Sie sind auf Seite 1von 243

-2 _ J

iAQUELLO QUE QUIERA ALAH!



Historia del rev Schahriar y su hermano el rev Schahzamam Fabulas del asno, el buey y ellabrador.

Primera nache. - Historia del Mercader y el Efrit.

· Cuento del primer Jeique .

Y cuanda liege la segunda neche Cuento del segundo Jeique Cuento del tercer Jeique

Y cuanda liege la tercera nache Historia del Pescador y el Efrit

Pera cuanda lIego la cuarta nache

· Historia del Visir del rev Yunan y del medico Ruyan Y cuanda liege la quinta nache

EI hale6n del rev Sindabad Historia del Principe y la vampiro Y cuanda liege la sexta nache

Pera cuanda lIego la septlma nache Historia del joven encantado y de los peces

Y cuanda liege la actava nache Pera cuanda lIego novena nache

Historia del Mandadero y las tres Doncellas Pera cuanda liege la 10a nache

Pera cuanda liege la 11 a nache

Historia del primer saaluk

Pera cuanda liege la 12a nache · Historia del segundo saaluk

Pera cuanda liege la 138 nache Pera cuanda lIego la 14a nache

Historia del tercer saaluk

Pera cuanda lIego la 158 nache Pera cuanda lIego la 168 nache

Historia de Zobeida, la mayor de las j6venes Pera cuanda liege la 17;) nache

Historia de Amina, la segunda joven

Y cuanda liege la 18;) nache

Historia de la mujer despedazada, de las tres manzanas y 'del negro Rihan Pera cuanda liege la 19a nache

Historia del Visir Nureddin, de su hermano el Visir Chamseddin y de Hassan Badreddin Pera cuanda liege la 20a nache

Pera cuanda liege la 21 a nache

Pera cuanda lIego la 22a neche

Pera cuanda lIeg6 la 23" nache

Y cuando lIego la 24" nache

,

3 _ J

Historia del jorobado, con el sastre, el corredor Nazareno, el intendente y el medico judio; 10 que de ello resulto y sus aventuras sucesivamen. te referidas

Y cuando lIego la 25" noche

Relato del corredor Nazareno

Pero cuando lIego la 268 neche

Pero cuando lIeg6 la 27· noche

Relata del intendente del Rey de la China Relata del medico judfo

Pero cuando lIego la 28· noche Relata del sastre

Historia del joven cojo can el barbero de Bagdad Pero cuando liege la 29" noche

. Pero cuando liege la 30" noche

Historias del barbero de Bagdad y de sus hermanos Historia del barbero

Historia de Bacbuk, primer hermano del barbera Historia de EI-Haddar, segundo hermano del barbero Pero cuando lIego la 31· noche

Historia de Bacbac, tercer hermano del barbero Historia de EI-Kuz, cuarto hermano del barbero Historia de EI-Aschar, quinto hermano del barbera Pero cuando lIego la 32" noche

Histaria de Schakalik, sexta hermana del barbera Historia de Dulce-Amiga

Pero cuando lIego la 33· noche Pero cuando lIego la 34· noche Pero cuando lIego la 358 neche Pero cuando lIego la 36· noche

Historia de Ghanem ben-Ayub y de su hermann Fetnah Pero cuando lIego la 37" noche

Pero cuando lIego la 38" noche

Historia del negro Sauab, primer eunuco sudanes Historia del negro Kafur, segundo eunuco sudanes Pero cuando lIego la 39" noche

Historia del negro Bakhita, tercer eunuco sudanes

Pero cuando Ilegc la 40a noche

Pero cuando lIego la 41· noche Pero cuando lIego la 42· noche Pero cuando lIego la 43" noche Pero cuando lIego la 44" noche

Historia del rey Omar Al-Nernan y de sus dos hijos Scharkan y Di makan Pero cuando lIego la 45" noche

Pero cuando liege la 46" noche

Pero cuando Ilegc la 47a noche

Pero cuando lIego la 488 neche Pero cuando lIego la 49· noche Pero cuando lIego la 50· noche Pero cuando lIego la 518 neche Pero cuando lIego la 52" noche Pero cuando lIego la 53· noche Pero cuando lIego la 54" noche Pero cuando lIego la 55" noche Pero cuando lIego la 56" noche

,

Pero cuando lIego la 57a noche Pero cuando lIego la 58a noche Pero cuando lIego la 59a noche Pero cuando liege la 60a noche Palabras sabre las tres puertas Pero cuando lIego la 61" noche Pero cuando liege la 62a noche Pero cuando liege la 63" noche Pero cuando lIego la 64" noche Pero cuando lIego la 6Sa noche Pero cuando lIego la 66a noche Pero cuando lIego la 67" noche

Pero cuando lIego la 68' noche Pero cuando lIego la 69" noche Pero cuando lIego la 70" noche Pero cuando lIego la 71" noche Pero cuando lIego la 72" noche Pero cuando lIego la 73" noche Pero cuando lIego la 74" noche Pero cuando liege la 75" noche

jLa alabanza a Alah, amo del Universe' jY la plegaria y la paz para el prlnclpe de los enviados, nuestro senor y soberano Mohamed!

Y, para todos los tuyos, la plegaria y la paz siempre unidas eseneialmente hasta el dia de la reeompensa.

jY despues ... ! que las leyendas de los antiguos sean una leeci6n para los modernos, a fin de que el hombre aprenda en los sucesos que oeurren a otros que no son 81. Entonees respetara y cornparara con atenei6n las palabras de los pueblos pasados y 10 que a el le oeurra y se raprimira.

Par esto i9loria a quien guarda los relatos de los primeros como lecci6n dedicada a los ultirnos!

De estas lecciones han sido entresacados los cuentos que se Ilaman Mil noches y una noche, y todo 10 que hay en ellos de cosas extraordinarias y de rnaxirnas.

HISTORIA DEL REY SCHAHRIAR Y SU HERMANO EL REY SCHAHZAMAN

Cuentase -pero Alah es mas sabio, mas prudente mas pcdercso y mas benefice- que en 10 que transcurri6 en la antiquedad del tiempo y en 10 pasado de la edad, hubo un rev entre los reyes de Sassan, en las islas de la India y de la China. (1)

Era duerio de ejercitos y senor de auxiliares, de servidores y de un sequito' numeroso. Tenia dos hijos, y ambos eran heroicos jinetes, pero el mayor valia mas aun que el menor. EI mayor reino en los parses. gobern6 con justicia entre los hombres y por eso Ie querian los habitantes del pais y del reino. l.larnabase el rey Schahriar.(2) Su hermano, Ilamado Schahzaman,(3) era el rey de Salamarcanda TIAjam.

Siguiendo las cosas el mismo curse, residieron cada uno en su pais, y gobernaron con justicia a sus ovejas durante veinte aries. Y lIegaron ambos hasta el I imite del desarrollo y el flarecimiento.

No dejaron de ser asl, hasta que el mayor sinti6 vehementes deseos de ver a su hermano. Entonces orden6 a su visir que partiese y volviese con E:I. EI visir contest6: "Escucho y obedezco".

Parti6, pues, y IIeg6 felizmente por la gracia de Alah; entre en casa de Schahzaman, Ie transmiti6 la paz, (4) Ie dijo que el rey Sehahriar deseaba ardientemente verle, y que el objeto de su viaje era invitar a su hermano. EI rev Schahzaman contesto: "Escucho y obedezco". Dispuso los preparativos de la partida, mandando sacar sus tiendas, sus camellos y sus mulos, y que saliesen sus servidores yauxiliares. Nombr6 a su visir gobernador del reino y sali6 en demanda de las cornarcas de su hermano.

Pero a medianoche recorda una cosa que habia olvidado; volvi6 a su palacio apresuradamente, y encontr6 a su esposa tend ida en ellecho abrazada con un negro, esclavo entre los esclavos. AI ver tal eosa, el mundo se oscureclo ante sus ojos.

Y se dijo: "Si ha sobrevenido tal aventura cuando apenas acabo de dejar la ciudad, t,cual seria la condueta de esta libertina si me ausentase alqun tiempo para estar eon mi hermano?" Desenvain6 inmediatamente su alfanje, y acometiendo a ambos, los dej6 muertos sabre los tapices del lecha. Volvi6 a salir sin perder una hora ni un instante, y orden6 la marcha de la comitiva. Y viaj6 de neche hasta avistar la ciudad de su hermano.

Entonces este se aleqro de su proximidad, salle a su encuentro, y al recibirlo, Ie deseo la paz. Se regocij6 hasta los mayores limites del contento, mand6 adornar en honor suyo la ciudad y se puso a hablarle lIeno de efusi6n. Pero el rev Sehahzaman recordaba la aventura de su esposa, y una nube de tristeza Ie velaba la faz. Su tez se habia puesto pallda y su cuerpo se habra debilitada. AI verle de tal modo, el rey Schahriar crey6 en su alma que aquello se debia a haberse alejado de su reino y de su pars, y 10 dejaba estar, sin preguntarle nada. AI fin, un dla, le dijo: "Hermano, tu cuerpo enflaqueee y tu cara amarillea". Y el otro respondio: "jAy, hermano, tengo en mi interior como una lIaga en carne viva!" Pero no Ie revelo 10 que Ie habia ocurrido con su esposa.

,

I § _ J

EI rey Schahriar Ie dijo: "Quisiera que me acompanes a cazar a pie y a caballo, pues asi tal vez se esparciera tu esplritu". EI rey Schahzaman no quiso aceptar, y su hermano se fue solo a la caceria.

Habia en el palacio unas ventanas que daban al jardin, y habiendcse asomado a una de elias, el rey Schahzaman vi6 c6mo se abrla una puerta para dar salida a veinte esclavas y veinte esclavos, entre los cuales avanzaba la mujer del rey Schahriar en todo el esplendor de subelleza, Llegados a un estanque, se desnudaron, y se mezclaron todos.

Y subitamente la mujer del rey grit6: "jOh, Massaud!"Y en seguida acudi6 hacia ella un robusto esclavo negro, que la abraz6.

Ella se abraz6 tarnbien a el, y entonces el negro la echo al suelo, boca arriba, y la goz6.

(1) La geografia es absolutamente vaga y admirable. Seria pues, inutil profundizar. (2)Dueno de la ciudad. Palabra persa.

(3) Duerio del siglo 0 del tiempo. Palabra persa.

(4) "Que la paz (0 la salvaci6n) sea contigo". Saludo usado entre los musulmanes.

A tal serial todos los dernas esclavos hicieron 10 rnisrno can las mujeres, Y asl siguieron largo tiempo, sin acabar can sus besos, abrazos, copulaciones y cosas semejantes hasta cerca del amanecer AI ver aquello, pens6 el hermano del rey: "[Per Alah! Mas ligera es mi calamidad que esta otra". Inmediatamente, dejando que se desvaneciese su atlicci6n, se dijo: "[En verdad, esto es mas enorme que cuanto me ocurri6 ami!" Y desde aquel momenta volvi6 a comer y beber cuanto pudo.

A todo esto, el rey, su hermano, volvi6 de su excursion, y ambos se desearon la paz intimamente.

Luego el rey Schahriar observ6 que su hermano el rey Schahzaman acababa de recobrar el buen color, pues su semblante habia adquirido nueva vida, y advirti6 tarnbien que comfa con toda su alma despues de haberse alimentado parcamente en los primeros dias.

Se asornbro de ello, y dijo: "Hermano, poco ha te vela amarillo de tez y ahara has recuperado los colores. Cuentarne que te pasa". EI rey Ie dijo: "Te contare la causa de mi anterior palidez, perc dispensarne de referirte el motivo de haber recobrado los colores". EI rey replic6: "Para entendernos, relata primeramente la causa de tu perdida de color y tu debilidad". Y se explic6 de este modo: "Sabras, her, mano, que cuando enviaste tu visir para requerir rni presencia, hice mis preparativos de marcha, y sail de la ciudad. Pero despues me acorde de la joya que te destinaba y que te di aillegar a tu palacio. Volvi, pues, y encontre ami mujer acostada con un esclavo negro, durmiendo en los tapices de mi cama. Los mate a los dos, y vine hacia ti, muy atormentado par el recuerdo de tal aventura. Este fue el motivo de mi primera palidez y de mi enflaquecimiento. En cuanto a la causa de haber recobrado mi buen color, dispensarne de mencionarla".

Cuando su hermano oy6 estas palabras, Ie dijo: "Por Alah, te conjuro a que me cuentes la causa de haber recobrado tus colores".

Entonces el rey Schahzaman Ie refiri6 cuanto habia visto. EI rey Schahriar dijo: "Ante todo, es necesario que mis ojos yean semejante cosa", Su hermano Ie respondi6: "Finge que vas de caza, pero esc6ndete en rnis aposentos y seras testigo del espectaculo: tus ojos 10 contemplaran",

Inmediatamente, el rey mand6 que el pregonero divulgase la orden de marcha. Los soldados salieron can sus tiendas fuera de la ciudad. EI rey march6 tarnbien, se ocult6 en su tienda y dijo a sus j6venes esclavos: "[Oue nadie entre!" Luego se disfraz6, sali6 a hurtadillas y se dirigi6 al palacio. Lleg6 a los aposentos de su hermano, y se asom6 a la ventana que daba al jardin. Apenas habia pasado una hora, cuando salieron las esclavas, rodeando a su senora, y tras elias los esclavos. E hicieron cuanto habia contado Schahzaman, pasando en tales juegos hasta el asr.(1)

Cuando vi6 estas cosas el rey Schahriar, la raz6n se ausent6 de su cabeza, y dijo a su hermano:

"Marchemos para saber Guill es nuestro destino en el camino de Alah, porque nada de cornun debemos tener con la realeza hasta encontrar a alguien que haya sufrido una aventura semejante a la nuestra. Si no, la muerte seria preferible a nuestra vida". Su hermano Ie contest6 10 que era apropiado y ambos salieron par una puerta secreta del palacio. Y no cesaron de caminar dia y neche, hasta que por fin lIegaron a un arbol, en medio de una solita ria pradera, junto a la mar salada. En aquella pradera habia un manantial de agua dulce. Bebieron de ella y se sentaron a descansar.

Apenas habia transcurrido una hera del dia, cuando el mar ernpezo a agitarse. De pronto brot6 de 131 una negra columna de humo, que lIeg6 hasta el cielo y se dirigi6 despues hacia la pradera. Los reyes, asustados, se subieron a la cima del arbol, que era rnuy alto, y se pusieron a mirar 10 que tal cosa pudiera ser. Y he aqui que la columna de humo se convirti6 en un efrit (2) de elevada estatura, poderoso

,

de hombres y robusto de pecho. Llevaba un area sabre la cabeza. Puso el pie en el suelo, y se dirigia hacia el arbol y se sento debajo de el. l.evanto entonces la tapa del area, saco de ella una caja, la abrio, y aparecio en seguida una encantadora joven, de esplenoida hermosura, luminosa 10 mismo que el sol, como dijo el poeta:

jAntorcha en las tinieblas, ella aparece y es el dial iElia aparece Y con su luz se iluminan las auroras!

jLos soles irradian con su claridad y las lunas con las sonrisas de sus ojos !

iQue los vetos de su misterio se rasguen, e inrnediatamente las criaturas se prosternan encantados a sus pies!

j Y ante los dulces re/ampagos de su mirada, el rocio de las liigri-mas de pasion humedece lodos los parpados!!

(1 )Asr: parte del d la en que empieza a declinar el sol (2) Efrit: astuto, slnonlrno de genia

Despues que el efrit hubo cantemplado a la hermosa joven, Ie dijo: "[Oh soberana de las sederias! [Oh tu, a quien rapte el misma dla de tu bada! Quisiera dormir un poco". Y el efrit coloco la cabeza en las rodillas de la joven y se durmi6.

Entonces la javen levant6 la cabeza hacia la copa del arbol y via ocultos en las rarnas a los dos reyes. En seguida apart6 de sus rodillas la cabeza del efrit, la puso en el suelo, y les dijo par sefias:

"Bajad, y no tenqals rniedo de este efrit". Par sefias, Ie respondieran: "iPor Alah sobre til iDispensanos de lance tan peligroso!"

Ella les dijo: "jPor Alah sobre vosotros! Bajad en seguida si no quereis que avise al efrit, que os dara la peer rnuerte", Entances, asustados, bajaron hasta donde estaba ella, que se levanto para decirles: "Traspasadme can vuestra lanza de un golpe duro y violento; si no, avisare al efrit",

Schahriar, movido del espanto, dijo a Schahzaman: "Hermano, se el primero en hacer 10 que esta rnanda", EI otro repuso: "No 10 hare sin que antes me des el ejemplo tu, que eres. mayor". Yambos empezaron a invitarse mutuamente, haciendose can los ojos serias de copulacion. Pera ella les dijo: "~Para que tanto guinar los ojos? Si no venfs y me obedeceis, Ilamo inmediatamente al efrit". Entonces, per miedo al efrit hicieron can ella 10 que les habra pedido. Cuando los hubo agotado, les dijo: "[Oue expertos sois los des!"

Saco del bolsillo un saquito y del saquito un collar compuesto de quinientas setenta sortijas con sellas, y les pregunt6: "LSabeis 10 que es esto?" Ellos contestaron: "No 10 sabemos". Entonces les explico la javen: "Los duerios de estos anillos me han pose ida tad as junto a los cuernos insensibles de este efrit. De suerte que me vais a dar vuestros anillos", La hicieron asl, sacandoselos de los dedas, y ella entonces les dijo: "Sabed que este efrit me rob6 la noche de mi boda; me encerro en esa caja, rnetio la caja en el area, Ie echo siete eandados y la arrastro al fonda del mar, alii donde se eombaten las alas. Pera no sabia que cuando desea alguna cosa una mujer no hay quien la venza.

Ya 10 dijo el poets:

jAmigo: no te fies de la mujer; riete de sus promesas! Su buen 0 mal humor depende de los ceprichos de su vulva!

jProdigan amor falso cuando la perlidia las lIena y forma como la trama de sus vestidos! jRecuerda respetuosamente las Palabras de Yusu f! jY no olvides que Eblis hizo que expulsaran a Adan por causa de la Mujer!

iNo te confies, amigo! jEs inutil! iManana, en aquella que ereas mas segura, sucedere al arnor puro una pasion loea!

Y no digas: "jSi me enamoro, evitare las locuras de los enamorados!" jNo 10 digas! jSerra verdaderamente un prodigio tinlco ver sali. a un hombre sana y salvo de la seducei6n de las mujeres!

Los dos hermanos, al air estas palabras, se maravillaron hasta mas no poder, y se dijeron uno a otro: "Si este es un efrit, y a pesar de su poderlo Ie han ocurrido cosas mas enorrnes que a nosotros,

,

esta aventura debe consolarnos". Inmediatamente se despidieron de la joven y regresaron cada uno a su ciudad.

En cuanto el rey Schahriar entr6 en su palacio, mand6 degollar a su esposa, asi como a los esclavos y esclavas. Despues orden6 a su visir que cada noche Ie Ilevase una joven que fuese virgen. Y cada neche arrebataba a una su virginidad. Y cuando la noche habia transcurrido mandaba que la matasen. Asi estuvo haciendo durante tres arios, y todo eran lamentos y voces de horror. Los hombres huian con las hijas que les quedaban. En la ciudad no habia ya ninguna doncella que pudiese servir para los asaltos de este cabalgador.

En esta situacion el rey mand6 al visir que, como de costurnbre, Ie trajese una joven. EI visir, par mas que busc6, no pudo encontrar ninguna, y reqreso muy triste a su casa, con el alma transida de miedo ante el furor del rey. Pero este visir tenia dos hijas de gran hermosura, que pose ian todos los encantos, todas las perfecciones y eran de una delicadeza exquisita.

La mayor se lIamaba Schehrazada, y el nombre de la menor era Doniazada: (1)

(1) Schehrazada: "Hija de la ciudad". Doniazada: "Hija del mundo

La mayor, Schehrazada, habia leido los libros, los anales, las leyendas de los reyes antiguos y las historias de los pueblos pasados.

Dicen que posela tam bien millibros de cr6nicas referentes a los pueblos de las edades rernotas, a los reyes de la antigOedad y sus poetas. Y era muy elocuente y daba gusto olrla.

AI ver a su padre, Ie hablo asf: "(_Por que te veo tan cambiado, soportando un peso abrumadar de pesadumbres y aflicciones ... ? Sabe, padre, que el poeta dice: "[Oh tu, que te apenas, consuelatel Nada es duradero, toda alegria se desvanece y todo pesar se olvida".

Cuando eye estas palabras el visir, conto a su hija cuanto habia ocurrido, desde el principio al fin, concerniente al rey. Entonces Ie dijo Schehrazada: "Por Alah. padre, casarne con el rey, porque si no me mata, sere la causa del rescate de las hijas de los muslemini (musulmanes) y podre salvarlas de entre las manes del rey". Entonces el visir contesto: "iPar Alah sabre til No te expangas nunca a tal peligra". Pero Schehrazada repuso: "Es imprescindible que asi 10 haga". Entonces Ie dijo su padre: "Cuidado no te ocurra 10 que les acurri6 al asno y al buey con el labrador. Escucha su historia:

Fabulas del asno, 81 buey y el labrador.

Has de saber, hija rnla, que hubo un comerciante duerio de grandes riquezas y de mucho ganado.

Estaba casado y can hijos. Alah, el Altisima, Ie dio igualmente el conocimiento de los lenguajes de los animales y el canto de los pajaros, Habitaba este comerciante en un pais Iertll, a orillas de un rio. En su morada habia un asno y un buey. Cierto dia lleqo el buey allugar ocupado por el asno y via aquel sitio barrida y regado. En el pesebre habla cebada y paja bien crlbadas, y el jumento estaba echada, descansando. Cuando el amo 10 montaba, era s610 para algLin trayecto corte y per asunto urgente, y el asno volvia pronto a descansar. Ese dia el comerciante oyo que el buey decia al pollino: "Come a gusto y que te sea sane, de provecho y 'de buena digestion. iYO estoy rendido y tu descansado, despues de comer cebada . bien cribada! Si el amo te manta alguna que otra vez, pronto vuelve a traerte. En cambia, yo me reviento arando y can el trabajo del molino". EI asno Ie aconsejo: "Cuando salgas al campo y te echen el yugo, turnbate y no te menees aunque te den de palos. Y si te levantan, vuelvete a echar otra vez. Y si entonces te vuelven al establo y te ponen habas, no las comas, fingete enfermo. Haz por no comer ni beber en unos dias, y de ese modo descansaras de la fatiga del trabajo".

Pero el comerciante segura presente, oyendo todo 10 que hablaban. 5e acerco el mayoral al buey para darle forraje y Ie vi6 comer muy poca cosa. Por la manana, aillevario al trabajo, 10 encontr6 enfermo. Entonces el amo dijo al mayoral: "Coge al asno y que are todo el dla en lugar del buey". Y el hombre uncia al asno en vez del buey y Ie hizo arar todo el dla,

AI anochecer, cuando el asno regres6 al establo, el buey Ie dio las gracias par sus bandades, que Ie hablan proporcionado el descanso de todo el dia; pero el asno no Ie contesto, Estaba muy arrepentido.

AI otro dla el asno estuvo arando tarnblen durante toda la jornada y regres6 can el pescuezo desollado, rendido de fatiga. EI buey, al verle en tal estado, Ie di6 las gracias de nuevo y 10 colrno de alabanzas. EI asno Ie dijo: "Bien tranquilo estaba yo antes.- Ya yes como me ha perjudicado el hacer beneficio a los demas'', Yen seguida ariadlo: "Voy a darte un buen consejo de tad as modos. He oido decir al amo que te entreparan al matarife si no te I evantas , y haran una cubierta para la mesa con tu piel. Te 10 diga para que te salves, pues senti ria que te ocurriese alga".

EI buey, cuando oy6 estas palabras del asno, Ie di6 las gracias nuevamente, y Ie dijo: "Manana reanudars mi trabajo", Y se puso a comer, se trag6 todo el forraje y hasta lami6 el recipiente can su lengua.

Pera el ama les habia aida hablar.

En cuanto amaneci6 fue con su esposa hacia el establo de los bueyes y las vacas, y se sentaron a

la puerta. Vi no el mayoral y saco al buey, que en cuanta via a su amo ernpezo a menear la cola, a ventosear ruidosamente y a galopar en todas direccianes como si estuviese loco. Entonces Ie entre tal risa al cornerciante, que se cay6 de espaldas. Su mujer Ie prequnto: "GOe que te ries?" Y €II dijo: "De una cosa que he visto y oldo: pero no la puedo descubrir porque me va en ello la vida". La mujer insisti6: "Pues has de contarmela, aunque te cueste morir", Y el dijo: "Me calla, porque tema a la muerte". Ella repuso:

"Entonces es que te ries de ml",

Y desde aquel dla no deja de hostigarle tenazmente, hasta que Ie puso en una gran perplejidad.

Entances el comerciante mand6 lIamar a sus hijos, y asl como al kad i (1) Y a unos testigos. Quiso hacer testamento antes de revelar el secreto a su mujer, pues amaba a su esposa entranablemente porque era la hija de su tio paterno (2), madre de sus hijos y habia vivido con ella ciento veinte an os de su edad. Hizo Ilamar tarnbien a todos los parientes de su esposa y a los habitantes del barrio y refirio a todos 10 ocurrido, diciendo que moriria en cuanto revelase el secreto.

Entonces toda la gente dijo a la mujer: "iPor Alah sobre til No te coupes mas del asunto; pues va a perecer tu marido, el padre de tus hijos". Pera ella replica: "Aunque Ie cueste la vida no Ie dejare en paz hasta que me haya dicho su secreto". Entonces ya no Ie rogaron mas. EI comerciante se aparto de ellos y se diriqio al estanque de la huerta para hacer sus abluciones y volver inmediatamente a revelar su secreta y morir.

Pero habia un gallo Ileno de vigor, capaz de dejar satisfechas a cincuenta gallinas, y junto a £':1

hall a base un perro. Y el comerciante oyo que el perro increpaba al galla de este modo: "LNo te averquenza el estar tan alegre cuando va a morir nuestro arno?' Y el galla prequnto: "l,Por que causa va a rnorir?"

Entonces el perro cont6 toda la historia, y el galla repuso: "[Per Alah! Poco talento tiene nuestro amo. Cincuenta esposas ten go yo y a todas se rnanejarmelas perfects mente, regafiando a unas y contentando a otras. [En cambia, el s610 tiene una y no sabe entenderse con ella!

EI media es bien sencillo: bastarfa can cortar unas cuantas varas de rnorera, entrar en el camarfn de su esposa y darle hasta que sucumbiera a se arrepintiese. No volveria a importunarle con preguntas". Asi dijo el gallo, y cuando el comerciante oyo sus palabras se ilumin6 su razon, y resolvio dar una paliza a su mujer.

EI visir lnterrurnplo aqu i su relato para decir a su hija Schehrazada: "Acaso el rey haga contigo 10 que el comerciante con su mujer". Y Schehrazada prequnto: "l,Pero que hizo?" Entances el visir prosigui6 de este modo:

Entre el cornerclante Ilevando ocultas las varas de rnorera, que acababa de cortar, y llama aparte a su esposa: "Ven a nuestro gabinete para que te diga mi secreto". La mujer Ie siquio; el comerciante se sncerro con ella y smpezo a sacudirla varazos hasta que ella acabo por decir: "[Me arrepiento, me arrepiento!" Y besaba las manos y los pies de su marido. Estaba arrepentida de veras. Salieron entonces, y la concurrencia se aleqro muchisimo, reqocijandose tam bien los parientes. Y todos vivieron muy felices hasta la muerte.

Oijo. Y cuando Schehrazada, hija del vlslr, hubo of do este relate, insisti6 nuevamente en su ruego:

"Padre, de todos modos quiero que hagas 10 que te he pedido". Entonces el visir, sin replicar nada, mand6 que preparasen el ajuar de su hija, y rnarcho a comunicar la nueva al rev Schahriar.

Mientras tanto, Schehrazada decfa a su hermana Ooniazada: "T e mandate Ilamar cuando este en el palacio, y asl que Ilegues y Yeas que el rev ha terminado su cosa conmigo, me diras: "Hermana, cuenta alguna histaria maravillasa que nos haga pasar la neche". Entonces yo narrate cuentas que, si quiere Alah, seran la causa de la emancipaci6n de las hijas de los musulmanes".

,

19 _ J

FU6 a buscarla despues el visir, y se dlriqlo con ella hacia la morada del rey. EI rey se aleqro muchfsimo al ver a Schehrazada, y prequntc a su padre: "(_Es esta 10 que yo necesito?" Y el visir dijo respetuosamente: "Sf, 10 es",

Pero cuando el rey quiso acercarse a lajoven, esta se echo a Ilorar. Y el rey Ie dijo: "~Que te pasa?"

Y ella contesto "[Oh, rey pcderoso, tengo una hermanita de la cual quisiera despedirme!" EI rey rnando buscar a la herrnana, y apenas vi no se abrazo a Schehrazada, y acabo por acomodarse cerca dellecho. Entonces el rey se levanto, y cogiendo a Schehrazada, Ie arrebat6 la virqinidad.Despues empezaron a conversar.

Doniazada dijo entonces a Schehrazada: "j Herrnana, por Alah sobre til, cuentanos una historia que nos haga pasar la noche".

Y Schehrazada contest6: "De buena gana, y como un debido homenaje, si es que me 10 permite este rey tan generoso, dotado de tan buenas maneras

(1 )EI juez. (2) Su esposa

EI rey, al orr estas palabras, como no tuviese ninqun suefio, se presto de buen grado a escuchar la narraclon de Schehrazada.

Y Schehrazada, aquella primera noche, ernpezo su relato can la historia que sigue:

PRIMERA NOCHE HISTORIA DEL MERCADER Y EL EFRIT

Schehrazada dijo:

He Ilegado a saber, [oh rey afortunado!, que hubo un mercader entre los rnercaderes, duerio de numerosas riquezas y de negocios comerciales en todos los paises. Un dla monte a caballo y salle para ciertas comarcas a las cuales Ie lIamaban sus negocios. Como el calor era sotocante, se sent6 debajo de un arbol, y echando mana al saco de pravisiones, saco unas datlles, y cuando los hubo comida tiro a 10 lejos los huesos. Pero de pronto se Ie aparecio un efrit de enorme estatura que, blandiendo una espada, lIeg6 hasta el mereader y Ie dijo: "Levantate, para que yo te mate como has matado ami hijo". EI mercader repuso: "(_Pero como he matado yo a tu hijo?" Y contssto el efrit: "AI arrojar los huescs, dieron en el pecho a mi hijo y 10 mataron". Entonces dijo el mereader: "Considera [oh gran efrit! que no puedo mentir, siendo, como soy, un creyente. Tengo muchas riquezas, tengo hijos y esposa, y adernas guardo en mi casa depositos que me confiaron. Permfteme volver para repartir 10 de cada uno, y te vendre a buscar en cuanto 10 haga. Tienes mi promesa y mi juramenta de que volvere en seguida a tu lado. Y tu entonces haras de rnl 10 que quieras. Alah es fiador de mis palabras".

EI efrit, teniendo confianza en el, deja partir al mercader. Y el mercader volvio a su tierra, arreplo sus asuntos, y di6 a cada cuallo que Ie correspondfa. Despues conto a su mujer y a sus hijas 10 que Ie habfa ocurrido, y se echaron todos a lIorar: los parientes, las mujeres, los hijos. Despuss el mercader hizo testamento y estuvo eon su familia hasta el fin del ario. AI lIegar este tsrrnino se resolvi6 a partir, y tomando su sudario bajo el sobaco, dijo adios a sus parientes y vecinos y se fue muy contra su gusto. Los suyos se lamentaban, dando gritos de dolor.

En euanto al rnercader, sigui6 su camino hasta que lIeg6 al [ardln en cuestion, y el dla en que IIeg6 era el primer dia del ana nuevo. Y mientras estaba sentado, lIorando su desgraeia, he aqui que un jeique (1) se diriqio hacia 81, lIevando una gaeela encadenada. Saluda al mercader, Ie deseo una vida prcspera, y Ie dijo: "~Por que razon estas parado y solo en este lugar tan freeuentado per los efrits?"

Entonces Ie canto el mercader 10 que Ie habra ocurrido can el efrit y la causa de haberse detenido en aquel sitio. Y el jeique duerio de la gaeela se asombr6 grandemente, y dijo: "[Por Alah! [oh hermano! tu fe es una gran fe, y tu historia es tan prodigiosa, que si se escribiera eon una aguja en el anqulo interior de un ojo, seria motivo de reflexion para el que sabe reflexionar respetuosamente".

,

28 _ J

Despues, sentandose a su lado, prosigui6: "iPor Alah! [oh ml hermano! no te delare hasta que veamos 10 que te ocurre con el efrit". Y alii se quedo, efectivamente, conversando can el, y hasta pudo ayudarle cuando se desmayo de terror, presa de una aflicci6n rnuy honda y de crueles pensarnientos. Segufa all i el dueno de la gacela, cuando lIeg6 un segundo jeique, que se dirigi6 a ellos con dos lebreles negros. 5e acerco, les deseo la paz y les prequntc la causa de haberse parado en aquel lugar frecuentado por los efrits.

Entonces elias Ie refirieron la historia desde el principio hasta el fin. Y apenas se habia sentado, cuando un tercer jeique se dirigi6 hacia elias, Ilevando una mula de color de estornino. Les dese6 la paz y les prepunto par que estaban sentadas en aquel sitio. Y los atros Ie contaron la historia desde el principia hasta el fin. Pero no es de ninguna utilidad el repetirla.

A todo esto, se levant6 un violento torbellino de polvo en el centro de aquella pradera. Descarg6 una tormenta, se disip6 despues el paiva y aparecio el efrit can un alfanje muy afilado en una mana

y brotandole chispas de los ojos.

(1) Un anciano respetable

Se acerc6 al grupo, y dijo cogiendo al mercader: "Ven para que yo te mate como mataste a aquel hijo mfo, que era el aliento de mi vida y el fuego de ml coraz6n". Entonces se ech6 a Ilorar el mercader, y los tres jeiques empezaron tarnbien a llorar, a gemir y a suspirar.

Pera el primero de elias, el duerio de la gacela, acab6 por tomar animas, y besanda la mana del efrit, Ie dijo: "j Oh efrit, jefe de los efrits y de su corona! Si te cuento 10 que me ocurri6 con esta gacela

y te maravilla mi historia, l_me recompensaras can el tercio de la sangre de este mercader?" Y el efrit dijo: "Verdaderamente que si, venerable jeique. 5i me cuentas la historia y yo la encuentro extraordinaria, te concecere el tercio de esa sangre".

CUENTO DEL PRIMER JEIQUE

EI primer jeique dijo:

Sabe, [oh gran efrit! que esta gacela era la hija de mi tlo (1) carne de mi carne y sangre de mi sangre. Cuando esta mujer era tcdavla joven, nos casarnos y vivimos juntos cerca de treinta aries. Pero Alah no me concedi6 tener de ella ningun hija. Par esto tome una cancubina, que, gracias a Alah, me di6 un hijo var6n, mas hermoso que la luna cuando sale. Tenia unos ojos magnificos, sus cejas se juntaban y sus rnlernbros eran perfectos. Creci6 poco a poco, hasta Ilegar a los quince aries. En aquella epoca tuve que marchar a una pablaci6n lejana, donde reclamaba mi presencia un gran negocia de comercia.

La hija de mi tlo, 0 sea esta gacela, estaba iniciada desde su infancia en la brujeria y el arte de los encantamientos. Can la ciencia de su magia transtorrno a mi hijo en ternerillo, y a su madre, la esclava, en una vaca, y los entreqo al mayoral de nuestro ganado. Despues de bastante tiempo, regres8 del viaje; prequnte por mi hijo y par mi esclava, y la hija de mi tlo me dijo: "Tu esclava ha muerto, y tu hijo se escape y no sabemos de 81". Entonces, durante un ana estuve bajo el peso de la aflicci6n de mi coraz6n y el lIanto de mis ojos,

Llegada la fiesta anual del dia de los Sacrificios, ordene al mayoral que me reservara una de las mejores vacas, y me trajo la mas gorda de todas, que era mi esclava, encantada par esta gacela. Remangado mi braza, levante los faldones de la tunica, y ya me disponia al sacrificio, cuchillo en mana, cuando de pronto la vaca prorrumpi6 en lamentos y derramaba liigrimas abundantes. Entonces me detuve, y la entreque al mayoral para que la sacrificase; pero al desollarla no se Ie encontr6 ni carne ni grasa, pues sola tenia los huesos y el pellejo. Me arrepenti de haberla matado, pero ide que servia ya el arrepentimiento? Se la di al mayoral, y Ie dije: "Traerne un becerro bien gordo". Y me trajo a mi hijo convertido en ternero.

Cuando el ternero me via, rompi6 la cuerda, se me acerco corriendo, y se revolco a mis pies, perc icon que lamentos! icon que lamentos! Entonces tuve piedad de el, y le dije al mayoral: "Traerne otra vaca, y deja con vida a este ternero".

,

21

En este punta de su narraci6n, vi6 Schehrazada que iba a amanecer, y se cal16 discretamente, sin aprovecharse mas del permiso. Entonces su hermana Doniazada Ie dijo: "iOh hermana mia! iCUan dulces y cuan sabrosas son tus palabras Ilenas de delicia!" Schehrazada contesto: "Pues nada son comparadas can 10 que as podrla cantar la noche proxima, si vivo y el rey quiere conservarme". Y el rey dijo para si: "iPor Alah! No la rnatare hasta que haya oido la continuaci6n de su historla''.

Despues, el rey y Schehrazada pasaron tada la neche abrazadas. Luega march6 el reya presidir su tribunal. Y vi6 lIegar al visir, que Ilevaba debajo del brazo un sudario para Schehrazada, a la cual creia muerta. Pero nada Ie dijo de esto al rey, y siquio administrando justicia, designando a unos para los ernpleos, destituyendo a otrcs, hasta que acab6 el dia. Y el visir se fue perplejo en el colma del asombro, al saber que su hija vivia.

(1 )Por eufemismo suelen lIamar as! los arabes a sus mujeres. No dicen suegra, sino tio; de modo que la hija de mi tlo equivale a mi mujer.

Cuando hubo terminado el diwan (1 )el rey Schahriar volvi6 a su palacio.

Y CUANDO LLEGO LA SEGUNDA NOCHE

Doniazada dijo a su hermana Schehrazada: "[Oh hermana mfa! Te ruego que acabes la historia del mercader y el efrit". Y Schehrazada respcndio: "De todo corazon, y como debido homenaje, siempre que el rey me 10 permita". Y el rey ordeno: "Puedes hablar".

Ella dijo:

He Ilegado a saber, [oh rey afortunado, dotada de ideas justas y rectas! que cuando el mercader vio lIorar al ternero, se entemeci6 su corazon, y dijo al mayoral: "Deja ese temera can el ganado".

Y a todo esto, el efrit se asombraba prodigiosamente de esta historia asornbrosa. Y el jeique duerio de la gacela prasigui6 de este modo:

[Oh senor de los reyes de los efrits! todo esto aconteci6. La hija de mi tlo, esta gacela, hallabase alii mirando, y decla: "Debernos sacrificar ese ternero tan gordo". Pero yo, par lastlrna, no podia decidirme, y rnande al mayoral que de nuevo se 10 Ilevara, obedeciendorne 81.

EI segundo dla, estaba yo sentado, cuando se me acerc6 el pastor y me dijo: "[Oh amo mfo! Voy a enterarte de alga que te aleqrara, Esta buena nueva bien merece una gratificaci6n". Y yo Ie contests:

"Cuenta con ella". Y me dijo: "jOh mercader ilustre! Mi hija es bruja,pues aprendi6 la brujeria de una vieja que vivla con nosotras. Ayer, cuando me diste el ternero, entre con el en la habitaci6n de mi hija, yella, apenas 10 vi6, cubri6se can el vela la cara, echandose a Ilorar, y despues a refr. Luega me dijo: "Padre, {,tan poco valgo para ti que dejas entrar hombres en mi apcsento?" Yo repuse: "Perc {,d6nde estan esos hombres? i Y por que Iloras y ries asi?" Y ella me dijo: "EI temero que traes contigo es hijo de nuestro ama el rnercader, perc esta encantada. Yes su madrastra la que 10 ha encantado, y a su madre can el. Me he refdo al verle bajo esa forma de becerro. Y si he lIorado es a causa de la madre del becerra, que fue sacrificada por el padre". Estas palabras de mi hija me sorprendieron rnucho, y aquarde can impaciencia que volviese la manana para venir a enterarte de todo".

Cuando ol iOh poderoso efrit! -prosigui6 el jeique- 10 que me decia el mayoral, sal! con el a toda prisa, y sin haber bebido vi no crefame embriagado par el inmenso jubilo y par la gran felicidad que sentfa al recobrar ami hijo. Cuando lIegue a casa del mayoral, la joven me dese6 la paz y me bes6 la mano, y luego se me acerc6 el ternero, revolcandose a rnis pies. Pregunte entonces ala hija del mayoral: "~Es cierto 10 que afirmas de este ternero?" Y ella dijo: "Cierto, sin duda alguna. Es tu hijo, la llama de tu coraz6n". Y Ie suplique: "[Oh gentil y caritativa joven! si desencantas a mi hijo, te dare cuantos ganados y fincas ten go al cuidado de tu padre". Sonri6 al air estas palabras, y me dijo: "5610 aceptare la riqueza con dos condiciones: la primera, que me casare can tu hijo, y la segunda, que me dejaras encantar y aprisionar a quien yo desee. De 10 cantraria, no respondo de mi eficacia contra las perfidias de tu mujer".

,

21 _ J

Cuando yo of, [oh poderoso efritl las palabras de la hija del mayoral, Ie dije: "Sea, y per afiadidura tendras las rlquezas que tu padre me administra. En cuanto a la hija de mi tic, te perrnito que dispongas de su sangre".

Apenas escucho ella mis palabras, coqio una cacerola de cobre, llenandola de agua y pronunciando sus conjures maqlccs. Despues roclo can el I lqu ida al ternero, y Ie dijo: "Si Alah te creo ternero, sigue temera, sin cambiar de forma; pera si estas encantado, recobra tu figura primera con el permiso de Alah el Altfsimo".

Ella dijo: E inmediatamente el temero ernpezo a agitarse, y volvio a adquirir la forma humana.

Entonces, arrojanccse en sus brazos, Ie beso, Y luego Ie dije: "iPar Alah sobre til Cuentarne 10 que la hija de mi tlo hizo contigo y con tu madre

Y me conto cuanto les habfa ocurrido. Y yo dije entonces: "iAh hijo mfo! Alah, duerio de los destinos, reservaba a alguien para salvarte y salvar tus derechos",

(1) Diwan: Sesion de Justicia 0 sala de la misma

Despues de esto, !oh buen efrit! Case a mi hijo can la hija del mayoral. Y ella, merced a su ciencia de brujerfa, encanto a la hija de mi tfo, transformandola en esta gacela que tll yes. AI pasar por aqu f encontrerne can estas buenas gentes, les prequnte que haclan, y par elias supe 10 ocurrido a este rnercader, y hube de sentarme para ver 10 que pudiese sobrevenir. Y est a es mi historla".

Entonces exclarno el efrit: "Historia realmente muy asombrasa. Por esc te concedo como gracia el tercio de la sangre que pides".

En este momenta se acerco el segundo jeique, el de los lebreles negros, y dijo:

CUENTO DEL SEGUNDO JEIQUE

Sabe, [oh senor de los reyes de los efrits! que estos dos petros son mis hermanos mayores y yo soy el tercero. AI morir nuestro padre nos dej6 en herencia tres mil dinares.( Aprox. 30.000 pesetas)

Yo, can mi parte, abrf una tienda y me puse a vender y comprar. Uno de mis hermanos, comerciante tarnblen, se dedico a viajar can las caravanas, y estuvo ausente un ana. Cuando reqresc no le quedaba nada de su herencia. Entonces Ie dije: "[Oh hermano mfo! ~no te habfa aconsejado que no viajaras?"

Y echandcse a Ilorar, me contesto: "Hermano, Alah, que es grande y poderoso, 10 dispusa asl, No pueden serme de provecho ya tus palabras, puesto que nada tengo ahora",

Le lleve conmigo a la tienda, 10 acomparie luego al hammam (bano publico) y Ie regale un magnifico traje de la mejor clase. Despues nos sentamos a comer, y le dije: "Hermano, voy a hacer la cuenta de 10 que produce mi tienda en un ario, sin tocar al capital, y nos partiremos las ganancias". Y, efectivamente, hice la cuenta, y halle un beneficia anual de mil dinares. Entonces di gracias a Alah, que es poderoso y grande, y dividf la ganancia luego entre mi hermano y yo. Y as! vivimos juntos dias y dfas.

Pera de nuevo mis hermanos desearon rnarcharse y pretend ian que yo les acornpariase. No acepte, y les dije: "~Que habeis ganado con viajar, para que as! pueda yo tentarme de imitaros?" Entonces empezaron a dirigirme reconvenciones, pero sin ningun fruto, pues no les hice caso, y seguimos comerciando en nuestras tiendas otro ario. Otra vez volvieran a proponerme el viaje, oponiendorne yo tarnbien, y asi pasaron seis aries mas. AI fin acabaron por convencerme, y les dije: "Hermanos, contemos el dinero que tenemos". Contamos, y dimas can un total de seis mil dinares. Entonces les dije:

"Enterremos la mitad para poder utilizar si nos ocurriese una desgracia, y tomemos mil dinares cada uno para comerciar al por menor". Y contestaron: "[Alah favorezca la idea!" Cogf el dinero y 10 dividl en dos partes iguales; enterre tres mil dinares y los otros tres mil los repartf juiciosamente entre nosotros tres.

,

23 _ J

Despues compramos varias mercaderfas, fletamos un barco, lIevamos a el todos nuestros efectos, Y partimos.

Duro un mes entero el viaje, Y Ilegamos a una ciudad, donde vendimos las mercancias can una ganancia de diez dinares por dinar. Luego abandonamos la plaza.

AI lIegar a orillas del mar encontramos a una mujer pobrernente vestida, con ropas viejas y raldas, Se me acerco, me beso la mana, y me dijo: "Senor, Lme puedes socorrer? LQuieres favorecerme? Yo, en cambia, sabre agradecer tus bondades". Y Ie dije: "Te socorrere: mas no te creas obligada ala gratitud". Y ella me respondi6: "Senor, entonces casate conmigo, llevams a tu pars y te consaqrare rni alma. Favorecerne, que yo soy de las que saben el valor de un beneficia. No te averquences de mi humilde condid6n". AI air estas palabras, senti piedad hada ella, pues nada hay que no se haga mediante la voluntad de Alah, que es grande y poderoso. Me la lleve, la vest! can ricos trajes, hice tender rnaqnificas alfombras en el barco para ella y Ie dispense una hospitalaria acogida Ilena de cordialidad. Despues zarpamos.

Mi corazon lleqo a amarla con un gran arnor, y no la abandons de dia ni de noche. Y como de los tres hermanos era yo el unico que podia gozarla, estos hermanos mfos sintieron celos, adernas de envidiarme por mis riquezas y por la calidad de mis mercaderias. Dirigfan avidas miradas sabre cuanto

pose fa yo, y se concertaron para matarme y repartirse mi dinero, porque el Cheitan (satanas, el maligno) sin duda les hizo ver su mala acclon can los mas bell as colores.

Un dla, cuando estaba yo durmiendo can mi esposa, Ilegaron hasta nosotros y nos cogieron, echandonos al mar. Mi esposa se desperto en el agua, y de subito camblo de forma, convirtiendose en efrita. Me tom6 sobre sus hom bros y me deposito sabre una isla. Despues desapareclo durante toda la neche, regresando al amanecer, y me dijo: "LoNo reconoces a tu espcsa?" Te he salvado de la muerte can ayuda del Altisimo. Porque has de saber que soy una efrita (Genio femenino). Y desde el instante en que te vi, te arne mi corazon, simplemente porque Alah 10 ha querida, y yo soy una creyente en Alah y en su Profeta, al cual Alah bendiga y preserve. Cuando yo me he acercado a ti en la pobre condicion en que me hallaba, tu te aviniste de todos modos a casarte conmigo. Y yo, en justa gratitud, he impedido que perezcas ahogado. En cuanto a tus hermanos, siento el mayor furor contra elias yes precise que los mate".

Asombrado de sus palabras, Ie di las gradas par su accicn, y Ie dije: "No puedo consentir la perdida de mis hermanos".

Luego Ie conte todo 10 ocurrido con elias, desde el principio hasta el fin, y me dijo entonces: "Esta noche volare hacia la nave que los conduce, y la hare zozobrar para que sucumban". Yo replique: "[Por Alah sobre ti! No hagas eso, recuerda que el Maestro de los Proverbios dice.t'[Oh tu, compasivo del delincuente! Piensa que para el criminal es bastante castigo su mismo crimen", y adernas considera que son mis hermanos". Pero ella insistio: "Tengo que matarlos sin remedio". Yen vano implore su indulgenda. Despues se ech6 a volar llevandorne en sus hombres y me dej6 en la azote a de mi casa.

Abri entonces las puertas y saque los tres mil dinares del escondrijo. Luego abri mi tienda, y despues de hacer las visitas necesarias y los saludos de costumbre, compte nuevas generos.

Llegada la neche, cerre la tienda, y al entrar en mis habitadones encontre estos dos lebreles que estaban atados en un rincon. AI verme se levantaron, rompieron a Ilorar y se agarraron a mis ropas. Entonces acudio rni mujer y me dijo: "Son tus herrnanos", Y yo Ie dije: "LQuien los ha puesto en esta forma?" Y ella contesto: "Yo misma. He rogado a mi hermana, mas versada que yo en artes de encantamiento, que los pusiera en ese estado. Diez afios perrnaneceran asl".

Por eso, [oh efrit poderoso! me ves aqul, pues voy en busca de mi curiada, a la que deseo suplicar los desencante, porque van ya transcurridos los diez anos. AI lIegar me encontre con este buen hombre, y cuando supe su aventura, no quise marcharme hasta averiguar 10 que sobreviniese entre tu y el. Y este es mi cuento".

EI efrit dijo: "Es realmente un cuento asombroso, por 10 que te concedo otro terdo de la sangre destinada a rescatar el crimen".

Entonces se adelanto el tercer jeique, duerio de la mula, y dijo al efrit: "Te contara una historia mas maravillosa que las de estos dos. Y tu me recornpensaras con el resto de la sangre".

EI efrit contest6: "Que asl sea".

Y el tercer jeique dijo:

,

24 _ J

CUENTO DEL TERCER JEIQUE

[Oh sultan, jefe de los efrits! Esta mula que yes aqui era mi esposa. Una vez sali de viaje yestuve ausente todo un ana. Terminados mis negocios, volvi de noche, y al entrar en el cuarto de mi mujer, la encontre acostada sobre los tapices de la cama can un esclavo negro. Estaban conversando y se besaban haciendose zalarnerlas, riendo y excitandose con juegos. AI verme, ella se levanto subitarnente y sa abalanzo a rni con una vasija de agua en la mano; murmur6 algunas palabras luego, y me dijo arrojandorne el agua: "[Sal de tu propia forma y reviste la de un perro!" Inmediatamente me converti en perro, y mi esposa me echo de casa. Anduve vagando hasta lIegar a una carniceria, donde me puse a roer huesos. AI verme el carnlcero, me coqlo y me llevo con el.

Apenas penetramos en el cuarto de su hija, esta se cubrio can el vela y recrimin6 a su padre: "iTe parece bien 10 que has hecho? Traes a un hombre y 10 entras en mi habitaci6n". Y repuso el padre: "~Pero d6nde esta ese hombre?" Ella contest6: "Ese perro es un hombre. La ha encantado una mujer; pero yo soy capaz de desencantarlo".

Y su padre Ie dijo: "[Por Alah sabre til Devuelvele su forma, hija mia". Ella cogi6 una vasija can agua, y despues de murmurar un conjuro, me ech6 unas gotas y dijo: "jSal de esa forma y recobra la primitiva!" Entonces volvi a mi forma humans, bese la mana de la joven, y Ie dije: "Quisiera que encantases ami mujer como ella me encanto", Me dio entonces un frasco can agua, y me dija: "Si encuentras dormida a tu mujer, rociale con esta agua y se convertira en 10 que quieras". Efectivamente, la sncontre dormida, Ie eche el agua, y dije: "iSal de esa forma y tama la de una mula!" Y al instante se transforrno en una mula, yes la misma que aqui ves, sultan de reyes de las efrits".

EI efrit se volvio entonces hacia la mula, y Ie dijo: "l,Es verdad todo eso?" Y la mula rnovio la cabeza como afirmando: "Si, si; todo es verdad".

Esta historia consiquio satisfacer al efrit, que, Ilena de ernocion y de placer, hizo gracia al anciana del ultimo tercio de la sangre.

En aquel momento Schehrazada vi6 aparecer la manana, y discretamente dej6 de hablar, sin aprovecharse mas del permisa. Entonces su hermana Daniazada dijo: "[Ah, hermana mia! [Cuan dulces, cuan amables y cuan deliciosas son en su frescura tus palabras!" Y Schehrazada contest6: "Nada es eso comparado can 10 que te contare la noche proxima, si vivo sun y el rey quiere conservarme". Y el rey se dija: "[Por Alah! no la rnatare hasta que Ie haya aida la continuaci6n de su relato, que es asornbroso".

Despues el rey y Schehrazada pasaron enlazados la noche hasta par la manana. Entonces el rey march6 a la sala de justicia.

Entraron el visir y los aficiales y se lIen6 el diwan de gente. Y el rev juzg6, nornbro, destituyo, despach6 sus asuntos y di6 6rdenes hasta el fin del dia. Luego se levant6 el diwan y el rey volvi6 a palacio.

Y CUANDO LLEGO LA TERCERA NOCHE

Doniazada dijo: "Hermana mla, suplico que termines tu relato". Y Schehrazada contesto: "Con toda la generosidad y simpatia de mi coraz6n". Y prosigui6 cespues:

He Ilegado a saber, [oh rey afortunado! que cuando el tercer jeique cont6 al efrit el mas asombroso de los tres cuentos, el efrit se maravill6 mucho, y emocionado y placentero, dijo: "Concedo el resto de la sangre par que habla de redimirse el crimen, y deja en libertad al mercader".

Entonces el mercader, contentisimo, salio al encuentro de los jeiques y les di6 miles de gracias.

Ellos, a su vez, Ie felicitaron por el indulto.Y cada cual regres6 a su pais.

"Perc -ariadlo Schehrazada- es mas asornbrosa la historia del pescador",

Y el rey dijo a Schehrazada: "LQue historia del pescador es esa?" Y Schehrazada dija:

,

2§ _ J

HISTORIA DEL PESCADOR Y EL EFRIT

He Ilegado a saber, [ch rev afortunado! que habfa un pescadcr, hombre de edad avanzada, casado, can tres hijos y muy pobre. Tenia par costumbre echar las redes s610 cuatro veces al dfa y nada mas. Un dia entre los dias a las doce de la manana, tue a orillas del mar, dej6 en el suelo la cesta, ech6 la red, y estuvo esperando hasta que Ilegara al fondo. Entonees junto las euerdas y note que la red pesaba mucho y no podfa con ella. l.levo el cabo a tierra y 10 ate a un paste. Despues se desnudo y entre en el mar maniobrando en torno de la red, y no para hasta que la hubo sacado. Vistiose entonces muy alegre, y acercandose a la red encontro un borrieo muerto. AI verlo sxclamo deseonsolado: "[Iodo el poder y la fuerza estan en Alah, el Altisimo y el Omnipotente!"

Luego dijo: "En verdad que este donativo de Alah es asornbroso". Y recit6 los siguientes versos:

jDh buzo, que giras ciegamente en las tinieblas de la noche y de la perdlclcnl [Abandona esos penosos trabajos; la fortuna no gusta del movimiento!

Saco la red, exprimlendole el agua, y euando hubo acabado de exprimirla, la tendio de nuevo.

Despues, lnternandcse en el agua, exclarno: "i En el nombre de Alah!" Y arrojo la red de nuevo, aguardando que Ilegara al fonda. Quiso entonces sacarla, pero nato que pesaba mas que antes y que estaba mas adherida, por 10 cualla creyo repleta de una buena pesca, y arrojandose otra vez al agua, la saco al fin can gran trabajo, llevandola a la orilla, y encontro una tinaja enorme, Ilena de arena y de barra.

AI verla se larnento mucho y recite estos versos:

iCesad, vicisitudes de la suerte, y apiadaos de los hombres!

iQue tristeza! iSobre la tierra ninguna recornpensa es igual al rnerito ni digna del esfuerzo realizado por alcanzarla!

iSalgo de cas a a veces para buscar candorosamente la fortuna, y me enteran de que la fortuna hace mucho tiempo que muriel

l.Es asi ! oh fortuna! como dejas a los Sabios en la sombra, para que los necios gobiernen el mundo?

Y luego, arrojando la tinaja lejos de el, pidio perdon a A lah par su momenta de rebeldfa y lanzo la red por vez tercera, y al sacarla la encontro lIena de trozos de cacharros y vidrios. AI ver esto, recite todavfa unos versos de un poets:

jOh poeta! iNunca scplara hacia ti el viento de la fortuna! <.-Ignoras, hombre ingenuo, que ni tu pluma de caria ni las llneas armoniosas de la escritura han de enriquecerte [amas?

Y alzando la frente al cielo, exclamo: "iAlah! iTu sabes que yo no echo la red mas que cuatro veces por dia, y ya van tres!" Despues invoco nuevamente el nombre de Alah y lanzo la red, aguardando que tocase al fondo. Esta vez, a pesar de tad as sus esfuerzos, tampoco consegu fa saearla, pues a cada tiron se enganchaba mas en las rocas del fondo. Entonces dijo: "[No hay fuerza ni poder mas que en Alah!" Se desnud6, metiendose en el agua y maniobrando alrededor de la red, hasta que la desprendi6 y la llevo a tierra. AI abrirla encontro un enorme jarron de cobre dorado, lIeno e intacto. La boca estaba cerrada can un plomo que ostentaba el sello de nuestro senor Soleirnan, hijo de Daud (Salom6n hijo de David, considerado el Senor de los efrits).

EI peseador se puso muy alegre al verlo, y se dijo: "He aqul un objeto que venders en el zoco (Bazar) de los caldereros, porque bien vale sus diez dinares de oro". lntento mover el jarrcn, pero hallandolo muy pesado, se dijo para sf: "Tengo que abrirlo sin remedio; rnetere en el saco 10 que contenga y luego 10 venders en el zoco de los caldereros". Saco el cuchillo y empez6 a maniobrar, hasta

,

26 _ J

que levant6 el plorno, Entances sacudi6 el jarr6n, querienda indinarlo para verter el cantenida en el suela. Pera nada sali6 del vasa, aparte de una humareda que subi6 hasta 10 azul del ciela y se extendio par la superficie de la tierra. Y el pescador no volvia de su asombro. Una vez que hubo salido toda el huma, comenzo a condensarse en tarbellinas, y al fin se canvirti6 en un efrit cuya frente Ilegaba a las nubes, mlentras sus pies se hundian en el polvo, La cabeza del efrit era como una cupula; sus manes semejaban rastrillos; sus piernas eran rnastiles: su boca una caverna; sus dientes, piedras; su nariz, una alcarraza; sus ojos, dos antorchas,y su ,cabeliera aparecia revuelta y empolvada. AI ver a este efrit, el pescador qued6 mudo de espanto, ternblandole las carnes, encajados los dientes, la boca sees, y los ojos se le cegaron a la luz.

Cuando via al pescador, el efrit dijo: "[No' hay mas Dios que Alah, y Soleirnan es el profeta de Alah!"

Y diriqiendose hacia el pescador, prosiquio de este modo: "iOh tu, gran Soleimen, profeta de Alah, no me mates; te obedecere siernpre, y nunca me rebelare contra tus mandates!" Entonces exdarno el pescador: "[Oh gigante audaz y rebelde, tu te atreves a decir que Soleirnan es el profeta de Alah! Soleirnan muri6 haee mil oehocientos aries, y nosotros estarnos al fin de los tiempos. ~Pero que historia vienes a eontarme? ~Cual es el motivo de que estuvieras en este jarr6n?"

Entonces el efrit dijo: "No hay mas Dios que Alah. Pero permite, [oh pescador! que te anuncie una buena noticia". Y el pescador repuso: ''c~,Que noticia es esa?"

y cantest6 el efrit: "Tu muerte. Vas a marir ahara mismo, y de la manera mas terrible".

Y replic6 el pescador: "[Oh jefe de los efrits! [rnereces por esa noticia que el cielo te retire su ayuda! [Pueda el alejarte de nosotros! Pero LPar que deseas mi muerte? ~que hiee para merecerla? Te he sacado de esa vasija, te he salvado de una larga perrnanencla en el mar, y te he traido a la tierra". Entonces el efrit dijo: "Piensa y elige la especie de muerte que prefieras; moriras del modo que gustes". Y el peseador dijo: "i,Cual es mi crimen para merecer tal castigo?" Y respondio el efrit: "Oye mi historia, pescador''. Y el pescador dija: "Habla y abrevia tu relata, porcue de impaciente que se halla mi alma se me esta saliendo por el pie".

Y dijo el efrit:

"Sabe que yo soy un efrit rebelde. Me rebels contra Soleiman, hijo de Daud. Mi nombre es Sakhr EIGenni. Y Soleirnan envio haciami a su visir Assef, hijo de Barkhia, que me coqio a pesar de mi resistencia, y me llevo a manos de Soleirnan. Y mi nariz en aquel momenta se puso bien humilde.

AI verme, Soleirnan hizo su conjure a Alah y me mand6 que abrazase su religi6n y me sometiese a su obediencia. Pera yo me neque, Entonces mand6 traer ese jarron, me aprision6 en el y 10 sella can plomo, imprimienda el nombre del Altisimo. Despues orden6 a los efrits tieles que me Ilevaran en

hom bros y me arrojasen en media del mar. Permaneci cien arios en el fondo del agua, y decla de todo eoraz6n: "Enricuecere eternamente al que logre libertarme". Pero pasaron los cien aries y nadie me libert6. Durante los atros cien aries me deda: "Descubrire y dare los tesoros de la tierra a quien me liberte". Pero nadie me libra. Y pasaron euatrocientos anos, y me dije: "Concedere tres casas a quien me liberte", Y nadie me libr6 tarnpoco, Entances, terriblemente encolerizada, dije can toda el alma: "Ahara rnatare a quien me libre, pero Ie dejare antes elegir, concediendole la dase de muerte que prefiera". Entonces tu, [oh peseadar! viniste a librarme y por eso te permito que escojas la clase de muerte".

EI pescadcr, al air estas palabras del efrit, dija: "iPar Alah que la apartunidad es prodigiosa! iY habia de ser yo quien te libertase! lndultarne, efrit, que Alah te recornpensaral En cambia, si me matas,

buscara quien te haga perecer".

Entances el efrit Ie dijo: "[Pero si yo quiero rnatarte es precisamente parque me has libertada!"

Y el peseador Ie contesto: "[Oh jeique de los efrits, asi es como devuelves el mal por el bien! [A fe que no miente el proverbio!" Y recite estos versos:

l,Quieres probar la amargura e las cosas? ! Se bueno y cervicial ! [t.cs malvados desconocen la gratitud!

iPruebalo, si quieres y tu, suerte . sera la de la pobre Magir, madre de Amer!

Pero el efrit Ie dijo: ''Ya hernos hablado bastante. Sabe que sin remedia te he de matar."

Entances pens6 el pescador: "Yo no soy mas que un hombre y 61 un efrit, pero Alah me ha dado una razon bien despierta. Acudire a una astucia para perderla. Vere hasta d6nde Ilega su malicia." Y entonces dijo al efrit: "LHas decidido realmente mi muerte?" Y el efrit contest6: "No 10 dudes." Entonces

,

dija: "Par el nambre del Altfsimo, que esta grabado en sella de Soleiman, te conjuro a que respondas can verdad a mi pregunta." Cuanda el efrit oyo el nombre del Altisimo, respondio muy conmovido: "Pregunta, que ya ccntestare la verdad." Entonces dijo el pescador: "L-Como has podido entrar par entero en este [arron donde apenas cabe tu pie a tu mano?" EI efrit dijo: "L.Dudas acaso de ella?" EI pescador respondio: "Efectivamente, no 10 creere jarnas mientras no Yea con mis propios ojos que te metes en el."

En este momento de su narracion, Schehrazada via aparecer la manana, y se calla discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA CUARTA NOCHE

Ella dijo:

He Ilegado a saber, [oh rev afortunado! que cuando el pescador dijo al efrit que no Ie creerla como nolo viese con sus prapios ojos, el efrit cornenzo a agitarse, convirtiendose nuevamente en humareda que subfa hasta el firmamento. Despues se condense, y ernpezo a entrar enel jarron poco a poco, hasta el fin. Entonces el pescador cogio rapldarnente la tapadera de plamo, con el sella de Soleiman, y obstruyc la boca del [arron, Despues, Ilamando al efrit, Ie dijo: "Elige y pesa la clase de muerte que mas te convenga; si no, te echare al mar, y me hare una casa junto a la orilla, e irnpedire a todo el mundo que pesque, diciendo: "Allf hay un efrit, y si 10 libran quiere matar a los que Ie libertan".

Luego enumero todas las variedades de muertes para facilitar la eleccion. AI oirle, el efrit lntento salir, pera no pudo, y via que estaba encarcelado y tenia encima el sello de Soleirnan, convenciendose entonces de que el pescador Ie habla encerrado en un calabozo contra el cual no pueden prevalecer ni los mas debiles ni los mas fuertes de los efrits. Y comprendiendo que el pescador Ie lIevarfa hacia el mar, suplico: "No me Ileves, [no me lleves!'' Y el pescador dijo: "No hay rernedio", Entonces, dulcificando su lenguaje, exclamo el efrit: "[Ah pescador! L-Que vas a hacer conmigo?" EI otro dijo: "Echarte al mar, que si has estado en el mil ochocientos anos, no saldras est a vez hasta el dla del juicio. (_No te rogue yo que me dejaras la vida para que Alah la conservase a ti y no me mataras para que Alah no te matase?

Obrando infamemente rechazaste mi plegaria. Por eso Alah te ha puesto en mis manos, y no me remuerde el haberte enqariado."

Entonces, dijo el efrit: "Abreme el jarron y te colrnare de beneficios."

EI pescador respondi6: "Mientes, [oh rnalditcl Entre tu y yo pasa exactamente 10 que ocurri6 entre el visir del rev Yu nan yel medico Ruyan."

Y el efrit dijo: "(_Quienes eran el visir del rev Yunan y el medico Ruyan? .. L.Que historia es esa?"

HISTORIA DEL VISIR DEL REV YUNAN Y EL MEDICO RUYAN

EI pescadar dijo:

"Sabras, [oh, efritl , que en la antigOedad del tiempo y en 10 pasado de la edad, hubo en la ciudad de Fars, en el pais de los rurnan (los romanos y los grigos de Bizancio. Por extension los cristianos) un rev Ilamado Yunan. Era rico y poderoso, senor de ejercitos, dusrio de fuerzas considerables y de aliados de todas las especies de hombres. Pera su cuerpo padecfa una lepra que desesperaba a los medicos y los sabios. Ni drogas, ni plldoras, ni pomadas Ie hacian efecto alguno, y ninqun sabio pudo encontrar un eficaz remedio para la espantosa dolencia. Pero cierto dia lIeg6 a la capital del rev Yunan un medico anciano de renombre, lIamado Ruyan, Habia estudiado los libros griegos, persas, ramanos, arabes y sirios, asl como la medicina y la astronomfa, cuyos principios y reglas no ignoraba, asl como sus buenos y malos efectos. Canada las virtudes de las plantas grasas y secas y tambien sus buenos y males efectos. Par ultimo, habla profundizado la filosofia y todas las ciencias rnedicas y otras muchas adernas.

Cuando este medico Ilego a la ciudad y permaneci6 en ella algunos dlas, supo la historia del rev y de la lepra que Ie martirizaba por la voluntad de Alah, enterandose del fracaso absoluto de todos las medicos y sabios. AI tener de ello noticia, paso muy preocupado la noche. Pero no bien desperto por la

lS _ J

manana -al brillar la luz del dia y saludar el sol al mundo, magnifica decoraci6n del Optimo- se puso su mejor traje y fue aver al rey Yunan, Bes6 la tierra entre las manos del rey (1) e hizo votes per la duraclon eterna de su poderfo y de las gracias de Alah y de todas las mejores casas. Despues Ie enter6 de quien era, y Ie dijo:

"He averiguado la enfermedad que atormenta tu cuerpo y he sabido que un gran nurnero de medicos no ha podido encontrar el media de curarla. Voy, [oh rey! a aplicarte mi tratamiento, sin hacerte beber medicines ni untarte con pomadas."

AI of rio, el rey Yunan se asornbro mucho, y Ie dijo: "iPOr Alah! que si me curas te enriquecere hasta los hijos de tus hijos, te ccncecere todos tus deseos y seras mi cornpariero y mi amigo." En seguida Ie din un hermosa traje y otros presentes, y ariadio :"GEs cierto que me curaras de esta enfermedad sin medicamentos ni pomadas?"

1 )Besar la tierra entre las manos del rey" equivale a decir que se inclin6 hasta el suelo y la bes6 delante del rey.(2) Plaza consagrada a los juegos

Y respondi6 el otro: "Sf, ciertamente. Te curare sin fatiga ni pena para tu cuerpo". EI rey Ie dijo, cada vez mas asombrado: "jOh gran medico! GQue dla y que momenta veran realizarse 10 que acabas de prometer? Apresurate a hacerlo, hijo mio." Y el medico contesto: "Escucho y obedezco."

Entonces sali6 del palacio y alquil6 una casa, donde instal6 sus libros, sus remedios y sus plantas aromatlcas, Despues hizo extractos de sus medicamentos y de sus simples, y can estos extractos construyo un mazo corto y encorvado, cuyo mango horad6, y tarnblen hizo una pelota, todo est a 10 mejor que pudo. Terminado completamente su trabajo, al segundo dfa fue a palacio, entr6 en la carnara del rey y beso la tierra entre sus manos. Despues Ie prescribi6 que fuera a caballo al meidan (2) y jugara con la bola y el mazo.

Acornpariaron al rey sus emires, sus chambelanes, sus visires y los jefes del reino. Apenas habfa lIegado al rneidan, se Ie acerco el medico y Ie entreqo el mazo, diciendole: "Ernpunalo de este modo y da con toda tu fuerza en la pelota. Y haz de modo que lIegues a sudar. De este modo el remedio penetrara en la palma de la mana y circulara par todo tu cuerpo. Cuando transpires y el remedio haya tenido tiempo de obrar, regresa a tu palacio, ve en seguida a bariarte al hammam y quedaras curado. Ahora, la paz sea conti go. "

EI rey Yunan cogi6 el mazo que Ie alargaba el medico, ernpuriancolo con fuerza. lntrepidos jinetes montaron a caballo y Ie echaron la pelota. Entonces empez6 a galopar detras de ella para alcanzarla y golpearla, siempre con el mazo bien cogido. Y no dej6 de golpear hasta que transpire bien per la palma de la mana y por todo el cuerpo, dando lugar a que la medicina obrase sobre el organismo. Cuando el medico Ruyan vi6 que el remedio habia circulado suficientemente, rnando al rey que volviera a palacio para bariarse en el hammam. Y el rey rnarcho en seguida y dispuso que Ie prepararan el hammam.

5e 10 prepararon con gran prisa, y los esclavos apresuraronse tarnblen a disponerle la ropa, Entonces el rey entre en el hammam y torno el baric, se visti6 de nuevo y salle del hammam para montar a caballo, volver a palacio y echarse a dormir.

Y hasta aquf 10 referente al rey Yunan. En cuanto al medico Ruyan, este reqreso a su casa, se acosto, y al despertar por la manana fue a palacio, pidio permiso al rey para entrar, 10 que este Ie concedio, entre, bes6 la tierra entre sus manos y empez6 por declamar gravemente algunas estrofas:

[Si la elocuencia te eligiese como padre, reflorecerfa! jV no sabrfa elegir ya a otro mas que a

t'l I.

jOh rostra radiante, cuya claridad borrarla la llama de un tizon encendido!

jOjala ese glorioso semblante siga con la luz de su frescura y alcance a ver como las arrugas surcan la cara del Tiempo!

jMe has cubierto con los beneficios de tu generosidad, como la nube bienhechora cubre la colina!

[Tus altas hazafias te han hecho alcanzar las cimas de la gloria y eres el amado del Destino, que ya no puede negarte nada!

,

29 _ J

Recitados los versos, el rey se puso de pie, y cordialmente tendi6 sus brazos al medico. Luego Ie sent6 a su lado, y Ie regal6 magnificos trajes de honor.

Porque, efectivamente, al salir del hammam el rey se habia mirada el cuerpo, sin encontrar rastro de lepra, y vi6 su piel tan pura como la plata virgen. Entonces se dilat6 can gran jubllo su pecha. Y al otro dla, allevantarse el rey par la manana, entr6 en el diwan, se sent6 en el trona y comparecieron los chambelanes y grandes del reino, asi como el medico Ruyan, Por estc, al verle, el rey se levant6 apresuradamente y Ie hizo sentar a su lado. Sirvieron a ambos manjares y bebidas durante todo el dla. Y al anochecer, el rey entreqo al medico dos mil dinares, sin contar los trajes de honor y magnificos presentes, y Ie hizo montar su propio corcel. Y entonces el medico se despidi6 y regres6 a su casa.

EI rey no dejaba de admirar el arte del medico ni de decir: "Me ha curado par el exterior de mi cuerpo sin untarme can pomadas. iOh Alah! iQue ciencia tan sublime! Fuerza es colmar de beneficios a este hombre y tenerle para siempre como compariero y amigo afectuoso." Y el rey Yunan se acosta, muy alegre de verse can el cuerpo sana y libre de su enfermedad.

Cuando al otro dla, se levanto el rey y se sent6 en el trono, los jefes de la nacion pusleronse de pie, y los ernires y visires se sentaron a su derecha y a su izquierda. Entonces rnando Ilamar al medico Ruyan, que acudio y beso la tierra entre sus manos. EI rey se levanto en honor suyo, Ie hizo sentar a su lado, comic en su cornpanla, Ie deseo larga vida y Ie dio magnfficas telas y otros presentes, sin dejar de conversar can el hasta el ancchecer, y mand6 Ie entregaran a modo de rernuneracion cinco trajes de honor y mil dinares. Y asf reqreso el medico a su casa, hacienda votos par el rey.

Allevantarse par la manana, salle el rey y entr6 en el diwan, donde Ie rodearon los emires, los visires y los chambelanes. Y entre los visires uno de cara siniestra, repulsiva, terrible, s6rdidamente avaro, envidioso y saturado de celos y de odio. Cuando este visir via que el rey colocaba a su lado al medico Ruyan y Ie otorgaba tantos beneficios, Ie tuvo envidia y resolvi6 secretamente perderlo. EI proverbio 10 dice:

"EI envidioso ataca a todo el mundo. En el corazon del envidioso estii emboscada la persecuclon y la desarrolla si dispone de fuerza 0 la conserva latente la debilidad".

EI visir se ace rca al rey Yunan, bes6 la tierra entre sus rnanos , y dijo: "[Oh rey del siglo y del tiernpo, que envuelves a los hombres en tus beneficios! Tengo para ti un consejo de gran importancia, que no pod ria ocultarte sin ser un mal hijo. Si me mandas que te 10 revele, yo te 10 revelare", Turbado entonces el rey per las palabras del visir, Ie dijo: "(.Que consejo es el tuyo?" EI otro respondio: "[Oh rey glorioso! los antiguos han dicho: "Quien no mire el fin y las consecuencias no tendra a la Fortuna par arniqa", y justamente acabo de ver al rey obrar can poco juicio otorgando sus bondades a su enemigo, al que desea el aniquilamiento de su reino, colrnandole de tavores, abrurnandole con generosidades. Y yo, por esta causa, siento grandes ternores par el rey".

AI orr esto, el rey se turbo extremadamente, cambi6 de color, y dijo: "~Quien es el que supones enemigo rnlo y colmado por mis tavores?" Y el visir respondio: "[Oh rey) Si estas dormido, despierta, porque aludo al medico Ruyan", EI rey dijo: "Ese es buen amigo rnio, y para mi el mas querido de los hombres, pues me ha curado con una ccsa que yo he tenido en la mano y me ha librado de mi enfermedad, que habra desesperado a los medicos. Ciertamente que no hay otro como el en este siglo, en el mundo entero, 10 mismo en Occidente que en Oriente. GC6mo te atreves a hablarme as! de el? Desde ahora Ie voy a serialar un sueldo de mil dinares al meso Y aunque Ie diera la mitad de mi reino, poco serla para 10 que merece. Creo que me dices todo eso per envidia, como se cuenta en la historia, que he sabido, del rey Sindabad".

En aquel momento la aurora sorprendio a Schehrazada, que interrumpio su narracion.

Entonces Doniazada Ie dijo: "jAh, hermana mia! iCusn dulces, cuan puras, cuan deliciosas son tus palabras!" Y Schehrazada dijo: "LQue es esc comparado can 10 que os contare la neche proxima,

si vivo todavia y el rey tiene a bien conservarme?"

Entonces el rey dijo para sl: "iPor Alah' No la rnatare sin haber oldo la continuaci6n de su historia, que es verdaderamente maravillosa". Luego pasaron ambos la neche enlazados hasta por la manana. Y el rey fue al diwan y juzg6, otorg6, destituy6 y despach6 los asuntos pendientes hasta acabarse el dla. Despues se levant6 el diwan y el rey entr6 en su palacio. Y cuando se aproxim6 la noche hizo su cosa acosturnbrada con Schehrazada, la hija del visir.

Ella dijo:

,

38 _ J

He Ilegado a saber, [oh rey afortunado! que el rey Yunan dijo a su visir: "Visir, has dejado entrar en ti la envidia contra el medico, y quieres que yo 10 mate para que luego me arrepienta, como se arreplntlc el rey Sindabad despues de haber matado al halcon", EI visir prequnto: "L. Y como ocurrio eso?"

Entonces el rev Yunan conto:

EL HAlCON DEL REV SINDABAD

Oicen que entre los reyes de Fars hubo uno muy aficionado a diversiones, a paseos por los jardines ya toda especie de cacsrlas. Tenia un halcon adiestrado por al mismo, y no 10 dejaba de dla ni de noche, pues hasta por la noche 10 tenia sujeto al purio. Cuando iba de caza 10 Ilevaba consigo,y Ie habia colgado del cuello un vasito de oro, en el cual Ie daba de beber. Un dla estaba el rey sentado en su palacio, y vi6 de pronto venir al wekil (intendente) que estaba encargado de las aves de caza, y Ie dijo: "[Oh rev de los siglos! l.leqc la epoca de ir de caza", Entonces el rev hizo sus preparativos y se puso el halcon en el puna. Salieron despues y Ilegaron a un valle, donde armaron las redes de caza. Y de pronto cava una gacela en las redes. Entonces dijo el rev: Matare a aquel par cuyo lado pase la gacela".

Empezaron a estrechar la red en torno de la gacela, que se aproximo al rey y se enderezo sobre las patas como si quisiera besar la tierra delante del rey. Entonces el rey comenz6 a dar palmaditas para hacer huir ala gacela, pero esta brinc6 y paso por encima de su cabeza y se intern6 tierra adentro.

EI rey se volvio entonces hacia los guardias, y vlo que guinaban los ojos maliciosamente. AI presenciar tal cosa, Ie dijo al visir: "LPor que se hacen esas serias mis soldados?" Y el visir contest6:

"Oicen que has jurado matar a aquel par cuya proximidad pasase la gacela". Y el rey exclamo: "iPOr mi vida! iHay que perseguir y alcanzar a esa gacela!" Y se puso a galopar, siguiendo el rastro, y pudo alcanzarla. EI halc6n Ie dio can el pica en los ojos de tal manera, que la ceg6 y la hizo sentir vertigos. Entonces el rev ernpuno su maza, golpeando con ella a la gacela hasta hacerla caer desplomada. En seguida oescabalqo, degollandola y desollandola, y colqo del arzon de la silla los despojos.

Hacfa bastante calor, y aquellugar era desierto, arido, y carecfa de agua. EI rey tenia sed y tarnbien el caballo. Y el rey se volvi6 y via un arbol del cual brotaba agua como manteca. EI rev Ilevaba la mana cubierta con un guante de piel; cogi6 el vasito del cuello del halcon, 10 lleno de aquella agua, y 10 coloc6 delante del ave, pera esta dio con la pata al vaso y 10 volco. EI rey coqio el vasa par segunda vez, 10 llano, y como seguia creyendo que el halccn tenia sed, se 10 puso delante, pero el halcon Ie die con la pata por segunda vez, y 10 volco. Y el rey se encolerizo contra el halcon, y cogi6 por tercera vez el vasa, pero se 10 present6 al caballo, y el halc6n derrib6 el vasa can el ala.

Entonces dijo el rey: "[Alah te sepulte, oh la mas nefasta de las aves de mal aquero) No me has dejado beber, ni has bebido tu, ni has dejado que beba el caballo". Y di6 con su espada al halc6n y Ie corte las alas. Entonces el halccn, irguiendo la cabeza, le dijo por serias: "Mira 10 que hay en el arbcl", Y el rev levanto los ojos y via en el arbol una serpiente, y elliquido que corria era su veneno. Entonces el rey se arreplntlo de haberle cortado las alas al halc6n. Despues se levant6, mont6 a caballo, se fue, llevandose la gacela, y lleqo a su palacio.

Le die la gacela al cocinero, y Ie dijo: "T ornala y gu isala", Luego se sento en su trona, sin soltar al halc6n. Pero el halc6n, tras una especie de estertor, muri6. EI rev, al ver esto, prorrumpi6 en gritos de dolor y de amargura per haber matado al halcon que Ie habla salvado de la muerte.

iTal es la historia del rey Sindabad!"

Cuando el visir hubo aida el relata del rey Yunan, Ie dijo: "[Oh gran rey lIeno de dignidad! L,que dana he hecho yo cuyos funestos efectos hayas tu pod ida ver? Obro asi por cornpasion hacia tu persona. Y ya veras c6mo digo la verdad. Si me haces caso pooras salvarte, y si no, pereceras como pereclo un vlslr astuto que enqario al hijo de un rey entre los reyes.

HISTORIA DEL PRINCIPE V LA VAMPIRO

,

31

EI rey de que se trata tenia un hijo aficionad isimo a la caza can galgos, y tenia tambien un visir. EI rey mando al visir que acompariara a su hijo alia donde fuese, Un dla entre los dfas, el hijo salle a cazar can galgos, y can el salle el visir. Y ambos vieron un animal monstruoso, Y el visir dijo al hijo del rey: "[Anda contra esa fiera! [Persiquela!" Y el principe se puso a perseguir a la fiera hasta que todos Ie perdieron de vista. Y de pronto la fiera oesaparecio del desierto. Y el principe permanecia perplejo, sin saber hacia d6nde ir, cuando vi6 en 10 mas alto del camino una joven esclava que estaba lIorando. EI principe Ie pregunt6: "{_Quien eres?" Y ella respondi6: "Soy la hija de un rey de reyes de la India. Iba can la caravana par el desierto, sentf ganas de dormir,y me cal de la cabalgadura sin darme cuenta.Entonces me encontre sola y abandonada". A estas palabras, sintio lastirna el principe y emprendi6 la rnarcha con la joven, llevancola a la grupa de su mismo caballo. AI pasar frente a un bosquecillo, la esclava Ie dijo: "[Oh senor, desearia evacuar una necesidad!" Entonces el principe la dasrnonto junto al bosquecillo, y viendo que tardaba rnucho, marcho detras de ella sin que la esclava pudiera enterarse. La esclava era un vampiro, y estaba dicienda a sus hijos: "[Hljos rnlos, os traiga un joven muy robusto!" Y ellos dijeron: "[Traenoslo, madre, para que 10 devoremos!" Cuando 10 oyo el prlncipe, ya no pudo dudar de su proxima rnuerte, y las carnes Ie temblaban de terror mientras volvfa al camino. Cuando salle la vampire de su cubil, al ver al prfncipe temblar como un cobarde, Ie pregunt6: "GPor que tienes miedo?" Y el dijo: "Hay un enemigo que me inspira temor". Y prosiquio la vampiro: "Me has dicho que eres un prfncipe ... " Y respondio el: "As! es la verdad". Y ella Ie dijo: "Y entonces, LPor que no das algun dinero a tu enemigo para satisfacerle?" EI principe replic6: "No se satisface con dinero. S610 se contenta can el alma. Por eso tengo miedo, como victima de una injusticia". Y la vampire Ie dijo: "Si te persiguen coma afirmas, pide contra tu enemigo la ayuda de Alah, y EI te liorara de sus maleficios v de los maleficiode aquellos de quienes tienes miedo".

Entonces el principe levant6 la cabeza al cielo y dijo: "[Oh tu, que atiendes al oprimido que te implora, hazme triunfar de mi enemigo, y alejale de ml, pues tienes poder para cuanto deseas!"

Cuando la vampire oy6 estas palabras, desapareci6. Y el principe pudo regresar al lade de su padre, y Ie di6 cuenta del mal consejo del visir. Y el rey mand6 matar al visir".

En seguida el vlslr del rey Yunan prosigui6 de este modo:

jY tu, oh rey, si te fias de ese medico, cuenta que te rnatara con la pear de las muertes!Aunque Ie hayas colmado de tavores, y Ie hayas hecho tu amigo, esta preparando tu muerte. {,Sabes par que te cure de tu enfermedad par el exterior de tu cuerpo, mediante una cos a que tuviste en la mana? LNo crees que es sencillamente para causar tu perdida can una segunda cosa que te mandata tarnbien coger?"

Entonces el rey Yunan dijo: "Dices la verdad. Haqase sequn tu opinion, [oh visir bien aconsejado!

Porque es muy probable que ese medica haya venido ocultamente como un espla para ser mi perdici6n. Si me ha curado con una cosa que he tenido en la mano, muy bien podrfa perderme con otra que, par ejemplo, me diera a oler". Y luego el rey Yunan dijo a su visir: "jOh visir! {,que debemos hacer can e17" Y el visir respondi6: "Hay que mandar inmediatamente que Ie traigan, y cuando se presente aqul degollarlo, y asf te libraras de sus maleficios, y quedaras desahogado y tranquilo. Hazle traici6n antes que el te la haga a ti"

Y el rey Yunan dijo: "Verdad dices, [oh visir!" Despues el rey mand6 lIamar al medica, que se present6 alegre, ignorando 10 que habfa resuelto el Clemente.

EI poeta 10 dice en sus versos:

iOh tu, que temes los embates del Destino tranquilizate! L No sabes que todo esta en. las manos de Aquel que ha formado la tierra?

Porque 10 que esta escrito, escrito esta y no se borra nunca! jV 10 que no esta escrito no hay por que temerlo!

iV tu Senor! LPodre dejar pasar un dia sin can tar tus alabanzas? LPara quien reservaria sino el don maravilloso de mi estilo rimado y mi lengua de Poeta?

,

Jl _ J

jCada nuevo don que recibo de tus manes, ioh Senor! es mas hermoso que el precedente v ae anticipa a mis deseos!.

Por eso, (_como no cantar tu gloria, toda tu gloria, y alabarte en mi alma y en publico?

[Perc he de confesar que nunca tendrim mis labios elocuencia bastante, ni mi pecho fuerza suficiente para cantar y para lIevar los beneficios de que me has colmado!

jOh tu que dudas, confia tus asuntos a las manos de Alah , el unico Sabio! jY asi que 10 hagas tu corazon nada tendra que temer por parte de los hombres!

[Sabes tarnbien que nada se puede hacer por tu voluntad, sino por la voluntad del Sahio de los Sabios!

iNo desesperes pues, nunca y olvida todas las tristezas y todas las zozobras! l.No sabes que las zozobras destruyen el corazon mas firme y mas fuerte?

iAbandonaselo todo! jNuestros proyectos no son mas que proyectos de esclavos impotentes ante el unico Ordenador!. [Dejate lIevar! iAsi disfrutaras de una paz duradera!

Cuando se presentc el medico Ruyan, el rey Ie dijo: "tSabes par que te he hecho venir ami presencia?" Y el medico ccntesto: "Nadie sa be 10 desconocido, mas que Alah el Altlsirno".

Y el rey Ie dijo: "Te he mandado lIamar para matarte y arrancarte el alma". Y el medico Ruyan, al orr estas palabras, se sintlc asornbrado, con el mas prodigioso asombro, y dijo: "jOh rey! LPor que me has de matar? LQue falta he cometido?" Y el rey ccntesto: "Dicen que eres un espia y que viniste para matarme. Por eso te voy a matar antes de que me mates". Despues el rey llama al porta-alfanje y Ie dijo: "iCorta la cabeza a ese traidor y lfbrancs de sus maleficios!" EI medico Ie dijo: "Conservsrne la vida, y Alah te la conservara. No me mates, si no Alah te matara tarnbien".

Despues reiter6 la suplica, como yo 10 hice diriqiendorne a ti [oh efrit! sin que me hicieras caso, pues, par el contrario, perslstiste en desear mi muerte.

Yen seguida el rey Yunan dijo al medico: "No podre vivir confiado ni estar tranquilo como no te mate. Porque si me has curado con una cosa que tuve en la mano, creo que me rnataras con otra cosa que me des a oler 0 de cualquier modo". Y dija el medico: "[Oh rey! tes esta tu recompensa? tAsf devuelves mal par bien?" Pero el rey insisti6: "No hay mas remedio que darte la muerte sin demora". Y cuando el medico se convenci6 de que el rey queria matarle sin remedio, lIor6 y se afligi6 al recordar los favores que habla hecho a quienes no los merecian. Ya 10 dice el poeta:

[La joven y loca Moimuna es verdaderamente bien pobre de espiritu! [Pero su padre, en cambio, es un hombre de gran corazon y considerado entre los mejores!

jMiradle, pues! iNunca anda sin su farol en la mano, y asi evita el lodo de los caminos, el polvo de las carreteras y los resbalones peligrosos ... !

En seguida se adelanto el porta-alfanje, vendo los ojos del medico, y sacando la espada, dijo al rey:

"Con tu venia". Pero el medico sequia lIorando y suplicando al rey: "Conservame la vida, y Alah te la conservara. No me mates, a Alah te rnatars a ti".

Y recite estes versos de un poeta:

jMisconsejos no tuvieron nlnqun exlto, mientras que los consejos de los ignorantes conseguian su propositol !No recogi mas que desprecios!

[Por esto, si logro vivir, me guardare mucho de aconsejar! jY si muero, mi ejemplo servlra a los dernas para que enmudezca su lengua!

,

33 _ J

Y dijo despues al rey: "~Es esta tu recompensa? He aquf que me tratas como hizo un cocodrilo".

Entonces pregunt6 el rey: "~Que historia es esa de un cocodrilo?" Y el medico dijo: "jOh senor! No es posible contarla en este estado. i Por Alah sobre ti! Conservarne la vida y Alah te la conservara!"

Y despues cornenzo a derramar copiosas lagrimas. Entonces algunos de los favoritos del rey se levantaron y dijeron: "iOh rey! Concedenos la sangre de este medico, pues nunca Ie hemos vista obrar en contra tuya; al contrario, Ie vimos librarte de aquella enfermedad que habra resistido a los medicos y a los sa bios". EI rey les contssto: "lqnorais la causa de que mate a este medico; si 10 deja can vida, mi perdicion es segura, porque si me cure de la enfermedad con una cosa que tuve en la mana, muy bien podria matarme dandorne a oler cualquier otra. Tengo mucho miedo de que me asesine para cobrar el precio de mi muerte, pues debe ser un espla que ha venido a matarme. Su muerte es necesaria; solo as! podrs perder rnis temores". Entonces el medico implore otra vez: "Conservarne la vida para que Alah te la conserve; y na me mates, para que no te mate Alah".

Pera [oh efrit! cuando el medico se canvenci6 de que el rey 10 iba a hacer matar sin remedio, dijo: "[Oh reyl Si mi muerte es real mente necesarla, dejarne ir a casa para despachar mis asuntos, encargar a mis parientes y vecinos que cuiden de enterrarme, y sabre todo para regalar mis libros de medicina. A fe que tengo un libra que es verdaderamente el extracto de los extractos y la rareza de las rarezas, que quiero legarte como un obsequio para que 10 conserves cuidadosamente en tu armaria".

Entonces el rey pregunt6 al medico: "LQue libra es ese?" Y contesto el medico: "Contiene casas inestimables; el menor de los secretos que revela es el siguiente: Cuando me Garten la cabeza, abre el libra, cuenta tres hojas y vuelvelas: lee en seguida tres renglones de la pagina de la izquierda; y entonces la cabeza cortada te hablara y contestara a todas las preguntas que Ie dirijas".

AI orr estas palabras el rey se asornbro hasta ellimite del asombra, y estrerneciendose de aleqria y de ernocion, dijo: "jOh medico! i,Hasta cortancote la cabeza hablaras?" Y el medico responoio: "Si, en verdad, [oh rey! Es, efec1ivamente, una cosa pradigiasa". Entonces el rey Ie perrnitio que saliera, aunque escoltada por guardianes, y el medica IIeg6 a su casa, y despacho sus asuntos aquel dia, y al siguiente dia tarnbien. Y el rey subi6 al diwan, y acudieron los emires, los visires, los chambelanes, los nawabs (Iugartenientes a representantes del rey) y todos los jefes del rsino, y el diwan parecia un jardin Ileno de flares.

Entances entre el medico en el diwan y se coloco de pie ante el rey, can un libra muy viejo y una cajita de colirio Ilena de unos polvos. Despues se sent6 y dijo: "Que me traigan una bandeja". Le Ilevaran una bandeja, y vertic los pelves, y los extendi6 par la superficie, Y dija entonces: "[Oh rey! cage ese libra, pero no 10 abras antes de cartarme la cabeza. Cuando la hayas cortado colccala en la bandeja y manda que la aprieten bien contra los pelves para restanar la sangre. Despues abrlras el libra".

Pero el rey, Ileno de impaciencia no Ie escuchaba ya; cogi6 ellibro y 10 abri6, pero encontro las hojas pegadas unas a otras. Entonces metiendo su dedo en la boca, 10 mojo con su saliva y logr6 despegar la primera hoja. La mismo tuvo que hacer can la segunda y la tercera hoja, y cada vez se abrian las hojas con mas dificultad. De ese modo abri6 el rey seis hojas, y trat6 de leerlas, perc no pudo encontrar ninguna clase de escritura. Y el rey dijo: "[Oh medico, no hay nada escrito!"

Y el medico respondi6: "Sigue volviendo mas hojas del mismo modo". Y el rey sigui6 volviendo mas hojas. Pero apenas habian pasado algunos instantes circulo el veneno par el organismo del rey en el momenta y en la hora misma, pues ellibra estaba envenenado. Y entonces sufric el rey harribles convulsiones, y exclam6: "iEI veneno circula!"

Y despues el medico Ruyan comenz6 a improvisar versos diciendo:

[Eaos jueces! iHan juzgado, pero excediiindose en sus derechos y contra toda [ustlclal iV sin embargo, oh Senor, la [ustlcia existe!

iA su vez fueron juzgados! iSi hubieran side integros y buenos, se les habria perdonado! [Pero oprimieron y la suerts los ha oprimido y les ha abrumado con las peores tribulaciones!

iAhora son motivo de burla y de piedad para el transeunte) iEsa es la ley! jEsto a cambio de aquello! jV el Destino se ha cumplido con toda logica!

Cuando Ruyan el medico acababa su recitado, cayo muerto el rey. Sabe ahara, [oh efritl, que si el rey Yunan hubiera conservado al medico Ruyan, Alah a su vez Ie habrfa conservado. Pero al negarse, decidi6 su propia muerte.

,

34 _ J

Y si tu, [oh efritl, hubieses querido conservarme, Alah te habria conservado.

En este memento de su narraci6n, Schehrazada vi6 aparecer la manana, y se cal16 discretamente. Y su herrnana Doniazada Ie dijo: "iQue deliciosas son tus palabras!" Y Schehrazada contest6: "Nada es eso comparado can 10 que os contare la noche proxima, si vivo todavia y el rey tiene a bien conservarme". Y pasaron aquella noche en la dicha com pi eta y en la felicidad hasta por la manana. Despues el rey se dirigi6 al diwan, Y cuando termin6 el diwan, volvi6 a su palacio y se reunio con los suyos.

Y CUANDO LLEGO LA SEXTA NOCHE

Schehrazada dijo:

He Ilegado a saber, [oh rey afortunado! que cuando el pescador dijo al efrit: "Si me hubieras conservado, yo te habria conservado, perc no has querido mas que mi muerte, y te hare morir prisionero en este [arrcn y te arrojare a ese mar", entonces el efrit clarno y dijo:

"j Por Alah sobre til [oh pescador, no 10 hagas! y conservame generosamente, sin reconvenirme par mi acclcn, pues si yo fui criminal tu debes ser benefice, y los proverbios eonocidos dieen: "iOh tu, que haces bien a quien mal hizo; perdona sin restricciones el crimen del malhechor!"

Y tu, [oh pescador!, no hagas conmigo 10 que hizo Umama con Atika". EI pes cad or dijo: "LY que caso Iue ese?" Y respondio el efrit: "No es ocaslon para contarlo estando encarcelado. Cuando tu me dejes salir, yo te contare ese case". Pera el pescador dijo: "[Oh, eso nunca! Es absolutamente necesario que yo te eche al mar, sin que tengas medio de salir. Cuando yo suplique y te imploraba, iu deseabas mi muerte, sin que hubiera cometido ninguna falta contra ti, ni bajeza alguna, sino unicsmente favorecerte, sacancote de ese calabozo. He comprendido, por tu conducta conmigo, que eres de mala raza. Pera has de saber que voy a echarte al mar, y enterare de 10 ocurrido a todos los que intenten sacarte, y asi te arrojaran de nuevo, y entonces perrnaneceras en ese mar hasta el fin de los tiempos para disfrutar todos los suplicios", EI efrit Ie contesto: "Sueltarne, que ha Ilegado el momento de contarte la historia. Adernas, te prometo no hacerte [arnas ninqun dario, y te sere muy util en un asunto que te enriquecera para siempre". Entonces el pescador se fij6 bien en esta prornesa de que si libertaba al efrit, no s610 no Ie haria [arnas dane, sino que Ie favoreeeria en un buen negocio. Y cuando se asequro firmemente de su fe y de su promesa, y Ie torno juramento por el nombre de Alah Todopoderoso, el pescador abri6 el jarron. Entonces el humo ernpezo a subir, hasta que sali6 completamente, y se convirti6 en un efrit, cuyo rostra era espantosamente horrible. EI efrit die un puntapie al jarron y 10 tir6 al mar. Cuando el pescador via que el jarron iba camino del mar, dio par segura su propia perdicion, y orinandose encima, dijo: "Verdaderamente, no es esto una buena serial", Despues intento tranquilizarse y dijo: "j Oh efrit! Alah Todopoderoso ha dicho: "Hay que curnpllr los juramentos, porque se as exiqira cuenta de elias". Y tu prornetiste y juraste que no me harias traicion. Y si me la hicieses, Alah te castiqara, porque es celoso, es paciente y no olvida. Y yo te digo 10 que el medico Ruyan al rey Yunan: "Conservame, y Alah te conservara",

AI ofr estas palabras, el efrit rornpio a refr y echando a andar delante de el, dijo: "[Oh pescador, sfgueme!" Y el pescador ech6 a andar detras de 131, aunque sin rnucha confianza en su salvaci6n. Y ast salieran campletamente de la ciudad, y se perdieron de vista, y subieron a una montana, y bajaron a una vasta Ilanura, en medio de la cual habia un lago. Entonces el efrit se detuvo, y rnando al pescador que echara la red y pescase. Yel pescador mira a traves del agua, y via peces blancas y peces rojos, azules y amarillos. AI veri as se maravil16 el pescador; despues ech6 su red y cuando la hubo sacado encontr6 en ella cuatro paces, cada uno de color distinto.

Y se aleqro mucha, y el efrit Ie dijo: "Ve con esos peces al palacio del sultan, ofrecelos y te dara con que enriquecerte. Y, mientras tanto, [per Alah!, disculparne mis rudezas, pues olvide los buenos modales con mi larga estancia en el fonda del mar, donde me he pasado mil ochocientos aries sin ver el mundo ni la superficie de la tierra. En cuanto a ti, vendras todos los dlas a pescar a este sitio, perc nada mas que una vez. Y ahora, que Alah te guarde con su protecci6n". Y el efrit golpe6 can sus des pies en tierra, y la tierra se abrio y Ie traqo,

,

3§ _ J

Entonces el pescador volvio a la ciudad, rnuy maravillado de 10 que Ie habia ocurrido con el efrit.

Despues copio los peces y los llevo a su casa, yen seguida, cogiendo una alia de barro, la lleno de agua y colo co en ella las peces, que camenzaron a nadar en el agua contenida en la alia. Despues se puso esta alia en la cabeza y se encamino al palacio del rey, sequn el efrit Ie habia encargado. Cuando el pescador se presento al rey y Ie ofrecio las peces, el rey se asombro hasta ellimite del asomoro al ver aquellos peces que Ie ofrecia el pescador, porque nunca los habfa vista en su vida, ni de aquella especie ni de aquella calidad, y dispuso: "Que entreguen esos peces a nuestra cocinera negra". Porque esta esclava se la habia regalado, hacia tres dfas solamente, el rey de los Rum, y aun no habla tenido ocasion de lucirse en su arte de la cocina. Asi es que el visir Ie rnando que friera los peces, y Ie dijo: "[Oh buena negra! Me encarga el rey que te diga: "Si te guardo como un tesoro, [oh gota de mis ojos! es porque te reservo para el dia del ataque." (Para las grandes ocasiones)

"De modo que dernuestranos hoy tu arte de cocinera y 10 bueno de tus plates". Dicho esto, volvi6 el visir despues de hacer sus encargos, y el rey ordenc que diera al pescador cuatrocientos dinares. Habiendoselos dado el vlsir, los guard6 el pescador en una halda de su tunica, y volvi6 a su casa, cerca de su esposa, Ileno de alegria y de expansion. Despues compr6 a sus hijos tado 10 que pod ian necesitar. Y hasta aquf es 10 que Ie ocurri6 al pescador.

En cuanto a la negra, coqio los peces, los llrnplo y los puso en la sarten, Despues deja que se frieran bien par un lado y los volvi6 en seguida del otro. Pera entances, subltarnente, se abrio la pared de la cocina, y por alii se filtro en la cocina una joven de esbelto talle, mejillas redondas y tersas, parpados pintados con kohl negro, rostro gentil y cuerpo graciosamente inclinado. l.levaba en la cabeza un velo de seda azul, pendientes en las orejas, brazaletes en las rnuriecas, y en los dedas sortijas con piedras preciosas. Tenia en la mana una varita de barnbu,

Se acerco, y metiendo la va rita en la sarten, dijo: "iOh peces! Lseguis sosteniendo vuestra prornesa?" AI ver aquello la esclava se desmay6 y la joven repiti6 su pregunta par segunda y tercera vez. Entances todos los peces levantaron la cabeza desde el fonda de la sarten, y dijeron: "[Oh, si ... ! [Oh,

sf ... !" Y entonaron a cora la siguiente estrofa:

[Si tu vuelves sobre tus pasos, nosotros te imitaremos! iSi tu cumples tu prornesa, nosotros cumpliremos la nuestra! iPero si quisieras escaparte, no hemos de cejar hasta que te declares vencida!

AI afr estas palabras, la joven derrib6 la sarten, y salle par el misma sitia par dande habla entrada, yel muro de la cacina se cerro de nuevo.

Cuando la esclava volvio de su desmayo, via que se habian quemado los cuatro peces, yestaban negros como el carb6n. Y comenz6 a decir: "[Pobres pescados! jPobres pescados!" Y mientras seguia la rnentandose, he aquf que se present6 el vlsir, asornandose par detras de su cabeza, y Ie dija: "Llevale los pescados al sultan". Y la esclava se echo a Ilorar, y Ie conto al visir la histaria de 10 que habfa ocurrido, y el visir se qued6 muy maravillado, y dijo: "Eso es verdaderamente una historia muy rara". Y mando buscar al pescador, yen cuanto se present6 el pescador, Ie dijo: "Es absolutamente indispensable que vuelvas can cuatro peces como los que trajiste la primera vez", Y el pescador se dirigi6 al estanque, echo su red y la saco conteniendo cuatro peces, que cagi6 y llevo al visir. Y el visir fue a entreqarselos a la negra, y Ie dijo: "jl.evantatel [Vas a frefrlos en mi presencia, para que yo Yea que asunto es este!" Y la negra se levantc, prepare los peces y los pusa al fuego en la sarten. Y apenas habian pasado unos minutes, hete aquf que se hendi6 la pared, y apareci6 la joven vestida siempre can las mismas vestiduras, y Ilevando siempre la varita en la mano. Metio la varita en la sarten, y dijo: "iOh peces! [oh peces! Lseguis cumpliendo vuestra antigua promesa?". Y los peces levantaron la cabeza, y cantaron a caro esta estrofa:

iSi tU vuelves sobre tus pasos, nosotros te imitaremos! iSi tll cumples tu [uramento, nosotros cumpliremos el nuestro! Pero si tu reniegas de tus compromisos, gritaremos de tal modo que nos resarciremos!

En este momenta de su narraclcn, Schehrazada vi6 aparecer la manana, y se calla discretamente.

,

PERO CUANDO LLEGO LA SEPTIMA NOCHE

Ella dijo:

He Ilegado a saber, [oh rey afortunado!, que cuando los peces ernpezaron a hablar, la joven volc6 la sarten con la varita, y sali6 por donde habia entrado, cerrandose la pared de nuevo. Entonces el visir se levant6 y dijo: "Es est a una cosa que verdaderamente no podrfa ocultar al rey". Despues se march6 en busca del rey y le refirio 10 que habia pasado en su presencia. Y mand6 Ilamar al pescador y Ie orden6 que volviera con cuatro peces iguales a los primeros, para 10 cual Ie di6 tres d las de plazo. Pero el pescador march6 en seguida al estanque, y trajo inmediatamente los cuatro peces. Entonces el rey dispuso que Ie dieran cuatrocientos dinares, y volvieridose hacia el visir, le dijo: "Prepara tu mismo delante de mi esos pescados". Y el visir contest6: "Escucho y obedezco". Y entonces mand6 Ilevar la sarten delante del rey, y se puso a trelr los peces, despues de haberlos limpiado bien, y en cuanto estuvieron fritos per un lado, los volvi6 del otro. Y de pronto se abri6 la pared de la cocina y sali6 un negro semejante a un bufalo entre los bufalos, a a un gigante de la tribu de Had, y Ilevaba en la mana una rama verde, y dijo con voz clara y terrible: "[Oh peces! [oh peces! LSegufs sosteniendo vuestra antigua promesa?".

Y los peces levantaron la cabeza desde el fondo de la sarten, y dijeron: "Cierto que sf, cierto que sf".

Y declamaron a cora estos versos:

i5i tLi vuelves hacia atras, nosotros volveremos! i5i tu cumples tu promesa, nosotros cumpliremos la nuestra! iPero sl te reslstes, gritaremos tanto que acabaras per ceder!

Despues el negro se acerco a la sarten, la volc6 can la rama, y los peces se abrasaron, convirtiendose en carb6n. EI negro se fue entonces por el mismo sitio par donde habia entrada. Y cuando hubo desaparecido de la vista de todos, dijo el rey: "Es este un asunto sabre el cual, verdaderamente, no podriamos guardar silencio, Ademas, no hay duda que estos peces deben tener una historia muy extraria''. Y entonces mand6 lIamar al pescador, y cuando se present6 el pescador le dijo: "~De donde proceden estes peces?" EI pescador contesto: "De un estanque situado entre cuatro colinas, detras de la montana que domina tu ciudad". Y el rey, volviendose hacia el pescador, Ie dijo: "(_Cuantos dias se tarda en Ilegar a ese sitio?".

Y dijo el pescador: "[Oh sultan, senor nuestro: Basta con media hora".

EI sultan qued6 sorprendidisimo, y mand6 a sus soldados que marchasen inmediatamente con el pescador, Yel pescador iba muy contrariado, maldiciendo en secrete al efrit. Yel rey y tados partieron y subieron a una montana, y bajaron hasta una vasta lIanura que en su vida hablan visto anteriormente. Y el sultan y los soldados se asombraron de esta extension desierta, situada entre cuatro montarias, y de aquel estanque en que jugaban peces de cuatro colores: rojos, blancos, azules y amarillas. Yel rey se detuvo y pregunt6 a los soldados y a cuantos estaban presentes: "~Hay alguno de vosotros que haya visto anteriormente ese lago en este lugar?" Y todos respondieron: "[Oh, no!". Y el rey dijo: "iPor Alah! No volvere jarnas a mi capital ni me sentare en el trona de mi rei no sin averiguar la verdad sabre este lago y los peces que encierra". Y mand6 a los soldados que cercaran las montaf'ias. Y los soldados asi 10 hicieron. Entonces el rey lIam6 a su visir. Porque este visir era hombre sabia, elocuente, versada en todas las ciencias. Cuanda se presento ante el rey, este Ie dijo: "Tenga intenci6n de hacer una cosa y voya enterarte de ella. Deseo aislarme completamente esta noche y marchar yo solo a descubrir el misterio de este lago y sus peces. Par consiguiente, te quedaras a la puerta de mi tienda, y diras a los emires, visires y charnbelanes: "EI sultan esta indispuesto y me ha mandado que no deje pasar a nadie", Y a ninguno revelaras mi intenci6n". De este modo el visir no podia desobedecer.

Entonces el rey se disfraz6, y clriendose su espada, se escabullo de entre su gente sin que nadie 10 viese, Y estuvo andando toda la noche sin detenerse hasta la manana, en que el calor, demasiado excesivo, Ie oblig6 a descansar. Despues anduva durante todo el resto del dia y durante la segunda nache hasta la manana siguiente. Y he aqui que vi6 a 10 lejos una cosa negra, y se alegr6 de ello y dijo:

"Es probable que encuentre alii a alguien que me contara la historia dellago y sus peces'', Y al acercarse a esta cos a negra vi6 que aquello era un palacio enterarnente canstruido con piedras negras, reforzado con grandes chapas de hierro, y que una de las hojas de la puerta estaba abierta y la otra cerrada. Entonces se alegr6 rnucho, y parandose ante la puerta, llama suave mente, pero como no Ie contestasen

3~ _ J

llama par segunda y par tercera vez. Despues, y como segu fan sin contestar, llama par cuarta vez, perc can gran violencia, y nadie contesto tampoco. Entonces se dijo: "No hay duda, este palacio esta desierto". Yen seguida, tomando animas, penetro por la puerta del palacio y lleqo a un pasillo, y alii dijo en alta voz: "jAh del palacio! Soy un extranjero, un caminante que pide provisiones para continuar su viaje".

Despues reitero su demanda par segunda y tercera vez, y como no Ie contestasen, afirrnosu corazcn y Iortitico su alma, y siquio par aquel corredor hasta el centro del palacio. Y no encontro a nadie. Pero vio que todo el palacio estaba suntuosamente revestido de tapices y que en el centro de un patio interior habia un estanque coronado par cuatro leones de oro rojo, de cuyas fauces brotaba un chorro de agua que semejaba perlas y pedreria. En torno veianse numerosos pajaros, pero no pod ian volar fuera del palacio, par impedirselo una gran red tendida par encima de todo. Y el rey se maravil16 al ver aquellas casas, aunque afliqiendose par no encontrar a alguien que Ie pudiese revelar el enigma dellago, de los peces, de las rnontarias y del palacio. Despues se sento entre dos puertas, y medit6 profundamente. Pera de pronto oy6 una queja muy debil que parecla brotar de un corazon dolorido, y oyo una voz dulce que cantaba quedamente estos versos:

iMis sufrimientos jay! no he podido ocultarlos, y mi mal de amores fUe revelado ... ! jV ahora el suefio se aparta de mis ajos para canvertirse en insomnia constante!

jOh amor! iViniste al oir mi voz pero cuanta tortura dejaste mis pensamientos

[Ten piedad de mil iDejame gustar del reposa! iV sabre todo, no vayais a visitar a Aquella que es tada mi alma, para hacerla padecer! iParque Ella es mi consuelo en las penas y peligros!

Cuando el rey oy6 estas quejas amargas se levantc y se diriqio hacia el lugar de donde pracedian.

Lleg6 hasta una puerta cubierta par un tapiz. l.evanto el tapiz, y en un gran salon via un joven que estaba reclinado en un gran lecho. Este joven era muy hermosa; su frente parecia una flor, sus mejillas igual

que la rosa, yen medio de una de elias ten fa un lunar como una gota de arnbar negra.

Ya 10 dijo el poeta:

iEI joven es esbelto y gentil! iSUS cabellos de tinieblas son tan negros que forman la noche! iSu frente es tan blanca que ilumina la noche! iNunca los ojos de los hombres presenciaron una fiesta como el aspectaculo de sus gracias!

[Le conocaras entre todos los [ovenes par el lunar que tiene en la rosa de su mejilla, precisamente debajo de uno de sus ojos!

AI verle, el rey, muy complacido, Ie dijo: "[l.a paz sea contigo!". Y el joven siquio echado en la cama, vistiendo un traje de seda bordado de oro. Can un acento de tristeza que parecia extenderse par to da su persona, devolvi6 el saludo del rey y Ie dijo: "[Oh senor! iPerdona que no me pueda levantar!". Pero el rey contest6: "[Oh joven! Enterarne de la histaria de ese lago y de sus peces de colores, asi como del misterio de este palacio y de la causa de su soledad y de tus lagrimas".

AI of rio, el joven derramc nuevas laqrirnas, que corrian a 10 largo de sus mejillas, y el rey se asornbro y Ie dijo: "jOh joven! l,qUB es 10 que te hace Ilorar?" Y el joven respondi6: "l,C6mo no he de 110- rar, si me veo en este estado?" Y el joven, alargando las manos hacia el borde de su tunica, la lsvanto. Y entonces el rey via que toda la mitad inferior del joven era de rnarmol, y la otra mitad, desde el ombligo hasta el cabello de la cabeza, era de un hombre. Y el joven dijo al rey: "Sabe, [oh senor! que la historia de los peces es una cosa tan extraordinaria, que si se escribiera can una aguja en el anqulo interior del ojo, a fin de que todo el mundo la vlera, seria una gran lecci6n para el observador culdadcso".

Y el joven cont6 la historia que sigue:

HISTORIA DEL JOVEN ENCANTADO V DE LOS PECES

,

Sabe, [oh senor! que mi padre era rey de esta ciudad. Se lIamaba Mahmud, y era rey de las Islas Negras y de estas cuatro montarias. Mi padre rein6 setenta aries, y despues se extlnquio en la misericordia del Retribuidor. Despues de su rnuerte, fui yo sultan y me case con la hija de mi tla. Me queria can am or tan poderoso, que si por casualidad tenia que separarme de ella, no comia ni bebia hasta mi regreso. Y asi siquio bajo mi proteccion durante cinco anos, hasta que fue un dia al hammam, despues de haber mandado al cocinero que preparase los manjares para nuestra cena. Entre en el palacio y reclinanoorne en ellugar de costurnbre, rnance ados esclavas que me hicieran aire con los abanicos. Una se puso a mi cabeza y otra a mis pies. Pero pensando en la ausencia de mi esposa, se apodero de mi el insomnio, y no pude conciliar el suerio, parque [si rnis ojos se cerraban, mi alma perm anecia en vela! Oi entonces a la esclava que estaba detras de mi cabeza hablar de este modo a la que estaba a mis pies: "[Oh Masauda! jQua desventurada juventud la de nuestro oueriol jQua tristeza para el tener una esposa como nuestra ama, tan perfida y tan criminal!". Y la otra respondio: jMaldiga Alah a las mujeres adulterasl Porque esa infame nunca podra tener un hombre mejor que nuestro dueric, y sin embargo, se pasa las naches en ellecho de unos y otros". Y la primera esclava dijo: "Nuestro duerio debe de ser muy impasible cuando no hace caso de las acciones de esa mujer". Y repuso la otra: "LPero que dices? LPuede sospechar siquiera nuestro amo 10 que hace ella? LCrees que la dejaria en libertad de obrar asi? Has de saber que esa perfida pone siempre alga en la copa en que bebe nuestro amo todas las naches antes de acostarse. Le echa banj ( Bang a Bani. Haschis, mariguana a cualquier droga como el extracto de belerio) y Ie hace dormir con eso. En tal estado, no puede saber 10 que ocurre, ni a d6nde va ella, ni 10 que hace. Entonces, despues de darle a beber el banj, se viste y se va, dejandole solo, y no vuelve hasta el amanecer. Cuando regresa, Ie quema una cosa debajo de la nariz para que la huela, y asi despierta nuestro amo de su suerio",

En el momenta que oi [oh senor! 10 que decian las esclavas, se cambia en tinieblas la luz de mis ojas. Y deseaba ardientemente que viniera la noche para encantrarme de nuevo con la hija de mi tio. Por fin volvi6 del hammam. Y entonces se puso la mesa, y estuvimas comiendo durante una hora, dandonos mutuamente de beber, como de costumbre, despues pedi el vino que solia bebertodas las naches antes de acostarme, y ella me acerc6 la copa. Pero yo me quarde muy bien de beber, y fingi que la lIevaba a los labios, como de castumbre, perc la derrarne rapldarnente par la abertura de mi tunica, y en la misma hora y en el mismo instante me eche en la cama, haciendorne el dormido. Y ella dijo entonces: "{Duerrnel [Y as! no te despiertes nunca mas! [Por Alah, te detesto! Y detesto hasta tu imagen, y mi alma esta harta de tu trato". Despues se levant6, se puso su mejor vestido, se perfume, se clrio una espada, yabrienda la puerta del palacio se marcho, En seguida me levante yo tarnbien, y la fui siguiendo hasta que hubo salida del palacio. Y atraveso todos los zocos, y Ilego par fin hasta las puertas de la ciudad, que estaban cerradas. Entances habl6 a las puertas en un lenguaje que no entendf, y los cerrojos cayeran y las puertas se abtieron, y ella salle. Y yo eche a andar cetras de ella, sin que 10 notase, hasta que IIeg6 a unas colinas formadas par los amontonamientos de escombros, ya una torre coronada par una cupula y construida de ladrillos. Ella entre par la puerta, y yo me subf a 10 alto de la cupula, donde habia una terraza, y desde alii me puse a vigilarla. Y he aqui que ella entre en la habitaci6n de un negro muy negro. Este negro era horrible, tenia ellabio superior como la tapadera de una marmita yel inferior como la marmita misma, ambos tan colgantes, que podian escoger los guijarros entre la arena. Estaba podrido

de enfermedades y tend ida sobre un manton de carias de azucar.

AI verle, la hija de mi tio beso la tierra entre sus manos, y el levanto la cabeza hacia ella, y Ie dijo: "jDesdichas sabre ti!" L.C6ma has tardada tanto? He convidada a los negros, que se han bebido el vino y se han entrelazado ya con sus queridas. Y yo no he querido beber par causa tuya". Ella contesto: "iOh duerio mio, querido de mi coraz6n! L.no sabes que estoy casada con el hijo de mi tic, que detesto hasta su imagen y que me horroriza estar con el? Si no fuese por el temor de hacerte dario, hace tiempo que habrfa derruida tada la ciudad, en la que solo se oirfa la voz de la carneja y el rnochuelo, y ademas habria transportado las ruinas al otro lado del Caucaso",

Y contest6 el negro: "[Mientes, infame! Juro por el honor y por las cualidades viriles de los negros, y per nuestra infinita superiaridad sabre los blancos, que como vuelvas a retrasarte otra vez, a partir de este d la, repudlare tu trato y no pondre mi cuerpo encima del tuya. [Oh perfida traidora! De segura que te has retrasado para saciar en otra parte tus deseos de hembra. [Que basura! [Eres la mas despreciable de las mujeres blancas!" Despues la coqio debajo de el. Y Ilego entre elias aquello que lIeg6.

,

39 _ J

As! narraba el principe dlriqlendose al rey, Y prosigui6 de este modo:

"Cuando of toda aquella conversaci6n y vi can mis proplcs ojos eso que sigui6 entre ambos, el mundo se convirti6 en tinieblas para rni y no supe ni d6nde estaba. En seguida la hija de mi tic rompio a lIorar y a lamentarse humildemente entre las manes del negro, y Ie deda: "jOh, amante mlo, orgullo de mi corazcn) [No ten go a nadie mas que a til iSi me despidleses me moriria! iOh, amor mio! iLuz de mis ojos". Y no ceso en su Ilanto ni en sus suplicas hasta que la hubo perdonado. Entonces, Ilena de alegria, se levant6, se quit6 todos los vestidos, incluso el calz6n, y se qued6 completamente desnuda. Y dijo despues: "Amo rnlo, t,tienes can que alimentar a tu esclava?". Y contest6 el negro: "Levanta la tapadera de la cacerola, allf enccntraras un guisado de huesos de ratones, que ha de satisfacerte, En este jarro que yes ahl hay buza (bebida fermentada de baja calidad muy apreciada par los negros) y la puedes beber".

Y ella cornio y bebi6 y fue a lavarse las manos. Despues se acosto sabre el manton de carias, y completamente desnuda se acurruc6 contra el negro, cubrienoose can unos harapos infectos.

AI ver todas estas casas que hacia la hija de mi tlo, no pude contenerme mas, y bajando de la cupula y precipitandome en la habitaci6n, cogi la espada que lIevaba la hija de mi tlo, resuelto a matar a ambos.

Y comence par herir primeramente al negro, dandole un tajo en el cuello, y crel que habla perecido".

En este momenta de su narracicn, Schehrazada via aproximarse la manana, y se callo discretamente. Y cuando luci6 la manana, Schahriar entr6 en la sala de justicia, y el diwan estuvo Ileno hasta el fin del dfa. Despues el rey volvi6 a palacio, y Doniazada dijo a su hermana: "Te ruego que prosigas tu relate". Y ella respondio: "De todo corazon, y como homenaje debido",

Y CUANDO LLEGO LA OCTAVA NOCHE

Schehrazada dijo:

He Ilegado a saber, [oh rey afortunado! que el joven encantado dijo al rey:

"AI herir al negro para cortarle la cabeza, corte efectivamente su piel y su carne, y cref que 10 habra matado, porque lanzo un estertor horrible. Y a partir de ese memento, nada S8 sobre 10 que ocurri6. Pero al d la siguiente, vi que la hija de mi tlo se habfa cortado el pelo y se habfa vestido de luto. Despues me dijo: "[Oh hijo de mi tlol No censures 10 que hago, porque acabo de saber que se ha muerto mi madre, que a mi padre 10 han matado en la guerra santa, que uno de mis hermanos ha fallecido de picadura de esccrplcn y que el otro ha quedado enterrado bajo las ruinas de un edificio; de modo que tengo motives para Ilorar y atligirme". Fingiendo que la crela, Ie dije: "Haz 10 que creas conveniente, pues no he de prohibirtelo". Y permaneci6 encerrada con su luto, can sus laqrlmas y sus accesos de dolor durante todo un ana, desde su comienzo hasta el otro comienzo.

Y transcurrido el ario, me dijo: "Deseo construir para mf una tumba en este palacio; allf podre aislarme can mi soledad y mis lagrimas, y la llarnare la Casa de los Duelos". Yo Ie dije: "Haz 10 que tengas par conveniente". Y se rnando construir esta Casa de las Duelcs, coronada par una cupula, y conteniendo un subterraneo como una tumba. Despues transport6 allf al negro, que no habfa muerto, pues s610 habia quedado muy enfermo y muy debil, aunque en realidad ya no Ie podfa servir de nada a la hija de mi tlo. Pero esto no Ie impedfa estar bebiendo a todas horas vino y buza. Y desde el dia en que Ie herf no podia hablar y segu ia viviendo, pues no Ie habia Ilegado todavia su hora.

Ella iba a verlo todos los dlas, entrando en la cupula, y sentfa a su lade accesos de lIanto y de locura, y Ie daba bebidas y condimentos. Asl hlzo, par la manana y por la noche, durante todo otro ario. Yo tuve paciencia durante este tiempo; pero un dia, entrando de improviso en su habitaci6n, la oi lIorar y arariarse la cara y decir amargamente estos versos:

[Partiste, [oh muy amado mio! y he abandonado a los hombres y vivo en la soledad, porque mi corazim no puede amar nada desde que partiste, [oh muy amado mio!

,

48 _ J

jSi vuelves a pasar cerca de tu muy amada, recoge por favor sus despojos mortales, en recuerdo de su vida terrena, y dales el repose en la tumba donde tll quieras, pero cerca de ti, si vuelves a pasar cerca de tu muy amada!

iQue tu voz se acuerde de mi nombre de otro tiempo para hablarme en la tumba! iOh, pero en mi tumba s610 oiriis el triste sonido de mis huesos al chocar unos con otros!

Cuando hubo terminado su lamentaci6n, dssenvaine la espada, y Ie dije: "jOh traidora! solo hablan ast las infames que reniegan de sus amores y pisotean el caririo''. Y levantando el brazo, me disponla a herirla, cuando ella, descubriendo entonces que habia side yo quien hiri6 al negro, se puso de pie, pronunciando unas palabras rnisteriosas, y dijo: "Por la virtud de mi magia, que Alah te convierta mitad piedra y mitad hombre". E inmediatamente, senor, quede como me Yes. Y ya no puedo valerme ni hacer un movimiento, de suerte que no estoy ni muerto ni vivo. Despues de ponerme en tal estado, encant6 las cuatro islas de mi reino, convirtiendolas en rnontanas, con ese lago en medio de elias, y a mis subditcs los transform6 en peces. Pero hay mas. Todos los dlas me tortura azotandorne con una correa, dandome cien latigazos, hasta que me hace sangrar. Y despues me pone sabre las carnes una camisa de erin, cubriendola can la ropa",

EI joven se echo entonces a Ilorar y recite estes versos:

jAguardando tu sentencia y tu justicia, [oh mi senor! sufro pacientemente, pues tal es tu voluntad!

[Perc me ahogan mis desgracias! jV s610 puedo recurrir a ti, [oh, Senor! [oh Alah, adorado por nuestro bendito Profeta!

EI rey dijo entonces al joven: "Has afiadido una pena a mis penas; perc dime, t,donde esta esa mujer?" Y respondio el mancebo: "En la turnba, donde esta el negro, debajo de la cupula. Todos los

dias viene a esta habitaci6n, me desnuda, y me da cien latigazos, y yo Iloro y grito, sin poder hacer un movimiento para defenderme. Despues de martirizarme, se va junto al negro, llevandole vinos y licores hervidos". Entonces exclarno el rey: "jOh excelente joven! [Per Alah ! voy a hacerte un favor tan memorable, que daspues de mi muerte pasara al dominio de la Historia". Y ya no ariadio mas, y sigui6 la conversaci6n hasta que se acerc6 la neche. Despues se levant6 el rey y aguard6 que Ilegase la hora nocturna de las brujas, Entonces se desnud6, volvi6 a ceriirse la espada, y se fue hacia el sitio dande se encontraba el negro. Habia alii velas y farolillos colgados, y tarnbien perfumes, incienso y distintas pornadas. Se fUB derechamente al negro, Ie hirio, Ie atraves6 y Ie hlzo vomitar el alma. En seguida se 10 echo a los hombres y 10 arraj6 al fonda de un pozo que habia en el [ardln, Despues volvi6 a la cupula, se vist6 con las ropas del negro, y se pase6 durante un instante, a todo 10 largo del subterraneo, tremolanda en su mano la espada completamente desnuda.

Transcurrida una hora, la desverganzada bruja IIeg6 a la habitaci6n del joven. Apenas huba entrada, desnud6 al hijo de su tfa, coqio el latiqo y empez6 a pegarle. Entonces el gritaba: "[No me hagas sufrir mas! jBastante terrible es mi desgracia! [Ten piedad de rnl'', Ella respondlo: "t,La tuviste de mf? t,Respetaste ami amante? Asf, pues, [torna, torna!", Despues Ie puso la tunica de crin, colocandole la atra rapa por encima, e inmediatamente march6 al aposento del negro, llevandose la copa de vino y la taza de plantas hervldas, Y al entrar debajo de la cupula, se puso a lIorar e implor6: "jOh, duerio mlo, hablarne, hazme olr tu voz!", Y recit6 dolarosamente estes versos:

jOh, corazon mio! Gha de durar mucho esta aeparacion tan angustiosa? JEI amor con que me traspasaste es un tormento que supera mis fuerzas!

[Hasta cuando sequiras huyendo de mil iSi s610 querias mi dolor y mi amargura, ya seras feliz, pues bien se han cumplido tus deseos!

Despues rompi6 en sollozos y volvi6 a implorar: "[Oh duerio mio! Hablarne, que yo te oiga".

Entonces el su puesto negro torci6 la lengua y empez6 a imitar el habla de los negros: "i No hay fuerza ni poder sin la ayuda de Alah!" La bruja, al olr hablar al negro, despues de tanto tiempo, di6 un grito de [ubllo y cay6 desvanecida, perc pronto volvi6 en sf, y dijo: "L,Es que mi duerio esta curada?" Entonces el rey, tingiendo la voz y haciendola muy debil, dijo: "[Oh miserable libertina! No mereces que te hable". Y ella dijo: "L,Pero por que?" Y el contesto: "Porque siempre estas castigando a tu marido, y el da voces, y esto me quita el suerio toda la noche hasta la manana. De otro modo ya habrla yo recobrado las fuerzas.

,

Eso precisamente me impide contestarte". Y ella dijo: "Pues ya que tu me 10 mandas, 10 llbrare del estada en que se encuentra". Y 131 contesto: "Sf, librala y recobraremos la tranquilidad". Y dijo la bruja: "Escucho y obedezco". Despues salio de la cupula, march6 al palacio, cagi6 una taza de cobre Ilena de agua, pronunclo unas palabras maqlcas, y el agua empezo a hervir, como hlerve en la marmita. Entonces echo un poco de esta agua al joven y dijo: "jPor la fuerza de mi conjure, te mando que salgas de esa forma y recuperes la primitiva!" Y el joven se sacudio todo el, se puso de pie, y exclam6 muy dichoso al verse libre: "[No hay mas Dios que Alah, y Mohamed es el Profeta de Alah! iSean con Ella bendici6n y la paz de Alah!" Y ella dijo: "[vete, y no vuelvas por aquf porque te rnatare!". Y se 10 grit6 en la cara. Entonces

el joven se fue de entre sus manos. Y he aqui todo 10 referente a 131.

En cuanto ala bruja, volvi6 en seguida a la cupula, descendi6 al subterraneo y dijo: "[Oh duerio mfo! levantate, que te vea yo". Y el rey contest6 muy cebitmente: "Aun no has hecho nada. Queda otra cos a para que recobre la tranquilidad. No has suprimido la causa principal de mis males". Y ella dijo: "jOh amado mio! l,cuiil es esa causa principal?" Y el rey contest6: Esos peces dellago, los habitantes de la antigua ciudad y de las cuatro islas, no dejan de sacar la cabeza del agua a medianoche, para lanzar imprecaciones contra ti y contra mi. Y este es el motivo de que no recobre yo las fuerzas. l.lbertalos, pues. Entonces podras venir a darme la mana y ayudarme a levantar, porque seguramente habre vuelto ala salud".

Cuando la bruja oyo estas palabras, que creta del negro, exclam6 muy alegre: "[Oh, duerio mio! pongo tu voluntad sobre mi cabeza, y sobre mis ojos", E invocando el nombre de Bismillah, se levanto muy dichosa, echo a correr, lleqo allago, coqio un poco de agua y ...

En ese momento de la narracion, Schehrazada vio aparecer la manana, y se call6 discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA NOVENA NOCHE

Ella dijo:

He Ilegado a saber, [oh rey afortunado! que cuando la bruja cogi6 un poco de agua y pronunci6 unas palabras misteriosas, los peces empezaron a agitarse, irguiendo la cabeza, yacabaron por con vertirse en hijos de Adan, yen la hora yen el instante se desat6 la magia que sujetaba a los habitantes de la ciudad. Y la ciudad se convlrtlo en una poblaci6n floreciente, con magnificos zocos bien constru ldos y cada habitante se puso a ejercer su oficio. Y las montarias volvieron a ser islas como en otro tiempo. Y hete aqul todo 10 que hubo respecto a esto. Por 10 que se refiere a la bruja esta volvi6 junto al rey, y como Ie seguia tomanda per el negro, Ie dija: "[Oh querido mio!, dame tu mana generosa para besarla". Y el rev Ie respondi6 en voz baja: "Acercate mas ami". Y ella se aproxirno, Y el rev cogi6 de pronto su buena espada, y Ie atraves6 el pecho con tal fuerza, que la punta Ie sali6 por la espalda. Despues, dando un taja, la partie en dos mitades.

Hecho esto salio en busca del joven encantado, que Ie esperaba de pie. Entonces Ie felicit6 par su desencantamiento, y el joven Ie beso la mana, y Ie dio efusivamente las gracias. Y Ie dijo el rey: "~Quie res marchar a tu ciudad, a acornpafiarrne ala mia?" Y el joven contesto: "jOh, rey de las tiempas! l,sabes cuanta distancia hay de aqui a tu ciudad?" Y dijo el rey: "Dos dias y media". Entonces Ie dijo el joven: "jOh rev! si sstas durmiendo, despierta. Para ir a tu capital emplearas, con la voluntad de Alah, todo un ana. Si Ilegaste aqui en dos dfas y medio, fue porque esta poblaci6n estaba encantada. Y cuenta, [oh rey! que no he de apartarme de ti ni siquiera el instante que dura un parpadeo". EI rey se alegr6 al oirlo, y dijo: "Bendigamos a Alah, que ha dispuesto te encontrase en mi camino. Desde hoy seras mi hijo, ya que Alah no me los ha querido dar hasta ahora". Y se echaron uno en brazos del otro, y se alegraron hasta ellimite de la alegrfa.

Diriqieronse entonces al palacio del rev que habla estado encantado. Y el joven anuncio a los notables de su rei no que iba a partir para la santa peregrinaci6n a la Meca. Y hechos los preparativos ne cesarios, partieron 131 y el rev, cuyo corazon anhelaba el regreso a su pals, del que estaba ausente hacia un ana. Marcharon, pues, Ilevando cincuenta mamalik (Mamelucos, soldados esclavos) cargados de regalas. Y no dejaran de viajar dla y nache durante un ana entero, hasta que avistaron la ciudad. EI visir salle con los saldados al encuentro del rev, muy satisfecho de su regreso, pues habia Ilegado a temer no

,

4'1 _ J

verle mas. Y los saldados se acercaron, y besaron la tierra entre sus manos, y Ie dieron la bienvenida. Y entre en el palacio y se sento en su trono. Despues llama al visir y Ie puso al corriente de cuanto Ie habla ocurrido. Cuando el visir supo la historia del javen, Ie die la enharabuena par su desencantamienta y su salvaclon.

Mientras tanto, el rey gratifico a much as personas, y despues dijo al visir: "Que venga aquel pescador que en otro tiempo me trajo los peces", Y el visir rnando Ilamar al pescador que habfa side causa del desencantamiento de los habitantes de la ciudad. Y cuando se presento Ie orden6 el rey que se acercase, y Ie regale trajes de honor, prequntandole acerca de su manera de vivir y si tenia hijos. Yel pescador dijo que tenia un hijo y des hijas. Entonces el rey se cas6 con una de sus hijas, y el joven se case con la otra. Despues el rey conserv6 al pescador a su lade y Ie nombr6 tesorero general.

En seguida envi6 a su visir ala ciudad del joven, situada en las Islas Negras, y Ie nombr6 sultan de aquellas islas, escoltandole los cincuenta mamalik con numerosos trajes de honor para todos aquellos emires. EI visir, al despedirse, bes6 ambas manos del sultan y sali6 para su destine. Y el rey y el joven siguieron juntos, muy felices con sus esposas, las dos hijas del pescador, gozando una vida de venturosa tranquilidad y cordial esparcimiento. En cuanto al pes cad or, nombrado tesorero general, se enriqueci6 mucho y Ilego a ser el hombre mas rico de su tiempo. Y todos los d las vela a sus hijas, que eran esposas de reyes. jY en tal estado, despues de numerosos aries completos, fue a visitarles la 5eparadora de los amigos, la Inevitable, la Silenciosa, la Inexorable! [Y ellos murieron!

Pero no creais que esta histaria-prosigui6 Schehrazada- sea mas maravillosa que la del mandadero.

HISTORIA DEL MANDADERO Y LAS TRES DONCELLAS

Habia en la ciudad de Bagdad un hombre que era soltero y adernas mozo de cordel.

Un dia entre los dlas, mientras estaba en el zoco, indolentemente apoyado en su espuerta, se par6 delante de el una mujer con un ancho manto de tela de Mussul, en seda sembrada de lentejuelas de oro y forro de brocato. l.evanto un poco el vel ilia de la cara y aparecieran par debaja dos ajos negros can largas pestarias Y ique parpadosl Era esbelta, sus manes Y sus pies muy pequerios, y reunfa, en fin, un conjunto de perfectas cualidades. Y dijo con su voz Ilena de dulzura: "jOh mandadero! coge la espuerta Y sigueme". Y el mandadera, sorprendidisimo, no supo si habfa oldo bien, perc cogi6 la espuerta y sigui6 a la joven, hasta que se detuvo a la puerta de una casa. Llarno y salio un nusrani,(nazareno, cristiano) que por un dinar Ie die una medida de aceitunas, yella las puso en la espuerta, diciendo al mozo: "Lleva eso y sigueme".

Y el mandadero exclarno: "[Por Alah! [Bendito dfa!" Y coqio otra vez la espuerta y siquio a la joven. Y he aqui que se pare esta en la fruteria y cornpro manzanas de Siria, membrillos osmani, melocotones de Oman, jazmines de Alepo, nenutares de Damasco, cohombros del Nilo, limones de Egipto, cidras sultanl, bayas de mirto, flares de henne, anernonas rojas de color de sangre, violetas, flares de granado y narcisos. Y 10 meti6 todo en la espuerta del mandadero, y Ie dijo: "Llevalo", Y 81 10 Ilev6, y la siquio hasta que Ilegaron a la carnicerfa, donde dijo la joven: "Corta diez artal de carne".(1 )

Y el carnlcero corte los diez artal, y ella los envolvi6 en hojas de banana, los rnetio en la espuerta, y dijo: "Llevalo, [oh mandadero!" Y el lo IIev6 asl, y la siquio hasta encontrar un vendedor de almendras, al cual compr6 la joven toda clase de almendras, diciendo al rnozo: "Llevalo y sfgueme". Y carg6 otra vez can la espuerta y la sigui6 hasta lIegar ala tienda de un confitero, y alllcornpro ella una bandeja y la cubri6 de cuanto habia en la confiterla: enrejados de azucar con manteca, pastas aterciopeladas perfumadas can almizcle y deliciosamente rellenas, bizcochos Ilamados sabun, pastelillos, tartas de limon, confituras sabrasas, dulces Ilamados muchabac, bocadillos huecos Ilamados lucmet-el-kadi, otros cuyo nombre es assabihzeinab, hechos con manteca, miel y leche. Despues coloco todas aquellas golosinas en la bandeja, y la bandeja encima de la espuerta.

Entonces el mandadera dijo: "Si me hubieras avisado habria alquilado una mula para cargar tanta cosa". Y la joven sonrio al of rio. Despues se detuvo en casa de un destiladar y compr6 diez clases de aguas: de rosas, de azahar y otras muchas, y varias bebidas embriagadoras, como asimismo un hisopo

,

43 _ J

para aspersiones de agua de rosas almizclada, granos de incienso macho, palo de aloe, ambar gris y almizcle, y finalmente velas de cera de Alejandria.

(1) Artal, plural de ratl, peso que varia, sequn las comarcas, entre des onzas y doce

Todo 10 meti6 en la espuerta, y dijo al mazo: "Lleva la espuerta y sigueme". Y el mazo la sigui6, lIevando siempre la espuerta, hasta que la joven lleqo a un palacio, todo de marmot, can un gran patio que daba al jard in de atras. Todo era muy lujoso, y el portico tenia des hojas de ebano, adarnadas can chapas de oro raja.

La joven Ilam6, y las dos hojas de la puerta se abrieron. EI mandadera vi6 entonces que habia abierta la puerta otra joven, cuyo talle, elegante y graciosa, era un verdadero modele, especialmente par sus pechos redondos y salientes, su gentil apostura, su belleza y todas las perfecciones de su talle y de todo 10 dernas. Su frente era blanca como la primera luz de la luna nueva, sus ojos como los ajos de las gacelas, sus cejas como la luna creciente del Ramadan, sus mejillas como anernonas, su boca como el sella de Soleirnan, su rostra como la luna Ilena al salir, sus das pechas como granadas gemelas. En cuanto a su vientre juvenil, elastlco y flexible, se ocultaba bajo la ropa como una carta preciada bajo el rollo que la envuelve.

Par eso, a su vista, not6 el mozo que se Ie iba el juicio y que la espuerta se Ie venia al suelo. Y dijo para si: "[Per Alah! [En mi vida he tenido un dia tan bendito como el de hoy!"

Entonces esta joven tan admirable dijo a su herrnana la proveedora y al rnandadero: "iEntrad, y que la acogida aqui sea para vasotras tan amplia como agradable!"

Y entraron, y acabaron por Ilegar a una sala espaciosa que daba al patio, adornada con brocados de seda y oro, Ilena de lujosos rnuebles con incrustaciones de oro, jarrones, asientos esculpidos, cortinas y unas roperos cuidadosamente cerrados.

En medio de la sala habia un lecho de marmol incrustado can perl as y esplendorosa pedreria, cubierta can un dosel de rasa raja. Sabre el estaba extend ida un rnosquitero de fina gasa, tarnbien raja, y en ellecho habia una joven demaravillasa hermasura, con ojos babil6nicas, un talle esbelto como la letra aleph, y un rostro tan bello, que podia envidiarlo el sol luminoso. Era una estrella brillante, una noble hermosura de Arabia, como dijo el poeta:

iEI que mida tu talle, [oh joven! y 10 compare par su esbeltez con la delicadeza de una rama flexible, juzga con error a pesar de su talento! [Porque tu talle no tiene igual, ni tu cuerpo un hermano!

[Porque la rama s610 es linda en el arbol y estando desnuda! jMientras que tli eres hermosa de todos modos, y las ropas que te cubren son unicarnente una delicia mas!

Entonces la joven se levant6, y Ilegando junto a sus hermanas, les dijo: "~Por que permanecels quietas? Quitad la carga de la cabeza de ese hombre". Entonces entre las tres Ie aliviaron del peso. Vaciaron la espuerta, pusieron cada cosa en su sitio, y entregando dos dinares al mandadero, Ie dijeron: "iOh mandadero! vuelve la cara y vete lnmedlatamente", Pero el mozo miraba a las j6venes, encantado de tanta belleza y tanta perfeccion, y pensaba que en su vida habia vista nada sernejante. Sin embargo, chocabale que no hubiese ninqun hombre en la casa. En seguida se fij6 en 10 que alii habia de bebidas, frutas, floras olorosas y otras casas buenas, y admirado hasta el limite de la admiraci6n, no tenia maldita la gana de marcharse.

Entonces la mayor de las doncellas Ie dijo: "~Par que no te vas? ~Es que te parece poco el salario?"

Y se volvio hacia su hermana, la que habia hecho las compras, y Ie dijo: "Dale atro dinar". Pero el mandadero replic6: "[Por Alah, senoras mias! Mi salario suele ser la centesima parte de un dinar, par 10 cual no me ha parecido escasa la paga. Pero mi coraz6n esta pendiente de vosotras. Y me pregunto cual puede ser vuestra vida, ya que vivfs en esta soledad, y no hay hombre que os haga campania.

LNo sabels que un minarete solo vale alga con la condlclon de ser uno de los cuatro de la mezquita?

Pero [oh senoras mias! no sois mas que tres, y os falta el cuarto. Ya sabeis que la dicha de las mujeres nunca es perfecta si no se unen can los hombres. Y, como dice el poeta, un acorde no sera jarnas armonloso como no reunan cuatro instrumentos: el arpa, el laud, la dtara y la flauta. Vosotras, [oh

,

senoras mfas! solo sois tres, Y os falta el cuarto instrumento: la flauta. [Yo sere la flauta y me conducire como hombre prudente, lIeno de sagacidad e inteligencia, artista habil que sabe guardar un secrete!"

Y las jovenes Ie dijeron: "[Oh mandadera! Lono sabes tu que somas virgenes? Par eso tenemos miedo de flames de algo. Porque hemos leido 10 que dicen los poetas:

"Desconfia de toda confidencia, pues un secreto revelado es secreto perdido" .

Pero el mandadero exclam6: "j.Juro por vuestra vida, [oh senoras mias! que yo soy un hombre prudente, seguro y leal! He leido libros y he estudiado cr6nicas. S610 cuento casas agradables, callandorne cuidadosamente las casas tristes. Obro en tada ocasion sequn dice el paeta:

iSolo el hombre bien dotado sabe callar el secreto! iSolo los mejores entre los hombres saben cumplir sus promesas!

iYo encierro los secretos en una casa de solidos candados, donde la lIave se ha perdido y la puerta asta sellada!"

Y escuchando los versos del mandadero, muchas otras estrofas que recite y sus improvisaciones rimadas, las tres jovenes se tranquilizaron; pera para no ceder en seguida, Ie dijeron: "Sabe, [oh mandadero! que en este palacio hemos gastado el dinero en enormes cantidades. LoLievas tu encima can que indemnizarnos? S610 te podrernos invitar con la condicion de que gastes mucho oro. {,Acaso no es tu deseo permanecer con nosotras, acornpanarnos a beber, y singularmente hacernos velar toda la noche, hasta que la aurora bane nuestros rostros?" Y la mayor de las doncellas ariadio: "Amor sin dinero no puede servir de buen contrapeso en el platillo de la balanza". Y la que habia abierto la puerta dijo: "Si no tienes nada, vete sin nada". Pera en aquel momenta intervino la praveedora, y dijo: "[Oh hermanas mlasl Oejemos eso, [por Alah!, pues este muchacho en nada ha de amenguarnos el dla. Ademas, cualquier otro hombre no habrfa tenido con nosotras tanto comedimiento. Y cuanto Ie toque pagar a 91, yo 10 abonare en su lugar".

Entonces el mandadero se regocijo en extrema, y dijo a la que Ie habla defend ida: "[Por Alah! A ti te debo la primera ganancia del dla". Y dijeron las tres: "Ouedate, [oh buen mandadero! y te tendremos sabre nuestras cabezas y nuestros ojos", Y en seguida la proveedora se levanto y se ajusto el cinturon. Luego dispuso los frascos, clasificc el vino par dacantacion, prepare el lugar en que hablan de reunirse cerea del estanque, y llevo alii euanto pod ian neeesitar. Despues ofreclo el vina y todo el mundo se sento, y el mandadero en media de elias, en el vertigo, pues se figuraba estar soriando.

Y he aqui que la proveedora ofrecio la vasija del vino y Ilenaronia copa y la bebieron, y asi por segunda y par tereera vez. Despues la praveedora la lleno de nuevo y la present6 a sus hermanas, y luego al mandadero. Y el mandadero, extasiado, improvis6 esta composicion rimada:

[Bebe este vino! iEI es la causa de toda nuestra alegria! iEI da al que 10 bebe fuerzas y salud! iEI es el .... nieo remedio que cura todcs los males!

iNadie bebe el vino, origen de toda alegria, sin sentir las emoeiones mas gratas! iLa embriaguez es 10 unlco que puede saturarnos de voluptuosidad!

Despues beso las manes de las tres doncellas, y vacio la copa. En seguida, aproximandoss a la mayor, dijo: "jOh senora mial Soy tu esclavo, tu cosa y tu propiedad!" Y recite estas estrofas. en honor suyo:

iA tu puerta espera de pie un esclavo de tus ojos, acaso el mas humilde de tus esclavos!

iPero conoce a su duenal i EI sabe cuanta es su generosidad y sus beneficios! iY sobre todo, sabe como se 10 ha de agradecer!

Entonces ella Ie dijo, ofreciendole la copa: "Bebe, [oh amigo mlol y que la bebida te aproveehe y la digieras bien. Que ella te de fuerzas para el camino de la verdadera salud".

,

Y el mandadero coqio la copa, beso la mano ala joven, y con una voz dulce y modulada 'canto quedarnente estes versos:

jYo ofrezco a mi amiga (1) un vino resplandeciente como sus mejillas, mejillas tan luminosas, que solo la caridad de una llama podria compararse con su esplendida vida!

(1) En el texto original "mi amigo". Los poetas arabes, por eufernisrno, usan casi siempre el genera masculino al hablar de sus amadas. (2)En arabe, se emplea la palabra alma, queriendo decir "uno rnisrno", "una misrna", etc

Ella se digna aceptarlo, pero me dice muy risueiia: "t,Como quieres que beba mis propias mejillas?"

Y yo Ie digo: "; Bebe, oh llama de mi ccrazonl jEste licor son mis lagrimas, su color rojo, mi sangre, y su mezcla en la copa, estoda mi alma!"

Entonces la joven cogi6 la copa de manes del rnandaoero, se la IIev6 a los labios y despues fue a sentarse junto a sus hermanas. Y todos empezaron a cantar, a danzar y a jugar con las flores exquisitas. Y mientras tanto, el rnozo las abrazaba y las besaba. Y una Ie dirigra chanzas, otra 10 atrala hacia ella, y la otra Ie golpeaba can las flares. Y siguieron bebiendo, hasta que el vino se les subio ala cabeza. Cuando el vino reino por completo, la joven que habra abierto la puerta se levanto, se quit6 to a a ropa y se qued6 desnuda. Y de un saito echo su alma(2) en el estanque y se puso a jugar con el agua, se lleno

de ella la boca y roci6 ruidosamente al mandadero. Esto no Ie estorbaba para que el agua corriese por todos sus miembros y per entre sus muslos juveniles. Despues salle del estanque, se echo sabre el pecho del mandadera, y extendiendose luego boca arriba, dijo serialando a la cosa situada entre sus muslos: "[Oh mi querido! LSabes como se llama esto?"

Y contesto el rnozo: "[Ah ... ! iah ... ! ordinariamente suele Ilamarse la casa de la misericordia".

Pero ella exclamo: "[Yu) [Yul (_No te da verquenza tu ignorancia?" Y Ie coqio del pescuezo y empez6 a darle golpes.

Entonces dijo el: "jBasta! ibastai Se llama la vulva". Y repitio ella: "Tampoco es asi". Y el mandadera dijo: "Pues tu pedazo de atras", Y ella repiti6: "Otra cosa". Y dijo el: "Es tu zanqano". Pera ella, al oirlo, golpe6 al joven can tal fuerza, que Ie arario la piel. Y entonces el dijo: "Pues dime como se llama". Y ella contesto: "La albahaca de los puentes". Y exclarno el rnozo: "[Ya era hora! [Alabado sea Alah! y el te guarde, [oh rni albahaca de los puentes!"

Despues volvio a circular la copa y la subcopa. En seguida la segunda joven se desnudo y se meti6 en el estanque, e hizo 10 mismo que su hermana. Sali6 despues, se ech6 en el regazo del rnozo, y serialando con el dedo hacla sus muslos y ala cosa situada entre los muslos, pregunt6: "LCual es el nombre de esto, luz de mis ojos?" Y el dijo: "Tu grieta". Pero ella exclamo: "[Oue palabras tan abominables dice este hombre!" Y Ie aboteteo can tal tuna, que retembl6 toda la sala. Y despues dijo el:

"Entonces sera la albahaca de los puentes", Pero ella replico: "No es eso, no es eso", Yvolvi6 a darle golpes. Entonces pregunt6 el mozo: "(_Pues cual es su nombre?" Y contesto ella: "EI sesame descortezado". Y 81 exclamo: "jPara ti sean, [oh el mas descortezado entre los sesames) las mejores bend iciones!"

Despues se levant6 la tercera joven, se desnudo y se meti6 en el estanque, donde hizo como sus hermanas, y luego se vlstio, y fue a tenderse entre las piernas del mandadero, y Ie dijo, sefialando hacia sus partes delicadas: "Adivina su nornbre'', Entonces el le dijo: "Se llama, esto, se llama 10 otro",

Y numerando con los dedos, decla: "EI estornino rnudo, el conejo sin orejas, el polluelo sin voz, el padre de la blancura, la fuente de las gracias". Y por fin, en vista de sus protestas, acabo preguntando, para que no Ie pegara mas: "LPues cual es su nombre?"

Y ella ccntesto: "EI khan (Ia posada) de Aby-Mansur".

Entonces el mandadero se levant6, se despcjo de sus vestiduras y se rnetio en el agua. [Y su espalda sobrenadaba majestuosa en la superflclel Se lav6 todo el cuerpo como se habfan lavado las doncellas, y despues salio del baric y fue a echarse en el regazo de la mas joven, apoyo los pies en el regazo de la otra herrnana, y serialando a su virilidad, prequnto a la mayor de todas: "(_Sabes, [oh soberana mfa! cual es su nornbre?"

AI olr estas palabras, las tres se echaron a relr tan a gusto, que cayeron sabre sus posaderas, y exclamaron: "[Tu zib!" Y el dijo: "No es eso, no es eso". Y les dio a cada una un mordisco. Entonces dijeron: "[Tu herramienta!" Y el contest6: "Tampoco es eso", Y a cada una les di6 un pellizco en un seno. Y elias, asombradas, replicaron: "Sf que es tu herramienta, porque esta ardiente; sf que es tu zib, porque

46 _ J

se mueve". Y el rnozo seguia negando, can un movimiento de cabeza, y luego las besaba, las mordla, las pellizcaba y las abrazaba, yellas reran a mas no poder, hasta que acabaron par decirle: "GC6mo se llama, pues?" Entonces el medit6 un momento, se mir6 entre los muslos, quino los ojos, y serialanco a su zib, dijo: "j Oh senoras mias! va is a air 10 que acaba de decirme este nino: "Me Ilaman el macho poderoso y sin castrar, que pace la albahaca de los puentes, se deleita con raciones de sesame descortezado y se alberga en la posada de Aby-Mansur".

Y se rieron las tres tan descompasadamente al ofrle, que de nuevo doblaron sobre sus partes traseras. Despues siguieron bebiendo en la misma copa hasta que comenz6 a anochecer.

Las j6venes dijeron al mandadero: "Ahora vuelve la cara y vete, y asf veremos la anchura de tus hombros". Pero el mozo exclam6: "[Por Alah, senoras mias! [Mas facil serla a mi alma salir del cuerpo, que a mi dejar esta casal iJuntemos esta noche con el dia, y manana poora cada uno ir en busca de su destino par el camino de Alah!"

Entonces intervino nuevamente la joven proveedora: "Hermanas, par vuestra vida, inviternos!e a pasar la noche con nosotras y nos rei rem as mucho con el, porque es una mala persona sin pudor, y adernas muy gracioso". Y dijeron entonces al mandadero: "Puedes pasar acul la noche can la candici6n de estar bajo nuestro dominio y no pedir ninguna explicacion sabre 10 que yeas ni sobre cuanto ocurra". Y el respondi6: "Asl sea, [oh senoras rnlas!" Y elias anadieron: "Levantate y lee 10 que esta escrito encima de las puertas". Y el se levantc, y encima de la puerta vi6 las siguientes palabras, escritas can letras de oro:

No hables nunca de 10 que no te importe si no oiras cos as que no te gusten.

Y el mandadero dijo: "iOh senoras mfas! as pongo par testigo de que no he de hablar de 10 que no me importe".

En este momento de su narracion, Schehrazada vio aparecer la manana, y se calla discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 10a NOCHE

Doniazada dijo:

"[Oh hermana mia! acaba la relaci6n".

Y Schehrazada contest6: "Can mucho agrado, y como un deber de generosidad". Y prosigui6: He lIegado a saber, [oh rey poderoso! que cuando el mandadero hizo su promesa a las j6venes, se levant6 la proveedora, coloc6 los manjares delante de los comensales, y todos comieron muy regaladamente. Despues de est a encendieron las vel as, quemaron maderas olorosas e incienso, y volvieron a beber y comer todas las golosinas compradas en el zoco, sabre todo el mandadero, que al mismo tiernpo decla versos, cerranda los ajos mientras recitaba y moviendo la cabeza. Y de pronto se oyeran fuertes galpes en la puerta, 10 que no les perturb6 en sus placeres, pero al fin la menor de las j6venes se levant6, fue a la puerta, y luega volvi6 y dijo: "Bien lIena va a estar nuestra mesa esta noche, pues acabo de encantrar junta a la puerta a tres ahjam (1) con las barbas afeitadas y tuertas del oja izquierda. Es una coincidencia asombrosa. He vista inmediatamente que eran extranjeros, y deben venir del pais de los Rum. Cada uno es diferente, pera los tres son tan ridicules de fisonamia, que hacen reir. Si los hiciesemos entrar nos divertiriamos can elias". Y sus hermanas aceptaron. "Diles que pueden entrar, pero enterales de que no deben hablar de 10 que no les importe, si no quieren air cosas desagradables". Y la joven corrio a la puerta, muy alegre, y volvi6 trayendo a los tres tuertos. Llevaban las mejillas afeitadas, can uncs bigotes retorcidos y tiesos, y todo indicaba que pertenecian ala cafradia de mendicantes Ilamados saalik.(2)

Apenas entraron, desearon la paz a la concurrencia, y las j6venes se quedaron de pie y los invitamn a sentarse. Una vez sentados, los saalik miraron al mandadero, y suponiendo que pertenecia a su cofradia, dijeron: "Es un saaluk coma nasatros, y podra hacernos amistosa campania". Pero el mozo, que los habia oldo, se levant6 de subito, los mir6 airadamente, y exclam6: "Dejadme en paz, que para nada necesito vuestro afecto. Y empezad par cumplir 10 que vereis encima de esa puerta". Las doncellas estallaron de risa al olr estas palabras, y se declan: "Vamos a divertirnas can este rnozo y los saalik".

,

4'7 _ J

(1) Plural de ajami, palabra can que se designa a todos los pueblos que hablan lenguas distintas del arabe, y especlalrnente a los persas ya todos cuantos hablan mal el arabe, Pero general mente solo se aplica a los persas.

(2) Los persas los Ilaman kalendars a calendos. Saalik es el plural de saaluk.

Despues ofrecieron manjares a los saalik, que los comieron muy gustosamente. Y la mas joven les ofrecio de beber, y los saalik bebieron uno tras otro. Y cuando la copa estuvo en circulacion, dijo el mandadero: "Hermanos nuestros, Lllevais en el saeo alguna historia a alguna maravillosa aventura can que divertirnos?"

Estas palabras los estimularon, y pidieron que les trajesen instrumentos. Y entonces la mas joven les trajo inmediatamente un pandero de Mussul adornado can cascabeles, un laud de Irak y una flauta de Persia. Y los tres saalik se pusieron de pie, y uno coqlo el pandero, otro el laud y el tercero la flauta. Y los tres ernpezaron a tocar, y las doncellas los acornpariaban can sus cantos. Yel

mandadero se moria de gusto, admirando la hermosa voz de aquellas mujeres.

En este momenta, volvieron a lIamar ala puerta. Y como de costumbre, acudio a abrir la mas joven de las tres doncellas.

Y he aqui el motivo de que hubiesen Ilamado:

Aquella neche, el califa Harun-Al-Raschld habia salido a recorrer la ciudad, para ver y escuchar par sf rnlsmo cuanto ocurriese. Le acornpafiaba su visir Giafar-AI-Barmaki (1) y el portaalfanje Masurur, ejecutar de sus justicias. EI califa en estos casas acostumbraba disfrazarse de mereader.

Y paseando par las calles habla Ilegado frente a aquella casa y habia aida los instrumentos y los ecos de la fiesta. Y el califa dijo al visir Giafar: "Quiero que entremos en est a casa para saber que son esas voces".

Y el visir Giafar replic6: "Acaso sea un hatajo de borraehos, y convendria preeavernos par si nos hieiesen alguna mala partida". Pero el ealifa dijo: "Es mi voluntad entrar ahf. Quiero que busques la forma de entrar y sorprenderlas". AI ofr esta orden, el visir contesto: "Escucho y obedezco". Y Giafar avanzo y llama a la puerta. Y al momenta fue a abrir la mas joven de las tres hermanas.

Cuando la joven hubo abierto la puerta, el visir Ie dijo: "[Oh senora rnlal somas rnercaderes de labaria (Tiberfades) Hace diez dias Ilegamos a Bagdad can nuestros qenercs, y habitamos en el khan de los mercaderes. Uno de los comerciantes del khan nos ha convidado a su casa y nos ha dado de comer. Despues de la comida, que ha durado una hora, nos ha dejado en libertad de marchamos. Hemas salida, perc ya era de neche, y coma somas extranjeros, hemos perdido el camino del khan y ahara nos dirigimas fervorosamente a vuestra generosidad para que nos perrnitais entrar y pasar la noche aquf. Y iAlah os tendra en cuenta esta buena obra!"

Entonces la joven los mira, le parecio que en efecto ten fan maneras de mercaderes y un aspecto muy respetable, por 10 cual fue a buscar a sus dos hermanas para pedirles parecer. Y elias Ie dijeron:

"Dejales entrar". Entonces tue a abrirles la puerta, y Ie preguntaron: "LPodemos entrar, can vuestro perrnlsc?" Y ella contesto: "Entrad". Y entraron el califa, el visir y el portaalfanje, y al verlos las [ovenes se pusieran de pie y les dijeron: "[Sed bien venidos, y que la acogida en esta casa as sea tan amplia como amistosa! Sentaos, [oh huespedes nuestros! Solo tenemos que imponeros una condlcion: "No hablels de 10 que no os lrnporta, si no quereis ofr casas que no os gusten".

Y ellos respondieron: "Ciertamente que sf". Y se sentaron, y fueron invitados a beber y a que cireulase entre elias la copa. Dsspues el califa mira a los tres saalik, y se asombro mucho al ver que los tres estaban tuertos del ojo Izquierdo. Y mir6 en seguida a las jovenes, y al advertir su hermosura y su gracia, qued6 aun mas perplejo. Las doneellas siguieron eonversando can los convidados, invitandoles a beber can elias, y luego presentaron un vino exquisito al califa, pero este 10 rechazo, diciendo: "Soy un buen hadj".(2)

Entonees la mas joven se levanto y coloco delante de el una mesita can incrustaciones finas, encima de la cual puso una taza de porcelana de China, y echo en ella agua de la fuente, que enfrio can un pedazo de hielo, y 10 mezclo todo con azucar y agua de rosas, y despues se 10 presento al califa. Yel acepto, y Ie dio las gradas, diciendo para sf: "Manana tengo que recompensarla per su accion y par todo el bien que hace".

Las doncellas siguieron cumpliendo sus deberes de hospitalidad y sirviendo de beber. Pero cuando el vi no produja sus efectos, la mayor de las tres herman as se levanto, copio de la mana a la

,

proveedora, y Ie dijo: i"Oh hermana mla) levantate y cumplamos nuestro deber". Y su hermana Ie contesto: "Me tienes a tus ordenes",

Entonces la mas pequeria se levanto tarnbien, y dijo a los saalik que se apartaran del centro de la sala y que fuesen a colocarse junto a las puertas. Quito cuanto habra en media del salon y 10 limpi6.

(1) el Barmakida 0 el Barmecida (2) Hadj, peregrino de la Meca

Las otras dos hermanas lIamaron al mandadero, y Ie dijeron: "iPOr Alah! iCUan poco nos ayudas!

Cuenta que no eres un extrario, sino de la casa", Y entonces el mozo se levanto, se rernanqo la tunica, y apretandose el cinturon, dijo: "Mandad y obedecere". Y elias contestaron: "Aguarda en tu sitio". Y a los pocos momentos Ie dijo la proveedora: "Slquerne, que podras ayudarme".

Y la siquio fuera de la sala, y vi6 dos perras de la especie de las perras negras, que Ilevaban cadenas al cuello. EI mandadero las coqio y las llevo al centro de la sala. Entonces la mayor de las hermanas se remanqo el braze, coqlo un latiqo, y dijo al rnozo: "Trae aquf una de esas perras",

Y el mandadero, tirando de la cadena del animal, Ie oblipo a acercarse, y la perra se echo a lIorar y levant6 la cabeza hacia la joven. Pero esta, sin cuidarse de ella, la tumbo a sus pies, y ernpezo a darle latigazos en la cabeza, y la perra chillaba y Iloraba, y la joven no la dej6 de azotar hasta que se Ie canso el braze. Entonces tiro el latiqo, coqio a la perra en brazos, la estrecho contra su pecho, Ie seco las lagrimas y la beso en la cabeza, que la tenia eagida entre sus manos. Despues dijo al mandadero:

"Llevatela, y traerne la otra". Y el mandadero trajo la otra, y la joven la trat6 10 mismo que a la primera.

Entonces el califa slntlo que sus ojos se lIenaban de lastlma y que el pecho se Ie oprimfa de tristeza, y guin6 el ojo al visir Giafar para que interrogase sabre aquello a la joven, pero el visir Ie responcio par senas que 10 mejor era callarse.

En seguida la mayor de las doncellas se dirlqlo a sus hermanas, y les dijo: "Hagamos 10 que es nuestra costurnbre", Y las otras contestaron: "Obedecemos". Y entonces se subi6 allecho, chapeado de plata y de oro, y dijo a las otras dos: "Veamos ahora 10 que sabeis".

Y la mas psqueria se subi6 al lecho, mientras que la otra se march6 a sus habitaciones y volvi6 trayendo una bolsa de raso con flecos de seda verde; se detuvo delante de las jovenes, abrio la balsa y extrajo de ella un laud. Despues se 10 entraqo a su hermana pequeria, que 10 temple, y se puso a tarierlo, cantando estas estrofas eon una voz sollozante y conmovida:

[Per piedad iDevolved a mis parpadcs el suafio que de elias ha huldol [Decldrne donde ha ida a parar mi razon!

iGuando permltl que el amor penetrase en mi morada se enojo conmigo el suerio y me abandonol

V me preguntaban: "l.Que has hecho para verte asi, tu que eres de los que recorren el camino recto y seguro? [Dlnos quien te ha extraviado de ese modo!"

Vies dije: "iNo sere yo, sino ella quien os responda! iVo solo puedo deciros que mi sangre, toda mi sangre, Ie pertenece! iV siempre he de preferir verterla par ella a conservarla torpemente en mil

"jl+e elegido una mujer para poner en ella mis pensamientos, mis pensamientos que reflejan su imagen! iSi expulsara esa imagen, se consumirian mis entranas con un fuego devorador!

"jSi la vierals, me disculpariais! jPorque el mismo Alah clncelo esa joya con ellicor de la vida; y con 10 que quedo de ese licor fabrlco la granada y las perlas!"

V me dicen: "l.Pero encuentras en el objeto amado otra cosa que lagrimas, penas y escasos placeres?

"l.No sabes que al mirarte en el agua limpida solo veras tu sombra? [Bebes de un manantial cuya agua sacia antes de ser saboreada!"

v yo contesto: "[No creals que bebiendo se ha apoderado de mf la embriaguez, sino solo mirando! jNo fue preciso mas; esto basta para que el suefio huyera per siempre de mis ojos!

"iV no son las cosas pasadas las que me ccnsumen, sino solamente el pasado de ella! iNo son las cosas amadas de que me separe las que me han puesto en este estado, sino solamente la separacion de ella!

"LPodria volver mis miradas hacia otra, cuando toda mi alma esta unida a su cuerpo perfumado, a sus aromas de arnbar y almizcle?"

Cuando acab6 de cantar, su hermana Ie dijo: "iOjala te consuele Alah, hermana rnla!" Pero tal aflicci6n se apoder6 de la joven portera, que se desgarr6 las vestiduras, y cay6 desmayada en el suelo, Pera al caer, como una parte de su cuerpo qued6 descubierta, el califa vi6 en el huellas de latiqazos y varazos, y se asornbro hasta el limite del asornbro. La proveedora rccio la cara de su hermana, y luego que recobr6 el sentido, Ie trajo un vestido nuevo y se 10 puso,

Entonces el califa dijo a Giafar: "~No te conmueven estas cosas? j,No has visto seriales de golpes en el cuerpo de esa mujer? Yo no puedo callarme, y no descansare hasta descubrir la verdad de todo esto, y sobre todo, esa aventura de las dos perras", Y el visir contest6: "[Oh mi senor, corona de mi cabezal, recuerda la condicion que nos impusieron: No hables de 10 que no te importe, si no quieres air cosas que no te gusten".

Y mientras tanto, la praveedara se levant6, cogi6 el laud, 10 apoyo en su redondo sena, y se puso a cantar:

loQue responderiamos si vinieran a darnos quejas de amor? loQue harfamos si el amor nos daiiara?

i5i conflaramcs a un lnterprete que respondiese en nuestro nombre, este lnterprete no sabria traducir todas las quejas de un corazcn enamorado!

iV si sufrimos con paciencia yen silencio la ausencia del amado, pronto nos pondra el dolor a las puertas de la muerte!

jOh dolor! [Para nosotros solo hay penas y duelo: las lagrimas resbalan por las mejillas!

V tu, querido ausente, que has huido de las miradas de mis ojos cortando los lazes que te unian a mis entrafias.

Di, loconservas algun recuerdo de nuestro amor pasado, una huella pequefia que dure a pesar del tiempo?

lo0 has olvidado, con la ausencia, el amor que agoto mi espiritu y me puso en tal estado de aniquilamiento y postracidn?

[Si mi sino es vivir desterrada, alqun dia pedire cuentas de estos sufrimientos a Alah, nuestro Senor!

AI air este canto tan triste, la mayor de las doncellas se desgarr6 las vestiduras, y cay6 desmayada.

Y la proveedora se levant6 y Ie puso un vestido nuevo, despues de haber cuidado de rodarle la cara can agua para que volviese de su desmayo. Entonces, alga repuesta, se sent6 la joven en el lecho, y dijo a su hermana: "Te ruego que cantes mas para que podamos pagar nuestras deudas. [Aunque s610 sea una vez!" Y la proveedora templ6 de nuevo el laud y canto las siguientes estrafas:

l.Hasta cuando duraran esta separacicn y este abandono tan cruel? l.No sabes que a mis ojos ya no les quedan lagrimas?

58 _ J

iMe abandonas! l.Pero no crees que rompes asi la antigua amistad? iOh! isi tu objeto era despertar mis celos, 10 has logrado!

iSi el maid ito Destino siempre ayudase a los hombres amorosos, las pobres mujeres no tendrian tiempo para dirigir reconvenciones a los amantes infieles!

l.A quien me quejare para desahogar un poco mis desdichas, las desdichas causadas par tu mano, asesino de mi corazon .. ,? iAy de mil LaUe recurso Ie queda al que perdio la garantia

de su credito? l,Como cobrar la deuda?

iY la tristeza de mi corazon dolorido crece can la locura de mi deseo hacia til [Te busco! [Tenqo tus promesas! Pero tu, t,.donde estas?

iOh hermanos! iOS lego la obllqaclon de vengarme del infiel! jaUe sufra padecimientos como los mios! iaUe apenas vaya a cerrar los ojos para el suefio, se los abra en seguida el insomnio largamente!

[Per tu amor he sufrido las peores humillaciones! iDeseo, pues, que otro en mi lugar goce las mayores satisfacciones a costa tuya!

[Hasta hoy me ha tocado padecer por su amor! [Pero a el, que de mi se burla, Ie tocara sufrir manana!

AI air esto cayo desmayada otra vez la mas javen de las hermanas, y su cuerpo apareclo sefialado par el latiqo.

Entances dijeran los tres saalik: "Mas nos habrfa valido no entrar en esta casa, aunque hubierarnos pasada la nache sabre un manton de escombras, porque este espectaculo nos apena de tal modo, que acabara por destruirnos la espina dorsal". Entances el califa, volviendose hacia ellos, les dijo: "t, Y por que es eso?" Y contestaron: "Porque nos ha emocianada mucho 10 que acaba de ocurrir". Y el califa les pregunt6: "LOe modo, que no sols de casa?" Y contestaron: "Nada de esc. EI que parece serlo es ese que esta a tu lado", Entonces exclarno el mandadero: "iPor Alahl Esta neche he entrado en esta casa por primera vez, y mejor habrfa side dormir sabre un mont6n de piedras".

Entonces dijeron: "Somes siete hombres, y elias s610 son tres mujeres. Preguntemos la explicaclon de 10 oeurrido, y si no quieren contestarnos de grado, que la hagan a la fuerza". Y todos se concertaron para obrar de ese modo, menos el visir, que les dijo: '''~,Creeis que vuestro prop6sito es justo y honrado? Pensad que sornos sus huespedes, nos han impuesto condiciones y debemos curnpllrlas. Adernas, he aqui que se acaba la neche, y pronto ira cada uno a buscar su suerte par el camino de Alah". Despues guino el ojo al califa, y llevandole aparte, Ie dijo: "S61a nos queda que permanecer aquf una hara. Te prometo que manana pondre entre tus manas a estas j6venes, y entonces les podras preguntar su histaria".

Pero el califa rehuso y dija: "No tengo paciencia para aguardar a manana". Y siguieron hablanda tadas, hasta que acabaron par preguntarse: "LCual de nosotros les dlriqira la pregunta?" Y algunos opinaran que eso le correspondfa al mandadera.

A tada esto, las j6venes les preguntaron: "LDe que hablais, buena gente?" Entonces el mandadero se levanto, se puso delante de la mayor de las tres hermanas, y Ie dijo: "jOh saberana mfa! En nambre de Alah te pida y te conjuro, de parte de todos los convidados, que nos cuentes la historia de esas dos perras negras, y par que las has castigada tanto, para Ilorar despues y besarlas, Y dines tarnbien, para que nos enteremos, la causa de esas huellas de latigazos que se yen en el cuerpo de tu hermana. Tal es nuestra petlclon, Yahora, [que la paz sea contiqo!"

Entonces la joven les prequnto a todos: "LEs cierta 10 que dice este mandadero en vuestro nombre?"

Y todos, excepto el visir, contestaron: "Cierto es". Y el visir no dijo ni una palabra.

Entonces la joven, al ofr su respuesta, les dijo: "[Per Alah, huespedes mfos! Acabals de ofendernos de la peer manera. Ya se as advirti6 oportunamente que si alguien hablaba de 10 que no Ie importase, airfa 10 que no Ie habia de gustar. LNo os ha bastado entrar en esta casa y cameros nuestras provisiones? Pera no teneis vosotros la culpa, sino nuestra hermana, por haberos trafdo".

,

51

Y dicho esto, se remang6 el brazo, dlo tres veces con el pie en el suelo, y grit6: "[Holal iVenid en seguida!" E inmediatamente se abri6 uno de los roperos cubiertos per cortinajes, y aparecieron siete negros, altos y robustos, que bland ian agudos alfanjes. Y la dueria les dijo: "Atad las brazos a esa gente de lengua larga, y amarradlos unos a otros". Y ejecutada la orden, dijeron los negros: "[Oh senora nuestra! iOh flor oculta a las miradas de los hombres! Gnos permites que les corternos la cabeza?" Y ella cantest6: "Aguardad una hora, que antes de degollarlos las he de interrogar para saber quienes son".

Entonces exclam6 el mandadero: "[Por Alah, oh senora mia!, no me mates por el crimen de estos hombres. Todos han faltado y todas han cometido un acto criminal, pera yo no. iPar Alah! iQue nache tan dichosa y tan agradable habriarnos pasado, si no hubiesernos vista a estes rnalditos saalik! Parque estas saalik de mal aguera son capaces de destruir la mas floreciente de las ciudades s610 can entrar en ella".

iQue hermoso es el perdon del fuerte! iV sobre todo, que hermoso cuando se otorga al indefenso!

iVo te conjuro por la inviolable amistad que existe entre los dos; no mates al inocente per causa del culpable!

Cuanda el mandadero acab6 de recitar, la joven se echo a relr, En este momenta de su narraci6n, Schehrazada via aproximarse la manana y se calla discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 11a NOCHE

Ella dijo:

He Ilegada a saber, [oh rev afartunada! que cuanda la javen se echo a reir, despues de haberse indignado, se acerc6 a los concurrentes, y dijo: "Contadme cuanto tenqais que contar, pues s610 os queda una hora de vida. Y si tengo tanta paciencia, es porque sois gente humilde, que si fuessis de los notables, a de las grandes de vuestra tribu, a si fueseis de las que gabiernan, ya as habria castigada".

Entonces el califa dijo al visir: "i Desdichados de nosotros, oh Giafar! Revela!e quienes somas, si no, va a matarnos". Y el visir contesto: "Bien merecido nos esta''. Pero el califa dijo: "No es ocaslon oportuna para bramas; el caso es muy serio, y cada cosa en su tiernpo",

Entonces la joven se acerc6 a los saalik, y les dijo: "tSois hermanos?" Y contestaron elias: "[No, par Alahl Somas los mas pobres de los pobres, y vivimos de nuestro oficio, haciendo escarificaciones y poniendo ventosas". Entonces fue preguntando a cada una: "LNaciste tuerto, tal como ahora estas?" Y el primero de ellos contesto: "[No, par Alah! Pera la historia de mi desgracia es tan asombrasa, que si escribiera con una aguja en el anqulo interior de un ojo, serfa una leccion para quien la leyera con respeto", Y los otras dos contestaron 10 mismo, y luego dijeron los tres: "Cada uno de nosotros es de un pars distinto, pero nuestras histarias no pueden ser mas maravillosas, ni nuestras aventuras mas pradigiosamente extrafias",

Entances dija la javen: "Que cada cual cuente su historia, y despues se lIeve la mana a la frente para darnos las gracias, y se vaya en busca de su destine". EI mandadero fue el prirnero que se adelant6, y dijo: "jOh senora mfa! Yo soy sencillamente un mandadero, y nada mas. Vuestra hermana me hizo cargar con rnuchas casas y venir aqul, Me ha acurrido con vosotras 10 que sabeis muy bien, y no he de repetirlo ahara, par razones que se as alcanzan. Y tal es tada mi histaria. Y nada padre ariadir a ella, sino que os deseo la paz".

Entonces la joven Ie dijo: "iVaya! llevsts la mana a la cabeza, para ver si esta todavia en su sitio, arreqlate el pelo, y rnarchate". Pero replico el mozo: "[Oh) No; [per Alah! No me he de ir hasta que oiga el relata de mis cornparieros".

Entonces el primer saaluk entre los saalik, avanzo para contar su historia, y dijo:

HISTORIA DEL PRIMER SAALUK

Voya contarte, [oh mi senora! el motivo de que me afeitara las barbas y de haber perdido un ojo.

,

Sl _ J

Sabe, pues, que mi padre era rey. Tenia un hermano, y ese hermano era rey en otra ciudad. Yocurri61a coincidencia de que el mismo dla que mi madre me pari6 naci6 tarnbien mi primo.

Despues pasaron los arios, y despues de los aries y los dias, mi primo y yo crecimos. He de decirte que, can intervalos de algunos aries, iba a visitar a mi tlo y a pasar can el algunos meses. La ultima vez que le visite me dispense mi prima una acagida de las mas amplias y mas generosas, y mand6 degallar varios cameros en mi honor, y clarificar numerasos vinas. Luego empezamos a heber, hasta que el vino pudo mas que nosotros. Entonces mi primo me dijo: "iOh primo miol Ya sabes que te quiero extremadamente, y te he de pedir una cosa importante. No quisiera que me la negases ni que me irnpidieses hacer 10 que he resuelto", Y yo Ie conteste: "Asi sea, can toda la simpatfa y generasidad de mi coraz6n". Y para fiar mas en mi, me hizo prestar el mas sagrado de los juramentos, haciendorne jurar sabre el Libro Noble. Y en seguida se levant6, se ausent6 unos instantes, y despues volvi6 can una mujer ricamente vestida y perfumada, con un atavic tan fastuoso, que suponia una gran riqueza. Y volviendose hacia mi, con la mujer detras de el, me dijo: "Toma esta mujer y acornpariala al sitio que voy a indicarte". Y me serialo el sitio, explicandolo tan detalladamente que 10 comprendi muy bien. Luego ariadlo: "Alii enccntraras una tumba entre las otras tumbas, y en ella me aquardaras", Yo no me pude negar a ella, porque habia jurado can la mana derecha. Y cogi a la mujer, y marchamos al sitio que me habia indicado, y nos sentamos alii para esperar a mi primo, que no tarde en presentarse, Ilevando una vasija lIena de agua, un saco can yeso y una piqueta. Y 10 dej6 todo en el suelo, conservando en la mana nada mas que la piqueta, y march6 hacia la tumba, quit6 una par una las piedras y las puso aparte. Despues cav6 can la piqueta hasta descubrir una gran losa. La levant6, y apareci6 una escalera abovedada. Se volvi6 entonces hacia la mujer, y Ie dijo: "Ahara puedes elegir". Y la mujer baj6 en seguida la escalera y desapareci6. Entonces el se valvi6 hacia mi, y me dijo: "[Oh primo mio! te ruego que acabes de completar este favor, y que, cuando haya bajada, eches la losa y la cubras can tierra, como estaba. Y as! cornpletaras este favor que me has hecha. En cuanto alyeso que hay en el saco y en cuanto al agua de la vasija, las rnezclaras bien, y despues pondras las piedras como antes, y can la mezcla llenaras las juntas de modo que nadie pueda adivinar que es obra reciente. Porque hace un ana que estoy hacienda este trabajo, y s610 Alah 10 sabe". Y luego ariadio: "Y ahara ruega a Alah que no me abrume de tristeza par estar lejos de ti, primo mlo", En seguida bajo la escalera, y desaparecio en la tumba. Cuando hubo desaparecido de mi vista, me levante, volvi a poner la losa, e hice todo 10 dernas que me habia mandado, de modo que la tumba qued6 como antes estaba.

Regrese al palacio, pera mi tio se habia ida de caza, y entonces decidi acostarme aquella noche.

Despues, cuando vino la manana, cornence a reflexionar sabre todas las cosas de la neche anterior y singularmente sabre 10 que me habia ocurrido can mi prime, y me arrepenti de cuanto habia hecho.

i Pero Gon el arrepentimiento no remediaba nada! Entonces volvi hacia las tumbas y busque, sin poder encontrarla, aquella en que se habla encerrado mi primo. Y segui buscando hasta cerca del anochecer, sin hallar nlnqun rastro. Regrese entonces al palacio y no podia heber, ni comer, ni apartar el recuerdo de 10 que me habia ocurrido Gon mi primo, sin poder descubrir que era de el. Y me afligi can una aflicci6n tan considerable, que toda la noche la pase muy apenado hasta la manana. Marche en seguida otra vez al cementerio, y volvi a buscar la tumba entre todas las demas, pero sin nlnqun resultado. Y continue mis pesquisas durante siete dias mas, sin encantrar el verdadero camino. Par 10 cual aumentaron de tal modo mis ternores, que ere! volverme loco.

Decidi viajar, en busca de remedio para mi aflicci6n, y reqrese al pais de mi padre. Pero aillegar a las puertas de la ciudad salle un grupa de hombres, se echaran sabre mi y me ataron los brazos. Entances me quede completamente asombrada, puesto que yo era el hijo del sultan y aquellos los servidores de mi padre y tambien mis esclavos. Y me entr6 un miedo muy grande, y pensaba: "i,Quien sabe 10 que Ie habra podido ocurrir a mi padre?" Y pregunte a los que me habian atado los brazos, y no quisieran contestarme. Pera poco despues, uno de ellos, esclavo mio, me dijo: "La suerte no se ha mostrado propicia con tu padre. Los soldados le han heche traici6n y el visir 10 ha mandado matar. Nosotros estabarnos ernboscados, aguardando que cayeses en nuestras manos".

Luego me condujeron a viva fuerza. Yo no sabia 10 que me pasaba, pues la muerte de mi padre me habia Ilenado de dolor. Y me entregaron entre las manos del visir que habia matado a mi padre. Pera entre este visir y yo, exlstla un odio muy antiguo. Y la causa de este odio consistia en que yo, de joven, fui muy aficionado al tiro de ballesta, y ocurrio la desgracia de que un dia entre los d ias me hallaba en la azotea del palacio de mi padre, cuando un gran pajaro descendi6 sabre la azotea del palacio del visir, el cual estaba en ella. Quise matar al palaro can la ballesta, pero la ballesta err6 al pajaro, hiri6 en un ojo al visir y se 10 hundi6, par voluntad y juicio escrito de Alah.

,

53 _ J

Ya 10 dijo el poeta:

[Deja que se cumplan los destinos; no quieras desviar el fallo de los jueces de la tierra!

iNo sientas alegrfa ni afliccion par ninguna cosa, pues las casas no son eternas!

iSe ha cumplido nuestro destino; hemos seguido con toda fidelidad los renglones escritos par la Suerte; porque aquel para quien la Suerte escribic un renglcn, no tiene mas remedia que seguirlo!

Y el saaluk prosigui6 de este modo:

Cuando deje tuerto al visir, no se atrevi6 a reclamar en contra mia, porque mi padre era el rey del pais. Pero esta era la causa de su odio.

Y cuando me presentaron a el, can los brazos atados, dlspuso que me cortaran la cabeza. Entonces Ie dije: "L,Por que me matas si no he cometido ninpun crimen?" Y contesto: "L,Que mayor crimen que este?" Y serialaba su ojo tuerto. Y yo dije: "Eso 10 hice contra mi voluntad". Pera el replic6: "Si 10 hiciste contra tu voluntad, yo voy a hacerlo contra la rnla". Y dlspuso: "[Iraedlo a mis manes!" Y me lIevaron entre sus rnanos.

Entonces extendi6 la mana, clav6 su dedo en mi ojo izquierdo, y 10 hundi6 completamente. [Y desde entonces estoy tuerto, como todos veis!

Heche esto orden6 que me matasen y me metiesen en un cajon. Despues IIam6 al verdugo, y Ie dijo:

"Te 10 entrego. Desenvaina tu alfanje y Ileva a este hombre fuera de la ciudad; 10 matas y Ie dejas alii para que se 10 coman las fieras".

Entances el verdugo me llevo fuera de la ciudad. Y me saco de la caja con las manes atadas y los pies encadenadas, y me quiso vendar los ajos antes de matarme. Pera entonces rampi a Ilorar y recite estas estrotas:

[Te elegi como firme coraza para librarme de mis enemigos, y eres la lanza y el agudo hierro con que me atravlesanhcuandc disponia del poder, mi mana derecha, la que debia castigar, se abstenia, pasando el arma a mi mana izquierda, que no la sabia esgrimir! iAsi obraba yo!

iNa lnslstals, os 10 ruego, en vuestros reproches crueles; dejad que solo los enemigos me arrojen las flee has dolorosas!

iConceded a mi pobre alma, torturada por los enemigos, el don del silencio; no la oprlrnals mas con la dureza yel peso de vuestras palabras!

iConfie en mis amigos para que me sirviesen de solidas corazas; y asi 10 hicieron, pero en manos de los enemigos y contra mlljl.os elegf para que me sirviesen de flechas mortales; y 10 fueron, pero contra mi corazonl

iCultive sus corazones para hacerlos fieles; y fueron fieles, pero a otros amores!

[Los cuide fervorosamente para que fuesen constantes; y 10 fueron, pero en la traicionl

Cuando el verdugo oy6 estos versos, record6 que habia servido a mi padre y que yo Ie habia colmado de beneficios, y me dijo: "L,C6mo iba yo a matarte, si soy tu esclavo?" Y ariadio: "Escapate, [Te salvo la vida! Pero no vuelvas a esta cornarca, porque perecerias y me harias perecer contigo, sequn dice el poeta:

iAnda! [Librate, amigo, y salva a tu alma de la tirania! [Deja que las casas sirvan de tumba a quienes las han construldo!

iAnda! [Pcdras encontrar otras tierras que las tuyas, otros pafses distintos de tu pais, pero nunca hallaras mas alma que tu alma!

,

iSin embargo, esta escrito! jEsta escrito que el hombre destinado a morir en un pais no podra morir mils que en el pais de su destino! Pero, Gsabes tu cual es el pais de tu destino ... ?

iY sobre todo, no olvides nunca que el cuello del leon no lIega a su desarrollo hasta que su alma se ha desarrollado con toda libertad!

Cuando acab6 de recitar estos versos, Ie bese las manos, y mientras no me vi lejos de aquellos lugares no pude creer en mi salvaci6n.

Pensando que habia salvado la vida, pude consolarme de haber perdido un ojo, y segui caminando, hasta lIegar a la ciudad de mi tlo. Entre en su palacio y Ie referi todo 10 que Ie habia ocurrido a mi padre y todo 10 que me habia ocurrido a mi. Entonces derram6 muchas laqrirnas, y exclarno: "iOh sobrino mlol vienes a ariadir una aflicci6n a mis aflicciones y un dolor a mis dolores. Porque has de saber que el hijo de tu pobre tlo ha desaparecido hace muchos dlas, y nadie sabe d6nde esta''. Y rampi6 a lIorar tanto, que se desmay6. Cuando volvi6 en sl, me dijo: "Estaba afligidisimo por tu primo, y ahara se aurnenta

mi dolor con 10 ocurrido a ti y a tu padre. En cuanto a ti, [oh hijo mio! mas vale haber perdido un ojo que la vida".

AI olrle hablar de este modo, no pude callar par mas tiempo 10 que Ie habla ocurrido a mi primo, y Ie revele toda la verdad. Mi, tlo, al saberla, se alegr6 hasta ellimite de la alegria, y me dijo: "Llevarne en seguida a esa tumba". Y contests: [Per Alah! no se d6nde est a esa tumba. He ida muchas veces a buscarla, sin poder dar can ella". Entonees nos fuimos al cementerio, y al fin, despues de buscar en tadas sentidos, acabe par encantrarla. Y yo y mi tlo Ilegamos allimite de la alegria y entramas en la b6veda, quitamos la tierra, apartamos la losa y descendimos las cincuenta peldarios que tenia la escalera. Aillegar abajo, subi6 hacia nosotros una humareda que nos cegaba. Pero en seguida mi tlo pronunci6 la Palabra que libra de toda temar a quien la dice, yes esta: "iNo hay poder ni fuerza mas que en Alah, el Altfsimo, el Omnipotente!"

Despues seguimos andando hasta Ilegar a un gran salon que estaba lIeno de harina y de grana de todas las especies, de manjares de todas clases y de otras muchas cosas. Y vimos en medio del salon un lecho cubierto par unas cortinas. Mi tio mir6 hacia el interiar dellecho, y via a su hijo en brazos de aquella mujer que Ie habra acornpariaco: pero ambos estaban total mente convertidos en carbon, como si los hubieran eehado en un horno.

AI verlos, escupio mi tio en la cara a su hijo, y exclam6: "Mereces el suplicio de este bajo mundo que ahara sufres, pero aun te falta el del otro, que es mas terrible y mas duradero". Y despues de haberle escupido se descalzo una babucha, y can la suela Ie di6 en la cara.

En este momenta de su narracion, via Schehrazada aproximarse la manana, y diseretamente no qulso abusar del permiso que se Ie habla concedido.

PERO CUANDO LLEGO LA 12a NOCHE

Ella dijo:

He Ilegado a saber, [oh rey afortunado! que el saaluk, mientras la concurrencia escuchaba su relata, prosipuio diciendo ala joven: Despues que mi tio di6 con la babucha en la cara de su hijo, que estaba alii tendido y hecho carbon, me quede prodigiosamente sorprendido ante aquel golpe. Y me afligio mucho ver a mi primo convertido en carbon: [tan joven como era! Yen seguida exclarns: "iPOr Alah! [oh tlo mio! Alivia un poco los pesares de tu corazon, Porque yo sufro mucho con 10 que ha ocurrido a tu hijo. Y

sobre todo, me aflige verla convertido en carbon, 10 mismo que a esa joven, y quetu, no contento con esto, Ie pegues can la suela de tu babucha".

Entonces mi tlo me canto 10 siguiente: "jOh sobrino mio! Sabe que este joven, que es mi hijo, ardi6 en amores par su hermana desde la niriez. Y yo siempre Ie alejaba de ella, y me deda: "Debo estar tranquilo, porque aun son muy j6venes".

[Perc no fue asi! Apenas Ilegados a la pubertad, cometieron la mala accion, y aunque 10 averique, no podia creerlo del todo. Sin embargo, eche a mi hijo una reprimenda terrible, y Ie dije: "[Cuidado con esas indignas acciones que nadie ha eometido hasta ahara, ni nadie cornetera despuesl iCuenta que no habria reyes que tuvieran que arrastrar tanta verquenza ni tanta ignominia como nosotros! jY los correos

5§ _ J

propagarian a caballo nuestro escandalo par todo el mundo! iGuardate, pues, si no quieres que te maldiga y te mate!" Despues cuide de separarla a ella y de separarle a el. Pero indudablemente esta malvada Ie queria can un amor grandisimo, porque el Cheitan consolido su obra en elias.

Asi, pues, cuando mi hijo via que Ie habra separado de su hermana, debi6 fabricar este asilo subterraneo sin que nadie 10 supiera; y como ves, trajo a el manjares y otras cosas; y se aproveeho de mi ausencia, cuando yo estaba en la cacerla, para venir aqui can su hermana.Con esto provocaron la justicia del Altisimo y Muy Glorioso. Y elias abras6 aqul a los dos. Pero el suplicio del mundo futuro

es mas terrible todavia y mas duradero".

Entonces mi tio se echo a lIorar, y yo llore con el. Y despues exclam6: "[Desde ahara seras mi hijo en vez de ese otro!"

Pero yo me puse a meditar durante una hora sabre los hechos de este mundo y en otras cosas: en la muerte de mi padre par orden del visir, en su trono usurpado, en mi ojo hundido, [que todos veis!

yen todas estas casas tan extraordinarias que Ie habian ocurrido a mi primo, y no pude menos de Ilorar otra vez.

Luego salimos de la tumba, echamos la losa, la cubrimos can tierra, y dejandolo todo como estaba antes, volvimos a palacio.

Apenas Ilegamos olmos sonar instrumentos de guerra, trompetas y tambores, y vimos que corrlan los guerreros. Y toda la ciudad se lleno de ruidos, del estrepito y del polvo que levantaban los cascos de los caballos. Nuestro espiritu se hallaba en una gran perplejidad, no acertando la causa de todo aquello. Pero por fin mi tlo acab6 por preguntar la raz6n de estas cosas, y Ie dijeron: "Tu hermano ha sido muerto par el visir, que se ha apresurado a reunir sus tropas y a venir subltarnente al asalto de la ciudad. Y los habitantes han vista que no pod ian ofrecer resistencia, y han rendido la ciudad a discrecion",

AI air todo aquello, me dije: "iSeguramente me matara si caigo en sus manos!" Y de nuevo se amontonaron en mi alma las penas y las zozcbras, y ernpece a recordar las desgracias ocurridas ami padre y a mi madre. Y no sabia que hacer, pues si me veian los soldados estaba perdido. Y no halle otro recurso que afeitarme la barba. Asi es que me ateite la barba, me disfrace como pude, y me escape de la ciudad. Y me dirigi hacia esta ciudad de Bagdad, donde esperaba Ilegar sin contratiempo y encontrar alguien que me guiase al palacio del Emir de los Creyentes, Harlin AI-Raschid, el califa del Amo del Universo, a quien queria contar mi historia y mis aventuras.

l.leque a Bagdad esta misma neche, y como no sabla d6nde lr, me quede muy preplejo. Pero de pronto me encontre cara a cara can este saaluk, y Ie desee la paz y Ie dije: "Soy extranjero". Y el me contest6: "Yo tarnbien 10 soy". Y estabarnos hablando, cuando vimos acercarse a este tercer saaluk, que nos dese6 la paz y nos dijo: "Soy extranjero". Y Ie contestamos: "Tambien 10 somes nosotros". Y anduvimos juntos hasta que nos sorprendieron las tinieblas. Entonces el Destino nos guia felizmente a esta casa, cerca de vosotras, senoras mias.

Tal es la causa de que me veais afeitado y tenga un ojo hueco.

Cuando hubo acabado de hablar, Ie dijo la mayor de las tres doncellas: "Esta bien; acariciate la cabeza(1) y vete".

Pero el primer saaluk contest6: "No me ire hasta que haya oido los relatos de los cemas''.

Y todos estaban maravillados de aquella historia tan prodigiosa, y el califa dijo al visir: "En mi vida he oido aventura semejante a la de este saaluk".

Entonces el primer saaluk fue a sentarse en el suelo, can las piernas cruzadas, y el otro di6 un paso, bes6 la tierra entre las manos de la joven, y refiri6 10 que sigue:

HISTORIA DEL SEGUNDO SAALUK

La verdad es, [oh senora mia! que yo no nad tuerto. Pera la historia que vaya cantarte es tan asornbrosa, que si se escribiese con la aguja en el anqulo interior del o]o, serviria de leed6n a quien fuese eapaz de instruirse.

Aqui donde me ves, soy rey, hijo de un rey. Tambien sabras que no soy ninqun ignorante. He leldo el Coran, las siete narraciones, los libros capitales, los libros esenciales de los maestros de la ciencia. Y

,

aprendf tarnblen la ciencia de los astros y las palabras de los poetas. Y de tal modo me entreque al estudio de todas las ciencias, que pude superar a todos los vivientes de rnl siglo.

Ademas, mi nombre sobresalio entre todos las eseritores. Mi fama se extendio par el mundo, y todos los reyes supieron mi valla, Fue entonees cuando oyo hablar de ella el rey de la India, y rnando un

(1) Es decir: haz el ademan de saludar, llevandote la mana a la cabeza. Es una de las maneras de saludar a la oriental.

mensaje a mi padre rcqandole que me enviara a su corte, y acornpario a este mensaje esplendidos regalos, dignas de un rey. Mi padre consintic, hiza preparar seis naves lIenas de tadas las casas, y parti con mi servidumbre.

Nuestra travesia duro todo un meso Aillegar a tierra desembarcamas los caballos y los eamellos, y eargamas diez de estes con los presentes destinados al rey de la India. Pera apenas nos habiamos puesto en rnarcha, se levant6 una nube de polvo, que cubria todas las regianes del ciela y de la tierra, y asl duro una hora. Se disip6 despues, y salieron de ella hasta sesenta jinetes que pareclan leones enfurecidos. Eran Mabes del desierto, salteadores de caravanas, y euando intentamos huir, eorrieran a rienda suelta detras de nosotros y no tardaron en darnos alcance. Entonces, haclendoles serias con las manos, les dijimas: "No nos haqals dario, pues somas una embajada que lIeva estes presentes al poderoso rev de la India". Y eontestaron ellos: "No estamos en sus dominios ni dependemos de ese rey", Yen seguida mataron a varios de mis servidores, mientras que huiamos los demas, Yo habfa recibido una herida enorme, perc, afartunadamente, los Mabes s610 se cuidaron de apoderarse de las riquezas que Ilevaban los camellos.

No sabia yo d6nde estaba ni que habia de haeer, pues me afligia pensar que poeo antes era muy poderoso y ahara me vela en la pcbreza y en la miseria. Segui huyendo, hasta encontrarme en la cima de una montana, donde habia una gruta, y alii al fin pude deseansar y pasar la nache.

A la manana siguiente sali de la gruta, prosegui mi camino, y asi lleque a una eiudad esplenoida, de clima tan maravilloso, que el invierno nunea la visito y la primavera la eubria eonstantemente eon sus rosas. Me aleqre mucho al entrar en aquella eiudad, donde encantraria, seguramente, descanso a mis fatigas y sasiego a mis inquietudes.

No sabia a qu len dirigirme, perc al pasar j unto a la tienda de un sastre que estaba all i cosiendo, Ie desee la paz, y el buen hombre, despues de devolverme el saluda, me abrazo, me invito cordialmente a sentarme, y Ilena de bondad me interrog6 aeerca de los mativos que me habian alejado de mi pais. Le referi entonces cuanto me habra ocurrido, desde el principio hasta el fin, y el sastre me compadeci6 mucho y me dijo: "[Oh tierno joven! no cuentes eso a nadie: Teme al rev de esta ciudad, que es el mayor enemigo de los tuyos, y quiere vengarse de tu padre desde hace muchos anos".

Despues me di6 de comer y heber, y cornlrnos y bebimos en la mejor cornparila. Y pasamos parte de la neche conversando, y luego me cedio un rincon de la tienda para que pudiese dcrrnlr, y me traja un

col chon y una manta, y cuanto podia neeesitar.

Asi permaned en su tienda tres dias, y transcurridos que fueron, me pregunt6: "~Sabes alqun oficio para ganarte la vida?" Y yo conteste: "iYa 10 creel Soy un gran jurisconsulto, un maestro reconocido en ciencias, y adernas se leer y cantar". Pero €II replica: "Hijo mio, nada de eso es aficio. Es decir, no digo que no sea oficio (pues me vio muy afligido), perc no encontraras parroquianos en nuestra ciudad. Aqui nadie sa be estudiar, ni leer, ni escribir, ni contar. No saben mas que ganarse la vida". Entonces me puse muy triste y cornence a lamentarme: "[Por Alah! Solo se hacer 10 que acabo de deeirte". Y €II me dijo: "iVamos, hijo mio, no hay que afligirse de ese modo! Coge una euerda y un hacha y trabaja de lenador, hasta que Alah te depare mejor suerte. Pero, sobre todo, oculta tu verdadera condiei6n, puss te matarian". Y fue a comprarme el hacha y la cuerda, y me rnando con los leriadores, despues de recamendarme a elias.

Marche entonces eon los leriadores, y terminado mi trabajo, me eche al hombro una carga de lena, la lleve ala ciudad y la vendi par media dinar. Cornpre con unos po cos cuartos mi camida, guarde cuidadosamente el resto de las monedas, y durante un ana segui trabajando de este modo. Todos los dlas iba a la tienda del sastre, donde deseansaba unas horas sentado en el suela con las piernas cruzadas.

Un d la, al salir al campo con mi hacha, llepue hasta un bosque muy frandosa que me ofrecla una buena provision de lena. Escogi un gran troneo seco, me puse a esearba: alrededor de las raices, y de pronto el hacha se quedo sujeta en una argolla de cobre. Vacie la tierra, y descubrf una tabla ala cual estaba prendida la argolla, y allevantarla, apareci6 una escalera que me condujo hasta una puerta. Abrf

5~ _ J

la puerta y me encontre en un salon de un palacio maravilloso. Alii estaba una joven herrnoslslma, perla inestimable, cuyos encantos me hicieran alvidar mis desdichas y mis temares. Y mlrancola, me incline ante el Creador, que la habia dotada de tanta perfeccion y tanta hermasura.

Entonces ella me mira y me dijo: "~Eres un ser humane a un efrit? Y conteste: "Soy un hombre". Ella volvio a preguntar: "~Cama pudiste venir hasta este sitia donde estoy encerrada hace veinte afios?' Y al air estas palabras, que me parecieron Ilenas de delicia y de dulzura, Ie dije: "[Oh senora mia! Alah me ha traido a tu morada para que olvide mis dolores y mis penas". Y Ie conte cuanto me habia ocurrido, desde el principia hasta el fin, produciendole tal lastirna, que se puso a Ilorar, y me dijo: "Yo tarnbien te voy a contar mi historia:

"Sabed que soy hija del rey Aknamus, el ultimo rey de la India, senor de la Isla de Ebano. Me case can el hijo de mi tio. Pero la misma noche de mi boda, antes de perder mi virginidad, me rapt6 un efrit, lIamado Georgirus, hiio de Rajmus y nieto del propio Eblis, y me condujo volando hasta este sitio, al que habia traido dulces, golosinas, tel as preciosas, muebles, viveres y bebidas. Desde entonces viene a verme cada diez dias; se acuesta esa nache canmiga, y se va par la manana. Si necesitase lIamarla durante los diez dlas de su ausencia, no tend ria mas que tacar esos des renglanes escritos en la boveda, e inmediatamente se presentarla, Como vino hace cuatro d las, no volvera pasados otros seis, de modo que puedes estar conmigo cinco d las, para irte uno antes de su Ilegada".

Y yo Ie conteste: "Desde luego he de permanecer aqui todo ese tiempo". Entonces ella, mostrando una gran satisfacclon, se levanto en seguida, me cogio de la mana, me llevo por unas galerfas, y Ilegamos por fin al hammam, comedo y agradable con su atm6sfera tibia. Inmediatamente me desnude, ella se despojo tarnblen de sus vestidos, quedanda tada desnuda, y las dos entramos en el bane, Despues de banarnos, nos sentamos en la tarima del hammam, uno allado del otro, y me die de beber sorbetes de almizcle y a comer pasteles deliciosos. Y seguimos hablando carinosarnente mientras nos comiamos las golosinas del raptor,

En seguida me dija: "Esta noche vas a dormir y a descansar de tus fatigas para que manana estes bien dispuesto".

Y yo, [oh senora mia! me avine a darmir, despues de darle mil gracias. Y olvids realmente todos mis pesares.

AI despertar, la encontre sentada ami lado, frotando con un delicioso masaje mis miembros y mis pies. Y entonces lnvoque sabre ella todas las bendiciones de Alah, y estuvimas hablando durante una hora cosas muy agradables. Y ella me dijo: "iPor Alah! Antes de que vinieses vivia sola en este subterraneo, y estaba muy triste, sin nadie can quien hablar, y esto durante veinte aries. Par eso bendigo a Alah, que te ha guiado junto ami".

Despues, can voz Ilena de dulzura, cant6 esta estrofa:

iSi de tu venida

Nos hubiesen avisado anticipadamente, Habriamos tendido como alfombra para tus pies La sangre pura de nuestros corazones

y el negro terciopelo de nuestros ojos!

[Habriamos tendido la frescura de nuestras mejillas Y la carne juvenil de nuestros muslos sedosos Para tu lecho, [ch, viajero de la nochel

[Porque tu sitio esta encima de nuestros parpadosl

AI air estos versos Ie di las gracias con la mana sabre el corazon, y senti que su amor se apoderaba de todo mi ser, hacienda que tendieran el vuelo mis dolores y mis penas. En seguida nos pusimos a beber en la misma copa, hasta que se ausento el dia. Y aquella noche me acosta can ella, para gozar de la mayor felicidad. [Y [arnas en mi vida he pasada una nache sernejantel Par eso cuando lleqo la manana nos levantamos muy satisfechos uno de otro y realmente poseidos de una dicha sin limites.

Entonces, mas enamorada que nunca, temiendo que se acabase nuestra felicidad, le dije: "LQuieres que te saque de este subterraneo y que te libre del efrit?" Pera ella se echo a relr, y me dija: "[Calla,

y contentate can 10 que tienes! Ese pobre efrit solo venera una vez cada diez dlas, y todos los dernas seran para ti". Pero exaltada par mi pasion, me excedl demasiado en mis deseos, pues repuse: "Voy a destruir esas inscripciones rnaqlcas, y en cuanto se presente el efrit, 10 matare, Para ml es un juega exterminar a esos efrits, ya sean de encima 0 de deba]o de la tierra".

,

Y la joven, queriendo calmarme, recite estes versos:

jOh tu, que pides un plazo antes de la separacicn y que encuentras dura la ausencia! "na sabes que es el media de no encadenarse? "na sabes que es sencillamente el medio de amar?

"Ignoras que el cansancia es la regia de tadas las relaciones, y que la, ruptura es la conclusion de todas las amistades ... 7

Pero yo, sin hacer caso de estos versos que ella me recitaba, di un violento puntapie en la boveda ...

En este momenta de su narracion, Schehrazada vi6 aparecer la manana, y se calla discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 13a NOCHE

Ella dijo:

He Ilegado a saber, [oh rey afortunado! que el segundo saaluk prosiquio su relato de este modo:

jOh senora mfa!, cuando di en la b6veda tan violento puntapie, lajoven me dijo: "[l-ie ahf el efrit! [Ya viene contra nosotros! [Por Alah! jMe has perdido! Tiende a tu salvaci6n y sal par donde entraste".

Entonces me precipite hacia la escalera. Pero desgraciadamente, a causa de mi gran terror, habia olvidado las sandalias y el hacha. Por eso, como habfa ya subido algunos peldanos, volvi un poco la cabeza para dirigir la ultima mirada a las sandalias y al hacha que habra sido mi felicidad; pero en el mismo instante vi abrirse la tierra y aparecer un efrit enorme, harriblemente feo, que pregunt6 a la joven: "(_A que obedece esa Ilamada tan terrible can la que acabas de asustarme? (_Que desgracia te amenaza?". Ella contest6: "Ninguna desgracia. Senti una opresi6n en el pecha, a causa de mi soledad, yal levantarme en busca de alguna bebida refrescante que reconfortara mi animo, 10 hice tan bruscamente, que resbale y fui a dar contra la cupula". Pera el efrit dijo: "[Corne sabes mentir, desvergonzada libertina!" Despues ernpezo a registrar el palacio por todos lades, hasta encontrar mis babuchas y el hacha. Y entonces grit6: "L.Que significan estas prendas? L.Como han podido Ilegar aqui?" Y ella conteste: "Ahara las yeo par primera vez. Acaso las lIevarias tu colgando a la espalda, y asi las has traido". EI efrit, en el colma del furor, dijo entonces: "T ado eso son palabras absurd as, torpes y talsas. Y no han de servirte conmigo, mala mujer".

En seguida la desnudo completamente, la puso sobre cuatro estacas clavadas en el suelo, y ernpezo a atormentarla, insistiendo en sus preguntas sabre 10 que habia ocurrido. Pero yo no pude resistir mas aquella escena, ni escuchar su lIanto, y subi rapldarnente los peldanos, tremulo de terror. Una vez en el bosque, puse la trampa como la habia encontrado, y la ocult€: a las miradas cubriendola con tierra. Y me arrepentf de mi acclon hasta el limite del arrepentimiento. Y me puse a pensar en la joven, en su hermosura y en los tormentas que Ie hacia sufrir aquel miserable despues de poseerla veinte aries. Y aun me dolfa mas que la atormentase par causa mia. Yen ese momento me puse a pensar tarnblen en mi padre, en su reino y en mi triste condlclon de leriador, [Esto fue todo!

Despues segui caminando, hasta lIegar a la casa de mi amigo el sastre. Y 10 encontre muy impaciente a causa de mi auseneia, pues se hallaba sentado y parecia que 10 estuviesen friendo al fuego en una sarten. Y me dijo: "Como no viniste ayer, pase toda la noche muy intranquilo. Y temf que te hubiese devorado alguna fiera a te hubiera pasado algo semejante en el bosque; pero, jalabado sea Alah que te guard6!" Entonces Ie di las gracias por su bondad, entre en la tienda, y sentado en mi rincon ernpece a pensar en mi desventura y a reconvenirme par aquel puntapie tan imprudente que habia dado en la boveda. De pronto mi amigo el sastre entre y me dija: "En la puerta de la tienda hay un hombre, una especie de persa, que pregunta par ti y Ileva en la mana tu hacha y tus babuchas. Las ha presentado a todos los sastres de esta calle, y les ha dicho: "AI ir esta manana a la oracion, lIamado par el muezln, me he eneontrado en el camino estas prendas y no se a qulen perteneeen. L.Me 10 padrfais decir vosotros?" Entonces los sastres reconocieron tu hacha y tus sandalias y 10 han encaminado hacia aqui. Y ahi esta aquardandote en la puerta de la tienda. Sal, dale las gracias, y reeoge el hacha y las sandalias". Pero al ofr todo aquello me puse muy palido y erei desmayarme de terror. Y hallandorne en este trance, se abrio de pronto la tierra y aparecio el persa. i Era el efrit! Habia sometido a la joven al

,

tormento, jY que tormentol Pera ella nada habla declarado, y entanees el, cogiendo el hacha Y las babuchas, Ie dija: "Ahora veras si no soy Georgirus, deseendiente de Eblis. i Vas aver si puedo traer a no al amo de estas casas!"

Y habla ernpleado en las casas de los sastres la estratagema de que he hablado.

Se me aparecio, pues, bruscarnente, brotando del suelo, y sin perder un instante me ccqic en brazos, se eleva eonmigo par los aires, y descendio despues para hundirme can el en la tierra. Yo habia perdido por completo el conocimiento. Me llevo al palacio subterraneo en que habia side tan feliz, y alii vi desnuda a la joven, euya sangre corria par su cuerpo. Mis oios se habian Ilenado de laqrimas, Entonces el efrit se dirigi6 a ella y le dijo: "Aquf tienes a tu amante". Y la joven me mir6 y dijo: "No se quien puede ser este hombre. No Ie he vista hasta ahora. Y replica el efrit: "~Camo es eso? l- Te presento la prueba del delito y no eonfiesas?" Y ella, resueltamente, insistio: "He dicho que no Ie eonozco". Entonces dijo el efrit: "Si es verdad que no 10 conoees, coge ese alfanje y cortale la cabeza". Y ella cogi6 el alfanje, avanzo muy decidida y se detuvo delante de mi. Y yo, palido de terror, Ie pedia par serias que me perdonase, y las laqrlrnas corrian per mis mejillas. Y ella me hlzo tambien una sena can los ojcs, mientras decla en alta voz: "[Tu eres la causa de mis desgracias!" Y yo conteste a esta seria con una contracci6n de mis ojos, y recite estos versos de doble sentido, que el efrit no podia entender:

jMis ojos saben hablarte suficientemente para que la lengua sea lnutll: iSolo mis ojos te revelan los secretos ocultos de mi ccrazcnl

jCuando te apareciste, corrieron por mi rostro dulces lagrimas, y me quede mudo, pues rnis ojos te decian 10 necesario!

[Los parpados saben expresar tambien los sentimientos! iEI entendido no necesita utilizar 105 dedos!

iNuestras cejas pueden suplir a las palabras! [Silencic, pues! iDejemos que hable el amor!

Y entonces la joven, habiendo entendido mis suplicas, salta el alfanje. Lo recoqio el efrit, y entreqandornelo, dijo serialando ala joven: "Cortale la cabeza, y ouedaras en libertad; te prometo no causarte ninqun dario". Y yo con teste "[Asf sea!" Y cogi el alfanje y avance resueltamente con el brazo levantado. Pera ella me imploraba, haciendorne serias con los ojos, como diciendo: "~Que dana te hice?" Y entonces se me lIenaron los ojos de laqrlmas, y arrojando el alfanje, dije al efrit: "[Oh poderoso efrit! [Oh heroe robusto e invencible! Si esta mujer fuese tan mala como crees, no habrla dudado en salvarse a costa de mi vida. Yen cambia ya has vista que ha arrojado el alfanje. LComo he de cortarle yo la cabeza, si adernas no conozco a esta joven? Asl me dieses a beber la copa de la mala rnuerte, no habia de prestarrne a esa villania". Y el efrit contesto a estas palabras: "iBasta ya! Aeabo de sorprender que as amais. He podido comprobarlo".

Y entances, [oh senora mia! coqio el alfanje y corte una mana de la joven y despues la otra mana, y luego el pie derecho y despues el Izquierdo. De cuatro golpes tajo las cuatro extremidades. Y yo, al ver aquello con mis propios OjDS, ere! que me moria.

En ese momenta la javen, guinandose un ojo, me hizo disimuladamente una sena, Pero [ay de mf el efrit la sorprendio, y dijo: "[Oh hija de puta! Acabas de corneter adulterio can tu ojo". Y entonces de un tajo Ie corte la cabeza. Despues, volvieridose hacia rni, exclarno: "Sabe [nh tu, ser humano! que nuestra ley nos permite a los efrits matar ala esposa adultera, y hasta 10 eneuentra llcito y recomendable. Sabe que yo robe a esta joven la noche de su boda, cuando aun no tenia dace aries y antes de que nadie se acostara con ella. Y la traje aqui, y cada diez dlas venia a verla, y pasabarnos juntos la neche, y copulaba can ella bajo el aspecto de un persa; pero hoy, al saber que me enganaba, la he matado. S610 me ha enganado can un ojo, can el que te quirto al mirarte. En cuanto a ti, como no he podido comprobar si fornicaste can ella, no te rnatare: perc de todos modos, alga he de hacerte para que no te rias a rnis espaldas y para humillar tu vanidad. Te permito elegir el mal que quieras que te cause".

Entonces, [oh senora mia! al verme libre de la rnuerte, me reqoclie hasta ellimite del regocijo, y confiando en abtener tada su gracia, Ie dije: "Realmente, no se cual elegir de entre todos los males; perc no prefiero ninguno". Y el efrit, mas irritado que nunca, golpe6 can el pie en el suelo, y exclam6: "[Te manda que elijas! Aver, Lbajo que forma quieres que te encante? ~Prefieres la de un borrieo? ~La de un mula? LLa de un cuervo? LLa de un perro? LLa de un mono? Entonees yo, can la esperanza de un

68 _ J

indulto completo y abusando de su buena disposlclon, Ie respond]: "[Oh, ml senor Georgirus, descendiente del podercso Eblis! Si me perdonas, Alah te perdonara tarnblen, pues tendra en cuenta tu clemencia can un buen musulrnan que nunca te hizo dana", Y seguf suplicando hasta ellfmite de la supllca, postrandorne humildemente entre sus manos, y Ie deda: "No me condenes injustamente". Pero el replica: "No hables mas si no quieres morlr, Es lnutll que abuses de ml bondad, pues tengo que encantarte necesariamente",

Y dicho esto me cocio, hendio la cupula, atraveso la tierra y vol6 conmigo a tal altura, que el mundo me pareda una escudilla de agua. Descenoio despues hasta la cima de un monte, y alii me solto; coqio luego un puriado de tierra, refunfurio como un grunido, pronunci6 en seguida unas palabras misteriosas, y arrojandorne la tierra, dijo: "[Sal de tu forma y toma la de un mono!" Y al momenta, [oh senora rnlal quads convertido en mono. iPero que mono! iViejo, de mas de cien aries y de una fealdad excesiva! Cuando me vi tan horrible, me desespere y me puse a brincar, y brincaba, real mente. Y como aquello no me servia de remedio, romp! a Ilorar a causa de mis desventuras. Y el efrit se rela de un modo que daba miedo, hasta que par ultimo desaparecio.

Y medite entonces sobre las injusticias de la suerte, habiendo aprendido a costa mia que la suerte no depende de la criatura. Despues descend i al pie de la montana, hasta lIegar a 10 mas bajo de todo. Y ernpece a viajar, y por las naches me subia para dormir a la copa de los arboles. Asl fui caminando durante un mes, hasta encontrarme a orillas del mar. Y allf me detuve como una hera, y acabe por ver una nave, en media del mar, que era impulsada hacia la costa par un viento favorable. Entonces me escond i detras de u nas rocas, y all! aquarde, Cuando la embarcaci6n ancl6 y sus tripulantes comenzaron a desembarcar, me tranqulllce un tanto, saltando finalmente a la nave. Y uno de aquellos hombres grita al verme: "[Echad de aqu i pronto a ese bicho de mal aquero!", Otro dija: "[Mejor seria matarlo!" Y un tercero repuso: "Sf; rnatemoslo can este sable". Entonces me eche a Ilarar, y detuve can una mano el arrna, y mis laqrlmas corrfan abundantes.

Yen seguida el capitan, compadecienoose de mi, exclarno: "[Oh mercaderes! este mana acaba de implararme, y queda bajo mi proteccion. Y as prahiba echarle, pegarle u hostigarle". Luego hubo de dirigirme benevolas palabras, y yo las entendia todas. Entonces acab6 por tomarme en calidad de criado, y yo bacia tadas sus casas y Ie servia en la nave.

Yal cabo de cincuenta d las, durante los cuales nos fue el viento propicio, arriba mas a una ciudad enorme y tan Ilena de habitantes, que solo Alah podrta contar su nurnero.

Cuando Ilegamas, acercaronse a nuestra nave los mamalik enviados par el rey de la ciudao Y lIegaron para saludarnos y dar la bienvenida a las mercaderes, diciendoles: "EI rey nos manda que as felicitemos par vuestra feliz lIegada, y nos ha entregado este rollo de pergamino para que cada uno de vosotros escriba en el una linea can su mejor letra'',

Entonces yo, que no habra perdido aun mi forma de mana, les arranque de la mana el pergamino, alejandorne con mi presa. Y ternerosos sin duda de que 10 rompiese a 10 tirase al mar, me Ilamaron a gritos y me amenazaran; perc les hice sena de que sabia y queria escribir; y el capitan repuso: "Dejadle. Si vemos que 10 emborrona, Ie impediremos que continue; pera si escribe bien de veras, le adoptare par hija, pues en ml vida he vista un mono mas inteligente".

Cogi entonces el calarno, 10 rnoje, extendiendo bien la tinta par sus dos caras, y cornence a escribir. Y escribf cuatro estrofas, cada una can una letra diferente, e improvisadas en distinto estilo: la primera al modo Rikaa, la segunda al modo Rihani, la tercera al modo Sulci y la cuarta al modo Muchik:

a) iEI tiempo ha descrito ya los beneficios y los dones de los hombres generosos, pero desespera de poder enumerar [amas los tuyos!

iDeSPUes de Alah, el genera humano no puede recurrir mas que a ti, porque eres realmente el padre de tad os los beneficios!

b) Os hablare de su pluma:

iEs la primera, y el origen mismo de las plumas! i5u poderfo es sorprendente! iV ella es la que Ie ha colocado entre los sabios mas notables!

iDe esa pluma, cogida con las yemas de sus cinco dedas, han brotado y corren por el mundo cinco rics de elocuencia y poesia!

c) Os hablare de su inmortalidad:

,

[No hay escritor que no muera; perc el tiempo eterniza 10 escrito por sus manos!

[As!, pues, no dejes escribir a tu pluma mas que aquello de que puedas enorgullecerte el dia de la Reaurreccionl

d) iSi abres el tintero, utilizalo solamente para trazar renglones que beneficien a toda criatura generosa!

[Pero si no has de usa rio para hacer donaciones, procura, al menos, producir belleza! iV seras as! uno de aquellos a quienes se cuenta entre los escritores mas grandes!

Cuando acabe de escribir les entregue el rollo de pergamino. Y todos los que 10 vieron se quedaron muy admirados. Despues cada cual escribi6 una linea con su mejor letra,

Luego de esto se fueron los esclavos para lIevar el rollo al rey. Y cuando el rey hubo examinado 10 escrito par cada uno de nosotros, no qued6 satisfecho mas que de 10 rnlo, que estaba hecho de cuatro maneras diferentes, pues mi letra me habia dado reputaci6n universal cuando yo era todavia principe.

Y el rey dijo a sus amigos que estaban presentes y a los esclavos: "Id en seguida aver al que ha hecho esta hermosa letra, dadle este traje de honor para que se 10 vista, y traedle en triunfo sobre mi mejor mula al son de los instrumentos".

AI oirlo, todos empezaron a sonreir. Y el rey, al notarlo, se encjo mucho, y dijo: "[Cornel LOs day una orden y as refs de mi?". Y contestaron: "[Oh rey del siglo! En verdad que nos guardariamos de reirnos de tus palabras; perc has de saber que el que ha hecho esa letra tan hermosa no es hijo de Adan, sino un mono, que pertenece al capitan de la nave". Estas palabras sorprendieron mucho al rey, y luego, convulso de alegria y estallando de risa, dijo: "Deseo comprar ese mono". Y orden6 inmediatamente a las personas de su corte que cogiesen la mula y el traje de honor y se fuesen a la nave a buscar al mono, y les dijo: "De todas maneras, Ie vestireis can ese traje de honor y Ie traereis montado en la mula".

Llegados a la nave me compraron a un precio elevado, aunque al principio el capitan se resistfa a venderme, comprendiendo, par las sefias que Ie hice, que me era muy doloroso separarme de el. Despues los otros me vistieron con el traje de honor, rnontaronrne en la mula y salimos al son de los instrumentos mas arrnonlosos que se tocaban en la ciudad. Y todos los habitantes y las criaturas humanas de la poblacion se quedaron asombrados, mirando con interes enorme un espectaculo tan extraordinario y prodigioso.

Cuando me Ilevaron ante el rey 10 vi, bese la tierra entre sus manes tres veces, permaneciendo luego lnrnovll. Entonces el rnonarca me invit6 a sentarme, y yo me postre de hinojos. Y todos los concurrentes se quedaron maravillados de mi buena crianza y mi admirable cortesia; perc el mas profundamente maravillado rue el rey. Y cuando me postre de hinojos, el rey dispuso que todo el mundo se fUese, y todo el mundo se rnarcho. No quedamos mas que el rey, el jefe de los eunucos, un joven esciavo favorito y yo, senora rnla,

Entonces orden6 el rey que trajesen algunas vituallas. Y colocaron sabre un mantel cuantos manjares puede el alma anhelar, y cuantas excelencias son la delicia de los ojos, Yel rey me invit6 luego a servirme, y levantandorne y besando la tierra entre sus manes siete veces, me sente sobre mi trasero de mono y me puse a comer muy pulcramente, recordando en todo mi educaci6n pasada.

Cuando levantaron el mantel, me levante yo tamblen para lavarme las manes. Volvi despues de lavarrnelas, cogi el tintero, la pluma y una hoja de pergamino, y escribi lentamente estas dos estrofas ensalzando las excelencias de la pasteleria arabe:

iOh pasteles! [dulces, finos y sublimes pasteles, enrollados con los dedos! iVosotros sois la triaca, el antidoto de cualquier veneno! Nada me gusta tanto, y constituis mi (mica esperanza, toda mi paslonl

iEI corazcn se me estremece al ver un mantel bien extendido, en cuyo centro se aromatiza una kenafa (1) nadando sobre la manteca y la miel en una gran bandeja!

jOh kenafa! jkenafa fina y sedosa como cabellera! jMi deseo por saborearte [oh kenafa! lIega ala exaqeraclonl iV me pond ria en peligro de muerte el pasar un dia sin que estuvieses en mi mesa! jOh kenafa!

,

6'1 _ J

jY tu, jarabe! [adorable y delicioso jarabe! [Aunque 10 estuviera comiendo y bebiendo dia y noche, volveria a desearlo en la vida futura!

Despues de esto deje la pluma y el tintero, y me serite respetuosamente a alguna distanda. Y no bien ley6 el rev 10 que yo habia escrito, se maravill6 asombrosamente, y exclarno: "l,Es posible que un .mono posea tanta elocuencia, y sobre todo una letra tan magn ifica? [Par Alah ... ! [Es el prodigio de los prodigios!"

(1 )Kenafa: especie de pastelillo hecho con fideos muy finos

En aquel instante trajeron un juego de ajedrez, y el rev me pregunto por serias si sabia jugar, contestandole yo que sf can la cabeza. Y me acerque, coloque las plezas, y me puse a jugar can el rev. Y Ie di mate dos veces. Y el rey no supo entonces que pensar, quedan, dose perplejo, y dija: "[Sl este fuera un hijo de Adan, habria superado a todos los vivientes de su siglo!"

Y orden6 luego al eunuco: "Ye a las habitaciones de tu dueria, mi hija, y dile: "[Oh mi senora! Yenid inmediatamente junto al rey", pues quiero que disfrute de este espectaculo y Yea un mono tan maravilloso".

Entonces tue el eunuco, y no tarde en volver can su dueria, la hija del rey, que en cuanto me divis6 se cubrlo la cara can el vela, y dijo: "iPadre mio! GComo me mandas lIamar ante hombres extra

nos?" Y el rey dijo: "Hija mia, l,por quien te tapas la cara, si no hay aqui nadie mas que nosotros?" Entonees contest6 la joven: "Sabe, [oh padre mio! que ese mono es hijo de un rey Ilamado Amarus, y duefio de un lejano pais .. Este mono esta encantado per el efrit Georgirus, descendiente de Eblis, despues de haber matado a su esposa, hija del rey Aknamus, senor de las Islas de Ebano. Este mono, al cual crees mono de varas, es un hombre, perc un hombre sabio, instruido y prudente".

Sorprendido al air estas palabras, me pregunt6 el rey: "l,Es verdad 10 que dice de ti mi hija?" Y yo, can la cabeza, Ie indicue como era cierto, y rompi a Ilorar. Entonces el rey Ie pregunt6 a su hija:

"~Por que sabes que esta encantado?" Y la princess contesto: "[Oh padre mfo! Siendo yo pequeria, la vieja que habfa en cas a de mi madre era una bruja muy versada en la magia y me enserio este arte. Mas tarde me perfeccione en el, y aprendi mas de ciento setenta articulos maqicos, de los cuales el mas insignificante me permitirfa transportar tu palacio can todas sus piedras y la ciudad entera detras del Caucaso, y canvertir en mar esta comarca y en peces a cuantas la habitan".

Y el padre exclarno: "[Par el verdadero nombre de Alah sobre ti [oh hija mia!, desencanta a ese hombre, para que yo Ie nombre mi visir! Pero ies posible que tu poseas ese talento tan enorme y que yo 10 ignarase? Desancanta inmediatamente a ese mono, pues debe ser un javen muy inteligente y agradable". Y la princesa respondi6: "De buena gana y como homenaje debido".

En este momenta de su narraclon, Schehrazada via aparecer la manana, y se callo discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 14a NOCHE

Ella dijo:

He Ilegado a saber, [oh rev afortunado! que el segundo saaluk dijo a la dueria de la casa: [Oh, mi senora! AI ofr la princesa el ruego de su padre, ccqio un cuchillo que tenfa unas

inscripciones en lengua hebrea, traz6 con el un clrculo en el suelo, escribi6 all I varias renglones talismanicos, y despues se coloc6 en medio del circulo, murmur6 algunas palabras rnaqicas, ley6 en un libro antiqufsimo unas cosas que nadie entend fa, y as! permaneci6 breves instantes. Y he aquf que de pronto nos cubrieron unas tinieblas tan espesas, que nos crefamos enterrados baja las ruinas del munda. Y subitarnente aparecio el efrit Georgirus bajo el aspecto mas horrible, las manos como rastrillos, las piernas como rnastiles y los ojos como tizones encendidos. Entonces nos aterrorizamos todos, pero la hija del rey Ie dijo: "jOh efrit! no puedo darte la bienvenida ni acogerte can cordialidad". Y contesto el

efrit: "l,Por que no cumples tus promesas? l,No juraste respetar nuestro acuerdo de no combatirnos ni

,

63

mezclarte en nuestros asuntos? Mereces el castigo que voy a imponerte. jAhora Veras, traidora!" E inmediatamente el efrit se convirtlo en un leon espantoso, el cual, abriendo la boca en toda su extension, se abalanzo sabre la joven. Pero ella, rapidarnente, se arranco un cabello, se 10 acerco a los labios, murmuro algunas palabras maqicas, yen seguida el cabello se convirtio en un sable afiladfsimo. Y di6 can el tal tajo al leon, que 10 abrio en dos mitades. Pero inmediatamente la cabeza delle6n se transform6 en un escorpion horrible, que se arrastraba hacia el talon de la joven para morderla, y la princesa se convirti6 en seguida en una serpiente enorme, que se precipit6 sobre el maldito escorpi6n, imagen del efrit, y ambos trabaron descomunal batalla. De pronto, el escorpi6n se convirtio en un buitre y la serpiente en un aguila, que se cernio sabre el buitre, y ya iba a alcanzarlo, despues de una hora de persecuci6n, cuando el buitre se transform6 en un enorme gato negro, y la princesa en lobo. Gato y lobo se batieron a travss del palacio, hasta que el gato, al verse vencido, se convirti6 en una inmensa

granada raja y se dejo caer en un estanque que habia en el patio. Ellobo se echo entonces al agua, y la granada, cuando iba a cogerla, se elev6 por los aires, perc como era tan enorme cay6 pesadamente sobre el rnarrnol y se revent6. Los granos, desprendiendose uno a uno, cubrieron todo el suelo. EI lobo se transform6 entonces en gallo, ernpezo a devorarlos, y ya no quedaba mas que uno, pero al ir a traqarselo se Ie cay6 del pico, pues asl 10 habra dispuesto la fatalidad, y fue a esconderse en un intersticio de las losas, cerca del estanque. Entonces el gallo empezo a chillar, a sacudir las alas y a hacernos serias con el pica, perc no entend lames su lenguaje, y como no podlarnos comprenderle, lanz6 un grito tan terrible, que nos parecio que el palacio se nos venia encima. Despues empez6 a dar vueltas por el patio, hasta que vi6 el grano y se preciplto a cogerlo, perc el grano cayo en el agua y se convirtio en un pez. EI galla se transform6 entonces en una ballena enorme, que se hundi6 en el agua persiguiendo al pez, y desapareci6 de nuestra vista durante una hora, Despues oimos unos gritos tremendos y nos estremecimos de terror. Y en seguida apareci6 el efrit en su propia y horrible figura, perc ardiendo como un ascua, pues de su boca, de sus ojos y de su nariz salian llamas y humo; y detras de el surgi6 la princesa en su propia forma, pera ardiendo tambien como metal en fusion, y persiguiendo al efrit, que ya nos iba a alcanzar. Entonces, temiendo que nos abrasase, quisimos echarnos al agua, pero el efrit nos detuvo dando un grito espantoso, y empez6 a resollar fuego contra todos. La princesa lanzaba fuego contra 131, y fue el caso que nos alcanzo el fuego de los dos, y el de ella no nos hizo dana, pero el del efrit sl que nos 10 produjo, pues una chispa me die en este ojo y me 10 salto: otra dio al reyen la cara, y Ie abras6 la barbilla y la boca, arrancandole parte de la dentadura y otra chispa prendi6 en el pecho del eunuco y Ie hizo perecer abrasada.

Mientras tanto, la princesa perseguia al efrit, lanzandole fuego encima, hasta que oimos decir: "jAlah es el unlco grandel iAlah es el unlco poderoso! iAplasta al que reniega de la fe de Mohamed, senor de los hombres!" Esta voz era de la princesa, que nos mostraba al efrit enteramente convertido en un manton de cenizas. Despues IIeg6 hasta nosotros y dija: "Aprisa, dadme una taza can agua". Se la tra[eron, pronunci6 la princesa unas palabras incomprensibles, me rocio can el agua, y dijo: "[Oueda desencantado en nombre del unico Verdadero! [Por el poderoso nombre de Alah, vuelve a tu primitiva forma!"

Entonces volvl a ser hombre, perc me quede tuerto. Y la princesa, queriendo consolarme, me dijo: "jEI fuego siempre es fuego, hijo mio!" Y 10 mismo dijo a su padre par sus barbas chamuscadas y sus dientes ratos. Despues exclarno: "Oh padre mio! Necesariamente he de morir, pues esta escrita mi muerte. Si este efrit hubiese sido una simple criatura humana, 10 habria aniquilado en seguida. Pero 10 que mas me hizo sufrir fue que, al dlspersarse los granos de la granada, no acerte a devorar el grana principal, el unico que contenia el alma del efrit; pues si hubiera podido traqarrnelc, habria perecido inmediatamente. Pero jay de mil tarde mucho en verlo. Asi 10 quiso la fatalidad del Destino. Por eso he tenido que combatir tan terriblemente contra el efrit debajo de tierra, en el aire yen el agua. Y cada vez que 131 abria una puerta de salvacion, Ie abria yo otra de perdicion, y yo tuve que hacer 10 mismo. Y despues de abierta la puerta del fuego, hay que morir necesariamente. Sin embargo, el Destino me perrnitio quemar al efrit antes de perecer yo abrasada. Y antes de matarle, qulse que abrazara nuestra Ie, que es la santa religion del Islam, perc se neqo, y entances 10 querne. Alah ocupara mi lugar cerca de vosotros, y esto podra serviros de consuela".

Despues de estas palabras ernpezo a implorar al fuego, hasta que al fin brotaron unas chispas negras que subieron hacia su pecho. Y cuando el fuego Ie lleqo ala cara, lloro y luego dijo: "[Atlrrno que no hay mas Dias que Alah, y que Mohamed es su profeta!" No bien habia pranunciado estas palabras, la vimos canvertirse en un menton de ceniza, proximo al otro manton que formaba el efrit.

II

Entonces nos afligimos profundamente. Gustoso habrfa yo ocupado su lugar, antes de ver bajo tan mfsero aspecto a aquella joven de radiante hermosura que tanto quiso favoreeerme; perc los designios de Alah son inapelables.

AI advertir el rey la transformaci6n sufrida per su hija, IIor6 por ella, mesandose las barbas que Ie quedaban, aboteteandose y desqarrandose las ropas. Y 10 propio hiee yo. Y los dos lIoramos sobre ella. En seguida Ilegaron los charnbelanes, y los jefes del gobierno hallaron al sultan Ilorando aniquilado ante los dos montones de ceniza. Y se asombraron muchisimo, y comenzaron a dar vueltas a su alrededor, sin at reverse a hablarle. AI cabo de una hora se repuso algo el rev, y les cont6 10 ocurrido entre la princesa y el efrit. Y todos gritaron: "[Alah! [Alahl [Oue gran desdicha! [Oue tremenda desventura!"

En seguida Ilegaron todas las damas de palacio con sus esclavas, y durante siete dias se cumplieron todas las ceremonias del duelo y de pesarne.

Luego dispuso el rey la ccnstruccion de un gran sarc6fago para las cenizas de su hija, y que se encendiesen velas, faroles y linternas d fa y noche. En cuanto a las cenizas del efrit, fueron aventadas bajo la rnaldlclon de Alah.

La tristeza acarre6 al sultan una enfermedad que Ie tuvo a la muerte. Esta enfermedad Ie duro un mes entero. Y cuando hubo recobrado alqun vigor, me llama a su presencia y me dijo: "[Oh, joven!

Antes de que vinieses viviamos aquf nuestra vida en la mas perfecta dicha, libres de los sinsabores de la suerte. Ha sido neeesario que tu vinieses y que vlerarnos tu hermosa letra para que cayesen sobre nosotros todas las atlicciones. [Ojala no te hubiesernos vista nunca a ti, ni a tu cara de mal aguero, ni a tu maldita escritura! Porque primeramente ocasionaste la perdlca de mi hija, la cual, sin duda, valia mas que cien hombres. Despues, por causa tuya, me queme 10 que tu sabes, y he perdido la mitad de mis dientes, y la otra mitad casi ha volado tambien, Y par ultimo, ha perecido mi pobre eunuco, aquel buen servidor que tue ayo de mi hija. Pero tu no tuviste la culpa, y mal podrfas remediarlo ahara. Todo nos ha oeurrido a nosotros y a ti par voluntad de Alah. iAlabado sea par permitir que mi hija te deseneantara, aunque ella pereciese! [Es el Destino! Ahora, hijo mia, debes abandonar este pais, porque ya tenemos bastante can 10 que par tu causa nos ha pasado. [Alah es quien todo 10 decreta! iSal, pues, Y vete en paz!"

Entonces, [oh mi senora! abandons el palacio del rey, sin fiar mucho en mi salvaci6n. No sabia adonde ir. Y record€': entonces todo cuanto me habia ocurrido, desde el principle hasta el fin, como me habian dejado sano y salvo los arabes del desierto, mi viaje y mis fatigas de un mes, mi entrada en la ciudad como extranjero, el eneuentro eon el sastre, la entrevista e intimidad tan deliciosa eon la joven del subterraneo, el modo de escaparme de las manos del efrit que me queria rnatar, todo, en fin, sin olvidar mi transtormacion en mono al servicio despues del capitan mercante, mi compra a elevado precio por el reya eonsecuencia de mi hermosa letra, mi desencanto, [en fin, -todo! Pero mas que nada, iay de mf! el ultimo incidente, que me hizo perder un ojo. Pero di gracias a Alah, y dije: "iMas vale perder un ojo que la vidal" Despues de esto, fui al hammam a tomar un baric antes de salir de la eiudad. Entonces, [oh

senora mfa! me afeite la barba para poder viajar segura en ealidad de saaluk. Desde aquella fecha no he dejado ni un dfa de lIorar pensando en las desgracias que sobre mi han cafdo, y sabre todo en la perdida de mi ojo Izquierdo. Y cada vez que esto me viene a la memoria, el ojo dereeho se me lIena de lagrimas, que no me dejan ver, aunque nunca me lmpediran pensar en estos versos del poeta:

l.Conoce Alah misericordioso mi afliccion? ilas desdichas pesan e mi, y me he dado cuenta de elias demasiado tarde!

[Pero hare acopio de paciencia frente a mis grandes desventuras, para que el mundo no ignore que he tomado con paciencia algo que es mas amargo que la mlsma paciencia!

jPorque la paciencia tiene su belleza, sobre todo cuando es el hombre piadoso quien la practical iDe todos modes, ha de ocurrir 10 que haya decidido Alah respecto a cada criatura!

iMi misteriosa amada conoce los secretos de mi lecho, y ninguno, aunque sea el secreta de los secretos puede ocultarselal

JAI que diga que hay delicias en este mundo, contestadle que pronto conocera dias mas amargos que el jugo de la mirra!

,

6§ _ J

Entonces sal [ de la ciudad aquella, viaje por varios parses, atravese sus capitales, y luego me dirigr a Bagdad, la Morada de Paz, donde espero lIegar aver al Emir de los Creyentes para contarle cuanto me ha ocurrido.

Despues de muchos dlas de viaje, he lIegado esta misma noche a Bagdad, y encontre muy perplejo al hermano que esta ahl, al primer saaluk, y Ie dije: "jl,a paz sea contigo!" Y el me contesto: "iY contigo la paz, y la misericordia de Alah, y todas sus bendiciones!"

Entonces empece a charlar con el, y se nos acerc6 el atro hermana, el tercer saaluk, quien, cespues de desearnos la paz, nos dijo que era extranjero. Y nosatros Ie dijimos: "T arnbisn somas extranjeros, Y hem as Ilegado hoy a esta ciudad bendita". Y echamos a andar juntos, sin que ninguno supiera la historia de sus cornparieros. Y la suerte y el Destino nos guiaron hasta esta puerta, Y entramos en vuestra casa.

He aquf, [oh mi senora! los motivos de que me yeas tuerto yean la barba afeitada".

Entonces la dueria de casa dijo al segundo saaluk: "Tu historia es realmente extraaordinaria. Ahora alfsate un poco el pelo sabre la cabeza y ve a buscar tu destino par la ruta de Alah".

Pera 81 respondlo: "En verdad que no saldre de aqul sin haber oleo el relata de mi tercer cornpariero",

Entonces el tercer saaluk di6 un paso y dijo:

HISTORIA DEL TERCER SAALUK

iOh gloriosa senora! no crea que mi historia encierra menos maravillas que las de mis compafieros, Porque mi historia es infinitamente mas asombrosa aun.

Si sobre estos cornparieros mlos pesaron las desgradas, motivadas por el Destino y la fatalidad, otra cosa fue respecto a mf. Si estoy afeitado y tuerto, ya tenga la culpa, pues me atraje la fatalidad y Ilene mi corazon de penas y zozobras.

jHelo aquf! Soy rey, hijo de rey. Mi padre se lIamaba Kassib y yo era su unico hijo. Cuando muri6 el rey, mi padre, hsrede su reina, y rsine y qoberne can justicia, hacienda mucho bien entre rnis subditos.

Pera tenia gran aficion a los viajes par mar. Y no me privaba de ellos, porcue la capital de mi reino estaba junto al mar, y en una gran extension marftima pertenecianme numerosas islas fortificadas. Una vez quise ir a visitarlas todas, y rnande preparar diez naves grandes y lIenarlas de provisiones para un rnes, dandorne a la vela. Esta visita duro veinte dias, al cabo de los cuales, una neche se desencaden6 contra nosotros un viento contrario, que se prolong6 hasta la aurora. Entonces, calmado un poco el viento y suavizado el mar, al salir el sol vimos una isla, en la que podlamcs detenernos. Fuimos a tierra, hicimos alga de comer, y descansarnos dos dfas en espera de que la tempestad terminara, y luego zarpamos. EI viaje dur6 otros veinte dias, hasta que en uno de tantos perdimos el derrotero, pues las aguas en que naveqabarnos eran tan desconocidas para nosotros como para el capitan. Porque el capitan, realmente, na canada este mar. Entances Ie dijimos al vigra: "Mira can atenci6n el mar". Y el vigia subio al palo, descendi6 despues y nos dijo al capitan ya rnl: "A la derecha he vista peces en la supetiicie del agua, y muy lejos, en media de las alas, una cosa que unas veces pareda blanca y atras negra".

AI olr estas palabras del vigra, el capitan sufri6 un cambia muy notable de color, tir6 el turbante al suelo, se mes6 la barba, y nos dijo: "iOS anuncio nuestra total perdidal jNa ha de salvarse ni uno!" Luego se ech6 a Ilorar, y con el llorarnos tadas. Yo Ie prepunte entances: "jOh capitan! GQuieres explicarnas las palabras del vigia?" Y contest6: "[Oh mi senor! Sabe que desde el dia que sopl6 el aire cantraria perdimos el derrotero y hace de ello once dlas, sin que haya un viento favorable que nos permita volver al buen camino. Sabe, pues, el significado de esa cosa negra y blanca y de esos peces que sobrenadan cerca de nosatros: manana Ilegaremos a una montana de rocas negras que se llama la Montana del lman, y hada ella han de Ilevarnos a la fuerza las aguas. Y nuestra nave se dsspedazara, porque

votaran todos sus clavos, atraidos par la montana y adhiriendose a sus laderas, pues Alah el Altfsimo data a la Montana del lrnan de una secreta virtud que Ie permite atraer todos los objetos de hierro. Y no puedes imaginarte la enarme cantidad de casas de hierro que se ha acumulado y colgado de dicha montana desde que atrae a los navlos. iS610 Alah sa be su nurnercl Desde el mar se ve relucir en la cima de esa montana una cupula de cobre amarillo sostenida par diez columnas, y endma hay un jinete en un caballo de bronco, y el jinete tiene en la mana una lanza de cobre, y Ie pende del pecho una chapa de

,

6€i _ J

plomo grabada can palabras tallsmanicas desconocidas. Sa be [oh rey!, que mientras el jinete perrnanezca sobre su caballo, ouedaran destrazadas tcdos las barcos que naveguen en tarna suyo, y todos las pasajeros se perceran sin remedia, y todos los hierros de las naves se iran a pegar a la montana. [No habra salvaci6n posible mientras no se precipite el jinete al mar!"

Oicho estc, [oh senora mia!, el capitan continuo derramando abundantes laqrimas, y juzgamas segura e irremediable nuestra perdida, despidiendose eada cual de sus amigos.

Y asf fue; porque apenas amanecio, nos vimos proximos a la montana de rocas negras imantadas, y las aguas nos empujaban violentamente hacia ella. Y cuando las diez naves lIegaron al pie de la montana, los clavos se desprendieron de pronto y comenzaran a volar par rnillares, 10 mismo que todos los hierros, y todos fueron a adherirse a la montana. Y nuestros barcos se abrieron, siendo precipitados al mar todos nosotros.

Pasamos el dfa entero a merced de las alas, ahcqandose la mayoria y salvandonos atros, sin que los que no perecimos pudierarnos volver a encontrarnos, pues las corrientes terribles y los vientos contrarlos nos dispersaron par todas partes.

Y Alah el Altfsimo, [oh senora mia!, me quiso salvar para reservarme nuevas penas, grandes padecimientos y enormes desventuras. Pude agarrarme a uno de los tablones que sobrenadaban, y las alas y el viento me arrojaron a la costa, al pie de la Montana del lrnan.

Alii encontre un camino que subla hasta la curnbre, y estaba heche de escalones tallados en la raca.

En seguida invcoue el nombre de Alah el Altisimo, y ...

En este momenta de su narraclcn, Schehrazada vlo aparecer la mariana, y se calla discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 1Sa NOCHE

lnvoque, pues, el nombre de Alah, Ie implore, y me absorbf en el extasis de la plegaria. Y cuando el viento cambi6, par orden del Altfsima, loqre subir a 10 mas alto de la montana, aqarrandorne como pude a las rocas y excavacianes. Y mi alegria par hallarme en salvo lleqo hasta ellimite de la alegrfa. Ya s610 me faltaba lIegar a la cupula; 10 conseguf al fin, y pude penetrar en ella. Entonces me puse de rodillas y di gracias a Alah par haberme salvado.

Pero estaba tan rendido, que me eche en el suelo y me dormi. Y durante mi suerio oi que una voz me deda: "[Oh hijo de Kassib! cuando te despiertes cava a tus pies, y encontraras un arco de cobre y tres f1echas de plorno, en las cuales hay grabados talismanes. Cage el arco y dispara contra el jinete que esta en la cupula, y asl podras devalver la tranquilidad a las humanos, llbrandoles de tan terrible plaga. Cuando hieras al jinete, este jinete caera al mar y el area se escapara de tus manos al suelo. Le coqeras entonces y 10 enterraras en el mismo sitio en que haya caldo, Y mientras tanto, el mar empezara a hervir, creciendo hasta Ilegar a la cumbre en que te encuentras. Y veras en el mar una barca, y en la barca a una persona distinta del jinete arrojado al abismo. Esa persona se te acercara can un remo en la mana. Puedes entrar sin temor en la barca. Pero guardate bien de pronundar el santo nombre de Alah, y no olvides esto par nada del mundo. Una vez en la barca, te quiara ese hombre, haclendote navegar par espacio de diez dias, hasta que lIegues al Mar de Salvaci6n. Y cuando lIegues a este mar enccntraras a alguien que ha de Ilevarte a tu tierra. Pero no olvides que para que todo eso ocurra no debes pronunciar nunca el nombre de Alah".

Entonees, [oh senora mfa! desperte y me dispuse animoso a ejecutar las 6rdenes de aquella vaz.

Can el arco y las flechas encontradas dispare contra el jinete, 10 derribe, y 10 vi hundirse en el mar. EI arco se me escape de la mano, y 10 enterre en el mismo sitia en que habla caldo. En seguida el mar se agit6, hirvi6 y se desbord6, lIeganda hasta la cumbre en que yo me hallaba. Ya los pacos instantes vi en medio del mar una barca que se dirigfa hacia la costa. Entonces di gracias a Alah el Altfsimo. Yal apraximarse la barca adverti en ella a un hombre de broncs que Ilevaba en el pecha una chapa de ploma can nombres y talismanes grabados. Y cuando la barca lleqo, entre en ella, perc sin deeir palabra. Yel hombre de bronce me condujo durante un dla, durante dos, durante tres, y asi sucesivamente, hasta diez dias. Entonces vi unas islas ala lejos [Aquello era la salvaclon) Y me aleqre hasta ellimite de la alegria,

,

6-; _ J

pero tanta era la plenitud de mi emoci6n y de mi gratitud hacia el Altfsimo, que pronuncie el nombre de Alah y 10 glorifique, exclamando: "iAlahu akbar! iAlahu akbar!" (1)

Pera apenas dije tan sagradas palabras, el hombre de branee se apodero de mi, me arrojo al mar, y hundiendose a 10 lejos, desapareci6.

Estuve nadando hasta el anachecer, en que mis brazos quedaran extenuados y rendido todo mi cuerpa. Entonees, viendo apraximarse la muerte, dije la schehada, mi profesion de fe, y me dispuse a morir. Pero en aquel momento una ola mas enorme que las otras vino desde la lejania

como una torre gigantesca, y me despidi6 eon tal empuje, que me encontre junto a unas islas que habia divisada en lantananza. iAsi 10 quiso Alah!

(1 )F6rmula usada para glorificar aDios: "Dins es todopoderasa".

Entonces trepe a la orilla, retord mi ropa, tendiendola en el suelo para que se secase, y me eche a dorrnir, sin despertar hasta par la manana. Me puse mis vestidos secas, me levante buscando d6nde ir, y me interne en un pequerio valle fertil, recorriendolo en todas direcciones, y asl di una vuelta entera al lugar en que me encontraba, viendo que me rodeaba el mar por todas partes. Y me dije: "[Oue fatalidad la mia! jSiempre que me libro de una desgracia caigo en otra peor!"

Mientras me absorblan tan tristes pensamientos, dlvise que venia per el mar una barca can gente.

Entonces, temerosa de que me oeurriera algo desagradable, me levante y me encarame a un arbol para esperar los acontecimientos. AI arribar la barca salieron de ella diez esclavos con una pala cada uno. Anduvieron hasta Ilegar al centra de la isla, y alii ernpezarcn a cavar la tierra, dejando al descubierto una trampa. La levantaran, y abrieron una puerta que aparecio debajo. Hecho esto, volvieron a la barea, descargando de su interior y echandose a hom bros gran cantidad de efectos: pan, harina, miel, manteca, cameros, sacos Ilenos yatras muchas casas; tada, en fin, 10 que pueda desear quien vive en una casa. Los esclavas siguieran yendo y viniendo del subterraneo a la barea y de la barea a la trampa, hasta vaciar completamente aquella, sacando luego trajes suntuosos y magnificos, que se eeharon al brazo; y entonces vi salir de la barca, en medio de los esclavos, a un anciano venerable, tan flaco yencorvado por los arios y las vicisitudes, que apenas tenia apariencia humana. Este jeique Ilevaba de la mana a un joven hermosisimo, maldeada realmente en el molde de la perfecci6n, rama tierna y flexible, euya aspecto hubo de cautivar mi corazon y conmover la pulpa de mi carne.

Llegaran hasta la puerta, la franquearon y desaparecieron ante mis ojos, Pera pasados unos instantes, subieron tad as, menos el joven; entraron otra vez en la bares y se alejaron par el mar.

Cuando los hube perdido de vista salte del arbol, corri hacia el sitio donde estaba la trampa, que habfan cubierto otra vez de tierra, y la quite de nuevo. Entonces descubri la trampa, que era de madera; y del tarnano de una piedra de molino, la levante, con ayuda de Alah, y vi que arrancaba de ella una escalera abovedada. Descendf posefdo de asombro sus peldarios de piedra, y me encontre al fin en un espacioso salon revestido de tapices magnificos y colgaduras de seda y terciopelo, En un divan, entre bujias encendidas, jarrones con floras y tarras lIenos de frutas y de dulces, aparecia sentado el joven, que estaba haciendose aire con un abanico. AI verme se asust6 mucho, perc yo Ie dije con mi mas armoniosa vaz: "[La paz sea contiga!" Y el ccntesto, tranqulllzandose: "jY cantigo sea la paz, la misericordia de Alah y sus bendiciones!" Yo Ie dije: "[Oh mi senor! Que tu coraz6n no se alarme. Aqui donde me ves, soy rev e hijo de un rev. Alah me ha guiado hasta ti para sacarte de este subterraneo, al cual sin duda te trajeron para que murieses. Pera yo te llbertare, Y seras mi amigo, pues me basta verte para estar predispuesta a tu favor".

Entonces el joven, dibujando una sonrisa en sus labios, me invito a que me sentase junto a al en el divan, y me dijo: "Sabe, [oh senor mio! que no me trajeron a este lugar para que muriese, sino para librarme de la muerte. Sabe tarnbien que soy hijo de un gran joyera, eonocida en todo el mundo par sus riquezas y la cuantla de sus tesaros. Las caravanas que van par euenta suva a lejanos paises para vender su pedrerla a los reyes y emires de la tierra han extendido su reputaci6n por todas partes. AI nacer yo, siendo ya el de edad madura, Ie anunciaron los maestros de la adivinacion que su hijo habia de marir antes que su padre y su madre; y mi padre este dia, a pesar del regocijo que Ie habia eausado mi nacimiento y la felicidad de mi madre, que me di6 al mundo despues del termlno de nueve meses, par voluntad de Alah, experirnento un dolor muy grande, sobre todo cuando los sabios que habian leida en los astros mi suerte Ie dijeran: "Matara a tu hija un rev, hija de atro rev, lIamado Kassib, cuarenta dlas despues de que aquel haya arrojado al mar al jinete de bronce de la montana maqnetlca", Y mi padre el [oyerc quedc afligidisima. Y cuido de rnl, educandorne eon mucho esrnero, hasta que hube cumplido las

,

quince aries. Pero entonces supo que el jinete habla sido echado al mar, y la noticia Ie apen6 y Ie hizo lIorar tanto, que en poco tiempo palideci6 su cara, enflaqueci6 su cuerpo y toda su persona adquiri6 la apariencia de un hombre decrepito, rendido par los aries y las desventuras. Entonces me trajo a esta rnorada subterranea, la cual mando construir para substraerme ala busca del rey que habla de rnatarme cuando curnpllera yo los quince aries, Y yo Y ml padre estamos seguras de que el hijo de Kassib no podra dar conmigo en esta isla desconocida. Tal es la causa de mi estancia en este sitio".

Entonces pense yo: "L.C6mo podran equivocarse as! los sabios que leen en los astros? Porque,

iPor Alah! este joven es la llama de mi coraz6n, y mas facil que matarlo me seria matarme". Y luego Ie dije: "[Oh hijo mio! Alah Todopoderoso no consentira nunca que se quiebre flor tan hermosa. Estoy dispuesto a defenderte y a seguir aqui contigo toda la vida". Y el me contest6: "Pasados cuarenta dlas vendra a buscarme mi padre, pues ya no habra peligro". Y yo Ie dije: "[Por Alah! que permanecere en tu campania esos cuarenta dias, y despues Ie dire a tu padre que te deje ir a mi reino, donde seras mi amigo y heredero del trono".

Entonces el mancebo me dio las gracias con palabras carlriosas, y cornprendl que era en extremo cortes y correspond la a la inclinad6n que a €II me arrastraba. Y empezamos a conversar amistosamente , regalandonos can las vituallas deliciosas de sus provisiones, que podlan bastar para un ario a den comensales.

Despues de haber comido, pude comprobar nuevamente cuan subyugado estaba mi corazon par sus encantos, y despues nos tendimos y dormimos juntos toda la noche.

AI acercarse el dla me desperte y me lave, Ilevando al joven la palangana lIena de agua perfumada para que aslrnlsrno se lavase, y prepare los allmentos y cornlrnos juntos, hablando, jugando y riendo luego hasta la noche. Y entonces pusimos la mesa y cenamos un carnera relleno de almendras, pasas, nuez moscada, clavo y pimienta. Y bebimos agua dulce y fresca, y tomamos tambien sandia, melon, tortas y pastelillos tan finos y leves como una cabellera, en los cuales no se habia escatimado la manteca, la miel, las almendras ni la canela. Y como la noche anterior, nos acostamos, y pude darme cuenta de cuan grande era nuestra amistad. Y asi dejamos transcurrir, tranquilos y felices, hasta el d ia cuadraqesirno. Este ultimo d la, como tenia que venir su padre, el joven quiso darse un buen baric, Y puse a calentar agua en el caldera, vertiendole agua fria para hacerla mas agradable. EI joven entre en el baric, y 10 lave, y 10 frote, y Ie di masaje, perfurnandole y transportandole a la carna, donde Ie cubrl con la colcha, y Ie envolvi la cabeza en un pedazo de seda bordada de plata, obsequlandole con un sorbete delicioso, y se durmio,

AI despertarse quiso comer algo, y eligiendo la sandia mas hermosa y colocandola en una bandeja, y la bandeja en un tapiz, me subi ala cama para coger el cuchillo grande, que pendia de la pared sobre la cabeza del mancebo. Y he aqui que el joven, par divertirse, me hizo de pronto cosquillas en una pierna, produciendorne tal efecto, que car encima de 131 sin querer y Ie clave el cuchillo en el corazon. Y expir6 en seguida.

AI ver aquello, [oh senora mia! ernpece a golpearme, ya gritar, ya gemir, y me desqarre las ropas, arrojandome desesperado al suelo. Pero mi amigo muerto estaba, cumpliendose el Destino para que no mintieran las predicciones de los astroloqos, Alee los ojos y las manos hacia el Altlslrno, y repuse: "[Oh senor del Universo! Si he cometido un crimen, dispuesto estoy a que me castigue tu justicia". En este momenta sentiame animoso ante la muerte. Pera [oh senora mia! nuestros anhelos nunea se satisfaeen ni para el bien ni para el mal.

Entonces, no siendcrne posible soportar la estancia en aquel sitio, y adernas, como sabia que el joyero no tardaria en comparecer, subi la escalera y cerre la trampa, cubriendola de tierra, como estaba antes.

Cuando me vi fuera, me dije: "Voya observar ahara 10 que ocurra; pero ocultandorne, porque sino, los esclavos me matarian con la peor muerte". Y entonces me subi a un arbol copudo que estaba cerca de la trarnpa, y alii quede en aceeho. Una hora mas tarde aparecio la barea con el anciano y los esclavos. Desembarcaron todos, Ilegaron apresuradamente junto al arbol, y al advertir la tierra recientemente removida, aternorizaronse, quedando abatidisimo el viejo. Los esclavos eavaron apresuradamente, y levantando la trampa, bajaron con el pobre padre. Este empez6 a lIamar a gritos a su hijo, sin que el muchacho respondlera, y Ie buscaron per todas partes, hallandolo por fin tendido en el lecho can el corazcn atravesado.

AI verle, sinti6 el anciano que se Ie partia el alma, y cayo desmayado. Los esclavos, mientras tanto, se lamentaban y afligian; despues subieron en hom bros al joyero. Sepultaron el cadaver del joven

69

envuelto en un sudario, transportaron al padre dentro de la barca, can todas las riquezas y provisiones que quedaban aun, y desaparecieron en la lejania sabre el mar.

Entonces, apenadisimo, baje del arbol, rnedite en aquella desgracia, llore mucha, y anduve desolado todo el d la y toda la noche. De repente note que iba menguando el agua, q uedando seco el espacio entre la isla y la tierra firme de enfrente. Di gracias a Alah, que queria librarme de seguir en aquel paraje maldito, y ernpece a caminar par la arena invocando su santo nombre. l.leqo en esto la hora de ponerse el sol. Vi de pronto aparecer muy a 10 lejos como una gran hoguera, y me dirigf hacia aquel sitio, sospechando que estarian cociendo alqun camero; pero al acercarme adverti que 10 que hube tomado por hoguera era un vasto palacio de cobre que se dirfa incendiado par el sol poniente.

Llegue hasta ellfmite del asombro ante aquel palacio magnifico, todo de cobre. Y estaba admirando su solida construccion, cuando subitarnente vi salir por la puerta principal diez [ovsnes de buena estatura, y cuyas caras eran una alabanza al Creador por haberlas hecho tan hermosas. Pera aquellos diez jovenes eran todos tuertos del ojo izquierdo, y solo no 10 era un anciano alto y venerable, que hada el nurnero once.

AI verlos exclarne: "[Per Alah, que es extraria coincidencia! LC6mo estaran juntos diez tuertos, y del ojo Izquierdo precisamente?" Mientras yo me absorbfa en estas reflexiones, los diez jovenes se acercaron, y me dijeron: "jl.a paz sea contigo!" Y yo les devolvi el saluda de paz, y hube de referirles mi historia, desde el principia hasta el fin, que no creo necesario repetirte, [oh senora mia!

AI oirla, Ilegaron aquellos j6venes al colmo de la admiraci6n, y me dijeron: "[Oh senor! Entra en esta morada, donde seras bien acogido". Entre con elias, y atravesamos muchas salas revestidas con tel as de rasa. En el centro de la ultima, que era la mas hermosa y espaciosa de todas, habia diez lechos magnfficos formados con alfombra, perc sin colch6n, y tan rica como las dernas. Y el anciano se sento en esta, y cada uno de los diez jovenes en la suva, y me dijeron: "[Oh senor! Sientate en el testero de la sala, y no nos preguntes acerca de 10 que aqui veas",

A los pocos momentos se levant6 el viejo, salio y volvio varias veces, Ilevando manjares y bebidas, de 10 cual comimos y bebimos todos. Despues recoqio las so bras el anciano, y se sento de nuevo. Y los [ovenes Ie preguntaron: "LComo te sientas sin traernos 10 necesario para cumplir nuestros deberes?" Y el anciano, sin replicar palabra, se levanto y salio diez veces, trayendo cada vez sobre la cabeza una palangana cubierta can un pario de raso y en la mana un frol, que fue colocando delante de cada joven. Ya mf no me di6 nada, 10 cual hubo de contrariarme.

Pera cuando levantaran las telas de rase, vi que las jofainas solo contenian ceniza, polvo de carbon y kohl. Se echaron la ceniza en la cabeza, el carbon en la cara y el kohl en el ojo derecho, yempezaron a lamentarse y a llorar, mientras dedan: "iSufrimos 10 que merecemos par nuestras culpas y nuestra desobediencia". Y aquella lamentaci6n prosiquio hasta cerca del amanecer. Entonces se lavaron en nuevas palanganas que les IIev6 el viejo, se pusieron otros trajes, y quedaron como antes de la extraria ceremania.

Par mas que aquello, [oh senora mia! me asombrase can el mas considerable asombro, no me atrevf a preguntar nada, pues asf me 10 habian ordenado. Ya la noche siguiente hicieron 10 mismo que la primera, y 10 mismo a la tercera y ala cuarta. Entonces ya no pude callar mas, y exclame: "jOh mis senores! Os ruego que me dlqais par que sois todos tuertos y a que obedece el que as echels par la cabeza ceniza, carbon y kohl, pues, [por Alah! prefiera la muerte ala incertidumbre en que me habeis sumida". Entonces elias replicaron: "LSabes que 10 que pides es tu perdici6n?" Y yo contests: "Venga mi perdicion antes que la duda". Pero elias me dijeron: "iCuidado can tu ojo izquierdo!" Y yo respcndi: "No necesito el ojo Izquierdo si he de seguir en esta perplejidad". Y par fin exclamaron: "[Curnplase tu destino! Te sucsdera 10 que nos suceoio: mas no te quejes, que la culpa es tuya. Y despues de perdido el ojo izquierdo, no podras venir con nosotros, porque ya somas diez y no hay sitio para el undecirno".

Dicho esto, el anciano trajo un camera vivo. La degollaran, Ie arrancaran la piel, y despues de limpiarla cuidadosamente, me dijeron: "Vamos a coserte dentro de esa piel, y te colocaremos en la azotea del palacio. EI enorme buitre Ilamado Rokh, capaz de arrebatar un elefante, te levantara hasta las nubes, tornandote par un camero de veras, y para devorarte te llevara a la cumbre de una montana muy alta, inaccesible a todos los seres humanos. Entances con este cuchillo, de que puedes armarte, rasqaras la piel de carnero, saldras de ella, y el terrible Rokh, que no ataca a los hombres, desaparecera de tu vista. Echa despues a andar hasta que encuentres un palacio diez veces mayor que el nuestro y mil veces mas suntuoso. Esta revestido de chapas de oro, sus muros se cubren de pedrerfa,

especial mente de perlas y esmeraldas. Entra par una puerta abierta a todas horas, como nosotros entramos una vez, y ya veras 10 que vieres. Alii nos dejamos todos el ojo Izquierdo. Desde entonces

II

78 _ J

soportarnos el castigo mereddo, y explarnos nuestra culpa hacienda todas las naches 10 que viste. Esa es, en resumen, nuestra historia, que mas detallada Ilenaria todas las paqinas de un gran libra cuadrado. Y ahora, [curnplase tu destino!"

Y como persistlera en mi resoluci6n, dieronme el cuchillo, me cosieron dentro de la piel del carnero, me colocarcn en la azotea y se marcharon. Y de pronto nate que cargaba conmigo el terrible Rokh, remontando el vuelo, yen cuanto comprend i que me habia depositado en la cumbre de la montana, rasque con el cuchillo la piel que me cubria, y sali de debajo de ella dando gritos para asustar al terrible Rokh. Y se alej6 volando pesadamente, y vi que era todo blanco, tan ancho como diez elefantes y mas largo que veinte camellos.

Entonces eche a andar muy de prisa, pues me torturaba la impaciencia por Ilegar al palacio. AI verlo, a pesar de la descripci6n hecha por los diez j6venes, me quece admirado hasta el limite de la admiracion. Era mucho mas suntuoso de 10 que me habian dicho. La puerta principal, toda 'de oro, por la cual entre, tenia a los lados noventa y nueve puertas de maderas preciosas, de aloe y de sandalo. Las puertas de las salas eran de ebano can incrustaciones de oro y de diamantes. Y estas puertas conduclan a los salones y a los jardines, donde se acumulaban todas las riquezas de la tierra y del mar.

No bien lleque a la primera habitaci6n me vi rodeado de cuarenta j6venes, de una belleza tan asombrosa, que perdl la noci6n de rnl mlsmo, y mls ojos no sabian a cual dirigirse con preferencia a las dernas, Y me entre tal adrnlracion, que hube de detenerme, sintiendo que me daba vueltas la cabeza.

Entonces todas se Imantaron al verme. y can voz armoniosa me dijeron: "[Oue nuestra casa sea la tuya, [oh convidado nuestro! [Tu sitio esta sobre nuestras cabezas y en nuestros ojos!" Y me ofrecieron asiento en un estrado magnifico, sentandose elias mas abajo en las alfombras, y me dijeron: "jOh senor, somas tus esclavas, tu cosa, y tu eres nuestro duerio y la corona de nuestras cabezas!"

Luego todas se pusieron a servirme: una trajo agua caliente y toallas, y me lava los pies; otra me echo en las manos agua perfumada, que vertfa de un jarro de oro; la tercera me vistlo un traje de seda can cinturon bordado de oro y plata, y la cuarta me presento una copa Ilena de exquisita bebida aromada con :Iores. Y esta me miraba, aquella me sonreia, la de aqui me quiriaba los ojos, la de mas alia me recitaba versos, otra abria los brazos, extenoiendolos perezosamente delante de mi, y aquella otra hacia ondular su talle sabre sus muslos. Y la una suspiraba: "[Ay!" y otra "jhuy!", y esta me decia: "[Ojos mios!", la de mas alia: "[Oh alma rnla!", la otra: "[Entraria de mi vida!", y la otra: "[Oh llama de mi corazon!"

Despues se me acercaron todas, y comenzaron a acariciarme, y me dijeron: "jOh convidado nuestro, cuentanos tu historia, porque estamos sin ninqun hombre hace tiempo, y nuestra dicha sera ahora cornpleta!" Entonces hube de tranquilizarme, y les conte una parte de mi hlstoria, hasta que ernpezo a anochecer.

Inmediatamente encendieron numerosas buj las, y la sala qued6 iluminada como par el mas esplendido sol. Luego pusieron los manteles, sirvieron los manjares mas exquisitos y las bebidas mas embriagadoras, y unas tan fan instrumentos melodiosos, cantando can encantadora voz, otras bailaban, y yo seguia comiendo.

Despues de estas diversiones, me dijeron: "[Oh querido de nuestros ojos, IIeg6 la hora de la cama y del placer positivo! Escoge entre nosotras la que quieras, y no temas of end ern os, pues a cada una Ie tccara a la vez una noche. Somos cuarenta hermanas, y cada una volvera despues a jugar contigo todas las noches en ellecho".

Yo, senora mla, no sabia cual elegir, pues todas eran igualmente deseables. A degas alarque las brazos, y cagi a una; [pero al abrir los ojos, los valvi a cerrar, deslumbrado par su hermosura! Entonces aquella joven me asi6 de la mana y me llevo a la cama. Y pass con ella toda la noche. Le di cuarenta asaltos de verdadero asaltador y correspondi6 a ellos, y cada vez me decia: "jAy, ojos mios! iAy, alma

mia!"

Y me acariciaba, y la mordia yo, y ella me pellizcaba, y asl durante toda la noche.

Las siguientes, [oh senora mfa! se deslizaron de la misma rnanera, cada noche con una de las hermanas, y no se paso ninguna noche sin que no hubiese numerosos asaltos par parte de los dos. Un ana completo duro esta felicidad. Y cada manana se me acercaba la joven de la noche proxima, y llevandome al hammam, me lavaba todo, me daba un enerqlco masaje y perfumaba mi cuerpo con cuantos perfumes otorpo Alah a sus servidores.

Lleg6 el final del ana. La manana del ultimo d ia vi a todas las j6venes al pie de mi cama, sueltas las cabelleras, Ilorando amargamente, poseidas de un gran dolor, y me dijeron: "Sabe, [oh luz de nuestros ojos! que hernos de abandonarte, coma abandonamos a otros antes que a ti, pues te consta que no eres

,

-2

INDICE TOMO 2

Historia del rey Ornar Al-Nsman y de sus dos hijos Scharkan y Daulrnakan (continuacion) Pero cuando lleqo la 78a noche

Historia de la muerte del rey Omar Al-Nernan y las palabras admirables que la precedieran y cuando lleqo la 79" noche

Palabras de la primera joven

y cuando IIeg6 la 80· noche Palabras de la segunda joven

Y cuando lleqo la 81 a noche Palabras de la tercera joven Palabras de la cuarta joven Pera cuando lleqo la 82" noche Palabras de la quinta joven

Y cuando Ilego la 83" noche Palabras de la anciana

Y cuando IIeg6 la 84a nache Pera cuando lIeg6 la 8Sa noche Y cuando lleqo la 86a noche

. Pero cuanda IIeg6 la 87a nache Y cuando IIeg6 la 88a nache

Y cuando lleqo la 89a noche Pero cuando lleqo la 90a noche

Y cuanda IIeg6 la 91a noche Pera cuando lIeg6 la 92" noche Pera cuando IIeg6 la 93.0 noche Pera cuando IIeg6 la 94" neche Pera cuando lIeg6 la 95" noche

Historia del monasterio

Y cuando IIeg6 la 96" noche Y cuando IIeg6 la 97" noche Y cuando IIeg6 la 9Sa noche Y cuanda IIeg6 la 99a noche Y cuando IIeg6 la 100a neche

Pera cuanda IIeg6 la 101" noche Pera cuando lIeg6 la 102a nache Y cuanda IIeg6 la 103a nache

Pera cuanda IIeg6 la 104" nache Pera cuando lIeg6 la 10Sa nache Pera cuando IIeg6 la 106a neche Pero cuando lleqo la 107a noche

Histaria de Aziz y Aziza y del hermosa principe Diadema Pera cuando lIeg6 la 108a noche

Y cuando IIeg6 la 109" noche

Pera cuando IIeg6 la 11 oa noche

Y cuando IIeg6 la 111 a neche Pero cuando IIeg6 la 112a noche Pero cuando lIeg6 la 113a noche Pera cuando IIeg6 la 114a noche Pera cuando IIeg6 la 115" noche Y cuando IIeg6 la 116" neche

Y cuando IIeg6 la 117" neche

3

Pero cuando lleqo la 118" noche Y cuando llepo la 119" noche

Pera cuando lleqo la 120" noche Y cuando Ilego la 121" noche Pero cuando lleqo la 122" neche Pero cuando lleqo la 123" neche

Y cuando Ilego la 1248 noche

Pero cuando lleqo la 125a noche Y cuando llepo la 126" noche Pera cuanda lleqo la 127" noche Y cuando IIeg6 la 128a noche

Y cuando llepo la 129" noche

Y cuanda IIeg6 la 130" nache

Historia de la princess Donia con el principe Diadema Y cuando IIeg6 la 131 a neche

Y cuando IIeg6 la 132" noche

Pera cuando lleqo la 133" neche

Y cuando IIeg6 la 134a neche

Y cuando IIeg6 la 135" noche

Y cuando Ilego la 136" noche

Y cuando llepo la 137" neche

Pera cuando lleqo la 138" noche

Aventuras del joven Kanmakan, hijo de Daul-makan Pero cuando lleqo la 139a neche

Pera cuando lleqo la 140a noche

Pero cuanda lIeg6 la 141 a noche

Pero cuando IIeg6 la 142a noche

Pera cuando lleqo la 143a noche Pera cuando IIeg6 la 144" nache Pero cuando lIeg6 la 145" noche

Historia encantadora de los animales y de las aves Pera cuanda lIeg6 la 146" noche

Cuento de la oca, el pavo real y la pava real EI pastor y la [oven

Y cuando IIeg6 la 148" noche

Cuento de la tortuga y el martln-pescador Y cuando llepo la 149" neche

Cuento del lobo y el zarro

Pero cuando lleqo la 150" noche Cuento del raton y la comadreja Cuento del cuervo y el gato de Algalia

Cuento del cuervo y el zorro

Y cuando llepo la 151" noche

Historia de Ali ben-Bekar y la bella Schamsennahar Y cuando IIeg6 la 1538 noche

Y cuando IIeg6 la 154" noche

Pera cuando lleqo la 155" noche Pera cuando IIeg6 la 156" nache Y cuando IIeg6 la 157" noche

Y cuando IIeg6 la 158" noche

Y cuando IIeg6 la 159" noche

Y cuando IIeg6 la 160" noche Pera cuando lleqo la 161 a nache Y cuando IIeg6 la 162a noche

Y cuando Ilego la 163" noche Pera cuando lleqo la 164a nache

Pero cuando lIeg6 la 165" noche Pero cuando IIeg6 la 166B noche

Historia de Ali Ben-Bekar y la Bella Schamsennahar (continuacion) Comprende en este tomo desde la 167" noche hasta la 169"

Historia de Kamaralzaman y la Princesa Budur. La Luna mas bella entre todas las Lunas Empieza este tomo en la 170a noche y termina en la 236B

Historia de Feliz-Bello y Feliz-Bella

Comprende desde la 237a noche hasta la 249a Historia de Grano-De-Belleza

Empieza en la 250a noche y termina en la 270a Historia de la Docta Simpatla

Empieza en la 270a neche y termina en la 287a

Aventuras del poeta Abu-Nowas

Empieza en la 287B noche y termina en la 290a Historia de Sindbad el Marino

Empieza en la 290a noche y contiene:

La primera historia de las hlstorias de Sindbad el Marino, que trata del primer viaje

La segunda historia de las historias de Sindbad el Marino, que trata del segundo viaje

HISTORIA DEL REV OMAR AL-NEMAN

V DE SUS DOS HIJOS SCHARKAN Y DAUL'MAKAN

(Contin uaclon)

Ella dijo:

He Ilegado a saber.q oh rey afortunado! que el chambel.3n, diriqiendose hacia el gran visir Dandan, Ie dijo: "Realmente, la historia que me acabas de contar es tan extrana como asombrosa. Y para corresponder a tu confianza, he de anunciarte una nueva que aleprara tu coraz6n y acabara can todas tus preocupaciones. [Sabe, pues, [oh gran visir! que Alah acaba de allanarnos el camino devolviendonos al principe Daul'makan ya su hermana Nozhatu!"

Y al oirlo, el visir Dandan experirnento un gran jubllo, y exclamo "jOh venerable charnbelan) apresurate a contarme los pormenores de esta noticia inesperada que me transporta al colma de la felicidad!" Entonces el charnbelan Ie cont6 toda la hlstorla de los dos hermanos, y que se habla casado can Nozhatu,

En seguida el visir se incline ante el, y Ie rindio todos los homenajes, ofreciendole su lealtad.

Despues hizo que se reunieran los emires, los jefes del ejerclto y los grandes del reino que allf estaban presentes, y las enter6 de todo. Y unos y otros fueron en seguida a besar la tierra entre las manos del charnbelan, rindiendole homenaje. Y le felicitaron, celebrando en extrema aquel nuevo orden de casas, obra del Destino; que cambinaba tales maravillas.

Despues el charnbelan y el gran visir ocuparon unos asientos sabre una tarima, y reuniendo a los notables, a los emires y a los visires, celebraron consejo ace rca de la situacion. Y el consejo duro una hora, decidiendose par unanimidad nambrar sucesar a Daul'rnakan, en vez de ir a Damasco en busca del principe Scharkan. Y el visir se levante en seguida de su asiento para demostrar su homenaje al charnbelan, que pasaba a ser el persanaje principal del reino. Y Ie ofreci6 magnificos presentes, deseandole prosperidades, ast como hicieron todos los dernas, Y en nambre de tadas, dijo: "[Oh charnbelan venerable! esperarnos que gracias a tu magnanimidad conservara cada uno de nosotros sus funcianes en el nuevo reinado. Y vamos a regresar a Bagdad para precederte y recibir como es debido a nuestro joven sultan, mientras tu vas a anunciarle su elecci6n".

,

Y el chambelan les ofrecio can su proteccion el que conservarian sus cargos, y pidio al visir antes de que regresase con el ejercito a Bagdad que Ie enviase hombres y camel los can tiendas suntuosas, trajes regios, tapices y adornos.

Y al encaminarse hacia la tienda de los dos hermanos, notaba el charnbelan que aumentaba su respeto hacia su esposa Nozhatu, y decla para sf: "[Oue viaje tan bendito y de tan buen apuero!" Y al lIegar a la tienda no quiso entrar sin pedir autorizaci6n a su esposa, que Ie fue concedida

inmed iatamente.

Entonces entr6 en la tienda, y despues de los acostumbrados saludos, les entero de la muerte del rey Omar y de la elecci6n de Daul'makan, y dijo: "[Ahora, [oh rev generoso! no te queda mas remedio que aceptar el trono, pues tu negativa pod ria traerte alguna desgracia por mana del que fuese elegido en tu lugar!"

Y Daul'makan, Ilorando con Nozhatu la muerte de su padre el rev Ornar, exclarno: "Acepto la orden del Destino, ya que no me puedo librar de ella. Y tus palabras, [oh charnbelanl las juzgo como dictadas par el buen sentido y la cardura". Y ariadlo: "Pero job mi venerable cufiadol l_.cual ha de ser mi actitud para con mi hermano Scharkan? l_.Que debo hacer per el?" Y el charnbelan dijo: "La unica soluci6n equitativa es repartir el imperio entre los dos, y que tu seas sultan de Bagdad y tu hermano sultan de Damasco. Atente a este resoluclon, que de ella no ha de resultar mas que la paz y la concordia". Y Daul'rnakan acepto el consejo de su curiado,

En seguida el charnbelan cogi6 el traje regia que Ie habia dado el visir y revisti6 can el a Daul'makan, Y Ie entreqo el gran sable de oro de la realeza, besando la tierra entre sus manes. Y fue inmediatamente a elegir un sitio, en que hizo levantar la tienda regia, que era muy amplia, coronada par una magn ifica cupula, toda forrada de seda de col ores can dibujos de flares y pajaros. Y mand6 que se tendieran grandes alfombras, despues de haber regado la tierra del alrededor. En seguida fue a rogar al rey que se instalase en la tienda. Y alii durmi6 el rev aquella noche.

Apenas aparecio el alba, se ay6 a 10 lejos el clamor de los tambores de guerra y el tariido de los instrumentos musicales. Y bien pronto se vi6 salir de entre una nube de polvo el eiercito de Bagdad, a cuya cabeza iba el gran visir, que acud fa en busca de su rev, despues de haberla preparado todo en Bagdad.

Entonces el rey Daul'makan ...

En este momenta de su narracion, Schehrazada via aparecer la manana, y se calla discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 78a NOCHE

Ella dijo:

Entances el rey Daul'rnakan, vestida can su traje regia, fu€: a sentarse en el trona levantada en media de la tienda, debajo de la alta cupula. Y coloco entre sus rodillas el gran sable de manda, apoyo las manos en el, y aguard6 inm6vil. Los mamalik de Damasco y los antiguos guardias del charnbelan fueron a colocarse a su alrededor con el alfanje desnudo. Y el charnbelan, respetuosarnente, se puso de pie a la derecha del trono.

Inmediatamente, cumplienda las ordsnes del chambelan, ernpezo el homenaje. Entraron los jefes del ejercito de diez en diez, empezanda por los grados inferiores, y prestaron juramenta de fidelidad en manos del rey y besaron silenciosamente la tierra. Y asf hicieron todos. Y ya no faltaban mas que los cuatra grandes kadies y el gran vlslr Dandan. Y los cuatro grandes kadfes entraron y prestaron juramento de fidelidad y besaron la tierra entre las manos del rey.

Pero cuando entre el gran visir, el rev se levanto del trona en honor suyo, avanzo a su encuentro, y exclarno: "[Bienvenido sea el padre de todos nosotros, el muy venerable y muy digna gran vlslr, aquel cuyos actos estan perfumados par la alta sabiduria, aquel cuyas acciones hablan de unas sabias y prudentes manos!"

Entonces el gran visir presto juramenta sabre el Libra Noble y bes6 la tierra entre las manos del rey.

Y mientras el chambelan salta para preparar el festln, disponiendo los manteles, los manjares yel servicio de coperos, el rey dijo al gran visir:

"Ante todo, para festejar mi advenimiento, quiero obsequiar con largueza a los soldados y a sus jefes; y para esto, manda repartir entre ellos todo el tributo que traemos de la ciudad de Damasco, sin economizar nada. Y hay que darles de comer y beber hasta la saciedad. Y hasta entonces, [oh gran visir! no vengas a contarme las pormenores de la muerte de mi padre y la causa de su muerte".

Y el visir Dandan se acomod6 a las 6rdenes del rey, y di6 tres dlas de libertad a los soldados para que pudieran divertirse, y aviso a sus jefes que el rey no querfa recibir a nadie durante aquellos tres dlas. Entonces todo el ejercito hizo votos par la vida del rey y por la prosperidad de su reinado. Y el visir

volvi6 a la tienda del rey. Pero el rey ya habia ido a buscar a su hermana Nozhatu, y Ie habia dicho:

"jOh hermana! hemos sabido la muerte de nuestro padre el rey Omar, pero desconocemos todavia la causa de su muerte. Ven conmigo, para of ria contar de labios del gran visir", Y la IIev6 a la tienda, y la ocult6 tras una gran cortina de seda colocada a espaldas del trono.

Entances el rey dija al visir Dandan: "jAhara, [oh vlslrl cuentanos las detalles de la muerte del mas sublime de las reyes!" Y el visir dijo: "[Escucho y obedezco!" Y relata 10 siguiente:

HISTORIA DE LA MUERTE DEL REY OMAR AL-NEMAN

Y LAS PALABRAS ADMIRABLES QUE LA PRECEDIERON

Un dfa entre los dfas, el rey Omar Al-Nernan, sintiendose agobiado por el dolor de vuestra ausencia, nos habia lIamado a todos para que trataramos de distraerle, pero de pronto vimos lIegar a una anciana de rostra venerable que acornpanada de cinco jovenes de pechcs redondos, virginidad intacta y bellas como lunas, tan admirablemente bellas, que ninqun lenguaje pod ria expresar sus perfecciones. Y a su belleza unfan su cultura, pues sabian asombrosamente el Coran, los libros de la ciencia y las palabras de tad os los sabios de entre los musulmanes.

La venerable anciana adelanto entre las manos del rey, beso respetuosamente la tierra y dijo: "[Oh rey! te traigo cinco joyas, como no las posee ninqun soberano del mundo. T e ruego que examines su herrnosura y las sametas a prueba; porque la belleza s610 se aparece al que la busca con arnor''.

EI rey Omar se quedo encantado en extrema al ofr estas palabras, Ie inspire un gran respeto el aspecto de la anciana, y contempl6 a las cinco j6venes, que Ie agradaban infinito. Y dijo a las doncellas ...

En este momenta de su narracicn, S.chehrazada via aparecer la manana, y se call6 discretamente.

Y CUANDO LLEGO LA 79a NOCHE

Ella dijo:

He Ilegado a saber, [oh rey afortunado! que el rey Omar dijo a las doncellas: "[Oh gentiles jovenes) si es cierto que estais versadas en el saber de las cosas que pasaron, que se adelante cada una de vosotras y me diga 10 que mejor entienda de mi agrado".

Entonces la primera joven, cuya mirada era muy dulce, se adelanto, bsso la tierra entre las manos del rey, y dijo:

PALABRAS DE LA PRIMERA JOVEN

"Sabed, [oh rey del tiempo! que la vida no existiria sin el instinto de ella. Y este instinto de la vida ha sido colocado en el hombre para que pueda, can ayuda de Alah, ser el duerio de si mismo y acercarse a

,

~7 _ J

Alah el Creador. Y la vida ha sido dada al hombre para que desarrolle la belleza, poniendose per encima de los errores. Y los reyes, que son los primeros entre los hombres deben ser los primeros en el camino de las virtudes y en la senda del desinteres, Y el hombre cuerdo, de espiritu cultivado, debe siempre proceder can dulzura y juzgar can equidad. Y debe guardarse prudentemente de sus enemigos y esccqer cuidadosamente sus amigos, y cuando los haya escogido, ya no debe intervenir entre elias para nada el juez, sino arreglarlo todo por medio de la bondad. Porque, 0 ha elegido a sus amigos entre los que viven apartados del mundo y dedicados a la santidad, y entonces debe oirlos respetuosamente y atenerse a su juicio, 0 los ha elegido entre los aficionados a los bienes de la tierra, y entonces debe velar por no herirlos en sus intereses, ni contrariar sus costurnbres, ni contradecir sus palabras. La contradicci6n enajena hasta el afecto del padre y la madre iY un amigo es una cosa tan preciosa! Porque el amigo no es como la mujer, de la cual se puede uno divorciar para sustituirla can otra.La herida hecha a un amigo no se cicatriza nunca, como dice el poeta:

"Piensa que el coraz6n del amigo es cosa muy tragil, y que se Ie debe cuidar como toda cosa tragil.

"EI coraz6n del amigo, una vez herido, es como el cristal que una vez roto, ya no se puede componer!."

"Permite ahara que te recuerde algunas palabras de los sabios.

Sabe, [oh rey! que un kadi para dar una sentencia justa, debe mandar que se hagan las pruebas de una manera evidente, y tratar a ambas partes por igual, sin demostrar mas respeto al acusado rico que al acusado pobre, aunque debe tender ante todo a la reconciliacion, para que reine siempre la concordia entre los musulmanes. Yen la duda, debe reflexionar largamente, y volver varias veces sabre sus raciocinios, y abstenerse si prosigue la duda. La justicia es el primero de los deberes, y volver hacia la justfcia, si se ha sido injusto, es mucho mas noble que haber sido justo siempre, y mucho mas meritorio ante el Altisimo. Y no hay que olvidar que Alah el Altisimo ha puesto a los jueces en la tierra solo para juzgar las cosas aparentes, pues se ha reservado para EI el juicio de las casas secretas. Yes un deber del kad f no intentar nunca arrancar confesiones a un acusado sornetiendole al tormento ni al hambre, pues es indigno de los musulmanes.

AI-Zahri ha dicho: "Tres cosas denigran a un kadi: manifestar condescendencia hacia un culpable de alta categorfa, amar la alabanza y temer perder su cargo".

Habiendo destituido un era el califa Omar a un kadl, este Ie pregunt6: "LPor que me has destituido?"

Y el calita respondio: "[Porcue tus palabras sobrepasaban a tus acciones!"

Y el gran AI-Iskandar (Alejandro), el de los Dos Cuernos, reuni6 un dla a su kadi, a su cocinero y a su escrlba, y dijo a su kadl: "Te he confiado la mas alta y pesada de mis prerrogativas regias. [Ten, pues, alma regia!" Y al cocinero Ie dijo: "Te he confiado el cuidado de mi cuerpo, que depends de tu cocina. [Has de saber tratarlo con arte y can prudencia!" Y dijo a su escriba: "En cuanto a ti, [oh hermano de la pluma! te he confiado las manifestaciones de mi inteligencia. iTe conjura a que me transmitas integra a las generacianes par media de tu escritura!"

Y la javen, dichas estas palabras, se volvio a echar el vela par encima de la cara, y retrocedio hacia sus compafieras. Entonces se adelanto la segunda joven, que tenia ...

En este momenta de su narracion, Schehrazada vi6 aparecer la manana, y se calla discretamente.

Y CUANDO LLEGO LA 80a NOCHE

Ella dijo:

EI gran visir Dandan prosiquio de este modo:

Entonces se adelanto la segunda joven, que tenia una mirada muy brillante y una cara muy fina, animada por una eterna sonrisa. Bes6 siete veces la tierra entre las manas de tu difunto padre el rey Omar Al-Nernan, y dijo:

,

PALABRAS DE LA SEGUNDA JOVEN

Sabe [oh rey afortunado! que el sabio l.ocrnan habl6 asf a su hijo: .. [Oh hijo mfo! Hay tres cosas que solo pueden comprobarse en tres circunstancias: no se puede saber si un hombre es verdaderamente bueno, mas que en sus iras, si un hombre es valeroso, mas que en el combats, y si un hombre es affable, mas que en la nscesidad".

EI tirana sufrira tormentos y expiara sus injusticias, a pesar de las lisonjas de sus cartesanas, mientras que el oprimido, a pesar de las injusticias se salvara de todo tormenta. No trates a la gente por 10 que diga, sino por 10 que haga. Las acciones no valen mas que por la intenci6n que las inspira, y cada hombre sera juzgado por sus intenciones y no par sus actos.

Sa be tambien, [oh rey Omar! que la cosa mas admirable de nosotros es nuestro coraz6n. Y preguntandole un dla a un sable cual es el pear de los hombres, contest6: "Aquel que deja que los malos deseos se apoderen de su corazcn, porque pierde toda su entereza". Y el poeta 10 dijo muy bien:

"La (mica riqueza es la que encierran los pechos. !Pero cutin dificil es encontrar su camino!."

"Nuestro Profeta (jsean can ella paz y la plegaria!) dija: "EI verdadera sabia es el que prefiere las cosas inmortales a las perecederas".

5e cuenta que el asceta Sabet IIar6 tanto, que se Ie enfermaron los ajos. Entonces Ilamaron a un medico, y Ie dijo: "No puedo curarte, coma no me prometas una cosa". Y el aseeta pregunt6: "l,Que cosa he de prometerte?" Y _ dijo el medico: "joue dejaras de Ilorar!" Pero el aseeta repuso: "[, Y para que me servirian los ojos si ya no lIorara?

"Y sabe tarnbien que la aeei6n mas hermosa es la desinteresada. Porque se euenta que en Israel habla des hermanas; y uno de ell os dijo al otro: "l,Cual es la aeci6n mas espantosa que has eometido?" Y el otro contesto: "Es esta: pasando un dfa cerca de un gallinero, alarque el braze, cogi una gallina, y despues de estrangularla, la volvi a echar al gallinero. Esta es la cosa mas espantosa de mi vida. Y tu, hermann rnlo, l,que es 10 mas espantoso que has hecho?" Y el otro hermano eontest6: "Haber rezada a Alah para pedirle una merced, parque la plegaria sola es hermosa cuanda encamina el alma hacia las Alturas." Y par otra parte ... "

En este momenta de su narracion, Schehrazada vlo aparecer la manana, y se cal16 discretamente.

Y CUANDO LLEGO LA 81a NOCHE

Ella dijo:

He Ilegado a saber, [oh rey afortunado! que la segunda joven prosigui6 de este modo:

"Y par otra parte, ya 10 expuso acertadamente el poeta en estes versos:

"Hay das casas que debes evitar siempre: la idolatrfa hacia Alah, y el mal hacia tu pr6jimo."

Y dichas estas palabras, la segunda joven retrocedi6 hacia sus cornparieras. Entonces la tereera [oven, que reunfa en si las perfecciones de las otras des, se adelanto hacia el rey Omar Al-Nernan, y dijo:

,

9 _ J

PALABRAS DE LA TERCERA JOVEN

"En cuanto ami, [oh rey afortunado! te dire pocas palabras en este dla, porque estoy algo indispuesta, y adernas recomiendan los sabios la brevedad en el discurso.

Sabe, pues, que Safian ha dicho: "[Si el alma habitase en el corazon del hombre, el hombre tendria alas y volaria hacia los paralsos!" "Y ese mismo Safian ha dicho: "iSabed que el simple hecho de mirar la cara de una persona fea constituye el pecado mas grande contra el esplritu!"

Y habiendo dicho estas frases, la joven retrccedio hacia sus comparieras. Entonces se adelanto la cuarta joven, que ostentaba unas caderas sublimes. Y habl6 asf:

PALABRAS DE LA CUART A JOVEN

"Y yo, [oh rey afortunado! heme aqu [ dispuesta a decirte las palabras que he Ilegado a saber de la historia de los hombres justos.

5e cuenta que Baschra el Descalzo dijo: "iGuardaos de la cosa mas abominable!" Y los que Ie escuchaban preguntaron GCual es la cosa mas abominable!" Y el sabia contesto: "EI hecho de permanecer mucho tiempo de rodillas, para alardear del rezo, la ostentaci6n de la piedad."

Entonces Ie suplico uno de los presentes: "!Oh padre mio) Ensenarne a conocer las verdades ocultas y el secreta de las casas". Pero el Descalzo dijo: [Oh hijo mfo! esas cosas no se hicieron para el rebario. Y nosotros no podemos ponerlas al alcance del rsbano. Porque apenas de cada cien justos hay cinco que sean puros como la plata virgen".

"Y cuenta el jeique Ibrahim: "Un dia vi a un hombre muy necesitado que acababa de perder una monedilla de cobre. Me acerque a el y Ie alargue un dracrna de plata, pero el hombre 10 rechazo. Y me dijo: "GDe que me servirfa toda la plata de la tierra, si solo aspiro a las dichas inmortales?"

"Se cuenta tarnbien que la hermana del Descalzo fue un d la ... "

En este momenta de su narracion, Schehrazada via aparecer la manana, y se callo discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 82a NOCHE

Ella dijo:

"5e cuenta tambien que la hermana del Descalzo fue un dfa a buscar al iman Ahmad ben-Hanbal, y Ie dijo: "jOh santo iman! vengo a ilustrarme. i llustramel Por la noche acosturnbro velar en la azctea, hilando a la claridad de las luces que pasan, pues no tenemos luz. Y de dia hago mis labores y preparo los alimentos. Dime si obro bien usando una luz que no me pertenece".

Entonces prsqunto el iman: "L,Quien eres tu?"

Y ella dijo: "Soy la hermana de Baschra el Descalzo".

Y el santo iman se levanto, beso la tierra entre las manos de la joven, y dijo: "[Oh hermana del mas perfumado entre los santos I GPor que no padre yo aspirar a toda la pureza de tu corazon?"

"Se cuenta tarnbien que un santo entre los santos ha dicho estas palabras:

"Cuando Alah quiere bien a alguno de sus servidores, abre ante ella puerta de la i nspiracion",

"Tambien se sabe que cuando Malek ben-Dinar pasaba per los zocos y vela alqun objeto que Ie gustaba, se reconvenla de este modo: !Oh Alma mia! es lnutil que me tientes porque no te hare caso",

,

18 _ J

Y afirmaba: EI unico media de salvar el alma, es obedecerla; y el media segurode perderla, es hacerle case".

"Y Mansur ben-Omar nos cuenta el caso siguiente: "Fui de peregrinaci6n a la Meca, y pase par la ciudad de Kufa. Yera una noche lIena de tinieblas. Y en el seno de la noche of cerca de mi, sin distinguir

de d6nde salia, una voz que decia esta oraci6n: "jOh Senor, Ileno de grandeza! no soy de los que se rebelan contra tus leyes, ni de los que ignoran tus beneficios. Y sin embargo, en tiempos pasados he pecado, aeaso gravemente, y vengo a implorar tu perd6n y la remisi6n de mis errores. iPorque mis inteneiones no eran malas y rnis actos me hicieron traicion!".

"Y terminada esta oraci6n, oi que un cuerpo cala pesadamente al suelo, Y no sabra 10 que podia ser aquella voz, ni comprendia 10 que significaba aquella oracion en medio del silencio, porque mis ojos no pad ian distinguir la boca que la deeia, ni podia adivinar que era aquel cuerpo que caia al suela pesadamente. Entonces grite: "iSOY Mansur ben-Omar, peregrino de la Meca! l,Quien necesita que Ie socorra?" Y nadie me contesto. Y me fui. Pero al dia siguiente vi pasar un entierro, y me uni a la gente que formaba la comitiva, y delante de mf iba una vieja extenuada per el dolor. Y Ie prequnte: "~Quien es ese muerto?" Ella respondi6: "Ayer mi hijo, despues de decir la oraclon, recite los verslculos del Libra Noble que empiezan con estas palabras: "[Oh vosotros que creels en la Palabra, fortaleced vuestras almas ... ! Y cuando mi hijo hubo acabado los versfculos, ese hombre que esta ahora en ese feretro, sintlc que Ie estallaba el higado, Y cay6 muerto. Y eso es todo 10 que puedo decir".

Y la cuarta joven, despues de estas palabras, retrocedi6 hacia sus cornparieras. Entonces se adelanto la quinta joven, que era la corona sobre la cabeza de todas las jovenes, y dijo:

PALABRAS DE LA QUINTA JOVEN

"Yo, [oh rey afortunado! te dire cuanto he Ilegado a saber de las casas espirituales de pasados tiempos.

"EI sabia Moslima ben-Dinar ha dicho: "Todo placer que no impulse tu alma hacia Alah, es una torpeza".

"Se cuenta que cuando Muza (jla paz sea con ell) estaba en la fuente de Modain, lIegaron dos pastoras con el rebario de su padre Schoaib. Y Muza (jla paz sea can ell) dio de beber a las dos muchachas y al rebario en el abrevadero de troncos de palmera. Y las dos j6venes, de regreso a su casa, se 10 contaron a su padre Schoaib, que dijo entonces a una de elias: "Vuelve junto al joven y dile que venga a nuestra casa". Y la rnuchacha volvio ala fuente; y cuando estuvo cerca de Muza, se cubrio la cara con el velo, y Ie dijo: "Mi padre te ruega que me acomparies para compartir nuestra comida, en recornpensa de 10 que has heche por nosotras".

Pero Muza, muy ernoclonado, no quiso seguirla al principia, aunque despues acab6 per decidirse. Y se fue detras de ella. Ahara bien; la pastorcilla tenia un trasero muy gordo ... "

En este memento de su narraclon, Schehrazada via aparecer la manana, y se calla discretamente.

Y CUANDO LLEGO LA 83a NOCHE

Ella dijo:

He Ilegado a saber, [oh rev afortunado! que la joven prosiquio en esta forma:

"La pastorcilla tenia un trasero muy gordo, y el viento de cuando en cuando adheria a sus redondeces el ligerisimo vestido, y otras veces levantaba la falda y dejaba completamente desnudo el trasero de la pastora. Pera Muza, cada vez que se Ie apareda el trasera desnudo, cerraba los ojos para no verla. Y como temfa que la tentaci6n lIegara a ser demasiado fuerte, dijo a la muchacha: "Dejarne ir

,

delante de ti". Y la [oven, bastante sorprendida, echo a andar detras de Muza. Y acabaron los dos per lIegar a casa de Schoaib.

Y cuando Schoaib via entrar a Muza, se levanto en honor suyo, y como la comida estaba dispuesta, Ie dijo: "j Oh Muza! que la hospitalidad en esta casa te sea amplia y cordial por 10 que has hecho por mls hijas".

Pero Muza contesto: "[Oh padre mio! No vendo ni por oro ni por plata los aetos que ejecuto pensando en el [ulcio".

Y Schoaib replic6: "iOh joven!, eres mi huespsd, y acostumbro ser hospitalario y generoso can mis huespeces: pues tal fue la costumbre de todos mis antepasados. Ouedate, pues, aqu i, y come con nosatros". Y Muza se quedo y comic can ellos. Y al acabar la camida, Schoaib dijo a Muza: "[Oh mi joven huespeo: viviras can nosotros y llsvaras a pacer el rsbario. Ya los ocho aries; como precio a tus servicios, te casare con aquella de mis hijas que ha ido a buscarte a la fuente".

Y Muza esta vez acepto, y dija para si: "[Ahora que la cosa sera I icita con la javen, padre usar sin reticencias su trasero bendito!"

"Se cuenta que Ibn-Bitar hubo de encontrarse can uno de sus amigos, que Ie prequnto: "LEn donde has estado tanto tiempo que no te he visto?" Ibn-Bitar repuso: "He estado con mi amigo Ibn-Scheab. LLo conoces?" Y el otro contesto: "[Ya 10 creo que 10 conozco! Es vecino mlo desde hace mas de treinta aries, pero nunca Ie he dirigido la palabra". Entonces Ibn-Bitar dijo: "[Oh desventurado! Lno sabes que al que no quiere a sus vecinos no Ie quiere Alah? LY no sabes que debemos tantas consideraciones a nuestro vecino como a nuestro pariente?"

"Un dla, Ibn-Adham dijo a uno de sus amigos que volvia con €II de la Meca: "LCual es tu vida?" Yel otro contesto: "Cuando tengo para comer, como, y cuando tengo hambre y no tengo dinero, 10 tomo con paciencia". E Ibn-Adham contest6: "[En realidad, haces 10 misma que los perros del pais de Balkh! Encuanto a nosotros, cuando Alah nos da pan, 10 glorificamos, y cuando no tenernos que comer,

Ie damos las gracias de todas maneras".

Entonces el hombre exclamo: "jOh maestro mio!" Y no dijo mas.

"Cuentan que Mohammed ben-Omar pregunt6 un dia a un hombre muy austere: "LOUe piensas de la esperanza que se debe tener en Alah?" Y el hombre dijo: "Pongo mi esperanza en Alah, por dos casas: parque el pan que yo como nunca se 10 come otro, y porque si he venido al mundo ha side par voluntad de Alah".

Y dichas estas palabras, la quienta joven retrocedi6 junto a sus cornparieras, Entonces se adelanto pausadamente la venerable anciana. Beso nueve veces la tierra entre las manos de tu difunto padre el rey Omar AI-Neman y dijo:

PALABRAS DE LA ANCIANA

"jOh rev Omar! acabas de oir las palabras edificantes de estas jovenes acerca del desprecio hacia las cosas de aqui abajo, en la medida en que estas cosas deben ser despreciadas. Ahora voy a hablarte de cuanto se respecto a los hechos y a los dichos de los mas grandes entre nuestros antiguos.

"Se cuenta que el gran iman AI-Schaff (jque Alah Ie tenga en su gracia!) dividfa la noche en tres partes: la primera para el estudio, la segunda para el suerio, y la tercera para la oracicn. Y hacia el fin de su vida, velaba toda la noche, sin reservar nada para el suerio.

"EI mismo iman AI-Schaff (iAlah Ie tenga en su gracia!) ha dicho: "Durante diez aries de mi vida, no he querido comer todo el pan de cebada que apetecia. Porque comer demasiado es perjudicial de todas maneras. Se embota el cerebro, se endurece el corazon, se aniquila la inteligencia, se acrecientan la pereza y el suerio, y desaparece hasta la ultima energia".

"EI joven Ibn-Fuad nos cuenta: "Me hallaba un dia en Bagdad, cuando habitaba alii el iman AISchafi. Y habiendo marchado a la orilla del rio para hacer mis abluciones, paso junto a mi un hombre seguido de una muchedumbre que caminaba silenciosamente detras de 81 y me dijo: "[Oh joven paseante! cuida de tus abluciones, y Alah cuidara de ti". Y al ver a aquel hombre que tenia unas barbas muy largas y un rostro serialado por la bendicion, me apresure a terminar mis abluciones, y Ie fur siguiendo. Entonces se volvi6 hacia mi, y me dijo: "LNecesitas pedirme alguna cosa?"

Yo repuse: "iOh venerable padre! [Deseo que me ensefies 10 que seguramente has aprendido de Alah el Altisimo!" Y me dijo: "aprende a conocerte! iY no obres hasta entonces! iY obra entonces sequn tus deseos, perc cuidando de no perjudicar al vecino!" Y siguio su camino sin decir mas. Entonces prequnte a los que Ie seguian: "LPues quien es ese?" Y me eontestaron: "[Es el iman Mohammed benEdris AI-Schafi!"

En este momenta de su narracion, Schehrazada via aparecer la manana, y se cal16 discretamente.

Y CUANDO LLEGO LA 84a NOCHE

Ella dijo:

He Ilegado a saber, [oh rey afortunado! que la venerable anciana prosigui6 de esta manera:

"Se euenta que el califa Abu-Giafar AI-Mansur quiso nombrar kadi a Abi-Hanifa y sefialarle diez mil dracmas al ana. Pero cuando Abf-Hanifa se enter6 de la intenci6n del califa, rez6 la oracion matutina, se envolvi6 en su rop6n blanco y se sento sin decir una palabra. Entonces entr6 el enviado del ealifa, para entregarle por anticipado los diez mil dracmas y anunciarle su nombramiento. Pero Abi-Hanifa no contssto palabra a todo el discurso del enviado. Entonces el enviado dijo: "Puedes estar seguro de que todo este dinero que te traigo es cosa lieita y admitida par el Libro Noble". Pero Abi-Hanifa replica:

"Verdaderamente, es cosa Ifcita, ipero Abi-Hanifa no sera jarnas servidor de los tiranos!"

Y dichas estas palabras, la anciana ariadio: "Habria querido, [oh rev! recordarte mas rasgos admirables de la vida de nuestros sabios antiguos. Pera he aquf que la noche se acerca; adernas, [los dias de Alah son numerosos para sus servidores!" Y la santa anciana se volvi6 a echar el vela sabre los hombres, y retrocedi6 hacia el grupo formado por las cinco doncellas.

EI visir Dandan, aillegar a este punta, ceso de hablar un momento, pero a los pocus instantes ariadio:

Cuando el rey Ornar Al-Nernan hubo oido estas palabras edificantes, eomprendi6 que aquellas mujeres eran las mas perfectas de su siglo, al mismo tiempo que las mas bellas y las de espiritu y cuerpa mas cultivados. Y no supo que consideracianes guardarles que fueran dignas de elias, y cuedo completamente encantado con su hermosura, y las deseo ardientemente, al mismo tiempo que se lIenaba de respeto hacia la santa anciana que las guiaba. Y par 10 pronto les die para vivienda los aposentos reservados que habian pertenecido en ctro tiempo a la reina Abriza, reina de Kaissaria. Y durante diez dias seguidos fue personalmente a saber de elias ya ver por sl mismo si les faltaba algo, y cada vez que iba encontraba a la vieja rezando, pues pasaba los dias entregada al ayuno y las neches a la meditaci6n. Y tanto Ie edific6 su santidad, que un dla me dijo: "[Oh mi visir! ique bendici6n es tener en palacio una santa tan admirable! Mi respeto hacia ella es tan grande como mi amor hacia esas j6venes. Puesto que han transcurrido los diez dias de nuestra hospitalidad y pcdernos hablar de negocios, Yen conmigo para pedir a la anciana que fije el precio de esas jovenes, de esas cinco vfrgenes de pechos redondos".

Fuimos, pues, en seguida, y tu padre se 10 prepuntc ala anciana, que Ie dijo: "jOh rev! sa be que el precio de esas jovenes esta fuera de las condiciones ordinaries, porque su precio no se paga en oro, ni en plata, ni en pedrerias".

AI oir estas palabras, el rey Omar se qued6 extraordinariamente asombrado, y Ie pregunt6: "jOh venerable senora! Len que consiste el precio de estas jovenes?" Y ella contesto: "No puedo vendertelas mas que con una sola conoicion: un ayuno de todo un mes, durante el cual te dadicaras a la meditaci6n y ala plegaria. Y al cabo de este mes de ayuno completo, can el cual tu cuerpo se purltlcara y se hara digno de comulgar con el cuerpo de esas j6venes, pcdras disfrutar totalmente de sus dulzuras"'.

Entonces el rey Omar qued6 asambrado hasta el limite del asombro, y su respeto a la anciana ya no conoci6 limites. Y se apresur6 a aeeptar sus condiciones. Pero la anciana Ie dijo: "Par mi parte te ayudare con mis oraciones yean mis votos a soportar el ayuno. Ahara traerne una colcdra de cobre''. Y el rev Ie entreg6 una calodra de cobre, que ella lleno de agua pura, y empez6 a decir oraciones en una lengua desconocida y a murmurar durante una hora frases que ninguno de nosotros entendimos.

,

13 _ J

Despues cubri6 la colodra can una tela transparente, la precint6 con su sella, y la entreg6 a tu padre, diciendole:

"AI cabo de los diez dias, cortaras el ayuno bebiendo esta agua santa, que te fortalecera y te lavara de todas las mancillas pasadas. Y ahora me voy a buscar ala Gente de 10 Invisible, que son mis hermanos, pues hace mucho tiempo que no los he visto. Volvere en la manana del undecimo dia", Y dichas estas palabras, deseo la paz a tu padre, y se fue,

Entonces el rey eliqio una celda campi eta mente aislada del palacio, en la cual no puso mas muebles que la colodra de cobre, y se encerro alii para entregarse a la rneoitacion y al ayuno y hacerse merecedor de los cuerpos de aquellas jovenes, Cerro la puerta por dentro, se rnetio la lIave en el bolsillo y ...

En este momenta de su narracion, Schehrazada via aparecer la mariana, y se calla discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 85a NOCHE

Ella dijo:

Cerro la puerta por dentro, se rnetio la Ilave en el bolsillo, y ernpezc inmediatamente el ayuno.

Y aillegar al undecirno dia, desprecinto la colodra, se la llevo a los labios y la bebio de un trago. Inmediatamente experimento un bienestar general y una gran dulzura en sus entrartas. Y apenas habia bebido, Ilamaron a la puerta de la celda. Y al abrirla, entre la anciana con un paquete de hojas frescas de platano,

Y el rey se levanto y Ie dijo: "[Bianvanida seas, mi venerable madre!" y ella contesto: "[Oh rey!

he aqu i que la Gente de 10 I nvisible me envia para transmitirte su sal udo, pues Ie he hablado de ti, Y todos se han alegrado rnucho al saber nuestra amistad. Y te envian este paquete, que encierra bajo las hajas de platano unas delicadas confituras que han preparada con sus dedos las virgenes de negras ojos del paraiso. Asi es que cuando lIegue la manana del vigesimo dia, cortaras el ayuna comiendo las confituras", EI rey Omar se aleqro en extremo al oir estas palabras, y dijo: "[Loor a Alah, que me ha permitida tener hermanas entre la Gente de 10 Invisible!" Despues die muchas gracias a la anciana, Ie bes6 las manes, y la acompario con muchas consideraciones hasta la puerta de la celda.

Y como habla prometido, volvi6 la anciana al viqesirno dla, y dijo al rey: "[Oh rey! sabe que he comunicado a mis hermanos de 10 Invisible mi intenci6n de regalarte las jovenes, y se han alegrado mucho a causa de la amistad que te tienen. Asi es que antes de dejarlas entre tus manes, las vay a lIevar a la morada de la Gente de 10 Invisible, para que les infundan su aliento y las perfurnen con un aroma tan agradable que te ha de encantar. Y volveran a ti lIevando un magnifico tesoro extraido del seno de la tierra por mis hermanos de 10 Invisible!"

Y el rey Ie die las gracias por todos sus favores, y Ie dijo: "iEn realidad, eso es demasiado! Yen cuanto al tesoro del fondo de la tierra, me parece verdaderamente excesivo y temo abusar". Pero ella respondi6 a esto como correspondla, y tu padre Ie prequnto: "i. Y cuando me las traeras?" Ella dijo: "l.a manana del triqeslrno dia, cuando hayas terminado el ayuno y te hayas purificado. Y esas jovenes, cada una de las cuales vale mas que todo tu imperio, tendran entonces una pureza de jazmin, y te pertensceran par completo". EI contssto: "iOh que verdad es esa!" Ella dijo: "Ahara, si quisieras confiarme la mujer que prefieras entre tus mujeres, la lIevaria con esas jovenes, para que las gracias y purificaciones de mis hermanos, la Gente de 10 Invisible, recayeran tarnbien en ella".

Entonces el rey tu padre dijo: "[Cuantos beneficios he de agradecerte! En efecta, tengo una griega lIamada Salia, hija del rey Afridonias de Constantinia, y Alah me ha dado de ella dos hijas a qulenes, [ay de mil he perdido hace aries. l.levala contigo, [oh venerable anciana! para que recaiga en ella la gracia de la Gente de 10 Invisible, y ojala, por su intercesion, pueda recobrar mis hijos". Entonces la anciana dijo: "Seguramente, asi sera. [Manda que lIamen a la reina Safia!"

En este momenta de su narracicn, Schehrazada vi6 aparecer la mariana, y se calla discretamente

,

Y CUANDO LLEGO LA 86a NOCHE

Ella dijo:

Entonces la anciana dijo: "iManda que Ilamen ala reina Safia!" Y el rev mand6 inmediatamente lIamar a tu madre la reina Salia, y la confi6 a la anciana, que la IIev6 en seguida adonde estaban las j6venes. Despues fue a sus habitaciones, y volvi6 con una copa sellada, Ie di6 la copa al rev Ornar, y Ie dijo: "En la manana del triqesirno dla, terminado tu ayuno, iras a tomar un baric. Despues reqresaras a tu celda, y beberas esta copa, que cornpletara tu purificaci6n y te hara digno de estrechar contra tu sene a rnis cinco j6venes. Y ahora, [contiqo sean la paz, la misericordia de Alah y todas sus bendiciones, [oh hija rnlo!"

Y la anciana se fue acornpariada de las cinco jovenes y de tu madre la reina Safia.

Y el rey sigui6 su ayuno hasta el triqesimo dla, Y aillegar la manana del triqesirno dla, el rev se

I evanto , se fue al hammam, torno el barto y despues reqreso a su celda, prohibiendo que nadie Ie lIamase. Cerro per dentro can Ilave, coqio la copa, Ie quito el sello, se la bebio, y despues se tendi6 a descansar.

Y como sablamos que era el ultimo dia del ayuno, aguardamas hasta el anochecer. Y despues seguimos esperando toda la noche y hasta la mitad del dla siguiente. Y pensabarnos: "[Debe estar descansando!" Pera como persistfa en no abrir, nos acercamos a la puerta y dimos voces. Y nadie contest6.

Entonces, alarmados par aquel silencio, echamos la puerta abajo y entramos.

Pera el rey ya no estaba alii. Encontramos sus cames destrozadas y sus huesos ennegrecidos. Y todos calrnos desmayados.

Y cuando volvimos en nuestro conocimiento, cogimos la copa, la examinamos, y debajo de la tapa hallamos un papel que decla:

"jA nlnqun malvado debe echarsele de menos! Toda persona que, lea este papel, sepa que tal es el castigo de quien seduce a las hijas de los reyes y las corrompe. [Tal es el caso de este hombre! jEnvio a su Oijo Scharkan para que arrebatase a la hija de nuestro rey, a la desventurada Abriza! iV la coqlo, y virgen como era, hizo de ella 10 que hizo! jV despues se la dio a un esclavo negro, que la hizo sufrir los peores ultrajes y la mate! Y por ese acto, indigno de un rey, ha peresido el rey Omar Al-Narnan, V yo, que 10 he matado, sabed que soy la animosa y la vengadora, cuyo nombre es Madre de todas las Calamidades. V no solo, [oh vosotros infieles que me leeis! he matado a vuestro soberano, sino que me he apoderado de la reina Safia, hija del rey

Afridonios de Constantinia, y se la voya devolver a su padre. Despues todos volveremos

armados, para destruir vuestras casas y exterminaros hasta el ultimo

jV no quedaremos en la tierra mas que nosotros los cristianos, que adoramos la Cruz!"

"AI leer este papel comprendimos toda nuestra desgracia, y nos galpeamos el rostra, y lloramos mucho tiernpo. Pera Gde que nos servian muestras laqrimas, cuando ya se habia realizado 10 irreparable?

"Y tue entonces cuando anduvimos discordes para la elecci6n del sucesor el ejercito y el pueblo. Y este desacuerdo duro todo un mes, al cabo del cual, como nada se sabla de tu existencia, se resolvi6 elegir a tu hermano. i Pera Alah te puso en nuestro camino, y sucedio 10 que sucedi6!

"Y tal es la causa de la muerte de tu padre el rev Omar Al-Nernan". Cuando el gran visir terrnino su relata, saco el pariuelo, se 10 llevo a las ojos, y ernpezo a lIarar. Y el rey Daul'rnakan y la reina Nozhatu, que seguia detras de la cortina de seda, se echaran a lIorar tarnbien, 10 mismo que el gran charnbelan y cuantos estaban presentes.

Pera el charnbelan fU8 el primero en decir: "[Oh rey! estas laqrlrnas ya no slrven para nada. Ahara te corresponde dar firmeza al corazcn para velar per los intereses de tu reino. [Porcue tu difunta padre sigue viviendo en ti, pues los padres viven en los hijos dignos de elias!"

Entonces Daul'makan dejo de Ilorar y se prepare para la primera sesion de su reinado.

I § _ J

Se serite en el trono, el charnbelan se quedo de pie a su lado, el visir Dandan delante de el, y los grandes del reino se colocaron segun su categoria.

Entonces, diriqiendose al visir Dandan, Ie dijo: "Sepamos el contenido de los armarios de mi padre".

Y el visir contesto: "[Escucho y obedezco!" Y fue enumerando todo el contenido: dinero, riquezas y joyas; y Ie entreqo una lista detallada. Y entonces el rey dijo: "iOh visir de mi padre! sequlras siendo el gran visir de mi reinado". Y el visir Dandan beso la tierra entre las manos del rey, y le deseo larga vida. Y el rey dispuso: "En cuanto a las riquezas que hemos traldo con nosotros de Damasco, hay que repartirlas entre el ejercito".

En este momenta de su narraci6n, Schehrazada vio aparecer la manana, y se cal16 discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 87a NOCHE

Ella dijo:

Entonces el charnbelan abrio las cajas que contenfan las riquezas traldas de Damasco, y no se qued6 can nada absolutamente, pues todo 10 repartlo entre los soldados, dando las casas mejores a los jefes del ejercito. Y todos los jefes besaron la tierra entre sus manos, hicieron votos par la vida del rev, y se dijeron unos a otros: "[Jarnas hemos visto generosidad semejante!"

Y entonces Daul'rnakan di6 la sefial de marcha; se levant6 el campo, y el rey, ala cabeza del ejercito, hizo su entrada en Bagdad.

Y todo Bagdad estaba adornado y los habitantes hacinados en las azoteas. Y las mujeres daban gritos de jubilo cuando pasaba el rey. Y el rey, apenas lIeg6 a palacio, IIam6 al jefe de los escribas y Ie dict6 una carta para su hermano Scharkan, relatandole todo 10 ocurrido desde el principia hasta el fin, terminando de este modo:

"Y te rogamos que al recibo de la presente movilices tu ejerclto y vengas a unir tus tuerzas a las nuestras, para que vayamas a pelear can los infieles y venguemas la muerte de nuestro padre, lavanda la mancha que debe lavarse".

Despues doblo la carta, la preclnto con su sello, llama al visir Dandan y se la entre go, diciendole:

"S610 tu, [oh gran visir! puedes desemperiar una rnislon tan delicada cerca de mi hermano. Y dile que estoy dispuesto a cederle el trona de Bagdad y pasar a ser gabernador de Damasco".

Entonces el visir dispuso el viaje, y aquella misma noche salle para Damasco.

Durante su ausencia ocurrieron dos casas importantes: la primera fue que Daul'makan mand6 Ilamar a su amigo el encargado del hammam, Ie colma de honores y Ie di6 un palacio que mando engalanar can las alfombras mas hermosas de Persia. Pera ya se hablara extensamente, en el curso de esta histaria, de este buen encargado del hammam.

Y la segunda cosa fue la siguiente: "el rey Daul'rnakan recibi6 de una de sus vasallos diez esclavas blancas. Y una de estas jovenes, cuya belleza era imponderable, agrad6 tanto al rey, que en seguida se acosto can ella y la dej6 prefiada al momenta. Pero ya volveremos sabre esto en el curse de esta historia.

En cuanto al visir, no tarde en regresar, anunciando que el principe Scharkan, acogiendo favorablemente la peticion, se habia puesto en camino a la cabeza de su ejercito. Y salieron a esperarle, y apenas habian and ada una jornada vieron venir al principe Scharkan con su ejercito, precedido par los batidores.

Y Daul'rnakan qulso apearse, perc Scharkan, desde lejos, Ie roqo que no 10 hiciera, y rue el primero en descabalgar para precipitarse en brazos de Daul'rnakan, que de tndas maneras se habia apeado. Y se dieron un largo abrazo, Iloranda; y despues de dirigirse palabras de consuela por la muerte de su padre, volvieron juntos a Bagdad.

Y en seguida se convoc6 a toda la gente de armas del imperio, que acudio presurosa a causa de la recompensa y del botin que se les ofreci6. Y durante un mes no dejaron de afluir guerreros. Y Scharkan canto a Daulmakan tada su histaria; y Daul'makan tam bien cant6 la suya, perc insistienda mucha en los

,

servicios del encargado del hammam. As! es que Scharkan dijo: "Seguramente habras recompensado la virtuosa abneqacion de ese hombre". Y Daulrnakan, contesto:

En este memento de su narraclon, Schehrazada via aparecer la manana, y se calla discretamente.

Y CUANDO LLEGO LA 8Sa NOCHE

Ella dijo:

Y Daul'rnakan contesto: "No Ie he recompensado sun en la medida que se merece. [Perc si qulere Alah, 10 hare al regresar de la guerra!" Y entonces Scharkan pudo comprobar la veracidad de las palabras de Nozhatu, y roga al gran charnbelan que la saludase de su parte. Y el gran chambelan, cumplido el encargo, transmltlo a Scharkan el saludo de Nozhatu, que pidio noticias de su hija Fuerza del Destino. Y al saber por scharkan que estaba perfectamente, die gracias a Alah par ello.

Cuando todas las tropas estuvieron reunidas, los dos hermanos se pusieron al frente de elias. Y Daul'makan se despidlo de su joven esclava, despues de haberla instalado como se merecfa.

Formaban la vanguardia del ejercito los guerreros turcos, cuyo jefe se Ilamaba Bahrarnan, y la retaguardia los guerreros del Deilam (Provincia de Persia) cuyo jefe se lIamaba Rustem. EI centro iba a las ordenss de Daul'rnakan, el ala derecha la manda el prfncipe Scharkan, el ala izquierda el gran charnbelan, y el gran visir fue nombrado segundo jefe general del ejercito,

No cesaron de viajar durante un mes entero, descansando tres d las a cada semana, hasta que lIegaron al pafs de los rumfs. Y los habitantes huyeron aterrados, refuqiandose en Constantinia y comunicando al rey Afridonios la invasion de los musulmanes.

EI rey Afridonios rnando lIamar a la Madre de todas las Calamidades, que acababa de Ilegar con su hija Satra, y habia decidido al rey Hardobios a que se uniese con el para vengar la muerte de su hija Abriza.

Y el rey Afridonios, apenas se presento la Madre de todas las Calamidades, Ie prequnto pormenores de la muerte del rey Omar Al-Nernan, y ella se apresuro a relatarselos, y entonces el rey Ie dijo: "Yahora que el enemigo se acerca, (_qua debemos hacer, [oh Madre de todas las Calamidades!?" Y esta dijo: "[Oh gran rey, representante de Cristo en la tierra! voy a indicarte el plan que has de seguir para triunfar, y ni el mismo Cheitan, can todas sus malicias, podra desenredar los hilos en que voy a coger a nuestros enemigos".

En este momenta de su narracicn, Schehrazada via aparecer la manana, y se calla discretamente.

Y CUANDO LLEGO LA 89a NOCHE

Ella dijo:

"Y ni el mismo Cheitan, con todas sus malicias, podra desenredar los hilos en que voy a coger a nuestros enemigos. Y he aquf el plan que hay que seguir para aniquilarlos:

"Envia par mar cincuenta mil guerreros, que desembarquen al pie de la Montana Humeante, donde acampan los musulmanes. Y envfa por tierra a todo el resto del ejercito, y de este modo se veran cercados par todas partes, y ninguno de ellos podra escapar".

Y el rey Afridonios dijo: "Verdaderamente, tu idea es una gran idea, [oh reina de las ancianas e inspiradora de las mas sapientes!" Y aceptc el plan, y 10 puso en ejecuci6n en seguida.

Y los navies se dieron a la vela, y desembarcaron al pie de la Montana Humeante los guerreros, que se apostaron silenciosamente detras de las altas rocas. Y por tierra avanz6 el resto del ejerclto, que no tarde en lIegar frente al enemigo.

,

Las fuerzas cornbatlentes eran estas: el ejercito musulman de Bagdad y el Khorassan comprend ia ciento veinte mil jinetes mandadas par Scharkan. Y el ejercitc de los impfas cristianas se elevaba a seiscientos mil combatientes. Asf es que cuanda cayo la nache sabre las rnontanas y las lIanuras, la tierra pareda una hoguera, con todos los fuegos que la alumbraban.

En aquel momenta, el rey Aftidonios y el rey Hardabios reunieron a sus emires y a sus jefes de ejercito, y resalvieron dar la batalla al dia siguiente: pera la Madre de tadas las Calamidades, que los escuchaba, se levanto y dijo:

"Las batalias solo pueden tener resultados funestos cuando las almas no estan santlflcadas, iOh guerreros cristianos! antes de luchar teneis que aproximaros al Cristo y purificaron can el supremo incienso de las defecaciones patriarcales".

Y tad as contestaron: "Benditas sean tus palabras, iOh venerable madre!"

Pera he aquf en que consistfa este suprema incienso de las defecaciones patriarcales:

Cuando el gran patriarca de Constantinia hada sus defecaciones, los sacerdotes las recogian cuidadosamente en toallas de sed a y las secaban al sol. Despues las mezclaban con alrnizcle, arnbar y benjuf, pulverizaban la pasta, completamente seca, la rnetlan en cajitas de oro, y la mandaban a todas las iglesias ya todos los reyes cristianos. Y este polvo de las defecaciones patriarcales servia de incienso supremo para santificar a los cristianos en todas las ocaslones solemnes, especlalmente para bendecir a los recien casados, para fumigar a los recien nacidos y bendecir a los nuevas sacerdotes. Pero como las defecaciones del gran patriarca apenas bastaban par sf salas para diez provincias, y no podfan sevir para tantos usos en todos los palses cristianos, los sacerdotes tenfan que falsificar aquel polvo rnezclandolo con otras materias fecales menos santas, como por ejempla, las de los otros patriarcas menores y las de los vicarios.

Hay que tener en cuenta que era muy dificil distinguirlas. Par consiguiente, aquel polvo era muy estimado a causa de sus virtudes, pues aquellas sucios griegas, adernas de las fumigacianes, 10 empleaban en colirias para las enfermedades de los ojos y en estomaquicos para las intestines. Yeste era el tratamiento a que se sometfan los reyes y las reinas mas grandes. Todo esto contribuia a que su precio fuese tan elevado, que el peso de un dracma se vendiera en mil dinares de oro. Y he aqui 10 relative al incienso de las defecaciones patriarcales ...

En este momenta de su narracion, Schehrazada via aparecer la manana, y se callo discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 90a NOCHE

Ella dijo:

He aquf 10 relativo al incienso de las defecaciones patriarcales. Pero en cuanto al rey Afridonios y a los cristianos, vease 10 que ocurri6: AI lIegar la manana, el rey Afridonios, siguiendo el consejo de la Madre de todas las Calamidades, reunio a las jefes principales de su ejerdto y a todas sus tenientes, les hizo besar una gran cruz de madera, y los fumiqo con el incienso suprema ya descrito y que estaba fabricado can defecaciones autenticas del gran patriarca, sin Ialslflcaclon alguna. Asl es que su olor era tan fuerte, que habrfase matado a un elefante de los ejercitcs musulmanes, perc aquellos puercos griegos ya estaban acostumbrados a el.

Entonces la Madre de las Calamidades se levanto y dijo: "iOh rey! antes de dar la batalla a esos descreidos, es necesario, para asegurar nuestra victoria, que nos deshagamos del principe Scharkan, que es el Cheitan heche hombre y manda todo el ejercito, EI es quien guia a los soldados y el que les da valor. Muerto el, caera facilrnente en nuestras manos el ejercito rnusulrnan. Enviernosle, pues, el guerrero mas valeroso de nuestros guerreros, para que 10 desafie a combate singular y 10 mate".

Cuanda el rey Afridonias oyo estas palabras, rnando lIamar en seguida al farnoso guerrero Lucas, hijo de Camlutos, yean su propia mana 10 furniqo con el incienso fecal. Despues coqio un poco de aquella fenta, la humedecio can saliva, y Ie unto las encias, la nariz y las dos mejillas, Ie hlzo aspirar un poco, y con el resto Ie froto las cejas y los bigotes. jY la maldici6n caiga sobre el!

Porque aquel maldito Lucas era el guerrero mas espantoso de todos los parses de los rumfs, y ninqun cristiano entre los cristianos sabla lanzar como ella azagaya, ni herir con la espada, ni atravesar con la lanza.

Pero su aspecto era tan repulsivo como grande era su valor. Su cara era extraordinariamente horrorosa, pues semejaba la de un burro de mala condicion: perc mirada atentarnente, se parecia a un mico, y observado can mas cuidado, era como un espantoso sapo a como una serpiente entre las peores serpientes, y acercarse a el era mas insoportable que separarse del amigo, pues habla robado a las letrinas la fetidez de su aliento. Y par todas estas razones Ie llarnaban Espada de Cristo.

Cuando este maldito Lucas queco fumigado y ungido fecalmente par el rey Afridonios, beso los pies al rey y se qued6 esperando. Entonces el rey Afridonios Ie dijo: "jOuiero que retes a combate singular

a ese band ida lIamado Scharkan y nos libres de sus calamidades!" Y Lucas respondio: "jEscucho y obedezco!"

Y habiendole el rey hecho besar la cruz, Lucas se fue y cabalg6 en un magnifico caballo alazan cubierto de una suntuosa gualdrapa raja, con una silla de brocado incrustada de pedrerfa. Y se arm6 can una larga azagaya de tres puntas, y de aquel modo se le habria tomado par el mismo Cheitan. Despues, precedido de heraldos de armas y un pregonero, se diriqio hacia el campamento de los creyentes.

Y el pregonero, precediendo al maldito Lucas, grit6 con toda su voz en lengua arabe: "[Oh vosotros los musulmanes! he aqul al heroico carnpeon que ha puesto en fuga a rnuchos ejercltos de entre los ejercitos turcos, kurdos y deilamitas. [Es Lucas, el ilustre hijo de Camlutos! [Oue salga de entre vuestras filas vuestro campeon scharkan, senor de Damasco, y si se atreve, que venga a afrontar a nuestro gigante!"

Apenas se pronunciaron estas palabras, se aye un gran temblor en el aire, un galopar que hizo estremecer el suelo, lIevando el espanto hasta el corazon del maldito descreldo, y hacienda que se volvieran las cabezas. Y aparecio Scharkan, hijo del rey Omar Al-Nernan, que Ilegaba derechamente contra aquellos impios, semejante a un leon enfurecido, mantado en un caballo mas ligere que las mas ligeras de las gacelas. Y lIevaba arrogante la lanza en la mana, y declamaba estos versos:

lEI alazan mas ligero que la nube que surca el aire, es mi alazanl IYme sirve ami!

La lanza de punta cortante, es mi lanza.ILa blando, y sus relarnpagos andean como las olas! Pera el embrutecido Lucas, que era un barbara sin cultura prccedente de los paises mas oscuros, no entend fa una palabra de arabe, y no podia gustar la belleza de aquellos versos ni el ordenamiento de las rimas. Asi es que se content6 con tocarse la frente, que estaba marcada con una cruz, y Ilevarse en seguida la mana a los labios, par respeto a aquel signa.

Y subitarnente, mas asqueroso que un cerdo, llevo el caballo hacia Scharkan. Detuvo bruscamente el gal ope y arroj6 al aire muy alto el arma que Ilevaba en la mana, tan alto que desapareci6 a las miradas. Pero bien pronto volvlo a caer. Y antes de que hubiese Ilegado al suelo, el maid ito Lucas la cogie al vuelo como un brujo. Y entonces can tada su fuerza, arrojo la azagaya de tres puntas contra Scharkan. Y la azagaya partie raplda como el rayo. [Y ya estaba perdido Scharkanl

Pero Scharkan, en el mismo memento en que la azagaya pasaba silbando y Ie iba a atravesar, extendio el braze y la cagi6 al vuela. [Gloria a Scharkanl Y coqio la azagaya can mana firme, y la tire al aire, tan alta que desapareci6 a las miradas. Y la volvi6 a coger can la mano izquierda en un abrir y cerrar de ojos. Y grito: "[Por Aquel que creo los siete plsos del cielo! [Voy a dar a ese maldito una leccion eternal" Y lanzo la azagaya.

Entonces el embrutecido gigante Lucas quiso repetir la hazaria realizada per Scharkan, y tendi6 la mano para coger el arma voladora. Pero Scharkan, aprovechando el memento en que el cristiano se descubri6, Ie tiro otra segunda azagaya, que Ie die en la frente, en el mismo sitio en que tenia tatuada una cruz. Y el alma descreida de aquel cristiano se Ie salio por el trasero, y tue a hundirse en el fuego del infiemo ...

En este momenta de su narracion, Schehrazada vio aparecer la manana, y se calla discretamente.

Y CUANDO LLEGO LA 91a NOCHE

Ella dijo:

,

19 _ J

Y el alma descrelda de aquel cristiano se Ie salle par el trasero, y fue a hundirse en el fuego del infierno.

Cuando los solados del ejercito cristiano supieron de labios de los cornpaneros de Lucas la muerte de su carnpeon, se lamentaron y se golpearon rabiosamente, y se precipitaron sobre las arrnas, dando gritos de venganza. Y a la serial dada per los dos reyes, se colocaron en orden de batalla, preclpltandose en masa sobre el ejercito de los musulmanes. Y la pelea se trab6. Y los guerreros se enlazaron con los guerreros. Y la sangre inund6 las mieses.

A los gritos sucedieron los gritos, los cuerpos quedaron aplastados bajo los cas cos de los caballos.

Los hombres, embriagados, no de vine, sino de sangre, se tambaleaban como borrachos. Los rnuertos se hacinaron sobre los muertos, y los heridos sabre los heridos. As! prosiquio la batalla, hasta que cay6 la noche y separ6 a los combatientes.

Entonces Daulrnakan, despues de felicitar a su hermano par aquella hazaria, que habia de ilustrar su nornbre durante siglos enteros, dijo al visir Dandan y al gran charnbelan: "Tornad veinte mil guerreros, y marchad hacia el mar, al pie de la Montana Hurneante, y cuando os de la serial izando nuestro pabellon verde, os levantareis para dar la batalla decisiva. Nosotros fingiremos que emprendemos la fuga, nos persequiran los infieles y vosotros caereis sabre ellos. Nosotros, volviendo grupas, los atacaremos, y asl se veran cercados por tad as partes; y ni uno de elias se llbrara de nuestro alfanje cuando gritemos: iAlah akbar!

EI visir y el gran charnbelan pusieron inmediatamente en ejecuci6n el plan que se les habla

orden ado. Y fueron a tamar posiciones en el valle de la Montana Humeante, donde al principio se habfan ernboscado los guerreros cristianos procedentes del mar, que luego se habfan juntado con el resta del ejercito, 10 cual habia de ocasionar su perdida, pues el plan de la Madre de todas las Calamidades era el mejor.

Y por la manana, los guerreros de uno y otro banda estaban de pie y sabre las armas. Y por encima de las tiendas de ambos campamentos flotaban los pabellones y brillaban las cruces. Y los guerreros empezaron par rezar sus oraciones.

Los creyentes oyeron la lectura del primer capitulo del Coran, el capitulo de la Vaca; y los descrefdos invocaron al Mesias, hijo de Mariam, y se purificaron can las defecaciones del patriarca, aunque seguramente falsificadas, dada la gran cantidad de soldados fumigados. [Perc tal fumigaci6n no los nabla de salvar del altanlel

En efecto, dada la serial, la lucha volvi6 a empezar mas terrible. Las cabezas volaban como pelotas: los miembras alfombraran el suelo, y la sangre corri6 a torrentes, de tal modo que Ilegaba hasta el pecho de los caballos.

Pero subltarnente, como a consecuencia de un panico considerable, los rnusulrnanes, que hasta entonces habfan combatido como heroes, volvieron la espalda y huyeron todos, desde el primero hasta el ultimo.

AI ver huir al ejerclto musulrnan, el rev Afridonios de Constantinia despach6 un correa al rey Hardobios, cuyas tropas no hablan tomado hasta entonces parte de batalla. Y Ie deda: "He aqui que huye el enemigo porque nos ha hecho invencibles el incienso supremo de las defecaciones patriarcales can el cual nos habiamas fumigado, untandonos las barbas y los bigotes. Ahara, ia vosotros corresponde completar la victoria, emprendiendo la persecuci6n de esos rnusulmanes y exterrninandolos hasta el ultimo! Y as! vengaremos la muerte de nuestro carnpeon Lucas ... n

En este momento de su narracion, Schehrazada via aparecer la mariana, y se calla discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 92a NOCHE

Ella dijo:

"iY as! vengaremos la muerte de nuestro campe6n Lucas!" Entonces el rev Hardobios, que no aguardaba mas que la ocaslon de vengar la muerte de su hija, grit6 a los soldados: "iSUS a esos musui manes que huyen como mujeres!" Pero no sabla que aquello era una estrategia del principe Scharkan, el valiente entre los valientes, y de su hermano Daul'makan,

,

Efectivamente, cuando los cristianos mandados par el rey Hardobios Ilegaron hasta los musulmanes, estes se detuvieron, y Daul'makan les grit6:

"[Oh musulmanes! [he aqui el dia de la religion! [He aqui el dia en que ganareis el paraiso! jPorque el paraiso no se gana mas que ala sombra de los alfanjes!" Entonces se precipitaron como leones, y aquel dia no fue para los cristianos el dia de la vejez, pues fueron segados sin haber tenido tiempo para verse encanecer el pelo.

Pero las hazanas realizadas par Scharkan en aquella batalla superaban a toda expresi6n. Y mientras destrozaba todo 10 que se Ie ponla par delante. Daul'rnakan rnando izar el pabellon verde, y quiso lanzarse tarnbien a la pelea. Pera Scharkan se acerco velozmente a el, y Ie dijo: "[Oh hermano mio! no debes exponerte a los azares de la lucha, pues eres necesario para el gobierno de tu imperio. Asl es que desde ahora no me separare de ti, y me batire a tu lado detendiendote contra todos los ataques".

Y los guerreros rnusulrnanes mandados par el visir y el gran charnbelan se desplegaran en semicirculo al ver la serial convenida, y cortaron al ejercito cristiano toda probabilidad de salvarse ernbarcandose en sus naves. De modo que la lucha trabada en tales condiciones no podia ser dudosa. Y los eristianos fueron terriblemente exterminados por los musulmanes, kurdas, persos, turcos y arabes, Y fueron poqulslmos los que pudieron escapar. Pues ciento veinte mil de aquellos cerdos encontraron la rnuerte, y los otros lograron escapar en direcci6n a Constantinia. Esto en cuanto a los griegos del rey Hardobios.

Pero en 10 que se refiere a los del rey Afridonios, que se hablan retirado a las alturas seguros del exterminio de los musulrnanes, icual no seria su dolor al ver la fuga de sus comparierosl

Aquel dla, adernas de la victoria, los creyentes ganaran una enorme cantidad de botin, Se apoderaron de todos los navlos, excepto veinte que pudieron volver a Constantinia para anunciar el desastre. Adernas cogieron todas las riquezas y todos los objetos de valor acumulados en aquellas naves; cincuenta mil caballos con sus jaeees; las tiendas, viveres, armas y una cantidad incalculable de casas que no pcdrla expresarse en guarismos. Asl es que su alegria fUB inmansa, y dieron las gracias a Alah por aquella victoria y por aquel botin. iEsto en cuanto a los musulmanes!

En cuanto a los fugitivos, aeabaron por lIegar a Constantinia con el alma atormentada par el cuervo de los desastres. Y la ciudad qued6 sumida en la aflicci6n, y en todos los edificios y en las iglesias se pusieron colgaduras de luto. La poblaci6n se sublev6, formando grupos y lanzando gritos sediciosos. Aument6 aquella desesperaci6n al ver que s610 regresaban veinte naves y veinte mil hombre de todo el ejercito. Entonces la poblaci6n acuso de traidores a sus reyes. Y la confusi6n del rey Afridonios fU8 tan grande, y tal su terror, que la nariz se Ie alarqo hasta los pies, y el saco del est6mago se Ie volvi6 ...

En este memento de su narracicn, Schehrazada vio aparecer la manana, y se calla diseretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 93" NOCHE

Ella dijo:

La nariz se Ie alarg6 hasta los pies, y el saco del est6mago se Ie volvio del reves, y el intestino se Ie aflojo, y el contenido se Ie salio. Entonces mand6 Ilamar a la Madre de todas las Calamidades para pedirle eonsejo acerca de 10 que le quedaba que hacer. Y la vieja lleqo en seguida.

Y la Madre de todas las Calamidades, causa real de todas estas desdichas, era una vieja horrorosa, astuta, hecha de maldiciones; su boca era un basurero; sus ojos leqariosos; su cara negra como la neche: sarnoso su euerpo, su cabellera una suciedad; su espalda eneorvada y su piel todo arrugas. Una plaga entre las peores plagas, y una vibora entre las vlboras mas venenosas.

Y esta vieja horrible pasaba la mayor parte del tiempo en el palacio del rey Hardobios, a causa del gran numero de esclavos jovenes que all i habla, tanto varones como hembras. Obligaba a los esclavos a cabalgarla; y Ie gustaba tambien cabalgar a las esclavas; pues preferia a todo 10 del mundo el cosquilleo de aquellas vlrpenes y el race de su cuerpo juvenil con el suyo.

21

Era extraordinariamente experta en este arte del cosquilleo. Sabia chuparles como un vampiro las partes delicadas, y titilarles agradablemente los pezones, Y para haeerlas lIegar al ultimo espasmo, les estrujaba la vulva can azafran preparada, 10 cuallas arrojaba en sus brazos muertas de valuptuosidad. Asi es que habla ensenado su arte a todas las esclavas del palacio, y en otros tiempos a las doncellas de Abriza, perc no habfa logrado eonquistar ala esbelta Grano de Coral, y tarnblen habfan fracasado todos sus artificios con la arrogante Abriza, que la odiaba par la fetidez de su aliento, por el olor a orines fermentados que brotaba de sus sobacos y de sus ingles, por el putrido desprendimiento de sus numerosos pedos, mas hediondos que el ajo podrido, Y por la rugosidad de su piel, peluda cualla del erizo, y mas dura que las fibras de la palmera. Pues bien se Ie pod ian aplicar estas palabras del poeta:

!Nunea la esencia de rosas can que se humedece la piel, apaqara la pestilencia de sus pedos silenciosos!.

Pero hay que decir que la Madre de todas las Calamidades era generosisima can todas las esclavas que se dejaban conquistar par ella, asl como era muy rencorosa eon las que se Ie resistfan. Y par haberla rechazado odiaba tanto a Abriza aquella vie]a,

Cuando la Madre de todas las Calamidades entr6 en el aposento del rey Afridonios, este se levant6 en honor suyo, y 10 mismo hizo el rey Hardobios. Y dijo la vieja:

"[Oh rev! ahora tenerncs que dar de lado a todo ese incienso fecal y a todas las bendiciones patriarcales, que no han hecho mas que atraer la desgracia sobre nuestras cabezas. Y pensemos mas bien en obrar ala luz de la verdadera sabidurfa. He aquf c6ma ha de ser esto: los musulmanes se encaminan a marchas farzadas para sitiar nuestra ciudad, y hay que enviar heraldos por todo el imperio invitando a los habitantes a que se reunan en Constantinia y nos ayuden a rechazar el asalto de los sitiadores. iY que 10 soldados de tadas las guarniciones se apresuren a venir a encerrarse en estes muros, ya que el peligra es apremiante!

"En cuanto ami, [oh rev! dejarne obrar, y pronto la fama hara Ilegar hasta ti el resultado de mis artificios y el exito de mis fechorfas contra los musulmanes. En este momento me voy de Constantinia. iY que el Cristo, hijo de Mariam, te tenga en su guarda!"

EI rev Afridonios se apresuro a seguir los consejos de la Madre de todas las Calamidades, que, como habia dicho, sali6 de Constantinia.

Ahora bien: he aqui la estratagema imaginada por aquella vieja tan astuta: sali6 de la ciudad can cincuenta de los mejores guerreros, que conocfan la lengua arabe, y su primera diligencia fue disfrazarlos de mercaderes musulmanes. l.levo consigo cien mules cargados de telas preciosas, sedas de Antioqu la y Damasco, rasos de reflejos rnetalicos, brocados preciosos, y muchas otras casas regias. Y habla cuidado de obtener del rev Afridonios una carta a manera de salvoconducto, que decla 10 siguiente:

"Los mercaderes tal y cual san comerciantes musulmanes de Damaseo, extrafios a nuestro pais y a nuestra religi6n cristiana, pero como han comerciado en nuestro pais, y el comercio constituye la prosperidad de una naci6n y su riqueza, y como no son hombres de guerra, sino hombres padficos, les dam os este salvcconducto para que nadie los perjudique en su persona ni en sus lntereses, y no se les reclame diezmo alguno, ni derecho de entrada ni salida por sus mercancias",

Y cuando los cincuenta guerreros se hubieron vestido de mercaderes, la perfida vieja se disfraz6 de asceta musulrnan, poniendose un gran ropon de lana blanca; se frot6 la frente con un ungOento prepa rado por ella, que Ie daba un brillo y una radiaci6n de santidad, y despues hizo que Ie ataran los pies de modo que las cuerdas Ie entraran en la carne hasta hacerle sangre, y dejasen huellas indelebles. Entonces dijo a sus soldados:

"Ahora teneis que darme de latigazos, de modo que me queden cicatrices imborrables en mi cuerpo.

Y no tenqais ninqun escrupulo, pues la necesidad tiene sus leyes. Y me pondreis en un cajon semejante a escs cajones de mercancias, y 10 colocarels sobre un mula. Inmediatamente as pondreis en marcha, hasta que Ileguemos al carnparnento de los musulmanes, cuyo jefe es Scharkan. A cuantos quieran cerraros el camino, les rnostrareis la carta del rev Afridonios, que os presenta como mercaderes de Damasco, y sollcltarels ver al principe Scharkan.

Cuando as veais en su presencia y as interrogue ace rca de vuesiro oficio y de las ganancias realizadas en el pars de los rurnls, Ie direis:

"jOh rev afortunado! la ganancia mas saneada y meritoria de nuestro viaje al pars de esos cristianos descreidas ha sida el rescate de un santa asceta que hemos arrancado de entre las manos de sus

,

21 _ J

perseguidores, los cuales Ie torturaban en un subterraneo desde hada quince anos, queriendo que abjurase la santa religion de nuestro profeta Mahomed (jsean can ella paz y la plegaria!) Y he aqui como ha ocurrido la cosa:

"Hada alqun tiempo que estabarnos en Constantinia vendiendo y comprando, euando una noche, mientras calculabamos las ganancias del dia, vimos apareeerse en la pared de la sala la imagen de un hom bre, cuyos ojos estaban llenos de laqrirnas, que corrian a 10 largo de sus venerables barbas

blancas. Y los labios de aquel anciano se movieron lentamente, y pronunciaron estas palabras: "[Oh musulmanes! Si hay entre vosotros alguno que teman a Alah y cumplan los preceptos de nuestro Profeta (jsean can ella paz y la plegaria!) que salgan de este pais de los descreidos y vayan en busca del principe Scharkan, cuyo ejercito, sequn esta escrito, ha de tamar alqun dla a los rurnls la ciudad de Constantinia. Yen vuestro camino, al cabo de tres jornadas de marcha, encontrareis un monasterio. Y en este monasterio, en tal lugar, de tal sitio, hay un subterraneo en el cual hace quince aries esta encerrado un santo asceta Ilamado Abdalah, cuyas virtudes son agradables a Alah el Altisimo. Y ha caido en manos de los monjes crlstlanos, que 10 han eneerrado allll y 10 atormentan horriblemente, par odio a su religion. Asi es que el reseate de ese santo seria para vosotros la acclon mas meritoria ante el Muy Poderoso. iY por sf misma es una hermosa acci6n! No os dire mas. [Oue la paz sea con vosotros!"

"Y dieho esto, la figura del anciano se borro ante nuestros ojos ...

En este momenta de su narracicn, Schehrazada vi6 aparecer la manana. v se calla discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 94a NOCHE

Ella dijo:

"Y dicho esto, la figura del aneiano se borro ante nuestros ojos. "Entonces empaquetamos todas las mercaderfas que nos quedaban y cuanto habfamos comprado en el pais de los rurnis, y salimos de Constantinia. AI cabo de tres jornadas de marcha, eneontramos el monasterio en medio de un villorrio. Para no Ilamar la atencion sobre nuestros proyectos, desembalamos parte de las mercaderias en la plaza publica, sequn es costumbre entre los mercaderes, y nos pusimos a vender hasta que cay6 la noehe. Ya favor de las tinieblas, nos deslizamos en el monasterio, amordazamos al monje portero y penetramos en el subterraneo, Y como habla dieho la aparicion, encontramos al santo asceta Abdalah, que esta ahora en uno de nuestros cajones, que vamos a poner en tus manes".

Y despues de repetir estas palabras a sus soldados para que las aprendiesen bien, la Madre de todas las Calamidades, disfrazada de asceta, anadio: "iEntonces yo me encarqare del exterminio de todos esos musulmanes!" Inmediatamente Ie dieron de latigazos hasta hacerle sangrar, y la encerraron en un cajon, que coloearon sobre un mulo, y emprendieron el camino para porter en ejecuclon el plan de aquella maldita vieja.

En cuanto al ejercito de los creyentes, se repartic el botin despues de la derrota de los cristianos, y glorifie6 a Alah par sus beneficios, Daul'makan y scharkan se estrecharon las manes para felicitarse, y Scharkan, Ileno de alegria dijo: "[Oh hermano Daul'makan) deseo que Alah te conceda un hijo varon, para que se case con mi hija Fuerza del Destino". Y celebraron la victoria, hasta que el visir Dandan les dijo: "iOh reyes! es muy prudente que sin perder tiempo persigamos a los vencidos, antes de que puedan rehaeerse, y vayamos a sitiarlos a Constantinia y a exterminarlos totalmente de la superfieie de la tierra. Pues como el poeta dijo:

[La delicia de las delicias es matar con la propia mana a los enemigos, y sentirse arrebatado por un. corcel fOg050!

[La delicia mas pura es la que os trae un mensajero que os envfa la muy amada, para anunciaros 5U lIegada proxima!

!Pero aun es mas deliciosa la lIegada de la muy amada, antes de que os la anuncie nlnqun mensajero!

,

23 _ J

jQue delicia matar con la propia mano a los enemigos! jQue delicia sentirse arrebatado por un coreel fogoso!

Cuando el visir Dandan hubo recitado estes versos, los dos reyes ace pta ron su parecer, y dieron la serial de la partida. Y todo el ejercito se puso en marcha, eon sus jefes a la cabeza.

Y anduvieron sin descanso, atravesaron grandes lIanuras abrasadas por el sol, en las cuales s610 creels una hierba amarillenta, unica vegetaci6n de aquellas soledades habitadas por la presencia de Alah. Y al cabo de seis dias de una marcha fatigosa par aquellos desiertos sin agua, acabaron por Ilegar a un pa is bendecido par el Creador. Delante de elias se extend ian unas praderas Ilenas de frescura, regadas por arroyos numerosos, y donde floreclan arboles frutales. Esta comarea, por donde corrian las gacelas y en donde eantaban las aves, semejaba un paraiso eon sus grandes arboles ebrios de rocio, y cuyas ramas estaban cuajadas de flares que sonreian, a la brisa, como dice el poeta:

[Escucha, nino mio! EI musgo del jardin se tiende diehoso bajo la earicia de las flores dormidas. Es una gran alfombra de esmeraldas, con reflejos adorables.

jCierra los ojos, nino mio! jOye como canta el agua al pie de las canas! jAh! jCierra los ojos!

iJardines! iVergeles! iArroyos! iYo os adoro! iOh arroyo querido! Bajo las sornbras de los sauces inclinados, brillas al sol como una mejilla.

iAgua del arroyo que te cines a los tallos de las flores, tus burbujas forman cascabeles de plata! iYvosotras, flores exquisitas, coronad a mi amado ... !

Y extasiado can aquellas delieias, Daul'makan dijo a Scharkan: "iGh hermano mio! no creo que hayas vista en Damaseo jardines tan hermosos. Descansemos aqui dos 0 tres dlas, para que nuestros soldados respiren aire puro y beban esa agua tan dulce, a fin de que puedan luchar mejor

con los descreidos". Y a Scharkan Ie pareci6 que la idea era excelente.

Ya los dos dias, cuando iban a levantar las tlendas, oyeron voces a 10 lejos. Y les dijeron que era una caravana de mereaderes de Damaseo que regresaba a su tierra, y a quienes los soldados querian castigar par haber comerciado eon los infieles.

Precisamente en aquel momento lIegaban los rnercaderes, rodeados per los soldados. Y se echaron a los pies de Daul'makan, y Ie dijeron: "[Venimos del pais de los intieles, que nos han respetado no perjudicandonos en nuestras personas ni en nuestros bienes, y he aqui que ahara nuestros hermanos nos saquean y nos maltratan en pais rnusulrnan!"

Y sacaton el salvoconducto del rey de Constantinia, y se 10 alargaron a Daul'rnakan, que 10 leyo, 10 mismo que Scharkan, Y Scharkan dijo: "La que as hayan quitado se as devolvera en el acto. Pero ~por que habels ida a comerciar can los infieles?" Entonces los falsos mercaderes contestaron: "[Oh senor nuestro! iAlah nos ha lIevado al pais de los cristianos para obtener una victoria mas importante que las de tus ejercitos y que cuantas has ganado!" Y Scharkan pregunt6: "~Cual es esa victoria, [oh musulmanes! ?" Y ellos replicaron: "No podemos hablar de ella mas que en un sitio segura, libres de todo oido lndiscreto; pues si lIegara a extenderse esta nueva, nlnuun musulrnan podrla, ni en tiernpo de paz, poner los pies en el pais de los cristianos".

AI olr estas palabras, Daul'makan y Scharkan Ilevaron a los mercaderes a una tienda aislada.

Entonces los mereaderes ...

En este momenta de su narracion, Schehrazada vi6 aparecer la manana, y se calla discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 9Sa NOCHE

,

24

Ella dijo:

He Ilegado a saber, [oh rev afortunado! que entonces los mercaderes contaron a los dos herrnanos la historia inventada por la Madre de todas las Calarnidades. Y los dos hermanos se conmovieron profundamente al saber los suplicios del santo asceta y como pudieron salvarle del subterraneo, Pero preguntaron a los mercaderes: ",!,Dande esta ese santo asceta? ,!,Lo habels dejado en el monasterio?" Y elias contestaran: "Cuando matamos al monje guardian del monasterio, nos apresuramos a encerrar al santo en un cajon, 10 cargamos en uno de nuestros mules, y huimos en seguida. Y ahora 10 vamos a poner en vuestras manos. Y antes de huir del monasterio, pudimos comprobar que encerraba quintales y quintales de oro, y de plata, y de pedrerias, y joyas de todas clases. Pera de toco esto os podra hablar mejor que nosotros el santo asceta dentro de unos instantes".

Entonces los mercaderes se apresuraron a descargar el rnulo, abrieron el cajon, y presentaron al santo asceta ante los des hermanos. Y aparecio tan negro como una cariaflstula, par 10 mucho que habra enflaquecido y se habra arrugado, y lIevaba en la piel las cicatrices de los latigazos, que pareclan huellas de cadenas hundidas en la carne. AI verlo (jen realidad era la vieja Madre de todas las Calamidades!), los dos hermanos se convencieron de que tenian delante al mas santo de los ascetas, sabre todo cuando vieron que su frente brillaba como el sol, gracias al ungOento misterioso con que se habra untado la piel. Y adelantaron hacia la vieja maldita, y Ie besaron fervorosamente las manos y los pies, pidiendole su bendici6n, y hasta se pusieron a sollozar, par 10 rnucho que les conmovian los padecimientos sufridos par la que creian que era un santo asceta. Entonces la Madre de todas las Calamidades les hizo seria de que se levantaran, y les dijo: "iCesad de Ilorar, y aid mis palabras!" Los dos hermanos obedecieron en seguida, y ella dijo:

"Sabed que en 10 que se refiere a mi persona, me someto ala voluntad del Senor, puesto que los males que me envia no son mas que pruebas a que someto mi paciencia y mi humildad. iSea bendito y glorificado! Porque el que no sabe soportar las pruebas del Muy BUeno, no lleqara nunca a gustar las delicias del Paraiso. Y si ahara me alegro de verme libre, no es porque se hayan acabado mis sufrimientos, sino por verme junto a mis hermanos los musulmanes y porque confio en morir entre los guerreros que luchan por la causa del Islam. iY los creyentes que sucumben en la guerra santa no mueren, pues su alma es inmortal!"

Entonces los dos hermanos volvieron a besarle las manos fervorosamente, y quisieron ordenar que Ie dieran de comer, perc ella se neg6. Y les dijo: "Estey ayunando desde hace quince aries. Ahara que Alah me ha otorgado tantas mercedes, no he de ser tan impio que corte mi ayuno y mi abstinencia, pero acaso al ponerse el sol tome un bocado".

AI air esto ya no insistieron mas, pero al anochecer mandaron preparar manjares y se los lIevaron personal mente, pero la maldita se neg6 otra vez, diciendo: "[No es hora de comer, sino de rezar al Muy Poderoso!" Y en seguida hizo como que rezaba en media del mihrab. Y as! estuvo orando toda la noche, y 10 mismo las cos siguientes. Entonces los dos herrnanos sintieron hacia ella una gran veneraci6n, y seguian creyendola un hombre, tornandola por un santo asceta, Y Ie dieron una tienda magnifica para ella sola, can servidores especiales y cocineros. Y al tercer dia, como insistiera en no probar alimento, fueron personal mente los dos hermanos a servirla, y mandaron traer cuantas casas agradables pod ian desear la vista y el alma. Pero la vieja maid ita no quiso tocar nada, y s610 comic un pedazo de pan y un poco de sal. Asi es que el respeto de los dos hermanos se acrecent6 hasta ellfmite del respeto, y Scharkan dijo a Daul'makan: "iEste hombre ha renunciado a todos los goces del mundo! iSi la guerra no me obligase a combatir a los descreldos, me consagrarfa por complete a su devccion y Ie seguiria toda mi vida para atraerme sus bendiciones! Pera vamos a ragarle que nos diga algo, pues mariana tenemos que marchar contra Constantinia, y sera una buena accion para aprovecharnos de sus palabras". Entonces el gran visir Dandan dijo: "Tarnbisn quisiera olr a ese santo asceta y rogarle que rece por rnl, a fin de que pueda encontrar la muerte en la guerra santa y presentarme al Senor, pues estoy ya cansado de esta vida.

Y los tres se dirigieron hacla la tienda en que estaba la Madre de todas las Calamidades. Y la hallaran sumida en el extasis de la oracion, Entances esperaran a que terminase. Pera como despues de tres horas de espera, ya pesar de las laqrirnas y de los sollozos que les arrancaba su adrniracion, ella seguia arrodillada y no les hacla el menar caso, se adelantaron humildemente y besaron el suelo. Entonces ella se levant6, les dese6 la paz, y les dijo: "LQue vents a hacer aqui a esta hora?" Y elias contestaran: "[Oh santo asceta entre los ascetas! hace ya varias horas que estamos aquf. LEs posible que no hayas oldo nuestro lIanto?" Ella repuso: "jEI que se encuentra en presencia de Alah, no puede air ni puede ver 10 que pasa en este mundo miserable!"

II

2§ _ J

Y elias dijeron: "Venimos, [oh santo asceta! a pedirte tu bendici6n antes del gran cornbate, Y qulsieramos air de tus labios el relato de tu cautiverio entre los descreidos, a los cuales extermlnaremos completamente manana can la ayuda de Alah". Entonces la maldita vieja contesto: "[Per Alah! [Si no fuerais los jefes de los creyentes, nunca as contarla 10 que voy a contaros! Porque las consecuencias de ella can la ayuda de Alah, seran rnuy ventajosas para vosotros. iEscuchad, pues!"

HISTORIA DEL MONASTERIO

"Sabed que he permanecido rnucho tiernpo en los Santos Lugares, en campania de hombres piadosos e llustres, y vlvla muy modestamente, sornetlendome a elias, pues Alah el Altfsimo me ha concedido el don de la humildad y la renunclacion. Y hasta pensaba pasar el resto de mis dlas de la misma manera entre la tranquilidad yel cumplimiento de los deberes piadosos y la paz de una vida sin incidentes. Pero no contaba can el Destino.

"Una neche lleque a orillas del mar, que hasta entonces no habia visto nunca, y senti una fuerza irresistible que me impulsaba a andar per encima del agua. Me lance a ella resueltamente, y can gran asornbro mlo me sostenla sobre el agua, sin hundirme y sin mojarme siquiera los pies desnudos. Y asl estuve paseando par el mar, durante largo rata, despues de 10 cual me volvi a la orilla. Entonces, maravilIado de aquel don sobrenatural que pose fa sin saberlo, me enorgulleci, y pense: "iQuiim como yo puede andar por encima del agua? Apenas habfa formulado este pensamiento, Alah me castiqo por mi orgullo, poniendo en mi corazcn la aflclon a viajar. Y deje los Santos Lugares. Y desde entonces vague de aqui para alia, por toda la superficie de la tierra.

"Y hete aquf que un dfa en que viajaba par el pais de los rumis, cumpliendo rigurosamente los deberes de nuestra santa religion, lleque a una alta montana, en cuya cumbre hay un monasterio cristiano, que estaba bajo la guardia de un monje. Habia yo conocido a este monje en los Santos Lugares, y se Ilamaba Matruna. Asi es que apenas me hubo vista, acudi6 respetuosamente a mi encuentro, y me invito a descansar. Pero el miserable maquinaba mi perdici6n, pues cuando entre en el monasterio me hizo seguir una larga galeria, al final de la cual se abria una puerta en la oscuridad. Y de pronto me empuj6 al fonda de aquella oscuridad, tir6 de la puerta y me encerro. Y me dejo allf cuarenta dias sin darme de comer ni beber, queriendo matarme de hambre, per odio a mi religion.

"Mientras tanto lIeg6 al monasterio de visita extraordinaria el general de los monjes que, segun costumbre, iba acornpariado de un sequito de diez monjes muy jovenes y muy lindos, y de una muchacha tan hermosa como los diez monjes. Y esta muchacha iba vestida con un habito de monje que Ie apretaba la cintura y hacfa resaltar sus caderas y sus pechcs, Solo Alah sabe los horrores que perpetraba aquel jefe de monjes con aquella muchacha, que se Ilamaba Tamacil, y can sus cornparieros los monjes j6venes.

"EI monje Matruna canto a su jefe rnl encarcelamiento y mi tortura de cuarenta dias de hambre. Yel jefe de los monjes, que se llama Dequianos, Ie mando que abriera la puerta y que sacara mis huesos para tirarlos. Y deda: "iEse musulman debe estar hecho a estas horas un esqueleto tan descarnado, que ni siquiera las aves de raplria se querran acercar a el!"

Entonces Matruna y los dernas monjes abrieron la puerta, y me encontraron de rodillas, en actitud de rezar. Y al verme, el fraile Matruna exclam6: "[Ah, que maldito brujo! iRompamosle los huesos!" Y todos se me eeharon eneima a palos y latigazos, de tal manera, que erei pereeer. Y entonees eomprendi que Alah me hacia sufrir aquellas pruebas para castigarme par mi vanidad pasada, pues me habia hinchado de orgullo al ver que andaba sabre el agua, cuando no era mas que un instrumento en manos del Altisimo.

"EI caso es que euando el monje Matruna y los otros jovenes, hijos de perra, me hubieron puesto en aquel estado, me encadenaron y me volvieron a arrojar al subterraneo oscuro. Y alii habria muerto de harnbre, si Alah no hubiera querido tocar en el corazon a la joven Tamacll, que vino secretamente a darme un pan de cebada y un cantaro de agua durante todo el tiempo que el general de los monjes estuvo en el monasterio. Y estuvo rnucho tiempo alii, porque se encontraba tan a gusto que acab6 par escogerlo como residencia habitual, y cuando se vela obligado a abandonarlo, dejaba en el monasterio a la joven Tamacil, guardada por el monje Matruna.

,

"De esta suerte permaned encerrado all! durante cinco aries. Lajoven Tamacil adquiri6 todo el esplendor de su hermosura y superaba a las muchachas mas bellas de su tiempo. Y as puedo asegurar que ni en nuestro pafs ni en el pais de los rumfs hay otra fgual. Pero no es esta la unica joya que encierra aquel monasterio: se han hacinado en el tesoros innumerables en oro, plata, alhajas y riquezas de tad as clases, que superan a cualquier calculo. Asf es que debiais asaltar el monasterio yapoderaros de la joven y de los tesoros. Yo os servire de guia para abriros los escondrijos y los arrnarios,

especial mente el gran armaria del general de los monjes, que es el que encierra las mas hermosas vasijas de oro cincelado. Y as entreqare adernas esa maravilla digna de los reyes Ilamada Tamacil, que, adernas de su belleza, posee el don del canto,y conoce todas las canciones de las cfudades y de los bedufnos. Y as hara pasar dlas luminosos, y naches de azucar y de bendici6n.

"En cuanto a mi salvacion del subterraneo, ya as han contado esos mercaderes como expusieron su vida para sacarme de entre las manos de aquellos cristianos, [maldlqalos Alah, a ellos ya su posterfdad hasta el d fa del Juicio!"

Los dos hermanos, al orr esta hlstorla, se alegraron hasta el llmite de la aleqrla, pensando en todo aquello de que iban a apoderarse, singularmente en la joven Tamadl, de la cual decia la anciana que a pesar de su juventud era maestra en el arte de los placeres. Pera el visir Dandan habra escuchado esta historia con mucha desconfianza, y si no se habia levantado y se habia ida, fue par respeto a los dos reyes, pues las palabras de aquel asceta extrario estaban muy lejos de convencerle. Pero de todos modos se call6, y no quiso decir nada por temor de enqariarse.

Daul'makan querfa salir inmediatamente a la cabeza de su ejercito, pero la Madre de todas las Calamidades Ie disuadi6, diciendole: "Temo que Dequianos, el general de los frailes, se asuste al ver tanto soldado, y se escape del monasterio llevandose a la joven". Entonces Daul'makan mand6 Ilamar al gran chambelan, al emir Rustem y al emir Bahrarnan, y les dijo: "Manana, apenas amanezca, marchareis contra Constantinia, donde no tardaremos en unirnos can vosotros, Tu, [oh gran chambelan: te encarqaras del mando del ejercito en lugar mio: tu, Rustem, sustituiras a mi hermano Scharkan; y tu, Bahrarnan, reernplazaras al gran visir. Y sobre todo, cuidad de que el ejercito no sepa que estamos ausentes, pues nuestra ausencia no durara mas que tres dlas''.

Entonces Daul'makan, Scharkan y el visir eligieron cien guerreros entre los mas valerosos y cien mulos cargados de cajones vaclos destinados a encerrar los tesoros del monasterio. Y Ilevando al frente a la Madre de todas las Calamidades, la maldita vieja a quien seguian tomando par un asceta amado de Alah, emprendieron el camino del monasterio.

En cuanto al gran charnbelan y las tropas musulmanas ...

En este momento de su narraclcn, Schehrazada vio aparecer la manana, e interrumpi6 discretamente su relato.

Y CUANDO LLEGO LA 96a NOCHE

Ella dijo:

En cuanto al gran charnbelan y las tropas rnusulrnanas, apenas amaneci6 levantaron las tiendas y emprendieron el camino de Constantinia.

Mientras tanto, la Madre de todas las Calamidades no perdfa el tiempo. Apenas partie el ejercito, sac a un par de palomas rnensajeras, y ate al cuello de cada paloma una carta dfrfgida al rey Afridonfos, enterandole de cuanto acababa de hacer, y Ie decia: "Por 10 tanto, hay que enviar en seguida al monasterio diez mil guerreros entre los mas valientes. Y cuando hayan lIegado al pie de la montana que me esperen all i, pues les entreqare a los dos reyes, al visir y a los cien guerreros musulmanes. Pera debe advertirte que mi ardid no puede realizarse sin que perezca el monje Matruna, guardian del monasterio; de modo que 10 sacrirlcare al bien cornun de los ejercitos cristianos, pues la vida de un traile no es nada comparada can la salvaci6n de la cristiandad.

"jY alabado sea Cristo nuestro Senor, al principia y al fin!"

Las palomas mensajeras lIegaron a la torre mas alta de Constantinia, y el domesticador cogie las cartas que lIevaban colgadas del cuello, y fue a entreqarselas al rey Afridonios. Y apenas las leyc el rey

n _ J

dispuso que se reunieran los diez mil soldados, les dio a cada uno un camello de carrara y un mula para lIevar el botin que habian de ganar al enemigo, y les mando dirigirse apresuradamente hacia el monasterio.

En cuanto al rey Daul'rnakan, Scharkan, el visir y los cien guerreros, aillegar al pie de la montana tuvieron que subir solos al monasterio, pues la Madre de todas las Calamidades les dijo: "Subid primero vosotros, y cuando ns apodereis del monasterio, subire yo para enteraros d6nde estan los tesoros ocultos".

Y Ilegaron al monasterio, escalaron los muros y saltaron al jardln. AI ofr ruido acudi6 el monje Matruna, y todo acabo para el, pues Scharkan grit6 a sus guerreros: "iSUS a ese perro maldito!" Y en seguida 10 atravesaron den gal pes. Y su alma descreida se exhal6 par el trasero, y fue a sumergirse en el fuego del infierno. En seguida los musulmanes empezaron a saquear el monasterio. Asaltaron primeramente el recinto sagrado donde depositan los cristianos sus of rend as, y encontraron allf, colgada de los muros, una cantidad enorme de joyas y objetos valiosos, muchos mas de los que habla dicho el anciano asceta. Y Ilenaron cajones y sacos, y los cargaron en los mules y camellos.

Pero no hallaron ni rastro de la joven Tamacil, ni de los diez jovenes tan hermosos como ella, ni del lamentable Dequianos, general de los manjes. Pensaron, pues, que la joven habria salida a pasearse a que estaria oculta en alguna habitaci6n, y registraron todo el monasterio. Y como no la encontraran, estuvieron aquardandola dos dias; perc la joven no aparecio. Entonces, impaciente, Scharkan acabo par decir: "[Oh hermano mfo! [rni corazon y mi pensamiento estan can los guerreros del Islam que hemas enviado a Constantinia, y de los cuales nada sabemos!"

Y Daul'rnakan dijo: "Cree que debemos renunciar ala joven Tamacil ya sus comparieros, pues hem as aguardado bastante. Y ya que hemos cargado nuestros mulas y nuestros camellos, contentemonos con 10 que Alah ha querido damos. i Y vamos a reunimos can nuestras tropas, para aplastar a los infieles can auxilio de Alah y tornarles Constantinia!"

Entonces fueron a buscar al asceta al pie de la montana y emprendieron el camino para reunirse can el ejercito. Pero apenas habfan entrado en el valle, aparecieron en las alturas los guerreros cristianos, que lanzando su grito de guerra, empezaron a bajar hacia ellos para envolverlos. AI ver esto, exclam6 Daul'makan: "~Quiim habra podido avisar a los cristianos nuestra presencia en el monasterio?"

Pero Scharkan Ie dijo: "[Oh hermann mfo! no podemos perder el tiempo en conjeturas; desenvainemos, y aguardemos a pie firme a escs perros malditos, y hagamos en elias tal matanza, que ni uno pueda escaparse",

Y Daul'rnakan exdam6: "[De haberlo previsto, habriamos traido mayor nurnero de soldados!"

Entonces dijo el visir Dandan: "Aunque tuvlerarnos diez mil hombres, no nos servirian en esta angosta garganta. Pera Alah nos sacara de este mal paso. Porque cuando peleamos per aqui a las ordenes del difunto rey Omar Al-Nernan, aprendimos todas las salidas de este valle. jSeguidme, pues, antes de que esos malditos nos cierren todas las salidas!"

Y cuando iban a salvarse, apareci6 ante ellos el asceta, y les grit6: "LPor que huls ante el enemigo?

LNo sa be is que vuestra vida esta en manos de Alah, el unico que as la puede arrebatar y os la puede quitar? Aqui me teneis a rnl: me encerraron en un subterraneo, y he sobrevivido porque Ella quiso. [Adelante, pues, musulmanes! iY si la muerte esta ahl, el Paraiso as aguarda!"

AI ofr estas palabras, sintieron renacer su valor, y aguardaron a pie firme al enemigo, que se precipitaba sabre elias. 5610 eran ciento tres los musulmanes; pero, Lno vale un creyente par mil infieles? Y efectivamente, apenas estuvieron los cristianos al alcance de sus lanzas y de sus espadas, cornenzo el vuelo de cabezas.

Y Daul'makan y Scharkan a cada tajo lanzaban por el aire cinco cabezas cortadas. Los infieles se arrojaron sabre elias de diez en diez, y saltaron entonces diez cabezas a cada golpe. Hicieron, pues, una gran carniceria, hasta que la neche separo a los combatientes.

Entonces los creyentes y sus tres jefes se retiraron a una caverna, para resguardarse aquella noche.

Y buscaron lnutilrnente al asceta; y despues de haberse contado, vieron que s610 eran cuarenta y cinco los supervivientes. Y Daul'rnakan dijo: "Acaso el asceta haya muerto en el combate".

Pero el visir exdam6: "[Oh rey! He vista a ese asceta durante la batalla, y creo que excitaba contra nosotros a los infieles. jY parecla un efrit negro de la clase mas espantosa!''

Pera entances se present6 el asceta en la entrada de la gruta, asiendo de los pelos una cabeza cortada, cuyos ojos se movian convulses. Y era la cabeza del general en jefe del ejercito cristiano, guerrero muy terrible.

,

lS _ J

Los des herman as se pusieron de pie, y gritaron: "iGloria a Alah, que te ha salvado, i oh santo ascetal y te ha devuelto a nuestra veneracion!" Entonces aquella maldita repuso: "iOh mis queridos hijos! quise morir en la pelea, y me arroje entre los combatientes; pero los infieles me respetaban yapartaban sus acercs de mi pecho. Entonces aproveche esta confianza para acercarrne a su jefe, y de un solo sablazo, can auxilio de Alah, Ie corte la cabeza, iY esa cabeza as la traigo aquf, para alentaros contra ese ejercito sin jefe! En cuanto a mf ... "

En este momento de su narracicn, Schehrazada vio aparecer la manana, y se calla discretamente.

Y CUANDO LLEGO LA 97" NOCHE

Ella dijo:

He Ilegado a saber, [oh rey afortunado! que la vieja Madre de todas las Calamidades prosigui6 de este modo: "En cuanto a mi, me rnarcho corriendo hasta los muros de Constantinia, y os enviare refuerzos que as saquen de entre las manos de esos descrefdos. [Fortaleced, pues, vuestra alma, y mientras lIegan vuestros herrnanos, calentad vuestros alfanjes can la sangre de los infieles, para ser grato al Supremo Senor de los ejercltos!" Y los dos hermanos besaron las manos del asceta, Ie dieron las gracias por su abneqacicn, y Ie dijeron: "(_ Y como vas a salir de aquf, cuando nos cercan completamente los cristianos?" Pero la maldita vieja contssto: "[Alah me ocultara a sus miradas! iY aunque lograran verme, no me haran ninpun dana, porcue estate entre las manos de Alah, que protege a sus verdaderos fieles y persigue a los impfos que Ie niegan!"

Entonces Scharkan dijo: "[Tus palabras sstan Ilenas de verdad, santo asceta! Te he vista luchar heroicamente en media del combate, y ninguno de esos perros se atrevia a acercarse a ti, ni siquiera a mirarte. Ahara s610 te falta salvarnos de entre sus manos, y cuanto antes marches para buscar auxilio, mejor sera. He aquf la noche. [Parte a favor de sus tinieblas, bajo la egida de Alah el Altfsimo!"

Entonces la maldita vieja trato de Ilevarse consigo a Daul'makan, para entreqarselo a los enemigos.

Pera el visir Dandan que desconfiaba de los manejos de aquel asceta, dijo a Daul'rnakan 10 necesario para impedirlo. Y la maldita vieja tuvo que irse sola, echando miradas de odio al visir.

Respecto ala cabeza cortada del general cristiano, la vieja habra mentido, pues no habra hecho mas que cortarle la cabeza despues de muerto. EI general cristlano habla perecido en medio del cornbate, a manos de uno de los guerreros musulmanes. Y este guerrero rnusulrnan habia pagado su hazaria con la vida, pues apenas el jete cristiano habra entregado su alma a los demonios del infierno, los crlstlanos al ver muerto a su jete per la lanza del musulman, se precipitaron sobre el, 10 acribillaron a estocadas y 10 destrozaron. Y el alma de aquel creyente fue en seguida al Para lso, entre las manos del Remunerador.

En cuanto a los dos reyes, el visir y los cuarenta y cinco guerreros, que hablan pasado la noche en la gruta, se despertaron al amanecer, y cumplieron sus deberes religiosos matutinos, una vez hechas las abluciones prescritas. Despues se sintieron reanimados para la lucha, ya la voz de Daul'rnakan se precipitaron como leones sobre una piara de cerdos. E hicieron una carniceria en sus numerosos enemigos; las espadas chocaban can las espadas, las lanzas con las lanzas, y las azagayas rasgaban las armaduras, pues los guerreros se arrajaron al combate como lobos sedientos de sangre. Y Scharkan y Daul'rnakan hicieron correr tantas alas de sangre, que el rio se desbordo, y hasta desaparecio el valle bajo los montones de cadaveres. De modo que a la cafda de la noche ...

En este momenta de su narracion, Schehrazada, via aparacer la manana, v se callo discretamente.

Y CUANDO LLEGO LA 9Sa NOCHE

Ella dijo:

,

De modo que a la calda de la noche los combatientes tuvieron que separarse; y cada partido reqreso a su campamento; y el campamento de los musulmanes seguia siendo aquel escondrijo de la caverna. Y una vez vueltos a la caverna, comprobaron que treinta y cinco de los suyos habfan quedado en el campo de batalla, 10 cual reducfa su nurnero a diez guerreros, ademas de los dos reyes y el vlsir, y los dejaba sin mas defensa que sus excelentes aceros y el auxillo del Altlslmo,

Y Scharkan no pudo menos que exhalar un gran suspire, y exclarno: "(_Como 10 harernos ahora?"

Pero todos los creyentes Ie respondieron: "iSOIO ocurrira 10 que Alah disponga!" Y Scharkan se paso toda la noche sin dormir.

Pero al amanecer desperto a sus cornparieros, y les dijo: "Cornparieros, ya no somas mas que trece, contando a mi hermann y a nuestro visir. Pienso que serla funesta una salida contra el enemigo, porque a pesar de nuestro valor, no podrfamos resistir mucho tiempo a la jaurfa innumerable de nuestros enemigos, y ninguno de nosotros volveria can su alma. Por 10 tanto, nos situarernos espada en mana a la entrada de la gruta, y retaremos al enemigo, y los podremos destrozar cuando entren, puesto que somos mas fuertes que ellos. Y as! los iremos diezmando, hasta que vengan los refuerzos que nos traera el asceta.

Y tad as contestaron: "Tu idea es excelente y vamos a desarrollarla". Y cinco de los guerreros salieron de la gruta, y desafiaron a gritos a los cristianos. En seguida, al ver que un destacamento de elias avanzaba hacia aquel lugar, se metieron en la gruta y se apostaron a la entrada, en dos filas.

Y las casas ocurrieron sequn habfa previsto Scharkan: cada vez que los cristianos querfan franquear la entrada de la gruta, caian destrozados, y ninguno podia salir ya para avisar a los demas aquel peligro. De modo que este dfa la matanza de cristianos fue todavfa mayor que los otros dlas, y no se lnterrurnplo hasta que Ilegaron las tinieblas de la noche. Y asf fue como Alah ceqo a los irnplos, para reconfortar el corazon de sus servidores.

Pero al d [a siguiente los cristianos celebraron conse]o, y dijeron: "Esta lucha no acabara mientras no exterminemos hasta el ultimo de los musulmanes. En vez de tamar esa gruta al asalto, cerquernosla bien con nuestros soldados, rodeemosla de lena y prendarnosle fuego para quemarlos vivos. Y si al verse en este peligro se rindieran a discrecion, los cogeremos cautivos y los arrastraremos hasta nuestro rey Afridonios de Constantinia. De otro modo los dejaremos convertirse en carbon, para alimentar el fuego del infierno, [Y ojala Cristo los ahume y los maldiga a elias, a sus ascendientes ya su posteridad, y los convierta en alfombra para los pies de los cristlanos!"

Y dicho esto, se apresuraron a hacinar lerios alrededor de la gruta ...

En este momento de su narracion, Schehrazada vi6 aparecer la manana, y discretamente aplazo su relato para el otro dla,

Y CUANDO LLEGO LA ss- NOCHE

Ella dijo:

Se apresuraron a hacinar lerios alrededor de la gruta hasta una altura enorrne, y les prendieron fuego.

Los musulmanes acabaron por no poder resistir aquel calor, que aumentando cada vez mas, tsrrnino por echarlos, y formando una sola masa se precipitaron afuera. todos, y rapidamente abrieron una brecha a traves de las llamas. Pero [ayl al otro lado, cuando todavfa les cegaba el fuego y el humo, los arroj6 el Destino en manos de los enemigos, que quisieron darles muerte en seguida. Pero 10 impidi6 el jefe de los cristianos, y les dijo: "[Por Cristo! aguardemos a que esten en Constantinia, en presencia del rey Afridonios, que tendra una gran alegrfa al verlos prisioneros, [Echemosles al cuello las cadenas, y arrastrernoslcs detras de nuestros caballos!"

Los amarraron fuerternente y los dejaron bajo la guardia de algunos guerreros. Despues, para festejar aquella captura, el ejercito cristiano se puso a comer y beber, y tanto bebieron, que hacia medianoche todos cayeron de espaldas como muertos.

Entonces scharkan mira a su alrededor, via aquellos cuerpos tendidos, y dijo a su hermano Daul'makan: "(_Encontraremos alqun media para salir de este mal paso?"

Y Daul'makan contest6: "[Oh hermano mlol realmente no 10 se, porque henos aoul como pajaros en una [aula",

Y tal rabia Ie diu a Scharkan, y lanzo tan grande y desesperado suspiro, que aquel esfuerzo considerable hizo crugir y estallar las cuerdas que Ie ataban. Y al verse libre se puso en pie de un salta y corrio a desatar a su hermano y al visir. En seguida se acerco al jete de la guardia cristiana, y Ie quito las lIaves de las eadenas con que estaban sujetos los diez soldados rnusulrnanes, y los liberto tarnbien, Y sin perder tiempo, se armaron con las armas de los cristianos borrachos, se apoderaron de sus caballos, y se alejaron silenciosamente, dando gracias a Alah par su salvaci6n.

Y galoparon hasta Ilegar a 10 alto de la montana, donde Scharkan rnando detenerse un momenta, y dijo: "Ahara que con ayuda de Alah estamos seguros, as voy a comunicar una idea". Y todos preguntaron: "(_Cual es esa idea?" Y dijo Scharkan: "Nos vamos a dispersar por la cumbre de esta rnontafia, ya gritar can todas nuestras fuerzas: "[Alahu akbar!" Entonees resonaran las rnontarias, el valle y las rocas, y los impfos craeran que todo el ejercito de los musulmanes se les viene encima, y aturdidos, se rnataran unos a otros en media de las sombras de la neche, y haran en sf mismos una gran carnicerla hasta par la mariana".

Y tad as obraron asl, como habla aconsejado Scharkan, AI ofr aquellas voces que cafan de las montanas, repercutidas mil veces en las tinieblas, los descrefdos se levantaron asustados y se pusieron apresuradamente sus armaduras, gritando: "[Per Cristo! [Todo el ejercito rnusulrnan esta ahi!" Y enloquecidos se arrojaron unos sobre otros, e hicieron en sf mismos una gran carnicerfa, no eesando hasta par la manana, cuando los musulmanes se alejaron rapidamente hacia Constantinia.

Y mientras Daul'rnakan, Scharkan, el visir y los guerreros seguian galopando, vieron levantarse ante elias una polvareda muy densa ...

En este memento de su narraclcn, Schehrazada via aparecer la manana, y se calla discretamente.

Y CUANDO LLEGO LA 100a NOCHE

Ella dijo:

Vieron levantarse ante ellos una polvareda muy densa, y oyeron gritar: "iAlahu akbarl iAlahu akbar!"

Y a los pecos instantes vieron al ejerclto rnusulrnan, can los estandartes desplegados, que avanzaba rapidarnente hacia elias. Y bajo los grandes estandartes en que estaban escritas las palabras de la fe: "[No hay mas Dios que Alah, y Mahomed es el profeta de Alah!", aparecieron a caballo, al frente de sus guerreros, los emires Rustem y Bahrarnan. Y detras, como alas infinitas, avanzaban los guerreros musulmanes.

En cuanto los emires Rustem y Bahrarnan vieron al rey Daul'makan, echaron pie a tierra y fueron a prestarle homenaje. Y Daul'rnakan prequnto: "(_Que hacen nuestros hermanos los musulmanes?" Y le contestaron: "Estan perfectamente frente a los muros de Constantinia. Y nos envfa el gran charnbelan con 20.000 soldados para socorreros",

Entonces Daulrnakan prequnto: "(_ Y como habeis sabido el peligro que corrlamos?" Y ellos dijeron:

"Nos 10 ha anuneiado el venerable asceta, despues de andar dia y neche, para apremiarnos a fin de que viniesemos en seguida. Y ahora esta junto al gran chambelan, y alienta a los creyentes a la lucha contra los infieles encerrados en Constantinia".

Los dos hermanos se alegraron muehfsimo al saber estas noticias, dieron gracias a Alah porque el santo asceta habra Ilegado sin contratiempo a Constantinia, y luego enteraron a los dos emires de cuanto habla pasado desde su lIegada al monasterio. Y les dijeron: "Ahara los infieles, despues de haberse diezmado esta neche, estaran espantados al ver su error. Y sin darles tiempo para rehacerse, vamos a echarnos sabre elias ya exterminarlos, y nos apoderaremos de todo el botln, can las riquezas que sacarnos del monasterio".

Y tad as los musulmanes, a las ordenes de Daul-rnakan y Scharkan, se precipitaron como un rayo desde la cumbre de la montana, y cayeron sabre el campamento de los infieles, esgrimiendo la lanza y el alfanje. Y al fin de la jornada, no quedo ni un solo hombre entre los infieles que pudiese ir a contar el desastre a los que estaban encerrados tras de los muros de Constantinia.

31

Exterminados los cristianos, se apoderaron los musulmanes de todo el botln y de todas las riquezas, y descansaron aquella noche, celebrando el triunfo y dando gracias a Alah por sus beneficios.

Y aillegar al manana, Daul'rnakan dijo a los jefes del ejercito: "Marchemos inmediatamente a Constantinia para unirnos al gran charnbelan, que sitia la ciudad con un nurnero muy reducido de fuerzas. Pues si los sitiados supieran que estamos aqul, harian una salida, convencidos de cuan inferiores son a elias en nurnero los rnusulrnanes, y esta salida serfa muy funesta para nuestros hermanos.

Y levantaron el campo, marchando apresuradamente hacia Constantinia, mientras Daul'rnakan, para animar a sus guerreros, improvise las siguientes estrofas:

iOh Senor! No te otrezco mi alabanza, puesto que eres la gloria y la alabanza, y no has dejado de lIevarme de la mana por el camino dificil.

Me diste la riqueza y los bienes, me concediste con tu gracia un trono, y has armado mi braze con la poderosa espada de las victorias.

Me entregaste un imperio cuya sombra es considerable, y me has colmado con el exceso de tu generosidad.

Me sostuviste siendo extranjero, en los paises extranjeros, y tuiste mi tiador cuando estaba tan oscurecido entre los desconocidos.

iGloria a Ti! Has adornado mi frente com tu triunfo, hemos aplastado com tu ayuda a los rumfs, que niegan tu poder, y los hemos perseguido como a rebario en dispersion.

iGloria a til Pronunciaste contra las filas de los impios la palabra de tu ira, y helos aqui, para siempre ebrios, no con la fermentaclon generosa de los vinos, sino con la copa de la muerte.

iY si algunos de los creyentes cayeron en la batalla, han logrado la inmortalidad y estiin sentados bajo las trondas tel ices del Paraiso, a orillas del rio de miel perfumada!

Cuando Daul'rnakan acabo de recitar estes versos, durante la marcha de las tropas, se vi6 a 10 lejos una polvareda negra, que al aproximarse ...

En este momento de su narraclcn, Schehrazada via aparecer la manana, y se calla discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 101a NOCHE

Ella dijo:

5e vi6 a 10 lejos una polvareda negra, que al aproximarse deja aparecer a la Madre de todas las Calamidades, siempre bajo el aspecto de un asceta. Y tados se apresuraron a besarle las manos. Y ella lIorando les dijo:

"jSabed la desdicha, oh pueblo de los creyentes! jY sobre todo, apresurad la marcha! .vuestros hermanos han sido atacados de improviso en sus tiendas por fuerzas considerables de los sitiados, Y estan en completa derrota. [Corred, pues, en su ayuda, pues de otro modo no encontrareis ni rastro del charnbelan y sus guerreros!"

Daul'rnakan y Scharkan sintieron que el caraz6n se les desgarraba a fuerza de palpitaciones. yen el colma de la consternaci6n se arrodillaron delante del santo asceta, y Ie besaron los pies. Y todos los guerreros lanzaron amargas exclamaciones de dolor.

Pero no obro de este modo el gran visir Dancan, pues fue el unico que no baj6 del caballo, ni bes6 los pies ni las manos del asceta. Y en alta voz, y delante de todos los jefes, dijo: "[Por Alah! [Oh musulmanes! mi corazon siente una invencible aversion hacia ese extrafio asceta. y pienso que es uno de los reprcbos que estan desterrados de la puerta de la misericordia divina! [Rechazad a ese brujo

,

Jl _ J

maldito! [Creed al anciano compariero del difunto rey Omar Al-Nernanl [Despreclad a ese reprobo y apresurernonos a ir a Constantinia!"

Pero Scharkan dijo al visir: "Aleja de tu espiritu esas sospechas equivocadas. Bien se conoce que no viste, como yo 10 he visto, a ese santo asceta excitar el valor de los musulmanes durante la pelea y afrontar sin ternor las espadas y las lanzas. Procura pues, no calurnnlar a este santo, porque ya sabes cuan censurable es la maledicencia yel ataque dirigido contra todo hombre de bien. Y advierte que si n 0 I e ayudase Alah, no tendria esa fuerza ni esa resistencia, ni 10 habria salvado de los tormentas del subterraneo" .

Y dichas estas palabras mand6 Scharkan que diesen al asceta una hermosa mula suntuosarnente enjaezada. Y Ie dijo: "Manta en esa mula, [oh padre! el mas santo de los ascetas". Pero la vieja maldita exclarno:

"t-Como no he de ir a pie cuando los cadaveres de nuestros hermanos yacen insepultos al pie de las murallas de Constantinia?" Y no quiso montar en la mula, y se rnetio entre los soldados, pasanda par entre infantes y jinetes como el zorro que busca una presa. Y no dejaba de recitar en alta voz los versiculos del Coran ni de rezar al Clemente, hasta que par fin se vi6 venir a los restos del ejercito que mandaba el charnbelan.

Daul'makan quiso conocer aquel desastre, y el gran chambelan, can el alma atormentada, Ie canto cuanto habla ocurrido.

Todo 10 habla combinado la maldita Madre de todas las Calamidades. Cuando los emires Rustem y Bahrarnan marcharon a socorrer a Daul'makan ya scharkan, quedo muy reducido el ejercito que acampaba al pie de los muros de Constantinia. Y el charnbelan se guardo rnuy bien de hablar de ello a sus soldados, temiendo que hubiera un traidor entre estes. Pera la vieja, que solo aguardaba aquella ocasion, corrio en seguida hacia los sitiados, llama a uno de los jefes que estaban en las murallas, y Ie dijo que Ie alargase una cuerda, a la que ate una carta escrita por su mana. Y decia asf:

"Esta carta de la astuta y terrible Madre de todas las Calamidades, la plaga mas espantosa de Oriente y Occidente, va d irigida al rey Afridon los, al cual Cristo tenga en su gracia".

Yen seguida:

"Sa be, [oh rey! que la tranquilidad va a reinar en adelante en tu corazon, pues he combinado una estratagema que es la perdida definitiva de los musulmanes. AI rey Daul'rnakan, su hermano Scharkan y el visir Dandan los tengo prisioneros daspues de haber destruido la tropa con que saquearon el monasterio del monje Matruna. Y ahora he logrado debilitar a los sitiadores haciendo que envien los dos tercios de su ejerclto en socorro de los otros, y estes refuerzos seran destruidos seguramente por el ejercito victorioso de los soldados de Cristo.

"Por 10 tanto, solo te falta hacer una salida en rnasa contra los sitiadores, atacarlos en su campamento, quemar sus tiendas, y hacerlcs pedazos hasta el ultimo, 10 cual te sera facil con la ayuda de Cristo Nuestro Senor y su madre la Virgen. jV ojala me remuneren algun dia por el bien que hago a toda la cristiandad!"

AI leer esta carta el rey Afridonios experiment6 una gran alegria, e inmediatamente rnando lIamar al rey Hardabios, que habla ida a encerrarse en Constantinia con el contingente de sus tropas de Kaissaria, y Ie ley6 la carta de la Madre de todas las Calamidades ...

En este momenta de su narracion, Schehrazada via aparecer la manana, y se calla discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 102" NOCHE

Y Ie ley6 la carta de la Madre de todas las Calamidades. Entonces el rey Hardobios IIeg6 allimite mas extrema del entusiasma, y exclamo: "jAdmira, [oh rey! los ardides maravillasas de ml nadriza la Madre de todas las Calamidades! [Nos ha sido mas utll que las armas de nuestros guerreros! iSU

,

mirada, lanzada ahora contra nuestros enemigos, produce mas terror que todos los demonios del infierno en el terrible dla del Juicio!" Y el rey Afridonios respondio: "iOjala nunca nos prive Cristo de esa mujer inestimable! iY ojala centuplique sus ardides y sus estratagemas!"

Despues mando a los jefes que avisaran a los soldados la hora del ataque. Y los guerreros afluyeron de todos sitios, afilaron las espadas e invocaron la cruz, juraron, blasfemaron, se movieron y aullaron. Y por ultimo, salieron por la puerta principal de Constantinia.

AI verlos avanzar en orden de batalla yean la espada desnuda, comprendio el charnbelan el gran peligro que les amenazaba, y reunio en seguida a sus soldados, y les dijo: "iOh musulmanes! paned vuestra confianza en vuestra fe. Si retrocedeis, estais perdidcs: pero si resistfs firmemente, triunfareis, i EI valor, no es mas que la paciencia de un momento!

iNa hay cosa, por angosta que sea, que no pueda ensancharla Alah! iPido al Altisimo que nos bendiga y as mire con ojos ciementes! "

Cuando los musulmanes oyeron estas palabras, su valor ya no conod6 Ifmites, y gritaron todos: "[No hay mas Dios que Alah!" Y por su parte los cristianos, a la voz de sus sacerdotes y sus monjes, invocaron a Cristo, la cruz y el cingula. Y entrernezclandose estos gritos, vinieron los ejercitos a las manos, la sangre corri6 a oleadas, y las cabezas volaron de los cuerpos. Entonces los angeles buenos se pusieron del lado de los creyentes, y los angeles malos abrazaron la causa de los descreldos; y se via d6nde estaban los cobardes y d6nde estaban los intrepid as.

Los heroes brincaban en media de la lucha. Y unos rnataban, y otros caian derribados de las sillas.

Y la batalla se hizo sangrienta, alfombrando el suelo los cad ave res, haclnandose hasta la altura de los caballos. (_Pero que podia el heroismo de los creyentes contra el insuperable numero de los malditos rumfs? Asi es que al caer la noche fueron rechazados los musulmanes, y saqueadas sus tiendas, cayendo su campamento en poder de la gente de Constantinia.

Entonces, en plena derrota, encontraron al ejercito victorioso del rey Daul'rnakan, que volvia del valle despues de haber destrozado a los cristianos del monasterio.

Y Scharkan llarno al chambelan, y ante todos los jefes reunidos Ie Ielicito por su firmeza en la resisteneia, por su prudeneia en la retirada y por su pacieneia en la derrota. Y todos los guerreros musulinanes, reunidos ahora en una sola masa, clamaban venganza, y avanzaron contra Constantinia can los estandartes desplegados.

Cuando los cristianos vieron aproximarse aquel ejercito formidable sobre el eual ondeaban las banderas can las palabras de la fe, se lamentaran e invoearon a Cristo, a Mariam, a Hanna y a la cruz, y rogaron a sus patriarcas y a sus malos sacerdotes que intercedieran por ellos cerca de sus santos.

Mientras tanto, el ejercito musulrnan habra Ilegado al pie de los muros de Constantinia y se preparaba para el combate.

Y Scharkan adelant6 hacia su hermano, y Ie dijo: "[Oh rey del tiempo! puesto que los cristianos no rehusaran la lucha, que es 10 que deseo eon toda mi alma, quisiera exponerte mi pian". Y el rey dijo: "(_ Y cual es ese plan que deseas expresar, [oh tu que posees las ideas admirables!?" Y Scharkan dijo: "La mejor disposicicn para la batalla es colocarme en el centro, precisamente ante el frente del enemigo; el gran visir mandata el centro derecho, el emir T orkash el centro izquierdo, el emir Rustem el ala derecha y el emir Bahrarnan el ala izquierda. Y tu quedaras bajo la prctecclcn del gran estandarte para vigilar los movimientos, pues eres nuestra columna y nuestra unica esperanza despues de Alah. iY todos nosotros te serviremos de muralla!"

Daul'rnakan dio las gracias a su hermano por su abneqacicn, y dispuso que se ejecutara su plan.

Pera he aqui que de entre las filas de los rumis se destac6 un jinete, que avanz6 rapidarnente hacia los musulmanes. Y cuando estuvo cerca se Ie vi6 cabalgar sabre una ligera mula, cuya silla era de seda blanca cubierta can un tapiz de Cachemira. EI jinete era un arrogante anciano de barbas blancas y de aspecto venerable, envuelto en un manto de lana blanca. Se acerc6 al sitio en que estaba Daul'rnakan, y dijo: "Vengo hacia vosotros para traeros un mensaje. Como soy un embajador, y el embajador debe estar amparado por la neutralidad, otorgadme el derecho a hablar sin que me molesten, y os cornunicare mi rnision",

Entonces Scharkan Ie dijo: "Estas bajo nuestra salvaguardia". EI mensajero se apec, se quito la cruz que pendla de su cuello, se la entreqo al rey, y dijo: "Vengo hacia vosotros de parte del rey Afridonios, que ha atendido mis consejos para terminar esta guerra desastrosa que aniquila tanta criatura hecha a imagen de Dios. Vengo a proponeras que se pong a terrnino a esta guerra con un combate singular entre el rey Afridonios y el principe scharkan, jefe de los guerreros musulmanes".

34 _ J

Oldas estas palabras, scharkan dijo: "iOh anciano! vuelve junto al rev de los rumls, y dile que Scharkan, camp eon de los musulmanes, ace pta la lucha. Y manana par la manana, en cuanto hayamos descansada de esta larga marcha, chocaran nuestras armas. Y si say vencido, nuestros guerreras tendran que buscar su salvaci6n en la fuga".

Entances el anciana represo junto al rey de Constantinia y Ie trasrnltlc la respuesta. Y el rev estuva a punta de volar de alegria al enterarse, pues estaba segura de matar a Scharkan, y habia tomado todas sus disposiciones para ella. Y paso aquella noche comiendo, y bebiendo, y rezando, y diciendo oraciones.

Cuando lleqo la manana, avanz6 a caballo de un alto corcel de batalla. Vestia una cota de malla de oro, en el centro de la cual brillaba un espejo enriquecido can pedreria; Ilevaba en la mana un sable grande y corvo, y se habia echado al hombro un arco fabricado al estilo occidental: Y cuando estuvo muy cerca de las filas musulmanas, se levanto la visera, y grito:

"[Herne aqui! iEI que sabe quien soy, debe saber a que atenerse; y el que ignora quien soy, me conocera muy pronto! [Oh vosotros todosl [soy el rey Afridonios, cuya cabeza esta cubierta de

bend iciones!"

Pero no habra acabado de hablar, cuando apareci6 frente a el el prlncipe Scharkan, montando un hermosa caballo que valla mas de mil monedas de oro raja, y cuya silla era de brocado, bordada can perlas y pedrerlas, Llevaba en la mano una espada india nielada de oro, cuya hoja era capaz de cortar el acero y de nivelar todas las casas.

Llev6 su caballo hasta muy cerca del de Afridonios, y grita:

"jGuardate, miserable! LMe tamas par una de esos jovencillos de piel de doncella, cuyo sitia esta mas bien en ellecho de las prostitutes que en el campo de batalla? [He aqui mi nombre, maldito rumi!"

Y hacienda girar la espada, asesto un tremendo golpe a su adversario, que s610 se pudo resguardar hacienda dar una vuelta a su caballo. Despues se lanzaron el uno contra el otro, semejando das montarias que chacaran a dos mares que se desplamasen. Y se alejaban y se acercaban para separarse y volver a acercarse otra vez. Y no dejaban de darse golpes y pararlos. Todo esto a la vista de los dos ejercitos, que tan pronto voceaban la victoria para Scharkan como para el rev de los rurnls. Yasl siguieran hasta la puesta del sol, sin ninqun resultado.

Pero cuando el astra iba a desaparecer, el rey Afridonios grit6 subitarnente a Scharkan:

"i Par Cristo! [Mlra hacia atras, campe6n de la derrota, heroe de la fuga! [He aquf que te traen un caballo de refresca para que luches ventajasamente contra rni, que canservo el mio! [Esa es costumbre de esclavas y no de guerreros! [Por Crista! iVales menas que un esclava!"

AI ofr estas palabras, Scharkan, en el colma de la rabia, se volvi6 para ver que caballo era aquel de que Ie hablaba el cristiano; y no vi6 ninguno. Aquello era un ardid del maid ito cristiano, que aprovechandose de aquel mavimiento, que dejaba a Scharkan a merced suva, blandi6 la azagaya y se la tir6 a la espalda.

Entances Scharkan exhal6 un grita terrible, un solo grito, y cava sabre el arzon de la silla. Y el maldita Afridonias, dejandole par muerta, lanz6 su grito de victoria, grito de traici6n, y galop6 hacia las til as de los cristianos.

Pera en cuanto los musulmanes vieran caer a Scharkan can la cara contra el arzon de la silla, acudieran a sacorrerle, y los primeros que Ilegaron hasta el fueron ...

En este momenta de su narraci6n, Schehrazada vi6 aparecer la manana, y como de costumbre, interrurnpio su relata.

Y CUANDO LLEGO LA 103'" NOCHE

Ella dijo:

Las primeros que Ilegaron hasta el fueron el visir Dandan y los emires Rustem y Bahrarnan, La levantaron en brazos, y se apresuraron a lIevarle a la tienda de su hermano, que habra lIegado al lfmite mas extrema del dolor y de la indignaci6n, damando par vengarse. En seguida lIamaron a los medicos, y

,

3§ _ J

se les confi6 a Scharkan, Y todos los presentes rornpleron en sollozos, y pasaron la noche alrededor de la cama en que estaba tendido el herce, que segu la desmayado.

Por la manana lleqo el santo asceta, entre donde estaba el herido, leyo sobre su cabeza algunos versiculos del Coran y Ie impuso las manes. Entonces scharkan exhal6 un prolongado susplro y abri6 los ojos.

Sus prirneras palabras fueron para dar gracias al Clemente, que Ie permitia vivir. Despues se volvio hacia su hermano Daul'makan, y Ie dijo: "EI maldito me ha herido a traici6n. Pero gracias a Alah, la herida no es mortal. i,En d6nde esta el santo asceta?"

Y Daul'rnakan dijo: "Helo ahf, a tu cabecera". Entonces Scharkan cogi6 las manos del asceta y las bes6. Y el asceta hizo votos' par su curaci6n, y Ie dijo: "iHijo rnlo, sufre con paciencia tus males y seras recompensado par el Remunerador! "

Daul'makan, que habia salido un momento, volvio a la tienda, bes6 a su hermano Scharkan y las manos del santo, y dijo: "[Oh hermann mlol [que Alah te proteja! i He aqul que voy a vengarte, pues voy a matar a ese traidor, a ese perro hijo de perro, rey de los rumfs".

Y Scharkan quiso detenerle, perc fue en vano. EI visir, los dos emires y el charnbelan se ofrecieron a ir a matar al traidor, perc ya Daulrnakan habfa saltado sabre su caballo, y gritaba: "[Per el pozo de Zarnzam! [Yo solo he de castigar a ese perro!" Y sac6 su caballo a mitad del meidan, y al verle se Ie habria tomado por el mismo Antar en media de la pelea, cabalgando en su caballo negro, mas veloz que el viento y los relampaqos,

Por su parte, el traidor Afridonios habia lanzado su caballo al meldan, Y los dos campeones chocaron, buscando uno y otro darse el golpe decisivo, pues la lucha no podia terminar esta vez mas que con la muerte. Y la muerte acabo par herir al maldito traidor, pues Daul'makan, cuyas fuerzas centuplicaba el deseo de venganza, despues de algunos ataques infructuosos, acabo par alcanzar a su enemigo, y de un solo tajo Ie hendio la visera, la piel del cuello y la columna vertebral, e hizo volar su cabeza lejos del cuerpo.

Y al verla los musulmanes se precipitaron como el rayo sabre las filas de los cristianos, e hicieron una matanza, pues hasta la caida de la noche sucumbieron cincuenta mil rumfs. Pero los descreidos pudieron volver a favor de las tinieblas a Constantinia, y cerraron las puertas, para que los musulmanes victoriosos no pudiesen penetrar en la ciudad. Y asf fue como Alah otorqo la victoria a los guerreros

de la fe.

Los musulmanes volvieron entonces a sus tiendas cargados con los despojos de los rumfs, y los jefes felicitaron al rey Daul'makan, que die las gracias al Altfsimo por la victoria. Despues march6 el rey junto al lecho de su hermano, y Ie anunci6 la buena nueva. Y Scharkan sinti6 que su corazon se desbordaba de alegria, y dijo a su hermano: "Sabe, [oh hermano! que la victoria no se debe mas que a las oraciones de este santo asceta, que durante la batalla no ha cesado de invocar al cielo y de pedir sus bendiciones para los guerreros creyentes".

Pero la maldita vieja, al saber la muerte del rey Afridonios y la derrota de su ejercito, cambia de color; su tez amarilla se puso verde, y eilianto la ahogaba. Sin embargo, consigui6 dominarse, y di6 a entender que aquellas lagrimas eran causadas per la alegria que Ie producia la victoria de los musulmanes. Y maculno la peor de las maquinaciones para abrasar de dolor el corazon de Daul'makan. Aquel dia aplico, como de costumbre, las pomadas y los unquentos a las heridas de Scharkan, Ie curo con el mayor cuidado, y pidi6 que saliera todo el mundo, para dejarlo dorrnlr tranquilamente. Entonces todos salieron, y dejaron a Scharkan con el miserable asceta.

Cuando Scharkan estuvo completamente sumido en el suerio ...

En este momenta de su narracion, Scherazada vi6 aparecer la manana, y discreta como siempre, se cal16 hasta el otro dfa.

PERO CUANDO LLEGO LA 104" NOCHE

Ella dijo:

Cuando Scharkan estuvo cornpletamente sumido en el sueno, la horrible vieja, que Ie acechaba como una loba feroz, 0 como una vibora de las peores, se puso de pie, se deslizo traidoramente hasta

,

cerca de la cabecera, y saco de entre las ropas un punal emponzoriado can un veneno tan terrible, que solo can ponerlo sabre el granito 10 habria derretida. Y levanto el pufial can su mana calamitosa, y descarqandolo bruscamente contra el cuello de Scharkan, Ie separo la cabeza del tronco. Y asf rnurio, par la fuerza de la fatalidad y par las maquinaciones de Eblis, encarnado en aquella maldita vieja, el que fue el carnpeon de los musulmanes, el incomparable heroe Scharkan, hijo de Omar AINeman.

Y satisfecha su venganza, la vieja dejo junto a la cabeza cortada una carta que decfa:

"Esta carta es de la noble Schauahi, la cual, a causa de sus hazaiias, es conocida con el nombre de Madre de todas las Calamidades, y va dirigida a los musulmanes que se hallan ahora en el pais de los cristianos.

"Sabed, [oh todos vosotros! que yo y nadie mas que yo tuvo la alegria de suprimir en otro tiempo a vuestro rey Omar AI-Nemim, en medio de su palacio. Y yo soy la que ha causado vuestra derrota y vuestro exterminio en el valle del monasterio. Yo soy la que con su propia mane ha cortado la cabeza a vuestro jete Scharkan. iY espero que, con la ayuda del cielo, cortare tarnblen la cabeza a vuestro rey y a su visir Dandim!

"Retlexionad ahora vosotros si os conviene permanecer mas en nuestro pais 0 regresar al vuestro. iSabed que no loqrarels [amas vuestros fines, pues por mi brazo y mis estratagemas, y gracias a Cristo, nuestro Senor, perecereis hasta el ultimo, al pie de los muros de Constantinia !"

Y habiendo dejado esta carta, se deslizo fuera de la tienda y march6 a Constantinia para enterar a los cristianos relatandoles sus fechorias. Despues Iue a la iglesia, y se pusa a rezar y Ilorar par la muerte del rey Afridonios, y dio las gracias al diablo par la muerte del prfncipe Scharkan,

Pero he aquf que ala misma hora en que se cometia el asesinato del prlncipe, el visir Dandan, no pudiendo dormir y sintlendose inquieta, como si todo el munda se desplomase sabre el, se decidio a levantarse de la cama y a salir de su tienda. Y mientras se paseaba, vio al asceta que se alejaba rapidarnsnte del campamento. Yentonces penso: "EI principe sstara solo; voy a velar junto a €II si duerme, 0 a hablar con €II si esta despierto".

Y cuando lleqo a la tienda, 10 primero que via fue un gran charco de sangre en el suelo, y despues, en el lecho, el cuerpo y la cabeza de Scharkan asesinado.

Y lanzo un grito tan terrible, que desperto a todos, y puso en pie a todo el campamento, ya todo el ejercito, y tarnbien al rey Daul'makan, que acudio inmediatamente a la tienda. Y al ver al visir Dandan que Iloraba junto al cuerpo sin vida de su hermano, exclarno: "[Ya Alah!" Y cayo sin conocimiento ...

En este momento de su narraclcn, Schehrazada vlo aparecer la manana, y se calla discretamente.

PERO CUANDO LLEGO LA 10Sa NOCHE

Ella dijo:

Y cayo sin canacimienta. Entonces acudieran el visir y los emires, y Ie hicieran aire can los ropones, Y Daul'rnakan acabo par volver en si, y exclarno: "[Oh mi hermann Scharkanl [Oh el mas grande de los heroes! L,Que maldito demonic te ha puesto en este irremediable estado?" Y se echo a Ilorar, y con €II lIoraban tarnbien el visir, los emires y el gran chambslan.

De pronto, el visir Dandan via la carta, se apodero de ella, y la leyo al rey delante de todos los presentes. Y dijo: "[Oh rey! iHe aquf explicada la repulsion que sentia ante ese asceta maldito!"

Y entonces el rey, sin dejar de llorar, exclarno: "[Per Alahl que he de coger a esa vieja, yean mis propias manns Ie aneqare la vagina con plomo derretido, y he de clavarle en el trasero un paste afilado. [Despues la arrastrare par los pelos y la clavate viva en la puerta principal de Constantinia!"

En seguida dispuso unos grandes funerales en memoria de su hermano Scharkan. Y la comitiva Ie siguiD Ilorando can todas las lagrimas de sus ojos, y fueron a sepultarlo al pie de una colina, baja una gran cupula de rnarrnol y de oro.

Despues, durante largos dias, sigui6 Ilorando, y tanto lloro, que lIeg6 a ser la sombra de si mismo. Y el visir Dandan, reprimiendo su propio dolor, fue a buscarle, y Ie dijo: "[Oh rey! procurate un balsarno

para tu dolor y secate los ojos. LNo sabes que tu hermano esta entre las manos del Justo Remunerador? Y ademas, Lde que sirve todo ese duelo per 10 que es irreparable, y cuando toda cosa esta escrita para suceder a su tiempo? l.evantate, [oh rey! y cage de nuevo tus armas; y pense mas en apresurar el sitio de esta ciudad de infieles. jSera el mejor media de vengamos!"

Y mientras el visir animaba de este modo al rey, lIeg6 un correo de Bagdad portador de una carta de Nozhatu a su hermano Daul'rnakan, Y esta carta decia en concreto 10 siguiente:

"Te anuncio, [oh hermano rniol la buena nueva.

"Tu ssposa, la joven esclava que dejaste preriada, acaba de parir can salud un nino varon, tan luminoso como la luna en el mes de Ramadan. Y me ha parecido muy bien lIamarme Kanrnakan (elque fue 10 que fuel.

"Ahara bien; los sabios y los astronornos predicen que este nino realizara casas memorables, par los muchos prodigios y maravillas que han acornpariado a su nacimiento."Con este motivo no he dejado de rezar y hacer votos en tadas las mezqu itas par ti, par el nino y par tu triu nfo contra los enemigos. "T e anuncio asimismo que gozamos de completa salud, especialmente tu amigo el encargado del hammam, que esta en ellfmite de la satisfacci6n y la paz, y desea ardientemente, como ncsotros, tener noticias tuyas.

"Aquf este ana las Iluvias han sido abundantes, y las cosechas se anuncian como excelentes. "jY que la paz y la seguridad sean contigo y a tu alrededor!"

Cuando Daul'rnakan hubo lefdo esta carta, respire ampliamente, y exclam6: "Ahara, [oh visir! que Alah me ha favorecido- can mi hijo Kanmakan, mi duelo se atenua y mi coraz6n vuelve a empezar a vivir. Asi es que tenemos que pensar en celebrar dignamente el terrnlno de este lute, sequn nuestras costumbres". Y el visir dijo: "La idea es muy justa". Y mand6 levantar tiendas alrededar de la tumba de Scharkan, yen elias se colocaron los lectores del Coran y los imanes. Se inmolo un gran nurnero de cameros y de camellos, y su carne se reparti6 entre los soldados. Y se pasaron aquella noche rezando y recitando el Carano Pera par la manana, Daul'rnakan avanz6 hacia la tumba del prfncipe Scharkan, tapizada can telas preciosas de Persia y Cachemira, y ante todo el eiercito ...

En este momenta de su narracion, Schehrazada via aparecer la manana, y discretamente se cal16 hasta el otro dla.

PEROCUANDO LLEGO LA 106" NOCHE

Ella dijo:

Daul'makan avanz6 hacia la tumba del prlncipe Scharkan, tapizada can telas preciosas de Persia y Cachemira, y delante de todo el ejercito vertic abundantes laqrirnas, e improvis6 estas estrofas en memoria del difunto:

jOh Scharkim! [oh hermano mio! he aqui que las lagrimas han escrito en mis mejillas, para todas las miradas que los lean, renglones mas dolorosos y mas elocuentes que los versos mas senti dos, joh hermano!

Detras de tu feretro, ioh Scharkanl rnarcharon llorando todos los guerreros. Y lanzaban gritos de dolor tan desgarrados como el grito de Muza en el Jabal-Tor.

Y lIegamos todos en tu tumba, cuya fosa es mas honda en el ccrazon de tus soldados que en la tierra en que reposas, [oh hermano mio!

iAy de mi, oh Scharkanl l.C6mo podia suponer que habia de verte bajo el sudario en las parihuelas, ya hombros de los portadores?

"En d6nde estas, astra de Scharkim? "En d6nde estas, astra querido, cuya clarldad deslumbraba a todas las estrellas de los cielos?

iEI abisma infinito de tu tumba,!oh joya preciada! Esta iluminada por la clarldad que Ie prestas en el seno de nuestra ultima madre, hermano mfa!

iY hasta el sudario que te cubre, los pliegues de tu sudario, tomaron vida al contacto tuyo y se extendieron como alas para cobijarte!

Y recitadas estas estrofas, rornpio en Ilanto el rey, yean el tada el ejercito. Entances avanzo el visir Dandan, se arrojo sabre la tumba, la beso, yean voz ahogada par las laqrirnas, recite estes versos:

Acabas de cambiar sabiamente las casas perecederas por las lnmortales, Seguiste el ejemplo de tus antecesores en la muerte.

Has emprendido el vuelo hacia las alturas, alii donde las rosas forman alfombras perfumadas bajo los pies de las huries. iOjala te deleites alii con todas las cosas nuevas!

iQuiera el DUena del Trono iluminado reservarte el mejor sitio de su paraiso, y poner al alcance de tus labios los goces reservados a los justos de la tierra!

Y as! fue como termin6 elluto par Scharkan.

Pero Daul'makan seguia muy triste al verse separado de su hermana, rnucho mas cuanto que el sitia de Constantinia amenazaba prolongarse. Y un dla se confi6 a su visir, y Ie dija: "~Que harla, [oh visir! para olvidar estos pesares que me atormentan, y librarme del aburrimiento que pesa sabre mi alma?"

EI visir contesto: "iOh rev! no conozco mas que un remedio para tus males, yes cantarte una historia de los tiernpos pasadas; una historia de los reyes famosos de que hablan las cr6nicas.

Y la casa ha de serme muy facil, pues reinanda tu difunto padre el rey Omar AINeman, Ie distraia par las naches, narrandole cuentos y recitandole versos de nuestras poetas e improvisadas par mf. De

suerte que esta noche, cuando este dormido el campamento, te contare, si Alah 10 quiero, una historia que te maravillara, y te hara encontrar extremadamente carta el tiempo del sitio. Puedo anticiparte que

se llama la Historia de los des amantes Aziz y Aziza".

AI air estas palabras, el rey Daul-rnakan sintio que su corazcn latia impaciente, y no tuvo atra preacupad6n que Ilegara la noche para poder air el cuento prometido, cuyo solo titulo Ie hacia estrernecerse de gusto.

Asi es que apenas ernpezo a anochecer, mand6 que se encendiesen todas las lucas de su tienda, y que trajesen grandes bandejas cargadas de casas de comer y heber, y pebeteros cargados de incienso, arnbar y aromas. Y reunlo alii a los emires Bahraman, Rustem y Turkash y al gran charnbelan, esposo de Nozhatu, Y despues mand6 lIamar al visir Dancan, y Ie dijo: "[Oh mi visir! he aqui que la noche tiende sabre nasotros su amplio ropaje y su cabellera, y solo aguardamas para nuestro deleite la historia entre las historias que nos ha prometido".

En este momenta de su narracicn, Schehrazada vi6 aparecer la manana, y discretamente, aplaz6 su relata para el otro dla,

PERO CUANDO LLEGO LA 107a NOCHE

Ella dijo:

EI rev Daul'rnakan dijo, pues, al visir Dancan: "[Oh mi visir! he aqui que la noche tiende sobre nosotros su amplio ropaje y su cabellera, y s610 aguardamos para nuestro deleite la historia entre las historias que nos has prometido". Y el visir Dandan contest6: "[De todo corazon, y como homenaje debido! Pues sabe, [oh rev afortunado! que la historia que voy a contarte sobre Aziz y Aziza, y sobre todas las casas que les sucedieron, es una historia hecha para disipar todos los pesares del corazon, y para consolar de un lute, aunque fuera mas grande que el de Yacub, Hela aqul:

,

39

HISlORIA DE AZIZ Y AZIZA Y DEL HERMOSa PRINCIPE DIADEMA

"Habia en la antiquedad del tiempo y en 10 pasado de las edades y del momento una ciudad entre las ciudades de Persia, dstras de las rnontafias de lspahan, Y el nombre de esta eiudad era la Ciudad Verde. EI rey de esta eiudad se Ilamaba Soleiman-Schah. Estaba dotado de grandes eualidades de [usticia, de generosidad, de prudencia y de saber. Asi es que desde todas las comarcas aflufan viajeros a su ciudad, pues su fama se habia extendido mueho e inspiraba eonfianza a las caravanas y los mercaderes.

Y el rey Soleirnan-Schah sigui6 gobernando de este modo, radeado de prosperidades y del afecto de todo su pueblo. Pero solo faltaba a su dicha una mujer que Ie diera hijos, pues era soltero.

Y el rey Soleirnan-Schah tenia un visir que se Ie parecla mucho, por su liberalidad y por la bondad de su coraz6n. Y un dia en que su soledad se Ie hada mas pesada que de costurnbre, mand6 Ilamar el rey a su visir, y Ie dijo: "jOh mi visir, he aquf que se agota mi paciencia, y mis fuerzas disminuyen, y como siga asl, no me quedara mas que el pellejo sobre los huesos. Porque veo ahora que el celibato no es un estado natural, sobre todo para los reyes que han de transmitir un trono a sus descendientes. Adernas, nuestro bendito Profeta, [sean con ella plegaria y la paz! ha dicho: "jCopulad y multiplicad vuestros descendientes, pcrque vuestro nurnero ha de gloriticarme ante tad as las razas el dla de la Resurreeei6n! Aconsejarne, pues, [oh mi visir! y dime tu parecer".

Entonces el visir dijo: "Verdaderamente, [oh rey!, esta es una cuesti6n muy dificil, y de una delicadeza extraordinaria. Tratare de satisfacerte, sin salirme de la via prescrita. Sabe, pues, [oh rey! que no seria de mi gusto que una esclava desconocida Ilegase a ser tu esposa, porque icoma podrias conocer su origen, la nobleza de sus ascendientes, la pureza de su sangre y los principios de su raza?

(_ Y como podrlas conservar intaeta la unidad de sangre de sus propios anteeesores? (_No sabes que el hijo que nazca de tal union seria un bastardo lIeno de vicios, embustero, sanguinario y maldito par Alah, a causa de sus abominaciones futuras? Seria como la planta que crece en terreno pantanoso, y que

cae podrida antes de lIegar a su total crecimiento. Asi es que no esperes de tu vlslr el servicio de comprarte una esclava, aunque fuese la joven mas hermosa de la tierra; pues no quiero ser origen de desgracia, ni soportar el peso de los pecados, cuyo instigador seria este servidor tuyo. Pera si quieres hacer case a rnis barbas, sabe que mi opinion es que escojas, entre las hijas de los reyes, una esposa cuya genealogia sea conocida y cuya belleza se presente como modelo ante todas las mujeres".

Entonces el rey Soleiman-Schah exclam6: "[Oh mi visir! si logras encontrar semejante mujer, estoy dispuesto a tomarla por esposa legitima, a fin de atraer sobre mi raza las bendiciones del Altisimo!" AI oirla dijo el visir: "EI asunto esta ya arreglada, gracias a Alah". Y el rey exclamo: "iComa es eso?" Y prosigui6 el visir: "Sabe, [oh rey! que mi esposa me ha dicho que el rey Zhar-Schah, senor de la Ciudad Blanca, tiene una hija de belleza tan ejemplar, que supera a todas las palabras, pues mi lengua se haria peluda antes de pcderte dar la menor idea de ella".

Y el rey exdarno: "[Ya Alah!" Y prosiquio el visir: "Porque icomo podria hablarte dignamente de sus ojos, de sus parpados oscuros, de su cabellera, de su talle y de su cintura, tan tina que casi no se ve? iComo describirte el desarrollo de sus caderas y de 10 que las sostiene y redondea? iPor Alah! jNadie puede acercarsele sin quedarse inrnovil, como nadie puede mirarla sin morir! Y de ella ha dicho el paeta:

iOh virgen de vientre de armonia! [Tu cintura desafia a la ramas de sauce y a la misma esbeltez de los alamos del paraiso!

[Tu saliva es miel silvestre! jMoja en ella la copa, endulza el vino, y darnelo despues.Oh huril [Perc sobre todo te ruego que abras klos labios y regocijes mis ojos con sus perlas!

Oldos estes versos, el rey se estrernecio de gusto, y qrito desde el fondo de su garganta: "[Ya Alah!"

Pero el visir prosiquio: "Y asl [oh rey! opine que envies 10 antes posible al rey Zahr-Schah uno de tus emires que sea hombre de tu confianza, datado de tacto y delicadeza, que canozca el sabor de las palabras antes de pronunciarlas, y cuya experiencia te sea conoclda. Y Ie encarqaras que emplee toda su persuasion en lograr que el padre te de la joven. Y te casaras Gon ella, para seguir las palabras de

II

48 _ J

nuestro Profeta bendito, [sean can ella paz y la plegaria! que dijo: "jl.os hombres que se lIamen castos deben ser desterrados del Islam! iSon unos corruptores! iNada de celibato en ellslam!" iY en verdad, esta princess es el unico partido para ti, porque es la pedreria mas hermosa de toda la tierra, aquende y allende!"

AI air estas palabras, slntio el rey Soleiman-Schah que se Ie ensanchaba el corazon, y dijo al visir: "~Que hombre sabra realizar mejor que tu esa rnision tan delicada? Tu seras quien vaya a arreglar eso, tu solo, que estas Ileno de sabidurfa y cortesfa. l.evantate, pues, y carre a despedirte de los de tu casa, despacha en seguida los asuntos pendientes, y ve ala Ciudad Blanca a pedir para rni la mana de la hija de Zahr-Schah, pues he aqui que mi corazon y mi juicio estan muy atormentados can eso y se preocupan rnucho". EI visir contest6: "[Escucho y obedezco!"

Y se apresuro a despachar 10 que tenia que despachar, ya abrazar a aquellos a quienes tenfa que abrazar, y se puso a hacer todos los preparatives de la rnarcha. l.levo toda clase de regalos que pudiesen satisfacer a los reyes: joyas, orfebreria, alfombras de seda, telas preciosas, perfumes, esencia de rosas campi eta mente pura, y todas las casas ligeras de peso, perc pesadas en cuanto a precio y valor. Llev6 tarnbien diez hermosos caballos de las razas mas puras de Arabia; y muy ricas armas nieladas de oro, con ernpuriaduras incrustadas de rubies; y tarnbien armaduras ligeras de acero y cotas de malla doradas. Todo esto sin contar unos grandes cajones cargados de cosas suntuosas y tambien de casas agradables al paladar, como conservas de rosas, albaricoques laminados en hojas, dulces secas perfumados, pastas de almendras aromadas con benjui de las islas calidas, y mil golosinas capaces de disponer favorablemente a las jovenes, Mand6 cargar todos estos cajones en mulos y camellos, y llevo den mamalik, cien negros jovenes y den muchachas, que al regreso formarian el secuito de la novia. Y cuando el visir se puso a la cabeza de la caravana, y se desplegaron las banderas para dar la senal de marcha, se present6 el rey Soleiman para decirle: "Cuida de no volver sin la joven, y ven cuanto antes, porque me abraso",

Y el visir respondi6: "Escucho y obedezco". Y partie con toda su caravana, y camin6 de dia y de noche, atravesando rnontanas, valles, rios y torrentes, Ilanuras desiertas y Ilanuras fertilss, hasta que estuvo a una jornada de la Ciudad Blanca.

Entances se detuvo a descansar a orillas de un arroyo, y envi6 a un correa para que anunciase su lIegada al rey Zahr-Schah.

Ahora bien; en el momento en que el correo lleqo a las puertas de la cludad, y cuando iba a penetrar en ella, Ie vi6 el rey Zahr-Schah, que tomaba el fresco en uno de sus jardines, Ie mand6 Ilamar y Ie pregunt6 quien era. Y el correo dijo: "[Soy el enviado del visir tal, acampado a orillas de tal rio, que viene a visitarte de parte de nuestro rey Soleirnan, senor de la Ciudad-Verde. y de las rnontarias de lspahan!"

AI enterarse de esta naticia, el rey Zahr-Schah quedo en extrema encantado, y rnando ofrecer refrescos al correa del visir, y dio a sus emires la orden de ir al encuentro del gran enviado del rey Soleirnan-Schah, cuya soberania era respetada hasta en los parses mas remotes, yen el mismo territorio de la Ciudad Blanca. Y el correo beso la tierra entre las manos del rey Zahr-Schah, diciendole:

"Manana lleqara el visir. Yahora, [que Alah te siga otorgando sus altos favores, y tenga a tus difuntos padres en su grada y misericordia!" Eso en cuanto a estos,

Pero en cuanto al visir del rey Soleiman, estuvo descansando a orillas del rio hasta medianoche.

Despues se volvi6 a paner en marcha, y al salir el sol estaba a las puertas de la ciudad.

En ese momenta se detuvo un instante para satisfacer una apremiante necesidad. Y cuando hubo terminado, via venir a su encuentro al gran visir del rey Zahr-Schah can los chambelanes y grandes del reino, y los ernires, y los notables. Entonces se apresuro a entregar a uno de sus esclavos el jarro que acababa de usar para hacer sus abluciones, y volvi6 a subir apresuradamente a caballo. Y habiendose dirigido unos a otros los saludos acostumbrados, entraron en la Ciudad Blanca. Aillegar frente al palacio del rey, se apeo el visir, y guiado par el gran charnbelan penetr6 en el salon del trona.

En este salon vi6 un alto y blanco trona de rnarrnol transparente, incrustado de perlas y pedrerta, y sastenida par cuatro pies muy elevados, formados cada uno par un colmillo completo de elefante. Encima del trono habia un ancho alrnchadon de rasa verde, bardado can lentejuelas doradas y adornado can flecos y borlas de oro. Y encirna de este trona habfa un dosel, que centelleaba can sus incrustaciones de oro, piedras preciosas y marfil. Y en tal trona estaba sentado el rey Zahr-Schah ...

En este momenta de su narracion, Schehrazada vi6 aparecer la manana, y discreta sequn su costumbre, se callo,

,

Das könnte Ihnen auch gefallen