Sie sind auf Seite 1von 8

Livro/ Cap.

Genesis 1:1

Genesis 1:2
Genesis 1:3
Genesis 1:4
Genesis 1:5
Genesis 1:6

Genesis 1:7
Genesis 1:8

Genesis 1:9

Genesis 1:10

Genesis 1:11

Genesis 1:12
Genesis 1:13

Genesis 1:14
Genesis 1:15

Genesis 1:16
Genesis 1:17

Genesis 1:18
Genesis 1:19

Genesis 1:20

Genesis 1:21

Genesis 1:22
Genesis 1:23

Genesis 1:24

Genesis 1:25
Genesis 1:26
Genesis 1:27

Genesis 1:28

Genesis 1:29

Genesis 1:30

Genesis 1:31
Hebraico Transliterado
Bereshit bara Elohim et hashamayim veet haarets

Vehaarets haytah tohu vavohu vechosher al pney tehom veruach Elohim merachefet al pney hamayim
Vayomer Elohim yehi or vayehi or
Vayar Elohim et haor ki tov vayavdel Elohim beyn haor uveyn hachosher
Vayiqra Elohim laor yom velachosher qara laylah vayehi erev vayehi voqer yom echad
Vayomer Elohim yehi raqia betoch hamayim vayehi mavdil beyn mayim lamayim

Vayaas Elohim et haraqia vayavdel beyn hamayim asher mitachat laraqia uveyn hamayim asher meal laraqia vay eh
Vayiqra Elohim laraqia shamayim vayehi erev vayehi voqer yom sheni

Vayomer Elohim yiqavu hamayim mitachat hashamayim el maqom echad veteraeh hayabashah vayehi chen

Vayiqra Elohim layabashah erets ulemiqveh hamayim qara yamim vayar Elohim ki tov

Vayomer Elohim tadsheh haarets deshe esev mazria zera ets pri oseh pri lemino asher zar’o-vô al haarets vayehi che

Vatotse haarets deshe esev mazria zera leminehu veets oseh pri asher zar’o-vô leminehu vayar Elohim ki tov
Vayehi erev vayehi voqer yom shlishi

Vayomer Elohim yehi meorot birqia hashamayim lehavdil beyn hayom uveyn halaylah vehayu leotot ulemoadim uleyam
Vehayu limeorot birqia hashamayim lehair al haarets vayehi chen

Vayaas Elohim et shney hameorot hagdolim et hamaor hagadol lememshelet hayom veet hamaor haqaton lememshele
Vayiten otam Elohim birqia hashamayim lehair al haarets

Velimshol bayom uvalaylah ulahavdil beyn haor uveyn hachosher vayar Elohim ki tov
Vayehi erev vayehi voqer yom revii

Vayomer Elohim yishrtsu hamayim sherets nefesh chayah veof yeofef al haarets al pney reqia hashamayim

Vayvra Elohim et hataninim hagdolim veet kol nefesh hachayah haromeset asher shartsu hamayim leminehem veet ko

Vayvarech otam Elohim lemor pru urvu umleu et hamayim bayamim vehaof yirev baarets
Vayehi erev vayehi voqer yom chamishi

Vayomer Elohim totse haarets nefesh chayah leminah behemah varemes vechayto erets leminah vayehi chen

Vayaas Elohim et chayat haarets leminah veet habehemah leminah veet kol remes haadamah leminehu vayar Elohim
Vayomer Elohim naaseh adam betsalmenu kidmutenu veyirdu bidgat hayam uveof hashamayim uvabehemah uvecho h
Vayivra Elohim et haadam betsalmo betselem Elohim bara oto zachar unekevah bara otam.

Vayvarech otam Elohim vayomer lahem Elohim pru urvu umilu et haarets vechivshuha urdu bidgat hayam uveof hash

Vayomer Elohim hineh natati lachem et kol esev zorea zera asher al pney chol haarets veet kol haets asher bo fri ets

Ulechol chayat haarets ulechol of hashamayim ulechol romes al haarets asher bo nefesh chayah et kol yerek esev leoc

Vayar Elohim et kol asher asah vehineh tov meod vayehi erev vayehi voker yom hashishi.
Tradução no Português
No princípio criou Deus os céus e a terra.

E a terra era sem forma e vazia, além de trevas sobre a face da profundeza; e o Espírito de Deus
repousava sobre a face das águas.
E disse Deus: seja luz! E foi luz.
E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.

E fez Deus a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas
que estavam sobre a expansão; e assim foi.
E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.

E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.
E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era
bom.

E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo
a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.

E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja
semente está nela conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.

E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e
sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim foi.

E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para
governar a noite; e fez as estrelas.
E Deus os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra.

E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu Deus que era bom.
E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.

E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a
face da expansão dos céus.

E Deus criou as grandes baleias, e todo o réptil de alma vivente que as águas abundantemente
produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu Deus que
era bom.
E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se
multipliquem na terra.
E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.

E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis e feras da terra
conforme a sua espécie; e assim foi.

E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil
da terra conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os
peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que
se move sobre a terra.
E criou Deus o homem à sua imagem: à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.

E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e
dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a
terra.

E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dê semente, que está sobre a face de toda a
terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, ser-vos-á para mantimento.

E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente,
toda a erva verde será para mantimento; e assim foi.

E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
Hebraico Transliterado Tradução no Português
Dúvidas Veja bem, no ivrit (hebraico) as preposições e o artigo definido é prefixado a palavra.
BE Então, o Be... tem o sentido de em, ou com Neste caso, tem sentido de com mesmo.
HA o ha é o artigo definido (chamado de he hayedi'a)
VE e o ve é a nossa conjunção E, Voce E eu, Eu E voce.

O ET é uma particula indicadora do objeto direto (no caso definido) bara elohim ET ha'arets . pode ser
usado com nomes de pessoas também. Ani makir et david (eu conheço david) sendo que david, apesar
ET de estar sem o HA é definido por natureza por ser nome próprio.

Das könnte Ihnen auch gefallen