P. 1
Hungary FUNZINE - Summer / Sommer 2011

Hungary FUNZINE - Summer / Sommer 2011

|Views: 946|Likes:
Veröffentlicht vonVisitHungary

More info:

Categories:Types, Brochures
Published by: VisitHungary on Jun 05, 2011
Urheberrecht:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/19/2011

pdf

text

original

Sections

www.funzine.

hu
Events & Information Programok & Információ Programme & Informationen
HUNGARY
Ingyenes / Free / Gratis
hungary.com
NYÁRI PÖRGÉS
SUMMER LOVIN’
LEBHAFTER
SOMMER
SEE YOU THERE
Nyár
Summer
Sommer
2011
Sun is shining, the weather is sweet, make you want to
move your dancing feet… Whatever you fancy movin’
in summertime, to the rescue, here we are!
Wanna know what’s up this summer in Hungary? Read
on here in Hungary FUNZINE, published in coopera-
tion with the Hungarian National Tourist Office, to see
how eventful a small country can be…
In Pannonia defend a fortress against the Turks, enjoy
a feast with groaning tables among castle walls, check
out what treasures wine cellars hold for you, spend a
weekend with crazy (and delicious!) chicks at a chicken
fest, and at a baroque wedding learn how medieval
guys were hitting on girls!
At Lake Balaton watch hundreds of boats rocking the
water, grab a bike to win the contest, lace up your
runnin’ shoes and run like Forrest (go for a marathon!),
swim across the lake, build a white sand castle in
Siófok, and sip wonderful nectars.
The bustling capital has so much to offer we cannot
even list them all – from art on the lake to concerts
of whatever music you want – in and outdoors! Take
your kids to fairyland (or call it Children’s Island) or
hang ‘round with your buddies at Sziget! Oh, and don’t
forget about Budapest’s surroundings!
Head for the northern hills and discover the sweet
secret of the world-famous Tokaj wines and the legend
of Bull’s Blood! Choose the Wine Queen and taste
appetizing game dishes!
Not enough? Explore the priceless Great Plain with its
horse shows, parties along the Tisza river, and let may-
flies teach you how to live if you only had one day…
Enjoy your Magyar summer!
Justin Case
Idén hiányoznak a nagy szavak a hazai program-
kínálatból, Európa Kulturális Fővárosa már Észt-
országban és Finnországban van, véget ért a Fesz-
tiválok Éve is, de a címkéken kívül semmi sem vál-
tozik. A Magyar Turizmus Zrt.-vel együtt garantáljuk,
hogy idén nyáron sem fogsz unatkozni!
A napi átlaghőmérséklettel és a nap felé fordított
arccal töltött órák számával egyenes arányban nő
a vágy is, hogy útnak indulj. Ne állj ellen, kövesd a
simogató, buja virágillattal terhes szél útját! Bármen-
nyiszer is láttad Magyarországot, mindig találsz egy
újabb felfedezésre váró területet, egy kipróbálásra
váró strandot, kóstolásra váró ízt, eljárni való táncot.
Indulj nyugatra a vadregényes kalandokért, a tör-
ténelmi végvárakért, a kastélyokban felcsendülő
klasszikus koncertekért és a bóklászós-barátkozós-
multikulturális fesztiválokért!
A Balatonon újra előjön belőled a gyerek a stran-
don, a művészetkedvelő a szabadtéri színházban,
a háttértáncos a Soundon és a sommelier a bor-
fesztiválokon. Budapesten egy perc pihenő sincs,
a Forma 1 száguldó cirkuszától az Európa egyik
legjobbjának kikiáltott Sziget Fesztiválig, a szenten-
drei kincskereséstől a gödöllői barokkos eleganciáig
rengeteg új és már ismerős élményt kell újra átélned.
Északon kifújhatod magad, és a friss, hegyvidéki
levegőn készülhetsz fel az előtted álló borozás-
sal, zenés-táncos folklórfesztivállal, túrázással és
fürdőzéssel teli következő körre. Az Alföldön pedig
kipihenheted a nyár összes fáradalmát és együtt las-
sulhatsz vissza az idővel. Találd meg az új kedvenc
helyeidet Magyarországon!
Justin Case
Die Sonne scheint, das Wetter ist schön, du möch-
test dein Tanzbein bewegen... Was auch immer du im
Sommer bewegen willst, hier haben wir die Antworten!
Du willst wissen, was denn im Sommer in Ungarn so los
ist? Dann lies hier im Hungary FUNZINE weiter, das in
Zusammenarbeit mit dem Ungarischen Tourismusamt
herausgegeben wird, um zu sehen, wie ereignisreich
so ein kleines Land sein kann...
In Pannonien verteidige eine Festung gegen die Tür-
ken, genieße ein Festgelage zwischen Burgmauern,
entdecke, welche Schätze die Weinkeller für dich bereit
halten, verbringe ein Wochenende mit leckeren Hüh-
nern bei einem Hühner-Fest, und bei einer barocken
Hochzeit kannst du sehen, wie denn mittelalterliche
Jungs Mädchen angesprochen haben!
Am Balaton beobachte, wie Hunderte von Booten das
Wasser erobern, durchschwimme den See und schlürfe
an herrlichen Weinen. Die lebhafte Hauptstadt hat so
viel zu bieten, drinnen und draußen! Komm mit deinen
Kindern ins Märchenland (sie heißt hier Kinderinsel)
oder hänge mit deinen Freunden beim Sziget-Festival
ab! Und vergiss nicht die Umgebung von Budapest!
Begebe dich auch ins nördliche Hügelland, wo du das
süße Geheimnis der weltberühmten Tokajer Weine und
die Legende des Stierbluts entdecken kannst! Wähle
die Weinkönigin und probiere köstliche Wildgerichte!
Nicht genug? Erkunde die unschätzbare Tiefebene mit
ihren Pferde-Shows und Festen entlang der Theiß, und
lerne von den Eintagsfliegen, wie man leben soll, wenn
man nur einen Tag Zeit hat…
Genieße deinen magyarischen Sommer!
Justin Case
Üzenőfal Message Board Schwarzes Brett
© All Content Copyright FUNZINE Media 2011
IMPRESSUM
Publisher & Editorial:
FUNZINE MÉDIA Kft.
1093 Budapest, Lónyay utca 24.
Tel.: +36.1.323.1727
Fax: +36.1.323.1726
funzine@funzine.hu
Managing Director:
Krisztina Novotta
novotta.krisztina@funzine.hu
Sales Director:
Tamás Baltay
baltay.tamas@funzine.hu
Tel.: +36.20.492.4942
Project Manager:
Balázs Weszely
balazs.weszely@funzine.hu
Editorial Team:
Christian Brandmayr, Anna Kunkli,
Szilvia Ligeti, Aranka Szabó,
Sophie Thompson
editorial@funzine.hu
Creative Team:
Gábor Béres, Ferenc Novotta,
László Tamás,
produkcio@funzine.hu
Sales Director:
Tamás Baltay
Tel.: +36.20.492.4942
baltay.tamas@funzine.hu
sales@funzine.hu
FUNZINE Team:
Nóra Demők, Mihály Gohér, Jennifer Gráf,
Nikolett Kaprinyák, Gergely Kéri,
Zsuzsi Reményi, Anikó Szabó, Rita Szabó,
Barbara Vastag
Distribution:
Mariann Zalai
zalai.mariann@funzine.hu
Tel.: +36.20.771.7175
Printed by:
Infopress Group Hungary Zrt.
Available at 2000+
distribution points, including:
Tourinform offices, MOL gas stations, Hotels,
Tourist and Business Centres,
Embassies, Restaurants, Clubs,
Cafés, Universities, Airports
While FUNZINE Média Kft. endeavors to keep all information up-to-
date and correct, we make no representations or warranties of any
kind, express or implied, about the completeness, accuracy, reliabil-
ity, suitability or availability with respect to the magazine, the
www.funzine.hu website or the information, products, services, or
related graphics contained therein.
150.000 copies quarterly
HU ISSN 2060-6273
www.funzine.hu
www.hungary.com
www.funzine.hu
Events & Information Programok & Információ Programme & Informationen
HUNGARY
Ingyenes / Free / Gratis
hungary.com
NYÁRI PÖRGÉS
SUMMER LOVIN’
LEBHAFTER
SOMMER
SEE YOUTHERE
Nyár
Summer
Sommer
2011
Summer Lovin’ Lebhafter
Sommer
Nyári pörgés
Cover page:
Nyári pörgés /
Summer Lovin’ /
Lebhafter Sommer
4 Egy kis hazai / Oversimplified
Overview
10 Panorámás Pannónia /
Panoramic Pannonia /
Panoramisches Pannonien
12 Sümegi Várjátékok - Végvári
napok / Sümeg Castle Games /
Sümeg Burgspiele
16 Velencei-tavi Fesztiválhullám /
Lake Velence Summer Festival
/ Velencesee Sommerfestival
25 Festők Városa
Hangulatfesztivál /
City of Painters Festival /
Stadt der Maler Festival
38 A Balaton hullámhosszán /
Balaton and Beyond /
Balaton und darüber hinaus
40 Balaton7
42 Krisna-völgyi búcsú / Krishna-
Valley Fair / Krishna-Tal Kirmes
51 Coke Club
60 Budapesten kívül-belül /
Budapest and Surroundings /
Budapest und Umgebung
62 Sziget Fesztivál /
Sziget Festival
65 Summerfest Nemzetközi
Folklórfesztivál és
Népművészeti Kirakodóvásár /
Summerfest
78 Art on Lake – Művészet a tavon /
Art on Lake /
Kunst auf der See
b
2
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Navigate Hungary
Jelmagyarázat / Legend / Legende
A régiók színei / Region Colors / Farben der
Regionen
86 Az Egri és a Tokaji borvidék /
Eger-Tokaj Hilly Wine
Region / Eger-Tokaj Bergland
88 Miskolci Nemzetközi
Operafesztivál / Miskolc
International Opera Festival /
Miskolc Internationales
Opernfestival
94 Zempléni Fesztivál / Zemplén
Festival
104 Az Alföld és a Tisza-tó /
Puszta and Lake Tisza /
Puszta und Theiß-See
106 Szeged 2011 – MOL Kajak-
Kenu Világbajnokság /
MOL Canoe-Kayak World
Championship /
MOL Kanu-Kajak WM
115 Pásztorok Ünnepe -
Hortobágyi Lovasnapok /
Hortobágy Equestrain Days /
Hortobágyer Reitertage
b
3
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Országkalauz
Once upon a time, a bunch of big guys on big horses galloped into
town (well, it wasn’t quite a town back then) and said “We’re home!”
Thus was born the Hungarian nation, which officially became a state in the year
1000 when István (Stephen) became king. Later they even made him a saint.
Then came the invaders. The Mongols, Turks, then the Habsburgs, Germans
and then the Soviets occupied and tried to wipe out the place, but the Magyar
pride, that hussar spirit, couldn’t be quashed (though a couple of revolutions
failed). So Hungary is still here, after losing two-thirds of its territory after WWI,
and after 50 years of communism put something of a dent in its grandeur.
The Hungarians always seem to rise again, like the phoenix from the ashes (which
is one the country’s emblems), with their lovely lyrical language, scrumptious
spiced cuisine, inventive minds and poetic souls.
But we’re not ones to generalize. Get to know some Hungarians – they may be
melancholy at times, but that doesn’t mean they’re not friendly. Have a chat
at a csárda, perhaps over some pálinka? Soon “egészségedre!” (cheers!) and
other Magyar bon mots will be rolling off your tongue…
Vor langer Zeit einmal kamen ein paar große Jungs auf riesigen Pferden
in die Stadt (na, aber es war ja noch gar keine Stadt da- damals) und
riefen: „Wir sind daheim!“
So entstand die ungarische Nation, die offiziell im Jahre 1000 zum Staat wurde,
als István (Stephan) zum König gekrönt wurde und den man dann sogar hei-
liggesprochen hatte.
Dann kamen die Invasoren: Die Mongolen, Türken, dann die Habsburger, die
Deutschen und schließlich besetzten die Sowjets das Land, das sie auszu-
löschen versuchten. Aber der magyarische Stolz und der Geist der Husaren
konnten nicht gebrochen werden, obwohl ein paar Revolutionen fehlschlugen.
Ungarn gibt es immer noch, nachdem es zwei Drittel seines Territoriums nach
dem 2. Weltkrieg verloren hatte und nach 50 Jahren Kommunismus, der an der
Größe der Nation etwas genagt hatte.
Die Ungarn scheinen immer wieder aufzuerstehen, wie ein
Phönix aus der Asche (der eines der Symbole des Landes
ist) mit ihrer lyrischen Sprache, der leckeren scharfen
Küche, ihrem Erfindergeist und poetischen Seelen.
Aber wir wollen nicht verallgemeinern. Lernen Sie
die Ungarn selber kennen, manchmal sind sie etwas
melancholisch, aber das heißt noch nicht, dass sie
unfreundlich sind. Plaudern Sie in einer Csárda mit
etwas Pálinka? Schon bald werden Sie „egész-
ségedre! (Prost) sagen und andere ungarische
Sprüche klopfen.
Oversimplified Overview
des dess
eenn
Si Sie e
wa wa was s
e
b
4
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.hungary.com
Here’s Hungary /
Das ist Ungarn
Egy kis hazai
The Dry Facts
Population: Recently dipped under 10 million (but there
are lots abroad)
Language: Hungarian, often cited as the world’s most difficult
Area: 93,030 km
2
(about the same as Portugal, or Michigan)
Climate: Chilly, but often sunny.
Averages 0 to -15 °C in winter
Highest peak: Kékestető at 1,014m (get ready to ski!)
Geography: Landlocked. Has borders with 7 countries.
Home to: World’s second-largest thermal lake (Hévíz)
Central Europe’s largest lake (Balaton)
Largest grassland in Europe (Hortobágy)
A száraz tények
Népesség: Közel 10 millió (plusz a határon túli magyarság)
Nyelv: a világ talán legbonyolultabb nyelve,
szerencsére az anyanyelvünk
Terület: 93,030 km
2
(Portugáliánál nagyobb,
de Izlandnál kisebb)
Éghajlat: mérsékelt, a téli átlaghőmérséklet
-15 és 0 °C között van
Legmagasabb csúcs: az 1014 méteres Kékestetőn
biztosan találsz árnyékos helyet
Elhelyezkedés: hét ország ölelésében
A miénk: Európa legnagyobb melegvizű gyógytava (Hévíz)
Közép-Európa legnagyobb tava (Balaton)
Európa legnagyobb füves pusztája (Hortobágy)
Trockene Zahlen
Einwohner: 10 Millionen, 15 Millionen wenn man die
Diaspora mitzählt
Sprache: Ungarisch, vielleicht die schwierigste
Sprache der Welt
Fläche: 93,030 km
2
, (ungefähr so groß wie Portugal)
Klima: Kalt, aber oft sonnig.
Durchschnittstemperaturen im Winter: 0 bis -15 °C
Höchster Gipfel: Kékestető mit 1,014m (ideal zum
Skifahren!)
Geografie: Ein Binnenstaat umgeben von 7 Ländern
Hier sind zu Hause:
Der zweitgrößte Thermalsee der Welt (Hévíz)
Der größte See Zentraleuropas (Balaton)
Das größte Grasland Europas (Hortobágy)
Wörterbuch DictionArea
Hello! Yo nah-poht! Jó napot! Hallo! Joh na-pot! Jó napot!
Thank you! Kuh-suh-nuhm! Köszönöm! Danke Kößönöm! Köszönöm!
Where are the toilets? Hohl ah vay-tsay? Hol a WC? Wo ist die Toilette? Hol a wehzeh? Hol a WC?
I would like the (check)
please.
Ah (sahm-laht) kay-rehm
say-pen
A (számlát) kérem szépen. Die Rechnung bitte A säm-laht keh-räm
seh-pän.
A (számlát) kérem szépen.
Cheers! Eh-gay-she-geh-dreh! Egészségedre! Zum Wohl Ä-geh-scheh-gädrä! Egészségedre!
More mulled wine! Mayg edge for-rahlt bohrt
kay-rehk!
Még egy forralt bort
kérek!
Mehr Glühwein, bitte! Megsch ätsch for-ralt
bohrt keräk!
Még egy forralt bort
kérek!
b
5
www.funzine.hu
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Oversimplified Overview
Ami csak nálunk van / Snazzy Souvenirs / Schicke Souvenirs
Nyári finomságok / Summer Street Food / Sommer-Imbiss im Freien
Íme egy lista a teljesség igénye nélkül arról,
mi az, amit külföldi barátaiddal mindenképp
meg kell kóstoltatnod, hiszen ilyet a világon
csak nálunk találnak!
Unicum – az életmentő gyomorkeserű
Pick szalámi – vajaskenyéren maga a tökély
Tokaji Aszú – még Gordon Ramsay éttermeiben
is van belőle
Pálinka – bármilyen hazai gyümölcsből, bárhol,
bármikor
Herendi – még az angol Viktória királynő is herendi
étkészletet használt
Paprika – az élet sója
Here’s a list of “Hungaricum” products,
exclusively Magyar-made marvels you should
stock up on this summer!
Unicum – a bracing, bitter liqueur
Pick salami – the spicy stuff
Tokaji Aszú – the wine of kings
Pálinka – fruity schnapps with a kick
Herendi – pretty porcelain
Paprika – that rich red spice
Kékfestő – indigo folk fabric
Hier ist eine Liste von „Hungaricum“ Produkten,
magyarische Wunder, die man in diesem
Sommer erwerben sollte!
Unicum – ein stärkender, bitterer Kräuterlikör
Pick Salami – würzige Salami aus Szeged
Tokaji Aszú – der Wein der Könige
Pálinka – Fruchtschnaps, der richtig einfährt
Herend – schönes Porzellan
Paprika – ein intensives rotes Gewürz
Kékfestő – indigofarbene volkstümliche Textilien
Ha nyáron megéhezel, ezekből a finomságok-
ból biztosan találsz úton-útfélen:
Lángos - sajtos-tejfölös, kis fokhagymával meg-
bolondítva
Főtt kukorica - forró, sós, finom
Perec - sós, sajtos, tökmagos, szotyis, kicsi, nagy,
bécsi…
Palacsinta - túrós, lekváros, nutellás, fahéjas,
vaníliás, hortobágyi…
Fagyi - csavaros, gombócos, minden ízben és
árnyalatban
Jégkrém - dobozban, pálcán, szeletben,
Fröccs - fehérből vagy rozéból, sok vagy kevés
szódával
Traubisoda - gyerekkorunk kedvence
Sör - egy korsó behűtött, gyöngyöző sör a nyári
forróságban…hmmm
Yummy snacks you’ll find across the country,
outdoors:
Lángos [Lahng-ohsh] - fried dough with sour cream
and cheese
Főtt kukorica [fuht koo-koh-ree-tsah] - corn on
the cob
Perec [peh-rets] - soft pretzel
Palacsinta [pah-lah-cheen-tah] - crepes in about
50 flavors
Fagyi [fah-jee] - ice cream, scooped, in a cone
Jégkrém [yayg-craym] - ice cream bar in a wrapper
Fröccs [Fruh-ch] - wine spritzer
Traubisoda [Trow-bee-soda] - grape-flavored soda
Sör [Sure!] - Beer
Leckere Snacks, die im ganzen Land im Freien
angeboten werden:
Lángos [Lahng-osch] - frittierter Teig mit Sauer-
rahm und Käse
Főtt kukorica [Föt Kuko riz ka] - gekochter Mais
Perec [pe-rets] - Breze
Palacsinta [Pala tschin ta] - Pfannkuchen in über
50 Variationen
Fagyi [Fag gi] - Eis auf der Tüte
Jégkrém [Jeg krem] - verpacktes Eis
Fröccs [Frötsch] - ein “Spritzer”, Wein gespritzt
mit Wasser
Traubisoda [Traubisoda] - Traubensoda
Sör [Schör] - Bier
b
6
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
NORDIC WALKING
& WELLNESS
F o r m o r e d e t a i l s v i s i t www. b u d a b i k e . c o m o r b o o k n o w b y S MS : + 3 6 7 0 2 0 8 0 0 0 3
SIGHTSEEING
BY BIKE
SEE BUDAPEST FROM
A DIFFERENT PERSPECTIVE!
HEALTH&FITNESS
FUN AND PLEASURE!
Ne hagyd otthon a bringádat, ha nagyobb útra készülsz, inkább utazz vele
együtt, vonattal! A külön jellel nem jelölt 2. osztályú kocsikban 2-2 kerékpár
szállítható, de ha csoportosan indultok útnak, az sem probléma, figyeljétek a kerék-
párjellel ellátott vonatokat, vagy megrendelésre külön kerékpárszállító kocsit biztosít
a GYSEV. Érkezéskor a Fertő-Hanság Nemzeti Park tájvédelmi körzete és csodálatos
állatvilága vár –a bicikliút is biztosított! A Fertő tó mentén közlekedő valamennyi vona-
ton lehet kerékpárt szállítani, illetve EURegio Special menetjegy birtokában a GYSEV
és az ÖBB vonalain, a menetjegyen feltüntetett viszonylatban díjmentesen is.
Pedaling everywhere? Don’t miss your bike even if you’re planning a holiday
– the GYSEV railway company has bike-friendly trains in north-western Hungary!
They’re so bike-friendly that if you travel alone, you’re allowed to carry not only one
but 2 bikes, while groups can even order a separate wagon to their beloved two-wheel
vehicles! What’s more, carriage with EURegion Special tickets is free on the lines of
GYSEV and ÖBB. Go explore the beautiful Fertő-Hanság National Park or ride around
Lake Fertő!
Lieber mit dem Rad unterwegs? Dann nimm es doch auch in den Urlaub mit!
Die Raaberbahn (GYSEV) Eisenbahn bietet fahrradfreundliche Züge im Nord-
westen Ungarns an! Entdecke den Nationalpark Neusiedlersee (Fertő-Hanság) und
umrunde den See am Seeradweg. Alleinreisenden werden zwei Fahrradplätze gesichert,
für Gruppen separate Wagons. Der Transport mit EURregio Tickets ist auf den RoeEE
(GYSEV)-ÖBB Linien kostenlos.
Kétkerékkel a vasúton / Bike-friendly
Trains! / Fahrradfreundliche Züge
Kétkerékkel a vasúton
3 GYSEV és ÖBB vasútvonalak (Railway
lines of GYSEV and ÖBB) MAP B2
4 +36.99.517.212
© szemelyszallitas@gysev.hu
9 www.gysev.hu (Hun, Ger)
Egy kis hazai
Ünnepek / Summer Holidays / Sommerferien
b
7
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Pünkösd
Idén a lehető legkésőbbi dátumra esik a pünkösd, azaz a húsvét utáni 50. nap.
A keresztények ilyenkor ünneplik, hogy a Szentlélek kiáradt az apostolokra, a
kereszténység előtti időkben eredő népszokások szerint ilyenkor választják meg
a pünkösdi királyt és jár körbe a pünkösdi királyné. De maga a hosszú hétvége
is ok az ünneplésre!
Pentecost
Pentecost, sometimes called Whitsunday, marks the end of the Easter season,
celebrating the descent of the Holy Spirit on the Apostles. In Hungary, the
following Monday (June 13
th
this year) is a holiday too, celebrated with the usual
festivities enjoyed when you combine a long weekend and good weather!
Pfingsten
Pfingsten bezeichnet das Ende der Osterzeit, wobei die Ankunft des Heiligen
Geistes bei den Aposteln gefeiert wird. In Ungarn ist auch der Pfingstmontag
ein Feiertag, der mit den gewöhnlichen Festivitäten genossen wird, wenn man
ein langes Wochenende mit gutem Wetter verbindet.
Augusztus 20.
Magyarország 1011 éves. Augusztus 20-i születésnapja, Szent István és az új
kenyér ünnepe minden évben a legnagyobb nemzeti ünnepségsorozatot jelenti,
így idén is érdemes a programokat figyelned – sok jó falat, zene és tánc –, és
természetesen időben elfoglalnod a helyed a tűzijáték megtekintéséhez.
August 20
Hungary is 1,011 years old, and her August 20
th
birthday is always the biggest
party of the year. Also known as St. Stephen’s Day, be sure to be at the Budapest
bash or a small-town shindig! Expect scrumptious street food, folk dancing and
at least 1,010 fireworks to finish the fête with flair!
August 20
Ungarn ist schon 1,011 Jahre alt und der Geburtstag am 20. August bringt immer
die größte Party des Jahres, auch als St. Stephanstag bekannt. Verpassen
Sie nicht die große Feier in Budapest oder ein ausgelassenes Fest am Lande.
Es erwarten Sie leckere Speisen auf den Straßen, Volkstänze und zumindest
1,010 Feuerwerke.
Be an insider in Budapest! FUN-
ZINE’s mobile application, devel-
oped by Mito, guides you around
the city, pointing out the freshest
events and most exciting venues,
and helping you find nearby restau-
rants or exhibitions.
Browse our daily updated venue
and events listings, search alpha-
betically, chronologically or by loca-
tion, and you’ll find a short descrip-
tion making your selection easier.
You can also store your selected
events in the ‘Favorites’ folder, so
you don’t forget about them, and so
that you can plan ahead. Also, the
map function shows you all the ven-
ues closest to you, and the built-in
offline subway map helps you find
your way around the city.
The ‘Lifesaver’ function gives you all
the essential info that makes your
stay in Budapest as smooth, fun and
trouble-free as possible, with tips
and hints on anything from Hungar-
ian currency to public transport.
And now that the festival season is
upon us (yeah!), you might find their
schedules on our application, too.
So once you’ve worn out your lat-
est FUNZINE special print issue to
shreds, you still have all the essen-
tials on your phone. Stay tuned for
news about all that!
Your new pocket-sized best friend,
aka the FUNZINE Budapest appli-
cation, is user and data roaming
friendly, its built-in ‘Sync Now’ func-
tion allows the user to decide when
to refresh the contents.
For more techni cal i nfo, go to
www.funzine.hu/mobile and click on
Android Market or the App Store.
The Best of Budapest
on your Phone
You know our mission – FUNZINE’s here to help you make the most of bustling Budapest
and beyond. And now we’re there on your phone, too. Yep, the FUNZINE Budapest mobile
application for iPhones and Android phones is packed with insider knowledge and cool
tips for the summer. And what more, it’s all for free!
or
d,
i
e
st
e
ol
Available on AppStore and Android Market!
www.funzine.hu/mobile
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
The Best of Budapestt BB
Utazz át kétezer év történelmén, nyüzsgő
nagyvárosok és egyutcás falvak, az
ország három legnagyobb természetes tava,
gyönyörű kastélyok és masszív várak között!
Pannóniában, azaz a Dunántúlon rengeteg nyomot
hagytak maguk után a rómaiak: nemcsak a Boros-
tyánút és más ókori építészeti emlékek, hanem a
fürdőkultúra és a borászat megteremtése is nekik
köszönhető. Szerencsére az elmúlt évszázadok-
ban az eredeti elgondolások tovább fejlődtek – ha
nem hiszed, járj utána a 12 dunántúli borvidéken és
a számtalan kényeztető gyógyfürdőben!
A középkorban épült templomokba és kolostorokba
nyáron kulturális fesztiválok költöznek – az egykori
pompát és nagyságot sugárzó falak között felcsen-
dülő muzsika mindig különleges élményt nyújt. Ha
folytatod az időrendi kalandozást, hódító török
seregekkel találkozol. A régió váraiban átélheted
a magyar vitézek eseménydús mindennapjait és a
fegyverforgatás néhány trükkjét is ellesheted.
Győrben a barokk kor pompájában tobzódhatsz,
kicsit délebbre pedig az Őrség nyugodt csendje
vár. Ha táncolnál egyet, választhatsz a hagyo-
mányőrző táncházak perdülős-fordulósa, a rock
fesztiválok tömegben ugrálása, és az utcabálok
mulatósa között. Ha kultúrára éhezel, nézz el
a festők fesztiváljára vagy POSZTolj Pécsen,
nevess a csillagfényes színházban vagy hallgass
szonátákat kastélykertekben! Vagy csak kövesd
a hasad hívó szavát, és hagyd, hogy királyi és
önjelölt szakácsmesterek kényeztessenek a
Dunántúl ízeivel!
Bustling cities, charming little towns,
imposing castles, cool waters of the
greatest freshwater lakes – all soaked in two
thousand years of history!
Once upon a time in the west, bounded by the
river Danube, Pannonia was flourishing as an
ancient province of the Roman Empire… Nice,
but how’s it goin’ today? Surely no more of the
great Romans are on the western part of Hungary,
but signs of their realm are still visible. All right,
but apart from the spa culture, architecture, wine
and roads, what have the Romans ever done for
us? Go west and check it out.
Fan of the Middle Ages? Don’t miss the knight
parades and other festivals among the walls of
medieval churches and castles! Travel back in
time to visit the Turks and bite a piece of the era’s
musical and culinary traditions!
Preferring Baroque? Dance around at an extrava-
gant ball or just loose yourself in the baroque
splendor of Győr. Feelin’ folksy? A bunch of folk
events offer their rhythms and melodies to make
you dance. Craving more culture? What about live
concerts under the starry summer sky? Arts and
crafts for shopaholics, music fests for festival-
goers, painters’ fest for artist souls…
Viva Pannonia, happily ever after!
Lebhafte Städte, bezaubernde kleine
Dörfer, i mposante Burgen, kühl es
Wasser der größten Seen – all dies ist in über
2000 Jahre Geschichte eingebettet!
Es war einmal im Westen, als die von der Donau
begrenzte alte Provinz des Römischen Reiches
Pannonien erblühte… gut, aber was ist denn
heute dort los? Die Römer befinden sich nicht
mehr im westlichen Teil von Ungarn, aber Anzei-
chen ihres Reiches sind noch immer gut sicht-
bar. Gut, aber abgesehen von der Badekultur,
Architektur, dem Wein und Straßen, was haben
die Römer denn jemals für uns getan? Komm in
den Westen und finde es heraus!
Du bist ein Fan des Mittelalters? Verpasse nicht
die Ritterumzüge und andere Festivals zwischen
Mauern mittelalterlicher Kirchen und Burgen!
Reise zurück in die Ära der Türken und entdecke
die musikalischen und kulinarischen Traditionen
jener Zeit!
Dir ist Barock lieber? Schwing dein Tanzbein bei
einem extravaganten Ball oder genieße die baro-
cke Pracht von Győr. Oder Folklore? Ein Bün-
del von folkloristischen Veranstaltungen bringt
Rhythmen und Melodien und dich zum Tanzen.
Noch mehr Kultur? Wie wäre es mit Live-Kon-
zerten unter dem sommerlichen Sternenhimmel?
Weiters gibt es Kunst und Handwerk, Musikfes-
tivals und für künstlerische Seelen Festivals mit
Malern…
Viva Pannonia, glücklich und zufrieden!
Panorámás Pannónia / Panoramic
Pannonia / Panoramisches Pannonien
b
10
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Harkány
A Harkányi Gyógy- és Strandfürdőt a ’re-
umások Mekkájaként’ emlegetik majd’
200 éve. A 34-38 ºC-os víz jótékony hatással
van a mozgásszervi és ízületi bántalmakra, a
csúszdák, úszó- és élménymedencék pedig a
hangulatodnak tesznek jót. Még a határt sem
kell átlépned ahhoz, hogy Harkányban élvezd a
mediterrán nyarak varázslatos hangulatát!
Sulfur-rich waters may not have the sweet
scent of a rose, but their healing power is
just unbelievable! No more of locomotor disorders
or inflammations after enjoying the waters of
Harkány Spa. No health problems? Stretch your-
self and relax in the sparkling open-air thermal
bath, anyway.
Schwefelreiches Wasser besitzt nicht den
süßen Duft einer Rose, aber seine Heilkraft
ist einfach unglaublich! Weg sind die Erkrankun-
gen des Bewegungsapparates oder Entzündun-
gen nach dem Genuss des Wassers vom Bad
Harkány. Keine gesundheitlichen Probleme? Dann
entspanne dich einfach unter freiem Himmel im
Thermalbad!
3 MAP E3
9 www.harkanyfurdo.hu (Hun, Eng, Ger)
Sárvár
’Köszönjük néked Sárvár…’ dicsérte a
’80-as évek egyik legnépszerűbb reklám-
ja a helyi gyógyvíz jótékony hatását. Az elmúlt
évtizedekben tízezrek gyógyultak itt, sőt, az
egykori gyógyfürdőből mára hatalmas strand-
komplexum lett sportpályákkal és kalózhajóval,
hullámmedencével, koncertekkel, játszóházzal,
és persze a jó öreg sárvári gyógyvízzel...
Pleasant surroundings welcome visitors
in Sárvár’s Thermal and Wellness Bath.
After a thrilling concert or some exhausting
sports, pamper yourself in the bubbling spa of
European standard, while let your kids have fun
in the children’s playhouse or board the fantastic
pirate ship.
Ein angenehmes Ambiente heißt die Besu-
cher des Thermal-und Wellnessbades
Sárvár willkommen. Lass dich nach einem auf-
regenden Konzert oder anstrengenden Sportar-
ten im sprudelnden Thermalwasser verwöhnen,
während deine Kinder sich im Kinderspielhaus
oder am Bord eines fantastischen Piratenschiffes
vergnügen.
3 MAP C1
9 www.sarvarfurdo.hu (Hun, Eng, Ger)
Sportstrand / Sport Beach
A Velencei-tó egyetlen Kékhullám Zászló
minősítésű öko strandja 18 sportpályával
vár a vízben és a parton. A petanque-tól a
streetballig, a vízi aerobiktól a vitorlázásig bármit
kipróbálhatsz, sőt, akár elektromos kisautót is
vezethetsz. Ha már kisportoltad magad és lé-
lekben is elég edzett vagy, készíttess magadnak
személyre szabott aura-zenét!
Water quality, safety, environmental edu-
cation – excellent! Wanna see such a high-
quality eco-labeled beach? Head to Lake Velence
and try yourself at petanque, streetball, water
aerobics or whatever the 18 sport grounds of the
Sport Beach offers for you. Time to relax? Go for
some aura music!
Di e Wasserqual i tät, Si cherhei t und
Umwelterziehung – hervorragend! Willst
du so einen hochqualitativen Öko-Strand ken-
nenlernen? Dann komm zum Velence-See, wo dir
Petanque, Streetball, Wasser-Aerobic und noch
viel mehr Sportarten am Sport-Beach geboten
werden. Zum Entspannen gibt es Aura-Musik!
3 MAP C3
9 www.sportbeach.hu (Hun)
b
11
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Trip Tidbits
Nemes hölgyek és urak, készüljetek! A
török hordák Sümeg vára alatt gyüle-
keznek, minden dolgos kézre és bátor szívre
szükségünk van!
Sümegen 1664-ben ugyan egyszer már sikerült
visszaverni a török ostromot, de a vár jelenlegi
kapitánya szerint nem árt minden évben meg-
ismételni eme dicső hőstettet. Ezért a fáradha-
tatlan végvári vitézek újra felöltik a páncélt, lóra
pattannak és ügyet sem vetve az ostromló török
sereg ágyúira és kőhajító gépeire, visszaverik a
támadást. És bár a hősies győzelmet előre borí-
tékolhatjuk, a küzdelem maga évről évre egyre
látványosabb.
És hogy a nem harcoló fehér- és aprónépnek ne
a rettegve megbújás legyen az egyetlen elfog-
laltsága a várban, muzsikusok, csepűrágók és
mutatványosok derítik jobb kedvre őket. A talján
Sette Contrade zászlóforgató csoport, a gyerek-
asztal lovagjai és Capári Róbert uram kopófalkája
is eljön kopjatörők és boszorkányos ügyességű
lovasok társaságában, hogy emelje a sümegi vég-
vári vitézek győzelmi ünnepségének fényét. A
parádés mulatság lármájától a Mesterségek utcá-
jában szabadulhatsz, ahol akár a gyertyaöntés
fortélyait is elsajátíthatod. Majd a magad öntötte
gyertya fényénél sétálj vissza a mulatságba, és
élvezd ki a 17. század győzelmi hétvége összes
mámoros pillanatát!
Brave Knights and Ladies, hurry up! Let
it be known throughout the Realm that
your beloved hilltop fortress at Sümeg is
threatened by a Turkish attack!
You, valiant souls please help the good people to
fend off the enemy, and keep the castle in Hungarian
hands. Too many Turks? A group of child-knights
arrive just in time to support your forces. The ear-
splitting sound of gunfire and catapults may hurt
your ear, but you just keep on fighting bravely, and
you’ll see how richly your loyalty and courage will
be rewarded! Not that adventurous? Then just wait
till you are rescued and join the celebration of the
heroes! Victory over the offenders is followed by a
feast you may have never seen before. Joyful music
accompanies the show of a flag-spinning team from
faraway Italy, and you can wander around within the
castle walls among marching soldiers, foxhounds,
jesters and beautiful noblewomen. Feel like having
a rest after the madness of the parade? Why don’t
you go around and discover how the treasures of
the Craftsmen’s Alley are made – leatherwork, wood
carving, candle-making and felt-making all live on
the spot! Lose yourself in the medley and enjoy your
time in the thrilling Middle Ages!
Muti ge Ri tter und Damen, beei l t
euch! Im ganzen Reich möge bekannt
sein, dass eure geliebte Festung Sümeg von
einem türkischen Angriff bedroht ist!
Eure tapferen Seelen mögen den guten Menschen
dabei helfen, den Feind abzuwehren und die Burg in
ungarischer Hand zu halten! Zu viele Türken? Eine
Gruppe von Kinder-Rittern kommt gerade rechtzei-
tig, um euch zu unterstützen. Der ohrenbetäubende
Klang der Schüsse und Katapulte könnte euren
Ohren weh tun, aber ihr sollt tapfer weiter kämp-
fen und dann werdet ihr sehen, wie eure Treue und
Mut belohnt werden. Weniger Lust auf Abenteuer?
Dann wartet einfach, bis ihr gerettet sein werdet und
die Feier der Helden beginnt! Dem Sieg über den
Feind folgt ein Gelage, wie ihr es noch nie erlebt
habt! Fröhliche Musik begleitet die Fahnenschwin-
ger aus dem fernen Italien und ihr könnt innerhalb
der Burgmauern unter marschierenden Soldaten,
Hetzhunden, Gauklern und schöne Edelfrauen her-
umschlendern. Lust auf eine Pause? Dann entdeckt
doch, wie die Schätze auf der Handwerker- Allee
gemacht werden - Lederarbeiten, Schnitzereien,
Kerzen-Herstellung und Filz-Herstellung werden
euch live präsentiert! Genießt dieses Durcheinander
und das spannende Mittelalter!
Sümegi Várjátékok - Végvári Napok
1 augusztus 13-14. / August 13-14
3 Sümeg MAP C2
4 +36.87.550.166
© programmanager@hotelkapitany.hu
9 www.sumegvar.hu (Hun, Eng, Ger)
Védd a várat! / Beware of Turks! /
Türkische Gefahr
b
12
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Fun Finder
A fehérvárcsurgó Károlyi-
kastél y ker tj énél kevés
romantikusabb helyet lehet elkép-
zelni – főleg, mikor a szökőkút vízén
megcsillan a napfény, a levegő édes
virágillattól terhes. Ilyen környezet-
ben találkoznak Európa kertművé-
szei marokkói és török kollégáikkal,
hogy megünnepeljék a virágok
királynőjét, a rózsát. Gyönyörködj a
virágkiállításon, tanulj kicsit az elő-
adásokon, kocsikázz urasan a kas-
télyparkban, és mielőtt végleg meg-
részegülsz a buja virágillattól,
hallgasd meg a Török Elnöki Filhar-
monikus Zenekar hangversenyét!
The fascinating Károlyi Cas-
tle hosts an event full of
sweet scents – lectures, exhibitions
and workshops are centered around
flowers of all kinds! All just 80km
from Budapest, the wonderful
parks, refreshing fountains and
beautiful promenades of the castle
welcome guests from countries all
over the world – France, Poland and
Turkey to name a few. This year’s
fest will be held in the honor of the
gorgeous rose!
Das faszinierende Schloss
Károlyi präsentiert eine Ver-
anstaltung voll süßer Düfte: Vor-
träge, Ausstellungen und Work-
shops rund um Blumen aller Art! Nur
80 km von Budapest entfernt begrü-
ßen die wunderschönen Parks, erfri-
schenden Brunnen und schönen
Promenaden des Schlosses Gäste
aus aller Welt. Frankreich, Polen und
die Türkei werden u.a. vertreten
sein. Das diesjährige Fest ist der
wunderschönen Rose gewidmet!
7. Európai Dísznövény és
Kertművészeti Napok
1 június 3-5. / June 3-5
3 Fehérvárcsurgó,
Károlyi Kastélypark MAP C3
4 +36.21.311.0423,
+36.21.311.0426
© kastely@karolyi.org.hu
9 www.karolyi.org.hu
(Hun, Eng)
Szent István király meghagyta,
hogy minden év augusztus
15-től királylátó nap tartassék. 1996
óta a világ négy sarkából érkeztek
néptáncosok Székesfehérvárra, akik
királyt ugyan nem láttak, de megosz-
tották a nézőkkel táncaikat, népzené-
jüket és ételeiket. Így lesz ez idén is,
mikor a néptáncosok zenés felvonu-
lása tölti meg vidámsággal az ősi
koronázó székhely utcáit, a gyerekek
eltanulnak egy-egy lépést, esténként
a szabadtéri színpadon színpompás
előadások, a táncházban pedig nem-
zetközi örömtánc várja a királynézőket
éjjel-nappal.
The f or mer royal ci t y,
Székesfehérvár organizes its
event series in the honor of folk
dance traditions. Not only Hungar-
ian dancers perform their shows
however, but good friends from the
neighboring countries as well. The
Royal Days International Folk Dance
Festival remembers the city’s past
with a costume parade and tradi-
tional musical performances, all in
the historic downtown.
Di e ehemal s köni gl i che
Stadt Székesfehérvár orga-
nisiert eine Veranstaltungsreihe zu
Ehren alter Volkstanztraditionen.
Nicht nur ungarische Tänzer treten
auf, sondern auch Freunde aus den
Nachbarl ändern. Das Festival
„Königliche Tage-Internationaler
Volkstanz“ erinnert an die Vergan-
genheit der Stadt mit einem Kos-
tümumzug und traditionellen musi-
kalischen Aufführungen in der
historischen Altstadt!
XVI. Királyi Napok Nemzetközi
Néptáncfesztivál
1 augusztus 14-20. / Aug. 14-20
3 Székesfehérvár, Városház tér
és Táncház MAP C3
4 +36.22.312.795
© info@artefolk.hu
9 www.kiralyinapok.hu
(Hun, Eng)
Királylátó táncosok /
Dance around Downtown /
Tanz in der Altstadt
A virágok királynője /
Romantic Rose Trip /
Romantischer Ausflug mit Rosen
b
13
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Beethovent szoros kapcsolat
fűzte a meseszép marton-
vásári Brunszvik-kastélyhoz, és a
grófi család nőtagjaihoz. A Nemzeti
Filharmonikus Zenekar már fél
évszázada minden nyáron felidézi
Beethoven szellemét és muzsikáját
a kastélykertben. Idén Sümegi Esz-
ter, az Operaház szólistája, a Nem-
zeti Énekkar és Baráti Kristóf közre-
működésével három varázslatos
estére újra felcsendülnek a kastély-
ban a mester halhatatlan szimfóniái.
Imagine a castle as sophisti-
cated as white lace next to a
loveable tiny lake… Once Beethoven
wandered under the shadowy trees
of its charming green parks search-
ing for inspiration, but today the still
astonishing Brunszvik palace pro-
vides the setting for evenings of
Beethoven! Presented by the Hun-
gari an Nati onal Phi l harmoni c
Orchestra, concertos and sympho-
nies will entertain the audience.
Stell dir ein beeindruckendes
Schloss vor, welches an
einem liebenswerten kleinen
See liegt. Einst spazierte Beetho-
ven auf der Suche nach Inspiration
unter den schattigen Bäumen des
bezaubernden grünen Parks, wo
das heute immer noch bemerkens-
werte Schloss Brunszvik den Rah-
men bildet für einen Beethoven-
Abend! Das Ungarische Nationale
Philharmonische Orchester präsen-
tiert dem Publikum beste Unterhal-
tung mit Konzerten und Sinfonien.
A Veszprémi Utcazene Fesz-
tivál kicsit olyan, mint egy
valódi, emberi tehetségkutató, ahol
a legjobbakból nem sztárok, hanem
elismert zenészek lesznek, akik sze-
relemből zenélnek az utcán… Szinte
minden talpalatnyi helyet betöltenek,
néha még a háztetőket is ellepik a
zenészek, de a közönségnek mindig
lesz hely, hogy láblógázva, sörpado-
kon sűrűn koccintgatva, mezítláb
táncolva együtt élvezzék az élő zene
ünnepét az Anselmo Crew-val, a
Subscribe-bal és Roy Pacival.
Crowds and music will flood
the streets and squares all
around the charming city of Vesz-
prém in July! Party your head off
under the sky and dance around on
the cobblestones… At several
stages set in different spots, Desor-
den Público, Los De Abajo, Watcha
Clan, Oi Va Voi and Electric Bazar
Cie will get your body movin’, to
name a few – needless to say, there’ll
be Hungarian bands, too.
Menschenmassen und Musik
werden die Straßen und
Plätze rund um die charmante Stadt
Veszprém im Juli überfluten! Party
ohne Ende und Tanz auf dem Kopf-
steinpflaster ... Auf mehreren Büh-
nen an verschiedenen Orten unter-
halten dich u.a.: Desorden Público,
Los de Abajo, Watcha Clan, Oi Va
Voi und Electric Bazar Cie. Unnötig
zu erwähnen, dass auch viele ungar.
Bands da sein werden!
Nemzeti Filharmonikusok
Beethoven estje
1 július 23., 30., augusztus 6. /
July 23, 30, August 6
3 Martonvásár MAP C4
4 +36.1.411.6651
© horvath.zs@filharmonikusok.hu
9 www.filharmonikusok.hu
(Hun, Eng)
Veszprémi Utcazene Fesztivál
1 július 13-16. / July 13-16
3 Veszprém MAP C3
9 www.utcazene.hu
Muzsika a kastélyban /
Sounds of Symphonies /
Der Klang der Symphonien
Veszprémi utcazene / Street Fest /
Straßenfest
b
14
b
14
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Júliusban ismét Veszprémben
találkoznak a funk, jazz és
világzene világsztárjai. Gilberto Gil
elhozza Brazíliát, hogy hatalmas
mosollyal és szélsebesen forgó csí-
pővel táncolhass a csillagok alatt. A
brit Incognito és a svéd Nils Landgren
Funk Unit játszik egy kis finom funkot,
maj d a Concerto Budapest,
Snétberger Ferenc és az Amadinda
fordítja komolyra a hangulatot. A
veszprémi fesztivál utolsó koncertjén
pedig Youssou Ndour nyugtat meg
mindenkit, hogy nem 7 másodperc az
élet.
Cobblestones and lovely
buil di ngs – the baroque
square on the Castle Hill in Vesz-
prém is the perfect setting for out-
door music! Once upon a summer
night nobles were perking up their
ears there, but today the greatest
groups of funk, jazz and world
music hit the stage. Brazilian pop
star Gilberto Gil, Swedish Nils Land-
gren Funk Unit or Incognito enrich
this year’s lineup, to name a few.
Kopf st ei npf l ast er und
sehenswerte Gebäude - der
barocke Platz auf dem Burghügel
in Veszprém bildet die perfekte
Kulisse für Musik im Freien! Wo
einst der Adel sich in Sommer-
nächten herausgeput zt hat,
beherrschen heute Funk, Jazz und
Weltmusik die Szene. Der brasilia-
nische Popstar Gilberto Gil, die
schwedische Nils Landgren Funk
Unit oder Incognito bereichern u.a.
das diesjährige Programm.
VeszprémFest - 2011
1 júlus 27-30. / July 27-30
3 Veszprémi Vár MAP C2
4 +36.88.444.454
© info@veszpremfest.hu
9 www.veszpremfest.hu (Hun)
Veszprém ünnepi zenéi /
Nights under the Open Sky /
Nächte unter freiem Himmel
b
15
www.funzine.hu
Van, akinek a Velencei-tó a Riviéra,
ahol nincs tömeg, mély a víz, szabadok
a strandok (legalábbis a legtöbb), és évi 2050
órán keresztül süt a nap. Ez nem a Balaton
kicsiben, ez valami egészen más!
A Velencei-tónál egész nyáron vár a fesztiváli for-
gatag! Kóstold meg a biokajákat a környezettu-
datos Sport Beach strandon, hallgass öreg rock
legendákat a Popstrandon, nézegess amerikai
autócsodákat Agárdon, próbáld ki a megújult
gárdonyfürdői strand belépőjegy+sör/üdítő/jég-
krém ajánlatát, vagy kulturálódj a Velencei Szín-
házi Nyári Estéken! A fesztiválozással és bulizással
töltött velencei nyár végén biztosan jól esik majd
egy falat Új Kenyér is…
A huge package of colorful events is
delivered to you by Lake Velence, the
third biggest natural lake in Hungary.
The town of Agárd entertains you with perfor-
mances on two outdoor stages – Agárden and
Agárd Pop Beach has loads of light music concerts
and dance shows all for free! Rock & roll is more
your style? Pick the Cadillac Fest.
Craving for some healthy stuff? Gárdony has a
super green beach and a green festival, ’Öko Expo’
for you – don’t forget to recycle your trash! Not your
world? Go for the town’s beer fest.
Culture-lover? Head to Velence for some treasures
of the world of theater and music!
Eine riesige Auswahl an Veranstal-
tungen bietet dir der Velence-See,
der dreitgrößte natürliche See in Ungarn.
Der Ort Agárd unterhält dich mit Aufführungen auf
2 Open-Air Bühnen, Agárden und Agárd Pop Beach
bieten bei freiem Eintritt leichte Musik und Tanz-
shows. Rock & Roll gibt es auf dem Cadillac Fest.
Mehr an gesunden Dingen interessiert? Gárdony
hat den supergrünen Strand und das grüne Fes-
tival „Öko-Expo“ für dich. Den Müll bitte wieder-
verwerten. Nicht deine Welt? Dann besuche doch
das Bier-Fest.
Kulturliebhaber? In Velence wird Theater und
Musik geboten!
Velencei-tavi nyár / Lake Velence All Summer Long! /
Am Velencer See den ganzen Sommer lang!
Velencei-tavi Édesvízi Fesztivál 2011
1 május 28-szeptember 29. / May 28–Sept. 29
3 Velencei tó környéke MAP C3
9 www.velenceito.info (Hun)
Biotár IV.Országos Öko Expo
és Bio Fesztivál
1 június 10-12. / June 10-12
3 Gárdony, Sport Beach & Camping
9 www.sportbeach.hu (Hun)
Agárdi Pop Strand / Agárd Pop Beach
1 július 2-augusztus 20. / July 2–Aug. 20
3 Agárd
9 www.agardipopstrand.hu
Vízparti Rock & Roll és Amerikai Autós
Weekend
1 július 7-10. / July 7-10
3 Agárd
9 www.cadillacs.hu
Velencei Nyári Zenés Esték: Színházi esték
1 július 23., 30., augusztus 6., 13. / July 23,
July 30, August 6, August 13
3 Velence
9 www.velenceiszinhaz.fw.hu
III. ÚjKenyér Fesztivál / 3
rd
New Bread
Festival
1 augusztus 18-21. / August 18-21
3 Agárd, Agárden
9 www.agarden.hu (Hun)
b
16
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Polányi Passió
1 június 10-12. 17-18. / June 10-12, 17-18
3 Magyarpolány, Templom tér
(Church square) MAP C2
4 +36.88.231.460, +36.20.245.5174
© igazgato@magyarpolany.hu
9 www.polanyinfo.hu (Hun);
www.magyarpolany.hu (Hun)
Barokkos muzsika /
Classical Music – Divine
Ambience / Klassische
Musik – Königliche
Umgebung
Székesfehérváron különleges élmény vár,
csak hagyd, hogy lenyűgözzön a város
barokk templomainak pompája és a templomok-
ban felcsendülő klasszikus muzsika! A Harmonia
Albensis koncertsorozata már kilencedik éve
kényezteti a Fehérvárra látogató barokk-rajongók
érzékeit, szóval hegyezd a füled, és élvezd a
lenyűgöző falak akusztikáját!
Spoil your ears with the most impressive
classical pieces, while delight your eyes
with magnificent interiors – the imposing cathe-
dral of Székesfehérvár, among other baroque
churches, sets the scene for the Harmonia Alben-
sis concert series. Lose yourself in the world of
murals and melodies.
Verwöhne deine Ohren mit den eindrucks-
vollsten klassischen Werken, während
deine Augen vom herrlichen Interieur entzückt
werden - die imposante Kathedrale von Székes-
fehérvár und andere barocke Kirchen bilden die
Kulisse für die Harmonia Albensis Konzertreihe.
Versinke in der Welt der Wandmalereien und
Melodien.
Van, akinek a pünkösd csak egy hosszú
hétvége, de Magyarpolányon ilyenkor ren-
dezik az Europassio fővárosa címet elnyerő pas-
siójátékot. A copf templom előtti tér szabadtéri
színpadon 180 fős szereplőgárda eleveníti fel a
bibliai szenvedéstörténet, és viszi végig a nézőket
a Kálvária-dombra vezető stációkon. Az előadás
mellett még számos pünkösdi hagyomány eleve-
nedik meg Polányon.
The trial, suffering and death of Jesus Christ
will be presented by locals as an outdoor
drama in the charming village of Magyarpolány. An
attractive church surrounded by nature provides the
background: the stations of the Via Crucis, aka Way
of Crosses, are set on a tiny, green hill.
Der Prozess, das Leiden und der Tod von
Jesu Christi werden von den Einheimischen
als Schauspiel im Freien in dem charmanten Dorf
Magyarpolány präsentiert. Eine wunderschöne
Kirche inmitten der Natur bildet den Hintergrund:
Die Stationen der Via Crucis also des Kreuzwegs
befinden sich auf einem kleinen grünen Hügel.
Polányi Passió / Passion
Play at Pentecost /
Passionsspiel zu Pfingsten
A sárkányhajó olyan, mint egy nagyobb
kenu kis extrákkal: elöl sárkányfej, hátul
sárkányfarok, de nem a Szent György-féle,
hanem a kínai. 18-20 evezős, egy az orrnak hát-
tal ülő dobos (a jó ütem és a jó hangulat kedvé-
ért) és egy arccal előre néző kormányos a helyes
úttartás kedvéért. A verseny előtt, alatt és után
pedig koncertek és egy hatalmas grill-party
várja nemcsak a megfáradt hajósokat.
Jump in and row a dragon boat or smoke
some meat at the BBQ feast. No matter
if you choose the first or go for the latter – fun
is in the air for sure! Grab a paddle or get your
hands on a fork and beat the rhythm as the con-
certs keep going! Party around the grill ‘til dawn.
Springe in ein Drachenboot oder grille
Fleisch auf einer Grill-Party. Egal ob du
dich für Ersteres oder Letzteres entscheidest,
der Spaß ist garantiert! Schnapp dir ein Ruder
oder eine Grillgabel und gehe mit dem Rhythmus
der Konzerte mit! Party rund um den Grill bis
zum Morgengrauen.
Evés és evezés /
Cool Water
& Spicy Sauces /
Kühles Wasser
& Würzige Saucen
VIII. Parázs- Varázs Nemzetközi Dunaújvá-
rosi Grill-party és IV. Dunaújvárosi Sárkány-
hajó Verseny
1 május 27-29. / May 27-29
3 Dunaújváros, Alsó Dunapart
(Lower bank of the Danube) MAP C4
4 +36.25.411.628
© iiti.info@gmail.com,
dvsc.sarkanysziv@gmail.com
9 www.dunaujvaros.hu (Hun, Eng, Ger);
www.sarkanysziv.5mp.eu (Hun)
Harmonia Albensis
1 június 30., július 7., 14., 21., 28. /
June 30, July 7, 14, 21, 28
3 Székesfehérvár, Ciszter templom,Barátok
temploma, Szemináriumi templom,
Szent István Bazilika MAP C3
4 +36.22.503.486
© jegyiroda@vorosmartyszinhaz.hu
9 www.vorosmartyszinhaz.hu; (Hun)
www.szekesfehervar.hu (Hun, Eng, Ger)
b
17
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
A víz, a zene és a virág játszik főszerepet a tatai Öreg-tó partján
június végén. A tavon mindenféle vízi jármű bemutatók (motorcsónak,
jet-ski, sárkányhajó) és vitorlásversenyek után látványos lampionos hajó-
felvonulás és tűzijáték lesz. A fellépő zenekarok mellett még Mungo Jerry
is megmutatja, milyen Tata In the Summertime! A virágkötők versenye mel-
letti légibemutató, Péter-Pál napi halas fogások és bárhol, bármikor lecsapó
gerillaszínház várja a viráglelkű látogatókat.
Three exciting themes brought together to one festival – water, music
and flowers are in the spotlight! With a tranquil lake and authentic
castle on its bank the town of Tata sets the scene for the dragon boat races
and sailing competitions for the adventurous ones, while the more roman-
tic souls can enjoy the beautiful flower exhibition. Concert-goers don’t miss
the gigs ranging from Dixieland to folk or blues!
3 aufregende Themen werden bei diesem Festival zusammenge-
bracht: Wasser, Musik und Blumen stehen im Fokus! Mit einem ruhi-
gen See und einer echten Burg an ihrem Ufer präsentiert die Stadt Tata für
die Abenteuerlustigen Drachenbootrennen und Segel-Wettbewerbe und
eine schöne Blumenausstellung für die Romantiker. Konzertliebhaber soll-
ten Dixieland, Folk und Blues nicht verpassen!
A Bakonyban megbúvó cseszneki vár tavasztól őszig igazi fesztiválközponttá válik Idén nyáron
megtanulhatsz íjászkodni, sziklamászni, tájfutni, motor nélküli járművekkel rallizni, tárogatózni,
madarakat röptetni és mindenféle középkori várjátékot játszani. A jutalmadat te választhatod ki az
Omega rockoperájának ősbemutatója, az X-faktor koncert, a rockfesztivál, a Hungarian Pink Floyd
Show közül. Mert a lenyűgöző látvány a romantikus romok között mindenkinek jár!
Get a big pot and throw the following ingredients inside – medieval games, archery contests,
mountain biking, rock-climbing, orienteering, concerts, rock opera, costume party… Mix them with
tasty pork trotters and cook it all summer long! When presenting this marvelous meal, spice it with a
stunning view from the tall Bakony hills and pair it with good wines! Now name this pot Csesznek Castle…
Hol dir einen großen Topf und gib folgende
Zutaten hinein: Mittelalterliche Spiele, Bogen-
schießen, Mountainbiking, Klettern, Orientierungs-
lauf, Konzerte, Rock-Oper, Kostümfest ... das alles
kannst du mit leckerem Schweinebraten mischen
und den „Topf“ den ganzen Sommer lang „kochen“
lassen. Zu diesem leckeren Mix gönn dir den atem-
beraubenden Blick von den hohen Bakony-Hügeln
und ergänze all dies mit guten Weinen! Diesen „Topf“
kannst du Schloss Csesznek nennen.
Zene és virágok a vízparton /
Water, Music, Flowers /
Wasser, Musik, Blumen
Romantikázz Cseszneken! / Summer Treasures
of Csesznek / Sommerschätze in Csesznek
Cseszneki Nyár – 2011.
1 június 4., július 16., 23., 30., aug. 6., 13., 19.,
20., 27-28. / June 4, July 16, 23, 30, Aug. 6,
13, 19, 20, 27-28.
3 Kőbánya, Cseszneki Vár és
Szabadtéri Színpad MAP C4
4 +36.88.436.110
© info@csesznekinyar.hu
9 www.csesznekinyar.hu (Hun)
XVIII. Víz-Zene-Virág Fesztivál
1 június 24-26. / June 24-26
3 Tata MAP B3
4 +36.30.409.1375
© level@tataifesztival.hu
9 www.tataifesztival.hu (Hun, Eng, Ger)
b
18
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
XIII. Bakonyi Betyárnapok
1 augusztus 12-13. / August 12-13
3 Zirc MAP C3
4 +36.88.416.816
© zirc@tourinform.hu
9 www.betyarnapok.hu (Hun)
Aki egy pékség mellett elhaladva nem szip-
pant mélyeket a gyerekkort felidéző, békés,
dús levegőből, annak valószínűleg nincs is orra.
A Monostori Erődben múltidéző hangulatban kós-
tolhatsz bele a milliónyi frissen sült, ropogós, illa-
tos kenyérbe. A gasztronómiai időutazáson a
lovagi bemutatók, íjászat, falmászás, népzene- és
tánc közben azért tedd le a kenyércsücsköt!
Soft inside, crispy outside… Ever tried some
freshly baked Hungarian bread? What about
buns, rolls, or yummy pogácsa – a type of savory
scone? Within the walls of the Monostor Fortress, the
scent of fresh bakery products is mingled with the
sweet sound of music, dance and busy bakers.
Innen weich, außen knusprig ... Schon mal
frisch gebackenes ungarisches Brot pro-
biert? Was ist mit Brötchen, Semmeln oder lecke-
res Pogácsa - eine Art pikantes Gebäck? Innerhalb
der Mauern der Festung Monostor wird der Duft
von frischen Backwaren mit dem süßen Klang von
Musik, Tänzen und emsigen Bäckern gemischt.
Bűnözők voltak vagy népmesei hősök?
Talán mindegy is, hiszen a legendás bako-
nyi betyárok augusztusban nem fognak az árnyas
fák alatt lesben állva várni ártatlan bámészko-
dókra. Inkább bemutatják hagyományaikat, dala-
ikat és meséiket, de ha néhány betyáros udvarlási
szokást, lovas trükköt vagy éppen vadétel recep-
tet szeretnél ellesni tőlük, csak bátran!
Bad boys or national heroes, bandits – or
betyárs as we call them – of the 18
th
and 19
th

centuries were famous anyway. Hiding under shad-
owy trees in forests, these robbers preyed on travel-
ers. Head to the Bakony hills and get to know their
rich culture: songs, tales, tricks and many more.
Die bösen Jungs, Helden, Banditen, wir
nennen sie Betyárs, waren im 18. Und 19.
Jahrhundert berühmt. Unter dunklen Bäumen in
den Wäldern beraubten sie Reisende. In den
Hügeln von Bakony kannst du deren Kultur ken-
nenlernen: Lieder, Sagen, Tricks und vieles mehr.
Magyarországon a reneszánsz és Mátyás
király elválaszthatatlan fogalmak, ezért úgy
igazságos, hogy a várpalotai reneszánsz fesztivált
Corvin Mátyásnak ajánlják. A 14. századi Thury-vár
egykor a királynak, 500 évvel később pedig a múlt-
idéző mulatságnak ad otthont. Vegyülj el a vásári
forgatagban, bámészkodj a színházi előadásokon,
a reneszánsz vacsorán pedig lakomázz úgy, mint
egy király!
Matthias Corvinus surely had a great taste –
his 15
th
century Hungarian royal court and his
stunning residencies were widely admired in Europe.
Delight yourself with traditional Renaissance elegancy
and indulge in the lifestyle, music, and culinary
delights of the era in the castle of Várpalota.
Matthias Corvinus hatte sicherlich einen
sehr guten Geschmack. Sein ungarischer
Hof und seine beeindruckenden Residenzen wur-
den in ganz Europa im 15. Jhd. bewundert. Ver-
wöhne dich mit Eleganz aus der Renaissance und
gib dich der Lebensart, der Musik und den Köst-
lichkeiten dieser Zeit in der Burg Várpalota hin.
Régi idők kenyere /
Steaming Bread from the
Oven / Dampfendes Brot
aus dem Ofen
Sobri Jóska betyárjai /
Fun with Old-time Robbers /
Spaß mit alten Räubern
Reneszánsz fogások /
Renaissance Elegance /
Elegante Renaissance
IX. Országos Pékfesztivál az időutazás
jegyében
1 július 2-3. / July 2-3
3 Komárom MAP B3
4 +36.34.540.582
© info@fort-monostor.hu
9 www.erod.hu (Hun, Eng, Ger)
Reneszánsz Napok
1 augusztus 12-13. / August 12-13
3 Várpalota MAP C3
4 +36.88.472.305
© info@szindbadkht.hu
9 www.szindbadkht.hu (Hun)
b
19
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
Szombathelyen kétezer évet lendül visz-
sza az idő kereke. Ha eddig nem volt
részed igazi római bacchanáliában, itt az ideje,
hogy fel öl tsd a tógád, és kövesd a
Borostyánutat egészen Savariáig!
Szombathely augusztusban visszatér régi nevé-
hez, újra Pannonia provincia Colonia Claudia
Savariensium (gyk. Savaria) nevű településévé
válik, ahol Közép-Európa legnagyobb történelmi
festumán, azaz fesztiválján bulizhatsz együtt a
hódító rómaiakkal. A Római Birodalom minden
tájáról idesereglenek a daliás gladiátorok és legi-
onáriusok, kelta harcosok, íjászok, kardforga-
tók, zászlóvivők, tűznyelők, akrobaták, bohócok
és csepűrágók, és persze a rabszolgák ezrei is
a viae-n tolonganak. Már a helyszínek neve is
parádés szórakozást ígér, feltétlenül látogass el a
Borok Utcájába, a Keleti Udvarba, a Művészetek
Utcájába, az Öreg Város Vásárába és a Medi-
terrán Udvarba! Szombat este kapd elő a szek-
rényből a tógát, tunikát és sarukat és vegyülj el
a szombathelyi plebejusok és patríciusok díszes
menetében! Parádézz az utcákon, légy vendég a
lucullusi lakomákon, ahol szabadon folyik a bor,
és használd ki, hogy vasárnapig meg sem áll a
dekadens utcabál!
That’s right: thousands are preparing to
wear their togas and party like Julius
Caesar at a crazy late-summer carnival!
So travel back in time and rename Szombathely to
Savaria, at least for the four days of Central Europe’s
largest historical festival.
Roman legionnaires, Celtic warriors, gladiators,
swordfighters, flag bearers, archers, fire throwers,
acrobats, jesters and musicians from all points of
the Empire as well as thousands of peons march
around the city every year, filling the viae. Lace up
your sandals and let the Saturday night fever take
your breath away. Head to the grand parade, where
the vino flows freely and the party doesn’t stop ‘til
you drop. Enjoy the culinary delights just like the
Romans did while wandering the Street of Wines,
and let yourself get lost in the rich Roman history
that Savaria has – see the pottery and metal rel-
ics in the Savaria Museum, the ruins of the Amber
Stone Road and buildings of the era in the out-
door museum. The fest is waiting for you with 200
different productions in 20 places all around the
city! You’ll find the arts and crafts on the Old City
Market, while your kids can have fun in the exciting
Adventure Castle.
Richtig verstanden: Tausende berei-
ten sich vor, ihre Togas anzulegen und
zu feiern wie Julius Cäsar, - in einem ver-
rückten Spätsommer-Karneval!
So reise zurück in die Zeit, als Szombathely Savaria
hieß, zumindest während jener vier Tage des größ-
ten historischen Festivals Mitteleuropas.
Römische Legionäre, keltischen Krieger, Gladiato-
ren, Schwertkämpfer, Fahnenträger, Bogenschüt-
zen, Feuerwerfer, Akrobaten, Gaukler und Musiker
aus allen Teilen des Reiches sowie Tausende von
Sklaven marschieren jedes Jahr durch die Stadt und
füllen die „Viae“. Komm zur großen Parade, wo der
Wein in Strömen fließen und die Party so lange dau-
ern wird, bis du umfällst. Genieße bei einem Spa-
ziergang die kulinarischen Köstlichkeiten, wie es die
Römer einst taten, während du auf der Straße der
Weine schlenderst und erlebe die reiche römische
Geschichte von Savaria. Keramik und Reliquien
aus Metall findest du im Savaria-Museum, Ruinen
der Bernsteinsraße und Gebäude aus jener Epoche
im Freilichtmuseum. Das Festival wartet mit über
200 verschiedenen Produktionen an 20 Orten in
der ganzen Stadt auf! Kunst und Handwerk gibt es
auf dem Altstadt-Markt, während die Kinder in der
Abenteuerburg herumtollen können.
Savaria Történelmi Karnevál
1 augusztus 26-28. / August 26-28
3 Szombathely MAP C1
4 +36.94.510.160
© savariakarneval@t-online.hu
9 www.savariakarneval.hu (Hun, Eng, Ger)
Ave Savaria! / Togas Up! /
Legt die Togas an!
b
20
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Félhold és Telihold – Kőszegi Ostromnapok
1 augsztus 5-28. / August 5-28
Ostromhétvége
1 augusztus 5-7. / August 5-7
3 Kőszeg MAP C1
4 +36.94.562.546, +36.94.562.535
© ostromnapok@koszeg.hu
9 www.koszeg.hu (Hun, Eng, Ger)
Nádasdy Történelmi Fesztivál
1 július 22-24. / July 22-24
3 Sárvár MAP C2
4 +36.70.539.8747
© info@nadasdyfesztival.hu
9 www.nadasdyfesztival.hu (Hun, Ger)
A Nádasdy-vár mindennapjait 1532-ben a
török sereg támadása dúlta fel, de a vak-
merő sárváriak legyőzték a túlerőt. Erre a dicső
korszakra emlékeztet a fesztivál élő történelem-
órája, ahol derekasan helyt kell állnod az ostrom
alatt, hogy később gondtalanul élvezhesd a kar-
neváli hangulatot. És ha a gólyalábasok és tűz-
zsonglőrök nem hoznak eléggé lázba, a boszor-
kányégetést ne hagyd ki!
The fortress of Sárvár is a piece of living his-
tory: heroes were born and cultural life was
flourishing within its walls. Various musical and dance
performances enrich the historical festival in the court-
yard of Nádasdy Castle. An exciting witch hunt
ensures the peculiarity of the event!
Die Burg Sárvár ist ein Stück lebendige
Geschichte: Helden wurden hier geboren
und das kulturelle Leben erblühte innerhalb der
Mauern. Verschiedene musikalische und tänzeri-
sche Aufführungen bereichern das Festival im Hof
der Burg Nádasdy. Eine aufregende Hexenjagd
garantiert die Einzigartigkeit dieses Festivals.
A világ minden tájáról érkeznek néptánco-
sok Sárvár minden pontjára. Tánccal, dallal,
síppal, dobbal, suhogós szoknyákkal és kopogós
csizmákkal olyan fesztivál érkezik minden év
augusztusában a városba, ahol még az is széles
mosollyal tanul baszk vagy éppen izraeli néptán-
cot, aki eddig messzire elkerülte a népi kultúrát.
Ebben persze az is segít, hogy a magyar folklórnak
fontos része a jófajta pálinka is…
Music and dance surely have the power to
join together different peoples. A moving
spectacle of color and enthusiasm offers a lively col-
lection of cultures from all over Europe: folk dances,
songs and arts of various types ensure your entertain-
ment at the International Folk Days fest.
Musik und Tanz können sicherlich Völker
verbinden! Ein bewegendes Spektakel vol-
ler Farbe und Begeisterung bietet eine lebendige
Mischung von Kulturen aus ganz Europa: Volks-
tänze, Lieder und Kunst verschiedener Richtungen
garantieren beste Unterhaltung bei den Internati-
onalen Folkloretagen.
Kőszeget már számtalanszor sikerült meg-
védeni a török támadásától 1532 óta, a
győzelmet most is borítékolhatjuk. A sikert idén
augusztusban is kulturális fesztivállal ünneplik,
ahol Vármaraton és Ostromsakkverseny várja a
sportolókat, a táncoslábúak az utcabálon, a har-
ciasok a Várárok Szurokpuska háborúban, min-
denki más pedig a vásáron és koncerteken mulat-
hat a kőszegi vitézekkel.
Feel like reviving Hungarian history? Partici-
pate in an evening siege as a Turkish invader
or a Hungarian defender in Kőszeg! Go back to 1532,
and defend the castle from the army of Suleiman I
like the brave citizens did, and at the same time expe-
rience their lifestyle and cuisine.
Willst du ungarische Geschichte wieder
erleben? Nimm an einer Belagerung teil als
türkischer Angreifer oder als ungarischer Vertei-
diger in Kőszeg! Komm in das Jahr 1532 und ver-
teidige die Burg gegen die Armee von Suleiman,
wie es die mutigen Bürger taten und erlebe deren
Leben und Küche.
16. századi hétköznapok/
Travel Back to the 16th
Century! / Reise ins 16.
Jahrhundert
Népek táncai /
Folk Around the Town! /
Folklore in der Stadt
A kultúra ostroma /
A Moonlight Battle / Eine
Schlacht bei Mondlicht
Nemzetközi Folklórnapok
1 augusztus 16-20. / August 16-20
3 Sárvár MAP C2
4 +36.95.320.063
© muvelodesikozpont@sarvar.hu
9 www.sarvar.hu;
www.lathatatlansarvar.freeblog.hu
(Hun, Eng, Ger)
b
21
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
Nagycenki Széchenyi Lovasnapok
1 június 18-19. / June 18-19
3 Nagycenk MAP B1
4 +36.99.357.640
© szechenyijubileum2010@gmail.com
VOLT Fesztivál
1 június 29-július 2. / June 29 – July 2
3 Sopron MAP B1
4 +36.1.372.0650
© info@volt.hu
9 www.volt.hu (Hun, Eng, Ger)
Széchenyi István nélkül talán ma nem
létezne magyar lovassport, vagy legalábbis
nem ilyen formában. A nagycenki kastély lóver-
senypályáján látványos versenysorozattal és lovas
műsorokkal tisztelegnek a 220 éve született gróf
emléke előtt a hálás lószeretők. A kétnapos fesz-
tiválon egy furcsa ugrással a huszárok felvonulá-
sától a Széchenyi Vágta futamain át eljutunk az
ABBA Show-ig.
A whole weekend devoted to the marvelous
world of horses! In honor of the great Hungar-
ian statesman Count István Széchenyi, the Equestrian
Days of Nagycenk celebrate the early Hungarian
breeding and racing traditions. Horse and rider will
walk, trot, canter, gallop and jump high!
Ein ganzes Wochenende ist der wunder-
schönen Welt der Pferde gewidmet! Zu
Ehren des großen ungarischen Staatsmanns Graf
István Széchenyi zelebrieren die Reitertage von
Nagycenk die alten ungarischen Zucht- und Renn-
traditionen. Pferd und Reiter werden Schritt, Trab,
leichten Galopp, Galopp und Hochsprung durch-
führen.
Idén is a Lővérekben kezdődik az igazi fesz-
tiválszezon: a VOLTon lesz először hangos
a zene és tele a műanyag pohár, egész nap a bará-
taid koordinátáit próbálod belőni, és teli torokból
kiabálsz (énekelsz) egy-egy színpad előtt. És hogy
kikkel fogsz együtt bulizni? Jön a My Chemical
Romance, Moby, The Ting Tings és az elmarad-
hatatlan DUB FX!
15 stages and about 200 programs - VOLT
Festival will rock you this summer, too. As a
great kickoff of July, why not listen to My Chemical
Romance, The Ting Tings, Moby, Pendulum and Dub
FX among others? Multiculti atmosphere, theater,
DJs, kids’ events, all in the middle of a hidden forest.
15 Bühnen und über 200 Programme, das
VOLT Festival wird auch dich in diesem
Sommer zum taumeln bringen. Los geht es im Juli
u.a. mit My Chemical Romance, The Ting Tings,
Moby, Pendulum und Dub FX. Multikulturelle Atmo-
sphäre, Theater, Events für Kids und all dies mitten
in einem versteckten Wald!
Esterházy „Fényes” Miklós herceg nem
kisebb zeneszerzőt foglalkoztatott a
magyar Versailles-ban, mint Joseph Haydnt. A
mester fertődi tartózkodása alatt 170 szimfóniát,
vonósnégyest és szonátát komponált. A gazdag
életműből idén nyáron nem a fertődi kastély falai
közt, hanem Sopron barokk belvárosában hall-
hatsz egy válogatást a Budapesti Vonósok tolmá-
csolásában.
Did you know that Haydn used to live in the
Esterházy Palace in Fertőd for a while? Dur-
ing his fruitful time in Hungary, he composed almost
170 symphonies, string quartets and sonatas! Cel-
ebrate his heritage with concerts of the Budapest
String Orchestra in the baroque city of Sopron!
Hast du gewusst, dass sich Haydn einige
Zeit im Schloss Eszterházy aufhielt. Wäh-
rend seiner schaffensreichen Zeit hat er im unga-
rischen Versailles fast 90 Symphonien komponiert.
Das Budapester Streichorchester möchte dich mit
Haydns Melodien begeistern. Öffne deine Ohren!
Budapesti Vonósok 17. Haydn Fesztiválja
1 július 8-17. / July 8-17
3 Sopron,
Liszt Ferenc Kulturális Központ MAP B1
9 www.budapestivonosok.hu (Hun, Eng)
Lovakrul / Riding, Driving,
Vaulting… / Reiten und
vieles mehr
VOLT van! /
Summer, Music, Festival /
Sommer, Musik, Festival
Haydn Sopronban /
Haydn Classics /
Haydn Classics
b
22
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Győrött minden évszakot egy külön fesztivállal köszönhetnek – a
nyári eseménysorozat központja a város egyik legszebb pontja, a
folyóparti víziszínpad. Ha nem jutsz el a Radó-szigetre, akkor is találkozhatsz
a néptánc, musical, operett előadásokhoz és koncertekhez kapcsolódó
játékokkal a városban, de a vaskakasról, azaz Győr szimbólumáról szóló
legendát mindenképp hallgasd meg! A középkori történet főszereplője, a
kovácsolt kakas egyszer csak elkukorékolta magát…
For four days charming Győr becomes a home of legends, and tells
you the mythical story of its symbol – the Iron Rooster. All the streets
and squares are sprinkled with magic: stages are all over, even on the water!
Four nights with four performances and a real medieval atmosphere.
Für vier Tage wird das bezaubernde Győr Heimat der Legenden und
erzählt dir die mythische Geschichte seines Symbols - dem Eisernen
Hahn. Alle Straßen und
Plätze sind voller Magie:
Bühnen sind überall, sogar
auf dem Wasser! Vier Nächte
mit vier Aufführungen und
eine echte mittelalterliche
Atmosphäre erwarten dich!
Április végén már részed volt egy királyi esküvőben, augusztus végére
pedig egy barokk esküvőre vagy hivatalos. Nászajándékot nem kell
vinned, csak hangolódj rá lélekben a pompás parókák, szépségflastromok és
hatalmas krinolinok korára! 200 korabeli jelmezes, udvari bolond, muzsikusok,
dámák és daliás urak kísérik az oltár elé az ifjú párt. A pazar ceremónia után
a násznép fáklyás felvonulásával kezdődik a hamisítatlan barokk lakodalom!
I said, are you gonna be my girl?... Probably not the words of an 18
th

century womanizer, but the point is just the same – would you please
join me (e.g. for my whole life)? Ladies and Gentlemen, a real peculiarity is on
the way: an unusual baroque wedding with all the elegancy expected! Night
parade, serenade for the bride, extravagant carnival, marriage, games and
music – all packed in one.
Ich sagte, willst du meine Frau werden?.. Vielleicht nicht die Worte eines Schür-
zenjägers aus dem 18. Jahrhundert. Aber es handelt sich um Ähnliches: Kannst
du mit mir mein Leben teilen? Liebe Damen und Herren, hier gibt es etwas Besonderes:
Eine außergewöhnliche
Barock-Hochzei t mi t
unglaublicher Eleganz! Einen
Umzug in der Nacht, eine
Serenade für die Braut,
einen Karneval, eine Hoch-
zeit, Spiele und Musik! Alles
in einem!
A vaskakas városa /
The City of the Iron Rooster /
Die Stadt des “Eisernen Hahns”
Barokk esküvő / Baroque Wedding
/ Barocke Hochzeit
Négy Évszak Fesztivál – Nyár – Vaskakas
Ünnepi Játékok
1 július 14-17. / July 14-17
3 Győr MAP B2
4 +36.96.311.316
© info@fesztivalkozpontgyor.hu
9 www.fesztivalkozpontgyor.hu (Hun)
Barokk Varázsa – Barokk Esküvő
1 augusztus 12-14. / August 12-14
3 Győr MAP B2
4 +36.96.311.316, +36.96.320.289
© info@zichypalota.hu
9 www.fesztivalkozpontgyor.hu; www.
barokk.hu (Hun, Eng, Ger)
b
24
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Mikor május végén a művészet kiköl-
tözik a kaposvári utcákra, Rippl-Rónai
szülővárosában akarva-akaratlanul kiállítá-
sokba, a dicső múlt emlékeibe és koncer-
tekbe ütközik mindenki.
Kaposvár on ni ncsenek Pár i zst i déző
művésznegyedek, de a 20. század első évtizede-
iben az egy főre eső művészek száma a városban
megközelítette a Montmartre arányait. Kaposvár
joggal büszke a művészeti hagyományaira, hiszen
Rippl-Rónai József mellett innen indult Vaszary
János és Galimberti Sándor is. Nem csoda, ha
idén már a tizenegyedik Festők Városa Hangulat-
fesztivált rendezik a somogyi városban. Persze
nemcsak a régi nagyok előtt tisztelegnek, lesz itt
mindenféle művészeti kísérletezés, performance,
utcatárlat amatőr festők műveiből és fényfestészet,
sőt, alkalmi nézelődőből te is aktív képzőművésszé
válhatsz. Kiderül, hogyan viszonyult Rippl-Rónai
a nőkhöz, hogy hogyan értelmezhetők művei az
elektrográfia nyelvén. És miután azt is megtudtad,
mi az az elektrográfia, a festői hangulatú város
terein kitáncolhatod magad a jazz és blues kon-
certeken.
The fresh, vibrating colors and sweet,
yet lively sounds of spring may have
awakened the hidden artist you have inside
– so what about heading to an outdoor arts
festival at the end of May? Painters are in the
focus of the three-day event at Kaposvár!
It may be called Kossuth square and not Montmar-
tre, and instead of exhibitions of Dalí or Monet you
can find some great Hungarian painters, but the
inspiring atmosphere is guaranteed! The admi-
rable squares and surrounding streets of the city
turn into a romantic open-air studio with the fin-
est artists of the town painting outdoors. Wander
around and watch them working, or just enjoy the
sunny weather with a nice vin or café, to keep with
the French. Music is in the air and various shows
are on the stage to entertain you. Dancers, musi-
cians, craftsmen all together… Feel like grabbing a
paintbrush? Why not? Go for an interactive course!
After all, Kaposvár is considered the City of Paint-
ers, since two of Hungary’s greatest artists, József
Rippl-Rónai (1861-1927) and János Vaszary (1867-
1938) were born here. Collections of their works
of art can be seen here and the annual festival is
held in their honor.
All in all, it’s your turn, dear art lovers!
Di e fri schen, vi bri erenden, süßen
und lebendigen Farben und Klänge
des Frühl i ngs mögen den versteckten
Künstler in dir erweckt haben! Warum also
nicht ein Kunstfestival im Freien besuchen?
Maler stehen im Zentrum eines dreitägigen
Events in Kaposvár!
Es ist der Kossuth-Platz und nicht Montmartre,
und anstelle von Ausstellungen von Dalí oder
Monet kannst du einige große ungarische Maler
vorfinden, aber eine inspirierende Atmosphäre
ist garantiert! Die bewundernswerten Plätze und
die umliegenden Straßen der Stadt werden zu
einem Freiluft-Atelier mit den besten Künstlern
der Stadt. Schlendere herum und beobachte
sie bei der Arbeit, oder genieße einfach nur das
sonnige Wetter mit einem netten Café oder Vin,
wie es die Franzosen so lieben. Musik liegt in der
Luft und verschiedenen Shows auf der Bühne
werden dich unterhalten. Tänzer, Musiker, Hand-
werker- alle zusammen ... Du möchtest zu einem
Pinsel greifen? Warum nicht? Mach mit bei einem
interaktiven Malkurs!
Immerhin ist Kaposvár die Stadt der Maler, da
zwei der größten Künstler Ungarns, József Rippl-
Rónai (1861-1927) und János Vaszary (1867-1938)
hier geboren wurden. Sammlungen ihrer Kunst-
werke sind hier zu sehen und das jährliche Fes-
tival findet zu ihren Ehren statt.
Ihr seid nun an der Reihe, liebe Kunstfreunde!
Festői hangulatban / Painters All Around the City /
Maler in der ganzen Stadt
Festők Városa Hangulatfesztivál
1 május 26-28. / May 26-28
3 Kaposvár MAP D2
4 +36.82.512.228
© egyudmuvhaz@somogy.hu
9 www.festokvarosa.hu (Hun)
b
25
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
Szent László király lélekben
Szekszárdra látogat június
végén, hogy végignézze a fáklyás
felvonulást, az önjelölt szakácsok
vetélkedését a Szekszárdi Pörkölt
és Bor ünnepén, a középkorból szá-
mára már ismerős mutatványosok
produkcióit, a város legszebb lányá-
nak és legnépszerűbb kereskedőjé-
nek megválasztását, az utcaszínház
előadásait, a fegyverbemutatókat,
koncerteket és kiállításokat. Vesd
bele magad a lovagkori forgatagba,
hátha összefutsz a királlyal!
King St. László, who ruled
Hungary from 1077-1095,
was so beloved by the Magyar
people that he was even made the
patron saint of Szekszárd. What’s
more, there’s a tradition-rich cele-
bration in his honor every year,
where you can plunge into the medi-
eval crowd with knights and jesters
hanging around! Visit the craft fair
or head to the cooking contest to
taste the best stews and red wines.
König St. László, der Ungarn
von 1077 bis 1095 regierte,
war bei den Ungarn so beliebt, dass
ihn die Stadt Szekszárd sogar zu
ihrem Schutzpatron machte. Zu sei-
nen Ehren gibt es jedes Jahr eine
traditionsreiche Feier, wo du in eine
mittelalterliche Welt der Ritter und
Hofnarren eintauchen kannst. Besu-
che den Kunsthandwerksmarkt oder
komm zum Kochwettbewerb, wo
man bestes Gulasch und Rotweine
kosten kann.
Az, hogy tavaly milyen jól sike-
rült az első Kaposvári Nemzet-
közi Kamarazenei Fesztivál abból lát-
szik, hogy idén is lesz, és ha lehet még
izgalmasabb programmal. A komoly-
és könnyűzene nemzetközi élvonalából
érkeznek szólisták a fesztiválra, hogy
egy hétre spontán formációkban
kamarazenéljenek. Az idei előadások
közül kiemelkednek Steve Reich
Tehillim című darabja, a klasszikus
cigány szerzők koncertjei és Perényi
Miklós előadásai.
If your taste in music tends
towards classical and jazz, get
yourself to the welcoming city of
Kaposvár during its one-week Inter-
national Chamber Music Festival in
late summer. Promising concerts of
the highest standard make up the
program, such as Tehillim by Steve
Reich or performances by Miklós
Perényi. Among the performers you’ll
find Zoltán Kocsis, Peter Frankl or
Alexei Ogrintchouk.
Wenn dein Musikgeschmack
zu Klassik und Jazz tendiert,
dann besuche die einladende Stadt
Kaposvár während dem einwöchi-
gen internationalen Kammermusik-
festival im Spätsommer. Vielver-
sprechende Konzerte auf höchstem
Niveau stehen auf dem Programm,
wie Tehillim von Steve Reich oder
Auftritte von Miklós Perényi. Unter
den Interpreten befinden sich Zoltán
Kocsis, Peter Frankl oder Alexei
Ogrintchouk.
Szentek és lovagok / Saints and
Knights / Heilige und Ritter
Szólisták kamarában / Chamber
Music / Kammermusik
Szekszárdi Szent László Napok
1 június 24-26. / June 24-26
3 Szekszárd MAP D3
4 +36.74.529.610
© info@babitsmuvhaz.hu
9 www.babitsmuvhaz.hu (Hun)
II. Kaposvári Nemzetközi
Kamarazenei Fesztivál
1 augusztus 12-19. / Aug. 12-19
3 Kaposvár MAP D2
4 +36.82.512.921
© info@kaposfest.hu
9 www.kaposfest.hu (Hun, Eng)
b
26
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Kaposszentjakabon Szent Iván éjszakáján
veszi kezdetét a nyár. A majd’ ezeréves
apátság romjai közt csillagfényes színházi előadá-
sok és zenés-táncos produkciók várnak, itt adnak
egymásnak találkozót a nemzetközi ifjúsági kórusok,
a gyerekek a versmondó táborban tanulják meg a
helyes előadásmód alapjait, és kiállításokkal dobják
fel az ősi falakat.
The setting couldn’t be more marvelous for
watching a theater play or listen to sweet and
soft music – the panoramic view from St. Jacob’s Bene-
dictine Abbey Garden will surely leave you stunned.
The open-air stage will be set for a month among the
ruins of the original abbey, built in 1601.
Die Umgebung könnte nicht wunderbarer
sein, um ein Theaterstück zu sehen oder
angenehme Musik zu hören. Die Aussicht von der
Benediktiner-Abtei St. Jakob wird dich verblüffen.
Die Open-Air Bühne wird zwischen den Ruinen
der Abtei aus dem Jahr 1601 ein Monat lang auf-
gebaut sein.
Magyarország nem kimondottan futball
nagyhatalom, de a Nemzetközi Ifjúsági
Labdarúgó Fesztivál hetében azzá válik. A világ
minden sarkából érkeznek 9-19 éves gyerekek és
fiatalok, hogy barátkozzanak, megismerjék egy-
más kultúráját, és persze hogy focizzanak. A
Kaposvár terein zajló meccseken megismerheted
a jövő Ronaldoját és Rooney-ját.
Dear football-lovers, you are invited to
watch or even participate in the INTER-
SPORT Youth Football Festival – depending on
how old you are. Kids’ time for now: boys and
girls aged 9-19 are in the spotlight for a week.
Football, friends, Lake Balaton – sounds like a
fun summer holiday?
Liebe Fußballfans, ihr seid eingeladen, euch
das INTERSPORT Jugend-Fußballfestival
anzuschauen, oder daran teilzunehmen, hängt von
eurem Alter ab: Jungs und Mädels von 9-19 stehen
im Zentrum. Fußball, Freunde, der Balaton, das
klingt doch nach sehr viel Spaß!
Ole / ole ole / oleee
Szentivántól Szentjakabig / Scenic Ruins on Show/
Malerische Ruinen
Pakson a blues-tól a borig, a rocktól a gasztronómiáig, az Animals-
től az Ismerős arcokig mindenbe belekóstolhatsz. A Gastroblues
nem műanyag söröskorsókkal bóklászós fesztivál, ide az ország legjobb
borászai hozzák el boraikat, az önjelölt gasztromókusok pedig a borkor-
csolyafőző versenyen méretik meg magukat. Azért a Joe Gooch Trio és a
Vargas Blues Band koncertje is finomnak ígérkezik...
Meet with your old wine friends, or make new ones at the Interna-
tional Gastroblues Fest while bands like the Animals & Friends, the
Joe Gooch Trio, the Cliff Moore Band or the Jon Lord Blues Project are
playing on stage. Jazz, blues or rock – be prepared, the rhythm’s gonna
get you.
Triff dich mit deinen alten Weinfreunden oder knüpfen neue Freund-
schaften beim Internationalen Gastroblues Fest während Bands wie
die Animals & Friends,
das Joe Gooch Trio,
die Cliff Moore Band
oder Jon Lord Blues
Project auf der Bühne spielen. Jazz, Blues oder Rock
– die Rhythmen werden dich überwältigen.
Egy ízes blues-fesztivál / Savory Blues /
Köstlicher Blues
Nemzetközi Gastroblues Fesztivál
1 július 1-3. / July 1-3
3 Paks MAP D4
4 +36.20.935.8240
© info@gastroblues.hu
9 www.gastroblues.hu (Hun)
Nemzetközi Ifjúsági Labdarúgó Fesztivál
(Youth Football Festival)
1 július 17-23. / July 17-23
3 Kaposvár MAP D2
4 +36.30.501.2572
© info@youthfootballfestival.org
9 www.youthfootballfestival.org
(Hun, Eng, Ger)
Szentjakabi Nyári Esték
1 június 24-július 28. / June 24-July 28
3 Kaposszentjakab MAP D2
4 +36.82.512.229
© egyudmuvhaz@somogy.hu
9 www.egyud.somogy.hu (Hun)
b
27
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
A Sétatér Fesztivál mint 14
éve mindig, idén júniusban is
megmutatja, mire képes Pécs, ha
épp nem Európa Kulturális Fővá-
rosa. Az összművészeti fesztivál,
amit a helyiek egyszerűen csak
„mókuskeréknek” hívnak, milliónyi
programmal, önál l ó mi ni fesz-
tiválokkal, kiállításokkal, utcazené-
vel, koncertekkel, kirakodóvásárral,
színházzal, balettel, workshopokkal
várja a tisztelt nagyérdeműt. Sőt, a
fesztivál első napján a Sétatérre jön
a 8. Brit nap is!
Picture a promenade ringed
by World Heritage Sites and
tall trees – a sweet summer evening
with live music on the outdoor
stage… Are you in? May it be one
of the freshest Hungarian bands or
foreign groups playing pop, reggae
or jazz, open-air concerts of Pécs
are just a must. Break dance or
world music, performance or pup-
pet show for kids – the rich variety
must have something for your taste!.
Stell dir eine Promenade vor,
die von Bäumen und Weltkul-
turerbestätten gesäumt wird, - und
dazu einen Sommerabend mit Live-
Musik auf der Open-Air Bühne. Bist
du dabei? Dürfen es eine der jüngs-
ten ungarischen Bands oder auslän-
dischen Gruppen sein, die Pop,
Reggae oder Jazz spielen: die Open-
Air-Konzerte von Pécs sind ein Muss.
Break Dance, Weltmusik oder Pup-
penspiel für Kinder – da ist für jeden
Geschmack etwas dabei!
Júni us végén új ra l ehet
pecázni, teli torokból éne-
kelni, a csillagok alatt táncolni, ide-
genekkel bulizni és ismerősökkel
mulatni – az orfűi Panoráma Cam-
ping három napig a fesztiválra és
halra éhes nagyérdemű otthona lesz.
Orfűn három tó is várja a horgászo-
kat, és a vízparti nyaralókat. A
Fishing on Orfű Alterfesztivál viszont
még ennél is vonzóbb: 80 zenekar
l ép f el öt s zí npadon, a
Soerii&Poolektől a Quimbyn keresz-
tül Kovács Katiig, kismillió helyi for-
mációval megspékelve.
Fishing for an action-packed
holiday? Go Fishing on Orfű!
A three-day music fest featuring Hun-
gary’s best bands like Kiscsillag,
Quimby or Budapest Bár, to name a
few. Need more than a music fest?
What about night-hikes, cooking con-
tests, horseback riding, biking or
swimming - all wrapped around the
three wonderful lakes of Orfű? Cool
beer and friendly atmosphere guar-
anteed!
Angeln während einem auf-
regenden Urlaub? Das gibt
es in Orfű: Ein dreitägiges Musikfest
mit den besten ungarischen Bands
wie u.a. Kiscsillag, Quimby oder
Budapest Bár. Du willst noch mehr?
Wie wäre es denn mit Nachtwande-
rungen, Kochwettbewerben, Reiten,
Radfahren oder Schwimmen? All
das an den 3 wunderbaren Seen von
Orfű? Kühles Bier und eine freund-
liche Atmosphäre sind garantiert!
Sétálunk, sétálunk… / Colorful
Promenade / Bunte Promenade
Jó fogás Orfűn /
Camping, Partying – Fishing! /
Camping, Party und Angeln
Fishing on Orfű
1 június 23-25. / June 23-25
3 Orfű MAP E3
4 +36.30.570.0550
© info@fishingonorfu.hu
9 www. fishingonorfu.hu (Hun)
Sétatér Fesztivál
1 június 18-26. / June 18-26
3 Pécs MAP E3
4 +36.72.510.644
© info@pecsikult.hu
9 www.setaterfesztival.hu
(Hun, Eng)
Fun Finder
b
28
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
A Pécsi Országos Színházi Találkozón
(POSZT) tíz nap alatt tizenhat darabot néz-
het meg a tisztelt nagyérdemű. Szilágyi Lenke
fotóművész, Urbán Balázs színikritikus és Vekerdy
Tamás pszichológus átlag 160 előadást nézett
meg, így válogatták ki az elmúlt szezon legizgal-
masabb darabjait. Idén a POSZT Shakespeare-től
Brechtig, a Három nővértől egy 20. századi János
vitézig vezeti a nézőket.
Are you a theater fan? Pécs has the best offer
for you as a great summer starter. If ever
thought of discovering the Hungarian style of playing,
the one-week celebration of Magyar theater is there
to present itself to you with some events in English.
Not enough? Then go for music and more.
Bist du ein Theaterfan? Pécs hat das beste
Programm für dich für einen grandiosen
Sommerbeginn. Wenn du einmal die ungarische
Art des Schauspiels kennenlernen willst, dann
komme zu dieser Woche des magyarischen The-
aters, teilweise auch in Englisch. Auch Musik wird
es geben!
Pécsett nemcsak a helyi hagyományőrzők
kötnek pántlikát a hajukba, húznak bő inget
és pörge kalapot, hanem vendégül látják a világ
mind a négy sarkából érkező népzenészeket és
táncosokat. A folknapok másik érdekessége, hogy
a zenei kínálat itt nem korlátozódik a hagyományos
népzenére, hanem a népzenét más stílusokkal
keverő bandák is fellépnek.
Looking for traditional music but bored with
playing folk-song CDs after work? Pécs Folk
Days may be interesting for you. Go check out the
traditions of the Carpathian Basin and more from the
oldest ones to the latest fusions of folk and other
genres. Attention! Folk dance included.
Suchst du nach traditioneller Musik, willst
aber nicht ständig nach der Arbeit Volks-
musik hören? Die Volksmusik-Tage in Pécs könn-
ten interessant für dich werden! Entdecke die
Traditionen des karpatischen Beckens und auch
viel Neues und andere Genres. Volkstanz gibt es
auch!
Ha nyár, akkor szabadtér! Pécs idén nyáron
is az egyik legkiemelkedőbb kulturális prog-
ramjával vár! Nem ám egy színtéren zajlanak az
események, Pécs leghívogatóbb és leghangula-
tosabb részein élheted át a tökéletes élményt.
Műfaji szokszínűség, nyelvi közérthetőség, a tánc
és zene együttese gondoskodik róla, hogy a kul-
turális kiakapcsolódás szórakozás is legyen.
Sun is shining, the weather is sweet–make
you want to move your dancing feet… Crav-
ing not only dancing, but even more culture outdoors?
Don’t miss to visiting Pécs while a wide selection of
events is on. Two months of folk and pop, concerts
and plays, groups from here and all over.
Die Sonne scheint, das Wetter ist herrlich
und du möchtest das Tanzbein schwingen?
Du willst noch viel mehr Kultur im Freien? Dann
verpasse nicht Pécs, wo es eine Vielzahl an Ver-
anstaltungen geben wird. Folk und Pop, Konzerte
und Spiele, Gruppen aus aller Herren Länder.
POSZTolj! /
Theater on Stage /
Theater auf der Bühne
Pergülj, fordulj! /
That’s All Folks! /
Volksmusik in Pécs
Kulturális kikapcsolódás /
Outdoor Culture /
Kultur im Freien
Pécsi Szabadtéri Játékok
1 június 18 – augusztus 7. /
June 18-August 7
3 Pécs MAP E3
4 +36.72.514.305
© szervezes@pecsiszabadteri.hu
9 www.pecsiszabadteri.hu (Hun, Eng)
Pécsi Országos Színházi Találkozó (POSZT)
1 június 3-12. / June 3-12
3 Pécs MAP E3
4 +36.72.512.660
© info@poszt.hu
9 www.poszt.hu (Hun, Eng)
Pécsi Folknapok - Nemzetközi Népzenei
Fesztivál
1 június 9-11. / June 9-11
3 Pécs MAP E3
4 +36.72.510.644
© info@pecsikult.hu
9 www.pecsifolknapok.hu (Hun, Eng)
b
29
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
Nemzetközi Ifjúsági Kultúrhét (ICWiP)
1 június 23-30. / June 23-30
3 Pécs és Baranya megye MAP E3
4 +36.72.522.625
© icwip@icwip.hu
9 www.icwip.hu (Hun, Eng)
Siklóson a nyártól csirkepaprikással illik
búcsúzni, ezért a várkertben felállítanak
200 bográcsot, meghívnak sok vendéget, hosz-
szúlére eresztik a paprikást, megrakják kanalas
galuskával, körülülik a sörpadokat, és egy zenés
mulatság közben jó étvággyal felfalják a főztjüket.
Nincs is ennél jólesőbb módszer, hogy felkészülj
a szüretre!
Wine, music, fireworks – sounds good? What
if we say: paprika chicken? These magic
Magyar words will surely make your mouth water if
you know what we’re talking about. Wanna have a
taste? Head to Siklós then, where those delicious
chicks and newborn Hungarian pop starts are wait-
ing for you.
Wein, Musik, Feuerwerke, klingt doch gut?
Und wenn wir Paprikahuhn sagen? Dieses
magische magyarische Gericht wird das Wasser in
deinem Mund zusammenlaufen lassen, sobald du
weißt, wovon wir sprechen. Willst du es kosten? Dann
komm nach Siklós, wo dich dieses köstliche Huhn
und junge ungarische Popstars erwarten werden.
A világ kulturált ifjúsága júliusban ismét
Pécsett gyűlik össze, hogy megmutassa
magát és hagyományait, nyári egyetemi konferen-
ciákon és előadásokon beszélgessen a globális
és lokális lét kérdéseiről. Persze egy fesztivál nem
állhat csak tanulásból, ezért készülj koncertekre,
nemzetközi karaoke-partikra és rengeteg bulira!
Lovely Pécs turns into a bustling student
center for a week, while students of all nati-
onalities fool around the city. Freshen up your soul
and body and plunge into the wondrous world of
youth. Go for sports or lose yourself in arts or
exhibitions, and dance at parties into the night.
Das wunderschöne Pécs verwandelt sich
für eine Woche in ein geschäftiges Studen-
tenzentrum, wenn Studenten aus aller Welt die
Stadt heimsuchen. Spüre und erlebe den Geist
der Jugend! Gehe sporteln, besuche Ausstellun-
gen oder tanze auf Partys durch die Nacht!
Ha a Fishing on Orfű nem volt az igazi
fejrázós, ördögvillázós őrület, akkor itt van
kárpótlásul a Rockmaraton! A rock-, a punk- és a
metálrajongók valószínűleg már rég beírták a nap-
tárba, hogy július 4-től Pécsen kell lenniük, hiszen a
szokásos hazai zenekarok (Tankcsapda, Depresszió,
Ossian) mellett a jön a Dark Tranquillity, a Napalm
Death, az Ill Nino és az Agnostic Front.
Tough guys big and small, time to rock around
the eventful city of Pécs, as in six days it
brings together all the outstanding rock bands to
help you ease your tension. The lineup of Rockma-
rathon, among great Hungarian bands, has NYCH,
Ill Nino and Dark Tranquility, just to name a few.
Harte Jungs, groß und klein, es ist an der Zeit,
in der ereignisreichen Stadt Pécs „herumzu-
rocken“, denn 6 Tage lang kommen hervorragende
Rockbands zusammen, um eure Spannungen abzu-
bauen. Da Line-up des Rockmarathons beinhaltet
neben ungarischen Bands u.a. NYCH, Ill Nino und
Dark Tranquility!
Csirkeszüret / Party with
Chicks / Party mit Huhn
Kulturált ifjúság / Youth
Culture / Jugendkultur
Kemény! / Rock This Way! /
Rockmarathon
X. Szüreti Csirkepaprikás Fesztivál
1 augusztus 27. / August 27
3 Siklós MAP E3
4 +36.72.579.090
© siklos@tourinform.hu
9 www.siklos.hu (Hun)
Rockmaraton
1 július 4-10. / July 4-10
3 Pécs MAP E3
4 +36.20.339.7649
© info@rockmaratonfesztival.hu
9 www.rockmaraton.hu (Hun, Eng)
Fun Finder
b
30
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
A hős nagyobb a hadvezérnél, a her-
cegnél, a királynál, szinte mindenkinél!
Éld át egy remek program erejéig a hősök
megpróbáltatásait, vívd ki az elismerést és tudj
meg minél többet a magyar történelemről!
A dél-dunántúli várak és kastélyok most kitárul-
koznak és lázasan keresik hőseiket, kik az egykori
nagy elődökre emlékeztetik a több száz éves fala-
kat. Nagy a tét, hiszen hősként tér haza, ki helyt
áll! Lehetsz fiatal vitézúr, vagy csodálatos vár-
kisasszony, itt kalandos megmérettetések során
bizonyíthatod ügyességed és kitartásod. Fegy-
vernemek széles tárházából válogathatsz: kard,
íj, lándzsa, rettentő balta –mindegyik vitézséged
biztosítja. A kard egy igaz harcos elválaszhatatlan
társa, az íj messzebről a szemfülesség és pon-
tosság biztosítéka, a balta pedig a közelharc
kulcsa. Várnak a dél-dunántúli várak, ne hagyd,
hogy hősök nélkül maradjanak, hiszen te lehetsz
a következő, aki megmentheti becsületüket! Hozd
az egész családot és éljetek át együtt az időuta-
zást, a játékot, majd a közös pihenést az ország
egyik legszebb vidékén!
For all the young heroes and their
families out there – if you wish to spend
your summer meaningfully and look for a
holiday where leisure and learning are mixed
together, we have a great idea for you! The
Medieval Tournaments offer family entertain-
ment all summer long.
Till late September, imposing castles, historic
fortresses and elegant mansions of Southern
Transdanubia welcome and host all the adventur-
ous families whose children dare to prove their
skills in various contests. The colorful tourna-
ments, designed for kids ages 6-14, offer all
manner of medieval entertainment, both indoors
and outdoors. Boys! Go for an archery contest,
hammer-throwing or coinage, and you, young
Ladies, test your talent in embroidery, cloth mak-
ing or pottery, to name a few. During the playful
activities and knightly competitions, don’t forget
that the castles are looking for their new heroes
and heroines! The most valiant and skillful young
men and women will be invited to the Tournament
of Tournaments in September. Revive the legends
and search for the hero inside you! Exhausted
after a long day? Have a rest at one of the charm-
ing mansion hotels with authentic atmosphere
where you can keep on dreaming…
Für junge Helden und deren Familien,
die den Sommer sinnvoll verbringen
und Vergnügen mit Lernen verbinden wol-
len, haben wir eine ganz besondere Idee:
Die mittelalterlichen Tourniere bieten den
ganzen Sommer lang beste Unterhaltung!
Bis Ende September heißen euch imposante
Burgen, historische Festungen und elegante
Herrenhäuser in Süd-Transdanubien willkom-
men und bewirten alle abenteuerlichen Familien,
deren Kinder sich in verschiedenen Wettkämp-
fen messen wollen. Die bunten Tourniere bie-
ten Kindern zwischen 6 und 14 Jahren jegliche
Art mittelalterlicher Unterhaltung, drinnen wie
draußen. Jungs! Macht mit beim Bogenschießen,
Hammerwerfen oder Prägen von Münzen! Und
liebe Damen zeigt doch euer Talent beim Sti-
cken, Nähen oder Töpfern. Während all dieser
Aktivitäten und Wettbewerbe vergesst nicht auf
die Burgen, die auf neue Helden und Heldinnen
warten. Die tapfersten und begabtesten jungen
Männer und Frauen werden dann im Septem-
ber zum Tournier der Tourniere eingeladen. Lebt
die Legenden und findet den Helden in euch!
Erschöpft nach einem langen Tag? Ruht euch in
gemütlichen Hotels aus mit authentischer Atmo-
sphäre, wo ihr weiter träumen könnt!
Vitézúrfik, várkisasszonyok, itt a ti
időtök! / Young Heroes Wanted! /
Junge Helden gesucht
Hőspróbák a Dél-Dunántúlon
1 május 1-szeptember 30. / May 1 – Sept. 30
3 Bikal, Dunaföldvár, Ozora, Pécsvárad,
Simontornya, Szigetvár MAP E5-D4
© b.cs@varak-kastelyok.hu
9 www.varak-kastelyok.hu (Hun)
b
31
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
Pünkösdi Pannon Pincék
1 június 11-13. / June 11-13
3 Pécs, Szekszárd MAP E3 – D3
4 +36.70.311.9835
© info@pecsiborozo.hu
9 www.pecsiborozo.hu (Hun)
Bár a kakaspörkölt nem kifejezetten pün-
kösdi étel, mégis ez fog rotyogni a
mecseknádasdi bográcsokban. Míg az önjelölt
séfek és kukták a tűz körül szakértőznek, a Gesz-
tenyésben szól a muzsika, a kóstolók járják a tán-
cot vagy éppen a pécsi borvidék nyitott pincéit.
És mire mindenki megrészegül az illatoktól, el is
készül a se nem sűrű, se nem híg kakaspaprikás.
How about a mouth-watering event, where
the air is filled with spices? Tasty rooster meat
cooked the authentic Hungarian way ‘paprikash’ is
offered by locals and by whoever has a competitive
mind. While the cooking contest is on, good wines
and live music are there for your entertainment.
Wie wäre es mit einem köstlichen Event,
wo viele Gewürze in der Luft liegen? Lecke-
res Hähnchen wird echt ungarisch zubereitet-
„Paprikasch“ wird von Einheimischen und allen
mit Wettkampfgeist angeboten. Während des
Kochwettbewerbes werden gute Weine und Live-
Musik zur Unterhaltung geboten.
Pünkösdkor újra döngetheted a pécsi, vil-
lányi, szekszárdi és tolnai borvidék pincé-
inek nyitott kapuit – hiszen a helyi borászok ilyen-
kor széles mosollyal és legjobb boraikkal várnak.
A hosszú hétvégén arra is lesz időd, hogy túrázz
az apró falvak között egyik pincétől a másikig,
elmerengj a táj szépségén és megismerd a helyi
hagyományokat.
Wine cellars of Pannon wine regions welcome
you with open arms and open doors for a
lovely summer weekend. While exploring character-
istic wines don’t miss to experience the unique small
village atmosphere with fresh country air. Seems that
it’s time to get your wine tasting glass shine.
Weinkeller der Pannon-Weinregionen
begrüßen dich mit offenen Armen und offe-
nen Türen für ein schönes Sommerwochenende.
Lass dir während der Erkundung der charakteris-
tischen Weine nicht die einzigartige dörfliche
Atmosphäre mit viel frischer Landluft entgehen.
Es ist an der Zeit, deinem Weinglas neuen Glanz
zu verleihen!
Kakas a fazékban / 100%
Rooster / 100% Hahn
Pünkösdi koccintás / Time
4 Wine / Zeit für Wein
Kakaspaprikás Főző Verseny
1 június 12. / June 12
3 Mecseknádasd MAP E3
4 +36.30.853.1505
© info@baranyavidek.hu
9 www.baranyavidek.hu (Hun)
Középkori lovagok és hölgyeik sétálgatnak
a csepűrágók és az őshonos állatok között
a patcai palánkvárban. Bemutatkoznak az ország
lovagrendjei, csatarendbe állítják a katapultokat,
megvívnak egymással, és visszaverik a várat
ostromlók támadásait, a fehér- és aprónépet
pedig bevezetik a táncok és középkori tudnivalók
világába.
Be it Known by One and All… that your atten-
dance is requested at Patca, where the castle
must be defended against a terrible attack. Knightly
quest and victory over the enemy will be rewarded
– fire-eaters, musicians and dancers will all gather
together to celebrate the noble heroes.
Alle mögen es erfahren: Deine Anwesenheit
wird in Patca erwartet, wo die Burg gegen
einen schrecklichen Angriff verteidigt werden
muss. Ritterlichkeit und der Sieg über den Feind
wird belohnt. Feuerschlucker, Musikanten und
Tänzer werden gemeinsam die edlen Helden feiern.
Lovagok, Patcára! /
Medieval Battlefield /
Mittelalterliches
Schlachtfeld
V. Patcai Várjátékok – Országos Lovagrendi
Találkozó
1 június 18-19. / June 18-19
3 Patca, Katica tanya MAP D2
4 +36.30.411.6002
© info@katicatanya.hu
9 www.katicatanya.hu (Hun)
Fun Finder
b
32
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
A harkányi fürdőben a vidám visongás és
a vízcsobogás mellett új hangok szólalnak
meg júliusban: a muzsika hangjai. Hallgass egy
kis jazzt míg a pezsgőfürdőben lazulsz, kényez-
tesd magad klasszikus muzsikával a gyógyvíz-
ben, pörgesd fel magad a pop- és rock koncer-
tekkel a csúszdán, és éld át a mesés musicalek
hangulatát a partról!
Stretch your muscles or just sit and relax while
the warm water is bubbling around you. Heal
your body and spoil your ears with classical melodies
or traditional songs. You’d better plunge into a pool?
Gather extra energy from rock or jazz: whatever you
need, Harkány Spa has it for you.
Dehne deine Muskeln oder sitze und ent-
spanne nur, während das warme Wasser
um dich herum blubbert. Kuriere deinen Körper
und verwöhne deine Ohren mit klassischen Melo-
dien oder traditionellen Liedern. Vielleicht solltest
du in ein Pool eintauchen? Rock oder Jazz werden
dir zusätzliche Energie verleihen: Alles, was du
brauchst, findest du im Bad Harkány.
Zenés fürdő /
Sparkling Melody /
Sprudelnde Melodien
Harkányi Fürdőfesztivál
1 július 2-3. / July 2-3
3 Harkány MAP E3
4 +36.72.480.251
© oktatas@nagyatad.hu
9 www.harkanyfurdo.hu (Hun, Eng, Ger)
Királyi Szakácsok Viadala
1 augusztus 4-6. / August 4-6
3 Nagyszakácsi MAP D2
4 +36.70.242.9003
© kiralyiszakacsok@gmail.com
9 www.kiralyiszakacsok.hu (Hun)
Nagyszakácsi már 600 éve a szakácsok
földje, így komoly kulináris elvárásokkal
indulhatsz a királyi szakácsviadalra. Az utcahossz-
nyi terített asztalok roskadoznak az ínycsiklandó
fogások alatt, és hogy ne csak a gyomrodnak
kedveskedjenek, a királyi szakácsok mellett zené-
szek, táncosok, gólyalábasok, zászlóforgatók,
bajvívók és mutatványosok gondoskodnak a szó-
rakoztatásodról.
Ever dreamt about groaning boards with tasty
game, fish and veggie dishes? Mustard beef,
lamb simmered in wine, honey-sweetened fruits?
When it comes to food, how easy it is to let your
imagination fly… At a late-summer medieval cooking
contest your dreams can come true. Don’t miss it!
Schon mal von riesigen Platten mit leckerem
Wild, Fisch und vegetarische Gerichten
geträumt? Rind in Senf, Lamm in Wein gekocht,
Honig gesüßte Früchte? Wenn es ums Essen geht,
wie leicht kann man da seiner Fantasie freien Lauf
lassen.... Bei diesem spätsommerlichen mittelalter-
lichen Kochwettbewerb werden deine Träume wahr!
Király ízek / King-sized
Dinner / Kulinarische
Träume
Szánj egy hetet arra, hogy megismerd a
Duna déli szakaszán, közelebbről Tolna
megyében élők népzenéjét és táncait! A folklór-
fesztivál központja Dunaföldvár, innen csillagtú-
rázva, vagy dél felé haladva sorra megismerheted
a Duna menti településeket, hagyományaikat,
viseleteiket, ételeiket és legjobb táncosaikat.
A bunch of lovely towns and cities along the
bank of the Danube become an international
meeting point for a while; when folk dancers from
different countries come to entertain the audience.
Folk dance, folk songs, folk music–old traditions kept
alive to make your day, dear visitor.
Malerische Orte an der Donau werden für
eine Weile zu einem internationalen Treff-
punkt, wenn Volkstänzer verschiedener Länder
das Publikum unterhalten werden. Volkstanz,
Volkslieder und Volksmusik werden zu deinem
Vergnügen lebendig!!
Duna-Híd Folklór Fesztivál
1 június 22-27. / June 22-27
3 Dunaföldvár, Madocsa, Bölcske,
Dunakömlőd, Bogyiszló, Pörböly,
Bátaszék, Szekszárd MAP D4
4 +36.74.505.649
© info@babitsmuvhaz.hu
9 www.babitsmuvhaz.hu (Hun, Eng, Ger)
Egy hét a Dunánál / Folk-
lore Galore / Folklore ohne
Ende
b
33
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
Eseménynaptár
Program / Event / Programme Időpont / Date / Zeitpunkt Helyszín / Place / Ort
Mediawave Nemzetközi Film- és Zene Fesztivál /
Mediawave International Film and Music Festival
június 2-12. / June 2-12 Szombathely
Pápai Nemzetközi Játékfesztivál / Pápa International Toy Festival / Pápa Internationales
Spielzeug Festival
június 3-5. / June 3-5 Pápa
Göcseji Randevű / Göcsej Randezvou június 4. / June 4 Zalaegerszeg
Nemzetközi Népzenei Fesztivál / International Folk Music Festival június 9-11. / June 9-11 Pécs
Szekszárdi Pünkösdi Fesztivál / Pentecost Festival of Szekszárd június 9-13. / June 9-13 Szekszárd
Pannónia Fesztivál / Pannonia Fetival június 9-13. / June 9-13 Várpalota
Végen Van Fesztivál / Van Festival / Van Festival június 10-11. / June 10-11 Siklós
Virágzás Napjai / Days of Bloom június 10-13. / June 10-13 Őrség, Őriszentpéter
Bakony-Népművészeti Találkozó / Folk Art Meeting június 11-12. / June 11-12 Magyarpolány
VI. Bólyi Motoros Találkozó / 6th Motorcycle Meeting at Bóly június 16-18. / June 16-18 Bóly
Soproni Ünnepi Hetek / Sopron Holiday Weeks / Sopron Festwochen június 17-július 10. / June 17-July 10 Sopron
Kőszegi Várszínház / Kőszeg Castle Theater / Kőszeg Burgtheater június 17-augusztus 7. / June 17-Aug. 7 Kőszeg
Tűzzel-vassal Fesztivál / Fire and Sword Festival június 18. / June 18 Székesfehérvár
Régi Zenei Napok / Early Music Days június 18-25. / June 18-25 Sopron
Promenádkoncertek / Promenade Concerts június 19-augusztus 21. / June 19-Aug. 21 Fertőd
Zalai Nyári Színházi Fesztivál / Zala Summer Theater Festival / Zala Sommertheater Festival június 24-augusztus 20. / June 24-Aug. 20 Egervár
Magyar Nemzeti Parkok Hete / Hungarian National Park Week június 20-26. / June 20-26 Pécs
V. Voluta Nemzetközi Vízifesztivál / International Water Festival / Internationales Wasserfestival június 23-25. / June 23-25 Mosonmagyaróvár
XVI. Pál-napi Vígasságok / St. Paul’s Day Festivities / St. Paul Tag Festlichkeiten június 24-26. / June 24-26 Dombóvár
Őrségi Vásár / Őrség Regional Fair / Őrség regionaler Jahrmarkt június 24-26. / June 24-26 Őriszentpéter
Sárkányok Napja és Madárijesztő Fesztivál / Dragon Day and Scarecrow Festival /
Drachentag und Vogelscheuchen Festival
június 25. / June 25 Bakonybél
Szent László Napok / St. Ladislas Days / St. Ladislaus Tage június 25-27. / June 25-27 Győr
II. Lovasíjász Világtalálkozó / 2nd Horsback Archery World Summit július 1-2. / July 1-2 Kaposdada
XXI. „Zirci buli” / Zirc Party / Zirc Party július 1-2. / July 1-2 Zirc
Nemzetközi és Nemzeti Lovastusa Bajnokság / International and National Eventing Championship július 1-3. / July 1-3 Nagykanizsa
XX. VW Bogár Találkozó / VW Bug Convention / VW-Käfer Treffen július 1-3. / July 1-3 Gárdony
Négy Évszak Fesztivál–Nyár– III. Győrkőc Fesztivál / Győrkőc Festival / Győrkőc Festival július 1-3. / July 1-3 Győr
Senior Tájékozódási Futó Világbajnokság / World Masters Orienteering Championship július 1-8. / July 1-8 Pécs
Agárdi Cigánymeggy Fesztivál / Sour Cherry Festival július 2. / July 2 Agárd
VI. Gombafesztivál / 6th Mushroom Festival július 2. / July 2 Kárász
Keszegfesztivál / Bream Festival július 2. / July 2 Báta
VII. Orfűi Lovas Fesztivál / 7th Orfű Horse Festival július 2-3. / July 2-3 Orfű
Szent Péter Napi Halászbúcsú / St. Peter’s Day Fishermen’s Festival /
St. Peter Tag Festival der Fischer
július 7. / July 7 Rétimajor
b
35
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Events Calendar
Program / Event / Programme Időpont / Date / Zeitpunkt Helyszín / Place / Ort
II. Ifjúsági Strandkézilabda Európai Bajnokság / 2nd Youth Beach Handball European Championship július 7-10. / July 7-10 Nagyatád
XIII. Nemzetközi Kocsitoló Fesztivál / International Coach-Pushing Festival /
Internationales Wagen-Stoßen Festival
július 8-10. / July 8-10 Kocs
Tízforrás Fesztivál / Tízforrás Festival július 8-17. / July 8-17 Hegykő
Nemzetközi Bartók Szeminárium És Fesztivál / International Bartok Seminar & Festival /
Internationales Bartok Seminar & Festival
július 8-18. / July 8-18 Szombathely
Somló Hangja – Összművészeti Fesztivál / The Sound of Somló Arts Festival /
Der Klang von Somló Kunstfestival
július 14-17. / July 14-17 Doba
Hopplá Könnyűzenei Fesztivál / Hoopla Pop Music Festival / Großes Trara Popmusik Festival július 16. / July 16 Szentgotthárd
I. Dunaújvárosi Sárkányhajó Fesztivál / 1st Dunaújcárosi Dragon Boat Festival július 17. / July 17 Dunaújváros
Cserfő Jazzland / Cserfő Jazzland július 21-23. / July 21-23 Nagykanizsa
V. Bud Spencer és Terence Hill Rajongók Fesztiválja / 5th Bud Spencer and Terence Hill Fan Festival július 22-24. / July 22-24 Gárdony
Kastélykoncert / Palace Concert július 22-augusztus 6. / July 22-Aug. 6 Fertőd
VII. Hármashatármenti Nemzetközi Veteránjármű Találkozó / International Veteran Car Meeting július 23. / July 23 Rajka
VIII. KántoRock Fesztivál / 8th KántoRock Festival július 28-30. / July 28-30 Bóly
Tenkesalja Fesztivál / Tenkesalja Festival július 29-augusztus 7. / July 29-Aug. 7 Siklós
Országos Kékfestő Fesztivál / National Indigo Batique Festival július 30-31. / July 30-31 Nagyvárad
Veszprémi Nyári Fesztivál / Veszprém Summer Festival / Veszprém Sommerfestival augusztus 4-20. / Aug. 4-20 Veszprém
“Giga” Nemzetközi Amerikai Autó Fesztivál / International US Car Festival augusztus 5-7. / Aug. 5-7 Komárom
Nemzetközi Bluegrass és Akusztikus Zenei Fesztivál / International Bluegrass and Acoustic
Music Festival
augusztus 5-7. / Aug. 5-7 Orfű
Sokac Babfőző Fesztivál / Sokac Bean Cooking Festival / Sokac Bohnen-Kochfestival augusztus 6. / Aug. 6 Mohács
II. Szőnyi Repülőnap / 2nd Szőny Airshow augusztus 6. / Aug. 6 Komárom-Szőny
Hegykői Vigasságok / Hegykő Feast augusztus 6-7. / Aug. 6-7 Hegykő
Szigetközi Lovas Találkozó / Szigetköz Horse Meeting augusztus 12-14. / Aug. 12-14 Halászi
Hétrétország – A Szerek És Porták Fesztiválja / Hétrétország Festival / Hétrétország Festival augusztus 12-21. / Aug. 12-21 Őrség, Őriszentpéter
Körmendi Napok / Körmend Days / Körmend Tage augusztus 13-21. / Aug. 13-21 Körmend
Nemzetközi Néptáncfesztivál / International Fold Dance Festival augusztus 17-20. / Aug. 17-20 Mohács
IV. Zorall Sörolimpia / Zorall Beer Olympics / Zorall Bierolympiade augusztus 18-20. / Aug. 18-20 Megyer
Nyári Fesztivál / Summer Festival augusztus 19-20. / Aug. 19-20 Mosonmagyaróvár
Miss Saigon / Miss Saigon augusztus 19-20. / Aug. 19-20 Sopron
Falumúzeum Napja - Kenyérfesztivál / Village Museum Day - Bread Festival augusztus 20. / Aug. 20 Zalaegerszeg
XII. Tatai Barokk Fesztivál / Tata Baroque Festival augusztus 20-30. / Aug. 20-30 Tata
VI. Győri Bornapok, Bor, Borlovag És Gasztronómiai Fesztivál / Győr Wine, Wine Knights and
Culinary Festival / Győr Wein-, Weinritter- und Kulinarisches Festival
augusztus 25-28. / Aug. 25-28 Győr
Arcus Temporum VIII. – Pannonhalmi Művészeti Fesztivál / Arcus Temporum Pannonhalma Arts
Festival / Arcus Temporum Pannonhalma Kunstfestival
augusztus 26-28. / Aug. 26-28 Pannonhalma
IV. Velencei-tó Szupermataron / Super Marathon Around the Lake Velence augusztus 28. / Aug. 28 Velence
b
36
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
BAKONYBÉL
3 8427 Bakonybél, Pápai u. 7.
4 +36.88.585.070
8 +36.88.585.070
© bakonybel@tourinform.hu
BÓLY
3 7754 Bóly, Erzsébet tér 1.
4 +36.69.368.100
8 +36.69.368.100
© boly@tourinform.hu
BONYHÁD
3 7150 Bonyhád, Szabadság tér 2.
4 +74.451.342
8 +74.451.342
© bonyhad@tourinform.hu
BÜK
3 9737 Bük, Eötvös u. 11
4 +36.94.558.419, +36.94.558.439
8 +36.94.558.419
© buk@tourinform.hu
CELLDÖMÖLK
3 9500 Celldömölk, Sport u. 8.
4 +36.95.423.940
8 +36.95.423.940
© celldomolk@tourinform.hu
DOMBÓVÁRI KISTÉRSÉG
3 7200 Dombóvár, Hunyadi tér 42.
4 +36.74.466.053
8 +36.74.466.053
© dombovar@tourinform.hu
DUNAFÖLDVÁR
3 7020 Dunaföldvár, Rátkai köz 2.
4 +36.75.341.176, +36.75.541.085
8 +36.75.341.176
© dunafoldvar@tourinform.hu
DUNAÚJVÁROS
3 2400 Dunaújváros, Vasmű út 10/A
4 +36.25.500.148, +36.25.500.149
8 +36.25.500.148, +36.25.500.149
© dunaujvaros@tourinform.hu
FERTŐ-TÁJ
3 9431 Fertőd, J. Haydn u. 2.
4 +99.537.140
8 +99.537.141
© fertotaj@tourinform.hu
GÁRDONY
3 2483 Gárdony, Szabadság út 16.
4 +36.22.570.077, +36.22.570.078
8 +36.22.570.077
© gardony@tourinform.hu
GYŐR
3 9021 Győr, Árpád u. 32.
4 +36.96.311.771, +36.96.336.817
8 +36.96.311.771
© gyor@tourinform.hu
HARKÁNY
3 7815 Harkány, Kossuth L. u. 2/A
4 +36.72.479.624
8 +36.72.479.989
© harkany@tourinform.hu
KAPOSVÁR
3 7400 Kaposvár, Fő u. 8.
4 +36.82.512.921, +36.82.512.922
8 +36.82.320.404
© kaposvar@tourinform.hu
KELETI-MECSEK
3 7333 Kárász, Petőfi u. 36
4 +72.420.074
8 +72.420.074
© karasz@tourinform.hu
KOMÁROM
3 2900 Komárom, Igmándi út 2.
4+36.34.540.590, +36.34.540.591
8 +36.34.540.591
© komarom@tourinform.hu
KÖRMEND
3 9900 Körmend, Dr. Batthyány-
Strattmann László u. 5.
4 +36.94.410.107
8 +36.94.410.132
© kormend@tourinform.hu
KŐSZEG
3 9730 Kőszeg, Rajnis út 7.
4 +36.94.563.120, +36.94.563.121
8 +36.94.563.120
© koszeg@tourinform.hu
LENTI
3 8960, Lenti, Táncsics M. u. 2/A
4 +36.92.551.188
8 +36.92.551.189
© lenti@tourinform.hu
MOHÁCS
3 7700 Mohács, Széchenyi tér 1.
4 +36.69.505.515, +36.69.510.113
8 +36.69.505.504
© mohacs@tourinform.hu
MOSONMAGYARÓVÁR
3 9200 Mosonmagyaróvár,
Magyar u. 9.
4 +36.96.206.304
8 +36.96.206.304
© mosonmagyarovar@tourinform.hu
NAGYATÁD
3 7500 Nagyatád, Széchenyi tér 1/A
4 +36.82.351.506
8 +36.82.351.506
© nagyatad@tourinform.hu
NAGYKANIZSA
3 8800 Nagykanizsa,
Csengery u. 1-3.
4 +36.93.313.285
8 +36.93.536.077
© nagykanizsa@tourinform.hu
NAGYPÁLI
3 8912 Nagypáli,
Hrsz. 030/2.
4 +92.694.680
8 +92.694.680
© nagypali@tourinform.hu
ORFŰ
3 7677 Orfű, Széchenyi tér 1.
4 +36.72.598.116
8 +36.72.598.119
© orfu@tourinform.hu
ŐRSÉG
3 9941 Őriszentpéter, Siskaszer 26/A
4 +36.94.548.034
8 +36.94.428.791
© orseg@tourinform.hu
PANNONHALMA
3 9090 Pannonhalma, Petőfi u. 25.
4 +36.96.471.733
8 +36.96.471.733
© pannonhalma@tourinform.hu
PÁKOZD
3 8095 Pákozd, Katonai Emlékpark,
Mészeg-hegy 087 hrsz.
Posta cím: Budai út 134.
4 +22.732.002
8 +22.458.722
© pakozd@tourinform.hu

PÁPA
3 8500 Pápa, Mándi Márton István
u. 10.
4 +36.89.777.047
8 +36.89.777.048
© papa@tourinform.hu
PÉCS
3 7621 Pécs, Széchenyi tér 7.
4 +36.72.212.632, +36.72.213.315,
+36.72.511.232
8 +36.72.212.632
© pecs@tourinform.hu
PÉCSVÁRAD
3 7720 Pécsvárad, Kossuth Lajos u. 31.
4 +36.72.466.487
8 +36.72.466.487
© pecsvarad@tourinform.hu
SÁRVÁR
3 9600 Sárvár, Várkerület 33.
4 +36.95.520.178
8 +36.95.520.179
© sarvar@tourinform.hu
SIKLÓS
3 7800 Siklós, Felszabadulás u. 3.
4 +36.72.579.090
8 +36.72.579.091
© siklos@tourinform.hu
SOPRON
3 9400 Sopron, Liszt Ferenc u. 1.
4 +36.99.517.560
8 +36.99.517.527
© sopron@tourinform.hu
SÜMEG
3 8330 Sümeg, Kossuth L. u. 15.
4 +36.87.550.276, +36.87.550.275
8 +36.87.550.275
© sumeg@tourinform.hu
SZEKSZÁRD
3 7100 Szekszárd, Béla tér 7.
4 +36.74.315.198
8 +36.74.510.131
© szekszard@tourinform.hu
SZÉKESFEHÉRVÁR
3 8000 Székesfehérvár,
Oskola u. 2-4.
4 +36.22.537.261
8 +36.22.340.330
© szekesfehervar@tourinform.hu
SZOMBATHELY
3 9700 Szombathely, Király u. 1/a.
4 +36.94.514.451
8 +36.94.514.450
© szombathely@tourinform.hu
TAMÁSI
3 7090 Tamási, Szabadság u. 29.
4 +36.74.470.902
8 +36.74.470.902
© tamasi@tourinform.hu
TATA
3 2890 Tata, Ady Endre út 9.
4 +36.34.586.045, +36.34.586.046
8 +36.34.586.046
© tata@tourinform.hu
VELENCE
3 2481 Velence, Halász u. 37.
4 +22.470.302
8 +22.507.031
© velence@tourinform.hu
VESZPRÉM
3 8200 Veszprém, Óváros tér 2.
4 +36.88.404.548
8 +36.88.404.548
© veszprem@tourinform.hu
ZALAEGERSZEG
3 8900 Zalaegerszeg,
Széchenyi tér 4-6. Pf:506
4 +36.92.316.160 +36.92.510.696
8 +36.92.510.697
© zalaegerszeg@tourinform.hu
ZIRC
3 8420 Zirc, József Attila u. 1.
4 +36.88.416.816
8 +36.88.593.810
© zirc@tourinform.hu
Offices / Irodák
b
37
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Utazz át kétezer év történel mén,
nyüzsgő nagyvárosok és egyutcás
falvak, az ország három legnagyobb termé-
szetes tava, gyönyörű kastélyok és masszív
várak között!
Pannóniában, azaz a Dunántúlon rengeteg nyo-
mot hagytak maguk után a rómaiak: nemcsak a
Borostyánút és más ókori építészeti emlékek,
hanem a fürdőkultúra és a borászat megterem-
tése is nekik köszönhető. Szerencsére az elmúlt
évszázadokban az eredeti elgondolások tovább
fejlődtek – ha nem hiszed, járj utána a 12 dunántúli
borvidéken és a számtalan kényeztető gyógy-
fürdőben!
A középkorban épült templomokba és kolosto-
rokba nyáron kulturális fesztiválok költöznek –
az egykori pompát és nagyságot sugárzó falak
között felcsendülő muzsika mindig különleges
élményt nyújt. Ha folytatod az időrendi kalando-
zást, hódító török seregekkel találkozol. A régió
váraiban átélheted a magyar vitézek esemény-
dús mindennapjait és a fegyverforgatás néhány
trükkjét is ellesheted.
Győrben a barokk kor pompájában tobzódhatsz,
kicsit délebbre pedig az Őrség nyugodt csendje
vár. Ha táncolnál egyet, választhatsz a hagyo-
mányőrző táncházak perdülős-fordulósa, a rock
fesztiválok tömegben ugrálása, és az utcabálok
mulatósa között. Ha kultúrára éhezel, nézz el
a festők fesztiváljára vagy POSZTolj Pécsen,
nevess a csillagfényes színházban vagy hallgass
szonátákat kastélykertekben! Vagy csak kövesd
a hasad hívó szavát, és hagyd, hogy királyi és
önjelölt szakácsmesterek kényeztessenek a
Dunántúl ízeivel!
Bustling cities, charming little towns,
imposing castles, cool waters of the
greatest freshwater lakes – all soaked in two
thousand years of history!
Once upon a time in the west, bounded by the
river Danube, Pannonia was flourishing as an
ancient province of the Roman Empire… Nice,
but how’s it goin’ today? Surely no more of the
great Romans are on the western part of Hungary,
but signs of their realm are still visible. All right,
but apart from the spa culture, architecture, wine
and roads, what have the Romans ever done for
us? Go west and check it out.
Fan of the Middle Ages? Don’t miss the knight
parades and other festivals among the walls of
medieval churches and castles! Travel back in
time to visit the Turks and bite a piece of the era’s
musical and culinary traditions!
Preferring Baroque? Dance around at an extrava-
gant ball or just loose yourself in the baroque
splendor of Győr. Feelin’ folksy? A bunch of folk
events offer their rhythms and melodies to make
you dance. Craving more culture? What about live
concerts under the starry summer sky? Arts and
crafts for shopaholics, music fests for festival-
goers, painter’s fest for artist souls…
Viva Pannonia, happily ever after!
Lebhafte Städte, bezaubernde kleine
Dörfer, i mposante Burgen, kühl es
Wasser der größten Seen – all dies ist in über
2000 Jahre Geschichte eingebettet!
Es war einmal im Westen, als die von der Donau
begrenzte alte Provinz des Römischen Reiches
Pannonien erblühte… gut, aber was ist denn
heute dort los? Die Römer befinden sich nicht
mehr im westlichen Teil von Ungarn, aber Anzei-
chen ihres Reiches sind noch immer gut sicht-
bar. Gut, aber abgesehen von der Badekultur,
Architektur, dem Wein und Straßen, was haben
die Römer denn jemals für uns getan? Komm in
den Westen und finde es heraus!
Du bist ein Fan des Mittelalters? Verpasse
nicht die Ritterumzüge und anderen Festivals
zwischen Mauern mittelalterlicher Kirchen und
Burgen! Reise zurück in die Ära der Türken und
entdecke die musikalischen und kulinarischen
Traditionen jener Zeit!
Dir ist Barock lieber? Schwing dein Tanzbein bei
einem extravaganten Ball oder genieße die baro-
cke Pracht von Győr. Oder Folklore? Ein Bündel
von folkloristischen Veranstaltungen bringen
Rhythmen und Melodien und dich zum Tanzen.
Balaton, a Nap tükre / A Mirror for the
Sun / Der Spiegel der Sonne
Nyáron mese nincs, a Balaton kötelező
program. Hiába kerülnek elérhető távol-
ságba a világ tengerei, még mindig a Balaton
csalja a legnagyobb mosolyt az arcunkra.
Ha csak egyszer is megcsapott a Balaton illata és
láttad, ahogy megcsillan a napfény a tükörsima
vízen, a Balaton szeretete végig veled marad. A
gyerekkori táborozástól a vitorlázásokig, a fülledt
diszkóktól a parti napfelkeltéig, a hegyi túráktól
a lusta strandolásig, a teraszokon borozástól a
stégen pecázásig milliónyi emlékünk van a balatoni
nyarakról, de sosincs késő újakat szerezni!
Fedezd fel a Balatont luxuskivitelben! Vonulj végig
a keszthelyi Festetics-kastély elegáns termein,
keringőzz a füredi Anna-bálon, koccints arisz-
tokratikus fehérborokkal, ringatózz a jazz lágy
ritmusaira, strandolj popsztárokkal, öltözz fehérbe
és hajózz a lemenő nap fényében! Vagy táncolj a
Soundon, fröccsözz a parton, fedezd fel a Bala-
ton-felvidék békés tájait, barangolj várromok közt
a hegytetőkön, vegyülj a néptáncosok közé, és
kóstolj bele a hungarikumok ízébe!
Nem elég mozgalmas a program? Fusd körbe
Keszthelyt, dagonyázz a sárban, pattanj egy ló
vagy Harley Davidson nyergébe, kergesd a Kék-
szalagot és úszd át a Balatont!
Élvezd, hogy simogat a víz, hogy akár lángosoz-
hatsz reggel, délben és este, hogy nyár van és te
újra ott vagy, ahol lenned kell, a Balatonon!
Askin’ where to go get lost in summer-
time? Before the heat overwhelms
your body, cool yourself down in the biggest
freshwater lake around here…
Glimmering sunshine, velvety smooth water,
scent of sun creams and sound of flip-flops and
splashing water… In summertime the livin’ is easy,
especially if you choose Lake Balaton to take a
plunge or have a rest under the shadowy trees
on the beach. Need more? Why not sit back at an
open-air stage at starry nights or have a drink at
a fancy beach-side bar? Let pop stars entertain
you or some jazz delight your ears while wonder-
ful wines and culinary delights pamper your taste
buds. Dance around the room at a Renaissance
ball or head to the Balaton Sound if electronic
music is more your style.
More adventurous? Why not running around
beautiful Keszthely or roll yourself in mud at an
off road fest on hillside tracks? Hop on a Harley or
get on a horse to enjoy the cooling air. Sail away
to see the sunset on board, soak up the culture at
folksy events or go fishing at crafts fairs…
Whatever you’re into, Balaton is the best choice
for the summer – so when it’s time to leave the
town, let’s go road trippin’ around the lake!
Du frägst dich, wohin du dich im Som-
mer verirren soll st? Bevor dich die
Hitze überwältigt, solltest du doch zu einem
der größten Seen Europas kommen…
Gleißende Sonne, sanftes angenehmes Wasser,
der Duft von Sonnencreme und das Geräusch
von Flip-Flops und viel Plantschen ... Im Som-
mer ist das Leben doch einfach, besonders am
Balaton, wenn man ins seichte Wasser springt
oder sich unter schattigen Bäumen am Strand
entspannt! Brauchst du mehr? Genieße Musik
unter den Sternen bei einer Open-Air Bühne oder
ein paar coole Drinks an einer feinen Strandbar!
Lass dich von Popstars unterhalten oder etwas
Jazz deine Ohren verwöhnen, während wunder-
bare Weine und kulinarische Köstlichkeiten dei-
nen Gaumen verzaubern. Schwing deine Tanz-
beine bei einem Renaissance-Ball oder besuche
das Balatonsound-Festival, wenn elektronische
Musik eher dein Stil ist.
Mehr an Abenteuer interessiert? Warum nicht
durch das schöne Keszthely joggen oder den
Schlamm bei einem Off-Road Rennen heraus-
fordern? Spring auf eine Harley oder einfach auf
ein Pferd, um die kühle Luft zu genießen. Segle
hinaus, um den Sonnenuntergang an Bord zu
erleben, genieße Kultur bei volkstümlichen Ver-
anstaltungen oder erwerbe Kunsthandwerk auf
zahlreichen Märkten!
Woran du auch immer interessiert bist, der Bala-
ton ist die beste Wahl für den Sommer – also,
wenn die Zeit kommt, die Stadt zu verlassen,
dann komm runter zum großen See!
b
38
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
A második / Almost the Best /
Fast der Beste
A közönségszavazás második helyezett-
je kapta a legnagyobb pontszámot a leg-
szebb partszakasz díjáért folyó versenyben. A
balatonszárszói strand az egyetlen szabadstrand
a listánkon, ahol ráadásul még a parkolásért sem
kell fizetni. A sportpályák, a fövenyes pancsoló,
a csúszdák és a rendszeres sportversenyek már
csak fokozzák a strandolás élményét.
The beautiful beach of Balatonszárszó
would surely deserve the 1
st
prize, too.
Apart from its shallow, clear water, open-air
sports courts and exciting water slides, beach-
side snack bars offer delicious bites, while shad-
owy trees cools you down while you take a nice
nap on the grass. All for free!
Auch der schöne Strand von Bal a-
tonszárszó könnte den 1. Preis gewinnen.
Neben dem seichten klaren Wasser, den Sport-
plätzen, Wasserrutschen und Strandbars gibt es
köstliche Leckerbissen, während dir anmutige
Bäume bei der Siesta Schatten spenden! Alles
kostenlos!
3 MAP D2
9 www.balatonszarszo.hu (Hun, Eng, Ger)
A bronzérmes / The Third Best /
Der Drittplatzierte
A balatonfüredi strandok közül általában
az Esterházy-t szokás emlegetni, de a
közönség szavazatai alapján a Kisfaludy strand
a Balaton harmadik legjobbja. Drukkolj a lelátó-
ról a strandfocistáknak, gyakorold a lendítést a
mini golfpályán, cseréld le a keresztrejtvényt a
strandkönyvtárban, bérelj napozóstéget vagy
élvezd, hogy itt nem túl messze a parttól már
úszni is lehet!
Ever tried playing soccer or mini golf on
the sunny beach? How about relaxing with
a book in a nice beach library? Apart from these,
Kisfaludy Beach of colorful Balatonfüred also
offers bathing platforms for the ones who wor-
ship the sun and paddle boats for fun-lovers to
go for a ride.
Fußball oder Minigolf am sonnigen Strand?
Entspannen mit einem Buch in der gemüt-
lichen Strandbibliothek. Der Kisfaludy Strand im
farbenreichen Balatonfüred bietet noch viel mehr:
Badeplattformen für Sonnenanbeter und Paddel-
boote für Spaßliebhaber! Erlebe den See!
3 MAP C3
9 www.balatonfuredistrandok.hu (Hun)
Az aranyérmes / The Best /
Der Beste
2009-2010 legjobb balatoni strandja a
közönség szavazatai alapján (dobpergés):
a Diási Játékstrand! Hogy mitől jobb ez a strand,
mint száz másik balatoni társa? Az éjszaka meg-
világított, lelátós röplabdapályától? A Balaton
első nyíltvízi vízilabdapályától? A strandrádiótól?
Az állandó gyerekprogramoktól? A delfinalakú
pancsolótól? Érdemes utánajárni, hátha ez lesz
2011 legjobb strandja is!
And the winner is… Diás Beach! At least
according to a last-year survey about the
best beaches around Lake Balaton. Why? Think
of playing volleyball even at night or water polo
right in the cool lake, your kids soaking in a dol-
phin-shaped pool, going to gigs at night all sum-
mer long…
Und der Gewinner ist... der Diás Strand!
Zumindest nach einer Umfrage vom letzten
Jahr über Strände am Balaton. Warum? Es gibt
Volleyball auch in der Nacht, Wasserball im küh-
len See, für die Kinder gibt es ein Becken in
Delphin-Form und Events am Abend den ganzen
Sommer lang!
3 MAP D2
9 www.gyenesdias.info.hu (Hun, Eng, Ger)
Trip Tidbits
b
39
10 napig tied a Balaton minden programja!
Kicsiknek és nagyoknak egyaránt szólnak a
fesztivál keretében megrendezett koncertek, színházi
előadások, múzeumlátogatások, kiegészítve borokkal
és finom ételekkel. Ha viszont nem tudsz egy helyben
ülni, kirándulhatsz, biciklizhetsz, lovas programokon
is részt vehetsz, vagy akár vitorlásra pattanva csodál-
hatod a Balatont!
Hop on a bike or sail away and enjoy your cool
beer on board! 10 days of golf, horse riding,
nordic walking and more for the active ones, while
theater, concerts and other events ate on offer for
culture-lovers! Sports, festivals and accommodation
– Balaton7 has great offers and discounts for you!
Spring auf ein Rad oder in ein Segelboot und
genieße kühles Bier an Bord! 10 Tage mit Golf,
Reiten, Nordic Walking und vieles mehr für Aktivtou-
risten, während Theater, Konzerte und andere Ver-
anstaltungen Kulturliebhaber begeistern. Sport,
Festivals und Unterkunft, Balaton 7 hat ganz spezielle
Angebote für dich!
Balaton7
1 június 10-19. / June 10-19
3 Balaton szerte (various places
around Balaton) MAP D2–C3
4 +36.87.342.801
© balaton@itthon.hu
9 www.gyereabalatonra.hu (Hun)
Balaton7 / 10 Days of Everything /
10 Tage Alles
Programok / Events:
• Badacsonyi Bakancsos Élménytúra ............................... 06.11.; ............Badacsony
• Badacsonyi Nordic Walking Élménytúra ......................... 06.18.; ............Badacsony
• Pünkösdi Eljegyzés ..................................................... 06.11-13.; ............Badacsony
• Fiatal Művészek Fesztiválja .......................................... 06.11-13. ............Badacsony
• Kéknyelű Virágzás Ünnepe ........................................... 06.11-13. ............Badacsony
• Tátorján Fesztivál .......................................................... 06.11-13. ......Balatonkenese
• Csintalan Palacsinta Nap .................................................. 06.12. ......Balatonkenese
• XV. MÉTA FESZTIVÁL ................................................. 06.12-13.; ....... Balatonboglár
• Boglár-Lelle Átúszás ......................................................... 06.11.; ....... Balatonboglár
• Pince Party .................................................................. 06.10-19.; .....Balatonfenyves
• Földvár Napja - Pünkösdölő ............................................. 06.12.; ...... Balatonföldvár
• Balatonfüredi Nemzetközi Gitárfesztivál ....................06.18.-25.; ......... Balatonfüred
• II. Római - kori Vígasságok ............................................... 06.18.; ...... Balatongyörök
• Pünkösdi Szezonnyitó Napok ...................................... 06.11-13.; ...... Balatongyörök
• Golfoktatás és gyakorlás .................................. 06.12-17.; 06.19.; ....... Balatonudvari
• Természeti értékeket bemutató szakvezetés .................. 06.15.; ...............Hegyestű
• Hőlégballonos sétarepülés .......................................... 06.10-19.; ..................... Hévíz
• Belvárosi Folklór Nap........................................................ 06.11.; .............. Keszthely
• Keszthelyi Hastáncgála .................................................... 06.11.; .............. Keszthely
• Pünkösd Keszthely ........................................................... 06.13.; .............. Keszthely
• Rétes és Lakodalmas Napok ..................................... 06.17-19.; ................Révfülöp
• Természeti értékeket bemutató szakvezetés .................. 06.16.; ...................Salföld
• Családi Vakáció Kezdő Bringatúra ................................... 06.18.; ....................Siófok
• Pünkösdi Bringás Balaton-kerülő Túra ....................... 06.11-13.; ....................Siófok
• Természeti értékeket bemutató szakvezetés ...................06.17.; ................... Tihany
• Kedvezményes látogatás felnőtteknek
a bemutatóhelyeken ................................................... 06.10.-19.; .......................Vörs
• Kedvezményes látogatás felnőtteknek
a bemutatóhelyeken ................................................... 06.10.-19.; ............ Zalaszántó
Fun Finder
b
40
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Somogybabodon igenis meg-
éri felcserélni a járt utat a
járatlanért, hiszen az utóbbi Európa
legnagyobb off-road fesztiváljára
vezet. A hatalmas, viharver te
4x4-esek hét versenyszámban küz-
denek egymással és az elemekkel,
és itt senki nem bánkódik, ha egy
kicsit saras lesz. Míg a terepjárók
dagonyáznak, vagy a siratófalnál
időznek, hogy a nézőknek a kár-
örömön kívül más szórakozása is
legyen, a gép és természet harcát
sörfesztivál és koncertek dobják fel.
Get off the road and roll in
mud and dirt at Europe’s big-
gest International Off-Road Festival!
More than 1000 4x4 vehicles meet
for three days of racing just 16 km
south of Balaton. An exciting mix of
trucks, bumper cars, dust clouds,
hillside tracks, cool beers, strong-
man contests and spicy parties at
night, among others. Head to the tiny
town of Somogybabod – it’s time to
get dirty.
Hinaus in den Schlamm beim
größten internationalen Off-
Road Festival Europas! Mehr als
1000 Allrad-Fahrzeuge treffen bei
Rennen 3 Tage lang aufeinander, 16
km südlich des Balatons. Lkws,
Autoskooter, Staubwolken, Bergstre-
cken, kühle Biere, „Strongman“-
Wettbewerbe und heiße Partys in der
Nacht schaffen eine ganz spezielle
Atmosphäre. Und die gibt es im klei-
nen Ort Somogybabod!
Ahogy szombaton több ezer
motoros végigdübörög a
Balaton északi partján és a napfény
megcsillan a krómon, a látvány a leg-
konzervatívabb nézelődőből is elő-
hozza a mélyen titkolt szelíd moto-
rost. A Harley-Davidson fesztivál egy
életstílus, a szabadság ünnepe, ahol
akkor is szívesen látnak, ha a robogód
nyergében csak álmodozol a legen-
dás nehézsúlyúról... A kaszkadőr
show-k, koncertek és tűzijáték köz-
ben az Alphaville még azt is elhiteti
veled, hogy örökké fiatal maradsz!
There’s nothi ng but the
machine throbbing under you
and the open road stretching out
ahead – your leather jacket is whip-
ping in the wind while you’re cruising
the highway… Legendary heavy-
weight bikes mean a lifestyle to their
riders – celebrating the passion of
riding, members of the bikers’ com-
munity gather together year by year
at Alsóörs. Concerts, stunt shows,
firework – go for it, Easy Riders!
Da gibt es nichts anderes als
das Rattern der Maschine
unter dir und die endlose Straße vor
dir – deine Lederjacke wird im Wind
flattern, während du über die Land-
straße braust ... Legendäre schwere
Motorräder bedeuten einen gewis-
sen Lebensstil für ihre Fahrer - die
Leidenschaft dafür wird von Jahr zu
Jahr von der Biker-Gemeinschaft in
Alsóörs gefeiert. Konzerte, Stunt-
Shows, Feuerwerke – alles für euch,-
liebe Easy Riders!
Off-Road Fesztivál
1 június 10-12. / June 10-12
3 Somogybabod MAP D2
4 +36.30.967.8942
© info@somogybabod.com
9 www.somogybabod.com
(Hun)
XII. Nemzetközi Harley-
Davidson Fesztivál
1 június 8-12. / June 8-12
3 Alsóörs,
Európa kemping MAP C3
4 +36.323.0766
© info@hungaroparty.hu
9 www.hog.hu (Hun, Eng, Ger)
Árkon-bokron át / Wanna Get
Dirty? / Off-Road Festival
A szabadság fantomja / Live to
Ride / Leben für die Räder
Fun Finder
b
41
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Krisna-völgyi búcsú
1 július 22-24. / July 22-24
3 Somogyvámos, Krisna-völgy MAP D2
4 +36.30.641.2309
© info@krisnavolgy.hu
9 www.krisnavolgy.hu (Hun, Eng, Ger),
www.bucsu.krisnavolgy.hu (Hun, Eng, Ger)
Tízenpár éve egy maroknyi szerzetes
költözött Somogyvámosba, hogy
nyugalmat és lelki békét találjon, azóta már
százötvenen élnek a családjukkal a Krisna-
völgyben. Ha ellátogatsz a völgybe, mintha
egy másik világba lépnél. Itt mindent áthat a
spiritualitás, a harmóniára törekvés és a béke.
A somogyvámosi Krisna-völgy lakói tökéletes
egyensúlyban próbálnak élni a természettel, ezért
egy gyönyörű arborétumot, tavakat és ligeteket
alakítottak ki, sőt, az élelmiszereiket is maguk ter-
melik a biogazdaságukban. Az itt termett finom-
ságokat megkóstolhatod az éttermükben, és még
haza is vihetsz egy kis csemegét. A Krisna-tudat
persze mindenekelőtt egy vallás, így nem csoda,
hogy a völgyben számtalan szentélyt találunk,
nem beszélve az Európában egyedülálló Krisna-
templomról.
Ezek mellett kirakodóvásár, a fesztiválsátorban
pedig hagyományos indiai koncertek, küzdősport-
és táncbemutatók, népviseleti divatbemutatók
lesznek, a látványkonyhán Krisnás ’sztárszaká-
csok’ főzik a biokaját, egy rövid valóságshow ide-
jére kipróbálhatod, milyen is lenne Krisnásként
a völgyben élni, és utána szerencsére haza is
lehet menni a kényelmes, anyagi javakkal bőven
telepakolt otthonunkba.
Where to go to forget about the troub-
les and rush of the everyday life for a
while? With a beautiful setting and inspiring
atmosphere, Krishna Valley warmly welcomes
visitors all over the year!
A peaceful island on the sea of rushing weekdays,
they say – and they’re right! Entering a more than
200 hectares’ world of harmony and tranquility,
their little houses and temple ate embraced by
pure nature. The valley is located at Somogyvá-
mos – only 30 kilometers from Balaton – and gives
place to a cultural centre and biofarm where they
produce a diverse mix of vegetables and herbs.
The beautiful ornament ponds, groves and even
an arboretum with hundreds of plants catch your
eyes – beautiful sights follow you in your way.
Discover the school and colorful temple of the
150 Krishna believers, and let the monotonous,
rhythmical murmur of Hare Krishna make you fly.
Their late-July summer festival is a cavalcade
of traditional Indian music, dance shows, pan-
tomime, arts and crafts fair, Indian martial arts
and culinary shows, and a real traditional Indian
wedding ceremony!
Enter a different world, call out Gouranga and be
happy, dear visitor…
Wohin sollte man gehen, um die Prob-
leme und die Hektik des Alltags für eine
Weile zu vergessen? Mit einer wunder-
schönen Umgebung und inspirierender Atmo-
sphäre begrüßt das Krishna-Tal Besucher das
ganze Jahr über!
Eine friedliche Insel im Meer hektischer Wochen-
tage, so sagt man - und so ist es! Es ist eine über
200 Hektar große Welt der Harmonie und Ruhe, ihre
kleinen Häuser und Tempel sind von reiner Natur
umgeben. Das Tal befindet sich bei Somogybabod
- nur 30 Kilometer vom Balaton entfernt. Dort befin-
den sich das kulturelle Zentrum und die Biofarm,
wo man verschiedenes Gemüse und Kräutern kul-
tiviert. Einzigartig verzierte Seen, Haine und sogar
ein Arboretum mit Hunderten von Pflanzen werden
dich überraschen – und schöne Sehenswürdigkeiten
folgen: Entdecke die Schule und den farbenfrohe
Tempel der 150 Krishna-Gläubigen, und lass das
monotone, rhythmische Geräusch der Hare-Krishna
deine Sinne beleben.
Das Sommerfest Ende Juli bringt traditionelle indi-
sche Musik, Tanz-Shows, Pantomime, Kunst und
Handwerk, indische Kampfkunst, kulinarische Über-
raschungen, und eine echte traditionelle indische
Hochzeit!
Betrete eine andere Welt, rufe Gouranga und sei
einfach glücklich, lieber Besucher...
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Hare Krisna
A világ legjobb bringásai idén
is a Balaton partján koptatják
a flasztert: az urban downhill verse-
nyen tekernek lefelé a tihanyi hegyol-
dalon, az országúti körversenyen,
vagy az akadályokkal bőven ellátott
triál-pályan, vagy akár a kajak-kerék-
pár duatlonon mutathatják meg,
mennyit bírnak. A családosokra váró
Balaton-kerülő túra, a ’flatland’ trük-
kök és a ’dirt contest’ pálya már isme-
rős, de az Ultrabalaton bringás telje-
sítménytúra idei újítás.
Hungary’s biggest bike fest
takes place at Tihany and
Balatonfüred. Go for the Balaton
Marathon, a night tour, a mountain
bike–kayak duathlon or take in the
Tour de Tihany, XCO and Flatland
competitions, trial bikes and downhill
events… International Bicycle Asso-
ciation-proved courses and kids’
bike school on the spot! So single or
pair, women or men – get on your
bikes, easy riders!
Das größte Fahrrad-Fest fin-
det in Tihany und Balatonfü-
red statt. Mache beim Balaton-Mara-
thon, einer Nachfahrt oder einem
Mountainbike-Kajak Duathlon mit.
Weiters gibt es die Tour de Tihany,
XCO- und „Flatland“ Wettbewerbe,
Versuchsfahrräder, Abfahrtsrennen
und eine Radfahrschule für Kinder.
Die internationale Fahrrad-Vereini-
gung hat die Kurse geprüft! Also
springt alle auf unsere geliebten
Drahtesel!
1934 óta hajszolják a balatoni
vitorlások a Kékszalagot, a
tó legnagyobb presztízsű trófeáját.
Németh István és a Nemere II 1955-
ös, 10 óra 40 perces rekordját leg-
alább annyian szeretnék megdön-
teni (mindezidáig sikertelenül), mint
amennyien a Kékszalagra pályáz-
nak. A Kékszalag nemcsak a vitor-
lások, hanem a nézők ünnepe is:
350 hajó húz el a balatonfüredi móló
előtt, és indul el 160 km-es útjára a
Balaton körül.
Imagine what a spectacle it is
when 350 boats are sailing
through the whole of Lake Balaton,
dotting the water with their colorful
sail-clothes… The Blue Ribbon is
Balaton’s most prestigious regatta
dating back to 1934. Small country
but big words – yes, ladies and
gentlemen, this 160-kilometer long
race is the longest lake-circling race
in Europe! Appropriate pomp and
ceremony included!!
Stell dir über 350 Boote vor,
die über den ganzen Balaton
segeln und mit ihren bunten Segeln
das Wasser verzieren… „ Das blaue
Band“ ist die prestigeträchtigste
Regatta des Sees, die ihren Ursprung
im Jahr 1934 hat. Kleines Land, aber
große Worte? Aber mit 160 km ist es
die längste Seeumrundungsregatta
Europas! Angemessener Pomp und
Zeremonie verstehen sich von selbst!
Balaton Bike Fest
1 június 22-26. / June 22-26
3 Balatonfüred, Tihany MAP C3
4 +36.1.353.3943
© info@balatonbikefest.com
9 www.balatonbikefest.com
(Hun, Eng)
43. Kékszalag Nagydíj és
Fesztivál
1 július 14-17. / July 14-17
3 Balatonfüred – Balatonkenese
– Siófok – Tihany – Keszthely
– Balatonfüred MAP C3-D2
4 +36.1.460.6925
© hunsail@hunsail.hu
9 www.kekszalag.hu (Hun, Eng)
Balaton, biciklik, banzáj / 5 Days
on 2 Wheels / 5 Tage auf 2 Rädern
Kékszalag / Blue Water, Blue Rib-
bon / Blaues Wasser, blaues Band
Fun Finder
b
43
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Ismerd meg a Balaton-felvidéki Nemzeti
Park titkait testközelből! A salföldi Majorban
juhokat terelő kutyákkal, Kápolnapusztán a fülük
botját sem mozdító, dagonyázó bivalyokkal, a
tihanyi gejzírmezőkön ürgékkel és szürkemarhákkal
találkozhatsz. Mire kiderül, mi az az ördögszántás,
már be is jártad a park legszebb vidékeit.
Lace up your hiking boots and get ready for
walk in the hills at Zalaszántó, then descend
to a canyon or enjoy the amazing view high above
the Inner Lake of Tihany. Fan of animals? Check out
some Hungarian sheepdogs or visit a buffalo festival
– choose the Balaton Uplands National Park.
Nimm dir deine Wanderschuhe und bereite
dich auf eine Wanderung in den Hügeln von
Zalaszántó vor, steige in eine Schlucht hinab und
genieße den Ausblick oberhalb des inneren Sees
von Tihany. Tierliebhaber können ungarische
Schäferhunde kennenlernen oder das Büffelfesti-
val besuchen, im Balaton-Oberland Nationalpark!
Zánkán megelevenednek a letűnt korok
lovas hagyományai, a lóhátról íjazó honfog-
laló vezérektől a ’48-as szabadságharc huszárja-
iig, a bakonyi betyároktól a hortobágyi csikósokig
mindenki megmutatja, mit tud, sőt, lesznek igazi
lasszózó amerikai cowboyok is. A kozák lovasbe-
mutatót pedig tilos kihagyni, ezek a lovasok úgy
ülnek a nyeregben, mintha oda születtek volna.
Celebrate the Hungarian equestrian traditions
with watching, riding, admiring the graceful
animals! Get lost among wranglers, falconers and
horse archers at the buzzing campground of Zánka
Youth Center, or move your feet to the rhythm of folk
music. Authentic Cossack show included!
Zelebriere die ungarischen Reittraditionen
beim Beobachten, Reiten und Bewundern
dieser anmutigen Tiere. Pferdetreiber, Falkner und
Bogenschützen zu Pferde werden dich im Zánka-
Jugendzentrum begeistern und volkstümliche Rhyth-
men werden deine Beine zum Schwingen bringen.
Dazu gibt es noch eine echte Kosaken-Show!
Kalandos parkok /
Ready for an Adventure? /
Bereit für Abenteuer
Lóra! / Hop on Your Horse
/ Springe auf dein Pferd
Kalandok a Balaton-felvidéki Nemzeti
Parkban
1 május 28-augusztus 17. / May 28–Aug. 17
3 Balaton-felvidéki Nemzeti Park MAP D1-C2
4 +36.87.555.291
© bfnp@bfnp.kvvm.hu
9 www.bfnp.hu (Hun, Eng, Ger)
A törökverő Kinizsi Pál nyomdokaiba lép-
hetsz a nagyvázsonyi várban, csak figyeld
meg jól, hogyan csinálják az ’igazi’ lovagok! A
középkori csatákat és lovagi tornákat idéző bemu-
tatókon naponta kétszer lesz alkalmad megfi-
gyelni, hogyan is kell letámadni az ellenséget. A
párbajokat csak távolról figyeld, mondjuk a Kinizsi
vár tornyából!
Travel back a few hundred years – go explore
the Middle Ages! Twice a day young locals,
actors and stuntmen amaze you with their medieval
shows – virtuous knights march the streets or fight
a duel bravely. The clash of swords can be heard all
around the stone tower of Kinizsi Castle.
Reise doch ein paar Jahrhunderte zurück
und erkunde das Mittelalter! Zweimal täg-
lich begeistern junge einheimische Schauspieler
und Stuntmen mit ihren mittelalterlichen Shows.
Tugendhafte Ritter marschieren durch die Straßen
oder bestreiten tapfer ein Duell. Den Zusammen-
prall der Schwerter kann man um den Steinturm
der Burg Kinizsi deutlich hören.
Harcrakész vagy? /
Prepare for the Fight! /
Bereite dich auf den
Kampf vor!
Várjátékok
1 július 1-augusztus 20. / July 1–Aug. 20
3 Nagyvázsony, Kinizsi vár MAP C2
4 +36.88.264.011
© info@nagyvazsony.hu
9 www.nagyvazsony.hu (Hun, Eng, Ger)
Zánkai Lovas Fesztivál
1 június 24-25. / June 24-25
3 Zánka, Gyermek és
Ifjúsági Centrum MAP D2
4 +36.87.568.500
© marketing@zanka.hu
9 www.zanka.hu (Hun, Eng)
Fun Finder
b
44
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
A nyár egyik legizgalmasabb
kulturális fesztiválja, a Művé-
szetek Völgye újra színház-, koncert-
és kiállítóteremmé, mozivá, vagy akár
piaccá változtatja a Balaton-felvidék
épül etei t, ker tj ei t és mezői t.
Kapolcson és a környező falvakban
Muzsikás- és Ütősvölgy, Művészetek
Zöldje, Völgyolimpia Kokóval, film-
fesztivál, pecsenyesütés, jazz- és
világzenei koncertek, táncházak és
kiállítások, és milliónyi művészi meg-
lepetés vár minden sarkon.
Soak up the culture and arts
that the Valley of Arts pro-
poses – a colorful 10-day cavalcade
of 1200 events, 3500 artists, 60 loca-
tions and 180 thousand visitors! The-
ater, film, concerts of light, world and
classical music, literary events, photo
exhibitions and beyond. The beautiful
valley setting is made up of charming
villages, and castle ruins, courtyards,
mills and fields in between.
Genieße Kunst und Kultur,
welche das Tal der Künste
verspricht! 10 bunte Tage mit über
1200 Veranstaltungen, 3500 Künst-
lern, 60 Schauplätzen und 180.000
Besuchern. Theater, Film, Konzerte
mit leichter, Welt- und klassischer
Musik, literarische Veranstaltun-
gen, Fotoausstellungen u.v.m.! Das
schöne Tal besticht durch liebliche
Dörfer, Burgruinen, Höfe, Mühlen
und Felder.
Balatonfüreden könnyű dolga
van a borfesztivál szervezői-
nek, hiszen keletről is, nyugatról is
pompás bortermő vidék veszi körül
a várost. 1987-ben Füred ráadásul
elnyerte „a szőlő és a bor nemzetközi
városa” kitüntető címet is, szóval
magasak lehetnek az elvárásaid a
borheteket illetően. Errefelé a borok
lágyabbak badacsonyi társaiknál,
illatuk és zamatuk jellegzetesen
finom. Kóstolgass és élvezd a jobb-
nál jobb produkciókat a Kisfaludy
színpadon!
Tiny wooden stands, wonder-
ful nectars, delicious snacks
under the starry sky… Wonderland?
No – it’s the Balatonfüred Wine
Weeks! Set on the Tagore Prome-
nade along the glimmering lake, this
feast offers the best wines of the
region where wine-growing tradi-
tions date back thousands of years.
Have a bite of goose liver on toast
and a sip of sweet wine – delight your
ears with live music.
Kleine hölzerne Stände, wun-
derbare Weine, köstliche
Snacks unter dem Sternenhimmel…
Wunderland? Nein, es ist sind nur
die Weinwochen von Balatonfüred,
die an der Tagore Promenade neben
dem glitzernden See stattfinden. Die
besten Weine von dieser tausende
Jahre alten Weinbauregion werden
dir gereicht. Probiere Gänseleber auf
Toast mit süßem Weißwein… und für
deine Ohren gibt’s Live-Musik!
Művészetek Völgye
1 július 22-31. / July 22-31
3 Kapolcs, Vigántpetend,
Taliándörögd, Monostorapáti,
Öcs, Pula,
Nagyvázsony MAP C2
4 +36.87.437.029
© muveszetekvolgye@t-online.hu
9 www.muveszetekvolgye.hu
(Hun)
A Művészetek Völgye / A Valley
Full of Arts / Das Tal der Künste
Füredi jó borok /
Wonderful World of Wines /
Wunderbare Welt der Weine
Balatonfüredi Borhetek
1 augusztus 6-28. / Aug. 6-28
3 Balatonfüred MAP C3
4 +36.87.580.480
© balatonfured@tourinform.hu
9 www.balatonfured.info.hu
(Hun, Eng, Ger)
Fun Finder
b
45
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Az egykori vulkán lankáin olyan borok szü-
letnek, amit a helyi borászok szerényen az
istenek nektárjának is neveznek. Mivel ezzel az
állítással eddig senki nem vitatkozott, kóstolj bele
bátran a helyi és az ország legnevesebb pincéinek
legjobb boraiba a Badacsonyi Borheteken. Ha
egyetértesz az isteni jelzővel, két heted lesz rá,
hogy minden cseppjét kiélvezd a fesztiválnak.
Sweet or dry, red or white, wines are just so
wonderful! Celebrate these divine nectars
among volcanic hills at the Badacsony Wine Weeks.
Discover the local culinary traditions and learn about
wine making. Taste the best ones of the region and
don’t forget your dance shoes either!
Süß oder trocken, rot oder weiß, Weine sind
einfach wundervoll! Genieße diese göttli-
chen Nektare zwischen vulkanischen Hügeln bei
den Weinwochen in Badacsony. Entdecke lokale
kulinarische Traditionen und lerne etwas über den
Weinanbau. Koste die besten Weine der Region
und vergiss nicht auf deine Tanzschuhe!
A várjátékok azt a dicső korszakot idézik
fel, mikor Palonai Magyar Bálint védte Szig-
liget és Fonyód várát a töröktől. A harcászati
bemutatók után korabeli csatajeleneteket nézhetsz
meg, belekóstolhatsz az eddig csak könyvekből,
filmekből ismert végvári életbe, és ágyúdörgés
közepette éltetheted a vitézeket.
Discover the 750-year-old Szigliget Castle
through its colorful events in the summer!
From May to late August, Turkish troops will set their
tents around the castle, while within the walls Renais-
sance music and medieval dances entertain the audi-
ence. Medieval weapons in action!
Entdecke die 750 Jahre alte Burg Szigliget
bei bunten Veranstaltungen im Sommer!
Von Mai bis Ende August werden türkische Trup-
pen ihre Zelte bei der Burg aufschlagen, während
innerhalb der Mauern Renaissance-Musik und
mittelalterliche Tänze das Publikum unterhalten
werden. Mittelalterliche Waffen in Aktion!
Az istenek itala / Nectar
of the Gods / Göttlicher
Nektar
Várfalak és vitézek /
Music and Gunfire Within
the Walls / Musik und Ge-
schützfeuer bei der Burg
Gyulaffy Napok Csobáncért
1 július 15-17. / July 15-17
3 Csobánc vára (Castle of Csobánc) MAP D2
4 +36.20.9317.446
© gyulavezer@vazsonykom.hu
9 www.csobancvar.hu
Badacsonyi Borhetek
1 július 16-31 / July 16-31
3 Badacsony MAP D2
4 +36.87.531.013
© badacsonytomaj@tourinform.hu
9 www.badacsony.com (Hun, Eng, Ger)
Várjátékok a Szigligeti várban
1 május 1-augusztus 31. / May 1 – Aug. 31
3 Szigliget, Vár (Szigliget Castle) MAP D2
4 +36.87.431.046
© badacsonytomaj@tourinform.hu
9 www.szigliget.hu (Hun),
www.badacsony.com (Hun, Eng, Ger)
Fun Finder
Minden évben végvári seregszemlét ren-
deznek a Csobánc tetején álló várromnál,
ahol igazi középkori hangulatban, tűzzsonglőrök
és udvari bohócok közt lehetsz tanúja annak,
ahogy a fáklyás lovasok éjjel elfoglalják a várat. A
hősies magyar várvédők visszaverik az ádáz török
támadást, a diadalmas ütközet után pedig jöhet a
mulatozás, síppal, dobbal, nádi hegedűvel.
Discover the historic Csobánc Castle in an
authentic way – lose yourself in a lively medi-
eval medley, enjoy the delicate flavors of contempo-
rary Turkish and Hungarian cuisine, and let the crafts-
men amaze you with their wares. Legends of the
bravest defenders come to life!
Entdecke die historische Burg Csobánc auf
authentische Weise, - genieße lebendiges
mittelalterliches Leben und die feinen Aromen der
zeitgenössischen türkischen und ungarischen
Küche. Die Handwerker werden dich mit ihren
Waren beeindrucken und mittelalterliche Legenden
werden lebendig!
Középkori kavalkád /
Merry Middle Ages /
Fröhliches Mittelalter
b
46
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
A Keszthelyi Kilométerek
résztvevői félmaratoni, mara-
toni távon és váltófutáson indulhat-
nak. A pálya a város festői főterén
kezdődik, a célszalag pedig a keszt-
helyi mólónál várja, hogy a győztes
átszakítsa. A családok számára ren-
dezik a papa-mama-gyerekek ver-
senyt, a bátortalanabb indulók csa-
patban próbálhatják ki magukat az 1
kilométeres távon, majd a célban
mindenki ajándékot kap. A folyama-
tos adrenalin utánpótlásról a koncer-
tek gondoskodnak. Szóval fel a nyúl-
cipőt és futás Keszthelyre!
Ever dreamt about running for
3 years, 2 months, 14 days
and 16 hours like Mr. Gump? You
may be the perfect candidate for the
Kilometers of Keszthely running
race. It’s up to you which form or
distance you choose – individual or
relay, half marathon or marathon, if
you wanna stop at all… Wheelchair
and handbike race included! Go run
through the downtown, the castle
park and the beach.
Schon mal daran gedacht,
wie Forrest Gump 3 Jahre, 2
Monate, 14 Tage und 16 Stunden
lang zu laufen? Dann bist du viel-
leicht der ideale Kandidat für die
„Kilometer von Keszthely“. Du
kannst die Distanz auswählen, indi-
viduell oder in der Staffel laufen,
Halbmarathon oder Marathon. Ren-
nen mit Rollstühlen und Handbikes
gibt es auch! Laufe durch die Alt-
stadt, den Schlosspark und am
Strand entlang.
A Balaton-átúszás az egyik
legnagyobb tömeges sport-
rendezvény Európában. A táv „csak”
5.2 km, ezzel annyira nem lesz nehéz
megbirkózni. Az úszásnemet rád bíz-
zák, ha akarod, akár víz alatti futással
is átevickélhetsz Balatonboglárig. A
révfülöpi focipályán reggel 7-től
regisztrálhatsz egy gyors orvosi ellen-
őrzés után már csobbanhatsz is. Ha
sikeresen átúsztad a Balatont, terülj-
terülj asztalkám és a verseny egyedi
pólója vár a boglári finisben!
Brave swimmers of all capa-
bilities and ages come to
plunge into the cooling water of Lake
Balaton in July and swim, swim,
swim till they reach the opposite
shore… Starting at Révfülöp, thou-
sands join the 5.2km race of Cross-
Balaton Swim every year, finishing it
at Balatonboglár where they are wel-
comed with gift packs and free
t-shirts, while a cheerful crowd
greets them with loud applause!
Mutige Schwimmer aller
Altersklassen und Fähigkei-
ten springen im Juli in das kühle
Nass des Balatons, um bei einem
Rennen ans andere Ufer zu schwim-
men! In Révfülöp starten Tausende,
um die 5.2 km schwimmend zu
bewältigen und dann das andere
Ufer in Balatonboglár zu erreichen,
wo man sie mit Geschenkpaketen
und T-Shirts willkommen heißt. Und
viel Applaus gibt’s auch dazu!
Fuss! / Run Forrest Run! /
Rennen wie Forrest Gump
Parttól partig / Crossing the Lake /
Überquere den See
Balaton Átúszás
1 július 2. / July 2
3 Révfülöp –
Balatonboglár MAP D2
4 +36.82.424.969
© szanto@balaton-atuszas.hu
9 www.balaton-atuszas.hu
(Hun, Ger)
Keszthelyi Kilométerek
Maraton, Félmaraton
1 június 5. / June 5
3 Keszthely MAP D2
4 +36.30.267.1236
© info@keszthelyikilometerek.hu
9 www.keszthelyikilometerek.hu
(Hun)
Fun Finder
b
47
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
„A füredi Anna-bálon szól a zeneszó…” már
186 éve. Megelevenedik a Reformkor han-
gulata, a bálozók pompázatos díszletek közt
mulathatnak. És hogy kicsoda Anna? Szentgyörgyi
Horváth Fülöp János lányáról, Anna Krisztináról
nevezte el a bált, ahol a mai napig megválasztják
és a bál királynőjét és udvarhölgyeit. Aki pedig az
utcabálokat jobban szereti, a Vitorlás téren kimu-
lathatja magát.
Can you imagine an annual party so popular
that after 186 years it’s still in the limelight?
Locals of Balatonfüred surely can – with its 19
th
cen-
tury atmosphere, the Anna Ball celebrates dancing
and also the beauty of the ball! So see that girl, watch
that scene, diggin’ the dancing queen…
Kannst du dir ein jährliches Fest vorstellen,
das nach 186 Jahren noch immer im Ram-
penlicht steht! Die Einwohner von Balatonfüred
kennen es! Mit seiner Atmosphäre aus dem 19.
Jahrhundert steht der Anna-Ball für eleganten Tanz
und zeitlose Schönheit! So suche nach ihr und
genieße diese einzigartige Szenerie!
A gitár az egyik leguniverzálisabb hangszer,
ráadásul bárki kézbe veheti és elkezdhet
prüntyögni rajta -ha nem is lesz belőle Jimi
Hendrix, a tábortűz mellett még a kezdetleges
gitármuzsika is jól esik. Viszont a Nemzetközi
Gitárfesztiválon más kategóriába tartozó zené-
szekkel találkozhatsz, és szinte minden stílusba
belehallgathatsz.
Are you a Guitar Hero fan? Why not leave the
screen and head to the Balatonfüred Interna-
tional Guitar Festival to see how to play a real one
instead? One week with guitars, participants and
musical styles from A to Z – from flamenco to jazz,
from classical to light music… Go play for real!
Bist du ein Fan von Gitarrenhelden? Dann
raus aus deinen 4 Wänden und komme zum
Internationalen Gitarrenfestival in Balatonfüred,
um das wunderbare Gitarrenspiel aus der Nähe
zu erleben! Eine Woche mit Gitarren, Teilnehmern
und Musikrichtungen von A bis Z, von Flamenco
bis Jazz, von klassischer bis zu leichter Musik!
Rengeteg ínycsiklandó hungarikum létezik,
íme néhány az étvágygerjesztő kínálatból:
kisüsti pálinkák, kenyérlángos, kürtőskalács, házi
húzott rétes, mangalicából, szürkemarhából
készült nyalánkságok és persze a környék isteni
borai. A körítést koncertek, táncelőadások, régi
magyar filmek és magyar népmesék adják.
Whatever it is and however it looks like, tastes
or sounds, Balatonalmádi’s Hungaricum Fes-
tival is 100% Hungarian! Be it food or drink, song,
handicraft or a tale, hot, saucy, nice, folk or sweet
– Hungarian cuisine and traditions are in the spotlight!
Whoever you are, you’ll enjoy it…
Was immer es auch ist und wie immer es
ausschaut, die Geschmacksrichtungen und
Klänge sind 100% ungarisch beim Hungaricum-
Festival von Balatonalmádi! Seien es Speisen,
Lieder, Handarbeiten oder Märchen! Heiß, frech,
nett, volkstümlich oder süß, - ungarische Küche
und Traditionen stehen im Mittelpunkt. Wer immer
du bist, du wirst es genießen!
Egy húron pendülünk /
Oh Those Heroes of the
Guitar…/
Oh die Gitarrenhelden
Magyarország ízei / The
Essence of Hungary / Der
Geschmack von Ungarn
A füredi Anna-bál /
Who’s That Girl...? /
Wer ist dieses Mädchen?
186. Anna–bál és kísérő rendezvényei
1 július 22-24. / July 22-24
3 Balatonfüred, Anna Grand Hotel MAP C3
4 +36.87.580.480
© balatonfured@tourinform.hu
9 www.balatonfured.info.hu (Hun, Eng, Ger)
Nemzetközi Gitárfesztivál
1 június 18-26. / June 18-26
3 Balatonfüred MAP C3
4 +36.87.580.480
© balatonfured@tourinform.hu
9 www.balatongitar.hu (Hun, Eng)
Hungarikum Fesztivál
1 július 29-augsuztus 2. / July 29 – Aug. 2
3 Balatonalmádi
Szent Erzsébet liget MAP C3
4 +36.88.594.081
© balatonalmadi@tourinform.hu
9 www.balatonalmadi.hu (Hun, Eng, Ger)
Fun Finder
b
48
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Nyáron jól esik a parkokban
sétálni, a meztelen talpadon
érezni a selymes füvet, vagy egy
pléden heverészve élvezni a napsü-
tést. A Magyar Nemzeti Parkok
Hetén ennél jóval izgalmasabb
kalandokban lehet részed: alászáll-
hatsz a balatonedericsi Csoda-
bogyós - bar l ang j ár at ai ba,
Gyenesdiáson megcsodálhatod a
szivárvány minden színében pom-
pázó orchideákat, Tihanyban leven-
dulát is szüretelhetsz, sőt, ha elég
bátor vagy, még denevérekkel is
barátkozhatsz!
A week devoted to the Hun-
gari an nati onal parks i n
admiration of their flora and fauna!
In the Balaton Uplands National
Park nature comes close to you – go
for an Orchid tour or explore the
dark world of bats in mysterious
caves. Witness a huge field of violet
lavenders on the Tihany peninsula,
and let the amazing scent follow
you through the treasure hunt at the
fair of the Lavender Festival.
Die Woche ist den ungari-
schen Nationalparks gewid-
met, um deren Fauna und Flora zu
bewundern. Im Balaton-Oberland
Nationalpark kommt die Natur zu dir.
Mache eine Orchideen-Tour oder
entdecke die unbekannte Welt der
Fledermäuse. Beobachte unendliche
Lavendelfelder auf der Halbinsel
Tihany, deren Duft dich bei der
Schatzjagd des Lavendelfestivals
begleiten wird.
Szeretnél végigszáguldani a
balatonfűzfői dombokon,
miközben a hajad lobog a szélben és
valaki, aki nagyon szeret, a dere-
kadba kapaszkodik? A Balatoni Bob
Szabadidőparkban ezt is megtehe-
ted, igaz, csak 40 km/h-val fogsz
hasítani 800 méteren át, de az éles
kanyarok és bukkanók közben garan-
táltan többnek fogod érezni! Ha
természetközelibb élményre vágysz,
közlekedsz a drótkötélpályákon a fák
között, íjászkodj és paintballozz, vagy
próbáld ki, milyen a világ egy
’Hintókából’ nézve!
Chilly winter or steamy sum-
mer – Balaton Bob Leisure
Park is waiting for you all year long
at hilly Balatonfűzfő! When it comes
to numbers, its toboggan run is 800
m long, 40 m high, 40 km/h fast –
don’t worry, the wind will blow your
head off anyway… If not bobsled,
then choose archery, paintball,
indoor climbing or try yourself at
cable railway in the adventure park
- take care!
Kühler Winter oder heißer
Sommer – der Balaton Bob
Freizeitpark erwartet dich das ganze
Jahr über im hügeligen Balatonfűzfő!
Wenn es um die Zahlen geht,- die
Bahn ist 800 m lang, 40 m hoch, und
40 km/h schnell. Keine Sorge, der
Wind wird dir sowieso deinen Kopf
wegblasen! Außerdem gibt’s noch
Bogenschießen, Paintball, Indoor-
Klettern und eine Seilbahn im Erleb-
nispark! Vorsicht bitte!
Séta a parkban / Lavender’s
Blue… / Lavendel und mehr
Száguldás, bob, szerelem /
Bobbing Up and Down /
Bob am Balaton
Magyar Nemzeti Parkok Hete
a Balaton-felvidéki Nemzeti
Parkban
1 június 18-25. / June 18-25
3 Balaton-felvidéki Nemzeti
Park MAP C2
4 +36.87.555.291
© bfnp@bfnp.kvvm.hu
9 www.bfnp.hu (Hun, Eng, Ger)
Balatoni Bob Szabadidőpark
3 Balatonfűzfő MAP C3
4 +36.88.586.170
9 www.balatonibob.hu (Hun)
Fun Finder
b
49
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Magyarország legjobb táncosai pucolhat-
ják a táncos cipőiket, és keményíthetik
milliónyi alsószoknyájukat, hiszen a kétnapos
keszthelyi Folklór és Moderntánc Fesztiválon
ország-világ előtt megmutathatják, mire is képe-
sek. De ha a néptánc és a kortárs táncvariációk
helyett inkább a latin ritmusok hoznak lázba, ne
hagyd ki a fesztivál második napját!
Folks from all around the country get busy
with polishing their dancing shoes and starch-
ing their richly embroidered folk skirts for Keszthely’s
two-day Folklore and Modern Dance Festival. A real
mix of inspiring contemporary and folk shows! Rather
a Latin rhythm-lover? Don’t miss day 2.
Leute aus dem ganzen Land kommen
zusammen, um für das zweitägige „Folk-
lore-Moderner Tanz-Festival“ von Keszthely ihre
Tanzschuhe zu polieren und ihre reichlich bestick-
ten Röcke herauszuholen: Eine einzigartige
Mischung zeitgenössischer und folkloristischer
Shows! Lateinamerikanische Rhythmen gibt es
dann am 2. Tag!
A gyenesdiási családi hétvégéken nem a
régi gyerekdalt fogják énekelni, hanem négy
téma, a gasztronómia, a sport, a kultúra, és a bor-
napok köré szerveznek programokat. Jön a
Keszegfesztivál, majd a polgárőrökkel nézhetsz
musicaleket, a lovasok júliusban találkoznak, végül
a Gyenesdiási Bornapokon koccinthat mindenki
a nyárra és a Süss fel Nap fesztivál végére.
Starting with the Bream Festival where tasty
fish soup is served, the village of Gyenesdiás
entertains the big and the small with four weekends
of colorful events! Rock opera for theater-goers,
equestrian shows for horse-lovers… Not your taste?
Choose the wine fest or dance around the beach.
Es beginnt mit dem Karpfen-Festival, wo
leckere Fischsuppe serviert wird. Das Dorf
Gyenesdiás unterhält Groß und Klein an 4 Wochen-
enden mit bunten Veranstaltungen. Rockoper für
Theaterliebhaber, Reitshows für Pferdeliebhaber..
Nicht dein Geschmack? Dann komm zum Wein-
festival oder tanze um den Strand herum!
Hévízen a testet-lelket felfrissítő forró víz
és az ország legjobb borai, tánc, móka és
kacagás vár. Augusztus 20-án a már hagyományos
lézershow és a koncertek varázsolnak ünnepi
hangulatot az ország születésnapján. A fesztivál
minden estéje bállal ér véget, sőt, az Ilona bálon
még Borkirályt és Borkirálynőt is választanak.
Far, far away there’s a magical kingdom
where warm water comes up to the surface
in springs and vineyards cover the fields… The King
and the Queen of Wines have to be chosen year to
year – celebrate them with sweet nectars and wonder-
ful meals, and let the merry music delight your ears!
Irgendwo gibt es ein Königreich, wo war-
mes Wasser an die Oberfläche kommt und
Rebstöcke die Felder bedecken… Der König und
die Königin der Weine werden jedes Jahr gewählt.
Feiere mit ihnen und genieße edle Rebensäfte,
wundervolle Gerichte und fröhliche Musik!
Folklór és Moderntánc Fesztivál
1 július 23-24. / July 23-24
3 Keszthely, Balaton-part (Zenepavilon),
Sétáló utca MAP D2
4 +36.83.515.250
© goldmark@t-online.hu
9 www.balatonszinhaz.hu (Hun)
Süss fel Nap!
1 június 25-26, július 2-3., 9-10., 14-17. /
June 25-26, July 2-3, 9-10, 14-17
3 Gyenesdiás MAP D2
4 +36.83.511.790
© gyenesdias@tourinform.hu
9 www.gyenesdias.info.hu (Hun, Eng, Ger)
Hévízi Országos Borfesztivál
1 augusztus 17-21. / August 17-21
3 Hévíz, Deák tér, Sétáló utca MAP D2
4 +36.83.540.131
© heviz@tourinform.hu
9 www.hevizmarketing.hu (Hun, Eng, Ger)
Régi és új / Folk Modern
Fusion / Folklore und
moderner Tanz
Hűs bor és forró víz /
Kingdom of Wines /
Königreich der Weine
Süss fel Nap! / 4 Week-
ends 4 Families / 4
Wochenenden für Familien
Fun Finder
b
50
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
A Coke Club nem a fapados
nyaralásról szól, itt mindent
megtesznek azért, hogy neked
semmi dolgod ne legyen a lazításon
és bulizáson kívül. Kora júliustól
augusztus végéig a csillogó homok-
ban ugrándozhatsz a legnagyobb
house, hiphop, r’n’b, trance, d’n’b,
minimal és techno partikon. A buli
már délelőtt elkezdődik: gyűjtsd
össze a haverokat egy röplabda- vagy
kosármeccsre! A sport után jól esik
majd elnyújtózni a plázson a naper-
nyők alatt vagy éppen a feszített víz-
tükrű medencéhez hozatni az italod
a vízipincérrel. És ha már kellőképpen
rápihentél az estére, kezdődhet az
igazi pörgés. Olyan világsztárok üte-
meire mozoghatsz, mint Loco Dice,
Tiga és Paul Van Dyk.
Let the sunshine down on your
face, no need to feel wrong,
you’re at the right place… As one of
the coolest spots in summertime, the
Coke Club is a must-see from early
July to late August. Why? It’s just the
most gorgeous beach for a summer
chill and the perfect place to party
your brain off at one of the hip-hop,
r’n’b, house, trance, d’n’b, minimal or
techno parties next to the lake. This
year Paul Van Dyk, Tiga and Taio Cruz
get you dancing till dawn, to name a
few. So gather all your friends around
and come join me down the club, got
the song, and go move you…
Lass die Sonne auf dein
Gesi cht schei nen, denn
dafür befindest du dich genau an
der richtigen Stelle: Als einer der
coolsten Plätze im Sommer ist der
Coke Club ein Muss von Anfang Juli
bis Ende August! Warum? Er ist
nicht nur ein wunderschöner Strand
für einen sommerlichen Chill Out
sondern auch der perfekte Ort zum
Abfeiern mit Hip-Hop, R‘n‘B, House,
Trance, D‘n‘B, Techno-Par tys,
gleich neben dem See. In diesem
Jahr gibt es u.a. Paul Van Dyk, Tiga
und Taio Cruz! So rufe all deine
Freunde zusammen, komm in den
Club, und lass dich von der einzig-
artigen Stimmung überwältigen!
Újra itt van az a négy nap,
amikor nem fogsz aludni. A
Balaton Sound ismét bebizonyítja,
hogy az ország legjobb elektroni-
kus zenei fesztiválja, ahol itt lesz a
gangsta rap legnagyobb királya,
Snoop, a modern diszkó alapvetés
Hercules and Love Affair, a japán
mágus DJ Krush, a hipszterek ked-
vence Mika, és a legnagyobb aján-
dék, amit Bristoltól kaptunk, a
Por ti shead. A nagyszí npadnál
Tiestóval kezdődik és a lassan
Zamárdiba költöző David Guettával
végződik a négy nap őrület a Bala-
ton partján.
Take your brain to another
di mensi on – go for an
unmatched experience on the fancy
beach of Zamárdi at the Balaton
Sound! Music from sunset till sunrise
and during the day, too – listen to
prominent DJs while chilling at the
beach, sunbathing, having a cocktail
or entering the night… Mika, Under-
world, Portishead, David Guetta, Gui
Boratto, Jeff Mills, Mark Knight,
Tiesto… Are you in?
Versetze dein Gehirn in eine
andere Di mensi on und
komme zu einem unvergleichlichen
Erlebnis zum extravaganten Strand
von Zamárdi, - zu Balaton Sound!
Musik von Sonnenuntergang bis
Sonnenaufgang und auch während
des Tages. Höre prominenten DJs
zu, während du am Strand ent-
spannst, die Sonne oder einen Cock-
tail genießt, oder auf die Nacht war-
test! Mika, Underworld, Portishead,
David Guetta, Gui Boratto, Jeff Mills,
Mark Knight, Tiesto ... Bist du dabei?
Klub, tagsági nélkül / Shine On! /
Coke Club
Felkészültél? / Get Out of Space! /
Die andere Dimension
Coke Club
1 június 2-augusztus 21. /
July 2–Aug. 21
3 Siófok MAP D3
4 +36.1.269.1676
© info@cokeclub.hu
9 www.cokeclub.hu (Hun)
Heineken Balaton Sound
1 július 7-10. / July 7-10
3 Zamárdi MAP D3
4 +36.1.372.0650
© info@sziget.hu;
info@balatonsound.hu
9 www.sziget.hu (Hun, Eng, Ger),
www.balatonsound.hu
(Hun, Eng, Ger)
Fun Finder
b
51
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
A népzene forradalmi változásokon megy
át, megjelenik benne az elektronika vagy
éppen a rock, és ebből a keveredésből valami
hihetetlenül izgalmas, mégis mélyen gyökerező
zenei világ jön létre. Ezt a világot tárja eléd a
Siófolk, ahol megismerkedhetsz a régi korok élet-
módjával, és hogy teljesen megértsd és átéld a
hagyományokat, tanulj meg néhány tánclépést is!
Not only folksy traditions, but world music is
on stage at Siófolk Festival. Siófok is a sum-
mertime must-see anyway, with its sandy beaches,
premium restaurants and spicy nightlife. Shake your
body or jump around at the fest, and soak in the
rhythms, colors, tastes and scents of folk!
Nicht nur Folk, sondern auch Weltmusik
stehen im Zentrum des Siófolk-Festivals.
Siófok ist auf jeden Fall ein Muss im Sommer mit
seinen sandigen Stränden, exzellenten Restau-
rants und dem regen Nachtleben. Bewege dich
mit den Rhythmen und tauche ein in die Klänge,
Farben, Geschmäcker und Düfte des Folks!
A New Orleans Jazz Fesztivál minden év
júliusában Siófokra hozza a pezsgő déli
zenéket, a jazzt, a ragtime-ot és a dixielandet, hogy
megidézze a buja, fülledt, ámulatba ejtő város
hangulatát. A szervezők maguk is ismert zenészek,
így biztosak lehetünk benne, hogy valóban auten-
tikus muzsikát hallhatunk a siófoki „jazz központ-
ban”, a Fő téren.
New Orleans comes to town! Dizzying rhythms
and crazy sax sounds fill the air of downtown
Siófok. Among others, the Budapest Ragtime Band,
the Hot Jazz Band and the Swing Manouche will hit
the stage of the annual Jazz Fest this year. Let’s Dixie,
swing or jazz around the streets…
New Orleans kommt in die Stadt! Heiße
Rhythmen und wilde Saxophon-Klänge
beherrschen die Innenstadt von Siófok. Unter
Anderen werden die Budapest Ragtime Band, die
Hot Jazz Band und die Swing Manouche auf die
Bühne des jährlichen Jazz-Festivals kommen.
Dixie, Swing oder Jazz,- und du auf den Straßen…
Siófolk Fesztivál
1 július 22-24. / July 22-24
3 Siófok, Hajóállomás, Rózsakert MAP D3
4 +36.84.311.855
© rendezvenyek@kulturkozpont-siofok.hu
9 www.kulturkozpont-siofok.hu
(Hun, Eng, Ger)
New Orleans Jazz Fesztivál
1 július 15-17. / July 15-17
3 Siófok, Fő tér MAP D3
4 +36.84.311.855
© rendezvenyek@kulturkozpont-siofok.hu
9 www.kulturkozpont-siofok.hu
(Hun, Eng, Ger)
Ha a Festetics-kastély falai beszélni tud-
nának, mesélnének ármányról és szere-
lemről, barokkos drámákról és romantikus komé-
diákról. A kastélyparkban újra nevethetsz a Centrál
Színház komédiáin, Siófokon főleg musicaleket
és koncerteket hallgathatsz, Tihanyban pedig az
évad legjobbjait nézheted újra a csillagok alatt.
Shine through the sky and light up the bustling
city of Siófok, the romantic Tihany-peninsula
and the marvelous castle park of Keszthely… Outdoor
stages attract the visitors with various plays in July
and August! Enjoy a theater night under the starry
sky at three wonderful settings.
In der belebten Stadt Siófok, auf der
romantischen Halbinsel Tihany und im
wundervollen Schlosspark von Keszthely werden
die Sterne leuchten… Open-Air Bühnen bieten
den Besuchern zahlreiche Spiele im Juli und
August! Genieße Theater unter den Sternen an 3
magischen Schauplätzen.
Színház a csillagok alatt /
Twinkle, Twinkle Little
Star… / Funkle kleiner
Stern
Siófoki Nyári Esték
1 július-augusztus / July-August
3 Siófok MAP D3
9 www.kulturkozpont-siofok.hu (Hun)
Keszthelyi Nyári Játékok
1 július 28-augusztus 14. / July 28-August 14
3 Keszthely MAP D2
9 www.centralszinhaz.hu (Hun),
www.keszthely.hu (Hun, Eng, Ger)
Tihanyi Szabadtéri Játékok
1 július 7-augusztus 27. / July 7-August 27
3 Tihany MAP C3
9 www.tihany.hu (Hun, Eng, Ger)
Siófok, népiesen /
Folk Around the Beach /
Folk am Strand
New Orleans, Magyar-
ország / New Orleans,
Hungary / New Orleans
in Ungarn
Fun Finder
b
52
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
A Palánkvár regényes lovagvárrá változik,
ahol nemes urak küzdenek a még neme-
sebb hölgyek kegyeiért. Augusztusban te is eré-
nyes lovaggá (vagy úrhölggyé, kinek mi tetszik)
válhatsz, igaz a cím csak egy napra szól, hacsak
nem kérsz felvételt az egyik valódi lovagrendbe.
Sajátítsd el a lovagias viselkedés szabályait, és
egy reneszánsz koncert lesz a jutalmad!
Fonyód’s annual Duel of Knights invites you
to a journey back in time… Witness the every-
day life of knights and ladies in the Middle Ages, or
sit back and enjoy some sweet Renaissance music.
Try yourself as a mighty knight – slip into a suit of
armor, grab a sword and hop on a horse.
Das jährliche Duell der Ritter in Fonyód lädt
zu einer Zeitreise in die Vergangenheit ein…
Erlebe das Alltagsleben der Ritter und Damen des
Mittelalters oder genieße beruhigende Renais-
sancemusik. Sei auch du ein tapferer Ritter, leg
dir die Rüstung an, greife dir ein Schwert oder
Földváron már évek óta fúvóskoncertek
hangjaira megy le a nap június végén. A
kisváros terein nappal földvárak épülnek, a gyere-
kek ügyességi játékokon méretnek meg, és az
amatőr zenekarok fújják el bemutatkozó koncert-
jüket. Esténként pedig a lemenő nap fényében
színpadra állnak a profik a teljes zenei palettáról.
A rock- és popkoncertek után az utcabálon tán-
colhatsz napkeltéig.
When the sun starts to paint the sky red, winds
are preparing… Let’s stay with brass winds
and reeds for now, however – among others, wind
instruments are in focus at the outdoor musical fest
at Balatonföldvár! Enjoy a concert in the afternoon,
then party under the starry sky at night.
Wenn die Sonne den Himmel rot einfärbt,
bereiten sich die Winde vor... Wir denken
da jetzt an Windinstrumente, die bei diesem
Open-Air Festival in Balatonföldvár im Mittel-
punkt stehen werden! Genieße ein Konzert am
Nachmittag und dann die Party unter dem Ster-
nenhimmel bei Nacht.
Fonyódi Hadijátékok
1 augusztus 7. / Aug 7
3 Fonyód, Fácános Palánkvár MAP D2
4 +36.85.560.313
© fonyod@tourinform.hu
9 www.fonyod.hu (Hun, Eng, Ger)
Balatonföldvári Térzene Fesztivál
1 június 29-június 2. / June 29–July 2
3 Balatonföldvár MAP D3
4 +36.84.540.220
© balatonfoldvar@tourinform.hu
9 www.balatonfoldvar.info.hu (Hun, Ger)
A kulturált borfogyasztáshoz jól csúszik
némi finom zene is. A hazai jazz nagy öre-
gei és ifjú titánjai esténként két koncert erejéig
Bogláron muzsikálnak. Élvezd a gyümölcsös és
elegáns fehérborokat, a királyleánykát, az olasz-
rizlinget vagy a chardonnay-t és a bársonyos
vörösborokat (cabernet és merlot), a finom jazzt
és a varázslatos Balatont – kóstolj bele a tökéle-
tességbe!
There is only one thing better than a glass of
excellent wine – a glass of excellent wine
accompanied by excellent jazz music! Enjoy the jazz
concerts and all types of wine in the loveable town
of Balatonboglár in July. Hot rhythms, hot weather…
Mediterranean atmosphere guaranteed!
Da gibt es nur eine Sache, die besser ist
als ein Glas hervorragenden Weins, - ein
Glas hervorragenden Weins, das von Jazz beglei-
tet wird. Genieße im Juli Jazz-Konzerte und alle
Arten von Wein im malerischen Ort Balatonboglár!
Heiße Rhythmen, heißes Wetter, eine mediterrane
Atmosphäre ist garantiert!
Zenés borozás / Delight
Your Ears and Taste Buds
/ Verwöhne deine Ohren
und Geschmacksnerven
XII. Jazz és a Bor fesztiválja
1 július 13-16. / July 13-16
3 Balatonboglár MAP D2
4 +36.85.550.168
© balatonboglar@tourinform.hu
9 www.balatonboglar.hu (Hun, Eng, Ger)
Lovagregény /
World of Knights /
Die Welt der Ritter
Fújhatod! / Music Under
the Starry Sky /
Musik unter Sternen
Fun Finder
b
53
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Ha mindig is szerettél volna matróznak
öltözve ringatózni a Balatonon, eljött a te
időd! Már csak egy vitorlást és némi legénységet
kell szerezned, és máris indulhatsz az amatőrök
vitorlásversenyén, a Balaton Regattán. Az első,
badacsonyi fordul óról már l ekéstél, de a
balatonaligai fordulóban még behozhatod a
lemaradást!
Get out on the water, amateurs! A sailing
competition held on the country’s biggest
lake, the Balaton Regatta is not only for professionals.
Ten rounds, five beautiful locations, hundreds par-
ticipating and visiting. Is there a better way to enjoy
summer than in the cooling air on board?
Raus zum Wasser, ihr Amateure! Eine echte
Regatta gibt es am größten See des Lan-
des, und die Balaton Regatta ist nicht nur für Pro-
fis da. 10 Runden, 5 schöne Orte und hunderte
Besucher und Teilnehmer! Gibt es denn einen
besseren Ort, den Sommer zu genießen, als an
Bord eines Segelschiffes?
Szeretnéd átérezni, mitől olyan nagy dolog
a balatoni vitorlázás? Lellén megmutatják!
Vidd magaddal a családot is, hiszen nemcsak te
tanulhatod meg a hajózás alapfogásait, vagy kós-
tolgathatsz pálinkákat, de a gyerekek is élvezni
fogják a mesesarkot, az arcfestést és a vén tengeri
medvék vitorlás kalandjait.
Time to leave the week behind? Go sail away
for the weekend! A day of fun family activities
aboard or around the lake – face painting, storytelling
and fairground entertain the kids while parents have
a glass of wine, enter a cooking contest or go sailing
on the lake. Quizzes, lectures, exhibitions… All about
sailing!
Lass den Stress hinter dir und komm mit
auf einen Segeltörn am Wochenende. Spaß
für die ganze Familie an Bord oder am See:
Schminkkurse, Märchenerzähler und ein Rummel-
platz unterhalten die Kinder, während die Eltern
Weine genießen, beim Kochwettbewerb mitma-
chen oder segeln. Quizze, Vorlesungen, Ausstel-
lungen… Alles über das Segeln!
Balaton Regatta
1 július 9-10., 30-31, aug. 27-28., szeptember
10-11. / July 9-10, 30-31, August 27-28,
September 10-11
3 Badacsony, Balatonaliga, Szigliget,
Balatonboglár, Balatonszemes
4 +36.1.319.1539
© info@balatonregatta.hu
9 www.balatonregatta.hu,
www.nemzetiregatta.hu
Balatour
1 június 18. / June 18
3 Balatonlelle MAP D2
4 +36.22.332.053
© shselmenyugynokseg@gmail.com
9 www.balatour.com (Hun)
Kezdd a nyarat egy kiadós tekeréssel a
Balaton körül! Gyűrd le a 204 kilométeres
távot (vagy ha először csak bemelegítenél, kezdd
a 76 km-es keleti-medence körrel) és közben
merülj el a tóparti fesztiválok tengerében! Ha aka-
rod, kérhetsz segítséget a kerüléshez, ha bátor
vagy, egyedül is nekivághatsz. Vagy hívd el a have-
rokat, kollégákat és tekerjetek együtt!
Feelin’ sporty? Grab your bike or bringa as
we say, and pedal around Lake Balaton. 204
kilometers for the more adventurous, and 76 for the
just-wanna-have-fun bikers! Two wheels, a helmet
and your smile are all what you need for the Bringa-
limpia. Boring alone? Bring your friends, too.
Sportlich orientiert? Nimm dir ein Rad, in
Ungarn Bringa genannt, und radle um den
Balaton! Für echte Profis sind das 204 km und für
die eher Relaxten nur 76 km. 2 Räder, ein Helm und
dein Lächeln sind alles was du für die Bringalimpia
brauchst. Nimm doch auch deine Freunde mit!
Bringázz a Balaton körül!
/ Hop on Your Bringa /
Spring auf ein Bringa
Bringalimpia
1 június 11-augusztus 28. / June 11 – Aug. 28
3 Balaton körül (around the lake)
4 +36.70.383-6770
© iroda@marathon.hu
9 www.balatonbringa.hu (Hun),
www.marathon.hu (Hun)
Ahoj! / Summer Sail /
Sommer-Regatta
Hajón a család / Sail
Around the Lake / Segle
um den See
Fun Finder
b
54
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
A györöki ‘Borutcában’ a környék legjobb
borai és borkorcsolyái mellett a helyi kul-
turális életbe is belekóstolhatsz. A móló környékén
4 napon keresztül szól a népzene, szalaggal a
hajukban táncolnak a lányok, a gyerekek mesejá-
tékokat nézhetnek. Esténként Ferenczi György és
a Rackajam, a Pribojszki Mátyás Band és a Gesarol
koncertjén és az utcabálokon bulizhatsz.
The Street of Wines under the shadowy trees
of Balatongyörök offers fresh, fruity nectars,
delicious tidbits, merry melodies and loads of fun for
the little ones. Local wineries and craftsmen delight
the visitors with their treasures along the beach –
aromatic Olaszrizling, for example…
Die Straße der Weine unter den schattigen
Bäumen von Balatongyörök bietet frische
fruchtige Weine, leckere Köstlichkeiten, fröhliche
Melodien und viel Spaß für die Kleinen. Lokale
Weingüter und Winzer verwöhnen die Besucher
am Strand, mit z.B. Olaszrizling…
Zalakaros virágkarnevállá változik: minden
a színekről, az illatokról, a szó szerinti és az
átvitt értelmű virágokról szól. Koktélkamion járja
az utcákat Kannavirág-koktéllal, a borutcában a
Balaton legnemesebb borait kóstolhatod végig. A
gyerekek kézműves foglalkozásokon és vetélke-
dőkön vehetnek részt, te pedig koncerteken tán-
colhatod át magad a nyár második felébe.
Named after the town’s signature flower, Kan-
navirág festival attracts its visitors with live
music and street dance parties – all among gorgeous
fiery red blossoms! The ‘queen of flowers’ is chosen
from the sweetest ladies around. Icy cocktails, food
and crafts fair will put you in a blooming mood.
Dieses Festival ist nach der Wappen-
Blume, Kannavirág, des Ortes benannt und
fesselt seine Besucher mit Live-Musik und Stra-
ßentanz-Partys inmitten feurig roter Blüten. „Die
Königin der Blumen“ wird aus den süßesten Damen
gewählt. Cocktails, leckere Speisen und ein Hand-
werksmarkt schaffen eine „blühende“ Stimmung.
Balatongyöröki Borfesztivál
1 július 21-24. / July 21-24
3 Balatongyörök,
móló melletti sétány MAP D2
4 +36.83.346.368
© info@balatongyorok.hu
9 www.balatongyorok.hu (Hun, Eng, Ger)
Kannavirág Fesztivál
1 július 15-16. / July 15-16
3 Zalakaros, Gyógyfürdő tér MAP D1
4 +36.93.540.049
© zalakaros@tourinform.hu
9 www.zalakaros.hu (Hun, Eng, Ger)
Keszthelyen úgy tartják, a jó bornak igenis
kell a cégér. 14 borász portékáját kóstol-
hatod meg, és döntsd el, vajon ezek a borászok
megérdemlik-e a figyelmet! Némi harapnivaló mel-
lett a zalai borok is jobban csúsznak, és ha már
fényes jókedved kerekedett, a blues-, jazz-, és
világzenei koncerteken és utcabálon ünnepelheted
tovább a feltörekvő zalai borokat.
What if we think of 14 local wine houses offer-
ing their best wines, and Knights and Ladies
finely dressed for the feast? Now what if we multiply
it with folk dancers, brass bands, a parade of hussars
and elegant ceremonies? Celebrate Hungarian wines
at pleasant Keszthely in August!
Stell dir die besten 14 lokalen Weingüter
vor und deren beste Weine und dazu Ritter
und Hofdamen, nobel gekleidet für das Festmahl!
Und dazu Volkstänzer, Blasmusikkapellen, ein
Husaren-Umzug und elegante Zeremonien! Feiere
im August die ungarischen Weine im charmanten
Keszthely.
Zalai Borcégér – Keszthelyi Borünnep
1 augusztus 3-7. / August 3-7
3 Keszthely MAP D2
4 +36.83.511.660
© keszthely@tourinform.hu
9 www.keszthely.hu (Hun, Eng, Ger)
Zala ízei / A Taste of
Keszthely / Der
Geschmack von Keszthely
Borozz a parton! / Wine
Along the Beach / Wein am
Strand
A kannavirág ünnepe /
Kannavirág Carnival /
Kannavirág Karneval
Fun Finder
b
55
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Augusztus vége Balatonalmá-
diban a magyar gyümölcs és
pálinka tiszteletéről szól. Kakaskuko-
rékolás után már „Pálinkás jó reggel(i)
t!” kívánhatnak Neked a helyiek, majd
az éttermekben „Jó ebéd (, ami)hez
szól a nóta „, este és egész nap pedig
a Wesselényi Strand előtti Rendez-
vénytéren neves Pálinkaházak kínál-
ják finom nedűiket, étket-adók, bor-
házak, népi i par művészek,
kézművesek kiállítása és vására kör-
nyezetében.
What about a fiery feles (‘half
shot’ – meaning half a decili-
ter!) of Magyar fruit brandy called
pálinka to start your day or meals
with? Explore the secret of the stron-
gest Hungarian drink (and the Hun-
garian spirit?) at the Balatonalmádi
Festival. Too strong? Sip some wine
or go for a hunt among handicrafts at
the fair. Pálinka, tasty food, music,
dance and more – get the spirit!
Wie wäre es denn mit einem
f eur i gen f el es ( „hal ber
Schuss „ - 0,05 Liter) vom
ungarischen Obstbrand genannt
Pálinka, um den Tag „ordentlich“
zu beginnen? Entdecke beim Bala-
tonalmádi Festival das Geheimnis
des stärksten ungarischen Geträn-
kes (…und den Geist Ungarns?)! Zu
stark? Dann nippe etwas am Wein
oder entdecke Kunsthandwerk auf
dem Markt. Pál i nka, l eckeres
Essen, Musik, Tanz und vieles
mehr!
Balatonbogláron minden buli-
nak a bor az alapja és a
motorja, de ez a déli part borászpa-
radicsomában nem is meglepő.
Csapra vernek egy óriási muskotá-
lyos hordót, és ezután éjjel-nappal
folyik majd a zene, a tánc és persze
a napsugaras bor. És hogy kikkel
borozhatsz együtt? A helyi borászok
mellett a helyi tehetségekkel is
összebarátkozhatsz, a Platán strand
színpadain ismert és ismeretlen
zenekarokat hallgathatsz. A környék
legnagyobb fesztiváljára a tűzijáték
teszi fel a koronát.
Pleasures above all? Don’t
miss the four-day fest at
beautiful Balatonboglár then! Stroll
among the stands and taste the
wineries’ wonderful wares (chilled
Olaszrizling or tasty Merlot among
others), while listening to live music
on two stages on the Platán beach.
Be sure to grab a glass of the win-
ning wine from the regional compe-
tition, and sit back to enjoy the fire-
work at night!
Vergnügungssüchtig ohne
Ende? Dann verpasse nicht
das viertägige Fest im schönen
Balatonboglár! Schlendere zwi-
schen den Ständen und verkoste
dabei die wunderbaren Rebsäfte der
Weingüter (gekühlten Olaszrizling
oder leckeren Merlot und ähnliches),
wobei so nebenbei auf zwei Bühnen
am Platán Strand Live-Musik gebo-
ten wi rd. Probi ere auch di e
Gewinnerweine des regionalen
Weinwettbewerbs und genieße dann
das nächtliche Feuerwerk!
Tüzes víz a javából / Spirit of
Hungary / Der Geist Ungarns
Szüreti szenzáció / Almighty Wine /
Allmächtiger Wein
Pálinka Napok
1 augusztus 25-28. / Aug. 25-28
3 Balatonalmádi MAP C3
4 +36.88.594.081
© balatonalmadi@tourinform.hu
9 www.balatonalmadi.hu
(Hun, Eng, Ger)
Balatonboglári Szüreti Fesztivál
1 augusztus 17-21. / Aug. 17-21
3 Balatonboglár MAP D2
4 +36.85.550.168
© balatonboglar@tourinform.hu
9 www.balatonboglar.hu (Hun)
Fun Finder
b
56
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Program / Event / Programme Időpont / Date / Zeitpunkt Helyszín / Place / Ort
Balaton Classic Ramada Grand Prix -
Veterán Autótalálkozó / Veteran Car Expo
június 4. / June 4 Balatonalmádi
VI. Piroskereszt-túra / 6th Red Cross-tour június 4. / June 4 Vonyarcvashegy
Tour de Pelso június 4. / June 4 Siófok
Keszthely Város Napja / Keszthely City
Day / Keszthely Stadtfest
június 4. / June 4 Keszthely
Balatoni Szezonnyitó / Balaton Season
Opener
június 10-13. / June 10-13 Siófok
VIII. Lovas Kavalkád / 8th Equestrian
Cavalcade / 8. Reiterumzug
június 11. / June 11 Balatonalmádi,
Vörösberény
Kéknyelű Virágzás Ünnepe /
Kéknyelű Blossom Festival /
Kéknyelű Blütenfestival
június 11-13. / June 11-13 Badacsony
Pünkösd - Fiatal Művészek Fesztiválja /
Pentecost - Festival of Young Artists
június 11-13. / June 11-13 Badacsony
Várfesztivál / Castle Festival június 11-13. / June 11-13 Szigliget
XV. Méta Fesztivál / 15th Méta Festival június 11-13. / June 11-13 Balatonboglár
Balatoni Pünkösdi Fesztivál /
Balaton Pentecost Festival
június 11-13. / June 11-13 Balatonalmádi
VIII. Tátorján Fesztivál / 6th Tátorján
Festival
június 11-13. / June 11-13 Balatonkenese
VI. Csintalan Palacsinta Nap / 6th
Pancake Day
június 11-13. / June 11-13 Balatonkenese
VIII. Nemzetközi Sirály Táncfesztivál /
8th International Seagull Dance
Festival / 8. Internationales Möwen -
Tanzfestival
június 16-19. / June 16-19 Balatonfüred
Balatour június 18. / June 18 Balatonlelle
Zánkavics Nap / Zankavics Day /
Zánkavics Tag
június 18. / June 18 Zánka
II. Római-kori Vígasságok / 2nd Roman
Era Festivities / 2. Die Römerzeit-
Festlichkeiten
június 18. / June 18 Balatongyörök
Családi Vakáció Kezdő Bringatúra /
Family Vacation Beginner Bike Tour
június 18. / June 18 Balatonalmádi,
Siófok
Balatonfüredi Nemzetközi Gitárfesztivál
/ International Guitar Festival / Interna-
tionales Gitarrenfestival
június 18-26. / June 18-26 Balatonfüred
III. Zánkai Gyermek Lovasnap / 3rd
Zánka Children’s Horse Day / 3. Zánka
Kinder-Pferdetag
június 19. / June 19 Zánka
Szent Iván Éj / Midsummer Night június 23-25. / June 23-25 Balatonbog-
lár, Zamárdi,
Balatonalmádi,
Balatongyörök
Balatoni Hal- és Borünnep / Balaton
Fish and Wine Fest / Balaton Fisch- und
Weinfest
június 23-26. / June 23-26 Balatonfüred,
Csopak, Paloznak,
Tihany
Siófoki Sörfesztivál / Siófok Beer
Festival
június 23-26. / June 23-26 Siófok
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
VÍZ, NEVETÉS, NYUGALOM
WATER, LAUGHING, RELAXING
Itt minden egyben, ami jó a nyárban!
Everything you need for a great summer is here!
NG NG
here! here re!
1 fő részére a teljes árú felnőtt jegy árából gg
Érvényes június 30-ig folyamatosan, illetve júliusban és augusztusban minden héten keddtől csütörtökig.
Felnőttjegy 140 cm magasság felett.
For 1 person from the price of the full-prise daily ticket for adults. (Adult ticket: height over 140 cm)
Valid every day until 30th June and every week from Tuesday till Thursday in July and August.
º !2+8 csúsz6a º !2+8 waler s||6es
º ba||ámme6eacek º wave pee|s
º we||aess º we||aess secl|ea
20%
kedvezmény kupon
lj á ú f l b j á áb á á őő áá ljj á ú ff l őő j áááá áább
y p y p
discount coupon
Fűtött kül- és beltéri medencék!
Heated pools in- and outdoors!
www.annagora.com
www.facebook.com/annagoraaquapark
Events Calendar
Program / Event / Programme Időpont / Date / Zeitpunkt Helyszín / Place / Ort
Nemzetközi Fogathajtó Verseny / International Coach-Driving Contest június 23-26. / June 23-26 Zánka
III. Zánkai Lovasfesztivál / 3rd Zánka Equestrian Festival június 24-25. / June 24-25 Zánka
Esti Félmaraton / Evening Half-marathon június 25. / June 25 Balatonalmádi
Olaszrizling Éjszakája / Night of the Welschriesling június 25. / June 25 Csopak
Süss fel Nap- négyhétvégés családi rendezvénysorozat / Family Festival / Familienfestival június 25. - július 17. / June 25-July 17 Gyenesdiás
Tapolcai Nyár / Tapolca Summer / Tapolca Sommer június végétől augusztus végéig /
end of June - end of August
Tapolca
Balaton-Ifjúság-Művészeti Nemzetközi Fesztivál / Balaton-Youth-Art International Festival július 1-2. / July 1-2 Balatonfüred
Bivalyfesztivál / Buffalo Festival / Büffelfestival július 2. / July 2 Balaton-felvidéki Nemzeti Park
Balaton-Átevező Túraverseny / Cross-Balaton Row / Durchrudern des Balatons július 2. / July 2 Alsóörs - Siófok
Szepezdi Gasztronómiai Napok / Szepezd Gastronomy Days júli 2., 9., 23., aug 6. / July 2, 9, 23, August 6 Balatonszepezd
Természetjáró Túranapok / Hiking Days július 4-9. / July 4-9 Gyenesdiás
XI. Balatoni Kapunyitó / 9th Balaton Gate-Opening / 9. Balaton Tor-Eröffnung július 6-15. / July 6-15 Balatonkenese
„Jó estét nyár, jó estét Keszthely!” / Good Evening Summer, Keszthely! / Guten Abend Sommer,
Keszthely!
július - augusztus / July - August Keszthely
Kukorica Jancsi Családi Fesztivál / Family Festival / Familienfestival július 9-10. / July 9-10 Keszthely
Túrák a Gejzírmezőn / Hike to the Geyser Field / Wanderung zum Geysirfeld július 13. - augusztus 17. / July 13-August 17 Balaton-felvidéki Nemzeti Park
III. Pincenyitogató Festival / 3rd Open Cellars Festival / 3. Offene Keller Festival július 15-16. / July 15-16. Csopak
Kultkikötő / Culture Harbor / Kulturhafen július 16. - augusztus 21. / July 16-August 21 Balatonföldvár
II. Csopaki Fröccsfesztivál / 2nd Csopak Fröccsfestival július 21-24. / July 21-24 Csopak
XVI. Balatongyöröki Borfesztivál / 16th Balatongyörök Wine Festival / 16. Balatongyörök
Weinfestival
július 21-24. / July 21-24 Balatongyörök
Völgytornác Fesztivál, Duma-völgy, Humor-vár / Stand-up Comedy Festival július 22-31. / July 22-31 Nagyvázsony
XIX. Révfülöpi Villa Filip Napok / 19th Révfülöp Villa Filip Days július 23-24. / July 23-24 Révfülöp
Folklór és Moderntánc Fesztivál / Folklore and Moderndance Festival július 23-24. / July 23-24 Keszthely
Keszthelyi Burgonyafesztivál és Halünnep / Keszthely Potato- and Fish-festival július 23-24. / July 23-24 Keszthely
XIX. Vonyarci Boros Forgatag / 19th Vonyarc Wine Fun / 19. Vonyarc Weinfest július 27-31. / July 27-31 Vonyarcvashegy
Keszthelyi Nyári Játékok / Keszthely Summer Games / Keszthely Sommerspiele július 28. - augusztus 14. / July 28–August 14 Keszthely
IV. Keszthelyi Huszár- és Honvédtalálkozó / 4th Keszthely Hussar and Army Convention július 30. / July 30 Keszthely
Ábrahámhegyi Bornapok / Ábrahámhegy Wine Days / Ábrahámhegy Weintage augusztus 3-7. / August 3-7 Ábrahámhegy
XIX. Zalai Borcégér - Keszthely Borünnep / 19th Keszthely Wine Festival / 19. Keszthely
Weinfestival
augusztus 3-7. / August 3-7 Keszthely
Balatoni Játszadalom / Balaton Fair / Balaton Jahrmarkt augusztus 4-7. / August 4-7 Zamárdi
IV. Révfülöpi Zenei Napok augusztus 4-7. / August 4-7. Révfülöp
Utcafesztivál / Street Festival / Straßenfestival augusztus 4-8. / August 4-8 Hévíz
VIII. Borfesztivál / 8th Wine Festival / 8. Weinfest augusztus 5-21. / August 5-21 Balatonalmádi
XVII. Zánkai Gyermek és Ifjúsági Táncfesztivál / 17th Zánka Youth Dance Festival / 17. Zánka
Jugendtanz Festival
augusztus 9-14. / August 9-14 Zánka
VIII. Györöki Bor&Dal Fesztivál és Borkirálynő választás / 8th Györök Wine Song Festival / 8.
Györök Festival des Weinlieds
augusztus 12-14. / August 12-14 Balatongyörök
Gázfröccs Moto-Rock Fesztivál / Full Throttle Moto-Rock Festival augusztus 12-14. / August 12-14 Keszthely
b
58
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
ALSÓÖRS
3 8226 Alsóörs,Vasút u. 3.
4 +36.87.575.000
8 +36.87.575.000
© alsoors@tourinform.hu
9 www.alsoors.hu
BADACSONYTOMAJ
3 8261 Badacsony, Park u. 14.
4 +36.87.431.046, +36.87.531.013
8 +36.87.431.046
© badacsonytomaj@tourinform.hu
BALATONALMÁDI
3 8220 Balatonalmádi,
Városháza tér 4.
4 +36.88.594.080, +36.88.594.081
8 +36.88.594.080
© balatonalmadi@tourinform.hu
BALATONBOGLÁR
3 8630 Balatonboglár,
Erzsébet u. 12-14.
4 +36.85.550.168
8 +36.85.550.168
© balatonboglar@tourinform.hu
BALATONFÖLDVÁR
3 8623 Balatonföldvár,
Petőfi Sándor u. 1.
4 +36.84.540.220
8 +36.84.540.220
© balatonfoldvar@tourinform.hu
BALATONFÜRED
3 8230 Balatonfüred, Kisfaludy u. 1.
4 +36.87.580.480
8 +36.87.580.481
© balatonfured@tourinform.hu
BALATONKENESE
3 8174 Balatonkenese,
Táncsics M. u. 24.
4 +36.88.594.645
8 +36.88.594.645
© balatonkenese@tourinform.hu
BUZSÁK
3 8695 Buzsák, Fő tér 1/A
4 +36.85.530.070
8 +36.85.530.070
© buzsak@tourinform.hu
GYENESDIÁS
3 8315 Gyenesdiás, Kossuth L. u. 97.
4 +36.83.511.790
8 +36.83.511.790
© gyenesdias@tourinform.hu
HÉVÍZ
3 8380 Hévíz, Rákóczi u. 2.
4 +36.83.540.131
8 +36.83.540.132
© heviz@tourinform.hu
KESZTHELY
3 8360 Keszthely, Kossuth L. u. 28.
4 +36.83.314.144, +36.83.511.660
8 +36.83.314.144
© keszthely@tourinform.hu
RÉVFÜLÖP
3 8253 Révfülöp, Villa Filip tér 8/B
4 +36.87.463.194, +36.87.463.092
8 +36.87.463.092
© revfulop@tourinform.hu
SIÓFOK
3 8600 Siófok, Víztorony, Pf. 75.
4 +36.84.310.117, +36.84.315.355
8 +36.84.310.117, +36.84.315.355
© siofok@tourinform.hu
TAPOLCA
3 8300 Tapolca, Fő tér 17.
4 +36.87.510.777
8 +36.87.510.778
© tapolca@tourinform.hu
TIHANY
3 8237 Tihany, Kossuth u. 20.
4 +36.87.448.804, +36.87.538.104
8 +36.87.448.804
© tihany@tourinform.hu
ZALAKAROS
3 8749 Zalakaros, Gyógyfürdő tér 10.
4 +36.93.340.421
8 +36.93.340.421
© zalakaros@tourinform.hu
ZAMÁRDI
3 8621 Zamárdi, Kossuth u. 16.
4 +36.84.345.290, +36.84.345.291
8 +36.84.345.290
© zamardi@tourinform.hu
Offices / Irodák
Program / Event / Programme Időpont / Date / Zeitpunkt Helyszín / Place / Ort
V. Fonyódi Napok augusztus 12-14. / August 12-14 Fonyód
Nyárbúcsúztató Fesztivál / Summer Farewell Festival augusztus 13-20. / August 13-20 Alsóörs
IV. Liget Fesztivál / 4th Grove Festival augusztus 14. / August 14 Fonyód
Buzsáki Búcsú / Buzsák Fair augusztus 14-15. / August 14-15 Buzsák
Nemzeti Hét – Minden Magyarok Találkozója / National Week - Meeting of All Hungarians /
Nationale Woche - Treffen aller Ungarn
augusztus 15-21. / August 15-21 Balatongyörök
XVII. Hévízi Országos Borfesztivál / 17th Hévíz Wine Festival / 17. Hévíz Weinfestival augusztus 17-21. / August 17-21 Hévíz
Csopak Napok Borhét / Csopak Wine Week / Csopak Weinwoche augusztus 17-21. / August 17-21 Csopak
V. Bor- és Csemegeszőlő-fesztivál / 5th Wine & Grape Festival / 5. Wein & Trauben Festival augusztus 18-21. / August 18-21 Vonyarcvashegy
Badacsonyi Fényvarázs és Vitorlás Felvonulás / Badacsony Light Magic and Sailboat
Procession / Badacsony Magisches Licht und Segelboot Prozession
augusztus 19. / August 19 Badacsony
Szent István Napi Kenyérünnep / St. Stephen’s Day Bread Festival augusztus 19-21. / August 19-21 Zalakaros
VII. Országos Lecsó Fesztivál / 4th National Pepper Stew Festival / 4. Nationales Letscho
Festival
augusztus 20. / August 20 Balatonkenese
IV. Rózsakő Fesztivál / 4th Rose Stone Festival / 4. Rosenstein Festival augusztus 20-21. / August 20-21 Badacsony
III. Országalma Fesztivál – Szent Ilona Búcsú és Szent István Ünnep / 3rd National Orb Festival,
St. Helena Fair and St. Stephen’s Celebration / 3. Nationales Reichsapfel Festival
augusztus 20-21. / August 20-21 Gyenesdiás
IV. Pálinka Napok / IV. Pálinka Festival / 4. Pálinkafestival augusztus 25-28. / August 25-28 Balatonalmádi
Balatoni Bringás Nyárbúcsúztató Fesztivál / Summer Farewell by Bike /
Abschied vom Sommer mit dem Fahrrad
augusztus 26-28. / August 26-28 Balatonalmádi
Autós Regatta / Car Regatta / Auto Regatta augusztus 27-28. / August 27-28 Balatonboglár
Fun Finder
b
59
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Budapesten a szabadban fogod töl-
teni a nyarat! Egy medence partján,
egy macskaköves utcán, egy kastélykert-
ben, egy fol yóparton, egy szi geten, egy
szabadtéri múzeumban, egy árnyas fa alatt,
de semmiképpen sem egy szobában!
Budapesten és a környező településeken ha aka-
rod, lustán elnyújtod a nyári napokat, ha akarod,
minden percet kihasználva nyakadba veszed
a vidéket. Nyáron érdemes gyalog felfedezni a
várost, így útközben gyakran megállhatsz, hogy
egy teraszon ücsörögve bámuld az élet folyását
egy korsó jéghideg sör vagy gyöngyöző fröccs
mellől. Vagy pattanj biciklire és tekerj el az egyik
strandig, vagy akár a Dunakanyarig!
Bármerre is indulsz, nyitott szemmel közlekedj,
hiszen nyáron a művészet kiköltözik az utcákra
Szentendrétől egészen Ráckevéig! Ha útköz-
ben megéheznél, kóstolj bele a lacikonyhák és
gasztrofesztiválok kínálatába! A nyaralásodhoz
bármilyen háttérzenét választhatsz a jazztől az
egyházi muzsikáig, de ha ennél is több kell, egy-
szerűen költözz ki augusztusban a Hajógyári-
szigetre!
Esténként táncolj a csillagok alatt az utcabálokon
és szabadtéri szórakozóhelyeken, és élvezd, a
buja virágillattól és ígéretektől terhes éjszakai
levegőt! Utad végén pedig nézz az égre, hiszen
lassan vége a nyárnak, de addig még jóval több
vár egy tűzijátéknál…
Beat the summer heat! We’re not talk-
ing about water, fresh fruits and veg-
etables… Beat it under shadowy trees, in
cooling waters or at cool events! Budapest
and its surroundings have a lot to offer…
Head outdoors for picnic with your friends on Mar-
garet Island or in pretty parks like Károlyi kert, row
a boat among sculptures displayed on City Park’s
Lake, or watch how others row their dragon ones.
Board a ferry to Szentendre or medieval Visegrád,
and stop by baroque Vác for a concert.
Better in the water? Why not plunge into one of
the outdoor pools of Palatinus, jump into a natural
lake naked at Délegyháza or chill out in a spa?
Kids on board? Take them on a magical journey
to T-Com Children’s Island, or let them try their
hand at old handicrafts at the Crafts Festival in
Buda Castle or in Szentendre Open-air Museum.
How about lively music fests, outdoor culture with
open-air stages and exhibitions, multicultural
dance-till-you-drop nights or culinary events…
Big city life is bustling and colorful – in summer-
time even more! When it gets steamy, just go for
an ice-cream on the streets or have a cool beer
in a terrace and enjoy…
Besiege die Sommerhitze! Wir reden
hier nicht über Wasser, frisches Obst
und Gemüse ... Besiege sie unter schattigen
Bäumen, im kühlenden Wasser oder bei
coolen Events! Budapest und seine Umge-
bung haben viel zu bieten ...
Genieße ein Picknick mit Freunden auf der Mar-
gareteninsel oder in hübschen Parks wie dem
Károlyi Kert, rudere zwischen Skulpturen im
See des Stadtparks, oder schau einfach zu, wie
andere ihre Drachenboote steuern. Fahre mit
einer Fähre nach Szentendre oder ins mittelal-
terliche Visegrád und beende den Ausflug mit
einem Konzert im barocken Vác.
Kühles Nass? Dann springe in eines der zahlrei-
chen Becken des Palatinus-Freibades, oder viel-
leicht nackt in einen natürlichen See bei Délegy-
háza oder entspanne dich in einem Thermalbad!
Kinder dabei? Dann nimm sie auf die magische
T-Com-Kinderinsel mit oder lasse sie altes Hand-
werk beim Handwerks-Festival in der Budaer
Burg oder im Freiluftmuseum Szentendre aus-
probieren!
Wie wäre es mit flotten Musikfestivals, Kultur im
Freien mit Open-Air-Bühnen und Ausstellungen,
multikulturellen Tanzveranstaltungen oder kuli-
narischen Events ...
Das Großstadtleben ist hektisch und bunt - im
Sommer wird es noch viel mehr! Wenn es dir
zu heiß wird, dann gönne dir ein Eis oder ein
kühles Bier in den zahlreichen Gastgärten oder
Straßencafés…
b
60
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
“Budapest nyáron sokkal szabadabb” /
Budapest and Surroundings /
Budapest und Umgebung
Csillaghegy
A Csillaghegyi Strandon már az 1800-as
években is úszkáltak az óbudai polgárok.
Igaz, a hölgyek fürdőruhája akkor még nyaktól
bokáig ért, csak a férfiak mutogathatták a testük
körvonalát. Budapest legrégebbi strandján három
medence kellemesen langyos vízében (és jóval
kevesebb textilben) élvezheted a gyönyörű park
látványát és a régi idők fürdőkultúráját.
Csillaghegy Open-air Bath and Swimming
Pool dates back to the 1800s – no surprise
it’s the oldest pool in Budapest! Old but not old-
fashioned – three pools and nice green sur-
roundings greet the visitors. Located a few
kilometers from the city center, it’s worth to take
a plunge there.
Das Csillaghegy Freibad geht auf das 18.
Jahrhundert zurück, es ist also das älteste
Schwimmbad von Budapest. Es ist alt, aber nicht
altmodisch, 3 Becken und eine freundliche grüne
Umgebung entzücken die Besucher. Es befindet
sich einige Kilometer vom Zentrum entfernt, aber
der Weg lohnt sich!
3 MAP B4
9 www.budapestgyogyfurdoi.hu/hu/csillag-
hegyi/elerhetoseg (Hun, Eng, Ger)
Délegyháza
A délegyházi tavaknál fürdőzni, pecázni,
csúszdázni, szörfözni is lehet, de ami
miatt a környék igazán híres, az a magyar nudiz-
mus hazája, a Naturista Oázis Kemping. 1983-
ban itt alapították meg az első hazai naturista
szervezetet, hiszen akkoriban sokak számára a
ruhátlanság maga volt a lázadás és a szabad-
ság. Ma a kemping egy napijeggyel is látogat-
ható, környezetbarát, a kíváncsi tekintetektől
védett vendéglátó-, szórakozó- és pihenőhely.
Take your shirt off – and everything else…
Feel like a child of nature? Go enjoy the
sunshine and the water as you are – head to the
special naturist camp of Délegyháza! If being
nude is not your style, just go fishing, surfing or
take a waterslide around the lake. Have fun!
Ziehe dich einmal komplett aus…und du
fühlst dich wie ein Kind der Natur?
Genieße die Sonne und das Wasser beim spezi-
ellen FKK-Camp in Délegyháza! Wenn das nicht
so dein Ding ist, dann gehe angeln, surfen oder
rausche eine Wasserrutsche herunter. Viel Spaß!
3 MAP C4
9 www.delegyhazitavak.hu (Hun)
Palatinus
11 medencés élmény a napos-árnyas
Margitszigeten: a felfrissülés garantált.
Látványmedence, élményfürdő, masszírozó
vízsugár? Próbáld ki mindet a csúszdán visongó
kicsik, a hullámokon lesikló nagyok, a focipá-
lyákon és pingpongasztaloknál feszítő sport-
emberek és a fűben romantikázó mindenféle
korosztályú szerelmespárok mellett.
With 11 pools on sunny-shady Margaret
Island, Palatinus is all about being cool and
staying cool. Water spouts from fountains and jets,
waves wash over crowds of giggling bathers in the
wave pool, kids careen down slides, and lovers
lounge on the grass in this water wonderland.
Mit 11 Becken auf der sonnigen-schattigen
Margareteninsel, geht’s im Palatinus
darum,- cool zu sein und cool zu bleiben. Wasser
spritzt und fließt in Fontänen, Wellen gehen auf die
fröhlichen Schwimmer nieder, Kinder rutschen die
Rutschen hinunter und Liebespaare räkeln sich in
diesem Wasserwunderland im Gras.
3 MAP C4
9 www. budapest gyogy f ur doi . hu/ hu/
palatinus/elerhetoseg (Hun, Eng, Ger)
b
61
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Trip Tidbits
Pontos számadatok, felbecsülhetetlen
élmény mennyiség: 17 950 program,
7291 élő koncert, nem kevesebb mint 62
országból érkező fellépő és 5 448 372 láto-
gató 54 országból 19 év alatt – ez a Sziget!
Az előző számok tükrében már nem is olyan nagy
meglepetés, hogy ezt az óriási hazai fesztivált a
nemzetközi szintéren is komoly elismerés övezi: a
Festival Awards Európa 10 legjobbja közé sorolta,
Nagy-Britannia egyik legnagyobb példányszámban
eladott napilapja, a The Independent szerint az 5
legjobb között van, és a brit Songlines magazin is a
világ legjobb fesztiváljai közé választotta a Szigetet.
Ha Londontól Rómáig, Madridtól Stockholmig vagy
Tokiotól New Yorkig bárhol két fiatal Magyarországról
beszél, akkor nagy eséllyel a Szigetről van szó. Min-
den vélemény arra mutat, hogy a Sziget azért egyedi,
mert nincs máshol olyan fesztivál, ahol egy nagyváros
szívében egy zöld szigeten bulizhatnának, és létez-
hetnek egy nemzetközi, kulturális kavalkádban. Akik
idén segítenek a lazulásban (a teljesség igénye nélkül):
Good Charlotte, Gogol Bordello, Kasabian, La Roux,
Pulp, The Chemical Brothers, Amy Winehouse, Ojos
de Brujo, Gotan Project, Smashmouth, 2manydjs,
Richie Hawtin, Buraka Som Sistema, és a Deftones.
A loveable green island in the heart of the
bustling capital that hosted 17.950 events
– including 7.291 live concerts – performers from
62 countries and 5.448.372 fans from 54 coun-
tries in the last 19 years… Do we need to intro-
duce Sziget?
Just ask a foreigner what he or she knows about
Hungary and listen – after mentioning Puskás, isn’t
it something like Sziget Festival? For sure! A land
of dreams, a kingdom of the greatest bands and a
paradise for festival-goers… A place where peace
and love meet music, arts, circus and dance among
others – all wrapped in a wonderful natural setting!
Check out what treasures Sziget has for you this
year – Good Charlotte, Gogol Bordello, Kasabian,
La Roux, Pulp, The Chemical Brothers, Amy Wine-
house, Ojos de Brujo, Gotan Project, Smashmouth,
2manydjs, Richie Hawtin, Buraka Som Sistema,
Deftones and Ocho Macho will hit the stage among
many others… Plus theater plays, performances,
workshops, chill out tents, games, dance courses
and all beyond in a friendly multicultural atmo-
sphere!
Just cross the bridge, dear visitor, and you’ll see
you entered another world – you arrived to the
Treasure Island…
Eine liebenswerte grüne Insel im Herzen
der pulsierenden Hauptstadt, die 17 950
Programme veranstaltet hat, darunter 7291 Live-
Konzerte, Künstler aus 62 Ländern und 5 448 372
Fans aus 54 Ländern in den letzten 19 Jahren ...
Müssen wir noch mehr über Sziget (ung. die Insel)
sagen?
Frage einfach einen Ausländer, was er oder sie über
Ungarn weiß, und nach Puskás wirst du wahrschein-
lich schon das Sziget-Festival hören? Eine Insel der
Träume, ein Reich der größten Bands und ein Paradies
für Festivalbesucher ... Ein Ort, wo Frieden und Liebe
u.a. auf Musik, Kunst, Zirkus und Tanz treffen – und
all dies findet in einer wunderschönen Umgebung statt!
Schau dir mal an, was Sziget in diesem Jahr alles zu
bieten hat: Good Charlotte, Gogol Bordello, Kasa-
bian, La Roux, Pulp, The Chemical Brothers, Amy
Winehouse, Ojos de Brujo, Gotan Project, Smash-
mouth, 2ManyDJs, Richie Hawtin, Buraka Som Sis-
tema, Deftones und Ocho Macho werden auf den
zahlreichen Bühnen zu sehen sein! Dazu gibt’s noch
Theaterstücke, spezielle Shows, Workshops, Chill Out-
Zelte, Spiele, Tanzkurse, und alles in einer freundlichen
multikulturellen Atmosphäre!
Komm über die Brücke, lieber Besucher, und du wirst
eine neue Welt betreten, - voller Schätze…
Sziget, a legnagyobb / Treasure Island /
Schatzinsel
Sziget Fesztivál
1 augusztus 10-15. / August 10-15
3 Budapest,
Óbudai-sziget (Óbuda island) MAP C4
4 +36.1.372.0650
© info@sziget.hu
9 www.sziget.hu/fesztival (Hun, Eng Ger)
b
62
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
A Budai Gourmet a nevében
hordozza, hogy mit is rejt, mit
kínál, mivel kecsegtet. Egy igazi
„magas-gasztro” élményt tudhatsz
magadénak a nyár elején, hiszen a
legjobb éttermek és borászok, legfi-
nomabb pálinkák, sajtok, szalámik,
sonkák, mézek és íncsiklandó ételek
várnak három teljes napon át. A kuli-
náris kalandok során nem csak a kész
termékeket ízlelheted, hanem megis-
merheted a legjobb alapanyagokat
és betekintést nyerhetsz a hazai
gasztro-élet hátterébe.
Gourmets, foodies and all
who appreciate fine food –
attention please, we have great news
for you! Step into a world of high
quality cuisines, restaurants and
specially presented meals… Buda
Gourmet is a 3-day fest of 100%
culinary arts and delights – wine,
cheese, sal ami , ham, honey,
pálinka... Tastings, workshops, lec-
tures – everything about fancy gour-
met food and trendy eateries!
Gourmets und Feinschme-
cker, Achtung bitte, es gibt
tolle Neuigkeiten für euch! Tretet ein
in eine Welt hochqualitativer Weine,
Restaurants und speziell zubereiteter
Speisen… Buda Gourmet ist ein drei-
tägiges Fest mit kulinarischen Küns-
ten und Köstlichkeiten! Wein, Käse,
Salami, Schinken, Honig, Pálinka…
Verkostungen, Workshops, Semi-
nare, alles über edle Gourmet-
Gerichte und kulinarische Trends!
Az i dén 52. al kal ommal
megrendezett programso-
rozat egy igazi összművészeti fesz-
tivál - színház, képzőművészet,
zene és folklór együtt. A sokszínű-
ségről (szerb, dalmát és német
nemzetiségek jelenléte) Szent-
endre ki emel kedő művészeti
hagyományai, a városban élő mint-
egy 200 alkotó tevékenysége gon-
doskodik. Az itt született művészeti
értékek bemutatása mellett a kor-
társ művészeti élet is tiszteletét
teszi. Legyél te is részese a sokszí-
nűségnek!
Szentendre is an idyllic spot
to soak up some culture and
ar ts! Al so cal l ed the town of
painters, pretty Szentendre has a
rich history dating back to the
Roman era and cultural traditions
gal ore. Vi si t the Szentendre
Summer and Theater Festival held
in July and August, where musical
event s, t heat er pl ays and
exhibitions are on stage among
others. All just 20 kilometers from
Budapest!
Szentendre ist ein idylli -
scher Ort, um Kultur und
Kunst zu erleben! Auch als die
Stadt der Maler bekannt, besitzt
Szentendre eine reiche Geschichte,
die in die Römerzeit zurückreicht,
und kulturelle Traditionen in Hülle
und Fülle. Besuche im Juli und
August das Szentendre Sommer-
und Theaterfestival, wo Musikver-
anstaltungen, Theateraufführungen
und Ausstellungen geboten wer-
den. Alles nur 20 Kilometer von
Budapest entfernt!
Íz-élmény / Culinary Passion /
Kulinarische Leidenschaft
Szentendrei kulturális harmónia /
Summer in Szentendre / Sommer
in Szentendre
Budai Gourmet
1 június 3-5. / June 3-5
3 Budapest,
Millenáris Park MAP C4
4 +36.1.372.0650
© info@sziget.hu
9 www.sziget.hu/budaigourmet
(Hun)
Szentendrei Teátrum és Nyár
2011.
1 július 8–augusztus 28. /
July 8–August 28
3 Szentendre MAP B4
4 +36.26.312.657
© dmh@dunakanyar.net
9 www.szentendreprogram.hu
(Hun, Eng),
www.szentendreinyar.hu
(Hun, Eng)
b
63
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
Fun Finder
Negyedszázados lesz idén a
népművészek hagyományos
találkozója, amely mint mindig, most
is a Budai Vár történelmi környezeté-
ben kerül megrendezésre négy napon
keresztül. Megismerheted a tradici-
onális népi mesterségek fortélyait
,többek között a fafaragó, gyékény-
szövő, kovács, fazekas, hangszerké-
szítő mesterségeket. Lesz kirakodó-
vásár, a színpadokon hagyományőrző
magyar és külföldi táncosok és zene-
karok lépnek fel, augusztus 20-án
pedig a mesterek felvonulásával és
kenyérszenteléssel ünnepelheted
Szent István Ünnepét.
Artisans from all around the
country come to join for a
merry feasting every year – it’s time
for the Master Crafts Celebration!
Turning into a lively open-air work-
shop, the dazzling Buda castle pro-
vides the setting for the 4-day festi-
val. Everything about handicrafts
– from weaving to lace-making, from
metal to needlework, from blue dye-
ing to woodcarving… See it, try it,
buy it!
Kunsthandwerker aus dem
ganzen Land kommen jedes
Jahr zu einem fröhlichen Treffen
zusammen, es ist das Fest der Hand-
werksmeister! Die prächtige Budaer
Burg bildet die Kulisse für ein viertä-
giges Festival im Freien! Es gibt alles
rund ums Handwerk: Weben, Klöp-
peln, Handarbeiten, Metallarbeit,
Holzschnitzerei, Blaufärben ... Sehen,
probieren, kaufen!
Mesterségek Ünnepe /
Let’s Celebrate, Folks! /
Fest des Handwerks
Mesterségek Ünnepe
1 augusztus 18-21. / Aug. 18-21
3 Budapest,
Budavári Palota MAP C4
4 +36.1.214.3523
© neszfolk@nesz.hu
9 www.mestersegekunnepe.hu
(Hun, Eng)
b
64
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Ráckeve, Tököl és Százhalombatta 10
napra egy nemzetközi kavalkád szín-
helyévé változik. Képzőművészeti kiállításoktól
koncerteken át kirakodóvásárig minden lesz,
mi szem-szájnak és fülnek ingere: előre csak
előre, lássuk mi lesz belőle!
Ne tévesszen meg a Summerfest elnevezés, kicsit
komplikált a kialakulása: a fesztivál Kis-Dunai Nép-
zenei és Néptánctalálkozó néven indult 1987-ben és
nőtte ki magát egy nemzetközi folklór fesztivállá. Nem-
zetközivé válása késztette a szervezőket arra, hogy
átkereszteljék, ezért viseli 2001 óta a Summerfest
nevet. A cél nem más, mint a népművészeti kultúra
terjesztése, népszerűsítése, bemutatása. A sokszínű-
ségre garancia, hogy minden évben a világ különböző
tájairól legalább 20 ország néptánccsoportja lép fel
színvonalas, egyedi produkciókkal. A rendezvény
minőségi elismerése, hogy a CIOFF (Folklórfeszti-
válok Nemzetközi Szövetsége) védjegye alá tartozik,
azaz tagja az UNESCO egyik legerősebb nemzet-
közi tagszervezetének. A számos programot tar-
talmazó rendezvénysorozat a fesztiválon résztvevő
néptáncegyüttesek felvonulásával és fergeteges gála-
műsorral zárja ezt az igen izgalmasnak tűnő 10 napot..
Guess what I’m thinking about! Three
towns, more than 20 countries and an
award-winning 10-day-long folksy event…
Yes, you’re right – it’s the Summerfest International
Folklore Festival and Folk Art Fair! Lying on the bank
of the Danube, pretty towns of Százhalombatta,
Ráckeve and Tököl join forces yet again in August
to host one of the biggest folklore festivals in Europe.
Bringing together musicians, dancers and craftsmen,
it’s a real cultural treat that celebrates the multicul-
turalism, traditions and family values.
What to expect? Live-acts, open-air theater, folk
art fair, exhibitions and workshops for sure – sunny
weather in August probably. Even a Water Carnival
takes place on the scenic Danube, where the most
beautifully decorated boats win prizes… Anything
else? Of course folks from all around the world bring-
ing their folk traditions and culture to present and
share them in a folksy way – through dancing, music
playing and marry making…
Wanna dance? Dance yourself dizzy! Summerfest is
not only a show but also an invitation for visitors to
take part actively! So just polish your dancing shoes
and prepare for the feast…
Rate mal, woran ich denke! Drei Städte,
mehr als 20 Ländern und eine preisge-
krönte, zehn Tage dauernde volkstümliche Ver-
anstaltung ...
Ja, du hast recht - es sind das „Summerfest“-Interna-
tionale Folklorefestival und der Volkskunst-Markt! Die
drei hübschen Städte Százhalombatta, Ráckeve und
Tököl liegen an der Donau und mit vereinten Kräften
veranstalten sie wieder im August eines der größten
Folklore-Festivals in Europa. Musiker, Tänzer und
Handwerker kommen zusammen und schaffen einen
kulturellen Genuss, wo Multikulturalismus, Traditionen
und Familienwerte gewürdigt werden.
Was erwartet dich? Live-Acts, Open-Air-Theater, ein
Volkskunst-Markt, Ausstellungen und Workshops, -
sicherlich - sonniges Wetter im August wahrscheinlich.
Auch ein Wasser-Karneval findet auf der malerischen
Donau statt, wo die am schönsten geschmückten Boo-
ten Preise gewinnen ... Sonst noch etwas? Natürlich,
Leute aus aller Welt präsentieren ihre Traditionen und
Kultur und teilen Sie sie in einer volkstümlichen Weise
- durch Tanz, Musik, und fröhlichem Zusammensein!
Willst du tanzen? Tanze, bis dir schwindlig wird! Das
Summerfest ist nicht nur eine Show, sondern auch
eine Einladung an die Gäste, sich aktiv zu beteiligen!
Also poliere deine Tanzschuhe und bereit dich für ein
großes Fest vor!
Néprajzi Nyár / Folksy Summer /
Folklore im Sommer
Summerfest Nemzetközi Folklórfesztivál
és Népművészeti Kirakodóvásár
1 augusztus 12-22. / August 12-22
3 Ráckeve, Százhalombatta, Tököl MAP C4
4 +36.23.358.973
© Ráckeve: rackeve@tourinform.hu,
Százhalombatta: info@summerfest.hu,
Tököl: tokol@summerfest.hu
9 www.summerfest.hu (Hun, Eng, Es)
Fun Finder
b
65
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
A Skanzen idei pünkösdi fesztiválja a szel-
lemi kulturális örökség jegyében zajlik, mely
ez alkalommal nemzetközi találkozóvá szélesedik.
Lesznek busók, matyók, kalocsai hagyományélte-
tők, népművészet mesterei, solymászok, de meg-
jelenik a halasi csipke, mezőtúri fazekasság és a
karcagi birkapörköltet is bátran megkóstolhatod.
Presenting 18-20
th
century folk architecture,
interior decoration and way of life in the
Hungarian language area, Szentendre Open Air
Museum attracts thousands of visitors every year.
Enjoy the folksy traditions at its lively Pentecostal
Festival – music, dance, food and drink galore!
Man sieht volkstümliche Architektur aus
dem 18., 19. und 20. Jahrhundert, das Leben
in und außerhalb der Häuser im Freiluftmuseum
von Szentendre. Tausende Besucher kommen jedes
Jahr. Genieße volkstümliche Traditionen beim leb-
haften Pfingstfestival: Musik, Tanz, Speis und Trank!
Immáron hatodik alkalommal lehetsz
részese hattól éjfélig a tárlatvezetéseknek,
izgalmas programoknak, finom ételeknek, ita-
loknak. Nézelődés után, vagy egyik helyről a
másikra menet egy-egy antikváriustól is szép
emléket vihetsz magaddal. Esztergom garancia
az egyediségre, a magas színvonalra és a neve-
zetességek gazdag tárháza a múzeumon belül,
vagy kívül.
1 ticket, 6 places, 1 night – at the Muse-
ums’ Night in charming Esztergom one
ticket includes entrance fees for the Danube and
the Christian Museum, the local Archives, the
castle museum and more! Free guides, discounts
on services, extended opening hours – an unfor-
gettable night…
1 Ticket, 6 Orte und 1 Nacht, das ist die
lange Nacht der Museen in Esztergom.
Mit einem Ticket kommst du ins Donau- und
Christliche Museum, ins Burgmuseum, ins lokale
Archiv und in noch mehr! Kostenlose Führungen,
Discounts und verlängerte Öffnungszeiten für
eine unvergessliche Nacht.
A reformáció szólamai /
Celebrate the Reformation!
/ Feiere die Reformation
Múzeumok éjszakája Esztergomban
1 június 18. / June 18
3 Esztergom MAP B4
4 +36.30.929.2663
© tdmszesztergom@gmail.com
9 www.muzeumokejszakaja.hu
A Kárpát-medence reformátusságának leg-
nagyobb zenei ünnepe, melynek célja a zenei
kincseinek és kultúrájának bemutatása. Hallgathatsz
tradicionális egyházi zsoltárokat, énekeket, kórus-
műveket és hangszeres darabokat, mindemellett
megismerheted a népzenei gyökerek és a mai
modern zenei megfogalmazások különbségét, azo-
nosságát.
Sweet organ and choral music fills the hearts
at the 8
th
Music Festival of the Reformed
Church! Bustling Ráday street turns into a cultural
promenade with open-air concerts and crafts fairs,
while in the neighboring churches prayers are accom-
panied by soothing background music…
Angenehme Orgel- und Chormusik erfüllt
die Herzen während dem 8. Musikfestival
der Reformierten Kirche! Die Ráday Straße verwan-
delt sich in eine kulturelle Flaniermeile mit Open-
Air-Konzerten und einem Kunsthandwerksmarkt,
während in den benachbarten Kirchen Gebete von
beruhigender Hintergrundmusik begleitet werden.
Kulturális éj / Culture at
Night! / Kultur in der Nacht
Sokszínű Pünkösd /
Pleasant Pentecost /
Angenehmes Pfingsten
VIII. Református Zenei Fesztivál
1 június 3-5. / June 3-5
3 Budapest IX. Ráday utca,
Bakáts tér, Kálvin tér,
Lónyai u. Református Gimnázium MAP C4
4 +36.1.385.6343
© stereoperiferic@mail.datanet.hu
9 www.perifericrecords.com/ (Hun)
Pünkösdi Sokadalom
1 június 12-13. / June 12-13.
3 Szentendre,
Szabadtéri Néprajzi Múzeum MAP B4
4 +36.26.502.500
© latogato@sznm.hu
9 www.skanzen.hu (Hun, Eng, Ger)
b
66
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Egy egész sziget áll a csöppségek és
kicsit nagyobb kollegáik rendelkezé-
sére, ahol minden csak az ő szájuk íze szerint
van kialakítva, az ő kedvükért van és lesz is!
Készülj fel egy fantasztikus kalandra, ahol cicusok
és bohócok, lufivadászok és teddy macik várnak rád
június négy hétvégéjén. Óbudán a Hajógyári-szigeten
számtalan program áll az egész család rendelkezé-
sére: ott a vurstli, felcsendülnek a kedvenc előadók
dalai, lehet alkotni, játszani, mozogni, tematikus foglal-
kozásokon vehetsz részt a kézművességtől a bohóc-
tanodán át egészen a környezettudatos életmódig.
Előadások, koncertek, furfangos interaktív játékok,
készségfejlesztő programok, tanácsadás és persze
az állatsimogató színesíti a napokat.
A whole island devoted to the little ones
– step into the magical world of toys,
games and other activities…
Welcome aboard – please fasten your seatbelts and
be prepared for a fantastic journey to the Land of
Children… On the four weekends of June, the fresh
air of Óbuda island is filled with happiness, laughter
and joy, thanks to the Telekom Children’s Island!
In this colorful world of kids balloons fly, bubbles
burst, music fills the hearts, while smiling clowns
and huge teddy bears are strolling the field, waving
hands… Sounds like wonderland? It is!
Get your family to the northern part of Budapest,
and try out anything you can – for free! Your kids are
adventurous? Let them explore the labyrinth, dig for
buried treasures, do some sports or try themselves
in the ability park! Your girl’s dreaming about being
a singer? Crocs Karaoke helps her dream come
true. Animal-lovers? Go for the petting zoo or safari
while the smaller ones are listening to fairytales,
building sandcastles in the playground or drawing,
cutting and painting in the Rainbow House! Check
out the events and activities, grab your kids and
head outdoors – have fun!
Eine ganze Insel ist den Kleinen gewidmet
– komme herein in eine magische Welt der
Spielzeuge, Spiele und anderer Aktivitäten ...
Willkommen an Bord - bitte anschnallen und sei bereit
für eine fantastische Reise ins Land der Kinder... An
den vier Wochenenden im Juni gesellen sich zur fri-
schen Luft der Insel Óbuda Glück, Lachen und Freude,
dank der Telekom-Kinderinsel! In dieser bunten Welt
der Kinder fliegen Luftballons und Seifenblasen,- und
platzen, Musik erfüllt die Herzen, während lächelnde
Clowns und riesigen Teddybären auf dem Rasen
spazieren und winken... Klingt wie ein Wunderland?
Genau das ist es!
Bringe deine Familie in den nördlichen Teil von Buda-
pest, und probiere alles aus, was du kannst- kostenlos!
Deine Kinder sind abenteuerlustig? Dann lasse sie ein
Labyrinth erkunden, nach Schätzen suchen, einige
Sportarten ausprobieren oder im Ability Park herumtol-
len! Dein kleines Mädchen will eine Sängerin werden?
Crocs Karaoke hilft ihr, diesen Traum wahr werden zu
lassen. Tierliebhaber? Besuche den Streichelzoo oder
eine Safari, während die Kleinen Märchen zuhören, auf
dem Spielplatz Sandburgen bauen oder im Regenbo-
genhaus Basteln, Schneiden und Malen!
Schau dir das Programm genau an, schnappe dir deine
Kinder und…viel Spaß!
Hajrá gyerekek! / Have Fun, Kids! /
Viel Spaß, Kinder!
Telekom Gyerek Sziget
1 június 4-26. / June 4-26
3 Budapest, Óbudai sziget MAP B4
4 +36.1.372.0650
© info@sziget.hu
9 www.sziget.hu/gyereksziget (Hun, Ger)
Fun Finder
b
67
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Szeptember közepén a Hősök terét
homok fedi, huszáros zsokék vezetik
körbe lovaikat, zászlók lobognak és ínycsik-
landó illatok szállnak a szélben – újra itt a
legfrissebb magyar hagyomány, a Nemzeti
Vágta ideje.
A Nemzeti Vágta az évszázados magyar lovas hagyo-
mányokra épülő, egyedülálló lovas fesztivál. Az ország
legnagyobb lovas rendezvénye, melyen a magyar
települések lovasai mérik össze tudásukat, bátorsá-
gukat. A több száz ló mellett a hazai települések is
versenyeznek, sőt, bemutatják hagyományaikat és
legfinomabb ízeiket is.
A Vágta nem egy „egyszerű” ingyenes lóverseny a
város leglátványosabb terén, hanem ezerévnyi magyar
történelem öröksége. A régi idők dicsőségét idéző
öltözetű hagyományőrzők mutatják be a magyar
lovaskultúrát a honfoglalás korától a ’48-as szabad-
ságharcig, sőt, a huszárok mellett igazi bőgatyás
csikósokkal is megismerkedhetsz!
Már május óta zajlanak a vidéki elővágták, készülnek
az ország legügyesebb lovasai, hogy az ő települé-
sük hozza el a legjobbnak járó vándorszablyát. Így,
hogy június helyett szeptemberben vágtatnak a lovak
a Hősök terén, még egy utolsó nagy fesztivállal, huszá-
rosan búcsúzhatsz el a nyártól. De csitt, már szólnak a
kürtök, csattog a lópatkó, kezdődik a verseny!
At least for now, when you imagine 6,200
square meters’ worth of sand, forget
about the beach – it’s the highly spectacular
Heroes’ Square turning into a racetrack!
It may not be surrounded by blue waters (okay,
there’s a small boating lake…), but the spectacle
that the National Gallop offers in September is
just priceless! Picture the capital’s most scenic
square at the entrance of City Park encircled by
the magnificent buildings of the Palace of Arts and
the Museum of Fine Arts covered with sand – nice
setting, right? Now imagine hundreds of horses
galloping around…
With the aim to introduce the Hungarian horse rid-
ing traditions, the National Gallop’s become one
of the biggest events of the Hungarian towns and
villages – as on the Gallop Promenade on Andrássy
Avenue they are represented by nicely decorated
tents, introducing their local traditions, famous
sights and arts! In the Kitchen of Hungary visitors
can even taste the finest Magyar dishes…
Celebrate the Hungarian equestrian traditions with
spectacular parades and shows, a racing competi-
tion with traditional Hungarian horses, music and
culinary events… Join the curious crowds and shout
hooray for Hungary!
Wenn du dir jetzt einmal eine 6.200 Qua-
dratmeter große Fläche Sand vorstellst,
dann handelt es sich diesmal nicht um einen
Strand, sondern um den spektakulären Helden-
platz, der zu einer Rennstrecke wird!
Er ist nicht von blauem Wasser umgeben (okay, es
gibt einen kleinen See zum Bootfahren ...), aber
das Spektakel, welches der Nationale Galopp im
September bietet, ist einfach unglaublich! Stelle
dir einen der schönsten Plätze der Hauptstadt vor,
der am Eingang des Stadtparks liegt und umringt
ist von Prachtbauten, wie der Kunsthalle und dem
Museum der Bildenden Künste. Und er ist mit Sand
bedeckt – schöne Kulisse, nicht? Und da tummeln
sich nun hunderte Pferde…
Mit dem Ziel, die ungarischen Reittraditionen zu
pflegen, ist der Nationale Galopp eines der größ-
ten Ereignisse der ungarischen Städte und Dörfer
, die auf der Galopp-Promenade an der Andrássy
Straße mit schön dekorierten Zelt vertreten sind,
und ihre lokalen Traditionen, Sehenswürdigkeiten
und Künste zeigen! In der Küche von Ungarn können
Besucher sogar die feinsten magyarischen Gerichte
ausprobieren...
Feiere die ungarischen Reittraditionen mit spek-
takulären Paraden und Shows, einem Rennen mit
traditionellen ungarischen Pferden, Musik und kuli-
narischen Events! Misch dich unter die Massen und
schreie Hurra für Ungarn!
Nemzeti Vágta / Time to Gallop, Hungary! /
Nationaler Galopp
Nemzeti Vágta
1 szeptember 14-18. / September 14-18
3 Budapest, Hősök tere MAP C4
9 www.vagta.hu (Hun, Eng)
l
t
g
v
l
A
v
t
ö
l
Fun Finder
b
68
www.hungary.com
Nem mindennapi programso-
rozat veszi kezdetét június
elején: néptánc és a népzene, a világ-
és kortárs tánc, a fúvós-, szimfoni-
kus- és világzene ötvözetével, a fel-
lépő országok sokszínű kultúrájával
találkozhatsz. A program-felhozatal
tényleg igazi multikulti, hiszen 14 kül-
földi együttes közel 400 művésze
érkezik a Duna Karneválra, akik között
ott lesz Ausztria, Bulgária, Görögor-
szág, Mexikó, Németország, Török-
ország, USA, stb. Kiemelt szerepet
kapnak idén a Visegrádi Országok
hagyományait közösen bemutató
együttesek is.
Flooding the capital with folk,
world and contemporary
music and dance, the Danube Car-
nival hosts a multicultural medley
joining together in merriment! This
year the ten-day festival features 14
groups from abroad – Greece, Mex-
ico, Turkey and the USA are repre-
sented by their performers, to name
a few. Explore foreign traditions and
dance around the streets with folks
from all around!
Während dem Donaukarneval
werden Volks-, Welt-und zeit-
genössische Musik und Tanz die
Hauptstadt überschwemmen, es ist
ein multikultureller Mix mit viel Hei-
terkeit! In diesem Jahr bringt das
zehntägige Festival über 14 Gruppen
aus dem Ausland - Griechenland,
Mexiko, Türkei und die USA sind
durch Interpreten vertreten, um
einige zu nennen. Entdecke fremde
Traditionen und tanze durch die Stra-
ßen mit Leuten aus aller Welt!
Interkulturális multikulti / Cultural,
Multicultural, Intercultural… / Kul-
turell, Multikulturell, Interkulturell
XVI. Duna Karnevál
1 június 11-19. / June 11-19
3 Budapest, Budakalász,
Üröm MAP C4
4 +36.1.240.5553
© dunaart@t-online.hu
9 www.dunaart.com (Eng)
b
69
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
Besides world-class hairdressers, cosmeticians, manicure and
pedicure services, as the SFTVMU of a seven-year development,
I have a number of new surprises for you.
We now offer you special Fish Pedicure sessions, an absolutely
unique treatmen in Hungary, along with several different types
of European and Asian style body massages.
Following the footsteps of the USA, Japan,
Thailand and the UK,
you can now experience
this wonder of nature in Budapest as well.
A-list Pest
1052 Budapest, József Nádor tér 8.
Tel.: +36-70-615-1200
www.dayspa-budapest.com
A-list Buda
1026 Budapest, Szilágyi Erzsébet fasor 27-29.
Tel.: +36-1-212-1946 , +36-30-515-9944
www.halpedikur.hu • www.a-list.hu
Egy régi váci mítosz szerint Mária Terézia
1764-ben, amikor udvartartásával együtt a
városba érkezett egy baljóslatra hallgatva nem haj-
tott át az ő tiszteletére emelt Kőkapun és úgy vonult
be színes udvartartásával a barokk főtérre. Ezt a
történelmi pillanatot idézi fel a Váci Világi Vigalom.
Habsburg empress Maria Theresa once
stopped by pretty Vác – and legends were
born about the triumphal arch, built specifically for
her… Today, thanks to her visit, crowds gather
together for a feast – colorful processions take
place and concerts, theater and artists entertain
the medley!
Die Habsburger Kaiserin Maria Theresia kam
einst ins schöne Vác und Legenden um den
Triumphbogen wurden geboren, der für sie gebaut
wurde. Dank ihres Besuches gibt es heute ein rie-
siges Fest: Bunte Umzüge, Konzerte, Theater und
viele Künstler!
Rendhagyó programsorozatban lehet
részed, hiszen a romtemplom, zárdakert
és művházon kívül egy egykor titkos honvédségi
rakétabázis ad otthont a színvonalas kiállítások-
nak, gyermekműsoroknak, komolyzenei progra-
moknak és színházi előadásoknak. Ha már bázis-
ról volt szó, megcsodálhatod Magyarország
egyetlen tematikus fegyvernemi gyűjteményét is.
Ever been to a former secret military air-
base? Not a big deal, you’re right. But
what if we say today it’s a place for art? The
peculiar setting includes the nearby Gothic ruins
and more… Hosting 130 outdoor productions
from all over Europe, Zsámbék welcomes visitors
all summer long!
Schon einmal auf einem ehemals gehei-
men Militärflughafen gewesen? Keine
große Sache, du hast recht. Aber wie schaut es
denn aus, wenn es heute ein Ort für Kunst ist?
Die eigentümliche Umgebung umfasst auch die
gotische Ruinen in der Nähe und mehr ... Mit
über 130 Open-Air Aufführungen aus ganz
Europa begrüßt Zsámbék Besucher den ganzen
Sommer lang!
Éjjel-nappal Szentendre /
Szentendre Day and Night
/ Szentendre bei Tag und
Nacht
A nyár utolsó hétvégéje szomorú is lehet, de
Szentendrén gondoskodnak róla, hogy ne
így legyen. Reggeltől késő éjszakáig a város egy
mediterrán kulturális központtá válik, melyről olyan
programok tesznek bizonyságot, mint képző- és
iparművészeti kiállítások, fényfestészet, interaktív
és nyitott műtermek, tematikus séták, szabadtéri
koncertek, színházi előadások, filmvetítések,
gasztonómiai kóstolók és gyerekeknek szervezett
játszó és alkotó szigetek.
Szentendre non-stop! Enjoy the culture and
the Mediterranean atmosphere of the charm-
ing town day and night on the first weekend of July.
The downtown turns into a huge exhibition hall with
concerts, light shows, open-air theater, film screen-
ings and more – during the day and at night…
Szentendre Non-Stop! Genieße die Kultur
und das mediterrane Flair dieser charmanten
Stadt bei Tag und Nacht am ersten Wochenende
im Juli. Die Innenstadt verwandelt sich in einen rie-
sigen Saal mit Konzerten, Licht-Shows, Open-Air-
Theater, Filmvorführungen und vieles mehr - bei
Tag und bei Nacht …
XIX. Váci Világi Vigalom
1 július 29-31. / July 29-31
3 Vác MAP B4
4 +36.27.316.411
© informacio@mimk.vac.hu
9 www.vacivigalom.hu (Hun, Ger)
Bázis jelentkezz! /
Arts Lurking Among the Ruins… /
Kunst zwischen den Ruinen
VI. Szentendre Éjjel-Nappal Nyitva
1 augusztus 26-28. / August 26-28
3 Szentendre MAP B4
4 +36.26.312.657
© dmh@dunakanyar.net
9 www.szentendreprogram.hu (Hun, Eng),
www.szentendreinyar.hu (Hun, Eng)
Köszönjük Felségednek! /
Thank You, Your Majesty! /
Danke, Eure Majestät
Zsámbéki Színházi és Művészeti Bázis
1 június – szeptember / June - Sept
3 Zsámbék MAP B4
4 +36.23.565.318
© zsambek@tourinform.hu , szinhaz@
zsambekiszinhazibazis.hu
9 www.zsambekinyariszinhaz.hu (Hun, Eng)
b
70
b
70
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
MAGYAR NEMZETI GALÉRI A
HUNGARI AN NATI ONAL GALLERY BEMUTATJ A:
A MAGYAR NEMZETI GALÉRI A ÉS A MUNKÁCSY AL APÍ T VÁNY EGYÜT TMÛKÖDÉSÉBEN
KI EMELT
TÁMOGATÓ:
KÖZREMÛKÖDÔ
PARTNER: TÁMOGATÓK:
MEGHOSSZABBÍTVA
AUGUSZTUS 31-IG
b
72
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
A Váci nyár immáron 2007 óta
tárt karokkal vár júniustól egé-
szen augusztus végéig bezárólag
olyan programokkal, mint a Városházi
esték, a Főtéri zenés hétvégék, és a
19. évéhez érkezett Váci Világi Viga-
lom. Válogathatsz könnyű és komoly-
zenei koncertek között, illetve bele-
kóstolhatsz a musicalek világába is.
Igencsak hívogató, hogy a programok
egytől-egyig szabadtéren kerülnek
megrendezésre, illetve a Városházi
estéken kívül díjtalanok..
Music all summer long! Expe-
rience the spirit of summer in
the baroque town of Vác with con-
certs, plays and more. Some week-
ends bring classical, country and
light music concerts on stage, while
on others colorful folk dance shows
and adorable musicals entertain the
audience. Settled in the Danube
Bend, Vác is worth visiting even for
a walk on its cobblestone streets and
squares…
Musik den ganzen Sommer
lang! Erlebe den Geist des
Sommers in der Barockstadt Vác mit
Konzerten, Theateraufführungen und
vielem mehr. An manchen Wochen-
enden gibt’s klassische, Country-
und Unterhaltungsmusik, während an
anderen Wochenenden bunte Folk-
lore-Tanzshows und aufregende
Musicals das Publikum unterhalten.
Vác liegt am Donauknie und alleine
die wunderschönen Straßen und
Plätze aus Kopfsteinpflaster sind
einen Besuch wert!
A falusi élet hangulata garan-
tált, ahogy átléped a Szent-
endrei Skanzen kapuját. Élő, valós
képet festenek a házak, tárgyak
körülölelve a csodás tájjal. Egy
kicsit más világba csöppenhetsz,
ahol akár azt is megtudhatod, hogy
mi szükséges a gyümölcsök cukor
és tartósítószer nélküli téli tárolásá-
hoz. Megismerheted a szappanké-
szítés és folttisztítás hagyományos
házi praktikáit, a textilműhelyekben
pedig praktikus tanácsokat kap-
hatsz, hogy miként is tudod a már
kopottasnak ítélt ruha-, textildarab-
jaidat újjá varázsolni.
Can you imagine a life without
washing machine or hyper-
markets? Well, there were times
when intelligent detergents and pre-
servatives didn’t help the everydays
of families. Szentendre Open Air
Museum introduces traditional meth-
ods useful today as well – through
interactive activities, visitors can
deepen their knowledge about soap
or pastry making, usage of herbs or
washing soda, to name a few…
Kannst du dir ein Leben ohne
Waschmaschine oder Super-
märkte vorstellen? Nun, es gab Zei-
ten, als intelligente Waschmittel und
Zusatzstoffe nicht halfen, den Alltag
der Familien zu erleichtern. Das Szen-
tendre Freilichtmuseum präsentiert
traditionelle Verfahren, die auch heute
noch nützlich sein könnten - durch
interaktive Aktivitäten können die
Besucher ihr Wissen über die Her-
stellung von Seife oder Backwaren,
die Verwendung von Kräutern oder
Waschsoda vertiefen…
Váci nyár /
Historic Town in Summertime /
Historische Stadt im Sommer
Több, mint múzeum / Interactive
Museum / Interaktives Museum
Váci Nyár
1 június–augusztus /
June–August
3 Vác MAP B4
4 +36.27.316.411
© informacio@mimk.vac.hu
9 www.mimk.vac.hu (Hun)
Élő Múzeum – Skanzen
1 április–november /
April–November
3 Szentendre, Szabadtéri
Néprajzi Múzeum MAP B4
4 +36.26.502.500
© latogato@sznm.hu
9 www.skanzen.hu
(Hun, Eng, Ger)
b
73
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
b
74
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Nem egyszerűen borfesztiválról van szó
- Tóalmáson egyesül a kenyér-bor és kul-
túra, felvonulnak a bor-pálinka-méhész lovag-
rendek, és a Magyar Pékek Fejedelmi Rendje.
Nem lesz hiány így gasztronómiában, kulturális
programokban, illetve kipróbálhatod a Paraszt-
olimpián, hogy a népi ügyességi játékok mennyire
foghatnak ki rajtad!
The wine fest at Tóalmás brings heritage,
culture, mighty knights and wonderful
nectars together – all just a stone’s throw from
the capital! Go for a wine contest and taste the
winning one, or witness an exciting peasant com-
petition. Marching majorettes and hussars on
the streets!
Das Weinfest in Tóalmás bringt Traditionen,
Kultur, mächtige Ritter und feine Rebsäfte
zusammen - alles nur einen Katzensprung von
der Hauptstadt entfernt! Besuche einen Weinwett-
bewerb und koste den Gewinner oder schau die
einen Bauernwettbewerb an. Majoretten und
Husaren marschieren auf den Straßen!
Színpad a tónál /
Concerts on the Lake /
Konzerte am See
Képzeld el, ahogy a ringatózó tavat figyelve
a csillagos ég alatt szól a klasszikus zene, a
jazz, a színpadon opera, színi előadások és musi-
calek szórakoztatnak. Hát kell ennél több? Igen,
még a hajómodellező világbajnokság hátra van.
Imagine a lake glimmering and changing its
color in the background while on the stage,
under the starry sky, light or classical music is
played… Musicals, light operas, theater plays or
jazz fest – tiny Bánk has a lot to offer in summer!
World championship in ship modeling? You got it!
Stelle dir einen glitzernden See im Hinter-
grund vor, der ständig seine Farbe verändert,
während auf der Bühne unter dem Sternenhimmel
leichte oder klassische Musik gespielt wird… Musi-
cals, Operetten, Theaterstücke oder Jazz - das
winzige Bánk hat im Sommer viel zu bieten! Welt-
meisterschaft im Schiffsmodellbau? Auch das!
Egyszer volt, hol nem volt, mikor Mária Teré-
zia 1751-ben meglátogatta I. Antal
Grassalkovich grófot, hatalmas pompával és ünnep-
séggel várták. Ezen csodás ünnepség azóta hagyo-
mánnyá vált, a 2011. Barokk Évben rendhagyó
módon, egy teljes héten át vár a gödöllői kastély
különleges programokkal, korhű jelmezbe öltözött
komédiásokkal, így adva át a 18. századi barokk
ünnepségek igazi hangulatát.
Once upon a time, when Habsburg Maria
Theresa visited the splendid Grassalkovich
palace of Gödöllő, she was greeted with rightful
Baroque splendor. Today, her long-gone visit
serves as a good excuse for a big festival with
concerts, contemporary customs, a fair, horses,
archery and more.
Als einmal die Habsburgerin Maria Theresia
das prächtige Schloss Grassalkovich von
Gödöllő besuchte, wurde sie mit wahrem barockem
Prunk begrüßt. Heute dient ihr längst vergangener
Besuch als eine gute “Ausrede“ für ein großes Fes-
tival mit Konzerten, zeitgenössischen Bräuchen,
einem Jahrmarkt, Pferden, Bogenschießen und
vielem mehr.
Barokk Hét a Barokk Évben
1 augusztus 5-14. / August 5-14
3 Gödöllő,
Királyi Kastély (Royal Castle) MAP B4
4 +36.28.410.124
© informacio@kiralyikastely.hu
9 www.kiralyikastely.hu (Hun, Eng, Ger)
Népies játékok / Knights &
Wines on the Scene! /
Ritter & Weine im Mittelpunkt
Bánki Nyár és Bánki Jazzfesztivál
rendezvénysorozat
1 június 24–augusztus 20. /
June 24–August 20
3 Bánk MAP B4
4 +36.35.342.810
© rtdm@rtdm.hu
9 www.rtdm.hu (Hun)
Királyi barokk hét / Baroque
Splendor / Barocker Prunk
IV. Tápiómenti Hagyományőrző Fesztivál
és Országos Egyházi és Világi Borok
Találkozója
1 július 2-3. / July 2-3
3 Tóalmás,
Művelődési Ház MAP C5
4 +36.20.391.0472
© toalmas@monornet.hu
9 www.toalmas.hu (Hun, Ger)
b
75
b
75
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu www.funzine.hu
Fun Finder
A jórészt csak városi legen-
dákból ismert Sziklakórház - a
korábban LOSK 0101/1 rejtjelszámú
szigorúan titkos kórház és atombun-
ker - hazai történelmi és nemzetközi
szintű szenzáció. Páratlan mivoltát mi
sem bizonyítja jobban, mint hogy – a
Terror Házán kívül – nincs az ország-
ban még egy olyan múzeum, ahol az
1945-ös és 1956-os események ere-
deti környezetükben kerülnek bemu-
tatásra. Néhány éve még a Budai
Várnegyed alatt található objektum
létezését is tagadták, titkosítását
csak 2002-ben oldották fel. A föld-
alatti termekben megdöbbentő hite-
lességgel keltik életre a II. világhá-
ború, az 1956-os forradalom és a
hidegháború korszakát viaszfigurák
segítségével.
The Hospital in the Rock,
mostly known from only
urban legends, is a local and inter-
national historic sensation. A few
years ago even the existence of the
establishment was denied – it was
‘known’ as LOSK 0101/1, and was
kept in secret until 2002. The times
of WW II, the Revolution of 1956 and
the cold war era are now revived with
shocking authenticity in the 2,400 m
2

territory under the Castle District
with the help of several wax figures.
This facility is a place where the true
cruelty of war appears such as the
real heroism – which is to save
humanity under inhuman circum-
stances.
Das geheime Felsenkranken-
haus, meist nur aus Legenden
bekannt, ist eine lokale und interna-
tionale historische Sensation. Vor ein
paar Jahren wurde sogar dessen
Existenz dementiert! Der Codename
war LOSK 0101 / 1, und die Anlage
wurde bis 2002 geheim gehalten. Die
Zeit des II. Weltkrieges, die Revolu-
tion von 1956 und die Ära des Kalten
Krieges werden nun mit schockieren-
der Authentizität in dem 2400 m
2

großen Gebiet unter dem Burgviertel
mit u.a. mehreren Wachsfiguren wie-
derbelebt. Diese Anlage ist ein Ort,
wo man die wahre Grausamkeit des
Krieges und echtes Heldentum spü-
ren kann – und wie unter unmensch-
lichen Umständen die Menschlichkeit
überlebt hat.
Sziklakórház - Titkos légkórház és
atombunker / Hospital in the Rock
- Secret Nuclear Nunker and
Hospital / Felsenkrankenhaus -
Geheimer Atombunker und Spital
Az Úr 2011. esztendejében,
július havának második
hetében fényes ünnepség veszi
kezdetét a visegrádi királyi palotá-
ban. A magyarok királya, Károly
vendégül látja a csehek
királyát és ennek fiát, a
morva őrgrófot, a len-
gyelek királyát, bajvívó
vitézeiket, díszes kísé-
retüket, s megannyi
nemes magyart. A tor-
nán a legnemesebb,
legvitézebb bajvívók
vesznek részt, melyre a
magyarok vitéz és bölcs
királya, Károly és gyönyörű városa,
Visegrád szeretettel vár téged is,
hogy visszautazz az időben és
elvéssz a forgatagban!
Fly back in time ’til 1335! Sce-
nic Visegrád was flourishing
that time – kings from all around came
to meet there... No surprise – the pan-
orama from the castle is priceless
anyway. Head to Visegrád during its
International Royal Palace Fair and
take part in a glamorous celebration
in the royal palace! You’ll be greeted
by King Károly and entertained by
heroic knights jousting on horse-
back…
Reise zurück in das Jahr
1335! Das malerische Vise-
grád erblühte damals - Könige aus
aller Welt trafen sich dort ... Kein
Wunder - das Panorama von der
Burg ist sowieso unbezahlbar.
Komme nach Visegrád während
der internationalen Schlossspiele
und besuche eine glanzvolle Feier
im königlichen Palast! Du wirst von
König Károly begrüßt und unter-
halten durch heroische Ritter zu
Pferde...
Lovagi torna a javából / Playful
Visegrád / Verspieltes Visegrád
Visegrádi Nemzetközi
Palotajátékok
1 július 7-10. / July 7-10
3 Visegrád MAP B4
4 +36.30.933.7749, +36.30.941.2779
© info@szentgyorgy-lovagrend.hu,
info@palotajatekok.hu
9 www.palotajatekok.hu
(Hun, Eng, Ger)
Hospital in the Rock
3 1012 Budapest,
Lovas út 4/C MAP C4
4 +36.70.701.0101
© info@sziklakorhaz.hu
9 www.sziklakorhaz.hu
(Hun, Eng, Ger, It)
b
76
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Budapest egész évben színes kulturá-
lis programokkal vár, nincs ez máshogy
nyáron sem – amíg az idő engedi, a kultúra
házon kívülre kerül és a szabad ég alatt élvez-
heted a koncerteket, előadásokat!
A mérleg: 100 rendezvény 5 helyszínen 3 hónap
alatt. Ennyi program közül biztosan találsz olyat,
ami kedvedre való, akár a Margitszigeti Szabadtéri
Színpadon, akár a Városmajorban és még sorol-
hatnánk. Nem lesz semmi a japán Taiko csapat
dobosainak előadása, amikor 40 dobbal hozzák
el a tradicionális japán hangzást mindenféle jóval
megfűszereze, vagy az örökké hires Nyomorultak
és a Mindörökké Liszt! sorozat. A hangulatra igen-
csak alapozó minden vasárnap megrendezett bib-
liai előadások is izgalmasak lesznek a 13. századi
Szent Margit Kápolna romjai között – történelmet
és bibliai tematikát kedvelők figyelem! Fontos, hogy
nehogy lemaradj a 100 éves víztorony ünnepéről,
ahol a magyar jazz élet színe-java képviselteti
magát, illetve, ha arra jársz mindenképpen nézz
be a Városmajorba, hogy néhány remek színházi
előadás tanúja légy!
Budapest Kártyával 20% kedvezményt
biztosítunk a jegyek árából!
Budapest offers a lively cultural life all
year long – and in summer even more!
As warm weather arrives, culture floods the
streets, parks and squares…
The Budapest Summer Festival doesn’t let the heat
get you down – offering 100 events on 5 locations
during 3 months, it surely has something to your
taste as well! Open-air stages are set on the beauti-
ful Margaret Island and in various other locations
on both sides of the river.
The Margaret Island Open-air Theater sets the
scene for concerts and plays – a Japanese Taiko
drummer group amazes the audience with 40 drums
and a fantastic spectacle! The events also include
the world-famous play The Miserables and the Liszt
Forever! concert.
Still on the island, at the 13
th
century Chapel of
Premontré, Biblical fables are performed, while
among the ruins of St. Margaret’s Convent renais-
sance mornings recall the traditions of royal courts
every Sunday. Don’t miss the Danube Dance Fes-
tival where hundreds dance together… Celebrate
the 100 year-old historical Water Tower with the
most famous Hungarian jazz musicians, singers
and bands, or head to the stage of Városmajor for
theater plays. Enjoy!
20% discount on tickets with your
Budapest Card!
Budapest besitzt das ganze Jahr lang
ein sehr lebendiges kulturelles Leben
- und im Sommer wird es noch mehr! Wenn
es warm wird, überschwemmt Kultur die Stra-
ßen, Parks und Plätze ...
Das Budapester Sommerfestival lässt dich mit der
Hitze nicht alleine - mit über 100 Veranstaltungen an
5 Standorten in 3 Monaten hat es sicher auch etwas
für deinen Geschmack zu bieten! Open-Air-Bühnen
befinden sich auf der schönen Margareteninsel und
an verschiedenen anderen Orten auf beiden Seiten
des Flusses.
Das Open-Air-Theater auf der Margareteninsel zeigt
Konzerte und Theaterstücke - eine japanische Taiko
Trommler-Gruppe wird mit 40 Trommeln ein fantas-
tisches Spektakel bieten! Das weltberühmte Stück
Les Miserables und ein Liszt Forever! Konzert wer-
den auch unter den Veranstaltungen zu finden sein.
Auf der Insel werden in der aus dem 13. Jahrhun-
dert stammenden Kapelle Prémontré biblische
Geschichten aufgeführt, während jeden Sonntag in
den Ruinen des Klosters St. Margarete Renaissance-
Morgenveranstaltungen an die Traditionen königli-
cher Höfe erinnern. Verpasse nicht das Donau-Tanz-
festival, wo Hunderte zusammen tanzen werden ...
Feiere den 100 Jahre alten historischen Wasserturm
mit den berühmtesten ungarischen Jazz-Musikern,
Sängern und Bands, oder komm zur Bühne von
Városmajor, um Theaterstücke zu sehen. Viel Spaß!
Kulturális nyár a fővárosban / Summer and the
City / Sommer in der Stadt
Budapesti Nyári Fesztivál 2011
1 június – augusztus / June – August
3 Budapest,
Margitsziget és Városmajor MAP C4
4 +36.1.375.5922
© sajto@szabadter.hu
9 www.szabadter.hu (Hun, Eng, Ger, It)
Fun Finder
Fun Finder
b
78
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Magyarország soros EU elnöki poszt-
jának egyik kulturális hozadéka eme
rendkívül izgalmas kiállítás. Neked is ott a
helyed, hogy ne szalaszd el ezt a nem min-
dennapi élményt!
Rendhagyó kiállítással jelentkezik a Szépművé-
szeti Múzeum: kortárs víziszobrokat állítanak ki
a városligeti tavon. A múzeum eredetileg a klasz-
szikus művészetek elsőszámú hirdetője, de most
kilépve falai közül egy ritkán adódó lehetőséghez
jut a kortárs művészet pártolásával. Elsőre furcsá-
nak is tűnhet, de abban meg kell egyezni, hogy az
év egyik legizgalmasabb kortárs művészeti pro-
dukciójának ígérkezik. Pontosan nevén nevezve
az Art on Lake – Művészet a Tavon című nyári
kiállításról van szó, ahol 14 európai uniós ország
25 neves alkotójának nagyrészt erre az alka-
lomra készült szobraival találkozhatsz több mint
3 hónapon át e különleges helyszínen. A három-
éves szervezőmunka eredményeképpen létrejövő
kortárs képzőművészeti kiállítás az Európai Unió
magyar soros elnökségének egyik legfontosabb
és leglátványosabb hazai kulturális eseménye.
Érdekesség, hogy a Városligeti Csónakázótó tíz
éve már otthont adott egy hasonló produkciónak,
akkor magyar művészek alkotásait másfél hónapig
láthatta a közönség a tavon. A mostani kiállítás az
akkori produkció nyomdokain, de most nagyobb
léptékben, nemzetközi projektként valósul meg
egy egyébként is megújuló helyszínen.
An exciting exhibition in honor of the Hun-
garian EU Council Presidency – contem-
porary art on the lake!
This summer the lovely City Park Lake in Budapest
will host an unconventional exhibition – the Art on
Lake! For three months, fascinating contempo-
rary sculptures of more than 20 sculptors from EU
member countries will be displayed on the water!
Young artist of 14 countries – Spain, Italy or France
to name a few – participate in the display. Not
only contemporary works will decorate the water,
however – the exhibition is a fusion of modern
and old, as it also exhibits some treasures of the
past to emphasize the contrast between the two.
It’s worth to see the lake anyway – by the opening
of the display, together with its surroundings, it
will be completely renewed! Even the old rowing
boats will be changed for new ones designed in
a more modern style. Why not jump in and see
the exhibition from a rowing boat at night on the
moonlit lake? They are available every day from
ten in the morning till ten at night. Sit back in the
green park or walk through the bridge and enjoy
the spectacle – art will be glimmerin’ on the lake!
Eine spannende Ausstellung zu Ehren der
ungarischen EU-Ratspräsidentschaft -
zeitgenössische Kunst auf dem See!
In diesem Sommer gibt es im See des Budapester
Stadtparks eine unkonventionelle Ausstellung zu sehen
- Kunst auf dem See! Drei Monaten lang werden faszi-
nierende zeitgenössische Skulpturen von mehr als 20
Bildhauern aus EU-Mitgliedsstaaten auf dem Wasser
zu sehen sein! Junge Künstler aus 14 Ländern, u.a. aus
Spanien, Italien oder Frankreich, nehmen daran teil.
Nicht nur zeitgenössische Werke werden das Wasser
schmücken - die Ausstellung bringt Altes und Neues
zusammen, denn auch Schätze aus der Vergangenheit
werden präsentiert, um einen ganz speziellen Kontrast
zu schaffen!
Es lohnt sich, den See auf jeden Fall zu sehen –
denn mit der Eröffnung der Ausstellung werden er
und alles rundherum erneuert sein! Sogar die alten
Ruderboote werden durch neu und modern gestaltete
Boote ersetzt! Warum nicht in ein Boot springen, und
die Ausstellung bei Mondlicht entdecken? Von 10:00
bis 22:00 Uhr ist die Ausstellung geöffnet. Entspanne
dich im grünen Park oder beobachte das Spektakel
von der Brücke aus. Die Kunst wird im See glänzen!
Kortárs művészet a víz tükrében /
Reflected Art /
Kunst auf dem See
Art on Lake – Művészet a tavon
1 május 24-szeptember 4. / May 24–Sept 4
3 Budapest,
Városligeti Csónakázótó MAP C4
4 +36.1.469.7100
© info@artonlake.hu
9 www.artonlake.hu (Eng)
b
80
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Nem kisebb rendezvény érke-
zik a Hungaroringre, mint a FIA
World Touring Car Championship.
Igazi autók, igazi versenyen, ahol
kemény küzdelemben indul rajtnak a
BMW, Chevrolet, SEAT és a Volvo
csapat. A volán mögött a legjobb túra-
autós versenyzők parádéznak, sőt,
szoríthatunk a hazai színekben sze-
replő Michelisz Norbert és a Zengő
Dension teamnek. Pont az i-re, hogy
a belépés ingyenes mind az állóhe-
lyekre, mind pedig a tribünökre.
Touring cars from all around
the world will make the engine
run at FIA World Touring Car Champi-
onship! Held on the Hungaroring race
track on June 3-5, the mind-blowing
race features participants from Brazil,
Italy, Spain and Japan, to name a few.
Watch the competition of teams
including BMW, Volvo or SEAT for free
at general admission and grand
stands! Paddock tickets for 5 Euros.
Tourenwagen aus der ganzen
Welt werden die Motoren bei
der FIA Touring Car WM zum Heulen
bringen! Die WM findet vom 3.-5. Juni
auf dem Hungaroring statt, zum
spannenden Rennen kommen u.a.
Teilnehmer aus Brasilien, Italien, Spa-
nien und Japan. Schaue dir den Wett-
kampf der Teams von BMW, Volvo
oder SEAT kostenlos auf Stehplätzen
und Tribünen an! Paddock Tickets
gibt’s schon für 5 Euro.
Forma 1-es versenyautók
száguldoznak a fővárosban,
találkozhatsz Mark Webberrel a
Red Bull Racing pilótájával, és
leesett állal bámulhatod a műre-
pülő világbajnok, Besenyei Péter
bámulatos, nyaktörő akciókkal
fűszerezett légibemutatóját. A
Flying Bulls történelmi repülőgépei
kötel ékben repülnek, a Lotus
Ladies Cup résztvevői a Lánchíd
- Margit híd közti rakparton verse-
nyeznek, szóval koptasd együtt a
flasztert a gyönyörű versenyautók-
kal, miközben élvezed a város leg-
szebb panorámáját!
On the ground or in the air
– the National Air Show and
Red Bull Street Parade offers an
exciting 2-in-1 event! Budapest sets
the scene for the street parade and
air display – 2 days full of adrena-
line. Formula 1 comes to you with
the Red Bull Racing pilot Mark Web-
ber speedin’ around, while world
champion air racer Péter Besenyei
amazes you with his show among
the clouds! All for free!
Auf dem Boden oder in der
Luft - das National Air Show
and Red Bull Street Parade bieten
ei n spannendes 2-i n-1-Event!
Budapest bildet die Kulisse für die
Parade und das Rennen in der Luft!
2 Tage voller Adrenalin. Die Formel
1 kommt auch noch dazu mit dem
Red Bull Racing Pilot Mark Webber,
während der Weltmeister der Lüfte
Péter Besenyei dich mit seiner
Show in den Wolken verblüffen
wird! Alles kostenlos!
Szaggató lóerők / Ready for the
Race? / Bereit für das Rennen
Száguldás és szárnyalás /
Race Wherever You Can! /
Rennen in jeder Dimension
FIA World Touring Car
Championship
1 június 3-5. / June 3-5
3 Hungaroring,
Mogyoród MAP B4
4 +36.1.266.2040
© office@hungaroring.hu
9 www.hungaroring.hu
(Hun, Eng)
National Air Show and Red Bull
Street Parade
1 június 18-19. / June 18-19
3 Budapest
MAP B-C 4
b
81
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
A volt szocialista blokkból
nálunk rendeztek először Forma
1 Grand Prix-t. Az azóta eltelt 25 sze-
zonban l egendák szül ettek a
Hungaroringen, volt, aki itt szerezte
F1-es karrierje első győzelmét, és volt,
akiből gyakorlatilag itt lett világbajnok.
A Magyar Nagydíj pályarekordját a hét-
szeres világbajnok Michael Schumacher
állította be, talán hét év után végre sike-
rül valakinek megdöntenie az 1 perc
19.071 másodperces köridőt. Július
28-án talán még az új csúcstartóval is
találkozhatsz a bokszutcában!
After Australia, China, Ger-
many and other countries,
high-speed racing cars will hit the road
at Mogyoród Hungaroring! Wanna
enjoy the earsplitting sound of the fast-
est cars or be part of the roaring
crowd? Get yourself to the Hungarian
Formula One Grand Prix 2011 at the
end of July and be the first to see if
someone can break top speed record
– don’t miss to take some pics in the
pit stop! Be careful, those racing guys
are serious, not playin’…
Nach Austral i en, Chi na,
Deutschland und anderen
Ländern kommt die Formel 1 nach
Ungarn zum Hungaroring! Willst du
den ohrenbetäubenden Lärm der
Autos hören oder Teil der jubelnden
Menge sein? Komm also Ende Juli
zum ungarischen Formel 1 Grand Prix
2011 und sei vielleicht der Erste, der
einen Geschwindigkeitsrekord sieht.
Schieße auch Fotos im Boxenstop!
Aber spaße nicht mit den Piloten rum,
das sind ernste Jungs!
A cirkusz megérkezett! / Ready,
Steady, Go! / Achtung, Fertig, Los!
29-31 July 2011
Ticket hotline: +36 1 266 20 40
www.gpticketshop.com
Formula 1 Magyar Nagydíj
1 július 29-31. / July 29-31
3 Hungaroring,
Mogyoród MAP B4
4 +36.1.266.2040
© office@hungaroring.hu
9 www.hungaroring.hu
(Hun, Eng)
b
82
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Júniusban ismét sárkányhajóktól lesz
hangos a Duna vize. A Lágymányosi-öböl-
ben, a 2009-es Európa-bajnokság színhelyén
szállnak vízre a dragonosok. Kecses, hosszú és
hatalmas sárkányfejekkel ősi kina tradíció szerint
díszített hajóikban dobos adta ritmusra 20-20
elszánt ember evez egy közös célért, a győzte-
seknek járó kupáért.
Coming from an ancient Chinese tradition,
the Dragon Boat Festival promises an
exciting competition on the Danube! Decorated
with dragon heads and tails, the boats surely
offer a colorful spectacle, while drummers on
the board take care of the rhythm. Sit back in the
park and enjoy!
Von einer alten chinesischen Tradition
herrührend verspricht das Drachenboot-
festival einen spannenden Wettbewerb auf der
Donau! Dekoriert mit Drachenköpfen und
Schweifen bieten die Boote sicher ein farbenfro-
hes Spektakel, während Trommler an Bord sich
um den Rhythmus kümmern. Mache es dir im
Park gemütlich und genieße es!
Zsidó kultúra hangban-képben
/ Jewish Style Summer /
Jüdisches Sommerfestival
Idén is keleties dallamok, remek művészek
és egyedi hangzás tölti be a fesztivál fő szín-
helyéül szolgáló csodás Dohány utcai zsinagógát.
Nem kisebb nevek szerepelnek a fellépők között,
mint a New York-i Metropolitan fúvós együttese,
Lajkó Félix, Balogh Kálmán és Marko Markovic,
illetve az idei év szenzációja az Idan Raichel Project.
Featuring Jewish, Balkan, Gypsy and world
music, dance and films from all around, the
Jewish Summer Festival offers real treasures for
you! At the ten-day fest The Metropolitan Opera
Brass of New York, Idan Raichel Project, Omer Klein
or Marko Markovic will hit the stage among others.
Das jüdische Sommerfestival bringt Welt-,
Balkan-, Zigeuner- und jüdische Musik aus
aller Welt und damit wahre Schätze für dich! Wäh-
rend des zehntägigen Festivals sind die Metropo-
litan Opera Brass von New York, das Idan Raichel
Project, Omer Klein oder Marko Markovic zu sehen.
A 14. alkalommal megrendezésre kerülő
jazzünnep ezúttal új helyszínen, a budafoki
Törley Pezsgőpincészetben vár rengeteg remek
muzsikával. Nyáresti koncertek, sétálóutcák, jó
hangulat és pezsgő. Ellazulni segít a Tony Lakatos,
a Sárik Péter Trio, és a Kozma Orsi Quartet.
Celebrate jazz music with sparkling wine at
the Sambos–Törley Jazz Fest. Exclusive set-
ting, timeless rhythms – evening concerts of the
Tony Lakatos Quintett, Sárik Péter Trio, and the
Kozma Orsi Quartet. Lose yourself in the world of
violins, saxes, vocals and pianos…
Feiere Jazz-Musik mit Sekt beim Sambos-
Törley Jazz-Festival: Ein exklusiver Rahmen,
zeitlose Rhythmen - Abendkonzerte des Tony Laka-
tos Quintetts, das Sarik Péter Trio, und das Kozma
Orsi Quartett. Genieße die Welt der Violinen, Saxo-
phone, der Lieder und Klaviere...
Sambosi – Törley Jazzfesztivál 2011.
1 augusztus 2-3. / August 2-3
3 Budapest, Törley Pezsgőpincészet MAP C4
4 +36.1.316.4206
© sambosi.bt@chello.hu
9 www.sambosi.hu (Hun)
Sárkányok a Dunán /
Row Your Dragon Boat! /
Rudere dein Drachenboot
Zsidó Nyári Fesztivál 2011
1 augusztus 27–szeptember 5. /
August 27–September 5
3 Budapest MAP C4
4 +36.1.413.5531
© zsikk@aviv.hu
9 www.zsidonyarifesztival.hu (Hun, Eng)
Pezsgő jazz / Jazz and
Champagne / Jazz und Sekt
V. Budapesti Sárkányhajó Fesztivál
1 június 25-26. / June 25-26
3 Budapest,
Lágymányosi-öböl (Kopaszi gát) MAP C4
4 +36.30.933.6094
© jarosi@sarkanyhajo.hu,
info@sarkanyhajo.hu
9 www.sarkanyhajofesztivalok.hu (Hun)
b
83
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
www.edesnapok.hu
A nagy csokoládé márkák mellett felvonulnak a kézmûves édesség
manufaktúrák is, de ott lesznek a csokoládé barátai is: kávé, kakaó, szörpök,
mézek, magvak, gyümölcsök, borok.
KÓSTOLÓK · BEMUTATÓK · VÁSÁRLÁSI LEHETÔSÉG · KONCERTEK - JAZZ, FUNKY, SOUL
Édesítse meg hétvégéjét a Várban!
2011. szeptember 16-18. BUDAI VÁR
Besides the most popular chocolate brands we also invited the chocolate and
sweets manufactures, and the “Friends” of chocolate: cocoa, coffee, syrups,
honey, seeds, fruits and fine wines.
TASTERS · PROFESSSIONAL DEMONSTRATIONS · SHOPPING · CONCERTS - JAZZ, FUNKY, SOUL
Sweeten your weekend in Buda Castle!
BUDA CASTLE 16-18 September 2011
CEGLÉD
3 2700 Cegléd, Kossuth tér 1.
4 +36.53.500.285, +36.53.500.286
8 +36.53.500.286
© cegled@tourinform.hu
FERIHEGY 1
3 1185 Budapest, Ferihegy 1
© ferihegy1@budapestinfo.hu
FERIHEGY 2/A
3 1185 Budapest, Ferihegy 2A
© ferihegy2A@budapestinfo.hu
FERIHEGY 2/B
3 1185 Budapest, Ferihegy 2B
© ferihegy2B@budapestinfo.hu
LISZT FERENC TÉR
3 1061 Budapest,
Andrássy út 47.
4 +36.1.322.4098
8 +36.1.342.9390
© liszt@budapestinfo.hu
GÖDÖLLŐI KISTÉRSÉG
3 2100 Gödöllő,
Királyi Kastély
4 +36.28.415.402
8 +36.28.415.402
© godolloi-kisterseg@tourinform.hu
RÁCKEVE
3 2300 Ráckeve, Eötvös u. 11.
4 +36.24.429.747
8 +36.24.429.747
© rackeve@tourinform.hu
RÉTSÁG
3 2651 Rétság, Rákóczi út 26.
4 +36.30.718.2185
8 +36.35.350.430
© retsag@tourinform.hu
SÜTŐ UTCA
3 1052 Budapest,
Deák tér (Sütő u. 2.)
© suto@budapestinfo.hu
SZENTENDRE
3 2000 Szentendre, Bercsényi utca 4.
4 +36.26.317.965, +36.26.317.966
8 +36.26.317.965, +36.26.317.966
© szentendre@tourinform.hu
VÁC
3 2600 Vác,
Március 15. tér 17.
4 +36.27.316.160
8 +36.27.316.464
© vac@tourinform.hu
ZSÁMBÉK
3 2072 Zsámbék
Etyeki u. 2.
4 +36.23.342.318
8 +36.23.342.318
© zsambek@tourinform.hu
Offices / Irodák
Program / Event / Programme Időpont / Date / Zeitpunkt Helyszín / Place / Ort
Zsámbék Jazz Open / Zsámbék Jazz Open június-július péntekenként / June-July Fridays Zsámbék
Premontrei Esték Zsámbékon / Premontre Nights at Zsámbék június-július szombatonként / June-July Saturdays Zsámbék
82. Ünnepi könyvhét és 10. Gyermekkönyvnapok / Book Week and Kids’ Book Days június 2-6. / June 2-6 Budapest
16. Coca-Cola Testébresztő Női Futógála Sport-, Életmód- és Egészségnap a Margitszigeten /
Coca-Cola Women’s Running Gala, Sports, Lifestyle and Health Day on Margaret Island
június 5. / June 5 Budapest, Margitsziget
IV. Pünkösdi Nyitott Pince Nap Cegléden / Pentecost Open Celler Days in Cegléd június 12. / June 12 Cegléd
XV. Duna Karnevál Nemzetközi Multikulturális Fesztivál /
Duna Carnival International Multicultural Festival
június 11-19. / June 11-19 Budapest
XIII. Eperfesztivál / Strawberry Festival június 17-19. / June 17-19 Tahi
IV. Ceglédi Bor és Laska Fesztivál / Cegléd Wine and Laska Festival június 24-25. / June 24-25 Cegléd
Ceglédi Bor és Laska Fesztivál / Cegléd Wine and Laska Festival június 24-25. / June 24-25 Cegléd
T-Mobile Kapcsolat Koncert - Rob Stewart / T-Mobile Relationship Concert - Rob Stewart június 25. / June 25 Budapest
Prince Koncert / Prince Concert július 1. / July 1 Budapest
Donau Masters Veterán Autó Túra / Danube Masters Vintage Car Tour július 9. / July 9 Budapest
Forma-1 Magyar Nagydíj / Formula 1 Hungarian Cup július 29-31. / July 29-31 Mogyoród
14. Sambosi-Törley Jazz Fesztivál / Sambosi-Törley Jazz Festival augusztus 2-5. / Aug. 2-5 Budapest
Barokk Kastélynapok / Baroque Palace Days augusztus 5-14. / Aug. 5-14 Gödöllő
Ráckevei Vízi Karnevál / Ráckeve Water Carnival augusztus 19. / Aug. 19 Ráckeve
Nemzeti Vágta / National Gallop szeptember 14-18. / Sept. 14-18 Budapest
b
85
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Eseménynaptár
Ha a nyári hőségben már nagyon
ki tikkadsz, indulj a hegyek felé egy
kis hűs szellőért és friss levegőért! Hódítsd
meg a csúcsokat, szállj alá a barlangokban,
és végül pihenj meg egy domboldalon egy
pohár borral a kezedben!
Észak-Magyarország a végletek földje, itt találod
az ország legmagasabb pontját, a mérsékelt égöv
leghosszabb aktív patakos barlangját, a világ leg-
alacsonyabban fekvő jégbarlangját, a világ egyik
leghíresebb desszertborát, Közép-Európa legna-
gyobb ikonosztázát és Európa mértani közepét.
Hogy merre indulj, hogy mindet megtaláld?
Mássz fel a Kékestetőre és nézz szét 1014 méter
magasról! De ha nemcsak a távolból szemlélnéd a
hegyvidék kincseit, kezdd az utad a világörökség
részét képző Aggteleki Nemzeti Parkban! Sétálj
Magyarország leghosszabb cseppkőbarlangjában,
a Baradla–Domica-barlangrendszerben, ha pedig
nem szeretsz biztosan állni a lábadon, a Szilicei-
jégbarlang járható részén jókat csúszkálhatsz!
A miskolci Szentháromság Ortodox Templomban
vegyülj el a pünkösdi körmenetben, és álmélkodj
a 16 méter magas ikonosztáz képein! Miskolctól
kicsit keletre, Tállyán húzd ki magad, hiszen te
vagy Európa közepe! Ünnepeld meg ezt a tényt
egy pohár helyi borral, hiszen még IV. Piusz pápa
is azt mondta egy korty után: „Őszentségének
ilyen (tállyai) bor dukál.”
When it comes to summer heat and
temperature rises beyond bearable
levels, don’t forget about of Northern Hun-
gary! Head for the hills, delve into a cave,
and when you’re done, grab a gl ass of
chilled wine…
Hike the Mátra mountain range, where you can
summit Hungary’s highest peak, Kékestető, which
is really a walk in the park at 1,014m high. Further
east you’ll find the beautiful Bükk mountains, with
woodsy trails and waterfalls, country palaces and
gardens.
Explore the perfectly shaped Tokaj mountain in
the middle of a plain – and explore its golden
nectar coming from the vineyards that line this
precious hill. Let the Tokaji Aszú, the “king of
wines, wine of kings” sweeten your stay!
Underground is more your style? Go north to Agg-
telek, the spectacular 26-km-long cave system with
stalactites and stalagmites so impressive they’ve
got names. Visit in summer and you can catch a
stunning performance at the underground theater!
Where’s that cool glass of wine, you say? Well,
the Eger wine region offers a taste of chilled
Chardonnay, semisweet and adorable Musko-
tály (Muscat), frisky Leányka and the legendary
Bull’s Blood. Cheers!
Wenn di e sommerl i che Hi tze ei n
uner trägl i ches Ausmaß errei cht,
dann vergi ss ni cht auf Nordungarn!
Komme auf die Hügel, tauche ein in eine
Höhl e, und wenn du müde wi rst, dann
gönne dir ein Glas kühlen Wein ....
Mache eine Wanderung im Mátra-Gebirge,
wo sich der höchste Gipfel Ungarns befindet:
Kékestető, und es ist wirklich wie ein Spaziergang
in einem Park auf 1.014 m. Weiter östlich befin-
det sich das schöne Bükk-Gebirge, mit waldigen
Wanderwegen, Wasserfällen, Landschlössern
und Gärten.
Erkunde den perfekt geformten Tokaj Berg in der
Mitte einer Ebene - und entdecke den goldenen
Nektar aus den Weinbergen dieses kostbaren
Hügels. Lass dir deinen Aufenthalt mit Tokaji
Aszú, dem „König der Weine, Wein der Könige»
versüßen!
Dich interessiert der Untergrund? Komme nach
Norden bis nach Aggtelek, es ist ein spektakulä-
res 26-Kilometer langes Höhlensystem mit Sta-
laktiten und Stalagmiten, die so beeindruckend
sind, dass man ihnen sogar Namen gegeben hat.
Im Sommer gibt es herausragende Aufführungen
im Höhlentheater!
Wo ist denn nun das kühle Glas Wein? Die Wein-
region Eger offeriert dir gekühlten Chardonnay,
halbsüßen Muskateller (Muskotály), frischen
Leányka und den legendären Bikavér (Stierblut)!
Nyár a hegyek ölelésében /
Summer Among the Northern Peaks /
Sommer zwischen den nördlichen Gipfeln
b
86
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Sárospatak
Magyarországon néha a műemlékváros-
okban is termálvíz tör fel a föld alól. Ennek
a szerencsés ténynek és némi társadalmi mun-
kának köszönhetően Sárospataknak is van
strandja, a Végardó Fürdő. A termálvizes
medence, a kényeztető kezelések, a baba-mama
pihenő, a vízi foci és az ivókúrának sem utolsó
gyógyvíz mind eltörpül a tény mellett, hogy a
pataki strandon ott vár maga Acapulco is.
Pamper yourself with a healing therapy –
head to Sárospatak, where ‘muddy waters’
are waiting for you, as its name implies. Heal your
body and your soul in mineral-rich bubbling thermal
pools, play a match at a water soccer court or relax
with your baby in a comfortable resting place…
Verwöhne dich mit einer heilenden Therapie
– komme nach Sárospatak, wo Schlamm-
bäder dich erwarten, so wie es der Ortsname impli-
ziert. Kuriere deinen Körper und deine Seele in
mineralreichen sprudelnden Thermalbecken, spiele
ein Match in einem Wasser-Fußballplatz oder ent-
spanne dich mit deinem Baby an komfortablen
Ruheplätzen…
9 vegardofurdo.hu (Hun)
3MAP A7
Zsóry-fürdő
Matyóföld központja, Mezőkövesd nem-
csak a burjánzó hímzésekről híres, hanem
2 az 1-ben fürdőjéről is. A Zsóry Gyógy- és
Strandfürdő kénes vize bárkit kigyógyít a reumá-
ból, a kezelések segítenek a stresszoldásban és
mozgásszervi betegségeken, a strand úszó- és
élménymedencéi, csúszdái, sportpályái és tera-
szai pedig egyszerűen csak örömet okoznak.
Spreading on 4 acres only 3 kilometers from
Mezőkövesd, Zsóry Bath entertains the big
and the small with 12 pools! Covered or open-air,
sulphur-rich thermal or cool swimming pool, it has
a lot to offer. Bubble bath, sauna, infra-sauna and
various therapies delight you all the year!
Es ist über 4 Hektar groß und nur 3 Kilo-
meter von Mezőkövesd entfernt: das
Zsóry-Bad schafft mit 12 Becken Vergnügen für
Groß und Klein! Überdachte oder Freibecken,
schwefelreiche warme oder kalte Becken, - es
hat eine Menge zu bieten: Sprudelbad, Sauna,
Infrarot-Sauna und verschiedene Therapien ver-
wöhnen dich das ganze Jahr!
9 www.zsory-furdo.hu (Hun, Eng, Ger)
3MAP B6
Egerszalók
Az Egerszalóki Gyógy- és Wellnessfürdő
nemcsak 17 kül- és beltéri medencéje,
kiváló minősítésű gyógyvize, csúszdái, kényez-
tető masszázsai és szauna világa miatt külön-
leges. Ezek mind jól jönnek, de hogy a fürdő a
hegyoldalról lefolyó gyógyvíz alkotta különleges
teraszos mészkőképződmény lábánál épült, az
olyan látványosság is, amihez fogható egysze-
rűen nincs Közép-Európában.
The Spa and Wellness Bath of Egerszalók
is a must-see! 17 indoor and outdoor pools
include whirlpools, wave and river pools, kids’ pools
with slides, massage ones, and an exceptional
natural wonder – thermal waters streaming down
from a beautiful salt hill creating limestone terraces!
Das Heil- und Wellnessbad von Egerszalók
muss man sehen! 17 Innen- und Außenbe-
cken, dazu gehören Whirlpools, Wellen- und Stru-
delbecken, Kinderbecken mit Rutschen, Massage-
becken und ein Naturwunder: das Thermalwasser
rinnt von einem schönen Salzhügel herunter und
schafft Terrassen aus Kalkstein.
9 www.egerszalokfurdo.hu (Hun, Eng, Ger)
3 MAP B5
b
87
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Trip Tidbits
Bartók párja Európa után Verdi lett az idei
Miskolci Nemzetközi Operafesztiválon. Ha
a Bartók-repertoárt már ismered, a fesztivál
akkor is tud újat mutatni. Ha pedig eddig távol
tartottad magad a klasszikus zenétől, idén egy
új világot fedezhetsz fel!
A tizenegyedik Operafesztivál elhozza Miskolcra a
világ legfrissebb klasszikus zenei újdonságait és
jól ismert operák eddig soha nem hallott verzióit.
Az évente ismétlődő Bartók-előadások mellett
Verdi öt ismert és kevésbé ismert műve is felcsen-
dül, közülük A kalóznak itt lesz a hazai premierje is.
Palya Bea, Gryllus Samu és Bolya Mátyás Álom-
álom, kitalálom című bábjátéka, a 80. születés-
napját ünneplő Szokolay Sándor: A tavaszhozó
kisleány című előadása, Szelídecske Terve és az
Aranyszárnyú méhecske című előadások mind
a gyerekeket vezetik be a komolyzene mesés
világába.
A fesztivál mottója szerint a „ zene várost épít!” – ez
nemcsak az ünnepi díszbe öltöző Miskolc belváro-
sán látszik, hanem Borsod-Abaúj-Zemplén megye
több településén is. Gondolnád például, hogy az
egykori iparvárosban, Ózdon fiatal énekesek gála-
koncertjére várnak? De azt is meghallgathatod,
hogyan szólnak Bartók, Verdi és Liszt
művei szaxofonon Közép-Európa leg-
nagyobb barlangrendszerében…
The renowned 20
th
century Hungarian
composer Béla Bartók has no peer,
does he? Well, at least for 12 days he does
– Giuseppe Verdi!
The International Opera Music Festival Miskolc makes
Northern Hungary burst into songs every June, bring-
ing opera singers and opera lovers from all over the
world together to celebrate the world-famous Bartók
and his heritage. This year, besides compositions of
Bartók, masterpieces of Giuseppe Verdi will hit the
stage of Miskolc National Theater among others.
Among the treasures the fest has for the audience we
find great classics such as Verdi’s Nabucco, Rigoletto
or Il Trovatore – not to mention the world premiere
of the symphonic version of Il Corsaro… Bartók’s
only opera, the Bluebeard’s Castle is worth being
performed repeatedly – in 2011 as well!
Film screenings, exhibitions and theoretic lectures
focus on Franz Liszt and Verdi, among others, while
a series of events entertains the kids – The Spring-
bearing Maiden, The Little Bee with Golden Rings,
The Plan of the Meek One and a puppet show will
take them to a musical journey…
Lose yourself in the colorful world of Bartók, Verdi
and others!
Der renommierte ungarische Komponist
des 20. Jahrhunderts Béla Bartók hat
wohl keinen Ebenbürtigen, nicht wahr? Doch,
zumindest für 12 Tage: Giuseppe Verdi!
Das Internationale Opernfestival von Miskolc
macht Nordungarn jedes Jahr im Juni zu einem
Zentrum des Gesangs und bringt Opernsänger
und Opernliebhaber aus der ganzen Welt zusam-
men, um den weltberühmten Bartók zu feiern. In
diesem Jahr werden neben Kompositionen von
Bartók u.a. auch Meisterwerke von Giuseppe Verdi
im Nationaltheater von Miskolc zu hören sein.
Zu den Highlights des Festes gehören große Klas-
siker wie Verdis Nabucco, Rigoletto und Il Tro-
vatore und als Höhepunkt die Uraufführung der
sinfonischen Fassung von Il Corsaro ... Bartóks
einzige Oper, Herzog Blaubarts Burg, ist es immer
wieder wert, aufgeführt zu werden- wie auch in
diesem Jahr!
Filmvorführungen, Ausstellungen und Vorträge
drehen sich hauptsächlich um Franz Liszt und
Verdi, und es gibt auch spezielle Programme für
die Kinder: Die Jungfrau, die den Frühling bringt,
die kleine Biene mit den goldenen Ringen, Der Plan
der Bescheidenen und ein Puppenspiel werden die
Kinder auf eine musikalischen Reise einladen...
Entdecke die bunte Welt von Bartók, Verdi und
anderen.
Bartók és Verdi / B’n’V Classics / Bartók und Verdi
„Bartók + Verdi” Miskolci Nemzetközi Operafesztivál
1 június 9-19. / June 9-19
3 Miskolc MAP B6
4 +36.46.509.407
© operami@t-online.hu
9 www.operafesztival.hu (Hun, Eng, Ger)
b
88
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Az ország bátor vitézei, bájos
fehér- és aprónépei július 2-án
a kisnánai várba hivatalosak. A közép-
kori vár csendjét muzsikusok, tánco-
sok, mutatványosok és csepűrágók
verik fel, a várnép a sütödéknél olt-
hatja éhét és finom helyi borokkal a
szomját. A solymászok gyönyörű
madaraikat röptetik, míg az egymás-
sal vetélkedő boszorkányok a seprű-
iken köröznek, a gyerekek felkutat-
hatják a zsivány Móré László elásott
kincsét. Este még egy boszorkány-
égetés és egy valódi lovagavatás is
vár a meghívottakra.
Dear Lords, Knights and Ladies!
The pleasure of your company
is requested at the Kisnána Castle
Games to be held on July 2
nd
at the 15
th

century castle of the town. A real medi-
eval atmosphere with musicians, danc-
ers, craftsmen, falconers, food and
drink, a witch contest and even a witch-
hunt… Fight mock-battles, go for a
treasure hunt and enjoy the shows –
You are cordially invited!
Liebe Herren, Ritter und
Damen! Ihre werte Anwesen-
heit wird bei den Kisnána Schlossspie-
len gewünscht, die am 2. Juli in der
aus dem 15. Jahrhundert stammenden
Burg abgehalten werden. Eine echt
mittelalterliche Atmosphäre erwartet
Euch mit Musikern, Tänzern, Hand-
werker, Falknern, Speisen und Geträn-
ken, und einen Hexenwettkampf und
sogar eine Hexenjagd wird es geben
... Beweist Euch in Schaukämpfen
oder bei einer Schatzsuche und
genießt die Aufführungen. Ihr seid
herzlichst eingeladen!
Kisnánai várjátékok
1 július 2. / July 2
3 Kisnána MAP B5
4 +36.37.324.012
© kisnana@domnet.hu
9 www.kisnana.hu (Hun)
Meghívó a középkorba /
Medieval Invitation /
Mittelalterliche Einladung
Tokaji borért nem feltétlenül kell Tokajig menni, de megéri. Főleg, hogy
a borfesztiválra május 28-án élményvonat is indul a budapesti Nyugati
Pályaudvarról egészen a fesztiválközpontig. Kóstolj bele a napfény érlelte édes
ízekbe, a borvidék polgármestereinek közös borába, a hagyományos borkor-
csolyákba, beszélgess a borászokkal, látogasd meg birtokaikat, és táncolj velük
a fesztiválszínpad előtt! A kocsit hagyd otthon, hiszen borbuszozhatsz és akár
sétahajókázhatsz is két koccintás között!
Becoming a World Heritage Site in 2002, the Tokaj Historical Wine
Region celebrates its precious wines with a great feast at the end
of May! At the three-day event visitors can explore the secret of Tokaji
wines on tours, tastings and have the opportunity to meet with local
winemakers. As a real peculiarity, ‘pleasure trains’ will take visitors to the
fest on May 28
th
from Budapest!
Die historische Weinbauregion Tokaj wurde 2002 zum Weltkulturerbe
erklärt und man feiert deren kostbaren Weine mit einem großen Fest
Ende Mai! An der dreitägigen Veranstaltung können die Besucher bei Touren,
Verkostungen und Treffen mit lokalen Winzern die Geheimnisse der Tokajer
Weine erkunden. Sonderzüge
von Budapest, genannt „Züge
der Freude“, werden die Besu-
cher am 28. Mai fröhlich zum
Fest bringen!
Tokaji Borfesztivál 2011
1 május 27-29. / May 27-29
3 Tokaj MAP B7
4 +36.47.352.259
© tokaj@tourinform.hu
9 www.tokaj-turizmus.hu (Hun, Eng)
Tokaji bortúra / Sublime Tokaj
Wines / Edle Tokajer Weine
b
89
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
Hollókőn a pünkösd nem a vallási hagyomá-
nyok felelevenítéséről szól elsősorban, és az
események középpontja most kivételesen nem a
világörökségi ófalu, hanem a vár. Vesd bele magad
a középkori kavalkádba, mikor a mindennapok egy-
hangúságát a csaták törték meg. Tanulj a várvédő
vitézektől, próbáld ki az ősi fegyvereket, és hallgasd
meg, mit mesélnek a vár falai!
In the heart of ‘Palócland’ a legendary fortress
is perching on a cliff high above the World
Heritage Site Hollókő… Take a look at its panorama,
then plunge into the pentecostal medley, where mighty
knights fight mock battles, inviting visitors to try their
hand at medieval weapons!
Im Herzen des “Palóclandes” liegt eine
legendäre Festung auf einem Felsen hoch
über dem Weltkulturerbe Hollókő. Genieße das
Panorama und die Festlichkeit zu Pfingsten, wenn
mächtige Ritter in Schaukämpfen kämpfen und
Besucher einladen, mittelalterliche Waffen auszu-
probieren.
A minden évszakban gyönyörű Szépasz-
szony-völgy pünkösdkor még ünnepibb
ruhába öltözik: a kirakodóvásártól a lacipecse-
nyésekig, a kézműves bemutatóktól a borkósto-
lókig, a gyerekprogramoktól a pünkösdi király-
választásig, a jazzkoncertektől a rockabilly-ig,
Rutkai Boritól a Bikini koncertjéig rengeteg meg-
lepetéssel vár a hosszú hétvége.
An all-age event at Pentecost in the beau-
tiful Szépasszony Valley in Eger! Go fish-
ing among the treasures of the arts and crafts
fair or learn how the craftsmen make them. Feel
like sipping fine wine? Why not join others in a
wine cellar and sing together with the folk musi-
cians?
Ein Fest für alle Altersklassen richtet das
schöne Szépasszony Tal in Eger aus!
Suche nach Schätzen der Kunst und des Hand-
werks und lerne von den Handwerkern deren
Herstellung! Lust auf Wein? Dann komme herein
in die Weinkeller und singe mit den Musikern
Volkslieder!
Pünkösd a völgyben /
Pentecost Party / Pfingstfest
Játék a várban / Let’s Play History… /
Spielen wir Geschichte
Pünkösdi Vigalom
1 június 11-12. / June 11-12
3 Eger, Szépasszony-völgy /
Eger, Szépasszony Valley MAP B5
4 +36.36.517.715
© info@mheger.hu, eger@tourinform.hu
9 www.mheger.hu (Hun)
Noszvaj nemcsak a szilvájáról, hanem a süte-
ményeiről is híres. Kezdd édesen a nyarat,
kóstold meg a milliónyi, kemencében sült, töltött
(igen, szilvalekvárral is!) finomságot, hogy méltókép-
pen megünnepeld piros pünkösd napját! Hogy mitől
piros? Nézd meg a kertben, milyen színű a pünkösdi
rózsa, és a naptárban milyen nap június 12-e!
The welcoming town of Noszvaj likes to delight
its visitors with traditional oven-baked pastries,
the best local wines and an all-summer-long series of
events! As a summer kickoff, townspeople invite you
to celebrate the Day of Pentecost together with food,
drink and handicrafts!
Das einladende Noszvaj heißt seine Besucher
gerne mit traditionellem im Ofen gebackenem
Gebäck willkommen, sowie mit den besten lokalen
Weinen und einer sommerlangen Reihe von Veran-
staltungen! Als Sommer-Kickoff wirst du dazu ein-
geladen, Pfingsten mit Speisen, Getränken und
Handwerk zu feiern!
Édes pünkösd / Pentecostal Pastries /
Gebäck zu Pfingsten
Pünkösdi Várjátékok
1 június 12. / June 12
3 Hollókői Vár MAP B4
4 +36.32.579.011
© holloko@tourinform.hu
9 www.holloko.hu (Hun, Ger)
Ma vagyon, ma vagyon piros Pünkösd napja
1 június 12. / June 12
3 Noszvaj – Gazdaház MAP B6
4 +36.36.463.396
© info@noszvaj.hu
9 www.noszvaj.hu (Hun, Eng, Ger)
b
90
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
A bikavér ünnepe egyben Eger város
ünnepe is, ahol a nemes bor mellett
az Egri csillagok hősei is várnak.
Több mint harminc egri borászat áll össze helyi
éttermekkel, hogy a Bikavér Ünnepén a leghí-
resebb egri bort a leginkább hozzáillő ízekkel
mutassák be. A Dobó teret ellepik a borászatok
pavilonjai, hogy kóstolgatás közben elbeszélget-
hess a borászokkal is. A legjobbakat nemcsak a
közönség értékeli a lelkes fogyasztással, hanem
szakmai díjakat is kiosztanak a legjobb szőlős-
gazdák között az Egri Borvidéki Borversenyen.
És hogy mi köze Szent Donátnak az egri cuvée-
hez? Konkrétan nem sok, de mivel Donát a szőlős-
gazdák és szőlőhegyek védőszentje, aki megvéd
a mennydörgéstől és villámlástól is, nem árt, ha
jóban vannak vele az egri borászok!
Eger másik híressége a középkori vár, ami több,
mint gyerekkori olvasmányélmény. A Történelmi
Vigasságokon belekóstolhatsz a török ostrom
előtti mindennapokba. Az egész város korabeli
gúnyát húz - te is beöltözhetsz Bornemissza
Gergőnek vagy Vicuskának - és egy emberként
bámulja a vásári komédiások, hastáncosok és
mutatványosok produkcióit. A lovagi tornához már
erősebb idegzet szükséges, dobócsillag hajítás
közben nem remeghet a kezed!
Töltsd a júliust Egerben, és két hétvége alatt meg-
ismered ötszáv év történelmét és minden ízét!
The legendary Bull’s Blood of Eger is
so loved by Magyars, that they flock
together to celebrate it every year! However,
Eger has more to offer than its famous wine
– a medieval medley visits the castle…
Two events follow each other in the glamorous city
of Eger – the Bull’s Blood Fest on St. Donát Day
and the so-called Historical Merriment festival.
Bull’s Blood, Hungary’s most famous red wine
is a brew so potent it helped the brave people of
Eger fend off Turkish invaders. That’s something
to celebrate, and so is the wine – you have 3 days
to try all the wares of more than 30 wineries at
their nicely decorated tents! Hungry? Choose from
meals matching the glorious nectars at the local
restaurants – end your day with folk or jazz under
the starry sky…
A few days after the culinary pleasures, a medieval
crowd heads to town – valiant knights compete
in tournaments, nice ladies stroll the streets and
jesters, jugglers and fire-eaters entertain the audi-
ence. Music invites you to join the parade, and
belly dancers amuse the lords!
The downtown and the Castle of Eger set the
scene for an all-summer-long fest – what better
time to visit?
Der legendäre Bikavér (Stierblut) von
Eger ist bei den Magyaren so beliebt,
dass sie jedes Jahr zu einem großen Fest
zusammenkommen! Allerdings hat Eger
mehr als nur seinen berühmten Wein zu bie-
ten, - eine mittelalterliche Stimmung erobert
die Burg!
In der glamourösen Stadt Eger folgen einander
zwei Ereignisse - das Bikavér-Fest am St. Donát
Tag und das sogenannte Festival der“ historischen
Fröhlichkeit“. Stierblut ist Ungarns berühmteste
Rotwein und so potent, dass er dem tapferen Volk
von Eger half, die türkischen Invasoren abzuwehren.
Das sollte man doch richtig feiern! Du hast 3 Tage
Zeit, um alle Weine von mehr als 30 Weingütern in
ihren schön geschmückten Zelten auszuprobieren!
Hungrig? Genieße herrliche Gerichte und den pas-
senden Tropfen dazu in den lokalen Restaurants
und beende den Tag mit Volksmusik oder Jazz
unter dem Sternenhimmel ...
Ein paar Tage nach den kulinarischen Genüssen
kommt mittelalterliche Stimmung in der Stadt auf!
Tapfere Ritter kämpfen bei Turnieren, elegante
Hofdamen bevölkern die Straßen und Gaukler,
Jongleure und Feuerschlucker unterhalten das
Publikum. Musik lädt zu einem Umzug ein und
Bauchtänzerinnen unterhalten die Herrschaften!
Die Innenstadt und die Burg von Eger öffnen ihre
Pforten für ein sommerlanges Fest- es ist die beste
Zeit für einen Besuch!
A bikavér ünnepe / Bloody Good
Festivals / Fest des Stierblutes
XV. Egri Bikavér Ünnepe Szent Donát Napján
és Történelmi Vigasságok
1 július 8-10., 14-24. / July 8-10, 14-24
3 Eger MAP B5
4 +36.36.517.715
© varmuzeum@egrivar.hu,
eger@tourinform.hu
9 www.eger.hu (Hun)
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
A Drótszamár Fesztivál az ötállomásos,
egész országon átívelő Mountainbike
Challenge versenysorozat egyik állomása, ahol
az örömbringázást egy kis borozással kötik
össze. Bár a sportolás és italozás egy időben
nem egy nyerő kombináció, ha előbb biciklizel
(rövid- vagy hosszútávon, hegynek fel vagy
éjszaka a faluban) és utána látogatod sorra a
pincéket, mindenkinek jobb lesz!
Lying in a valley surrounded by mountains
and vineyards in the middle of the Tokaj-
Hegyalja wine region, the tiny town of Erdőbénye
invites adventurous bikers for a two-day bike fest
to pedal on hillside tracks! The bike marathon is
accompanied by wine tasting in the local cellars...
Umgeben von Bergen und Weingärten und
in einem Tal liegend befindet sich in der
Mitte der Weinregion Tokaj-Hegyalja das Dörf-
chen Erdőbénye. Es lädt abenteuerliche Zwei-
radfans zu einem zweitägigen Bike-Fest ein, wo
u.a. über das hügelige Land ein Marathon gefah-
ren wird! Dazu gibt es Weinverkostungen in den
lokalen Weinkellern.
Sátoraljaújhely legnagyobb gasztrofesz-
tiválján a vegetáriánusoknak a babéron
kívül más nem nagyon terem, de aki királyi
húsokra feni a fogát, az jól fog lakni! A vörösbo-
ros szarvastól az őzgerincig, a sült vadmalactól
a rozmaringos nyúlpecsenyéig olyan fogások
várnak, hogy már az illatoknak is nehéz lesz
ellenállni, az ízeknek pedig csak a versenyzők
fantáziája szab határt…
How about a delicious game dish? A fine
jugged hare, roasted pheasant or venison
stake with a golden potato rosti, wild mushrooms
or wild berry sauce… Try some mouth-watering
meals at the international cooking contest where
game meat is in focus! Concerts and exhibitions
included!
Appetit auf leckere Wildgerichte? Ein fei-
ner Hasenpfeffer, gebratener Fasan oder
Rehfleisch schmecken gut mit goldenen Kartof-
felrösti, Pilzen oder Waldbeeren-Sauce ... Pro-
biere köstliche Gerichte beim internationalen
Kochwettbewerb, wo Wildfleisch im Zentrum
steht! Konzerte und Ausstellungen gibt’s als
Draufgabe!
A szentek élete talán nem a legizgalma-
sabb, de az biztos, hogy a sárospataki
Szent Erzsébet Napokon nem fogsz unatkozni.
Sárospatak Erzsébet három lehetséges szülőhe-
lye közül a legesélyesebb pályázó, ezért itt ren-
dezik a jelmezes felvonulást és a hercegnő előtt
tisztelgő történelmi játékokat. Pünkösdhétfőn
pedig Erzsébet ereklyéit hordozzák körbe.
Even if you share the opinion that being a
saint is the most boring job possible, you
surely won’t be bored at the St. Elizabeth Day
hosted by Sárospatak! Pentecost brings cos-
tumed people together, joining the feast in mem-
ory of the Hungarian princess. Enjoy the medieval
cavalcade!
Selbst wenn du der Meinung bist, dass,
ein Heiliger zu sein, der langweiligste Job
der Welt ist, wird dir am St. Elisabeth Tag von
Sárospatak sicher nicht langweilig! Pfingsten
bringt die Menschen kostümiert zu einem Fest
zusammen, in Erinnerung an die ungarische Prin-
zessin. Genieße diese mittelalterliche Atmo-
sphäre!
Erdőbénye Drótszamár Fesztivál
1 július 9-10. / July 9-10
3 Erdőbénye MAP A7
4 +36.47.950.783, +36.70.635.26.07
© erdobenye@tokaj-turizmus.hu
9 www.erdobenye.hu (Hun, Eng, Ger)
Ettől megvadulsz! /
Wild Cooking Contest /
Kochwettbewerb mit Wild
Szentséges körmenet /
Saint Celebration /
Heiligenfeier
„Bort, Bringát, Békességet!”
/ Wheels & Wines /
Räder & Weine
Pünkösdi Szent Erzsébet Napok
1 június 12-13. / June 12-13
3 Sárospatak MAP A7
4 +36.47.314.107
© spatak@enternet.hu
9 www.szenterzsebet.hu (Hun)
IX. Nemzetközi Vadételfőző Verseny
1 június 18. / June 18
3 Széphalom, Kossuth Kert / Széphalom,
Kossuth Park MAP A7
4 +36.47.321.727
© mail@klmk.hu
9 www.zempleninfo.eu (Hun)
b
92
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Szilvásvárad kétségkívül az ország egyik
legszebb vidéke, ahol a burjánzó termé-
szet még azt is aktív mozgásra csábítja, aki eddig
csak az ülősportok híve volt. A komoly sportem-
berek maratont futnak a festői erdőkben és völ-
gyekben, de ha nincs kedved végigfutni a Bük-
kön, próbál j ki val ami új at az extrém
sportbemutatókon, túrázz, vagy csak állj be a
sorba egy tál gulyásért!
Feel the nature all around! Szilvásvárad
delights you with fresh air, bushy forests,
shadowy valleys, gurgling springs, mysterious
caves and small waterfalls… Isn’t it a perfect
place for a marathon running? If not running,
then extreme sports shows, hiking, goulash,
concerts and more!
Spüre die Natur! Szilvásvárad verwöhnt
dich mit frischer Luft, dichtem Wald,
schattigen Tälern, frischen Quellen, mysteriösen
Höhlen und kleinen Wasserfällen! Wohl auch der
perfekte Ort für einen Marathon! Und dazu gibt’s
noch Extremsport-Präsentationen, Wandern,
Gulasch, Konzerte und mehr!
A Diósgyőri várban kiderül, miért is jó a
folklór úgy általában. A fesztiválon megis-
merheted a környező népek népművészetét, nép-
zenéjét és táncait, és persze a magyar világzene
krémje is képviselteti magát. Egy folklórfesztivál
elképzelhetetlen népies finomságok nélkül, lesznek
egri és tokaji borok, jófajta sörök, kirakodóvásár
és népművészet minden mennyiségben.
Under the floodlit stone towers of histori-
cal Diósgyőr Castle, folks re-create a
medieval feast with authentic dishes and folksy
music! Two days devoted to the Hungarian folk
traditions where you’re taken to an imaginary
journey back in time with the help of dance
shows, food and drink…
Unter den beleuchteten Steintürmen der
historischen Burg Diósgyőr wird ein mit-
telalterliches Fest mit authentischen Gerichten
und volkstümlicher Musik abgehalten! Zwei Tage
mit ungarischer Folklore, wo man mit Tanz, Spei-
sen und Getränken auf eine imaginäre Reise in
die Vergangenheit mitgenommen wird!
Május vége mindig piros betűs ünnep a
gyöngyösi borbarátoknak, hiszen ilyenkor
mutatkoznak be a város Fő terén a Mátra legjobb
borai. A kirakodóvásáros borfaluban koncer-
tekre, borszentelésre, szakmai konferenciákra
és kötetlen beszélgetésekre is várnak, sőt, segít-
hetsz kiválasztani a borkirálynőt és Gyöngyös
város borát is!
On the sunny slopes of the Mátra moun-
tains bunches of grapes ripen in vine-
yards, providing locals with wonderful nectars…
Those grateful people celebrate these sweet
treasures of nature at the end of May with wine
conference, a series of events, crafts fair, wine
consecration and more!
An den sonnigen Hängen der Mátra-Berge
reifen die Trauben in den Weinbergen und
schaffen einen herrlichen Tropfen für die Einhei-
mischen. Und jene feiern diesen Schatz der Natur
mit einer Weinkonferenz, Veranstaltungen, einem
Handwerksmarkt, einer Weinsegnung und mehr!
Szilvásvárad maraton
1 május 28-29. / May 28-29
3 Szilvásvárad MAP B5
4 +36.30.335.2695
© info@szilvasvaradmaraton.hu
9 www.szilvasvaradmaraton.hu (Hun)
Fesztivál a fonóban /
Folklore Among the Walls /
Folklore zwischen Mauern
Gyöngyös borai /
More Than Just Wine /
Mehr als nur Wein
Hegyen-völgyön át /
Running in the Forest /
Rennen im Wald
Gyöngyösi Bornapok
1 május 27-29. / May 27-29
3 Gyöngyös, Fő tér MAP B5
4 +36.37.311.155
© gyongyos@tourinform.hu
9 www.gyongyok.com (Hun)
Borsodi Fonó Nemzetközi Folklórfesztivál
1 június 4-5. / June 4-5
3 Miskolc MAP B6
4 +36.46.533.355, +36.46.530.516
© info@diosgyorivar.hu,
adymuvhaz@chello.hu
9 www.diosgyorivar.com (Hun)
b
93
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
Kulturális kalandozás / Culture Floods North Hungary! /
Kulturflut in Nordungarn
Nézd meg Zempléni-hegység települé-
seit, mikor a legszebb arcukat mutatják!
A Zempléni Fesztiválon muzsikaszó, színház és
milliónyi élmény vár a bájos kisvárosokban.
A fesztivál klasszikus zenével nyit és fejeződik is
be a sárospataki Rákóczi-vár udvarán, de Mik-
lósa Erika és a Budafoki Dohnányi Zenekar közös
hangversenye és a Liszt Ferenc Kamarazenekar
koncertje között bő egy heted lesz arra, hogy
tizenhét település műemlékeiben és szabadtéri
helyszínein lubickolj a kultúrában.
A komolyzene mellett a jazz a főszereplő: Louis
Armstrongtól a Benkó Dixieland Bandig a feszti-
vál minden napjára jut egy koncert, minden este
más helyszínen. De ha életvezetési tanácsokra
van szükséged, tanulhatsz a legnagyobb magyar
hedonistától A Krúdy-recept, Hogyan kell élni elő-
adásán, vagy indulj képzeletbeli irodalmi utazásra
Csak egy éjszakára!
A koncertek és színházi előadások között töltődj
fel a családi kirándulásokon, és kóstolj bele a kör-
nyék ízeibe! Hiszen egy fesztivál sem lehet teljes
jó ízek nélkül, a zempléni városkák is hangulatos
vacsorákkal, borestekkel, sőt, sváb sramlibulival
várnak. És mivel a Zemléni-hegység másik neve
Tokaji-hegység, jó borokra biztosan számíthatsz!
Imagine two weeks of marvelous con-
certs and theater plays at the most
magnificent monuments and open-air venues
across northeast Hungary.
That’s the Zemplén Festival, where classical
music fans can hear an exceptional opening con-
cert by the Budafok Dohnányi Orchestra joined
by soprano Erika Miklósa as performed in the
courtyard of the Rákóczi Palace in Sárospatak,
or hear the harmony of the Budapest Academic
Choir or the Franz Liszt Chamber Orchestra. The
Catholic and Reformed churches of the towns will
host choral and chamber music concerts as well.
If jazz and Dixieland are more your style, go for
the Night Jazz concert by Jörg Hegemann held
in Sárospatak or join the audience at Tokaj’s
Kossuth square to listen to the Hungarian Jazz
Quartet – don’t miss the world-famous Benkó
Dixieland Band hitting the stage in remembrance
of Louis Armstrong!
There are dance shows and also a series of con-
certs paired with culinary events like wine-tastings
on elegant estates. This year delights of Andalusia
will ensure the Mediterranean atmosphere – have
a taste of its traditional meals and drinks, and let
the fiery flamenco get you moving…
Stelle dir zwei Wochen mit wunderbaren
Konzerten und Theateraufführungen an
den schönsten Sehenswürdigkeiten und Frei-
luft-Schauplätzen in ganz Nordost-Ungarn vor.
Das ist das Zemplén Festival, wo Fans klassischer
Musik ein außergewöhnliches Eröffnungskonzert
des Budafok Dohnányi Orchesters hören können
mit der Sopranistin Erika Miklósa, welches im Hof
des Schlosses Rákóczi in Sárospatak stattfindet,
oder genieße die Harmonie des Budapester Aka-
demischen Chors oder das Franz Liszt Kammeror-
chester. Die katholischen und reformierten Kirchen
der Orte werden auch Chor-und Kammerkonzerte
veranstalten.
Wenn Jazz und Dixieland mehr dein Stil ist, dann
besuche das nächtliche Jazzkonzert von Jörg
Hegemann in Sárospatak oder höre das unga-
rische Jazz-Quartett auf dem Kossuth-Platz in
Tokaj. Lass dir die weltberühmten Benkó Dixie-
land-Band nicht entgehen, die in Erinnerung an
Louis Armstrong auftritt!
Es gibt Tanzshows und auch eine Reihe von
Konzerten mit kulinarischen Veranstaltungen
und Weinproben auf eleganten Anwesen. In die-
sem Jahr wird Andalusien für eine mediterrane
Atmosphäre sorgen – lerne dessen traditionellen
Speisen und Getränken kennen, und der feurige
Flamenco wird deine Sinne beleben!
Zempléni Fesztivál
1 augusztus 12-20. / August 12-20
3 Sárospatak, Sátoraljaújhely, Tokaj,
Szerencs, Hegyközi települések MAP A7-B7
4 +36.1.462.0330
© inf@zemplenfestival.hu
9 www.zemplenifesztival.hu (Hun, Eng)
Fun Finder
b
94
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
AUG12–20.
Egyedi hangulatával, változatos,
minden korosztály számára érdekes
programjaival, huszadik alkalommal
várja vendégeit a Zempléni Fesztivál.
A tokaji borvidék legszebb műemléki
és szabadtéri helyszínein komoly-,
könnyűzenei és jazz koncertek, színházi
előadások, kiállítások, élményvacsorák,
kirándulások kínálnak bőséges választási
lehetőséget.
Néhány név a kínálatból:
MIKLÓSA ERIKA, ROST ANDREA
BARÁTI KRISTÓF, FÜLEI BALÁZS
BUDAFOKI DOHNÁNYI ZENEKAR
LISZT FERENC KAMARAZENEKAR
ORFEO ZENEKAR
PURCELL KÓRUS
BENKÓ DIXIELAND BAND
MAGYAR JAZZ QUARTET
w w w. z e m p l e n f e s t i v a l . h u
A
tagja
Támogatók:
Észak-Borsod ismert és eddig fel nem
fedezett szépségeit csodálhatod meg a
programok és a térség művészeti értékeinek
segítségével. A szervezők garantálják a minőségi
szolgáltatást, így az évente megrendezett fesz-
tivált Kazincbarcika város és térsége művészeti
ünnepeként definiálható. Fényképezőgép ajánlott
és a csodás ajándékoknak is maradjon hely a
táskában!
All about the arts – theater and dance,
musicals and exhibitions, music from clas-
sical to folk, jazz, reggae and dixieland… Hosted
by several charming north Hungarian towns in
the normally quiet Sajó valley, the more-than-a-
week-of-everything festival features events for
big and small.
Alles über Kunst: Theater und Tanz, Musi-
cals und Ausstellungen, Musik von Klassik
bis Folk, Jazz, Reggae und Dixieland ... von meh-
reren reizvollen Orten Nordungarns veranstaltet,
die im normalerweise ruhigen Sajó Tal liegen.
Dieses zwölfttägige Festival bietet fast alles für
Groß und Klein!
Különleges élmények várnak a Mátrában
a kultúremberek legnagyobb ünnepén, a
Múzeumok Éjszakáján. Buszozz át hegyeken-
völgyeken, kóstolj bele a történelmi pincesorok
kínálatába, bámészkodj a tájházakban, és kövesd
az energia útját a Mátrai Erőműben! Az éjszakai
múzeumlátogatások még egy kisebb hegyvidéki
bátorságpróbával is felérnek!
What to do in the mountains after the sun
has set and night has come? No need to
be afraid at Museums’ Night in Mátra – open
doors and welcoming hosts await you on June
25
th
! Hop on a bus for a night ride, enjoy sweet
nectars in wine cellars or visit the Mátra Power
Station…
Was soll man denn in den Bergen tun,
wenn die Sonne untergegangen und die
Nacht angebrochen ist? Wie wäre es mit der
langen Nacht der Museen in der Mátra am 25.
Juni? Es gibt einen Shuttlebus, offene Weinkel-
ler und auch das Elektrizitätswerk kann man
besuchen!
Urak és Úrhölgyek! Sirok vára alatt lovagi
és hagyományőrző bemutatóknak lehettek
tanúi, hol már érkezéstekkor a siroki asszonyok
macokot (tócsni) sütnek, melyhez igaz mátrai
borokat kóstolhattok. Csecse-becse is kerülhet
a finom nyak köré, hisz kézműves portékák és
azok tudói okosítanak. Estve színházi előadás,
illetve tárogatófesztivál színesíti programotok,
mely tűzijátékkal koronázza napotok.
Once upon a time a young prince fell on
his sword mourning the death of his
beloved lady… The town Sirok and its castle is
named after this heart-breaking story – not mean-
ing that its people can’t make a feast with knightly
games, crafts market, fireworks and delicious
food and drink…
Es war einmal ein Prinz, der um seine
Geliebte trauernd auf sein Schwert fiel…
Der Ort Sirok und seine Burg sind nach dieser
herzensbrechenden Geschichte benannt. Die
Einwohner machen trotzdem ein fröhliches Fest
mit Ritterspielen, einem Handwerksmarkt, Feu-
erwerken, köstlichen Speisen und Getränken…
XI. Borsodi Művészeti Fesztivál
1 június 21 – július 2. / June 21 – July 2
3 Kazincbarcika és a kistérség települései /
Kazincbarcika and nearby villages MAP A6
4 +36.48.510.220
© info@egressy.hu
9 www.egressy.hu (Hun)
Kulturális éj a hegyek
ölelésében / A Night in the
Mountains / Eine Nacht in
den Bergen
Rád várnak a napok /
Legend Has It… /
Die Legende besagt
Művészeti húzórerő /
Arts & Crafts & Arts /
Kunst&Handwerk&Kunst
XV. Siroki várnapok
1 június 18-19. / June 18-19
3 Siroki vár / Castle of Sirok MAP B5
4 +36.36.561.000
© sirokonkorm@agria.hu,
9 www.sirok.hu (Hun)
IV. Mátrai múzeumok éjszakája
1 június 25. /June 25
3 Gyöngyös és a kistérség települései /
Gyöngyös and nearby villages MAP B5
4 +36.388.3752
9 www.matrainfo.hu (Hun)
Fun Finder
b
96
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Augusztus végére már kellőképpen
megpuhul a szilva, hogy ízes lekvár
(máshol pálinka) készüljön belőle. Noszvajon
a nemes gyümölcsből a házak udvarán fel-
állított hatalmas üstökben készül a pala-
csintatöltelék (vagy eheted vajas kenyérre
kenve, süteménybe, derelyébe vagy gom-
bócba töltve), de ha nyersen jobban szere-
ted a szilvát, kóstold meg a „szuszinkát”!
Purple, sweet, sour or sugary, jam,
pie, dumplings or prunes – plums are
so good to eat in any way, shape or form
that they even deserve a whole day devoted
to them! Go for the celebration of the fruity
taste – get yourself to the lovely town of
Noszvaj and enjoy! Sounds like a plan?
Violett, süß, sauer oder mit Zucker,
Marmelade, Kuchen, Knödel oder
Pflaumen - Pflaumen sind so gut und in
jeder Art oder Form zu essen, so kann man
ihnen sogar einen ganzen Tag widmen!
Komme zum Fest des f r ucht i gen
Geschmacks in den malerischen Ort Nos-
zvaj und genieße es! – klingt doch wie ein
guter Plan!
Salgótarján és a környező települések július
végén pikniket rendeznek egész Európának.
Az Europikniken nem kell leterítened a pokrócot a
fűbe, hanem a környéket járva futhatsz bele a
hagyományőrző műsorokba. 40 magyar és külföldi
együttes vesz részt a határokon túlmutató fesztivá-
lon. Ismerd meg Európa népzenéit és táncait, hagyo-
mányait és népművészetét!
Surrounded by forests and hills topped with
castles, Salgótarján and some nearby villages
host a Europiknik – an outdoor picnic for visitors
from all around Europe! Not only a fest of local cui-
sine and traditions, but a cross-border cross-cultural
cavalcade of dance, music and crafts…
Umgeben von Wäldern und Hügeln und
gekrönt mit Burgen sind Salgótarján und
einige umliegende Dörfer Gastgeber von Euro-
picknick, einem Picknick im Freien für Besucher
aus ganz Europa! Es ist nicht nur ein Fest loka-
ler Küche und Traditionen, sondern ein grenz-
überschreitender Kulturaustausch mit Tanz,
Musik und Handwerk!
Ha a palócokról csak Mikszáth és a furcsa
akcentus jut eszedbe, a parádi fesztivál
palóc gyorstalpalója pont neked való! Mert bár a
palóc kiejtés, a hagyományok és népviseletek
faluról falura változnak, legalább az kiderül,
hogyan libben a milliónyi szoknya, milyen íze van
a szavaknak és a mátrai borzaskának, és milyen
a szabadtéri színház akusztikája a Mátrában.
Discover the traditions of Palóc people –
ethnic Hungarians with unclear origins…
After visiting the World Heritage Site Hollókő, don’t
miss to indulge in their culture at Palóc Days fes-
tival in a truly Palóc village Parád – watch twirly
skirts, boot-stomping men and colorful crafts.
Entdecke die Welt der Palóc, ethnische
Ungarn, deren Herkunft unklar ist. Nach
dem Besuch des Weltkulturerbes Hollókő soll-
test du deren Kultur im echten Palóc Dorf Parád
während der Palóc Tage kennenlernen. Du siehst
deren Tracht, stiefelstampfende Männer und
buntes Kunsthandwerk!
Nógrádi Nemzetközi Folklór Fesztivál
1 július 29-31. / July 29-31
3 Salgótarján és környékének települései /
Salgótarján and
surrounding villages MAP B5
4 +36.32.416.777
© ruzsenka@bbmk.hu
9 www.nogradfolklor.hu (Hun)
Szilvakék Noszvaj /
Sounds Like a Plum! /
Ein Tag der Pflaumen
Európa piknikel / Folk as You Like It /
Folklore nach deiner Art
Szilvanap - Noszvaj
1 augusztus 27. / August 27
3 Noszvaj MAP B6
4 +36.36.463.396
© info@noszvaj.hu
9 www.noszvaj.hu (Hun, Eng, Ger)
Parádi palóc party / Palóc Party / Palóc Fest
Palóc napok
1 július 9-10. / July 9-10
3 Parád MAP B5
4 +36.36.364.118
© parad@t-online.hu
9 www.parad.hu (Hun)
Fun Finder
b
97
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Kisnánán egy teljes napig a baracké a
főszerep. Ha ellátogatsz ide, akkor tanúja
lehetsz e legjobbak között számon tartott barac-
kok lekvárrá főzésének, a válogatás, magozás,
főzés, palackozás, dunsztolás folyamatának, sőt
saját kezűleg készítheted el a különlegesen finom
baracklekvárt. Kenyérre vele vagy fánkhoz nagy
kanállal!
Enough of plums? What about some appe-
tizing apricots? Grab a wooden spoon and
try yourself at marmalade-making in Kisnána!
Choose the ripest apricots, remove their seeds,
cook them long and slow… Done? Pamper your
taste buds with the flavor of summer – on bread,
donuts and pancakes!
Genug von Pflaumen? Was hältst du von
köstlichen Aprikosen? Schnapp dir einen
Holzlöffel und versuche dich in der Marmelade-
Herstellung in Kisnána! Wähle die reifsten Apri-
kosen aus, entferne die Samen, und koche sie
langsam ein ... Fertig? Verwöhne deinen Gaumen
mit dem Geschmack des Sommers - auf Brot,
Krapfen und Palatschinken!
Ha elsőre semmi nem ugrik be a kazinc-
barci kai , vagy tágabb ér tel emben
sajóvölgyi népművészetről, nincs okod szégyen-
kezni. A folklórfesztivál ötletgazdáinak épp az
volt a célja, hogy egy olyan vidéken is felkeltsék
az érdeklődést a népi kultúra iránt, ahol nincse-
nek nagy múltú hagyományok. A siker bizonyí-
téka, hogy idén már a 16. fesztivált rendezik, és
ez lett a környék új hagyománya.
Kazincbarcika and some surrounding vil-
lages turn into a melting pot every August
– people from the Hungarian regions gather
together with folks from the surrounding coun-
tries to share their culture! Lively parades, joyful
dancing, crafts demonstrations and a fair –
everything folksy!
Kazincbarcika und einige umliegende
Dörfer werden wie jedes Jahr im August
zu einem Schmelztiegel. Menschen aus ungari-
schen Regionen versammeln sich mit Gästen
aus den Nachbarländern, um ihre Kultur zu teilen!
Bunte Umzüge, fröhliches Tanzen, Kunsthand-
werk und ein Markt,- alles sehr volkstümlich!
Matyóföld szívében, Mezőkövesden nem
idegen a hagyományőrzés: a pompás nép-
művészetéről ismert város sokadik alkalommal
ad otthont e fesztiválnak, amelyre messzi orszá-
gokból is szívesen érkeznek a fellépők, hogy
ellejtsék a táncukat vagy elhúzzák a nótánkat.
Vásárolj a textilvásáron, és csujjogass a matyó-
meneten!
The world of Matyó people is one of the
most colorful ones – they use all the col-
ors of the rainbow for their flowery embroidered
costumes! Imagine a three-day dance and folklore
fest where vivid colors delight your eyes as beau-
tifully dressed women are spinning around for
folk music…
Die Welt der Matyó-Leute ist sehr bunt!
Sie benutzen alle Farben des Regenbo-
gens für ihre blumig bestickten Trachten! Stelle
dir ein dreitägiges Tanz- und Folklorefest vor, wo
lebensfrohe Farben deine Augen erfreuen und
schön gekleidete Frauen sich bei Volksmusik im
Kreis drehen werden...
Újító hagyomány /
First-Class Folk Fest /
Folklore erste Klasse Tudod, mi a matyó hímzés?
/ Colorful Matyó World /
Die bunte Matyó Welt
Barackos nap /
Appetizing Apricots /
Köstliche Aprikosen
Matyóföldi Folklórfesztivál
1 augusztus 5-7. / August 5-7
3 Mezőkövesd MAP B6
4 +36.49.411.686
© info@matyofolk.hu, matyoegy@hu.inter.net
9 www.matyofolk.hu (Hun, Eng)
XVI. Sajóvölgyi Nemzetközi Folklórfesztivál
1 augusztus 3-7. / August 3-7
3 Kazincbarcika és térsége / Kazincbarcika
and surroundings MAP A6
4 +36.48.510.225
© egressy@t-online.hu
9 www.egressy.hu (Hun)
Kisnánai Baracknap
1 július 9. / July 9
3 Kisnána MAP B5
4 +36.37.324.005
© info@kisnana.hu
9 www.kisnana.hu (Hun)
Fun Finder
b
98
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Az ország borkirálynője nemcsak egy szép
arc, hanem egy évig a magyar borok kép-
viselője is. Ezért a borvidékek legtehetségesebb
lányai komoly szakmai megmérettetéseken esnek
át, a lopózástól a borkorcsolya-sütésig számos
feladatot kell teljesíteniük. Tarcalon a 12. század
óta virágzó szőlőkultúrát ünneplik a borfesztivált
megkoronázó borkirálynő választással.
White wine above all? Head to tiny Tarcal
just a stone’s throw from world-famous
Tokaj to taste fine local wines! Vineyards in the
historic Tokaj-Hegyalja wine region date back to
the 12
th
century - celebrating its long viniculture,
there’s a wine fest where a Wine Queen is cho-
sen…
Weißwein über alles? Komme ins kleine
Tarca, das nur einen Katzensprung von
der weltberühmten Weinregion Tokaj entfernt ist,
um lokale Weine zu kosten! Die Weingüter in der
historischen Tokaj-Hegyalja Weinregion gehen
bis in das 12. Jahrhundert zurück! Man feiert
diese lange Tradition und wählt auch eine Wein-
königin!
Ha mindig is egy időgépre vágytál, hogy
visszautazhass a magyar lovagkorba és
találkozhass Nagy Lajos királlyal, van egy megle-
petésünk! A Diósgyőri várban egy hétvégére a
középkorig forog vissza az idő kereke, hogy szét-
nézhess a messzeföldről érkezett kalmárok és
kóbor lovagok közt, Lajos-dénárt adhass a kolduló
barátoknak, és magával a királlyal parolázhass!
Ever met the Hungarian king Louis the
Great? He was so great he could rule three
countries at the same time… Go shake hands
with him in his royal court and fave castle – the
Castle of Diósgyőr! Lose yourself in the medieval
medley among knights and ladies wandering
among the walls…
Hast du schon den ungarischen König
Lajos den Großen getroffen? Er war so
groß, dass er gleich drei Länder auf einmal
regierte. Schüttle seine Hände in seinem königli-
chen Hof und in seiner Lieblingsburg Diósgyőr!
Erlebe das Mittelalter unter Rittern und Hofdamen!
Parád és a Kékestető után ugorj be Gyön-
gyösre: a néptáncnak itt is nagy hagyo-
mányai vannak! A Vidróczki Néptáncegyüttes
1962-ben alakult, majd 1969-ben indították el az
Észak-Magyarországi Néptáncfesztivált. Ezt az
utat követi a Gyöngy Folklórfesztivál is, ahol évről
évre egyre több és tehetségesebb magyar és
külföldi együttes ropja a táncot.
Where else you could find the “pearl”
(Gyöngy) of Hungarian folk dance than in
the city of Gyöngyös? Go for a real treasure hunt
among the best Hungarian and foreign dance
groups meeting at an international folklore fest
and watch the skirts twirlin’, the men shoutin’, the
wine flowin’…
Wo denn sonst kann man die Perle (ung.
Gyöngy) des ungarischen Volkstanzes
finden als in der Stadt Gyöngyös? Entdecke die
besten ungarischen und ausländischen Tanzgrup-
pen beim Internationalen Folklore-Festival, wo
die Röcke herumwirbeln, die Männer schreien
und die Weine fließen werden.
Nagy Lajos udvara /
Go for Medieval! /
Mittelalter in Diósgyőr
Gyöngyös kincsei /
Pearl of Folklore /
Die Perle der Folklore
A borok királyője / Queen of
Wines / Königin der Weine
XI. Gyöngy Nemzetközi Folklórfesztivál
1 augusztus 8-14. / August 8-14
3 Gyöngyös MAP B5
4 +36.37.312.282
© info@gyongyok.com
9 www.gyongyok.com (Hun)
IV. Országos Borkirálynő Választás
1 július 29-31. / July 29-31
3 Tarcal MAP B7
4 +36.47.352.259
© tokaj@tourinform.hu
9 www.tokaj-turizmus.hu (Hun, Eng)
Középkori Forgatag
1 augusztus 13-14. / August 13-14
3 Miskolc-Diósgyőri vár /
Castle of Diósgyőr MAP B6
4 +36.46.533.355
© info@diosgyorivar.hu
9 www.diosgyorivar.com (Hun)
Fun Finder
b
99
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Nyáron azért is jó az erdőben
sétálni (a sok jótékony dolog
– friss levegő, nyugalom, stb. mellett),
mert az ember mindig árnyékban van.
Külön megéri a Mátra erdeiben baran-
golni, mert egy héten át a csendet
zenekarok muzsikája töri meg. A
fúvós koncertek előtt és után kóstold
meg a falusi és erdei étkeket és finom
borokat, vagy fedezd fel a környék
barlangjait és természeti kincseit. A
fesztivál megtanít rá, hogyan lásd a
fát és az erdőt is…
Let the nature take you to a
magical journey among the
mountains at the Mátra Arts Days fes-
tival! Listen to the music of the forest,
stroll through the hills, into caves and
past waterfalls… Stop for concerts held
among the trees, on fields or in
churches! Breathe in the fresh air, soak
up culture, taste the local flavors and
sip wonderful wines. Don’t miss the
exhibitions and shows!
Die Natur wird dich auf eine
magische Reise in die Berge
begleiten während des „Mátra-Tage“
Festivals! Höre die Musik des Wal-
des, schlendere durch die Berge,
entdecke Höhlen und Wasserfälle!
Mache eine Pause für Konzerte unter
den Bäumen, auf Feldern oder in den
Kirchen! Atme die frische Luft ein,
genießen die Kultur und koste lokale
Spezialitäten und erlesene Weine.
Verpasse auch nicht die Ausstellun-
gen und Shows!
Muzsikál az erdő -
Mátrai Művészeti Napok
1 július 2-10. / July 2-10
3 Kazár és más települések /
Kazár and
other villages MAP B5
4 +36.32.353.281
© muzsikal@aktivi.hu
9 www.muzsikalazerdo.hu
(Hun)
Mesél az erdő / Forest Forever /
Die Magie des Waldes
A l egi smer tebb magyar
rubinszínű vörösbor 3 fajta
ízvilágát egyesíti. Férfias, mégis
lágy, a magyar konyhához és vad-
ételekhez ajánlott. A legenda szerint
az 1552-ben az egri várvédők valódi
bikavért ittak, és ezt megtudva a
törökök azonnal megadták magu-
kat. Ha nem is így volt, annyi biztos,
hogy bikaerős vitézek lehettek…
This best-known Hungarian
ruby red wine is a cuvée of
three varieties. It’s masculine but
mellow, suited to Hungarian cuisine
and game dishes. Legend has it that
the Turks believed Hungarians
defending Eger in 1552 were bol-
stered by drinking “bull’s blood”
(bikavér) and so they surrendered.
Der bekannteste ungarische
rubinrote Wein ist ein Cuvée
bestehend aus drei Rebsorten. Er
ist maskulin, aber samt, geeignet
für die ungarische Küche und Wild-
gerichte. Die Legende besagt, dass
die Türken glaubten, die Ungarn
hätten sich bei der Verteidigung von
Eger im Jahre 1552 durch das Trin-
ken von “Sti erbl ut ” ( bi kavér)
gestärkt und deshalb gaben sie auf.
3 Eger MAP B5
9 www.egriborut.hu
(Hun, Eng, Ger)
Egri Bikavér / Bull’s Blood /
Stierblut
Fun Finder
b
100
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Dombok és völgyek között minőségi boro-
kat, barokk épületeket, csendet és nyu-
galmat, valamint a várban hejehujázó néptánco-
sokat találhatsz. Igen, ez Eger, ahol a Bormustra
és Agria Nemzetközi Néptánctalálkozó keretében
jobbnál jobb helyi borokat és ételeket kóstolhatsz,
és a világ minden sarkából érkező táncosokkal
találkozhatsz.
Bull’s Blood? Must be Eger! The wine
region has much more to offer, however
– choose a Merlot with its dark fruit flavor, a Mag-
yar Kékfrankos, a dry Cabernet, or taste the lovely
white Leányka… Before, while or after tasting,
dance around the streets or just watch some folk
dance shows!
Stierblut? Das muss Eger sein! Die Wein-
region hat noch viel mehr zu bieten, - wähle
z.B. einen fruchtigen dunklen Merlot, einen unga-
rischen Blaufränkischen, einen trockenen Caber-
net, oder koste den herrlichen Leányka ... Vorher,
während oder nach der Weinprobe kannst du auf
den Straßen tanzen oder Volkstänze beobachten!
Ha a nyáron Noszvajon jársz, valamit biz-
tosan ki tudsz sütni, hiszen a faluban két
hónapig nem lesz magányosan unatkozó tűzhely!
Minden nap délután 4-kor veszi kezdetét az össz-
népi sütemény-parti, mikor az asszonyok kezei
közül (azaz a kemencéből) olyan finomságok
kerülnek ki, mint a híres noszvaji szilvalekváros
bukta vagy diós- és mákos „ködmönujja”.
Traditional pastries are steaming in the
oven of the Village Museum every Friday
in July and August! The Let’s Bake Something
baking event series delight your taste with deli-
cious bites in the charming village of Noszvaj,
while red flowers and a wonderful panorama
fascinate your eyes…
Traditionelles Gebäck dampft im Ofen des
Dorfmuseums an jedem Freitag im Juli
und August! Die „Lass uns etwas backen“ Ver-
anstaltungsreihe erfreut deinen Geschmack mit
Köstlichkeiten im charmanten Dorf Noszvaj, wäh-
rend rote Blumen und ein herrliches Panorama
deine Augen faszinieren werden…
Hogy mennyiben különbözik a palóc párna
attól, amin minden este álomra hajtod a
fejed? Például, hogy a hagyomány szerint a saját
jószágok tollával tömték meg a párnákat, így
minél több párnát és dunyhát halmoztak fel a
vendégeknek fenntartott tisztaszobában, annál
módosabb volt egy család. A párnafesztiválon
ennél többet is megtudhatsz a palóc hagyomá-
nyokról, de párnacsatára ne számíts!
Palóc Pillow Festival has an interesting
name – and a series of even more interest-
ing events! If not for the town’s dry carbon-diox-
ide bath, then go for Mátraderecske’s 3-day fest
at the end of summer where you can get to know
the culture of the Palóc people, including pillow-
making.
Das Palóc Polster-Festival hat wohl einen
interessanten Namen und eine Reihe von
noch interessanteren Veranstaltungen! Wenn dir
das Kohlendioxid-Trockenbad nicht reicht, dann
komme am Ende des Sommers zum dreitägigen
Festival von Mátraderecske, wo du die Kultur der
Palóczen kennenlernen kannst und deren Pols-
terherstellung!
Mit sütsz kis szűcs? /
Baking Obsession /
Vom Backen besessen
Palóc párnák /
Palóc Pillows /
Die Polster der Palóczen
Agria táncai /
Whirl of Pleasures /
Tanze um den Wein
Palóc Párna Fesztivál
1 augusztus 26-28. / August 26-28
3 Mátraderecske MAP B5
4 +36.476.123
© matraderecske@t-online.hu
9 www.matraderecske.hu (Hun, Ger)
IX. Bormustra és XXIII. Agria Nemzetközi
Néptánctalálkozó
1 augusztus 18-21. / August 18-21
3 Eger MAP B5
4 +36.36.510.020
© ekmk@ekmk.eu
9 www.ekmk.eu (Hun)
Süssünk, süssünk valamit…
1 július 1–augusztus 31. / July 1 – August 31
3 Noszvaj MAP B5
4 +36.463.396
© info@noszvaj.hu
9 www.noszvaj.hu (Hun, Eng, Ger)
Fun Finder
b
101
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Program / Event / Programme Időpont / Date / Zeitpunkt Helyszín / Place / Ort
XIII. Kékes Csúcsfutás / Kékes Peak Run / Kékes Gipfelrennen május 28. / May 28 Mátrafüred
Mesebeli Gyermeknap a hollókői várnál / Children’s Day at Hollókő Castle május 29. / May 29 Hollókő
Mátra 115, 88, 55 Teljesítménytúra / Mátra 115, 88, 55 Hike / Mátra 115, 88, 55 Wanderung június 4-5. / June 4-5 Kisnána
Mátrai Gombanapok / Mátra Mushroom Days június 4-5. / June 4-5 Sástó
Gyöngyösi XIX. Századi piac / Gyöngyös 19th century Market június 5. / June 5 Gyöngyös
Környezetvédelmi Világnap / World Environment Day június 7. / June 7 Jósvafő
Pünkösdi játszóház / Pentecost Playhouse június 11. / June 11 Jósvafő
Nyitott Pincék Napja / Day of Open Cellars június 12. / June 12 Nagyréde
Pünkösdi Bornapok / Pentecost Wine Days június 12. / June 12 Mátraszentimre
“Mátrai Csillagok” éjszakai teljesítménytúra / ‘Mátra Stars’ Night Tour június 12-13. / June 12-13 Mátra
Pünkösdölés / Pentecost-ing június 13. / June 13 Hollókő - Ófalu
Szevasz Nyár Szuperkoncertek és XXVI. Mátrai veteránautó találkozó /
Hello Summer Concerts and Mátra Oldtimers Meeting
június 24-26. / June 24-26 Gyöngyös
Szentiván-Éj / Midsummer’s Night június 24. / June 24 Eger
Matyó Expo / Matyó Expo június 24-26. / June 24-26 Mezőkövesd
Péter Páli Palóc Napok / Pál Péter Palóc Days június 24-26. / June 24-26 Gyöngyöspata
Bene Búcsú / Bene Fair június 25-26. / June 25-26 Mátrafüred
Strauss- est / Strauss Evening / Strauss Abend július 3. /July 3 Eger
VII. Vak Bottyán Díjugrató Lovasverseny / Vak Bottyán Jumping Horseracing július 4. / July 4 Gyöngyös
Nemzetközi Gitárfesztivál és Mesterkurzus / National Guitar Festival and Master Course július 9-16. / July 9-16 Gyöngyös
Mátra Musical Maraton / Mátra Musical Marathon július 14-16. / July 14-16 Gyöngyös
Zenés nyári esték a De La Motte Kastély parkjában / Musical Evenings in the De La Motte
Palace Park / Musikalische Abende im De La Motte Schlosspark
július 17- augusztus 7. / July 17- Aug. 7 Noszvaj
Kisfaludi Búcsú és IV. Forgatag / Kisfaludi Fair július 21. / July 21 Bodrogkisfalud
Kecskenap Galyatetőn / Goat Day at Galyatető július 22. / July 22 Galyatető
Anna-napi Búcsú / Anna Day Fair július 23-24. / July 23-24 Noszvaj
Mátrai Egészségnap / Mátra Health Day július 23-24. / July 23-24 Galyatető
Gyárfesztivál / Factory Festival augusztus 4-6. / Aug. 4-5 Miskolc
Utcaszínházi Fesztivál / Street Theater Festival augusztus 8-14. / Aug. 8-14 Sátoraljaújhely
Szent István napi Várjátékok / St. Stephen’s Day Castlegames augusztus 20. / Aug. 20 Hollókő
Államalapító Szent István király ünnepe, este élőkoncert / St. Stephen’s Day Celebration, live
music / St. Stephanstag Feier, Live-Musik
augusztus 20. / Aug. 20 Mezőkövesd
Szüreti Napok / Harvesting Days augusztus 26-27. / Aug. 26-27 Nagyréde
Solymos Napok / Solymos Days augusztus 26-27. / Aug. 26-27 Gyöngyössolymos
Bányász Fúvószenekarok és Mazsorett Együttesek Országosok Találkozója / Miner’s Wind
Instruments and Majorette Groups Meeting
augusztus 26-28. / Aug. 26-28 Kazincbarcika
Szüretkezdő Fesztivál, Falunap / Harvesting Festival, Village’s Day augusztus 27. / Aug. 27 Gyöngyöstarján
b
102
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Events Calendar
ABAÚJSZÁNTÓ
3 3881 Abaújszántó,
Szent István tér 4.
4 +36.47.330.053
8 +36.47.330.053
© abaujszanto@tourinform.hu
AGGTELEK
3 3759 Aggtelek, Baradla oldal 3.
4 +36.48.503.000
8 +36.48.503.002
© aggtelek@tourinform.hu
B. A. Z. MEGYE
3 3530 Miskolc, Mindszent tér 1.
4 +36.46.508.773
8 +36.46.508.772
© borsod-m@tourinform.hu
EGER
3 3300 Eger,
Bajcsy-Zsilinszky u. 9. PF.: 263
4 +36.36.517.715
8 +36.36.518.815
© eger@tourinform.hu
ENCS
3 3860 Encs, Rákóczi u. 9.
4 +36.46.587.309
8 +36.46.587.309
© encs@tourinform.hu
GYÖNGYÖS
3 3200 Gyöngyös, Fő tér 10.
4 +36.37.311.155
8 +36.37.311.155
© gyongyos@tourinform.hu
HOLLÓKŐ
3 3176 Hollókő, Kossuth u. 68.
4 +36.32.579.010, +36.32.579.011
8 +36.32.579.011
© holloko@tourinform.hu
KAZÁR
3 3127 Kazár, Damjanich út 3.
4 +36.32.341.363
8 +36.32.341.363
© kazar@tourinform.hu
KAZINCBARCIKA
3 3700 Kazincbarcika,
Egressy út 35.
4 +36.48.311.583
8 +36.48.311.583
MEZŐKÖVESD
3 3400 Mezőkövesd, Szent László tér 23.
4 +36.49.500.285, 8 +36.49.500.286
© mezokovesd@tourinform.hu
MISKOLC
3 3525 Miskolc, Városház tér 13.
4 +36.46.350.425
8 +36.46.350.439
© miskolc@tourinform.hu
SALGÓTARJÁN
3 3100 Salgótarján, Fő tér 5.
4 +36.32.512.315, +36.32.512.316
8 +36.32.512.316
© salgotarjan@tourinform.hu
SÁROSPATAK
3 3950 Sárospatak,
Szent Erzsébet u. 3.
4 +36.47.513.150
8 +36.47.311.854
© sarospatak@tourinform.hu
TOKAJ
3 3910 Tokaj, Serház u. 1.
4 +36.47.552.070
8 +36.47.552.070
© tokaj@tourinform.hu
ZEMPLÉN
3 3980 Sátoraljaújhely, Hősök tere 3.
4 +36.47.321.458
8 +36.47.321.458
© satoraljaujhely@tourinform.hu
Offices / Irodák
Program / Event / Programme Időpont / Date / Zeitpunkt Helyszín / Place / Ort
Egri Népzenei Gála / Eger Folk Music Gala / Eger Volksmusik-Gala augusztus 27-28. / Aug. 27-28 Eger
Mátra Mountainbike Maraton / Mátra Mountainbike Marathon augusztus 28. / Aug. 28 Sástó
XIII. Nemzetközi Motoros Hét / National Motors’ Week július 25-30. / July 25-30 Sirok
b
103
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Eseménynaptár
Ha nyáron szeretnél egy kicsit lelassí-
tani, csendre és nyugalomra vágysz,
fedezd fel az Alföld végeláthatatlan
pusztáját! Ha fürdenél és sportolnál, a Tisza-
tónál már várnak a strandlabdák! Ha pedig a
simogató termálvízből néznéd a világ folyását,
indulj a gyógyfürdők felé!
Az Alföldön, hacsak nem szeretnél magas hegyek
csúcsán piknikezni, minden a rendelkezésedre áll
egy álomvakációhoz. Ha városi pezsgésre vágysz,
villamosozz Magyarország második és harma-
dik legnagyobb városának tágas útjain, és biztos
találsz egy fesztivált a debreceni Nagytemplom
és a szegedi Dóm árnyékában! Ha az urbánus
helyett a népi kultúra vonz, ismerd meg a kunok,
a hajdúk, sőt, augusztusban akár a jászoknál ven-
dégeskedő csángók hagyományait!
A Tisza-tónál is átélheted az egész Alföldre jel-
lemző kettősséget: a vízparti bulik, a strandok,
a spontán jet-ski és vízibanán-bajnokságoktól
nem messze a madárrezervátum és a horgász-
paradicsom csendje vár. Biciklizd körbe a tavat,
vagy akár költözz ki a tóra egy nomád pecás-
lakóhajóra!
Ha a szelíd hullámok helyett a délibábos Hortobá-
gyon élveznéd a csendet és a végtelen nyugalmat,
Közép-Európa legnagyobb füves sztyeppéjén
igazán természetközeli élményekben lesz részed.
Mikor visszatérsz a civilizációba, Európa legna-
gyobb fürdőkomplexumában, Hajdúszoboszlón
moshatod le a puszta porát!
The Great Hungarian Plain. (Mmm.
Great. What else? – you say) Don’t give
up, a plain is not necessarily dull – what’s
more, we’ll prove that it’s great, actually! Read
on and you’ll see…
So isn’t it great to relax in velvety smooth bub-
bling waters day and night? Pamper yourself in
one of the thermal spas at Hajdúszoboszló, or if
craving more elegance, go for a spa in a mag-
nificent castle…
Cold water is more your style? Plunge into swim-
ming pools – take a slide in an aquapark, or
choose a natural lake like the one at Abádszalók.
After a rest under the shady trees hop on a jet-ski
or have fun on a banana boat!
Feelin’ folksy? Get to know the colorful culture
of Hajdú or Jassic people – don’t miss to dance
around with them in twirly skirts!
Time to eat? How about a Hungaricum Festival
where you can have a taste of the country’s most
delicious food and drink? Or just sip a simmering
fish soup on the riverbank of Tisza, try European
kinds of steaming bread at a bread feast, or choose
the Turkey Days and enjoy the turkey tastes…
The Plain means plenty of party-‘til-you-drop or
everything-of-art-and-culture events, music fests
or flower carnivals, theater days or beer-drinking
contests… The Plain is just priceless!
Di e große ungari sche Ti efebene.
(Groß, und was noch?) Noch viel mehr,
denn eine Ebene ist nicht unbedingt langwei-
lig. Sie ist tatsächlich großartig, lies nur weiter
und du wirst es sehen…
So ist es denn nicht einfach toll, im samtweichen
sprudelnden Wasser Tag und Nacht zu entspan-
nen? Verwöhne dich in einem der Thermalbäder
in Hajdúszoboszló, oder noch eleganter geht das
bei einer prächtigen Burg!
Du magst lieber kaltes Wasser? Dann komm in
die Freibäder, oder auf eine Rutsche in einem
Aquapark, oder zu einem natürlichen See wie
der in Abádszalók. Nach einer Rast unter den
schattigen Bäumen kannst du auf einen Jet-Ski
oder auf ein Bananen-Boot springen!
Oder eher doch Folklore? Lerne die bunte Kul-
tur der Hajdú oder Jász Menschen kennen – du
solltest deren Tänze und wirbelnde Röcke nicht
verpassen!
Hungrig? Wie wäre es mit einem Hungaricum-
Festival, wo man die köstlichsten Speisen und
Getränke des Landes ausprobieren kann?
Genieße brodelnde Fischsuppe am Ufer der
Theiß, entdecke viele europäische Brotsorten
bei einem Brot-Fest oder komme bei den Puten-
Tagen auf den Geschmack des Truthahns!
Die Puszta bedeutet auch viel Party bis zum
Umfallen, aber auch Kunst, Kultur, Musik, Blu-
menkarnevals, Theatertage, Bier-Trinkwettbe-
werbe… Die Puszta ist einfach unbezahlbar!
Az Alföld és a Tisza-tó / Puszta and
Lake Tisza / Puszta und Theiß-See
Észak-Alföld Régió ajánlásával
Recommended by the Észak Alföld
(Northern Plains) Region
Empfohlen von der Region Észak Alföld
(Nördliche Puszta)
b
104
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Hajdúszoboszló
Szoboszlón nem kicsinyeskednek, ha víz-
ről van szó. Európa legnagyobb fürdő-
komplexumában gyógyfürdő, strand és aquapark,
fedett élményfürdő áll a rendelkezésedre, ha
esetleg nem tudnál választani a gyógyulás, úsz-
kálás és csúszdázás közül. A dilemmát 13
medence, 9 óriáscsúszda, egy pálmafás medi-
terrán strand és néhány sportpálya is fokozza -ez
legyen azonban a legnehezebb döntés egész
életedben!
Aquapark, open-air bath or spa – at
Hajdúszoboszló you can find them all! 13
pools, 9 giant slides, a Mediterranean beach with
palm trees, chill lounges and sport courts at the
same place. So are you going for pampering or
training your body, healing your soul, getting a
suntan, or?...
Im Aquapark, einem Frei- und Heilbad in
Hajdúszoboszló kannst du fast alles haben:
13 Becken, 9 gigantische Wasserrutschen, einen
Mittelmeerstrand mit Palmen, Ruhezonen und
Sportplätze, alles am gleichen Platz! Verwöhne oder
trainiere deinen Körper, kuriere die Seele, lass dich
bräunen…
9 hajduszoboszlo.hu (Hun, Eng, Ger)
3 MAP C7
Abádszalók
A Tisza-tó legnagyobb szabadstrandja
kicsit olyan, mintha vízi vidámparkba láto-
gatnánk el. Az abádszalóki strand legnagyobb
attrakciója nappal nem a parton keresendő (bár
a hatalmas csúszda sem elhanyagolandó), hiszen
a vízibanán ’íze’ csak a tavon érvényesül igazán.
Próbáld ki, mennyi ideig tudsz vízibobozás köz-
ben a csónakban maradni, és élvezd ki, hogy itt
szabad jet-skizni! Esténként pedig a parton vár
az Abádszalóki Nyár programsorozata.
Balaton petite size! Well, almost… Spotting
the difference, Lake Tisza is artificial (the
largest in Hungary!) and banana boating, jet-skiing
and donut riding are allowed! With its water slides,
heated pools and a bunch of summer events, Abád-
szalók won’t let you down this summer either.
Balaton in kleinerer Form! Fast! Zum
Unterschied ist der Theiß-See künstlich
(der größte Ungarns) und Bananenboote, Jet-Ski
u.a. sind hier erlaubt. Mit Wasserrutschen,
beheizten Becken und vielen Sommerveranstal-
tungen lässt dich Abádszalók sicher nicht kalt!
9 www.szalok.hu (Hun, Eng, Ger)
3 MAP C6
Várfürdő
Hogy milyen érzés egy valódi kastélypark-
ban strandolni? Próbáld ki az egykori
Harruckern–Wenckheim–Almásy-kastély 8,5 hek-
táros ősparkjában, azaz a Gyulai Várfürdőben!
De félre a nosztalgiával, az élménymedencék, a
gyermek-víziparadicsom, a pezsgő- és hullám-
medence, az óriás- és kamikáze csúszdák hatal-
mas örömet okoznak akkor is, ha távolról sem
vagy arisztokrata!
Lying on 8,5 hectars, the Gyula Castle Spa
has everything you can imagine – com-
pletely renovated modern sport swimming hall,
kid’s pool, wellness center… Let your children
enjoy the 400 m
2
playground in the water, while
you jump 1-meter high waves or plop into the
water from 3 slides…
Es ist 8,5 Hektar groß und hat alles, was
du dir nur vorstellen kannst: das Burgbad
in Gyula bietet: Eine komplett renovierte, moderne
Sport-Schwimmhalle, Kinderbecken, ein Well-
ness-Center… Deinen Kindern steht ein 400 m
2

großer Wasser-Spielplatz zur Verfügung während
du das Wellenbad oder die 3 Wasserrutschen
ausprobierst.
9 www.varfurdo.hu (Hun, Eng, Ger)
3 MAP D7
b
105
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Trip Tidbits
Három olyan vízi sport is létezik, ami-
ben világklasszisok vagyunk: az úszás,
a vízilabda és a kajak-kenu. Szegeden az
utóbbi rajongói örülhetnek az augusztusi
világbajnokságon.
90 országból, körülbelül 2000 versenyző érkezik Sze-
gedre, hogy augusztus 17-21. között megküzdjön a
világbajnoki érmekért, valamint az 2012-es londoni
olimpia indulási jogáért is. A Maty-éri vesenypályán
rendezik az év legfontosabb hazai sporteseményét, a
Mol Kajak-Kenu Világbajnokságot.
Szeged a hihetetlenül sikeres 1998-as és 2006-os
’álomvébé’ után immár harmadszor lehet házigazdája
a kajak-kenu világbajnokságnak. A milliók által cso-
dált olimpiai bajnokok, Kovács Katalin és Vajda Attila
mellett a magyar csapat többi tagja is szinte kivétel
nélkül éremeséllyel áll majd rajthoz a világbajnokságon.
A versenyen természetesen a magyar olimpia- és világ-
bajnokok mellett az egész világ élvonala is a nézők
szeme előtt küzd az aranyért és az olimpiai kvalifiká-
cióért. Szokás szerint pénteken lesznek az előfutamok,
szombaton az 1000 méteres döntőkön, vasárnap a 200
méteres befutókon lehet szurkolni. Hajrá magyarok!
Gently down the stream… – so the song
goes and so row their boats the canoers
and kayakers on the river. Ladies and
Gentlemen – the racers are preparing…
The Hungarian Canoe Federation is pleased to invite
visitors to the biggest race of the sport – the MOL
Canoe-Kayak World Championship at Szeged! The
internationally renowned Maty-ér Regatta Course
sets the scene for the race is held on August 17-21.
At the grandiose international event, around 2000
participants from 90 countries come to town! Not
to mention the visiting crowds – some 50 thousand
people will cheer for their favorite paddlers…
Wanna see the spectacular and colorful Opening
Ceremony? Head to the large (about 12,000 m
2
!).
and beautiful Dóm Square of Szeged – covered
with cobblestones and ringed by the floodlighted
university buildings, it’s just the perfect scene for
such a parade.
After all, canoeing and kayaking are among Hunga-
ry’s supersports – names of our Olympic and World
Champions Natasa Janics, Katalin Kovacs, Attila
Vajda and Zoltan Kammerer are known world-wide!
So you, dear paddlers just row your boat merrily,
merrily, merrily, merrily – life is but a dream…
Vorsichtig den Strom hinab ... - so heißt
es in einem Lied und so rudern die Kanu-
und Kajakfahrer auf dem Fluss. Meine Damen
und Herren, das Rennen kann beginnen!
Der ungarische Kanuverband freut sich, die
Besucher zum größten Rennen dieser Sportart
einzuladen: zur MOL Kanu-Kajak WM in Szeged!
Die international renommierte Matyér Regat-
tastrecke ist der Austragungsort für das Rennen,
das zwischen 17. und 21. August abgehalten wird.
Zu dieser riesigen Veranstaltung werden rund 2000
Teilnehmer aus 90 Ländern erwartet! Und dazu
werden wohl noch über 50.000 Besucher kom-
men, um ihre Lieblingsteams und Idole anzufeuern.
Du solltest die spektakuläre und farbenfrohe Eröff-
nungsfeier sehen! Komme auf den gigantischen
(ca. 12.000 m
2
großen!), schönen Domplatz von
Szeged – der mit Kopfsteinpflaster gepflastert und
von beleuchteten Universitätsgebäuden umgeben
ist, das ist die perfekte Kulisse für eine solche Feier!
Immerhin, - Kanu und Kajak gehören zu Ungarns
stärksten Sportarten – die Namen unserer Olym-
piasieger und Weltmeister Natasa Janics, Katalin
Kovacs, Attila Vajda und Zoltan Kammerer sind
weltweit bekannt!
Also, liebe Ruderer, springt fröhlich in eure Boote,
rudert mit Freude und genießt Szeged!
Szeged 2011 Kajak-kenu Vb
1 augusztus 17-21. / August 17-21
3 Szeged MAP E2
9 szeged2011.hu (Hun, Eng
Mindent bele! / Row, Row, Row Your Boat… / Nimm das Ruder zur Hand
b
106
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Színház az egész Dóm tér /
B-Day Celebration /
80, und kein bisschen leise
Egy férfias halászlé / Big Fish,
Small Fish / Großer, kleiner Fisch
Bajai Halfőző Fesztivál
1 július 9. / July 9
3 Baja MAP E4
4 +36.79.420.811
© szervezes@bajaihalfozofesztival.hu
9 www.bajaihalfozofesztival.hu (Hun, Ger)
Szegedi Szabadtéri Játékok
1 július 1–augusztus 21. / July 1 – Aug. 21
3 Szeged MAP E5
4 +36.62.471.411
© jegyrendeles@szegediszabadteri.hu
9 www.szegediszabadteri.hu
(Hun, Eng, Ger)
A Szegedi Szabadtéri Játékok sorozat idén ünnepli 80. születésnapját,
de ez nem jelenti azt, hogy ne tudna mindig megújulni. Az idei kínálatban
egy újabb generáció nézheti meg az eddig 16 nyáron át játszott Ember tragé-
diáját, az operett- és operarajongók Lehár Ferenc Víg özvegyén, a Carmenen
és Dante Isteni színjátékát feldolgozó Puccini-művön, a Gianni Schicchin tap-
solhatják zsibbadtra a tenyerük. Az ország legjobb színészei, énekesei és ren-
dezői garantálják, hogy a Játékok születésnapi évada igazán ünnepi legyen!
That’s something to celebrate – Szeged Open Air Festival turns 80 this
year! Not meaning it’s not fresh and colorful still… Remembering the
past decades, plays like The Tragedy of Man by Madách will be put on stage
– namely on the one set up at the beautiful Dome Square! Check out the list of
performances featuring the most significant Hungarian actors, composers and
opera singers.
Das ist etwas zum Feiern: das Open-Air Festival von Szeged wird 80 in
diesem Jahr! Nicht das dies bedeuten würde, es wäre nicht frisch und
farbenfroh… In Erinnerung an vergangene Jahrzehnte wird das Stück „Die
Tragödie des Menschen“ von Madách gespielt, - und zwar auf dem wunder-
schönen Domplatz! Schau dir das Programm genau an, die bedeutendsten
ungarischen Schauspieler, Komponisten und Opernsänger sind Teil davon!
Létezik egy legenda, miszerint a bajai halászlé attól igazán bajai,
hogy csak férfiak főzik. Akármilyen szexista is ez a nézet, az biztos,
hogy július második szombatján rengeteg férfi (és nő) pucolja és főzi majd
a halat a bajai Szentháromság téren. De a Halfőző Fesztiválon nem egy
szi mpl a négynapos szabadtéri főzőcskézésről l esz szó, hanem
néptáncgálával, sörözéssel, pecázással, rönkhasító versennyel, sárkány-
hajózással, streetballal és focival megbolondított népünnepély lesz a Duna-
parton.
Did you know that Baja considers itself the Fish Soup Capital? Believe
it or not, but it’s worth visiting and trying the local delicacy at the
one-day fish-soup festival, which brings thousands of visitors together to
have a taste of the delicious meal… Fish big and small will be simmerin’ in
the pots of 2,000 cooks! All accompanied by live music, wine, pálinka, crafts
and fireworks!
Wusstest du, dass Baja sich als Hauptstadt der Fischsuppe betrach-
tet? Glaube es oder nicht, aber es ist einen Besuch wert und koste
die lokale Spezialität auf dem Fischsuppen-Festival, zu dem Tausende von
Besuchern kommen werden, um dieses köstliche Mahl zu genießen! Fische,
groß wie klein, werden in den Töpfen von über 2.000 Köchen brodeln! Dazu
gibt’s Live-Musik, Wein, Pálinka, Handwerk und Feuerwerke!
b
107
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
Bár a fellépők névsorát egyelőre sűrű
homály fedi, ha a Szegedi Ifjúsági Napokat
előre felírod a nyári tenni- és mennivalóid közé,
nem tévedhetsz nagyot. A SZIN az utolsó a nagy
nyári fesztiválok sorában, az utolsó esély hogy
még egyszer kitombold magad egy-egy régi nagy
név vagy feltörekvő magyar banda koncertjén,
mielőtt ősszel ismét a szekrény mélyére pakolod
a fesztiválruháid…
It’s out of question where to be in late
August – at the SZIN or Youth Days of
Szeged, if you like! Check out the lineup of 2011
and choose from concerts of great Hungarian and
foreign bands. It’s also deemed a green fest, so
while camping and partying, please protect the
environment!
Keine Frage, wir wissen, wo du Ende
August sein solltest, bei SZIN, den Jugend-
tagen von Szeged! Schau dir das Programm von
2011 genau an, du kannst dir Konzerte von guten
ungarischen und ausländischen Bands aussuchen.
Es ist ein grünes Fest, so achte während dem Fest
auch auf die Umwelt!
IV. Hungaricum Fesztivál
1 augusztus 12-15. / August 12-15
3 Szeged, Széchenyi tér /
Széchenyi square MAP E5
4 +36.62.424.425
© palmareklam@palmareklam.hu
9 www.hungarikum-fesztival.hu (Hun, Ger)
A gasztronómia, népművészet, mezőgaz-
daság és az állattenyésztés világába kós-
tolhatsz bele némi kulturális felütéssel és minőségi
magyar termékek sorozatával. Sokszínű rendez-
vénnyel lehet dolgod, hiszen a kiállítók között nem
csak Szeged vagy Dél-Alföld képviselteti magát,
hanem az egész ország jelen lesz. Tavaly húszezer
látogatót számláltak és valljuk be, ennyi ember
csak nem tévedhet!
Four days where only visitors can come
from abroad – everything else is 100%
Magyar! Taste delicious paprika salamis, high qual-
ity goose liver or meals made of grey cattle or
mangalitsa meat – match it with fine wines while
listening to folk music or discovering Hungarian
dog breeds…
Für 4 Tage werden nur die Besucher aus
dem Ausland kommen, der Rest ist 100%
Magyarisch: Köstliche Paprikasalami, edle Gänse-
leber, Fleischgerichte vom Graurind oder Manga-
lica-Schwein… Volksmusik, feine Weine und unga-
rische Zuchthunde gibt’s auch noch zu entdecken!
Szegedi Ifjúsági Napok (SZIN)
1 augusztus 25-29. / August 25-29
3 Szeged, Újszegedi Partfürdõ MAP E5
9 http: //szin.org/ (Hun, Eng, Ger)
Igazi tesztoszteron – program veszi kez-
detét a nyár közepén Szegeden Sziksós-
fürdőn. Kemény kamionosok mutatják meg,
hogy mennyi fér beléjük a sörivó, virsli és lángos
evő versenyeken, és milyen csodásan énekelnek
a hélium énekversenyen. A gyengébbik nem
képvi sel ői i s megmutatj ák, hogy a női
vizespólóverseny mindig kedvenc marad. Per-
sze nem hiányozhat a kamionhúzás és a renge-
teg lóerő, a gyorsulás, és a vasak szépsége!
What big guys, you ask? Trucks and their
drivers! The International Truck Country
Festival at Szeged is a peculiarity for sure – imagine
350-400 trucks at a beauty contest or speeding
race topped with arm wrestling and contests of all
kinds – beer drinking, wet T-shirt, eating and more.
Welche harte Jungs denn? LKWs und
deren Fahrer! Das internationale LKW
Country Festival ist etwas ganz besonderes.
Stell dir 350-400 LKWs bei einem Schönheits-
wettbewerb oder einem Rennen vor und dazu
Armdrücken und andere Wettkämpfe: Biertrin-
ken, Wet-Shirt, Kulinarisches und mehr!
XXI. Nemzetközi Kamionos Country
Találkozó
1 július 15-17. / July 15-17
3 Szeged-Sziksósfürdő MAP E5
4 +36.70.381.6751
9 www.kamionostalalkozo.hu (Hun)
„Nagyfiúk“ az úton / Big
Guys Hit the Road! / Harte
Jungs auf den Straßen
SZINezz! / SZIN as We
Like It / SZIN, so wie wir
es mögen
Igazi hazai / Made in
Hungary / Made in Hungary
b
108
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
A KAFFon mindenki talál kedvére valót:
lesznek egész estés és rövidfilmek, infor-
mációs filmek, retrospektív filmek, válogatások
más fesztiválok versenyanyagából, és persze a
magyar és nemzetközi élvonalból. Kodály szülő-
városában a KAFF is megünnepli a Liszt-évet: az
idei tematika a zene és az animáció kapcsolata,
ami nem merül ki a zenés rajzfilmnél!
Created to celebrate the Hungarian ani-
mation and the city itself, Kecskemét
Animation Film Festival offers film selections,
exhibitions and more! With the slogan “Let ani-
mation be everyone’s!” pros and amateurs from
all over are invited to join the fest – this year
focused on music.
Es wird die ungarische Animation und die
Stadt selbst gefeiert, das Kecskemét Ani-
mationsfilmfestival bietet ausgewählte Filme, Aus-
stellungen und vieles mehr! Mit dem Slogan „Lasst
Animation für alle da sein „ sind Profis und Ama-
teure aus der ganzen Welt zu diesem Festival
eingeladen, in diesem Jahr steht Musik im Fokus.
VIII. Európai Kenyérünnep
1 augusztus 19-20. / August 19-20
3 Orosháza MAP C2
4 +36.68.411.962, +36.68.512.260
fax: +36.68.512.261
© marketing@gyoparosfurdo.hu
9 www.gyoparosfurdo.hu
(Hun, Eng, Ger, Rom)
Egyszer réges-régen, a húszadik század
elején az orosházi magyar kenyér világhí-
rűvé vált, és aranyéremmel tért haza a párizsi
világkiállításról. A Magyar Pékszövetség azóta is
Orosházát tekinti a magyar kenyér fővárosának.
Nem csoda hát, hogy itt rendezik meg a Pékek
konferenciáját, illetve a Pékek utcáját, ahol kós-
tolóval egybekötött termékbemutatót tartanak,
valamint sütőipari különlegességekkel és dísz-
munkákkal versenyeznek a pékmesterek.
Soft and creamy crumb in a golden, crispy
crust – perfect for sandwiches, with meals
and soups, or soaking up your favorite pasta
sauces… Guess what – bread of course! Need
more than an appetizing fest dedicated to those
delicious steaming ones – different kinds from all
over Europe?
Weiche und cremige Krümel in einer gol-
denen Kruste, perfekt für Sandwiche,
Gerichte, Suppen oder um leckere Saucen auf-
zusaugen… Das ist Brot! Und dafür gibt es ein
appetitanregendes Fest mit köstlichem Brot, in
vielen Formen aus ganz Europa!
10. Kecskeméti Animációs Filmfesztivál és
7. Nemzetközi Animációs Játékfilmfesztivál
1 június 15-19. / June 15-19
3 Kecskemét, Liszt Ferenc u. 21. MAP C-D 5
4 +36.76.481.788
© kfilm@kecskemetfilm.hu
9 www.kaff.hu (Hun, Eng)
A cifra palotájáról hírös Kecskemét egész
héten keresztül szórakoztató (és néha
formabontó) kulturális kalandokkal vár, sőt, akár
egy kecskevacsorára is vendégül látnak. 1934-
ben Móricz Zsigmond egy rádióbeszéddel
köszöntötte az első Hírös Hetet, de azt még ő
sem gondolta volna, hogy a pékek versenye
mellett egyszer a babakocsis felvonulás is
hagyománnyá válik…
A week dedicated to Kecskemét! Dating
back to 1934, the feast highlights old
local traditions, charming visitors with flower-
decorated palaces and sunny-shady squares…
Or should we rather mention the arts and crafts
fair, music and dance shows, kids’ events or
fireworks at night?...
Eine Woche ist Kecskemét gewidmet!
Das Fest stammt aus 1934, im Mittel-
punkt stehen alte lokale Traditionen, die blu-
mengeschmückten Paläste und sonnig-schat-
tigen Plätze, die Besucher verzaubern! Natürlich
müssen wir auch den Kunst- und Handwerks-
markt, Musik und Tanz-Shows, Events für Kinder
und Feuerwerke erwähnen...
Hírös Hét Fesztivál
1 augusztus 22-28. / Aug 22-28
3 Kecskemét, Kossuth tér / Kecskemét,
Kossuth Square MAP D5
4 +36.76.504.299
© fesztivaliroda@hiros-sport.hu
9 www.hiroshetfesztival.hu (Hun)
Kecskemét hírös városa /
Introducing Kecskemét…/
So ist Kecskemet
Az animáció mindenkié /
Animation in the Focus /
Animation im Fokus
Mindennapi kenyerünk /
Beloved Bread /
Geliebtes Brot
b
109
www.funzine.hu
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
„Színház az egész világ” / Pearl of
the Plain / Die Perle der Ebene
Sokadalom Mórahalmon /
Countryside Compliments /
Ländliches Fest
VII. Homokháti Sokadalom
1 június 24-július 3. / June 24-July 3
3 Mórahalom,
Aranyszöm Rendezvényház MAP E5
4 +36.62.281.219
© rendezvenyhaz@morahalom.hu
9 www.rendezvenyhaz.morahalom.hu (Hun)
Gyulai Várszínház 48. évad programja,
Összművészeti Fesztivál
1 július 1–augusztus 14. /
July 1-August 14
3 Gyula, Gyulai Várszínház
4 +36.66.463.148
© casteatr@t-online.hu
9 www.gyulaivarszinhaz.hu (Hun, Eng)
De legalábbis Gyula városa, ahol az Összművészeti Fesztivál újra várja
a színház és Shakespeare mester, a jazz és a blues rajongóit. Klasszikus
előadásra ne nagyon számíts a gótikus falak közt, helyette izgalmas kísérlete-
ket és látványos átdolgozásokat láthatsz majd. A négy premier mellett az elmúlt
majd’ 50 szezon legsikeresebb darabjait is újranézheted Gyulán, és a briliáns
előadások után jön az Irodalmi Humor, a 20 éves Gyulai Vár Jazz Fesztivál, és
a Blues Fesztivál is.
Imagine a charming towered Gothic castle of tawny color – like a sand
dune standing strong on flatland, embraced gently by water… No sur-
prise Gyula is considered as the pearl of the Great Plain or Alföld, as we say!
Now picture a stage surrounded by stone walls or a floodlit water one – isn’t
the most authentic setting for a Shakespeare Festival or some jazz or blues,
classic or folk?
Stelle dir eine bezaubernde gotische Burg mit gelbraunen Türmen
vor, die wie eine Sanddüne ausschaut, welche mitten im Flachland
steht und von Wasser umgeben ist! Kein Wunder, dass Gyula als die Perle
der Tiefebene, bei uns Alföld genannt, bezeichnet wird. Und genau dort
gibt es eine Bühne, umgeben von Steinmauern oder leuchtendem Wasser.
Das ist wohl eine authentische Kulisse für ein Shakespeare-Festival, oder
für Jazz-oder Blues, Klassik oder Volksmusik!
A Homokháti Sokadalom elnevezésű fesztiválon valóban megfordul-
nak páran, így érdemes lesz neked is beugranod: a 10 napos kaval-
kád során láthatsz fúvószenekari találkozót, nemzetközi néptáncgálát,
menyasszonyi ruhabemutatót, de lesz bor- és ételkóstoló, sok koncert és
fergeteges utcabál minden éjjel!
The so-called Sand Ridge Celebration, to translate it loosely, brings
together 13 towns and villages for 10 days of booming brass bands,
international folk dance shows, a wedding dress exhibition, and dancing in
the streets, with wine and country-style cooking to complement your coun-
tryside carousing!
Dieses einzigartige Fest vereint für 10 Tage 13 Städte und Dörfer
mit Blaskapellen, internationalen Volkstanzshows, einer Ausstellung
von Hochzeitskleidern und Tanz in den Straßen. Ergänzt wird das Fest mit
Wein und rustikalen Speisen, um dieses ländliche Fest perfekt zu vervoll-
ständigen.
b
110
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
A Körösök mentén elmosódnak a határok
országok, kultúrák és tájak között. Gyalo-
gos, kerékpáros, kenus vagy éppen lovastúrán
fedezheted fel a vidék harmonikus szépségét, a
környező települések gazdag kulturális életét és
hagyományait. És erre persze nemcsak útközben
lesz lehetőséged, hanem Rúzsa Magdi, Keresztes
Ildikó és Dér Heni koncertjén is.
Pack and go – whether on foot, two
wheels, horseback or by rowing a canoe,
head to Körös Valley! Participants of hikes and
tours end their day with setting up their tents at
the same camp. To make the event more mean-
ingful, expect some cross-border co-operation,
concerts and more.
Einpacken und los geht’s! Zu Fuß, am Rad,
auf dem Pferd, im Kanu, - komme ins Körös
Tal. Die Teilnehmer an Touren und Wanderungen
bauen am Ende des Tages in einem Camp ihre
Zelte auf! Dazu gibt es grenzüberschreitende
Zusammenarbeit und Konzerte!
Csabai Sörfesztivál és Csülökparádé
1 június 9-13. / June 9-13
3 Békéscsaba, Városi Sportcsarnok
környéke MAP D6
4 +36.66.529.640, +36.30.458.8481
© sorfesztival@borakft.hu
9 www.csabaisorfesztival.hu (Hun, Eng, Ger)
A június eleji tikkasztó melegben (is) jól
csúszik a sör. A békéscsabai Sörfesztivál
és Csülökparádén igazi oktoberfestes hangulat
várja a mértékletes sörbarátokat. Nem árt kicsit
karra gyúrni a fesztivál előtt, lévén 1 literes korsó-
val lehet a harminc (!) féle sörből kóstolgatni. A
folyékony kenyér mellé némi tartalmasabb étek és
sramlizene is dukál.
Instead of a BBQ event, we invite you to a
BPP – Beer & Pork Party! With its huge
fest, Békéscsaba celebrates these delicacies
starting the feast with the “beer barrel from the
sky,” (the first barrel is brought by parachute
jumpers)! Imagine 30 kinds of beer, served in
1-liter mugs…
Wir laden dich zu einem Bier & Schweine-
fleisch Fest ein! In Békéscsaba feiert man
diese Köstlichkeiten mit einem „Bier, das vom
Himmel kommt“ (das erste Fass wird von Fall-
schirmspringern gebracht). Es gibt immerhin 30
Biersorten, die im Maßkrug serviert werden!
Határok Nélkül a Körösök Völgyében
1 június 1-5. / June 1-5
3 Belényes, Sólyom, Gyanta, Tenke, Zerind,
Ant, Sarkad, Békés, Békéscsaba MAP D 6-7
4 +36.70.331.9100, +36.70.334.0841
© info.kvne@gmail.com
9 www.korosok.hu (Hun)
A gyulai Várkertben három napra az ízeké
lesz a főszerep. A bográcsgulyástól a mája-
son át a bio élelmiszerekig rövidebb az út, mint
gondolnád: mindnél a minőség a lényeg. Kóstold
meg a legjobbakat, kényeztesd magad mestersza-
kácsok főztjével, ismerkedj meg helyi hentesekkel,
és ha már jó barátságba kerültél mindenkivel, koc-
cints egy jófajta belga sörkülönlegességgel!
Imagine local organic vegetables paired with
meat dishes made from local, native grey
cattle, racka sheep and mangalica piggies, and the
most Magyar of drinks from wine to pálinka! That’s
the Castle Garden Feast in charming Gyula – go for
the best of Hungarian cuisine the healthy way!
Stelle dir heimisches Bio-Gemüse vor, und
dazu Speisen heimischen Viehs wie Grau-
rind, Racka-Schaf und Mangalica-Schwein, und
dazu gibt’s dann noch den magyarischen Klas-
siker Pálinka. Wir sprechen hier vom Burggarten-
Fest in Gyula. Entdecke das Beste der ungari-
schen Küche auf gesunde Art!
Várkerti Vígasságok
1 június 24-26. / June 24-26
3 Gyula, Várkert
4 +36.66.529.640, +36.30.458.8481
© varkertivigassagok@borakft.hu
9 www.varkertivigassagok.hu (Hun, Eng)
Egy falat gyulait? / Deli-
cious Bites / Leckerbissen
A Körös összeköt /
Roaming Unlimited /
Tal ohne Grenzen
Sör csülökkel / How ’bout a
BPP? / Bier vom Himmel
b
111
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
A használaton kívüli repterek felett
előbb-utóbb az extrém sportolók
veszik át az uralmat, ez történt a szigorúan
titkos kunmadarasi bázissal is. A repülő-
gépek helyett gyorsulási motorok koptat-
ják a flasztert…
Ha nem tudsz élni az eszeveszett tempó, a csi-
korgó kerekek hangja, a bőr-, a benzin- és a
motorolaj szaga nélkül, de fogalmad sincs, mi
az a dragbike, nyugodtan indulj Kunmadarasra,
mert a Shox Extrém Hétvégén közelebbről is
megismerheted ezeket a hihetetlenül gyors és
gyönyörű motorokat.
Ha már egy elhagyatott reptér lett a versenypá-
lya, stílusosan megjelenik a repülés is – néhány
dragbike-os nem viccel a sebességgel és repü-
lőgép hajtóművel turbózza fel a gépet. A többi
’jármű’ sem lesz hétköznapi, az autós és moto-
ros országos bajnokságon extrém mennyiségű
lóerő sorakozik a fel a rajtnál.
A legjobb magyar kaszkadőök versenyén a
stuntriderek megmutatják, mit lehet kihozni az
ember és a motor kapcsolatából, ha látszólag
nem félsz semmitől és nem hat rád a gravitáció,
az egykori leszállópályán végigszáguld Magyar-
ország leggyorsabb motorja, augusztus 20-án
pedig jön a tűzijáték akrobatikus elemekkel
megbolondítva.
Bikes and cars at top speed! Wanna
see wheel s turni ng hot and the
atmosphere fiery? Choose Kunmadaras
and enjoy the rush of adrenaline flowing
through your veins….
Turning to a hot spot for three days, Kunmadaras
hosts the Alpok-Adria International Dragbike
Race among other events at its Extreme Week-
end fest. Dragbike, you ask? Imagine power-
ful motorbikes with only one aim – reaching
top speed! The drag meeting will surely bring
crowds together lining the strip beyond the
barriers to see the spectacular shows includ-
ing a Drag Race Day with Dragbike Race, Car
Dragracing Championship and a Top Speed
Race. Check out who’s gonna be this year’s
fastest racer!
Wheelies, stoppies, burnouts – not familiar?
Don’t worry, even if you’re not a professional,
you’ll surely rub your eyes to see how those
crazy riders are maneuvering on their bikes on
the Stunt Day – lifting the front of the motorcycle
off the ground (sometimes with the rider’s legs
over the handlebars!), traveling entirely within a
circle or the rider standing on the motorcycle’s
saddle…
Concerts, firework, throbbing machines, maxi-
mum horsepower, and speed, speed, speed
– go for it!
Motorräder und Autos mit Höchst-
geschwindigkeit! Willst du heiß lau-
fende Räder sehen und eine feurige Stim-
mung erl eben? Dann komme nach
Kunmadaras und spüre, wie schnell dein
Adrenalin durch deine Adern fließt…
Kunmadaras wird zu einem echten Hot Spot,
wenn das Alpen-Adria Internationale Dragbike
Rennen und andere Veranstaltungen am soge-
nannten „Extrem-Wochenende“ stattfinden.
Dragbike, frägst du? Stelle dir mächtige Motor-
räder mit nur einem Ziel vor: dem Erreichen der
Höchstgeschwindigkeit! Dieser Event wird die
Massen bewegen, die aus sicherer Distanz zahl-
reiche Shows und Rennen beobachten werden
können. Am Drag Renntag gibt’s ein Dragbike
Rennen, eine Car-Dragracing Meisterschaft
und ein Höchstgeschwindigkeitsrennen, um zu
sehen, wer denn in diesem Jahr am schnellsten
sein wird!
Wheelies, Stoppies, Burnouts..-unbekannte
Ausdrücke? Keine Sorge, auch wenn du kein
Profi bist, am Stunt-Tag wirst du sehen, zu
welchen verrückten Manövern die Fahrer fähig
sind, wenn z.B. plötzlich die Vorderräder den
sicheren Boden verlassen, die Beine über das
Lenkrad gelegt werden, die Rennfahrer am Sat-
tel stehen und sich im Kreis drehen!
Konzerte, Feuerwerk, pochenden Maschinen,
maximale Leistung und Geschwindigkeit und
noch mehr Geschwindigkeit, Adrenalin pur!
Shoxoló lesz! / 100% Adrenaline! /
100% Adrenalin
Shox Extrém hétvége és Alpok Adria
Nemzetközi Dragbike verseny
1 augusztus 19 – 21. / August 19-21
3 Kunmadaras MAP C6
4 +36.30.965.4435
9 www.kunmadarasmotorsport.hu
(Hun, Eng)
b
112
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
A karcagi birkapörkölt olyannyira nem min-
dennapi étel, hogy még a Szellemi Kulturá-
lis Örökség Nemzeti Jegyzékén is szerepel. Papíron
legendás, de hogy milyen íze van a valóságban, az
a háromnapos fesztiválon derül ki… És hogy még
a vegetáriánusok is jól érezzék magukat, lesznek
állatsimogatók és jurtabeli kézműves foglalkozások,
rock koncertek és juhtejből készült finomságok –
hiszen a kunsági hagyományok nemcsak a pörkölt-
ről szólnak!
Prepared outdoors over an open fire, the deli-
cious lamb stew has chopped onions and
special brew of paprika powder and black pepper in
it… A nice meal is even nicer with good music, isn’t
it? Folk and pop is what they offer – and folk crafts
bazaar, petting zoo, bike tours, pony rides…
Das ist richtig, denn dies ist kein gewöhn-
liches Gulasch: Es wird im Freien über
offenem Feuer zubereitet! Das leckere Lammgu-
lasch hat auch viele gehackten Zwiebeln, und
jede Köchin verwendet eine eigene Mischung aus
Paprikapulver, Salz, schwarzem Pfeffer und
(manchmal) Knoblauch ... Ein gutes Essen ist
noch schöner mit guter Musik, nicht wahr? Fol-
klore und Pop wird gespielt und ein Volkskunst-
Basar, Streichelzoo, Radtouren, Ponyreiten…
werden auch noch angeboten.
Nem tudhatod, hogy a sárkányhajózás mek-
kora élmény, míg ki nem próbálod! Ezért
indul útjára a Sárkányhajó Roadshow, ahol céges
és baráti társaságok szállnak vízre. Sőt, már a gye-
rekek körében is egye népszerűbb a sárkányhajó-
zás, a legjobb evezősök hajtanak a vándorkupáért.
Szurkolj a versenyeken, hátha kedvet kapsz a sár-
kányokhoz, és jövőre már te diktálod a tempót a
hajóban!
44 teams set sail in May – participating in the
Dragon Boat Roadshow! On June 11
th
they’ll
head to Tisza Lake with their drums and nicely dec-
orated boats, dotting the water and coloring the
horizon! Kids’ competition and World Championship
also take place there – don’t miss it!
Im Mai werden bei der Drachenboot-
Roadshow 44 Teams die Segel setzen! Am
11. Juni werden sie mit ihren Trommeln und schön
geschmückten Booten zum Theiß-See kommen,
und das Wasser und den Horizont einfärben.
Einen Kinderwettbewerb und eine WM finden
auch noch statt!
XIII. Karcagi Birkafőző Fesztivál
1 június 24-25. / June 24-25
3 Karcag
4 +36.59.500.610
9 www.karcag.hu
Sárkányhajó Roadshow 2011 Tiszafüred,
III. Iskolai Sárkányhajó Fesztivál
1 június 11. / June 11
3 Tisza-tó, Tiszafüred MAP B6
4 +36.30.621.5952
© kajakvirag@yahoo.com
9 www.kajakkenusport.hu (Hun, Eng),
www.tiszafured.hu (Hun),
www.tiszafuredkajak.hu (Hun)
Mehet a pörköltbe! /
Stew Special Edition / Ein
ganz spezielles Gulasch
Sárkányhajó turné /
Racing Dragons /
Drachenboot-Roadshow
English Language Academy
9, Tower Lane, Sliema SLM 1611, Malta
Tel.: +356 21 346 264
Fax: +356 2133 9656
www.elamalta.com
facebook: ELA-Hungary
Nyelvtanulási
lehetőség
Máltán!
Szeretnél angolul tanulni, továbbtanulni,
esetleg nemzetközileg elfogadott
nyelvvizsgát tenni?
Tanulj az ELA (English Language Academy)
nyelviskolában, Máltán:
- nyelvtanulás egyénileg (gyerekeknek
és felnőtteknek már 4 éves kortól)
- nyelvtanulás csoportosan
(baráti társaságoknak, családoknak
csoportos kedvezmények)
- nyelvtanulás és edzőtábor együtt (csapatoknak
megszervezzük az edzőtábort is)
Bármelyik lehetőséget választod, pár napon belül küldjük
az ajánlatot!
b
113
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
A Halas Napokon – nem árulunk zsákba-
macskát – a halaké és a halételeké a fősze-
rep. A Tiszánál lesz horgászverseny és halételfőző-
verseny, ahol a friss fogásból készül az ebéd! A
Halas téren beszállhatsz a teniszversenybe, strand-
focizhatsz, felvonulnak a mazsorettek és lesz íjász-
és táncbemutató, hallgathatsz operettet, cigányze-
nét, humoristákat és popzenét is.
And there will be fish of all kinds – steaming
in pots, simmering in ovens – soups, fried
ones, salty and sprinkled with lemon, with or without
sauce, big and small… All accompanied by a color-
ful mix of gipsy music, dance shows, archery, major-
ette, pop, beach soccer, tennis competition…
Alle Arten von Fisch, die in Töpfen kochen
oder in Öfen gebacken werden, Suppen,
frittiert, salzig, mit Zitronen garniert, mit oder ohne
Sauce, groß und klein… Und all dies wird beglei-
tet von Zigeunermusik, Tanzshows, Bogenschie-
ßen, Majoretten, Pop, Strandfußball, Tennis….
Nem, nem a szemed a káprázik, valóban a
tyúkól urainak rendeznek szépségversenyt
Poroszlón. Itt lesz Heves megye minden büszke
kakasa, hogy az utcán parádézzon, és elkerülje a
bográcsot. A bizarr elemekben bővelkedő fesztivá-
lon megnézhetsz egy párnakiállítást, karaokezhatsz
és hastáncolhatsz, Dobrády Ákos dalaira táncol-
hatsz és a főtéren szalonnázhatsz.
Who in the land is fairest of all? The land is
Poroszló and the fairest ones are the kings
of the henhouse! Yes, that’s a Rooster Beauty Con-
test – however, the king of all is not chosen by crazy
chicks, but by visitors enjoying the feast with cook-
ing competition, folk dance and more!
Wer ist in diesem Land der Schönste von
allen? Das Land ist Poroszló und die
Schönsten sind die Könige des Hühnerstalls! Ja,
es handelt sich um einen Schönheitswettbewerb
der Hähne – aber der König wird nicht von den
Hennen, sondern von Besuchern gewählt, die das
Fest mit Kochwettbewerben, Volkstanz und vielem
mehr genießen!
Ha azt hiszed, az íjászat egyszerű sport,
mindenképp nézz el a Tűzmadár Kupára! Itt
nemcsak a különböző típusú (angol hosszú, hagyo-
mányos pusztai, stb.) íjakról, a húzáshosszról, toll-
ázásról és egyelőre homályos fogalmakról tanul-
hatsz rengeteget, de hagyományőrző történelmi
viseletbe öltözött íjászokkal is találkozhatsz.
Archers out there, big and small, you are
invited to participate in the Firebird Cup – a
traditional archery contest! Grab an arrow, lift your
bow high – let it fly like a firebird before it hits the
mark! Go for the glowing glory – celebrate it with
fine food and drink, music and more…
Liebe Bogenschützen, groß und klein, ihr
seid herzlich zum Feuervogel-Cup einge-
laden, einem traditioneller Wettkampf im Bogen-
schießen. Nehmt euch einen Pfeil, richtet den
Bogen aus und der Pfeil wird fliegen wie ein Feu-
ervogel! Ruhmreich könnt ihr mit Musik, feinen
Speisen und Getränken feiern!
Tiszafüredi Halas Napok 2011
1 július 8-10. / July 8-10
3 Tiszafüred MAP B6
4 +36.59.511.232
© muvhaz@tiszafured.hu
9 www.tiszafured.hu (Hun)
VIII. Heves Megyei Kakasszépségverseny és
Bográcsfesztivál
1 július 1-3. / July 1-3
3 Poroszló MAP B6
4 +36.36.553.095
© poroszlo@tourinform.hu
9 www.poroszlo.hu (Hun, Eng, Ger)
Tűzmadár Kupa Országos Hagyományőrző
Íjászverseny
1 július 2. / July 2
3 Tiszafüred MAP B6
4 36.30.315.3864
© alkotohaz@freemail.hu
9 www.szip.hu (Hun)
Jó fogások / Fishy Story /
Fisch und mehr
Szépségverseny kaka-
soknak / Mirror, Mirror on
the Wall…/ Spieglein, Spie-
glein an der Wand
Cél a tábla közepe! /
Fly Like a Firebird! /
Fliege wie ein Feuervogel
b
114
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
A júliusi puszta partin megismerked-
hetsz az ősi bölcsességek szerint
él ő, ruti nos pásztorokkal , a vakmerő
magyar cowboy-okkal, és megdöntheted
a távolbanézés világrekordját is.
A Hortobágy nemcsak azért különleges vidék,
mert ez Közép-Európa legnagyobb füves pusz-
tája, mert ez volt az első nemzeti park az ország-
ban, és mert a világörökség része. Hanem
azért, mert itt az idő észrevétlenül telik, mert
a táj földöntúli hangulatot áraszt, mert a párás,
remegő levegőben a végtelenségig ellátni, és
mert ha elég nyitott vagy, az itt élő emberektől
egy teljesen más, természetközeli életformát
tanulhatsz el.
1965 óta itt rendezik a Hortobágyi Lovasnapokat,
ahol az elmúlt évtizedekben az aprócska hagyo-
mányőrző sporteseményből az ország egyik
legnagyobb folklórfesztiválja lett. A Hortobágy
pásztorai, a Mátai Ménesudvar lovasai, csikósok
és sportolók vetélkednek egymással, bemutat-
koznak a helyi kézművesek és népművészek,
szól a zene és a perdülnek-fordulnak a táncosok.
Ha a Hortobágy csendesebb arca érdekel, ülj
lovaskocsira, és ismerd meg a puszta végtelen
nyugalmát!
Nobl e tradi ti ons of Hungari an
equestrian culture, beautiful animals,
amazing natural setting and folk-till-you-
drop – choose the Shepherds’ Festival –
Hortobágyi Equestrian Days!
To start with, let’s introduce the setting itself – as
part of the Great Plain, Hortobágy is a 800 km
2

national park becoming a World Heritage Site in
1999 (not a bad place for a festival, right?), rich
in folklore – or a green plain with cattle, sheep
and horses tended by herdsmen, if you prefer.
Originally the festival was a gathering of herds-
men, carriage drivers and horse riders – and
people watching them participating in a series
of events, of course. Today? Well, it’s said to
be one of the most popular tourist attractions
in Hungary – rightfully!
Watch the shepherds competing in events like
driving the animals from pen to pen, reading ear
brands, cracking a traditional whip or lassoing,
and get to know their clothing and equipment at
the same time – don’t forget about their great
helpers, the lively shepherd dogs! Or enjoy the
spectacle of galloping horses, go for a hunt in
the crafts fair, watch twirling skirts and dancing
feet in the cavalcade!
Edle Tradi tionen der ungari schen
Rei tkul tur, schöne Ti ere, ei ne
unglaublich natürliche Umgebung und Fol-
klore ohne Ende: das sind das Hirten-Fes-
tival und die Reitertage von Hortobágy!
Lass uns mal die Umgebung selbst vorstellen:
Hortobágy ist ein 800 km
2
großer Nationalpark
in der berühmten Puszta und wurde 1999 zum
Weltkulturerbe erklärt! (- kein schlechter Ort für
ein Festival, oder?). Es ist reich an Folklore…
oder eine grüne Ebene mit Rindern, Schafen und
Pferden, die von Hirten bewacht werden, wenn
du es so siehst! Ursprünglich war das Festival
ein Treffen der Hirten, Kutscher und Reiter - und
jener Menschen, die ihnen bei einer Reihe von
Veranstaltungen zuschauten.
Heute ist es eine der beliebtesten Touristenat-
traktionen in Ungarn, und das zu Recht!
Beobachte die wettkämpfenden Hirten bei Wet-
tbewerben wie dem Treiben der Tiere von Punkt
zu Punkt, dem Erkennen von Ohrenmarken, der
Anwendung traditioneller Peitschen oder dem
Lassowerfen, und lerne dabei auch deren Kle-
idung und Ausrüstung kennen! Auch die leb-
haften Schäferhunde kannst du dir anschauen!
Genieße das Schauspiel der galoppierenden
Pferde, besuche den Handwerksmarkt oder
schaue dir Folkloreshows an.
Lovasok és pásztorok öröksége /
Herdsmen & Horses / Hirten & Pferde
Pásztorok Ünnepe - Hortobágyi Lovasnapok
1 július 2-3. / July 2-3
3 Hortobágy MAP B6
4 +36.52.589.110
© info@hortobagy.eu
9 www.hortobagy.eu (Hun, Eng)
b
115
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
A 45. Nyírbátori Zenei Napok egyike a legnagyobb múltú magyar zenei
fesztiváloknak. A komolyzene mellett sok más műfaj is jelen lesz, a
legjobb előadóktól hallhatsz kórusműveket, szimfonikus zenét, operát, jazzt,
világ- és népzenét is. A fesztivál helyszínei valódi építészeti remekművek,
különleges élmény lesz ilyen zenei aláfestéssel körbejárni az északkeleti
országrész legszebb templomait, múzeumait, várait és kastélyait!
As one of Hungary’s longest-running festivals at 44 years, the Nyírbátor
Music Days is one of the best. Concerts by the best performers of every
tradition, from baroque to choral, chamber to brass, symphonic to opera, jazz
and world music, all in architectural wonders such as churches, museums, castles
and palaces of northeast Hungary. Unforgettable!
Als eines der am längsten laufenden Festivals in Ungarn seit 44 Jah-
ren, sind die Nyírbátor Musiktage eines der Besten. Konzerte der
besten Interpreten jeder Stilrichtung, von Barock bis zur Chormusik, Kam-
mermusik bis zu Blechbläsern, Symphonien bis Opern, Jazz und weltliche
Musik, die alle in architektoni-
schen Schmuckstücken wie
Kirchen, Museen, Burgen und
Schl össern i m Nordosten
Ungarns stattfinden. Wirklich
unvergesslich!
’A hortobágyi pásztorok nem mennek Betlehembe, inkább vendégül
látják az ország négy sarkából érkező kollégáikat egy baráti versengésre.
Nem elég ügyesen hajítani a pányvát vagy rutinosan bánni a pásztorbottal és
karikásostorral, még a pásztorkutya munkáját is helyesen kell koordinálni. Sőt,
a munkaköri leírás teljesítésén túl még egy nyertes gulyást is össze kell dobni
a puszták urainak a pásztorétel főző versenyen. Ha vonzz ez az ősi mesterség,
tanulj a nagyoktól és jelentkezz kisbojtárnak!
Ever tried the one-of-a-kind gulyás – a tasty simmering soup of meat
and vegetables, spiced with paprika and more? The name comes from
the Hungarian word for a herdsman – so where else to try it than at the Hor-
tobágy Cowherds’ Competition and Shepherds’ Gathering? Don’t miss to
taste the winning one of the cooking competition – and get some fancy stuff
from the arts and crafts fair.
Hast du schon mal dieses Gulyás probiert, - eine leckere, kochenden
Suppe mit Fleisch und Gemüse, die mit Paprika und mehr gewürzt
ist? Der Name stammt vom ungarischen Wort für Hirte ab - also sollte man
sie am besten beim Wettbe-
werb der Rinderhirten und
dem Hirtentref fen in Hor-
tobágy probieren! Die Gewin-
ner-Suppe des Wettbewerbs
musst du unbedingt probieren
und entdecke auch den Kunst-
handwerksmarkt!
A zene és az építészet remekei /
Music & Architecture /
Musik & Architektur
Pásztorok, pásztorok… /
Gulyás Herdsmen Style /
Die Hirten von Gyulás
45. Nyírbátori Zenei Napok
1 augusztus 12-20. / August 12-20
3 Nyírbátor MAP B7
4 +36.42.510.580
© info@kulturaliskozpont.hu
9 www.nyirbatorizeneinapok.hu (Hun),
www.kulturaliskozpont.hu (Hun)
Pásztorok Ünnepe - XV. Országos
Gulyásverseny és Pásztortalálkozó,
V. Országos Pásztortánc Verseny
1 június 11. / June 11
3 Hortobágy MAP B6
4 +36.52.589.110
© info@hortobagy.eu
9 www.hortobagy.eu (Hun, Eng)
b
116
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Hajdúszoboszlón egész évben tes-
tet-l el ket fel fri ssí tő él ményekben
lehet részed, de ha júliusban érkezel a für-
dővárosba, még a kultúrált szórakozásod-
ról is gondoskodnak.
Ha a medenceparti lazítás és a gyógyvízes
kényeztetés után már valami mást is felvennél
a fürdőruhán kívül, július 9-én öltözz fel elegán-
san! A Tihanyi Vándorszínpad elhozza Petőfi
verses meséjét a Hungarospa Nyári Színházba
– egy színpompás zenés játékkal mutatják be
János vitéz kalandjait.
Ha nem tudtál dönteni, hogy az X-Faktor vagy a
Megasztár versenyzőinek szurkolj, július 23-án
találkozhatsz mindkét műsor legjobbjaival! Vas-
tag Csaba és Tolvai Renáta mellett a frissen
megválasztott Hajdúság Szépe is felköszönti
a hajdúszoboszlói gyógyfürdőt 84. születés-
napján.
A Republic a fürdő 80. szülinapján már fellépet
Hajdúszoboszlón, idén augusztus 19-én újra
repül majd a bálna. A tűzijátékos szuperkoncer-
tig azonban még előtted az egész nyár, rengeteg
programmal és medenceparti lazítással Európa
legnagyobb fürdőkomplexumában.
A wonderful medicinal water found
80 years ago and an excl usi ve
setting for a plunge – it’s not all what Haj-
dúszoboszló offers…
Amazing Hungarospa in Hajdúszoboszló is more
than a spa – it’s also an Aquapark and open-air
bath. With its 13 outdoor pools, a Mediterra-
nean beach shaded by palm trees, giant slides
to splash into the cool water and comfortable
lounges perfect for having a cocktail or enjoying
a nice chill-out, it’s not surprising that Central
Europe’s biggest pool is widely known beyond
the border – but what if we add that it even has
sports courts and last but not least mineral-
rich healing waters? Go for a beauty package
or a pampering one – high quality services (of
European standards!) are waiting to make you
relaxed or just sit back to feel the warm water
bubbling around you in the spa.
That’s all? Definitely not! An all-summer-long
festival fun is also included! Besides the won-
derful wellness experience, a series of events
will entertain you this year as well. Check out
what they have on their list. Let’s help you a
bit – theater and music (like newborn stars of
the Hungarian X-Factor in live!) are surely there!
Wunderbares Heilwasser wurde vor
80 Jahren gefunden und es ist eine
exklusive Umgebung für einen Sprung ins
Wasser - aber Hajdúszoboszló hat noch
viel mehr zu bieten...
Das unglaubliche Hungarospa Hajdúszoboszló
ist viel mehr als nur ein Heilbad - es ist auch ein
Aquapark und Freibad. Mit seinen 13 Becken im
Freien, seinem Mittelmeer-Strand, wo Palmen
Schatten spenden, seinen Riesenrutschen und
komfortablen Lounges, wo man einen Cock-
tail genießen und herrlich entspannen kann, ist
es nicht verwunderlich, dass das größte Bad
Mitteleuropas weit über die Grenzen hinaus
bekannt ist! Und dazu gibt es noch Sportplä-
tze und mineralreiches Heilwasser! Gönne dir
Schönheitsbehandlungen oder lasse dich mit
hochwertigen Dienstleistungen (die höchsten
europäischen Standards entsprechen) verwöh-
nen, damit du dich dann entspannt zurückleh-
nen kannst, während das warme Wasser um
dich herum blubbert!
Das ist alles? Definitiv nicht! Eine sommerli-
che Festivalstimmung gibt’s auch noch dazu!
Abseits von Wellness werden dich auch in
diesem Jahr noch zahlreiche Veranstaltungen
unterhalten. Schaue dir das Programm genau
an, aber was wir dir jetzt schon verraten, es
gibt Theater und Musik (live mit den Stars vom
ungarischen X-Factor)!
Strandfesztivál / Cool Water, Cool Events /
Cooles Wasser, coole Events
Hungarospa nyári fesztiválok
1 július 9., 23., augusztus 19. /
July 9, 23, August 19
3 Hajdúszoboszló MAP C7
4 +36.52.558.558/203
© info@hungarospa.hu
9 www.hungarospa.hu (Hun, Eng, Ger)
b
117
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
Name: XV. Szoboszlói Folkhétvége
1 július 29-31. / July 29-31
3 Hajdúszoboszló MAP C7
4 +36.52.558.800
© hszobvmk@gmail.com
9 www.hajduszoboszlo.hu (Hun, Eng, Ger)
XVII. Hajdúvárosok Találkozója
1 július 1-3. / July 1-3
3 Hajdúszoboszló MAP C7
4 +36.52.558.808
© hszobvmk@gmail.com
9 www.hajduszoboszlo.hu (Hun)
Aratófalat kuruc módra /
Kuruc-Cool /
Die tollen Kuruzen
Hagyományfesztivál – XII. Aratófalatok
Ünnepe
1 július 9. / July 9
3 Rákóczifalva MAP C5
4 +36.56.441.464
© terenyei@t-online.hu
9 www.hagyfeszt.atw.hu (Hun),
www.rakoczifalva.atw.hu (Hun)
A Rákóczi-szabadságharc hős katonái, a
kurucok harcoltak az osztrák katonák, a
labancok ellen. Rákóczifalván nemcsak bepillantást
nyerhetsz a nagy elődök életébe, de aktív részese
is lehetsz: kuructábor, jelmezes felvonulás, törté-
nelmi vásár, valamint egy nemzetközi kenyérsütő
verseny is megrendezésre kerül.
The Hungarian rebels who fought against
the Austrians in the 1670s were called the
kuruc – and in Rákóczifalva, named after the rebel-
lion’s leader, Ferenc Rákóczi II, you can see kuruc
in costume, try the cuisine, crafts and games of
the era, and taste the results of the bread-baking
competition!
Ungarische Aufständische, die gegen die
Österreicher um 1670 kämpften, wurden
Kuruzen genannt - und in Rákóczifalva, benannt
nach dem Führer der Rebellen, Ferenc Rákóczi II.,
kannst du Kuruzen in deren Tracht bestaunen,
deren Küche probieren, Kunstwerke und Spiele
der Epoche sehen und die Ergebnisse des Brot-
backwettbewerbes kosten!
Hajdúszoboszlón nemcsak a városból, de
az egész országból érkező néptáncosok
járják a táncot a Fesztiváltéren, míg a legnépsze-
rűbb népzenekarok húzzák a talpalávalót. A kéz-
művesek utcájában otthonra is találsz néhány
népies emléktárgyat. Napközben less el néhány
lépést a táncosoktól, hogy esténként a táncház-
ban már te is magabiztosan perdülj-fordulj!
Famous for its spa and open-air bath –
yes, we know. But did you know that
Hajdúszoboszló is also a haven of Hungarian folk
culture? At its friendly Folk Weekend festival in
July, you can soak up folk music, dance and
crafts from Magyar masters as well as soak in
the huge bath complex!
Es ist bekannt für sein Frei- und Heilbad!
Aber es ist auch ein Zentrum ungarischer
Folklorekultur! Beim freundlichen Festival im Juli
kannst du dir Volksmusik, Tanz und Handwerk
ungarischer Meister geben, aber auch im Bad
untertauchen!
Immáron 17. alkalommal gyűlnek össze a
hajdúvárosok, hogy együtt ünnepeljék
közös, és néhol kicsit eltérő kulturális program-
jaikat. Amatőr művészeti csoportok – énekkarok,
mazsorettegyüttesek, fúvószenekarok, modern-
és néptánc-, hagyományőrző és színjátszó cso-
portok gálája lesz terítéken, válassz a szád íze
szerint.
Originally Hajdús were armed herdsmen
guarding their kettle – today they are cel-
ebrated by choirs singing traditional songs,
majorette bands marching on the streets, not to
mention dance shows and theater plays modern
and traditional… Head to Hajdúszoboszló and
meet the Hajdú culture!
Ursprünglich waren die Heiducken bewaff-
nete Hirten, die um ihre Kessel wachten
- heute feiert man sie mit Chören, die traditionelle
Lieder singen, mit Majoretten, die auf Straßen
marschieren, und moderne und traditionelle Tanz-
shows und Theaterstücke stehen auch auf dem
Programm. Komm nach Hajdúszoboszló, um die
Kultur der Hajdú kennenzulernen.
Hajdúk tánca /
Hajdúszoboszló Beyond /
Hajdúszoboszló und mehr
Ünnep hajdúsági módra /
Party Hajdú Style / Party
auf Hajdú Art
b
118
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
A Jászság fővárosában a nyár épp
ol yan végtel en, mi nt a vál tozatos
programok sora. Sport és zene, tánc és
művészetek, étel és ital: ilyen a Jászberé-
nyi Nyár.
A zenei kínálat: dixielandet, gospelt és sok
popzenét hallgathatsz; ha táncra vágysz,
megcsodálhatod a profi társastáncosok és
néptáncosok rutinos mozgását; szurkolhatsz
díjugrató lovasversenyen, labdarúgó tornán és
görkorcsolyaversenyen is; ha pedig a gyereknek
keresel valami tartalmas elfoglaltságot, azt is
könnyen megtalálhatod: éjszakai állatkerti láto-
gatás, origamiverseny és cirkusz szórakoztatja
a legkisebbeket.
Kóstolj bele a főzőverseny népi ételeibe, ismerd
meg a határon inneni és túli csángó magyar
kisebbség kultúráját és népművészeti értékeit
a Csángó Fesztiválon! Nem lesz nehéz dolgod,
hiszen több mint 40 előadás, 20 zenekar és
tánccsoport érkezik Csángóföldről és a világ
minden szegletéből.
Édességre vágysz? Koronázd meg jászberényi
kiruccanásodat azzal, hogy ellátogatsz a Nem-
zetközi Mézvásárra és Méhésztalálkozóra, és a
megkóstolt ínyencségeket akár haza is viheted!
Summer in Jászberény is as it should
be – a never-endi ng suppl y of
entertainment from sports to music, dance
to art, food to wine.
Here’s just a taste of what’s in store, music-
wise: dixieland, gospel, pop music and ballroom
dancing evenings, sportswise: equestrian show-
jumping, amateur coach-driving, roller-skating,
streetball and soccer, kidwise: night at the zoo,
origami competition for kids, and a free circus.
Within the Summer in Jászberény series, there’s
also the Folk Foods Cooking Competition July
16
th
and the Csángó Festival, celebrating the
Hungarian minority living in rural Romania, with
lots of folk music, dance and crafts, - 40 events,
20 bands and dance groups from the home of
the Csángó and from all over the world, August
11
th
-14
th
. Plus there’s the International Honey Fair
and Beekeepers’ Convention August 6
th
– sweet!
Sommer in Jászberény ist, wie es
sein sollte - ein grenzenloses Ange-
bot an Unterhaltung von Sport bis Musik,
Tanz, Kunst, Essen zum Wein
Hier nur ein kleiner Vorgeschmack auf das
enorme Angebot, - Musikalisches: Dixieland,
Gospel, Pop und Gesellschaftstanz-Abende;
Sportliches: Pferdesport, Springreiten, Amateur-
Fuhrwerk-Fahren, Inline-Skating, Streetball und
Fußball; für Kinder: Nacht im Zoo, Origami Wet-
tbewerb für Kinder und eine kostenloser Zirkus.
Im Rahmen der „Sommer in Jászberény“ Reihe
gibt es auch am 16. Juli einen Volkskochwettbe-
werb und das Csángó Festival für die ungarische
Minderheit, die im ländlichen Rumänien lebt,
mit viel Volksmusik, Tanz und Handwerk, - 40
Veranstaltungen, 20 Bands und Tanzgruppen
aus der Heimat der Csángó und aus der ganzen
Welt, vom 11. – 14.August. Am 6. August findet
eine internationale Honigmesse statt und ein
Treffen der Imker.
Nyaralj a Jászságban! / Summer Stock /
Sommer in Jászbereny
Jászberényi Nyár- Vigadalmi Napok,
XX. Csángó Fesztivál, Európai Kisebbségek
Folklór Fesztiválja
1 június 2-augusztus 28. /
June 2 - August 28
3 Jászberény MAP C5
4 +36.57.411.976, +36.57.503.265
© jaszbereny@tourinform.hu,
derynemuvkozpjb@pr.hu
9 www.deryne.hu (Hun),
www.csangofesztival.hu (Hun, Eng)
b
119
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
Tisza-parti Nyár
1 július 23., 30., augusztus 6. /
July 23, 30, August 6
3 Szolnok, Tiszai hajósok tere MAP C5
Tel. +36.56.514.569
© foldi.katalin@ankk.hu
9 www.ankk.hu (Hun)
14. Tiszadobi Zongorafesztivál
1 augusztus 6-9. / August 6-9
3 Tiszadob MAP B6
4 +36.20.582.7945
© info@tiszadobi-zongorafesztival.hu
9 www.tiszadobi-zongorafesztival.hu
(Hun, Eng)
Világkörüli törzs /
Global Nomads /
Globale Nomaden
XVII. Jász Világtalálkozó
1 július 1-2. / July 1-2
3 Jászivány MAP B5
4 +36.57.448.148
© jaszivany@gmail.com
9 ww.jaszivany.hu (Hun),
www.jaszvilagtalalkozo.eu (Hun)
A jászok egy nomád törzs, akik Magyaror-
szágon a 13. században telepedtek le.
Hagyományaikat őrzik: minden évben más jász
településen kerül sor a Jász Világtalálkozóra, idén
Jásziványt érte a megtiszteltetés, hogy a tradicio-
nális programoknak, mint a jász kapitányavatás és
a jász települések felvonulása, helyet adjon.
The Jász, or Jassic people were a nomadic
tribe which settled in Hungary in the 13
th

century. Though they now consider themselves
Hungarian, they get together in June for a parade
in costume, competitions and conferences with
the humble name of the Global Jassic Convention.
Die Jász oder Jassi waren ein nomadischer
Stamm, der sich im 13. Jhd. in Ungarn nie-
dergelassen hat. Nun betrachten sie sich als
Ungarn, im Juni jedoch kommen sie zu einer Parade
in Tracht, zu Wettbewerben und Konferenzen
zusammen, was sich bescheiden Globaler Jassi-
Kongress nennt.
Ha éppen nem a csónakázol vagy kajako-
zol a vízen, a Tisza partján is vár néhány
érdekesség. A szolnoki Tiszai hajósok terén a
nyári hétvégéken igazi utcabál lesz, koncertekkel,
táncelőadásokkal, játékokkal és ikertalálkozóval.
Ahogy az össznépi buliktól elvárható, a Tisza-
parton is minden zenei stílus szerepet kap, nem
fogsz unatkozni!
Oh a Summer on the Tisza River…
Whether on water or along it at a festival
– it’s up to you! But we wouldn’t miss the summer
entertainment – those acts big and small, musi-
cal and theatrical which are brought to downtown
Szolnok! After all, Szolnok is known as the Cap-
ital of the Tisza…
Der Sommer an der Theiß: Ein Festival auf
und an dem Wasser, das hängt von dir ab!
Und verpasse nicht die sommerliche Unterhaltung
in der Innenstadt von Szolnok, Musik und Theater
in vielen Formen. Szolnok ist auch als die Haupt-
stadt der Theiß bekannt.
Igazi romantikus környezetben egy ízig
vérig virtuóz és egyben a romantikát is
képviselő zongoraművész-zeneszerző művei
csendülnek fel Tiszadobon augusztus havának
első napjaiban. Magyar és nemzetközi viszony-
latban is híres zongoraművészek szólóestjei,
duett zongoraestjei lesznek hallhatók, ahol min-
den évben lehetőséget kap egy fiatal tehetség
is a bemutatkozásra.
Ebony and ivory will create perfect har-
mony in the gorgeous Andrássy Castle
Park at Tiszadob this August! In honor of the
prominent Polish composer and pianist Frédéric
Chopin, a series of piano concerts will be played
in a truly romantic environment – fountains,
hedges, roses, benches…
Ebenholz und Elfenbein schaffen vollkom-
mene Harmonie im prächtigen Andrássy
Schlosspark bei Tiszadob in diesem August! Zu
Ehren des bedeutenden polnischen Komponis-
ten und Pianisten Frédéric Chopin wird eine
Reihe von Klavierkonzerten in einer wirklich
romantischen Umgebung gegeben. Springbrun-
nen, Hecken, Rosen, Bänke…
Nyaralj a Tiszánál! /
Summer at Tisza /
Sommer an der Theiß
Chopin romantikája /
In Honor of Chopin /
Zu Ehren von Chopin
Fun Finder Fun Finder d nnndddd FFuuunn FFFFiiii nnn eee FFFF dddeee FFFFuu eerrr FF F dd rrr i
b
120
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
A tiszavirág, ez a rövidéletű kis rovar, óriási hatással volt Szolnok
kulturális életére. A napkeltétől napnyugtáig fényben fürdő, vízen
táncoló kis lények az életröröm metafóráivá váltak, így a Tiszavirág Fesz-
tivál sem szólhat másról, mint az élevidámságról: a Park moziban klasz-
szikus komédiákkal, Közép-Európa leghosszabb gyalogos hídján, a Tisza-
virág hídon Hídi vásárral, bábszínházzal, játékokkal, tiszavirágleső
túrával, jófajta borokkal, és öt színpadon simogató jazzkoncertekkel.
Would you miss a fest where you can stroll the Street of Wines for
a taste under shady trees, go for a treasure-hunt at a fair of handmade
wares, enjoy concerts of jazz, blues, swing and folk on five stages, or watch
a good film on a beanbag in a park? At the Mayfly Festival, you can do it
all – what’s more, you can board a ship and watch how thousands of
mayflies live their only day…
Würdest du gerne ein Fest verpassen, wo man unter schattigen
Bäumen durch die Straße der Weine schlendern kann, handge-
machtes Kunsthandwerk entdecken, Konzerte von Jazz, Blues, Swing
und Folklore auf fünf Bühnen und gute Filme auf Sitzsäcken in einem Park
genießen kann? Beim Ein-
tagsfliegen-Festival kannst
du das alles machen und
auch von einem Boot aus
das kurze Leben di eser
Fliegen beobachten!
’A martfűi gyógykemping és környéke augusztus közepén nemcsak a
strandolóktól lesz hangos, hiszen, tekintettel a tavalyi sikerre, idén is
környezettudatos fesztivált rendeznek a Tisza-parton. Öt nap alatt szinte
mindent kipróbálhatsz, ami egy Tiszánál töltött nyaralást felejthetetlenné
tehet. Ellátogathatsz kiállításokra, élvezheted a tűzijátékot, részt vehetsz
reggeli meditáción, sőt, kipróbálhatod magad cowboy-szerepben vagy akár
gps-kincskeresőként is!
Enjoy all what a river can offer you in five days! Head to Martfű and
plunge into the cavalcade of events – watch the stars at the astronomy
night, complete a mission in the adventure park (even on water!), splash into
water at night, watch fireworks, go for an early-morning meditation on the
riverbank, discover grey cattle, go on a hike, ride a bike, try Nordic walking
or geocaching…
Genieße alles, was dir ein Fluss so an 5 Tagen zu bieten hat! Komm
nach Martfű, wo dich eine Unmenge an Veranstaltungen erwartet!
Beobachte die Sterne in der astronomischen Nacht, erfülle eine Mission im
Abenteuerpark (auch am Was-
ser), springe bei Nacht ins
Wasser, beobachte Feuer-
werke, meditiere am Ufer,
entdecke Graurind, wandere
oder wirf dich auf ein Rad,
probiere Nordic Walking oder
Geocaching…
A tiszavirág élete / If You Only
Had 1 Day to Live… / Wenn ich nur
noch 1 Tag zu leben hätte…
Az örökzöld Tisza / All About the
Tisza / Alles über die Theiß
„örökZöld Tisza” Fesztivál
1 augusztus 13-17. / August 13-17
3 Martfű MAP C5
4 +36.56.580.531
© info@toma-bau.hu,
marketing@toma-bau.hu
9 www.martfu-turizmus.hu (Hun)
VI. Szolnoki Tiszavirág Fesztivál
1 június 14-18. / June 14-18
3 Szolnok MAP C5
4 +36.20.913.5566
© info@hmevent.hu
9 www.tiszaviragfesztival.hu (Hun)
b
121
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
Hegyalja Fesztivál
1 július 13-17. / July 13-17
3 Tokaj-Rakamaz
4 +36.66.311.652
© info@hegyaljafesztival.hu,
hricz.karoly@deltafest.hu
9 www.hegyaljafestival.hu (Hun, Eng)
EFOTT
1 július 12-17. / July 12-17
3 Szolnok MAP C5
© efott@efott.hu
9 www.efott.hu (Hun),
facebook.com/efott (Hun)
Bulizz a Campuson! /
Campus Party /
Campus Party
Campus Fesztivál
1 július 20-24. / July 20-24
3 Debrecen MAP B-C 7
4 +36.30.899.5151
© info@campusfesztival.hu
9 www.campusfesztival.hu,
www.facebook.com/campusfesztival (Hun)
Ha örök barátságot kötöttél néhány egye-
temistával és főiskolással az EFOTT-on, a
Campus Fesztiválon újra találkozhatsz velük.
Közel negyvenezer bölcsész, mérnök és közgaz-
dász bulizik együtt a Nagyerdőben, lesz kivel
megismerkedni! Parov Stelar, a Republic, a
Subscribe és társaik mellett sok humor, film és
sport várja (nemcsak) a diákokat.
If you liked the EFOTT, don’t miss the Cam-
pus Festival either – a fest about being or
feeling young! Don’t stop partying till sunrise (or
never?) in lovely Debrecen with bands like Parov
Stelar or Hungarian Republic and Subscribe – get
into the mood with thousands of college students!
Wenn dir das EFOTT gefallen hat, dann
solltest du auch zum Campus Festival kom-
men! Du wirst dich wieder jung fühlen! Mache Party
bis zum Sonnenaufgang oder länger in Debrecen,
mit Bands wie Parov Stelar und aus Ungarn Repu-
blic und Subscribe. Komme in Stimmung mit tau-
senden Studenten.
Az egykori kis, vidéki megmozdulásból az
ország egyik legnagyobb fesztiváljává
nőtte ki magát a Hegyalja, ahol még mindig a
legbarátibb árakkal várnak. Egy egész nyaralást
is tervezhetsz a fesztivál idejére, vannak itt
hegyek, völgyek, a Tisza és persze az utánozha-
tatlan tokaji borok. Az üvöltözős zenék barátainak
itt lesz a Mastodon, a deszkásoknak a Guano
Apes, a nem tinédzsereknek a Kosheen, a
transzba esőknek a Mitsoura, és persze a zene-
karok, akikkel minden fesztiválon összefutunk…
Hills, valleys, Tisza river and tasty Tokaj
wines – need more for summer? Music for
sure… Spice up your holiday with a music fest
where Mastodon plays for tough guys, Guano
Apes entertains boarders, Kosheen makes the
non-teens dance, and Mitsoura takes you to a
transcendental journey… Big fish and small, local
and foreign bands hit the stage while cool beer
is flowin’ to make your day.
Hügel, Täler, Theiß und köstliche Tokajer
Weine – was braucht man denn mehr im
Sommer? Musik vielleicht? So ergänze deinen
Urlaub mit einem Musikfestival, wo Mastodon für
harte Jungs spielt, Guano Apes Pensionäre unter-
hält, Kosheen die Nicht-Teenager zum Tanzen
bringt und Mitsoura dich auf eine transzendentale
Reise mitnimmt! Größere und kleinere Künstler,
lokale und ausländische Bands sind auf der Bühne,
während kühles Bier dich erfrischt.
Mindenki ismert valakit, akinek a szülei
az EFOTTon ismerték meg egymást,
hiszen az Egyetemisták és Főiskolások Országos
Turisztikai Találkozójának legalább két generáció
köszönheti az életét. 1976-ban még csak 350
hallgató találkozott, ma pedig az EFOTT a leg-
nagyobb diákrendezvény az országban. A ’diák’
szót nem kell szigorúan venni, aki csak akar,
mehet az EFOTTra, hiszen a fesztivál mottója:
„csak szabadon...”.
EFOTT. Hearing this word, Hungarian col-
lege students start sighing as good
memories come to their mind – yes, it’s one of
the best summer music fests full of young fel-
lows! Watch Irie Maffia, P.A.S.O., Ocho Macho,
Heaven Street Seaven, Palotai or Kiscsillag live
on stage this year!
Das Wort EFOTT weckt gute Erinnerun-
gen bei ungarischen Studenten, denn es
ist eines der besten Sommerfeste für die Jugend!
Live on Stage: Irie Maffia, P.A.S.O., Ocho Macho,
Heaven Street Seaven, Palotai oder Kiscsillag.
Hegy’feszt / Festival Time!
/ Festivalzeit
EFOTT / Peers’ Fest /
Legendäres Fest
Fun Finder Fun Finder d nnndddd FFuuunn FFFFiiii nnn eee FFFF dddeee FFFFuu eerrr FF F dd rrr i
b
122
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
XVIII. Hajdúhét
1 augusztus 13-20. / August 13-20
3 Hajdúböszörmény MAP B7
4 +36.52.229.799
© sgmk@tisser.hu
9 www.hajduboszormeny.hu (Hun, Eng, Ger)
XIV. Szoboszlói Dixieland Napok
1 augusztus 5-7. / August 5-7
3 Hajdúszoboszló MAP C7
4 +36.52.558.810
© hszobvmk@gmail.com
9 www.hajduszoboszlo.hu (Hun, Eng, Ger)
Vásárfia a hídról /
Bridge of Arts /
Brücke der Künste
Hortobágyi Hídivásár
1 augusztus 20-22. / August 20-22
3 Hortobágy, Vásártér MAP B6
4 +36.52.589.343
© phhort@externet.hu
9 www.hortobagy.hu (Hun),
www.hortobagy.eu (Hun, Eng)
Augusztus 20-a nemcsak az államalapítás
ünnepe, hanem már vagy 120 éve a horto-
bágyi hídivásáré is. Ilyenkor az ország leghosszabb
kőhídján, a Kilenclyukú hídon minden elképzelhető
kézműves mesterség képviselteti magát, a Horto-
bágy minden titkát megismerheted, belekóstol-
hatsz a hagyományos pásztorételekbe, és akár
végigtáncolhatsz az egész hídon!
Spanning the Hortobágy river, there’s a 167-
meter long stone bridge called Nine Arch
Bridge – the setting for a fair dating back to the
19
th
century! The colorful market of the Bridge Fair
hosts herdsmen and shepherds, gingerbread-
makers and blacksmiths, leatherworkers and folk
dancers…
Sie überspannt den Hortobágy Fluss, ist 167
Meter lang und wird die Neun Bogige Brücke
genannt und bildet die Kulisse für einen Markt aus
dem 19. Jahrhundert! Der bunte Brückenmarkt prä-
sentiert Hirten, Schäfer, Lebkuchenbäcker,
Schmiede, Lederverarbeiter und Volkstänzer...
Szeretnéd tudni, hogyan lett a marha-
pásztorokból zsoldoshadsereg, majd a
magyar szabadságharcok egyik legerősebb
katonai bázisa? Hogy hogyan jöttek létre a haj-
dúvárosok? A 18. Hajdúhéten nemcsak egy élő
történelemórán vehetsz részt, hanem megismer-
heted a legendás hajdúk mindennapjait, hagyo-
mányait, sőt, még akár a leghosszabb hajdúba-
juszt is megcibálhatod!
Wanna know who were those heroic Hajdú
people? Earlier herdsmen turning to be
soldiers to fight the Austrians and settling in
eastern Hungary, they are known as heyducks
in English. Their heritage is celebrated with horse
shows, sports competitions, culinary events,
concerts and more!
Wer waren denn diese heldenhaften Hajdú-
Leute? Hirten, die zu Soldaten wurden, um
die Österreicher zu bekämpfen und sich in Ostun-
garn niederließen und auf Deutsch Heiducken
genannt werden. Deren Kultur wird mit Pferde-
shows, Sportwettkämpfen, kulinarischen Veran-
staltungen, Konzerten und mehr gefeiert!
Augusztusban a szoboszlói pihenésedhez
forró jazz- és pattogós dixieland ütemek
adják a zenei aláfestést. Ha már kellemesen
kiáztattad magad a gyógyvízben, próbálj néhány
táncos mozdulatot improvizálni! A talpalávalót
többek közt a legismertebb dixie-bandák, a
Benkó Dixieland Band, a Police Big Band és
Bohém Ragtime Band fújja.
In August you can take a trip to Dixie Land
where the hottest jazz tunes will get your
feet tappin’ and hoppin’! How? Hajdúszoboszló
hosts the Szoboszló Dixieland Days year-to-year
– this summer featuring the Benkó Dixieland
Band, Police Big Band and Bohém Ragtime Band
among others…
Reise im August nach Dixie Land, wo die
heißesten Jazzstücke deine Füße zum
Schwingen bringen werden! Wie? Hajdúszo-
boszló ist jedes Jahr Gastgeber der Szoboszló
Dixieland Tage! In diesem Sommer u.a. mit der
Benkó Dixieland Band, der Police Big Band und
der Bohém Ragtime Band...
Ez a hajdúk sorsa /
Celebrate the Heyducks! /
Feiere die Heiducken
Egy hétvége Dixielandben
/ Dixie Land / Dixie Land
Fun Finder Fun Finder d nnndddd FFuuunn FFFFiiii nnn eee FFFF dddee FFFFuu eeerr FF F d rrr i
b
124
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Nyí rbátorban az utcákat el lepi k a
szárnyas sárkányok: újra itt van az
ország első utcaszínház fesztiválja!
Középkori vásári hejehuja, a világ négy sarkából
érkező csepűrágok, maszkák és misztérium-
játékok várnak éjjel-nappal, igaz, csak három
napig. A nyírbátori utcákat és a Báthoryak által
építtetett templom kertjét, a Papok-rétjét a
komédiások veszik át, jönnek a gólyalábasok, a
mindenféle udvari maskarák, kobzosok és lanto-
sok, igazi, régi időket idéző csinnadratta lesz. A
Szárnyas Sárkény Hetében szó sincs hagyomá-
nyos színházi fesztiválról, itt inkább a középkori
színház és játék lesz a középpontban. Sőt, egyre
több nemzetközi utca-produkció jelenik meg a
városban, így a nagyrészt ingyenes fesztivál
igazi közösségi ünnep lesz. Az ünnepből persze
a gyerekek sem maradhatnak ki, nekik külön
lesznek bábelőadások és mesék, a felnőttek
meg a rengeteg játék után néhány magasröptű,
a közéletről és irodalomról elmélkedő beszél-
getésen pallérozhatják magukat és könnyed
koncerteken szórakozhatnak.
And all the men and women merely
players… At least for a few days in the
historic town of Nyírbátor, where theater
floods the squares, streets and fields!
Not a traditional theater is what we’re talking
about, however – at the Week of the “Winged
Dragon” festival it’s all about street theater! No
surprise it is considered one of the most diverse
forms of art – imagine a lively cavalcade varying
from commedia dell’arte to pantomime, lute-
players to wandering minstrels, stilt walkers to
fire-throwers, puppeteers to living statues! In
July, performers from every corner of the world
will bring entertaining productions to the historic
downtown and lakeside in Nyírbátor, coloring
the scene with their costumes and bringing
smiles to faces of big and small! The shows are
accompanied by live music and folklore shows,
not to mention the appetizing culinary events…
The merry celebration culminates in a huge fire
– the emblem of the festival, the Winged Dragon
itself is burned, so that next year it could reborn
from its ashes next year and bring crowds
together for a joyful feast again…
Und alle sind bloß nur Spieler... Zumin-
dest für ein paar Tage in der histori-
schen Stadt Nyírbátor, wo Theater sich über
Plätze, Straßen und Felder ausbreitet!
Wir sprechen hier nicht von traditionellem Theater,
denn beim Festival des „geflügelten Drachens“
dreht sich alles um das Straßentheater! Kein
Wunder, dass es als eine der vielfältigsten For-
men der Kunst betrachtet wird – die Bandbreite
reicht von der Commedia dell árte bis zur Panto-
mime, von Lautenspielern bis zu Wandersängern,
von Stelzenläufern bis zu Feuerschluckern, von
Puppenspielern bis zu lebendigen Statuen! Im Juli
zeigen Künstler aus allen Ecken der Welt unterhalt-
same Produktionen in der historischen Altstadt
und am Seeufer von Nyírbátor. Mit ihren bunten
Kostümen werden sie Farbe in die Stadt bringen
und ein Lächeln auf die Gesichter von Groß und
Klein zaubern! Die Shows werden von Live-Musik
und Folklore-Shows begleitet, die kulinarischen
Überraschungen erwähnen wir gar nicht!
Die fröhliche Feier gipfelt in einem großen Feuer
- das Wahrzeichen des Festivals, der geflügelte
Drache selbst, wird verbrannt, so dass er im näch-
sten Jahr wieder aus der Asche auferstehen und
die Menschen für ein fröhliches Fest zusammen-
bringen wird!
”Itt a világ közepe!” / All the World’s a Stage… /
Die ganze Welt eine Bühne
„Szárnyas Sárkány Hete”
18. Nemzetközi Utcaszínházi Fesztivál
1 július 8-10. / July 8-10
3 Nyírbátor
4 +36 42.281.748, +36.42.510.158
© sarkany.nyirbator@vnet.hu
9 www.szarnyas-sarkany.hu (Hun, Eng, Ger)
b
125
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
b
126
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Debreceni Pulykanapok
1 június 11-12. / June 11-12
3 Debrecen MAP C7
4 +36.52.502.220
© info@barabasetterem.hu
9 www.barabasetterem.hu (Hun, Eng),
www.pulykanapok.hu (Hun)
VII. Grillétel- és Sörfesztivál
1 Június 10–12. / June 10–12
3 Hajdúszoboszló - Fesztiváltér MAP E2
4 +36.30.963.7618
© matelajos@indamail.hu
9 www.hajduszoboszlo.hu (Hun, Eng, Ger)
Külföldi magyar színházak
/ Cross-border Theater /
Grenzüberschreitendes
Theater
Magyar Színházak XXIII. Kisvárdai
Fesztiválja
1 június 17-25. / June 17-25
3 Kisvárda MAP A7
4 +36.45.405.239
© kisvarda.szinhaz@t-online.hu
9 www.kisvarda.szinhaz.hu (Hun)
Hogy hogyan játsszák az ismerős színdara-
bokat a szlovákiai, ukrán, román és szerb
magyar nyelvű színházakban? Hogy melyek voltak
az évad legsikeresebb bemutatói? Hogy van-e
különbség a határ két oldalán a magyar színjátszás-
ban? A magyar színházak találkozóján ezekre a
kérdésekre is választ kapsz, de ha csak szeretnél
remek komédiákat, musicaleket és gyerekelőadá-
sokat látni, akkor is jól mulatsz majd Kisvárdán!
Theater from abroad brought to you by Hun-
garians! Drama, musicals, comedy and chil-
dren’s’ theater – all included! The festival celebrates
Hungarian-language theater productions from Roma-
nia, Slovakia, Ukraine and Serbia. Plus classical and
pop concerts, art shows, culinary events…
Theater aus dem Ausland von Ungarn
gemacht: Drama, Musicals, Komödien und
Kindertheater – fast alles ist dabei! Das Festival
bringt Theaterproduktionen in ungarischer Sprache
aus Rumänien, der Slowakei, Ukraine und Serbien.
Und klassische und Pop-Konzerte, Kunstausstel-
lungen, kulinarische Events…
Ha egy mondatban egyszerre szerepel
Debrecen és a pulyka, az vagy a „Deb-
recenbe kéne menni, pul ykakakast kéne
venni…” kezdetű népdal, vagy egy meghívó a
debreceni Pulykanapokra. Sétálj végig az Ízek
utcáján, kóstold meg a profi séfek kreációit,
szurkolj az amatőr szakácsoknak, táncolj a kon-
certeken, és ha már Debrecenben vagy, egyél
jó sok pulykakakast!
There’s no need for an excuse in Hungary
– delicious turkeys are worth a feast without
Thanksgiving, too! Get yourself to Debrecen and
taste the results of the cooking competitions, walk
along the Street of Flavors, visit the crafts bazaar,
see street theater, classical and pop music…
Man muss das in Ungarn nicht extra erklä-
ren, - leckere Puten sind es immer wert,
mit ihnen ein Festgelage auszurichten! Komm nach
Debrecen und koste die Ergebnisse des Koch-
wettbewerbs, spaziere entlang der Straße der
Aromen, besuche den Handwerks-Basar und das
Straßentheater, genieße Musik - Klassik und Pop…
Ha jó idő, akkor szabadban sütögetés, és
ha szabadban sütögetés, akkor egyértel-
műen az egyedien fűszerezett grillhúsoké a
főszerep. Szabad tűzön készült ételekkel és az
azokhoz illő ízletes sörökkel-sörkülönlegessé-
gekkel várnak Hajdúszoboszlón, a Fesztiválté-
ren. Kicsit arrébb tekintve, a szomszédos sza-
badtéri szí npadon eközben a „Pünkösdi
sokadalom” kulturális programjai szórakoztat-
hatnak, hogy ne csak evésből és ivásból álljon
a napod.
Down a beer before you start to prepare
your BBQ – then sip some while spicing
the steaks! Pentecost brings us memorable
moments – with culture galore at the biggest folk
dance fest of the region, while tasty, saucy, pep-
pery meats at the BBQ & Beer Fest at colorful
Hajdúszoboszló!
Gönne dir ein Bier, bevor du deine Grill-
party beginnst- dann noch eines, wäh-
rend du die Steaks würzt! Pfingsten bringt uns
unvergessliche Momente - mit Kultur in Hülle
und Fülle auf dem größten Volkstanzfest der
Region, während leckeres, würziges und pfeff-
riges Fleisch beim Grill & Bier-Fest im bunten
Hajdúszoboszló gegrillt wird!
Pulyka ebédre, vacsorára /
Turkey Feast /
Puten ohne Ende
Grillparty sörrel megfejelve /
BBQ & Beer /
Grillparty & Bier
Fun Finder
b
127
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Az augusztus 20-i ünnepre készülve
a város ismét virágba borul!
A Debreceni Virágkarnevál egyike a legnagyobb,
legszínesebb és legegyedibb fesztiváloknak
egész Európában. Egyes források szerint már
1905-ben volt egy látványos virágkorzó a főut-
cán, bár a karnevált hivatalosan csak 1966 óta
rendezik meg a városban.
A virágokból színes-illatos, látványos kompo-
zíciók készülnek: a menet élén minden évben
a Szent Koronát mintázó kocsi halad, de sok
pillanatkép elevenedik meg a felvonuló kocsik
tetején a sport, a mesék, a musicalek, sőt
akár a történelem világából is. Gólyalábasok,
mazsorettek, táncosok és zenészek kísérik az
összesen 3 millió virágból készülő menetet,
amely 5 km hosszan kígyózik végig a városon
a Nagyerdei Stadionig.
A Virágkarnevál a lélegzetelállító felvonulás előtt
és után is tartogat meglepetéseket: számíts
világsztárok koncertjére, világraszóló művé-
szeti produkciókra, kreatív gyerekprogramokra,
és persze virágkötészeti bemutatókra, virág-
vásárra, virágkiállításokra és virágszirmokkal
teleszórt utcákra!
Debrecen bursts into bloom in a star-
studded, floral flight of fancy!
The Debrecen Flower Carnival is one of the
largest, most colorful floral extravaganzas in
Europe. Debrecen flaunts its floral fortitude
(they’ve been doing this for over 40 years, so
they have the right to) and celebrates the botani-
cal beauties with parades, music and dance.
What could be more floral and festive than
folkdancers in floral skirts and flowery head-
dresses? Well, perhaps the five kilometer-long
parade of flower-patterned floats covered with
blooms (actually, about three million are used!),
baton- and flag-twirlers, and marching bands!
Of course there’s also a flower show, crafts
bazaar, flower-arranging demonstrations and
lots of opportunities to take home something
spectacular for your home or garden. Enjoy!
Debrecen blüht auf mit ausgefallenen
Blumen, Stars und viel Originalität!
Der Debrecener Blumenkarneval ist einer der
größten, buntesten und fantastischsten Verans-
taltungen Europas. Debrecen prunkt in voller
Blüte auf (und da es dies schon seit 40 Jahren
tut, hat die Stadt ein Recht dazu) und feiert die
botanischen Schönheiten mit Umzügen, Musik
und Tanz.
Was kann denn festlicher und blumiger sein als
Volkstänzer mit Röcken und Kopfbedeckungen
aus Blumen? Vielleicht der 5 Kilometer lange
Zug von Festwägen, die mit Blumen und Blüten
geschmückt sind (über drei Millionen werden
benützt), die Stab- und Fahnenschwinger oder
die marschierenden Musikkapellen.
Natürlich gibt es auch eine Blumenschau, einen
Handwerksbasar, Vorführungen von Blumen-
Arrangements und viele Möglichkeiten, etwas
Schönes für dein Heim oder deinen Garten mit
nach Hause zu nehmen! Viel Spaß!
Debrecen virágkora / Rosen sind rot /
Flowers & Stars /
Debreceni Virágkarnevál és Karneváli Hét
1 augusztus 16-21. / August 16-21
3 Debrecen MAP C7
4 +36.52.518.401
© info@fonixinfo.hu
9 www.fonixinfo.hu (Hun, Eng)
Fun Finder
b
128
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
XIII. Szabolcs-Szatmár-Bereg megye
keleti csücskében egész augusztusban
főző- és sütőversenyekkel és gasztro-
fesztiválokkal várnak. Kóstolgatás közben a
zenés-táncos produkciókat nézve kulturálód-
hatsz, és a népművészeti kirakodóvásáron bevá-
sárolhatsz néhány szatmári emléktárgyat.
Here’s a roundup of all the fun stuff in
August in the Szatmár region out in east-
ern Hungary (that’s B8 on our map).
Hier ist eine Liste von all den unterhaltsa-
men Festivals der Region Sztamár im
August in Ostungarn (Feld B8 auf unserer Karte)
15. Szamos parti Találkozó
1 augusztus 6. / August 6
3 Tunyogmatolcs
9. Gyarmati Vigasságok, Fehérgyarmat /
Gyarmati Festival
1 augusztus 13-14. / August 13-14
3 Fehérgyarmat
9 www.fehergyarmat.hu (Hun, Eng, Ger)

XIII. Nemzetközi Halászléfőző Verseny /
Fish Soup Cooking Contest / Fischsuppen-
Kochwettbewerb
1 augusztus 18. / August 18
3 Túristvándi
9 www.turistvandi.hu (Hun)

XIII. Nemzetközi Szilvalekvárfőző Ver-
seny / Plum Jam-Cooking Contest /
Pflaumenkonfitüre-Kochwettbewerb
1 augusztus 19-20. / August 19-20
3 Szatmárcseke
9 www.szatmarcseke.hu (Hun)

X. Szenke-parti Nagyvásár / Szenke
Riverside Fair / Szenke Jahrmarkt am
Flussufer
1 augusztus 21. / August 21
3 Penyige MAP B8
4 +36.42.504.647
© szabolcs-m@tourinform.hu
9 tourinform.szabolcs.net (Hun, Eng)
www.penyige.hu (Hun)
Észak-Alföld Régió ajánlásával
Recommended by the Észak Alföld
(Northern Plains) Region
Empfohlen von der Region Észak Alföld
(Nördliche Puszta)
Fun Finder
Az ízek fesztiválja /
Tasty Feasts / Leckere Festivals
b
129
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
Fun Finder
A méz egész életünkben meghatározó
édesség: gyermekként senki nem tud
ellenállni a mézeskenyérnek és a mézes süte-
ményeknek. Debrecenben a Mézeskalács
Fesztivál idejére mindenki újra gyerek lehet!
Magyarországon Pannónia provincia bukása után a
szerzetesrendek virágoztatták fel a mézkultúrát, és
az aranyló édesség népszerűsége azóta is töretlen.
Sőt, Debrecenben évszázados hagyományai van-
nak a mézeskalácssütésnek, a vásárok és búcsúk
nem telhettek el egy-két tükrös-cirmos mézeskalács
vásárlás nélkül. De Debrecenben nemcsak arra lesz
időd, hogy piros mézeskalácsszívvel vallj valakinek
az érzéseidről, hanem a méz fontos élettani hatá-
sairól is rengeteg hasznos újdonságot tanulhatsz:
hogyan véd a méz a megfázástól, milyen fontos
antioxidánsokat tartalmaz, sőt, még az égési sérü-
léseket is enyhíti! Szerezz be egy-két csuporral az
édes gyógyszerből, nézd meg a népi együttesek
táncait és Micimackó kalandjait, és biztosan édesen
telik majd a hétvégéd Debrecenben!
Have a sweet tooth? The Gingerbread
Festival at Debrecen is your thing then!
Imagine cakes and biscuits sweetened with
honey, decorated with candies – some brightly
colored and variously shaped. Take your beloved,
too – amaze your girl or boy with a traditional
gingerbread heart…!
Magst du Süßes? Das Lebkuchen-Festival
von Debrecen wäre dann
wohl das Richtige für dich! Stelle
dir köstliche Kuchen und Kekse
vor, verziert mit Zucker, teil-
weise bunt gefärbt und spe-
ziell geformt! Nimm deine
Liebe mit und überrasche sie
mit Lebkuchen-Herzen!
IV. Debreceni Mézeskalács Fesztivál
1 július 30-31. / July 30-31
3 Debrecen MAP C7
4 +36.52.417.560
© deri@derimuz.hu
9 www.derimuz.hu (Hun, Eng)
Édes élet / Honey-sweetened Delights /
Honigsüße Köstlichkeiten
unnzine. eee hhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhu hu hu hhhhhhhhhhu hu hu huu
A VIDOR Fesztivál nem egy komikus rendezvény, inkább az élet
szeretetéről szól, mint a hangos hahotázásról. A világ négy sar-
kából érkező sztárvendégek koncerteznek Közép-Európa legnagyobb
ingyenes világzenei fesztiválján, hogy a képzőművészeti kiállításokon,
az elmúlt évad legsikeresebb magyar film- és színházi vígjátékain, a
dumaszínház komikusain és bábelőadásokon kiművelt közönséget egy
kis nemzetközi életörömmel tegyék még vidámabbá és derűsebbé!
Enjoy yourself in the world of smiles – at the Happy Art Festival!
Why is it so happy, you ask? Well, we bet you can find a bunch of
events that will bring a smile to your face! This more-than-a-week fest has
all kinds of world music on stage (it’s Central Europe’s largest world music
fest!), and films, puppet shows, street theater, literary events… Oh, and
did we mention it’s free?
Genieße die Welt des Lächelns – beim Happy Art Festival! Warum
ist es denn so „happy“? Nun, wir könnten wetten, dass du einige
Veranstaltungen finden kannst, die dich zum Lachen bringen werden!
Dieses mehr als einwöchige Fest bringt alle Arten von Weltmusik auf
die Bühne (es ist das größte Weltmusik-Festival Mitteleuropas!), und
Filme, Puppentheater, Straßentheater, literarische Veranstaltungen...
Und es ist sogar kostenlos!
Vidámság, derű, muzsika /
Oh Happy Day… /
Oh Happy Day…
VIDOR Fesztivál - a Vidámság és Derű
Országos Seregszemléje
1 augusztus 26.-szeptember 3. /
August 26 – September 3
3 Nyíregyháza MAP B7
© info@vidorfest.hu,
level@moriczszinhaz.hu,
info@vidorfest.hu
9 www.vidorfest.hu (Hun, Eng)
Program / Event / Programme Időpont / Date / Zeitpunkt Helyszín / Place / Ort
Szegedi Szabadtéri Játékok / Szeged Open-Air Festival július 1-augusztus 21. / July 1 – August 21 Szeged
XI. Jazz Blues Jamboree / Jazz Blues Jamboree május 27-28. / May 27-28 Hajdúböszörmény
! XXII. Szolnoki Országos Néptáncfesztivál / Szolnok Folkdance Festival május 27-29. / May 27-29 Szolnok
! 5. Bátori Vigasságok / Bátori Festival május 28. / May 28 Nyírbátor
! XIX. Ligetalja Kulturális Napok / Ligetalja Cultural Days május 29., június 25-26. / May 29, June 25-26 Nyíracsád
Hajdúböszörményi Kemencés Nap / Hajdúböszörmény Oven Day május 29. / May 29 Hajdúböszörmény
III. Libamájfesztivál / Goose Liver Festival június 3-5. / June 3-5 Orosháza-Gyopárosfürdő
Kék Madár Fesztivál / Blue Bird Festival június 3-5. / June 3-5 Kalocsa
Csabai Sörfesztivál és Csülökparádé / Csaba Beer Festival and Pork Hock Parade / Csaba
Bierfestival und Schweinshaxen Parade
június 9-13. / June 9-13 Békéscsaba
8. Debreceni Pulykanapok / Debrecen Turkey Days / Debrecen Truthahn-Tage június 11-12. / June 11-12 Debrecen
V. Szolnoki Tiszavirág Fesztivál / Szolnok Mayfly Festival / Szolnok Eintagsfliegen-Festival június 14-18. / June 14-18 Szolnok
XVII. Mezőhegyesi Kance- és Ménverseny / Mezőhegyes Mare and Stallion Competition június 17-19. / June 17-19 Mezőhegyes
X. Tisza-tavi Folkfesztivál / Lake Tisza Folk Festival / Theiß-See Folklorefestival június 17-19. / June 17-19 Tiszafüred
Magyar Színházak XXII. Kisvárdai Fesztiválja / Hungarian Theater Festival /
Ungarisches Theaterfestival
június 17-25. / June 17-25 Kisvárda
XVII. Jász Világtalálkozó / Jassic World Convention / Weltkongress der Jassi július 1-2. / July 1-2 Jászágó
b
130
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
Fun Finder
Eseménynaptár
Program / Event / Programme Időpont / Date / Zeitpunkt Helyszín / Place / Ort
VII. Heves Megyei Kakasszépségverseny és Bográcsfesztivál /
Rooster Contest and Cooking Festival / Hahnenwettkampf und Kochfestival
július 1-3. / July 1-3 Poroszló
XXXV. Békés-Tarhosi Zenei és Művészeti Napok / Békés-Tarhos Music and Arts Days június 20-július 3. / June 20 – July 3 Békés
! Debreceni Nyári Színházi Esték / Debrecen Summer Theater Evenings / Debrecen
Sommertheater-Abende
június 21-július 15. / June 21 – July 15 Debrecen
Folkhíd Nemzetközi Néptáncfesztivál Pécs-Szeged-Temesvár / Folkbridge National Folkdance
Festival Pécs-Szeged-Temesvár
június 22-27. / June 22-27 Szeged
Múzeumok Éjszakája / Nights of Museums június 24. / June 24 Heves
Homokháti Sokadalom / Sand Ridge Fair / Homokháti Fest június 24-július 3. / June 24 – July 3 Mórahalom
XII. Karcagi Birkafőző Fesztivál / Karcag Lamb Stew Festival / Karcag Lammgulasch-Festival június 24-25. / June 24-25 Karcag
IV. Kecskeméti Bor- és Pálinkaünnep / Kecskemét Wine and Palinka Festival június 27-július 3. / June 27 – July 3 Kecskemét
! Nemzetközi Katonazenekari Fesztivál / National Military Orchestra Festival június 30-július 3. / June 30 – July 3 Debrecen
XII. Körösvölgyi Sokadalom, Országos Gyermektánc Fesztivál és Határmenti Művészeti
Találkozó / Körösvölgy Fair, Children’s Dance and Art Festival
július 1-3. / July 1-3 Gyula
Borfesztivál a Vadkerti-tónál / Wine Festival at Lake Vadkert július 2-3. / July 2-3 Soltvadkert
Gyulai Várszínház Összművészeti fesztivál / Gyula Castle Theater Festival / Gyula Burgtheater-
Festival
július 1-augusztus 14. / July 1 – Aug. 14 Gyula
! Beregfeszt 2011 Egy Szelet Kenyér rendezvénysorozat / Beregfeszt 2011 A Slice of Bread
Program Series
július 2-szeptember 10. / July 2 – Sept. 10 Tiszakerecseny and nearby villages
Tisza-parti Nyár / Summer on the Tisza / Sommer auf der Theiß július 23, 30, augusztus 6. / July 23, 30, Aug. 6 Szolnok
VII. Tűzmadár Kupa Hagyományőrző Országos Íjászverseny / Firebird Cup Archery Competition
/ Feuervogel Cup Wettbewerb im Bogenschießen
július 2. / July 2 Tiszafüred
Bajai Halfőző Fesztivál / Baja Fish Cooking Competition / Baja Fischkochwettbewerb július 9. / July 9 Baja
Debreceni Cívis Korzó / Debrecen Civic Promenade / Debrecen Stadtumzug július 8-31. / July 8-31 Debrecen
„Szárnyas Sárkány Hete” 18. Nemzetközi Utcaszínházi Fesztivál / Winged Dragon Week Inter-
national Street Theater Festival / Flugdrachen-Woche Internationales Straßentheater-Festival
július 8-10. / July 8-10 Nyírbátor
VI. Délibábfutás / Mirage Run / Fata Morgana Rennen július 9. / July 9 Hortobágy
! V. Cserke Vitéz Napok / Cserke Knights’ Days / Cserke Rittertage július 14-17. / July 14-17 Cserkeszőlő
11. Hegyalja Fesztivál / Mountainside Festival / 11. Hegyalja Festival július 13-17. / July 13-17 Tokaj-Rakamaz
Hundertwasser grafikáinak kiállítása / Hundertwasser’s Graphics Exhibition július 14-szeptember 23 / July 14 – Sept. 23 Szeged
Kajak-kenu Felnőtt Magyar Bajnokság / Kayak-Canoe Adult Competition július 15-17. / July 15-17 Szeged
Népi ételek 10. főzőversenye / Traditional Foods’ Cooking Competition július 16. / July 16 Jászberény
Campus Fesztivál és Campus Olimpia / Campus Festival and Campus Olympics /
Campus Festival und Campus Olympiade
július 20-24. / July 20-24 Debrecen
! Hungarospa Sztárparádé / Hungarospa Star Parade / Hungarospa Bäderfestival július 23. / July 23 Hajdúszoboszló
! Bartók Béla Jubileumi Kórusfesztivál / Bartók Béla Jubilee Choir Festival július 23-24. / July 23-24 Debrecen
XXI. Végvári Esték / Castle Evenings / Burgabende július 29-31. / July 29-31 Gyula
! IV. Mézeskalács Fesztivál / Gingerbread Festival / Lebkuchenfestival július 30-31. / July 30-31 Debrecen
! Debreceni Borkarnevál / Debrecen Wine Carnival / Debrecen Weinkarneval augusztus 4-7. / Aug. 4-7 Debrecen
b
131
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE www.funzine.hu
b
132
www.hungary.com
2011 NYÁR / SUMMER / SOMMER
HUNGARY FUNZINE
ABÁDSZALÓK
3 5241 Abádszalók,
Deák Ferenc u. 1./17.
4 +36.59.357.376
8 +36.59.357.376
© abadszalok@tourinform.hu
BEREKFÜRDŐ
3 5309 Berekfürdő, Fürdő u. 2.
4 +36.59.519.059
8 +36.59.519.059
© berekfurdo@tourinform.hu
BAJA
3 6500 Baja, Szentháromság tér 11.
4 +36.79.420.792
8 +36.79.420.792
© baja@tourinform.hu
BÉKÉSCSABA
3 5600 Békéscsaba,
Szent István tér 9.
4 +36.66.441.261
8 +36.66.441.261
© bekescsaba@tourinform.hu
BÉKÉS MEGYE
3 5600 Békéscsaba,
Kiss Ernő u. 3.
4 +36.66.454.156
8 +36.66.454.156
© bekes-m@tourinform.hu
CSONGRÁD
3 6640 Csongrád,
Szentháromság tér 8.
4 +36.63.570.325
8 +36.63.570.325
© csongrad@tourinform.hu
DEBRECEN
3 4024 Debrecen, Piac u. 20.
4 +36.52.412.250, +36.52.535.323
8 +36.52.535.323
© debrecen@tourinform.hu
GYOMAENDRŐD
3 5500 Gyomaendrőd, Kossuth u. 9.
4 +36.66.386.851
8 +36.66.386.851
© gyomaendrod@tourinform.hu
GYULA
3 5700 Gyula, Kossuth u. 7.
4 +36.66.561.680, +36.66.561.681
8 +36.66.561.680, +36.66.561.681
© gyula@tourinform.hu
HAJDÚBÖSZÖRMÉNY
3 4220 Hajdúböszörmény,
Kálvin tér 6.
4 +36.52.561.851
8 +36.52.561.851
© hajduboszormeny@tourinform.hu
HAJDÚ NÁNÁS
(Sep 1-Jun 14)
3 4080 Hajdúnánás, Fürdő u. 7.
4 +36.52.702.223
8 +36.52.382.076
© hajdunanas@tourinform.hu
HAJDÚSZOBOSZLÓ
3 4200 Hajdúszoboszló,
Szent István park 1-3.
4 +36.52.558.928, +36.52.558.929
8 +36.52.558.929
© hajduszoboszlo@tourinform.hu
HÓDMEZŐVÁSÁRHELY
3 6800 Hódmezővásárhely,
Zrínyi u. 2.
4 +36.62.249.350
8 +36.62.530.163
© hodmezovasarhely@tourinform.hu
JÁSZAPÁTI
3 5130 Jászapáti, Damjanich út 8.
4 +36.57.441.008
8 +36.57.441.008
© jaszapati@tourinform.hu
JÁSZBERÉNY
3 5100 Jászberény,
Lehel vezér tér 33.
4 +36.57.406.439,
+36.57.411.976.16
8 +36.57.406.439
© jaszbereny@tourinform.hu
JÁSZ-NAGYKUN-SZOLNOK
MEGYE
3 5000 Szolnok, Ságvári krt. 4.
4 +36.56.420.704
8 +36.56.341.441
© szolnok-m@tourinform.hu
KECSKEMÉT
3 6000 Kecskemét, Kossuth tér 1.
4 +36.76.481.065
8 +36.76.481.065
© kecskemet@tourinform.hu
KISKÖRE
3 3384 Kisköre, Széchenyi u. 24.
4 +36.36.358.023
8 +36.36.358.023
© kiskore@tourinform.hu
KISKŐRÖS
3 6200 Kiskőrös, Petőfi tér 4/A
4 +36.78.514.850, +36.78.514.851
8 +36.78.414.850
© kiskoros@tourinform.hu
KISKUNMAJSA
3 6120 Kiskunmajsa, Zárda u. 2.
4 +36.77.481.327
8 +36.77.481.327
© kiskunmajsa@tourinform.hu
KISTELEK
3 6760 Kistelek, Kossuth u. 5-7.
4 +36.62.597.420, +36.62.597.421
8 +36.62.597.421
© kistelek@tourinform.hu
KÖRÖS-SÁRRÉT
3 5520 Szeghalom,
Szabadság tér 4-8.
4 +36.66.470.395
8 +36.66.470.395
© szeghalom@tourinform.hu
KUNSZENTMIKLÓS
3 6090 Kunszentmiklós,
Kossuth Lajos u. 1/A
4 +36.76.351.271
8 +36.76.351.271
© kunszentmiklos@tourinform.hu
MAKÓ
3 6900 Makó, Széchenyi tér 8.
4 +36.62.210.708
8 +36.62.210.708
© mako@tourinform.hu
MAROSHÁT
3 5820 Mezőhegyes, Béke park 1.
4 +36.68.466.830
8 +36.68.466.830
© mezohegyes@tourinform.hu
MEZŐTÚR
3 5400 Mezőtúr, Kossuth tér 1.
4 +36.56.350.901, +36.56.550.637
8 +36.56.350.901
© mezotur@tourinform.hu
MÓRAHALOM
3 6782 Mórahalom, Röszkei u. 1.
4 +36.62.280.294
8 +36.62.280.294
© morahalom@tourinform.hu
NYÍRACSÁD
3 4262 Nyíracsád, Kassai u. 6.
4 +36.52.206.410
8 +36.52.206.410
© nyiracsad@tourinform.hu
OROSHÁZA
3 5904 Orosháza, Fasor u. 2/A
4 +36.68.414.422
8 +36.68.414.422
© oroshaza@tourinform.hu
ÓPUSZTASZER
3 6767 Ópusztaszer, Szoborkert 68.
4 +36.62.275.133/121
8 +36.62.275.007
© opusztaszer@tourinform.hu
POLGÁR
3 4090 Polgár, Hősök útja 10.
4 +36.52.573.063
8 +36.52.237.498
© polgar@tourinform.hu
POROSZLÓ
3 3388 Poroszló, Fő u. 5.
4 +36.36.553.095
8 +36.36.999.679
© poroszlo@tourinform.hu
PUSZTAMÉRGES
3 6785 Pusztamérges, Móra tér 4.
4 +36.62.286.702
8 +36.62.286.702
© pusztamerges@tourinform.hu
RUZSA
3 6786 Ruzsa, Alkotmány tér 2.
4 +36.62.285.150
8 +36.62.585.141
© ruzsa@tourinform.hu
SZABOLCS-SZATMÁR-
BEREG MEGYE
3 4400 Nyíregyháza,
Országzászló tér 6.
4 +36.42.504.647, +36.42.504.648
8 +36.42.504.647, +36.42.504.648
© szabolcs-m@tourinform.hu
SZARVAS
3 5540 Szarvas, Kossuth tér 3.
4 +36.66.311.140
8 +36.66.311.140
© szarvas@tourinform.hu
SZEGED
3 6720 Szeged, Dugonics tér 2.
4 +36.62.488.690, +36.62.488.699
8 +36.62.488.690
© szeged@tourinform.hu
TISZAFÜRED
3 5350 Tiszafüred,
Fürdő u. 29.
4 +36.59.511.123, +36.59.511.124
8 +36.59.511.123, +36.59.511.124
© tiszafured@tourinform.hu
VÁSÁROSNAMÉNY
3 4800 Vásárosnamény,
Szabadság tér 9.
4 +36.45.570.206
8 +36.45.570.207
© vasarosnameny@tourinform.hu
Offices / Irodák

You're Reading a Free Preview

Herunterladen
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->