Sie sind auf Seite 1von 20

49

Acta Poetica 29-1


PRIMAVERA
2008
Anacreonte: una potica poltica
Mauricio Lpez Noriega
El artculo examina algunos fragmentos poticos de Anacreonte, y conclu-
ye en que este poeta lrico utiliz la fgura retrica del nfasis para expresar
en forma segura sus ideas respecto a los valores griegos, dentro de la corte
de los tiranos.
This article examines some poetic fragments of Anacreon, and resolves
that this lyric poet used emphasis, the rhetoric fgure, to express securely
his ideas about Greek values, inside the tyrants court.
Palabras clave: Anacreonte, tirano, simposio, nfasis, poltica
51
Acta Poetica 29-1
PRIMAVERA
2008
Mauricio Lpez Noriega
Anacreonte: una potica poltica
La primera conciencia del yo no se adquiere con la flosofa,
sino con la poesa como palabra creadora. Esto sucede en
Grecia, con los lricos: cuando ellos componen sus poemas,
no slo repiten los antiguos cantos picos, sino que producen
nuevos hallazgos morfolgicos, formas desconocidas de la sin-
taxis, ritmos diferentes, que producen una musicalidad distinta
a la que se genera en el nimo del oyente con los hexmetros
picos. A partir de la personalidad individual de cada poeta,
es posible pensar en la transmisin de una tica determinada
mediante los contenidos de su poesa.
1
La conciencia del lrico
arcaico se confgura porque pertenece a una comunidad, y esta
idea de identidad compartida permite al poeta infuir de forma
directa sobre el yow comn que modelar paulatinamente la
conciencia del hombre griego.
A pesar de que slo se hayan conservado, como hermosos
refejos, algunos fragmentos de todos los lricos antiguos, po-
1
La poesa oral, con su cntico y recitacin rtmicos, se vuelve el medio prima-
rio de la educacin y de la cohesin social. El objetivo del poeta lrico arcaico, en
Grecia, no era presentar ante su pblico el fujo espontneo de una emocin pode-
rosa, refexionada en la tranquilidad, sino proporcionarle entretenimiento as como
paradigmas de conducta personal, las formas de la norma y de su desviacin, de la
excelencia, ret, y de la falta de adecuacin a ella []. Su tarea era, en breve, la
integracin del individuo a la colectividad, Miller 1994, 5-6; cursivas mas.
52
demos, sin embargo, rastrear esa conciencia que habr de con-
fgurar la tica griega. Como afrma Rubn Bonifaz Nuo:

los fragmentos componen una fuente deslumbrante de placer y
de conocimiento, de conciencia, de dignidad, de estmulos del
orgullo humano; sus temas fundamentales: la ciudad, el com-
bate, el amor, la embriaguez del vino y el canto, acaso sean po-
derosos a explicar el terrible viento de juventud que la recorre
y la anima. [] El poeta, como hombre, se cumple bsicamen-
te por ser parte de la ciudad; sitio y raz de solidaridad, la ciu-
dad es mbito de amor sensual y de la fraternal comunicacin
[] Dentro de la ciudad [] el poeta pretende las alegras del
amor; disfruta del vino y la poesa como bienes comunitarios.
2
Ahora bien, en Occidente, los comienzos de la potica
3

como refexin sistemtica pueden situarse en Aristteles. En
sus obras, el estagirita dej establecida la frmula que, al in-
cluir tanto al texto como a su contexto, permite comprender
una obra a cabalidad. En cuanto a la importancia del contexto,
afrma: Para ver si est bien o no lo que uno ha dicho o hecho,
no slo se ha de atender a lo dicho o hecho, mirando si es ele-
vado o ruin, sino tambin al que lo hace o dice, a quin, cundo,
cmo y por qu motivo, por ejemplo, para conseguir un mayor
bien o evitar un mal mayor.
4
Se podra decir que el contexto es
la atmsfera dentro de la cual el texto se produce; en trminos
de Sloterdijk,
5
una microesfera, una burbuja, que contiene los
datos culturales que incidieron en la escritura. En la conciencia
2
Bonifaz Nuo 1988, 9.
3
Todorov (en Ducrot 1987, 98) afrma que el trmino potica puede designar
tanto una teora interna de la literatura, como la eleccin hecha por un autor entre
todas las posibilidades.
4
Arist., Po., 1461 a 4-9: Per d to kalw m kalw erhtai tini
ppraktai, o mnon skepton ew at t pepragmnon erhmnon blponta
e spoudaon falon, ll ka ew tn prttonta lgonta, prw n te
t o neken, oon mezonow gayo, na gnhtai, mezonow kako, na
pognhtai.
5
Sloterdijk 2003, passim.
53
de cada escritor, sea poeta pico o lrico, sea trgico, flsofo o
historiador, existe ciertamente una intencin que gua su discur-
so; sta debe ser tomada en cuenta en tanto que una parte sig-
nifcativa del propsito comunicativo se transmite mediante las
estructuras internas del texto, elegidas sin inocencia y con una
direccin determinada a priori, pues no basta el tener las cosas
que hay que decir, sino que es necesidad tambin cmo hay que
decirlas; y muchas cosas contribuyen a que el discurso aparezca
de cierto modo.
6
El contexto en que aparece la poesa lrica es la tirana. No
pocos de los poetas lricos vivieron y crearon bajo regmenes ti-
rnicos; es importante recordar que, en efecto, desde el siglo VII
hasta el IV a. C., los tiranos griegos promovieron la cultura en
general y la poesa en particular; como afrma Jaeger:
As como los atenienses de las ltimas dcadas anteriores a
Maratn se adornaban con perfumados vestidos jonios y pren-
dan cigarras de oro en sus magnfcas cabelleras, as adorna-
ban la ciudad de Atenas las esculturas y las armoniosas poe-
sas de los jonios y los peloponesios en la corte de los tiranos.
Llen [sc. la cultura de estos hombres: Anacreonte, Simnides,
bico, Lasos, Pratinas] el aire con todos los grmenes artsticos
y con la riqueza de pensamiento de todas las estirpes griegas y
cre as la atmsfera en que pudieron desarrollarse los grandes
poetas ticos para orientar el genio de su pueblo en la hora de
su destino.
7
6
Arist., Rh., 1403b 15-17: o gr pxrh t xein de lgein, ll ngkh
ka tata w de epen, ka sumblletai poll prw t fannai poin tina tn
lgon.
7
Jaeger 1967, 220. Ms especfcamente se expresa Gil 1985, 35-36: Las tira-
nas, por lo general, fueron fomentadoras entusiastas de las bellas artes y de la litera-
tura en todas sus manifestaciones, inclusive la flosofa. Los nombres de los tiranos,
sobre todo de los que vivieron en cortes fastuosas, se nos presentan siempre unidos
a los de eximios poetas, o asociados a la institucin de festas religiosas de hondas
repercusiones en el desarrollo de las letras. A los tiranos les interesaba de algn modo
justifcar su poder, adquirido por procedimientos ilegales, y por ello pretendan bus-
carle una sancin divina y humana, ganndose el favor de los dioses con donativos
esplndidos a sus santuarios y el establecimiento de nuevos cultos, y el de los hombres
54
Anacreonte estuvo al servicio de tres tiranos: Polcrates de
Samos, Pisstrato e Hiparco de Atenas,
8
y produjo su poesa en
las cortes de stos, en el mbito del simposio, ese espacio par-
ticular en el cual se coma, se beba y se escuchaba a los poetas
cantar sus composiciones. As pues, siguiendo a Aristteles,
Anacreonte debi desarrollar una potica imbuida de la at-
msfera del simposio. No es novedad afrmar que, mediante su
poesa, los lricos griegos arcaicos incidieron con fuerza en la
generacin de una paideia nueva; ellos perciban una realidad
diferente, con horizontes inditos de comportamiento social,
poltico y tico para un tiempo con exigencias y fnes distintos
a los que tena la comunidad aristocrtica. Anacreonte, en par-
ticular, cre una potica para la transicin entre dos mundos y,
con ello, particip en la confguracin de una nueva sociedad
griega; en su poesa, se pasa de la tirana a la democracia, de
con el fomento de las fuentes de riqueza, el impulso a las obras pblicas y el mece-
nazgo generoso de las artes y las letras. Por primera vez en la historia de Occidente
el Estado se percata de la enorme fuerza propagandstica que hay en una literatura
hbilmente dirigida, y tambin de los peligros inherentes a su falta de control. Aris-
tteles da un ejemplo de lo que sucedi en Atenas, donde administraba Pisstra-
to, como queda dicho, moderadamente las cosas de la ciudad, y ms como ciudada-
no que como tirano; pues adems de ser caritativo y suave e indulgente con los que
haban faltado, a los pobres les prestaba dinero para sus trabajos, de manera que se
pudieran sostener como labradores. [...] Aparte de que a la multitud no la molestaba
en nada con su poder, siempre proporcion a sta paz y guardaba la tranquilidad; por
eso haba muchos dichos sobre que la tirana de Pisstrato era la edad de Cronos [i. e.,
la edad de oro] (Ath., XVI, 1-2: diikei d Peisstratow, sper erhtai, t
per tn plin metrvw ka mllon politikw turannikw: n te gr tow l-
loiw filnyrvpow n ka prow ka tow martnousi suggnvmonikw, ka d
ka tow proiw proedneize xrmata prw tw rgasaw, ste diatrfesyai
gevrgontaw. [...] XVI, 7: oden d t plyow od n tow lloiw par<hn>xlei
kat tn rxn, ll ae pareskeazen ernhn ka trei tn suxan: di
ka poll kl[a ]yr[llo]un w Peisitrtou turannw p Krnou bow
eh).
8
Como lo muestra Claudio Eliano, al referirse al tirano de Samos: Polcrates
de Samos am las artes, y honr y favoreci a Anacreonte de Teos, deleitado tanto
por el hombre como por su poesa (Ael. V. H., 9. 4: Polukrthw Smiow n
Mosaiw n ka Anakronta tma tn Ton ka di spoudw ge ka xairen
at ka tow kenou mlesin). En cuanto a Hiparco, ste envi una nave de cin-
cuenta remos para conducir a Anacreonte de Teos hacia Atenas (Plat., Hipparch,
228bc: ka p Anakronta tn Ton penthkntoron stelaw kmisen ew tn
plin). Cf. Arist. Ath. Pol., 18, Ael. V. H., 8. 2.
55
la borrachera sin lmite a la moderacin y disfrute en el simpo-
sio, del hroe guerrero al poeta que vive para el amor.
Es frecuente asociar el nombre de Anacreonte con un es-
pacio festivo, pletrico de vino, alegra y amor; esto, sin ser
falso, representa slo parte de su potica. Probablemente esa
asociacin se deba a la infuencia posterior de las llamadas
Anacrenticas, muy celebradas desde la antigedad, pero en
las cuales no necesariamente se percibe con nitidez el espri-
tu del lrico de Teos, sino slo un simulacro, una imitacin.
9

Ciertamente, las formas de la convivencia simposaca permi-
tan el tono juguetn, ertico e inclusive picante, ya que en es-
tos banquetes no se encuentran mujeres de alto rango social,
sino hetairas, fautistas, danzarinas, que entretenan las tertu-
lias de los convites.
Sin embargo, debe sealarse el riesgo que corran los poe-
tas cuando su actividad se vinculaba con cierto compromiso
poltico. Es indudable que Anacreonte, en ms de una ocasin,
busc transmitir algn mensaje que no iba a ser bien recibi-
do por el tirano. Por la simbiosis sui generis que se estableca
entre el poeta lrico y el tirano, era necesario que el poeta uti-
lizara una estrategia que permitiera decir sin decir, de tal for-
ma que ni su persona ni su actividad se vieran comprometidas
y que, al mismo tiempo, el mensaje pudiera ser recibido para
que la intencin del poeta se cumpliera.
Sin duda, mrito del poeta era referirse a lo que deseara
guardando la mesura y delicadeza necesarias por temor a rom-
per el delicado equilibrio entre el poeta, el tirano y el pblico.
Los temas preponderantes en la lrica de Anacreonte, el amor
y el vino, la guerra y la vejez, se prestaban a un sinnmero de
matices para insinuar la realidad, para hacer perfrasis de co-
sas y personas. En la corte de los tiranos exista una discrecin
9
Rosenmeyer (1987) acierta al desarrollar la hiptesis de que esta coleccin de
poemas se inscribe en una potica de la mmesis que apenas consigue refejar o repro-
ducir la forma en que Anacreonte manej su temtica, pero que de ninguna manera
logra imitar la estrategia empleada por el poeta.
56
respetuosa y depurada, la cual no permita hablar abiertamente
sin peligro, ni de la persona del tirano en particular, ni de los
participantes o de los temas que se consideraban poco apro-
piados.
Por ello, el poeta deba valerse de los recursos necesarios
que dominaba como profesional de la palabra o maestro de la
verdad.
10
Uno en particular, sin duda de los ms importantes,
era el llamado nfasis, tropo de pensamiento que consiste en
expresar indirectamente lo deseado; mediante ese recurso, no
se pona en riesgo ni el ambiente del simposio ni el sentido
que se buscaba otorgar ni, a fn de cuentas, la integridad del
poeta. El nfasis se emplea cuando el orador quiere expresar
algo determinado, pero no puede o no quiere en vista de las
circunstancias. Por ello se limita a una alusin, tras de la que el
pblico debe buscar y encontrar la verdadera signifcacin.
11

El poeta comienza a apostar en un juego arriesgado: decir sin
ser descubierto; permitir al oyente interpretar las palabras y
otorgarles el signifcado conveniente; desdoblar las expresio-
nes para que, con cierta astucia o malicia, el que escucha la
composicin descubra el verdadero sentido del poema.
Si se leen los poemas del lrico tomando en consideracin la
relacin entre el poeta, el tirano y el pblico, as como la inten-
10
Para el poeta arcaico como maestro de verdad, cf. Detienne 1981, en particu-
lar el captulo II.
11
Lausberg 1967, 298. Junto con la alegora, la irona, la sincdoque y la hipr-
bole, el nfasis pertenece a las fgurae per immutationem, que son tropos de pen-
samiento: tropus est verbi vel sermonis a propria signifcatione in aliam cum virtute
mutatio (Quint., 8, 6, 1). El nfasis de pensamiento es la expresin indirecta de
un contenido conceptual ms exacto mediante la comunicacin de un pensamiento
inexacto, y aparentemente, innocuo (ibid., 295). La forma de utilizacin de dicho
recurso consiste en el empleo de una palabra de exiguo contenido habitual (y de
amplia extensin signifcativa) para designacin de un contenido signifcativo ma-
yor (ms preciso) (y de menor extensin signifcativa). El nfasis [] es, pues,
una inexactitud elocutiva encubridora que mediante el contexto (del lenguaje o de
la situacin) y mediante los medios de la pronuntiatio descubre su voluntas de de-
signacin ms exacta, ibid., 80. Cf. Quint., 8, 3, 83: vicina praedictae sed amplior
virtus est mfasiw, altiorem praebens intellectum quam quem verba per se ipsa de-
clarant; eius duae sunt species: altera quae plus signifcat quam dicit, altera quae
etiam id quod non dicit.
57
cin interpretativa que el poeta quiso imprimir a sus composi-
ciones, se podra concluir que Anacreonte se sirve de todos los
recursos posibles, en particular del nfasis, para establecer una
serie de valores a partir de un lenguaje de transicin, que impac-
tarn en la axiologa y la esttica del siglo V a. C. As, la verdad
se afrma mediante su simulacro, texto dentro de otro texto, y
el pensamiento, la intencin del poeta se disfraza con su len-
guaje: un aguijn envuelto en una ofrenda.
En lo que se conserva de la poesa de Anacreonte no han de
esperarse muchas referencias a la guerra ni tampoco directa-
mente a la poltica, pues resulta evidente que las condiciones
del poeta no eran propicias para dichos contenidos; la temtica
predilecta del lrico transit por otros derroteros: Anacreonte
no era un Calino ni un Tirteo ni un Mimnermo. Anacreonte sa-
ba que su poesa deba situarse en el centro del banquete; de l
dependa que la atmsfera simposaca fuera placentera y no ten-
sa o chocante; adems, el poeta deba saber lo que quera su p-
blico, y su preocupacin, ms all de su potica, estribaba en
la correcta comprensin de los asistentes al banquete.
12
Aun
as, como miembro temporal de la corte del tirano, algunos
fragmentos suyos tienen relacin con el ejercicio del poder y
con la confrontacin blica, aunque en la mayora de los casos
trata esos temas de manera indirecta. Tampoco es gran sorpre-
sa: los datos biogrfcos claramente muestran la experiencia
personal de Anacreonte en estos rubros, como se aprecia en
este verso: a mi sufrida patria contemplar.
13

Analicemos algunos fragmentos de este tipo:
12
El poeta arcaico no se planteaba el problema de la unidad orgnica de la
composicin. La fnalidad prctica de la performance le impona de vez en cuando
una adaptacin del canto, en la forma y el contenido, a las exigencias concretas de
la ocasin y a los requerimientos de quien haba efectuado el encargo y del audi-
torio (Gentili 1996, 104). El poema era inseparable de su representacin. En la
Grecia arcaica, as como en las representaciones rapsdicas, de simposio y de cul-
to, el texto era ms un acontecimiento que un artefacto (Miller 1994, 8).
13
Fr. 187: anopyhn patrd pcomai.
58
Me lamento por ti, Aristoclides, de mis bravos amigos el primero:
pues tu juventud aniquilaste, guardando a la patria de la esclavitud.
14
Lo primero que resalta aqu es el lamento del poeta porque
Aristoclides, el ms bravo entre sus amigos, ha aniquilado su
juventud por una razn sufcientemente importante: la defensa
de la libertad de su patria, seguramente Abdera, en Tracia; es
la expresin de un dolor viril, de una profunda emocin:
15

no el llanto, no el balbuciente desgarro del nandrw, sino el
dolor asumido derivado de la accin heroica; es un reconoci-
miento, una alabanza por quien ha muerto en batalla. Hay que
sealar la importancia de los dos conceptos fundamentales: la
libertad, pues para el hombre griego nada exista peor que
la esclavitud, y la ciudad, pues en la cosmovisin de la poca
el centro es la polis: los dioses son veleidosos; la juventud est
sentenciada por el tiempo; en cambio, la ciudad permanece,
otorga identidad a cada uno de sus habitantes. Por otro lado, se
destaca tambin el sufrimiento por la prdida insoportable de
la juventud; la mayor parte de la lrica griega arcaica hace n-
fasis en el horror hacia la vejez: la pasin del amor, la alegra
del vino y aun el valor en la guerra merecen vivirse slo en la
juventud, pues, al llegar la vejez, todas las cosas se vuelven
apenas tolerables.
Semejante es el fragmento siguiente:
Muerto por Abdera, al fortsimo Agatn,
ya al pie de la pira, plai la ciudad entera:
a ningn joven semejante seg Ares, amante
de sangre, en el remolino de la batalla abominable.
16
14
Fr. 75: Alkmvn s, ristokledh, prton oktrv flvn: / le-
saw d bhn mnvn patrdow doulhhn.
15
Gentili 1958, XII.
16
Fr. 191: Abdrvn proyannta tn anobhn Agyvna / ps p
purkaw d bhse pliw: / o tina gr toinde nvn filamatow Arhw /
nrisen stugerw n strofliggi mxhw. Llama la atencin el epteto de Ares:
filamatow Arhw, el cual, segn Gentili (1958, 101) hic primum inuenitur (cf.
59
Es signifcativo que la ciudad entera haya llorado al fortsi-
mo muchacho. De nuevo, Abdera y, de nuevo, un joven muer-
to en la for de la vida.
La postura del poeta ante la guerra surge de una conciencia
poltica, la cual incluye la relacin con los tiranos, las caracte-
rsticas que reconoce en el soldado, en los pueblos, y un crisol
de sentimientos tan dispares como el dolor, la admiracin, la
melancola, y una suerte de necesidad y destino.
17
Prefgura
la idea aristotlica del ciudadano como animal poltico en el
sentido de que el hecho mismo de convivir en sociedad genera
una conciencia que se llamar poltica y que ser parte conf-
gurativa de la prxima idea de hombre griego.
Su preocupacin por los avatares de la poltica se manifesta
en otro verso: y los sediciosos por toda la isla, Megistes, / go-
biernan la ciudad sagrada.
18
Probablemente, Anacreonte hace
referencia a la revuelta que Cambises planeaba contra Polcra-
tes, como se puede leer en Herdoto (III, 44-45); lo interesante
del fragmento es el giro que la palabra muyitai toma: no se
refere a myow (como cuento, fabulacin o historia), sino ms
bien a aquellos que hablan y se confabulan contra alguien, en
este caso, contra el tirano. Lo destaca un testimonio: revuelta,
ahora, rebelin,
19
y as lo confrma el mencionado pasaje de
Herdoto, donde el historiador refere que el tirano eligi a los
ciudadanos de quienes sospechaba una revuelta, y los envi a
Cambises, en cuarenta trirremes, con la indicacin de que no
fueran enviados de vuelta a Samos.
A., Sept., 45: Arh t Enu ka filamaton Fbon; [y han jurado los siete jefes]
por Ares y Enio, y por el Miedo, amante de sangre).
17
Sobre esto ltimo, vase el fr. 114: smvn pr rmtvn foremai, sobre
inadvertidos escollos soy llevado, que parece aludir a las difcultades e incerti-
dumbre que presenta la vida poltica, y, sobre todo, a la caracterstica sorpresiva de
tales circunstancias: smow es lo desconocido, lo inadvertido. Alceo presenta una
metfora parecida en el fr. 15, 6 D.
18
Fr. 21: muyitai d n nson, <> Megist, / dipousin rn stu.
19
Schol. Hom. V f 71: nn tw stsevw.
60
La inclinacin simposaca y ertica de Anacreonte no le im-
pide lamentarse por la guerra lacrimosa.
20
Cuando la mu-
ralla de su ciudad natal, Teos, es destruida por los persas, l
guarda triste testimonio del hecho mediante una bella metfo-
ra en la cual compara a la muralla de la ciudad, texow,
21
con
una corona, una guirnalda, stfanow: pero ahora la corona
de la ciudad ha sido destruida.
22
En otro sitio, el poeta revela justamente una actitud equili-
brada frente a la vida de la polis: y de nuevo, con los ciuda-
danos, / ni recio soy ni dbil.
23
Resulta muy probable que el
poeta est hablando como si fuera la voz de Polcrates, ex-
presin sincera de una urbana y refnada reserva no ajena al
espritu y a la forma de la culta sociedad del tirano.
24
Este
ltimo fragmento sintetiza, creo, la relacin entre el tirano y el
poeta: personas que, si bien coinciden en ciertos valores (en
este caso, el comportamiento adecuado con los ciudadanos),
diferen en la forma de ejercicio del poder; de cualquier mane-
ra, el poeta lucha por cierta independencia en su canto:
yo ni de Amalte
querra el cuerno, ni aos
20
As la llama en el fr. 109, dakruessn [...] axmn. Comenta Mat teuzzi
1992, 390: la renuncia a la guerra civil (que inervaba, por ejemplo, la produc-
cin de Soln y de Alceo) y el papel enteramente marginal reservado al compromi-
so poltico de parte de quien viva entonces establemente en la cercana o incluso
en la corte de los tiranos (es precisamente el caso de Anacreonte, o de bico) no
slo conducen al repudio declarado y a veces polmico de la guerra y de la violen-
cia como motivos del canto, sino que dan razn, entre otras cosas, del ajuste a un
mbito ertico de imgenes originalmente acuadas para su empleo en un contex-
to poltico.
21
El trmino se refere a la muralla, pero implica la inclusin de los propios
ciudadanos que, desde esa muralla, oponen resistencia al ataque.
22
Fr. 100: nn d p mn plevw stfanow lvlen. La tmesis p / lvlen
otorga mayor gravedad al verbo simple llumi y es, en este sentido, un refuerzo de
la nostalgia.
23
Fr. 9: o dht mpedw emi / od stosi proshnw.
24
Gentili 1958, XI-XII. Baribar (s/f, 2) expresa la misma idea en forma diferen-
te, quiz excesiva: Anacreonte [...] templ con su benfca infuencia el carcter
violento del tirano.
61
ciento cincuenta
sobre Tartesos reinar.
25
Podra decirse que estos versos expresan la postura del poe-
ta dentro de la corte: el cuerno de Amaltea, nodriza de Zeus,
representa la prosperidad y la abundancia, pero tambin una
forma sutil de esclavitud: la del dinero; el rechazo del cuerno
indica su abierto desprecio a las riquezas, que se une al des-
precio del poder. Aparece tambin, no tan claramente, el mie-
do a la senectud, ya que era conocida la mtica longevidad de
Argantonio, rey de Tartesos (Hdt., I, 163). As, el poeta esta-
blece de manera indirecta una diferencia entre su persona y su
actividad, y la del tirano, y quiz una cierta complacencia en
sealar la intemporalidad de su arte, frente a las vicisitudes a
las cuales est sujeta la suerte del dspota.
La forma en que disfraza su pensamiento aparece con nitidez
en el siguiente fragmento:

tambin la cabellera que su delicado
cuello cubra.
pero ahora t ests calvo
mientras ella, luego de caer en manos
miserables, toda entera
al negro polvo descendi,
infortunadamente por el golpe del hierro
habiendo cado; y yo por los dolores
estoy atormentado. Pues qu hara uno
que nada ha logrado en favor de Tracia?
26

25
Fr. 4: g t n ot Amalyhw / boulomhn kraw ot tea / pentkont
te kkatn / Tarthsso basilesai, versos que evocan a Arquloco (XIX, 1-3), y
posteriormente son retomados por alguno de los autores annimos en la Anacrentica
8 (Campbell 1988).
26
Fr. 71: ka k[mh]w, toi kat brn / ska[z]en axna. / nn d d s
mn stolokrw, / d w axmhrw pesosa / xeraw yrh mlainan / w knin
katerrh / tlhmn[v]w tom sidrou / peripeso[]s. g d ssi / teromai:
62
El poema acepta dos lecturas. En la primera, el poeta opone
juegos y cantos a los regalos de oro y plata que el tirano destina
a su amado efebo;
27
como consecuencia, sobreviene a Polcrates
un feroz rapto de celos, a causa del cual ordena que se le corte
a Esmerdes su cabellera, smbolo y atributo de belleza en los
muchachos griegos. La otra lectura tendra claros tintes polti-
cos: la ciudad, presumiblemente Abdera, se encuentra ahora en
manos miserables, y desciende al negro polvo de la opresin y
la impotencia; esto sucedi mediante la fuerza, por el golpe del
hierro, tom sidrou, lo que puede referirse tanto a las armas
que derrumban la muralla de la ciudad, como a la navaja que
cort la cabellera. El poeta, otrora un joven de hermosos ca-
bellos, es ya un hombre calvo, stolokrw; esta palabra puede
consentir tambin los signifcados de segado, trasquilado,
as como los de cercenado o mutilado; esas acepciones in-
dicaran que el poeta no puede tomar una accin signifcati-
va en defensa de su ciudad, por lo cual se debate atormentado
por el dolor. Los monoslabos del verso 3 parecen expresar esa
t gr tiw rj / mhd pr Yrkhw tuxn; para la reconstruccin del fragmento
y las distintas apreciaciones, en particular del verso 10, cf. Gentili 1996, 206-213.
Segn Evans 1963, 24, en la interpretacin del fragmento debe leerse [Y]r.h[]khw
como el nombre de una mujer, quien imaginada como una mujer joven, ha corta-
do el cabello de su primognito, Esmerdes, quien era un tracio, y ahora la mujer
llora cuando el trabajo est terminado, como llora una joven madre cuando corta
los rizos infantiles de su hijo; por ello, deduce que Anacreonte evit toda crtica
contra Polcrates cuando escribi sobre la prdida del cabello de Esmerdes, y ms
bien culp al mismo Esmerdes [] no hay crtica contra el tirano en esto; como
se ver, no coincido con esta interpretacin. El fr. 26: y quitaste la irreprochable
for de tu delicada cabellera [pkeiraw d palw kmhw mvmon nyow] podra
iluminar este fragmento poltico, si se entiende la abundancia de cabello como una
for, a manera de corola que, al ser deshojada (cortada, rapada), perdiese su irre-
prochable belleza. As parece justifcarlo otro fragmento ms, el 89: A Estratis, el
perfumista, pregunt si llevar larga cabellera [Tn muropoin rmhn Strttin
e komsei]: llevar el pelo largo podra interpretarse como smbolo de hermosura
y lujo, dado que el verbo komv conlleva tambin la idea del orgullo; una larga
cabellera podra ser equivalente, en la guerra del amor, a los elegantes cascos con
cimera de los poderosos guerreros picos; incluso las diosas llevan larga cabellera:
las hijas de Zeus, de hermosa cabellera [kallkomoi korai Diw] (fr. 92); y
tambin: agitando tu foreciente cabellera [rikn sinta xathn] (fr. 81).
27
Esmerdes, el tracio, a quien Anacreonte dedic muchos versos (cf. Mx. de
Tiro, XXI, 1, 243 Hob., y Antp. de Sidn, A.P., VII, 27).
63
ambigedad, como si el poeta balbuceara justo antes de pro-
nuciar stolokrw, y establecen inclusive una franca oposicin
con la suavidad de los versos precedentes, pues brw siem-
pre implica algo amoroso en el lrico de Teos, y la tmesis kat/
ska[z]en alarga la accin de sombrear, de cubrir el cuello, lo
que remite al ertico juego de luces y sombras del cabello que
se mueve sobre la piel. Finalmente, hay que notar que el ver-
so 10 puede leerse tanto en defensa de una cabellera de Tracia
como en favor de Tracia. Por lo dems, este verso termina con
la irona caracterstica de los cierres de poema en Anacreonte.
En defnitiva, una lectura poltica del texto admite tambin la
referencia autobiogrfca, y, por ende, la necesidad del nfa-
sis, del disfraz, debido a que, si bien la ciudad del poeta haba
cado en manos de los persas, las ciudades griegas cayeron en
manos de los tiranos.
En el siguiente fragmento, donde aparentemente no hay alu-
sin poltica alguna, se pueden encontrar, mediante un atento
anlisis, ciertas consideraciones polticas:
De rodillas te imploro, fechadora de ciervos,
rubia hija de Zeus, rtemis,
seora de agrestes animales,
la que ahora, en alguna parte,
sobre los remolinos del Leteo miras
la ciudad de hombres de corazn intrpido,
gozosa, pues no pastoreas
ciudadanos indmitos.
28
Lo primero que salta a la vista es que la diosa, caracteri-
zada como cazadora (lafhble) y seora de feras (grvn
/ dspoin yhrn), sorpresivamente se transforma en protecto-
28
Fr. 1: Gounoma s lafhble, / jany pa Diw, grvn / dspoin Arte-
mi yhrn, / kou nn p Lhyaou / dnsi yrasukardvn / ndrn skatorw
plin / xarous: o gr nhmrouw / poimaneiw politaw. El poema no est
completo, como seala Gentili en su edicin (1958, 4): non integrum carmen, sed
partem priorem esse carminis demonstravit Kehrhahn, probat Meyer; tal vez falta-
ra un ex fnal.
64
ra de la polis de los hombres de corazn intrpido y en pas-
tora de ciudadanos indmitos. Cmo es que se produjo este
cambio singular? Segn Dawson, sera a consecuencia de que
rtemis haba bebido de las aguas del Leteo, clebre ro del
inframundo que borra toda memoria, aunque el poeta no hace
mencin explcita de ese acto.
29
Ms bien puede pensarse que
la diosa es Artemisa Leucofronia, quien era venerada cerca de
Magnesia, ciudad bajo el dominio del persa Oretes; el adjetivo
nhmrouw, es decir, no domesticados, salvajes, referido a los
ciudadanos, politaw, destaca el hecho de que los magnesios,
aun sin ser griegos, no se consideraban brbaros, pues tenan
tradiciones civiles y religiosas griegas. Parece ser que Pol-
crates de Samos y el tirano de Magnesia pensaban aliarse; es
posible que Anacreonte, sabindolo, aluda a ello al decir sim-
plemente que la diosa mira [] gozosa (skatorw []
xarous), como si diese su visto bueno a la alianza entre los
dspotas. Bonanno va ms all y establece una similitud entre
la oposicin grvn dspoina yhrn y o nhmrouw, y una
paidea para el animal poltico, gregario, como las abejas, las
avispas y las hormigas (Phaed. 81e-82b), para concluir que
quiz el mensaje del poeta a la nueva (cf. nn) organiza-
cin citadina de Magnesia quera ser un auspicio cautivador
de la integracin de una comunidad brbara (no griega) en
una comunidad civil griega. Un auspicio que slo poda ex-
presarse por una va diplomtica, mediante alusiones tan suti-
les que pareceran incluso burlonas, legitimadas, en todo caso,
por la imagen de una dspoina yhrn ya helenizada, ms an,
de una Artemiw helnica, no incontrovertible como la asitica
de muchos senos, sino, ambiguamente, salvaje y civil.
30
29
Dawson 1966, 71: Puede ser que incluso Lhyaou tenga alguna connota-
cin: en este banco del ro, ella bien pudo olvidar el pasado para convertirse en la
pastora de un rebao tranquilo.
30
Bonanno 1983, 27. Claro que concluye tambin de forma sorpresiva, ana-
crentica, al afrmar que la hija de Zeus se encuentra, as, justamente satisfecha,
sonriente, pero la sonrisa parece ser la del poeta ms que la de la diosa.
65
Hay tambin un pequeo fragmento que levant cierta
polmica debido a que su interpretacin es sumamente dis-
mil: y lejos de ella escapo yo, como el cuco.
31
El cuco es un
pjaro primaveral del tamao de un halcn, y, al parecer, un ave
muy cobarde ( rneon deiltaton). El problema de la inter-
pretacin est en el lejos de ella (p atw); Gentili, junto
con Wilamowitz y Diehl, piensan que se refere a una mujer;
Bergk y Farnell, que se trata de la batalla; fnalmente, la lti-
ma hiptesis, la de Ippolito, apunta a que atw en realidad se
refera a plevw, es decir, a la ciudad de Teos, lugar de naci-
miento del poeta.
32
La hermenutica de Ippolito, aunque bien
argumentada, descansa en la interpretacin de un g eviden-
temente autobiogrfco, lo cual es tan slo una posibilidad.
33

En la interpretacin de Bergk y Farnell, se destaca que el es-
pritu del poeta est lejos de los placeres marciales, aunque no
deja de admirar a quienes hacen frente al enemigo en la bata-
lla: prefere, sin duda, alejarse de la guerra, y, para expresar
esto, utiliza un smil tomado de la naturaleza, como en otros
fragmentos.
34
Ahora bien, si se aceptara la primera interpre-
tacin, es decir, que atw se refriera a una mujer, como ar-
gumenta Luzzatto,
35
la conexin con otro fragmento resulta
31
Fr. 105: g d p atv fegv ste kkkuj.
32
Para la discusin sobre este fragmento, incluidas las referencias a Gentili,
Wilamowitz, Diehl, Bergk y Farnell, cf. Ippolito 1989, Joyal 1990 y Luzzato 1990.
33
As, podra entenderse que Anacreonte quiso subrayar sus sentimientos de
tristeza, de amargura y de dolor al huir voluntariamente de Teos hacia Abdera,
cuando su pliw fue conquistada por los persas [] El poeta se compara a un cuco
para aludir a su bsqueda de otro lugar donde pudiese continuar su quehacer po-
tico [] como el cuco huye de aquellas aves que le son hostiles. El poeta no senta
estmulo alguno para quedarse en su patria y combatir contra el enemigo; no amaba
el combate (Ippolito 1989, 123). La autora argumenta que el poeta, aunque el tur-
bulento Ares quiere al de frme lanza (fr. 97), es decir, reconoce a quien muestra
valor, prefere una actitud pacfca, como se lee en el fr. 56, 1-2: No es amigo el
que, junto a la crtera llena bebiendo vino, / contiendas y guerra lacrimosa narra.
34
Por ejemplo, fr. 15, las riendas de mi alma; fr. 28, como cervatilla; fr. 60,
Herotima que pace como yegua de Cipris, y, sin duda, el fr. 78, potrilla tracia.
35
La comparacin de aquella atw con el cuco/gaviln hara excluir que
at sea la batalla (Bergk, Farnell) o una polis (Ippolito), e inducira a optar, sin
66
defnitiva,
36
este segundo fragmento, ms breve an, apunta a
la tirana ertica: Calicrita, la de Cianes (fr. 132: Kallikrth
Kunhw); esa mujer deba de ser una mujer sabia en la tirana
del amor, pues pstatai turannik comprende la tirana (el
contexto en el que est citada es un pseudodilogo de Platn:
Theages, 125d e). Desde mi punto de vista, lo ms interesan-
te de esta discusin es subrayar algo que, por evidente, se pierde
de vista: Anacreonte pas largos aos en las cortes de los tira-
nos; no importa que el fragmento se refera a una mujer, a una
batalla o a una ciudad; en los tres casos, se trata del contexto en
que el poeta compone, es decir, la tirana, y la imagen, en los
tres casos, no puede sustraerse de dicho contexto: un ambiente
poco fexible, en ocasiones opresivo; as, si se trata de una mu-
jer, Calicrita ser una tirana; si el poeta se aleja de la batalla, se
quiere decir que se aleja de una atmsfera de la cual no gusta
en absoluto; fnalmente, si alude a su ciudad, signifca que l
suspira por ella, y con tristeza huye de ella.
La lectura de los poemas de Anacreonte revela el porqu del
gran aprecio que la antigedad sinti por su obra, al grado de
haber sido incluido en el canon de los nueve lricos,
37
de ha-
ber tenido una estatua en la Acrpolis
38
y de merecer epitafos
ms, por la hiptesis de que se trata de una mujer [] El poeta, en esencia, querra
decir: yo de ella huyo como de un cuco, Luzzato 1990, 282.
36
En su primer artculo, Joyal (1990, 104) indica: Yo dira que aqu tambin,
en un papiro [sc. P. Oxy 3722] que parece estar relacionado de manera uniforme
con lo simposaco y el erotismo en la poesa de Anacreonte, tenemos una referencia
a un tipo similar de dspota [] Parece que ms bien tenemos que ver con un tira-
no humano y ertico. En el segundo es ms concluyente (Loyal 1990, 123): La
metfora de la tirana ertica (el amor como tirano o tirana, o el amante como un
tirano) aparece, antes de este fragmento, una vez en la literatura griega que nos ha
quedado, y ms tarde aumenta la frecuencia de esa imagen. En esta lectura, el fr.
449 [sc. 132 Gentili] representa, en Anacreonte, un ejemplo ms de amor y deseo
descritos en trminos de opresin o dominacin y servidumbre. Consecuentemente,
Calicrita fue retratada por Anacreonte como tirana.
37
Cf. A. P., IX, 184.
38
Paus. 1. 25. 1: Hay sobre la acrpolis ateniense [estatuas] de Pericles, hijo
de Jantipo, y del propio Jantipo, quien combati en la batalla naval de Micale con-
tra los medos. Pero la estatua de Pericles se levanta en otro lugar, mientras que la
de Jantipo se erige cerca de la de Anacreonte de Teos, el primero, despus de Safo
67
laudatorios, como ste: que entre los bienaventurados ests,
Anacreonte, gloria de los jonios!
39
Resulta esto sufciente
para aseverar con solidez que este poeta contribuy a fundar
una axiologa para el siglo que se abra ya ante sus ojos? Lo
defnitivo, no obstante, es que su poesa pervivi y fue aprecia-
da de modo que sigui siendo imitada siglos despus. Por su
sujecin al tirano, el poeta no gozaba de libertad absoluta para
hablar sobre algunos temas, en particular de asuntos polticos;
es, pues, plausible, la hiptesis de una potica confgurada por
estrategias retricas que le permitieran decir sin decir y alcan-
zar, tal vez, cierta serenidad de espritu al cumplir con su tarea
como maestro de la palabra. En parte escondido, velado entre
palabras, su rostro se revela al que lo escucha con atencin. Fi-
nalmente, todo rostro es una mscara: toda mscara, un disfraz.
Bibliografa
Anacreon, edidit Bruno GENTILI, Roma in Aedibus Athenaei, 1958.
ARISTTELES, Potica, ed. trilinge de Valentn Garca Yebra, Ma-
drid, Editorial Gredos, Biblioteca Romnica Hispnica, IV. Tex-
tos 8, 1988 1.
a
reimpr.
, Retrica, Mxico, UNAM, Bibliotheca Graecorum et Romanorum
Mexicana, trad. Arturo Ramrez Trejo, 2002.
BARIBAR, Federico (ed.), Lricos griegos, Anacreonte, Madrid, Bi-
blioteca Clsica, tomo LXIX, s/f.
BONIFAZ NUO, Rubn, Antologa de la lrica griega, Mxico, UNAM,
col. Nuestros Clsicos, 71, 1988.
de Lesbos, que escribi muchos poemas erticos, y su fgura es la de un hombre que
canta mientras est borracho [sti d n t Ayhnavn kroplei ka Periklw
Janyppou ka atw Jnyippow, w naumxhsen p Mukl Mdoiw. ll
mn Periklouw ndriw trvyi nkeitai, to d Janyppou plhson s-
thken Anakrvn Tow, prtow met Sapf tn Lesban t pol l n gra-
cen rvtik poisaw: ka o t sxm stin oon dontow n n my gnoito
nyrpou].
39
A. P., VII, 27: Ehw n makressin, Ankreon, exow Invn.
68
BONANNO, Maria Grazia, Anacr. fr. 3 P, Museum Criticum, XVIII,
1983, 23-27.
BOWRA, C. M. (ed.), Greek Lyric Poetry from Alcman to Simonides,
Oxford, Clarendon Press,1961
2
.
DAWSON, C. M., Spoudaiogloion: Random Thoughts on Occasio-
nal Poems, Yale Classical Studies, XIX, 1966, 37-76.
DETIENNE, Marcel, Los maestros de verdad en la Grecia arcaica, Ma-
drid, Taurus, 1981.
DUCROT, Oswald, y Tsvetan TODOROV, Diccionario enciclopdico de
las ciencias del lenguaje, Mxico, Siglo XXI Editores, 1987
13
.
EVANS, J. A. S., A fragment of Anacreon (P. Oxy. 2322), Symbolae
Osloenses, XXXVIII, 1963, 22-24.
GENTILI, Bruno, Poesa y pblico en la Grecia antigua, Barcelona,
Quaderns Crema, 1996.
GIL, Luis, Censura en el mundo antiguo, Madrid, Alianza Editorial,
1985.
IPPOLITO, Patrizia, Come un cuculo, La Parola del Passato, XLIV,
1989, 122-125.
JAEGER, Werner, Paideia, Mxico, FCE, 1967.
JOYAL, Mark A., P. Oxy. 3722: Two Observations on the Anacreon
Commentary, Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik,
LXXXI, 1990, 103-104.
, Anacreon fr. 449 (PMG), Hermes, CXVIII, 1990, 122-124.
LAUSBERG, Heinrich, Manual de retrica literaria. Fundamentos de
una ciencia de la literatura, Madrid, Gredos, Biblioteca Rom-
nica Hispnica, trad. Jos Prez Riesco, tomo II, 1967.
LUZZATTO, Maria Jogoda, La donna tyrannos, Sileno, XVI, 1990,
279-285.
MATTEUZZI, Maurizia, Onofrio Vox, Studi anacreontei , Orpheus,
XIII, 2, 1992, 387-392.
MILLER, Paul Allen, Lyric Text and Lyric Consciousness: The Birth
of a Genre from Archaic Greece to Augustan Rome, London,
Routledge, 1994.
NILSSON, Martin P., The Age of the Early Greek Tyrants, Belfast, 1936.
ROSENMEYER, Patricia, Carmina Anacreontea. The Poetics of Imita-
tion, Ph. D. Diss., Princeton, 1987.
SLOTHER DIJK, Peter, Esferas I, Madrid, Siruela, 2003.

Das könnte Ihnen auch gefallen