Sie sind auf Seite 1von 2

DOAN Cam-Thi

Courriels : cam-thi.poisson@inalco.fr ; doancamthi@yahoo.fr

Titre : Maître de conférences

Section C.N.U. : 15e

Domaine d’enseignement : Langue, littérature, presse du


Vietnam

Département ou filière : Département Asie du Sud-Est, Haute Asie, Pacifique

Domaine de recherche : Langue et littérature contemporaines du Vietnam

Équipe de recherche (rattachement principal) : Equipe Asies-Inalco

Équipe de recherche (rattachement secondaire) : IRASEC (Institut de recherche sur l’Asie


du Sud-Est contemporaine)

Thèmes généraux de recherche : Langue, littérature, pensée et histoire du Vietnam


contemporaine

Recherches en cours :
- Écrire la guerre dans le Vietnam post-révolutionnaire
- Femme et société dans la littérature vietnamienne contemporaine
- Poésie et nouvelles technologies
- Exil et création
- Écriture de soi au Vietnam
Publications récentes :

I. Articles et préfaces

A. En langues occidentales

— « Le meurtre du père dans le Vietnam post-révolutionnaire à travers l’œuvre de Nguyen Huy


Thiep », in Les relations familiales en Asie du Sud-Est à travers la littérature, ouvrage collectif dirigé
par Monique Zaini-Lajoubert (CNRS-INALCO), à paraître en 2009.
— « La littérature au Vietnam depuis 1986 » in Vietnam Contemporain, ouvrage collectif, 2004, Indes
savantes-Irasec, réédition revue et augmentée en juin 2009.
— « Dang Thuy Tram : a variable and an unknown. Opening The Diary of Dang Thuy Tram 40 years
later » in Journal of Vietnamese Studies, University of California Press, Volume 4, 2008.
— « ðỗ Kh. ou un destin cosmopolite », Les Cahiers d’études vietnamiennes, n°12, février 2007,
publié par l’Université Paris VII – Paris Diderot.
— « ‘Moi, citoyen ignominieux, génie alcoolique...’ Poésie et marginalité dans le Vietnam
contemporain », La Revue des Ressources, Lyon, 28 mai 2007.
— « La nouvelle littérature vietnamienne », La Revue des Ressources, Lyon, 17 février 2007.
— « En lisant Duras au Vietnam », Courrier international, 16 mars 2006.
— « Emergence d’une nouvelle poésie à Hô Chi Minh –Ville », Remue.net (site animé par François
Bon), février 2006.
— « Une opportunité pour Dieu: du journal intime à l’atelier d’écriture », Aséanie, n° 16, décembre
2005, repris dans Revue des Ressources, février 2007.
— « Un couple face à la guerre. Evolution d’un thème chez Nguyen Minh Chau », in Le Vietnam au
féminin, ouvrage collectif dirigé par Gisèle Bousquet et Nora Taylor, Paris, Indes savantes, 2005.
— « Du sujet dans Le Chagrin de la guerre, roman vietnamien de 1990 – Genèse d'un contre-
discours», Cahier du centre Marcel Granet, n.2 : Sujet-Moi-Personne, Institut de la Pensée
Contemporaine - PUF, 2004.
— « Femme, fantasme, guerre. Genèses d’une parole libre dans La survivante de la Forêt qui rit,
nouvelle vietnamienne de 1991 », in Genèses du roman: Balzac et Sand, ouvrage collectif dirigé par
Lucienne Frappier-Mazur, 2004, Rodopi, Amsterdam-New York.
— « La Guerre du Vietnam au prisme de la littérature : Amours entre ennemis dans trois fictions
vietnamiennes contemporaines », dans Histoire et littérature au 20e siècle, ouvrage collectif, groupe
de recherche « Histoire immédiate » de l’Université Toulouse Le Mirail, Toulouse, 2003, 527 p., pp.
385-398.
— 16 articles sur des personnages de la littérature vietnamienne, in Dizionario Dei Personaggi, 2003,
Unione Tipographico-Editrice Torinese S.P.A, Torino, Italia (3 volumes).
— « Littérature et guerre civile : la Réforme agraire au Vietnam à travers trois fictions féminines », in
e e
L’Emergence des Etats modernes en Asie du Sud-Est et Haute Asie à travers leur littérature (19 – 20
siècles), ouvrage collectif dirigé par Monique Zaini-Lajoubert et Marie-Christine Cabaud (CNRS-
INALCO), Indes savantes, Paris, 2003.
— Introduction au tome VII d’Histoire de ma vie, autobiographie de George Sand, Saint-Cyr-sur-Loire,
Christian Pirot, 2000, pp.9-46.

B. En vietnamien

— « ðọc Nguyễn Bình Phương » [Lire Nguyen Binh Phuong], Văn Ngh, Hanoi, décembre 2008.
— « Tương lai tự truyện Việt Nam còn ở phía trước ? » [L’autobiographie au Vietnam, un genre en
gestation ?], Văn Ngh, Hanoi, octobre 2008.
— « Cuộc chiến tranh Việt Nam ñã trở thành một biểu tượng » [La guerre du Vietnam est devenue un
symbole], Th Thao Văn Hóa, Hanoi, N°37, septembre 2008.
— « ðỗ Kh. và ðinh Linh: Hai Kẻ Lạ Trong Ngôn Ngữ của Mình » [Do Kh. et Linh Dinh : deux
étrangers dans leur propre langue], Da Màu, Californie, 18 mars 2008.
— « Parody và Autoparody - ðọc hai tác phẩm của ðỗ Kh. » [Parodie et autoparodie dans l’œuvre de
Do Kh.], Talawas, Berlin, janvier 2008.
— « I’m Yellow : khoái cảm văn bản – ðọc Chinatown của Thuận » [I’m Yellow ou le plaisir du texte.
Une lecture du roman Chinatown], Tin V, Sydney, Juillet 2006.
— « Người ñàn bà nằm: từ Thiu n ng ngày, ñọc Ngư i ñi v ng của Nguyễn Bình Phương » [La
femme couchée dans le roman L’Absent de Nguyen Binh Phuong], Tin V, Sydney, Mai 2006.
— « Lại Khoan cắt bê tông » [Autour du recueil de poésie Perforateurs de béton paru à Hochiminh-
Ville en 2005], Talawas, Berlin, décembre 2005.
— « Cơ h i ca Chúa : từ nhật ký ñến hậu trường văn học » [Une opportunité pour Dieu : du journal
intime à l’atelier d’écriture], eVan, Hanoi, juin 2004.
— « Sáng tạo văn học : giữa mơ và ñiên (ñọc Thot kỳ Thu của Nguyễn Bình Phương) » [Création
littéraire : entre rêve et folie. Une lecture de L’Origine de Nguyen Binh Phuong], eVan, Hanoi, avril
2004.
— « Chiến tranh, tình yêu, tình dục trong văn học Việt Nam ñương ñại » [Guerre, amour et sexualité
dans la littérature vietnamienne contemporaine], eVan, Hanoi, mars 2004.
— « Thu Trần Dần » [L’automne dans la poésie de Trần Dần], Tin V, Sydney, Mai 2003.
— « Préface » du roman Made in Vietnam de Thuan, Văn Mới, Californie, 2002.
— « Văn trẻ Việt Nam » [Vietnam : une jeune littérature], in Talawas, Berlin, 16/12/2002

II. Livres

— Écrire le Vietnam contemporain. Guerre, corps, littérature. 1986-2006, ouvrage à paraître en 2009.
— Traduction en français de Chinatown, roman de Thuân, Seuil, coll. Cadre Vert, février 2009
(Compte-rendu dans Le Magazine littéraire, L’Humanité, La Marseillaise, Cambodge Soir)
— Au rez-de-chaussée du paradis. Récits vietnamiens 1991-2003. Réunis, traduits et présentés par
Doan Cam Thi, Arles, Philippe Picquier, 2005 (Entretiens dans Télérama et Le Monde diplomatique,
Articles dans Libération, Le Magazine littéraire, Le temps, L’Humanité).
— Préface et traduction en français de L’Embarcadère des femmes sans mari, roman de Duong
Huong, La Tour d’Aigues, L'Aube, 2002.
— Poétique de la mobilité - Les lieux dans Histoire de ma vie de George Sand, Amsterdam/Atlanta,
Editions Rodopi, 2000 (Compte-rendu dans French Review, Revue d’Histoire Littéraire de la France,
Revue d’Etudes Françaises de Budapest, La Lettre d’Ars).
— Traduction en français du Songe du hibou de Vo Thi Hao, édition bilingue, Hanoi, La Jeunesse,
mars 2000.
— Traduction en vietnamien, présentation et annotation de La Douleur de Marguerite Duras, édition
bilingue, Hanoi, Editions des Femmes, 1999.

Das könnte Ihnen auch gefallen