Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
I.
II.11
Konferencija je nakanila izložiti glavna načela i doktrine vezane za zaštitu spomenika12. Ona
zaključuje da, usprkos raznolikosti zasebnih slučajeva kojima mogu odgovarati zasebna rješenja,
meñu predstavljenim državama dominira opća težnja13 da se napuste cjelovita restituiranja14 i da
1 Prijevod s talijanskog jezika, prema izdanju u knjigama Carla Ceschija Teoria e storia del restauro, Bulzoni, Roma 1970.,
str. 211-213 i Daniele Lamberini Teorie e storia del restauro architettonico, Polistampa, Firenze 2003., str. 177-179. Povelja
se u strukturi razlikuje u talijanskoj i engleskoj verziji. Prevoditelj se odlučio za talijansku verziju, usporeñujući je s
engleskom.
2 Konzerviranje: tal. conservazione.
3 Čovječanstva: tal. umanità, engl. mankind. Atenska povelja ovakvom percepcijom globalne baštine anticipira većinu
srodnih dokumenata nastalih nakon Drugoga svjetskoga rata. Valja uzeti u obzir da dokument nastaje u političkom
kontekstu razvitka totalitarnih sustava Europe, u kojoj su i demokratske države bile već dugovječne kolonijalne sile.
U tom smislu je Atenska povelja dokument rada skupine stručnjaka koji pokušavaju stvoriti alternativno viñenje u
odnosu na politički totalitarizam i modernističko planiranje.
4 Čuvari civilizacije: tal. tutori della civiltà, engl. wardens of civilization. U ovom dijelu tekstu se ne spominje koje
civilizacije, pa se može pretpostaviti da je riječ tek o civilizaciji zapadne Europe. U posljednjoj rečenici Povelje,
upućenoj odgojiteljima djece i mladeži, ipak se potiče na proširenje vrijednosnih obzora.
5 U engleskoj se verziji Povelje ovaj dio nalazi u 7. odlomku, gdje stoji: „Uvjerena da je pitanje konzerviranja
umjetničkih i arheoloških dobara čovječanstva u interesu zajednica država, koje su čuvari civilizacije, Konferencija se
nada da će države, djelujući u duhu Ugovora Lige naroda, meñusobno surañivati u sve većoj mjeri i na konkretniji
način kako bi unaprijedile očuvanje umjetničkih i povijesnih spomenika.“
6 Čuvanje: tal. salvaguardia. Pojam se pojavljuje i u Preambuli Mletačke povelje 1964. godine.
7 Remek-djela: tal. capolavori, engl. works of art. Talijanska verziija Povelje, dakle, ograničuje zaštitu samo na ona djela
koja su prepoznata kao najvažnija, dok engleska verzija daje općenitiji i širi pogled prema vrijednostima baštine.
8 Engleska verzija iz 7. odlomka: „Konferencija smatra visoko potrebnim da stručne ustanove i udruge, ni na koji
način ne prejudicirajući meñunarodno javno pravo, dobiju prigodu pokazati svoje zanimanje za zaštitu umjetničkih
djela kojima je civilizacija izražena na najvišem stupnju i kojima prijeti moguće razaranje.“
9 Meñunarodni ured za muzeje: Office International des Musèes u Parizu.
10 Meñunarodno povjerenstvo za intelektualnu suradnju: riječ je o Institut de coopération intellectuelle u okviru Lige
naroda.
11 U engleskoj verziji Povelje riječ je o prvom odlomku koji nosi naslov Doktrine, opća načela.
12 Zaštita spomenika: protezione di monumenti, engl. protection of monuments.
13 Opća težnja: tal. una tendenza generale, engl. general tendency, što govori o pokušaju deklarativnog napuštanja načela
stilskog restauriranja kojima je prve osude uputio John Ruskin 1840-ih godina.
14 Cjelovita restituriranja: tal. le restituzioni integrali, engl. restorations in toto. Dva su moguća tumačenja dviju jezičnih
verzija, pored razlika u ključnim pojmovima: Konferencija želi potaknuti opće dokidanje restauratorskog postupka u
se rizici izbjegnu uspostavom redovitog i trajnog održavanja15, koje će zajamčiti konzerviranje16
grañevina.
III.21
Ona je zaključila da razlika izmeñu ovih zakonodavstava proizlazi iz poteškoće pomirenja javnog
prava s pravom pojedinaca; susljedno tome, iako odobrava tu opću težnju, procjenjuje da bi je
trebalo prilagoditi lokalnim okolnostima i stanju javnog mišljenja, tako da se može suočiti s
mogućim manjim preprekama i voditi računa o žrtvama koje vlasnici snose zbog općeg interesa.
Ona potiče da se javna vlast u svakoj državi opunomoći da u hitnim slučajevima poduzme mjere
konzerviranja23. Ona se, konačno, nada da će Meñunarodni ured za javne muzeje objaviti zbirku i
poredbeni popis u pojedinim zemljama važećih zakona o ovome predmetu.24
IV.25
Konferenciju raduje jer može primijetiti da su načela i tehnički obziri, izneseni u različitim
detaljno sročenim izlaganjima, nadahnuti istom zamisli, naime:
_kada je riječ o ruševinama, nameće se krajnje savjesno konzerviranje, a kada to prilike dopuštaju,
sretno je rješenje kada se otkrivene izvorne sastavnice26 mogu ponovo postaviti na mjesto
(anastiloza)27; nova graña28, uporabljena u tu svrhu, mora uvijek biti raspoznatljiva29.
korist konzerviranja (engleska verzija, u duhu osude restauriranja od Ruskina i Morrisa), ili se – kod talijanske verzije
– sugerira opreznije pristupanje nekritičkom restauratorskom integriranju u obliku smjelih restitucija.
15 Redovitog i trajnog održavanja: tal. manutenzioni regolari e permanenti, engl. regular and permanent maintenance.
16 Konzerviranje: tal. conservazione, engl. preservation, što se prevodi kao očuvanje.
17 Propadanja ili razaranja: tal. degradazioni o distruzioni, engl. decay or destruction.
18 Dokidanja: tal. proscrivere, engl. excluding, što se može prevesti i kao isključivanja.
19 Zauzeće spomenikā: tal. l'occupazione dei monumenti, engl. the occupation of buildings. Misli se na fizičku zapreminu
grañevine u prostoru, koja se od Leona Battiste Albertija u traktatu De re aedificatoria (sredina 15. stoljeća) naziva area.
20 Moderna namjena: tal. la moderna destinazione. U engleskoj verziji se pridjev „moderna“ ne koristi, nego samo riječ
purpose.
21 U engleskoj verziji Povelje riječ je o drugom odlomku koji nosi naslov Administrativne i zakonske mjere vezane za
povijesne spomenike.
22 Zanimljiva primjedba u doba kada se u Europi razvijaju totalitarni režimi fašizma, nacizma i stalijinizma, u kojima
se uspostavlja precizna hijerarhija izmeñu pojedinca i zajednice, supstituirajući grañansko pravo objaviteljskim
strukturama moći.
23 Mjere konzerviranja: tal. misure conservative, engl. conservatory measures.
24 Engleska verzija ima i dodatak: „i da će se ti podaci upotpunjavati.“
25 Četvrti odlomak Povelje u talijanskoj verziji u engleskoj se verziji nalazi unutar šestoga odlomka, koji nosi naslov
Tehnike konzerviranja.
Kada se, meñutim, konzerviranje ruševina otkrivenih tijekom iskapanja pokaže nemogućim,
preporučuje se da ih se, umjesto razaranja, ponovo zakopa, nakon što se naprave precizna
snimanja30.
Jasno je da tehnika iskapanja i konzerviranje ostataka nalažu blisku suradnju arheologa i arhitekta.
Kada je riječ o drugim spomenicima, stručnjaci su se, priznajući da svaki slučaj predstavlja
zaseban značaj31, usuglasili, savjetujući vrlo savjesno ispitivanje bolesti32 kojoj valja pronaći lijek
prije bilo kakve konsolidacije ili djelomičnog restauriranja.
V.33
Oni izražavaju mišljenje da se ta sredstva pojačanja35 moraju prikriti36 kako ne bi izmijenili izgled i
značaj37 grañevine koju valja restaurirati; oni preporučuju njihovu primjenu, posebno u
slučajevima u kojima oni omogućuju konzerviranje sastavnica in situ, izbjegavajući rizike
raspadanja i rekonstruiranja38.
VI.39
26 Ponovo postaviti na mjesto otkrivene izvorne sastavnice: tal. il rimettere in posto gli elementi originali ritrovati. U
engleskoj se verziji koristi glagol to reinstate, ali se ne govori o sastavnicama nego o „svakom izvornom fragmentu koji
je moguće otkriti“.
27 Anastiloza: pojam nastao spajanjem grčkih riječi ana – ponovo, i stilos – podizanje ili izgradnja.
28 Nova graña: tal. materiali nuovi, engl. the new materials.
29 Raspoznatljiva: tal. riconoscibili, engl. recognisable.
30 Precizna snimanja: tal. precisi rilievi, engl. accurate records, to jest točni zapisi.
31 Zaseban značaj: tal. carattere speciale. U engleskoj verziji se govori o svakom od slučaja koji valja tretirati
pojedinačno, individually. Ti pojmovi upućuju na pokušaj dokidanja dogmatskog pristupa povijesnom spomeniku kao
dijelu cjeline koja se favorizira kao politički ili etnički reprezentativna. I ovdje je jamačno riječ o implicitnoj osudi
predaje stilskog restauriranja i pozitivističkog uvjerenja da stil, a ne patologija oštećene grañevine, treba biti polazište
konzerviranju ili restauratorskom integriranju.
32 Bolesti: tal. malattie. U engleskoj verziji se govori o analizi nedostataka (defects), a dodaje se i „narav propadanja“
rastavljanja i ponovne uspostave. Glagol reinstate pojavljuje se i u Mletačkoj povelji 1964. godine.
39 U engleskoj verziji Povelje riječ je o petom odlomku pod naslovom Pogoršanje stanja (deterioration) starih
spomenika.
40 Modernog života: tal. vita moderna. U engleskoj verziji je riječ o „uvjetima današnjeg života“ (conditions of present-day
life).
41 Vanjskim čimbenicima: tal. gli agenti esterni. U engleskoj verziji se pojavljuje utjecaj „atmosferskih čimbenika“
(atmospheric agents).
1. da u svakoj zemlji konzervatori spomenika i arhitekti surañuju sa specijalistima iz fizikalnih,
kemijskih i prirodnih znanosti kako bi dosegli pouzdane rezultate koje valja primijeniti;
2. da Meñunarodni ured za muzeje objavi te rezultate putem vijesti o radovima poduzetim u
različitim zemljama i putem redovitih publikacija.
VII.
Predmet proučavanja mogu biti i nasadi i biljni uresi47, prikladni za odreñene spomenike ili
skupine spomenika kako bi se konzervirao stari značaj.
Konferencija prije svega preporučuje dokidanje svih oblika promidžbe, podizanja protupravnih
telegrafskih stupova i žica, kao i udaljavanje svake bučne i nametljive industrije iz blizine
umjetničkih i povijesnih spomenika.48
VIII.49
Konferencija se zalaže:
perspective.
47 Nasadi i biljni uresi: tal. le piantagioni e le ornamentazioni vegetali, engl. the ornamental vegetation.
48 U engleskoj verziji još je pri kraju rečenice dodano: „…pa čak i visokih motki (tall shafts) u susjedstvu umjetničkih i
povijesnih spomenika.“
49 U engleskoj verziji Povelje riječ je o sedmom odlomku pod naslovom Konzerviranje spomenika i meñunarodna
suradnja.
50 Popis: tal. inventario, engl. inventory.
51 Obavijestima: tal. notizie, engl. explanatory notes. Dok talijanska verzija podrazumijeva da te ustanove prikupljaju
novosti, to jest dojave, u tradiciji državnih služba za zaštitu spomenika 19. stoljeća (Pruska, Austrija, Francuska,
Italija) preko sustava dopisnika, engleska verzija podrazumijeva tumačenje slikovnog dokumenta koji je arhiviran, a
ne nadopunjavanje obavijesti o stanju u životu dijelova baštine.
4. da isti Ured prouči mogućnost boljeg širenja i uporabe tako prikupljenih uputa i arhitektonskih,
historijskih i tehničkih podataka.
IX.52
Pošto su za vrijeme radova i studijskog putovanja posjetili neke od glavnih područja iskapanja i
antičkih spomenika Grčke, članovi Konferencije jednodušno su odali priznanje helenskoj vladi
koja već dugi niz godina, zajamčivši provoñenje važnih radova, prihvaća suradnju arheologa i
specijalista iz svih zemalja. Oni su u tome vidjeli primjer koji može pridonijeti ostvarenju ciljeva
intelektualne suradnje, o čemu se pojavila tako živa potreba tijekom konferencijskih radova.
X.53
52 U engleskoj verziji Povelje ovaj je odjeljak smješten unutar sedmog odlomka pod naslovom Konzerviranje
spomenika i meñunarodna suradnja, a odlomak sadrži manji odjeljak s podnaslovom Tehnička i moralna suradnja.
53 U engleskoj verziji Povelje ovaj je odjeljak smješten unutar sedmog odlomka, kao gore, s podnaslovom Uloga
konkretnih svjedočanstava (testimonies) svih razdoblja civilizacije“, što upućuje na različite vidove jedne civilizacije.