Sie sind auf Seite 1von 8

El Cantar de los Cantares 1 La cancin superlativa, que es de Salomn: 2 Bseme l con los besos de su boca, porque tus expresiones

de cario son mejores que el vino. 3 Buenos son tus aceites para fragancia.Como aceite que se derrama es tu nombre. Por eso las doncellas mismas te han amado. 4 Atreme contigo; corramos. El rey me ha introducido en sus cuartos interiores! De veras estemos gozosos y regocijmonos en ti. De veras mencionemos tus expresiones de cario ms que el vino. Merecidamente te han amado. 5 Una negra soy, pero grata a la vista, oh hijas de Jerusaln, como las tiendas de Quedar [y, no obstante], como las telas de tienda de Salomn. 6 No me miren porque soy morena, porque el sol ha alcanzado a verme. Los hijos de mi propia madre se encolerizaron conmigo; me nombraron guardiana de las vias, [aunque] mi via, una que era ma, no guard. 7 Infrmame, s, oh t a quien ha amado mi alma, dnde pastoreas, dnde haces que se eche el rebao al medioda. Pues, por qu debo llegar a ser yo como mujer envuelta en luto entre los hatos de tus socios? . 8 Si no lo sabes por ti misma, oh hermossima entre las mujeres, sal a andar t misma en las huellas del rebao y pace tus cabritos junto a los tabernculos de los pastores. 9 A una yegua ma en los carros de Faran te he comparado, oh compaera ma. 10 Gratas a la vista son tus mejillas entre las trenzas, tu cuello en una sarta de cuentas.11 Adornos circulares de oro haremos para ti, junto con tachones de plata. 12 Mientras el rey est a su mesa redonda, mi propio nardo ha difundido su fragancia. 13 Como bolsita de mirra es para m mi amado; entre mis pechos pasar l la noche. 14 Como ramillete de alhea es para m mi amado, entre las vias de En-gued. 15 Mira!Eres hermosa, oh compaera ma. Mira! Eres hermosa.Tus ojos son [de] palomas. 16 Mira! Eres hermoso, mi amado, tambin agradable. Nuestro divn es tambin uno de follaje.17 Las vigas de nuestra magnfica casa son cedros; nuestros cabrios, enebros. 2 Un simple azafrn de la llanura costanera soy, un lirio de las llanuras bajas. 2 Como un lirio entre yerbajo espinoso, as es mi compaera entre las hijas. 3 Como un manzano entre los rboles del bosque, as es mi amado entre los hijos. He deseado apasionadamente su sombra, y all me he sentado, y su fruto ha sido dulce a mi paladar. 4 Me introdujo en la casa del vino, y su pendn sobre m fue amor. 5 Refrsquenme ustedes, s, con tortas de pasas, sustntenme con manzanas; porque estoy enferma de amor.6 Su mano izquierda est debajo de mi cabeza; y su mano derecha... esta me abraza. 7 Las he puesto bajo juramento, oh hijas de Jerusaln, por las gacelas o por las ciervas del campo, de que no traten de despertar ni excitar amor [en m] sino hasta que este se sienta inclinado.

8 El sonido de mi amado! Mira! Este viene, trepando por las montaas, saltando por las colinas. 9 Mi amado se parece a una gacela o a la cra de los ciervos. Mira! Este est plantado detrs de nuestro muro, mirando con fijeza por las ventanas, dando una ojeada por las celosas. 10 Mi amado ha respondido y me ha dicho: Levntate, compaera ma, mi hermosa, y vente. 11 Pues, mira!, la estacin lluviosa misma ha pasado, el aguacero mismo ha terminado, se ha ido. 12 Las flores mismas han aparecido en la tierra, el mismsimo tiempo de la poda de las vides ha llegado, y la voz de la trtola misma se ha odo en nuestra tierra. 13 En cuanto a la higuera, ha obtenido un color maduro para sus brevas; y las vides estn en cierne, han difundido [su] fragancia. Levntate, ven, oh compaera ma, hermosa ma, y vente.14 Oh paloma ma en los retiros del peasco, en el lugar oculto del camino escarpado, mustrame tu forma, djame or tu voz, pues tu voz es placentera y tu forma es grata a la vista . 15 Agrrennos las zorras, s, las zorras pequeas que estn echando a perder las vias, puesto que nuestras vias estn en cierne. 16 Mi amado es mo y yo soy suya. l pastorea entre los lirios. 17 Hasta que respire el da y hayan huido las sombras, da la vuelta, oh amado mo; s como la gacela o como la cra de los ciervos sobre las montaas de la separacin. 3 En mi cama durante las noches he buscado al que mi alma ha amado. Lo busqu, pero no lo hall. 2 Djeseme levantarme, por favor, y dar la vuelta por la ciudad; en las calles y en las plazas pblicas djeseme buscar al que mi alma ha amado. Lo busqu, pero no lo hall. 3 Los guardias que rondaban por la ciudad me hallaron: Han visto ustedes al que mi alma ha amado? . 4 Apenas haba pasado ms all de ellos cuando hall al que mi alma ha amado. Me agarr de l, y no quise soltarlo, hasta que lo hube introducido en la casa de mi madre y en el cuarto interior de la que haba estado encinta para darme a luz. 5 Las he puesto bajo juramento, oh hijas de Jerusaln, por las gacelas o por las ciervas del campo, de que no traten de despertar ni excitar amor [en m] sino hasta que este se sienta inclinado. 6 Qu es esta cosa que viene subiendo del desierto como columnas de humo, perfumada con mirra y olbano, aun con toda suerte de polvo aromtico del comerciante? 7 Mira!Es su lecho, el que pertenece a Salomn. Sesenta hombres poderosos estn todo en derredor de l, de los hombres poderosos de Israel, 8 todos ellos en posesin de espada, adiestrados en el guerrear, cada uno con su espada sobre el muslo a causa del pavor durante las noches. 9 Es la litera que el rey Salomn se ha hecho de los rboles del Lbano. 10 Ha hecho sus columnas de plata, sus soportes de oro. Su asiento es de lana teida de prpura rojiza, su interior amorosamente alhajado por las hijas de Jerusaln. 11 Salgan y miren, oh hijas de Sin, al rey Salomn con la guirnalda que su madre le teji el da de su casamiento y el da del regocijo de su corazn. 4 Mira!Eres hermosa, oh compaera ma. Mira! Eres hermosa.Tus ojos son [de] palomas, detrs de tu velo. Tu cabellera es como hato de cabras que han bajado saltando de la regin montaosa de Galaad.

2 Tus dientes son como hato de [ovejas] recin esquiladas que han subido del lavado, todas las cuales paren gemelos, sin que ninguna entre ellas haya perdido sus cras. 3 Tus labios son justamente como un hilo escarlata, y tu hablar es ameno. Como gajo de granada son tus sienes detrs de tu velo. 4 Tu cuello es como la torre de David, edificada en series de piedras, en la cual estn colgados mil escudos, todos los escudos circulares de los hombres poderosos. 5 Tus dos pechos son como dos cras, gemelos de gacela, que estn apacentndose entre los lirios. 6 Hasta que respire el da y hayan huido las sombras, proseguir a la montaa de mirra y a la colina de olbano. 7 Eres del todo hermosa, oh compaera ma, y no hay defecto en ti.8 Conmigo desde el Lbano, oh novia, conmigo desde el Lbano dgnate venir. Dgnate descender desde la cima del Antilbano, desde la cima de Senir, aun de Hermn, desde los albergues de los leones, desde las montaas de los leopardos. 9 Has hecho latir mi corazn, oh hermana ma, novia [ma], has hecho latir mi corazn con uno de tus ojos, con un colgante de tu collar. 10 Qu hermosas son tus expresiones de cario, oh hermana ma, novia [ma]! Cunto mejores son tus expresiones de cario que el vino, y la fragancia de tus aceites que toda suerte de perfume! 11 Tus labios siguen goteando miel del panal, oh novia [ma]. Leche y miel hay debajo de tu lengua, y la fragancia de tus prendas de vestir es como la fragancia del Lbano. 12 Un jardn cerrado con barras es mi hermana, [mi] novia, un jardn cerrado con barras, un manantial sellado. 13 Tu piel es un paraso de granadas, con los frutos ms selectos, alheas junto con nardos; 14 nardo y azafrn, caa aromtica y canela, junto con toda suerte de rboles de olbano, mirra y loes, junto con todos los perfumes ms finos; 15 [y] un manantial de jardines, un pozo de agua dulce, y arroyos que fluyen suavemente del Lbano. 16 Despierta, oh viento del norte, y entra, oh viento del sur. Respira sobre mi jardn. Fluyan suavemente sus perfumes. Entre mi amado en su jardn, y coma sus frutos ms selectos. 5 He entrado en mi jardn, oh hermana ma, novia [ma].He arrancado mi mirra junto con mi especia. He comido mi panal junto con mi miel; he bebido mi vino junto con mi leche. Coman, oh compaeros! Beban y embriguense con expresiones de cario! 2 Estoy dormida, pero mi corazn est despierto. Ah est el sonido de mi amado que golpea! breme, oh hermana ma, compaera ma, paloma ma, inculpable ma!Porque mi cabeza est llena de roco, y mis guedejas de las gotas de la noche. 3 Me he quitado la bata. Cmo puedo volvrmela a poner? Me he lavado los pies. Cmo puedo ensuciarlos? 4 Mi amado mismo retir la mano del agujero [de la puerta], y mis entraas mismas se alborotaron dentro de m. 5 Me levant, yo misma, para abrirle a mi amado, y mis propias manos gotearon mirra, y mis dedos mirra lquida, sobre las cavidades de la cerradura. 6 Le abr, yo misma, a mi amado, pero mi amado mismo se haba apartado, haba pasado adelante. Mi alma misma haba salido [de m] cuando l habl. Lo busqu, pero no lo hall. Lo llam, pero no me respondi. 7 Los guardias que

rondaban por la ciudad me hallaron.Me golpearon, me hirieron.Los guardias de los muros alzaron de sobre m mi ancho manto. 8 Las he puesto bajo juramento, oh hijas de Jerusaln, de que, si hallan a mi amado, le digan que estoy enferma de amor. 9 De qu manera es tu amado ms que cualquier otro amado, oh t, hermossima entre las mujeres? De qu manera es tu amado ms que cualquier otro amado, para que nos hayas puesto bajo un juramento como este? 10 Mi amado es deslumbrante y colorado, el ms conspicuo de diez mil.11 Su cabeza es oro, oro refinado.Sus guedejas son racimos de dtiles. Sus [cabellos] negros son como el cuervo. 12 Sus ojos son como palomas junto a los canales de agua, que estn bandose en leche, asentadas dentro de los cercos. 13 Sus mejillas son como un cuadro de jardn de especias, torres de hierbas aromticas. Sus labios son lirios que gotean mirra lquida.14 Sus manos son cilindros de oro, llenos de crislito.Su abdomen es una lmina de marfil cubierta de zafiros. 15 Sus piernas son columnas de mrmol fundadas en pedestales con encajaduras de oro refinado. Su apariencia es como el Lbano, selecta como los cedros. 16 Su paladar es pura dulzura, y todo lo referente a l es enteramente deseable. Este es mi amado, y este es mi compaero, oh hijas de Jerusaln. 6 Adnde se ha ido tu amado, oh hermossima entre las mujeres? Hacia dnde se ha vuelto tu amado, para que lo busquemos contigo? 2 Mi propio amado ha bajado a su jardn, a los cuadros de las plantas de especias, para pastorear entre los jardines, y para recoger lirios. 3 Yo soy de mi amado, y mi amado es mo. Est pastoreando entre los lirios. 4 Eres hermosa, oh compaera ma, como Ciudad Placentera, grata a la vista como Jerusaln, imponente como compaas reunidas en torno de pendones. 5 Aparta tus ojos de enfrente de m, porque ellos mismos me han alarmado. Tu cabellera es como hato de cabras que han bajado saltando de Galaad. 6 Tus dientes son como hato de ovejas que han subido del lavado, todas las cuales paren gemelos, sin que ninguna entre ellas haya perdido sus cras. 7 Como gajo de granada son tus sienes detrs de tu velo. 8 Puede haber sesenta reinas, y ochenta concubinas, y doncellas sin nmero. 9 Una sola hay que es mi paloma, mi inculpable. Una sola hay que pertenece a su madre. Es la pura de aquella que la dio a luz. Las hijas la han visto, y procedieron a pronunciarla feliz; reinas y concubinas, y procedieron a alabarla: 10 Quin es esta mujer que est mirando hacia abajo como el alba, hermosa como la luna llena, pura como el sol relumbrante, imponente como compaas reunidas en torno de pendones? . 11 Al jardn de los nogales yo haba bajado, para ver los botones en el valle torrencial, para ver si haba brotado la vid, si haban florecido los granados. 12 Antes que lo supiera, mi propia alma me haba colocado junto a los carros de mi pueblo dispuesto. 13 Vuelve, vuelve, oh sulamita!Vuelve, vuelve, para que te contemplemos!

Qu contemplan ustedes en la sulamita? Algo parecido a la danza de dos campamentos! 7 Qu hermosos han llegado a ser tus pasos en [tus] sandalias, oh hija dispuesta! Las curvaturas de tus caderas son como adornos, la obra de manos de artfice. 2 El derredor de tu ombligo es un tazn redondo. No falte [en l] el vino mezclado. Tu vientre es un montn de trigo, cercado de lirios. 3 Tus dos pechos son como dos cras, gemelas de gacela. 4 Tu cuello es como torre de marfil. Tus ojos son como los estanques de Hesbn, junto a la puerta de Bat-rabim. Tu nariz es como la torre del Lbano, que mira hacia Damasco. 5 Tu cabeza sobre ti es como el Carmelo, y la melena de tu cabeza es como lana teida de prpura rojiza. El rey se halla atado por las ondulaciones. 6 Qu hermosa eres, y qu agradable eres, oh amada, entre deleites exquisitos! 7 Esta estatura tuya de veras se parece a una palmera, y tus pechos a racimos de dtiles. 8 He dicho yo: Subir a la palmera, para poder asirme de sus tallos frutales de dtiles . Y, por favor, hganse tus pechos como racimos de la vid, y la fragancia de tu nariz como manzanas, 9 y tu paladar como el mejor vino que va bajando con suavidad para mi amada, que fluye dulcemente sobre los labios de los durmientes. 10 Yo soy de mi amado, y hacia m tiende su deseo vehemente. 11 De veras ven, oh amado mo, salgamos al campo; alojmonos, s, entre las alheas. 12 Madruguemos, s, y vayamos a las vias, para ver si ha brotado la vid, si ha reventado el capullo, si han florecido los granados. All te dar mis expresiones de cario. 13 Las mandrgoras mismas han difundido [su] fragancia, y junto a nuestros pasos de entrada hay toda suerte de frutas de las ms selectas. Tanto las nuevas como las aejas, oh amado mo, tengo atesoradas para ti. 8 Oh que fueras t como hermano mo, que mamara los pechos de mi madre! Si yo te hallara fuera, te besara. La gente ni siquiera me despreciara. 2 Yo te conducira, te introducira en la casa de mi madre, que sola ensearme. Te dara a beber vino especiado, el zumo fresco de granadas. 3 Su mano izquierda estara debajo de mi cabeza; y su mano derecha... esta me abrazara. 4 Las he puesto bajo juramento, oh hijas de Jerusaln, de que no traten de despertar ni excitar amor [en m] hasta que este se sienta inclinado. 5 Quin es esta mujer que viene subiendo del desierto, apoyada en su amado? Bajo el manzano te despert. All estuvo tu madre con dolores de parto para darte a luz. All la que te estaba dando a luz sufri dolores de parto. 6 Ponme como sello sobre tu corazn, como sello sobre tu brazo; porque el amor es tan fuerte como la muerte, la insistencia en la devocin exclusiva es tan inexorable como el Seol. Sus llamaradas son las llamaradas de un fuego, la llama de Jah. 7 Las muchas aguas mismas no pueden extinguir el amor, ni pueden los ros mismos arrollarlo. Si un hombre diera todas las cosas valiosas de su casa por el amor, las personas positivamente las despreciaran. 8 Tenemos una hermana pequea que no tiene pechos.Qu haremos por nuestra hermana en el da que la pidan?

9 Si ella es un muro, edificaremos sobre ella un almenaje de plata; pero si es una puerta, la atrancaremos con un tabln de cedro. 10 Soy un muro, y mis pechos son como torres. En este caso he llegado a ser a los ojos de l como la que est hallando paz. 11 Haba una via que Salomn tena en Baal-hamn. Entreg la via a los guardianes. Cada uno traa por el fruto de ella mil piezas de plata. 12 Mi via, que me pertenece, est a mi disposicin. Las mil te pertenecen a ti, oh Salomn, y doscientas a los que guardan su fruto. 13 Oh, t que moras en los jardines, los socios prestan atencin a tu voz.Djame orla. 14 Vete corriendo, amado mo, y hazte como gacela o como cra de los ciervos sobre las montaas de especias. [Notas] En heb. este libro deriva su nombre de las dos palabras de apertura. Heb.: Schir hasch Schi rm; Vgc(lat.): Cn ti cum Can ti c rum Sa lo m nis, El Cantar de Cantares (Cntico) de Salomn . O: La cancin ms hermosa (por excelencia) . Lit.: Cancin de las canciones (Cantar de los cantares) . Lit.: tus carios . Heb.: do dhi kja. O: tras de ti . Vanse Jue 13:11, n; Rut 1:16, n. Eres hermoso , masc., refirindose a su amado el pastor. Lit.: nuestras casas . O: croco; asfdelo . La llanura costanera. O: Sarn . Heb.: hasch scha rhn. Amor. Heb.: a havh. O: el invierno . O: montaas hendidas . Lit.: montaas de Beter . El significado de Beter no se conoce con certeza. Lit.: Quin , con un predicado fem. Hombres poderosos. Heb.: guib bo rm. O: con bano , por una correccin de M. Los hombres poderosos. Heb.: hag guib boh rm.

Lit.: Aman . O: me has animado . Jardn , LXXSyVg y muchos mss heb.; M: ola . Lit.: parque [vedado] . Heb.: par ds; LXXVg: paraso ; sir.: par dai sa . Lit.: granados . Lit.: aguas vivas . Heb.: m yim jai ym. O: [...] embriguense, oh amados! . Dentro de m , ms de 50 mss heb. y algunas ed. heb. impresas; MLXXSy: por l . Lit.: corriente (que pasa) . Es decir, la cavidad por la que se pasa el cerrojo de la puerta. Lit.: levantado como un pendn . De crislito. Heb.: bat tar schsch. O: como Tirz . En MLXX aqu termina el captulo 6. En SyVg aqu termina el captulo 6. O: danza de Mahanaim . Lit.: oh amor . Las aldeas , LXXSyVg.Pero vanse 1:14; 4:13. Te , masc. Tu , masc. Como [el] Seol. Heb.: kjisch hl; gr.: hi des; lat.: n fer us. Vase Ap. 4B. Jah. Este es el nico lugar del Cantar de los Cantares donde aparece el nombre divino, aqu en forma abreviada. Vanse Gins.Int, pp. 386, 387; Sl 68:4, n; Ap. 1A. Hombre. Heb.: isch. O: lo . O: mil piezas de dinero .

Lit.: est delante de m . T y tu , ambos fem. Hazte , masc. Comprese con 2:8, 9, 16, 17.

Das könnte Ihnen auch gefallen