Sie sind auf Seite 1von 2

„Und Die Freude“ “Und di Fróide”

(DEUTCH:) (Pronunciación Fonética)

O Freunde, nicht diese Töne! Küsse gab sie uns und Reben, O fróinde, nijt dísea Tóne! Küsse gáb sí úns únd Rében
Sondern lasst uns angenehmere einen Freund, geprüft im Tod, Sóndean, Lass uns angeneare Áinen Fróind, geprüft im tod;
Anstimmen, und freundenvollere! Wollust ward dem Wurm gegeben, Anschtimmen, und fróindenvoleare. Folúast várd dém Vúam gegeben,
und der Cherub steht vor Gott!
Únd déa scherrúb schteht fóa Gótt.
Freude, schöner Götterfunken, Fróide, Schónea, Götteafúnken,
tochter aus Elysium, Froh, wie seine Sonnen fliegen tójtea áus Elísium, Fró, vi sáine Sónnen flígen
Wir betreten feuertrunken, durch des Himmels prächt'gen Plan, Vía betréten fóia-trúnken Dúrj dés Jimmels préjtgen plan,
Himmlische dein Heiligtum! laufet, Brüder, eure Bahn, Jímlische dáin Jailigtum! Lóifet, brüdea, oire Bán,
freudig wie ein Held zum Siegen.
Fróidig, vi áin Jeld tsúm Sígen.
Deine Zauber binden wieder, Dáine tsáubea, bínden vídea
was die Mode streng geteilt; Seid umschlungen, Millionen! Vas dí Móde schtréngetáilt Sáid úmschlúngen, Millionen!
alle Menschen werden Brüder, Diesen Kuss der ganzen Welt! Álle Ménschen véaden Brüdéa Dísen Kús dea gantsen vélt.
wo dein sanfter Flügel weilt. Brüder! Über´m Sternenzelt Vó dáin sánftea Flügel váilt. Brüdea übeam Schtéanentsélt
muss ein lieber Vater wohnen!.
Mús áin líbea Fátea vónen.
Wem der grosse Wurf gelungen, Vém déa grósse Vúaf gelungen
eines Freundes Freund zu sein, Ihr stürzt nieder, Millionen? Áines Fróindes Fróind tsu sáin Ía schtüatzt nídea, Millionen?
wer ein holdes Weib errungen, ahnest du den Schöpfer, Welt? Véa áin jóldes Váib errúngen, Ánest dú déa Schópfea, Vélt?
mische seine Jubel ein! Such´ ihn überm Sternenzelt!, Mische sáinen iúbel áin! Súj in übeam Schtéanentselt!
über Sternen muss er thronen. Übéa schtéanen muss éa vónen.
Ja, wer auch nur eine Seele Iá, véa áuj núa áine Séele
sein nennt auf dem Erdenrund! Sáin nénnt áuf dém Éadenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle Ünd véas ní gekónnt, déa schtéle
weinend sich aus diesem Bund! Váinend síj aus dísem Búnd! Friedrich von Schiller
Alemania, Marbach, Wurttemberg
Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Freude trinken alle Wesen Fróinde trínken álle Vésen
Alemania, Marbach, Wurttemberg
an den Brüsten der Natur, (1759 - 1805) Án dén brústen déa Natúa, NOTA:
alle Guten, alle Bösen Álle Gúten, álle Bösen W=B / V=vF / B=B
folgen ihre Rosenspur. Fólgen íarea Rósenschpúa, eu=oi / ie=i / ei=ai
Z=TS / R=R ó A
Ch=J
“Oda a la Alegría”
(ESPAÑOL:)

¡Oh, amigos, no con esos acentos!


¡Entonemos cantos placenteros
y plenos de alegría!
Nos dio ósculos y pámpanos
y un fiel amigo hasta la muerte.
Al gusano se le concedió placer
Novena Sinfonía
y al querubín estar ante Dios! Ludwig van Beethoven
¡Alegría, hermosa chispa de los dioses Op. 125
hija del Elíseo! Gozosos, como los astros que recorren
¡Ebrios de ardor penetramos, los grandiosos espacios celestes, 4to Movimiento.
diosa celeste, en tu santuario! transitad, hermanos,
por vuestro camino, alegremente,
-Coral-
Tu hechizo vuelve a unir como el héroe hacia la victoria.
lo que el mundo había separado, Sobre la “Oda a la Alegría”
todos los hombres se vuelven hermanos ¡Abrazaos, criaturas innumerables! de
allí donde se posa tu ala suave. ¡Que ese beso alcance al mundo entero!

Quien haya alcanzado la fortuna


¡Hermanos!, sobre la bóveda estrellada
tiene que vivir un Padre amoroso!
Friedrich von Schiller
de poseer la amistad de un amigo,
¿No vislumbras, oh mundo, a tu creador?
quien haya conquistado a una mujer deleitable
una su júbilo al nuestro. ¡Búscalo sobre la bóveda estrellada!
Textos en Alemán (Original)
allí, sobre las estrellas, debe vivir. Textos en Español (Traducción)
Sí, quien pueda llamar suya aunque
sólo sea a un alma sobre la faz de la Tierra!
Pronunciación fonética
Y quien no pueda hacerlo,
que se aleje llorando de esta hermandad! 
Todos los seres beben la alegría Friedrich von Schiller Leomúsica
Alemania, Marbach, Wurttemberg
en el seno de la naturaleza,
todos, los buenos y los malos,
(1759 - 1805) Guatemala de la Asunción, 2,010.
siguen su camino de rosas. TXT00001-C

Das könnte Ihnen auch gefallen