Sie sind auf Seite 1von 5

ALEMÃO

le – i eu – ói
wie – como treue – fidelidade
lied – canção freude – alegria
lieben – amar freund – amigo
wiege – berço beuge – curvatura
wieder – de novo beugung – genuflexão
fieber – febre beutel – bolsa
liebe – amor deuter – intérprete
diener – servidor deutelei – interpretação
diele – táboa deutung – explicação
bier – cerveja feuer – fogo
biene – abelha leute – (sempre plural) gente
bietung – oferta heu – novo
dieb – ladrão reue – arrependimento

ei – ai y–e
reich – reino dymmerung – crepúsculo
gleichen – igualar fyrbung – a tintura
bleiben – permanecer fyrber - tintureiro
wib – mulher bycker – padeiro
reiche – capitalista jyne – rapidez
heimat – pátria kylte – frio

u–e u–t
ul – azeite rucken – costas
pukel – salmoura rucken – mover-se
ulbaum – oliveira guting – bom
uffnung – abertura lugen – mentir
krunen – coroar lugner – mentiroso
abhuren – interrogar grun – verde
ulquelle – poço petrolífero demutigung – humilhação
vugel – pássaros grunder – fundador
grusse – grandeza kundingung – aviso prévio
buse – mau, ruim uber – sobre

a–a e – ê ou é
machen – fazer denken – pensar
bach - riozinho berg – monte
bac – banho decke – cobertura

i–i o – ô ou ó
hirt – pastor doppelgynger – sósia
lid – pálpebra dort – lá
ring – anel los – sorte

u–u
mutter – mãe
flug – vôo
luft – ar
Wiegenlied
J.Brahms op. 49 – nº 4

Guten Abend, gut'Nacht


mit Rosen bedacht
mit Naglein besteckt
schlupf unte die Deck
Morgen fruh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gut'Nacht


von Eng'lein bewacht
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum
schlaf' nun selig und suss,
schau' im Traum's Paradies.

Wie Melodien zieht es mir


Brahms
Wie Melodien ieht es mir
leise durch den Sinn
wie Frahlingsblumen bluht
es und schwebt wie Duft dahin
und schwebt wie Duft dahin.

Doch kommt das wort und fasst


es und fuhrt es vor das Aug,
wie Nebelgrau erblasst es und
schwindet wie ein Hauch.

Und dennoch ruht im


Reim verborgen wohl ein Duft
den mild aus stillen Keime
ein feuchtes Auge ruft,
den mild aus stillen keime
ein feuchtes, ein feuchtes Auge ruft.

Widmung
Schumann / Ruchert
Du meine Seele, du mein Herz,
du meine wonn' o du mein Schmerz
du meine welt, in der ich lebe,
mein himmel du, darein ich schwebe,
o du mein Grab, in das hinab ich
ewig meinen Kummer gab.
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist vom Himmel mir beschieden
Dass du mich liebst, macht mich
mir weth, dein Blick hat mich liebend
uber mich, mein guter Geist,
mein bessres ich!
Dicheterliebe op. 48
Schumann / Heine
Im wundershdnen Monat Mai,
als alle Knospen sprangen, da ist
in meinem Herzen
die Liebe aufgegangen.
Im wunderschdnen Monat Mai,
als alle Vogel sangen, da hab' ich
ihr gestanden mein Sehnen und verlangen.

ch (precedido de l, i, u – som de ge – gue gi – gui


ai, consoante) (línguo-palatal) genau – estreito, apertado, justo gist – veneno
nicht – não general – general; geral gilde – grêmio
ich – eu gemut – alma gipfel – cume, cimo
dich – te, ti geniessen – gozer, disfrutar gitarre – guitarra
gleich – igual, direito gemein – comum, público gitter – grade
uffentlich – público, comum gemahl – esposo
plutzlich – inesperadamente gemychllch – cômodo
súbito, repentino
welche – o qual, que, quem

ch (precedido de a, o, u, a V – soa F Sp – soa Xp


pronuncia é gutural)
ach vater – pai sprechen – falar
achtung – atenção vaterstadt – cidade natal spat – tardio
achten – estimar verhangnis – sorte, fatalidade spazieren – passear
acht – oito verzweiflung – desespero spiel – jogo, partida
acht – desterro, exílio, vielleicht – talvez sprechen – falar
proscrição volk – povo springbrunnen – repuxo
volkswagen – carro do povo sprichwort – provébio
och voruber – passado spriessen – brotar, germinar
doch – não obstante vorstellung – apresentação springen – saltar, pular, brotar
Docht – pavio
Koch – cozinheiro Z – soa tç st – soal st
kochen – ferver, cozer
zagheit – timidez stelle – lugar, praça
uch zagen – temer stadt – cidade
Buch – livro zahmheit – mansidão steigen – subir
Frucht – fruto zauber – encanto, magia stechen – picar, cravar
Sehnsucht – saudade, anelo, zecher – beberrão stellung – posição, postura
desejo zeitung – jornal sterben – morrer
zieren – enfeitar stempel – selo
H - aspirado zimmer – quarto stern – estrela
zimmerman – carpinteiro stunde – hora
haar – cabelo steuern – governar
haben – ter Sch – soa X stimme – voz
handel - stille – tranquilidade
hand – mão schade – dano, prejuízo
heimat – pátria schaden – prejudicar J – soa i
heimlich – secreto schadlich – prejudicial
helle – claridade schaf – ovelha jacke – jaqueta
herz – coração schafer – pastor jahreszeit – estação do ano
himmel – céu schaffer – o que cria, criador jade, jeder, jedes – todo, cada,
huld – graça schalmei – flauta de pastor cada um...
gehdren - pertencer scheinen – brilhar jetzt – agora
schenken – presentear jubel – júbilo
W soa V schenker – o doador jung – jovem
scherzen – gracejar jungfrau – virgem
wagen – carro schicksal – sorte, destino justiz – justiça
wahrheit – verdade scheu – medo
wahn – ilusão schimmer – luz, brilho H intermediário = não se
wachsamkeit – vigilância schlafen – dormir pronuncia, a não ser em palavra
wanderer – viajante schlagen – bater composta
wasser – água Schopfer – Criador, Deus
weg – caminho schopfung – criação sehen – ver, enxergar
welt – mundo schuld – culpa, dívida lehrer – professor, mestre
welken – murchar gehen – ir
wetter – tempo S – soa Z ohr – orelha
wiegen – embalar
wind – vento saal – sala
wipfel – cimo sache – coisa
wolf – lobo saemann – semeador
wolke – nuvem sanger – cantor
wonne – delícia, prazer sang – canto
wort – palavra sangerin – cantora
wunder – milagre, maravilha seele – alma
wundershon - marvilhoso segnen – abençoar
sunde – pecado
suhnung – expiação
suss – doce
susse – doçura
susspeise – doce, prato doce

FONÉTICA DO ALEMÃO DICÇÃO II

ch – precedido d i, ï, ei, e, l – é língua palatal. Ex: nicht, gleich, ich, dic, offentlich, plotzlich,
welche.

h – é gutural no princípio ou no meio da palavra. Ex: heiter, herkunft, hang, gehoren

w – soa v – welt, weiter, wind, wiesen, welken

v – soa f – vielleicht, vollziehst, vorvier, das verhangnes

ei – soa ai – gleich, bleiben, eib, reiche, heimat

ie – soa i – lied, wiegenlied, lieten

ä – soa é – verhängnis, gräbe, nähe, ränder

ö – soa ê – vögel, grösse, bös, öffentlich, plötzlich

ü – tem som de u francês: brüder, mütter, über, küche


eu – soa ói – treuen, reue, Freund, Freud

j – soa i – jubel

sch – soa x em geral no princípio das palavras: schelle, schwan, sheinen, schisksal, scherz (coração)

z – soa tz – zehn

s – soa z – sonderm, sebst, saft, sowohl

st – soa xt – stern, stelle

sp – soa xp – sprechen

g – seguido de e, i - soa que, qui – genug, gegenteil, gehen, geschwister


ig no final é línguo palatal – könig (konich) mössig

O ch quando vem antes dele um A, O ou U, tem som de R gutural. Ex: Bach, doch, Buch

b – tem som de ss

3 textos em francês, italiano e espanhol


1 texto em alemão

ä ë ï ö ü