Sie sind auf Seite 1von 11

Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

Essa era nel principio con Dio.

Оно было в начале у Бога.

Dasselbe war im Anfang bei Gott.

Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose
fatte è stata fatta.

Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что
начало быть.

Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht,
was gemacht ist.

In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;

В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.


Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti
credessero per mezzo di lui.

Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете,


дабы все уверовали чрез него.

Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch
ihn glaubten.

Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.

Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете.

Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.

La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека,


приходящего в мир.

Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese
Welt kommen.

Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha
conosciuto.

В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt
kannte es nicht.

E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;

Пришел к своим, и свои Его не приняли.

Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di
Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть
чадами Божиими,
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden,
die an seinen Namen glauben;

i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo,


ma son nati da Dio.

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от


Бога родились.

welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem
Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia
e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella
dell’Unigenito venuto da presso al Padre.

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины;


и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца.

Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine
Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller
Gnade und Wahrheit.

Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che


io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.

Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о


Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что
был прежде меня.

Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt
habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.

Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.

Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute
per mezzo di Gesù Cristo.

ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез


Иисуса Христа.

Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch
Jesum Christum geworden.

Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è
quel che l’ha fatto conoscere.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре


Отчем, Он явил.

Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß
ist, der hat es uns verkündigt.

E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da


Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?

И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима


священников и левитов спросить его: кто ты?

Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem
Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?

Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.

Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.

Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.

Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono.
Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.

И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он


отвечал: нет.

Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du
der Prophet? Und er antwortete: Nein!
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci
hanno mandato. Che dici tu di te stesso?

Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты
скажешь о себе самом?

Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die
uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del
Signore, come ha detto il profeta Isaia.

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как


сказал пророк Исаия.

Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg
des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:

А посланные были из фарисеев;

Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.

e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il


profeta?

И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия,


ни пророк?

Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht
Christus bist noch Elia noch der Prophet?

Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è
presente uno che voi non conoscete,

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто ,


Котороговы не знаете.

Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten
unter euch getreten, den ihr nicht kennt.

colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio
de’ calzari.

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин


развязать ремень у обуви Его.

Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht
wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava


battezzando.

Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.

Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello
di Dio, che toglie il peccato del mondo!

На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот


Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe,
das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!

Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha


preceduto, perché egli era prima di me.

Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал


впереди меня, потому что Он был прежде меня.

Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor
mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.

E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son


io venuto a battezzar con acqua.

Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен


был Израилю.

Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin
ich gekommen, zu taufen mit Wasser.

E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere


dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.

И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба,


как голубя, и пребывающего на Нем.

Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine
Taube vom Himmel und blieb auf ihm.

E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi


ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che
battezza con lo Spirito Santo.

Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на


Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть
крестящий Духом Святым.

Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der
sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm
bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.

E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.

И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.

Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;

На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.

e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello
di Dio!

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!

E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate?
Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?

Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам


надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где
живешь?

Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was
suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?

Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove
dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.

Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и


пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben
den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed
avean seguito Gesù.

Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за


Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war
Andreas, der Bruder des Simon Petrus.

Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il
Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.

Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли


Мессию, что значит: Христос;

Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den
Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),

E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu


sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).

и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон,


сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.

und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's
Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.

Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse:
Seguimi.

На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и


говорит ему: иди за Мною.

Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus
und spricht zu ihm: Folge mir nach!

Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.

Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto
Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором


писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из
Назарета.

Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von
welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum,
Joseph's Sohn von Nazareth.

E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli
rispose: Vieni a vedere.

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе?


Филипп говорит ему: пойди ипосмотри.

Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen?
Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
Gesù vide Natanaele Che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero
israelita in cui non c’è frode.

Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот


подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter
Israeliter, in welchem kein Falsch ist.

Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti
chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.

Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в


ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под
смоковницею, Я видел тебя.

Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach
zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah
ich dich.

Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.

Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der
König von Israel!

Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu
credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.

Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я


видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß
ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn
das sehen.

Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di
Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть
небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну
Человеческому.

Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr
den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des
Menschen Sohn.

Das könnte Ihnen auch gefallen