Sie sind auf Seite 1von 5

CAI'ITULO VII. 7. Propter quod et mcipsum non sum dignurn arbilratus, utvcnirem ad te : sed dic verbo, ct sanabilurpuor meus.

8. Nam el ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic vade, et vadil; et alii veni, et venit; et servo meo, fae hoc, el facit. 9. Quo audito Jess miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec iu Israel tantam tdem inveni. 10. Et reversi, qui missi fuerant domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum. H. Et factum est: doinceps ibat in civitatem, quae vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus, et turba copiosa 12. Cum autem appropinquaret porte civitatis, ecee delunctus effjrebalur lilius uuicus malris sus, ct titee vidua erat: et turba civitatis multa cum illa 13. Quam cum vidisset Dominas, misericordia molus super eam, dixil illi: Noli lere. 14. Et accessit, et tetigit loculum. (Ili autem, qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tib dico, surge. 15. Et resndit qui erat mortuus, et coepit loqui. Et dedil iilum matri suae. 16. Accepil autun onines timor, et magnificabaul Deum , dicentes : * Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plobem suam. 17. Etexiil hie sermo in universam Judffiam de eo, etin omnem circaregioncm. 18. Et nunliaverunt Jounui discipuli ejus de mnibus his. 19. b Et convocavit dos de discipulis suis

201

7. Por lo cual ni aun me he credo yo digno de salir buscarte : pero mndalo con una palabra, y ser sano mi criado. 8. Porque tambin yo soy un oficial subalterno, que tengo soldados mis rdenes: y digo este : V, y va; y al otro: Ven, y viene; y mi siervo -. Haz esto, y lo hace. 9. Cuando lo oy Jess, qued maravillado: y vuelto hacia el pueblo, que le iba -siguiendo, dijo : En verdad os digo, que ni en Israel he ha Hado una fe tan grande. 10. Y cuando volvieron casa los que haban sido enviados, hallaron sano al criado, que haba estado enfermo. 11. Y aconteci despus 4 , que iba una ciudad, llamada N'am ! : y sus discpulos iban con l, y una grande muchedumbre de pueblo. 12. Y cuando lleg cerca de la puerta de la ciudad, he aqu que sacaban fuera aun difunto', hijo nico de su madre, la cual era viuda : y venia con ella mucha gente de la ciudad. 13. Luego que la vio el Seor, movido de misericordia por ella, le dijo : No llores. 14. Y se acerc, y tocelfrelro 4 . (Y los que lo llevaban, separaron.) Y dijo: Mancebo, t digo, levntate'. lo. Y se sent el que haba estado muerto, y comenz hablar. Y le dio su madre. 16. Y tuvieron todos grande miedo, y glorificaban Dios, diciendo : Un gran profeta se ha levantado entre nosotros: y Dios ha visitado su pueblo . 17. Y la fama de este milagro corri por toda la Juda, y por toda la comarca. 18. Y contaron Juan sus discpulos todas estas cosas. 19. Y Juan llam dos de sus discpulos, y los

1 En la Vulgata se dice deinceps, que se explica en el Griego : ii r i5{, el da siguiente, al en que el Seor haba curado al siervo de un Centurin, 6 capitn romano. Supr. 2 Era una pequea ciudad de la Galilea, la falda del monte Hermon , y distante solo dos milla del monte Thabr. 3 Los Judos, del mismo modo que los Romanos, no enterraban sus muertos en el recinto de sus ciudades, por temor de no inficionar el aire con el mal olor de los cadveres. MATTH. viu, 28. Los cristianos practicaron lo mismo en los principios, y para esto tenan destinados cementerios fuera de poblado. En estos cementerios enterraban sus mrtires , y estos venan orar, y celebrar el da de su muerte, que llamaban el de su nacimiento. En lo sucesivo se erigieron oratorios sobre sus sepulcros; y ltimamente sucediendo el abuso la devocin , se fueron erigiendo iglesias por todas partes, que se destinaban para el culto divino, y para enterrar los muertos; por manera , que las poblaciones llegaron ser albergue no menos de los vivos, que de los muertos. 4 Los Judos ligaban con vendas el cuerpo de un muerto , y envolvindolo en una sbana, le recostaban sobre un pequeo lecho, cama , y de esta manera He llevaban enterrar. 5 Yo, que tengo el imperio sobre los muertos, y sobre los vivos, y quien toda la naturaleza obedece perfectamente , tib dico, tile la mando. 6 Lo miraban solamente. como un gran profeta, que Dios haba enviado su pueblo para visitarlo esto es, para consolarlo, y ponerlo en libertad; sacndolo, como ellos entendan, del poder y yugo de los Romanos, pero no como al Mesas; porque no podan conciliar la idea, que haban concebido de la grandeza del Mesas, con el abatimiento y humildad exterior del Hijo de Dios, tan poco conforme al orgullo y soberbia de estos hombres : y porque el Seor no se haba aun declarado abiertamente por el Mesas, queriendo que poco poco lo fuesen reconociendo por sus obras y prodigios asombrosos, que excedan la virtud y facultad de los hombres. a I n f r a x x w , 19. Joann.iv, 19. b Matul, xi, 2. x i.

26

202

SAN LUCAS. envi Jess, diciendo : Eres t el que ha de venir ', esperamos olro? 20. Y como viniesen estes hombres l, le dijeron : Juan el Baulisla nos ha enviado li, y dice : Eres l el que ha de venir, esperamos olro? 21. (Y Jess en aquella misma hora san muchos de enfermedades, y de llagas 2, y de esprilus malignos, y dio vista muchos ciegos.) 22. Y despus les respondi, diciendo : Id, y decida Juan, loque habis oido, y visto: Que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, los pobres es anunciado el Evangelio : 23. Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en m 3 . 24. Y cuando se hubieron ido los mensajeros de Juan, comenz decir las gentes de Juan : Qu salisteis ver en el desierto ? una caa movida del viento * ? . 25. Mas qu salisleis ver? un hombre vestido de ropas delicadas? Ciertamente los que visten ropas preciosas, y viven en delicias5, en las casas de los reyes estn. 26. Mas qu salisteis ver ? un profeta ? En verdad os digo, y mas que profeta : 27. Este es,.del que esl escrito: He aqu envi mi ngel delante de tu faz, que aparejar tu camino delanle de l. 28. Porque yo os digo, que enlre los nacidos de mujeres no hay mayor profela, que Juan el Baulista. Mas el que es menor en el reino de Dios, es mayor que l6. 29. Y todo el pueblo, y los publcanos, que le oyeron, dieron gloria Dios * , los que haban sido bautizados con el bautismo de Juan. 30. Mas los Pharisos, y los doctores de la ley despreciaron el consejo de Dios en dao de s mismos,losque no haban sido bautizados por l. 31. Y dijo el Seor : Pues quin dir, que se semejan los hombres de esta generacin, y quin se parecen ?

Joannes, etmisil ad Jesum,dicens: Tu es, qui venturas es, an alium expeclamus ? 20. Cm autcm vcnissent ad eum viri, dixerv:nt: Joannes Baplista misil nos ad te dicens -. Tu es, qui venturas es, an alium expeclamus ? 21. (In ipsa autem hora mullos curavit languoribus, et plagis, el spirilibus malis, et ca3cis mulls donavit visum.) 22. Et respondens, dixit lilis : Euntes renunliale Joanni qua3 audislis, et vidislis : Quia cseci videnl, claudi ambulanl, leprosi mundanlur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur: 23. El beatusesl quicumque non fucrit scandalizatus in me. 24. Et cm discessissenl nunlii Joannis, ccepil deJoannedicere adlurbas :Quidexislis in deserlum videro ? arundinem venlo agilalam ? 25. Sed quid exists videre? hominemmollibus vestimentis indulum? Ecce qui in vesle preliosasunl et deliciis, in domibus regum sunt. 26. Sed quid exists videre ? proplietam ? tique dico vobis, et plusqum prophelam : 27. Hic est,de quo scriptum esl: bEcce millo Angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam luam anle le. 28. Dico enim vobis: Major inler nalos mulicrum prophela Joanne Baplista nomo est. Qui autem minor est in regno Dei, major est illo. 29. Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunl Deum, baplizali baplismo Joannis. 30. Pharissei aulem,el legisperili consilium Dei spreverunl in semelipsos, non baptizati abeo. 31. AitaulemDominus: c Cui erg smiles dicam nomines generalionis hujus ? el cui similes sunl ?

1 El Griego : ip/y-w* , el qur. viene ; y lo mismo en el v. 20 , el que ha de venir salvar el mundo , el Mesas? 2 MS. E de maiamientos. S Que perseverare constantemente , sin que le aparte de m ningn trabajo ni adversidad , que pueda sobrevenirle. Ni dude de mi poder, por mas que vea las humillaciones de la cruz. 4 <i Un hombre ligero inconstante , simbolizado en la caa , que mueve el viento todas partes? 5 MS. ,; Omme uestido de muelles pannos P los que aislen pannos preciados, estn en delicias, en las casas de los Reyes son. G Porque mas es ser cristiano que profeta ; y mas es ser santificado interiormente, que ejercer un ministerio exterior , por grande y elevado que sea. El reino de Dios puede entenderse de la predicacin del Evangelio , por la cual establece Dios su reino. Y asi demuestra , que el ministerio del Evangelio es superior al de Juan , como 7 Confesando la justicia, y la sabidura de los consejos de Dios , se sometan al Bautismo de Juan , y se prepaX raban para recibir el de Jesucristo. Estos eran los hombres mas sencillos del pueblo , y los que se tenan y miraban como pecadores pblicos. Mas no as los Escribas , y Pharisos, cuyo orgullo les ponia como un-vclo , para que no conociesen los designios de Dios : y por consiguiente los despreciaban , hacindose indignos de reconocer su Libertador , y Redentor. a liai. \x\i, 5. b Malaeh. m , 1 . Malth. xi, 10. Marc. i , 5. c Matth. xi, 10.

CAPTULO VII. 32. Smiles sunt pueris sedentibus in foro , ct loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltass : lamentavimus, et non plorastis 33. "Venitenim Joannes Baplista, eque manducans pp.nem, eque bibens vinum, et dicitis: Dfflmonium habet. 3. VenitFilius hominis manducans, et bibens, et dicitis : Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum, et peccatoram. 33. Et justifcala est sapientia ab mnibus flliis suis. 36. Rogabat autem iilum qudam de Pharisaeis ut manducaretcum illo. Et ingressus domum Pharisaei discubuit. 37. b Et ecce muer, qua? erat in civitate peccatrix, ut eognovit qud accubuisset in domo Pharisaei, attulit alabastrum unguenti: 38. Et stans retro secus pedes ejus, lacrymis coepit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et ungento ungebat. 39. Videns autcm Pharisasus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si essetpropheta, sciret utique, quae, et qualis est mulier, quas tangit eum: quia peccatrix est. 40. Et respondens Jess, dixit ad illum = Simn, babeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic. 41. Do debitores erant cuidara foeneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta. 42. Non habemibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis erg eum plus diligit ?

20:?

32. Semejantes son los muchachos, que estn sentados en la plaza hablando entre s, y diciendo : Os hemos cantado con flautas', y no bailasteis : os hornos endechado, y rio llorasteis. 33. Porque vino Juan el Bautista, que ni comia pan, ni beba vino, y decs : Demonio tiene. 34. Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decis : He aqu un hombre glotn 8, y bebedor de vino, amigo de publcanos, y de pecadores. 33. Mas la sabidura ha sido justificada por todos sus hijos3. 36. Y le rogaba un Phariso, que fuese comer con 61. Y habiendo entrado en la casa del Phariso, se sent la mesa. 37. Y una mujer pecadora, que habia en la ciudad, cuando supo que estaba la mesa en casa del Phariso, llev un vaso de alabastro, lleno de ungento 4 : 38. Y ponindose sus pies en pos de l 5 , comenz regarle con lgrimas los pies, y los enjugaba 6 con los cabellos de su cabeza, y le besaba los pies, y los ungia con el ungento 7 . 39. Y cuando esto vio el Phariso, que le habia convidado, dijo entre s mismo : Si este hombre fuera profeta, bien sabra quien, y cual es la mujer, que le loca Aporque pecadora es. 40. Y Jess le respondi 8 , diciendo : Simn, te quiero decir una cosa. Y l respondi -. Maestro, di. 41. Un acreedor tenia dos deudores : el uno lu debia quinientos denarios,y el otro cincuenla9. 42. Mas como no tuviesen de que pagarle, se los perdon enlrambos. Pues cul I0 de los dos le ama mas?

i MS. Cantmosuos con albogues, etc. Llaniemos. 2 MS. He el omme gargantero. 3 Aprobada, y recibida de los suyos. La rebelda de los malos no servir de estorbo los escogidos, para quo perseveren en la fe del Evangelio. Y asi estos se edifican de la austeridad de Juan, y del tenor de vida de Jesucristo. 4 MATTH. xxvi, 7. MARC. xiv, 3. Jo AN. xi, 2, et XH, 3. Esta mujer no debe confundirse ni con Maria Magdalena, de quien se habla en el captulo siguiente, y en otros lugares de los Evangelios, ni con Mara hermana de Martha, y de Lzaro : porque ya hoy da est casi demostrado, que fueron tres persogas distintas, aunque muchos te los antiguos Intrpretes las han confundido en una sola, Vase CALMET, TILLEMONT, y otros. 5 El Griego : xXaouoa, llorando. Leemos en el Evangelio, que muchos llegaron al Salvador buscando Ja salud de sus cuerpos; pero desoa esta pecadora se lee, que le buscase, para que enrase las llagas de su alma, y esto con una santa libertad y osada; porque como observa S. AGUSTN : Qiiai solebat in sua fornicatione fortasse ase frontesa, frontosiorfacta est adsrilntem: La que no tuvo vergenza part pecar, tuvo menos para pedir perdn. Y el conocimiento y dolor de las grandes heridas, que padeca en su alma, la hizo entrar osadamente en una casa extraa, sin que nadie la hubiese convidado. 6 MS. E lerzigelos. 7 Acostumbraban los Judos quitarse las sandalias al acomodarse la mesa para comer, y vuelto el rostro lu mesa, tenan los pies hacia fuera. 8 Respondiendo, lo que pensaba y deca en su interior. 9 En esta parbola se representan el Phariso y la pecadora deudores ambos a la justicia divina : el uno, en su opinin y concepto, de menor cantidad; esto es, como de unos sesenta reales de velln, y la otra de major, porque se acercaba seiscientos. . 10 El Griego : si-ir, di. El Griego : f asnera, amar. Esto es, cul de los dos le debe amar mas ? No pregunta lo que suele acontecer, sino lo que deba ser por razn del beneficio recibido. Malth. 111, 4. Marc. i. S- - 1> Matth. xxvi, 7. Marc. xiv, 3. Joann. XH, 3,

204

SAN LUCAS. 43. Respondi Simn, y dijo : Pienso ', que aquel, quien mas perdon. Y Jess le dijo : Rectamente has juzgado. 44. \" volvindose hacia la mujer, dijo Simn ; Ves esta mujer? Entr en tu casa, no me diste agua para los pies : mas esta con sus lgrimas ha regado mis pies, y los ha enjugado con sus cabellos*. 45. No me diste beso -. mas esta, desde que entr, no ha cesado de besarme los pies. 46. No ungiste mi cabeza con leo : mas esta con ungento ha ungido mis piess. 47. Por lo cual te digo: Que perdonados le son sus muchos pecados, porque am mucho *. Mas al que menos se perdona, menos ama 5 . 48. Y dijo ella : Perdonados te son tus pecados. 49. Y los que coman all, comenzaron decir entre s: Quin es este, que aun los pecados perdona 6 ? . 50. Y dijo la mujer: Tu fe te ha hecho salva: vete en paz1.

43. flespondens Simn dixit: ^Estimo quia ia , cui plus donavit. At ille dixit ei: Rcct judicasti. 44. Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hancmulierem? Intravi in domum luam.aquam pedibusmeis non dedisli: b.aec autem lacrymis rigavit pedes rneos, ct capillis suis lersit. 45. Osculum mihi non dedisti: haec autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos. 46. Oleo caput meum non unxisti: hffic autem ungento unxit pedes meos. 47. Propter quod dico tib: Remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multm. Cui autem mins dimittitur, mins diligit. 48. Dixit autem ad illam : Remittuntur tib peccata. 49. El coeperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic,qui etiam peccata dimttit ? 50. Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit: vade in pace.

CAPITULO VIII.
Parbola del sembrador. Declara, quienes son sn hermanos, j sa madre. Sosiega una tempestad en el mar, 7 reprende la poca fe de sus discpulos. Libra un endemoniado de una legin de demonios. l a mujer que le toca la orla del ve*U4o, queda Ubre de un flujo de sangre, que padeca : y resucita la bija del arqulsjnagogo Jayru.

\. Et factura est deinceps, et ipse iter facie1. Y aconteci despus, que Jess camibat per civitates, et castella, praedicans, et . naba por ciudades y aldeas, predicando y anunevangelizans regnum Dei: et duodecim cura ciando el reino de Dios: y los doce * con l, illo, 2. Et mulleres aliqua?, quae erant cralas 2. Y tambin algunas mujeres, que habia l spiritibus malignis, et infrmitatibus: ''Maria, sanado de espritus malignos, y de enfermedades : Mara, que se llama Magdalena, de la cual quae vocatur Magdalene, de qua seplem dse moniaexierant, habia echado siete demonios,
1 MS. misino.

2 Por esta anttesis, que hace el Seor, da entender al Phariso la diferencia de disposicin interior, que habia en su corazn, de la que tenia aquella ilustre pecadora para recibir los dones de su gracia. 3 Era costumbre de los Judos, y de otros Orientales, dar beso de paz y de amistad Lo que reciban en su casa, lavarles los pies, principalmente cuando venan de un largo viaje; y en los convites usaban de ungentos y perfumes. 4 El habrsele perdonado muchos pecados, fue cansa de que se encendiese en su corazn una nueva y mayor llama de amor, y de agradecimiento hacia su bienhechor. 5 El Griego: Xtfov . . . . Xt-jov, poquito poquito. Estas palabras miran al Phariso, que siendo.justo en su opinin no se crea deudor la justicia divina. 6 Que pretende apropiarse la potestad de perdonar pecados, que pertenece solamente Dios. 7 Aqu se atribuye la fe la remisin de los pecados; porque la fe en Jesucristo es el principio de la salud, j el primer paso, que da el pecador hacia la justicia. La fe condujo esta mujer los pies de Jesucristo : pero su arrepentimiento fue el que la reconcili con Dios; de manera que arrepintindose y comenzando amar, bast, para que el Seor la perdonase: esta misma gracia y perdn del Seor encendi en su corazn nuevas y mayores llama* de amor. La paz de la conciencia es un fruto de la fe. 8 Apstoles. Matth. ix, 1. b Marc. xvi, 9..

C A P T U L O VIH. 3. EUoannauxorChusseprocuratoris Herodis, et Susanna, et alise multaj, quee ministrabant ei de facultatibus suis. 4. Cm autem turba plur'ima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem : 5. a Ext qui seminal, seminare semen suutn : et dum seminal, aliud cecidil secus viam, et conculcatum est, et volucres cceli comederuntillud. 6. Et aliud ceeidit supra petram : et natura aruit, quia non habebat humorem. 7. Et aliud cecidil inler spinas, et simul exorlffi spinas suflbcaverunt illud. 8. Et aliud ceeidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Haec dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat. 9. Interrogabant autem eum discipuli ejus, quae esset ha;c parbola. 10. Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, casteris autem in parabolis : b ut videntes non videant, et audientes non intelliganl. 11. Est autem haec parbola : Semen est verbum Dei. 12. Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunl -. deinde venit diabolus, el tollil verbum de corde eorum, ne credentes salvi flanl. 13. Nam qui supra pelram: qui cm audierinl, cm gaudio suscipiunl verbum -. el hi radices non habenl -. quia adlempus credunt, et in tempore tentationis recedunl. 14. Quod autem in spinas ceeidit: hi sunl, qui audierunt, et sollicitudinibus, et divitiis, Plvoluplalibus vita? cuntes, suffocantur, et non referuiit fructum. 15. Quod autem in bonam terram : hi sunt, qui in corde bono et ptimo audientes verbum rclinenl, et fructum afferunt in palientia. 16. c Nemo aulem lucernam accendens, operil eam vase, aut sublus lectum ponit: sed

205

3. Y Juana mujer de Chusa procurador de Herodes, y Susanna, y oirs muchas, que le asislian dess' haciendas. 4. Y como hubiese concurrido un crecido nmero de pueblo, y acudiesen solcitos l de las ciudades 2, les dijo por semejanza : 5. Un hombre sali sembrar su simiente: y al sembrarla, una parle cay junto al camino, y fue hollada, y la comieron las aves del cielo. 6. Y otra 3 cay sobre piedra : y cuando fue nacida, se sec porque no tenia humedad. 7. Y otra cay enlre espinas, y las espinas, que nacieron con ella, la ahogaron. 8. Y otra cay en buena tierra: y naci, y dio fruto ciento por uno*. Dicho eslo, comenz decir en alia voz : Quien tiene orejas de oir 5, oiga. 9. Sus discpulos le preguntaban, qu parbola era esta. 10. l les dijo: vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios 6 , mas los otros por parbolas : para que viendo no vean, y oyendo no cnliendan. ) 1. Es pues esta parbola : La simiente es la palabra de Dios. 12. Y los que junto al camino, son aquellos que la oyen* : mas luego viene el diablo, y quila la palabra del corazn de ellos, porque no se salven creyendo. 13. Mas los que sobre la piedra: son los que reciben con gozo la palabra, cuando la oyeron : y estos no tienen raices: porque tiempo creen, y en el liempo de la lentacion vuelven atrs. 14. Y la que cay entre espinas: estos son, lus que la oyeron, pero despus en lo sucesivo quedan ahogados de los afanes, y de las riquezas, y deleites de esta vida, y no llevan fruto. 15. Mas la que cay en buena tierra : estos son, los que oyendo la palabra con corazn bueno 8 y muy sano la rellenen, y llevan fruto en paciencia'. 16. Nadie enciende una antorcha, y la cubre con alguna vasija, la pone debajo de la cama :

1 Era costumbre entre los Judos, que las mujeres suministrasen de sus bienes lo necesario p a r a d alimento y vestido de los que miraban como sus maestros espirituales ; y el Seor quiso valerse de este medio, para socorrer sus necesidades temporales, al mismo tiempo que las hacia participantes de sus tesoros y gracias espirituales ; enseando sus discpulos con el ejemplo de eitas mujeres, i que asistiesen con las cosas temporales los predicadores del Evangelio; y estos, que se contentasen con lo muy preciso para su alimento y vestido. SAN JEHNIMO.* 2 El Griego : xa.1 TV XT Tto'Xtv ejtnropeuojAvwv, y acudiesen i de cada ciudad. 3 MS. Lo al: y lo mismo en los vv. 7, y 8. 4 MS. A cient doblas. 5 Para recibir y comprender estas cosas. 6 MS. La faciendo del regnit de Dios. ' Esto es, los que son significados figurados por el grano, que cay junto al camino. 8 El Griego: v y.apSa Ka.\r xa -yaS^, en corazn hermoso y bueno. Esto es, que sea verdaderamente bueno. 9 Esto es, sufriendo con paciencia los trabajos, que Dios les enva, y esperando con la misma la recompensa. Matth. sin, '!. Marc. iv, 3. b Isai. vi, 9. Matth. x m , 14. Marc. iv, 12. Joann. 12, -o. Actor, xxvm, 26, l'iomanor. xi, 8. c Matth. v, 15. Marc. iv, 21.

Das könnte Ihnen auch gefallen