Sie sind auf Seite 1von 102
——————————————— 7. Los poemas de Nezahualcdyoti y sus fuentes Las FUENTES que nos hun permitido hasta ahora conocer algunos ‘poems atribuides con fundamento a Necahusledyot! soa dos manus- rites er nahyall de fines del siylo xvi: Cantares mexicanas y Ronan: ces de los seRores de la Nueva Espana, inés la Historia chichimeca ‘de Alva Iatlitx6chitl 1. Ms, Canranes Mexicatios Ya se han mencionads las peripecias que sulrié el més importante scervo de la antigua poesia mexicana, sus edicioues y las primeras Uadueciones que de st cootenido se hicieron, E] manuserito, que se ‘encuentra en la Biblioteca Nacional de Mético, contiene, ademis {de los Cantares, un Kalendario mexicano, unas Fébulas de Escpo y ‘otros textos en nébual. Los Cantares meicanos ocupan los primeros 85 folios y extin divididos en varias secciones: de los olomies, de Huexotzinco, de la Triple Alianra, canlos de teponazcuicai! —que Garibay ama “cantos de bailele"—, de Chalco y poemas breves Intercalados se encuentran varios poemas ya cristianos y hay algunos "TOarbay considera que puede atribuirse a fray Bernardino de So agin, esta que a fray Andrés de Olmos, el mérito de haber encargado i6n de fos cantares nahuas. Hasta el folio 80 hay uns misma letra, “firme y bella". En esta misma hoja esta inscrita la fecha de 1597, aunque Garibay cree que la recopilacién de Ja parte funds- mental del manuscrito puede fijarse entre 1560 y 1570, época en que Sahagiin “revise sus materiales y les da la dliima mano” y que el ugar puede haber sido el convento de San Francisco el Grande, de Ta ciudad de México.! De este Ms. Cantares mericanos, de acuerdo con la autoridad de Angel Maria Garibay K. y de Miguel Le6n-Portlla 1s si diet poemas pueden atribuirse con certeza a Nezahualeéyotl: 1) F 4-1 Memoria de lot reyes: “Con \égrimas de flores d¢ tristeza”, trad, Gatibay, Historia de la literatura ndhuatl, t. J. >. 266-7. Respecto a la atribucién tentativa sefalé Garibay "Lo escribi6 un rey que hace memoria de los reyes’, dice Is inscripeién en néhuall. Bien podemos dejarlo a cualquiera | LA BUSQUEDA DE Los CANIOS es de Jos ‘reyes poetas’ que nos han salido al paso, sin excluir ai mismo Nezahualesyot!”. Historia de la literatura niet. C1 p. 266. 2) F 13 ry v, Dolor y amistad: “No hago mis que bu Garibay, Poesia nifatl, 1.11, pp. 127-8. Leon-P lla ta porte central det poema: "Solo alld en el interior del cielo", Trece poetas del mundo azteca. p. 33. Garibay no atribuye Dolor y amistad a Nezahualedyotl. Leba- Portilla, en vambio, tradujo como del poeta dio la parte central de esie posma, aces por considerar que el pensa- miento alli expresado es carscter versiGn d= Garibay dal poesia completo 3) F 14-v, Angustia ante fa muerte: “Me siento eho, loro, su- fro", trad. Garibay, Opus cit, p. 137, y Leén-Portla, Opus cit, 'p. 50. Garibay dice que este breve poems parece haberse if ‘mucho y se encuentra en vatios lugares del Ms, pero no Io atribaye a Nezahualedyol. Le6n-Portlla lo Ja como suYo Y traduce otra de sus variants, aqul reproducia, 4) F 16 v~ 17 r, El drbol flordo: “fa se dituae, ya ve difunde nuestro canto, trad. Garibay, Opur eit, pp. 2-4, Le6n Portilla ha traducido tres fragmentos de este pocma: “No acabardn nis flores”, Trece poetas del mundo azteca, p. 52; “Soy rico, yo el sefor Nezahualesyot; Ibidem, p. 71, y “Yo Nezabwal- e6yott To pregunta”, Ibid, p. 49. Et poema es un didlogo én que uno de los intelocutores es Nezahuale6yotl, He afiadido, por ello, el subtitulo general y he sefialado las intervenciones de cada uno de los poetas. 5) F 18 v-19 1, Poemas de Yoyontzn: “We Hegado 24 Yoyontzin’, trad, Garibay, Opus cit, pp. 13-4. Extos Poemas de’Yoyontzin son una variate, ampliads al nal, del poema de Nezahualedyoll que aparece en'el Ms. Ro- ‘mances de los sefores de la Nueva Expafa, { 3 ry v: “He Tegado aqui: / yo soy Yoyootzin”. Yoyontzin era un apodo que se daba a Nezahvale6yotl, sobre todo en tanto que poeta, ero quizh se aplicaba también otros personajes. En’ otros £2308, Yoyontzin se usa como uno de los nombres del poets. (Chimalpahin, por ejemplo, escribe: “Vino aqui el Nezahual- céystl Acolmizti Yoyontia, sefor de Tetzcuco Acolhuacan".? 6) F 25 ry y, repetido en f 3 v, Poema de rememoracion de Iéroes: *Sélo las flores son muestra morta, trad. Garibay, ‘Opus cit, pp. 51-2. Lesn-Portlla tradujo s6l0 Ia segunda mitad e este poeina, Opus cit, p. 65. Lo tradujeron también Brinton- Vigil y M. J. Rojas. El ‘el poema se encuentra tam- biéa en el Ms, Romances... £32 v, como de Nezahualesyoll: Garibay, Poesia ndlatl,t. 1, p. 82 suyo, Repreduzco la 166 Dn 8) %” 10) NEZAHUALCOYOTL En su versién completa, és es un poema complejo. Ea ta primera parte, que es un canto elegiaco, habla Yoyontzin y <2 fefiete tanto # Nezahualc6yot! coma a Mociezima. La segunda parte es también un poema eleyiaco en el que Nezahualedyotl Fecuerda a ottos nobles desaparecidos: Cuasuauhtzin, el in- fortuaado setior de Tepechpan que perecié hacia 1443. po: esignios del propio seior de Tezcovo, y Tezozomoctzin ue =-entre los varios que existieron con est nombre debe ser 1 que fue sefior de Cuavhtitlan, sufrié atagues de los tepan 2s y smutié o s¢ suicidé hacia 1429-14204 Consigui cl poema cebi6 vomponerse después de 1443, Gatibay (Historia de la titeratire néhuatl,¥. , p. 201) cree que el poema es un “dislogo, real 6 ficticio entre dos poeta, Yoyontzin y Nezabualesycii”. nie incisao mis bien a suponet que se irata de dos pocmas elegiacos, el segundo de" els, ‘erosimilmente de Nezabualc6yotl. Reproduzeo, de todas ma neras, el poema compieto, traducido por Garibay. F 31 ry v, Deseo de persistencia: “Yo ave del agua floreciente duro ea fista", trad. Garibay, Poesia ndhuaul,t. 111, pp. 21-2. F 66 v - 67 5, Canto de Nezahualedyot! de Acolhuacan con que saludé a Monteuczoma el Grande, cuando éste estaba enfermo: “Vedme, he llegado ac, trad, Garibay, Opus cit, 364. Lo tradujo también M. J. Rojas, Mlectecums thccaian, a ques dedi Neeshulesyl ete Poems mimico —es decir, para ser representado y acompafia- do de mésica—, reiné en Mésico-Tencchtian de 1440 1469, Estuvo enfermo poco antes de su muerte® Fl canto debi6 ser compuesto, consiguientemente, hacia 1469, dos afos antes de 1a muerte del propio NezahualeSyot, P 69 1, “}En buen tiempo vinimos « vivir" Historia de la literatura néhuatl, t. U1, pp. 389-390, y en Poesta ndhuat,t. 11, p. 45: “Hemos legado en buen tiempo". Forma parte de un poema mimico, cuyo titulo Garibay traduce como Cantor de primavera rectficados, formado por cantos Aislados del tipo de los que se cantaban en coneurses como =! que Leba-Porilla lama Didlogo de la flor y el canto'y que so celebr6 en In cata de Tecayebuatzin, en Huexotzinco, Ea la seccién V de este poema aparece eite hermoso fragmento en boca de Yoyontzia, que es verosimilmente el apodo pottico de Nezahuslesyotl. Entre las dos traducciones de Gatiba fiero la primera con 1a que concluye su Historia: de la Meratura néhuatl. F 70 1, “vA dénde iremos donde no haya muerte?, trad. Guribay, Poesta ndhuatl, t. 1, p. 49 (fragmento), y Leén- Portilla, Opus clt., p. 51: "UA donde iremos / donde la muerie 10 exlate?” trad. Garibay, TL Ms. Romances ve Los stones pe LA Nunva Esrafa Un bisnieto de Nezahusleé pone Parte, al igual que'en el Ms. Cantares mexicanos. los LA BUSQUEDA DE LOS CANTOS Garibay explicn que ef Canto al exilochichinece —poema rimico en el que intevienen varie pecan presen TO itl, forma parte ese fradnsate, ae ons SO oeasion dela mere de Tlasahuepca y wos heer ac ‘ia hea 145401498, et deci varie th tones verte de" Newhoalbyeus 1 fragmento como dal rey poste, se considera passe como une in emcee de funsartente 165 Al Indo ds los terion anterioies_puede agroare suede agregar ego el posme fates deca a in memoria de Nesebar) también al Ms, Caniares mexiconos: eu Ye We pertenses F 28 v - 29 r, Canto a Nezahualedy sponen aqui fuetostambore, trad. Garibay, Poea ndheate Ht JOU otra treducci6n aoterior, tambiéa de Garibay, en Fe geared Tos execs, pp, 82°6 Balte de Netahudedyott aptestan aqui nuestros atabales”. Lo tradvy ia Brato-Vigt 7M. 3 Ro. ° telson anti un poema imico, probablemente para ser representado con ant y bale. En su pelmere versio, Garony fetus poses més extenso, al que lamé Bailete de Necahualedyoll, bee la primera perte en que intervienen dos poetas y Nezahualesyod, fegtida de un Didlogo de dos poeta disfrazados de aves Y ds i cate gue ta co qe nparece Nese 2d Se Segunda vero, cadn une Qe ets pares peepee io probablemente de cl 33. Los poemas o cantos, sesenta en total, spados por sus lugares de procedencia: Tezcoce, inco, Triple Alianza, Existe una gran coincidencia de alco, Huexotzi

Das könnte Ihnen auch gefallen