Sie sind auf Seite 1von 33

%7456"'8!,.

+#0&%(
%7456"'8!*&3
%7456"'8!1*)-$
%7456"'8!/12

IT ISTRUZIONI
DE ANLEITUNGEN
FR INSTRUCTIONS
EN INSTRUCTIONS
NL AANWIJZINGEN
ES INSTRUCCIONES
SL NAVODILA
DK INSTRUKTIONER
PT INSTRUÇÕES
HR UPUTE
EL *&( %)'-
HU UTASÍTÁSOK
CZ NÁVOD
SK NÁVOD
PL INSTRUKCJA EINSATZBEREICH
PKW
RO +04536%?+60+ CONFORME
ALLE
JP    NORMATIVE
CUNA NC 178-01
RU TWZ[Y\U]TT ED UNI 11313

1
IT Egregio cliente, questo dispositivo antisdruccio- verwachte voordelen te behalen alsook om eventuele
lo è un prezioso completamento dell’equipaggiamento problemen tengevolge van het niet correct gebruiken
invernale della Sua vettura. Ci complimentiamo con daarvan te voorkomen.
Lei per la preferenza accordataci e Le ricordiamo che
le catene da neve sono un dispositivo di emergenza ES Estimado cliente, este dispositivo antideslizan-
ed è quindi necessario rispettare le presenti avverten- te completa a la perfección el equipamiento invernal
ze ed istruzioni d’uso per ottenere i benefici attesi ed de su automóvil. ¡Enhorabuena por la preferencia que
anche per evitare eventuali problemi derivanti da una nos han acordado! Les recordamos que las cade-
loro non corretta utilizzazione. nas de nieve son un equipo de emergencia y, por
consiguiente, es preciso respetar estas advertencias
DE Lieber Kunde, dieser Schutz gegen das e instrucciones de uso para obtener las ventajas
Rutschen auf Schnee und Eis ist eine wichtige esperadas y evitar también los posibles problemas
Ergänzung der Winterausrüstung Ihres Fahrzeuges. derivados de su utilización incorrecta.
Wir danken für das Vertrauen, das Sie uns durch
den Kauf unseres Produktes bewiesen haben und SL Spoštovani kupec, @- <>5<;9;}1 7 <>;@50 >?1 : 6A
möchten darauf hinweisen, dass Schneeketten eine vozila je dragocena dopolnitev zimske opreme vašega
Einrichtung für Notsituationen sind. Um die erwarte- vozila. Zahvaljujemo se vam za izbiro tega izdelka in
ten Vorteile zu erreichen und eventuelle Probleme B-?x1 859; ?<;9: 5@5 0 - ?; ?: 1 x: 1 B1 >531 <>5<;9;}1 7
durch unsachgemäßen Gebrauch der Schneeketten 75?1 A<;>-.86- B<;?1 .: 54 ;7;85w}5: -4 5: 0 - 61 F-@;
zu vermeiden, müssen die folgenden Hinweise und potrebno upoštevati naslednja navodila za uporabo.
Gebrauchsanleitungen genau beachtet werden.  1 @-7; B-9 .;0 ; B1 >531 A}5: 7;B5@1 5: ?1 .;?@1 5F;-
3: 5859;>1 .5@: 59 @1 x-B-9 F->-0 5: 1 <>-B58:1 A<;>-.1 
FR Cher client, ce dispositif antidérapant est un
complément précieux de l’équipement hivernal de DK Kære kunde, denne skridsikker anordning er et
votre voiture. Nous vous félicitons de votre choix et yderst nyttigt tillæg til din bils vinterudstyr. Tak for at
nous vous rappelons que les chaînes neige sont un have valgt vores produkt. Husk, at snekæder anven-
dispositif d’urgence et qu’il est donc nécessaire de des i nødsituationer, det er derfor nødvendigt, at ove-
respecter ces recommandations et ces instructions rholde de følgende anvisninger og brugsvejledninger
pour obtenir les performances attendues ainsi que for at sikre de bedste ydelser og for at forekomme
pour éviter les éventuels problèmes dérivant de leur problemer, der skyldes en ukorrekt brug.
utilisation incorrecte. PT Estimado cliente, este dispositivo antiderra-
EN Dear Customer, Thank you for choosing our pante é um precioso complemento do equipamento
product. This anti-slip device will be an invaluable de Inverno da sua viatura. Felicitamo-lo pela sua
part of your car’s winter kit. Please remember that preferência e recordamos-lhe que as correntes de
snow chains are an emergency device; you should neve são um dispositivo de emergência e, portanto,
therefore heed the precautions below and follow the é necessário respeitar as seguintes observações e
instructions carefully for the best results and to avoid instruções de utilização de forma a obter os resulta-
any problems due to incorrect use. dos desejados e evitar eventuais problemas causa-
dos por uma utilização incorrecta.
NL Geachte klant, Deze antislipinrichting vormt
een kostbare aanwinst voor de winteruitrusting van
uw auto. Wij danken u ervoor dat u ons product hebt
uitgekozen en wij brengen u in herinnering dat
sneeuwkettingen een noodinrichting vormen en dat
het dan ook nodig is deze aanbevelingen en aanwij-
zingen voor het gebruik in acht te nemen om de
2
Clack&Go PRO-TECH Clack&Go NEW Clack&Go SUV

1 6 A 2

Clack & GO NEW

4 4 C

B 3 5 B 3 E 5
IT EN SL
1-2 Estremità del cavo 1-2 End of the cable 1-2 Konec sn1 x: 1 B1 >531
3 Dispositivo di tensionamento 3 Tensioning device 3 Napenjalna naprava
4 Terminale del cavetto metallico 4 End fitting of the rope 4 Zati• kovinskega kabla
5 Gancio piatto 5 Flat hook 5 Ploski kavelj•ek
6 Cavo 6 Cable 6 Ob^[•
A Gancio doppio A Double hook A  B;6: 57-B1 86}1 7
B Leva B Lever B Gumb
C Triangoli segna stop ove previsti C Stop-signalling triangles (if provided) C Varnostni trikotniki (v primeru, da so prisotni)
D Maglie di regolazione D Adjustment links D  -?@-B5@B1 : 5}81: 5
E Fascette Weissenfels E Weissenfels strips E Paski Weissenfels

DE NL DK
1-2 Kabelenden 1-2 Uiteinden van de ketting 1-2 Kabelender
3 Spannvorrichtung 3 Aanspaninrichting 3 Opspændingsanordning
4 Endverschluss des Metallkabels 4 Eindaansluiting van de metalen kabel 4 Metalkabel klemme
5 Flachhaken 5 Platte haak 5 Flad krog
6 Kabel 6 Kabel 6 Kabel
A Doppelhaken A Dubbele haak A Dobbeltkrog
B Hebel B Hendel B Stang
C Stopp-Dreiecke (wo vorgesehen) C Driehoekjes C Trekanter, der indikerer stop (ekstraudstyr)
D Verstellglieder D Stelschakels D Reguleringsled
E Bänder Weissenfels E Weissenfels-sluiters E Weissenfels stropper
FR ES PT
1-2 Extrémités du câble 1-2 Extremos del cable 1-2 Extremidade do cabo
3 Dispositif de tension 3 Dispositivo tensor 3 Dispositivo de tensionamento
4 Bout du câble métallique 4 Terminal del cable metálico 4 Terminal do cabo metálico
5 Crochet plat 5 Gancho plano 5 Gancho plano
6 Câble 6 Cable 6 Cabo
A Double crochet A Gancho doble A Gancho duplo
B Levier B Palanca B Alavanca
C Triangles indicateurs de stop (s’ils sont prévus) C Triángulos indicadores de stop (si presentes) C Triângulos sinal de stop onde presentes
D Maillons de réglage D Eslabones de ajuste D Anéis de regulação
E Bandes Weissenfels E Tiras Weissenfels E Braçadeiras Weissenfels

4
Clack&Go PRO-TECH MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE
NEW
                                    .*+ * '.(  (         
UNIQA
SUV                           ' % ( #  68 7;03

IT Assicuratevi che il particolare (4) del dispositivo di tensiona- HR Uvjerite se je li dio (4) zateznog lanca (3) postavljen kao
mento (3) sia posizionato come in figura a pag.4-5, altrimenti, : - ?85/5?- ?@>   & ?A<>;@: ;9 }B>?@; A4B-@5@1 F-@1 F: 58-: -/  
impugnate saldamente il dispositivo di tensionamento (3) e il 5;0 3;B->-6A{5F-38-B-7 9 1 @-8: ;3 ;.>A}-    <>5@5?: 5@1 <;8A3A
corrispondente terminale del cavetto (4), premete la leva (B) ed    5<>;B1 0 5@1 ;.>A} ?B1 0 ;7 ?1 <;@<A: ; : 1 ;.-B561 ;7; 7;@-}-
accompagnate il cavo fino al suo completo avvolgimento. Ripetere Ponovite radnju prije nego što ponovno zapakirate lanac.
l'operazione prima di riporre la catena nella confezione.
DE Sicherstellen, dass das Teil (4) der Spannvorrichtung EL  – ±” ¶Âµ– °˜ – Ø ¶ ˜ ¼ — ´¹– °¼   ˜ ¼ ¿ – º˜ ” ˜ ¯½”   – °º” ¶
(3) gemäß Abb. auf Seite 4-5 angeordnet ist, anderenfalls ˜ ¼ ú¼ µ– ˜ ´¹®º¼ Ãú ¾— ˜ ´º – ¶·Ãº” ˜ ´¾— – ¸   • ¶” ™ ¼ ½– ˜ ¶·­
Spannvorrichtung (3) und den entsprechenden Endverschluss ·½” ˜ ¯— ˜ – — ˜ ” µ– ½­ ˜ ¼ º – º˜ ” ˜ ¯½”   ·” ¶ ˜ ´º ” º˜ °— ˜ ¼ ¶À´ ­ ·½´ ˜ ¼ ¿
des Kabels (4) fest greifen, den Hebel (B) drücken und das Kabel ·” ¸Â• °¼ ¿    ·” ¶ ú ¶®— ˜ – ˜ ¼ ¹¼ À¸Ã     ¹®À½¶ º” ˜ ¿¸¶À˜ – °– º˜ – ¸Å¾
B führen, bis es vollständig aufgewickelt ist. Vorgang wiederholen,
bevor die Kette wieder in die Verpackung zurückgelegt wird.
˜ ¼ ·” ¸Å• ¶¼  ¢ú ” º” ¸­ ±– ˜ – ˜ ´ • ¶” • ¶·” — °” ú ½¶º ±­ ¸– ˜ – »” º­ ˜ ´º
” ¸¿— °• ” — ˜ ´ — ¿— ·– ¿” — °” ˜ ´¾
FR Contrôlez que la pièce (4) du dispositif de tension (3) est HU  Eˆ Fˆ 0 6Y: 9 1 3 ->>V 8 4;3E - 21 ?FS@ˆ 7Y@P8  BP31   [3E
positionnée comme dans les figures reportées aux pages 4-5. helyezkedik-e el, mint a 4-5. oldal ábrája mutatja, ha nem, fogja
Dans le cas contraire, saisissez avec force le dispositif de tension 9 1 3 1 >ˆ ?1 : - 21 ?FS@ˆ 7Y@1 81@  P? - 9 1 321 81 8ˆ 4AF-8BP31 @  
(3) et l’extrémité correspondante du câble (4), appuyez sur le nyomja meg a kapcsolót (B), és a huzalt annak teljes feltekeredé-
levier (B) et accompagnez le câble jusqu’à son enroulement com- ?P53 7S?P>61 253E1 81 9 9 1 8  ?9 P@1 861 9 1 3 1 F@- 9  B1 81 @1 @ 9 51 8ˆ@@
3 4 plet. Répéter l’opération avant de ranger la chaîne dans sa boîte. elteszi a láncot
EN Make sure that element (4) of the tensioning device (3) is CZ ! Š 1 ?B„ 0 }@1 ?1  F0 - 61 7;: /;B7-   : -<S: -/S4; 9 1 /4-: 5F-
positioned as shown in the picture on page 4-5. If not, grasp firmly 9 A   B<;8;F1 F;.>-F1 : P : - ?@>   ' ;<-}: P9 <Š S<-0 „ <1 B: „
the tensioning device (3) and the corresponding end fitting of the A/4;<@1 : -<S: -/S91 /4-: 5F9 A?  5<Š S?8Aw: ;A 7;: /;B7A 7;B;-
rope (4), press the lever (B) and accompany the cable until it is BP4; 8-: 7-    ?@5?7: „ @1 <I7A    - 0 ;<>;BIF1 6@1 8-: 7; -x .A0 1
fully rolled up. Repeat the operation before putting the chain back F/1 8- : -B5: A@; % 1 : @; [7;: F;<-7A6@1 @-7P <Š 1 0 A8;x1 : S9 Š 1 @„ FŽ
in its packaging. zpátky do obalu.
NL Vergewis u ervan dat de onderdelen 4 van de aanspan- SK & 5?@5@1 ?- x1 7;: /;B7-   : -<S: -/51 4; F->5-0 1 : 5-   ?-
inrichting (3) zijn geplaatst zoals dat op de afbeelding op pag. 4-5 : -/4I0 F- B<;8;41 -7; : - ;.>IF7A : - ?@>   -7 : 51  <1 B: 1 /4E@1
is afgebeeld; pak anders de aanspaninrichting (3) en het uiteinde : -<S: -/51 F->5-0 1 : 51   - <>S?8Aw: y 7;: 51 / 8-: 7-    ?@8-}@1 <I7A
in kwestie van het kabeltje (4) stevig vast, druk op het hendeltje    - ?810 A6@1 8-: 7; -x 0 ; [<8:P4; : -B5: A@5- +;<-7A6@1 @1 : @; [7;:
(B) en rol de kabel helemaal op. Herhaal dit voordat u de ketting -6<>1 0 ;0 8;x1 : S9 >1 -F1 0 ; ;.-8A.
weer in de verpakking terug opbergt.
ES Asegúrese de que el detalle (4) del dispositivio tensor PL & <1 C: 56?5ƒ  ‘ 1 1 81 91 : @  : -<5: -/F-   61 ?@C <;FE/65
(3) esté colocado como se ilustra en la figura en la pág. <;7-F-: 1 6: - >E?A: 7A : - ?@> c   1 ‘ 1 85: 51 61 ?@ /4CE{ 9 ;/: ;
4-5, de lo contrario, agarre firmemente el dispositivo de : -<5: -/F  5;0 <;C51 0 : 5€ 7;† /V C7ƒ 85: 759 1 @-8;C1 6   : -/5‹: 56
tensado (3) y el terminal correspondiente del cable (4), 0  C53: 5ƒ    5<>FE@>FE9 -685: 7ƒ 0 ; /-v7;C5@1 3; FC5: 5ƒ /5- ! ;C@V >F
presione la palanca (B) y acompañe el cable hasta que se ;<1 >-/6ƒ <>F1 0 ;0 v;‘ 1 : 51 9 v-† /A/4- 0 ; <A0 1 v7-
habrá enrollado completamente. Repita la operación antes
SL ! >1 <>5}-6@1 ?1  0 - ?; <;0 >;.: ;?@5  : -9 1 w}1 : 1 7;@B?8575 RO  ?53A>-Π5B / 1 81 9 1 : @A8  -80 5?<;F5@5BA8A50 1 @1 : ?5;: ->1
: - ?@>   ?5/1 >9 ;}: ; <>59 5@1 : -<1 : 6-8:; : -<>-B;   5: A?@>1 F: 5   1 ?@1 <;F5Œ5;: -@/- T: 253A>- 0 1 8- <-3   T: /-F/;: @>->
7-.1 8?757;: }: 57    <>5@5?: 5@1 BFB;0     @1 >B81/5@1 B>B0 ;781>?1 61 -<A/-Π5T: 9 ;0 ?;850 0 5?<;F5@5BA80 1 @1 : ?5;: ->1   z51 D@>1 9 5@-@1 -
<;<;8: ; : -B58- ! ;: ;B5@1 : -B;0 58- <>1 0 1 : ?<>-B5@1 B>BB1 9 .-8-x; /;>1 ?<A: F @;->1 - /-.8A8A5   -< ?-Œ 5<K>345-    z5A>9  >5Œ5/-.-
8A8<K:  8- /;9 <81@- T: 2 zA>->1  # 1 <1 @-Π5-/1 -?@ ;<1 >-Π51 T: -5: @1
0 1 - <A: 1 8-: ΠA8T: /A@51 
DK Kontroller, at delen (4) af opspændingsanordningen (3) er JP "Ÿ  I º     #+$t   #,$W ,B-® I ™ t   r
opstillet som vist på figurerne på siderne 4 og 5. I modsat fald, tag   _ † m R … ]o ‰ Ú  c … Ff S n q R   u EŸ  I
godt fast på opspændingsanordningen (3) og på den tilsvarende º     #+$o " É c …  ¹ I ­ t   #,$‰ a j V „ ¼
metalkabel klemme (4), tryk på stangen (B) og følg kablet, indtil „ ¸ ¨ I #2$‰ Ê a m "• I ¬ · ‰ â  r á X  } FŸ  I
det er helt rullet ud. Gentag operationen før kæden sættes tilbage º ‰ • I š ra {S  r ] t   ‰ ÿ„  T cF
i emballagen.
PT Assegure-se que o pormenor (4) do dispositivo de tensão RU Ö Û ßÞâìßëö Ü ìèæ ñìèÛ õ ÞßìÚåö   íëìêèãëìÜÚ
(3) esteja posicionado como ilustrado nas págs.4-5, caso çÚìùà ßçâù  Û íÞßì íëìÚçèÜåßçè äÚä íäÚáÚçè çÚ
contrário, segure firmemente o dispositivo de tensão (3) e o êâëíçäß çÚ ëìê   Ü âçèæ ëåíñÚß áÚïÜÚìâìß äêßéäè
correspondente terminal do cabo (4), pressione a alavanca (B) e íëìêèãëìÜè çÚìùà ßçâù  âëèèìÜßìëìÜíøó íø äåßææí
acompanhe o cabo até estar completamente enrolado. Repita a ìêèëâäÚ    çÚà æâìß çÚ êõ ñÚÝ    âéêèÜßÞ âìß ìêèë
Üéåèìö Þè ßÝè éèåçèã èÛ æèìäâ Ò èÜìèêâìö èéßêÚðâø
operação antes de colocar a corrente de volta na embalagem. éßêßÞ ìßæ äÚä ðßéö Û íÞ ßì éèæßó ßçÚ áÚçèÜè Ü íéÚäèÜäí
6
1
Clack&Go PRO-TECH
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE
NEW
                                    .*+ * '.(  (          UNIQA
                          ' % ( #  68 7;03 SUV

IT Stendete bene la catena a terra, facendo attenzione HR # -?<>;?@>5@1 8-: -/ <; @8A <-F1 {5<>5@;9 0 - : 561 F-<1 @-
che non sia aggrovigliata e che i ganci doppi (A) siano rivolti ljan te da su dvostruke kuke (A) okrenute prema tlu (vidi
verso il suolo (vedi fig.). Fate passare per prima l'estremita’ ?857A  ! >B; <>;BA/5@1 7>-6;.>A}- @1 8-: -/ F-@59 <;9-7-
1 del cavo e, muovendo da destra verso sinistra, portate la : 5@1 ? 0 1 ?: - : - 8561 B; 5<;?@-B5@1 3- 5F- 7;@-}-
catena dietro la ruota.

DE Die Kette auf dem Boden ausbreiten und darauf EL «– º˜ ŗ ˜ – ·” ¸ ­ ˜ ´º ” ¸ ¿— °• ” — ˜ ¼ ®• ” ™ ¼ ¾ú ½¼ — ®À¼ º˜ ” ¾


achten, dass die Doppelhaken (A) dem Boden zugewendet º” ¹´º – °º” ¶ ¹ú – ½• – ¹®º´ ·” ¶ ˜ ” • ¶ú¸ ­ ­ ²·¶— ˜ ½”  Ÿ  º” – °º” ¶
sind (siehe Abbildung). Zuerst das Ende 1 des Kabels von — ˜ ½” ¹¹®º” ú ½¼ ¾˜ ” ·­ ˜   ±¸  – ¶·   ©– ½­ — ˜ – ú ½Å˜ ” ˜ ´º
rechts nach links einführen, bis die Kette hinter dem Reifen ­ ·½´ ˜ ¼ ¿ ·” ¸Â• °¼ ¿ ·” ¶ ú ´²” °º¼ º˜ ” ¾” ú à ˜ ” • – »¶­ ú ½¼ ¾
liegt. ˜ ” ” ½¶— ˜ – ½­  ™ ®½˜ – ˜ ´º ” ¸ ¿— °• ” ú°—  ” ú à ˜ ´ ½Ã• ” 

FR Déroulez entièrement la chaîne par terre, en veillant HU Terítse a láncot a földre, figyelve arra, hogy ne
à ce qu’elle ne s’emmêle pas et que les doubles crochets 3A.-: /;8V0 6P7 Y??F1  P? 4;3E - 71 @@ˆ?4;>;3 - 2Y80 21 8P 1
(A) soient tournés côté sol (cfr. fig).Commencez par faire : PFF1 :   8 -F I.>I:    8ˆ?FY>- 4AF-8  BP3P@2;36- 9 1 3
passer l’extrémité 1 du câble, puis, avec un mouvement de és jobbról balra mozgatva vigye a láncot a kerék mögé.
droite à gauche, faites glisser la chaîne derrière la roue.

EN Lay the chain on the ground taking care that is not CZ # ;F8;x@1 Š 1 @„F: - F1 9 - 0 IB1 6@1 <Š 5@;9 <;F;>-.E
tangled and the side double hooks (A) are facing the ground : 1 .E8<Š 1 7>;A/1 : y - -.E .E8E 0 B;65@P 4I}7E    ;@;}1 : E A
(see the picture). Starting with end 1 of the cable, slide the ?9 „ >1 9 7 F1 95 B5F ;.>   1 60 Š SB1 <>;@I4: „ @1  7;: 1 / 8-: -
chain behind the tyre from right to left. - <;4E.E F<>-B- 0 ;81B- : -?-‚ @1 Š 1 @„ F F- 7;8;

NL Leg de ketting op de grond met de opening van de SK Roz<>1 ?@>5@1 >1 -F : - F1 9 @-7 -.E : 1 .;8- F-<81@1: I
dubbele haken (A) naar de grond wijzend (zie de foto). Pas - -.E 0 B;65@P 4I7E    .;85;@;}1 : P 7 F1 95 <;F>5@1 ;.> 
op dat deze niet gedraaid is. Begin met het gedeelte 1 van Najprv pretiahnite 1. koniec kruhového lana a pohybmi
de ketting achter de band door te halen van rechts naar ?<>-B- 0 ;… -B- : -?-‚ @1 >1 -FF- 7;81?;
links. 1 A

ES Extienda bien la cadena en el suelo y compruebe PL # ;F/5€ 3: 560 ;.>F1 v-† /A/4 : - F51 95 AC-‘ -6€ / -.E
que no esté enredada y que los ganchos dobles (A) estén : 51 .Ev<;<8€@-: E 5-.E <;0 CV 6: 1 4-75   .EvE FC>V /;: 1
orientados hacia el suelo (ver figura). Haga pasar primero do ziemi (patrz rys.). Przewlecz najpierw koniec kabla 1 i
el extremo del cable 1 y coloque la cadena por detrás de la <;>A?F-6€ / v-† /A/41 9 F<>-C- : - 81C; <>F1 /5€3: 563; F-
rueda moviéndola de la derecha a la izquierda. W[– [&

SL ! ;8;x5@1 B1 >53; : - @8- 5: <-F5@1 0 - : 5F-9;@-: - @1>0 - RO h:@5: 0 1 Π5.5: 1 8-: ΠA8<1 6;? 255:0 -@1: Π5? : A ?1 T: /A>-
61 0 B;6: 57-B1 86}1 7    ;.>: 61 : <>;@5@8;9  3816?857;  ' F1 95@1 /1 5->/819 1 81 0 A.81    ? 251 T: 0 >1 <@-@1 ?<>1 ?;8 B1 F5253  
B>;71 7;: 1 / ?: 1 x: 1 B1 >531 5: F0 1 ?: 1 <>;@581B5<;@5?7-6@1 ! ;F5Œ5;: -Œ 59 -5T: @K51 D@>1 95@-@1- - /-.8A8A5z5 9 5z/K: 0 0 1
verigo za kolesom. 8- 0 >1 -<@- ?<>1 ?@K: 3- /;: 0 A/1 Π58-: ΠA8T: ?<-@181 >;Π55

DK Spred kæden ud på jorden, og kontroller, at den ikke JP Ÿ  I º W  † m R q R V Bž ¬ · « “ #1$W  


er sammenfiltret, samt at dobbeltkrogene (A) er rettet mod ‰  R m R … ‚ S r  À a q W ƒ Ÿ  I º ‰   r â 
jorden (jf. fig.). Indfør først enden 1 af kablet, og sæt kæden r  \ … #   $F  r • I ¬ · t   )V ƒ D  a EÅ
bag ved hjulet med en bevægelse fra højre til venstre. V ƒ  r  Va q W ƒ ‰ Ÿ  I º ‰  Ž ³ t  ‡  r  j
m R Y AD D

PT .EF8@74!58?!4!6ADD8@F8!@A!6;QA$!FA?4@7A!A!6G<747A! RU Õó Úìßåöçè êÚáåèà âìö ðßéö çÚ áßæåß èÛ êÚó Úù


78!@QA!4!8?4D4@;4D!8!CG8!AE!:4@6;AE!7GB>AE!",#!8EF8=4?! ÜçâæÚçâß çÚ ìè ñìèÛ õ èçÚ çß áÚéíìÚåÚëö âñìèÛ õ
HA>F47AE!B4D4!A!6;QA!"H8D!9<:&#&!/4R4!B4EE4D!BD<?8<DA!4! ÞÜíêèÝâß äêøäâ   Û õ åâéèÜßêçíìõ Ü ëìèêèçí áßæåâ
8IFD8?<7478!'!7A!645A!8!6A>ACG8!4!6ADD8@F8!4FDOE!74!DA74$!  ëæ êâë   ÊÚãìß éêèãìâëçÚñÚåÚ èäèçñÚçâùæ ìêèëÚ
?AH8@7A%4!74!7<D8<F4!B4D4!4!8ECG8D74& â éßêßæßó ÚùëéêÚÜÚ çÚåßÜè Üõ Üßëìâðßéö çÚáÚÞ èì
   ÿ ú&
7
2
Clack&Go PRO-TECH MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE
NEW                                     .*+ * '.(  (         
UNIQA
                          ' % ( #  6 8 7;03
SUV

IT Le estremità del cavo (1-2), si possono trovare nelle HR  >-61 B57-.8-  


 9 ;3A ?1 <>;: -{5A B1 >F56-9-  585
Version A versioni A o B qui accanto, o nella versione C a pagina
seguente.
 ;B0 61 <;>1 0  585A B1 >F565 : - ?861 0 1 {;6?@>-: 5/5' 1 >F56- 
585  ! ;0 53: 5@1 7>-61 B1  
 : - <>1 0 : 6;6?@>-: 57;@-}- @1 54
Versione A o B: sollevate le estremità (1-2) sulla parte spojite tako da ih lagano zategnete.
anteriore della ruota, indi agganciatele trazionandole
leggermente.
1 2 DE Die Kabelenden (1 und 2) können den hier an der EL ¨ ¶ ­ ·½– ¾˜ ¼ ¿ ·” ¸ • °¼ ¿  
 ” ú ” º˜ ¼ ĺ — ˜ ¶¾– ·• ¼ À®¾Ÿ
Seite dargestellten Versionen A oder B oder der Version C ¯   • °ú ¸”  ¯ — ˜ ´º – ·• ¼ À¯  — ˜ ´º – ú ù– º´ — – ¸ °• ”  ¢·• ¼ À®¾
auf der nächsten Seite entsprechen. Ÿ ¯   — ´·Å— ˜ – ˜ ¶¾­ ·½– ¾ 
 — ˜ ¼ ¹ú ½¼ — ˜ ¶ºÃ ¹®½¼ ¾˜ ´¾
Version A oder B: Die Enden (1-2) mit beiden Händen an ½Ã• ” ¾ ¹– ˜ ­ ” ²·¶— ˜ ½Å— ˜ – ˜ ½” ±Åº˜ ” ¾– ¸ ” ™ ½­ 
der Vorderseite des Reifens anheben, leicht ziehen und
ineinander haken.
FR Les extrêmités du câble (1-2) peuvent se trouver dans HU A lánc végei (1-2) az A vagy B variáns szerint, vagy a
les versions A ou B ci-contre ou, dans la version C, page 7YB1 @71 Fˆ ;80-8;: -  B->5I: ? ?F1 >5: @@-8I84-@V -7  B-3E 
suivante. B->5I: ? - 4AF-8BP31 71 @ 
 B53E1 - 71 >P7 1 8\8?ˆ >P?FP41 F
Version A ou B : ramenez les extrémités (1-2) sur la partie azután könnyedén meghúzva kapcsolja össze.
antérieure de la roue, puis acchrochez-les en tirant légère-
ment.
EN Cable ends (1-2) are available in versions A or B, as CZ Konce lana (1-2) mohou být v provedení A nebo B
shown in the picture to the side, or in version C as shown jak jsou vyobrazena zde vedle, nebo v provedení C vyo-
on next page. .>-F1 : P9 : - : I?810 A6S/S?@>-: „  ! ;?@A< A B1 >FS : 1 .;  
Version A or B: Take the two ends of the cable (1-2) bring FB1 0 : „ @1 7;: /1  
 : - <Š 1 0 : S}I?@7;8- - 8147y9 @-41 9
them to front side of the wheel, hook them and pull slightly. je spojte.

NL De kabeluiteinden (1-2) kunt u vinden in de versies A SK Kon/1 7>A4;BP4; 8-: -  


 9X xA .E B; B1 >F55 
of B hiernaast, of in versie C op de volgende pagina. -81.;   -7; B50S@1 @A B1 0 … - : - ;.>IF7A -81.; B; B1 >F55
Versie A of B: Neem de twee uiteinden(1-2) van de ketting BE;.>-F1 : 1 6: - ‚ -8w1 6?@>-: 1  ' 1 >F5-  -81.;   F0 B54: 5@1
en til ze aan de voorkant van de band op, haak ze aan konce (1-2) na prednej strane kolesa a potom ich slabým
Version B elkaar en trek daarbij lichtjes aan. -4;9 F-<: 5@1

ES Los extremos del cable (1-2) están disponibles en las PL  ;† /1 7-.8-  


 9;‘ : - F: -81 { C C1 >?65 8A. 
versiones A o B, que puede ver en la figura adjunta, o en la @A@-6;.;7 8A. C C1 >?65 : - : -?@ƒ<: 1 6?@>;: 51 ( 1 >?6-  8A.
versión C en la página siguiente.   <;0 : 51‹ 7;† /1 7-.8-  
 : - <>F1 0 : 5€ /Fƒ ‹ { 7;v- <;@19
<;v€ /F 61 F1 ?;.€  8177; 61 : -/5€ 3-6€ /
1 2 Versión A o B: Agarre los dos extremos del cable (1-2),
levántelos por delante de la rueda, engánchelos y tire lig-
eramente.
SL  ;: /- 7-.8-  
 8-47; : -60 1 @1 B?810 1 }54 B1 >F56-4 RO  D@>1 95@Π581 /-.8A8A5 
 ?A: @;21 >5@1 T: B1 >?5A-
ali B oz. v verziji C na naslednji strani. : 581  ?-A  0 1 -8@A>5 ?-A T: B1 >?5A: 1 -  0 1 8- <-35: -
Verziji A in B: dvignite oba konca kabla, ki tvori lok (1-2), A>9 @;->1  ' 1 >?5A: 1 -  ?-A   >50 5/-Π51 D@>1 95@ Π581  

dvignite ju nad prednjim delom kolesa in ju zapnite z lahkim <1 <->@1- -: @1>5;-> - >;Π55 -<;5/A<8-Π581 <>5: @>; Az;->
bXQ•QZVQY& `^MO¬UaZQ&

DK Der er forskellige typer kabelender (1-2): udgaverne A JP • I ¬ · t   #)%*$W 1" a Y u 2 t   u ] t


eller B, vist på denne side, eller udgaven C, på næste side.  E3 t   u  t  ‰   r c … F1"ò w 2 G  
Udgave A eller B: løft enderne (1-2) på hjulets forreste del, #)%*$‰  Ž ³ t   r  i  \ g  E" Y Ä j  „ q W ƒ
og fastspænd dem ved at spænde dem en smule.   _ e … AD

PT As extremidades do cabo (1-2) poderão ser encontra- RU Ñ äèçñÚçâùìêèëÚ  


 æèÝíì âæßìöëùÜ Üßêëâùï
das nas versões A ou B aqui ao lado, ou na versão C na  âåâ áÞßëö êùÞ èæ âåâÜ Üßêëââ çÚ ëåßÞíøó ßã
página seguinte. Versão A ou B: levante as extremidades ëìêÚçâðß Èßêëâù âåâ  éêâéèÞçâæâìß èäèçñÚçâù 

(1-2) na parte anterior da roda, enganche-as e puxe ligei- çÚ éßêßÞçßã ñÚëìâäèåßëÚ ëåßÞèÜÚìßåöçè áÚðßéâìß
ramente. éèæèÝÚùåßÝäâæ Üèåèñßçâßæ

8
2
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE
                                    .*+ * '.(  (          Clack&Go PRO-TECH
                          ' % ( #  68 7;03

IT Versione C: prendete le estremita’ del cavo (1-2), sol- HR ' 1 >F56-   A4B-@5@1 7>-61 B1 ;.>A}-  
  <;0 53: 5@1 54
levatele sulla parte anteriore della ruota, indi agganciatele.
Bloccate le estremita’ (1-2) spingendole l’una contro l’altra;
: - <>1 0 : 650 5; 7;@-}- @1 54 ?<;65@1  8;75>-6@1 7>-61 B1  

@-7; 0 - 54 3A>: 1 @1 61 0 -: <>1 9- 0 >A3;9 | 59 7>1 : 1 @1 7>-61 -
Version C
appena partiti, queste si sbloccheranno automaticamente, B5{1 ?1 -A@;9 -@?750 1 .8;75>-@55@-7; ?1 <;?@-B5@5A <>-B58-:
disponendosi nella posizione di lavoro corretta (D). >-0 : 5<;8;x-6   

DE Version C: Die Kabelenden (1-2) an der Vorderseite EL ¢·• ¼ À¯   ú ¶­ — ˜ – ˜ ¶¾­ ·½– ¾˜ ¼ ¿ ·” ¸Â• °¼ ¿   1
des Reifens anheben und ineinander einhaken. Die Enden
  — ´·Å— ˜ – ˜ ¶¾— ˜ ¼ ¹ú½¼ — ˜ ¶ºÃ ¹®½¼ ¾˜ ´¾½Ã• ” ¾ ¹– ˜ ­
(1-2) zusammendrücken und einrasten lassen; sofort nach ” ²·¶— ˜ ½Å— ˜ –  ª ™ ´ºÅ— ˜ – ˜ ¶¾­ ·½– ¾ 
 ú ¶®³¼ º˜ ” ¾˜ ´ ¹°”
dem Anfahren lösen sie sich automatisch und nehmen die ú­ ºÂ — ˜ ´º ­ ¸ ¸´š ¹Ã¸ ¶¾»– ·¶º¯— – ˜ –  µ” »– ¹ú ¸¼ ·­ ½¼ ¿º
korrekte Einsatzposition ein (D). ” ¿˜ ù” ˜ ” ·” ¶ µ” ú­ ½¼ ¿º ˜ ´ — — ˜ ¯ µ®— ´ ¸– ¶˜ ¼ ¿½²°” ¾   
2
FR Version C : prenez les deux extrémités du câble HU C variáns: fogja meg a huzal végeit (1-2), vigye a
(1-2) et ramenez-les à l’avant de la roue et accrochez-les. 71 >P7 1 8\8?ˆ >P?FP41 F -FA@I: 7-</?;86- Y??F1  # Y3FS@?1
Bloquez les deux extrémités (1-2) en les poussant l’une - BP31 71 @ 
 [3E 4;3E 1 3E9 I?4;F: E;96- ˆ 71 @ -F;7
contre l’autre ; dès que la voiture commencera à rouler, automatikusan kioldanak, és a helyes pozícióba (D) kerül-
elles se débloqueront automatiquement et se placeront nek.
dans la position de travail correcte (D).
EN Version C: Take the two ends of the cable (1-2), bring CZ ' 1 >F1   B1 F9„ @1 7;: /1 8-: -  
  FB1 0 : „ @1 61 : -
them to the front side of the wheel and hook them up. Block <Š 1 0 : S}I?@7;8- - <;@;9 61 ?<;6@1  +-65?@„ @1 7;: /1  
 @-7
the two ends (1-2) by pushing them towards each other. x1 F-@8-}S@1 61 0 1 : 7;: 1 / <>;@50 >A4P9 A  -79 581 ?1 >;F61 0 1 -
As soon as the car moves off they will be automatically @1 0 ;60 1 7 -A@;9-@5/7P9A AB;8:„ : S;.;A 7;: /Ž - @E ?1 <-7
released and move into the correct position (D). dostanou do správné provozní polohy (D).

NL Versie C: Neem de twee uiteinden van de ketting SK VerF5-   /4E@1 7;: /1 7>A4;BP4; 8-: -  
  F;0 B54-
(1-2) en haak ze aan de voorkant van de band in elkaar. : 5@1 5/4 : - <>1 0 : 1 6?@>-: 1 7;81?- <;@;9 5/4 A/4E@1
Vergrendel de twee uiteinden (1-2) door ze naar elkaar +-.8;7A6@1 7;: /1  
 @-7 x1 5/4 <>;@5?1 .1 <>5@8-}S@1 4: 1 ‚
toe te duwen; zodra u gaat rijden, zullen deze automatisch
ontgrendeld worden, waarbij zij in de juiste bedrijfsstand
ako sa vozidlo dá do pohybu konce sa automaticky odblo-
kujú a umiestnia do správnej prevádzkovej polohy (D). D
komen (D).
ES Versión C: Agarre los dos extremos del cable (1-2), PL ( 1 >?6-   C1  7;† /1 7-.8-  
  <;0 : 51 ‹ 61 : -
llévelos hacia la parte delantera de la rueda y engánchelos. <>F1 0 : 5€ /Fƒ ‹ { 7;v- <;@19 <;v€ /F61 F1 ?;.€  +-.8;7A6
Bloquee los dos extremos (1-2) empujando uno hacia el 7;† /1  
 0 ;/5?7-6€ / 61 0 ; ?51 .51  % A‘ <; >;F<;/Fƒ /5A
otro; apenas iniciado el movimiento, se desbloquearán 6-F0 E 7;† /1 7-.8- ;0 .8;7A6€ ?5ƒ -A@;9-@E/F: 51  <>FE69 A6€ /
automáticamente, colocándose en la posición de trabajo <>-C50 v;C€ <;FE/6ƒ 0 F5-v-: 5-    
correcta (D).
SL Verzija C: primite oba konca kabla, ki tvori lok (1-2), RO ' 1 >?5A: 1 -   <>5:0 1 Π51 D@>1 95@ Π581 /-.8A8A5 
 
dvignite ju nad prednjim delom kolesa in ju zapnite. Spojite >50 5/-Π581 <1 <->@1 - -: @1 >5;-> - >;Π55 -<;5/A<8-Π581  8;/-Π5
oba zunanja konca (1-2) porinite enega proti drugem, ko 1 D@>1 95@ Π581  
 @> 3K: 0 A 81 A: - T: ?<>1 /1 -8-8@ 8- 0 1 9--
;0 <;@A61 @1  ?1 .;0 ; -B@;9-@5}: ; 0 1 .8;75>-81 5: <;?@-B581 : - raj, acestea se vor debloca automat, dispunându-se în
<>-B58:5<;8;x-60 1 8;B-: 6-     <;F5Œ5- -0 1 /B-@ 0 1 8A/>A    

DK Udgave C: tag fat på kabelenderne (1-2), løft dem JP 3 G • I ¬ · t   #)%*$‰  i E  t   r  i


på hjulets forreste del og derefter fastspænd dem. Lås  \ g  n   _ e … F  "#)%*$‰ Ê a  R q W ƒ ¹
enderne (1-2) ved at trykke den sammen; så snart bilen “ c … F „  c o ] † ƒ t ¹ “ u    r  a R  
kører, aflåses de automatisk, og indstilles i den korrekte ¿  #4$r   _ † … A
arbejdsposition (D).

PT Versão C: prenda as extremidades do cabo (1-2), RU Èßêëâù  Üáùìö èäèçñÚçâùìêèëÚ  


  éêâéèÞçùìö
levante-as na parte anterior da roda e enganche-as. âïçÚ éßêßÞçßã ñÚëìâäèåßëÚ ëåßÞèÜÚìßåöçè áÚäêßéâìö
Bloqueie as extremidades (1-2) empurrando-as uma contra âï ÌÚÛ åèäâêèÜÚìö èäèçñÚçâù 
  éèÞìÚåäâÜÚùèÞçí
a outra; assim que o carro começar o movimento, as cor- âáçâïçÚ ÞêíÝíø äÚä ìèåöäè çÚñçßìëùÞÜâà ßçâß èçâ
rentes desbloqueiam-se automaticamente, colocando-se na êÚáÛ åèäâêíøìëùÚÜìèæÚìâñßëäâ êÚëéêßÞßåùùëö Ü
posição correcta (D). äèêêßäìçèã êÚÛ èñßã éèáâðââ   
9
3
Clack&Go PRO-TECH MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE
NEW                                     .*+ * '.(  (         
SUV                           ' % ( #  6 8 7;03

IT Se avete il modello di catena UNIQA andate diretta- HR Ako imate model lanaca UNIQA idite direktno na
mente a pag.12. stranicu 12.
Partendo dall'alto: Impugnate il dispositivo di tensiona- Postavljanje odozgo:Uhvatite zatezni lanac (3) postavljen
mento (3) posto in alto e sollevate la leva (B) dal corpo del gore i podignite polugu (B) s tijela zateznog lanca (3) sve
dispositivo (3) fino a sentire lo scatto di finecorsa (posizione 0 ;7 : 1 F-}A61 @1 FBA7 ;750 -: 6- : ;?-}-  <;8;x-6 !    
OPEN).
DE Wenn Sie Ketten Modell UNIQA haben, gehen Sie EL Ÿ º ®À– ˜ – — ˜ ´º ·” ˜ ¼ À¯ — ” ¾˜ ¼ ¹¼ º˜ ®¸¼ ” ¸ ¿— °• ” ¾
direkt auf Seite 12. &   "   ú– ½­ — ˜ – ·” ˜ – ¿µ– °” º — ˜ ´ — – ¸ °• ”

Von oben: Spannvorrichtung (3) oben greifen und Hebel JDQ PT Z T FB V B v Y v K T X  ©¶­ — ˜ – ˜ ¼ º – º˜ ” ˜ ¯½”   ú ¼ ¿ – °º” ¶
(B) vom Gehäuse der Spannvorrichtung (3) anheben, bis Á´¸ ­ ·” ¶ ” º” — ´·Å— ˜ – ˜ ¼ ¹¼ À¸Ã     ” ú à ˜ ¼ — Ź” ˜ ¼ ¿
der Endanschlag hörbar einrastet (Position OPEN). – º˜ ” ˜ ¯½”   ¹®À½¶ º” ” ·¼ ¿— ˜ – °˜ ¼ ·¸¶·  µ®— ´ !   

FR Si vous avez le modèle de chaîne UNIQA, allez HU UNIQA típusú lánc esetén lapozzon közvetlenül a 12.
directement page 12. oldalra.
À partir du haut: Saisissez le dispositif de tension (3) situé    . >   (  $ :Markolja meg a felülre helyeszett
3 en haut et soulevez le levier (B) du corps du dispositif de
tension (3) jusqu’au déclic de fin de course (position OPEN).
21 ?FS@ˆ7Y@181@   : E;96- - 7-</?;8V@   -9S3 91 3 : 1 9
hallja a kattanást (OPEN – nyitva pozíció)

EN If you have UNIQA model chains, go to page 12. CZ  1 ?@85x1 B8-?@:S@1 Š 1 @„F@E<A &   "   <Š 1 60 „ @1 <Š S9 ; : -
Starting from the top: Hold the upper tensioning device (3) stránku 12.
and raise the lever (B) from the tensioning device casing (3)   :  "    !     Uchopte napínací mechanizmus (3)
until it clicks into place (OPEN position). A9S?@„ : y : -4;Š 1  - FB1 0 1 6@1 <I7A    ?9„ >1 9 ;0 : -<S-
: -/S4; 91 /4-: 5F9A   @-7 0 8;A4; -x A?8EwS@1 /B-7: A@S
;F: -}A6S/S7;: /;B;A <;8;4A  <;F5/1 !    
B NL Als u het kettingmodel UNIQA hebt, gaat u door naar SK  7 9I@1 9;0 1 8>1 -F1 &   "   <>1 60 5@1 <>5-9 ; : -
pag. 12. str.12.
Begin bovenaan: Pak de aanspaninrichting (3) en trek het   :+   -        4E@1 : -<S: -/51 F->5-0 1 : 51   A9 51-
hendeltje (B) uit de aanspaninrichting (3) naar boven totdat stnené hore a zodvihnite páku (B) smerom od napínacieho
u het eindmechanisme hoort terugspingen (OPEN positie). 91 /4-: 5F9A    -x 7y9 : 1 A/S@5@1 /B-7: A@51 B/51 … ;B1 6<;8;41
(pozícia OPEN).
ES Si tiene el modelo de cadena UNIQA, vaya directa- PL  1 ‹ 85<;?5-0 -?Fv-† /A/4 &   "   <>F1 60  .1 F<;‹ >10 : 5;
mente a la página 12. : - ?@>;: ƒ

Empezando por arriba: Agarre el dispositivo tensor (3)    ( '   ;     , '  4CE{ : -<5: -/F    A9 51?F/F;: E
B 3
que se encuentra arriba y levante la palanca (B) del cuerpo
del dispositivo tensor (3) hasta sentir el disparo de fin de
: - 3V >F1 5<;0 : ;‹ 0  C53: 5ƒ    F7;><A?A A>F€ 0 F1 : 5-   
0 ;<V 75: 51 A?vE?FE?F<?@>E7: 5ƒ /5- CEv€ /F: 57- 7>-† /;C1 3;
carrera (posición OPEN). (pozycja OPEN).
SL | 1 59-@1 9;0 1 8B1 >53 &   "   3816@1 ?@>-:
 RO  -/ -B1 Π59;0 1 8A80 1 8-: ΠA>5&   "   91 >31 Π50 5>1 /@
9  (  :  " od zgoraj: Primite napenjalno napravo (3), la pag. 12.
ki se nahaja zgoraj, in dvignite vzvod (B) od osrednjega Începând de sus: <A/-Œ 50 5?<;F5@5BA80 1 @1 : ?5;: ->1  
0 1 8- : -<1 : 6-8:1 : -<>-B1   0 ; 7;: }: 1 3- <;8;x-6-  <;8;x-6 ?5@A-@T: <->@1 - 0 1 ?A?z5>505/-Π5<K>345-    0 1 <1 /;><A8
OPEN). 0 5?<;F5@5BA8A5  <K:  /K: 0 ?1 -A0 1 0 1 /85/A80 1 ?2K>z5@0 1
/A>?  <;F5Œ5- !    
DK Gå direkte til s. 12, hvis der er tale om en UNIQA JP =98<1 t š ¦ I Ÿ  I º t   E  )*® I ™ ‰
kæde.   a m Í _ R F"
Startende op fra:Tag fat i opspændingsanordningen (3),   V ƒ š  I ¢   t Ÿ  I º     #+$‰ a j V „ o
der befindes højere op, og løft stangen (B) på anordningen ¼„ ‘ Ÿ o R S Ä X  ˆ „ #:;59¿  $t Ì W c … { n
(3), indtil man kan høre en kliklyd, der indikerer, at slagen-     #+$t ¸ ¨ I #2$‰  r Ä Y F
den er nået (OPEN position).
PT Se tiver o modelo de corrente UNIQA, passar directa- RU ËëåâæèÞßåö ÜÚòßã ðßéâ&   "   éßêßãÞâìß
mente para a pág. 12. éêùæè ä ëìê

Começando por cima: Segure o dispositivo de tensiona- [ ^rd i^u m _ alp o Èèáöæâìß íëìêèãëìÜè çÚìùà ßçâù  
mento (3) colocado em cima e levante a alavanca (B) do êÚëéèåèà ßççèß ÜÜßêïíâéêâéèÞçâæâìß êõ ñÚÝ   èì
corpo do dispositivo (3) até ouvir o disparo de paragem äèêéíëÚ íëìêèãëìÜÚ    Üéåèìö Þè ìèÝè äÚä íëåõòâìß
(posição OPEN). ó ßåñèä èëìÚçèÜÚ  éèáâðâù !    
10
4
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE Clack&Go PRO-TECH
                                    .*+ * '.(  (          NEW
                          ' % ( #  68 7;03 SUV

IT Impugnate il dispositivo di tensionamento (3) ed HR & 4B-@5@1 F-@1 F: 58-: -/   5<;@<A: ; 5FBA/5@1 ;.>A} 7;65
estraete completamente il cavo, che sarà così pronto per {1 @-7; .5@5?<>1 9-: F- <>57-<}-: 61 
l’agganciamento. ! >57;<}-6@1 F-38-B-7 9 1 @-8:;3 ;.>A}-   : - >-B: A 7A7A
Agganciate il terminale del cavetto metallico (4) al gancio (5).
piatto (5).

DE Spannvorrichtung (3) greifen und Kabel vollständig EL ©¶­ — ˜ – ˜ ¼ º – º˜ ” ˜ ¯½”   ·” ¶ ±²­ ¸˜ – – º˜ – ¸ ž˜ ¼
herausziehen, das dann eingehängt werden kann. ·” ¸Å• ¶¼  ú ¼ ¿ µ” – °º” ¶ ®˜ — ¶ ®˜ ¼ ¶¹¼ ²¶” ˜ ´º ” ²·°— ˜ ½Â— ´
Das Ende des Metallkabels (4) in den Flachhaken (5) ein- Ÿ ²·¶— ˜ ½Å— ˜ – ˜ ´º ­ ·½´ ˜ ¼ ¿ ¹– ˜ ” ¸¸ ¶·¼ Ä ·” ¸ • °¼ ¿   — ˜ ¼
haken. – ú °ú – • ¼ ­ ²·¶— ˜ ½¼   

FR Saisissez le dispositif de tension (3) et extrayez com-


plètement le câble qui sera ainsi prêt pour l’accrochage.
HU  ;36- 91 3 - 21 ?FS@ˆ7Y@1 81@  P?4[FF- 75@1861 ?1 : -
huzalt, amely így összekapcsolásra kész.
3
Accrochez >8!5AGF!7G!6P5>8!?SF4>><CG8!")#!4G!6DA6;8F!B>4F! Akassza be a fémlánc végét (4) a laposhorogba (5).
"*#&

EN Grasp the tensioning device (3) and completely CZ & /4;<@1 : -<S: -/S9 1 /4-: 5F9 A?  - BE@I4: „ @1 F/1 8-
extract the cable, which is thus ready to be hooked up. B1 : 8-: ; 7@1>P @-7 .A0 1 <Š 5<>-B1 : ; 7 F-<: A@S
Attach the end fitting of the rope (4) to the flat hook (5).  ;: /;B7A 7;B;BP4; 8-: 7-   <Š 5<;6@1 7 <8;/4P9A 4I}7A  

NL Pak de aanspaninrichting (3) vast en haal de kabel SK Chy@1 : -<S: -/51 F->5-0 1 : 51   - [<8:1 BE@5-4: 5@1
helemaal naar buiten, die zo gereed is voor het aanhaken. lanko, ktoré tým pripravíte na prichytenie.
Haak de platte haak (5) in de eindaansluiting van de meta- A^UOTe-te koniec kovového lanka (4) na plochý hák (5).
len kabel (4).

ES Agarre el dispositivo tensor (3) y extraiga el cable PL  4CE{ : -<5:-/F  5CE/5€ 3: 56/-vE 7-.1 8@-7 -.E .Ev
completamente, de esta manera estará listo para el gotów do zahaczenia.
enganche.Enganche la parte terminal del cable metálico (4) ! ;v€ /F 7;† /V C7ƒ 85:759 1 @-8;C1 6  F 4-751 9 5
en el gancho plano (5). <v-?759   

SL Primite napenjalno napravo (3) in izvlecite vrv popol-


noma, ki bo tako pripravljena za spajanje.
RO  <A/-Π50 5?<;F5@5BA80 1 @1 : ?5;: ->1   z51 D@>-31 Π5/;9-
<81@/-.8A8/->1 B- 25-?@21 8<>1 3 @5@<1 : @>A /A<8->1 
4
Pritrdite zati• kovinskega kabla (4) na ploski  A<8-Œ 51 D@>1 9 5@-@1- /-.8A8A59 1 @-85/   8- /819-
kavelj•ek (5). <8-@   

DK Tag fat på opspændingsanordningen (3) og træk JP Ÿ  I º     #+$‰ a j V „ o ¼ „ E• I ¬ · ‰ â


kablet helt ud, som så er parat til fastspænding.  r Ä X  c o     W  S F"
Fastspænd metalkabel klemmen (4) til den flade ±  ·  ¹ I ­ #,$t   ‰ « µ ¢ « “ #-$r   c… F
krog (5).

PT Segure o dispositivo de tensionamento (3) e extraia RU ÌÚïÜÚìâìß íëìêèãëìÜè çÚìùà ßçâù  âÜõçöìß
completamente o cabo, que assim estará pronto para ser éèåçèëìöø ìêèë äèìèêõ ã ìÚäâæ èÛ êÚáèæ Û íÞßì ÝèìèÜ Þåù
enganchado.  ú  ÿ  ÿ   &
Prenda o terminal do cabo metálico (4) ao gancho ÌÚäêßéâìß äåßææí æßìÚååâñßëäèÝè ìêèëâäÚ   ä
plano (5). ÝåÚÞäèæí äêøäí  

11
4
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE
Clack&Go UNIQA                                     .*+ * '.(  (         
                          ' % ( #  68 7;03

IT Agganciate il gancio piatto (5) a una maglia (D) della HR +-7-}5@1 >-B: A 7A7A   : - 7->57A    .;}: ;3 8-: /-
catena laterale.

DE Flachen Haken (5) in das Glied (D) der seitlichen EL Ÿ ²·¶— ˜ ½Å— ˜ – ˜ ¼ ú – ú ¸ ” ˜ ¿— ¹®º¼ ­ ²·¶— ˜ ½¼    — ˜ ¼ º
Kette einhaken. ·½°·¼   ˜ ´¾ú ¸– ¿½¶·¯¾” ¸ ¿— °• ” ¾

D
5
FR Accrochez le crochet plat (5) au maillon (D) de la HU Akassza be a lapos horgot (D) az oldalsó lánc
chaîne latérale. szemébe (4).

EN Hook the flat hook (5) onto the side chain link (D). CZ +-4I7: „ @1 <8;/4y 4I}1 7   0 ; }8I: 7A    .;}: S4;
ªQ`¤fa&

NL Neem nu de platte haak (5) en haak hem aan de SK +-<;6@1 <8;/4y 4I7   0 ; ;7-    .;}: 1 6>1 -F1 
schakel van de zijketting (D).

ES Enganchen el gancho plano (5) al eslabón (D) de la PL ! ;0 v€ /FE{ <v-?754-/FE7   0 ; ;3: 5C-    v-† /A/4-
cadena lateral. bocznego.

SL ! 8;w}-@5F-@5}   F-<: 5@1 : - }81: ?@>-: ?71 B1 >531     RO ! >5: 0 1 Π5/K>853A8<8-@  0 1 5:1 8A8   8-: ΠA8A58-@1>-8

DK Hægt den flade krog (5) fast til leddet (D) i JP  « “ J -K‰   Ÿ  I º t ¶ º ” J 4Kr V [ m Y
sidekæden. h _ R F

PT Prenda o gancho plano (5) ao elo (D) da corrente RU ÌÚëìßÝçâìß éåèëäâã äêøä   áÚ áÜßçè    Û èäèÜèã
lateral.  ÿ  &

12
5
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE Clack&Go PRO-TECH
                                    .*+ * '.(  (          NEW
UNIQA
                          ' % ( #  68 7;03
SUV

IT Portate il cavo (6) all’interno della ruota assicurandovi HR .>A} <;?@-B5@1    A: A@->7;@-}- @-7; 0 - : 561 0 -:
che nessuno dei suoi componenti rimanga sul battistrada. njegov dio ne ostane na vanjskom dijelu gume.

DE Das Kabel (6) auf die Reifeninnenseite führen und EL “ ®½˜ – ˜ ¼ ·” ¸Å• ¶¼    — ˜ ¼ – — ˜ – ½¶·Ã ˜ ´¾½Ã• ” ¾š
sicherstellen, dass keiner seiner Komponenten auf der — ¶²¼ ¿½– ¿˜ – °˜ – Ø ¶ ·” º®º” ” úà ˜ ” ¹®½´ ˜ ¼ ¿ ·” ¸ • °¼ ¿ • – º
Lauffläche verbleibt. – °º” ¶ — ˜ ¼ ú®¸ ¹” 
6
FR Portez le câble (6) à l’intérieur de la roue en veillant HU ' 53E1 - 4AF-8@- 71 >P7 .1 8?ˆ ;80-8I>- \3E1 8B1 ->>-
à ce qu’aucun de ses composants ne reste sur la bande de hogy egyik alkatrésze se maradjon a futófelületen.
roulement.

EN Push the cable (6) to the inner side of the wheel and CZ  -: ;    : -?-‚ @1 : - B: 5@Š: S?@>-: A 7;8- - F7;: @>;8A6@1
make sure that none of its components touch the tread. F0 - xI0 : y 61 4; }8I: 1 7 : 1 FŽ ?@-8: - .„ 4;A: A <: 1 A9 -@57E

NL Breng de kabel (6) naar de binnenkant van het wiel SK Nasu‡ @1 7>A4;BP 8-: ;    : - B: [@;>: [ ?@>-: A 7;81?-
- verzeker u ervan dat geen enkel deel op het loopvlak rust. @-7 -.E x5-0 : - F 61 4; }-?@S: 1 F;?@-8- : - .1 4[: 5

ES Pase el cable (6) por la parte interna de la rueda veri- PL  ;<>;C-0  7-.1 8   0 ; ‹ >;0 7- 7;v- A<1 C: 5-6€ / ?5ƒ 
ficando que ninguno de sus componentes haya quedado en ‘ 1 ‘ -0 : - 61 3; /Fƒ ‹ { : 51 F;?@-v- : - .51 ‘ : 57A
la banda de rodadura.

SL Potisnite kabel (6) na notranjo stran kolesa in se RO  ;: 0 A/1 Π5/-.8A8   T: 5: @1 >5;>A8>;Π55-?53A>K: 0 A
<>1 <>5}-6@1  0 - : 5: - B;F: 5<;B>w5: 5 B /- : 5/5A: A80 5: /;9 <;: 1 : @181 ?-81 : A B- > 9K: 1 <1
?A<>-2-Π- 0 1 >A8->1 - -: B1 8;<1 5

DK Sæt kablet (6) i hjulets indvendige del, og kontroller, JP • I ¬ ·      W   r  j m R q R ] o ‰ Ú


at ingen af delene hænger fast på slidbanen.  a q W ƒ • I ¬ · #.$‰  Ž ³ t   r Ä Y F"

PT Leve o cabo (6) até ao interior da roda assegurando- RU ÌÚÜßÞâìß ìêèë    Üçíìêö äèåßëÚ íÛ ßÞ âÜòâëö
se de que nenhum dos seus componentes fique na banda ñìè çÚ éêèìßäìèêß çß çÚïèÞâìëùçâèÞçèÝè âáßÝè
de rodagem.       ÿ   ü&

13
6
Clack&Go PRO-TECH MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE
NEW                                     .*+ * '.(  (         
UNIQA
                          ' % ( #  68 7;03
SUV

IT Partendo dal basso: Impugnate il dispositivo di ten- HR Postavljanje odozdo: Uhvatite zatezni lanac (3)
sionamento (3) posto in basso e sollevate la leva (B) dal postavljen dolje i podignite polugu (B) s tijela zateznog
corpo del dispositivo (3) fino a sentire lo scatto di finecorsa 8-: /-   ?B1 0 ;7 : 1 F-}A61 @1 FBA7 ;750 -: 6- : ;?-}-  <;8;x-6
(posizione OPEN). OPEN).

DE Von unten: Spannvorrichtung (3) unten greifen und EL JDQ PT Z T FB V B v Y Q K FX  ©¶­ — ˜ – ˜ ¼ º – º˜ ” ˜ ¯½”   ú ¼ ¿
Hebel (B) vom Gehäuse der Spannvorrichtung (3) anheben, – °º” ¶ À” ¹´¸ ­ ·” ¶ ” º” — ´·Å— ˜ – ˜ ¼ ¹¼ À¸ à     ” ú à ˜ ¼ — Ź”
bis der Endanschlag hörbar einrastet (Position OPEN). ˜ ¼ ¿ – º˜ ” ˜ ¯½”   ¹®À½¶ º” ” ·¼ ¿— ˜ – °˜ ¼ ·¸ ¶· µ®— ´ !    

FR En partant du bas: Saisissez le dispositif de tension HU Alulról kezdve: Fogja meg az alulra helyezett
(3) situé en bas et soulevez le levier (B) du corps du dispo- 21 ?FS@ˆ7Y@181@   1 9 1 861 21 8- 7-</?;8V@   -0 0 53 -9 S3
B sitif (3) jusqu’au déclic de fin de course (position OPEN). nem hallja meg a kattanást (OPEN – nyitva pozíció).

EN Starting from the bottom: Hold the lower tensioning CZ   :  "    (      Uchopte napínací mechanizmus (3)
device (3) and raise the lever (B) from the tensioning device A9S?@„ : y 0 ;81 - FB1 0 1 6@1 <I7A    ?9„ >1 9 ;0 : -<S: -/S4;
3 casing (3) until it clicks into place (OPEN position). 91 /4-: 5F9A   @-7 0 8;A4; -x A?8EwS@1 /B-7: A@S;F: -}A6S/S
koncovou polohu (pozice OPEN).

NL Vanaf beneden: Pak de aanspaninrichting (3) en SK   :+   - (       4E@1 : -<S: -/51 F->5-0 1 : 51  
trek het hendeltje (B) uit de aanspaninrichting (3) naar umiestnené dole a zodvihnite páku (B) smerom od napína-
B boven totdat u het eindmechanisme hoort terugspingen
(OPEN positie).
/51 4; 91 /4-: 5F9A    -x 7y9 : 1 A/S@5@1 /B-7: A@51 B/51 … ;B1 6
polohe (pozícia OPEN).

ES Partiendo de abajo: Agarre el dispositivo tensor (3) PL    ( '   ;      6#   4CE{ : -<5: -/F    A9 51?F/-
que se encuentra debajo y levante la palanca (B) del cuer- F;: E : - 0 ;81 5<;0 : ;‹ 0  C53: 5ƒ    F7;><A?A A>F€ 0 F1 : 5-
po del dispositivo tensor (3) hasta sentir el disparo de fin de    0 ;<V 75: 51 A?vE?FE?F<?@>E7: 5ƒ /5- CEv€ /F: 57-
carrera (posición OPEN). 7>-† /;C1 3;  <;FE/6- !    
3
SL 9  (  :  "   !      : Primite napenjalno napravo RO Începând de jos:  <A/-Œ 50 5?<;F5@5BA80 1 @1 : ?5;: ->1
(3), ki se nahaja spodaj, in dvignite vzvod (B) od osrednjega   ?5@A-@T: <->@1- 0 1 6;? z5>50 5/-Π5<K>345-    0 1 <1 /;><A8
0 1 8- : -<1 : 6-8:1 : -<>-B1   0 ; 7;: }: 1 3- <;8;x-6-  <;8;x-6 0 5?<;F5@5BA8A5  <K:  /K: 0 ?1 -A0 1 0 1 /85/A80 1 ?2K>z5@0 1
OPEN). /A>?  <;F5Œ5- !    

DK Startende ned fra:Tag fat på opspændingsanordnin- JP 5 8 ( - / 0 ' 2 0Í  t Ÿ  I º     #+$‰ a j


gen (3), der befindes længere ned og løft stangen (B) på V „ o ¼ „ E‘ Ÿ o R S Ä X  ˆ „ #:;59¿  $t Ì W c
anordningen (3), indtil man kan høre en kliklyd, der indike- … { n     #+$t ¸ ¨ I #2$‰  r Ä Y F
rer, at slagenden er nået (OPEN position).

PT Começando por baixo: Segure o dispositivo de ten- RU [ ^rd i^u m id co ÌÚïÜÚìâìß íëìêèãëìÜè çÚìùà ßçâù
sionamento (3) colocado em baixo e levante a alavanca (B)    êÚëéèåèà ßççèß Üçâáí âéêâéèÞçâæâìß êõñÚÝ   èì
do corpo do dispositivo (3) até ouvir o disparo de paragem äèêéíëÚ íëìêèãëìÜÚ    Üéåèìö Þè ìèÝè äÚä íëåõòâìß
(posição OPEN). ó ßåñèä èëìÚçèÜÚ  éèáâðâù !    

14
7
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE Clack&Go PRO-TECH
                                    .*+ * '.(  (          NEW
UNIQA
                          ' % ( #  68 7;03
SUV

IT Impugnate il dispositivo di tensionamento (3) ed HR & 4B-@5@1 F-@1 F: 58-: -/   5<;@<A: ; 5FBA/5@1 ;.>A}
estraete completamente il cavo, che sarà così pronto per 7;65{1 @-7; .5@5?<>1 9-: F- <>57-<}-: 61 
l’agganciamento.

DE Spannvorrichtung (3) greifen und Kabel vollständig EL ©¶­ — ˜ – ˜ ¼ º – º˜ ” ˜ ¯½”   ·” ¶ ±²­ ¸˜ – – º˜ – ¸ ž˜ ¼
herausziehen, das dann eingehängt werden kann. ·” ¸Å• ¶¼  ú ¼ ¿ µ” – °º” ¶ ®˜ — ¶ ®˜ ¼ ¶¹¼ ²¶” ˜ ´º ” ²·°— ˜ ½Â— ´

FR Saisissez le dispositif de tension (3) et extrayez


complètement le câble, qui sera ainsi prêt pour
HU  ;36- 9 1 3 - 21 ?FS@ˆ7Y@1 81@  P?@1>S@?1 75@1 861 ?1 : -
huzalt, amely így az összekapcsolásra kész. 3
l’accrochage.

EN Grasp the tensioning device (3) and completely CZ & /4;<@1 : -<S: -/S9 1 /4-: 5F9 A?  - BE@I4: „ @1 F/1 8-
extract the cable, which is thus ready to be hooked up. B1 : 8-: ; 7@1>P @-7 .A0 1 <Š 5<>-B1 : ; 7 F-<: A@S

NL Pak de aanspaninrichting (3) vast en haal de kabel SK Chy@1 : -<S: -/51 F->5-0 1 : 51   - [<8:1 BE@5-4: 5@1
helemaal naar buiten, die zo gereed is voor het aanhaken. lanko, ktoré tým pripravíte na prichytenie.

ES Agarre el dispositivo tensor (3) y extraiga el cable PL  4CE{ : -<5:-/F  5CE/5€ 3: 56/-vE 7-.1 8@-7 -.E .Ev
completamente, de esta manera estará listo para el gotów do zahaczenia.
enganche.

SL Primite napenjalno napravo (3) in izvlecite vrv RO  <A/-Π50 5?<;F5@5BA80 1 @1 : ?5;: ->1   z51 D@>-31 Π5
popolnoma, ki bo tako pripravljena za spajanje. /;9 <81@/-.8A8/->1 B- 25-?@21 8<>1 3 @5@<1 : @>A /A<8->1 

DK Tag fat på opspændingsanordningen (3) og træk JP Ÿ  I º     #+$‰ a j V „ o ¼ „ E• I ¬ · ‰ â


kablet helt ud, som så er parat til fastspænding.  r Ä X  co     W  SF

PT Segure o dispositivo de tensionamento (3) e extraia RU ÌÚïÜÚìâìß íëìêèãëìÜè çÚìùà ßçâù  âÜõçöìß
completamente o cabo, que assim estará pronto para ser éèåçèëìöø ìêèë äèìèêõ ã ìÚäâæ èÛ êÚáèæ Û íÞßì ÝèìèÜ Þåù
enganchado.  ú  ÿ  ÿ   &

15
8
Clack&Go PRO-TECH MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE
NEW                                     .*+ * '.(  (         
UNIQA
                          ' % ( #  68 7;03
SUV

IT Agganciate il terminale del cavetto metallico (4) al HR ! >57;<}-6@1 F-38-B-7 9 1 @-8:;3 ;.>A}-   : - >-B: A
gancio piatto (5). kuku (5).
Se avete il modello di catena UNIQA , andate direttamente Ako imate model lanaca UNIQA , idite direktno na stranicu
a pag.18. 18.

DE Das Ende des Metallkabels (4) in den Flachhaken (5) EL Ÿ ²·¶— ˜ ½Å— ˜ – ˜ ´º ­ ·½´ ˜ ¼ ¿ ¹– ˜ ” ¸¸ ¶·¼ Ä ·” ¸ • °¼ ¿  
einhaken. — ˜ ¼ – ú °ú – • ¼ ­ ²·¶— ˜ ½¼   
Wenn Sie Ketten Modell UNIQA haben, gehen Sie direkt auf Ÿ º ®À– ˜ – — ˜ ´º ·” ˜ ¼ À¯ — ” ¾˜ ¼ ¹¼ º˜ ®¸ ¼ ” ¸¿— °• ” ¾&   "  
Seite 18 ú – ½­ — ˜ – ·” ˜ – ¿µ– °” º — ˜ ´ — – ¸ °• ”  

FR Accrochez le bout du câble métallique (4) au crochet HU Akassza be a fémlánc végét (4) a laposhorogba (5).
plat (5). UNIQA típusú lánc esetén lapozzon közvetlenül a 18.
5 Si vous avez le modèle de chaîne UNIQA, allez directement oldalra.
4 page 18.

EN Attach the end fitting of the rope (4) to the flat CZ  ;: /;B7A 7;B;BP4; 8-: 7-   <Š 5<;6@1 7 <8;/4P9A
hook (5). 4I}7A   
f you have UNIQA model chains, go to page 18.  1 ?@85x1 B8-?@: S@1 Š 1 @„ F @E<A &   "   <Š 1 60 „ @1 <Š S9; : -
stránku 18.

NL Haak de platte haak (5) in de eindaansluiting van de SK Prichy@1 7;: 51 / 7;B;BP4; 8-: 7-   : - <8;/4y 4I7
metalen kabel (4). (5).
Als u het kettingmodel UNIQA hebt, gaat u door naar pag.  7 9I@1 9;0 1 8>1 -F1 &   "   <>1 60 5@1 <>5-9; : - ?@> 
5 18.
4
ES Enganche la parte terminal del cable metálico (4) en PL ! ;v€ /F 7;† /V C7ƒ 85:7591 @-8;C1 6  F 4-751 9
el gancho plano (5). <v-?759   
Si tiene el modelo de cadena UNIQA, vaya directamente a  1 ‹ 85<;?5-0 -?Fv-† /A/4 &   "   <>F1 60  .1 F<;‹ >1 0 : 5; : -
la página 18. ?@>;: ƒ 

SL Pritrdite zati• kovinskega kabla (4) na ploski RO  A<8-Œ 51 D@>1 95@-@1- /-.8A8A591 @-85/   8- /819-
kavelj•ek (5). <8-@   
| 1 59 -@1 9 ;0 1 8B1 >53 &   "   3816@1 ?@>-:    -/ -B1 Π59;0 1 8A80 1 8-: ΠA>5&   "   91 >31 Π50 5>1 /@8- <-3
18.

DK Fastspænd metalkabel klemmen (4) til den flade JP ±  ·  ¹ I ­ #,$t   ‰ « µ ¢« “ #-$r 


krog (5). c … F"
Gå direkte til s. 18, hvis der er tale om en UNIQA kæde. =98<1 t š ¦ I Ÿ  I º t   E  )/® I ™ ‰  
am Í _ R F

PT Prenda o terminal do cabo metálico (4) ao gancho RU ÌÚäêßéâìß äåßææíæßìÚååâñßëäèÝè ìêèëâäÚ   ä


plano (5). ÝåÚÞäèæíäêøäí  
Se tiver o modelo de corrente UNIQA, passar directamente ËëåâæèÞßåö ÜÚòßã ðßéâ&   "   éßêßãÞâìß éêùæè ä
para a pág. 18. ëìê  

16
9
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE Clack&Go PRO-TECH
                                    .*+ * '.(  (          NEW
                          ' % ( #  68 7;03 SUV

IT Impugnate per primo il dispositivo di tensionamento (3) HR Prvo uhvatite zatezni lanac (3) postavljen gore i pri-
posto in alto e premete la leva (B) fino a sentire lo scatto @5?: 5@1 <;8A3A    ?B1 0 ;7 : 1 F-}A61 @1 FBA7 ;750 -: 6- : ;?-}-
di finecorsa (posizione GO). Così facendo il cavetto andrà  <;8;x-6   ! ;?@A<5@1 85@-7; 7-.1 8{1 ?1 -A@;9-@?75
automaticamente in tensione. napeti.

DE Zuerst die obere Spannvorrichtung (3) greifen und EL ©¶­ — ˜ – ú ½Å˜ ” ˜ ¼ º – º˜ ” ˜ ¯½”   ú ¼ ¿ – °º” ¶ Á´¸ ­ ·” ¶
den Hebel (B) drücken, bis der Endanschlag hörbar einra- ú¶®— ˜ – ˜ ¼ ¹¼ À¸Ã     ¹®À½¶ º” ” ·¼ ¿— ˜ – °˜ ¼ ·¸¶·  µ®— ´   
stet (Position GO). Auf diese Weise wird das Kabel automa- ž ˜ — ¶ ˜ ¼ ·” ¸Å• ¶¼ µ” ˜ – º˜ µ– °” ¿˜ ¼ ¹­ ˜ ¾
tisch gespannt.

FR Commencez par saisir le dispositif de tension (3) situé HU  8ˆ?FY>1 91 861 21 8- 21 ?FS@ˆ 7Y@181@  P? : E;96-
en haut et appuyez sur le levier (B) jusqu’au déclic de fin a kapcsolót (B) addig, amíg nem hallja a kattanást (GO
de course (position GO). De cette manière, le petit câble se – indíts – pozíció). Így a lánc automatikusan megfeszül.
tendra automatiquement. 3

EN First, grasp the upper tensioning device (3) and push CZ  1 60 Š SB1 A/4;<@1 : -<S: -/S91 /4-: 5F9 A?   A9 S?@„: y
the lever (B) until it clicks into position (GO position): in this
way the cable will automatically self-tighten.
: -4;Š 1 - 0 >x@1 <I7A    ?@5?7: A@;A @-7 0 8;A4; -x A?8EwS@1
/B-7: A@S;F: -}A6S/S7;: /;B;A <;8;4A  <;F5/1    B
Lanko se tak automaticky napne.

NL Pak eerst de bovenste aanspaninrichting (3) vast en SK Najp>B/4E@1 : -<S: -/51 F->5-0 1 : 51   A9 51 ?@: 1 : P
verplaats het hendeltje (B) totdat u het eindmechanisme 4;>1 - ?@8-}@1 <I7A     -x 7y9 : 1 A/S@5@1 /B-7: A@51 B
hoort terugspingen (GO positie). Zo zal het kabeltje automa- /51 … ;B1 6<;8;41  <;FS/5-    % y9 ?- 8-: 7; -A@;9 -@5/7E
tisch worden aangespannen napne.

ES Primero, agarre el dispositivo tensor (3) que se PL  4CE{ : -6<51 >C : -<5:-/F   A951 ?F/F;: E : - 3V >F1
encuentra arriba y empuje la palanca (B) hasta sentir el 5: -/5?7-60  C53: 5ƒ     0 ;<V 75: 51 A?vE?FE?F <?@>E7: 5ƒ/5-
disparo de fin de carrera (posición GO). De esta manera, el CEv€ /F: 57- 7>-† /;C1 3;  <;FE/6-    ( @1 : ?<;?V . 85: 7-
cable se tensará automáticamente. F;?@-: 51 -A@;9 -@E/F: 51 : -<5ƒ@-

SL Najprej primite zgornjo napenjalno napravo (3), ki se RO  <A/-Π59-5T: @K50 5?<;F5@5BA80 1 @1: ?5;: ->1   ?5@A-@
: -4-6- F3;>-6 5: <>5@5?: 5@1 BFB;0    0 ; 7;: }: 1 3- <;8;x-6- T: <->@1 - 0 1 ?A?z5-< ?-Π5<K>345-    <K:  /K: 0 ?1 -A0 1
 <;8;x-6   % -7; .; B>B-B@;9-@5}: ; : -<1 @- 0 1 /85/A80 1 ?2K>z5@0 1 /A>?  <;F5@5-    h: 21 8A8-/1 ?@-
cablul va intra automat în tensiune.

DK Tag først fat på opspændingsanordningen (3), der JP   r   t Ÿ  I º     #+$‰ a j V „ o ¼ „ E


befindes højere op, og tryk så på stangen (B), indtil man ¸ ¨ I #2$‰ ‘ Ÿ o R S Ä X  ˆ „ t Ì W c … { n Ä Y
kan høre en kliklyd, der indikerer, at slagenden er nået #6:¿  $F] S c … ] o r ‚ j m  ¹ I ­ u    r Ä j
(position GO). På denne måde spændes kablet automatisk.  ƒ † … F

PT Segure primeiro o dispositivo de tensionamento (3) RU Ô çÚñÚåÚ áÚïÜÚìâìß íëìêèãëìÜè çÚìùà ßçâù  
colocado em cima e pressione a alavanca (B) até sentir o êÚëéèåèà ßççèß ÜÜßêïí âçÚà æâìß çÚ êõ ñÚÝ    Üéåèìö
disparo de paragem (posição GO). Com este procedimento, Þè ìèÝè äÚä íëåõòâìß ó ßåñèä èëìÚçèÜÚ  éèáâðâù
o cabo esticar-se-á automaticamente.    ÕÚäâæ èÛ êÚáèæ ìêèëâä ÚÜìèæÚìâñßëäâèäÚà ßìëù
çÚìùçíìõ æ

17
9
Clack&Go PRO-TECH MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE
NEW                                     .*+ * '.(  (         
UNIQA
                          ' % ( #  68 7;03
SUV

#% Impugnate il dispositivo di tensionamento (3) posto HR Prvo uhvatite zatezni lanac (3) koji je postavljen dolje
in basso e premete la leva (B) fino a sentire lo scatto di 5<>5@5?: 5@1 <;8A3A    ?B1 0 ;7 : 1 F-}A61 @1 FBA7 ;750-: 6-
finecorsa (posizione GO). Così facendo il cavetto andrà : ;?-}-  <;8;x-6   ! ;?@A<5@1 85@-7; 7-.1 8{1 ?1 -A@;9 --
automaticamente in tensione. tski napeti.

! " Die unten montierte Spannvorrichtung (3) greifen EL ©¶­ — ˜ – ˜ ´ • ¶­ ˜ ” »´ ˜ – º˜ Ź” ˜ ¼ ¾  ú ¼ ¿ ±½°— ·– ˜ ” ¶
und den Hebel (B) drücken, bis der Endanschlag hörbar À” ¹´¸ ­ ·” ¶ ú ” ˜ ¯— ˜ – ˜ ¼ ¹¼ À¸ à    ¹®À½¶ º” ” ·¼ ¿— ˜ – °˜ ¼
einrastet (Position GO). Auf diese Weise wird das Kabel ·¸ ¶·  µ®— ´    ¦ – ˜ ¼ º ˜ ½Ãú ¼ ” ¿˜ à ˜ ¼ — ¿½¹” ˜ × ·¼ ¶º¼
automatisch gespannt. ˜ – º˜ ź– ˜ ” ¶ ” ¿˜ ù” ˜ ”

FR Commencez par saisir le dispositif de tension (3) situé HU  8ˆ?FY>1 91 861 21 8-F-8A8@-8I84-@V 21 ?FS@ˆ ?F1 >71 F1 @1@
en bas et appuyez sur le levier (B) jusqu’au déclic de fin (3) és nyomja a kapcsolót (B) addig, amíg nem hallja a
B de course (position GO). De cette manière, le petit câble se kattanást (GO – indíts – pozíció). Így a lánc automatikusan
tendra automatiquement. megfeszül.

EN Grasp the tensioning device (3) located in the bottom CZ  1 60 Š SB1 A/4;<@1 : -<S: -/S 91 /4-: 5F9A?  
and push the lever (B) until it clicks into position (GO posi- A8;x1 : y B1 ?<;0 : S}I?@5- 0 >x@1 <I7A    ?@5?7: A@;A @-7
tion): in this way the cable will automatically self-tighten. 0 8;A4; -x A?8EwS@1 /B-7: A@S ;F: -}A6S/S7;: /;B;A <;8;4A
(pozice GO). Lanko se tak automaticky napne.
3
NL Pak de aanspaninrichting (3) onderaan vast en ver- SK  -6<>B/4E@1 : -<S: -/51 F->5-0 1 : 51  A9 51?@:1 : P B
plaats het hendeltje (B) totdat u het eindmechanisme hoort ?<;0 : 1 6}-?@5- ?@8-}@1 <I7A    -x 7y9  : 1 .A0 1 @1 <;}A
terugspringen (GO positie). Zo zal het kabeltje automatisch /B-7: A@51 B/51… ;B1 6<;8;41  <;8;4-    % y9 ?- 8-: 7;
worden aangespannen. automaticky napne

ES Agarre el dispositivo tensor (3) que se encuentra PL  4CE{ : -6<51>C : -<5: -/F   A951 ?F/F;: E : - 0 ;81
abajo y empuje la palanca (B) hasta sentir el disparo de 5: -/5?7-60  C53: 5ƒ     0 ;<V 75: 51 A?vE?FE?F<?@>E7: 5ƒ /5-
fin de carrere (posición GO). De esta manera, el cable se CEv€ /F: 57- 7>-† /;C1 3;  <;FE/6-    ( @1 : ?<;?V . 85: 7-
tensará automaticamente. F;?@-: 51 -A@;9-@E/F: 51 : -<5ƒ @-

SL Najprej primite napenjalno napravo (3), ki se nahaja RO ! >5: 0 1 Π50 5?<;F5@5BA80 1 T: @5: 0 1 >1   <A?T: <->@1 - 0 1
?<;0 -6 5: <>5@5?: 5@1 BFB;0    0 ; 7;: }: 1 3- <;8;x-6-  <;8;x-6 6;? z5-< ?-Œ 5@56-    <K:  -AF5Œ5/85/7A80 1 ?2K>z5@0 1 /A>?
   % -7; .; B>B-B@;9-@5}: ; : -<1 @-  <;F5Œ5-    ! >;/1 0 K: 0 -?@21 8/-.8A8B- 91 >31 -A@;9-@T:
întindere.

DK Tag først fat på opspændingsanordningen (3), der JP   r Í  t Ÿ  I º     #+$‰ a j V „ o ¼


befinder sig længere nede, og tryk så på stangen (B), indtil „ E¸ ¨ I #2$‰ ‘ Ÿ o R S Ä X  ˆ „ t Ì W c … { n Ä
man kan høre en kliklyd, der indikerer, at slagenden er nået Y #6:¿  $F] S c … ] o r ‚ j m  ¹ I ­ u    r Ä
(position GO). På denne måde spændes kablet automatisk .  ƒ † … F

PT Segure primeiro o dispositivo de tensionamento (3) $& ÌÚïÜÚìâìß íëìêèãëìÜè çÚìùà ßçâù  
colocado em baixo e pressione a alavanca (B) até sentir o êÚëéèåèà ßççèß Üçâáí âçÚà æâìß çÚ êõ ñÚÝ È Üéåèìö
disparo de paragem (posição GO). Com este procedimento, Þè ìèÝè äÚä íëåõ òâìß ó ßåñèä èëìÚçèÜÚ  éèáâðâù  
o cabo esticar-se-á automaticamente. ÕÚäâæ èÛ êÚáèæ ìêèëâä ÚÜìèæÚìâñßëäâçÚìùçßìëù

18
MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE
                                    .*+ * '.(  (          Clack&Go UNIQA
                          ' % ( #  68 7;03

IT Solo per il modello di catena UNIQA HR Samo za model lanaca UNIQA


Ogni catena può essere montata su pneumatici di diverse dimensioni. $ B-758-: -/ ?1 9;x1 9;: @5>-@5: - 3A91 >-F85}5@540 591 : F56-  ?7;>5?@5@1 >1 3A8-
Sfruttate le maglie di regolazione in modo da ottenere una perfetta aderenza /5;: 1 7->571 7-7; .5?@1 <;?@5385?-B>w1 : ; <>5<56-: 61 ;0 >x-B-6A{5 5?@;B>1 91 : ;
mantenendo, allo stesso tempo, la massima estensione possibile (H) del 9-7?59-8:59;3A{5;<?1 3    ?-681 A>1 ~-6- F- F-@1 F-: 61    ! >5}B>?@5@1
cavetto del dispositivo di tensione(3).Fissate le maglie che rimangono libere 7->571 7;61 ?A ;?@-81 ?8;.;0 : 1 <>5}B>w{5B-}1 9 7->57-    7-; w@; ?1 B505: -
con il fermamaglie (8), come illustrato nel particolare (A). slici (A).

DE Nur für Ketten Modell UNIQA EL I YT U NPB FU S U T FLR U B R WEMCB V 


 
Alle Ketten können auf Reifen verschiedener Dimensionen montiert werden. £ ·­ µ– ” ¸ ¿— °• ” ¹ú¼ ½– °º” ˜ ¼ ú ¼ µ– ˜ ´µ– °— – ¸­ — ˜ ¶À” • ¶” ™ ýº • ¶” — ˜ ­ — – º
Verstellglieder für einen perfekten Grip nutzen, wobei gleichzeitig das Kabel ’ ¶” º” – ú¶˜ – ¿Àµ– °´ ˜ ®¸ – ¶” ú½¼ — ” ½¹¼ ²¯ À½´— ¶¹¼ ú ¼ ¶¯— ˜ – ·” ˜ ­ ¸ ¸´¸” ˜ ¼ ¿¾
der Spannvorrichtung (3) die maximal mögliche Ausdehnung (H) beibehält. ·½°·¼ ¿¾½Äµ¹¶— ´¾ «” ¿˜ ÃÀ½¼ º”  ˜ – º˜ ŗ ˜ – × ¼ ˜ ¼ • ¿º” ˜ ú ú – ½¶— — Ø – ½¼   
Die frei bleibenden Glieder mit der Fixiervorrichtung (8) fixieren, wie in Detail ˜ ¼ — ¿½¹” ˜ × ·¼ ¶º¼ ˜ ´¾• ¶­ ˜ ” »´¾˜ – º˜ Ź” ˜ ¼ ¾   ª ˜ – ½– ŗ ˜ – ˜ ¼ ¿¾·½°·¼ ¿¾ú¼ ¿
(A) gezeigt wird. ú– ½¶— — – ļ ¿º ¹– ˜ ´º ” — ™ ­ ¸– ¶”     Ãú¾™ ” °º– ˜ ” ¶ — ˜ ´º – ¶·Ãº”    .
FR Uniquement pour le modèle de chaîne UNIQA HU  !   
  "+ # ! -  )   !  "*
Chaque chaîne peut être montée sur des pneus de dimensions différentes.  5: 0 1 : 8I: / 9I?P?9I?-.>;: /?9P>1 @>1 ?F1 >1 841 @ˆ 21 8 @Y7P81@1 ?@-<-
Utilisez les maillons de réglage de manière à obtenir une adhérence parfaite dás érdekében használja a szabályozó láncszemeket úgy, hogy közben a
tout en maintenant l’extension maximum possible (H) du câble du dispositif 21 ?FS@ˆ ?F1 >71 F1 @  7Y@1 81 - 8141 @ˆ 8136;..-: 91 3 813E1 : 21 ?FS@B1  # Y3FS@?1
de tension (3). Fixez les maillons restés libres avec le collier de blocage (8) a szabadon maradt láncszemeket a láncbilinccsel (8) a kiemelt részben (A)
comme illustré sur le détail (A). bemutatott módon.
EN For UNIQA model chain only CZ   "+  # (    ? "<( "' # 
 
Every chain can be fitted on tyres of different sizes. Use the adjusting links ' w1 /4: E Š 1 @„ FE 9;4;A .y@: -9;: @;BI: E : - <: 1 A9-@57E : 1 6>Ž F: „ 6wS/4
that allow a tight fit to be achieved while, at the same time, maintaining the >;F9„ >Ž  ' EAx56@1 >1 3A8-}: S;7- 7 @;9A -.E .E8; 0 ;?-x1 : ; 0 ;7;: -8P4;
maximum possible extension (H) of the tensioning device cable (3). Secure <Š 58:A@S <Š 5@;9 61 @Š1 .- ?;A}-?: „ 0 ;0 >x;B-@/; : 1 6B„ @wS9;x: ;A >;F@-x: ;?@
the remaining free links using the fixing devices (8) as illustrated in detail (A).    8-: 7- : -<S: -/S4; F-Š SF1 : S    7- 7@1 >I FŽ ?@-: ;A B;8:I <Š 5<1 B: „ @1
A<1 B‡ ;B-/S9 91 /4-: 5?91 9    @-7 6-7 61 BE;.>-F1 : ; : - : I}>@7A    
"
NL Alleen voor het kettingmodel UNIQA SK           '  A (  
 
Elke ketting kan op banden van verschillende maten worden gemonteerd.  -x0 I >1 -F9X x1 .E : -9;: @;B-: I : - <: 1 A9-@57E >X F: E/4 B1 … 7;?@S ' EAx5@1
Monteer de kettingen strak op de band met behulp van de stelschakels, maar >1 3A8-}: P }8I: 7E }S9 FS?7-@1 <1 >21 7@: [ <>5851 4-B;? - 9-D59I8:1 9;x: P
zo dat het kabeltje van het aanspanmechanisme (3) tegelijkertijd zo lang >;F@5-4: A@51    7;: /;B7E : -<S: -/51 4; F->5-0 1 : 5-    ! >5<1 B: 5@1 }8I: 7E
mogelijk is (H). Zet de schakels die vrij blijven vast met de schakelsluiter (8) 7@;>P ?[ B;… : P <;9;/;A : -<S: -: 5- }8I: 7;B    @-7 -7; 61 @; F;.>-F1 : P : -
zoals u ziet in detail (A). obrázku (A).
ES Sólo para el modelo de cadena UNIQA PL '   %  ( '    # 6 = #    
  !
Cada cadena puede montarse en ruedas de dimensiones diferentes. Utilice  -‘ 0 E v-† /A/4 9;‘ 1 .E{ F-9;: @;C-: E : - ;<;: -/4 ; >V ‘ : E/4 CE95->-/4
los eslabones de ajuste para obtener una adherencia perfecta y, al mismo $ 7;>FE?@-6F;3: 5C >1 3A8A6€ /E/4 @-7 -.E v-† /A/40 ;?7;: -81 <>FE813-v0 ;
tiempo, mantenga la máxima extensión posible (H) del cable del dispositivo 7;v- 5c C @E9 ?-9E9 /F-?51 c -.E 85:7- : -<5: -/F-    ;?5€3: ƒ v- : -6C5ƒ7?F1
tensor (3). Fije los eslabones que quedan libres con el sujetador (8) como se >;F/5€3: 5ƒ /51 F9;‘ 85CE/4   +-@>FE9-6;3: 5C- 7@V >1 <;F;?@-vE C;8:1  F-
ilustra en el detalle (A). <;9;/€ A>F€ 0 F1 : 5- .8;7A6€ /1 3;     6-7 <;7-F-: ; : - >E?A: 7A    . A
SL Samo za model verig UNIQA RO
#       " #      #       @#  
 
' ?-7 9;0 1 8B1 >53 61 <>591 >1 : F- : -91 ?@5@1 B: - <: 1 B9-@571 >-F85}: 54 B1 857;?@5  51 /->1 8-: Π<;-@1 259;: @-@<1 <: 1 A>50 1 0 5B1 >?1 0 591 : ?5A: 5 6A@-Π5B 0 1
& <;>-.5@1 : -?@-B5@B1 : 1 }81: 1 @-7; 0 - 0 ;?1 x1 @1 ;<@59-8:; -0 41 F56; ;.1 : 1 9 5:1 81 0 1 >1 38->1  -?@21 8T: /K@? ;.Π5: 1 Π5; -0 1 >1 : Π <1 >21 /@  91 : Π5: K: 0  T:
<- 9-7?59-8:; 9;x: ; : -<1 @;?@   7;B5: ?71 3- 7-.8- : -<1 : 6-8:1 : -<>-B1 -/1 8-z5@59< 1 D@1 : ?5- 9-D59 <;?5.58    - /-.8A8A50 5?<;F5@5BA8A50 1 T: @5:
   | 81: 1  75;?@-: 1 6; <>;?@5 <>5@>0 5@1 FF-<;: 7;     7;@61 <>57-F-: ; : - 0 1 >1     5D-Π5/A T: /45F @;->A85: 1 8181 /->1 > 9K: 85.1 >1    -z- /A9 1 ?@1
detajlu slike (A). ilustrat în detaliul (A). #
DK Kun for UNIQA kæde JP &$#%"6 , / 3 ' 1 . ' 4 + 7 ) *
Hver kæde kan monteres på forskellige dækstørrelser. Udnyt regulering- p t Ÿ I º   H t — Ž › t Ž ³ r  „  [… ]o W   {
sleddene for at opnå en perfekt tilpasning, og sørg samtidig for, at kablet i c Fx j g „ o Q ˆ e … g ~ o   r Ÿ  I º     #+$"t  ¹
opspændingsanordningen (3) er udstrakt så meget som muligt (H). Fastgør I ­ t   t Ø  #7$‰  … g ~ r u E  t    ¶ º “ ‰  
de overskydende led ved hjælp af ledstoppet (8) som vist i nærbilledet (A).
r   a { c F#1$  t  r  a g ‚ S r   a m q R ¶ º “ ‰ ¶
º “  ~   #/$n   a m Í _ R F
PT Somente para o modelo de corrente UNIQA RU \jg tfj ` g u qakd hj` ag d 
 
Cada corrente pode ser montada em pneus de diferentes dimensões. Î Úà Þíø ðßéö æèà çè íëìÚçèÜâìö çÚ òâçõ êÚáåâñçèÝè êÚáæßêÚ
Recorrer aos anéis de regulação de modo a obter uma aderência perfeita Íëéèåöáíãìß êßÝíåâêèÜèñçõ ß áÜßçöù ñìèÛ õ ÞèÛ âìöëùéèåçèã
mantendo, ao mesmo tempo, a máxima extensão possível (H) do cabo do éêâåßÝÚßæèëìâ èÞ çèÜêßæßççè íÞßêà âÜÚùæÚäëâæÚåöçè êÚëìùçíìõ æ
dispositivo de tensionamento (3). Fixar as malhas que ficam livres com o  Ð  ìêèëâä çÚìùà ßçâù   ÌÚäêßéâìß èëìÚÜòâßëùëÜèÛ èÞçõ ß áÜßçöù
bloqueador de anéis (8) conforme ilustrado no pormenor (A). î âäëÚìèêèæ     äÚä éèäÚáÚçè çÚ Þ ßìÚåâ Æ).

19
10 12
Clack&Go PRO-TECH MONTAGGIO - MONTAGE - MONTAGE - MOUNTING - MONTAGE - MONTAJE
NEW                                     .*+ * '.(  (         
UNIQA
                          ' % ( #  68 7;03
SUV

IT A questo punto potete partire. La catena provvedera’ da HR $ -0 - 9;x1 @1 7>1 : A@5  -: -/ {1 ?-9 <>5;: A@5AF7;@-} 5
sola ad aderire alla ruota ed ad autotensionarsi rendendo ?-9 {1 ?1 F-@13: A@5@-7; 0 - 61 ?AB5w: ; ?B-7; F-A?@-B86-: 61
superflua un’ulteriore sosta per il tensionamento. radi zatezanja.

DE  1 @F@8-: 3?-9 -: 2-4>1 :   51  1 @@1 813@?5/4 EL ª ˜ ¼ — ´¹– °¼ ” ¿˜ à ¹ú ¼ ½– °˜ – º” ™ IJ– ˜ –  £ ” ¸¿— °• ” µ”


automatisch an den Reifen an. Nachspannen ist nicht – ™ ” ½¹Ã— – ¶ — ˜ ´ ½Ã• ” ·” ¶ µ” ˜ – º˜ µ– °¹Ãº´ ˜ ´¾·¶ ®˜ — ¶ • – º
erforderlich. µ” À½– ¶” — ˜ – °º” ·­ º– ˜ – ­ ¸¸ ´ — ˜ ­ — ´ ²¶” º” ˜ ´º ˜ – º˜ ŗ – ˜ – 

FR Maintenant, vous pouvez partir tranquille. La HU  ..ˆ 8- <;: @.V 85: 0 A84-@75 8I: / 9-3I@V8@-<-0 -
chaîne adhérera toute seule à la roue et se tendra kerékhez és feszül meg, feleslegessé téve így a megfe-
automatiquement, si bien qu’il n’y aura pas besoin d’un szítéshez minden további szünetet.
autre arrêt pour la retendre.

EN Now you can start and drive safely. The chain will CZ  E: S?1 9 Ž x1 @1 >;F61 @ ‰ 1 @„ FE .„ 41 9 6SF0 E ?-9E
automatically self-tighten on the tyre. There is no need to <Š 58:;A 71 7;8A - ?-9E ?1 : -<: ;A <>;@; Ax : 1 .A0 1 @1 9A?1 @
stop for retensioning. F-?@-B;B-@- <>;BI0 „ @61 65/4 : -<S: I: S

NL U kunt nu veilig gaan rijden. De ketting blijft zichzelf SK Ter-F 9 X x1 @1 : -w@->@;B- - S? # 1 -F?-9- <>5…-4: 1
voortdurend opspannen. U hoeft onderweg niet meer te : - 7;81?; - -A@;9-@5/7E ?- : -<: 1  @-7x1 Ax : 1 @>1 .- F: ;BA
stoppen om de ketting nogmaals op te spannen. F-?@-B;B- - >1 -F 0 ;<S: -

ES Ahora puede partir. La cadena adherirá a la rueda y PL ( @E9 9;91 : /51 9;‘ 1 ?F>A?FE{ u-† /A/4 ?-9 ?5ƒ
se tensará automáticamente, no será necesario volverse a 0 ;/5‹: 51 0 ; 7;v- 5-A@;9 -@E/F: 51 ?5ƒ : -<: 51  : 51 9 - C5ƒ /
detener para tensarla. 7;: 51 /F: ;‹ /5F-@>FE9 EC-: 5- ?5ƒ 5: -<5: -: 5- 3;

SL Sedaj se lahko odpeljete z avtomobilom. Veriga se bo RO h: -/1 ?@9;91 : @<A@1Π50 1 9->-  -: ΠA8B- -0 1 >- ?5: 3A>
samodejno prilagodila kolesu in se napela, tako da ne bo 8- >;-@ z5?1 B- -A@;@1: ?5;: - : 1 9-5255:0 : 1 /1 ?-> ; -8@
potreben dodaten postanek za napenjanje verige. oprire pentru tensionare.

DK Det er nu muligt at køre. Kæden sørger automatisk for JP ] t   n  u   n X … FŸ  I º u    r  Ž


at klæbe til hjulet og for at spænde, så der ikke er brug for ³ r «  ¢ a EŸ  I º ‰  a  ~ c… g ~ r   c …
at standse og spænde kæden.   u Q„ { e Š F

PT Neste momento a viatura pode arrancar. A corrente RU ÕÚäâæ èÛ êÚáèæ æèà ßìß Üõ ßáà Úìö Ù ßéö ëÚæÚ
aderirá à roda e esticar-se-á por si mesma, sem haver a éêßÞíëæèìêâì êÚÜçèæßêçèëìö éêâåßÝÚçâùä äèåßëí â
necessidade de parar para esticá-la. éêèâáèãÞßì ëÚæèçÚìùà ßçâß ðßéâ ÞßåÚùâáåâòçßã
Þèéèåçâìßåöçíø èëìÚçèÜäí ÞåùçÚìùà ßçâù

20
1
                                                      Clack&Go PRO-TECH
                                       $/$# ,'-(             NEW
UNIQA
                                     ' % & $ " 126 87;03  SUV

IT Arrestate la vettura facendo in modo che la fascetta HR +-A?@-B5@1 - B;F58; @-7; 0 - ?1 0 >x-} ( 1 5??1 : 21 8?  
weissenfels (E) o i triangoli segnastop (C) ove presenti,si 585@>;7A@5?- F: -7;9 ?@;<     -7; <;?@;61  : -~A : - 3;>: 61 9
trovino nella parte alta della ruota ed il dispositivo di tensio- 0 561 8A 3A9 1  - 0 - ?1 A>1 ~-6F- F-@1 F-: 61    : -~1 : - <;F5-
namento (3), nella posizione indicata in figura. ciji kao što je prikazano na slici.

C E
DE Fahrzeug so anhalten, dass das Band Weissenfels EL ª ˜ ” ¹” ˜ ¯— ˜ – ˜ ¼ ÃÀ´¹” ·” ˜ ­ ˜ ®˜ ¼ ¶¼ º ˜ ½Ãú¼  ®˜ — ¶ ŗ ˜ –
(E) oder die dreieckigen Stoppmelder (C), sofern ´ ¸Â½°• ” ( 1 5??1 : 21 8?   ¯ ” º ¿ú ­ ½À¼ ¿º ˜ ” ˜ ½°²Âº”
vorhanden, sich im oberen Reifenbereich und die ®º• – ¶»´¾— ˜ ¼ ú     º” ±½°— ·¼ º˜ ” ¶ — ˜ ¼ ú ­ ºÂ ¹®½¼ ¾˜ ´¾
Spannvorrichtung (3) in der abgebildeten Position befinden ½Ã• ” ¾ ·” ¶ ´ • ¶­ ˜ ” »´ ˜ – º˜ Ź” ˜ ¼ ¾   — ˜ ´ µ®— ´ ú ¼ ¿
™ ” °º– ˜ ” ¶ — ˜ ¼ — À¯¹”

FR Arrêtez la voiture en faisant en sorte que la bande HU g88S@?- 91 3 - 6I>9  B1 @[3E 4;3E - ( 1 5??1 : 21 8?7Y@1 3
Weissenfels (E) ou les triangles indicateurs de stop (C) s’ils     5881@B1 -F 1 8-7-0 I?61 8Fˆ 4I>;9?FY31 7     4- B-:  -
sont présents, se trouvent dans la partie haute de la roue 71 >P7 21 8?ˆ >P?FP: 813E1 : 1 7 - 21 ?FS@ˆ?F1 >71 F1 @  <1 0 53 -
et le dispositif de tension (3) dans la position indiquée sur képen látható helyzetben legyen.
la figure

EN Stop the car, making sure that the Weissenfels strip CZ Zastavte vozidlo tak, aby se páska Weissenfels
(E) or the stop-signalling triangles (C) where present, are (E) anebo trojúhelníky, ukazující stop (C), tam kde jsou 3
located at the top of the wheel and that the tensioning devi- BEF: -}1 : E : -/4IF1 8E B4;>: S}I?@57;8- - -.E : -<S: -/S
ce (3) is in the position shown in the picture F-Š SF1 : S  .E8; B<;8;F1  BEF: -}1 : P : - ;.>IF7A

NL Stop de wagen zo dat de Weissenfels-sluiter (E) of de SK +-?@-B@1 B;F508; @-7 x1 ( 1 5??1 : 21 8?;B1 <I?7E   
stopindicatiedriehoeken (C) (indien aanwezig) bovenaan op -81.; 0 ;>-F;BP @>;6A4;8:S7E    ?[ B4;>: 1 6}-?@57;81?- -
het wiel zitten en het aanspanmechanisme (3) op de plaats napínacie zariadenie (3) v polohe zobrazenej na obrázku.
die u op de afbeelding ziet..

ES Stop de wagen zo dat de Weissenfels-sluiter (E) of de PL Zatrzymaj auto w taki sposób, aby pasek Weissenfels
stopindicatiedriehoeken (C) (indien aanwezig) bovenaan op    8A. @>V 67€ @E ?@;<A    c 61 ‹ 85?€ ;.1 /: 1 c F: -8-FvE ?5ƒ
het wiel zitten en het aanspanmechanisme (3) op de plaats C 3V >: 1 6/Fƒ ‹ /57;v- - : -<5:-/F  F: -8-Fv?5ƒ C <;FE/65
die u op de afbeelding ziet.. pokazanej na rysunku z boku.

SL Ustavite avtomobil tako, da bodo pasek Weissenfels RO <>5Œ59 -z5:- T: -z- 21 8T: /K@.-: 0 - ( 1 5??1 : 21 8?   
   -85B->: ;?@:5@>57;@: 575    }1 ?; <>5?;@:5 : -9 1 w}1 : 5: - ?-A @>5A: 345A>581 0 1 ?1 9: -85F->1     0 -/ 1 D5?@ ? ?1
B>4: 650 1 8<: 1 B9 -@571  : -<1 : 6-8:- : -<>-B-   <- B<;8;x-6A 3 ?1 -?/ T: <->@1 - 0 1 ?A?- >;Π55 5->0 5?<;F5@5BA80 1 T: @5:0 1 -
prikazanem na sliki.. >1    T: <;F5Œ5- 5: 0 5/-@ T: 253A> 

DK Stands bilen, og sørg for, at Weissenfels stroppen (E) JP   c …   E» ‹ Ž œ º «  · š t ¹ – ­ ¸ I ¢


eller trekanterne, der indikerer stop (C) (ekstraudstyr) befin- #5$ u    Û ° I “ #3$W ¯ Ž I · t   r Ef a m Ÿ
der sig i den øverste del af hjulet, og opspændingsanordnin-  I º     #+$W  r  a g ¿  r Q … ‚ S   a m
gen (3) befinder sig i samme position som figuren viser.. Í _ R F

PT Parar o veículo de modo que a braçadeira RU Ñ ëìÚçèÜâìö ÚÜìèæèÛ âåö ìÚäâæ èÛ êÚáèæ ñìèÛ õ
Weissenfels (E) ou os triângulos de sinal de stop (C) ïèæíìâä ( 1 5??1 : 21 8?   âåâìêßíÝèåöçâäâèëìÚçèÜäâ Ô 
quando presentes, se posicionem na parte alta da roda e çÚïèÞâåâëö Ü éèáâðââ íäÚáÚççèã çÚ êâëíçäß êùÞèæ
o dispositivo de tensionamento (3), na posição indicada na
figura.

21
2
Clack&Go PRO-TECH                                                      
NEW                                        $/$# ,'-(            
UNIQA
                                     ' % & $  1268 7;03 
SUV

IT Impugnate il dispositivo di tensionamento (3) posto HR Uhvatite zatezni lanac (3) postavljen dolje i podignite
in basso e sollevate la leva (B) dal corpo del dispositivo (3) <;8A3A    ? @561 8- F-@1F: ;3 8-: /-   ?B1 0 ;7 : 1 F-}A61 @1
fino a sentire lo scatto di finecorsa (posizione OPEN). FBA7 ;750 -: 6- : ;?-}-  <;8;x-6 !    

DE Untere Spannvorrichtung (3) greifen und Hebel (B) EL ©¶­ — ˜ – ˜ ¼ º – º˜ ” ˜ ¯½”   ú ¼ ¿ – °º” ¶ À” ¹´¸ ­ ·” ¶
vom Gehäuse der Spannvorrichtung (3) anheben, bis der — ´·Å— ˜ – ˜ ¼ ¹¼ À¸ à     ” ú à ˜ ¼ — Ź” ˜ ¼ ¿ – º˜ ” ˜ ¯½”   ¹®À½¶
Endanschlag hörbar einrastet. º” ” ·¼ ¿— ˜ – °˜ ¼ ·¸ ¶· µ®— ´ !    

FR Saisissez le dispositif de tension (3) situé en bas et HU  ;36- 91 3 -F -8?V 41 8EF1 @.1 : 8PBˆ 21 ?FS@ˆ7Y@181@ 
soulevez le levier (B) du corps du dispositif (3) jusqu’au és emelje fel a kapcsolót (B) addig, amíg nem hallja meg a
B déclic de fin de course (position OPEN). kattanást (OPEN – nyitva pozíció).

EN Hold the lower tensioning device (3) and raise the CZ & /4;<@1 : -<S: -/S 91 /4-: 5F9A?  A9S?@„: y 0 ;81 -
lever (B) from the tensioning device casing (3) until it clicks FB1 0 1 6@1 <I7A    ?9„ >1 9 ;0 : -<S: -/S4; 91 /4-: 5F9A  
into place (OPEN position). @-7 0 8;A4; -x A?8EwS@1 /B-7: A@S;F: -}A6S/S7;: /;B;A <;8;4A
3 (pozice OPEN).

NL Pak de onderste aanspaninrichting (3) en trek het SK 4Te-te napínacie zariadenie (3) umiestnené dole a
hendeltje (B) uit de aanspaninrichting (3) naar boven totdat zodvihnite páku (B) smerom od napínacieho mechanizmu
u het eindmechanisme hoort terugspingen (OPEN positie).    -x 7y9 : 1 A/S@5@1 /B-7: A@51 B/51 … ;B1 6<;8;41  <;FS/5-
B OPEN).

ES Agarre el dispositivo tensor (3) que se encuentra PL  4CE{ : -<5: -/F   A9 51?F/F;: E : - 0 ;81 5<;0 : ;‹
debajo y levante la palanca (B) del cuerpo del dispositivo 0  C53: 5ƒ    F7;><A?A A>F€ 0 F1 : 5-    0 ;<V 75: 51 A?vE?FE?F
(3) hasta sentir el disparo de fin de carrera (posición <?@>E7: 5ƒ /5- CEv€ /F: 57- 7>-† /;C1 3;  <;FE/6- !    
OPEN).

SL Primite spodnjo napenjalno napravo (3), ki se nahaja RO  <A/-Π50 5?<;F5@5BA80 1 @1: ?5;: ->1   ?5@A-@T: <->@1 -
3 spodaj, in dvignite vzvod (B) od osrednjega dela napenjalne
: -<>-B1   0 ; 7;: }: 1 3- <;8;x-6-  <;8;x-6 !    
0 1 6;?z5>50 5/-Π5<K>345-    0 1 <1 /;><A80 5?<;F5@5BA8A5 
<K:  /K: 0 ?1 -A0 1 0 1 /85/A80 1 ?2K>z5@0 1 /A>?  <;F5Œ5-
OPEN).

DK Tag fat i opspændingsanordningen (3), der befindes JP Í  t Ÿ  I º     #+$‰ a j V „ o ¼ „ E‘ Ÿ


længere ned og løft stangen (B) på anordningen (3), indtil o R S Ä X  ˆ „ #:;59¿  $t Ì W c … { n    
man kan høre en kliklyd, der indikerer, at slagenden er nået #+$¸ ¨ I #2$‰  r Ä Y F
(OPEN position).

PT Segure o dispositivo de tensionamento (3) colocado RU ÌÚïÜÚìâìß íëìêèãëìÜè çÚìùà ßçâù  


em baixo e levante a alavanca (B) do corpo do dispositivo êÚëéèåèà ßççèß ÜçâáíâéêâéèÞçâæâìß êõñÚÝ   èì
(3) até ouvir o disparo de paragem (posição OPEN). äèêéíëÚ íëìêèãëìÜÚ    Üéåèìö Þè ìèÝè äÚä çß íëåõ òâìß
ó ßåñèä èëìÚçèÜÚ  éèáâðâù !    

22
3
                                                      Clack&Go PRO-TECH
                                       $/$# ,'-(             NEW
UNIQA
                                     ' % & $  126 8 7;03 
SUV

IT Impugnate il dispositivo di tensionamento (3) ed HR & 4B-@5@1 F-@1 F: 58-: -/   5<;@<A: ; 5FBA/5@1 ;.>A}
estraete completamente il cavo, che sarà così pronto per lo 7;65{1 @-7; .5@5?<>1 9-: F- ;@7;<}-B-: 61 
sganciamento.

DE Spannvorrichtung (3) greifen und Kabel vollständig EL ©¶­ — ˜ – ˜ ¼ º – º˜ ” ˜ ¯½”   ·” ¶ ±²­ ¸˜ – – º˜ – ¸ ž˜ ¼
herausziehen, das dann ausgehängt werden kann. ·” ¸Å• ¶¼  ú ¼ ¿ µ” – °º” ¶ ®˜ — ¶ ®˜ ¼ ¶¹¼ ²¶” ˜ ´º ” ú ” ²·°— ˜ ½Â— ´

FR Saisissez le dispositif de tension (3) et extrayez com- HU  ;36- 9 1 3 - 21 ?FS@ˆ7Y@1 81@  P?: E[6@?- 75@1861 ?1 : -
plètement le câble, qui sera ainsi prêt pour le décrochage. huzalt, amely így kész a leszerelésre.

3
EN Grasp the tensioning device (3) and completely CZ & /4;<@1 : -<S: -/S9 1 /4-: 5F9 A?  - BE@I4: „ @1 F/1 8-
extract the cable, which is thus ready to be unhooked. B1 : 8-: ; 7@1>P @-7 .A0 1 <Š 5<>-B1 : ; 7 ;0 <;61 : S

NL Pak de aanspaninrichting (3) vast en haal de kabel SK Chy@1 : -<S: -/51 F->5-0 1 : 51   - [<8:1 BE@5-4: 5@1
helemaal naar buiten, die zo gereed is om los te haken. lanko, ktoré tým pripravíte na odopnutie.

ES Agarre el dispositivo tensor (3) y extraiga el cable PL  4CE{ : -<5:-/F  5CE/5€ 3: 56/-vE 7-.1 8@-7 -.E .Ev
completamente, de esta manera estará listo para el gotów do odczepienia.
desenganche.

SL Primite napenjalno napravo (3) in izvlevite vrv RO  <A/-Π50 5?<;F5@5BA80 1 @1 : ?5;: ->1   z51 D@>-31 Π5
popolnoma, ki bo tako pripravljena za odpenjanje. /;9 <81@/-.8A8/->1 B- 25-?@21 8<>1 3 @5@<1 : @>A 0 1 /A<8->1 

DK Tag fat på opspændingsanordningen (3) og træk JP ¡ º ˜ ´ ¥ º ”   #+$‰ a j V „ o ¼ „ E• I ¬ · ‰


kablet helt ud, som så er parat til fastspænding. â  r Ä X  co« “ ‰ u d c   W  SF

PT Segure o dispositivo de tensionamento (3) e extraia RU ÌÚïÜÚìâìß íëìêèãëìÜè çÚìùà ßçâù  âÜõçöìß
completamente o cabo, que assim estará pronto para ser éèåçèëìöø ìêèë äèìèêõ ã ìÚäâæ èÛ êÚáèæ Û íÞßì ÝèìèÜ Þåù
desenganchado.     ÿþ  ÿ   &

23
4
Clack&Go PRO-TECH                                                      
NEW                                        $/$# ,'-(            
UNIQA
                                     ' % & $ " 126 8 7;03 
SUV

IT Sganciate il terminale del cavetto metallico (4) dal HR @7;<}-6@1 F-38-B-7 91 @-8:;3 ;.>A}-   ? >-B: 1
gancio piatto (5). kuke (5).
Se avete il modello di catena UNIQA andate direttamente a Ako imate model lanaca UNIQA idite direktno na stranicu
pagina 28 28.

DE Das Ende des Metallkabels (4) aus dem Flachhaken EL Ÿ ú ” ²·¶— ˜ ½Å— ˜ – ˜ ´º ­ ·½´ ˜ ¼ ¿ ¹– ˜ ” ¸ ¸¶·¼ Ä ·” ¸Â• °¼ ¿
(5) aushaken.   ” ú à ˜ ¼ – ú °ú – • ¼ ­ ²·¶— ˜ ½¼   
Wenn Sie Ketten Modell UNIQA haben, gehen Sie direkt auf Ÿ º ®À– ˜ – — ˜ ´º ·” ˜ ¼ À¯ — ” ¾˜ ¼ ¹¼ º˜ ®¸ ¼ ” ¸¿— °• ” ¾&   "  
Seite 28. ú – ½­ — ˜ – ·” ˜ – ¿µ– °” º — ˜ ´ — – ¸°• ”
 

FR Décrochez le bout du petit câble métallique (4) du HU Kapcsolja ki a fémlánc végét (4) a laposhorogból (5).
4 crochet plat (5). UNIQA típusú lánc esetén lapozzon közvetlenül a 28.
Si vous avez le modèle de chaîne UNIQA, allez directement oldalra.
page 28.

EN Unfasten the end fitting of the cable (4) from the flat CZ Odpojte koncovku kovového lanka (4) z plochého
hook (5). 4I}7A   
5 If you have UNIQA model chains, go to page 28.  1 ?@85x1 B8-?@: S@1 Š 1 @„ F @E<A &   "   <Š 1 60 „ @1 <Š S9; : -
stránku 28.

NL Haak de platte haak (5) los van de eindaansluiting SK Odopnite koncovku kovového lanka (4) z plochého
van de metalen kabel (4). háku (5).
4 Als u het kettingmodel UNIQA hebt, gaat u door naar pag.
28
 7 9I@1 9;0 1 8>1 -F1 &   "   <>1 60 5@1 <>5-9; : - ?@>


ES Desenganche la parte terminal del cable metálico (4) PL 0 /F1 < 7;† /V C7ƒ 85:7591 @-8;C1 6  ;0 4-/FE7-
del gancho plano (5). <v-?751 3;   
Si tiene el modelo de cadena UNIQA, vaya directamente a  1 ‹ 85<;?5-0 -?Fv-† /A/4 &   "   <>F1 60  .1 F<;‹ >1 0 : 5; : -
la página 28 ?@>;: ƒ
 

SL 0 <: 5@1 F-@5} 7;B5: ?71 3- 7-.8-   ? <8;?71 3- RO  1 /A<8-Π51 D@>1 95@-@1- /-.8A8A591 @-85/   0 1 8-
5 kavlja (5). /819 - <8-@   
| 1 59 -@1 9 ;0 1 8B1 >53 &   "   3816@1 ?@>-:
  -/ -B1 Π59;0 1 8A80 1 8-: ΠA>5&   "   91 >31 Π50 5>1 /@8- <-3
28.

DK Udkobl metalkabel klemmen (4) fra den flade krog JP « µ ¢ « “ #-$V ƒ ±  ·  ¹ I ­ t   #,$‰ u
(5). d c F"
Gå direkte til s. 28, hvis der er tale om en UNIQA kæde. =98<1 t š ¦ I Ÿ  I º t   E  28® I ™ ‰  
am Í _ R F

PT Desprenda o terminal do cabo metálico (4) do gancho RU Ñ ìëèßÞâçâìß äåßææíæßìÚååâñßëäèÝè ìêèëâäÚ  


plano (5). èì ÝåÚÞäèÝè äêøäÚ   
Se tiver o modelo de corrente UNIQA, passar directamente ËëåâæèÞßåö ÜÚòßã ðßéâ&   "   éßêßãÞâìß éêùæè ä
para a pág. 28. ëìê
 

24
5
                                                      Clack&Go PRO-TECH
                                       $/$# ,'-(             NEW
                                     ' % & $  126 8 7;03  SUV

IT Impugnate il dispositivo di tensionamento (3) posto in HR Uhvatite zatezni lanac (3) postavljen gore i podignite
alto e sollevate la leva (B) dal corpo del dispositivo (3) fino <;8A3A    ?@561 8- F-@1F: ;3 8-: /-   ?B1 0 ;7 : 1 F-}A61 @1
a sentire lo scatto di finecorsa (posizione OPEN). FBA7 ;750 -: 6- : ;?-}-  <;8;x-6 !    

DE Obere Spannvorrichtung (3) greifen und Hebel (B) EL ©¶­ — ˜ – ˜ ¼ º – º˜ ” ˜ ¯½”   ú ¼ ¿ – °º” ¶ Á´¸­ ·” ¶ — ´·Å— ˜ –
vom Gehäuse der Spannvorrichtung (3) anheben, bis der ˜ ¼ ¹¼ À¸Ã     ” ú à ˜ ¼ — Ź” ˜ ¼ ¿ – º˜ ” ˜ ¯½”   ¹®À½¶ º”
Endanschlag hörbar einrastet (Position OPEN). ” ·¼ ¿— ˜ – °˜ ¼ ·¸¶·  µ®— ´ !    

FR Saisissez le dispositif de tension (3) situé en haut HU  ;36- 9 1 3 - 21 8?ˆ 41 8EF1 @.1 : 8PBˆ 21 ?FS@ˆ7Y@181@ 
et soulevez le levier (B) du corps du dispositif (3) jusqu’au
déclic de fin de course (position OPEN).
és emelje fel a kapcsolót (B) addig, amíg nem hallja meg a
kattanást (OPEN – nyitva pozíció).
3

EN Hold the upper tensioning device (3) and raise the CZ & /4;<@1 : -<S: -/S9 1 /4-: 5F9 A?  A9 S?@„: y : -4;Š 1  B
lever (B) from the tensioning device casing (3) until it clicks - FB1 0 1 6@1 <I7A    ?9 „ >1 9 ;0 : -<S: -/S4; 91 /4-: 5F9A  
into place (OPEN position). @-7 0 8;A4; -x A?8EwS@1 /B-7: A@S;F: -}A6S/S7;: /;B;A <;8;4A
(pozice OPEN).

NL Pak de bovenste aanspaninrichting (3) en trek het SK Chy@1 : -<S: -/51 F->5-0 1 : 51    A951 ?@:1 : P 4;>1 -
hendeltje (B) uit de aanspaninrichting (3) naar boven totdat zodvihnite páku (B) smerom od napínacieho mechanizmu
u het eindmechanisme hoort terugspingen (OPEN positie).    -x 7y9 : 1 A/S@5@1 /B-7: A@51 B/51 … ;B1 6<;8;41  <;FS/5-
OPEN).

ES Agarre el dispositivo tensor (3) que se encuentra PL  4CE{ : -<5:-/F  A951 ?F/F;: E : - 3V >F1 5<;0 : ;‹
arriba y levante la palanca (B) del cuerpo del dispositivo (3)
hasta sentir el disparo de fin de carrera (posición OPEN).
0  C53: 5ƒ    F7;><A?A A>F€ 0 F1 : 5-    0 ;<V 75: 51 A?vE?FE?F
<?@>E7: 5ƒ /5- CEv€ /F: 57- 7>-† /;C1 3;  <;FE/6- !    
3

SL Primite zgornjo napenjalno napravo (3), ki se nahaja RO  <A/-Π50 5?<;F5@5BA80 1 @1 : ?5;: ->1   ?5@A-@T: <->@1-
zgoraj, in dvignite vzvod (B) od osrednjega dela napenjalne
: -<>-B1   0 ; 7;: }: 1 3- <;8;x-6-  <;8;x-6 !    
0 1 ?A? z5>50 5/-Π5<K>345-    0 1 <1 /;><A80 5?<;F5@5BA8A5 
<K:  /K: 0 ?1 -A0 1 0 1 /85/A80 1 ?2K>z5@0 1 /A>?  <;F5Œ5- B
OPEN).

DK Tag fat i opspændingsanordningen (3), der befindes JP   t ¡ º ˜ ´ ¥ º ”   #+$‰ a j V „ o ¼ „ E‘ Ÿ


højere op og løft stangen (B) på anordningen (3), indtil man o R S Ä X  ˆ „ #:;59¿  $t Ì W c … { n   #+$
kan høre en kliklyd, der indikerer, at slagenden er nået  ¸ ¨ I #2$‰  r Ä Y F
(OPEN position).

PT Segure o dispositivo de tensionamento (3) colocado RU ìú üÚìâìß íëìêèãëìÜè çÚìùà ßçâù   êÚáæßó ßççèß
em cima e levante a alavanca (B) do corpo do dispositivo ÜÜßêïí âéèÞçâæâìß êõñÚÝ   èì äèêéíëÚ íëìêèãëìÜÚ
(3) até ouvir o disparo de paragem (posição OPEN).    Üéåèìö Þè ìèÝè äÚä çß íëåõ òâìß ó ßåñèä èëìÚçèÜÚ
 éèáâðâù !    

25
6
Clack&Go PRO-TECH                                                      
NEW                                        $/$# ,'-(            
SUV                                      ' % & $  1268 7;03 

IT Impugnate il dispositivo di tensionamento (3) ed HR & 4B-@5@1 F-@1F: 58-: -/   5<;@<A: ; 5FBA/5@1 ;.>A}
estraete completamente il cavo, che sarà così pronto per lo 7;65{1 @-7; .5@5?<>1 9-: F- ;@7;<}-B-: 61 
sganciamento.

DE Spannvorrichtung (3) greifen und Kabel vollständig EL ÉÖÍ·˜ – ˜ ¼ º – º˜ ” ˜ ¯½”   ·” ¶ ±²­ ¸ ˜ – – º˜ – ¸Å¾˜ ¼
herausziehen, das dann ausgehängt werden kann. ·” ¸ ŕ ¶¼  ú ¼ ¿ µ” – °º” ¶ ®˜ — ¶ ®˜ ¼ ¶¹¼ ²¶” ˜ ´º ” ú ” ²·°— ˜ ½Â— ´

FR Saisissez le dispositif de tension (3) et extrayez com- HU Fog6- 91 3 - 21 ?FS@ˆ 7Y@181@  P? : E[6@?- 75@1861 ?1 : -
plètement le câble, qui sera ainsi prêt pour le décrochage. huzalt , amely így kész a szétkapcsolásra.

EN Grasp the tensioning device (3) and extract CZ Ucho<@1 : -<S: -/S 91 /4-: 5F9A?  - BE@I4: „ @1 F/1 8-
completely the cable, which is thus ready to be unhooked. B1 : 8-: ; 7@1>P @-7 .A0 1 <Š 5<>-B1 : ; 7 ;0 <;61 : S
3

NL Pak de aanspaninrichting (3) vast en haal de kabel SK Chy@1 : -<S: -/51 F->5-0 1 : 51   - [<8:1 BE@5-4: 5@1
helemaal naar buiten, die zo gereed is om los te haken. lanko, ktoré tým pripravíte na odopnutie.

ES Agarre el dispositivo tensor (3) y extraiga el cable PL ChwE{ : -<5: -/F   5CE/5€3: 56/-vE 7-.1 8@-7 -.E .Ev
completamente, de esta manera estará listo para el gotów do odczepienia.
desenganche.

SL Primite napenjalno napravo (3) in izvlecite vrv RO Apuc-Π50 5?<;F5@5BA80 1 @1: ?5;: ->1   z51 D@>-31 Π5
popolnoma, ki bo tako pripravljena za odpenjanje. /;9<81@/-.8A8/->1 B- 25-?@21 8<>1 3 @5@<1 : @>A 0 1 /A<8->1 

DK Tag fat på opspændingsanordningen (3) og træk JP Ÿ  I º     #+$‰ a j V „ o ¼ „ E• I ¬ · ‰ â


kablet helt ud, som så er parat til fastspænding.  r Ä X  co« “ ‰ u d c   W  S F

PT Segure o dispositivo de tensionamento (3) e extraia RU ìú ÜÚìâìß íëìêèãëìÜè çÚìùà ßçâù  âÜõ çöìß
completamente o cabo, que assim estará pronto para ser éèåçèëìöø ìêèë äèìèêõ ã ìÚäâæ èÛ êÚáèæ Û íÞßì ÝèìèÜ Þåù
desenganchado.     ÿþ  ÿ   &

26
7
                                                      Clack&Go PRO-TECH
                                       $/$# ,'-(             NEW
                                     ' % & $  126 8 7;03  SUV

IT Controllate qui a fianco la versione della vostra catena: HR Ovdje sa strane provjerite verziju svog lanca: imate li
se avete la versione A o B andate a pagina seguente, se B1 >F56A 585  50 5@1 : - ?861 0 1 {A ?@>-: 5/A  9-@1 85B1 >F56A  
avete la versione C andate a pagina 31. okrenite stranicu 31. Version A >>>>>>>>>>>pag 28

DE Hier an der Seite die Ausführung Ihrer Kette kontrol- EN ÄÜÖ¸­ »˜ – • °ú ¸ ” ²¶” ˜ ´º – ·• ¼ À¯ ˜ ´¾” ¸¿— °• ” ¾— ” ¾ ” º
lieren: Wenn es sich um Version A oder B handelt, auf der ®À– ˜ – ˜ ´º – ·• ¼ À¯ Ÿ ¯   ú ´²” °º– ˜ – — ˜ ´º – ú ù– º´ — – ¸ °• ”  ” º
nächsten Seite weiterlesen, bei Version C auf Seite 31 ®À– ˜ – ˜ ´º – ·• ¼ À¯  ú ´²” °º– ˜ – — ˜ ´ — – ¸ .
weiterlesen.

FR Vérifiez ci-contre la version de votre chaîne : si vous HU 6XXQZ¨^izze itt az Ön láncának a verzióját: ha az az A
avez la version A ou B, allez à la page suivante ; si vous B-3E  B1 >F5V : -7 21 8189 1 3 8-<;FF;: - 7YB1 @71 Fˆ ;80-8>-
avez la version C, passez à la page 31. ha pedig a C verziónak, lapozzon a 31 oldalra.

EN Check on side the version of your snow chain. If CZ Ved81 9 Ž x1 @1 F7;: @>;8;B-@ 6-7P B1 >F5B-w1 Š 1 @„FE
yours is a version A or B chain go to the next page. If it is a ;0 <;BS0 -6S <;7A0 9I@1 Š 1 @„FE B<>;B1 0 1 : S : 1 .;   Version B >>>>>>>>>>>pag 28
version C chain go to page 31. <Š 1 60 „ @1 : - : I?810 A6S/S?@>-: A <;7A0 9 I@1 Š 1 @„ FE B
<>;B1 0 1 : S   <Š 1 60 „ @1 : - ?@>-: A .

NL Controleer hiernaast wat de versie van uw ketting is: SK Over@1 ?5<;0 … - ;.>IF7A B1 >F5A B-w1 6>1 -F1  -7 9I@1
als u versie A of B hebt, ga dan naar de volgende pagina. B1 >F5A   -81.;  <>1 60 5@1 : - ‚ -8w5A ?@>-: A -7 9I@1 B1 >F5A  
Als u versie C hebt, ga dan naar pagina 31. prejdite na stranu 31.

ES Verifique aquí en el lado la versión de su cadena: si PL Spraw0  @A F.;7A C1 >?6ƒ ?C;61 3; v-† /A/4- 61 ‘ 1 85
es una cadena versión A o B, vaya a la página siguiente. Si <;?5-0 -?F C1 >?6ƒ  8A.   <>F1 60  0 ; : -?@ƒ <: 1 6?@>;: E 61 ‘ 1 85
es una cadena versión C vaya a la página 31 9-?F C1 >?6ƒ   <>F1 60  : - ?@>;: ƒ .

SL ! >1 B1 >5@1 B1 >F56; B-w54 B1 >53 }1 59 -@1 B1 >F565 -85  RO Con@>;8-Π5-8@A>-@B1 >?5A: 1 - 8-: ΠA8A50 B?  0 -/ -B1 Π5
<;60 5@1 : - : -?810 : 6; ?@>-:  }1 <- 59-@1 B1 >F56;   <;60 5@1 : - B1 >?5A: 1 -  ?-A  91 >31 Π58- <-35: - A>9 @;->1  0 -/ -B1 Π5 Version C >>>>>>>>>>>pag 31
stran 31. B1 >?5A: 1 -  9 1 >31 Π58- <-35: - .

DK Kontroller kædetypen her: hvis din udgave er A eller B, JP ] t  t Ë n U ñ  t Ÿ  I º t  ‰ Ú  a m Y h


gå til næste side, hvis din udgave er C, gå til side('& _ R F1"V 2 u  t  E3 u (' z F

PT Verifique aqui ao lado a versão da vossa corrente: se RU ò      êèåâêèÜÚìö áÞßëö ëÛ èäí Üßêëâø ÜÚòßã
tiver a versão A ou B passe à página seguinte, se tiver a ðßéâ ßëåâÜõ âæßßìß Üßêëâø  âåâ  éßêßïèÞâìß
versão C, vá para a página 31. çÚ ëåßÞíøó íø ëìêÚçâðí ßëåâÜÚòÚ Üßêëâùc  
éßêßïèÞâìß çÚ ëìêÚçâðí .

27
8
Clack&Go PRO-TECH                                                      
NEW                                        $/$# ,'-(            
UNIQA
                                     ' % & $  1268 7;03 
SUV

IT Versione A o B: Tirate la catena verso di voi e poi in HR Verzija A ili B: Povucite lanac prema sebi i zatim
Version A basso fino ad avere le estremità del cavo (1 e 2) accessibili. <>1 9- 0 ;861 7-7; .5?@1 A4B-@5857>-61 B1 ;.>A}-  5
 
Sganciate i terminali (4-5) o (5-B) nel caso aveste il modello @7;<}-6@1 F-38-B71    585    A ?8A}-6A 0 - 59-@1 9;0 1 8
Version B di catena UNIQA.. lanaca UNIQA&

1 2 DE Version A oder B: Die Kette zu sich und dann nach EL ž ·• ¼ — ´  ¯   «½” ±¯»˜ – ˜ ´º ” ¸¿— °• ” ú ½¼ ¾˜ ” – — ­¾
unten ziehen, bis die Kabelenden (1 und 2) zugänglich sind. ·” ¶ ¹– ˜ ­ ú ½¼ ¾˜ ” ·­ ˜  ¹®À½¶ ú ¼ ¿ º” ¹ú¼ ½– °˜ – º” ™ ˜ ­— – ˜ –
Die Endverschlüsse (4-5) aushaken, oder (5-B), wenn Sie — ˜ ¶¾­ ·½– ¾ ·” ¶
  Ÿ ú ” ²·¶— ˜ ½Å— ˜ – ˜ ¼ ¿¾” ·½¼ • ®·˜ – ¾  
Ketten Modell UNIQA haben. ¯      — – ú – ½°ú˜ — ´ ú¼ ¿ ®À– ˜ – ” ¸ ¿— °• – ¾¹¼ º˜ ®¸ ¼ &  "  

FR Version A ou B: Tirez la chaîne vers vous puis vers HU A vagy B variáns: Húzza a láncot maga felé,
le bas, de manière à ce que les extrémités du câble (1-2) hogy egészen alacsonyan elérje a kötél végeit (1 és 2).
soient accessibles. Décrochez les extrémités (4-5) ou (5-B) Amennyiben UNIQA típusú lánca van, kapcsolja szét a
dans le cas de la chaîne UNIQA& végeket (4–5) vagy (5–B).

EN Version A or B: Pull the chain towards you and then CZ ! ;?@A< A B1 >FS : 1 .;   +-@I4: „ @1 F- Š 1 @„ F ?9„ >19
downwards until the ends of the cable (1 and 2) are acces- 7 ?;.„ - <;@;9 ?9 „ >1 9 0 ;8Ž @-7 -.E?@1 ?1 0 ;?@-857 ;.„ 9 -
sible. Unhook end fittings (4-5) or (5-B) if you have UNIQA 7;: /Ž 9 8-: -  -
 - <;@;9 ;0 <;6@1 7;: /;B7E     -: 1 .;
model chains&     B<Š S<-0 „  61 ?@85x1 B8-?@:S@1 Š 1 @„F@E<A &   "  

NL Versie A of B: Trek de sneeuwketting naar u toe en SK ' 1 >F5-  -81.;   ! ;@5-4: 5@1 >1 -F7 ?1 .1 - <;@;9
dan naar beneden totdat de kabeluiteinden (1 en 2) vrij 0 ;81 -x 7y9  : 1 .A0 1 @1 9 - <>S?@A< 7A 7;: /;9 7>A4;BP4;
komen. Maak de eindaansluitingen (4-5) los of (5-B) als u lana (1 a 2). Odpojte konce (4-5) alebo (5-B), ak máte
een UNIQA-kettingmodel hebt. 9;0 1 8>1 -F1 &   " 

ES Versión A o B: Tire la cadena hacia usted y luego PL ( 1 >?6-  8A.    5€ 3: 56v-† /A/4 0 ; ?51 .51  - <;@1 9
hacia abajo, hasta que los extremos del cable (1 y 2) sean C 0 V v-‘ 0 ; 0 ;?@ƒ <: E/4 7;† /V C 7-.8-  5
  0 /F1 <
accesibles. Desenganche las partes terminales (4-5) o (5-B) 7;† /V C75   8A.      61 ‹ 85<;?5-0 -?Fv-† /A/4 &   "  
5 en el caso tenga el modelo de cadena UNIQA.
4
SL Verziji A in B: Verigo povlecite k sebi, nato pa še RO ' 1 >?5A: 1 -  ?-A   % >-31 Œ 58-: Œ A8?<>1 0 A9 : 1 -B;?-@>
: -BF0 ;8@-7; 0 - .;0 ; 0 ;?@;<: 57-.1 8?757;: }: 575 5: z5-<;5T: 6;? <K:  /K: 0 B ?A: @-//1 ?5.581 1 D@>1 95@Π581

  0 <: 5@1 7;: }: - 0 1 8-    -85    B<>59 1 >A 0 - 59-@1 /-.8A8A5 z5
   1 ?2-/1 Π5@1>95: -8181    ?-A     T:
model verig UNIQA. /-FA8T: /->1 -B1 Π59;0 1 8A80 1 8-: ΠA>5&   "  
Clack&Go UNIQA
DK Udgave A eller B: Træk kæden i din retning, og JP O  u P  G Ÿ  I º ‰   r  j m Ä j  „ EÐ
derefter nedad indtil kabelenderne (1 og 2) er tilgængelige.  q  „ • I ¬ · t  #)o *$r û l X € c R ¿  { n Í
Udkobl klemmerne (4-5) - eller (5-B) i tilfælde af en UNIQA \ E  #,%-$ u =98<1 t š ¦ I Ÿ  I º t   E 
kæde. #-%2$‰ u d c F
5
PT Versão A ou B: Puxe a corrente na sua direcção e RU ÈÚêâÚçì ÆâåâÈ Ò èìùçâìß ðßéö ä ëßÛ ß Ú áÚìßæ
depois para baixo até ter as extremidades do cabo (1 e 2) ÜçâáÜéåèìö Þè ìèÝè äÚä äèçðõ ìêèëâäÚ  â
 ëìÚçíì
B acessíveis. Desprenda os terminais (4-5) o (5-B) caso tiver
o modelo de corrente UNIQA.
Þèëìíéçõ  Ñ ìëèßÞâçâìß áÚà âæõ    âåâ  È  ßëåâí
ÜÚëðßéö æèÞßåâ3102,&

28
9
8
                                                      Clack&Go PRO-TECH
                                       $/$# ,'-(             NEW
UNIQA
                                     ' % & $  126 8 7;03 
SUV

IT Sganciate le estremità del cavo (1 e 2) che si possono HR @7;<}-6@1 7>-61 B1 ;.>A}-  5


 7;65?1 : -8-F1 ;B0 61
trovare nella versione A o B qui accanto. pored u verzijama A ili B. Version A

DE Die Kabelenden (1 und 2) bei Version A oder B (hier EL ¿ ´Ò×Ö·¸½Å— ˜ – ˜ ¶¾­ ·½– ¾˜ ¼ ¿ ·” ¸Â• °¼ ¿  ·” ¶
 ú¼ ¿ 1 2
an der Seite) aushaken. ±½°— ·¼ º˜ ” ¶ — ˜ ´º – ·• ¼ À¯ Ÿ ¯   • °ú ¸” 

FR Décrochez les extrémités du câble (1 et 2) indiquées H Kapcsolja szét a kötél végeit (1 és 2), amelyek a mellé-
ci-contre pour les versions A et B. kelt ábra szerinti A vagy B verzióban találhatók.

EN Unhook the cable ends (1 and 2), as shown in the CZ Odpojte konce lana (1 a 2), které mohou být v
1 2
picture to the side, for chain version A or B. provedení A nebo B vybrazeném vedle.

NL Maak de kabeluiteinden (1-2) los, die u in versie A of SK Odp;6@1 7;: /1 7>A4;BP4; 8-: -  -
  7@;>P 9X xA .E
B hiernaast kunt vinden. B; B1 >F55  -81.;  BE;.>-F1 : 1 6@A B1 0 … -

Version B
ES Desenganche los extremos del cable (1 y 2) en las PL OdcF1 < 7;† /1 7-.8-  5
  F: -60 A6€ /1 ?5ƒ C C1 >?65
versiones A o B, como puede ver en la figura adjunta. lub B tutaj obok.
1
2
SL Odklopite oba konca verige (1 in 2) ,ki ju lahko naj- RO DecA<8-Π51 D@>1 9 5@ Π581 /-.8A8A5 z5
 /->1 ?1 <;@
dete v verzijah A ali B tu ob strani. -28- T: B1 >?5A: 1 -  ?-A  0 1 -8@A>5

DK Udkobl kabelenderne (1 og 2), som findes på udga- JP Ë r ô \ … 1" a Y u 2 t • I ¬ · t   #)o *$‰


verne A eller B, som vist på figuren. u d cF
1 2

PT Desprenda as extremidades do cabo (1 e 2) que RU ñ  ÿþâçâìß èäèçñÚçâùìêèëÚ  â


  äèìèêõ ß æèÝíì
podem ser encontradas na versão A ou B aqui ao lado. çÚïèÞâìöëùÜ Üßêëââ âåâ  áÞßëö êùÞèæ

29
10
Clack&Go PRO-TECH                                                      
NEW                                        $/$# ,'-(            
UNIQA
                                     ' % & $  126 8 7;03 
SUV

IT Lasciate cadere la catena per terra e spostate lenta- HR Pustite da lanac padne na tlo i polako pomaknite
mente la vettura avendo cura di non passare sopra il dispo- B;F58; <-F1 {5<>5@;9 0 - : 1 <>561 ~1 @1 <>1 7; F-@1F: ;3 8-: /-
sitivo di tensionamento. Prima di riporre la catena nella Prije nego što ponovno zapakirate lanac, izvedite radnju
confezione eseguite l'operazione a pag.6. opisanu na str. 6.

DE Kette auf den Boden fallen lassen. Das Fahrzeug EL Ÿ ™ ¯— ˜ – ˜ ´º ” ¸ ¿— °• ” º” ú ®— – ¶ ·­ ˜  ·” ¶ ·¶º¯— ˜ – ” ½²­
langsam bewegen, ohne dabei über die Spannvorrichtung ˜ ¼ ÃÀ´¹” ú ½¼ — ®À¼ º˜ ” ¾º” ¹´º ú ” ˜ ¯— – ˜ – ˜ ¼ º – º˜ ” ˜ ¯½”  ©½¶º
zu fahren. Bevor die Ketten wieder in die Verpackung kom- ±­ ¸ – ˜ – »” º­ ˜ ´º ” ¸¿— °• ” — ˜ ´ — ¿— ·– ¿” — °” ” ·¼ ¸¼ ¿µ¯— ˜ – ˜ ´
men, den auf Seite 6 beschriebenen Vorgang ausführen. • ¶” • ¶·” — °” — ˜ ´ — – ¸  

FR Laissez tomber la chaîne par terre et déplacez lente- HU Engedje a földre a láncot és óvatosan mozdítsa el
ment la voiture en veillant à ne pas passer sur le dispositif - 6I>9 B1 @\3E1 8B1 >I 4;3E : 1 91 : 61 : >I - 21 ?FS@ˆ 7Y@P8>1 
de tension. Avant de ranger la chaîne dans sa boîte,  51 8ˆ@@1 8@1?F5- 8I: /;@ 5?9 P@1861 9 1 3 -   ;80-8;: 81S>@
effectuez l’opération décrite page 6. Y¯bQXQ`Q`&

EN Let the chain fall to the ground and move the car CZ  1 /41 6@1 Š 1 @„F?<-0 : ;A@: - F1 9 - <;9 -8A B;F50 8;
carefully making sure the car does not go over the tension- <;?A‡ @1  IB1 6@1 <Š 5@;9 <;F;>-.E?@1 : 1 <Š 1 61 85<Š 1 ? : -<S-
ing device. Before putting the chain in its packaging, carry : -/S91 /4-: 5F9 A?  Š SB1 : 1 x Š 1 @„ FE A8;xS@1 F<I@7E 0 ;
out the operation on page 6. ;.-8A <>;B1 ‚ @1 <>;?S9 [7;: AB1 0 1 : y : - ?@> 

NL Laat de ketting op de grond vallen en verplaats de SK Ne/4-6@1 <-0 : [ >1 -F : - F1 9 - <;9-8E <>1 951 ?@: 5@1
auto langzaam, let daarbij op niet over de aanspaninrich- vozidlo, dávajúc pozor, aby ste neprešli po napínacom
ting te rijden. Voordat u de ketting weer in de verpakking F->5-0 1 : S ! >1 0 ;0 8;x1 : S9 >1 -F1 0 ; ;.-8A F;<-7A6@1 [7;:
opbergt, dient u de handeling op pag. 6 uit te voeren. zo str.6.

ES Apoye la cadena en el suelo y mueva lentamente el PL +C;8:56v-† /A/4 @-7 -.E ;<-0 v: - F51 95ƒ 5<;9-vA
vehículo haciendo atención a no pasar sobre el dispositivo <>F1 ?@-C -A@; AC-‘ -6€ / -.E : 51 <>F1 61 /4-{ <; : -<5: -/FA
tensor. Antes de volver a guardar la cadena en su paquete,    +-: 59 ;0 v;‘ E?Fv-† /A/4 0 ; <A0 1 v7- CE7;: -6;<1 >-/6ƒ
realice la operación descrita en la pág. 6. ze str. 6.

SL ' 1 >53; ?<A?@5@1 : - @8- : -@; <;}-?5<>1 9-7: 5@1 -B@;;- RO   ?-Π58-: ΠA8? /-0  <1 6;?z50 1 <8-?-Π5T: /1 @9-z5: -
.58<>5}1 9 1 >9 ;>-@1 <-F5@5 0 - : 1 .;?@1 B;F585<; : -<1 : 6-8:5 -BK: 0 3>56 ? : A / 8/-Π5<1 ?@1 0 5?<;F5@5BA80 1 @1: ?5;: ->1 
: -<>-B5 ! >1 0 1 : ?<>-B5@1 B>BB1 9.-8-x; 5FB>w5@1 : -B;0 58- h:-5:@1 0 1 - <A: 1 8-: ΠA8T: /A@51 1 21 /@A-Π5;<1 >-Π5- 0 1
na strani 6. la pag. 6.

DK Lad kæden falde ned til jorden og flyt bilen langsomt, JP Ÿ  I º ‰   r  a E ‰  j Y „ o Ÿ  I º  


og sørg for ikke at køre over opspændingsanordningen. Før   t  ‰  ƒ q R ‚ S r  V c FŸ  I º ‰ • I š r 
kæden sættes på plads i emballagen, udfør operationen på ~ …  r . t   ‰ c … F
side 6.

PT Deixe cair a corrente no chão e mova a viatura lenta- RU ÊÚãìß íéÚëìö ðßéâçÚ áßæåø âæßÞ åßççè ëæßëìâìß
mente tendo o cuidado de não passar por cima do disposi- ÚÜìèæèÛ âåö èÛ êÚó ÚùÜçâæÚçâß çÚ ìè ñìèÛ õ çß
tivo de tensionamento. Antes de voltar a guardar a corrente éêèßïÚìö éè íëìêèãëìÜíçÚìùà ßçâù Ò ßêßÞ ìßæ äÚä
na embalagem, efectue a operação da pág.6. ðßéö Û íÞßì áÚçèÜè éèæßó ßçÚ Ü íéÚäèÜäí Üõéèåçâìö
èéßêÚðââ èéâëÚççõ ß çÚ ëìê  

30
8
                                                     
                                       $/$# ,'-(             Clack&Go PRO-TECH
                                     ' % & $  126 8 7;03 

IT Versione C: Sganciate il terminale del cavetto HR ' 1 >F56-   @7;<}-6@1 F-38-B-7 91 @-8:;3 ;.>A}-   ?
metallico (4) dal gancio piatto (5). ravne kuke (5). Version C

D Version C: Das Ende des Metallkabels (4) aus dem EL ¢·• ¼ À¯   Ÿ ú ” ²·¶— ˜ ½Å— ˜ – ˜ ´º ­ ·½´ ˜ ¼ ¿ ¹– ˜ ” ¸ ¸¶·¼ Ä
Flachhaken (5) aushaken. ·” ¸Â• °¼ ¿   ” ú à ˜ ¼ – ú °ú – • ¼ ­ ²·¶— ˜ ½¼   

4 5
FR Version C : Décrochez le bout du petit câble métalli- HU C variáns: Akassza ki a fémlánc (4) végét a
que (4) du crochet plat (5). laposhorogból (5).

EN Version C: Unfasten the end fitting of the rope (4) CZ Verze C: Odpojte koncovku kovového lanka (4) z
from the flat hook (5). <8;/4P4; 4I}7A   

NL Versie C: Haak de platte haak (5) los van de SK Verzia C: Odpojte koncovku kovového lanka (4) od
eindaansluiting van de metalen kabel (4). plochého háku (5).

ES Versión C: Desenganche el terminal del cable PL ( 1 >?6-   0 /F1 < 7;† /V C7ƒ 85: 7591 @-8;C1 6  ;0
4 5
metálico (4) del gancho plano (5). 4-/FE7- <v-?751 3;   

SL Verzija C: 0 <: 5@1 F-@5} 7;B5: ?71 3- 7-.8-   ? RO ' 1 >?5A: 1 -    1 /A<8-Π51 D@>1 95@-@1- /-.8A8A5
ploskega kavlja (5). 9 1 @-85/   0 1 8- /819 - <8-@   

DK Udgave C: Udkobl metalkabel klemmen (4) fra den JP 3 G "±  ·  ¹ I ­ #,$t   ‰ « µ ¢« “ #-$V
flade krog (5). ƒ u d cF

PT Versão C: Desprenda o terminal do cabo metálico (4) RU Èßêëâù  Ñ ìëèßÞâçâìß äåßææí æßìÚååâñßëäèÝè
do gancho plano (5). ìêèëâäÚ   èì ÝåÚÞäèÝè äêøäÚ   

31
9
                                                     
Clack&Go PRO-TECH                                        $/$# ,'-(            
                                     ' % & $  1268 7;03 

IT Impugnate la catena come in figura e sollevate la cate- HR & 4B-@5@1 8-: -/ 7-; : - ?85/55<;0 53: 5@1 3- A B5?  >x1 {5
Version C na verso l’alto. Mantenendo la catena sollevata, allargatela
verso l’esterno. Le estremità del cavo (1-2) si sganceranno
8-: -/ AF0 53: A@ <>;w5>5@1 3- <>1 9- B-: 5  >-61 B5;.>A}-  

-A@;9-@?75{1 ?1 ;@7;<}-@5
automaticamente.

DE Die Kette aufnehmen wie in der Abbildung gezeigt ist EL ©¶­ — ˜ – ˜ ´º ” ¸ ¿— °• ” Ãú ¾™ ” °º– ˜ ” ¶ — ˜ ¼ — À¯¹” ·” ¶
und anheben. Die Kette angehoben nach außen ausbreiten. — ´·Å— ˜ – ˜ ´º ú ½¼ ¾˜ ” ú ­ ºÂ ¤½” ˜ ź˜ ” ¾˜ ´º ” ¸¿— °• ”
Die Kabelenden (1-2) haken sich automatisch aus. ” º¿Á¹®º´ ” º¼ °»˜ – ˜ ´º ú½¼ ¾˜ ” ®»Â «” ­ ·½” ˜ ¼ ¿
— ¿½¹” ˜ × ·¼ ¶º¼ ¿  
 µ” ” ú ” ²·¶— ˜ ½Âµ¼ ĺ ” ¿˜ ù” ˜ ”

C C FR Prenez la chaîne comme sur la figure et soulevez-la HU Fogja meg a láncot az ábra szerint, és emelje fel. A
vers le haut. En tenant la chaîne soulevée, étendez-la vers láncot tágítsa kifelé húzva. A kötél végei (1-2) automatiku-
l’extérieur. Les extrémités du câble (1-2) se décrocheront san szétkapcsolódnak.
automatiquement.

EN Take hold of the chain as shown in the picture and pull CZ & /4;<@1 Š 1 @„FB9S?@1/4 @-7 6-7 61 AB1 0 1 : ; : -
it upwards. Keeping the chain raised, pull it away towards ;.>IF7A Š 1 @„F: -0 FB1 0 : „ @1 - >;F@I4: „ @1 ?9 „ >1 9 B1 : 
the outside. The ends of the cable (1-2) will automatically Konce lana (1-2) se automaticky odpojí.
unhook.

NL Pak de ketting zoals op de afbeelding vast en til de SK  4E@1 >1 -FB951 ?@1 -7; 61 @; F;.>-F1 : P : -
ketting omhoog. Trek de ketting, terwijl u hem omhoog ;.>IF7A - F;0 B54: 5@1 >1 -F ?91 >;9 4;>1   >x@1 >1 -F
houdt, naar buiten. De uiteinden van de kabel (1-2) gaan zodvihnutú, roztiahnite ju smerom von. Konce kruhového
vanzelf los. lana (1-2) sa odpoja automaticky.

ES Agarre la cadena como se muestra en la figura y PL  4CE{ v-† /A/4 @-7 6-7 : - >E?A: 7A 5A: 51 ‹ 3; 0 ; 3V >E
levántela hacia arriba. Mantenga la cadena levantada y % >FE9-6€ / v-† /A/4 A: 51 ?5;: E >;F/5€ 3: 563; : - F1 C: € @>F
tirela hacia fuera. Los extremos del cable (1-2) se desen-  ;† /1 7-.8-  
 ;0 /F1 <5€ ?5ƒ -A@;9 -@E/F: 51 
gancharán automáticamente.

SL Primite verigo, kot je prikazano na sliki, in jo pote- RO ! >5: 0 1 Π58-: ΠA8/- T: 253A> z5>50 5/-Π58-: ΠA8T: ?A?
3: 5@1 : -BF3;> >x1 } B1 >53; : -BF3;>6; >-FB81/5@1 B?91 >5  1 : Œ 5: K: 0 8-: Œ A8>50 5/-@ 8>35Œ58?<>1 1 D@1>5;> D@>1 9 5@ Œ 581
: -BFB1 :  .- FA: -: 6- 7;: /- x5/1  
 ?1 .;?@- <>5@1 9 cablului (1-2) se vor desface automat.
avtomatsko sprostila.
1
2
DK Tag fat på kæden som figuren viser, og løft JP  r  a m R … ‚ S r Ÿ  I º ‰ k V Š n Ÿ  I º
kæden opad. Med kæden løftet, udvid den udvendigt. ‰  i  \ … FŸ  I º ‰  i  \ g   n ×  r  \ …
Kabelenderne (1-2) udkobles automatisk. o • I ¬ · t   #)%*$W    r u d † … F

PT Segure a corrente como na figura e levante a cor- RU ÌÚïÜÚìâìß ðßéö äÚä éèäÚáÚçè çÚ êâëíçäß
rente. Mantendo-a no alto, estique-a e as extremidades do âéèÞçâæâìß ðßéö äÜßêïí Ò èÞÞßêà âÜÚùðßéö
cabo (1-2) desprender-se-ão automaticamente. éêâéèÞçùìèã êÚáÞÜâçöìß ßß Üè Üçßòçøø ëìèêèçí
Î èçðõ ìêèëâäÚ  
 ÚÜìèæÚìâñßëäâèìëèßÞâçùìëù

32
10
                                                     
                                       $/$# ,'-(             Clack&Go PRO-TECH
                                     ' % & $  126 8 7;03 

IT Lasciate cadere la catena per terra e spostate lenta- HR Pustite da lanac padne na tlo i polako pomaknite
mente la vettura avendo cura di non passare sopra il dispo-
sitivo di tensionamento. Prima di riporre la catena nella
B;F58; <-F1 {5<>5@;9 0 - : 1 <>561 ~1 <>1 7; F-@1 F: ;3 8-: /-
Prije nego što ponovno zapakirate lanac, izvršite radnju
Version C
confezione eseguite l'operazione a pag.6. opisanu na str. 6.

DE Kette auf den Boden fallen lassen. Das Fahrzeug EL ¿¹Ï— ˜ – ˜ ´º ” ¸¿— °• ” º” ú ®— – ¶ ·­ ˜  ·” ¶ ·¶º¯— ˜ – ” ½²­
langsam bewegen, ohne dabei über die Spannvorrichtung ˜ ¼ ÃÀ´¹” ú½¼ — ®À¼ º˜ ” ¾º” ¹´º ú ” ˜ ¯— – ˜ – ˜ ¼ º – º˜ ” ˜ ¯½”  ©½¶º
zu fahren. Bevor die Ketten wieder in die Verpackung kom- ±­ ¸– ˜ – »” º­ ˜ ´º ” ¸ ¿— °• ” — ˜ ´ — ¿— ·– ¿” — °” ” ·¼ ¸ ¼ ¿µ¯— ˜ – ˜ ´
men, den auf Seite 6 beschriebenen Vorgang ausführen. • ¶” • ¶·” — °” — ˜ ´ — – ¸   

FR Laissez tomber la chaîne par terre et déplacez lente- HU Engedje a láncot a földre és lassan mozdítsa el
ment la voiture en veillant à ne pas passer sur le dispositif 2Y8\81 - 6I>9 B1 @ \3E1 8B1  4;3E - 21 ?FS@ˆ7Y@P8>1 : 1 4-6@?;:
de tension. Avant de ranger la chaîne dans sa boîte, effec- >I  51 8ˆ@@1 8@1 ?F5- 8I: /;@ 5?9P@1861 9 1 3 -   ;80-8;: 81S>@
tuez l’opération décrite page 6. 9 B1 81@1@

EN Let the chain fall to the ground and move the car CZ Nech1 6@1 Š 1 @„F?<-0 : ;A@: - F1 9 - <;9-8A B;F50 8;
carefully making sure the car does not go over the tension- <;?A‡ @1   IB1 6@1 <Š 5@;9 <;F;> -.E?@1 : 1 <Š 1 61 85<Š 1 ?
ing device. Before putting the chain in its packaging, carry : -<S: -/S91 /4-: 5F9A?  Š SB1 : 1 x Š 1 @„FE A8;xS@1 F<I@7E 0 ;
out the operation on page 6. ;.-8A <>;B1 ‚ @1 <>;?S9 [7;: AB1 0 1 : y : - ?@> 

NL Laat de ketting op de grond vallen en verplaats de SK Necha6@1 <-0 : [ >1 -F: - F1 9 - <;9 -8E <>1 951 ?@: 5@1
auto langzaam, let daarbij op niet over de aanspaninrich- vozidlo, dávajúc pozor aby ste neprešli po napínacom zaria-
ting te rijden. Voordat u de ketting weer in de verpakking 0 1 : S ! >1 0 ;0 8;x1 : S9 >1 -F1 0 ; ;.-8A F;<-7A6@1 <;?@A< F;
opbergt, dient u de handeling op pag. 6 uit te voeren. str.6.

ES Apoye la cadena en el suelo y mueva lentamente el PL Zw;8:56v-† /A/4 @-7 -.E ;<-0 v: - F519 5ƒ 5<;9 -vA
vehículo haciendo atención a no pasar sobre el dispositivo <>F1 ?@-C -A@; AC-‘ -6€ / -.E : 51 <>F1 61 /4-{ <; : -<5: -/FA
tensor. Antes de volver a guardar la cadena en su paquete,    +-: 59 ;0 v;‘ E?F v-† /A/4 0 ; <A0 1 v7- CE7;: -6;<1 >-/6ƒ
realice la operación descrita en la pág. 6. ze str. 6.

SL ' 1 >53; ?<A?@5@1 : - @8- : -@; <;}-?5<>1 9 -7: 5@1 RO   ?-Π58-: ΠA8? /-0  <1 6;? z50 1 <8-?-Π5T: /1 @9-z5: -
-B@;9 ;.58<>5}1 91 >9;>-@1 <-F5@5 0 - : 1 .;?@1 B;F585<; -BK: 0 3>56 ? : A / 8/-Π5<1 ?@1 0 5?<;F5@5BA80 1 @1 : ?5;: ->1 
: -<1 : 6-8:5: -<>-B5 ! >1 0 1 : ?<>-B5@1 B>BB1 9.-8-x; 5FB>w5@1 h:-5: @1 0 1 - <A: 1 8-: ΠA8T: /A@51 1 21 /@A-Π5;<1 >-Π5- 0 1 8-
navodila na strani 6. pag. 6.

DK Lad kæden falde ned til jorden og flyt bilen langsomt, JP Ÿ  I º ‰   r  a E ‰  j Y „ o Ÿ  I º  


og sørg for ikke at køre over opspændingsanordningen. Før   t  ‰  ƒ q R ‚ S r  V c FŸ  I º ‰ • I š r 
kæden sættes på plads i emballagen, udfør operationen på ~ …  r . t   ‰ c … F
side 6.

PT -8<I8!64<D!4!6ADD8<4!@A!6;QA!8!?AH4!4!H<4FGD4! RU ÊÚãìß íéÚëìö ðßéâçÚ áßæåø âæßÞåßççè ëæßëìâìß


>8@F4?8@F8!F8@7A!A!6G<747A!78!@QA!B4EE4D!BAD!6<?4!7A! ÚÜìèæèÛ âåö èÛ êÚó ÚùÜçâæÚçâß çÚ ìè ñìèÛ õ çß
7<EBAE<F<HA!78!F8@E<A@4?8@FA&!,@F8E!78!HA>F4D!4!:G4D74D!4! éêèßïÚìö éè íëìêèãëìÜí çÚìùà ßçâù Ò ßêßÞ ìßæ äÚä
6ADD8@F8!@4!8?54>4:8?$!8986FG8!4!AB8D4RQA!74!BO:&+& ðßéö Û íÞßì áÚçèÜè éèæßó ßçÚ Ü íéÚäèÜäí Üõ éèåçâìö
èéßêÚðââ èéâëÚççõß çÚ ëìê  

33
Avvertenze ed istruzioni per l’uso
1.Le catene da neve sono montabili su tutte le dimensioni di pneumatici riportate sull’etichetta presente sulla confezione. E’ obbligatorio consultare il libretto d’uso e manutenzione del veicolo, rispettando
eventuali restrizioni d’uso.
2.;<; -B1 >-/=A5?@-@; 81 /-@1 : 1 0 - : 1 B1  ?5/;: ?5385- 0 51 221 @@A->1 A: - <>;B- 0 59;: @-335; <>59- 0 1 88d1 221 @@5B- : 1 /1 ??5@J 0 5A@585FF-F5;: 1  -8e: 1 0 5B1 >5e/->: 1 58/;>>1 @@; -0 -@@-91 : @; -5B;?@>5<: 1 A9-@5/51 0
anche di prendere un’adeguata dimestichezza d’uso.
3.1 8/-?; 0 5<: 1 A9-@5/5>531 : 1 >-@5 8- /;>>1 @@- -0 0 -@@-.585@J 0 1 881 /-@1 : 1 0 - : 1 B1 ?A385?@1 ??50 1 B1 1 ??1 >1 /;: @>;88-@- 0 - <1 >?;: -81 @1 /: 5/; =A-85e/-@; /41 1 ?<>591 >J A: <->1 >1 ?A88- <;??5.585@J 0 5A@585FF->1 ;
meno le catene.
4.Prima di ogni montaggio le catene da neve devono essere controllate visivamente per individuare eventuali danneggiamenti. Nel caso di danneggiamenti o punti di rottura, le catene da neve non devono
essere utilizzate per alcun motivo.
5.Le catene da neve non devono essere utilizzate se si riscontra che la parte di catena battistrada (ovvero quella che viene a contatto con la strada), in qualsiasi punto, risulti
/;: ?A9-@- <1 >  ;0 ;8@>1 0 1 8?A; ?<1 ??;>1 ;>535: ->5; -89;91 : @; 0 1 88d-/=A5?@;  B1 0 5e3A>- 
6. - <>1 ??5;: 1 0 1 5<: 1 A9-@5/50 1 B1 1 ??1 >1 =A1 88- 5: 0 5/-@- 0 -8/;?@>A@@;>1 0 1 8B1 5/;8; & : - B;8@- 9;: @-@1 81 /-@1 : 1 0 - : 1 B1 8- <>1??5;: 1 : ;: 0 1 B1 1 ??1 >1 9;0 5e/-@-
7.Il montaggio delle catene da neve deve essere effettuato su tratti stradali non in pendenza, a veicolo bloccato col freno a mano inserito, indossando il giubbotto prescritto dal codice della strada e
comunque in condizioni di visibilità che permettano agli altri veicoli l’immediata individuazione.
8.Le catene da neve devono essere montate sulle ruote motrici e sui pneumatici di ogni asse devono essere dello stesso modello.
9.Dopo il montaggio accertarsi che, anche con il massimo raggio di sterzata ed in tutte le eventuali posizioni estreme, nessun elemento delle catene da neve venga a contatto con le parti dell’autoveicolo.
10.Prima di muovere il veicolo, controllare che le catene da neve siano correttamente montate.
11. 8/;9<;>@-91 : @; 0 59->/5- 0 1 8B1 5/;8; Q 5: fA1 : F-@; 0 -88dA@585FF; 0 1 881 /-@1 : 1 0 - : 1 B1   0 1 3A->1 <1 >/5W 8- B1 8;/5@J -881 /;: 0 5F5;: 50 1 82;: 0 ; ?@>-0 -81 1 0 -88- <>;<>5- ?1 : ?5.585@J 0 53A50 - ?1 : F- ?A<1 >->1 5:
nessun caso, la velocità massima consentita di 50 km/h. Nel caso di tratti non innevati è necessario procedere riducendo ulteriormente la velocità. Evitare pattinamenti delle ruote dotate di catene da neve
(ove presente mantenere inserito il dispositivo antislittamento).
12. Dopo circa 20 km di percorrenza su strada innevata, o dopo aver percorso lunghi tratti di strada libera da neve o ghiaccio, o dopo una frenata di emergenza, o dopo il contatto con i bordi della strada,
o simili, è necessario controllare lo stato del montaggio e dell’usura delle catene da neve. Sono ammesse eventuali riparazioni di emergenza, utilizzando le maglie di riparazione in dotazione, unicamente
-8e: 1 0 51 B5@->1 <;??5.585?5@A-F5;: 50 5<1 >5/;8; ?1 >>->1 -0 1 3A-@-91 : @1 81 9-3851 0 5>5<->-F5;: 1 91 0 5-: @1 50 ;: 1 - -@@>1 FF-@A>-  1 >5<->-F5;: 50 1 881 /-@1 : 1 0 - : 1 B1  5: /8A?; 58>5<>5?@5: ; 0 ;<; A: - >5<->-F5;: 1 0 5
1 91 >31 : F- 0 1 B;: ; 1 ??1 >1 1 221 @@A-@1 ?;8-91 : @1 0 - <1 >?;: -81 @1/: 5/; =A-85e/-@; A@585FF-: 0 ; 1 ?/8A?5B-91 : @1 <->@50 5>5/-9.5; ;>535: -85  ;: ?;: ; -991 ??1 9;0 5e/41 ; @>-?2;>9-F5;: 50 1 881 /-@1 : 1 0 - : 1 B1 
rispetto alle condizioni originali.
13. Se durante l’uso delle catene si dovessero avvertire suoni o comportamenti di guida insoliti fermare immediatamente la marcia e controllare lo stato del montaggio o di usura della catena.
14.Le catene da neve devono essere impiegate esclusivamente per garantire la marcia su percorsi con fondo innevato o ghiacciato. Non è consentito l’utilizzo su percorsi fuori strada. Non sono consentiti
altri campi di utilizzo, quali, ad esempio, la trazione, il sollevamento di pesi o altri scopi diversi dalla destinazione d’uso stabilita dal costruttore.
15.Dopo ogni uso lavare le catene da neve in acqua tiepida (massimo 40°C), senza immergere il dispositivo di tensionamento e lasciarle asciugare prima di riporle nella confezione. Le catene non devono
mai entrare in contatto con sostanze chimiche.
16.Durante il montaggio e lo smontaggio delle catene da neve fare attenzione alle vostre dita, mani e capelli, onde prevenire lesioni accidentali, dovute ad esempio all’azione di bloccaggio o di ritorno
rapido del dispositivo di tensionamento (durante il serraggio o l’allentamento).
17. Mantenersi a debita distanza quando la ruota dotata di catena da neve è in movimento (pericolo proiezione sassi e ghiaccio).
18.Eventuali difetti di fabbricazione sono coperti da garanzia. La garanzia copre esclusivamente la sostituzione del componente difettoso.
19. 1 2;@;3>-e1 1 81 599-35: 50 1 881 0 1 ?/>5F5;: 50 59;: @-335; : ;: ?;: ; B5: /;8-: @5 58<>;0 A@@;>1 ?5>5?1 >B- 580 5>5@@; 0 5-<<;>@->1 ;3: 59;0 5e/- >5@1 : A@- ZQOQ__M^UM&

34
M43 - M44 - RTS
7IS00077
7IS00092 WF 1430-1
WF 2013 04/07
- 0 09/08
Servizio clienti / Customer care
Weissenfels Traction S.p.A.
Via Verdi, 11 Fusine in Valromana --33018 Tarvisio (Udine)
Tel. +39 0428 4171 Fax +39 0428 417313
http://catenedaneve@weissenfels.com snowchains@weissenfels.com
#!!"!!+!!%!!(!!%!!!!$!"!!!(!!%!!,!!%!!!!!!*!!(!!)!!-!!!!#!!&!!"!!'!!( !
e-mail: cateneneve@weissenfels.com