Sie sind auf Seite 1von 3

The Chapel in the Barrio trans by Fe S.

Estanislao (Ang Ermita sa Baryo by Magdalena Jalandoni) Humble and serene beyond compare Its door facing the sea Nipa and cogon thatched and bamboo frame Painted by the mellow of dawn. Standing there by the mountainside Its door wide open, spacious and peaceful And hitched on a branch of dapdap tree Loosely are its rusty bells. Inside the sacred image of Christ Whose sorrowful face induces man to weep There on His ancient altar He invites The visitation of adoring birds.

In wrist-deep water, and make it, Though with much awkward kicking in the air. It will be fun there in the summer sea. But with this, he cannot hint a word To the little woman. His hands are firmly chained To bulky paper-weights on his polished desk And his nights will be crammed with not merely silence. It shall need greater diplomacy, though To tell the children why they cannot go Than to answer back the shrill-voiced speaker, O, These talks shall drag on many long seasons yet. The Chapel in the Barrio trans by Fe S. Estanislao (Ang Ermita sa Baryo by Magdalena Jalandoni) Humble and serene beyond compare Its door facing the sea Nipa and cogon thatched and bamboo frame Painted by the mellow of dawn. Standing there by the mountainside Its door wide open, spacious and peaceful And hitched on a branch of dapdap tree Loosely are its rusty bells. Inside the sacred image of Christ Whose sorrowful face induces man to weep There on His ancient altar He invites The visitation of adoring birds.

Diplomat Listening to the Speech of Another Diplomat by Dominador I. Ilio They cannot go to the summer sea this year, Where on the boardwalk, in no more than shorts And bare feet, he can toss platitudes Without much mind to the next fellow, perhaps, Or to his nervous wife all ears beside him. And watch the silly antics of the children, Long unloved in the carefree stretch of sand, Or, perhaps, with anonymous paunch and goggles Foolishly try to execute a handstand

Diplomat Listening to the Speech

of Another Diplomat by Dominador I. Ilio They cannot go to the summer sea this year, Where on the boardwalk, in no more than shorts And bare feet, he can toss platitudes Without much mind to the next fellow, perhaps, Or to his nervous wife all ears beside him. And watch the silly antics of the children, Long unloved in the carefree stretch of sand, Or, perhaps, with anonymous paunch and goggles Foolishly try to execute a handstand In wrist-deep water, and make it, Though with much awkward kicking in the air. It will be fun there in the summer sea. But with this, he cannot hint a word To the little woman. His hands are firmly chained To bulky paper-weights on his polished desk And his nights will be crammed with not merely silence. It shall need greater diplomacy, though To tell the children why they cannot go Than to answer back the shrill-voiced speaker, O, These talks shall drag on many long seasons yet. The Chapel in the Barrio trans by Fe S. Estanislao (Ang Ermita sa Baryo by Magdalena Jalandoni) Humble and serene beyond compare Its door facing the sea

Nipa and cogon thatched and bamboo frame Painted by the mellow of dawn. Standing there by the mountainside Its door wide open, spacious and peaceful And hitched on a branch of dapdap tree Loosely are its rusty bells. Inside the sacred image of Christ Whose sorrowful face induces man to weep There on His ancient altar He invites The visitation of adoring birds.

Diplomat Listening to the Speech of Another Diplomat by Dominador I. Ilio They cannot go to the summer sea this year, Where on the boardwalk, in no more than shorts And bare feet, he can toss platitudes Without much mind to the next fellow, perhaps, Or to his nervous wife all ears beside him. And watch the silly antics of the children, Long unloved in the carefree stretch of sand, Or, perhaps, with anonymous paunch and goggles Foolishly try to execute a handstand In wrist-deep water, and make it, Though with much awkward kicking in the air. It will be fun there in the summer sea. But with this, he cannot hint a word

To the little woman. His hands are firmly chained To bulky paper-weights on his polished desk And his nights will be crammed with not merely silence. It shall need greater diplomacy, though To tell the children why they cannot go Than to answer back the shrill-voiced speaker, O, These talks shall drag on many long seasons yet. The Chapel in the Barrio trans by Fe S. Estanislao (Ang Ermita sa Baryo by Magdalena Jalandoni) Humble and serene beyond compare Its door facing the sea Nipa and cogon thatched and bamboo frame Painted by the mellow of dawn. Standing there by the mountainside Its door wide open, spacious and peaceful And hitched on a branch of dapdap tree Loosely are its rusty bells. Inside the sacred image of Christ Whose sorrowful face induces man to weep There on His ancient altar He invites The visitation of adoring birds.

Where on the boardwalk, in no more than shorts And bare feet, he can toss platitudes Without much mind to the next fellow, perhaps, Or to his nervous wife all ears beside him. And watch the silly antics of the children, Long unloved in the carefree stretch of sand, Or, perhaps, with anonymous paunch and goggles Foolishly try to execute a handstand In wrist-deep water, and make it, Though with much awkward kicking in the air. It will be fun there in the summer sea. But with this, he cannot hint a word To the little woman. His hands are firmly chained To bulky paper-weights on his polished desk And his nights will be crammed with not merely silence. It shall need greater diplomacy, though To tell the children why they cannot go Than to answer back the shrill-voiced speaker, O, These talks shall drag on many long seasons yet.

Diplomat Listening to the Speech of Another Diplomat by Dominador I. Ilio They cannot go to the summer sea this year,

Das könnte Ihnen auch gefallen