Sie sind auf Seite 1von 69

Historia de la lengua española

Prof. Dr. Luis Fernando Lara


El Colegio Nacional
El Colegio de México

1
Los latinos
©
Árbol genealógico indoeuropeo

2 Antonio Alatorre: Los 1001 años de la lengua española


Árbol genealógico itálico

3 Antonio Alatorre: Los 1001 años de la lengua española


Mapa 8: Segunda guerra púnica

4
Tarragona romana

© Elizabeth Heyns Jantz

5
Tarragona

© Elizabeth Heyns Jantz


6
Mapa 9: División territorial

7
Mapa 10: División territorial

8
Itálica

Wikipedia
9
Anfiteatro en Augusta Emérita (Mérida)

10 (Banco de Imágenes del Centro Nacional de Información y Comunicación Educativa)


Cervantes, teatro: El cerco de Numancia

Arenga de Escipión a los soldados romanos al


comenzar el sitio:

“Avergüénceos, varones esforzados,


ver que, a nuestro pesar, con arrogancia,
tan pocos españoles, y encerrados,
defiendan este nido de Numancia.
Diez y seis años son, y más, pasados,
que mantienen la guerra y la jactancia
de haber vencido con feroces manos
millares de millares de romanos.”
11 Ed. Florencio Sevilla, www.cervantesvirtual.com
Ciudades

Legionem > León, Emérita Augusta > Mérida,


Pax Augusta > Badajoz, Caesaraugusta >
Zaragoza.

12
Mapa 11: Conquista romana de Hispania
(218 a.C. – 19 a.C.)

13
Mapa 12: Conquista romana de Hispania
(218 a.C. – 19 a.C.)

14
Mapa 13: Hispania Romana (s.I-IV d.C.)

15
Mapa 14: Hispania Romana (s.I-IV d.C.)

16
Mapa 15: Vías de Hispania

17
Mapa 16: Vías de Hispania

18
Mapa 17: Mundo romano con Augusto

19
Celtismos del latín
 camisia > camisa
 capanna > cabaña
 cerevisia > cerveza
 leuca > legua
 alauda > alondra
 salmo > salmón
 carrus > carro
 carpentarius > carpintero
 brigos > brío
 vassallus >vasallo.

20
Huellas suditálicas en Hispania

Nombres de personas de origen itálico:


 Campanus, Sabinus, Lucanus, Tuscus,
Apulus.

Gentilicios:
 Oscos en occ. de Asturias,
 Salentinos en León,
 Poletinos en Ávila,
 Abella en Lérida (de Abella en Campania),
 Vinuesa en Soria (de Venusia en Apulia).

21
Préstamos del griego por el cristianismo
 evangelium, angelus, apostolus, diabolus, ecclesia,
basilica, episcopus, diaconus, catechumenus,
asceta;

 parabolare de gr, parabola „comparación‟> fr.


parler, it. parlare, esp. palabra, fr. parole, it. parola;

 talentum „moneda‟> talento (de un siervo que no


sacó provecho de la moneda que le dio su amo);

 paganus/miles „civil‟/soldado; como cristianos


primitivos se creían soldados, miles, de Cristo,
paganus > pagano „infiel‟.
22
Ejemplos de latín clásico frente al popular (1)

Cicerón:
fuit ista quondam in hac republica virtus
„fue (existió) esta alguna vez en la república virtud‟.

Castra sunt in Italia contra populorum romanum


Etruriae faucibus conlocata
„Campamentos están en Italia contra los pueblos
romanos de Etruria situados‟.

23
Ejemplos de latín clásico frente al popular (2)

Petronio:
notavimus etiam res novas
„reconocemos ciertamente cosas nuevas‟.

Luna lucebat tamquam meridie


„la luna brillaba como si fuera mediodía‟.

24
Cicerón: De senectute, 1.1: (1)

Et tamen te suspicor eisdem rebus, quibus me


ipsum, interdum gravius conmoveri; quarum
consolatio et maior est et in aliud tempus
differenda.

Y no obstante tú sospecho por las mismas cosas,


por las cuales yo mismo a veces fuertemente
estar agitado, de las cuales el consuelo no sólo
mayor es sino también para otro tiempo
debiendo ser diferido.
25
Cicerón: De senectute, 1.1: (2)

Trad: Sospecho, con todo, que algunas veces te


sientes seriamente preocupado por las mismas
circunstancias que a mí me inquietan; pero
consolarte de ellas es cosa de mayor empeño, y
hay que diferirlo para otra ocasión.

26
Appendix probi (1)
porphireticum marmor non purpureticum
marmur
tolonium non toloneum
speculum non speclum
masculus non masclus
5 vetulus non veclus
vitulus non viclus
vernaculus non vernaclus
articulus non articlus
baculus non vaclus
10 angulus non anglus
iugulus non iuglus
calcostegis non calcosteis
septizonium non septizodium
27
vacua non vaqua
Appendix probi (2)
15 vacui non vaqui
cultellum non cuntellum
Marsias non Marsuas
cannelam non canianus
Hercules non Herculens
20 columna non colomna
pectan non pectinis
aquaeductus non aquiductus
cithara non citera
crista non crysta
25 formica non furmica
musivum non mus(e)um
exequiae non execiae
gyrus non girus
28
avus non aus
Appendix probi (3)

30 miles non milex


sobrius non suber
figulus non figel
masculus non mascel
lanius non laneo
35 iuvencus non iuvenclus
barbarus non barbar
equs non ecus
coqus non cocus
coquens non cocens
40 coqui non coci

29
Explicaciones de ejemplos del Appendix probi (1)
1. Purpureticum marmur: a) ō pretónica y final se cierran. b) metafonía
de i pretónica con u inicial: pur-pi/u-reticum. c) adaptación de la φ (ph)
a /p/ por no existir ese sonido en latín.
2. toloneum: probable ultracorrección, debido a que consideraran que
siempre había hiato –eum y los hablantes notaran su incorrección al
diptongar: -ium.
3 a 11: pérdida de la vocal postónica (comienzo de la yod); confusión
de la consonante oclusiva t/k.
12: cacolsteis: pérdida de la g intervocálica por asimilación palatal.
13. septizodium: ¿confusión de un vocablo?
14 y 15. vaqua, vaqui: confusión de la letra q con c, debido a
desaparición del hiato lat. Va-cu-a, va- cu-i.
16. cuntellum: ¿confusión de vocablo, debido a intepretación de
cul-tellum como cum-tellum?
17.
30
Marsuas: ¿confusión de vocablo?
18. canianus: (ojo: cannelam no es canela). Falta una hipótesis.
Explicaciones de ejemplos del Appendix probi (2)

19. Herculens: ultracorrección, debido a error de interpretación del


morfema de participio presente –ens.
20. colomna: metafonía de o.
21. pectinis: uso de la forma genitiva en vez de la nominativa „peine‟.
22. aquiductus: simplificación del triptongo latino.
23. citera: adaptación de la θ (th) a /t/. No hay explicación para
cambio de a a e.
24. crysta: ultracorrección de „cresta‟ debido al predominio cristiano de
Chrystus.
25. furmica: cerrazón de ō (larga por posición) inicial. Nótese que la
evolución en español posteriormente conservó la o: hormiga, en tanto
fr. fourmille.
26. mus(e)um: pérdida de la –v- consonante intermedia; probable
ultracorrección del musium resultante.
27. execiae: probable error de letras, debido a una lectura de c como
31
/k/.
Explicaciones de ejemplos del Appendix probi (3)
28. girus: adaptación de υ (ipsilon, escrita y) por no existir ese
sonido en latín.
29. aus: pérdida de consonante intermedia.
30. milex: ultracorrección.
31. suber: ¿?
32 y 33. figel, mascel: eliminación errónea de lo que consideraban
una terminación de diminutivo. Figulus „alfarero‟ y no „pequeño
alfarero‟; masculus „macho, varón‟ y no „pequeño macho‟.
34. laneo: misma explicación que en 2.
35. iuvenclus: iuvencus „jóven, hablando de anlimales‟ se interpretó
como iuvenculus, con falso diminutivo; luego, mismo fenómeno
que en 3 a 11.
36. barbar: ¿error al considerar a los bárbaros barbados?
37 a 40. Si las correctas eran equus „caballo‟ y coquus „cocinero‟,
32 hay una simplificación de kw a k, escrita c.
Caracterización general del latín hispánico (1)

 Conservación de voces más antiguas


respecto de otras regiones romanas, como
Galia o el centro de Italia (arcaísmo), debido
a posición geográfica alejada de Roma:
cova >cueva, comedere>comer,
demagis>demás, fabulare>hablar,
perna>pierna, fartus>harto, pocillum>pocillo.
 Conservadurismo de carácter social:
caecus>ciego, caput>capitia>cabeza,
equa>yegua.
33
Caracterización general del latín hispánico (2)

 Occidentalidad, que lo hace formar cierta


unidad con latín de Europa occidental, a
partir de una línea imaginaria La Spezia-
Rímini (Wartburg), determinada en parte
por sustrato celta.
 Variedad interna: tres direcciones: lusitana
(Galicia-Portugal), tarraconense (Cataluña)
y cartaginense (Castilla). Más en léxico y
fonética que en sintaxis y morfología.
34
Vocales latinas (1)
El latín era una lengua de cantidad, en que cada
sílaba tenía cierta duración. 10 vocales, largas y
breves. Había acento de intensidad, generalmente
en la penúltima sílaba (acento grave del español)
pero no era fonológico:

Marítu, virtúte, sagítta (en las dos primeras, largas;


en la última, larga por posición).

Una sílaba es larga por posición cuando la vocal va


seguida por dos consonantes o por consonante
larga o reduplicada.
35
Vocales latinas (2)

Cuando la penúltima vocal es breve, el acento cae


en antepenúltima, siempre que no sea larga por
posición: árbǒre, frente a caepǔlla, medǔlla,
quínděcim > quince, pŏpŭlus > pueblo, cŏmĭte >
conde.

Cuando la vocal es breve, independientemente de


la cantidad que reciba por su posición, en
Hispania dio siempre diptongo ié, ué: pĕdem > pie,
nŏvum > nuevo, sĕptem > siete, pŏrtam > puerta.

36
Primeros versos de La Eneida (1)
Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit

Ar/ma vi/rum/que ca/no Tro/iae qui/ pri/mus ab


or/is
_ u u/ _ u u/ _ _ /_ _ / _ u u /
__

I/ta/li/am fa/to pro/fu/gus La/vi/ni/a/que ve/nit


_ u u/_ _ /_ u u / _ u u /_ u u /_ x
(Hexámetros dactílicos)
37
Primeros versos de La Eneida (2)

Canto los combates y al héroe que, el primero,


proscrito por el hado, de las costas de Troya
vino a Italia y a las orillas de Lavinia.

38
Un gramático imperial, Sergio, escribe:

“nam quando E corruptum est, sic sonat quasi


diphtongus, equus > [iekuus] ;

quando productum est, sic sonat quasi I, ut demens


> [dimens] ”.

En inscripciones del s.I: Naerva en vez de Nerva,


cinsum en vez de censum, baselica en vez de
basilica, fecet en vez de fecit.

39
Evolución de las vocales en latín vulgar
En posición tónica:  ī > ị (cerrada) > ị (cerrada)
 ĭ > į (abierta)
ẹ (cerrada)
 ē > ẹ (cerrada)
 ĕ > ę (abierta) > ę (abierta)

ā > a
a
ă > a

 ŏ > ǫ (abierta) > ǫ (abierta)


 ō > ọ (cerrada)
ọ (cerrada)
 ŭ > ų (abierta)
 ū > ụ (cerrada) > ụ (cerrada)
40
Evolución de las vocales latinas

Desde antiguo hay pérdida en latín de la vocal


postónica debido al acento de intensidad:

aridus>ardus, dominus>domnus, calidus>caldus,


oculum>oclum, tribulum>triblum „trébol‟.

Al caer la vocal en voces como vetulus>vetlus,


se forma grupo /tl/ y de él /kl/: veclus; así
auricla>oreja, ovicla>oveja.

El silabeo se modificó: fi-li-u>fi-liu, vi-ne-a>vi-


nia, mu-li-e-re>mu-lie-re.
41
Evolución de las consonantes latinas

Oclusivas sordas: /p/ /t/ /k/ , /kw/ y aparece /ŝ/


Oclusivas sonoras: /b/ /d/ /g/, /gw/ y aparece /ẑ/
Fricativas sordas : /s/ /f/ (/h/)
Fricativas laterales: /r/, /l/
Nasales: /n/ /m/

Hubo tendencia a pronunciar como consonantes las


semivocales: januario > žanuario, coniugi > conžugi,
iuvente > žubente, uene> bene; eso da por resultado
la aparición de consonantes fricativas sonoras, palatal
y labial.La labial /b/ se integra como correlato sonoro
de /f/:/v/, que confluye con /b/ < /p/.
42
La yod (1)

Por las combinaciones de consonantes que se


producen al caer las átonas del latín vulgar, o
cuando las vocales breves átonas se convierten en
semiconsonantes, se produce el fenómeno de la
yod.
La yod es fundamentalmente un sonido palatal,
semejante al del lat. majore o esp. actual ayunar,
pero no es una consonante en posición
intervocálica, sino una semiconsonante como i en
pie, radio, o una semivocal como i en peine, baile.
43
La yod (2)
Se produce:
a) Cuando i o e están en hiato (ojo al silabeo), en
la pronunciación vulgar se vuelven
semiconsonantes; ya hay casos esporádicos en
Virgilio (dor-mio, deor-sum; hay que ver que la
métrica latina permitía muchas licencias). Así en
Appendix Probi: lancea non lancia, cavea non
cavia.
b) Se forma por pérdida de una vocal o una
consonante: majorinum> mairinu, sartaginem
>sartaine, cantavi > cantai, o por atracción de una
vocal de la sílaba siguiente: caldaria > caldaira.
44
La yod (3)

c) Por ser tan cerrada, la yod contagia su cerrazón


a la vocal precedente, cerrándola un grado. Así,
a>ę, ę>ẹ, ẹ>i, ǫ>ọ, ọ>u. I y u, por ser cerradas, no
sufren modificación. De esa manera, de las siete
vocales acentuadas quedan cuatro: e, i, o, u. En la
vocal átona inicial, las cinco se reducen a tres: e
que viene de a, i que viene de ẹ, ę, i; u que viene
de ǫ, ọ, u.

d) La yod palataliza la consonante inmediata:


nŏcte > noche, lěctu > lecho, trǔcta> trucha.
45
La yod (4)
Menéndez Pidal divide por épocas la acción de la
yod.

Yod primera: procedente de palatalización del grupo


ty, ky; da las consonantes romance ç /ts/ y z /dz/:
vitiu > vezo, fortia > fuerza, malitia > maleza, aciariu
> acero.

Yod segunda: En un segundo momento de la


evolución, la yod surge de la palatalización de
grupos ly: conciliu>concello>consejo; kl: oclu
>oilo>ollo>ožo >ojo; apicula > abegla >abeila >
abella > abeja; gn: pugnu>puinu>puño; insignia >
46enseña. Así nacieron los fonemas palatales /ll/ y /ñ/.
La yod (5)

Yod tercera: g+yod, d+yod da /y/:


adjutare>ayudar, radia > raya;

Yod cuarta: kt: factu>fatu>feito>fecho > hecho;


lucta> lucha, produjo la ch /ĉ/ española; kl > gl
> /š/ > /x/: laxus>lasus>laisos>leisos>lexos,
taxu > tejo.

47
Otros fenómenos de las consonantes: (1)

Eran oclusivas /k/ y /g/. Ante e, i se adelantaron y


dieron /ŝ/ y /ž/o /ŷ/: (como en italiano, pero también
en mozárabe): *cicěru > /ŝiŝero/ „chícharo‟, cīmĭce >
/ ŝisme/ y chisme; pacem> paŝe; gypsum > /ŷeso/

Las consonantes sordas intervocálicas se


sonorizaron. Ya en latín imperial llegan a escribir en
Mérida: imudavit en vez de inmutavit; cepulla >
cebolla, vita > vida, ciconia > cigüeña, lactuca >
lechuga.
48
Otros fenómenos de las consonantes: (2)
Ns se pronunciaba como s: mensa>mesa,
ansa>asa; rs daba ss y s:
dorsum>dossum>deosum>yuso „abajo‟,
sursum>sussum>suso „arriba‟.
Pt dio tt y luego t: aptare> attare>atar,
septem>settem>siete.
V seguida de u desaparece: rivus>rius, flavus>flaus.
Betacismo: confusión de /b/ y /w/ <b>, <u,v> en que
la /b/ pierde la oclusión y se igualan la consonante
con la semivocal; además, como efecto de la
sonorización o lenición general, /p/ pierde la sordez
49y da /b/ .
Morfología (1)

Eliminación de la conjugación –ĕre en beneficio de –ere, -ire,


con lo que se reducen a tres los paradigmas verbales:
fācěre > facēre> hacer, scrīběre> scrībere >escribir.

Orden de palabras: el latín clásico escrito, como lengua de


casos, construye la oración y después el texto a base de
frases nominales que tienen autonomía gracias a las
marcas de caso que llevan las palabras; eso le da una gran
libertad al orden de palabras en la oración, pues no
depende de la rección verbal, sino, en general, de un
procedimiento referencial que va de lo conocido a lo nuevo;
el predominio del hipérbaton, que durante tanto tiempo se
ha considerado determinante, no es sino un efecto de estilo:
50
Morfología (2)

Cicerón: fuit ista quondam in hac republica virtus = fue


(existió) esta alguna vez en la república virtud. Petronio:
notavimus etiam res novas = reconocemos ciertamente
cosas nuevas.

Castra sunt in Italia contra populorum romanum Etruriae


faucibus conlocata = Campamentos están en Italia
contra los pueblos romanos de Etruria situados: los
complementos están entre el verbo y el participio.

El Vulgar de la época clásica ya muestra un orden de


palabras más directo (en relación con nuestra
percepción): Petronio: luna lucebat tamquam meridie =
la luna brillaba como si fuera mediodía.
51
Morfología (3)
Los morfemas de caso tenían varios significados y no eran
equivalentes a las funciones gramaticales, por lo que había
mucha variación.

Ya desde latín arcaico había preposiciones que especificaban


relaciones casuales:

pauci militum / pauci de nostris = algunos de los militares /


algunos de nosotros.

accidere animo „consumir el ánimo‟/ accidere ad animum.

Construcciones con de+ abl. y ad+acus. invaden al genitivo: de


Deo munus „regalo de Dios‟; de sorore nepus „sobrino de la
hermana‟ en vez de munus Dei, nepos sororis.

Acusativo con preposiciones que antes eran exclusivas de


52 ablativo: cum iumentum „con el burro‟ en vez de cum iumento.
Morfología (4)
Los morfemas terminan de perderse por confusiones
fonéticas:

desaparece la /-m/; se elimina diferencia entre vocales


largas y breves, por lo que la declinación entra en colisión:
nom. rosa, ac. rosa(m) abl. rosa; amicu(s), amicu(m) abl.
amico. De allí las formas romance hominem>hombre,
lucem>luz, veritatem>verdad, latronem>ladrón.
Desaparece la oposición de morfemas plurales y
singulares en la declinación. Así, al desaparecer homines,
luces, sensus, dies>homine, luce, die, es más fácil que se
adopten los nominativos plurales indoeuropeos del
celtíbero –as y –os: filias, libertas. Así la flexión del
nombre se simplifica en una oposición singular/plural. “La
53 pérdida de la –m final del acusativo latino singular…
Morfología (5)
... está en el origen de una simplificación en el paradigma de
los casos (ahora el nominativo rosa se confunde con el
acusativo rosam, p.ej.) y dicha simplificación acarrea cambios
profundos en la estructura de la frase (de manera que para
distinguir el sujeto y el objeto directo no basta ponerlo
respectivamente en nom. y en ac., sino que hay que fijar el
orden SOV o el orden SVO: rosa puella(m) laceravit frente a
puella rosa(m) laceravit)”.

Se simplifican los morfemas de género: sustantivos


neutros>masculinos: mancipium>mancebo, tempus>tiempo o
femeninos, que dan lugar a ambigüedad: mare>el/la mar.
Plurales neutros se hacen singulares femeninos, a causa de
su -a: folia>hoja, bracchia>braza, rama>rama, ligna>leña, de
ahí el valor colectivo que conservan: la caída de la hoja,
54
leño/leña.
Morfología (6)

Los comparativos –ior y superlativos –issimus alternaban en


lt. clásico con perífrasis_ magis dubius „más dudoso‟,
maxime idoneus „más adecuado‟; en vulgar se opta por la
perífrasis siempre: magis formosus, plus grandis, multum
altus.

Como el lt. vulgar era hablado, había mayor uso de los


déicticos. El demostrativo anafórico de ipse, ille „este, ese‟
se agrega a todo sustantivo, por lo que aparecen los
artículos determinados; el numeral unus con sdo. „alguno‟,
„cualquiera‟ da lugar a los artículos indeterminados: Plauto:
dum edormiscam unum somnum= mientras echo un
sueñito.
55
Morfología (7)
En conjugación, muchas formas sintéticas se sustituyen por
perífrasis. Todas las formas simples de la voz pasiva
eliminadas: aperiuntur> se aperiunt, amabatur>amatus erat;
futuro: cantabo>cantare habeo „he de cantar‟, dicam>dicere
habeo „he de decir‟; cantare habebam>pospretérito o
condicional cantaría. Verbo habere + ppio. de otro verbo
significaba acción realizada, pero con duración en sus
consecuencias, como tengo estudiado; más tarde adquirió
valor de perfecto: habeo dictum en vez de dixit, habebam
factum en vez de feceram.

Se formaron nuevas partículas compuestas con


preposiciones: de-ex>dex>esp. ant. des, ab-ante, arag. fr.
avant, in-ante>enante, enantes, de-intro>dentro, de-
56 trans>detrás.
Morfología (8)
“El latín no evolucionó de manera paralela y correlativa en
todos sus componentes lingüísticos. Mientras que la
pronunciación y la morfología siguieron un curso progresivo
de transformación de unas formas en otras hasta llegar a la
época romance, la sintaxis propiamente románica se origina
mucho antes, al menos desde el siglo III d. C., con ocasión
de la lengua especial de las traducciones bíblicas y su influjo
sobre la liturgia cristiana”.

“Al ser el español de los siglos oscuros una lengua meramente


oral, las necesidades textuales se desarrollan en latín y lo
hacen de una manera relativamente independiente de la
evolución de los compnentes fonético y morfológico del
español, pues dicha sintaxis latina no se aprnede de manera
natural, se llega a dominar en las escuelas monacales con
57 bastante esfuerzo”.
Vocabulario (1)

Neologismos: *veranum tempus> verano y no


estivus; cereola>ciruela y no pruna; tarde y no
sera; sobrinus y no nepos; rivus y no fluvius.

Vocablos característicos hispánicos: vulturnus „viento


del sur‟>bochorno; pravus „duro, violento‟>bravo;
formaceus „pared‟>hormazo „pared de tierra‟.
catenatus> candado; colomellus>colmillo;
captare>cattare>catar.

58
Vocabulario (2)
Distinción de épocas de evolución del léxico:

a) evolución normal: filius>hijo, etc.

b) Formas con cierto control culto, debido a su uso


eclesiástico o jurídico: virgine>virgen y no *verzen;
angelus>ángel y no *año o *anlo; saeculum>siglo y
no *sello, apostolus>apóstol y no *abocho,
periculum>peligro y no *perijo; regnare>reinar y no
*reñar.

c) Cultismos tomados del latín literario:


evangelium>evangelio, voluntate>voluntad.
59
Vocabulario (3)

Así aparecen dobletes: fosa/huesa, frígido/frío,


íntegro/entero; laico/lego, signo/seña,
artículo/artejo, concilio/concejo, radio/rayo,
cátedra/cadera, secular/seglar, regla/reja;
litigar/lidiar

Helenismos tomados por el pueblo de los griegos,


como parte de su civilización: camera
„habitación‟, balneum „baño‟, ancora „ancla‟,
cithara, porphyra>purpura, apotheca>bodega y
botica.
60
Vocabulario (4)
katá prep. distributiva: kata duo, kata treis „de dos en
dos, de tres en tres‟ pasa al latín y da esp. cada.
sufijo verbal -izein>-izare>-izar: autorizar, realizar,
etc.
-idiare>-ear: guerrear, colorear.
adj.| macarios „dichoso‟ como exclamación de
felicitaciones> maguer „aunque‟.

Por contacto con Bizancio VI-VII al latín:


 >thius reemplaza a avunculus, patruus,
matertera y amita por tío,a.
61
 >cendalum>cendal.
Vocabulario (5)

Pérdida de diferencias léxicas: grandis para


tamaño/magnus para cualidades morales >
grandis. Alius „otro, diferente‟/ alter „otro entre
dos‟ > alter. Jocus „burla‟ reemplaza a ludus
„juego‟; casa „cabaña‟ a domus „casa‟, caballus
„caballo de carga‟ a equus „caballo‟; perna
„jamón‟ a crus; testa „maceta‟ a caput;
comedere „comer‟ a edere; gladius „espada‟ por
grecismo „spatha‟, dives „rico‟ por germanismo
„rics‟; mulier por femina.
62
Vocabulario (6)

Gusto por el diminutivo: auricula, genuculum >


hinojo, rotula> rotella> rodilla, fibula > fibella >
hebilla, mane „mañana‟ > maneana o matutinum.

Formación de verbos a partir de sustantivos: de


carrus >carricare „cargar‟.

63
San Jerónimo por Ghirlandaio

64 Wikipedia
Vulgata, Reyes, I.3 §§ 16-22: (1)

Tunc [entonces] uenerunt [vinieron]duae [dos]


mulieres [mujeres] meretrices [meretrices] ad regem
[al rey], steteruntque [y se quedaron de pie] coram
[ante] eo [él]. Quarum una [una de las cuales]
ait[dijo], obsecro [te suplico], mi [mi] domine [señor];
ego [yo] et [y] mulier haec [esta mujer] habitabamus
[vivíamos] in [en] domo una [la misma casa], et [y]
peperi [parí] apud [al lado de] eam [ella] in [en]
cubiculo [la habitación]. Tertia autem dia [pero el
tercer día] postquam [después de que] ego [yo]
65
Vulgata, Reyes, I.3 §§ 16-22: (2)

peperi [pari], peperit [parió] et [también] haec [esta];


et [y] eramus [estábamos] simul [juntas], nullusque
alius [y ningun otro] nobiscum [con nosotras] in
domo [en la casa], exceptis [excepto] nobis
[nosotras] duabus [dos]. Mortuus est [murió] autem
[empero] filius [el hijo] mulieris huius [de esta mujer]
nocte [por la noche], dormiens quippe [porque
durmiendo] oppressit eum [lo aplastó]. Et [y]
consurgens [levantándose] intempestae noctis [a
media noche] silentio [en silencio], tulit [se llevó]
filium meum [a mi hijo] de latere mea [de mi lado],
66
Vulgata, Reyes, I.3 §§ 16-22: (3)
ancillae tuae [de tu sierva] dormientis [que dormía],
et [y] collocauit [lo colocó] in sinu suo [en su seno]:
suum autem filium [en cambio su hijo], qui erat
mortuus [que estaba muerto], posuit [lo puso] in sinu
mea [en mi seno]. Cumque [y cuando] surrexissem
[me levanté] mane [por la mañana] ut [para] darem
[dar] lac [leche] filio meo [a mi hijo], apparuit
[apareció] mortuus [muerto]; quem [el cual] diligentius
[cuidadosamente] intuens [examinando] clara [con
buena] luce [luz], deprehendi[me dí cuenta de que]
non [no] esse [era] meum [el mío] quem [el que]
genueram [había concebido]. Responditque [y
respondió] altera [la otra] mulier [mujer]:
67
Vulgata, Reyes, I.3 §§ 16-22: (4)

«non [no] est [es] ita [tal] ut [como] dicis [dices] sed
[sino que] filius tuus [tu hijo] mortuus est [murió],
meus autem [pero el mío] uiuit [vive]». E contrario
[por el contrario] illa [aquella] dicebat [decía]:
«mentiris [mientes]: filius quippe meus, [pues mi hijo]
uiuit [vive], et [y] filius tuus [tu hijo] mortuus est [ha
muerto].

68
Fuente: Ángel López García, Cómo surgió el español, Gredos, Madrid, 2000.
Esquema de cambio de la sintaxis latina:

sintaxis clásica: III a..C. a II d.C.

sintaxis biblizante protorrománica: III d.C. a XI. da


lugar a sintaxis románica escrita

sintaxis medieval reformada: desde s. XII.

69

Das könnte Ihnen auch gefallen