Sie sind auf Seite 1von 14

GUSTAV MAHLER

LIEDER UND GESÄNGE AUS DER JUGENZEIT – Lieder e canti degli anni giovanili 


QUADERNO  I

FRÜHLINGSMORGEN MATTINO DI PRIMAVERA

Es klopft an das Fenster der Lindenbaum   Bussa alla finestra il tiglio;  
mit Zweigen, blüthenbehangen:   con rami tutti in fiore:  
steh´ auf! steh´ auf!   alzati! su! alzati! su!  
was liegst du im Traum?   perchè stai lì a sognare?  
Die Sonn´ist aufgegangen!   Il sole è già spuntato all'orizzonte.  
steh´ auf! steh` auf!   Alzati! su! alzati! su!  
Die lerche ist wach,   L'allodola si è destata,  
die Büsche weh´n!   i cespugli fremono al vento!  
Die Bienen summen und Käfer!   Il ronzìo d'api e scarabei, lo senti?  
steh´ auf! steh´ auf!   alzati! su! alzati! su!  
Und dein munsteres Lieb´ hab´ ich   Ho visto la tua bella, fresca  
auch schon geseh´n.   come una rosa.  
Steh´ auf, Langschläfer!   Alzati, dormiglione!  
langschläfer, steh´ auf!   Su, dormiglione, alzati!  
steh´ auf! steh´ auf! Alzati! su! alzati! su!

ERINNERUNG RICORDO

Es wecket meine Liebe  
Il mio amore ridesta  
die Lieder immer wieder!  
ancora e sempre i canti:  
Es wecken meine Lieder  
i miei canti ridestano  
die Liebe immer wieder!  
l'amore, ancora e sempre!  
Die Lieppen, die du träaumen  
Le labbra, ora sognanti  
von deinen heissen Küssen,  
i tuoi ardenti baci,  
in Sang und Liedesweisen  
in melodie ed in canti  
von dir sie tönen müssen!  
di te empion lor voci!  
Und wollen die Gedanken  
E se i pensieri mirano a guarir dall'amore,  
der Liebe sich entschlagen,  
quel che i miei canti ispira  
so kommen meine Lieder  
è lamento d'amore!  
zu mir mit Liebesklagen!  
Canti e amor sempre e ancora  
So halten mich in Banden  
mi tengon prigioniero!  
die Beiden immer wieder!  
Il canto desta amore:  
Es weckt das Lied die Liebe!  
desta i canti l'amore!
Die Liebe weckt die Lieder!

HANS UND GRETHE HANS E GRETHE

Ringel! ringel! Reih´n!   Giro giro tondo,  
Wer fröhlich ist, der schlinge sich ein!   venga con noi chi è contento del mondo!  
Wer Sorgen hat, der lass´ sie daheim!   Chi ha brutti pensieri, a casa li lasci!  
Wer ein liebes liebchen küsst,   Chi la sua bella copre di baci  
wie glücklich der ist!   come dev'esser felice!  
Ei, Hänschen, du hast ja kein´s!   Dì, Hans, e tu non ne hai proprio nessuna?  
So suche dir ein´s!   Su, cercatene una,  
Ein liebes Liebchen, das ist was Fein´s.   una cara ragazzina, che sia anche carina!  
Juch-he! juch-he!   Dai! Dai!  
Ringel, ringel Reih´n!   Giro giro tondo!  
Ei, Gretchen, was stehts denn so allein?   Ma Gretchen, te ne stai sola soletta?  
Guckst doch hinüber zum Hänselein?   Che fai? sbirci quell'Hans? fai la civetta?  
Und ist doch der Mai so grün!?   Già! maggio verde entra nelle vene!?  
Un die Lüfte, sie zieh´n!   Com'è frizzante, quest'aria che viene!  
Ei seht doch den dummen Hans!   E Hans, che fa? ehi, statelo a guardare!  
Wie er rennet zum Tanz!   Eccolo là, che corre a ballare!  
Er such ein Liebchen, juch-he!   Cercava una bella ragazzina, e... dai,  
Er fand´s! Juch-he!   dai, ecco che l'ha trovata!  
juch-he! juch-he! Juch-he!   Dai, dai, dai!  
Ringel, ringel Reih´n!   Giro giro tondo!  
Ringel Reih´n! Ringel Reih´n! Reih´n! Giro tondo! Giro tondo tondo!

SERENADE AUS "DON JUAN" SERENATA DA "DON GIOVANNI"

Ist´s dein Wille, süsse maid,   Dolce fanciulla, se è tua volontà  
meinem heissen Liebesstreben   appagare la mia brama amorosa  
erst im Tode Raum zu geben,   soltanto il dì che mia morte verrà,  
o, da wart´ich lange Zeit,   lunga sarà l'attesa, e ansiosa,  
o, du wart´ich lange Zeit!   lunga sarà l'attesa, e ansiosa!  
Soll ich deine Gunst geniessen   Se dovrò guadagnarmi le tue grazie  
erst nach meinem Erdengange,   solo alla fine del mio errar terreno,  
währt mein Leben allzulange!   sarà la vita troppo lungo strazio!  
Mag es gleich im Nu zerfliessen!   Potesse in un istante venir meno!  
Mag es gleich im Nu zerfliessen!   Potesse in un istante venir meno!  
Ist´s dein Wille, süsse Maid,   Dolce fanciulla, se è tua volontà  
meinem heissen Liebesstreben   appagare la mia brama amorosa  
erst im Tode Raum zu geben,   soltanto il dì che mia morte verrà,  
o, das ist gar lange Zeit,   lunga sarà l'attesa, lunga e ansiosa,  
gar zu lange Zeit! lunga e ansiosa!

PHANTASIE AUS "DON JUAN" FANTASIA DA "DON GIOVANNI"

Das Mägdlein trat aus dem Fischerhaus,   La fanciulla uscì dalla casa di pescatori,  
die Netze warf sie in´s Meer hinaus,   venne a gettar le reti in mezzo al mare,  
die Netze warf sie in´s Meer hinaus,   venne agettar le reti in mezzo al mare,  
in´s Meer hinaus!   in mezzo al mare!  
und wenn kein Fisch in das netz ihr ging,   Se i pesci non le entravan nella rete,  
die Fischerin doch die Herzen fing,   la pescatrice allor pescava i cuori,  
die Herzen, die Herzen!   i cuori, i cuori!  
Die Winde streifen so kühl umber,   Freschi spirano i venti tutt'intorno,  
erzählen leis´eine alte Mär´,   narrano piano una loro vecchia fiaba,  
erzählen leis´eine alte Mär´,   narrano piano una loro vecchia fiaba,  
eine alte Mär´!   una loro vecchia fiaba!  
Die See erglühet im Abendrot,   Il mare avvampa al tramontar del giorno,  
die Fischerin fühlt nicht Liebesnot   la pescatrice non ha mal d'amore  
im Herzen, im Herzen! nel cuore, nel cuore!
 
 
LIEDER EINES FAHRENDEN GESELLEN – Canti del giovane apprendista errante

I - WENN MEIN SCHATZ HOCHZEIT MACHT I - QUANDO IL MIO AMORE ANDRA' A NOZZE

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,   Quando il mio amore andrà a nozze,   
fröhliche Hochzeit macht,   a far festa  
hab' ich meinen traurigen tag!   allora io vivrò il mio giorno amaro!  
Geh'  ich in mein Kämmerlein, dunkles Kämmerlein,   Starò nella mia stanza, al buio pesto,  
weine, wein'  um meinen Schatz,   piangendo lei,  
um meinen lieben Schatz!   il mio tesoro caro!  
Blümlein blau! Verdorre nicht!   Non appassire, caro fiore azzurro!  
Vöglein süss! Du singst auf grüner Heide!   Dolce uccellino, che sui verdi prati  
Ach! Wie ist die Welt so schön! Ziküth!   canti, cip, cip! Oh, com'è bello il mondo!  
Singet nicht, blühet nicht! Lenz ist ja vorbei!   ma no! che canti e fiori! passata è primavera!  
Alles Singen ist nun aus!   La stagione dei canti è ormai finita!  
Des Abends, wenn ich schlafen geh' ,   Quando vado a dormire, al cader della sera,  
denk ich an mein Leide! An mein Leide! penso e penso alla mia pena infinita!

II - GING HEUT' MORGEN ÜBERS FELD II - QUESTA MATTINA ANDAVO PER I PRATI

Ging heut'  morgen übers Feld,   Questa mattina andavo per i prati;  
Tau noch auf den Gräsern hing,   la rugiada imperlava ancora i l'erba.  
sprach zu mir der lust' ge Fink:   Il fringuello mi disse, tutto allegro:  
"Ei, du! Gelt? Guten Morgen! Ei, gelt? Du!   "Ehi, tu! Buongiorno! Come te la passi?  
Wird' s nicht eine schöne Welt? schöne Welt?   Non sarà forse bello questo mondo?  
Zink! Zink! Schön und flink!   Zink! zink! Bello e lieve!  
Wie mir doch die Welt gefällt!".   Come mi piace il mondo!".  
Auch die Glockenblum'  am Feld   Anche la campanella nel prato,  
hat mir lustig guter Ding,   lieta creatura, di buon carattere,  
mit dem Glöckchen klinge, kling,   din din, con la sua campanella  
ihren Morgengruss geschellt:   mi ha squillato il saluto mattutino:  
"Wird' s nicht eine schöne Welt? schöne Welt?   "Non sarà forse bello questo mondo?  
Kling! Kling! Schönes Ding!   Din, din, bello, bello!  
Wie mir doch die Welt gefällt! Heiah!".   Come mi piace il mondo! Ah...!".  
Und da fing im Sonnenschein   E allor, sotto la gran luce del sole,  
gleich die Welt zu funkeln an;   subito il mondo prese a scintillare;  
alles, alles, Ton und farbe gewann im Sonnenschein!   a tutto diede toni e tinte di sole!  
Blum und Vogel, gross und klein:   I grandi e i piccoli fiori e uccelli:  
"Guten Tag! Guten tag! Ist' s nicht eine schöne Welt?   "Buondì, buondì e il mondo non è bello?  
Ei, du! Gelt? Schöne Welt!".   Ehi, tu! Come ti va? Non è un bel mondo?".  
Nun fängt auch mein Glück wohl an?   Forse comincia qui la mia felicità?  
nein! Nein! Das ich mein' , mir nimmer blühen kann! No! no! Quella che intendo mai più rifiorirà!

III - ICH HAB' EIN GLÜHEND MESSER III - HO UN COLTELLO ROVENTE

Ich hab'  ein glühend Messer,   Ho un coltello rovente  
ein Messer in meiner Brust.   piantato nel mio petto,  
O weh! O weh!   Oh, che strazio, che strazio!  
Das schneid' t so tief in jede   Affonda, e taglia via  
Freud' und jede Lust, so tief!   ogni gioia e diletto!  
Ach, was ist das für ein böser Gast!   Ah, che crudele intruso!  
Nimmer hält er Ruh, nimmer hält er Rast,   Non mi dà pace, non mi dà riposo  
nicht bei Tag, nicht bei Nacht, wenn ich schlief!   di giorno nè di notte, nè il sonno mi fa grazia!  
O weh! O weh!   Oh, che strazio, che strazio!  
Wenn ich in den Himmel seh,   Se guardo verso il cielo,  
seh ich zwei blaue Augen steh' n!   vedo due occhi azzurri che lampeggiano!  
O weh! O weh!   Oh, che strazio, che strazio!  
Wenn ich  im gelben Felde geh' ,   Vado nei campi gialli,  
seh' ich von Fern das blonde Haar   e di lontano vedo i capelli biondi  
im Winde wieh' n!   che al vento ondeggiano.  
O weh! O weh!   Oh, che strazio, che strazio!  
Wenn ich aus Traum auffahr'   Quando mi desto dal sogno, e torno alla vita vera,  
und höre klingen ihr silbern Lachen,   e sento squillare il suo riso dal suono argentino,  
o weh! O weh!   oh, che strazio, che strazio!,  
Ich wollt', ich lag'  auf der schwarzen Bahr' ,   vorrei giacere sepolto, dentro una bara nera,  
könnt'  nimmer die Augen aufmachen! e mai riaprire gli occhi, chiusi senza fine.

IV - DIE ZWEI BLAUEN AUGEN IV - I DUE OCCHI AZZURRI

Die zwei blauen Augen von meinem schatz,   I due occhi azzurri del mio tesoro  
die haben mich in die weite Welt geschickt,   lontano lontano nel mondo mi hanno mandato.  
Da musst'  ich Abschied nehmen   Ho detto addio al luogo  
vom allerliebsten Platz!   che più adoro:  
O Augen blau! Warum habt ihr mich angeblickt?   occhi, occhi azzurri! perchè mi avete guardato?  
Nun hab'  ich ewig Leid und Grümen!   Dolore e sofferenza avrò in eterno!  
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht,   Me ne uscii nel silenzio della notte,  
in stiller Nacht wohl über die dunkle Heide;   in quel silenzio, all'oscura campagna.  
hat mir niemand Ade gesagt. Ade!   Nessuno disse: "Addio!". Nessun commiato.  
Mein Gesell war Lieb'  und Leide!   Amore e pena, soli miei compagni!  
Auf der Strasse steht ein Lindenbaum,   Lungo la strada, un tiglio si leva:  
da hab'  ich zum erstenmal im Schlaf geruht.   là finalmente, in sonno riposai.  
Unter dem Lindenbaum, der hat seine Blüten   Sotto il tiglio, che fiori come neve  
über mich geschneit, da wusst'  ich nicht   su me versava, io dimenticai  
wie das Leben tut, war alles, ach, alles wieder gut!   come la vita fa male, e tutto fu di nuovo  
Alles! Alles! Lieb'  und Leid,   bello! tutto! l'amore e la pena  
und Welt, und Traum! e il mondo e il sogno!
 
  
LIEDER UND GESÄNGE AUS DER JUGENZEIT  
QUADERNO  II

UM SCHLIMME KINDER ARTIG ZU MACHEN PER TRASFORMARE IN BUONI I BAMBINI CATTIVI

Es kam ein Herr zum Schlösseli   Venne un signore al castelluccio  
auf einem Schönen Röss`li,   su un bel cavalluccio,  
ku-kukuk, ku-ku-kuk!   cucù! cucù!  
Da lugt die frau zum Fenster aus   La signora si affaccia alla finestra,  
und sagt: "Der Mann ust nicht zu Haus,   e dice: "Non è in casa mio marito,  
und niemand, und niemand,   e nessuno, nessuno,  
und niemand heim als meine Kind`,   e nessuno altro che i miei bimbi è qui,  
und`s Mädchen ist auf der Wäschewind!".   e la ragazza a far bucato è uscita!".  
Der Herr auf seinem Rösseli   Il signore sul suo cavalluccio  
sagt zu der Frau im Schlösseli:   dice alla dama nel castelluccio:  
ku-ku-kuk! ku-ku-kuk!   cucù! cucù!  
"Sind`s gute Kind`, sind`s böse Kind`?   "Son qui bimbi angioletti o bimbi peste?  
Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind!",   Dillo, cara signora, dillo presto!",  
ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!   cucù! cucù!  
"In meiner Tasch' für folgsam Kind', "Nelle mie tasche, per bimbi ubbidienti,  
Da hab' ich manche Angebind," ho regalucci e piccoli presenti",  
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! cucù! cucù!  
Die Frau die sagt: "Sehr böse Kind`!   Dice la donna: "Davvero cattivi,  
Sie folgen Muttern nicht geschwind,   e con la mamma assai disubbidienti,  
sind böse, sind böse!".   cattivi! cattivi!".  
Die Frau die sagt: "Sind böse Kind`!   Dice la donna: "Davvero cattivi,  
Sie folgen der Mutter nicht geschwind!".   e con la mamma assai disubbidienti!".  
Da sagt der Herr: "So reit` ich heim,   Dice il signore: "A casa voglio andarmene,  
dergleichen Kinder brauch` ich kein`!".   di bimbi simili non so che farmene!".  
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!   Cucù! Cucù!  
Und reit` auf seinem Rösseli   E sul suo cavalluccio  
weit, weit entweg vom Schlösseli!   parte dal castelluccio.  
Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk! Cucù! Cucù!

ICH GING MIT LUST DURCH EINEN ALLEGRO ME NE ANDAVO PER UN  


GRÜNEN WALD VERDE BOSCO

Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald,   Allegro me ne andavo per un verde bosco,  
ich hört` die Vöglein singen.   e udivo gli uccelli cantare.  
Sie sangen so jung, sie sangen so alt,   Un canto cos´nuovo, cos´antico,  
die kleinen Waldvögelein im grünen Wald,   cantavano gli uccelli silvani nel verde bosco,  
im grünen Wald!   nel verde bosco!  
Wie gern` hört` ich sie singen, ja singen!   Con quanta gioia li udivo cantare, cantare!  
Nun sing`, nun sing`, nun sing`, Frau Nachtigall!   O canta, canta, canta, signor usignolo!  
Sing` du´s bei meinem Feinsliebchen:   Vieni a cantare dov'è il mio tesoro:  
komm schier, komm schier, wenn`s finster ist,   vieni, da bravo, vieni, quando è buio,  
wenn niemand auf der Gasse ist,   quando nessuno passa per la strada,  
dann komm` zu mir, dann komm` zu mir!   vieni allora da me, vieni da me!  
Herein will ich dich lassen, ja lassen!   Ti farò entrare, sì, ti farò entrare!  
Der tag verging, die Nacht brach an,   Il giorno tramontò, spuntò la notte,  
er kam zu Feinsliebchen, Feinsliebchen gegangen.   egli andò dall'amata, il suo tesoro.  
Er klopft so leis` wohl an den Ring,   Picchiò il battente a colpi soffocati:  
ei, schläfst du oder wachst, mein Kind?   dormi, bambina, o hai gli occhi spalancati?  
Ich hab` so lang` gestanden,   Per quanto tempo mi hai lasciato fuori!  
ich hab` so lang` gestanden!   Per quanto tempo mi hai lasciato fuori!  
Es schaut der Mond durch`s Fensterlein   E la luna, attraverso la finestra,  
zum holden, süssen Lieben,   guarda la bella e dolce amata.  
die Nachtigall sang die ganze Nacht.   L'usignolo cantò la notte intera.  
Du schlafselig` Mägdelein,   Fanciulla dolcemente addormentata,  
nimm dich in Acht, nimm dich in Acht!   attenta, attenta,  
Wo ist dein Herzliebster gelieben? dimmi, l'innamorato tuo, dov'era?

AUS! AUS! VIA! VIA!

"Heute marschieren wir!   "Oggi partiamo marciando!  
Juch-he, juch-he, im grünen Mai!   Urrah, nel verde maggio!  
morgen marschieren wir   Domani marciamo, e quando  
zu dem hohen Tor hinaus,   saremo alla grande porta,  
zum hohen Tor hinaus! Aus!"   usciremo dalla città! Via!"  
"Reis`ist du denn schon fort?   "E allora parti, già te ne vai?  
Je! Je! Mein Liebster!   Oh, Dio! Oh, Dio! Mio caro!  
kommst niemals wieder heim?   E poi? Ritornerai?  
Je! Je! Mein Liebster?"   Oh, Dio! Oh, Dio! Mio caro!"  
"heute marschieren wir,   "Oggi partiamo marciando,  
juch-he, juch-he, im grünen Mai!   urrah, nel verde maggio!  
Ei, du schwarzbraun`s Mädgelein,   Ehi, brunettina, non crederai  
uns`re Lieb ist noch nicht aus,   che il nostro amore sia già finito!  
die Lieb` ist noch nicht aus, aus!   Perchè l'amore non finisce mai!  
Trink` du ein Gläschen Wein   Beviti un sorso, bevi un po' di vino  
zur Gesundheit dein und mein!   alla salute tua e mia!  
Siehst du diesen Strauss am Hut?   Vedi sul mio cappello il mazzolino?  
Jetzo heisst`s marschieren gut!   E' il segno: ora si marcia, andiamo via!  
Nimm das Tüchlein aus der Tasch`,   Prendi il tuo fazzoletto dalla tasca,  
deine Tränlein mit abwasch`!   le lacrimucce asciuga sulla guancia!  
heute marschieren wir,   Oggi partiamo marciando,  
juch-he, juch-he, im grünen Mai;   urrah, nel verde maggio;  
morgen marschieren wir,   domani partiamo marciando,  
juch-he, im grünen Mai!"   urrah, nel verde maggio!"  
"Ich will in`s Kloster geh`n,   "io voglio chiudermi in convento,  
weil mein schatz, davon geht!   perchè il mio tesoro sta partendo!  
Wo geht`s denn hin, mein Schatz?   Dove andate, tesoro mio?  
Gehst du fort, heut schon fort?   Vai via davvero, oggi vai via?  
Und kommst nimmer wieder?   Non tornerai mai più?  
Ach! Wie wird`s traurig sein   Ah, quanta tristezza ci sarà  
hier in dem Städtchen!   qui nella nostra cittadina!  
Wie bald vergisst du mein!   Troppo presto ti dimenticherai  
Ich! Armes Mädchen!"   di me, di me poverina!"  
"Morgen marschieren wir,   "Domani partiamo marciando,  
juch-he, juch-he, im grünen Mai!   urrah, nel verde maggio!  
Tröst dich, mein lieber Schatz,   Consolati, dolce amore,  
im Mai blüh`n gar viel Blümelein!   il maggioè pieno di fiori!  
Die Lieb` ist noch nicht aus!   Perchè l'amore non finisce mai!  
Aus! Aus! Aus! Aus!" Via! Via! Via! Via!"

STARKE EINBILDUNGSKRAFT IMMAGINAZIONE SFRENATA

Hast gesagt, du willst mich nehmen,   Mi hai detto che mi prendevi  
so bald der Sommer kommt!   appena arrivata l'estate!  
Der Sommer ist gekommen, ja kommen,   L'estate è venuta, è venuta,  
du hast mich nicht genommen, ja nommen!   e tu non mi hai, non mi hai presa!  
Geh`, Bühle, geh`! Geh`, nehm` mich!   Dài, ragazzo, dàa! Prendimi!  
Gelt, ja? Gelt, ja? du nimmst mich noch!   va bene? Ti va? D'accordo, allora, prendimi!  
Wie soll ich dich denn nehmen,   Ma come posso prenderti,  
dieweil ich doch schon hab`?   scusa, se sei già mia?  
Und wenn ich halt an dich gedenk`,   E se poi penso a te,  
so mein`ich alle Weile:   continuamente immagino  
ich wär schon bei dir! d'essere già con te!
 
  
LIEDER UND GESÄNGE AUS DER JUGENZEIT  
QUADERNO  III

ZU STRASSBURG AUF DER SCHANZ' A STRASBURGO, NELLA TRINCEA

Zu Strassburg auf der Schanz',   Nella trincea, a Strasburgo,  
da ging mein Trauern an!   ebbe inizio ogni mia sventura!  
Das Alphorn hürt' ich drüben wohl anstimmen,   Del corno alpino udii oltre il fiume il suono,  
in' s Vaterland muss' ich hinüber schwimmen;   e per forza dovevo tornare in patria a nuoto;  
das ging, ja nicht an, das ging, ja nicht an!   non ci sono riuscito, non ci sono riuscito!  
Ein'  Stund'  in der Nacht sie haben mich grbracht;   Per un'ora, in piena notte, mi hanno trascinato;  
sie führten mich gleich des Hauptmanns Haus!   mi han portato di peso alla casa del capitano.  
Ach Gott! Sie fischten mich im Strome aus!   Dio, Dio! Nel mezzo del fiume mi han pescato!  
Mit mir ist es aus, mit mir ist es aus!   Ora per me è finita! Ora per me è finita!  
Früh morgens um zehn Uhr   Domani mattina alle dieci mi presento  
stellt man mich vor' s Regiment!   al giudizio del mio reggimento!  
Ich soll da bitten um Pardon, um Pardon!   Perdono dovrò chiedere, perdono!  
Und ich bekomm'  doch meinen Lohn,   Ma lo so, mi daranno quel che merito!  
und ich bekomm'  doch meinem Lohn!   Ma lo so, mi daranno quel che merito!  
Das weiss ich schon, das weiss ich schon!   Lo so già, lo so già!  
Ihr Brüder all' zumal, ihr Brüder all' zumal,   Fratelli, tutti voi, fratelli, tutti voi,  
heut'  seht ihr mich zum letzten Mal;   voi che mi vedete oggi per l'ultima volta,  
heut'  seht ihr mich zum letzten Mal!   voi che mi vedete oggi per l'ultima volta,  
Der Hirtenbub'  ist nur schuld daran!   sentite: il colpevole è un ragazzo, un pastore!  
Das Alphorn hat mir' s angetan,   E' stato il corno alpino: mi ha stregato!  
das hat mir's angetan!   Sì, quello mi ha stregato!  
Das klag' ich an, das klag' ich an! Lo accuso! Lo accuso!

ABLÖSUNG IM SOMMER CAMBIO DELLA GUARDIA, D'ESTATE

Kukkuck hat sich zu Tode gefallen,   Il cuculo è morto, ed è caduto  
Tode gefallen an einer grünen Weiden!   ai piedi di un verde salice!  
Weiden! Weiden!   Là, vicino al salice,  
Kukkuck ist todt! Kukkuck ist todt!   c'è il cuculo morto, c'è il cuculo morto,  
Hat sich zu Tod'  gefallen!   è morto, ed è caduto!  
Wer soll uns denn den Sommer lang   E allora? Per tutta l'estate,  
die Zeit und Weil'  vertreiben?   chi mai potrà farci passare il tempo?  
Kukkuck! Kukkuck!   Cucù! Cucù!  
Wer soll uns denn den Sommer lang   E allora? Per tutta l'estate,  
die Zeit und Weil'  vertreiben?   chi mai potrà farci passare il tempo?  
Eì! Das soll tun Frau Nachtigall!   Ci penserà il signor usignolo,  
Die sitzt auf grünen Zweige!   appollaiato su un verde ramo!  
Die kleine, feine Nachtigall,   Il piccolo, gentile usignolo,  
die liebe, süsse Nachtigall!   il caro, dolce usignolo!  
Sie singt und springt, ist all'  zeit froh,   Canta e saltella, sempre di buon umore,  
wenn andre Vögel schweigen!   quando gli altri uccelli tacciono!  
Wir warten auf Frau Nachtigall!   Aspettiamo il signor usignolo;  
die wohnt im grünen Hage,   lui sta di casa in una verde fratta,  
und wenn der Kukkuck zu Ende ist,   e quando il cuculo è allo stremo,  
dann fängt sie an zu schlagen! ecco, comincia a cantare!

SCHEIDEN UND MEIDEN PARTIRE E' UN PO' MORIRE

Es ritten drei Reiter zum Thore hinaus!   Tre cavalieri cavalcavano fuori porta!  
Ade! Ade!   Addio! Addio!  
Fein' s Liebchen, das schaute zum Fenster hinaus!   L'amata a guardar dalla finestra si era sporta!  
Ade! Ade! Ade!   Addio! Addio! Addio!  
und wenn es denn soll geschieden sein,   E se proprio dobbiamo dirci addio,  
so reich'  mir dein goldenes Ringelein!   dammi il tuo anellino d'oro!  
Ade! Ade!   Addio! Addio!  
Ja, Scheiden und Neiden tut weh, tut weh!   E' triste, è triste lasciarsi e partire!  
Ade! Ade! Ade!   Addio! Addio! Addio!  
Es scheidet das Kind schon in der Wieg' !   Ci lascia il bimbo, ancora nella culla!  
Ade! Ade!   Addio! Addio!  
Wann werd'  ich mein Schätzel wohl kriegen?!   Quando riavrò il mio tesoro?  
Ade! Ade!   Addio! Addio!  
Und ist es nicht morgen,   E se non è domani,  
ach, wär'  es doch heut' !   ah, possa essere oggi!  
Es machte uns Beiden wohl grosse Freud' !   Che grande gioia per tutti e due!  
Ade! Ade! Ade!   Addio! Addio! Addio!  
Je, Scheiden und Meiden tut weh, tut weh!   E' triste, è triste lasciarsi e partire!  
Ade! Addio!

NICHT WIEDERSEHEN! NON VEDERSI MAI PIU'!

Und nun ade, mein herzallerliebster Schatz!   Ed ora addio, mio tesoro adorato,  
Jetzt muss ich wohl scheiden von dir, von dir,   devo lasciarti, ormai, devo lasciarti  
bis auf den andern Sommer,   fino alla prossima estate:  
dann komm ich wieder zu dir!   poi sarö ancora con te!  
Ade! Ade, mein herzallerliebster Schatz!   Addio, addio, mio tesoro adonarato,  
Mein Herzallerliebster Schatz!   mio tesoro adorato!  
Und als der junge Knab'  heimkam,   E quando il giovane tornö,  
von seiner Liebsten fing er an:   della sua bella domandö:  
"Wo ist meine Herzallerliebste,   "Dov'è la mia adorata  
die ich verlassen hab' ?"   che avevo lasciata?".  
"Auf dem Kirchof liegt sie begraben,   "Al camposanto è sepolta, defunta,  
heut'  ist's der dritte Tag!   oggi sono tre giorni:  
Das Trauern und das Weinen hat sie zum Tod gebracht!"   l'ambascia e il pianto e il duolo l'han consunta!"  
Ade, ade, mein herzallerliebster Schatz,   Addio, addio, mio tesoro adorato,  
mein herzallerliebster Schatz!   mio tesoro adorato!  
Jetzt will ich auf den Kirchhof geh'n,   Ed ora al cimitero voglio andare,  
will suchen meiner Liebsten Grab,   e cercherò la tomba in cui l'han posta;  
will ihr all'weile rufen, ja rufen,   a lungo, a lungo la voglio invocare,  
bis dass sie mir Antwort gab!   finchè riceverò la sua risposta!  
Ei du, mein allerherzliebster Schatz,   tu, mio tesoro adorato,  
mach' auf dein tiefes Grab!   apri la tua profonda fossa!  
Du hörst kein Glöcklein läuten,   Tu più non senti il suono di campane  
du hörst kein, Vöglein pfeifen,   nè degli uccelli le piccole voci,  
du siebst weder Sonne noch Mond!   nè il sole nè la luna vedi più!  
Ade, ade, mein herzallerliebster Schatz,   Addio, addio, mio tesoro adorato,  
mein herzallerliebster Schatz! Ade! mio tesoro adorato! Addio!

SELBSTGEFÜHL UNO CHE SI CONOSCE BENE

Ich weiss nicht, wie mir ist!   Non so che cos'ho!  
Ich bin nicht krank und nicht gesund,   Non sono malato, e bene non sto,  
ich bin blessiert und hab'  kein Wund' ,   mi hanno colpito, e ferite non ho;  
Ich weiss nicht, wie mir ist!   non so che cos'ho!  
Ich tät gern essen und schmeckt mir nichts;   Mangerei, anche, ma niente mi piace;  
ich hab'  ein Geld und gilt mir nichts,   ho un soldo in tasca, e che me ne faccio?  
ich hab'  ein Geld und gilt mir nichts,   ho un soldo in tasca, e che me ne faccio?  
ich weiss nicht, wie mir ist!   Non so che cos'ho!  
ich hab'  sogar kein'  Schnupftabak   non ho più tabacco nel borsellino  
und hab'  kein Kreuzer Geld im Sack,   e in tasca non ho il becco d'un quattrino,  
kein Geld im Sack,   il becco d'un quattrino,  
ich hab'  sogar kein' Schnupftabak   non ho più tabacco nel borsellino  
und hab'  kein Kreuzer Geld im Sack,   e in tasca non ho il becco d'un quattrino  
kein Kreuzer Geld im Sack!   Non ho il becco di un quattrino!  
Ich weiss nicht wie mir ist, wie mir ist!   Non so che cos'ho, che cos'ho!  
Heiraten tät ich auch schon gern' ,   Mi piacerebbe, certo, prender moglie,  
kann aber Kinderschrei' n nicht hör' n!   ma di udir strillare bimbi non ho voglia!  
Ich weiss nicht, wie mir ist!   Non so che cos'ho!  
Ich hab'  erst heut'  den Doktor gefragt,   Oggi a un dottore ho chiesto chiarimenti,  
der hat mir' s in's Gesicht gesagt:   e lui mi ha detto, senza complimenti:  
"Ich weiss wohl, was dir ist, was dir ist:   "So bene che cos'hai, ne ho il quadro esatto:  
ein Narr bist du gewiss!".   semplicemente, caro, tu sei matto!".  
"Nun weiss ich, wie mir ist,   "Ora so che cos'ho,  
nun weiss ich, wie mir ist!"   ora so che cos'ho!"  
"Ein Narr bist du gewiss!"   "Semplicemente, caro, tu sei matto!"  
"Nun weiss ich, wie mir ist,   "Ora so che cos'ho,  
nun weiss ich, wie mir ist!" ora so che cos'ho!"
 
 DES KNABEN WUNDERHORN – Il corno magico del fanciullo

I - DER SCHILDWACHE I - CANTO NOTTURNO DELLA   


NACHTLIED SENTINELLA

Ich kann und mag nicht fröhlich sein!   Non posso e non voglio esser lieto!  
Wenn alle Leute schlafen,   Mentre tutti dormono,  
So muss ich wachen,   devo vegliare,  
Muss traurig sein!   devo esser triste!  
Lieb'  Knabe, du musst nicht traurig sein!   Caro ragazzo, non esser triste!  
Will deiner warten im Rosengarten,   Ti aspetto nel giardino delle rose,  
Im grünen Klee!   tra il verde trifoglio.  
Zum grünen Klee da geh' ich nicht!   Non vengo sul verde trifoglio!  
Zum Waffengarten   Di un giardino fiorito d'armi,  
Voll Helleparten   gremito d'alabarde,  
Bin ich gestellt!   mi hanno posto a guardia.  
Stehst du im Feld, so helf' dir Gott!   Se sei sul campo, t'aiuta Dio!  
An Gottes Segen ist alles gelegen!   Tutto è nelle mani di Dio!  
Wer's glauben tut!   Chi riesce a crederlo!  
Wer's glauben tut, ist weit davon!   Chi riesce a crederlo, non ne sa nulla!  
Er ist ein König! Er ist ein Kaiser!   Lui è un re! E' un imperatore!  
Er führt den Krieg!   Comanda in guerra!  
Halt! Wer du!   Alto là! chi va là?  
Rund! Bleib mir vom Leib! Gira al largo! Non ti avvicinare!
Wer sang es hier? Wer sang zur Stund' ?                                              Chi ha cantato, qui? Chi ha cantato, poco fa?                                          
Verlorne Feldwacht!                                           Una scolta sperduta, in prima linea!                             
Sang es um Mitternacht!                                                          Ha cantato a mezzanotte!                            
Mitternacht!  Feldwacht!... Mezzanotte!  Sentinella...!

II - VERLOR' NE MÜH' II - FATICA SPRECATA

Büble wir! Büble, wir wollen aussehe!   Senti, ragazzo! Perchè non usciamo?  
Wollen wir? Unsere Lämmer besehe!   Andiamo? su, a vedere i nostri agnelli!  
Gelt! Komm'! liebs Büberle,   Su, bel ragazzo, hai voglia? ci muoviamo?  
Komm' , ich hitt'!   Vieni, ti prego!  
"Närrisches Dinterle, ich mag dich halt nit!"   "Piccola stupida, non sei il mio tipo!"  
Willst vielleicht a bissel nasche?   Vuoi sgranocchiare qualcosa di buono?  
Willst vielleicht? Willst vielleicht?   Dì, lo vuoi? dì, lo vuoi? hai appetito?  
Hol' dir was aus meiner Tasch'!   Prendine, se ti va, dalla mia tasca!  
Hol' dir was! Hol' dir was!   Prendine! Prendine!  
Hol' ! lieb's Büberle, hol', ich bitt'!   Tieni! Bel ragazzino, prendi, ti prego!  
"Närrisches Dinterle, ich nasch' dir hat nit!"   "Piccola stupida, non ho appetito"  
Gelt ich soll...   Ecco, avrei voglia di...  
Gelt? Ich soll mein Herz, dir schenke?   Voglia? Io devo donarti il mio cuore.  
Gelt? ich soll?   Lo voglio? devo?  
Immer willst an mich gedenke?   E' vero che tu pensi sempre a me?  
Immer! Immer! Immer!   Sempre? sempre? sempre!  
Nimm's! Nimm's!, lieb's Büberle!   Prendi, prendilo, su, bel ragazzino!  
Nimm's ich bitt!   Ti prego, prendilo!  
"Närrisches Dinterle, ich mag es halt nit!" "Piccola stupida, non so che farmene!"

III - TROST IM UNGLÜCK III - CONFORTO NELL'INFELICTA'

"Wohlan! Die Zeit ist kommen!   "Ebbene, è giunta l'ora.  
Mein Pferd das muss gesattelt sein!   Sellerò il cavallo!  
Ich hab' mit's vorgenommen,   Me lo trovo davanti:  
Geritten muss es sein!   lo dovrò cavalcare!  
Geh' du nur hin! Ich hab' mein Teil,   Vattene, tu! Ho già la mia parte di malinconia!  
Ich lieb' dich nur aus Narretei!   Io t'amo, ma se t'amo è per pura pazzia.  
Ohn' dich kann ich wohl leben, ja leben!   Posso benissimo vivere anche senza di te,  
Ohn' dich kann ich wohl sein!   posso passarmela bene anche senza di te!  
So setz' ich mich auf's Pferdchen   Monto in sella al mio cavallino,  
Und trink' ein Gläschen kühlen Wein!   di vino fresco bevo un bicchierino!  
Und schwör's bei meinem Bärtchen:   Sulla mia barba faccio un giuramento:  
Dir ewig treu zu sein."   di esserti fedele eternamente."  
"Du glaubst, du bist der Schönste   "Tu ti credi il più bello fra i mortali  
Wohl auf der ganzen weiten Welt,   che per l'intero vasto mondo vada,  
Und auch der Angenehmste!   e magari ti credi il più fatale!  
Ist aber weit, weit gefehlt!   Però ti sbagli assai. sei fuori strada!  
In meines Vaters Garten   Nel giardino di mio padre  
Wächst eine Blume drin:   ora sta crescendo un fiore:  
So lang' will ich noch warten,   a lungo, a lungo voglio aspettare  
Bis die noch grösser ist.   finchè non è cresciuto ancora.  
Un geh' du nur bin!   Vattene, tu!  
Ich hab' mein Teil   Ho già la mia parte di malinconia!  
Ich lieb' dich nur aus Narretei!   Io t'amo, ma se t'amo è pe pura pazzia!  
Ohn' dich kann ich wohl leben,   Posso benissimo vivere anche senza di te,  
Ohn' dich kann ich wohl sein!"   posso passarmela bene anche senza di te."  
"Du glaubst, ich werd' dich nehmen!   "Pensi che ti farò mia,  
Das hab' ich lang' moch nicht im Sinn!   ma io non ci penso, neanche per sogno!  
Ich muss mich deiner schümen,   Di te, per forza, mi vergogno,  
Wenn ich in Gesellschaft bin!" quando sono in compagnia!"

IV - WER HAT DES LIEDLEIN IV - CHI HA INVENTATO QUESTA  


ERDACHT? CANZONCINA?

Dort oben am Berg in dem hohen Haus   Lassù sul monte, nell'alta casa alpestre,  
Da gukket ein fein's, lieb's Mädel heraus.   una bella e gentile fanciulla guarda dalla finestra.  
Es ist nicht dort daheime!   Quella non è la sua dimora:  
Es ist des Wirts sein Töchterlein!   è la giovane figlia dell'oste,  
Es wohnet auf grüner Heide!   abita nella verde brughiera!  
Mein Herzle ist wund,   Il mio cuoricino è ferito:  
Komm, Schätzle, mach's g'sund!   Vieni, tesoruccio, guariscilo, rimettilo a partito!  
Dein' schwarzbraume Äuglein   Ah, quei tuoi occhioni bruni  
Die hab' n mich verwund't!   che me l'hanno trafitto!  
Dein rosiger Mund   La tua bocca di rosa  
Macht Herzen gesund,   ai cuori dà salute,  
Macht Jugend werständig,   rende i giovani accorti,  
Macht Tote lebendig,   fa rivivere i morti,  
Macht Kranke gesund.   e risana i malati.  
Wer hat denn du schön schöne Liedlein erdacht?   Chi ha inventato questa bella canzoncina?  
Es haben's drei Gäns'  übers Wasser gebracht,   L'hanno portata tre oche sull'acqua,  
Zwei graue und eine weisse, zwei graue und eine weisse,   due grigie e una bianca, due grigie e una bianca,  
Und wer das Liedlein nicht singen kann,   e a chi la canzoncina non sa cantare  
Dem wollen sie es pfeifen! la vogliono fischiettare!
V - DAS IRDISCHE LEBEN V - LA VITA TERRENA

"Mutter, ach Mutter, es hungert mich.   "Mamma, mamma. ho tanta fame!  
Gib mir Brot, sonst sterbe ich!"   Dammi del pane, altrimente è la fine!"  
"Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!   "Vedrai, bambino mio, niente paura,  
Morgen wollen wir ernten geschwind!"   domani ci sarà la mietitura!"  
Und als das Korn geerntet war,   E quando il grano fu falciato,  
Rief das Kind noch immerdar:   gridò il bambino disperato:  
"Mutter, ach Mutter, es hungert mich   "Mamma, mamma, ho tanta fame,  
Gib mir Brot, sons sterbe ich!"   dammi del pane, altrimenti è la fine!"  
"Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!   "Vedrai, bambino mio, niente paura,  
Morgen wollen wir dreschen geschwind!"   domani ci sarà la trebbiatura!"  
Und als das Korn gedroschen war,   E quando il grano fu trebbiato,  
Rief das Kind noch immerdar:   gridò il bambino disperato:  
"Mutter, ach Mutter, es hungert mich.   "Mamma, mamma, ho tanta fame,  
Gib mir Brot, sonst sterbe ich!".   dammi del pane, altrimenti è la fine!".  
"Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!   "Bambino mio, pazienza, ancora un giorno,  
Morgen wollen wir backen geschwind!"   vedrai, domani accenderemo il forno!"  
Und als das gebacken war,   E quando il pane fu sfornato,  
Lag das Kind auf der Totenbahr'! il bimbo nella bara era adagiato.

VI - DES ANTONIUS VON PADUA VI - SANT'ANTONIO DA PADOVA  


FISCHPREDIGT PREDICA AI PESCI

Antonius zur Predigt   Antonio, che va a fare la predica,  
Die Kirche find't ledig!   in chiesa non trova un'anima!  
Er geht zu den Flüssen   Cammina e arriva al fiume,  
Und predigt den Fischen!   e là predica ai pesci!  
Sie schlag'n mit den Schwänzen,   Le code agitano e guizzano,  
Im Sonnenschein glänzen.   ed al sole scintillano.  
Die Karpfen mit Rogen   Le carpe, con le uova,  
Sind all hierher zogen;   son sparse per ogni dove;  
Hab'n d'Mäuler aufrissen,   con bocche spalancate  
Sich Zuhörßns beflissen.   ascoltan lì impalate.  
Kein Predigt niemalen   Nessuna chiacchierata  
Den Fischen so g'fallen!   ai pesci è mai tanto piaciuta!  
Spitzgoschete Hechte,   I lucci tremendi,  
Die immerzu fechten,   i gran comattenti,  
Sind eilends her schwommen,   son corsi a nuoto  
Zu hòren den Frommen!   a udire il sant'uomo!  
Auch jene Phantasten,   Ed anche gli eccentrici  
Die immerzu fasten:   che sempre digiunano,  
Die Stockfisch'  ich meine,   i merluzzi, appunto,  
Zur Predigt erscheinen!   alla predica spuntano!  
Kein Predigt niemalen   Mai nessuna chiacchierata  
Den Stockfisch'  so g'fallen!   i merluzzi ha tanto deliziato!  
Gut Aale und Hausen   Anguille e storioni,  
Die Vornehme schmausen,   cibo da signoroni,  
Die selbst sich bequemen,   con gran degnazione  
Die Predigt vernehmen!   dan retta al sermone!  
Auch Krebse, Schildkrote,   Anche gamberi, tartarughe,  
Sonst langsame Boten,   che la tiran sempre per le lunghe,  
Steigere eilig von Grund,   salgono su dal fondo  
Zu hören diesen Mund!   per udire quella bocca feconda!  
Kein Predigt niemalen   Mai nessuna chiacchierata  
Den Krebsen so g'fallen!   i gamberi ha tanto deliziato!  
Fisch'  grosse, Fisch'  kleine,   Pescioloni, pesciolini,  
Vornehm'  und gemeine,   assai rari o assai comuni,  
Erheben die Köpfe   alzano il capo, intenti,  
Wie verständ'ge Geschöpfe!   come creature intelligenti!  
Auf Gottes Begehren,   Come Dio vuole e giudica,  
Die Predigt anhören!   ascoltano la predica!  
Die Predigt geendet,   La predica finisce,  
Ein Jeder sich wendet!   a casa va ogni pesce!  
Die Hechte bleiben Diebe,   I lucci rimangono ladri,  
Die Aale viel lieben;   le anguille di lussuria ardono;  
Die Predigt hat g'fallen,   la predica è stata gradita  
Sie bleiben wie Allen!   ma nessuno ha mutato vita!  
Die Kreb'  geh'n zurücke,   I gamberi indietreggiano nei passi,  
Die Stockfisch'  bleib'n dicke,   i merluzzi rimangono grassi,  
Die Karpfen viel fressen,   le carpe si fanno una spanciata,  
Die Predigt vergessen, vergessen!   la predica è dimenticata!  
Die Predigt hat g'fallen,   La predica è stata gradita  
Sie bleiben wie Allen!   ma nessuno ha mutato vita!  
Die Predigt hat g'fallen,   La predica è piaciuta,  
Hat g'fallen! piaciuta, piaciuta!

VII - RHEINLEGENDCHEN VII - PICCOLA LEGGENDA DEL RENO


Bald gras'  ich am Neckar,   Presto lungo il Neckar falcerò,  
Bald gras'  ich am Rhein.   presto falcerò vicino al Reno,  
Bald hab'  ich ein Schätzel,   presto il mio amore mi stringerà al seno,  
Bald bin ich allein!   presto solo soletto resterò!  
Was hilft mir Grasen,   Falciare? e perchè,  
Wenn d'  Sichel nicht schneid't,   se non taglia la falce?  
Was hilft mir ein Schätzel,   e l'amore mio dolce?  
Wenn's  bei mir nicht bleibt!   se poi via se ne va!  
So soll ich denn grasen   Eppure l'erba devo falciare  
Am Neckar, am Rhein,   vicino al Neckar, vicino al Reno,  
So werf'  ich mein goldnes   e dentro il fiume voglio gettare  
Ringlein hinein!   il mio anellino d'oro!  
Es fliesset im Neckar   Scorre nell'onde del Neckar,  
Und fliesset im Rhein,   scorre del Reno nell'onde,  
Soll schwimmen hinunter   e nuoterà sott'acqua  
Ins Meer tief hinein!   fino al mare profondo!  
Und schwimmt es, das Ringlein,   Nuota, nuota l'anellino,  
So frisst es ein Fisch,   finchè lo ingoia un pesciolino:  
Das Fischlein soll kommen   il pesciolino arriverà  
Auf's Königs sein Tisch!   sulla mensa di Sua Maestà!  
Der König tät fragen,   Il re si domanderà:  
Wem's Ringlein sollt'  sein?   "L'anellino, di chi sarà?".  
Da tät mein Schatz sagen:   Allora dirà il mio tesoro:  
"Das Ringlein g'hört mein!".   "E' mio l'anellino d'oro!".  
Mein Schätzlein tät springen   Il mio tesoruccio, in quattro salti,  
Bergauf und Bergein,   scavalcherà vallate e monti alti,  
Tät mir wied' rum bringen   e a me riporterà immediatamente  
Das Goldringlein fein!   il bell'anellino d'oro splendente!  
Kannst grasen am Neckar,   Puoi falciare lungo il Neckar anche tu,  
Kannst grasen am Rhein!   anche tu lungo il Reno puoi falciare,  
Wirf du mir nur immer   purchè tu mi faccia un favore:  
Dein Ringlein hinein! getta il tuo anellino laggiù!

VIII - LIED DES VERFOLGTEN VIII - CANTO DEL PRIGIONIERO  


IM TURM DELLA TORRE

"Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten,   "I pensieri sono liberi; chi li può spiare?  
Sie rauschen vorbei wie nächtliche Schatten,   scivolano via con un sospiro, come ombre notturne.  
Kein Mensch kann sie wissen,   Nessuno li può indovinare, nè un cacciatore,   
kein Jäger sie schiesse,   sparando, può raggiungerli  
Es bleibet dabei: die Gedanken sind frei."   E' una verità invincibile: i pensieri sono liberi."  
"Im Sommer ist gut lustig sein   "E' bello e dolce strasene, d'estate,  
Auf hohen, wilden Bergen.   sui monti alti e salvaggi.  
Dont findet man grün' Plätzelein,   Là trovi verdi e piccoli prati.  
Mein Herz verliebtes Schätzelein,   Il mio cuore, tesoro, mio amore,  
Von dir, von dir mag ich nicht scheiden."   da te, da te non posso separare."  
"Und sperrt man mich ein   "E mi chiude dentro,  
In finstere Kerker,   in un carcere oscuro,  
Dies alles sind nur vergeblicke Werke,   ma questo è solo una fatica inutile:  
Denn meine Gedanken zerreissen die Schranken   i miei pensieri spezzano le sbarre,  
Und Mauern entzwei, die Gedanken sind fre!"   squarciano i muri: i pensieri sono liberi!"  
"Im Sommer ist gut lustig sein,   "E' bello e dolce starsene d'estate,  
Gut lustig sein auf hohen, wilden Bergen.   sui monti alti e selvaggi, bello e dolce.  
Man ist da ewig ganz allein   Si è tutti soli, soli eternamente,  
Auf hohen wilden Bergen,   sui monti alti e selvaggi;  
Man hört da gar kein Kindergeschrei!   non un grido di bimbo si ode, niente!  
Die Luft mag einem da werden,   Uno lassù l'aria buona respira;  
Ja, die Luft mag einem werden."   già, lassù l'aria buona si respira."  
"So sei's wie es sei, und wenn es sich schikket,   "Sia come sia, e se questo è il destino,  
Nur alles, alle sei in der Stille,   tutto, almeno, avvenga in silenzio,  
Nur alles in der Still all's in der Still!   tutto in silenzio, almeno, nel silenzio!  
Mein Wunsch und Begehren, niemand kann's wehren!   I miei desideri, nessuno li incatena.  
Es bleibet dabei: die Gedanken sind frei!"   E' una verità invincibile: i pensieri sono liberi!"  
"Mein Schatz, du singst so fröhlich hier,   "Tesoro mio, tu canti tutto allegro,  
Wie's Vögelein im Grase.   come tra l'erba canta un uccellino.  
Ich steh' so traurig bei Kerkertür,   Alla porta del carcere me ne sto tutta triste:  
Wär' ich doch tot, wär' ich bei dir, ach muss   oh, fossi morta, o con te! E' questo il mio destino,  
Ich immer denn klagen?"   di piangere per sempre?"  
"Und weil du so klagst, der Lieb' ich entsage!   "Ma se tu piangi tanto, all'amore rinuncio!  
Und ist es gewagt, und ist es gewagt,   E se oso far questo, se l'oso veramente,  
So kann ich nichts plagen!   riesco a non pianger più, a non soffrir tormenti!  
So kann ich im Herzen stets   Così, nel fondo del mio cuore,  
Lachen und scherzen.   posso sempre ridere e scherzare.  
Es bleibet dabei: die Gedanken sind frei!" E una verità invincibile: i pensieri sono liberi!"

IX - WO DIE SCHÖNEN TROMPETEN IX - DOVE SUONANO LE BELLE  


BLASEN TROMBE

Wer ist dem draussen und klopfet an,   Chi è là fuori, chi bussa al battente,  
Der mich so leise, so leise wecken kann?   chi può destarmi così piano, dolcemente?  
Das ist der Herzallerliebste dein,   E' il tuo adorato, il tuo amore:  
Steh' auf und lass mich zu dir ein!   alzati, su, fammi entrare!  
Was soll ich hier nun länger steh'n?   Ancora a lungo devo attendere qua?  
Ich seh' die Morgenröt aufgeh'n,   Ecco, la vedo, l'aurora spunta già,  
Die Morgenröt, zwei helle Stern',   l'aurora, due stelle tutte splendore.  
Bei meinem Schatz da wär' ich gern   Vorrei trovarmi accanto il mio tesoro,  
Bei meinem Herzallerlieble!   il mio amore adorato!  
Das Mädchen stand auf und liess ihn ein,   La fanciulla si alzò, lo fece entrare,  
Sie heisst ihn auch wilkommen sein.   col benvenuto lo volle salutare.  
Willkommen, lieber Knabe mein,   Benvenuto, caro, ragazzo mio,  
So lang hast du gestanden!   quanto hai atteso là fuori, lo sa Dio!  
Sie reich' ihm auch die schneeweisse Hand.   Gli diede anche la sua candida mano.  
Von ferne sang die Nachtigall,   Da lontano l'usignolo cantò.  
Das Mädchen fing zu weinen an.   A pianger la fanciulla cominciò.  
Ach weine nicht, du Liebste mein,   No, non piangere, caro, no, mio bene,  
Auf's Jahr sollst du mein Eigen sein.   entro l'anno sarai mia certamente.  
Mein Eigen sollst du werden gewiss,   Mia certamente, mia diverrai,  
Wie's Keine sonst auf Erden ist!   come nessuna al mondo è stata mai!  
O Lieb! auf grüner Erden,   Nessuna, amore, sulla verde terra.  
Ich zieh' in Krieg auf grüne Heid':   Sul verde prato me ne vado in guerra:  
Die grüne Heide, die ist so weit!   sul verde prato, che lontano, ampio si perde.  
Allwo dort die schönen Trompeten blasen,   Là, ovunque suonano le belle trombe,  
Da ist mein Haus, mein Haus von grünem Rasen" là è la mia casa, la mia casa di erba verde!

X - LOB DES HOHEN VERSTANDES X - LODE DELL'ALTO INTELLETTO

Einstmals in einem tiefen Tal   In una valle profonda, una volta,  
Kukkuck und Nachtigall   il cuculo e l'usignolo, accolta  
Täten ein Wett' anschlagen:   l'idea, vollero fare una scommessa:  
Zu singen um das Meisterstück,   di cantare, per saggio, un pezzo ciascuno,  
Gewinn' es Kunst, gewinn' es Glück:   e vinca l'arte, vinca la fortuna!  
Dank soll er davon tragen.   ed anche un grazie a loro sia concesso.  
Den Kukkuck sprach: "So dir's gefällt,   Disse il cuculo: "Se non ti dispiace,  
Hab' ich den Richter wählt".   avrei già scelto un giudice capace".  
Und tät gleich den Esel ernennen!   Ed indicò, come il più adatto, l'asino!  
"Denn weil er hat zwei Ohren gross,   "Propio perchè lui ha due grandi orecchie,  
Ohren gross, Ohren gross,   grandi orecchie, grandi orecchie,  
So kann er hören desto bos   potrà ben riconoscere le stecche,  
Und, was recht ist, kennen!"   o ciò che può andar bene, secondo i casi!"  
Sie flogen vor den Richter bald.   E subito dal giudice volarono.  
Wie dem die Sache ward erzählt,   Dopo che la questione gli spiegarono,  
Schuf er, sie sollten singen.   ordinò che cantassero, i due uccelli.  
Die Nachtigall sang lieblich aus!   L'usignolo cantò divinamente!  
Der Esel sprach: "Du machst mir's kraus!   L'asino disse: "Sai, non mi entra in mente!  
Du machst mir's kraus! I-ja, I-ja!   Vedi, non mi entra in mente! I-ja! I-ja!  
Ich kann's ins Kopf nicht bringen!".   Non so farmelo entrare nel cervello!".  
Der kukkuck dnauf fing an geschwind   Il cuculo cantò poi velocemente  
Sein Sang durch Terz und Quart und Quint.   una serie di terze, quarte e quinte.  
Dem Esel g'fiels, er sprach nur:   L'asino fu entusiasta, e disse, secco:  
"Wart! Wart! Wart! Dein Urteil will ich sprechen,   "Alt, alt! alt! la sentenza emetto, ecco,  
Ja sprechen.   la sentenza.  
Wohl sungen hast du Nachtigall!   Usignolo, hai cantato niente male,  
Aber Kukkuck, singst gut Choral! Gut Choral!   ma tu, cuculo, canti un buon corale! un buon corale!  
Und hälst den Takt fein innen, fein innen!   E poi, del ritmo e del tempo hai un senso innato.  
Das sprech' ich nach mein hohen Verstand,   E proclamo, secondo il mio intelletto profondo,  
Hohen Verstand! Hohen Verstand!   intelletto profondo,  
Und kost' es gleich ein ganzes Land,   e non muto giudizio per tutto l'oro del mondo,  
So lass ich's dich gewinnen, gewinnen!".   che tu hai vinto, che sei il più dotato!".  
Kukkuck! Kukkuck! I-ja! Cucù! cucù! I-ja!
 
 DUE ALTRI LIEDER DA "DES KNABEN WUNDERHORN"

REVELGE SVEGLIA

Des Morgens zwischen drei'n und vieren,   Alla mattina, fra le tre e le quattro,  
Da müssen wir Soldaten marschieren   dobbiamo già marciare noi soldati,  
Das Gässlein auf und ab,   su e giù per una via piccola e stretta,  
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lena,   trallalì, trallalà, trallalera,  
Mein Schätzel seht herab!   e il mio tesori guarda giù dalla finestra.  
Ach, Bruden, jetzt bin ich geschossen!   Ah, fratello, qualcuno mi ha sparato!  
Die Kugel hat mich schwere, schwer getroffen,   La palla mi ha ferito gravemente.  
Trag' mich in mein Quartier!   Portami al mio alloggiamento!  
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lena,   Trallalì, trallalà, trallalera,  
Es ist nicht weit von hier!   non è lontano da qui!  
Ach, Bruder, ach Bruder, ich kann dich nicht tragen,   Ah, fratello, fratello, non ti posso portare.  
Die Feinde haben uns geschlagen!   I nemici ci hanno sconfitti!  
Helf' dir der liebe Gott.   Ti aiuti il buon Dio,  
Helf' dir der liebe Gott!   ti aiuti il buon Dio!  
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lena,   Trallalì, trallalà, trallalera,  
Ich mu' , ich mu' marschieren bis in Tod!   devo, devo marciare fino alla morte!  
Ach, Brüder, ach, Brüder, ihr geht ja mir vorüben,   Ah, fratelli, fratelli, voi mi lasciate qua,  
Als wär' s mit mir worbei!   come a dire che ormai sono spacciato!  
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lena,   Trallalì, trallalà, trallalera,  
Ihr tretet mir zu nah!   troppo, troppo vicini mi passate!  
Ich muss wohl mein Trommel rühren,   Devo proprio suonare il mio tamburo,  
Ich muss meine Trommel wohl rühren,   devo proprio suonare il mio tamburo,  
Tral-la-li, tral-la-ley, tra-la-li.   trallalì, trallalà, trallalì,  
Sonst werd' ich mich verlieren,   perchè mi perderò, altrimenti,  
Tral-la-li, tral-la-ley, tra-la-la.   trallalì, trallalì, trallalà.  
Die Brüder, dick gesägt, sie liegen wie gemäht.   I fratelli son lì ammucchiati, come erba falciata.  
Er schlägt die Trommel auf und nieder,   Lui picchia sul tamburo su e giù:  
Er wekket seine stillen Brüder.   così risveglia i suoi fratelli morti.  
Tral-la-li, tral-la-ley, tra-la-li,   Trallalì, trallalà, trallalì,  
Sie schlagen und sie schlagen ihren Feind, Feind, Feind,   colpiscono e colpiscono il loro nemico, il nemico, il nemico,  
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-leral-la-la,   trallalì, trallalà, trallaleralalà,  
Ein schrecken schlägt den Feind!   un gran terrore sconfigge il nemico!  
Er schlägt die Trommel auf und nieder,   Lui picchia sul tamburo su e giù,  
Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder,   eccoli ritornati di fronte agli alloggi notturni,  
Tral-la-li, tral-la-ley, tra-la-li!   trallalì, trallalà, trallalì.  
Ins Gässlein hell hinaus, hell hinaus,   Nel vicolo è già chiaro, si fa giorno:  
Sie zieh' n vor Schätzleins Haus,   passano dinanzi alla casa del suo tesoro,  
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,   trallalì, trallalà, trallalera,  
Sie ziehen vor Schätzlein Haus,   passano dinanzi alla casa del suo tesoro,  
Tral-la-li!   trallalì.  
Des Morgen stehen da die Gebeine   Alla mattina, là ci sono le ossa,  
In Reih'  und Glied, sie steh' n wie Leichensteine,   in riga e in fila, come tante lapidi,  
In Reih' , in Reih'  und Glied.   in riga, in riga e in fila.  
Die Trommel steht voran,   Il tamburo è lì davanti,  
Dass sie ihn sehen kann,   perchè lei lo possa veder bene,  
Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,   trallalì, trallalà, trallalera,  
Dass sie ihn sehen kann! perchè lei lo possa vedere bene!

DER TAMBOURSG' SELL IL TAMBURINO

Ich armer Tamboursg' sell!   Povero me, povero tamburino!  
Man führt müch aus dem G' wöhl,   Mi stan portando fuori dalla cella,  
Man führt müch aus dem G' wöhl!   mi stan portando fuori dalla cella!  
Wär'  ich ein Tambour blieben,   Non potevo restare un tamburino?  
Dürft' ich nicht gefangen liegen!   Non sarei stato gettato in prigione!  
O Galgen, du hohes Haus,   O forca, alta come una casa,  
Du sieht so furchtbar aus!   che aspetto spaventoso hai!  
Ich schau dich nicht mehr an!   Io non ti guardo più,  
Ich schau dich nicht mehr an,   io non ti guardo più,  
Weil i weiss, dass i g'hör d'ran!   perchè so che ti appartengo già,  
Weil i weiss, dass i g'hör d'ran,   perchè so che ti appartenbgo già!  
Wenn Soldaten vorbei marschier'n,   Quando i soldati mi marciano accanto,  
Bei mir mit einquartier'n,   noi non andiamo negli stessi alloggi;  
Wenn sie fragen, wer i g'wesen bin:   e se mi chiedono chi sono stato:  
Tambour von der Leibkompanie,   Tamburino della compagnia,  
Tambour von der Leinkompanie!   tamburino della compagnia.  
Gute Nacht, ihr Marmelstein',   Buonanotte a voi, pietraie,  
Ihr Berg'  und Hügelein!   a voi, monti e colline;  
Gute Nacht ihr Offizier,   buona notte, ufficiali,  
Korporal und Muskettier!   moschettieri e caporali!  
Gute Nacht! Gute Nacht! Ihr Offizier,   Buona notte! buona notte! a voi, ufficiali,  
Korporal und Grenadier!   caporali e granatieri!  
Ich schrei mit heller Stimm':   Io grido a piena voce:  
Von Euch ich Urlaub nimm!   mi congedo da voi!  
Von Euch ich Urlaub nimm!   mi congedo da voi!  
Gute Nacht! Gute Nacht! Buona notte! Buona notte!
 
 
FÜNF LIEDER NACH RÜCKERT – Cinque Lieder su poesie di Rückert

I - BLICKE MIR NICHT IN   I - ALLONTANA IL TUO SGUARDO  
DIE LIEDER DAI MIEI CANTI

Blicke mir nicht in die Lieder!   Allontana il tuo sguardo dai miei canti!  
Meine Augen schlag' ich nieder,   io chino a terra i miei occhi, turbati,  
Wie ertappt auf böser Tat.   come sorpreso in fallo, incautamente.  
Selber darf ich nicht getrauen,   E proprio io, io stesso, non riesco,  
Ihren Wachsen zuzuschauen.   no, non oso osservarli mentre crescono.  
Blicke mir nicht in die Lieder!   Allontana il tuo sguardo dai miei canti!  
Deine Neugier ist Verrat!   La tua curiosità è tradimento!  
Bienen wenn sie Zellen hauen,   Le api, quando fabbricano le celle,  
Lassen auch nicht zu sich schauen,   agli sguardi indiscreti si ribellano;  
Schauen selbst auch nicht zu,.   nè loro stesse le guardano mai.  
Wenn die reichen Honigwaben   ma quando i favi ricchi di buon miele  
Wie zu Tag gefördert haben,   esse offriranno alla luce del sole,  
Dann vor allen nasche du! prima d'ogni altro tu li assaggerai!
II - ICH ATMET'  EINEN LINDEN DUFT II - IO RESPIRAVO UN DOLCE PROFUMO

Ich atmet'  einen linden Duft!   Io respiravo un dolce profumo.  
Im Zimmer stand ein Zweig der Linde,   C'era nella stanza un ramo di tiglio,  
Ein Angebilde von lieber Hand.   un dono di mano amata.  
Wie lieblich war der Lindenduft,   Com'era soave il profumo di tiglio,  
Wie lieblich ist der Lindenduft,   com'è soave il profumo di tiglio,  
das Lindenreis brauchst du gelinde!   il rametto di tiglio che, gentile, mi hai dato!  
Ich atme leis im Duft der Linde,   Respiro piano nel profumo di tiglio,  
der Liebe linden Duft. dell'amore il dolce profumo.

III - ICH BIN DER WELT   III - ORMAI NON MI HA PIU'  
ABHANDEN GEKOMMEN IL MONDO

Ich bin der Welt abhanden gekommen   Ormai non mi ha più il mondo, mi ha perduto,  
Mit der ich sonst viele Yeit verdorben,   quel mondo dove ho distrutto gran tempo;  
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,   tanto a lungo di me nulla ha saputo,  
Sie mag wohl glauben ich sei gestorben!   che credere ben può ch'io mi sia spento!  
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,   E penso, poi: nulla m'importa, in fondo,  
Ob sie mich für gestorben häalt.   su come morto esso mi fa bandire.  
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,   E non lo posso neppure smentire,  
Denn wirklich bin ich gestorben der welt.   perchè sono davvero morto al mondo.  
ich bin gestorben dem Weltgetümmel   Io sono morto al mondano frastuono,  
Und ruh'  in einem Stillen Gebiet!   sono in pace in un luogo silenzioso!  
Ich leb allein un meinem Himmel   Nell'alto del mio cielo vivo solo,  
In meinem Lieben in meinem Lied. nel mio amore, nel mio canto io riposo.

IV - UM MITTERNACH IV - A MEZZANOTTE

Um Mitternacht hab ich gewacht   Quando battè mezzanotte ero sveglio,  
Und aufgeblickt zum Himmel,   e ho rivolto lo sguardo verso il cielo.  
Kein Stern vom Sterwegwimmel   Da quel gran luccichio, nessuna stella  
Mir Trost gebracht um Mitternacht.   mi ha dato, a mezzanotte, un buon consiglio.  
Um Mitternacht hab ich gedacht   A mezzanotte ho rivolto il pensiero  
Hinaus in dunkle Schranken.   là fuori, nelle tenebre avvolgenti;  
Es hat kein Lichtgedanken   nulla, però, m'illuminò la mente,  
Mir Trost gebracht um Mitternacht.   a mezzanotte, nè svelò il mistero.  
Um Mitternacht nahm ich in acht   A mezzanotte ascoltai, attento,  
Die Schläge meines Herzens,   i battiti tremendi del mio cuore:  
Ein einziger Puls des Schmerzens   tutta una pulsazione di dolore  
War angefacht um Mitternacht.   a mezzanotte mi diede tormento.  
Um Mitternacht kämpft'  ich die Schlacht,   Combattei la battaglia a mezzanotte,  
O Menschheit, deiner Leiden,   umanità, delle tue sofferenze,  
Nicht konnt'  ich sie entscheiden   ma non potei portarla proprio a termine  
Mit meiner Macht um Mitternacht.   con le mie sole forze, a mezzanotte.  
Um Mitternacht hab'  ich die Macht   A mezzanotte, tutta la mia forza  
In deine Hand gegeben!   in tua mano, signore, ho consegnato!  
Herr! Herr über Tod und Leben:   Signore della morte e della vita  
Du hältst die Wacht um Mitternacht! tu, custode, sei desto, a mezzanotte!

V - LIEBST DU UM   V - SE AMI UNA COSA PERCHE'  
SCHÖNHEIT E' BELLA

Liebst du um Schönheit?   Ami una cosa perchè è bella?  
O nicht mich Liebe!   Oh, non amare me!  
Liebe die Sonne, sie trägt ein goldenes Haar!   Ama il sole, che stende i suoi capelli d'oro!  
Liebst du um Jugend?   Ami una cosa per la sua giovinezza?  
O nicht mich liebe!   Oh, non amare me!  
Liebe den Frühling,   Ama la primavera,  
der jung ist jedes Jahr!   che ogni anno è giovane di nuovo!  
Liebst du um schätze?   Ami una cosa per i suoi tesori?  
O nicht mich liebe!   Oh, non amare me!  
Liebe die Meerfrau,   Ama la sirena,  
sie hat viel Perlen klar!   che possiede tante perle luminose!  
Liebst du um Liebe?   Ami qualcosa per amore?  
O ja, mich liebe!   Oh, sì, ama me!  
Liebe mich immer, dich lieb'  ich immerdar° Amami sempre, e io ti amerò senza fine.
 
 KINDERTOTENLIEDER – Canti die bambini morti

I - NUN WILL DIE SONN' SO HELL AUFGEH' N I - ED ORA IL SOLE OSA ANCORA SORGERE

Nun will die Sonn' so hell aufgeh' n,   Ora il sole osa sorgere e splendere ancora,  
Als sei Kein Unglück die Nacht geschehn.   come se una sciagura nella notte non fosse avvenuta.  
Das Unglück geschah auch nur mir allein,   La sciagura è avvenuta: certo, a me solo è toccata,  
die Sonne, sie schneinet allgemein. e il sole splende ovunque e per tutti gli altri, là fuori.
Du musst nicht die Nacht in dir verschränken,               Non devi in te la notte rinchiudere, e nasconderla,                                    
Musst sie ins ewige Licht versenken.                 ma lasciarla affondare e perdersi nella luce eterna.                                             
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt,                                      Si è spenta nella mia tenda una piccola lucerna,                                            
Heil sei dem Freudenlicht der welt! ma sia gloria alla luce cara e gioiosa del mondo!

II - NUN SEH' ICH WOHL II - ORA CAPISCO

Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen   Ora capisco perchè in certi momenti  
Ihr sprühtet mir in mancherm Augenblicke,   mi lanciavate, occhi, fiamme così oscure!  
O Augen! Gleichsam um voll in einem Blicke   Quasi a raccogliere in un solo attimo  
Zu drängen eure ganze Macht zusammen. tutte le vostre forze, e farle piene e sicure.
Doch ahnt ich nicht,                                                     Ma non potevo immaginare,                     
weil Nebel mich umschwammen,                                       ovattato da nebbia e da caligine,                                           
Gewohen vom verblendenden Geschicke,                                      preso dentro la rete e accecato dal destino,                                              
Dass sich der Strohl bereits zur Heimat schicke,                            che il raggio già si piegava a riprendere il cammino                           
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen. verso quella dimora dove ogni raggio proviene.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:                                E volevate dirmi col vostro luccicare:                                        
Wir möchten nah dir bleiben gerne,                            "Vorremmo restare accanto a te,                                      
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen. ma ce lo impedisce il destino!"
Sieh uns nur an, denn bald sind wir ferne!                                                 Guardaci solo, perchè presto saremo lontani.                
Was dir nur Augen sind in diesen Tag,                                   Quelli che oggi sono per te occhi in questo giorno,                          
In künft' gen Nächten sind es dir nur Sterne. saranno stelle nelle notti a venire.

III - VENN DEIN MÜTTERLEIN III - QUANDO LA TUA MAMMINA

Wenn dein Mütterlein  
Quando la tua mammina  
Tritt zur Tür herein  
entra dalla porta  
Und den Kopf ich drehe,  
ed io giro la testa  
Ihr entgegensehe,  
e guardo verso di lei,  
Fällt auf uhr Gesicht  
sul suo volto non cade  
Erst der Blick mir nicht,  
subito il mio sguardo  
Sondern auf die Stelle  
ma là, proprio in quel punto  
Näher nach der Schwelle,  
dove potrebbe essere  
Dort wo würde dein  
la tua cara faccina,  
Lieb Gesichtchen sein,  
se tu, raggiante gioia,  
Wenn du freudenhelle  
entrassi qui con lei,  
Trätest mit herein,  
piccola figlia mia, come facevi sempre.
Wie sonst, mein Töchterlein.
Quando la tua mammina                                       
Wenn dein Mütterlein                                         
entra da quella porta                                        
Tritt zur Tür herein                           
col bagliore della candela                                               
Mit der Kerze Schimmer,                                              
entrassi insieme a lei                                              
Ist es mir, als immer                                                     
guizzandole da dietro                                            
Kämst du mit herein,                                       
come facevi sempre                                                     
Hauschtest hinterdrein                                     
qui in camera.                                      
Als wie sonst ins Zimmer.                                        
Tu, parte di tuo padre,                                                           
O du, des Vaters Zelle,                                                   
raggio di gioia, ahimè,                                                  
Ach zu schnelle                                                                
troppo presto giä spento!
Erloschner Freudenschein!

IV - OFT DENK' ICH IV - SPESSO PENSO

Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen!   Io spesso penso: sono solo usciti,  
Bald werden sie wieder nach hause gelangen!   presto saranno di ritorno a casa!  
der Tag ist schön! O sei nicht bang!   Il giorno è bello. No, non angosciarti,  
Sie machen nur einen weiten Gang. fanno solamente una lunga passeggiata.
Ja wohl, sie sind nur ausgegangen                                                     Ma sì: sono semplicemente usciti,                                     
Und werden jetzt nach Hause gelabgen.                                ora, vedrai, ritorneranno a casa.                                      
O sei nicht bang, der Tag ist schön!                                          Non angosciarti, la giornata è bella!                         
Sie machen nur den Gang zu jenen Höhn! fanno due passi, là, su quelle alture!
Sie sind uns nur vorausgegangen                                       Sì, sono usciti un po' prima di noi,                                               
Und werden nicht wieder nach Haus gelangen!                                       e non faranno più ritorno a casa!                            
Wir holen sie ein auf jenen Höhn                                                      Su quelle alture li raggiungeremo,                                
Im sonnenschein! Der Tag ist schön                                   in pieno sole! La giornata è bella                               
Auf jenen Höhn. su quelle alture.

V - IN DIESEM WETTER V - CON QUESTO TEMPO

In diesem Wetter, in diesem Braus,   Con questo tempo, in questa bufera,  
Nie hätt ich gesendet die Kinder hinaus;   mai avrei fatto uscire i bambini.  
Man hat sie hinausgetragen.   Li hanno portati fuori.  
Ich durfte nichts dazu sagen. Io non riuscii a dir nulla.
In diesem Wetter, in diesem Saus                                    ,   Con questo tempo, in questo nubifragio,                             
Nie hätt ich gelassen die Kinder hinaus,                                          mai avrei lasciato uscire i bambini:                        
Ich fürchtete, sie erkranken,                                      avrei temuto che si ammalassero.                                  
Das sind nun eitle Gedanken. Ma questi ora sono solo pensieri inutili.
In diesem Wetter, in diesem Graus,                                            Con questo tempo, un tempo spaventoso,                                           
Nie hätt ich gelassen die Kinder hihaus,                                     mai avrei lasciato uscire i bambini:                                     
Ich sörgte, sie stürben morgen,                                avrei detto: Potrebbero morire!                          
Das ist nun nicht zu besorgen. Ma non vale più darsi pena per questo.
In diesem Wetter, in diesem Braus,                               Con questo tempo, in questa bufera,                                
Sie ruhn als wie in der Mutter Haus,                            essi riposano a casa, come dalla mamma:                                 
Von keinem Sturme erschrecket,                                     più nessuna tempesta li atterisce,                                         
Von Gottes Hand bedecket. e la mano di Dio li protegge.
 
 
 
URLICHT (dalla 2° Sinfonia) LUCE ORIGINARIA
   
O Röschen rot, O rosellina rossa,
Der Mensch liegt in größter Not, l'uomo giace in gran dolore,
Der Mensch liegt in größter Pein, l'uomo giace in gran pena,
Je lieber möcht' ich im Himmel sein. preferirei essere in cielo.
Da kam ich auf einem breiten Weg, Qui venni su una strada larga,
Da kam ein Engelein und wollt' mich abweisen. qua venne un angioletto e mi voleva respingere!
Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen! Ah, no, non mi lasciai repsingere!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott, Io sono di Dio e voglio tornare a Dio,
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, il caro Dio mi darà una piccola luce,
Wird leuchten mir bis [in]1 das ewig selig' Leben! mi illuminerà fino alla beata vita eterna!
(Testo da “Des Knaben Wunderhorn”)
 
 
 
 
Altre traduzioni:
 
http://www.recmusic.org/lieder/m/mahler.html