Sie sind auf Seite 1von 2

Versiones de la Biblia en castellano

• Biblia Alfonsina, 1280: Traducción de la Vulgata latina al castellano.


• Biblia de Alba, 1430. Traducción al castellano realizada por Mosé Arragel y patrocinada por
Don Luis de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.
• Antiguo Testamento del rabino Salomón, 1420.
• Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420.
• Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, publicado en Amberes, 1543.
• Traducción del Antiguo Testamento al castellano publicada en la ciudad de Ferrara, Italia, 1553.
• Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda; traducción al castellano publicada en "Venecia"
(=Ginebra), 1556.
• Biblia versión Reina-Valera o "Biblia del Oso" (RV), 1569. Primera traducción de toda la Biblia
al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y griegos por Casiodoro de Reina, se
publicó en Basilea, Suiza. Ha tenido muchas revisiones a lo largo del tiempo, la primera fue la
de Cipriano de Valera, impresa en Amsterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras revisiones
en 1862, 1909, 1960 y 1995. La publica actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas.
• Biblia del padre Scío de San Miguel, 1793. Traducción al castellano de la Vulgata latina.
• Versión Moderna, 1893: Publicada por la Sociedad Bíblica Americana en el año 1893. Fue
realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. Pratt
inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.
• Biblia de Petisco y Torres Amat, 1825: Traducción al castellano de la Vulgata latina.
• Nuevo Testamento, versión hispanoamericana, 1916.
• Biblia Nácar-Colunga, 1944. Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos BAC.
• Biblia Bóver-Cantera, 1947. Es una edición crítica directamente de los originales.
• Nuevo Testamento, traducido del griego por monseñor Straubinger, 1948. Publicado por el Club
de Lectores en Buenos Aires, Argentina.
• Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo, 1963. Traducción del inglés por la Sociedad
de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
• Biblia de Jerusalén, 1966. Traducción al castellano en 1967 basada en los originales y
siguiendo los criterios de la versión francesa de la Escuela Bíblica de Jerusalén. Revisiones en
1967 y 1998. Edición Latinoamericana 2001, con lenguaje propio de América latina, adaptada
por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García.
• Biblia Traducción del Nuevo Mundo, 1967. Traducción del inglés por la Sociedad de la
Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
• Biblia de Editorial Labor, 1968. Traducción del italiano publicada por Editorial Labor.
• Biblia Latinoamericana, edición pastoral para Latinoamérica, 1972: Traducida por un equipo
dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault.
• La Biblia de editorial Herder, 1975: Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo.
• Nueva Biblia Española, 1976: Traducción directa de los textos originales bajo la dirección de
Luis Alonso Shöckel y Juan Mateos.
• Biblia Interconfesional, 1978: Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca
de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.
• Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular, 1979: Traducción de las Sociedades Bíblicas
Unidas. Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones.
• La Biblia al Día, 1979. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional.
• Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980: Publicada en Argentina bajo la dirección de Armando
Levoratti y A.B. Trusso. Libro del Pueblo de Dios, versión digitalizada
• Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983: Texto bilingüe latín-castellano.
• Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras(NM), 1984: Publicada por la Sociedad
Watch Tower Bible and Trect Society of Pensilvania.
• Biblia de las Américas (BLA), 1986: Publicada por la Fundación Lockman. Existe una versión
en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005.
• Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto. 1989.
• Biblia Casa de la Biblia, 1992. Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y
Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.
• Traducción literal del griego de La Sagrada Biblia por Guillermo Jünemann, 1992. Antiguo
Testamento según la Septuaginta inédito desde 1928 y Nuevo Testamento ya publicado ese año.
• Biblia del Peregrino, 1993: Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso
Schökel.
• Nuevo Testamento versión Recobro, 1994. Versión de "Ministerios Living Stream" Basada en
los idiomas originales, contiene notas de pie de página.
• Nueva Versión Internacional (NVI), 1999: Traducción directa de los originales hecha por un
equipo compuesto de biblistas representando a más de 10 países iberoamericanos. Luciano
Jaramillo es el editor y la publica la Sociedad Bíblica Internacional.
• Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000: Publicada por Ediciones San Pablo. Pedro
Ortiz es un sacerdote católico colombiano.
• Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000: Traducción realizada por el
Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
• Biblia traducción en lenguaje actual (TLA), 2003. Es una traducción de las Sociedades Bíblicas
Unidas.
• La Biblia en la versión La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005: Traducción realizada por
el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
• Biblia Textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana es una corrección minuciosa de la Reina-
Valera, valiéndose de la mejor Base Textual de la que hoy se dispone, para lograr acercarse a
la restauración del texto original.

http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia#Versiones_de_la_Biblia_en_castellano