Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Jo 1 Ita
Jo 1 Ita
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose
fatte è stata fatta.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что
начало быть.
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht,
was gemacht ist.
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch
ihn glaubten.
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese
Welt kommen.
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha
conosciuto.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt
kannte es nicht.
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di
Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть
чадами Божиими,
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden,
die an seinen Namen glauben;
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem
Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia
e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella
dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine
Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller
Gnade und Wahrheit.
Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt
habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute
per mezzo di Gesù Cristo.
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch
Jesum Christum geworden.
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è
quel che l’ha fatto conoscere.
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß
ist, der hat es uns verkündigt.
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem
Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono.
Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du
der Prophet? Und er antwortete: Nein!
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci
hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты
скажешь о себе самом?
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die
uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del
Signore, come ha detto il profeta Isaia.
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg
des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht
Christus bist noch Elia noch der Prophet?
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è
presente uno che voi non conoscete,
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten
unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio
de’ calzari.
Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht
wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello
di Dio, che toglie il peccato del mondo!
Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe,
das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor
mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin
ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine
Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der
sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm
bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello
di Dio!
Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate?
Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was
suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove
dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben
den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed
avean seguito Gesù.
Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war
Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il
Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den
Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's
Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse:
Seguimi.
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus
und spricht zu ihm: Folge mir nach!
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto
Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von
welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum,
Joseph's Sohn von Nazareth.
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli
rispose: Vieni a vedere.
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen?
Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
Gesù vide Natanaele Che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero
israelita in cui non c’è frode.
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter
Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti
chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach
zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah
ich dich.
Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der
König von Israel!
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu
credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß
ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn
das sehen.
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di
Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть
небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну
Человеческому.
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr
den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des
Menschen Sohn.