Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
БАХАНТКИЊЕ
Препевао са грчког
Александар Гаталица
ЛИЦА
(по реду излaска на сцену)
2
БАХАНТКИЊЕ1
ПРВИ ЧИН
ПРОЛОГ
1
Преводилац се одлучио да слово „к“ у имену Бакхе наравно задржи, али да га због лакшег изговора
избаци у осталим изведеницама имена Бакхе. Према аналогији са именицама баханал и баханалије
(које се равноправно користе у овом превoду), који су у нас већ изгубили слово „к“, у овом преводу
наићи ће читалац на: баханткиње и баханта. Отуд и превод ове драме БАХАНТКИЊЕ, а не
Бакханткиње. У првом додатку уз ову драму треба такође споменути изворник према којем је овај
превод урађен. То је редакција Артура С. Веја (Arthur S. Way) и издању Сабраних Еурипидових
драма (III том), штампаних у Лебовој класичној библиотеци (Loeb Classical Library), Harvard
University Press, Cambridge, Massachusetts и William Heinemann Ltd, Lonodon 1980.
2
Oво је прво од три места где се у овој драми спомиње и тумачи мит о Дионису. Према доминантној
верзији овог мита, који се код Грка проналази још у прехомерском времену, Семела је затруднела у
љубавној вези са Зевсом, али је Хера због љубоморе, врховног бога Зевса приморала да Семелу
спали. Да би сачувао дете, Зевс је из мајчине спаљене утробе у последњем тренутку извукао свог
сина и пришио га себи за бедро, или бок, да би тако одрастао, хранећи се његовим соковима као у
мајчиној утроби. Због овог „трауматичног одрастања“ Бакхе, или Дионис постао је осион бог са
наглим и опојним утицајима на човечанство. У првом спомињању мита, Еурипид га у реплици
самог Диониса спомиње према митском кодексу. Мит о Диноису споменуће се још два пута.
3
место оплео лозом и младим грожђем.
Оставио сам Лидију и златно тло
Фригије. Прошао сам сунчана поља
Персије, зидине Бактрије, пустињу 15
Медине, пребогату Арабију и
морском обалом читаву Азију, све
до имућних градова дивних кула,
где Грци и странци измешани живе.
На пут пођох из Грчке. У свим земљама
20
људе сам пренуо, у свој култ и коло
упрегао и показао да сам бог,
а сад ће Тебанци, највише од Грка
свих, чути мој поклич.3 Јеленску кожу и
копље обрасло бршљаном народ мора 25
сад да носи, јер су мајчине сестре, што
су све знале, рекле да нисам Зевсов син.
Семелу је, казаше, завео смртник,
а Кадмо смислио да се Зевс прогласи
за оца. Хвалиле су се свуда да је
30
Зевс збoг лажног брака спалио Семелу.4
Њих сам зато излудео и прогнао
да у гори безумнице живе и
по мојим оргијама се препознају.
Сваку жену из тебанских породица 35
сам до последње од куће отргао
и сад заједно с Кадмовим ћеркама на
3
Како бива са Еурипидовим трагедијама, и ова је највероватније писана у изнудици када је песник
био у изгнанству, те Еурипид није имао довољно времена или воље да све прегледа и усагласи. Овај
део зато задаје доста недоумица. Преводиоцима није сасвим јасна маршрута Дионисових
путешествија. Оно што је сигурно, у тренутку пре почетка драме, Дионис се затекао у Лидији, где је
учвршћивао свој култ. Кад је чуо за Пентејево изневеравање винског обичаја у Хелади, кренуо је
натраг, да Тебу врати у свој комонвелт. После доста размишљања и консултовања доступних
превода на стране језике, преводилац је дошао до закључка да је Еурипид хтео да каже да се Дионис
богом огласио најпре код Грка, а да је потом отишао у варварски крај, одакле се вратио у Тебу. У
том смислу, мора се другачије прочитати оно πρ ταϖ δ Θ∠βαϖ. Ако се ово схвати као „прво
сам се у Теби...“, како чине неки преводиоци, испашће да је Дионис излудео жене некад давно, то
јест пре актуелног одласка у варварске крајеве, што је у супротности са Пентејевим монологом
(стихови 215. ff) који каже да се то што је урадио Диoнис збило недавно. Уколико се, пак, прочита
као „највише ће Тебанци...“, то нас враћа садашњем драмском тренутку и усаглашава с чињеницом
да се Пентеј и сам вратио из туђине и чуо да је недавно, Дионис тебанске жене начинио
баханткињама.
4
Ово је друго, лажно навођење мита. Дионис је жене навео на баханалије зато што су Семелине
сестре причале лажну причу по којој је Зевс спалио Кадмову ћерку, јер је по наговору оца, лагала да
је у браку са Зевсом затруднела, а у ствари је Диониса добила са смртником, то јест човеком.
4
стењу, крај младих јeлки живе без крова,
a град Теба невољно зна: опирати
се баханалијама је бескорисно. 40
Мајку Семелу штитим, кад се људима
јављам као бог и Зевсово потомство...
Не марим5 што је Кадмо власт и трон дао
Пентеју, сину старије ћерке, а он
се на бога дигао, ускратио ми 45
жртву и у молитви ме не спомиње.
Зато њему и свим Тебанцима као
бог стижем, а кад све уредим, у другу
земљу пружам корак да свој култ и тамо
учврстим. Ако Тебанци мисле силом 50
из планина баханткиње да враћају,
са војском махнитих жена повешћу рат.
Због тога сам узео човечији лик
и облик људскoм телу прилагодио.
5
На овом месту већина преводилаца каже да је Пентеј „сада“ предао власт Пентеју, што не одговара
Пентејевом монологу одакле се види да је он већ неко дуже време на власти. Укинуо је Дионисов
култ и отишао (претпоставља се накратко) у иностранство и тамо је чуо за „нову невољу“ која је
задесила Тебу. У том смислу οℜν сe не може читати као „дакле“, то јест „сада“, већ пре са
значењем „како било“, или „не марим“.
5
УЛАЗНА ХОРСКА ПЕСМА
Прва строфа
Прва антистрофа
Друга строфа
6
Диониса пронесите 85
од фригијских висова
до широких грчких путева.
Друга антистрофа
Трећа строфа
7
штапа и сместа ће заиграти сви.
Кад поведе Дионис у гори, 115
јој у гори своје коло, све ће
га женско чекати ту,
а одметнуће му се
и ткаље и шваље.
Трећа антистрофа
Епода
8
млеко, дими се сиријски тамјан тамо,
а Бакхе проноси 145
буктињу на штапу од
оморике, маше у трку,
подбада неодлучни женски скуп,
па у колу потцикује
и дугом косом у лету измахује. 150
А док игра, плес распирује
овом виком: „Баханткиње,
опа, опа!
Лепотице из златног Тмола,
Диониса славите ви
155
грмогласним бубњањем.
Бахато отпоздравите бахатом богу
као у Фригији: гласним покличем фрула
које умеју божанствено 160
да се заоре богу у част
и учврсте савезништво
свуд у гори, јој у гори.“ И весело,
165
у коло ступа свака
лаконога баханткиња,
као ждребица за
мајком хранитељком.
9
ДРУГИ ЧИН
ПРВА ЕПИЗОДА
(Улази Тиресија.)
(Улази Кадмо.)
10
људима јавља као право божанство
и зато га свом снагом поштујемо ми.
Што да не заиграм? Где да ногом ступим
и старим телом занесем? Поведи ме, 185
мудри Тиресија, као старац старца.
Нећу стати ни дању ни ноћу, штапом
ћу о земљу добовати. Манимо се
година. Уживајмо...
(Заиграју)
11
КАДМО: Пошто ти светлост не видиш, Тиресија, 210
бићу ти пророк и рећи шта се збива:
ено га Пентеј, Ехионов син, коме
сам престо дао. Стиже брзим кораком.
Ван себе је. Нешто ново ће да каже?
(Улази Пентеј.)
12
Није ли тај странац10 у грех огрезао?
Уже тај заслужује – ко год да је он.
(Тиресији и Кадму.)
10
Писац на овом месту намерно прави забуну. Пентеј не зна да је у град дошао сам Дионис, него
мисли да је то неки странац, његов поклоник који хвали бога. Та помало буфо-забуна одржаће се све
до последњег чина комада. Видети и додатак 35.
11
Еурипид овде каже „у шарену кожу одевен“, ипак ово ποικ°λαισι νεβρ°σι може да се чита и као
„у свежу кожу одевен“, односно „у крваву кожу одевен“. Код Есхила у Прометеју у оковима за
јетру се истим изразом каже да је „свежа“, односно „крвава“ или сасвим прецизно: да није
допуштено да из јетре исцури крв после вађења из утробе говечета (ποικ°λϕν ε∩µορφ°αν, стих
495). Исто тако, из мита је познато да су Баханти на себе пребацивали тек одрану, односно крваву
јеленску кожицу. У прилог томе да би овде то ποικ°λαισι требало превести као „свеж“, иде и сам
избор Еурипидовог вокабулара који у стиховима 111. и 835. користи придев στικτϖ кадa стриктно
жели да каже да је јеленска кожица била „шарена“ или „пегава“.
13
се ругаш. Две силе, момче, пре свих људе
покрећу: дарови богиње Деметре, 275
зови је и Земља, ако тако желиш,
која човечанство чврстом храном храни,
и сад Семелин син што се њом такмичи
напитком од грожђа што га је људима
понудио. Када човек вино пије, 280
нестају страшне муке и свакодневне
јадиковке у сну се заборављају.
За тугу нема другог лека. Бакхе је
бог, а вино из земље рађа, у част се
вишњих лије и најбоље је за људе. 285
Подсмеваш се што је о Зевсов бок био
зашивен? Узвишеније је све било.
Када је Зевс на Олимп изнео бебу
коју је спасао од ватрених муња,
Хера је Бакха хтела да баци с неба, 290
но Зевс ју је баш као бог обмануо:
комад земље обмотао је ваздухом,
и то потурио љубоморној Хери
као да жртвује Диониса. Народ
је после оно „жртвован бог“ погрешно
295
окренуо у речи: „зашивен о бок“12
и тако их у предању сачувао.
Пророк је зато тај бог, јер баханали
и пијанство носе и много магијског.
Кад доста бога уђе у човеково 300
тело, он у трансу свевиди будућност.
И комад Ареса он крије у себи,
јер у наоружану војну врсту зна
да утера страх без икаквог оружја.
И то расуло од Диониса иде. 305
Видећеш га на делфијском кршу. Бакљом
он вије, преко два врха13 скакуће и
12
Еурипид се овде игра алитерацијским сличностима речи µϕρϖ која значи „бедро“, односно
„бок“, и µϕροϖ која значи „залог“, односно „жртва“. И осталим преводиоцима није било
једноставно да у своје језике пренесу ту игру речима, која је по Тиресијином монологу
проузроковала да се у народу стигне од узвишеног мита о лажном жртвовању Диониса, до не тако
племенитог мита по којем је Дионис одрастао пришивен уз Зевсово бедро. У овом преводу игра је
дочарана сличностима речи „бог“ и „бок“. Филип Велакот (Philip Vellacott) чак ни не покушава да
нађе сличност, па у свом преводу из 1954. каже: The ancient words for „pledge“ and „thigh“ are
similar.
13
Планине Китерон.
14
Бакховом гранчицом14 маше. Биће она
највећа у целој Грчкој. Пентеје, на
власт се ти ослањаш, а снага и памет 310
нису дати људима, јер и здрав разбор
до погрешног суда стигне. Прими бога
у град, лиј вино, обожи се, овенчај...
Дионис у прељубу тера несвесне
жене, а једино урачунљив човек 315
може бити частан – одувек је тако.
Признајмо зато да освешћену жену
баханалије нису осрамотиле...
Теби годи кад крај градских врата стоји
маса, и велича Пентејево име. 320
Мислим да и богу прија иста почаст.
А ја и Кадмо, кога си увредио,
примили смо бршљан и заиграћемо.
Пар смо седих глава, али у служби смо.
Због твог говора, на бога не устајем. 325
Тужна је твоја манија. Лекови не
носе мир, а без њих болест напредује.
15
бршљаном? Укажи с нама почаст богу.
(Хоће да га загрли.)
16
Ево преводилачком крсту нове муке. Еурипид се овде игра сличношћу речи Πενθεℑϖ, Пентеј и
π ν θοϖ која значи „беда“ или „пропаст“ (а иста реч π ν θοϖ заузима кључно место и у стиху
1244). Уз сву муку, први преводилац ове драме на српски језик, није успео да пронађе сличнију реч
од „пропасти“, која би више асоцирала на име Пентеј. Можда би се алитерацијска сличност боље
ухватила оваквим преводом:
Сваки Пентеј бесом пени. Пропашће твој
дом, Кадмо, а то не кажем као пророк.
Али онда би се оштетила јасноћа превода.
16
ПРВА СТАЈАЋА ХОРСКА ПЕСМА
Прва строфа
17
Радост његове фруле 380
сваку бригу отклони.
Кад кане кап боговског
грожђа, украси се гозба.
Бршљанови венчићи усреће
човека, а врч га у опојни рај шаље. 385
Прва антистрофа
Брбљива уста и
неморално безумље
у несрећу срљају,
а покоран живот и
побожне мисли стоје 390
постојано, баш као
ослонац дома, јер тамо далеко,
крмане вечници небом
и сваког човека виде.
Није мудро да мудрује 395
смртни људски створ, јер
кратко живи. Кад охоло
тражи преко мере,
и то што има изгубиће.
Тако се држе лоши људи и
400 лоше саветовани– јасно нам је то.
Друга строфа
18
Овде миље, тамо чар –
закон Бакхов љубавни је жар. 415
Друга антистрофа
ТРЕЋИ ЧИН
ДРУГА ЕПИЗОДА
18
Еурипид, наравно, каже да је Дионис савезник Ериније, богиње мира, ћерке Зевса и Темиде, но и у
овом преводу, као и у ранијим, преводилац се одлучио да све богове који се наводе по њиховим
својствима модерније преведе само тим карактеристикама. Слично је чињено и у преводу
Еурипидове претпоследње драме Ифигенија у Аулиди.
19
(Улази Пентеј. За њим ступа слуга и води са собом везаног
Диониса.)
(Дионису)
20
ПЕНТЕЈ: Чуо сам. Са свих страна затвара град Сард.
21
Иста игра из претходног чина (стих 246. ff) се наставља. Сада и Дионис о себи прича као да је
неки странац који поштује Бакха, а не сам бог.
22
Поново тешко преводива игра речима. Еурипид Семелин брак означава придевом ζεℜξιϖ
„трудан“, „напоран“, који гласовно упућује на сличну реч Ζεℵϖ, Зевс.
21
ДИОНИС: Не. Све источне земље23 већ играју.
22
ПЕНТЕЈ: (Осврће се) Никако да га угледам. Па где је он?
Строфа
24
Ова Еурипидова сентенца: ο∩κ ο≡σθ≅ τι... ο∩δ≅ στιϖ ε≡ по лапидарности изузетно подсећа
на онај чувени Софоклов израз из Господара Едипа: ρ ≅ ο≡σθ≅ φ≅ ν ε≠? “Знаш ли ко си ти“
(Господар Едип, стих 415.) Може бити да је Еурипид овде покушао да направи омаж највећем
трагедиографу и вишеструком победнику Дионисијских игара.
25
Поново алузија на стих 367. ове драме. Видети додатак 16. уз овај превод.
23
ХОР: Дирко, блажена девице,
ћерко Ахелојова, 520
својим си врелом некад
Зевсову бебу запљуснула,
кад ју је од вечне ватре
громовник под бедро
скрио и повикао: „Уђи, 525
двапут рођени створе26,
у моју мушку утробу.“
Зато ће ти „Дворођени“ у Теби
бити име, боже баханала.
Света реко, Дирко, 530
глава нам је овнечана,
покрај тебе се у коло хватамо –
што нам се вртиш и измичеш?
Још ће потећи омамног
вина, од лозе Дионисове. 535
Бриге ће ти Бакхе још задавати.27
Антистрофа
26
Писац се на овом месту вешто користи речју ∆ιθℵραµβοϖ, која значи облик хорске песме у
славу Дионису, али на овом месту ову реч ваља прочитати као: ∆ι−θℵραµβοϖ, што означава
типичну Дионисову митску одредницу „два пута рођен“. У вези с пореклом Дионсиовог имена,
треба казати да је оно без сумње у етимолошкој вези са именом Зевс, или Зеус. На ово јасно указују
дијалектолошке и историјске варијанте имена овог бога: хомерскa ∆ι νυσοϖ, еoлска Ζννυσοϖ и
атичка варијанта ∆ινυσοϖ. Неки лингвисти, штавише сматрају да ово νυσοϖ значи син.
27
Мисли се: кад људи у још већем броју пијани буду падали на земљу.
28
Као и у осталим хорским партијама, Еурипид Пентеја и његову лозу назива „родом Земље“.
Савременим читаоцима ово не значи много, те је решење пронађено у сасвим тачном преводу
„гигантски“, који у нас слободније тумачи и као „велики“.
24
дома већ труну наши
многи затворени поклоници.
Гледај Дионисе, Зевсов 550
сине, своје понижене
профете у мисији.
Дођи, златооки боже,
замахни олимпијским штапом
и прекрати злочин тог убице. 555
Епода
29
Ниса, брдо у Еубеји.
30
Коричка пећина налази се на јужном обронку планине Парнас.
31
Можда би према Будимировом упутству за транскрипцију грчких имена на српски језик, ову реку
било тачније транскрибовати као Акси, међутим како је то практично једносложеница, преводилац
се одлучио да јој дода деклинациони наставак, као у случају других једносложних назива (Тасос, а
не Тас, рецимо).
32
На свом путу, који се описује у Еподи, Дионис очигледно иде на север, јер је Аксис река на југу, у
Тесалији, а Лидија река у Македонији.
25
ЧЕТВРТИ ЧИН
ТРЕЋА ЕПИЗОДА
ДИОНИС: Ехеј,
Чујте ме? Чујте како зовем:
баханткиње, опа, опа.
26
(Са Семелиног гроба сукне пламен.)
33
Драмски врло убедљив израз ν ω κ τ ω по други пут се виђа у овој драми, сада у облику
ν αξ ν ω κ τ ω τιθε±ϖ . Еурипиду драга конструкција употребљена је и у 349. стиху ове драме
који гласи: ν ω κ τ ω τ π ν τα συγχ αϖ µοℜ . Готово истоветна конструкција проналази се и
у 741. стиху (због природе српске синтаксе, у овом преводу пао на 740. стих превода), као и у 753.
стиху ове драме (преведено као: „...све сравне и разнесу“).
34
Стихом 603. окончан је овај драмски интерлудијум који личи на неку типичну Еурипидову
трагичку фантазију ужљебљену у говорни одсек. Трајао је двадесет седам редова и како наликује
некој слободној варијацији, чини се да је мало вероватно да се испевавао. Ни следећи одсек не враћа
се на триметре, него је састављен од петнаестераца. Ови стихови виђају се и у Еурипидовој драми
Ифигенија у Аулиди (стих 855. ff )
27
ХОРОВОЋА: Зар ти није завезао руке ужетом у чвор?
615
28
ПЕНТЕЈ: Невероватно, странац ми је нестао,
а збиља сам га имао у рукама. (Угледа Диониса)
Ха!
Ту си. Шта ћемо сад? Како си се из мог
645
дома искрао и сад тако пркосиш?
29
ПЕНТЕЈ: Нешто је ново? Стижеш с хитном поруком.
30
змије и по образу им палацају.
Младе мајке набреклих груди, које су
бебе напустиле, држе у наручју 700
ланад, или дивље вучиће и белим
млеком их доје. И све на глави носе
бршљанов, храстов, или цветни венчић...
Једна жена штапом по стени удари,
а из ње шикне бистра вода изворска. 705
Друга пред собом прут у земљу пободе,
а бог одатле врелом вина избије.
Ако се нека млека ужели, покрај
себе одмах ноктима земљу загребе
и млечни поток крене; онамо низ штап 710
с бршљаном, слива се слатки мед, кап по кап...
Да си тамо био и све то видео,
молио би се богу кога сад ружиш.
Ми говедари и пастири скупили
смо се да попричамо међусобом о тој 715
језивој и невероватној работи,
а једна градска скитница, вешт говорник,
рече нам свима: „Хеј ви, житељи свете
горе39, шта мислите да Агаву, мајку
Пентејеву, на баханалу шчепамо
720
и приведемо краљу?“ Допала нам се
његова идеја и ми у заседу
станемо, скривени у жбуњу. Кад је час
дошао, бахантске мотке се подигну,
и жене углас повичу: „Јакхе40, Бакхе, 725
сине Зевсов!“. Јечи с њима гора, звери
урлају, ништа не остаде у миру.
Чим ми се Агава у плесу примакла,
уграбим шансу желећи да је зграбим
и скочим из грма где смо се скривали, 730
кад она врисну: „Хитре моје вучице,
ови мушкарци нас лове: пратите ме,
свака од вас нек се мотком наоружа!“
Побегнемо ми да нас баханткиње не
раскомадају, а оне голоруке 735
насрну на краве које пасу траву.
Видело се да жена јуници пуних
39
Mисли се на Китерон.
40
Видети додатак 15.
31
вимена, рукама цепа полутке, док
друге мрцваре другу стоку што муче.
По гранама сам горе-доле41 спазио 740
обешена ребра и по пар копита,
као да су плод јелки што крвљу капље.
Срчане бикове што су роговима
насрнули, на земљу је оборило
мноштво небројених руку девојачких. 745
Месо са костију брже су скинуле,
но што би ти краљевским оком трепнуо...
Поскочи затим тај хор попут птица и
разлети се дуж обала реке Асоп,
које су житница за читаву Тебу. 750
Насрну на Исију и Еритру42 у
подножју Китерона и као хорда
непријатељска све сравне и разнесу
на свом путу. Децу киднапују. Све што
из кућа носе, не везују, већ вуку 755
на леђима, а на земљу не пада им
ни бакар, ни гвожђе. Усијане су им
главе, а лица не горе... Грађани тад
плану. На баханткиње крену с оружјем.
Господару, то је био страшан призор. 760
Од убода копља оне не падају,
а кад мотке хитнуше, рањене људе
натерале су у бег. Жене – мушкарце!
То ти не бива без божије помоћи!
Oнда су отишле одакле су дошле. 765
На врелима која им је излио бог,
спрале су крв,43 а змијурине су рујне
капи лизале, залечујући ране...
Тог демона – ко год да је он – прими у
град, господару, јер огромна му је моћ.
770
Доказ за то је и напитак уз који,
како чујем, човек муке заборавља.
Где се вино не точи, нема љубави,
41
Видети додатак 33.
42
Предграђа Тебе, на ободу планине Китерон.
43
Малу забуну овде изазива употреба глaгола α≥µ σσω , који значи „крварити“ у стиху 761. и
именице α∝µα, „крв“ у овом стиху. Ако се ове речи преведу дословно, требало би схватити да
баханткиње не краваре, а онда после сукоба са људима ипак спирају крв. Биће да је Еурипид мислио
да их вршци копаља не рањавају или обарају, али да оне од убода ипак крваре.
32
нити за људе било каквог весеља.
33
ПЕНТЕЈ: Дакле, ту се спрема некакава превара. 805
ДИОНИС: Чекај!
810
Хоћеш да их видиш на скупу у шуми?44
44
У овом часу, типично за Еурипида, наступа преокрет. Од овог стига, Пентеј више није силник, већ
пре наликује на несрећника.
45
Ланена хаљина носила се приликом жртвовања, а облачили су је обично свештеници. Ово је први
наговештај Пентејеве пропасти исписан препознатљивим Еурипидовим драмским рукописом.
34
ПЕНТЕЈ: Овај је савет тачан, као и први.
46
У својој последњој драми мајстор грчког језика Еурипид на много места игра се речима сличног
звучања који образованој публици треба да понуде уживање и на једном вишем нивоу. На овом
месту реч је о глаголу κ −τε°νω, који значи „распустити“ или „опружити“, али он је плански
употребљен зато да личи на глагол κτε°νω, „убити“. Слична игра речима проналази се и у стиху
923, где се писац игра алитерацијском сличношћу глагола веома различитих значења: µαρτ ω ,
„придружити се“ и µ ρ τ ανω , „напустити“, алудирајући да се Дионис колико придружује, толико
и напушта Пентеја.
47
Еурипид каже Кадмејци, али се подразумева да су то Тебанци.
35
ПЕНТЕЈ: Све је боље, но да ми се жене смеју.
Повући ћу се да још једном размислим.
(Излази са сцене)
48
Због синтаксе српског језика последња три реда измењала су места. У оригиналном редоследу ова
три стиха би гласила: Када га као жену проведем градом, /хоћу да за подсмех служи Тебанцима,
/због претњи које сам досад једва слушао.
36
ТРЕЋА СТАЈАЋА ХОРСКА ПЕСМА
Строфа
Рефрен
37
него кад склопи руке над
погнутом главом противника. 880
Доброта је вечни савезник.
Антистрофа
Рефрен
Епода
38
срећа – тај је баш срећан.
ПЕТИ ЧИН
ЧЕТВРТА ЕПИЗОДА
39
Личиш ми на једну од Кадмових ћерки.
49
Видети додатак 46.
50
Хелени, то је познато, нису носили панталоне, већ и мушкарци и жене тоге. Тога је и за мушкарце
шивена тако да пада до чланака, али су је они набирали у струку и затезали појасом о који су качили
кесу са новцем, или мач. Дионис сада Пентеју попушта појас на мајчиној хаљини, јер ју је он по
навици подвио као мушкарац.
40
ДИОНИС: Десницом га прими и дижи кад десном
ступаш. Похвално је што мењаш мишљење.
51
Исти мотив као и у претходном чину, када су баханткиње описане као особе са надљудском
снагом. Свему је узрок алкохол, који до данас чини да људи верују да могу да доврше и оно што
нису могли, или смели као трезни.
52
Писац је очигледно љубио фрулу. У овој драми спомиње три назива за овај дувачки инструмент:
α∩λϖ (стихови 126. и 380.), λωτϖ (стихови 159. и 658.), односно „фрулу од лотоса“, и у овом
952. стиху σℜριγξ, односно пастирску, или „Панову фрулу“. Преводилац није имао места да у
преводу диференцира ове фруле, па се пишчевој инвентивности одужује овим додатком.
41
ПЕНТЕЈ: Мама?54
(Излази и Дионис.)
53
Игра речима, тако драга Еурипиду у последњем периоду његовог стварања: απ γω значи и
„довести“, али и „донети“. О овоме видети и додатак 46.
54
Ломљење дванаестераца, најснажнији моменти у свим Еурипидовим драмама: од прве, Алкестиде,
до ове последње.
55
У стара времена краљеви и победници доносили су се или на штитовима, или на колима. Дионис,
међутим, алудира да ће Пентеј стићи мртав.
56
Посмртна.
42
ЧЕТВРТА СТАЈАЋА ХОРСКА ПЕСМА
Строфа
43
он је пород лавова, или
либијских Горгона.“ 990
Рефрен
Антистрофа
Рефрен
Ексод
44
многоглава, или лав
с пламеним ликом.58
Дођи, Бакхе. Са смешком на лицу, 1020
навуци прогонитеља баханткиња
да га смртноносни
рој посвећеница докрајчи.59
ШЕСТИ ЧИН
ЕКСОД
58
Еурипид каже да се Бакхе покаже као лав са нечим пламеним што је јасно видљиво. А. С. Веј
тумачи да је то „пламена грива“, а Ф. Велакот да је то „пламени дах“.
59
Због синтаксе српског језика, последња три стиха другачије су распоредила број слогова, који је
укупно остао веран оном броју који се пронашао у оригиналу.
45
ДРУГИ ГЛАСНИК: О, некад славни хеленски граду старца
Сидоњанина60, грађен од засејаних 1025
змијских зубију са гигантске аждаје61 –
како ја сада плачем. Иако сам роб,
и мене дира пропаст господарева.
46
утишали говор и ход, да бисмо све
видели, а да не будемо виђени. 1050
У оштрој клисури коју река влажи,
а оморике хлад нуде, баханткиње
су седеле, занете безбрижним послом:
једне су на штапове с којих је спао
бршљан63, намотавале свеже венчиће; 1055
друге се – као распрегнуте ждребице –
надпевавале у бахантским песмама.
Јадни Пентеј женски скуп није видео
добро, па рече: „Странче, не досеже ми
поглед до тих тобожњих посвећеница. 1060
Попећу се на врх брега, или јеле
да јасно видим блудништво баханткиња.“
Нешто невероватно урадио је
тад странац: дохватио је грану с врха
јелке и вукао је, вукао до тла. 1065
Савио ју је као лук, или точак
с пречкама64 што у круг граби тркалиштем –
тако је младицу рукама до земље
искривио. То човек не би могао.
Пентеја је затим посео на грану 1070
јелке, кренуо полако да је пушта
у вис и пази да га крошња не стресе.
Мало по мало, дрво се усправило,
носећи на себи господара кога
су пре спазиле баханткиње, но њих он. 1075
У истом часу кад је он тамо горе
откривен, ту крај нас нестао је странац,
а из облака се зачуо глас налик
Дионисовом. „Полазнице65“, загрме,
„ево човека што се мени, вама и 1080
63
Последње спомињање бршљана (Hedera helix) у овој драми, прилика је да се каже да су
Баханткиње право слављење ове пузавице. Бршљан се спомиње равно тринаест пута, најпре у 25.
стиху као „копље обрасло бршљаном“ ( κ°σσινου β λοϖ ), потом у стиховима 81, 106, 177, 205,
342, 384, 703, где се помиње кићење бршљаном или бршљанови венчићи, затим у 253. стиху где се
саветује да се бршљан „збаци“, па у 323. где се каже да се бршљан „прими“, те у 363. и 710. стиху
где се спомиње „штап са бршљаном“ ( κ°σσινου β κτρον ,κ°σσινου θℵρσοϖ), до овог
последњег стиха, где баханткиње намотавају спали бршљан на штапове.
64
Точкови античких кола били су дрвеним клиновима повезани са осовином. Пречке су биле
удубљене у дрво по ободу точка, а на осовини повезане бакарним или гвозденим спонама. Еурипид
је овде замислио јелку која је, тако неприродно савијена, начинила пун круг, а попречне унутрашње
гране су се распоредиле тако да личе на пречаге точкова. Има и другачијих виђења ове слике. А. С.
Веј, преводилац Лебовог издања овај „точак са ужљебљеним клиновима“, превео је као „чекрк који
обрће у круг“.
47
нашим оргијама руга. Казните га.“
За време те објаве, с неба ка земљи
кретоше прозраци небеске светлости.
Умири се ваздух и шумовити дол:
ни лист да затрепери, ни звер да крикне... 1085
Не знајући одакле стиже глас, жене
су застале разрогачених очију.
Он опет викну и када су махните
Кадмове ћерке чуле наредбу, као
голубице су скочиле, а немало 1090
жена за њима се дало у дивљи трк:
прва мајка Агава, па њене сестре
и све баханткиње. Преко набујале
реке прешле су занете божјим дахом.
Кад су наспрам њих спазиле господара
1095
на јелки, на истурену стену су се
попеле и осматрачницу му засуле
камењем и копљима од грана јелки.
Друге су на Пентеја мотке хитнуле,
но безуспешно су циљале јадника, 1100
јер је високо био ван домашаја.
Но, упорне су оне, а он на муци.
Муњевито крше храстове гране и
тим моткама без гвожђа корен чупају.
А кад им је труд остао безуспешан, 1105
Агава рече: „Баханткиње, у круг!
Младицу обујмите, да ухватимо
ту пузајућу звер, што хоће да ода
тајни божански ритуал. Мноштво руку
48
Прва је мати скочила да га коље
као свештеница. А он – смиче траку; 1115
мисли познаће га безочна Агава;
спасиће се смакнућа. Образ јој мази
и каже јој: „Мама, ја сам, твој син Пентеј.
У Теби66 си ме Ехиону родила.
Смилуј ми се, мајко моја. Немој да због
1120
моје заблуде, своје дете закољеш.“
А она – пена јој иде; очи јој дивље
колутају. Треба да размисли, а не
мисли. Бакхе је носи; њега не слуша...
Сужњу је зграбила левицу под лактом,
1125
ногом згазила на прса и истргла
је из рамена. Беше то преко њених
моћи – бог је дао да јој буде лако...
С другог бока заскочила га је Ина
и месо кидала, па Аутоноја 1130
и све баханткиње. Стопише се крици:
његов хропац, док је још имао даха,
и женски урлици. Једна носи руку,
друга ногу у сандали; одран бок су
му распориле. Крваве им руке од
1135
игре с комадима Пентејевог меса.
Тело му је развучено свуд: под оштрим
стењем, у лишћу густог дрвећа. Неће
бити лака потрага за њим. А худа
глава нашла се у мајчиним рукама. 1140
Њу је набила на врх штапа. Сред горе
китеронске носи је као лављу, док
сестре место ње воде коло бахато.
У рукама – хвали се – јадну звер носи.
Стигла је у град: зове Бакха, свог друга
1145
у лову, што јој је дивни трофеј дао,
но сузама ће оплакати победу.
Али, склањам се с пута овој несрећи.
Агава тек што кући није приспела...
(Застрашено) Ја мислим да је најбоље поштовати 1150
66
Еурипид каже ν δµοιϖ, али се према конвенцијама драмског жанра подразумева да он мисли у
граду Теби, то јест тамо где је дом.
49
богове... Најмудрије је... верујем... кад
се човек држи оног што му припада.
(Излази)
Строфа
67
Пошто се сада на сцени појављују два хора (што захтева драматургија комада и једини је такав
случај код Еурипида), писац мора да их именује придевским одређенима да се публика не би
збунила. Тако се прави драмски хор тмољанских жена сада назива „Азијске баханткиње“, јер је реч
о Лиђанкама из Мале Азије (како вели стих 55), а хор одбеглих жена у стиху 1160. именује се са
„кадмејске баханткиње“, односно „тебанске баханткиње“.
50
ово младунче [неукротивог лава]68
Ево га. Гледај. 1175
АГАВА: Ту је пао...
ХОРОВОЋА: ...Насрнула?
ХОРОВОЋА: Све?
АГАВА: Све
су ме следиле и
замном клале звер. Сјајан је то био лов.
Дођи нам на гозбу.
Антистрофа
51
ХОРОВОЋА: Наш бог је прави ловац...
ХОРОВОЋА: Хвалим.
АГАВА: И он ће похвалити
мајку када види овај лавовски плен.
АГАВА: Капиталац.
АГАВА: Да,
врло сам, врло поносна.
Знам да ће се овај лов дуго памтити.69
69
Ово је крај уметнуте тужбалице у средини Ексода. Еурипид ју је веома развио и проширио до
строфе и антистрофе. Од 1200. стиха драма се враћа стандардним триметрима.
52
лава кога сам уловљеног донела.
1215
53
Дивну си жртву боговима принела,
а сад на пир зовеш мене и Тебанце.
Прво си унесрећила себе, а сад
мене: праведно, али страшно казнио
нас је Бакхе. Какав губитак за наш род.
1250
54
АГАВА: Рекоше ми у Ехионов змајски дом72.
55
КАДМО: Да се руга твом богу и божјој служби.
56
Тебанцима посејао и пожњео. 1315
Драги унуку, и у смрти ти си ми
најдражи. Дете моје, o браду ми се
нећеш качити, као некад ручицом.74
Нећеш, дете, више уз мене бити и
рећи: „Деда, ко те вређа, ко диже глас?
1320
Ко те чини тужним, због кога те срце
боли? Кажи ми, стари, и казнићу га.“
Јадан ли сам ја сад; несрећна ти мајка
и све њене сестре рођене. Има ли
неког да и даље презире богове?
1325
Гледајте ову смрт и Бакха славите.
(Улази Дионис.)
74
Исти, Еурипиду драги мотив дотицања браде, проналази се и у његовој претпоследњој драми
Ифигенија у Аулиди, стих 1227.
75
Велики део текста овде је изгубљен. Претпоставља се да недостаје од 20 до 50 редова. Садржај
изгубљеног дела реконструисан је на следећи начин. У неколико следћих стихова Агава оплакује
сина и каже да јој је сада једина обавеза да споји све делове Пентејевог тела, сахрани га и потом
умре. После њеног монолога следи неколико хорских стихова, затим Кадмејев краћи монолог и
почетак Дионисовог обраћања који је изгубљен. Пет стихова, који се овде проналазе, додао је
преводилац.
57
са женом и на челу варварске хорде
непрегледне срушити многе градове. 1335
Кад та војска оскрнави Аполонов
храм, мучан ће им бити повратак кући,
а тебе и Хармонију спашће Арес
и у земљи блажених живећеш вечно.
Зевсов Дионис – бог а не људско дете –
1340
каже вам сад: да сте били разумни, што
нисте хтели, благословио би вас син
Зевсов. Сад вам овако стаје као штит.
76
У неким издањима оригиналног грчког текста, последње три реплике, које су у Лебовом издању
Еурипидових драма придружене Агави, придодају се Кадму. У том случају незнатно би требало
променити превод.
77
Додао редактор рукописа.
58
Не, нећу спрати љагу ни кад у доњи
свет мртав реком Ахеронт ја отпловим.
КАДМО: И ја тебе
и твоје сестре оплакујем, дете.
(Кадмо одлази.)
78
Од овог реда Еурипид прелази на Сапфину кобинацију једанаестераца са петерцима, стиховни
образац ретко виђан код драматичара.
79
Неколико следећих редова недостаје, у којима Кадмо упућује ћерку коме да се обрати у туђини.
80
Пет слогова 1372. стиха додао је преводилац.
59
AГАВА: Жене, спојите ме с мојим сестрама,
да све сапатнице поведем у збег.
Желим да одем
негде где ме мрски Китерон неће
81
Последњих пет редова не можемо у потпуности придружити Еурипиду, јер oни су у потпуности
истоветни са пет последњих редова најстарије Еурипидове драме Алкестида. Мало је вероватно да
је сам писац преписао свих пет редова поуке, већ је вероватније да их је и Алкестиди и
Баханткињама неко придружио касније.
60