Sie sind auf Seite 1von 40

~i.

CB650

CB650C

~HONDA ~ CB650jCB650C

CB650 FINo. RC-2100018-

CB650C FINo. RC05-2200010-

569

21-1

CB650/CB650C ADDENDUM ~ :~~B~:

HOW TO USE THE MANUAL

This Shop Manual includes service information pertinent to the HONDA CB650 and CB650C

For information and procedures which are not described in this manual, refer to the CB650 Shop Manual.

ALL INFORMATIONS, ILLUSTRATIONS, DIRECTIONS AND SPECIFICATIONS INCLUDED IN THIS PUBLICATION ARE BASED ON THE LATEST PRODUCT INFORMATION AVAILABLE AT THE TIME OF APPROVAL FOR PRINTING. HONDA MOTOR CO., LTD. RESERVES THE RIGHT TO MAKE CHANGES AT ANY TIME WITHOUT NOTICE AND WITHOUT· INCURRING ANY OBLIGATION WHATEVER.

NO PART OF THIS PUBLICATION MAY BE REPRODUCED WITHOUT WRITTEN PERMISSION.

HONDA MOTOR CO., LTD.

Service Publications Office

MODE D'EMPLOI DU MANUEL

Ce manuel d'atelier fournit les renseignements d'entretien pour la HONDA CB650 et CB650C.

Pour les informations et marches a suivre non couvertes par le manuel, se reporter au manuel d'atelier de la CB650.

TOUTES LES INFORMATIONS, ILLUSTRATIONS, INSTRUCTIONS ET CARACTERISTIOUES DE CETTE PUBLICATION S'APPUIENT SUR LES DERNIERES DONNEES SUR LE PRODUCT DISPONIBLES AU MOMENT DE L'APPROBATION DE MISE SOUS PRESSE. LA HONDA MOTOR CO., LTD. SE RESERVE LE DROIT D'EFFECTUER DES MODIFICATIONS A TOUT MOMENT SANS AUTRE AVERTISSEMENT ET SANS AUCUNE OBLIGATION DE SA PART.

AUCUN PASSAGE DE CETTE PUBLICATION NE PEUT ETRE REPRODUIT SANS AUTORISATION ECRITE.

HONDA MOTOR CO., LTD.

Bureau des Publications d'Entretien

CONTENTS

SPECIFICATIONS CB650 22-2

SPECIFICATIONS CB650C 22-10

WIRING DIAGRAM CB650 22-18

WIRING DIAGRAM CB650C 22-21

FUEL SYSTEM 22-24

BATTERY CHARGING 22-56

SWI TCH ES 22-58

SOMMAIRE

CARACTERISTIQUES CB650 22-4

CARACTERISTIQUES CB650C 22-12

SCHEMAS DE CABLAGE CB650 22-18

SCHEMAS DE CABLAGE CB650C 22-22

CIRCUIT D' ALIMENT A TIO EN

ESSENCE " 22-26

CHARGE DE LA BATTERlE _ __ 22-57

COMMUTATEURS _ 22-59

22-1

570

~HONDA ~ CB650jCB650C

ADDENDUM

CARACTERISTIQUES: CB6S0

SUJET

PAYS (TYPE)

DIMENSIONS Longueur hers-tout

Largeur hers-tout

Hauteur hers-tout

Empattement Hauteur de selle Garde au sol Poids a sec

2135 mm 2200 mm

775 nun

I110mm

1430 nun 795mm 115 nun 195 kg 198 kg

U

E, G,F,ED

U ED,E,G,F

CADRE

Type

Suspension av., debatternent Suspension ar., debatternent Taille, pression de gonflage de pneu av

Taille, pression de gonflage de pneu ar

Frein avant

Frein arriere

Capacite en essence

Capacite de la reserve d'essence Angle de chasse

Longueur de chasse

Capacite en huile de la fourche avant

Double berceau

Fourche telescopique 141,5 mm Bras oscillant 91 mm

3._5H 19 (4PR) 200 kPa (2,0 kg/ern") 3_ ~H 18 (4PR) 200 kPa (2,0 kg/ern") Frein a double disque

Frein monodisque

1 litres

_ ~ litres

_ °30'

105mm (4_09 in) 1 0 cnr' 150 ern" ala vidange

E,ED,F,G,U DK,DM

MOTEUR

Type

Disposition des cylindres Course et alesage Cyliridree

Taux de compression Soupapes

Puissance maximum Couple maximum

Capacite en huile

Systerne de graissage

Filtrage d 'air

Compression de cylindre Soupape d'admission Ouverture

Fermeture

Soupape d 'echappement

Ouverture

14 temps refroidi par air 4 verticaux en parallele -9 x 55,8 mm

6_6 em" 9.0: I

Entrainernent par chaine, ACT

46,0 KW/9000 min' (6J PE/9000 tpm) - _0 ~·m (5.4 kg-m)/8000 min'

(8000 tpm)

3, litres (3.7 US qt., Imp.qt.) Sous oression et carter humide Papier

II 6, ±196,2kPa(12,0±2,Okg/cm2) _0 (Av2MH) a 1 mm de levee,

- 0 (Av2MH) a levee nulle

3-0 (Ap2MB) a 1 mm de levee, L7° (Ap.PMB) a levee nulle 40° (Av2MB) a 1 mm de levee, Ll° (Av.PMB) a levee nulle

~o (Ap.PMH) a 1 mm de levee,

I 6_0 (Ap.PMH) a levee nulle AD.: 005 mm ECH.: 0,08 mm -1 kg

IIO~O ± 100 min " (1050 ± 100 tpm)

Ferrneture

Jeu de soupape

Poids du moteur a sec Regime de ralenti

22-4

574

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM

CARBURATION

ENTRAINEMENT

SUJET

Type de carburateur

Numero d'identification

Vis de richesse Niveau de flotteur

Embrayage

Bolte de vitesse Demultiplication primaire Rapport de vitesse, l:re Rapport de vitesse, 2:me Rapport de vitesse , 3:me Rapport de vitesse, 4:me Rapport de vitesse, 5eme Dernulti plication finale

Mode de changement de vitesse

Soupape a piston, 26 mm pour alesage venture

VB54C

VB54D

1%

15,5 mm

Type multi-disques, humide 5 rapports a prise constante 2737

2500

1722

1333

1074

0,885

2,500 (16/40) 2,313 (16/37)

Systerne a rappel cornmande au pied gauche

ED,E,G,F DK,DM, U

PAYS (Type)

ED

ED seulernent

EQUIPEMENT ELECTRIQUE

ECLAIRAGES

Allumage

Repere F d'avance a l'allumage

Avance maximum Systerne de dernarrage Generatrice

Capacite de la batterie Bougie d'allumage

Ecartement des electrodes

Phares (feux route/croisernent) Feu amere/stop

Changement de direction (avant/arriere)

Eclairage compteur de vitesse Eclairage compte-tours Ternoin de point mort

Ternoin de feux de changement de direction

Ternoin de feux de route Feux de position

Transist orise

100 Av.PMH a 1050 ± 100 min " (1.050 ± 100 rpm) ralenti

28030' Av.PMH a 2.725 min' (272,5 tpm) Moteur de dernarrage seulernent

Generatrice triphase CA 0,26 kW/5000 rnin " (5.000 tpm)

12V-12AH

E,G,F,ED

DK,DM

DK,DM, U E,ED,F,G ED,E,G,F DK,DM, U

ED,E,G,F DK,DM, U

575

U

Denso X24E5-U X24ESR-U X22ES-U

NGK D8EA DR8E5-L D7EA

0,6-0,7 mm

40/50 W

55/60 W H4 (Philips 1234/99 ou equivalent) 5/21 W

8/23 W

21/21 W

23/23 W

3,4 W

3,4W

3,4W

3,4W

3,4 W

4W

3,4W

22-5

~HONDA ~ CB650jCB650C

ADDENDUM

CARACfERISTIQUES: CB650C

G I : Allemagne (Pleine puissance)

GIl: Allemagne (Economisation de puissance)

ED : Europe

F : France

SUJET

PAYS (TYPE)

DIMENSIONS

GI, GIl F,ED

Longuer hors-tout

Largeur hors-tout Hauteur hors-tout Empattement Hauteur de selle Garde au sol Poids a sec

2295 mm 2275 mm 870 mm 1160 mm 1475 mm 765 mm

145 mm 204 kg

CADRE

Type

Suspension av., debatternent Suspension ar., debatternent Taille, pression, de gonflage de pneu av

Taile, pression de gonflage de penu ar

Frein avant

Frein arriere

Capacite en essence

Capacite de la reserve d'essence Angle de chasse

Longueur de chasse

Capacite en huile de la fourche avant

Double berceau Fourche telescopique Bras oscillant

142 mm 92mm

MOTEUR

Type

Disposition des cylindres Course et alesage Cylindree

Taux de compression Soupapes

Puissance maximum

Couple maximum

Capacite en huile Systerne de graissage Filtrage d'air Compression de eylindere Soupape d'admission

Ouverture

Fermeture

3.50S19-4PR (2.0 kg/ern")

130/90-16 67S (2.0 kg/ern") Frein a double disque

Frein monodisque

13. - liters

2, - Iitres _9°_0' Llmm 209 em"

190 em? ala vidange

GI,F ED GIl GI, F

ED

GIl

22-12

582

temps refroidi par air . verticaux en parallele 9, x55,8mm

6_6 crrr'

9,0: I

Entrainement par chaine, ACT

46 K\ /9.000 min' (63 BHP/9.000 tpm) 44 KW/9.000 min! (60 BHP/9.000 tpm) 3 K\ /8.000 minl (50 BHP/8.000 tpm) ~3 ~-m/8.000 min'

( ,4 kg-m/8.000 tpm) ~1 _ -m/8.000 min:' C ,.- kg-m/8,000 tpm) 49 \I·m/6,500 min:'

( ,0 kg-m/6.500 tpm) 3,5 litres

Sous pression et carter humide Papier

1176,8 ± 196,2 kPa (12,0 ± 2,0 kg/ern")

5° (Av. PMH) a 1 mm de levee, ~8° (Av.PMH) a levee nulle

35° (Ap.PMB) a 1 mm de levee, 127° (Ap.PMB) a levee nulle

~HON'DA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM

SUJET PAYS (TYPE)
Soup ape d'echap- Ouverture 40° (Av.PMB) a 1 mm de levee,
pement 121° (Av.PMB) a levee nulle
Fermeture 5° (Ap.PMH) a 1 mm de levee,
65° (Ap.PMH) a levee nulle
Jeu de soupape AD.: 0,05 mm ECH.: 0,08 mm
Poids du moteur a sec 70 kg
Regime de ralenti 1.050 ± 100 minot (1.050 ± 100 tpm)
CARBURATION Type de carburateur Soupape a piston, 26 mm pour
alesage venture
Numero d 'iden tification VB54E
VB54B F
Vis de richesse 2-5/8
Niveau de flotteur 15,5 rom
ENTRAINEMENT Embrayage Type multi-disques, humide
Bo Ite de vitesse 5 rapports a prise constante
Dernultiplication primaire 2,737
Rapport de vitesse, 1 ere 2,500
Rapport de vitesse, _ ~me 1,722
Rapport de vitesse, 3~me 1,333
Rapport de vitesse, 4~me 1,074
Rapport de vitesse, 5eme 0,884
Dernultiplication fmale 2,437 (16/39)
Mode de changernent de vitesse Synsteme a rappel commande au pied gauche
EQUIPMENT Allumage Transistorise
ELECTRIQUE Repere F d'avance a l'allumage 10° AV.PMH a 1.050 ± 100 minot
(1.050 ± 100 tpm) ralenti
A vance maximum 28°30' Av.PMH a 2.725 minot (2.725 tpm)
Systerne de demarrage Moteur de demarrage seulernent
Generatrice Ceneratrice triphase CA 0,26 kW/ 5.000 minot
(5.000 tpm)
Capacite de la batterie 12V - 12AH
Bougie d'allumage NGK: DR8ES-L
ND : X24ESR-U
Ecartement des electrodes 0,6-0,7 mm
ECLAIRAGES Phares (feux route/croisernent) 55/60W
Feu arriere/stop 5/21 W
Changement de direction 21/21 W
Ec1airage compteur de vitesse 3,4 W
Ec1airage compte-tours 3,4 W
Ternoin de point mort 3,4W
Ternoin de feux de change- 3,4W
ment de direction
Ternoin de feux de route 3,4W
Feux de position 4W 583

22-13

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM ADDENDUM

SCHEMA ElECTRIQUE, DlAGRAMA DE AlAMBRAOO

! ·f
i 1
.
t ] CB650 (OK, OM, E, ED, F, U>

~ 00
~ 1 C'l)M
j (Or-
. I I
~ - (0
~ N
~i ~ ~
~~ 1 1 " I
-: 3 ~
f , N
~.g '!~ • "" 0
}! .~ M
i~ j c .ii J ~ 0
~~ , 0
.. - 0
;Q_
11 .--- '---rn
~ I-~
f--"- ~1'
I- f-"-tn
~ I-~
~7
,
, 1

, g .
"
· 1
·
. < " a ~ 1 ~

g.~

~ {Ic.:+-+-+"£'l 1 ~, I -"-t--+'=:B"'l

~ ~ ~f-=+---I-'l"l';?l

m ·1- i

589

22-19

ADDENDUM ADDENDUM

~HONDA ~ CB650jCB650C

SCHEMA ELECTRIQUE, DIAGRAMA DE ALAMBRADO

650C

<:) <:)

(0

I

<:) (0 "<t"

I N <:) C'I) <:) <:)

22-22

592

2 HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM

CIRCUIT D' ALIMENTATION EN ESSENCE INFORMATIONS GENERALES

• Les carburateurs so nt dotes d'une membrane sur tuyau d'essence. Apres une revision du carburateur, il est necessaire de lancer Ie moteur a 3 reprises pendant 2 ou 3 secondes avec la poignee des gaz fermee au maximum afin de remplier les cuves 11 niveau constant.

INFORMA TIONS D'ENTRETIEN 22-26

DEPISTAGE DES PANNES 22-27

DEPOSE DES CARBURATEURS 22-33

DEMONT AGE DES CYLINDRES DE

DEPRESSION 22-33

VIS DE RICHESSE 22-35

FLOTTEUR ET GICLEURS 22-37

DEMONT AGE DE LA POMPE DE REPRISE 22-39

HAUTEUR DU·FLOTTEUR 22-39

INFORMATIONS D'ENTRETIEN INSTRUCTIONS GENERALES

SEPARATION DES CARBURATEURS 22-41

TIMONERIE DE COMMANDE 22-45

REMONTAGE DES CARBURATEURS 22-47

REGLAGE DU RALENTI RAPIDE 22-53

REGLAGE DE LA POMPE DE REPRISE 22-53

REPOSE DES CARBURA TEURS 22-55

REGLAGE DES VIS DE RICHESSE 22-55

REMPLACEMENT DU CONTACT D'ALLUMAGE22-59

• Etre prudent lorsqu'on travaille avec de I'essenee. Toujours travailler dans un endroit bien aere et 11 l'ecart des etincelles ou des flammes.

• Lors du derno ntage des pieces du circuit d'alimeruation, noter l'emplacernent des joints toriques. Les remplacer par de neufs au remontage.

• Les cuves it niveau constant sont dotees de bouchons de vidange qui peuvent etre desserres pour vidanger l'essence residuelle.

OUTILS

Ordinaires

Calibre de hauteur de flotteur Speciaux

Cle de reglage du carburateur CM pour vis de richesse

07401-0010000 o 908-4QOO 00 0190 --4 __ 0_00

COUPLES DE SERRAGE

Support AV Support AR

Vo let de depart

260 kg-em

_82 kg-em

6 it L kg-em

(1) NUMERO D'IDENTIFICATION

Le numero d'identification du carburateur se trouve snr Ie rore gauche du corps du carburateur.

22-26

596

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM

SPECIFICA nONS

( ): E [ 1: ED (( )): F

CB650 CB650 CUSTOM
Diametre de diffuseur venturi 26mm
Repere de reglage VB54C [VB54D] VB54E ((VB54B))
Niveau du flotteur 15,5 mm
Ouverture de vis de ralenti Devisse 1-3/4 tours Devisse 2-5/8 tours
Vitesse de ralenti 1.050 ± 100 t/min.
Gicleur principal #98 [#92] #95 (#90)
Jeu de poignee de papillon 2-6mm DEPIST AGE DES P ANNES

Le moteur est lance mais ne demarre pas.

1. Pas d 'essence dans Ie reservoir

2. Pas d 'essence dans Ie carburateur

3. Moteur noye

4. Pas detincellc a la bougie (anomalie de I'allumage)

5. Filtre a air obstrue

6. Fuites d'air d'admission

7. Mauvais fonctionnement du starter

8. Mauvais fonctionnement de la commande des gaz

Melange riche

1. Gicleurs d'air obstrues

2. Pointeau defectueux

3. Hauteur de flotteur trop grande

4. Starter bloque ala fermeture

5 .. Clapet d 'enrichissernent bloque a la fermeture 6. Filtre a air souille.

Demarrage difficile ou calage apres Ie dernarrage

1. Mauvais fonctionnement du starter

2. Anomalie de l'allumage

3. Regime de ralenti rapide incorrect

4. Anomalie du carburateur

5. Essence souillee

6. Fuites d 'air d 'admission

7. Regime de ralenti incorrect

Melange pauvre

1. Gicleurs d 'essence obstrues

2. Piston bloque ala fermeture

3. Pointeau defectueux

4. Hauteur de flotteur insuffisante

5. Obstruction de l'orifice de mise a l'air Iibre du bouchon

dessence

6. Tamis de filtre a essence obstrue

7. Tuya u d 'essence engorge

8. Tube de mise a I'air Iibre obstrue

9. Fuites de I'air d'admission

Ralenti irregulier

1. Anornalie de l'allumage

2. Regime de ralenti incorrect

3. Synchronisation incorrecte des carburateurs

4. Anomalie des carburateurs

5. Essence souillee.

Rates a I'acceleration

1. Anomalie de l'allumage

2. Clapet d'enrichissement ou pompe de reprise defectueux

Retours de flamme

1. Anomalie de l'allumage

2. Anornalie du carburateur

3. Clapet d'enrichissement ou pompe de reprise defectueux

Mauvaise performance (aptitude de conduite) et consommation de carburant excessive

1. Engorgement du circuit d'aIimentation en essence

2. Anomalie de I'allumage

3. Pompe de reprise defectueuse

597

22-27

CARBURETOR REMOVAL

ADDENDUM

r::iJ\ HONDA ~ CB650/CB650C

Remove the left and right frame side covers. Turn the fuel valve "OFF" and disconnect the fuel line.

Remove the fuel tank.

Loosen the air cleaner mounting bolts.

Loosen the air cleaner connecting bands. Move the air cleaner to the rear.

Loosen the carburetor insulator bands.

Drain residual fuel into a container by loosening each drain screw.

Remove the carburetor assembly. Disconnect the throttle and choke cables.

VACUUM CYLINDER DISASSEMBLY

Remove the vacuum cylinders from the carburetor bodies.

Carefu IIy I ift the vacuum piston out with the needle and compression spring.

Inspect the vacuum piston and cylinder for wear, nicks, scratches or other damage. Make sure that the piston and jet needle move up and down freely in the cylinder.

Remove the full open stopper and the needle set screw.

Separate the jet needle from the piston.

Inspect the needle and seat for deposits, bending, grooves, or other damage.

( 1 ) VACUUM CYLINDER

(2) COMPRESSION SPRING

,',! I /

I~ j

\j:'__ /, ,[ .

1/1 I A <// I A

' v I 1/ ;:

v vi II

GLlfA;

(6) VACUUM PISTON

22-32

602

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM ZANKOPF ADDENDUM

DEPOSE DES CARBURATEURS

Deposer les caches lateraux gauche et droit du chassis.

Fermer le robinet d'essence "OFF" et debrancher le tuyau d 'essence.

Deposer Ie reservoir d 'essence.

Desserrer les boulons de montage du filtre a air.

Desserrer les colliers de raccordement du filtre a air.

Deplacer Ie filtre a air en arriere.

Desserrer les colliers isolants du carburateur. Vidanger I'essence resid uelle dans un recipient en devissant les vis de vidange.

(1) VIS

(2) COLLIER DE RACCORDEMENT (3) BANDES D'ISOLATION

(4) VIS

(5) VIS DE VIDANGE (6) VIS

(7) COLLIER DE RACCORDEMENT

Deposer l'ensernble des carburateurs. Debrancher les cables des gaz et de starter.

(1) CABLES DES GAZ

(2) CABLE DE STARTER

DEMONT AGE DES CYLINDRES DE DEPRESSION

Deposer les cylindres de depression des corps de carburateurs.

Sortir avec precaution Ie piston de depression avec I'aiguille et Ie res sort de compression.

Verifier si Ie piston et Ie cylindre de depression ne presentent pas de signes d'usure, piq ures, rayures et autres deteriorations. S'assurer que Ie piston et l'aiguille se deplacent librement dans Ie cylindre.

Deposer la butee d'ouverture maximum et la vis de fixation de I'aiguilie.

Separer l'aiguille du piston.

Verifier si I'aiguilie et Ie puits d'aiguille ne presentent pas de depots, entailles ou autres deteriorations.

(1) CYLINDRE DE DEPRESSION (2) RESSORT DE DEPRESSION (3) BUTEE D'OUVERTURE

MAXIMUM

(4) VIS DE FIXATION D'AIGUILLE (5) AIGUILLE

(6) PISTON DE DEPRESSION

VERGASER AUSBAUEN

Linke und rechte Rahmenseitenabdeck ung entfernen.

Den Kraftstoffhahn auf "OFF" zudrehen und den Kraftstoffschlauch abziehen.

Den Kraftstofftank entfernen.

Die Luftfilter-Befestigungsschrauben losen, Die Luftfilter-Verbindungsschellen losen, Den Luftfilter nach hinten schieben.

Die Vergaser-Iso latorbander losen,

Restbenzin durch l.osen der Ablafsschrauben in einen Behiilter ent leeren.

(1) SCHRAUBE

(2) VERBINDUNGSBANDER (3) ISOLIERBANDER

(4) SCHRAUBE

(5) ABLASSCHRAUBE (6) SCHRAUBE

(7) VERBINDUNGSBANDER

DF~MbNTAJ E DE CARBURADORES

Die Vergasereinheit entfernen. Gas- und Chokeseilzug losen.

(1) GASSEILZUGE

(2) CHOKESE I LZUG

UNTERDRUCKZYLINDER DEMONTIEREN

Die Unterdruckzylinder von den Vergasergehausen abnehmen.

Den Unterdruckkolben mit Nadel und Druckteder vorsishtig herausheben. Unterdruckkolben und Zylinder auf Verschlei~, R iefen, Kratzer oder sonstige Beschadigung untersuchen. Sichergehen, dafs Kolben und Diisennadel unbehindert im Zylinder auf- und abg leiten, Das Anschlaqstiick fur voile Offnung und die Nadeleinstellschraube entfernen.

Die Diisennadel vom Kolben trennen.

adel und Nadelsitz auf Ablagerungen, Verbiegung, Rillen oder sonstige Beschadiqung untersuchen.

(1) UNTERDRUCKZYLINDER (2) DRUCKFEDER

(3) ANSCHLAGSTUCK FUR VOLLE

OFFNUNG

(4) NADELEINSTELLSCHRAUBE (5) DOSENNADEL

(6) UNTERDRUCKKOLBEN

Quitar las cubier tas izquierda y derecha del bastidor.

Cerrar la lIave de paso de combustible (posicion OFF), y desconectar la tuberia de alirnentacion de combustible.

Quitar el tanque de combustible.

Aflojar los pernos de montaje del filtro de aire.

Aflojar las bandas de conexion del filtro de aire.

Mover el filtro de air e hacia arras.

Aflojar las bandas aisladoras del carburador. Drenar el combustible residual al interior de un recipien te aflojando los tornillos de ,drenaje.

(1) TORNILLO

(2) BANDAS DE CONEXION (3) BANDAS DEL AISLADOR (4) TORNILLO

(5) TORNILLO DE PURGA (6) TORNILLO

(7) BANDAS DE CONEXION

Quitar el conjunto de carburador ,

Desconectar los cables de estrangulacion y de aceleracion.

(1) CABLES DEL ACELERADOR

(2) CABLES DEL ESTRANGULADOR DE AIRE

DESENSAMBLAJ E DEL CILINDRO DE VACIO

Quitar los cilindr os de vacjo de los cuerpos de los carburadores.

Elevar cuidadosamente el piston de vac Io y extraerlo con la aguja y el muelle de compresion.

Inspeccionar el desgaste, mel las, ray as y otros daiios en el piston y cilindro de vacio. Cerciorarse de que el piston y la aguja del surtidor se mueven libremente hacia arriba y hacia abajo en el cilindro.

Quitar el tope de abertura cornple ta y el tornillo de ajuste de la aguja.

Inspecionar si hay depositos, ranuras, si estan doblado 0 tienen otros daiios la aguja y el asiento.

(1) CILINDRO DE VAciO

(2) MUELLE DE COMPRESION

(3) TOPE DE ABERTURA COMPLETA (4) TORNILLO DE AJUSTE DE LA

AGUJA

(5) AGUjA DEL SURTIDOR (6) PISTON DE vxcro

603

22-33

ADDENDUM

~HONDA ~ CB650/CB650C

Carefully lift the seal ring off the carburetor body.

Rmove the air jet cover.

Blow open the main and slow air jets with compressed air.

PILOT SCREW

REMOVAL

NOTE

The pilot screws are factory pre-seat and should not be removed unless the carburetor is overhauled.

Turn the pilot screw in and carefully count the number of turns before it seats lightly. Make a note of this to use as a reference when reinstalling the pilot screw.

CAUTION I

Damage to the pilot screw seat will occur if the pilot screw is tightened against the seat.

Remove the pilot screw.

Inspect the pilot screw and replace if worn or damaged.

INSTALLATION

Install the pilot screw and return it to its original position as noted during removal. Perform pilot screw adjustment if a new pilot screw is installed (page 22-54).

(2) WASHER

~~-

(1)O-RING ~ (4) PILOT SCREW

(3)SPRING ~

22-34

604

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM ZANKOPF ADDENDUM

Soulever avec precaution la bague d'etancheite hors du corps du carburateur.

Deposer le couvercle du gicleur d'air.

Ouvrir a I'air comprime les gicleurs d'air principal et de ralenti.

(1) BAGUE D'ET ANCHEITE

(2) GICLEUR D'AIR PRINCIPAL (3) GICLEUR D'AIR DE RALENTI

VIS DE RICHESSE DEPOSE

NOTE

Les vis de richesse ont the pre-reglees en usine et ne doiven t etre deposees que lors d'une revision des carburateurs.

Visser la vis de richesse et compter avec soin Ie nombre de tours necessaires pour qu'elle vienne legerement en butee.

Noter ce nombre pour pouvoir s'en servir lors de la repose de la vis de richesse.

PRECAUTION

Veiller d ne pas trap serrer La vis de rich esse, car son siege serait deteriore,

Deposer la vis de richesse.

Contr61er la vis de richesse et la rem placer si elle est usee ou deterioree,

(1) VIS DE RICHESSE REPOSE

Reposer la vis de richesse et la remettre sur sa position initiale, notee lors de la depose.

En cas d 'installa tion d 'une nouvelle vis de richesse, la regler (page 22-55).

(1) JOINT TORIQUE (2) RONDELLE

(3) RESSORT

(4) VIS DE RICHESSE

Instalar el tornillo piloto y retornarlo a su posicion original tomando como referencia la nota hecha durante el desmotaje.

Hacer el ajuste del tornillo piloto si se instala un tornillo nuevo (pagina22-55).

(1) JUNTA TORICA (2) ARANDELA

(3) MUELLE

(4) TORNILLO PILOTO

Den Dichtungsring vorsichtig Yom Verqasergehiiuse abheben.

Den Luf tdusendeckel entfernen.

Haupt- und Leer lauf luftdiisen mit Druckluft freiblasen.

(1) DICHTUNGSRING

(2) LUFTDOSENDECKEL (3) LEERLAUFLUFTDOSE (4) HAUPTLUFTDOSE

GEMISCHREGULI ERSCHRAUBE AUSBAUEN

ZUR BEACHTUNG

Die Gemischregulierschrauben wurden im Werk eingestellt und sollten nicht entfernt werden, auBer wenn die Vergaser uber ho]t werden.

Extraer cuidadosamente el anillo de estancamiento del cuerpo del carburador.

Quitar la cubierta del surtidor de aire.

Lirnpiar los surtidores de aire principal y lento con aire comprimido.

(1) ANILLO DE ESTANCAMIENTO (2) CUBIERTA DEL SURTIDOR DE AIRE

(3) SURTIDOR DE AIRE LENTO

(4) SURTIDOR DE AIRE PRINCIPAL

TORNILLOS PILOTO DESMONTAJE

NOTA

Los tornillos piloto esta preajustados en fabrica y no deber an ser desmontados a menos que el carburador sea totalmente desarmado.

Die Gemischregulierschraube hineindrehen und die Anzahl der Drehungen bis zum leichten Anschlag zahlen und notieren, um dies beim Einsetzen der Gernischrequlierschraube als Anhaltspur- zu nehrnen.

VORSICHT

Der Sitz der Gemischregulierschraube wird beschadigt, wenn die Schraube zu fest angezogen wird,

Die Gernischregulierschraube entfernen.

Die Gemischregulierschraube untersuchen und ausvechseln falls sie abgenutzt oder beschadig( ist,

(1) GEMISCHREGULIERSCHRAUBE

EI BAUEN

Die Gemischregulierschraube einschrauben und anhand der beirn Entfernen gemachten Notiz der Umdrehungsanzahl auf ihre urspriingliche Stellung drehen.

Eine Einstellung vornehmen, wenn eine neue Gemischregulierschraube eingesetzt wird (Seite 22-55J.

(1) O-RING (2) SCHEIBE (3) FEDER

(4) GEMISCHREGULIERSCHRAUBE

Atornillas el tornillo p iloto y contar con cuidado el numero de vueltas necesarias hasta que sienta ligeramente.

Tomar nota de este numero para usarlo como referencia cuando se vuelva a instalar el tornillo piloto.

PRECA UCION

Si et tornillo pitoto se aprieta contra su asiento, se danara el asiento.

Qu itar el tornillo pilo to.

lnspeccionar el tornillo piloto y reemplazarlo si esta desgastado 0 daiiado.

(1) TORNILLOS PILOTOS

INSTALACION

605

22-35

FLOAT AND JETS

ADDENDUM

~HONDA ~ CB650/CB650C .

Press out and remove the float arm pin. Remove the float and float valve.

Inspect the float valve and seat for grooves, nicks or deposits.

Inspect the float valve operation.

Remove the main jet.

Remove the needle jet holder, then tilt the carburetor to remove the needle jet.

Blow all jets and body passages with compressed air.

NOTE

If the needle jet is difficult to remove, carefully press it out from the cylinder side with a non-metallic object.

22-36

606

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM ZANKOPF ADDENDUM

FLOTTEUR ET GICLEURS

FLOTADOR Y SURTIDORES

Deposer, en le chassant, l'axe du bras du flotteur.

Deposer le flotteur et le pointeau.

(1) FLOTTEUR

(2) AXE DE BRAS DE FLOTTEUR

Verifier si le pointeau et le siege ne comportent pas d'entailles, de piqures ou de depots.

Verifier le fonctionnement du pointeau.

(1) POINTEAU

(2) SIEGE DE POINTEAU

Deposer le gicleur principal.

Deposer le porte-gicleur d'aiguille, puis basculer le carburateur pour deposer le gicleur d 'aiguille.

Ouvrir a l'air comprime tous les gicleurs et passages du corps.

NOTE

Si I'on eprouve des difficultes a deposer le gicleur d 'a iguille , le chasser avec precaution par le cote du cylindre avec un objet non-rnetallique.

(1) GICLEUR PRINCIPAL

(2) PORTE-GICLEUR D'AIGUILLE

SCHWIMMER UNO OUSEN

Den Schwimmerarmstift herausdrucken und entfernen.

Schwimmer und Schwimmerventil entfernen.

(1) SCHWIMMER

(2) SCHWIMMERARMSTIFT

Schwimmerventil und -sitz auf Riefen, Kerben oder Ablagerungen uber prufen,

Die Funktion des Schwimmerventils uberprufen.

(1) SCHWIMMERVENTIL (2) VENTI LSITZ

Die Hauptdiise entfernen.

Den Nadeldiisenhalter entfernen, dann den Vergaser umdrehen, um die adeldlisen zu entfernen.

Aile Dusen und Gehausedurchlasse mit Druck luft freiblasen,

(1) SURTIDOR DE AGUJA

(2) PORTASURTIDOR DE AGUJA

adeldiise Schv ~igkeiten berertet, die JUse von da- Zylinoa-seire mit einem nichtmetalliscnen Gegensrano vorsich:ig herausc!riickeo.

(1) (2)

UPTDOSE ;'c)ELDOSENHALTER

Presionar sobre el y desmontar el pasador del brazo del tlotador.

Quitar el flotador y la valvula del flotador.

(1) FLOTADOR

(2) PASADOR DEL BRAZO DEL FLOTADOR

Inspeccionar si la valvula del flotador y el asiento tienen mel las, rayas 0 depositos. Inspeccionar el funcionamiento de la valvula del flotador.

(1) VALVULA DEL FLOTADOR (2) ASIENTO DE LA VALVULA

Quitar el surtidor principal.

Quitar el portasurtidor de aguja, y luego inclinar el carburador para quitar el surtidor de aguja.

Limpiar todos los surtidores y pasajes del cuerpo con aire comprimido.

NOTA

Si es dlf Icll desmontar el surtidor de aguja, presionar cuidasomente sobre el mismo desde el lado del cilindro usando un objeto no metalico.

607

22-37

ADDENDUM

~HONDA ~ CB650/CB650C

ACCELERATOR PUMP DISASSEMBLY

Remove the acclerator pump cover and spring.

Remove the diaphragm.

Inspect the diaphragm for cracks and brittleness, and be sure the rod is bent.

To reassemble the accelerator pump, reverse the disassembly procedure.

FLOAT LEVEL

Remove the float chamber.

Measure the float level with the float tip just contacting the float valve and the carburetor inclined 150 ~45° from vertical.

FLOAT LEVEL:

15.5 ± 1 mm (0.61 ± 0.04 in)

Replace the float if the float level is not within the specification.

22-38

608

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM ZANKOPF ADDENDUM

DEMONT AGE DE LA POMPE DE REPRISE

Deposer Ie co uvercle et le ressort de la pompe de reprise.

(1) MEMBRANE (2) RESSORT

(3) COUVERCLE

Deposer la membrane.

Verifier si la membrane n'est pas fissuree ou devenue fragile, et verifier si la tige est tordue, Pour remonter la pompe de reprise, inverser l'ordre du demontage.

(1) TIGE

(2) MEMBRANE

HAUTEUR DU FLOTTEUR

Deposer la cuve a niveau constant.

Mesurer la hauteur de flotteur avec la pointe du flotteur touchant juste Ie pointeau et Ie carburateur incline entre 15° et 45° par rapport a la verticale.

HAUTEUR DE FLOTTEUR: 15,5 ± 1 mm 15,5 ± 1 mm

Si la hauteur du flotteur depasse l'ecart specifie, rem placer Ie flotteur,

(1) FLOTTEUR

(2) HAUTEUR DU FLOTTEUR

BESCHLEUNIGERPUMPE DEMONTIEREN

DESENSAMBLAJ E DE LA BOMBA DE ACELERACION

Beschleunigerpumpendeckel und Feder entfernen.

(1) MEMBRAN (2) FEDER

(3) DECKEL

Die Membran entfernen.

Die Membran auf Risse und Bruchiqk eit uberprufen , und sichergehen, da~ die Stange nicht verbogen ist.

Zum Zusammenmontieren der Beschleunigerpumpe die Demontagereihenfolge umkehren.

(1) STANGE (2) MEMBRAN

SCHWIMMERHOHE

Die Schwimmerkammer entfernen.

Die Schwirnrner hohe rnessen, wenn die Schwimmerspitze ~?rade das Schwimmerventil beruhrt und der Vergaser urn 15° _45° von der Vertikalen geneigt ist. SCHWIMMERHOHE: 15,5 ± 1 mm

Den Schwimmer auswechseln, falls die Schwimrner hohe nicht innerhalb der Toleranz liegt.

(1) SCHWIMMER

(2) SCHWIMMERHOHE

Quitar la cubierta y el muelle de la bomba de aceleracion.

(1) DIAFRAGMA (2) MUELLE

(3) CUBIERTA

Qui tar el diagragma.

I nspeccionar si el diagragma esta agrietado 0 quebradizo y cerciorarse de que el vastago esta doblado.

Para volver a montar la bomba de aceleraci6n, invertir el procedimiento de desmontaje.

(1) VASTAGO

(2) DIAFRAGMA

NIVEL DEL FLOTADOR

Quitar la cubeta del flotador.

Medir el nivel del flotador con la punta del flotador en el punto justo de contacto con la valvula del flotador, estando el carburador inclinado 15° _45° de la vertical.

NIVEL DEL FLOTADOR: 15,5 ± 1 mm

Reemplazar el flotador si el nivel del flotador no cum pie las especificaciones.

(1) FLOTADOR

(2) NIVEL DEL FLOTADOR

609

22-39

CARBURETOR SEPARATION

ADDENDUM

~HONDA ~ CB650/CB650C

Unhook the choke relief spring from the choke shaft arm of the #2 and #3 carburetors.

Loosen the synchronization adjusting screw lock nuts and adjusting screws until there is no tension.

NOTE

Turn the synchronization screws in until they seat and note the number of turns to ensure original positioning.

Remove the fuel joint pipe holder and remove the rear bracket. Then remove the front bracket.

(2) REAR BRACKET

22-40

610

2 HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM ZANKOPF ADDENDUM

SEPARATION DES CARBURATEURS

Decrocher le ressort de detente du starter se trouvant accroche au bras de l'axe de starter des carburateurs n° 2 et n° 3.

(1) RESSOR T DE DETENTE

Desserrer les contre-ecrous des vis de reglage de la synchronisation et les vis de reglage jusqu'a ce qu'il n'y ait aucune tension.

NOTE

Serrer les vis de synchronisation jusqu'a ce qu'elles viennent en butee et noter le nombre de tours pour pouvoir les remettre sur leur position initiale.

(1) VIS DE REGLAGE (2) CONTRE-ECROU

Deposer le porte-tuyau de raccordement d'essence et deposer le support AR. Deposer, ensuite, le support A V.

(1) PORTE-TUYAU

(2) SUPPORT ARRIERE

TRENNEN DER VERGASER

SEPARACION DE CARBURADORES

Die Choke-Entlastungsfeder vom Chokewellenarm der Vergaser Nr.2 und Nr.3 aushanqen,

(1) ENTLASTUNGSFEDER

Die Kontermuttern und die Vergaserabstimmschrauben losen , bis keine Spannung mehr vor ha nden i st.

ZUR BEACHTUNG

Die Abstimmschrauben bis zum Anschlag hineindrehen und die Anzahl der Umdrehungen notieren, um die urspninqliche Stellung festzuhalten.

Deseriganchar el muelle de seguridad del brazo del estrangulador la los carburadores #2 y #3.

(1) MUELLE DE SEGURIDAD

Aflojar las contratuercas del tornillo de ajuste de la sincroniz acion y los tornillos de ajuste hasta que no haya tension.

NOTA

Atornillar los tornillos de sincroniz acion hasta que sineten y anotar el nurnero de vueltas para asegurar su colocacion original.

(1) EINSTELLSCHRAUBEN (2) KONTERMUTTERN

Den Halter des Kraftstoffanschlufsro hr s und den hinteren Buqel entfernen. Dann den vorderen Buqel abnehmen.

(1) HALTER

(2) HINTERER BUGEL

(1) TORNILLOS DE AJUSTE (2) CONT RA TU E RCAS

Quitar el soporte de la tuberfa de union de combustible y quitar el soporte trasero. Luego quitar el soporte delantero.

(1) SUJETADOR

(2) SOPORTE TRASERO

611

22-41

ADDENDUM

~HONDA ~ CB650/CB650C

Carefully separate the carburetors into #1,2 and #3, 4.

CAUTION I

Separate the carburetors horizontally to prevent damage to the joint pipes and choke linkage.

Fi Ie the staked ends of the choke valve screws.' Remove and discard the choke valves and screws.

CAUTION

Do not allow the filings to enter the carburetors.

NOTE

The screws will be replaced by bolts and lock washers at reassembly.

Carefully separate the individual carburetors.

CAUTION I

Separate the carburetors horizontally to prevent damage to the joint pipes and choke linkage.

(1) AIR JOINT TUBE

·1

l - q______

~ j (2) FUEL JOINT PIPE

(3) ACCELERATOR PUMP

JOINT PIPE

22-42

612

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM ZANKOPF ADDENDUM

Separer avec soin les carburateurs en n" 1, 2 et n" 3,4.

PRECA UT/oN I

Separer les carburateurs horizontalement pour ne pas endommager les tuyaux de raccordement et la timonerie de starter.

(1) TUY AU DE RACCORDEMENT D'AIR

(2) TUYAU DE RACCORDEMENT D'ESSENCE

(3) TUY AU DE RACCORDEMENT DE POMPE DE REPRISE

Limer les parties matees des vis du volet de depart et les vis.

PRECA UTION I

Les vis seront remplacees par des boulons et des rondelles-frein au remontage.

(1) VOLET DE DEPART

Separer avec precaution les carburateurs individ uels.

PRECA UT/oN I

Separer les carburateurs horizon talement pour eviter d 'endommager les tuyaux de raccordement et la timonerie de starter.

Die Vergaser vorsichtig in zwei Paare aus Nr.1. 2 und Nr.3. 4 trennen.

Separar cuidadosamente los carburadores en dos grupos, #1, y 2, y #3, y 4.

PRECA Uc/ON 1

VORSICHT I

Die Vergaser horizontal trennen, um Besehfidigung der Ansehluf3rohre und des Chokegestanges zu vermeiden.

Sepcror los carburadores horizontalmente para evitar dariar las tuber/as de union y el varilla de mando de la estranqulacion.

(1) LUFTVERBINDUNGSSCHLAUCH (2) KRAFTSTOFFANSCHLUSSROHR (3) BESCHLEUNIGERPUMPEN·

ANSCH LUSSROHR

Die anqek ornten Enden der Chokek lappenschrauben abfei len.

Chokeklappen und Schrauben entfernen und wegwerfen.

VORSICHT

Darauf echten, daB keine Feilspiine in die Vergaser gelangen.

(1) TUBERIA DE UNI6N DE AIRE (2) TUBERIA DE UNI6N DE COMBUSTIBLE

(3) TUBERIA DE UNI6N DE LA BOMBA DE ACELERACI6N

Limar los extremos estacados de los tornillos de la valvula de estrangulacion.

Quitar y desechar las valvulas de estrangulacion y los tornillos.

PREACUCION

No pemitir que las limaduras entren en los carburadores.

ZUR BEACHTUNG

Bei der Montage werden die Schrauben durch Bolzen und Federringe ersetzt.

(1) CHOKEKLAPPE

Die einzelnen Vergaser vorsichtig trennen.

VORSICHTj

Die Vergaser horizontal trennen, um Beschadigung der Verbindungsrohre und des Cbokeqestenqes zu vermeiden.

NOTA

Los tornillos seran reemplazados por pernos y arandelas de cierre en el ensamblaje.

(1) VALVULAS DE ESTRANGULACI6N

Separar cuidadosamente los carburadores individuales,

PREACUCION I

Separar horizontalmente los corburadores para evitar danar las tuber/as de union y el varillaje de mando de la estranqulacion.

613

22-43

LINKAGE

ADDENDUM

~HON'DA ~ CB650/CB650C

Note the spring positions and remove the choke valves.

Remove the choke relief spring from the choke link and pull the choke shaft out.

CAUTION

Do not reuse the choke shaft, choke valves or screws.

Remove the bolt and remove the fast idle adjusting arm and springs.

Remove the accelerator pump arm.

Drive out.the retaining pin.

Remove the throttle linkage, circlip and choke linkage.

To reassemble the linkage reverse the removal procedure.

(2)CHOKE RELIEF SPRING

(2) FAST IDLE ADJUSTING ARM

(3) CI

22-44

614

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM ZANKOPF ADDENDUM

TIMONERIE

VARILLAJ E DE MANDO

Noter les positions des ressorts et deposer les volets de depart.

Deposer le ressort de detente de la biellette du volet de depart et sortir l'axe du volet de depart.

PRECAUTION

Ne pas reutiliser l'axe de valet de depart, les valets de depart au les vis.

(1) ARBRE DE STARTER

(2) RESSORT DE DETENTE DE STARTER

Retirer le boulon et deposer le bras de reglage de ralen ti rapide et les ressorts.

Deposer le bras de la pompe de reprise.

(1) BOULON DU BRAS DE REGLAGE DE RALENTI RAP IDE

(2) BRAS DE REGLAGE DE RALENTI RAP IDE

(3) BRAS DE POMPE DE REPRISE

Chasser l'axe de retenue.

Deposer la tirnonerie du boisseau, le circlip et 1a tim onerie de starter.

Pour remonter la timcnerie, inverser l'ordre de la depose.

(1) AXE DE RETENUE

(2) TIMONERIE DE BOISSEAU (3) CIRCLlP

(4) TIMONERIE DE STARTER

VERGASERGESTANGE

Anotar las posiciones de los rnuelles y quitar las valvulas de estrangulac ion.

Quitar el rnuelle de seguridad de estrangulacion del varillaje de mando, y extraer el eje de estrangulacion tirando de el hacia afuera.

PRECAUCION I

Die Lage der Federn notieren und die Chokek lappen entfernen.

Die Chokeentlastungsfeder Yom Chokegestance entfernen und die Chokewelle herausziehen.

VORSICHT

Chokewelle, Chokeklappen oder

Schrauben nicht wiederverwenden.

No volver a usar el eje de estranqulacion, valvulos de estranqulacion ni tornitlos.

(1) CHOKEWELLE

(2) CHOKE-ENTLASTUNGSFEDER

Nach Entfernen der Schraube den Schnelleerlaufeinstellarm und die Federn entfernen. Den Beschlenungerpumpenarm enefernen.

(1) SCHRAUBE DES SCH ELLEERLAUFEI STELLARMS

(2) SCH ELLEERLAUFEI STELLArlM

(3) BESCHL::U IGERPUMPE ARM

Den Haltestitt austreiben.

Drosselgesi2nge. $prengring und Chokegestange e • er-neo.

Zum ntreren des Gestanqes die Aus-

baurei e -loge umkehren.

(1) H~L TESTIFT

(2 DROSSELGESTANGE

(3) S?rlENGRING

~) CHOKEGESTANGE

(1) EjE DE ESTRANGULACION (2) MUELLE DE SEGURIDAD DE ESTRANGULACION

Qu itar el perno y qui tar el brazo de ajuste de ralentf alto y los mulles.

Quitar el br az o de la bomba de aceler acion.

(1) PERNO DEL BRAZO DE AjUSTE DE RALENTI ALTO

(2) B RAZO DE Aj USTE DE RALENTI ALTO

(3) BRAZO DE LA BOMBA DE ACELERACION

Extraer el pasador de re te ncion.

Quitar el varillajede mando de la mariposa, resorte circular y varillaje de mando de estrangulacion.

Para ensamblar el varillaje de mando, invertir el proceso de desmontaje.

(1) PASADOR DE RETENCION

(2) VARILLAjE DE MANDO DE LA MARIPOSA

(3) RESORTE CIRCULAR

(4) VARILLA DE MANDO DE ESTRANGULACION

615

22-45

CARBURETOR ASSEMBLY

ADDENDUM

~HONDA ~ CB650/CB650C

NOTE

Assemble one pair of carburetors at a time.

Apply a thin coating of oil to new O-rings and install them on the fuel joint pipes.

Install the fuel joint, accelerator pump joint and air vent pipes.

Loosen the synchronization adjusting screw until there is no tension when assembling carburetors.

I nsert the #3 carburetor throttle I ink between the plain washers.

Assemble the #3 and #4 carburetors, pressing them together carefully.

NOTE

The large washer should be positioned on the spring side.

Assemble the #1 and #2 carburetors in the same wav.

Insert new choke shafts and assemble the carburetor linkage.

Install new choke valves with bolts and lock washers, but do not tighten the bolts yet.

(3 )ACCELERA TOR JOINT PIPE

(1) LOCK NUT

(3) WASHER

(1) BOLTS

22-46

616

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM ZANKOPF ADDENDUM

REMONTAGE DES CARBURATEURS

NOTE

Monter une paire de carburateurs a la f'ois.

Passer une fine couche d'huile sur des joints toriq ues neufs et les installer sur les tuyaux de raccordement d'essence.

Reposer Ie tuyau de raccordement d'essence, le tuyau de raccordement de pompe de reprise et Ie tuyau d'event.

Lors du remontage des carburateurs, desserrer la vis de reglage de synchronisation jusqu'a ce qu'il n'y ait plus de tension.

(1) TUYAU DE RACCORDEMENT D'AIR

(2) TUY AU DE RACCORDEMENT D'ESSENCE

(3) TUY AU DE RACCORDEMENT DE LA POMPE DE REPRISE

(4) JOINT TORIQUE

Introduire la biellette du boisseau de carburateur n° 3 entre des rondelles plates.

Assembler les carburateurs n° 3 et n° 4, en les pressant ensemble avec precautions.

NOTE

La grande rondelle do it etre placee du cote d u ressort.

Assembler les carburateurs n" 1 et n" 2 en procedant de la merne maniere.

Introduire des axes de starter neufs et remonter la tirnonerie de commande du carburateur.

(1) CONTRE-ECROU (2) VIS

(3) RONDELLE

Reposer de nouveaux volets de depart avec des boulons et des rondelles-frein, mais ne pas serrer encore les boulons.

(1) BOULONS

VERGASER MONTIEREN

ZUR BEACHTUNG

Die Vergaser zuerst paarweise zusammenmontieren.

Die neuen O-Ringe leicht mit 01 anfeuchten und an den Kraftstoffverbindungsrohren anbringen.

Kraftstoff =, Beschleu nigerpumpenverbi nd unqsrohr und Entluf tunqsschlauch montieren.

Die Abstimmschraube losen, bis keine Spannung mehr vorhanden ist, wenn die Vergaser zusammenmontiert werden.

(1) LUFTVERBINDUNGSROHR (2) KRAFTSTOFFVERBINDUNGSROHR

(3) BESCHLEUNIGERPUMPEN- VERBINDUNGSROHR

(4) O-RING

Die Drosselstange des Vergasers Nr.3 zwischen die Unterlegscheiben schieben.

Die Vergaser Nr.3 und Nr.4 durch vorsichtiges Zusarnrnendrucken rno-rtieren,

ZUR BEACHTUNG

Die grofl,e Scheibe sollte auf der Federseite liegen.

Die Vergaser Nr.1 und Nr.2 auf gleiche Weise zusammenmo ntieren.

Neue Chokewelien einsetzen und das Verqaserqestanqe montieren.

(1) KONTERMUTTER (2) SCHRAUBE

(3) UNTERLEGSCHEIBE

Neue Chokeklappen mit Schrauben und Distanzscheiben anbringen, aber die Schrauben noch nicht anziehen.

(1) SCHRAUBEN

ENSAMBLAJ E DE LOS CARBURADORES

NOTA

Ensamblar un par de carburadores de cada vez.

Aplicar una fina capa de aceite a las juntas toricas nuevas e instalarlas en las tuber (as de union de combustible.

Instalar las tuberfas de union de combustible, de union de la bomba de aceler aclon y de resplracion.

Aflojar el tornillo de ajuste de sincr oniz acion hasta que no haya tension cuando se arm en los carburadores.

(1) TUBERIA DE UNION DE AIRE (2) TUBERIA DE UNION DE COMBUSTIBLE

(3) TUBERIA DE UNION DE LA MARIPOSA

(4) JUNTA TORICA

lnsertar la articulaclon del acelerador del carburador #3 entre las arandelas planas.

Armar los carburadores #3 y #4, juntandolos con cuidado.

NOTA

La arandela grande debera quedar instalada hacia el lade de muelle.

Armar los carburadores #1 y #2 de la misma forma.

Instalar eje de estr angulaclon nuevosv armar el varillaje de mando de estrangulaclon.

(1) CONTRA TU E RCA (2) TORNILLO

(3) ARANDELA

lnstalar nuevas valvulas de estr angulacion con pernos y arandelas de seguridad, pero no apretar todavfa los pernos.

(1) PERNOS

617

22-47

ADDENDUM

~HONDA ~ CB650/CB650C

Apply a thin coating of oil to new O-rings and put them on the joint pipes.

Loosen the synchronization adjusting screw until there is no tension.

Assemble each pair of carburetors.

Install the front bracket loosely.

Place the carburetors on a flat surface with the float chamber up.

Press the carburetors together carefully and evenly tighten the screws in the sequence shown in two or more steps to prevent carburetor misalignment.

TORQUE: 0.28-0.42 kg-m (2-3 ft-lb)

Check for smooth choke shaft operation. If it is not smooth, recheck the carburetor alignment.

Install the rear bracket using the same procedure as for the front bracket.

TORQUE: 0.28-0.42 kg-m (2-3 ft-Ib)

Place the holder over the fuel joint pipe and then tighten it on the bracket.

( 1 ) AIR JOINT PIPE

(3) O-RING

22-48

618

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM ZANKOPF ADDENDUM

Passer une fine couche d 'huile sur des joints toriques neufs et les placer sur les tuyaux de raccordement.

Desserrer la vis de reglage de synchronisation jusqu'a ce qu'i! n'y ait plus de tension.

Assembler chaque paire de carburateurs.

(1) TUYAU DE RACCORDEMENT D'AIR

(2) TUY AU DE RACCORDEMENT D'ESSENCE

(3) JOINTS TORIQUES

Installer Ie support A V sans le serrer.

Placer les carburateurs sur une surface plane avec la cuve a niveau constant tournee vers Ie haut.

Presser les carburateurs ensemble avec precaution et serrer uniforrnement les vis dans l'ordre indique en deux fois ou plus, afin deviter tout mauvais alignment des carburateurs.

COUPLE DE SERRAGE: 0,28 a 0,42 kg-m

(1) SUPPORT AVANT

Installer le support AR en procedant de la merne maniere que pour Ie support AV.

COUPLE DE SERRAGE: 0,28 a 0,42 kg-m

Placer le porte-tuyau sur le tuyau de raccordement d'essence, puis Ie serrer sur Ie support.

(1) SUPPORT ARRIERE

Die neuen O-R inge leicht mit 01 anfeuchten und auf die Verbindungsrohre schieben.

Die Abstimmschraube Ibsen. bis keine Spannung mehr vorhanden ist.

Die beiden Vergaserpaare zusarnrnenrno ntieren.

(1) LUFTVERBINDUNGSROHR (2) KRAFTSTOFFVERBINDUNGSROHR

(3) O-RINGE

Den vorderen Bugel lose anbringen.

Die Vergaser mit den Schwimmerkammern nach oben auf eine ebene F lache legen.

Die Vergaser vorsichtig zusarnrnendrucken und die Schrauben in der angegebenen Reihenfloge in zwei oder mehr Schritten qleichrnafsiq anziehen, um Fehlausrichtung der Vergaser zu vermeiden.

ANZUGSDREHMOMENT: 0,28-0,42 kg-m

Uber prufen, ob sich die Chokewelle leicht betatiqen lalSt.

Falls sie klemmt, die Vergaserausrichtung uberprufen,

(1) VORDERER BOGEL

Den hinteren Buqel genau wie den vorderen Bugel montieren.

ANZUGSDREHMOMENT: 0,28-0,42 kg-m

Den Halter uber das Kraftstoffverbindungsrohr legen, und dann am Bugel befestigen.

(1) HINTERER BOGEL

Aplicar una fina capa de aceite a las juntas tor leas nuevas y colocarlas sobre las tuberfas de union.

Aflojar el tornillo de ajuste de sincronizacion hasta que no haya tension.

Armar cada par de carburadores.

(1) TUBERIA DE UNI6N DE AIRE (2) TUBERIA DE UNI6N DE COMBUSTIBLE

(3) JUNTAS T6RICAS

Instalar el soporte delantero sin apretarolo. Colocar los carburadores sobre una superficie lisa con las cubetas de flotadores hacia arriba.

Juntas cuidadosamente los carburadores y apretar con igualdad los tornillos siguiendo las secuencia mostrada, y en dos 0 mas pasos para evitar que los carburadores quenden desalineados.

PAR TORSOR: 0,28-0,42 kg-m

Verificar que el eje de estr angulaclon funciona suavemente.

En caso de no serlo, volver a verificar el alineamiento de los carburadores.

(1) SOPORTE DELANTERO

Instalar el soporte trasero siguiendo el m ismo procedimiento ernpleado para el soporte delantero.

PAR TORSOR: 0,28-0,42 kg-rn

Colocar el soporte por encima de la tuberfa de union de combustible y luego apret arlo al soporte.

(1) SOPORTE TRASERO

619

22-49

ADDENDUM

~HONDA ~ CB650/CB650C

Install the thrust springs between the #1 and 2, and ft3 and 4 carburetor throttle links.

Turn each synchronization adjusting screw to its original position as noted during disassembly.

Make the distance between each by-pass hole and throttle valve equal.

Inspect throttle operation:

Open the throttle slightly by pressing the linkage. Then release the throttle and make sure that it returns smoothly.

Make sure that there is no drag when opening and closing the throttle.

Hook the choke rei ief to the choke shaft arm of the #3 and 4 carburetors.

(2}CHOKE RELIEF SPRING

22-50

620

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM ZANKOPF ADDENDUM

Reposer les ressorts de poussee entre les biellettes de boisseau des carburateurs n" 1 et n" 2 et des carburateurs n" 3 et n° 4.

Rern ettre chaque vis de reglage de synchronisation sur sa position initiale, notee au demontage.

Faire en sorte que les distances entre les orifices de by-pass et les boisseaux soient egales.

(1) RESSORT DE POUSSEE (2) ORIFICES DE BY-PASS

Verifier le fonctionnement du boisseau:

Ouvrir legerement le boisseau en appuyant sur 1a timonerie. Relacher, alors, la timonerie et s'assurer qu'elle revient regulierement.

S'assurer qu'il n'y ait pas de frottement lorsqu'on ouvre et qu'on ferme Ie boisseau.

Accrocher Ie ressort de detente de starter au bras de l'axe de starter des carburateurs n° 3 et n" 4.

(1) AXE DE STARTER

(2) RESSORT DE DETENTE DE STARTER

Die Druckfedern zwischen die Drosselstangen der Vergaser Nr.1, Nr.2, Nr.3 und Nr.4 einsetzen.

Die Abstimmschrauben anhand der bel der Demontage gemachten Notiz in ihre ursprunqliche Lage bringen.

Bei jedem Vergaser rnufs der Abstand zwischen Uber stromloch und Drosselklappe gleich eingestellt werden.

(1) DRUCK FEDER

(2) UBERSTROMLOCHER

Die Drosselklappenfunktion uberpruten:

Die Drosselk lappe durch Driicken der Stange leicht offnen. Dann die Stange loslassen und darauf achten, dafs die Drosselk lappe leicht zuruckfedert.

Sichergehen, daIS die Drosselk lappe beim Off nen und Schliefsen nicht schleift.

Die Chokeentlastungsfeder in den Chokewellenarm der Vergaser Nr.3 und Nr.4 einhanqen.

(1) CHO KEWE L LE

(2) CHOKEENTLASTUNGSFEDER

Instalar los muelles de empuje entre las articulaciones del acelerador de los carburadores #1 y 2, y #3 y 4,

Instalar el tornillo de ajuste de sincroniz acio n en su posicion original, ref ir lendo se a la anotaci6n hecha durante el desensamblaje,

Igualar la distancia entre cada orificio de desvro y valvula de mariposa,

(1) MUELLE DE EMPUJE (2) ORIFICIOS DE orsvro

lnspeccion del funcionam iento del acelerador:

Abrir ligeramente la mariposa presionando sobre el varillaje de rnando. Luego soltarlo y cerciorarse de que retorna suavernente.

Ce rcior arse de que no se producen interferencias al abrir y cerra la mariposa.

Enganchar el muelle de seguridad de estrangulaci6n al brazo del eje de estr angulacion de los carburadores #3 y 4.

(1) MUELLE DE SEGURIDAD DE ESTRANGU LACION

(2) EJ E DE ESTRANGULACION

621

22-51

ADDENDUM

~HONDA ~ CB650/CB650C

Close the choke valves by turning the linkage. Then tighten the valve bolts.

TORQUE: 6-12 kg-m (5-11 in-Ib)

Fold the tabs of the lock washer up.

Release the linkage and make sure that it returns smoothly.

FAST IDLE ADJUSTMENT

FAST IDLE: 1,000-2,700 rpm

Close the throttle valve and open the choke valve.

Measure the clearance between the throttle link and fast idle adjusting arm pin.

CLEARANCE: 0.7-1.0 mm (0.03-0.04 in)

Adjust by opening and closing the fork end of the fast idle adjusting arm.

ACCELERATOR PUMP ADJUSTMENT

Measure the clearance between the accelerator pump rod and adjusting arm with the throttle valve closed.

CLEARANCE: 0-0.04 mm (0-0.0016 in)

Adjust by bending the arm.

22-52

622

============~~~~============~====----~~~============================~============~=-------~-

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM ZANKOPF ADDENDUM

Fermer les volets de depart en toumant la timonerie.

Serrer, ensuite, les boulons des volets. COUPLE DE SERRAGE: 6 a 12 kg-m

Plier les languettes de la rondelle-frein vers le haut.

Liberer la timonerie et s'assurer q u'elle revient regulierem en t.

REGLAGE DU RALENTI RAPIDE

RALENTI RAPIDE: 1.000 a 2.700 tr/mn

Fermer Ie boisseau et ouvrir Ie volet de depart.

Me surer le jeu entre la biellette de boisseau et I'axe du bras de reglage de ralenti rapide.

JEU: 0,7 a 1,0 mm

Regier en ouvrant et en ferrnant I'extrernite fourchue du bras de reglage de ralenti rapide.

(1) AXE DE BRAS DE REGLAGE

DE RALENTI RAPIDE

REGLAGE DE LA POMPE DE REPRISE

Mesurer Ie jeu entre la tige de commande de la pompe de reprise et le bras de reglage avec Ie boisseau ferme.

JEU: ° a 0,04 mm

Regier en pliant Ie bras.

(1) BRAS DE REGLAGE

Die Chokek lappen durch Drehen des Gestanqes schliefsen.

Dann die K lappenschrauben anziehen.

ANZUGSDREHMOMENT: 6-12 kg-m

Cerrar las valvulas de estrangulaci6n girando el varillaje de mando.

Luego apretar los per nos de las valvulas, PAR TORSOR: 6-12 kg-m

Doblar las lenguetas de la arandela de seguridad hacia arriba.

Soltar el varillaje de mando y cerciorarse de que retorna suavemente.

AJ USTE DEL RALENTI ALTO

. RALENTI ALTO: 1.000-2.700 rpm

Cerrar la valvula de mariposa y abrir la de estrangulaci6n.

Medir la distancia entre el varilla de mando de la mariposa y el pasador del brazo de ajuste de ralentf alto.

HOLGURA: 0,7-1,0 mm

Ajustarla abriendo y cerrando el extrema de la horquilla del brazo de ajuste de ralentf alto.

(1) PASADOR DEL BRAZO DE RALENTI ALTO

AJUSTE DE LA BOMBA DE ACELERACION

Medir la distancia entre el vastago de la bomba de aceleraci6n y el brazo de ajuste, manteniendo cerrada la valvula de mariposa. HOLGURA: 0-0,04 mm

Ajustarla doblando el brazo. (1) BRAZO DE AJUSTE

Die Zungen der Sicherungsscheibe hochbiegen. Das Gestanqe loslassen und darauf achten, daIS es leicht zuruckfedert.

SCHNELLEERLAUF EINSTELLEN

SCHNELLEERLAUFDREHZAHL: 1.000-2.700 U/min

Die Drosselklappe schliefsen und die Chokeklappe (iffnen.

Den Abstand zwischen Drosselstange und Schnelleerlauf-Einstellarmstift messen. ABSTAND: 0,7-1,0 mm

Zum Einstellen das Gabelende des Schnelleerlauf-E instellarms offnen oder schliefsen.

(1) SCHNELLEERLAUF- E INSTELLARMSTIFT

BESCHLEUNIGERPUMPE EINSTELLEN

Den Abstand zwischen Beschleunigerpumpenstange und E instellarm bei gesch lossener Drosselk lappe messen.

ABST AND: 0-0,04 mm

Zum Einstellen den Arm biegen. (1) EINSTELLARM

623

22-53

CARBURETOR INSTALLATION

ADDENDUM

~HONDA ~ CB650/CB650C

The installation is essentially the reverse of removal.

NOTE

Route the throttle and choke cables properly (Page 21-5., 22-5).

I nspect and adjust:

• . Throttle operation

• Carburetor choke

• Carburetor idle speed

PILOT SCREW ADJUSTMENT

NOTE

• The pilot screws are factory pre-set and no adjustment is necessary unless the pilot screw is replaced (See removal page 22·34):

• Use a tachometer with graduations of 50 rpm or smaller that wi II accurately indicate a 50 rpm change.

1. Turn each pilot screw clockwise until it seats lightly and back it out to the specification given. Th is is an initial setting prior to the final pilot screw adjustment.

INITIAL OPENING:

1-3/4 turns out (CB650) 2-5/8 turns out (CB650C)

CAUTION I

Damage to the pilot screw seat will occur if the pilot screw is tightened against the seat.

2. Warm up the engine to operating temperature. Stop and go riding for 10 minutes is sufficient.

3. Attach a tachometer.

4. Adjust the idle speed with the throttle stop screw.

IDLE SPEED: 1,050 rpm

5. Turn each pilot screw Y, turn out from the initial setting.

6. If the engine speed increases by 50 rpm or more, continue to turn each pilot screw out by 1/2 turns until it drops by 50 rpm or less.

7. Adjust the idle speed with the throttle stop screw.

8. Turn the #1 carburetor pilot screw in until the engine speed drops 50 rpm.

9. Turn the #1 carburetor pilot screw 1 turn out from the position obtained in stop 8.

10. Adjust the idle speed with the throttle stop screw.

11. Perform steps 8, 9 and 10 for the #2, 3 and 4 carburetor pilot screws.

22-54

624

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM ZANKOPF ADDENDUM

-

REPOSE DES CARBURATEURS

La repose s'effectue essentiellement a l'inverse de la depose.

NOTE

Faire passer correctement les cables des gas et de starter.

Contr6ler et regler Ies points suivants:

• Fonctionnement du boisseau

• Starter

• Regime de ralenti

(1) CABLES DES GAZ

(2) CABLE DE STARTER

REGLAGE DES VIS DE RICHESSE

NOTE

Les vis de richesse ont ete prereglees en, usine ,de sorte qu'aucun reglage nest necessaire a moins q u'elles ne soient remplacees (voir depose, page 22-35).

Utiliser un tachyrnetre gradue tous les 50 tr/mn ou moins indiquant avec precision un changement de 50 tr/mn.

1. Tourner chaque vis de richesse dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'a ce qu'elle vienne legerernent en butee puis revenir en arriere du nombre d~ ~o.urs specifie. Ce~i constitue un reglage initial, avant le reglage final de la vis de richesse.

OUVERTURE INITIALE:

1-3/4 tour en arriere (CB650) 2-5/8 tours en arriere (CB650C)

PRECAUTION

Si l'on serre trop la vis de richesse son

siege sera deteriore. '

2. Echauffer le moteur a la temperature normale de fonctionnement. Une dizaine de mintu tes de pilotage avec des arrets frequents suffira.

3. Installer un tachyrnetre.

4. Regier le regime de ralenti a l'aide de la vis butee,

REGIME DE RALENTI: 1.050 tr/mn

5. Desse~rer c~aque vis de richesse de 1/2 tour a partir de la position du reglage

initial. <>

6. Si le regime moteur augmente de 50 tr/ mn ou plus, continuer a desserrer chaque vis de richesse de 1/2 tour jusqu'a ce que le regime diminue de 50 tr/mn ou moms.

7. Regier le regime de ralenti a l'aide de la vis butee,

8. Serrer la vis de richesse du carburateur n" 1 jusqu'a ce que le regime du moteur diminue de 50 tr/mn.

9. Desserrer la vis de richesse du carburateur n" 1 de un tour a partir de la position obtenue a l'etape 8.

10. Regier le regime de ralenti avec la vis de butee.

11. Effectuer les operations 8 9 et 10 pour les vis de richesse des carturateurs' n° 2 3 et 4. '

(1) VIS DE RICHESSE

(2) VIS BUTEE

VERGASER EINBAUEN

Das Einbauen erto lqt im wesentlichen in umgekehrter Ausbaureihenfloge.

ZUR BEACHTUNG

Gas· und Chokeseilzung richtig verlegen Uberprufen und einstellen:

• Drosselbetat iqunq.

• Vergaserchoke.

• Vergaserleerlaufdrehzahl.

(1) GASSEILZUGE

(2) CHO KESE I LZUG

GEM ISCHR EGU 1I ERSCHRAUBE EINSTELLEN

ZUR BEACHTUNG

Die Gemischregulierschrauben wurden im Werk eingestellt. deshalb ist keine E instellung notwendlq, aufser wenn die Gernischrequlierschraube ausgewechselt wird (Siehe Ausbauen auf Seite 22-35).

Zum Einstellen einen Drehzahlmesser mit einer Skalenunterteilung von 50-U/min-Schritten oder kleiner verwenden, um eine Verano derung von 50-U,"rnin exakt ablesen zu k6nnen.

INST ALACION DE LOS CARBURADORES

Se donora el asiento si el tornillo piloto es apretado contra el.

1. Jede einzelne Gemischregulierschraube im Uhrzeigersinn bis zum leichten Anschlag hineindrehen, und dann auf die angegebene vbrgeschriebene Stellung wieder herausdrehen. Dabei handelt es sich um eine vorlauf lqe Ersteinstellunq, ANFANGLICHE OFFNUNG:

1-3/4 Umdrehungen hera us (CB650) 2-5/8 Umdrehungen hera us (CB650C)

VORSICHT

Der Sitz der Gemischregulierschraube wird beschediqt, wenn die Schraube zu fest angezogen wird.

La instalaclon esencialmente el orden inverso al desmontaje.

NOTA

Instalar correctamente los cables de aceleracion y de estrangulacion.

Inspeccionar y ajustar:

• Fu nctionam len to del acelerador.

• Estrangulador del carburador.

• Ralent! del carburador.

(1) CABLES DE ACELERACION

(2) CABLES DE ESTRANGULADOR DE AIRE

AJUSTE DEL TORNILLO

PILOTO .

NOTA

Los tornillos pilotos estan preaiustados en fabrica y no ser a necesario realizar ningtin ajuste a menos que que el tornillo piloto tenga que reem plazarse (ver "Desmontaje" en la pagina 22-35).

Usar un tacornetr o con graduaciones de 50 rpm 0 rnenores, que pueda indicar con precision un carnbio de 50 rpm.

2. Den Motor auf Betr iebsternperatur warmlaufen lassen. 10 Minuten Fahrt mit mehrfachem Beschleunigen und Abbrernsen sind clazu ausreichend

3. :::inen Drehzahlmesser- anschlief!.e~

4. Die Leerlaufdrehzahl mit H ilfe der Leerlaufbegrenzungsschraube ei nstellen.

LEERlAUFDREHZAHL: 1.050 U/min

5 Jede Gernischregulierschraube um 1/2

Umorehung von der Ersteinstellung herausdrehen_

6. Wenn die orordrehzahl um 50 U/min oder ehr zunimmt, die Gemischreguliel"schrauben in Schritten von 1/2 Umdrehung we iter herausdrehen, bis die Drehzanl um 50 U/min oder weniger abfallt.

7 Die Leerlaufdrehzahl mit Hi Ife der Leer laufbeqrenzunqsschra ube einstellen.

8. Die Gernischregulierschraube des Vergasers r.l hineindrehen, bis die Motordrehzahl um 50 U/min abtallt.

9_ Die Gemischregu lierschraube des Vergasers r.l um 1 Umdrehung von der in Schritt 8 erhaltenen Stellung hera usdrehen.

10. Die Leerlaufdrehzahl mit H ilfe der Leerlaufbegrenzungsschra ube ei nstellen

11. Die Schritte 8, 9 und 10 fur die Gemisch: regulierschrauben der Vergaser Nr.2, 3 und 4 durchfUhren.

(1) GEMISCHREGULIERSCHRAUBE (2) LEERLAUFBEGRENZUNGS-

SCHRAUBE

1. Girar el tornillo piloto hacia la derecha hasta que siente ligeramente y desatornilIarlo hasta el punto especificado. Este ajuste es previo al ajuste final del tornillo.

ABERTURA INICIAL:

1-3/4 vueltas hacia afuera (CB650) 2-5/8 vueltas hacia afuera (CB650C)

PRECAUCION

2. Calentar el motor a la temperatura normal de funcionamiento. Para hacerlo bastara machar 10 minutos haciendo paradas intermedias.

3_ Conectar un tacornetro.

4. Ajustar la velocidad en ralentf 'con el tornillo de parada de la mariposa.

RALENTI: 1.050 rpm

5. Girar cada tornillo piloto 1/2 vuelta desde la posicion original de ajuste.

6. Si la velocidad del motor aumenta en 50 rpm 0 mas, continuar girando los torniIlos p ilo to 1/2 vuelta hasta que baje en 50 rpm 0 men os.

7. Aj ustar la velocidad en ralentf con el tornillo de parada de la mariposa.

8. Girar el tornillo piloto del carburador #1 hacia adentro hasta que la velocidad del motor baje en 50 rpm.

9. Dar una vuelta hacia afuera al tornillo piloto del carburador #1 desde la posicion obtenida en el paso 8.

10. Ajustar la velocidad en ralentf con el tornillo de parada de la mariposa.

11. Real izar los pasos 8, 9 y 10 para los tornillos piloto de los carburadores #2 3y4. '

(1) TORNILLO PILOTO

(2) TORNILLO DE PARADA DE LA MARIPOSA

625

22-55

ADDENDUM

~HONDA ~ CB650/CB650C

BATTERY CHARGING

Connect the charge positive (+) cable to the battery positive (+) terminal.

Connect the charger' negative (-) cable to the battery negative (-) terminal.

Charging current: 1.2 amperes max,

Charging: Charge the battery until specific gravity is 1.260-1.280 at 20° C (68°F).

Before charging a battery, remove the cap from each cell.

Keep flames and sparks al-mY from a charging battery.

Turn power ON/OFF at the charger, not at the battery terminals. Discontinue charging if the electrolyte temperature exceeds 4SoC (113°F).

CAUTION

Quick-charging should only be done in an emergency .. slow-charging is preferred.

After installing the battery, coat the terminals with clean grease.

CAUTION I

Route the breather tube as shown on the battery caution label. When checking distilled water, make sure the breather tube is connected to battery outlet.

DRAIN

@CARB. OVER FLOW

® DRAIN TUBE

426-660

CDCAUT ION (CB650C)

(vPIPING AS SHOWN BELOW

GDBATTERY CDTO CYLN

TUBE HEAD

@INStRT TH[. e4[ . @CLAMP

~~UtRY ~~-++-----=(J)::...__cA-IR-/C-.

S[CUR[lY / DRAIN

®DRAIN TUBE

22-56

626

@CARB. OVER FLOW

460-660

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM ZANKOPF ADDENDUM

CHARGE DE LA BATTERIE

CARGA DE LA BATER(A

Brancher le cable positif (+) du chargeur a la borne positive (+) de la batterie.

Brancher le cable negatif (-) du chargeur a la borne negative (-) de la batterie.

Intensite de charge: 1,2 ampere maximum Charge: Charger la batterie jusqu'a ce que le poids specifique soit compris entre 1,260 et 1,280 a 20°C.

c A vant de charger la batterie, retirer Ie bouchon de chaque element. Mettre la batterie Ii l'abri des flammes et des etincelles pendant qu'on la charge.

Mettre ou couper Ie courant au chargeur, pas aux barnes de la batterie.

Arreter de charger si la temperature

de 45° C.

La batterie ne doit etre chargee rap idement qu'en cas d'urgence; if est preferable de la charger lentement.

Apres avoir pose la batterie, enduire les bornes de graisse propre.

PRECA UTJON I

Acheminer Ie tuyau de respiration comme indique sur l'etiquette de la batterie. Lars du contrble du niveau de l'electrolyte ou de l'appoint d'eau distillee, s'assurer que le tube de respiration est raccorde d la sortie du reniflard de la batterie.

(1) PRECAUTION

(2) LA TUY AUTERIE EST TELLE QUE Ci-DESSOUS

(3) TUYAU DE RENIFLARD DE LA BATTERIE

(4) BIEN INTRODUIRE LE TUBE DE

RESPIRATION (5) POUR CULASSE (6) AGRAFE

(7) TUY AU DE DRAINAGE D FILTRE A AIR

(8) TUY AU DE TROP-PLEIN DE CARBURATEUR

(9) TUBE DE DRAINAGE

AUFLADEN DER BATTERIE

Das positive (+) Kabel des l.adeoer ates an die positive (+) Klemme der Batterie anschliefsen.

Oas negative (-) Kabel des l.adeqerates an die negative (-) Klemme der Batterie anschliefsen.

Ladestrom: Maximal 1,2 A

Aufladen: Die Batterie solange aufladen, bis die spezifische Dichte 1,260-1,280 bel 20°C betraqt.

Conecte el cable cargador prositivo (+) al borne positivo (+) de la baterta.

Conecte el cable cargador negativo (-) al borne negativo (-) de la bater ia.

Corriente de carga: 1,2 amperios maximo, Carga: Cargue la bater Ia hasta que la gravedad especiflca sea de 1,260-1,280 a 20°C,

Antes de cargar la bateria, quite las tapas de cada elemento,

Mantenga alejadas a llamas y chipas de una bateria que se este carqando, Abra 0 cierre la enerqia (ON/OFF) en el cargador, y ne en los bornes de las boteria.

Descontlnue la carga si la temperatura del electr61ito excediese de 4S°c.

Ver dem Auf/aden der Batterie die Kappen von den Zellen entier-

nen.

Flammen und Funken von einer Betterie, die aufgeladen wird, fernhalten.

Den Ledestrom am Ladegeriit einund susschelten, nicht einfach die Kabel an den Batterieanschliissen an- und abklemmen.

Nicht welter auf/aden, wenn die Elektrotvttemperetur 45' C tibersteiqt.

PRECAUCION l

La carga rapido debera realizarse solamente en un caso-de emergencia, la carga lenta es preierida,

VORSICHT I

Schnefladen sollte nur vorgeno en werden; Auf/aden ist zu bevorzugen.

im Notfall langsames

Despues de instalar la bateria, bane los bornes con grasa lim pia.

PRECAUCION l

Dirija el tuba de respiracion tal como se muestra en la etiqueta de precaucion de la bateria. AI verifier et nivel del electrolito de la bateria 0 dradir aqua destilade, cerciorarse de que et tuba de respiracion este conectado a la salida del respirador de la bate ria,

Nach dem Einbauen der Batterie sauberes Schmieriert auf die Klemmen auftragen.

(1) P RECAUCION

(2) CONECTAR LOS TUBOS COMO SE INDICA A CONTINUACION (3) TUBO DE RESPIRADERO DE LA BATERIA

(4) INSERTAR EL TUBO DE

VENTILACION (5) PARA CULATA (6) ABRAZADERA

(7) TUBO DE DRENAJE DE L1MPIADOR DE AIRE

(8) TUBO DE DESBORDE DEL CARBURADOR

(9) TUBO DE DRENAJE

Den EntliJftungsschlauch gemal3 Warnschild auf der Batterie verlegen. Beim UberpiJrfen des Elektrolytstandes in der Betterie oder beim Zugeben von destilllertem Wasser darauf achten dal3 dar Entfliiftungsausgang der Batterie angeschlossen ist.

11 VORSICHT

2 ROHRFOHRUNGEN WIE

ABGEBIEDET

(3 BATTERIE-ENTLOFTERROHR h E TLUFTUNGSSCHLAUNCH

(5) ACH ZYLINDERKOPF

(6) KLAMMER

(7) LUFTFI L TER-ABLASSCHLAUCH (8) VERGASER-UBER LAUFLE ITUNG (9) ABLASSCH LAUCH

627

22-57

ADDENDUM

~HONDA ~ CB650/CB650C

INGNITION SWITCH REPLACEMENT

Remove the ignition switch assembly.

Insert and turn the Key, leaving it in the middle of ON and P position.

Push the lugs from the slots and remove the contact base.

Assembly is the reverse order of removal.

o

o

22-58

628

-

~HONDA ~ CB650/CB650C

ADDENDUM ZANKOPF ADDENDUM

COMMUTATEURS REMPLACEMENT DU COMMUTATEUR D' ALLUMAGE

Deposer l'ensernble du commutateur d'allumage.

Introduire la de et 1a placer ami-chemin entre "ON" et "P".

Deposer la base de contact, en retirant les ergots des rainures.

La repose s'effectue a l'inverse de la depose.

SCHALTER AUSWECHSELN DES ZONDSCHAL TERS

Die Zundschalter-Einheit entfernen.

Den Schlussel einstecken und in der Mitte zwischen "ON" und "P" stehen lassen.

Die Kontaktplatte entfernen, nachdem die Zapfen aus den N uten qedruckt sind,

Das Montieren erfolgt in der umgekehrten R eihenfolge wie das Abnehmen.

I NTERRUPTORES REEMPLAZO DEL INTERRUPTOR DE ENCENDI DO

Quite el conjunto del interruptor de encendido.

Inserte la Ilave de contacto y alineela en la posic iones siguientes, entre las posiciones "ON" y "P" (estacionam lento).

Quitar la base de contacto sacando los esparragos las r anuras.

La secuencia de la instalaci6n es esencialmente la contraria del desmontaje.

629

22-59

Das könnte Ihnen auch gefallen