Sie sind auf Seite 1von 183

HONDA CRM

125

OWNER'S MANUAL MANUEL DU CONDUCTEUR


MANUAL DE EXPLICACIONES FAHRER-HANDBUCH

K g a f f i K g B | " -

pmBBMmm

HONDA ITALIA INDUSTRIALE S.p.A. 1989

AVISO IMPORTANTE
MOTORISTA Y PASAJERO - Esta motocicleta es fabricada para llevar el motorista y un pasajero. Nunca exceder la capacidad de carga del vehculo indicada sobre la tarjeta de advertencia de carga y accesorios. CONDUCCION - Esta motocicleta es fabricada para uso dual. LEER ESTE MANUAL DE EXPLICACIONES ATENTAMENTE - Poner particular atencin a las istruccones precedidas por las siguientes palabras:

| A ATENCION
Indica una grande posibilidad de graves lesiones personales o de peligro de muerte si no se siguen las istruccones. PRECAUCION: Indica la posibilidad de lesiones personales o de dallos a el equipo si no se siguen las istrucciones. NOTA: Contiene informaciones tiles. Este manual debe ser considerado parte integrante de la motocicleta Y debe quedar con sta en caso de venta.

WICHTIGE HINWEISE
FAHRER UND BEIFAHRER - Dieses Motorrad ist fr den Transport v o m Fahrer und einem Beiahier vorgesehen. Die au dem Last-und Zubehischild hingewiesene max. Ladehigkeit dai nicht berschritten werden. STRASSEN-/GELNDEBETRIEB - Dieses Motorrad ist r Straen- und Gelndebetrieb konstruiert. LESEN S E AFMERKSAM DIESES FAHBERHANDBUCH - Beachten Sie besonders die Hinweise mit olgenden Bezeichungen: E

| A WARNIG]
Weist auf mgliche Schwerverletzungs oder Lebensgefahr hin, falls Anweisung nicht befolgt wird. VORSICHT: Weist au mgliche Verletzungsgefahr oder Beschdigung der Maschine hin, falls Anweisung nicht befolgt wird. ZUR BEACHTUNG: Gibt ntzliche Hinweise. Dieses Handbuch ist Bestandteil des Motorrades und mufi immer im Motorrad aubewahrt werden, selbst im Falle des Wiedeverkaues.

T h e f o l l o w i n g a b b r e v i a t i o n s stand f o r :

Les abreviations suivantes signifient: Las abreviaciones siguientes significan: Die olgenden Abkrzungen bedeuten: PO SP sw B F AR

PORTUGAL SPAIN SWITZERLAND BELGIUM FRANCE AUSTRIA

PORTUGAL ESPAGNE SUISSE BELGIQUE FRANCE AUTRICHE

PORTOGAL ESPAA SUIZA BELGICA FRANCIA AUSTRIA

PORTUGAL SPANIEN SCWEIZ BELGIEN FRANKREICH STERREICH

PO SP SW B F AR

T h e specifications may vary with each country.

Les caractristiques peuvent tre modifies en fonction des conditions locales. Las especificaciones pueden variar segn las condiciones locales. Diese technischen Daten knnen je nach rtlichen Bestimmungen verschieden sein.

PREFACE
This booklet is your guide to the basic operation and maintenance of your new motorcycle. Please take the time to read the Owner's Manual carefully. As with any fine machine, proper care and maintenance are essential for troublefree operation and optimum performance. Your authorized Honda dealer will be glad to provide further information or assistance and is fully equipped to handle your future service needs. Thank you for selecting a Honda. We wish you many miles of continued riding pleasure in the years ahead.

A L L INFORMATION, ILLUSTRATIONS, DIRECTIONS A N D SPECIFICATIONS INCLUDED I N THIS P U B L I C A T I O N ARE BASED ON THE LATEST PRODUCT INFORM A T I O N A V A I L A B L E A T THE TIME OF APPROVAL FOR PRINTING. HONDA MOTOR CO., LTD. RESERVES THE RIGHT TO MAKE CHANGES A T A N Y TIME WITHOUT NOTICE A N D WITHOUT INCURRING A N Y OBLIGATION W H A T E V E R . NO PART OF THIS PUBLICATION M A Y BE REPRODUCED WITHOUT WRITTEN PERMISSION.

AVANT-PROPOS
C e livret r e p r s e n t e u n g u i d e p o u r l e s t e c h n i q u e s d e b a s e d u pilotage et d e l'entretien d e la m a c h i n e . P r e e z le t e m p s d e lire a t t e n t i v e m e n t le " M a n u e l d u c o n d u c t e u r " . C o m m e c ' e s t le cas pour toutes les b o n n e s machines, un entretien et d e s prcautions appropries sont essentiels afin d'obtenir un fonctionn e m e n t e x e m p t d e p r o b l m e s et d e s performances optimales. de Votre concessionaire H o n d a dispose

T O U S LES RENSEIGNEMENTS, TIONS, TION PLUS ISTRUCTIONS ELABORES DES ET A TIONS QUE PRESENTE CETTE SONT RENSEIGNEMENTS RECENTS DE LA MOMENT

ILLUSTRASPECIFICAPUBLICADES LES AU

PARTIR

MODELES SOUS DES

DISPONIBLES MISE

PRESSE. RESERVE MODIFICAPREAVIS DE

H O N D A M O T O R CO., LTD. SE LE D R O I T D ' A P P O R T E R TIONS A T O U T M O M E N T SANS SA PART. PASSAGE DE CETTE

ET S A N S E N G A G E M E N T PARTICULIER AUCUN RON

tout le m a t r i e l n c e s s a i r e l'entretien d e votre m a c h i n e , n ' h s i t e z p a s faire appel l u i si v o u s a v e z b e s o i n d ' u n e a i d e o u d'un renseignement. Merci d'avoir choisi H o n d a . Nous souhaitons l'acheteur d e nombreux kilomtres d e plaisir d a n s les a n n e s venir.

PUBLICASANS ECRIT.

NE PEUT ETRE REPRODUIT

ASSENTIMENT FOURNI PAR

PROLOGO
Este manual es su gua al manejo y funcionamiento bsico de su nueva motocicleta Honda. Por favor, lea detenidamente el Manual. Tal como ocurre con cualquier otra mquina de precisin, el cuidado y mantenimiento correctos son esenciales para obtener una operacin sin problemas y un rendimiento ptimo. Su distribuidor autorizado Honda le ofrecer gustosamente cualquier informacin complementara o ayuda, y est perfectamente equipado para realizar los servicios necesarios en su motocicleta en el futuro. Muchas gracias por elegir Honda. Le deseamos muchos miles de kilmetros de agradable conduccin en los anos venideros.

TODAS LAS INFORMACIONES, ILUSTRACIONES, DIRECCIONES, Y ESPECIFICACIONES CONTENIDAS EN ESTA PUBLICACION SE BASAN EN LAS ULTIMAS INFORMACIONES DE LOS PRODUCTOS DE HONDA DISPONIBLES EN EL MOMENTO DE APROBACION DE PUBLICACION. L A HONDA MOTOR CO LTDA. SE RESERVA EL DERECHO DE CAMBIAR EN CUALQUIER MOMENTO SIN NOTICIAS PREVIAS Y SIN INCURRIR NINGUNA OBLIGACION A NUESTRA PARTE. NINGUNA PARTE DE ESTA PUBLICACION NO PODRA REPRODUCIRSE SIN AUTORIZACION ESCRITA.

VORWORT Dieses Handbuch ist Ihr Leitaden zur grundstzlichen Bedienung und Instandhaltung Ihres neuen Motorrads. Nehmen Sie sich bitie die Zeit, dieses Fahrerhandbuch aumerksam durchzulesen. Wie bei jeder guten Maschine sind richtige Pflege und Instandhaltung wesentlich fr strungsreien Betrieb und optimale Leistung. Ihr autorisierter Honda-Handler steht Ihnen gern mit Rat und Tat zur Verfgung und ist bestens gerstet, alie anallenden Wartungsarbeiten zu bernehmen. Wir danken Ihnen r die Wahl einer Honda und wnschen Ihnen viele Kilometer reinen Fahrvergngens in den kommenden Jahren.

ALLE IN DIESER VERFFENTLICHUNG ENTHALTENENINFORMATIONEN, ABBDLDUNGEN, RICHTLINIEN UND TECHNISCHEN DATEN BERUHEN AUF DER NEUSTEN PRODUKTINFORMATION, DIE ZUM ZEITPUNKT DER DRUCKLEGUNG VERFGBAR WAR. HONDA MOTOR CO., LTD. BEHLT SICH DAS RECHT VOR, NDERUNGEN JEDERZEIT UND OHNE VORANKNDIGUNG VORZUNEHMEN, OHNE IRGENDWELCHE VERPFLICHTUNGEN EINZUGEHEN. KEIN TEIL DIESER VERFFENTLICHUNG DARF OHNE SCHRIFTLICHE GENEHMIGUNG REPRODUZIERT WERDEN.

INDICE SEGURIDAD CON LA MOTOCICLETA . . . . REGLAS DE SEGURIDAD EN LA CONDUCCION APARATO DE PROTECCION MODIFICACIONES CARGA Y ACCESORIOS NEUMATICOS EQUIPOS Y CONTROLES COMBUSTIBLE Y ACEITE INSPECCION ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ARRANQUE DEL MOTOR RODAJE CONDUCCION FRENADO ESTACIONAMIENTO MANTENIMIENTO PROGRAMA DE MANTENIMIENTO Aceite para la caja de transmisin . . . Buja 77 81 85 85 89 93 95 100 105 109 11 19 19 21 29 35 67 11 Filtro de aire Operacin del acelerador Ajuste del carburador Embrague Cadena de transmisin Freno Inspeccin de las suspensiones delantera y trasera Soporte lateral Desmontaje de la rueda delantera . . . . Desmontaje de la rueta trasera Reemplazo de fusibles Mantenimiento del radiador * 143 145 147 151 155 159 111 115 117 119 125 133

Ajuste del interruptor de la luz de freno 163 Mantenimiento de la batera Juego de herramientas Nmeros de serie GUIA PARA GUARDAR LA MOTOCICLETA ESPECIFICACIONES DIAGRAME DE ALAMBRADO 165 169 171 175 181

INHALTSVERZEICHINIS SICHERHEIT BEM MOTORRADFAHREN REGELN FR SICHERES FAHREN SCHUTZKLEIDUNG FAHRZEUGVERNDERUNGEN LADEN UND ZUBEHR REIFEN AUSSTATTUNGS-UND BEDIENUNGSELEMENTE BENZIN UND L BERPRFUNG VOR DEM FAHREN ANLASSEN DES MOTORS EINFAHREN FAHREN DES MOTORRADES BREMSEN PARKEN WARTUNG WARTUNGSTABELLE Getriebl Zndkerze Lutilter 11 11 19 19 21 29 35 67 77 81 85 85 89 93 95 102 105 109 111 Bedienung des Gasdrehgriffes Einstellung des Vergasers Kupplung Antriebskette Bremsen Uberprung der vorderen und hinteren Federung Seitenstnder Ausbau des Vorderrades Ausbau des Hinterrades Auswechseln der Sicherung Plege des Khlers Einstellung des Bremslichtschalters . . . Plege der Batterie Werkzeugsatz Seriennummern ANLEITUNG ZUR STILLSTETZUNG TECHNISCHE DATEN SCHALTBILD 143 145 147 151 155 159 163 165 169 171 175 181 115 117 119 125 133

MOTORCYCLESAFETY
A WARNING Motorcycle riding requires special efforts on your part to ensure your safety. Know these requirements before you ride. SAFE RIDING RULES 1. Always make a pre-ride inspection before you start the engine. You may prevent an accident or equipment damage. 2. Many accidents involve inexperienced riders. Most countries require a special motorcycle riding test or license. Make sure you are qualified before you ride. NEVER lend your motorcycle to an inexperienced rider. 3. Many car/motorcycle accidents happen because the car driver does not "see" the motorcyclist. Make yourself conspicuous to help avoid the accident that is not your faulty: * Wear bright or reflective clothing. * Don't drive in another motorist's "blind spot".

SECURITE DU MOTOCYCLISTE
A ATTENTION! Conduire une motocyclette demande des efforts et une attention spciale de votre par pour assurer votre propre scurt. II importe de connaitre ees exigences avant d'enfourcher la machine. REGLES DE SECURITE 1. Avant de mettre le moteur en marche, procdez une inspection qui pourra vous viter u accident ou des dgats la moto. n 2. La plupart des accidents arrivent des conducteurs inexpriments. U grand nombre de pays exige u essai de conduite ou u n n n permis spcial pour moto. Avant de conduire une machine, il faut d'acqurir les qualifications ncessaires et il l I faut JAMAIS confier \E la motocyclette u conducteur novice. n 3. Nombreux sont les accidents entre automobilistes et motocyclettes qui se produisent d fait que le chauffeur de l'automobile ne "voit" u pas le motocycliste. Des lors, veillez vous rendre "visible", car ceci peut suffire vous viter u accident: n * Portez u habillement clair ou rflchissant la lumire. n * Ne conduisez jamais dans u lieux o vous risqueriez de surprendre u autre conducteur s'il ne dispose pas d'une bonne visibilit. n n

10

SEGURIDAD CON LA MOTOCICLETA


A ATENCIN] subir en motocicleta requiere especiales esfuerzos para asegurar su seguridad personal. Conozca tales requisitos antes de subir en la motocicleta. REGLAS DE SEGURIDAD EN LA CONDUCCION 1. Realizar siempre una inspeccin previa antes de arrancar el motor. De este modo, podr prevenir accidentes y daos en el equipo. 2. Muchos accidentes estn relacionados con motoristas que no tienen experiencia. La mayora de los pases requieren un examen especial de conduccin en motocicleta o una licencia. Asegrese de que usted est cualificado antes de subir en la motocicleta. NO PRESTE jams su motocicleta a un motorista sin experiencia. 3. Muchos de los accidentes de automviles/motocicletas ocurren porque el conductor del automvil no "ve" al motorista. Cerciorarse de hacerse visible para evitar accidentes en los que usted no tendra la culpa: * Pngase siempre ropas que reflejen la luz. * No conduzca en lugares "ciegos" para otros motoristas.

SICHERHEIT BEIM MOTORRADFAHREN


A WARNUG] . Motorradfahren enfordert besondere Aufmerksamkeit, damit Ihre Sicherheit gewhrleistet ist. Vor Antritt der Fahrt sollten Sie folgende Punkte bercksichtigen. REGELN FR SICHERES FAHREN 1. Vor Antritt der Fahrt ist das Fahrzeug gemB der Anweisung zu berpren. Hierdurch knnen mgliche Strungen im Fahrbetrieb vermieden werden. 2. Unerahrene Fahrer sind im StraBenverkehr strker gehrdet. Zu Ihrer eigenen und anderer Sicherheit bitten wir Sie, Ihr ahrerisches Knnen immer der jeweilgen Verkehrssituaiion anzupassen. Insbesondere ais Motorradahrer sollte Ihr Verhalten im StraBenverkehr gegenber anderen Verkehrsteilnehmern stets hflich und vorbildlich sein. 3. Viele Automobil/Motorradunllle sind darau zurckzuhren, daB der Motorradahrer nicht rechtzeitig erkannt wird: * Tragen Sie helle oder reflektierende Kleidung. * Fahren Sie nicht im toten Winkel anderer Verkehrsteilnehmer.

11

4. Obey all national, and local laws and regulations. * Excessive speed is factor in many accidents. Obey the speed limits, and NEVER travel faster than conditions warrant. * Signal before you make a turn or lae change. Your size and maneuverability can surprise other motorists. 5. Don't let other motorists surprise you. Use extra caution at intersections, parking entrances and exits, and driveways. 6. Keep both hands on the handlebars and both feet on the footpegs while riding. A passenger should hold on to the motorcycle or the rider with both hands, and keep both feet on the passenger footpegs.

4. Observez toutes les signalisations et les rgles de conduite relatives la circulation routire. * L'excs de vitesse est la cause de nombreux accidents. Respectez les limite de vitesse et ne vous dplacez JAMAIS une vitesse suprieure aux besoins du moment. * Indiquez l'avance votre intention de virer ou de charger de chausse, car les autres conducteurs risquent d'tre surpris par vos dplacements soudalns. 5. Ne vous laissez pas surprendre par les mouvements des autres vhicules. Redoublez d'attention aux carrefours, l'entre ou la sortie d'une aire de stationnement ou encore sur les autoroutes. 6. Maintenez toujours les deux mains sur le guidon et les deux pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Tout passager arrire devra se teir fermement la machine ou au conducteur et maintenir les deux pieds plat sur les repose-pieds.

12

4. Obedezca a todas las leyes normas nacionales, del estado y locales. * La velocidad excesiva es un factor comn en muchos accidentes. Obedezca a los limites de velocidad y no vaya NUNCA ms rpido de lo que las condiciones garanticen. * Seale antes de girar o cambiar de carril. Su tamao y forma de maniobrar pueden sorprender a otros motoristas. 5. No deje que otros motoristas le sorprendan. Tenga especial precaucin en intersecciones, en entradas y salidas de estacionamientos, y en carreteras. 6. Mantenga ambas manos en el manillar y ambos pies en los pedales cuando est conduciendo. Los pasajeros debern asirse a la motocicleta o al conductor con ambas manos, y poner los pes en los pedales para pasajero.

4. Beolgen Sie die geltende Strafienverkehrsordnung (StVO). * berhhte Geschwindigkeit ist der Hauptgrund r viele Unlle. Beachten Sie die Geschwindigkeitsbegrenzungen und ahren Sie nie schneller, ais es die Gegenbenheiten erlauben. * Zeigen Sie rechtzeitig an, w e n n Sie abbiegen oder die Spur wechseln wollen. Ihre Wendigkeit kann andere Verkehrssteilnehmer berraschen. 5. Versuchen Sie mglichst immer defensiv zu ahren und b e o b a c h t e n Sie stets die Fahrweise anderer Verkehrseilnehmer. N a c h demMotto "Vertrauen ist gut, Kontrolleistbesser". Besondere Vorsicht ist geboten a n Abzweigungen, an Ein- und Ausfahrten und auf Autobahnen. 6. Fasses Sie den Lenker mit beiden Hnden und behalten Sie w h r e n d der Fahrt die Ffe a u d d e n Fufrasten. Der Beiahrer sollte sich mit den Hnden am Fahrer oder a m Haltegri esthalten und b e i d e Ffe immer au den Fufrasten lassen.

13

OFF-ROAD SAFETY
Learn to ride in an uncongested off-road area free of obstacles before venturing into unfamiliar terrain. 1. Always obey local off-road riding laws and regulations. 2. Obtain permission to ride on prvate property. Avoid posted areas and obey " N o Trespassing" signs. 3. Ride with a friend on another motorcycle so that you assist each other in case of trouble. 4. Familiarity with your motorcycle is critically important should a problem occur far from help.

SECURITE TOUT-TERRAIN
Avant de s'aventurer sur un terrain inconnu, s'exercer dans un endroit peu frquent et sans obstacles. 1. Toujours respecter la rglementation lcale sur le pilotage tout-terrain. 2. Avant de pntrer sur une proprit prive, demander l'autorisation. Ebiter les endroits interdits et respecter les panneaux interdisant le passage. 3. Rouler deux motos de maniere pouvoir s'entraider en cas d'incident. 4. Une bonne connaissance de la moto est indispensable en cas de problme loin de toute aide.

14

CIRCULACION SEGURA EN TODO TERRENO


Aprenda a conducir en carreteras sin mucho trfico y sin obstculos antes de arriesgarse por otras cattereras menos conocidas. 1. Respete siempre las normas y las leyes de circulacin en todo terreno que estn en vigor. 2. Pida siempre el permiso necesario antes de conducir por carreteras privadas. Ebte las zonas valladas y respete los carteles que indican "prohibido el paso". 3. Conducza acompaado de otro motorista pasa poder ayudarse mutuamente en caso de necesidad. 4. Una perfecta familiaridad con la moto es indispensable para poder superar los contratiempos que puedan surgir en lugares alejados de centros de socorro.

SICHERHEIT IM GELNDE
ben Sie erst in ofenem Gelnde ohne Hindemisse, bevoi Sie sich in unbekanntes Gelnde w a g e n . 1. Beachten Sie stets die rtlichen Gesetze und Bestimmungen ber das ahren im Gelnde. 2. Holen Sie sich die Erlaubnis, bevor Sie au Privatgelnde ahren. V e r m e i d e n Sie eingezuntes Terrain und beachten Sie Verbotsschilder. 3. Fahren Sie nie allein, sondern iramer mit einem oder mehreren Freunden Zusammenm damit Sie sich im Falle v o n Schwierigkeiten gegenseitig helen knnen. 4. Vertrautheit mit Ihrem Motorrad ist uBerst wichtig, damit Sie sich im Falle einer Panne weit w e g v o n jeder Hile selbst helen knnen.

15

5. Never beyond your ability and experience or faster than conditions warrant. 6. If you are not familiar with the terrain, ride cautiously. Hidden rocks, holes, or ravines could spell disaster. 7. Spark arresters and mufflers are required in most areas. Don't modify your exhaust system. Remember that excessive noise bothers everyone and creates a bad image for motorcycling.

5. Ne jamais piloter au-del de ses capacits et de son exprience ou plus vite que les conditions ne le permettent. 6. Si l'on ne connat pas le terrain, rouler avec prudence. Des pierres, des trous ou des ravins cachs peuvent avoir des effets catastrophiques. 7. Des pare-ticelles et des silencieux sont presque partout obligatoires. Ne pas modifies le systme d'chappement de la moto. Ne pas oublier que le bruit est gnant pour tous et donne une mauvaise mage de la moto.

16

5. Non conduzca nunca cuando est causando o a ms velocidad de lo que permida las condiciones de la carretera. 6. Conduzca con prudencia si no conoce la carretera. Las piedras escondidas, los baches y las zanjas pueden causar accidentes graves. 7. Los tabiques perforados del tubo de escape y los silenciadores son obligatorios. No modifique el sistema de escape. Los ruidos excesivos molestan siempre y dan una imagen muy desagradable de los motoristas.

5. ber schtzen Sie ihr Knnen und Ihre Erahrung nicht, und ahren Sie niemals Schneller, ais es die Gegebenheiten zulassen. 6. Fahren Sie vorsichtig in unbekanntem Gelnde. Versteckte Steine, Lcher oder Schluchten knnen verhngnisvoll sein. 7. Funkennger und Schalldmper sind in den meisten G e g e n d e n vorgeschrieben. N e h m e n Sie keine nderung a n der Auspuanlage vor. Denken Sie daran, daB Lrm ruhestrend ist und d e m Ansehen der Motorradahrer schadet.

17

PROTECTIVE APPAREL
1. Most motorcycle fatal accidents are due to head injuries: ALWAYS wear a helmet. You should also wear a face shield or goggles as well as boots, gloves, and protective clothing. A passenger needs the same protection. 2. The exhaust system becomes very hot during operation, and it remains hot after operation. Never touch any part of the exhaust system. Wear clothing that fully covers your legs. 3. Do not wear loose clothing which could catch on the control levers, footpegs, drive chain or wheels. MODIFICATIONS: A WARNIG] Modifcation of the motorcycle, or removal of original equipment may render the vehicle unsafe or illegal. Obey all national and local equipment regulations.

HABILLEMENT PROTECTEUR
1. Un grand nombre d'accidents de moto provoque des blessures la tte parce que le doit tre casque INDISPENSABLE. En outre, portez une visire ou des lunettes, de mme que des bottes, des gants et des vtements assurant une protection adguate. Tout passager du sige arrire doit avoir un quipement analogue. 2. Le circuit d'chappement devient trs chaud en roulant et I le reste aprs utilisation de la moto. C'est pourquoi, I est recommand d'viter de le toucher et de porter un pantaln couvrant parfaitement le jambes. 3. Ne portez jamais de vtement lches, quirisquentd'accrocher les commandes, les repose-pieds, la chaine de transmission ou les roues. MODIFICATIONS A ATTENTION |

II se peut que des modifcations apportes la machine ou la dpose d'equipements qui s'y trouvaient rendent dangereuse ou llgale l'utilisation de celle-ci. Conformez-vous a tous les rglements nationaux, provinciaux ou Iocaux en matire d'quipements de la motocyclette.

18

1. La mayora de accidentes de motocicletas con resultados fatales se deben a heridas en la cabeza: pngase siempre el casco. Se tiene tambin que poner un protector para la cara o gafas protectoras, as como botas guantes y ropa de proteccin. Los pasajeros necesitan la misma proteccin. 2. El sistema de escape de gases se calienta mucho durante el funcionamiento, y permanece caliente despus de la operacin. No tocar jams ninguna parte del sistema de escape. Pngase ropas que cubran completamente las piernas. 3. No se ponga ropas sueltas que se peveudan enganchar en las palancas de control, mandos de los pes, cadena de transmisin o en las ruedas. MODIFICACIONES A ATENCION 1

APARATO DE PROTECCION

La modifcacin de la motocicleta o la extraccin de piezas del equipo de origen puede hacer ilegal o reducir la seguridad de vehculo. Obedezca a todas las normas sobre los equipos que impone la nacin, el estado o la localidad.

1. Viele Motorradunlle mit tdlichem Ausgang sind auf Kopfverletzungen zurckzufhren. Tragen Sie und Ihr Beifahrer IMMER einen Helm. Bei ofenen Helmen sollte ein Gesichtschutz oder eine Schutzbrille getrag e n werden. Das Tragen von Stieeln, Handschuhen und Schutzkleidung ist auch r den Beiahrer notwending. 2. Whrend des Fahrens wird die Auspufanlage sehr heiB und khlt nach beendeter Fahrt langsam ab. Berhren Sie nie einen Teil der Auspufanlage. Tragen Sie Kleidung, die Ihre Beine vllig bedeckt. 3. Keine losen Kleidungsstcke tragen, die sich in den Handgriffen, den Kickstarter, den FuBsttzen, der Antriebskette oder den Rdem verangen knnten. FAHRZEUGVERNDERUNGEN A WARNUG]

SCHUTZKLEIDUNG

Technische Veranderungen der Serienausstattung am Motorrad sind nur im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen der Strafenverkehrzulassungsordnung (StVZO) erlaubt. |

19

LOADING AND ACCESSORIES


A WARNIG]

A motorcycle is sensitive to changes in weight distribution. Improper loading of cargo and mounting of accessories can impair the motorcycle's stability and performance. To prevent an accident, use extreme care when mounting accessories and riding with cargo. These general guidelines may help you decide whether or how to equip your motorcycle.

CHARGEMENT ET ACCESSOIRES
A ATTENTION [ Une motocyclette est une machine sensible aux variations de repartition de poids. Une mauvaise disposition du chargement peut porter atteinte la stabilit ainsi qu'aux performances de la motocyclette. Dans le but d'viter les accidents, il convient de redoubler de prudence lors du montage d'accessoires et de la conduite avec chargement. Ces directives generales pourront vous aider decider sur l'opportunite et sur la manire d'quiper votre machine.

20

CARGA Y ACCESORIOS
A ATENCIN! Las motocicletas son sensibles a los cambios de la distribucin de la carga. Una disposicin inadecuada de la carga e incorrecta instalacin de accesorios pueden afectar adversamente la estabilidad y funcionamiento de la motocicleta. Para evitar accidentes, tenga mucho cuidado al instalar accesorios y conducir con carga. Estos consejos generales la ayudarn a decidir cmo y hasta que punto equiper su motocicleta.

GEPACK UND ZUBEHR


A WARNUGI
Ein Motorrad reagiert empfndlich auf Veranderung der Gewichtsverteilung. Falsches Anbringen von Ladung und Montieren von Zubehr knnen Fahrstabilitat und Leistung des Motorrads beeintrchtigen. Um Unfalle zu vermeiden, beim Montieren von Zubehr und Fahren mit Gepck auferst vorsichtig sein. Diese ctllgemeinen Richtlinien sollen Ihnen helfen, ob oder wie Sie Ihr Motorrad ausrsten.

21

Loading - The combined weight of the rider, passenger, luggage and additional accessories must not exceed 185 kg, the vehicle capacity load. Luggage weight alone should not exceed 3 kg. 1. Keep luggage weight low and cise to the center of the motorcycle. Load weight equally on both sides to minimize imbalance. As weight is located farther from the motorcycle's center of gravity, handling is proportionally affected. 2. All cargo must be secure for stable handling. Re-check cargo security frequently. 3. Do not attach large or heavy items to the handlebars, front forks, or fender. Unstable handling or slow steering response may result.

Chargement - Le poids du conducteur, du passager, des bagages et des accessoires ne doit pas tre superieur la capacit de charge du vhicule, c'est dir 185 kg. Le poids du bagage ne doit pas dpasser 3 kg. 1. Maintenir le chargement bas et rapproch du centre de la motocyclette. Afin de minimiser le dsquilibre, rpartir les poids d'une manire quivalente de chaqu ct. Plus le poids est loign du centre de gravit de la machine, plus la maniabilit diminue. 2. Pour qu'il n'y ait pas de problme de maniabilit, le chargement doit tre bien arrim. Vrifier frquentemment l'immobilit du chargement. 3. Ne pas adjoindre d'objets grands ou lourds au guidon, la forche ou au garde-boue faute de quoi la machine perd sa maniabilit et la direction rpondrait mal.

22

Carga - La carga combinada del conductor, pasajero, equipaje y accesorios adicionales no debe exceder 185 kg. capacidad de carga del vehculo. El peso del solo equipaje no deber exceder 3 kg. 1. Mantener el peso de la carga bajo y cerca del centro de la motocicleta. El peso de la carga deber ser igual en ambos lados para reducir desequilibrios. A medida de que el peso se coloca apartado del centro de gravedad de la motocicleta, la conduccin queda proporcionalmente afectada. 2. Toda la carga deber fijarse con seguridad para una conduccin estable. Compruebe de nuevo la seguridad de la carga con frecuencia. 3. No ponga objetos grandes y pesados en el manillar, en las horquillas frontales ni en el guardabarro. Esto podra resultar en conduccin inestable o respuesta lenta de la direccin.

Laden Das Gesamtgewicht bestehend aus Fahrer, Beifahrer, Gepck und Zubehr sol nicht die Ladefhigkeit des Motorrades bersteigen, d.h. 185 kg. Das Gewicht des reinen Gepckes muB max. 3 kg. betragen. 1. Das Gewicht des Gepckes niedrig und nahe an der Motorradmitte halten. Das Gewicht gleichmBig au b e i d e Seiten verteilen, um eine gute Balance sicherzustellen. W e n n sich das Gewicht weiter v o m Schwerpunkt des Motorrads enternt beindet, wird das Lenken entsprechend erschwert. 2. Gepck muB ausreichend gesichert werden, damit ein stabiles Fahrverhalten erreicht wird. berpren Sie vor Antritt jeder Fahrt die Befestigung des Gepcks. 3. Bringen Sie keine Gegenstnde a m Lenksystem (Lenker, Gabelholm etc.) an. Instabiles Fahrverhalten oder verzgertes Ansprechen der Lenkung knnte sonst die Folge sein.

23

Accessories Genuine Honda Accessories have been specifically designed for and tested on this motorcycle. Because the factory cannot test all other accessories, you are personally responsible for proper selection, installation, and use of non-Honda accessories. Always follow the guidelines under Loading and these: 1. Carefully inspect the accessory to make sure it does not obscure any lights, reduce ground clearance and banking angle, or limit suspensin travel, steering travel or control operation. 2. Large fork-mounted fairing or large handlebar-mounted windshields, or poorly designed or improperly mounted fairings or windshields can produce aerodynamic forces that cause unstable handling. Do not install fairings that decrease cooling air flow to the engine.

Accessoires Les accessoires Honda d'origine ont t spcialement tudis et essays pour cette motocyclette. Comme il nous est impossible de procder des essais pour tous les accessoires disponibles sur le march, vous tes personnellement responsable de leur choix ventuel, de leur installation et de leur emploi. Respectez toujours les principes gnraux noncs sous "Chargement", ainsi que les suivants: 1. Inspectez convenablement l'accessoire envisag et assurez-vous qu'il ne cache pas les lampes, qu'il ne rduit pas la garde au sol ou l'angle de virage et qu'il ne limite pas la course de la suspensin, celle de la direction ou l'accs aus commandes. 2. Des carnages ou des pare-brise de grandes dimensions monts sur fourche avant, de mme que des carnages mal congus ou mal monts peuvent produire des phnommes arodynamiques, provoquant l'instabilit de la machine. N'installez pas non plus de carnages qui pourraient rduire le passage de l'air de refroidissement du moteur.

24

Accesorios Los accesorios originales de Honda han sido especialmente diseados y probados para esta motocicleta. Puesto que la fbrica no puede probar todos los dems accesorios, usted es personalmente responsable de la seleccin, instalacin y utilizacin adecuada de los accesorios que no sean Honda. Siga siempre las guas mencionadas anteriormente sobre la Carga, y las siguientes: 1. Inspeccionar minuciosamente el accesorio para cerciorarse de que no tapa ninguna luz, no reduce el espacio libre al suelo ni el ngulo de inclinacin, la carrera lmite de la suspensin, carrera de la direccin ni la operacin de control. 2. Bolsas grandes instaladas en las horquillas o pantallas contra el viento, as como bolsas de mal diseo o inadecuadamente instaladas pueden producir fuerzas aerodinmicas que causan conduccin inestable. Non instable bolsas que reduzcan la corriente de aire de enfriamiento del motor.

Zubehr Original HONDA-Zubehr wurde speziell entworen und an diesem Motorrad getestet. Da HONDA nicht das Zubehrangebot aller Zubehr-Hersteller berpren kann, sind Sie persnlich verantwortlich r Ihre Wahl, Anbringung und den Gebrauch v o n Zubehr, das von HONDA nicht ausdrcklich empohlen wird. Beolg e n Sie stets die o b e n geannten Richtlinien beim Beladen und die olgenden Punkte: 1. Prfen Sie sorgltig das Zubehr, o b es nicht Lampen verdeckt, die Bodenreiheit verringert oder den Schrglagewinkel, den Federweg, den Lenkeinschlag oder die Bedienung der Kontroll-Instrumente begrenzt. 2. GroBe Verkleidungen oder Frontscheiben, die am Lenksystem (Lenker, Gebelhomle etc.) befestigt sind, oder deren Bauart ungstig ist, sowie schlecht montierte Verkleidungen, knnen aerodynamische Krafte verursachen, die instabiles Fahrverhalten zur Folge haben. Installieren Sie keine Verkleidungen, die den Khllutstrom fr den Motor beeintrchtigen.

25

3. Accessories which alter your riding position by moving hands or feet away from controls may increase reaction time in an emergency. 4. Do not add electrical equipment that will exceed the motorcycle's electrical system capacity. A blown fiise could cause a dangerous loss of lights or engine power at night or in traffic. 5. This motorcycle was not designed to pul a sidecar or trailer. Handling may be seriously impaired if so equipped. 6. Any modification of the cooling system may cause overheating and serious engine damage. Do not modify the radiator shroud or install accessories which block or deflect air away from the radiator.

3. Des accessoires obligeant modifier la position des mains et des pieds par rapport aux commandes risquent d'augmenter le temps de raction en cas d'urgence. 4. L'installation d'quipements lectriques supplmentaires peut amener dpasser la capacit du circuit lectrique. Un fusible saut peut devenir cause d'une dangereuse perte d'clairage ou de puissance du moteur, alors que l'on se trouve en pleine circulation. 5. Cette motocyclette n' pas t congue pour tirer un side-car ou une remorque. La tenue de route risque d'tre srieusement affecte si la motocyclette est utilise ainsi. 6. Toute modification apporte au systme de refroidissement peut provoquer une surchauffe et de graves dgats au moteur. Ne modifiez jamais le dflecteur du radiateur et n'installez pas d'accessoires qui empcheraient ou dtourneraient le flux d'air du radiateur.

26

3. Los accesorios que alteran su posicin de conduccin hacindole mover las manos o los pes de los controles pueden incrementar en tiempo de reaccin en caso de emergencia. 4. No aada equipos elctricos que pudieran exceder la capacidad del sistema elctrico de la motocicleta. Un fusible fundido puede causar una prdita peligrosa de las luces o de potencia del motor por la noche o en el trfico. 5. Esta motocicleta no est disenada para tirar de un sidecar o de un remolque. Se podra afectar adversamente el manejo si se engancharan. 6. Cualquier modificacin del sistema de refrigeracin puede causar un sobrecalentamiento y serias averas en el motor. Nunca modificar la coraza del radiator ni instalar accesorios que puedan bloquear o desviar el aire del radiator.

3. W e n n durch Zubehr die Sitzposition in der Weise beeintrchtigt wird, daf die Bedienungselemente schlecht zu erreichen sind, wird die Reaktionszeit in Notfalien verlngert. 4. Montieren Sie keine elektrische Ausrstung, w e l c h e die Leistungshigkeit der Lichtmaschine bersteigt. Eine durchgebrannte Sicherung kann ein Lichtverlust oder einen Motorstillstand zur Folge haben. 5. Dieses Motorrad ist nicht dafr ausgelegt, enen Anhnger oder einen Ausleger zu ziehen. Die Manverierhigkeit wrde dadurch wesentlich eingschrnkt. 6. Jegliche nderung des Khllutsystems kann zu einer berhitzung und entsprechenden schweren Motorschden hren. ndern Sie nicht den Khlergrill oder b a u e n Sie kein Zubehr ein, das den Khler verdeckt oder den Luftstrom v o m Khler femhlt.

27

TIRES
Proper air pressure will provide mximum stability, riding comfort and tire life. Check tire pressure frequently and adjust if necessary. NOTE: Check tire pressure when the tires are " c o l d " , before you ride. On/Off-road tires are standard on this model. Select therightreplacement tires in accordance with the following specifications: Front Tire size Cold tire pressures KPa (Kg/cm2) Rider only Rider and one passenger 3.00-21 150 (1,50) 150 (1,50) Rear 4.60-18 150 (1,50) 175 (1,75)

PNEUS
Une pression de gonflage approprie assurera la stabilit, le confort en roulant et la longvit des pneus. ds lors, vrifiez-la rgulirement er rglez-la, le cas chant. NOTE: Contrler la presin de gonflage quand les pneus sont froids, avant de rouler. Les pneus utiliss sur ce modle sont des pneus route/tout-terrain. Choisir les pneus appropris comformment aux spcifications suivantes: Avant Dimensin de pneu Pression du pneu froid en KPa (Kg/cm2) Pilote seul Pilote et un compagnon 3.00-21 150 (1,50) 150 (1,50) Arrire 4.60-18 150 (1,50) 175 (1,75)

28

NEUMATICOS
Una presin de aire proporcionar la mxima estabilidad, comodidad en la conduccin y duracin de los neumticos. Comprobar la presin de los neumticos frecuentemente y ajustara cuando ello esa necesario. NOTA: Revise la presin del neumtico cuando ste todava "fro" antes de comenzar la condacin. Los neumticos para carretera y todo terreno son estndar en este modelo. Elegir los neumticos de repuesto apropiados de acuerdo a las especificaciones siguientes: Delantero Tamao de los neumticos Presione de neumticos fro KPa (Kg/cm 2 ) Conductor slo Conductor y acompaante 3.00-21 150 (1,50) 150 (1,50) Trasero 4.60-18 150 (1,50) 175 (1,75)

REIFEN
Richtiger Luftdruck sorgt r maximale Stabilitt, Fahrkomfort Reienlebensdauer. Den Reiendruck hufig berprfen und erorderlichenfalls berictigen. ZUR BEACHTUNG: Den Reiendruck voi dem Fahrenbie Halten Reen berprfen. Dieses Modell ist standardmBig mit StraBen-/Gelndereien ausgestattet. W h l e n Sie zum Auswechseln die entsorechenden Reien g e m B olgenden A n g a b e n : Vorn ReiengrBe Luftdruck bei kalten Reien in kPa (Kg/cm 2 ) Nur Fahrer Fahrer und ein Beiahrer 3.00-21 150 (1,50) 150(1,50) Hinten 4.60-18 150 (1,50) 175 (1,75)

29

Check the tires for cuts, imbedded nails or other sharp objects. Check the rims for dents or deformation. If there is any damage, see your authorized Honda dealer for repair, replacement and balancing. A WARNIG]

Improper tire inflation will cause abnormal tread wear and create a saety hazard. Underinflation may result in the tire slipping on, or coming off of the rim. Operation with excessively worn tires is hazardous and will adversely affect traction and handling. Replace tires before tread depth at the center of the tire reaches the following limit: Minimum tread depth FRONT: 3 mm REAR: 3 mm

Vrifiez la prsence ventuelle de coupures ou de pntrations de clous ou autres objets pointus dans les pneus. Examinez galement la prsence de bosses ou de dformations sur les jantes. SI vous dcelez la prsence de dgats, preez contact avec votre concessionnaire Honda pour rparatlon, remplacement et quilibrage. A ATTENTION]

Un gonflage inappropri des pneus provoquera une usure anormale de leur surface de roulement et, par consquent, un danger. Un gonflage insuffsant peut provoquer un glissement ou un dboitement du pneu sur la jante. L'emploi de pneus uss est dangereux, car il gene traction et la manoeuvre de a machine. Remplacez les pneus si la profondeur de leurs dessins au centre atteint la limite suivante: Profondeur minimale du dessin du pneu AVANT: 3 mm ARRIRE: 3 mm

30

Comprobar que no existan cortes en los neumticos, clavos insertados ni otra clase de objetos punzantes. Comprobar que no estn dentadas ni deformadas las coronas. S tienen algn desperfacto, llvela a su distribuidos autorizado Honda para su reparacin, reemplazo y balance. A ATENCION 1

El hinchar inadecuadamente los neumticos causar un desgaste anormal de la franjas y crear un peligro de accidente. Los neumticos insuficientemente hinchados pueden causar el deslizamiento de los neumticos o que salgan de la corona. La conduccin con neumticos excesivamente gastados es peligroso y afectar adversamente la traccin y el manejo. Recambiar los neumticos antes de que la profundidad de la franja central alcance el lmite siguiente: Profundidad mnma de la franja FRONTAL: 3 mm TRASERO: 3 mm

Die Reien au Schnitte, eingeahrene N g e l oder andere schare Gegenstnde berprfen. Die Felgen au Beulen oder Verformung berprfen. Bei irgendeiner Beschdigung w e n d e n Sie sich w e g e n Reparatur, Auswechseln und Auswuchten an Ihren autorisierten Honda-Fachhndler.

31

WARNING

Proper wheel balance is necessary for safe, stable handling of the motorcycle. Do not remove or change any wheel balance weights. When balancing is required, see your authorized Honda dealer. Wheel balancing is required after tire repair or replacement. Foreign object intrusin of tire face will reduce the performance of any tire, subsequent repair may not restore original safety factor. Maintenance of spoke tensin and wheel trueness are critical to safe motorcycle operation. During the frst 1.000 km (600 miles), spokes will loosen more rapidly due to initial seating of parts. Excessively loose spokes may result in high speed instability ans possible loss of control. CAUTION: If the tire sidewall is punctured or damaged, the tire must be replaced.

ATTENTION |

II est ncessaire d'avoir un bon quilibrage des roues pour une conduiute sre et stable de la moto. Ne pas enlever ni modifer aucun contre-poids des roues. Lorsque telle modifcation est requise, consulter votre concessionnaire Honda. II faut contrler rquilibrage lorsqu'un pneu est rpar ou remplac. L'intrusin des matires trangres dans la sur face du pneu empche un bon fonctionnement de tous les pneus. La rparation suivante ne pourrait pas restituer le facteur de scurt d'origine. La tensin des rayons et la rectitude de la roue sont essentiels la scurt de fonctionnement de la machine. Durant les premiers 1.000 km, le desserrage des rayons sera important par suite de l'ajustement de la position de pices. Des rayons excessivement desserrs peuvent entrainer une instabilit grande vitesse et occasionner une perte de controle du vhicule. PRECAUTION: Si le mur latral du pneu est crev ou endommag, ce dernier doit tre remplac par un neuf.

32

ATENCION

Un buen equilibrio de las ruedas es necesario para la conduccin segura y estable de la moto. No quite ni modifique ninguno de los contrapesos de las ruedas. Cuando es necesario poner las ruedas en equilibrio, consulte a su concesionario Honda. Una vez realizada alguna reparacin o reemplazo del neumtico, es necesario efectuar la puesta en equilibrio de la ruedas. La intrusin de materias extranjeras a la superfcie del neumtico impide buen funcionamiento de cualquier neumtico. La reparacin la siga no podra restituir el factor de seguridad que tenia antes. El mantenimiento de la tensin de los radios y el centrado de la rueda son vitales para el funcionamiento seguro de la motocicleta. Durante los primeros 1.000 km, los radios se aflojarn rpidamente dbido al asiento inizial de las piezas. Radios excesivamentefojoscausarn inestabilidad a alta velocidad y posiblemente, la prdida de control. PRECAUCION: S la pared lateral de neumtico est pinchado o daado, ste debe reemplazarse por uno nuevo.

A WARNUGI
Ein richtiges Auswuchten der Rder ist fr eine sichere, stabile Lenkung des Motorrads erforderlich. Keine Radausgleichsgewichte entfernen oder ndern,. Falls die Rder ausgewuchtet werden miissen, wenden Sie sich an einen autorsierten HondaFachhndler. Die Rder miissen nach dem Reparieren oder Auswechseln der Reifen ausgewuchtet werden. Durch Eindringen von Fremdkrpern in die Reifenflche wird die Leistung jedes Reifens beeintrchtigt. Sptere Reparaturen knnen den urspriinglichen Sicherheitsfaktor nicht wiederherstellen. Ausgewuchtete Rder und richtige Speichenspannung sind fr die Fahrsicherheit auferordentlich wichtig. Whrend der ersten 1000 km losen sich die Speichen schneller, well sich die Teile erst "einsitzen" miissen. Zu lose Speichen knnen zu unstabilem Fahrverhalten bei hohen Geschwindigkeiten, ja sogar zu einem Verlust der Kontrolle ber das Motorrad fhren. VORSICHT: Bei duichlcherter oder beschdigter Reienseitenwand mufl der Reien ausgewechselt werden.

33

EQUIPMENT AND CONTROLS


Control Location

(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) (12)

Fuel tank cap Hora button Turn signal switch Headlight dimmer switch Clutch lever Passing light switch Instruments and Indicators Front brake fluid reservoir Engine stop switch Front brake lever Throttle grip Igniction switch

34

EQUIPEMENT ET COMMANDES Emplacement des Commandes

EQUIPOS Y CONTROLES Situacin de los controles

AUSSTATTUNGS-UND BEDIENUNGSELEMENTE Anordnung der Bedienungselemente (1) (2) (3) (4) (5) () (7) (8) (9) (10) (11) (12) Kraftstoftankverschluss Signalhornknop Blinkerschalter Scheinwerer - Abblendschalter Kupplungshebel Lichthupenschalter Messer - Anzeigelampen Bremslssigkeitsbehlter Motorabstellschalter Vorderradbremshebel Gasdrehgrif Zndschalter

(1) Bouchon du rservoir d'essence (2) Bouton d'avertisseur (3) Interrupteur des clignotants (4) Commutateur rducteur du phare (5) Doigt d'embrayage (6) Interrupteur feu de dpassement (7) Compteur - Tmoins (8) Rservoir de liquide frein avant (9) Commutateur d'arrt du moteur (10) Levier de frein avant (11) Poigne de l'acclrateur (12) Commutateur d'allumage

(1) Tapn del depsito de combustible (2) Pulsador de la bocina (3) Interruptor de los intermitentes (4) Commutador de faro (5) Palanca de embrague (6) Interruptor luz de adelantamiento (7) Medidor - Indicadores (8) Depsito de liquido de freno delantero (9) Interruptor de parada del motor (10) Palanca de freno delantero (11) Puno demando del acelerador. (12) Commutador de encendido

35

(1) Fuel valve (2) Gearshift pedal

(3) Foot peg (4) Side stand

(5) Passenger foot peg (6) Air cleaner

36

(1) Robinet de carburant (2) Pdale de changement de vitesse (3) Repose-pied (4) Bquille latrale (5) Repose-pied passager (6) Filtre air

(1) Vlvula de combustible (2) Pedal de cambio de velocidades (3) Apoyapis (4) Soporte lateral (5) Apoyapis para pasajero (6) Filtro de aire

(1) (2) (3) (4) (5) ()

Benzinhahn FuBschalterhebel FuBraste Seitenstnder Beiahrer-FuBraste Luftfilter

(1) (2) (3) (4) (5) (6)

Repose-pied passager Porte-casque Kickstarter Repose-pied Pdale frein arrire Bouchon de remplissage d'huile de transmission (7) Bouchon de resvoir (8) Batterie (9) Chapeau d'huile

(1) (2) (3) (4) (5) (6)

Apoyapis para pasajero Porta-casco Kickstarter Apoyapis Pedal del freno trasero Tapn de llenado del crter de transmission (7) Tapa tanque de reserva (8) Batera (9) Tapa de aceite

(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)

Beifahrer-FuBraste Schutzhelmhalter Kickstarter FuBraste Bremspedal Getriebeleinflldeckel Kappe reservetank Batterie lverschluss

Instruments and Indicators The indicators and warning light are grouped between the instruments. Their functions are described in the tables on the following pages:

(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10)

Speedometer Odometer Oil level warning Coolant temperature gauge Turn signal indicator Tachometer Neutral indicator Hight beam indicator Side stand indicator Tripmeter

40

Instruments et tmoins Les tmoins de rappel et d'alerte sont regroups entre les instruments. Les fonctions sont dcrites dans les tableaux des pages suivantes: (1) Indicateur de vitesse (2) Compteur totalisateur (3) Tmoin d'avvertissement de niveau d'huile (4) Affichage de rfrigrant (5) Tmoin de clignotant (6) Compte-tours (7) Tmoin de point mort (8) Tmoin de phare (9) Tmoin beguille laterale (10) Compteur journalier

Instrumentos e indicadores Los indicadores y luces de aviso se han agrupado entre los instrumentos. En las tablas de las pginas siguientes se describen sus funciones. (1) Velocmetro (2) Cuentakilmetros (3) Lmpara e aviso di nivel de aceite (4) Indicador de la temperatura del refrigerante (5) Indicador del intermitente (6) Tacmetro (7) Indicador de punto muerto (8) Indicador de faro de largo aleance (9) Indicador de soporte lateral (10) Cuentakilmetros de cada viaje

Instrumente und Anzeigen Die Anzeigen-und Warnlampengruppe beindet sich in der Mitte der Anzeigetael zwischen d e n Instrumenten. Ihre Funktionen w e r d e n in den Tabellen au d e n olgenden Seiten beschrieben. (1) Tachometer (2) Kilometerzhler (3) lstandwarnlampe (4) Khlwasser Temperaturanzeige (5) Blinkeranzeige (6) Drehzahlmesser (7) Leerlaufwamlampe (8) Femlichtwamlampe (9) Seitenstnderlampe (10) Tageskilometerzhler

41

Ref. No. 1 2 3

Description Speedometer Odometer Oil level warning light Shows riding speed. Shows accumulated mileage.

Function

Light should come on for 5 seconds after turning the ignotion switch on. If light comes on and does not go out, oil level is below normal operating range; there is about 0,5 lt left in the engine oil tank. Refill the oil tank as soon as possible. If light does not come on, there is a fault in the oil level warning system. CAUTION: Running the engine with insufficient oil will cause serious engine damage.

N. de ref. 1 2 3

Description Compteur de vitesse Totalisateur Tmoin de niveau d'huile

Fonction Indique la vitesse de dplacement de la motocyclette. Indique le kilomtrage cumul. Le tmoin restera allum pendant 5 secondes aprs avoir tourn le commutateur d'allumage vers ON, puis il s'teindra automatiquement. SI le tmoin reste allum au del du temps indique, c'est que le niveau de l'huile dans le rservoir est en dessous du normal, environ 0,5 I; Ajouter de l'huile le plus tt possible. Si, aprs avoir ajouter de l'huile dans le rservoir, le tmoin ne s'teint pas, en chercher la cause dans le systme du tmoin du niveau de l'huile. PRECAUTION: Si le moteur est utilis avec une quantit d'huile insuffisante, il risque d'tre srieusement endommag

42

No de referencia 1 2 3

Descripcin Velocmetro Odmetro Luz de aviso de nivel de aceite

Funcin Muestra la velocidad a la que se conduce. Muestra las millas recorridas. Se quedar encendida durante unos 5 segundos despus de que haya girado el interruptor de encendido en la posicin "ON" y a continuacin se apagar automticamente. Si la luz de testigo se queda encendida ms del tiempo indicado, esto significa que el nivel del aceite en el depsito est ms bajo de lo normal, 0,5 litros aproximadamente; reponga el nivel del aceite lo ms pronto posible. S despus de que haya llenado el depsito, la luz del testigo no se apaga, busque el motivo en el circuito indicador del nivel de aceite bajo. PRECAUCION: Si se hace marchar el motor con aceite insuficiente se ocasionarn serios daos en el motor

Re. Nr. 1 I 2 3

Benennung Tachometer Kilometerzhler lstandwarnlampe

Funktion Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an. Zeigt die insgesamt zuckgelegte Wegstrecke an. Die Kontrollampe wird etwa n Sekunden lang eingeschaltet bleiben, nachdem der Zndschalter au " O N " enigestellt worden ist, und sich dann automatisch ausschalten. Falls die Kontrollampe lnger ais die angegebene Zeit eingeschaltet bleitt, heiB dieser Umstand, daB der lstand in dem Behlter unter der Normalgrenze - etwa 0,5 Liter - liegt; es gil, des lstand so bald wie mglich in Ordnung zu bringen. Wenn sich die Kontrollampe, nachdem der Inhalt des Behlters ergnzt worden ist, nicht ausschaltet, ist es notwendig, die Ursache dar in dem im Falle von niedrigem lstand vorgesehenen Warnsystem zu suchen. VORSICHT: Wenn der Motor ohne g e n g e n d 1 betrieben wird, erleidet er emsthaften Schaden.

43

Ref. No. 4 5 6 7 8 9 10

Description Coolant temperatura gauge Tura signal indicator (green) (orange SW, F) Tachometer Neutral indicator (green) High beam indicator (blue) Side stand indicator (orange) Trip meter Shows coolant temperature

Function

Flashes when turn signal operates Shows engine rpm Lights when transmission is inj neutral Lights when headlight is on high beam Lights when side stand is operates Shows milage per trip

N. de ref. 4 5 6 7 8 9 10

Description Termomtre de liquide refroidissement Tmoin de clignotant (vert) (orange SW, F) Compte-tours Tmoin de point mort (vert) Tmoin de ohare (bleu) Tmoin bequille Compteur journalier

Fonction Indique la temprature du liquide de refroidissement II s'allume quand le clignotant est actionn Indique le rgime moteur en tours la minute S'allume lorsque la boite de vitesses est au point-mort S'allume lorsque le phare est sur feu de croisement S'allume quand le bequille laterale est actionn Indique le kilomtrage journalier

44

No de referencia 4 5 6 7 8 9 10

Descripcin Medidor de la temperatura del enfriador Indicador del intermitente (verde) (amarilla SW, F) Tacmetro Indicador de neutra (verde) Indicador de la luz larga (azul) Indicador de soporte lateral (amarilla) Cuentakilmetros per cada viaje

Funcin Indica la temperatura del enfriador Destella cuando quiera que funcione el intermitente de viraje Muestra las rpm. del motor Se ilumina cuando la transmisin est en neutra Se ilumina cuando el faro est en luz larga Se ilumina cuando el soporte lateral est colocado Indica los kilmetros recorrido en cada viaje

Re. Nr. 4 5 7 8 9 10

Benennung Khlwasser Temperaturanzeige Blinkeranzeige (SW, F orange) Drehzahlmesser Leerlauf-Kontrollampe (grn) Femlicht-Kontrollampe (bleau) Seitenstnder-Kontrollampe (orange) Tageskilometerzhler

Funktion Zeigt die Khlwassertemperatur an. Blinkt, wenn der Blinker in Betrieb ist Gibt die Motordrehzahl an. Leuchtet au, w e n n das Femlich eingeschaltet ist. Leuchtet au, w e n n das Fernlicht eingeschaltet ist. Leuchtet bei ausgeklapptem Seitenstnder au Zeigt die zurckgelegte Tagesstrecke an

45

Tachometer Red Zone CAUTION: Never allow the tachometer to enter the red zone (1), even after the engine has been broken in. Be careful when blipping or accelerating in the Ist or 2nd gear as the needle wili enter the red zone easily. The red zone indicates the mximum engine speed limit and running the engine in this range will adversely affect its service life.

Zone rouge du tachomtre PRECAUTION: Ne pas laisser entrer l'aiguille dans la zone rouge (1), mme aprs que le moteur a t rod. Prendre garde aux cours de manette au point mort et aux accelerations brusques en 1 ire ou en 2ime vitesse car l'aiguille entre facilement dans la zone rouge dans ees cas. La zone rouge indique la limite mximum du rgime du moteur dont la dure de vie sera considrablement raccourcie s'il doit fonctionner souvent dans cette plage.

46

Zona roja del tacmetro PRECAUCION: No dejar que la aguja entre en la zona roja (1) ni despus del rodaje del motor. Tener cuidado al acelerar el motor en la primera y segunda marchas porque es muy fcil que la aguja entre en la zona roja. La zona roja ndica el lmite mximo de velocidad del motor y s el motor se hace correr ms all de este limite, se afectar adversamente su vida til.

Roter Bereich des Drehzahlmessers VORSICHT: Achten Sie darauf, da/1 der Zeiger auch nach dem Einfahren des Motors nicht in den roten Bereich (1) ausschlgt. Besonders beim Audrehen des Gasdrehgriffs im Leerlauf oder beim Beschleunigen im 1. oder 2. Gang besteht leicht die Gerahr, dafi der Zeiger in den roten Bereich ausschlgt. Der rote Bereich zeigt die hchstzulssige Grenzdrehzhl des Motors an, die mglichst zu vermeiden ist, d a sonst die Lebensdauer des Motors beeintrchtigt wird.

47

Tripmeter Use the tripmeter to calclate mileage on trips. Reset the tripmeter to zero by turning the knob (2) in the direction shown.

Compteur journalier Utiliser le compteur journalier pour calculer les kilmetres parcourrus pendant les promenades. Remettre zero le compteur journalier en tournant le bouton (2) dans la direction indique.

48

Cuentakilmetros de cada viaje Utilizar el cuentakilmetros de cada viaje para calcular los kilmetros recorridos en los viajes. Reposcionar el cuentakilmetros de cada viaje rodando el botn (2) en la direccin indicada.

Tageskilometerzhler Benutzen Sie den Tageskilometerzhler, um die zurckgelegte Tagesstrecke zu berechnen. Die Nulleinstellung des Zhlers erolgt durch Drehen des Knopfes (2) in die gezeigte Richtung.

49

Coolant Temperature Gauge When the needle begins to move above the C (Cold) mark, the engine is warm enough to operate. The normal operating temperature range is within the wider section of the outlined band. If the needle reaches the H (Hot) mark, stop the engine and check the reserve tank coolant level. Read page 158 and do not ride the motorcycle until the problem has been corrected. CAUTION: Exceeding mximum running temperature may cause serious engine damage.

Indicateur de temprature de rfrigrant Lorsque l'aiguille quitte le repre C (Cold), le moteur est assez chaud pour rouler. La temprature nrmale de fonctionnement est comprise dans la bande dlimte par C et H. Si l'aiguille attenit le repre H (Hot), arrter le moteur et vrifier le niveau du rfrigrant dans le rservoir. Lire la page 158 et ne conduire tant que le problme n'a pas t rsolu. PRECAUTION: Dpasser la temprature maximale de fonctionnement risque d'entraner une grave dtrioration du moteur.

50

Indicador de la temperatura del refrigerante


Cuando la aguja se aleja del seal C (Cold), el motor est suficientemente caliente para conducir. La temperatura normal de funcionamiento es comprendida en la seccin ms ancha del lado marcado. S la aguja llega al seal H (Hot), parar el motor y comprobar el nivel del refrigerante en el depsito de reserva. Leer la pagina 159 y no conducir la motocicleta hasta que no se haya solucionado el problema. PRECAUCION: Preste atencin de no marchar sobrepasando la temperatura mxima de operacin. El descuido de esta precaucin puede llevar un dao serio al motor.

Khlwasser-Temperaturanzeige
W e n n sich der Zeiger aus d e m C-Bereich (Cold) bewegt, ist der Motor ahrbereit. Der Temperaturbereich fr den normalen Betrieb liegt innerhalb des breiten Bereiches zwischen C und H. Sollte der Zeiger das H-Zeichen (Hot), erreichen, soort den Motor abstellen und den Khlmittelstand im Reservetank berprfen. Die Seite 159 lesen und das Motorrad erst nach Beseitigung des Problems wieder in Fahrt setzen. VORSICHT: Das berschreiten der maximalen Fahrtemperatur kann schwere Motorschaden verursachen.

51

Ignition Switch
The ignition switch (1) is located directly below the indicator panel. ON: All electrical circuits closed. Engine and light can be operated. Key cannot be removed. OFF: All electrical circuits open. Engine cannot be started. Key can be removed. L O C K : Steering is locked. All electrical circuits open. Engine cannot be started. Key can be removed. P: parking: (AR only): Steering is locked. Key can be removed. Position light and tail light are " O N "

Interrupteur d'allumage
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve directement sous le tableau d'indicateurs au centre du guidon. ON: Tous les circuits lectriques, ferms. Le moteur et les lampes peuvent fonctionner. La ci ne peut pas tre retire. OFF: Tous les circuits lectriques sont ouverts. Le moteur ne peut pas dmarrer. La ci peut tre retire. LOCK: La direction est bloque. Tous les circuits lectriques sont ouverts. Le moteur ne peut pas dmarrer. La ci peut tre retire. P: Parking: (Autriche seulement): Le guidon est bloqu. La ci peut tre enleve. Les feux de position ainsi que le feux arrire sont allums.

52

Interruptor de encendido
El interruptor del encendido (1) est situado directamente debajo del tablero de indicadores. ON: Todos los circuitos elctricos estn cerrados. El motor y las lmparas pueden funcionar. No se puede retirar la llave. OFF: Todos los circuitos elctricos est abiertos. No se puede poner el motor en marcha. Se puede retirar la llave. LOCK: El manubrio est bloqueado. Todos los circuitos elctricos estn abiertos. No se puede poner el motor en marcha. Se puede retirar la llave. P: Aparcamiento: (slo en Austria): La direccin est bloqueda. La llave se puede quitar. Las luces de posicin y el piloto trasero estn encendidas.

ZndschloA
Das ZndschloB befindet sich direkt unterhalb der Anzeigelampentael. ON (Ein): Smtliche Stromkreise sind geschlossen. Motor betriebstereit und Anzeigelampen leuchten au. Der Schlssel kann nicht a b g e z o g e n werden. OFF (Aus): Smtliche Stromkreise sind gefnet. Der Motor kann nicht angelassen werden. Der Zndschlssen kann a b g e z o g e n werden. LOCK: Die Lenkung ist verriegelt. Smtliche Stromkreise sind gefnet. Der Motor kann nicht angelassen werden. Der Zndschlssel kann a b g e z o g e n werden. P: Parken: (nur in sterreich): Die lenkung ist blockiert. Der Schlssel kann enternt werden. Die Standlichter und das SchluBlicht sind eingeschaltet.

53

Steering Lock
To lock the steering, turn the handlebars all the way to the left or right; turn the key (2) to LOCK while pushing in. Remove the key. | A WARNING] Do not turn the key to LOCK (A) Push in (B) Turn to Lock while riding the motorcycle.

Antivol de direction
Pour bloquer la direction, tourner le guidon fond vers la gauche ou vers la droite et tourner la ci de contact (2) sur la position "LOCK" en la poussant dans le contacteur. Retirer la ci du contacteur.

1 A ATTENTIONI
Ne jamais tourner la ci sur la position "LOCK" (A) Presser (B) Tourner sur "LOCK"

_ _
quand la motocyclette roule.

54

Trabado de la direccin
Para trabar la direccin, girar el manillar completamente haca la izquierda o hacia la derecha. Girar la llave (2) haca la posicin de trabado (LOCK) mientras que se la presiona hacia adentro. Luego sacar la llave. A ATENCION

No girar la llave hacia la posicin LOCK mientras se conduce la motocicleta. (A) Presionar (B) Girar la llave haca la posicin de trabado (LOCK).

Lenkschloi
Zum AbchlieBen der Lenkung den Lenker ganz bis zum linken oder rechten Anschlag drehen; den Schlssel (2) bei gleichzeitigem Hineindrcken au '"LOCK" (Sperre) drehen. Den Schlssel abziehen. A WARNUNG drehen.

Den Schlssel nicht wahrend der Fahrt auf "LOCK" ( A ) Drcken (B) Den Schlssel au "LOCK" (Sperre) drehen.

55

Engine Stop Switch


Your motorcycle is equipped with an engine stop switch (1). At the " O F F " position, the ignition circuit is open. The switch should normally be placed at the " R U N " position. Do not use this switch except to stop the engine in an emergency.

Interrupteur d'arrt du moteur


Votre moto est equipe d'un interrupteur d'arrt du moteur (1). Sur la position "OFF", le circuit d'allumage est ouvert. Normalement cet interrupteur doit tre sur la position "RUN". Ne pas utiliser cet interrupteur sauf en cas d'urgence.

56

Interruptor de parada del motor


Su motocicleta est equipada de un interruptor de parada del motor (1). En la posicin "OFF", el circuito del encendido estar abierto. Este interruptor deber colocarse por lo normal en posicin "RUN". No utilice este interruptor salvo en el caso de emergencia.

Motorabschalter
Ihr Motorrad ist mit einem Motorabschalter (1) ausgerstet. In der Stellung " O " (Aus) ist der Zndstromkreis gefnet. Stellen Sie den Schalter normalerweise au die Stellung " R U N " (Lau). Benutzen Sie diesen Schalter nur im Notfall.

57

Head light Switch


The head light switch (1) has three positions: H, P and OFF, a white dot below P. H: Head light, tail light, and instrument lights on. P: Position light, tail light and instrument lights on. OFF (white dot): Head light, taillight, position light and instrument lights off.

Head light Dimmer Switch


Push the dimmer switch (2) to " H i " to select high beam or to " L o " to select low beam.

Commutateur du phare
Le commutateur du phare (1) a trois positions: " H " , " P " et "Arrt" marques par un petit point blanc se trouvant audessous de " P " . H: Phare, feu arrire et l'clairage des compteurs seront allums. P: Feux de position, feu arrire, et l'clairage des compteurs, allums. Arrt (point blanc): Phare, feu arrire, feu de position, et l'clairage des compteurs, coups.

Inverseur code-phare
Dplacer l'interrupteur (2) verso " H " pour choisir le faisceau du feu de route et vers "Lo" pour obtenir un faisceau rapproch.

58

Interruptor del faro delantero


El interruptor del faro (1) tiene tres posiciones: "H", "P" y "Desconectado", esta ltima marcada por un punto blanco situado a la derecha de "P". H: Faro, luz de cola y luces de los instrumentos encendidas. P: Luz de posicin, luz de cola y luces de los instrumentos encendidas. OFF (punto blanco): Faro, luz de cola, luz de posicin y luces de los instrumentos apagadas.

Conmutador de haces del faro delantero


Presionar el interruptor del faro (2) haca la posicin "Hi" para seleccionar el foco alto y haca la posicin "Lo" para seleccionar el foco bajo.

Scheiwenrerschalter
Der Scheinwerferschalter (1) hat Stellungen: ' 'H " , 1 'P " und 11 Aus'', die mit einem weissen Punkt vermerkt sind. H: Scheinwerer, SchluBleuchte und Instrumentenlampen an. P: Positionsleuchte, SchluBleuchte und Instrumentenlampen an. OFF (Punkt wei/i): Scheinwerer, SchluBleuchte, Positionsleuchte und Instrumentenlampen aus.

Scheinwerfer-Abblendschalter
Den Abblendschalter (2) r Fernlicht au " H " , und r Abblendlicht au " L o " schieben.

59

Turn Signal Switch


M o v e to L to signal a l e f t turn, R to signal a right turn ( 3 ) .

Horn Switch
P r e s s the button ( 4 ) t o sound the h o r n .

Passing Light Control Switch


W h e n the s w i t c h is p r e s s e d , ( 5 ) the head light f l a s h e d on to signal a p p r o a c h i n g cars o r w h e n passing.

Commande de clignotants
Placer l'inverseur (3) sur la position " L " pour tourner gauche et sur la position " R " pour tourner droite.

Commande d'avertisseur
Appuyer sur ce bouton (4) pour actionner l'avertisseur.

Commande des feux de dpassement


Exercer une pression sur le bouton (5) pour le fonctionnement de l'avertisseur lumineux pour dpassement.

60

Interruptor de seales de cruce


Mover el interruptor (3) haca la seal L para indicar un giro a la izquierda y hacia la senal R para indicar un giro a la derecha.

Interruptor de bocina
Presionar este botn (4) para hacer sonar la bocina.

Interruptor de mando de la luz de paso


AI primir este interruptor (5), el faro ilumina para dar indicaciones a vehculos o para pasar.

Blinkerschalter
Au L stellen, u m e i n e Linkswendung, und au R stellen, u m e i n e Rechtswendung anzuzeigen (3).

Hupenschalter
Zur Bettigung der Hupe d e n Knop drcken (4).

Lichthupenschalter
W e n n Sie diesen Schalier drcken, leuchiet der Scheinwerer au, um e n t g e g e n k o m m e n d e Fahrzeuge, oder Fahrzeuge b e i m berholen zu w a r n e n (5).

61

Helmet Holder
T h e h e l m e t h o l d e r ( 1 ) e l i m i n a t e s the needs f o r c a r r y i n g y o u r h e l m e t a f t e r parking. T h e h o l d e r can b e l o c k e d to help p r e v e n t theft. 1. T o unlock the holder, insert the key ( 2 ) in the helmet holder and turn it counterclock-wise. 2. H o o k the h o l d e r o f y o u r h e l m e t o n the h e l m e t h o l d e r pin ( 3 ) , and secure it by pushing the c a m p p a w l ( 4 ) . R e m o v e the k e y .

WARNING]

The helmet holder is designed for helmet security while parking. Do not operate the motorcycle with a helmet attached to the holder.

Porte-casque
Le porte-casque (1) limine le besoin de transporter son casque aprs avoir gar la motocyclette. Le porte-casque peut tre verrouill pour viter tout risque de vol. 1. Pour dverrouiller le porte-casque, insrer la ci (2) dans le porte-casque et la tourner dans le sens invers des aiguilles d'une montre. 2. Placer le casque dans le crochet (3), refermer celui-ci en poussant sur la dent (4). Enlever la ci. A ATTENTION |

Le porte-casque est con^u pour la scurt du casque quand la moto est gare. Ne pas conduire la moto avec un casque accroch au porte-casque.

62

Portacascos
El portacascos (1) elimina la necesidad de tener que llevar el casco con uno mismo despus de estacionar la motocicleta. El portacascos puede cerrarse para evitar robos. 1. Para abrir el portacascos, insertar en l la llave (2) y girarla hacia la izquierda. 2. Cuelgue el casco en el gancho (3) y cirrelo apretando el trinquete (4). Extraiga la llave A ATENCION | est estacionada. No poner

El portacascos ha sido diseado para colgar de l el casco mientras la motocicleta en funcionamiento la motocicleta estando el casco colgado del portacascos.

Sturzhelmhalter
Der Sturzhelmhalter erspart es Ihnen k a n n abgeschlossen und damit ein 1. Um d e n Halter zu fnen braucht 2. Den Sturzhelm a n d e n H a c k e n (3) Schlssel herausziehen. A WARNUNG] dient beim Parken zum Sichern des Sturzhelmes. am Halter befestigt ist. Fahren Sie nicht mit dem Motorrad, (1). Ihren Sturzhelm nach d e m Parken mit sich zu tragen. Der Halter Diebstahl verhindert werden. m a n nur d e n Zndschlssel (2) in das Schloss enizustecken. h n g e n und ihn schlieBen, i n d e m m a n au d i e Klinke (4) drckt. Den

Der Sturzhelmhalter wenn ein Sturzhelm

63

Document bag
T h e d o c u m e n t c o m p a r t m e n t ( 1 ) is m o u n t e d o n the l e f t side, b e l o w the seat. T o open the c o v e r ( 2 ) insert the ignition key ( 3 ) and turn it c l o c k w i s e . T h e o w n e r ' s manual and other documents should be stored in the v i n y l b a g . W h e n w a s h i n g y o u r m o t o r c y c l e , be c a r e f u l not to f l o o d this area w i t h water.

Etui pour les documents


L a p l a c e p o u r l e s d o c u m e n t s ( 1 ) e s t d a n s la p a r t i e g a u c h e , e n d e s s o u s d e la s e l l e . P o u r ouvrir le c o u v e r c l e ( 2 ) introduire la c i d e m i s e e n m a r c h e ( 3 ) et la t o u r n e r d a n s le s e n s d e s a i g u i l l e s d ' u n e m o n t r e . C e t t e b r o c h u r e d ' e m p l o i et d ' e n t r e tien ainsi q u e l e s d o c u m e n t s du m o t o c y c l e s o n t r a n g s d a n s la t r o u s s e s p c i f i q u e . L o r s q u e le m o t o c y c l e e s t l a v , n e p a s d i r i g e r le jet d ' e a u d a n s c e t t e d i r e c t i o n .

64

Guantera para documento


la guantera de los documentos (1) est colocada en la parte izquierda, debajo del asiento. Para abrirla (2) introduzca la llave del encendido (3) y grela hacia la derecha. Este manual de instrucciones junto con los documentos de la moto estn metidos en su propia funda. Cuando lave la moto, no dirija el chorro de agua haca esta parte

Dokumetenbehlter.
Der r die Aubewahrung der Dokumente bestimmte Behlter (1) beindet sich an der linken Seite, unter d e m Sattel. Um den Deckel (2) zu fnen, ist ers notweidig, den Zndschlssel (3) hineinzustecken und ihn im Uhrzeigersinn zu drehen. Das vorliegende Handbuch und die das Motorrad betrefenden Dokumente sollten in der eigens dazu gelieerten Tasche aufbewahrt werden. Wenn das Motorrad gewaschen wird, sollte der Wasserstrahl nicht au diese Zone gerichtet werden.

65

FUEL AND OIL


Fuel tank
T h e fuel tank c a p a c i t y is 9 . 5 It i n c l u d i n g 2 , 0 lt in the r e s e r v e s u p p l y . F o r to r e m o v e the fuel tank c a p ( 1 ) insert the i g n i t i o n key ( 2 ) and turn it c l o c k w i s e . T h e n turn the fuel tank c a p c o u n t e r c l o c k w i s e . U s e l o w - i e a d g a s o l i n e w i t h an O c t a n e n u m b e r o f 91 o r h i g h e r . A f t e r r e f u e l i n be sure to tighten the tank cap f e r m e l y so that the a r r o w ( 3 ) on the c a p , f a c e s f o r w a r d .

WARNING]

Do not overfll the tank there should be no fuel in thefllerneck (4). After refueling, make sure the tank cap is closed securely and the cap latch is locked. Gasoline is extremely flammable and is even explosive nnder certain conditions. Whenever the tank cap is open, be sure the engine is stopped and that there are no lighted cigarettes or flames nearby.

CARBURANT ET HUILE
Rservoir carburant
L e r s e r v o i r c a r b u r a n t c o n t i e n t 9 , 5 I y c o m p r i s 2 I d e r s e r v e . P o u r e n l e v e r le b o u c h o n du r s e r v o i r ( 1 ) introduire la c i d e m i s e e n m a r c h e (2), la t o u r n e r d a n s le s e n s d e s a i g u i l l e s d ' u n e m o n t r e , et d v i s s e r le b o u c h o n du r s e r v o i r d a n s le s e n s c o n t r a i r e . Utiliser d e l ' e s s e n c e a y a n t p e u d e p l o m b , et un n d i c e d ' o c t a n e s d e 91 o u plus. A p r s a v o i r rempli le r s e r v o i r b i e n f e r m e r le b o u c h o n , et s u i v r e le p r o c d i n v e r s la d p o s e , pour q u e la f l c h e sur le b o u c h o n ( 3 ) soit t o u r n e v e r s l ' a v a n t l o r s q u e la r e p o s e e s t t e r m i n e .

ATTENTION |

Ne pas faire dborder le rservoir le goulot de remplissage ne doit pas tre rempli d'essence (4). Aprs le remplissage, s'assurer que le bouchon soit bien ferm et le lonquet bien verrouill. L 'essence est fortement infamniable et elle peut exploser dans certaines conditions. Lorsque le bouchon est ouvert, s'assurer que le moteur est arret, et que des cigarettes allumes ou des llammes ne se trouvent pas en proximit.

66

COMBUSTIBLE Y ACEITE
Depsito del combustible El depsito de combustible tiene una capacidad para 9,5 litros de gasolina de los que 2,0 litros son de reserva. Para quitar el tapn del depsito (1), introduzca la llave de arranque (2) y grela hacia la derecha, a continuacin desenrosque el tapn del depsito girndolo haca la izquierda. Utilice gasolina con un porcentaje bajo de plomo y de 91 octanos o de un nmero superior de octanos. Despus de que haya llenado el depsito de gasolina, asegrese de que ha cerrado bien el tapn del depsito: cierre el depsito en orden inverso a como lo ha abierto, la flecha de referencia del tapn (3) tiene que quedar vuelta haca delante una vez que lo haya terminado de enroscar. A ATENCION |

Nunca llenar excesivamente el depsito; el combustible no tiene que llegar a la boca de llenado (4). Despus del relleno, asegurarse que el tapn del depsito sea bien cerrado y la tapa debidamente bloqueada. La gasolina es extremamente inflammable y en ciertas condiciones explosiva. Cuando el tapn del depsito de combustible est abierto, asegurarse que el motor sea apagado v que no hayan cigarillos encendidod o fuego cerca.

TREIBSTOFF UND L
Treibstoffbehlter Der Treibstobehlter enthlt 9,5 Liter enischlieflich 2,0 Liter ais Reserve. Um den VerschluB des Treibstobehlters (1) enternen, crilt es, den Zndschlssel (2) hineinzustecken, und ihn im Uhrzeigersinn zu drehen, wobei dann der VerschluB des Treibstobehlters gegen den Uhrzeigersinn zu drehen ist. Es sollte Benzin mit niedrigem Bleigehalt und einem Oktanzahl von 91 oder mehr verwrndet werden. Nach den Autanken dar sorgen, daf der Verschlu/3 des Treibstobehlters gut zugemacht wird, wobei ein zur Beseitigung desselben umgekehrten Verahren anwenden sol, so daB der Bezugseil des VerschluBes (3) bei Durchgerter Installierung nach vorne gerichtet ist. A WARNUNG|

Uberfllen Sie nicht den tank; im Einfllstutzen darfsich kein Benzin befnden (4). Nach dem Tanken, achten Sie darauf, den Versehluss festzuschliessen. Das Benzin ist leicht entziindlich und unter gewissen Umstanden explosiv. Wenn der Tankdeckel aufdemacht wird, den Motor abstellen und brennende Zigaretten oder Flammen fernhalten.

67

Fuel Valve
T h e three w a y fuel v a l v e ( 1 ) is under the l e f t side o f the fuel tank. O F F : A t O F F , f u e l c a n n o t f l o w f r o m the tank t o the carburetor. T u r n the v a l v e o l w h e n e v e r the m o t o r c y c l e is not in use. O N : A t O N , f u e l w i l l f l o w f r o m the main fuel supply to the c a r b u r e t o r . R E S : A t R E S , fuel w i l l flow f r o m the r e s e r v e fuel supply to the c a r b u r e t o r . l ! s e the r e s e r v e fuel o n l y w h e n the main supply is g o n e . R e f i l l the tank as s o o n is p o s s i b l e a f t e r s w i t c h i n g to R E S . T h e r e s e r v e fuel supply is 2 litres.

NOTE: Do not operate the machine with the fuel valve in the RES position ofter refuelin. You may run out of fuel, with no reserve.

Robinet d'essence
L e r o b i n e t d ' e s s e n c e trois v o i e s (1) s e t r o u v e s o u s le c t g a u c h e du r s e r v o i r le r o b i n e t l o r s q u e l ' o n n ' u t i l i s e p a s la m o t o . O N : L o r s q u e le r o b i n e t s e t r o u v e sur la position O N , l ' e s s e n c e p a s s e du r s e r v o i r principal au c a r b u r a t e u r . R E S : N ' u t i l i s e r la r s e r v e d ' e s s e n c e q u e l o r s q u e le r s e r v o i r principal e s t v i d e . r e f a i r e le plein a u s s i v i t e q u e p o s s i b l e a p r s q u e le r o b i n e t a t t o u r n sur R E S . La r s e r v e c o n t i e n t 2 litres d ' e s s e n c e . d'essence. Fermer O F F : L o r s q u e le r o b i n e t s e t r o u v e sur la position O F F , l ' e s s e n c e n e p a s s e p a s du r s e r v o i r au c a r b u r a t e u r .

NOTE: Ne pas rouler avec le robinet d'essence sur RES une fois que le plein a t fait. L'on risquerait, en effet de tomber en panne sche et de se trouver sans rserve.

68

Vlvula del combustible


La vlvula de combustible de tres posiciones (1) est situada a la izquierda del depsito de combustible. OFF: En la posicin "OFF", el combustible no circular desde el depsito al carburador. Cerrar siempre esta vlvula cuando la motocicleta no est siendo utilizada. ON: en la posicin "ON", el combustible circular desde el depsito principal al carburador. RES: En la posicin "RES", el combustibile circular desde el depsito de reserva al carburador. Utilizar el depsito de reserva solamente cuando el depsito principal est vaco. Llenar el depsito principal tan pronto como sea posible despus de que a utilizarse el combustible de reserva. El depsito principal tan pronto como sea posible despus de que empiece a utilizarse el combustible de reserva. El depsito de reserva slo tiene capacidad para 2 litros de combustible. NOTA: Despus de repostar, no hacer funcionar la motocicleta con la vlvula de combustible en la posicin de reserva (RES). Podra consumir todo el combustible y verse sin reserva alguna.

Dreiweg-Kraftstoffhahn
Der Benzinhahn (1) beindet sich au der linken Seite unter d e m Kratstoank. OFF (ZU) In der Stellung OFF lieft kein Benzin v o m Tank zum Vergaser. Drehen Sie d e n Benzinhahn immer zu, w e n n Sie das Motorrad abstellen. ON (AUF) In der Stellung O N flieBt Benzin v o n der Hauptkratstoversorgung zum Vergaser. RES (RESERVE) In der Stellung RES lieBt Benzin v o n der Reservekratstoversorgung zum Vergaser. Stellen Sie nur au Reserve, w e n n die Hauptversorgung leer ist. Tanken Sie so schnell w i e mglich, w e n n Sie mit reserv e ahren. Die Reservekratstoversorgung betrgt 2,0 Liter. ZUR BEACHTUNG: V e r g e s s e n Sie n a c h d e m Auftanken nicht, d e n Kraftstofhahn von RES wieder au ON zurckzustellen, d a der Tank sonst leer w e r d e n kann, ohne daB Sie noch Reservekraftstoff zur Verfgung haben.

69

Oil level
W h e n the l e v e l o i l i n d i c a t o r lights, it rneans the oil l e v e l in the oil tank is l o w ; stop the e n g i n e and f i l l the oil tank as soon as possible. T o f i l l , r e m o v e the c a p ( 1 ) f r o m the oil t a n k , and f i l l with the r e c o m m e n d e d oil up to the l e v e l mark ( 2 ) . D o not o v e r f i l l . E n g i n e oil capacity is 1,3 It.

USE 2 STROKE INJECTOR OIL FOR M O T O R C Y C L E CAUTION: The use of other oils may cause excessive carbn build-up in the engine and exhaust system resulting in loss of power and possible engine damage. Don't use O U T B O A R D 2 STROKE OIL.

<v
W\a

( g ^ l ^

Niveau d'huile
L o r s q u e le n i v e a u d e l'huile d a n s le r s e r v o i r e s t b a s , le v o y a n t r o u g e s ' a l l u m e ; a r r t e r le m o t e u r et taire le plein le plus vite p o s s i b l e . R e m p l i r a v e c l'huile r e c o m m a n d j u s q u ' a u point d e r p r e (2). N e p a s trop remplir. L e r s e r v o i r d e l'huile d e g r a i s s a g e c o n t i e n t 1,3 litre.

N'UTILISER UNIQUEMENT QUE DE L'HUILE SPECIALE POUR MOTEUR DEUX TEMPS PRECAUTION: L'utilisation d'autres types d'huile peut entrainer une accumulation excessive de calamine dans le moteur et dans le systme d'chappement, ceci entranant son tour des pertes de puissance du moteur et mme des dommages de celui-ci. Ne pas user de l'HUILE A DEUX TEMPS POUR MOTEURS HORS-BORD.

70

Nivel de aceite
Cuando el nivel de aceite en el depsito est bajo, la luz roja indicadora del nivel de aceite se encender; parar el motor y agregar aceite lo ms pronto posible. Quitar el tapn del depsito (1) y rellenar con aceite de calidad recomendada hasta la marca de referencia (2). No llenar demasiado. La capacidad del depsito de aceite de lubrificacin es de 1,3 L. USAR ACEITE P A R A MOTOR DE DOS TIEMPOS PRECAUCION: El uso de otros tipos de aceite puede provocar una acumulacin de carbono en el motor y en el sistema de escape, resultando en prdida de potencia y daos posibles del motor. No use el ACEITE P A R A MOTOR DE FUERA DE BORDO DE DOS TIEMPOS.

LSTAND
W e n n der lstand des Tanks zu niedrig ist zndet sich die Kontrolleuchte an; Motor abschalten und mit 1 nachllen. Den Einlldeckel (1) herausschrauben und mit d e m e m p o h l e n e n 1 bis zur lmarke nachllen. Nicht zu viel 1 nachllen. ltank-Inhalt: 1,3 L. VERWENDEN SIE ZWEFTAKTEINSPRn'ZL FR DAS MOTORRAD VORSICHT: Durch V e r w e n d u n g v o n a n d e r e n len knnen im Motor u n d Auspusystem b e r m B i g e Kohlenstoff a b l a g e r u n g e n verursacht werden, die zu Leistungsverlust u n d mglichem Motorschaden fhren. V e r w e n d e n Sie d a s Aussenbordmotor-Zweitaktl nicht.

71

CAUTION: If air is present in the tube from the oil tank to the oil pump, do not start the engine. The motorcycle must be taken to your Honda dealer for inspection and bleeding of the oil system. Failure to do this will result in serious engine damage. NOTE: When filling take care not to allow foreign materials to enter the tank.

PRECAUTION: S'il y a de l'air dans la tuyauterie entre le rservoir d'huile et la pompe d'huile, ne pas dmarrer le moteur, mais apporter la moto au concessionaire Honda pour le charger d'une tche d'inspection et de purge d'air du systme de lubrification. La ngligence de cette tche peut entrainer des dommages graves du moteur. NOTE: Lors du remplissage de l'huile, prendre soin de ne pas laisser entrer des matires trangres dans le rservoir.

72

PRECAUCION: S se observa la presencia de aire en el tubo que va del depsito del aceite a la bomba del aceite, no intende arrancar el motor. La moto debe llevarse a su concesionario de Honda para la inspeccin y purga de aire del sistema de aceite. Si se descuida esta atencin, podr causar daos serios al motor. NOTA: Al rallenar el aceite, preste atencin de no permitir introduccin de materiales extraos en el tanque.

VORSICHT: Ist in die Leitung vom ltank zur lpumpe Luft vorhanden, d e n Motor nicht anlassen. Bringen Sie das Motorrad zur berprfung und Entlftung des lsystems zu Ihrem Honda-Fachhndler. Wenn Sie dies unterlassen, ist schwerer Motorschaden die Folge. ZUR BEACHTUNG: Achten Sie beim Einfllen von 1 darauf, daB keine Fremdkrper in den ltank gelangen.

73

Transmission Oil
G o o d transmission oil has m a n y d e s i r a b l e q u a l i t i e s . U s e o n l y high d e t e r g e n t . quality m o t o r oil c e r t i f i e d on the c o n t a i n e r to m e e t o r e x c e e d r e q u i r e m e n t s f o r s o r v i c e S E o r S F o r S G . It is not necessary to use a d d i t i v e s .

Viscosity:
V i s c o s i t y g r a d e o f e n g i n e oil should be based on a v e r a g e a t m o s p h e r i c t e m p e r a miiv in y o u r r i d i n g arca. T h e l ' o l l o w i n g p r o v i d e s a g u i d e to the s e l e c t i o n o f the p r o p e r g r a d e o r v i s c o s i t y o f o i l to be used at v a r i o u s a t m o s p h e r i c t e m p e r a t u r e .

Huile de la bote de vitesses


Un b o n huile d e la b o t e d e v i t e s s e s doit p o s s d e r b e a u c o u p d e q u a l i t s . n ' u t i l i s e z q u e d e l'huile d e p r e m i r e q u a l i t h a u t e m e n t d t e r g e n t e m e n t i o n n e sur le b i d n , c o n f o r m e ou s u p r i e u r e a u x c o n d i t i o n s r e q u i s e s pour g r a d e S E ou S F ou S G . C e p e n d a n t il n ' e s t p a s n c e s s a i r e d ' u t i l i s e r d ' a d d i t i f s .

Viscosit:
L e g r a d e d e v i s c o s i t d e l ' h u i l e m o t e u r doit t r e e n f o n c t i o n d e la t e m p r a t u r e a t m o s p h r i q u e . C o n c e r n a n t la s l e c t i o n du g r a d e d e v i s c o s i t d e l ' h u i l e , s e r e p r t e r aux i n d i c a t i o n s c i - a p r s : (1) M o n o g r a d e (2) Multigrade

74

Aceite para la caja de transmisin


El bueno aceite para la caja de transmisin tiene calidades deseadas. Utilice slo aceite para motor de primera calidad, altamente detergente, certificado en el recipiente, conforme o superior a las condiciones requeridas para el grado de servicio SE o SF o SG. El uso de aditivos no es necesario. Viscosidad: El grado de viscosidad del aceite para motor deber basarse en las temperaturas atmosfricas de la regin en que se conduce la moto. Se da a continuacin una guia para seleccionar el grado de viscosidad del aceite que se debe utilizar en varas temperaturas atmosfricas. (1) Unigrado (2) Multigrado

Getriebel
Gutes Getriebel hat viele wnschenswerte Qualitten. Verwenden Sie nur erstklassiges Motorl mit hoher Detergentwirkung der klasse SE oder SF oder SG. Aul dessen Behlter vermerkt ist, daB es die Anforderung ler Wartungsvorschrift erllt oder berschreitet. Von der Verwendung von jeglichen Ol-Zusatzmitteln wird abgeraten. Viskositt: Die Viskositt des zu v e r w e n d e n d e n Motorls sollte der durchschnittlichen AuBentemperatur ihres Fahrgebietes angepaBt sein. Die olgende Tabelle sol Ihnen bei der Wahl der geeignetsfen Qualitt und Viskositt des Motorls je nach den saisonbedingten Temperaturverhltnissen behilflich sein. (1) Einbereichsl 2) Mehrbereichsl

75

PRE-RIDE INSPECTION
P r i o r to starting y o u r m o t o r c y c l e , p e r f o r m a g e n e r a l inspection as a matter o f habit to m a k e sure that the m o t o r c y c l e is in g o o d , s a f e r i d i n g c o n d i t i o n . C h e c k the f o l l o w i n g tems and if adjustment o r s e r v i c i n g is n e c e s s a r y , r e f e r to the a p p r o p r i a t e section in the manual. E n g i n e oil Fuel level level C h e c k the l e v e l and add if necessary ( s e e p a g e 7 0 ) . Fill the fuel tank w h e n necessary ( s e e p a g e 6 6 ) C h e c k the l e v e l and add if necessary ( s e e page l e v e l and the b r a k e line f o r leak ( s e e p a g e 132). 158) Inspect the o p e r a t i o n o f the f r o n t and rear brakes. C h e c k brake Huid

R a d i a t o r r e s e r v e tank c o o l a n t l e v e l Brakes

INSPECTION AVANT CONDUITE


Avant la m i s e e n m a r c h e , p r e n d r e l ' h a b i t u d e d e v r i f i e r q u e la m o t o s e t r o u v e e n b o n tat d e c o n d u i t e et d e s c u r i t V r i f i e r l e s p o i n t s s u i v a n t s et, s'il f a u t q u e l q u e s r g l a g e s ou t r a v a u x d ' e n t r e t i e n , s e r e p r t e r la s e c t i o n c o r r e s p o n d a n t e du p r s e n t m a n u e l p o u r l e s d t a i l s d e v r i f i c a t i o n . N i v e a u d ' h u i l e du m o t e u r Niveau Freins d'essence Niveau d e rfrigerant d a n s reservoir d ' e x p a n s i o n V r i f i e r le n i v e a u e t f a i r e l ' a p p o i n t si n c e s s a i r e ( p a g e s 7 0 ) F a i r e le plein si n c e s s a i r e ( p a g e s 6 6 ) V r i f i e r le n i v e a u et f a i r e l ' a p p o i n t si n c e s s a i r e ( p a g e s 158) V r i f i e r le f o n c t i o n n e m e n t d e s f r e i n s a v a n t et a r r i r e . V r i f i e r le n i v e a u d e l i q u i d e d e frein et s ' a s s u r e r q u e la t u y a u t e r i e d e frein n e p r s e n t e p a s d e f u i t e s (voir p a g e s 132)

76

INSPECCION ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA


Antes de poner su motocicleta en marcha, habitese a efectuar una inspeccin general para asegurarse de que la motocicleta est en buen estado y Q u e pueda usarla con seguridad. Revise los siguientes detalles y, si algn ajuste o servicio de mantenimiento es necessario, haga referencia a la seccin adecuada del presente manual. Nivel del aceite para motor Nivel del combustible Nivel de enfriador de depsito de reserva del radiator . Frenos Revise el nivel y agregue, si es necesario (Pg. 71) Llene el depsito de combustible cuando sea necesario (Pg. 67) Compruebe el nivel y aada s es necesario (Pg. 159) Revise el funcionamiento de los frenos delanteros y traseros. Compruebe del nivel del liquido de frenos y que no tenga fugas el conducto de los frenos (Pg. 133).

BERPRFUNG VOR DEM FAHREN


Bevor Sie mit Ihrem Motorrad ahren, sollten Sie es sich zur Gewohnheit m a c h e n , eine allgemeine berprfung vorzunehmen, um sicherzustellen, daf sich das Motorrad in guter und sicheren Fahrbereitschat beindet. Nehmen Sie die nacholgend augehrten berprfungen vor und beziehen Sie sich au den entsprechenden Teil der Betriebsanleitung, alls Einstellungen oder Wartungsarbeiten erorderlich sind. lstand Benzinstand Khlmittelstand im Khler-Reservetank Bremsen lstand berprfen und gegebenenfalls 1 nachllen (Seiten 71) Den Benzintank g e g e b e n e n f a l l s aufllen (Seite 67) . . . Khlmittelstand berprfen und gegebenenfalls aufllen (Seite 159) Funktion der Vorderrad-und Hinterradbremse berprfen. Bremsssigkeitsstand kontrollieren und Bremsschlauch au Undichtigkeit berprfen (Seite 133)

77

Tires Throttle Lighting D r i v e chain operation

C h e c k the air pressure and tires f o r w e a r o r d a m a g e ( S e e p a g e 2 8 ) C h e c k the throttle o p e r a t i o n , c a b l e routing and f r e e p l a y . C o r r e c t o r r e p l a c e if necessary ( S e e pag 114) S e e that all lights o p e r a t e p r o p e r l y C h e c k c o n d i t i o n o f d r i v e chain and measure the chain tensin. A d just if the c h a i n tensin is i n c o r r e c t . L u b r c a t e it if appears d r y . R e p l a c e if it is badly w o r n o r d a m a g e d ( S e e pag 124)

Pneus F o n c t i o n n e m e n t d e la p o i g n e d e s gaz

V r i f i e r la p r e s s i o n d e s p n e u s et l'tat d ' u s u r e ou d e d o m m a g e d e ceux-ci ( P a g e 28) V r i f i e r le b o n t a t d e f o n c t i o n n e m e n t d e la p o i g n e d e s g a z , p a s s a g e d e s c a b l e s , et la g a r d e la p o i g n e d e s g a z . R g l e r or r e m p l a c e r , si n c e s s a i r e ( P a g e 114)

Eclairage Chane de transmission

S'assurer q u e tous les feux fonctionnent correctement V r i f i e r l ' t a t d e la c h a n e d e t r a n s m i s s i o n et m e s u r e r s a t e n s i n . Si la t e n s i n e s t i n c o r r e c t e , la r g l e r . G r a s s e r la c h a n e si e l l e e s t s c h e . L a r e m p l a c e r si e l l e e s t t r s u s e ou e n d o m m a g e 124) (page

78

Llantas Funcionamiento del acelerador Iluminacin Cadena de transmisin

Revise la presin de aire, estado de desgaste o dao de las llantas (Pg. 29) Revise el funcionamiento del acelerador, instalacin de sus cables y juego libre. Corrija o reemplace, si es necesario (Pg. 115) Revise si todas las lmparas funcionan normalmente Compruebe el estado de la cadena de transmisin y mida la tensin de la misma. Ajuste la tensin s es incorrecta. Lubrique la cadena si est seca. Reemplcela s est visiblemente daado o desgastada (Pg. 125)

Reien Vargaserbettigung Beleuchtung Antriebskette ..."..

Reierndruck und Reien au Abnutzung oder Beschdigung berprfen (Seite 29) Gasdrehgri und Gaszug au einwandfreie Funktion und Spiel berprfen. Gegebenenfalls richtig einstellen oder auswechseln (Seite 115) Nachprfen, ob alie Leuchten und A n z e i g e l a m p e n einwandfrei funktionieren. Den Zustand der Antriebskette berprfen und die Kettenspannung messen. Bei falscher Kettenspannung eine entsprechende Einstellung vornehmen. Die Kette schmieren, wenn sie trocken zu sein scheint. Die Kette auswechseln, wenn sie stark abgenutzt oder beschdigt ist (Seite 125)

79

STARTING THE ENGINE


NOTE: Before starting the engine, read the part on the side stand operation (page 53). The electrical equipment design prevens engine operation with gears engaged, clutch lever engaged, and side stand is on. A WARNING]

Never run the engine in an enclosed area: exhaust gases contain carbn monoxide, which is highly poisonous. Trying to start the engine with the gears engaged and the clutch disengaged may cause injuries to people or damage to the motorcycle. 1. Switch the fuei tap " O N " . 2. Put the key in the ignition switch and switch it " O N "

ALLUMAGE DU MOTEUR
NOTE: Avant d'allumer le moteur lire le paragraphe concernant le fonctionnement de la bquille latrale (page 53).
L e circuit l e c t r i q u e e m p c h e le f o n c t i o n n e m e n t du m o t e u r si u n e v i t e s s e e s t p l a c e , a v e c le l e v i e r d e tir e t la b q u i l l e l a t r a l e place. l'embrayage

ATTENTION |

Ne jamais faire tourner le moteur dans un espace ferm: les gaz d'chappement contiennent du monoxyde de carbone trs dangereux. Essayer de mettre en marche le moteur a vec une vitesse place et I 'embrayage tir pourrait blesser la personne ou endommager le motocycle.
1. P l a c e r le r o b i n e t c a r b u r a n t s u r 2. "ON". "ON". Introduire la c i le c o m m u t a t e u r d ' a l l u m a g e et la t o u r n e r v e r s

80

ARRANQUE DE MOTOR
NOTA: Antes de arrancar el motor, lea el prrafo que explica como funciona el soporte lateral (pg 54) La instalacin elctrica est echa de manera que no permite que el motor funcione si una marcha est metida, con la palanca del embrague apretada, y el soporte lateral puesto. A ATENCION 1

No ponga nunca el motor en marcha el locales cerrados los gases de escape contienen monxido de carbono, gases sumamente venenosos. Si intenta arrancar el motor con una marcha metida y embragado, puede causar lesiones a la persona y daos a la moto. 1. Coloque la llave del combustible en posicin "ON". 2. Introduzca la llave en el interruptor del encendido y grela a posicin "ON".

ANLASSEN DES MOTORS


ANMERKUNG: Bevor man den Motor anllJt, sollte der Absatz bezglich der Funktionierung der Seitengabel gelesen werden (Seite 54). Die eleklrische A n l a g e ist so realisiert, daB das Funktionieren des Motors nicht mglich ist, wenn ein Gang eingeschaltet ist und dabei den Funktionshebel gedrckt und die Seitengabel eingesetzt ist. A WARNUG]

Der Motor darf nich in geschlossenen Raumen eingelassen werden, denn die Absage enthalten Kohlenoxyd, das hchst geiahrlic Wenn man der Motor bei eingeschaltenem Gang und eingerckter Kupplung einzulassen versucht, knnte dies fr die umstehenden nen gefhrlich sein oder zu Sehden des Motorrads fhren. 1. Der Treibstof-Hahn au " O N " einstellen. 2. Des Schlssel in den Zndungsschelter stecken und ihn in Richtung " O N " drehen.

81

3. Put the gearshift le ver in neutral. The green neutral indicator will be lightened. 4. Make sure the engine stop switch is on " R U N " . 5. Rotate the starter lever (1) on the carburator until it is fiilly opened (A), if the engine is cold. If the engine is hot after a stop, it is not necessary to use the starter lever. 6. Press rapidly and repeatedly on the starting pedal, while holding the accelerator closed. To start the engine when it is hot, slightly open the accelerator (by about 1/8-1/4 of its full opening) and press rapidly and repeatedly on the starting pedal. 7. Warm the engine up for about half a minute (for a few minutes if the outside temperature is low) until it runs correctly with the starter closed (B).

3.

M e t t r e au p o i n t m o r t le l e v i e r d e l ' e m b r a y a g e . L e t m o i n v e r t d u p o i n t m o r t s ' a l l u m e r a . "RUN".

4. S ' a s s u r e r q u e le c o m m u t a t e u r d ' a r r t soit sur la p o s i t i o n s a i r e d e t o u c h e r le l e v i e r du starter.

5. T o u r n e r le l e v i e r du s t a r t e r ( 1 ) si le m o t e u r e s t f r o i d . Si le m o t e u r e s t e n c o r e c h a u d a p r s un arrt, il n ' e s t p a s n c e s 6. A p p u y e r r a p i d e m e n t e t d e f a g o n c o n t i n u sur la p d a l e d e m i s e e n m a r c h e , l ' a c c l e r a t e u r e s t f e r m . P o u r repartir l o r s q u e le m o t e u r e s t c h a u d , ouvrir l g r e m e n t l ' a c c l r a t e u r ( e n v i r o n 1/8-1/4 d e s o n o u v e r t u r e c o m p l t e ) et a p p u y e r r a p i d e m e n t e d d e c o n t i n u sur la p d a l e d e m i s e e n marche. 7. C h a u f f e r le m o t e u r p e n d a n t e n v i r o n 3 0 s e c o n d e s ( p e n d a n d q u e l q u e s m i n u t e s si la t e m p r a t u r e e s t b a s s e ) j u s q u ' a u m o m e n t o le m o t e u r t o u r n e c o r e c t e m e n t a v e c le s t a r t e r f e r m . ( B ) .

82

3. Ponga la palanca del cambio en punto muerto. La luz verde del testigo del punto muerto se encender. 4. Asegrese de que el interruptor de parada del motor est en la posicin "RUN". 5. Gire la palanca del "starter" (1) del carburador hasta que est completamente abierta (A) s el motor est fro. Si, despus de una parada, el motor est todava caliente, no es necesario utilizar la palanca del "starter". 6. Con la empuadura del acelerador cerrada, pise con raqpidez y varias veces seguidas el pedal de arranque. Para poner en marcha el motor en caliente, abra un poco la empuadura del acelerador (1/8-1/4 parte, aproximadamente, de su giro total) y pise varas veces seguidas y rpidamente el pedal de arranque. 7. Caliente el motor durante medio minuto (durante algunos minutos si es baja la temperatura) hasta que gire correctemente con el "starter" cerrado (B).

3. Den Ganghebel in die Leerlau-Position einstellen. Die grne KOntrollampe des Leerlaues wird sich einschalten. 4. Kontrollieren, daB der Ausschalter des Motors au " R U N " eingestellt ist. 5. Den Hebel des Starters (1) a m Vergaser bis zur Position der kompletten fnung ( A ) drehen, wenn der Motor kalt ist. W e n n der Motor nach einer Pause noch warm ist, ist es nicht notwendig, den Hebel des Starters zu verwenden. . Au eine schnelle und ortlaufende Weise das Anlafpedal Bettigen, wobei der Beschleuniger geschlossen gehalten wird. U m b e i m w a r m e n Motor wieder zu sarten, den Beschlauniger leicht nen(ungefhr 1/8-1/4 seiner kompletten nung) und auf eine schnelle und fortlaugende Weise das AnlaBpedal bettigen. 7. Den Motor etwa 30 Sekunden erwrmen (einige Minuten lang, wenn die Temperaur niedrig ist) bis er dann korrekt mit d e m au der SchluBposition gerichteten Starter (B) luft.

83

Review Motorcycle Safety (page 10) before you ride and "Side stand" (Page 144). 1. Warm up the engine. 2. With the engine idling, squeeze the clutch lever and shift into low (Ist) by depressing the gearshift pedal.

RODAGE
A u c o u r s d e s p r e m i r e s 1 . 0 0 0 km, limiter la v i t e s s e c o n t i n u d u m o t e u r l ' 8 0 % . Eviter la c o n d u i t e plein g a z et c h o i s i r l e s c h a n g e m e n t s d e v i t e s s e d e f a g o n v i t e r un s u r m e n a g e du m o t e u r .

CONDUITE
|A ATTENTION] Avant de conduire revoir les rgles de Scurt du Motocycliste (page 10) e les regles "Bquille latrale" (page 144).
1. F a i r e c h a u f f e r le m o t e u r . 2. L e m o t e u r t o u r n a n t au ralenti, p r e s s e r le l e v i e r d ' e m b r a y a g e e t p a s s e r la p d a l e la p r e m i r e v i t e s s e .

84

RODAJE
Durante los consentido. intilmente la duracin primeros 1.000 km el rgimen mximo del motor no deber exceder 1'80% del regimen mximo Evitar de conducir a pleno gas y escoger los cambios de velocidad de manera que el motor no sea acelerado. Un funcionamiento cuidadoso durante el perodo de rodaje alargar considerablemente del motor.

CONDUCCION

1. Caliente el motor. 2. Con el motor puesto en marcha en vaco, apriete la palanca de embrague y psela a la posicin de primera velocidad oprimiento el pedal de cambio.

EINFAHREN
Drehen Sie den Wahrend der ersten 1000 km in keinem Gang hher ais 80% der maximal zlassigen Drehzahl. Vermeiden Sie, mit Vollgas zu ahren und Schaltvorgngen durchzuhren, die den Motor bermssig beanspruchen. Ein sorgltiger Betrieb wahrend der Einlauphase verlngert die Lebensdauer des Motors.

FAHREN DES MOTORRADES


1 A WARNUNG!
Vor dem Fahren, die Sicherheitshinweise nochmals durchlesen (Seite 11) Seitenstander (Seite 145). 1. Lassen Sie den Motor warmlauen. 2. Ziehen Sie den Kupplungshebel, wrhend der Motor mit Lahrlaudrehzahl luft, und treten Sie den Schallhebel nach unten, um den 1. Gang einzulegen.

85

3. Slowly release the clutch lever gradually increasing speed. Coordination of these two operations will assure a smooth start. 4. When the motorcycle attains smooth forward motion, slow down the engine, squeeze the clutch lever again and shift into 2nd by raising the shift pedal. Do the same for other gears. 5. Coordnate the throttle and brakes for smooth deceleration. 6. Both front and rear brakes should be used at the same time and should not be applied strongly enough to lock the wheel, or braking effectiveness will be reduced and control of the motorcycle be difficult.

3.

L i b r e r p r o g r e s s i v e m e n t l ' e m b r a y a g e tout e n a c c l r a n t le m o t e u r l ' a i d e d e la p o i g n e d e s g a z . L ' q u i l i b r a g e d e e e s d e u x a c t l o n s a s s u r e un d m a r r a g e e n d o u c e u r .

4. L o r s q u ' u n e c e r t a i n e v i t e s s e e s t a t t e i n t e , c o u p e r l e s g a z et p r e s s e r d e n o u v e a u le l e v i e r d ' e m b r a y a g e et p a s s e r e n s e c o n d e e n a m e n a n t la p d a l e v e r s le haut. P r o c d e r d e m m e p o u r l e s a u t r e s v i t e s s e s . 5. 6. L e s m o u v e m e n t s d e la p o i g n d e s g a z d o i v e n t t r e c o o r d o n n s l ' a c t i o n d e s f r e i n s pour a s s u r e r u n e d c l r a t i o n en douceur. L e s f r e i n s a v a n t et a r r i r e d o i v e n t t r e a c t i o n n s e n m m e t e m p s , e t n e d o i v e n t p a s t r e a p p l i q u s trop fort afin q u e la r o u e n e soit c o m p l t e m e n t b l o q u e , a u t r e m e n t le r e n d e m e n t d e f r e i n a g e s e r a n o t a b l e m e n t rduit, e n t r a n a n t la p e r t e d e c o n t r o l e d e la m o t o .

86

3. Suelte gradualmente la palanca de embrague, mientras que aumenta la velocidad poco a poco. La coordinacin de estas dos acciones asegura una puesta en marcha suave. 4. Cuando la motocicleta alcanza cierta velocidad de marcha adelante suave, reduzca la velocidad del motor, apriete el embrague de nuevo y pase a segunda, levantando el pedal de cambio. Repita estas operaciones para otras velocidades. 5. Los movimientos el acelerador debern estar coordinados con la accin de los frenos para asegurar una deceleracin suave. 6. Los frenos delantero y trasero debern usarse al mismo tiempo, y no se deben aplicar muy fuerte para no bloquear completamente las ruedas o el rendimiento de frenaje ser notablemente reducido, dificultando el control de la motocicleta.

3. Lassen Sie den Kupplungshebel langsam los, whrend Sie gleichzeitig etwas Gas g e b e n . Eine richtige Abstimmung dieser beiden Bedienungsvorgnge garantiert ein w e i c h e s Anahren. 4. Sobald eine bestimmte Geschwindigkeit ereicht ist, drehen Sie das Gas zurck, ziehen den Kupplungshebel erneut an und drcken das Gangschaltpedal nach oben, u m d e n zweiten G a n g einzurcken. Wiederholen Sie diesen V o r g a n g auch fr die restlichen G n g e . 5. Stimmen Sie Gas und Bremsen gegenseitig ab, um die Geschwindigkeit einwandrei zu verringern. . Vorder- und Hinterradbremsen sollten gleichzeitig und mit einer solchen Kraft bettigt werden, daB die Rder nicht blockiert werden, d a sonst die Bremswirkung stark reduziert wird und Sie eventuell die Kontrolle ber das Motorrad verlieren knnen.

87

BRAKING
1. For normal braking, gradually apply both front and rear brakes while downshifting to suit your road speed. 2. For mximum deceleration, cise the throttle and apply the front and rear brakes firmly. Disengage the clutch before the motorcycle stops. A WARNING]

Independent use of only the front or rear brake reduces stoppings performance. Extreme braking may cause either wheel to lock, reducing control of the motorcycle. When possible, reduce speed or brake before entering a turn; closing the throttle or braking in midturn may cause wheel slip. Wheel slip will reduce control of the motorcycle.

FREINAGE
1. L e f r e i n a g e n o r m a l s ' e f f e c t u e e n a c t i o n n a n t p r o g r e s s i v e m e n t l e s f r e i n s a v a n t et arrire tout e n r t r o g r a d a n t s e l o n la v i t e s s e d e la m a c h i n e . 2. P o u r o b t e n i r u n e d c l r a t i o n m a x i m a l e , f e r m e r la p o i g n e d e s g a z et a c t i o n n e r l e s f r e i n s a v a n t e t a r r i r e f e r m e m e n t . D b r a y e r a v a n t l ' a r r t d e la m a c h i n e .

ATTENTION |

L'utilisation du seul frein avant ou du seul frein arrire rduit l'effcacit du freinage. Un freinage excessif peut se traduire par le blocage d'une roue et faire perdre le controle de la machine. Dans la mesure du possible, ralentir ou freiner avant d'amorcer un virage; le fait de couper les gaz ou de freiner mi-virage risque d'entrainer un drapage de la ru, ce qui nuit au controle de la motocyclette. Un drapage des roues peut occassionner une perte de controle du vhicule.

88

FRENADO
1. Para frenar normalmente, aplicar de forma gradual ambos frenos, delantero y trasero, mientras reduce las marchas para ponerse a la velocidad adecuada a la carretera. 2. Para una mxima desaceleracin, cerrar el regulador y aplicar con ms fuerza los frenos delantero y trasero. Desaccionar el embrague antes de que se pare la motocicleta. A ATENCION |

La utilizacin independiente de slo el freno delantero o trasero reduce el rendimiento de la parada. Un frenado extremo puede causar bloqueo de las ruedas o prdida del control de la motocicleta. Cuando sea posible reducir la velocidad o frenar antes de entrar en una curva; si se cierra la vlvula de estrangulacin o se frena a la mitad de la curva existir peligro de patinada de las ruedas. Cuando las ruedas patinan se reduce el control de la motocicleta.

BREMSEN
1. Beim normalen Bremsen die Vorder- und Hinterradbremse langsam bettigen una dabei das Getriebe entsprechend der Fahrgeschwindigkeit nach unten schalten. 2. Fr maximales Abbremsen den Gasdrehgrit ganz zurckdrehen und die Vorder- und Hinterradbremse test bettigen. Die Kupplung ausrcken, bevor das Motorrad anhlt. A WARNUNG |

Wird nur die Vorder- oder Hinterradbremse bettigt, ist die Bremswirkung geringer. Durch zu starkes Bremsen kann das Vorder- oder Hinterrad blockiert werden bzw. die Herrschaft ber das Motorrad verloren gehen. Es empfehlt sich, vor der Kurve das Gas wegzunehmen bzw. bremsen. Gaswegnehmen und Bremsen in der Kurve kann dazu fhren, daf das Rad schleudert. Das Rutschen des Rads fhrt dazu, da) man das Motorrad nicht mehr ausreichend kontrollieren kann.

89

WARNING]

Whenrdingin wet or rainy conditions, or on loose surfaces, the ability to maneuver and stop will be reduced. All of your actions should be smooth under these conditions. Sudden acceleration, braking or turning may cause loss of control. For your safety, excesive extreme caution when braking, accelerating or turning. When descending a long, steep grade, use engine compression braking by downshifting, with intermittent use of both brakes. Continuous brake application can overheat the brakes and reduce their effectiveness.

ATTENTION [

Lorsque Von conduit sur route mouille, sous la pluie or sur des surfaces non macadamises la machine est moins aisment manoeuvrable et il est plus difficile de s'arrter. Dans de telles conditions, toutes les actions du pilote doivent se faire en douceur. Les acclrations, freinages ou entres en virage brusques risquent de provoquer une perte de controle. Dans un but de scurit, il convient d'tre particulirement prudent lors du freinage, de l'acclration ou des virages. Pour descendre une pente longue et raide, utiliser le frein moteur en actionnant les deux freins par intermittence. Un freinage continu risquerait de provoquer une surchauffe des freins et de rduire leur efficacit.

90

ATENCION

Cuando se conduzca por pistas mojadas o lloviendo, o sobre terrenos blandos, se reduce la habilidad de maniobrar y de parar. Todos sus movimientos tendrn que ser uniformes y seguros en tales condiciones. Aceleraciones, frenadas, y giros repentinos pueden causarla prdida del control. Para su seguridad, tenga mucho cuidado al frenar, acelerar y girar. Cuando se descienda por una pendiente larga, utilizar el frenado de compresin del motor reduciendo las marchas, con utilizacin intermitente de ambos frenos. La aplicacin continua del freno puede sobrecalentar los frenos y reducir su efectividad.

A WARNUGI
Beim Fahren auf unbefestigten Strafen bzw. in regen und Feuchtigkeit ist die Mglichkeit des Bremsens und die Manoverierfahigkeit eingeschrnkt. Daher sollte man in solchen Fallen jede abrupte Bedienung unterlassen. Pltzliche Beschleuningung, pltzliches Bremsen oder abruptes Abbiegen kann zu Schleudern fhren. Daher empfehlt. Beim Hinabfahren eines langen, steilen Geflles durch Herunter-schalten des Getriebes mittels Motorkompression bremsen und dabei von Zeit zu Zeit beide Bremsen bettigen. Durch stndiges Bettigen der Bremsen konnen diese berhitzt und ihre Bremswirkung verringert werden.

91
N

PARKING
1. After stopping the motorcycle, shift the transmission into neutral, turn the fuel valve OFF, turn the ignition switch OFF and remove the key. 2. Use the side stand to support the motorcycle while parked. CAUTION: Park the motorcycle on firm, level ground to prevent overturning. 3. Lock the steering to help prevent theft (Page 54)

STATIONNEMENT
1. A p r s a v o i r a r r t la m o t o c y c l e t t e , e n g a g e r la b o t e d e v i t e s s e s a u point mort, tourner le robinet d ' e s s e n c e sur " O F F " , t o u r n e r l ' i n t e r r u p t e u r d ' a l l u m a g e sur " O F F " , e t retirer la c i . 2. Utiliser la b q u i l l e l a t r a l e p o u r s u p p o r t e r la m a c h i n e au s t a t i o n n e m e n t .

PRECAUTION: Ranger la machine sur un terrain ferme et plat pour viter qu'elle ne se renverse.
3. V e r r o u i l l e r la d i r e c t i o n p o u r v i t e r tout r i s q u e d e vol ( P a g e 5 4 ) .

92

ESTACIONAMIENTO
1. Despus de haber parado la motocicleta, cambiar la transmisin a neutro, girar a OFF la vlvula de combustible, desconetar (a OFF) el conmutador de arranque y quite la llave. 2. Utilizar el soporte lateral para sostener la motocicleta mientras est estacionada. PRECAUCION: Estacionar la motocicleta sobre un suelo firme y nivelado para evitar que se caiga. 3. Bloquear la direccin a fin de evitar robos (Pg. 55).

PARKEN
1. N a c h Anhalten des Motorrads das Getriebe au Leerlaustellung schalten, d e n Benzinhahn au OFF (Zu) drehen, das ZndschloB au OFF (Aus) einstellen und den Schlssel abziehen. 2. Beim Parken den Seitenstnder zum Absttzen des Motorrads v e r w e n d e n . VORSICHT: Das Motorrad au astem, ebenem Boden paiken, damit es nicht umllt. 3. Die Lenkung verriegeln, um Diebstahl zu erschweren (Seile 55).

93

MAINTENANCE
When service is required, remember that your Honda dealer knows your motorcycle best and is fully equipped to maintain and repair it. The scheduled maintenance may also be performed by a qualified service facility that normally does this kind of work; or you may perform most of the work yourself if you are mechanically qualified and have the proper tools and service data. These instructions are based on the assumption that the motorcycle will be used exclusively for its designed purpose. Sustained high speed operation, or operation in unusually wet or dusty conditions, will require more frequent service than specified in the MAINTENANCE SCHEDULE. Consult your authorized Honda dealer for recommendations applicable to your individual needs and use.

ENTRETIEN
L o r s q u ' u n e n t r e t i e n e s t n c e s s a i r e , n e p a s o u b l i e r q u e c ' e s t le c o n c e s s i o n n a i r e H o n d a qui c o n n a t le m i e u x c e t t e m o t t o . II e s t , d ' a u t r e part, p a r f a i t e m e n t outill p o u r l ' e n t r e t e n i r e t la r p a r e r . L ' e n t r e t i e n p r i o d i q u e p e u t g a l e m e n t t r e c o n f i un a t e l i e r d ' e n t r e t i e n q u a l i f i f a m i l i a r i s a v e c c e t y p e d ' o p r a t i o n s . L e pilote p e u t e f f e c t u e r l u i - m m e la p l u p a r t d e s o p r a t i o n s s'il e s t m c a n i q u e m e n t c o m p t e n t e t d i s p o s e d e s outils d o n n e s d ' e n t r e t i e n a p p r o p r i s . C e s i n s t r u c t i o n s p r s u p p o s e n t q u e la m o t o n ' e s t u t i l i s e q u ' a u x f i n s a u x q u e l l e s e l l e e s t d e s t i n e . U n e utilisation c o n t i n u e l l e g r a n d e v i t e s s e ou d a n s d e s e n d r o i t s a n o r m a l e m e n t m o u i l l s o u p o u s s i r e u x d e m a n d e r un e n t r e t i e n p l u s f r q u e n t q u e celui p r v u d a n s le T A B L E A U D ' E N T R E T I E N . L e c o n c e s s i o n n a i r e H o n d a e s t m m e d e fournir d e s r e c o m m a n d a t i o n s p o u r l ' u s a g e particulier qui doit t r e fait d e c e t t e m o t o .

94

MANTENIMIENTO
Cuando tenga que hacerle alguna operacin de servicio, tenga en cuenta que los concesionarios HONDA autorizados, conocen mejor que nadie la motocicleta y estn perfectamente equipados y preparados para su mantenimiento y para hacer cualquier tipo de reparaciones. El mantenimiento pueden hacerlo en cualquier taller especializado, que lo haga normalmente, o tambin la mayora de los servicios puede hacerlos el propietario de la motcicleta, con tal que tenga la preparacin tcnica adecuada y disponga de las herramientas y de las instrucciones de mantenimiento precisas. Esta instrucciones se basan en el hecho de que la moto se utilice, nicamente, para la finalidad que ha sido proyectada. Conducir a altas velocidades o en condiciones anormales, como par ejemplo: por zonas demasiado mojadas o polvorientas, requiere que los servicios de mantenimiento se hagan con ms frecuencia de los que se indican en el PROGRAMA DE MANTENIMIENTO.

WARTUNG
W e n n Wartungsarbeiten erorderlich sind, denken Sie daran, daB Ihr HONDA-Vertragshndler Ihr Motorrad a m besten kennt und fr alie Wartungs - und Reparaturarbeiten bestens ausgerstet ist. Die pnalmBigen Instandhaltungsarbeiten knnen auch von einer qualifizierten Werkstatt ausgefhrt werden, die normalerweise solche Arbeiten verrichtet; Sie knnen aber auch die meisten Arbeiten selbst ausdhren, w e n n Sie mechanisch qualiiziert sind und ber die g e e i g n e t e n Werkzeuge und Wartungsunterlagen vergen. Die acholgenden Anweisungen beruhen au der A n n a h m e , daB das Motorrad ausschlieBlich ur seinen ursprnglich vorgesehenen Zweck eingesetzt wird. Wird das Motorrad mit anhaltend hoher Drehzahl oder unter ungewhnlich nassen oder staubigen Bedigungen betrieben, so muB es huiger gewartet werden, ais im WARTUNGSPLAN a n g e g e b e n ist. Lassen Sie sich v o n Ihrem HONDA-Vertragshndler beraten, w e l c h e MaBnahmen speziell fr Ihre Bedrnisse und Anforderungen angebracht sind.

95

MAINTENANCE SCHEDULE
Perform the Pre-ride Inspection (page 76) at each scheduled maintenance period. I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LUBRICATE OR REPLACE IF NECESSARY. C: CLEAN R: REPLACE A: ADJUST L: LUBRICATE

FREQUENCY

Whichever comes x 1.000 KM 1 x1.000 MI 0.6 1

ODOMETER READING (NOTE 3) 4 2.5 6 I C I I 8 5 12 I C I I C I R 12 7.5 18 I C I I C I R I I I C I I 2 years *R I I I I I I I I 116 158 158 110 108 104 114 Refer to page

ITEM
* * * *

NOTES

MONTHS

FUEL U N E FUEL STRAINER THROTTLE OPERATION CARBURETOR CHOKE AIR CLEANER SPARK PLUG TRANSMISSION OIL NOTE 1

**
*

ENGINE OIL LINES ENGINE OIL STRAINER SCREEN OIL PUMP CARBURETOR IDLE SPEED RADIATOR COOLANT

**
*

COOLING SYSTEM

96

FREQUENCY

Whichever comes -> x 1.000 KM I X1.000 MI 0.6 1

ODOMETER READING (NOTE 3) 4 2.5 6 8 5 12 C C C 12 7.5 18 Refer to page

ITEM
** ** **

NOTES

MONTHS

CYLINDER HEAD DECARBONIZATION CYLINDER EXHAUST PORT DECARB. MUFFLER DECARBONIZATION DRIVE CHAIN BRAKE FLUID Note 2 MONTH: I 2 YEARS: R BRAKE PAD WEAR BRAKE SYSTEM I I I I I I I I I Note 2 Note 2 I I I I I, L ever

1,000 Km (600 MI) I I I

124 134 140 134

* *

BRAKELIGHT SWITCH HEADLIGHT AIM CLUTCH SYSTEM SIDE STAND

I I I I I I I I

I I I I I

162

118 144 142

* *

SUSPENSION NUTS, BOLTS, FASTENERS WHEELS / TIRES STEERING HEAD BEARINGS

** **

* Should be serviced by an authorized HONDA dealer, unless the owner has proper tools and service data and is mechanically qualified. Refer to the official HONDA shop manual. ** In the interest of safety, we recommend these items be serviced O N L Y by an authorized HONDA dealer. NOTES: 1. Service more frequently when riding in unusually wet or dusty areas. 2. Service more frequently when riding OFF-ROAD. 3. At higher odometer readings, repeat at the frequency interval established here.

97

PROGRAMME D'ENTRETIEN
P r o c d e r l'inspection prliminaire avant d e p r e n d r e la route ( P a g e s 7 6 ) c h a q u p r i o d e s p e c i f l e d a n s le p r o g r a m m e d'entretien. I: I N S P E C T E R E T N E T T O Y E R , A J U S T E R , L U B R I F E R O U R E M P L A C E R A U C: N E T T O Y E R R: R E M P L A C E R A: A J U S T E R L: L U B R I F I E R BESOIN.

FREQUENCE D'ENTRETIEN

Ce qui arriv en premir

x 1.000 KM X1.000 MI

IND. DU COMPTEUR TOTAL (NOTE 3) 1 0.6 4 2.5 6 I C I I 8 5 12 I 12 7.5 18 I Se reprter

1
POINT D ' E N T R E T I E N
* * *

NOTE

MOIS

CONDUITE D'ALIMENTATION CREPINE A CARBURANT FONCTIONNEMENT DE POIGNE DES GAS STARTER FILTRE A AIR BOUGIE D'ALLUMAGE HUILE DE T R A N S M I S S I O N C A N A L I S A T I O N S D ' H U I L E DU MOTEUR NOTE 1

c
I I

c i
I

114

c
I

c
R

c
I R

110 108 104

T A M I S F1LTRANT D ' H U I L E DU MOTEUR P O M P E A HUILE I I 2 Ans *R I I I I I I

c
I I 116 158 158

R A L E N T I DU C A R B U R A T E U R LIQUIDE DE R E F R O I D I S S E M E N T

C I R C U I T DE R E F R O I D I S S E M E N T

98

FREQUENCE D'ENTRETIEN

Ce qui arrlv en premier i

x 1.000 KM xl.OOO MI

IND. D U C O M P T E U R T O T A L ( N O T E 3) 1 0.6 4 2.5 6 8 5 12 C C C 12 7.5 18 Se reprter en

POINT D'ENTRETIEN
**

NOTE

MOIS

DECALAMINAGE PISTON/CYLINDRE DECALAMINAGE LUMIERE D'ECHAPPEMENT CYUNDRE

**

DECALAMINAGE DU POT D'ECHAPPEMENT C H A I N E DE T R A N S M I S S I O N L I Q U I D E DE F R E I N Note 2 MOIS: I 2 ANS: R USURE PLAQUETTES C I R C U I T DE F R E I N A G E I I I I I I I I I Note 2 Note 2 I i I I I I I I I I I I I

I, L t o u s les 1,000 K m (600 MI) I I I

124 134 I 140 134 I I I I I 118 144 142 162

* *

C O N T A C T E U R DE L A M P E DE FREIN F A I S C E A U DE P H A R E ENBRAYAGE BEQUILLE LATERALE

* *

SUSPENSION ECROUS, BOULONS, DISPOSITIFS DE FIXATION ROUES/PNEU

**

R O U L E M E N T DE T E T E DE F O U R C H E

* Doit t r e e n t r e t e n u p a r un c o n c e s s i o n n a i r e o f f i c i e l H o n d a , a m o i n s q u e le p r o p r i e t a i r e n e p o s s e d e l e s outils et l e s r e n s e i g n e m e n t s t e c h n i q u e s a p p r o p r i s et qu'il soit qualifie; lire l e m a n u e l d ' a t e l i e r o f f i c i e l d e H o n d a . * * P a r s o u c i d e s e c u r i t e , n o u s c o n s e i l l o n s d e f a i r e entretenir e e s p o i n t s p a r un c o n c e s s i o n a i r e o f f i c i e l H o n d a . N O T E S : 1. Entretenir plus f r q u e m m e n t e n c a s d e conduite d a n s d e s e n d r o i t s p a r t i c u l i r e m e n t h u m i d e s ou p o u s s i r e u x . 2. Entretenir p l u s f r q u e m m e n t e n c a s d e c o n d u i t e t o u t t e r r a i n . 3. P o u r l e s indications plus l e v e s du totalisateur k i l o m t r i q u e , r p t e r l e s i n t e r v a l l e s d e f r q u e n c e t a b l i s ici.

99

PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
E f e c t u a r la i n s p e c c i n p r e v i a la c o n d u c c i n ( P g . 7 7 ) e n c a d a p e r o d o d e m a n t e n i m i e n t o I: I N S P E C C I O N A R Y L I M P I A R , A J U S T A R , L U B R I C A R Y C A M B I A R SI F U E S E C: L I M P I A R R: C A M B I A R AJUSTAR L: L U B R I C A R NECESARIO programado.

FRECUENCIA

Lo que acontezca- x 1.000 KM X1.000 MI

INDICACION DE ODOMETRO (NOTA 3) 1 0.6 4 2.5 6 I C I I 8 5 12 I C I I c R 12 7.5 18 I c I I c I R I I I C I I 2 Anos *R I I I I I I I I 117 159 159 111 109 105 115 Referirse a la pgina

ITEM
*

NOTA

MES

TUBOS DE COMBUSTIBLE COLADOR DE COMBUSTIBLE FUNCION AMIENTO DEL ACELERADOR CARBURADOR ESTRANGULADOR FILTRO DE AIRE BUJIA ACEITE DE TRANSMISION NOTA 1

C I

TUBOS DE ACEITE DEL MOTOR COLADOR DE ACEITE DEL MOTOR BOMBA DE ACEITE

CARBURADOR-RALENTI ENFRIADOR DEL RADIATOR SISTEMA DE ENFRIAMIENTO

100

FRECUENCIA

Lo que acontezca- x 1.000 KM I x1.000 MI

INDICACION DE ODOMETRO (NOTA 3) 1 0.6 4 2.5 6 8 5 12 C C C 12 7.5 18 Referirse a la pgina

ITEM DESCARBONIZACION DE LA CULATA E E DESCARB. DEL ORIFICIO D ESCAPE D L CILINDRO


**

NOTA

MES

DESCARBONIZACION DEL SILENCIADOR CADENA DE TRANSMISION LIQUIDO DE FRENOS Nota 2 MES: I 2 AftOS: R DESGASTE DE LAS PASTILLAS SISTEMA DEL FRENO I I I I I I I I I Nota 2 Nota 2 I I I I I I I I I I I I I I, L cada 1,000 Km (600 MI) I I

125 I 135 141 135 I I I I I 119 145 143 163

* *

INTERRUPTOR DE LA LUZ DEL FRENO ENFORQUE DEL FARO EMBRAGUE SOPORTE LATERAL

SUSPENSION TUERCAS, FRENOS Y DISPOSITIVOS DE FIJACION RUEDAS / NEUMATICO COJINETES DEL CABEZAL DE DIRECCION

*
* **

* Deber ser servido por un concesionario autorizado de Honda a menos que el propietario disponga de las herramientas apropiadas, los dados de servicio y este mecnicamente capacitado. Referirse al manual de taller oficial de Honda. * * Teniendo en cuenta la seguridad, recomendamos que estos tems sean servidos solamente por un concesionario autorizado de Honda. NOTAS: 1. Hacer el servicio ms frecuentemente cuando se conduzca por zonas muy hmedas o polvorientas. 2. Hacer el servicio ms frecuentemente cuando se conduzca fuera de la carretera. 3. A lecturas ms altas del odmetro, repetir a los intervalos establecidos aqu.

101

WARTUNGSPLAN
Die berpruung vor d e m Fahren (Seiten 77) zu j e d e m vorgesehenen Wartungszeitpunkt durchhren. I: BERPRFEN UND REINIGEN, EINSTELLEN, SCHMIEREN ODER AUSWECHSELN, FALLS ERFORDERLICH C: REINIGEN R: AUSWECHSELN A: EINSTELLEN L: SCHMIEREN

HUFIGKEIT

Welches zuerst -> x 1.000 KM I x 1 . 0 0 0 MI 0.6 1

KILOMETERSTAND (HINWEIS 3) 4 2.5 6 I C I I 8 5 12 I C I I C R 12 7.5 18 I C I I c I R I I I C I I 2 Jahre *R I I I I I I I I 117 159 159 111 109 105 115 Seiten

GEGENSTAND
* * * *

HINWEIS

MONAT

KRAFTSTOFFSCHLAUCH KRAFTSTOFFSIEB DROSSELKAPPENBETTIGUNG STARTERKLAPPEN - BETTIGUNG LUFTFILTER ZNDKERZEN GETRIEBEL MOTORLSCHLUCHE Hinweis 1

C I

MOTORLSIEB LPUMPE

VERGASER - LEERLAUFDREHZAHL KHLFLUSSIGKEIT KHLSYSTEMSCHLUCHE

102

HUFIGKEIT

W e i c h e s zuerst eintritt x
1.000

K I L O M E T E R S T A N D ( H I N W E I S 3) KM
MI 1 0.6 4 2.5 6 8 5 12 12 7.5 18

X1.000

Seiten

GEGENSTAND
** ** **

HINWEIS

MONAT

ZYLINDERKOPF ENTKHOLEN ZYLINDER-AUSLASSKANAL ENTKOHLEN SCHALLDMPFER ENTKOHLEN ANTRIEBSKETTE BREMSFLSSIGKEIT Hinweis 2 Monat: I 2 Jahre: R BREMSBELAGVERSCHLEISS BREMSSYSTEM I I I I I I I I I Hinweis 2 Hinweis 2 I I I I

C C C I, L J e d e 1,000 K m (600 M I ) I I I 125 135 141 135 I I I I I I I I I I I I I I 119 145 143 163

* *

BREMSLICHTSCHALTER SCHEINWERFEREINSTELLUNG KUPPLUNG SEITENSTNDER

* * ** **

FEDERUNG MUTTERN, SCHRAUBEN, BEFESTIGUNGS-TELE RDER - REIFEN LENKKOPFLAGER

* Sollte von einem autorisierten Honda-Hndler gewartet werden, ausser wenn der Besitzer ber die geeigneten Werkzeugeund Wartungsdaten vergi undmechanisch qualiizert ist. Siehe offizielles Honda-Werkstatthandbuch. ** im interesse der sicherheit empfehlen wir, diese Teiie nur von einem autorisierten Honda-Hndler warten zu lassen. HINWEIS: 1. Huiger reinigen, wenn in staubiger Umgebung gefahren wird. 2. Huiger warten, wenn im GELNDE gefahren wird. 3. Fr hheren Kilometerstand die hier augestellten Huigkeitsabstnde sinngemB wiederholen.

103

TRANSMISSION OIL
Oil change: Change the transmission oil when specified by the Maintenance Schedule. NOTE: Change transmission oil with the engine warm and the motorcycle help upright to assure complete and rapid draining. 1. 2. 3. 4. Place the motorcycle on its side stand on level ground. Remove the oil filler cap (1). Place an empty oil drain pan under the engine and remove the oil drain plug (2). After the oil has completely drained, make sure that the sealing washer is in good condition and reinstall the drain plug. Drain Plug Torque: 27 Nm (2,7 kgm)

HUILE DE BOTE DE VITESSE


R e n o u v e l l e m e n t d e l ' h u i l e : R e n o u v e l e r l'huile d e bote d e v i t e s s e s la f r q u e n c e i n d i q u e d a n s le T a b l e a u d ' e n t r e t i e n .

NOTE: Renouveler l'huile avec le moteur chaud et la machine la verticale. Ceci permettra d'effectuer une vidange plus complete et plus rapide.
1. 2. 3. L e v e r la m a c h i n e sur la b q u i l l e lateral sur un sol plat. E n l e v e r le b o u c h o n d ' h u i l e (1). M e t t r e un r c i p i e n t s o u s le c r t e r m o t e u r et e n l e v e r le b o u c h o n d e v i d a n g e (2). de vidange.

4 . A p r s la v i d a n g e c o m p l t e d e l'huile, s ' a s s u r e r q u e la r o n d e l l e d ' t a n c h e i t e s t e n b o n t a t et r e m e t t r e le b o u c h o n

Couple de serrage du bouchon de vidange: 27 Nm (2,7 kgm).

104

ACEITE PARA LA CAJA DE TRANSMISIN


Cambio de aceite: Cambiar el aceite para la caja de transmisin segn las especificaciones del programa de mantenimiento. NOTA: Cambiar el aceite para la caja de transmisin cuando ste est caliente y con la motocicleta completamente derecha para asegurar as un drenaje rpido y completo. 1. 2. 3. 4. Poner la motocicleta sobre su suporte lateral en un lugar nivelado. Quite la tapa de llenador de aceite (1). Coloque un recipiente de aceite vaco debajo del motor y quite el tapn de drenaje de aceite (2). Despus de haberse drenado completamente el aceite, cercirese de que la alandela obturadora est en buen estado y vuelva a instalar el tapn de drenaje. Torsin de aprieto del tapn de drenaje: 27 Nm (2,7 kgm).

GETRIEBEL
lwechsel: Wechseln Sie das Getriebel gemB Anleitungen im Wartungsplan. ZUR BEACHTUNG: Das Getriebel bei waimem Motor und oder senkrecht gehaltenem Motorrad wechseln, um vollstndiges und schnelles Ablaufen des ls zu gewhrleisten. 1. 2. 3. 4. Das Motorrad au e b e n e m Boden au den Seitenstnder stellen. Entfemen sie den leinfllverschluB (1). Stellen Sie eine leere laufangschale unter den Motor und entemen Sie die lablaBschraube (2). N a c h d e m das 1 vollslndig abgelauen ist, sicherstellen, daB sich die Dichtungsscheibe in einwandreie m Zustand befindet, und dann die AblaBschraube wieder anbringen. Anzugsmoment der AblaBschraube: 27 Nm (2,7 kgm).

105

5. Fill with approx. 0,70 lt of recomended grade oil. Install the oil filler cap. Start the engine and run for several minute; then stop it, check that the oil level reached the level " M a x " of the inspection window (3) with the motorcycle in vertical position. 6. If required, remove the oil filler cap and add the specified oil. Start the engine and run for several minutes; then stop it, recheck the oil level. Check for leaks. CAUTION: Change the oil more frequently than recommended on page 96, depending upon the security of dust conditions.

5.

R e m p l i r a v e c e n v i r o n 0 , 7 0 I d'huile c o n s e i l l e . P l a c e r le b o u c h o n d e r e m p l i s s a g e . A l l u m e r le m o t e u r p e n d a n t q u e l q u e s m i n u t e s ; l ' a r r e t r et v r i f i e r si le niveau d ' h u i l e arrive au point d e r p r e " M A X " sur le h u b l o t d e c o n t l e (3), l o r s q u e l e m o t o c y c l e e s t e n position verticale.

6. S'il e s t n c e s s a i r e e n l e v e r le b o u c h o n et ajouter l'huile r e c o m m a n d e . M e t t r e e n m a r c h e le m o t e u r et le taire t o u r n e r p e n d a n t q u e l q u e s m i n u t e s ; l'arrter et contrler, n o u v e a u , le n i v e a u d e l'huile. II n e doit p a s y a v o i r d e f u i t e s d ' h u i l e .

PRECAUTION: Changer des l'huile plus souvent que recommand la page 98, lorsque la moto est utilis frquentemment dans des les zones poussireuses.

106

5. Llene con unos 0,70 litros de aceite recomendado. Coloque el tapn de llenado. Arranque el motor y djelo en marcha durante algunos minutos; prelo y compruebe s el nivel del aceite alcanza la marca de referencia "MAX" en la vententa de control (3) teniendo la moto colocada en posicin vertical. 6. S es recomendado. Arrancar el motor y dejarlo en marcha por algunos minutos; pararlo, volver a revisar el nivel de aceite. Comprobar que no haya prdidas de aceite. PRECAUCION: Cambie el aceite ms frecuentemente que lo recomendado en la pgina 100, dependiendo de las condiciones de polvo en la zona de conduccin.

5. Mil e l w a 0.70 Liter des empohlenen oles ausllen. Den Flldeckel installieren. Den Motor anlassen und ihn einige Minuien lang lauen lassen; ihn abstellen und kontrollieren, daB der lsland den Ansalz " M A X " an d e m Schauglas erreicht, w o b e i das Motorrad sich in einer senkrechten Position beinden muB. . W e n n ntig wieder mit d e m empohlenen 1 aullen. Den Motor einige Minuien lang wieder anlassen; dann abschalten und d e n lstand wieder berpren. Kontrollieren, dass keine Undichtheiten vorhanden sind. VORSICHT: Fhren Sie bei sehr staubigen Betriebsverhltnissen den lwechsel hufiger durch ais Seite 102 empfohlen.

107

SPARK-PLUG
Specifed spark plug: Standard: BR9ECS (NGK) Optional: BR10ES (NGK) 1. Disconnect the spark plug cap and remove the plug with the special wrench provided in the tool kit. 2. Inspect the electrodes and center porcelain for deposit is heavy, replace the plug. Clean a carbn or wet-fouled plug with a plug cleaner, otherwise use a wire brush. 3. Measure with a feeler gauge and adjust to 0.7-0.8 mm (1) by bending the side electrode (2). Do not overtighten.

BOUGIE D'ALLUMAGE
Bougie d'allumage spcifie: Standard: BR9ECS (NGK) Optional: BR10ES (NGK)
1. D s a c o u p l e r le c a p u c h n d e la b o u g i e et d p o s e r la b o u g i e a v e c la c i s p e c i a l e d e la t r o u s s e outilis. 2. V r i f i e r l e s l e c t r o d e s e t la p a r t i e e n p o r c e l a i n e , s u s c e p t i b l e d ' t r e c o u v e r t e d e d p o t s , d e c a l a m i n e , o u r o d e s . R e m p l a c e r la b o u g i e l o r s q u e c e l l e - c i e s t trop r o d s o u e n c r a s s e . Utiliser u n e b r o s s e b o u g i e p o u r le n e t t o y a g e o u u n e b r o s s e e n fil d e f e r . 3. R g l e r n o u v e a u l ' e c a r t d e s l e c t r o d e s 0 . 7 0 . 8 m m (1). M e s u r e r l ' a i d e d ' u n c a l i b r e d ' p a i s s e u r et r g i e r e n courbant l ' l e c t r o d e latrale (2) seulement. N e p a s trop serrer.

108

BUJIA
Buja del encendido especificada: Normal: BR9ECS (NGK) Opcionales: BR10ES (NGK) 1. Desconectar el casquete de la buja y sacar la buja con la llave especial del juego de herramientas. 2. Inspeccione los electrodos y partes en porcelana del centro para ver si hay depsitos, erosin o suciedad de carbn. Reemplace la buja si est excesivamente corroda o manchada. Utilice un limpiador de buja para la limpieza de la buja o un cepillo de alambre. 3. Reajuste la separacin de los electrodos a 0,7-0,8 mm (1). Mdala con un calibrador de espesor y ajste-Ia doblando el electrodo lateral (2) slo. No apriete excesivamente.

ZNDKERZE
Vorgeschiiebene Zndkerze: Standard: BR9ECS (NGK) Sonderzubehr-Zndkerzen: BR10ES (NGK) 1. Den Kerzenstecker abziehen und die Zndkerze mit d e m im Werkzeugtsatz enthaltenen Spezialschlssel herausdrehen. 2. berprfen Sie die Elektroden und den mittleren Teil aus Porzellan au Ablagerungen, ausgebrannten Zustand oder RuBrckstnde. Falls Sie ausgebrannte Elektroden oder bermBige Ablagerungen eststellen, wechsel Sie die Znkerze aus. Reinigen Sie verrostete oder verlte Zndkerzen mit einem Zndkerzenreiniger oder einer Drahtbrste. 3. Stellen Sie den Elektrodenabstand (1) au 0,7-0,8 mm ein. Messen Sie den Abstand mit einer Fhlerlehre und stellen Sie ihn nur durch Biegen der Seitenelektrode (2) richtig ein. Ziehen Sie die Zndkerzen beim Einschrauben nicht zu fest an.

109

AIR CLEANER
Keeping the air eleaner elean enhanees the performance of the motorcycle and makes the engine last longer. The air eleaner should be serviced regularly and more frequently then recommended if the motorcycle is used in dusty places. 1. Remove the fixing bolts (1) and the left side cover (2) whose inner part make also air eleaner cover. 2. Remove the element older (3) and air eleaner element (4). 3. Clean the air eleaner element with a non-inflammable solvent or with a high flash-point solvent; dry the air eleaner element.

FILTRE AIR
L e s p e r f o r m a n c e s d u m o t o c y c l e et la d u r e du m o t e u r a u g m e n t e n t si le filtre d e l'air e s t p r o p r e . L ' e n t r e t i e n du filtre d e l'air d o i t t r e r g u l i e r et p l u s f r q u e n t si le m o t o c y c l e e s t utilis d a n s un lieu p o u s i i r e u x . 1. E n l e v e r l e s b o u l o n s d e f i x a t i o n (1) et le c a c h e latral g a u c h e (2), d o n t la p a r t i e i n t e r n e e s t a u s s i le c o u v e r c l e du bottier d u filtre air. 2. 3. E n l e v e r la g r i l l e ( 3 ) e t l ' l m e n t filtrant (4). L a v e r l ' l m e n t f i l t r a n t e a v e c un solvant qui ne s ' e n f l a m m e p a s a y a n t un point d ' i n f l a m m a b i l i t t r s haut.

110

FILTRO DEL AIRE


Un filtro del aire limpio mejora el rendimiento de la moto y alarga la duracin del motor. Su mantenimiento debe realizarse a intervalos regulares y ms frequentemente si se utiliza la moto en zonas polvorientas. 1. Quite los pernos de fijacin (1) y la cubierta lateral izquierda (2), cuya parte interior, es al mismo tiempo la tapa de la caja del filtro de aire. 2. Saque la rejilla de montaje (3) y el elemento del filtro (4). 3. Lavar el elemento filtrador con un solvente no inflamable o con un punto de inflamacin elevado; secarlo.

LUFTFILTER
W e n n m a n das Lutfilter sauber hlt, dann werden die Leistungen des Motorrads gesteigert und die Dauerhatigkeit des Motors wird verlngert. Die Wartung des Lutfilters sol in r e g e l m f i g e n Zeitabstnden durchgefhrt w e r d e n und noch huiger, falls das Motorrad in staubigen Zonen verwendet wird. 1. Die Ankerschrauben (1) und die linke Seitenwand (2) entemen, deren innerer Teil auch ais Deckel des Luftilter - Gehuses ungiert. 2. Das Positionierungsgitter (3) und das Filterelement (4) abziehen. 3. Das Filterelement mit einem Lsungsmittel waschen, das nicht entzndbar ist oder einen hohen Entzndungsgrad hat und es dann trocknen.

111

[A

WARNING

Never use gasoline or low flash point solvents for cleaning the air cleaner element. A fire or explosion could result. 4. Soak the element in the clean gear oil (SAE 80 or 90) until saturated. Then squeeze it to remove the excess. 5. Install the air cleaner element, by reversing the removal procedure.

ATTENTION |

N'utliser jamais de l'essence ou solutions bas point d'infiammabilit pour nettoyer I'lment. II pourrait se produire une explosion ou un feu.
4. 5. I m m e r g e r I ' l m e n t d a n s d e l'huile d ' e n g r e n a g e p r o p r e ( S A E 8 0 o u 9 0 ) j u s q u ' s a t u r a t i o n . P u i s le c o m p r i m e r p o u r c h a s s e r l ' e x c s d'huile. R e m e t t r e e n p l a c e l ' l e m e n t du filtre d'air en p r o c e d a n t e n s e n s e i n v e r s e d e dmontage.

112

ATENCIN]

Nunca utilizar gasolina o solventes de bajo punto de ignicin para limpiar el elemento de fltro de aire. Se puede provocar una explosin o un incendio. 4. Poner a remojar el elemento en aceite de engranaje (SAE 80 o 90) hasta que se sature. 5. Reponer el elemento de filtro invertiendo el procedimiento de desmontaje.

WARNUGl

Niemals Benzin oder leichtentzndbares Lsemittel zur Reinigung des Luftfltereinsatzes verwenden, da sonst ein Brand oder eine Explosion erfolgen knnte. 4. Das Filterelement in sauberes Gelriebel (SAE 80 oder 90) iauchen bis es vollgesaugt ist. Dann berschssiges 1 herausdrcken. 5. Das Lutilterelement in der umgekehrten Ausbaureihenfolge wieder einbauen.

113

Throttle Operation
1. Check for smooth rotation of the throttle grip from the fully open to the fully closed position at both full steering positions. 2. Check the throttle grip free play at the grip. Standard free play should be approx. 2-6 mm of the grip rotation. To adjust the play, slide the rubber boot, loose the lock nut (1) and turn the adjuster (2). 3. Check for correct synchronization of the oil pump (3). Remove the cover by removing the bolts. Check the reference mark (5) aligns with the index mark (4) with the throttle fully opened. See your authorized Honda dealer if any misalignment occurs. CAUTION: Failure to perform oil pump synchronization may result in serious engine damage.

Fonctionnement de la poigne des gaz d'acclration


1. Vrifier la b o n n e rotation d e la p o i g n e d e s g a z d e la position d e p l e i n e admission celle d e f e r m e t u r e c o m p l e t e , pour les deux positions e x t r m e s d e v i r a g e . 2. Vrifier le jeu libre d e la p o i g n e d e s g a z . L e jeu standard devrait t r e environ d e 2-6 mm du tour d e la p o i g n e . Pour rgler le jeu, glisser le gant en caoutchouc. 3. Contrler la c o r r e c t e syncronisation d e la p o m p e d e l'huile (3). E n l e v e r le couv e r c l e et contrler q u e le point d e r p r e (5) sur le tambour soit a l i g n a v e c le point d e r p r e (4) f i x e sur la p o m p e a v e c la p o i g n e d e s g a z c o m p l t e m e n t ouverte. Consulter v o t r e c o n c e s s i o n n a i r e autoris H o n d a si l ' a l i g n e m e n t n'est p a s correct.

PRECAUTION: Un mauvais rglage de la pompe de l'huile peut endommager srieusement le moteur.

114

Funcionamiento del puno de mando de gases


1. Verificar la regularidad de rotacin de puno del mando de gases, de la posicin completamente abierta a la posicin cerrada en la dos posiciones extremas de direccin. 2. Revisar el juego del puno de mando de gases. El juego normal es aproximadamente de 2-6 mm del giro del puo. Para ajustar el juego, escorrer la proteccin de goma. 3. Compruebe s la sncroncacin de la bomba de aceite (3) es correcta. Quite la tapa y compruebe s la marca de referencia (5) del tambor de mando est alineada con la marca de referencia (4) grabada en el cuerpo de la bomba, teniendo la empuadura del acelerador totalmente abierta. Consulte con su concesionario HONDA autorizado s la alienacin no es correcta. ATENCION: Una bomba de aceite mal ajustada puede provocar daos graves al motor.

B e d i e n u n g d e s Gasdrehgries
1. Die reibungslose Drehbewegung des Gasdrehgries beipren, v o n der ganz ofenen bis zu der ganz geschlossenen L a g e in beiden Anschlagsstellungen des Lenkers. 2. Das Spiel des Gasgries a m Grianschluss berprfen. Das nrmale Spiel kann ca. 2-6 m m der Griffdrehung sein. Zum Einstellen des Spiels die Gummimanschette. 3. Die korrekte Sinchronisation der lpumpe (3) kontrollieren Den Deckel a b n e h m e n und kontrollieren, daB Ansatz (5) an der Schalttrommel mit d e m esten Ansatz (4) a n d e m Pumpenkrper ausgerichtet ist, w o b e i der Griff des Beschleunigers vllig angedreht ist. Sich an d e n zustndigen Honda-Konzessionr w e n d e n , w e n n die Ausrichtung nicht richtig ist. ACHTUNG: Eine falsche Regulierung der lpumpe kann zu schlimmen Schden des Motors hren.

115

Carburetor Adjustment
1. Start and warm up the engine to normal operating temperature 2. Set the engine idle speed to 1.400100 min"1 (rpm) by adjusting the stop screw (1). Turning the stop screw in the (A) direction will increase the rpm, and turning in the (B) direction will decrease the engine speed. 3. Turn the pilot screw (2) clockwise until it seats lightly and back it to 2,5 turns (1-7/8 turns: AR; 1-3/4 turns: SW) 4. If the idle speed changes after adjusting fuel mixture, readjust the idle speed by turning the stop screw.

Rglage du carburateur
. D m a r r e r e t l a i s s e r c h a u f f e r le moteur j u s q u ' atteindre la t e m p r a t u r e n r m a l e d e f o n c t i o n n e m e n t . 2. A j u s t e r la v i t e s s e d u m o t e u r au ralenti 1.400 1 0 0 min" 1 ( t . p . m . ) e n r g l a n t la v i s d ' a r r t ( 1 ) . En t o u r n a n t la v i s d ' a r r t d a n s la d i r e c t i o n ( A ) l e s t.p.m. a u g m e n t e r o n t , e n r e v a n c h e , e n t o u r n a n t la v i s d ' a r r t d a n s la d i r e c t i o n ( B ) la v i t e s s e d u m o t e u r s e r a r d u i t e . 3 . T o u r n e r la v i s p i l o t e ( 2 ) d a n s le s e n s horaire j u s q u ' q u a n d elle e s t s o u p l e m e n t v i s s e et la r e t o u r n e r e n s e n s e i n v e r s e d e 2 , 5 t o u r s (1-7/8 t o u r s : A R ; 1-3/4 tours: S W ) 4. S i la v i t e s s e d u m o t e u r a u ralenti s e m o d i f i e a p r s avoir r g l le m l a n g e d e c a r b u r a n t , r a j u s t e r la v i t e s s e du m o t e u r a u ralenti e n t o u r n a n t la v i s d ' a r r t .

116

Ajuste del carburador


1. Arrancar y calentar el motor hasta la temperatura normal de funcionamiento. 2. Ajustar la velocidad del motor de marcha lenta a 1.400 100 min"1 (rpm) medante el tornillo, de tope (1). Rodando el tornillo de tope en la direccin (A), la velocidad del motor ser aumentada, y girandola en la direccin (B), reducida. 3. Rodar el tornillo guda (2) en senso horario hasta que fije y volverlo atrs de 2,5 giros (1-7/8 giros: AR ; 1-3/4 giros: SW) 4. S la velocidad del motor de marcha lenta cambia despus de haber reglado la mezcla de combustible, reajustar otra vez la velocidad del motor de marcha en ralenti rodando el tornillo de tope.

Einstellung des V e r g a s e r s
1. Den Motor einschalten und bis zur Betreibstemperatur w a r m l a u f e n lassen. 2. Motorleerlauf au 1.400 U/m 100 durch Drehen der Anschlagsschraube einstellen (1). Durch Drehen der Anschlagschraube in Richtung A wird die Drehzahl erhht und durch Drehen in Richtung B verringert. 3. Die Leerlaueinstellschraube (2) im Uhrzeigersinn drehen bis sie leicht sitzt und dann um 2,5 Drehungen zurckdrehen (1-7/8: AR; 1-3/4: SW) 4. Fall sich die Leerlaudrehzahl nach Einstellung des Kraftstogemisches ndert, die Leerlaudrehzahl durch Drehen der Anschlagschraube nochmals einstellen.

117

Clutch
Clutch adjustement may be required if the motorcycle stalls when shifting into gear or tends to creep, or if the clutch slips, causing acceleration to lag behind engine speed. Normal clutch lever free play should be 10-20 mm at the lever (1). Minor adjustments can be made with the clutch cable adjuster at the lever. 1. Pul back the rubber dust cover (2). Loosen the lock nut (3) and turn the clutch cable adjuster (4). Tighten the lock nut (3), and check the adjustment.

Embrayage
II p o u r r a t r e n c e s s a i r e d e r e g l e r l ' e m b r a y a g e si la m a c h i n e c a l e lors du p a s s a g e d e s v i t e s s e s , si e l l e a v a n c e au d b r a y a g e , o u si l ' e m b r a y a g e p a t i n e et p r o v o q u e un retard d ' a c c l r a t i o n p a r r a p p o r t au r g i m e du m o t e u r . L a g a r d e n r m a l e a u l e v i e r d ' e m b r a y a g e (1) doit t r e d e 10 2 0 m m . D e s r g l a g e s m i n e u r s p e u v e n t t r e e f f e c t u s l ' a i d e du t e n d e u r d e c b l e d ' e m b r a y a g e s i t u a u n i v e a u du l e v i e r . 1, D g a g e r le c a c h e - p o u s s i r e e n c a o u t c h o u c (2). D e s s e r e r le c o n t r e - c r o u s u p r i e u r ( 3 ) et v i s s e r f o n d le t e n d e u r ( 4 ) . R e s s e r r e r le c o n t r e - c r o u s u p r i e u r ( 3 ) et v r i f i e r le r g l a g e .

118

Embrague
El ajuste del embrague podr ser necesario s la motocicleta se cala cuando se cambia de velocidades o tiende a patinar, o si el embrague se desliza haciendo que la velocidad se retrase en relacin a la velocidad del motor. El juego libre normal de la palanca del embrague deber ser de 10-20 mm en la punta de la palanca (1). Los ajustes de poca importancia puede efectuarse con el regulador del cable de embrague situado en la palanca. 1. Retirar la cubierta (2) de goma contra el polvo. Aflojar la contratuerca (3) y girar el regulador del cable del embrague (4). Apretar la contratuerca (3) y comprobar el ajuste.

Kupplung
Eine Einstellung der Kupplung kann erorderlich sein, w e n n der Motor b e i m Schalten wrgt, oder das Motorrad zu allmhlichem Wandern neigt, oder wenn die Kupplung rutscht, wodurch die Beschleunigung im Vergleich zur Motordrehzahl verzgert wird. Das nrmale freie Spiel des Kupplungshebels betrgt 10-20 m m a m Hebel (1) gemessen. Kleinere Einstellungen knnen mit d e m Seilzugeinsteller a m Kupplungshebel v o r g e n o m m e n werden. 1. Den Gummistaubschutz (2) zurckziehen, Die Kontermutter (3) losen und d e n Kupplungsseinzugeinsteller (4) drehen. Die Kontermutter (3) anziehen und die Einstellung nachkontrollieren.

119

2. If the adjuster is threaded out near its limit or the correct free play cannot be obtained using the cable adjuster (4) make a major adjustment. Loosen the lock nut (3) and turn in the cable adjuster (4) completely. Tighten the lock nut (3) and pul on the rubber dust cover. 3. At the lower end of the cable, loosen the lock nut (5). Turn the adjusting nut (6) to obtain the specified free play. Tighten the lock nut (5), and check the adjustment. (A) Decrease free play (B) Increase free play

2. L e t e n d e u r ( 4 ) n e p e r m e t p a s d ' o b t e n i r la g a r d e r e c h e r c h e un r g l a g e i m p o r t a n t . D e s e r r e r le c o n t r e - c r o u s u p rieur ( 3 ) et r e m e t t r e la c a c h e - p o u s s i r e e n caoutchouc. 3. A l ' e x t r m i t i n f r i e u r e du c b l e , d e s s e r r e r le c o n t r e - c r o u ( 5 ) . T o u r n e r l ' c r o u d e r g l a g e ( 6 ) s o r t e o b t e n i r la g a r d e s p c i f i e . R e s s e r r e r le c o n t r e - c r o u (5), et v r i f i e r le r g l a g e . ( A ) P o u r d i m i n u e r le j e u libre ( B ) P o u r a u g m e n t e r le j e u libre

120

2. Si el regulador est roscado hacia afuera, hasta casi su lmite, o el juego libre apropiado no puede obtenerse utilizando el regulador del cable (4) efectuar un ajuste importante. Aflojar la contratuerca (3) y girar completamente hacia adentro el regulador del cable (4). Apretar la contratuerca (3) y poner la cubierta de goma contra el polvo. 3. Aflojar la contratuerca (5) en el extremo inferior del cable. Girar la tuerca de ajuste (6) para obtener juego libre especificado. Apretar la contratuerca (5) y comprobar el ajuste. (A) Para reducir el juego libre (B) Para aumenter el juego libre

2. W e n n der Einsteller asl ganz herausgeschraubt isl bzw. das richlige reie Spiel mit den Seilzugeinsteller (4) nicht erhalten werden kann m a c h e n Sie eine grfere Einstellung. Die Kontermutter (3) losen und den Seilzugeinsteller (4) hineindrehen. Die Kontermulter (3) anziehen und den Gummischulz wieder berziehen. 3. A m unteren Ende des Seilzugs die Konlermutter (5) losen. Die Einsfellmutter (6) drehen, um das vorgeschriebene reie Spiel zu erhalten. Die Konlermutter (5) anziehen und die Einslellung berprfen. ( A ) Spiel Verringem (B) Spiel Vergrssern

121

4. Start the engine, pul in the clutch lever and shift into gear. Make sure the engine does not stall, and the motorcycle does not creep. Gradually release the clutch lever and open the throttle. The motorcycle should start smoothly and accelerate gradually.
NOTE:

If proper adjustment cannot be obtained or the clutch does not work correctly, see your authorized Honda dealer. ( A ) Decrease free play (B) Increase free play

4.

M e t t r e l e m o t e u r e n m a r c h e , serrer le levier d ' e m b r a y a g e et e n g a g e r u n e v i t e s s e . S ' a s s u r e r q u e le m o t e u r n e c l e p a s e t q u e la m a c h i n e n ' a v a n c e p a s au d b r a y a g e . R e l c h e r p r o g r e s s i v e m e n t le l e v i e r d ' e m b r a y a g e et a c c l r e r . L a m a c h i n e d o i t d m a r r e r e n d o u c e u r et l ' a c c l r a t i o n doit t r e p r o g r e s s i v e .

NOTE: Si un rglage satisfaisant ne peut tre obtenu ou si l'embrayage ne fonctionne pas normalement, s'adresser au concessionnaire Honda.
( A ) P o u r d i m i n u e r le j e u libre ( B ) P o u r a u g m e n t e r le j e u libre

122

4. Arrancar el motor, presionar la palanca del embrague y cambiar de velocidad. Cerciorarse de que el motor no se cale ni de que la motocicleta patine. Liberar lentamente la palanca del embrague y abrir el acelerador. La motocicleta arrancar suavemente y se acelerer poco a poco. NOTA: S no puede obtenerse el ajuste apropiado, o s el embrague no funciona correctamente, pngase en contacto con su concesionario Honda autorizado. (A) Para reducir el juego libre (B) Para aumenter el juego libre

4. Den Motor anlassen, den Kupplungshebel anziehen und schalten. Sicherstellen, daB der Motor nicht wrgt und daB das Motorrad nicht langsam wandert. Den Kupplungshebel allmhlich loslassen und das Gas audrehen. Das Motorrad sollte gleichmBig starten und beschleunigen. ZUR BEACHTUNG: Wenn sich die richtige Einstellung nicht erzielen l/Jt oder die Kupplung nicht richtig furLktioniert, wend e n Sie sich a n Ihren autorisierten Honda-Hndler. ( A ) Spiel Verringern (B) Spiel Vergrssem

123

Drive Chain
The service life of the drive chain is dependent upon proper lubrication and adjustment. Poor maintenance can cause premature wear or damage to the drive chain and sprockets. The drive chain should be checked and lubricated as part of the Pre-ride Inspection (page 76). Under severe usage, or when the motorcycle is ridden in unusually dusty areas, more frequent maintenance will be necessary. Drive chain inspection: 1. Turn the engine off, place the motorcycle on its center stand and shift the transmission into neutral.

Chane de transmission
L a d u r e d e s e r v i c e d e la c h a n e d e transmission d p e n d d e s o n g r a i s s a g e e t d e s o n r g l a g e . U n e n t r e t i e n i n s u f f i s a n t p e u t p r o v o q u e r u n e u s u r e p r m a t u r e ou une d t r i o r a t i o n d e la c h a n e et d e s p i g n o n s . L e c o n t r o l e e t le g r a i s s a g e d e la c h a n e font partie d e s c o n t r o l e s a v a n t c h a q u utilisation ( p a g e 76). D a n s le c a s d e c o n d i t i o n s d ' u t i l i s a t i o n s v r e s , ou si la m a c h i n e e s t p i l o t e d a n s l e s e n d r o i t s a n o r m a l e m e n t p o u s s i r e u x , la f r q u e n c e d'entretien devra tre augmente.

Controle:
1. A r r t e r le m o t e u r , p l a c e r la m a c h i n e sur s a b q u i l l e c e n t r a l e et p l a c e r la b o t e d e v i t e s s e s au point mort.

124

Cadena de transmisin
La longevidad de la cadena de transmisin depende de lubricacin y ajuste apropiados. El trabajo de mantenimiento inadecuado podr producir desgastes prematuros o daos a la cadena de transmisin y rueda dentada. La cadena de transmisin debe revisarse y lubricarse como una parte de la Inspeccin antes de la puesta en marcha (Pg. 77). Bajo la condicin severa de operacin, o cuando la moto tiene que correr en regiones excepcionalmente polvorosas, ser necesario efectuar trabajos de mantenimiento ms frecuentemente. Inspeccin de la cadena de transmisin. 1. Apague el motor, apoye la moto por su soporte central y coloque la transmisin en la posicin de punto morto.

Antriebskette
Die Lebensdauer der Antriebskette ist von der richtigen Schmierung und Einstellung a b h n g i g . Bei Schlechter Wartung knnen die Antriebskette und die Kettenrder frhzeitig verschlissen oder beschdigt werden. Die Antriebskette sollte ais ein Teil der berprung vor d e m Fahren (Seiten 77) berprft und geschmiert werden. Beim heftigen Gebrauch oder, wenn das Motorrad in u n g e w h n l i c h staubigen Gebieten geahren wird, ist eine huigere Wartung ntig. berprung dei Antriebskette: 1. Den Motor abschalten, das Motorrad au d e m Mittelstnder aubocken und das Getriebe in Leerlauf schalten.

125

2. Check slack in the lower drive chian run midwav between the sprockets. Drive chain slack should be adjusted to al 45 + 5 5 mm in vertical movement by hand. Rotate the rear wheel and check drive chain slack as the wheel rotates. Drive chain slack should remain constant as the wheel rotates. If the chain is slack in one section and tight in another, some links are kinked and binding. Binding can frequently be eliminated by lubrication. 3. Inspect the sprocket teeth for wear or damage. 4. If the drive chain or sprockets are excessively worn or damaged, they should be replaced. Never use a new chain with worn sprockets; rapid chain wear will result.

2.

M e s u r e r la f l c h e du brin infrieur d e c h a n e m i - c h e m l n e n t r e l e s d e u x p i g n o n s . L a t e n s i n d e la c h a n e doit t r e r g l e d e m a n i r e p e r m e t t r e un m o u v e m e n t v e r t i c a l < 4 5 - 1 - 5 5 la m a i n . F a i r e r o u l e r le v h i c u l e a v e c la main et v r i f i e r la t e n s i n d e la c h a n e a l o r s q u e la r o u e t o u r n e . L a t e n s i n d e la c h a n e n e d o i t p a s c h a n g e r a v e c la rotation d e la r o u e . Si la c h a n e e s t t e n d u e sur u n e p a r t i e e t d t e n d u e sur l ' a u t r e , c ' e s t le s i g n e q u e c e r t a i n s maillons s o n t p l i s e t qu'il y a g r i p p a g e . U n g r i p p a g e p e u t s o u v e n t t r e c o r r i g p a r un graissage. m m du brin i n f r i e u r l o r s q u ' o n le d p l a c e a v e c

3 . V r i f i e r si la d e n t u r e d e s p i g n o n s n ' e s t p a s u s e ou d t r i o r e . 4 . Si la c h a n e d e t r a n s m i s s i o n ou l e s p i g n o n s s o n t e x c e s s i v e m e n t u s s o u d t r i o r s , ils d o i v e n t t r e r e m p l a c s . N e j a m a i s utiliser u n a c h a n e n e u v e a v e c d e s p i g n o n s u s s . C e c i p r o v o q u e r a i t u n e u s u r e r a p i d e d e la c h a n e .

126

2. Revise la flojedad del paso de la cadena de transmisin por abajo en el punto central de las dos ruedas dentadas. La flojedad de la cadena de transmisin debe ajustarse para que tenga una flojedad que permita movimientos verticales 4 5 + 5 5 mm una vez empujada por la mano. Gira la rueda trasera y revise la flojedad de la cadena de transmisin girando la rueda. La flojedad de la cadena de transmisin debe permanecer constante cuando gira la rueda. Si la cadena est floja en una seccin y tensa en una otra, es un signo de que algunos eslabones estn ensortijados y prendidos. El prendimiento puede a menudo eliminarse mediante lubricacin. 3. Inspeccione el estado de desgaste de los dientes de la rueda o vea si no estn daados. 4. Si la cadena de transmisin o ruedas dentadas estn excesivamente desgastadas o daadas reemplacela(s) por una(s) nueva(s). No use nunca una nueva cadena con ruedas dentadas desgastadas. Si se las usan, la cadena ser desgastada pronto.

2. Das Speil (Durchhang) der unteren Antriebskette in der Mitte zwisr.her d e n beiden Kettenrdern berprfen. Das Antriebskettenspiel sollte mit den Fingern nicht mehr 4 5 + 5 5 m m au und a b b e w e g t werden knnen. Das Hinterrad drehen und das Antriebskettespiel w a h r e n d des Drehens des Rades berprfen. Das Antriebskettespiel sollte wahrend des Drehens des Rades immer bestndig sein. W e n n die Kette schlaff in einem Abschnitt und straff in einem anderen ist, d a n n sollten einige Kettenglieder verdreht und dann geklemmt werden. Das Klemmen kann ot durch Schmierung erspart werden. 3. Die Zhne der Kettenrder au eventuelle Beschdigung oder VerschleiB berprfen. 4. Falls die Antriebsketfe und/oder die Keitenrder bermBis verschlissen bzw. beschdigl sind, sollten sie durch neue ersetzt werden. Eine neue Kette au keinen Fall mit d e n verschlissenen Kettenrdern verwenden: dadurch wird der schnelle VerschleiB der Kette verursacht.

127

Drive chain tensin adjustement


For drive chain adjustment, follow the procedure below: 1. Loosen the wheel axle nut (1). 2. Rotate both adjustment bolts (2) until you reach the right tensin of the chain; make sure the notches on the adjusters are in line with the vertical profiles on the swing fork on both sides. 3. Tighten the wheel axle nut: 95 Nm (9,5 kgm). 4. Check again the drive chain tensin.

Rglage de la tensin de la chane de transmission


P o u r l e r g l a g e d e la t e n s i n d e la c h a n e d e t r a n s m i s s i o n p r o c d e r d e la f a g o n s u i v a n t e : 1. D e s s e r r e r l ' c r o u d e l ' a x e d e la r o u e (1). 2 . T o u r n e r l e s d e u x b o u l o n s d e r g l a g e ( 2 ) p o u r o b t e n i r la t e n s i n c o r r e c t e , puis s ' a s s u r e r q u e l e s p o i n t s d e r p r e sur l e s b o u l o n s d e r g l a g e s o i e n t a l i g n s a v e c l e s p r o f i l s v e r t i c a u x du b r a s o s c i l l a n t sur l e s d e u x c t s . 3. S e r r e r l ' c r o u d e l ' a x e d e la roue: 95 N m ( 9 , 5 k g m ) . 4 . C o n t r l e r e n c o r e u n e f o i s la t e n s i n d e la c h a n e .

128

Ajaste de la tensin de la cadena de transmisin


Para hacer el ajuste de la cadena de transmisin, proceda como se ndica a continuacin: 1. Aoje la tuerca del eje de la rueda (1). 2. Gire ambos pernos de ajuste (2) hasta que alcance la tensin correcta de la ajustadoers estn alienadas con los perfiles verticales en ambos lados de la horquilla oscilante. 3. Apriete la tuerca del eje de la rueda: 95 Nm (9,5 kgm). 4. Vuelva a comprobar la tensin de la cadena.

Regulierung der S p a n n u n g der Triebskette.


Zur Regolierung der Treibskette w i e folgendes vorgehen: 1. Die Mutter des Radzaptens (1) lockern. 2. Beide r die Regulierung bestimmten Mutterschrauben (2) drehen, bis die richtige Spannung der Kette erreicht wird und ferner dar sorgen, daB die graduierten Kerben a n d e n Reglern mit den senkrechten Profilen der Schwinggabel and beiden Seiten ausderichtet sind. 3. Die Mutter des Radzapens zuschrauben: 95 Nm (9,5 kgm). 4. Die Spannung der Kette nochmals kontrollieren.

129

Drive chain lubrication


1. Clean the drive chain with kerosene. 2. Inspect the chain for wear (sloppy joints), stiffness and binding at the joints, and broken or separated rollers. If damaged or worn, the chain should be replaced. 3. Lubrcate the drive chain by applying a liberal amount of engine oil or chain lubricant.

Graissage de la chane d'entranement


1. N e t t o y e r la c h a n e d ' e n t r a n e m e n t a v e c du k r o s e n e . 2. V r i f i e r l ' t a t d ' u s u r e d e la c h a n e (joints a r t i c u l s l c h e s ) , rigidit et g r i p p a g e au n i v e a u d e s j o i n t s a r t i c u l s ainsi q u e r o u l e a u x c a s s s o u s e p a r s . Si l'on c o n s t a t e d e d e g t o u un t a t d ' u s u r e , r m p l a c e r la c h a n e . 3. G r a i s s e r a b o n d a m m e n t la c h a n e d ' e n t r i n e m e n t a v e c d e l'huile d e m o t e u r ou du lubrifiant p o u r c h a n e .

130

Engrase de la cadena de transmisin


1. Limpiar la cadena de transmisin con kerosene. 2. Revisar el estado de desgaste de la cadena (crdanes sueltos), rigidez y agarrotamiento a nivel de los crdanes, Y tambin s los rodillos estn quebrados o sueltos. La cadena deber ser reemplazada s est deteriorada o consumada. 3. Engrasar la cadena de transmisin aplicando abundantemente accite para motor o lubricante para cadena.

Schmieren der Antriebskette


1. Die Antriebskette mit Kerosen reinigen. 2. Die Antriebskette au VerschleiB (lose Gelenke), au Steiigkeit oder Fressen der Gelenke, sowie au Beschdigung oder Trennung der Rollen berpren. Die Kette muss ersetzt werden, falls sie Beschdigungsoder VerschleiBzeichen aufweist. 3. Die Kette reichlich mit Motorl oder Getriebel schmieren.

131

Brakes
Both front and rear brakes are hydraulic disc types. As the brake pads wear, brake fluid level drops, automatically compensating for wear. There are non adjustments to perform, but fluid level and pad wear must be inspected periodically. The system must be inspected frequently to ensure there are non fluid leaks. If the control lever free travel becomes excessive and the brake pads are not worn beyond the recommended limit, there is probably air in the system and it must be bled. See your authorized Honda dealer for this service. A WARNING]

Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush throughly with water and cali a doctor if your eyes were exposed.

Freins
L e s f r e i n s a v a n t e t a r r i r e s o n t d i s q u e . L e n i v e a u du l i q u i d e d e s f r e i n s d i m i n u e si l e s p l a q u e t t e s s o n t u s e s . C o n t r l e r p r i o d i q u e m e n t le n i v e a u d e l'huile ainsi q u e l e s p l a q u e t t e s . P o u r d t e c t e r l e s f u i t e s tout le dispositif d e s f r e i n s doit t r e c o n t r o l p r i o d i q u e m e n t . Si le l e v i e r du frein a t r o p d e j e u , e t l e s p l a q u e t t e s n e s o n t p a s u s e s , il pourrait y a v o i r d e l'air d a n s le d i s p o s i t i f , qui doit, d o n e , t r e p u r g . S ' a d r e s s e r un c o n c e s s i o n n a i r e H o n d a a u t o r i s .

ATTENTION |

Le liquide des freins peut provoquer des irritations. Eviter tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, se laver avec de l'eau et appeler le mdecin si les yeux sont irrits.

132

Frenos
Los frenos delanteros y traseros son de tipo disco. El nivel del lquido de frenos disminuye si las pastillas estn gastadas. Controlar el nivel de aceite y el estado de desgaste de las pastillas regularmente. Todo el sistema de frenos se debe revisar regularmente por si hay fugas. S la palanca del freno tiene un juego incorrecto y, las pastillas no estn gastadas, podra indicar la presencia de aire en el sistema de frenos que debe ser purgado. En este caso consultar con un concesionario Honda autorizado. A ATENCION |

El lquido de frenos puede provocar irritaciones. Evitar que caiga sobre la piel o en los ojos. En el caso de que caiga encima, lavarse con agua y llamar a un mdico si los ojos estn irritados.

Bremsen
Die vorderen und hinteren Bremsen sind hydraulische Scheibenbremsen. Bei abgenutzten Bremskltzen sinkt der Bremslssigkeitspegel. Den Bremslssigkeitspegel und die Bremskltze regelmssig prfen. Das Bremssystem regelmssig au Undichtheiten pren. Wenn die Bremse weich wirkt und die Bremskltze nicht abgenutzt sind, muss man das Hydrauliksystem entlten. Wenden Sie sich nur an einen Honda-Fachhndler. A WARNUNG 1

Die Bremsflssigkeit kann tzungen verursachen. Haut und Augen gut schtzen. Bei Kontakt mit der Bremsflssigkeit sofort einen Artz aufsuchen.

133

Front Brake Fluid Level


Check that the fluid level is above the lower mark (1) with the motorcycle in an upright position. Brake fluid must be added to the reservoir whenever the fluid level begins to reach the lower level mark. Remove the screw (2), reservoir cover (3), and diaphragm. Fill the reservoir with DOT 4 BRAKE FLUID from a sealed container up to the upper level mark (4). Reinstall the diaphragm and cover. Tighten the screws securely.

Niveau liquide des frein avant


C o n t r l e r le n i v e a u d u l i q u i d e d e s freins. L o r s q u e le m o t o c y c l e e s t e n p o s i t i o n v e r t i c a l e , le n i v e a u doit d p a s s e r le point d e r p r e d u n i v e a u i n f r i e u r (1). II e s t n c e s s a i r e d ' a j o u t e r du l i q u i d e d e s f r e i n s t o u t e s l e s f o i s q u e le n i v e a u s ' a p p r o c h e du p o i n t d e r p r e i n f r i e u r . E n l e v e r les vis (2), le c o u v e r c l e ( 3 ) e t la m e m b r a n e . R e m p l i r le r s e r v o i r a v e c du l i q u i d e d e s f r e i n s D O T 4 , j u s q u ' a u point d e r p r e s u p r i e u r (4). R e p l a c e r la m e m b r a n e ainsi q u e le c o u v e r c l e . S e r r e r l e s v i s .

134

Nivel lquido de freno delantero


Comprobar que el lquido de frenos est por encima de la marca de referencia nivel bajo (1) con la moto colocada en posicin vertical. Cada vez que el nivel del lquido de frenos se acerque a la marca de referencia de nivel bajo, debe agregarse lquido en la cubeta. Quitar los tornillos (2), el tapn y el diafragma. Rellenar la cubeta con liquido de frenos tipo DOT 4, hasta la marca de referencia de nivel alto. (4) Volver a instalar el diafragma y el tapn. Apretar los tornillos.

Bremslssigkeitspegel der V o r d e r r a d b r e m s e
Prfen ob sich der Bresflssigkeitspegel oberhalb der unteren Pegelmarke (1) befindet, indem m a n das Motorrad senkrecht hlt. Bremslssigkeit nachllen wenn der lstand die untere Pegelmarke erreicht hat. Die Schrauben (2) losen, dann den Behlterdeckel (3) und die M e m b r a n e enttemen. Den Behlter mit Bremslssigkeit DOT 4 bis zur oberen Pegelmarke nachllen (4). Die M e m b r a n e und den Behlterdeckel wieder einsetzen. Die Schrauben anziehen.

135

Rear Brake Fluid Level


Check that the fluid level is above the lower level mark (1) with the motorcycle in an upright position. Brake fluid must be added to the reservoir whenever the fluid level begins to reach the lower level mark. Remove the fxing bolt (2), reservoir cover (3), and diaphragm (4). Fill the reservoir with DOT 4 BRAKE FLUID from a sealed container up to the upper level mark (5). Reinstall the diaphragm and cover.

Niveau liquide frein arrire


L a m o t o t a n t e n p o s i t i o n v e r t i c a l e , c o n t r l e r q u e le n i v e a u du l i q u i d e d e s f r e i n s soit e n d e s s u s du point d e s ' a p p r o c h e du n i v e a u infrieur. E n l e v e r l e s b o u l o n s ( 2 ) , l e c o u v e r c l e ( 3 ) et la m e m b r a n e (4). A j o u t e r du l i q u i d e d e s f r e i n s t y p e D O T 4, d a n s le r s e r v o i r , j u s q u ' a u p o i n t d e r p r e s u p r i e u r (5). R e p l a c e r la m e m b r a n e e t le c o u v e r c l e . rpre du n i v e a u i n f r i e u r (1). II e s t n c e s s a i r e d ' a j o u t e r du l i q u i d e d e s f r e i n s d a n s le r s e r v o i r t o u t e s l e s f o i s q u e le l i q u i d e

136

Nivel lquido de freno trasero


Comprobar que el lquido de frenos est por encima de la marca de referencia nivel bajo (1) con la moto colocada en posicin vertical. Cada vez el nivel del lquido de frenos se acerque a la marca de referencia de nivel bajo, debe agregarse lquido en la cubeta. Quitar los pernos (2), el tapn (3) y el diafragma (4). Rellenar la cubeta con lquido de frenos tipo DOT 4, hasta la marca de referencia de nivel alto (5). Volver a instalar el diafragma y el tapn.

Bremslssigkeitspegel der Hinterradbremse


Pren ob sich der Bremslssigkeitspegel oberhalb der unteren P e g e l m a r k e (1) beindet, indem m a n das Motorrad senkrecht hlt. Bremslssigkeit nachllen wenn der lstand die untere Pegelmarke erreicht hat. Die Flanschenschraube (2) losen, dann den Behlterdeckel (3) und die M e m b r a n e entemen (4). Den Behlter mit Bremslssigkeit DOT 4 bis zur oberen Pegelmarke nachllen (5). Die M e m b r a n e und den Behlterdeckel wieder einsetzen.

137

CAUTION: Handle brake fluid with care it can damage plstic and painted surfaces. When adding brake fluid, be sure the reservoir is horizontal before the cap is removed or brake fluid may spill out. Use only DOT 4 brake fluid from a sealed container. Never allow contaminants such as dirt or water to enter the brake fluid reservoir.

PRECAUTION Manipuler le liquide de frein avec prcaution, car il peut endommager la peinture et les lentilles de compteurs et dispositifs d'eclairage. Lorsqu'on rajoute du liquide de frein, s'assures que le rservoir est bien horizontal avant d'enlever le bouchon, sinon le liquide de frein risquerait de dborder. N'utiliser que du liquide de frein DOT 4 provenant d'un bidn ferm. Aucun matriau polluant (salet, eaus etc.) ne doit pntrer dans le rservoir du liquide de frein.

138

PRECAUCION Manipular con cuidado el liquido de frenos, ya que podra daar las superficies barnizadas y los materiales de plstico. Asegurarse de que la cubeta est en posicin horizontal antes de quitar el tapn, porque si no el lquido de frenos puede derramarse. Utilizar nicamente el lquido de frenos DOT 4 de una confeccin precindata o en buenas condiciones. Tener cuidado de que cuerpos extraos o agua no entren el la cubeta de reserva durante la operacin de rellenado.

VORSICHT Die Bremslssigkeit mit Vorsicht behandeln, sonst konnten lackierte. Teile odei Instrumente beschdigt werden. Wenn Bremslssigkeit zugegt wird, sicherstellen, daB der Tank horizontal ist bevor der VerschluBdeckel entemt wird, sonst wird die Bremslssigkeit verschttet. Nur DOT 4 Bremslssigkeit aus einem verschlossenen Behlter gebrauchen. Schmutzstoe (Schmutz, Wasser, usw.) nicht in den Bremslssigkeitsbehlter eindringen lassen.

139

Brake Pads
Brake pad wear will depend upon the security of usage, type of riding, and condition of the roads. The pads will wear faster on dirty and wet roads. Inspect the pads visually from under the caliper during all regular service intervals to determine the pad wear. If either pad wears to the bottom of the groove (1), both pads must be replaced as a set. NOTE: Use only genuine Honda replacement friction pads offered by authorized Honda dealers. When the brake service is necessary, consult your Honda dealer.

Plaquettes du frein
L ' u s u r e d e s p l a q u e t t e s du frein a v a n t d p e n d d e s c o n d i t i o n s d ' u s a g e , d e la f a g o n d e c o n d u i r e le m o t o c y c l e et d e s c o n d i t i o n s d e la r o u t e . L e s p l a q u e t t e s s ' u s e n t p l u s r a p i d e m e n t si la route e s t p o u s s i r e u s e ou m o u i l l e . Contrler l e s p l a q u e t t e s p a r d e s s o u s d e l'trier, r g u l i r e m e n t , p o u r v r i f i e r l ' u s u r e . Si la s u r f a c e d e c o n t a c t d e la p l a q u e t t e a v e c le d i s q u e s e r a p p r o c h e d e la p a r t i e i n f r i e u r e d e la c a n n e l u r e ( 1 ) , l e s d e u x d o i v e n t t r e remplaces.

NOTE: Utiliser seulement des plaquettes de rechange originales Honda. Elles sont en vente chez les concessionnaires Honda autoriss. Si ncessaire s'adresser un concessionnaire Honda autoris pour toute intervention sur le dispositif des freins.

140

Pastillas del freno


El desgaste de la pastillas del freno delantero depende de las condiciones de uso por el modo de conducir y del estado de la carretera. Las pastillas se gastan ms rpidamente si la carretera es polvorienta y hmeda. Inspeccionar las pastillas por debajo del calibre a intervalos regulares con el fin de comprobar el desgaste. Si la superficie de contacto de la pastilla con el disco coincide por la parte inferior de la ranura (1), se deben cambiar ambas. NOTA Usar nicamente pastillas de repuesto Honda originales a la venta en los concesionarios Honda autorizados. Consultar con un concesionario Honda autorizado si es necesario hacer una reparacin en el sistema de frenos.

Bremskltze d e r Vorderbremsen
Die Abnutzung der Bremskltze hngt von der Fahrweise des Motorradahrers und v o m Strassenzustand ab. Die Bremskltze mssen in krzeren Zeitanstnden ausgewechselt w e r d e n w e n n die Strassen nass oder staubig sind. Die Bremskltze unterhalb des Bremssattels regelmssig au Abnutzung prfen. Die Bremskltze sind zu erneuern, w e n n die Kontaktoberlche zwischen den Bremskltzen u n d der Bremsscheibe die untere Nut (sieh e Abblidung) erreicht. ZUR BEACHTUNG: Die Bremskltze nur durch original Honda-Bremskltze ersetzen; b e i einem Honda-Verteter leicht zu linden. Falls Arbeiten a m Bremssystem auszufhren sind, sich nur a n Honda-Vertreter wenden.

141

Front and rear Suspensin Inspection


1. Check the front fork assembly by locking the front brake and pumping the fork up and down vigorously. Suspensin action should be smooth and there must be no oil seepage. 2. Check for play in the swingarm by movimg the rear wheel sideways. 3. Carefully inspect all front and rear suspensin fasteners for tightness. A WARNING]

Operating the motorcycle with loose, worn, or damaged steering or front suspensin components may adversely affect vehicle handling and stability. If any suspensin components appear worn or damaged, consult your authorized Honda dealer for further inspection. The suspensin components are directly related to safety and your authorized Honda dealer is qualifed to determine whether or not replacement parts or repairs are needed.

Inspection des suspensions avant et arrire


1. V r i f i e r l ' e n s e m b l e d e f o u r c h e avant en b l o q u a n t le frein a v a n t e t e n p o m p a n t la f o u r c h e v e r s le haut e t v e r s le b a s v i g o r e u s e m e n t . L ' a c t i o n d e la s u s p e n s i n doit t r e s a n s c o u p s e t il n e doit p a s e x i s t e r a u c u n e infiltraron d e l'huile. 2. f a i r e b o u g e r la r o u e a r r i r e d'un c t sur l ' a u t r e p o u r v r i f i e r si il n ' y a p a s d e j e u d a n s le b r a s o s c i l l a n t . 3 . V r i f i e r s o i g n e u s e m e n t l ' t a t d e s e r r a g e d e s v i s s e r i e s d e s s u s p e n s i o n s a v a n t et a r r i r e .

ATTENTION [

Ne pas utiliser la moto avec des pices de la suspensin avant ou de la direction desserres, uses ou endommages: la tenue de route et la stabilit en seraient affectes. Si certains lments de la suspensin sont uss ou endommags, les faire contrler par un concessionnaire Honda. Les pices de la suspensin sont essentielles la scurit et un concessionnaire Honda est qualifpour dterminer si un remplacement de pices ou une rparation sont ncessaires.

142

Inspeccin de las suspensiones delantera y trasera


1. Revise el conjunto de horquilla delantera bloqueando el freno delantero y bombeando la horquilla hacia arriba y abajo vigorosamente. La accin de la suspensin deber ser suave y no deber haber ninguna filtracin del aceite. 2. Para comprobar el juego en el brazo oscilante, mover lateralmente la rueda trasera. 3. Inspeccione cuidadosamente el ajuste de todos los sujetadores de las suspensiones delantera y trasera. A ATENCIN]

Si se conduce la motocicleta con algn elemento del manillar o de las supensiones delanteras o traseras aflojados, desgastados o daados, se pueden exponer gravemente as pretaciones de conduccin y a estabilidad. Si cualquier elemento de las suspensiones parece desgastado o daado, consulte a un concesionario HONDA autorizado para que haga la revisin. Los elementos de la suspensiones tienen una relacin directa con la seguridad de la motocicleta y un concesionario HONDA est perfectamente preparado para indicar si es necesario sustituir la pieza o no.

b e r p r f u n g der v o n d e r e n u n d hinteren F e d e r u n g
1. berprfen Sie den Aubau der vorderen Gabel, indem Sie die Vorderradbremse anziehen und die Gabel krftig nach oben und unten drcken. Die Federwirkung sollte gleichmBig sein und kein 01 dar auslaufen. 2. Das Hinterrad seitlich hin- und her rtteln, um festzustellen, ob Spiel in der Schwinge vorhanden ist. 3. Prfen Sie sorgltig nach, ob alie Schrauben und Muttern der Vorder- und Hinterradfederung fest angezogen sind. A WARNUNG |

Der Betrieb des Motorrads mit losen, verschlissenen oder beschdigten Teilen der Lenkung oder Vorderradaufhngung kann sich negativ auf Handling und Fahrstabilitt des Fahrseugs auswirken. Falls Sie Verschleif oder Beschdigung bei irgendwelchen Federungsteilen feststellen, lassen Sie das Motorrad von Ihrem HONDA-Vertragshndler eingehend untersuchen. Die Federung hat direkten Einfluf auf die Verkehrssicherheit des fahrzeuges, und Ihr HONDA-Vertragshndler kann beurteilen, of Teile ausgewechselt oder repariert werden mssen.

143

SIDE STAND
This motorcycle is equipped with a rotating switch on the side stand. Operation inspection: Make sure that the spring is not damaged or weakened and that the side stand assembly moves freely. Check the ignition cut-off system: 1. Get on the motorcycle seat, lift the side stand and go into idle gear. 2. Start the engine with the clutch pressed and go into gear. 3. Fully lower the side stand. 4. The engine must stop when lowering the side stand. If the side stand assembly does not operate as described above, consult an authorisez Honda dealer.

BQUILLE LATERALE
C e m o t o c y c l e t t e e s t d o t d ' u n s y s t m e d e c o u p u r e du circuit d ' a l l u m a g e d e la b q u i l l e l a t r a l e . C o n t r o l e d e f o n c t i o n nement: 2. 3. 4. V r i f i e r q u e le r e s s o r t n e s o i t p a s e n d o m m a g ou affaibli et q u e l ' e n s e m b l e d e la b q u i l l e l a t r a l e b o u g e l i b r e m e n t . V r i f i e r le s y s t m e d e c o u p u r e du circuit d ' a l l u m a g e : D m a r r e r le m o t e u r e n a c t i o n n a n t le levier d e d e b r a y a g e e t e n g a g e r la v i t e s s e . D p l o y e r c o m p l t e m e n t la b q u i l l e latrale. L e m o t e u r doit c a l e r l o r s q u ' o n d p l o i e la b q u i l l e l a t r a l e .

1. M o n t e r e n s e l l e , r e p l i e r la b q u i l l e latrale et e n g a g e r la v i t e s s e au p o i n t mort.

Si le s y s t m e d e la b q u i l l e l a t r a l e n e f o n c t i o n n e p a s c o m m e d c r i t , s ' a d r e s s e r un c o n c e s s i o n a i r e H o n d a a u t o r i s .

144

SOPORTE LATERAL
Esta motocicleta est provista de un interruptor rotativo en el soporte lateral. Control del funcionamiento: Comprobar que el resorte no est daado o debilitado y que el conjunto del soporte lateral se mueva libremente. Controlar el sistema del bloqueo del arranque. 1. Montar en el silln, levantar el soporte lateral y meter la marcha en el punto muerto. 2. Arrancar el motor presionando el embrague y engranando la marcha. 3. Bajar el soporte lateral completamente. 4. Al bajar el soporte lateral, el motor tiene que estar apagado. Si el sistema del soporte lateral no funciona conformemente con la descripcin, acudir a un concesionario Honda autorizado.

SEITENSTNDER
Fhren Sie die folgende berprung in bereinstimmung mit d e m Wartungsplan durch. Die Feder au Beschdigung oder Spannungsverlust, und das Seitenstndersystem au Leichtgngigkeit berpren. Die Seitensinder-Zndstrommunterbrechung berpren: 1. Setzen Sie sich rittlings au das Motorrad. Den Seitenstnder h o c h k l a p p e n und das Getriebe in den Leerlau schalten. 2. Den Motor anlassen und bei a n g e z o g e n e m Kupplungshebel einen G a n g einlegen. 3. Den Seienstnder vollkommen ausklappen. 4. Der Motor muB ausgehen, sobald der Seitenstnder ausgeklappt wird. Falls die Seiienstnder-Zndstromunterbrechung nichl w i e o b e n beschrieben unktioniert, lassen Sie das System v o n Ihrem HONDA-Vertragshndler warten.

145

Front Wheel Removal


1. Raise the front wheel off the ground by placing a box or workstand under the engine. 2. Remove the cover disk and disconnect the speedometer cable (1) from the speedometer gear box, removing the screw (2). 3. Loose the lock nut (3) of the axle holder (4). 4. Remove the axle (5) and the wheel. NOTE: Do not depress the brake lever when the wheel is off the motorcycle. The caliper pistn will be forced out of the cylinder with subsequent loss of brake fluid. If this occurs, servicing of the brake system will be necessary. See your authorized Honda dealer for this service.

Dpose de la roue avant


1. Soulever la roue avant et placer un support ou un cric pour moto sous le moteur. 2. Enlever la protectlon du disque et dconnecter le cble du compteur de vitesse (1) bu botier du pignon, enlevant la vis de fixation (2). 3. Desserrer les crous de fixation (3) du support de l'axe de la roue (4). 4. Enlever l'axe de la roue (5) et la roue. NOTE: Ne pas actionner le levier de frein lorsque la roue a t dpose. Autrement le pistn d'trier sortira du cylindre et le liquide de frein chappera. Si cela se produit, il sera necessaire reviser le circuit des freins. Demander votre revendeur autoris Honda d'effectuer cet service.

146

Desmontaje de la rueda delantera


1. Coloque debajo del motor un soporte forrado o un elevador de motos y levante la rueda delantera del suelo. 2. Quite el collarn del disco y desconecte el cable del velocmetro (1) de la caja del mecanismo quitando los tornillos de fijacin (2). 3. Afloje las tuercas de montaje del soporte del eje de la rueda (4). 4. Quite el eje de la rueda (5) toda la rueda. NOTA: No apretar la palanca de freno cuando la rueda est retirada de la motocicleta. El pistn del calibrador saldr del cilindro y como consecuencia se habr la prdida de lquido de frenos. Si esto occurre, se tendr que reparar el sistema de frenada. Contactar su concesionario autorizado Honda para este servicio.

Demontage des Vorderrades


Es gilt: 1. Das Vorderrad v o m Boden zu erheben und einen gepolsterten Block oder einer Hebebock unier d e n Motor anzubringen. 2. Den Scheibendeckel zu entfemen und das Kabel des Kilometerzhlers (1) v o n d e m Gehuse des Vorgeleges abzutrennen, indem die Befestigungsschraube (2) beseitigt wird. 3. Die Befestigungsmtter des Radzapen - Slnders (4) zu lockern. 4. Den Radzapen (5) und das gesamte Rad abzunehmen. ZUR BEACHTUNG: Mit ausgebautem Rad darf der Bremshebel nicht a n g e z o g e n werden. Die Bremssattelkolben wrden sonst aus ihien Zilinder gedrckt mit darauolgendem Auslauf der Biemsissigkeit. Wenn das vorkommt, muss das Bremssystem entlftet werden. Lassen Sie diese Arbeit von Ehrem autorisierten Honda-Hndler ausfhren.

147

Installation Notes: Follow the reverse order of removal. Make sure the tab (6) on the speedometer gearbox is positioned behind the tab on the right fork slider (7). Tighten the wheel axle to the specified torque (65 Nm) (6.5 kgm). If the axle bracket has been removed, install it with the " U P " mark (8) facing up. Tighten the upper mounting bolts of the axle bracket to the specified torque (12 Nm) (1.2 kgm) and the lower ones to the same torque. After installing the wheel, apply the brake several times and then check if the wheel rotates freely. Recheck the wheel if the brake drags or if the wheel does not rotate freely. CAUTION: When installing the wheel, fit the brake disc between the brake pads carefully. A WARNING]

If a torque wrench was not used for installation, see your authorized Honda dealer as soon as possible to verify proper assembly. Improper assembly may lead to loss of braking capacity.

Notes la repose: Suivre le procd inverse la dpose S'assurer que la languette (6) sur le pignon de compteur de vitesse soit place derrire la languette (7) de la patte de la forche droite. Serrer l'axe de la roue au couple spcifique de 65 Nm (6,5 kgm). Si le support de l'axe de la roue a t dplac, le reposer de fagon que le point " U P " (8) soit tourn vers le haut. Serrer les crous suprieurs de fixation du support de l'axe de la roue au couple spcifique de 12 Nm (1,2 kgm). Puis serrer les crous infrieurs au mme couple. Aprs avoir repacl la roue, tirer le levier du frein avant plusiers fois et vrifier si elle tourne librement. Contrler encore une fois la roue si le frein frotte ou si la roue ne tourne pas librement. PRECAUTION: Lors de l'installation de la roue, placer avec prcaution le disque du frein entre les plaquettes. A ATTENTION |

Si pour le remontage de la roue, la ci ad hoc n 'a pas t utilise, s'adresser le plus tt possible un concessionnaire Honda autorispour vrifier si la roue est installe correctement. Les prestations de freinage peuvent tre compromis.

148

Notas sobre la instalacin: Haga los procedimientos en orden inversa al desmontaje. Asegrese que la orejeta (6) de la caja del mecanismo del velocmetro queda colocado detrs de la orejeta (7) de la pata de la horquilla derecha. Apriete el eje de la rueda al par torsor especificado 65 Nm (6,4 kgm). S se ha quitado el soporte del eje de la rueda, instlelo de modo que la marca de referencia "UP" (8) est vuelta hacia arriba. Apriete las tuercas de montaje superiores del soporte del eje de la rueda al par torsor especificado: 12 Nm (1,2 kgm) y a continuacin las inferiores al mismo par torsor. Despus de haber montado la rueda, accionar la palanca del freno varias veces y comprobar que gire libremente. Comprobar de nuevo la rueda si el freno roza o s la rueda no gira libremente. PRECAUCION: A I montar la rueda, colocar con cuidado el disco del freno entre las pastillas.

A ATENCION |
Si al volver a instalar la rueda no se ha utilizado una llave con dinammetro, consultar a un concesionario Honda autorizado lo ms pronto posible, para que revise si la rueda se ha instalado correctamente. Una instalacin incorrecta puede comprometer un buen rendimiento de frenaje.

A n m e r k u n g e n bezglich d e i Installation: Es gil: Das im Vergleich zur Demontage umgekehrte Verahren zu verolgen. Dar zu sorgen, daB das Endstck (6) au dem Vorgelege des Kilometerzhlers hiner dem Endsck (7) des Schaes der rechten Gebel positioniert ist. Den Radzapen zu dem angegebenen Drehmoment von 65 Nm (6,5 kgm) zuzuschrauben. Wenn man den Stnder des Radzapens entemt hat, ihn so zu installieren, daB das Zeichen "UP" nach oben gerichtet ist. Die oberen Beesigungsmter des Radzapen - Stnders zu dem angegebenen Moment von 12 Nm (1,2 kgm) und dann die unteren zu demselben Drehmoment zuizuschrauben. Nach Einbau des Rades den Bremshebel mehrmals anziehen und sich vergewissern ob das Rad richtig eingebaut wurde und ob die Bremsen den Lau des Rades nicht beeintrchtigen. ZUR BEACHTUNG: Beim Einbau des Rades darau achten, dass d i e Bremsbelge nicht beschdigt werden.

WARNUNG|

Falls man beim Einbau keinen Momentenschlsselgebraucht hat, sich sofort an eine Honda-Vertreter wenden um sich zu vergewissern, dass das Rad richtig eingebaut wurde. Der falsche Einbau des Rades kann die Bremsleistung beeintrchtigen.

149

Rear Wheel Removal


1. Raise the front wheel of the ground by placing a box or workstand under the engine. 2. Loosen the drive chain adjusting nuts (1). 3. Remove the axle nut (2) and pul out the rear axle (3). Push the wheel forward and remove the drive chain from the rear sprocket. 4. Pul out the wheel from the swingarm. NOTE: Do not depress the brake lever when the wheel is off the motorcycle. The caliper pistn will be forced out of the cylinder with subsequent loss of brake fluid. If this occurs, servicing of the brake system will be necessary. See your authorized Honda dealer for this service.

Dmontage de la roue arrire


1. 2. 3. 4. Decoller la roue avant du sol en placant une bote ou un support sous le moteur. Desserrer les crous de rglage (1). Enlever l'crou (2) et extraire l'axe (3), pousser vers l'avant la roue et ter la chane de transmission de la couronne. Enlever la roue du bras oscillant.

NOTE: Ne pas appuyer sur la pdale de frein alors que la roue a t dpose de la machine. Le pistn d'trler serait chass du cylindre et le liquide de frein s'chapperait. Dans un tel cas, une rvision du circuit de freinage est ncessaire. Confier cette opration au concessionnaire Honda.

150

Desmontaje de la rueda trasera


1. Levante la rueda desde el suelo colocando un soporte debajo del motor. 2. Afloje las tuercas de ajuste (1). 3. Remover la tuerca (2) y extraer el perno (3). Apretar en adelante la rueda y sacar la cadena de transmisin de la corona. 4. Remover la rueda de la horquilla. NOTA: No presionar el pedal del freno mientras que la rueda no est en la motocicleta. El mbolo del calibrador saldr fuera del cilindro con la consiguiente prdida de lquido de frenos. Si ocurre esto, ser necesario servir el sistema de frenaje. Ponerse en contacto con el concesionario de Honda para efectuar este servicio.

A u s b a u d e s Hinterrads
1. Den Motor au einer Sttze absetzen, un Das Hinterrad v o m Boden abzuheben. 2. Die Einstellmutter der Antriebskette losen (1). 3. Die Mutter (2) herausdrehen und die Achse (3) entemen. Das Hinterrad nach vorne schieben, um die Antriebskette v o m Antriebskettenrad abzunehmen. 4. Das Rad v o m Schwingarm abnehmen. ZUR BEACHTUNG: N a c h Ausbau des Hinterrades nicht auf das Bremspedal drcken d a sonst der Bremszangenkolben aus dem Zylinder heraus gedrck wird und dadurch Bremslssigkeit verloren geht. In solchen Fallen muss das Bremsystem repariert werden. Sich a n einen Honda-Vertreter wenden.

151

Installation Notes: Reverse the removal procedure to install the wheel. Adjust the drive chain (pg. 46). Tighten the axle to 95 Nm (9.5 kgm) torque. After installing the wheel, apply the brake several times and then check if the wheel rotates freely. Recheck the wheel if the brake drags or if the wheel does not rotate freely. CAUTION: When installing the wheel, fit the brake disc between the brake pads carefully. A WARNING]

If a torque wrench was not used for installation, see your authorized Honda dealer as soon as possible to verify proper assembly. Improper assembly may lead to loss of braking capacity.

Notes pour la repose: Suivre le procd inverse au dmontage. Rglage la chane d'entrinement (pg. 46). Serrer l'axe de la roue 95 Nm (9.5 kgm). Aprs avoir repacl la roue, tirer le levier du frein avant plusiers fois et vrifier s'il tourne librement. Contrler encore une fois la roue si le frein frotte ou si la roue ne tourne pas librement. PRECAUTION: Lors de l'installation de la roue, placer avec prcaution le disque du frein entre les plaquettes. A ATTENTION | Si pour le remontage de la roue, la el ad hoc n 'a pas t utilise, s 'adresser le plus tt possible un concessionnaire Honda autoris pour vrifier si la roue est installe correctement. Les prestations de freinage peuvent tre compromis.

152

Notas sobre la instalacin: Seguir el procedimiento en orden inverso al del desmontaje. Ajuste la cadena de transmisin (pg. 46). Apretar el perno de la rueda a 95 Nm (9.5 kgm). Despus de haber montado la rueda, accionar la palanca del freno varas veces y comprobar que gire libremente. Comprobar de nuevo la rueda si el freno roza o s la rueda no gira libremente. PRECAUCION: Al montar la rueda, colocar con cuidado el disco del freno entre las pastillas. A ATENCIN]

Si al volver a instalar la rueda no se ha utilizado una llave con dinammetro, consultar a un concesionario Honda autorizado lo ms pronto posible, para que revise si la rueda se ha instalado correctamente. Una instalacin incorrecta puede comprometer un beun rendimiento de frenaje.

Hinweise zum Einbau: Die ausgebauen Teile in der umgekehrten Reihenfolge des Ausbaus wieder einbauen. Einstellung der Antriebskette (Seite 46). Anzugsmoment der Radachse 95 Nm (9.5 kgm). Nach Einbau des Rades den Bremshebel mehrmals anziehen und sich vergewissern ob das Rad richlig eingebaut wurde und ob die Bremsen den Lauf des Rades nicht beeintrchtigen. ZUR BEACHTUNG: Beim Einbau des Rades darauf achten, dass die Bremsbelge nicht beschdigt werden.

A WARNUGI
Falls man beim Einbau keinen Momentenschlssel gebraucht hat, sich sofort an einen Honda-Vertreter wenden um sich zu vergewissern, dass das Rad richtig eingebaut wurde. Der falsche Einbau des Rades kann die Bremsleistung beeintrchtigen.

153

Fuse Replacement
The main 15 A Fuse (blue) (2) and the 10 A auxiliary fuses (red) (3) are in the fusebox (1) under the right side bonnet near the battery. When frequent fuse failure occurs, it usually indicates a short circuit or an overload in the electrical system. See your authorized Honda dealer for repair. CAUTION: Turn the ignition switch OFF before checking or replacing fuses to prevent accidental short-circuiting.

Substitution des fusibles


Dans le botier des fusibles (1), plac sous le coffret latral gauche prs de la batterie, il y a le fusible principal de 15 A (bleu) (2) et les fusibles auxiliaires de 10 A (rouge) (3). Lorsque le fusible saute souvent, cela indique habituellement un courtcircuit ou une surcharge du circuit lectrique. Consulter votre revender autoris Honda pour le rparer. PRECAUTION: Tourner le contacteur d'allumage sur la position "OFF" avant de contrler ou remplacer des fusibles pour viter de provoquer accidentellement un court-circuit.

154

Cambio de los fusibles


En la caja de fusibles (1), que est situada al lado de la batera y debajo del portaequipajes lateral derecho, se hallan el fusible principal de 15A (azul) (2) y los auxiliares de 10A (rojos) (3). Cuando el fusible se funda a menudo, esto quiere indicar que existe un corto circuito o una sobrecarga en el sistema elctrico. Consultar el concesionario autorizado Honda para repararlo. PRECAUCION: Desconectar el interruptor de encendido (OFF) antes de verificar o reemplazar los fusibles para evitar cortocircuitos accidentales.

A u s w e c h s l u n g der Schmelzsicherungen
In d e m Gehuse der Schmelzsicherungen (1) und zwar unter d e m rechten unieren Kstchen n e b e n der Batterie beinden sich die Haupisicherung v o n 15 A (blau) (2) und die Hilfssicherungen v o n 10 A (rol) (3). Sollle die Sicherung huig ausfallen, liegt gewhnlich ein Kurzschluf oder eine berbelastung des elektrischen Systems vor. Lassen Sie die Strung v o n Ihrem Honda-Hndler b e h e b e n . VORSICHT: Den Zndungsschalter vor berpren oder Austauschen v o n Sicherungen a n d OFF stellen, um zuflig e Kurzschlsse verhindem.

155

Use the fuse remover to drive a blown fuse out. Spare fuses (4) are in the fusebox. A WARNING]

Never use a fuse with a different rating from that specified. Serious damage to the electrical system or a fire may result, causing a dangerous loss of lights or engine power at night or in traffc.

Pour enlever un fusible cass, employer l'extracteur. Les nouveaux fusibles (4) sont l'intrieur du botier. A ATTENTION [

Ne jamais utiliser un fusible dont I'amprage est diffrent de celui spcif. En effet, ceci pourrait occassionner une dtrioration importante du circuit lectrique ou un incendie avec perte de l'clairage et de la puissance du moteur, plagant le pilote dans une situation dangereuse si cela se produit la nuit ou dans la circulation.

156

Cuando quite un fusible fundido, utilice un extractor adecuado. Los fusibles de repuesto (4) estn en el interior de la caja. A ATENCIN]

No utilizar jams fusibles con un amperaje diferente del especificado. Se podra daar seriamente el sistema elctrico o provocar fuego, causando prdidas de la luz o potencia del motor por la noche o en el medio del trfico.

Un eine zerplatze Sicherung zu entemen gilt es den eigens dar bestimmten Enternen zu verwerden. Die Ersatzsicherungen (4) befinden sich innerhalb der Schachtel. A WARNUG]

Niemals eine Sicherung mit einer anderen Nennbelastbarkeit ais der vorgeschriebenen verwenden. Bei Nichtbeachtung kann es zu ernsthafter Beschdigung der elektrischen Anlage oder zu einem Brand kommen, was einen gefhrlichen Ausfall der Beleuchtung oder der Zndung bei Nacht oder in dichtem Verkehr zur Folge hat.

157

Radiator Servicing
The eooling system should be serviced at the maintenance intervals shown on page 96. Recommended coolant: Use only a high quality ethylene glycol base anti-freeze containing inhibitors for corrosion protection and specifically recommended for use in aluminium engines. The CRM 125 eooling system has a 50/50 solution of anti-freeze and water from the factory.

Entretien du radiateur
L e s y s t m e d e r e f r o i d i s s e m e n t doit t r e n e t t o y a u x i n t e r v a l l e s i n d i q u s la p a g e 98. Liquide d e refroidissement recommand:

N ' u t i l i s e r q u e d e la s o l u t i o n a n t i - g e l d e b a s e d ' t h y l n e g l y c o l d e b o n n e q u a l i t c o n t e n a n t d e s inhibiteurs p o u r la p r o t e c tion c o n t r e c o r r o s i o n et r e c o m m a n d e s p c i f i q u e m e n t p o u r l e s m o t e u r s e n aluminium. L e s y s t m e d e r e f r o i d i s s e m e n t du m o d l e C R M 1 2 5 c o m p o r t e u n e solution 50/50 d ' a n t i g e l et d ' e a u r e m p l i e a v a n t d e sortir d e l ' u s i n e .

158

Mantenimiento del radiator


El sistema de enfriamiento deber limpiarse en los intervalos de mantenimiento indicados en la pgina 100. Lquido de refrigeracin recomendado: Utilice slo una solucin anticongelante de base de etilenglcol de buena calidad que contiene inhibidores para la proteccin contra corrosin y las recomendadas especficamente para el uso para motores de aluminio. El sistema de enfriamiento del CRM 125 tiene una solucin 50/50 de anticongelante y agua, ya llenada en la fbrica.

P l e g e d e s Khlers
Das Khlsystem sollte ausgewechselt werden bei den au Seite 102 ersichtlichen Wartungsintervallen durch. Empohlenes Khlmittel: V e r w e n d e n Sie nur ein erstklassiges Frostschutzmittel au thylenglychol-Basis, das Stabilisatoren ais Korrosionsschutz enthlt und ausdrcklich r die Verwendung in Aluminiummotoren empohlen wird. Bei der Auslieferung enthlt das Khlsystem des CRM 125 eine 50/50-Mischung aus Frostschutzmittel und Wasser.

159

Inspection: Check the coolant level in the reserve tank (1) when the engine is at normal operating temperature. Coolant level must be maintained between the upper (2) and lower (3) marks on the side of the tank. If the coolant level is near the lower level mark, remove the reserve tank cap (4) and add coolant mixture until it reaches the upper level mark. If there is no coolant in the reserve tank, check for leaks.

Inspection:
V r i f i e r le n i v e a u du l i q u i d e d e r e f r o i d i s s e m e n t du r s e r v o i r d e s e c o u r s ( 1 ) l o r s q u e le m o t e u r e s t la t e m p r a t u r e nrm a l e d e f o n c t i o n n e m e n t . L e n i v e a u du liquide d e r e f r o i d i s s e m e n t d o i t s e situer e n t r e l e s r e p r e s u p p e r ( 2 ) e t l o w e r (3) m a r q u s sur le c o t e du rservoir. Si le n i v e a u e s t b a s , p r o c h e a u r e p r e l o w e r , e n l e v e r le b o u c h o n du r s e r v o i r ( 4 ) et a j o u t e r du f l u i d e j u s q u ' a u point d e rpre suprieur. S'il n ' y a p a s d e l i q u i d e d a n s le r s e r v o i r d e s e c o u r s , v r i f i e r p o u r d t e c t e r u n e fuite.

160

Inspeccin: Comprobar el nivel de liquido de refrigeracin del depsito de reserva (1) quando el motor est en la temperatura normal de funcionamiento. El nivel del liquido de refrigeracin debe estar entre las seales upper (2) y lower (3) seadas sobre el lado del depsito. S el nivel est cerca de la seal lower, remover la tapa del contendor de expancin (4) y aumentar el lquido hasta la seal de referencia alto. S no hay ningn lquido en el depsito de reserva, revisar el depsito para ver si hay alguna fuga.

Kontiolle: Den Khlmittelstand im Reservebehlter (1) bei normaler Betriebstemperatur des Motors berprfen. Der Khlmittelstand muB sich zwischen der oberen (2) und unteren (3) Pegelmarke a n der Tankwand befinden. Wenn sich der Khlmittelstand der unteren Pegelmarke nhert, den Tankdeckel (4) a b n e h m e n und Khlmittel bis zur oberen Pegelmarke nachllen. W e n n der Reservetank leer ist, prfen, ob der Behlter dicht ist.

161

Stoplight Switch Adjustment


The stoplight switch (1) is near the rear brake pedal. Check for proper function regularly. Check for proper function regularly. To adjust, turn the adjusting nut (2) in the direction (A) if the switch operates too late or in direction (B) if the switch operates too soon.

Rglage du contacteur de feu stop


L e c o n t a c t e u r d e f e u s t o p ( 1 ) s e t r o u v e prs d e la p d a l e d e frein a r r i r e . V r i f i e r r g u l i r e m e n t s o n f o n c t i o n n e m e n t . P o u r r g l e r , t o u r n e r l ' c r o u ( 2 ) d a n s le s e n s ( A ) si le c o n t a c t e u r f o n c t i o n n e a v e c du retard e t d a n s le s e n s ( B ) s'il f o n c tionne prmaturment.

162

Ajuste del interruptor de la luz de freno


El interruptor de la luz de parada (1) est cerca del pedal del freno. Comprobar regularmente el funcionamiento apropiado. Para ajustar, gire la tuerca de ajuste (2) en la direccin (A) s se retrasa el funcionamiento del interruptor, o en la direccin (B) si el interruptor funciona demasiado pronto.

Einstellung des Bremslichtschalters


Der Bremslichtschalter (1) liegt in der Nhe des Bremspedals. berprfen Sie in regelmfligen Abstnden, ob er richtig funktioniert. Zum Einstellen die Einstellmutter (2) in Richtung ( A ) drehen, wenn der Schalter zu spl ansprichl, oder in Richtung (B), w e n n der Schalter zu frh anspricht.

163

Battery care:
It is not necesary to check battery electrolyte level or add water as the battery is a sealed type. If any loss of electrolyte is experienced or if your battery seems to be weak, causing slow starting or other electrical troubles, see your authorized Honda dealer. CAUTION: Do not attempt to remove the caps from the cells. When the motorcycle is to be stored for an extended period of time, remove tha battery and charge is fully. The store it in a cool, dry place. If the battery is to be left in the motorcycle, disconnect the negative cable from the battery terminal.

Soin de la batterie
II n ' e s t p a s n c e s s a i r e d e v r i f i e r le n i v e a u d e l ' l e c t r o l y t e d e la b a t t e r i e ni d ' a j o u t e r d e l ' e a u d i s t i l l e c a r la b a t t e r i e e s t d e t y p e s c e l l e . En c a s d e p e r t e d ' l e c t r o l y t e d e b a t t e r i e o u s ' e l l e s e m b l e f a i b l e , c a u s a n t un d m a r r a g e lent o u d'autres ennuis lectriques, consulter votre concessionnaire H o n d a autoris.

PRECAUTION: Ne pas essayer de retirer les capuchons des lments. Lorsque le motocycle n'est pas utilis pendant une longue priode, retirer la batterie et la charger compltement. La ranger ensuite dans un endroit frais et sec. Si la batterie doit tre laiss sur le motocycle, dbracher le cable ngatif de la borne de la batterie.

164

Conservacin de la batera
Ne es necesario comprobar el nivel del electrlito ni aadir agua destllada porque la batera es de tipo sallado. Si hubiese alguna prdida de electrlito, o si la batera estuviese agotada, causando arranques lentos u otros problemas elctricos, consultar con el autorizado de Honda. PRECAUCION: No tratar de quitar las tapas de Cuando la motocicleta no vaya a completamente. Luego, guardarla ta, desconectar el cable negativo los elementos. utilizarse durante un largo perodo de tiempo, quitar la batera y cargarla en un lugar fresco y seco. Si la batera va a dejarse colocada en la motocicledel borne de la batera.

Batterie
Der Batlerieelektrolylzustand muss nicht regelmssig berprft werden und auch nicht mit destilliertem Wasser augeflll werden, d a diese Balterie keine Wartung braucht. Falls der Elektrolytstand zu niedrig oder die Batterie zu schwach sein sollten sich an einen Honda-Vertreter w e n d e n . ZUR BEACHTUNG: Die Batteriezellenkcrppen nicht abnehmen weil man dadurch die Batterie b e s c h d i g e n knnte. Falls das Motorrad fr lngere Zeit nicht in Betrieb gesetzt wurde, die Batterie a b n e h m e n und aufladen. Die Batterie tiocken und khl aubewahren. Falls m a n die Batterie nicht a b n e h m e n will, das negative Kabel abtrennen.

165

WARNING]

The battery contains sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes or ciothing. Antidote: EXTERNAL-Flush with water. INTERNAL-Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil. Cali physician immediately. Eyes: Flush with water and get prompt medical attention. Batteries produce explosive gases. Keep sparks, ames and cigarettes away. Ventlate when changing or using in enclosed space. Always shield eyes when working near batteries. KEEP OUT TO REACH OF CHILDREN.

ATTENTION |

La batterie contient de I'acide sulfurique. Eviter que l'lectrolyte ne vienne en contact avec la peau, les yeux ou les vtements. Antidote: EXTERNE-rincer avec de l'eau. INTERNE-boire une grande quantit d'eau ou de lait. Prendre ensuite du lait de magnsie, un oeufbattu ou de l'huile vgtale. Appeler immdiatement un mdecin. Yeux: Rincer avec de l'eau et avoir recours immdiatementt des soins mdicaux. La batterie dgage des gaz explosifs. Ne pas approcher d'tincelles,ttammeset cigarettes. Assurer une bonne ventilation lors d'une charge ou d'une utilisation dans un endroit dos. Toujours se protger les yeux lorsque l'on travaille prs d'une batterie. GARDER LA BATTERIE HORS DE PORTEE DES ENFANTS.

166

ATENCIN]

La batera contiene cido sulfrico. Evite el contacto con la piel, los ojos o las ropas. Antdoto para contacto EXTERNO: Limpiar con agua continuamente. INTERNO: Beber grandes cantidades de agua o de leche. Luego leche de magnesia, huevos batidos, o aceite vegetal. Ir al mdico urgentemente. Ojos: lavar continuamente con agua e ir al mdico de urgencia. Las bateras producen gases explosivos. Mantenerlas alejadas de chispas, llamas y cigarillos. Ventilar cuando se cargue o se utilice en lugares cerrados. Proteger siempre los ojos cuando se trabaje cerca de bateras. MANTENERLAS ALEJADAS DEL ALCANCE DE LOS NINOS.

WARNUG]

Die Batterie enthlt Schwefelsaure. Kontakt mit der Haut, den Augen oder der Kleidung sollte aufjeden Fall vermieden werden. Gegenmittel: EXTERN-Splen mit Wasser. INTERN-Grofe Mengen von Wasser oderMilch trinken. Anschliefend Magnesiummilch, geschlagenen Eiern oder Pfanzenol folgen. Sofort einen Arzt aufsuchen. Augen: Mit Wasser splen und sofort einen Arzt aufsuchen. Batterien erzeugen explosive Gase. Daher Funken, Flammen und Zigaretten nicht in die Nbe der Batterie bringen. Beim Aufladen oder beim Gebrauch in geschlossenen Raumen fr ausreichende Ventilation sorgen. Bei Arbeit in der Nhe der Batterie stets die Augen schtzen. VOR KINDERN SCHTZEN.

167

Tool Kit
The tool kit (1) is on the left side under the seat. Listed below are the items included in the tool kit. 10x12 mm open end wrench 14x17 mm open end wrench Pliers Screwdriver/philips screwdriver 8 mm open end wrench Screwdriver grip 24 mm box end wrench Spark plug wrench and handlebar Tool bag

Trousse outils
L a t r o u s s e outils ( 1 ) s e t r o u v e s o u r le g a u c h e s o u s le C i - d e s s o u s l e s a r t i c l e s c o m p r i s d a n s la t r o u s s e outils. Ci pate 1 0 x 1 2 C i pate 1 4 x 1 7 Pinces Tournevis/tournevis Ci pate 8 mm M a n c h e d e tournevis Ci ferm 24 mm C i b o u g i e et p o i g n e T r o u s s e outils Philips mm mm

168

Bolsa de Herramientas
La bolsa de herramientas (1) est a la izquierda debajo de la asiento. Llave fija 1 0 x 1 2 mm Llave fija 14 x 17 mm Tenazas Destornillador/destornillador philips Llave fija 8 mm Mango para destornillador Llave de tubo 24 mm Llave para bujas y mango Bolsa de herramientas

Werkzeugsatz
Die Werkzeugtasche (1) ist linken unterhalb des Sitzes. Der Werkzeugsatz enthlt folgende Werkzeuge. Maulschlssel 1 0 x l 2 m m Maulschlssel 14x17 m m Zange Schraubenzieher/Kreuzschlitz-schraubenzieher Maulschlssel 8 m m Schraubenziehergrif 24 m m Ringsschlssel Zndkerzenschlssel und Grif Werkzeugtasche

169

Serial Numbers
The frame and engine serial numbers are required when registering your motorcycle. They may also by required by your dealer when ordering replacement parts. Record the numbers here for your reference. The frame number (1) is stamped on the right side of the steering head. The engine number (2) is stamped on the lower right side of the crankcase.

FRAME NO.

ENGINE

NO.

Numros de srie
L e s n u m r o s d e s r i e d u c h a s s i s et du moteur sont n c e s s a i r e s p o u r l ' i m m a triculation d e la m a c h i n e , lis p e u v e n t g a l e m e n t servir au c o n c e s s i o n n a i r e pour la c o m m a n d e d e p i c e s d e r e c h a n g e . L e s noter ici pour p o u v o i r l e s r e t r o u v e r facilement. L e n u m r o d e c h s s i s ( 1 ) e s t e s t a m p i l l sur le c o t e droit du t u b e d e d i r e c t i o n . L e n u m r o d u m o t e u r ( 2 ) e s t p o i n g o n n d e c t droit, e n b a s , du c r t e r .

CHASSIS

N.

MOTEUR

N.

170

Nmeros de serie
Los nmeros de serie del motor y del basidor son indispensables para registrar su motocicleta. Tambin es posible que sean requeridos por su concesionario cuando ste pida piezas de repuesto. Anote los nmeros a continuacin para utilizarlos como referencia. El nmero del bastidor (1) est estampado en el lado derecho del cabezal de direccin. El nmero del motor (2) est estampado en el lado inferior derecho del crter.

NO DEL BASTIDOR

NO DEL MOTOR

Seriennummern
Rahmen-und Motornummer sind zum Anmelden des Motorrads erorderlich. Diese Seriennummern knnen v o n Ihrem Hndler auch beim Bestellen v o n Ersatzteilen verlangt werden. Tragen Sie die N u m m e m hier ein, um sie stets parat zu haben. Die Rahmennummer (1) ist auf der rechten Seite. Die Motornnummer (2) ist auf der rechten unteren Seite in das Kurbelgehuse eingestanzt.

RAHMENNR

MOTORNR.

171

Color Label
The color label (1) is attached to the frame. It is helpful when ordering replacement parts. Record the model, color and code here for your reference.

MODEL

COLOR

CODE

Etiquette de couleur
L ' t i q u e t t e d e c o u l e u r ( 1 ) e s t f l x e au c h s s i s . Elle e s t utile l o r s d e la c o m m a n d e d e p i c e s d e E n r e g i s t r e r ici le m o d l e , c o u l e u r et c o d e pour v o t r e r f r e n c e . remplacement.

MODELE

COULEUR

CODE

172

Etiqueta de color
La etiqueta de color (1) est pegada al bastidor. Es til para pedir repuestos. Anote el modelo, color y cdigo aqui para su referencia personal.

MODELO

COLOR

CODIGO

Farbplakette
Die Farbplakette (1) ist a m Rahmen angebracht. Sie ist fr die Bestellung v o n Ersatzteilen v o n Nutzen. Zeichnen Sie hier r sptere Bezugsnahme das Modell die Farbe und und d e n C o d e au.

MODELL

FARBE

CODE

173

STORAGE GUIDE
Storage Extended storage, such as for winter, requires that you take certain steps to reduce the effects of deterioration from nonuse of the motorcycle. In addition, necessary repairs should be made BEFORE storing the motorcycle; otherwise, these repairs may be forgotten by the time the motorcycle is removed from storage. 1. Make sure eooling system is filled with a 50/50% antifreeze solution. 2. Drain the fuel tank and carburetor. Spray the inside on the tank with an aerosol rust-inhibiting oil. Reinstall the fuel cap on the tank. A WARNING]

Gasoline is flammable and is expiosive under certain conditions. Do not smoke or allow ames or sparks near the equipment while draining fuel.

GUIDE DE RANGEMENT
Rangement
P o u r r e m i s e r la m o t o c y c l e t t e p e n d a n t u n e p r i o d e d e l o n g u e d u r e , c o m m e la s a i s o n d ' h i v e r , I e s t n c e s s a i r e d e proc d e r c e r t a i n e s o p r a t i o n s a f i n d e r d u i r e l e s e f f e t s n f a s t e s d e s o n m m o b i l i s a t i o n . En o u t r e , e e s o p r a t i o n s d e v r o n t t r e e x c u t e s A V A N T d e r e m i s e r la m a c h i n e afin d ' v i t e r tout r i s q u e d'oubli lors d e la r e m i s e e n s e r v i c e . 1. S ' a s s u r e r q u e le s y s t m e d e r e f r o i d i s s e m e n t e s t b i e n r e m p l i d ' u n m l a n g e a n t i g e l 5 0 / 5 0 % . 2 . V i d a n g e r le r s e r v o i r c a r b u r a n t et le c a r b u r a t e u r . V a p o r i s e r l'intrieur du r s e r v o i r a v e c un produit a n t i c o r r o s i o n e n a r o s o l . R e m e t t r e le b o u c h o n du r s e r v o i r e n place.

ATTENTION |

L'essence est un produit inflammable et dtonant dans certaines conditions, s'abstenir de fumer et eloigner de l'equipement toute fame vive, lors de la vidange du rservoir carburant.

174

GUIA PARA GUARDAR LA MOTOCICLETA


Para guardar la motocicleta S va a guardarse la motocicleta durante largos perodos de tiempo, durante el invierno por ejemplo, es necesario tomar ciertas medidas para reducir el deterioro causado al no utilizara. Adems, ANTES de guardas la motocicleta ser necesario efectuar todas las reparaciones necesarias ya que de otra forma, estas reparaciones podran olvidarse al volver utilizarla de nuevo. 1. Cerciorarse de que el sistema de enfriamiento est lleno con un 50/50 % de solucin anticongelante. 2. Drenar el depsito de combustible y el carburador. Rociar el interior del depsito con un aerosol de aceite que evite la corrosin. Volver a instalar la tapa del depsito. A ATENCIN]

La gasolina es inflamable y bajo ciertas condiciones explosiva. No fumar ni permitir lamas ni chispas cerca del equipo mientras se efecta el drenaje.

ANLEITUNG ZUR STILLSETZUNG


Stillsetzung Bei lngerer Aubewahrung, wie zum Beispiel im Winter, mssen bestimmte Punkte beachte werden, damit das Motorrad durch die Stillselzung keinen Schaden erleidel. Ferner sollen erorderliche Reparaturen vor Stillselzung des Motorrads gemacht werden, da diese sonst bei emeuter Inbetriebnahme leichl vergessen werden knnen. 1. Sicherstellen, daB das Khlsystem mit einer 50/50% Froslschuzlsung gelll isl. 2. Kratstotank und Vergaser entleeren. Den Tank innen mil Aerosol-Roslschutzl aussprhen. Den Tankdeckel wieder auschrauben. A WARNUNG 1

Benzin ist auBerordentlich gefhrlich und unter gewissen Bedingungen explosiv. Beim Ablassen des Kraftstoffs nicht rauchen und offene Flammen sowie Funken vom Arbeitsbereich fernhalten.

175

3. Remove the spark plug and pour a tablespoon (15-20 cc) of clean engine oil into cylinder. Crank the engine several times to distribute the oil, then reinstall the spark plug. NOTE: When turning the engine over, the Engine Stop Switch should be OFF and spark plug placed in its cable cap and grounded to prevent damage to the ignition system. 4. Remove the battery. Store in an area protected from freezing temperatures and direct sunlight. Slow charge the battery once a month. 5. Wash and dry the motorcycle. Wax all painted surfaces. Coat chrome with rust-inhibiting oil. 6. Inflate the tires to their recommended pressures. Place the motorcycle on blocks to raise both tires off the ground.

3.

R e t i r e r la b o u g i e s d ' a l l u m a g e et introduire la v a l e u r d ' u n e c u i l l r e (15-20 c m 3 ) d ' h u i l e m o t e u r neuf l'intrieur du c y l i n d r e . E n t r a n e r le m o t e u r p l u s i e r s r e p r i s e s afin d e rpartir l'huile, p u i s r e v i s s e r la b o u g i e s e n p l a c e .

NOTE: Lors de l'arrt du moteur, l'interrupter du coupe contact doit tre plac en position OFF et la bougie doit tre raccorde son cble et la masse afin d'viter tout endommagement du systme d'allumage.
4. 5. R e t i r e r la b a t t e r i e . L a r a n g e r d a n s un lieu a b r i t d u g e l o u d e s r a y o n s du s o l e i l . M e t t r e la b a t t e r i e e n c h a r g e m o d r e u n e f o i s par mois. L a v e r p u i s s c h e r la m a c h i n e . P a s s e r la cire l e s s u r f a c e s p e i n t e s . E n d u i r e d ' u n produit a n t i c o r r o s i o n l e s p a r t i s chromes. 6. G o n f l e r l e s p n e u s a u x p r e s s i o n s r e q u i s e s . P l a c e r la m o t o c y c l e t t e sur c a l e s afin d e s u r l e v e r l e s d e u x r o u e s .

176

3. Quitar la buja y verter una cucharada (15-20 cc) de aceite limpio del motor en el cilindro. Hacer girar el motor varias veces para distribuir el aceite y luego volver a poner la buja. NOTA: Cuando se de vuelta el motor, su interruptor de parada debe estar en la posicin OFF, y la buja debe ponerse en su sombrerete y a tierra para evitar daar el sistema de encendido. 4. Quitar la batera y guardarla en un lugar protegido de las temperaturas de congelacin de ios rayos directos del sol. Cargar lentamente la batera una vez al mes. 5. Lavar y secar la motocicleta. Encerar todas las superficies pintadas. Cubrir todas las partes cromadas con aceite que evite la corrosin. 6. Inflar los neumticos a sus presiones recomendadas. Poner la motocicleta sobre bloques para elevar ambos neumticos del suelo.

3. Die Zndkerze enlemen und einen Teelffel (15-20 c m 3 ) sauberen Motorls in den Zylinder geben. Den Motor einige Male durchkurbeln, um das 1 zu verteilen, und d a n n die Zndkerze wieder einschrauben. ZUR BEACHTUNG: Beim Durchkurbeln des Motors muB der Motorabstellschalter au OFF gestellt sein und alie Zndkerzen mssen in den Steckern sitzen und geerdet sein, um eine Beschdigung des Znsystems zu vermeiden. 4. Die Batterie ausbauen und an einem rostgeschtzten Platz, der nichl direkter Sonnenbeslrahlung ausgesetzt ist, aubewahren. Die Batterie einmal monatlich langsam laden. 5. Das Motorrad waschen und abtrocknen. Alie Lacklchen einwachsen. Rostschutzl au Chromteie autragen. 6. Die Reien au den vorgeschriebenen Druck aupumpen. Das Molorrad au Blcke stellen, um beide Reien v o m Boden abzuheben.

177

7. Cover the motorcycle (don't use plstic or other coated materials) and store in an unheated area, free of dampness with a minimum of daily temperature variation. Do not store the motorcycle in direct sunlight. Removal from Storage 1. 2. 3. 4. Uncover and clean the motorcycle. Charge the battery as required.Vlnstall the battery. Drain any excess aerosol rust-inhibiting oil from the fuel tank. Fill the fuel tank with fresh gasoline. Perform all Pre-ride Inspection checks (page 76). Test ride the motorcycle at low speeds in a safe riding area away from traffic.

7 . R e c o u v r i r la m a c h i n e (n'utiliser ni p l a s t i q u e ni m a t i r e e n d u i t e ) e t la r e m i s e r e n un lieu f a i b l e m e n t c h a u f f , l'abri d e l ' h u m i d i t e t s u p p o r t a n t d e s a m p l i t u d e s d e t e m p r a t u r e q u o t i d i e n n e s limites. N e p a s a b a n d o n n e s la m o t o c y c l e t t e e x p o s e a u x r a y o n s du s o l e i l .

Remise en service
1. D c o u v r i r et n e t t o y e r la m o t o c y c l e t t e . 2. C h a r g e r la b a t t e r i e c o m m e n c e s s a i r e . M e t t r e la b a t t e r i e e n place. 3. V i d a n g e r le r s e r v o i r c a r b u r a n t du produit a n t i - c o r r o s i o n r s i d u e l e t le remplir d e c a r b u r a n t . 4 . E f f e c t u e r t o u s l e s c o n t r o l e s ( p a g e 7 6 ) . E s s a y e r la m a c h i n e f a i b l e v i t e s s e sur p a r c o u r s f c i l e s e n s e t e n a n t l o i g n des zones encombres.

178

7. Cubrir la motocicleta (no utilizar plstico ni otros materiales revestidos) y guardarla en un lugar libre de calor y humedad cuyo cambio de temperatura sea mnimo. No guardar la motocicleta bajo los rayos directos del sol. Para utilizar de nuevo la motocicleta despues de haber estado guardada 1. Descubrir y limpiar la motocicleta. 2. Cargarla segn se requiera. Instalar la batera. 3. Drenar cualquier exceso de aceite para evitar la corrosin del depsito de combustible. Llenar el depsito con gasolina nueva. 4. Efectuar todas las inspecciones previas a la conduccin descritas en la Pg 77. Probar la motocicleta conducindola a bajas velocidades en un rea segura alejada del trfico.

7. Das Motorrad a b d e c k e n (keine Kunststoffplne oder anderes beschichtetes Material v e r w e n d e n ) und an einem trockenen, nicht beheizten Platz mit mglichst geringen Temparaturschwankungen abstellen. Das Motorrad nicht direkter Sonnennbestrahlungaussetzen. Inbetriebnahme nach Stillsetzung 1. 2. 3. 4. Das Motorrad a b d e c k e n und subem. Die Batterie erorderlichenfalls laden. Die Batterie einbauen. berschssiges Aerosol-Rostschutzl v o m Kratstotank ablassen. Den Tank mit frischem Benzin fllen. Alie berprfungen v o n der Fahrt (Seite 77) durchhren. Das Motorrad mit niedrigen Drehzahlen abseits v o m Verkehr probeahren.

179

SPECIFICATIONS DIMENSIONS Overall lenght Overall width Overall height Wheel base Dry weight Passenger capacity

CRM 125 2210 830 1215 1455 mm mm mm mm DIMENSIONS

CARACTERISTIQUES Longueur hors-tout Largeur hors-tout Hauteur hors-tout Empattment Poids vide Nombre de places

WEIGHT CAPACITIES

130 kg Operator and one passenger

POIDS CAPACITES

2 STROKE INJECTOR OIL TRANSMISSION OIL After disassembly After draining Fuel tank Fuel reserve ENGINE Bore and stroke Compression ratio Displacement Spark plug gap Caster Trail Tire size, front Tire size, rear Primary reduction Gear ratio, 1st 2nd 3rd 4th 5th 6th Final reduction Battery Alternator

0,75 0,70 9,5 2,0

It It It It

HUILE POUR INJECTEUR A DEUX TEMPS HUILE DE BOITE DE VITESSE Aprs le dmontage Aprs la vidange Rservoir d'essence Rserve d'essence MOTEUR Alesage et course Rapport volumtrique Cylindre Ecart lectrodes de bougie Chassis Traine Dimensions de pneus, Avant Dimensions de pneus, Arrire Rduction primaire Rapport des vitesse, 1re 2me 3me 4me 5me 6me Rduction finale Batterie Alternateur

54x54,5 mm 6,8:1 124,8 0,7^-0,8 27 107 m m 3.00-21 4.60-18 3,250 3.091 2,000 1,471 1,211 1,043 0,917 2,857 (AR-SW-F) 2,714 (SP-PO-B)

CHASSIS AND SUSPENSION

CHASSIS ET SUSPENSION

POWER TRANSMISSION

TRANSMISSION

ELECTRICAL

SYSTEME 12V 3AH 0,188 Kw at 5000 rpm ELECTRIQUE

180

ESPECIFICACIONES DIMENSIONES Longitud total Anchura total Altura total Base de ruedas Peso seco Nmero de asientos

CRM 125 2210 830 1215 1455 mm mm mm mm ABMESSUNGEN

TECHNISCHE DATEN Gesamtlnge Gesamtbreite Gesamthhe Radstand Leergewicht Ladevermgen

PESOS CAPACIDADES

130 kg Operator and one passenger 0,75 0,70 9,5 2,0 It It It It

GEWICHT

Lade-und Fassungsvermogen

Aceite para motocicleta de inyector de dos tiempos Aceite para la caja Al desarmar de transmisin Al drenar Depsito de combustible Depsito de combustible de res. MOTOR Alesaje y carrera Relacin de compresin Gilindrada Claro de la buja de encendido CHASSIS Y SUSPENSION

ZWEITAKTINSPRITZOL Getriebel Nach Demontage nach Ablassen Benzintank Benzinreserve MOTOR Bohrung und Hub Verdichtungsverhltnis Hubraum Elektrodoenabstand der Zndkerzen Nachlauf des Vrderrades Nahclaufbetrag ReifengrBe, Vorderrad reifengroRe, Hinterrad Primare Untersetzung bersetzungsverhaltnis, 1. 2. 3. 4. 5. 6. Gesamtuntersetzung Batterie Lichtmaschine

5 4 x 5 4 , 5 mm 6,8:1 124,8 0,7^0,8

Inclinacin del puente delanterto Trazo Tamao de llanta, delantera Tamao de llanta, trasera Reduccin primaria Relacin de los engranajes, 1 a 2a 3a 4a 5a 6a Recuccin final Battery Generador

27 107 mm 3.00-21 4.60-18 3,250 3.091 2,000 1,471 1,211 1,043 0,917 2,857 (AR-SW-F) 2,714 (SP-PO-B)

RAHMEN UND AUFHANGUNG

TRANSMISSION DE FUERZA

KRAFTBERTRAGUNG

Gang Gang Gang Gang Gang Gang

SISTEMA ELECTRICO

12V 3AH ELEKT.RISCHE 0,188 Kw at 5000 rpm AUSRUSTUNG

181