Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Main Page This page is for proverbs from Malayalam language, one of the 21 official languages in India.
Community portal This article does not cite its references or sources.
Village pump You can help Wikiquote by introducing appropriate citations.
Recent changes
See also: Tamil proverbs, Telugu proverbs, Kannada proverbs, Sanskrit proverbs, Hindi proverbs,
Random page
Bengali proverbs, Kashmiri proverbs, Indian proverbs
Help
Donate
Contact Wikiquote ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
B [edit]
C [edit]
D [edit]
E [edit]
Ezhavan Eechaku Thulyam - It shows the bad habits .In past days Svarna kept Ezhava from
many feets.
G [edit]
Gathikettal puli pullum thinnum Literal: Even a tiger will eat grass in extreme conditions
H [edit]
I [edit]
English equivalent : The grass is always greener on the other side of the fence
Ikyamathyam mahabalam.
Literal: Unity is strength.
English equivalent :
J [edit]
K [edit]
L [edit]
M [edit]
(In the land of people with no nose, the half-nosed man is King)
Similar to "In the land of the blind, the one-eyed man is king". Or "Among illiterate people, a
half-literate is a scholar."
English equivalent :
Minnunnathellaam ponnalla.
English equivalent :All that glitters is not gold.
Maththa kuthiya kumbalam mulakimo.
You cant reap a cucumber if you sow a pumpkin.
English equivalent :As u sow so u reap
Mulla poompodi eetu kidakkum kallinum undaam saurabhyam.
Our behaviour also depends on the company that we have
English equivalent :
N [edit]
O [edit]
[edit]
P
Paashaanatthil krimi.
Worm of the poison (so used to address someone inimically, saying this person can survive in
poison so is very poisonous himself)
Palam Kadakkuvolam "Narayana Narayana" Palam Kadannal "Korayana
Korayana".
Praise the somebody upto gain, then afterdisregard him.
Pinnem Chankaran Thengel.
Still repeating the same type of mistakes.
Pattikku muzhuvan thenga kittiyathu pole.
(Like a dog that gets a whole coconut.)
Used in the event of someone getting something that they cannot use.
Papi chellunnidam paathaalam.
sinner goes to hell
(It's a hell wherever a sinner goes)
Said of those who seem to have all the bad luck.
Pen chollu kettavanu peruvazhi aadhaaram.
(He who listens to a woman will end up on the street--that is, he will be reduced to begging in
the street.)
Said to any man who is so enamoured of a woman that he does not bother to use his own
judgement, but blindly agrees to her wishes.
Q [edit]
R [edit]
S [edit]
sampathu kaalathu thai pathu nattal apathu kalathu kay pathu thinnaam!
T [edit]
U [edit]
V [edit]
W [edit]
X [edit]
Y [edit]
Z [edit]
-- !!
As you sow, so you reap. (trans) – If it faultered in seed, so will it in yield
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
contribution by Marshal:
;. . , . , . .[ , !; ?] !,!
Text is available under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License; additional terms may apply. See Terms of
Use for details.