Sie sind auf Seite 1von 569

10ª Edición

ABREVIATURAS Y SIGNOS
EMPLEADOS EN ESTE DICCIONARIO
adj adjetivo. indef. indefinido.
adv adverbio. inf infinitivo.
ant anticuado o antiguo. ing inglés.
apoc apocopado. m masculino.
cf. confer (compárese, con- n /?¿>to.
fróntese). part participio.
cit citado por o citado en. pers persona.
comp compuesto. pf perfecto.
ed edición. pl plural.
f. femenino. port portugués.
fr francés. pot potencial.
frec frecuente(mente). ppf. pluscuamperfecto.
fut futuro. pres presente.
ger. gerundio. pret pretérito.
ibíd ibídem (en el mismo lu- sing singular.
gar). subj subjuntivo.
imperat imperativo. supl suplemento.
impers impersonal. s. v 5«¿> voc<? (en el artículo).
impf. imperfecto. trad traducción de.
ind indicativo.

significa véase.
11 encierra la transcripción fonológica de una letra o una palabra: WV/A; /bibír/.
encierra el significado de una palabra o de una frase: laborar, 'trabajar'; o
representa unas comillas dentro de un texto que ya va entre comillas.
> entre dos palabras, significa que la segunda viene de la primera: latín amave-
ram > español amara.
< entre dos palabras, significa que la primera viene de la segunda: español
amara < latín amaveram.
§ párrafo o parágrafo.
supresión de una o más palabras en un texto citado, para abreviar la cita.

ADVERTENCIAS
1. Los artículos que van encabezados por un lema en negrita minúscula (por
ejemplo, acaso) estudian una palabra concreta. Los que se encabezan en negrita
mayúscula (por ejemplo, FEMENINO) estudian un tema general.
2. Los títulos de libros y periódicos que se citan abreviadamente en los ejem-
plos están todos desarrollados en la Bibliografía que figura al final de la obra
(págs. 573 y siguientes).
3. El número entre corchetes que aparece en la indicación sobre la conjugación
de un verbo remite al modelo correspondiente que figura en el Apéndice «Conjuga-
ción de los verbos».
a
a'. 1. Primera letra del alfabeto. El nom- 2.2. Las ideas de finalidad y término in-
bre de esta letra es femenino, la a, y su plural directo derivan de esta idea fundamental: ¿A
es aes (aunque sea frecuente oír as). qué me llamas?; Traigo a Juan un regalo.
2. Corresponde al fonema vocal /a/, en También la idea de proximidad: Se sentaron
cuya realización el punto de articulación está a la lumbre.
situado entre la parte anterior y la parte pos- 2.3. Precede a los infinitivos que son
terior de la cavidad bucal. El ápice de la len- complementos de verbo de movimiento:
gua toca la cara interior de los incisivos infe- Viene a trabajar; y a veces a los que son
riores, y su dorso se eleva suavemente hacia complementos de verbos de movimiento o
el punto en que termina el paladar duro y co- tendencia espirituales: Aprende a hablar; As-
mienza el velo del paladar. Los labios se piramos a mejorar; Vamos a empezar (pero
abren más que para cualquiera de las demás Quiere hablar; Deseamos mejorar).
vocales. Precede a un infinitivo en oraciones que
Se adelanta levemente la articulación ha- expresan mandato, en las que está sobrenten-
cia el paladar cuando el sonido /a/ precede a dido el verbo vas, vamos, vais, etc.: ¡A ca-
un sonido palatal (/ch, 11, ñ, y, i/). En este llar!; ¡A sentarse!; ¡A comer!
caso se habla de /a/ palatal. En cambio, se 2.4. Indica lugar en donde, con respecto
retrasa ligeramente hacia el velo del paladar a otro punto: Se sentó a la puerta de la casa;
cuando precede a un sonido velar (/j, g, u, Se encuentra a la derecha de la catedral;
o/), o a /I/ en sílaba trabada (es decir, l\l en fi- Vivo a cuatro kilómetros de aquí; «A las ver-
nal de sílaba, como en caldo, animal). La /a/ jas del Jardín Botánico, el viajero siente —a
en este caso recibe el nombre de /a/ velar. veces le pasa— un repentino escalofrío»
Pero su velarización nunca es tan marcada (Cela, Alcarria, 18); «Pasa el tren a las ta-
como la que se da en catalán, portugués, in- pias del cementerio» (ibíd., 23). El punto de
glés y otras lenguas. referencia puede ir implícito: Se sentó a la
puerta; Vivo a cuatro kilómetros. Un uso an-
a 2 . 1. Preposición. Se pronuncia siempre tiguo es el de a para denotar lugar determi-
átona (a casa, /akása/; a comer, /akomér/), a nado de un texto (hoy diríamos en): «De To-
pesar de que hasta entrado el segundo dece- ledo sería el bonetillo colorado y grasiento
nio de este siglo se escribió con acento orto- del ventero, que se menciona al capítulo 35
gráfico. de la primera parte» (Clemencín [1833-39],
2. He aquí sus principales usos: cit. Cuervo, Diccionario). Este uso se man-
2.1. Expresa movimiento en general: tiene en el lenguaje administrativo: Regis-
Voy a Madrid; Miré al suelo (dirección); trado al libro 240, folio 31. Y alguna rara vez
Llegó a Madrid; Cayó al suelo (término del en el literario: «El trabajo de José Barrio
movimiento). (Sobre entrar A, —> ENTRAR.) Gutiérrez .., donde se discuten las diferentes
a 4 a

tesis a las páginas 18-19» (Caro Baroja, Gé- «uno de esos saludos a lo antiguo régimen»
nero biográfico, 39). (Baroja, Románticos, 93).
2.5. Expresa tiempo: Se levantaba a las 2.7. Del significado expuesto (en 2.6, a), a
ocho; A la noche te lo diré; Al día siguiente veces confundiéndose con él, derivan los de
se marcharon. Representa también el tiempo medio e instrumento: Caminamos a pie; A
contado a partir de un determinado mo- fuerza de puños consiguió imponerse. (—> 9, a.)
mento: al año de salir; a los tres días de la 2.8. Indica precio por unidad: Se venden
entrevista. La expresión de tiempo es muy a cien pesetas.
frecuente con un infinitivo precedido de 2.9. Indica causa: A petición del intere-
artículo: al ir, al entrar, al apearse, al salu- sado.
dar, etc. ('cuando voy, cuando iba, cuando 2.10. Tiene valor condicional en algunas
vaya'; o 'cuando vas, cuando ibas, cuando construcciones fijas en que precede a un infi-
vayas', etc.). nitivo sin artículo: A no ser por mí, el nego-
2.6. a) Significa manera: Se despidió a cio hubiera fracasado; A decir verdad, me
la francesa; Yo lo hago a mi manera; Despá- tiene sin cuidado; A juzgar por lo que dicen,
chate a tu gusto. Con este valor entra a for- es una mujer terrible; «A no asegurarme
mar parte de numerosas locuciones adverbia- Colmenar que usted es persona desintere-
les: a menudo, a veces, a diario, al fin, al fin sada y de ánimo generoso, no me decidiera
y al cabo, al fin y a la postre, al azar, a pie, a nunca» (Pardo Bazán, Viaje, 90). No es nor-
caballo, a diestro y siniestro, a bocajarro, a mal el uso con artículo que se da en algunas
traición, a puñados, a palos, a empujones, a regiones de América; ejemplos citados por
patadas, etc. Un grupo de estas locuciones Kany, 27: «Pensaba que al venir a solicitar
adverbiales de modo es el de las formadas su mano un príncipe y un jovencito estu-
por la preposición a y un adjetivo o partici- diante, ella preferiría al jovencito» (D'Hal-
pio —a veces un sustantivo— en femenino mar, Chile); «Al ser pulmonía no hubiera du-
plural: a escondidas, a hurtadillas, a gatas, a rado tres días» (García Muñoz, Ecuador).
ciegas, a tontas y a locas, a tientas, a dere- 2.11. Limitación o parte. En este uso
chas, a medias, a oscuras. propio de la lengua coloquial, la preposición
b) Abundan las locuciones adverbiales precede a un adjetivo calificativo, y equivale
de valor modal que tienen la estructura a la a en cuanto a, en el aspecto de: «A bueno y
+ adjetivo en forma femenina. En ellas está honrado no hay quien lo aventaje» (García
implícito el término «usanza» o «manera», Álvarez y Muñoz Seca, cit. Beinhauer).
aludido por el adjetivo, el cual a menudo es 2.12. Tiene sentido distributivo en el
gentilicio: «Se largó a la francesa» (Cela, tiempo: tres veces al día, dos días a la se-
Viaje andaluz, 269); Va vestido a la española; mana, una vez al año. Con referencia a velo-
Vivimos a la antigua; Hicieron el camino a la cidad se prefiere, sin embargo, el uso de por,
inversa. Es frecuente que, por unirse a nom- sin artículo: noventa kilómetros por hora
bres, se conviertan en locuciones adjetivas: (mejor que a la hora), treinta y tres revolu-
callos a la madrileña; tortilla a la francesa; ciones por minuto.
bacalao a la vizcaína; «Un coleto a la leo- 3. El complemento directo de verbo se
nesa» (Rivas, Castellano); «Una fiesta a la construye con la preposición a cuando es
española» (Benavente, Cigarras, 117). nombre de persona, o de animal o cosa per-
Del uso anterior deriva a la + nombre: sonificados: Vi a Luis; Vi a tu padre; Vi a
«Un levitón a la Berryer» (Baroja. Románti- «Sultán»; Llamaba a la muerte; «Tienen por
cos, 122). Dios al vientre» (Puente, cit. Academia).
c) La locución adverbial a lo + nombre También lleva preposición en los casos en
se emplea especialmente para caracterizar un que haya que evitar ambigüedad: Todos le te-
estilo: «papelillos doblados a lo boticario» men como al fuego; Sostiene a la voluntad la
(Galdós. cit. Fernández Ramírez): «Yo he vi- esperanza.
vido siempre a mi manera, a lo señor, a lo 4. No lleva preposición el complemento
negociante» (Benavente. ibíd.). La locución directo en los casos no incluidos en el pá-
adverbial se convierte en locución adjetiva rrafo anterior y. además, en los particulares
cuando se une a un nombre: «el bigote a lo siguientes:
Espartero» (Galdós, ibíd.). El nombre puede a) Los nombres propios usados como
ir, en la locución, acompañado de adjetivo: comunes: «Plutarco os dará mil Alejandros»
a 5 a

("héroes") (Cervantes. Quijote, cit. Acade- teniendo notable difusión, favorecida, desde
mia). luego, por la creciente influencia del inglés,
b) Los nombres comunes de persona idioma en que existe una construcción idén-
cuando tienen un sentido de indetermina- tica (cf. Alfaro): «Tengo un asunto urgente a
ción: Busco una secretaría ('busco a alguna ventilar» (Camba, Rana, 28); «Elproblema
mujer —cualquier mujer— que trabaje como a resolver consistirá .. en llegar a la senci-
secretaria"). (Busco a una secretaria indica- llez austera» (Azorín, Dicho, 131); «Otra fi-
ría que busco a una determinada secretaria, gura a señalar dentro de la poesía místico-
ya conocida por mí.) ascética es la de Fray Pedro Malón de
c) El complemento directo que necesita Chaide» (Díaz-Plaja, Lírica, 135): «Libros y
distinguirse de otro complemento que lleva trabajos a consultar» (González-Ruano,
a: Prefiero el hermano mayor al pequeño; Baudelaire, 262); «El turno a consumir va a
Encomendó su hija a unos vecinos. girar solamente alrededor de unas determi-
d) El complemento directo del verbo ha- nadas puntualizaciones» (García Nieto, Abe,
ber usado como impersonal: No hay nadie; 16.12.1958, 3); «Sería otro punto a exami-
Había pocas personas. nar» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); «Me espera,
5. La Academia (Gramática, § 241 b) es- como próxima lectura literaria, una serie de
tablecía como obligatorio el uso de a ante pruebas a corregir» (Zunzunegui, ínsula,
complementos directos que sean nombres núm. 134, 1958, 5); «Hasta en Garcilaso ..
propios geográficos sin artículo: «Abandoné halla Herrera palabras y expresiones vulga-
a Sevilla» (Bécquer, Venta, 321); «Un ejér- res a reprochar» (Cernuda, Estudios, 17);
cito inglés sitia a San Sebastián» (Azorín, «Este aspecto de estudio sería el principal a
Dicho, 39); «Hacía veintitrés años que no considerar en los conceptos» (Carreras, In-
visitaba a Alemania .. Mi viaje no se propo- trod. filosofía, 45); «Irán precedidos de un
nía ver a Alemania» (Ortega, Viajes, 147); solemne acto a celebrar el próximo lunes
«Visitó a Madrid» (Marañón, Vida, 153). santo» (Vanguardia, 29.3.1958, 21). La
Consideraba censurable galicismo el no construcción abunda especialmente en el es-
usarla: He visitado Sevilla. Pero esta regla tilo periodístico, y está muy extendida por
es hoy poco respetada, y la propia Academia América, sobre todo en la zona del Río de la
(Esbozo, § 3.4.56) reconoce ahora que el Plata (cf. Kany, 342).
uso sin preposición existe ya en el Poema El éxito de esta construcción se debe, sin
del Cid y que en nuestros días es «fre- duda, a su brevedad, frente a la relativa pesa-
cuente». En realidad, puede decirse que es dez, en ocasiones, de sus equivalentes casti-
lo normal. zas (Esta es la tarea que hay que realizar, o
6. Además de los usos mencionados, la que ha de realizarse; Hay una tarea que rea-
preposición a forma parte de diversas locu- lizar). Mucho más ágil, pero de escaso uso,
ciones verbales: ir a + infinitivo, empezar a es la construcción QUE + infinitivo: «Era la
+ infinitivo, etc. (—> IR, EMPEZAR, etc.). confianza, el orden: un trazado que recono-
7. Nombre + A + infinitivo: Tarea A REA- cer como propio, un saber dónde encontrar
LIZAR. La preposición a detrás de un sustan- los objetos» (Donoso, Domingo, 11). Hay
tivo y delante de un infinitivo (tarea a reali- otra fórmula que los puristas dan como equi-
zar) expresa que el sustantivo ha de recibir la valente y que no lo es: tarea por realizar. Ex-
acción enunciada por el infinitivo ('tarea que presa un matiz particular: es, exactamente, 'la
ha de ser realizada'). Es un uso tomado del tarea que queda todavía por realizar'. Véase
francés y que tiene ya una tradición bastante este ejemplo: «Radio Verdad, una incógnita
larga en nuestro idioma. El Dice, histórico de por despejar de la Guerra Civil» (V. Talón,
la Academia registra ejemplos desde 1833. Correo Español, 12.8.1984, 23).
Sin embargo, un ejemplo precoz, al parecer Otra ventaja de la construcción con a so-
aislado, se encuentra ya en un libro de Am- bre sus correspondientes hispanas es su
brosio de Salazar, Las clavellinas de recrea- facultad de funcionar con sustantivo implí-
ción (1614), obra bilingüe destinada a los es- cito: A deducir: 23,50 ptas. (sobrentendido:
tudiantes franceses de español. En él (p. 136) cantidad a deducir).
la frase francesa deux estats desirables en ce Es probable que no tarde en ser acogida
monde se traduce «dos estados a desear en esta fórmula por todos, no solo como conse-
este mundo». El uso de a + infinitivo va ob- cuencia de su creciente auge, sino de la reía-
a 6 a

tiva necesidad que nuestra lengua siente de indicar instrumento o medio es normal tra-
tal construcción. Pero, por ahora, los escrito- tándose de complementos de verbo: El ca-
res cuidadosos eluden su empleo, que cierta- rretero consiguió a latigazos que la muía se
mente suena mal en muchas ocasiones levantase (—> 2.7). Pero cuando, con ese
(v. Casares, Cosas del lenguaje, 223-26). mismo sentido, precede a un nombre com-
Hay que evitar que la frase con a llegue a eli- plemento de otro nombre, la preposición a
minar a las otras, más expresivas. Lo reco- está ocupando el puesto de la preposición de.
mendable es utilizar los giros españoles Así, construcciones tan frecuentes como
siempre que sea posible, sin rechazar el ex- avión A reacción, aparato A pilas, cocina A
traño cuando la comodidad y la rapidez lo pi- gas, vehículos A motor, deben ser, según el
dan y el buen gusto no se resienta por ello. sistema normal de nuestra lengua, avión DE
La postura de la Academia (Esbozo, reacción, aparato DE pilas, cocina DE gas,
§ 3.11.5) es de tolerancia en usos bancarios, vehículos DE motor: «Un avión de reacción
comerciales y administrativos, como total a surcaba el cielo» (Goytisolo, Resaca, 1);
pagar, efectos a cobrar, cantidades a dedu- «Proyecto de Ley de Uso y Circulación de
cir, asuntos a tratar; pero «no se dice, en Vehículos de Motor» (Abe, 16.12.1962, 88).
cambio —advierte—, terrenos a vender, pi- Hay, no obstante, casos en que el uso de
sos a alquilar, personas a convocar, oracio- los españoles ha consagrado la construcción
nes a rezar, etc.». Y añade que «todos los con a: olla A presión (olla DE presión no se
Congresos de Academias de la Lengua Espa- oye nunca). Estos casos son más abundantes
ñola han acordado censurar [tales construc- en América, especialmente en la región rio-
ciones] como exóticas y recomendar que se platense y en Chile: «Preparo mis tazas de
las combata en la enseñanza. En lugar de ellas café en el anafe A gas» (Edwards, Másca-
deben emplearse, según los casos: Tengo te- ras, 37); «Se sentó a la mesa, de espaldas a
rrenos que vender o para vender; pisos para ¡a cocina A leña» (Puig, Boquitas, 54). Cf.
alquilar; asuntos que tratar, por tratar, o Kany, 336.
para tratar; personas que convocar, etc.». b) Enfermedades A virus; crema A LA
8. Verbo + A + infinitivo: a) Continuar A glicerina. Similares al caso anterior son las
HACER una cosa. El uso de infinitivo prece- construcciones en que el complemento con a
dido de a, en lugar del gerundio (continuar designa causa: enfermedades A virus (son, en
haciendo), se ha dado alguna vez en nuestro español normal, enfermedades POR virus). O
idioma, pero hoy es extraño y debe evitarse: aquellas en que el complemento designa in-
«Lo que continúa a decir ahí Chicharro grediente: «crema Famos A LA glicerina»
coincide con lo que nosotros afirmamos en (anuncio, 1960). Como se ve en el ejemplo,
nuestro libro» (E. Suárez-Galbán, ínsula, es frecuente en este sentido la presencia del
11.1982, 14). Seguramente el ejemplo que si- artículo. En español normal es CON glicerina.
gue se explica por italianismo: «Continue- Esta construcción a + artículo + nombre, cal-
mos, pues, a querernos bien, mirándonos y cada del francés, es totalmente usual y gene-
tomando todo lo que nos une» (J. Cortés-Ca- ral en gastronomía.
vanillas. crónica de Roma —traduce pala- 10. A por. La Academia, en su Gramá-
bras de Juan XXIII—, Abe, 13.10.1962, 37). tica de 1931 (§ 263), tachaba de incorrecta la
b) Llenar a rebosar, 'llenar de manera combinación de las preposiciones a y por; y
que rebosa', es, en cambio, uso generalmente todavía en su Esbozo de 1973 (§ 3.11.2),
aceptado, no solo en construcción con el aunque reconoce que el empleo de esta locu-
verbo llenar, sino con el adjetivo lleno (Es- ción ha progresado incluso en la literatura,
taba lleno a rebosar) y con el nombre lleno señala que «la conversación culta .. suele
(La comedia obtuvo un lleno a rebosar; en sentirla como vulgar y procura evitarla». No
este ejemplo el sujeto, no mencionado, de re- hay, sin embargo, razón seria para censurar
bosar será «el teatro»). También se usa a este uso, tan legítimo como otras combina-
rebosar sin depender de ninguna de estas pa- ciones de preposiciones (de entre, por entre,
labras, con función adverbial, equivalente al para con, etc.) nunca repudiadas por los gra-
gerundio rebosando: «La discoteca .. estaba máticos. A por ya fue defendido por Una-
a rebosar» (Marina, 24.6.73. 30). muno y Benavente, y también por Casares
9. Nombre + A + otro nombre: a) Avión (Nuevo concepto, 56-61). a pesar de las re-
A reacción. El uso de la preposición a para servas de muchos escritores y hablantes:
a 7 abajo
Galdós subrayaba el a por para marcar su jeto de -> OBJETO; al punto de -> PUNTO; a
distanciamiento respecto al uso coloquial de más —> MÁS; a pretexto de —> PRETEXTO: a se-
sus personajes: «Fabiana Jaime hacía tam- guida —> SEGUIDA; dolor a los oídos -» DO-
bién su escapadita 'a por' un abrigo de úl- LOR; fotografías a color -> COLOR; ir a com-
tima novedad» (España trágica, 966); To- pras - » IR; limpieza a seco —» SECO; raxar a
rrente refleja irónicamente la opinión de los lo sublime —> RAYAR; vencer a los puntos —>
«celosos del lenguaje»: «¡Yesos dos 'apor', PUNTO.
de esa manera reiterados, como si uno solo
no bastase! Los castrofortinos, tan celosos a-. 1. Prefijo sin significación precisa
de su lenguaje, uno de los pocos lugares que sirve para formar parasintéticos: agru-
donde se habla bien el castellano, no sabían par (de grupo), asustar (de susto), adocenar
entonces qué les ofendía más: si la calumnia (de docena).
a la familia A guiar.. o el solecismo repetido 2. Prefijo que expresa negación o priva-
e insolente» (Saga, 254). El uso es frecuente ción: asimétrico, 'no simétrico'; anormal,
en España (no en América): «Una vieja que "no normal'; amoral, 'sin moral'. Cuando se
todas las mañanas salía a por vino con un antepone a palabra que empieza por vocal,
jarrico» (Azorín, Castilla, 63); «Entre los toma la forma an-: analfabeto, 'sin facultad
rastrojos y la jara, a por liebres» (Martín- de leer'; anemia, 'falta de sangre'.
Santos, Tiempo, 234); y se encuentra más en
la lengua hablada que en la escrita. Es evi- -a. Terminación átona de sustantivos post-
dente la ventaja expresiva que posee a por: verbales, con el sentido de 'acción' o 'resul-
Fui por ella es ambiguo, pues podría ser 'fui tado de la acción' del verbo: capea (de ca-
a causa de ella' o 'fui a buscarla'; Fui a por pear), cata (de catar), monda (de mondar),
ella es solamente 'fui a buscarla'. toma (de tomar), costa (de costar), paga (de
pagar), tala (de talar), contienda (de conten-
11. A estudio, a examen, a debate. Estas der).
construcciones adverbiales, frecuentes en
oraciones nominales formando titulares pe- Aachen -» AQUISGRÁN.
riodísticos, son resultantes de elipsis de for- ab-. Prefijo que expresa en general separa-
mas verbales como «se somete(n)» o «some- ción y origen: abjurar, 'jurar retractándose';
tido»: «Mallorca: la contaminación del absorber, 'sorber de algo'; aborigen, 'pobla-
Mediterráneo, a estudio» (Informaciones, dor primitivo'.
19.5.1972, 40); «Los serenos, a debate. Un
problema de política social que estuvo re- abajo. 1. Este adverbio, como otros ad-
suelto en 1834 v no lo está en 1972» (Abe, verbios de lugar, puede ir precedido de diver-
2.12.1972,35). ' sas preposiciones que denotan primaria-
12. A en rótulos: «Al Monigote de Pa- mente movimiento o aproximación: de
pel» (título de una colección de libros); «Al abajo, desde abajo, hasta abajo. De estas
Pollo Dorado» (nombre de un restaurante preposiciones se exceptúa a: no se dice
madrileño). La preposición a, encabezando Llegó a abajo, sino Llegó abajo; «Rajarlo de
un rótulo, es copia de la costumbre de otros arriba a abajo con el cuchillo» (Cela, Ma-
idiomas, que no es necesario imitar. zurca, 33) debería ser de arriba abajo.
13. A + complemento de lugar en donde: 2. Pospuesto a un nombre, significa 'en
Estuve A casa de F. Es construcción fre- dirección a la parte más baja (de la cosa
cuente (aunque no exclusivamente) entre los nombrada)': «A la derecha, Tajuña abajo, el
catalanes. Dígase en este caso en. (—» 2.4.) [camino] de Archilla o el de Budia» (Cela,
14. Otras construcciones y locuciones en Alcarria, 55). Este uso deriva seguramente
que entra la preposición a se comentan en los del empleo de abajo como modificador de un
artículos correspondientes a las palabras que complemento con preposición, empleo que
la acompañan: a acá, a allá, a aquí, a allí, a todavía se conserva: «Retiróse a su domici-
abajo, a arriba —> ACÁ, ALLÁ, etc.; a base de lio echando suspiros por la escalera abajo»
—> BASE; a esta condición —> CONDICIÓN; a (Galdós, Torquemada, II, 13); «El viajero
grosso modo —> GROSSO MODO; a la mayor mira andar a las muías, tirante el aparejo en
brevedad —> BREVEDAD; a la satisfacción —> la cuesta arriba, flojo y como descansado en
SATISFACCIÓN; al centro —> CENTRO; al ex- la cuesta abajo» (Cela, Alcarria, 33).
tremo de, a tal extremo —> EXTREMO; al ob- 3. Diferencia entre abajo y debajo. El
abalanzarse 8 abolir

sentido fundamental de abajo es 'a lugar o abastecer. Verbo irregular. Se conjuga


puesto inferior', el de debajo, 'en lugar o como agradecer [11].
parte inferior'. Por tanto, el primero es nor- abasto. No dar abasto, 'no tener posibili-
malmente complemento de verbos que signi- dad de tregua en una actividad'. No son nor-
fican movimiento, y el segundo, de verbos
que significan situación. Pero hay casos en males las formas no dar a basto, no dar a
que para este último significado es posible abasto y no darse abasto.
utilizar uno u otro adverbio: Mi despacho abbasí —> ABASÍ.
está abajo y Mi despacho está debajo. En es-
tos casos, abajo tiene un sentido más abs- abeeso —» ABSCESO.
tracto y absoluto, y debajo, un sentido más abertura. No debe confundirse con aper-
concreto y relativo. Abajo es 'en la parte tura. Abertura es 'algo que está abierto': Se
baja', en general; debajo, 'en lugar más o metió por una abertura de la pared. Aper-
menos inmediatamente inferior (a alguien tura es 'inauguración', 'comienzo', 'acción
o algo)'. Por esto es frecuente que debajo de abrir': la apertura de las Cortes; apertura
lleve un complemento especificador (Mi des- de una partida de ajedrez. La 'cualidad de
pacho está debajo DE ESTE), mientras que es abierto' puede ser abertura (como escribe
raro que lo lleve abajo. Laín, Marañan, 202: «La apariencia física
4. En muchos países hispanoamericanos de Marañan irradió siempre un aura de ..
hay tendencia a usar abajo indistintamente sencillez no afectada y cordial abertura») o,
para los dos valores que he diferenciado en más frecuentemente, apertura.
abajo/debajo según el uso normal en España.
Así, donde Cortázar, Rayuela, 484, escribe: Abidos. El nombre de esta ciudad antigua
«Me echaron .. con el gato ABAJO del brazo», (en Tróade) es llano; evítese, pues, la pro-
un español diría DEBAJO del brazo. nunciación /ábidos/. También puede usarse
la forma Abido.
5. La construcción abajo de, usada como
locución prepositiva, no suele llevar en Es- Abigaíl. Se acentúa la i; deben evitarse,
paña idea de lugar, como en América (—> 4, por tanto, la pronunciación trisílaba /abigáil/
ejemplo de Cortázar), sino de cantidad, equi- y la grafía sin tilde, Abigail.
valiendo a 'menos de': No vale abajo de un
millón. abigarrar. Confusión con abarrotar: —>
ABARROTAR. Confusión de abigarrado con
abalanzarse. Construcción: abalanzarse A nutrido o denso: —> NUTRIDO.
los peligros; se abalanzó SOBRE su contrin- -able —> -BLE.
cante.
abocado. 'Expuesto o amenazado'. Cons-
abandonar. Construcción: abandonarse A trucción: se vio abocado A la ruina.
la suerte; abandonarse EN manos de la
suerte. abochornar. Construcción: estas cosas me
abochornan; me abochorno POR estas cosas;
abarrotar. 'Atestar o llenar (un sitio)'. Es me abochorno DE lo que he dicho.
frecuente el uso de este verbo en participio:
La plaza estaba abarrotada. Debe evitarse el abogado. El femenino de este nombre es
error de usar abigarrar por abarrotar: «La abogada, 'mujer legalmente autorizada para
calle Toledo empezaba a abigarrarse» (Zun- ejercer la abogacía'. No hay razón que justi-
zunegui. Vida, 656). fique decir la abogado (o la mujer abogado),
aunque sea esta la denominación que pre-
abarse. Verbo defectivo, muy poco usado, fieren muchas profesionales.
'quitarse del paso'. Según la Academia, se
usa «casi únicamente» en el infinitivo y en el abogar. Construcción: abogar POR al-
imperativo (ábate). guien.
abasí. Adjetivo y nombre con que se de- abolir. Verbo defectivo. (Véase cuadro.)
signa una dinastía árabe. Esta forma es mejor Aunque en presente solo es normal el uso de
que abasida, también usada. No debe usarse las formas de primera y segunda personas del
la forma abasida. Tampoco es necesario es- plural, no faltan quienes emplean la forma
cribir abbasí. abóle para tercera del singular: «Pena que no
abominar 9 ABREVIATURA

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ABOLIR» EN TODAS


SUS FORMAS

INDICATIVO

Pres. abolimos, abolís. Las demás personas no se usan.


Pret. impf. abolía, abolías, abolía, abolíamos, abolíais, abolían.
Pret. indef. abolí, aboliste, abolió, abolimos, abolisteis, abolieron.
Fut. impf. aboliré, abolirás, abolirá, aboliremos, aboliréis, abolirán.
Pot. simple aboliría, abolirías, aboliría, aboliríamos, aboliríais, abolirían.
Pret. pf. he abolido, etc.
Pret. ppf. había abolido, etc.
Pret. ant. hube abolido, etc.
Fut. pf. habré abolido, etc.
Pot. comp. habría abolido, etc.

SUBJUNTIVO

Pres. No se usa.
Pret. impf. aboliera o aboliese, abolieras o -ses, aboliera o -se, aboliéramos o -sernos,
abolierais o -seis, abolieran o -sen.
Fut. impf. aboliere, abolieres, aboliere, aboliéremos, aboliereis, abolieren.
Pret. pf haya abolido, etc.
Pret. ppf hubiera o hubiese abolido, etc.
Fut. pf hubiere abolido, etc.

IMPERATIVO

abolid. Las demás personas no se usan.


FORMAS NO PERSONALES

Inf. abolir. Inf comp. haber abolido.


Ger. aboliendo. Gen comp. habiendo abolido.
Parí, abolido.

se abóle con ningún indulto» (A. Gala, Sá- aborrecer. Verbo irregular. Se conjuga
bado, 6.8.1977, 5); «Modifica y abóle las le- como agradecer [11].
T^TnTn ft"5f * ?/ Jimfnez L o z a n o ' P Ís
/ ' aborrecible. Construcción: aborrecible A
17.5.1980, 7); «Un golpe de narradores o PARA tO£¡os
¿abóle la tradición?» (R. Bellveser, Pueblo,
Supl., 17.5.1980,2). abrasar. Construcción: abrasarse EN las
, t ~ , . , . , r llamas; abrasarse DE amor; abrasarse EN
abominar. Condenar o maldecir . Es ,
verbo transitivo, según la Academia; pero
hoy lo más general es usarlo como intransi- abreviar. Se conjuga, en cuanto al acento,
tivo, con un complemento introducido por como cambiar [\ a].
de: Abomina de quienes le engañaron. ABREVIATURA. Es la representación grá-
aborigen. 'Primitivo poblador de un país'. fíca de una palabra (o de un guipo de palabras)
La forma rara aborígena se explica por in- por medio de solo una letra o algunas de las le-
flujo de indígena y de alienígena. La usó, en- tras que constituyen su escritura completa. La
tre otros, Menéndez Pelayo: «Prácticas su- finalidad de esta forma de representación es
persticiosas de los aborígenas y alienígenas ahorrar tiempo y espacio en el escrito.
peninsulares» (Heterodoxos, I, 218). Hay dos maneras de usar las abreviaturas:
ABREVIATURA 10 ABREVIATURA

i
ABREVIATURAS USUALES
a área cta. cuenta
(a) alias cte. corriente
a/c. a cuenta Cte. comandante
a.C. antes de Cristo cts. céntimos
a. de J. C. antes de Jesucristo c/u cada uno
aD.g. a Dios gracias CV caballos de vapor
admón. administración
a/f. a favor D. don
afino., afma. D.a doña
(raro affmo., d. C. después de Cristo
affma.) afectísimo -ma dcha. derecha
a. J. C. antes de Jesucristo D. E. P. descanse en paz
a. m. ante meridiem (= antes del depto. departamento
mediodía) d/f., d/fha. días fecha
ap. aparte dg decigramos
art. artículo Dg decagramos
A.T. Antiguo Testamento d. J. C. después de Jesucristo
Av., Avda. avenida di decilitros
DI decalitros
Barna. Barcelona D.L. depósito legal
Bco. banco dm decímetros
B. L. M. besa la mano Dm decámetros
Bs. As. Buenos Aires D. m. Dios mediante
Btu., Bta. beato -la DM Deutsche Mark (= mar-
cos alemanes)
c. capítulo DNI, D. N. I. Documento Nacional de
d cargo; cuenta; calle Identidad
C Celsius (grados Celsius o doc. documento; docena
centígrados) D.P. distrito postal
C.a compañía Dr., Dra. doctor -ra
cal calorías dto. descuento
cap. capítulo dupdo. duplicado
c/c. cuenta corriente d/v. días vista
cent., cents. centavo(s)
cent., cents. céntimo(s) e/ envío
cf- confer (= compárese) E este (punto cardinal)
CE Club de Fútbol ed. edición; editor; editorial
cfr. confer (= compárese) EE. UU. Estados Unidos
e
cg centigramos J- ejemplo; ejemplar
chf cheque Em." Eminencia
Cía. compañía Entino. eminentísimo
eje. corretaje ENE estenordeste
el centilitros entlo. entresuelo
cm centímetros E. P. D. en paz descanse
cm* (mejor E. P. M. en propia mano
que c. c.) centímetros cúbicos ESE estesudeste
col. columna; colección et al. et alü (= y otros)
C.P código postal etc. etcétera
1
Se incluyen entre las abreviaturas algunos símbolos usuales , como los de determinadas
unidades de inedida, aunque no sean estric tamente abreviaturas. No se recoge ninguna
forma constituida por caracteres que no sean puramente latinos.
ABREVIATURA 11 ABREVIATURA
Exc." Excelencia kg (mejor
Excmo., que Kg) kilogramos
Excma. excelentísimo -ma kqm kilográmetros
kHz kilohertz o kiloherzios
F Fahrenheit (grados): fara- kl (mejor
dio que Kl) kilolitros
F. francos km (mejor
a
f
factura que Km) kilómetros
fase. fascículo km/h (mejor
F.C. ferrocarril; Fútbol Club que Km/h) kilómetros por hora
F.deT. Fulano de Tal kW (mejor
Fdez. Fernández que Kw, kw) kilovatios
fec. fecit (= lo hizo) kW/h kilovatios-hora
FF.CC. ferrocarriles
f.'.foi folio 1 litros
Fr. fray 1. libro
fr.Jrs. franco(s) L. liras; Linneo (en nomencla-
fra. factura tura botánica y zoológica)
I/ 1CLJ el
g (mejor /. c. loco citato (= en el lugar
que grs.) gramos citado)
g/ a giro Ido., Ida. licenciado -da
G. García lib. libro; libra
Glez. González Lie. licenciado -da
8- P-< 8/P- giro postal loe. cit. loco citato (= en el lugar
gral. general citado)
8- v. gran velocidad Ltda. limitada (sociedad)
h horas m metros
H. hermano (en orden religio- m/ mi
sa) M. madre (en orden religiosa)
ha (mejor M.a María
que Ha) hectáreas mb milibar
Hdez. Hernández m/c. mi cuenta
hg (mejor Me megaciclos
que Hg) hectogramos m/cta. mi cuenta
hl (mejor m/f. mi favor
que Hl) hectolitros m/fcha. meses fecha
hm (mejor m/g. mi giro
que Hm) hectómetros mg miligramos
hnos. hermanos MHz megahertz o megaherzios
HP horse power (= caballos de min minutos
vapor) M. I. Sn Muy Ilustre Señor
Hz hertz o herzios m/L mi letra
mi mililitros
ib id., ib. ibídem (= en el mismo lu- mm milímetros
gar) MM. madres (en orden religiosa)
id. ídem (= lo mismo) m/n motonave; moneda nacio-
i. e. id est (= esto es) nal
limo., lima. ilustrísimo -ma m/o. mi orden
imp. imprenta Mons. monseñor
(t. ítem (= también) ms., mss.
izq., izqda. izquierda (o MS., MSS.) manuscrito(s)
Mtro. maestro
J. C. Jesucristo m/v. meses vista
ABREVIATURA 12 ABREVIATURA
n. nota P.O. por orden
n/ nuestro -tra pp. páginas
N Norte PP. padres (en orden religiosa)
N.aSa Nuestra Señora P.P., p.p. por poder
N.B. nota bene (= obsérvese) ppdo. próximo pasado
n/c. nuestro cargo; nuestra pral. principal
cuenta Prof., Prof." profesor -ra
n/cta. nuestra cuenta pról. prólogo
NE nordeste prov. provincia; provisional
n/f. nuestro favor P.S. post scriptum (= posdata)
n/g. nuestro giro pía., pías. peseta(s)
n/L. nuestra letra p.v. pequeña velocidad
NNE nornordeste P.V.P. precio de venta al público
NNW (mejor
que NNO) nornoroeste q. b. s. m. que besa su mano
n.° número q. b. s. p. que besa sus pies
n/o. nuestra orden q. D. g.,
NO noroeste Q. D. G. que Dios guarde
N.S. Nuestro Señor q. e. g. e. que en gloria esté
N. T. Nuevo Testamento q. e. p. d. que en paz descanse
ntro., ntra. nuestro -tra q. e. s. m. que estrecha su mano
núm., núms. número(s) qq (mejor
NW (mejor que Qm) quintales métricos
que NO) noroeste q. s. g. h. que santa gloria haya
0/ orden R. reverendo -da
O(se R.D. Real Decreto
prefiere W) oeste Reg. registro
ob. cit. obra citada Revdo. reverendo
ONO (se R. I. P requiescat in pace (= des-
prefiere canse en paz)
WNW) oesnoroeste Rmo., Rma. reverendísimo -ma
op. opus (= obra, en música) R. O. Real Orden
op. cit. opere citato (= en la obra r. p. m. revoluciones por minuto
citada) Rte. remitente
OSO (se
prefiere s segundos
WSW) oessudoeste s. siguiente; siglo
s/ su
P- página S sur
P. padre (en orden religiosa) S. san
P-" para s. a. sin año
p. a., P A. por autorización; por au- S.A. Sociedad Anónima; Su Al-
sencia teza
pag. pagaré S. A. I. Su Alteza Imperial
pág., págs. página(s) S. A. I. C. Santa Apostólica Iglesia
párr. párrafo Catedral
Pat. patente S. A. R. Su Alteza Real
pbro. presbítero S. A. S. Su Alteza Serenísima
p/cta. por cuenta s/c. su casa; su cuenta; su cargo
P.D. posdata s/cta. su cuenta
pdo. pasado Sdad. sociedad
p. ej. por ejemplo S. D. M. Su Divina Majestad
p. m. post meridiem (= después SE sudeste
del mediodía) S.E. Su Excelencia
ABREVIATURA 13 ABREVIATURA

S. en C. Sociedad en Comandita T. tara


s. e. u o. salvo error u omisión te i, teléf. teléfono
s.f. sin fecha tít. título
s/f. su favor Tm toneladas métricas
S. I. C. Santa Iglesia Catedral trad. traducción
sig., sigs. siguiente(s) TV televisión
s.l. sin lugar; sus labores
s/L su letra Ud., Uds. usted(es)
S.L. Sociedad Limitada
S.M. Su Majestad V. véase; verso
S. M. C. Su Majestad Católica v/ visto
S. M. I. Su Majestad Imperial V voltios
Sino. Santísimo V. usted; véase
s/n. sin número VA. Vuestra Alteza
s/o. su orden Vd., Vds. usted(es)
SO (se Vda. viuda
prefiere SW) sudoeste VE. Vuestra Excelencia
SK, Sra. señor -ra v. gr., v. g. verbigracia
S. R. C. se ruega contestación VI. Vuestra Señoría (o Usía)
Sres., Srs. señores Ilustrísima
S. R. M. Su Real Majestad vid. vide (= ve, véase)
Srta. señorita VM. Vuestra Majestad
s. s. seguro servidor V°B.° visto bueno
S.S. Su Señoría; Su Santidad val. volumen
SS. siguientes VP. Vuestra Paternidad
SS. AA. Sus Altezas VR. Vuestra Reverencia
SSE sudsudeste VS. Vuestra Señoría (o Usía)
SS. MM. Sus Majestades vto., vta. vuelto 4a
s. s. s. su seguro servidor
SSW (mejor W (mejor
que SSO) sudsudoeste que 0)
Sto., Sta. santo, santa oeste vatios
s. v. sub voce (= bajo la voz, en W. C. water closet (= retrete)
el artículo de diccionario) WNW (mejor
SW (mejor que ONO) oesnoroeste
que SO) sudoeste WSW (mejor
que OSO) oessudoeste
t toneladas
t. tomo Xto. Cristo

convencional y personal. Son abreviaturas adoptadas por los especialistas o por los au-
convencionales las que se emplean en la comu- tores concretos de los libros. En este último
nicación general; son personales las que cada caso es preciso que en la obra se exponga
uno crea o improvisa en sus notas o borradores una lista de todas las abreviaturas especiales
particulares. Estas últimas, naturalmente, no que en ella se utilizan. Así se hace, sobre
están sometidas a ninguna norma que no sea la todo, en los diccionarios.
conveniencia del usuario en cada momento. En Aquí nos referimos solo a las abreviaturas
cambio, las convencionales se suelen someter convencionales de uso general. He aquí las
en su uso a determinadas condiciones. condiciones a que normalmente están some-
Conviene distinguir, sin embargo, entre las tidas:
convencionales de uso general, establecidas 1 .a Su empleo es limitado: no deben apa-
por la costumbre, y las que en situaciones de- recer en cualquier lugar del texto. Se puede
terminadas —por ejemplo, en actividades es- escribir, por ejemplo, Sr. González, o Sr. Mi-
peciales, en libros de ciertas materias— son nistro, pero no Este Sr. está ausente (las pa-
abrigar 14 acá

labras que sirven de tratamiento solo se pue- saluda a .. agradeciéndole/s la deferencia


den usar en abreviatura ante nombre propio con que nos ha/n distinguido al aperturar su
o nombre de cargo o dignidad). Se puede es- estimada cuenta en estas Oficinas» (Circu-
cribir pág. 24, pero no He leído la novela de lar, 4.4.1977).
la primera a la última pág. Se puede escribir
300 km, pero no trescientos km (determina- absceso. 'Acumulación de pus en un tejido
das abreviaturas solo se usan si acompañan a orgánico'. En la pronunciación de este nom-
números escritos en cifras). Se puede escri- bre no debe omitirse la /s/ que sigue a /ab/; la
bir M.a Teresa, pero no doña M.a (la abrevia- pronunciación /abzéso/ es errónea, como la
tura de «María» solo debe emplearse ante un grafía abceso.
segundo nombre de pila). absolver. 1. Verbo irregular. Se conjuga
2.a Toman formas fijas, aunque en algu- como volver [35].
nos casos sea posible escoger entre más de 2. Construcción: le absolvió DE toda
una. La abreviatura admitida para «señora» culpa.
es Sra., no 5."ni Señ.a. La abreviatura normal
para «teléfono» es tel. o teléf., no tno. absorber. 1. La semejanza fonética de
3.a Pueden estar formadas por la letra ini- absorber con absolver induce a algunas per-
cial de la palabra abreviada (D., «don»), o por sonas a confundir las conjugaciones de estos
las primeras letras (cap., «capítulo»), o por al- verbos. Absorber es regular; absolver, irre-
guna(s) letra(s) del principio y alguna(s) del gular (—» ABSOLVER).
final (Sr., «señor»; Sra., «señora»; Excmo., 2. Evítese también la confusión con ad-
«excelentísimo»), incluyendo a veces alguna sorber, que significa, en física, «atraer un
interior (Srta., «señorita»). cuerpo y retener en su superficie moléculas o
4.a Es normal que, cuando la abreviatura iones de otro cuerpo» (Academia).
se forma solo con las primeras letras, estas absorto. Construcción: absorto EN SUS
no constituyan por sí solas una sílaba, sino pensamientos.
que incluyan la consonante o grupo conso-
nantico del comienzo de la siguiente: prov., abstenerse. 1. Verbo irregular. Se con-
«provincia»; no pro. ni provi.; etc., no et. juga como tener [31 ].
Generalmente las abreviaturas, como se ve 2. Construcción: abstenerse DE lo ve-
en los ejemplos precedentes, terminan en dado. Debe evitarse la construcción con a,
punto. En este caso, la función de este signo que se ve en este ejemplo: «La decisión esta-
es exclusivamente la de indicar el valor de dounidense .. de abstenerse A entregar 23
abreviatura de la letra o letras que preceden; millones de dólares» (Diario 16, 25.2.1985,
no la de marcar el final de la oración. 32).
Sin embargo, hoy es habitual —y obligato- abstraer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
rio en textos técnicos— no escribir punto de- como traer [32].
trás de abreviaturas de unidades de medida, 2. Construcción: abstraerse uno DE lo
como m (metro), km (kilómetro), mg (mili- que le rodea.
gramo), MHz (megaherzio); ni detrás de las
abreviaturas de los puntos del horizonte: N, abundante. Construcción: zona abun-
NE, E, SW (norte, nordeste, este, sudoeste). dante EN bosques.
Importante: no deben confundirse las abundar. Construcción: abundar EN la
abreviaturas con las siglas (—> SIGLA) ni con misma opinión; el libro abunda EN errores.
los acrónimos (—> ACRÓNIMO).
aburrir. Construcción: aburrir a alguien
abrigar. Construcción: abrigarse DEL O CON algo; me aburro CON ella; me aburro DE
CONTRA el frío.
esta vida.
abrir. 1. Su participio es irregular: abusar. Construcción: abusar DE la amis-
abierto. tad. No es aconsejable el empleo —calcado
2. Construcción: ¡a exposición se abrirá del inglés— de este verbo como transitivo:
AL público el martes. «El oficio de poeta está siendo un tanto abu-
3. Abrir una cuenta en un banco, se sado» (Neruda, Confieso, 369).
dice; no aperturar: «El Director del Banco
Popular Español, Sucursal Urbana núm. 17, acá. 1. Adverbio de lugar que significa
acabar 15 acaso

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACAECER»

(tiempos simples)

INDICATIVO SUBJUNTIVO

Pres. acaece. Pres. acaezca.


Pret. impf. acaecía. Pret. impf. acaeciera o acaeciese.
Pret. indef. acaeció. Fut. impf. acaeciere.
Fut. impf. acaecerá.
Pot. simple acaecería.

FORMAS NO PERSONALES

Inf. acaecer. Gen acaeciendo. Pan. acaecido.

'en lugar cercano a la persona que habla'; 'en locución verbal de sentido perfectivo: acabo
el sitio donde estoy yo'. Puede ser también de recibir carta de mi primo, 'ahora mismo
adverbio de tiempo, significando 'ahora', y he recibido carta de mi primo'; «—¿Va usted
representa el término de un transcurso de a C¡fuentes? —No sé; acababa de echar a
tiempo iniciado en el pasado: Del lunes acá andar» (Cela, Alcarria, 57), 'justamente
no he cambiado de opinión. ahora había empezado a andar'.
Igual que otros adverbios, acá puede ir académico. Como nombre, igual que
precedido de diversas preposiciones que de- como adjetivo, su femenino es académica.
notan movimiento o aproximación: de acá, No hay por qué decir, como muchos perio-
desde acá, hacia acá, hasta acá, para acá, distas han dicho, la primera mujer acadé-
por acá. De estas preposiciones, se exceptúa mico.
a; no se dice de entonces A acá, sino de en-
tonces acá, a pesar de que algunos lo escri- acaecer. Verbo irregular. Se conjuga como
ban así, con grafía ultracorrecta: «Tan feliz agradecer [11]. Es unipersonal. (Véase cua-
debió de ser su visión que de entonces a acá dro.)
nadie la ha rectificado» (Ortega, Viajes, 4);
«De entonces a acá la educación ha cam- acalorar. Construcción: acalorarse EN,
biado mucho» (F. Nieva, Abe, 15.5.1983, 3). CON o POR la disputa.
2. Diferencia entre acá y aquí: —> AQUÍ. acampada, acampador —> CAMPING.
En varias zonas americanas, especialmente acápite. En muchos países de América se
en el Río de la Plata, tal diferencia se borra, emplea esta palabra (o punto acápite), con el
asumiendo acá los sentidos de los dos adver- sentido de punto y aparte; también significa
bios: «¿Es de acá usté?» (Güiraldes, Don Se- párrafo. Cuervo la censuró en sus Apunta-
gundo, 127). Como consecuencia, acá apa- ciones (§ 1002). Igualmente lo desaprobaba,
rece usado, en el mismo ámbito, con el valor entre otros, Rosenblat (Palabras, II, 58). No
pronominal —'este (señor)', 'esta (se- obstante, la Academia lo ha incluido ya en su
ñora)'— que en el resto de los dominios del Diccionario desde 1984 como uso ameri-
español, en el nivel popular, presenta aquí: cano, con el sentido de «párrafo, especial-
Acá tiene razón (cf. Kany, 269). mente en textos legales».
acabar. 1. Construcción: acabar CON SU acariciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
hacienda ('destruirla'), CON sus enemigos como cambiar [1 a].
('aniquilarlos'); acabar POR negarse ('ne-
garse al final'); acabar DE trabajar ('termi- acaso. 1. Adverbio de duda, equivalente
nar el trabajo'). a quizá o tal vez: Acaso no esté usted ente-
2. Acabar de + infinitivo constituye una rado de todo el asunto. En oraciones inde-
acceder 16 acento
pendientes suele ir con verbo en subjuntivo; 2. Construcción: accesible A todo el
cuando va con indicativo es porque la duda mundo.
es casi una certeza. accésit. Su plural, según la Academia, es
2. Adverbio de modo, equivalente a por accésit, y así aparece también en la lengua
casualidad. Este empleo está hoy anticuado: hablada. Sin embargo, se ve con frecuencia
«En un muladar un día / cierta vieja sevi-
llana, /buscando trapos y lana, / . . /acaso escrito en los periódicos accésits: «Se esta-
vino a hallarse / un pedazo de un espejo» blece un premio de 500 pesetas y cinco accé-
(Baltasar del Alcázar, Poesías, 303). sits» (Gaceta, 21.6.1958, 63); «En sustitución
del primer premio, desierto, se concedieron
3. Un resto del uso anterior se conserva
en oraciones interrogativas con cierto matiz cuatro accésits» (Abe, 24.11.1962, 64). No
sarcástico que convierte tales oraciones en faltan, naturalmente, ejemplos escritos de
afirmaciones rotundas (interrogaciones retó- plural accésit: «Premios: 1 de 300.000pts. y
ricas): ¿Acaso no sabe usted que no se puede tres accésit de 100.000 cada uno» (Abe,
pasar por aquí?, equivale a decir: «Usted 18.9.1984, 100). Su género es masculino: el
sabe muy bien que no se puede pasar por accésit.
aquí». acechanza —> ASECHANZA.
4. En la lengua coloquial de Chile y Perú
se usa como conjunción, con el valor de 'si': acefalia. 'Cualidad de acéfalo'. La forma
«Podría que .. me encarguen novelitas, pero acefalía, única que recoge la Academia, no
acaso pagan adelantado» (Vargas Llosa, es la usual hoy (—> -CEFALIA).
Ciudad, 17). aceite. Es masculino (el aceite) en la len-
5. Si acaso. La conjunción condicional gua general, aunque en el habla de algunas
si recibe un refuerzo en su valor hipotético regiones sea femenino (la aceite).
cuando va seguida por el adverbio acaso,
que entonces significa 'por casualidad': Si acento'. La palabra inglesa stress significa
acaso quieres llamarme, ya sabes dónde es- al mismo tiempo 'acento tónico' e 'importan-
toy; «Que si acaso volvía cuando la señora cia, consideración'; to lay great stress upon
estuviera levantada, dijese que venía de significa 'dar mucha importancia a, hacer
misa» (Pérez de Ayala, Troteras, 257). Pero hincapié en'. En español están muy extendi-
la reunión de las dos palabras también puede das las expresiones poner el acento y cargar
funcionar como locución adverbial y enton- el acento en o sobre una cosa, que significan
ces significa 'en todo caso' o 'a lo sumo': exactamente lo mismo que la frase inglesa
Habrá seis o siete, si acaso; o Si acaso, ha- citada: «Estos éxitos ..fueron más bien tea-
brá seis o siete. trales que efectivos, pues no hicieron sino
6. Por si acaso. La locución conjuntiva cargar el acento, hasta el paroxismo, sobre
por si puede ser reforzada en su valor hipoté- las viejas razzias de castigo» (García Gó-
tico por el mismo adverbio acaso con el sen- mez, España musulmana, xxx); «Malcom de
tido de 'por casualidad': Te lo diré, por si Chazal pone el acento sobre esta etapa tem-
acaso no lo sabes. Pero el grupo por si acaso poral de la poesía» (Fernández Moreno. In-
puede funcionar también como locución ad- troducción, 10); «La respuesta alemana, con
verbial, con el significado de 'por precau- buen sentido de las realidades, carga el
ción': No vayas de noche, por si acaso. acento en las ofertas económicas» (B. Mos-
taza, Ya, 23.2.1962, 3); «Es en las fotogra-
acceder. Construcción: han accedido A fías, en el papel, en los titulares v los recur-
nuestra petición ('han consentido en satisfa- sos tipográficos, en el 'efecto', donde se
cerla'); puede acceder A los estudios supe- pone el acento» (Aranguren, Juventud, 200).
riores ('puede pasar a ellos'). La extensión de este uso de origen inglés
accesible. 1. No deben confundirse acce- (que también ha pasado al francés y al ita-
sible y asequible. Accesible significa 'que liano) está favorecida porque en nuestro
tiene posible acceso o entrada' (La ventana idioma resulta una metáfora fácil ('mayor in-
es accesible) o 'que es de fácil trato' (Es una tensidad de voz' > 'mayor peso o importan-
persona muy accesible). Asequible es 'que se cia en general'). Compárese con el verbo
puede conseguir o alcanzar' (Este coche no acentuar, que no solo significa 'poner acento
es asequible para nosotros). prosódico u ortográfico', sino, metafórica-
ACENTO 17 acerbo
mente, "recalcar, realzar, resaltar'. Este uso man tónicas. A efectos de pronunciación, la
de acento, reconocido ya por la Academia, palabra átona se agrupa con la palabra tónica
debemos considerarlo, pues, perfectamente que sigue o con la que precede. En el primer
admisible. Únicamente no es recomendable caso, el más frecuente, la palabra átona es
su uso excesivo y monótono, con olvido de proclítica; en el segundo, enclítica.
las construcciones alternativas poner de re- En una lista no exhaustiva, son átonos los
lieve, hacer hincapié en, destacar, resaltar. artículos definidos (o determinados): el, la,
lo, los, las; los adjetivos posesivos que pre-
ACENTO2. 1. Acento fonético es la ma- ceden al nombre: mi, tu, su, mis, tus, sus,
yor intensidad con que se pronuncia una sí- etc.: los pronombres personales me, te, se. le,
laba respecto a las que la acompañan en el lo, la, nos, os, les, los, las; los pronombres y
enunciado. En la frase Estamos esperando, adjetivos relativos que, quien, cuanto, cuyo;
la sílaba /ta/ en la primera palabra y la sílaba algunos adverbios no relativos, como casi y
/ran/ en la segunda llevan acento fonético: se medio; los adverbios relativos y conjuncio-
emiten con mayor intensidad que las que las nes donde, cuando, como, y, ni, o, pero, sino,
preceden y siguen. La sílaba que lleva acento que, pues, si, aunque, porque, etc.. y todas
fonético se llama sílaba tónica; la que no lo las preposiciones (exceptuando según).
lleva, sílaba átona. (En este libro, cuando re- Ejemplos: Las amigas de mi mujer vienen a
presentamos, poniéndola entre barras obli- verla casi todos los días, aunque a ella no
cuas, la pronunciación de una palabra o una siempre le convenga: lias amigas de mi mu-
frase, marcamos en ella el acento fonético jer biénen a béxla kasi todos los días aunke a
colocando una tilde sobre la vocal de la sí- ella nó siempre le kombénga/. Las palabras
laba tónica. Así pues, representamos la pro- que ponemos en cursiva son las átonas.
nunciación del ejemplo citado, en esta Como se puede ver, a veces se suceden dos
forma: /estamos esperando/.) palabras átonas: de mi, aunque a; en estos
Regularmente, cada palabra tiene una sí- casos, el acento de intensidad con que se
laba tónica; incluso las que tienen una sola agrupan es el de la primera palabra tónica
sílaba (monosílabas), porque su mayor inten- que sigue. También se observa, en el caso
sidad se mide con relación a las sílabas pró- verla, que el pronombre personal enclítico
ximas, aunque estas sílabas pertenezcan a (átono que sigue a su verbo) se escribe for-
otras palabras. Así, en la frase Este pan está mando con él una sola palabra gráfica.
duro, la única sílaba de la palabra pan es tó-
2. Acento gráfico o acento ortográfico:
nica, ya que se pronuncia con mayor intensi-
—> TILDE.
dad que la anterior y la posterior. La pronun-
ciación de la frase se transcribe así: /éste pan ACENTUACIÓN. Acentuación fonética: -»
está duro/. ACENTO2. Acentuación ortográfica: —> TILDE.
Pero hay una serie ilimitada de palabras acentuar. 1. Se conjuga, en cuanto al
que tienen siempre dos acentos. Son los ad- acento, como actuar [Id].
verbios terminados en -mente, como honra-
damente, eternamente, tenazmente, vilmente, 2. Acentuar, 'realzar': —> ACENTO.
etc. Uno de los acentos recae en la segunda -áceo. Sufijo de adjetivos que indican per-
parte constante de estas palabras: -mente, en tenencia o semejanza: arenáceo, coriáceo,
su sílaba /men/. El otro, en la primera parte, acantáceo.
que originariamente es un adjetivo, en aque- acera. 1. 'Calzada lateral de una calle,
lla sílaba que lo lleva en el adjetivo primi- para peatones'. Es de nivel popular la forma
tivo. Así, honradamente se pronuncia /on- cera.
ráda-ménte/, con acento en /ra/ como el 2. La grafía hacera, aunque registrada
adjetivo honrado; de igual manera eterna- por la Academia, es anticuada y hoy no se
mente, /etérna-ménte/; tenazmente, /tenáz- admite.
-ménte/; vilmente, /bíl-ménte/.
Por otra parte, existe una serie limitada de acerbo. Evítese la confusión gráfica entre
palabras que no tienen acento. Estas pala- el adjetivo acerbo, 'cruel o amargo', y el
bras, como las sílabas sin acento, se llaman nombre acervo, 'montón': dolor acerbo; el
átonas. Del mismo modo, las palabras que acervo de conocimientos. Las dos palabras
tienen acento —que son la mayoría— se lla- son de uso principalmente literario.
acerca 18 acoger
acerca. Acerca de es locución prepositiva aceto-, acet-. Formas prefijas del latín ace-
que denota la materia o asunto de que se tum, 'vinagre': acetímetro, acetomiel, ace-
trata: ¿ Qué opinas acerca de lo que nos aca- toso.
ban de contar? Reducir esta locución a la -achal —> -AL.
forma acerca (acerca lo dicho) no es normal
(-> DE, 2). -achín —» -ÍN.

acercar. 1. El uso coloquial moderno de -acho. Sufijo despectivo de nombres y ad-


acercar con el significado de 'llevar en co- jetivos: hombracho, ricacho. Combinado
che a algún sitio' —Voy a acercaros a vues- con -ar toma la forma -aracho: dicharacho.
tra casa— (cf. Lovett, 739) está relacionado -achón —» -ÓN.
directamente con el de acercarse en el sen-
tido de 'venir' o 'ir': Ya me acercaré yo -achuelo —> -UELO.
mismo a recogerlo; «—¿ Va usted a Cifuen- acimut. Término de astronomía. Es nom-
tes? —No sé... ¿ Usted sí? —Sí, allá me acer- bre masculino y se pronuncia /azimut/. Su
caré» (Cela, Alcarria, 57). Lovett registra plural es acimutes; así se lee, por ejemplo, en
ambos usos como propios del español colo- el Anuario Observatorio 1963, 180 y 186.
quial de hoy; pero al menos el segundo no es Sin embargo, Vox (1953) daba como plural
nuevo, pues ya lo censuraba, a principios de acimuts, que no es normal, aunque alguna
siglo, Oliver (Prontuario, 28). En uno y otro vez aparezca usado: «Los acimuts por los
se emplea el recurso estilístico de la atenua- que el Pentágono planea lanzar sus cohetes»
ción, que no tiene nada de reprobable, pero (M. Benedetti. País, 6.8.1984, 7). La grafía
del que no conviene abusar en este caso, ya azimut también figura en los diccionarios,
que borra una distinción —la de 'aproximar', pero no es usual.
'aproximarse', respecto a 'llevar' e 'ir'—
que dispone en el idioma de términos clara- -ación -CION.
mente diferenciados. aclarar. Sobre la construcción viciosa le
2. Construcción: acercar el papel A los aclaró DE que esto no era así, —» DE, 4.
ojos; acercarse A la casa. acmé. 'Período de mayor intensidad de
acérrimo. Aunque los diccionarios dicen una enfermedad'. La acentuación acmé es la
que acérrimo es superlativo del adjetivo acre académica, aunque también existe una pro-
—y así es, en su origen—, lo cierto es que nunciación grave, acmé, menos prestigiada.
hoy siempre se usa como adjetivo positivo El género de este nombre es femenino: la
(no superlativo), y por ello es posible, y de acmé, aunque no sea raro el uso como mas-
hecho frecuente, que vaya acompañado del culino: «Un esquizofrénico en el acmé de su
adverbio más: «Forner fue, como filósofo, el demencia» (López Ibor, Lenguaje subterrá-
adversario más acérrimo de las ideas del si- neo, 5). La Academia reconoce como válido
glo XVIII» (Menéndez Pelayo, Ideas, 91). el empleo en los dos géneros.
Esta construcción con más no sería posible acné. 'Inflamación crónica de las glándu-
con un verdadero superlativo (p. ej., el ad- las sebáceas, especialmente en la cara". El
versario más activísimo). El siguiente ejem- género de este nombre es femenino (la acné)
plo de acérrimo como superlativo de acre, o masculino («el acné tozudo», Zamora, Tra-
'áspero, desabrido', es excepcional: «Un que, 20; «del acné juvenil», Torrente, Saga,
gesto despreciativo, acérrimo, se le esboza a 170). Existe también una forma con acentua-
Solé en la Ja;:•• i/unzunegui. Camino, 275). ción grave, acné. La Academia da por bue-
acertar. 1. Yerbo irregular. Se conjuga nas las dos acentuaciones, acné y acné. En
como cerrar \(i\.
cuanto al género, reconoce como válidos
tanto el masculino como el femenino.
2. Construcción: no acertar CON la llave
('no encontrarla'): no acertar A responder -acó. Sufijo de nombres y de adjetivos.
('no hallar la forma de responder'); acertar Unas veces es despectivo: libraco; otras,
EN el (o AL) blanco ('dar el golpe exacta- gentilicio: polaco; otras, de relación en ge-
mente en él'). neral: policíaco (—> -JACO).
acervo ACERBO. acoger. Construcción: acogerse A los be-
acomodar 19 acordar

CONJUGACIÓN DEL VERBO « ACORDAR»

(tiempos irregulares)

INDICATIVO

Pres. acuerdo, acuerdas, acuerda, acordamos, acordáis acuerdan.


SUBJUNTIVO

Pres. acuerde, acuerdes, acuerde, acordemos, acordéis, acuerden.


IMPERATIVO

acuerda, acuerde, acordad, acuerden.

neficios del seguro; acoger a alguien EN SU alma ha recibido la recompensa acordada a


casa. los justos» (Galdós, Juan Martín, 1020); «La
excesiva valoración que nosotros, como los
acomodar. Construcción: nos acomodaron demás hombres, hemos acordado a los técni-
EN un palco; me acomodé EN un sillón; me cos» (Marañón, Raíz. 41).
acomodo A lo que proponéis. 3. No es normal la expresión acordar con-
acompañar. Construcción: acompañar un sigo, usada por Palacio Valdés en el sentido de
escrito CON o DE pruebas; acompañarse CON 'darse cuenta': «Me enredé en una partida de
el piano, o AL piano. brisca con ellos de tal modo que cuando
acordé conmigo eran las ocho» (Novela, 42).
aconsejar. Sobre la construcción viciosa le 4. Acordarse DE lo pasado. El verbo
aconsejó DE que no lo hiciese, —> DE, 4.
acordarse exige la preposición de delante de
acontecer. Verbo irregular. Se conjuga su complemento, sea este sustantivo o pro-
como agradecer [11]. Solo se usa en las ter- posición: Me acuerdo de la cara que puso;
ceras personas de singular y plural; por esta Me acuerdo de lo enfadado que se puso; Me
razón, el único tiempo irregular es el pre- acuerdo de que se puso muy enfadado; «No
sente de subjuntivo: acontezca, acontezcan. me acuerdo de cuántas eran» (Cortázar, Ra-
yuela, 126). Es frecuente, sin embargo, la
acopiar. Se conjuga, en cuanto al acento, omisión de la preposición en la lengua ha-
como cambiar [la]. blada, y a veces en la escrita, sobre todo
acordar. 1. Verbo irregular. (Véase cua- cuando refleja el nivel coloquial o adopta el
dro.) estilo de este: «Acuérdate que tú fuiste /el
2. El uso de acordar con el sentido de que fijó tu destino» (Espronceda, Diablo,
'conceder', aunque es normal en América, 211); «¿Te acuerdas, Libradita, que le tenía-
no lo es en España. He aquí algunos ejem- mos miedo al pavo del Hontanar?» (Miró,
plos americanos: «Acordó en su gobierno de- Cercado, 38); «Me acuerdo que un día una
masiada influencia a los jesuítas» (Palma, sirena verde...» (Aleixandre, Espadas, 83);
Tradiciones, I, 66); «La intimidad acordá- «¿ Te acuerdas que mañana cumplo treinta y
bale fueros especiales» (Larreta, Don Ra- cuatro años?» (Cela, Colmena, 97); «El Pen-
miro, 110); «La dueña trata de ayudar.. Pro- sador se acuerda que es carne de la huesa»
cura acordar la cooperación del consejo» (Mistral, Desolación, 13); «Me acuerdo que
(Benedetto, Caballo, 88). No es uso exclusi- desperté una noche y mi padre estaba en el
vamente americano, ni muy moderno: «Ya dormitorio» (Edwards, Máscaras, 188); «Me
iba a sus pies a arrojarme, /y, confundida, acuerdo haber visitado .. el colegio de Azo-
aterrada, /mi proyecto a revelarle, /ya mo- rín en Yecla» (Tovar, Gaceta, 7.9.1975, 9);
rir, ansiando solo /que su perdón me acor- «¿Te acuerdas que querías envenenar a Miss
dase» (Rivas, Don Alvaro, 32); «Su grande Hart?» (Pombo, Héroe, 122). El uso de
acordeón 20 acrópolis
acordarse con complemento directo y sin acre. Sobre el superlativo de este adjetivo,
preposición está registrado abundantemente acérrimo, —» ACÉRRIMO.
desde el siglo xm (Dice, histórico, I, 514a). acrecentar. Verbo irregular. Se conjuga
5. Acordársele a uno algo, 'venirle a la
memoria', uso también muy antiguo (desde como cerrar [6].
el siglo xv), hoy es raro, quizá más vivo en acrecer. Verbo irregular. Se conjuga como
América que en España: «Acuérdaseme agradecer [11].
ahora que he venido a oír contar leyendas»
(Asturias, Leyendas, 27). acreditar. Construcción: este comporta-
miento le acredita DE tonto; te acreditas DE
acordeón. 'Instrumento musical'. Es nom- sabio; se acreditó COMO buen organizador.
bre masculino, el acordeón, aunque circule acreedor. Construcción: acreedor A la
un uso femenino popular, la acordeón. confianza; los acreedores DE la empresa.
acornar. Verbo irregular. Se conjuga como
aero-. Forma prefija del griego ákros, 'si-
acordar [4]. tuado en el punto extremo o más alto': acro-
acostar. 1. Verbo irregular, con el sen- céfalo, acrocarpo.
tido de 'tender en la cama'. Se conjuga como acrobacia. La pronunciación normal de
acordar [4]. Es regular con el sentido marí- este nombre es /akrobázia/, no /akrobazía/,
timo de 'aproximar a la costa'. como dicen algunos locutores de radio y te-
2. Acostarse el sol, por ponerse, no se levisión.
puede decir en español más que metafórica-
mente. Cuando aparece en una traducción ACRONIMO. En general, acrónimo es si-
del francés, es un galicismo que deforma el nónimo de sigla. La Academia (1992) define
verdadero sentido del texto original, como en acrónimo como «palabra formada por las ini-
este ejemplo: «Los parisienses, en cohortes, ciales, y a veces por más letras, de otras pa-
van a ver acostarse el Sol» (Borras, trad. Gi- labras: RE(d) N(acional) (de) Fierro-
raudoux, Escuela, 23). carriles) E(spañoles)». Esta definición,
como se ve, coincide en su sentido con lo que
acostumbrar. 1. La construcción clásica en este libro decimos de sigla (—> SIGLA). Sin
del verbo acostumbrar, en el sentido de 'so- embargo, algunos prefieren reservar propia-
ler', es sin ninguna preposición: «Una taza mente el nombre de sigla a aquellas abrevia-
de caldo que su hermano acostumbraba to- ciones formadas solo por la letra inicial de
mar a aquella hora» (Galdós, Torquemada, cada palabra de las que constituyen el grupo
II, 34); «Por las tardes, acostumbraba re- que se abrevia; por ejemplo, ONU, «Organi-
cluirme en mi aposento» (Pérez de Ayala, zación de las Naciones Unidas»; empleando,
Prometeo, 104): «Dejó la mida donde acos- en cambio, la denominación de acrónimo en
tumbraba hacerlo» (Torrente, Vuelta, 76). aquellos casos en que la abreviación incluye
Esta construcción sin a es hoy más usual en alguna letra además de la inicial, como ocu-
América: «Un periodista que acostumbra rre en el RENEE citado por la Academia, o
contar cosas» (Benedetto, Caballo, 64). Pero en sonar, del inglés SO(und) NA(vigation)
la más general en nuestros días, sobre todo en R(anging). Dentro de los acrónimos se in-
España, es con a: «El pez.. acude algunas ve- cluye también un tipo de formación en que
ces al oír la voz del amo, con el fin de recibir se toman letras que no son del principio, sino
la comida que le acostumbran a dar» (Baroja, del final de alguno de los componentes origi-
Aventuras Paradox, 69); «Acostumbrábamos nales: telemática está formado sobre
a refugiamos en un 'dancing' del puerto» TELE(comunicación) (infor)MÁTICA. Este
(Mallea, Cuentos, 112); «A la primera parte último tipo ya queda fuera del concepto nor-
se la acostumbra a llamar lógica elemental» mal de sigla.
(Carreras. Introd. filosofía, 22).
2. Cuando es transitivo lleva siempre la acrópolis. Es femenino: la acrópolis. No
preposición a delante del verbo comple- es normal, por tanto, el uso que vemos en
mento y del complemento de persona: Acos- esta frase: «En el viejo acrópolis semide-
tumbró al niño a acostarse temprano. rruido por los persas» (Velarde, Arquitec-
3. Acostumbrarse. Construcción: me he tura, 43). Su plural es igual que el singular:
acostumbrado A esta vida. las acrópolis.
acrótera 21 acudir

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACTUAR»


(tiempos simples)

Pres. actúo, actúas, actúa, actuamos, actuáis, actúan /ak.tú.o, ak.tú.as, ak.tú.a,
ak.tu.á.mos, ak.tu.áis, ak.tú.an/.
Pret. impf. actuaba, actuabas, actuaba, actuábamos, actuabais, actuaban /ak.tu.á.ba,
ak.tu.á.bas, ak.tu.á.ba/, etc.
Pret. indef. actué, actuaste, actuó, actuamos, actuasteis, actuaron /ak.tu.é, ak.tu.ás.te,
ak.tu.ó/, etc.
Fut. impf. actuaré, actuarás, actuará, actuaremos, actuaréis, actuarán /ak.tu.a.ré,
ak.tu.a.rás, ak.tu.a.rá/, etc.
Pot. simple actuaría, actuarías, actuaría, actuaríamos, actuaríais, actuarían /ak.tu.a.rí.a,
ak.tu.a.rí.as/, etc.

SUBJUNTIVO

Pres. actúe, actúes, actúe, actuemos, actuéis, actúen /ak.tú.e, ak.tú.es, ak.tú.e, ak.tu.é.mos,
ak.tu.éis, ak.tú.en/.
Pret impf. actuara o -se, actuaras o -ses, actuara o -se, etc. /ak.tu.á.ra, ak.tu.á.se,
ak.tu.á.ras, ak.tu.á.ses, ak.tu.á.ra, ak.tu.á.se/, etc.
Fut. impf. actuare, actuare, actuare, etc. /ak.tu.á.re, ak.tu.á.res, ak.tu.á.re/, etc.

IMPERATIVO

actúa, actúe, actuad, actúen/ak.tú.a, ak.tú.e, ak.tu.ád, ak.tú.en/.

FORMAS NO PERSONALES

Inf. actuar /ak.tu.ár/. Gen actuando /ak.tu.án.do/. Pan. actuado/ak.tu.á.do/.

acrótera. En arquitectura, 'remate de un /áktuas/...). En todas las restantes formas, en


frontispicio'. La Academia, basándose en la que u no es tónica, se pronuncia sin formar
etimología de la palabra, señala como única diptongo con la vocal que sigue: actuamos
pronunciación correcta acrótera (llana). Pero /aktu-ámos/, actuaba /aktu-ába/, actué /aktu-
los tratadistas de arte suelen usar la forma es- -é/, etc. (Véase cuadro.)
drújula acrótera (p. ej., Ángulo, Arte, I, 79); La Academia establece, como norma ge-
hay testimonios de esta forma desde el úl- neral, que todos los verbos terminados en
timo cuarto del siglo xvm (Academia, Dice, -uar en que esta terminación vaya precedida
histórico). de una consonante que no sea c o g han de
conjugarse como actuar. Los demás, o sea,
acsequible —» ASEQUIBLE. los terminados en -guar o -cuar, se conjugan
actino-. Forma prefija del griego aktís, como averiguar.
'rayo de luz': actinógrafo, actinomórfico. acuario. La palabra latina aquarium tiene
actor. En el sentido de 'artista que repre- su correspondiente exacta en la española
senta un papel en teatro o cine', su femenino acuario. No hay motivo para usar la forma
es actriz. En el sentido de 'demandante o latina, y menos aún con la grafía acuárium,
acusador ante los tribunales', su femenino es ni latina ni española.
actora. acuatizaje, acuatizar —> AMARAR.
actuar. En la conjugación de este verbo es acuciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
tónica la u de la base (actu-j cuando el for- como cambiar [la].
mante es átono: actúo, actúas, actúa, actúan;
actúe, actúes, actúe, actúen (y no /áktuo/, acudir. Construcción: acudir A SU trabajo;
acuerdo 22 adelante

acudir A ellos en demanda de ayuda; acudir 3. Sobre la confusión entre adaptar y


A remediarlo. adoptar, —> ADOPTAR.
acuerdo. 1. Construcción: estoy de addenda. Esta palabra es en su origen un
acuerdo CON vosotros EN que no es así; nos adjetivo latino sustantivado en neutro plural,
pondremos de acuerdo PARA actuar; no hubo que significa literalmente 'las cosas que han
acuerdo ENTRE las partes. de ser añadidas'. Su uso en español —que
2. De acuerdo con, locución prepositiva, puede perfectamente valerse de la grafía
'conforme a'. Probablemente por anglicismo adaptada adenda que registra la Academia—
(ing. according to), se dice en algunos países solo se da en ambientes cultos. Sin embargo,
americanos, y más recientemente en España, se ha olvidado la noción de plural; a lo sumo,
de acuerdo a, en lugar de la forma normal de se le considera sustantivo colectivo. Por su
acuerdo con: «Fue un admirable inventor de terminación -a se le asigna ordinariamente el
mundos fabulosos construidos de acuerdo a género femenino, una addenda o adenda; a
leyes precisas» (Anderson, hit. hispanoame- pesar de lo cual, Vox dice que es masculino,
ricana, II, 299); «Se prohibió en 1934 que la y no falta quien lo use así: «Quiero cerrar la
Banca estuviera organizada de acuerdo a los lista con un addenda» (Informaciones,
principios de la Banca mixta» (Prados, Sis- 19.10.1977, 19).
tema, 214). Pero la lengua culta, en general, si-
gue prefiriendo de acuerdo con: «Nunca pudo adecuado. Construcción: adecuado AL
obrar derechamente de acuerdo con un pensa- asunto.
miento único» (Uslar Pietri, Lanzas, 35); «El adecuar. 1. Se conjuga, en cuanto al
hombre fue atendido como persona de cali- acento, como averiguar [1 bj. Sin embargo,
dad, de acuerdo con su cuidada indumenta- está bastante extendida la acentuación como
ria» (Silva Valdés, Cuentos, 22); «De acuerdo actuar [Id]: «El traductor adecúa la forma
con esta teoría una apendicitis produciría ex- al fonetismo español» (Alvar, Variedad,
celente prosa» (Neruda, Confieso, 366). 201).
3. Acuerdo, 'convenio': —> ENTENTE y 2. Construcción: hay que adecuar los
CONCERTACIÓN. medios A los fines.
acullá. Adverbio de lugar que significa 'le-
jos del que habla'. Solo se usa en contraposi- adefagia. 'Voracidad'. No debe usarse la
ción con otros adverbios de lugar: acá y acu- forma adefagia.
llá; aquí, allá y acullá. Siempre figura como adelante. 1. Adverbio de lugar. Se usa
último término de la serie. Aparece sola- con verbos (explícitos o implícitos) de movi-
mente en lenguaje literario. miento, y significa 'más allá', 'hacia la parte
acumin-, acumini-. Formas prefijas del la- que está delante del sujeto': Siguieron ade-
tín acumen, 'punta, filo, corte': hoja acumi- lante. Puede ir reforzado o matizado por pre-
nada. posiciones que indiquen movimiento: Mira
hacia adelante; Se volvió para adelante.
acusar. Construcción: acusar a uno DE un También es adverbio de tiempo, llevando an-
delito; me acuso DE haber sido negligente; tepuesta alguna preposición o siguiendo in-
acusamos recibo DE SU escrito. mediatamente a algún adverbio de esta clase.
acuti-, acut-. Formas prefijas del latín acu- Denota tiempo futuro: en adelante, para en
tus, 'agudo': acutángulo, acutirrostro. adelante, para más adelante, de hox en ade-
ad-. Prefijo que denota dirección, tenden- lante, de aquí en adelante, de aquí adelante.
cia, cercanía, contacto: adjunto, admirar, ad- 2. Pospuesto a un nombre, significa "en
yacente. Ante ciertas consonantes no se em- dirección a la parte de más allá de un objeto":
plea la forma ad-, sino a-: anexo. caminito adelante. El sustantivo y el adver-
bio forman en este caso una construcción de
-ada —» -DA. valor adverbial. A veces lleva preposición el
adaptar. 1. Evítense las pronunciaciones sustantivo: «Retiróse a su domicilio echando
vulgares /adaztár/ y /adaktár/. suspiros por la escalera abajo v por la calle
2. Construcción: adaptar el edificio A adelante» (Galdós. Torquemada, II. 13).
las nuevas necesidades; adaptarse A las cir- 3. No deben confundirse los adverbios
cunstancias. adelante y delante. El primero supone la
-adelfo 23 adiós
existencia de un movimiento, real o figurado para, y sobre todo por, se prefiere también la
(seguir adelante); el segundo indica mera si- forma dentro. A nunca se antepone a adentro.
tuación (estar delante, ponerse delante). Si- puesto que ya está incluida en la composi-
guiendo a las preposiciones hacia o para es ción y el significado de esta palabra.
más lógico (y más frecuente en España) de- 2. Adentro puede ir pospuesto a un sus-
cir y escribir delante, pues ya esas preposi- tantivo, significando 'hacia la parte interior
ciones denotan la idea de movimiento que del objeto designado por este': mar adentro,
está en el prefijo a- de adelante. tierra adentro.
4. La distinción señalada (—> 3) entre 3. La distinción señalada {—> 1) entre
adelante y delante es normal en el español de adentro y dentro es normal en España, pero
España, pero en los países hispanoameri- tiende a borrarse, en favor de un uso genera-
canos tiende a neutralizarse en favor de ade- lizado de adentro, en Hispanoamérica: «Se
lante para los dos valores: «El cogote blanco abría la chaqueta y dejaba ver una pistola en
de Linares en el banco de adelante» (Do- el bolsillo de adentro» (Edwards, Máscaras,
noso, Domingo, 56). Igualmente suele de- 60). Igualmente suele decirse allí adentro de
cirse allí adelante de en lugar de delante de, en lugar de dentro de: «Se llega a simbolizar
y adelante mío, adelante suyo, paralelamente un poco de lo invisible que el hombre lleva
al vulgarismo español delante mío, delante adentro del alma» (Reyes, Experiencia, 13);
Suyo (-> DELANTE). y adentro suyo, como paralelo del vulga-
5. La forma alante, por adelante, es po- rismo español dentro suyo: «¿Vos no sentís a
pular: «Un ingeniero echándose alante, ope- veces como si adentro tuyo tuvieras un inqui-
rarios y labriegos detrás» (T. Borras, Espa- lino que te dice cosas?» (Quino, Mafalda,
ñol, 19.7.1953, 18); «La mejor manera que 5 6 ) . (—> DENTRO.)
tendría una Iglesia —católica o budista— de
no dar marcha atrás sería no haber dado adepto. Construcción: adepto A (O DE) la
marcha alante» (A. Gala, Sábado, doctrina.
10.8.1974, 5). adestrar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6]. Hoy raro, suele sustituirse
-adelfo. Forma sufija del griego adelphós, por su sinónimo adiestrar, que es regular.
'hermano'. Indica en botánica el número de
fascículos en que están unidos los estambres: adherir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
monadelfo, diadelfo. como sentir [60].
2. Construcción: adherir el sello AL so-
adelo-. Forma prefija del griego ádelos, bre; adherirse A la propuesta.
'invisible': adelópodo. 3. En las formas de este verbo, así corno
además. 1. Adverbio que expresa la idea en sus derivados adhesión, adherente, adhe-
de agregación: Trabaja en un Ministerio y sivo, es viciosa la pronunciación /azderír/.
adenitis es acomodador de cine. /azdesión/, etc., de algunos locutores; se dice
2. Seguido por de, forma la locución /aderír/, /adesión/, etc.
prepositiva además de: Además de ser caro ad hoc. Locución latina que significa 'para
es malo. el caso'. Se pronuncia /adók/ (no /azók/), y
3. Sobre el uso de a más por además, —> puede funcionar como adjetivo: Inventó una
MÁS.
hipótesis ad hoc; o como adverbio: Papel fa-
adenda —> ADDENDA. bricado ad hoc.
adeno-. Forma prefija del griego adén, adiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
'glándula': adenopatía, adenoma. como desviar [1 c].
adentro. 1. Este adverbio significa pre- adicción. Debe evitarse la confusión foné-
ferentemente 'hacia lo interior' y se usa tica y ortográfica entre adición, /adizión/,
acompañando a verbos (u otros términos) 'suma, operación aritmética', y adicción,
que expresan movimiento: Se retiraron /adikzión/, 'condición de adicto a una droga'.
adentro para descansar. También se usa en adicto. Construcción: adicto AL juego.
el sentido de 'en lo interior' (la parte de
adentro), si bien se prefiere en este caso den- adiós. 1. Interjección de despedida (a ve-
tro. Precedido de las preposiciones hacia y ces, de sorpresa desagradable). La grafía en
adipo- 24 adonde

dos palabras, a Dios, aún registrada por la primera, que vemos ejemplificado en Rojas
Academia (Diccionario, s. v. Dios), está to- Zorrilla en 1635: «¡Que el cielo me haya li-
talmente anticuada. brado / de aqueste demonio 'a látere'!». A
2. Se usa como nombre masculino, el partir de 1800, y hasta principios del si-
adiós, con el sentido de 'la despedida'. El glo xx, ya aparece con frecuencia alátere, en
uso de este nombre en plural con sentido sin- una sola palabra y en función sustantiva, con
gular, si no tiene intención expresiva, es gali- el mismo sentido del actual adlátere. Toda-
cismo innecesario (cf. fr. les adieux): vía hay de alátere ejemplos esporádicos más
«Cuenta el poeta los adioses [del Cid y Ji- recientes: «En el 'onceno tomo'de que hablo
mena]» (Salinas, Ensayos, 45). hay alusiones a tomos ulteriores y preceden-
tes. Néstor Ibarra .. ha negado que existan
adipo-, adip-. Formas prefijas del latín esos aláteres» (Borges, Ficciones, 19).
adeps, 'grasa': adiposo. Adlátere, aunque por su forma provenga
adjuntar. Construcción: adjuntar un docu- del eclesiástico a látere, ha perdido ya todo
mento AL expediente. contacto con esta locución latina, por su sig-
nificado —totalmente distinto— y por su ca-
adjunto. 1. En las cartas comerciales es tegoría gramatical —una tiene valor adjetivo
frecuente el empleo de adjunto como palabra y la otra valor sustantivo—. No hay inconve-
invariable, con valor adverbial: Adjunto nos niente en que se separe también de su forma.
complacemos en remitirle lista...; Adjunto le El Diccionario de la Academia ya recoge ad-
envío catálogos... Lo normal parece usarlo látere, como nombre masculino y femenino.
como adjetivo haciéndolo concertar con el
complemento: Nos complacemos en remi- admirar. Construcción: admiro tu inocen-
tirle adjunta la lista...; Le envío adjuntos los cia; me admira tu inocencia ('me causa ad-
catálogos... No obstante, el uso adverbial miración'); me admiro DE tu inocencia; me
debe admitirse como correcto, ya que la ad- admiré DE encontrarlo allí.
verbialización del adjetivo no es un proceso
anómalo en nuestro idioma. -ado —» -DO. Sobre la pronunciación colo-
quial y popular de los participios en -ado
2. El adjunto, 'el que acompaña a otro como l-éal, —> D, 3.
para entender en un trabajo', es en femenino
la adjunta, y no la adjunto. adolecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
3. Construcción: adjunto A la dirección; como agradecer [11].
adjunto A la cátedra de Historia; adjunto DE 2. Construcción: el proyecto adolece DE
Historia. graves defectos.
3. Evítese el error de emplear este verbo
adlátere. Este término es un nombre que con el sentido de 'carecer': «Las comunica-
significa 'adjunto', 'acompañante', tal vez ciones telefónicas de Barajas con el extran-
con un matiz despectivo: «Dos oficiales jero adolecen de los servicios necesarios»
franceses, de los que decía ser adláteres (País, 30.8.1981, 17). El verdadero signifi-
puestos por el Gobierno a Madame Du cado de este verbo es 'padecer'. La frase an-
Gast» (Ortega, Viajes, 28); «—Pero, oye, ¿de terior hubiera sido normal en esta otra
qué te sin>e ese novio que has pescado? Mira forma: carecen de los servicios necesarios,
si tiene suerte —agregó Travesedo, dirigién- o adolecen de jaita de los servicios necesa-
dose a Alberto—. No ha debutado aún y ya rios.
le ha salido un adlátere» (Pérez de Ayala.
Troteras, 159). Se ha rechazado esta palabra, adonde. 1. Adverbio relativo de lugar
que ya aparece usada por Larra en 1832 (cf. formado por la preposición a y el adverbio
Academia, Dice, histórico), por ser «una de- donde. Es siempre átono, a diferencia del in-
formación bárbara» de a hit ere. El legado a terrogativo adonde, tónico.
leítere es, según la Academia, el cardenal en- 2. Se escribe en una sola palabra
viado extraordinario por el Papa con amplias (adonde) cuando el antecedente está expreso:
atribuciones. El paso de la eclesiástica locu- Aquella es la casa adonde vamos; en dos pa-
ción adjetiva a látere al actual nombre pro- labras (a donde), cuando el antecedente está
fano adlátere parece haber tenido, a la vista callado: Venían a donde yo estaba.
de los datos que ofrece el Dice, histórico, un 3. Tanto en un caso como en otro
momento inicial en el uso caricaturesco de la (adonde, a donde), este adverbio expresa la
adonde 25 -adura

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ADQUIRIR»


(tiempos irregulares)

INDICATIVO

Pres. adquiero, adquieres, adquiere, adquirimos, adquirís, adquieren.

SUBJUNTIVO

Pres. adquiera, adquieras, adquiera, adquiramos, adquiráis, adquieran.

. IMPERATIVO

adquiere, adquiera, adquirid, adquieran.

dirección del movimiento significado por el mientras que adoptarlo sería tomarlo como
verbo principal. El uso de adonde con verbos guía o «texto» para un curso.
de reposo, tal como se ve en este ejemplo: -ador —» -DOR.
«Iñigo de la Hoz y su hija Guiomar se esta-
blecieron en Avila, el año de 1570, viniendo adorar. Es verbo transitivo: adorar a los
de Valsaín, junto a Segovia, adonde tenían dioses, adorar a una mujer, adorar el lujo.
su heredad» (Larreta, Don Ramiro, 15), se Pero en la lengua clásica, referido a persona,
conserva algo en América, pero en la lengua se usaba como intransitivo con en. construc-
general está anticuado. ción que se ha mantenido modernamente
4. Sobre el uso de a donde por a casa de, algo en la lengua literaria: «No tiene sino esa
—» DONDE, 2. niña y adora en ella» (Pardo Bazán, Viaje,
86); «La Güeya adoraba en Mini» (Pérez de
adonde. Adverbio interrogativo de lugar. Ayala, Curandero, 197).
Solo se debe usar con verbos de movimiento:
¿Adonde me lleváis? Es popular usarlo con adormecer. Verbo irregular. Se conjuga
otros: ¿Adonde estamos? A diferencia del como agradecer [ 11 ].
adonde no interrogativo, es tónico; por ello, adormir. Verbo irregular. Se conjuga
se escribe con tilde en la o. como dormir [44].
Para adonde no existe la opción de escri-
birla en una o dos palabras, como ocurre con adornar. Construcción: adornar CON O DE
adonde. Se escribe siempre en una sola pa- tapices.
labra. adquirir. 1. Verbo irregular. (Véase cua-
adondequiera. Adverbio indefinido de dro.)
lugar: 'a cualquier parte'. Suele ir seguido 2. Construcción: adquirir algo DE al-
del relativo que, formando un adverbio rela- guien o A alguien.
tivo-indefinido: «Adondequiera que fuese, adscribir. Su participio es irregular: ads-
la mujer caminaba tras él» (Goytisolo, Re- crito (como escribir [46]). Es muy rara hoy
saca, 19). la grafía adscripto.
adoptar. 1. Construcción: adoptar POR adsorber. Confusión con absorber: —> AB-
hijo a uno. SORBER, 2.
2. Es frecuente la confusión entre adop-
tar y adaptar. Adoptar, aparte de 'prohijar', aducir. Verbo irregular. Se conjuga como
significa 'tomar o abrazar como propia (una conducir [41].
opinión o doctrina)' y 'tomar (una resolución adueñarse. Construcción: el terror se
o acuerdo)'. Adaptar es 'acomodar o ajustar adueñó DE ellos.
(una cosa a otra)'. Así, adaptar un libro sería
acomodarlo a una determinada utilidad, -adura —» -DURA.
advenir 26 aferrar
advenir. Verbo irregular. Se conjuga como dromo/, más corriente en otro tiempo que
venir [61]. ahora. En un poema de 1919 escribió Gerardo
Diego, con acentuación grave, en rima con
adversión —> AVERSIÓN. cómo: «Sin saber cómo /me hallé a las puer-
adverso. Construcción: se mostró adverso tas del aeródromo» (Primera antología, 42).
A nuestro proyecto. aerofagia. 'Deglución patológica de aire'.
advertir. 1. Verbo irregular. Se conjuga Se pronuncia /aerofájia/, no /aerofajía/.
como sentir [60]. aeromancia —» -MANCIA.
2. Construcción: le advirtió DE la pre-
sencia de la señora ('le hizo advertir, esto es, aeropagita, Aerópago —> AREÓPAGO.
notar, la presencia de la señora'). Cuando ad-
vertir significa simplemente 'notar u obser- aeropuerto. El adjetivo derivado de este
var', se construye sin preposición: Advirtió nombre es aeroportuario, no aeropuertario,
la presencia de la señora. Igualmente como portuario de puerto (en Abe,
cuando significa 'amonestar': Le advirtió 4.10.1996, 40, se lee: «Deberán pagar una
que no lo hiciese; no debe decirse, por tanto, tasa de 150 pesetas por seguridad aeropuer-
Le advirtió DE que no lo hiciese (—> DE, 4). taria»).

aedo. Nombre masculino: 'cantor épico de aeróstato. 'Globo aerostático'. La acen-


la antigua Grecia'. Es más frecuente decir el tuación etimológica es esdrújula, aeróstato;
aeda, con una terminación -a poco justifi- pero la grave, aeróstato, también se consi-
cada. Por ser una voz de uso exclusivamente dera válida y es la más usual, si bien la Aca-
culto, es menos aceptable que en otros casos demia da preferencia a la primera.
el error, y más fácil imponer la corrección. afanar. Construcción: afanarse EN el tra-
bajo; afanarse POR triunfar.
aero-, aeri-. Formas prefijas del latín aer,
'aire': aerobio, aeropuerto, aerícola. Entra afección. Afección a los nervios: —» DO-
como formante de muchos neologismos rela- LOR.
cionados con la aviación.
afectar. 1. En el sentido de 'atañer (a al-
aeróbic. 1. Como adaptación del inglés guien o algo)' o 'tener algún efecto (en
aerobics, 'ejercicio gimnástico destinado a alguien o algo)', este verbo se construye en
incrementar la cantidad de oxígeno en el or- el español de España siempre con a, aunque
ganismo', se usa en español aeróbic (tam- el complemento directo sea de cosa: el pro-
bién, más raramente, aeróbic). En los países blema afecta a muchas familias; el tabaco
del Río de la Plata (cf. Lorenzo, Anglicismos, afecta a la salud. En el español americano,
112; Nuevo dice, uruguayismos) han adap- con complemento directo de cosa, no se r.sa
tado la voz en la forma aeróbica, mucho más generalmente la preposición: el contenido
acertada que la usada en España, pues está afecta la expresión. Ahora bien, con el sen-
apoyada por la existencia de un adjetivo tido de 'fingir', el uso en todas partes es sin
aeróbico en el español general: actividad fí- preposición: afectar indiferencia, afectar
sica aeróbica. sordera.
2. Existe en América, al menos en Ar- 2. Afectar forma de algo: «Otras [bar-
gentina, Uruguay y Chile, un aerobismo que cas] afectan, todavía más que las góndolas,
no debe confundirse con aeróbic o aeróbi- la forma de una media luna» (Camba, Pe-
ca, ya que su significado es el de los nom- seta, 141) Este uso de afectar (calco del
bres jogging ofooting, de uso más extendido francés affecter) corresponde en el español
(cf. Morales, Dice, chilenismos; Nuevo dice, normal a tomar o recibir.
argentinismos, y Nuevo dice, uruguayis-
mos). afecto. Construcción: Como adjetivo
('adicto o adscrito'), hoy poco frecuente:
aerobús. 'Gran avión de transporte de pa- ayudante afecto A la cátedra; es muy afecto
sajeros'. No es necesario usar la forma in- AL ministro. Como sustantivo ('amor o ca-
glesa y francesa airbus. riño'): el afecto A, HACIA O POR los amigos.
aeródromo. Es voz esdrújula. No tiene jus- aferrar. 1. Este verbo se usó en la época
tificación la pronunciación grave, /aeró- clásica unas veces como regular, otras como
affaire 27 Agatocles
irregular. En este último caso seguía la conju- formas afrodisíaco, /-íako/, y afrodisiaco,
gación de cerrar [6]. Hoy es regular siempre. /-iáko/. si bien la Academia da preferencia a
2. Construcción: se aferró A la reja; afe- la primera.
rrado A sus creencias; «Imposible aferrarse
DE algo sólido» (Edwards, Máscaras, 51). afuera. 1. Este adverbio significa pre-
ferentemente 'hacia lo exterior' y se usa
affaire —> CASO, 4. acompañando a verbos (u otros términos)
que expresan movimiento: Vamonos afuera.
affiche —> CARTEL, 1. También se usa en el sentido de 'en lo exte-
Afganistán. No debe usarse en español, rior' (Afuera hay un árbol); pero en este caso
para nombrar este país asiático, la grafía Af- se prefiere fuera. Precedido de las preposi-
ghanistún. El adjetivo derivado es afgano ciones hacia y para, y sobre todo por, se pre-
(no afghano). fiere también la forma fuera. La preposición
a nunca se antepone a afuera, puesto que ya
afiche —» CARTEL, 1. está incluida en la composición y el signifi-
aficionado —» AMATEUR. cado de esta palabra.
aficionar. Construcción: aficionarse A (an- 2. La distinción señalada entre afuera y
fuera es normal en España, pero en Hispanoa-
ticuado: DE) alguna cosa; aficionarse A bai-
mérica tiende a neutralizarse en favor de un
lar. uso generalizado de afuera: «Sentí la desgra-
afiliación. Confusión con filiación: —> FI- cia .. como si la llevara adentro .. Ahora la
LIACIÓN. veo afuera» (Onetti, Astillero, 87); «Vagando
por afuera de la vida» (Storni, Antología, 59).
afiliar. 1. Hay desacuerdo entre los pre-
ceptistas acerca de la acentuación de este -aga. Sufijo átono de origen prerromano.
verbo. Pero la mayoría se inclina por la acen- Hoy no forma derivados nuevos, pero se ha-
tuación como cambiar [la]. lla en varios sustantivos, como luciérnaga,
2. Construcción: afiliarse A un partido. ciénaga.
afirmar. Construcción: afirmarse EN lo di- agá. Título honorífico en algunos países
cho. Sobre la construcción viciosa afirmó DE del próximo Oriente: el agá Khan (mejor se-
que eso no era así, —> DE, 4. ría el agá Jan). Debe decirse y escribirse
agá, no aga.
afluir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48]. Agamemnón. Nombre de un personaje de
2. Construcción: el dinero afluye AL la guerra de Troya. También puede decirse, y
mercado. es más frecuente hoy, Agamenón.
aforar. Es irregular cuando tiene el sentido agarrar. 1. Construcción: agarrar a al-
de 'otorgar fueros', y se conjuga entonces guien DE o POR un brazo; agarrarse AL
como acordar [4]. asiento (también, aunque raro, agarrarse
DE).
África. Cuando se enuncia con artículo, el
2. En la Argentina y en otros países ame-
que se usa es el: el África septentrional. ricanos se emplea la locución verbal agarrar
afrikáner. No deben confundirse las pala- y + otro verbo, equivalente a la usada en Es-
bras afrikáner y afrikaans. La primera de- paña coger v + verbo (—» COGER, 3): Me
signa una persona; la segunda, una lengua. cuentan lo que sucedía, y entonces agarro y
El afrikáner (en plural, afrikáners) es el ciu- salgo a la calle. El uso es exclusivamente co-
dadano blanco de Sudáfrica cuya lengua ma- loquial.
terna es el afrikaans. Y el afrikaans es la len- ágata. Es palabra esdrújula, tanto si se usa
gua, derivada del neerlandés, introducida en como nombre propio como si es común.
aquella tierra africana por los antiguos colo- Cuando es nombre común, femenino, lleva
nos procedentes de Holanda, los bóers. el artículo el o un: el ágata.
afro-. Forma prefija del latín afer, 'afri- Agatocles. Este nombre de un antiguo rey
cano': afroasiático. de Sicilia se pronuncia con preferencia como
afrodisíaco. Son igualmente válidas las
agave 28 agredir

CONJUGACIÓN DEL VERBO «AGRADECER»


(tiempos irregulares)

INDICATIVO

Pres. agradezco, agradeces, agradece, agradecemos, agradecéis, agradecen.


SUBJUNTIVO

Pres. agradezca, agradezcas, agradezca, agradezcamos, agradezcáis, agradezcan.


IMPERATIVO

agradece, agradezca, agradeced, agradezcan.

agave. 'Pita, planta'. Es palabra llana fectamente correcta, su uso en España no es


/agábe/. Puede usarse como masculino (el de aceptación general.
agave) o como femenino (la agave). agrafe. Nombre —masculino— que dan
agenciar. Se conjuga, en cuanto al acento, los médicos a las grapas usadas en las sutu-
como cambiar [la]. ras. Aunque esta palabra, tomada del francés,
podría sustituirse perfectamente por grapa
agenda. En el sentido de 'orden del día', («El Rey de Bastos descerrajaba el golpe so-
—> ORDEN, 3.
bre su cabeza .. Si cruento en ocasiones, el
agente. El femenino de agente es igual que juego .. se resolvía en el peor de los casos en
el masculino: las agentes municipales. el Hospital Don Abdón con una docena de
grapas», Delibes, Parábola, 90), su uso está
aggiornamento —> PUESTA. ya bastante extendido. El Dice, ciencias mé-
-ago. Sufijo átono de origen prerromano: dicas escribe ágrafe y le da género feme-
relámpago, muérdago. nino.
agobiar. Se conjuga, en cuanto al acento, agravante. Usado como sustantivo, es fre-
como cambiar [la]. cuente la vacilación en cuanto a su género.
Debe emplearse como femenino, ya que en
-agogía, -agogía. Formas sufijas del la sustantivación de agravante queda omi-
griego agogé, 'conducción, dirección': de- tido el término femenino circunstancia:
magogia, pedagogía. «Con la agravante de que ellos no tienen
-agogo. Forma sufija del griego agogós, 'el conciencia del juego» (Unamuno, Visiones,
que conduce': pedagogo, demagogo. 133); «la agravante» (Ya, 12.4.1958, 2).
agraciar. Se conjuga, en cuanto al acento, agraviar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la]. como cambiar [ l a ] .
agradable. Construcción: agradable A o agredir. Verbo defectivo. Solo se usa en
PARA el gusto; agradable CON O PARA CON to- las formas que tienen en su desinencia la vo-
dos. cal /'. (Véase cuadro.) Sin embargo, no es
raro encontrar otras formas en los periódicos:
agradecer. Verbo irregular. (Véase cua- «El indio Fernández, agrede a tiros a los pe-
dro.) riodistas» (Ya, 28.5.1959, 6); «Los diputados
agrado. Tener el agrado es fórmula de cor- que exhiban armas o agredan a otro podrán
tesía, usada en algunos países americanos, ser expulsados» (Informaciones, 10.8.1977,
equivalente a tener el gusto o tener el placer: 3). También, aunque menos frecuentes, hay
«Tengo el agrado de comunicar a usted que ejemplos literarios: «Yun minúsculo macho
en la Asamblea celebrada anoche...» (cit. milenario que agrede» (Celaya, Poesía ur-
Carriegos, Minucias, 213). Aunque es per- gente, 64); «Se unen, o se besan, o se agre-
agregación 29 agriar

CONJUGACIÓN COMPLETA DE «AGREDIR»

INDICATIVO

Pres. agredimos, agredís.


Pret. impf. agredía, agredías, agredía, agredíamos, agredíais, agredían.
Pret. indef. agredí, agrediste, agredió, agredimos, agredisteis, agredieron.
Fia. impf. agrediré, agredirás, agredirá, agrediremos, agrediréis, agredirán.
Pot. simple agrediría, agredirías, agrediría, agrediríamos, agrediríais, agredirían.

SUBJUNTIVO

Pres. No se usa.
Pret. impf. agrediera o agrediese, agredieras o -ses, agrediera o -se, agrediéramos o
-sernos, agredierais o -seis, agredieran o -sen.
Fut. impf agrediere, agredieres, agrediere, agrediéremos, agrediereis, agredieren.

IMPERATIVO

agredid.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. agredir. Ger. agrediendo. Part. agredido.

Los tiempos compuestos tienen conjugación completa; p. ej.: Pret. pf de bul. he agre-
dido, has agredido, ha agredido, etc.

den el océano y el lago» (Neruda, Confieso, agregar. Construcción: agregar una cosa
35). Cf. también Rodríguez Herrera, Gramá- A otra; agregarse AL grupo.
tica, 23, que cita periódicos cubanos. Al lado agremiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
de las formas como las citadas, con -e- en la como cambiar [1 a].
base, se dan casos muy aislados de -/- (agri-
de, en un ejemplo de 1958 citado en Acade- agresivo. El usar en nuestro idioma, por
mia, Esbozo, p. 312 nota) y de -ie- (agriede, anglicismo, el adjetivo agresivo con el valor
en Villalonga, Bearn, 247, y Soler, Muertos, de activo, dinámico o emprendedor (Em-
12 y 26). presa de primer orden precisa vendedores
agresivos) no es recomendable. Agresivo es
agregación. El nombre que designa al 'que ofende, provoca o ataca', y no hay por
puesto de agregado es agregación (como de qué causar confusión atribuyendo a este ad-
diputado, diputación; de delegado, delega- jetivo sentidos que son propios de los otros
ción); no agregaduría, como con frecuencia tres citados. Lo mismo hay que decir del
se oye, referido a los profesores agregados. nombre agresividad. En una oferta de em-
Es verdad que el cargo de agregado diplomá- pleo se requieren «título superior, imagina-
tico se denomina oficialmente, por error in- ción, interés en ordenadores .., ambición,
veterado, agregaduría. Pero el sufijo -duría agresividad» (Vanguardia, 6.2.1972, 78). El
corresponde a los nombres en -dor: de con- uso también existe en América (Alfaro).
tador, contaduría; de procurador, procura-
duría; de tenedor, teneduría. agri-, agr-. Formas prefijas del latín ager,
'campo': agrícola, agrimensura, agrario.
agregado. El nombre agregado, tanto en la
agriar. Los preceptistas no están de
enseñanza como en la diplomacia, tiene la acuerdo sobre la acentuación de este verbo.
forma femenina agregada. Entre las personas cultas parece que predo-
agregaduría —> AGREGACIÓN. minan las formas agrio, agrias, agria, etc.
agricultural 30 aguanieve
(conjugación como cambiar): «El pinar mera (1905); «los aguafuertes de Goya»
verde se agria» (Jiménez, Platero, 70); pero (D'Ors, Museo, 169); «aguafuertes .. prohi-
no es rara la acentuación como desviar: «No bidos», «estos aguafuertes», «los aguafuer-
se corta ni se agria» (Abe, 20.7.1958, 26); tes», etc. (Santos Torroella, trad. Wright,
«Se agria lo de Chipre» (Ya, 31.10.1958, 1). Goya, passim). En el título de un libro del ar-
gentino Roberto Arlt aparece la palabra
agricultural. Anglicismo innecesario como femenina: Aguafuertes porteños, igual
usado a veces en América por agrícola o por que en las Aguafuertes ibéricas del madri-
agrario (Alfaro). leño Eugenio Noel. También en Jorge Luis
agrio. Construcción: agrio AL gusto. Borges: «aguafuertes alabadas», «la mascu-
lina aguafuerte». (Cf. Rosenblat, Compues-
agro-. Forma prefija del griego agros, tos, 95.)
'campo': agrónomo. La Academia recoge la grafía en dos pala-
agua. 1. Hacer agua una embarcación es bras, aguafuerte, para los dos sentidos, con
'recibirla por alguna grieta'; en sentido figu- género femenino. Registra además agua-
rado se dice que un asunto hace agua cuando fuerte, pero solamente para el 'grabado',
empieza a no marchar bien. Evítese el error dando esta forma como preferida y señalán-
de confundir esta locución con hacer aguas, dole género «ambiguo», esto es, masculino o
que significa 'orinar': «Ya no está el general femenino.
Franco para cohesionar a un sistema que, aguafuertista. Este es el único nombre
progresivamente, hace aguas por todas par- que recoge el Diccionario de la Academia
tes» (E. Sopeña, Diario de Barcelona, Supl., para designar al que graba al aguafuerte;
28.3.1976,5). pero también puede usarse la forma aguafor-
2. Aguafuerte: —> AGUAFUERTE. tista, igualmente correcta: «Aguafortista en
3. Agua nieve: —» AGUANIEVE. esto de escribir, /trabajo con sombría lobre-
aguachirle. 'Especie de aguapié', 'líquido guez», escribió R. Gómez de la Serna hacia
sin sustancia', 'cosa insustancial". Es feme- 1910 (ínsula, núm. 196, 1963, 3).
nino: una aguachirle asquerosa. (Acade- aguagoma. Es nombre femenino, pero se
mia.) Pero está muy extendido el uso como usa en singular con el artículo el: el agua-
masculino: «Yo la he leído .. y es puro agua- goma.
chirle» (Pérez de Ayala, Luna, 126).
aguamanos. Aunque era nombre femenino
aguada. 'Pintura con color disuelto en en la lengua clásica, hoy es masculino: el
agua de goma, miel o hiél de vaca'. Es prefe- aguamanos.
rible usar este nombre al francés gouache.
Sin embargo, este último se encuentra tan di- aguamarina. En el sentido de 'piedra pre-
fundido, frecuentemente con la pronun- ciosa' se escribe en una sola palabra. Lleva
ciación españolizada /guache/, que ya hay el artículo la o una, aunque, al igual que
quienes escriben guache, y con esta forma fi- aguanieve y otros nombres semejantes, se
gura ya en el Diccionario de la Academia. usen a veces el o un («un aguamarina»,
Sampedro, Octubre, 39).
aguafuerte. Es femenino en el sentido de
'ácido nítrico'; lleva, no obstante, el artículo aguamiel. Aunque en Méjico y Venezuela
el: el aguafuerte. Es masculino cuando de- se usa como masculino, es femenino en la
signa la estampa obtenida por el grabado al lengua general.
aguafuerte: los aguafuertes de Goya. En el aguanieve. Puede escribirse también sepa-
primer sentido puede escribirse separado, rado: agua nieve: pero es más frecuente es-
siendo su plural aguas fuertes. En el segundo cribirlo en una palabra. El plural es aguanie-
sentido se escribe ahora siempre junto, y su ves. Es femenino: «El puerto de la Peña
plural es aguafuertes, como se ve en el ejem- Negra, en la que nos llovió la aguanieve que
plo anterior. En 1884, tituló todavía Palacio escapaba de Gredos» (Cela, Miño, 7). A
Valdés Aguas fuertes a uno de sus libros, y causa del primer elemento, agua, es fre-
Azorín escribía, en 1902. «aguas fuertes de cuente que lleve la forma el del artículo (el
Goya» (Voluntad, 184). Frente a esto, Emilia aguanieve): pero esto no significa que el
Pardo Bazán, «los aguafuertes», en La qui- nombre deje de ser femenino (—> EL, 2). Oca-
aguar 31 ahí

CONJUGACIÓN DEL VERBO DEFECTIVO «AGUERRIR»


(tiempos simples)

INDICATIVO

Pres. aguerrimos, aguerrís.


Pret. impf. aguerría, aguerrías, aguerría, aguerríamos, aguerríais, aguerrían.
Pret. indef. aguerrí, aguerriste, aguerrió, aguerrimos, aguerristeis, aguerrieron.
Fut. impf. aguerriré, aguerrirás, aguerrirá, aguerriremos, agurriréis, aguerrirán.
Por. simple aguerriría, aguerrirías, aguerriría, aguerriríamos, aguerriríais, aguerrirían.

SUBJUNTIVO .

Pres. No se usa.
Prer. impf. aguerriera o aguerriese, aguerrieras o -ses, aguerriera o -se, aguerriéramos o
-sernos, aguerrierais o -seis, aguerrieran o -sen.
Fut. impf. aguerriere, aguerrieres, aguerriere, aguerriéremos, aguerriereis, aguerrieren.

IMPERATIVO

aguerrid.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. aguerrir. Ger. aguerriendo. Pan. aguerrido.

sionalmente, sin embargo, llega a hacerse usado como masculino: «Pica el aguzanieve
masculino: «un punzante aguanieve» (Deli- tras del arado» (Salvador Rueda, hacia
bes, Ratas, 57). 1883, cit. Dice, histórico); «Los aguzanieves
se concentran en esos árboles» (Sampedro.
aguar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como averiguar [ 1 b]. Octubre, 55).

aguardar. Construcción: aguardar k otro ah. Interjección. En el Diccionario de la


Academia se registra también la grafía ha,
día. pero no se advierte que tal grafía es anti-
aguardiente. Es nombre masculino: el cuada y hoy no se admite.
aguardiente, los aguardientes.
ahí. 1. Adverbio demostrativo de lugar
aguarrás. Es nombre masculino: el agua- que significa 'en ese lugar', cuando encierra
rrás. Su plural es aguarrases. idea de reposo: Quédate ahí, donde estás; o
Águeda. Sobre el uso de artículo ante este 'a ese lugar', cuando implica movimiento:
nombre de mujer, —> EL, 2. Ahí es adonde vamos. Puede ir precedido de
diversas preposiciones que denotan prima-
aguerrir. Verbo defectivo. Según los gra- riamente movimiento o aproximación: Sién-
máticos, solo se usa en las formas que tienen tate por ahí; Desde ahí no se ve bien; De ahí
en su desinencia la vocal /. En la práctica vengo yo; Se arrastró hasta ahí. De estas
apenas se usa, fuera del infinitivo y del parti- preposiciones se exceptúa a; no se dice Ve a
cipio. (Véase cuadro.) ahí, sino Ve ahí.
aguzanieves. 'Cierto pájaro', que también La significación de este adverbio es en
se ha llamado aguzanieve. Es nombre feme- ocasiones muy concreta: 'en el sitio en que
nino, la aguzanieves: «De un pequeño sauce tú te encuentras', 'junto a ti': ¿Qué llevas
venía el maravilloso canto de la aguzanie- ahí?; o 'relativamente cerca, ante nuestros
ves» (Corral, trad. Munthe, S. Michele, 103). ojos': Ese que va por ahí es mi contrincante.
Sin embargo, puede encontrarse también Pero otras veces puede ser vaga: 'por esos
ahijar 32 ahora

mundos', 'en cualquier sitio'; esto ocurre es- getaciones que ahí crecían tenían filos, dar-
pecialmente cuando va precedido de la pre- dos, púas» (Carpentier, Reino, 88). Por con-
posición por: No sé dónde está, andará por traste, la confusión se produce a veces en
ahí; Tiene por ahí no sé qué negocios; «Por sentido inverso: «Allí le incluyo ese giro»
ahí nos llaman 'la gente mala', ya ve usted» (J. Álvarez Garzón, cit. Dice, histórico);
(Cela, Alcarria, 78). En este caso ahí, en la también en la locución de valor consecutivo
lengua coloquial, se pronuncia /ái/, con tras- de allí: «Para Russell no hay moral indivi-
lación de acento. Pero esto no ocurre siem- dual separada de las relaciones sociales ..
pre que por ahí se usa con ese sentido de va- De allí la importancia, en sus escritos, de la
guedad; así en el soneto de Góngora: «Mira noción de 'poder'» (Villoro, Russell, 12). En
que dice por ahí la gente / que no eres río español general se diría de ahí.
para media puente» (Antología, 217).
Designa lugar en sentido figurado, signifi- ahijar. Se conjuga como enraizar [1 f].
cando 'en eso': Ahí es donde conviene insis- ahilar. Se conjuga como enraizar [1 f].
tir; precedido de preposición, equivale a
'eso': De ahí se deduce la utilidad de este ahincar. Se conjuga como enraizar [1 f].
aparato; Hasta ahí han llegado nuestros es- ahitar. Se conjuga como enraizar [1 f).
fuerzos. La locución conjuntiva de ahí que
procede de este uso: de ahí [resulta] que. ahora. 1. Adverbio de tiempo que signi-
Puede tener un uso temporal, designando fica 'en el momento presente' —dando a esta
el tiempo pasado o futuro de que se acaba de idea una amplitud más o menos grande—:
hablar: De ahí a poco se olvidó todo el Ahora no hace frío; Ahora mismo he reci-
asunto; Me encargaré yo del negocio hasta el bido un telegrama; Ahora iré. En el primer
día 30, y de ahí en adelante se encargará él. ejemplo, ahora equivale a 'en este mo-
En algunas regiones de América (especial- mento'; en el segundo, a 'hace unos minu-
mente Central) hay otro uso temporal de ahí, tos'; en el tercero, a 'inmediatamente'. Los
con el valor de 'pronto', 'en seguida': Ahí tres conceptos caben dentro de un presente
vengo ('en seguida vengo'); «Los platos que amplio. Este adverbio tiene como forma en-
nos trajeron estaban negros y eran las mos- fática ahora mismo, o, en América, ahorita,
cas, las espantabas y ahí mismo volvían y se y también ahorita mismo y ahoritita (ahori-
te metían por los ojos y por la boca» (Vargas tica en Venezuela; cf. en Colombia horitica).
Llosa, Pantaleón, 73). Puede ir precedido de preposiciones: por
Tiene un valor al parecer expletivo en al- ahora, desde ahora, hasta ahora, etc. (no de
gunos giros del habla popular colombiana la preposición a: no se dice de entonces a
(pronunciado /ái/): Es un tipo chiquito ahí, ahora, sino de entonces ahora).
feo; —¿Cómo está? —Ahi será regular (Fló- 2. Adverbio de sentido adversativo; equi-
rez, Lengua, 223). vale a ahora bien: «Las vidas humanas no va-
2. Diferencia entre ahí y allí. Ahí de- len sino por lo que resulta de su sacrificio,
signa el lugar próximo a la persona «tú», y como los granos de incienso. Ahora, si se quie-
equivale a 'en ese lugar'. Allí designa un lu- ren remedios más suaves, también los hallare-
gar lejos de «ti» y de «mí», y equivale a 'en mos en la Escritura» (Larreta, Don Ramiro,
aquel lugar'. Pero la distinción no siempre es 56). Puede ir seguida de que, a veces tras una
neta, ya que al lado de estas nociones referi- pausa corta: «—¿Entonces he desayunado ya?
das a las personas «yo» y «tú» se presenta la —5/', señora. —¿Qué tomé, Gutiérrez?—Lo
referencia exclusiva a la persona «yo» (o de todos los días; un tazón de chocolate con
«nosotros»); entonces el adverbio aquí repre- docepicatostes. —¡Ya! —Ahora, que si la se-
senta el lugar próximo a mí; ahí, el lugar algo ñora desea tomar algo, es distinto» (García
alejado; allí, el lugar bastante alejado. Pero Álvarez y Muñoz Seca, cit. Beinhauer).
téngase en cuenta que estas designaciones 3. Conjunción distributiva: Ahora en
solo son correctas cuando no hay referencia verso, ahora en prosa, siempre está escri-
simultánea a un «yo» y a un «tú»; por eso no biendo. Este uso está anticuado.
diremos Está ALLÍ, a tu lado, sino AHÍ, a tu 4. Ahora bien. Adverbio de sentido ad-
lado. versativo. Equivale a 'esto supuesto", 'esto
3. En el español americano es frecuente sentado': Ya sé todo lo que habéis planeado;
que a/?/'invada el lugar de allí: «Todas las ve- ahora bien, ¿qué es lo que buscáis?
ahorcar 33 Albania
5. Por lo de ahora, en el castellano de barcaje; tiempo: aprendizaje; derechos que
Galicia (García, Temas, 122). corresponde al se pagan, o lugar: pupilaje.
uso normal por ahora. ajeno. Construcción: ajeno A su carácter;
ahorcar. Construcción: ahorcarse EN un ajeno A ¡o que se tramaba.
árbol. -ajo. Sufijo diminutivo y despectivo que se
ahuchar. Se conjuga como aullar [1 f]. une a nombres o verbos para formar nombres
y adjetivos: migaja, colgajo, pequeñajo. Se
ahumar. Se conjuga como aullar [ 1 f]. combina con -ar y -arro: espumarajo, pinta-
ahusar. Se conjuga como aullar [1 fj. rrajo. A veces toma la forma -strajo: bebis-
trajo.
Aiala -» AYALA.
-ajón —> -ÓN.
-aico. Sufijo de adjetivos que expresa cua- ajuar. 'Conjunto de piezas de ropa que
lidad o condición: mosaico, hebraico, alge- lleva la mujer al matrimonio'. Se usa como
braico. sinónimo equipo, y tanto uno como otro
-aino. Sufijo de significación varia, usada nombre llevan con frecuencia el comple-
preferentemente en la forma femenina -aina: mento de novia. No es necesario el empleo
azotaina, chanzaina. Puede formar no solo del francés trousseau.
sustantivos, sino adjetivos: dulzaino, ton- ajuntament —> AYUNTAMIENTO.
taina. No tienen relación con este sufijo ca-
sos como alcalaíno, de Alcalá, y bilbaíno, de ajustan Construcción: ajusfar una pieza A,
Bilbao, en los que se trata de un sufijo dife- EN, o CON otra; ajustarse A lo establecido.
rente, -ino. ajusticiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
airar. Se conjuga como enraizar [1 fj. como cambiar [\ a].
al - > EL, 4 . • • ••
airbus —» AEROBÚS.
-al. Sufijo que se une a un adjetivo o nom-
aire-acondicionado. 1. En algunas zo- bre para formar otro adjetivo o nombre:
nas de América se habla de locales aire-
-acondicionados para traducir el participio- a) En los adjetivos denota generalmente
-adjetivo inglés air-conditioned ('dotados de relación o pertenencia: arbitral.
aire acondicionado'). La forma prefija que b) En los sustantivos denota el lugar en
corresponde a aire es aero-; habría que decir, que abunda el primitivo: cerezal, peñascal.
pues, aeroacondicionados. Pero es preferi- Se combina con -acho, -azo, -edo, -izo,
ble, por su mayor brevedad, climatizados, -orro: lodazal, barrizal, matorral.
que significa lo mismo. Los adjetivos y nombres editorial y ma-
2. Aire acondicionado es perfectamente nantial tienen -ial, quizá por analogía con
correcto como sustantivo (sin guión interme- abundancial, material, social, etc.
dio). Designa el dispositivo para conseguir alabar. Construcción: alabar DE discreto.
temperatura y humedad adecuadas en un lo-
cal cerrado, y más propiamente la atmósfera Alacant —> ALICANTE.
sometida a ese tratamiento, que también se alante —» ADELANTE, 5.
llama clima artificial.
a látere, alátere —> ADLÁTARE.
aislar. Se conjuga como enraizar [1 f]. alauí. Adjetivo invariable en cuanto al gé-
Aix-la-Chapelle -> AQUISGRÁN. nero: 'de la dinastía reinante en Marruecos'.
Es preferible esta forma a alauita. En plural
-ajar. Combinación del formante verbal -ar es alauíes. .
con el sufijo -ajo: estirajar. s • • • •

-aje. Sufijo que se une a verbos y a nom- Álava. La provincia vasca que en vascuence
bres para formar nombres. Unido a verbos tiene el nombre de Araba se denomina en cas-
expresa acción: abordaje; lugar: hospedaje; tellano Álava, y es esta la forma que debe
derechos que se pagan: almacenaje. Unido a usarse cuando se habla o escribe en español.
nombres expresa conjunto: ramaje; acción: Albania. Estado de los Balcanes. El adje-
Albocácer 34 alegrar

tivo derivado es albanés. También figura en alcalde. El femenino de este nombre es al-
los diccionarios una forma albano, poco caldesa, no alcalde, como se ha dicho algu-
usada: conozco un ejemplo de Lope de Vega nas veces.
de 1603, citado en Dice, histórico, y uno mo- álcali. Es errónea la pronunciación aguda;
derno de Voz Galicia, 5.7.1990, 4: «Fuerzas dígase álcali (plural, álcalis).
de seguridad rodean las embajadas de Ti-
rana donde se han refugiado unos 400 alba- álcali-, alcal-. Formas prefijas de álcali:
nos». alcalescencia, alcalímetw, alcaloide.
Albocácer. La ciudad castellonense que en alcanzar. Construcción: alcanzar A verle.
catalán y valenciano tiene el nombre de Al- Alcásser —> ALCACER.
bocásser se denomina en castellano Albocá-
cer, y es esta la forma que debe usarse Alcibíades. Nombre de un famoso político
cuando se habla o escribe en español. de la antigua Atenas. La pronunciación más
correcta es la esdrújula, con acento en la se-
albriciar. Se conjuga, en cuanto al acento, gunda /: Alcibíades.
como cambiar [la].
Alcínoo. El personaje de la Odisea, rey de
albricias. Como nombre, era 'regalo que los feacios y padre de Nausícaa, es Alcínoo,
se da al que trae una buena noticia'. Hoy se con acento en la /. Puede escribirse también
usa como interjección de júbilo que acom- Alcino. Sin embargo, según Fernández Ga-
paña a la buena noticia que se trae. No signi- liano, «la forma acentualmente ortodoxa se-
fica 'felicidades' o 'enhorabuena', como al- ría Alcino».
gunos creen.
Alcira. La ciudad valenciana que en cata-
albufera. Es equivocada la pronunciación lán y valenciano se escribe con la grafía Al-
esdrújula /albufera/; dígase /albufera/. zira tiene en castellano la forma Alcira, y es
esta la que debe usarse cuando se escribe en
álbum. 1. 'Libro de hojas en blanco des- español.
tinado a recoger recuerdos o coleccionar de-
terminados objetos, especialmente fotogra- Alcmene. Nombre de la madre de Hércu-
fías'. Debe evitarse la pronunciación con Inl les, en la mitología clásica. Es preferible la
final, /álbun/. El plural es álbumes, consa- forma Alcmena a Alcmene (Fernández Ga-
grado desde hace más de un siglo, según el liano).
Dice, histórico (no álbums ni álbunes). alcoho-, alcoholi-, alcoholo-. Formas pre-
2. Hay otros dos sentidos modernos que fijas de alcohol: alcohometría, alcoholifica-
circulan normalmente: 'carpeta en forma de ción, alcoholoscopia.
libro destinada a guardar discos' y 'carpeta o
estuche que contiene dos o más discos que se alcohólico —> EBRIO.
venden juntos'. No es adecuado llamar ál- alcoholímetro. El aparato que sirve para
bum a un disco de larga duración o elepé. apreciar la graduación alcohólica de un lí-
albumino-, albumini-, albumin-. Formas quido o un gas se llama alcoholímetro, si
prefijas del latín albumen, 'clara de huevo': bien la Academia acoge también alcohóme-
albuminoide. tro.
Alcacer. La ciudad valenciana que en cata- Alcoy. La ciudad alicantina que en catalán y
lán y valenciano tiene el nombre de Alcásser valenciano se escribe con la grafía Alcoi
se denomina en castellano Alcacer, y es esta tiene en castellano la forma Alcoy, y es esta
la forma que debe usarse cuando se habla o la que debe usarse cuando se escribe en es-
escribe en español. pañol.
Alcalá de Chivert. La ciudad castello- alegar —» ARGUMENTAR.
nense que en catalán y valenciano tiene el alegrar. Construcción: alegrarse DE sa-
nombre de Alcalá de Xivert se denomina en berlo; alegrarse DE (o CON, o POR) la noticia:
castellano Alcalá de Chivert, y es esta la me alegro DE que sea así. Aunque se da por
forma que debe usarse cuando se habla o es- bueno en la lengua coloquial, no debe omi-
cribe en español. tirse la preposición de ante infinitivo (Me
alegre 35 algo
alegro verte bueno) o ante que («Vaya, me -ales. Sufijo coloquial que forma algunos ad-
alegro que topases bien, hija». Pardo Bazán. jetivos de matiz humorístico: frescales, viva-
Viaje, 190). excepto en el caso en que el su- les, rubiales, mochales.
jeto de alegrar sea lo que sigue, y en este
caso va el verbo necesariamente en 3.a per- alevín. "Cría de pez utilizada para repoblar
sona: Me alegra recibir estas noticias; Me ríos o lagos': también 'joven principiante en
alegra que sea así. En este caso lo inade- alguna actividad". Existe también alevino,
cuado sería precisamente el empleo de la forma más antigua, solo registrada en la pri-
preposición. mera acepción, y hoy poco usada.
alfanje. 'Especie de sable corto y curvo'. Es
alegre. El superlativo de este adjetivo es nombre masculino, el alfanje. No es correcta
alegrísimo («Era espontáneamente distin- la grafía alfange.
guida, alegrísima», Marías, Vida, I, 30).
alfil. 'Pieza del ajedrez'. No es normal la
alejar. Construcción: alejar a alguien DE pronunciación /alfil/, que a veces se oye.
un sitio, DE una persona, DE un vicio; ale-
jarse DE todo. alfiler. Es popular y regional el uso de este
nombre como femenino. Es masculino en el
alelí —» ALHELÍ. español general: un alfiler.
alentar. Verbo irregular. Se conjuga como alfoz. Es sustantivo ambiguo. Menéndez
cerrar [6]. Pidal lo usa como femenino: «la alfoz de
alérgeno. 'Sustancia que, al introducirse en Lara» (Godos, 234); Pérez de Urbel, como
el organismo, lo sensibiliza para la aparición masculino: «el alfoz de Lara» (Fernán Gon-
de los fenómenos de la alergia'. La acentua- zález, 36). Pero es este último uso el que pre-
ción preferida por la Academia y por los dic- domina hoy.
cionarios médicos es grave, /alerjéno/; pero
no es raro ver y oír alérgeno, también regis- algarada. En la Edad Media, 'incursión
trada por la Academia. militar'; actualmente, 'motín de escasa im-
portancia'. No debe confundirse con alga-
alerta. 1. Puede ser adverbio, 'con vigi- zara, 'gritería alegre', como ocurre en este
lancia y atención'; adjetivo, 'vigilante'; o texto: «El estudiante, en presencia de todos
nombre, 'llamada a la vigilancia' o 'aviso de sus compañeros de estudios, chicos y chicas,
prevención para el combate'. Como adjetivo, se desnudó y subió al pequeño monumento
se ha empleado sin variación de género ni para recoger el billete entre la general alga-
número («Los siempre alerta fusiles rife- rada estudiantil» (Ya, 16.3.1974, 22)/La
ños», Ortega, Viajes, 19); o con terminación confusión no es nueva: véase Dice, histó-
masculina en -o y femenina en -a, con varia- rico, s. v.
ción también de número («Con oído alerto Alghero —> ALGUER.
escuchó lo que del trataban», Cervantes,
Quijote, II, 1031; «Ya están los centinelas -algia. Forma sufija del griego algos, 'do-
alertos», Machado, Abel, 68; «Hay que es- lor': neuralgia, cefalalgia.
tarse alertos para separar lo que es oro fino
de lo que es simple ganga», Nicolás Guillen, álgido. Aunque el sentido etimológico de
Alerta, 11.8.1984, 13); o solo con variación este adjetivo es 'acompañado de frío glacial'
de número, que es el uso más frecuente hoy (fiebre álgida; período álgido de una enfer-
(«Algunos, los más alertas, lo están ha- medad; «La cautela o la álgida apatía de ¡os
ciendo ya», Marías, Aquí, 15; «Tenso, todos bárbaros», Azaña, Jardín, 33), la frecuencia
sus sentidos alertas, Alberto permanece de un desplazamiento de sentido, en frases
mudo», Vargas Llosa, Ciudad, 18). como La guerra se halla en su período ál-
gido, La discusión estaba en el punto álgido,
2. En cuanto nombre, se usa como mascu- ha hecho que la Academia dé por buena y re-
lino («Un débil eco cantaba, como un alerta gistre esta acepción: «dícese del momento o
de campana», Uslar Pietri, Lanzas, 172), y período crítico o culminante de algunos pro-
así lo recoge la Academia; pero también se cesos orgánicos, físicos, políticos, socia-
usa como femenino («La intención del autor les, etc.».
es dar la alerta al gran público», J. Corrales
Egea, ínsula, núm. 210, 1964, 3). algo. 1. Pronombre indefinido. Es neutro
Alguer 36 Alicante

y carece de plural. El adjetivo —como ocu- gún que otro germen» (Ortega, cit. Fernán-
rre con otras palabras neutras— concierta dez Ramírez, § 190); pero es más frecuente
con él en la forma masculina singular; el la forma apocopada. El empleo de algún ante
verbo, en singular: Algo malo ha ocurrido. nombre femenino iniciado por el fonema /a/
Sirve para designar un objeto indeterminado tónico (algún arma, algún aula) se produce,
que puede ser único o colectivo, simple o a veces, por influjo del uso de un en el
complejo, o para designar una acción. Con mismo caso (—» UN, 3); pero en la lengua
nombres abstractos y de sustancia, algo de cuidada suele evitarse.
indica una cantidad o intensidad reducida: 2. Como adjetivo o como pronombre,
algo de dinero, algo de repugnancia. designa un individuo indeterminado: «De al-
2. Puede ser también adverbio de canti- gún derrumbadero quizá les sube [a los
dad, expresando, igualmente, una intensidad cuervos] el husmo de una carroña» (Miró,
reducida: Voy a trabajar algo; Están algo Años, 69); «Alguna de esas princesas de tea-
cansados. tro» (Benavente, Rosas, 384).
3. Otras veces expresa una cantidad im-
Alguer. El nombre español de la ciudad precisa, pero no muy abundante: en singular,
italiana, sarda, de Alghero (pronunciado /al- cuando es adjetivo de un nombre abstracto o
guéro/) —donde se habla un dialecto del ca- de sustancia: «Poner en su educación alguna
talán, el alguerés— es Alguer. más severidad» (Galdós, Torquemada, IV,
alguien. 1. Pronombre indefinido. Es 55); «A ver si Fuco puede llevarnos algún
siempre masculino y no tiene plural: las pa- carbón» (Fernández Flórez, Bosque, 66); en
labras que con este pronombre conciertan plural, en todos los demás casos: «Junto al
van, pues, en la forma masculina y singular. acebo se han reunido algunos animales»
Designa una persona (de cualquier sexo) in- (ibíd., 94).
determinada, de una manera más vaga que 4. Como adjetivo, tiene valor negativo
alguno, alguna. cuando sigue al nombre: en modo alguno; en
2. Bello, Cuervo y la Academia censura- parte alguna. La agrupación nombre + al-
ron como incorrecto el uso de alguien se- guno, fuera de estas locuciones, tiene lugar
guido de un complemento partitivo con de: habitualmente detrás del verbo en forma ne-
alguien de los soldados, alguien de los pre- gativa: No he visto a hombre alguno; y es es-
sentes. El indefinido de persona seguido de pecialmente propia de la lengua literaria.
complemento partitivo habría de ser adjetivo
y no sustantivo; por ello debería decirse al- alhelí. 'Planta de adorno'. También puede
guno (Bello, § 196). En realidad, el uso no es escribirse alelí. Su plural es alhelíes o alelíes.
rechazable: hay casos en que la intención de alia —> ALII.
no determinar el sexo impone el uso de al-
guien: «—¡Que por cierto nos habla mucho aliar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento,
de esta casa! —¡Y particularmente de al- como desviar [le].
guien de esta casa!» (Álvarez Quintero); 2. Construcción: aliar una cosa CON
«Nos sacó de apuro un viejo grabado que al- otra; aliarse CON los ingleses.
guien de la familia había traído de París» alias. Adverbio latino que en español se
(D"Ors, cit. Fernández Ramírez). utiliza con el significado de 'por otro nom-
3. La acentuación /alguien/ se oye a ve- bre': «El primero que toreó corridas durante
ces, por influjo del gallego, en el castellano ¡a Cuaresma fue Ricardo Torres, alias Bom-
de Galicia (García, Temas, 121). bita» (Pérez de Ayala, Política, 178). Tam-
alguno. 1. Adjetivo y pronombre indefi- bién se emplea como nombre, significando
nido. Toma, como adjetivo masculino singu- 'apodo": «Y otro, seguramente el más listo, /
lar, la forma apocopada algún, aun en el caso me pondrá un alias definitivo» (Gerardo
de que entre adjetivo y nombre se interponga Diego, Primera antología, 72).
otro adjetivo: algún contratiempo: algún de- Alicante. La ciudad y la provincia que en
sagradable contratiempo. La apócope es po- catalán y valenciano tienen el nombre de
testativa cuando se trata de la locución adje- Alacant se denominan en castellano Ali-
tiva algun(o) que otro: «Alguno que otro cante, y es esta la forma que debe usarse
vagabundo» (Baroja, Románticos, 70): «Al- cuando se habla o escribe en español.
alicates 37 allí
alicates. Aunque existe, y está registrado aliquebrar. Verbo irregular. Se conjuga
por la Academia al lado del plural, un uso en como cerrar [6J.
singular, el alicate, está mucho más exten- aliter —> ALII.
dido y tiene más prestigio el uso en plural.
los alicates. aliviar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [ l a ] .
aliciente. Construcción: aliciente A, DE O
PARA las grandes acciones. -alia. Sufijo despectivo de significación
alii. En referencias bibliográficas se usa a colectiva: canalla, morralla, clerigalla, gen-
veces la abreviatura et ai, a continuación de tualla.
un nombre de persona, para indicar que la obra allá. 1. Adverbio demostrativo de lugar.
está escrita además por otras personas. La Indica lugar alejado del que habla, pero me-
abreviatura et al. está por el latín et alii, 'y nos determinado y preciso que el que se de-
otros'; no et alia, como algunos erróneamente nota con allí. —» ALLÍ, 2.
interpretan: «El más que regular volumen de 2. Este adverbio, como otros adverbios
Jorge de Esteban et alia, 'Desarrollo político y de lugar, puede ir precedido de diversas pre-
Constitución española'» (Amando de Miguel, posiciones que denotan movimiento o apro-
Informaciones, 8.12.1973, 14); o et aliter, ximación: de allá, desde allá, hacia allá,
como creen otros: «Luis venía a casa a hablar hasta allá, para allá, por allá. De estas pre-
de Thomas Mann et aliter» (Benet, Otoño, posiciones se exceptúa a: no se dice Fue a
115). Et alia significa literalmente 'y otras co- allá., sino Fue allá.
sas'; et aliter significa 'y de otro modo'. 3. Allá abajo es calco inútil del francés
alimentar. Construcción: alimentarse CON Ici-bas o quizá, a veces, del inglés down
there, que equivalen simplemente a allá:
o DE hierbas.
«—¿Ama usted a su país? —Es el único
alimenticio. Significa 'que alimenta o tiene grande. ¿No lo saben ustedes allá abajo [en
la propiedad de alimentar'. Pero muy fre- Norteamérica]?» (Borras, trad. Giraudoux,
cuentemente se usa con el significado de 'rela- Escuela, 53); «Polly Bergen, al regresar a
tivo a los alimentos', que es el que corres- Hollywood tras de un viaje a Gran Bretaña
ponde propiamente al adjetivo alimentario. .., ha declarado: Me pregunto qué he ido a
alinear. En el habla popular, el presente de hacer allá abajo» (Ya, 26.1.1963, 27).
indicativo es alineo, alineas, alinea, alinea- allanar. Construcción: allanarse A las exi-
mos, alineáis, alinean (a menudo pronun-
ciado /alínio, alínias..., alínian/). El presente
de subjuntivo se hace alinie, alinies, etc. La allende. 1. Preposición que significa 'en
influencia del sustantivo línea es evidente. (o a) la parte de allá de': allende los Piri-
Esta pronunciación viciosa ha ganado a mu- neos; «el pregón de alguna noticia traída de
chos periodistas y locutores, especialmente allende las aguas» (Mallea, Cuentos, 58); o
de deportes. Pero ya en 1917 escribió Anto- 'además de': «La imaginación .. es, allende
nio Machado: «Alinea los vasares, los lien- la percepción y el pensamiento, la actividad
zos alcanfora» (Poesías, 157; las ediciones más radicalmente humana del hombre»
(Laín, Gaceta, 11.8.1962, 25). Su uso es ex-
traen impreso alinea, pero la medida del clusivamente literario.
verso exige i). En el fonetista Tomás Nava-
rro se lee: «Cinco tercetos que se alinean ti- 2. Allende de, locución prepositiva, tam-
pográficamente bajo diversas formas simé- bién significa 'además de': allende de lo di-
tricas» (Métrica, 475). Tal vez aquí sea cho. Se usa hoy muy poco, y solo en la len-
errata. La pronunciación correcta deja siem- gua literaria.
pre átona la /: alineo /alineo/, alineas /ali- allí. 1. Adverbio demostrativo de lugar
neas/, alinea /alinea/, alinean /alinean/; ali- que designa un punto alejado de la persona
nee /alinee/, alinees /alinees/, etc. que habla y también de aquella a quien se ha-
Lo dicho sobre alinear puede aplicarse bla, y que significa, por tanto, 'en aquel lu-
igualmente a delinear, aunque en este verbo, gar'. Cuando va acompañado de la idea de
cuyo ámbito de uso es más culto, es menos movimiento, significa 'a aquel lugar'.
frecuente el cambio acentual. Puede funcionar como adverbio de tiempo
-allón 38 alrededor
—significando 'entonces'— en el que a ve- Almazora. La ciudad castellonense que en
ces se conserva un resto de la idea de lugar catalán y valenciano tiene el nombre de Al-
—significando, pues, 'allí y entonces'—: massora se denomina en castellano Alma-
Allí fue Troya; Allí será el llanto y el rechi- zora, y es esta la forma que debe usarse
nar de dientes. cuando se habla o escribe en español.
Puede ir precedido de diversas preposicio- almirez. 'Mortero de metal'. Es nombre
nes que denotan primariamente movimiento masculino, el almirez. Raramente, en uso po-
o aproximación: de allí, desde allí, hacia pular o regional, lo encontramos como feme-
allí, hasta allí, por allí. De estas preposicio- nino: «Almireces talladas o lisas» (Moreno,
nes se exceptúa a; no se dice Ve a allí, sino Galería, 154).
Ve allí.
2. Diferencia entre allí y allá, a) Los dos almorávid. Es errónea la pronunciación
adverbios designan lugar que está lejos de aguda de esta palabra, /almorabíd/; dígase al-
donde «yo» y «tú» estamos; pero el primero morávid (plural almorávides).
lo designa con más precisión que el segundo. almorzar. Verbo irregular. Se conjuga
Allí se presta más al acompañamiento del como acordar [4].
gesto señalador con el dedo índice: Siéntate
allí; por eso, a veces, allá denota una distan- almud. 'Medida de áridos'. Es nombre
cia mayor: Allá lejos, en Australia. En una masculino: el almud, un almud. Es excepcio-
dimensión temporal, allá tiene la misma va- nal el uso como femenino: «La puso dentro
guedad e indeterminación: Allá en mi juven- de la almud» (Sender, Crónica, II, 185).
tud; en cambio, allí señala una ocasión de- almuerzo —> COMIDA.
terminada: Allí fue la rechifla general,
b) Sintácticamente, allá se presta a ir acom- Almusafes. La ciudad valenciana que en
pañado de modificadores cuantitativos: Eso catalán y valenciano se escribe con la grafía
está más allá, muy allá; Ponía lo más allá Almussafes tiene en castellano la forma Al-
posible. Tales construcciones no son norma- musafes, y es esta la que debe usarse cuando
les con allí. se escribe en español.
3. Diferencia entre allí y ahí: —> AHÍ, 2. alo-. Forma prefija del griego allós, 'otro':
-allón. Sufijo aumentativo (-alia + -ón): alotropía, alopatía.
mozallón. (—> -ÓN.) alongar. Verbo irregular. Se conjuga como
alma. 1. En singular, exige las formas acordar [4].
del artículo el y un: el alma, un alma. Esta alquilar. 1. Este verbo transitivo tiene un
regla no se aplica cuando alma es adjetivo significado «reversible». Por una parte es
(almo: 'criador, alimentador, vivificador'). 'ceder (a otro) el derecho de usar (algo pro-
2. Alma mater: —» ALMA MATER. pio) por tiempo y precio convenidos': Agus-
alma mater. 1. Locución latina que sig- tín alquila habitaciones a viajeros; Esta em-
nifica literalmente 'madre nutricia' y que presa alquila autobuses a colegios. Por otra
literariamente se usa para referirse a una uni- parte es 'obtener (de otro) el derecho a usar
versidad: «Pasó solo seis meses en la Uni- (algo suyo) por tiempo y precio convenidos':
versidad de Harvard, pero presume de ella Los viajeros han alquilado dos habitaciones
como si fuera su verdadera 'alma mater'» a Agustín; Alquilaremos un coche para ir a
(A. Hernández, Diario 16, 4.7.1985, 4). En Portugal.
esta locución, alma es adjetivo ('nutricia") y 2. ¿Hay alguna diferencia entre alquilar
no tiene ninguna relación con el español y arrendar? Arrendar significa en principio
alma, como creen algunos: «Un joven mé- lo mismo que alquilar; pero el que toma algo
dico de 30 años, 'alma mater' del Consello arrendado es para obtener provecho de ello,
da Saítde» (País, 23.7.1984, 21). y se trata normalmente de una tierra.
2. El género de esta locución sustantiva alrededor. 1. Adverbio,'en lugar circun-
es femenino: la alma mater. El artículo no dante': Empezó a hablar el maestro, y todos
toma la forma el, como ocurre con el nombre se colocaron alrededor.
español alma, porque el latín alma es adje- A mi (tu, su, etc.) alrededor es una cons-
tivo. trucción adverbial, equivalente de alrededor
alta 39 alto
de (—> 2) + nombre o pronombre de la per- neral de los geógrafos, habrá que escribir Al-
sona o cosa aludida por el posesivo: Sién- tái, con tilde en la segunda a, como corres-
tense a mi alrededor ("alrededor de mí'); En ponde a la pronunciación aguda de una pala-
el centro de la sala, una mesa, y a su alrede- bra terminada en letra vocal.
dor, media docena de sillas ('alrededor de
ella, de la mesa'). alternativa. Este nombre femenino se usa.
2. Alrededor de. Locución prepositiva según la Academia, entre otros, en dos senti-
que significa 'rodeando a'. Puede usarse en dos parecidos pero distintos: 1.°, 'opción en-
sentido recto —viaje alrededor del mundo— tre dos o más cosas": «Puesta una sociedad
o en sentido figurado, denotando aproxima- en la alternativa de optar entre la anarquía y
ción: alrededor del día 5 llegaremos; alrede- la dictadura, opta siempre por la dictadura»
dor de seis kilómetros. Según la Academia, (Castelar, Discursos [1874], 35); 2.°, 'cada
puede también escribirse alrededor en dos una de las cosas entre las cuales se opta':
palabras (al rededor); pero es grafía anti- «En materia de lenguaje hay que escoger en-
cuada que ya no debe usarse. tre dos alternativas: o crearse de arriba
En lugar de alrededor de + pronombre abajo su expresión .., o bien usar, en parte al
personal (alrededor de ella, de nosotros, etc.) menos, los procedimientos que ofrece la len-
puede aparecer alrededor + posesivo (alre- gua de todos» (Alonso, trad. Bally, Lenguaje
dedor suyo, alrededor nuestro, etc.). y vida, 99); «Vivir es un constante determi-
3. Alrededor puede ser también nombre narse entre distintas alternativas» (Delibes,
masculino, usado preferentemente en plural, Año, 92). Pero hay además un tercero, que es
los alrededores, 'espacio en torno', 'lugares un matiz especial del segundo: 'cosa que se
próximos'. elige o puede elegir por eliminación de
otras': «Desgraciadamente, todo aquello por
alta. 1. 'Hecho de declarar oficialmente lo que merece la pena vivir procede del arti-
curado a un enfermo', 'inscripción en una ficio y, según parece, atenta contra la salud.
sociedad u otro colectivo', o 'documento que Pero todavía es peor la alternativa: morir
acredita la entrada o el reingreso en el servi- viejo sin haber vivido» (J. Cueto, País,
cio activo'. Como nombre femenino, en sin- 10.8.1983). El primer sentido sería equiva-
gular, exige las formas del artículo el y un; el lente aproximado de disyuntiva. El segundo,
alta, un alta. Pero cuando es adjetivo, no se de posibilidad. El tercero, de la otra posibili-
aplica esta norma. El siguiente uso de Ortega dad. Los tres son válidos. De ellos, los más
y Gasset: «al alta mar» (Espíritu, 15), se ex- vivos hoy son los dos últimos, aunque no
plica porque alta mar es concebido como sean los más clásicos.
una sola palabra; pero debió escribirse a la
alta mar. alti-. Forma prefija del latín altus, 'alto':
2. El empleo de alta, nombre femenino, altimetría, altiplanicie.
con los artículos el o un, induce a algunos a alto. 1. Como adjetivo de dos termina-
atribuir a este nombre género masculino: el ciones (alto, alta), tiene una forma compara-
alta médico. tiva superior que solo se usa para algunos
Altai —> ALTAY. sentidos de alto: 'situado (por) encima' y
'notable o de mucha entidad'. Para otras
altavoz. Es masculino: el altavoz. Plural, acepciones —como 'de gran estatura'— se
los altavoces. usa exclusivamente la construcción más alto.
Altay. Sistema montañoso de Asia central. Se dice, pues, el piso superior (también el
El Diccionario de la Academia, s. v. altaico, piso más alto), la calidad es superior (o más
escribe Altay, pero los geógrafos y cartógra- alta); pero Su hermano es más alto (decir, en
fos escriben Altai. En uno y otro caso la pro- este caso, superior significaría que está cua-
nunciación es la misma: /altái/. La grafía litativamente por encima).
académica es correcta, de acuerdo con el sis- Más alto se construye con que: Es más
tema ortográfico del español, según el cual el alto QUE su hermano; en cambio, superior se
sonido /i/ se escribe y cuando, precedido de construye con a: La calidad de esta obra es
vocal, termina palabra: estay, Bombay, Uru- superior A la de la otra. Cuando va modifi-
guay (Academia, Ortografía, § 24). Si, a pe- cado por el adverbio mucho, este toma la
sar de ello, se decide acomodarse al uso ge- forma muy: muy superior (frente al caso de
altoparlante 40 amarar
otros comparativos en -or: mucho mayor, forma alveolo /albeólo/ e incluso le da pre-
mucho menor, mucho mejor, mucho peor). ferencia; pero en el nivel culto, que es el ám-
Es vulgarismo usar la forma superior pre- bito propio de esta voz, se sigue optando por
cedida del adverbio más: La calidad es más la forma esdrújula alvéolo.
superior. Sin embargo, es normal el empleo
simplemente «positivo» de superior como alza. 'Aumento de precio, valor o canti-
'magnífico o estupendo': Has hecho un tra- dad'. Como con frecuencia se usa en contra-
bajo superior. En este sentido genera a veces posición con baja (el alza y la baja), a veces
un superlativo superiorisimo: «Gentes que se le antepone el artículo la: «No viene lo
todos estamos acordes en calificar y adornar que antecede para situar, a la alza o a la
con cuantos laureles proceda otorgar en un baja, el voluminoso resultado de las 'Actas'
examen de cultura superior y hasta superio- del congreso madrileño» (J. M. Díaz Borque,
rísima» (Gaya Ñuño, Conflicto, 7); «Bada- País, Supl., 9.9.1984, 4). Como a todos los
joz, le había colocado [al novillo] un supe- nombres femeninos que comienzan por /a/
riorísimo par» (Pueblo, 8.10.1962, 6). tónica, la forma de artículo que le corres-
ponde en singular es el.
2. El superlativo del adjetivo alto es altí-
simo para todos los sentidos. Existe también alzacuello. 'Pieza del traje eclesiástico
una forma latinizante supremo solo para los consistente en una tira de tela rígida ceñida
sentidos en que se puede usar el comparativo al cuello'. Es alzacuello, no alzacuellos. Esta
superior (—> 1); es forma principalmente segunda forma es solo plural.
culta y tiene un significado especial: 'el más
alto de todos'. Alzira -» ALCIRA.
3. En alto, 'en voz alta' (Dímelo en alto), amable. Construcción: amable A, CON,
es locución popular resultante del cruce del PARA, PARA CON todos.
adverbio alto (Dímelo alto) y la construcción amainar. Se conjuga como bailar [1 e].
adverbial en voz alta (Dímelo en voz alta).
Pero conviene advertir que alto y en voz alta amanecer. Verbo irregular. Se conjuga
no significan lo mismo: hablar alto es 'ha- como agradecer [11]. En su sentido propio,
blar con voz potente'; hablar en voz alta es o sea 'apuntar el día', es unipersonal (solo se
'hablar no susurrando'. En alto, como equi- conjuga en 3.a persona de singular). En el
valente de en voz alta, ya está en Pardo Ba- sentido de 'estar en un paraje o condición de-
zán: «Las mismas cosas, dichas en alto, se- terminados al apuntar el día', es personal:
rían indiferentes y sencillas por demás» Amanecimos, muy cansados, en León.
(Viaje, 99).
amarar. 1. 'Posarse en el agua' (un hi-
altoparlante —> HABLANTE. droavión, o una nave espacial). Este verbo,
perfectamente formado sobre mar, existe en
alunizar. Con motivo de la llegada del pri- nuestro idioma desde hace más de medio si-
mer cohete a la Luna, los periodistas se plan- glo. Hoy se usa poco, al ser frecuentemente
tearon la duda de si habría que decir al uñar o ocupado su lugar por amarizar, formado
alunizar para designar la acción de 'posarse también sobre mar, pero con el -izar analó-
sobre la superficie de la Luna". La misma gico de aterrizar. En América se prefiere
pregunta alcanzaba a los sustantivos para acuatizar, correctamente formado sobre el
nombrar la acción: aluna/e, alunizaje. Nin- latín aqua, 'agua'. Tanto amarar como ama-
guno de los dos neologismos es necesario. rizar y acuatizar son voces válidas. Es me-
Debe usarse aterrizar, ya que, si esta palabra nos aconsejable, en cambio, el verbo ameri-
significa 'posarse en tierra', tierra se toma zar, que algunos usan, cuya e delata una mala
en el sentido de 'suelo' y no de 'planeta te- adaptación del francés (en francés el verbo
rrestre", como todo el mundo sabe. Piénsese es amerrir y el nombre correspondiente es
en la inútil (y ridicula) atomización léxica amerrissage). No obstante, amerizar está ya
que supondrá crear un verbo distinto para incluido en el Diccionario académico.
cada astro, incluso para cada satélite artifi-
cial o estación espacial, en que pueda po- 2. Todo lo dicho sobre los verbos ama-
sarse una astronave. rar, amarizar, acuatizar y amerizar es apli-
cable a los nombres de acción correspon-
alvéolo. La Academia registra también la dientes: amaraje, amarizaje y acuatizaje son
amargo 41 amen
normales, y no lo es tanto la forma amerízaje ambli-. Forma prefija del griego amblxs,
(incluida, sin embargo, en el Diccionario de 'obtuso, romo': triángulo ambligonio.
la Academia). ambos. 1. Adjetivo y pronombre solo
amargo. Construcción: amargo AL gusto. usado en plural. Tiene variación de género:
ambos, ambas. Significa 'los dos", 'uno y
amargura. Es normal distinguir entre otro'. El uso de esta palabra se reduce hoy a
amargor y amargura. Amargor es 'sabor la lengua culta, especialmente escrita. Es re-
amargo'; amargura, 'sentimiento amargo': gional —y por tanto no se admite en la len-
el amargor de la medicina, la amargura de gua normal— el empleo del adjetivo ambos
su corazón. seguido del artículo los: «Le cerró ambos los
amarillecer. Verbo irregular. Se conjuga ojos» (Unamuno, Espejo, 30). Tampoco es
como agradecer [11]. normal que vaya precedido de artículo: «Nin-
guno de los ambos propósitos anida en mi
amarizaje, amarizar —> AMARAR. ánimo» (Cela, Abe, 6.5.1979, 9).
amarrar. Construcción: amarrar A un 2. Puede presentarse en la forma ambos
tronco. a dos, puramente literaria, de la que son va-
riantes erróneas ambos dos («Vamos a expli-
amateur. 1. Su pronunciación corriente car ambas dos interrogantes fundamenta-
es /amatér/; su plural normal, amateurs (pro- les», J. L. Cebrián, País, 14.2.1982, 1) y
nunciación, /amatérs/). Es palabra francesa ambos dos a dos. En cuanto a la variante am-
usada en el ámbito deportivo en el sentido de bos tres, oída por la radio («El ministro de A,
'no profesional': «Los jugadores australia- el de B y el de C .. Ambos tres se dirigie-
nos .. han recibido una oferta .. a fin de que ron...», Radio Madrid, 7.4.1983), no es pre-
permanezcan siendo jugadores 'amateurs'» ciso ningún comentario.
(Abe, 5.10.1962, 55). También se emplea en
otras actividades: «III Certamen Nacional de -ambre. Sufijo de nombres de cosas: es-
Cine Amateur» (Arriba, 14.10.1962, 23). Es tambre, fiambre, cochambre, raigambre, en-
término de frecuente uso que debe admitirse jambre, calambre.
en deportes, pero que en los demás casos amedrentar. 'Atemorizar'(no 'amenazar',
puede sustituirse por aficionado. como algunos creen). Deben evitarse formas
2. Sobre amateur han formado los pe- erróneas como amedrantar y amedentrar. La
riodistas el sustantivo amateurismo. Fuera primera de estas formas, amedrantar, consta
del ámbito deportivo, Pérez de Ayala creó, también en el Diccionario de la Academia,
para suplir esta voz, aficionadismo: «Com- pero, si bien tuvo uso literario en los siglos
pete ..ala ciencia auténtica y responsable, xvi y XVII (cf. Dice, histórico), hoy se consi-
que no al deleitantismo y superficial aficio- dera puramente regional y popular.
nadismo» (Vida sexual, 19); otro ejemplo ameliorar. 'Mejorar'. Es galicismo (fran-
del mismo autor se cita en el Dice, histórico, cés améliorer). No es, en realidad, palabra
I, 880c. Pero no parece haber encontrado rechazable, pues está formada correcta-
eco. mente; pero su uso es muy reducido y no
ambages. 'Rodeos o circunloquios'. Nor- muy necesario, ya que el español mejorar
malmente en la locución sin ambages. Es tiene exactamente el mismo valor.
nombre masculino y solo se usa en plural. -amen. Sufijo de palabras tomadas del la-
Amberes. La ciudad belga de Antwerpen tín: examen, certamen. En palabras deriva-
se llama en español Amberes, y este es el das españolas tiene sentido colectivo: made-
nombre que debe usarse al hablar en nuestro ramen, botamen, pelamen.
idioma, en lugar del francés Anvers o del in- amén. Amén de. Locución prepositiva
glés Antwerp. equivalente a aparte de, en sus dos sentidos:
de agregación ('además de': amén de lo di-
ambiente. Medio, ambiente y medio am- cho) y de exclusión ('excepto': Amén de tu
biente: —> MEDIO, 4. padre, nadie había llegado a tiempo). Es de
ambigú. Su plural es ambigús, más fre- uso literario y raro, sobre todo en la segunda
cuente que ambigúes. acepción.
amenazar 42 amoniaco
amenazar. Construcción: amenazar DE amilo-, amili-, amil-. Formas prefijas del
muerte; amenazar CON matarle; amenazar griego ámylon, 'almidón': amilasa, amilo-
CON el escándalo; la casa amenaza ruina; formo.
«Los acacios .. amenazaban caer sobre los amino-. Forma prefija de amina: aminoá-
transeúntes» (Donoso, Domingo, 11). cido.
amenguar. Se conjuga, en cuanto al Aminta. Título de una fábula pastoril de
acento, como averiguar [Ib]. Torcuato Tasso. Como quien da nombre al
amenudo —» MENUDO. poema es un hombre, se equivocan los que
escriben la Aminta, que son muchos. A los
América. 1. «En las traducciones del in- ejemplos que cita Cuervo (Apuntaciones,
glés debe tenerse siempre presente que entre § 223) podemos añadir: Montoliu (Litera-
los escritores de esa lengua es corriente usar el tura, I, 343), Valbuena (Literatura, 1, 521),
nombre América para referirse a los Estados Cossío (Fábulas, 401 y 402), Navarro (Mé-
Unidos y no al nuevo mundo» (Alfaro). Algo trica, 241). Encontramos la forma correcta,
similar hay que decir respecto al adjetivo y el Aminta, en trad. Fitzmaurice-Kelly (Li-
nombre americano, empleado por norteameri- teratura, 250), Hurtado-G. Palencia (Litera-
cano o estadounidense (—> ESTADOUNIDENSE). tura, 529), Lapesa (Introducción, 128), Gar-
2. Sobre la validez de las denominacio- cía López (Literatura, 254).
nes América Española, América Hispana,
América Latina, Hispanoamérica, Latinoa- amnios. 'Membrana que envuelve la parte
mérica, -> HISPANOAMÉRICA. dorsal del embrión de los reptiles, aves y ma-
míferos'. Este nombre masculino tiene la
americanidad. 'Carácter americano'. Está misma forma en singular que en plural.
erróneamente formada la voz americanei-
dad, puesta en boca del rey Juan Carlos: «La amnistía. Es 'disposición general con que
ocasión que ahora celebramos nos viene a el Estado renuncia a aplicar la pena corres-
recordar nuestra esencial americaneidad» pondiente a determinados delitos que se da-
(Abe, 13.10.1984, 27). (-» -DAD, 3.) rán por extinguidos'. Al ser 'general', no
debe usarse este nombre para la 'condona-
americano —> ESTADOUNIDENSE. ción total o parcial de una pena a un conde-
amerizaje, amerizar -» AMARAR. nado': «Ford concede amnistía total a Ni-
xon» (Informaciones, 9.9.1974, 3). En este
amical. «El paseo, en conversación ami- caso el nombre que corresponde es indulto.
cal o en meditación solitaria, constituía un
elemento imprescindible» (Aranguren, Ju- amnistiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
ventud, 117). Este adjetivo ('amistoso') po- como desviar [le].
dría considerarse latinismo, pues en latín amoblar. Verbo irregular. Se conjuga
existe amicalis; pero, sin duda, su uso en es- como acordar [4]. Este verbo solo se usa en
pañol —solo literario— es de origen francés. algunos países hispanoamericanos (véanse
Puede darse por bueno como variante litera- ejemplos en el Dice, histórico). Normal-
ria de amistoso, aunque algunos lo hayan mente se emplea el regular amueblar.
censurado y aunque no esté recogido en el
Diccionario de la Academia. amodorrecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
amicísimo —» AMIGO. amohecer. Verbo irregular. Se conjuga
-amiento —> -MENTÓ. como agradecer [11].
amigdalo-, amigdal-. Formas prefijas del amohinar. Este verbo se conjuga como en-
griego amygdále, 'almendra': amigdalitis. raizar [1 f].
amolar. Verbo irregular. Se conjuga como
amigo. Como adjetivo, el superlativo de acordar [4].
esta palabra es amicísimo, aunque también se
usa, sobre todo, en la lengua coloquial, ami- amoníaco. Son igualmente válidas las for-
guísimo: «No solo contemporáneos, sino mas amoníaco /amoníako/ y amoniaco
amigos y hasta amiguísimos» (Gaya Ñuño. /-iáko/. Las dos son recogidas por la Acade-
Conflicto, 24). mia, con preferencia para la primera, aunque
amor 43 analfabeto
Fernández Galiano considera mejor formada Ana. Sobre el uso de artículo ante este
la segunda. nombre, —> EL. 2.
amor. Construcción: amor A la vida; amor ana-. Prefijo procedente de la preposición
DE Dios o A Dios. La construcción con de, griega ana, 'hacia arriba, en alto': anatema;
con valor objetivo (amor de Dios, 'amor a 'contra': anacrónico; 'hacia atrás': ana-
Dios'), es poco frecuente por la anfibología pesto; 'de nuevo': anabaptista; 'conforme':
que encierra. analogía.
amortecer. Verbo irregular. Se conjuga Anábasis. Título de la obra del historiador
como agradecer [ 11J. griego Jenofonte (siglo iv a.C.) también lla-
mada en español La retirada de los diez mil.
amortiguar. Se conjuga, en cuanto al El nombre griego se suele citar con artículo,
acento, como averiguar [Ib]. y, como ese nombre tiene género femenino,
amparar. 1. Construcción: amparar DE el mismo género es el del artículo: la Anába-
(o CONTRA) un peligro; ampararse EN SU si- sis. No está justificado el Anábasis, como a
tuación privilegiada. veces se escribe.
2. Es galicismo ya anticuado el empleo
de ampararse por apoderarse (fr. s'empa- ánade. En el uso actual es sustantivo mascu-
rer): «Un dulce sueño que de él se amparó» lino (el ánade, los ánades), aunque la Acade-
(Galdós, Doña Perfecta, 41). mia lo da todavía como ambiguo. Está anti-
cuado el uso femenino que se ve en este
ampliar. Se conjuga, en cuanto al acento, ejemplo: «—Que tengo, entre otras cosillas,
como desviar [le]. / un ánade hermosa. —¡Guapo! / ¡Qué
buena está con arroz.!» (Cruz, Mercader, 5).
Ampurdán. La comarca gerundense que
en catalán tiene el nombre de l'Empordá se anaerobio. Adjetivo, '(microorganismo)
denomina en castellano el Ampurdán, y es que se desarrolla en un medio desprovisto de
esta la forma que debe usarse cuando se ha- oxígeno'. No debe decirse anerobio, for-
bla o escribe en español. mado probablemente por analogía con ane-
roide (adjetivo que se aplica al barómetro
Arnpurias. La antigua colonia griega de constituido esencialmente por una caja metá-
Emporion, en el golfo de Rosas (Gerona), lica en que se ha hecho el vacío), palabra de
que tiene en catalán el nombre de Empuñes, etimología muy distinta: mientras esta pro-
se denomina en castellano Ampurias, y es cede del griego a- privativo + nerós, 'hú-
esta la forma que debe usarse cuando se ha- medo', anaerobio está formado por el griego
bla o escribe en español. an- privativo + aér, 'aire' + bíos, 'vida'.
Ámsterdam. Capital de los Países Bajos. Anáhuac. Nombre de la meseta central
También se admite la grafía Amsterdán, pero mejicana. Es palabra llana, /anáuak/, y debe
ya no se usa. En cuanto a la pronunciación, escribirse con tilde en la segunda sílaba. No
la normal hoy es la esdrújula, /ámsterdam/, importa que Valle-Inclán haya escrito:
por lo que debe escribirse con tilde en la a «Cacao en lengua del Anahuác [sic] / es pan
inicial. de dioses, o Cacahuác» (Claves, 256).
amustian Se conjuga, en cuanto al acento,
anales. Nombre: 'relación de sucesos por
como cambiar [\ a]. años'; figuradamente, 'crónica': los anales
an- A-, 2. del crimen. No tiene singular. Su género es
-án. Sufijo de nombres y adjetivos, proce- masculino.
dente del latín: sacristán, gavilán. Algunos analfabeto. 'Que no sabe leer ni escribir'.
nombres y adjetivos formados con -ano se La forma femenina es analfabeta. Es fre-
apocoparon en -án por influencia de este pre- cuente en algunos países de América el em-
fijo: capellán, capitán, holgazán. Gentili- pleo de analfabeta como masculino: este
cios: catalán, alemán. El femenino es -ana: hombre es un analfabeta. Es un caso de ul-
sacristana, capitana, alemana. tracorrección, como el de autodidacta (—»
En holgazán están combinados los sufijos AUTODIDACTO): hay personas que creen que
-azo y-án. la terminación -a es la que mejor cuadra a es-
análogo 44 andar

tos términos cultos, tomando como modelos 24.8.1974, 50). En realidad no era fácil man-
poeta, exégeta, suicida, etc. De esta forma se tener el veto, pues el adjetivo ancestral ya se
han impuesto en la lengua general muchas había introducido en el Diccionario de 1970.
absurdas aes como terminaciones de cultis- Este adjetivo tenía ya bastante uso, no solo
mos, que, etimológicamente, habían de ser en América («Peso ancestral», Storni, Anto-
oes: autómata, hermafrodita, rapsoda, estra- logía, 38), sino en España («La comunidad
tega, psiquiatra, pediatra, etcétera. (—» POLÍ- nativa, previa, ancestral», Ortega, España,
GLOTO.) No hay que olvidar otra posible 27; «El alma infantil y la del hombre ances-
causa: la introducción de algunos de estos tral», Marañón, Vida, 24; ya fue usado por
cultismos a través del francés, a manos de Pardo Bazán en 1888, según el Dice, histó-
traductores ignorantes. El francés, en efecto, rico).
transcribe invariablemente como -e las de-
sinencias griegas -os y -a, -e, -as, -es, y el -anchín —> -ÍN.
traductor poco preparado tiende a adaptar -ancho —» -ONCHO.
sistemáticamente esa -e francesa como -a es-
pañola. -anchón —> -ÓN.
Autómata, etc., ya están implantadas en el -ancia. Sufijo que indica acción y sirve
uso y admitidas por la Academia, pero no de- para formar sustantivos abstractos: discre-
ben admitirse analfabeta y autodidacta, pancia, estancia, ambulancia, vagancia.
cuyo uso se limita a algunas regiones y a un
sector de personas. Dígase, pues, el analfa- -anco. Sufijo de sustantivos con significa-
ción generalmente despectiva: ojanco, po-
beto, el autodidacto, reservando las formas tranca.
en -a para el femenino.
-ancón —> -ÓN.
análogo. Construcción: análogo AL ante-
rior. Andalus. Nombre árabe de la España mu-
sulmana, no de Andalucía, como creen mu-
Anam. Región del Vietnam. Es preferible chos. Se dice siempre el Andalus, con ar-
en español la grafía simplificada Anam a An- tículo y con pronunciación esdrújula.
nam. El adjetivo derivado es anamita.
andar. 1. Verbo irregular. (Véase cua-
ananás. 'Pina, planta americana', y tam- dro.) Son populares o regionales las formas
bién su fruto. Existe asimismo la forma ande, andaste, ando..., andará o ándase...
ananá. (En España se dice comúnmente (por anduve, anduviste, anduvo..., anduviera
pina.) Es nombre masculino, el ananás (o o anduviese). Esas formas regulares están
ananá), aunque también se ha usado como atestiguadas en la Edad Media desde el si-
femenino. Igualmente se han dado las formas glo xn, al lado de las irregulares, más fre-
ananas y anana, con acentuación grave. El cuentes, que han prevalecido, de manera que,
plural actual es ananás. modernamente, aquellas siempre se rechazan
anatemizar. Es italianismo (anatemiz- en el uso normal. A pesar de ello, se oyen con
z.are): «¿Será frecuente el 'anathema sit'? frecuencia en la radio, no son raras en los pe-
Esta fórmula, tan dura, de anatemizar, y tan riódicos y a veces incluso saltan a la litera-
antigua, será rara» (J. Cortés-Cavanillas, tura. El uso es más abundante en las áreas ga-
crónica de Roma, Abe, 6.10.1962, 52). En es- llega y catalana. Alas (Obras, 1103)
pañol es anatematizar. censuraba un ando de Emilia Pardo Bazán.
He aquí algunos ejemplos modernos: «El va-
Anaxímenes. Nombre de un filósofo jó- gabundo, otra vez solo, como siempre an-
nico de los siglos vi-v a. C. Es palabra esdrú- dará» (Cela, Miño, 235); «Con un leve ba-
jula, no llana. lanceo de la cabeza, .. como si andará
ancestro. 'Antepasado'. La Academia re- graciosamente desnucado» (Marsé, Tardes,
gistra ya este nombre masculino, tras larga 107); «Por nuestros caminos andaron múlti-
resistencia. Es más usado en América que en ples civilizaciones» (M.a Aurelia Capmany,
España; sin embargo, no faltan ejemplos es- Diario 16, 9.4.1981, 3). Hay que advertir que
pañoles: «Una vocación .. que incluso se re- no siempre la responsabilidad de la forma in-
monta hasta los ancestros, como producto de debida corresponde al firmante del escrito.
una tradición familiar» (F. Lara, Triunfo, Véase el testimonio de un traductor (A. Pa-
Andes 45 anexo

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ANDAR»


(tiempos irregulares)

INDICATIVO

Pret. indef. anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, aduvisteis, aduvieron.

SUBJUNTIVO

Pret. impf. anduviera o anduviese, anduvieras o -ses, anduviera o -se, anduviéramos o


-sernos, anduvierais o -seis, anduvieran o -sen.
Fut. impf. anduviere, anduvieres, anduviere, anduviéremos, anduviereis, anduvieren.

reja, Independiente, 16.8.1990, 11): «En una anea. 'Planta cuyas hojas se emplean para
novela que traduje hace unos meses utilicé la hacer, entre otras cosas, asientos de sillas'.
palabra 'anduviese'. Pues bien, al corrector También es válido el nombre enea, aunque
de la editorial en cuestión .. no le debió de no es el preferido.
gustar la palabra, y me la cambió por la más
anejar, anejo —» ANEXO.
sonora y expresiva de 'andará' (!). Y así se
ha publicado la novela. Con mi nombre anemo-. Forma prefija del griego ánemos,
como autor del desaguisado». 'viento': anemómetro.
2. Construcción: andar EN los trámites; anémona. 'Cierta planta y su flor'. Son vá-
andar EN mis papeles ('tocarlos, moverlos'); lidas las formas anémona, anemona y ane-
andar CON cierta gente ('mezclarse con mone, pero la primera es la preferida en el
ella'). uso común.
3. Andar + gerundio es una locución
verbal que expresa movimiento (real o figu- -aneo. Sufijo de adjetivos que expresa per-
rado) sin dirección fija: Anda diciendo la tenencia: coetáneo, instantáneo. Los nom-
buenaventura; Ando escribiendo un libro. bres abstractos correspondientes a estos ad-
jetivos en -aneo tienen la terminación
Andes. Aunque propiamente el nombre de -aneidad, no -anidad: —> -DAD.
esta cordillera no tiene singular, en la poesía
y en la prosa poética se usa el Ande: «¡Oh, anerobio, aneroide —> ANAEROBIO.
raza antigua y misteriosa, /.. /eres augusta anestesiar. Se conjuga, en cuanto al
como el Ande, / el Grande Océano y el sol!» acento, como cambiar [la].
(Chocano, Poesías, 60); «Crecen en sus ver-
sos las flores enfermas del Ande y se oye el anexar. 1. La Academia define anexar,
rumor de sus valles desolados» (Scorza, verbo transitivo, como «unir o agregar una
Acto, 16). cosa a otra con dependencia de ella». Recoge
también el verbo anexionar como sinónimo
-ando —> -NDO. de anexar, pero advirtiendo que se usa prin-
-andria. Forma sufíja del griego anér, 'va- cipalmente «hablando de la incorporación de
un territorio a otro». En realidad, en todos los
rón': poliandria. sentidos es hoy más frecuente anexionar.
andró-. Forma prefija del griego anér, 'va- Pero anexar tiene uno particular, no muy co-
rón': androceo, androfobia. rriente: 'enviar (algo) anexo'.
-andró. Forma sufija de adjetivo del 2. Sobre anexar y anejar, —» ANEXO.
griego anér, 'varón': monandro. anexionamiento. La acción de anexionar
Androcles. Nombre del personaje legen- se llama anexión; por tanto no debe usarse
dario al que un león perdonó la vida. Es pala- una palabra tan larga como innecesaria.
bra llana (Fernández Galiano): /androides/, anexo. La Academia da como totalmente
no /androides/. equivalentes anejo y anexo cuando son adje-
anfi- 46 anotador

tivos. En cambio, cuando son nombres dis- Annam —» ANAM.


tribuye sus sentidos de la siguiente manera: -ano. 1. Sufijo que se une a sustantivos,
anejo, 'iglesia sujeta a otra' y 'grupo de po- adjetivos o adverbios para formar: a) adjetivos
blación rural incorporado a otro u otros'; de origen y pertenencia: alcoyano, aldeano, le-
anexo, en plural, 'órganos y tejidos que ro- jano, luterano, copernicano; b) sustantivos
dean el útero'. Con el sentido de 'persona o que expresan pertenencia: escribano, solana.
cosa unida o agregada a otra', son indistintas A veces toma las formas-mno (isidoriano) o
las formas anejo y anexo. En cuanto a los -taño (ansotano).
verbos anejar y anexar, son equivalentes en 2. En los derivados de nombres de per-
todos sus sentidos. sona lo habitual es la forma -iano: de He-
anfí-. Prefijo de origen griego que signi- rrera, herreriano; de Machado, machadiano;
fica 'alrededor de': anfiteatro; 'a ambos la- de Claret, claretiano; de Galdós, galdosiano;
dos': anfipróstilo; 'doble': anfibio. de Calderón, calderoniano; de Guillen, gui-
lleniano; de Rubén, rubeniano. También en
Anfitrite. Nombre de la diosa griega del nombres extranjeros: de Wagner, wagne-
mar. Es palabra llana, /anfitrite/; no esdrú- riano; de Nietzsche, nietzschiano; de Ver-
jula, /anfitrite/. laine, verlainiano; de Shakespeare, shakes-
Angela. Sobre el uso de artículo ante este pearia.no; de Saussure, saussuriano; de
nombre de mujer, —> EL, 2. Sartre, sartriano. Los derivados de nombres
en -e, tanto españoles como de otras lenguas
anglo-. Forma prefija del latín Angli, 'an- —como se ve en los ejemplos anteriores—,
glos', pueblo germánico que se estableció en no conservan la -e (de la misma manera que
Inglaterra en la alta Edad Media. Se usa ge- los en -o tampoco conservan su -o), pese a
neralmente con el sentido de 'inglés': anglo- que algunos escriban nietzscheano, verlai-
hablante. neano, saussureano.
-ango. Sufijo de sustantivos, con sentido anoche —> AYER, 2.
despectivo a veces: caballerango, bullanga.
anochecer. Verbo irregular. Se conjuga
Angola. El adjetivo correspondiente a An- como agradecer [11]. En su sentido propio
gola es angoleño. ('hacerse de noche') es unipersonal (solo se
Angora. Este nombre solo se usa hoy en el conjuga en 3.a persona de singular). En el
sintagma gato de Angora. Para designar la sentido de 'estar (en un lugar o condición de-
capital de Turquía se dice siempre Ankara terminados) al llegar la noche', tiene conju-
(-> ANKARA).
gación completa: Anochecimos en Talavera.
angustiar. Se conjuga, en cuanto al acento, anofeles. Adjetivo y nombre masculino
como cambiar [la]. '(mosquito) transmisor de las fiebres palúdi-
cas'. Aunque etimológicamente debe ser ano-
anhelo. Construcción: el anhelo DE vivir feles (esdrújulo), la Academia y el uso gene-
(no A vivir). ral solo reconocen la acentuación grave,
anhídrido. La pronunciación de este nom- /anofeles/. No falta, sin embargo, la forma es-
bre es esdrújula, /anídrido/, no grave, /ani- drújula: «Las quebradas donde es monarca y
drído/. como se oye con frecuencia. señorea el anofeles palúdico» (Vargas Llosa,
Pantaleón, 253). En otras lenguas la vocal tó-
animar. Construcción: animar a uno A nica es /o/: catalán anofel, italiano anófele.
presentarse; animarse uno A hacerlo.
anomo-, anom-. Formas prefijas del
ánimo —» FUERZA. griego ánomos, 'irregular": anomocarpo.
aniso-. Forma prefija de ánisos, 'desigual': anorak. Nombre masculino, 'prenda de
anisómero, anisótropo. vestir deportiva, impermeable y con capu-
Ankara. El nombre de la capital de Tur- cha'. Se pronuncia /anorák/. Su plural es
quía —que en español clásico fue Angora— anoraks.
se pronuncia en nuestro idioma con acentua- anotador. En cine, 'ayudante del director,
ción grave. /ankáraA que se encarga de anotar durante el rodaje to-
anquilosar 47 anterior

dos los pormenores de cada escena'. Su fe- cedentes en este sentido dentro de nuestro
menino es anutadora. Esta palabra es la pro- idioma; pero el nombre que parece más reco-
puesta por la Academia, aunque poco usada mendable hoy es antecocina.
aún. para traducir el inglés script (o, tratán- ANTECOPRETÉRITO -» PRETÉRITO
dose de mujer, script-girl). PLUSCUAMPERFECTO.
anquilosar. 'Disminuir o imposibilitar el Antecristo -> ANTICRISTO.
movimiento (en una articulación)7. Debe evi-
tarse la forma errónea enquilosar. antedecir. Verbo irregular. Se conjuga
como decir [42]. Se usa generalmente solo el
ansiar. Se conjuga, en cuanto al acento, participio, antedicho.
como desviar [le].
antediluviano. 'Anterior al Diluvio'. Se
ansioso. Construcción: ansioso DEL triun- usa frecuentemente con intención hiperbó-
fo; ansioso POR la comida; ansioso DE O POR lica: 'antiquísimo'. Es posible que haya in-
comer. fluido el propio adjetivo antiquísimo en la
antagonismo —> AVERSIÓN. creación de antidiluviano (que ya aparece en
el siglo XVIII [cf. Dice, histórico], y que en
Antares. Nombre de una estrella. La Aca- realidad significaría 'contrario al Diluvio'):
demia, en el Diccionario de 1984 (último en «monstruo antidiluviano» (Baroja, Aventu-
que lo registró), lo da como palabra llana, ras Paradox, 17).
pero es preferible la acentuación esdrújula
(F. Galiano). ANTEFUTURO -» FUTURO, 3.
ante. 1. Preposición que expresa situa- -antemo. Forma sufija de adjetivos del
ción delante: Compareció ante el juez; Ante griego ánthemon, 'flor': poliantemo.
mí pasó. Puede ir con verbos de reposo o de Antenor. La pronunciación etimológica es
movimiento. llana: Anterior. Pero es aconsejable seguir la
En sentido figurado significa antelación o acentuación aguda, Antenor, que es la más
preferencia: ante todo, ante todas las cosas; generalizada.
o 'respecto de': No puede opinar ante este
asunto. anteponer. 1. Se conjuga como poner
2. Algunos censuran como galicismo el [21].
uso de ante con el significado de 'en presen- 2. Construcción: anteponer la obliga-
cia de', delante de nombres de cosa: «Ante ción AL gusto.
los atropellos de semejantes gobiernos, sería ANTEPOSPRETÉRITO -» POTENCIAL.
funesto y antipatriótico guardar silencio».
Pero no hay verdadero motivo para censurar ANTEPRESENTE -> PRETÉRITO PERFECTO.
este uso. ANTEPRETÉRITO -» PRETÉRITO ANTE-
ante-, ant-. Prefijo que denota anterioridad RIOR.
en el tiempo o en el espacio: anteayer, ante- anterior. 1. Adjetivo comparativo que
cámara, antaño. carece de forma positiva. Significa 'que está
-ante -» -NTE. delante' o 'que está antes' con relación a
otro. Su opuesto es posterior. El nombre de
antecocina. 'Pieza o habitación aneja a la comparativo que se le aplica no es del todo
cocina, en la que se dispone todo lo relativo adecuado, ya que su funcionamiento sintác-
al servicio de la mesa". Está muy extendido, tico no es el propio de los comparativos; en
para designar esta pieza, el nombre francés efecto, su complemento va precedido de la
office (que en su idioma es femenino y que preposición a: anterior al año 20.
los españoles usan como masculino). La pro- Con frecuencia no lleva explícito el com-
nunciación de esta palabra es /ofís/, pero es plemento: fachada anterior; músculo tibial
más usual, por creer que es inglés, decir anterior.
/ófis/. Hay quienes usan la palabra oficio 2. Este adjetivo, como el adverbio antes
(«Vendo magnífico chalet.. Comedor, salón, (—> ANTES, 6) puede ir precedido de cuanti-
biblioteca, vestíbulo, sauna, cocina, oficio», tativos como muy (no mucho), bastante,
Abe, 1.12.1984, 26), que no carece de ante- poco; pero no de más, como se lee en este
anteriormente 48 Anticristo
texto: «Su primer editor .. indicó otra [fe- no de la misma preposición de), forma las lo-
cha] mucho más anterior» (Martínez Loza, cuciones conjuntivas antes que y antes de
trad. Smith, Poema Cid, 54). Debe ser, sim- que: Antes que te cases, mira lo que haces;
plemente, muy anterior. Antes de que vinieran, lo había escondido.
Las dos son igualmente válidas, si bien la se-
anteriormente. Adverbio, 'antes'. La lo- gunda ha sido censurada en otro tiempo por
cución prepositiva anteriormente a, usada los gramáticos. Hay que advertir que, en
con frecuencia por los periodistas, puede construcciones que expresan preferencia,
sustituirse con ventaja por antes de. En este solo antes que es posible: Antes que consen-
ejemplo: «Anteriormente a que la produc- tir semejante cosa, me marcho.
tora 'Frontera Films' lo alquilara para su 4. Antes no, en lugar de antes que o an-
película, el barco fue empleado en tareas de tes de que, es catalanismo: «Antes el amor no
pesca» (J. L. Vicuña, Correo Español, hable, ¡qué hervor de vida en todas las ra-
8.8.1983, 8), pudo muy bien decirse antes de mas del sentido!» ('antes de que el amor ha-
que la productora... ble'; Maragall, Elogios, 43); «Antes no lle-
antero-. Forma prefija de anterior: antero- guen ustedes a Oviedo tendrán que aguantar
posterior; o del griego antherós, 'florido': más de un chubasco» (García Ortiz, trad. Bo-
anterógeno. rrow, Biblia, 353).
5. Antes de ayer y antes de anoche, pro-
antes. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o nunciados /antesdeayér/ y /antesdeanóche/
de orden, que denota prioridad. Unido a la (pero que no deben escribirse antesdeayér,
preposición de forma la locución prepositiva antesdeanóche), equivalen a anteayer y an-
antes de, y unido a la conjunción que (prece- teanoche, respectivamente. Aunque son to-
dida o no de la misma preposición), las locu- dos igualmente válidos, es más recomenda-
ciones conjuntivas antes que y antes de que ble la última pareja, por su brevedad.
(-> 2 y 3). 6. Como adverbio, antes puede ir prece-
Con frecuencia sigue a un sustantivo que dido de los cuantitativos mucho, bastante,
designa una división de tiempo: años antes; algo, poco; pero no de más, pues el valor de
una hora antes; «menos alborotado que el día este adverbio está ya incluido en el signifi-
antes» (Valera, Juanita, 241). Usar en este cado de antes ('más temprano, más pronto').
caso la forma de antes es un vulgarismo que Más antes es redundancia del habla popular
debe evitarse: Había venido el día de antes. de algunas regiones.
2. Antes de. Locución prepositiva que
denota anterioridad o prioridad en el tiempo: anti-. Prefijo que significa 'en lugar de' o
He venido antes de las nueve. No puede sus- 'contra': Anticristo, antialcohólico, antise-
tituirse por antes a: «Unos años antes a la cuestro.
publicación del libro» (Cunqueiro, Sábado, anticipar. Construcción: anticipar una
27.8.1977, 31); «La documentación estará a cosa A otra; anticiparse AL enemigo.
disposición de los señores socios siete días an-
tes a la celebración de dicha Junta» (Circular anticonceptivo. '(Procedimiento) desti-
del Ateneo de Madrid, 25.11.1983). El com- nado a evitar el embarazo'. Se prefiere el uso
plemento introducido por antes de es con fre- de esta palabra al de anticoncepcional y so-
cuencia un infinitivo: Antes de entrar, dejen bre todo al de contraceptivo. Igualmente, an-
salir; puede ser también una proposición ini- ticoncepción es preferible a contracepción.
ciada con que, y en este caso se forma la lo- Anticristo. Aunque está admitida la forma
cución conjuntiva antes de que. (—» 3.) Antecristo de este nombre, es anticuada; la
Cuando denota prioridad en el espacio, es normal es Anticristo. En realidad. Antecristo
con una perspectiva temporal o dinámica, a no es una deformación disparatada. Empezó
diferencia de delante de. que denota la a usarse en el latín medieval, y su creación
misma relación, pero con una perspectiva con el prefijo ante- se explica por el mismo
puramente espacial o estática: La tienda de significado de anterioridad que lleva el con-
muebles está antes del cruce con la avenida cepto del Anticristo: 'ser maligno que ante-
(esto es: se llega antes a la tienda de mue- cederá a la segunda venida de Cristo'. En
bles). castellano, según el Dice, histórico, ya se do-
3. Con la conjunción que (precedida o cumenta en 1200 (mientras que Anticristo no
anticuar 49 antra-
se registra hasta finales del siglo xv), y ha te- Antioquía. Hay una Antioquía, con acento
nido a lo largo de los siglos un uso bastante en la /, en Asia Menor, y ünzAntioquia, con
nutrido, alternando con Anticristo. Escritores acento fonético en la o, en Colombia. El ad-
como Lope de Vega, Quevedo y Feijoo utili- jetivo correspondiente a la Antioquía asiática
zaron indistintamente las dos formas. Hoy es antioqueno; el de la Antioquia americana,
solo se considera aceptable la forma Anti-, antioqueño.
coincidente con la griega y latina primitiva.
antípoda. Adjetivo, 'que habita en un lu-
anticuar. Se conjuga, en cuanto al acento, gar de la Tierra diametralmente opuesto (al
como averiguar [1 b]: se anticua. Sin em- de la persona en cuestión)"; en sentido figu-
bargo, es frecuente la conjugación como ac- rado, "que se contrapone totalmente (a la per-
tuar [1 dj: se anticúa. sona o cosa en cuestión)'. Se usa frecuente-
mente como nombre masculino: No sé
antidiluviano —> ANTEDILUVIANO. quiénes son nuestros antípodas. También
antidoping -» DOPAR. como nombre, generalmente en plural, signi-
fica 'lugar de la Tierra diametralmente
antifebrífugo. Febrífugo es el medi- opuesto (al lugar en cuestión)' o, figurada-
camento destinado a reducir la fiebre (hoy es mente, 'posición o actitud radicalmente
más corriente antipirético): no debe decirse opuesta (a la de la persona en cuestión)'. En
antifebrífugo, pues con el prefijo anti- signi- estos dos últimos sentidos, el género es tam-
ficará lo contrario. No obstante, parece haber bién masculino: «¡Qué Sol, que allá en los
tenido cierta vigencia, explicable segura- antípodas í escuros valles aclara!» (Cervan-
mente por cruce de antifebril con febrífugo: tes, Gitanilla, 31); «Vida sutil, que .. / . . se
«Una ligera medicación antifebrífuga» (Gal- desliza, al mismo tiempo / aquí y en los antí-
dós, Torquemada, II, 193); «Las hojas y la podas» (Salinas, Todo, 39). Sin embargo,
corteza [del amargoso} son de sabor muy también aparece con frecuencia el uso feme-
amargo y sirven en la preparación de una nino: Vivo en ¡as antípodas; «Bally se sitúa
bebida antifebrífuga» (Pittier, Plantas, 110); en las antípodas de otro lingüista no menos
«No está absolutamente probado que la eminente» (F. Lázaro, Bol. March, 4.1982,
quina fuera ya usada con carácter general 36). Este uso femenino, cuyo primer testimo-
como antifebrífugo» (Ballesteros, América nio, según el Dice, histórico, se remonta a
precolombina, 507). La confusión es compa- 1865, lo tengo registrado en numerosos es-
rable a la de los remedios antivermífugos que critores de renombre, entre ellos Galdós,
criticaba Cuervo (Apuntaciones, § 699), pro- José María Pemán, Julián Marías, Víctor
ducto probable de un cruce entre antivermi- García de la Concha, Luis Goytisolo, Juan
noso y vermífugo. García Hortelano, José Antonio Millán, Al-
antiguo. Su superlativo es antiquísimo. En mudena Grandes. La terminación -a y la po-
nivel coloquial es frecuente amiguísimo: «Ya sible analogía con la Antártida o la Atlántida
nadie se acuerda de por qué eran santos, explicarían este paso al femenino, tan bien
dijo la vecina, de tan antigüísimos como apadrinado que sin duda merece plena acep-
eran» (Antolín, Gata, 45). tación.
antinomia. 'Contradicción'. No es normal Antístenes. Nombre de un filósofo griego.
la acentuación /antinomia/, que a veces se La pronunciación es esdrújula: /antístenes/;
oye por la radio. no grave, /antisténes/.
Antínoo. Nombre de un favorito del empe- antítesis. Su plural es antítesis, sin varia-
rador Adriano. La pronunciación correcta es ción alguna.
Antínoo, con acento en la /, no Antinoo /an- antivermífugo —> ANTIFEBRÍFUGO.
tinó/. También puede decirse Antino. Sin em-
bargo, según Fernández Galiano, la forma antojarse. Verbo reflexivo unipersonal.
más acertada, por etimológica, sería Ántino. Solo se usa con alguno de los pronombres
me, te, le, nos, os, les: se me antoja, se te an-
Antíoco. Nombre de varios reyes seléuci- tojaba, se les antojó, etc.
das. La mejor pronunciación y grafía es An-
tíoco. Fernández Galiano admite como igual- antra-, antrac-, antraco-. Formas prefijas
mente correcta la forma Antioco, /antióko/. del griego ánthrax, 'carbón': antracosis.
ántrax 50 apartar
ántrax. Es masculino; en plural es invaria- año treinta y tantos o el año treinta y pico
ble: ántrax. (—> PICO).
Los períodos de diez años se llaman dé-
antropo-. Forma prefija del griego ánthro- cada y decenio; pero no son nombres entera-
pos, 'hombre': antropófago. mente sinónimos: —> DÉCADA.
-ántropo. Forma sufija del griego ánthro- apacentar. Verbo irregular. Se conjuga
pos, 'hombre'': pitecántropo. como cerrar [6].
antropofagia. 'Condición de antropó- apaciguar. Se conjuga, en cuanto al
fago'. La Academia ya no admite como co- acento, como averiguar [Ib].
rrecta la forma antropofagia, que era la única
que figuraba en su Diccionario hasta 1947. aparcamiento. 'Espacio acotado para
aparcar automóviles'; también, 'acción de
Antwerp, Antwerpen —» AMBERES. aparcar'. No hay necesidad de usar el tér-
anunciar. Se conjuga, en cuanto al acento, mino inglés parking, como hacen algunos
como cambiar [1 aj. para el primero de los sentidos expuestos.
Existe también en español aparcadero, me-
Anvers —> AMBERES. nos usado que aparcamiento. En América lo
-anza. Sufijo de sustantivos derivados de más empleado es parqueadero, que corres-
verbos. Expresa acción y efecto: confianza, ponde al verbo parquear, equivalente allí del
enseñanza; o persona o cosa mediante la cual aparcar de España.
se realiza la acción: ordenanza, libranza.
aparecer. Verbo irregular. Se conjuga
añadir. Construcción: añadir algo A lo ex- como agradecer [11].
puesto.
aparejar. Construcción: aparejarse PARA
añicos. 'Fragmentos de algo que se ha el trabajo.
roto'. No tiene singular. aparellaje —» EQUIPO, 1.
añil. Usado como adjetivo, no solo es in-
variable en cuanto al género, sino también, aparente. Este adjetivo significa, funda-
normalmente, en cuanto al número: un cielo mentalmente, 'que parece y no es': Su enfer-
añil; los cielos añil. —> COLORES. medad es solo aparente. El uso por evidente
o notorio es anglicismo que debe evitarse:
-año. Sufijo de nombres o adjetivos, sin «La validez de este principio es aparente
significación precisa: a) derivados de nom- tanto con respecto a los poderes psíquicos
bres: paredaño, ermitaño, espadaña; b) deri- como a los poderes físicos» (Morck-Fuente,
vados de verbos: travesano, abrigaño. trad. Fromm, Etica, 219). Lo mismo hay que
decir respecto al empleo de aparentemente
AÑOS. Hay varias maneras posibles de por evidentemente.
nombrar un decenio: 1 .a, la más obvia: el de-
cenio 1930-40; 2.a, la más corriente hoy: los apartado —» ÍTEM.
años treinta; «En los años veinte se experi-
mentó un fracaso estrepitoso del constitucio- apartamento. 'Vivienda, especialmente la
nalismo, y en los años treinta los regímenes de reducidas dimensiones, dentro de una casa
totalitarios tuvieron un estallido cruento» de pisos": «Matrimonio precisa piso pequeño
(R. Calvo Serer, Abe, 18.11.1962): 3.a, ¡a dé- o apartamento confortable debidamente
cada de los treinta, también muy usada hoy, amueblados» (Abe, 9.8.1962, 41); «El 'apar-
más larga y más afectada que la anterior; 4.a, tamento'—así dice la gente fina para justifi-
los treintas; esta última, la menos usada, es car la pequenez de un piso— se componía de
de origen inglés; 5.a. los años treintas: com- la alcoba monda y la cocina lironda» (Lai-
binación délas formas 2.a y 4.a: «Empieza a glesia. Tontos, 10). En España es aparta-
surgir en España, hacia los años veintes, un mento el único nombre normalmente utili-
pensamiento católico liberal y actual» zado, frente a apartamiento y departamento,
(Aranguren. Juventud, 82). Al igual que la que se dan en algunos países americanos.
precedente, tiene poco uso. apartar. Construcción: apartar DE SÍ;
Cuando se quiere situar vagamente un año apartar A un lado; apartar el mueble DE la
en un determinado decenio, suele decirse el puerta; apartarse DE la gente.
aparte 51 apercibir
aparte. 1. Además de adverbio (Pon este nombres comunes, si tales apellidos están
libro aparte), esta palabra puede ser adjetivo usados en un sentido genérico: el siglo de los
invariable (Tú eres un caso aparte; De esta Cervantes, de los Quevedos, de los Gracia-
obra se ha hecho una tirada aparte). nes. Se exceptúan los apellidos terminados
2. Como adverbio, puede usarse pos- en -az, -anz, -ez, -enz, -iz, -inz, que son siem-
puesto a un nombre, formando una construc- pre invariables: los Velázquez, los Istúriz. los
ción adverbial con el valor de 'dejando Díaz, los Herranz. Pero si con el apellido en
aparte lo designado por el sustantivo': Bro- plural se trata, como es lo más corriente, de
mas aparte; Modestia aparte; «Doña Celia, designar a una familia, el uso vacila entre la
negocio aparte, es una mujer que coge ca- forma común del plural, que es la más tradi-
riño a las gentes» (Cela, Colmena, 190). cional —los Borbones, los Pinzones, los
3. El adjetivo aparece rara vez sustanti- Monteros— y la forma invariable, censurada
vado. Menéndez Pidal lo usa como nombre por los puristas, pero muy extendida hoy: los
masculino como 'tirada aparte' o 'separata': Madrazo, los Quintero, los Argensola. «Creo
«Página 14 del aparte» (España, 138). Pero —dice Fernández Ramírez, § 96, n.— que en
la sustantivación del adverbio es normal: 're- el habla familiar suele ser más frecuente el
flexión dicha por un personaje teatral supo- uso de los plurales. Pero la lengua literaria
niendo que no le oyen los otros' y 'conversa- tiende desde época reciente a suprimirlos.»
ción entre dos al margen de una reunión' Cuando el apellido va precedido de la pa-
(Hicieron un aparte para comentar la situa- labra hermanos, es desde luego invariable:
ción). los hermanos Bécquer, las hermanas Fleta.
4. Puede ser también preposición, signi- Igual ocurre cuando el apellido es com-
ficando 'con omisión o preterición de': puesto: nadie diría, por ejemplo, las Pardos
Aparte lo dicho; pero es más frecuente usar Bazanes.
la locución prepositiva aparte de: Aparte de
lo dicho; «—Yo le aseguro que tiene usted apenas. 1. Adverbio de negación, 'casi
grandes condiciones .. —Aparte de las con- no': Apenas hay quien se atreva.
diciones, es que lo considero tiempo per- 2. Adverbio de cantidad, 'tan solo': Ape-
dido» (Pérez de Ayala, Troteras, 138). nas tengo dos o tres pesetas.
5. En los usos mencionados nunca debe 3. Adverbio de tiempo, 'inmediatamente
escribirse aparte, en dos palabras. Natural- antes', que se usa en correlación con la con-
mente, sí son dos palabras cuando se trata de junción cuando: Apenas había llegado,
la preposición a y el nombre parte: Solo de- cuando ya estaba deseando volverse.
jaron pasar a parte de los socios. 4. Conjunción, 'tan pronto como': Ape-
nas llegó, cogió el teléfono; «Apenas retro-
apartheid. 'Segregación racial'. Es pala- cede a Alas ka y toma contacto con la civili-
bra afrikaans, y su pronunciación correcta es zación, cae enfermo» (Ortega, Viajes, 100).
/apártheit/, con [h] aspirada, aunque la usual 5. Apenas si se usa mucho, especial-
en España es /apartjéid/. Su género es mascu- mente en la lengua literaria, con los valores 1
lino. y 2: «Apenas si quedan un par de días» (Pe-
apasionar. Construcción: apasionarse POR mán, Abe, 1.1.1959, 3); « Una pequeña época
una persona o POR una cosa. de murria, en la que apenas si hablaba»
(Cela, Retablo, 16).
apear. Construcción: apearse DEL autobús.
apéndice. El género de este nombre es
apechugar. Construcción: apechugar CON masculino: el apéndice, los apéndices. Es
todo. popular el usarlo como femenino.
apegarse. Construcción: apegarse A al- apendicitis. 'Inflamación del apéndice
guna cosa. vermicular'. No es masculino («ningún
apelar. Construcción: apelar A otro medio; apendicitis inoportuno», Informaciones,
apelar CONTRA (O DE) la sentencia. 9.5.1983, 15), sino femenino, la apendicitis.
APELLIDOS. Plural de los apellidos. apercibir. Construcción: apercibirse DE SU
Para formar el plural de los apellidos se apli- presencia ('darse cuenta'); apercibirse CON-
can las mismas reglas que rigen para los TRA posibles ataques ('prepararse').
apertura 52 APOSICIÓN

apertura —> ABERTURA. apócope. 'Supresión de algún sonido al fi-


nal de una palabra'. El género de este nom-
aperturar —» ABRIR, 3. bre es femenino, la apócope, a pesar de que
apetecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga algunos —incluso profesores— digan el
como agradecer [11]. apócope: «Telmo Zarraonandía, famoso a
2. El uso transitivo de este verbo, 'tener escala mundial por el apócope de su ape-
deseo (de algo)', es hoy raro y solamente li- llido» (Vizcaíno, Posguerra, 218); «Aquí se
terario: Tenían todo cuanto apetecían. El nos ofrece un apócope metafórico del deve-
usual es el intransitivo, con el sentido de nir de la religión» (F. Savater, País,
'suscitar la gana o el deseo': No me apetece 20.9.1985,60).
el queso: Les apetecía quedarse en casa. apoderado —> MANAGER.
Como en este caso el sujeto es la palabra o
sintagma que designa 'aquello que suscita la apoderar. Construcción: apoderar A al-
gana o el deseo', el verbo irá en singular o guien ('darle poder para representarle a
plural, de acuerdo con ese sujeto: Me apete- uno'); apoderarse DE una cosa ('adueñarse
cen las cerezas (no «Me apetece las cere- de ella').
zas»). apófisis. 'Parte saliente de un hueso'. Es
apetecible. Construcción: apetecible AL nombre femenino: la apófisis. Su plural es
gusto. apófisis, sin variación alguna.
apiadarse. Construcción: apiadarse DE los apologista. 'Persona que hace apología o
pobres. defensa verbal de algo o de alguien'. Es
nombre masculino y femenino que también
aplicabilidad. 'Condición de aplicable', puede usarse como adjetivo: apologista del
'posibilidad de ser aplicado'. Este es el nom- catolicismo, apologista del acusado, apolo-
bre que corresponde al adjetivo aplicable; no gista de la violencia. No es exactamente lo
aplicatividad (que sería de aplicativo): mismo que apologeta, que tiene un sentido
«Plan de markeüng. Su elaboración y apli- más restringido: 'defensor de un credo reli-
catividad práctica» (Vanguardia, 1.7.1973, gioso'.
12).
APOSICIÓN. 1. Construcción que con-
aplicar. Construcción: aplicar una cerilla siste en aclarar o determinar el sentido de un
A la leña; aplicarse EN el estudio. sustantivo por medio de otro sustantivo yux-
aplicatividad —> APLICABILIDAD. tapuesto: el profeta rey; Madrid, la capital.
En estos dos ejemplos, profeta y rey, Madrid
apneo-, apne-. Formas prefijas del griego y capital son sustantivos en aposición.
ápnoia, 'asfixia': apneología. En un sentido más amplio, aposición es
apo-. Prefijo griego que significa 'lejos toda yuxtaposición de dos palabras, de una
de', 'separado de': aponeurosis. palabra y una frase o de dos frases, de idén-
tica categoría gramatical. Así, no solo hay
Apocalipsis. Como título de un libro del una aposición de sustantivos —como en los
Nuevo Testamento, y también como nombre ejemplos anteriores—, sino también de ad-
común con el sentido de 'fin del mundo' (con verbios (aquí cerca), de adjetivos (un color
frecuencia usado hiperbólicamente), el gé- azul pálido), de sustantivo y locución sustan-
nero de esta palabra es masculino (el Apoca- tiva (Madrid, capital de España), etc.
lipsis), a pesar de que. fuera del valor de 'li- 2. Hay dos clases de aposición: en la ex-
bro', abundan los ejemplos literarios de uso plicativa, el segundo miembro no añade nada
como femenino: «La evitación de la Apoca- al concepto que ya teníamos del objeto de-
lipsis atómica» (J. M. Pemán. Gaceta, signado por el primer miembro (Madrid, ca-
21.7.1962, 25): «Es el final, el fin. La apoca- pital de España); en la especificativa, el se-
lipsis» (Otero. Ángel, 134); «La Apocalipsis gundo miembro desempeña con relación al
o Revelación de la compleja y en puridad in- primero una función definidora, distinguién-
calculable personalidad de Jota Be» (To- dolo de otros objetos semejantes (el profeta
rrente, Saga, 200); «Una apocalipsis revolu- rey).
cionaría» (Aranguren. Marxismo, 26). 3. Aposición en cuanto al sentido. Hay
aposta 53 aprender
otro género de aposición, constituida por un apostatar. Construcción: apostatar DE SU
nombre precedido de un de expletivo, y que religión.
no debe confundirse con el complemento de
posesión: la provincia de Burgos; el teatro apostrofe. 1. Género: se puede usar
como masculino o como femenino (el o la
de Apolo; el año de 1550; el mes de marzo: apostrofe), pero se usa generalmente como
el golfo de Lepanto; el Instituto de San Isi- masculino.
dro. Hay, sin embargo, evidente tendencia a
suprimir la preposición en muchos de estos 2. Confusión con apóstrofo: —» APÓS-
TROFO.
casos, uniformando estas construcciones con
la aposición yuxtapuesta: el año 1928; el Ins- apóstrofo. Evítese la confusión entre
tituto Ramiro de Maeztu; el edificio España; apóstrofo y apostrofe. Apóstrofo es el nom-
el teatro Lope de Vega. En Venezuela se dice bre de un signo ortográfico (') que no se usa
el Estado Falcan, el Estado Trujillo, el Dis- en español actual, pero sí en otros idiomas,
trito Urdaneta. La supresión se extiende a para indicar elisión de algún sonido (p. ej.,
casos en que el nombre propio es realmente francés l'argent = l(e) argent). Apostrofe se
un complemento de pertenencia: «una fauna usa frecuentemente con el sentido de 'dicte-
Ritz» (Ortega, Viajes, 108); «Entraron los rio', aunque tiene otro más clásico: 'interrup-
nueve de la comitiva Paradox en el cuarto ción del discurso para dirigir la palabra con
pequeño» (Baroja, Aventuras Paradox, 135). vehemencia a una o varias personas o cosas
personificadas'.
Esta corriente simplificadora va ganando
terreno, en parte por influencia extranjera, en apotema. Término de geometría. Es sus-
parte por el deseo de distinguir de la pose- tantivo femenino: la apotema.
sión (expresada normalmente por de) el mero
título, y en parte también —en algunos ca- apoteósico. El adjetivo derivado de apo-
sos— por influjo del habla popular, con su teosis es apoteósico o apoteótico. La primera
pronunciación muy relajada de la lál intervo- forma es la preferida en el uso general, aun-
cálica, que da lugar frecuentemente a su caí- que ambas son igualmente válidas.
da. Esto ocurre especialmente en los nom- apoteosis. 'Divinización de un héroe' y
bres de calles y plazas: calle Toledo, plaza 'culminación espectacular'. Es nombre fe-
Santa Cruz, frente a las formas tradicionales menino, la apoteosis. No debe usarse, por
y cultas calle de Toledo, plaza de Santa Cruz tanto, como masculino: «La guerra en Eu-
(-» CALLE). ropa conoció en 1940 el apoteosis de los
4. La influencia extranjera (inglesa) es ejércitos alemanes» (Vizcaíno, Posguerra,
particularmente visible en las aposiciones in- 75); «Los mismos plumeros de vistosos colo-
vertidas: Monumental Cinema, Real Madrid res siguen adornando las anatomías de las
Club de Fútbol, «Pedis» Instituto, Conferen- 'esculturales chicas' en los inevitables apo-
cia Club, Real Automóvil Club. teosis finales» (R. Alpuente, País, 11.7.1976,
30).
aposta. Adverbio, 'a propósito o intencio-
nadamente'. El Diccionario de la Academia apoteótico —> APOTEÓSICO.
recoge también a posta, escrito en dos pala- apoyar. 1. Construcción: apoyar el codo
bras, pero es grafía que ya no se acepta. Tam- EN (o SOBRE) la mesa; se apoyó EN la pared;
poco es normal apostas (o a postas: «Ha se apoya EN argumentos sólidos.
sido a postas, con mala intención», Vázquez 2. Apoyar, 'respaldar': —> ENDOSAR.
Montalbán, Delantero, 70).
apreciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
apostar. 1. Existen dos verbos homóni- como cambiar [ 1 aj.
mos apostar: el primero significa 'hacer una
apuesta'; el segundo, 'poner a alguien en un apremiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
paraje' (Apostó dos vigilantes en la entrada). como cambiar [1 aj.
2. Conjugación: el primero es irregular aprender. Construcción: aprender un
(conjugación 4, como acordar); el segundo idioma; aprender A escribir; aprender algo
es regular. DE alguien. En algunas regiones de América
3. Construcción del primero: Te apuesto se dice aprender algo A alguien: «esos ojos
veinte duros contra diez A que no viene. de corsario que le aprendió al rubio Ce-
aprendiz 54 aquel

peda» (Lynch); «aprende a Lorenzo» (Ró- aproximar. Construcción: aproximar la si-


mulo Gallegos). (Cf. Kany, 337.) lla A la pared; aproximarse A los cincuenta
años.
aprendiz. 1. El femenino de este nombre
es aprendiza. apto. Construcción: apto PARA el puesto;
2. Construcción: aprendiz DE redentor apto PARA trabajar.
(no A redentor). apud. Preposición latina utilizada en el
apresurar. Construcción: apresurar el sentido de 'en la obra de'. Solo se emplea en
paso; apresurarse A salir; apresurarse EN la citas bibliográficas y se escribe en cursiva:
respuesta. «apud Menéndez Pelayo». Se pronuncia
átona.
apretar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6]. En el habla popular suele apunte. Apunte es la traducción aproxi-
conjugarse como regular; pocas veces pasa mada del inglés sketch, con que se suele de-
este uso a la lengua escrita, como en este signar un género dramático menor, escena
ejemplo: «Los calores .. este año apretan cómica o historieta escenificada, que se pre-
como nunca» (Ya, 31.8.1962, 3). senta en teatro, cine, televisión o radio.
2. Construcción: apretar A correr. Apunte tiene algún uso, pero por el momento
está en desventaja con respecto a sketch,
aprobar. Verbo irregular. Se conjuga como cuya pronunciación corriente es /eskéch/.
acordar [4].
apuranieves. 'Aguzanieves, pájaro'. Su
apropiado. Construcción: apropiado A las género es femenino.
circunstancias.
aquarium -^ ACUARIO.
apropiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la]. aquejar. Construcción: aquejar una enfer-
2. Construcción: apropiar la voz AL medad A alguien (complemento indirecto);
gesto; apropiarse DE algo o apropiarse algo: aquejar un dolor A una parte del cuerpo; es-
«Era justo que se apropiase el dinero» (Pé- tar aquejado DE gripe.
rez de Ayala, Troteras, 133). aquel. 1. Adjetivo y pronombre demos-
apropincuar. 1. Significa'acercar'; por trativo. Tiene en singular y plural formas
su semejanza con apropiar, se usa humorísti- masculinas y femeninas (aquel, aquellos;
camente apropincuarse en el sentido de aquella, aquellas); como pronombre tiene,
'apropiarse (de algo)': «Una especie de además, una forma «neutra», sin plural
'maitre d'hotel' les trinchaba a los reyes los (aquello).
asados con un cuchillo de caza, y, como gen- 2. Como adjetivo —igual que los otros
tilhombre de boca que era, podía apropin- demostrativos—, su posición normal es ante-
cuarse alguna tajada de cuando en cuando» puesto al nombre: aquel día; pero puede ir
(Camba, Lúcido, 100). pospuesto si precede al nombre el artículo el
2. Se conjuga, en cuanto al acento, como (la, etc.): el día aquel, la niña aquella. Esta
averiguar [ I b ] . última construcción comporta a veces un ma-
tiz despectivo.
apropósito. Como nombre masculino,
3. También como los otros demostrati-
'breve pieza teatral de circunstancias', se es-
vos, el adjetivo aquel es siempre tónico:
cribe en una sola palabra: Se representó un
aquel día, /akél-día/ (no /akeldía/).
apropósito. A propósito, locución adverbial.
4. La forma aquel, por aquella, ante
se escribe en dos palabras: Hemos cambiado
nombre femenino que comienza por /a/ tó-
la fecha a propósito (—> PROPÓSITO).
nica (aquel agua, aquel arma), no se admite
aprovechar. Construcción: aprovechar la en el uso normal; se dice aquella arma,
ocasión; aprovechar EN los estudios; aprove- aquella agua. El uso de aquel por aquella se
charse DE la ocasión; aprovecharse DE otra debe sin duda a analogía con la presencia de
persona. Aprovechar (sin se) DE la ocasión no el, y no la, ante nombres femeninos que co-
es construcción española, sino francesa: «Le mienzan por /a/ tónica (el aula, etc.). No es
expliqué quiénes eran y aproveché de su sor- nuevo este uso de aquel: Salva (Gramática,
presa para esquivarme» (Goytisolo, Fin, 18). 350) citaba ejemplos de Sigüenza («aquel
aquerenciarse 55 aquí
alma»), Iriarte («aquel agua») y Lista aquí, por aquí. De estas preposiciones se ex-
(«aquel alma divina»). ceptúa a: no se dice Ven a aquí, sino Ven aquí.
5. Como pronombres, tradicionalmente Al significar el lugar en que «yo» estoy, es
se escriben con tilde las formas masculinas y obvio que no debe usarse aquí para el lugar
femeninas: Eligió aquélla; Que venga aquél. en que «tú» estás, que corresponde a ahí."La
Pero esta acentuación gráfica, que no tiene confusión se da a menudo en el castellano
justificación fonética ni semántica en cuanto hablado por catalanes. Un personaje de Váz-
forma de diferenciación respecto al adjetivo, quez Montalbán dice por teléfono: «Oiga,
y sí estrictamente gramatical, es innecesaria ¿es aquíuna agencia de detectives, un señor
y ha dejado de ser obligatoria. En cuanto a la que se llama Carvalho?» (Pájaros, 136); de-
forma «neutra» (aquello), en ningún caso se bió decir: «¿es ahí...?».
ha de escribir con tilde. Siempre que el pro- 2. También como adverbio de lugar,
nombre aquel o aquella va, sin coma, como pero en sentido figurado, significa 'en este
antecedente de un relativo, aunque no vaya punto' o 'a este punto': ¡El dinero!: aquí es
inmediatamente unido a él, se escribe sin donde está la verdadera dificultad. Admite
acento: «Yo soy aquel que ayer no más de- un complemento preposicional: «Aquí lle-
cía» (Darío, Cantos, 627); aquellas de las gaba del soliloquio, cuando entraron en la
que hablaban. taberna tres muchachos» (Galdós, Miau,
6. No admite el español el uso —debido 251).
a anglicismo o galicismo— de aquel (aque- 3. Adverbio de tiempo, que significa
lla, etc.), sin idea de situación, seguido de un 'ahora' o 'entonces': Hasta aquí nos hemos
complemento sustantivo con la preposición mantenido con la renta; Aquí ya no pude más
de, si se ha enunciado ya el antecedente de y le interrumpí.
dicho pronombre. En estos casos nuestro 4. En el lenguaje popular se usa como
idioma emplea normalmente las palabras el, pronombre demostrativo: Aquí ('este señor,
la, etc. Así, en este ejemplo: «Los problemas esta señora') tiene razón; Voy a explicárselo
de estos países son diferentes de AQUELLOS aquí {'a este señor'); «Ya me dijo aquí que iba
de Europa» (cit. Alfaro), habría que haber di- a venir usted» (Cela, Alcarria, 117); «—Tú no
cho diferentes de LOS de Europa. me la pegas. —Aquí sabe mucho» (Valle-In-
7. Diferencia de sentido entre aquel, este clán, Reina, 188); «5/ sacan foto de aquí les
y ese: —» ESTE, 6. rompo la máquina .. A mi dama no la retrata
8. Aparte de su empleo como demostra- nadie más que yo» (J. L. Castillo-Puche, Ya,
tivo, aquel se usa, en estilo familiar, como 22.7.1962).
sustantivo masculino «para expresar una 5. Con valor distributivo, se usa en co-
cualidad que no se quiere o no se acierta a rrelación con otros adverbios de lugar, signi-
decir; lleva siempre antepuesto el artículo el ficando entonces un lugar indeterminado:
o uno algún adjetivo» (Academia, Dicciona- «Aquí sospira un pastor, allí se queja otro;
rio): Juan tiene mucho aquel. Pero más acullá se oyen amorosas canciones, acá de-
exacto sería decir que es un nombre como- sesperadas endechas» (Cervantes, Quijote,
dín, de amplísima comprensión, que solo se I, 124). Es uso exclusivamente literario.
podría definir como 'cosa': «Cada uno, por 6. Diferencia entre aquí, ahí y allí. Los
el aquel de no sufrir, se emborracha con lo adverbios de lugar aquí, ahí y allí forman
que puede» (Galdós, Misericordia, 55). En una serie que se corresponde con la serie de
este uso se escribe siempre sin acento. los pronombres demostrativos este, ese,
aquel. Aquí es 'el sitio donde estoy yo'; ahí,
aquerenciarse. Se conjuga, en cuanto al 'el sitio donde estás tú'; allí, 'el sitio que está
acento, como cambiar [la]. lejos de ti y de mi". (—> AHÍ, ALLÍ.)
aquí. 1. Adverbio de lugar, que significa 7. Diferencia entre aquí y acá:
'en este lugar', 'en el lugar en que estoy', o a) Los dos adverbios designan el lugar
bien 'a este lugar, al lugar en que estoy'; es de- donde «yo» estoy; pero el primero lo hace
cir, puede denotar reposo o movimiento: Aquí con más precisión que el segundo: Ven aquí
vivo; Tenéis que venir aquí. Puede ir precedido significa 'ven a este mismo punto donde yo
de diversas preposiciones que denotan o impli- estoy, ven a mi lado'; Ven acá significa 'ven
can primariamente movimiento o aproxima- a esta parte, aproxímate'. En su valor tempo-
ción: de aquí, desde aquí, hacia aquí, hasta ral, acá se presenta como término de una ac-
Aquisgrán 56 Argólida

ción iniciada en el pasado: Del año 40 acá arborecer. Verbo irregular. Se conjuga
han cambiado las cosas; mientras que aquí como agradecer [11].
se usa como punto de partida de una acción arbori-, arbor-. Formas prefijas del latín
futura: De aquí a ocho días. Pero aquí tam- arbor, 'árbol': arboricultura.
bién puede significar, en general, 'ahora' o
'entonces' (—> 3). -arca. Sufijo de sustantivos, del griego
b) Sintácticamente, acá se puede usar en árcho, 'mandar'jerarca, monarca. Designa
construcción comparativa: No está tan acá personas. Para adjetivos se usa el sufijo
como creías; Ponió más acá. Estas construc- -árquico, y para sustantivos abstractos,
ciones son excepcionales con aquí. -arquía.
Aquisgrán. La ciudad alemana de hachen árcades. Los habitantes de Arcadia se lla-
se llama en español Aquisgrán, nombre que man árcades; es equivocada la pronun-
debe usarse en lugar del alemán —o del fran- ciación (y grafía) árcades.
cés Aix-la-Chapelle— al hablar en nuestro arcaizar. Se conjuga igual que enraizar
idioma. No está justificado el uso que vemos [lf].
en los siguientes textos: «El obispo de
Aachen .. ha dirigido en castellano una carta archi-. Prefijo griego que significa preemi-
pastoral a los trabajadores españoles» (Ya, nencia: archiduque. Se utiliza en el lenguaje
21.2.1963, 27); «Ha sido coronado rey de familiar con valor de 'muy': archisuperior.
Roma y emperador electo, como sus prede- Puede tomar la forma arci-: arcipreste; o
cesores, en Aix-la-Chapelle» (Muñoz, trad. arz-: arzobispo; o arce-: arcediano; o arqui-:
Lewis, Carlos de Europa, 100). arquitecto.
-ar. 1. Formante de infinitivo verbal. To- archivolta —> ARQUIVOLTA.
dos los verbos que tienen este formante per- arci—> ARCHI-.
tenecen a la primera conjugación, cuyo mo-
delo es cantar [1]. arder. Construcción: arder DE cólera; ar-
der EN deseos.
2. Sufijo de adjetivos y sustantivos. In-
dica condición o pertenencia: muscular, fa- -ardo. Sufijo de significación aumentativa
miliar; o lugar en que abunda una cosa: mal- o despectiva: goliardo, moscarda. Se com-
var, yesar. bina con -ón en moscardón.
ara. En aras de, locución prepositiva, 'en Areópago. Nombre de un famoso tribunal
beneficio de o en interés de': Se suprimió la de la antigua Atenas. Evítese la forma equi-
celebración en aras de la paz general. No es vocada Aerópago, influida por la forma pre-
normal la forma en aras a, que aparece a ve- fija aero-. El adjetivo y nombre derivado es
ces: «La pen'ersión y dispersión de una con- areopagita (no aeropagita).
ducta en aras a la perfección de una obra» Areúsa. El nombre de este personaje de La
(Benet, Viaje, 261). Celestina, que tradicionalmente es nombrado
Araba —> ÁLAVA. Areusa, pronunciado /aréusa/, debe leerse y
escribirse Areúsa, según ha demostrado Lida
Arabia. Arabia Saudí, Arabia Saudita: —> (Celestina, 20).
SAUDÍ.
Argelia. Conviene no confundir el nombre
-aracho —> -ACHO. del país, Argelia, con el de su capital, Argel.
-arada —>-DA. El adjetivo derivado de los dos es, sin em-
bargo, el mismo: argelino.
-arajo —> -AJO.
argiro-. Forma prefija del griego árgyros,
-araz —> AZ. 'plata': argirocéfalo.
arbitro. No es palabra invariable en argo-. Forma prefija del griego argos, 'bri-
cuanto al género, como a veces aparece llante', 'blanco': argófilo.
usada (p. ej.. Pérez de Ayala, Urbano, 46: Argólida. Región de Grecia. Es más
«Ella sola, arbitro y responsable de las con- exacta, aunque menos frecuente, la transcrip-
secuencias»). Su femenino es arbitra. ción Argólide.
argot 57 arpia
argot. Se pronuncia generalmente /argó/; armar. Construcción: armar CON fusiles:
su plural es argots /argos/. Aunque es gali- armarse DE paciencia.
cismo, debe admitirse su uso —que es ya ge-
neral— en nuestro idioma, ya que no equi- armazón. Antes, la Academia daba este
vale exactamente a los términos que se dan nombre como femenino en los sentidos de
como sinónimos suyos: jerga, jerigonza, 'armadura sobre la que se monta algo' y
gemianía. Tiene dos sentidos: 'jerga de ma- 'conjunto de piezas convenientemente enta-
leantes' y 'lenguaje especial entre personas zadas para algún fin'; y como masculino en
de un mismo oficio'. el sentido de 'esqueleto'. Ahora da el nom-
bre como ambiguo en cuanto al género, en
argüir. 1. Verbo irregular. Se conjuga todos los sentidos: el armazón o la armazón.
como huir [48]. Esta calificación está, efectivamente, de
2. Construcción: argüir DE falso. acuerdo con el uso común (cf. Fernández Ra-
argumentar. 1. 'Exponer argumentos mírez, § 91). El uso más general se inclina
contra una opinión'. Construcción: argumen- por el género masculino. No obstante, si te-
tar CONTRA la propuesta. nemos en cuenta la etimología, sería preferi-
2. No debe confundirse con alegar, ble el género femenino (la armazón), pues el
como ocurre en este ejemplo: «Las razones sufijo -zón que aparece en esta voz es va-
que argumentan los socialistas españoles» riante de -ción, con el que se forman nom-
(País, 18.8.1979, 1). bres femeninos (oración, acción, función).
aridecer. Verbo irregular. Se conjuga armonía. 'Combinación agradable de so-
como agradecer [ 11 ]. nidos' y 'concordia'. En esta palabra y en to-
das sus derivadas (armónico, armonioso, ar-
-arín —> -ÍN. monizcir, etc.), la Academia registra también
-ario. Sufijo que se aplica a nombres para como normales las grafías con h inicial: har-
formar adjetivos o nombres. En los adjetivos monía, etc. Pero en realidad estas grafías es-
significa pertenencia: disciplinario, fraccio- tán totalmente fuera de uso.
nario. En los nombres significa profesión (bi-
bliotecario), persona a quien se da algo (be- armonio. 'Instrumento músico de teclado,
neficiario) o lugar (campanario, planetario). especie de órgano'. La forma armonio es
preferible a armónium (aunque esta acaso
Arístides. Nombre de un político ateniense esté más extendida). El plural de la segunda
del siglo v a. C. La pronunciación general es es armóniums o —invariable— armónium;
Arístides, esdrújula. Pero la transcripción el de la primera, armonios.
exacta sería Arístides, llana, que es la forma
latina y griega, y también la española del Si- aroma. En el Diccionario de la Academia
glo de Oro: «Porque Catón y Arístides / en la figura este nombre como femenino en la
equidad no le igualan» (Lope de Vega, Peri- acepción de 'flor del aromo', y como mascu-
báñez, 135); «Émulo de Platón y de Arísti- lino en las de 'perfume' y 'goma, bálsamo,
des, /no salgas de ti mismo ni te olvides...» leño o hierba de mucha fragancia'. No es
(B. L. de Argensola). normal el uso femenino en el sentido de 'per-
fume': «El poleo, cuya aroma transmina»
Aristipo. Filósofo griego de la antigüedad. (Halcón, Campo, 19).
La pronunciación más acertada es Aristipo,
llana, no Aristipo, esdrújula (Fernández Ga- arpa. 'Instrumento musical'. Aunque se
liano). admite como correcta también la grafía
harpa, hoy está en completo desuso.
aristo-. Forma prefija del griego aristas,
'el mejor': aristocracia. arpía. En los sentidos de 'mujer fea' o
'mujer perversa', se escribe siempre arpía,
Aristóbulo. En la pronunciación general aunque la Academia admita todavía la posi-
este nombre es esdrújulo; pero la pronun- bilidad de una grafía harpía. En el sentido de
ciación correcta sería Aristóbulo, grave (Fer- 'ave mitológica con rostro de mujer', se sue-
nández Galiano). len usar indistintamente las dos formas —y
aritmo-. Forma prefija del griego arith- con inicial mayúscula—, si bien Fernández
mós, 'número': aritmomanía, aritmómetro. Galiano se inclina por Harpía.
arqueo- 58 arriate

arqueo-. Forma prefija del griego ar- transitivo pronominal con preposición en, en
chaíos, 'antiguo': arqueología. la locución arrasarse los ojos EN lágrimas.
arqui- —> ARCHI-. arrascar. Es vulgarismo usar este verbo
por rascar, aunque lo haya usado el Conde
-arquía. Forma sufija del griego árcho, de Cheste: «Con uña arráscase merdosa»
'mandar', que sirve para sustantivos abstrac- (trad. Dante, Comedia, 237), y aunque figure
tos: anarquía. sin ninguna calificación en el Diccionario de
Arquímedes. Nombre del famoso físico la Academia.
griego. La pronunciación general es Arquí- arrastras —» RASTRAS.
medes, esdrújula. Pero en la lengua clásica se
decía, más acertadamente, Arquimedes, con arreate ARRIATE.
acentuación llana, igual que en latín. arrebañar. A pesar de figurar sin ninguna
arquitecto. El femenino de arquitecto es calificación en el Diccionario de la Acade-
arquitecta. mia, el uso de este verbo por rebañar es vul-
garismo.
arquivolta. La Academia recoge en su
Diccionario tanto archivolta como arqui- arrebatar. Construcción: arrebatar A uno
volta ('conjunto de molduras que decoran un algo DE o DE ENTRE las manos.
arco en su paramento exterior'); pero da pre- arreciar. Se conjuga, en cuanto al acento,
ferencia a esta segunda forma, que es la como cambiar [la].
única usada hoy por los especialistas de arte.
arrecirse. Verbo defectivo. Solo se usa en
-arrada —> -DA.
las formas que tienen en su desinencia la vo-
arraigar. 1. Se conjuga como bailar [ l e ] . cal /. Se conjuga como aguerrir.
2. Construcción: arraigar EN una tierra.
arreglo. 1. Con arreglo a. Locución pre-
-arrajo -» -AJO. positiva que equivale a según, conforme a,
de acuerdo con, precediendo a sustantivo de
arrancar. Construcción: arrancar un cosa: con arreglo a la ley.
clavo DE la pared (en lenguaje literario, tam-
2. —» COMPROMISO.
bién, arrancar la presa A las garras de la
fiera); arrancar una confesión A alguien. arrellanarse. 'Extenderse con comodidad
-arrar. Sufijo compuesto de -arro y -ar: en el asiento'. Este verbo viene de rellano; no
despatarrar. de relleno, como piensan quienes dicen arre-
llenarse: «Los espectadores, ocupados en to-
arras. 'Monedas que en la ceremonia del mar posiciones, en arrellenarse cómodamente
matrimonio entrega el desposado a la despo- en sus butacas» (Medio, Andrés, 40).
sada'. Este nombre femenino se usa solo en
plural, aunque Sender lo haya usado en sin- arremeter. Construcción: arremeter CON-
TRA el enemigo, CONTRA los críticos.
gular: «Las siete onzas .. eran la mitad justa
de las catorce que el padre de la señora arrendar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
Paula v su abuelo pusieron en la bandeja del como cerrar [6].
arra nupcial cuando se casaron» (Crónica, 2. Diferencia entre arrendar y alquilar:
II, 186). —> ALQUILAR.

arrasar. Construcción: transitivo, 'des- arrepentirse. 1. Verbo irregular. Se con-


truir": la langosta arrasa todo a su paso; ab- juga como sentir [60].
soluto, 'vencer de modo aplastante': los la- 2. Construcción: arrepentirse DE sus cul-
boristas arrasaron en las elecciones; pas.
intransitivo con preposición con, 'acabar
con": «Algún alcalde menos realista .. arrasó arriar. Se conjuga, en cuanto al acento,
en una noche CON los rosales» (García Már- como desviar [le].
quez. Amor, 319): «¿Sabe usted lo que van a arriate. 'Parte acotada en un jardín para
conseguir? .. Pues lo más sencillo del mun- plantar flores'. El género de este nombre es
do: arrasar CON lo poco decente que va que- masculino. La forma arreate es regional:
dando» (Caballero Bonald, Noche, 169); in- «Los arreates de grama y de geranios se
arriba 59 arte
achicharraban bajo el sol» (Grosso, Capi- arrimar. Construcción: arrimar la silla A
rote, 80). Como andalucismo lo registra Al- la pared; arrimarse A los poderosos.
calá Venceslada.
arrinconar. Construcción: arrinconarse
arriba. 1. Este adverbio, como otros ad- EN casa.
verbios de lugar, puede ir precedido de diver-
sas preposiciones que denotan primaria- arrivista —> ARRIBISTA.
mente movimiento o aproximación: de -arro —> -RRO.
arriba, hacia arriba, por arriba, etc. De es-
tas preposiciones se exceptúa a; no se dice arrogar. Evítese la confusión entre arro-
Llegó a arriba, De abajo a arriba, sino gar e irrogar. Arrogarse es 'atribuirse o
Llegó arriba, De abajo arriba. apropiarse (un derecho)': El alcalde se ha
2. Pospuesto a un nombre, significa 'en arrogado una autoridad que no le corres-
dirección a la parte más alta' (de la cosa ponde. Irrogar es 'causar (un daño)': Evita-
nombrada): «Huyó escaleras arriba» (Ba- remos irrogar perjuicios a los usuarios.
roja, Románticos, 11). arrojar. Construcción: arrojar a alguien
3. Arriba de, en sentido figurado, 'más DE casa; arrojarse DESDE O POR la ventana;
allá de': «No hubiese podido llenar arriba de arrojarse AL o EN el estanque.
unas veinte páginas» (Camba, Rana, 49).
4. Diferencia entre arriba y encima. El -arrón —> -ÓN.
sentido fundamental de arriba es 'a lugar o arroz. Este nombre es masculino; solo vul-
puesto superior'; el de encima, 'en lugar garmente usado como femenino: una arroz
o puesto superior'. Por tanto, el primero es muy rica.
normalmente complemento de verbos que
significan movimiento, y el segundo, de ver- arruinar. Es impropiedad, debida a angli-
bos que significan situación. Pero hay casos cismo, usar este verbo por eliminar o por es-
en que para este último significado es posi- tropear (Alfaro). Ejemplo del primer uso:
ble utilizar uno u otro adverbio; se puede de- «El rechazo soviético ha arruinado todas las
cir, p. ej., Yo vivo arriba o Yo vivo encima. esperanzas» (cit. Alfaro); ejemplo del se-
En estos casos, arriba tiene un sentido más gundo: «Mirando con asombro a su expre-
abstracto y absoluto, mientras que encima sión feroz y su pelo enmarañado, a su cuello
tiene un sentido más concreto y relativo. y camisa arruinados» (Novas, trad. Faulk-
Arriba viene a ser 'en la parte alta'; encima, ner, Santuario, 35). No obstante, conviene
'en lugar más o menos inmediatamente su- advertir que la Academia recoge para este
perior' (a alguien o algo). Por ello es fre- verbo una acepción figurada, «destruir, oca-
cuente que encima lleve un complemento es- sionar grave daño», que coincide en parte
pecificador (Vivo encima DE SU CASA), y en con el uso anglicista denunciado por Alfaro.
cambio es raro que lo lleve arriba. arte. Sustantivo ambiguo. En singular se
5. La distinción entre arriba y encima se usa normalmente como masculino: el arte
neutraliza habitualmente en el uso de muchos egipcio; en plural, normalmente como feme-
países hispanoamericanos, asumiendo arriba nino: las artes plásticas. Véase este texto de
los valores de uno y otro: «La gente del men- Miró, en que aparece usada la palabra en sin-
tado Matías venía .. temblando arriba de las gular y en plural: «En arte padecía celosa in-
bestias» (Uslar Pietri, Lanzas, 7). transigencia. La música era el más supremo
arribar. Construcción: arribar A Cádiz. y alado. Las demás artes necesitaban medios
de expresión más humanos o terrenos» (Cer-
arribista. 'Persona ambiciosa y sin escrú- cado, 111).
pulos, que está dispuesta a triunfar a toda Sin embargo, no son raras las excepciones
costa'. Aunque es adaptación del francés —correctas— a la norma enunciada; por
arriviste, no debe escribirse arrivista, pues ejemplo, se dice siempre, desde muy anti-
en nuestro idioma se integra perfectamente guo, el «Arte poética» de Horacio (en latín
en la familia de arribar. Ars poética). Ejemplos modernos: a) En sin-
arriesgar. Construcción: arriesgar su por- gular: «El estudio de la historia del cine ..
venir; arriesgarse A salir; arriesgarse EN la nos permitirá mostrar cómo se ha formado
empresa. esta nueva arte» (Arreóla, trad. Sadoul,
Artemisa 60 asentir
Cine, 8); «La Escultura es el Arte más rigu- trucción asaz de + nombre o adjetivo, que
rosa, más limitada, más estrecha» (Gerardo solo por voluntario arcaísmo se ha utilizado
Diego, Abe, 1.12.1961, 43). b) En plural (co- en época moderna: «Se le antojaban asaz de
rrientemente en el sentido concreto de 'apa- feos y extravagantes» (Pardo Bazán, Viaje,
rejo de pesca'): «Las tripulaciones fueron 226).
sometidas a interrogatorio por la vigilancia,
ascendencia. El uso de ascendencia como
y se les retuvo algunos artes de pesca, valo- 'influencia o predominio moral' es impropio;
rados cada uno en 700.000 pesetas» (Ya, este sentido corresponde al nombre mascu-
20.9.1962, 10). lino ascendiente. El verdadero sentido de as-
Artemisa. Esta es la transcripción general cendencia es 'serie de ascendientes o antece-
en nuestro idioma del nombre griego de la sores'.
diosa llamada Diana en latín; pero, según
ascender. 1. Verbo irregular. Se conjuga
Fernández Galiano, sería más acertado decir
como entender [14].
Artemis o Artémide.
2. Construcción: ascendieron A la sép-
arterio-, arteri-. Formas prefijas de arte- tima planta; he ascendido A jefe de nego-
ria: arteriosclerosis, arteriectopia. ciado (usos intransitivos); me han ascendido
arteriosclerosis. 'Endurecimiento de las A jefe de negociado (uso transitivo).
arterias'. La Academia considera igualmente ascendiente. 1. Construcción: tener as-
normales las formas arterioesclerosis y arte- cendiente SOBRE los jóvenes.
riosclerosis, aunque da preferencia a la se- 2. Ascendencia, por ascendiente: —» AS-
gunda. CENDENCIA.
arteriosclerótico. El adjetivo derivado de Asclepíades. Nombre de un poeta y un mé-
arteriosclerosis (o arterioesclerosis) puede dico griegos de los siglos m y i a. C, respecti-
ser arteriosclerótico (o arterioesclerótico) o vamente. Puede decirse también Asclepiades.
arteriosclerósico (o arterioesclerósico). Las asco. Dar asco: —» DAR, 3.
dos formas, con -t- y con -s-, son reconoci-
das por la Academia, aunque da preferencia -asco —> -seo.
a la primera. asechanza. La Academia registra en su
artro-, artr-. Formas prefijas del griego Diccionario tanto acechanza (que define
árthron, 'articulación': artropatía, artralgia. «acecho, espionaje, persecución cautelosa»)
como asechanza (definido «engaño o artifi-
arz- -> ARCHI-.
cio para hacer daño a otro»). A pesar de que
asá. Variante de así que solo se usa en con- las dos palabras tienen igual origen, no de-
traposición con este adverbio, significando ben confundirse en su pronunciación (a no
'de (esta) otra manera': así o asá, así que ser, naturalmente, en zonas de seseo) ni en su
asá, 'de una manera o de otra'; «Debe re- grafía, pues su significación es distinta. En
garse así y no asá» (Jiménez, Antología para realidad, una de ellas, acechanza, está en de-
niños, 174). suso en el sentido indicado, y solo aparece
asalariar. Se conjuga, en cuanto al acento, como forma escrita, en hablantes de seseo,
como cambiar [ 1 a]. con el significado de asechanza.

asalto. En boxeo, 'parte de las que consti- asediar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
tuyen un combate'. Es el nombre que corres-
ponde exactamente al inglés round. asegurar. Construcción: asegurar ('afir-
asar. Construcción: asar A la lumbre; asar mar') que es verdad (no DE que es verdad: —>
EN la parrilla.
DE, 4); asegurar una cosa CONTRA un riesgo;
asegurarse ('cerciorarse') DE que es verdad.
asaz. Adverbio, 'bastante'. Su uso es ex-
clusivamente literario, y ya era anticuado en asentar. Verbo irregular. Se conjuga como
el siglo xvi (Valdés, Diálogo, 105). aunque cerrar [6].
la Academia parece considerarlo vigente to- asentir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
davía. Algunas veces se ha usado en la cons- como sentir [60].
asequible 61 asi

2. Construcción: asentir A lo dicho. Así no vayas, siempre tienes que pagar; Sí,
asequible. 1. Evítese la pronunciación te llevaré, así el mundo se desplome; «Una
viuda de sus apellidos no podía escuchar
/aksekíble/; el segundo fonema de esta pala- música de ninguna clase sin ofender la me-
bra es una simple /s/. moria del muerto, así fuera en la intimidad»
2. Diferencia con accesible: —> ACCESI- (García Márquez, Amor, 460) (cf. Kany. 378;
BLE. Steel, Dice, americanismos).
3. Construcción: asequible A mis fuer- 4. Adjetivo calificativo, invariable en
zas; asequible PARA nosotros. género y número ('de este talante"): Con
aserrar. Verbo irregular. Se conjuga como gente así no se puede vivir.
cerrar [6]. 5. Así como se emplea como expresión
de adición: Todos los hermanos, así como al-
asfixiar. 1. Evítese la pronunciación gunos vecinos, salieron en su busca. Menos
/aksfisiár/ y, naturalmente, la grafía axfisiar. frecuente es su uso con valor temporal, 'tan
2. Se conjuga, en cuanto al acento, como pronto como': «¿Yno se os alcanza también
cambiar [1 aj. que, así como fijen ese alevoso pasquín que
ashkenazí —> ASQUENAZÍ. leyeron, serán uno y otro degollados?» (La-
rreta, Don Ramiro, 127). En este caso suele
así. 1. Adverbio de modo, que significa preferirse así que. Otro uso de así como ex-
'de esta manera'. Es con frecuencia antece- presa una vaga semejanza, con el valor de
dente de la conjunción como, si esta conjun- 'algo así como', 'algo parecido a': «A mí me
ción introduce una proposición comparativa parecía que el 'Viaje a la Alcarria'era así
de cualidad: Lo hizo así como se lo habían como el cuaderno de bitácora de un hombre»
mandado. Pero no se debe usar así como (Cela, Alcarria, 8).
antecedente de un como que introduzca una 6. Así que puede tener valor temporal,
comparativa de cantidad: «Que, en una ca- 'tan pronto como': «Reanudóse la represen-
rretera así desierta como la española, nues- tación así que se ausentaron los cinco espec-
tro país ofrezca .. el índice más alto de mor- tadores jocosos» (Pérez de Ayala, Política,
talidad» (Gaceta, 20.9.1958, 34). En este 276). Es uso literario. Es general, en cambio,
caso debió escribirse tan desierta. el sentido 'por tanto': No te voy a dar nada,
Con frecuencia, en la conversación va así que márchate. Es más bien popular la
acompañado de gesto. Puede llevar comple- forma así es que, con este sentido.
mento con de: «He mandado pintar dos cane- 7. Así pues significa 'por consiguiente':
lones con letras así de gordas que dicen: 'Viva El tablado estaba en pie; así pues, nada fal-
el señor Calvo'» (Vital Aza). También puede taba ya. Tanto por su significado como por
presentarse sin gesto, y entonces tiene un sen- su función (adverbial), constituye una uni-
tido consecutivo: «¡Pobre Segundo! Las cala- dad; por ello no está justificado escribir una
veradas se pagan. Así está él de flaco. Casi se coma intermedia (así, pues).
le podría llamar calavera y esqueleto» ('está 8. Así mismo se usa con dos sentidos:
tan flaco que...') (García Álvarez y Muñoz 'del mismo modo' y 'también'. La Academia
Seca). (Ejemplos citados por Beinhauer, 359.) registra como equivalente la grafía asi-
Repetido, así así, este adverbio de modo mismo, si bien da preferencia a la primera. El
pierde su sentido propio ('de esta manera') uso más general, no obstante, prefiere la gra-
para significar 'no muy bien': —¿Cómo te fía así mismo para el primer sentido: «—No
encuentras? —Así, así. creo que el señor Aixelá quiera verme, le dijo
2. Expresa deseo, acompañando a un a la guardesa, pero si se aviene a recibirme,
verbo en subjuntivo: Así Dios te ayude; Así solo le entretendré un minuto. —Así mismo
te mueras. se lo diré, hermana, respondió la guardesa»
3. Conjunción concesiva, equivalente a (Mendoza, Año, 29), y asimismo para el se-
aunque, con verbo en subjuntivo: «Yo creo gundo: «Había fundado las principales fá-
que, así estuviera en la parte más lejana del bricas de 'recuerdos' que funcionaban en el
mundo, una hora u otra tendría señal de lo territorio nacional.. Se cuidaba asimismo de
que por amor de ella sucede» (Maragall, fijar los precios mínimos a todas las mercan-
Elogios, 28). Este uso conjuntivo es poco cías» (Laiglesia, Tachado, 50). En cualquier
frecuente en España, pero no en América: caso, la pronunciación es /así-mísmo/.
Asia 62 asomar

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ASIR»


(Tiempos irregulares)

INDICATIVO

Pres. asgo, ases, ase, asimos, asís, asen.


SUBJUNTIVO

Pres. asga, asgas, asga, asgamos, asgáis, asgan.

IMPERATIVO

ase, asga, asid, asgan.

Asia. Aunque es nombre femenino, cuan- registran el Diccionario de la Academia y los


do lleva artículo se dice el Asia (—» EL, 2): el que la siguen, incluidos los diccionarios mé-
Asia meridional. dicos. Sin embargo, por su origen griego y
latino (asthma, neutro), le corresponde ser
asimilar. Construcción: asimilar una cosa masculino, como en el caso de otras palabras
A otra. del mismo origen terminadas en -ma (como
asimismo —> ASÍ, 8. drama, programa y todos los compuestos
con -grama; panorama, tema, poema, pro-
asíndeton. En gramática, 'omisión de con- blema, lema, dilema y muchos más), y esto
junciones'. El género de este nombre es mas- justifica que exista este uso entre los médi-
culino (el asíndeton), a pesar de que algunos cos {«Aquellos asmas producidos por alér-
gramáticos lo hayan empleado como feme- genos endógenos», Fernández-Cruz, Salud,
nino. 211); uso que también ha sido recogido por
asir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.) algún diccionario, como Larousse 1996. En
2. Construcción: asir DE la ropa; asir francés, asthme tiene género masculino, y en
POR los cabellos; asirse A las ramas. italiano asma puede ser masculino o feme-
nino. Quizá lo más conveniente sea recono-
-asis —> -IASIS. cer también para el español asma esta doble
asistenta. 1. 'Sirvienta externa que tra- posibilidad.
baja por horas'. El nombre asistenta es el asociar. 1. Se conjuga, en cuanto al
usado en el español general; otras denomina- acento, como cambiar [1 a].
ciones, como interina, mandadera, deman- 2. Construcción: asociarse A o CON otro;
dadera, mujer de (o que hace) faenas, son re- asociar una cosa A o CON otra.
gionales.
2. La mujer que trabaja en la asistencia asolar. Hay dos verbos asolar: uno, for-
social no suele llamarse asistenta social mado sobre el nombre sol, que significa
(aunque es denominación perfectamente le- 'echar a perder' (el calor o la sequía, una co-
gítima y aparece en textos oficiales), sino secha); otro, formado sobre el nombre suelo,
asistente social. que significa 'poner por el suelo, destruir,
arrasar'. El primer verbo es regular; el se-
asistir. Construcción: asistir A la reunión; gundo puede ser irregular (conjugación 4,
asistir A los enfermos. como acordar). Sin embargo, el uso actual
prefiere emplear los dos verbos como regu-
asma. 'Enfermedad de los bronquios, con lares. Cf. Rosenblat, Palabras, III, 311.
dificultad de respiración'. El género de este
nombre tiende por analogía, por su termina- asomar. Construcción: asomar la cabeza A
ción -a, a ser femenino (como rama, cama, o POR la ventanilla; asomarse A O POR la ven-
llama, suma, etc.), y así, como femenino, lo tanilla.
asombrar 63 atañer

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ATAÑER»


(tiempos simples)

INDICATIVO SUBJUNTIVO

Pres. atañe, atañen. Pres. ataña, atañan.


Pret. impf. atañía, atañían. Pres. impf. atañera o atañese, atañeran o
Pret. indef. atañó, atañeron. atañesen.
FUL impf. atañerá, atañerán. Fut. impf. atañere, atañeren.
Pot. simple atañería, atañerían.

IMPERATIVO

No tiene.

FORMAS NO PERSONALES

Inf atañer. Ger. atañendo. Part. atañido.

asombrar. Construcción: asombrarse CON asunto —» CASO, 4; PROBLEMA, 2, y TEMA, 2.


o DE lo que ocurre. asustar. Construcción: asustar a los demás
áspero. 1. El superlativo absoluto de este CON sus palabras; asustarse DE, CON, POR un
adjetivo es aspérrimo; pero se va extendiendo ruido.
el coloquial asperísimo, mientras queda rele-
gado el primero al uso culto y literario. -ata. 1. Sufijo de nombres que expresan
2. Construcción: áspero AL tacto. acción (caminata, etc.): —> -ATO, 1.
2. Sufijo de la lengua popular que se usa
áspid. 'Cierta serpiente venenosa'. Es en deformaciones humorísticas de nombres:
nombre masculino: el áspid, los áspides. bocata, 'bocadillo'; tocata, 'tocadiscos'; cu-
aspirar. Construcción: aspirar A mayor bata, 'cuba libre'. Los nombres nuevos forma-
categoría; aspirar A hacerlo. dos son masculinos. Cf. Casado, Léxico, 71.
asquenazí. 'Judío oriundo de Alemania o atajo. En el uso normal, se escribe sin h
de la Europa oriental'. Es preferible esta for- cuando significa 'camino que acorta' (El
ma a ashkenazi- atajo nos ahorra cinco kilómetros); con h,
-astenia. Forma sufija del griego asthé- cuando significa, despectivamente, 'grupo'
neia, 'debilidad': neurastenia. (Son un hatajo de sinvergüenzas) o 'pequeño
astil. 'Mango de hacha o de pico'. Es pala- rebaño'. No obstante, la Academia admite las
bra aguda; debe desecharse, pues, la pronun- dos posibilidades para estos dos últimos ca-
ciación astil. sos.
astro-. Forma prefija de astro: astronomía, Atalía. Nombre de una reina de Judá. Se-
astrología, astrofísico. Con ella se forman gún la acentuación etimológica, es Alalia
también compuestos relativos al espacio si- /atália/; pero está bastante más extendida la
deral: astronave, astronauta, astronáutica. forma Atalía, que leemos en Ortega (Medita-
Sería preferible, para este segundo sentido, ciones, 155), en las Biblias Nácar-Colunga,
emplear la forma prefija cosmo-; pero astro- Cantera-Iglesias, Alonso Schókel-Mateos y
está muy generalizado y figura hasta en de- Jerusalén (2 Reyes, 11,1 y ss.) y en Trad.
nominaciones de entidades oficiales. Dice. Bompiani (XI, 95).
-astro. Sufijo de sustantivos con valor des- atañer. Verbo irregular y defectivo. Solo
pectivo: hijastro, camastro, pilastra. Alguna se usa en las terceras personas del singular y
vez toma la forma -astre: pillastre. del plural. (Véase cuadro.)
atar 64 atmo-
atar. Construcción: atar el caballo A un (cf. AGRAVANTE): «El tribunal que preside el
tronco. magistrado señor Zumin ha concedido todas
las atenuantes posibles» (Ya, 22.11.1962).
atardecer. Verbo unipersonal irregular. Se
conjuga como agradecer [11]. atenuar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como actuar [Id].
atarear. Construcción: atarearse CON O EN
los negocios. aterirse. Verbo defectivo. Solo se usa en
infinitivo y en participio. Sin embargo, según
-atario. Sufijo de sustantivos que designa la Gramática de la Academia (§161 g), se
a la persona en cuyo favor se realiza la ac- conjuga también en otras formas que tienen
ción: destinatario, arrendatario. Se une a en sus desinencias la vocal i, igual que ocu-
verbos de la primera conjugación. rre con el verbo abolir.
atascar. Construcción: atascarse EN el ba- aterrar. En el sentido de 'causar terror' es
rro. regular. En los de 'derribar', 'cubrir con tie-
Ataúlfo. Este nombre tiene cuatro sílabas, rra', 'llegar a tierra', bastante raros, es irre-
/a.ta.úl.fo/; debe llevar tilde en la u, a pesar gular y se conjuga como cerrar [6].
de que muchos escriban Ataúlfo. atestar. Significa 'llenar a presión' y 'testi-
ataviar. Se conjuga, en cuanto al acento, moniar'. En ambos sentidos se usa como re-
como desviar [le]. gular; pero en el primero también se ha
usado como irregular, conjugándose como
-ate. Sufijo equivalente a -ado, que solo se cerrar [6].
presenta en algunas palabras: avenate, piño-
nate. No tiene relación con la terminación atestiguar. Se conjuga, en cuanto al
-ate de algunos nombres de origen ameri- acento, como averiguar [Ib].
cano: chocolate, tomate. Ática. Región de Grecia. Suele usarse con
atemorizar. Construcción: atemorizar a artículo, el Ática (artículo el y no la, por ser
otros CON algo; atemorizarse DE, CON o POR nombre femenino que comienza por /a/ tó-
algo. nica). La grafía Attica («las Fuerzas Arma-
das de la zona de Attica, en los alrededores
atender. 1. Verbo irregular. Se conjuga de Atenas», Abe, 3.6.1973, 19) no es espa-
como entender [14]. ñola.
2. Construcción: atender AL enfermo;
atender A la conversación, AL teléfono, A los -ático. Sufijo que significa pertenencia y
detalles; atender un pedido. sirve para formar adjetivos o sustantivos: fa-
nático, acuático, catedrático.
atenerse. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como tener [31]. Atila. Nombre del rey de los hunos (si-
2. Construcción: atenerse A las instruc- glo v), llamado «el azote de Dios». En latín
ciones. era Attila, /áttila/, en italiano es Áttila. Este
nombre, esdrújulo en latín, se ha hecho grave
atentado. Construcción: atentado CONTRA al pasar a nuestra lengua. Abundan los ejem-
una persona; atentado CONTRA las leyes. plos clásicos de tal acentuación (v. Toro,
atentar. 1. Es irregular, y se conjuga Ortología, 60-61). Pero en nuestros días al-
como cerrar [6], cuando significa 'tentar' o gunos restablecen la pronunciación etimoló-
'ir con tiento'; en este último caso es además gica: Átila (por ejemplo, Menéndez Pidal,
reflexivo: atentarse. Cuando significa 'inten- Godos, 37, 43 y 45).
tar un delito, cometer atentado' —que es el
uso más corriente de este verbo— es regular. atinar. Construcción: atinar AL blanco;
2. Construcción: atentar CONTRA la pro- atinar CON la casa; atinar A explicárselo.
piedad; atentar CONTRA una persona. -ativo —> -ivo.
atento. Construcción: atento A la explica- atmido-. Forma prefija del griego atmís,
ción; atento CON los mayores. 'vapor': atmidómetro.
atenuante. Empleado como sustantivo, es atmo-. Forma prefija del griego atmós,
femenino, pues designa una circunstancia 'vapor': atmósfera.
-ato 65 atrofiar
-ato. 1. Sufijo que en sustantivos, en su 3. Con idea de tiempo, puede ir pos-
forma masculina, significa dignidad u oficio: puesto a un nombre (generalmente en plural)
decanato, bachillerato; en su forma feme- que signifique unidad temporal: días atrás,
nina, acción: perorata, cabalgata, caminata. años atrás. Con idea de lugar, va pospuesto,
En adjetivos denota cualidad: pacato, paz- como adjetivo, a los nombres marcha y
guato. cuenta: marcha atrás, cuenta atrás.
2. Aplicado a nombres de animales, de- 4. Diferencia entre atrás y detrás. El pri-
signa la cría: ballenato, jabato, chivato. mero supone la existencia de un movimiento
ÁTONO -» ACENTO2. real o figurado (volverse atrás); el segundo
indica mera situación (estar detrás). Normal-
atorar. Es irregular cuando significa "par- mente, atrás no va seguido de complemento
tir (leña) en tueros'; se conjuga como acor- especificador, mientras que detrás sí puede
dar [4]. Cuando significa 'atascar', es resu- llevarlo: Está detrás de la puerta.
lar. 5. La distinción entre atrás y detrás, ex-
-atorio —> -TORIO. puesta en el punto anterior, es normal en el
español peninsular; pero suele neutralizarse
atrabilis. 'Mal genio'. Es sustantivo feme- en el uso de muchos países hispanoameri-
nino: la atrabilis. La pronunciación atrabilis canos: «Mi cuerpo se ha quedado atrás de
es errónea. mí» (Cortázar, Rayuela, 562); «¿No sientes
atracar. Construcción: atracar A un vian- que atrás de tus pasos se quiebran las ho-
dante; atracar (el barco) EN el puerto; atra- jas?» (Storni, Antología, 26).
carse DE higos. atravesar. Verbo irregular. Se conjuga
atraer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6].
como traer [32]. Deben evitarse formas vul- atreverse. Construcción: atreverse A cosas
gares como atrayó, atrayeron, atrayera (por grandes; atreverse A hacerlo; atreverse CON
atrajo, atrajeron, atrajera): «Amaba [mi todos.
madre] .. las coplas y romances del Sur, que
a mí solo me transmitía quizá por ser el atrezo. 'Conjunto de útiles que se usan en
único de la casa que le atrayeran sus cultos un escenario o un plato'. Esta es la forma es-
y aficiones» (Alberti, Arboleda, 20). pañolizada del italiano attrezzo. La Acade-
2. Construcción: atraer a otro A su mia, además de atrezo, incluye atrezz.o, que
bando. no es ni italiana ni española.
atragantar. Construcción: atragantarse atribuir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
CON una espina. como huir [48].
2. Construcción: atribuir algo A otro. El
atraillar. Se conjuga igual que enraizar complemento directo no puede ser el sustan-
[lf]. tivo de persona, como se ve en este ejemplo:
atrás. 1. Adverbio de lugar que significa «El diputado radical, agotado y afónico, se
'hacia la parte que está a las espaldas de vio atribuido del título de 'primer charlatán
uno': dar un paso atrás. Puede usarse en sen- de Italia'» (Abe, 3.2.1980, 13).
tido figurado: volverse atrás en sus propósi- 3. —> REIVINDICAR.
tos. Se construye con verbos de movimiento, atribular. Construcción: atribularse EN,
aunque a veces la idea de movimiento está CON o POR las penalidades.
implícita: se ha quedado atrás. Admite pre-
posiciones diversas que denotan primaria- Atrida. Nombre genérico de los descen-
mente movimiento o aproximación: de atrás, dientes de Atreo, rey legendario de la antigua
hacia atrás, para atrás, etc. De estas prepo- Micenas. Es palabra llana: se pronuncia
siciones se exceptúa a, que ya es compo- /atrida/, no /átrida/.
nente de la palabra; se dice Marcho atrás, y atrincherar. Construcción: atrincherarse
no a atrás. EN un repecho; atrincherarse EN SUS ideas.
2. Como adverbio de tiempo significa
'antes', 'hace tiempo': Estos acontecimien- atrofiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
tos vienen de muy atrás. como cambiar [ 1 a].
atronar 66 aunque
atronar. Verbo irregular. Se conjuga como nuncia como monosílaba /aun/ en todos los
acordar [4]. Con cierta frecuencia aparece demás casos, es decir, con el significado de
usado, por descuido, como si fuese regular: 'hasta, también, inclusive' (o 'siquiera', con
«La aviación de combate a reacción .. atro- negación): Aun los sordos han de oírme; Ni
nan los cielos del territorio» (M. Prieto, In- hizo nada por él ni aun lo intentó (Nuevas
formaciones, 16.9.1974, 17); «Liturgias [de normas, § 17; Esbozo, §§ 1.5.4a y 1.6.9b).
la campaña electoral] que empapelan los Esta norma, aunque muy clara, no res-
muros, atronan las ondas» (J. Cueto, País, ponde exactamente a la pronunciación real.
23.4.1983,56). La sinéresis /aun/ es general cuando la pala-
bra va delante de aquellas a las que afecta o
Átropos. Nombre de una de las Parcas. Es modifica (Aún no ha venido); solo a veces se
esdrújulo: /átropos/. Es preferible decir usa el hiato /a-ún/ en esta posición cuando la
Atropo, sin s. pronunciación es lenta o se desea reforzar la
attrezzo —> ATREZO. significación del adverbio. Detrás de la pala-
bra a que se refiere, el adverbio se pronuncia
audiencia —> PÚBLICO. corrientemente con hiato, /a-ún/: No salen
audífono. 'Aparato para mejorar la audi- aún de clase. (Navarro, Pronunciación,
ción'. Aunque la Academia registra esta § 147.) En ninguno de estos casos interviene
forma, audífono, da preferencia a audiófono, la significación del adverbio.
forma que aún no he visto usada. En América, o al menos en algunos de sus
países (Argentina, Colombia; cf. Alonso,
auditorio. 1. La Academia registra para Problema, 81; Flórez, Lengua, 218), se pro-
este nombre una acepción, 'sala destinada a nuncian indebidamente iguales el aun 'in-
conciertos, recitales, conferencias, colo- cluso' y el aún 'todavía', tanto si van delante
quios, lecturas públicas, etc.', que corres- como si van detrás de las palabras modifica-
ponde exactamente al sentido con que se usa das por ellos.
la voz auditórium. Es preferible abandonar
esta forma latina y, de acuerdo con el criterio 2. Aun cuando. (Se pronuncia átono
académico, decir auditorio. cuando.) Conjunción concesiva. Se emplea
introduciendo una proposición adverbial
2. Auditorio, 'público': —> PÚBLICO. concesiva del tipo irreal: Aun cuando qui-
Aulide. El nombre del puerto de Beocia siera, no podría hacerlo.
donde, según la leyenda griega, fue sacrifi- aunar. 1. Se conjuga igual que aullar
cada Ifigenia aparece escrito de varias for-
mas: Aulida, Aulide, Aulis. En las dos prime- [lf].
ras la acentuación es dudosa para muchos: 2. Construcción: aunarse CON otro.
Aulida, Áulida, Aulide, Aulide; pero de estas aunque. 1. Conjunción concesiva. Cuan-
cuatro formas, solo las esdrújulas son acerta- do la proposición introducida por aunque
das (aunque haya ejemplos antiguos de acen- enuncia un hecho que el hablante considera un
tuación llana). Las formas preferidas hoy por obstáculo real para el hecho enunciado en la
los helenistas son Aulis y Aulide. parte principal, el verbo de aquella va en un
tiempo del modo indicativo: Aunque es viejo,
aullar. En la conjugación de este verbo las trabaja muy bien. Si ese obstáculo, aunque
vocales a y u forman hiato, y, cuando el radi- real, es considerado como una mera objeción
cal es tónico, el acento recae sobre la u (con- del que escucha, entonces se emplea el pre-
jugación 1 f). Así, el presente de indicativo es: sente de subjuntivo: Aunque sea viejo, tra-
aúllo, aullas, aulla, aullamos, aulláis, aullan. baja muy bien. Si el obstáculo es puramente
aun. 1. Según las normas de la Academia hipotético, el tiempo verbal usado es el im-
de 1959, se escribe con tilde (acento gráfico) perfecto de subjuntivo (si la hipótesis se re-
cuando significa 'todavía': Aún no han lle- fiere al presente) o el pluscuamperfecto de
gado; sin tilde, cuando significa 'incluso': subjuntivo (si la hipótesis se refiere al pa-
Aun los tontos lo saben. Esta norma ortográ- sado); en estos casos, el verbo principal va
fica se corresponde con otra de carácter orto- en potencial o en otra forma equivalente:
lógico: la palabra aun se pronuncia como bi- Aunque fuera viejo, trabajaría mux bien;
sílaba /a-ún/ cuando equivale a 'todavía': Aunque hubiera sido viejo, hubiera traba-
Aún está enfermo; Está enfermo aún. Se pro- jado muy bien.
aupar 67 autodidacto
En el lenguaje popular suele omitirse la (cosa que raras veces se hace), el que se usa
parte principal de la oración: «¡Mia que es el: el Austria.
montar yo esta maquinaria! ¡Aunque me die-
ran cinco duros!» ('[no montaría] aunque me austríaco. Son igualmente válidas las for-
dieran cinco duros') (Vital Aza). Puede ir re- mas austríaco, /-iáko/, y austríaco, /-íako/, si
forzado aunque por ni: «[El reloj] no anda bien la Academia da preferencia a la primera.
ni aunque le den un empujón» (García Alva- austro-. Forma prefija de austríaco: aus-
rez y Muñoz Seca). (Ejemplos citados por trohúngaro.
Beinhauer.)
auto-. 1. Prefijo griego que significa 'el
2. Conjunción adversativa restrictiva. En mismo': automóvil, autógrafo. Es prefijo
la práctica se distingue del aunque concesivo muy fecundo, del cual, sin embargo, con-
en la pausa que le precede, que aquí es mayor viene usar con prudencia para no incurrir en
y va acompañada de un ligero descenso en la ridiculas redundancias: «El trigo se autofe-
entonación del grupo fónico anterior: «Es me- cunda a sí mismo» (Cuevas. Finca, 145); «El
nester que todos vivan, aunque maldita la falta almirante Carrero Blanco .. hizo a continua-
que hace a los demás la existencia de algu- ción una auto-radiografía política de sí
nos» (Hartzenbusch). Además, el aunque ad- mismo» (A. J. González Muñiz, Ya,
versativo equivale, aproximadamente, a pero. 21.7.1973, 17); «Los accidentes de tráfico
Esta equivalencia no existe si es concesivo. son pequeños o grandes autosuicidios»
aupar. Se conjuga como aullar [1 f]. (País, 9.7.1976, 32). Esta última palabra, au-
tosuicidio, junto con el verbo autosuicidarse,
auri-, auro-. Formas prefijas del latín au- aparece con cierta frecuencia en la prensa.
rum, 'oro': aurífero. 2. Se usa también como elemento prefijo
auriga. 'Cochero'. Es palabra grave, /au- en numerosos compuestos relativos al auto-
riga/. Debe desecharse, por tanto, la pronun- móvil: autobús, autocamión, autocarril, au-
ciación/auriga/. tovía, autódromo, autopista, autobarredora,
autorregadora, etc.
ausentarse. Construcción: ausentarse DE
la ciudad. autobastidor —> BASTIDOR.
Ausias. El nombre de pila del poeta valen- autocine. 'Cinematógrafo al aire libre en
ciano Ausias March (muerto en 1459) ha el que se puede asistir a la proyección sin sa-
sido objeto de discusión en lo relativo a su lir del automóvil'. Nombre propuesto por la
acentuación. Unos defienden la forma Ansias Academia para traducir el inglés drive-in.
(y hay que incluir aquí a los que, redactando
en catalán o siguiendo la grafía catalana, es- autoclave. 'Aparato para la esterilización
criben Ausias, que en esta lengua se lee /au- por vapor a presión'. La Academia lo da como
sias/). Otros sostienen que la forma correcta femenino, la autoclave. Sin embargo, algunos
es Ausias (en catalán escrito Ausias). Y no diccionarios modernos (p. ej., Moliner) le se-
faltan quienes admiten la posibilidad de una ñalan género masculino, y no faltan ejemplos
pronunciación /ausias/. Parece demostrado que lo apoyen: «Tengo a mi cargo un hervidor
que es la forma aguda, Ausias o Ausias, la y un autoclave» (Canellada, Penal, 130); «Es-
acertada (cf. Colón, Llengua, II, 53 y ss.), sin talla un autoclave en la Facultad de Quími-
que se pueda negar, sin embargo, la existen- cas» (Informaciones, 30.4.1976, 32). Quizá lo
cia histórica también de la forma Ansias más acertado sea aceptar el carácter de ambi-
(ibíd., 95). Importa saber que la pronun- guo en cuanto al género —es decir, la posibi-
ciación del nombre entre los castellanoha- lidad de uso como masculino o femenino—,
blantes nunca ha sido segura, y que por tanto tal como hacen Planeta, Santillana y La-
no se puede dar una orientación en este rousse 1996.
punto, como no sea basándose en la norma autodidacto. Mejor que autodidacta como
catalana. palabra invariable en género es usar la forma
masculina autodidacto, y autodidacta como
auspiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, forma femenina. Véanse estos ejemplos:
como cambiar [ 1 a]. «Soy hombre aplicado, trabajador y, en gran
Austria. Cuando se nombra con artículo parte, autodidacto» (Baroja, Susana, 10);
autoestop 68 aventar
«El autodidacto Arana-Goiri no era un espí- autosuicidarse, autosuicidio —> AUTO-, 1.
ritu científico» (Tovar, Mitología lengua Auvernia. Nombre español de la región
vasca, 166); «Lo corriente es que se trate de francesa que en francés se llama Auvergne.
autodidactos formados en el apremio de un No debe mantenerse sin traducir la forma
vivir sin espera» (Castro, De la España, II, original, como ocurre en este caso: «Los pe-
286); «Era un autodidacto» (Anderson, hit. riódicos de Auvergne me insultarían» (La-
hispanoamericana, I, 30). (—» ANALFABETO.) mana, trad. Sartre, Palabras, 122). El adje-
autoestop, autoestopista —> AUTO-STOP. tivo derivado es auvernés.
autografiar. Se conjuga, en cuanto al auxiliar. La conjugación de este verbo es
acento, como desviar [le]. regular, pero los gramáticos no están de
automática. 'Ciencia que estudia la automa- acuerdo en cuanto a su acentuación. La más
tización': «Impacto creciente de la automática general hoy es la acentuación como cambiar
en el mundo actual. Conferencia del profesor [ l a ] : auxilio, auxilias, auxilia (y no auxilio,
Santesmases en la inauguración del Curso de auxilias, auxilia).
Automática» (Ya, 4.5.1962, 29). No debe avaluar. Se conjuga, en cuanto al acento,
usarse el nombre automación, mala adaptación como actuar [Id].
española del inglés automation; tampoco debe
emplearse en lugar de automatización. avance. 'Proyección, con fin publicitario,
de secuencias sueltas de un filme'. No es ne-
automotor. Como adjetivo, significa 'de cesario el empleo del inglés trailer.
tracción mecánica', dicho de un vehículo, o
'relativo a la tracción mecánica o a la auto- avanzar. Como intransitivo, significa 'ir
moción'. Su femenino es automotora o auto- adelante' o 'progresar'. Como transitivo,
motriz. Es un error, naturalmente, utilizar 'mover hacia adelante' o 'anticipar'. Es cata-
esta última forma con nombre masculino: lanismo usarlo por adelantar, 'pasar delante
«Sector automotriz» (Abe, 1.12.1978); «Se- (de alguien)'. Al pie de una fotografía que
guro Automotriz» (Mercurio, 3.1.1982, A 1). presenta una señal de tráfico de prohibido
automovilista. Es sustantivo y se aplica a adelantar, se lee: «Si tienes prisa, respétalo y
personas. No debe decirse, pues, carrera o no lo avances» (Correo Catalán, Supl.,
prueba automovilista, sino automovilística. 25.7.1971, 16).
auto-radio —» RADIO. avaro. Construcción: avaro DE SUS bienes.
autorizar. Construcción: autorizar algo avecindar. Construcción: avecindarse EN
CON su firma; autorizar a alguien PARA to- un pueblo.
mar una decisión. avemaria. 1. Este nombre es femenino;
autorradio —» RADIO. pero en singular, cuando lleva artículo, exige
la forma el o un: el Avemaria de Gounod.
autoservicio. 'Sistema de venta en que el Puede escribirse también en dos palabras: un
cliente toma por sí mismo los artículos y los Ave María. Sin embargo, en plural es las
paga a la salida del local', o también el avemarias.
mismo establecimiento. No es necesario 2. Como exclamación, se escribe en dos
usar, como no sea con fines turísticos, el palabras: ¡ave María!
nombre inglés selfservice (o su abreviación
self corriente en Francia, referida concreta- avenida. Forma yuxtapuesta en las deno-
mente a restaurantes). minaciones de avenidas, etc.: —> CALLE.
auto-stop. 'Sistema de viajar haciéndo- avenir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
se llevar gratis por coches a los que se para como venir [61].
en la carretera". Puede escribirse también 2. Construcción: avenirse A un convenio;
autostop. Su derivado es autostopista. Son avenirse A ceder; avenirse CON cualquiera.
preferibles estas grafías, recogidas por la
Academia, a las que algunos periódicos em- aventajar. Construcción: aventajar a al-
plean, autoestop y autoestopista, ya que la guien EN algo.
formación se ha hecho sobre la voz stop, que aventar. Verbo irregular. Se conjuga como
todos conocen v escriben con s inicial. cerrar [6].
avergonzar 69 Aviñón

CONJUGACIÓN DEL VERBO «AVERIGUAR»

(tiempos simples)
INDICATIVO

Pres. averiguo, averiguas, averigua, averiguamos, averiguáis, averiguan /a.be.rí.guo.


a.be.rí.guas, a.be.rí.gua, a.be.ri.guá.mos, a.be.ri.guáis, a.be.rí.guan/.
Pret. impf. averiguaba, averiguabas, averiguaba, etc. /a.be.ri.guá.ba, a.be.ri.guá.bas.
a.be.ri.guá.ba/, etc.
Pret. inclef. averigüé, averiguaste, averiguó, etc. /a.be.ri.güé, a.be.ri.guás.te, a.be.ri.guó/,
etc.
Fut. impf. averiguaré, averiguarás, averiguará, etc. /a.be.ri.gua.ré, a.be.ri.gua.rás,
a.be.ri.gua.rá/, etc.
Pot. simple averiguaría, averiguarías, averiguaría, etc. /a.be.ri.gua.rí.a, a.be.ri.gua.rí.as,
a.be.ri.gua.rí.a/, etc.
SUBJUNTIVO

Pres. averigüe, averigües, averigüe, etc. /a.be.ri.güé, a.be.rí.gües, a.be.ri.güé/, etc.


Pret. impf. averiguara o -se, averiguaras o -ses, averiguara o -se, etc. /a.be.ri.gua.rá,
a.be.ri.guá.se; a.be.ri.gua.rás, a.be.ri.guá.ses/, etc.
Fut. impf. averiguare, averiguares, averiguare, etc. /a.be.ri.gua.ré, a.be.ri.guá.res/, etcé-
tera.
IMPERATIVO

averigua, averigüe, averiguad, averigüen /a.be.rí.gua, a.be.ri.güé, a.be.ri.guád,


a.be.rí.güen/.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. averiguar /a.be.ri.guár/.


Ger. averiguando /a.be.ri.guán.do/.
Parí, averiguado /a.be.ri.guá.do/.

avergonzar. 1. Verbo irregular. Se con- de 'adverso o contrario', como parecen en-


juga como acordar [4J. tender quienes pronuncian o escriben adver-
2. Construcción: avergonzarse DE pedir; sión. La cualidad de adverso o contrario se
avergonzarse DE SUS acciones. llama oposición o antagonismo.
averiar. Se conjuga, en cuanto al acento, avestruz. Este nombre es masculino: el
como desviar [le]. avestruz, los avestruces. No es raro, sin em-
averiguar. En cuanto al acento, se conjuga bargo, encontrarlo usado como femenino:
quedando siempre átona la u; así: averiguo, «La avestruz respondona» (Gaceta,
averiguas, averigua, averiguamos, averi- 2.11.1975, 78). Como femenino lo usó tam-
guáis, averiguan; averigüé, averiguaste, bién Ortega (Amor, 193).
etc.; averigüe, averigües, averigüe, etc. avezar. Construcción: avezarse A los peli-
(Véase cuadro.) Igual que este verbo se con- gros.
jugan, normalmente, todos aquellos cuyo in-
finitivo termina en -cuar o -guar. aviar. Se conjuga como desviar [ 1 cj.
aversión. Este nombre significa 'antipatía Aviñón. La ciudad francesa de Avignon
o repugnancia'. No tiene relación con la idea tiene en español el nombre de Aviñón.
avión 70 ayudante

avión. Avión A reacción: —> A2, 9. 17.2.1985, 45). Los ordinales correspondien-
tes a once, catorce y quince son, respectiva-
aviso. Sobre aviso, locución adverbial, mente, undécimo, decimocuarto y decimo-
'alerta ante un suceso o una eventualidad de quinto. (Véase la lista de ordinales en el
los que se tiene aviso'. No se debe escribir artículo ORDINALES.)
sobreaviso. La Academia registra también
una forma sobre el aviso, que hoy no se usa. axfisiar -» ASFIXIAR.
avizor. Según la Academia, es un sustan- ay. 1. Construcción: ¡ay DE mí!; ¡ay DE
tivo que significa 'el que avizora', o un ad- los vencidos!
jetivo que solo se usa siguiendo al sustantivo 2. Usado como nombre, su plural es
ojo y formando con él una locución adverbial ayes.
que significa 'alerta'. Hay en esto una ine-
xactitud. Avizor, adjetivo, no solo existe en Ayala. La ciudad alavesa que en vascuence
esa locución adverbial, sino que tiene un uso se escribe con la grafía Aiala tiene en caste-
normal de adjetivo. Así, Ortega lo usa con el llano la forma Ayala, y es esta la que debe
sustantivo ojo precedido de preposición: «In- usarse cuando se escribe en español.
vestiga con ojo avizor» (Viajes, 139); Azorín ayatolá. 'Dirigente religioso chuta, en el
lo une al sustantivo ojos, concertando en plu- Irán'. La forma ayatolá, adoptada por la Aca-
ral con él: «Con los ojos del deseo —los más demia, es buena transcripción española del
avizores de todos» (Doña Inés, 167); Ortega persa ayatollah. Como plural se usa ayato-
lo aplica a otro sustantivo masculino: «Un lás.
día y otro, en curva ruta, valiente, avizor; te-
merón, [el barco] hacía camino a lo largo de Ayax. Nombre de dos héroes de la guerra
la costa» (Viajes, 21); el mismo Ortega uti- de Troya. Lleva acento en la primera sílaba;
liza la forma femenina: «Sus pupilas inten- no es Ayax, /ayáks/.
sas y avizoras .. quedan sorprendidas» (Es- ayer. 1. Ayer mañana, ayer tarde son
paña, 43); también Cernuda: «Tenía astucia construcciones frecuentes en el lenguaje pe-
avizora» (Estudios, 106). Se llega incluso a riodístico en las que la concisión —al abre-
convertir la palabra avizor en adverbio, viar los sintagmas ayer por la mañana y
como hace Dámaso Alonso en este pasaje: ayer por la tarde— ha convertido en adver-
«Estarán avizor para sorprender las nuevas bios los nombres mañana y tarde, dándoles
necesidades» (Idioma, 288). (En otras edi- el valor (no recogido en los diccionarios) de
ciones de este texto aparece sustituida la pa- 'por la mañana' y 'por la tarde'. Ambas
labra avizor por alerta.) construcciones (de origen francés: hier ma-
tin, hier soir) parecen útiles y deben darse
-avo. Sufijo que se une a un numeral cardi- por buenas. Por otra parte, no son nuevas:
nal para indicar el número de partes en que «No guardas rencor / por la broma que
se divide la unidad, de las cuales se nombra gasté / ayer mañana, ¿verdad?» (Bretón,
una: un doceavo, la dieciochava parte. Los Editor responsable, 165); «Ayer mañana
matemáticos emplean a veces este sufijo para hizo ocho días que caímos mi borrico y yo
formar ordinales: el término veintidosavo, 'el en poder de unos ladrones» (Alarcón, Histo-
término vigesimosegundo'. Pero no se consi- rietas, 130); «Ayer tarde la vi otra vez»
dera aceptable en la lengua general esta for- (Galdós, Incógnita, 201).
mación de ordinales con -avo, como en estos
ejemplos: «Ahora hacen su catorceavo viaje 2. En cambio, ayer noche, creada a ima-
de novios» (García Hortelano, Tormenta, 67); gen de las anteriores, sustituye sin ventaja, y
«Onceavo libro de versos de este peculiar con la desventaja de la mayor longitud, al ad-
poeta» (Abe, 21.9.1972. 52); «El quinceavo verbio anoche. Tampoco es uso reciente:
aniversario del museo que lleva su nombre» «—Otro igual tenía ayer la sueca. —¿Ayer
(D. Giralt-Miracle. País, 13.4.1978. 25); «El noche? —preguntó Pilar» (Pardo Bazán,
onceavo de los álbumes en el que Neil Young Viaje, 202).
ha participado» (Abe, 23.4.1978); «Habién- ayudante. "Persona que realiza trabajos
dose completado la formación de los arcos auxiliares". El femenino es igual que el mas-
vertebrales alrededor de la onceava semana culino, la ayudante; salvo cuando se trata de
de la vida fetal» (F. J. Villarejo, Abe, oficios manuales, en que es la ayudanta:
ayudar 71 azúcar
«Cortefiel precisa oficialas v ayudantas mo- en los derivados de ellos, es transcripción
distas» (Abe, 13.1.1963,63)'. errónea de un sonido [s] sonora, y que la
forma más adecuada seria por tanto s (Aser-
ayudar. Construcción: ayudar a alguien baiyán, Kasakstán / Kasajstán / Kasajistán.
EN un trabajo; ayudar a alguien A hacerlo. Kirguisistán, Usbekistán, etc.). Recordemos
ayuntamiento. El nombre gallego concello que la traducción directa del ruso al español
y el catalán y valenciano ajuntament son en hecha por Cansinos Assens de la novela que
castellano ayuntamiento, y es esta la forma tradicionalmente conocemos como Los her-
que debe usarse cuando se habla o escribe en manos Karamazov se titula Los hermanos
español. (Existe también la palabra tradicio- Karamásovi.
nal concejo, hoy poco usada.) En los periódi- Sin embargo, lo más conveniente, por ra-
cos de las respectivas comunidades autóno- zones prácticas, es atenerse en general al uso
mas publicados en castellano se encuentran más extendido y aceptar la - en todas esas
con frecuencia las citadas formas en textos re- palabras.
dactados en esta lengua («El Concello hizo un
llamamiento...», Voz, 6.10.1996, 48). Son -azgo. Sufijo de sustantivos. En derivados
nombres comunes y tienen traducción exacta. de nombres significa cargo o estado: almiran-
tazgo, noviazgo; o tributo: portazgo. En deri-
-az. Sufijo de adjetivos que denota cuali- vados de verbos significa acción: hallazgo.
dad: voraz, fugaz, rapaz; va con nombre en azimut —» ACIMUT.
agraz. Combinado con -ario (-ar-) da el su-
fijo -araz: lenguaraz, montaraz. Azkoitia —> AZCOITIA.
azarar. En el Diccionario de la Academia, azo-. Forma prefija de ázoe: azobenceno.
los verbos azarar y azorar son parcialmente
sinónimos, pues coinciden en el sentido de -azo. Sufijo de nombres y adjetivos, cuya
'conturbar, sobresaltar'. Azarar tiene los sen- forma femenina es -aza. Tiene significado
tidos específicos de 'avergonzar' y —en la aumentativo: hombrazo; despectivo: san-
forma pronominal, azararse— 'ruborizarse, graza; aumentativo y despectivo: anima-
sonrojarse'. El sentido particular de azorar lazo; significa golpe: trompazo, garrotazo;
—'irritar, encender, infundir ánimo'— no significa origen: linaza.
está en uso hoy. Las mismas coincidencias y Combinado con -ón, da -onazo: aguzo-
diferencias que hay entre los dos verbos exis- nazo; con -ote, da -otazo: picotazo.
ten entre los nombres de acción correspon- -azón —> -ÓN.
dientes, azaramiento y azoramiento, así
como en los adjetivos azarante y azorante. azoramiento, azorante, azorar —> AZARAR.
Azorar se usa casi exclusivamente en la azúcar. Puede ser masculino o femenino,
lengua literaria, mientras la lengua general el azúcar, la azúcar. Es más general usarlo
prefiere azarar: «¿Hay algo más azarante, como masculino: azúcar refinado, azúcar
más molesto, más prosaico, que el turista?» moreno; «El azúcar lo traía en un papel»
(Unamuno, Andanzas, 37); «La chica está (Baroja, Románticos, 83). Un ejemplo de uso
azarada» (Cela, Alcarria, 112). femenino: «La azúcar del malvavisco, / la
menta del mar sereno, / y el humo azul del
Azcoitia. La ciudad guipuzcoana que en benjuí» (Alberti, Antología, 43).
vascuence se escribe con la grafía Azkoitia En plural es, casi sin excepción, de género
tiene en castellano la forma Azcoitia, y es masculino: los azúcares finos.
esta la que debe usarse cuando se escribe en Curiosamente, es muy frecuente que en
español. singular vaya acompañado a la vez de ar-
Azerbaiyán. Estado del Cáucaso. Es pre- tículo masculino y adjetivo femenino: «Con
ferible esta grafía a las de Azerbaidján y lo cara que está el azúcar» (Zamora, Traque,
Azerbayán. Como adjetivos derivados se 13); «No vamos a obtener el azúcar necesa-
usan azerbaiyano y azerí. ria» (J. M. de Bedoya, Pueblo, 14.12.1964,
Debe advertirse que la z que aparece en las 3); «El precio del pan común subirá un
adaptaciones españolas de muchos nombres 6,40%, y el del azúcar blanquilla un 7,7%»
rusos (Azerbaiyán, Kazakstán / Kazajstán / (País, 18.7.1984, 49). Cf. Fernández Ramí-
Kazajistán, Kirguizistán, Uzbekistán, etc.), y rez, §91.
azumbre 72 azumbre

Otra anomalía gramatical de este nombre minutivo corriente es azuquitar, junto a un


es la formación de su diminutivo. Frente a la diminutivo regional azuquita.
formación lexicalizada azucarillo, 'masa de
almíbar con clara de huevo y zumo de li- azumbre. 'Medida de capacidad'. Puede
món', y a la forma venezolana azucarita ci- usarse como femenino, la azumbre; o como
tada por Rosenblat (Palabras, II, 133) masculino: «Qué era un azumbre» (Zamora,
—construidas ambas regularmente—, el di- Traque, 315).
b. 1. Segunda letra del alfabeto. Corres- 3. La Ibl seguida de I si y otra consonante
ponde al fonema consonante /b/, que tiene presenta una marcada tendencia a desapare-
dos realizaciones: fricativa y oclusiva. En la
fricativa, los labios se aproximan mucho sin
llegar a tocarse, dejando pasar el aire sin in-
terrupción. Mientras dura esta articulación,
hay vibración de las cuerdas vocales. Es,
pues, una consonante bilabial sonora.
2. La articulación oclusiva se produce
cuando el fonema va en posición inicial de
frase (después de pausa) o bien detrás de una
consonante /m/ o /n/: los labios llegan a jun-
tarse igual que en la /p/, sin que por ello deje
de existir la misma sonoridad (vibración) que
en la articulación fricativa. Únicamente en las
circunstancias indicadas se articula Ib/ de Articulación de Ibl
oclusiva
forma oclusiva; en todos los demás casos es
anormal tal pronunciación, y choca al oído cer, como lo refleja la ortografía: suscrip-
de cualquier hispanohablante nativo. Preci- ción, sustancia, sustantivo se escriben hoy
samente la pronunciación fricativa de /b/ con mucha más frecuencia que subscripción,
—como la de lál y /g/— es una de las pecu- substancia, substantivo. Oscuro ya nunca se
liaridades fonéticas del español. escribe obscuro. Sin embargo, no se admite la
supresión en muchos otros casos: obstáculo,
obstruir, obsceno, abstracto, abstruso, abs-
ceso, abscisa, abstemio, abstener.
4. El fonema Ibl se representa en la es-
critura por b o v: caballo, robo, libro, vida,
servir, leve. Es un error todavía extendido su-
poner que estas dos letras responden, como
en otros idiomas, a dos fonemas diferentes:
según algunos, la letra v tendría una pronun-
ciación labiodental, o sea, producida por el
paso del aire rozando entre el labio inferior y
Articulación de Ibl
los dientes superiores. Esta pronunciación
fricativa (semejante a la de líl, pero con vibración de
babel 74 bajar

las cuerdas vocales) no se da espontánea- necesario emplear la grafía francesa bac-


mente, dentro del dominio del español, más cara. Y debe rechazarse baccarat, que carece
que en algunas zonas de la región levantina, de justificación.
debido a la influencia de la lengua regional.
(->v.) Bach. El nombre del célebre músico ale-
mán se pronuncia /baj/; no /bach/ ni /bak/,
5. Ortografía del fonema /b/. El fonema
/b/ se representa por la letra b en los siguien- como dicen algunos locutores, incluso en
tes casos: programas de música clásica.
a) Los verbos terminados en -bir: escri- bacili-. Forma prefija del latín bacillus,
bir, recibir, subir. Excepciones: hervir, servir, 'bastón': baciliforme.
vivir.
b) Los verbos terminados en -aber: ca- bacterio-, bacteri-. Formas prefijas de
ber, saber. Excepción: precaver. bacteria: bacteriólogo, bactericida.
c) Los verbos terminados en -buir: atri- Bahamas. Como adjetivos derivados de
buir, imbuir. este topónimo pueden utilizarse bahamés o
d) Las terminaciones de pretérito imper- bahameño.
fecto del indicativo de los verbos de la pri-
mera conjugación (-ar): cantaba, estábamos. Bahráin. Estado del Golfo Pérsico. Esta
e) El pretérito imperfecto de indicativo forma, con vocal a en la segunda sílaba, es la
del verbo ir: iba, ibas, etc. que usa el arabista Julio Cortés (Dice, árabe,
f) Las palabras que comienzan por el xv). Algunos proponen Bahrein, forma tam-
prefijo bi-, bis-, biz- ('dos veces'): bifocal, bién aceptable si se escribe con tilde, Bah-
bifurcación, bisabuelo. rein, como corresponde a su pronunciación
g) Las palabras compuestas cuyo primer aguda. Deben, pues, considerarse válidas las
elemento es bien o su forma latina bene: be- dos formas, Bahráin y Bahrein. Sus adjeti-
nefactor, bienaventuranza. vos derivados son bahrainí y bahreiní.
h) Las palabras que empiezan por bibl-, bailar. 1. Conjugación: la segunda vocal
o por las sílabas bu-, bur-, bus-: biblioteca, del grupo /ai/ siempre se combina formando
burla, busto. diptongo con la vocal precedente, es decir,
i) Los adjetivos terminados en -bundo, articulándose ambas dentro de una sola sí-
-bunda, y los sustantivos en -bilidad: vaga- laba. (Véase cuadro.)
bundo, debilidad. Excepciones: movilidad, 2. Construcción: bailar CON Juana.
civilidad.
j) El fonema /b/ en final de sílaba o de Baiona —» BAYONA.
palabra, o antes de otra consonante: absurdo, bajá. 1. En Turquía, antiguamente,
obtuso, baobab, ablativo. Hay que poner b, y 'hombre que tenía un mando superior'; mo-
no v, detrás de la letra m: cambio. dernamente es título honorífico. La Acade-
Para la grafía v, —» v. mia acoge hoy también la forma pacha, to-
6. El nombre de la letra b es be (feme- mada del francés. Es preferible, sin embargo,
nino). Su plural es bes. Sobre el nombre be utilizar la forma tradicional, excepto en la lo-
larga, —> v. cución vivir como un pacha, 'vivir con re-
babel. Como nombre común, con el signi- galo y opulencia'. A veces aparece una forma
ficado de 'desorden y confusión', puede ser pasha, que es inglesa: «Sinan Pasha» (Mu-
masculino o femenino: un babel o una babel. ñoz, trad. Lewis, Carlos de Europa, 146), y
que debe ser sustituida por la española.
baby. En España se usa esta palabra in- 2. El plural de bajá es bajaes. Sin em-
glesa, pronunciándola /bábi/, en lugar del bargo, la Academia (Esbozo, § 2.3.3) dice
clásico delantal o bata de tela lavable que
usan los niños para proteger la ropa. La Aca- que es más frecuente bajas.
demia registra esta voz con la grafía babi. bajamar. 'Nivel inferior que alcanza el
bacarrá. 'Juego de naipes, de azar'. La mar al final del reflujo'. El género de este
Academia recoge las formas bacará y baca- nombre es femenino: la bajamar (—> MAR).
rrá, dando preferencia a la primera; la se- bajar. Construcción: bajar A la cueva; ba-
gunda, sin embargo, es la más usual. No es jar DE la torre; bajar POR la escalera.
bajo 75 bajo

CONJUGACIÓN DEL VERBO «BAILAR»


(tiempos simples)

INDICATIVO

Pres. bailo, bailas, baila, bailamos, bailáis, bailan /bái.lo, bái.las, bái.la, bai.lá.mos,
bai.láis, bái.lan/.
Pret. impf. bailaba, bailabas, bailaba, etc. /bai.lá.ba, bai.lá.bas, bai.lá.ba/, etc.
Pret. indef. bailé, bailaste, bailó, etc. /bai.lé, bai.lás.te, bai.ló/, etc.
Fut. impf. bailaré, bailarás, bailará, etc. /bai.la.re, bai.la.rás, bai.la.ráV, etc.
Pot. simple bailaría, bailarías, bailaría, etc. /bai.la.rí.a, bai.la.rí.as, bai.la.rí.a/, etc.

SUBJUNTIVO

Pres. baile, bailes, baile, bailemos, bailéis, bailen /bái.le, bái.les, bái.le, bai.lé.mos.
bai.léis, bái.len/.
Pret. impf. bailara o -se, bailaras o -ses, bailara o -se, etc. /bai.lá.ra, bai.lá.se; bai.lá.ras,
bai.lá.ses; bai.lá.ra, bai.lá.se/, etc.
Fut. impf bailare, bailares, bailare, etc. /bai.la.re, bai.lá.res, bai.lá.res/, etc.

IMPERATIVO

baila, baile, bailad, bailen /bái.la, bái.le, bai.lád, bái.len/.

FORMAS NO PERSONALES

Inf. bailar /bai.lár/. Ger. bailando /bai.lán.do/. Part. bailado /bai.lá.do/.

bajo. 1. Como adjetivo de dos termina- mente para los sentidos en que se puede usar
ciones (bajo, baja) tiene una forma compara- inferior (—> 1): Unos zapatos de calidad ín-
tiva inferior que solo se usa para algunos de fima. Esta forma es principalmente culta y
los sentidos de bajo: 'situado debajo' y 'es- tiene un significado enfático especial: 'extre-
caso o de poca entidad'. Para otras acepcio- madamente bajo'. El predominio del valor
nes —como 'de poca estatura'— se usa ex- expresivo sobre la noción superlativa lleva
clusivamente la construcción más bajo. Se en ocasiones a la anteposición de más:
dice, pues, el piso inferior (también podría «Amén de otros muchos de orden más ínfimo,
ser el piso más bajo), la calidad es inferior tres bailes dominaban en Madrid» (Díaz-Ca-
(o más baja); pero El otro hermano es más ñabate, Taberna, 211); «¿Tienen también
bajo (decir, en este caso, inferior significaría alma los elementos más ínfimos, como los
que está por debajo cualitativamente con res- microbios?» (Ya, 8.11.1962, 12). Pero no es
pecto a sus hermanos). Más bajo se cons- uso recomendable.
truye con que: Es más bajo QUE SU hermano; 3. Aparte de adjetivo, esta palabra puede
pero inferior se construye con a: La calidad ser adverbio y preposición. Como adverbio,
de este zapato es inferior A la de aquel. su uso actual más frecuente es con el sentido
(Enteramente anormales son ejemplos como de 'en voz baja': Habla más bajo. Es rústico
este: «La propensión media a ahorrar es sin (a veces literario) el sentido 'abajo': Vive allí
duda inferior en España QUE en otros países bajo; «La oía un momento, allí bajo» (Azo-
europeos», Prados, Sistema, 205.) Es popu- rín, Confesiones, 132).
larismo usar la forma inferior precedida del 4. Como preposición (con pronun-
adverbio más: La calidad es más inferior. ciación átona), denota posición inferior con
2. El superlativo del adjetivo bajo es ba- respecto a lo designado en el nombre que si-
jísimo, para todos los sentidos. Existe tam- gue. En sentido figurado significa 'sometién-
bién una forma latinizante ínfimo, exclusiva- dose a': Lo hizo bajo ciertas condiciones; o
bajorrelieve 76 balbucir

CONJUGACIÓN DEL VERBO «BALBUCIR»


(tiempos simples)

INDICATIVO

Pres. balbuces, balbuce, balbucimos, balbucís, balbucen.


Pret. impf. balbucía, balbucías, etc.
Pret. indef. balbucí, balbuciste, balbució, etc.
Fut. impf. balbuciré, balbucirás, etc.
Pot. simple balbuciría, balbucirías, etc.

SUBJUNTIVO

Pres. Carece.
Pret. impf. balbuciera o balbuciese, balbucieras o -ses, etc.
Fut. impf. balbuciere, balbucieres, etc.

IMPERATIVO

balbuce, balbucid.

FORMAS NO PERSONALES

Inf. balbucir. Ger. balbuciendo. Part. balbucido.

'en la época de': España bajo los Borbones. demandante reclamaba sus derechos bajo su
En la lengua literaria se usa también —solo patente de invención»; «Bajo el artículo 21
con el primer sentido— la locución preposi- del Pacto, el alcance legal internacional de
tiva bajo de: «Y he venido a vivir mis días la Doctrina Monroe se extendió».
/ aquí, bajo de tus pies blancos» (Mistral,
Desolación, 33). bajorrelieve. 'Obra esculpida cuyas figuras
resaltan poco del plano'. Aunque es más usual
5. Bajo la base de es evidente confusión; bajorrelieve (plural bajorrelieves) que bajo
debe decirse sobre la base de. relieve (plural bajos relieves), no por ello debe
6. Bajo el punto de vista no es construc- rechazarse esta segunda forma. Las dos figu-
ción tan descabellada como algunos creen (la ran en el Diccionario académico (si bien la
usaba como normal el ilustre gramático An- Academia prefiere todavía bajo relieve).
drés Bello: «Clasificaremos, pues, los verbos
bajo otro punto de vista», Gramática, § 770); Bakio —> BAQUIO.
pero la norma actual prefiere desde el punto
de vista. baladí. 'Trivial'. Su plural es baludíes.
7. Bajo demanda, bajo encargo, fórmu- baladronada. 'Fanfarronada'. Es vulga-
las usadas por algunos comerciantes («Ex- rismo la forma balandronada, que a veces ha
tenso programa de modelos normalizados. pasado a textos literarios.
Tipos especiales bajo demanda», Guía telef,
20), son calco del francés; en español se dice balaustre. La Academia admite las dos
a petición y por encargo. acentuaciones balaustre /balaustre/ y balaus-
8. Bajo el prisma de: —> PRISMA. tre; pero es preferible la primera, a pesar de
9. Alfaro cita algunos usos inadecuados, este ejemplo de Gerardo Diego: «Azules en
en el español de América, por influjo del in- las maderas, / cuarterones, balaustres / de
glés, de la preposición bajo en lugar de con- parroquias, jambas, ménsulas» (Segunda
forme a, con arreglo a, al amparo de, según antología, 24).
los casos: «El infractor debe sufrir prisión balbucir. Verbo defectivo. (Véase cuadro.)
bajo el artículo 251 del Código Penal»: «El No se usa en la primera persona del singular
balde 77 baño
del presente de indicativo ni en el presente que aparece en Miró (cit. Fernández Ramí-
de subjuntivo. Todas estas formas se suplen rez, § 93) y que es registrada por la Acade-
con las del verbo balbucear, que significa lo mia al lado de la anterior (Esbozo, § 2.3.3).
mismo y es hoy mucho más usado. La primera forma es la preferida en el uso
culto.
balde. No deben confundirse las locucio-
nes de balde y en balde, aunque la Academia banda. En cine se distingue entre banda
admita la equivalencia. De balde significa sonora, o de sonido, 'la que contiene regis-
'gratis'; en la construcción estar de balde trados todos los acompañamientos sonoros
equivale a 'de más, ocioso'. En balde signi- de las imágenes: música, diálogos, efectos
fica 'en vano, inútilmente'. sonoros', y banda internacional, 'banda de
sonido sin diálogos utilizada en el posterior
Bale —> BASILEA. doblaje del filme a diferentes lenguas' (Ce-
Baleares. Aunque se haya declarado como brián). Esta última denominación corres-
nombre oficial para la comunidad autónoma ponde, a pesar de la apariencia, al inglés
de las Islas Baleares su denominación cata- sound track.
lano-mallorquina liles Balears, debe em- bandolina. 'Instrumento musical de cuer-
plearse, siempre que se hable en español, el da'. También se usa la forma mandolina.
nombre de Islas Baleares.
Bangladesh. Estado de Asia, antes lla-
ballet. Este nombre francés, masculino, se mado Pakistán Oriental. No debe usarse la
pronuncia /balé/; en plural es ballets, /bales/. grafía en dos palabras, Bangla Desh. El adje-
Como no tiene sustituto en español y es pala- tivo derivado es bangladeshí. En algunos pe-
bra necesaria y de uso normal, hay que darla riódicos se usa como adjetivo bangladesí,
por buena. En 1992 la Academia la incluyó que sería perfecto si previamente se hubiese
en su Diccionario, aunque sin advertir nada convenido en una españolización —a la que
sobre la pronunciación. no se ha llegado, pero que sin duda sería muy
balompié. Este nombre se creó alrededor plausible— del nombre propio en la forma
de 1920 para sustituir al inglés football; Bangladés.
pero, impuesto este en la forma fútbol (—> banjo. «Sobre la mesa hay un instrumento
FÚTBOL), balompié ha quedado reducido a un musical, algo así como un banjo, hecho con
uso «literario», como mera variante estilís- una cacerola de hierro cruzada por tres
tica de, fútbol. Lo mismo ocurre con el adje- cuerdas» (Mallea, Cuentos, 14). Es frecuente
tivo derivado balompédico frente al usual pronunciar el nombre de este instrumento de
futbolístico. jazz más o menos como en inglés: /bányo/.
baloncesto. Este es el nombre español del Puede muy bien españolizarse diciendo
deporte que en inglés se llama basket-ball (o banjo, con la y nuestra, o banyo, reflejando la
basketball). En algunos países americanos se pronunciación habitual. La Academia recoge
prefiere el nombre inglés, a veces somera- las dos formas.
mente españolizado con la grafía basquetbol. bantú. 'De un grupo de pueblos africanos'.
También en España, en un nivel coloquial, se Es palabra aguda; evítese, pues, la pronun-
usa el nombre basket y se llama basquetista ciación /bántu/. El plural normal es bantúes,
al jugador (que, de acuerdo con el sistema de aunque la Academia (Esbozo, § 2.3.3) tam-
la lengua, es baloncestista). bién recoge la forma bantús.
balonmano. Este es el nombre español del banyo —> BANJO.
deporte llamado en inglés handball.
Banyoles —> BAÑÓLAS.
balonvolea. Este es el nombre que se ha
dado en español (escrito sin guión en medio baño. Calentar al baño de María o al baño
y sin tilde en la primera o) al deporte cuyo María son expresiones igualmente admiti-
nombre inglés es volley-ball. Pero también das. Hoy parece más corriente la segunda
existe, registrado por la Academia, voleibol. forma —que ya se encuentra registrada en la
primera mitad del siglo xvn (cf. Coromi-
bambú. Su plural es, según la norma gene- nas)—, si bien la otra es la más antigua y la
ral, bambúes; pero existe la forma bambas, más próxima a la probable etimología: Ma-
Bañólas 78 Basutolandia

ría, hermana de Moisés, a la que se atribuían baro-. Forma prefija del griego báros,
obras de alquimia. 'peso': barómetro.
Bañólas. La ciudad gerundense que en ca- base. 1. No conviene usar este nombre
talán tiene el nombre de Banyoles se deno- por basa, término de arquitectura: 'asiento
mina en castellano Bañólas, y es esta la sobre el que se pone la columna o la estatua',
forma que debe usarse cuando se habla o es- a pesar de que el uso esté registrado por la
cribe en español. Academia.
2. A base de, locución prepositiva que
baobab. 'Cierto árbol tropical'. Su plural denota elemento constitutivo principal: «Su
es baobabs. fe es una fe a base de incertidumbre» (Una-
Baquio. La ciudad vizcaína que en vas- muno, Sentimiento, 820). Es popular, aunque
cuence se escribe con la grafía Bakio tiene en a veces pase a la lengua común, el uso de
castellano la forma Baquio, y es esta la que construcciones en que la locución se ante-
debe usarse cuando se escribe en español. pone, no a un nombre, sino a un adverbio: a
base de bien; o a un adjetivo: Quiero una
Baracaldo. La ciudad vizcaína que en vas- cosa a base de barato.
cuence se escribe con la grafía Barakaldo tiene
en castellano la forma Baracaldo, y es esta la 3. En base a, locución prepositiva, 'ba-
que debe usarse cuando se escribe en español. sándose en': «En base a estos hechos, la acu-
sación pública .. estimó que aquellos eran
barajar. Aparte del sentido propio de constitutivos de un delito de parricidio» (Ya,
'mezclar entre sí (las cartas de la baraja) an- 25.10.1962, 13). Aunque es usual en el len-
tes de repartirlas', existe un uso figurado, guaje forense, del cual ha pasado a otros ám-
'manejar (diversas cifras, datos, nombres, bitos (ejemplo: «La diferenciación de juegos
posibilidades) en un estudio o una exposi- y juguetes en base al sexo», B. Carrasco,
ción': Los nombres que se barajan para la País, 10.5.1978, 28), lo normal es decir so-
Dirección General. Se ve claramente la me- bre la base de o basándose en.
táfora en que los nombres, los datos, etc., son 4. Bajo la base de: —» BAJO, 5.
sentidos como naipes que se mezclan unos
con otros antes de entrar en el juego y empe- baseball —» BÉISBOL y PELOTA.
zar a ser seleccionados por el jugador. Por Basilea. La ciudad suiza de Basel (en ale-
eso resulta desacertado utilizar el verbo ba- mán) o Bale (en francés) se llama en español
rajar simplemente como 'considerar', refe- Basilea.
rido a un solo objeto, como en estos ejem-
plos: «Los bancos acreedores de UCD Basílides. 1. Nombre de un filósofo ale-
barajan la hipótesis de la autodisolución del jandrino del siglo II. Aunque esta es la forma
partido» (País, 21.11.1982, 1); «Se baraja .. generalizada, debería ser palabra llana, Basi-
el hecho de que en ¡a Costa del Sol.. haya lides (Fernández Galiano).
cada día más residentes vascos» (Diario 16, basket, basketball, basquetbol, basque-
3.6.1983,48). t i s t a —> BALONCESTO.
Barakaldo —> BARACALDO. bastar. Construcción: bastar PARA (O A)
contenerlos; basta CON eso; basta DE discu-
barí-. Forma prefija del griego barys, 'pe- siones.
sado': barisfera, barítono.
barman. 'Encargado o empleado de un bastidor. (También autobastidor.) 'Con-
bar'; en sentido más restringido, 'especia- junto formado por la armazón que soporta la
lista en hacer cócteles'. El plural más fre- caja y por el motor y las ruedas de un vehícu-
cuente en España es barmans, aunque tam- lo automóvil'. Es el nombre español que co-
bién se usa a veces el plural inglés barmen. rresponde al inglés chassis y al francés chas-
Si la palabra se considera todavía extranje- sis. Pero también se usa el nombre chasis
rismo no arraigado, debería emplearse su (masculino), que, además de bastidor, figura
plural auténtico, barmen. Si se considera ne- en el Diccionario de la Academia.
cesaria en español y se adopta como normal, Basutolandia. Nombre antiguo de Lesoto,
debería emplearse la forma española de plu- estado de África. El adjetivo derivado es ba-
ral, que sería bármanes. suto.
batallar 79 benjuí

batallar. Construcción: batallar CON los beldar. Verbo irregular. Se conjuga como
enemigos; batallar POR conseguirlo. cerrar [6].
batir. Batir el récord: —> MARCA. Belice. El estado de América Central —an-
tigua Honduras Británica— que en inglés se
Bayona. La ciudad pontevedresa que en llama Belize tiene en español el nombre Be-
aalleao se escribe con la grafía Baiona tiene lice. El adjetivo derivado es beliceño.
en castellano la forma Bayona, y es esta la
que debe usarse cuando se escribe en español. Belmez. Nombre de una población de la
provincia de Córdoba. Es palabra aguda; por
bayonesa —> MAYONESA. tanto, se pronuncia /belméz/, no /bélmez/.
Bayreuth. El nombre de esta ciudad ale- Un texto del siglo xv (Cancionero de Baena,
mana se pronuncia /báiroit/; no /báirut/, /bái- 149c), en que este nombre aparece rimando
ruz/ ni /béirut/, como se oye no pocas veces con axedrez, atestigua ya la pronunciación
en las emisoras de radio, con posible confu- aguda.
sión, para el oyente, con Beirut, /beirút/, ca- bendecido. Bendecido y bendito: Bende-
pital del Líbano. cido se utiliza como participio en la forma-
Bearne. Región francesa. Se nombra siem- ción de los tiempos compuestos y de la pa-
pre con artículo: el Bearne. siva de bendecir: he bendecido, fue
bendecido. Bendito se usa exclusivamente
beber. Construcción: beber A la salud de como adjetivo: agua bendita, el bendito
los presentes; beber DE o EN una fuente. niño.
bechamel —> BESAMEL. . bendecir. Verbo irregular. Se conjuga
Bechuanalandia, bechuano —> BOTSUANA. como decir, salvo en futuro imperfecto, po-
tencial simple, imperativo y participio. (Véa-
begonia. 'Cierta planta de origen ameri- se cuadro.) Sobre el participio, —> BENDE-
cano' . Es equivocada la forma begoña que al- CIDO.
gunos usan, sin duda influidos por el nombre
propio Begoña: «Olía ya a begoñas, a pinos, bendito-4 BENDECIDO.
a azahar» (García Hortelano, Tormenta, 15). beneficiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
behaviorismo -> CONDUCTISMO. acento, como cambiar [la].
2. Construcción: beneficiar una mina;
beige. Adjetivo aplicado generalmente a beneficiarse DE la situación.
ropas y tejidos: 'de color café con leche o
castaño claro'. Es palabra francesa muy benéfico. El superlativo —poco usado—
usada en español, casi siempre con la pro- de este adjetivo es beneficentísimo.
nunciación /béis/. La Academia registra la benemérito. Construcción: benemérito DE
palabra en su grafía francesa, beige, y en la la patria.
españolizada beis, dando preferencia a la pri-
mera. Es invariable en género y número: benévolo. Su superlativo es benevolentí-
pantalón beige (o beis), camisa beige (o simo (que también lo es de benevolente).
beis), prendas beige (o beis). Benicásim. La ciudad castellonense que en
Beijing —» PEKÍN. catalán y valenciano se escribe con la grafía
Benicássim tiene en castellano la forma Be-
Beirut. El nombre de la capital del Líbano nicásim, y es esta la que debe usarse cuando
se pronuncia en español /beirút/. No debe se escribe en español.
emplearse la grafía francesa Beyrouth.
Benín. Estado de África occidental, antes
beis —> BEIGE. llamado Dahomey. Algunos lo llaman Benin;
béisbol. El deporte llamado en inglés ba- ignoro el fundamento de esta acentuación
seball se llama en español con el nombre grave, pues incluso en inglés este nombre se
béisbol —que en algunos países de América pronuncia con acento en la última sílaba. El
alterna con béisbol, agudo—. Se intentó tra- adjetivo derivado es beninés.
ducirlo, con poco éxito, como pelota base benjuí. 'Bálsamo aromático'. Su plural es
(—> PELOTA). benjuís.
berbiquí 80 bidé

CONJUGACIÓN DEL VERBO «BENDECIR»


(tiempos simples)

INDICATIVO

Pres. bendigo, bendices, bendice, bendecimos, bendecís, bendicen.


Pret. impf. bendecía, bendecías, bendecía, bendecíamos, bendecíais, bendecían.
Pret. indef. bendije, bendijiste, bendijo, bendijimos, bendijisteis, bendijeron.
Fut. impf. bendeciré, bendecirás, bendecirá, bendeciremos, bendeciréis, bendecirán.
Pot. simple bendeciría, bendecirías, bendeciría, bendeciríamos, bendeciríais, bendecirían.

SUBJUNTIVO

Pres. bendiga, bendigas, bendiga, bendigamos, bendigáis, bendigan.


Pret. impf. bendijera o bendijese, bendijeras o -ses, bendijera o -se, bendijéramos o
-sernos, bendijerais o -seis, bendijeran o -sen.
Fut. impf. bendijere, bendijeres, bendijere, bendijéremos, bendijereis, bendijeren.

IMPERATIVO

bendice, bendiga, bendecid, bendigan.


FORMAS NO PERSONALES

Inf. bendecir. Ger. bendiciendo. Pan. bendecido.

berbiquí. Su plural es berbiquíes, aunque best-sellers publicadas en los periódicos los


existe la forma popular berbiquís, usada por llaman libros de mayor venta, y esta parece,
Azorín (cit. Fernández Ramírez). para el plural, la solución más práctica. La
Academia ha optado por introducir en su
beréber. 'De Berbería'. La Academia re- Diccionario la forma cruda, best-seller, sin
gistra las formas beréber, beréber y berebere, más indicación sobre su pronunciación que
pero señala que es preferible la primera. El la tilde de la segunda sílaba.
plural de esta es beréberes; de las otras dos,
bereberes. Beyrouth -> BEIRUT.

Bergara —> VERGARA. Bhután —> BUTÁN.


besamel. La salsa blanca cremosa llamada bi-. Prefijo latino que significa 'dos': bifo-
bechamel (nombre francés) se llama en espa- cal, bifronte. También aparece en las formas
ñol besamel o besamela, y también bechamel bis- y biz-: bisojo, biznieto.
pronunciado a la española: /bechamel/. El
género es siempre femenino. bibelot. 'Figurilla'. Pronunciación co-
rriente /bibeló/; plural, bibelots, /bibelós/. Es
besar. Construcción: besar EN la frente. palabra francesa (nombre masculino) que no
suele traducirse, aunque puede muy bien de-
best-seller. 'Libro de gran venta'. También cirse figurilla.
escrito best seller (la grafía bestseller no se
usa en inglés). Es voz inglesa difundida en biblio-. Forma prefija del griego biblíon,
todo el mundo, y que en España se suele pro- 'libro': biblioteca, bibliografía.
nunciar /bes-séler/. Su plural es best-sellers
(o best sellers). Como traducción española, bicefalia. 'Cualidad de bicéfalo". No es bi-
Emilio Lorenzo propuso éxito editorial (Es- cefalía (-» -CEFALIA).
pañol, 171). Otros proponen supervenías bidé. 'Aparato del cuarto de baño, para hi-
(término ya arraigado con referencia a los giene íntima'. La Academia incluye en su
discos) o éxito de ventas. Las listas de estos Diccionario, bajo la forma bidé (nombre
biempensante 81 bimano

masculino; plural, bidés), la palabra francesa fueron sensibles. Se pronuncia tónico el ele-
bidet, que con su grafía original —pronun- mento bien: /bién-ke/, /si-bién/.
ciación /bidé/— se usaba corrientemente. Es 6. Tener a bien, 'estimar conveniente',
preferible utilizar la forma propuesta por la lleva complemento sin preposición: Tuvo a
Academia. bien asistir al acto (no «tuvo a bien de» ni
biempensante. Adjetivo que frecuente- «tuvo a bien en»).
mente se sustantiva, 'conformista o conserva- 7. Bien entendido: -» ENTENDIDO, 1.
dor'. Como adaptación española del francés 8. Pues bien: —> PUES, 3.
bien-pensant se emplea bastante y puede con- bienpensante —> BIEMPENSANTE.
siderarse aceptable. Pero no debe escribirse
bien pensante ni bienpensante (la ortografía bienquerer. Verbo irregular. Se conjuga
española no admite n, sino m, ante la letra p). como querer [23].
bien. 1. Adverbio de modo: Todo ha sa- bienvenido. Como exclamación de saludo,
lido bien. Su comparativo de superioridad es suele escribirse en una sola palabra, aunque
mejor (no más bien): Todo ha salido mejor puede ponerse en dos, bien venido. Pero el
de lo que esperábamos. El superlativo rela- nombre femenino bienvenida, 'recibimiento
tivo es lo mejor: Hazlo lo mejor que puedas; amable', solo se puede escribir en una pala-
el absoluto es muy bien u óptimamente, pero bra.
esta última forma es de uso exclusivamente bife, biftec -» BISTÉ.
literario y poco frecuente.
El adverbio comparativo mejor, como to- bigudí. 'Utensilio para rizar el cabello'. Su
dos los adverbios, es invariable. Ejemplos plural es bigudíes o bigudís (Academia, Es-
como estos: «Los nuevos montajes de sismó- bozo, § 2.3.3). La segunda forma es más
grafos .. sitúan estos observatorios entre los usual: «Ni bigudís ni nada» (Martín Gaite,
mejores dotados de Europa» (Alcázar, Retahilas, 143).
17.9.1962); «Sus fuerzas armadas siguen
siendo las mejores adiestradas del Oriente bikini. 'Conjunto femenino de baño'. La
Medio» (Abe, 11.10.1973, 25), son anorma- Academia acoge las grafías bikini y biquini,
les; en ellos quiso decirse los mejor dotados dando preferencia a la segunda, aunque la
y las mejor adiestradas, respectivamente. primera es la más usual, tanto en España
Más mejor es redundancia vulgar por me- como en América.
jor, simplemente. bilbaíno. Se pronuncia con acento en la /i/
2. Adverbio de cantidad: Ha cazado última. La pronunciación /bilbaíno/ es regio-
unas perdices bien hermosas. Con este valor, nal.
bien equivale a mucho, pero posee un énfasis
de que este carece. No se usa en forma com- Bilbao. La capital de Vizcaya, que en vas-
parativa ni superlativa. cuence tiene el nombre de Bilbo, se deno-
3. Conjunción distributiva. También mina en castellano Bilbao, y es esta la forma
puede llamarse conjunción disyuntiva, por- que debe usarse cuando se habla o escribe en
que su repetición delante de dos oraciones español.
coordinadas distributivas denota una rela- billón. 1. 'Un millón de millones'. Los
ción de disyunción: Bien por mí mismo, bien traductores deben cuidar de no usar esta pa-
por mi familia, no dejaré de hacer el en- labra para trasladar el inglés americano bi-
cargo. Puede precederle, para subrayar su ca- llion, que significa solo 'mil millones'.
rácter disyuntivo, la conjunción o (bien... o 2. Construcción: la misma que en millón
bien...; o bien... o bien...). (—> MILLÓN).
4. Adjetivo invariable: niño bien, gente 3. Sobre la distinta naturaleza gramati-
bien. cal de billón frente a los numerales propia-
5. Bien que y si bien son conjunciones mente dichos, —» NUMERALES, 3, y COLECTI-
de sentido concesivo ('aunque') y de uso ex- VOS.
clusivamente literario: «La marquesa, bien
que no hubiera entendido, aprobó con vehe- bimano. 'Que tiene dos manos'. La Aca-
mencia» (Pérez de Ayala, Prometeo, 40); demia registra las formas bimano y bimano;
Consiguieron la victoria, si bien las bajas pero la más usual es la primera.
bimensual 82 blue-jeans

bimensual. Este adjetivo significa 'que se gante, de marginal y separado» (Destino,


repite dos veces al mes'. No debe confun- 6.1.1973, 7). Aveces encontramos también
dirse con bimestral, 'que se repite cada dos bizarría por extravagancia: «El fervor genea-
meses' o 'que dura dos meses'. logista conducía a bizarrías que no se pue-
den arrostrar» (Lázaro, Crónica, 47).
bio-, -bio. Formas prefija y sufija del
griego bíos, 'vida': biología, anfibio. Bizkaia -> VIZCAYA.
biografiar. Se conjuga, en cuanto al blandir. Verbo defectivo. Se conjuga como
acento, como desviar [1 c]. abolir.
biquini —> BIKINI. blanquecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
Birmania. El Estado del sudeste de Asia
que hoy se denomina oficialmente Myanmar blasfemar. Construcción: blasfemar CON-
y que en inglés se llama Burma tiene en es- TRA Dios.
pañol el nombre de Birmania.
blasonar. Construcción: blasonar DE va-
bis- —> BI-. liente.
bisectriz. 'Recta que divide un ángulo en blasto-. Forma prefija del griego blástos,
otros dos iguales'. Es nombre femenino, pero 'germen': blastodermo.
puede aparecer como adjetivo cuando se dice -ble. Sufijo de adjetivos derivados de ver-
recta bisectriz. No puede usarse, sin em- bos. Significa capacidad o aptitud para reci-
bargo, como adjetivo masculino («Plano bir la acción del verbo. Toma la forma -able
axial, que es el plano bisectriz del ángulo cuando se aplica a verbos de la primera con-
formado por los flancos», Bustinza-Mas- jugación; -ible, cuando se aplica a verbos de
caró, Ciencias, 375), pues la forma que le co- la segunda o tercera: recuperable, temible.
rresponde es bisector.
blefaro-, blefar-. Formas prefijas del
bisté. La Academia registra bistec y bisté griego blépharon, 'párpado': blefaritis.
como formas españolas del inglés beefsteak
(en América, biftec y bife). Considera prefe- bleno-, blena-, bien-. Formas prefijas del
rible la primera forma, cuyo plural es bistecs griego blénnos, 'mucosidad': blenorragia.
(bisteques se ha usado raramente; está, p. ej.,
en Pardo Bazán, Viaje, 158). El plural de la blíster. 'Envase cerrado de plástico trans-
segunda forma es bistés (atestiguada, p. ej., parente y cartón'. Es blíster lo que se usa, no
en Camba, Peseta, 23, y Torrente, Señor, blister, como aparece en el Diccionario de la
298). Academia. A pesar de ser voz de origen in-
glés, debe usarse en plural la forma española
bisturí. 'Instrumento de cirugía para hacer blísteres.
incisiones'. Su plural normal es bisturíes; sin bloc. 'Cuaderno cuyas hojas se pueden
embargo, la Academia (Esbozo, § 2.3.3) dice desprender fácilmente'. La Academia le da
que se usa bisturís «de modo casi exclu- el nombre de bloque, pero el uso general pre-
sivo». fiere bloc (plural blocs). No debe emplearse
bíter. La Academia españoliza el inglés la grafía block.
bitter en la forma bíter para designar el ape- blof, blofeador, blofear, blofero, blofista —>
ritivo amargo obtenido macerando diversas BLUFF.
sustancias en ginebra.
blondo. Significa solamente 'rubio'. Es
biz- —> BI-. antiguo el error (ya aparece en Meléndez
bizarro. El francés bizarre no equivale Valdés) de atribuirle el sentido de 'rizado,
exactamente a bizarro, sino a extravagante. ondulado', tal vez, como anota Cuervo
El significado tradicional del español bizarro (Apuntaciones, § 693), por influjo de blonda,
es 'valiente'. Véase este texto de Pía: «Una 'encaje de seda', o de onda.
gran parte de los intelectuales argentinos .. bloque —> BLOC.
lo calificaron [a Borges] de bizarro (en el
sentido francés de la palabra), de extrava- blue-jeans —> VAQUERO, 2.
bluff 83 boom
bluff. 'Ficción, falsa apariencia"; lo que en No obstante, he encontrado algún ejemplo de
el lenguaje popular español se llamaría en bóeres, forma sin duda más acorde con la fo-
muchos casos farol. En plural, bluffs. En nología española: «Los bóeres eran unos
nuestra pronunciación de este nombre inglés magníficos tiradores» (Fernández de la Re-
se vacila entre /blaf/ y la forma más españoli- guera-March, Fin, 196).
zada /bluf/. Como la voz tiene cierta difusión
y es breve y expresiva, no hay por qué opo- bohardilla -» BUHARDILLA.
nerse a su uso. Parece preferible (a semejanza boicot. Es voz aguda: /boikót/. Su plural es
del caso de club, palabra adoptada ya hace boicots. La Academia registra este nombre,
dos siglos) decidirse por la segunda pronun- pero prefiere boicoteo, que presenta una fo-
ciación. En algunos países americanos la es- nología más española, sobre todo en el plu-
pañolización se ha hecho en la forma blof ral, si bien tiene la desventaja de que el uso,
(cuyo plural será blofes), lo que ha permitido hasta ahora, no le da gran acogida, salvo en
la formación de los derivados Mofear, blofea- algunos periódicos. Sí es usual, en cambio,
dor, blof ero y blofista (cf. Alfaro). el verbo boicotear.
boa. 'Serpiente americana'. Aunque la boina. La única forma aceptada por la
Academia da este sustantivo como femenino, Academia para este nombre es boina,
también se usa (especialmente en América) /boina/. Sin embargo, boina, con acento en la
como masculino. Los dos usos cuentan en su í, también existe en algunas regiones españo-
apoyo con testimonios de buenos escritores, las, como Andalucía, y es normal en varios
y deben considerarse igualmente correctos. países americanos.
Parece preferible, sin embargo, el femenino,
por ser el más acorde con la terminación boite. 'Sala pública de baile'. Es nombre
(cf. Rodríguez Herrera, Género, § 361); es femenino y se pronuncia /buát/; su plural es
también el más antiguo. boites (pronunciación corriente, /buát/ o
En el sentido de 'prenda de piel o de /buáts/). De no españolizarse la grafía de esta
pluma que usan las mujeres para adorno del voz francesa, debe respetarse el acento cir-
cuello', es sustantivo masculino. cunflejo de la /.
boca. Boca arriba, 'en posición de tendido Bolonia. Bolonia es el nombre español de
de espaldas', y boca abajo, 'en posición de la ciudad italiana de Bologna. No debe
tendido sobre la cara ventral del cuerpo', son usarse la forma italiana, aunque lo haya he-
locuciones adverbiales referidas a personas y cho Ortega: «En 1500 Copérnico estudia en
también, figuradamente, a cosas. Ambas se Bologna» (Galileo, 193).
escriben en dos palabras. Existen también las bonísimo —> BUENO.
grafías bocarriba y bocabajo, usadas a veces
en América, pero que en España no son nor- bonobús. 'Tarjeta de abono a cierto nú-
males. Sin embargo, la Academia en su Dic- mero de viajes en autobús'. Es nombre mas-
cionario incluye bocabajo (cosa que no hace culino, se pronuncia /bonobús/ y su plural es
con bocarriba). bonobuses (como de autobús, autobuses).
bocadillo —> SANDWICH. bonsái. Nombre masculino, 'árbol enano
obtenido por una técnica especial'. Como
Bocairente. La ciudad valenciana que en esta palabra de origen japonés es aguda en
catalán y valenciano tiene el nombre de Bo- español, no debe escribirse sin tilde en la a.
cairent se denomina en castellano Bocai- El plural es bonsáis (no bonsái).
rente, y es esta la forma que debe usarse
cuando se habla o escribe en español. boom. 'Auge súbito, prosperidad repen-
tina'. «El 'boom'del turismo sobre las tie-
bocarriba —» BOCA. rras cálidas y amables de España» (Gaceta,
bock —> JARRA. 25.8.1962, 23). Es voz inglesa, pronunciada
/bum/ (plural booms). El éxito de esta pala-
bocoy. 'Barril grande'. Su plural es boco- bra, que ya fue usada por Blasco Ibáñez en
yes. 1925 (Vuelta al mundo, 601), se ve favore-
bóer. 'Persona de origen holandés, habi- cido por su brevedad y su expresividad, pero
tante del África austral'. Su plural es bóers. muchas veces se puede evitar el incurrir en
boomerang 84 brevemente

el tópico de usarla, empleando sinónimos boutade —> SALIDA.


como auge o apogeo (o, con matiz peyora- boutique. Aunque este nombre francés
tivo, furor o moda). No ha faltado algún en- significa 'tienda' en general, los españoles lo
sayo de adaptación española en la forma usan como 'tienda de modas, especialmente
bum: «Señoras cuyos maridos se enriquecie- selecta' y, por metáfora, como 'tienda se-
ron .. desbaratando el bum turístico» (Co- lecta' de cualquier género (boutique del mue-
dorniz, 30.4.1972,5). ble, boutique del automóvil). Se pronuncia
boomerang —> BUMERÁN. /butík/; su plural es boutiques, /butíks/.
borceguí. 'Bota que se ajusta con cordo- Brandemburgo. Región de Alemania den-
nes'. Su plural es borceguíes. tro de la que se encuentra Berlín. Su nombre
borda. Fuera de borda, fuera borda: —> es conocido en todas partes por la Puerta de
FUERA, 2. Brandemburgo, de Berlín, y por los Concier-
tos de Brandemburgo de Juan Sebastián
bordar. Construcción: bordar CON O EN Bach. El nombre alemán de esta región es
plata; bordar EN o SOBRE cañamazo. Brandenburg. En español, aunque se ve con
Bordeaux —> BURDEOS. cierta frecuencia Brandeburgo (tal vez a se-
mejanza del francés Brandebourg), es prefe-
bordo. Fuera de bordo, fuera bordo: —> rible la más adecuada y quizá más frecuente
FUERA, 2. Brandemburgo (mejor que Brandenburgo,
bóreas. 'Viento norte'. Este nombre mascu- por exigencia ortográfica de nuestro idioma).
lino, de uso exclusivamente literario, es pa- brandy —> COÑAC.
labra esdrújula, /bóreas/; no debe, pues, pro-
nunciarse /bóreas/. braqui-, braquio-. Formas prefijas del
griego brachys, 'corto': braquicéfalo, bra-
borracho. Construcción: borracho DE quiópodo.
aguardiente; borracho DE alegría.
braquicefalia. 'Cualidad de braquicéfalo'.
borrar. Construcción: borrar DE la lista. No es braquicefalia (—> -CEFALIA).
Borriana —» BURRIANA. bregar. Construcción: bregar CON alguien.
Bosnia-Herzegovina. La República de Bresláu. Breslau es el nombre alemán de
Bosnia y Herzegovina (nombre oficial) se la ciudad polaca de Wroclaw, y el que tradi-
llama corrientemente en español Bosnia-Her- cionalmente se le ha dado en español (con
zegovina. El adjetivo derivado es bosniu-her- acento: Bresláu). Es preferible usar el nom-
zegovino (femenino, bosnio-herzegovina; bre clásico, de fácil fonética, /bresláu/ (aun-
plural, bosnio-herzegovinos, bosnio-herzego- que en alemán es /bréslau/), y no el polaco,
vinas), aunque por brevedad suele decirse cuya pronunciación, /vrótsuaf/, es compli-
—impropiamente— bosnio o, raras veces, cada para nuestros hablantes, quienes siem-
bosniaco. En lugar de Herzegovina es preferi- pre dicen, disparatadamente, /brokláb/. En
ble en español (aunque muy poco usada) la italiano es Breslavia, forma que también se
grafía Hercegovina, que ya existe en la propia encuentra ocasionalmente en español (Abe,
lengua serbocroata del país. 5.2.1982, 1; Radio Madrid y Radio Nacional
Botsuana. La antigua Bechuanalandia se de España. 4.2.1982).
llama hoy Botswana, nombre que se españo- breve. En breve: —•> BREVEMENTE.
liza en la forma Botsuana. El adjetivo corres-
pondiente es botsuano. (Bechuano es el que brevedad. A la mayor brevedad. Este giro
corresponde a Bechuanalandia.) ha llegado a imponerse en el lenguaje comer-
cial y administrativo; pero la forma adecuada
Bougie —> BUGÍA. en español es con la mayor brevedad.
boulevard -» BULEVAR. brevemente. "De manera breve': Se ex-
bouquet. Pronunciación, /buké/. Gali- presó brevemente y con exactitud. No es ade-
cismo generalmente admitido por aroma del cuado el empleo de este adverbio, por in-
vino. A veces (no con frecuencia) se españo- fluencia del francés, en el sentido de 'en una
liza la grafía: buqué. palabra, en suma': «Puede también el oftal-
bricolaje 85 buganvilla
mólogo diagnosticar tumores cerebrales y locución arcaizante en buen hora y en el re-
averiguar algunas anormalidades de nuestro frán A buen hambre no hay pan duro.
sistema nervioso .. Brevemente .., el especia- 2. El comparativo de este adjetivo es
lista saca conclusiones precisas y variadas mejor. La forma perifrástica más bueno es
sobre el conjunto de nuestro estado de sa- solo coloquial y de nivel generalmente popu-
lud» (Ya, 26.7.1959). Otros traducen el fran- lar. Es vulgarismo, frecuente en algunas re-
cés brefpor en breve, lo cual es también ine- giones, usar la forma mejor precedida del ad-
xacto: «En breve: pienso que la literatura es verbio más: Este vino es más mejor. Mejor se
una 'rama'de la Historia» (J. Rodríguez construye con que (no con a): La propuesta
Puértolas, ínsula, 9.1972, 14). La locución de nuestro partido es indudablemente mejor
española en breve significa 'dentro de poco QUE la de los otros.
tiempo, muy pronto'. 3. El superlativo, según los diccionarios
bricolaje. El nombre francés bricolage de- y la mayoría de las gramáticas, es bonísimo;
signa el 'conjunto de pequeños trabajos ma- pero esta forma se usa raras veces, y solo en
nuales, hechos en casa, de reparación o cons- la lengua escrita. El uso común dice buení-
trucción de diversos objetos'. Se ha intentado simo. En cuanto a la forma latinizante óp-
traducir al español con el nombre chapuza timo, pertenece exclusivamente a la lengua
—que no es equivalente, porque lleva una culta y tiene un significado enfático especial:
carga despectiva que no está en el francés— o 'de la máxima bondad'. También se usa
con la locución sustantivada hágalo usted como nombre masculino: Conseguir un óp-
mismo. Este nombre no es desacertado, pero timo de rentabilidad.
el uso impone, por su mayor brevedad, la El adjetivo óptimo, por su propia signifi-
forma bricolaje (ya en el Diccionario acadé- cación, no admite modificadores cuantitati-
mico), adaptación de la palabra francesa. vos. En este ejemplo: «No estamos muy se-
guros de que esta sea la forma más óptima
bridge. Como nombre de un juego de nai- de protestar» (Triunfo, 25.5.1974, 8), debió
pes, esta voz inglesa es intraducibie (aunque omitirse el adverbio más. En este otro: «Te
su sentido literal es 'puente'), y se acepta en mostrarás bastante satisfecho por el desa-
español con su grafía propia y con la pronun- rrollo cotidiano del trabajo, que tenderá en
ciación corriente /brich/. líneas generales a ser bastante óptimo»
brindar. Construcción: brindar A la salud (Diario 16, Supl., 17.7.1983, 37), debió de-
de alguno; brindar POR el amigo ausente; cirse bastante bueno.
brindar (el torero) AL público. 4. Como interjección, bueno denota
aprobación o sorpresa, o equivale a 'basta' o
Brindis. La ciudad italiana de Brindisi, a 'pues bien'. En la lengua hablada es fre-
/bríndisi/, se llama en español Brindis. cuente como palabra de relleno, sin signifi-
brio-. Forma prefija del griego bryon, cado alguno; conviene evitar el abuso de esta
'musgo': briofita. muletilla.
5. Buena fe: —> FE.
Budapest. La pronunciación del nombre 6. Buena voluntad: —> VOLUNTAD.
de la capital de Hungría es fácil: /budapést/
(en forma relajada se oye /budapés/). No es buey. Su plural es bueyes.
/budapéts/, como dicen algunos locutores. bufé. La Academia acoge la voz bufé como
budín. La palabra inglesa pudding, 'especie adaptación española del francés buffet, con
de pastel', está adaptada al español en las for- estos tres sentidos: 1.°, 'comida, por lo regu-
mas budín y pudín, registradas por la Acade- lar nocturna, compuesta de platos calientes y
mia; y, no registrada por esta, pero bastante fríos, con que se cubre de una vez la mesa';
usual, pudín (con acentuación grave: /púdin/). 2.°, 'local de un edificio destinado para reu-
niones o espectáculos públicos, en el cual se
bueno. 1. Como adjetivo, su forma mascu- sirven estos platos'; y 3.°, 'local para tomar
lina singular sufre apócope, convirtiéndose en refacción ligera en estaciones de ferrocarri-
buen, cuando precede inmediatamente al sus- les y otros sitios'.
tantivo a que se refiere: un buen día; su buen
proceder. Como apócope de la forma feme- buganvilla. 'Arbusto trepador'. El nombre
nina, buen solo aparece por excepción en la de esta planta viene del de un navegante
Bugía 86 Bután
francés, Bougainville. No es normal la forma forma que ya había usado, entre otros, Lai-
buganvilia. glesia; «Viviremos en uno de esos chalecitos
con jardín que los extranjeros llaman 'bún-
Bugía. Este es el nombre español de la ciu- galos'» (Fulana, 61).
dad argelina llamada en francés Bougie.
bunker. 'Fortín', 'refugio subterráneo' y,
buhardilla. Buhardilla, bohardilla y guar- por metáfora, 'conjunto de los elementos in-
dilla son tres formas de una misma palabra movilistas instalados en el poder'. A veces
cuyos significados son 'ventana que se le- aparece en la forma búnquer, que es también
vanta por encima del tejado y que sirve para perfectamente aceptable. En plural es bunke-
dar luz a los desvanes' y 'desván'. De las tres res (o búnqueres).
formas, la más usual es la primera.
buqué —> BOUQUET.
building. No es necesario el uso de este
Burdeos. La ciudad francesa de Bordeaux
nombre inglés en lugar de su equivalente es- tiene en español el nombre de Burdeos.
pañol edificio. Los que lo emplean parecen
añadir con ello la connotación de 'grande y burilar. Construcción: burilar EN cobre.
moderno', que no tiene la palabra inglesa. Burjasot. La ciudad valenciana que en ca-
bulbi-, bulbo-. Formas prefijas del latín talán y valenciano se escribe con la grafía
bulbus, 'bulbo': bulbiforme. Burjassot tiene en castellano la forma Burja-
sot, y es esta la que debe usarse cuando se es-
bulevar. 'Paseo con andén central'. Su cribe en español.
plural es bulevares. No debe emplearse la
grafía francesa, ya en desuso entre nosotros, Burkina Faso. Estado de África occiden-
boulevard. tal, antes llamado Alto Volta. No debe escri-
birse Burkina Fasso. El adjetivo derivado es
bulldog. Como es nombre usado interna- burkinés.
cionalmente de una raza de perros, no tiene burlar. Construcción: burlar a los perse-
traducción. Los españoles solemos pronun- guidores; burlarse DE alguien o DE algo.
ciarlo /buldog/, y buldog escribe Goytisolo:
«Permaneció unos instantes en la orilla, sacu- Burma -> BIRMANIA.
diéndose lo mismo que un buldog» (Fin, 26). buró. 'Escritorio' (mueble). Es preferible
bullente. 'Que bulle'. No es bulliente. decir escritorio. Se acepta más la palabra en
su uso político: 'conjunto de personas que
bullir. Verbo irregular. Se conjuga como constituyen la dirección de un organismo'.
mullir [53]. En plural es burós.
bumerán. 'Proyectil de madera, de trayec- Burriana. La ciudad castellonense que en
toria irregular, que vuelve al punto de par- catalán y valenciano tiene el nombre de Bo-
tida'. Es nombre masculino, recogido por la rriana se denomina en castellano Burriana,
Academia, españolización del inglés boome- y es esta la forma que debe usarse cuando se
rang. Debe preferirse la forma española habla o escribe en español.
(también mejor que bumerang), cuyo plural
es bumeranes. Burundi. Estado de África central. El ad-
jetivo correspondiente es burundés.
-bundo. Sufijo de adjetivos derivados de
verbos; expresa intensidad: vagabundo, me- bus. 'Autobús'. La Academia recoge esta
ditabundo. voz como «familiar». También se usa, por su
brevedad, en señales de tráfico. En plural es
bungalow. Este nombre inglés se usa en buses.
España en algunas zonas turísticas con el
sentido de 'chalé de un solo piso'. La adapta- busca. 1. Construcción: ir en busca DE
ción fonética más aproximada al inglés ori- alguien o DE algo.
ginal sería búngalo, como se dice en algunos 2. Se dice orden de busca y captura, no
países americanos (con el sentido de 'cha- de búsqueda y captura.
bola'); pero en España parece prevalecer la Bután. Estado de Asia. En español el nom-
pronunciación /búngalo/ o /bungalób/. La bre es Bután, no Bhután. El adjetivo deri-
Academia da búngalo en su Diccionario, vado es butanés.
c
c. 1. Tercera letra del alfabeto. Su nom- aceptación de este fenómeno, es de mucho
bre es ce, plural ees. interés para los extranjeros aprender desde el
2. Pronunciación, a) Se pronuncia Izl primer momento la distinción entre los soni-
siempre que precede a las vocales le, i/: pe- dos Izl y Isl, ya que con ella no solo se evitan
ces, medicina, cifra. (Sobre el fonema Izl, —> abundantes confusiones semánticas (caso-
3.) Esto es lo normal en España; pero, dentro -cazo, siervo-ciervo, casa-caza, rosa-roza,
de este país, en algunas zonas (Andalucía, masa-maza, serrar-cerrar, ase-hace, pase-
Canarias) esa pronunciación se identifica con -pace, etc.), sino también numerosísimas du-
la de /s/. Lo mismo ocurre en todos los paí- das ortográficas.
ses americanos. En cada uno de esos territo-
rios, la pronunciación /s/ por Izl —llamada
seseo— se considera correcta.
b) En todos los casos en que no precede
a las vocales le, \l se pronuncia /k/, tanto en
España como en América. Es vulgarismo, en
la Península, pronunciar Izl por Ikf ante otra
consonante o en posición final de palabra:
/ázto/ (acto), /bibáz/ (vivac). (Sobre el fo-
nema /k/, —> 4.)
3. a) El fonema Izl (—> 2, a) —que no
solo se puede representar por la letra c, sino
también por la letra z— es interdental frica-
Articulación del/
tivo sordo. Se articula intercalando el ápice fonema /z/
de la lengua entre los bordes de los dientes
incisivos superiores e inferiores. El aire es-
capa por los resquicios que dejan entre sí b) Ortografía del fonema Izl. El fonema
dientes y lengua, tanto por la parte superior Izl se representa ortográficamente por medio
de esta como por la inferior. No hay vibra- de dos letras: c y z. Se emplea la c cuando si-
ción de las cuerdas vocales; sin embargo, gue una vocal e o i: cesto, cien: y la z cuando
cuando el fonema se encuentra en contacto sigue una vocal a, o, u (zanahoria, rezo, azú-
con una consonante sonora, se hace sonoro a car), o una consonante (bizco, Vázquez), o
su vez: juzgar. cuando va en final de palabra (pez, luz).
En zonas muy extensas del idioma este fo- Excepcionalmente se usa z ante e o / en
nema no existe, ya que (como hemos dicho ¡zis, zas!, zigzag, zipizape, zendo, zéjel y en
en 2, a) se asimila totalmente al fonema /si. algunos términos científicos, como zigoto,
A pesar de la gran extensión y creciente zigomorfo, enzima (fermento), así como en
ca 88 caber

algunos nombres propios, como Zita, Eze- a, o, u, o ante otra consonante: casa, cobro,
quiel, Zenón, Zebedeo, Zelanda, Zeus, Zegrí, cuento, creo, acto, infección; por la letra q
Zeuxis, Zenobia. agrupada con u, cuando sigue vocal e o i:
Algunas palabras admiten la doble grafía, que, quiero; y, raras veces, por la letra k, en
con z o c: zinc / cinc, zeugma / ceugma, cualquier posición: kilómetro, kan, cok.
ázimo / ácimo, azimut / acimut, zeda / ceda. Cuando al fonema le sigue el fonema s, se
4. a) El fonema /k/ (—> 2, b) —que no emplea una letra x, que representa la suma de
solo aparece representado por medio de la le- los dos: examen, éxito, /eksámen/, /éksito/.
tra c, sino también por la q y la k— es velar 5. La sucesión de las letras cy h (octava
oclusivo sordo. En su articulación se forma del alfabeto) representa un fonema distinto,
una barrera que cierra durante un instante el /ch/, por lo que en el alfabeto español la se-
paso del aire por la boca hacia el exterior. Esa cuencia de estas dos letras, c y h, ha sido
barrera se forma en la región posterior de la considerada hasta 1994 como una letra inde-
cavidad bucal, poniéndose en contacto el pendiente (—> CH).
postdorso de la lengua con el velo del paladar.
ca. Interjección que tiene el sentido del ad-
En posición final de sílaba ante un sonido verbio oracional de negación no. Se usa solo
/t/, la pronunciación inculta sustituye el so- en el lenguaje familiar: «Pero ¿no se cansa
usted de hablar? —¡Ca!, al revés, me en-
cuentro mucho mejor» (Baroja, Románticos,
54).
caballo. El femenino de este nombre es ye-
gua.
cabalmente —> MISMO, 4.
cabaret SALA.

cabe. Como preposición, es voz átona y


significa 'junto a' o 'cerca de'. Su uso es ex-
clusivamente literario, y aun en este ámbito
Articulación del es raro: «[El verdadero Alicante no es] el que
fonema /k/ está cabe los aledaños de Valencia» (Azorín,
Confesiones, 11); «Templaba sus manos
cabe el hogar» (Mallea, Cuentos, 30). Algu-
nido /k/ por /z/: /ázto/ por acto, /rézto/ por nos escriben erradamente cabe a (sin duda
recto, /doztrína/ por doctrina. Otro tipo de por influjo de junto a): «Nosotros supone-
pronunciación considerada incorrecta —fre- mos a su elector cejijunto cabe a las urnas»
cuente en Galicia por influjo del sustrato ga- (A. Álvarez Solís, Destino, 1.9.1973, 19).
llego— es la supresión del sonido /k/, di-
ciendo /ato/, /reto/, /dotrína/. Esta pérdida caber. 1. Verbo irregular. (Véase cua-
también se produce con mucha frecuencia dro.)
ante el sonido Izl: /satisfazión/, /produzión/, 2. Uno de los sentidos de caber, que se
por satisfacción, producción; y ante el so- da con frecuencia cuando a este verbo sigue
nido /s/: /esámen/ por examen, /ésito/ por un infinitivo, es 'ser posible': «En la obra
éxito. El lenguaje culto solo admite la pér- monumental de Gregorio Marañan cabe dis-
dida del sonido /k/ cuando va seguido de /s/ tinguir tres capítulos» (Laín, Marañan, 75).
y otra consonante: extraño /estráño/ (no /eks- Se da a menudo entre catalanes, al expresarse
tráño/), experto /esperto/, extensión /esten- en castellano, la confusión de este verbo
sión/, excelente /eszelénte/. caber, 'ser posible', con el verbo catalán
En posición final de palabra, el lenguaje calare, 'ser preciso': «Las inscripciones ..
culto admite la pérdida en cinc /zin/. El len- finalizarán el próximo día 20 de julio ..
guaje popular la extiende prácticamente a to- Cabe hacer notar la conveniencia de no es-
dos los casos: frac /fra/. coñac /koñá/, cok perar a pasada la fecha tope» (Vanguardia,
/ko/, etc. 15.7.1973.33).
b) Ortografía del fonema /k/. Este fo- 3. Por deslizamiento del sentido 'ser po-
nema se representa por la letra c, ante vocal sible' encontramos a veces un uso anormal
cabila 89 cacto

CONJUGACIÓN DEL VERBO «CABER»


(tiempos irregulares)

INDICATIVO
Pres. quepo, cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben.
Pret. indef. cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron.
Fut. impf. cabré, cabrás, cabrá, cabremos, cabréis, cabrán.
Pot. simple cabría, cabrías, cabría, cabríamos, cabríais, cabrían.

SUBJUNTIVO
Pres. quepa, quepas, quepa, quepamos, quepáis, quepan.
Pret. impf. cupiera o cupiese, cupieras o -ses, cupiera o -se, cupiéramos o -sernos, cupie-
rais o -seis, cupieran o -sen.
Fut. impf. cupiere, cupieres, cupiere, cupiéremos, cupiereis, cupieren.

IMPERATIVO
cabe, quepa, cabed, quepan.

de caber como 'poder': «Existen otras varie- pelo de cabra, a veces mezclado con lana'.
dades dramáticas .. Caben citarse: El paso, La Academia registra, además de este nom-
entremés o saínete .. El auto sacramental» bre, el femenino cachemira y el masculino
(Baquero-Polo-D. Revenga, Literatura espa- casimir, menos usados. Otras formas que
ñola, 64); «Los campesinos que cabrían ser aparecen impresas, como cashimir, cashe-
considerados como el objeto de investiga- mer, no son aconsejables.
ción antropológica más ajustado a ciertos Cachemira. 1. El estado indio que en in-
cánones» (Caro Baroja, Género biográfico, glés se llama Kashmir tiene en español el
22). nombre de Cachemira. El adjetivo corres-
cabila. 'Tribu de beréberes o de beduinos'. pondiente es cachemirí o cachemiro, no ca-
Es palabra llana; por tanto, es errónea la chemir, como algunos han escrito. Esta úl-
acentuación /kábila/. Aunque existe también tima palabra es únicamente el nombre que
la grafía kabila, es preferible la forma cabila. designa un tejido (-> CACHEMIR).
2. Cachemira, tejido: -> CACHEMIR.
cablegrafiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 c]. cacique. El femenino de este nombre es
cacica: «Conforme Enrique Limón iba enve-
Cabo. El Cabo: -> CIUDAD DEL CABO. jeciendo, Fernanda se convertía en la verda-
cacahuete. 'Cierta planta de semilla co- dera cacica» (Pérez de Ayala, Prometeo,
mestible', y también su semilla. Recibe asi- 116).
mismo los nombres de cacahuate (en Amé- cacto. Nombre genérico de diversas plan-
rica, especialmente en Méjico), cacahué tas espinosas. Aunque está mucho más ex-
(popular, pero registrado por la Academia), tendida la forma cactus (con plural invaria-
cacahuet, cacahués (como singular; su plu- ble), es preferible cacto (plural cactos):
ral, cacahueses) y alcahués (plural alcahue- Dámaso Alonso escribe: «Aquel cacto recor-
ses). Estas tres últimas formas —cacahuet, daba los gestos / desesperados de las esta-
cacahués, alcahués— no deben usarse: la tuas» (Cultura Brasileña, núm. 2, 1962, 98);
primera es una simple grafía semiculta para «Sus eriales de cactos y chicharras» (Car-
cacahué, y las otras dos son populares. La pentier, Reino, 78). Tanto cacto como cactus
forma normal en España es cacahuete. están registrados en el Diccionano de la Aca-
cachemir. Nombre masculino, 'tejido de demia.
cada 90 caer
cada. 1. Adjetivo de sentido distribu- Torres Bodet, Balzac, 152), de donde está pe-
tivo. Es invariable en cuanto al género y al netrando en aquel.
número. Se usa antepuesto a un sustantivo 6. A cada cual más es forma errónea de
en singular o en plural (en este último caso, a cual más (—> CUÁL, 5).
solo cuando se interpone un numeral o un 7. Cada quisque: —> QUISQUE.
cuantitativo). En el nivel coloquial puede 8. Cada que, locución conjuntiva, equi-
aparecer también con función sustantiva en valente a siempre que, conservada en la len-
construcciones de carácter elíptico como gua popular y rústica de algunas regiones de
cien pesetas cada ('cien pesetas cada uno'). España y sobre todo de Hispanoamérica:
En la pronunciación, este adjetivo puede ser «Cada que llegaba Sandoval, la encontraba
tónico o átono. El uso tónico parece ser el vestida con blanca tela vaporosa» (Gil
más general, excepto cuando a cada sigue un Gilbert, Ecuador, cit. Kany).
numeral o un cuantitativo (cada tres meses, 9. Cada y cuando, locución conjuntiva
cada pocos meses); en este caso es siempre equivalente a cada vez que o a siempre que.
átono. Aunque se usó en la lengua clásica —y por
2. Dentro del sentido general distribu- ello figura en el Diccionario académico—,
tivo, cada puede tener un valor de progre- hoy no existe más que como arcaísmo en la
sión: «Cada nuevo amigo .. nos perfecciona lengua popular de algunas regiones hispa-
y enriquece» (Unamuno, cit. Fernández Ra- noamericanas: «Dende entonce el toro salía
mírez, § 203); de correlación y correspon- a cumplir la misión .. cada y cuando sentía
dencia: Cada cosa a su tiempo, o de genera- que las vacas reclamaban su servicio» (Guz-
lización: «¿No es cada alcoba .. una mán Maturana, cit. Kany). A veces toma la
antesala del sepulcro?» (Pardo Bazán, cit. forma cada y cuando que, que encontramos
Fernández Ramírez). Pero el uso de cada con ya en Santa Teresa: «Que lo tuviese un cape-
idea pura de generalización, olvidando el llán que dijese algunas misas cada semana,
sentido fundamental distributivo, es catala- y que cada y cuando que fuese al monaste-
nismo: «Mará va cada semana con Dora» rio, no se tuviese obligación de decir las mi-
(Goytisolo, Fin, 140) ('va todas las sema- sas» (Fundaciones, 250); y en Cervantes:
nas'); «¿Tú vienes cada día?» (Marsé, Tar- «¿No tengo yo poder para prenderte y sol-
des, 152) ('¿vienes todos los días?'). No tarte cada y cuando que quisiere?» (cit. Aca-
debe incurrirse, sin embargo, en el abuso demia, Gramática, § 412).
opuesto que se da en «todos los + numeral»
en lugar de «cada + numeral»: —> TODO, 3. cadi. En el golf, 'muchacho que lleva los
3. En el nivel coloquial puede emplearse instrumentos del juego'. Es la adaptación
cada con intención enfática, equivaliendo a propuesta por la Academia para el nombre
'tanto' o 'tan grande': Arma cada alboroto inglés caddie o caddy, que se pronuncia pre-
que asusta a los vecinos; ¡Arma cada albo- cisamente /kádi/.
roto! cadí. 'Juez árabe o turco'. Su plural es ca-
4. Cada cual equivale a cada uno, pero díes.
referido normalmente solo a personas. Ade-
más, a diferencia de cada uno, no es normal caer. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
usarlo con complemento partitivo (cada uno 2. Construcción: caer A O HACIA tal
de nosotros; pero, raro, cada cual de noso- parte; caer CON otro; caer DE lo alto; caer EN
tros). Es siempre singular y no tiene varia- tierra; caer POR Pascua; caer SOBRE los ene-
ción de género. Designa al individuo sepa- migos; caer POR el balcón A la calle.
rado de los demás que forman grupo con él: 3. El uso de este verbo como transitivo
«Cada cual —individuo o pequeño grupo— con el sentido de 'tirar', 'hacer caer' o 'dejar
ocupaba un sitio, tal vez el suyo, en el caer' (¡No lo caigas!), es vulgar y debe evi-
campo, en la aldea, en la villa» (Ortega, Re- tarse. Lo emplea Juan Ramón Jiménez, sin
belión, 43). duda por popularismo: «Asustada de su pro-
5. Cada quien, por cada cual, no es ha- pio susto, salta corriendo de sí misma, cae
bitual en el español europeo, pero sí en el sillas, tira cacharros» (Antología para ni-
americano («Los funcionarios .. debemos ce- ños, 156).
lebrar la liberación del territorio, cada 4. Caer en la cuenta (de) que: —>
quien dentro de la esfera de sus influencias», CUENTA.
café 91 calambur

CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAER»


(tiempos simples)

INDICATIVO

Pres. caigo, caes, cae, caemos, caéis, caen.


Pret. impf. caía, caías, caía, caíamos, caíais, caían.
Pret. indef. caí, caíste, cayó, caímos, caísteis, cayeron.
Fut. impf. caeré, caerás, caerá, caeremos, caeréis, caerán.
Pot. simple caería, caerías, caería, caeríamos, caeríais, caerían.

SUBJUNTIVO

Pres. caiga, caigas, caiga, caigamos, caigáis, caigan.


Pret. impf. cayera o cayese, cayeras o cayeses, cayera o cayese, etc.
Fut. impf. cayeres, cayeres, cayere, cayéremos, cayereis, cayeren.

IMPERATIVO

cae, caiga, caed, caigan.


FORMAS NO PERSONALES

Inf. caer. Gen cayendo. Pan. caído.

café. 1. Su plural es cafés. Es popular el calambur. Grafía española del francés ca-
plural cafeses. Como diminutivo más gene- lembour, que según los diccionarios bilingües
ral figura cafetito; cafelito es popular. equivale a retruécano o juego de palabras.
2. Café negro, por café solo («Hablamos Sin embargo, para Lázaro (Términos), el ca-
un poco de libros y de periódicos ante dos ta- lambur es algo diferente del retruécano o del
zas de café negro», M. Calvo Hernando, Ya, juego de palabras. Calambur es el «fenó-
6.9.1958, 7), uso tomado del francés (café meno que se produce cuando las sílabas de
noir), puede aceptarse en la lengua literaria, una o más palabras, agrupadas de otro modo,
pero no es normal. producen o sugieren un sentido radicalmente
diverso». Ejemplo: «A este Lopico, lo pico»
Cagliari —> CÁLLER. (Góngora). Mientras que juego de palabras
Cairo. 1. El nombre de la capital egipcia es, según el mismo Lázaro, el «uso de dos pa-
va precedido siempre, en nuestro idioma, del labras homófonas en un mismo enunciado
artículo el: El Cairo. Por anglicismo omiten con significación diversa»: «Cruzados hacen
este artículo a veces los periodistas: «Radio cruzados, / escudos pintan escudos» (Gón-
Cairo» (Ya, 4.9.1958, 1 y 2). gora). Y retruécano, según G. Bleiberg (Dice,
2. El adjetivo correspondiente a El Cairo literatura), es un «juego de palabras que con-
es cairota. La Academia recoge también un siste en invertir los términos de una proposi-
adjetivo cairino, de cuyo uso no tengo cons- ción en otra subsiguiente, para que el sentido
tancia. de esta última forme contraste o antítesis con
la anterior»: «¿Siempre se ha de sentir lo que
cal. 'Óxido de calcio'. Es nombre feme- se dice? / ¿Nunca se ha de decir lo que se
nino. En el castellano de Galicia se oye a ve- siente?» (Quevedo). Si admitimos esta distin-
ces como masculino (García, Temas, 121). ción, es forzoso aceptar la palabra calambur.
calambre. 'Contracción espasmódica y do- Unamuno ya usó el término calambur en
lorosa de un músculo'. Es nombre masculino. 1905, diferenciándolo del juego de palabras:
El uso como femenino es propio del caste- «Odio los calambures y juegos de palabras»
llano hablado en Galicia (García, Temas, 121). (Vida, 1207).
calami- 92 callicida

calami-, cálamo-. Formas prefijas del latín calientaplatos. 'Aparato para calentar los
calamus, 'cálamo, caña': calamiforme. platos'. Es nombre masculino que no varía
en plural.
calar. Construcción: calarse DE agua; ca-
larse HASTA los huesos. caliente. El superlativo de este adjetivo es
calentísimo.
caleamonía —> CALCOMANÍA.
calificar. Construcción: calificar DE sabio;
calceta, calcetar -» TRICOT. calificar CON sobresaliente.
calci-. Forma prefija del latín calx, 'cal': caliginoso. Evítese la confusión, no rara,
calcificar, calcímetro. entre caliginoso, 'denso, oscuro, nebuloso',
calco-. Forma prefija del griego chalkós, y caluroso.
'cobre, bronce': calcografía, calcopirita. caligrafiar. Se conjuga, en cuanto al
calcografiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [ l e ] .
acento, como desviar [1 c]. Calíope. Nombre de la musa de la poesía
calcomanía. 'Imagen que se pasa por con- épica. También puede decirse Canope.
tacto de un papel a otra superficie'. Debe evi- calle. La forma yuxtapuesta en las denomi-
tarse la forma vulgar caleamonía: «Se pone naciones de calles y plazas (calle Toledo, pa-
una multa a un turismo porque en su ma- seo Recoletos, plaza España) se extiende
trícula llevaba una caleamonía» (Informa- paulatinamente, sustituyendo a la forma tra-
ciones, 27.8.1973, 12); «Lumbres y calcamo- dicional con de (calle DE Toledo; paseo DE
nías del pensamiento» (Cuadernos, Extra, Recoletos; plaza DE España). Es frecuente,
8.1974,3). en el nivel popular, como consecuencia de la
pronunciación relajada de la preposición de;
caleidoscopio —> CALIDOSCOPIO. y en los anuncios de periódico, por razones
calentar. 1. Verbo irregular. Se conjuga de economía. También aparece a veces en la
como cerrar [6]. prosa periodística —escrita y hablada—, por
2. Construcción: calentarse A la lumbre; influjo de los dos factores anteriores. No hay
calentarse CON el ejercicio. que olvidar como otro posible factor de este
desarrollo el extranjerismo. La omisión de la
Cali. Nombre de una ciudad de Colombia. preposición de solo es normal (y necesaria)
Es palabra llana, /káli/; no aguda, /kalí/, cuando el nombre de la calle o plaza es origi-
como alguna vez dicen los locutores españo- nariamente un adjetivo: calle Real, plaza
les. Mayor, avenida Donostiarra.
calici-. Forma prefija del latín calix, 'cá- callejear. 'Pasear sin rumbo por las calles'.
liz': caliciflora. Algunos usan sin necesidad el galicismo fla-
calicó. 'Tela de algodón'. Su plural es cali- near (francés fláner), con su derivado/foneo.
có s. callejón. Callejón sin salida: —> IMPASSE.
Calícrates. Nombre de un arquitecto ate- Cáller. El nombre italiano de la ciudad
niense. Es palabra esdrújula, no llana. sarda de Cagliari (pronunciado /kállari/) es el
calidoscopio. 'Tubo a través del cual se usado habitualmente en español para desig-
ven imágenes multiplicadas simétricamente narla. Conviene, sin embargo, no olvidar la
y que varían al hacerlo girar'. Aunque está posibilidad de emplear el nombre clásico de
muy extendida la forma caleidoscopio, es esta ciudad en nuestro idioma: Cáller: «Pedro
preferible calidoscopio. La Academia regis- Maguías, de Cáller, [trabajaba] en el retablo
tra las dos, dando preferencia a la segunda. de San Juan de las Abadesas» (Gaya Ñuño,
Arte, 180). También Cáller en una crónica de
calientapiernas. 'Especie de calcetines Roma de J. L. Gotor, País, 16.5.1976, 17.
que solo cubren las piernas'. Es nombre
masculino que no varía en plural. callicida. 'Remedio para extirpar callos'.
Aunque la Academia dice que este nombre
calientapiés. 'Calentador de pies'. Es puede ser masculino o femenino, el uso co-
nombre masculino. Su plural es calientapiés. rriente lo considera masculino: un callicida.
calofriarse 93 cambio

CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAMBIAR»


(tiempos simples)

INDICATIVO

Pres. cambio, cambias, cambia, cambiamos, cambiáis, cambian.


Pret. impf. cambiaba, etc.
Pret. indef cambié, etc.
Fut. impf. cambiaré, etc.
Pot. simple cambiaría, etc.
SUBJUNTIVO

Pres. cambie, cambies, cambie, cambiemos, cambiéis, cambien.


Pret. impf. cambiara o cambiase , etc.
Fut. impf cambiare, etc.
IMPERATIVO

cambia, cambie, cambiad, cambien.


FORMAS NO PERSONALES
A
Inf cambiar. Ger. cambiando. Parí, cambiado.

calofriarse. Se conjuga, en cuanto al mara o la cámara, según se trate de hombre


acento, como desviar [ l e ] . o mujer. El uso con artículo femenino tiene
el inconveniente de la posible confusión con
calor. En el uso normal actual, este sustan- la cámara, 'instrumento para filmar'. Este
tivo es siempre masculino. El empleo como
femenino es rústico o arcaico, y solo con la inconveniente se salva cuando se utiliza ca-
intención de dar a su estilo uno de estos dos marógrafo, camarógrafa (usuales en Amé-
caracteres lo usan alguna vez los escritores rica) u operador, operadora. Cualquiera de
de nuestro siglo. estas tres palabras es preferible a cameraman
(palabra inglesa que entre nosotros suele pro-
Calpe. La ciudad alicantina que en catalán nunciarse /kameráman/).
y valenciano tiene el nombre de Calp se de-
nomina en castellano Calpe, y es esta la Camarón, Camarones —> CAMERÚN.
forma que debe usarse cuando se habla o es- Camberra. El nombre de la capital de
cribe en español. Australia, Canberra, tiene en español una
calumniar. Se conjuga, en cuanto al forma tradicional, Camberra.
acento, como cambiar [ l a ] . cambiar. 1. En su conjugación, perte-
caluroso —> CALIGINOSO. nece al primer tipo de los verbos en -iar; es
decir, se conjuga dejando en todo caso átona
calzón, calzoncillo —> SLIP. la i, que funciona siempre como semiconso-
cama. La omisión del artículo en construc- nante (constituyendo diptongo con la vocal
ciones como Voy a cama, Estoy en cama (por que la sigue). (Véase cuadro.)
Voy a la cama, Estoy en la cama) es propia del 2. Construcción: cambiar alguna cosa
castellano hablado en Galicia (García, Temas, POR o CON otra; cambiar un duro EN pesetas;
123). En el uso general, estar en cama signi- cambiar DE traje; cambiarse la risa EN
fica 'estar en la cama por enfermedad'. llanto.
cámara. 'Persona que maneja la cámara en cambio. 1. En cambio, confundido con
la filmación de una película'. Se dice el cá- sin embargo: —> EMBARGO, 1.
Camboya 94 campo
2. A cambio de, locución prepositiva: Lo camión-tienda. En plural se dice camio-
daría todo a cambio de la libertad. No es nes-tienda.
usual en cambio de, aunque lo recoja la Aca- camiseta. En las pruebas ciclistas se habla
demia. con frecuencia de maillot. La palabra espa-
Camboya. El nombre del estado asiático ñola correspondiente es camiseta.
situado entre Vietnam y Tailandia es en espa- campamento —> CAMPING.
ñol Camboya, no Cambodia ni Cambodge.
Tampoco hay fundamento serio para usar el campar. Construcción: campar POR SUS
nombre indígena Kampuchea. Lo mismo hay respetos.
que decir en cuanto a los adjetivos derivados: camping. 1. 'Lugar al aire libre, acondi-
debe utilizarse solo camboyano. cionado para que en él acampen viajeros, tu-
cameraman —» CÁMARA. ristas, etc., mediante un pago establecido'.
Esta voz inglesa es de uso universal y está en
Camerún. País africano situado en el español ya muy arraigada como nombre
golfo de Guinea. En español se ha llamado masculino (plural campings). La Academia
Camarón, Camarones, Camerón y Camerún. propone utilizar en su lugar acampada o cam-
Los dos primeros nombres son los más clási- pamento; pero hasta ahora no parece haber
cos; el último es el más usado hoy. El adje- obtenido eco. Acampada se usa normalmente
tivo correspondiente es carnerunas. como 'acción y efecto de acampar'; y campa-
camicace. Kamikaze era el avión japonés mento, como 'terreno donde está instalado un
que se lanzaba en forma suicida sobre un ob- conjunto de tiendas de campaña'. Según me
jetivo enemigo durante la segunda Guerra informó el académico cubano Néstor E. Ba-
Mundial. También se aplicó la palabra, guer (1987), en Cuba el camping (actividad)
como nombre y más como adjetivo, al piloto se llama campismo (Yo hago campismo), y el
del avión. Actualmente se usa a menudo en camping (lugar), base de campismo.
sentido figurado. La Academia propone es- 2. El usuario de un camping se llama
cribirla en la forma camicace, aunque la gra- campista.
fía usual sigue siendo la originaria, ka-
mikaze. campo. 1. A campo traviesa, locución
adverbial, 'cruzando el campo, sin seguir la
camilla. Mesa camilla, mesa de camilla: carretera o camino': «Artegui a veces se
—> MESA. echaba a campo traviesa, sin gran respeto de
la ajena propiedad» (Pardo Bazán, Viaje,
camino. Construcción: marchar camino
147); «Huir tranquilamente a campo tra-
DEL destierro. Camino de constituye una lo-
viesa» (Roa, Hijo, 125). Al lado de esta
cución prepositiva que significa 'hacia' o 'en
forma, única que registra el Diccionario aca-
marcha hacia': «Cuando la Luna se pasea
démico y que es la más usada, circulan otras
por el paisaje nevado parece la novia de
que también son aceptables:
larga cola camino del altar» (Gómez de la
a) A campo través: «Eché a andar a
Serna, Greguerías, 65). En la región del Río
campo través en dirección a unas montañas
de la Plata y Chile se emplea camino a en lu-
azules» (Sender, Crónica, I, 62); «Comenza-
gar de camino de: «La nación entera va ca-
ron a escalar el castro a campo través» (De-
mino a su perdición» (Larreta, Don Ramiro,
libes, Tesoro, 69).
219); «Por los campos verdes /de Jerusalem
/va un niñito rubio /camino a Belem» (Ibar- b) Campo a traviesa: «Discutiendo es-
bourou, Poemas, 34); «Es soltero, camino a tán dos mozos / si a la fiesta del lugar / irán
solterón» (Edwards, Máscaras, 45). La cons- por la carretera /o campo a traviesa irán»
trucción con a (y no con de) se explica por el (Machado, Poesías [ed. 1936], 218); «Se ha
sentido de dirección. Pero está al margen del ido de caza .. también a la tierra de nadie,
uso de la lengua general. campo a traviesa» (Ortega, Caza, 10);
«Huye [el jabalí] campo a traviesa» (Calvo-
camioneta. En el uso regional y rústico, Sotelo.Abc, 22.11.1986,50).
camioneta es el autocar, el coche de línea o c) Campo a través: «Llevo diez días hu-
el autobús. En el uso normal, camioneta es, yendo campo a través» (Landero, Juegos,
propiamente, un camión pequeño. 365).
campus 95 cantiga
Menos recomendable parece otra variante el bachiller y la bachiller; la segunda, el
—resultante del cruce de a campo través y mercader y la mercadera.
campo a través—: a campo a través: «La ca-
rrera a campo a través y la gimnasia de ori- candidato. 1. El femenino de este nom-
gen sueco» (R. Abella, en Siglo XX, I, 43). bre es candidato, no candidato, a pesar de
que algunos hayan usado esta forma («Un re-
2. Campo a través (deporte): —» CROSS. curso presentado por una señora candidato
campus. El plural de campus, 'recinto uni- a las últimas elecciones municipales», L. Ca-
versitario', es igual que el singular: los cam- randell, Triunfo, 16.2.1974. 12).
pas; no los campuses, como encontramos en 2. Proponer como candidato: —> NOMI-
A. de Miguel (Informaciones, 25.11.1972, NAR.
17) y en J. L. Várela (Abe, 16.9.1984, 28).
candidatura —> NOMINAR.
canal. Según la Academia, este nombre es
ambiguo (esto es, masculino o femenino) en canelón. 'Rollo de pasta de harina relleno
de carne, pescado, etc.'; también 'la pasta
todos sus sentidos, excepto en el de 'estrecho preparada para hacerlo'. Este nombre suele
marítimo, a veces obra de la industria hu- aparecer usado en plural: los canelones. En
mana', en que es solo masculino. esta forma —canelón, plural canelones— fi-
De acuerdo con mis materiales, es mascu- gura la voz en el Diccionario de la Acade-
lino en las siguientes acepciones: a) 'cauce mia. Como es palabra de origen italiano
artificial para la conducción de agua'; b) 'es- (cannelloni, plural, pronunciado corriente-
trecho marítimo, natural o artificial, cuyos lí- mente /kanelóni/), muchos dicen y escriben
mites navegables son visibles'; c) 'conducto los caneloni, e incluso, con doble marca de
anatómico'; d) 'banda de frecuencias en que plural, los canelonis. Esta última forma no es
emite una estación de televisión'. Es feme- aceptable. Existe también canalones, pero no
nino en estas otras: e) 'concavidad longitudi- disfruta de gran acogida.
nal', p. ej., de una teja, del pecho;/) 'estrecho
marítimo natural cuyos límites navegables no canesú. 'Pieza superior de la camisa'. Su
son visibles'; g) 'res abierta en canal'. plural normal es canesús.
canalón —» CANELÓN. cangrena, cangrenarse —> GANGRENA.
Canberra —» CAMBERRA. cannabis. El cáñamo índico, del que se ob-
tiene el hachís, tiene el nombre científico de
canciller. 'Funcionario de embajada'; en Cannabis indica, que se ha vulgarizado en la
algunos lugares, 'rector de universidad'; en forma cannabis. La pronunciación de esta
muchos países americanos, 'ministro de palabra es /kánabis/, no /kanábis/. De todos
Asuntos Exteriores'. La Academia solo re- modos, no hay razón para no usar el nombre
gistra esta voz con género masculino. Pero español, cáñamo índico.
conviene recordar que se refiere a funciones
que pueden desempeñar las mujeres. El fe- Canova. El nombre del escultor italiano
menino de canciller puede ser invariable: la Antonio Canova (muerto en 1822) se pro-
canciller («La ex canciller colombiana», Ya, nuncia llano, /kanóva/, no esdrújulo. No
26.8.1995, 13; «La princesa Margarita .. le debe confundirse con el apellido español Cá-
impone a su madre —que a su vez es canci- novas.
ller de la Universidad de Londres— el bi-
rrete de 'doctora honoris causa'», Abe, cansar. 1. Construcción: me cansa CON
Supl, 11.12.1965, 90); o puede tomar la ter- sus impertinencias; me canso DE (O CON) SUS
minación femenina normal -a: la cancillera impertinencias; me canso DE escribir.
(«¿ Y qué relación hay entre la amistad del 2. Es regional el uso de cansar como in-
canciller y la de la cancillera?», Calvo-So- transitivo, en lugar de cansarse: «La tempo-
telo, Muchachito, 280; «A la cancillera [de rada no está muy avanzada. No es posible
la Embajada] Amparo Lastagaray y la auxi- cansar tan pronto» (crónica de Oviedo,
liar Susana Reyes .. se les estaba revocando Marca, 29.11.1959).
la autorización de salida», Torbado, Inde- cantiga. 'Composición poética medieval
pendiente, 4.9.1990, 9). Las dos formas tie- destinada al canto'. Las dos formas, cantiga
nen precedentes que las apoyan: la primera, y cantiga, esdrújula y llana, están registradas
Cantón 96 carabiniere

por la Academia. Parece la más antigua can Cape Town —> CIUDAD DEL CABO.
tiga, y también la más aceptada hoy. capitular. Construcción: capitular CON (O
Cantón. La ciudad china de Cantón tiene ANTE) el enemigo.
en la transcripción «pinyin» el nombre capó. 'Tapa del motor del automóvil'. Es
Guangzhou, que algunos manuales periodís- preferible esta forma, adoptada por la Acade-
ticos tratan de imponer. El nombre español mia, a la francesa capot (pronunciada
de esa ciudad sigue siendo Cantón. /kapó/). Su plural es capós (en francés, ca-
canturriar. Se conjuga, en cuanto al pots).
acento, como cambiar [ l a ] . caquexia. 'Desnutrición grave del orga-
cáñamo —> CANNABIS. nismo'. El adjetivo derivado no es caquéxico
(«La idiotez de una burguesía caquéxica»,
cañí. 'Gitano'. Su plural es cañís. Azorín, Voluntad, 20), sino caquéctico.
Cápac. Nombre de varios incas del Perú. caqui. Como nombre, 'árbol que produce
Es incorrecta la pronunciación aguda /ka- una fruta dulce'; también la misma fruta.
pák/; debe pronunciarse y escribirse Cápac. Como adjetivo, 'de color intermedio entre
caparazón. Es del género masculino (Aca- amarillo y verde grisáceo'. No se admite la
demia). Etimológicamente es un aumenta- grafía kaki.
tivo de capa formado por la agregación de cara. 1. Cara, como preposición, con el
varios sufijos (-ara + -azo + -ón), y el género sentido de 'hacia', era comentado así por
que le corresponde es el masculino, lo Valdés en el siglo xvi: «Cara por hazia usan
mismo que ocurre en camaranchón, corpa- algunos, pero yo no lo usaré jamás» (Diá-
chón, caserón (—» -ÓN). Pero la terminación logo, 108). Efectivamente, la preposición,
-azón se encuentra en una serie de sustanti- empleada todavía por Juan del Encina («Va-
vos femeninos: sazón, hinchazón, picazón, monos cara el ganado», cit. Cejador, Voc.
quemazón, y esta analogía ha hecho que en medieval), estaba ya anticuada. Coraminas
España y en la mayor parte de América pre- (I, 841) dice que es contracción de cara a.
domine el uso femenino de caparazón, o al Esta locución prepositiva sí está perfecta-
menos alterne con el uso masculino (cf. Ro- mente viva hoy, aunque con un sentido dis-
senblat, Palabras, II, 149). Véanse algunos tinto, 'mirando a': «Reluciría cara al mar el
ejemplos españoles de esta dualidad: «un ca- bronce de las figuras conmemorativas»
parazón» (Pérez de Ayala, Troteras, 79); «el (Pombo, Héroe, 21). Ejemplo de uso figu-
caparazón» (Azorín, Voluntad, 106, 124); rado de este sentido: «Dejó la sotana, ciñó la
«el caparazón» (Camba, Ciudad, 20); «una espada y abandonó las aulas, cara a las am-
caparazón como la de la langosta» (Camba, biciones del poder civil, para las que estaba,
Lúculo, 70); «una caparazón» (Cela, Col- sin duda, singularmente dotado» (Marañón,
mena, 52). Olivares, 26). El uso figurado evoluciona ha-
cia un nuevo sentido, 'con vistas a' o 'ante':
capaz. 1. Construcción: capaz PARA el «Maura y Canalejas .. trataron de articular
cargo ('que tiene cualidades suficientes'); la sucesión de Cánovas cara a los problemas
capaz DE una locura ('que podría come- desbordados del siglo XX» (R. de la Cierva,
terla'); capaz DE hacer bien el trabajo ('que Historia y Vida, 1.1975, 20). Este uso ha ad-
puede hacerlo bien'). quirido gran desarrollo, y más aún la variante
2. Confusión entre capaz y susceptible: de cara a, cuyo abuso actual constituye uno
—» SUSCEPTIBLE, 2. de los amaneramientos típicos del lenguaje
3. En algunos países de América se usa periodístico y tecnocrático: «Para el presi-
en la lengua coloquial es capaz, o simple- dente de Banesto, las dos industrias se en-
mente capaz, por es posible: «Si Laurita, cuentran en buena situación de cara al fu-
después, se casa cotí un agricultor, capaz turo» (Diario Montañés, 15.8.1984, 1).
que saquen adelante el fundo» (Edwards, Conviene no olvidar la posibilidad de expre-
Máscaras, 176); «—¿Cuándo le vino el mal? sarse por medio de ante y con vistas a.
—Un poco después de nacer. —Capaz enton- 2. Cara dura: —> CARADURA.
ces que le viene del padre» (Roa, Hijo, 73).
Cf. Wagncr, 38; Kany, 421. carabiniere. 'Agente de policía italiano'.
Caracalla 97 Carmina Burana
Conviene no traducir como carabinero, pues card-, cardio-. Formas prefijas del griego
este nombre tiene un sentido distinto en espa- kardía, 'corazón': carditis, cardiograma.
ñol (salvo en Chile, donde significa también
-cardia. Forma sufija del griego kardía,
'agente de policía"). Su plural italiano es cara- 'corazón': taquicardia.
binieri (no carabinieris: «Esta tarde se hará
pública una declaración por parte de los 'ca- cardíaco. "Del corazón". La Academia ad-
rabinieris'», M. F. Ruiz, Pueblo, 2.5.1966, 6). mite también actualmente la forma cardiaco,
aunque da preferencia a cardíaco.
Caracalla. Es curioso que, haciendo ya
muchos años que nuestra ortografía ha redu- CARDINALES. Numerales cardinales:
cido a / la // de los nombres latinos como Ga- - ^ NUMERALES.
llia, Hellesponto, Marcello, etc. (pronun- carear —> CARIAR.
ciada siempre 1), haya quedado este resto
único, Caracalla, escrito todavía así en la carecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
mayoría de los libros de historia. Debe escri- como agradecer [11].
birse y pronunciarse siempre Caracala. 2. Construcción: carecer DE medios.
3. Uso de faltar por carecer: —> FALTAR.
carácter. Su plural es caracteres, con des-
plazamiento del acento. Evítese la forma ca- carey. 'Tortuga de mar' y 'materia córnea
racteres. obtenida de ella'. Su plural es careyes, pero
también se usa careys.
caradura. 1. Cara dura o caradura, es-
crito en dos palabras o en una (pronunciado cargar. Construcción: cargar A flete; car-
/kára-dúra/ o /karadúra/), nombre femenino, gar A o EN hombros (-^> HOMBRO); cargar
significa 'atrevimiento u osadía': Tuvo la CON todo; cargar DE trigo; cargar SOBRE el
cara dura de decir que no la había visto enemigo.
nunca. Admite la intercalación de un adver-
bio: Tiene una cara bastante dura (en este cariar. 1. 'Producir caries (a un diente)'.
Es erróneo carear («Tres muelas careadas»,
caso, lógicamente, es inevitable la grafía se- González, Antología, 165), cuyo sentido ver-
parada). Pero también admite la compañía de dadero es 'poner a dos personas cara a cara
un adjetivo: ¡Menuda caradura tiene!; Tiene para averiguar la verdad'.
la caradura suficiente para decirlo (en este 2. Se conjuga, en cuanto al acento, como
caso parece más natural la grafía unida). cambiar [ l a ] .
2. Caradura, en una sola palabra (pro-
nunciada /karadúra/), es también nombre caries. Es nombre femenino, la caries, y
masculino o femenino que significa 'persona no varia en plural. No debe usarse la forma
atrevida u osada': Es un caradura que se carie.
cuela en todas partes; puede usarse también
como adjetivo: Esos parientes tan cara- carillón. 'Juego de campanas dispuesto
duras. para que suenen formando una melodía'. No
debe decirse carrillón.
3. Tanto en el sentido primero como en
el segundo, la palabra es de nivel coloquial cario-. Forma prefija del griego káryon,
—en el que hoy se dice más frecuentemente 'nuez, núcleo': cariocinesis, cariópside.
cara o carota—. Nótese que la grafía cara
dura solo es válida para el primer sentido, caritativo. Construcción: caritativo CON,
PARA, PARA CON los pobres.
aunque la Academia se la atribuye errónea-
mente al segundo (sin recoger el primero). carmesí. Su plural es carmesíes. Usado
como adjetivo calificativo, muchas veces es
Carcagente. La ciudad valenciana que en invariable en número: unas flores carmesí.
catalán y valenciano tiene el nombre de Car- —> COLORES.
caixent se denomina en castellano Carca-
gente, y es esta la forma que debe usarse carmín. Cuando esta palabra se usa como
cuando se habla o escribe en español. adjetivo calificativo, es invariable en cuanto
al género y normalmente también en cuanto al
carcaj. Es masculino. Puede tener también número: flores carmín. —> COLORES.
la forma carcax —desusada—, pero el plural
es siempre carcajes. Carmina Burana. La famosa cantata del
carne 98 cásete
compositor alemán Cari Orff se oye con fre- carrillón —> CARILLÓN.
cuencia nombrar en las emisoras de radio carrusel. 'Especie de tiovivo'. No debe
/karmína burána/. La palabra carmina es usarse la grafía francesa carrousel, ni carru-
nombre latino que significa 'poemas' y ha de sell, que no es ni francesa ni española.
pronunciarse /kármina/. Sobre otra obra del
mismo compositor, Catulli carmina, —> CA- cartel. 1. 'Anuncio que se pega en sitio
TULO. público'. A veces se usa, en lugar de cartel,
la voz francesa affiche, la cual, al ser usada
carne. Carne de gallina, 'aspecto que por hispanohablantes, ha pasado de su gé-
toma la piel, haciéndose semejante a la de la nero femenino originario al masculino, así
gallina, por efecto del frío, del miedo o el ho- como también ha perdido su pronunciación
rror'. En catalán se llama/?e// de gallina, por propia, pues se dice siempre /afiche/. Incluso
lo cual los hablantes de esa lengua, cuando con frecuencia adopta ya una grafía españo-
se expresan en castellano, suelen decir piel lizada, afiche. Se usa bastante en Hispanoa-
de gallina: «El viajero .. siente que la piel se mérica («Se echa una silla, un atado de ha-
le hace de gallina .. El caminante .., a la par macas y un rollo de afiches a la espalda»,
de sentir piel de gallina .., experimenta ape- Vargas Llosa, Pantaleón, 291; cf. Flórez, Te-
titos de atraso» (Ferrer-Vidal, Duero, 176). mas, 269, y Morínigo) y algo en España
No es uso censurable, pero no es la forma («He aquí uno de los afiches, editado por el
propiamente castellana. Ministerio de Información», Gaceta,
carné. 'Documento o tarjeta de identidad'. 28.9.1958, 10), y la Academia lo registra en
Es nombre masculino con plural regular, car- su Diccionario.
nés. Es preferible usar esta forma en lugar de 2. 'Convenio entre varias empresas si-
la muy extendida carnet (plural carnets), que milares para evitar la mutua competencia y
en realidad se pronuncia igual que la otra: regular la producción y los precios'. Existe
/karné, karnés/. De todos modos, las dos gra- la forma cártel, con acentuación grave (cuyo
fías tienen aceptación, si bien solo carné está plural es cárteles, no cártels). La Academia
registrada en el Diccionario de la Academia. registra las dos formas, pero prefiere la
aguda.
carnecería —> CARNICERÍA.
carto-. Forma prefija de carta: cartoman-
carnet —> CARNÉ. cia, cartografía.
carni-, carn-. Formas prefijas del latín cartomancia. 'Adivinación por los nai-
caro, 'carne': carnificarse. pes'. La Academia registra también carto-
carnicería. 1. 'Tienda donde se expende mancía.
carne'. Es vulgarismo la forma carnecería.
2. 'Matanza': —» MATANZA. casa. 1. Ir en casa de alguno, por ir a
casa de alguno, es un uso muy antiguo que
carpintero. Aunque el oficio de carpintero se conserva en el nivel popular y rústico,
ha sido hasta ahora normalmente solo de pero ha sido desechado de la lengua normal.
hombres, cuando aparece una mujer que se 2. Casa-cuartel. El género de este nom-
dedica a él debe llamarse carpintera, no car- bre compuesto es femenino, y su plural es
pintero («la única mujer carpintero que casas-cuarteles.
ejerce sus funciones como tal en España»,
Informaciones, 14.11.1972, 23). casar. Construcción: casar una cosa CON
otra; casar(se) EN segundas nupcias; ca-
carpo-. Forma prefija del griego karpós, sarse CON su prima; casarse POR poderes.
'fruto': carpología. caseta —> PABELLÓN.
-carpo, -carpió. Formas sufijas del griego
cásete. 1. Como forma española del fran-
karpós, ''fruto': pericarpio. cés e inglés cassette, 'cajita de plástico que
Carranza. La ciudad vizcaína que en vas- contiene una cinta magnetofónica', la Aca-
cuence tiene el nombre de Karrantza se de- demia ha adoptado cásete. Se usa preferente-
nomina en castellano Carranza, y es esta la mente como femenino (igual que en francés)
forma que debe usarse cuando se habla o es- con el sentido expuesto, y como masculino,
cribe en español. el cásete, con el sentido de 'magnetófono de
casi 99 Catulo
casetes' (que también se llama casetera y nino, pero los hispanohablantes lo usamos
grabadora). La lengua corriente usa con fre- como masculino: «Ganó por primera vez no-
cuencia cassette, pronunciando /kasét/ y, en toriedad con ocasión de un escandaloso 'af-
nivel popular, /kasé/. faire' de espionaje» (Gaceta, 22.9.1962, 34).
2. La radio dotada de cásete reproduc- Se emplea sobre todo con referencia a casos
tor-grabador se llama radiocasete (mejor que judiciales, a asuntos que promueven revuelo
radiocassette, /radiokasét/). Hay alguna va- o escándalo. Es un galicismo innecesario;
cilación en cuanto al género de este nombre; debe decirse caso o —fuera del ámbito judi-
por ejemplo, en dos páginas consecutivas, cial— asunto.
Vázquez Montalbán escribe el radiocasete y cassette —> CÁSETE.
la radiocasete (Pianista, 19 y 20). Pero el
uso más frecuente prefiere el masculino. castaño —> MARRÓN.
3. En cuanto al nombre del aparato que castellano. Nombre de la lengua oficial de
graba imágenes y sonidos con cinta magné- España y de las Repúblicas hispanoamerica-
tica, videocasete (preferible a videocassette, nas: —> ESPAÑOL.
/bideokasét/), el género con que se usa es
siempre masculino. castellanohablante, castellanoparlante —>
HABLANTE.
casi. Adverbio de cantidad que equivale a
poco menos que, aproximadamente: Es casi castigo. En deportes: —> PENALTY.
imposible. Suele preceder a la palabra modi- castor. El nombre propio de persona Cas-
ficada. Repetido, acentúa la aproximación: tor es grave y hay que escribirlo con tilde. El
«¡Es casi casi tan grande como mi muñeca!» nombre común castor, que designa un animal
(Baroja, Aventuras Paradox, 15). Es popular apreciado por su piel, es agudo.
el empleo de este adverbio seguido de que:
«Casi que no me atrevía a mirar a Leonor» cata-. Prefijo griego que significa 'hacia
(Fernández de la Reguera-March, Dictadura, abajo': cataclismo, catálisis.
I, 330). Sin embargo, lo usa expresivamente catalanohablante, catalanoparlante —> HA-
Ortega: «Oímos y casi que vemos correr BLANTE.
suelto el ladrido» (Caza, 63).
Cataluña. Escribiendo en castellano, debe
casimir —» CACHEMIR. usarse siempre la grafía Cataluña, no Cata-
caso. 1. En caso de, o en el caso de, se- lunya.
guido de nombre, es construcción normal: en Catar -> QATAR.
caso de fallecimiento del titular. También se
usa ante infinitivo: en caso de fallecer; y catavino. No debe confundirse con catavi-
ante proposición con que: en caso de que fa- nos. El catavino es una taza para probar el
llezca. No se debe omitir nunca la palabra de vino; el catavinos es el hombre que cata los
(en caso que fallezca). vinos.
2. Caso de es construcción equivalente a catedral —> DOMO.
la anterior, aunque de un nivel coloquial y,
por tanto, menos usual en la lengua culta: catedrático. Su femenino es catedrática:
«Garantizamos absoluta reserva y devolu- «La condesa es catedrática» (Bravo-Villa-
ción de documentos, caso de no interesar» sante. Pardo Bazán, 294); no catedrático,
(Pueblo, 8.10.1962,2). como muchos dicen («La catedrático de La-
3. En tal caso significa 'en ese caso', y tín del Instituto», Torrente, Saga, 61).
es impropiedad usarlo por en todo caso: categoría —> STANDING.
«—¿Queréis que intentemos huir cuando lle-
guemos a ella? —No, nos cogerían en se- catequizar. Construcción: catequizar A al-
guida. En tal caso, a la vuelta. Tendremos ya guno PARA un fin particular.
armas y nos podremos defender» (Baroja, Catulo. El nombre del poeta latino Catulo
Paradox rey, 114). es grave; no debe, pues, pronunciarse /ká-
4. A veces el nombre caso es suplantado tulo/, ni menos escribirse con tilde en la a. El
por el francés affaire (pronunciado /afér/). título de la composición de Cari Orff Catulli
Este nombre tiene en su idioma género feme- carmina (que significa 'poemas de Catulo')
caudimano 100 cefalo-

CONJUGACION DEL VERBO «CAUSAR»


(tiempos simples)

INDICATIVO
Pres. causo, causas, causa, causamos, causáis, causan /káu.so, káu.sas, káu-sa,
kau.sá.mos, kau.sáis, káu.san/.
Pret impf. causaba, causabas, causaba, causábamos, causabais, causaban /kau.sá.ba,
kau.sá.bas, kau.sá.ba/, etc.
Pret. indef. causé, causaste, causó, causamos, causasteis, causaron /kau.sé, kau.sás.te,
kau.só/, etc.
Fut. impf. causaré, causarás, causará, etc. /kau.sa.ré, kau.sa.rás, kau.sa.ráV, etc.
Pot. simple causaría, causarías, causaría, etc. /kau.sa.rí.a, kau.sa.rí.as, kau.sa.rí.a/, etc.

SUBJUNTIVO
Pres. cause, causes, cause, causemos, causéis, causen /káu.se, káu.ses, káu.se,
kau.sé.mos, kau.séis, káu.sen/.
Pret. impf. causara o -se, causaras o -ses, causara o -se, etc. /kau.sá.ra, kau.sá.se;
kau.sá.ras, kau.sá.ses; kau.sá.ra, kau.sá.se/, etc.
Fut. impf. causare, causares, causare, etc. (kau.sá.re, kau.sá.res, kau.sá.re/, etc.

IMPERATIVO
causa, cause, causad, causen /káu.sa, káu.se, kau.sád, káu.sen/.

FORMAS NO PERSONALES

Inf. causar /kau.sár/. Ger. causando /kau.sán.do/. Part. causado /kau.sá.do/.

debe leerse /katúli kármina/ —y no, como cebar. Construcción: cebarse EN la ma-
desgraciadamente dicen algunos locutores, tanza.
/kátuli karmína/—. Sobre la pronunciación
del latín carmina, —» CARMINA BURANA. ceda —> z.

caudimano. 'Que tiene cola prensil'. La ceder. Construcción: ceder A la autoridad;


Academia admite también la forma caudi- ceder DE su derecho; ceder EN un punto.
mano. -cefalia. Forma sufija del griego kephalé,
caule-, caulo-, cauli-. Formas prefijas del 'cabeza'. Las palabras en que se encuentra se
griego kaulós, 'tallo': cauíiforme. pronuncian con el acento en la a: acefalia,
bicefalia, braquicefalia, dolicocefalia, etc.
causa. A causa de, locución prepositiva La Academia, en su Diccionario, dedica una
que expresa, con más precisión, el sentido entrada a este elemento -cefalia, con la pe-
causal de la preposición por. Equivale a ella, núltima sílaba tónica, y de la misma forma
aunque es menos frecuente, por causa de. cita allí varios de sus compuestos. Pero ex-
causar. En la conjugación de este verbo, la cepcionalmente trae un artículo que enca-
segunda vocal del grupo /au/ siempre se beza acefalia, con acento en la /, sin duda por
combina formando diptongo con la vocal razones históricas, pero de espaldas al uso
precedente, es decir, articulándose ambas en hoy normal.
una sola sílaba. (Véase cuadro.)
cefalo-, cefal-. Formas prefijas del griego
Cayo Hueso. El puerto de Key West, en kephalé, 'cabeza': cefalópodo, cefalalgia.
Florida (Estados Unidos), se llama en espa- Las formas sufijas son -céfalo: dolicocéfalo,
ñol Cayo Hueso. y -cefalia (-> -CEFALIA).
Cefíso cerca
Cefíso. El nombre de este río de Grecia es de Alba» (M. M. Rosell. País, 26.3.1983,
llano, no esdrújulo. 30).
cegar. 1. Verbo irregular. Se conjuga censura DEPLORACIÓN.
como cerrar [6]. censurar. Construcción: censurar algo A o
2. Construcción: cegarse DE cólera. EN alguno.
Ceilán. Nombre antiguo de Sri Lanka (—> centi-. 1. Forma prefija que en el sistema
SRI LANKA). A pesar de no ser el reconocido métrico decimal significa 'centésima parte'.
hoy oficialmente, no hay motivo para dejar Se pronuncia tónica la / en centímetro; es
de usar el nombre antiguo, que tiene la virtud átona, en cambio, en centigramo y centilitro
de ser más fácil de pronunciar. El adjetivo (el acento recae en la sílaba siguiente).
derivado de Ceilán es ceilanés; no ceilandés, 2. En otros casos significa 'cien': centí-
como algunos han propuesto, ya que en el grado.
nombre propio no hay ningún elemento -land centimano. 'Que tiene cien manos', dicho
(como el que dio origen a irlandés, islandés, de algunos gigantes mitológicos. La Acade-
holandés, tailandés, etc.). Tampoco debe mia registra también la forma centimano, si
usarse cingalés, que es el adjetivo y nombre bien dando preferencia a la primera.
que corresponde a una de las dos etnias prin-
cipales de la isla de Ceilán (la otra es la ta- centro. Al centro, en lugar de en el centro,
mil). se dice, por galicismo, en algunos países
americanos: «Las parejas movían las piernas
-cele. Forma sufija del griego kéle, 'tu- para allá, para acá .., y ella, la Chepa, al
mor': hidrocele. centro, vestida de rojo» (Donoso, Domingo,
69). Cf. Kany, 340.
célebre. El superlativo de este adjetivo es
celebérrimo. c é n t u p l o —> MULTIPLICATIVOS.

celo-, cel-. Formas prefijas del griego koí- ceñir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
los, 'vacío': celoma, celentéreo. como reñir [58].
2. Construcción: ceñirse A lo justo.
celt-, celto-. Formas prefijas de celta: cel-
tibero o celtíbero, celtohispánico. cequí. 'Moneda antigua de oro'. Su plural
es cequíes.
celtíbero. Puede también decirse celtibero,
con acentuación grave; e incluso sería prefe- -cer -ECER.
rible esta forma por estar acorde con la pro- cera. 'Acera': —> ACERA.
nunciación grave de ibero. Pero el uso más
general dice celtíbero, y así lo prefiere tam- cera-, cerat-, cerato-. Formas prefijas del
bién la Academia. griego kéras, 'cuerno': ceratodóntido.
cena —> COMIDA. ceraunomancia. 'Adivinación por medio
de las tempestades'. La Academia admite
cénit. 'Punto del hemisferio celeste que también la forma ceraunomancia.
corresponde verticalmente a un lugar de la cerca. 1. Adverbio de lugar que expresa
Tierra'. Es frecuente el uso de este nombre proximidad. Puede ir precedido de las prepo-
en sentido figurado. Puede escribirse tam- siciones de, desde.
bién zenit, aunque es más raro. Aunque muy 2. Construcción: vive cerca DE mi casa
extendida, es errónea la acentuación grave ('en lugar próximo a mi casa'), cerca DE mil
cénit o zenit: «Tras de tanto buscarlo en lo personas ('en cantidad que casi llega a mil
profundo / me lo encontré en el cénit: mi ino- personas'). El uso normal no admite que
cente» (Salinas, Todo, 32). cerca vaya seguido de un posesivo (cerca
cenotafío. Es 'monumento funerario en el mío, cerca suyo, por cerca de mí, cerca de
cual no se guarda el cadáver de la persona a él): «Muy cerca suyo» (Salvador, Cuerda,
quien se dedica'. Es impropiedad, por tanto, 436); «Se quedaba cerca tuyo» (Edwards,
usar esta palabra en lugar de panteón o se- Máscaras, 192). En algunos países de Amé-
pulcro: «El cenotafio que contendrá ya defi- rica se usa cerca a en lugar de cerca de, pro-
nitivamente el cuerpo del que fue gran duque bablemente por confusión con formas afines,
cercano 102 cerúleo

CONJUGACIÓN DEL VERBO «CERRAR»


(tiempos irregulares)

INDICATIVO

Pres. cierro, cierras, cierra, cerramos, cerráis, cierran.


SUBJUNTIVO

Pres. cierre, cierres, cierre, cerremos, cerréis, cierren.


IMPERATIVO

cierra , cierre, cerrad , cierren.

como junto a, cercano a, próximo a (cf. con cernir, del mismo significado pero de
Kany, 338). distinta conjugación (—» CERNIR).
3. Sobre el uso de cerca por cerca de cernir. Verbo irregular. Se conjuga como
(cerca mi casa, por cerca DE mi casa), —> discernir [43]. No debe confundirse, en su
DE, 2.
conjugación, con su sinónimo cerner (—>
4. El adverbio cerca tiene un superla- CERNER), ni con los verbos del grupo 60
tivo, cerquísima. (como pedir); es erróneo un pretérito cirnió,
cercano. 1. Construcción: cercano A SU cirnieron.
fin. No es usual la construcción con de (cer-
cano DE su fin). cero. 1. Nombre del número que repre-
2. El uso normal no admite decir cer- senta la ausencia de unidades de un orden
cano nuestro por cercano a nosotros: «Es cualquiera: el cero.
probable que hoy sintamos estas cosas más 2. Adjetivo numeral cardinal que ex-
cercanas nuestras» (D'Ors, cit. Fernández presa una cantidad nula de objetos: Son las
Ramírez). cero horas; Cero kilómetros setecientos me-
tros. El sustantivo determinado —como se
cerciorarse. Construcción: cerciorarse DE ve en los ejemplos— va en plural.
un suceso; cerciorarse DE que es imposible.
No debe omitirse el de, como en estos ejem- cero-. Forma prefija del griego kerós,
plos: «Se ha cerciorado que un taxi está li- 'cera': ceroleína.
bre» (N. Lujan, Destino, 23.12.1972, 20); ceromancia. 'Adivinación por la cera de-
«Busca entre los cachivaches hasta encon- rretida'. La Academia admite también cero-
trar una linterna. Se cerciora si luce» (Ro- mancia.
mano-Sanz, Alcudia, 54).
cerrar. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
Cerdaña. La comarca franco-catalana que
en francés tiene el nombre de Cerdagne y en cerúleo. 'De color cielo', esto es, 'azu-
catalán el de Cerdanya se denomina en cas- lado'. Es error frecuente —motivado por la
tellano la Cerdaña, y es esta la forma que pura semejanza fonética— atribuir a cerúleo
debe usarse cuando se habla o escribe en es- el sentido 'de color cera': «La aceitosa, pe-
pañol. cosa, amarillenta y cerúlea piel tirante de su
frente» (J. L. Castillo-Puche, Abe, 9.1.1960);
céreo —> CERÚLEO. «Dejar el dinero .. sobre la cerúlea y endure-
cerner. 'Separar con cedazo las partes cida mano de Rosita Pascual» (Fraile, A la
gruesas (de una cosa pulverizada)'; cernerse, luz, 24); «Doscientos rostros con la cerúlea
'mantenerse (las aves) casi inmóviles en el palidez del papel se alzan» (Delibes, Pará-
aire' y 'amenazar (un peligro)'. Se conjuga bola, 22). El adjetivo que corresponde a este
como entender [14]. No debe confundirse sentido es céreo.
cesar 103 ch
cesar. 1. Construcción: cesar DE correr; combinación rr no era considerada también
cesar EN el cargo. letra independiente, puesto que su sonido era
2. Debe evitarse el uso, hoy bastante fre- tan distinto del de r simple como el de // res-
cuente entre políticos y periodistas, de cesar pecto a /. (La sugerencia de Cuervo todavía
como transitivo: «Que se hablase de la nece- fue asumida por Ragucci en 1956: Memoria
sidad de cesarlo de la Secretaría particular» del II Congreso de Academias, 286.)
(Calvo, Franco, 24). En América ya existe Un alfabeto es el inventario de los signos
desde hace mucho: en 1942 escribía Santa- gráficos (letras o grafemas) que sirven para
maría (Americanismos, s.v. albazo): «A Pe- representar los fonemas con que se construye
dro le dieron un albazo, cesándolo en su em- la comunicación lingüística oral. Pretender
pleo». En estos casos ha de emplearse que cada fonema tenga un representante en
destituir, deponer o, si se desea un término el alfabeto es una aspiración utópica, resul-
más suave, relevar. tante de la creencia ingenua en una corres-
pondencia puntual entre el sistema fonoló-
Cesárea. Nombre de varias ciudades de la gico y el sistema gráfico. Hay que aceptar la
antigüedad, entre ellas algunas citadas en el evidencia de que entre el alfabeto de que se
Nuevo Testamento. A diferencia del adjetivo sirve una lengua y el sistema fonológico de
cesárea (femenino de cesáreo) y del nombre la misma hay bastantes desajustes (por razo-
cesárea, 'operación de obstetricia', este nes históricas ineludibles que no se pueden
nombre propio se pronuncia haciendo tónica resumir aquí). Sin salir del español, recorde-
la última e: /zesaréa/. mos los distintos valores fónicos que tiene
Cestona. La ciudad guipuzcoana que en cada una de las letras c, g, r e y, y las distin-
vascuence tiene el nombre de Zestoa se de- tas posibilidades gráficas que se presentan,
nomina en castellano Cestona, y es esta la por ejemplo, para los fonemas /k/ (cama,
forma que debe usarse cuando se habla o es- queso, kilo), Izl (cerro, pieza), 1)1 (jarra,
cribe en español. gesto), /g(u)/ (guerra, gala). Esto por no ha-
blar de lo que ocurre en idiomas como el in-
ch. 1. Hasta 1994, la combinación ch glés, donde la complejidad de la relación en-
(con el nombre che, en plural ches) ha figu- tre el sistema fónico y el sistema gráfico es
rado como cuarta letra, entre la c y la d, en el infinitamente mayor que en nuestra lengua.
alfabeto español. En él figuraba como tal La conveniencia de que nuestro alfabeto
desde 1803, en que la Academia decidió con- se uniformase con el de las demás lenguas
siderar como letras independientes las com- cultas, volviendo al sistema que la propia
binaciones c + hy I + I (—> LL), basándose en Academia Española tenía adoptado desde su
el hecho de que estas combinaciones repre- fundación (1713) hasta 1803, fue por pri-
sentan sonidos simples diferentes de los pro- mera vez señalada por Ramón Menéndez Pi-
pios de cada una de sus letras componentes. dal en 1945: «El apartarse de un uso umver-
Como consecuencia de esta decisión, el al- salmente respetado es siempre embarazoso,
fabeto español difería del universal en poseer creando una práctica aparte de la seguida por
tres letras más: la ñ, creada por medio de una todos, lo cual trae vacilaciones y tropiezos en
n con una tilde sobrepuesta, y los dos dígra- el uso promiscuo de diccionarios extranjeros
fos (unidades formadas por dos letras sim- y nacionales». Y formulaba claramente una
ples) ch y //. Pero, así como la ñ existía ya propuesta que los académicos han tardado
desde la Edad Media —es decir, antes de la medio siglo en escuchar: «Sería de desear
consolidación del español moderno— y que la Academia Española, cuyo Diccionario
constituía una perfecta unidad tipográfica, sirve de norma a todos los demás, modificase
las otras dos recibieron rango de «letras» en el orden alfabético que actualmente emplea
época mucho más avanzada y sin perder su y volviese al que usó en su comienzo, en el
condición tipográfica de sumas de dos carac- gran Diccionario de Autoridades y en las pri-
teres. meras ediciones del Diccionario vulgar. En
Por otra parte, el criterio foneticista que esas primeras ediciones académicas se se-
inspiró el «invento» de esas dos nuevas le- guía el orden estrictamente alfabético, que es
tras no actuó de manera muy coherente: Ru- el internacional» (Prólogo a la primera edi-
fino José Cuervo, apoyándose en el mismo ción del Diccionario Vox, reproducido en to-
principio, preguntaba ea 1874 por qué la das las posteriores).
cha- 104 chance

Después, Fernando Huarte, en una reseña Es regional (andaluza) la pronunciación


del Diccionario de Corominas (Clavileño, fricativa de la /ch/ (semejante a sh inglesa).
3/4.1955, 75), lamentaba que este autor no cha-. Prefijo fósil, del latín sub-, 'bajo':
hubiera alfabetizado la ch entre ce y ci, pues chapodar, chapuzar.
«sin duda en obras dirigidas a especialistas
se ha de empezar, si se quiere extender [esta chacó. 'Morrión'. Su plural es chacos.
práctica] a los diccionarios (y catálogos) de
la generalidad». chacolí. 'Vino ligero propio del País
Vasco'. Su plural es chacolís («Este pez-ves-
En este mismo Diccionario de dudas, yo tigio [el bacalao] .. suele triunfar en los cha-
he venido abogando desde 1964 (ediciones colís bilbaínos sobre las sabrosas merluzas»,
segunda a novena) en favor de la propuesta Camba, Lúculo, 33). Escribiendo en caste-
de Menéndez Pidal y Huarte. Y a partir de llano, no debe usarse la grafía vasca txakolí.
1966 ya fueron apareciendo diccionarios al-
fabetizados con arreglo al sistema universal, Chad. La República que en francés se
comenzando por el Diccionario de uso de llama del Tchad tiene en español el nombre
.María Moliner (1966-67) y el Diccionario de República del Chad. El adjetivo corres-
secreto de Camilo José Cela (1968-71). pondiente es chadiano.
Por fin, en 1994, el X Congreso de Acade-
mias de la Lengua Española acordó la supre- Chaikovski. Esta es, en español, la grafía
sión en el alfabeto español de las «letras» ch más recomendable para el nombre del célebre
y //, devolviéndoles su condición de meras compositor ruso. Tchaikovski, Tchaikovski,
combinaciones de letras y situándolas, por Tchaikovsky, Tschaikowsky, etc., son transcrip-
tanto, en todos los diccionarios y en todas las ciones propias de otros idiomas, más o menos
listas alfabéticas, dentro de la c (entre -cg- y difundidas entre nosotros, pero innecesaria-
-ci-) y dentro de la / (entre -Ik- y -lm-). mente complicadas para usarlas en el nuestro.
2. Pronunciación. El fonema /ch/ repre- chalé. 'Edificio de pequeñas dimensiones,
sentado por la grafía ch es palatal africado con jardín'. Aunque es frecuente todavía es-
sordo. Se articula, en su primera fase, to- cribir esta palabra en su forma original fran-
cando con la lengua el paladar, en un amplio cesa (chalet, plural chalets), es preferible ha-
contacto que impide toda salida del aire; y, cerlo en la forma españolizada chalé (pl.
en la segunda fase, separándose levemente chalés). Como diminutivo se emplea normal-
del prepaladar el predorso de la lengua, con mente chalecito.
lo que el aire escapa por un estrecho canal,
por el centro de la cavidad bucal. Las dos fa- champán. 'Cierto vino espumoso'. Como
ses se desarrollan en el tiempo de una sola españolización del francés champagne exis-
consonante; de manera que no puede consi- ten dos formas, champán y champaña; la
derarse la /ch/ como una consonante com- primera es la más usual. Son todos nombres
puesta. Durante su articulación no vibran las masculinos.
cuerdas vocales; por tanto, es consonante Champaña. 1. El nombre español de la
sorda. región francesa de Champagne es Cham-
paña.
2. Champaña, 'vino espumoso': —»
CHAMPÁN.

champú. 'Líquido para el lavado de ca-


beza'. No es necesaria la forma inglesa
shampoo. El plural de champú es champús o,
más raro, champúes.
chance. Es palabra inglesa que unos pro-
nuncian /chans/ y otros /chánze/. Usado unas
veces como masculino y otras (quizá más)
como femenino, está más extendido en Amé-
rica que en España. No está muy justificado
Articulación del su uso en español; es mejor oportunidad o
fonema /ch/ suerte, que son sus equivalentes.
chándal 105 Chequia

chándal. 'Jersey, o conjunto de jersey y lán y valenciano tiene el nombre de Xelva se


pantalón, para entrenamiento deportivo'. denomina en castellano Chelva, y es esta la
Este nombre masculino viene del francés forma que debe usarse cuando se habla o es-
chandail, y, etimológicamente, su acentua- cribe en español.
ción sería aguda, /chandál/. Sin embargo, la chequeo. 'Reconocimiento médico gene-
general es grave, /chándal/, y, de acuerdo con ral'. A pesar del rechazo de algunos frente a
esto, la palabra debe escribirse con tilde en la esta palabra, que es un anglicismo (del inglés
primera sílaba. check), la Academia la registra ya, hacién-
chantillí. 'Crema hecha de nata batida'. dose eco de un uso muy extendido. En algu-
Debe usarse esta grafía, adoptada por la Aca- nos países hispanoamericanos (Puerto Rico,
demia, y no la francesa chantilly. Colombia, Venezuela, etc.), los anglicismos
chequeo y chequear son mucho más frecuen-
chaqué. 'Cierta prenda de vestir'. Debe tes que en España y sirven para muchos más
preferirse la forma chaqué (pl. chaqués) a sentidos.
chaquet (pl. chaquets), adaptaciones ambas He aquí las principales acepciones en que
del francés jaquette. El género español es se usa el verbo chequear, según Alfaro:
masculino, a pesar de ser femenino en fran- a) 'Vigilar': Lo tengo bien chequeado.
cés. b) 'Cotejar, confrontar, verificar': Che-
charcutería —» SALCHICHERÍA. quear una copia.
c) 'Contar, comprobar el número de co-
chartreuse. 'Cierto licor'. La pronun- sas'.
ciación corriente de esta palabra francesa es d) 'Expedir, consignar, facturar': Che-
/chartrés/. Es nombre masculino. quear equipajes.
chasis —> BASTIDOR. e) 'Refrenar, reprimir': El gobierno está
tomando medidas para chequear las activi-
chauvinismo, chauvinista —> CHOVINISMO. dades subversivas.
Chechenia. República de la Federación de f) 'Revisar, examinar, inspeccionar':
Rusia. El adjetivo derivado es checheno (fe- Hay que chequear el aceite, la batería y las
menino chechena), mejor que chechén (con llantas.
femenino invariable, y plural chechenes). Las que Flórez (Lengua, 208), señala para
el sustantivo chequeo en Colombia son 'exa-
checo. 'Habitante de la República Checa' men, inspección, revisión, prueba, compro-
y 'lengua de los checos'. Antes de la división bación, verificación, cotejo, confrontación':
de Checoslovaquia en dos Estados (1993), se El médico le hizo un chequeo; Vamos a ha-
solía usar checo como abreviación de cerle un chequeo general al automóvil.
checoslovaco (aparte de su sentido propio de
'habitante de Bohemia y Moravia'). Ahora es Chequia. 1. Los dos Estados en que
conveniente evitar ese uso de checo por quedó dividida la antigua Checoslovaquia
'checoslovaco', para evitar confusiones. el 1 de enero de 1993 son Eslovaquia y la
República Checa. Estas son las denomina-
Checoslovaquia. Puede decirse igual- ciones oficiales. En nuestra lengua, fuera del
mente Checoslovaquia y Checoeslovaquia, uso oficial, algunos emplean, para el se-
así como checoslovaco y checoeslovaco. La gundo país, el nombre de Chequia (p. ej., El
Academia y el uso general prefieren las for- Mundo, 11.5.1995, 23: «Confusión en Che-
mas -eos-. quia por la celebración delfín de la II Gue-
chef. El jefe de cocina en un restaurante se rra»), que también aparece registrado, des-
denomina corrientemente con la palabra pués del nombre oficial, en Larousse 1996.
francesa chef, que pronunciamos con /en/ es- Una práctica análoga se da en otras lenguas:
pañola. El nombre oficial en español es el ci- italiano Cecchia, francés Tchéquie. La pala-
tado, jefe de cocina: «El jefe de cocina pre- bra, formalmente, es irreprochable: se ha
side la mesa de sus cocineros .. En otra creado por analogía, no solo con Eslovaquia,
mesa, los pinches y los marmitones» (Palo- sino con Francia, Alemania, Suecia, etc. Sin
mino, Torremolinos, 132). Pero se usa poco. embargo, no hay que olvidar que la denomi-
nación oficial es República Checa.
Chelva. La ciudad valenciana que en cata- 2. - » CHECO.
Cheste 106 chocar
Cheste. La ciudad valenciana que en cata- local, dan el género masculino. Conviene re-
lán y valenciano tiene el nombre de Xest se cordar, no obstante, que en la lengua clásica
denomina en castellano Cheste, y es esta la existió el uso masculino: «Pluguiera a Dios
forma que debe usarse cuando se habla o es- que el amancebado y el adúltero no se estu-
cribe en español. vieran en el lecho como el chinche» (Gra-
cián, Criticón, III, 164).
cheviot. 'Lana de cordero de Escocia' y 2. En el sentido coloquial de 'persona
'tejido hecho con ella'. Es nombre mascu- poco tratable', es masculino y femenino:
lino; su pronunciación corriente, /chebió/ o Este hombre es un chinche; Esta mujer es
/chebiót/; su plural, cheviots, pronunciado una chinche. También puede usarse como
/chebiós/ o /chebióts/. La Academia registra adjetivo: No seas tan chinche.
también la forma —no usual— chevió, cuyo 3. En el sentido citado de 'clavo corto',
plural es cheviós. el nombre chinche alterna con chincheta.
chicle. 'Goma de mascar'. La acentuación Aunque el primero es más tradicional, los
de esta palabra es grave, /chíkle/, no aguda, dos son igualmente válidos.
como se hace en algunas regiones, donde in- Chindasvinto. Así escriben tradicional-
cluso aparece escrito chicle y chiclet: «El mente los historiadores el nombre del rey vi-
chicle.. pega y apelotona las hojas sin posi- sigodo. Es preferible la transcripción Quin-
ble arreglo» (Vanguardia, 27.2.1972, 1). dasvinto —mejor que el Khindasvinto que
chiffonnier. 'Mueble, especie de cómoda usa Menéndez Pidal (Universalismo, 222,
pequeña'. Este nombre francés, de género etc.)—, o bien Cindasvinto, forma usada en
masculino, se suele pronunciar en España la época clásica (Quevedo, Memorial, 503;
/sifonié/; pero muchas personas, incluidos al- Ambrosio de Morales escribió Cindasvindo:
gunos mueblistas, dicen /sinfoniér/, tal vez Coránica, folio 134, etc., aunque alternando
por influjo fonético de sinfonía. con Chindasvindo).
chiismo. 1. 'Doctrina islámica predomi- Chirivella. La ciudad valenciana que en
nante en el Irán'. Aunque en el Diccionario catalán y valenciano tiene el nombre de Xiri-
académico, por inadvertencia, aparece es- vella se denomina en castellano Chirivella, y
crito con tilde en la segunda /, debe escribirse es esta la forma que debe usarse cuando se
sin ella. Lo mismo hay que decir del adjetivo habla o escribe en español.
y nombre chuta. La propia Academia (Es- chirriar. Se conjuga, en cuanto al acento,
bozo, § 1.4.12) ha escrito diita (de día) y Hito como desviar [le].
(de lío), del mismo modo que se hace con
loor y leer. Los grupos de dos vocales igua- chisgarabís. 'Mequetrefe'. Su plural es
les en hiato, de las cuales la segunda es tó- chisgarabises. La Academia (Esbozo,
nica, no tienen que llevar tilde. Caso distinto § 2.3.3) censura como incorrecto el singular
es aquel en que a esa segunda vocal la afecta chisgarabí, pl. chisgarabís.
alguna regla general de la tilde; así, hay que chistu. 'Instrumento músico vasco'. La
escribir chií—sinónimo de chuta—, porque Academia registra este nombre masculino,
es voz aguda terminada en / tónica (como reí así como chistulari, que designa al instru-
o rubí). mentista. Escribiendo en castellano, no hay
2. Como adjetivos derivados pueden motivo para emplear la grafía vascuence
usarse indistintamente chuta y chií (plural de txistu, txistulari.
este último, chiíes); no es recomendable shií.
Chiva. La ciudad valenciana que en cata-
chinche. 1. En los sentidos de 'insecto' y lán y valenciano tiene el nombre de Xiva se
de 'clavo corto de cabeza muy ancha' tiene denomina en castellano Chiva, y es esta la
siempre género femenino. El uso como mas- forma que debe usarse cuando se habla o es-
culino es popular y regional; como mascu- cribe en español.
lino usó chinche, 'insecto', Unamuno (Raza,
162), y, según Steel (Americanismos, 192), choc —> CHOQUE.
circula por América el uso masculino para chocar. Construcción: chocar A los pre-
chinche, 'chincheta'. También algunos dic- sentes; chocar CON los vecinos; chocar CON
cionarios editados en Barcelona, por influjo o CONTRA un árbol. En América, refiriéndose
chófer 107 ciempiés

a vehículos, se usa frecuentemente como a chauvinismo), 'exaltación exclusivista de


transitivo: «Cómo va a pensar el maquinista lo nacional frente a lo extranjero'. Además,
que aquí está parada una zorra. Si no la ve, lo más frecuente es atribuirlo a los franceses.
la choca» (Benedetto, Caballo, 189). Una distinción paralela hay que hacer entre
patriotero y chovinista.
chófer. 1. 'Conductor profesional de au-
tomóviles'. Su plural es chóferes. Aunque la Christian Science —> CIENCIA.
acentuación grave es antietimológica (la voz christmas —» CRISMA, 2.
viene del francés chauffeur), es la única que
se oye en España. En América, en cambio, Chulo - » RUFIÁN.
prevalece la acentuación aguda. La Acade- chupa. Poner como chupa de dómine a al-
mia reconoce como igualmente válidas am- guien es 'reprenderle o injuriarle dura-
bas formas. mente'. La forma popular poner como chupa
2. El femenino choferesa ya está regis- y dómine («Nuestra prensa puso como chupa
trado por Rosenblat (Palabras, I, 30) y ha v dómine a los marinos rojos». García Se-
sido usado por Cela: «Este nuevo viaje lo rrano, Macuto, 678) no es aceptable.
haré en Rolls, con una choferesa negra de
buen ver y mejor palpar» (Diario 16, ciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como
23.12.1984,33). desviar [ l e ] .
choque. Como españolización del término cicatrizal. El adjetivo derivado de cicatriz
médico inglés shock, 'síndrome consecutivo puede ser indistintamente cicatrizal o cica-
a la disminución prolongada del volumen de tricial, aunque parece más frecuente entre
sangre circulante', la Academia propone la los médicos la segunda forma.
forma choque; otros prefieren adaptarlo en cicerone. 'Guía (persona) de la visita a un
la forma choc (pl. chocs), que tiene sobre la museo, monumento o ciudad'. Al ser palabra
anterior la ventaja de evitar la homonimia. de origen italiano, algunos pronuncian /chi-
Las mismas adaptaciones son aplicables al cheróne/, pero ya está aclimatada la palabra
compuesto electroshock: electrochoque (pa- en nuestro idioma y generalizada su pronun-
trocinado por la Academia) y electrochoc; ciación a la española. Es invariable en cuanto
las dos formas se ven usadas. No obstante, al género: el cicerone, la cicerone. El plural
muchos médicos siguen prefiriendo los tér- es cicerones.
minos ingleses.
Cicladas. El archipiélago griego se puede
Chostakóvich. El nombre del ilustre com- llamar también islas Cíclades.
positor ruso es difícil de transcribir al español.
El sonido inicial es igual a sh del inglés, lo que Cíclope. 'Gigante mitológico, con un solo
justifica la forma Shostakóvich que se ve con ojo en la frente'. La Academia admite igual-
frecuencia. Pero si queremos representarlo sin mente la pronunciación esdrújula (Cíclope)
recurrir a formas gráficas no españolas, es y la llana (Ciclope); la segunda es la etimo-
más adecuado Chostakóvich, tal como escri- lógica, pero apenas se usa.
bieron, por ejemplo, Prado (trad. Wild, Mú- -C1CO -ITO.
sica, 160) y Ramón Barce (Ya, 1.8.1972, 37).
Cualquiera de las dos formas es aceptable. -cida, -cidio. Formas sufijas del latín cae-
do, 'matar'. La primera es de nombre de
chotis. 'Cierto baile popular'. Su plural es agente: suicida; la segunda, de nombre abs-
chotis, sin variación. La acentuación aguda tracto de acción: suicidio.
chotis (que tiene un plural chotises) es popu-
lar y anticuada. Están en desuso, igualmente, cielo. Cielo raso, 'techo de superficie
la grafía alemana schottisch y sus variantes plana'. Se escribe en dos palabras (no cie-
(schottis, schotis, etc.). lorraso). Su plural es cielos rasos.
chovinismo. Aunque, según los dicciona- ciego. El superlativo de este adjetivo es
rios, el francés chauvinisme equivale al espa- cieguísimo.
ñol patriotería, en español hacemos una dis- ciempiés. 'Cierto miriápodo'; también,
tinción entre patriotería, 'alarde excesivo de 'obra desatinada e incoherente'. Su plural es
patriotismo', y chovinismo (grafía preferible ciempiés.
cien 108 cierto

cien —> CIENTO. científico-cristiano —» CIENCIA.


ciencia. Ciencia Cristiana es el nombre es- cientifismo, cientifista —> CIENTIFICISMO.
pañol de la corriente religiosa cuyo nombre ciento. 1. El numeral ciento se apocopa
original inglés es Christian Science. Sus se- en la forma cien cuando va delante de un
guidores, en inglés Christian Scientists, de- nombre masculino o femenino: cien habitan-
ben llamarse en español científico-cristianos. tes, cien casas (incluso con adjetivo interca-
ciencia-ficción. «Toda la 'ciencia-ficción' lado: cien miserables casas). También se
.. novelística, cinematográfica, periodística, apocopa cuando precede inmediatamente a
gráfica .., movida por una fantasía exacer- otra expresión numérica multiplicándola:
bada, con sus visiones anticipadoras, sus cien mil personas, cien millones de pesetas.
monstruos, sus viajes planetarios» (Villegas, Pero no se apocopa cuando se le suma:
Arte, 176); «Hasta 1950 las películas de ciento dos, ciento veinte, ciento diez mil per-
ciencia-ficción aún no habían aparecido en sonas.
gran escala» (I. Iturbe, Ya, 3.8.1962). Es un 2. Se mantiene la apócope en los casos,
calco del inglés science-fiction; sería mejor muy frecuentes, en que el nombre que la mo-
decir ficción científica, y aun preferible fan- tiva está claramente sobrentendido: Una mo-
tasía científica. Hay quienes dicen fantacien- neda de cien [pesetas]; Los muertos pasaron
cia, copiando el italiano fantascienza: «No de cien [muertos]; «A mí se me ponía el co-
solo es cine de fantac¿encía el de viajes in- razón a cien [kilómetros por hora]» (Delibes,
terplanetarios y visitas siderales .., sino tam- Cinco horas, 104). Por la misma razón se usa
bién el que transcurre en laboratorios ató- la forma cien al contar, si se cuentan unida-
micos modernísimos» (C. Fernández- des concretas: noventa y ocho, noventa y
Cuenca, Ya, 8.2.1963, 26). Fantaciencia nueve, cien [cuartillas]. Se dice ciento o cien
tiene la ventaja de permitir la formación fácil si se hace la simple lista de los números.
de un adjetivo derivado, fantacientífico: 3. En los porcentajes, se dice cuatro por
«Los mejores cuentos de ciencia-ficción .. ciento, diez por ciento, noventa por ciento
Pienso que debe ser un extracto concentra- (no por cien: «El 78,9 por cien de los miem-
dísimo de los más puros alcaloides fanta- bros del Gobierno son funcionarios», Vida
científicos del mundo» (R. Llopis, País, Nueva, 21.10.1972, 23). En cambio, se usa
11.7.1976, 23). En todo caso, ciencia-ficción cien en la locución figurada cien por cien,
está lo suficientemente arraigado para que lo 'totalmente o absolutamente': Soy español
demos por bueno. La Academia lo registra en cien por cien (aunque también existe, más
su Diccionario, aunque sin guión intermedio. raro, ciento por ciento: «Ya es usted un ame-
ricano ciento por ciento», Camba, Ciudad,
cientificismo. 'Tendencia a dar excesivo 21).
valor a las nociones científicas'. A este nom-
bre corresponde el adjetivo (y también nom- 4. El x por ciento de personas, en lugar
bre) cientificista. Estas dos formas, cienti- de el x por ciento de LAS personas: —> MAYO-
RÍA.
ficismo, cientificista, son las únicas que
registra la Academia: «El cientificismo me- cierne. En cierne o en ciernes, locución
diocre de aquel siglo darwiniano» (Jarnés, adverbial o adjetiva, 'en los principios' o
Castelar, 15); «Marañan, tan devoto del sa- 'aún sin madurar'. La primera forma es la
ber científico como enemigo de la jactancia más clásica; la segunda es la usual desde
cientificista» (Laín, Marañón, 104). Tam- hace muchos años.
bién se usan los términos cientifismo y cien-
tifista, que, aunque son más breves y fáciles cierre. Cierre patronal es la mejor traduc-
de pronunciar, no están formados normal- ción española para el inglés lock-out (pro-
mente. Y existen, por último, menos usados. nunciación corriente, /lokáut/), 'cierre de una
ciencismo y ciencista, bien construidos, no fábrica por la dirección negando el trabajo a
sobre científico, sino sobre ciencia, y a los los obreros para obligarles a aceptar determi-
que nada hay que objetar en cuanto a su ma- nadas condiciones'.
nejabilidad: «Esta actitud es muy diferente cierto. 1. Construcción: está cierto ('se-
del ciencismo del siglo XIX» (Aranguren, Ju- guro') DE lo que dice.
ventud, 56). 2. El superlativo de cierto ('seguro' o
cifrar 109 cist-
'verdadero') puede ser certísimo y ciertí- ciño-, cine-. Formas prefijas del griego
simo: «Era .. certísimo lo de la ruina» (Pé- kyon, 'perro': cinocéfalo, cinegético.
rez de Ayala, Luna, 41); «—¿Es o no cierto?
cinta. 1. -> FILME.
.. —Es ciertísimo» (Galdós, Torquemada, II,
2. En cinta: —> ENCINTA.
87). La primera es la forma más culta; la se-
gunda, la más generalizada. -ción. Sufijo de nombres derivados de ver-
3. Ser cierto (un hecho): —> SER, 2. bos. Significa acción. Algunos sustantivos
procedentes directamente del latín llevan el
cifrar. Construcción: cifrar su dicha EN el sufijo -ción puro, no precedido de vocal -.fun-
dinero. ción, punción, acción, producción. Los crea-
cili-, ciliati-. Formas prefijas del latín ci- dos dentro del español llevan siempre la
lium, 'pestaña': ciliforme. forma -ación si derivan de un verbo de la pri-
mera conjugación (liquidación), e -ición, si
-Cilio - > -ITO. derivan de uno de la tercera (prohibición).
Para los derivados de la segunda, si no existe
cimentar. Verbo irregular. Se conjuga forma latina (cocción, de cocer; lección, de
como cerrar [6]. Hoy es más frecuente, sin leer; tensión, de tender), se utiliza otro su-
embargo, el empleo como regular. fijo: -miento, -dura, etc.
rimo-. Forma prefija del griego kyma, circuir. Verbo irregular. Se conjuga como
'ola': cimómetro; o del griego zyme, 'fer- huir [48].
mento': cimógeno.
circun-, circum-. Prefijo latino que signi-
cinc. 'Cierto metal'. Pronunciación, /zink/. fica 'alrededor'. La forma circum- se usa
El plural es cines (no cines, cinces ni cin- solo ante b, m, p, y a veces n. Ejemplos: cir-
ques, formas inusitadas). También puede es- cumpolar, circuncisión, circunstancia.
cribirse zinc, pl. zines.
circunscribir. 1. Verbo irregular. Se con-
Cindasvindo, Cindasvinto —» CHINDAS- juga como escribir [48]. Su participio, cir-
VINTO. cunscrito, tiene una forma menos corriente,
circunscripto. El sustantivo circunscripción
cine-. 1. Forma prefija de cinemató- tiene siempre p.
grafo: cinefilo, cinecomedia, cineclub. 2. Construcción: circunscribirse A una
2. Variante de ciño-: —» CIÑO-. cosa.
cineasta. 'Persona que desarrolla una acti- circunvolar. Verbo irregular. Se conjuga
vidad creadora o técnica en la producción de como acordar [4].
cine, particularmente en la dirección'. Se
emplea especialmente para designar al direc- Ciríaco. Nombre de persona. Es errónea la
tor de cine. También usan algunos la palabra acentuación Ciríaco.
cineísta, que, aunque no figure en los diccio- cirro-, cirri-. Formas prefijas del latín ci-
narios, es perfectamente admisible: «Se pro- rrus, 'fleco': cirriforme, cirrópodo. Cirro-
yectaron las películas .. de los cineístas va- también corresponde al griego kirrós, 'ama-
llenses Valero Llussá, Juan Ventura y Pedro rillento': cirrocéfalo.
Serra» (Vanguardia, 11.1.1963, 21); «El ci-
neísta no parece tener unos sentimientos re- cis-. Prefijo latino que significa 'de la parte
ligiosos» (J. F. Aranda, ínsula, núm. 196, de acá': cismontano, cisalpino.
1963, 16). -císimo —> -I'SIMO.
cinema-, cinemato-. 1. Formas prefijas cisma. 'Separación de un grupo respecto a
del griego kínema, 'movimiento': cinemá- una comunidad'. Es nombre masculino: el
tica, cinematógrafo. cisma. Pero en la lengua clásica se usó como
2. Cinema- es también forma prefija de femenino: La cisma de Ingalaterra es el título
cinematógrafo (—> CINE-): cinemateca. de un drama de Calderón de la Barca (1627).
cingalés —» CEILÁN. cist-, cisti-, cisto-. Formas prefijas del
griego kystis, 'vejiga': cistitis, cistotomía. La
cinia —» ZINNIA. forma sufija es -cisto: macrocisto.
Cister 110 claror

Cister. Nombre de una orden religiosa. termine en -a (ya hemos visto el caso de todo
Aunque la pronunciación más extendida dice Málaga; «Aprendí en el mismo Valencia»,
/zíster/, la pronunciación etimológica, regis- García Hortelano, Tormenta, 140). Existe,
trada por la Academia, es aguda, /zistér/. pues, en el género gramatical de ciudades,
«cierta vacilación, cierto titubeo, o para de-
citadino —> URBANO. cirlo con más exactitud, cierta flexibilidad en
Citerea. No debe confundirse Citerea, el uso. Ello hace posible que aun en los me-
sobrenombre de la diosa Venus, con Citera, jores hablistas se puedan encontrar ejemplos
nombre de una isla (Fernández Galiano). Por contradictorios» (D. Alonso).
consiguiente, el famoso cuadro de Watteau
deberá llamarse en español El embarque Ciutadella -> CIUDADELA.
para Citera, y no para Citerea, como co- clac. En un teatro, 'conjunto de personas
rrientemente se le cita. que tienen la misión de aplaudir'. Es nombre
-cito —» -ITO. femenino: la clac. También existe, poco
usada, la forma claque: «El hombre de la
citra-. Prefijo latino que significa 'de la claque tiene mano de piedra» (R. Gómez de
parte de acá': citramontano. la Serna, Abe, 30.9.1962,7).
Ciudad del Cabo. Este nombre, o simple- clamar. Construcción: clamar A Dios; cla-
mente El Cabo (pero no Ciudad de El Cabo), mar POR dinero.
es el que corresponde en español a la capital
legislativa de Sudáfrica, Cape Town. claque —> CLAC.
Ciudadela. La ciudad de Menorca que en clarecer. Verbo irregular. Se conjuga como
catalán y mallorquín tiene el nombre de Ciu- agradecer [11].
tadella se denomina en castellano Ciuda- clarividencia. 1. 'Penetración, perspica-
dela, y es esta la forma que debe usarse cia'. Es errónea la forma clarevidencia. Lo
cuando se habla o escribe en español. mismo hay que decir de clarevidente frente a
CIUDADES. Género de los nombres de clarividente.
ciudades. Los nombres de ciudades siguen, 2. A veces parece haber alguna confu-
por lo común, el género de su terminación: sión entre clarividencia (y su familia léxica)
los terminados en -o, masculinos; los termi- y claridad (y la suya), quizá interpretando
nados en -a, femeninos. Los que por sus ter- clarividencia como una suma de claridad y
minaciones pudieran corresponder a cual- evidencia: «Había catalogado una abun-
quiera de los dos géneros, como Madrid, dante iconografía .. capaz de aportar prue-
Calatayud, Jerez y otros muchos, son, por lo bas de histórica clarividencia en torno a sus
regular, masculinos. Hay pueblos que por su particulares teorías amatorias» (Caballero
terminación habrían de ser claramente mas- Bonald, Noche, 139); «Una serie de razona-
culinos o femeninos, y que no obstante se mientos .. quedaron clarividentemente expli-
usan como del género opuesto: la gran To- cados en el ruego de los señores procurado-
ledo, todo Málaga (Academia); «El otro res» (Hoy, 20.10.1976,7).
Pamplona», se titula un artículo de Manuel
Iribarren (Ya, 18.9.1960); «No es verdad que claro. Adverbio oracional de afirmación.
Bilbao sea fea, torcida, negra», escribe Equivale a sí, naturalmente, desde luego:
Ángeles Villarta (Ya, 21.7.1963). «Católico literario, a lo Chateaubriand,
¡claro!» (Unamuno, Visiones, 83). Es propio
Dámaso Alonso (Abe, 27.7.1961, 40) re- del habla conversacional.
cuerda que en español antiguo abundaba la
concordancia en femenino de los nombres de claror. 'Resplandor o claridad'. En el uso
ciudades, aunque no terminaran en -a: la normal es nombre masculino; pero en la len-
misma Madrid. Una parte de las excepciones gua literaria, por arcaísmo, es frecuente en-
del párrafo anterior podrían explicarse como contrarlo como femenino. En Azorín, siem-
reminiscencia de esta costumbre. pre: «La claror» (Doña Inés, 23); «La pálida
Por otra parte, con todo, medio, un, propio claror del alba» (Confesiones, 51); «La
y mismo, es frecuente usar la concordancia lechosa claror del horizonte» (Voluntad,
masculina, aunque el nombre de población 9), etc.
clasificado 11 closet
clasificado. 1. Materia clasificada es an- cliente. El femenino de este nombre es
glicismo innecesario y confuso por materia dienta.
reservada. Es acertado este ejemplo: «El
Consejo de Gobierno .. acuerda calificar clima. Clima artificial: -> AIRE-ACONDI-
CIONADO.
como materia reservada las siguientes infor-
maciones» (Abe, 15.9.1984, 34). Cf. Lo- climatizado —> AIRE-ACONDICIONADO.
renzo, Anglicismos, 43.
climato-, clima-. Formas prefijas del
2. Otro uso de origen inglés es anuncios griego klíma, 'inclinación', 'clima': climato-
clasificados, para designar los anuncios por lógico.
palabras (cf. Lorenzo, Anglicismos, 100).
clavar. Construcción: clavar A O EN la pa- climatología. 'Estudio del clima'. No debe
red. usarse como sinónimo de clima, y menos
como sinónimo de tiempo o de condiciones
clave. 1. Es nombre femenino en los sen- atmosféricas: Hoy la climatología complica
tidos de 'explicación', 'piedra con que se la circulación por todas las carreteras.
cierra el arco' y 'signo musical". Es mascu-
lino en el sentido de 'clavicémbalo, instru- climax. 1. 'Gradación retórica ascen-
mento musical'. dente', y también 'punto más alto o culmi-
2. Cuando va en aposición —hombre nante'. El plural de este nombre masculino
clave, punto clave, momento clave—, lo más es igual que el singular: los climax.
frecuente es mantenerlo invariable para el 2. Evítese el error de usar climax por
uso en plural: hombres clave, puntos clave, clima: «El 'climax' era tenso en la localidad
momentos clave; aunque no es raro hallarlo como nunca se había visto desde las ya leja-
en forma plural: hombres claves, etc. nas luchas entre militantes anarcosindicalis-
tas y fuerzas adictas al Movimiento Na-
claxon. 'Dispositivo de señales acústicas cional» (J. Barbé y R. Pelleja, Sábado,
del automóvil'. Es palabra grave, /klákson/. 24.8.1974, 14); «El día de su regreso podía
Su plural es cláxones, no cláxons: «El atro- haber sido una fiesta de concordia nacional,
nar de los cláxones» (L. Romero, Gaceta, como lo habría sido para cualquier país con
3.10.1962,52). climax honesto» (País, 1.2.1978, 26).
Clazómenas. En los manuales de historia clipe. 'Pequeño instrumento de metal para
de la filosofía se habla de Anaxágoras de sujetar papeles'. Este nombre masculino es
Clazomene, Clazomena, Clazomenes o Cla- la adaptación española que la Academia pro-
zomenas. Cualquiera de estas formas es me- pone para el inglés clip (pl. clips), de uso
jor como esdrújula; pero la preferible es Cla- muy extendido. El plural de clipe es clipes.
zómenas (Fernández Galiano). De todos modos, el uso general en España to-
Cleobulo. 'Nombre de uno de los siete Sa- davía es clip.
bios de Grecia'. La verdadera acentuación no clisé —> CUCHÉ.
es Cleobulo, sino Cleobulo (Fernández Ga-
liano). Clitemnestra. Aunque este es el nombre
tradicionalmente asignado en la literatura a
clepto-. Forma prefija del griego kleptés, la esposa de Agamenón, Fernández Galiano
'ladrón': cleptomanía. advierte que es «muy preferible» la forma
cliché. 'Plancha con que se reproduce una Clitemestra.
composición de imprenta, un dibujo o una clocar. Verbo irregular. Se conjuga como
fotografía'. Aunque existe también la forma acordar [4].
clisé, es más usada, y preferible, cliché. En
el traslado del sonido francés de ch al espa- clon —> PAYASO.
ñol (como es este caso: adopción de la voz clorofila. 'Pigmento verde de los vegeta-
francesa cliché) lo normal ha sido el empleo les'. Es palabra llana. Evítese la pronun-
de ch y no s: cuché (no cuse), vichy o vichi ciación esdrújula clorofila.
(no visí), chalet o chalé (no salé), champán
(no sampán), echarpe (no esarpe), etc. Lo closet. En Colombia (Flórez, Lengua, 207,
mismo ha ocurrido en los préstamos del in- y Nuevo dice, colombianismos) usan la pala-
glés (con sh) y del alemán (con sch). bra inglesa closet, pronunciada vulgarmente
clown 112 coche-cama

CONJUGACIÓN DEL VERBO «COCER»


(tiempos irregulares)

INDICATIVO

Pres. cuezo, cueces, cuece, cocemos, cocéis, cuecen.


SUBJUNTIVO

Pres. cueza, cuezas, cueza, cozamos, cozáis, cuezan.


IMPERATIVO

cuece, cueza , coced cuezan.

clóser, con un plural clóseres, para designar recoge esta última forma, pero en el Diccio-
lo que en España se denomina armario em- nario manual de 1983 y de 1989 incluye las
potrado (Flórez propone alacena o ropero). dos.
clown —> PAYASO. Coblenza. La ciudad alemana de Koblenz
se llama en español Coblenza.
club. La palabra club, que existe en nues-
tro idioma (siempre pronunciado /klub/ o, cobrar. Construcción: cobrar DE los deu-
popularmente, /klu/) desde hace dos siglos, dores; cobrar EN papel; cobrar mil pesetas
tiene un plural clubs (en pronunciación po- POR la gestión.
pular, /klus/: «En las boleras, en los clus», cóccix. 'Hueso de la columna vertebral'.
Zamora, Traque, 231). La Academia reco- Es nombre masculino y su plural es invaria-
mienda ahora que, a imitación del uso ameri- ble: cóccix. Es tal vez más frecuente, por te-
cano, se emplee como plural la forma clubes. ner pronunciación más fácil, la forma coxis
Además, sin descartar la forma tradicional (plural, también coxis), que es igualmente
club, sugiere que en singular se diga clube, válida. Los adjetivos derivados respectivos
más acorde con la fonología del español. El son coccígeo y coxígeo.
ejemplo más antiguo que conozco del plural
clubes es de 1870: «5/ usted no se decide a cocer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
sacarlo de los clubes...» (Galdós, Fontana, como mover [18]. Son erradas las formas
283). Y es interesante el comentario del cuezco, cuezca, etc.
mismo novelista: «Advertimos, para que el 2. Construcción: cocer A la lumbre; co-
lector no extrañe la singularidad de este plu- cer CON lumbre.
ral, que la dama, para explicarla, aseguraba cochambre. 'Suciedad'. Aunque la Acade-
que no decía 'clubs' por lo mismo que no de- mia da este nombre como «ambiguo» (el co-
cía 'candils' ni 'fusils', en lo cual no andaba chambre o la cochambre), el uso corriente es
del todo descaminada». solo el femenino: «Con la cochambre v exu-
co-. Prefijo latino que significa unión o daciones sebáceas» (Pérez de Ayala, ÁMDG.
compañía: coligarse, coadyuvar, coautor. 234); «La cochambre de la golfería» (Cela,
Alcarria, 17).
coaligarse. Construcción: un partido se
coaligó CON otros. coche-cama. 'Vagón de ferrocarril con
asientos convertibles en camas'. Es nombre
cobayo. El mamífero roedor especialmente masculino. Su plural es coches-cama; tam-
conocido por su utilización en fisiología y bién, más raro, coches-camas. (Conviene ad-
patología experimental se llama en español vertir que, aunque la forma singular coche-
cobayo (nombre masculino) o conejillo de -cama es la usual y la recogida por la Acade-
Indias; también cobaya (masculino o feme- mia, el lenguaje ferroviario dice coche-ca-
nino). La Academia en su Diccionario solo mas, pl. coches-camas.)
cocktail 113 cojear
cocktail -> CÓCTEL. Diccionario; pero la lengua general no lo ad-
mite.
cocreta —» CROQUETA.
2. En varios países americanos se evita el
cóctel. Como españolización del inglés uso de este verbo porque ha pasado a tener
cocktail se usa la forma cóctel (con preferen- el sentido, en la lengua popular, de 'realizar
cia a coctel, que también registra la Acade- el acto sexual'. Se sustituye habitualmente
mia). Su plural es cócteles (no cóctels). El por tomar o agarrar.
nombre se emplea en dos acepciones: 'be-
bida compuesta de varios licores' (y en este cognac -4 COÑAC.
sentido tiene como sinónimos combinado y cohesión. 1. 'Fuerza que une las molécu-
—poco usado— combinación) y 'fiesta so- las de un cuerpo'; 'unión'. La grafía de esta
cial en que se sirven refrescos' (y en este sen- voz y del verbo cohesionar es con s, y su
tido tiene como sinónimo copetín, en Argen- pronunciación es por tanto /koesión, koesio-
tina, Uruguay y Perú). nár/. La pronunciación /koeksión, koeksio-
nár/, que se oye con cierta frecuencia en ra-
codiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, dio y televisión, y que hasta se refleja por
como cambiar [[ a.]. escrito («La familia de clase media también
codicioso. Construcción: codicioso DE di- estuvo coexionada», M. Vicent, País,
nero. 11.9.1984, 52), no es admisible.
2. En sentido no físico, conviene no con-
codo. La locución adverbial codo a codo fundir cohesión y coherencia. Cohesión es la
significa 'al lado uno de otro', generalmente unión entre los elementos de un todo: la
en el sentido figurado de 'en estrecha coope- cohesión social, la cohesión entre los espa-
ración'. También existe la variante codo con ñoles, la cohesión en el trabajo de los depar-
codo («Trabajaba codo con codo con Ella- tamentos. Coherencia es la relación lógica,
curía», M. Bayón, País, 7.9.1996, 17); pero la falta de contradicción: coherencia en la
esta forma tiene además otro sentido, más evolución de su pensamiento; o el hecho de
tradicional, referido al modo de trasladar a ser consecuente consigo mismo o con sus
un detenido o a un prisionero: 'con los bra- principios: actuar con coherencia.
zos atados a la espalda'. Para el primer sen-
tido se prefiere codo a codo. cohibir. En la conjugación de este verbo,
las formas a las que corresponde ir acentua-
coetáneo. C o n s t r u c c i ó n : coetáneo DE Cé- das en la base (p. ej., 1.a, 2.a y 3.a personas de
sar. .;•;•.•••..• . ••.. • ••.•".' • • • . •••• singular y 3.a de plural del presente de indi-
coexistir. Construcción: coexistir CON otra cativo) se pronuncian separando en dos síla-
situación. bas los fonemas /o.i/, el segundo de los cua-
les lleva el acento de la palabra: cohibo,
cofrade. 'Miembro de una cofradía o her- cohibes, cohibe, cohiben: /ko.íbo, ko.íbes,
mandad'. Es nombre masculino y femenino: ko.íbe, ko.íben/. Lo mismo hay que decir de
el cofrade, la cofrade. La pronunciación es- verbos semejantes, como prohibir: prohibo,
drújula, /kófrade/, es vulgarismo: «La muerte prohibes, prohibe, prohiben.
de la Brasileña se debió a cofrades de esa
secta religiosa» (en un supuesto texto de pe- Coímbra. Aunque el nombre de la ciudad
riódico, Vargas Llosa, Puntalean, 250). portuguesa de Coimbra se escribe siempre
sin tilde, se pronuncia /koímbra/, y debe, por
cogedor. 'Utensilio para recoger la basura tanto, ponérsele: Coímbra. Los adjetivos de-
o coger carbón'. Es regional el nombre reco- rivados son conimbricense, coimbricense
gedor. —literarios— y coimbrano («¡Polonio era
una celebridad coimbricense! —o mejor,
coger. 1. Es popular o rústico emplear coimbrana—», Unamuno, Andanzas, 93;
este verbo con el sentido de 'caber': Esto no «Hay lugares deliciosos en Coímbra, y los
coge aquí; Solo cogen dos. Benavente pre- coimbranos han bautizado cada uno de ellos
senta en una escena a tres personas que quie- con un nombre de gran espectáculo»,
ren pasar a la vez por una puerta, y una de Camba, Peseta, 134).
ellas, un hombre de pueblo, comenta: «Los
tres no cogemos» (Al natural, 213). Es ver- cojear. Construcción: cojear DEL pie dere-
dad que la Academia incluye este uso en su cho.
cok 114 colmado
cok. 'Sustancia carbonosa resultante de la ceto, 'de versos'; el trío, el cuarteto, el quin-
calcinación de la hulla'. También puede de- teto, el sexteto, 'de instrumentos musicales'.
cirse coque. Para cualquiera de las dos for- Cuando el colectivo numeral tiene un sentido
mas, el plural es coques. poco o nada especializado, es normal que
-cola. Sufijo que significa 'el que vive en': lleve un complemento especificador: una do-
agrícola, terrícola. cena de tomates, un par de minutos, un cen-
tenar de manifestantes. Nótese que muchos
colaboración. Construcción: colaboración de estos colectivos denotan el número sola-
CON el Gobierno; colaboración EN una mente por aproximación: un par de minutos
tarea; lo hizo con la colaboración DE su no es en rigor 'dos minutos', sino 'unos po-
ayudante; lo hizo en colaboración CON su cos minutos', y un centenar de manifestantes
maestro. no quiere decir 'cien manifestantes', sino
colaborar. Construcción: colabora CON 'una cantidad en torno a los cien manifestan-
nosotros; colabora EN un periódico, EN la ra- tes'.
dio, EN un trabajo. colega. Es nombre masculino y femenino:
colar. Verbo irregular. Se conjuga como el colega, la colega. La pronunciación /kó-
acordar [4]. lega/ es vulgar en España y América (cf. Ro-
senblat, Palabras, I, 112).
colé-. Forma prefija del griego cholé, 'bi-
lis': colédoco, colesterina. colegian Se conjuga, en cuanto al acento,
como cambiar [la].
COLECTIVOS. 1. Nombres colectivos
indefinidos. Hay una serie de nombres cuyo colegir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
significado corresponde a una pluralidad de como vestir [62].
seres en número indeterminado: el conjunto, 2. Construcción: se colige una cosa DE
la muchedumbre, la multitud, la chiquillería, otra.
el gentío, la gente, la masa, la manada, la
caravana, la orquesta, la tropa, el batallón, cólera. Es nombre femenino cuando signi-
el ejército, el clero, el grupo, la colectividad, fica 'irritación'; es masculino cuando signi-
el colectivo, la familia, la tribu, la sociedad, fica 'enfermedad epidémica'.
el equipo, la junta, la asamblea, el comité y colgar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
muchos otros. Muchos de ellos tienen este como acordar [4].
valor colectivo entre otras acepciones no co- 2. Construcción: colgar DE un clavo;
lectivas; tal es el caso de masa y junta, o el colgar EN la percha.
de presidencia, dirección, gobierno, jefatura,
episcopado, abogacía, judicatura, clase, Colibre —» COLLIURE.
sección, departamento, etc. En muchos ca- colicuar. Se conjuga, en cuanto al acento,
sos el nombre colectivo va seguido de un como licuar (—•> LICUAR).
complemento especificador: un puñado de
amigos, cantidad de cartas, un equipo de in- coliflor. 'Planta comestible'. Se usa inde-
vestigadores, una manada de ciervos. bidamente como masculino en el habla po-
2. Nombres colectivos numerales. Son pular de algunos países americanos. El gé-
los que expresan, con carácter sustantivo, el nero que le corresponde es el femenino: la
hecho de ser un número determinado: la uni- coliflor.
dad, el par, la pareja, el dúo, el trío, el ter- coligarse. Construcción: coligarse CON al-
ceto, el cuarteto, el quinteto, el sexteto, el gunos.
septeto, el octeto, la decena, la docena, la
quincena, la veintena, la treintena, la cen- colindante. Construcción: colindante CON
tena, el centenar, el millar, varios cientos, el parque.
muchos miles, un millón, un billón, un tri-
llan. Muchos de estos colectivos se usan pre- Colliure. El nombre español del puerto
ferente o exclusivamente referidos a una es- francés de Collioure, en el Rosellón, es Co-
pecie determinada de objetos: la quincena lliure. En la lengua clásica era Colibre (Toro,
suele entenderse 'de días'; la treintena, la Ortología).
cincuentena, etc., 'de años de edad'; el ter- colmado —» TIENDA.
colmar 115 COMA

colmar. Construcción: colmar DE honores. rra la lejanía» (Azorín), cosa que ocurre me-
colocar. Construcción: colocar POR. EN O nos cuando se trata de adjetivos formados por
sufijación, como amarillento, azulenco, ver-
CON orden; colocar a alguien EN una oficina. doso, grisáceo, sonrosado, dorado, anaran-
Colonia. El nombre español de la ciudad jado. Un caso especial es cuando al adjetivo
alemana de Koln es Colonia. No debe usarse de color se le agrega otro adjetivo calificativo:
la forma alemana, ni la francesa e inglesa en este caso, la concordancia no es lo normal:
Cologne. «Ojos azul claro» (R. Gómez de la Serna),
«Ojos azul verdosos» (Rosa Chacel), «Panta-
Colono. Nombre de la aldea griega en que lones azul marino» (Goytisolo, Fin, 159).
nació Sófocles. Es tradicional llamarla Co-
lona, especialmente en el título de la tragedia Las del segundo grupo, aunque funcionen
de este dramaturgo nombrada por casi todos como adjetivos calificativos, suelen conser-
los manuales de literatura Edipo en Colona var su significación concreta; por ello no
(así en Echauri, trad. Nestle, Lit. griega, 128; conciertan en género y muchas veces tam-
Valbuena, Literatura, III, 158, escribe Co- poco en número, sobre todo cuando —como
lonna, por confusión con el célebre apellido en el caso citado antes— al adjetivo de color
italiano). Es Colono la recta transcripción es- se agrega otro adjetivo calificativo, concer-
pañola del nombre griego Kolonós (cf. tado o no: «Paisajes malvas» (J. R. Jimé-
Cuervo, Apuntaciones, § 1008; Fernández nez), «Luces violeta» (F. de Cossío). Si el
Galiano, § 193). Escribe correctamente Co- agregado es un sustantivo, se vacila entre la
lono Reyes (trad. Bowra, Lit. griega, 83 y yuxtaposición —«Sombrero gris perla»
84). (Agustí)— y el enlace preposicional —«Ne-
gro de melocotón» (D'Órs).
color. 1. La Academia asigna a este nom- La claridad exige a veces emplear la
bre dos géneros, pero el uso normal de hoy fórmula de color de: «Las murallas de un co-
es solo masculino. El uso del femenino es lor de miel» (Baroja); pero esta fórmula no
rústico, y también literario: «La color del es necesaria cuando el objeto descrito pide
semblante» (Pardo Bazán, Viaje, 100); «La por su naturaleza un adjetivo de color: «Ru-
color blanca, dorada al sol» (Galdós, Es- bor amaranto» (Miguel Hernández).
paña sin rey, 853); «Colores que no son tu- Fórmula muy extendida, tanto en la lengua
yas» (Diego, Primera antología, 120); «La escrita como en la hablada, es (de) color +
arrebatada color de sus mejillas» (Miró, nombre de color: «Hebras de pelo color cer-
Cercado, 29); «De lozana color» (Cela, La- veza blonda» (E. Pardo Bazán); «Una falda
zarillo, 27); «Aldán ponderó la fuerza del de color malva» (Azorín); «La nieve antaño
aguardiente y la hermosa color con que las blanca es hoy de color violeta» (Diego, Pri-
yerbas lo teñían» (Torrente, Señor, 85). mera antología, 107); «Un pueblo color
2. Se dice reportaje, ilustraciones, foto- amarillo» (Cela, Alcarria, 86); «Llevaba
grafías A TODO color; pero no reportaje a co- siempre un jersey de punto color beige» (id.,
lor, ilustraciones a color, sino EN color. Colmena, 18).
Véase Fernández Ramírez, § 75, de quien
COLORES. En las palabras que designan procede la mayoría de los ejemplos citados.
colores hay que distinguir dos grupos: el de
aquellas cuyo sentido propio es precisamente colorir. Verbo defectivo. Se conjuga como
el de 'color' —blanco, amarillo, verde, abolir.
etc.— y el de aquellas que son originaria-
mente nombres de cosas (flores, minerales, columpiar. Se conjuga, en cuanto al
etc.). acento, como cambiar [la].
Las del primer grupo son adjetivos cali- com—> CON-.
ficativos sin ninguna particularidad: su coma'. Hay dos palabras coma de distinta
concordancia con el sustantivo es normal: etimología: una, femenina, designa un 'signo
piedras rojas, ojos grises, camisa blanca; ortográfico'; otra, masculina, 'estado de so-
pueden sustantivarse con el artículo neutro por profundo'.
lo: «Entre lo rojo, lo verde» (Góngora).
Aparte de esto, pueden ser sustantivos mas- COMA 2 . 1. Signo ortográfico:—> PUN-
culinos: «Una pincelada de azul intenso cie- TUACIÓN, V.
combatir como
2. La coma, además de signo ortográ- noche). Las comidas principales, comida y
fico, es signo matemático que indica la sepa- cena, reciben en varias regiones y países los
ración entre unidades y decimales: 24,5 nombres respectivos de almuerzo y comida;
(leído veinticuatro coma cinco) significa en España, este uso aparece con cierta fre-
'veinticuatro unidades y cinco décimas'. En cuencia en la prensa, la radio y la televisión,
los países de lengua inglesa se usa con esta a veces en la literatura y siempre en las listas
función el punto. Es, pues, calco del inglés oficiales de precios de los hoteles. Escritores
decir en nuestra lengua, con este sentido, españoles que atestiguan el uso son, entre
punto en lugar de coma: Veinticuatro punto otros, Baroja (Románticos, 64), Jiménez (An-
cinco (—> PUNTUACIÓN, I: PUNTO, 3.2). tología para niños, 144), Ortega (Viajes, 24),
López Rubio (Celos, 60). Por otra parte, en
combatir. Construcción: combatir CON O algunos países, al parecer, la palabra cena
CONTRA el enemigo; combatir POR un ideal. está socialmente devaluada: escribe Sábato
combinación, combinado —> CÓCTEL. que en Buenos Aires es «palabra que la gente
de clase alta no emplea jamás y cuyo uso de-
combinar. Construcción: combinar una lata instantáneamente el origen plebeyo»
cosa CON otra. (Abaddón, 476; cf. Steel, Dice, americanis-
comediante. Su femenino es comedianta. mos). Sería de desear, a pesar de todo, que, al
menos en España, se mantuviera, para evitar
comedirse. 1. Verbo irregular. Se con- confusiones, la terminología clásica.
juga como vestir [62].
2. Construcción: comedirse EN las pala- Commonwealth. Esta palabra inglesa sig-
bras. nifica 'comunidad' (se pronuncia /kó-
monuelz/). En textos españoles se usa como
comentar. 'Explicar (una cosa) o exponer nombre femenino con el significado concreto
opiniones (sobre ella)'. Es impropio el uso de Comunidad Británica de Naciones. En
que coloquialmente se hace de este verbo gracia a la brevedad, puede darse por bueno
dándole el sentido de 'contar (un hecho o una el uso del término inglés.
noticia)': No comentes nada de lo que has
visto; «Un taxista le había comentado que yo como. Partícula átona que desempeña muy
estaba en la cárcel» (Informaciones, distintas funciones:
11.8.1973. 24). En el nombre comentario se 1. Adverbio relativo de modo —o con-
produce el mismo abuso: «Es un comentario junción modal o comparativa—. Sirve para
que corre, pero no sabemos nada oficial- introducir proposiciones adverbiales de
mente» (Informaciones, 2.3.1974, 1). modo: Lo ha hecho como es debido. Puede
llevar en la parte principal de la oración un
comenzar. 1. Verbo irregular. Se conjuga antecedente, que suele ser un adverbio de
como cerrar [6]. modo (tal): Lo ha hecho tal como lo prome-
2. Construcción: comenzar A decir; co- tió; pero también puede ser el sustantivo
menzar POR reñir. modo o manera: «Los modos como actúa»
comerciar. Se conjuga, en cuanto al (Marañón, Vida, 33). En este caso, es habi-
acento, como cambiar [la]. tual en América hacer tónico el como, in-
cluso reflejándolo gráficamente (cómo):
cometa. Es masculino cuando designa un «Las diversas fases del pensamiento lingüís-
cuerpo celeste, y femenino cuando designa tico de Cuervo, que van influyendo en la ma-
un juguete de papel. nera cómo concibe y trata el tema» (Gui-
comezón. "Picazón" o 'desazón'. El género tarte. Cuervo, 246). También introduce
de este nombre es femenino; decir el come- proposiciones adverbiales comparativas:
zón es popular, aunque lo usara Unamuno: Esta tinta es tan negra como la pez.
«Siente el comezón del hambre» (Raza, 193). 2. Adverbio relativo de tiempo —o con-
junción temporal—. Introduce proposiciones
COMIDAS. Las comidas que se toman adverbiales de tiempo, unas veces solo
durante el día se denominan, según el uso (Como llegamos a la posada, se dispuso la
tradicional del castellano, desayuno (al le- cena, 'luego que llegamos'), y otras prece-
vantarse, por la mañana), comida (a medio- dido de los antecedentes así. tan luego o tan
día), merienda (al atardecer) y cena (por la pronto (Así como entró en la venta, conoció
como como
a don Quijote; Tan luego como la verdad se 6. Conjunción final, que introduce pro-
propagó, fueron aproximándose la Iglesia y posiciones finales (uso anticuado): «Él le da-
el Estado; Tan pronto como lo supo, empren- ría lugar y tiempo como a sus solas pudiese
dió la marcha). Excepto la última, estas hablar a Camila» (Cervantes, cit. Academia,
construcciones son literarias, y la primera, Gramática, § 396).
anticuada. 7. Conjunción condicional, que intro-
3. Adverbio de modo o de cantidad que duce proposiciones condicionales: Como no
denota semejanza o aproximación («como» me pagues, te llevo a la cárcel.
atenuativo, lo llama Alonso, «Como que», 8. Conjunción anunciativa, que intro-
137): Juan salió como en defensa de Andrés; duce proposiciones sustantivas complemento
«Como a la mitad de esta alameda deliciosa directo: «El Presidente dice que cualquier
.., se levanta .. una cruz de mármol» (Béc- medida radical que le proponga se la fir-
quer, Celda, 518). Da a entender que la pala- mará. Pero ya veremos como no se la pro-
bra o frase a que precede no se han de tomar pone» (Azaña, Memorias, I, 13); «Estaba su-
por el objeto o concepto que estrictamente mergida en una especie de agonía desde que
significan, sino por uno que se les asemeja vio como se marchaba Antonio» (Laforet,
(Cuervo, Diccionario). Es frecuente ante ad- Mujer, 117). «En lugar de que —dice la Aca-
jetivos calificativos, numerales, adverbios y demia (Gramática, § 280)— se emplea a ve-
gerundios. Hoy se abusa, en el estilo colo- ces como, con lo cual parece que enuncia-
quial, de este como, ya más expletivo que ate- mos, más bien que el hecho, el modo o
nuativo: «Que no sé lo que quiere decir, pero manera de su realización.» Pero cita ejem-
que aquí hace muy bonito y como muy culto» plos como estos: Sabrás como hemos llegado
(García Serrano, Macuto, p. xvn); «Es que a buenos; Me dijo como no podía pagarme;
mí me da como un cargo de conciencia que la «Dentro de pocas horas se supo como esta-
gente gaste mucho en ropa .. Que sí, que ban alojados seis millas dellos» (Moneada).
siento como un apuro, porque una también En ellos parece poco plausible la interpreta-
tuvo en su día así como ideas socialistoides» ción de que se enuncie «más bien que el he-
(A. Ruiz de la Prada, Abe, Supl., 24.2.1985, cho, el modo o manera de su realización». Se
24). Este uso ya fue registrado por Flórez en trata aquí escuetamente del hecho. Es verdad
Colombia en 1946 (cf. Kany, 292). que en otros casos no hay que excluir la idea
4. Preposición que significa 'en calidad de modo, pero secundaria a la de pura subor-
de', 'en concepto de': Lo dieron como dinación, propia de que: «Vos veréis como vo
fianza; o 'alrededor de': Había como veinte no me quedo atrás en hacer vuestro manda-
personas. Debe evitarse el uso anormal de miento» (Cervantes, cit. Academia). Y lo
como por en el papel de: «Sean Connery mismo en los ejemplos de Azaña y Laforet
como James Bond» (Abe, 27.9.1964). Es su- que cito más arriba. Por eso parece más acer-
perfluo en español, por otra parte, el uso, cal- tada que la académica la aséptica explicación
cado del inglés, de como en oraciones con de Cuervo (Diccionario, II, 241): «Del uso
elegir, nombrar, denominar o considerar (cf. interrogativo [de cómo] nace el emplearse
Lorenzo, Anglicismos, 488): Le nombraron por que, para anunciar una oración subordi-
como alcalde; Le considera como su salva- nada». La pronunciación de este como es
dor; «El compositor .. Tomás Marco, de 51 átona, según la Academia, y así lo confirman,
años, fue elegido ayer por la noche como al parecer, los dos ejemplos del comienzo. Sin
académico» (Diario 16, 18.5.1993, 46); embargo, es muy frecuente la pronunciación
«Elegido Madero como presidente del país, tónica, que certifica Cuervo escribiendo con
Zapata terminó no reconociendo su presi- tilde todos los numerosos ejemplos clásicos
dencia» (País, 3.1.1994, 3). El elemento que que cita, incluyendo los dos mencionados de
sigue al verbo es un predicativo y no nece- Cervantes y Moneada, y que en el uso mo-
sita ningún nexo: le nombraron alcalde; le derno se atestigua corrientemente en la pro-
considera su salvador; fue elegido acadé- nunciación y en la escritura: «—¿No saben us-
mico; elegido presidente. tedes? .. La Irene ha metido esta noche un
5. Conjunción causal, que introduce pro- hombre en casa. —¿Sí? —Yo misma he oído
posiciones causales que se anteponen al cómo hablaba con él» (Baroja, Busca, 25);
verbo principal: Como no lo sabía, iba muy «Siguió mirando cómo el ramo se extinguía»
tranquilo. (Fernández Santos, cit. Alarcos, § 388).
como como
9. Como que. a) Conjunción anunciativa «Como que en el resto de nuestra obra nos
que implica probabilidad: Oyó como que llo- ocupamos solo de lingüística interna, vamos
raban (no se afirma que lloraban, sino que se a analizar ahora algunos de los llamados
da como probable); o semejanza: Hace como elementos externos de la lingüística» (Roca,
que llora (finge que llora); «Querría que Gramática, I, 82). Lo normal, en estos ca-
ahora te retirases en tu aposento, como que sos, es decir como.
vas a buscar alguna cosa necesaria para el 11. Como quiera (o comoquiera). Ad-
camino, y te dieses .. azotes» (Cervantes); verbio de modo que significa 'de cualquier
«Hice como que me lo creía» (Cela, Lazari- manera'. Se suele usar detrás de un verbo en
llo, 53); o ademán expresivo: «Haciendo una subjuntivo, formando con él una proposición
profunda reverencia a los duques, como que absoluta equivalente a la construcción como
les pedía licencia para hablar, con voz repo- quiera que + subjuntivo (—> 12): «Llámense
sada dijo» (Cervantes). Cf. Alonso, «Como como quiera, es el caso que este espectáculo
que», 133. .. ha hecho en Yuste la misma impresión ..
b) Adverbio de modo o de cantidad que que si se hubiese asomado al umbrío huerto»
expresa semejanza: La distancia como que (Azorín, Voluntad, 107; 'como quiera que se
embellece los objetos. Este uso es más fre- llamen' o 'de cualquier modo que se lla-
cuente en América que en España, especial- men'); «Sea comoquiera, la huella del Arci-
mente en Colombia, Venezuela y parte de preste se halla fuertemente impresa en la tra-
Méjico, no solo en el nivel popular (cf. Kany, dición que legó a Iñigo López el gusto por
383), sino en el culto: «Los versos que repi- las canciones de serrana» (Lapesa, Santi-
ten los epítetos de su repertorio como que fa- llana, 49; 'como quiera que sea' o 'de cual-
cilitan la atención» (Reyes, trad. Bowra, Lit. quier modo que sea').
griega, 18); «El sol como que invitaba a sa- 12. Como quiera que (o comoquiera
lir» (León Rey, Nidito, 29). Antes del si- que), a) Conjunción que significa 'de cual-
glo xix era simplemente como: «El sollozo, quier modo que': Como quiera que sea, lo
cuando se habla sollozando, menoscaba lo hecho no merece disculpa.
que se habla, y como lo sorbe y demedia» b) Conjunción causal, equivalente a
(Fray Luis de León). dado que, o como. La proposición introdu-
c) Conjunción causal, que expresa que la cida por esta conjunción precede al verbo
oración introducida por ella es explicación principal: «Como quiera que los Estados
lógica de la anterior: «Los [cabezales] de la Unidos no parecen estar dispuestos a acep-
rapaza eran ásperos, morenos, llenos de .. tar por su parte un Munich, todo endureci-
remiendos, como que los hiló la madre para miento ruso .. podría provocar, a su juicio,
su casamiento» (Miró, Cercado, 51). Esta un conflicto mundial» (Arriba, 8.2.1959, 15).
conjunción con frecuencia encabeza frases 13. Como si. Esta locución conjuntiva
enfáticas: «—Debe estudiarse por principio introduce un tipo especial de proposiciones
y practicarse, con seriedad. —¡Como que de- comparativas con el verbo en subjuntivo: No
biera ser parte principal de la educación!» nos saludamos, como si no nos conociése-
(Galdós, Torquemada, II, 31); «—La tía se mos. Es uno de los frecuentísimos casos de
va a estrellar el mejor día. —¡Claro! Como comparativas elípticas («no nos saludamos,
que es muy difícil el andar en esas maquina- como [no nos saludaríamos] si no nos co-
rías» (Vital Aza, cit. Beinhauer). nociésemos»), en las que los elementos so-
10. No debe emplearse el como que brentendidos son los comunes con la parte
causal encabezando una proposición ante- principal de la oración. Como se ve, la com-
puesta al verbo principal. La conjunción, en parativa está constituida por un período con-
este caso, expresa la causa real, y no la ló- dicional irreal, y por eso recibe el nombre de
gica, como ocurría en el uso explicado antes comparativa irreal. Es un uso que ofrece
(9. c). Este uso es propio del castellano ha- grandes posibilidades expresivas, como lo
blado en Cataluña y se ha extendido, en confirma el abundante empleo que de él ha-
parte, a las regiones vecinas, como Aragón. cen la lengua hablada y la literatura (cf. Fer-
Ejemplos: «Como que esta actividad pura- nández Ramírez, «Como si», 372).
mente formal no colmaba las ambiciones de Formas elípticas de las oraciones de como
su espíritu, se entregó al cultivo de las ma- si son las frases como si tal cosa, como si
temáticas» (Carreras, Hist. filosofía, 114); nada, como si no: «Toda una enciclopedia de
como comparación
mentiras le conté, pero como si no» (Gutié- implícito un verbo decir: «¿Cómo [dices]
rrez Roig-Ríos, cit. Beinhauer); «No vaya a que no la has visto?» (Alonso, «Como que»,
parecer que uno empieza a sentirse mal, en- 152).
tre tanta gente que viaja como si tal cosa» 7. Cómo no. a) Expresión adverbial que
(Agustí. Mariona, 45). equivale a '¿cómo podría ser de otro modo?':
14. Como ser. Construcción peculiar de Mañana partiré, y ¿cómo no, si lo he prome-
la Argentina, Chile y algún otro país, que tido? (Academia).
ocupa el lugar de los normales como es o b) Expresión adverbial, usada en Amé-
como son: «Nuestras mejores prendas fami- rica, que significa 'sí', 'claro'. Frecuente-
liares, como ser el extremado amor al hijo .., mente se escribe sin signos de interrogación
constituyen rasgos peculiares del tipo gau- (cf. Kany, 412; Zamora, Dialectología, 440;
cho» (Lugones, Payador, 1133); «La fabu- Steel, Dice, americanismos). No tanto como
losa proliferación de símbolos gráficos en América, también se usa en España:
puramente secundarios, como ser los alfabé- «—Pistache, ¿tiene usted la bondad de acom-
ticos» (Steenks, trad. Bram, Lenguaje, 15); pañarme? —¡Cómo no! Encantado, Fer-
«Las comodidades más exigentes y codicia- nanda» (Gutiérrez Roig-Ríos, cit. Beinhauer).
bles en su local del río haya como ser, por 8. Sobre el uso de cómo en calidad de
ejemplo, aire acondicionado» (Vargas Llosa. conjunción anunciativa, introduciendo una
Pantaleón, 189). Cf. Kany, 257. proposición sustantiva con función de com-
15. Como sea, 'como quiera que sea": —> plemento directo, —> COMO, 8.
SER, 10. comoquiera—> COMO, 11 y 12.
16. Como un todo, 'en conjunto': —>
TODO, 6. Comores. Archipiélago que constituye un
17. Yo como usted, 'yo que usted': —> Estado del océano índico. Este archipiélago
YO, 6. recibe los nombres de Comores y Comoras.
Esta última forma, de uso raro, hoy es pro-
cómo. 1. Adverbio interrogativo de puesta por algunos «libros de estilo» perio-
modo. Se pronuncia siempre tónico, y se es- dísticos como única correcta en español. No
cribe con acento en la primera sílaba para hay razón alguna para esa exclusividad; y si
evitar la confusión con como átono (adver- se quiere elegir una sola forma, es preferible
bio relativo de modo): ¿ Cómo lo has hecho?; Comores, mucho más extendida en el uso de
No sé cómo lo has hecho. geógrafos y cartógrafos de nuestra lengua a
2. Puede preguntar por la causa, equiva- lo largo de este siglo. Los adjetivos deriva-
liendo a por qué: ¿Cómo no viniste ayer? dos son comorano y coinoren.se.
3. Tiene frecuente uso exclamativo, para
expresar encarecimiento: ¡Cómo llueve! En compadecer. 1. Verbo irregular. Se con-
el español general se emplea referido a ver- juga como agradecer [ 11J.
bos (así en el ejemplo citado); pero en Amé- 2. Construcción: esto no se compadece
rica aparece también referido a adjetivos: CON aquello ('no es congruente con aque-
«¡Cómo anda ligero un caballo al paso!» llo'); compadecerse DEL infeliz.
(Uslar Pietri, Lanzas, 206). En el uso general compañero. Construcción: compañero DE
sería ¡qué ligero anda! Cf. Kany. 290. fatigas (o EN las fatigas); compañero DE
4. Interjección, que denota extrañeza o viaje.
enfado: ¡Cómo! ¿No lo sabes?
5. Se sustantiva, con el significado de compañía. 1. Construcción: asistió en
'modo': El cómo y el porqué de un aconteci- compañía DE SUS hijos.
miento. 2. Una de las acepciones de compañía es
6. Cómo que. Las oraciones introducidas 'cuerpo de actores (de teatro, de circo)'.
por el adverbio interrogativo cómo seguido Debe evitarse, por innecesario, el empleo del
de la conjunción que expresan variados ma- nombre francés troupe.
tices de disconformidad: negación, réplica, comparación. Construcción: es un genio en
extrañeza, declaración de absurdo: «—Yo comparación CON su colega. No es normal en
nunca he visto a la señora Dulcinea. comparación A: «Se movía calmosamente,
—¿Cómo que no la has visto, traidor blas- casi con lentitud, en comparación a la veloci-
femo?» (Cervantes). En estas oraciones va dad con que hablaba» (Pombo, Héroe, 122),
comparar comprometer
ni a comparación DE: «La única posible bon- complacer. 1. Verbo irregular. Se con-
dad del producto: su bajo índice calórico a juga como agradecer [11]. Su pretérito es
comparación del desdeñable jamón serrano» complació, regular, y no complugo, como
(Vázquez Montalbán, Balneario, 36). por analogía con plugo (del verbo placer)
usaron Unamuno (Espejo, 125) y D'Órs (cit.
comparar. Construcción: comparar un ob-
Academia, Esbozo, § 2.12.4 nota 74).
jeto A o CON otro.
2. Construcción: complacerse EN ha-
comparecencia. El sustantivo que designa cerlo.
la acción de comparecer no es compareci-
miento, sino comparecencia. complementariedad. El nombre derivado
del adjetivo complementario es complemen-
comparecer. Verbo irregular. Se conjuga tariedad; no complementaridad ni comple-
como agradecer [11]. mentareidad (aunque algunos escritores dis-
comparecimiento —> COMPARECENCIA. tinguidos hayan usado la primera de estas
dos formas: Alarcos, Gram. estructural, 29;
compartimento. 1. En un recinto, 'divi- Rof, Complementaridad). (-4 -DAD.)
sión independiente'. Puede decirse compar-
timento o compartimiento: compartimentos cómplice. Construcción: cómplice CON
(o compartimientos) estancos; comparti- otros; cómplice DE otro; cómplice EN el de-
mento (o compartimiento) de un coche de fe- lito.
rrocarril. complot. 'Conjura o confabulación'. Se
2. El plural de compartimento o compar- pronuncia corrientemente /kompló/ o /kom-
timiento estanco es compartimentos o com- plót/. Su plural es complots, pronunciado
partimientos estancos (no «compartimien- /komplós/ o /komplóts/. La grafía compló,
tos-estanco», Ortega, Americanos, 114). plural complós, que algunos periódicos usan,
compartir. Construcción: compartir las no cuenta con el refrendo de la Academia.
penas CON otro; compartir ENTRE varios. componente. Como nombre, es masculino
compatible. Construcción: compatible en el sentido de 'ingrediente' o de 'ele-
CON la justicia. mento': los componentes de un medi-
camento; es femenino en el sentido de
compeler. Construcción: compeler a otro 'fuerza concurrente en un viento': la compo-
AL pago. nente Este.
compendiar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [ l a ] . componer. 1. Verbo irregular. Se con-
juga como poner [21].
compensar. Construcción: compensar una 2. Construcción: componerse CON los
cosa CON otra. deudores; componerse DE bueno y malo.
competer. Distíngase de competir. Compe- comportar. El uso transitivo de este verbo
ter es 'pertenecer, tocar o incumbir': Este con el sentido de 'implicar o llevar consigo'
asunto a mí no me compete. Competir es (La operación comporta algunos riesgos) es
'contender, rivalizar': No puede competir en normal. Este verbo, junto con el verbo con-
elegancia con su hermana. De los dos ver- llevar (cuyo empleo en el mismo sentido ya
bos, el primero es regular, el segundo es irre- consta en la Academia), es censurado con ex-
gular (—> COMPETIR). Al primero corresponde ceso de celo por algunos puristas.
el adjetivo competente; al segundo, el adje-
tivo y sustantivo competidor y el sustantivo compra. Ir a compras: -4 IR, 2.
competición. El sustantivo competencia co- comprensible. Construcción: comprensi-
rresponde a ambos. ble PARA todos.
competir. 1. Verbo irregular. Se conjuga comprobar. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62]. como acordar [4].
2. Construcción: competir CON alguno;
competir EN calidad. comprometer. Construcción: comprome-
3. Diferencia entre competir y competer: terse A pagar; comprometerse CON alguien;
- > COMPETER. comprometerse EN una empresa.
compromiso 121 Comunidad Valenciana
compromiso. Este nombre tiene dos senti- computadora. El aparato llamado en España
dos tradicionales perfectamente vivos: "situa- ordenador —palabra tomada del francés—
ción dificultosa' (Sus palabras imprudentes recibe en los países americanos los nombres
nos han puesto en un compromiso) y 'obliga- de computadora o computador —tomados
ción contraída7 (Existe el compromiso formal del inglés—, que por otra parte tampoco son
de devolver la suma íntegra). Este segundo desconocidos en España. Las tres palabras
sentido incluye el compromiso político (en son acogidas por la Academia.
francés engagement), con el que están en re- En coherencia con sus respectivas lenguas
lación la literatura comprometida y el intelec- fuentes, España prefiere informática —to-
tual comprometido (en francés engagé), tér- mado del francés— para designar la técnica
minos que estuvieron muy en boga en los y el mundo de los ordenadores, mientras que
años cincuenta y sesenta. Hay otro sentido, América adopta computación —tomado del
hoy raro, 'delegación que para elegir un cargo inglés—; así como los adjetivos informático
hacen los electores en un número reducido de (España) y computacional (América). Este
personas para que decidan la designación' último, aunque no recogido por la Academia,
(ejemplo, el histórico Compromiso de Cas- también circula en España. Y por otra parte
pe); derivado hoy bien conocido de este sen- tenemos dos verbos diferentes: informatizar
tido es el nombre compromisario. y computarizar. En España se usan los dos;
Un tercer sentido usual, 'acuerdo logrado en América, al parecer, solo computarizar.
mediante concesiones mutuas', es calco del (Sobre las variantes computerizan computa-
francés compromis o del inglés compromise. dorizar, -> COMPUTARIZAR.)
El empleo en español de compromiso tanto
para el sentido 'obligación' como para el computarizar. 'Someter datos al trata-
sentido 'acuerdo' puede en ocasiones dar lu- miento de una computadora'. La Academia,
gar a ambigüedad: Es poco probable que antes de la edición 1992 de su Diccionario,
acepten un COMPROMISO consistente en una propugnaba la forma computadorizan sin
declaración que implique el COMPROMISO éxito, pero que todavía mantiene como se-
de... El Sr. J. Smeets, que me sugiere este gunda propuesta. Con esta se intentaba ocu-
ejemplo, propone que el sentido 'acuerdo lo- par el lugar de tres formas en circulación:
grado mediante concesiones mutuas' no se computerizar (adaptación cruda del inglés
exprese nunca por medio de compromiso y computerize); computarizar, modificación de
se emplee en cambio transacción. la anterior que se aproxima más, gracias a la
No obstante, en la lengua corriente com- a de la antepenúltima sílaba, al español com-
promiso como 'transacción' o 'arreglo' está putador / computadora; y computoriz.ar
bastante arraigado, especialmente en la cons- (donde la sílaba -tor- parece contracción de
trucción solución de compromiso. Por otra -tador-), que tuvo algún uso a finales de los
parte, el riesgo de ambigüedad se disipa en la años setenta.
mayoría de estos casos gracias al contexto. El verbo computador izar, y sobre todo su
En una misma página (Cantera-Iglesias, Bi- derivado computado ñzación, están condena-
blia, ix) encontramos esta frase: «Se ha recu- dos al olvido por demasiado largos e in-
rrido al compromiso o transacción, sacrifi- cómodos de pronunciación. Hoy se usan
cando, en la medida estrictamente necesaria, computerizar y computarizar, parece que ga-
lo menos importante»; y poco más abajo: nando terreno la segunda forma (la única que
«Conscientes del enorme compromiso que según mis datos se usa en América). Siguen
con el público contraían al dar a luz esta la suerte de estos verbos sus derivados com-
nueva versión». En la primera frase, el em- puterización y computarización.
pleo de la sinonimia o transacción elimina
toda duda; en la segunda, la colocación con común. Construcción: común A todos.
el verbo contraer también decide con clari- comunicar. Construcción: comunicar un
dad la situación. lago CON otro; comunicarse dos lagos ENTRE
De todos modos, es conveniente, para ma- sí; comunicarse POR señas.
yor seguridad, utilizar para el sentido del
francés compromis e inglés compromise los Comunidad Valenciana. La denomina-
nombres transacción o arreglo y reservar ción de la comunidad autónoma de Valencia
compromiso para sus sentidos tradicionales. es Comunitat Valenciana cuando se habla o
con 122 concertar
escribe en valenciano o catalán; pero, ha- la barba con él»; «Victoriano recurre siem-
blando o escribiendo en español, es Comuni- pre contigo». Este uso también se da esporá-
dad Valenciana. dicamente en el nivel coloquial de la Penín-
sula: Recomiéndame con tu tío.
con. Preposición. Se pronuncia átona, 7. Con objeto de: —> OBJETO.
como la mayoría de las preposiciones. In- 8. Con relación a, en relación con: —>
dica: RELACIÓN.
1. Compañía y concurrencia de personas 9. Con respecto a: —> RESPECTO.
o de cosas: Vino con mi padre; Va con sus hi-
jos; Café con leche. Con verbo de movi- 10. Con tal de, con tal (de) que: —> TAL,
miento puede significar dirección hacia una 2.
compañía: Sus padres le enviaron con un tío 11. Con todo, con todo y eso, con todo y
suyo que vivía en León. con eso, con eso y con todo: —» TODO, 4.
2. Instrumento, medio o modo: Se defen- 12. Con todo de, con todo y, etc.: —>
TODO, 5.
dió con el puñal; Trabaja con celo; Come
con ansia; Con la fe se alcanza la gloria; con-. Prefijo latino que significa unión o
Con declarar, se eximió del tormento. compañía (—> CO-): consocio, contestar, con-
3. Contenido o adherencia: Un barco venir. Ante b o p se convierte en com-: com-
con víveres; Una granja con todas sus de- binar, componer.
pendencias.
4. Relación: Se puso de acuerdo con los concebir. Verbo irregular. Se conjuga
enemigos; Habla con ella. De aquí dos no- como vestir [62].
ciones hoy desusadas: la de comparación: concejal. 'Miembro de un ayuntamiento,
«Su fuerza no es nada / con la que profeso que tiene a su cargo un departamento o sec-
yo» (Lope de Vega, cit. Cuervo, Dicciona- ción'. Su femenino es concejala (Academia).
rio); y la de reciprocidad: Ámense unos con
otros (cf. Cuervo, Diccionario, II, 302). concello —» AYUNTAMIENTO.
5. Concesión: Con el crédito que tenía concentrar. Construcción: concentrar el
no supo mirar por sí; Con ser tan antiguo, le
han postergado; «¿Qué es lo que hace lla- poder EN una sola mano; concentrarse EN el
mativa y alegra a la calle de Alcalá? No son trabajo.
ciertamente sus torres ni sus adornos arqui- conceptuar. 1. Se conjuga, en cuanto al
tectónicos, con ser de vez en cuando un ali- acento, como actuar [1 d].
vio para los ojos» (J. L. Castillo-Puche, Ya, 2. Construcción: conceptuar a uno DE
8.7.1962,7). inteligente; conceptuarlo COMO uno de los
6. Usos particulares: mejores.
a) Con, 'en casa de'. En América existe
el empleo de con en el sentido de 'en (o a) concernir. Verbo irregular. Se conjuga
casa de', 'en (o a) la tienda de': «Se olvida- como discernir [43]. Además es defectivo: se
ron de un asao que habían mandado hacer emplea solo en las terceras personas de cada
temprano con el pulpero» (Lynch, Argen- tiempo. Rara vez se halla usado en más tiem-
tina); «—¿Dónde compraste eso? —Con don pos que en los presentes de indicativo y de
Darío» (Ramos Duarte, Méjico; ejemplos ci- subjuntivo y en el pretérito imperfecto de in-
tados por Kany). dicativo. (Véase cuadro.)
b) Con, 'a'. El empleo de con por a tras concertación. Concertación figura en los
ciertos verbos —presentar, recomendar, que- diccionarios con un sentido anticuado de
jarse; y también ir, llegar, venir, etc., con de- 'contienda, disputa'. Modernamente, adap-
terminados complementos— es una exten- tando el francés concertation, se usa como
sión abusiva del sentido de dirección hacia "acción y efecto de concertarse o ponerse de
una compañía (—» 1). Kany recoge varios acuerdo'. Para esta idea ya existen en espa-
ejemplos de Hispanoamérica: «No nos has
presentado con el señor»; «Lo VOY a reco- ñol los nombres concierto y acuerdo, que no
mendar con Plácido»; «No te ha de gustar hay razón para abandonar.
que te acuse con el profesor»; «Ve con un concertar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
médico»; «Venían a hacerse cortar el pelo o como cerrar [6].
conciencia 123 cónclave

CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONCERNIR»

INDICATIVO

Pres. concierne, conciernen.


Pret. impf. concernía, concernían.
Pret. inclef. concernió, concernieron.
Fut. impf. concernirá, concernirán.
Pot. simple concerniría, concernirían.

SUBJUNTIVO

Pres. concierna, conciernan.


Pret. impf. concerniera o concerniese, concernieran o concerniesen.
Fut. impf. concerniere, concernieren.

FORMAS NO PERSONALES

Inf. concernir. Gen concerniendo. Pan. concernido.

2. Construcción: concertar una cosa concienciamiento: «El proceso de individua-


CON otra; concertar EN género y número; lización y de concientización de uno mismo y
concertar las paces ENTRE dos contrarios. consigo mismo es un hito del alma» (Sábado,
3.8.1974,35).
conciencia. 1. En sentido moral ('cono- 3. Mala conciencia es calco del francés
cimiento interior del bien que se debe hacer mauvaise conscience, que en español signi-
y del mal que se debe evitar') solo se usa la fica exactamente remordimiento. Sin em-
forma conciencia: Cada uno debe votar se- bargo, el uso que se hace de mala conciencia
gún su conciencia. En sentido general ('co- implica sensación de culpabilidad en gene-
nocimiento') pueden usarse conciencia y ral, no necesariamente causada por una falta
consciencia: No tiene conciencia (o concreta cometida: «Los artistas se han
consciencia) de sus actos. La primera forma transformado en una 'mala conciencia' bur-
es la normal en la lengua común; la segunda guesa expiable a través del dinero» (Caste-
es más propia del lenguaje técnico de la psi- llet, Marcuse, 124). La locución, por tanto,
cología (y aun en él no es la más utilizada), es útil y aceptable.
y, por ello, su uso fuera de tal ámbito tiene
un tinte de pedantería. En la derivación, dos concienciar. 1. Se conjuga, en cuanto al
palabras se basan en la forma sin s: concien- acento, como cambiar [la].
zudo, concienciar —seguidas de sus propios 2. Sobre la formación de esta palabra, —>
derivados, concienzudamente, conciencia- CONCIENCIA.
miento y el cacofónico concienciación—;
una palabra se basa en la forma con s: cons- conciente, concientemente; concienti-
ciente —con su adverbio, conscientemente, y zación, concientizar; concienzación, con-
los respectivos negativos, inconsciente, in- cienzar; concienzudamente, concienzudo
conscientemente—. Han escrito concierne, - > CONCIENCIA.
inconciente, entre otros, Unamuno (Raza, concierto—> CONCERTACIÓN.
438 y 570), Pérez de Ayala (Tigre, 186 y 187)
y Restrepo, Semántica (151 y 152). conciliar. 1. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
2. No deben usarse concienzar y con- 2. Construcción: conciliar una cosa CON
cientizar, verbos mal formados, por concien- otra.
ciar: «Los académicos no están concienzu-
dos con el tema» (Informaciones, 3.7.1976, cónclave. 'Junta de cardenales para elegir
17); ni los nombres derivados concienzación papa'. Conclave, con acentuación /kon-
y concientización, por concienciación o klábe/, es la forma etimológica y la preferida
concluir 124 CONCORDANCIA

por la Academia; pero, aunque aparezca im- cual ocurre, por ejemplo, cuando hay entre
presa con alguna frecuencia, el lector suele ellos algún parentesco semántico: «Coheren-
acentuar /kónklabe/. La forma esdrújula, cia y claridad extraordinaria» (Menéndez
cónclave, también admitida por la Academia, Pidal, España, 151). Si son de distinto gé-
es hoy sin duda la de uso general. nero los sustantivos singulares, el adjetivo
concierta con el más inmediato: Talento y ha-
concluir. 1. Verbo irregular. Se conjuga bilidad extremada; o se pone en plural mas-
como huir [48]. culino: Talento y habilidad extremados. Si
2. Construcción: concluir DE hablar. son sustantivos en plural de distinto género,
CONCORDANCIA. Es la igualdad de ac- el adjetivo, ateniéndose a la norma anterior,
cidentes gramaticales entre dos palabras. Hay puede ir en masculino o —si el último sus-
dos clases de concordancia: nominal y verbal. tantivo es femenino— en femenino; así, es
La concordancia nominal es la igualdad de posible decir: Ciudades y pueblos destrui-
género y número. Se presenta entre un adje- dos; Pueblos y ciudades destruidas; Pueblos
tivo o un artículo y el nombre al que se re- y ciudades destruidos. Pero la última forma
fieren: Las gafas; Luz pálida; Este momento; es la más perfecta por su claridad.
El pan es sabroso. También se da entre el 4. Es frecuente que el adjetivo ante-
pronombre relativo o demostrativo y su ante- puesto a dos o más sustantivos solo concierte
cedente: Aquellos tiempos lejanos, en los con el primero: Su extremada hermosura y
cuales tanto nos divertimos; Pasaron Luis y talento. El posesivo (incluyendo el relativo-
su mujer: esta, muy seria; aquel, muy alegre. -posesivo cuyo), el demostrativo y el artículo
La concordancia verbal es la igualdad de han de ir forzosamente concertando en esta
número y persona. Se presenta entre el verbo forma, o bien han de repetirse ante cada sus-
y su correspondiente sujeto: No lo sabes tú tantivo: no se podría decir Estos niño y niña;
bien; Han brotado las rosas. Los amor y confianza conyugales; Jesús, cu-
Si la palabra concertada se refiere a varios yos padre y madre todos conocemos; Sus
nombres o sujetos, la concordancia es en plu- casa y familia. Pero si alguna de dichas pala-
ral: El fuego y el aire son elementos. Si hay bras va seguida de un adjetivo, la concordan-
varios géneros, domina el masculino: Los cia en plural es normal: Los mismos Antonio
puentes y las barcas estaban destrozados. Si Pérez, y hermanos; Las referidas madre e
hay varias personas, domina la segunda so- hija. (Cf. Bello, §§ 839-841.)
bre la tercera, y la primera sobre cualquier
CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA
otra: Tú y él erais buenos amigos; Tú y yo VERBAL (VERBO CON SUJETO):
nos quedaremos.
1. Los colectivos (gente, muchedumbre,
CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA
etc.) pueden llevar el verbo en singular o en
NOMINAL (ADJETIVO CON SUSTANTIVO):
plural. Se presenta normalmente la concor-
1. Cuando hay discrepancia entre el sexo dancia en singular cuando los individuos
de la persona y el género gramatical del sus- componentes del colectivo son homogéneos
tantivo con que se la designa, la concordan- (como ocurre con enjambre, escuadra,
cia se atiene al sexo: Su Alteza está disgus- clero): La escuadra, después de aquel com-
tado. Pero los adjuntos fijos conciertan bate, atravesó el estrecho; o cuando el colec-
normalmente: Su Majestad Católica; Vues- tivo va acompañado por un adjetivo o com-
tra Excelencia. plemento que refuerce su carácter de singular
2. Cuando la palabra concertada se re- gramatical: La muchedumbre enfervorizada
fiere a un colectivo singular, se prefiere ge- aclamó al Jefe del Estado; o cuando el verbo
neralmente la concordancia en singular: La va muy cerca del sujeto: La gente huyó. Pero
multitud es necia. Si el colectivo lleva un puede darse concordancia en plural: «Este es
complemento especificador en plural, se pre- un pueblo feliz; tienen muchos clérigos, tie-
fiere la concordancia en plural y en el género nen muchos militares, van a misa, creen en
que tenga ese complemento: La mayoría de el demonio, pagan sus contribuciones, se
aquellos aldeanos eran analfabetos. acuestan a las ocho» (Azorín, Voluntad,
3. El adjetivo pospuesto a dos o más 156); «El ganado, de los alimentos silves-
nombres en singular puede ir en singular si tres, preferían la grama, el trébol y la
esos nombres se sienten como una unidad, lo mielga» (Mas. Luna, 148).
CONCORDANCIA 125 CONCORDANCIA

CONCORDANCIA
: (Resumen)

I. CONCORDANCIA NOMINAL (igualdad de género y número):

a) Entre adjetivo o artículo y el nombre o pronombre a que se refieren: las gafas; la


luz pálida; el pan es sabroso; ellas son buenas.
b) Entre pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: aquellos tiempos le-
janos, en los cuales tanto nos divertimos; pasaron Luis y su mujer, más alegre
esta que aquel.

CASOS PARTICULARES: \ '

a) DISCREPANCIA ENTRE EL SEXO DE LA PERSONA Y EL GÉNERO GRAMATICAL DEL SUSTAN-


TIVO QUE LA DESIGNA: la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado.
b) NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la multitud es
necia. (Pero: la mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos.)
c) ADJETIVO DETRÁS DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES: concordancia normal-
mente en plural (masculino si son de distintos géneros): talento y habilidad extrema-
dos. (Pero, a veces: coherencia y claridad extraordinaria; talento y habilidad extre-
mada.)
d) ADJETIVO CALIFICATIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES puede ir en
singular (concertando con el primer sustantivo) o en plural (concertando como en el
caso c): extremada hermosura y talento; extremados hermosura y talento.
e) ARTÍCULO O ADJETIVO DEMOSTRATIVO O POSESIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS
SINGULARES va en singular (normalmente, repetido ante cada sustantivo): su padre y
madre o su padre y su madre.

II. CONCORDANCIA VERBAL (igualdad de número y persona):


Entre el verbo y su correspondiente sujeto: no lo sabes tú bien; han brotado las rosas.

CASOS PARTICULARES:

a) SUJETO COMPUESTO DE DISTINTAS PERSONAS GRAMATICALES: domina la 2.a sobre la 3.a,


a
y la 1 . sobre cualquier otra: tú y él os quedáis; tú y yo nos quedamos.
b) NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la escuadra,
después de aquel combate, atravesó el estrecho. (Pero: este es un pueblo feliz: se
acuestan a las ocho.) Si el colectivo lleva complemento en plural, la concordancia
suele ser en plural: multitud de personas acudieron.
c) PREDICATIVO EN PLURAL: concordancia del verbo copulativo a veces en plural: todo
son molestias; esta gente son profesores.
d) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «Y»: concordancia
en plural: Francia y España firmaron la paz. (Pero a veces en singular: la compra y
venta de estos objetos está prohibida.)
e) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «O»: concordancia
en singular o plural: la atraía (o atraían) la hermosura de la moza o la amenidad del
lugar.
concordar 126 condrio-
2. Es más fácil la concordancia en plural caso —dice Gili Gaya, § 29—, se recalca la
cuando el colectivo lleva un complemento diferencia entre los dos atractivos, se hace
especificativo en plural: Infinidad de perso- visible la exclusión de uno de los dos térmi-
nas ignoran esto; La mitad de los habitantes nos; en el segundo caso, queda debilitada la
han emigrado; «Una patulea de arrapiezos fuerza disyuntiva de la conjunción, resul-
gritaban y se empujaban» (Goytisolo, Re- tando indiferente que sea uno u otro el mo-
saca, 117); o cuando el verbo se encuentra tivo de la atracción. Así parece confirmarlo
alejado del sujeto: Amotinóse la gente, pero este ejemplo de Galdós: «Cruz o Fidela le
a la primera descarga de la tropa huyeron peinaban todas las mañanas .., le sacaban
despavoridos (Bello). cuidadosamente la raya .., le arreglaban la
3. En las oraciones de predicado cualita- barba y bigote» (Torquemada, II, 35).
tivo el verbo va a veces en plural cuando el
predicativo es plural; esto ocurre principal- concordar. 1. Verbo irregular. Se con-
mente si el sujeto es colectivo o neutro: Todo juga como acordar [4].
son molestias; Esta gente son profesores de 2. Construcción: la copia concuerda
idiomas. CON el original; el adjetivo concuerda CON el
4. Varios sustantivos en singular unidos nombre.
por v, y considerados por el hablante como concreción. 'Acumulación, formando
una unidad, llevan verbo en singular: La masa, de varias partículas'. En la termina-
compra y venta de estos objetos está prohi- ción de esta palabra hay una sola c; son erró-
bida; El dar y el tener seso ha menester; «Mi neas, pues, la grafía concrección y la pronun-
heroísmo y firmeza .. me hacía superior a to- ciación /konkrekzión/.
das las mujeres» (Miró, Cercado, 37).
5. Cuando el verbo precede a varios su- concurrir. Construcción: concurrir A al-
jetos, con frecuencia solo concierta con el gún fin; concurrir A un lugar; concurrir CON
más próximo, especialmente en la lengua ha- otros.
blada: «A todo esto se opone mi honestidad y condecir. Verbo irregular. Se conjuga
los consejos continuos que mis padres me como decir [42].
daban» (Cervantes); «No te igualó en lige-
reza el hipo grifo de Astolfo ni el nombrado condenar. Construcción: condenar a uno
Frontino» (Cervantes). Pero el estilo cui- A prisión.
dado, hoy, procura establecer la concordan- condescender. 1. Verbo irregular. Se
cia normal. conjuga como entender f 14].
6. Hay construcciones que, sin ser copu- 2. Construcción: condescender A Ios-
lativas, encierran un sentido casi copulativo; ruegos; condescender CON los demás.
con como y junto con, principalmente. En es-
tos casos se vacila entre la concordancia en condición. Construcción: CON la condición
singular o plural, aunque quizá se prefiera DE que trabajemos; A condición DE que tra-
esta última: Suecia, junto con Noruega, bajemos. Aunque hay ejemplos de a condi-
constituye (o constituyen) la Península Es- ción que en la lengua clásica (cf. Keniston,
candinava; «La novela picaresca, como el Synta.x, 356 y 399) y a veces en la moderna
teatro, usan de estas malicias» (Cossío, pról. («Nuestra propia vida nos la concede [Dios]
Cela. Lazarillo, 1 ]). En América —al menos a condición que la hemos de ganar con el
en algunos países— es usual la concordancia trabajo», Machado. Mairena, 24), es uso que
en plural cuando el sujeto es singular y la ac- no se admite en la lengua culta de hoy.
ción se hace en cooperación (verbo seguido
de con): «Hemos trabajado meses con Valen- CONDICIONAL -> POTENCIAL.
tín» (Cortázar. Rayuela, 253) sería el equiva- condolerse. 1. Verbo irregular. Se con-
lente del español europeo «he trabajado me- juga como mover [18].
ses con Valentín». Cf. Kany. 265. 2. Construcción: condolerse DE ¡os sufri-
7. Si el verbo precede a dos sujetos uni- mientos.
dos por o, puede ir en singular o en plural: Le
atraía la hermosura de la moza o la ameni- cóndor. "Cierta ave de rapiña'. Es palabra
dad del lugar: Le atraían la hermosura de la grave, /kóndor/: no aguda, /kondór/.
moza o la amenidad del lugar. En el primer condrio-, condro-, condr-. Formas prefi-
conducir 127 conforme

CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONDUCIR»


(tiempos irregulares)
:
:. INDICATIVO .

Pres. conduzco, conduces, conduce, conducimos, conducís, conducen.


Pret. indef. conduje, condujiste, condujo, condujimos, condujisteis, condujeron.
. SUBJUNTIVO ;.;

Pres. conduzca, conduzcas, conduzca, conduzcamos, conduzcáis, conduzcan.


Pret. impf. condujera o condujese, condujeras o -ses, condujera o -se. condujéramos o
-sernos, condujerais o -seis, condujeran o -sen.
Fut. impf. condujere, condujeres, condujere, condujéremos, condujereis, condujeren.

IMPERATIVO •.•',•'

conduce, conduzca, conducid, conduzcan.

jas del griego chandros, 'grano' o 'cartílago': confesarse A Dios; confesarse CON SU mujer,
condrología, condriosoma. CON el cura; confesarse DE sus culpas.
conducir. 1. Verbo irregular. (Véase cua- confeti. Aunque en italiano, lengua de ori-
dro.) Es propio del habla inculta el indefi- gen, confetti es plural, la adaptación espa-
nido conducí, conduciste. Es raro que pase a ñola, confeti (con una sola t), se usa como
la lengua escrita: «Cuan excelso te condu- singular. Puede tener sentido colectivo ('con-
ciste en la India» (Castellano, trad. Ovidio, junto de los trocitos de papel de colores que
Arte, 14). se arrojan unas personas a otras en determi-
2. Construcción: conducir A la catás- nadas fiestas') o individual ('cada uno de
trofe; conducir A reducir precios. esos trocitos'). En este último sentido tiene
conductismo. 'Método de observación plural, confetis.
psicológica que estudia las relaciones entre confiar. 1. En cuanto a la acentuación, se
el estímulo y el comportamiento'. Este es el conjuga como desviar [1 cj.
nombre español —y no behaviorismo— con 2. Construcción: confiar EN alguien;
que se debe traducir el inglés behaviourism confiar EN que algo suceda (no confiar que,
(de behaviour, 'conducta'). sin preposición).
conejillo. Conejillo de Indias: —» COBAYO. confinar. Construcción: confinar a alguien
confabular. Construcción: confabularse EN un lugar; España confina CON Francia.
CON los contrarios. confirmar. Construcción: confirmar EN la
confederar. Construcción: confederarse fe; confirmar POR sabio; confirmar a alguien
CON otros. EN el cargo; confirmarse EN su opinión.
conferenciar. 1. Se conjuga, en cuanto al confluir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
acento, como cambiar [1 a]. como huir [48].
2. Construcción: conferenciar CON los 2. Construcción: confluir EN un punto.
periodistas. conformar. Construcción: conformar su
conferir. Verbo irregular. Se conjuga como opinión CON la ajena; conformarse CON lo
sentir [60]. que hay.
confesar. 1. Verbo irregular. Se conjuga conforme. 1. Adjetivo. Construcción:
como cerrar [6J. estoy conforme CON él; no están conformes
2. Construcción: confesar su crimen; CON el resultado.
confort 128 conque
2. Conjunción. Equivale a 'según', con encaminado a congratularse con ella» (Cas-
valor de modo: Todo queda conforme es- tillo-Navarro, Perros, 193); «Lo diría para
taba; o de progresión paralela: «Conforme congratularme contigo» (Torrente, Señor,
Delfín se iba haciendo viejo, las barbas le 442).
encanecían» (Pérez de Ayala, Prometeo, 2. Construcción: congratularse CON los
123). Se pronuncia átona. suyos; congratularse DE o POR alguna cosa.
3. Conforme a, locución prepositiva, congreso. 1. El miembro de un congreso
'con arreglo a': Conforme a ¡o acordado, hoy es congresista (sobre la forma congresante,
entra en vigor la tarifa. Se pronuncia átona. —> 2). Lo relativo a un congreso puede ser
No debe usarse como preposición la palabra congresal (que la Academia registra solo
conforme sola («Conforme otro itinerario» como uso americano equivalente de congre-
(Delibes, Año, 93); «Conforme instruccio- sista) o congresual. No es recomendable la
nes, se dividió a los 83 usuarios en seis gru- forma congresional, tomada del inglés con-
pos», Vargas Llosa, Pantaleón, 151). gressional.
Cuervo, que registraba el uso esporádico de 2. En Venezuela se usa congresante
conforme como preposición en la época clá- como 'congresista'. Rosenblat (Palabras,
sica, creía que modernamente estaba olvi- III, 72), por «razones de unidad hispánica y,
dado (Diccionario, II, 372). sobre todo, de unidad hispanoamericana»,
confort. 'Comodidad o bienestar'. Se pro- recomienda que se diga congresista.
nuncia corrientemente /konfór/. Su plural es coni-. Forma prefija del latín conus,
conforts. Algunos han tratado de adaptar a la 'cono': conifera.
fonología española esta palabra, importada
del francés, dándole la forma conforte: «La conllevar —> COMPORTAR.
falta de conforte, de gusto, de ¡impieza, que conmigo —> YO, 3.
hay en los pueblos españoles» (Azorín, Vo-
luntad, 241); «En medio de aquella hospita- conmover. 1. Verbo irregular. Se con-
lidad y conforte» (Reyes, trad. Chesterton, juga como mover [18].
Hombre, 151). En ninguna de las dos formas 2. Construcción: no conmoverse CON
recoge el término la Academia (conforte sí, nada.
pero solo como 'confortación', desusado), conmutar. Construcción: conmutar una
pese a que confort es palabra muy admitida cosa CON o POR otra; conmutar una pena EN
en el uso general y a que actúa en su apoyo otra.
el adjetivo confortable, este sí reconocido
por la Academia. conocer. Verbo irregular. Se conjuga como
agradecer [11]. ;
confrontar. Construcción: confrontar un
texto CON otro. conque. 1. Conjunción que anuncia una
consecuencia natural de lo que acaba de de-
confundir. Construcción: confundir una cirse: Está de muy mal humor, conque trátale
cosa CON otra; confundirse DE (o EN el) piso. con cuidado. También se emplea introdu-
congeniar. 1. Se conjuga, en cuanto al ciendo una frase interrogativa con la que se
acento, como cambiar [1 a]. echa en cara al interlocutor una afirmación o
2. Construcción: congeniar CON alguien. promesa incumplida: ¿Conque ibas a venir a
las seis? Esta conjunción en todos los casos
Congo. El adjetivo correspondiente a la se pronuncia átona y ha de escribirse en una
República del Congo —o a las antiguas co- sola palabra.
lonias europeas del mismo nombre— es con- 2. No debe confundirse esta conjunción
goleño o, más raro, congolés. con la suma —también átona— de la prepo-
congraciar. 1. Se conjuga, en cuanto al sición con y el relativo que: Estos son los
acento, como cambiar [ 1 a]. medios con que cuento. Esta suma, con que
(escrita en dos palabras), equivale a 'con el
2. Construcción: congraciarse CON otro. cual", "con la cual", 'con lo cual', 'con los
congratularse. 1. Significa 'alegrarse' o cuales' o 'con las cuales'. Tampoco debe
'mostrar alegría": no 'congraciarse', como confundirse la conjunción consecutiva con-
creen algunos: «Su ofrecimiento solo estaba que con la preposición con precediendo a
conqui- 129 constar
una proposición introducida por la conjun- consensuar. Se conjuga, en cuanto al
ción que: Con que fuera como la otra her- acento, como actuar [1 d].
mana, nos conformaríamos ('nos conforma-
ríamos con el hecho de que fuera../). consentir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
3. Ni la conjunción conque ni la suma como sentir [60].
con + que (ambas átonas) han de confundirse 2. Construcción: consentir CON los ca-
con la suma de la preposición con y el inte- prichos (más frecuente sin preposición: con-
rrogativo qué (tónico): ¿Con qué medios sentir los caprichos); consentir EN la venta;
cuentas?; Dime con qué medios cuentas. consentir EN hablar. No es aceptable consen-
tir A («Estados Unidos está presionando al
conqui-, conquilio-. Formas prefijas del Presidente survietnamita .. para que con-
griego konchylion, 'concha': conquiforme, sienta afirmar un acuerdo», V. Salaner, In-
conquiliólogo. formaciones, 22.12.1972, 3).
consanguineidad. La 'condición de con- considerar. 1. Construcción: considerar
sanguíneo' es consanguineidad, de acuerdo una cuestión EN (o BAJO) todos sus aspectos;
con la norma vigente en estas derivaciones considerar POR todos lados.
(de espontáneo, espontaneidad; de contem- 2. El verbo considerar se usa a veces por
poráneo, contemporaneidad). Pero también anglicismo en el sentido de 'pensar en la
existe una forma consanguinidad —la prefe-
rida por la Academia—, que tiene a su favor conveniencia de (algo)': «Washington consi-
la etimología latina consanguinitas. Las dos dera la venta de armas a Hassan II» (Ya,
formas deben considerarse válidas. 26.7.1979, 8). Es preferible estudiar, o estu-
diar la posibilidad de.
consciencia, conscientemente -» CONCIEN-
consigo —> sí2, 1.
CIA.
consciente. 1. —> CONCIENCIA. consiguiente. 1. Adjetivo: 'que se de-
2. Construcción: consciente DEL peligro. duce o sigue de algo'. Construcción: la fa-
tiga consiguiente AL esfuerzo.
consecuencia. 1. Construcción: quedó 2. Por consiguiente, locución adverbial:
cojo a (o como) consecuencia DE una caída. 'como consecuencia de lo dicho'. Existe una
2. De consecuencia, en lugar de por con- variante de consiguiente, poco usual.
siguiente, no es aceptable. Sí es normal, en
cambio, en consecuencia. consistir. Construcción: consistir EN una
consecuente. Construcción: consecuente serie de cosas. No es aceptable consistir A ni
CONSIGO mismo; consecuente CON SUS ideas.
consistir DE («El retén consistía exactamente
de tres policías», Cambio, 3.12.1978, 71).
conseguir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como vestir [62]. consola. 'Cierto mueble'. La pronun-
2. Construcción: conseguir algo DE al- ciación esdrújula, /kónsola/, es de nivel po-
guien. pular. También la he registrado en el caste-
llano de Cataluña.
consejería. En los periódicos de Galicia,
Cataluña y Valencia publicados en castellano consolar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
se encuentran con frecuencia los nombres como acordar [4].
consellería (gallego) y conselleria (catalán y 2. Construcción: consolar a uno DE un
valenciano), que corresponden al español sufrimiento; consolarle EN su desgracia.
consejería. Dentro de textos redactados en consomé. 'Caldo de carne'. Españolizado
castellano, no está justificado poner en la en esta forma el francés consommé, no hace
otra lengua un nombre común que cuenta falta usar la grafía del idioma originario.
con traducción exacta en español.
Lo mismo se puede decir de los nombres consonar. Verbo irregular. Se conjuga
conselleiro, conselleira (gallego) y conseller, como acordar [4].
consellera (catalán y valenciano), usados conspirar. Construcción: conspirar A un
profusamente en los periódicos de las mis- fin; conspirar CON otros; conspirar CONTRA
mas regiones publicados en castellano. Son alguien; conspirar EN un intento.
nombres comunes cuyo equivalente exacto
en español es consejero, consejera. constar. Construcción: constar DE partes
constatar 130 contexto
el todo; el hecho consta EN los autos; me container —> CONTENEDOR.
consta que es verdad (no DE que es verdad). contaminar. Construcción: contaminar
constatar. 'Comprobar'o 'hacer constar'. CON gases; contaminarse DE aquellas ideas.
La Academia, desde 1984, registra en su Dic- contar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
cionario este verbo, galicismo (francés cons- como acordar [4].
tater) bastante usado hoy. Conviene hacer 2. Construcción: contar CON sus fuerzas;
prudente empleo de él, ya que se presta a fre- contar CON un amigo; contar sesenta años de
cuentes ambigüedades. Lo mismo hay que edad (referido a años, no se puede decir con-
decir de su derivado constatación, 'compro- tar CON).
bación' o 'afirmación'.
contemporizar. Construcción: contempo-
constituir. 1. Verbo irregular. Se conjuga rizar CON alguno.
como huir [48].
2. Construcción: estar constituido POR contender. 1. Verbo irregular. Se con-
varios órganos; constituirse EN defensor. juga como entender [14].
2. Construcción: contender CON alguno;
constreñir. Verbo irregular. Se conjuga contender EN esplendidez; contender SOBRE
como reñir [58]. alguna cosa.
construir. Verbo irregular. Se conjuga contenedor. 'Embalaje metálico grande y
como huir [48]. recuperable, de tipos y dimensiones normali-
cónsul. Su femenino ('mujer que desem- zados Ínternacionalmente y con dispositivos
peña el cargo de cónsul') es consulesa: «Era para facilitar su manejo'. Este es el nombre
secretario del Consulado de Chile en Ma- español, recogido por la Academia, con que
drid, cuando era consulesa Gabriela Mis- se traduce el inglés container.
tral» (Cela, Triunfo, 11.11.1972, 38). Tam- contener. 1. Verbo irregular. Se conjuga
bién se usa cónsul, sin variación de género. como tener [31].
La Academia registra también consulesa, 2. Construcción: contener algo EN SU in-
como cónsula, en el sentido de 'mujer del terior.
cónsul'.
contentar. Construcción: contentarse CON
consultar. Construcción: consultar CON un su suerte.
perito; consultar A los afectados.
conterráneo. 'Natural de la misma tierra
consultoría. 'Actividad de consultor o ase- (que otro)'. Son igualmente correctas las for-
sor en asuntos profesionales'; también su mas conterráneo y coterráneo. La primera es
despacho u oficina: «Tea-Cegos, Empresa la más antigua y la menos frecuente (la usa.
multinacional de Consultoría en Dirección y sin embargo. Menéndez Pidal, Cid, 291). La
Organización de Empresas, .. precisa cubrir segunda debe su predominio, según Coromi-
los siguientes puestos» (País, 5.5.1977, 5). nas. a la influencia de coetáneo.
No hay necesidad de usar el término inglés
Consulting. contestar. 1. Construcción: contestar A
la pregunta; contestar A su carta; contestar
consumir. Construcción: consumirse CON CON el declarante. Sobre la construcción vul-
la fiebre, o DE fiebre; consumirse DE fastidio. gar contestó DE que eso no era así, —» DE, 4.
contactar. 'Establecer contacto o comuni- 2. La Academia acoge también la acep-
cación'. La Academia da este verbo como ción transitiva, de origen francés, de "adop-
transitivo (contactar A alguien), pero en el tar actitud polémica, a veces de oposición o
uso normal es casi siempre intransitivo (con- protesta violenta' (contra algo establecido):
tactar CON alguien). La autoridad paterna es contestada por los
hijos. De este uso de contestar derivan una
contado. Por de contado: —> DESCONTADO. nueva acepción de contestación ('acción de
contestar' en el sentido expresado) y el adje-
contagiar. 1. Se conjuga, en cuanto al tivo contestatario.
acento, como cambiar [1 a].
2. Construcción: contagiarse CON. DEL. contexto. Son usos normales de este nom-
POR el roce; contagiarse DE una enfermedad. bre el de 'conjunto del texto en que está ins-
contextuar contradicción
crito un enunciado': Depende del contexto en oposición": Yo estoy en contra. General-
que se escribió esa frase; y 'conjunto de cir- mente lleva un complemento con de: Estoy
cunstancias acompañantes': Hay que juzgar en contra del proyecto. La omisión de la pre-
este suceso dentro de su contexto. Pero se posición de, en este caso, es vulgarismo: «En
abusa de la palabra cuando se emplea con el contra lo acaecido en días anteriores, en
sentido de 'texto': Deberá haber elecciones aquella jornada los pueblos parecían ale-
para que se renueve la Junta, de acuerdo con jarse» (Salvador. Cuerda, 359).
el contexto de los nuevos Estatutos; o cuando 4. Por contra es calco del francés par
se le da un vago sentido de 'ámbito' o 'situa- contre: «Una emocionante noche de adulte-
ción': En el contexto actual de las relaciones rio, librado a tres asaltos: el primero, preci-
entre los dos partidos. Muchas veces el tér- pitado, ardoroso y por tanto poco efectivo ..;
mino es completamente superfluo: El Presi- por contra, los dos restantes han resultado
dente hizo esta afirmación en el contexto de mejor» (F. Lázaro. Gaceta, 11.1.1976. 7). El
un acto celebrado en... (aquí bastaba haber uso no es nuevo: ya está, por lo menos, en
dicho: «hizo esta afirmación en un acto...»); Galdós, en 1899 (Luchana, 371): «Hubo pro-
Estas son las noticias que configuran el con- porción de celebrar ..festines, de que parti-
texto de la actualidad (esto es. simplemente, cipaban los guipuzcoanos, estimando estos
«que configuran la actualidad»). como bocado exquisito el pan de trigo .. Y
por contra, Aura gustaba con preferencia de
contextuar. Se conjuga, en cuanto al los caldos de habas con cecina y de la bo-
acento, como actuar [1 d]. rona». Debe decirse por el contrario o en
contigo —> TÚ, 3. cambio.
contiguo. Construcción: contiguo AL jar- contra-. Prefijo latino que significa oposi-
dín. ción o contrariedad: contraindicación; re-
fuerzo: contraventana; segundo lugar: con-
continuar. Se conjuga, en cuanto al tramaestre.
acento, como actuar [1 d].
contraalmirante. 'Oficial de la armada,
continuo. Se usa como nombre masculino inmediatamente inferior al vicealmirante'.
con el sentido de 'serie o conjunto en que Puede escribirse contraalmirante o contral-
ninguna parte es diferenciable de sus adya- mirante. Las dos formas son acogidas por la
centes': «El tiempo, un continuo impreciso Academia, aunque con preferencia por la pri-
sin bordes definidos» (Cortázar, Rayuela, mera.
269). No es necesario usar la forma latina
continuum. contracepción, contraceptivo —> ANTICON-
CEPTIVO.
contra. 1. Preposición (siempre átona)
que denota oposición o contrariedad, en sen- contracorriente —> CORRIENTE.
tido recto o figurado; pugna o repugnancia contradecir. Verbo irregular. Se conjuga
entre personas o cosas: Lo estrelló contra la como decir [42], salvo en la persona «tú» del
pared; Luis va contra Antonio; La triaca es imperativo, que es contradice (no contradi);
contra el veneno. Significa también 'enfrente el futuro imperfecto, que puede ser contra-
de' o 'mirando hacia'. Esta habitación está diré, contradirás, etc., o, más raro, contrade-
contra el norte. Contra con el sentido de ciré, contradecirás, etc.; y el potencial, que
'junto a' es regional (Salamanca); también puede ser contradiría, contradirías, etc., o,
existe en la Argentina. más raro, contradeciría, contradecirías, etc.
2. Usado como adverbio, con el valor de
'cuanto', es vulgarismo: Contra más pobre, contradicción. 'Hecho de contradecir o de
más soberbio. Los dos textos que siguen es- contradecirse': Hay una gran contradicción
tán puestos en boca de personas incultas: entre lo que dijo ayer y lo que dice hoy. Al-
«Contra más estrambóticos más les gustan a gunos confunden contradicción y contrarie-
las aldeanas» (Pérez de Ayala. Luna, 82); dad: «La cojera ha ido a más .. El torero
«Contra menos paren por casa, más desaho- tiene que desistir. Se le ve profundamente
gada v más tranquila se les ve la mujer» afectado por esta contradicción» (A. Petit
(Sánchez Ferlosio, Jarama, 297). Caro, Hoja Lunes Bilbao, 25.8.1980, 23);
3. En contra, locución adverbial, 'en «Hizo una mueca de contradicción al saber
contraer 132 convertir

que Induráin no había ganado» (Radio Ma- dos registrados por la Academia: 'inspec-
drid, 7.9.1992). ción, fiscalización, intervención' y 'dominio,
mando': El portero lleva el control de las
contraer. 1. Verbo irregular. Se conjuga personas que entran y salen; El ejército tiene
como traer [32]. el control de la situación. Como hay contex-
2. Construcción: contraer amistad CON tos en que el sentido de control resulta ambi-
alguno; contraer un compromiso CON los go- guo, es aconsejable sustituir este término, en
bernados. su segundo sentido, por dominio o mando,
contrahacer. Verbo irregular. Se conjuga pues en esta acepción no es tan necesario
como hacer [16]. como en la primera el uso de control: El ejér-
cito tiene el dominio de la situación. La
contralmirante —> CONTRAALMIRANTE. misma observación vale para el verbo con-
contraluz. Según la Academia, es feme- trolar: El ejército domina (mejor que con-
nino: la contraluz (aunque ahora reconoce un trola) la situación.
mayor uso como masculino). Rosenblat
(Compuestos, 96), que es de la misma opi- controvertir. Verbo irregular. Se conjuga
nión, cita como anormal el contraluz, usado como sentir [60].
por el argentino Poletti, quien además decía convalecer. 1. Verbo irregular. Se con-
que «así lo ha visto siempre». También en juga como agradecer [11].
España lo normal es precisamente oírlo 2. Construcción: convalecer DE una en-
como masculino —como lo usaba Poletti—, fermedad.
aunque etimológicamente le corresponda el
género femenino. convencer. Construcción: convencer a al-
guien DE una verdad; convencerle PARA que
contraponer. 1. Verbo irregular. Se con- cambie; estoy convencido DE que no lo sabe.
juga como poner [21]. En este último caso, en que el complemento
2. Construcción: contraponer una cosa es una proposición con que, no debe omitirse
A otra. el de: «Estoy firmemente convencido que na-
contrariar. Se conjuga, en cuanto al die explicará un hecho» (Unamuno, Raza,
acento, como desviar [1 c]. 144).
contrariedad —> CONTRADICCIÓN. convenir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como venir [61].
contrario. Construcción: contrario A o DE 2. Construcción: convenir una cosa AL
muchos. enfermo; convenir CON otro EN alguna cosa;
contrarreembolso -» REEMBOLSO. convenir EN ir; conviene que se lleve a cabo
(no DE que).
contrarreloj, contrarrelojista —» RELOJ.
convergir. 'Concurrir en un punto (dos o
contravenir. 1. Verbo irregular. Se con- más cosas)'. Existe también, como sinónimo
juga como venir [61]. de este verbo, converger. Los dos son regu-
2. Construcción: contravenir A la ley. lares, y por ello son erróneas formas como
También transitivo: contraviniendo las órde- convirgió, convirgieron, convirgiera (por
nes. • convergió, convergieron, convergiera).
contribuir. 1. Verbo irregular. Se con- conversar. Construcción: conversar CON
juga como huir [48]. alguno; conversar SOBRE tal asunto. En al-
2. Construcción: contribuir A una em- gunas partes de América, en lugar de CON al-
presa; contribuir CON dinero; contribuir A o guno, se construye con complemento indi-
PARA la construcción de un monumento; con-
recto: «Le conversaba con ternura v lo
tribuir A hacerlo. despedía con un beso en la boca» (Edvvards,
contrición. 'Arrepentimiento". En la ter- Máscaras, 10).
minación de esta palabra hay una sola c; por
tanto, es erróneo pronunciar/kontrikzión/ y convertir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
escribir contricción. como sentir [60].
2. Construcción: convertir el agua EN
control. La palabra control tiene dos senti- vino; convertirse AL catolicismo.
convicción comer
convicción. 1. Esta palabra se pronuncia copia. 'Traslado o reproducción (de un es-
/kombikzión/. Pronunciaciones como /kom- crito, etc.)'. Es impropiedad, debida a angli-
bizión/ y, sobre todo, /kombinzión/ son vul- cismo, decir copia por ejemplar de una obra
garismos. editada (libro, periódico, grabación): «Cin-
2. Construcción: tener la convicción DE cuenta mil copias del libro vendidas en po-
un hecho; DE que ello es así (no en: «Después cos días —un récord editorial sin preceden-
de haber manifestado repetidas veces su con- tes en Portugal» (Informaciones, 18.3.1974,
vicción en que Manuel Fraga no sería un 14). ' : .. ..
buen gobernante», Diario 16, 10.10.1985, 2). copiadora —> REPRODUCIR.
convidar. Construcción: convidar a al- copiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
guno A comer, A vino, CON lo que se tiene. En acento, como cambiar [1 a].
varios países de América se emplea como 2. Construcción: copiar DEL original.
transitivo, al margen del uso general. Así se
ve en estos ejemplos: «Me convidaba un coque —> COK.
puro» (Donoso, Domingo, 110); «—¿Convi- coqueluche—> TOS.
darán? .. —Plomo te van a convidar» (Bene-
detto. Caballo, 195). Cf. Kany, 334. coral. Como nombre, es masculino tanto
en el sentido de 'colonia de pólipos con que
convivial. Es adjetivo tomado del inglés y se hacen joyas' como en el de 'composición
usado innecesariamente por sociable: «El musical para cuatro voces'. Es femenino
talante conservador de sus habitantes flo- cuando es sustantivación de agrupación co-
rece en una sociedad convivial con sus há- ral o masa coral. De acuerdo con esto, es
bitos provincianos y su secreto bancario» inadecuado el uso que hallamos en Cun-
(L. Vadillo, Ya, Supl., 27.9.1981, 22). De queiro: «El todo es una coral de Bach» (His-
modo paralelo, convivialidad ocupa indebi- toria 16, 8.1977, 127).
damente el lugar de sociabilidad o convi-
vencia: «El vino y la copa facilitan la convi- corambre. 'Odre' o 'conjunto de cueros'.
vialidad» (X. Domingo, Diario 16, Supl., El género de este nombre es femenino, no
5.6.1983,40). masculino, como vemos en este ejemplo:
«Cargaban .. a sus mulos con los viejos co-
convocar. Construcción: convocar A junta. rambres» (Chamorro, Sin raíces, 205).
convoy. El plural de este nombre es convo- CORCHETES -> PUNTUACIÓN, VIII.
yes (no convoys).
cordi-. Forma prefija del latín cor, 'cora-
cónyuge. 'Consorte'. Es nombre mascu- zón': cordimariano.
lino y femenino: el cónyuge y la cónyuge. Es
vulgarismo pronunciar «cónyugue», como se -cordio. Forma sufija del latín chorda,
oye incluso en la radio y la televisión, con 'cuerda': clavicordio, monocordio.
más frecuencia de la deseable. Corea. El adjetivo correspondiente a Co-
coñac. 'Cierta bebida alcohólica'. Es nom- rea del Norte es norcoreano (forma preferi-
bre masculino. Su plural es coñacs. La pro- ble, y preferida por la Academia), o también
nunciación normal cuidada es /koñák/, plural nortecoreano (—» ÑOR-). El correspondiente
/koñáks/; pero es muy común, sobre todo en a Corea del Sur es surcoreano (forma prefe-
nivel popular, /koñá/, /koñás/, y la misma rida por la Academia), o también sudcoreano
(—> SUD-).
Academia acoge hoy la forma coñá junto a
coñac. Debe desecharse la grafía cognac, ya córner. En fútbol, 'saque de esquina'.
en desuso. En cuanto al nombre brandy con Aunque la palabra es inglesa, está completa-
que a veces se designa la misma bebida, su mente aclimatada en español, salvo en su
uso debe limitarse a los casos en que lo exija plural, que es córners. Sería preferible, y no
la nomenclatura comercial internacional. hay dificultad para ello, decir córneres, de la
misma forma que decimos chóferes, revólve-
cooperar. Construcción: cooperar A o EN
res, líderes, dólares como plurales de otras
alguna cosa; cooperar CON otro. palabras de origen extranjero con igual ter-
copetín —> CÓCTEL. minación.
Cornualles 134 cosa
Cornualles. Nombre de una península y otro; correr POR mal camino; correr un velo
condado al sudoeste de Gran Bretaña. Co- SOBRE lo pasado.
rresponde al inglés Cornwall. En la Edad corresponder. Construcción: corresponder
Media, con más acierto, el nombre español A los beneficios; corresponder CON la gente.
era Comualla: «El príncipe de Gales, duque
de Guiana, señor de Comualla» (Diez Ga- corriente. 1. Adjetivo, 'común o usual'.
mes, Victorial, 101). Su superlativo es corrientísimo (raramente
correntísimo).
cornúpeta. Este adjetivo, usado como 2. Nombre femenino, 'movimiento o
nombre masculino, designa en lenguaje lite- marcha'. La locución adverbial contra co-
rario al toro de lidia. También se puede decir rriente significa 'en sentido opuesto al curso
cornúpeto. del agua o a la marcha de la gente': Nadar
Cornwall —» CORNUALLES. contra corriente; Pensar contra corriente.
No es raro hoy hallarla escrita en una sola
coronar. Construcción: coronar CON O DE palabra, contracorriente, lo cual no es co-
flores; coronar POR monarca (también sin rrecto. En cuanto a la forma a contraco-
preposición: coronar monarca). rriente (probablemente creada por analogía
corpore insepulto. Locución latina (pro- con a contrapelo), es innecesaria si equivale
nunciada /kórpore insepulto/) que significa del todo al normal contra corriente. Es útil,
literalmente 'con el cuerpo sin sepultar', es en cambio, si, seguida de la preposición de,
decir, cuando aún no se ha enterrado el cadá- forma una locución prepositiva: «Los pro-
ver. Se suele aplicar como adjetivo a los pios ilustrados, que luchan en este punto a
nombres funeral o misa: Se celebró una misa contracorriente de la propia marea intelec-
«corpore insepulto». No es de corpore inse- tual .. que les nutría de las luces» (Gómez de
pulto (cf. Herrero, 105). la Serna, Viajeros, 94).

corporeizar. 1. 'Dar cuerpo' (a algo). Corriente del Golfo. La corriente marí-


Como derivado del adjetivo corpóreo, la tima que en inglés se llama Gulf Stream tiene
forma de este verbo ha de ser corporeizar, y en español el nombre de Corriente del Golfo.
no, como algunos dicen, corporizar (aunque corroer. Verbo irregular. Se conjuga como
esta forma haya sido acogida por la Acade- roer [25].
mia). Algo semejante hay que decir del nom-
bre corporeidad (no corporidad). cortocircuito. 'Circuito que se establece
2. En cuanto al acento, corporeizar se cuando la corriente eléctrica pasa directa-
conjuga como enraizar [1 f]. mente de uno a otro polo del generador'. Se
puede escribir también (aunque raramente se
corpus. Nombre masculino, 'conjunto or- hace) corto circuito. Es errónea la forma cor-
denado de datos o textos destinado a una in- tacircuito: «El fuego originó un cortacir-
vestigación'. Su plural es como el singular, cuito» (El Mundo, 22.11.1992, 23).
corpus. La forma córpora (latín corpora,
plural del nombre latino corpus) es usada Coruña. La ciudad y la provincia que en
frecuentemente por informáticos, debido a gallego se llaman A Coruña tienen en espa-
influencia del inglés, donde es normal usar ñol el nombre de La Coruña, y es esta forma
como plurales de las palabras tomadas direc- la que debe emplearse al hablar y escribir en
tamente del latín los propios plurales de su castellano.
lengua originaria. Pero no es esto lo normal cosa. 1. La palabra cosa se usa en todos
en español: los plurales de cactus, humus, vi- los países hispánicos, en el habla coloquial, a
rus son invariables. Por tanto, en nuestro manera de comodín verbal para suplir la pa-
idioma, el plural de corpus es corpus. labra que no se recuerda o que no quiere uno
corregir. 1. Verbo irregular. Se conjuga tomarse el trabajo de recordar o articular:
como pedir [62]. Déme la cosa; Esta cosa se ha estropeado;
La cosa salió como xo esperaba. Muchas ve-
2. Construcción: corregirse DE una falta. ces se le da forma masculina: el coso, e in-
correr. Construcción: correr A caballo; cluso se deforma con sufijos grotescos, como
correr CON los gastos; correr EN busca de en la cosiata. el cosiánfiro, la cosiánfira, de
cosmo- 135 Cremona
Colombia (Flórez. Lengua, 227). Cosiata dad («El vocabulario de Eoix.. es aquí sobre
también se oye mucho en Venezuela (Rosen- todo cotidiano, y es en el uso insólito del re-
blat). Se llegan a formar verbos derivados pertorio de la cotidianidad .. donde revela el
(cosiatar, cosianfirar, cit. Flórez). dominio del poeta», P. Gimferrer. Destino,
2. Cosa que. En muchas regiones de 1.3.1975, 31); no cotidianeidad (que corres-
Hispanoamérica es corriente cosa que, usado pondería a «cotidiáneo»), frecuentemente
en el nivel coloquial como conjunción con el usada por periodistas («Esa morosa y densa
valor de para que, de modo que: Vente tem- cotidianeidad carcelera», R. Montero. País,
prano, cosa que no faltes a la reunión; Co- Supl.. 10.9.1978, 4). (-» -DAD. 3.)
mamos aquí el sábado y allá el domingo,
cosa que tengamos dos fiestas (Kany, 384). couché —> CUCHÉ.
3. Cosa de, locución prepositiva, se em- couplet -> CUPLÉ.
plea en España precediendo a especificacio-
nes de cantidad, con el sentido de 'alrededor cowboy —» VAQUERO, 1. :
de': Dista del pueblo cosa de seis kilómetros. coxígeo, coxis —> cóccix.
En América, en el nivel coloquial equivale a
para (—> 2): «Después me dormí a pata coxo-, cox-. Formas prefijas del latín coxa,
suelta, cosa de olvidarme» (Cortázar, Ra- 'cadera': coxalgia, coxofemoral.
yuelo., 440). -cracia. Forma sufija del griego krátos,
cosmo-. Forma prefija del griego kósmos, 'fuerza, dominación': democracia, teocra-
'mundo': cosmología, cosmopolita. Ahora se cia. Se usa para nombres abstractos.
usa también para formar compuestos relati- -crata. Forma sufija del griego krátos,
vos al espacio sideral: cosmonauta. 'fuerza'. Sirve para sustantivos de persona:
cosmovisión. 'Concepción del universo'. demócrata. Con la forma -cráneo se constru-
Este nombre (o sintagmas como visión del yen adjetivos: democrático.
mundo, visión del universo, etc.) es el equi- crear. En el uso actual, criar y crear no son
valente que se emplea en español para el ale- sinónimos. Crear es 'producir algo de la nada'
mán Weltanschauung: «Algo así como la (Dios creó el mundo); 'hacer nacer, instituir'
concepción del universo, como la cosmovi- (Crear una sociedad); 'componer, producir
sión del poeta» (Salinas, Ensayos, 178). (una obra)' (Ha creado un héroe de novela);
Bousoño utiliza el adjetivo derivado cosmo- 'elevar a una dignidad' (Fue creado Papa).
visionario, igualmente bien formado: «El nú- Criar se usa, en cambio, para 'producir (seres
cleo cosmovisionario que .. centra y da sen- vivos)' (Esta tierra cría gusanos); 'nutrir, ali-
tido a mi poesía» (Versos, 22). mentar' o 'cuidar' (Este niño se cría muy bien).
Costa de Marfil. Estado de África occi- crecer. Verbo irregular. Se conjuga como
dental. El adjetivo correspondiente es marfi- agradecer [11].
leño.
creer. 1. Se conjuga como proveer [22].
costar. Verbo irregular. Se conjuga como 2. Construcción: creer algo DE otro;
acordar [4]. creer EN Dios; creer a uno SOBRE su palabra;
coste. 'Gasto necesario para la obtención o creer EN habladurías. Creer EN una persona
adquisición de algo'. Los comerciantes e in- es tener fe en ella, confiar en sus cualidades;
dustriales suelen usar este nombre en plural, creer A una persona es darle crédito, tomar
los costes. Como sinónimo suyo se puede como veraz una afirmación suya. Sobre la
usar costo, pero esta voz es poco corriente en construcción vulgar creo DE que vamos a ha-
España. cerlo, —> DE, 4.
3. Evítese, al enunciar las formas cree,
cotejar. Construcción: cotejar la copia creen, acentuar la segunda e /kreé, kreén/ por
CON el original. el afán de evitar la reducción de la doble vo-
coterráneo —> CONTERRÁNEO. cal a una sola, /kré, krén/. Es defecto en que
incurren algunos americanos.
cotidianidad. 'Condición de cotidiano'.
Este nombre, como derivado del adjetivo co- Cremona. El nombre de la ciudad del
tidiano, tiene como forma normal cotidiani- norte de Italia es voz llana, /kremóna/. Cré-
Crevillente 136 cuadrafónico
mona es erróneo («Bérgamo, Crémona, Lodi «Doña María Lluisa Borras, crítico de arte»
v Verona», Calvo, trad. Pirenne, Ciudades, (Informaciones, 16.8.1974, 9).
62). croché, crochet —> GANCHILLO.
Crevillente. La ciudad alicantina que en croissant —> CRUASÁN.
catalán y valenciano tiene el nombre de Cre-
villent se denomina en castellano Crevillente, cromato-, cromat-, cromo-. Formas prefi-
y es esta la forma que debe usarse cuando se jas del griego chróma, 'color': cromatóforo,
habla o escribe en español. cromolitografía.
criar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, crono-. Forma prefija del griego chrónos,
como desviar [ l e ] . 'tiempo': cronómetro. La forma sufija tam-
2. Diferencia entre criar y crear: —> bién es -crono: isócrono.
CREAR.
croqueta. 'Fritura de forma ovalada'. Eví-
cricket-> CRIQUET. tese la forma vulgar cocreta.
crin. 'Conjunto de cerdas en la cerviz de cross. El deporte cuyo nombre inglés es
un animal'. El género de este nombre es fe- cross-country ha recibido en español el nom-
menino, la crin. El uso como masculino es bre de campo a través, no muy afortunado.
regional (Iribarren), y no está justificado en Es preferible la denominación hoy más ex-
este ejemplo: «A nosotros los del circo, el tendida, cross, nombre masculino que de-
olor del crin de los animales .. puede llegar signa no solo el deporte, sino la competición.
con el tiempo a ser una cosa familiar» (In- Esta forma figura en el Diccionario de la
formaciones, 16.4.1970, 16). Academia. Pero hay quienes proponen una
crio-. Forma prefija del griego kryos, 'frío grafía españolizada cros, que, aunque no he
g 1 ac i al': crio se op ia. visto usada aún (sí, en cambio, motocrós: —>
MOTOCROSS), merecería aceptarse.
cripto-. Forma prefija del griego kryptós,
'oculto': criptografía. cruasán. 'Bollo de forma semejante a una
C El nombre francés es croissant, y a su
criquet. 'Cierto deporte inglés'. Este nom- pronunciación responde la adaptación espa-
bre masculino es la forma establecida en es- ñola, cuyo plural es cruasanes. La forma es-
pañol para el inglés cricket. Es palabra grave, crita más frecuentemente entre nosotros
/krfkct/. sigue siendo la francesa. Y para el estableci-
crisma. 1. Es nombre masculino cuando miento especializado en estos bollos se usa
significa 'óleo sagrado'; femenino, cuando, exclusivamente la forma también francesa
en lenguaje coloquial, se usa en el sentido de croissanterie (pronunciada /kruasanterí/), sin
'cabeza" (romperse la crisma). El uso de que haya aparecido ninguna adaptación, que
crisma como femenino en el primer sentido fácilmente podría ser cruasantería.
es anticuado («El sacerdote había puesto la cruci-. Forma prefija del latín crux, 'cruz':
crisma en la nuca de Paco», Sender, Ré- crucifero, crucifixión.
quiem, 14).
2. Del inglés Christmas cara, 'tarjeta de cruel. 1. Construcción: cruel CON, PARA
Navidad", abreviado en español como christ- o PARA CON su esposa.
mas (pronunciado corrientemente /krísmas/). 2. El superlativo de este adjetivo es cru-
nombre masculino, ha surgido como forma delísimo o cruelísimo. La primera forma es
popular el crisma, que va ganando terreno en exclusivamente literaria; la segunda es la
el uso general, a pesar de que en la escritura usada en la lengua hablada.
se sigue prefiriendo el christmas (a veces se
ve el christma). cruzar. Construcción: cruzar una especie
vegetal CON otra; cruzarse DE brazos; cru-
criso-, cris-. Formas prefijas del griego zarse CON otro por la calle.
c/vysós, "oro": crisólito, crisantemo.
cuadrafónico. Dicho de sonido, o de equi-
crítico. Como nombre, designando a per- po de sonido: 'de cuatro altavoces'. Palabra
sona, igual que como adjetivo, su femenino tomada del inglés (quadraphonics, quadra-
es crítica; no crítico, como a veces se lee: phonic, quadraphony), tiene apoyo en la ana-
cuadrar 137 cual
logia con la forma prefija cuadra- de cuadra- dido— de los accidentes de género y número.
gésimo y cuadragenario. Hubiera sido más Sus formas, pues, son el cual, ¡a cual, lo cual,
adecuada una adaptación en la forma cuadri- los cuales y las cuales; en ellas se pronuncian
fónico, similar a la que se ha hecho en fran- tónicos cual, cuales, en lo que se diferencia
cés (quadriphonie) y en italiano (quadrifo- este relativo de los demás, que son átonos. No
nia, quadrifonico). Cuadrofónico, que admite otro adjetivo acompañante que todo:
alguna vez se usa en español, es la forma me- «Interrogó a un muchacho campesino de
nos aceptable. unos doce años, haciéndole varias preguntas
intencionadas, a todas las cuales contestó el
cuadrar. Construcción: cuadrar ('conve- chicuelo con gran soltura» (Joaquín Costa,
nir') algo A alguien; cuadrar ('ser ade- cit. Fernández Ramírez, § 166).
cuado') lo uno CON lo otro. El cual, la cual, etc., equivalen al relativo
cuadri-, cuadru-. Formas prefijas de cua- que, pero solo pueden sustituir a este en pro-
tro: cuadrisílabo, cuadrienio, cuadrúpedo. posiciones explicativas: Los abuelos, que
También existe la forma cuatri-: cuatrisí- nada sabían de aquello, quedaron asombra-
labo, cuatrimotor. dos (= los abuelos, los cuales...); o cuando
sigue a preposición: Este es el asunto de que
cuadrienio. 'Período de cuatro años'. (o del que, o del cual) te hablé. La lengua es-
También se dice cuatrienio. El adjetivo deri- crita y sobre todo la hablada prefieren en to-
vado es cuadrienal o cuatrienal (no cuadrie- dos estos casos el pronombre que.
nial ni cuatrienial). Lo cual que es vulgarismo español que
cuadriga. 'Carro tirado por cuatro caballos equivale a y eso: «De ver canalladas sinfín,
de frente'. Es palabra grave, /kuadríga/, no cada lunes y cada martes, paréceme que soy
esdrújula. vieja, lo cual que no lo soy» (Galdós,
O'Donnell, 121); o a y con eso, y por eso:
cuadrilátero. En boxeo, el recinto en que «Hago así para contener el caballo, lo cual
se desarrolla el combate se suele llamar con que el animal se espanta» (Vega, Verbena,
su nombre inglés, ring. Los periodistas espa- 257).
ñoles usan, alternando con esta palabra, el 2. Adjetivo relativo. También tónico y
nombre cuadrilátero, que parece bastante precedido de artículo: «Se instaló en el
aceptable. Cuzco, de la cual ciudad narra algunas es-
cuadripartito -» CUATRIPARTITO. cenas divertidas» (Ortega, Viajes, 200). Su
uso es solo literario y poco frecuente. Más
cuadro-4 EMPI.FADO. acorde con lo habitual sería: «... el Cuzco,
cuadrofónico —> CUADRAFÓNICO. ciudad de la cual narra...»
3. Sobre el uso de del cual, de la cual,
cuadrumano. 'De cierto orden de mamí- etc., con sentido posesivo, en lugar de cuyo,
feros'. Existe también la forma cuadrúmano, —> CUYO.
igualmente válida. La Academia da preferen- 4. Se usa sin artículo y se pronuncia
cia a la forma grave. átono el relativo cual en la fórmula sea cual
cuádruple. Adjetivo numeral multipli- fuere, o sea cual sea, que constituye una cláu-
cativo: 'que contiene un número cuatro ve- sula concesiva: «Sean cuales fueren los moti-
ces exactamente' o 'que contiene cuatro ele- vos que a este penoso trance han conducido a
mentos'. Puede usarse también, aunque es los caballeros...» (Palacio Valdés, cit. Fernán-
rara, la forma cuadruplo (femenino cuadru- dez Ramírez). En estas construcciones, cual y
pla) (—> MULTIPLICATIVOS). De este adjetivo cuales equivalen a el que, los que y con fre-
deriva el verbo cuadruplicar (no debe de- cuencia son sustituidos por estos, sobre todo
cirse cuatriplicar, formado por analogía con en la conversación. Téngase en cuenta que en
triplicar). sea cual fuere (o sea cual sea) el término cual
no es invariable, y debe concertar en número
cual. 1. Pronombre relativo. Hoy solo se con el sujeto de fuere. En este pasaje: «De
usa (salvo en los casos que luego se expo- cualquier forma, y sean cual fueren los he-
nen) precedido de el, la, lo, los, las, formando chos determinantes, la noticia ha causado
con este artículo un pronombre relativo com- gran conmoción» (Abe, 18.5.1978, 1), había
puesto, dotado —gracias al elemento aña- de decirse «sean cuales fueren».
cuál cualquiera

5. Usado como correlativo, cual va sin terrogativo cuál, que es singular: Son tres
artículo y se pronuncia átono. Su antecedente hermanas a cuál más inteligente; «Fueron
es el demostrativo tal: «Hasta los más friole- un par de jeroglíficos a cuál más enigmático
ros .. se muestran tales cuales son» (Pérez de e indescifrable» (Galdós, Torquemada, II,
Ayala, Urbano, 80). 94). Por ello es erróneo poner el adjetivo en
6. Conjunción de modo, equivalente a plural: «Algunos sonetos que le dirigieron, a
como. Este uso es anticuado y solo vive en la cuál más procaces» (Entrambasaguas, Vida,
lengua literaria: «Alza hasta el alto cielo re- 163). La confusión es antigua; he aquí un
molinos, /con luz siniestra iluminando va- ejemplo de 1758: «Innumerables ideas .., to-
lles, /.. cual suelen encendidos los volcanes» das a cuál más confusas, a cuál más embro-
(Duque de Rivas, cit. Bello, § 405). No es lladas, a cuál más extravagantes» (Isla, Ge-
raro, en cambio, si lleva tal por antecedente: rundio, I, 336). Evítese también la forma a
Lo hizo tal cual se lo habían mandado. De cada cual más, resultante de la confusión de
todos modos, el uso corriente es tal como (—> a cuál más con cada cual: «Desde monseñor
TAL, 1). Cual, con esta función, es siempre Guerra Campos hasta don Javier de San-
palabra átona. En América es frecuente pro- tiago hay una larga tradición de sotanas a
nunciarla como tónica, confundiéndola foné- cada cual más alejada de la realidad espiri-
ticamente con cual pronombre relativo y tual del país» (J. Cueto, País, 29.5.1976, 22).
cuál interrogativo. Variante de a cada cual más es cada cual
7. Cada cual: —> CADA, 4. más: «Un matrimonio con sus dos hijos, cada
8. A cuaimas: —> CUÁL, 5. cual más obeso» (El Mundo, 6.9.1995, 84).
cuál. 1. Pronombre interrogativo. Tiene cualquiera. 1. Pronombre o adjetivo in-
variación de número (singular, cuál; plural, definido de indiferencia: expresa la indistin-
cuáles). Es siempre tónico y se escribe con ción de una o varias cosas dentro de la serie,
tilde: ¿Cuál es el más loco de los dos?; No la idéntica manera de actuar el sujeto frente a
sé cuál es el más loco. En el uso actual pre- unas y otras (Fernández Ramírez, § 197). En
gunta sobre las personas o cosas; está anti- singular tiene la forma cualquiera (o cual-
cuado el uso en que pregunta o pondera las quier); en plural, cualesquiera. Carece de
cualidades: Si el criado es tan discreto, ¿cuál variación genérica.
debe ser el amo? En este sentido, puede Como pronombre, designa persona inde-
usarse como exclamativo. terminada, a no ser que lleve complemento
2. Puede ser adjetivo interrogativo: partitivo. En oraciones exclamativas puede
¿Cuálesparientes dices?; «¿Cuál hacha le expresar, irónicamente, negación: «¡Cual-
libró de la conforme / servidumbre selvá- quiera entiende a las mujeres!» (Benavente).
tica?» (Salinas, Todo, 55). En España, con Como adjetivo, puede acompañar a sus-
esta función se prefiere usar qué («¿qué pa- tantivos de persona o de cosa, antepuesto
rientes?»). Pero cuál es frecuente en Amé- —en la forma cualquier— o bien pospuesto;
rica: «¿Cuál damajuana, la del agua o la del en este caso, el nombre va precedido de algún
v//?o?»'(Benedetto, Caballo, 182). Cf. Kany, determinante: cualquier pretexto; un pretexto
48, y Steel, Dice, americanismos. cualquiera. También puede ir con algunos
3. Adverbio interrogativo o exclamativo pronombres, como adjetivo pospuesto: uno
de modo —anticuado—: «¡Cuál gritan esos (una) cualquiera, otro (otra) cualquiera.
malditos!» (Zorrilla, Tenorio, 64). Como antecedente de un pronombre rela-
4. Pronombre indefinido. Se usa en ora- tivo, el sentido de cualquiera es generaliza-
ciones coordinadas distributivas: Todos con- dor: «Cualquiera que lo hubiera visto, de no
tribuyeron, cuál más, cuál menos, al buen re- conocerlo, se hubiera creído ante el mismí-
sultado. simo San Roque» (Cela, cit. Fernández Ra-
5. A cuál más (frecuentemente escrito a mírez. § 199).
cual más) es fórmula de valor adverbial y 2. Cuando va antepuesto al nombre,
sentido ponderativo que se usa precediendo toma la forma apocopada cualquier, tanto si
a un adjetivo. Aunque la ponderación versa el nombre es masculino como femenino:
sobre una pluralidad de seres que acaba de cualquier hombre; cualquier mujer. Puede
mencionarse, el adjetivo ha de ir en singular, interponerse otro adjetivo entre cualquier y
puesto que sintácticamente va referido al in- el nombre: cualquier otro hombre; cualquier
cuan cuando
honrada mujer. La forma plena cualquiera se con el interrogativo cuándo. Esta pronun-
presenta a veces, raramente, ante nombre fe- ciación está muy extendida en Hispanoamé-
menino: «Cualquiera decisión» (Ortega. rica.
Deshumanización, 14). Mucho más insólito 1. Adverbio relativo (o conjunción) que
es ante nombre masculino: «Cualquiera otro introduce proposiciones que expresan
hombre» (Castilla, Alienación, 43). tiempo: La catástrofe ocurrió cuando inten-
3. El plural de cualquiera, adjetivo o taban desembarcar. A veces la proposición
pronombre, es cualesquiera: cualesquiera tiene un antecedente, como entonces, ape-
que sean las causas; cualesquiera bienes de nas, no bien, no, aún no: No bien hubo con-
los inventariados; unos mercenarios cuales- testado, cuando ya estaban todos dentro;
quiera. En la lengua hablada, y también en la Apenas dejó de llover, cuando nos pusimos
escrita descuidada, es frecuente usar para el en camino. Con antecedente nombre se usó
plural la misma forma de singular: «Cual- alguna vez en la lengua clásica: «Pasaron ya
quiera que fueran los hechos, nuestros pa- los tiempos / cuando lamiendo rosas / el cé-
dres les oirían a ellos antes que a nosotros» firo bullía /y suspiraba aromas» (Vega, Poe-
(Sender, Crónica, I, 183); «Ellos no son unos sías, II, 137); hoy se usa el pronombre rela-
mercenarios cualquiera» (M. Alcántara, Ya, tivo: «pasaron ya los tiempos en que...». El
15.3.1962, 23). Inversamente, por ultraco- empleo de cuando en estos casos es ahora un
rrección, incurren algunos en el uso de plural anglicismo que debe evitarse: «En años
por singular: «Tenemos que aspirar a la su- cuando bien pocos hacían caso de los versos
presión de cualesquiera forma de aliena- de este» (Cernuda, Estudios, 99). Referido a
ción» (Castilla, Alienación, 35). Este uso es hecho venidero, el verbo de la proposición
también vulgar y está muy extendido en His- introducida por cuando debe ir en subjun-
panoamérica (cf. Fernández Ramírez, § 198; tivo: Cuando venga, lo veremos. En caste-
Rosenblat, Notas, 155, y Kany, 146). llano usado por catalanes hay tendencia a po-
ner el verbo en futuro de indicativo:
4. Cualquiera (o cualquier + nombre) «Cuando llegará a lo alto de la montaña
puede ir, naturalmente, seguido de una pro- donde quiso quizá simbolizar un punto de
posición adjetiva con que: Cualquiera que lo teología, se le aparece el mar trémulo a lo
vea se asustará. Pero cualquiera que, se- lejos» (Maragall, Elogios, 69).
guido de verbo en subjuntivo, puede tener un
uso especial, constituyendo una construcción Más raramente se usa esta conjunción con
de carácter concesivo: Cualquiera que sea tu matiz condicional o causal: Cuando él lo
idea, tendrás que obedecer ('sea cual sea...'). dice, será verdad.
En esta construcción, la supresión del que 2. Conjunción concesiva: «Cuando yo
(«cualesquiera sean sus errores», Ortega, quisiese olvidarme de los garrotazos, no lo
Deshumanización, 53) no es normal. Sin em- consentirían los cardenales» (Cervantes).
bargo, existe sin que la construcción, más Este uso es anticuado; hoy se sustituye
rara, sea cualquiera: «Todo hombre, sea cuando por aun cuando o aunque.
cualquiera su posición social.., es siempre 3. Preposición que indica tiempo, equi-
un hombre» (Maeztu, Defensa, 66). vale a durante: «¿Conoces la iglesia de
5. Cualquieras. Cuando cualquiera es Santa María del Mar? .. Cuando la guerra,
nombre común (un cualquiera, una cual- la quemaron» (Laforet, Nada, 158). El
quiera), su plural se forma añadiendo -s fi- mismo uso cobra calidad poética en este pa-
nal, según la norma general de los sustanti- saje de Gabriela Mistral: «Ya [el árbol] es
vos: Son dos cualquieras. Pero es anormal mío /y le juro protección / cuando el viento,
usar esta forma de plural para el pronombre cuando el frío, /cuando el hombre matador»
cualquiera: «Cualquieras sean las dificulta- (Ternura, 135).
des que se presenten, será necesario salvar- 4. Cuando quiera, locución adverbial,
las» (cit. Kany, 146). 'en cualquier tiempo'.
5. Cuando quiera que, locución conjun-
cuan —» CUANTO, 3. tiva, 'siempre que': «Cuando quiera que en
la vida española se ponen tensos los ánimos
cuan -> CUÁNTO, 4. y la pasión hinche los pechos, se reproduce
cuando. Se pronuncia átono. No debe ha- el mismo fenómeno» (Pérez de Ayala, Polí-
cerse tónico, confundiéndolo fonéticamente tica, 293)'.
cuándo 140 cuanto
6. Cuando menos, 'por lo menos', no forma cuan si le sigue inmediatamente un
debe ser sustituido por cuanto menos, como adjetivo o un adverbio: Cayó cuan largo era;
algunos dicen y escriben: «Para otros enfo- Rogó cuan encarecidamente podía. Pero no
ques de la morfología remitimos, cuanto me- se produce apócope ante las palabras más,
nos, a Alarcos Llorach» (Arias, Morfosinta- menos, mayor, menor, mejor, peor: Cuanto
xis, 26). De modo semejante, cuando más, 'a más insistas, menos conseguirás; Cuanto
lo sumo', no debe ser cuanto más: «Unos se- mayor sea el delito, mayor será la pena.
gundos —pocos: dos o tres, cuanto más— de 4. En cuanto, locución conjuntiva, 'tan
alivio» (Pinilla, Hormigas, 102). pronto como': Iré en cuanto tenga tiempo.
Es popular en cuanto que (Iré en cuanto que
cuándo. 1. Adverbio interrogativo (siem- tenga tiempo; «El primer peligro le esperaba
pre tónico, por lo que se escribe con tilde a pie de taxi, en cuanto que llegaran al ho-
para diferenciarlo de cuando átono). Signi- tel» (Montero, Reina, 161).
fica 'en qué tiempo o momento': ¿Cuándo
vas a venir?; Dime cuándo vas a venir. 5. En cuanto también puede ser locución
prepositiva, 'en el aspecto o condición de':
2. En la lengua literaria, se emplea, sin «En cuanto persona individual y en cuanto
valor interrogativo, repetido al comienzo de miembro de esa generación, Marañan se sin-
dos o más sintagmas, significando 'unas ve- tió obligado a situarse al margen de la polí-
ces... otras veces': «Asilos .. que, no bien en tica imperante» (Laín, Marañan, 42). Tam-
ellos me había aposentado, me apresuraba a poco en este caso debe usarse la forma en
mudar, cuándo por caros, cuándo por feos, cuanto que: «¿Cómo .. ha llegado a estar el
cuándo por sórdidos» (Pérez de Ayala, Pro- enfermo, en cuanto que sujeto pasivo o ac-
meteo, 99). No debe omitirse la tilde de tivo de esos síntomas y esas lesiones, en las
cuándo en este uso. historias clínicas de los médicos verdadera-
3. Nombre masculino: «El porqué, el mente sabios y concienzudos?» (Laín, Infor-
cómo y el cuándo de esta costumbre» (Gal- maciones, 27.7.1978, 15). Y menos en
dós, Torquemada, IV, 113). Se escribe tam- cuanto a: «Sí que lo tiene [valor, la anéc-
bién siempre con tilde en este uso. dota] .. en cuanto a síntoma del abuso con
cuanto. 1. Como pronombre o adjetivo que miembros concretos de ¡a magistratura
relativo (siempre átono), tiene variaciones de emplean los enormes márgenes de discrecio-
género y número: cuanto, cuanta, cuantos, nalidad que .. les conceden las leyes» (P. J.
cuantas. Significa 'todo el que' (o, como Ramírez, Diario 16, 1.5.1985, 3)\ «Ustedes,
pronombre singular «neutro», 'todo lo que'): en cuanto a pueblo futurista, no ponen mal
Anotaba cuantas novedades observaba ('to- gesto a los paisajes espirituales exóticos»
das las novedades que observaba'); Cuanto (Mistral, Prosa, 75).
observaba lo anotaba ('todo lo que obser- 6. En cuanto a, locución prepositiva,
vaba'). A veces lleva como antecedente todo, 'por lo que toca a', 'por lo que se refiere a':
y en este caso su significado es simplemente En cuanto al otro problema, tendremos que
'el que' (o 'lo que'): Le dio todo cuanto di- esperar.
nero tenía ('todo el dinero que tenía'); Le dio 7. Por cuanto, locución conjuntiva,
todo cuanto tenía ('todo lo que tenía'). Sobre 'puesto que'. Es propia de la lengua literaria:
cuanto más, cuanto menos + nombre. —> Es muy de agradecer su esfuerzo, por cuanto
MÁS, MENOS. han sido muy grandes los sacrificios que ha
2. Como adverbio relativo (también realizado. No debe decirse por cuanto que:
átono), carece, naturalmente, de variaciones «La poesía épica española era en algún sen-
de género y número. Significa 'todo lo que': tido más instructiva que la francesa, por
Trabajo cuanto puedo. Puede llevar como cuanto que en España poema y aconteci-
antecedentes todo o tanto: Trabajo todo (o miento histórico estaban mucho más próxi-
tanto) cuanto puedo ('trabajo todo lo que mos en el tiempo» (Martínez Loza. trad.
puedo'). Es frecuente que cuanto funcione Smith, Poema Cid, 18).
como complemento de otro adverbio: 8. Cuanto puede ser nombre masculino
Cuanto más trabaja, más pierde. Sobre (naturalmente, tónico). Significa, en física,
cuanto mayor, cuanto menor + nombre, —> 'salto que experimenta la energía de un cor-
MAYOR, MENOR. púsculo cuando absorbe o emite radiación':
3. El adverbio cuanto se apocopa en la «Nos basta que Charles Henry, entre otros,
cuánto cuenta
deje enunciada la posibilidad de una expli- cuatrienal, cuatrienio —> CUADRIENIO.
cación común para lo psíquico, lo biológico
cuatrillizo —> TRILLIZO.
v lo físico, a base de 'cuantos' energéticos y
conforme a las leyes de la radiación» (Re- cuatripartito. 'Constituido por cuatro par-
yes, Experiencia, 12). No debe usarse, con tes'. No es usual la forma cuadripartito, aun-
este sentido, la forma latina quantum (cuyo que no hay motivo para rechazarla.
plural es quanta), usada en otros idiomas.
9. Cuanto menos, por cuando menos; cuatriplicar —» CUÁDRUPLE.
cuanto más, por cuando más: —> CUANDO, 6. cuba libre. 'Mezcla de ron o ginebra con
un refresco de cola'. También se escribe
cuánto. 1. Puede ser pronombre o adje- cuba-libre y cubalibre. Es masculino. Para el
tivo interrogativo (siempre tónico, por lo que
se escribe con tilde para diferenciarlo de plural, se vacila entre cubas libres y cuba-li-
cuanto átono). Tiene variaciones de género y bres o cubalibres: «Me acerqué al bar a pe-
número: cuánto, cuánta, cuántos, cuántas; dir dos cuba-libres de ginebra» (Goytisolo,
como pronombre «neutro», solo se usa Fin, 37); «Los cubalibres no, pero el vino
cuánto: ¿Cuántos días faltan?; He olvidado debe saber igual en todas partes» (Fernán-
cuánto dinero gané; ¿Cuánto quieres? dez Santos, Catedrales, 189).
2. Este mismo pronombre y adjetivo cubrir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto como abrir [37].
tiempo sin verte!; ¡Cuánto he gastado! 2. Construcción: cubrir CON una manta;
3. Cuánto puede ser también adverbio cubrir DE honores.
interrogativo: ¿Cuánto has dormido?
cuché. 'Cierto papel satinado'. Es preferi-
4. El mismo adverbio puede usarse ex- ble la forma españolizada cuché a la francesa
clamativamente: ¡Cuánto has dormido! En
este uso, se apocopa en la forma cuan si le si- conché.
gue inmediatamente un adjetivo o un adver- cuenta. 1. Según la Academia, a cuenta
bio: ¡Cuan hermoso es el amanecer!; ¡Cuan significa 'sobre la fe y autoridad' (de uno) y
despacio caminan! Pero no se produce apó- (cantidad) 'que se da o se recibe sin finalizar
cope ante las palabras más, menos, mayor, la cuenta'; mientras que por cuenta de uno
menor, mejor, peor: ¡Cuánto mejor hubiera significa 'en su nombre o a su costa'.
sido! Por eso es erróneo el uso que hace Or- 2. Cuenta atrás, 'acción de contar de nú-
tega en este ejemplo: «Y si ser revoluciona- mero mayor a menor' (usado frecuentemente
rio es ya cosa grave, ¡cuan más serlo, para- en sentido figurado), también se puede lla-
dójicamente, por tradición!» (Rebelión, 33). mar retrocuenta —término que prefiere la
Conviene advertir que el uso de cuan (no de Academia—.
encinto) es exclusivamente literario; en los 3. Salir de cuenta una mujer, 'haber
casos en que correspondería su presencia se cumplido el período de gestación'; no es nor-
emplea normalmente qué: ¡Qué hermoso es mal decir salir de cuentas: «Y tú, Purina,
el amanecer!, ¡Qué despacio caminan! ¿cuándo sales de cuentas?» (Suárez Solís,
Camino, 54).
cuark -> QUARK. 4. Tener cuenta una cosa, 'ser benefi-
cuarto. 1. Cuarto (o sala) de estar, ciosa o útil'. No es normal, aunque se use en
'pieza de la casa, distinta del comedor, desti- algunas zonas, salir o resultar a cuenta: «El
nada a la vida familiar'. No hay necesidad de jurel está acabado... Pescar Harriers sale
usar la palabra living, abreviación del inglés más a cuenta» (Romeu, País, 13.6.1983);
living-room (que significa exactamente Nos hubiera resultado más a cuenta venirnos
'cuarto de estar'). a pie» (Edwards, Máscaras, 9).
2. Cuarto kilo, cuarto litro es vulga- 5. Construcción: caer en la cuenta DE
rismo por cuarto de kilo o de litro: «Se bebió una cosa, o DE que ocurre una cosa, 'llegar a
de un saque un cuarto litro de tinto» (Cortá- percibirla o percibirlo'; darse cuenta DE una
zar, Rayuela, 361). cosa, o DE que ocurre una cosa, 'captarla o
captarlo' (la omisión de la preposición de es
cuásar —> QUÁSAR. solo coloquial: «Me gustaría .. que te dieras
cuatri—> CUADRI-. cuenta lo que siento por ti», Alonso Millán,
cuidado 142 cuyo
Marta, 225); dar cuenta DE una cosa, 'aca- cumplir. Construcción: cumplir CON al-
bar con ella' (no dar cuenta A una cosa: guno; cumplir CON su obligación (también
«Había dado cuenta a su ración de sardi- sin preposición: cumplir su obligación).
nas», Arce, Testamento, 25); hacer, o ha-
cuplé. 'Género de canción popular de co-
cerse, cuenta DE que ocurre algo (no ha-
mienzos de siglo'. Esta palabra es españoli-
cerse) cuenta que: «Haz cuenta que estás
zación arraigada del francés couplet, y por
hablando con tu hermano», Unamuno, San
tanto no es necesario usar la grafía francesa.
Manuel, JA; ni hacer(se) de cuenta que:
«Haga de cuenta que lo han destinado al cura. Es masculino cuando significa 'sa-
Servicio de Inteligencia», Vargas Llosa, Pan- cerdote'; femenino en los demás sentidos.
taleón, 26); habida cuenta DE lo dicho, 'te-
niéndolo en cuenta'. Curasao, curasao —» CURAZAO.
6. Darse de cuenta, que se oye en Gali- curar. Construcción: curarse DE una enfer-
cia (García, Temas, 123), ha de ser darse medad.
cuenta.
Curazao. 1. El nombre español de la isla
cuidado. Construcción: cuidado CON el pe- antillana de Curacao es Curazao. El adjetivo
rro; tener cuidado DE la casa. derivado de este nombre es curazoleño.
cuidadoso. Construcción: cuidadoso CON, 2. El licor curacao se llama en español
PARA, PARA CON el enfermo. curasao.
cuidar. Construcción: cuidar DE alguno; Curdistán, curdo —» KURDISTÁN.
no cuidarse DEL qué dirán. curioso. Construcción: curioso DE noti-
-culo. Sufijo átono de sustantivos y adjeti- cias; curioso POR saber.
vos. Suele tener valor diminutivo y solo se ha-
lla en latinismos: tubérculo, molécula, cálculo, curriculum. Curriculum, o, más exacta-
minúsculo; rara vez en formaciones nuevas: mente, curriculum vitae, es 'historial profe-
grupúsculo. sional' (de una persona). También puede de-
cirse currículo, sin complemento; esta
culpar. Construcción: culpar a alguien DE segunda forma significa también 'plan de es-
lo sucedido. tudios'. Tanto curriculum vitae como cu-
-cultor, -cultura. Formas sufijas del laiín rrículo están registrados por la Academia.
cultor, 'cultivador', y cultura, 'cultivo': Como plural de curriculum y de currículo
agricultor, apicultura. La primera forma debe usarse currículos. En cuanto al sin-
sirve para sustantivos de personas, la se- tagma curriculum vitae, puede elegirse entre
gunda para sustantivos abstractos. el plural latino curricula vitae o mantener in-
variable la forma del singular.
cúmel. 'Bebida alcohólica muy dulce'. Es
nombre masculino. Al existir ya esta forma cursar. Es impropiedad emplear este verbo
españolizada, no deben emplearse las grafías en el sentido de 'correr' o 'regir': El día 15
kiimmel y kümmel. del que cursa. Lo normal es del corriente,
del mes corriente o del mes en curso.
cum laude. Locución adjetiva latina, en
calificación de tesis doctorales: 'con opción cursi. 'Que presume de elegante y es ri-
a premio extraordinario". También summa dículo". Su diminutivo es cursilito; su au-
cum laude. No es cum laudem, como algunos mentativo, cursilón; su superlativo, cursi-
creen: «El tribunal, presidido por Dámaso lísimo.
Alonso, le dio sobresaliente 'cum laudem'»
(M. Gordon, Ya, 20.1.1985.27). curtir. Construcción: curtirse AL. DEL O
CON el aire; curtirse EN los trabajos.
cumpleaños. 1. Es nombre singular, a pe- custodiar. Se conjuga, en cuanto al acento,
sar de la s; por tanto, no es normal decir según
el uso popular. Hoy son sus cumpleaños; como cambiar [ l a ] .
como tampoco el falso singular cumpleaño. cuyo. 1. Adjetivo relativo que expresa
2. Confusión entre cumpleaños y ono- posesión: 'del cual'. Va siempre antepuesto
mástica: —> ONOMÁSTICA. al nombre, con el que concierta. Tiene, pues,
¿cuyo? 143 czar
variaciones de género y número: cuyo, cuya, 5. Por mala traducción o por calco del
cuyos, cuyas: Los concursantes cuyas obras francés dont, se escribe muchas veces del
no sean premiadas podrán retirarlas en el cual, del que, de quien, en lugar de cuyo:
plazo de un mes; Don Juan, cuya salud ha- «Decía tu madre, con una de esas frases he-
bía empeorado, no pudo asistir. El adjetivo chas de las cuales Genoveva había heredado
cuyo es raro en la lengua hablada. En la con- el secreto» (Gutiérrez, trad. Mauriac, Nudo,
versación se suele sustituir por la combina- 41); debió escribirse aquí: «una de esas fra-
ción que su, en que aparecen repartidas entre ses hechas cuyo secreto había heredado Ge-
dos palabras las funciones de relativo y po- noveva». Ejemplos de textos originales: «Es
sesivo que reunía cuyo en una sola: Ese chico un hombre que parece arrancado al poema
que su hermano es carpintero; «Menciona- de quien voy siguiendo las trazas» (Ortega,
mos aquellos diccionarios o léxicos publica- Notas, 18), donde debió decirse: «el poema
dos en castellano y que su uso en el campo cuxas trazas voy siguiendo»; «Un mundo
de la docencia es o ha sido generalizado» con sus montañas, y sus valles, y sus ríos, de
(Ánthropos, 5/6.1984, 43). Esta construcción los que la vista puede seguir el curso hasta
no se admite en la lengua oral cuidada ni en el mar» (Camba, Peseta, 130), que habría de
la lengua escrita. ser: «sus ríos, cuyo curso puede seguir la
2. Es exclusivamente literario el uso de vista hasta el mar».
cuyo como predicativo: «El poeta cuyos son ¿cuyo? Pronombre interrogativo anti-
estos versos» (Machado, Mairena, 251). cuado. Equivale a ¿de quién? Solo se ha
3. Es impropio el empleo de cuyo como usado normalmente con el verbo ser:
puro relativo, sin sentido posesivo: Hay que «—¿ Qué es lo que dices? —Que miro /abrir
asumir la defensa de la sociedad, cuya de- aquel aposento. /—¿Cuyo es? —El de don
fensa ha de ser firme (aquí debió decirse: Luisillo» (Rojas Zorrilla, Bobos, 72). Toda-
«defensa que ha de ser firme»); «Le casó con vía se oye hoy en algunos medios rústicos de
doña Juana de Velasco .., de cuyo suceso se Colombia: ¿Cuyo es este azadón? (Flórez,
hablará en otro lugar de este libro» (Mara- Lengua, 243). También en otros lugares: cf.
ñón, Olivares, 90) (aquí debió decirse: «su- Rosenblat, Notas, 143. En España su uso
ceso del cual se hablará...»). Cf. Fernández actual es muy raro y exclusivamente litera-
Ramírez, § 171, y Rosenblat, Notas, 148. rio: «Nos tuvo a los augures todo un año tra-
4. En Nuevo Méjico se usa cuyo por bajando en averiguar cómo vendría el ven-
que: «Las leyes cuyas la comisión acaba de gador secreto, por cuál puerta, cuyo el largo
revisar»; «Sacaron de la mina mas de veinte de sus pasos» (Cunqueiro, Un hombre, 42).
cadáveres, cuyos no fue posible identificar»
(cit. Espinosa, N. Méjico, II, § 73). czar, czarina, czarevitz —> ZAR.
d
d. 1. Cuarta letra del alfabeto. Su nombre tes superiores —como ocurre en /t/—. Ejem-
es de (femenino), plural des. Corresponde al plos: conde, caldo, manda. El pronunciar lál
fonema consonante lál, que tiene dos realiza- oclusiva fuera de los casos expuestos es
ciones: fricativa y oclusiva. En la fricativa, anormal en nuestro idioma. La variante fri-
el ápice de la lengua se coloca muy próximo cativa de lál —como la de Ibl y Igl— es una
al borde inferior de los dientes incisivos, sin de las peculiaridades fonéticas del español.
llegar a ponerse en contacto con él, ni tam- 3. En la pronunciación coloquial, y muy
poco rebasarlo. Los incisivos inferiores, li- especialmente en el nivel popular, la relaja-
geramente retrasados, sirven de apoyo al ción en la articulación del fonema lál, repre-
ápice de la lengua. El aire sale por la estre- sentado por esta letra, da lugar con frecuen-
cha ranura que dejan entre sí los dientes su- cia a su desaparición en la terminación -ado
periores y la lengua, y va acompañado de de participios o de nombres: acabado, pa-
voz, es decir, de vibración de cuerdas voca- sado, estado, /akabáo, pasáo, estáo/; o en fi-
les: es una consonante dental fricativa so- nal de palabra: Madrid, salud, /madrí, salúV.
nora. Ejemplos de esta articulación fricativa: La pronunciación culta, especialmente
cada, lodo, padre. cuando se habla en público, debe evitar esta
2. La articulación oclusiva se produce caída de lál. En zonas dialectales el fenó-
cuando el fonema va en posición inicial de meno se produce no solo en los casos cita-
dos, sino cuando lál se encuentra en posición
intervocálica en general: cada, /ka/; nada,
/na/; moneda, /monea/; perdido, /perdió/; ca-
dena, /kaéna/.

Articulación de lál
fricativa
frase tras una pausa, o precedido de l\l o Inl.
La punta de la lengua se apoya, no contra el Articulación de lál
borde, sino contra la cara interior de los dien- oclusiva
-da 145 daiquiri
4. En la pronunciación afectada de algu- > obligatoriedad, perentorio > perentorie-
nas personas, y en la común de algunas re- dad, serio > seriedad, ebrio > ebriedad,
giones, la lál final de sílaba o de palabra se contrario > contrariedad, vacío > vaciedad,
hace Izl: adquirir, /azkirír/; advertir, /azber- pío > piedad, impío > impiedad. La termina-
tír/; verdad, /berdáz/; salud, /salúz/. En otras ción -idad no es la que corresponde a estos
regiones la variante enfática no es Izl. sino adjetivos en -io; por ello, el derivado de com-
/t/. especialmente en posición final de pala- plementario es complementariedad (no com-
bra: claridad, /klaridát/. Estas pronunciacio- plementaridad). Es excepción solidario, que
nes también deben evitarse. ha afianzado el derivado solidaridad en lu-
5. La representación gráfica del fonema gar de solidan edad.
lál es siempre la letra d. 3. La forma -eidad se usa en derivados
-da. Sufijo de nombres derivados de otros de adjetivos terminados en -eo: de contem-
nombres o de verbos. Se presenta en dos va- poráneo, contemporaneidad; de espontáneo,
riantes: -ada e -ida. La primera es la usual espontaneidad. Se exceptúa consanguinidad,
cuando la formación tiene una base corres- no formado sobre el español consanguíneo,
pondiente a un verbo en -ar; la segunda, sino tomado directamente del latín consan-
cuando la base corresponde a un verbo en -er guinitas. La terminación -eidad no debe
o -ir. usarse para formar derivados de adjetivos
1. Variante -ada. Forma nombres que que no terminen en -eo. Por eso, el derivado
expresan conjunto (torada, estacada), conte- de estanco no es estanqueidad, sino estan-
nido (carretada), duración (otoñada), golpe quidad, y el de cotidiano no es cotidianei-
(cornada), acción (alcaldada), abundancia dad, sino cotidianidad (de la misma manera
(riada). Los procedentes de verbos expresan que de vano, vanidad, y de moderno, moder-
acción y efecto (llegada, punzada). Puede nidad).
combinarse con otros sufijos, como -arro dado. 1. Dado que, locución conjuntiva,
(nubarrada), -ar (llamarada). se usa hoy principalmente con sentido cau-
2. Variante -ida. Forma nombres que ex- sal: Será preciso esperar aún varios meses,
presan fundamentalmente acción y efecto: dado que carecemos de bastantes datos. Es
comida, bebida, vencida, salida, partida, errónea la forma dado a que, motivada por
amanecida, estampida. confusión con debido a que.
3. Sufijo -da (-ada, -ida), femenino de 2. Dado, como adjetivo, esto es, con va-
-do (-ado, -ido): —> -DO. riación de género y número, forma proposi-
dáctilo-, dactili-. Formas prefijas del ción absoluta con un nombre con el cual con-
griego dáktylos, 'dedo': dactilografía, dacti- cuerda, indicando causa: «El gobierno hizo
Uforme. una declaración oficial en el sentido de que
esa cantidad era inalcanzable, pura utopía,
dactilografiar. Se conjuga, en cuanto al dada la estructura y la coyuntura económica
acento, como desviar [1 c]. portuguesa» (G. L. Díaz-Plaja, Triunfo,
-dad. 1. Sufijo de nombres abstractos de 24.8.1974, 24: 'debido a la estructura...').
cualidad derivados de adjetivos. Cuando el daguerrotipia. 'Modalidad de reproduc-
adjetivo primitivo es bisílabo, el prefijo suele ción de imágenes por la luz, precursora de la
tomar la forma -edad: cortedad, levedad; fotografía'. La imagen así obtenida se llama
cuando el primitivo es de más de dos sílabas, daguerrotipo. El procedimiento debe su
el sufijo toma la forma -idad: animalidad, nombre a Jacques Daguerre, que lo inventó
generosidad. Pero muchas veces se apocopa en 1838. Las formas expuestas son las regis-
reduciéndose a -dad: bondad, maldad. Con tradas por la Academia, pero también se han
adjetivos en -ble, se forman derivados termi- usado, y no son menos legítimas, daguerreo-
nados en -bilidad: amabilidad, debilidad. tipia y daguerreotipo.
2. Confusión -idadf-iedad. Los adjetivos
(y nombres) terminados en -io —a veces en - daiquiri. 'Bebida de origen cubano, prepa-
ío— forman su derivado en -iedad: socio > rada con ron, limón y azúcar'. La forma cu-
sociedad, sucio > suciedad, vario > varie- bana es daiquiri, con acentuación aguda, del
dad, arbitrario > arbitrariedad, rancio > nombre del lugar donde nació; pero en Es-
ranciedad, sobrio > sobriedad, obligatorio paña entró a través del inglés, con la pronun-
Dánae 146 dar

CONJUGACIÓN DEL VERBO «DAR»


(tiempos simples)

INDICATIVO

Pres. doy, das, da, damos, dais, dan.


Pret. impf. daba, dabas, daba, dábamos, dabais, daban.
Pret. indef. di, diste, dio, dimos, disteis, dieron.
Fut. impf. daré, darás, dará, daremos, daréis, darán.
Pot. simple daría, darías, daría, daríamos, daríais, darían.
SUBJUNTIVO

Pres. dé, des, dé, demos, deis, den.


Pret. impf. diera o diese, dieras o dieses, diera o diese, diéramos o diésemos, dierais o die-
seis, dieran o diesen.
Fut. impf. diere, dieres, diere, diéremos, diereis, dieren.
IMPERATIVO

da, dé, dad, den.


FORMAS NO PERSONALES

Inf. dar. Ger. dando. Part. dado.

ciación llana /daikíri/, y en esta forma, dai- está justificado en Dante, que es nombre de
quiri, se registra en el Diccionario de la Aca- pila.
demia.
Dánzig. La ciudad polaca de Gdansk, que
Dánae. El nombre de la mitológica madre en francés se llama Dantzig, tiene en español
de Perseo se pronuncia como esdrújulo y se el nombre de Dánzig. Evítese la pronun-
escribe con tilde en la primera a: Dánae. no ciación viciosa /dánzing/, frecuente entre los
Danae: «Fue Dánae, fue Calixto, fue Diana» locutores.
(Alberti, Pintura, 50).
dar. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
Dánao. El nombre de este personaje mito- 2. Construcción: dar una ventana A la
lógico, rey de Egipto y de Argos, es esdrú- calle; dar CON la carga EN el suelo; dar CON
julo: Dánao, no Danao. alguien; dar CONTRA un poste; dar DE sí (—>
7); dar EN coleccionar sellos; dar POR visto;
dandy. 'Hombre que viste según la moda dar POR hecho el trabajo; le da POR cantar;
elegante". Aunque la Academia escribe este dar EN el blanco; dar EN el quid; dar ocasión
nombre con la grafía dandi, el uso general PARA conocer; darse A la buena vida; darse
prefiere escribir dandy. Sin embargo, el deri- POR vencido.
vado dandismo aparece normalmente con /,
no con y: «Mi dandismo se consume en fue- 3. Darle a uno vergüenza (pena, lástima,
gusto, rabia, asco, etc.) hacer una cosa es
gos de miseria, en hirvientes aguas de impo- construcción que alterna con DE hacer una
tencia» (Mallea, Cuentos, 97). cosa. En el primer caso, Me da vergüenza
Dante. Hay en España una larga tradición hacerlo, el sujeto de dar ('causar') es ha-
de anteponer al nombre de Dante el artículo cerlo. En el segundo caso. Me da vergüenza
el. Es preferible no hacerlo, ya que, si bien de hacerlo, el sujeto de dar (que aquí signi-
es cierto que a veces se pone artículo ante fica 'entrar') es vergüenza, y de hacerlo es
apellidos de escritores o artistas italianos, un complemento de causa; la frase significa
siguiendo una costumbre de la propia len- en este caso, pues, "me entra vergüenza por
gua italiana (el Petrarca, el Tasso), el uso no hacerlo'. Por tanto son, en principio, válidas
dársena 147 de

las dos construcciones. Pero cuando a ver- jeto que la contiene, y decimos Un vaso de
güenza, etc., sigue una proposición con que, agua. La materia puede ser en sentido figu-
es normal no usar de: Me da pena que hayan rado: Una lección de historia; Hablamos de
tirado la casa. Lo mismo ocurre cuando a los lo divino y de lo humano. Siguiendo a un ad-
nombres rabia, asco, gusto, risa, etc., sigue jetivo y precediendo a un sustantivo, indica
un sustantivo: Me da rabia esta actitud: Me el aspecto en que la cualidad del adjetivo es
da asco todo esto: Me da risa su cara. Pero aplicable: Una ¡noza, pequeña de boca, pero
con lástima, pena, vergüenza, seguidas de recia de voz. Lo mismo ocurre ante infiniti-
sustantivo, no es rara la presencia de la prepo- vos: Un libro grato de leer; Un problema fá-
sición de: Me da lástima del niño; Me da ver- cil de resolver.
güenza de lo que he hecho (= de mi acción). c) Cualidad: Hombre de carácter; Cora-
4. Dar palabra: —> PALABRA. zón de hiena; Le tildan de ignorante. Puede
5. No dar abasto: —> ABASTO. incluirse junto a la cualidad la profesión u
6. Dar vuelta, en América, 'volver': —> oficio: Está de asesor jurídico en una em-
VUELTA. presa; Trabaja de botones; Fue de cónsul a
7. Dar de sí tiene dos sentidos: 'ensan- Burdeos. Una extensión regional de este sen-
charse, estirarse' (un tejido, una prenda) y tido la vemos en este ejemplo de Miró: «¿No
'rendir, producir' (una persona). En el pri- os queréis de hermanos?» (= como herma-
mero, se usa solo en tercera persona, pues nos) (Cercado, 173).
solo en ella puede estar su sujeto. En el se- d) Cantidad indeterminada: Le dieron de
gundo sentido, lo habitual es usar también puñaladas; «Tras el reparto hecho por Fer-
solo la tercera persona (El chico no da más nando I, hubo de todo eso» (Menéndez Pidal,
de sí; Los chicos no dan más de sí). En las Cid, 27). Este uso, bastante limitado en Es-
restantes personas, la forma no puede ser doy paña, está más extendido en Hispanoamé-
de sí, das de sí, damos de sí, dais de sí (a pe- rica: Seguía pegando de gritos; Dando de
sar de este ejemplo de Delibes: «A veces vueltas por la ranchería; Me tuvo de ojeriza
temo no dar más de sí», Año, 141), puesto desde que me vio (cit. Kany).
que sí es pronombre reflexivo únicamente de e) Parte: Comed y bebed todos de él; Va-
tercera persona; habría de ser doy de mí, das rios de los presentes; ¿Quién de vosotros?
de ti, damos de nosotros, dais de vosotros. De este uso deriva el de las comparaciones
Pero, como en realidad estas formas son inu- de cantidad: más de cuatro, menos de la mi-
sitadas, lo normal es evitar el uso de la locu- tad.
ción fuera de la tercera persona. Una buena f) Origen o procedencia: Vengo de casa;
solución de recambio es la que vemos en este Procede de buena familia. En el tiempo:
ejemplo de Bioy: «En ese juego gana el de Data del año 1930; equivalente a 'desde':
más aguante, y yo no doy más» (Cavar, 198), «De tan largo tiempo enmudecido» (Una-
uso que también se registra en Chile (Mora- muno, Espejo, 130). En sentido figurado: De
les, Dice, chilenismos). esto se deduce. (Sobre giros del tipo de mano
en mano, —> EN.)
dársena. 'Parte resguardada artificial-
g) Causa (relación íntimamente ligada
mente, en aguas navegables, para surgidero o
con la anterior): Se muere de miedo; Rabia
para la cómoda carga y descarga de embar-
de impaciencia; «Del poco dormir y del mu-
caciones'. No es necesario el empleo del
nombre inglés dock. cho leer se le secó el celebro» (Cervantes,
Quijote, I, 35); «Le abrasaban de secas .. sus
de. 1. Preposición. Las relaciones que pobres mejillas» (Miró, Cercado, 35). —>
expresa se pueden clasificar en los siguientes PURO.
grupos (cf. Gili Gaya, § 190): h) Modo: de frente, de espaldas, de co-
a) Posesión y pertenencia: El coche del rrido. Muchas locuciones adverbiales están
director; El crimen de Cuenca. Dentro de la formadas con esta preposición.
relación de pertenencia (correspondencia o i) Tiempo: de día, de noche, de mañana.
conexión) se encuentran los casos particula- j) Agente de pasiva: Muy querido de to-
res de los complementos subjetivo y objetivo: dos; Estimado de sus compañeros. Es poco
El amor de los padres; La venta del piso. frecuente hoy.
b) Materia: Una mesa de madera. Por k) Aposición: La calle de Alcalá; El
tropo atribuimos la materia contenida al ob- golfo de Lepanto. (—> APOSICIÓN, 3.)
de 148 de

1) Realce de la cualidad (siguiendo a un Salvajes, 34); «A la muy bruta no le importa


adjetivo y precediendo a un sustantivo): El DE pincharme» (Urbina, Carromato, 84).
idiota de Pedro; ¡Pobre de mí! Esta cons- Esto ocurre muy especialmente con verbos
trucción encierra siempre matiz despectivo o que significan en general 'decir' o 'pensar"
compasivo, tanto si el adjetivo es en sí de va- (aclarar, aconsejar, advertir, afirmar, asegu-
loración negativa como si no lo es: El gra- rar, contestar, creer, decir, imaginar, negar,
cioso de Pepito; El bueno de Juan. El adje- pensar, señalar, sospechar, suponer, etc.): Me
tivo desempeña en estos casos la función de dijeron DE que volviese; Te prohibo DE que
epíteto (cf. Sobejano, Epíteto, 151). En lugar pises esta casa; Pienso DE que la orden no es
de adjetivo, puede depender de la interjec- justa. El uso se ha extendido ampliamente en
ción ay: ¡Ay de ti! La compasión, como se ve los últimos tiempos entre los hablantes semi-
en este ejemplo, puede implicar amenaza. cultos, así en España como, sobre todo, en
m) Condición (ante un infinitivo): «De América. Cf. Kany, 352; García, Temas, 123;
retardarnos, hubiéramos perdido el choco- Náñez, Dequeísmo; Academia, Esbozo,
late» (Azorín, Confesiones, 49); «El viajero, §3.19.9 nota.
de haber ido a pie, hubiera podido cruzar 5. Es catalanismo el empleo partitivo de
por el atajo de la Entrepeña» (Cela, Alca- la preposición de en casos como estos: «Al
rria, 126). parecer, todos sus compañeros le apreciaban
n) Además, la preposición de forma mucho .. Teresa dijo: de prestigio tiene en to-
parte de locuciones verbales: haber de + in- das partes» (Goytisolo, Recuento, 164); «No
finitivo, tener de + infinitivo, deber de + in- creo que mi acción tenga mayor importan-
finitivo (—> HABER, TENER, DEBER). cia, y anónimamente deben proliferar de se-
2. Omisión indebida. Hay una serie de mejantes por esas playas durante el verano»
verbos, adjetivos y nombres que exigen com- (Destino, 7.8.1971,3)'.
plemento precedido de la preposición de: 6. En Argentina, de se usa a veces por a
acordarse DEL número; darse cuenta DE la (a casa de): Voy del médico; «¿Por qué no
situación; estar seguro DE ello; tener noticia va de otra modista?» (Cortázar, Rayuelo,
DE lo sucedido, etc. La misma exigencia se 413).
mantiene cuando el complemento está cons- 7. De no. Expresión condicional que
tituido por una proposición (iniciada por que equivale a la general si no. Se usa mucho en
o por otra conjunción): Me alegro DE que sea la lengua popular de varias regiones de Amé-
así; Estaba seguro DE que ocurriría; No se rica: «Puedo trabajar otra vez en la olería.
dio cuenta DE que llegaban. En la lengua co- O de no, en nuestra kapuera» (Roa, Hijo,
loquial, especialmente en el nivel popular, es 92). Cf. Kany, 298.
frecuente en este caso la omisión de la pre- 8. En varias zonas de América, especial-
posición: Me alegro que sea así; Estaba se- mente en la lengua popular, se emplean di-
guro que ocurriría; No se dio cuenta que lle- versas locuciones iniciadas con las preposi-
gaban. La omisión de la preposición de ciones de a, y que corresponden, en la lengua
también se produce, en el nivel popular, en general, a las formas que indico entre parén-
locuciones prepositivas constituidas por ad- tesis: de a buenas (por las buenas, o a bue-
verbio + de (dentro de, acerca de, cerca de, nas), de a malas (por las malas, o a malas),
encima de, en medio de, delante de, etc.): de a caballo (a caballo), de a de balde (de
dentro la casa, encima la mesa, en medio la balde), de a de veras o de de veras (de ve-
calle, etc. ras), de adrede (adrede), de a pie (a pie), de
3. Omisión de la preposición de en de- apoco (poco apoco), de a ratos (a ratos), de
nominaciones de calles, plazas, paseos, etc.: aprisa (con prisa). También es frecuente la
—> CALLE. construcción distributiva de a dos, de a tres,
4. Uso innecesario. En el nivel popular, etc., no desconocida en el uso español, en el
y sobre todo en algunas regiones, es fre- que es más usual, sin embargo, de dos en
cuente el uso de la preposición de prece- dos, de tres en tres, etc.
diendo a proposiciones dependientes de ver- 9. El día DE antes: -> ANTES, 1.
bos que no rigen ninguna preposición: Lo he 10. Dar vergüenza, asco, gusto, lástima,
visto DE caer; No le importa DE reconocerlo; pena, etc., DE: —> DAR, 3.
No le importa DE que le vean; «¡Estás de- 11. Deber DE + infinitivo, frente a deber
seando DE abrazarme!» (Martín Recuerda, + infinitivo: —> DEBER. 2 y 3.
de- 149 deber

«DEBER» Y «DEBER DE» + INFINITIVO


(Resumen)

a) «Deber» + infinitivo significa obligación: Pedro debe estar en el museo - Pedro tiene
obligación (legal o moral) de estar en el museo.
b) «Deber de» + infinitivo significa probabilidad: Pedro debe de estar en el museo -
Pedro está probablemente en el museo; supongo que está en el museo.

Estos son los usos correctos, según la Academia. Sin embargo, es muy frecuente la confu-
sión entre ambas construcciones, incluso en escritores importantes. Dentro de esta con-
fusión, se observa en la lengua culta actual una preferencia por deber (sin de) en las
dos significaciones.

12. Yo DE ti, vo DE usted: -> YO, 6. bal que significa suposición: Pedro debe de
13. De por sí: -> sí2, 2. estar en el museo (= probablemente está);
14. De que, 'cuando': —» QUE2, 5. «Sí, la Alcarria. Debe de ser un buen sitio
para andar» (Cela, Alcarria, 12).
de-. Prefijo latino que significa 'diso- 3. Es muy frecuente la confusión entre
ciación' o 'dirección de arriba abajo'; aun- los usos de deber de y deber + infinitivo, fa-
que también puede ofrecer otros significa- cilitada, sin duda, por el hecho de que la su-
dos: decadencia, destruir, detener, decolorar. posición firme se suele expresar en forma de
Deba -» DEVA. obligación: Pedro tiene que estar en el mu-
seo (= está, con toda probabilidad; está, sin
debacle. El nombre francés débácle, de gé- duda). (Compárese el inglés must = 'debe' y
nero femenino, se usa frecuentemente en es- 'debe de'.) Por esta razón es más frecuente el
pañol con el sentido de 'desastre'. Los que uso, no académico, de deber + infinitivo en
quieren pronunciarlo en francés han de decir el sentido de probabilidad, que el de deber de
/debákl/, y los que desean escribirlo en ese + infinitivo en el sentido de obligación. El
idioma deben hacerlo con todos sus acentos: primero, además, encierra la gran ventaja de
débácle. Pero la palabra está tan difundida ahorrar las numerosas cacofonías a que da
entre nosotros que se escribe y pronuncia ha- lugar el uso de deber de: debe de decir; debe
bitualmente debacle: El partido fue una au- de ver; debe de visitar; debe de haber; debe
téntica debacle para el Atlético. En esta de dar, etc.
forma figura ya en el Diccionario de la Aca- He aquí algunos ejemplos de deber + infi-
demia. nitivo (probabilidad) en escritores españoles
debajo. 1. Construcción: debajo DE la modernos: Valera: «Casi sé que deben ha-
mesa. No se admite como normal la cons- berse vendido muchos ejemplares» (Corres-
trucción popular debajo + adjetivo posesivo pondencia, 137). Palacio Valdés: «El agujero
(debajo nuestro, debajo suyo). debía ser efectivamente muy gracioso por-
2. Diferencia entre debajo y abajo: —> que mi madre y mi tía se retorcían contem-
ABAJO. plándolo» (Novela, 62; otros ejemplos: 194,
198). Azorín: «Debe estar en el despacho;
debate. A debate: -» A2, 11. voy a ver» (Voluntad, 234). Baroja: «Debe
deber. 1. Deber + infinitivo. Locución ser listo este perro» (Románticos, 76; otros
verbal que significa obligación: Pedro debe ejemplos: 140, 145). Ortega: «Zetzner, pues,
estar en el museo (= está obligado). No sig- debió ser un pobre hombre» (Viajes, 1; otros
nifica necesidad (= tener que), como ocurre ejemplos: 3, 28). Miró: «Si alguna avecita
en el español hablado por catalanes: «Ri- osaba rebullirse, debía hacerlo muy escon-
cardo se endeuda y debe pedir prestado a dida .. porque su canción sonaba apagada y
todo el mundo» (Goytisolo, Fin, 43). breve» (Cercado, 63; otros ejemplos: 21, 40,
2. Deber de + infinitivo. Locución ver- 79, 88, 89, 132; Vivir, 128, 132). Menéndez
debido 150 decaer
Pidal: «De este tipo debe ser también la = probabilidad). También se considera, en la
jarchya 7.a» (España, 97). Cela: «Debía an- práctica, admisible el uso de deber con el
dar por los cinco años» (Colmena, 18; otros sentido de probabilidad; se considera vulgar,
ejemplos: Retablo, 10; Alcarria, 25, 38, 103, en cambio, el uso de deber de con el sentido
106, 111). García Blanco: «Estos años bilbaí- de obligación. (Véase cuadro.)
nos .. debieron ser para él de intenso tra- 4. Deber, nombre masculino. Construc-
bajo» (Unamuno y lengua, 13). Zamora: «La ción: el deber DEL trabajo; el deber DE tra-
patria chica ha debido suponer mucho en bajar, Í
numerosas ocasiones» (Presencia, 144).
Amado Alonso: «A su aparición ha debido debido. Debido a, locución prepositiva
contribuir la abundancia de casos sintácti- equivalente a 'a causa de', 'en virtud de':
cos» («Como que», 137). «Debido a los apuros del señor, [la heredad]
Véanse, ahora, inversamente, ejemplos de había ido mermando rápidamente» (Larreta,
deber de + infinitivo (obligación). Los auto- Don Ramiro, 32).
res en que los he encontrado son menos que debut. 'Presentación' (de un artista, un to-
en el caso anterior (deber + infinitivo, 'pro- rero o un espectáculo). Suele pronunciarse
babilidad') y la frecuencia también es menor: /debú/ o /debut/. Su plural es debuts, /debús/
Palacio Valdés: «Si las instituciones hubie- o /debuts/. Aunque es palabra francesa, está
ran tenido algún instinto de conservación arraigada en español, donde no conserva su
(que no lo tenían), Mamerto no debiera de forma fónica ni gráfica original. (Algunos
andar suelto» (Novela, 86; otro ejemplo: periódicos españoles usan la grafía debú, que
113). Baroja: «No debo de asustarme, sino no está reconocida por la Academia.) Se usan
estar muy satisfecho» (Aventuras Paradox, normalmente también los derivados debutar,
91; otro ejemplo: 93). Miró: «Sabiendo que 'presentarse', y debutante, 'que se presenta'
debían de volver a esta vida de bosque» —a veces con el sentido especial de
(Cercado, 68). Pemán: «Velar el alma, mi '(muchacha) que se presenta en sociedad'—.
amado, / que las mañanas de abril / galán Es frecuente el uso de debutante como 'prin-
que busca su dicha / no las debe de dormir» cipiante': «Paso la cita a los autores de es-
(Antología, 21). López Rubio: «Todos los trategias literarias .. o de consejos al debu-
días debe uno de reír un rato» (Celos, 40). tante» (Reyes, Experiencia, 95).
Criado: «'Course to follow' [se traduce!
'procedimiento que debe de seguir'» (Mor- deca-. Forma prefija que en el sistema mé-
fología, 152). Vicens: «Representan .. una trico decimal significa 'diez'. Se pronuncia
contribución singular e inteligente, por lo tónica la /a/ en decámetro, pero es átona, re-
que debemos de estarles reconocidos» cayendo el acento en la sílaba siguiente, en
(Aproximación, 22). Agustí: «Ahora me ex- decagramo y decalitro.
plico .. la preocupación que tienen estos mu- década. 'Período de diez años'. Es sinó-
chachos cuando me ven. En realidad, la preo- nimo suyo decenio, y como tal lo registra el
cupación debiera de ser mía» (Triunfo, Diccionario académico. Hay, sin embargo,
18.7.1962, 7). J. Casares: «Cuando debía de un matiz diferencial: el decenio es un con-
sonar el aplauso que estos les tributarían de junto de diez años seguidos cualesquiera (el
buen grado, quedan en una posición desai- decenio de 1923 a 1933), mientras que la
rada» (Abe, 16.4.1963, 3). Muñoz: «Según década es el conjunto de los años que cons-
las férreas leyes de la herencia, Carlos hu- tituyen una decena dentro del siglo —es de-
biera debido de ser un neurótico semide- cir, a partir de un año con número de de-
mente» (trad. Lewis, Carlos de Europa, 59). cena— (la década de 1920, o de los 20). La
Diario Excelsior: «Ordenó que todos regis- preferencia decidida por el uso de década
traran sus armas .. para lo cual debían de para el segundo caso no se opone en rigor a
presentar cuatro cartas» (11.4.1958, 7). Dia- poder servirse también aquí de la palabra
rio Pueblo: «Las líneas de transporte, tanto decenio. (—> AÑOS.)
de mercancías como de personas, deben de
complementarse» (30.10.1958, 3). decaer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
Lo más recomendable es mantener la dis- como caer [13].
tinción establecida por la Academia (deber + 2. Construcción: decaer DE SU antiguo
infinitivo = obligación; deber de + infinitivo esplendor.
decagramo decisión

decagramo, decalitro, decámetro —> DECA-. diente a diez. Referido a reyes o a siglos, al-
terna con diez: Alfonso X, «Alfonso décimo»
decantar. Este verbo transitivo significa
o «Alfonso diez»; siglo X, «siglo décimo» o
'depurar (un líquido) inclinando suavemente
«siglo diez». Pero se considera preferible dé-
sobre otra la vasija que lo contiene, de ma-
cimo.
nera que caiga aquel sin que salga el poso'.
2. Décimo tercero, décimo cuarto, etc.:
En uso pronominal, decantarse, será 'depu-
- » DÉCIMO-, 1.
rarse' el líquido por ese procedimiento. El
uso metafórico de decantar como 'aclarar, décimo-. 1. Los ordinales que correspon-
poner en claro', y su forma pronominal de- den a los números del 13 al 19 son palabras
cantarse como 'aclararse, ponerse en claro', compuestas con la forma prefija décimo- (es-
no parece reprochable: Es preciso que se de- crita sin tilde) y el ordinal que corresponde a
cante la opinión del partido. Es bastante re- la unidad respectiva: decimotercero, decimo-
ciente en el español general el uso de la cuarto, decimoquinto, decimosexto, decimo-
forma pronominal como equivalente de in- séptimo, decimoctavo, decimonoveno. Todas
clinarse o decidirse (La opinión se ha decan- estas palabras son susceptibles de variacio-
tado a favor de X). Conviene recordar que en nes de género y número; así, decimoquinto,
el uso pronominal del catalán decantar existe decimoquinta, decimoquintos, decimoquin-
desde antiguo el sentido de 'inclinarse, ten- tas. En todos estos compuestos, el primer
der'; podría haber aquí una clave del empleo elemento es átono: /dezimoterzéro, dezimo-
moderno castellano. Uso que, por otra parte, kuárto/, etc. Manteniendo la atonía del pri-
encuentro ya en 1647 en el aragonés Gra- mer elemento, pero escribiéndolo con tilde y
cián: «Hombre grande el que nunca se sujeta como palabra separada, existen también las
a peregrinas impresiones. Es lición de adver- formas décimo tercero, décimo cuarto, etc.,
tencia la reflexión sobre sí; un conocer su caracterizadas porque el primer elemento su-
disposición actual, y prevenirla, y aun de- fre, como el segundo, variaciones de género
cantarse al otro extremo para hallar entre el y número: décima tercera, décima cuarta,
natural y el arte el fiel de la sindéresis» etc.; pero estas formas son hoy raras. (—> OR-
(Oráculo, 172). La Academia ha recogido DINALES.)
por fin este sentido en 1992. 2. Decimoprimero y decimosegundo: —>
UNDÉCIMO y DUODÉCIMO.
decenio -> AÑOS y DÉCADA.
3. Decimotercero también puede decirse
decepción. En español significa 'desen- decimotercio, aunque hoy es raro. La forma
gaño'; usar esta palabra en el sentido de 'em- masculina singular decimotercero sufre apó-
buste, falsedad' o 'engaño' (por anglicismo), cope igual que tercero: —> TERCERO.
es poco recomendable por la confusión que 4. Decimoctavo no debe escribirse deci-
crea: «Las decepciones de parte de la radio mooctavo.
nazi reflejan sobre la Argentina» (cit. Al- 5. Decimonoveno también puede decirse
faro); «Lo fatal del error de Mussolini en ju- decimonono, aunque hoy es raro.
nio de 1940 no deriva de la decepción en
decir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.)
cuanto a la capacidad bélica de la Italia fas-
2. Construcción: decir algo DE alguno;
cista que lideraba» (Diario 16, Supl.,
decir algo PARA SÍ; esto no dice bien CON lo
19.3.1985,60).
otro.
deci-. Forma prefija que en el sistema mé- 3. Decir de + infinitivo, en lugar de de-
trico decimal significa 'décima parte'. Se cir que + subjuntivo, no es normal: ¿Quién
pronuncia tónica la /i/ en decímetro; es ha dicho de invitarle? (= ¿quién ha dicho que
átona, en cambio, recayendo el acento en la le invitemos?); «Tanto oro dijo de pedir, que
sílaba siguiente, en decigramo y decilitro. toda la sala parecía resplandecer maravillo-
samente» (Miró, Abuelo, 168).
decidir. Construcción: decidirse A viajar;
4. Sobre la construcción viciosa dijo DE
decidirse EN favor de alguno; decidirse POR
que lo haría, -» DE, 4.
un sistema.
5. Ni que decir tiene: —> QUE2, 4.
decigramo, decilitro, decímetro —> DECI-.
decisión. Construcción: tomar la decisión
décimo. 1. Adjetivo ordinal correspon- DE hacer algo (no A hacer: «Una absoluta
declarar deflación

CONJUGACIÓN DEL VERBO «DECIR»


(tiempos simples)

INDICATIVO

Pres. digo, dices, dice, decimos, decís, dicen.


Pret. impf. decía, decías, decía, decíamos, decíais, decían.
Pret indef. dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron.
Fut. impf diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán.
Pot. simple diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían.
SUBJUNTIVO

Pres. diga, digas, diga, digamos, digáis, digan.


Pret. impf. dijera o dijese, dijeras o -ses, dijera o -se, dijéramos o -sernos, dijerais o -seis,
dijeran o -sen.
Fut. impf. dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren.
IMPERATIVO

di, diga, decid, digan.


FORMAS NO PERSONALES

Inf. decir. Ger. diciendo. Parí, dicho.

decisión a realizarme como persona», Des- defenestrar. 'Arrojar por una ventana'; fi-
tino, 1.3.1975,5). guradamente, 'destituir' (frecuentemente con
declarar. Construcción: declararse A una la connotación 'de forma violenta o sorpre-
siva'). Evítese la forma desfenestrar. La
mujer; declararse POR un partido.
misma advertencia vale para el nombre deri-
decodaje, decodificación, decodificar —» vado defenestración (no desfenestración).
DESCODIFICAR.
defensor. Defensor del pueblo es el alto
decrecer. Verbo irregular. Se conjuga funcionario designado para la defensa de los
como agradecer [ 11]. derechos fundamentales del ciudadano. Este
decreto-ley. El plural de este nombre es nombre, utilizado en la Constitución espa-
decretos-leyes (no decretos-ley). ñola de 1978, es el que conviene para ocupar
en nuestro idioma el lugar del sueco ombuds-
d é c u p l o —» MULTIPLICATIVOS. man, que ha aparecido con alguna frecuencia
dedicación. Dedicación exclusiva: —> en los periódicos.
TIEMPO.
deferir. Verbo irregular. Se conjuga como
dedicar. Construcción: dedicarse A la me- sentir [60]. No debe confundirse este verbo,
dicina; dedicarse A estudiar. que significa 'adherirse al parecer de uno',
con diferir, 'aplazar' o 'diferenciarse', que
deducir. 1. Verbo irregular. Se conjuga tiene la misma irregularidad.
c o m o conducir [4\].
2. Construcción: deducir DE (O POR) lo déficit. 'Cantidad que falta para cubrir el
dicho; deducir una cantidad DE otra. gasto'; también en sentido figurado. El plu-
defender. 1. Verbo irregular. Se conjuga ral preferido por la Academia es los déficit,
como entender [\4]. sin variación, aunque en la lengua escrita no
2. Construcción: defender a uno DE SUS es raro encontrar los déficits.
enemigos. deflación. Tanto en economía ('reducción
deforestación 153 demandar
de la actividad económica') como en geolo- sesivo (delante mío, delante suyo), aunque
gía ('arrastre de partículas pétreas por la ac- aparezcan ejemplos de ella en Unamuno.
ción de la intemperie1), se dice y escribe de- Agustí (cit. Fernández Ramírez, § 121) y
flación, no deflacción. otros escritores: «El sinfín de trastos inútiles
que era todo cuanto podía ver delante suxo»
deforestación. 'Despojamiento de plantas (Garmendia, Memorias, 12). A veces el po-
forestales en un terreno'. El verbo correspon- sesivo va en forma femenina («delante mía»,
diente es deforestar. Aunque también existen Sastre, Taberna, 113; «delante nuestra»,
las formas —igualmente legítimas— desfo- Quiñones, Viento, 210). En algunos países
restación y desforestar, las generalmente americanos, como Perú, Bolivia y Ecuador,
preferidas son deforestación y deforestar. se oyen las formas en su delante, por su de-
deformar. 'Alterar la forma propia (de una lante, igualmente rechazadas en el uso nor-
cosa)'. Aunque la Academia registra como mal (Kany, 45): «Que un hombre como Anto-
equivalentes de este verbo desformar y dis- nio Vilanova se turbara así en su delante»
formar, el uso normal los rechaza. (Vargas Llosa, Guerra, 180).
4. Sobre la diferencia entre delante y
deforme. 'Que tiene forma desproporcio- adelante, -> ADELANTE.
nada e irregular'. Aunque puede usarse
igualmente disforme, el uso general prefiere delegado. El femenino de este nombre es
deforme. delegada (no delegado: «Doña Pilar Primo
de Rivera, delegado nacional de la Sección
degenerar. Construcción: degenerar EN Femenina», Vanguardia, 4.4.1973,33).
monstruo.
deleitar. Construcción: deleitarse CON O EN
degollar. Verbo irregular. Se conjuga como la contemplación.
acordar [4].
deleznable. Este adjetivo significa 'que se
dejar. 1. Construcción: dejar DE escri- disgrega o deshace fácilmente', o bien 'in-
bir; dejar algo EN manos de alguien; dejar a consistente'. Se puede hablar, por ejemplo,
alguien POR loco; dejarse DE rodeos. de una casa construida con materiales delez-
2. En los países de la zona del Caribe, nables, o de los argumentos deleznables ma-
dejar saber se dice, por calco del inglés (let nejados en una discusión: «No tengo razo-
know), en lugar de informar o avisar: nes, sino algo tan deleznable como una
«Guárdese el cambio y cuando termine de intuición» (Torrente, Decano, 96). No hay
fumarlo déjeme saberlo» (Novas, trad. ningún fundamento para usar el adjetivo con
Faulkner, Santuario, 214). el sentido de 'reprobable' o 'digno de re-
pulsa': «Le parecen insuficientes las penas
del —» EL, 4. impuestas a los culpables de crímenes que
delante. 1. Adverbio de lugar que signi- nos resultan horrísonos y deleznables»
fica 'con prioridad de lugar, en la parte ante- (País, 1.8.1982, 8).
rior, o en sitio detrás del cual está una per- deliberar. Construcción: deliberar SOBRE
sona o cosa' (Academia). un asunto.
En la lengua antigua y clásica fue preposi-
ción: «Había tan bien hablado delante aquel delinear —> ALINEAR.
príncipe extranjero» (Guevara, Reloj, 17), delta. Es nombre masculino cuando de-
«Ponerme delante los ojos» (Montemayor, signa la isla aproximadamente triangular que
Diana, 15). Hoy es vulgar Se sentó delante se forma en la desembocadura de un río: el
la casa por delante''DE la casa (—> DE, 2). delta del Nilo. Es femenino cuando designa
2. Delante de, locución prepositiva que la letra griega que equivale a d latina.
significa 'en lugar anterior a': Delante de
nuestro coche iba un camión; 'enfrente de': demanda. Bajo demanda: —» BAJO, 7.
Delante de nosotros se alzaba un soberbio demandadera—> ASISTENTA.
edificio; 'en presencia de': Delante del jefe,
no daba pie con bola. demandar. Construcción: demandar ANTE
3. No se admite en la lengua normal la el juez; demandar DE calumnia; demandar
construcción popular delante + adjetivo po- EN juicio.
demás 154 dentro

demás. 1. Adjetivo indefinido invariable dendro-, dendri-. Formas prefijas del


en cuanto al género y al número. Designa el griego dé'ndron, 'árbol': dendriforme, den-
resto, la parte no mencionada de un todo. drómetro.
Puede sustantivarse; en este caso, se usa pre-
cedido de los artículos los y las y casi siempre denegar. Verbo irregular. Se conjuga como
designa personas; con el artículo lo designa cerrar [6].
cosas. Usado como adjetivo, va siempre denegrir. Verbo defectivo. Se conjuga
acompañando a nombres en plural —prece- como abolir.
diéndolos—, y en singular si son colectivos
(la demás gente). En el uso adjetivo le precede denostar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
siempre el artículo determinado o un posesivo como acordar [4]. No es raro, sin embargo,
(los demás amigos; mis demás asuntos). En el verlo usado como regular: «Se le denosta»
uso sustantivo y adjetivo puede ir sin artículo (Azorín, Dicho, 83); «Unamuno denosta al
como término de una enumeración: «En los rey» (Serrano Poncela, Unamuno, 20).
días solemnes —santos, pascuas y demás—»; 2. Es verbo transitivo (denostar a al-
«Y demás camelos estúpidos con los que se guien); no es normal denostar DE alguien,
llenan unas líneas en los periódicos» (Díaz como se ve en este ejemplo: «Se discuten sus
Cañábate, cit. Fernández Ramírez, § 206). procedimientos [del Premio Planeta] .. y se
2. Estar demás: —> MÁS, 10. denosta del editor comerciante» (F. Martínez
Ruiz, Abe, 14.10.1978,26).
demasiado. Es vulgarismo intercalar de
entre este adverbio y el adjetivo al que se re- dentar. Verbo irregular. Se conjuga como
fiere: «Es usted demasiado de bueno para cerrar [6]. En este verbo, como en sus com-
estos tiempos» (Delibes, Parábola, 42). Este puestos endentar y desdentar, hay tendencia
uso, sin embargo, era normal en la lengua a usar las formas con diptongo /-dient-/ en
clásica: «'Beber por onzas', ser muy limita- toda la flexión (Academia, Esbozo, § 2.12.3
dos y demasiado de reglados» (Covarrubias, nota 23).
Tesoro, 135). Cf. Keniston, Syntax, 583. denti-, dentó-. Formas prefijas del latín
Deméter. Nombre griego de la diosa Ce- dens: dentífrico, dentolabial.
res. Puede decirse Deméter o Demeter, si dentífrico. Es vulgarismo la forma dentrí-
bien es preferible la primera forma (Fernán- fico.
dez Galiano), la que usa Machado: «Deméter
jadeante /pose a tu sombra, bajo el sol de dentro. 1. Adverbio de lugar, que signi-
estío» (Poesías, 193). fica 'en la parte interior'. Puede ir prece-
dido de diversas preposiciones que denotan
demo-, dem-. 1. Formas prefijas del primariamente movimiento o aproxima-
griego demos, 'pueblo': democracia, dema- ción: de dentro, desde dentro, hacia dentro,
gogia. La forma sufija es -demia: epidemia. hasta dentro, por dentro. Cuando se trata de
2. Demo- es también forma prefija de la preposición a, se escribe adentro, como
demócrata: democristiano, demoliberal. una sola palabra. Por otra parte, adentro
demoler. Verbo irregular. Se conjuga como tiene un valor propio como adverbio; sobre
mover [18]. la diferencia entre dentro y adentro, —>
ADENTRO.
demoníaco. Son igualmente válidas las 2. Construcción: estaba dentro DE la
formas demoníaco /-íako/ y demoniaco cartera ('en el interior de la cartera'); termi-
/-iáko/, si bien la Academia da preferencia a naré mi novela dentro DE un año ('al término
la primera. del plazo de un año').
demono-. Forma prefija de demonio: de- 3. Sobre el uso vulgar de dentro por den-
monomancia. tro de (dentro la casa, por dentro DE la casa),
—> DE. 2 .
demonomancia. 'Adivinación mediante la 4. No se admite en la lengua normal la
inspiración de los demonios". La Academia
registra también la forma demonomancia. construcción dentro + adjetivo posesivo, que
fue usada por Unamuno: «El mundo todo, y
demostrar. Verbo irregular. Se conjuga nuestros prójimos ... están dentro nuestro»
como acordar [4]. (Monodiálogos, 23). Cf. Fernández Ramírez,
denunciar 155 derribar
§ 121, y Kany, 45, que cita un ejemplo del ar- Es palabra perfectamente admisible dentro
gentino Güiraldes. del léxico de este deporte. Su género es mas-
denunciar. Se conjuga, en cuanto al culino, el derby, y su plural, derbxs. La Aca-
demia españoliza la palabra, en la forma
acento, como cambiar [1 a]. derbi (plural derbis), para el sentido, también
departamento —> APARTAMENTO. originariamente inglés, de 'encuentro entre
dos equipos deportivos de la misma ciudad o
departir. Construcción: departir CON el de la misma región'.
compañero; departir DE O SOBRE ¡a guerra.
dependencia. Construcción: dependencia derecho. 1. Construcción: derecho DE
DE o RESPECTO DE otro. Es anormal la cons-
réplica; derecho AL trabajo; derecho A vivir
trucción con a: «La independencia del labra- o DE vivir («Niegan a Bertolai el derecho de
dor vive de su dependencia a la tierra» (Hal- haber vivido», Menéndez Pidal, Godos, 66;
cón, Campo, 11). «Tendréis el derecho de despreciarlas», Ma-
ragall, Elogios, 129); no hay derecho A que
depender. Construcción: depender DE al- nos hagan esto.
guno; depender DE las circunstancias. No es 2. Es vulgar la confusión entre derecho y
normal depender EN algo (influjo del inglés obligación: ¡Usted no tiene obligación a de-
to depend on): «Este uso depende en ciertas cirme eso! Cf. Casares, Nuevo concepto, 250.
similitudes de nuestra experiencia» (Azúa,
trad. Wilson, Lenguaje, 25). derivar. Construcción: derivar DE lo ex-
puesto; derivar A otras cuestiones.
dependiente. Como nombre, su femenino dermato-, dermat-, dermo-, derm-. For-
es dependienta: Es dependienta en una joye- mas prefijas del griego dérma, 'piel': derma-
ría. Como adjetivo, en cambio, es invariable tólogo, dermatitis, dermitis. La forma sufija
en cuanto al género: Esta cuestión es depen- es -dermo: paquidermo.
diente de la anterior.
dermis. 'Capa inferior de la piel", nombre
deploración. Por italianismo (italiano de-
plorazione), no es infrecuente que los perio- técnico de anatomía, es femenino: la dermis.
distas españoles que trabajan en Italia digan -dero. Sufijo de sustantivos y adjetivos de-
indebidamente deploración por reprobación rivados de verbos. En un sustantivo significa
o censura: «La Santa Sede .. ha intervenido 'instrumento', preferentemente en la forma
varias veces para pedir informaciones y femenina: prendedero, regadera, lanzadera;
para expresar su deploración» (Vanguardia, o 'lugar', preferentemente en la forma mas-
12.7.1973, 17). culina: vertedero, matadero. En la forma fe-
menina plural significa 'capacidad': enten-
deponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga dederas, despachaderas.
como poner [21]. En un adjetivo significa 'posibilidad': ha-
2. Construcción: deponer CONTRA el cedero; o 'necesidad': venidero.
acusado; deponer a alguien DE SU cargo.
derramar. Construcción: derramar EN O
depositar. Construcción: depositar el di- POR el suelo.
nero EN el banco. No es normal la construc-
ción con a: depositar confianza A alguien: derredor. 1. En derredor equivale a al-
«La confianza que estos le depositaron» (In- rededor, pero es forma propia de la lengua li-
dependiente, 7.5.1958, 9); o con la preposi- teraria.
ción con: «Hemos depositado con dicha Le- 2. Construcción: en derredor DE la casa
gación esta cantidad» (cit. Alfaro). (no A la casa).
depreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, derrengar. Antiguamente era irregular
como cambiar [la]. (conjugado como cerrar [6]), pero hoy se
usa siempre como regular.
deque. 'Cuando': —» QUE2, 5.
derretir. Verbo irregular. Se conjuga como
derby. Se da este nombre inglés (que de- vestir [62].
signa propiamente una carrera anual de caba-
llos que se celebra en Epsom, Gran Bretaña) derribar. Construcción: derribar DE la
a algunas competiciones hípicas importantes. cumbre; derribar EN O POR tierra.
derrocar 156 desapercibido

derrocar. 1. Este verbo se usa hoy nor- desalojar. Construcción: desalojar la sala;
malmente como regular, aunque a veces apa- desalojar a alguno DEL puesto.
rece empleado como irregular (conjuga- desandar. Verbo irregular. Se conjuga
ción 4, como acordar), que fue lo normal como andar [5]. Por descuido se olvida a ve-
hasta el siglo xvn. Ejemplo del uso excepcio- ces la irregularidad: Desandaron el camino.
nal moderno de la forma irregular nos lo da
Pérez de Ayala: «El castillete de naipes .. no desaparecer. Verbo irregular. Se conjuga
se derrueca tan presto» (Escritos, 50). como agradecer [11].
2. Construcción: derrocar DE la cumbre; desapercibido. Pasar desapercibido es
derrocar EN o POR tierra. equivalente de pasar inadvertido, y se dice
derruir. Verbo irregular. Se conjuga como de la persona o cosa cuya presencia no llama
AMI>[48]. la atención o no es observada por nadie:
«Joaquín y Ana procuraban pasar desaper-
des-. Prefijo que significa 'privación' o cibidos» (Laforet, Mujer, 114); «Miguel
'negación': deshacer, destripar, descon- [Hernández] era entonces el autor de 'Perito
fianza; también puede significar 'exceso': en lunas', libro .. que había pasado desaper-
deslenguado, despavorido. cibido» (Aleixandre, Encuentros, 1245);
desabastecer. Verbo irregular. Se conjuga «Cruzaron una mirada furtiva .. que pasó de-
como agradecer [11]. sapercibida» (Mendoza, Ciudad, 360). Los
ejemplos modernos que podría citar de la li-
desacertar. Verbo irregular. Se conjuga teratura son innumerables. El simple desa-
como cerrar [6]. percibido, como 'inadvertido', estaba ya en
desafiar. Se conjuga, en cuanto al acento, Mesonero en 1862, y pasar desapercibido,
como desviar [1 c]. en Bécquer en 1863. Unamuno, en 1898, es-
cribía: «Han pasado aquí desapercibidos»,
desagradecer. Verbo irregular. Se conjuga para comentar inmediatamente, en son a la
como agradecer [11]. vez de desafío y de profecía: «Ya sé que lo
desagradecido. Construcción: desagrade- castizo es inadvertido, pero me quedo con lo
cido AL favor; desagradecido CON o PARA corriente de hoy, castizo de mañana» (Raza,
CON su bienhechor. 448).
A pesar de ser, como se ve, uso ya añejo y
desagraviar. Se conjuga, en cuanto al lo suficientemente extendido en la lengua
acento, como cambiar [la]. culta para que podamos tenerlo por normal,
desaguar. Se conjuga, en cuanto al acento, y de estar además claramente reconocido en
como averiguar [1 bj. varios diccionarios modernos —empezando
por Moliner—, todavía hay comentadores
desahogar. Construcción: desahogarse que, siguiendo una vieja tradición, lo tachan
CON alguno; desahogarse DE su pena. de incorrecto.
desahuciar. 1. Se conjuga como cambiar La Academia registra desapercibido con la
[1 a]. Por lo que se refiere al grupo /au/, si- definición «no apercibido», sin señalar a cuál
gue el modelo de causar [1 f]: /desáuzio, de- de los sentidos de apercibir se refiere, quizá
sáuzias/, etc. En la lengua clásica, sin em- porque quiera referirse a todos en general.
bargo, se pronunciaba /desaúzio, desaúzias/, Ahora bien, la Academia presenta dos artícu-
etc. (cf. Cuervo, Diccionario). los apercibir. El primero tiene cuatro acep-
2. Conviene tener cuidado con la orto- ciones, todas transitivas: 1, «prevenir, dispo-
grafía de este verbo y del nombre desahucio. ner, preparar lo necesario para alguna cosa»;
Son bastante frecuentes en la prensa, incluso 2, «amonestar, advertir»; 3, en derecho, «ha-
la más «respetable», las grafías deshauciar, cer saber a la persona citada, emplazada o re-
desliando y, algo menos, desandar, desan- querida las consecuencias que se seguirán de
do. determinados actos u omisiones suyas»; y 4,
en psicología, «percibir algo reconociéndolo
desalentar. Verbo irregular. Se conjuga o interpretándolo con referencia a lo ya co-
como cerrar [6]. nocido». El segundo artículo apercibir de la
desalinear —> ALINEAR. Academia tiene una única acepción que se da
desaprobar 157 descolgar
como transitiva: «percibir, observar, caer en es, en cambio, en América (Steel. America-
la cuenta», añadiendo que también se usa nismos, 192).
como pronominal con la preposición de. A la El uso intransitivo —pronominal o no—
vista de este panorama, se hace muy cuesta puede expresar el objeto del desayuno por
arriba pensar que el «no apercibido» con que medio de un complemento con la preposi-
la Academia define desapercibido se pueda ción con: «Desayuna con ajiaceite» (Cela.
referir a todos los sentidos que ella despliega Mazurca, 208); «Se desayuna con un par de
para apercibir. El uso corriente de pasar de- ajos» (Berlanga, Acá, 29).
sapercibido solo podría encajar con el se-
gundo artículo de apercibir, el cual, para ma- descalabrar. 'Herir en la cabeza'; figurada-
yor confusión, precisamente apenas tiene uso mente, 'causar grave perjuicio". Puede decirse
actual en esa forma, y sí en la pronominal igualmente descalabrar («La pedrea dilu-
apercibirse de. Pero esta última construcción viaba sobre sus desprevenidas cabezas, obli-
no es transitiva, y por tanto no puede tener gándoles a correr o a tirarse por tierra para
un participio de sentido pasivo como sería el no morir descalabrados», Alberti, Arbole-
apercibido de la definición «no apercibido». da, 41) o escalabrar («¡Me ha escalabrado
En resumen: la postura de la Academia ante ese animal!», Arniches, Diosa, 1113): pero la
la locución pasar desapercibido es lo sufi- segunda forma es de nivel más popular.
cientemente imprecisa para que haya hoy crí- descambiar. 1. Se conjuga, en cuanto al
ticos del lenguaje que sostengan opiniones acento, como cambiar [la].
opuestas entre sí basándose unos y otros en 2. Es impropiedad popular usarlo por
la misma Academia. cambiar: Tengo que descambiar este billete.
Como he dicho más arriba, la lengua culta Descambiar significa 'destrocar, deshacer el
ya tiene resuelta la cuestión: pasar desaper- cambio'; es decir, lo contrario de cambiar.
cibido es tan normal como pasar inadver-
tido. descansar. Construcción: descansar DE la
fatiga; descansar el padre EN los hijos; la cú-
desaprobar. Verbo irregular. Se conjuga pula descansa SOBRE columnas.
como acordar [4].
descargar. Construcción: descargar su ira
desarraigar. 1. Se conjuga, en cuanto al SOBRE alguien; descargarse DE un peso.
acento, como bailar [1 e].
2. Construcción: desarraigar DEL suelo. descarriar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como desviar [1 c].
desasir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como asir [39]. descender. 1. Verbo irregular. Se con-
2. Construcción: desasirse DE las liga- juga como entender [14].
duras. 2. Construcción: descender AL valle;
descender DE buen linaje; descender EN el
desasosegar. Verbo irregular. Se conjuga favor del público; descender DE categoría.
como cerrar [6].
desceñir. Verbo irregular. Se conjuga
desatar. Construcción: desatarse DE todos como reñir [58].
los vínculos; desatarse EN improperios.
descodificar. 'Aplicar inversamente a un
desatender. Verbo irregular. Se conjuga mensaje codificado las reglas de su código
como entender [14]. para obtener la forma primitiva del mensaje'.
desauciar —> DESAHUCIAR. Puede decirse también decodificar. Una y
otra forma, que corresponden al francés dé-
desayunar. Este verbo puede funcionar coder y al inglés decode, son registradas por
como transitivo (He desayunado un café con la Academia. El nombre de acción es desco-
tostadas) o como intransitivo (Todavía no he dificación o decodificación (no decodaje,
desayunado). Tanto transitivo como intransi- como dicen algunos lingüistas). También
tivo, puede presentarse en forma pronomi- pueden usarse como verbo descifrar y como
nal: Me he desayunado un café; Me he desa- nombre desciframiento.
yunado con un café; Todavía no me he
desayunado. Este uso pronominal (especial- descolgar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
mente intransitivo) es raro en España; no lo como acordar [4].
descollar 158 desembocar

2. Construcción: descolgarse DEL bal- desde. 1. Preposición que denota:


cón; descolgarse POR la pared; descolgarse a) En el tiempo: punto en que ha de em-
CON una noticia. pezar a contar una cosa: desde el mes pasado
hasta hoy.
descollar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
b) En el espacio: punto en que se origina
como acordar [4]. Hay cierta tendencia se-
una distancia: desde la plaza hasta mi casa.
miculta a usar este verbo como regular:
Puede emplearse en sentido figurado: desde
« Umbral descolla por encima de su propia
el primero hasta el último.
vanidad» (P. J. Ramírez, Diario 16,
2. Desde que. a) Conjunción temporal
6.6.1988, 3); «Esta ciudad .. descolla con
que significa 'a partir del tiempo en que'.
fuerza propia» (J. García Sánchez, País,
8.8.1991,9). b) En varios países de Hispanoamérica,
sobre todo en la Argentina, se usa como con-
2. Construcción: descollar ENTRE O SO-
junción causal, con el sentido de 'ya que',
BRE los otros.
'puesto que'. Puede deberse a portuguesismo
descomponer. Verbo irregular. Se conjuga (portugués desde que, 'desde que' y 'puesto
como poner [21]. que') o a galicismo (francés des que; cf. in-
desconcertar. Verbo irregular. Se conjuga glés since, 'desde que' y 'puesto que'). Hasta
como cerrar [6]. en un purista argentino encontramos: «Desde
que será raro dar, en nuestra época, con es-
desconfiar. Se conjuga, en cuanto al cuela, colegio o universidad que no pueda
acento, como desviar [1 c]. ser franqueada por la mujer, ¿por qué ne-
2. Construcción: desconfiar DE una per- garle tan legítima designación?» (Selva,
sona o DE una cosa. Guía, 15). Como se trata de un uso poco ex-
desconocer. Verbo irregular. Se conjuga tendido en la lengua culta y limitado a unas
como agradecer [11]. pocas regiones —principalmente en el Río
de la Plata—, debe evitarse este desde que
desconsolar. Verbo irregular. Se conjuga causal, empleando alguna de las conjuncio-
como acordar [4]. nes, nada escasas, que posee la lejigua gene-
descontado. Por descontado, locución ad- ral: ya que, puesto que, como, siendo así que,
verbial, 'por supuesto, sin duda alguna'. pues, pues que, si.
También puede decirse por de contado; pero 3. Desde ya: —> YA, 1.
es mucho más usual la primera forma, pese a desdecir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
que la Academia durante largos años solo ha como decir [42]. Pero el imperativo es des-
reconocido la segunda. dice (no desdi), y en futuro y potencial, al
descontar. 1. Verbo irregular. Se conjuga lado de desdiré, desdiría, no es raro encon-
como acordar [4]. trar desdeciré, desdeciría (cf. Academia, Es-
2. Construcción: descontar una cantidad bozo, §2.12.5).
DE otra. 2. Construcción: desdecirse DE su pro-
mesa.
descontento. Construcción: descontento
CON su suerte; descontento DE sí mismo. desdentar —> DENTAR.
descornar. Verbo irregular. Se conjuga desdichado. Construcción: desdichado DE
como acordar [4]. También puede decirse es- mí, DE ti, DEL que nace con mala estrella.
coma r, en un nivel más popular, aunque no
desear. Desear de + infinitivo: —> DE. 4.
lo registre la Academia.
deseguida —> SEGUIDA.
describir. Verbo irregular. Se conjuga
como escribir [46]. desembarazar. Construcción: desembara-
zarse DE estorbos.
descubrir. Verbo irregular. Se conjuga
como abrir [37]. desembarcar. Construcción: desembarcar
DE la nave; desembarcar EN el puerto.
descuidar. Construcción: descuidar su
obligación; descuidarse EN o DE su obliga- desembocar. Construcción: desembocar
ción. EN el mar.
desemejante 159 desmembrar
desemejante. Construcción: desemejante desguarnecer. Verbo irregular. Se conjuga
DE los otros. como agradecer [11].
desempeñar -» DETENTAR. deshacer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
desengañar. Construcción: desengañarse como hacer [ 16].
DE las amistades. 2. Construcción: deshacerse DEL ene-
migo; deshacerse EN llanto.
desentenderse. 1. Verbo irregular. Se
conjuga como entender [14]. deshauciar —> DESAHUCIAR.
2. Construcción: desentenderse DE la fa- deshelar. Verbo irregular. Se conjuga
milia; desentenderse DE SUS obligaciones. como cerrar [6].
desenterrar. 1. Verbo irregular. Se con- deshuesar —> DESOSAR.
juga como cerrar [6].
2. Construcción: desenterrar DEL polvo. desiderata. 1. 'Lista de objetos cuya ad-
quisición se propone (especialmente libros
desentumecer. Verbo irregular. Se conjuga en las bibliotecas)'. Es nombre femenino, la
como agradecer [11]. desiderata.
desenvolver. Verbo irregular. Se conjuga 2. Como plural de desiderátum, -> DESI-
como volver [35]. DERÁTUM.

desertar. Construcción: desertar AL cam- desiderátum. Palabra latina que significa


po contrario; desertar DE sus banderas. literalmente 'lo deseado'. Se usa como sinó-
nimo de aspiración o ideal. El plural, poco
desesperar. Construcción: desesperar DE usado, es el latino, los desiderata: «Una vida
alcanzarlo. standard, compuesta de desiderata comunes
desestimiento —> DESISTIMIENTO. a todos» (Ortega, Rebelión, 31); «Lo contra-
rio .. de los desiderata sociales son los jubi-
desfallecer. Verbo irregular. Se conjuga lados» (A. Gala, País, Supl., 8.10.1978).
como agradecer [ 11]. También, como dice la Academia (Esbozo,
desfenestración, desfenestrar —> DEFENES- § 2.3.2), puede quedar invariable, los deside-
TRAR.
rátum.
desforestación, desforestar —» DEFORESTA- desistimiento. La acción de desistir se
CIÓN. llama desistimiento; no desestimiento, como
con cierta frecuencia se lee y oye: «Tampoco
desformar —> DEFORMAR. se admitirán los desestimientos de tomar
desgaste. 'Consunción natural por el uso'. parte en el concurso» (BOE, 27.1.1973,
Es impropiedad de algunos médicos emplear, 1538).
en lugar de esta palabra, usura, mala traduc- desistir. Construcción: desistir DEL intento.
ción del francés usure (Laín, Lenguaje, 41).
Fuera de este ámbito utilizó usura por des- desleal. Construcción: desleal A SU patria;
gaste Ortega: «Ha sido preciso que la música desleal CON O PARA CON SUS amigos.
de Wagner deje de ser nueva .., que sus ópe- desleír. Verbo irregular. Se conjuga como
ras se hayan convertido bajo la usura del reír [57].
tiempo en unos tristes pedagógicos paisajes
de tratado de Geología» (Espectador, III, deslenguar. Se conjuga, en cuanto al
17). Más modernamente, Benet: «Todas las acento, como averiguar [Ib].
ofensivas .. se traducirán, por deseo expreso desliar. Se conjuga, en cuanto al acento,
del Mando, en batallas de usura, en ataques como desviar [le].
frontales con que desgastar los cuadros»
(Volverás, 65). deslizar. Construcción: deslizarse AL O EN
el vicio; deslizarse POR la pendiente.
desgobernar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6]. deslucir. Verbo irregular. Se conjuga como
desgraciar. Se conjuga, en cuanto al lucir [51].
acento, como cambiar [ l e ] . desmembrar. Verbo irregular. Se conjuga
desmentida 160 despojar

como cerrar [6]. El uso de este verbo como despavorir. Verbo defectivo. Solo se con-
regular («Una gran Paz que se desmembra», juga en aquellas personas cuyas desinencias
Manzano, trad. Eco, Edad Media, 13) era comienzan por /. En realidad apenas se usa
censurado por Cuervo (Apuntaciones, más que en participio.
§ 263); pero hoy se usa por lo menos tanto despedir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como el irregular.
como vestir [62].
desmentida. 'Acción y efecto de desmen- 2. Construcción: despedirse DE los ami-
tir'. Con el mismo sentido pueden usarse gos.
mentís y desmentido, aunque este último sea
de importación más reciente (francés dé- despegar. Construcción: despegar una
menú). Las tres palabras están recogidas por cosa DE otra.
la Academia. despensa. 'Provisión de comestibles' o
desmentir. Verbo irregular. Se conjuga 'habitación en que se guardan'. Es vulga-
como sentir [60]. rismo decir dispensa con ese sentido; dis-
pensa es solo 'acción de dispensar o eximir'.
desmerecer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11]. despeñar. Construcción: despeñarse AL O
EN el mar; despeñarse DE un vicio EN otro;
desobedecer. Verbo irregular. Se conjuga despeñarse POR la cuesta.
como agradecer [11].
desperdiciar. Se conjuga, en cuanto al
desoír. Verbo irregular. Se conjuga como acento, como cambiar [1 a].
oír [54].
despertar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
desolar. Verbo irregular. Se conjuga como como cerrar [6].
acordar [4]. De este verbo se emplea casi ex-
clusivamente el participio (cf. Academia, Es- 2. Construcción: despertar DE un sueño.
bozo, §2.12.3). despezar. Verbo irregular. Se conjuga
como cerrar [6]. Es verbo de uso raro, des-
desoldar. Verbo irregular. Se conjuga plazado casi siempre por el regular despie-
como acordar [4]. zar, sinónimo suyo.
desollar. Verbo irregular. Se conjuga como despistaje. Adaptación innecesaria del
acordar [4]. francés dépistage, usada entre los médicos
desosar. Verbo irregular. Se conjuga como por detección («Las grandes campañas de
acordar [4], poniendo h delante del diptongo despistaje del cáncer gástrico en Japón»,
ue cuando este se presenta; así, el presente de M. G. Barón, Abe, 16.9.1984, 52). Cf. Laín,
indicativo: deshueso, deshuesas, deshuesa, Lenguaje, 42.
desosamos, desosáis, deshuesan. Existe tam-
bién el verbo deshuesar, con el mismo signi- desplacer. Verbo irregular. Se conjuga
como agradecer [11].
ficado y de uso mucho más frecuente.
despabilar. Los sentidos principales de desplegar. Verbo irregular. Se conjuga
este verbo son 'acabar de despertar (a al- como cerrar [6]. Sin embargo, se usa tam-
guien)' y 'quitar la torpeza o la excesiva in- bién como regular (cf. Academia, Esbozo,
genuidad'. Se usa con frecuencia en la forma § 2.12.3): «El gusto y esmero especial que des-
pronominal, despabilarse ('terminar de des- plegan los franceses para obsequiar» (Pardo
pertarse' y 'despojarse de la torpeza o la in- Bazán. Viaje, 129); «La paciencia que desple-
genuidad"). Existe también espabilar (y es- gan» (F. Díaz-Plaja, País, 14.4.1978. 6).
pabilarse), que, según la Academia, es despoblar. Verbo irregular. Se conjuga
sinónimo perfecto de despabilar. La lengua como acordar [4].
hablada tiende a usar más la forma con e-.
despojar. 1. Construcción: despojar DE
despacio. El sentido de este adverbio es sus bienes a alguien.
'poco a poco, lentamente'. Es vulgarismo 2. En el sentido de 'examinar (textos)
usar despacio con el sentido de 'en voz baja": extrayendo noticias o datos', es un galicismo
No le oigo porque habla despacio; o 'sin —del francés dépouiller— muy expresivo, y
fuerza, sin violencia': Cierre despacio. por tanto útil: «En estos últimos años
desposeer desviar
M. Charles H. Pouthas ha tomado sobre sí la risa. El que ríe, por muy fuerte que lo haga,
fatigosa tarea de despojar los archivos de no podría romperse los tornillos, que no for-
Guizot» (Ortega. Rebelión, 22). man parte del cuerpo humano, sino las terni-
llas o cartílagos.
desposeer. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como leer [17J. desterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga
2. Construcción: desposeer DE SUS bie- como cerrar [6].
nes. 2. Construcción: desterrar a uno A una
isla; desterrar a uno DE SU patria.
despreciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [1 a]. destinar. Construcción: destinar a uno A
trabajar.
desprender. Construcción: desprenderse
DEL techo; desprenderse DE sus propiedades. destituir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como huir [48].
desprestigiar. Se conjuga, en cuanto al 2. Construcción: destituir a alguien DE
acento, como cambiar [1 a]. un cargo.
desproveer. Verbo irregular. Se conjuga destornillarse -> DESTERNILLARSE.
como proveer [22J.
destructor. Como nombre masculino,
después. 1. Adverbio de tiempo, de lu- 'cierto buque de guerra'. No es necesario
gar o de orden, que expresa posterioridad. usar el nombre inglés destróyer.
Puede ir seguido de la preposición de, for-
mando la locución prepositiva después de: destruir. Verbo irregular. Se conjuga como
después de la fiesta, después de cenar. huir[4S\.
2. Con la conjunción que (precedida o desvaír. Verbo defectivo. Se conjuga como
no de la misma preposición de), forma las lo- abolir. En las formas a las que corresponden
cuciones conjuntivas después que y después los formantes -ió, -ieron, -lera, -iendo, etc.,
de que: Después que supo la noticia, no vol- la / se sustituye por y (como en huir): des-
vió a escribirnos; Lo terminaré después de vayó, desvayendo.
que todos se hayan marchado. Las dos son
igualmente válidas. desvanecer. Verbo irregular. Se conjuga
3. Después de que + subjuntivo, refirién- como agradecer [11].
dose a hechos reales, es construcción calcada desvariar. Se conjuga, en cuanto al acento,
del inglés: Cuatro personas resultaron heri- como desviar [1 c].
das después de que estallara un artefacto ex-
plosivo. En español se dice después de + in- desvastar —> DEVASTAR.
finitivo, o cuando + indicativo: después de desvelador, desvelamiento, desvelar —> DE-
estallar, o cuando estalló. VELAR.
4. Correspondencia entre después de y
tras: —> TRAS. desvergonzarse. 1. Verbo irregular. Se
conjuga como acordar [4].
desquiciar. Se conjuga, en cuanto al 2. Construcción: desvergonzarse CON al-
acento, como cambiar [ 1 aj. guno.
desquitar. Construcción: desquitarse DE la desvestir. Verbo irregular. Se conjuga
pérdida. como vestir [62].
destacar. Construcción: la chica destaca desviar. 1. En su conjugación, se acentúa
SOBRE todos sus compañeros; su figura des- la / en las siguientes formas: Modo indica-
taca, o se destaca, ENTRE las de sus contem- tivo: presente (todo el singular y tercera per-
poráneos; el ciclista se destaca DEL pelotón. sona del plural). Modo subjuntivo: presente
(todo el singular y tercera persona del plu-
desteñir. Verbo irregular. Se conjuga como ral). Imperativo (segunda persona del singu-
reñir [58]. lar, tercera del singular y del plural). En to-
desternillarse. 1. Construcción: dester- das las restantes formas, esa / es átona, pero
nillarse DE risa. no forma diptongo con la vocal que le sigue:
2. Es vulgarismo decir destornillarse de desviamos /desbi-ámos/, desviaba /desbi-
desvirtuar 162 Deva

CONJUGACIÓN DEL VERBO «DESVIAR»


(tiempos presentes)

INDICATIVO

Pres. desvío, desvías, desvía, desviamos, desviáis, desvían.

, SUBJUNTIVO

Pres. desvíe, desvíes, desvíe, desviemos, desviéis, desvíen.

IMPERATIVO

desvía, desvíe, desviad, desvíen.

-aba/, desviando /desbi-ándo/, desviéis figurado, puede referirse a tiempo. Seguido


/desbi-éis/. (Véase cuadro.) de la preposición de, forma la locución pre-
2. Construcción: desviarse DEL camino. positiva detrás de: Déjalo detrás de la
puerta; «Tal como me sucedieron: unos de-
desvirtuar. Se conjuga, en cuanto al
trás de los otros» (Cela, Lazarillo, 23). No
acento, como actuar [Id].
se admite como normal la construcción de-
desvivirse. Construcción: desvivirse POR trás + adjetivo posesivo: «Quien las pronun-
conseguir el puesto; se desvivieron POR aten- ció [las palabras] tiene detrás suxo un
derme; se desvivieron conmigo. pasado» (J. Tusell, Abe, 3.8.1978, 3); «Deja-
mos detrás nuestras ¡os dos tercios del
detección —> DESPISTAJE. puerto» (Campión, Narraciones, 20).
detener. 1. Verbo irregular. Se conjuga 2. Diferencia entre detrás y atrás: —>
como tener [31]. ATRÁS, 4 y 5.
2. Construcción: detenerse A comer; de- 3. Detrás de y tras: —> TRAS.
tenerse CON o EN los obstáculos.
detrito. 'Resultado de la descomposición
detentar. 'Retener sin derecho' (una cosa). de una masa sólida en partículas'. Es preferi-
Es error grave usar este verbo por tener en su ble usar la forma detrito (cuyo plural es nor-
poder o en sus manos, disponer de, ocupar o mal, detritos) a la latina detritus (que se usa,
desempeñar. Se puede decir que un dictador sin variación, también como plural). Usó
detenta el poder, pero no que un boxeador de- bien detrito Unamuno: «¡Nebulosidades! De
tenta un título ni que los tribunales detentan la ellas baja la lluvia fecundante, ellas llevan a
administración de la justicia. Ya en 1893 cen- que se sedimente en el valle el detrito de la
suraba Clarín este pasaje de Cánovas: «Más roca» (Casticismo, 36).
que reprensible aún, sería innecesario .. que
Detroit. El nombre de esta ciudad de Esta-
detentase hoy esa cátedra con fines personales
dos Unidos se pronuncia entre nosotros /de-
de ningún género» (Alas, Palique, 308).
tróit/. No debe imitarse a los locutores que
detente —•> DISTENSIÓN. piensan que debe pronunciarse como fran-
cés, /detruá/.
determinar. Construcción: determinarse A
partir. Pero determinación DE partir. deudor. Construcción: deudor A o DE la
Hacienda; deudor EN o POR muchos miles.
detraer. Verbo irregular. Se conjuga como
traer [32]. deutero-, deuter-, deuto-. Formas prefijas
detrás. 1. Adverbio de lugar que signi- del griego deúteros, 'segundo': Deuterono-
fica «en la parte posterior, o con posteriori- mio, deutóxido.
dad de lugar, o en sitio delante del cual está Deva. La ciudad guipuzcoana que en vas-
una persona o cosa» (Academia). En sentido cuence se escribe con la grafía Deba tiene en
devaluar 163 dictar
castellano la forma Deva, y es esta la que 2. Prefijo griego que significa 'dos': díp-
debe usarse cuando se escribe en español. tero.
3. - » DIA-.
devaluar. Se conjuga, en cuanto al acento,
como actuar [Id]. día. 1. Los otros días. Uso propio del Río
de la Plata, que corresponde al normal gene-
devastar. "Destruir o arrasar". Evítese la ral el otro día: «Los otros días .. le dejé en-
forma desvastar. trever la posibilidad de que tú vinieras a ¡a
develar. 'Revelar' o 'descubrir, dejar ver'. capital» (Bellán [Uruguay], cit. Kany, 12).
Este verbo, de uso principalmente literario, y También en la región caribe.
que es un galicismo (francés dévoiler), ha 2. Los medios días se usa en Costa Rica
sido acogido por la Academia, así como el frente al normal el mediodía (Kany, 12).
uso equivalente de desvelar (desvelar una in- 3. Medio día: —> MEDIODÍA.
cógnita), de aceptación mucho más amplia dia-, di-. Prefijo griego que significa sepa-
que develar. Ejemplos: «Cuando la escritura ración: diacrítico; "a través de', 'entre': diá-
devele el indefinido secreto de los tiempos logo; 'con': dialtea.
prehistóricos» (Romero, Historia, 19); «Es
entonces cuando el clásico nos devela su me- diabetes. 'Cierta enfermedad'. Es nombre
jor armonía» (Zamora, Presencia, 9); «Trató femenino: la diabetes. Es errónea la forma
de airear la imagen de España para desvelar diabetis, que ha tomado la terminación -is
tópicos v desarmar caricaturas» (G. Gómez por analogía con otros nombres de enferme-
de la Serna, Abe, 19.10.1962, 3). Los deriva- dades: conjuntivitis, otitis, faringitis, etc.
dos respectivos son develador, develamiento Evítese también la acentuación diabetes, que
y desvelador, desvelamiento. se oye en Venezuela.
devenir. 1. Verbo irregular. Se conjuga diablo. El femenino de este nombre es dia-
como venir [61]. bla o diablesa: «poner en fuga a las diable-
2. La construcción normal de este verbo, sas malas» (Darío, Argentina, 827).
que significa 'hacerse', es con predicativo y diácono. El femenino de este nombre es
sin preposición: «Sacudía temblorosamente diaconisa.
la palabra madre, y los más helados corazo-
nes devenían incandescentes» (Jarnés, Cas- diali-. Forma prefija del griego dialyo, 'di-
telar, 20). Pero existe también una construc- solver': dialipétalo.
ción con en, por analogía con el verbo diálisis. En química, 'separación de los co-
convertirse: «Muchos de mis recuerdos se loides y cristaloides cuando están juntamente
han desdibujado al evocarlos, han devenido disueltos'. Es nombre femenino, y su acen-
en polvo como un cristal irremediablemente tuación es esdrújula. Es erróneo, pues, decir
herido» (Neruda, Confieso, 9). diálisis.
devolver. 1. Verbo irregular. Se conjuga diario. En el habla popular de Bolivia, Co-
como volver [35]. lombia, Perú, América Central, Méjico,
2. Es uso americano devolverse por vol- Puerto Rico y otros países se usa diario por a
verse o volver: «Salieron algunas gentes .. y diario: Ahí lo veo pasar diario; Diario va a
como no viesen nada, se devolvieron a sus la finca (Kany, 274).
lechos» (Azocar, cit. Kany, 189).
diástole. 'Movimiento de dilatación del
devoto. Construcción: devoto DE San An- corazón'. Es nombre femenino: la diástole.
drés.
dibujante. El femenino de este nombre es
dexio-. Forma prefija del griego dexiós, dibujanta: «Dibujanta para catálogos, pre-
'diestro, derecho': dexiocardia. cisa Jerson, S. A.» (Vanguardia, 5.9.1974,
69). Sin embargo, también se usa la forma
dextro-. Forma prefija del latín dexter, dibujante, sin variación.
'diestro, derecho': dextrógiro.
dico-. Forma prefija del griego dicha, 'en
di-. 1. Prefijo latino que significa oposi- dos partes': dicotomía.
ción o contrariedad: disentir; separación u
origen: dimanar, difundir. dictar. Sería conveniente evitar el uso, fre-
dieci- 164 diluviar

cuente en algunos países americanos, de los otro momento; diferir DE hoy A mañana; di-
cuales ha venido a España, del verbo dictar ferir DE Juan; diferir EN opiniones; diferir
referido a curso, clase, lección o conferen- ENTRE SÍ.
cia. Dictar es propiamente 'decir (algo) con 3. Confusión con deferir: —> DEFERIR.
las pausas necesarias para que otros lo escri-
ban' o 'imponer (una ley o un precepto)'. El difícil. Construcción: difícil DE explicar
uso adecuado es dar un curso, dar o explicar dificultad —> PROBLEMA.
una clase, una lección, y dar o pronunciar digerir. Verbo irregular. Se conjuga como
una conferencia. sentir [60].
dieci-. 1. Dieciséis, diecisiete, dieciocho, digiti-. Forma prefija del latín digitus,
diecinueve pueden escribirse también diez y 'dedo': digitígrado.
seis, diez, y siete, diez y ocho, diez y nueve
(con igual pronunciación, es decir, mante- dignarse. El uso normal de este verbo hoy
niendo átono el elemento /diez/); pero esta es como transitivo, llevando como comple-
grafía en tres palabras es hoy rara. (—> NUME- mento un infinitivo: No se dignó contestar-
RALES.) nos. No debe haber preposición intermedia:
2. Dieciocho se pronuncia sin hacer dip- dignarse DE y dignarse A son anticuados
tongo /io/: /diezi.ócho/. (Cuervo, Diccionario); hoy son vulgarismos,
lo mismo que dignarse EN: «Si los hombres
diestro. 1. Construcción: diestro EN la de formación estrictamente científica se dig-
esgrima. naran en parar mientes en esas fantasmago-
2. El superlativo de este adjetivo puede rías» (Unamuno, Raza, 360); «La incuria del
ser destrísimo y diestrísimo. La primera es la español no se digna siquiera a remozarla ni
forma más culta; la segunda, la más generali- a protegerla [la obra de arte]» (Ferrer-Vi-
zada. dal, Duero, 207).
diez. 1. Diez y seis, diez y siete, diez y digresión. 'Tema que se trata apartándose
ocho, diez y nueve: —» DIECI-. del hilo del discurso'. La forma disgresión es
2. Diez, usado como ordinal: —» DÉCIMO. vulgarismo.
difamar. 'Desacreditar'. La forma disfa- diletante. 'Persona que cultiva un arte o
mar es vulgarismo, aunque figure en el Dic- una ciencia careciendo de la preparación ne-
cionario de la Academia. Lo mismo hay que cesaria'. Es voz tomada del italiano dilet-
decir de los derivados disfamación, disfama- tante (plural dilettanti). No debe usarse la
dor, disfamatorio, rechazados por el uso nor- forma italiana, sino su adaptación española,
mal en favor de las formas con di-. acogida por la Academia, y que tiene como
diferencia. Construcción: diferencia DE plural diletantes: «Un mal entendido esteti-
uno A otro o ENTRE uno y otro; a diferencia cismo de diletantes —generalmente sin ima-
DEL año pasado (no QUE el año pasado). Se ginación— hace algo peor todavía que los
dice con la diferencia DE que, no con la dife- pedagogos profesionales» (Bergamín, Fron-
rencia que («Son visitantes los dos, el cura y teras, 27). Es nombre masculino y femenino
él, con la diferencia que el otro, cuando ter- (el diletante y la diletante). No es admisible
mine la novena, tendrá a dónde volver», Be- el plural hispanoitaliano —ni italiano ni es-
nedetto, Caballo, 33). pañol— diletantis, que usó, por ejemplo, Ba-
roja: «Diletantis del asesinato» (Románticos,
diferenciar. 1. Se conjuga, en cuanto al 80). y que corresponde a un falso singular di-
acento, como cambiar [1 a]. letanti. Existe también el nombre abstracto
2. Construcción: diferenciarse uno DE diletantismo (en italiano, dilettantismo).
otro; diferenciarse ambos ENTRE sí.
diferente. Construcción: diferente DE los diligenciar. Se conjuga, en cuanto al
acento, como cambiar [la].
demás o A los demás. El uso de a es más raro
en la lengua culta. diluir. Verbo irregular. Se conjusa como
huir [48].
diferir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
como.jr/7ft>[60J. diluviar. Se conjuga, en cuanto al acento,
2. Construcción: diferir algo A O PARA como cambiar [ l a ] .
dimanar 165 discernir
dimanar. Construcción: dimanar una cosa § 1003). Cf. Rosenblat, Palabras, III, 228.
DE otra. Con otro valor, el de diplomatista ('especia-
diminutivo. '(Palabra o sufijo) que ex- lista en diplomática o estudio científico de
presa menor tamaño o cuantía". Adjetivo, diplomas y documentos'), lo usó en España
también nombre masculino. La forma dismi- Cossío, refiriéndose a un manuscrito del si-
nutivo (hecha por influjo de disminuir) es glo x: «Etimólogos y diplómatas pueden dis-
vulgarismo. cutirla [su interpretación]» (Montaña, 159).

dimitir. Construcción: dimitir DE SU cargo. dipso-. Forma prefija del griego dípsa,
También se construye como transitivo: dimi- 'sed': dipsomanía.
tir el cargo. Pero es anormal el uso, hoy bas- diputado. 1. Construcción: diputado AL
tante frecuente, del verbo dimitir con com- o EN el Congreso; diputado POR Burgos.
plemento directo de persona: Le han 2. El femenino de este nombre es dipu-
dimitido; «A un empleado lo despiden; a un tada, no diputado ni mujer diputado.
directivo lo dimiten» (Perich, Autopista,
133). Debe decirse Le han hecho dimitir (a dirección. Construcción: en dirección AL
no ser que sea un eufemismo, como en el se- colegio; en la dirección DE la luz.
gundo ejemplo; en ese caso se quiere decir directiva —» DIRECTRIZ.
Le han destituido).
director. 1. El femenino de director es
dinamo. 'Máquina que transforma la ener- directora. No tiene razón de ser el decir la
gía mecánica en eléctrica'. Se dan como igual- director de cine ni la director general.
mente válidas las formas dinamo (grave) y dí- 2. Director también puede ser adjetivo:
namo (esdrujula), pero el uso general y la principio director. Su forma femenina es di-
Academia dan preferencia a la primera forma. rectriz: norma directriz. Esta forma feme-
El género es femenino: la dinamo. Sin em- nina se usa como sustantivo, la directriz, en
bargo, el dínamo se oye en algunos países geometría; y, fuera de ella, se emplea con el
americanos, como Argentina y Cuba. sentido de 'norma fundamental'. Algunos
diño-. Forma prefija del griego deinós 'te- usan erróneamente directriz como adjetivo
rrible' : dinosaurio, dinote rio. unido a un nombre masculino (por director):
«principio directriz» (Gimbernat, trad. Hen-
dintel —> UMBRAL. kel, Derecho, 543), «contenido directriz»
Diomedes. Nombre de dos personajes le- (ibíd., 581), «punto directriz» (ibíti, 605).
gendarios griegos. La forma correcta de directriz. 1. En el lenguaje administra-
acentuación no es esdrujula, /diomedes/, sino tivo de la Comunidad Europea, en su versión
llana, /diomedes/. española, se ha instalado oficialmente la voz
Dionisos. La buena transcripción del nom- directiva (tomada del francés, directive), con
bre griego del dios Baco es Dioniso (Fernán- el sentido preciso de 'instrucción dirigida a
dez Galiano). los Estados miembros sobre un determinado
asunto'. Fuera de este caso, en español se
dioptría. 'Unidad de medida usada por los prefiere directriz.
oculistas'. Es errónea la pronunciación /dio- 2. —> DIRECTOR, 2.
tría/.
dirigir. Construcción: dirigir algo A O HA-
Dios. A Dios: —> ADIÓS. CIA un sitio; dirigir a otro EN una actividad;
Dioscuros. Los mitológicos Castor y Pó- dirigir POR un atajo; dirigirse A una per-
lux se llaman Dioscuros (palabra llana) o sona; dirigirse A la casa.
Dioscuros (palabra esdrujula). Es preferible dis-. 1. Prefijo latino que significa nega-
la primera forma. ción o contrariedad: discordancia, disculpar;
diplo-. Forma prefija del griego dipióos, o separación: distraer.
'doble': diplopía. 2. Prefijo griego que significa 'malo o
difícil': disfagia, disnea.
diplómata. Galicismo usado en algunos
países americanos por diplomático. Ya era discernir. 1. Verbo irregular. (Véase cua-
censurado por Cuervo (Apuntaciones, dro.)
disc-jockey 166 dispensar

CONJUGACIÓN DEL VERBO «DISCERNIR»


(tiempos irregulares)

INDICATIVO
Pres. discierno, disciernes, discierne, discernimos, discernís, disciernen.

SUBJUNTIVO
Pres. discierna, disciernas, discierna, discernamos, discernáis, disciernan.
IMPERATIVO
discierne, discierna, discernid, disciernan.

2. Construcción: discernir una cosa DE 2. Construcción: disentir DE los otros;


otra. disentir EN política.
disc-jockey -» PINCHADISCOS. disfagia. 'Dificultad o imposibilidad de
tragar'. No se admite como normal la forma
discordar. Verbo irregular. Se conjuga disfagia.
como acordar [4].
disfamación, disfamador, disfamar, disfa-
discreción. 'Sensatez, tacto'. En la termi- matorio —> DIFAMAR.
nación de esta palabra hay una sola c; por
tanto, es erróneo pronunciar /diskrekzión/ y disformar —> DEFORMAR.
escribir discrección. La misma observación disforme -> DEFORME.
vale para el nombre indiscreción, 'falta de
discreción', y para el adjetivo derivado dis- disfrazar. Construcción: disfrazarse DE
crecional (no discreccional), 'que se hace li- moro; disfrazarse CON o EN traje humilde.
bre y prudencialmente'. disfrutar. Construcción: disfrutar DE
discrepar. Construcción: discrepar DE una buena renta; disfrutar CON la televisión.
opinión; discrepar DE alguien EN un punto. disgresión —» DIGRESIÓN.
disculpa. ¿Pedir disculpas, o presentar (u disgustar. Construcción: disgustarse CON
ofrecer) disculpas? Un personaje de Sampe- uno; disgustarse DE algo; disgustarse POR
dro se expresa así: «Le ruego acepte mis dis- una tontería.
culpas. Ahora se usa 'pedir disculpas' en vez
de presentarlas; ¿estamos destrozando ¡a disminuir. Verbo irregular. Se conjuga
lengua de nuestros mayores!» (Octubre, 59). como huir [48].
En realidad, las dos fórmulas, pedir discul- disminutivo —> DIMINUTIVO.
pas y presentar disculpas son igualmente
aceptables: el que pide disculpas desea que disociar. Se conjuga, en cuanto al acento,
el otro le disculpe; el que las presenta, desea como cambiar [ l a ] .
que se le acepte el hecho de disculparse. disolver. Verbo irregular. Se conjuga como
Lo mismo vale para pedir excusas y pre- volver [35].
sentar (u ofrecer) excusas. disonar. Verbo irregular. Se conjuga como
disculpar. Construcción: disculpar a al- acordar [4].
guien CON su padre; disculpar, o disculparse, dispensa —> DESPENSA.
DE una falta; disculparse CON alguien; dis-
culparse DE (o POR) haber llegado tarde. dispensar. Construcción: dispensar DE una
obligación; dispénseme POR haberle moles-
disentir. 1. Verbo irregular. Se conjuga tado. Con el sentido de 'dar', el uso es tran-
como sentir [60]. sitivo: dispensar favores.
displacer 167 do

displacer. Verbo irregular. Se conjuga 2. Construcción: distribuir EN porcio-


como agradecer [ 11 ]. nes; distribuir algo ENTRE los compañeros.
disponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga disuadir. Construcción: disuadirle DE un
como/?oí¡e/- [21]. propósito; disuadirle DE hacerlo.
2. Construcción: disponer a alguien A
bien morir; disponer DE ¡OS bienes; dispo- disyuntiva —» ALTERNATIVA.
nerse A o PARA salir. divergir. "Irse apartando' o 'discrepar". Es
3. Uso de detentar por disponer de: —> verbo regular: su pretérito es divergió (no di-
DETENTAR. virgió), su presente de subjuntivo es diverja
disputar. Construcción: disputar CON al- (no divierja), etc. No debe usarse la forma
divergen
guien; disputar DE, ACERCA DE O SOBRE algo.
distancia. Construcción: a poca distancia divertir. 1. Verbo irregular. Se conjuga
DE él (no a poca distancia suya: «Estalló una como sentir [60]. Evítese la forma, muy fre-
pelea a poca distancia suya», Edwards, Más- cuente, que os divertáis (por que os divir-
caras, 20). táis), así como el pretérito divertió, divertie-
ron, y el pretérito de subjuntivo divertiera,
distanciar. 1. Se conjuga, en cuanto al divertiéramos, divertiese, divertiésemos, etc.
acento, como cambiar [1 a]. (por divirtió, divirtieron, divirtiera, etc.):
2. Construcción: distanciarse DE al- «Sacaba fuerzas de flaqueza para hacer
guien. como si se divertiera» (Martín-Santos,
Tiempo, 229). (Véase cuadro.)
distar. Construcción: distar un pueblo DE
otro. 2. Construcción: divertirse CON los ami-
gos; divertirse CON una película; divertirse
distender. Verbo irregular. Se conjuga EN pintar (más frecuente, divertirse pin-
como entender [14]. tando).
distensión. 'Reducción de una tensión'. dividir. Construcción: dividir ENTRE mu-
No debe usarse el francés detente, pronun- chos; dividir EN partes; dividir POR la mitad;
ciado /detánt/ (Se observa una «detente» en dividir POR cinco.
las relaciones, hasta ahora tirantes, entre los
dos países). DIVISIÓN SILÁBICA -» GUIÓN.

distinguir. Construcción: distinguir una divorciar. 1. Se conjuga, en cuanto al


cosa DE otra; distinguirse DE otros; distin- acento, como cambiar [la].
guirse EN las letras; distinguirse ENTRE todos. 2. Construcción: divorciarse DE SU mujer.
distinto. Construcción: distinto DE otro o A diz. Diz que (o dizque), 'se dice que', hoy
otro (no distinto QUE otro). La construcción raro y rústico en España, se mantiene muy
con a es algo más rara en la lengua culta. vivo en muchas zonas de América, a veces
Cuando el término que sigue a distinto es un alterado en variantes como izque, y que, es
complemento adverbial, la construcción es que (cf. Kany, 244): «Dizque el sacerdote
con que: la pronunciación es distinta QUE en coadjutor .. tronó un día en el sermón de la
francés. iglesia contra la brujería» (León Rey, M-
dito, 84). Un ejemplo español —excepcional
distocia. En medicina, 'parto difícil'. en la literatura moderna—: «No es desde
Tiene una sola c; por tanto, no se pronuncia luego la grandeza que diz que estorbaba a
/distókzia/ ni se escribe distoccia. La misma Luis XIV» (Madariaga, A la orilla, 5).
observación es aplicable al adjetivo derivado
distócico (no distóccico). Djibouti —» YIBUTI.
distraer. 1. Verbo irregular. Se conjuga do'. El plural de do, 'nota musical', es dos.
como traer [32]. do2.' Adverbio equivalente a donde. Su uso
2. Construcción: distraer a alguien DE actual es muy raro y solo se consiente en
sus obligaciones. poesía. Lo mismo hay que decir respecto de
distribuir. 1. Verbo irregular. Se conjuga dó, que equivale al adverbio interrogativo
como huir [48]. dónde.
-do 168 dodécuplo

CONJUGACIÓN DEL VERBO «DIVERTIR»


(tiempos irregulares)

INDICATIVO

Pres. divierto, diviertes, divierte, divertimos, divertís, divierten.


Pret. indef. divertí, divertiste, divirtió, divertimos, divertisteis, divirtieron.
SUBJUNTIVO

Pres. divierta, diviertas, divierta, divirtamos, divirtáis, diviertan.


Pret. imp