Sie sind auf Seite 1von 280

Documento2 11-12-2001 14:56 Pagina 1

WR, CR
125/2002
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung

Manual de uso
y mantenimiento
retro cop 7-12-2001 17:13 Pagina 1

La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali


errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.

To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are
excluded from the guarantee.

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.

Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la


compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 3

WR 125 WR 125-USA WR 125- ENDURO USA CR 125

WR, CR 125/2002
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.


Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 258, 259, 260.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Special notes for the USA model are described on pages 258, 259, 260.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 258, 259, 260.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 258, 259, 260 angegeben.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
EX EU
Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 258, 259, 260.

3
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 4

PRESENTAZIONE PRESENTATION PRESENTATION


Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the Husqvarna motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Family! Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été
La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata Your new Husqvarna motorcycle is designed projetée et construite pour qu’elle soit la
progettata e costruita per essere la migliore and manufactured to be the finest in its field. meilleure dans son genre. Les instructions de
della sua categoria. Le istruzioni di questo The instructions in this book have been service ci-incluses ont été préparées pour vous
manuale sono state preparate per fornire una prepared to provide a simple and fournir une guide d’entretien et de
guida semplice e chiara alla manutenzione del understandable guide for your motorcycle’s fonctionnement simple et clair.
motociclo. Per ottenere da esso le migliori operation and care. Afin d’obtenir les meilleures performances de
prestazioni, si raccomanda di seguire Follow the instructions carefully to obtain votre moto, veuillez suivre attentivement les
attentamente quanto riportato su questo maximum performance and your personal instructions ici contenues, qui sont les plus
motorcycling pleasure. Your owner’s manual simples à suivre pour les opérations d’entretien.
manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni Toutes les informations concernantes les
per effettuare le necessarie operazioni di contains instructions for owner care and
maintenance. Information covering repair of réparations et l’entretien particuliers sont
manutenzione. Le informazioni riguardanti le contenues dans ce livret de service Husqvarna.
riparazioni o le manutenzioni più specifiche o di major units such as engine, transmission, etc. is
provided in the Husqvarna Service Manual. The Les informations détaillées concernant les
maggiore entità sono contenute nel Manuale di réparations ou l’entretien sont décrites dans le
Servizio Husqvarna che è possibile richiedere information concerning details or main work
of repair or maintenance are described in the Manuel de Service Husqvarna. Ce manuel est
con il n° di codice riportato alle pagine 246 - à disposition sur demande. Indiquer toujours
248. Husqvarna Service Manual. This manual is
available upon request by stating the code le numéro de code placé aux pages 246 - 248.
Interventi di questo genere richiedono il lavoro Interventions de ce feure exigent le travail de
di meccanici esperti e l’uso di apposite number set on pages 246 - 248. Work of this
mécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillages
attrezzature. Il Vostro Concessionario kind requires the attention of a skilled mechanic
spécial.
and the use of special tools and equipment. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e
Your Husqvarna dealer has the facilities, pièces de rechange originales, a l’expérience et
tutte le attrezzature necessarie per renderVi un experience and original parts necessary to
ottimo servizio. tous les outils nécessaires à vous rendre un
properly render this valuable service. service excellent.
Ricordare infine che il manuale di uso e This use and maintence manual is part and
manutenzione é parte integrante del Ce manuel d’usage et d’entretien fait partie
parcel of the motorcycle, hence, it has to intégrante de la moto, il doit donc suivre la
motociclo e come tale deve rimanere remain with the motorcycle even when sold
allegato allo stesso anche in caso di même lorsqu’elle est vendue à un autre
to another user. utilisateur.
rivendita. This motorcycle uses components designed
Questo motociclo utilizza componenti progettati Cette motocyclette utilise des éléments projetés
thanks to systems and state of the art et realizés grace à systèmes et technologies
e realizzati grazie a sistemi e tecnologie technologies which are thereafter tested in d’avanguard et expérimentés dans les
d’avanguardia e sperimentati nelle competizioni. competition. competitions.
Nelle motociclette da competizione ogni In competition motorcycles, every detail is Dans les motocyclette de competition, chaque
particolare é verificato dopo ogni gara al fine di verified after each race in order to always détail est vérifié après toutes les races pour
garantire sempre le migliori prestazioni. guarantee better performance. For correct garantir les meilleur performances. Pour le
Per il corretto funzionamento del motociclo é functioning of the vehicle, it is necessary to correct fonctionnement de la motocyclette, c’est
necessario attenersi alla tabella di controllo e follow the maintenance and control table found nécessaire suivre le tableau de control et
manutenzione riportata a pag 86. on page 86. maintien à la page 86.

4
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 5

EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
entworfen und hergestellt worden, um das beste in fabricada para destacar en su categoría. Las
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in instrucciones de este manual han sido preparadas
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um para
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die brindar una guía sencilla y clara para el
Wartung des Motorrades zu geben. mantenimiento de la motocicleta
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches Para obtener de la misma las mejores
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden lo que se explica en este
Sie die Instruktionen für die notwendigen manual.
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur operaciones necesarias
oder grösserer Ausmasse sind in dem de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. a las reparaciones o a
Die Informationen bezüglich spezifischere un mantenimiento más específico se encuentran en el
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
die mit den auf den Seite 246 - 248 angegebenen
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
Codenummern angefordert werden können.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener de código indicado a las pág. 247 - 249.
Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
Vertragshändler Husqvarna hat die Original- mecánicos expertos y el uso de herramientas
Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. recambios originales, la experiencia y todas las
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs herramientas necesarias para
und Wartungs Anteitungen Bestandteil des brindarle el mejor servicio.
Motorrades sind und somit, auch im Falle des Por último recordar que el manual de uso y
Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind. mantenimiento es parte integrante de la moto y
Dieses Motorrad montiert bildend das sie pos eso tiene que quedar anexo a la misma
gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden incluso en caso de venta.
danke zu Systemen und Technologien von Esta motocicleta utiliza particular dibujados y
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen realizados gracias a sistemas y a tecnologías de
versucht wurden. punta y experimentados en las competiciones.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu En las motocicletas de competición cada detalle es
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes averiguado
besondere es wird nach jedem Wettkampf después de cada competición para siempre garantizar
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des las mejores prestaciones. Por
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf el correcto funcionamiento del motociclo, es
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 87 necesario atenerse
sehen) sind, zu folgen. al tablero de control y manutención indicado a pág. 87.

5
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 6

Questo motociclo non é stato progettato per uso This motorcycles was not designed for urban use Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploi
urbano e non é dotato di elettroventola e and is not equiped with a cooling fan and urbain et n’est pas fourni de électro-ventilateur et
termostato. Lunghe soste al semaforo con il thermostat. Long stops at the traffic lights can thermostat. Longs stationnements au sémaphore
motore acceso possono causare un cause overheating and the boiling of radiator avec le moteur brulant peuvent provoquer un
surriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizione water. surchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eau
dell’acqua del radiatore. This motorcycles was not designed for long trips dans le radiateur.
with the engine always at maximum rpm as can Cette motocyclette n’était pas projeté pour
Questo motociclo non é stato studiato per
occur whilst travelling on roads or highways. Long parcourir longs trajets avec le moteur toujours au
percorrere lunghi tragitti con il motore sempre al maximum des tours comme peut se passer en
massimo dei giri come può avvenire in occasione trips at full throttle can cause severe damage to occasion des longs trajets sur routes ou
di lunghi trasferimenti stradali o autostradali. the engine. autoroutes. Longs trajets au plein gaz peuvent
Lunghi tragitti a pieno gas possono comportare This motorcycles is setup for competition use and causer des dégats au moteur.
gravi danni al motore. therefore guarantees maximum performance with Cette motocyclette présent un setup pour les
Questo motociclo presenta un assetto studiato per the rider alone. It is thereby not recommended to competitions et donc le maximum des
le competizioni e quindi garantisce il massimo use the vehicle on circuits or off-road with a performances sont garantis avec seulement un
delle prestazioni con il solo pilota. passenger. pilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrain
Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o in Note avec un passager n’est pas conseillé.
pista, con il passeggero. ● References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing Avis
Note forwards. ● Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai aux deux côtés du motocycle par rapport au
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia. ● Z: number of teeth sens de marche.
● A: Austria
● Z: n° denti AUS: Australia ● Z: numéro dents
● A: Autriche
● A: Austria B: Belgium
BR: Brazil AUS: Australie
AUS: Australia B: Belgique
B: Belgio CDN: Canada BR: Brasile
BR: Brasile CH: Switzerland CDN: Canada
CDN: Canada D: Germany CH: Suisse
CH: Svizzera E: Spain D: Allemagne
D: Germania F: France E: Espagne
E: Spagna FIN: Finland F: France
F: Francia GB: Great Britain FIN: Finlande
FIN: Finlandia I: Italy GB: Grand Bretagne
GB: Gran Bretagna J: Japan I: Italie
I: Italia USA: United States of America J: Japon
J: Giappone USA: Etas Units d’Amerique
USA: Stati Uniti d’America
● Where not specified, alla the data and the ● Si non différemment spécifié, les données et
● Dove non diversamente specificato, i dati e le instructions are referred to any and all les instructions sont valables pour tous les
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni. countries. pays.

6
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 7

Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Este motociclo no ha sido planeado por un empleo
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von urbano y no es dotado de
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur electroventilador y termostato. Largas paradas al
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor semáforo con el motor encendido
sie können eine Überheizung von dieses letzten pueden causar un sobrecalentamiento de este
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in último con la ebullición del agua
den Heizkörpern kochen. en el radiador.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem largos trayectos con el motor
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen ocasión de largos traslados viales o
geschehen kann. Die langen Reisen in diese de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen comportar graves daños al
Motor. motor.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Este motociclo ha sido estudiado por las
Abschluß gelernt competiciones y por lo tanto
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier piloto. Desaconseja por tanto
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige. el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
Zur Beachtung Nota
● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die ● Las indicaciones de la derecha y la izquierda
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung. hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
● Z: Zähne nummer
● A: Österreich ● Z: nùmero dientes
AUS: Australien ● A: Austria
B: Belgien AUS: Australia
BR: Brasilien B: Bélgica
CDN: Kanada BR: Brasil
CH: Schweize CDN: Canadà
D: Deutschland CH: Suiza
E: Spanien D: Alemania
F: Frankreich E: España
FIN: Finnland F: Francia
GB: Groos Britan FIN: Finlandia
I: Italien GB: Gran Bretaña
J: Japan I: Italia
USA: Vereinigte Staten von J: Japòn
Amerika USA: Estados Unidos
● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
● A falta de indicaciones específicas, los datos y las
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
instrucciones se refieren a todos los Países.

7
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 8

Premessa importante Important Notice Préliminaires


Leggere attentamente il presente manuale Read this manual carefully and pay special Suivre scrupuleusement les instructions
prestando particolare attenzione alle note attention to statements preceeded by the données dans ce manuel en prêtant
precedute dalle seguenti avvertenze: following words: attention aux remarques indiquées par les
mots suivants:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire WARNING*: Indicates a possibility of severe ATTENTION * : Indique la possibilité de
gravi lesioni personali fino al rischio di personal injury or loss of life if instructions blessures graves ou mortelles si ces
decesso in caso di inosservanza delle are not followed. instructions ne seraient pas suivies.
istruzioni. CAUTION*: Indicates a possibility of perso- ATTENTION * : Indique la possibilité que de
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire nal injury or equipment damage if instruc- blessures graves soient provoquées à la
lesioni personali o provocare danni al veicolo tions are not followed. personne, ou des dommages sérieux au
in caso di inosservanza delle istruzioni. Note*: Gives helpful information. véhicule, si ces instructions ne seraient pas
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni. suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Sostituzione dei particolari Remplacement de détails
Replacement Parts
In caso di sostituzione dei particolari, usare Pour assurer un usage sans aléa,
solo particolari Husqvarna con When replacement parts are required, use
only Husqvarna parts with equivalent cha- remplacer les plusieurs éléments avec des
caratteristiche equivalenti inclusi tipo,
resistenza e materiale. In caso contrario, racteristics including type, strength, and éléments originaux Husqvarna ayant des
potrebbero verificarsi malfunzionamenti material. Failure to do so may result in pro- caractéristiques équivalentes comme:
con possibili rischi di lesioni. duct malfunction and possible injury. type, résistance et matériaux.

AVVERTENZA*: Non effettuare le operazioni CAUTION*: Do not attempt the service opera- AVIS * : Ne jamais effectuer les opérations
descritte nel presente manuale senza tions described in this book without the spe- décrites dans ce manuel sans avoir à
l’attrezzatura specifica. I tentativi di cial tools called for. Attempts to improvise disposition l’équipement nécessaire à la
improvvisare causano inevitabilmenete danni will inevitably lead to irreparable damage to besogne. Pour ne pas provoquer des
anche irreparabili al motociclo. Non your motorcycle. Also, do not attempt the dommages sérieux au motocycle, ne jamais
effettuare inoltre nessuna delle operazioni essayer d’effectuer l’entretien sans avoir une
service operations described in this book
descritte senza le attrezzature, le connaissance approfondie du motocycle, en
without proper tools, knowledge and skill.
conoscenze e le capacità appropriate. sus des capacités appropriées. Protéger
Always wear eye protection when working on
Quando si lavora sul motociclo proteggere toujours les yeux. Ne jamais appuyer sur les
a motorcycle. Never pry on bearing or gasket
sempre gli occhi. Non fare mai leva su paliers ou les surfaces d’appui des joints.
surface. Failure to heed these warnings can
cuscinetti o superfici di appoggio delle L’inobservance de ces recommandations
not only seriously damage your motorcycle, peut provoquer des blessures graves à la
guarnizioni. L’inosservanza delle suddette
but could lead to serious injury. personne, ou des dommages sérieux au
raccomandazioni può non solo danneggiare
il motociclo ma causare anche gravi lesioni. motocycle.

8
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 9

Wichtige Einleitung Premisa importante


Die vorliegenden Betriebsanleitungen Leer atentamente el presente manual
aufmerksam durchlesen und den prestando atención particular a las notas
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise precedidas por las siguientes advertencias:
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere graves lesiones personales, hasta el riesgo de
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu muerte en caso de inobservancia de las
erleiden. instrucciones.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
lesiones personales o provocar daños al vehículo
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen. en caso de inobservancia de las instrucciones.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Informationen.

Austausch der Teile Substitución de los particulares


Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares,
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la
Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material. En caso contrario,
Fehlfunktionen mit möglicher podrían producirse funcionamientos
Verletzungsgefahr auftreten. incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones
Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge descritas en el presente manual sin las
nicht durchführen, wenn das spezifische herramientas adecuadas. Los tentativos de
Werkzeug nicht zur Verfügung steht. improvisar arreglos causan inevitablemente
Improvisationsversuche verursachen daños al motociclo que pueden resultar
unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am irreparables. Además, no efectuar ninguna de las
Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen
operaciones descritas sin las herramientas, los
Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und
eigene Kapazitäten durchführen. Wird am conocimientos y las capacidades adecuadas.
Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen. Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que
Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca
Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die sobre cojinetes o superficies de apoyo de las
Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht guarniciones. La inobservancia de las siguientes
nur das Motorrad beschädigen sondern auch recomendaciones puede no sólo dañar el
schwere Verletzungen verursachen. motociclo, sino también causar graves lesiones.

9
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 10

ATTENZIONE*: Dopo una caduta WARNING*: After an upset, inspect the ATTENTION *: Après une chute,
ispezionare attentamente il motociclo. motorcycle carefully. Make sure that the inspecter soigneusement le motocycle.
Assicurarsi che il comando del gas, i throttle, brake, clutch and all other sy- Assurez-vous que la poignée des gaz,
freni, la frizione e tutti gli altri principali stems are undamaged. Riding with a da- les freins, l’embrayage, et tous les
comandi e componenti non siano stati maged motorcycle can lead to a serious autres commandes et composants, ne
danneggiati. Guidare un motociclo crash. soient pas endommagés, car la
danneggiato può provocare gravi conduite d’un motocycle endommagé
incidenti. peut provoquer des accidents.

ATTENZIONE*: Non avviare o operare WARNING*: Never attempt to start or ATTENTION *: Ne jamais démarrer le
sul motociclo senza aver indossato un operate your motorcycle unless you are motocycle, ou effectuer des opérations
adeguato abbigliamento protettivo. wearing appropriate protective clothing. d’entretien, sans s’habiller
Indossare sempre casco, stivali, guanti, Always wear a motorcycle helmet, mo- convenablement. Porter le casque, les
occhiali protettivi ed altro abbigliamento torcycle boots, gloves, goggles and bottes, les gants, les lunettes pour
appropriato. other appropriate protective clothing. cyclomotoristes et tout autre mise
appropriée.

ATTENZIONE*: Questo motociclo è un WARNING*: This motorcycle is a state ATTENTION *: Ce motocycle est un
sofisticato veicolo da competizione. of the art competition bike. Do not at- véhicule sophistiqué à utiliser dans les
Non avviare o guidare il motociclo se tempt to start or ride this motorcycle compétitions. Ne jamais démarrer ou
non si possiedono adeguate cognizioni until you have received expert instruc- conduire le motocycle sans avoir la
unitamente ad ottime condizioni fisiche. tion and are in excellent physical condi- nécessaire expérience. Assurez-vous
tion. d’être toujours dans de bonnes
conditions physiques.

10
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 11

ACHTUNG *: Nach einem Fall das ATENCIÓN *: Tras una caída,


Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich inspeccionar con atención el motociclo.
vergewissern, daß die Gasschaltung, die Asegurarse de que el mando del gas,
Bremsen, die Kupplung und andere los frenos, el embrague y todos los
Hauptschaltungen und Komponenten otros mandos y componentes
nicht beschädigt wurden. Ein principales no hayan sufrido daños.
beschädigtes Motorrad zu fahren kann Conducir un motociclo dañado puede
schwere Unfälle verursachen. provocar graves accidentes.

ACHTUNG *: Das Motorrad nicht ATENCIÓN *: No poner en marcha y no


anlassen oder an ihm arbeiten, ohne trabajar sobre el motociclo cuando no
vorher geeignete Schutzkleidung se lleven indumentos protectores
angezogen zu haben. Immer adecuados. Llevar siempre casco,
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, botas, gafas protectoras y otra
Schutzbrille und andere geeignete indumentaria adecuada.
Kleidung tragen.

ACHTUNG *: Dieses Motorrad ist ein ATENCIÓN *: Este motociclo es un


sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das vehículo de competición sofisticado. No
Motorrad nicht anlassen und führen, poner en marcha o conducir el
wenn nicht über geeignete motociclo si no se tienen las adecuadas
Anweisungen und ausgezeichneten instrucciones junto a buenas
körperlichen Zustand verfügt wird. condiciones físicas.

11
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 12

TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page


SOMMARIO Pag.
PRESENTATION .........................................4 PRESENTATION...........................................4
PRESENTAZIONE........................................4 IDENTIFICATION DATA .............................12 ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12
DATI PER L'IDENTIFICAZIONE .................12 TECHNICAL DATA ....................................20 DONNEES TECHNIQUES .........................20
DATI TECNICI ............................................20 LUBRICATION TABLE ..............................34 TABLEAU DE GRAISSAGE .......................34
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE .................34 CONTROLS ..............................................36 COMMANDES ...........................................36
COMANDI ..................................................36 RIDING ......................................................70 MODE D'EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO PERIODIC MAINTENANCE/ DE LA MOTO .............................................70
DEL MOTOCICLO ......................................70 ADJUSTMENT ...........................................86 ENTRETIEN PERIODIQUE/
MANUTENZIONE PERIODICA/ SERVICE LIMIT .......................................178 REGLAGES ................................................86
REGOLAZIONI ..........................................86 IGNITION SYSTEM/ LIMITE D'USURE .....................................178
LIMITI DI USURA .....................................178 ELECTRICAL SYSTEM ..........................222 SYSTEME D'ALLUMAGE/
IMPIANTO ACCENSIONE/ SPECIAL TOOLS .....................................228 SYSTEME ELECTRIQUE ........................222
IMPIANTO ELETTRICO ..........................222 TIGHTENING TORQUES.........................230 OUTILS SPECIAUX..................................228
ATTREZZI SPECIALI................................228 OPTIONAL PARTS LIST...................246-248 COUPLES DE SERRAGE .......................230
COPPIE DI SERRAGGIO ........................230 APPENDIX ...............................................250 ELEMENTS EN OPTION ..................246-248
PARTI OPTIONAL ............................246-248 NOTE FOR USA MODEL.........................258 APPENDICE .............................................250
APPENDICE .............................................250 ALPHABETICAL INDEX .........................268 NOTE POUR LE MODELE USA ..............258
NOTE PER MODELLO USA ....................258 INDEX ALPHABETIQUE ..........................268
INDICE ALFABETICO ..............................268

DATI PER L'IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA ELEMENTS D'IDENTIFICATION


Il numero di identificazione del motore è The engine number is printed on the upper Le numéro d'identification moteur est gravé
stampigliato sulla parte superiore del carter side of the engine case, whereas the frame sur la partie supérieure du carter moteur,
motore, mentre il numero di matricola del number is printed on the steering tube.(see tandis que le numéro de matricule de la moto
motociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del on page 14). est gravé sur le tube de direction du cadre
telaio (vedere a pag 14). Always state the number stamped on the (voir page 14).
Veuillez noter sur ce livret le numéro
Riferite sempre, annotandolo anche sul frame (and write it on this booklet), when gravé sur le cadre, auquel on doit
presente libretto, il numero stampigliato placing orders for spare parts, or when toujours se référer lors d’une commande
sul telaio quando ordinate i ricambi o asking for information on your motorcycle. de pièces de rechange, ou lors d’une
chiedete informazioni sul vostro motociclo. demande d’informations sur votre
motocycle.
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE

12
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 13

INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.

EINFÜHRUNG ............................................5 PRESENTACION ........................................5


DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13
TECHNISCHE DATEN ...............................21 FICHA TECNICA ......................................21
SCHMIERUNGSTABELLE ........................35 TABLA DE LUBRICACION .......................35
STEUERUNGEN .......................................36 CONTROLES ............................................37
DASS MOTORRAD....................................71 INSTRUCCIONES PARA EL USO
WARTUNGSPALAN/ DE LA MOTOCICLETA ...............................71
EINSTELLUNGEN ....................................87 MANTENIMIENTO PERIODICO/
VERSCHLEISSGRENZE .........................178 REGULACIONES .......................................87
ZÜNDUNGSANLAGE/ LIMITE DE DESGASTE ...........................179
ELEKTRISCHEANLAGE..........................222 INSTALACION ENCENDIDO/
SONDERWERKZEUGE...........................228 INSTALACION ELECTRICA ...................223
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............231 HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............228
EXTRA-TEILE...................................246-248 PATAS DE TORSION ................................231
AHNHAG ..................................................251 PARTES OPCIONALES ....................247-249
DATEN FUR USAMODELL ......................258 APENDICE ...............................................258
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........269 NOTAS POR LO MODELO USA ..............251
INDICE ALFABETICO ..............................269

DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG DATOS PARA LA IDENTIFICACION


Die Identifizierungsnummer des Motors ist El número de identificación del motor se
auf den oberen Teil des Motorcarters encuentra marcado en la parte superior del
gestempelt, während die Kennummerdes carter del motor, mientras que el número de
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens matrícula de la motocicleta se encuentra
gestempelt ist (Sie Seite 14). Bei Bestellung marcado en el tubo de dirección del bastidor
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr (véaser pag.15). Cuando piden piezas de
Motorrad ist immer die auf den Rahmen recambio o informaciones acerca de su
gedruckte Nummer anzugeben. Diese motociclo, indicar siempre, apuntándolo
Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden incluso en la presente documentación, el
Betriebsanleitungen einzutragen. número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR

13
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 14

NUMERO DI VEHICLE NUMERO KENNUMMER


IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU DES
MOTOCICLO (V.I.N.) NUMBER (V.I.N.) MOTOCYCLE (V.I.N.) MOTORRADS (V.I.N.)

Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus
17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich
destro del cannotto di sterzo. is stamped on the steering est placé du côté droit du auf der rechten Seite der
head tube (R.H. side). fourreau de direction. Lenkrohrs.

CR CR, USA
Model designation
Sequential number ( )
* Sequential number ( )
*
Z C G 2 H 00AA 2 V 012345 Z C G CR 123 * 2 V 012345

Model year (2002) (●) Engine capacity Model year (2002) (●)
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)

WR WR, USA
Model designation
Sequential number ( )
* Sequential number ( )
*
Z C G 2 H 00AA 2 V 012345 Z C G WR 123 * 2 V 012345

Model year (2002) (●) Engine capacity Model year (2002) (●)
( ): N° progressivo (●): Anno del modello * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
*
( ): Progressiv nr. (●): Year of the model
*
( ): N° progressive (●): An du modèle
*
( ): N° progressive (●): Jahre von Modell
*
( ): Nr. progresivo (●): Año del modelo
*

14
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 15

NÚMERO DE 1. Matricola telaio

IDENTIFICACIÓN DEL 1. Frame serial number 1


MOTOCICLO (V.I.N.)
1. Matricule cadre
El número de serie compuesto
1. Rahmen Nr.
de 17 caracteres se halla en el
lado derecho del eje de 1. Matrìcule bastidor
dirección.

1: V.I.N.

2. Matricola motore

2. Engine serial number


2
2. Matricule moteur

2. Motor Nr.

2. Matrìcule motor

15
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 16

UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN
1- Leva comando freno 1- Front brake lever 1- Levier de commande frein 1. Vorderer Bremsschalthebel
anteriore 2- Throttle grip avant 2. Gasgriff
2- Manopola comando gas 3- Engine stop button. Press 2- Poignée de gaz 3. Motor-Anhalt-Druckknopf
3- Pulsante arresto motore (lato the engine stop button until 3- Bouton d’arrêt moteur côté (linke Seite - CR, WR USA ;
sinistro-CR, WR USA; per the engine stops completely gauche CR-WR USA-pour WR für WR ausgenommen USA
WR escluso USA, vedere a (L.H. side); WR USA exclu- voir à la page 63 à l’exclusion siehe auf Seite 63)
pag 63) ded see page 63 des E.U.) 4. hinteres Bremspedal
4- Pedale comando freno 4- Rear brake pedal 4- Pédale de commande frein 5. Anlaßpedal
posteriore 5- Kickstarter arrière 6. Kupplungsschalthebel
5- Pedale avviamento 6- Clutch lever 5- Pédale de démarrage 7. Treibstofftankstopfen
6- Leva comando frizione 7-. Fuel tank filler cap 6- Levier de commande 8- Gangschaltungspedal. Der
7- Tappo serbatoio carburante 8- Gear change pedal. The embrayage Gang verfügt über sechs
8- Pedale comando cambio. Il transmission has 6 speeds. 7- Bouchon réservoir carburant Geschwindigkeiten : das Pedal
cambio dispone di sei Depress the pedal to shift in- 8 - La pédale d’embrayage a six niederdrücken und den 1.
velocità: abbassare il pedale to 1st gear. Raise the pedal vitesses: baisser la pédale pour Gang einschalten, zum
per innestare la 1a marcia, to shift into 2nd, 3rd, 4th, 5th embrayer la 1ère vitesse; la Einschalten des 2., 3., 4., 5.
sollevarlo per innestare la and 6th. soulever pour embrayer la und 6. Ganges das Pedal
2a, la 3a, la 4a, la 5a e la 2ème, 3ème, 4ème, 5ème, et anheben.
6a. 6ème vitesse.

16
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 17

LOCALIZACIÓN MANDOS
1 - Palanca mando freno
delantero
2 - Puño mando del gas
3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - CR; WR USA; para
WR excluido USA véase pág.
63)
4 - Pedal mando freno trasero
5 - Pedal arranque
6 - Palanca mando embrague
7 - tapón depósito carburante
8- Pedal mando cambio. El
cambio dispone de 6
velocidades: apretar el pedal
para poner la 1° marcha,
soltarlo para poner la 2°, la 3°,
la 4°, la 5° y la 6°.

17
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 18

9- Dispositivo starter (lato 9-Choke (L.H. side) When star- 9 - Starter (côté gauche). Pour 9- Starter-Einrichtung (linke
sinistro). Per l’avviamento a ting a cold engine, raise the le démarrage à froid, soulever Seite). Zum Kaltanlauf den
freddo sollevare il pomello choke knob. la poignée du starter. Startergriff heben.
starter. 10- Fuel valve (see page ...) 10 - Robinet carburant: dans la 10- Treibstoffhahn. In Position
10- Rubinetto carburante. In When the fuel valve is tur- position “OFF”, il n’y a pas de “OFF” besteht kein Durchlauf
posizione “OFF” non c’é ned to "OFF" fuel cannot passage de carburant du des Treibstoffes aus dem Tank
passaggio di carburante dal flow from the fuel tank to réservoir au carburateur; tandis zum Vergaser, in Position “ON”
serbatoio al carburatore; in the carburetor. When the que dans la position “ON”, le fließt der Treibstoff vom Tank
posizione “ON” il carburante fuel valve is turned "ON", carburant passe. zum Vergaser.
passa dal serbatoio al fuel will flow the tank to the 11- Vis de sortie d’air pour tige 11. Ablaßschrauben für
carburatore. carburetor. fourche Gabelschaft
11- Vite scarico aria per stelo 11- Air release plug 12- Réglage compression pour 12. Kompressions-Einstellung
forcella 12- Compression damper adju- tige fourche für Gabelschaft
12- Registrazione stment (bottom side) 13- Réglage extension pour tige 13. Einstellung der
compressione per stelo 13- Extension damper adjust- fourche Ausfederung des Gabelschafts
forcella ment (top side) 14- Réglage précharge ressort 14. Einstellung der
13- Registrazione estensione 14- Spring preload adjustment amortisseur Federvorladung des
per stelo forcella 15- Compression damper adju- 15- Réglage compression Stoßdämpfers
14- Registrazione precarico stment (low and high dam- amortisseur (basse et haute 15. Einstellung der
molla ammortizzatore ping speeds) vitesse d’amortissement) Kompression des
15- Registrazione 16- Extension damper adjust- 16- Réglage extension Stoßdämpfers (niedrige und
compressione ment amortisseur hohe
ammortizzatore (bassa ed Geschwindigkeit der
alta velocità di Dämpfung)
ammortizzazione). 16. Einstellung der
16- Registrazione estensione Ausfederung des Stoßdämpfers
ammortizzatore.

18
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 19

9- Dispositivo starter (lado


izquierdo). Para arrancar en
frío, levantar el starter.
10- Grifo del carburante. En
posición “OFF” no hay pasaje
de carburante del depósito al
carburador; en posición “ON” el
carburante pasa del depósito al
carburador.
11 - Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
12 - Ajuste compresión
para vástago horquilla
13 - Ajuste extensión
para vástago horquilla
14 - Ajuste precarga
muelle amortiguador
15 - Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
16 - Ajuste extensión
amortiguador

19
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 20

TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES


DATI TECNICI ENGINE MOTEUR
MOTORE Type ...........................2-stroke single cylinder Type ..............................un cylindre à 2 temps
Tipo..........................monocilindrico a 2 tempi Cooling..............................................by liquid Refroidissement .............................par liquide
Raffreddamento ................................a liquido Bore ....................................................2.12 in. Alésage................................................mm 54
Alesaggio .............................................mm 54 Stroke .................................................2.14 in. Course ..............................................mm 54,5
Corsa ................................................mm 54,5 Capacity .........................................7.61 cu.in. Cylindrée ......................................cm3 124,82
Cilindrata ......................................cm3 124,82 Compression ratio Rapport volumetrique
Rapporto di compressione (with closed ports)..................................8,8:1 (avec orifices fermés) .............................8,8:1
(a luci chiuse) .........................................8,8:1 Starting ........................................kick starter Démarrage ........................................a pédale
Avviamento ..................................... a pedale

VALVE GEAR DISTRIBUTION


DISTRIBUZIONE Type...............lamellar valve on suction in the Type ............soupape lamellaire en aspiration
Tipo ...............valvola lamellare in aspirazione crankcase H.T.S. valve with dans le soubassement et soupape
nel basamento e valvola H.T.S. mechanical control H.T.S. à commande mécanique
a comando meccanico on the exhaust sur l'échappement
sullo scarico

20
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 21

TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA


MOTOR MOTOR
Typ ............................Zweizylinder-Viertakter Tipo ..................monocilíndrico de 2 tiempos
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit Enfriamiento .................................por líquido
Bohrung ..............................................mm 54 Diámetro cilindros ................................mm 54
Hub...................................................mm 54,5 Carrera..............................................mm 54,5
Hubraum ......................................cm3 124,82 Cilindrada .....................................cm3 124,82
Verdichtungsverhältnis Relación de compresión
(mit geschlossenen Schlitzen) ...............8,8:1 (con lumbreras cerradas)........................8,8:1
Anlassen ......................................kick starter Puesta en marcha ..............................a pedal

VENTILSTEUERUNG DISTRIBUCION
Typ ....Ansauglamellenventil im Kurbelghäuse Tipo..........válvula laminar en aspiración en la
und mechanisch gesteuert H.T.S.- bancada y válvula H.T.S. de
Ventilauf dem Auspuff mando macánico
en el escape

21
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 22

LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION


Motore .................miscela benzina olio al 4% Engine...............4% (1:25) of oil-gasoline mix Moteur ............4% de mélange huile-essence
durante il rodaggio; al 3%, NON MENO, during running in; NOT LESS than pendant le rodage, le rodage terminé,
a rodaggio effettuato 3% (1:33) when running in is over PAS MOIN de 3%
Trasmissione primaria/ Primary drive transmission/ Transmission princiale/
cambio velocità ........................mediante l'olio Gearbox ..........................by the oil contained Boîte de vitesse ...............par l'huile du carter
contenuto nel basamento in the crankcase

ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE


Tipo ...............elettronica analogica (WR 125) Type..................electronic analogic (WR 125) Type..........electronique analogique (WR 125)
o digitale (CR 125) a scarica capacitiva or digital (CR 125) capacitor-discharge ou digital (CR 125) à décharge
con anticipo variabile type, with adjustable timing capacitive, avec avance variable
Anticipo accensione Ignition timing Avance à l'allumage
WR-125...........1,2 mm prima del P.M.S. (15°) WR-125..............0.047 in. before T.D.C. (15°) WR-125.................1,2 mm avant P.M.H. (15°)
CR- 125...........0,08 mm prima del P.M.S. (4°) CR- 125................0.031 in. before T.D.C. (4°) CR- 125 ................0,08 mm avant P.M.H. (4°)
Tipo candela ..................CHAMPION QN 84, Spark plug type..............CHAMPION QN 84, Bougie type ....................CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG NGK BR 9 EG NGK BR 9 EG
Distanza elettrodi candela.......................0,6 mm Gap distance...................................0.0236 in. Distance électrodes ............................0,6 mm

22
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 23

SCHMIERUNG LUBRICACION
Motor .......................Benzin-Oel-Gemisch 4% Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 4%
waehrend der Einfahrzeit 3%, durante el rodaje; al 3% NO MENOS,
NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit una vez efectuado el rodaje
Primärübersetzung/ Transmisión primaria/
Wechselgetriebe.......................mittels des im Cambio de velocidad....................mediante el
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada

ZÜNDUNG ENCENDIDO
Typ ................elektronische analog (WR 125) Tipo ..............electrónico analogico (WR 125)
oder digital (CR 125) Zündung mittels más digitale (CR 125) de descarga capacitiva
Kondensatorentladung, regelbare con avance variable
Frühzündung
Zündvorvestellung Avance del encendido
WR-125.........................1,2 mm vor D.O.T. (15°) WR-125 ...........1,2 mm antes del P.M.S. (15°)
CR- 125.........................0,08 mm vor D.O.T. (4°) CR- 125...........0,08 mm antes del P.M.S. (4°)
Zündkerze Typ..................CHAMPION QN 84, Bujía tipo ........................CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG NGK BR 9 EG
Elektrodenabstand............................... 0,6 mm. Distancia electrodos ...........................0,6 mm

23
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 24

CARBURATORE (*) CARBURETOR (*) CARBURATEUR (*)


Tipo ........................................"MIKUNI" TMX 38 Type ..................................."MIKUNI" TMX 38 Type ..................................."MIKUNI" TMX 38
Diametro diffusore....................................mm 38 Venturi diameter..................................1.49 in. Diamètre diffuseur ...............................mm 38
Getto massimo (●) .......................................400 High speed jet (●) ....................................400 Gicleur principal (●)..................................400
Getto minimo (❑) ...........................................35 Low speed jet (❑) ......................................35 Gicleur relenti (❑) ......................................35
Getto starter ...................................................80 Starter jet ...................................................80 Gicleur starter ............................................80
Valvola gas.....................................................3.0 Throttle piston............................................3.0 Soupape gaz .............................................3.0
Spillo conico (▲)....................................6DJ8-60 Metering pin (▲) .............................. 6DJ8-60 Epingle conique (▲)..........................6DJ8-60
Tacca fiss. spillo ..............................................3a Metering pin slot ........................................3rd Coche fixation épingle conique..............3ème
Polverizzatore.................................................R5 Main nozzle ...............................................R5 Pulverisateur ..............................................R5
Galleggiante ...............................................g 6,1 Float .......................................................g 6,1 Flotteur ..................................................g 6,1
Vite aria aperta ..................................giri 1 + 1/2 Idle mixture adjusting screw (turns) ...1 + 1/2 Vis air ouverte de tours........................1 + 1/2
(*) Per modello WR 125 taratura media per (*) Average calibration for sporting use of (*) Tarage moyen du modèle WR 125 pour
impiego sportivo. model WR 125. emploi sportif.

(●): in dotazione 370, 380, 390, 410 (●): on dotation 370, 380, 390, 410 (●): en dotation 370, 380, 390, 410
(❑): in dotazione 30, 40 (❑): on dotation 30, 40 (❑): en dotation 30, 40
(▲): in dotazione 6DJ8-59 (▲): on dotation 6DJ8-59 (▲): en dotation 6DJ8-59

TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE


Pignone motore............................................z 22 Drive pinion gear .....................................z 22 Pignon moteur .........................................z 22
Corona frizione.............................................z 71 Clutch ring gear ......................................z 71 Couronne embrayage ..............................z 71
Rapporto di trasmissione ...........................3,227 Ratio......................................................3,227 Rapport de transmission........................3,227

FRIZIONE CLUTCH EMBRAYAGE


Tipo.............................multidisco in bagno d’olio Type.....................oil bath multiple-disc clutch Type ......................multidiscque à bain d’huile

CAMBIO VELOCITÀ (WR) TRANSMISSION (WR) BOITE DE VITESSES (WR)


Tipo:..................con ingranaggi sempre in presa Constant mesh gear type Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission:
1a velocità ..................................2,545 (Z 28/11) 1st ..........................................2,545 (Z 28/11) 1st ..........................................2,545 (Z 28/11)
2a velocità ..................................2,000 (Z 28/14)
3a velocità ................................. 1,687 (Z 27/16) 2nd........................................ 2,000 (Z 28/14) 2nd ........................................ 2,000 (Z 28/14)
4a velocità ..................................1,388 (Z 25/18) 3rd..........................................1,687 (Z 27/16) 3rd ..........................................1,687 (Z 27/16)
5a velocità ..................................1,210 (Z 23/19) 4th..........................................1,388 (Z 25/18) 4th ..........................................1,388 (Z 25/18)
6a velocità ..................................1,000 (Z 21/21) 5th......................................... 1,210 (Z 23/19) 5th ......................................... 1,210 (Z 23/19)
6th .........................................1,000 (Z 21/21) 6th ........................................1,000 (Z 21/21))

24
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 25

VERGASER (*) CARBUREDOR (*)


Typ ........................................."MIKUNI" TMX 38 Tipo ...................................."MIKUNI" TMX 38
Luftdüse-Durchmesser............................mm 38 Diámetro difusor ..................................mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse (●) ............................400 Surtidor máximo (●) .................................400
Leerlaufdüse (❑)............................................35 Surtidor mínimo (❑) ...................................35
Starterkraftstoffdüse ..................................80 Surtidor starter ...........................................80
Gasdrossel ....................................................3.0 Válvula de mariposa ..................................3.0
Kegelnadel (▲) ....................................6DJ8-60 Espiga cónica (▲) .............................6DJ8-60
Kegelnadelstellung ..........................................3. Muesca fij. espiga cónica ............................3°
Einspritzdüse.................................................R5 Pulverizador ...............................................R5
Schwimmer ...............................................g 6,1 Flotador ..................................................g 6,1
Starterschraube gelockert um Drehungen..1 + 1/2 Tornillo aire abierto de rev. ..................1 + 1/2
(*) Für Modell WR 125 Mittel-Eichwert für (*) Para modelo WR 125 calibración media
Sportzwecke. para empleo deportivo

(●): Ausrustungsteile 370, 380, 390, 410 (●): en dotacion 370, 380, 390, 410
(❑): Ausrustungsteile 30, 40 (❑): en dotacion 30, 40
(▲): Ausrustungsteile 6DJ8-59 (▲): en dotacion 6DJ8-59

PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA


Antriebsritzel ...............................................z 22 Piñón motor ............................................z 22
Kupplungskranz ..........................................z 71 Corona embrague ....................................z 71
Übersetzungsverhältnis.............................3,227 Relación de transmisión ........................3,227

KUPPLUNG EMBRAGUE
Typ........................Mehrfachscheibe in Ölbad Tipo ...................multidisco en baño de aceite

WECHSELGETRIEBE (WR) CAMBIO (WR)


Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:
1st ..........................................2,545 (Z 28/11) 1st ..........................................2,545 (Z 28/11)
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14) 2nd ........................................ 2,000 (Z 28/14)
3rd..........................................1,687 (Z 27/16) 3rd ..........................................1,687 (Z 27/16)
4th..........................................1,388 (Z 25/18) 4th ..........................................1,388 (Z 25/18)
5th......................................... 1,210 (Z 23/19) 5th ......................................... 1,210 (Z 23/19)
6th .........................................1,000 (Z 21/21) 6th .........................................1,000 (Z 21/21)

25
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 26

CAMBIO VELOCITÀ (CR) TRANSMISSION (CR) BOITE DE VITESSES (CR)


Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa Constant mesh gear type Type: ....avec engrenages en prise constante
Rapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission:
1a velocità .................................2,357 (33/14) 1st .............................................2,357 (33/14) 1ère vitesse...............................2,357 (33/14)
2a velocità .................................1,866 (28/15) 2nd ........................................... 1,866 (28/15) 2ème vitesse .............................1,866 (28/15)
3a velocità ................................. 1,579 (30/19) 3rd.............................................1,579 (30/19) 3ème vitesse ............................ 1,579 (30/19)
4a velocità...................................1,350 (27/20) 4th .............................................1,350 (27/20) 4ème vitesse .............................1,350 (27/20)
5a velocità................................1,181 (26/22) 5th ............................................ 1,181 (26/22) 5ème vitesse .............................1,181 (26/22)
6a velocità................................1,000 (21/21) 6th ............................................1,000 (21/21) 6ème vitesse .............................1,000 (21/21)

TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE


Pignone uscita cambio.............................z 13 Transmision sprocket...............................z 13 Pignon sortie boîte de vitesse..................z 13
Corona sulla ruota ...................................z 50 Rear wheel sprocket................................z 50 Couronne sur la roue ...............................z 50
Rapporto di trasmissione.......................3,846 Ratio......................................................3,846 Rapport de transmission........................3,846
Dimensioni catena Chain ...............................................5/8"x1/4" Chaîne d'entraînement.....................5/8"x1/4"
di trasmissione .................................5/8"x1/4"

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (WR) FINAL RATIOS (WR) RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (WR)
in 1a velocità.........................................31,596 1st gear ...............................................31,596 1ère vitesse .........................................31,596
in 2a velocità.........................................24,825 2nd gear ..............................................24,825 2ème vitesse .......................................24,825
in 3a velocità.........................................20,946 3rd gear...............................................20,946 3ème vitesse .......................................20,946
in 4a velocità.........................................17,240 4th gear ...............................................17,240 4ème vitesse .......................................17,240
in 5a velocità.........................................15,026 5th gear ...............................................15,026 5ème vitesse .......................................15,026
in 6a velocità.........................................12,412 6th gear ...............................................12,412 6ème vitesse .......................................12,412

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (CR) FINAL RATIOS (CR) RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (CR)
in 1a velocità.........................................29,258 1st gear ...............................................29,258 1ère vitesse .........................................29,258
in 2a velocità.........................................23,170 2nd gear ..............................................23,170 2ème vitesse ......................................23,170
in 3a velocità.........................................19,599 3rd gear ...............................................19,599 3ème vitesse .......................................19,599
in 4a velocità.........................................16,757 4th gear ...............................................16,757 4ème vitesse .......................................16,757
in 5a velocità.........................................14,669 5th gear ...............................................14,669 5ème vitesse .......................................14,669
in 6a velocità.........................................12,412 6th gear ...............................................12,412 6ème vitesse .......................................12,412

26
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 27

WECHSELGETRIEBE (CR) CAMBIO (CR)


Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:
1. Gang ........................................2,357 (33/14) en 1° velocidad..........................2,357 (33/14)
2. Gang ....................................... 1,866 (28/15) en 2° velocidad..........................1,866 (28/15)
3. Gang ........................................1,579 (30/19) en 3° velocidad..........................1,579 (30/19)
4. Gang ........................................1,350 (27/20) en 4° velocidad..........................1,350 (27/20)
5. Gang..........................................1,181(26/22) en 5° velocidad..........................1,181 (26/22)
6. Gang .........................................1,000 (21/21) en 6° velocidad..........................1,000 (21/21)

SEKUNDÀRÜBERSETZUNG TRANSMISSION SECUNDARIA


Abtriebsritzel................................................z 13 Piñon salida cambio.................................z 13
Wechselradkranz .........................................z 50 Corona en la rueda ..................................z 50
Übersetzungsverhältnis.............................3,846 Relación de transmisión ........................3,846
Antriebskette........................................5/8"x1/4" Cadena de transmisión ....................5/8"x1/4"

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE (WR) RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (WR)


1. Gang...................................................31,596 en 1° velocidad ....................................31,596
2. Gang...................................................24,825 en 2° velocidad ....................................24,825
3. Gang...................................................20,946 en 3° velocidad ....................................20,946
4. Gang...................................................17,240 en 4° velocidad ....................................17,240
5. Gang...................................................15,026 en 5° velocidad ....................................15,026
6. Gang...................................................12,412 en 6° velocidad ....................................12,412

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE (CR) RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (CR)


1. Gang...................................................29,258 en 1° velocidad ....................................29,258
2. Gang...................................................23,170 en 2° velocidad ....................................23,170
3. Gang ...................................................19,599 en 3° velocidad ....................................19,599
4. Gang...................................................16,757 en 4° velocidad ....................................16,757
5. Gang ...................................................14,669 en 5° velocidad ....................................14,669
6. Gang...................................................12,412 en 6° velocidad ....................................12,412

27
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 28

TELAIO FRAME CADRE


Tipo ..................................monotrave in tubi a Type ....................................Single-beam with Type ....................Mono-axe avec tubulures à
sezione circolare, in acciaio; circular steel tubes; light alloy rear frame section circulaire, en acier;
telaietto posteriore in lega leggera cadre arrière en alliage leger

SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT


Tipo... forcella teleidraulica a steli rovesciati e Type ....“Upside Down” forkrod telehydraulic Type......... à fourche téléhydraulique à tiges
perno avanzato (regolabile in compressione ed fork with advanced pin (adjustable in renversées et goujon avancé (reglable en
estensione); steli ∅ 45 mm compression and rebound shoke); compression et extension);
Corsa sull'asse gambe .....................300 mm forkrods Ø 1.77 in. dia. tiges Ø 45 mm.
Legs axis stroke................................. 11.8 in. Levée sur l'axe jambes ......................300 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ..............................................progressiva REAR SUSPENSION SUSPENSIONE ARRIERE
con monoammortizzatore idraulico Type .............................................progressive Type..............................................progressive
Corsa ruota........................................320 mm with hydraulic single shock absorber avec monoamortisseur hydraulique
Wheel stroke.......................................12.6 in. Levée roue.........................................320 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo ...........................a disco fisso ∅ 260 mm FRONT BRAKE FREIN AVANT
con comando idraulico e Type .......................floating disc 10.24 in. dia. Type ............à disque flottant ∅ 260 mm avec
pinza flottante with hydraulic control; commande hydraulique;
floating caliper étrier flottant
FRENO POSTERIORE
Tipo......................a disco flottante ∅ 220 mm REAR BRAKE FREIN ARRIERE
con comando idraulico e Type..................floating disc 8.66 in. dia. with Type..................à disque fixe ∅ 220 mm avec
pinza flottante hydraulic control; commande hydraulique;
floating caliper étrier flottant
CERCHI RIMS JANTES
Anteriore ........................ TAKASAGO "Excel" Front ...............................TAKASAGO "Excel" Avant ...............................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 1,6"x21" in light alloy. Size: 1,6"x21" en alliage léger 1,6"x21"
Posteriore........................TAKASAGO "Excel" Rear................................TAKASAGO "Excel" Arrière .............................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 2,15"x18" (WR 125) e in light alloy. Size: 2,15"x18" (WR 125) and en alliage léger 2,15"x18"(WR 125) et
2,15"x19" (CR 125) 2,15"x19" (CR 125) 2,15"x19" (CR 125)

28
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 29

FAHRGESTELL BASTIDOR
Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen Tipo ..................................mono-traviesa con
aus Rundprofil aus Stahl; tubos de sección circular, en acero;
Hinterer Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera

VORDERFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA


Typ..................... Telehydraulische Gabel mit Tipo......horquilla telehidráulica de vástagos
umgekehrten Schäften und vorgeschobenem vueltos al revés y perno adelantado(
Bolzen (einstel lbar in Einfederung und regulable en compression y
Ausfederung); Schäfte Ø 45 Hub auf der extension);vástagos Ø 45 mm.
Beinenachse....................................... 300 .mm Carrera en el eje de las patas..................300 mm

HINTERFEDERUNG SUSPENSION TRASERA


Typ ...................................................progressive Tipo ..............................................progressiva
mit hydraulischem Einzeldämpfer con monoamortiguador hidráulico
Radhub..................................................320 mm Carrera de la rueda ...........................320 mm

VORDERRADBREMSE FRENO DELANTERO


Typ ............................mit Schweber hydraulisch Tipo...............de disco flotante diám. 260 mm
getribener Scheibe Durchmesser 260 mm; de mando hidráulico,
Schwebzange pinza flotante

HINTERRADBREMSE FRENO TRASERO


Typ ............................mit stationärer hydraulisch Tipo ......................de disco fijo diám. 220 mm
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm; de mando hidráulico,
Schwebzange pinza flotante

FELGE LLANTAS
Vorder ...............................TAKASAGO "Excel" Delantera ........................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 1,6"x21" in liga ligera 1,6"x21"
Hinter ................................TAKASAGO "Excel" Trasera ............................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x18" in liga ligera 2,15"x18"
(WR 125) und (WR 125) y
2,15"x19" (CR 125) 2,15"x19" (CR 125)

29
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 30

PNEUMATICI TIRES PNEUS


Anteriore (WR 125) ..............................Michelin Front (WR 125) .................Michelin ENDURO Avant (WR 125).................Michelin ENDURO
ENDURO COMP. 3 oppure COMP. 3 or Pirelli 83 Scorpion; COMP. 3 ou Pirelli MT 83 Scorpion;
Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" 90/90x21" 90/90x21"
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A (CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A (CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21" 80/100x21" 80/100x21"
Posteriore (WR 125) .........Michelin ENDURO Rear (WR 125) .................Michelin ENDURO Arrière (WR 125)...............Michelin ENDURO
COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 Scorpion; COMP. 3 or Pirelli 83 Scorpion; COMP. 3 ou Pirelli 83 Scorpion;
120/90x18" 120/90x18" 120/90x18"
(CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32 (CR 125) .....................Pirelli NHS (57)-MT 32 (CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32
100/90x19" 100/90x19" 100/90x19"
Pressione di gonfiaggio Cold tire Pression de gonflage
a freddo (anteriore) ................0,9÷1,0 Kg/cm2 pressure (front)...........................12,8÷4,2 psi à froid (avant) .........................0,9÷1,0 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggio Cold tire Pression de gonflage
a freddo (posteriore) ............ 0,8÷0,9 Kg/cm2 pressure (rear)..........................11,4÷12,8 psi à froid (arrière) .......................0,8÷0,9 Kg/cm2

30
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 31

REIFEN NEUMATICO
Vorder (WR 125)..................Michelin ENDURO Delantero (WR 125).............Michelin ENDURO
COMP. 3. oder Pirelli MT 83 Scorpion; COMP. 3 o bien Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21" 90/90x21"
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A (CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21" 80/100x21"
Hinter (WR 125) ..................Michelin ENDURO Trasero (WR 125)..............Michelin ENDURO
COMP. 3. oder Pirelli 83 Scorpion; COMP. 3 o bien Pirelli 83 Scorpion;
120/90x18" 120/90x18"
(CR 125) .....................Pirelli NHS (57)-MT 32 (CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32
100/90x19" 100/90x19"
Kaltlufdruck Presión de inflado en frío
(vorder) ......................................0,9÷1,0 Kg/cm2 (delantero).............................0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck Presión de inflado en frío
(hinter) .......................................0,8÷0,9 Kg/cm2 (trasero) ................................0,8÷0,9 Kg/cm2

31
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 32

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE


Interasse (CR) .................................mm 1460 Wheelbase (CR) ...............................57.48 in. Empattement (CR)...........................mm 1460
Interasse (WR).................................mm 1465 Wheelbase (WR) ................................57.68n. Empattement (WR) ..........................mm 1465
Lunghezza totale (CR/WR 125 USA) .mm 2165 Overall leghth (CR/WR 125 USA) ......85.24 in. Longueur totale (CR/WR 125 USA) ..mm 2165
Lunghezza totale (WR) ....................mm 2210 Overall leghth (WR) ...............................87 in. Longueur totale (WR) ......................mm 2210
Larghezza massima ........................mm 820 Overall width ....................................32.28 in. Largeur maxi....................................mm 820
Altezza massima (CR) .....................mm 1300 Overall height (CR) ...........................51.18 in. Hauteur maxi (CR)...........................mm 1300
Altezza massima (WR) ..................mm 1295 Overall height (WR) ..........................50.98 in. Hauteur maxi (WR) ..........................mm 1295
Altezza sella (CR) ............................mm 980 Saddle height (CR) .........................38.58 in. Hauteur selle (CR) ...........................mm 980
Altezza sella (WR) ...........................mm 970 Saddle height (WR) ..........................38.19 in. Hauteur selle (WR) ..........................mm 970
Altezza minima da terra (WR 125)...mm 360 Minimum ground clearance (WR 125) .14.17 in. Garde au sol mini (WR 125) ............mm 360
Altezza minima da terra (CR 125) ...mm 370 Minimum ground clearance (CR 125) ..14.57 in. Garde au sol mini (CR 125) .............mm 370
Peso a secco (WR 125) .....................Kg 99,5 Dry weight (WR 125) .........................219.3 lb Poids à vide (WR 125) .......................Kg 99,5
Peso a secco (CR 125).......................Kg 94,8 Dry weight (CR 125) .............................209 lb Poids à vide (CR 125).........................Kg 94,8
Peso a secco (WR 125 / USA) ...........Kg 98,3 Dry weight (WR 125 / USA)...............216,7 lb Poids à vide (WR 125 / USA) .............Kg 98,3
Capacità serbatoio carburante.................l 8,5 (WR 125 USA, WR 125 AUS) Contenance réservoir d'essence .............l 8,5
Capacità serbatoio carburante Fuel tank capacity .....................1.9 Imp. Gall. Contenance réservoir d'essence
(WR 125 USA, WR 125 AUS)................l 10,2 Fuel tank capacity (WR 125 USA, WR 125 AUS)................l 10,2
Riserva carburante...................................l 1,8 (WR 125 USA, WR 125 AUS) ....2.2 Imp. Gall. Réserve d’essence ..................................l 1,8
Riserva carburante ..................................................2.7 U.S. Gall. Réserve d’essence
(WR 125 USA, WR 125 AUS)..................l 2,2 Fuel reserve...........................1.6 Imp. Quarts (WR 125 USA, WR 125 AUS)..................l 2,2
Olio nel basamento ..................................l 0,8 Fuel reserve Huile carter ..............................................l 0,8
Liquido circuito di raffreddamento.....l 1,1÷1,3 (WR 125 USA, WR 125 AUS).2.3 Imp. Quarts Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3
...............................................3.2 U.S. Quarts
Transmission oil ......................0.7 Imp.Quarts
Coolant ..............................2.0÷2.4 Imp. Pints

32
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 33

AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD


Radstand (CR) ....................................mm 1460 Distancia entre ejes (CR) ................mm 1460
Radstand (WR) ...................................mm 1465 Distancia entre ejes (WR)................mm 1465
Gesamtlänge (CR/WR 125 USA)........mm 2165 Longitud total (CR/WR 125 USA)......mm 2165
Gesamtlänge (WR)..............................mm 2210 Longitud total (WR)..........................mm 2210
Max. Breite ..........................................mm 820 Anchura máxima..............................mm 820
Max. Hóhe (CR) ..................................mm 1300 Altura máxima (CR) .........................mm 1300
Max. Hóhe (WR) .................................mm 1295 Altura máxima WR)..........................mm 1295
Sattelhóhe (CR) ..................................mm 980 Altura sillín (CR)...............................mm 980
Sattelhóhe (WR) .................................mm 970 Altura sillín (WR)..............................mm 970
Min. Hóhe vom Boden (WR 125) ........mm 360 Altura minima desde el suelo (WR 125).mm 360
Min. Hóhe vom Boden (CR 125) .........mm 370 Altura minima desde el suelo (CR 125) .mm 370
Trockengewicht (WR 125)......................Kg 99,5 Peso en seco (WR 125) .....................Kg 99,5
Trockengewicht (CR 125) .........................Kg 94,8 Peso en seco (CR 125).......................Kg 94,8
Trockengewicht (WR 125 / USA)..............Kg 98,3 Peso en seco (WR 125 / USA) ............Kg 98,3
Kraftstoffbehälterkapazität ..........................l 8,5 Capacidad depósito carburante ...............l 8,5
Kraftstoffbehälterkapazität Capacidad depósito carburante
(WR 125 USA, WR 125 AUS).................l 10,2 (WR 125 USA, WR 125 AUS) .................l 10,2
Kraftstoffreserve ..........................................l 1,8 Reserva carburante .................................l 1,8
Kraftstoffreserve Reserva carburante
(WR 125 USA, WR 125 AUS)...................l 2,2 (WR 125 USA, WR 125 AUS) ...................l 2,2
Öl im Kurbelgehäuse ...................................l 0,8 Aceite en el cárter....................................l 0,8
Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l 1,1÷1,3 Liquido circuito de enfriamiento ........l 1,1÷1,3

33
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 34

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE


Olio lubrificazione motore
Engine oil
Huile de graissage moteur ................................................................................................................ AGIP RACING 2T
Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria
Transmission, primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale ................................................................... AGIP CITY 4T
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérant moteur........................................................................................................................... AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brake fluid
Liquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse ................................................................................................................................ AGIP PV 2
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Olio ammortizzatore posteriore
Oil for rear shock absorber
Huile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques ........................................................................................ AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori............................................................................................................AREXONS turafalle liquido
Fillers for radiator ................................................................................................................ AREXONS turafalle liquido
Bouche-trous pour radiateurs.............................................................................................. AREXONS turafalle liquido

34
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 35

SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION

Motoröl
Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T

Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio, transmisión primaria................................................................. AGIP CITY 4T

Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL

Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Fettschmierung
Lubricación por grasa ............................................................................................................... AGIP PV 2

Kettenöl
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE

Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)


Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

Oel hinterer Stoessdaempfer


Aceite amortiguador trasero
............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

Küler-Leckabdichtung ..........................................................................................AREXONS turafalle liquido


Tapavías para radiatores .....................................................................................AREXONS turafalle liquido

35
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 36

COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN


RUBINETTO CARBURANTE FUEL SUPPLY VALVES ROBINETS CARBURANT TREIBSTOFFHÄHNE
Il rubinetto posto sulla sinistra del The cock set on left side of tank Le robinet placé à gauche du Der Hahn auf der linken Seite des
serbatoio consta di tre posizioni: has three positions: réservoir a trois positions: Behaelters hat drei Stellungen:
OFF - chiuso; non c'è uscita di OFF - fermé; aucune sortie OFF - zu; es tritt kein Treibstoff
carburante; OFF - closed; no fuel outlet; d'essence; aus;
ON - aperto; il carburante esce ON - open; fuel outflows from the ON - ouvert; l'essence sorte du ON - offen; der Treibstoff fliesst
dal flusso principale; main flow; débit principal; aus der Hauptflussvorrichtung;
RES - riserva; il carburante esce RES - reserve; fuel outflows from RES - réserve; l'essence sorte du RES - Reserve; der Treibstoff
dal flusso di riserva. the reserve flow. débit de la réserve. fliesst aus der Reservefluss-
Qualora, durante la marcia, si When running, should feed Si pendant la marche des vorrichtung aus. Sollte man
dovessero riscontrare difficoltà di problem ensue, set cock lever on problèmes d'alimentation sont während des Fahrens auf
alimentazione porre la levetta del RES position. After filling up, relevés, placer le levier du robinet Versorgungsschwierigkeiten
rubinetto in posizione RES. Dopo dans la position RES. Après stossen, den Hebel des Hahns auf
take the cock in ON position Stellung RES stellen. Nach dem
aver fatto rifornimento, riportare il again. chaque ravitaillement, porter le
rubinetto in posizione ON. robinet carburant dans la Tanken den Hahn wieder in
position ON. Position ON stellen.
WARNING*: Be careful not to ACHTUNG * : Darauf achten,
ATTENZIONE*: Fare attenzione a
non toccare il motore caldo mentre touch the hot engine while ATTENTION * : Durant les während der Arbeit am
si opera sul rubinetto carburante. operating the fuel valve. opérations sur le robinet carburant, Treibstoffhahn nicht den heißen
A fuel filter is incorporated in veillez à ne jamais toucher le Motor anzufassen.
Il rubinetto incorpora un filtro; the fuel valves. Accumulation of moteur chaud. Der Hahn enthält einen Filter ; die
l’accumulo di sporcizia provoca dirt in the filter will restrict the Ansammlung von Schmutz
una diminuizione del passaggio Le robinet a un filtre; la crasse verursacht eine Verminderung des
flow of the fuel to the carbure- s’accumulant dans ce filtre cause Treibstoffdurchflusses zum
di carburante verso il carburatore. tor. Therefore, the fuel filter
E’ pertanto necessario effettuare une diminution de carburant vers Vergaser. Es ist daher erforderlich,
should be serviced periodically. le carburateur. Il faudra donc die Reinigung folgendermaßen
la pulizia nel modo seguente: To service: vorzunehmen :
1- Eliminare il carburante dal nettoyer le filtre comme suit:
1- Drain the fuel from the fuel 1 - Oter le carburant dans le 1- Den Tank vom Treibstoff
serbatoio, staccare la tubazione; befreien, die Rohrleitung abtrennen.
2- Rimuovere il rubinetto previo tank. Disconnect the fuel line. réservoir et la tuyauterie aussi. 2- Den Hahn nach Lösen der
smontaggio delle viti di fissaggio. 2- Remove the fuel valve by re- 2 - Desserrer les vis et ôter le Befestigungsschrauben entnehmen.
Pulire il filtro a rete con solvente. moving the screws. Wash the robinet. Nettoyer le tamis avec du Den Netzfilter mit Lösemittel
3- Rimontare il rubinetto fuel screen filter in cleaning sol- solvent. reinigen.
operando inversamente rispetto vent. 3 - Remonter le robinet en 3- Den Hahn wieder in umgekehrter
allo smontaggio. Ruotare il 3- Reassemble the fuel valve in renversant les opération de Reihenfolge des Ausbaus
the reverse order of removal. démontage. Tourner le robinet anbringen. Den Hahn in die
rubinetto in posizione “ON” e Position “ON” drehen und
verificare che non ci siano Turn the fuel valve "ON" and dans la position “ON” et contrôler
qu’il n’y a pas de pertes. überprüfen, daß keine Leckstellen
perdite. check for leaks. vorhanden sind.

36
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 37

CONTROLES 1- Rubinetto
A- Al carburatore
GRIFOS DEL CARBURANTE
El grifo colocado a la izquierda del
depósito consta de tres posiciones:
OFF - cerrado; no sale carburante; ON
1 - Fuel valve
ON - abierto; el carburante sale del A - To the carburetor
conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale OFF RES
del conducto de reserva.
En el caso de que durante la
marcha notara dificultades en la 1- Robinet
alimentación, ponga la palanca del A- Au carburateur
grifo en posición RES. Tras
f efectuar el abastecimiento de 1
carburante, llevar otra vez el grifo
en posición ON.
1- Hahn
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no A- Zum Vergaser
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.

El grifo lleva incorporado un filtro: 1- Grifo


la acumulación de suciedad A- Al carburador
provoca una disminución del
pasaje de carburante hacia el
carburador. Por lo tanto es
necesario efectuar la limpieza de
la siguiente manera:
1- Eliminar el carburante del
depósito, desenganchar la
n. tubería.
2- Remover el grifo, después del
n. desmontar los tornillos de
fijación. Limpiar el filtro de red
r
con un solvente. A
3- Reensamblar el grifo
efectuando las operaciones
inversas respecto al montaje.
Girar el grifo en posición “ON” y
comprobar que no hayan
pérdidas.

37
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 38

CAVALLETTO LATERALE SIDESTAND BEQUILLE LATERALE SEITLICHE FUSSRASTE


Ogni motociclo è fornito di un A sidestand (1) is supplied with Chaque motocycle est doté Jedes Motorrad ist mit einer
cavalletto laterale (1). every motorcycle. d’une béquille latérale (1). seitlichen (1) Fußraste
ausgestattet.
ATTENZIONE*: Il cavalletto è WARNING*: The stand is de- ATTENTION * : La béquille a ACHTUNG* : Die Fußraste
progettato per supportare il signed to support the weight été projetée pour supporter wurde entworfen NUR DAS
SOLO PESO DEL MOTOCICLO. of the MOTORCYCLE ONLY. SEULEMENT LE POIDS DU GEWICHT DES MOTORRADS
Non sedersi sul veicolo Do not sit on the motorcycle MOTOCYCLE. Ne jamais zu halten. Sich nicht auf das
utilizzando il cavalletto come
using the stand for support s’asseoir sur le motocycle en Fahrzeug setzen und die
supporto; potrebbero
verificarsi delle rotture con as this could cause structu- utilisant la béquille comme Fußraste als Halter benutzen,
conseguenti gravi lesioni ral failure to the stand and support, car dans ce cas, on es könnten Brüche auftreten
personali. could cause serious bodily court le risque d’endomma- mit nachfolgenden schweren
injury. ger la béquille et de se bles- persönlichen Verletzungen.
ser.

38
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 39

SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado CR WR
con un soporte lateral (1).

ATENCIÓN*: El soporte está


proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse 1
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
1

39
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 40

CARBURANTE FUEL CARBURANT


Il motociclo monta un motore a due tempi The motorcycle is equipped with 2 stroke Le motocycle monte un moteur à deux
che richiede un’alimentazione di miscela engine that requires a gasoline-oil mixture. temps et il demande donc un mélange
benzina-olio. Il carburante consigliato è Recommended fuel: premium essence-huile. Carburant recommandé: ou
benzina SENZA PIOMBO a 98 ottani. grade unleaded fuel. essence SANS PLOMB à 98 octanes.

Nota*: Se il motore “batte in testa” Note*: Do not continue operation if the Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliser
utilizzare un’altra marca di benzina o un engine pings or knocks. The engine will une autre marque d’essence, ou un
carburante con n° di ottani più elevato. be damaged and could seize. carburant avec indice d’octane plus
élevé.

ATTENZIONE*: Se il motore continua a WARNING*: If "knocking" or "pinging" ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,


“battere in testa” non utilizzarlo occurs, try a different brand of gasoline l’arrêter immédiatement, car il pourrait
ulteriormente; potrebbero verificarsi or higher octane grade. gripper.
gravi danni tra i quali il grippaggio.

Nota*: Non mischiare olii di tipo Note*: Do not mix synthetic and mineral Nota * : Ne jamais mélanger huiles
sintetico e minerale. based oils. synthétiques et minérales.

ATTENZIONE*: La benzina è WARNING*: Gasoline is extremely flam- ATTENTION * : L’essence est une
estremamente infiammabile e può mable and can be explosive under cer- matière très inflammable que, dans des
diventare esplosiva in particolari tain conditions. Always stop the engine conditions particulières, peut devenir
condizioni. Spegnere sempre il motore, and do not smoke or allow flames or explosive. Arrêter toujours le moteur, ne
non fumare o avvicinare fiamme o sparks in the area where the motorcycle pas fumer, ou approcher la flamme ou
scintille nell’area dove si effettua il is refueled or gasoline is stored. étincelles à la zone de ravitaillement, ou
rifornimento o si conserva il carburante. dans les lieux où on garde le carburant.

ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoio WARNING*: Do not overfill the tank. ATTENTION * : Ne jamais remplir le
oltre il limite inferiore del bocchettone di After refueling, make sure the tank cap réservoir au délà de la limite inférieure
carico. Dopo il rifornimento, accertarsi is closed securely. de la goulotte de remplissage. Assurez-
della corretta chiusura del tappo del vous que le bouchon du réservoir soit
serbatoio. bien fermé.

40
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 41

TREIBSTOFF CARBURANTE
Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, El motociclo está dotado de un motor de dos
der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung tiempos que requiere una mezcla gasolina-
verlangt. Empfohlener Treibstoff ist oder aceite. El carburante aconsejado es gasolina
BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. gasolina sin plomo de 98 octanos.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” Notas*: Si el motor tiene martilleo de
eine andere Benzinmarke oder einen válvulas, utilizar otra marca de gasolina o
Treibstoff mit höherer Ottanzahl un carburante con un número de octanos
benutzen. más elevado.

ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de


nicht weiter beanspruchen, es könnten válvulas no utilizarlo ulteriormente;
schwere Schäden unter anderem das podrían producirse graves daños como el
Festfressen auftreten. agarrotamiento.

WARNHINWEIS* : Keine synthetischen Notas*: No mezclar aceites de tipo


Öle mit Mineralöle vermischen. sintético y mineral.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente
entzündbar und kann unter besonderen inflamable y en condiciones particulares
Bedingungen explosiv werden. Den puede volverse explosiva. Apagar siempre
Motor immer abschalten, nicht rauchen el motor, no fumar y no acercar flamas o
oder sich mit Flammen oder Funken dem chispas en el área en la que se efectúa la
Bereich, an welchem getankt oder provisión o se conserva el carburante.
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die del límite inferior de la boca de llenado.
untere Grenze des Einfüllstutzens füllen.
Tras la provisión, asegurarse que el tapón
Nach dem Tanken sich vom richtigen
del depósito esté correctamente cerrado.
Verschluß des Tankstopfens
vergewissern.

41
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 42

STARTER CARBURATORE STARTER DEMARREUR VERGASERSTARTER


Il pomello (1) dello starter, posto Start knob (1) set on the Le poignée de démarrage (1) Der Startknopf (1) auf dem
sul carburatore, viene azionato carburettor is used to enrich the placé sur le carburateur, est Vergaser dient zur Ueberfettung
per arricchire la miscela durante mixture when starting the engine. utilisé pour enrichir le mélange des Gemisches beim Anlassen.
l'avviamento. Pull knob highwards to activate pendant le démarrage. Um die Starter zu oeffnen, den
Tirare il pomello verso l'alto per the starter, push lever Tirer le poignée vers le haut pour Hebel nach oben aktivieren, um
attivare lo starter, agire downwards to deactivate the activer le démarreur, presser le die Startknopf zu schliessen in
inversamente per disattivarlo. starter. levier en bas pour le désactiver. umgekehrter Richtung
entaktivieren.

42
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:44 Pagina 43

STARTER CARBURADOR
El pomo (1) del starter, colocada
en el carburador, se acciona para
enriquecer la mezcla durante el
arranque.
Tire el pomo hacia arriba para
activar starter, proceda 1
inversamente para cerrar.

43
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 44

STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITAL INSTRUMENT, INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS DIGITALTACHOMETER,


WARNING LIGHTS KONTROLLEUCHTEN
Il motociclo è equipaggiato con uno Le motocycle est équipé avec un
strumento digitale sul cui supporto The motorcycle is equipped with a instrument digital sur dont support Das Motorrad wird mit einem
sono montate anche 3 spie indicatrici: digital instrument; on the elles sont montées 3 voyants Digitaltachometer ausgerüstet auf
abbagliante, luci ed indicatori di instrument holder are assembled 3 indicateurs aussi: De route, Lumières dem Stütze 3 anzeigende
direzione. warning lights too: high beam, lights et Indicateurs de direction. kontrolleuchten montierten auch:
and blinkers. Fernlicht, Beleuchtung,
1- Spia BLU “Abbagliante” 1- Voyant BLEU “De route” Richtungsazeiger.
1- BLUE warning light “HIGH
2- Spia VERDE ”Luci” BEAM” 2- Voyant VERT ”Lumières” 1 - KONTROLLEUCHTE BLAU
"Fernlicht"
3- Spia VERDE “Indicatori di 2- GREEN warning light 3- Voyant VERT “Indicateurs de
direzione” ”LIGHTS” direction” 2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN
"Beleuchtung"
Lo strumento consente di selezionare 3- GREEN warning light Fonctions du compteur:
le seguenti funzioni: “BLINKERS” - KMH la vitesse-affiche jusqu’à 3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN
- KMH velocità (fino a 270 km/h- 270 km/h (168 mp/h); "Richtungsazeiger”
168 mp/h); Instrument functions: - TRP kilomètrage journalier à 10
- TRP percorso giornaliero con - KMH/MPH Speed up to m pres (33 ft); Das Kilometerzähler erlaubt, die
precisione ai 10 metri-33 ft 270 km/h-168 mp/h; (au delà du maximum le compteur folgenden Funktionen zu wählen:
(quando la misurazione dei dati - TRP Trip distance accurate to repart à zéro); - KMH Geschwindigkeit, bis 270
massimi è superata, la numerazione 10 m-33 ft - AVS la vitesse moyenne, avec kmh;
riparte da 0); (if max values are exceeded, restart fonction départ/ârret automatique - TRP* Tageskilometer, auf 10 m
- AVS velocità media, con arresti from 0); (après 10 heures ou 1000 kms genau
automatici (dopo 10 ore o 1000 km- - AVS average speed, automatic redémarrage avec RESET); - AVS**
620 mi, premere RESET) start/stop function (after 10 hours or - STP le temps de parcours Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10
- STP cronometro, con arresti 1000 km-620 mi, you have to démarre dès le départ (massimum 10 Std. bzw. 100 km > Neustart durch
automatici (al massimo 10 ore); RESET) heures) (au delà du maximum le RESET
- MAX velocità max (dall’ultimo - STP stopwatch, starts at the compteur repart à zéro); - STP* Fahrzeit max. 10Std.
RESET); start of journey (maximum 10 hours; - MAX vitesse maximale (depuis la - MAX Höchstgeschwindigkeit seit
- DST percorso totale fino a if max values are exceeded, restart dernière RESET); leztem RESET
99.999 km-62,150 mi (quando la from 0); - DST distance total jusqu’à - DST* Gesamtstrecke, bis 99999
misurazione dei dati massimi è - MAX maximum speed (since 99.999 km-62,150 mi ) (au delà du km.
superata, la numerazione riparte da last RESET); maximum le compteur repart à zéro); - CLK Uhrzeit
0); - DST total distance up to - CLK temps en heures et minutes. * Bei Überschreitung der Max.-Werte
- CLK orologio 99.999 km-62,150 (if max values are > Beginn bei O
exceeded, restart from 0); ** mit automatischer Start-/ Stop-
- CLK clock. Funktion

44
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 45

INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS 1) SELEZIONE FUNZIONI


(per selezionare le funzioni,
1 premere sul pulsante DESTRO)
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre cuyo soporte 1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
3 testigos también son montados: RIGHT button)
deslumbrante, luces, indicadores de 3 1) SÉLECTION DE LES
dirección. 2 FONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec la
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ” touche DROITE)

1) AUSWAHL DER
2- VERDE testigo ” Luces ” FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
3- VERDE testigo “ Indicadores de auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
dirección ”
1) SELECCIÓN DE LAS
FUNCIONES
Funciones del instrumento: (para seleccionar las funciones,
- KMH velocidad instantanea hasta comprimir sobre la tecla
DERECHA)
270 km/h (168 mp/h);
- TRP kilometraje diario-redondeo
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
exacto a 10 m (33 ft); (per azzerare le funzioni, premere sul
(si se sobrepasan los valores máximos, pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
empieza de 0); 2) FUNCTIONS RESETTING
- AVS velocidad media, función ( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
automática de puesta en marcha/stop
(después de 10 horas o 1000 km-620 2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
yo, comprimir RESET) sur la touche GAUCHE durant environ 5
0 - STP tiempo de recorrido, función secondes)
automática de puesta en marcha/stop 2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN
(máx 10 horas); (um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
- MAX velocidad máxima (desde el drücken, zu stellen)
t último RESET);
2) PUESTA A CERO DE LAS
- DST distancia total hasta 99.999 FUNCIONES
km-62,150 mi (si se sobrepasan los (para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
valores máximos, empieza de 0); segundos)
- CLK reloj

45
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 46

NOTE GENERALI GENERAL REMARKS REMARQUES GÉNÉRALES KONTROLLHINWEISE


1) DST e la prima cifra di DST 1) DST and the first figure of total 1) DST et le premier chiffre du 1) DST + erste Ziffer der
lampeggiano (l’energia è stata distance are flashing (the power parcours total clignotent (le courant Gesamtstrecke blinken
interrotta bruscamente) supply has been interrupted due to été interrompu par un choc brutal) (Stromveisorgung war
- Rimuovere le batterie (vedi istruzioni severe jarring) - Enlever la pile (voir les instructions unterbrochen)
riportate in seguito), controllare i - Remove the batteries (see par la suite reportées), contrôler les - Batterien herausnehmen (du siehst
contatti e pulire, se necessario. instructions on the next pages), contacts et les nettoyer, si spät gebrachte wieder
- Resettare DST, WS e CLK (vedi check contacts and clean, if nécessaire- Ausbildungen)
istruzioni riportate in seguito). Kontakte überprüfen, nachbiegen
necessary. - Réinstaller DST, WS et CLK (voir
2) Non appare la velocità sul display - DST, WS und CLK neu eingeben
- RE-enter DST, WS and CLK (see les instructions par la suite
- Controllare che lo strumento sia (du siehst spät gebrachte wieder
instructions on the next pages). reportées). Ausbildungen).
stato fissato correttamente al
supporto. 2) No speed display 2) Pas d’affichage de la vitesse 2) Keine Geschwindigkeitsanzeige
- Controllare la distanza e la - Check the correct instrument- - Contrôler que l'instrument ait - Kontrollieren, daß das
posizione del magnete (vedi istruzioni holding plate fastening. correctement été fixé au support. Digitaltachometer korrekt zur Stütze
riportate in seguito). - Check distance and position of the - Contrôler l’écart et l’emplacement befestigt wurde
NOTA: La distanza tra il magnete ed magnet (see instructions on the de l’aimant face au palpeur (voir les - Abstand und Lage des Magneten
il sensore sula pinza freno deve next pages). instructions par la suite reportées). zum Sensor Prüfen (du siehst spät
essere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un gebrachte wieder Ausbildungen).
valore diverso potrebbe pregiudicare NOTE: The distance magnet- NOTE: La distance aimant- capteur
il corretto funzionamento dello sensor on the brake caliper must be sur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/ NOTE: Die Entfernung zwischen der
strumento. L’eventuale regolazione si 2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwise 0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas, Magnet und der Sensor auf sie
effettua avvitando o svitando il malfunctions on the speedometer il se peut que le compteur müssen Zangen der Bremse 2-4
sensore posto sul supporto della sein mm, (0.08-0.16 in.). Ein
pinza freno. might occour). To adjust the fonctionne mal). On peut régler la
distance, screw or unscrew the distance en vissant ou en dévissant verschiedener Wert könnte das
- Controllare i contatti, pulirli e korrekte Funktionieren des Gerätes
sistemarli, se necessario. sensor on the brake caliper. le capteur sur l’étrier du frein.
beeinträchtigen. Die eventuelle
- Controllare che il cavo non sia - Check contacts, clean and bend, - Contrôler les contacts, les nettoyer
Regelung verwirklicht sich, da
danneggiato. if necessary. ou les redresser. schraubt es oder den auf die Stütze
3) Annerimento dei cristalli liquidi sul - Check the cable for damage. - Contrôler que le câble ne soit pas von den Zangen der Bremse
display 3) Blackening of the LCD display endommagé. gesetzten Sensor lösend.
- È possibile che si verifichi a - Possible at temperatures above 3) L’affichage du LCD est sombre - Kontakte überprüfen, ggf. reinigen
temperature oltre i 60°C-140°F. 60°C-140°F. - C’est possible si la température oder nachbiegen.
4) I cristalli liquidi del display sono 4) LCD display is sluggish est supérieure à 60°C (140°F). - kabel auf Bruchstellen untersuchen
lenti - Possible at temperatures under 4) L’affichage du LCD est lent 3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*.
- È possibile che si verifichi a 0°C-32°F. - C’est possible si la température Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c
temperature sotto 0°C-32°F. The last two points 3 and 4 not est inférieure à 0°C (32°F). 4) LCD - Anzeige ist träge*
I due punti precedenti non impair the operation of the bike Les deux-points précédents 3 et 4 - Möglich bei Temperaturen unter 0 °c.
danneggiano le operazioni del ciclo computer: between 1°C and 60°C n'influencent pas la fonction du * Funktionsfähigkeit ist dardurch
computer. Alle temperature comprese (34°F-140°F) the display return to compteur. Entre 1°C e 60°C (34°F- nicht beeinträchtigt.
fra 1°C e 60°C (34°F-140°F) il Zwischen 1° - 60° C khert
display ritorna normale. normal. 140°F) l’affichage redvient normal.
Normalzustand zurück.

46
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 47

OBSERVACIONES GENERALES Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)


1) DST y la prima cifra del recorrido
total parpadeante (la corriente ha From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
sido imterrumpida por unchoque
violento) Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
- Retirar la pila (ves sucesivamente
(MPH=KMH:1.61)
instrucciones indicadas), controlar los
contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
sucesivamente instrucciones (MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
indicadas).
2) No se visualiza la velocidad Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
- Controlar que el instrumento haya (MPH=KMH:1.61)
sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el
alojamiento del imán de cara al A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
sensor (ves sucesivamente 1- Magnete
instrucciones indicadas). 2 - Sensore

A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)


NOTA: La distancia entre el imán y el 1- Magnet
sensor sobre la pinza freno tiene que 2 - Sensor A 2
ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
mucho podría perjudicar el correcto 1- Amiant
funcionamiento del instrumento. La
eventual regulación se realiza
2 - Palpeur 1
atornillando o destornillando el A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
sensor puesto sobre el soporte de la 2 - Sensor
pinza freno.
- Controlar los contactos, limpiarlos o A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
enderezarlos, si necesario. 1- Imán
2 - Sensor
- Controlar que el cable no sea
perjudicado.
3) La visualización del LCD está
sombreada
- Es posible si la temperatura es
superior a 60°C-140°F.
4) La visualización del LCD es lenta
- Es posible si la temperatura es
inferior a 0°C-32°F.
Los dos puntos anteriores 3 y 4 no
perjudican las operaciones del
computador. Entre 1°C y 60°C (34°F-
140°F) , la pantalla se vuelve normal.

47
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 48

SOSTITUZIONE BATTERIE INSTRUMENT BATTERIES REMPLACEMENT DE LES PILES BATTERIEWECHSEL


STRUMENTO REPLACEMENT DU COMPTEUR
NOTE: Vor dem Wechsel ws und
NOTA: Prima della sostituzione, NOTE: before batteries NOTA: avant le changement le DST notieren.
annotare WS e DST. replacement, take note of WS pile, bien noter WS et DST.
and DST. Batteriewechsel (1,5 V- SR 44, D
Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44, Remplacer les piles (1,5 V- SR 44, 357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wenn
D 357) dopo circa due anni o Replace batteries (1,5 V- SR 44, D D 357) après environ 2 ans ou de Anzeige schwächer wird.
appena il display si offusca. Per 357) approx. 2 years or as soon as lorsque l’affichage faiblit. Pour Um zum Digitaltachometer
accedere allo strumento, è the display fades. To gain access to accedér à le compteur, démonter le einzutreten, ist er notwendig den
necessario rimuovere il cupolino the instrument, remove the front dôme du phare avant, les vis du carenatura des Vorderlicht zu
portafaro anteriore, le viti di headlight fairing, the holder support et le suppport. entfernen, die Weinreben von
fissaggio del supporto ed il fastening screws then the Ouvrir le boîtier de pile avec un Befestigung von der Stütze vom
supporto. instrument holder. tournevis. Gerät und der Stütze.
Aprire il coperchio della batteria con Open the battery compartment - Au moment de la substitution, Batteriefach mit Münze öffnen.
un cacciavite. cover with a screwdriver. prêter ces attentions: Achtung bei batteriewechsel:
Al momento della sostituzione, When changing batteries, please - Respecter le PLUS et le MINUS; - Vor dem Wechsel WS und DST
prestare queste attenzioni: note: ouvrir le boîtier de pile, vous devez notieren.
Controllare il polo negativo e quello - Observe plus and minus poles. voir le côté PLUS de la pile. - Plus und Minus beachten, bei
positivo; quando il coperchio della When battery copmartment is open, - Après le changement de la pile, geöffnetem Batteriefach müssen
batteria è aperto, deve essere you shall see PLUS pole. DST, WS et CLK doivent être Sie die PLUS-Seite der Batterie
visibile il polo positivo. - After batteries replacement, DST, réinstallés (voir les instructions par sehen!
Dopo la sostituzione delle batterie, WS e CLK must be re-entered (see la suite reportées). La distance - Nach Batteriewechsel müssen DST,
DST, WS e CLK devono essere instructions on the next pages). totale (DST) s’affiche WS, und CLK neu eingegeben
resettate (vedi istruzioni riportate in DST is shown as first value on the automatiquement. werden.
seguito). Sul display appare come display. - Die Anzeigne springt automatisch
primo dato DST. auf Eingabe der Gesamtstrecke
DST

48
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 49

SUSTITUCION PILA DEL 1) Cupolino


COMPUTADOR 1) Headlight faiting

NOTA: Antes del cambio le la pila, 1) Dôme porte phase


anotar WS y DST.
1) Hube Scheinwi-halter

Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) 1) Casquete portafaro


aprox. cada 2 años o cuando la
pantalla esté borrosa. Para acceder al
instrumento, es necesario remover el
cupolino portafaro anterior, los tornillos
de fijado del soporte y el soporte.
Abrir el alojamiento de la pila con un
destornillador.
Al momento de la sustitución, hacer
estos casos:
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir
el alojamiento y observe la cara MAS
de la pila.
- Despues del cambio de la pila, DST,
WS y CLK deben ser reinstalados (ves
sucesivamente instrucciones 3
T indicadas). La distancia total (DST) se
fija automáticamente.

2) Vite fissa supporto


3) Supporto strumento

2) Holder fostering screw


3) Instrument holder

2) Vis de fixation support


3) Support compteur

2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento

49
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 50

SET WS (inserimento della SET WS (setting the wheel SET WS (programmation du SET WS (Einstecken vom
circonferenza della ruota) circumference) diamètre de la roue) Kreisumfang des Rades)

NOTA: quando si inserisce la NOTE: when entering the wheel NOTA: Lors de la programmation de NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs
circonferenza della ruota, NON circumference, CLK must NOT be la dimension de la roue, CLK ne darf nicht CLK in Anzeigne stehen!
deve apparire l’orologio CLK. displayed. doit pas être affichée. Die Kreisumfänge der Räder sind die
Le circonferenze delle ruote sono le Wheel circumference (mm): Développement de la roue (mm): folgenden:
seguenti:
WR, TE Models (Enduro): 2223 WR, TE Modèl (Enduro): 2223 WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;
Modelli WR, TE (Enduro): 2223 mm; mm;
mm; SMR Models (Supermotard): 1889
SMR Models (Supermotard): SMR Modèls (Supermotard): 1889 mm.
Modelli SMR (Supermotard): 1889 1889 mm. mm.
mm. Wieder das Digitaltachometer
To reassemble the instrument, Pour l’assemblage du compteur, umgekehrt vorangehend,
Rimontare lo strumento reverse the operations. opérer en sens invers. zusammensetzen bezüglich, wieviel
procedendo inversamente rispetto es nimmt für die Zerlegung vor
allo smontaggio.

50
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 51

SET WS (setting the wheel


circumference)

s NOTA: durante la programación de la


dimensione de la rueda, CLK no debe
e estar visualizada.
Las circunferencias de las ruedas son
las partidarias: (mm):
m;
Modelos WR, TE (Enduro): 2223
mm;

Modelos SMR (Supermotard): 1889


mm.

Reensamblar el instrumento
procediendo contrariamente con
respecto del desmontaje.

51
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 52

SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA


SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
a) Controllare che sia selezionata l’opzione
“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi
circa il pulsante posteriore, verificare che
compaia l’opzione “WS”.

a) Make sure that option “TRP” is active then


push the REAR button approx. 5 seconds:
“WS” appears.

a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien


et appuyer sur la touche ARRIERE durant
environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.

a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird


gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5
Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,
A daß die Option "WS" erscheint. C
a) Controlar que sea seleccionada la opción c) Selezionare il dato premendo sul
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176 "TRP" y , teniendo comprimido por 5 pulsante SINISTRO.
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE segundos acerca la tecla TRASERA,
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176 averiguar que comparezca la opción "WS." c) Push the LEFT button to select
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN the figure.
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
c) Appuyer sur la touche GAUCHE
pour sélectionner la chiffre

c) das Datum auf dem LINKEN


Druckknopf drückend, Wählen.
b) Passare alla posizione successiva premendo sul
pulsante DESTRO c) Seleccionar el dato
comprimiendo sobre la tecla
b) Push the RIGHT button to select the next position. IZQUIERDA.

b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au


position suivant.

b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN


Druckknopf drückend, Reichen.

B b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la


tecla DERECHA.

52
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 53

d) Passare alla successiva


posizione da modificare premendo
sul pulsante DESTRO.

d) Push the RIGHT button to select


the next posistion to be changed.

d) En appuyant sur la touche


DROITE on saute au chiffre suivant.

d) zur folgenden Position Reichen


auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.

d) Dar a la siguiente posición que


modificar comprimiendo sobre la
D tecla DERECHA. F
f) Per completare l’operazione
tenere premuto per 1 secondo circa,
con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore.

f) Push the REAR button for approx.


e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza 1 second (using a point) to complete
ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO. the setting procedure.

e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct f) Terminer l’opération en appuyant
wheel circumference is obtained (see page 50). durant une seconde environ sur la
touche ARRIERE.
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du f) Um die Operation gedrückt für 1
developpement (voir page 50). zu halten zu vervollständigen nach
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen der Hinter Druckknopf.
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51). f) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la el auxilio de una punta, el pulsante
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo TRASERO.
E sobre la tecla DERECHA.

53
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 54

SELEZIONE “CLK”- ORA


SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET AUSWAHL "CLK" - JETZT
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
1) POSICIÓN INICIAL

a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5


secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.

a) Make sure the time is indicated then push the REAR


button approx. 5 seconds (using a point): time starts
blinking.

a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche


ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):
l’affichage se met à clignoter.

a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa


gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer
Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt
an zu blinken
A C
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido
por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el c) Passare alla successiva posizione
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45
pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear. da modificare premendo sul pulsante
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE
DESTRO.
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45 c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.

c) En appuyant sur la touche


DROITE on saute au position
suivant.
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante
SINISTRO. c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
b) Push the LEFT button to select the hour. drückend, ändern.

b) Appuyer sur la touche GAUCHE et c) Dar a la siguiente posición que


sélectionner l’heure. modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.

B b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la


tecla IZQUIERDA.

54
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 55

d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata


premendo sul pulsante SINISTRO.

d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the


correct hour is obtained.

d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations


“b+c” jusq’à affichage l’heure correct.

d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen


dünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.

d) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la hora


correcte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.

e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo


circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.

e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point)


to complete the setting procedure.

e) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde


environ sur la touche ARRIERE (avec une pointe).

e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu


vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der
Hinter Druckknopf.

e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según


acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.

55
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 56

SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE


SET “DST”- TOTAL MILEAGE
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE
1) POSITION DE DÉPART SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL

B
b) Selezionare il dato premendo sul
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200 pulsante SINISTRO.
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200 b) Push the LEFT button to select the figure.
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,
sélectionner la chiffre.

b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf


a) Selezionare la posizione da modificare drückend, Wählen.
premendo sul pulsante DESTRO.
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre
a) Push the RIGHT button to select the la tecla IZQUIERDA.
position to be changed

a) En appuyant sur la touche DROITE,


sélectionner la position de modifier.

a) die Position Wählen auf dem


RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.

A a) Seleccionar la posición que modificar


comprimiendo sobre la tecla DERECHA.

56
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 57

c) Passare alla successiva posizione


da modificare premendo sul
pulsante DESTRO.

c) Push the RIGHT button to select


the next position to be changed.

c) En appuyant sur la touche


DROITE on saute au chiffre suivant.

c) zur folgenden Position Reichen


auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.

c) Dar a la siguiente posición que


C modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA. E
e) Per completare l’operazione tenere
premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di
una punta, il pulsante posteriore.

e) Push the REAR button for approx. 1


second (using a point) to complete the
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura setting procedure.
totale registrata in precedenza premendo sul pulsante
SINISTRO. e) En appuyant sur la touche ARRIERE
durant une seconde environ (avec une
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until pointe) pour terminer l’opération.
previously noted total mileage is obtained.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les halten zu vervollständigen nach etwa, mit
operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage der Hilfe von einer Spitze, der Hinter
Druckknopf.
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu
wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre e) Para completar la operación tener
eingetragen in Vorrang erreichen. comprimido por 1 según acerca, con el
auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura
total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla
D IZQUIERDA.

57
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 58

COMANDO GAS THROTTLE CONTROL POIGNEE DES GAZ GASANLASSER


La manopola (1) del gas é situata The throttle (1) knob, located on La poignée (1) des gaz est Der Griff (1) für das Gas, der sich
sulla parte destra del manubrio. the right-hand side of the placée à droite du guidon. auf der rechten Seite des Lenkers
La posizione del comando sul handlebar. The position on the La position de la commande sur befindet. Die Schaltungs-Position
manubrio può essere regolata handlebar can be adjusted by le guidon peut être réglée en auf dem Lenker kann durch
allentando le due viti di fissaggio. loosening the two fixing screws. desserrant les deux vis de Lockern der beiden
fixation. Befestigungsschrauben
eingestellt werden.

AVVERTENZA CAUTION ATTENTION MAN BEACHTE


Non dimenticare di stringere le Do not forget to tighten the N’oubliez pas de serrer les vis Nach der Einstellung nicht
viti (A) dopo la regolazione. screws (A) after the (A) après le réglage. vergessen, die Schrauben (A)
adjustment. anzuziehen.

COMANDO FRENO COMMANDE


ANTERIORE FRONT BRAKE FREIN AVANT STEUERUNG
La leva (2) del freno è situata sul CONTROL La manette (2) de commande du VORDERBREMSE
lato destro del manubrio e The brake control lever (2) is frein avant est placée du côté Der Bremshebel (2) befindet sich
comanda il freno anteriore. situated on the right-hand side of droit du guidon. auf der rechten Seite des Lenkers
La posizione del comando sul the handlebar and controls the La position de la commande sur und steuert die Vorderbremse.
manubrio può essere regolata front wheel brake. le guidon peut être réglée en Die Schaltungs-Position auf dem
allentando le due viti di fissaggio. The position on the handlebar desserrant les deux vis de Lenker kann durch Lockern der
can be adjusted by loosening fixation. beiden Befestigungsschrauben
the two fixing screws. eingestellt werden.

AVVERTENZA ATTENTION MAN BEACHTE


Non dimenticare di stringere le CAUTION N’oubliez pas de serrer les vis Nach der Einstellung nicht ver-
viti (B) dopo la regolazione. Do not forget to tighten the (B) après le réglage. gessen, die Schrauben (B)
anzuziehen.

58
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 59

MANDO DEL GAS


Ud. puede regular la maneta (1) A B
de la mariposa.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
1
aflojando los dos tornillos de
fijación.

ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (A) después de la
regulación.
2
MANDO FRENO
DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno
delantero.
m La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.

ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (B) después de la
regulación.

59
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 60

BLOCCASTERZO screws (B) after the adjustment. BLOC DE DIRECTION LENKERBLOCKUNG


(WR, escluso USA) STEERING LOCK (WR, USA exclu) (WR, nach USA)
Il motociclo è fornito di un (WR , USA excluded) A droite de la moto a été Das Motorrad ist mit einer
bloccasterzo (3) posto sul lato The motorcycle is equipped with assemblé un bloc-direction (3). Lenkerblockung ausgerüstet (3),
destro dello sterzo. a steering lock (3) on the right- Pour bloquer la direction agir die sich auf der rechten Seite des
Per bloccare lo sterzo: hand side of the steering head comme suit: Lenkers befindet.
inserire la chiave nella serratura tube. To lock it, proceed as - introduire la clé dans la serrure Um den Lenker zu blockieren,
e girare in senso antiorario. follows: et la tourner en sens folgendermassen vorgehen:
Spingerla verso l'interno e, se - place key in lock and turn anti- antihoraire; Den Schlüssel in das Schloss
necessario, girare il manubrio nei clockwise; - pousser la clé vers l’intérieur et, stecken und dem Uhrzeigersinn
due sensi. - push key inwards (if necessary, si nécessaire, tourner le guidon entgegen drehen.
Girare la chiave in senso orario turn to and from); dans les deux sens; Ihn nach innen drücken, und,
ed estrarla dalla serratura. - turn key clockwise and remove - tourner la clé en sens horaire et wenn nötig, den Lenker in beide
l’extraire de la serrure. Richtungen drehen. Den
Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen und ihn aus dem Schloss
herausziehen.

60
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 61

BLOQUEO DE LA DIRECCION
(WR, USA excludido)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (3) de dirección 3
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de
dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
Coloque la llave en la cerradura y
gire en sentido antihorario.
Empuje hacia dentro, y si fuera
necesario, gire el manillar en los
dos sentidos.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.

61
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 62

COMMUTATORE SUL it from lock. COMMUTATEUR SUR LE UMSCHALTER AUF DEM


MANUBRIO (WR, escluso USA) HANDLEBAR COMMUTATOR GUIDON (WR) LENKER (WR)
Il commutatore sinistro ha i (WR) 1) Bouton d’arret moteur ( ) 1) Druckknopf Motoranhalten (
seguenti comandi: 1) Engine stop button ( ) 2) HI = ( ) Commande )
1) Pulsante arresto motore ( ) 2) HI = ( ) Selection control sélection feu de route 2) HI = ( ) Wahlknopf
2) "HI" ( ) Comando High beam LO = ( ) Commande Fernlicht
selezione luce abbagliante LO = ( ) Selection control sélection feu de croisement LO = ( ) Wahlknopf
"LO" ( ) Comando of Low beam 3) TURN Abblendlicht
selezione luce anabbagliante 3) TURN = Activation indicateurs de 3) TURN
3) TURN = Activation of left turn direction gauches (retour = Linke Richtungsanzeiger
= Attivazione indicatori di indicators (self cancelling) automatique (automatische Rückstellung)
direzione sinistri (ritorno = Activation of right turn = Activation indicateurs de = Rechte
automatico) indicators (self cancelling) direction droits (retour Richtungsanzeiger
= Attivazione indicatori di To deactivate the indicator, automatique). (automatische Rückstellung).
direzione destri (ritorno press the control lever after its Pour désactiver l’indicateur, Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
presser le levier de commande
automatico) returning to center. zu setzen, drücken Sie den
une fois retourné au centre.
Per disattivare l’indicatore, 4) HORN = ( ) Warning horn 4) HORN = ( ) Avertisseur Schalthebel, wenn er in die
premere sulla levetta di comando 5) LIGHTS acoustique. mittlere Stellung zurückgekehrt
una volta che è ritornata al = Lighting control of low- 5) LIGHTS ist.
centro. beams and high beam. = Commande allumage 4) HORN = ( ) Hupe
4) HORN = ( ) avvisatore = Lighting control of feu de croisement et feu de 5) LIGHTS
acustico. position lights. route = Anzündung
5) LIGHTS ● = Off = Commande allumage Abblendlichter und
= Comando accensione feu de stationnement Fernlichter
luci anabbaglianti ed ● = Eteint = Anzündung Parklichter
abbaglianti ● = Aus
= Comando accensione
luci di posizione
● = Spento

PULSANTE ARRESTO BOUTON D'ARRET MOTEUR DRUCKKNOPF MOTORAN-


MOTORE (CR, WR USA) ENGINE STOP BUTTON (CR, WR USA) HALTEN (CR, WR USA)
Sul lato sinistro del manubrio, in (CR, WR USA) Ce bouton est placé sur le côté Auf der linken Seite der Lenk-
On the left side of handlebar, guache du guidon, auprès la stange, neben der Kupplungs-
prossimità del comando frizione, steuerung, befindet sich der
si trova il pulsante (1) di arresto near clutch control, the engine commande (1) embrayage. Druckknopf (1) zum
motore. Motoranhalten.

62
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 63

CONMUTADOR EN EL : versione equipaggiata con “paramani”


MANILLAR (WR) *(disponibili a richiesta).

: Version equipped with “hand guards”


1) Pulsador parada motor (
2) HI = (
)
) mando selección
* (available upon request).

: Version équipée de “pare-mains”


luz deslumbrante
LO = ( ) mando selección
*(disponible sur demande).

: mit “Handschutz” ausgestattete


luz de cruce * Version (verfügbar auf Anfrage ).
3) TURN : versión dotada de protección para las
= activación indicadores de *manos (disponible sobre pedido).

dirección izquierdos
(retorno automático).
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = ( ) Avisador WR
acústico. *
5) LIGHTS
= mando encendido
luces de cruce y
1
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
●= Apagado

PULSADOR PARADA MOTOR


(CR, WR USA)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague CR - WR USA
se encuentra el pulsador (1) de
parada del motor.

63
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 64

COMANDO FRIZIONE sto button (1) is set. COMMANDE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSSTEUERUNG


La leva della frizione è situata sul CLUTCH CONTROL Le levier de l'embrayage est situé Der Kupplungshebel befindet
lato sinistro del manubrio ed è The clutch lever is located on the à gauche sur le guidon et il est sich auf der linken Seite des
munita di protezione. left-hand side of the handlebar muni d'une protection. Lenkers und ist mit einer
Il supporto della leva è provvisto and is protected against dirt Support du levier avec vis (1) Schutzvorrichtung ausgestattet.
di una vite di registro (1) per filtering in. The lever support is pour régler le jeu du câble Der Hebelhalter ist mit einer
regolare il gioco del cavo della provided with adjusting screw (1) d’embrayage (voir page 100). Einstellschraube (1) ausgestattet,
frizione (vedere pag 100). to regulate clutch wire free play Régler le levier pour l’adapter à um das Spiel der
La leva può essere regolata per (see on page 100). The clutch votre position de conduite. Kupplungsleitung einzustellen
adattarsi alla vostra posizione di lever can be adjusted to suit your (Sihe Seite 100). Der Hebel kann
guida. driving position. eingestellt werden, um sich Ihrer
Fahrstellung anzupassen.

AVVERTENZA ATTENTION MAN BEACHTE


Non dimenticare di stringere le CAUTION Ne pas oublier de resserrer les Nicht vergessen, die Schrauben
viti (C) dopo la regolazione. Do not forget to tighten the vis (C) après le réglage. (C) nach der Einstellung
anzuziehen.

64
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 65

A: Per diminuire il gioco


MANDO EMBRAGUE B: Per aumentare il gioco
La palanca del embrague está C
A: To decrease clearance
situada a la izquierda de la B: To increase clearance
manillar y está dotada de A:Pour diminuer le jeu
protección. B:Pour augmenter le jeu
El soporte de la palanca está A: das Spiel zu verringern
B
dotado de un tornillo de B: das Spiel zu erhoehen
regulación (1) para regular el A: para disminuir el juego
B: para aumentar el juego
juego del cable del embrague
(véaser pag. 101). La palanca
puede regularse para adaptarla a
su posición de manejo.

ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (C) después de la
regulacion.
1

A CR - WR USA

65
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 66

COMANDO FRENO screws (C) after the adjustment. COMMANDE FREIN ARRIERE PEDAL ZUR STEUERUNG DER
POSTERIORE REAR BRAKE La pédale (1) de commande du BREMSE
Il pedale (1) di comando del freno CONTROL frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der
posteriore si trova sul lato destro The rear brake control (1) is droit de la moto. Les modèles hinteren Bremse befindet sich
del motociclo. Sui modelli WR un placed on the right-hand side of WR dans l’action de freinage, un auf der rechten Seite des
interruttore di stop, all'atto della the motorcycle. On models WR interrupteur d’arrêt allume le feu Motorrads. Bei den modellen WR
frenata, provoca l'accensione as stop switch, during the arrière. bei der Bremsung laesst ein
della lampada del fanale braking action, causes the rear Stoppschalter die
posteriore. Ruecklichtlampe aufleuchten.

66
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 67

MANDO DEL FRENO TRASERO


El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la
derecha de la motocicleta. En los
modelos WR en el momento del
frenado, un interruptor de stop
provoca el encendido de la
lámpara del faro trasero.

67
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 68

COMANDO CAMBIO light to come on. COMMANDE DU WECHSELGETRIEBESTEUERUNG


La leva (1) è posta sul lato GEAR SHIFT CONTROL CHANGEMENT DE VITESSES Der Hebel (1) befindet sich auf der
sinistro del motore. Dopo ogni The lever (1) is placed on the left- Le levier (1) est placé sur le côté linken Seite des Motors. Nach
cambio di marcia ritorna hand side of the engine. After every gauche du moteur. Après chaque jeder Gangumschaltung kehrt er
automaticamente nella posizione shift, the lever automatically returns changement de vitesse il revient automatisch in die Leerlauf-
stellung zurück. Man schaltet den
di folle. to neutral position. First gear is automatiquement à la position de ersten Gang ein, indem man den
Si innesta la prima marcia engaged by pushing the lever point mort. Hebel nach unten drückt; für alle
spingendo in basso la leva; per downwards; all the other gears are On introduit la première vitesse anderen Gänge ihn nach oben
tutte le altre marce spingerla in engaged, by pushing the lever en poussant le levier en bas; drücken. Die Stellung des Hebels
alto. upwards. pour toutes les autres vitesses le auf der Welle kann verändert
La posizione della leva sull'albero The position of the gear shift lever pousser en haut. werden. Um diesen Arbeitsgang
può essere variata. Per effettuare on the shaft can be varied by: La position du levier sur l’arbre durchzuführen, muss man die
questa operazione occorre - loosening screw; peut être modifiée. Schraube lockern, den Hebel
allentare la vite, togliere la leva e - pulling lever out; Pour effectuer cette opération il abnehmen und ihn in einer neuen
Stellung auf der Weille anbringen.
porla in una nuova posizione - placing lever in new position on faut desserrer la vis, enlever le Nach der Operation die Schraube
sull'albero. the shaft whem the operation is levier et le placer dans une anziehen.
Bloccare la vite ad operazione over tighten the screw and then nouvelle position sur l’arbre.
effettuata. tightening the screw. Une fois l’opération terminée,
serrer la vis.
AVVERTENZA*: Non cambiare le AVIS * : Ne jamais changer de WARNHINWEIS* : Nicht die Gänge
marce senza disinnestare la CAUTION*: Do not shift gears vitesse sans débrayer et sans herausnehmen, ohne vorher die
Kupplung ausgekuppelt und das
frizione e chiudere il gas. Il motore without disengaging the clutch and fermer la poignée des gaz.
Gas geschlossen zu haben. Der
potrebbe andare “fuorigiri” e closing the throttle. The engine Autrement, le moteur pourrait Motor könnte “auf Touren”
subire danni. could be damaged by overspeed “s’emballer” et donc, subir des gebracht werden und Schäden
and shock. dommages. erleiden.
ATTENZIONE*: Non rallentare ATTENTION * : Ne jamais ralentir ACHTUNG* : Nicht durch
scalando le marce quando ci si WARNING*: Do not downshift when tra- en insérant une vitesse inférieure Herunterschalten der Gänge
trova ad una velocità che potrebbe veling at a speed that would force the quand la vitesse atteinte est telle verlangsamen bei einer
Geschwindigkeit, die den Motor
portare il motore “fuorigiri” oppure engine to overrev in the next lower gear, à “emballer” le moteur. Dans ce “auf Touren” bringen könnte oder
far perdere aderenza alla ruota or cause the rear wheel to lose traction. cas, le pneu arrière pourrait die Hinterradhaftung verlieren
posteriore, se si selezionasse la perdre d’adhérence. läßt, falls sofort die untere
velocità immediatamente inferiore. Geschwindigkeit gewählt wird.
PEDALE AVVIAMENTO PEDALE DE DEMARRAGE
ANLASSPEDAL
Il pedale (1) è posto sul lato KICKSTART PEDAL MOTEUR
Das Pedal (1) befindet sich auf
destro del motociclo. The kickstart pedal (1) is situated La pédale (1) est située du côté
der recht Seite des Motorrads.
on the right-hand side of the droite de la moto.

68
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 69

G MANDO DE CAMBIO
r La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. Después de
cada cambio de marcha regresa
automáticamente a la posición de
desenbrague.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la
palanca; para las restantes
marchas empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para
efectuar esta operación se
necesita aflojar el tornillo, quitar
la leva y colocarla en otra
posición en el árbol.
Bloquee el tornillo una vez
efectuada la operación.
e ADVERTENCIA *: No cambiar las
marchas sin desembragar y
cerrar el gas. El motor podría ir
“fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia a
la rueda trasera, si se
seleccionara la velocidad justo
inferior.
PEDAL DE ARRANQUE
El pedal (1) se encuentra en el
lado derecha de la motocicleta.

69
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 70

ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO

CONTROLLI PRELIMINARI BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLES PRELIMINAIRES


ATTENZIONE! CHECKS ATTENTION!
Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de
guidare per evitare incidenti o guasti durante Before each ride, to prevent accidents or partir , pour éviter tout incident ou toute
la marcia. failures during ride, make sure to go through pendant la marche.
following list.
AVVERTENZA*: Non avviare il motore ATTENTION *: Ne jamais démarrer le
quando il regolatore di tensione è CAUTION*: Don’t start the engine while moteur lorsque le régulateur de tension
scollegato dall’impianto elettrico (WR, voltage regulator is disconneted from main est débranché de l’installation électrique,
Enduro USA) wiring harness (WR, Enduro USA) (WR; Enduro USA).
1. Contrôle des liquides
1. Controllate tutti i liquidi A. Niveau d’huile/transmission
A. Livello olio trasmissione. 1. Check all fluids B. Niveau du carburant
B. Livello carburante. A. transmission oil level C. Niveau du liquide de refroidissement
C. Livello liquido di raffreddamento. B. fuel level S’assurer que tous les bouchons soient
Accertarsi che tutti i tappi siano stati C. coolant level mis en place correctement.
correttamente installati. Make sure all caps are properly adjusted.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo del ATTENTION * : Ne jamais ôter le
radiatore a motore caldo! WARNING*: Don’t remove radiator cap when bouchon du radiateur quand le moteur
2. Controllare tutti i comandi hot! est encore chaud!
A. Manopola del gas. 2. Check all controls 2. Contrôle des commandes
B. Leva della frizione. A. Throttle handgrip A. Poignée des gaz
Assicuratevi che le trasmissioni flessibili B. Levier d’embrayage
B. Clutch lever device S’assurer que les transmissions flexibles
non siano danneggiate e scorrano Make sure cables are not damaged and
liberamente. ne soient pas endommagées et glissent
turn smoothly. librement.
3. Controllare i freni 3. Check brakes
Accertarsi che non vi siano perdite di olio 3. Contrôle des freins
e che le tubazioni non siano usurate. Look for brake fluid leaks and worn cables. S’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huile
Controllare il funzionamento. Check for proper functioning. et que les tubes ne soient pas détériorés
4. Controllare le sospensioni 4. Check suspensions Contrôler le fonctionnement.
Comprimere la forcella e la sospensione Compress fork and rear suspensions. Look 4. Contrôle des suspensions
posteriore. for oil leaks and ensure proper functioning. Comprimer la fourche et la suspension
Controllare che non vi siano perdite di arrière.
olio ed accertarsi del corretto Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile et
funzionamento. s’assurer que le fonctionnement soit
correct.

70
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 71

DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO


DE LA MOTOCICLETA
VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES
ACHTUNG! ATENCION!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu conducir la moto a fin de evitar accidentes o
vermeiden. averías durante la marcha.

ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen, ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor


wenn der Spannungsregler von der cuando el regulador de tensión está
, elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR; desconectado de la instalación eléctrica
Enduro USA). (WR; Enduro USA).
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten 1. Controle todos los líquidos
A. Pegel Antrieb. A. Nivel aceite transmisión
B. Treibstoffpegel. B. Nivel carburante
C. Kühlflüssigkeitspegel. C. Nivel líquido de enfriamiento
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel Asegúrese de que todos los tapones se
korrekt angebracht worden sind. encuentren instalados correctamente.

ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
warmem Motor abnehmen ! radiador cuando el motor está caliente!
2. Alle Steuerungen kontrollieren 2. Controle todos los mandos
A. Griff für das Gas. A. Maneta de la mariposa
B. Kupplungshebel. B. Palanca del embrague
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Asegúrese de que las transmisiones flexibles
Übersetzungen nicht beschädigt worden no estén dañadas y que se deslicen
sind und dass sie frei beweglich sind. libremente.
3. Die Bremsen kontrollieren 3. Controle los frenos
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste Asegúrese de que no haya pérdidas de
bestehen und dass die Leitungen nicht aceite y de que las tuberías no estén
abgenutzt sind. gastadas.
Die Funktion kontrollieren. Controle el funcionamiento.
4. Die Aufhängungen kontrollieren 4. Controle las suspensiones
Die Gabel und die hintere Aufhängung Comprima la horquilla y la suspensión trasera
zusammendrücken. Controle que no haya pérdidas de aceite y
et Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen asegúrese de que el funcionamiento sea
und sich der korrekten Funktion vergewissern. correcto.

71
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 72

5. Controllare le ruote 5. Check wheels 5. Contrôle des roues


Controllare i raggi e che i cuscinetti non Check spokes and look for worn Contrôler les rayons et vérifier que les
presentino usura. bearings. roulements ne soient pas usés.
Controllare i cerchi ed i pneumatici. Check rims and tyres. Contrôler les jantes et les pneumatiques
Controllare la pressione dei pneumatici. Check tyre pressure. Contrôler la pression des pneus
6. Controllare i rulli tendicatena, il 6. Contrôle des rouleaux tendeurs de
6. Check chain rollers and sprockets chaîne, du pignon et de la couronne
pignone e la corona Check wear on chain rollers and
Controllare l'usura dei rulli, del pignone e Contrôler l’usure des rouleaux, du pignon
sprockets et de la couronne
della corona. Ensure chain is correctly adjusted and S’assurer que la chaîne soit correctement
Accertarsi che la catena sia lubricated. réglée et lubrifiée.
correttamente regolata e lubrificata. 7. Check air filter and intake system 7. Contrôle du filtre à air et du système
7. Controllare il filtro aria e il sistema di Check that air filter is clean d’aspiration
aspirazione Contrôler que le filtre soit propre
Check all rubber connections and clamps.
Controllare che il filtro sia pulito. Contrôler les raccords en caoutchouc et
Controllare i raccordi in gomma e le 8. Check exhaust system
les colliers.
fascette. Check hook up, look for cracks 8. Contrôle du système d’échappement
8. Controllare il sistema di scarico Check muffler. Contrôler les montages et vérifier les
Controllare i montaggi e verificare 9. Check torque ruptures éventuelles
eventuali rotture. A. Spark plug Contrôler les silencieux.
Controllare il silenziatore. B. Cylinder-head nuts 9. Contrôle des couples de serrage
9. Controllare le coppie di serraggio C. General check of torque A. Bougie
A. Candela. 10. Check steering action B. Ecrou de la tête cylindre
B. Dadi della testa cilindro. Check bearing play. C. Vérification générale
11. Check the electric system 10. Contrôle de direction
C. Verifica generale dei serraggi. Contrôler le jeu des roulements de la
10. Controllare lo sterzo (WR, USA Enduro) direction.
Controllare il gioco dei cuscinetti dello Start the engine and check that the 11. Contrôler le système électrique
sterzo. phares, the stop light, the turn indicators (WR, USA Enduro). Démarrer le moteur
11. Controllare l’impianto elettrico (WR, (USA excluded), the instrument panel et contrôler que les phares, le feu de
USA Enduro). Avviare il motore e pilot lights (USA excluded), and the horn stop, les indicateurs de direction (USA
controllare che i fanali, la luce stop, gli (USA excluded), are working correctly. exclus), les voyants sur le tableau de
indicatori di direzione (escluso USA), le bord (USA exclus), et l’avertisseur
spie sul cruscotto e l’avvisatore acustico acoustique (USA exclus), fonctionnent
(escluso USA) funzionino regolarmente. regulièrement.
WARNING*: Failure to perform these ATTENTION * : Pour ne pas provoquer
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questi checks every day before you ride may
controlli quotidiani prima della guida può des dommages sérieux au motocycle et
result in serous damage or a severe des accidents aussi, effectuer des
causare seri danni al veicolo o gravi
contrôles quotidiens avant de conduire.
incidenti.

72
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 73

5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas


Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados
kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes.
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle las llantas y los neumáticos.
die Gummireifen kontrollieren. Controle la presión de los neumáticos.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Controle los rodillos tensores de cadena,
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und el piñón y la corona
den Kranz kontrollieren Controle el desgaste de los rodillos, del
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels piñón y de la corona
und des Kranzes kontrollieren. Sich Asegúrese de que la cadena esté regulada
vergewissern, dass die Kette korrekt y lubricada correctamente.
eingestellt und geschmiert ist. 7. Controle el filtro de aire y el sistema de
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass aspiración
der Filter sauber ist. Controle que el filtro esté limpio
Die Anschlusstücke aus Gummi und die Controle los empalmes de goma y los
Schlauchbinder kontrollieren. collares
8. Das Auspuffsystem kontrollieren 8 Controle el sistema de escape
Die Montagen kontrollieren und Controle el montaje y compruebe
eventuelle schadhafte Stellen feststellen. eventuales roturas
Die Schalldämpfer kontrollieren. Controle los silenciadores
9. Die Verschraubungsmomente 9. Controle los pares de torsión
kontrollieren A. Bujía
A. Kerze. B. Tuercas de la culata del cilindro
B. Muttern des Zylinderkopfs. C. Comprobación general de los ajustes
C. Allgemeine Überprüfung der 10. Controle la dirección
Verschraubungen. Controle el juego de los cojinetes de la
10. Den Lenker kontrollieren dirección.
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren. 11. Controlar la instalación eléctrica
11. Die elektrische Anlage überprüfen (WR, USA Enduro)
(WR, USA Enduro). Den Motor Poner en marcha el motor y controlar que
anlassen und überprüfen, daß die los faros, las luces de parada, los
Scheinwerfer, das Stoplicht und die indicadores de dirección (excluido USA),
Richtungsanzeiger (ausgenommen los indicadores en el panel (excluido USA.)
USA), die Instrumentenbrett-
Kontrolleuchten (ausgenommen USA) y la bocina (excluido USA) funcionen
und die Hupe (ausgenommen USA) regularmente.
einwandfrei funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt controles cotidianos a efectuar antes del
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug utilizo, puede causar serios daños al
und schwere Unfälle verursachen. vehículo o graves accidentes.

73
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 74

AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS
Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des
all’avviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen Sie
motore operare nel modo - shift the transmission into suit: folgenderweise vor:
seguente: neutral; - passer la boîte au point mort; - das Getriebe auf Neutral
- porre il cambio in folle; - set fuel valve (1) in ON position; - placer sur ON le robinet schalten;
- porre il rubinetto carburante (1) - lift the knob lever (3) on the d’essence (1); - Krafstoffhahn (1) auf ON
in posizione ON; carburetor. - lever le pomme de démarrage drehen;
- alzare il pomello dello starter Leaving the throttle in closed (3) sur le carburateur. - der Kugelgriff (3) auf dem
(3) sul carburatore. position operate kick-start (4). La poignée des gaz en position Vergaser anheben.
Lasciando il comando del gas in Take the knob lever in its initial fermée, agir sur la pédale (4) de Mit dem Drehgasgriff völlig zu,
posizione completamente chiusa, position as soon as the engine is démarrage. auf den Tretanlasser (4)
agire sul pedale (4) di idling. Retourner le pomme du einwirken. Sobald der Motor im
avviamento. When starting with an already démarreur dans la position Leerlauf drehen kann, ist der der
Riportare il pomello dello starter warmed up engine DO NOT initiale dès que le moteur sera en Kugelgriff wieder in
nella posizione iniziale non USE the starter. You can start mesure de marcher au ralenti. En Ausgangstellung zu drehen. Ist
appena il motore sarà in grado di the engine with the gear cas de démarrage avec moteur der Motor beim Anlassen noch
tenere il minimo. In caso di inserted, after disconnecting of chaud, N'UTILISER PAS le betriebswarm, dann ist der
avviamento a caldo NON the clutch. démarreur. Le démarrage Starterhebel nicht zu betätigen.
utilizzare lo starter. L’avviamento s’obtient même avec vitesse Der Motor kann auch bei
può essere effettuato anche con engagée, mais en débrayant. eingeschaltetem Gang
la marcia inserita previo angelassen werden, aber dabei
disinnesto della frizione. soll die Kupplung ausgerückt
sein.

74
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 75

PUESTA EN MARCHA DEL


MOTOR
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío, 1 ON
haga lo siguiente:
- poner el cambio de marchas en
punto muerto;
- Ponga el grifo del carburante (1) 3
en posición ON;
alce la palanca del STARTER
(3) en el carburador.
Dejando el pomo de la mariposa
en posición completamente
cerrada, actúe en el pedal (4) de
arranque
Lleve el pomo del starter a la
posición inicial en cuanto el
motor esté en condiciones de
mantener el ralentí. En caso de
arranque en caliente NO utilice el
starter.
El arranque se puede realizar
también con la marcha
engranada previo desembrague.

75
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 76

In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere If the carburetor is flooded, shut off the En cas de noyage du carburateur, fermer le
il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul fuel supply and the starter and operate robinet d’essence, le démarreur et presser la
pedale di avviamento sino a quando il motore the crank lever or the kick-start until the pédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre.
partirà. Se necessario rimuovere la candela ed engine starts. If necessary, Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer.
asciugarla. remove the spark plug and dry it.
NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISE
NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTO IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLD EN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BAS
A FREDDO A BASSE TEMPERATURE
STARTS AT LOW TEMPERATURES C’est conseiller de effectuer un bref chauffage
Si raccomanda di effettuare un breve
It is recommended to briefly warm-up the au minimum, après avoir débrancher le starter,
riscaldamento al minimo fino a quando, dopo
aver disinserito lo starter, ci sarà una normale engine at idle until, after having disengaged lorsque on obtien la normale réponse du moteur
risposta del motore alle aperture del comando the starter, there is a normal response from aux ouvertures du gaz.
gas. the engine when opening the throttle. Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante de
Questo permetterà al lubrificante di raggiungere This will enable the lubricant to reach the arriver à la température d’exercice jusqu’à
la corretta temperatura di esercizio garantendo correct working temperature thereby garantir le correct fonctionnement de tous les
così il corretto funzionamento di tutti gli organi guaranteeing a correct functioning of all éléments du moteur. On doit éviter de effectuer
del motore. Evitare di effettuare un riscaldamento engine parts. un chauffage trop prolongé du moteur.
troppo prolungato del motore. In case of cold starts at low temperatures Dans le cas de la mise en route à froid et
In caso di avviamento a freddo a basse (less than 0°C) and long periods at full températures bas (moins de 0°C) et longs trajets
temperature (inferiori a 0° C) e lunghe throttle on paved roads, it is recommended au plein gaz sur routes asphalté, on doit limité la
percorrenze a pieno gas su strade asfaltate, si to limit the air flow onto the radiators in order quantité d’air que arrive au radiateur pour
consiglia di limitare l’afflusso di aria ai radiatori to allow the engine to reach the correct admettre au moteur de arriver à la juste
per permettere al motore di raggiungere la working temperature. température d’exercice.
corretta temperatura di esercizio.
WARNING*: Exhaust contains poisonous ATTENTION*: Le système d’échappement
ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contiene
gas di monossido di carbonio. Non far mai carbon monoxide gas. Never run the en- des gaz contient monoxyde de carbone. Il
girare il motore in luoghi chiusi. gine in a closed garage or in a confined est donc avis de ne jamais tourner à vide
area. le moteur dans des milieux fermés.
ATTENZIONE*: In fase di avviamento di
questo tipo di motociclo ad alte prestazioni si WARNING*: This high performance mo- ATTENTION*: Durant la phase de
può verificare, talvolta, un forte torcycle can some times «kick back» démarrage moteur de ce type de motocycle
“contraccolpo” . Non avviare il motore senza strongly when you are starting it. à haute performance, un fort “choc en
aver prima indossato stivali di guida Do not attempt to start this motorcycle retour” pourrait se produire. Ne jamais
appropriati, particolarmente protettivi. Si unless you are wearing high top heavy démarrer le moteur sans avoir mis les
corre il rischio di ferirsi seriamente alla sided riding boots. You could seriously bottes de protection, car on court le risque
gamba nel caso il pedale dia il “contraccolpo” hurt you leg if the kickstarter kicked back de blesser la jambe si la pédale donne un
ed il piede scivoli. and your foot slipped. fort “choc en retour”, et le pied glisse.

76
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 77

Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo
Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf del carburante, el starter y apriete el pedal de
den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in arranque hasta que el motor se ponga en
Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y
herausnehmen und sie reinigen. séquela.

ES BEMERKT WICHTIG: NOTA IMPORTANTE EN CASO DE


Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS
von niedrigen Umwelt Temperaturen TEMPERATURAS
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze Se encomienda de efectuar una breve
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine calefacción a lo mínimo hasta a cuando,
normale Antwort des Motors zum Gashebel después de haber desconectado el dispositivo
geben, nachdem wird es die Vorrichtung des del starter, habrá una normal respuesta del
Starters abgeschaltet haben. motor a las aberturas del mando mariposa.
Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlauben Éste permitirá al lubricante de alcanzar la
die richtige Temperatur zu erreichen und correcta temperatura de ejercicio garantizando
garantieren so das korrekte Funktionieren von así el correcto funcionamiento de todos los
allen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nicht órganos del motor. Evitar efectuar una
zu viel lange den Motor zu wärmen. calefacción demasiado prolongada del motor.
Bei Starter zu kaltem zu niedrigen Temperaturen En caso de arranque a frío a bajas
(untere in 0°) und von Strecke von langen temperaturas (inferiores a 0° C) y
Fahrten zu hohen asphaltierten Schnelligkeiten largasrecorridos a lleno gas sobre calles
auf Straßen empfiehlt er sich den Zufluß von asfaltadas, se aconsejan limitar
Luft auf die Heizkörper zu beschränken; dieses el aflujo de aire a los radiadores para permitir al
wird dem Motor erlauben, die korrekte motor dealcanzar la correcta temperatura de
Temperatur von Übung zu erreichen. ejercicio
ACHTUNG *: Die Auspuffanlage enthält ATENCIÓN*: La instalación de descarga
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in contiene gas de monóxido de carbono. No
geschlossenen Räumen laufen lassen. dejar que el motor gire en lugares cerrados.
ACHTUNG*: In der Anlaufphase dieses ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque de
Motorradtyps hoher Leistungen kann este tipo de motociclo de altas prestaciones,
manchmal ein starker “Rückschlag” tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No
auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne poner en marcha el motor sin haberse
vorher geeignete, besonders geschützte puesto antes botas adecuadas para
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht conducir, de grande protección. Hay el
die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu riesgo de herirse seriamente en la pierna en
verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt” caso el pedal rebote y el pie se deslice.
und der Fuß abrutscht.

77
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 78

ARRESTO DEL MOTOCICLO STOPPING THE ARRET DU MOTOCYCLE


- Chiudere completamente il gas lasciando MOTORCYCLE Fermer la poignée des gaz tout en laissant
innestata la frizione (eccetto quando si - Close the throttle completely leaving the l’embrayage inséré (à l’exception d’un
cambia marcia) in modo da far decelerare il clutch engaged (except when shifting changement de vitesse), de façon à
motociclo. gears) so that the engine will help slow réduire la vitesse du motocycle.
- Frenare sia anteriormente che down the motorcycle. - Tandis que les vitesses sont réduites,
posteriormente mentre si scalano le marce. - For normal braking, gradually apply both freiner soit la roue avant, soit l’arrière.
- Per una forte decelerazione, agire in modo front and rear brakes while down shifting. - Pour une forte décélération, appuyer avec
decisivo su leva e pedale dei freni. - For maximum deceleration apply the front décision sur le levier et sur la pédale des
- Una volta arrestato il motociclo, and rear brakes firmly. freins.
disinnestare completamente la frizione e - When stopped, fully disengage the clutch - Une fois que le motocycle est arrêté,
mettere in folle. and shift to neutral as necessary to keep débrayer et mettre la moto au point mort.
the engine from stalling.

ATTENZIONE*: In alcune condizioni può WARNING*: ndependent use of the front ATTENTION*: Dans des conditions
essere utile l’uso indipendente del freno or rear brake maybe advantageous un- particulières, il est avis d’utiliser
anteriore o di quello posteriore. Usare il der certan conditions. Use caution independemment le frein avant ou
freno anteriore con prudenza, when using the front brake, especially l’arrière. En roulant sur des terreins
specialmente su terreni sdrucciolevoli. on slippery surfaces. Improper use of glissants, utiliser prudemment le frein
L’uso scorretto dei freni può causare gravi the brakes can lead to a serious crash. avant. L’usage incorrect des freins peut
incidenti. causer des accidents sérieux.

78
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 79

MOTORANHALT PARADA DEL MOTOCICLO


- Das Gas vollständig schließen und die Cerrar completamente el gas dejando
Kupplung eingekuppelt lassen embragada la fricción (excepto cuando se
(ausgenommen beim Gangwechsel) cambia marcha) de manera que el
derart, daß das Motorrad verlangsamt. motociclo decelere.
- Sowohl vorn als auch hinten beim - Frenar con los frenos delantero y trasero
Herunterschalten der Gänge bremsen. mientras se reducen las marchas.
- Zur starken Verlangsamung, entschieden - Para obtener una fuerte deceleración,
Hebel und Bremspedale betätigen. actuar de manera decidida sobre la
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die palanca y el pedal de los frenos.
Kupplung vollständig auskuppeln und in - Una vez parado el motociclo,
Leergang stellen. desembragar por completo y poner a punto
muerto.

ACHTUNG*: Unter einigen Umständen ATENCIÓN*: En algunos casos puede


kann es nützlich sein, die vordere ser útil el uso independiente del freno
Bremse oder die hintere Bremse delantero o del trasero. Utilizar el freno
unabhängig zu benutzen. Die vordere delantero con prudencia, sobre todo
Bremse mit Vorsicht benutzen, sobre terrenos resbaladizo. El uso
besonders auf rutschigen Geländen. incorrecto de los frenos puede causar
Die unrichtige Anwendung der Bremsen graves accidentes.
kann schwere Unfälle verursachen.

79
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 80

ARRESTO MOTORE STOPPING ENGINE ARRET MOTEUR MOTORSTILLSTAND


● Porre la leva del cambio in ● Put gear lever in neutral ● Placer le levier de la boîte des ● Den Schalthebel in
posizione di folle. position. vitesses au point mort. Leerlaufstellung bringen.
● Girare la manopola del gas ● Turn twist grip against stop. ● Tourner la poignée des gaz ● Den gasgriff gegen den
contro il fermo. ● Press the engine stop button contre la butée. Anschlag drehen.
● Premere il pulsante arresto (1) . ● Presser le bouton d’arrêt ● Den Motoranhalt-Druckknopf
motore (1). ● Close hand fuel tap. moteur (1). (1) drücken.
● Chiudere il rubinetto del ● Fermer le robinet d’essence. ● Den Treibstoffhahn schliessen.
carburante.

NOTA NOTE AVIS BEMERKUNG


Se il rubinetto non chiude il If the fuel tap is not tight, the Si le robinet n’est pas étanche, le Wenn der Hahn den Fluss nicht
flusso, il carburatore potrebbe carburetor could flood, and fuel carburateur pourrait se noyer et schliesst, kann der Vergaser
ingolfarsi lasciando entrare il will get into the crankcrase. The l’essence atteindre dans l'mbase. ueberschwemmen und Kraftstoff
carburante nel basamento. Sarà engine will be impossible to start Il faudra alors éliminer l’essence in den Treibstoff einfliessen
impossibile, pertanto, avviare il until the fuel is drained out. pour démarrer le moteur. lassen. Es wird daher notwendig
sein, das Benzin abfliessen zu
motore senza aver fatto lassen, bevor den Motor
fuoriuscire la benzina. anzufahren.
ATTENZIONE*: In caso di WARNING*: In the event of ATTENTION*: Au cas d’un ACHTUNG*: Im Falle der
bloccaggio del gas in stuck throttle or other mal- blocage de la poignée des Gassperrung in offener
posizione aperta o di altro function which causes the gaz dans la position ouverte, Position oder anderer
malfunzionamento che engine to run uncontrollably, ou de tout autre mauvais Störung, die den Motor
facesse girare il motore in IMMEDIATELY depress the fonctionnement où le moteur unkontrollierbar drehen läßt,
modo incontrollabile, engine stop button and hold tourne d’une façon SOFORT den Motoranhalt-
premere IMMEDIATAMENTE il it down. Control the motorcy- incontrôlable, appuyer Druckknopf drücken. Die
pulsante arresto motore. cle by normal use of the IMMEDIATEMENT sur le Kontrolle des Motorrades
Mantenere il controllo del brakes and steering while bouton d’arrêt moteur. unter normaler Benutzung
motociclo con il normale uso holding the engine stop but- Tandis que ce bouton est der Bremsen und der
dei freni e dello sterzo mentre ton down. pressé, garder le contrôle du Lenkung beim Drücken des
si preme il pulsante di motocycle, et utiliser Anhalt-Druckknopfes
arresto. doucement les freins et le behalten.
guidon.

80
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 81

PARADA MOTOR
● Poner la palanca de cambio en
punto muerto.
● Girar la palanca del gas contra
el tope.
● Apretar el pulsador de parada
del motor (1).
● Cerrar la válvula del
combustible.

NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el
carburador podría ahogarse
dejando entrar el carburante en
el motor.
Será imposible, pues, poner en WR
marcha el motor si antes no se
hace salir la gasolina.

ATENCIÓN*: En caso de
bloqueo del gas en la 1
posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto
que hiciera girar el motor de
manera incontrolable, apretar
INMEDIATAMENTE el
pulsador de parada motor.
Mantener el control del
motociclo con un uso normal
de los frenos y de la
dirección, mientras se aprieta
el pulsador de parada.
CR - WR USA

81
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 82

RODAGGIO RUNNING IN RODAGE


Al fine di ottenere, tra le parti in movimento To obtain the best settling of the engine Au but d’obtenir un tassement correct des
del motore, un corretto assestamento che moving elements, for driving your éléments rotatifs moteur pour une correcte
consenta una ottimale utilizzazione del motorcycle to the best of your capability, rodage utilisation du motocicle, il faudra
motociclo, è necessario eseguire un periodo run in the engine for several hours, roder le moteur pour quelques heures, selon
di rodaggio di alcune ore secondo le modalità following these procedures: les instructions données ci-dessous.
sottoriportate. 1. FROM STOP POSITION. Start the engine 1. Démarrer le moteur, EN POSITION
1. Avviare il motore e, DA FERMO, lasciarlo and run at idle, but open the throttle D'ARRET, laissez-le tourner au minimum en
girare al minimo aprendo e chiudendo il periodically and briefly until the engine is ouvrant et fermant les gaz périodiquement
gas periodicamente sino a quando si sarà thoroughly warmed up. Within 3-4 minutes jusq'à ce qu'il soit chaud. En 3 ou 4 minutes,
the coolant temperature will have reached la température du liquide réfrigérant aura
completamente riscaldato. Entro 3-4 approximately 60° C/140° F. (Do not ride
minuti, la temperatura del refrigerante avrà the motorcycle). atteint environ ~ 60° C/140° F.
raggiunto ~ 60° C/140° F. 2. Stop the engine, and let it cool down 2. Arrêter le moteur et le laisser refroidir
2. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare naturally until its temperature is equal to naturellement jusqu'à température ambiante.
naturalmente sino a temperatura ambiente; the ambient air temperature. This will allow Ceci pour un ajustement du piston dans le
questo consentirà il corretto assestamento the piston to align itself to any cylindre.
del pistone nel cilindro. imperfections which might exist at the 3. Répéter les cycles 1 et 2 toujours A
3. Ripetere i cicli 1 e 2 sempre DA FERMO. cylinder wall. L'ARRET.
4. Portare il motore alla normale temperatura 3. Repeat steps 1 and 2. (Do not ride the 4. Porter le moteur à température normale de
d'esercizio. Guidare il motociclo a velocità motorcycle). fonctionnement. Conduire la motocyclette à
moderata per circa 10 minuti. Ripetere la 4. Bring the engine up to normal running une vitesse modérée pendant environ 10
procedura di raffreddamento temperature. Ride the motorcycle mm. Répéter la procédure de refroidissement
precedentemente descritta. EVITARE approximately 10 minutes at moderate d'ecrite précédemment. EVITER LES
BRUSCHE ACCELERAZIONI. speeds. Then repeat cool down procedure. ACCELERATIONS BRUSQUES.
5. Portare il motore a temperatura d'esercizio. AVOID HARD ACCELERATIONS. 5. Porter le moteur à température de
Guidare il motociclo per circa 15 minuti 5. Bring engine up to normal temperature. fonctionnement. Conduire la motocyclette
passando gradualmente a velocità più Ride motorcycle approximately 15 minutes
at moderate to high speeds. Again avoid pendant environ 15 mm en passant
elevate. Evitare sempre brusche hard accelerations. progressivement à des vitesses plus élevées.
accelerazioni. 6.Repeat cool down procedure. Eviter les accélérations brusques.
6. Ripetere il ciclo di raffreddamento. 7. Full throttle operation must be avoided 6. Répéter le cycle de refroidissement.
7. Anche dopo aver completato il rodaggio, until the engine has reached operating 7. Même une fois le rodage effectué, éviter
evitare l'apertura completa del gas sino a temperature, even after the break in l'ouverture complète des gaz tant que le
quando il motore non avrà raggiunto la process is completed. moteur n'a pas atteint sa température de
temperatura d'esercizio. When the above procedure is followed fonctionnement.
La corretta osservanza di questa procedura correctly, engine durability and performance L'observation correcte de cette procédure de
di rodaggio, incrementerà sensibilmente la will be greatly enhanced. rodage augmentera sensiblement la durée et la
durata e le prestazioni del motore. prestation du moteur.

82
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 83

EINFAHREN RODAJE
Zur Erhaltung eines richtigen EEinlaufs Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las
zwischen den beweglichen Motorteilen, parte del motor en movimiento y permitir un
welcher eine optimale Benutzung des uso optimal del motociclo, es necesario
Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine efectuar un período de rodaje de algunas
Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend horas según las indicaciones de abajo.
der unten angegebenen Weise 1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo
durchzuführen. girar al mínimo abriendo y cerrando el
1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND acelerador periódicamente hasta cuando se
so niedrig wie möglich laufen lassen, indem haya calentado completamente. Luego de 3-4
man das Gas periodisch zuführt oder sperrt, minutos la temperatura del refrigerante habrá
bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von alcanzado 60° C/140° F. aprox.
3-4 Minuten wird die Temperatur des 2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente
Kühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben. hasta la temperatura ambiente; esto consentirá
2. Den Motor ausschalten und ihn sich auf el correcto asentamiento del pistón en el
natürliche Art bis zu Raumtemperatur cilindro.
abkühlen lassen: das wird die korrekte 3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la
Lagerung des Kolbens im Zylinder MOTOCICLETA DETENIDA
ermöglichen. 4. Llevar el motor a la temperatura normal de
3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTAND ejercicio. Manejar la motocicleta durante10
wiederholen. minutos a velocidad moderada.
4.Den Motor auf die normale Betriebstemperatur
bringen. Das Motorrad bei mässiger Repetir la operación de enfriamiento
Geschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Die anteriormente describida. EVITAR BRUSCAS
vorher beschriebene Kühlungsprozedur ACELERACIONES.
wiederholen. ABRUPTE 5. Calentar el motor hasta alcanzar la
BESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN. temperatura de ejercicio. Manejar la
5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen. motocicleta por aproximadamente 15 minutos
Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indem acelerando gradualmente. Evitar siempre
man stufenweise zu höheren bruscas aceleraciones.
Geschwindigkeiten übergeht. Immer abrupte 6. Repetir el ciclo de enfriamiento.
Beschleunigungen vermeiden. 7. También luego de haber completado el rodaje,
6.Den Kühlungszyklus wiederholen. evitar la apertura completa del gas hasta que
7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die el motor no habrá alcanzado la temperatura de
komplette öffnung des Gases vermeiden bis ejercicio.
der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat. La correcta realización de este procedimiento de
Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedur rodaje, incrementará sensiblemente la duración y
wird die Dauer und die Leistungen des Motors las prestaciones del motor.
merklich erhöhen.

83
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 84

CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE


Le verifiche da effettuare durante When running in, the following should be Les contrôles à effectuer pendant le rodage
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO checked out: sont les suivants:
Le verifiche da effettuare durante il rodaggio - SPOKE STRESS OF WHEELS (220) ; - CONTROLE DE LA TENSION DES
sono le seguenti: RAYONS DES ROUES (220);
- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE - TIGHTENING OF WHEELS (see page - CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se
(220); 230); reporter à la page 230);
- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi - CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE
pag.230; - FORK PIN TIGHTENING (see page 230); FOURCHE (se reporter à la page 230);
- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se
- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO
- CHAIN ADJUSTMENT (see page142); reporter à la page 142);
FORCELLONE (vedi pag. 230);
- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS
- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA - STEERING BEARING PLAY (see page DE LA DIRECTION (se reporter à la page
(vedi pag. 142); 116); 116);
- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI - CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON
STERZO (vedi pag. 116); - HANDLEBAR TIGHTENING (see page (se reporter à la page 230);
- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO 230); - CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEUR
(vedi pag. 230); SUR LE CADRE (se reporter à la page
- ENGINE GRIP TO FRAME (see page 230); 230);
- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL - CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORD
TELAIO (vedi pag. 230); - SUCTION FITTING GRIP (see page 230); D'ASPIRATION (se reporter à la page 230);
- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO - CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,
ASPIRAZIONE (vedi pag. 230); - HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page
- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E (see page 230). 230).
CILINDRO (vedi pag. 230).
Note*: After break in, install a new spark
plug and change the transmission oil. Nota*: Une fois le rodage terminé,
Nota*: Terminato il rodaggio, montare una monter une nouvelle bougie et effectuer
nuova candela e sostituire l’olio del une vidange de l’huile de la boîte des
cambio. vitesses.

84
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 85

KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE


DES EINFAHRENS Los controles que se deben efectuar durante
Folgende Nachprüfungen müssen während el rodaje son los siguientes:
des Einfahrens durchgeführt werden. - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS
- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (221) ;
(220); - CONTROL AJUSTE RUEDAS
- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (ver pag. 231);
(siehe Seite 231); - CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER (ver pag. 231);
GROSSEN GABEL (siehe Seite 231); - CONTROL REGULACION CADENA
- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG (ver pag. 143);
(siehe Seite 142); - CONTROL JUEGO COJINETES DE
- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER DIRECCION (ver pag. 117);
(siehe Seite 116); - CONTROL AJUSTE MANILLAR
- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG (ver pag. 231);
(siehe Seite 231); - CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR (ver pag. 231);
AM RAHMEN (siehe Seite 231); - CONTROL AJUSTE CONEXION
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG ASPIRACION (ver pag. 231);
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (siehe - CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y
Seite 231); CILINDRO (ver pag. 231).
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
MUTTERN KOPF UND ZYLINDER (siehe
Seite 231).

Bemerkung*: Nach Ablauf der Nota*: Al terminar el rodaje, montar una


Einfahrzeit eine neue Zündkerze bujía nueva y sustituir el aceite del
einsetzen und das Getriebeöl wechseln. cambio.

85
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 86

MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES


TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN
Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina
Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page
Operation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter
compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la page
compétitions compétitions compétitions
Pulizia/controllo candela
Spark plug cleaning/check
Nettoyage/contrôle bougie X 104
Pulizia filtro aria
Air filter cleaning
Nettoyage filtre à air X 114
Sostituzione filtro aria
Air filter replacement
Remplacement du filtre à air X 114
Controllo/regolazione carburatore
Carburettor adjustment check
Contrôle/réglage carburateur X 98-198
Controllo/regolazione frizione
Clutch adjustment check
Contrôle/réglage embrayage X 100
Sostituzione olio cambio
Gear shift oil replacement
Vidange d'huile boîte X 92
Registrazione catena trasmissione secondaria
Secondary transmission chain adjustment
Réglage chaîne transmission secondaire X 142
Controllo/pignone, corona, catena trasmissione secondaria
Check/pinion, crown, secondary transmission chain
Contrôle/pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 144-146
Sostituzione pignone, corona, catena trasmissione secondaria
Replacement of pinion, crown, secondary transmission chain
Substitution du pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 144-146
Controllo livello refrigerante
Check of coolant level
Contrôle du niveau réfrigérant X 94
Sostituzione refrigerante
Replacement of coolant
Substitution du réfrigérant X 94
Controllo materiale fonoassorbente del silenziatore
Check of deadening material of silencer
Contrôle du matériau insonorisant du silencieux X 176
Sostituzione materiale fonoassorbente del silenziatore
Replacement of deadening material of silencer
Substitution du matériau insonorisant du silencieux X 176
Controlo telaio/forcellone
Frame/fork check
Contrôle cadre/fourche X –

86
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 87

WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION

Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras

Säuberung/Kontrolle Kerze
Limpieza/control bujía X 104-105
Säuberung Luftfilter
Limpieza filtro aire X 114-115
Auswechseln Luftfilter
Sustitución filtro aire X 114-115
Kontrolle Einstellung Vergaser
Control/regulación del carburador X 99-199
Kontrolle Einstellung Kupplung
Control/regulación embrague X 100-101
Austausch wechsel
Sustitución aceite cambio X 92-93
Ketteneistellung Sekundärübersetzung
Regulación cadena trasmisión secundaria X 142-143
Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung 144-145
Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 146-147
Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung 144-145
Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 146-147
Kontrolle Pegel Kühlmittel
Control nivel liquido refrigerante X 94-95
Austausch Kühlmittel
Sustitución refrigerante X 94-95
Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Control material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Sustitución material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Kontrolle Rahmen/grosse Gabel
Control chasis/horquilla X –

87
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 88

MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES


TABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN

Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi pagina
Operation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on page
Operation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter
compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la page
compétitions compétitions compétitions

Controllo gioco cuscinetti di sterzo


Check of steering bearings end play
Contrôle du jeu des roulements de direction X 116
Lubrificazione cuscinetti di sterzo
Lubrication of steering bearings
Lubrification des roulements de direction X -
Regolazione forcella anteriore, ammortizzatore posteriore 130-134
Front fork adjustment, rear shock absorber
Réglage fourche avant, amortisseur arrière X 138-142
Lubrificazione cuscinetti forcellone
Lubrication of fork bearings
Lubrification roulements fourche X –
Lubrificazione leveraggi sospensione posteriore
Leverage lubrication of rear suspension
Lubrification de tous les leviers suspension arrière X –
Controllo usura snodi sospensione posteriore
Check of wear of rear suspension articulated joints
Contrôle usure des joints suspension arrière X –
Controllo usura pastiglie e livello liquido freni
Brake pads wear and of brake fluid check
Contrôle usure et niveau liquide des freins X 152-121-124
Sostituzione liquido freni
Replacement of brake fluid
Substitution huile des freins X 164
Controllo serraggio raggi, ruote e centratura cerchi ruote
Spoke tightness, wheels and rim eccentricity checks
Contrôle serrage des rayons, roues, roues et excentration jantes des roues X 230-218
Controllo serraggio bulloneria
Bolts and nut tightness check
Contrôle serrage des boulons X 230
Controllo cavi frizione e gas
Clutch and throttle cable check
Contrôle câbles embrayage et gaz X 100-96

88
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 89

WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION

Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras

Kontrolle Spiel Lenkerlager


Control juego cojinetes de dirección X 116-117
Schmierung Lenkerlager
Lubrificacion cojinetes de dirección X –
Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer 130-131/134-135

Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero X 138-139/142/143

Schmierung Lager grosse Gabel


Lubrifi cación cojinetes horquilla X –
Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung
Lubrificación palancas suspension posterior X –
Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung
Control desgaste articulaciones suspension posterior X –
Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit 152-153
121-122
Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos X 124-125
Wechseln der Bremsenfluessigkeit
Substitución líquido de los frenos X 164-165
Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder 230-231
Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas X 218-219
Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen
Control ajuste tuercas X 231

Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas 100-101

Control calbes embrague y gas X 96-97

89
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 90

CONTROLLO LIVELLO OLIO TRANSMISSION OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE KONTROLLE OLPEGEL
CAMBIO CHECKING DU BOITE DE VITESSE WECHSELGETRIEBE
Tenendo il motociclo in piano ed in By keeping the motorcycle on a Garder la moto à plat et dans la .Das Motorrad flach und in
posizione verticale, rimuovere la flat surface and in vertical position verticale; ôter la vis de vertikaler Position aufstellen,
vite (C) di controllo e verificare il position, remove the control contrôle (C) et contrôler le die Kontrollschraube ( C )
livello attraverso il foro di screw (C), and check the level niveau par le trou se trouvant entfernen und den Stand durch
quest’ultima. through the hole in the screw. sur la vis. das Schraubenloch überprüfen.

Nota*: Eseguire questa Note*: Have this operation made Avis*: effectuer cette opération à Bemerkung*: Diese Arbeit nur
operazione a motore caldo. with warmed-up engine. moteur chaud. bei warmem Motor vernehmen.

A Tappo di scarico A Draining plug A Bouchon de décharge A Ablasstopfen


B Tappo immissione B Filling cap B Bouchon introduction B Einfullstopfen
C Vite controllo livello C Levelling screw C Vis de contrôle niveau C Standkontrollschraube

90
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 91

CONTROL NIVEL ACEITE DEL


CAMBIO B
Manteniendo el motociclo en
plano y en posición vertical,
remover el tornillo (C) de
control y averiguar el nivel a
través del agujero que tiene el
tornillo mismo.

Notas*: Realice esta operación C


con el motor caliente.

A Tapon de salida
B Tapon entrada
C Tornillo control nivel

91
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 92

SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO TRANSMISSION OIL CHANGE VIDANGE D'HUILE BOITE DE ERSETZUNG ÖL
Per sostituire completamente To completely replace the oil, VITESSE WECHSELGETRIEBE
l'olio, svitare il tappo (A) unscrew the plug (A) under the Pour remplacer complètement Um das Öl zu ersetzen wird man
sottocoppa e lasciare defluire oil sump and let oil come out, l'huile, dévisser le bouchon (A) se de Stöpsel (A) under der Wanne
completamente l'olio quindi then screw the plug again with its trouvant au dessous de la cuve abschrauben und das Öl ganz
riavvitare il tappo con relativa gasket and pour fresh oil from de l'huile et laisser couler com- ausfliessen; dann den Stöpsel
guarnizione e versare l'olio fresco the hole of the loading plug. plètement l'huile, enfin visser le mit Dichtung wieder
dal foro del tappo di carica. Use only the prescribed quantity bouchon à nouveau avec sa anschrauben und neues Öl durch
Impiegare sempre olio nella and type of oil (see on pages 32- garniture et remplir avec de den Nachfüllpropfen giessen.
quantità e del tipo prescritto 34). l'huile nouvelle au moyen du trou Oel in der vorgesehenen Menge
(vedere alle pagine 32-34). du bouchon de chargement. und der empfohlenen Marke
Utiliser seulement la quantité et verwenden (siehe Seites 33-35).
le type d'huile indiqués (voir à les
pages 32-34).
Nota*:
Eseguire questa operazione a Note*: Avis*: Bemerkung*:
motore caldo. Have this operation made with Attention: effectuer cette Diese Arbeit nur bei warmem
warmed-up engine. opération à moteur chaud. Motor vernehmen.
A Tappo di scarico A Draining plug A Bouchon de decharge A Ablasstopfen
B Tappo immissione B Filling cap B Bouchon introduction B Einfullstopfen
C Vite controllo livello C Levelling screw C Vis de contrôle niveau C Standkontrollschraube

92
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 93

SUBSTITUCION ACEITE DEL


CAMBIO B
Para substituir completamente el
aceite, destornille el tapón (A)
debajo del cárter y haga salir
completamente el aceite; luego
vuelva a atornillar el tapón con su
correspondiente guarnición y
vierta el aceite fresco por el
orificio del tapón de carga.
Emplee siempre aceite en
cantidad y tipo prescripto (véase
págg. 33-35 ).

Notas*:
Realice esta operación con el
motor caliente.

A Tapon de salida C
B Tapon entrada
C Tornillo control nivel

93
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 94

CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE PEGEL
DI RAFFREDDAMENTO Check level (2) in right-hand radiator REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEIT
Controllare il livello (2) nel radiatore when engine is cold (place the Contrôler le niveau (2) dans le Den Stand (2) im rechten Kühler bei
destro a motore freddo e con il radiateur droit avec moteur arrêté et stillstehendem Motor und mit Motorrad in
motorcycle so that it is perpendicular motocycle en position verticale. Le
motociclo in posizione verticale. Il to the ground). The coolant should be vertikaler Position überprüfen. Das
refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra réfrigérant doit se trouver à 10 mm. au Kühlmittel muss sich 10 mm über den
gli elementi approximately 10 mm above cells. dessus des éléments. Elementen befinden.
AVVERTENZA WARNING ATTENTION MAN BEACHTE
Non togliere il tappo del radiatore a Avoid removing radiator cap when Ne jamais enlever le bouchon du Den Stöpsel des Kühlers nicht bei
motore caldo. Si corre il rischio che engine is hot, as coolant may spout radiateur avec moteur chaud, car le
warmem Motor entfernen. Man läuft
liquide pourrait se déverser et
il liquido fuoriesca e provochi out and cause scalding. provoquer des brûlures. Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst
ustioni. NOTE AVIS und Verbrennungen verursacht.
NOTA Difficulties may arise in eliminating Si des difficultés surgissent pour ANMERKUNG
Potrebbero sorgere difficoltà coolant from varnished surfaces. If enlever le liquide des éléments Bei der Entfernung der Flüssigkeit von
nell'eliminare il liquido da superfici laqués, laver à l’eau. lackierten Oberflächen könnten
this occurs, wash off with water.
verniciate. Se così fosse, lavare con SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so
acqua. REPLACEMENT OF ist, mit Wasser abwaschen.
REFROIDISSEMENT
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI COOLING FLUID Efectuer le replacement avec moteur AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
RAFFREDDAMENTO The cooling liquid replacement must froid, de cette façon: Das Auswechseln bei kaltem Motor
Effettuare la sostituzione operando, a be performed with cold motor, as - enlever le bouchon (1) du radiateur ausgeführt werden:
motore freddo, nel modo seguente: follows: doite; - den Stopfen (1) des rechten Küler
- rimuovere il tappo (1) del radiatore -remove the R.H. radiator plug (1); - enlever la vis de vidange (A) sur le netfernen;
destro; - remove the drain screw (A) on the côté droite du carter; - die Auslasschraube (A) rechtsseitig des
- rimuovere la vite di scarico (A) sul lato - incline la motocyclette à droite àfin de Gerhäuses entfernen;
right side of the crankcase; faciliter l’écoulement du liquide;
destro del basamento; - das Motorrad rechtsseitig neigen, um das
- inclinare il veicolo sulla destra per - slope the motorbike on the right, to - laisser vidanger le liquid Flüssigkeitsauslass zu erleichtern;
facilitare la fuoriuscita del liquido; make the liquid come out easily; complètement; - die ganze Flüssigkeit ablassen;
- lasciar drenare tutto il liquido; - let the liquid drain completely; - rémonter la vis de vidange; - die Auslasschraube wieder montieren;
- rimontare la vite di scarico; - reassemble the drain screw; - verser la quntité de liquide - den Kühler mit der angegebenen
- versare nel radiatore la quantità di - pour the necessary quantity of liquid nécessarire dans le radiateur; serrer le Flüssigkeitsmenge einfüllen; den Stopfen (1);
liquido prevista; chiudere il tappo (1); bouchon (1);
in the radiator; screw the plug (1); - chauffer le moteur pour éliminer - die korrekte Flüssigkeitsmenge in den
- portare il motore in temperatura per - warm up the motor in order to d’éventuelles bulles d’air; Kühler giessen und Motor anlasse, so dass
eliminare eventuali bolle d’aria; eliminate any possible air bubble; - placer le motocycle en position die richtige Temperatur erreicht wird und
- porre il motociclo in posizione verticale et contrôler que le niveau du etwaige Luftblasen beseitigt werden;
- fit the motor in vertical position and
verticale e controllare che il livello del liquide dans le radiateur se trouve à 10 - das Motorrad senkrecht positioneren und
liquido nel radiatore risulti di 10 mm al check that the liquid in the radiators überprüfen, dass der Stand das Kühlmittels
mm environ au dessous de la masse
di sopra della massa radiante; in caso must be 10 mm/0.4 in. over the radiant radiante; dans le cas contraire, soll ca. 10 mm über den Kühlerblock liegen:
contrario provvedere al rabbocco. mas; if not, top it up. éffectuer le remplissage. anderfalls, mit der Nachfüllung vorgehen.
ATTENZIONE*: Il refrigerante sui WARNING*: Coolant on tires will ATTENTION * : Le fluide réfrigérant ACHTUNG * : Kühlmittel auf den
pneumatici li renderà sdrucciolevoli make them slippery and can cause sur les pneus pourrait provoquer Reifen läßt diese rutschen mit
con potenziali rischi di incidenti o an accident or injury. des glissements de la roue et donc, erheblichen Unfall- oder
lesioni. des accidents sérieux. Verletzungsgefahren.

94
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 95

CONTROL NIVEL LIQUIDO


DE ENFRIAMIENTO 1
Controlar el nivel (2) en el radiador
in derecho con el motor parado con el
motociclo en posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a 10 mm
por encima de las piezas.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con el
motor caliente. Se corre el riesgo de
que el líquido salga y produzca
quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al eliminar
el líquido de superficies pintadas. Si
o ocurriera así, lave con agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO A
Sustituirlo obrando de la siguiente manera
con el motor frio:
- remueva el tapon (1) del radiator
derecho;
- quitar el tornillo de purga (A) situado en 2
el lado derecho de la base;
s - inclinar la moto hacia el derecho para
que salga mas facilmente el liquido;
- dejar que salga todo el liquido;
- volver a colocar el tornillo e purga;
- vertir en el radiator la cantidad de liquido
); prevista, cerrar el tapon (1);
- lleve el motor a temperatura para
s eliminar eventuales burbujas de aire;
- colocar la motocicleta en posicion
vertical y controlar que el nivel del liquido
de enfriamento tiene que encontrarse
s approx. a 10 mm por encima de la masa
n: radiante; en caso contrario, rellenar.
ATENCIÓN *: El refrigerante sobre
los neumáticos los volverá
resbaladizos con riesgos potenciales
de accidentes o lesiones.

95
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 96

REGOLAZIONE CAVO THROTTLE CABLE REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLUNG DES


COMANDO GAS ADJUSTMENT COMMANDE DES GAZ GASSEILZUGS
La regolazione del cavo comando The throttle cable can be Le réglage du câble de Die Einstellung des Gaskabels
gas si può effettuare tramite il adjusted using the screw set on commande gaz s’obtient par la kann mit dem Register auf der
registro posto sul comando the throttle, or using the vis de réglage placée sur la Schaltung selbst oder mit dem
stesso oppure su quello che si commande, ou sur la vis se Register auf dem Vergaserdeckel
trova sul coperchio del adjusting screw set on the
carburettor cover. To check for trouvant sur le couvercle durchgeführt werden. Zu Kontrolle
carburatore. Per verificare la carburateur. Pour le contrôle du der korrekten Einstellung des
corretta registrazione del cavo proper adjustment of throttle
cable, proceed as follows: réglage du câble, opérer comme Gasseilzugs gehe man wie folgt vor:
comando gas operare nel modo suit: - die Gummikappe entfernen;
seguente: - remove rubber cap;
- rimuovere il cappuccio in - enlever le capuchon en gomme; - beim Verschieben des
- move transmission sheath to - en faisant aller et venir la gaine Drehgriffmantels nach vorne und
gomma; and fro to ensure a play of
- spostando avanti e indietro la du câble de transmission, nach hinten, sollte ein Spiel von
approx. 1 mm; contrôler que le jeu soit 1 mm etwa 1 mm feststellbar sein;
guaina della trasmissione si - should play be greater than 1
deve riscontrare un gioco di environ; - falls das Spiel hoeher sein sollte,
circa 1 mm; mm, loosen lock nut (1) and - en présence d’un jeu supérieur, die Gegennutmutter (1) loesen
- nel caso questo gioco risultasse register (2); should play less débloquer la contre-bague (1) und den Regler (2) aufschrauben;
superiore, sbloccare il than 1 mm, then tighten lock et desserrer la vis de réglage im umgekehrten Sinne verfahren,
controdado (1) e svitare il nut and register; (2). Agir inversement si le jeu falls das Spiel weniger als 1 mm
registro (2); agire inversamente - if register (2) should not provide est inférieur. betraegt;
nel caso il gioco fosse inferiore sufficient movement to allow for - lorsque la longueur de la vis de - falls die Laenge des Reglers (2)
a 1 mm; correct adjustment, then adjust réglage (2) ne permet pas fuer eine fachgerechte Einstellung
- se la lunghezza del registro (2) register placed on carburetor. d’obtenir un réglage correct, nicht ausreicht, auf den Regler
non fosse sufficiente a ottenere There should be approx. 1 mm agir sur la vis de réglage placée wirken, der sich auf dem Vergaser
la corretta regolazione, agire sul sur le carburateur. befindet.
registro posizionato sul play on latter register; should this
not be the case, then loosen Pour cette vis aussi le jeu doit Bei diesem Regler sollte ebenfalls
carburatore. être de 1 mm; après avoir ein Spiel von etwa 1 mm feststellbar
Anche su quest'ultimo si deve lock nut (1), and loosen or
riscontrare un gioco di circa 1 tighten screw (2), to desserré le contre-écrou (1), sein; falls nicht, den Regler auf-oder
mm; in caso contrario, svitare o respectively increase or desserrer o serrer la vis de festschrauben um das Spiel zu
avvitare il registro (2) per réglage (2), respectivement verringern das Register (2) zur
decrease the play.
diminuire o aumentare detto pour augmenter ou pour Verringerung oder Erhöhung des
gioco dopo aver allentato il diminuer le jeu. Spiels nach vorheriger Lockerung
controdado (1). ATTENTION*: Pour ne pas der Gegenmutter (1) auf- oder
WARNING*: Operation with porter préjudice à la sécurité, zuschrauben.
ATTENZIONE*: Utilizzare il damaged throttle cable could
veicolo con il cavo comando ne jamais conduire avec le ACHTUNG*: Die Auspuffgase
gas danneggiato pregiudica result in an unsafe riding câble de commande des gaz enthalten Kohlenoxyd. Den
notevolmente la sicurezza di condition. endommagé. Motor nicht in geschlossenen
guida. Räumen laufen lassen.

96
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 97

REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA 1
La regulación del cable del 2
mando del gas se puede efectuar
a través del ajuste situado en el
mando mismo o del que se halla
e sobre la tapa del carburador.
Para comprobar que el cable de
r: mando de la mariposa esté bien
regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión se debe
encontrar un juego de 1 mm
aproximadamente;
- en el caso de que este juego
; fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe inversamente
en el caso de que el juego sea
inferior a 1 mm;
g - si la longitud del regulador (2) no 2
fuera suficiente para obtener una
r regulación correcta, actúe en el
regulador posicionado en el
carburador.
ar También en éste se debe encontrar
er un juego de 1 mm
aproximadamente; en caso
contrario, destornille o atornille el
regulador enroscar o desenroscar 1
g el regulador (2) para disminuir o
aumentar dicho juego tras haber
aflojado la contratuerca (1).
ATENCIÓN*: Los gases de
descarga contienen monóxido
de carbono. No dejar que el
motor gire en lugares cerrados.

97
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 98

REGISTRAZIONE MINIMO IDLING ADJUSTMENT REGLAGE DU RALENTI EINSTELLUNG


La registrazione del minimo deve Idling should be adjusted only Effectuer ce réglage avec moteur DREHZAHLMINIMUM
essere effettuata solo a motore when the engine is hot and chaud et commande des gaz en Die Einstellung des
caldo e con il comando gas in throttle is closed, as follows: position fermée, en opérant Drehzahlminimums darf nur bei
posizione chiusa agendo nel - turn idle adjusting screw (1) so comme suit: warmem Motor und mit dem
modo seguente: as to increase rpm (turn - tourner en sens horaire la vis de Gasanlasser in geschlossener
- girare le vite di registro minimo clockwise to increase rpms, réglage du ralenti (1) pour Stellung erfolgen, indem man
(1) sino ad ottenere un regime counterclockwise to decrease élever le régime du moteur; la folgendermassen vorgeht:
del motore piuttosto elevato rpm); tourner en sens antihoraire pour - die Schraube zur Einstellung (1)
(girare in senso orario per - turn fuel mixture adjusting le baisser; des Drehzahlminimums drehen
aumentare il regime, in senso screw (2) clockwise or - tourner en sens horaire (ou bis man einen ziemlich hohen
antiorario per diminuirlo); anticlockwise until engine runs antihoraire) la vis de réglage du Lauf des Motors erreicht (in
- girare la vite di registro del titolo smoothly; mélange (2) jusqu’à ce que la Uhrzeigersinn drehen, um den
della miscela (2) in senso orario - gradually loosen screw (1) to marche du moteur est la plus Lauf zu erhöhen, entgegen
o antiorario sino a quando il ensure that engine runs régulière possible; Uhrzeigersinn, um ihn
motore girerà il più properly. - desserrer progressivement la herabzusetzen);
regolarmente possibile; vis (1) pour obtenir un ralenti - die Einstellschraube für den
- svitare progressivamente la vite correct. Feingehalt der Mischung (2) in
(1) sino ad ottenere il minimo Uhrzeigersinn oder entgegen
più appropriato. Uhrzeigersinn drehen, bis der
Motor so regelmässig wie
möglich läuft;
- die Schraube (1) progressiv
losschrauben bis man das
geeignetste Drehzahlminimum
erreicht.

ATTENZIONE*: I gas di scarico WARNING*: Exhaust gas ATTENTION*: Puisque les gaz ACHTUNG*: Das Fahrzeug
contengono monossido di contains poisonous carbon d’échappement contien-nent mit beschädigtem
carbonio. Non far girare il monoxide gas. Never run the monoxyde de carbone, il est Gasschaltungskabel zu
motore in luoghi chiusi. engine in a closed area or in a avis de ne jamais tourner à benutzen beeinträchtigt die
confined area. vide le moteur dans des Fahrsicherheit bemerken-
milieux fermés. swert.

98
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 99

REGULACION RALENTI
La regulación del ralentí debe ser
efectuada sólo con el motor
caliente y con el mando de la
mariposa en posición cerrada
actuando de la siguiente manera:
- gire el tornillo de regulación del 1
ralentí (1) hasta obtener un
régimen del motor más bien
elevado (gire en el sentido de
las manecillas del reloj para
aumentar el régimen, en 2
sentido contrario a las
manecillas del reloj para
disminuirlo);
- gire el tornillo de regulación de
la mezcla (2) en el sentido de
las manecillas del reloj o en el
contrario hasta que el motor
gire lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el
ralentí más adecuado.

ATENCIÓN*: Utilizar el
vehículo con el cable mando
gas dañado perjudica
notablemente la seguridad en
la conducción.

99
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 100

REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG


La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L’embrayage ne demande qu’un Für die Kupplung ist nur die
normalmente, altra regolazione stretching the cable using the réglage de la tension de son Einstellung der Kabelspannung
che quella della tensione del adjusting unit positioned on the câble. Pour cette opération mittels Einstelleinheit auf dem
cavo utilizzando il gruppo di handlebar. utiliser le groupe de réglage sur Lenker notwendig. Im allgemeinen
registro posto sul manubrio. As a rule it is sufficient to operate le guidon. braucht man nur das von der
Generalmente, é sufficiente agire on the handlebar register to Généralement, il suffit d’opérer Dehnung der biegsamen Welle
sul registro posto sul manubrio restore the clearance due to the sur le réglage placé sur le guidon verursachte Spiel mit der
per recuperare il gioco dovuto flexible transmission stretch. pour rattraper le jeu dû à Einstelleinheit auf dem Lenker
all’allungamento della The control lever must always l’extension du câble flexible. regulieren. Der Steuerhebel soll
trasmissione flessibile. have an empty stroke C (3 mm) Le levier de commande doit immer einen Leerhub C (ca. 3 mm)
La leva di comando deve sempre before starting clutch toujours avoir une course à vide vor Beginn der Auskupplung haben.
avere una corsa a vuoto C (circa disengagement. To adjust this C (environ 3 mm) avant de Zur Einstellung des Spiels, auf
3 mm) prima di iniziare il clearance, act on register 2 after commencer le désembrayage. Einstellschraube 2 einwirken,
disinnesto della frizione. Per taking out rubber cap 1; turn the Pour régler ce jeu, agir sur le nachdem die Gummikappe 1
regolare questo gioco, agire sul register in the direction indicated registre 2 après avoir enlevé le herausgenommen worden ist; dreht
registo 2 dopo aver sfilato il by arrow A to reduce the capuchon en caoutchouc 1: man die Einstellschraube in den
cappuccio in gomma 1; ruotando clearance C; turn it in the tournant le registre dans le sens durch Pfeile A gezeigten Sinn, wird
il registro nel senso indicato dalla direction indicated by arrow B to indiqué par la flêche A, on réduit das Spiel C geringer; dreht man die
freccia A si riduce il gioco C increase the clearance. le jeu C; alors qu'en tournant Einstellschraube in den durch Pfeile
mentre ruotandolo nel senso The adjustment can be also dans le sens indiqué par la flêche B gezeigten Sinn, wird das Spiel
indicato dalla freccia B si effected with tightener (1) set on B on augmente le jeu. grösser.
aumenta il gioco. Una ulteriore the right of the frame. Le réglage peut être effectué Die Spannvorrichtung (1) auf der
possibilità di registrazione è Take care to tighten properly the même par le tendeur (1), situé à rechten Seite des Rahmens bietet
offerta dal tenditore (1) posto lock nut. If the clutch slips under droite du cadre. eine weitere
sulla destra del telaio. load or drags in disengaged Si après le règlage l’embrayage Einstellungsmöglichkeit an.
Se, dopo la registrazione, la position after play has been glisse ou entraîne, même en Falls die Kupplung auch nach der
frizione slitta sotto carico o adjusted, it must be taken apart débrayant, le désassembler pour Einstellung rutscht oder mitnimmt,
trascina anche quando é for inspection. For this operation le contrôler. selbst wenn sie ausgerückt worden
disinnestata, dev’essere apply to a Dealer. Cette opération doit être ist, ist es notwendig, sie zu
smontata per le opportune effectuée par le Concessionnaire demontieren, um die
verifiche. zweckmässigen Überprüfungen
Per questa operazione durchzuführen.
rivolgeteVi al Concessionario. Für diese Kontrolle wenden Sie sich
an Ihren Vertragshändler.

100
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 101

1. Cappuccio in gomma
AJUSTE EMBRAGUE 2. Vite di registro
El embrague no necesita, por lo 1. Rubber cap
general, más ajustes que el de la 2. Adjusting screw
tensión del cable utilizando el 1. Capuchon en gomme
n grupo de ajuste colocado en el 2. Vis de réglage

manillar. Por lo general, basta 1. Gummikappe


2. Einstellschraube
con actuar en el tornillo de ajuste
colocado en el manillar para 1. Capuchón de goma
2. Tornillo de ajuste
1 2
recuperar el juego debido al
alargamiento de la transmisión
m) flexible. La palanca de mandos
n. tiene que tener siempre una
carrera en vacío C (aproxim. 3
mm) antes de desembragar. Para
regular este juego, actúe en el
ht ajuste 2 después de extraer el
capuchón de goma 1; girando el
d ajuste en el sentido indicado por
ie la flecha A se reduce el juego C
le mientras girändolo en el sentido
indicado por la flecha B se
1. Vite di registro
aumenta el juego. 2. Controdado
Hay otra posibilidad de ajuste y 3. Cappuccio in gomma
es la que da el tensor (1) 1. Adjusting screw
2. Locknut
colocado a la derecha del 3. Rubber cap
bastidor.
1. Vis de réglage
Si, luego del ajuste, el embrague 2. Contre-écrou 3
patina bajo carga o arrastra 3. Capuchon en gomme

n incluso cuando está 1. Einstellschraube


2. Gegenmutter
desembragado, se debe 3. Gummikappe
desmontar para las
comprobaciones del caso.
1. Tornillo de ajuste
2. Contratuerca
2
3. Capuchón de goma
Para realizar estas operaciones
ch diríjase al Concesionario. 1

101
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 102

SMONTAGGIO DISCHI CLUTCH DISCS DEMONTAGE DISQUES ABMONTIERUNG


FRIZIONE DISASSEMBLY L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSSCHEIBEN
L’operazione può essere effettuata When carrying out this work, Avant d’effectuer cette opération, Diese Arbeit kann durchgeführt
scaricando l’olio, come indicato a either drain the oil (see on page vidangez l’huile, comme indiqué à werden, indem Öl abgelassen wird
pag.92, oppure coricando il 92) or set the motorcycle on its la page 92, ou placez la moto sur wie auf seite 92 beschrieben, oder
motociclo sul lato sinistro senza left side without draining the oil. le côté gauche sans effectuer la indem das Motorrad auf der linken
eliminare l’olio. Togliere le viti (A) Remove clutch side cover allen vidange. Seite geneigt und belastet wird,
che fissano il coperchio frizione e bolts (A) and pull off the cover Enlever les vis de fixation (A) du ohne Öl abfliessen zu lassen mit OR
rimuovere quest’ultimo unitamente with the OR ring. couvercle embrayage et ce dernier Sichrungsring.
all’anello OR. Interporre tra i denti Between the primary aussi avec la bague OR . Die Schrauben (A), die den
della trasmissione primaria uno transmission teeth is necessary Interposer, parmi es dents de la Kupplungsdeckel befestigen,
spessore in alluminio (in modo da to put an aluminium shim (in transmission primaire, une herausnehmen und den letzteren
impedirne la rotazione) e con una order to prevent its rotation), épaisseur en aluminium de façon à entfernen: zwischen den
chiave da 10 mm svitare le sei viti and unscrew the siw screws prévenir sa rotation et par une clé Getriebezaehnen eine
di tenuta (1) delle molle frizione. sealing the clutch springs, by de 10 mm., desserrer les six vis de Aluminiumbeilage einfuegen (zur
Rimuovere i piattelli (2), le molle, il using a 10 mm wrench (1). fixation des ressorts d'embrayage Vermeidung der Drehung) und mit
piatto spingidischi (3) e il pacco Remove the caps (2), the (1). Enlever les godets (2), les einem 10 mm-Schluessel die sechs
dei dischi. Per il rimontaggio springs, the springdisks surface ressorts, le plateau de pression (3) Befestigungsschrauben der
operare inversamente. Ad ogni (3) and the disk group. Reverse et les disques. Au remontage, Kupplungsfeder losmachen (1).
rimozione del coperchio frizione, si operations when reassembling. renverser les opérations. Federteller (2), Feder, Scheibenteller
consiglia di sostituire la relativa Replace the joint every time the A chaque enlèvement du couvercle (3) und Scheibengruppe abnehmen.
guarnizione. Regolare il gioco clutch cover is removed. embrayage il faudra remplacer le Zur Wiederzussmmensetzung in
sulla leva posta sul manubrio Adjust the lever and play on joint y relatif. umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
mediante il registro (1), come handle by means of register (1), Régler le jeu sur le levier situé sur Wenn der Kupplungsdeckel entfernt
indicato a pag.100. see on page 100. le guidon à l’aide du régulateur (1), wird, empfehlen wir die
comme indiqué à la page 100. entsprechende Dichtung zu
ersetzen.
Mittels der Einstellungsvorrich (1)
das Spiel auf dem sich auf dem
Lenker befindenden Hebel
einstellen, wie auf Seite 100
beschrieben.

102
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 103

DESMONTAJE DISCOS
EMBRAGUE 1
La operación se puede efectuar
d descargando el aceite como se
r indica en la página 93 o bien
cargando la moto en el lado 2
izquierda sin eliminar el aceite.
OR Saque los tornillos (A) que fijan la
tapa del embrague y remuévala.
A
Introduzca entre los dientes de la
transmisión primaria un espesor de
aluminio (de manera que impida la
rotación) y con una llave de 10 mm
destornille los seis tornillos de
estanqueidad de los resortes
embrague (1). Remueva los
s casquillos (2), los resortes, los
discos empuja-discos (3) y el 3
grupo de discos.
ler Para volver a montar trabaje
n. inversamente. Se aconseja que se
substitutya la guarnición cada vez
n. que se remueva la tapa del
nt embrague.
Por medio del regulador (1),
regular el juego de la leva ubicada
sobre el manivela, como se indica
en la página 101.

103
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 104

CONTROLLO CANDELA SPARK PLUG CHECK CONTROLE DE LA BOUGIE KERZENKONTROLLE


Se la candela di serie deve If standard spark plug is to be Si la bougie de série doit être Wenn die Serienkerze
essere sostituita, è importante replaced, it is important that remplacée, il est important que la ausgewechselt werden muss, ist
che la nuova abbia lo stesso new spark plug have the same nouvelle ait le même degré es wichtig, dass die neue
grado termico e la medesima thermique et la même longueur denselben Wärmegrad und
heat range and thread length.
lunghezza di filettatura. de filetage. dieselbe Gewindelänge hat.
Correct heat grade:
Esatto grado termico: Degré thérmique exact: Exakter Wärmegrad:
The tip of the insulator should be
La punta dell'isolante è secca ed La pointe de l’isolant est sèche et Die Spitze des Isolierstoffes ist
dry and the colour should be light
il colore è marrone chiaro o sa couleur est marron clair ou trocken, und die Farbe ist
brown or grey.
grigio. gris. hellbraun oder grau.

Grado termico elevato: Degré thérmique élevé: Hoher Wärmegrad:


High heat grade:
La punta dell'isolante è secca e La pointe de l’isolant est sèche et Die Spitze des Isolierstoffes ist
In this case, the insulator tip is
coperta da incrostazioni scure. couverte d’incrustations foncées. trocken und von dunklen
dry and covered with dark
Verkrustungen bedeckt.
deposits.
Degré thérmique bas:
Grado termico basso: La bougie est surchauffée, la Niedriger Wärmegrad:
Low heat grade:
La candela si è surriscaldata e la pointe de l’isolant est vitreuse et Die Kerze hat sich überhitzt, un
In this case, the spark plug is
punta dell'isolante è vetrosa e di de couleur blanche ou grise. die Spitze des Isolierstoffes ist
overheated and insulator tip is
colore bianco o grigio. glasig und hat eine weisse oder
vitreous, white or grey in colour.
graue Farbe.
Régler la distance “A” à
Check distance between
Controllare la distanza tra gli selon le type de bougie et Das Abstand “A” je nach
electrodes using a thickness
elettrodi con uno spessimetro. d’après les instructions données Kerzentyp einstellen, wie auf Seite
gauge, and adjust distance “A”
Regolare la distanza “A” a à la page 24. 25 angegeben.
according to the type of spark
seconda del tipo di candela, Une distance supérieure peut Eine grössere Entfernung kann
plug, as shown on page 24.
come indicato a pag. 24. entraîner des difficultés de Anlasschwierigkeiten und
A wider gap may cause
Una distanza maggiore può démarrage et de surcharge de la Überbelastung der Spule
difficulties in starting engine and
causare difficoltà di avviamento e bobine. verursachen.
in overloading coil. Une distance inférieure peut
sovraccarico della bobina.
causer des problèmes

104
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 105

CONTROL BUJIA
Si la bujía de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.

Grado termico exacto:


El extremo del aislante está seco
y el color es marrón claro o gris.

Grado termico elevado:


El extremo del aislante está seco
y cubierto de incrustaciones
oscuras.

Grado termico bajo:


La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris. A
Regule la distancia “A” a
de acuerdo con el tipo de buja
e como se indica en la pág. 25.
Una distancia mayor puede
causar dificultades de puesta en
marcha y sobrecarga de la
bobina.

105
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 106

Una minore, può causare A gap that is too narrow may d’accélération, de fonctionnement Eine geringere kann
problemi di accelerazione, di cause difficulties when au ralenti et de performance, Beschleunigungsprobleme, Probleme
funzionamento al minimo e di accelerating, when idling the lorsque les vitesses sont peux des Funktionierens bei Niedrigstand
prestazioni alle basse velocità. engine or when performing at low élevées. und Probleme der Leistungen bei
speeds. niedrigen Geschwindigkeiten
AVIS*: Il ne faut pas négliger werursachen.
AVVERTENZA*: Effettuare certaines précautions quand
l’eventuale sostituzione della CAUTION*: Select a spark on remplace la bougie avec WARNHINWEIS*: Der eventuelle
candela con una “più calda” o plug with a colder or hotter une “plus chaude” ou “plus Austausch der Zündkerze mit
“più fredda” con estrema heat range carefully and froide”. Rappelez-vous que einer “heißeren” oder
cautela. Una candela di grado cautiously. une bougie ayant un dégré “kälteren” ist mit äußerster
termico troppo elevato può A spark plug with too hot a thermique trop élevé peut Sorgfalt durchzuführen. Eine
causare preaccensioni con heat range may lead to provoquer des préallumages Zündkerze mit zu hohem
possibili danni per il motore. preignition and possible et endommager le moteur et Wärmegrad kann
que une bougie avec un Frühzündungen verursachen
Una candela di grado termico engine damage. dégré thermique trop bas mit möglichen Motorschäden.
troppo basso può causare un A spark plug with too cold a peut provoquer un Eine Zündkerze mit zu
notevole aumento dei depositi heat range may foul as the acroissement remarquable niedrigem Wärmegrad kann die
carboniosi. result of too much carbon des dépôts de carbone. Kohlenablagerungen erheblich
Prima di montare la candela, buildup. Avant de monter la bougie, erhöhen. Bevor man die Kerze
pulire accuratamente gli Before mounting spark plug, nettoyez soigneusement les montiert, die Elektroden und den
elettrodi e l'isolante con uno carefully clean electrodes and électrodes et l’isolant avec une Isolierstoff mit einer kleinen
spazzolino metallico. insulator with a metallic brush. brosse métallique. Metallbürste sorgfältig säubern.
AVIS * : Ne jamais utiliser WARNHINWEIS* : Niemals eine
AVVERTENZA*: Non utilizzare CAUTION*: Never use a spark une bougie avec un dégré Zündkerze mit unrichtigem
mai una candela di grado plug of an improper heat thermique incorrect. Wärmegrad benutzen.
termico non corretto. range. AVIS * : Serrer la bougie à la WARNHINWEIS* : Die
AVVERTENZA*: La candela CAUTION*: The spark plug couple de serrage préétablie. Zündkerze muß mit dem
deve essere serrata alla coppia must be securely tightened. Autrement, la bougie pourrait vorgeschriebenem
prescritta. Diversamente An improperly tightened plug surchauffer et causer des Drehmoment angezogen sein.
potrebbe surriscaldarsi e can become very hot and dommages au moteur. Andernfalls könnte sie sich
provocare danni al motore. possibly damage the engine. überhitzen und Schäden am
Motor verursachen.
REGOLATORE DI TENSIONE VOLTAGE REGULATOR
(WR) REGULATEUR DE TENSION SPANNUNGSREGLER (WR)
(WR) (WR) Der Spannungregler (1) ist auf an
Il regolatore di tensione (1) è The voltage regulator (1) is der Steverbüchse, unter dem
Le régulateur de tension (1) est
fissato sul cannotto di sterzo, located on the steering tube, Scheinwerferhalter.
fixé sur le manchon de direction,
dietro il cupolino portafaro. behind the headlamp holder.
arriére le porte-phare.

106
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 107

Una distancia menor, puede


e causar problemas de aceleración,
d de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.

e ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la 1
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
e demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
n depósitos carbonosos. Antes
de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.
e
ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.

REGULADOR DE TENSION
(WR)
El regulator de tension (1) está
fijàdo sul tubo de dirección, tras el
portafaro.

107
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 108

CONTROLLO ANTICIPO CHECKING THE SPARK CONTROLE DE L’AVANCE A KONTROLLE DER


ACCENSIONE ADVANCE L’ALLUMAGE ZÜNDVORVERSTELLUNG
L’anticipo accensione è The spark advance is factory L’avance à l’allumage est pré- Die Zündvorverstellung wird
predeterminato dal costruttore set and must be checked either établi à l’usine et doit être vom Hersteller eingestellt und
e deve essere verificato when replacing its components, contrôlé lors du remplacement soll kontrolliert nur dann
solamente in caso di or whenever the engine des composants l’allumage, ou werden, wenn Teile der
sostituzione dei componenti assembly is inaccurate. lors d’un assemblage erroné du Zündanlage ersetzt werden
l’accensione o errato montaggio For this check, make sure that moteur. oder der Motor beim
del motore in fase di the reference point stamped on Pour effectuer ce contrôle, Wiederzusammensetzen falsch
riassemblaggio. the base be aligned with the vérifier que le point de montiert wird. Zur Kontrolle
Per effettuare il controllo, è one stamped on the stator, référence gravé sur le braucht man sich nur zu
sufficiente verificare che il (either matched with the upper soubassement soit aligné avec vergewissern, dass der Bezug
auf dem Kurbelgehäuse dem
riferimento riportato sul fastening; for model “WR” or celui gravé sur le stator (en
Bezug auf dem Stator
basamento sia allineato con the lower fastening for models corréspondance du fixage
entspricht (entsprechend der
quello che si trova sullo statore “CR”). supérieur pour les modles “WR” oberen Befestigun für Modelle
(in corrispondenza del fissaggio When replacing the half- ou inférieur pour les modles “WR” der unteren Befestigung
superiore per i modelli “WR” o casings, reset the accurate “CR”). für Modelle “CR”).
inferiore per i modelli “CR” ). spark advance as follows, Au cas où les demi-carters Sind die Gehäusehälften
Nel caso invece si fossero without reassembling the doivent être remplacés, il faudra ersetzt worden, dann ist es
sostituiti i semicarters è stator: rétablir l’allumage correct en notwendig, die korrekte
necessario ripristinare il a) Remove the spark plug and agissant comme suit sans Zündvorverstellung
corretto anticipo operando introduce a comparator into reassembler le stator: wiederherzustellen; dazu wie
come segue, senza rimontare its seat; a) Oter la bougie et insérer folgt vorgehen ohne den Stator
lo statore; b) Fit special tool cod. n° 2 pag. dans son siège un wieder anzubrigen:
a) togliere la candela ed 229 on the crankshaft and comparateur; a) die Kerze herausnehmen
inserire nella sua sede un take the piston to T.D.C. and b) Monter l’outil spécial n° 2 und einen Komparator in
comparatore; zeroset the comparator in pag. 229 sur l’arbre moteur ihren Sitz einführen;
b) montare l’apposito attrezzo this position. et porter le piston au P.M.H., b) das dazu geeignete
n° 2 pag. 229 sull’albero en retournant à zéro le Werkzeug n° 2 pag. 229 auf
motore e portare il pistone al comparateur dans cette die Antriebswelle montieren
punto morto superiore position. und den Kolben auf den O.T.
azzerando il comparatore su bringen, indem der
questa posizione. Komparator zu Null gesetzt
wird.

108
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 109

CONTROL AVANCE
ENCENDIDO
El avance del encendido está
predeterminado por el
fabricante y tiene que ser
comprobado solamente en
caso de substitución de los
componentes del encendido o
de errado montaje del motor
durante un nuevo montaje.
Para efectuar el control basta
con comprobar que la
referencia que se encuentra en
la bancada esté alineada con la
que se encuentra en el estator
(en correspondencia de la Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à
fijación superior en los modelos l’allumage “a”/Zündvorvestellung “a”/Avance
del encendido “a”
“WR” o inferior por los modelos
“CR”). - WR 125: (1,2 mm / 0.05 in.)/15°
En cambio, en el caso de que - CR 125: (0,08 mm / 0.0031 in.)/4°
hubiesen sido substituidos los
semicárters hay que
restablecer el avance correcto
trabajando de la siguiente
manera sin volver a montar el
stator:
a) Saque la bujía e introduzca
en su asiento un
comparador;
b) monte la herramienta
especial n° 2 pag. 229 en el
eje motor y lleve el pistón al
punto muerto superior
poniendo a cero el
comparador en esta
posición.

109
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 110

c) ruotare l’attrezzo in senso c) Turn the tool clockwide until c) Tourner l’outil en sens c) das Werkzeug im
orario sino a raggiungere the spark advance “a” is horaire jusqu’à atteindre Uhrzeigersinn drehen solange
l’anticipo “a” stabilito (vedere reached (see the table at the l’avance “a” établi, (voir la drehen, bis die vorgelegte
tabella a lato) e riportare un side), and mark a reference table à côté), et graver un Vorverstellung “a” erreicht wird
riferimento sul basamento in point of the pin set on the point de référence sur le (siehe Tabelle) und einen
corrispondenza della punta tool, matched with the notch soubassement en Bezug auf dem Kurbelgehäuse
del perno che si trova obtained on the tool; corréspondance de la pointe entsprechend der Markierung
sull’attrezzo medesimo; d) Remove the tool and fit the du goujon se trouvant sur auf dem Werkzeug
d) rimuovere l’attrezzo e stator, matching the l’outil; befindlichen Bolzenstiftes ;.
montare lo statore facendo reference point stamped on it d) Oter l’outil et monter le stator d) das Werkzeug entfernen und
coincidere il riferimento di with the one obtained on the en alignant le point de den Stator montieren; der
quest’ultimo e quello appena base; référence du stator avec celui Bezug auf dem Stator soll dem
praticato sul basamento; e) Tighten then the stator que nous venons de graver soeben gezeichneten Bezug
e) completare l’operazione screws and refit the rotor (for sur le soubassement; entsprechen;
fissando a fondo le viti dello the tightening torque, see on e) Completer l’opération en e) die Schrauben des Stators
statore e rimontando il rotore page 230). serrant les vis du stator et en festziehen und den Rotor
(per la coppia di serraggio reassemblant le rotor (pour la anbringen (Anzugsmoment
vedere a pag. 230). couple de serrage, voir à la siehe Seite 231).
page 230).

110
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 111

c) gire la herramienta hasta en el


sentido de las agujas del reloj
alcanzar el avance “a”
establecido (véase la tabla de
al lado) y marque una
referencia en la bancada en
correspondencia de la punta del
perno que se encuentra en la
herramienta;
d) saque la herramienta y monte
el estator haciendo coincidir la
referencia del mismo con la que
acaba de marcar en la WR
bancada;
e) complete la operación fijando a
fondo los tornillos del estator y Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à
volviendo a montar el rotor l’allumage “a”/Zündvorvestellung “a”/Avance del
(para el par de torsión véase la encendido “a”
pág. 231). - WR 125: (1,2 mm / 0.05 in.)/15°
- CR 125: (0,08 mm / 0.0031 in.)/4°

CR

111
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 112

CONTROLLO DEL CHECK THE POSITION OF CONTROLE DE LA POSITION DE KONTROLLE DER


POSIZIONAMENTO DELLA THE EXHAUST VALVE LA SOUPAPE D’ECHAPPEMENT AUSLASSVENTILSTELLUNG
VALVOLA DI SCARICO A twin exhaust valve system, Le cylindre est doté d’un système à Der Zylinder ist mit einem
Il cilindro, è provvisto di un sistema named H.T.S.(HUSQVARNA double valve d’échappement, Doppelauslassventilsystem
a doppia valvola di scarico TORQUE SYSTEM), is present nommé H.T.S. (HUSQVARNA ausgerüstet, das H.T.S. genannt
denominato H.T.S. (HUSQVARNA on the cylinder allowing on TORQUE SYSTEM) qui permet au wird (HUSQVARNA TORQUE
TORQUE SYSTEM), che consente optimized motor efficiency. moteur de très bien fonctionner. SYSTEM), welches ein optimales
al motore un funzionamento These valves are controlled by Ces soupapes sont commandées Funktionieren des Motors im
ottimale. Dette valvole, sono a centrifugal governor which par un régulateur à force centrifuge niedrigen. Diese Ventile werden von
comandate da un regolatore causes its opening at a rate of qui en provoque l'ouverture à un einem Fliehkraftregler, der die
centrifugo il quale ne provoca about 7500 r.p.m. ± 200. This régime d'environ 7500 tours/1' ± Oeffnung bei einer Drehzahl von
l'apertura ad un regime di circa governor is located on the right 200. Ce régulateur, qui se trouve ungefaehr 7500 Umdrehungen/min
7500 giri/1' ± 200. Questo motor side, and it operates the sur la droite du moteur, actionne ± 200 verursacht, gesteuert. Dieser
regolatore, che si trova sul lato valves through a leverage les soupapes au moyen d'un Fliehkraftregler, der sich auf der
destro del motore, aziona la valvola system which includes: système de leviers comprenant: un rechten Seite des Motors befindet,
mediante un sistema di leveraggi transmission shaft (A) arbre de renvoi (A) commandé par treibt das Ventile mittels eines
composto da un alberino di rinvio controlled by gear (B) of the l’engrenage (B) du régulateur Steuerhebelssystems; das
(A) attivato dall’ingranaggio (B) del ball governor; lever (c) resting centrifuge; un levier (C) entablé sur Hebelsystem bestehlt aus einer
regolatore centrifugo; da una leva on the shaft fulcrum; l’arbre; un levier de connection (D) durch das Radpaar (B) des
(C) infulcrata su detto alberino; da connecting lever (D) and et un autre levier de commande Zentrifugalreglers in Gang gesetzen
una leva di collegamento (D) e da another control lever (E) resting (E), se trouve sur l’arbre de Vorgelegewelle (A), aus einem
un’altra leva di comando (E), on the hub fulcrum of the valve commande valves. Lorsque les Hebel (C) mit Drehpunkt auf der
infulcrata sull’albero comando control shaft. When the valve valves sont totalement fermées, la Vorgelegewelle und aus einem
valvole. A valvole completamente are fully closed, the minimum distance minimum depuis le piston Verbindungshebel (D) und einem
chiuse, la minima distanza dal distance from the piston must doit être égale, (ou supérieure), a weiteren Steuerhebel (E) mit
pistone deve essere uguale o match - (or be grater) - 0,4 ÷ 0,5 mm. Drehpunkt auf der Nabe an der
superiore a 0,4 ÷ 0,5 mm. then 0.4 ÷ 0.5 mm. (0.0157÷ Ventilsteuerwelle gestüzt. Bel
0.0197 in). voltständig geschlossenen Ventilen
soll der min. Abstand vom Kolben
gleich oder grösser als 0,4 ÷ 0,5
mm sein.

112
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 113

CONTROL DE LA POSICION DE
LA VALVULA DE DESCARGA
El cilindro está dotado de un
sistema de doble válvula de
descarga denominado H.T.S.
(HUSQVARNA TORQUE
SYSTEM), que permite al motor un
funcionamiento óptimo. Dichas
válvulas estan dirigidas por un
regulador centrífugo el cual origina
la apertura a un régimen E
aproximado de 7.500
revoluciones/1' ± 200. Este
regulador, que se encuentra a la
derecha del motor, acciona las
válvulas a través de un sitema de D
levas compuesto por un eje de
reenvío (A), activado por el
engranaje (B) del regulador
centrífugo, por una palanca (C)
colocada en el fulcro de dicho eje,
por una palanca de conexíon (D) y A
por otra palanca de mando (E) B
colocada en el fulcro del eje de C
mando de las valvulas. Con las
valvulas completamente cerradas,
la distancia mínima desde el piston WR
tiene que ser igual o superior a
0,4 ÷ 0,5 mm.

113
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 114

CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK CONTROLE FILTRE A AIR KONTROLLE LUFTFILTER
Ruotare in senso antiorario il perno Turn rear pin (1) anticlockwise, Tourner le pivot arrière (1) en sans anti- Den hinteren Zapfen (1) gegen den
posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre remove the saddle from the front horaire, enlever la selle de la vis de Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der
la sella svincolandola dalla vite di fixing screw. fixation avant. Enlever la vis (3). vorderen Befestigungsschraube befreien
fissaggio anteriore. Togliere la vite Remove screw (3). Remove air Enlever le filtre à air complet (4). und ihn herausnehmen. Schraube (3)
(3). Rimuovere il filtro aria completo filter (4). Separate filter (5) from Séparer le filtre (5) du cadre (6). entfernen. Vollstaendiges Luftfilter (4)
(4). Separare il filtro (5) dal telaietto frame (6). NETTOYAGE FILTRE A AIR abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6)
(6). Lever le filtre avec essence et l'essorer trennen.
AIR FILTER AND CLEANING complètement; le plonger dans huile REINIGUNG LUFTFILTER
PULIZIA FILTRO ARIA
Lavare il filtro con benzina ed Wash filter with gasoline and dry it spécial pour filtres; l'essorer ensuite Das Filter mit Benzin waschen und es
asciugarlo pefettamente. Immergerlo fully. Plunge filter in special oil for pour enlever l'huile surabondante. sorgfaeltig reinigen. Filter in Spezial-
in olio speciale per filtri, indi filters, then wring it to drain ATTENTION * : Pour le nettoyage de Filteroel eintauchen lassen, danach
strizzarlo per far uscire l'olio superfluous oil. l’élément filtrant ne jamais utiliser de sorgfaeltig ausringen, um das
superfluo. l’essence ou du solvant à bas point uebersohuessige Oel ausfliessen zu
CAUTION*: Do not use gasoline d’inflammation, car des incendies ou lassen.
ATTENZIONE*: Per la pulizia or a low flash-point solvent to des explosions pourraient se vérifier. ACHTUNG * : Zur Reinigung des
dell’elemento filtrante non utilizzare clean the element. A fire or ex- ATTENTION * : Le nettoyage de Filterelementes kein Bezin oder
benzina o solvente a basso punto di plosion could result. l’élément filtrant doit se passer dans Lösemittel mit geringem
infiammabilità; potrebbero CAUTION*: Clean the element in des milieux très bien ventilés. Veillez àEntzündbarkeitspunkt benutzen ; es
verificarsi incendi o esplosioni. a well ventilated area, and do ce que des flammes ou des étincelles könnten Brände oder Explosionen
ATTENZIONE*: Pulire l’elemento not allow sparks or flames ne soient jamais approchées à la zone auftreten.
filtrante in un’area ben ventilata e ACHTUNG * : Das Filterelement in einem
anywhere near the working area. de travail. gut belüftetem Bereich reinigen und sich
non avvicinare scintille o fiamme MONTAGE
all’area di lavoro. nicht mit Funken oder Flammen dem
ASSEMBLY Pour avoir une bonne étachéité, graisser Arbeitsgebiet nähern.
To ensure tight fit, slightly (C) le borde (C) du filtre dans la direction du MONTAGE
MONTAGGIO grease filter edge on side facing logement.
Mettere del grasso sul bordo (C) del Zur Erreichung eines guten Halts auf der
filtro dal lato dell'alloggiamento per filter housing. Lorsque le filtre est remis en place, Seite des Gehäuses Fett (C) auf den
ottenere una buona tenuta. Nel While re-inserting the filter into its s'assurer que l'extrémité A soit tournée Rand des Filters auftragen. Beim
rimontare il filtro nel proprio housing, make surs that piece A is vers le haut et que l'angle B se trouve Wiederzusammensetzen des Filters in
alloggiamento, assicurarsi che turned upwards and edge B is on sur le côté inférieur gauche de la boîte sein Lager sich vergewissern, dass der
l'appendice A sia rivolta verso l'alto e the left lower side of the filter case. filtre. Remonter les autres pièces Endteil A nach oben gerichtet ist und die
che lo spigolo B si trovi sul lato Reassemble the parts previously enlevées précédemment (batterie: Kante B auf der unteren linken Seite des
inferiore sinistro della scatola filtro. removed (battery: connect the brancher le câble positif pour le Filtergehäuses ist.
Rimontare gli altri particolari pre- positive cable first). premier). Die vorher abgenommenen Teile wieder
cedentemente rimossi. CAUTION*: If the element as- ATTENTION * : Au cas d’un montage
anbringen (für die Batterie zuerst den
AVVERTENZA*: In caso di errato Plus-Pol anschliessen).
sembly is not installed correctly, erroné du filtre, de la crasse ou de la ACHTUNG * : Im Falle der falschen
montaggio del filtro, potrebbero dirt and dust may enter and the poussière pourraient s’introduire dans
entrare sporcizia o polvere, Filtermontage könnte Schmutz und Staub
engine resulting in rapid wear of le filtre et provoquer une usure rapide eindringen und den schnellen Verschleiß
provocando l’usura rapida dei the piston rings and cylinder. des segments du piston et du der Kolbenringe und des Zylinders
segmenti pistone e del cilindro. cyclindre. verursachen.

114
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 115

CONTROL FILTRO AIRE


Gire en el sentido contrario a las
manecillas del reloj el perno trasero (1), A
remuévalo y extraiga el sillín 1
desprendiéndolo del tornillo de fijación
delantero. Saque el tornillo (3). 4
Remueva el filtro del aire completo (4).
Separe el filtro (5) del bastidor (6).

LIMPIEZA FILTRO AIRE


Lave el filtro con gasolina y séquelo
perfectamente. Sumérjalo e en aceite
especial para filtros, luego apriételo
para hacer salir el aceite superfluo. 3
ATENCIÓN *: Para la limpieza del
elemento filtrante no utilizar gasolina o
solvente de punto de inflamabilidad
bajo; podrían ocurrir incendios o
explosiones.
ATENCIÓN *: Limpiar el elemento
filtrante en un área bien ventilada y no
acercar chispas o flamas al área de
trabajo. 5
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes (C) del
filtro del lado de su alojamiento a fin de
obtener una buena estabilización. Al
volver a montar el filtro en su
alojamiento, asegurarse de que la oreja
A esté dirigida hacia arriba y que la
arista B se encuentre en el lado inferior
izquierdo de la caja del filtro. Vuelva a 6
montar las démas partes sacadas
anteriormente (en la batería conecte en
primer lugar el polo positivo).
ATENCIÓN *: En caso de montaje
B C
b incorrecto del filtro, suciedad y polvo
ß podrían introducirse y provocar el
desgaste rápido de los segmentos
pistón y del cilindro.

115
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 116

NOTA (WR) NOTE NOTE BEMERKUNG


In presenza di polvere, pulire il When running on dusty roads En roulant sur des routes Bei Vorhandensein von Staub,
filtro aria ogni 30 minuti. clean the filter every 30 poussiereuses, nettoyer le filtre den Luftfilter alle 30 Minuten
minutes. toutes les 30 minutes. reinigen.

REGOLAZIONE GIOCO DEI STEERING WHEEL BALL PLAY REGLAGE DU JEU DES SPIELEINSTELLUNG DER
CUSCINETTI DELLO STERZO ADJUSTMENT PALIERS DU GUIDON LENKLAGER
Per motivi di sicurezza lo sterzo To ensure maximum safety, the Pour que la sécurité soit garantie, Aus Sicherheitsgründen muss der
dovrebbe essere sempre steering wheel should always be le guidon devrait toujours être Lenker immer so eingestellt sein,
mantenuto registrato in modo tale regulated so that the handlebars parfaitement réglé de telle sorte dass die Lenkstange sich ohne
che il manubrio di guida ruoti steering the motorcycle rotate qu’il tourne librement, sans Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der
liberamente senza gioco. Per freely without play. To check aucun jeu. Pour contrôler le Lenkeinstellung einen Stützbock
controllare la registrazione dello steering wheel adjustment, place réglage du guidon, positionner bzw. einen Support so unter dem
sterzo, posizionare sotto al kick stand or other support under sous le moteur une béquille ou Motor positionieren, dass das
motore un cavalletto o un the engine so that the front un support de telle sorte que la Vorderrad vom Boden abgehoben
supporto in modo che la ruota wheel is raised from ground. roue avant soit soulevée du sol. ist. Gegenüber dem Motorrad
anteriore sia sollevata dal Place slight pressure on the tips Exercer une légère pression sur stehend, die unteren Ende der
terreno. Premere leggermente of the handlebars to rotate les extrémités du guidon pour Schafthalterungen der Gabel
sulle estremità del manubrio per steering wheel; the handlebars faire tourner la rotule de greifen und sie in Richtung ihrer
mettere in rotazione should also rotate without effort. direction; le guidon doit tourner Achse bewegen.
l'articolazione di sterzo; il Stand in front of the motorcycle sans effort. Se placer devant la
manubrio dovrà ruotare senza and grasp the lower end of the moto, saisissez les extrémités
sforzo. Mettetevi a terra di fronte fork rods sliders moving them in inférieures des porte tiges de
al motociclo, afferrate le the direction of their axis. fourche en les mouvant dans le
estremità inferiori dei portasteli sens de leur axe.
della forcella e muovetele in
senso normale al loro asse.

116
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 117

NOTA
En presencia de polvo, limpiar el
filtro aire cada 30 minutos.

REGULACION JUEGO DE LOS


COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.

117
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 118

Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem
eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: Motorrad auf die Erde, fassen Sie
come segue: - loosen steering sleeve nut (1); - desserrer l’ecrou (1) de la barre die unteren Gabelenden auf der
allentare il dado (1) del cannotto - loosen four screws that fix de direction; Höhe des Radzapfens an und
di sterzo. steering head to fork rods (3); - desserrer les 4 vis (3) de verschieben Sie diese senkrecht
Allentare le quattro viti (3) di - Turn the steering ring nut (2) fixation de la tête de direction zu deren Achse; weist das Lager
fissaggio della testa di sterzo agli clockwise of the steering aux montants de la fourche. ein gewisses Spiel auf, so ist die
nachfolgend beschriebene
steli forcella. sleeve proper tool, to adjust - Tourner en sens horaire le Einstellung vorzunehmen:
Ruotare in senso orario la ghiera play properly; collier (2) par la clé spéciale - Die Schraube (1) des Lenkrohrs
(2) del cannotto di sterzo con - tighten steering sleeve nut (1) to de la barre de direction, jusqu’à lösen.
l'apposita chiave speciale, fino ad a torque setting of 57,9÷65,1 l’obtention d’un réglage correct - Die vier Schrauben (3) zur
ottenere una corretta Lb/ft; du jeu. Befestigung des Lenkkopfes an
registrazione del gioco. - tighten four screws on the - serrer l’ecrou (1) de la barre den der Gabelholmen lösen
Serrare il dado (1) del cannotto steering head (3) to a torque of avec un couple de serrage de - Die Nutmutter (2) des
alla coppia di serraggio di 8÷9 17.3÷18.8 Lb/ft. 8÷9 Kgm. Lenkrohrs im Uhrzeigersinn
Kgm. - serrer les 4 vis (3) sur la tête de drehen des Lenkrohrs mit dem
Serrare le quattro viti (3) sulla direction à 2,4÷2,6 Kgm. entsprechenden
testa di sterzo 2,4÷2,6 Kgm. Spezialschlüssel drehen, bis
das Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrs
mit einem Anzugsmoment von
8÷9 Kgm. sichern. Die vier
Schrauben (3) am Lenkkopf mit
2,4÷2,6 Kgm anziehen.

AVVERTENZA*: Per motivi di CAUTION*: Do not ride a AVIS*: Pour des raison de BENMERKUNG*: Aus
sicurezza non guidare il motorcycle with damaged sécurité, ne jamais conduire Sicherheitsgründen das
motociclo con i cuscinetti di steering stem bearings. An le motocycle avec les paliers Motorrad nicht mit
sterzo danneggiati. unsafe handling condition can du guidon endommagés. beschädigten Lenklagern
result. fahren.

118
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 119

Si advierte juego deberá regular


de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
- Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2) del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego. 1
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
2,4÷2,6 Kgm.

ADVERTENCIA*: Por razones


de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes 2
de dirección dañados.

119
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 120

REGOLAZIONE LEVA ADJUSTMENT OF THE LEVER REGLAGE DU LEVIER ET STEUERHEBELEINSTELLUNG


COMANDO E CONTROLLO FOR THE FRONT BRAKE CÔNTROLE DU NIVEAU UND STANDKONTROLE DER
LIVELLO FLUIDO FRENO FLUID LEVEL FLUIDE FREIN AVANT BREMSFLÜSSIGKEIT FÜR DIE
ANTERIORE The driver will set the adjustment Le conducteur régléra ce jeu VORDERRADBREMSE
Questa regolazione è soggettiva, according to his needs. Turn selon ses nécessités. Diese Einstellung ist subjektiv, und
pertanto sono le necessità stesse ist daher vom persoenlichen Bedarf
register (2) for the adjustment.. Pour le réglage, tourner le des Fahrers abhaengig. Für die
del pilota che dovranno stabilire The level of the fluid in pump registre (2). Einstellung die Einstellschraube (2)
l'entità di questo intervento. Per la tank must never be below the Le niveau d’huile dans le drehen. Der Fluessigkeitsstand des
regolazione agire sul registro (2). minimum value (1), which can be réservoir ne doit jamais se Pumpbehaelters daf sich nie
Il livello del fluido nel serbatoio seen from the window on the trouver au-dessous de la valeur unterhalb des Tiefstwertes, des auf
della pompa non deve mai trovarsi pump body. minimale (1), visible par la lunette dem Pumpgehaeuse
al di sotto del valore minimo (1) A decrease of the fuel level will placée sur la pompe. herausgearbeiteten Sichtfensters
visibile dall'oblò ricavato sul corpo let air into the sustem, hence an L’abaissement du niveau d’huile befinden (1) .
pompa . extension of the level stroke. permet l’entrée d’air dans le Durch ein eventuelles Absinken des
Un eventuale abbassamento del Fluessigkeitsstandes kann Luft in
système; par conséquent, la die Vorrichtung eintreten, was eine
livello del fluido può permettere course du levier sera plus longue.
l'ingresso di aria nell'impianto con Verlaengerung des Hebelhubes zur
conseguente allungamento della Folge hat.
corsa della leva. ATTENTION *: Si le levier du
WARNING*: If the brake lever ACHTUNG*: Falls sich der
feels mushy when it is applied, frein est trop “souple”, celà Bremshebel als zu “weich”
signifie qu’il y a de l’air dans la ergeben sollte, ist Luft in der
ATTENZIONE*: Se la leva del freno there may be air in the brake li- tuyauterie, ou un défaut dans
nes or the brake may be defec- Leitung oder ein Fehler der
risulta troppo “morbida”, si è in le système. Puisqu’il est Anlage vorhanden. Die
presenza di aria nella tubazione o tive. Since it is dangerous to dangereux de conduire le Bremsanlage ist sofort bei dem
di un difetto dell’impianto. operate the motorcycle under motocycle dans ces Husqvarna-Händler überprüfen zu
Essendo pericoloso guidare il such conditions, have the conditions, faire contrôler le lassen, da es gefährlich ist, das
motociclo in queste condizioni, brake checked immediately by système de freinage chez le Motorrad in diesem Zustand zu
fare immediatamente controllare an authorized HUSQVARNA Concessionnaire Husqvarna. fahren.
dealer. AVIS*: Ne jamais verser le WARNHINWEIS*: Keine
l’impianto frenante presso il fluide des freins sur des
Concessionario Husqvarna. CAUTION*: Do not spill brake Bremsflüßigkeit auf gelackte
surfaces vernissées ou des Flächen oder transparente Teile
AVVERTENZA*: Non versare fluid on to any painted surface éléments transparents, comme
fluido freni su superfici verniciate or lenses. (z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.
lentilles de phare. WARNHINWEIS*: Nicht zwei
o lenti (es. di fanali) CAUTION*:Do not mix two AVIS*: Ne jamais mélanger verschiedene Flüßigkeitstypen
AVVERTENZA*: Non mischiare brands of fluid. Change the deux types de fluide différents. vermischen. Wird gewählt, eine
due tipi di fluido diversi. Se si brake fluid in the brake line if Si on employe une marque andere Flüßigkeitsmarke zu
sceglie di impiegare una diversa you wish to switch to another différente de fluide, éliminer verwenden, ist die vorhandene
marca di fluido, eliminare fluid brand. d’abord le fluide existant. vollständig zu entfernen.
completamente quello esistente.

120
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 121

AJUSTE PALANCA DE MANDO Y CORSA A VUOTO


CONTROL NIVEL DEL FLUIDO IDLE STROKE
DEL FRENO DELANTERO COURSE À VIDE 2
Esta regulación es subjectiva y por LEERHUB
tanto el piloto establecerá la
entidad de esta intervención según
CARRERA EN BLANCO + A
sus necesidades.
Para regular actúe en el ajuste (2).
El nivel del fluido en el depósito de
la bomba no debe encontrarse
nunca por debajo del valor mínimo
(1) visible a través de la mirilla de
B -
inspección.
Un a eventual disminución del nivel
del fluido puede dar la posibilidad
de que entre aire en la instalación
con el consiguiente alargamiento
de la carrera de la palanca.

ATENCIÓN*: Si la palanca del


freno resulta demasiado 2
“blanda”, significa que hay aire
en la tubería o bien un defecto
en la instalación. Ya que
u conducir en estas condiciones
es peligroso, hacer controlar la
instalación de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
ADVERTENCIA*: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores). 1
ADVERTENCIA*: No mezclar dos
tipos de fluidos diferentes. Si se
utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.

121
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 122

AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may ATTENTION*: Puisque le ACHTUNG*: Die
può causare irritazioni. Evitare cause irritation. Avoid con- fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann
il contatto con la pelle e gli tact with skin or eyes. In case des irritations, éviter tout Reizungen verursachen. Die
occhi. In caso di contatto, of contact, flush thoroughly contact avec la peau et les Berührung mit der Haut und
pulire completamente la parte with water and call a doctor if yeux. Nettoyer la partie den Augen vermeiden. Im
colpita e, qualora si trattasse your eyes were exposed. atteinte, et s’il s’agit des Falle der Berührung die
degli occhi, chiamare un yeus, appeler un médécin. betreffenden Hautflächen
medico. reinigen, falls die Augen
betroffen sind, einen Arzt zu
Rate ziehen.

REGISTRAZIONE POSIZIONE REAR BRAKE PEDAL REGLAGE POSITION PEDALE EINREGULIERUNG DER
PEDALE FRENO POSTERIORE POSITION ADJUSTMENT FREIN ARRIERE STELLUNG DES HINTEREN
La posizione del pedale di The position of the rear foot La position du pedal de contrôle BREMSPEDALS
comando del freno posteriore brake pedal as to the footrest frein arrière par rapport au Die Stellung des hinteren
rispetto all’appoggiapiede, può may be adjusted according to the repose-pied, peut être réglée Bremspedals in Bezug auf den
essere regolata a seconda delle individual needs. For the selon les exigences du pilote. Si Fussrastehalter kann gemäss
esigenze personali. adjusting proceed as follows: l’on doit effectuer ce réglage, agir den persönlichen Anforderungen
Dovendo procedere a tale - loosen the screw (1); de la façon suivante: wie folgt eingestellt werden:
registrazione operare nel modo - turn the cam (2) for lowering or - Desserrer la vis (1); - Die Schraube losdrehen (1);
seguente: rising the pedal; - tourner la came (2) pour baisser - Den Nocken (2) drehen, um
- allentare la vite (1); - the operation done, tighten ou lever la pédale; den Fusshebel zu senken bzw.
- ruotare la camma (2) per the screw (1). - après l’avoir réglée serrer à zu heben;
abbassare o alzare il pedale; The adjusting operation carried nouveau vis (1). - nach der Einstellung, die
- a regolazione effettuata serrare out, adjust the idle stroke of the Après avoir effectué ce réglage, il schraube (1) wieder spannen.
nuovamente la vite (1). pedal as indicated in page 124. faut régler la course à vide de la Nach dieser Einstellung, muss
Dopo aver effettuato questa pédale indiquées à page 124. auch der Leerhub des Pedals
registrazione, è necessario eingestellt werden, gemäss der
regolare la corsa a vuoto del Vorschriften auf Seite 124.
pedale, secondo le istruzioni
riportate a pag.124.

122
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 123

ATENCIÓN*: El fluido de los


frenos puede causar
irritaciones. Evitar el
contacto con la piel y los
ojos. En caso de contacto, 2
limpiar completamente la
parte interesada y, si se 1
tratara de los ojos, dirigirse a
un médico.

AJUSTE POSICION PEDAL


DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho
ajuste actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- gire la leva (2) para bajar y subir
el pedal;
- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera
en vacío del pedal de pág. 125.

123
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 124

REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER
VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE
Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse
posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm idle stroke arrière doit avoir une course à muss einer Leerhub (A) von 5
a vuoto (A) di 5 mm prima di before starting the true braking vide (A) de 5 mm avant de mm. vor dem Anfang der
inizare l’azione frenante. Qualora action. Should this not happen as commencer le freinage. Au cas bremsenden Wirkung haben.
ciò non si verificasse, procedere follows: où cela ne se vérifiait pas, Wenn nicht, mit der Einstellung
alla registrazione nel modo - loosen nut (3); effectuer le réglage de la façon auf diese Weise vorgehen:
seguente: - operate the pump rod (4) to suivante: - die Mutter (3) lösen;
- allentare il dado (3); increase or decrease the idle - desserrer l’écrou (3); - den Pumpensteuerungsstab (4)
- agire sull’astina comando stroke; - agir sur la tige de commande bewegen, um den Leerhub
pompa (4) per aumentare o - tighten nut (3) at the end of the pompe (4) pour augmenter ou grösser oder kleiner zu
diminuire la corsa a vuoto; operation. réduire la course à vide; machen;
- a operazione effettuata serrare - après le réglage serrer a - nach Ausführung der Operation,
nuovamente il dado (3). nouveau l’écrou (3). die Mutter (3) wieder spannen.

ATTENZIONE WARNING ATTENTION ACHTUNG


La mancanza della corsa a vuoto When the idle stroke figures are L’absence de la course à vide Fehlt der vorgeschriebene
prescritta provocherà la rapida not met, the brake pads will be prévue donnera lieu à une usure Leerhub, dann werden die
usura delle pastiglie freno con il subjected to a fast wear that may rapide des pastilles du frein avec Bremsbelaege schnell
conseguente rischio di arrivare bring to the TOTAL le risque d’atteindre verschleissen, mit der Folge,
alla TOTALE INEFFICIENZA DEL l’INEFFICACITE TOTALE DU dass DIE BREMSE VOELLIG
FRENO. FREIN. UNWIRKSAM WIRD.

CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING THE FLUID LEVEL CONTROLE DU NIVEAU KONTROLLE
Il livello (A) deve trovarsi tra le The level (A) must be set FLUIDE FLÜSSIGKEITSSTAND
tacche MIN e MAX del serbatoio between the pump tank notches Le niveau (A) doit être situé entre Der Stand (A) soll zwischen den
pompa. of MIN and MAX. les encoches MIN et MAX du MIN.- und MAX.- Markierungen
réservoir pompe. des Pumpenbehälters liegen.

124
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 125

AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (A) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del A
modo siguiente: 4
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en 3
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).

ATENCION A
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.

CONTROL NIVEL DEL FLUIDO


El nivel (A) tiene que
encontrarse entre las muescas
MIN y MAX del depósito de las
bombas.

125
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 126

REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR
BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide
Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions
guida indicativa per la messa a punto delle for setting up the suspensions according to selon le type de terrein trouvé.
sospensioni in funzione del tipo di terreno di the road conditions. Avant d’effectuer tout changement, et
impiego del motociclo. Always start from the standard calibration ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant
Prima di effettuare qualunque modifica ed before making any change on the il faudra partir toujours du tarage standard,
anche in seguito, se la nuova registrazione suspensions. Afterwards, increase or en augmentant ou en diminuant les déclics
fosse insoddisfacente, è necessario partire decrease the adjusting clicks one at a time. de réglage un à la fois.
sempre dalla taratura standard aumentando
o diminuendo gli scatti di registrazione di uno
alla volta.
HARD GROUND TERREIN DUR
TERRENO DURO Fork: softer compression adjustment.
Forcella: regolazione più morbida in Fourche: réglage en compression plus
Shock absorber: softer compression souple.
compressione
adjustment. Amortisseur: réglage en compression plus
Ammortizzatore: regolazione più morbida in
compressione The softer adjustment for the two souple.
In caso di percorso veloce, regolazione più suspensions is also used both in En roulant à grande vitesse, il faudra un
morbida sia in compressione che in compression and in extension when réglage plus souple des deux suspensions
estensione per entrambe le sospensioni, driving at top speed, in order to have better soit en compression, soit en extension. Ce
quest’ultima modifica favorisce l’aderenza grip of the tires. réglage garantira une meilleure adhérence
delle ruote sul terreno. des pneus à la route.

TERRENO SABBIOSO SANDY GROUND TERREIN SABLEUX


Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en compression plus
compressione, oppure sostituzione della adjustment, or replace the standard spring raide, ou remplacer le ressort standard
molla standard con una più dura con with a harder one, and make a softer avec un ressort plus raide, avec réglage de
contemporanea regolazione più morbida compression adjustment and a harder la compression plus souple, tandis que le
della compressione e più dura extension adjustment at the same time. réglage de l’extension sera plus raide.
dell’estensione. Shock absorber: have a harder Amortisseur: réglage en compression, et
Ammortizzatore: regolazione più dura in compression, and expecially a harder spécialement en extension, plus raide.
compressione e principalmente in extension adjustment. Work on the spring Opérer sur la précharge du ressort pour
estensione; agire inoltre sul precarico della preload to lower the motorcycle rear side. baisser la partie arrière de la moto.
molla per abbassare la parte posteriore della
moto.

126
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 127

EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM REGULACION DE LAS SUSPENSIONES


HINBLICK AUF BESONDERE SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE CONDICIONES DE LA PISTA
Die folgenden Angaben bilden eine Las siguientes indicaciones representan una
weisende Führung zur Einstellung der guía indicativa para la puesta a punto de las
Federungen entsprechend der Geländeart suspensiones según el tipo de terreno en el
zur Motorradanwendung. Vor der que se va a usar el motociclo. Antes de
Durchführung jeglicher Änderung und auch efectuar cualquier modificación y también
danach, falls die neue Einstellung después, si el nuevo ajuste no fuera
unzufriedenstellend sein sollte, ist es satisfactorio es necesario empezar siempre a
erforderlich, immer von der Standard- partir del calibrado estándar aumentando o
Eichung auszugehen und die disminuyendo las posiciones de la regulación
Einstellungsauslösungen eine nach der una a la vez.
anderen zu erhöhen oder zu verringern.
TERRENO DURO
HARTES GELÄNDE Horquilla: regulación más suave en
Gabel : Weichere Einstellung in compresión.
Kompression Amortiguador: regulación más suave en
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in compresión.
Kompression. En caso de marcha rápida, regulación más
Im Falle von Schnellstrecken, weichere suave sea en compresión que en extensión
Einstellung sowohl in Kompression als para ambas las suspensiones; esta última
auch in Ausfederung für beide Federungen modificación favorece la adherencia de las
; diese letzte Änderung begünstigt die ruedas sobre el terreno.
Bodenhaftung der Räder.
TERRENO ARENOSO
SANDIGES GELÄNDE Horquilla: regulación más dura en
Gabel : Härtere Einstellung in compresión, o sustitución del muelle
Kompression, oder Austausch der estándar con uno más duro con
Standard-Feder mit einer härteren mit contemporánea regulación más suave en la
gleichzeitig weicherer Einstellung der comprensión y más dura en la extensión.
Kompression und härterer Einstellung der Amortiguador: regulación más dura en
Ausfederung. compresión y sobre todo en extensión;
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in actuar además sobre la precarga del muelle
Kompression und hauptsächlich in para bajar la parte trasera de la moto.
Ausfederung ; außerdem die
Federvorladung zum Senken des hinteren
Motorradteils betätigen.

127
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 128

TERRENO FANGOSO MUDDY GROUND TERREIN BOUEUX


Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en compression, ou
compressione, oppure sostituzione della adjustment, or replace the standard spring remplacer le ressort standard avec un
molla standard con una più dura; with a harder one. ressort plus raide.
Ammortizzatore: regolazione più dura sia in Shock absorber: have a harder Amortisseur: réglage en compression et en
compressione che in estensione oppure compression and extension adjustments, extension plus raide.
sostituzione della molla standard con una più or replace the standard spring with a Opérer sur la précharge du ressort pour
dura; agire inoltre sul precarico della molla harder one. Work on the spring preload to soulever la partie arrière de la moto.
per alzare la parte posteriore della moto. La lift the motorcycle rear side. Il est avis de remplacer les ressorts sur les
sostituzione delle molle su entrambe le We advise replacing the springs of both deux suspensions pour compenser
sospensioni è consigliata per compensare suspensions to compensate the weight l’accroissement du poids de la moto, dû à
l’aumento di peso della moto dovuto al fango increase due to the piling of the mud. la boue accumulée.
accumulato.
NOTE: NOTE:
NOTE When the fork results as either too soft or Si la fourche est trop souple ou trop raide
Se la forcella fosse troppo morbida o troppo too hard for any adjustment conditions, dans n’importe quelle condition de réglage,
dura in ogni condizione di registrazione, check the oil level inside the forkrod. contrôler le niveau d’huile dans la tige, car
verificare il livello dell’olio nello stelo perchè The level can either be too low or too high. il pourrait être trop bas ou trop haut. Se
potrebbe essere troppo basso o troppo alto ; Remember that too much oil inside the fork rappeler que l’huile en excès dans la
ricordare che una quantità maggiore di olio will involve a more frequent air drainage. fourche entraîne un curage d’air plus
nella forcella comporta uno spurgo aria più When the suspensions do not react to the fréquent. Si les suspensions ne réagissent
frequente. Se le sospensioni non reagiscono changes of calibration, check that the point aux changements de tarage,
alle variazioni di taratura, verificare i gruppi di adjusting units are not blocked. contrôler les groupes de réglage pouvant
registro perchè potrebbero esseri bloccati.
être bloqués.
Le tarature standard e le procedure di The standard calibrations and the Les tarages standard et les procédures de
registrazione sono riportate sulle pagine che adjustment procedures are shown on the règlage sont indiquées sur les pages
seguono; le molle disponibili a richiesta, next pages. The springs available upon suivantes. Les ressorts disponibles sur
unitamente ai rispettivi distanziali di request, together with the preload spacers, demande, et les entretoises de précharge,
precarica, sono riportate alle pagine 246-248. are shown on pages 246-248. sont indiqués aux pages 246-248.

128
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 129

SCHLAMMIGES GELÄNDE TERRENO FANGOSO


Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, Horquilla: regulación más dura en
oder Austausch der Standard-Feder mit einer compresión, o sustitución del muelle
härteren. estándar con uno más duro.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in Amortiguador: regulación más dura sea en
Kompression als auch in Ausfederung oder compresión que en extensión, o sustitución
Austausch der Standard-Feder mit einer del muelle estándar con uno más duro;
härteren ; außerdem die Federvorladung actuar además sobre la precarga del muelle
zum Heben des hinteren Motorradteils para levantar la parte trasera de la moto.
betätigen. Se aconseja la sustitución de los muelles
Der Austausch der Federn auf beiden sobre ambas suspensiones al fin de
Federungen ist zum Ausgleich der compensar el aumento de peso debido a la
Gewichtserhöhung des Motorrads wegen des acumulación de fango.
angesammelten Schlamms empfehlenswert.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado suave o
ANMERKUNG : demasiado dura en todas las condiciones de
Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in ajuste, controlar el nivel del aceite en el
jeden Einstellungsbedingungen sein, ist der vástago ya que éste podría ser demasiado
Ölstand des Schaftes zu überprüfen, da er zu alto bajo o demasiado alto; hay que recordar
hoch oder zu niedrig sein könnte ; daran que una cantidad mayor de aceite en la
denken, daß eine größere Ölmenge in der horquilla comporta una purga de aire más
Gabel zu einem häufigeren Luftablaß führt. frecuente. Si las suspensiones no responden
Falls die Federungen nicht auf die Eichungs- a la variación de calibrado, controlar los
Änderungen ansprechen, sind die grupos de ajuste ya que podrían estar
Registergruppen zu überprüfen, da sie bloqueados.
blockiert sein könnten.
Los calibrados estándar y los
Die Standard-Eichungen und die procedimientos de regulación están
Einstellverfahren sind auf den folgenden indicadas en las páginas siguientes; los
Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur muelles disponibles bajo pedido, junto a los
Verfügung stehenden Federn, zusammen mit relativos distanciadores de precarga, están
den entsprechenden Vorladungs- indicados a las páginas 247-249.
Abstandsstücken, sind auf den Seiten 246-
248 aufgeführt.

129
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 130

REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE REGLAGE FOURCHE EINSTELLUNG GABEL


a) COMPRESSIONE COMPRESSION FORK a) COMPRESSION a) EINFEDERUNG (UNTERES
(REGISTRO INFERIORE) a) COMPRESSION (REGISTRE INFÉRIEUR) STELLGLIED)
Taratura standard: -23 scatti. (LOWER REGISTER) Tarage standard: -23 déclics. Standardjustierung: -23 Klicks.
Qualora si dovesse ripristinare Standard calibration: -23 Pour rétablir le tarage Will man die Standardjustierung
la taratura standard,rimuovere clicks. standard, ôter le bouchon (B) wiederherstellen, den Stopfen
il tappo (B) e ruotare il registro et tourner le registre (A) en
Remove plug (B) and turn sens horaire jusqu’à ce que la (B) entfernen und das Stellglied
(A) in senso orario sino alla register (A) clockwise until (A) in Uhrzeigersinn bis zum
posizione di tutto chiuso, position de tout fermé est
quindi tornare indietro degli the position of fully closed is atteinte ensuite, retourner le Anschlag drehen, danach um
scatti sopracitati. Per ottenere reached then, turn back by de souscités déclics en Klicks zurückdrehen. Für eine
una frenatura più dolce, the mentioned clicks.To arrière. Pour obtenir une weichere Bremsung, das
obtain a smoother braking action de freinage plus souple, Stellglied gegen den
ruotare il registro in senso tourner le registre dans le
antiorario; agire inversamente action, turn the register Uhrzeigersinn drehen; für eine
anticlockwise. Reverse the sens anti-horaire. Renverser
per ottenere una frenatura più les opération pour obtenir une härtere Bremsung in
dura. operation in order to obtain a action de freinage plus raide. umgekehrter Weise vorgehen.
b) ESTENSIONE (REGISTRO harder action. b) EXTENSION (REGISTRE b) AUSFEDERUNG (OBERES
SUPERIORE) b) EXTENSION (UPPER SUPÉRIEUR) STELLGLIED)
Taratura standard: -15 scatti. REGISTER) Tarage standard: - 15 déclics. Standardjustierung: - 15 Klicks.
Qualora si dovesse ripristinare Standard calibration: - 15 Pour rétablir le tarage Falls es notwendig ist, die
la taratura standard , ruotare il clicks. standard, tourner le registre
(C) en sens horaire jusqu’à ce Standardjustierung wieder
registro (C) in senso orario To reset standard calibration herzustellen, das Stellglied (C)
sino alla posizione di tutto turn register (C) clockwise to que la position de tout fermé
chiuso, quindi tornare indietro est atteinte. Ensuite, retourner in den Uhrzeigersinn bis zum
reach the position of fully le de souscités déclics en Anschlag drehen, danach um
degli scatti sopracitati. Per closed; then, turn back by
ottenere una frenatura più arrière. Pour obtenir une Klicks zurückdrehen. Für eine
the mentioned clicks. To action de freinage plus souple, weichere Bremsung, das
dolce, ruotare il registro in obtain a smoother braking tourner le registre dans le
senso antiorario; agire sens anti-horaire. Renverser Stellglied gegen den
inversamente per ottenere una action, turn the register Uhrzeigersinn drehen; für eine
anticlockwise. Reverse the les opération pour obtenir une
frenatura più dura. action de freinage plus raide. härtere Bremsung in
c) SFIATO ARIA (da effettuare operation in order to obtain a
harder action. c) EVENT D’AIR (à effectuer umgekehrter Weise vorgehen.
dopo ogni gara in caso di uso après chaque compétition, ou c) LUFTABLASS
competitivo oppure c) AIR VENT (to carry out tous les mois). Placer la moto
after each competition, or Das Ventil (D) öffnen, das
mensilmente). sur la béquille centrale et Motorrad auf einen mittigen
Porre il veicolo su un cavalletto monthly). Set the motorcycle détendre complètement la
centrale, estendere on a central stand and fourche et desserer la Bock stellen und die Gabel
completamente la forcella ed release the fork fully and soupape d’évent d’air (D). Dès vollständig ausstrecken (nach
allentare la valvolina (D). loosen the air vent valve (D). que le travail est terminé jedem Rennen oder monatlich).
Serrare la valvolina ad Once this operation is over, serrer la soupape. Das Ventil nach ausgeführtem
operazione ultimata. tighten the valve. Vorgang schliessen.

130
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 131

REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics. C
En el caso que se tuviese que
g restablecer el calibrado estándar, A
remueva el tapón (B) y gire el
d ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro. B
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -15 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
gire el ajuste (C) en el sentido de la posizione di apertura e chiusura
massima.
las agujas del reloj hasta la
posición completamente cerrada, WARNING: Never force the adjusting
luego vuelva atrás de screws beyond the maximum opening
sovracitatos clicks. Para obtener and closure positions. D
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a NOTE: Ne jamais forcer les vis de
las agujas del reloj; actúe réglage au dela des positions
inversamente para obtener un d’ouverture et de fermeture maximum.
frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
efectuar después de cada drehen.
carrera en caso de uso
competitivo o mensualmente). NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
Ponga el vehículo en un más allá de las posiciones máxima de
caballete central y extienda apertura y cierre.
completamente la horquilla y
afloje la válvula (D), Cerrar la
válvula una vea terminada la
operación.

131
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 132

LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL
Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren
della forcella é indispensabile both legs must be provided with Pour un fonctionnement correct, der Gabel ist es notwendig, dass
che in entrambe le gambe si trovi the necessary oil quantity. les tiges de la fourche doivent die vorgeschriebene Ölmenge in
la prevista quantità d’olio. Per Remove the forkrods form the avoir la quantité d’huile prévue. beiden Beinen vorhanden ist. Zur
Oter les tiges des fourches pour Kontrolle des Ölstands im
controllare il livello dell’olio fork to check the oil level inside Innern der Schäfte ist es
all’interno degli steli, è the forkrods. Work as follows: contrôler le niveau d’huile à leur erforderlich, diese aus der
necessario rimuovere questi - remove the power rod caps; intérieur. Opérer comme suit: Gabel zu entfernen und in der
ultimi dalla forcella e procedere - remove springs from the stems - enlever les bouchons des tiges; folgenden Weise zu verfahren :
nel modo seguente: letting the oil drop into the - enlever les ressorts des tiges - die Kappen der Kraftstäbe
- rimuovere i tappi delle aste di latter; en laissant écouler l’huile; entfernen;
forza; - bring forks to stroke end; - porter la fourche à fin de - die Feder aus den
- togliere le molle dagli steli - check that the level is at course; Gabelstangen herausnehmen
facendo scolare l’olio all’interno distance “A” below the upper - vérifier que le niveau soit à la und Öl daraus abtropfen
distance “A” de la limite lassen;
di questi ultimi; limit of rods. - Gabel bis zum Hubende
- portare la forcella a fondo supérieure de la tige de force. bringen;
corsa; - der Ölstand soll im Abstand von
- verificare che il livello si trovi “A” entsprechend von der
alla distanza “A” dal limite oberen Grenze des Krafstabes
superiore dell’asta di forza. liegen.

NOTA NOTE NOTA ANMERKUNG


Oltre alla molla di serie (21) con Besides the serial spring (21) En sus de ressort de série (21) Neben der serienmässigen Feder
avec index de flexibilité K=4,2 (21) mit Federungsindex K=4,2
indice di flessibilità K=4,2 N/mm with flexibility index K=4,2 N/mm N/mm (CR 125) ou K=4 N/mm N/mm (CR 125) oder K=4 N/mm
(CR 125) o K=4 N/mm (WR 125) (CR 125) or K=4 N/mm (WR 125) (WR 125) et entretoise de (WR 125) und entsprechenden
e relativo distanziale di precarica and relevant preload (25) spacer précharge (25) avec sur Vorspannungs-Distanzstück (25)
(25) sono disponibili, a richiesta, harder or softer springs, together demande, sont à disposition des mit sind härtere oder weichere
molle più dure o più morbide con with spacers are abailable upon ressorts plus raides ou plus Federn mit entsprechenden
i rispettivi distanziali. consultare request. See the list OPTIONAL souples, avec les relatifs Distanzstücken auf Wunsch
l’elenco PARTI OPTIONAL alle PARTS on page 246-248. entretoise. Voir la liste PIECES lieferbar. Siehe Verzeichnis
EN OPTION à la page 246-248. EXTRA-TEILE auf Seite 246-248.
pagine 246-248.
NOTA ANMERKUNG
NOTE NOTA Um die Vorspannung nicht zu
Per non alterare il valore di Always replace both the spring Pour ne pas altérer la valeur de
precarica, sostituire sempre ändern, Feder und Distanzstücke
and the spacers to keep the précharge, remplacer toujours le immer zusammen ersetzen.
molla e distanziale accoppiati. preload value unchanged. ressort avec les entretoises.

132
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 133

NIVEL DEL ACEITE DE LA


HORQUILLA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es A A = 80 mm (3.15 in.)
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista
de aceite.
Para controlar el nivel del aceite
al interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la
siguiente manera:
- remueva los tapones de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro
de los mismos; 21
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se
encuentre a la distancia “A” del
límite superior de la varilla de
fuerza.
25
NOTA
Además del muelle de serie (21)
con índice de flexibilidad K=4,2
(CR 125) más K=3,8 (WR 125) y su
correspondiente separador de
precarga (25) se encuentran
disponibles, bajo pedido, muelles
más duros o más blancos con sus
correspondientes separadores.
Consultar la lista PARTES
OPCIONALES en la página 247-
249.
NOTA
Para no alterar el valor de precar-
ga, sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.

133
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 134

MODIFICA POSIZIONE HANDLEBAR POSITION MODIFICATION DE LA LENKER POSITION ÄNDERN


MANUBRIO CHANGE POSITION DU GUIDON
Die Position des Lenkers kann
La posizione del manubrio può The handlebar position can be La position du guidon peut être geändert werden, um sich
essere modificata per meglio changed for better suiting Your changée pour mieux s'adapter besser Eur Erfordernissen von
adattarsi alle Vostre esigenze di driving requirements. à Vos exigences de guide. Führung des Motorrades
guida. To effect the operation, remove Pour effectuer cette opération, il anzupassen.
Per effettuare l’operazione, the upper screw (3), upper est nécessaire de démonter les Um diese Operation
rimuovere il cavallotto superiore clamp (1), lower screw (4) then vis (3), le etau supérieur (1), les vorzunehmen, ist er notwendig
(1) e quello inferiore (2) previo lower clamp (2). vis (4) et le etau inférieur (2). die Schrauben (3) die höhere
smontaggio delle relative viti di Turn the lower clamp (2) 180° to Tourner le etau inférieur (2) de Klemme (1) die Schrauben (4)
fissaggio (3) e (4). move forward or backward 180° pour avancer ou reculer und die untere Klemme (2)
Ruotare di 180° il cavallotto (10mm- 0.04in.) the handlebar (10mm - 0.04in.) la position du auszusteigen.
inferiore per ottenere position with respect to the guidon en relation à cette Verlaufen dann zu im Kreise
l’avanzamento o l’arretramento original setup. initiale. von 180° die untere Klemme (2)
(10mm- 0.04in.) della posizione Once this is completed, tighten Exécuter le remontage en schwingen um übrigzulassen
del manubrio rispetto a quella the screws (3) to 2,75-3,05 kgm opérant inversement et en oder zurückziehen (10mm -
iniziale. (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) and serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 0.04in.) die Position des
Ultimata l’operazione, serrare le the screws (4) to 2,0-2,2 kgm kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) Lenkers in Beziehung zu jener
viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm Initiale.
Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a Lb/fts). (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). Die Remontage zu 2,75-3,05
2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; kgm die Schrauben (3)
14.5-15.9 Lb/ft). verschließend, ausführen (27-
30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die
Schrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm
(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).

134
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 135

MODIFICA POSICIÓN
MANILLAR

La posición del manillar puede


ser modificada por mejor 1
conformarse con Su exigencias 3 4
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
2
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).

135
IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 Pagina 136

REGISTRAZIONE ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE EINSTELLUNG


AMMORTIZZATORE ABSORBER L’AMORTISSEUR STOSSDAEMPFER
L'ammortizzatore posteriore deve The rear shock absorber must be Régler l’amortisseur arrière selon Der hintere Stossdaempfer muss
essere registrato in funzione del adjusted according to the rider le poids du conducteur et suivant in Abhaengigkeit vom
peso del pilota e delle condizioni weight and track conditions. les condition du sol. Fahrergewicht und von den
del terreno. Proceed as follows: Agir comme suit: Bodeneigenschaften eingestellt
Per effettuare l'operazione 1. With motorcycle on the stand, 1. Placer la moto sur la béquille werden.
Zur Durchfuehrung der
procedere nel modo seguente: measure distance (A). et mesurer la distance (A). Operation, wie folgt vorgehen:
1. Con il motociclo sul cavalletto 2. Take the normal riding position 2. S’asseoir sur la moto dans la 1. Mit dem Motorrad auf dem
misurare la distanza (A). on the motorcycle with all your position normale de conduite et Bock die Entfernung (A)
2. Sedetevi sulla moto con tutto riding apparel. avec tout l’équipement. messen.
l'equipaggiamento e nella 3. With somebody’s help, take 3. A l’aide d’une autre personne, 2. Setzen Sie sich mit der
normale posizione di guida. the new distance (A). relever la nouvelle distance gesamten Ausruestung und in
3. Con l'aiuto di una seconda 4. The difference between these (A). der normalen Fahrstellung auf
persona rilevare la nuova two measurements constitutes 4. La différence entre ces deux das Motorrad.
distanza (A). the “SAG” of the motorcycle’s mesurages représente 3. Mit Hilfe einer zweiten Person
4. La differenza tra queste due rear end. l’”ABAISSEMENT” de la partie die neue Entfernung (A)
misurazioni costituisce Suggested SAG: 4 in. with cold arrière de la moto. ermitteln.
l'ABBASSAMENTO della parte shock absorber. 3.7 in. with L’abaissement conseillé est de 4. Der Unterschied zwischen
posteriore del motociclo. warmed up shock absorber. 100 mm. avec amortisseur froid. beiden Messungen entspricht
der "SENKUNG" des hinteren
L'abbassamento consigliato è di 5. To get the right SAG according De 95 mm. avec amortisseur Teils des Motorrads.
100 mm con ammortizzatore to your weight, adjust the chaud. Bei kaltem Stossdaempfer
freddo e di 95 mm con shock absorber spring preload. 5. Pour obtenir l’abaissement empfiehlt sich eine Senkung von
ammortizzatore caldo. correct en fonction de votre 100 mm und mit warmen
5. Per ottenere il corretto poids, régler la précharge du Stossdaempfer von 95 mm.
abbassamento in relazione al ressort de l’amortisseur. 5. Um die korrekte Senkung in
vostro peso, regolare il Abhaengigkeit von ihrem
precarico della molla Gewicht zu erreichten, die
dell'ammortizzatore. Vorspannung der
WARNING*: Never ATTENTION*: Ne jamais Stossdaempferfeder einstellen.
ATTENZIONE*: Non smontare disassemble shock absorber, démonter l’amortisseur car il ACHTUNG*: Niemals den
mai l’ammortizzatore perchè which contains highly contien du gaz sous Stoßdämpfer ausbauen, da er
contiene gas sotto pressione. compressed nitrogen. pression. Pour des Gas unter Druck enthält.
Per interventi di maggiore Contact your Dealer for such interventions plus Wegen größerer Eingriffe
entità rivolgersi al major service. Do not importantes, contacter le sich mit dem Husqvarna-
Concessionario Husqvarna. incinerate. Concessionnaire Husqvarna. Händler in Verbindung
setzen.

136
IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 Pagina 137

REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta B: asse vite fissaggio pannello
disminución de la altura en B: axis of the panel screw
relación a su peso, regule la B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
precarga del resorte del B: eje tornillo sujection panel
amortiguador.
C: asse perno ruota posteriore
C: axis of rear wheel pin
ATENCIÓN*: Nunca C: axe du pivot roue arrière
desmontar el amortiguador C: Hintere Radzapfen-Achse
ya que contiene gas bajo C: eje perno rueda delantera
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.

137
IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 Pagina 138

REGISTRAZIONE PRECARICO ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG


MOLLA AMMORTIZZATORE ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR VORSPANNUNG
Per effettuare l'operazione Proceed as follows: Agir comme suit: STOSSDAEMPFERFEDER
procedere nel modo seguente: 1. Clean ringnut (1) and adjusting 1. Nettoyer le contre-collier (1) et Zur Durchfuehrung des
1. Pulire la controghiera (1) e la nut (2) of the spring (3). le collier de réglage (2) du Operation, wie folgt vorgehen:
ghiera di registro (2) della 2. Either with a hook wrench or ressort (3). 1. Die Gegennutmutter (1) und
molla (3). an aluminium punch, loosen 2. Desserrer le contre-collier à die Einstellunutmutter (2)
2. Allentare la controghiera per the ringnut . l’aide d’une clé à crochet, ou reinigen die Spingfeder (3).
mezzo di una chiave a gancio 3. Turn the adjusting nut as d’un poinçon en aluminium. 2. Die Gegennutmutter mittels
o con un punzone in alluminio. required. 3. Tourner le collier de réglage eines Hakenschluessels oder
3. Ruotare la ghiera di registro 4. When the adjusting operation jusqu’à la position désirée. eines Aluminiumstempels
sino alla posizione desiderata. is over (according to your 4. Une fois ce réglage effectué lockern.
4. Effettuata la registrazione in weight and riding style), tighten (en fonction de votre poids et 3. Die Einstellnutmutter bis in die
funzione del vostro peso o the ringnut. (Torque for both style de conduite), bloquer le gewuenschte Stellung drehen.
dello stile di guida, bloccare ringnuts: 5 Kgm). contre-collier. (Couple de 4. Nachdem die Einstellung in
fermamente la controghiera serrage: 5 Kgm). Abhaengigkeit von Ihrem
(coppia di serraggio Gewicht oder von dem Fahrstil
5 Kgm). durchgefuehrt worden ist, die
Gegennutmutter fest
blockieren (Drehmoment fuer
beide Nutmuttern:
5 kgm).

ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*:Be careful not to ATTENTION*: Lors d’un ACHTUNG*: Darauf achten,
a non toccare il tubo di scarico touch hot exhaust pipe while réglage de l’amortisseur, daß das warme Auspuffrohr
caldo quando si registra adjusting the shock abosrber. veillez à ne jamais toucher un beim Einstellen des
l’ammortizzatore. tuyau d’échappement chaud. Stoßdämpfers nicht berührt
wird.

138
IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 Pagina 139

REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien 1
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par 2
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).

3
ATENCIÓN*: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.

139
IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 Pagina 140

REGISTRAZIONE FRENO SHOCK ABSORBER DAMPING REGLAGE AMORTISSEUR EINSTELLUNG


IDRAULICO AMMORTIZZATORE ADJUSTMENT HYDRAULIQUE HYDRAULIKBREMSE
L'ammortizzatore è registrabile Adjustment of the compression La course de compression peut STOSSDAEMPFER
separatamente per la corsa di stroke is independent from the être réglée séparément de celle
comprensione e quella di d’extension. Der Stossdaempfer ist separat fuer
rebound stroke. die Kompressionsbewegung und die
estensione. A) COMPRESSION - Standard A) REGLAGE FOURCHE - Dehnungsbewegung einstellbar.
A) COMPRESSIONE - Taratura calibration: Tarage standard: A) EINFEDERUNG -
standard: 1) Petite vitesse Standardjustierung:
1) bassa velocità di 1) Low damping speed: -15 clicks d’amortissement: -15 clicks
(register 4) 1) Niedrige
ammortizzazione: -15 scatti (registre 4) Dampfungeschwindigkeit: -15
(registro 4) 2) Hight damping speed: -15 2) Grande vitesse Klicks (Eintellschraube 4)
2) alta velocità di clicks maximum open d’amortissement: -15 clicks 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit: -15
ammortizzazione: -15 scatti a (register 6) tout ouvert (registre 6) Klicks vóllig Geóften
tutto aperto (registro 6) To reset the standard calibration, Pour rétablir le tarage standard, (Eintellschraube 6)
Qualora si dovesse ripristinare la turn upper registers (4) and (6) tourner les registres supérieurs Falls es notwendig ist, die
taratura standard, ruotare i clockwise until reaching fully (4) et (6) en sens horaire jusqu’à Standardjustierung
registri superiori (4) e (6) in closed position. Return then back ce que la position de tout fermé wiederherzustellen, die obere
senso orario sino alla posizione Einstellschraubes (4) und (6) im
for the mentioned clicks. In order est atteinte. Retourner ensuite à Uhrzeigersinn bis zur komplett
di tutto chiuso, quindi tornare to obtain a smooth braking l’arrière de déclics souscités Pour geschlossenen Stellung drehen;
indietro degli scatti sopracitati. action, turn the registers avoir une action freinante plus danach um Klicken oben gennant.
Per ottenere una frenatura più anticlockwise. Reverse the souple, tourner les registres en Um eine weichere Bremsung zu
dolce, ruotare i registri in senso operation in order to obtain a sens antihoraire. Renverser les erlangen, die Einstellschraubes
antiorario; agire inversamente per opérations pour avoir une action gegen den Uhrzeigersinn drehen;
ottenere una frenatura più dura. harder braking action.
B) EXTENSION - Standard freinante plus raide. um eine haertere Bremsung zu
B) ESTENSIONE - Taratura B) EXTENSION - Tarage haben, in ungekehrter Richtung
standard: -25 scatti (CR 125); calibration: -25 clicks (CR 125); drehen.
-15 clicks (WR 125) standard: -25 clicks (CR 125);
-15 scatti (WR 125) -15 clicks (WR 125) B) AUSFEDERUNG -
Qualora si dovesse ripristinare la To reset the standard calibration, Standardjustierung: -25 Klicks (CR
turn lower register (5) clockwise Pour rétablir le tarage standard, 125); -15 Klicks (WR 125)
taratura standard, ruotare il tourner le registre inférieur (5) en
registro inferiore (5) in senso until reaching fully closed Falls es notwendig ist, die
position. Return then back for the sens horaire jusqu’à ce que la Standardjustierung
orario sino alla posizione di tutto position de tout fermé est
chiuso, quindi tornare indietro mentioned clicks. In order to wiederherzustellen, die untere
obtain a smooth braking action, atteinte. Retourner ensuite à Einstellschraube (5) im
degli scatti sopracitati. Per l’arrière de déclics souscités. Uhrzeigersinn bis zur komplett
ottenere una frenatura più dolce, turn the register anticlockwise.
Reverse the operation in order to Pour avoir une action freinante geschlossenen Stellung drehen;
ruotare il registro in senso plus souple, tourner le registre en danach um Klicken oben gennant.
antiorario; agire inversamente per obtain a harder braking action. Um eine weichere Bremsung zu
sens antihoraire. Renverser les
ottenere una frenatura più dura. opérations pour avoir une action erlangen, die Einstellschraube
freinante plus rapide. gegen den Uhrzeigersinn drehen;
um eine haertere Bremsung zu
haben, in ungekehrter Richtung
drehen.

140
IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 Pagina 141

REGULACION FRENO
HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguadir se puede regular
por separado para la carrera de
r compresión y la de extensión.
die A) COMPRESION - Calibrado
estándar:
1) baja velicidad de
amortiguación: -15 saltos
(ajuste 4)
2) alta velicidad de amortiguación:
5 -15 saltos totalmente abierto
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire los ajustos superior (4) y (6)
en el sentido de las manecillas del
reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener
una frenado más suave, gire los
ajustos en el sentido contrario a
las manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado
estándar: -25 Klicks (CR 125);
CR -15 Klicks (WR 125)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste inferior (5) en el
sentido de las manecillas del reloj
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás en
saltos susodicho. Para obtener un
frenado más suave, gire el ajuste
en el sentito contrario a las
manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.

141
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 142

REGISTRAZIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG


La catena deve essere Chain should be checked, Pour prévenir l’usure excessive et Die Kette muss in Übereinstimmung
controllata, registrata e lubrificata adjusted and lubricated as per pour des raisons de sécurité, mit der “Wartungstabelle” kontrolliert,
in accordo con la "Tabella di the Maintenance Chart to ensure contrôler, lubrifier et régler la eingestellt und geschmiert werden;
manutenzione"; questo per motivi security and prevent excessive chaîne en suivant les instructions das aus Sicherheitsgründen und zur
di sicurezza e per prevenire una wear. If the chains becomes du “Tableau d’entretien”. Verhütung eines übermässigen
usura eccessiva. Se la catena si Une usure excessive de la Verschleisses. Wenn die Kette
consuma eccessivamente o badly worn or is poorly adjusted chaîne, ou bien un réglage
(i.e., if it is too loose or too übermässig verschleisst oder sich als
risulta malregistrata, cioè se è incorrect, (chaîne trop tendue ou schlecht eingestellt erweist, das heisst,
allentata o eccessivamente tesa, taught), it could escape from jeu excessif), peut provoquer la
sprocket or break. wenn sie locker ist oder übermässig
può fuoriuscire dalla corona o sortie ou la rupture de la straff, kann sie von dem Kranz
rompersi. Per regolare la tensione To adjust the rear chain it is couronne. Pour régler la tension abspringen oder zerreissen.
della catena è necessario necessary to lower the rear part de la chaîne il est nécessaire
abbassare la parte posteriore del d’abaisser la partie arrière du Zur Einregulierung der
of motorcycle so to line up the Kettenspannung der Hinterteil des
motociclo, in modo da ottenere drive sprocket axle, the rear motocycle en manière d’obtenir
l'allineamento dell'asse pignone, l’alignement de l’axe pignon, axe Fahrzeugs senken bis eine perfekte
asse rotazione forcellone e asse swing arm axle and the rear rotation fourche et axe roue Fluchtung der Ritzelachse, der
ruota posteriore come indicato wheel axle as shown on drawing. arrière comme indiqué dans la Gabelschwingachse und der hinteren
nella figura, indi far ruotare di tre Than let turn three times the rear figure, en faisant tourner de trois Radachse laut Abb. Erreicht wird,
giri la ruota posteriore. In tale wheel. Now the chain should not trous la roue arrière. En cette dann das Hinterrad auf 3 Drehungen
condizione la catena non deve be tight. (Fig. A). condition la chaîne ne doit pas rotieren lassen.
risultare tesa pur essendo priva di Fast adjustment (Fig. B.). Push résulter tendue même s’il n’y a In diesem Zustand darf die Kette nicht
freccia. (Fig. A). the chain towards the final part of pas aucunne flèche. (Fig. A.) gespannt sein auch wenn es kein Pfeil
Regolazione rapida (Fig. B.) runner and check that between Réglage rapide (Fig. B.). gibt. (Bild A) .
Spingere la catena verso la parte the two elements a distance "A" Pousser la chaîne vers le partie Schnelleinstellung (Bild B). Die
terminale del pattino e verificare from 0 to 2 mm is present. final des patin en contrôlant que Kette gegen die Endteile Gleitbacke
che la distanza "A" da la distance "A"des deux éléments schieben und prüfen, daß der Abstand
quest'ultimo risulti compresa tra 0 If this is not the case, go on as soit comprise entre 0 et 2 mm.
follows: "A" von der letzteren zwischen 0 und 2
e 2 mm. Au cas où cette condition ne mm liegt.
Se così non risulta agire in - Unloose the fastening nut of the résultairait pas, proceder comme Andernfalls, geht man wie folgt vor:
questo modo: wheel pin (1) on the right side; suit: - Die Mutter für die Befestigung des
- allentare sul lato destro il dado - Unloose the lock nuts (2) on - Desserrer sur la droite l’écrou Radbolzens (1) auf der rechten Seite
di fissaggio del perno ruota (1); both chain adjusters and turn de fixage du pivot roue (1); lockern;
- allentare i controdadi (2) su the screws (3) to obtain the - Desserrer le contre-écrous (2) - Die Gegenmutter (2) auf beiden
entrambi i tendicatena e operare correct tension value; sur les deux tendeurs de chaîne
sulle viti (3) per ottenere il et tourner les vis (3) pout Kettenspannern lockern und die
- Tighten the lock nuts. Schrauben (3) einstellen, um den
valore di tensione corretto; obtenir la valeur de tension
- serrare i controdadi. After adjustment check that the correcte; korrekten Spannwert zu erhalten;
Dopo la regolazione controllare wheel is lined up and tighten its - Serrer les contre-écrous. - Die Gegenmutter festspannen.
sempre l'allineamento della ruota axle. Après le réglage vérifier toujours In diesem Zustand darf die Kette nicht
e serrare a fondo il perno della l’alignement de la roue et serrer gespannt sein auch wenn es kein Pfeil
stessa. très fort l’axe de la même. gibt.

142
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 143

REGULACION CADENA
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por
razones de seguridad y para
prevenir un desgaste excesivo. Si Asse pignone
la cadena se desgasta Drive sprocket axle
Axe pignon
excesivamente o resulta mal Ritzelachse
t, regulada, es decir se ha aflojado o ˜
Eje piñón
se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o Asse forcellone Asse ruota
Rear swing arm axle Rear wheel axle
romperse. Para regular la tensión Axe fourche Axe roue
de la cadena hay que bajar la parte Gabelachse Radachse
trasera de la moto a fin de obtener Eje horquilla Eje rueda
la alineación del eje piñón, eje de
rotación horquilla y eje rueda
trasera como se indica en la figura,
luego hay que girar tres vueltas la
rueda trasera. En dicha condición
la cadena no tiene que quedar
t tensa aún sin flexión.(Fig. A)
il Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la 3
cadena hacia la parte terminal del A
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
d Si no se obtiene esto, haga lo
2 siguiente:
- afloje la tuerca de fijación del
perno de la rueda (1) en la parte
derecha;
e - afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y
actúe en los tornillos (3) para 2
obtener el valor de tensión 1
correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
t siempre la alineación de la rueda y
il apriete a fondo el perno de la
misma.

143
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 144

CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET
CORONA AND SPROCKET COURONNE
Controllare l'usura della catena nel modo Proceed as follows: Agir comme suit:
seguente: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- tendere completamente la catena per mezzo screws. - marquer 20 maillons de la chaîne
delle viti di registro; - Mark 20 chain links. - mesurer la distance entre le centre due 1er
- contrassegnare 20 maglie della catena; - Measure the distance between 1st pin pivot et celui du 21ème.
- misurare la distanza tra il centro del 1° center and 21st pin center.
perno e quello del 21°.
LIMITE DI WEAR LIMITE
STANDARD USURA STANDARD LIMIT STANDARD D'USURE

317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 mm

Controllare eventuali danni o usura del Check the pinion damages or wear and Contrôler l’usure ou les dommages éventuels
pignone. Se questo presenta un'usura uguale replace it should the wear degree be as the du pignon, et le remplacer s’il présente une
a quella mostrata in figura, deve essere one shown in figure. usure égale à celle montrée par la figure.
sostituito. Dopo aver smontato la ruota, Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure
è necessario verificare lo stato di usura dei Remove the wheel and check the wear of the
rear sproket teeth. The figure shows the des dents de la couronne arrière. La figure ci-
denti della corona posteriore. contre montre le profil des dents ayant une
La figura a lato mostra il profilo dei denti in outline of teeth in normal and excessive wear.
condizioni di usura normale ed eccessiva. Should the sprocket be badly worn out, usure normale ou excessive.
Se la corona è eccessivamente usurata Si la couronne présente une usure excessive,
replace it by loosening the six fastening la remplacer en desserrant les six vis de
procedere alla sua sostituzione svitando le sei screws to the hub.
viti di fissaggio al mozzo. fixation au moyeu.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota WARNING*: Misalignment of the wheel will ATTENTION *: Le désalignement de la
provoca un’usura anormale con conseguenti result in abnormal wear and may result in roue cause une usure anormale des pneus
condizioni di guida insicura. an unsafe riding condition. et des conditions de conduite point sûres.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e Note*: In muddy and wet conditions, mud NOTA*: Durant la marche sur des terreins
umido, i residui che si depositano su corona, sticks to the chain and sprockets resulting boueux et humides, les résidus se
pignone e catena provocano un’ulteriore in an overtight chain. The pinion, the déposant sur la couronne, le pignon et la
tensione di quest’ultima. Prevedendo chain, and the rear sprocket wheel wear chaîne, peuvent provoquer une tension
l’impiego del motociclo in queste condizioni, ultérieure de cette dernière. L’usure du
tendere inizialmente di meno la catena. L’uso increases when running on muddy
del motociclo sui terreni fangosi aumenta ground. pignon, de la chaîne et de la couronne
notevolmente l’usura di pignone, catena e arrière accroit en roulant sur des
corona posteriore. terreins boueux.

144
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 145

KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y


RITZEL, KRANZ CORONA
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la
- die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera:
komplett straffziehen; - Tense completamente la cadena por medio
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen; de los tornillos de ajuste.
- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1. - Marque 20 eslabones de la cadena.
Zapfens und dem des 21 messen. - Mida la distancia entre el centro del 1° perno
y el del 21°.

VERSCHLEISS- LIMITE DE
STANDARD ESTANDAR DESGASTE
GRENZE

317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 m Consumo normale


Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal

Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel Si el piñón presentara un desgaste como el
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, que muestra la figura hay que substituirlo. Consumo eccessivo
muss er ausgewechselt werden. Después de desmontar la rueda es necesario Excessive consumption
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der comprobar el estado de desgaste de los
Consommation excessive
Oberverbrauch
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu dientes de la corona trasera.
Consumo excesivo
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne La figura al lado muestra el perfil de los dientes
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss en condiciones de desgaste normal y excesivo.
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu Si la corona está excesivamente gastada
werden die sechs Befestigungsschrauben an der reemplácela destornillando los seis tornillos de
Radnabe abgeschraubt. fijación del cubo.
ACHTUNG*: Die Nichtfluchtung des Rades ATENCIÓN*: La desalineación de la rueda
verursacht einen anormalen Verschleiß mit provoca un desgaste anormal que conlleva
nachfolgenden unsicheren condiciones de conducción incierta.
Fahrbedingungen. Nota *: En presencia de terreno fangoso y
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von húmedo, los residuos que se depositan
schlammigem und feuchtem Gelände sobre el engranaje, el piñón y la cadena
verursachen die Rückstände, die sich auf provocan una ulterior tensión de la cadena
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere misma. El uso del motociclo sobre
Spannung der Kette. Die Benutzung des terrenos fangosos aumenta notablemente
Motorrads auf schlammigen Geländen el desgaste del piñón, cadena y corona
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette trasera.
und hinterem Kranz erheblich.

145
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 146

LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICATION CHAINE


Lubrificare la catena ogni 300 Km Lubricate the chain every 300 Km, following Lubrifier la chaîne tous les 300 Km en suivant les
attenendosi alle istruzioni che seguono. these instructions: instructions reportées ci-dessous:
AVVERTENZA*: Non usare mai grasso per WARNING*: Never use grease to lubricate AVIS *: Ne jamais utiliser de la graisse pour
lubrificare la catena. Il grasso causa the chain. Grease helps to accumulate lubrifier la chaîne, car la graisse aide à
l’accumulo di polvere e fango che dust and mud, which act as abrasive and ramasser la poussière et la boue qui, en
agiscono come abrasivi provocando
l’usura rapida della catena, del pignone e hepl to rapidly wear out the chain, the agissant en tant qu’abrasives, provoquent
della corona. sprocket, and the crown. l’usure rapide de la couronne, du pignon et de
Smontaggio e pulizia Disassembling and cleaning la chaîne.
Quando la catena diventa particolarmente When particularly dirty, remove and clean the Démontage et nettoyage
sporca, deve essere rimossa e pulita prima chain before lubrication. Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer
della lubrificazione. Procedere nel modo Work as follows: avant de la graisser. Opérer comme suit:
seguente. 1 -Remove the sprocket guard (3), the spring 1 - Oter la protection 3 du pignon, le ressort (1), le
1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, la (1), the joint (2) and the chain. (CR model: joint (2) et la chaîne (Modèle CR: Chaîne sans
molletta (1), il giunto (2) e la catena (Modello chain without OR). bagues d’étanchéité).
CR: catena senza anelli OR). 1 -Remove the sprocket guard (3), the swing 1 - Oter la protection 3 du pignon, les pivot de la
1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, i arm and the rear wheel pins, then remove the fourche et de la roue arrière; ôter les trois
perni del forcellone e della ruota posteriore;
chain from the sprockets, the rear wheel, and éléments susdits, la roue arrière et la fourche,
togliere la catena da pignone e corona, la
ruota posteriore ed il forcellone (Modello WR: the swing arm. (WR Model: chain with OR). (Modèle WR: Chaîne et bagues d’étanchéité).
catena con anelli OR). 2 - Check that the chain is neither worn out 2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou
2- Controllare che la catena non sia usurata o nor damaged. If the rollers or the links are endommagée et la remplacer en suivant les
danneggiata. Sostituirla sempre in accordo damaged, replace the chain by following the instructions données dans le Tableau d’Entretien
con la Tabella di Manutenzione Periodica o se instructions given in the Periodical Périodique. Contrôler les rouleaux et les mailles de
risultano danneggiati i rulli o le maglie. Maintenance Table. la chaîne.
3- Controllare che non siano danneggiati il 3 -Check that neither the sprocket nor the 3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient
pignone o la corona. crown are damaged. pas endommagés.
4- Lavare e lubrificare la catena come 4 -Wash and clean the chain as described 4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les
sottodescritto. hereunder. instructions données ci-dessous.
Lavaggio catena senza anelli OR
Washing the chain without OR Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina
o specialmente trielina, bisogna asciugarla e Wash using either oil or diesel oil. When Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
lubrificarla per evitare ossidazioni. using gasoline or tricloroetilene, clean and L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoit
lubricate the chain to prevent oxidation. l’essorage et le graissage de la chaîne, afin
Lavaggio catena con anelli OR Washing the chain with OR d’éviter toute oxidation.
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina; Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
non usare benzina, trielina o solventi per non Never use gasoline, tricloroetilene, or Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.
danneggiare gli anelli OR. Usare, in solvents, as the OR may suffer damages. Use Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité,

146
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 147

KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA


Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las 3
folgenden Anweisungen schmieren. instrucciones indicadas.
WARNHINWEIS*: Niemals Fett zum ADVERTENCIA*: Nunca utilizar grasa para 1
Kettenschmieren benutzen. Das Fett lubricar la cadena. La grasa causa la
verursacht Ansammlung von Staub- und acumulación de polvo y fango que actúan de
Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken abrasivos provocando el desgaste rápido de
und einen schnellen Verschleiß der Kette, la cadena, del piñón y de la cadena.
des Ritzels und des Kranzes verursachen. Desmontaje y limpieza
Ausbau und Reinigung Cuando la cadena está particularmente sucia,
2
Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie tiene que ser removida y limpiada antes de la
abgenommen und vor der Schmierung gereinigt lubricación. Proceder de la siguiente manera.
werden. In der folgenden Weise vorgehen : 1- Remover la protección 3 del piñón, el clip (1),
1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Feder (1), das la junta (2)y la cadena (Modelo CR: cadenas sin
Anschlußstück (2) und die Kette (Modell CR : empaquetaduras de anillo).
Kette ohne OR-Ringe) abnehmen. 1- Remover la protección 3 del piñón, los pernos
1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Zapfen der de la horquilla y de la rueda trasera; quitar la
Gabel und des Hinterrads abnehmen ; die Kette cadena de piñón y cadena, la rueda trasera y la
von Ritzel und Kette, das Hinterrad und die horquilla (Modelo WR: cadenas con
Gabel ( Modell WR : Kette mit OR-Ringen) empaquetaduras de anillo).
abnehmen. 2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
Tabelle der periodischen Wartung austauschen rodillos o las mallas resultaran dañados.
oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt 3- Controlar que el piñón o la corona no estén
sind. dañados.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz 4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
nicht beschädigt sind. abajo.
4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
und schmieren. Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe o especialmente bencina quitamanchas, hay que
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
abtrocknen und schmieren. utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
Waschen der Kette mit OR-Ringen solventes para no dañar las empaquetaduras de
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl anillo. En alternativa utilizar un espray especifico

147
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 148

alternativa, spray specifici per catene con instead special sprays for chains with OR. ne jamais utiliser de l’essence, du
anelli OR. Lubricating the chain without OR trichloréthylène ou des solvants, mais utiliser
Lubrificazione catena senza anelli OR First dry, then plunge the chain in a bisulphide des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se molybdenum lubricant, or in high viscosity d’étanchéité.
possibile in un lubrificante specifico al Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore engine oil. Warm up the oil before use. Après l’essorage, plonger la chaîne dans un
ad alta viscosità riscaldato per renderlo fluido. fluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, ou
Lubricating the chain with OR dans une huile moteur à haute viscosité.
Lubrificazione catena con anelli OR Lubricate all metallic and rubber (OR) Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.
Lubrificare con un pennello sia le parti elements using a brush, and use engine oil Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
metalliche che quelle in gomma (OR) agendo with SAE 80-90 viscosity for the internal and Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc
esternamente ed internamente con olio (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.
motore di viscosità SAE 80-90. external parts.
Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les
5 - If the chain has been cut, reassemble parties intérieures et extérieures de la chaîne.
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con using a joint. 5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en
l’ausilio del giunto. 6 -Assemble the joint spring by turning the utilisant un joint.
6- Montare la molletta del giunto in modo che closed side to the chain direction of rotation as 6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la
la parte chiusa sia rivolta nel senso di shown in figure. partie fermée tournée dans le sens de rotation
rotazione della catena, come mostra la figura. NOTE * : Even if all the joints are reusable de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la
Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è la figure.
parte più critica della catena di trasmissione. I when in good conditions, for safety purposes
NOTA * : Le joint est l’élément plus important de
giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime we advise using new joints when reassembling la chaîne d’entrainement. Même si le joint est
condizioni anche se è consigliabile montarne the chain. dans des bonnes conditions, pour plus de
uno nuovo quando si rimonta la catena. 6 -Accurately adjust the chain as described on sécurité il est avis de monter un nouveau joint
6- Registrare correttamente la catena come page 142. quand la chaîne est remontée.
descritto a pagina 142. WARNING*: The chain oil has NEVER to get 6 -Régler la chaîne d’après la déscription à la
AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena page 142.
NON deve venire a contatto con il pneumatico in contact with the tires or the rear brake disk.
AVIS*: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT
o il disco freno posteriori. JAMAIS entrer en contact du pneu ou du disque
Chain tension rollers, chain driving roller, frein arrière.
Rullo tendicatena, rullo guidacatena, Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de
guidacatena, pattino catena chain guide, chain runner
guidage chaîne, patin chaîne
Controllare l’usura dei particolari sopracitati e Check the wear of the above mentioned Contrôler l’usure des éléments susdits et les
sostituirli, se necessario. elements and replace them when necessary. remplacer si nécessaire.
AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento WARNING*: Check the chain guide
del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, AVIS *: Contrôler l’alignement du rouleau de
potrebbe interferire con la catena alignement, and remember that a bent guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau
provocandone la rapida usura. Si potrebbe element can cause a rapid wear of the ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer
inoltre verificare uno scarrucolamento chain. In this case, a chain fleeting from the une usure excessive de la chaîne, ou un
della catena dal pignone. sprocket may ensue. déraillement de la chaîne du pignon.

148
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 149

waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu Lubricación cadena sin empaque 3
beschädigen. In Alternative spezifische Spray für taduras de anillo
Ketten mit OR-Ringen benutzen. Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe en un lubricante especifico al Bisolfuro de 1
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel calentado para que sea más fluido.
oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur Lubricación cadena con empaque
Flüßigerhaltung des Öls, tauchen. taduras de anillo
Schmierung der Kette mit OR-Ringen Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die como las de goma (empaquetadura de anillo) 2
Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - actuando externa e internamente con aceite
Viskosität SAE 80-90 - schmieren. motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
Verbindung montieren. montarla con el auxilio de la junta.
6- Die Verbindungsklammer derart montieren, 6- Montar el clip de la junta de manera que la
daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt. rotación de la cadena, como indicado en la
Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die figura.
Verbindung der kritischere Teil der Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte
Übertragungskette. Die Verbindungen sind más crítica de la cadena de transmisión. Las
wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem juntas se puede utilizar otra vez con tanto que
Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist, permanezcan en óptimas condiciones, aunque
beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu se aconseja montar una nueva cuando se
montieren. ensambla la cadena.
6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite 142 6- Ajustar correctamente la cadena como
beschrieben. descrito a pagina 143.
WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No
NICHT mit den Reifen oder der hinteren tiene que entrar en contacto con el neumático o
Bremsscheibe in Berührung kommen. el disco del freno traseros.
Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena,
Kettenführung, Kettenschuh guíacadena, patín cadena
Den Verschleiß der obengenannten Teile Controlar el desgaste de los particulares
überprüfen und falls erforderlich, austauschen. indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.

WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del


Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen guíacadena. En caso se hubiera plegado,
ist, könnte sie mit der Kette interferieren und podría interferir con la cadena provocando un
den schnellen Verschleiß der Kette desgaste rápido. Además podría producirse
verursachen. Es könnte ebenfalls ein un deslizamiento de la cadena del piñón.
Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten.

149
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 150

FRENI BRAKES FREINS BREMSE


Nota Note Avis Bemerkung
Prima di ispezionare i dischi Before inspecting the brake Avant de contrôler les disques Vor Prüfung der Bremsscheiben
freno, é necessario rimuovere le discs, remove the protections, if frein, ôter les protections, si muss man die
relative protezioni, se montate any. (see OPTIONS on page existantes (voir les OPTIONS à la Schutzvorrichtungen entfernen
(vedere parti OPTIONAL a pag 246-248). page 246-248). (sie OPTIONEN auf Seiten 246-
246-248). 248).

Dischi freno Disc brakes Disques freins Bremsscheiben


Per avere un'elevata efficienza Hydraulic disc brakes with Afin d’obtenir une haute efficacité Um eine hohe Bremswirkung zu
frenante, su entrambe le ruote floating calipers are used on de freinage, sur les deux roues erreichen, werden hydraulisch
sono montati dischi freno a both wheels for superior braking ont été monté des disques freins getriebene Bremsscheiben mit
comando idraulico con pinze performance. The mayor à commande hydraulique avec Schwebzangen auf beide
flottanti. I principali componenti components are brake master étriers flottants. Raeder montiert.
dei due impianti sono: la pompa cylinder with its lever (front) or Eléments principaux des deux Hauptbestandteile sind:
freno con relativa leva pedal (rear), brakeline, caliper systèmes: - die Bremspumpe mit
(anteriormente) o pedale assembly and disc. - pompe frein avec levier (avant) dazugehoerigem Hebel
(posteriormente), la tubazione, la ou pédale (arrière), tubulure, (vorderseitig) oder Fusshebel
pinza ed il disco. étrier et disque. (hinterseitig), die Leitunge, die
Zange und die Scheibe.

LEGENDA LEGEND LEGENDE LEGENDE


1 - Leva comando freno anteriore 1 - Front brake control lever 1 - Levier de contrôle frein avant 1 - Steuerhebel vordere Bremse
2 - Pompa freno anteriore con serbatoio 2 - Front brake pump with oil tank 2 - Pompe du frein avant avec réservoir 2 - Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter
olio 3 - Front piping à huile 3 - Vorderer Schlauch
3 - Tubazione anteriore 4 - Front caliper 3 - Tuyau avant 4 - Vorderer Bremssattel
4 - Pinza anteriore 5 - Front disc 4 - Etrier avant 5 - Vordere Bremsscheibe
5 - Disco freno anteriore 6 - Rear brake oil tank 5 - Disque avant 6 - Hinterer Bremsölbehälter
6 - Serbatoio olio freno posteriore 7 - Rear piping 6 - Réservoir à huile du frein arrière 7 - Hinterer Schlauch
7 - Tubazione posteriore 8 - Rear caliper 7 - Tuyau arrière 8 - Hinterer Bremssattel
8 - Pinza posteriore 9 - Rear disc 8 - Etrier arrière 9 - Hintere Bremsscheibe
9 - Disco freno posteriore 10 - Rear brake pump 9 - Disque arrière 10 - Hinterer Bremspumpe
10 - Pompa freno posteriore 11 - Rear brake control pedal 10 - Pompe du frein arrière 11 - Bedienungspedal hintere Bremse
11 - Pedale comando freno posteriore 11 - Pédale de contrôle frein arrière

150
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 151

FRENOS
Nota
Antes de inspeccionar los discos
del freno hay que sacar las
protecciones correspondientes, si
montadas (véanse las partes
OPCIONALES en las pág. 247-
249).

Discos de los frenos


Para obtener una elevada
eficiencia frenante, en ambas
ruedas han sido montados discos
freno de mando hidráulico con
pinzas flotantes. Los principale
componentes de las dos
instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.

LEYENDA
1 - Palanca de mando del freno delantero
2 - Bomba freno anterior con tanque
aceite
3 - Tubería anterior
4 - Pinza anterior
5 - Disco anterior
6 - Tanque aceite freno posterior
7 - Tubería posterior
8 - Pinza posterior
9 - Disco posterior
10 - Bomba freno posterior
11 - Pedal de mando del freno trasero

151
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 152

SMONTAGGIO PASTIGLIE BRAKE PADS REMOVAL DEMONTAGE DES PASTILLES DEMONTIERUNG


FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE
- Rimuovere le mollette 1. -Remove pins (2). - Enlever les ressorts (1). - Die Feder (1) zu wegnehmen.
- Sfilare i perni 2. -Remove pads. - Enlever les pivots (2). - Die Bolzen (2) zu abnieten.
- Rimuovere le pastiglie. - Enlever les pastilles. - Die Bremsbeläge zu
wegnehmen.

ATTENZIONE! CAUTION! ATTENTION! ACHTUNG!


Non azionare la leva o il pedale Don't operate the brake lever or Ne pas actionner le levier ou la Bremshebel oder -fusshebel bei
freno mentre si tolgono le pedal while removing the pads. pédale du frein dans la phase de Demontierung der Belaege nicht
pastiglie. démontage des pastilles. betaetigen.

USURA PASTIGLIE PADS WEAR USURE DES PASTILLES VERSCHLEISSBREMSBELAEGE


Controllare l'usura delle pastiglie. Inspect pads for wear. Contrôler l’usure des pastilles. Bremsbelaege auf Verschleiss
Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm . Service limit " A" is: 3,8 mm Limite de service “A”: 3,8 mm. pruefen.
Se detto limite é stato superato, (0.15 in.). Si cette limite est atteinte, Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.
sostituire le pastiglie in coppia. If service limit is exceeded, remplacer les deux pastilles. Bei Ueberschreitung der
always replace the pads in pairs. Betriebsgrenze Bremsbelaege
paarweise ersetzen.

152
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 153

DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO


FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.

ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.

DESGASTE PASTILLAS
Controle el desgaste de las
pastillas. 2
El límite de servicio “A” es: 3,8
1
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO

2
A A

FRONT REAR

153
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 154

PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING NETTOYAGE DES PASTILLES REINIGUNG BREMSBELAEGE


Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine
tracce di fluido freni o di olio sulle fluid or any oil gets on brake fluide des freins ou d’huile sur les Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf
pastiglie o sui dischi. Pulire le pads or discs. Clean off any fluid pastilles ou les disques. Si den Belaegen oder auf den
pastiglie o i dischi da eventuali or oil that inadverently gets on nécessaire, les nettoyer avec de Scheiben gibt. Belaege und Scheibe
tracce di fluido o olio con alcool. the pads or disc with alcohol. l’alcool. von eventuell vorhandenen Spuren
Sostituire le pastiglie se non é Replace the pads with new ones Remplacer les pastilles lorsqu’un Fluessigkeit oder Oel mit alkohol
stato possibile pulirle in modo if they cannot be cleaned nettoyage soigneux n’est pas reinigen. Wenn eine vollkommene
soddisfacente. satisfactorily. possible. Reinigung unmoeglich ist, Belaege
ersetzen.

MONTAGGIO PASTIGLIE PADS INSTALLATION MONTAGE DES PASTILLES MONTAGE BREMSBELAEGE


- Montare le nuove pastiglie - Install new brake pads. - Monter les pastillas nouvelles. - Die neven Bremsbelaege
freno. - Reassemble the two pins (1) - Remonter les deux pivots (1) et montieren.
- Rimontare i due perni 1 e le and the springs (2). les ressorts (2). - Die zwei Zapfen (1) und die
relative mollette 2. Feder (2) wiederanbringen.

154
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 155

LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO


Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.

MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno. 1
2
- Vuelva a montar los dos pernos
(1) y las tenacillas (2).

POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO

155
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 156

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!


Non guidare il motociclo fino a Do not attempt to ride the Avant de conduire la moto, Motorrad erst fahren, wenn der
quando la leva o il pedale freno motorcycle until the brake s’assurer du bon Bremshebel oder -fusshebel
non saranno del tutto efficienti. lever or pedal are fonctionnement du levier ou de vollstaendig wirksam sind.
Pompare la leva o il pedale fully effective. Pump the brake la pédale. Actionner le levier Hebel oder Fusshebel soweit
freno fino a portare le pastiglie lever or pedal until the pads ou la pédale jusqu’à ce que les pumpen, bis die Belaege die
a contatto dei dischi. Il freno are against the discs. pastilles ne seront à contact Scheiben beruehren. Beim
non funzionerà al primo The brake will not function on des disques, et tenir compte ersten Versuch mit dem Hebel
tentativo di azionamento sulla the first application of the que le frein ne fonctionnera oder mit dem Fusshebel wird
leva o sul pedale. lever or pedal. pas au premier tentatif. die Bremse unwirksam sein.

SCARICO FLUIDO FRENO FRONT BRAKE VIDANGE FLUIDE FLUESSIGKEITSAUSLASSEN


ANTERIORE FLUID DRAIN FREIN AVANT VORDERRADBREMSE
- Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges
in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en Kunststoffroerchen an das
spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the plastique transparente et Zangenentleerungssventil
l'altra estremità del tubetto in un hose into a container. introduire l’autre extrémité du anbringen und das andere
contenitore. - Loosen bleed valve so fluid tuyau dans une cuvette. Roerchenende in einen
- Allentare la valvola di spurgo in begin to drain. - Desserrer la soupape de curage Behaelter einfuehren.
modo da far uscire il fluido. - Remove master cylinder cap en laissant sortir le fluide. - Das Entleerungsventil
- Togliere il coperchio pompa ed il and rubber. - Enlever le couvercle de la losmachen und Fluessigkeit
soffietto in gomma. - Pump with brake lever to push pompe et le soufflet en gomme. abfliessen lassen.
- Pompare con la leva freno in brake fluid out of line. - Actionner le levier pour - Pumpendeckel und Gummibalg
modo da evacuare vidanger. entfernen.
completamente il fluido. - Mit dem Bremshebel pumpen,
um die Fluessigkeit vollstaendig
abfliessen zu lassen.

156
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 157

ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.

DESCARGA FLUIDO FRENO


DELANTERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa de la bomba y el
fuelle de goma.
- Bombee con la palanca del
freno a fin de que salga todo el
líquido.

157
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 158

SCARICO FLUIDO FRENO REAR BRAKE FLUID VIDANGE FLUIDE FREIN FLUESSIGKEITSAUSLASSEN
POSTERIORE DRAIN ARRIERE HINTERRADBREMSE
- Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges
in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en Kunststoffroerchen an das
spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the plastique transparente et Zangenentleerungssventil
l'altra estremità del tubetto in un hose introduire l’autre extrémité du anbringen und das andere
contenitore. into a container. tuyau dans une cuvette. Roerchenende in einen
- Allentare la valvola di spurgo in - Loosen bleed valve so fluid - Desserrer la soupape de curage Behaelter einfuehren.
modo da far uscire il fluido. begins to drain. en laissant sortir le fluide. - Das Entleerungsventil
- Togliere il coperchio serbatoio - Remove reservoir cap and - Enlever le couvercle du losmachen und Fluessigkeit
ed il soffietto in gomma. rubber. réservoir et le soufflet en abfliessen lassen.
- Pompare con il pedale freno in - Pump with brake pedal to push gomme. - Pumpendeckel und Gummibalg
modo da evacuare brake fluid out of line. - Actionner la pédale pour entfernen.
completamente il fluido. vidanger. - Mit dem Bremsfusshebel
pumpen, um die Fluessigkeit
vollstaendig abfliessen zu
lassen.

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!


Il fluido freni intacca Brake fluid quickly ruins Puisque le fluide des freins Die Bremsfluessigkeit greift
velocemente le superfici painted surfaces; any spilled ronge rapidement les surfaces lackierte Oberflaechen schnell
verniciate, pertanto ogni sua fluid should be completely vernissées, nettoyer an; evetuelle Spuren sofort
traccia deve essere immediata- wiped up immediately. soigneusement les parties beseitigen.
mente rimossa . * Brake fluid may cause intéressées. * Die Bremsfluessigkeit kann
* Il fluido freni può causare irritation. Avoid contact with * Ce fluide peut causer des reizen; Beruehrung mit Haut
irritazioni. Evitare il contatto skin or eyes. In case of irritations. Eviter donc tout und Augen vermeiden. Im Falle
con la pelle e gli occhi. contact, flush thoroughly and contact avec la peau et les von Beruehrung, die
In caso di contatto, pulire call a doctor if your eyes were yeux. En cas de contact, betreffende Teile sofort
completamente la parte colpita exposed. nettoyer soigneusement la reinigen oder, wenn es sich um
e, qualora si trattasse degli partie intéressée, et s’il s’agit die Auge haldelt, einen Artz
occhi, chiamare un medico. des yeux, appeler le docteur. holen.

158
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 159

DESCARGA FLUIDO FRENO


TRASERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y el
fuelle de goma.
- Bombee con el pedal del freno
a fin de que salga
completamente el fluido.

ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.

159
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 160

USURA DISCO FRENO BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS
Rilevare lo spessore di ogni disco Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN
nel punto di maggiore usura. disc at the point where it has disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist
Sostituire il disco se l'usura ha worn the most. Replace the disc usure et lorsque la limite prévue verschlissenen Stelle messen. Bei
superato il limite previsto. if it has worn past the service est atteinte, le remplacer. Ueberschreitung der angegebenen
limit. Grenze, Scheibe ersetzen.
Spessore Disco
Disc Thickness Epaisseur du disque Scheibendicke

LIMITE DI SERVICE LIMITE DE BETRIEBS-


DISCO STANDARD SERVIZIO DISC STANDARD LIMIT DISQUE STANDARD SERVICE SCHEIBE STANDARD
GRENZE

Anteriore 3 mm 2,5 mm
3 mm 2,5 mm Avant 3 mm 2,5 mm Vorderrad 3 mm 2,5 mm
Front (0.118 in.) (0.098 in.)

Posteriore 4 mm 3,5 mm
4 mm 3,5 mm Arrière 4 mm 3,5 mm Hinterrad 4 mm 3,5 mm
Rear (0.157 in.) 0.138 in.)

SFARFALLAMENTO DISCO DISC WARPAGE DISQUE PAPILLOTANT SCHEIBENFLATTERN


Misurare lo sfarfallamento del Measure disc warpage. Service Mesurer le papillotement du Scheibenflattern messen.
disco. Il limite di servizio per limit for both discs is 0,15 mm disque. La limite de service pour Betriebsgrenze fuer beide
entrambi i dischi é di 0,15 mm. (0.006 in.) les deux disques est de 0,15 mm. Scheiben: 0,15 mm. Bei
Sostituire il disco se lo Replace the disc if warpage is Remplacer le disque si cette Ueberschreitung der
sfarfallamento é superiore al more than service limit. limite est atteinte. Verschleissgrenze Scheiben
limite di usura. ersetzen.

160
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 161

DESGASTE DEL DISCO DEL


FRENO
Registre el espesor de cada
disco en el punto de mayor
desgaste. Substituya el disco si
el desgaste ha ido más allá del
límite previsto.
Espesor del Disco

LIMITE DE
DISCO ESTANDAR SERVICIO

Delantero 3 mm 2,5 mm

Trasero 4 mm 3,5 mm

BAILOTEO DEL DISCO


Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.

161
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 162

PULIZIA DISCO DISC CLEANING NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG


Una scarsa efficienza di frenata Poor braking can also be S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung
può anche essere causata dalla caused by oil on the disc. Oil or l’action de freinage resultera kann mit Oelspuren auf der
presenza di olio sul disco. Olio o grease on the disc must be nulle. L’huile ou la graisse sur le Scheibe zusammenhaengen. Oel
grasso sul disco possono essere cleaned off with a high flash- disque peuvent être éliminées en oder Fett auf der Scheibe koennen
eliminati mediante un solvente ad point oil free solvent, such as utilisant un solvant avec un haut mit Hilfe eines leichtentzuendlichen
alto indice di infiammabilità come acetone or lacquer thinner. indice d’inflammabilité comme Loesungsmittel wie Azeton oder
acetone o prodotti similari. acétone, ou produits similaires. aehnliche gereinigt werden.

162
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 163

LIMPIEZA DEL DISCO


Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.

163
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 164

SOSTITUZIONE FLUIDO FLUID CHANGE REMPLACEMENT DU FLUIDE


Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and Contrôler et remplacer le fluide des freins en
sostituito in accordo con la Tabella di changed in accordance with the Periodic suivant les instructions du tableau
Manutenzione o nel caso fosse stato Maintenance Chart or whenever it is d’entretien, au cas où de l’eau ou de la
contaminato da sporcizia o acqua. Non contaminated with dirt or water. Don't salissure se sont mélangés au fluide. Ne
sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento change the fluid in the rain or when a strong jamais remplacer le fluide avec un temps
intenso. wind is blowing. venteux ou pourri.

AVVERTENZA! CAUTION! ATTENTION!


* Usare solamente fluido freni prelevato * Use only brake fluid from a sealed * Utiliser seulement du fluide pris d’un
da contenitore sigillato (DOT 4). Non container (DOT 4). Never use old brake récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais
usare mai fluido già utilizzato. fluid. utiliser du fluide usé.
* Non permettere che agenti contaminanti * Never allow contaminants (dirt, water, * Eau, salissure, ou d’autres
quali sporcizia, acqua etc. entrino nel etc.) to enter the brake fluid reservoir. contaminants, ne doivent jamais entrer
serbatoio. * Don't leave the reservoir cap off any dans le réservoir.
* Per evitare rischi di contaminazioni del length of time to avoid moisture * Pour éviter tout risque d’encrassement,
fluido, non lasciare il serbatoio olio contamination of the fluid. ne jamais laisser le réservoir sans
senza coperchio. * Handle brake fluid with care because it couvercle.
* Maneggiare con cura il fluido per non can damage paint. * Manier soigneusement le fluide pour ne
danneggiare le parti verniciate. * Don't mix two types of fluid for use in pas endommager les parties
* Non mischiare due tipi differenti di the brake. This lowers the brake fluid vernissées.
fluido. Ciò provocherebbe boiling point and could cause the brake * Ne pas mélanger deux types de fluide,
l'abbassamento del punto di ebollizione to be ineffective. It may also cause the car le point d’ébullition pourrait se
e potrebbe portare all'inefficienza del rubber brake part to deteriorate. baisser en endommageant le frein et les
freno o al deterioramento delle parti in éléments en gomme.
gomma .

164
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 165

FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO


Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que estuviera
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit contaminado con suciedad o agua. No
starkem Wind wechseln. substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.

ACHTUNG! ATENCION!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten * Use solamente fluido para frenos
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon tomado de un recipiente sellado (DOT
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. 4). No use nunca fluido ya utilizado.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, * No permita la entrada en el depósito de
usw. sollen nicht in den Behaelter agentes contaminantes como suciedad,
gelangen. agua, etc.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um * Para evitar riesgos de contaminación
lackierte Teile nicht zu beschaedigen. del fluido, no deje el depósito del aceite
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken sin tapar.
nicht mischen. Das haette eine Senkung * Maneje con cuidado el fluido para no
des Kochpunktes als Folge mit dañar las partes pintadas.
darauffolgendem Unwirksamwerden der * No mezcle dos tipos distintos de fluido;
Bremse und Beschaedigung der podría provocar la disminución del
Gummiteile. punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.

165
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 166

RIEMPIMENTO IMPIANTI REFILLING THE BRAKE REMPLISSAGE DES FUELLUNG DER


FRENANTI LINES SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN
- Togliere il cappuccio in gomma - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en gomme - Die Gummikappe auf dem
sulla valvola di spurgo. bleed valve. sur la soupape de curage. Entleerungsventile abnehmen.
- Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - A la soupape de curage de - Ein durchsichtiges
in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, appliquer un tuyau en Kunststoffroerchen an das
spurgo della pinza ed inserire and turn the other end of the plastique transparente et Zangenentleerungssventil
l'altra estremità del tubetto in un hose into a container. introduire l’autre extrémité du anbringen und das andere
contenitore. - Open the bleed valve tuyau dans une cuvette. Roerchenende in einen
- Allentare la valvola di spurgo (counterclockwise to open), - Desserrer la soupape de curage Behaelter einfuehren.
(girare in senso antiorario per and pump brake lever or pedal (en la tournant en sens - Das Entleerungsventil
aprire), e pompare la leva o il until all the fluid is drained from antihoraire pour l’ouvrir, et losmachen (gegen den
pedale del freno sino a far the line. actionner le levier ou la pédale Uhrzeigersinn um das Ventil zu
uscire il fluido dai condotti. - Close the bleed valve and fill du frein jusqu’à ce que le fluide oeffnen) und Bremshebel oder -
- Chiudere la valvola di spurgo e the reservoir with fresh brake ne sortira des conduites. fusshebel pumpen um
riempire il serbatoio con fluido fluid. - Fermer la soupape de curage et Fluessigkeit aus den Leitungen
fresco. - Open the bleed valve, apply the remplir le réservoir avec du abfliessen zu lassen.
- Aprire la valvola di spurgo, brake using the brake lever or fluide nouveau. - Entleerungsventil schliessen
azionare la leva o il pedale, pedal, close the valve with the - Ouvrir la soupape de curage, und Behaelter mit frischer
chiudere la valvola con leva o brake lever or pedal applied, actionner le levier ou la pédale, Fluessigkeit fuellen.
pedale ancora premuti, and then quickly release the fermer la soupape en gardant - Entleerungnsventil oeffnen,
rilasciando velocemente questi lever or the pedal. Repeat this pressés le levier ou la pédale et Hebel oder Fusshebel
ultimi. Ripetere questa operation until the brake line is ensuite, les relâcher betaetigen, Ventil bei noch
operazione sino a quando filled and fluid starts coming out rapidement. Répéter l’opération gedrucktem Hebel oder
l'impianto é completamente of the plastic hose. jusqu’à ce que le système est Fusshebel schliessen und die
pieno ed il fluido inizia ad uscire totalement rempli et le fluide letztere schnell lueften. Diese
dal tubo in plastica. commence à sortir du tuyau en Operation so lange
plastique. wiederholen, bis die Anlage
vollstaendig voll ist und die
Fluessigkeit durch das
Kunststoffrohr austritt.

166
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 167

LLENADO DE LAS
INSTALACIONES FRENANTES
- Saque el capuchón de goma de
la válvula de purga.
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga (gire
en el sentido contrario a las
manecillas del reloj para abrir) y
bombee la palanca o el pedal
del freno hasta que el fluido
salga de los tubos.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Abra la válvula de purga,
accione la palanca y el pedal,
cierre la válvula con la palanca
o el pedal aún presionados,
soltando rápidamente éstos
últimos. Repita esta operación
hasta que la instalación esté
completamente llena y el fluido
empiece a salir del tubo de
plástico.

167
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 168

SPURGO IMPIANTO FRONT BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG VORDERER


FRENANTE ANTERIORE BLEEDING FREINAGE AVANT BREMSANLAGE
Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert
deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué werden, wenn der Hebelhub lang
causa della presenza di aria nel lever stroke is long and spongy. lorsque, à cause de présence und elastisch wird, weil Luft im
circuito, la corsa della leva To bleed the system: d’air dans le circuit, la course du Kreislauf vorhanden ist.
diventa lunga ed elastica. - Disconnect the brake caliper levier devienne longue et Um die Anlage zu entleeren, wie
Per effettuare lo spurgo operare and position it so that the pipe élastique. folgt vorgehen:
nel modo seguente: fitting (pump to caliper) is Opérer comme suit: - Bremszange befreien und sie
- Scollegare la pinza freno e perpendicular to the ground. - Détacher l’étrier du frein et le so stellen, dass die Befestigung
posizionarla in modo tale che il - Remove the anti-emulsion disc placer de telle façon que le der Leitung (Pumpe-Zange)
fissaggio della tubazione and fill up the tank with new fixage de la tubulure pompe- senkrecht zum Boden ist.
(pompa-pinza) si trovi fluid (DOT 4). étrier, résulte perpendiculaire - Die emulsionshemmende
perpendicolare al terreno. - Attach a clear hose to bleed the au sol. Scheibe entfernen und den
- Togliere il coperchio del corpo valve and run into a clear glass - Oter le disque anti-émulsion et Behälter mit frischer Flüssigkeit
pompa. container as shown in figure. remplir le réservoir avec du füllen(DOT 4).
- Togliere il dischetto Make sure that the end of the fluide neuf (DOT 4). - Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an das
antiemulsione e riempire il hose is submerged in brake - Appliquer un tuyau en plastique
Zangenentleerungssventil
serbatoio con nuovo fluido fluid during the entire bleeding transparente sur la soupape de anbringen und das andere
(DOT 4). operation. curage de l’étrier et introduire Roerchenende in einen
- Applicare un tubetto trasparente - Open the bleed valve on the l’autre extrémité du tuyau dans Behaelter einfuehren.
in plastica sulla valvola di caliper and pump the lever. une cuvette. - Das Entleerungsventil
spurgo della pinza, ed inserire Allow the pads to contact the S’assurer que l’extrémité du losmachen und Hebel
l'altra estremità del tubetto in un disc. tuyau, pendant l’opération de betaetigen.
contenitore. curage, soit toujours plongée Bremsbelaege in Beruehrung
- Accertarsi che, durante l'intera dans le fluide. mit der Scheibe lassen.
operazione di spurgo, - Ouvrir la soupape de curage sur
l'estremità del tubetto sia l’étrier et actionner le levier.
costantemente immersa nel Garder les pastilles à contact
fluido. du disque.
- Aprire la valvola di spurgo sulla
pinza ed azionare la leva.
Lasciare le pastiglie a contatto
del disco.

168
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 169

PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
cuando, a causa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo
siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la
fijación de la tubería (bomba-
pinza) se encuentre
perpendicular al terreno.
- Saque el disco antiemulsión y
llene el depósito con fluido
nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
Asegúrese de que, durante
toda la operación de purga, la
extremidad del tubito esté
constantemente sumergida en
el fluido.
- Abra la válvula de purga de la
pinza y accione la palanca.
Deje las pastillas en contacto
con los discos.

169
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 170

- Durante questa operazione, si - During this operation, you'll - Pendant cette opération, il y - Bei dieser Operation kann man
noterà la fuoriuscita di aria dal notice that air bubbles will come aura la sortie d’air du réservoir bemerken, dass Luft aus dem
serbatoio della pompa freno; ciò out of the brake pump reservoir. de la pompe frein. Cela est Behaelter der Bremspumpe
é del tutto normale. Controllare This is normal. Watch the hose. normal. Contrôler la tubulure et herausfliesst; das alles ist ganz
la tubazione; quando si noterà When new, clear fluid, without à la sortie du nouveau fluide, normal. Leitung kontrollieren;
la fuoriuscita di nuovo fluido, bubbles, come out, close the clair et sans bulles, fermer la wenn neue, helle und luftfreie
chiaro e senza bolle, chiudere bleed valve. soupape de curage. Fluessigkeit zu sehen ist,
la valvola di spurgo. - Carefully pry the pads apart, - En utilisant un levier, éloigner Entleerungsventil schliessen.
- Spingere a parte, con cura, le using a soft pry bar, forcing soigneusement les pastilles et - Bremsbelaege sorgfaeltig mit
pastiglie utilizzando una leva them back into the caliper les forcer dans leur siège sur Hilfe eines Hebels in ihren Sitz
per forzarle nella relativa sede housing. l’étrier. auf der Zange schieben.
sulla pinza. Repeat the entire sequence until Répéter les opérations jusqu’à ce - Oben beschriebene
Ripetere le operazioni sino a no bubbles are seen at the hose que dans la tubulure et dans le Operationen solange
quando sia nella tubazione che or in reservoir. réservoir, les bulles d’air ont wiederholen, bis keine
nel serbatoio non saranno più disparu. Luftblase in Behaelter und in
visibili bolle d'aria. der Leitung zu sehen sind.

ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!


Durante lo spurgo, il manubrio During bleeding the Pendant le curage, le guidon Waehrend der Entleerung soll
del motociclo deve essere motorcycle handlebar must be de la moto doit être tourné à der Lenker nach links gedreht
ruotato a sinistra. In tal modo, turned left. Thus, the pump gauche. De cette façon, le sein. Der Pumpenbehaelter ist
il serbatoio della pompa si tank will be higher, making the réservoir pompe se trouvera somit in einer hoeheren
troverà in posizione più alta e braking system bleeding dans une position plus haute Stellung und das wird die
faciliterà l'operazione. easier et l’opération tournera plus Arbeit erleichtern.
Coppia di serraggio per la Tightening torque for bleed facile. Drehmoment des
valvola di spurgo: 1,2÷1,6 Kgm valve is 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Couple de serrage pour la Entleerungsventils: 1,2÷1,6
(12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb). Nm; 8.8÷11.8 ft/lb). soupape de curage: 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).

170
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 171

- Durante esta operación, se


notará la salida de aire del
depósito de la bomba del freno;
esto es normal. Controle la
tubería; cuando se notará la
salida del fluido nuevo, claro y
sin burbujas, cierre la válvula de
purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las
pastillas utilizando una palanca
para forzarlas en los relativos
asientos de la pinza.
Repita las operaciones hasta
que tanto en la tubería como en
el depósito ya no se vean
burbujas de aire.

ATENCION!
Durante la purga, el manillar de
la moto tiene que estar girado
a la izquierda. De esta manera
el depósito de la bomba se
encontrará en posición más
alta y facilitará la operación.
Par de torsión para la válvula::
1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;
8.8÷11.8 ft/lb).

171
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 172

SPURGO IMPIANTO REAR BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE


FRENANTE POSTERIORE BLEEDING FREINAGE ARRIERE BREMSANLAGE
Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert
deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué werden, wenn der Hebelhub lang
causa della presenza di aria nel pedal stroke is long and spongy. lorsque, à cause de présence und elastisch wird, weil Luft im
circuito, la corsa del pedale To bleed the system: d’air dans le circuit, la course du Kreislauf vorhanden ist.
diventa lunga ed elastica. - Remove the reservoir cover levier devienne longue et Um die Anlage zu entleeren, wie
Per effettuare lo spurgo operare rubber boot and top up with élastique. folgt vorgehen:
nel modo seguente: (DOT 4) brake fluid. Opérer comme suit: - Behaeltersdeckel und Membran
- Rimuovere il coperchio del - Attach a clear plastic hose to - Enlever le couvercle du herausnehmen; Behaelter mit
serbatoio, la membrana e the bleed valve on the caliper réservoir et la membrane, et frischer Fluessigkeit (DOT 4)
riempire con fluido (DOT 4). and turn the other end of the remplir avec du nouveau fluide fuellen.
- Applicare un tubetto trasparente hose into a container. (DOT 4). - Ein durchsichtiges
in plastica sulla valvola di - Depress the pedal and keep it - Appliquer un tuyau en plastique Kunststoffroerchen an das
spurgo della pinza, ed inserire full down. transparente sur la soupape de Zangenentleerungssventil
l'altra estremità del tubetto in un - Loosen the bleed union letting curage de l’étrier et introduire anbringen und das andere
contenitore. out fluid (at first, only air will l’autre extrémité du tuyau dans Roerchenende in einen
- Abbassare completamente il come out), then, closing the une cuvette. Behaelter einfuehren.
pedale. union slightly. - Baisser complètement la - Fusshebel vollstaendig
- Allentare la valvola di spurgo - Release the pedal and wait for pédale. druecken.
lasciando fuoriuscire il fluido a few seconds before repeating - Desserrer la soupape de curage - Das Entleerungsventil
(all'inizio uscirà solamente aria), the operation until only fluid en laissant couler le fluide (au losmachen und Fluessigkeit
poi chiudere leggermente la come out of the tube. débur seulement de l’air ne abfliessen lassen (Am Anfang
valvola. - Close the bleed union to the sortira), ensuite, fermer un peu fliesst nur Luft ab); danach
- Rilasciare il pedale ed attendere prescribed torque and check la soupape. Ventil ein wenig schliessen. -
qualche secondo prima di the fluid level inside the - Relâcher la pédale et attendre Fusshebel lueften und ein
ripetere l'operazione sino a reservoir before replacing the quelques secondes avant de wenig warten, bevor die
quando dal tubetto uscirà solo cap. répéter l’opération, jusqu'à ce Operation zu wierderholen, bis
fluido. que seulement du fluide ne nur Fluessigkeit aus dem Rohr
- Bloccare la valvola di spurgo sortira du tuyau. abfliesst.
alla coppia prescritta e - Bloquer la soupape de curage à - Entleerungsventil anziehen und
controllare il livello del fluido nel la couple de serrage prévue et dabei angegebenes
serbatoio prima di rimontare il contrôler le niveau du fluide Drehmoment beachten; bevor
coperchio. dans le réservoir avant de den Deckel zu montieren,
remonter le couvercle. Fluessigkeitsstand im Behaelter
kontrollieren.

172
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 173

PURGA INSTALACION
FRENANTE TRASERA
La purga de la instalación
frenante se tiene que hacer
cuando, a acusa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
del pedal se vuelve más larga y
elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito,
la membrana y llene con fluido
(DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Baje completamente la palanca
del pedal.
- Afloje la válvula de purga
dejando salir el fluido (al inicio
saldrá sólo aire), luego cierre
ligeramente la válvula.
- Suelte el pedal y espere
algunos segundos antes de
repetir la operación hasta que
del tubo salga sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al
par de torsión prescripto y
controle el nivel del fluido del
depósito antes de volver a
montar la tapa.

173
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 174

Se l'operazione di spurgo é stata If the bleeding operation has be Si l’opération de curage a été Ist die Entleerung korrekt
eseguita correttamente la corsa done correctly, the pedal will effectuée correctément, la course durchgefuehrt worden, wird der
del pedale non risulterà elastica. have no mushy feel. If not, repeat de la pédale ne résultéra pas Fusshebelhub nicht mehr
In caso contrario, ripetere the operation. élastique. Au cas contraire, répéter elastisch sein. Ist das nicht der
l'operazione. l’opération. Fall, Operation wiederholen.

NOTA NOTE AVIS BEMERKUNGEN


Qualora, a causa di una caduta Should the motorcycle, due to a Si à cause d’une chute pendant Wenn der Hebel- oder
durante una competizione o dopo fall during a competition or shop une compétition, ou après une Fusshebelhub nach einem Sturz
una riparazione, si riscontrasse repairs, show some elasticity of remise en état, on relève une im Wettfahren oder nach einer
elasticità della corsa della leva o the brake lever stroke, with a élasticité de la course du levier ou Reparatur elastisch wird mit
subsequent braking efficiency de la pédale du frein, avec darauffolgender niedriger
del pedale freno con decrease, you'll to repeat the
conseguente diminuzione diminution de l’efficacité de Bremswirkung, soll die Anlage
circuit bleeding as above freinage, l’opération de curage wie oben beschrieben entleert
dell'efficienza frenante, dovrà described. Brake lever and pedal
essere ripetuto lo spurgo del include adjusting unit (2) and (1) devra être répétée comme werden. Die Bremshebel und -
circuito come precedentemente for increasing or decreasing précedemment décrit. fusshebel haben eine
descritto. La leva ed il pedale clearance between lever and Sur le levier et la pédale du frein Einstelleinheit (2) und (1), die
freno incorporano un gruppo di floating pedal. This adjustment is est monté un groupe de réglage das Spiel zwischen
registro (2) ed (1) per aumentare made according to the exigency (2) et (1) pour augmenter ou Hebel/Fusshebel und
o diminuire il gioco tra leva- of each driver. A screw to diminuer le jeu entre levier et Schwebstueck erhoehen oder
pedale e flottante; questa increase or decrease the pédale flottante. Ce réglage doit verringern; diese Einstellung ist
regolazione é clearance between lever and être effectué selon les exigences persoenlich und soll je nach den
pump cylinder is contained in the de chacun (se reporter à page 120 eigenen Anforderungen
soggettiva e pertanto dovrà brake lever; this adjustment is
essere effettuata a seconda delle et 124). vorgenommen werden (siehe
subjective and you'll use it Seite 120 und 124).
proprie esigenze (vedere pag. according to your requirements
120 e 124). (see on page 120 and 124).
ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!
Durante l'operazione di During the bleed operation the Pendant l’opération de curage le Bei der Entleerung soll der
spurgo, il livello del fluido fluid level inside the reservoir niveau du fluide, à l’intérieur du Fluessigkeitsstand im
all'interno del serbatoio non must never be lower than the réservoir, ne doit jamais se Behaelter nie die min.
deve mai trovarsi al di sotto minimum level. trouver au dessous de la coche Markierung unterschreiten.
della tacca di minimo. Tightening torque for bleed du minimum. Drehmoment des
valve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Couple de serrage pour la Entleerungsventils 1,2 ÷ 1,6
Coppia di serraggio per la Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
valvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm soupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-
(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). lb).

174
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 175

Si la operación de purga ha sido


cumplida correctamente, la
carrera del pedal no resultará
elástica. En caso contrario, repita
la operación. 2
NOTAS
En el caso de que, a causa de
una caída durante una
competición o después de una
reparación, se notara elasticidad
en la carrera de la palanca o del
pedal del freno con consiguiente
disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga
del circuito como se ha descrito
anteriormente. La palanca y el
pedal del freno incorporan un
grupo de ajuste (2) y (1) para
aumentar o disminuir el juego
enbtre palanca-pedal y flotador;
este ajuste es subjetivo y por
tanto tendrá que efectuarse
según las propias exigencias (ver
pag. 121 y 125).

ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del 1
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 1
÷ 11.8 ft-lb).

175
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 176

SILENZIATORE DI SCARICO SILENCER SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT AUSPUFFSCHALLDÄMPFER


Il silenziatore riduce la The silencer reduces the Le silencieux sert à réduire le bruit Der Schalldämpfer verringert das
rumorosità di scarico ma è exhaust noise but it is also part engendré par l’échap-pement, Auspuffgeräusch, ist aber auch
anche parte integrante of the exhaust system and its mais il est une partie importante integrierender Teil der Auspuffanlage
dell’impianto di scarico e come du système d’échap-pement aussi und als dieser beeinflußt sein Zustand
tale le sue condizioni influiscono condition will also affect the et donc, ses conditions influent sur die Leistungen des Motorrades.
sulle prestazioni del motociclo. performance of the motorcycle. la performance du motocycle. WARNHINWEIS * : Das
AVVERTENZA *: Controllare il CAUTION*: Check the packing AVIS * : Contrôler le matériel schallschluckende Material bei
materiale fonoassorbente ad ogni every race and repack it if neces- insonorisant après chaque jedem Wettrennen überprüfen und
gara e sostituirlo, se necessario. sary. compétition et, le cas échéant, le falls erforderlich, austauschen.
remplacer. ERSETZUNG SCHALLSCHLUCKEN-
SOSTITUZIONE MATERIALE REPLACING MUFFLER REMPLACEMENT MATERIAU DEN MATERIALS DER
FONOASSORBENTE DEADENING MATERIAL INSONORISANT DU SILENCIEUX SCHALLDAEMPFERS
SILENZIATORE Desserrer les vis (1) et ôter le Die beiden Befestigungsschranben
Svitare le viti (1) ed togliere il Loosen the screws (1) then panneaux lateral droite (2). Oter (1) ausschranben und die rechten
pannello laterale destro (2). remove the right side panel (2). les deux vis (3) du le silencieux Seitenpaneele (2) abnehmen.
Rimuovere le due viti (3) che Remove the two exhaust d’échappement. Détacher le Die Schalldämpfer
fissano il silenziatore di scarico. silencer fastening screws (3). manchon de raccordement du Befestigungsschrauben (3)
Liberare il silenziatore dal silencieux au tuyau d'échappement. abnehmen. Den Schalldaempfer von
manicotto di unione al tubo di Extract the silencer from the der Muffe befreien, die ihn mit dem
union manifold to the exhaust Pour remplacer le matériel phono-
scarico. Togliere le viti (4), estrarre absorbant, enlever les vis (4) et le Auspuffrohr verbindet. Die Schrauben
il tubo interno (5) ed effettuare la pipe. Remove the screws (4), the tuyau intérieur (5). Vérifier l'usure
(4) herausnehmen, das inner Rohr (5)
sostituzione del materiale inner tube (5) and replace the old entfernen und das schallschluckende
fonoassorbente. Verificare l'usura de l'OR (6) et le remplacer si Material ersetzen. Den O-Ring (6) auf
dell'anello OR (6) e, se silencer packing. Check the O- nécessaire.Opérer de la même Verschleiss pruefen und, falls
necessario, sostituirlo. Agire Ring (6) for wear and replace it, if façon pour le manchon (7) de notwendig, ersetzen. Analog auch für
analogamente anche per il necessary.Cheek the manifold raccordement au tuyau die Muffe zur Verbindung des
manicotto di unione (7) del (7) for wear and replace it, if d’échappement. Schalldämpfers (7) am Auspuffrohr
silenziatore al tubo di scarico necessary. verfahren.
NOTA * : Si vous avez des Anmerkung * : Falls es schwierig
Nota*: Se fosse difficoltoso Note*: If silencer or exhaust are difficultés à ôter le silencieux, sein sollte, den Schalldämpfer zu
rimuovere il silenziatore, aiutarsi battre doucement avec un marteau entfernen, bei diesem Vorgang leicht
nell’operazione battendo difficult to remove, help to slide mit einem Gummi- oder
en caoutchouc ou en plastique.
leggermente con un martello in them apart by tapping gently Kunststoffhammer dagegen
gomma o in plastica. with a rubber or plastic hammer. SPARK ARRESTER (USA) schlagen.
Le silencieux du modèle WR-USA SPARK ARRESTER (USA)
SPARK ARRESTER (USA) est équipé d’un “Pare-étincelles” Der Schalldämpfer des Modells WR-
Il silenziatore del modello WR- SPARK ARRESTER (USA) approuvé par le U.S. Forest USA ist mit einem von der U.S. Forest
USA è equipaggiato con uno The WR model is equipped with Service, et sert à optimiser la Service” genehmigten “Spark Arrester
“Spark arrester (Parascintille)” a U.S. Forest Service approved performance et à protéger
(Funkenschutz)” ausgestattet, der die
approvato dal U.S. Forest Service spark arrester for maximum Leistung und die Umweltbeeinflussung
che ne ottimizza il rendimento e le l’environnement, suivant la entsprechend der Bundesvorschriften
prestazioni. efficienty and performance. réglementation fédérale. optimiert.

176
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 177

SILENCIADOR DE DESCARGA
El silenciador reduce el ruido de
la descarga pero también es parte
integrante de la instalación de
d descarga y por eso sus
condiciones influyen sobre las
prestaciones del motociclo.
ADVERTENCIA *: Controlar el
material fonoabsorbente en cada 2
carrera y sustituirlo, si necesario. 1 3
- SUBSTITUCION DEL MATERIAL
FONOABSORBENTE DEL
SILENCIADOR
Desenroscar los tornillos (1) y
retirar el panel lateral derecho
(2). Retirar los dos tornillos (3)
del silenciador de escape. Saque
del silenciador el manguito de unión
al tubo de escape. Saque los
tornillos (4), extraiga el tubo interior
(5) y efectúe la substitución del
) material
fonoabsorbenter.Compuebe el
f desgaste del anillo OR 6 y, si fuera
necesario, substitúyalo.
Actuar de la misma manera con el
manguito (7) de unión del
silenciador al tubo de escape.
Nota *: Si fuera difícil remover el
silenciador, ayudarse en la
ht
operación picando ligeramente
con un martillo de goma o de
7
plástico.

“SPARK ARRESTER” (USA)


El silenciador del modelo WR-
EE.UU está equipado con un
st
r “Spark Arrester (parachispas)” 5 4
aprobado por U.S. Forest Service 6
g que optimiza su rendimiento y el
impacto ambiental de acuerdo
con las normas federales.

177
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 178

LIMITI DI USURA SERVICE LIMIT LIMITE D'USURE VERSCHLEISSGRENZE

NOTA NOTE AVIS BEMERKUNG


Il presente capitolo riporta le This chapter shows the main Le chapitre présent indique les Dieser Abschnitt beschreibt die
principali verifiche da effettuare in checks to be carried out when contrôles principaux à effectuer wichtigsten Kontrollen, die
occasione della revisione del the engine and some parts of the lorsque le moteurs et des parties anlaesslich der Ueberholung des
motore e di alcune parti della byke must be overhauled. de la moto sont à reviser. Motors und einiger Rahmenteile
ciclistica. More detailed information, Informations plus détaillées avec vorzunehmen sind.
Informazioni più dettagliate together with the les procedures de Genauere Auskuenfte, sowie
unitamente alle procedure di disassembly/reassembly demontage/montage, sont Montage- und
smontaggio e rimontaggio si procedures are carried in the indiquées dans le Manuel Demontageanleitungen, werden
trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna’s Workshop Manual. d’Atelier Husqvarna. in Bedienungshandbuch
Husqvarna. Husqvarna geschildert.

ACCOPPIAMENTO CYLINDER-PISTON FITTING ACCOUPLEMENT CYLINDRE- PAARUNG ZYLINDER-KOLBEN


CILINDRO-PISTONE The cylinder and piston are PISTON Die Baugruppe Zylinder-Kolben
I gruppi cilindro-pistone sono supplied matched; if by chance Les groupes cylindre-piston sont kommt bereits gepaart zur
forniti accoppiati; se cylinders and pistons become fournis accouplés; si des Auslieferung; bei
inavvertitamente si fossero mismatched then measure their cylindres et des pistons ont été unbeabsichtigtem Vertauschen
scambiati tra di loro cilindri e diameters as follows: intervertis par erreur, il faudra der Zylinder und Kolben sind die
pistoni di alcuni gruppi, occorre DN- Cylinder bore mesurer leurs diamètres comme betreffenden Durchmesser wie
procedere al rilevamento dei Use an internal micrometer and suit: folgt zu bestimmen:
relativi diametri nel modo take the reading at of 10 mm (0.4 DN- Diamètre cylindre DN- Zylinderdurchmesser Den
sottoindicato: in.) distance from the top. Mesurer le diamètre intérieur à Innendurchmesser mit Hilfe einer
DN- Diametro cilindro l'aide d'un micromètre pour Innenmikrometerschraube am
Effettuare la misurazione del intérieurs à la distance de 10 mm Abstand 10 mm von der Spitze
diametro interno, con l'ausilio di du sommet. messen.
un micrometro per interni, alla
distanza di 10 mm dalla sommità.

178
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 179

Livello di misurazione cilindro


LIMITE DE DESGASTE
Cilinder check dimension

NOTA Niveau mesurage cylindre


En el presente capítulo figuran Zylinder-Nachmessungsniveau
las principales comprobaciones a Nivel medición del cylindre
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.

ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
DN- Diámetro cilindro
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia de 10 mm desde la
parte superior.

179
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 180

D1- Diametro pistone D1- Piston diameter D1- Diamètre piston D1 - Kolbendurchmesser
Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at 15.5 Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an
alla distanza di 15,5 mm dalla mm (0.61 in.) distance from the distance de 15,5 mm de la base. einem Abstand von 15,5 mm
base . base . Le jeu d’accouplement sera messen Das Paarspiel wird
Il gioco di accoppiamento The coupling play will be DN-D1. DN-D1. gleich DN-D1 sein.
risulterà= DN-D1.

Nota*: Tutte le misurazioni Note*: All measurements must NOTA * : Tous les mesurages Anmerkung * : Alle
devono essere effettuate ad una be done at a constant room doivent être effectués à une Messungen müssen bei einer
temperatura ambiente di 20°C temperature of 20°C (68°F). température ambiante de 20°C Umwelttemperatur von 20 °C
(68°F). (68°F). (68°F) durchgeführt werden.

LIMITE DI SERVIZIO
WEAR LIMIT
GIOCO / CLEARANCE LIMITE DE SERVICE
JEU / SPIEL ZULÄSSIGER GRENZWERT
JUEGO LIMITE DE SERVICIO

0,035÷0,055 mm 0,08 mm
(0.00138÷0.00216 in.) (0.00315 in.)

180
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 181

D1 - Diámetro pistón
Anote el diámetro del pistón a la
distancia de 15,5 mm de la base.
El juego de acoplamiento
resultará= DN-D1.

Nota *: Todas las mediciones


tienen que ser efectuadas a una
temperatura ambiente de 20°C
(68°F).

181
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 182

ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/PISTON RINGS ACCOUPLEMENTS PAARUNG KOLBENRINGE-


CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE SEGMENTS-RAINURE SUR LE KOLBENRINGZITZE
Usando uno spessimetro Use a feeler gauge to check the PISTON Mit Hilfe eines Dickenmessers
misurare il gioco assiale delle axial play of the rings in the En utilisant un épaisseurmètre, bestimme man das Axialspiel der
fasce elastiche. groove. mesurer le jeu axial des Kolbenringe.
segments.

STANDARD LIMITE DI USURA


STANDARD WEAR LIMIT
STANDARD LIMITE D'USURE
STANDARD VERSCHLEISSGRENZE
ESTANDARD LÍMITE DE DESGASTE

0,12 ÷ 0,26 mm 0,080 mm


(0.0047 ÷ 0.0102 in.) (0.00315 in.)

182
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 183

ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.

183
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 184

ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/CYLINDER COUPLAGE SEGMENTS- PASSUNG KOLBENRINGE-


CILINDRO CLEARANCE CYLINDRE ZYLINDER
Introdurre il segmento nella zona Insert the piston ring into the Mettre la bagues élastique dans Das Segment in den untersten
più bassa del cilindro (dove cylinder bottom (where wearing la zon plus basse du cylindre (où Bereich der Zylinder führen (wo
l'usura è minima) avendo la cura is the lowest) and position it well l'usure est minimale) en ayant le der Verschleiss minimal ist).
di posizionarlo bene in "squadro" in "square" and measure the soin de le bien placer en "cadre" Darauf achten, den Winkelkopf
e misurare la distanza tra le due ditance between the two piston en mésurer la distance entre les gut zu positionieren und den
estremità dell'anello. ring ends. deux extremité de l'anneau. Abstand zwischen den beiden
Il limite massimo di usura non The max. limit of wear must not La limite max. d'usure ne doit pas Ringenden messen.
deve superare il valore di mm overcome 0.6 mm (0.0236 in.) dépasser la valeur de mm 0,6. Die Höchst verschleissgrenze
0,6. darf 0,6 mm nicht überschreiten.

184
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 185

ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-
CILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos.
El límite máximo de desgaste no
tiene que superar el valor de 0,6
mm.

185
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 186

ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- CON. ROD SMALL END - ACCOUPLEMENT AXE - KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN
PISTONE - PIEDE DI BIELLA PISTON - PIN ASSEMBLY PISTON - PIEDS DE BIELLE - PLEUELKOPF
La sottoriportata tabella elenca i The table hereunder shows the La tableau ci-dessous indique Die Folgende Tabelle gibt die
possibili accoppiamenti che possible coupling which allow to tous les couplages possibles möglichen Verbindungen an für
consentono di ottenere il corretto abtain a radial clearance of permettant d'obténir le jeu radial das genaue radialspiel von
gioco radiale 0.000078÷0.000393 in. exact de 0,002÷0,010 mm. 0,002÷0,010 mm.
di 0,002÷0,010 mm.
C: colore di selezione biella. C: rod selection colour. C: couleur de sélection bielle. C: Wahlfarbe der Pleuelstange.
Qualora si dovesse riscontrare un When should a radial clearance Si on trouve un jeu radial Falls bei das radialspiel über das
gioco radiale superiore al limite greater than the consented limit supérieur à la limite admise de zugelassene Mass von 0,015
ammesso di 0,015 mm e non of 0.00059 in. be noticed and the 0,015 mm et le marque de la mm sein solite und das
fosse più visibile il contrassegno colour mark under the couleur n'est plus visible sur la Farbkennzeichen an der
del colore sullo stelo della biella, connecting small end is no more tige de bielle, enregistrer le Pleuelstange nich mehr sichtbar
rilevare il diametro "A" del piede visible, collect the connecting rod diamétre "A" du pied de bielle et ist, wird der "A". Durchmesser
di biella e, in base a questo, small end "A" diameter and assembler la cage exacte selon des Pleuelstangenkpfes
montare la gabbietta appropriata. assemble the right cage ce diamétre. gemessen und aufgrud dessen
according to it. der geeignete Käfig montiert.
NOTA
Nel richiedere la gabbia a rullini, NOTE NOTA BEMERKUNG
specificare la selezione. When requesting the cage, En demandant la cage à Bei Anfrage den genauen
specify the selection. rouleaux, spécifier la sélection. Wahlnadelkäfig angeben.

GIOCO RADIALE CONNECTING ROD BIG END JEU RADIAL TETE RADIALSPIEL DES
TESTA DI BIELLA RADIAL PLAY DE BIELLE PLEUELKOPFES

STANDARD LIMITE MAX DI STANDARD MAX. WEAR LIMITE MAX.VERSCHLEIS-


USURA STANDARD STANDARD
LIMIT MAX. D'USURE SGRENZE

0,020÷0,028mm 0,050 mm 0,020÷0,028mm 0,050 mm 0,020÷0,028mm 0,050 mm 0,020÷0,028mm 0,050 mm


(0.000787÷0.001102 in.) (0.0019 in.) (0.000787÷0.001102 in.) (0.0019 in.) (0.000787÷0.001102 in.) (0.0019 in.) (0.000787÷0.001102 in.) (0.0019 in.)

186
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 187

ACOPLAMIENTO EJE DE Colore di selezione foro «A» Selezione gabbia a rullini «B»
Con. rod. «A» hole small end selection colour Roller bearing cage «B» to be selected
PISTON - PISTON - PIE DE Coluleur choisie trou «A» pied de bielle Sélection cartouche à aiguilles «B»
BIELA Farbe d. «A» d. Pleuel Pleuelkopfs Auswahl Rollenkäfig «B»
Color de selcción »A» pie de biela Selección jaula de agujas «B»
La tabla que se da a continuación mm (in.) mm (in.)
lista los acoplamientos posibles Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco
que permiten obtener el perfecto 18,998÷19,000 -1 ÷ -3
(0.7479÷0.7480)
juego radial de 0,002÷0,010 mm.
Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro
19,000÷19,002 0 ÷ -2; -1 ÷ -3
C: color de selección biela. (0.7480÷0.7481)
En etcaso que, encuentre unjuego
Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo
radial superior al limite admitido 19,002÷19,004 0 ÷ -2
de 0,015 mm y no resultara más (0.7481÷0.7482)

visible la senalización del color en


el vástago de la biela, registre el
diámetro "A" del piede biela y,
sobre la base de este dato, monte
la jaula adecuada.

NOTA
Cuando pida la jaula de agujas,
especifique la selección.

JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA

STANDARD LIMITE MAX.


DE DESGASTE

0,020÷0,028mm 0,050 mm
(0.000787÷0.001102 in.) (0.0019 in.)

187
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 188

GIOCO ASSIALE TESTA DI CONNETTING ROD BIG END JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUEL-
BIELLA SIDE CLEARANCE KOPFES

STANDARD LIMITE MAX DI STANDARD MAX. WEAR STANDARD LIMITE MAX. STANDARD MAX.VERSCHLEISS-
USURA LIMIT D'USURE GRENZE

0,45÷0,84 mm 1,1 mm 0,45÷0,84 mm 1,1 mm 0,45÷0,84 mm 1,1 mm 0,45÷0,84 mm 1,1 mm


(0.0177÷0.0331 in) (0.043 in) (0.0177÷0.0331 in) (0.043 in) (0.0177÷0.0331 in) (0.043 in) (0.0177÷0.0331 in) (0.043 in)

DISASSAMENTO ALBERO CRANKSHAFT DECENTRAGE ABWEICHNUNG DER


MOTORE OUT-OF-AXIS VILEBREQUIN MOTORWELLE
KUPPLUNGSBAUGRUPPE

LIMITE MAX DI MAX. LIMITE MAX. MAX.MISSFLUCHTUNG-


STANDARD
DISALLINEAMENTO
STANDARD DESALIGNMENT STANDARD
DE DESALIGNEMENT
STANDARD GRENZE
LIMIT
al di sotto 0,05 mm under 0,05 mm au dessous 0,05 mm unter 0,05 mm
di 0,02 mm (0.0019 in) di 0,02 mm (0.0019 in) di 0,02 mm (0.0019 in) di 0,02 mm (0.0019 in)

188
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 189

JUEGO AXIAL CABEZA


DE BIELA

ESTANDAR LIMITE MAX.


DE DESGASTE

0,45÷0,84 mm 1,1 mm
(0.0177÷0.0331 in) (0.043 in)

EJE MOTOR
FUERA DE EJE
GRUPO EMBRAGUE

ESTANDAR LIMITE MAX.


DE DESALINEACION

menos 0,05 mm
de 0,02 mm (0.0019 in)

189
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 190

DISCHI FRIZIONE CLUTCH UNIT GROUPE D'EMBRAYAGE Die Kupplungsscheiben dürfen


I dischi frizione non devono The clutch plates should not be Les disques d'embrayage ne keine Brandstellen, Rillen oder
presentare tracce di bruciature, burnt or scored. doivent pas porter de traces de Verformungen aufweisen. Die
solchi o deformazioni. Check the thickness of the clutch brûlure, de rainures ou de Dicke der angetriebenen
Misurare lo spessore dei dischi lining plate. déformations. Mesurer Scheiben messen (jene mit
conduttori (quelli con materiale di l'épaisseur des disques Reibungsmaterial).
attrito). conducteurs (réalisés dans une
matière résistante aux
frottements). Dicke der neuen Scheibe:
Spessore disco nuovo: Thickness of new plate: Epaisseur d'un disque neuf: 3 mm.
3 mm. 3 mm (0.118 in.). 3 mm.

Limite di servizio Wear limit Limite de service Zulässiger Grenzwert


2,9 mm. 2,9 mm (0.114 in.) 2,9 mm. 2,9 mm.

190
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 191

Los discos del embrague no


tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).

Espesor disco nuevo:


3 mm.

Límite de servicio
2,9 mm.

191
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 192

Controllare, appoggiandolo su di Check the distortion of each Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen
un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf
di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface; use a lisse) en le posant sur un plan et eventuelle Verformungen
utilizzare uno spessimetro. feeler gauge. en utilisant un épaisseurmètre. untersuchen (mit Belag und ohne
Limite di servizio: 0,2 mm. Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.). Limite de service: 0,2 mm. Belag) dazu verwende man
einen Dickenmesser.
Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.

GIOCO SCATOLA FRIZIONE- CLUTCH HOUSING-FRICTION JEU BOITE EMBRAYAGE, STÄRKE DER
DISCO D'ATTRITO DISC CLEARANCE DISQUE DE FROTTEMENT REIBSSCHEIBE

STANDARD LIMITE MAX DI MAX. WEAR STANDARD LIMITE MAX. STANDARD MAX. VERSCHLEISS-
USURA STANDARD D'USURE GRENZE
LIMIT

0,15÷0,25 mm 0,35 mm 0,15÷0,25 mm 0,35 mm 0,15÷0,25 mm 0,35 mm 0,15÷0,25 mm 0,35 mm


(0.006÷0.010 in. (0.014 in.) (0.006÷0.010 in. (0.014 in.) (0.006÷0.010 in. (0.014 in.) (0.006÷0.010 in. (0.014 in.)

192
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 193

Controle, apoyándolo sobre una


superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.

JUEGO CAJA EMBRAGUE-


DISCO DE FRICCION

ESTANDAR LIMITE MAX.


DE DESGASTE

0,15÷0,25 mm 0,35 mm
(0.006÷0.010 in. (0.014 in.)

193
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 194

MOLLA FRIZIONE CLUTCH SPRING RESSORT EMBRAYAGE KUPPLUNGSFEDER


Misurare la lunghezza libera "L" Check the free lenght "L" of each Mesurer la longueur libre "L" de Die freie Länge jeder Feder "L"
di ogni molla con un calibro. spring with a gauge. chaque ressort en utilisant un mit einer Lehre messen.
Molla nuova: New spring: calibre. Neue Feder:
42,5 mm. 42,5 mm. (1.67 in.) Ressort neuf: 42,5 mm.
42,5 mm.
Limite di servizio Wear limit Zulässiger Grenzwert
40 mm. 40 mm. Limite de service 40 mm.
Sostituire qualsiasi molla che Replace any spring which does 40 mm. Jede Feder, die den zulässigen
superi il limite di servizio. not meet with this specification. Remplacer tous les ressorts qui Grenzwert überschreitet,
dépassent la limite de service. ersetzen.

194
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 195

RESORTE EMBRAGUE
Mida la longitud libre "L" de cada
resorte con un calibre.
Resorte nuevo:
42,5 mm.

Límite de servicio
40 mm.
Substituya todo resorte que
sobrepase el límite de servicio.

195
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 196

CONTROLLO RAPPORTO DI COMPRESSION RATIO CONTROLE RAPPORT DE KONTROLLE DES VERDICHTUN-


COMPRESSIONE CONTROL COMPRESSION GSVERHÄLTNISSES
Per verificare se il rapporto di To check if the compression ratio Pour vérifier si le rapport de Um zu überprüfen, ob das
compressione è corretto, is correct, proceed as follows; compression est correct, agir de Verdichtungsverhältnis korrekt ist,
procedere nel modo seguente . a) remove the cylinder together la façon suivante: wie folgt vorgehen;
a) rimuovere dal basamento il with the head from the block; a) enlever du soubassement le a) den Zylinder mit den Köpfen vom
cilindro completo di testa; b) remove the piston from the cylindre avec les têtes; Kurbelgehäuse beseitigen;
b) togliere il pistone dalla biella, connecting rod, properly clean b) enlever le piston de la bielle, le b) den Kolben von der Stange
pulirlo accuratamente, inserirlo it, insert it in the cylinder till it nettoyer soigneusement, abnehmen, ihn sorgfältig reinigen,
nel cilindro sino al contatto con touches the corresponding l'introduire dans le cylindre ihn in den Zylinder einstecken, bis
il corrispondente profilo sulla jusqu'au contact avec le profil zum Kontakt mit dem
profile on the explosion
camera di scoppio (anch'essa correspondent sur la chambre entsprechenden Profil auf dem
chamber (this chamber too Verdichtungsraum (ebenfalls von
pulita dalle incostrazioni). must be free from d'explosion (elle même doit
c) avvitare nel foro candela un être nettoyée); den Verkrustungen gereinigt);
incrustations); c) Ein Komparator im
comparatore ed azzerarlo sulla c) screw a comparator in the c) visser un comparateur dans le
posizione del pistone indicata siège de la bougie et le Zündkerzeloch einschrauben und
sparking plug hole and reset it es auf der Stellung, wie unter Fig.
nella figura A; on the piston position as remettre à zéro sur la position
d) togliere il pistone e rimontarlo du piston décrite au fig. A; A beschrieben, nullen;
decribed at fig. A; d) den Kolben abnehmen und ihn
sulla biella lasciando avvitato d) enlever le piston et le remonter
sulla testa il comparatore; d) remove the piston and sur la bielle; auf der Stange
e) rimontare il cilindro completo di reassemble it on the e) remonter le cylindre complet wiederzusammenbauen;
testa interponendo sul connecting rod; de tête en interposant, sur le e) den Zylinder mit den Köpfen
basamento la guarnizione con e) remount the cylinder together soubassement, une garniture durch Zwischenlegen der
spessore 0,4 mm; with the head by placing a avec épaisseur 0,4 mm; Dichtung mit 0,4 mm. Dicke auf
0.0157 in. gasket on the block; dem Kurbelgehäuse
f) portare il pistone al P.M.S. e f) régler le piston au point mort
f) place the piston at the top wiederzusammenbauen;
verificare la lettura sul supérieur et vérifier que la lecture f) den Kolben zum OT bringen und
comparatore che dovrà essere: dead center and control the sur le comparateur soit : 1,2 mm
reading on the comparator, prüfen, dass der Wert auf dem
1,2 mm; g) en cas de lecture différente, Komparator: 1,2 mm;
g) in caso di lettura differente, which must be: 0.047; restaurer la condition correcte
g) in case of different readings, g) Im Falle von verschiedenen
ripristinare la condizione en utilisant une garniture de la Werten, die korrekte Lage bei
corretta utilizzando una reset the right condition by base du cylindre avec un Verwendung einer Dichtung für
guarnizione base cilindro di using a cylinder base gasket épaisseur convenable. Zylinderbasis mit angemessener
spessore adeguato. having the right thickness. Dichte rückstellen.

196
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 197

CONTROL RELACION DE B-A = 1,2 mm


COMPRESION B-A = 0.047 in.
Para verificar si la relación de
compresión es correcta proceder de
la siguiente manera:
a) quitar de la base el cilindro con la
cabeza;
b) quitar el pistón de la biela,
, limpiarlo esmeradamente,
s menterlo, en el cilindro hasta que
quede en contacto en el perfil
correspondiente en la cámara de
explosión (esta última limpiada de
las posibles incrustaciones);
c) enroscar en el hueco bujía un
comparador y llevarlo a "cero"
sobre la posición del pistón,
indicada en la figura "A";
d) quitar el pistón y volver a
montarlo en la biela;
e) volver a montar el cilindro con la
cabeza interponiendo en la base
la junta de 0,4 mm. de espesor;
f) colocar el pistón en el P.M.S. y
verificar la lectura en el
comparador; ésta deberá estar:
1,2 mm;
g) en caso de lectura diferente,
volver a restablecer la condición
correcta utilizando una junta para
la base del cilindro de espesor
adecuado.

197
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 198

REVISIONE, REGOLAZIONE E OVERHAUL, REGULATION AND REVISION, REGLAGE ET ÜBERHOLUNG, EINSTELLUNG


MANUTENZIONE MAINTENANCE OF THE ENTRETIEN DU UND INSTANDHALTUNG DES
CARBURATORE CARBURETTOR CARBURATEUR “MIKUNI” VERGASERS “MIKUNI”
“MIKUNI” “MIKUNI”
Il costruttore ha stabilito la The manufacturer has Nous conseillons de ne pas Die Einstellung des Vergasers
taratura del carburatore dopo determined the carburetor setting apporter des modifications au wurde vom Hersteller nach
aver effettuato test approfonditi after several and extensive tests; tarage du carburateur, car le sorgfaeltig ausgefuehrten Proben in
nelle più svariate condizioni di therefore, the standard constructeur, après de essais den verschiedensten
impiego; si raccomanda pertanto carburetion has not to be approfondis dans les plusieures Gebrauchsbedingungen
di non apportare variazioni. changed. Using the bike in conditons d'emploi, a déjà établi vorgenommen; demzufolge ist von
Tuttavia, l’uso del motociclo in particular environmental tout tarage. Cependant, la Abaenderungen absolut abzuraten.
particolari condizioni ambientali, conditions, may be necessary to modification du tarage initial peut Dennock kann bei Gebrauch des
può rendere necessaria la change the standard tuning. This être conseillée en présence de Motorrads in besonderen
modifica della taratura iniziale. operation must be performed by conditions climatiques très Umgebungsbedingungen eine
Questa operazione deve essere skilled riders or Husqvarna particulières. Cette opération doit Neueinstellung notwendig werden.
effettuata da piloti esperti o dalla Dealer. The following instructions être effectuée par des pilotes Dieses Verfahren sollte von
Rete di Assistenza Husqvarna. inform about the carburetor basic expérimentés, ou bien par le erfahrenen Fahrern oder vom
I capitoli che seguono, forniscono knowledge and setting change. Reseau d'Assistance Husqvarna. Kundendienst Husqvarna
le nozioni di base sul Les chapitres suivants vous vorgenommen werden. Die
funzionamento del carburatore e donnent les conditons folgenden Kapitel liefern eine
sono una guida per modificarne fondamentales de Grundkenntnis ueber den Betrieb
la taratura. fonctionnement du carburateur et des Vergasers und sind als Hilfe
servent d'introduction pour la fuer die Einstellveraenderung
modification du tarage. anzusehen.
La figura a lato mostra i The exploded view show the La figure ci-dessous montre les Unten sind die verschiedenen
componenti del carburatore. main carburetor parts. composants du carburateur. Bestandteile des Vergasers
Alcuni di essi, quelli cioé che The parts which meter air and Quelques-uns d'eux, c'est à dire abgebildet. Einige Teile, d.h. jene
regolano i flussi di aria e fuel are precisely machined and ceux qui règlent les écoulements zur Luft- und
carburante, sono soggetti a vary for the size. d'air et de carburant, sont Kraftstoffzufuhrregulierung,
lavorazioni di precisione e assujettis à des usinages de unterliegen Praezisionsarbeit und
variano per la taratura. précision et leur tarage est donc aendern sich bei der Einstellung.
Questi particolari fanno parte dei spécifique. Ces composants font Diese Teile gehoeren den drei
tre circuiti principali che part des trois circuits principaux Hauptschaltungen an, die dem
forniscono la miscela alle diverse fournissant le mélange aux Gasventil die Kraftstoffmischung
aperture della valvola gas. ouvertures différentes de la ueber die verschiedenen
poignée des gaz. Oeffnungen zufuehren.

198
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 199

REVISION, REGULACION Y
MANTENIMIENTO
CARBURADOR “MIKUNI”
8
2
El fabricante ha establecido el
calibrado del carburador después
n de efectuar test detallados en las
más variadas condiciones de 1
empleo; se recomienda por tanto
que no se hagan variaciones. Sin
embargo, el uso de la moto en
particulares condiciones 7
ambientales puede obligar a
modificar el calibrado inicial. Esta
operación tiene que ser realizada 5 4
por pilotos expertos o por la red
de Asistencia de Husqvarna.
Los capítulos que se encuentran
a continuación suministran las
nociones básicas sobre el
funcionamiento del carburador y
constituyen una guía para
modificar el calibrado.
La figura que se encuentra más 3
abajo muestra los componentes
del carburador.
Algunos de ellos, los que regulan 6
los flujos de aire y carburante,
están sujetos a trabajos de
precisión y varían según el
calibrado. Esta partes son com-
ponentes de los tres circuitos
principales que suminstran la
mezcla a las distintas aperturas
de la válvula de mariposa.

199
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 200

COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTO CARBURETOR ADJUSTMENT COMMENT EFFECTUER LA MISE AU


I paragrafi che seguono illustrano come The above instructions show how to change POINT
intervenire per modificare la taratura. the standard carburetor setting. Instructions pour la modification du tarage.
Prima di effettuare variazioni, guidate il Before change the carburetion, ride the bike Avant d'effectuer des modifications, conduire
motociclo ed osservate le reazioni del motore and observe the engine response at the la moto en écoutant le bruit du moteur aux
alle diverse aperture del comando gas, alle various gas throttle opening, the acceleration ouvertures différentes de la poignée des gaz,
accelerazioni etc.. etc.. aux accélérations, etc. Avant de changer le
Tenere presente che prima di ogni variazione Before change the carburetion, it is tarage, il sera d'avis de partir du tarage de
della regolazione é necessario partire dalla necessary to start with standard carburetion base.
taratura di base. setting. Tarage standard du carburateur:
La taratura standard del carburatore é la Standard carburetor setting is the following:
seguente:

Particolare Part Particulier


- getto del massimo 400 - main jet 400 - Gicleur principal 400
- spillo conico 6DJ8-60 - jet needle 6DJ8-60 - Pointeau conique 6DJ8-60
a
- tacca spillo conico 3 - jet needle - Cran pinteau
rd éme
- getto del minimo 35 groove 3 conique 3
- vite aria aperta di giri 1 + 1/2 - pilot jet 35 - gicleur de ralenti 35
- valvola gas 3.0 - idle air screw 1 + 1/2 - ouverture vis
- slide 3.0 air/tours 1 + 1/2
- soupape gaz 3.0

200
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 201

VERGASER-EINSTELLUNG COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTO


Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die Los párrafos siguientes ilustran cómo hay
Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor que intervenir para modificar el calibrado.
Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad Antes de efectuar variaciones, conduzca la
fahren und das Verhalten des Motors bei den moto y observe las reacciones del motor en
verschiedenen Gassteueroeffnunge, und las distintas aperturas del motor en las
Beschleunigungen beobachten. distintas aperturas del mando de mariposa,
Beruecksichtigen, dass vor jeder en las aceleraciones, etc. Tenga presente
Einstellaenderung von der que antes de cada variación del ajuste es
Standardeinstellung ausgegangen werden necesario empezar desde el calibrado
muss. básico.
Standardeinstellung des Vergasers ist El calibrado estándar del carburador es el
folgende: siguiente:

Teil Parte
- Hoechszufuhrduese 400 - surtidor del máximo 400
- Kegelnadel 6DJ8-60 - espiga cónica 6DJ8-60
- Kegelnadelkerbe 3 - muesca espiga cónica 3°
- Leerlaufzufuhrduese 35 - surtidor del ralentí 35
- Luftschraube geoeffnet - tornillo aire abierto de rev. 1 + 1/2
um Umdrehungen 1 + 1/2 - válvula de mariposa 3.0
- Gesventil 3.0

201
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 202

VARIAZIONE GETTI DEL MAIN JET AND IDLE JET VARIATION DES GICLEURS AENDERUNG VON LEERLAUF-
MASSIMO E DEL MINIMO IN CHANGE RELATED TO PRINCIPAUX ET DE RALENTI UND HOECHSTZU-
FUNZIONE DELL’ALTITUDINE ALTITUDE AND AIR SELON L'ALTITUDE ET LA FUHRDUESE IN FUNKTION
E DELLA TEMPERATURA TEMPERATURE TEMPERATURE DE L'AIR VON HOEHENLAGE UND
DELL’ARIA For reasons of safety, should Pour des raisons de sécurité, LUFTTEMPERATUR
Per ragioni di sicurezza, nel caso height and temperature be lorsque l'altitude et la Falls Hoehenlage und
in cui l’altitudine e la temperatura included between two series of température soient comprises Temperatur zwischen zwei
siano compresi tra due serie di values of the side diagram, select entre deux séries de valeurs, Werten in nebenstehendem
valori del diagramma a fianco, jets of greater dimensions. (The choisir les gicleurs de plus Diagramm liegen, aus
scegliere i getti di dimensione list of jets supplied on request is grande dimension. (La liste des Sicherheitsgruenden groessere
maggiore (l’elenco dei getti a found on pages 204-208). gicleurs fournis sur demande est Duese waehlen (Liste der
richiesta si trova alle pag. 204- EXAMPLE: with temperature of affichée à la page 204-208). Duesen auf Wunsch auf Seite
208). 12°C (54°F) and altitude of EXAMPLE: avec une 205-209.
ESEMPIO: con temperatura di 1100m (3600 ft), select a main température de 12°C (54°F) et BEISPIEL: bei Temperatur von
12°C (54°F) ed altitudine di 1100 jet of 380 and a pilot jet of 30. une altitude d 1100 m. (3600 ft), 12°C (54°C) und Hoehenlage
m. (3600 ft), scegliere un getto choisir un gicleur principal de 380 von 1100 m (3600 ft)
del massimo da 380 ed un getto et un gicleur de ralenti de 30. Hoechstzufuhrduese 380 und
del minimo da 30 . Leerlaufzufuhrduese 30.

202
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 203

VARIACION SURTIDORES DEL


MAXIMO Y RALENTI EN
FUNCION DE LA ALTURA Y DE
LA TEMPERATURA DEL AIRE
Por motivos de seguridad, en el
caso de que la altitud y la
temperatura se encuentran entre
dos series de valores del diagrama
al lado, eligir los surtidores con
dimensiones mayores (la lista de
los surtidores a petición se
encuentra a pág. 205-209).
EJEMPLO: con temperatura de
12°C (54°F) y altura de 1100 m
(3600 ft) elegir un surtidor del
máximo de 380 y un surtidor del
ralentí de 30.

203
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 204

REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI
MINIMO - Adjust the idle air screw as indicated at - Agir sur la vis de réglage de ralenti en
- Registrare la vite regolazione minimo page 98. suivant les instruction à la page 98.
secondo le istruzioni di pag. 98. - Judge if the pilot jet is correct. - En suivant les instructions précédentes,
- Stabilire se il getto del minimo impiegato é If mixture is rich, use a smaller jet; if is lean, établir si le gicleur de ralenti utilisé est
corretto basandosi su quanto use a larger jet. exact. Si le mélange est riche, remplacer le
precedentemente esposto. Se la miscela é gicleur avec un autre plus petit. Si le mélt
ricca, sostituire il getto con uno più piccolo; pauvre, le remplacer avec un gicleur plus
se é magra, sostituirlo con uno più grande. grand.
Example: With standard pilot jet size 35, if
Esempio: con getto iniziale da 35, nel caso la mixture is rich, mount a jet size 30. If mixture Example: si le gicleur initial est de 35, au cas
miscela si dimostrasse ricca, montare un is lean, mount a jet size 40. où le mélange est trop riche, monter un
getto da 30; inversamente montarne uno da gicleur de 30. Au cas contraire, le remplacer
40. avec un de 40.

Getti del minimo Idle jet Gicleurs de ralenti

Dimensione Codice Size CodeNumber Dimensions Code


30 8A0086919 30 8A0086919 30 8A0086919
35 (di serie) 800086919 35 (Standard) 800086919 35 (standard) 800086919
40 8B0086919 40 8B0086919 40 8B0086919

204
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 205

EINSTELLUNG DER AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI


LEERLAUFSCHALTUNG - Ajuste el tornillo de regulación del ralentí
- Leerlaufschraube entsprechend según las instrucciones de la pág. 99.
Anleitungen von Seite 98 einstellen. - Compruebe que el surtidor del ralentí
- Feststellen, ob verwendete empleado sea correcto basándose en lo
Leerlaufzufuhrduese dem vorher que se ha expuesto anteriormente. Si la
Erlaeuterten entspricht. Bei ueberfetteter mezcla es rica, substituya el surtidor con
Mischung Duese verkleinern; bei armer uno más pequeño; si es pobre, substitúyalo
Mischung Duese vergroessern. con uno más grande.

Beispiel: Mit Anfangsduese 35 bei Ejemplo: con un surtidor inicial de 35, en el


ueberfetteter Mischung 30- Duese einsetzen; caso de que la mezcla se presentara rica,
im umgekehrten Fall 40-Duese einsetzen. monte un surtidor de 30; inversamente monte
uno de 40.

Leerlaufduesen Surtidores del ralentí

Dimension codenummer Dimensión Código


30 8A0086919 30 8A0086919
35 (Standard) 800086919 35 (de serie) 800086919
40 8B0086919 40 8B0086919

205
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 206

REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MAIN CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPAL
MASSIMO With throttle control opened from 3/4 to full, Par une ouverture de la poignée des gaz à
adjust the main circuit after idle circuit partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le
Con apertura del comando gas da 3/4 al adjustment. circuit d'après les instructions précédemment
massimo, effettuare la registrazione del - If the jet size is between two values (see données et après avoir réglé le circuit de
circuito basandosi su quanto diagram at page 203), choose the larger jet ralenti.
precedentemente riportato e dopo aver già not to damage the piston. - Au cas où le gicleur soit compris entre deux
regolato il circuito del minimo. - Adjust the main circuit before intermediate séries de valeurs du diagramme à la page
- Nel caso in cui il getto sia compreso tra due circuit adjustment. 203, choisir celui de plus grande dimension.
serie di valori del diagramma a pag. 203, - Avant d'effectuer le réglage du circuit
scegliere quello di dimensione maggiore. intermédiaire, régler le circuit principal.
- Prima di effettuare la regolazione del
circuito intermedio, registrare il circuito del
massimo.

Esempio: con getto iniziale da 400, nel caso Example: with standard main jet size 400, if Example: avec gicleur initial de 400, au cas
la miscela si dimostrasse ricca, montare un mixture is rich, mount a jet size 390. If où le mélange est riche, monter un gicleur de
getto da 390; se fosse magra montarne uno mixture is lean, mount a jet size 410. 390. Si le mélange est pauvre, en monter un
da 410. de 410.

206
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 207

EINSTELLUNG DER AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMO


HOECHSTSCHALTUNG Con la apertura del mando de la mariposa de
Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll, 3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuito
Schaltung entsprechend dem vorher basándose en lo que se ha indicado
Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung anteriormente y después de ajustar el circuito
regulieren. del ralentí.
- Falls die Duese zwischen zwei Werten des - En el caso de que el surtidor enté
Diagramms auf Seite 203 liegt, groessere comprendido entre dos series de valores
Duese waehlen. del diagrama de pág. 203, elegir el de
- Vor Regulierung der Zwischenschaltung, dimensión mayor.
Hoechstschaltung einstellen. - Antes de efectuar al ajuste del circuito
intermedio, ajuste el circuito del máximo.

Beispiel: mit Anfangsduese 400 bei Ejemplo: con surtidor inicial de 400, en el
ueberfetteter Mischung 390-Duese caso de que la mezcla se presentara rica,
montieren; bei armer Mischung 410-Duese monte un surtidor de 390; si fuera pobre
montieren. monte uno de 410.

207
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 208

Getti del massimo Main jet Gicleurs principaux


Dimensione Codice Size Code Number Dimension Code
370 8T0072310 370 8T0072310 370 8T0072310
380 8U0072310 380 8U0072310 380 8U0072310
390 8V0072310 390 8V0072310 390 8V0072310
400 (di serie) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310
410 8X0072310 410 8X0072310 410 8X0072310
420 8Y0072310 420 8Y0072310 420 8Y0072310
430 8Z0072310 430 8Z0072310 430 8Z0072310

208
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 209

Hoechstzufuhrduesen Surtidores del máximo


Size codenummer Dimensión Código
370 8T0072310 370 8T0072310
380 8U0072310 380 8U0072310
390 8V0072310 390 8V0072310
400 (standard) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310
410 8X0072310 410 8X0072310
420 8Y0072310 420 8Y0072310
430 8Z0072310 430 8Z0072310

209
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 210

SOSTITUZIONE DELLA THROTTLE VALVE REMPLACEMENT DE LA GASVENTIL-


VALVOLA GAS REPLACEMENT SOUPAPE DES GAZ WECHSEL
L’altezza dello smusso della The throttle valve cutaway size is La hauteur du chanfrein de la Die Groesse der
valvola gas é stampigliata nella stamped on the top of the valve; soupape des gaz est gravée du Gasventildrosselung ist auf dem
parte superiore della stessa; if the throttle valve has to be côté supérieur de la même. S'il oberen Teil derselben
dovendo sostituire la valvola, changed, make throttle valve faudra remplacer la soupape, aufgedruckt; bei Ventilwechsel
passare a quella increments of 0.5 (a larger passer à une valeur auf nachfolgende oder
immediatamente successiva o cutaway provides a leaner immédiatement suivante ou vorhergehende Groesse
precedente (a seconda che si mixture and a smaller cutaway précédente, en augmentant ou uebergehen (je nachdem, ob die
intenda smagrire o arricchire la make the mixture richer). en diminuant la dimension de 0,5 Mischung ueberfettet oder
miscela) aumentando o chaque fois, suivant qu'il faut aermer sein soll) und jeweils um
diminuendo la dimensione di 0,5 enrichir ou appauvrir le mélange. 0,5 steigern oder verringern.
per volta.

Valvole gas Throttle valve Soupapes des gaz Gasventile


Dimensione Codice Size CodeNumber Dimension Code Dimension codenummer
3.0 (di serie) 800086918 3.0 (Standard) 800086918 3.0 (standard) 800086918 3.0 (Standard) 800086918
3.5 8B0086918 3.5 8B0086918 3.5 8B0086918 3.5 8B0086918
2.5 8A0086918 2.5 8A0086918 2.5 8A0086918 2.5 8A0086918

210
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 211

SUBSTITUCION DE LA
VALVULA DE MARIPOSA
La altura del bisel de la válvula
de mariposa está estampada en
la parte superior de la misma; en
el caso de que se tenga que
substituir la válvula, pase a la
inmediatamente sucesiva o a la
anterior (según se quiera
empobrecer o enriquecer la
mezcla) aumentando o
disminuyendo la dimensión en
0,5 par volta.

Válvulas de mariposa
Dimensiones Código
3.0 (standard) 800086918
3.5 8B0086918
2.5 8A0086918

211
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 212

REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITO INTERMEDIATE CIRCUIT FINAL REGLAGE FINAL DU CIRCUIT
INTERMEDIO ADJUSTMENT INTERMEDIAIRE
Effettuare la regolazione variando la tacca di Adjust the intermediate circuit by changing Effectuer le réglage en changeant le cran de
fissaggio del fermaglio dello spillo conico. the jet needle retainer groove. fixation du crampon du pointeau conique.
Spilli conici Jet needle
Dimensione Codice Size Code Pointeaux coniques
6DJ8-59 8A0086920 6DJ8-59 8A0086920 Dimension Code
6DJ8-60 (di serie) 800086920 6DJ8-60 (Standard) 800086920 6DJ8-59 8A0086920
6DJ8-61 8B0086920 6DJ8-61 8B0086920 6DJ8-60 (standard) 800086920
6DJ8-61 8B0086920

NOTA: per la revisione del carburatore sono NOTE: for carburetor overhauling are AVIS: pour la révision du carburateur sont
disponibili, a ricambio, i seguenti gruppi di available the following spare parts: disponibles les pièces de rechange
particolari: suivantes:

Denominazione Codice Husqvarna Name Husqvarna CodeNumber Denomination Code Husqvarna


GRUPPO REGISTRO THROTTLE CABLE GROUPE DE REGLAGE
CAVO GAS 800072318 ADJUSTING SET 800072318 CABLE GAZ 800072318
GRUPPO GALLEGGIANTI CON FLOAT SET WITH GROUPE DES FLOTTANTS ET
VALVOLA A SPILLO 800086933 NEEDLE VALVE 800086933 SOUPAPE A POINTEAU 800086933
GRUPPO GUARNIZIONI 800086929 GASKET SET 800086929 GROUPE DE JOINTS 800086929
GRUPPO TUBI SFIATO CARBURETOR 800086930 GROUPE DE TUYAUX D’EVENT
CARBURATORE 800086930 CARBURATEUR 800086930

212
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 213

ENDEINSTELLUNG DER AJUSTE FINAL DEL CIRCUITO


ZWISCHENSCHALTUNG INTERMEDIO
Die Einstellung erfolgt durch Aenderung der Efectúe el ajuste variando la muesca de
Befestigungskerbe der Kegelnadelhalterung. fijación de la abrazadera de la espiga cónica.

Kegelnadeln Espigas cónicas


Dimension coden Dimensión Código
6DJ8-59 8A0086920 6DJ8-59 8A0086920
6DJ8-60 (standard) 800086920 6DJ8-60 (standard) 800086920
6DJ8-61 8B0086920 6DJ8-61 8B0086920

ANMERKUNG: Zur Ueberholung des NOTA: para la revisión del carburador se


Vergasers sind folgende Ersatzteile encuentran disponibles, de recambio, los
erhaeltlich. siguientes grupos de piezas:

Bezeichnung Husqvarnacodenummer Denominación Código Husqvarna


EINSTELLGRUPPE GASKABEL 800072318 GRUPO AJUSTE CABLE GAS 800072318
SCHWIMMERGRUPPE MIT GRUPO FLOTADORES
NADELVENTIL 800086933 CON VALVULA DE AGUJA 800086933
DICHTUNGEN 800086929 GRUPO GUARNICIONES 800086929
VERGASER-ENTLÜFTERROHRE GRUPO TUBOS DESAHOGO
GRUPPE 800086930 CARBURADOR 800086930

213
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 214

Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature The lists below show the standard carburetor Les tableaux ci-dessous montrent les tarages
di base per determinate condizioni ambientali setting in different environmental and riding de base pour des conditions climatiques et de
e di terreno; dovendo registrare il conditions; refer to this list when change the terrein différentes. Pour le réglage du
carburatore, fare riferimento ad esse. carburetor setting. carburateur, se référer aux tableaux.

CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON NORMAL TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS NORMALES DU TERRAIN
TEMPERATURA DA 10 A 25° C TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO AVEC TEMPERATURE DE 10 A 25°C.
(Taratura di serie) 25°C (103°F) (Standard setting) (Tarage standard)

Particolare Part Particulier


- getto del massimo 400 - main jet 400 - gicleur principal 400
- spillo conico (tacca) 6DJ8-60 (3a) - jet needle (groove) 6DJ8 -60(3rd) - pointeau conique (cran) 6DJ8-60 (3ème)
- getto del minimo 35 - pilot jet 35 - gicleur de ralenti 35
- vite aria minimo 1+1/2 giri - idle air screw (turns) 1 +1/2 - vis air de ralenti/tours 1+1/2

CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON NORMAL TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS NORMALES DU TERREIN AVEC
TEMPERATURA SOTTO I 10° C TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F) TEMPERATURE AU-DESSOUS DE 10°C

Particolare Part Particulier


- getto del massimo 410 - main jet 410 - gicleur principal 410
- spillo conico (tacca) 6DJ8-60 (4a) - needle (groove) 6DJ8-60 (4th) - pointeau conique (cran) 6DJ8-60 (4ème)
- getto del minimo 35 - pilot jet 35 - gicleur de ralenti 35
- vite aria minimo 1+3/4 giri - idle air screw (turns) 1 +3/4 - vis air de ralenti/tours 1+3/4

CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON NORMAL TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS NORMALES DU TERREIN
TEMPERATURA SOPRA I 25° C TEMPERATURE OVER 25°C (103°F) AVEC TEMPERATURE AU-DESSUS DE 25°C

Particolare Part Particulier


- getto del massimo 390 - main jet 390 - gicleur principal 390
- spillo conico (tacca) 6DJ8-60 (3a) - jet needle (groove) 6DJ8-60 (3rd) - pointeau conique (cran) 6DJ8-60 (3ème)
- getto del minimo 35 - pilot jet 35 - gicleur de ralenti 35
- vite aria minimo 1+1/2 giri - idle air screw (turns) 1 +1/2 - vis air de ralenti/tours 1+1/2

214
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 215

Die untenstehenden Tabellen zeigen die Las tablas aue se dan a continuación muestran
Standardeinstellungen bei bestimmten los calibrados básicos para determinadas con-
Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur diciones ambientales y de terreno: al tener que
Einstellung hierauf Bezug nehmen. ajustar el carburador hay que referirse a las
mismas.
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
TEMPERATUR VON 10° BIS 25° C CON TEMPERATURA DE 10 A 25°C
(Standardeinstellung) (calibrado de serie)

Teil Parte
- max. Duese 400 - surtidor del máximo 400
- kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (3) - espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (3a)
- leerlaufduese 35 - surtidor del ralentí 35
- luftleerlaufschraube 1 +1/2 Umdr. - tornillo aire ralentí 1+1/2 vueltas

NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO NORMALES


TEMPERATUR UNTER -10°C CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C

Teil Parte
- max. Duese 410 - surtidor del máximo 410
- kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (4) - espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (4a)
- leerlaufduese 35 - surtidor del ralentí 35
- luftleerlaufschraube 1 + 3/4 Umdr. - tornillo aire ralentí 1+3/4 vueltas

NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO NORMALES


TEMPERATUR UEBER 25°C CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C

Teil Parte
- max. Duese 390 - surtidor del máximo 390
- kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (3) - espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (3a)
- leerlaufduese 35 - surtidor del ralentí 35
- luftleerlaufschraube 1 +1/2 Umdr. - tornillo aire ralentí 1+1/2 vueltas

215
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 216

CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVEC
CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO TEMPERATURE DE 10 A 25°C
25°C (103°F)
Particolare Part Particulier
- getto del massimo 410 - main jet 410 - gicleur principal 410
- spillo conico (tacca) 6DJ8-60 (4a) - jet needle (groove) 6DJ8-60 (4th) - pointeau conique (cran) 6DJ8-60 (4éme)
- getto del minimo 35 - pilot jet 35 - gicleur de ralenti 35
- vite aria minimo 1+1/2 giri - idle air screw (turns) 1 +1/2 - vis air de ralenti/tours 1+1/2

CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC
CON TEMPERATURA SOTTO I 10° C TEMPERATURE BELOW 10°C (76°F) TEMPERATURE AU-DESSOUS DE 10°C

Particolare Part Particulier


- getto del massimo 420 - main jet 420 - gicleur principal 420
- spillo conico (tacca) 6DJ8-60 (5a) - jet needle (groove) 6DJ8-60 (5th) - pointeau conique (cran) 6DJ8-60 (5éme)
- getto del minimo 35 - pilot jet 35 - gicleur de ralenti 35
- vite aria minimo 1+3/4 giri - idle air screw (turns) 1 +3/4 - vis air de ralenti/tours 1+3/4

CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVEC
CON TEMPERATURA SOPRA I 25° C TEMPERATURE OVER 25°C (76°F) TEMPERATURE AU-DESSUS DE 25°C

Particolare Part Particulier


- getto del massimo 400 - main jet 400 - gicleur principal 400
- spillo conico (tacca) 6DJ8-60 (3a) - jet needle (groove) 6DJ8-60 (3rd) - pointeau conique (cran) 6DJ8-60 (3éme)
- getto del minimo 35 - pilot jet 35 - gicleur de ralenti 35
- vite aria minimo 1+1/2 giri - idle air screw (turns) 1+ 1/2 - vis air de ralenti/tours 1+1/2

216
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 217

SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO


TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C

Teil Parte
- max. Duese 410 - surtidor de máximo 410
-kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (4) - espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (4a)
- leerlaufduese 35 - surtidor del ralentí 35
-luftleerlaufschrauber 1+1/2 Umdr. - tornillo aire ralentí 1+1/2 vueltas

SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO


TEMPERATUR UNTER 10°C CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C

Teil Parte
- max. Duese 420 - surtidor de máximo 420
- kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (5) - espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (5a)
- leerlaufduese 35 - surtidor del ralentí 35
- luftleerlaufschrauber 1 +3/4 Umdr. - tornillo aire ralentí 1+3/4 vueltas

SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO


TEMPERATUR UEBER 25°C CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE
25°C
Teil
- max. Duese 400 Parte
- kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (3) - surtidor de máximo 400
- leerlaufduese 35 - espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (3a)
- luftleerlaufschrauber 1 +1/2 Umdr. - surtidor del ralentí 35
- tornillo aire ralentí 1+ 1/2 vueltas

217
IMP.12-125-2002 7-12-2001 16:59 Pagina 218

Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est Anmerkung * : Ist die Felge
eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la übermäßig verbogen, muß
deve essere sostituito. remplacer. sie ausgetauscht werden.

218
IMP.12-125-2002 7-12-2001 16:59 Pagina 219

Nota *: Si la llanta está


excesivamente plegada,
tiene que ser sustituida.

219
IMP.12-125-2002 7-12-2001 16:59 Pagina 220

RAGGI RUOTA WHEEL SPOKES RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN


Accertarsi che tutti i nippli siano Check to make sure that all the S’assurer que tous les nipples Sich vergewissern, daß alle
ben stretti e, se necessario, nipples are tight; tighten them soient bien serrés et, le cas Nippel gut angezogen sind,
serrarli nuovamente. Una if necessary. échéant, les serrer de und falls erforderlich, erneut
tensione insufficiente Remember that an insufficient nouveau. anziehen.
pregiudica la stabilità del stretch jeopardizes the Une tensions insuffisante Eine unzureichende Spannung
motociclo; per effettuare un motorcycle stability. pourra compromettre la beeinträchtigt die Stabilität des
controllo immediato, è For an instant check, use a stabilité du motocycle. Motorrads ; zur Durchführung
sufficiente battere i raggi con metal point (for instance, a Effectuez un contrôle immédiat einer sofortigen Überprüfung
una punta metallica (ad screwdriver) to beat the spokes en tapant sur les rayons avec einfach mit einer Metallspitze
esempio quella di un with. A live sound accounts for un pointe métallique (par (zum Beispiel
cacciavite): un suono vivo è an accurate tightening, while a example: un tournevis): un Schraubenzieherspitze) gegen
indice di serraggio corretto, un dull sound means that a new bruit aigu indique un serrage die Speichen klopfen : ein
suono sordo indica che è tightening is necessary. correct, tandis qu’un bruit lebhafter Klang zeigt die
necessario un nuovo serraggio. sourd indique qu’un nouveau richtige Anziehung an, ein
serrage doit être effectué. dumpfer Klang zeigt an, daß
eine erneute Anziehung
erforderlich ist.

220
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 221

RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.

221
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 222

IMPIANTO ACCENSIONE (WR)/ IGNITION SYSTEM (WR)/ SYSTEMED’ALLUMAGE (WR)/ ZÜNDUNGSANLAGE (WR)/
IMPIANTO ELETTRICO (WR, ELECTRIC SYSTEM (WR, SYSTEME ÉLECTRIQUE (WR, ELEKTRISCHE ANLAGE (WR,
“Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA) “Enduro” USA)
L’impianto di accensione è The ignition system include the Le système d’allumage se Die Zündungsanlage besteht aus:
composto da: following: compose des suivants: - Generator (1)
- Generatore (1) - Generator (1) - Générateur (1) - Elektronischer Spule /
- Bobina elettronica/Centralina - Electronic coil/Electronic power unit - Bobine électronique/Centrale elektronischer Steuereinheit (2)
elettronica (2) (2) électronique (2) - Spannungs-Regler (3)
- Regolatore di tensione (3) - Voltage regulator (3) - Régulateur de tension (3) - Zündkerze (4)
- Candela accensione (4) - Spark plug (4) - Bougie d’allumage (4) Die elektrische Anlage enthält
L’impianto elettrico consta dei seguenti The electric system includes the Le système électrique se compose die folgenden Elemente (WR):
elementi (WR): following elements (WR): des éléments suivants (WR): - Scheinwerfer mit Bilux-Halogen-
- Proiettore con lampada alogena - Headlamp with two filament - Phare avec ampoule halogène à Lampe zu 12V-35/35W und
biluce da 12V-35/35W e lampada halogen bulb of 12V-35/35W, and deux feux de 12V-35/35W, et Parklichtlampe zu 12V-3W.
luce di posizione 12V-3W; parking light bulb of 12V-3W. ampoule des feux de position de - Rücklicht mit Stop-
- Fanale posteriore con lampada - Rear lights with stop bulb of 12V- 12V-3W. (“Enduro” USA: ampoule Signal-Lampe zu 12V-21W
segnalazione arresto da 12V-21W e 21W, and parking light bulb of 12V- des feux de position arrière de 12V- und Parklichtlampe zu 12V-5W.
lampada luce di posizione da 12V-5W 5W. (“Enduro” USA: rear parking 3W); (“Enduro” USA: hintere
(“Enduro” USA: lampada luce di light bulbs of 12V-3W - Feux arrière avec ampoule de Parklichtlampe zu 12 V-3 W.);
posizione posteriore da 12V- 3W); - Pilot lights bulb of 12V-1,2W. stop de 12V-21W et ampoule des - Kontrolleuchten 12V-1,2W ;
- Illuminazione spie 12V-1,2W; - Turn indicators bulb of 12V-10W (*); feux de position de 12V-5W. - Richtungsanzeiger zu 12V-10W
- Indicatori di direzione da 12V-10W (*); - Instrument bulb of 12V-2W. - Éclairage voyants de 12V-1,2W. (*);
- Illuminazione strumento 12V-2W. - Indicateurs de direction de 12V- - Instrumentenbeleuchtung 12V-
10W (*); 2W.N
- Éclairage instruments de 12V-2W.

IMPIANTO ACCENSIONE (CR) IGNITION SYSTEM (CR) SYSTEME D’ALLUMAGE (CR) ZÜNDUNGSANLAGE (CR)
L’impianto di accensione è The ignition system includes: Le système d’allumage se Die Zündungsanlage besteht aus :
composto da: - Generator (1) compose de: - Generator (1)
- Generatore (1) - Electronic coil (2) - Générateur (1) - Elektronischer Spule (2)
- Bobina elettronica (2) - Electronic power unit (3) - Bobine électronique (2) - Elektronischer Steuereinheit (3)
- Centralina elettronica (3) - Spark plug (4) - Centrale électronique (3) - Zündkerze (4)
- Candela accensione (4) - Bougie d’allumage (4)

(*) Escluso ”Enduro” USA (*) ”Enduro” USA excluded (*) Exclu ”Enduro” USA (*) Mit ausschluss ”Enduro” USA

222
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 223

INSTALACIÓN DE ENCENDIDO
(WR)/
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (WR,
“Enduro” USA)
La instalación de encendido se
compone de: 3
- Generador (1)
2
- Bobina electrónica/Central
electrónica (2)
- Regulador de tensión (3)
- Bujía encendido (4)
La instalación eléctrica está compuesta
por los siguientes elementos (WR):
- Faro con lámpara alógena de dos 4
luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de
posición 12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalización
WR
1
parada de 12V-21W y lámpara luz de WR
posición de 12V-5W; (“Enduro” USA:
lámpara luz de posición trasera de 12V-
3W);
- Iluminación indicadores visuales 12V-
1,2W;
- Flechas de dirección de 12V-10W (*);
- Iluminación instrumento 12V-2W.
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (CR) 2
: La instalación de encendido se
compone de:
- Generador (1) 4
- Bobina electrónica (2)
- Central electrónica (3) 3
- Bujía encendido (4)

1
(*) Excludido ”Enduro” USA CR

223
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 224

(WR; ”Enduro” USA)


(WR; ”Enduro” USA) (WR; ”Enduro” USA) (WR; ”Enduro” USA)

224
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 225

A) (WR; ”Enduro” USA)

225
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 226

ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOLS SUPPLIED DOTATION D’OUTILS MITGELIEFERTE


Con il motociclo viene fornita la The motorcycle comes with the Le motorcycle est doté des WERKZEUGE
seguente dotazione attrezzi: following tools: outils suivants: Mit dem Motorrad werden die
folgenden Werkzeuge
1- 800066802 1-800066802 1-800066802 mitgeliefert :
Chiave poligonale 15x27 mm Box wrench 15x27 mm Clef polygonale 15x27 mm
2-800070836 2-800070836 1-800066802
2- 800070836 Spark plug wrench Clef de bougie Ringschlüssel 15 x 27 mm
Chiave candela 3-800096997 3- 800096997 2-800070836
3 - 80096997 Front wheel axle wrench Clef pivot roue avant Zündkerzenschlüssel
Chiave per perno ruota 4-800056920 4- 800056920 3- 800096997
anteriore Front wheel axle screw Allen Clef à douille pour vis de pivot Vorderradbolzen schlüssel
4 - 800056920 wrench roue avant 4- 800056920
Chiave esagonale per vite Sechskantschlüssel für
perno ruota anteriore Vorderradbolzen schraube

226
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 227

HERRAMIENTAS EN L’eventuale rettifica dell’orientamento si può


DOTACION effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o
El motociclo viene equipado alzare il fascio luminoso.
con las siguientes
herramientas: Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to
1- 800066802 lower or lift the lifht beam.
Llave de tubo 15x27 mm
Le calage de l’orientation du phare s’obtien en
2- 800070836 agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le
Llave bujía fascieau lumineux.
3- 800096997
Llave perno rueda delantera Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die
4- 800056920 Schraube (1) drehem um den Lichtbündel zu
Llave hexagonal por tornillo erhöfen alls zu senken.
perno rueda delantera
La eventual corrección de la orientatición se puede
effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o
levantar el haz luminoso.

2 1

227
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 228

ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES


1 - 8000 60516 Estrattore 1 - 8000 60516 Flywheel 1 - 8000 60516 Extracteur pour 1 - 8000 60516 Auszieher für 1 - 8000 60516 Extractor volante
volano (WR) extractor (WR) volant (WR) Schwungrad (WR) (WR)
8000 46613 Estrattore 8000 46613 Flywheel 8000 46613 Extracteur pour 8000 46613 Auszieher für 8000 46613 Extractor volante
volano (CR) extractor (CR) volant (CR) Schwungrad (CR) (CR)
2 - 8000 86950 Attrezzo controllo 2 - 8000 86950 Ignition control 2 - 8000 86950 Outil pour 2 - 8000 86950 Werkzeug zur 2 - 8000 86950 Herramienta control
fase acc. (WR) tool (WR) surveillance Kontrolle der fase encendido
8000 79831 Attrezzo controllo 8000 79831 Ignition control allumage (WR) Zündung (WR) (WR)
fase acc. (CR) too (CR) 8000 79831 Outil pour 8000 79831 Werkzeug zur 8000 79831 Herramienta control
3 - 8000 89030 Estrattore per 3 - 8000 89030 Crankshaft surveillance Kontrolle der fase encendido
cuscinetto albero bearing extractor allumage (CR) Zündung. (CR) (CR)
motore 4 - 8000 79015 Clutch hub retaining 3 - 8000 89030 Extracteur pour 3 - 8000 89030 Auszieher für 3 - 8000 89030 Extractor coijnete
4 - 8000 79015 Chiave per mozzo wrench roulement Antriebswellelager cigüeñal
frizione 5 - 8000 79016 Crankcase splitting vilebrequin 4 - 8000 79015 Schlussel radnabe 4 - 8000 79015 Liave cubo friccion
5 - 8000 79016 Attrezzo sep. tool and cranksheft 4 - 8000 79015 Cléf arrét moyeu 5 - 8000 79016 Werkezeug für 5 - 8000 79016 Herramienta
semicarter e smont. disassembly embrayage Trennut semicarter
albero motore 6 - 8000 43824 Extractor for roller 5 - 8000 79016 Outil pour Gehäusehälfe 6 - 8000 43824 Extractores para
6 - 8000 43824 Estrattore per bearing bushing demontage carters 6 - 8000 43824 Abzieher für casquillos de rodilos
boccola a rullini valve drive gear, et vilebrequin Rollenbuchse der trasmision mando
rinvio com. valvola e bushing water pump 6 - 8000 43824 Extracteur pour Ventilantriebs- válvula coijnete y
cuscinetto pompa and valve drive gear douilles à rouleaux vorgelege, und für trasmission mando
acqua 7- 8000 43823 Needle bearing renvoi comm. Ventilantriebs- valvula
7 - 8000 43823 Estrattore shift extractor soupape roulement vorgelege 7 - 8000 43823 Extractor cijnete de
cuscinetti a rullini 9 - 1519 84701 Hook et renvoi comm. 7- 8000 43823 Auszieher für rodillos
9 - 1519 84701 Gancio per molle 10 - 8000 91289 Pumping retainer soupape Nadelkäfig 9 - 1519 84701 Gancho
10 - 8000 91289 Attrezzo blocca 11 - 8000 91288 Jaw 7 - 8000 43823 Extracteur pour Oelpumpenwelle 10 - 8000 91289 Broche
cartuccia 12-800098431 “Antitampering” roulement arbre 9 - 1519 84701 Haken bombeadora
11 - 8000 91288 Introduttore anello screw wrench 9 - 1519 84701 Crochet 10 - 8000 91289 Klammer pumpen 11 - 8000 91288 Tenaza
di tenuta 10 - 8000 91289 Arret pompage 11 - 8000 91288 Zusatzbacke 12-800098431 Clava por tornillos
12-800098431 Chiave per viti 11 - 8000 91288 Machoire 12-800098431 “Antitampering” “Antitampering”
antimanomissione 12-800098431 Cléf pour vis Schrauberschlussel.
“Antitampering”

228
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 229

229
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 230

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Prigioniero fiss. testa cilindro


Stud bolt fixing head and cylinder M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Prisonnier de fixation cylindre
Dado fiss. cilindro
Nut fixing the cylinder M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13,0÷14,5
Ecrou de fixation cylidre
Vite fiss. piastrina cuscinetto basamento
Screw fixing base bearing plate M6x1 (*) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Vis de fixation plaque palier soubassement
Prigioniero ant. fiss. cilindro
Front stud bolt fixing cylinder M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Prisonnier avant de fixation cylindre
Prigioniero post. fiss. cilindro
Rear stud bolt fixing cylinder M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Prisonnier arrière de fixation cylindre
Vite fiss. piastrina cuscinetto albero primario
Screw fixing main shaft bearing plate M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Vis de fixation plaque palier arbre moteur
Vite fiss. inserto albero motore
Screw for fixing the main shaft insert M5x0,8 9.8 1 7.2
Vis de fixation insert de l’arbre moteur
Vite fiss. leva distribuzione
Screw for fixing the timing system levers M5x0,8 5.9 0.6 4.3
Vis de fixation leviers de la distribution

(*): “LOCTITE 243”

230
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 231

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft


Aplicacion Fileteado

Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung
M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Tornillo prisoniero fijacion culata cilindro
Zylinderbefestigungsmutter
M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13,0÷14,5
Tuerca fijacion cilindro
Befestigungsschraube Lagerplättchen Kurbelgeäuse
M6x1 (*) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Tornillo fijacion placa cojinete bancada
Vordere Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung
M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Tornillo prisoniero ant. ijacion cilindro
Hintere Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung
M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Tornillo prisoniero post. ijacion cilindro
Befestigungsschraube Lagerplättchen Hauptwelle