———————————————
7. Los poemas de Nezahualcdyoti
y sus fuentes
Las FUENTES que nos hun permitido hasta ahora conocer algunos
‘poems atribuides con fundamento a Necahusledyot! soa dos manus-
rites er nahyall de fines del siylo xvi: Cantares mexicanas y Ronan:
ces de los seRores de la Nueva Espana, inés la Historia chichimeca
‘de Alva Iatlitx6chitl
1. Ms, Canranes Mexicatios
Ya se han mencionads las peripecias que sulrié el més importante
scervo de la antigua poesia mexicana, sus edicioues y las primeras
Uadueciones que de st cootenido se hicieron, E] manuserito, que se
‘encuentra en la Biblioteca Nacional de Mético, contiene, ademis
{de los Cantares, un Kalendario mexicano, unas Fébulas de Escpo y
‘otros textos en nébual. Los Cantares meicanos ocupan los primeros
85 folios y extin divididos en varias secciones: de los olomies, de
Huexotzinco, de la Triple Alianra, canlos de teponazcuicai! —que
Garibay ama “cantos de bailele"—, de Chalco y poemas breves
Intercalados se encuentran varios poemas ya cristianos y hay algunos
"TOarbay considera que puede atribuirse a fray Bernardino de So
agin,
esta
que a fray Andrés de Olmos, el mérito de haber encargado
i6n de fos cantares nahuas. Hasta el folio 80 hay uns
misma letra, “firme y bella". En esta misma hoja esta inscrita la fecha
de 1597, aunque Garibay cree que la recopilacién de Ja parte funds-
mental del manuscrito puede fijarse entre 1560 y 1570, época en que
Sahagiin “revise sus materiales y les da la dliima mano” y que el
ugar puede haber sido el convento de San Francisco el Grande, de
Ta ciudad de México.!
De este Ms. Cantares mericanos, de acuerdo con la autoridad
de Angel Maria Garibay K. y de Miguel Le6n-Portlla 1s si
diet poemas pueden atribuirse con certeza a Nezahualeéyotl:
1) F 4-1 Memoria de lot reyes: “Con \égrimas de flores d¢
tristeza”, trad, Gatibay, Historia de la literatura ndhuatl, t. J.
>. 266-7. Respecto a la atribucién tentativa sefalé Garibay
"Lo escribi6 un rey que hace memoria de los reyes’, dice Is
inscripeién en néhuall. Bien podemos dejarlo a cualquiera
|
LA BUSQUEDA DE Los CANIOS es
de Jos ‘reyes poetas’ que nos han salido al paso, sin excluir ai
mismo Nezahualesyot!”. Historia de la literatura niet. C1
p. 266.
2) F 13 ry v, Dolor y amistad: “No hago mis que bu
Garibay, Poesia nifatl, 1.11, pp. 127-8. Leon-P
lla
ta porte central det poema: "Solo alld en el interior del cielo",
Trece poetas del mundo azteca. p. 33.
Garibay no atribuye Dolor y amistad a Nezahualedyotl. Leba-
Portilla, en vambio, tradujo como del poeta dio la parte
central de esie posma, aces por considerar que el pensa-
miento alli expresado es carscter
versiGn d= Garibay dal poesia completo
3) F 14-v, Angustia ante fa muerte: “Me siento eho, loro, su-
fro", trad. Garibay, Opus cit, p. 137, y Leén-Portla, Opus
cit, 'p. 50.
Garibay dice que este breve poems parece haberse if
‘mucho y se encuentra en vatios lugares del Ms, pero no Io
atribaye a Nezahualedyol. Le6n-Portlla lo Ja como suYo Y
traduce otra de sus variants, aqul reproducia,
4) F 16 v~ 17 r, El drbol flordo: “fa se dituae, ya ve difunde
nuestro canto, trad. Garibay, Opur eit, pp. 2-4, Le6n Portilla
ha traducido tres fragmentos de este pocma: “No acabardn
nis flores”, Trece poetas del mundo azteca, p. 52; “Soy rico,
yo el sefor Nezahualesyot; Ibidem, p. 71, y “Yo Nezabwal-
e6yott To pregunta”, Ibid, p. 49.
Et poema es un didlogo én que uno de los intelocutores es
Nezahuale6yotl, He afiadido, por ello, el subtitulo general y
he sefialado las intervenciones de cada uno de los poetas.
5) F 18 v-19 1, Poemas de Yoyontzn: “We Hegado 24
Yoyontzin’, trad, Garibay, Opus cit, pp. 13-4.
Extos Poemas de’Yoyontzin son una variate, ampliads al
nal, del poema de Nezahualedyoll que aparece en'el Ms. Ro-
‘mances de los sefores de la Nueva Expafa, { 3 ry v: “He
Tegado aqui: / yo soy Yoyootzin”. Yoyontzin era un apodo
que se daba a Nezahvale6yotl, sobre todo en tanto que poeta,
ero quizh se aplicaba también otros personajes. En’ otros
£2308, Yoyontzin se usa como uno de los nombres del poets.
(Chimalpahin, por ejemplo, escribe: “Vino aqui el Nezahual-
céystl Acolmizti Yoyontia, sefor de Tetzcuco Acolhuacan".?
6) F 25 ry y, repetido en f 3 v, Poema de rememoracion de
Iéroes: *Sélo las flores son muestra morta, trad. Garibay,
‘Opus cit, pp. 51-2. Lesn-Portlla tradujo s6l0 Ia segunda mitad
e este poeina, Opus cit, p. 65. Lo tradujeron también Brinton-
Vigil y M. J. Rojas. El ‘el poema se encuentra tam-
biéa en el Ms, Romances... £32 v, como de Nezahualesyoll:
Garibay, Poesia ndlatl,t. 1, p. 82
suyo, Repreduzco la166
Dn
8)
%”
10)
NEZAHUALCOYOTL
En su versién completa, és es un poema complejo. Ea ta
primera parte, que es un canto elegiaco, habla Yoyontzin y <2
fefiete tanto # Nezahualc6yot! coma a Mociezima. La segunda
parte es también un poema eleyiaco en el que Nezahualedyotl
Fecuerda a ottos nobles desaparecidos: Cuasuauhtzin, el in-
fortuaado setior de Tepechpan que perecié hacia 1443. po:
esignios del propio seior de Tezcovo, y Tezozomoctzin ue
=-entre los varios que existieron con est nombre debe ser
1 que fue sefior de Cuavhtitlan, sufrié atagues de los tepan
2s y smutié o s¢ suicidé hacia 1429-14204 Consigui
cl poema cebi6 vomponerse después de 1443,
Gatibay (Historia de la titeratire néhuatl,¥. , p. 201) cree
que el poema es un “dislogo, real 6 ficticio entre dos poeta,
Yoyontzin y Nezabualesycii”. nie incisao mis bien a suponet
que se irata de dos pocmas elegiacos, el segundo de" els,
‘erosimilmente de Nezabualc6yotl. Reproduzeo, de todas ma
neras, el poema compieto, traducido por Garibay.
F 31 ry v, Deseo de persistencia: “Yo ave del agua floreciente
duro ea fista", trad. Garibay, Poesia ndhuaul,t. 111, pp. 21-2.
F 66 v - 67 5, Canto de Nezahualedyot! de Acolhuacan con
que saludé a Monteuczoma el Grande, cuando éste estaba
enfermo: “Vedme, he llegado ac, trad, Garibay, Opus cit,
364. Lo tradujo también M. J. Rojas,
Mlectecums thccaian, a ques dedi Neeshulesyl ete
Poems mimico —es decir, para ser representado y acompafia-
do de mésica—, reiné en Mésico-Tencchtian de 1440
1469, Estuvo enfermo poco antes de su muerte® Fl canto
debi6 ser compuesto, consiguientemente, hacia 1469, dos afos
antes de 1a muerte del propio NezahualeSyot,
P 69 1, “}En buen tiempo vinimos « vivir"
Historia de la literatura néhuatl, t. U1, pp. 389-390, y en
Poesta ndhuat,t. 11, p. 45: “Hemos legado en buen tiempo".
Forma parte de un poema mimico, cuyo titulo Garibay traduce
como Cantor de primavera rectficados, formado por cantos
Aislados del tipo de los que se cantaban en coneurses como =!
que Leba-Porilla lama Didlogo de la flor y el canto'y que
so celebr6 en In cata de Tecayebuatzin, en Huexotzinco, Ea la
seccién V de este poema aparece eite hermoso fragmento
en boca de Yoyontzia, que es verosimilmente el apodo pottico
de Nezahuslesyotl. Entre las dos traducciones de Gatiba
fiero la primera con 1a que concluye su Historia: de la
Meratura néhuatl.
F 70 1, “vA dénde iremos donde no haya muerte?, trad.
Guribay, Poesta ndhuatl, t. 1, p. 49 (fragmento), y Leén-
Portilla, Opus clt., p. 51: "UA donde iremos / donde la muerie
10 exlate?”
trad. Garibay,
TL Ms. Romances ve Los stones pe LA Nunva Esrafa
Un bisnieto de Nezahusleé
pone Parte, al igual que'en el Ms. Cantares mexicanos. los
LA BUSQUEDA DE LOS CANTOS
Garibay explicn que ef Canto al exilochichinece —poema
rimico en el que intevienen varie pecan presen
TO itl, forma parte ese fradnsate, ae ons SO
oeasion dela mere de Tlasahuepca y wos heer ac
‘ia hea 145401498, et deci varie th tones
verte de" Newhoalbyeus 1
fragmento como dal rey poste,
se considera passe como une in
emcee de funsartente
165
Al Indo ds los terion anterioies_puede agroare
suede agregar ego el posme
fates deca a in memoria de Nesebar)
también al Ms, Caniares mexiconos: eu Ye We pertenses
F 28 v - 29 r, Canto a Nezahualedy sponen aqui
fuetostambore, trad. Garibay, Poea ndheate Ht
JOU otra treducci6n aoterior, tambiéa de Garibay, en Fe
geared Tos execs, pp, 82°6 Balte de Netahudedyott
aptestan aqui nuestros atabales”. Lo tradvy ia
Brato-Vigt 7M. 3 Ro. ° telson anti
un poema imico, probablemente para ser representado con
ant y bale. En su pelmere versio, Garony fetus poses
més extenso, al que lamé Bailete de Necahualedyoll, bee la
primera perte en que intervienen dos poetas y Nezahualesyod,
fegtida de un Didlogo de dos poeta disfrazados de aves Y ds
i cate gue ta co qe nparece Nese 2d Se
Segunda vero, cadn une Qe ets pares peepee
io probablemente de
cl 33. Los poemas o cantos, sesenta en total,
spados por sus lugares de procedencia: Tezcoce,
inco, Triple Alianza, Existe una gran coincidencia de
alco, Huexotzi