Sie sind auf Seite 1von 164

MAGAZI N FR KULTUR UND GASTL I CHKEI T 2011/2012

ALLES WALZER
HOT EL SACHER WI EN HOT EL SACHER SAL ZBURG
CAF SACHER I NNSBRUCK GRAZ SALZBURG WI EN
IMPERIALE COLLECTION
ARD BOUTIQUE CHOP
WIEN - KOHLMARKT 16 - 01 533 719 719 TEL. WIEN -
Liebe Leserinnen und Leser!
Seit Jahrzehnten steht der Name Sacher dafr, imperiales
Flair vergangener Zeiten und typische Wiener Gastlich-
keit zu bewahren und in zeitgemer Form fortzufhren.
Die harmonische Verbindung von Bewhrtem und Ver-
trautem mit zukunftsorientierter Infrastruktur und moder-
nem Design ist unser unbestrittenes Erfolgsrezept. Doch
so wichtig all diese Faktoren auch sind dass sich unsere
Gste in allen Sacher-Husern, ob in Wien, Graz, Salz-
burg oder Innsbruck, so wohlfhlen wie in einem zweiten
Zuhause, ist ebenso sehr auch das Verdienst unserer Mit-
arbeiter. Erst durch sie, ihre Freude an ihrer Arbeit und
ihre Verbundenheit mit der Sacher-Familie entsteht das
unverwechselbare Sacher-Flair, das so viele Gste zu
Stammgsten und echten Freunden des Hauses werden
lsst. Deshalb sei an dieser Stelle auch wieder allen Mit-
arbeitern fr ihren groartigen Einsatz gedankt, der das
Sacher so einmalig macht.
Ihre Elisabeth Grtler
Dear Readers,
For many decades now, the name of Sacher has stood
for upholding the imperial flair of a bygone age coupled
with typical Viennese hospitality in a modern-day form.
Thus the recipe for our success indubitably lies in this
balanced combination of the proven and the familiar
with a future-oriented infrastructure and modern design.
But as important as all these factors are, the fact that our
guests are able to feel perfectly at home in any Sacher
establishment whether it be in Vienna, Graz, Salzburg
or Innsbruck is very much thanks to our staff. It is they,
together with their love of their jobs and dedication to
the Sacher family, who create the unmistakable Sacher
flair that makes so many of our guests become regular
patrons and genuine friends of our house. I would
therefore like to take this opportunity once again of
thanking all our employees for the tremendous service
they provide that makes The Sacher so unique.
Cordially, Elisabeth Grtler
ALLES WALZER 3
F
o
t
o
:

I
a
n

E
h
m
WILLKOMMEN
WELCOME
003-005_walzer_11p_alles walzer_11 14.06.11 15:54 Seite 3
I deenr ei che Far ben
Her ms, zei t genssi sches Kunst handwer k sei t 1837.
Salzburg
Alter Markt 11.
Tel. 0662/84 662 126.
Wien
Graben 22.
Tel. 01/532 56 56.
Hermes.com
003-005_walzer_11p_alles walzer_11 14.06.11 15:54 Seite 4
Riesen-Carr aus
Summer-Twill.
003-005_walzer_11p_alles walzer_11 14.06.11 15:54 Seite 5
WELLNESS IN DEN BERGEN
Wohlfhlen und Regeneration auf hchstem Niveau
das Hotel Astoria in Seefeld
The highest level of relaxation and regeneration
Hotel Astoria in Seefeld (Tyrol)
FRANZ LISZT SUPERSTAR
Interessante Einblicke in das Leben des Musikgenies und ein
Programmberblick ber das Liszt-Jahr 2011
Interesting insights into the life of the musical genius and an
overview of the highlights of Liszt Year 2011
NEUE RA DER LEIDENSCHAFTEN
sterreichs wichtigste Musikmanager im Portrt: Dominique
Meyer und Alexander Pereira
A portrait of the two most important music managers in
Austria: Dominique Meyer and Alexander Pereira
OPERNBALL-EMPFANG 2011
Der stimmungsvolle Auftakt zum wohl berhmtesten Ball der
Welt in der Wiener Staatsoper
The traditional Opera Ball reception was held at the Hotel
Sacher Wien before the world-famous ball
BLITZLICHTER WIEN
Gste und Feste im Hotel Sacher Wien
Famous guests and elegant events at the Hotel Sacher Wien
DIE SACHER STORY
Kaum ein Hotel ist international so bekannt wie das Sacher: ein
Rckblick auf die 135-jhrige Erfolgsgeschichte des Hauses.
Few hotels are as famous as the Sacher: a look back on the
135-year success story of the Hotel Sacher Wien.
EIN ZIMMER WIE ZU HAUSE
Moderner Luxus und traditioneller Komfort verbinden sich in
den neu adaptierten Zimmern des Hotel Sacher Wien.
Modern luxury and traditional comfort blend harmoniously
in the newly adapted rooms of the Hotel Sacher Wien.
ZUR QUALITT BERUFEN
Menschen im Hotel: die Service-Mitarbeiter der
Sacher-Huser in Wien, Graz, Salzburg und Innsbruck
Great dedication and mutual respect: the Sacher employees
in Vienna, Graz, Salzburg and Innsbruck
EINFACH GUT
Das Original Sacherwrstel hat sich neben der Original
Sacher-Torte einen Platz in den Herzen der Gourmets erobert.
The Original Sacherwrstel sausage has won a place in the
hearts of gourmets beside the Original Sacher-Torte.
EIN LEBEN FR DIE BHNE
Die Geschichte des Burgschauspielers Robert Meyer, der
2007 die Leitung der Wiener Volkoper bernommen hat
A life for the stage: actor Robert Meyer took over the reins
at the Vienna Volksoper in 2007.
018
024
041
050
056
062
068
074
084
089
ALLES WALZER 6
INHALT
CONTENT
006-009 inhalt_p_alles walzer_11 14.06.11 15:55 Seite 6
NEUERFFNUNG
Das neu erffnete Caf Sacher Innsbruck bietet charmante
Kaffeehauskultur und ein edles Fine-Dining-Restaurant
The newly reopened Caf Sacher Innsbruck combines
charming coffee-house culture with a fine-dining restaurant.
FRSTLICHER GENUSS
Weinbar, Kaffeehaus und Haubenrestaurant im Herzen von Graz
Wine bar, coffee house and top restaurant in the heart of Graz
EIN WINTERMRCHEN
Adventzauber, Jahreswechsel und Fasching sorgen fr
stimmungsvolle Erlebnisse in Wien.
A winter fairy tale: Christmas time, New Years Eve and the
carnival season in Vienna
SACHER-SHOP
Geschenke aus der Sacher-Welt
Sacher souvenirs: great gifts for your loved ones
EVENTS 2011/2012
Die Kultur-Highlights der Saison in Wien und Salzburg
Cultural highlights and events in Vienna and Salzburg
FTE IMPRIALE
Im Hotel Sacher Wien fand der Empfang zum Auftakt des
prachtvollen neuen Sommerfestes in der Hofreitschule statt.
The magnificent new summer ball at the Spanish Riding
School began with a reception at the Hotel Sacher Wien.
GUTEN MORGEN, GUTEN APPETIT!
Ein toller Tagesauftakt Frhstcken in den Sacher-Husern
A great start of the day breakfast at the Sacher
SCHWAMMERLESSEN 2010
Auserwhlte Gste delektierten sich wieder an den kstlichen
Pilzkreationen im Hotel Sacher Salzburg
Select guests enjoyed the delicious creations at the
traditional Mushroom Dinner at the Hotel Sacher Salzburg.
BLITZLICHTER SALZBURG
Gste und Feste im Hotel Sacher Salzburg
Guests and elegant events at the Hotel Sacher Salzburg
TRADITION MIT LEBENSQUALITT
Neue Zimmer und Wintergarten im Hotel Sacher Salzburg
New rooms and a new conservatory at the Hotel Sacher Salzburg
106
108
116
118
134
140
142
144
154
158
ALLES WALZER 7
Medieninhaber und Herausgeber: Mag. Dr. Peter Freissler Thomas Pelzel OHG, Hofhaymer Allee 17/46, A-5020 Salzburg, Telefon +43-662-822625,Fax +43-662-823945,
E-Mail office@fpverlag.com. Konzept, Redaktion und Gestaltung: mathias & kouba gesnbr, Vorlaufstrae 5, A-1010 Wien, Telefon+43-1-5337959, E-Mail: mathias@kouba.co.at.
Chefredaktion: Rudolf Mathias, Hedi Mathias. Redaktionelle Mitarbeit: Andrea Fellner, Manuela Figar, Maximilian Kunz, Mag.
a
Andrea Leitner, Elisabeth Patsios, Martina Mnzer.
Titelfoto: Ian Ehm. Fotos: Ian Ehm, Hotel Sacher. Artdirektion/Grafik: Paul Lechner. bersetzung: Mag.
a
Sabine Schmidt, Andrew Smith, Nick Somers, Elizabeth Mortimer.
Lektorat: Mag.
a
Sabine Schmidt, Mag.
a
Petra Schwaiger. Produktionsleitung: Walter Kouba, Monika Kouba. Druckerei: Ferdinand Berger & Shne Ges.m.b.H., A-3580 Horn.
Wir danken Herrn Arnaud Husson, Store Manager LOUIS VUITTON BOUTIQUE Wien, fr die Untersttzung unserer Fotoarbeiten mit exklusiven Accessoires.
We would like to thank Mr Arnaud Husson, store manager LOUIS VUITTON BOUTIQUE Vienna, for providing exclusive accessories for some of the photos in this magazine.
006-009 inhalt_p_alles walzer_11 14.06.11 15:55 Seite 7
006-009 inhalt_p_alles walzer_11 14.06.11 15:55 Seite 8
006-009 inhalt_p_alles walzer_11 14.06.11 15:55 Seite 9
SACHER
SPA
ALLES WALZER 10
URZ
UND
SHORT CUTS BNDIG
Die beiden Sacher-Hotels in Wien und Salzburg gelten als
besonders klassische Huser. Das heit aber keineswegs, dass
sie nur traditionsverbunden sind tatschlich entwickelt sich
das Unternehmen Sacher stndig weiter und entspricht daher
modernsten Standards der Luxusklasse. Dazu gehrt auch,
aktuelle Trends aufzugreifen und den individuellen Bedrfnis-
sen der Gste anzupassen.
Wie gut man diese Kunst im Hause Sacher beherrscht, zeigt
die eigens entwickelte Produkt- und Pflegelinie Time to Cho-
colate Body Care by Sacher Spa. Zart, cremig und duf-
tend versen diese Produkte den Alltag fr Krper und Geist.
Bei der Entwicklung wurde besonders auf einen hohen Anteil
an natrlichen Nhrstoffen geachtet. Darber hinaus dient
die in den Produkten enthaltene Kakaobutter der Verjngung
der Haut sowie der Reduktion der Faltenbildung und garantiert
strahlendes Aussehen und eine positive Ausstrahlung. Whlen
Sie aus vier unterschiedlichen Anwendungen: Von der pfle-
genden Schokoladenhlle fr den ganzen Krper (A Symphony
in Chocolate) bis zur feuchtigkeits-
spendenden Kakaobutter-Krper-
maske bietet das Sacher Spa ein
wunderbares Verwhn-Programm.
Genieen Sie eine Behandlung mit
den Time to Chocolate-Produkten
exklusiv bei uns im Haus und ber-
zeugen Sie sich selbst!
Both the Sacher hotels in Vienna and Salzburg are regarded
as particularly classic establishments. However, this does not
in the slightest mean that they are merely tradition-bound. On
the contrary, the Sacher enterprise continues to develop,
enabling it to comply with modern standards of luxury and
comfort. This also includes taking up the latest trends and
adapting them to the individual needs of our guests.
Just how well the House of Sacher has mastered this art is
illustrated by Time to Chocolate Body Care by Sacher
Spa, a specially developed line of body care and beauty
products. Gentle, velvety and deliciously scented, these
products brighten up the everyday for both body and spirit.
The developers gave the utmost priority to ensuring a high
proportion of natural nutrients. The cocoa butter contained in
these products helps to rejuvenate the skin and reduce
wrinkles, guaranteeing a radiant look and wonderful feeling.
You can choose between four different applications: the
Sacher Spa feel-good programme ranges from a nourishing
chocolate coating for your entire body (A Symphony in
Chocolate) to a moisturising cocoa butter body mask. Enjoy
an exclusive treatment with these Time to Chocolate products
here at the hotel and see for yourself!
010-017 kurzundbndig-gesamt_p_alles walzer_11 14.06.11 16:28 Seite 10
Dein Schutzengel
Die vollstndige Geschichte, die uns zur Kollektion inspiriert hat, finden Sie unter:
www.wellendorff.de/schutzengel
Nur fr Dich sichtbar, birgt Dein Wellendorff-Ring ein
kleines Geheimnis - einen Schutzengel im Innern Deines Ringes.
010-017 kurzundbndig-gesamt_p_alles walzer_11 14.06.11 16:28 Seite 11
BNDIG
URZ
UND
ALLES WALZER 12
The Artists Collection, a strictly limited and numbered special
edition of the Original Sacher-Torte under the motto tradition
meets innovation, was first presented in 2009.
The proceeds of this unique link between modern art and sweet
tradition are used exclusively to support selected charities. In
2009 the traditional packaging of the Original Sacher-Torte
was re-designed for the Artists Collection by the internationally
renowned artist Hermann Nitsch, marking the first time since
1832 that the classic wooden box had been changed. Last
year the series was continued with the architect Gustav Peichl,
also known as a caricaturist under his pseudonym Ironimus.
This years chosen artist, Christian Ludwig Attersee, was
revealed at the presentation of the 2011 special edition in
early May. The seventy-year-old object maker, designer, writer
and artist called his design Tortenstckbrcke (Cake Slice
Bridge). The proceeds this year will be divided between SOS
Childrens Villages Vienna and the Wiener Tierschutzverein
animal protection society. We live with and depend on the
animal world, and I regard life without animals as an
impossibility, said Attersee during the presentation on the
terrace of the Pellas et Mlisande suite at the hotel.
On behalf of the Wiener Tierschutzverein and SOS Childrens
Villages Vienna we should like to thank Christian Ludwig
Attersee for his cooperation and all purchasers of this special
Original Sacher-Torte for their contribution to a good cause.
The Artists Collection is available in the
Sacher Confiserie and the online
shop at www.sacher.com and
on advance order from the
Sacher shops in
Salzburg, Graz and
Innsbruck.
Bereits im Jahr 2009 wurde unter dem Motto Tradition trifft In-
novation die Erstausgabe der Artists Collection, einer streng
limitierten und fortlaufend nummerierten Sonderedition der Ori-
ginal Sacher-Torte, vorgestellt.
Ziel dieser einzigartigen Verbindung von Kunst und Kulinarik ist
es, ausgewhlte karitative Organisationen zu untersttzen. Auch
2009 zeichnete mit Prof. Hermann Nitsch ein international er-
folgreicher Knstler fr die Gestaltung der traditionellen Holzkiste
die mit dieser Aktion erstmals seit 1832 in ihrem klassischen
Erscheinungsbild verndert wurde verantwortlich. Im vergan-
genen Jahr setzte sich die Erfolgsgeschichte mit Architekt und
Karikaturist Ironimus Prof. Gustav Peichl fort.
Bei der Prsentation der Sonderedition 2011 Anfang Mai wurde
das Geheimnis um den diesjhrigen Knstler gelftet: Prof. Chris-
tian Ludwig Attersee. Das Original des Attersee-Bildes, das
1.000 Stck der streng limitierten Holzkistchen ziert, nannte
der 1940 geborene bildende Knstler, Objektmacher, Designer
und Schriftsteller Tortenstckbrcke. Der diesjhrige Reinerls
wird geteilt und kommt dem SOS Kinderdorf Wien und dem
Wiener Tierschutzverein zugute. Wir leben von und mit der
Tierwelt ein Leben ohne Tiere halte ich fr unmglich, betonte
Prof. Attersee im Rahmen der Prsentation auf der Terrasse der
Hotelsuite Pellas et Mlisande.
Im Namen des Wiener Tierschutzvereins und des SOS Kinder-
dorfs Wien danken wir Prof. Christian Ludwig Attersee fr die
Kooperation und allen Kufern dieser besonderen Original Sa-
cher-Torte fr ihr Mitwirken an der guten Sache.
Erhltlich ist die Artists Collection in der Confiserie des Hotel
Sacher Wien, im Internet-Shop unter www.sacher.com sowie gegen
Vorbestellung in den Sacher-Shops Salzburg, Graz und Innsbruck.
SHORT CUTS
KUNST &
TORTE
ART & CAKE
Prof. Christian Ludwig Attersee: die Original Sacher-Torte als begehrtes Kunstwerk
Prof. Christian Ludwig Attersee: Original Sacher-Torte as a coveted work of art
010-017 kurzundbndig-gesamt_p_alles walzer_11 14.06.11 16:28 Seite 12
010-017 kurzundbndig-gesamt_p_alles walzer_11 14.06.11 16:28 Seite 13
Der kleine Gast ist der Gast von morgen. Dem trgt man im
Hotel Sacher jetzt mit der eigenen, exklusiv fr das Haus produ-
zierten Linie Petit Sacher Rechnung. In Kooperation mit der
sterreichischen Manufaktur Sandmann, die sich auf gehobene
Schlaf-Accessoires spezialisiert hat, wurde eine Kollektion kreiert,
die ihr Augenmerk ausschlielich auf junge Gste richtet. Von
der feinen Bettwsche ber Gitterbett-Nestchen bis zu Bade-
mnteln und eigenen Kulturtschchen finden die Kleinen alles,
was sie brauchen: abgestimmt im klassischen Design mit Petit-
Sacher-Emblem. Mehr dazu erfahren Sie auf Seite 156.
Our youngest guests are our guests of tomorrow. The Hotel
Sacher has now taken this into account with Petit Sacher, a
special line of products developed exclusively for our hotels.
In co-operation with the Austrian firm of Sandmann, which
specialises in luxury sleep accessories, we have created a
collection focusing entirely on the needs of our younger
guests. The little ones will find everything they need, from fine
bed linen to cot bumpers, bathrobes and a special beauty
case, all in a matching classical design with the Petit Sacher
emblem. More information can be found on page 156.
URZ
UND
SHORT CUTS BNDIG
PETIT
SACHER
Nicht nur fr Erwachsene:
Jetzt gibt's Original Sacher Bademntel
auch fr Kinder.
Not only for grown-ups:
Original Sacher Bathrobes
are now also available for children.
ALLES WALZER 14
010-017 kurzundbndig-gesamt_p_alles walzer_11 14.06.11 16:28 Seite 14
010-017 kurzundbndig-gesamt_p_alles walzer_11 14.06.11 16:29 Seite 15
Mit dem Slogan
Zurck in die
Zukunft berzeugte
das Hotel Sacher
Wien die Fachjury
des GZ Sterne
Awards, der im
Zeichen der Hotel-
sterneklassifizierung
und des Hotels der
Zukunft stand.
Die Verleihung
des GZ Sterne
Awards feierte in
diesem Jahr Pre-
miere. Prmiert wurden die teilnehmenden Hotels anhand
der neun Zukunftsthesen aus dem neuen Handbuch Hotel
der Zukunft von Zukunftsforscher Harry Gatter. Rund 80
heimische Hotels aller Sternekategorien nahmen daran teil.
Das Hotel Sacher Wien durfte sich ber einen Fnf-Sterne-
Superior Award in der Kategorie Stil & Design, Innnova-
tion statt Renovierung, Luxus und Qualitt freuen. Hoteldi-
rektor Reiner Heilmann nahm den Preis in Anwesenheit von
mehr als 250 heimischen Hoteliers mit groer Freude und
Stolz entgegen.
Hotel Sacher Wien
convinced the
expert jury with its
slogan back to the
future at the GZ
Star Awards, which
focused on hotels
of the future and
the star rating
system. The GZ Star Awards were presented this year for
the first time. They were awarded to participating hotels on
the basis of the nine future scenarios outlined in the new
manual Hotel der Zukunft (Hotels of the Future) by
futurologist Harry Gatter. Some eighty hotels of all categories
took part. Hotel Sacher Wien received a Five-Star Superior
award in the category Style & design, innovation not
renovation, luxury and quality. Hotel director Reiner
Heilmann was pleased and proud to accept the award
before an audience of over 250 Austrian hoteliers.
ALLES WALZER 16
URZ
UND
SHORT CUTS BNDIG
HOTEL SACHER SHINES IN GZ STAR AWARDS

010-017 kurzundbndig-gesamt_p_alles walzer_11 14.06.11 16:29 Seite 16


the
c l a s s i c w a t c h
No other watch is engineered quite like a Rolex. The Datejust, introduced in 1945,
was the rst wristwatch to display the date through an aperture on the dial. Its
unique magnifying Cyclops eye, added a few years later, became recognised as
a Rolex design standard. Now in a larger, more distinguished 41 mm size, the
Datejust II is a natural evolution of a classic. The Datejust II is presented here in
Rolex signature Rolesor, a unique combination of 904L steel and 18 ct white gold.
the datejust ii
010-017 kurzundbndig-gesamt_p_alles walzer_11 14.06.11 16:29 Seite 17
018-023 135 Jahre Hotel Sacher_alles walzer_11 14.06.11 16:07 Seite 18
rung seines Hotels hinter der Wiener Staatsoper
ein gutes Hndchen. Das feine Restaurant im Erd-
gescho zhlte innerhalb krzester Zeit zu den
exklusivsten Betrieben der Stadt. Alles, was Rang
und Namen hatte, verkehrte im Sacher. Wer
etwas auf sich hielt, gnnte sich die kulinarischen
Delikatessen des Hauses oder schwrmte zumin-
dest davon. Als exklusiver Geheimtipp wurden
die geheimnisumwitterten Chambres separes
gehandelt, die sich dort befanden, wo heute das
Restaurant Anna Sacher und der Marmorsaal
sind, und in denen spter so manch politische Ent-
scheidung fiel. Graf Albert Apponyi, der ungari-
sche Minister und Prsident des Abgeordnetenhau-
ses, war historischen Aufzeichnungen zufolge im
Erffnungsjahr 1876 der erste Gast von Rang.
Die offizielle Vermhlung von Eduard und Anna
folgte 1880. Trotz ihrer Jugend wuchs die damals
erst 21-jhrige Fleischhauerstochter beeindruckend
schnell in ihre neue Rolle als Hausherrin und km-
merte sich intensiv um die Gste. Der beredten
jungen Frau war damals noch nicht bewusst, dass
damit die Weichen ihres Lebens gestellt waren:
Als wohl bekannteste Hotelbesitzerin sollte sie
jahrzehntelang ber das noble Haus wachen.
Die Original Sacher-Torte war bereits in aller
Munde, als das Hotel de lOpra seinen Betrieb
aufnahm. Auch Eduard Sacher, dessen Vater
Franz die Erfindung der Original Sacher-Torte zu
verdanken ist, hatte sich als erfolgreicher Gastro-
nom etabliert. Mit der Erffnung eines eigenen
Hotels im Herzen von Wien erfllte er sich einen
lang gehegten Traum, der in der ganzen Stadt fr
Gesprchsstoff sorgte.
Fr ein privates Hotel ungewhnlich gro dimen-
sioniert, weckte das neue Hotel de lOpra mit
einer absoluten Novitt in der damaligen Zeit
dem Einbau mehrerer Aufzge groes Interesse
in der Bevlkerung. Eine gut berlegte und
geschftstchtige Investition, wie sich herausstel-
len sollte: So konnte Eduard Sacher seinen Gs-
ten mhsames Treppensteigen ersparen und fr
alle Zimmer ungeachtet des Stockwerks den-
selben Preis verlangen. Bis dahin konnten Rume
in den oberen Etagen nmlich nur zu einem gerin-
geren Preis vermietet werden, da dem Gast die
Beschwerlichkeit des Aufstiegs zum blichen Tarif
nicht zumutbar war.
Gemeinsam mit seiner jungen Frau Anna bewies
der uerst kreative Eduard Sacher in der Fh-
ALLES WALZER 19
DIE
SACHER
STORY
Als 1876 das Hotel de lOpra am ehemaligen Standort des geschleiften Krntner-
tortheaters hinter der Wiener Staatsoper erffnet wurde, ahnten die Wiener noch nicht,
dass eine Institution ihre Pforten geffnet hatte. Es war die erste Stunde des Hotel
Sacher Wien und der Beginn einer generationsbergreifenden Erfolgsgeschichte.
When the Hotel de lOpra opened on the site of the demolished Krntnertor Theatre
behind the Vienna State Opera in the year 1876, the Viennese could not have
envisaged that an institution had just opened its doors. This was the birth of the Hotel
Sacher Wien and the start of a success story spanning several generations.
Anna Sacher legendre
Grande Dame und
Wiens bekannteste
Hotelbesitzerin
Anna Sacher
legendary grande dame
and Viennas best-known
hotel owner
018-023 135 Jahre Hotel Sacher_alles walzer_11 14.06.11 16:07 Seite 19
v
L
P
S
A
C
L
8
O
U
T
|
Q
U
L
W
|
L
N
|
T
P
A
T
T
N
L
P
H
O
F
1
/
G
P
A
8
L
N
T
L
L
5
3
3
2
5
3
1
In diesen Jahren trat auch die Original Sacher-
Torte ihren weltweiten Siegeszug an. In den Back-
stuben werkte man auf Hochtouren, um den stetig
steigenden Bedarf zu decken. Schon damals wur-
den an guten Tagen rund 400 Stck und im Jahr
bis zu 15.000 Torten verkauft. 1892 verstarb
Eduard Sacher noch vor seinem Vater an einer
bergangenen Verkhlung, die das Herz ange-
griffen hatte. Nun bernahm Anna Sacher die
Geschfte eine zigarrenrauchende Persnlich-
keit mit Geschftssinn und einer stadtbekannten
Vorliebe fr Bulldoggen. Kraft ihrer temperament-
vollen Mischung aus Eigensinn und Gte setzte
sie sich ber jegliche Etikette hinweg, sodass
selbst Erzherzge die gndige Frau mit einem
Handkuss begrten.
Mit dem Ende der Monarchie ging jedoch auch
die Belle Epoque des Sacher zu Ende. Die
Moden der Zwischenkriegszeit waren fr die
Grande Dame des legendren Hotels nicht mehr
nachvollziehbar. Am 25. Februar 1930 starb
Anna Sacher in ihrem Zimmer im Hotel. Danach
folgten schwere Jahre fr das Sacher. Das eins-
tige Vermgen war aufgebraucht, das Hotel
schwer verschuldet.
Es war der Wiener Anwalt Dr. Hans Grtler, der
es gemeinsam mit Kommerzialrat Josef Siller
schaffte, in der Krisenzeit 1934 die ntigen Mittel
aufzubringen, um das legendre Wiener Hotel zu
retten. Nach der behutsamen Erneuerung
erstrahlte das Sacher zwar in elektrischem Licht
und dank einer Zentralheizung in wohliger
Wrme, doch der Zweite Weltkrieg sollte die
zweite Blte des Hotels wieder unterbrechen. Erst
das Ende der Besatzungszeit ermglichte der
Familie Grtler nunmehr Alleinbesitzer die
ungestrte Runderneuerung des zerstrten Juwels.
Seither investiert jede Generation nachhaltig in
die Instandhaltung und Verbesserung der histori-
schen Grundsubstanz sowie der Ausstattung.
In den vergangenen sieben Jahren unterzog man
das Hotel Sacher Wien einer grundlegenden
Renovierung. Es galt, das geschichtstrchtige
Ambiente und Lebensgefhl mit zukunftsorientier-
tem Luxus und Komfort auf hchstem Niveau zu
vernetzen. Das Ergebnis ist beeindruckend: Vom
Keller bis zur obersten Etage wurde alles auf den
neuesten Stand der Technik gebracht. Dem spek-
takulren Ausbau des Dachgeschoes mit neuen
Zimmern und Seminarrumen folgten die Realisie-
rung eines modernen Spa- und Wellness-Konzept
mit dem Sacher Spa und die umfassende Adap-
tierung nahezu aller Rumlichkeiten im Erdge-
scho des Hauses. Im
letzten Schritt sorgte die
Neugestaltung aller Zim-
mer und Suiten inklusive
grozgiger Erweiterung
der luxurisen Bder fr
frischen Wind im weltbe-
rhmten Traditionshaus.
2011 ist daher mit 135
Jahren Hotel Sacher Wien
nicht nur ein Jubilums-
jahr, sondern mit dem
Abschluss von sieben Jahren Umbauttigkeit auch
ein Meilenstein fr das legendre Hotel und
zugleich Wegweiser in die Zukunft.
The Original Sacher-Torte was already the talk of
the town when the Hotel de lOpra
commenced operation. Eduard Sacher, whose
father Franz is credited with creating the Original
Sacher-Torte, had already established his
reputation as a successful restaurateur. With the
opening of his own hotel at the heart of Vienna,
he fulfilled a long-cherished dream that had the
whole city talking.
ALLES WALZER 20
Chefkonditor Alfred Buxbaum und
Andrea Gelegs, Leiterin fr
Versand und Verkauf
Chief confectioner
Alfred Buxbaum and
Andrea Gelegs, the head of the
dispatch department
Damals wie heute ein
Verkaufsschlager
die Original Sacher-Torte
A bestseller then
as well as now
the Original Sacher-Torte
018-023 135 Jahre Hotel Sacher_alles walzer_11 14.06.11 16:07 Seite 20
v
L
P
S
A
C
L

8
O
U
T
|
Q
U
L

W
|
L
N

|
.
,

T
P
A
T
T
N
L
P
H
O
F

1

/

G
P
A
8
L
N

T
L
L
.

5
3
3

2
5

3
1
018-023 135 Jahre Hotel Sacher_alles walzer_11 14.06.11 16:07 Seite 21
1
0
1
0

W
i
e
n

|

M
a
y
s
e
d
e
r
g
a
s
s
e

4

|

A
l
b
e
r
t
i
n
a
p
l
a
t
z

|

T
e
l
.

5
1
3

4
6

6
3
sense and known throughout the city for her
predilection for French bulldogs. Thanks to her
spirited mixture of obstinacy and kindness, she
was somehow above the rules of etiquette and
so even archdukes would greet the gndige
Frau (dear Madam) with a kiss of the hand.
With the end of the Austro-Hungarian Monarchy,
the belle poque of the Hotel Sacher also drew
to a close. The grande dame of the legendary
hotel was no longer able to understand the
fashions of the period between the wars; Anna
Sacher died in her room in the hotel on 25
February 1930. The years that followed were
difficult ones for the hotel: the Sacher fortune had
been spent, and the hotel was heavily in debt.
It was the Vienna lawyer Hans Grtler who,
together with businessman Josef Siller, managed
to raise the necessary funds in the crisis years to
save the legendary Vienna hotel in 1934. After
careful refurbishment, the Sacher was
resplendent with its electric light and cosy thanks
to its new central heating: however, the Second
World War was soon to interrupt the hotels
second heyday. It was only after the end of the
Allied occupation of Austria in 1955 that the
Grtler family now sole owners of the hotel
were able to carry out the complete restoration
of their damaged jewel. Ever since this time,
each generation has made sustained investments
in maintaining and improving this historic
building and its appointments.
The Hotel Sacher Wien has undergone extensive
renovations during the last seven years. The
purpose has been to combine the Sachers
historic atmosphere and spirit with the highest
standards of modern luxury and comfort. The
results are impressive: from basement to attic,
everything has been brought in line with the
latest standards of technology. The spectacular
improvement of the top floor with new rooms and
seminar facilities was followed by the realisation
of a modern spa & wellness concept in the
Sacher Spa and the extensive adaptation of
virtually all the rooms on the ground floor of the
hotel. The final stage involved the refurbishment
of all the rooms and suites, including the addition
of luxurious bathrooms, bringing another breath
of fresh air to the world-famous hotel.
Thus the year 2011 marks not only the 135th
anniversary of the Hotel Sacher Wien, but also
with the conclusion of seven years of
renovation work a milestone in the history of
this legendary hotel and a beacon for the future.
Unusually large for a private hotel, the new
Hotel de lOpra attracted tremendous interest
from the general public with what was at the
time an absolute innovation: the installation of
several elevators. This turned out to be a carefully
considered and sound business decision: it
enabled Eduard Sacher to save his guests
tiresome stair climbing and at the same time to
charge the same price for all his rooms
regardless of what floor they were on. Prior to
this time, rooms on the top floors could only be
sold at a reduced price, as guests could not be
expected to pay the full rate for the
inconvenience of climbing the stairs.
Together with his young wife Anna, the
exceptionally ingenious Eduard Sacher proved
extremely capable of managing his hotel behind
the Vienna State Opera. Within a short space of
time, the fine restaurant on the ground floor was
one of the most exclusive establishments in the
city. Anybody who was anybody frequented the
Sacher, and anyone in any position of
importance treated themselves to the hotels
culinary delicacies, or at least raved about them.
The discreet chambres separes where the
Anna Sacher restaurant and the Marble Room
are located today were considered an exclusive
hot tip, and many political decisions were
subsequently taken in these private rooms.
According to the historical records, Count Albert
Apponyi, the Hungarian minister and
parliamentary president, was the first high-
ranking guest in the opening year of 1876.
The wedding of Eduard and Anna followed in the
year 1880. Despite her youth, the 21-year-old
butchers daughter slipped into her new role as
hotelier remarkably quickly, taking good care of
all her guests. At the time, this eloquent young
woman was quite unaware that the stage had
been set for her life: for decades she was to
preside over this exclusive establishment as
Viennas best-known hotel owner.
It was also at this time that the Original Sacher-
Torte began its victorious conquest of the world.
The bakery had to work at full speed in order to
meet the growing demand for the sweet
bestseller. Even in those days, they were selling
about 400 cakes on a good day, and up to
15,000 of them a year. Eduard Sacher died in
1892 even before his father, after ignoring an
attack of the flu that affected his heart. Now it
was Anna Sacher who took over the reins a
cigar-smoking personality with sound business
ALLES WALZER 22
018-023 135 Jahre Hotel Sacher_alles walzer_11 14.06.11 16:07 Seite 22
gianfrancoferre.com
1
0
1
0

W
i
e
n

|

M
a
y
s
e
d
e
r
g
a
s
s
e

4

|

A
l
b
e
r
t
i
n
a
p
l
a
t
z

|

T
e
l
.

5
1
3

4
6

6
3
018-023 135 Jahre Hotel Sacher_alles walzer_11 14.06.11 16:07 Seite 23
Jedes historische Haus besitzt eine Seele. Diese
mit den zeitgenssischen Anforderungen in Ein-
klang zu bringen, ist hohe Kunst. Und diese
Herausforderung hat man im Hotel Sacher Wien
bravours gemeistert. Nicht weniger als 148 neu
gestaltete Zimmer, ausgestattet mit innovativer
Technik und grozgigen, luxurisen Bdern, die-
nen ab 2011 als zweites Zuhause fr die interna-
tionale Gsteschar des Traditionshauses.
Seit Beginn der letzten Bau-Etappe im vergange-
nen Jahr wurde das Fnfsternehaus seinem Slo-
gan Sacher in Motion mehr als gerecht: Kein
Stein blieb auf dem anderen, eine Reihe von Sta-
tikern werkte auf Hochtouren, letzten Endes muss-
ten ganze Wnde verschwinden, um die Vision
einer neuen Grozgigkeit umzusetzen eine
besonders anspruchsvolle Aufgabe im Hinblick
auf die historische Bausubstanz und die individu-
ellen Zimmermae.
Bis auf die statisch relevanten Fixpunkte ersann
der franzsische Architekt Pierre-Yves Rochon in
Zusammenarbeit mit dem sterreichischen Archi-
tekten Bernhard Edelmller neue Sacher-Welten.
Jedes Zimmer ein luxuriser Mikrokosmos, in dem
ALLES WALZER 24
A HOME FROM HOME
Mit der gelungenen
Neugestaltung der Zimmer
und Suiten geht das letzte
Kapitel der grten
Umbauphase im Hotel Sacher
Wien nach sieben Jahren
zu Ende. Durch die
Verschmelzung traditionellen
Interieurs mit zeitgemer
Farb- und Linienfhrung sind
dabei nicht blo adaptierte
Rume entstanden, sondern
neue Wohlfhl-Oasen.
The last phase in the extensive
revamping of the Hotel
Sacher Wien is finally coming
to an end after seven years
with the successful
refurbishment of the rooms
and suites. Thanks to a
harmonious blending of
traditional interiors with
contemporary colours and
designs, the result is not
merely beautifully adapted
rooms, but quite simply
new oases of well-being.
EIN ZIMMER
WIE ZU HAUSE
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 14.06.11 16:05 Seite 24
es dem Gast an nichts fehlt. Von der innovativen
Haustechnik bis zur zeitgemen Farbgestaltung
gerade dieser neue Esprit gibt den Zimmern
mehr Sacher-Flair denn je.
Wesentlich ist, dass ein Zimmer gengend Platz
bietet und Frische ausstrahlt, sodass es dem Gast
fast das Gefhl vermittelt, der Erste zu sein, der
hier nchtigt, erklrt Sacher-Chefin Dkfm. Elisa-
beth Grtler ihre Vorgaben fr den Umbau. Alles
musste durchdacht sein von der sinnvollen Plat-
zierung der Mbel ber entsprechende Ablagefl-
chen bis zu unterschiedlichen Lichtsituationen. Nur
wenn alles in sich schlssig ist, ist ein Ambiente
stimmig und vermittelt Luxus und Komfort. Mag
sein, dass man manche Dinge nicht unbedingt
braucht, aber es ist schn, wenn sie da sind.
ALLES WALZER 25
Traditionelle Interieurs und moderne Akzente
verbinden sich zu einem
harmonischen Gesamteindruck.
Traditional interiors and modern accents
combine to create a harmonious
overall impression.
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 14.06.11 16:05 Seite 25
quellen und integrierte Schiebewnde verfgen,
musste mit dem Wohnraum harmonieren, erklrt
Rochon, dessen Erfolgsrezept die Balance aus
kreativen Ideen und dem Respekt vor der
Geschichte eines Gebudes ist. Fr die umfas-
sende Neugestaltung war eine Reduktion der Zim-
mer von 152 auf 148 notwendig: eine Vernde-
rung, die Dkfm. Elisabeth Grtler angesichts der
Zu den wesentlichen architektonischen
Neuerungen zhlt die Erweiterung aller
Badezimmer mit Doppelwaschtischen,
separater Dusche und WC. Die luxu-
rise Anmutung wird von edlen Mate-
rialien wie Marmor begleitet und durch
technische Innovationen wie etwa einen
im Wandspiegel integrierten TV-Screen
hervorgehoben. Variable Schiebe-Elemente aus
Glas oder Holz verbinden die meisten Bder mit
dem Wohnbereich und knnen je nach Bedarf
eingesetzt werden ob als zustzliches Kommu-
nikationsfenster, zur Durchflutung mit Tageslicht
oder auch zur Wahrung ungestrter Intimitt.
Die moderne Funktionalitt der neuen Marmor-
badezimmer, die etwa ber unterschiedliche Licht-
ALLES WALZER 26
Die neuen Sacher-Zimmer in ihrer Vollendung:
gedeckte Farben, reduzierte Linienfhrung
und durchdachte Lichtgestaltung
The new Sacher rooms in their perfection:
subdued colours, minimalist design
and intelligent lighting
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 14.06.11 16:05 Seite 26
auerordentlichen Resultate gerne hinnahm: Wir
wollten unseren Gsten perfekte, grozgige Bade-
zimmer bieten. Das ist gelungen, und noch mehr. Das
Raumangebot ist optimiert. Der Luxus zeigt sich in den
Materialien, die man auswhlt. Moderne Beleuchtung,
Decken und Stoffe verschmelzen mit unseren wertvol-
len Einrichtungsgegenstnden und Gemlden zu
einem harmonischen Gesamtbild. Doch das Sacher
bleibt nach wie vor das Sacher. Man whlt uns nm-
lich nicht aus, weil wir ein Design-Hotel wren, son-
dern weil wir ein typisches Wiener Hotel sind.
Freier, heller und frischer zeigen sich die Wohnrume,
die traditionell gestaltet eine wohlige Wrme aus-
strahlen. Wir ersticken nicht in Plsch und rotem
Samt, sondern geben dem wertvollen historischen
Mobiliar neuen Raum durch eine geradlinige Redu-
ziertheit, sagt Hoteldirektor Reiner Heilmann, der wie
auch die Stammgste des Hauses groen Wert auf
die Beibehaltung des charakteristischen Sacher-Stils
legt. Ich finde, dass ein so persnlich gefhrtes Haus
wie das Sacher die Handschrift des Gastgebers tra-
gen soll. Wir waren im Zuge der ersten Baumanah-
men auch mit einer extrem hohen Erwartungshaltung
konfrontiert, denn die Gste lieben den unverkennbaren
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 14.06.11 16:05 Seite 27
%
H
U
H
L
W

Q
H
X
H
7
H
F
K
Q
R
O
R
J
L
H
Q

Elektroinstallationen Erneuerbare Energien Sicherheitstechnik Kundendienst


www.rauhofer.at
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 14.06.11 16:05 Seite 28
Sorgfltiger Feinschliff
bis ins kleinste Detail
Careful attention to
the smallest details
Sacher-Stil. Ihre Wnsche und Anmerkungen haben wir ernst genom-
men und in die finale Bauplanung mit einflieen lassen. Herausgekom-
men ist eine klassische und dennoch zeitgeme Note der Zimmer
unter Verzicht auf unntig schwere Stoffe und Farben.
Da jedes Zimmer nicht zuletzt durch die einmalige Ausstattung mit kost-
baren Gemlden und Kunstgegenstnden aus dem 19. und 20. Jahr-
hundert seinen eigenen Charakter besitzt, kamen auch verschiedene
Farbvarianten zur Umsetzung: Pearl/Taupe, Ros, Lindgrn und Royal
Gelb die Lieblingsfarbe von Sacher-Chefin Elisabeth Grtler.
ALLES WALZER 29
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 14.06.11 16:05 Seite 29
Die Sacher-Umbautruppe: leitende Hausdame Gisela Weber, Koordinatorin
Inneneinrichtung Christine Koza, Assistentin der Hoteldirektion
Claudia Berger, Technikchef Christian Janda, Hoteldirektor Reiner Heilmann (v.l.n.r.)
The Sacher refurbishment team: head housekeeper Gisela Weber,
interior design coordinator Christine Koza, assistant to the director Claudia Berger,
chief engineer Christian Janda, hotel director Reiner Heilmann (from left)
A
E
A
AA
EEE
A
E
Gelb schafft auch im trben November in der
Stadt eine sonnige Atmosphre. Daher liebe ich
Gelb. Starke Farben sind mittlerweile leider altmo-
disch geworden. An ihre Stelle sind ,Nicht-Far-
ben wie Beige und Grau getreten. Die Emotion
ist eine andere geworden, die Linie hat sich gen-
dert. Daher haben wir uns auch bei der
Neuadaptierung fr diese modernen Farbtne ent-
schieden. Die roten Teppiche im Gang werden mir
trotzdem fehlen, sagt Dkfm. Elisabeth Grtler, die
seit jeher viel Herzblut in die Gestaltung der
Rume gesteckt hat und sich fr die umfassende
Neuadaptierung von etlichen geliebten Mbelst-
cken trennen musste: Das hat ein bisschen weh-
getan. Ein gewisses Ambiente war im Sacher viele
Jahre lang akzeptiert. Man lebte jahrzehntelang
mit diesen Mbeln, irgendwie hngt das Herz
daran. Deswegen gehen unsere Lager auch ber.
Ich kann einfach nichts weggeben. Doch die
Sacher-Chefin wei genau, dass Vernderungen
von Zeit zu Zeit sein mssen und eine Investition
in den Erfolg der Zukunft darstellen. So markiert
die Beendigung der Umbauarbeiten auch das
Ende eines langjhrigen Bauprozesses vom Kel-
ler bis zum Dachgescho , der 2004 begann.
ALLES WALZER 30
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 14.06.11 16:06 Seite 30
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 16.06.11 08:35 Seite 31
Licht und bieten eine schne Aussicht, ohne dass
Heimeligkeit verloren geht. Nahezu unsichtbare
Einbauschrnke lassen die Konzentration auf die
wesentlichen Ausstattungsmerkmale zu: ein alt
aussehender Vollholzparkettboden bildet die qua-
littsvolle Basis der meisten Zimmer und Suiten.
Traditionelle Damastmuster zieren die Neubezge
der Fauteuils und aufwendig restaurierte Luster
geben der gediegenen Atmosphre den letzten
Schliff. Selbstverstndlich kamen smtliche Anti-
quitten oder die bisherigen Fauteuils wieder zum
Einsatz, die Wiederverwendung bestehender
Nachtkstchen geht hingegen auf einen von Gs-
ten geuerten Wunsch zurck. In unseren Mus-
terzimmern wurden auf Vorschlag der Innendesig-
ner architektonisch reduzierte Nachtkstchen auf-
gestellt. Doch diese Schmucklosigkeit gefiel unse-
ren Gsten berhaupt nicht. Daher holten wir die
alten Stcke wieder aus unserem Depot und lie-
en diese neu restaurieren, erzhlt Christine
Koza, Assistentin der Hoteldirektion.
Aber nicht nur die Gste wissen die neuen Zim-
mer zu schtzen. Auch die Stubenmdchen im
Sacher freuen sich ber den erfolgreichen Umbau
in ihrem Bereich. Da jedem Stubenmdchen
bestimmte Zimmer zugewiesen sind, haben alle
Eine frische und duftige Brise gediegener Leichtig-
keit macht sich schon beim ersten Schritt in die
neu gestalteten Zimmer bemerkbar. Leichte und
helle Farben, gepaart mit klassischem Interieur,
wertvollen, aufgearbeiteten Stilmbeln und gestal-
terischen Tricks wie Schiebepaneelen, Shutters
und beleuchteten Nischen, versprhen sanfte Ele-
ganz. Die bewusst von Vorhngen frei gehaltenen
Fensternischen erfllen die hohen Rume mit viel
ALLES WALZER 32
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 14.06.11 16:06 Seite 32
Garantiert
hygienische Textilien
www.salesianer.com
Hotline: 0800 20 24 30
SALESIANER MIETTEX GAST
SALESIANER MIETTEX MED
Miettextil- Service vom Besten.
Perfekte Hygienevorsorge ist ein gutes
Ruhekissen. Dafr ist SALESIANER
MIETTEX seit Jahren der beste Garant
und setzt mit der Hygienegarantie ein
Zeichen. Standardisierte desinfizierende Waschverfahren
stellen sicher, dass der Gast mit hygienisch einwandfreien
Textilien verwhnt wird - von der Bettwsche und Frottee-
wsche bis zur Mundserviette. Diese echte Entlastung fr
moderne Hotellerie und Gastronomie mit garantiertem Hy-
gieneniveau wird mit SALESIANER MIETTEX auch leistbar.
einen besonderen Bezug zu ihren Arbeitspltzen. Sie
kennen die Zimmer wie ihr eigenes Zuhause. Entspre-
chend gro war die Freude ber die fertiggestellten
Rume, sagt Koza, die sich selbst ein wenig in die
neuen Schmuckstck-Zimmer verliebt hat. Ich war ver-
blfft, dass Zimmer, die fr mich persnlich vorher per-
fekt waren, mir in ihrer neuen Version tatschlich noch
besser gefallen konnten. So habe ich mir Zimmer fr
Zimmer zurckerobert. Trotzdem hat Christine Koza
schon einen neuen Favoriten unter den individuell ein-
gerichteten Rumen gefunden Nummer 423, die
Baal Suite: ein luftiges Eckzimmer mit drei Fenstern
und einem zustzlichen Fenster im Bad.
Hoteldirektor Heilmann zieht es hingegen in die
Nummer 435, die Scheherazade. Romantisches,
sanftes Flair umgibt die fr Hochzeitsreisen idealen
Rumlichkeiten. Eine architektonische Besonderheit
findet sich in der mit orientalischen Mosaiken verleg-
ten Badeoase und sorgt dort fr Magie aus 1001
Nacht im Hamam-Stil.
Zudem ist jedes Zimmer mit modernster Technik wie
LED-Flatscreen, Blue-Ray-Player, Dolby-Surround-System
und einer iPhone-Dockingstation ausgestattet. Auch die
Schallschutzdmmung der Zimmertren wurde opti-
miert und die Lichtgestaltung im Hinblick auf einen res-
sourcensparenden und verantwortungsvollen Energie-
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 14.06.11 16:06 Seite 33
verbrauch auf LED umgestellt. Wir haben Tausende
von Spots in einem Stockwerk. Bei diesem Verbrauch
muss man dem Umweltgedanken Rechnung zollen.
Wir tun daher, was wir knnen, um alle technischen
Neuerungen so energiebewusst wie mglich zu instal-
lieren, sagt Christine Koza. Auch in den Gngen
trennt man sich von den starken Farben leichter,
freundlicher und heller ist hier ebenso das Ziel der
Umgestaltung. Statt roter Teppiche kommen Marmor
und ein farblich dezenter Teppich zum Einsatz.
Der Zeitpunkt fr die Fertigstellung der vollendeten
Zimmer ist fr Hoteldirektor Heilmann gut gewhlt: Im
Hinblick auf die stetig wachsende Zahl an Mitbewer-
bern, die im Luxusbereich nach Wien drngen, wollen
wir mit den neuen Zimmern unsere starke Position als
persnliches Fnfsternehotel nachhaltig ausbauen und
unsere Marke weiter strken.
Every historical building has a genius loci, and bringing
this spirit into line with modern requirements is a fine art.
This is a challenge which the Hotel Sacher Wien has met
superbly. From 2011 onwards, no fewer than 148 newly
refurbished rooms equipped with innovative technology and
spacious, luxurious bathrooms will serve as a home from
home for the many international guests staying at this
traditional establishment. The five-star hotel has more than
lived up to its Sacher in Motion slogan since the final stage


!..!#,5"
!15!35)4
!2) %,,!
!2'%.4/6)6/
!2-/.) !
")4:%2
#!.9/.
#(!2-,) .%
#(2) 34) %3
#9%,,
$%2%+ 2/3%
%,"%/
&!,+%
&%2!5$
&e234%."%2'
(!.2/
(/-
*5,) 0%4
,! 0%2,!
,) $%!
,) 3% #(!2-%,
,/6% .!452%
-!.5%, #!./6!3
-!,) :) !
-!2) % */
-!29!. -%(,(/2.
./6) ,!
/#%!./
02) -! $/..!
2/) $!,
3%!&/,,9
35--%24) -%
6%2$) 33) -!
7!4%2#5,4
7/,&/2$
:) --%2,)

024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 14.06.11 16:06 Seite 34


One of the major architectural
improvements has been the
enlargement of all the
bathrooms with double
washbasins, separate showers
and WCs. This luxurious setting
is underscored by exquisite
materials like marble, and by
technical innovations such as
television screens integrated
into the wall mirrors. Variable
sliding elements of glass or
wood connect most of the
bathrooms to the living areas,
and can be arranged as required as an additional
interconnecting window, to flood the room with
daylight, or to maintain the occupants privacy
undisturbed. The modern functionality of the new
marble bathrooms which have different light sources
and integrated sliding walls must be in harmony with
the living space, explains Rochon, whose recipe for
success is a delicate balance between imaginative
ideas and respect for the history of a building. The
extensive refurbishment programme made it necessary
to reduce the number of rooms from 152 to 148.
Elisabeth Grtler was happy to accept this change in
view of the exceptional results that have been achieved:
of construction began last year. Not a single stone has
been left unturned, with a team of structural engineers
working flat out. In the end, entire walls have had to
disappear in order to implement a vision of a new
spaciousness a particularly demanding challenge in
view of the historic building fabric and the individual
sizes of the rooms.
With the exception of the structurally relevant
parameters, the French architect Pierre-Yves Rochon
in collaboration with the Austrian architect Bernhard
Edelmller envisioned entirely new Sacher worlds:
every room was to become a luxurious microcosm in
which guests should want for nothing. From innovative
building technology to contemporary colour schemes,
this vision has imbued the rooms with more Sacher flair
than ever before. The essential thing is that each room
should offer enough space and exude freshness so that
every guest has the feeling that he or she is the first
person to spend a night there, is how Sacher owner
Elisabeth Grtler explains her intentions for the
refurbishment. Everything had to be meticulously
thought out from the intelligent placing of the furniture
to suitable storage space and different lighting
situations. It is only when everything is coherently
arranged that you get a perfect atmosphere exuding
luxury and comfort. There may be things that one
doesnt need, but it is still nice to have them.
ALLES WALZER 35
Mit luxurisen Marmor-
bdern und neu adap-
tierten Zimmern ver-
whnt das Hotel Sacher
Wien seine Gste.
The Hotel Sacher Wien
pampers its guests
with luxurious marble
bathrooms and newly
adapted rooms.
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 14.06.11 16:06 Seite 35




























KA Geschfte in:




























Liechtenstein:
CH-6004 Luzern; CH-8008 Zrich;
Genve; CH-1204 Bulle; CH-1630
Schweiz:
Scheibbs; 9500 Villach-Zauchen
Saalfelden; 5760 Linz; 4020
Heidenreichstein; 3860 Feldkirch;
Neustadt; Wiener 2700 Wien;
1130 Wien; 1070 Wien; 1010
sterreich:







CH-6004 Luzern; CH-8008 Zrich;
Rolle; CH-1180 Genve;
; Scheibbs; 9500 Villach-Zauchen
3270 (2x); Salzburg 5020 Saalfelden;
Kitzbhel; 6370 Heidenreichstein;
6800 Vsendorf; 2334 Neustadt;
1230 Wien; 1180 Wien; 1130




























FL-9492 Eschen







designed
von KA International
Geburtstag von
wurde extra zum
Kollektion
Diese zeitlos schne







unsere Mbel
Echtheitszertifikate fr alle
Angebotserstellung
unverbindliche
auch vor Ort
persnliche Beratung







unsere Mbel
Echtheitszertifikate fr alle
Angebotserstellung
unverbindliche
auch vor Ort
persnliche Beratung
Nh- und Tapezierservice
Accessoires
sowie Polster- und Eisenmbel
1.000 Dekor- & Mbelstoffen
einer Auswahl von ber
private Wohnrume & Hotels mit
Wir bieten Komplettlsungen fr







sowie Polster- und Eisenmbel
private Wohnrume & Hotels mit
Wir bieten Komplettlsungen fr







www.ka-international.at www.ka-international.ch
Tel.: +43/1/5875690-0, Fax: +43/1/5875690-31
A-1010 Wien, Fichtegasse 5/Hegelgasse 11
KA International sterreich, Schweiz, Liechtenstein







designed
www.ka-international.at www.ka-international.ch
eybl@ka-international.at
Tel.: +43/1/5875690-0, Fax: +43/1/5875690-31
A-1010 Wien, Fichtegasse 5/Hegelgasse 11
Eybl GmbH & CoKG
KA International sterreich, Schweiz, Liechtenstein
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 14.06.11 16:06 Seite 36
We wanted to offer our guests perfect, spacious bathrooms. We have
succeeded in doing this, and a lot more besides. We have optimised
our range of rooms. Luxury is expressed in the materials you select.
Modern lighting fixtures, ceilings and textiles blend with our valuable
furniture and paintings to form a harmonious overall impression.
However, the Sacher has remained the Sacher. People do not choose
our hotel because we are a boutique hotel, but because we are a typical
Viennese establishment.
The living rooms are more open, brighter and fresher and exude a cosy
warmth in traditional design. We do not drown in plush and red velvet
but lend our valuable historic furniture new space with a pure, reduced
approach, explains hotel director Reiner Heilmann, who like the hotels
regular patrons attaches tremendous importance to maintaining the
characteristic Sacher style. I think that such a personally managed
establishment as the Sacher should bear the mark of its host. We were
confronted with extremely exacting expectations even at the first stage
of construction, because our guests love the unmistakable Sacher style.
We have taken their wishes and comments seriously, and incorporated
them into the final planning stage. The result is a classical, but
nevertheless modern touch in the rooms that foregoes unnecessarily
heavy materials and colours.
Since each room has a unique character due not least to its unique
appointments with valuable paintings and works of art dating from the
19th and 20th centuries different colour combinations have also been
chosen: pearl/taupe, rose, lime green, and royal yellow the favourite
colour of Sacher owner Elisabeth Grtler.
ALLES WALZER 37
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 14.06.11 16:06 Seite 37
AIGNER G
e
r
h
a
r
d
... und Wohnen wird zur Leidenschaft!
Im privaten Wohnbereich und in der Hotellerie.
Wir restaurieren, fertigen und gestalten.
Von Polstermbeln, Vorhngen, Wandverspannungen
bis zu Bodenbelgen und individuellen Dekorationen.
Tapezierermeister Raumausstatter
Hauptstrae 34 A-5082 Grdig
Tel: 06246/76489 Fax: 06246/76489-4
aigner.gerhard@gmx.at www.g-aigner.at
erwhnen Sie Ihr Ambiente ... V
f
a
t
t
o
-
i
n
-
i
t
a
l
i
a
m

b
e
l

u
n
d

a
c
c
e
s
s
o
i
r
e
s

a
u
s

i
t
a
l
i
e
n
www.fatto-in-italia.com
F
o
t
o
:

L
u
d
w
i
g

S
c
h
e
d
l
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 27.06.11 11:13 Seite 38
Yellow creates a sunny atmosphere even on a dull November
day in the city. Thats why I love yellow. Unfortunately bright
colours have become old-fashioned today. In their place, we now
find non-colours like beige and grey. The emotional emphasis
has shifted, the line has changed. This is why we opted for these
modern shades of colour in our refurbishment work. I will
nevertheless miss the red carpets in the corridors, says Elisabeth
Grtler with a bit of nostalgia. She has always been passionate
about the decoration of the rooms and has had to part with many
favourite pieces of furniture for this extensive refurbishment work.
That hurt a bit, I must say. For many years now, people have
expected a certain atmosphere at the Sacher. We have lived with
this furniture for decades, and somehow grown attached to it. This
is why our storerooms are bulging
at the seams: I simply cannot part
with anything! However, the Sacher
owner knows exactly that one has to
accept change from time to time,
and that it is an investment in the
future success of the hotel. Thus the
end of the refurbishment work also
marked the end of a long period of
rebuilding from basement to attic
that began back in the year 2004.
As soon as you enter the newly
refurbished rooms, you notice their
fresh, light atmosphere and
sophisticated style. Bright and
friendly colours, coupled with
classical interiors, valuable,
reconditioned period furniture and
design tricks like sliding panels,
shutters and illuminated niches
emanate a feeling of mellow
elegance. Window bays have
deliberately been kept free of
curtains, filling the high rooms
abundantly with light, giving you
a wonderful view without
destroying the feeling of cosiness. Almost invisible built-in
cupboards allow you to focus your attention on the essential
appointments of each room: antique-look solid wood parquet
flooring provides a high-quality undertone in most of the
rooms and suites. Traditional damask patterns embellish the
new coverings of the armchairs, and carefully restored
chandeliers provide the final touch to this exclusive
atmosphere. It goes without saying that all the antiques and
existing armchairs have been used again, whilst the previous
bedside tables have been reintroduced at the wish of many
guests. At the suggestion of our interior designers, we put
bedside tables in a more minimalist style into our sample
rooms. However, our guests did not care for this simplicity at
all. So we fetched the old tables from our storerooms again
and had them restored, explains Christine Koza, assistant to
the director.
However, it is not only guests who appreciate the new rooms.
The cleaning staff at the Sacher are also pleased about the
successful conversion in their area of work. Since every
chambermaid is allocated specific rooms, each of them has a
special relationship with her place of work. They know the rooms
like their own homes and so they were, of course, delighted with
the finished rooms, says Koza, who has naturally taken a
particular liking to the beautiful new rooms herself. I was amazed
that I found rooms which I had already considered perfect before
to be even better after the refurbishment. And so I rediscovered
one room after another. Nevertheless, Christine Koza has already
found a new favourite amongst the
individually appointed rooms:
number 423, the Baal Suite, an
airy corner room with three
windows and an additional
window in the bathroom.
Hotel director Reiner Heilmann, on
the other hand, prefers room number
435, the Scheherazade. The room
is filled with a gentle romantic
atmosphere, making it ideal for
honeymoon couples. The bathing
oasis is a special architectural
feature: lined with oriental mosaics,
it offers the magic of the Arabian
Nights in hamam style.
Besides, each of the rooms
features the latest technology,
such as LED flat screens, blue ray
players, Dolby surround systems
and iPhone docking stations. The
soundproofing of the room doors
has also been optimised, and the
lighting converted to LEDs for
resource-efficient and responsible
energy consumption. We have
thousands of spots on each floor. With such high consumption,
we have to think ecologically. We therefore do whatever we
can to ensure that all our technical innovations are as energy-
conscious as possible, says Christine Koza. Strong colours
have also been eliminated from the corridors, where the
objective of refurbishment has been to make everything lighter,
more friendly and brighter. Marble and carpeting in subdued
colours have been used instead of red carpets.
The timing for the completion of the refurbished rooms is perfect
as far as director Heilmann is concerned: In view of the steadily
growing number of competitors moving into the luxury segment
in Vienna, our intention was to use our new rooms to consolidate
our strong position as a personal five-star hotel and further
enhance our brand.
ALLES WALZER 39
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 14.06.11 16:06 Seite 39
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:00 Seite 40
ALLES WALZER 41
Zuverlssig und kompetent erledigen die vielen
Sacher-Mitarbeiter Tag fr Tag ihre Aufgaben.
Motiviert durch ein harmonisches Betriebsklima
und gegenseitigen Respekt widmet sich die
Sacher-Crew, jeder auf seine Art, mit groem
Einsatz dem gemeinsamen Ziel: jeden Gast
rundum zu verwhnen.
Day in, day out, the Sachers many employees
carry out their tasks reliably and capably.
Motivated by a armonious working
environment and mutual respect, the Sacher
staff each in his or her own way work with
great dedication towards a common goal: to
pamper every guest in every way.
CALLED TO QUALITY
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:00 Seite 41
Hannes Fiedler, Restaurantleiter
im Caf Sacher Graz:
Mit einem eingespielten Team
lassen sich viele Dinge
leichter erledigen.
Hannes Fiedler, restaurant
manager at the Caf Sacher
Graz: A lot of things are so
much easier to achieve
with an experienced team.
en, sagt Leitgeb Uns verbindet eine extrem
hohe Vertrauensbasis. Hannes Fiedler kennt
meine Philosophie und wei genau, wie er rea-
gieren muss.
Fiedler, mittlerweile seit sechs Jahren im Betrieb,
sieht sich auch als Mittelsmann zwischen Kche,
Service und Gast: Das ist eine eigene Art der
Dreiecksbeziehung. Dabei muss man gleicherma-
en Geduld und Verstndnis sowohl fr die Kun-
den wie auch fr die Kollegen aufbringen. Genau
diese Arbeit liegt in meinem Naturell. Jeder Tag ist
anders und durch die eigene positive Kraft gelingt
es, dem Team ein gutes Vorbild zu sein. Ich per-
Kollegialitt steht im Hause Sacher an oberster
Stelle. Persnlich und respektvoll ist der Umgang.
Die Arbeitsschritte einzelner Teams sind gezielt
aufeinander abgestimmt. Zahlreiche Mitarbeiter
blicken bereits auf eine langjhrige Karriere im
Unternehmen zurck. Sie sind mit dem Betrieb
eng verbunden. Hier erledigt man nicht blo
einen Job, man folgt eher einer Berufung.
Waltraud Seisser ist ihrer Berufung gefolgt. Seit
acht Jahren wacht sie ber die Geschicke im
Caf Sacher Graz. Als lngstgediente Service-
Mitarbeiterin hat sie das Haus vom Tag seiner
Erffnung an mit aufgebaut. Es ist die ungebro-
chene Liebe zum Beruf, die Seisser jeden Tag aufs
Neue motiviert: Diese Aufgabe ist mein Leben
und dafr bin ich geboren. Wenn Sie einmal
nicht da ist, wandern von den Tischen aus
suchende Blicke durch den Raum. Sie kennt ihre
Stammgste beim Namen, wei, wer gerne ein
stilles Pltzchen fr sich beansprucht und wer sich
lieber unterhlt. Auch die Prominenz hat die 52-
Jhrige im Lauf der Jahre oft verwhnt, darunter
Snger Udo Jrgens, Schauspieler Harald Krass-
nitzer und der Grazer Brgermeister Siegfried
Nagl. In meinem Beruf muss man mit allen Leu-
ten umzugehen wissen. Wichtig ist, dass man
immer so bleibt, wie man ist, sagt Waltraud Seis-
ser, die sich in ihrem Team sehr wohlfhlt und zu
Hause gerne die Gourmetgerichte von Kchen-
chef und Geschftsfhrer Ren Leitgeb nachkocht.
Zum Team des Caf Sacher Graz gehrt auch
Hannes Fiedler, der bereits als Restaurantleiter fr
Ren Leitgeb ttig war, noch bevor dieser das
Caf Sacher Graz bernommen hat. Er ist mein
Mann an der Front und meine Stimme nach drau-
ALLES WALZER 42
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:01 Seite 42
Denn man mchte Kellner und Gast nicht warten
lassen, erzhlt Mara Ristovic.
Bei Chief Steward Bilgnic Duvarci laufen hinge-
gen die Fden des gesamten Hotel Sacher Wien
zusammen. Als Leiter der Reinigungsbrigade im
Back of House-Restaurantbereich sind seine Auf-
gaben ber alle Abteilungen verteilt. Von der
Kchenreinigung ber die Equipmentpflege bis
hin zur Koordinierung des Inventarflusses im
gesamten Haus ist Duvarci dafr zustndig, dass
auch hinter den Kulissen alles reibungslos abluft
nicht zuletzt auch bei Groveranstaltungen im
Sacher wie dem Opernball-Empfang: Schon um
Mitternacht steht das gesamte Equipment geputzt
und sortiert wieder an seinem
Platz und ist bereit fr den Ein-
satz am nchsten Tag.
23 Personen verschiedenster
Nationalitten gehren zu sei-
nem Team, seine Freude am
Job teilt er mit ihnen. Meine
Arbeit erfordert viel Konzentra-
tion und Einsatz. Dennoch gab
es bis jetzt keinen Tag, an dem
ich das, was zu tun ist, nicht
mit Freude erledigt htte,
erzhlt Bilgnic Duvarci, dem
nichts ber die Gesundheit sei-
ner Mitarbeiter geht. Leis-
tungsdenken steht bei uns nicht
snlich bin dann zufrieden, wenn wir einen Tag
gut gemeistert haben. Das gibt mir auch nach vie-
len Jahren die ntige Motivation und Kraft fr den
nchsten Morgen. Die Arbeit in einem Kaffee-
haus kommt auch seinen persnlichen Vorlieben
entgegen, denn das Flair dieser klassischen Institu-
tion geniet der 31-Jhrige auch gerne in seiner
Freizeit Ich bin selbst eine alte Kaffeehaustante.
Daher erfllt es mich mit Stolz, im traditionsreichen
Caf Sacher Graz zu arbeiten. Wir vermitteln
unseren Gsten klassische Gemtlichkeit, und das
ist meiner Ansicht nach zeitlos.
Viel Zeit im Sacher verbracht hat Mara Ristovic,
Kaffeekchin im Hotel Sacher Wien. Seit beacht-
lichen 34 Jahren versieht sie als eine von sieben
Kaffeekchinnen ihren Dienst im Haus. Wie viele
Kaffees und Torten sie in ber drei Jahrzehnten
angerichtet hat? Dabei kommt sogar Ristovic ins
Grbeln. Als Koordinationspunkt hinter den Kulis-
sen kmmert sich die 57-Jhrige auch um die
Getrnkeausgabe, die Portionierung der Butter fr
das Restaurant und die Vorbereitung der Original
Sacher-Torten und hausgemachten Strudel und
kocht auerdem tglich bis zu 40 Liter Original
Sacher Trinkschokolade fr das gesamte Hotel.
Kein Wunder, dass sie privat kaum noch Ses
isst. Ich habe mehr als mein halbes Leben im
Sacher verbracht und war mit meiner Arbeit
immer zufrieden. In der Rolle der Kaffeekchin
muss man starke Nerven haben und schnell sein.
ALLES WALZER 43
Kaffeekchin Mara Ristovic kocht seit
34 Jahren Kaffee und Original Sacher
Trinkschokolade im Hotel Sacher Wien.
Barista Mara Ristovic has been making
coffee and Original Sacher hot
chocolate at the Hotel Sacher Wien
for 34 years now.
Bilgnic Duvarci, Chief Steward im Hotel
Sacher Wien: Ich nehme mir jeden Tag
fr alle meine Mitarbeiter Zeit. Es ist mir
wichtig zu wissen, wie es ihnen geht.
Bilgnic Duvarci, chief steward at the
Hotel Sacher Wien: I make time for all
my staff every single day. It is important
to me to know how they are doing.
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:02 Seite 43
ich ein Gericht auf der Karte nicht kenne, dann
gehe ich zum Kchenchef und lasse es mir erkl-
ren. Diese Haltung versuche ich auch den Jungen
mitzugeben, sagt Wanger, der zustzlich als
diplomierter Lehrlingsausbilder fungiert.
Hoteldirektorin Elfi Kammerhofer ist dankbar fr
seinen langjhrigen und unermdlichen Einsatz
vor allem bei den jungen Mitarbeitern: Die junge
Generation ist unsere Zukunft. Werner Wanger
ermutigt sie dazu, in die Gastronomie zu gehen.
Und unser Haus ist bekannt fr die auergewhnli-
che Freundlichkeit im Servicebereich. Ohne Wer-
ner Wanger kann ich mir das Hotel nicht vorstel-
len. Er zhlt zu den loyalsten Persnlichkeiten. Alle
Gste gehen auf ihn zu. Es ist so, wie es sein soll.
Auch Oliver Brunner arbeitet seit nunmehr fast
zehn Jahren im Hotel Sacher Salzburg. Als Ser-
vice-Mitarbeiter im Restaurant Salzachgrill
betreuen er und seine Kollegen inklusive Terrasse
110 Pltze. In einem A-la-carte-Restaurant wei
man nie, was kommt. Daher muss man immer fle-
xibel und diszipliniert sein und es vor allem
gerne tun. Speziell zur Festspielzeit sind wir zwar
durchwegs voll besetzt, aber die lockere und
leichte Stimmung der Gste nach einem guten
Konzert bereichert unsere Arbeit, sagt Brunner,
fr den der Name Sacher mit Stabilitt und Erfah-
rung verbunden ist. Durchaus keine Selbstver-
stndlichkeit in dieser Branche: Im Sacher rechnet
man aufgrund der hohen Anzahl langjhriger Mit-
arbeiter in Jahrzehnten, berichtet Brunner. Viele
der Kollegen sind im Laufe der Jahre auch private
Freunde geworden. Groe Freude bereitet es
dem 36-Jhrigen, die Stammgste durch seine
Aufmerksamkeit zu berraschen. So notiert er
sich, wann jemand das Haus zuletzt besucht hat
ber menschlichen Werten.
Nur wer fair behandelt wird
und krperlich fit ist, kann
seine Arbeit gut machen.
Wichtig ist dem Vater zweier
erwachsener Tchter auch,
alle Mitarbeiter in ihrer Lan-
dessprache ansprechen zu
knnen. Ein Vorsatz, hinter
dem ein intensiver persnli-
cher Einsatz steht: Duvarci ist
stets dabei, sich Fremdspra-
chenkenntnisse anzueignen. Zuletzt brachte er sich
flieend Kroatisch bei und lernt nun jeden Tag
zwei neue Wrter auf Filipino. Ich will spren,
was in den Menschen vorgeht. Daher sind regel-
mige persnliche Gesprche mit den Mitarbei-
tern wichtig fr mich. Ohne ein funktionierendes
Team wre dieser Job nicht vorstellbar.
Vom Sacher-Teamgeist ist auch Werner Wanger
Matre dhtel im Hotel Sacher Salzburg ber-
zeugt. Nach stolzen 35 Jahren Dienstzeit eine
wahre Institution im Haus, stehen Freundlichkeit
und Herzlichkeit fr ihn nach wie vor an oberster
Stelle. Zu seinem Kernteam zhlen 28 Mitarbeiter,
die zur Festspielzeit im Sommer mit zwlf Prakti-
kanten aufgestockt werden. Zudem ist er auch fr
rund zwanzig Mitarbeiter im Caf und dem Res-
taurant Salzachgrill zustndig. Das Erfolgsrezept
seiner Mitarbeiterfhrung ist simpel: Man muss
selbst zeigen, wie es geht. Dazu gehrt, persn-
liche Probleme vom Berufsalltag zu trennen, stets
freundlich und informiert zu sein. Nur wer sich
nicht schmt zu fragen, kann auch etwas lernen.
Auch ich lerne nach 55 Jahren immer noch dazu.
Das Haus verndert sich, auch die Kche. Wenn
ALLES WALZER 44
Oliver Brunner, Service-Mitarbeiter im
Restaurant Salzachgrill im Hotel Sacher
Salzburg: Ich habe mein inneres Chi
im Sacher gefunden.
Oliver Brunner, member of the service
staff at the Salzachgrill Restaurant of the
Hotel Sacher Salzburg: I have found
my inner qi at the Sacher.
Werner Wanger, Matre dhtel im Hotel
Sacher Salzburg: Freundlichkeit ist das
wichtigste Gut im Service.
Werner Wanger, matre dhtel at the
Hotel Sacher Salzburg: Friendliness is
your most important asset in service.
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:02 Seite 44
Die Klientel im Caf Sacher
Innsbruck knnte mannigfalti-
ger nicht sein. Junge Innsbru-
cker mischen sich unter die
langjhrigen Stammgste.
Von morgens bis abends
herrscht eine belebte Stim-
mung und Touristen vor-
wiegend aus Italien, Frank-
reich, England und den USA
genieen die Original
Sacher-Torte mit einer klassi-
schen Wiener Melange. Es
macht groen Spa, mit all
diesen Leuten zusammenzu-
kommen. Man bentigt zwar
viel Ausdauer, aber am
Ende eines Tages ist man
voll interessanter Eindrcke,
erzhlt Juen.
Zahlreiche Stammgste verlangen hier gar nicht
erst eine Speisekarte, sie vertrauen auf den Rat
des Sacher-Serviceteams. Immerhin kennen
gerade die langjhrigen Mitarbeiter nicht nur den
Betrieb in- und auswendig, sondern auch den
Geschmack und die persnlichen Vorlieben der
Gste. Der Name Sacher brgt fr Qualitt,
Luxus und eine lange Tradition. Es liegt also eine
groe Verantwortung darin, ein Sacher-Caf zu
fhren, sagt Juen, die diese Herausforderung mit
einem jungen, achtkpfigen Team bernommen
hat und starke Aufbruchstimmung empfindet. Mit
Florian Prelog ist ein frischer Wind in den Betrieb
gekommen. Seine Haubenkche ist schon jetzt ein
Geheimtipp bei den Innsbruckern. Wir sind auf
dem richtigen Weg, und das sprt man.
und ob mgliche Lebensmittelallergien mit dem
Menvorschlag vereinbar sind. Mit diesem per-
snlichen Wissen hat man beim Gast schon sehr
viel gewonnen. Denn jeder Mensch empfindet
Freude, wenn man sich seiner erinnert.
Das herzliche Miteinander besitzt auch fr
Yvonne Juen einen hohen Stellenwert. Als Restau-
rantleiterin und Diplomsommelire hat die gebr-
tige Tirolerin aus Oberperfu das Caf Sacher
Innsbruck nach der Rckbernahme aus der Pacht
gemeinsam mit Kchenchef und Geschftsfhrer
Florian Prelog wieder erffnet. Sie steht den Gs-
ten als aufmerksame Gastgeberin und kompetente
Beraterin zur Verfgung. Sonderwnsche erfllt
sie immer wieder gerne. Mit Leib und Seele lebt
die 29-Jhrige ihren Beruf: Wenn man ein Gast-
geber von Herzen ist, merken das die Gste
sofort. Groen Wert legt Juen darauf, selbst mit
positivem Beispiel voranzugehen und eine aufge-
schlossene Einstellung vorzuleben. Ich mchte
mein Wissen und meine Ziele an alle Mitarbeiter
weitergeben. Denn ich bin nur so gut wie mein
Team. Diese Rechnung scheint aufgegangen zu
sein, denn seit der Neuadaptierung des Caf
Sacher Innsbruck finden die Gste des Hauses
lbliche Worte fr das deutlich merkbare Quali-
ttsplus. Wer hier einkehrt, hat mitunter das
Gefhl, sein verlngertes Wohnzimmer zu betre-
ten. Respektvoll und familir geht es im Innsbru-
cker Betrieb zu. Dass die Gste auch vom inter-
nen Umgang profitieren, daran besteht bei der
Restaurantleiterin kein Zweifel: Der Tonfall und
die Krpersprache sind eindeutig und bestimmen
die Atmosphre. Je zusammenhaltender wir auf-
treten, desto angenehmer empfinden die Gste
die Umgebung.
ALLES WALZER 45
Das Caf Sacher Innsbruck kehrte
nach fnf Jahren Verpachtung in die
Sacher-Familie zurck. Der steirische
Kchenchef Florian Prelog hat frischen
Wind ins Haus gebracht.
The Caf Sacher Innsbruck has returned
to the Sacher family after being leased
for the past five years. Styrian chef
Florian Prelog has brought a breath
of fresh air to the house.
Yvonne Juen, Restaurantleiterin im Caf
Sacher Innsbruck: Ich bin stolz, dass ich
die Chance bekommen habe, im Sacher
zu arbeiten und mich auch in meinem
Rahmen verwirklichen zu knnen.
Yvonne Juen, restaurant manager at the
Caf Sacher Innsbruck: I am proud to
have the opportunity of working at the
Sacher, and of being able to realise
my full potential here.
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:03 Seite 45
and Siegfried Nagl,
the mayor of
Graz. In this job
you have to know
how to deal with
all kinds of
people. The
important thing is
to be yourself,
says Waltraud
Seisser, who feels
completely at
ease with her
team. At home she
enjoys trying out the gourmet recipes of executive
chef and managing director Ren Leitgeb.
The team at the Caf Sacher Graz also includes
Hannes Fiedler, who already worked as
restaurant managing director for Ren Leitgeb
before the latter took over the Caf Sacher Graz.
He is my man on the front and my voice to the
outside world, explains Leitgeb. There is a
strong bond of trust between us. Hannes Fiedler
is familiar with my philosophy and knows exactly
how he has to react.
Fiedler, who has been with the Sacher for six
years now, also sees himself as a go-between
between the kitchens, waiters and guests: This is
a curious kind of triangular relationship. You must
have patience and understanding in equal
measure for both your customers and your
colleagues. This is exactly what I am best at.
Every day is different, and you have to use your
own positive energy to be a role model for your
team. Personally I am very satisfied when we
have coped well with the day. Even after so
many years, this gives me the necessary
motivation and strength for the next morning.
Working in a coffeehouse is something which he
personally greatly enjoys. The 31-year-old loves
the flair of this classical institution even in his
free time: I am an old caf-goer myself.
Thats why working at the tradition-
steeped Caf Sacher Graz fills me
with pride. We offer our patrons
the classic creature comforts,
which in my opinion are
absolutely timeless.
Mara Ristovic, barista at the
Hotel Sacher Wien, has also
spent much time at the Sacher.
She has been working as one of
seven baristas at the hotel for a
Dass alle Mitarbei-
ter im Hause Sacher
eine so positive
Grundei nst el l ung
mitbringen, ist fr
Sacher-Chefin Elisa-
beth Grtler keine
Selbstverstndlich-
keit: Gegenstnde
kann man sich kau-
fen, aber Menschen
muss man berzeu-
gen. Sie sind das
wahre Kapital eines
Hauses. Dieses Verstndnis fr eine groe Auf-
gabe und Verantwortung allen Mitarbeitern,
unabhngig von Alter oder Position, zu vermitteln,
ist ihr ein groes Anliegen. Zum einen versuchen
wir unsere Mitarbeiter bestmglich auszuwhlen,
zum anderen mssen auch wir ihnen das Gefhl
geben, gut aufgehoben und Teil einer groen
Familie zu sein. So schaffen wir es, gemeinsam an
einem Strang zu ziehen und unseren Gsten jenes
hohe Niveau zu bieten, das man vom Namen
Sacher erwartet.
Collegiality is of the utmost importance at the
Sacher: staff are always personal and respectful
towards one another. The jobs of each individual
team are carefully coordinated. Many members
of staff can already look back on long careers
with the company. They are all completely loyal
to the enterprise: at the Sacher you do not just do
a job, you follow a calling.
Waltraud Seisser is one of those who followed
this calling. For eight years now, she has
managed the fate of the Caf Sacher Graz. As
the longest-serving member of the service staff,
she helped build up the caf from the day it first
opened. It is her unceasing love of her job that
motivates Waltraud Seisser anew every day:
This job is my life: its what I was born
for. If she ever happens to be away,
guests at the tables cast searching
glances around the room. She
knows all her regular patrons by
name, knows those who like a
quiet seat to themselves and
those who enjoy a conversation.
The 52-year-old has also
pampered plenty of celebrities
over the years, including singer
Udo Jrgens, actor Harald Krassnitzer
ALLES WALZER 46
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:03 Seite 46
WWW ST AUDS COM
events at the Sacher like the Opera Ball
reception. By midnight, all the equipment has
already been cleaned and put away in its proper
place, ready for use the next day.
He has a team of 23 people of various
nationalities, and he shares his love of his job
with them. My work requires a great deal of
concentration and effort. Nevertheless, I have
never yet had a day when I did not take pleasure
in the tasks that needed to be done, he says. His
top priority is the health of his staff. We do not
put performance before human values. Only
someone who is treated fairly and is physically fit
is in a position to do his or her job well. For the
father of two grown-up daughters it is important
that he should be able to talk to all his staff in
their mother tongues. There is a great deal of
personal effort behind this goal: Bilgnic Duvarci
is always in the process of learning foreign
languages. He recently taught himself to speak
fluent Croatian, and is now learning two new
words of Filipino every day. I want to be able to
sense what people are feeling. This is why
regular personal talks with my staff are so
important to me. This job would be
inconceivable without a functioning team.
respectable 34 years. How many coffees and
gateaux has she prepared in the course of over
three decades? This question makes even Mara
Ristovic contemplative. As coordinator behind the
scenes, the 57-year-old is also responsible for
setting out the beverages to be served,
portioning the butter for the restaurant and
preparing the servings of Original Sacher-Torte
and homemade strudel. She also prepares up to
40 litres of Original Sacher hot chocolate for the
entire hotel. Small wonder that she hardly eats
anything sweet in private. I have spent more
than half my life at the Sacher, and have always
been satisfied with my job. In my role as barista,
I need to have good nerves and be pretty fast
too. After all, you dont want to keep the waiters
or the guests waiting, explains Mara Ristovic.
Chief steward Bilgnic Duvarci, in his turn, pulls
the strings for the entire Hotel Sacher Wien. As
head of the cleaning brigade in the back-of-
house restaurant area, his duties are distributed
between all the departments. From kitchen
cleaning to care of equipment and inventory
control throughout the hotel, Bilgnic Duvarci is
responsible for ensuring that everything runs
smoothly behind the scenes especially at major
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:03 Seite 47
cially during the
festival season, we
are fully booked all
the time, but our
work is enriched
by the lively and
easy-going mood
of our guests after
a good concert,
says Brunner. For
him, the name
Sacher is a
byword for stability
and experience.
This is not all that common in the hospitality
industry. According to Brunner, at the Sacher ser-
vice is counted in decades due to the large num-
ber of long-serving employees. Many colleagues
have also become personal friends over the
course of the years. The 36-year-old takes great
pleasure in surprising his regular patrons by his
attentiveness. For instance, he makes a note of
when someone last dined at the restaurant,
taking any food allergies they may have into
account in his recommendations. Our guests
hold us in high esteem thanks to this personal
knowledge. Everyone is pleased when someone
remembers them.
Friendly teamwork is also extremely important to
Yvonne Juen. The Tyrolean from Oberperfuss is
restaurant manager and qualified sommelier at
the Caf Sacher Innsbruck, which she and
executive chef and managing director Florian
Prelog reopened after the previous lease was
cancelled. She assists her guests as an attentive
host and knowledgeable adviser, and is always
happy to fulfil their special wishes. The 29-year-
old loves her job with heart and soul: Our guests
notice at once if you have your heart in your job
as a host. Yvonne Juen attaches great
importance to setting a positive example
herself and demonstrating an open-
minded attitude. I try to pass on my
experience and my goals to all my
staff. I can only ever be as good
as my team. This seems to have
paid off, as guests are full of
praise for the significant
increase in quality since the
refurbishment of the Caf
Sacher Innsbruck. For guests it
sometimes feels like an extended
living room. The tone here is
Werner Wanger,
matre dhtel at
the Hotel Sacher
Salzburg, is also
convinced of the
Sacher team spirit.
A veritable institution
at the hotel after
35 proud years of
service, he still
regards friendli-
ness and cordiality
as the most impor-
tant qualities. He
has a core team of 28, who are assisted by an
additional twelve interns during the festival sea-
son in summer. He is also responsible for about
twenty employees at the caf and the Salzachgrill
Restaurant. His recipe for success in managing his
staff is simple: You have to be able to show them
how to do it yourself. This includes keeping your
personal problems separate from your everyday
tasks, and always being friendly and well
informed. Only those who are not ashamed to
ask can also learn something. I am still learning
after 55 years! The hotel changes, and so does
the cuisine. If I am not familiar with a dish on the
menu, I go to the executive chef and ask him to
explain it to me. I try to pass on this attitude to the
younger generation, says Wanger, who is also a
licensed apprentice trainer.
Hotel director Elfi Kammerhofer is grateful for his
many years of indefatigable effort particularly
for younger members of staff: The younger
generation is our future. Werner Wanger
encourages them to go into catering. And our
hotel has a reputation for its exceptionally
friendly service. I simply cannot imagine this
hotel without Werner Wanger. He is one of our
most loyal personalities. All our guests go to him.
This is exactly the way it should be.
Oliver Brunner has also been working
at the Hotel Sacher Salzburg for
nearly ten years. As a member of
the service staff at the Salzach-
grill Restaurant, he and his col-
leagues look after 110 guests
including the terrace. You
never know what may come up
in an -la-carte restaurant. This
is why you always have to be
flexible and disciplined and
above all enjoy what you do. Espe-
ALLES WALZER 48
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:03 Seite 48
www.frey-wille.com
vienna, austria
WIEN | SALZBURG | GRAZ | INNSBRUCK
Tel. 01-599 25-450
D
E
S
I
G
N


F
R
E
Y

W
I
L
L
E
respectful and familiar. The restaurant manager
has no doubt at all that her guests also benefit
from a positive internal mood at the Sacher:
Your tone of voice and body language are
unmistakable and determine the ambience of a
place. The better we act in concert, the more
agreeable our guests find the atmosphere here.
The clientele at the Caf Sacher Innsbruck could
not be more diverse. Young Innsbruckers mix
freely amongst longstanding regular patrons.
From morning till evening, there is a lively
atmosphere and tourists mainly from Italy,
France, the United Kingdom and the USA
enjoy a slice of Original Sacher-Torte with a
classic cup of Vienna melange coffee. Yvonne
Juen loves this atmosphere: Mixing with all
these different people is great fun. Though you
need plenty of stamina, you take a host of
interesting impressions away with you at the
end of the day.
Many of the regular guests dont even bother to
ask for the menu, preferring instead to rely on
the recommendations of the service team. After
all, long-serving members of staff not only know
the establishment inside out but are also familiar
with their guests tastes and personal
preferences. The name of Sacher stands for
quality, luxury and a long tradition. Managing
a Sacher Caf is therefore an enormous
responsibility, says Yvonne Juen, who has
accepted this challenge with her young, eight-
member team and senses a great spirit of
optimism. Florian Prelog has brought a breath
of fresh air into this house. His award-winning
cuisine has already become a hot tip amongst
Innsbruckers. We have taken the right course,
and you can sense it.
Sacher owner Elisabeth Grtler does not take it
for granted that all the staff at the Sacher
enterprises have such a positive attitude: You
can buy an object, but you have to convince a
person. People are the real capital of our
hotel. She attaches great importance to
imparting an understanding for this tremendous
task and the responsibility of all employees,
irrespective of age or position. On the one
hand, we try to make the best possible choice
when selecting our staff, but on the other, we
also have to give them a feeling of security and
of being part of a big family. This is how we
can manage to pull our weight together,
offering our guests the high standards which
they expect from the name of Sacher.
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:03 Seite 49
Alongside the Original Sacher-Torte,
the traditional company has another
signature culinary speciality:
the Original Sacherwrstel.
Made using a secret recipe and
exclusively top-quality ingredients,
this simple and flavoursome
sausage has become a
recognised gourmet item.
Neben der Original Sacher-Torte besitzt
das Traditionsunternehmen ein weiteres
kulinarisches Aushngeschild: die
Original Sacherwrstel. Ausschlielich
mit hochwertigsten Zutaten und nach
einer streng geheimen Rezeptur
hergestellt, hat es dieses simple und
wohlschmeckende Gericht in die
Gourmetwelt geschafft.
ALLES WALZER 50
SIMPLE
AND GOOD
Alles fr die Wrstel: Beim Genuss der Original
Sacherwrstel darf man ruhigen Gewissens auf
das Besteck verzichten und bei der Variante mit
Gulaschsaft auch das Brot eintunken.
When enjoying an Original Sacherwrstel
guests can put aside their knives and forks or
mop up the goulash gravy with bread without
worrying about the rules of etiquette.
050-055 im schatten der torte_alles walzer_11 14.06.11 16:16 Seite 50
050-055 im schatten der torte_alles walzer_11 14.06.11 16:16 Seite 51
Im Hotel Sacher Wien werden die Original
Sacherwrstel als traditionelle Delikatesse zele-
briert. Wenn sie mit Semmel, Senf und frisch
geriebenem Kren serviert werden, darf der Gast
nach Herzenslust zugreifen. Whrend der ster-
reicher dabei kaum Bedenken hegt, fllt es aus-
lndischen Gsten schwer, im noblen Rahmen
die Etikette zu brechen und das Wrstel einfach
in die Hand zu nehmen. Daher wird auch bei
der Bestellung von Original Sacherwrsteln
In der gehobenen Gastronomie mit den Hnden
zu essen, ist in der Regel ein Fauxpas. Nicht
aber, wenn es sich dabei um die Original
Sacherwrstel handelt. Dann ist der Verzicht auf
Besteck salonfhig.
ALLES WALZER 52
Rund 28.000 Paar Original Sacherwrstel werden jhrlich in den Sacher-Husern ser-
viert Tendenz steigend.
Around 28,000 pairs of Original Sacherwrstel are served every year in Sacher
establishments and their popularity is increasing.
050-055 im schatten der torte_alles walzer_11 14.06.11 16:16 Seite 52
Wiener
Sacherwrstel
Produktion exklusiv bei:
Stefan Windisch GmbH Wiener Neustadt
office@windisch-wurst.at
Wiener
Sacherwrstel
Das Original.
Das original Wiener Sacherwrstel wird
noch heute nach der
berlieferten Originalrezeptur aus
erlesenem Fleisch sterreichischer Herkunft
und feinen Gewrzen gem strengsten
Kriterien hergestellt.











G
G
U

&

P
a
r
t
n
e
r

W
r
.
N
e
u
s
t
a
d
t





































A
r
t

F
o
t
o

S
c
h
r
o
t
t
e
r
Besteck aufgelegt notwendig ist es jedoch nicht. Die
Original Sacherwrstel sind nicht irgendein Fleisch, es
steht eine ganze Esskultur dahinter. Es ist vergleichbar
mit unserer Original Sacher-Torte. Sie ist mehr als nur
eine Schokoladetorte sie ist ein feines Stck der
geschichts-trchtigen Identitt unseres Hauses. So zeu-
gen auch die Original Sacherwrstel von der sterrei-
chischen Freude am Essen und der einzigartigen
Sacher-Qualitt, sagt Hoteldirektor Reiner Heilmann.
Es ist ein allseits beliebtes Gericht fr jedes Alter und
jede Tageszeit, denn es ist variabel in der Zubereitung.
So isst man die Original Sacherwrstel im weltberhm-
ten Traditionshaus abseits der blichen Variante mit
Semmel, Senf und Kren ebenso mit Gulaschsaft.
Auch dabei steht der Genuss ber der Etikette: Den
Saft mit Gebck aufzutunken, gehrt dazu. Nur eines
lehnt der Hoteldirektor dezidiert ab: Das Hotdog ist
fr mich ein Missbrauch des Wrstels. Daher setzt
man im Hause Sacher auch in Zukunft auf die tradi-
tionellen Zubereitungsvarianten.
Dabei sind Original Sacherwrstel nicht mit her-
kmmlichen Produkten zu verwechseln. Normale
Sacherwrstel werden mit derselben Masse wie Frank-
furter gefllt, lediglich in der Lnge liegt der Unter-
schied.
Original Sacherwrstel hingegen sind ausschlielich
unter Verwendung hochwertigster Zutaten nach einer
geheimen Gewrzrezeptur hergestellt. Mit ihrer feinen
Mischung aus magerem Rindfleisch, Schweinefleisch
und Speck haben die Original Sacherwrstel weniger
Fettgehalt als nach dem Lebensmittelcodex hergestellte
Wrstel. Der Verzicht auf Kartoffelmehl, haltbarkeits-
verlngernde und wasserbindende Zusatzstoffe sowie
Schwartenemulsionen macht die Original Sacherwrs-
tel zu einem Produkt, das man guten Gewissens
genieen kann. Verantwortlich dafr ist die traditio-
nelle Fleischhauerei Windisch in Wiener Neustadt,
die bereits in der dritten Generation als Familienbe-
trieb gefhrt wird.
Fr Original Sacherwrstel wird nur sorgfltig ausge-
whltes Rind- und Schweinefleisch von ausschlielich
in sterreich geborenen, gemsteten und geschlach-
teten Tieren verarbeitet mit lckenloser Rckverfolg-
barkeit.
berzeugt von der Qualitt des Produkts, isst auch
Kchenchef Werner Pichlmaier die Original Sacher-
wrstel mit Begeisterung: Die sind einfach gut. Aber
eines sollte man nicht vergessen: die Wrstel nicht
kochen, sondern im heien Wasser zehn Minuten zie-
hen lassen. So schmecken sie am besten.
Auch die Prominenz ist im Sacher auf das Wrstel
gekommen wie Bhnenlegende Otto Schenk oder
der deutsche Schauspieler Moritz Bleibtreu. Zahlrei-
050-055 im schatten der torte_alles walzer_11 14.06.11 16:16 Seite 53
W
W
W
.
L
A
P
R
A
I
R
I
E
.
C
O
M


2
0
1
1

L
A
P
R
A
I
R
I
E

I
N
C
.
wins out over etiquette, and no one will frown
if you mop up the gravy with your roll. There is
only one thing that the hotel director vehemently
refuses to accept: An Original Sacherwrstel is
not a hotdog and should not be served like
one. For this reason, the Sacher will continue
to serve it in the traditional ways.
Under no circumstances is the Original
Sacherwrstel to be confused with conventional
products. Normal Sacherwrstel have the same
filling as frankfurters, although they are not the
same length.
Original Sacherwrstel, by contrast, are made
using a secret recipe and only the best
ingredients. The fine mixture of lean beef, pork
and bacon has less fat than sausages made in
accordance with the Austrian food code. It has
no potato starch, preservatives, water-binding
agents or rind emulsion and can thus be
enjoyed with a good conscience. The
ingredients are provided by the traditional
Windisch family-owned butchers in Wiener
Neustadt, whose history goes back three
generations.
The Original Sacherwrstel is made exclusively
with carefully selected beef and pork from
animals traceably born, raised and slaughtered
in Austria.
Executive chef Werner Pichlmaier is also a fan
of Original Sacherwrstel and eats them with
gusto himself: They are quite simply good.
Theres one thing that shouldnt be forgotten,
however. The sausages should not be boiled but
simmered in hot water for ten minutes. Thats
how they taste best.
Lots of celebrities have also discovered the
Original Sacherwrstel including theatre
legend Otto Schenk or the German actor Moritz
Bleibtreu. Many guests come here specially just
to eat the Original Sacherwrstel. It is fantastic
to see how people can get so much enjoyment
from such a simple snack, says hotel director
Heilmann.
The figures speak for themselves: around
28,000 pairs of Original Sacherwrstel are
served in the Sacher establishments and the
numbers are rising.
che Gste kommen extra zu uns, nur um die
Original Sacherwrstel zu essen. Es ist fantas-
tisch zu sehen, wie gerne sie ein so einfaches
Gericht haben, sagt Hoteldirektor Heilmann.
Die Zahlen sprechen fr sich: Rund 28.000
Paar Original Sacherwrstel kommen pro Jahr
in den Sacher-Husern auf den Tisch und es
werden immer mehr.
It is not normally the done thing in polite society
to eat with your hands. With the Original
Sacherwrstel, however, even the most etiquette-
conscious diners are allowed to put down their
knives and forks.
In Hotel Sacher Wien the Original
Sacherwrstel is served as a traditional
delicatessen item with a roll, mustard and
freshly grated horseradish. While locals tuck in
without compunction, visitors from other
countries are sometimes reluctant to break the
rules of etiquette in such a select atmosphere
and simply pick the sausage up with their
hands. For this reason, the Original
Sacherwrstel is served with a knife and fork,
even if they are not really necessary. The
Original Sacherwrstel is not just any sausage
but the embodiment of an entire eating culture.
It is comparable with our
Original Sacher-Torte,
which is not just a
chocolate cake but
rather a symbol of the
traditional historical
identity of our
establishment.
The Original Sacher-
wrstel also bears
witness to the Austrian
love of food and the
distinctive Sacher
quality, says hotel
director Reiner Heilmann.
It is a popular item for all
ages and times of day,
simple but also versatile.
The Original Sacher-
wrstel is served in the
world famous hotel not
only in the traditional
way with a roll, mustard
and horseradish, but
also with goulash gravy.
Here again, enjoyment
ALLES WALZER 54
Ein Paar Original Sacherwrstel wiegt
ungefhr 180 g.
100 g enthalten durchschnittlich:
Brennwert 870,3 kJ/208 kcal
Kohlenhydrate 0,2 g
Eiwei 13 g
Fett 17,3 g
Natrium 0,9 g
Keine Allergene
A pair of Original Sacherwrstel
weigh around 180 gr.
100 gr. contain on average:
Calorific value 870.3 kJ/208 kcal
Carbohydrates 0.2 gr.
Protein 13 gr.
Fat 17.3 gr.
Sodium 0.9 gr.
No allergens
Die Original Sacherwrstel sind ein naturbelasse-
nes Produkt, das auch das AMA-Gtesiegel trgt.
The Original Sacherwrstel is a natural product
that bears the AMA quality seal.
050-055 im schatten der torte_alles walzer_11 14.06.11 16:16 Seite 54
PURES GOLD
PURE LEUCHTKRAFT
Die leuchtende Kraft von Gold gehrt Ihnen
Bringen Sie Ihre Haut zum Strahlen mit CELLULAR RADIANCE EMULSION SPF 30.
Diese neue, wunderbar leichte Anti-Aging Emulsion reduziert das Erscheinungsbild
von Falten und verbessert Elastizitt, Festigkeit und Struktur der Haut.
Erleben Sie CELLULAR RADIANCE CONCENTRATE PURE GOLD.
Dieses hochkonzentrierte Superserum mit verbesserter Formel und mit neuem,
angenehmen Duft revitalisiert die Haut mit nur einem einzigen Tropfen und verleiht ihr
unvergleichliche Leuchtkraft.
W
W
W
.
L
A
P
R
A
I
R
I
E
.
C
O
M


2
0
1
1

L
A
P
R
A
I
R
I
E

I
N
C
.
050-055 im schatten der torte_alles walzer_11 14.06.11 16:16 Seite 55
056-061 salzburg sommer festspiele_alles walzer_11 14.06.11 16:15 Seite 56
als sie von einem kinderlosen bayerischen Leh-
rerehepaar unter die schauspielerischen Fittiche
genommen wurden, war klar: Das wird ein
Leben fr die Bretter, die die Welt bedeuten.
Als Robert Meyer nach Absolvierung der Schau-
spielschule am Mozarteum in Salzburg vom
Fleck weg ans Wiener Burgtheater engagiert
wurde, zudem mit gerade einmal zwanzig Jah-
ren der jngste Burgschauspieler war, schien
sein Schicksal besiegelt, sein Glck und seine
Berufung besttigt. Mitnichten, wei er es heute
besser es gibt immer noch Steigerungsstufen
an Chancen und Herausforderungen im Leben.
Nach ber drei Jahrzehnten am Wiener Burg-
theater wechselte er die Rolle und wurde die
Nummer 1 an der Volksoper Wien. Es war kein
Kraftakt, es war eine gelungene Metamorphose
vom Ensemblemitglied zum Vollblut-Manager.
Aber, und auch darauf ist er stolz, er der Herr
Direktor, wie ihn der Portier respektvoll nennt
Als der Burgschauspieler Robert Meyer mit 53
Jahren das Angebot bekam, Direktor der Volks-
oper Wien zu werden, habe er der eigentlich
nie Regie fhren und auch nie Direktor werden
wollte nicht eine Sekunde gezgert. Klar und
deutlich habe er Ja gesagt obwohl ihn das
Angebot der Aufgabe, die heute sein Leben
bestimmt, vllig unvorbereitet getroffen habe.
Fr mich war klar: Das mache ich! Das ist der
absolute Hhepunkt meines Lebens eine vllig
neue und aufregende Aufgabe, beschreibt er
den Schritt vom einst jngsten Mitglied der Wie-
ner Sprechtheaterelite Burgtheater zum Herrn
ber die Repertoirevielfalt an der Volksoper.
Schon als Kinder in Bayern waren er und sein
Zwillingsbruder immer die Kasperln, im Kir-
chenchor gabs eher eine natrliche Laufbahn,
zhlt er spitzbbisch auf: Sopran, dann Alt und
schlielich Bass. Die beiden Brder standen von
klein auf immer irgendwo auf einer Bhne, und
Die Volksoper Wien ist nach der Wiener Staatsoper das zweitgrte Opernhaus in
Wien. Rund 550 MitabeiterInnen zhlt sie, dazu einen Kinderchor mit 90 Mitgliedern
und sie hat ein Repertoire, mit dem sie als einziges Haus in Wien gleich vier Genres
gleichzeitig bedient: Oper, Operette, Musical und Ballett. Robert Meyer, seit 2007
Direktor der Volksoper, skizziert im Gesprch mit Alles Walzer das Leben fr, auf
und mit der Bhne.
The Volksoper is the second largest opera house in Vienna after the State Opera. It
has some 550 employees and a childrens choir with 90 members and it is the
only establishment in Vienna offering four genres: opera, operetta, musicals and bal-
let. Robert Meyer, director of the Volksoper since 2007, talks to Alles Walzer about
his life for, on and off the stage.
A LIFE FOR THE STAGE
ALLES WALZER 57
056-061 salzburg sommer festspiele_alles walzer_11 14.06.11 16:15 Seite 57
der Volksoperndirektor verschmitzt. Ich bin der
Mutter von Dominique Meyer unendlich dank-
bar, dass sie Robert als zweiten Namen gewhlt
hat stellen Sie sich vor, das wre sonst ein
wirklicher Wahnsinn Robert Meyer hat einen
feinen Humor.
Und er mag Kinder. Die Volksoper Wien ist wohl
das einzige Haus im deutschen Sprachraum, in
dem es fr Kinder und Jugendliche bis 15 Jahre
75 Prozent Kartenermigung auf alle Kartenka-
tegorien gibt. Darauf und auf seine Einfhrung,
steht selbst auf der eigenen Bhne. Als einziger
Operndirektor brigens in Wien. Ich spiele,
singe, tanze ich mache alles, was die Regie
verlangt. Ich mache nur eines nicht: Ich lasse
dabei nie den Direktor heraushngen, betont
er. Nachsatz: Gewitzelt werde da schon hin und
wieder Das beschreibt ihn gut er ist nicht
abgehoben, Briefe werden von ihm prinzipiell
immer und handschriftlich beantwortet, er fhrt
zuweilen mit der U-Bahn und geht wie alle ande-
ren Kollegen des Hauses am Whringer Grtel
in die Kantine mittagessen.
Sein Lieblingsessen ist Hausmannskost, und auch
die italienische Kche schtzt er. Dominique
Meyer (der Chef der Wiener Staatsoper, Anm.)
geht neuerdings auch in die Kantine essen, sagt
er, als wrs kein Zufall. Meyer und Meyer, ein-
mal Staats- und einmal Volksoperndirektor die
Namensgleichheit der beiden ist aber definitiv
ein Zufall der Sonderklasse. Und dann auch
noch dieselbe Schreibweise! Doch die Pointe,
die jetzt noch folgt, kommt wirklich unerwartet:
Staatsoperndirektor Dominique Meyer heit mit
zweitem Vornamen ebenfalls Robert, wie er
selbst das steht auch so in dessen Pass, erzhlt
ALLES WALZER 58
056-061 salzburg sommer festspiele_alles walzer_11 14.06.11 16:15 Seite 58
|a:l|iaa |eala|e
Ulaw[Xl "XU[\lK liaKa \iK ia [aYKXKm \lUXK ia
WiKa ia Ka "iaYlXGYYKa - |G|KXiKa
YUwiK im G[YKY[:alKa lG:aaGaK| K| Jl :ll++Z, Ulli:KCmUlaw[Xl.:Um
mit wenigen Ausnahmen wieder alle Opernpro-
duktionen in deutscher Sprache aufzufhren, ist
Robert Meyer stolz so hat er dem Haus seinen
persnlichen Stempel aufgedrckt. Sein Vertrag
luft noch bis 2017, sagt er auf die Frage, wel-
che Ziele er sich noch gesteckt habe, da kann
ich nur hoffen, dass ich die nchsten Jahre min-
destens genauso viel Lust habe wie jetzt, meinen
Job zu machen.
When the Burgtheater actor Robert Meyer
received the offer at the age of fifty-three to
become director of the Volksoper, he did not
hesitate for one moment, although he had never
directed a play in his life nor ever harboured
an ambition to manage a theatre. Even though
he was completely unprepared for the offer of
the task that now dominates his life, he
accepted it clearly and firmly.
For me there was no question. I immediately
knew: Ill do it! It is the absolute highpoint of my
life so far a completely new and exciting
challenge, says Meyer, describing the step
from being the erstwhile youngest member of
Viennas elite theatre to taking charge of the
Volksopers varied repertoire.
As children in Bavaria, he and his twin brother
always used to act the clown, while his progress
in the church choir took a more natural form, as
he recalls with a grin: soprano, then alto and
finally bass. From the earliest age the two
brothers could always be found on the stage
somewhere, and after they had been taken
under the theatrical wings of a childless
Bavarian teacher couple it was clear that their
future life would revolve around the theatre.
After completing his theatre studies at the
Mozarteum in Salzburg, Robert Meyer was
recruited at the age of twenty directly by the
Burgtheater in Vienna, where he was the
youngest member of the troupe. His fate seemed
to have been happily sealed and his calling
confirmed. Now, of course, he knows better
you can always improve, and there are always
new opportunities and challenges in life.
After over thirty years at the Burgtheater, he
took on a new role and started afresh as
director of the Volksoper. This was not a sudden
change but rather a successful metamorphosis
056-061 salzburg sommer festspiele_alles walzer_11 14.06.11 16:15 Seite 59
same way. And then he adds an even more
amazing piece of coincidence: Dominique
Meyers middle name, according to his
passport, is also Robert. I am really grateful to
Dominique Meyers mother that she chose
Robert as a middle name rather than a first
name. Imagine the confusion if there had been
two Robert Meyers. This Robert Meyer certainly
has a fine sense of humour.
And he likes children. The Volksoper is probably
the only theatre in the German-speaking world
offering a 75 percent ticket reduction in all
categories for children and young people. This
is something that Robert Meyer is particularly
proud of. He has also imposed his personal
stamp on the theatre by insisting that, with few
exceptions, all operas are performed in
German again. His contract runs until 2017
and when asked about his goals until then he
says: I can only hope that I will continue to
enjoy my job as much as I do today.
from member of an ensemble to a full-blooded
manager. He is proud to point out, however,
that Herr Direktor, as the doorman calls him
respectfully, also appears on his own stage. Im
the only opera director in Vienna to do this, by
the way: I act, sing and dance and do
everything the director asks of me. The only
thing I dont ever do is to play the boss, he
stresses. Although he does get teased about that
occasionally ... He is not at all standoffish and
always answers letters by hand, takes public
transport and eats with his colleagues in the
canteen on the Whringer Grtel.
His favourite food is plain home cooking, and
he also enjoys Italian cuisine. Dominique
Meyer (the director of the Vienna State Opera)
has also started eating in the canteen, he says
as if thats more than pure coincidence. Meyer
and Meyer, one in the State Opera and the
other in the Volksoper this really is a mere
coincidence. Their names are even spelt the
ALLES WALZER 60
Ein Leben fr die Bhne.
Seit 2007 dirigiert
Robert Meyer die
Geschicke der 550
MitarbeiterInnen der
Wiener Volksoper.
A life for the stage:
Robert Meyer has been
in charge of the Vienna
Volksoper and its 550
employees since 2007.
056-061 salzburg sommer festspiele_alles walzer_11 14.06.11 16:15 Seite 60
056-061 salzburg sommer festspiele_alles walzer_11 14.06.11 16:16 Seite 61
Es gibt keinen Ort im Hotel Astoria, der nicht
durchdrungen ist von der wilden Schnheit der
Berge. berall im Haus geben Panoramafenster
beeindruckende Ausblicke auf eine intakte Natur
direkt vor der Tr, die nur darauf wartet, bei
gefhrten Walking- und Wandertouren erkundet
zu werden. Ein spezielles Hhentraining, mit dem
ein groer Schritt in Richtung Nachhaltigkeit
gemacht werden soll, befindet sich derzeit noch
in der Testphase. Dabei sorgt ein auf den Gast
Wenn die frische Tiroler Bergluft durch die Lungen
strmt, ist der erste Schritt Richtung Entspannung
bereits getan. Fr den Rest sorgt das luxurise
Fnf-Sterne-Haus Hotel Astoria: Grozgige Ter-
rassen laden zum Sonnetanken vor einem atem-
beraubenden Bergpanorama ein, ein mannigfalti-
ges Sportprogramm fr Indoor und Outdoor
belebt den Krper und das stilvolle Interieur,
gestaltet mit hochwertigen Stoffen, warmen Farben
und Kaminen, sorgt fr wohlige Gemtlichkeit.
ALLES WALZER 62
Auf einem sonnigen Hochplateau in den Tiroler Bergen gelegen, verwhnt das
Hotel Astoria in Seefeld seine Gste auf hchstem Niveau. Dabei laden ein neue
Wintergarten, ein grozgiger Spa-Bereich sowie ein vielfltiges Aktivprogramm
zur Entspannung und Regeneration von Krper und Seele ein.
Hotel Astoria in Seefeld welcomes its guests with the highest level of service on a
sunny high plateau in the Tyrolean Alps. It has a new winter garden, a large spa
area and a varied activity programme for relaxation and regeneration of body
and soul.
ALPINE SPA LUXURY
062-067 astoria wellness in den alpen_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 62
neuer Terrassen sind private Pltze der Erholung
entstanden, wo Gste ungestrt die Seele bau-
meln lassen knnen. Auch zwei Suiten erstrahlen
nach einer sorgfltigen Adaptierung in neuem
Glanz. In der Astoria-Suite sorgt ein Badezimmer
unter einer Glaskuppel fr luxurise Behaglichkeit
im privaten Rahmen, in der Junior-Suite hingegen
zaubert ein gemtlicher Erker das Gefhl, im
Freien zu wohnen. Beide Suiten lassen sich mitei-
nander verbinden und stehen fr eine harmoni-
sche Kombination aus Exklusivitt und Tiroler Ele-
ganz. Es ist dies der Auftakt zu einer Reihe von
individuell abgestimmtes
Programm aus mehreren
Sporteinheiten von Wan-
dern und Walken ber
Golfen bis hin zur Was-
sergymnastik fr die
nachhaltige Belebung
des Krpers. Das
Geheimnis liegt darin,
sich die Hhenluft
zunutze zu machen
und davon gibt es in
Seefeld reichlich. Schon
ab tausend Metern See-
hhe reagiert der Krper
auf den vernderten Sau-
erstoffgehalt der Luft.
Krperliche Aktivitt
kann so in wohldosierter
Form schon nach weni-
gen Tagen eine hohe
Wirkung zeigen. Dabei
geht es keineswegs um
Hochleistungssport, son-
dern um Menschen, die
sich unabhngig von ihrem Fitnessgrad etwas
Gutes tun wollen. Das Besondere daran ist, dass
das Hhentraining einen Erholungseffekt erzielt,
der weit ber den eigentlichen Urlaub hinaus-
reicht, sagt Sacher-Chefin Elisabeth Grtler.
Die geplante Einfhrung des innovativen Hhen-
trainings stellt jedoch nur eine der zahlreichen
Neuerungen im Hause Astoria dar. Der erweiterte
Wintergarten offenbart den Gsten eine neue
Grozgigkeit vor der alpinen Kulisse und holt
den Berg quasi direkt ins Haus. Mit der Errichtung
ALLES WALZER 63
062-067 astoria wellness in den alpen_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 63
Neuadaptierungen, die dem etablierten Haus in
Zukunft eine Mischung aus traditionellen Rum-
lichkeiten und einer neuen Zimmer-Generation
bescheren soll.
Die exzellente Haubenkche geniet bereits jetzt
den besten Ruf. Auch das luxurise Spa- und
Wellness-Refugium sucht seinesgleichen: Auf
2000m
2
bietet das Hotel Astoria eine gediegene
Oase der Entspannung, die auf dem neuesten
Stand der Wissenschaft stressabbauende Krper-
behandlungen und Massagen anbietet und ber
eine in der Region einzigartige Vielfalt der Aus-
stattung verfgt: vom weitlufigen Indoor- und
Outdoorpool und einem Relaxbereich mit offenem
Kamin bis zum modern ausgestatteten Fitness-
raum. Auch die Sauna-Landschaft lsst keine
Wnsche offen: Mit Lakonium, Solegrotte, Htten-
und Stubensauna, Wetterstein-Kruterdampfbad,
Eisbrunnen, Kneippanlage, Erlebnisduschen,
Wrmeliegen, Ruheraum und Wasserbetten ist fr
ausreichend Abwechslung gesorgt.
In Zukunft soll nach den Plnen von Elisabeth
Grtler auch das Seminarangebot des Hauses
erweitert werden: Mit dem Ausbau des Winter-
gartens sind wir dafr bestens vorbereitet. Das
grozgige Platzangebot macht es mglich, sepa-
rate Rumlichkeiten abseits des normalen Hotel-
betriebs zur Verfgung zu stellen. So knnen wir
individuell auf die verschiedensten Bedrfnisse
eingehen vom Business-Meeting ber Seminare
bis hin zu Firmenschulungen.
Und weil ein persnliches Haus wie das Hotel
Astoria in erster Linie von seinen Mitarbeitern
geprgt wird, ist die wohl wichtigste Vernderung
die Neubesetzung der Hoteldirektion mit Katja
Knberg, die auch selbst mit ihren Gsten auf
Wandertour geht. Mit ihr haben wir nicht nur
eine natrliche und authentische Gastgeberin
gefunden, sondern einen Menschen, der mit der
ALLES WALZER 64
Katja Knberg ist
die neue Direktorin
im Hotel Astoria.
Schon nach wenigen Wochen
wurde das Haus unter
ihrer Fhrung mit dem
Casino Award
ausgezeichnet.
Katja Knberg is
the new director
of Hotel Astoria.
Just a few weeks
after her appointment
the hotel was presented
with the Casino Award.
062-067 astoria wellness in den alpen_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 64
indoor and outdoor sports programme for
physical exercise, and the stylish interior with
high-quality fabrics, warm colours and fireplaces
for warmth and comfort.
There is nowhere in Hotel Astoria that is not
permeated by the wild beauty of the mountains.
Panorama windows throughout the hotel provide
remarkable views of the unspoilt nature just
outside the door, asking to be discovered by
guests on a walking and hiking tour. A special
altitude training programme with long-lasting
effects is currently being tested. Guests are
offered a customised programme of sporting
activities, from hiking and walking to golf and
Region verbunden ist, sagt Elisabeth Grtler.
Diese Entscheidung hat sich bereits nach kurzer
Zeit bewhrt: Als Mitglied der Hotel Casinos Aus-
tria wurde das Hotel Astoria unter der neuen Fh-
rung heuer mit dem Casino Award ausgezeich-
net. Es war fr mich faszinierend zu erfahren,
mit welcher Herzlichkeit und Loyalitt die Mitar-
beiter an die Arbeit gehen, sagt Hoteldirektorin
Katja Knberg, die ihre Aufgabe darin sieht, die
starke Position des Hauses weiter auszubauen.
Ich wurde mit offenen Armen empfangen, und
dafr bin ich dankbar.
When the fresh Tyrolean mountain air first
courses through their lungs, guests are already
on their way to a relaxing sojourn. The luxurious
five-star Hotel Astoria will do the rest: large
terraces to soak up the sun while admiring a
breathtaking mountain panorama, a varied
ALLES WALZER 65
Die neu gestalteten Suiten zeichnen sich durch eine harmonische Mischung
aus Exklusivitt und Tiroler Eleganz aus.
Exclusivity and Tyrolean elegance combine to form a harmonious whole
in the refurbished suites.
062-067 astoria wellness in den alpen_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 65
given a makeover and are now resplendent in
their new glory. The Astoria suite has a bathroom
with a glass cupola that enhances the sensation
of luxurious indulgence, while in the Junior suite
a cosy bay window practically gives guests the
feeling of being outdoors. The two suites can be
connected to create a harmonious combination
of exclusivity and Tyrolean elegance. This is one
of the new adaptations that will offer guests at
this renowned hotel an appealing mixture of
traditional design and a new generation of
rooms.
water gymnastics, to keep the body in good
shape. The secret is to take advantage of the
mountain air and theres plenty of it in Seefeld.
The human body already starts to make
adjustment to thinner air at an altitude of just
1,000 metres. Physical exercise in moderate
doses can have a great effect in just a few days.
Its not about sport at a competitive level but
about people, regardless of how fit they are,
who want to do something for their bodies. The
interesting thing is that the rejuvenating effect of
altitude training lasts well after the holiday is
over, says Sacher owner Elisabeth Grtler.
The planned introduction of the new altitude
training is just one of many innovations at Hotel
Astoria. The enlarged winter garden offers guests
a spacious expanse where they can enjoy the
Alpine scenery at close quarters. The new
terraces provide a secluded space to relax and
wind down in privacy. Two suites have also been
ALLES WALZER 66
Das Hotel Astoria
bietet alle
Annehmlichkeiten
eines luxurisen
Fnf-Sterne-Hauses.
Hotel Astoria
offers all the amenities
of a deluxe
five-star hotel.
062-067 astoria wellness in den alpen_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 66
www.dinersclub.at
wenn fr sie der feine
unterschied darin liegt,
im alltglichen das besondere zu
entdecken, gehren sie zu uns.














































1
6
.
3
7
1
5
6
belong
48.18983
















































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































b












































































































































































































gg

























































































































































The award-winning cuisine already enjoys a top
reputation. The Astoria's luxurious spa and
wellness refuge is also second to none: covering
a total area of 2000 square metres, it is a
tasteful oasis of relaxation that offers the latest
in body treatments and massages to relieve
stress. It has a range of facilities unique in the
region: a large indoor and outdoor pool, a
relaxation area with open fireplace, and a
fitness room with a full set of machines. The
sauna area also leaves nothing to be desired
and includes a laconium, brine grotto, two
types of sauna, Wetterstein herbal steam bath,
ice fountain, Kneipp facility, themed showers,
heated recliners, quiet room and water beds.
Elisabeth Grtler also has plans for increasing
the seminar facilities in the hotel: The
enlargement of the winter garden is the first step.
The hotel is spacious enough to offer separate
rooms away from the normal hotel operation
enabling it to react to a wide variety of
individual requirements, from business meetings
and seminars to company training courses.
And because a hotel like the Astoria depends in
the first instance on its staff, possibly the most
important innovation is the new director Katja
Knberg, who apart from her management
functions is also known to personally
accompany guests on mountain walking tours.
She is not only a natural and genuine hostess
but also someone with close links with the
region, says Elisabeth Grtler. The new
appointment has already started to make itself
felt: as a member of Hotel Casinos Austria, the
Astoria received the Casino Award under the
new leadership this year. It was fascinating for
me to discover the warmth and loyalty with
which the staff go about their work, said the
new director, who is determined to further
consolidate the hotels reputation and position.
I am grateful to have been received with such
open arms.
062-067 astoria wellness in den alpen_alles walzer_11 14.06.11 16:15 Seite 67
GntherPint
Manfred Horvath
Franz Liszt, * 22. Oktober 1811 in Raiding, =31. Juli 1886 in Bayreuth
068-073 LISZT jahr_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 68
Vor zweihundert Jahren wurde der Komponist
und Ausnahmeknstler Franz Liszt geboren. In
zahlreichen Veranstaltungen und Festivals mit
etlichen Highlights gedenkt man im Franz-Liszt-
Jahr vielerorts eines der ganz Groen seiner
Zeit. Mindestens ebenso interessant wie seine
knstlerische Hinterlassenschaft sind seine pri-
vaten Querverbindungen, die von schillernden
Namen und geschichtstrchtigen Ereignissen
geprgt sind und das gesellschaftliche Leben
der Zeit widerspiegeln.
The composer and virtuoso pianist Franz Liszt
was born two hundred years ago, and
numerous events and festivals are being held
this year to celebrate the anniversary of his
birth. At least as interesting as the artistic
heritage of this great musician is his private
life, which is studded with references
to glamorous names and historical events and
serves as a good reflection of society life at
the time.
FRANZ LISZT
JUBILAR MIT
QUERVERBINDUNGEN
BICENTENARY OF AN EARLY SUPERSTAR
068-073 LISZT jahr_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 69
ten geboten: Neben einem Klavierzyklus, einem
Orchesterzyklus und einem Lied- und Vokalzyklus
werden sich auch unterschiedliche Improvisatio-
nen auf schpferisch-innovative Art mit seinem
Werk beschftigen, und der Besucher hat die ein-
malige Mglichkeit, hochkartige Konzerte mit
den weltbesten Interpreten im neuen Konzertsaal
direkt neben Liszts Geburtshaus zu erleben.
Franz Liszt, dessen ungarischer Vater Gutsverwal-
ter bei Frst Esterhazy war, hinterlsst ein vielsei-
tiges Oeuvre aus Klavierwerken, Liedern, geistli-
chen und weltlichen Chorwerken, Orchesterwer-
ken, Orgelwerken sowie einer Oper (Don San-
che ou le Chteau damour), die er im frhen
Alter von nur dreizehn Jahren komponierte und
die 1825 in der Pariser Grand Opra uraufge-
fhrt wurde. Das Gesamtwerk Franz Liszts ist in
seinem Umfang und seiner Vielfltigkeit so immens
und unvergleichlich, dass bis heute keine Gesamt-
ausgabe erschienen ist. Im Zuge seines Schaffens
brach Liszt mit allen Regeln der Klavierspieltechnik
seiner Zeit und erfand etwa die Konzertparaphra-
sen: das Aufgreifen eines oder mehrerer Themen
aus bekannten Opern und das anschlieende Aus-
schmcken mit eigenen Kompositionen. Zudem
war er, neben Franz Brendel, Mitbegrnder des
Allgemeinen Deutschen Musikvereins, der ersten
Tonknstlerversammlung im deutschsprachigen
Am 22. Oktober 2011 jhrt sich erneut der
Geburtstag des berhmten Pianisten, Dirigenten
und Klaviervirtuosen. Genau zweihundert Jahre
zuvor kam er in einem kleinen Dorf im heutigen
Burgenland damals war das Gebiet ungarisches
Kronland des Kaisertums sterreich zur Welt.
Wegbereiter und Pioniere, wie Franz Liszt zwei-
felsfrei einer war, vergisst man nicht. Schon in jun-
gem Alter sorgte er fr Aufsehen: Mit sieben Jah-
ren brachte er sich selbst das Notenschreiben bei,
wurde danach von Antonio Salieri unterrichtet und
schrieb als Wunderkind am Klavier Geschichte.
Wie lebendig und omniprsent sein Schaffen
heute noch ist, zeigt die Vielzahl an Veranstaltun-
gen und Festivals im heurigen Liszt-Jahr.
So findet etwa unter dem Titel Lisztomania eine
Reihe von Konzerten, themenbezogenen Vortr-
gen und Ausstellungen im Burgenland statt. Auch
das im Herzen von Wien gelegene Schottenstift
erweist dem Virtuosen mit dem Franz-Liszt-Jahr
im Schottenstift mit vielen Hhepunkten wie
etwa einer Feier mit Fhrung durch seine Woh-
nung Am Hof und anschlieendem Abschlusskon-
zert an seinem Geburtstag alle Ehre. Das wohl
bedeutendste Ereignis ist aber das Liszt-Festival in
Raiding, dem Geburtsort des Musikgenies. Dort
wird den Verehrern des Knstlers ein umfassendes
Konzertprogramm mit verschiedenen Schwerpunk-
ALLES WALZER 70
Sabine Hauswirth Nikolaus Karlinsky


A
l
i

S
c
h
a
f
l
e
r


R
e
n
e

S
t
a
r
k
l


R
a
f
a
e
l

M
a
r
t
i
n
Wiener Akademie
1 Ildiko Raimondi 2 Adrian Erd
3 Boris Bloch 4 Klavierduo Kutrowatz
5 Elisabeth Leonskaja 6 Liszt-Orchester
1
6
2
3
4
5
068-073 LISZT jahr_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 70
Raum. Weit weniger bekannt ist heute, dass Franz
Liszt eine Tochter hatte, die zunchst den deutschen
Komponisten Hans von Blow ehelichte.
In unserem deutschen Nachbarland gedenkt man
heuer brigens des 125. Todestags Knig Ludwigs II.
von Bayern, der unter nie ganz geklrten Umstnden
zu Tode kam. Ludwig II. holte Richard Wagner, den er
fanatisch verehrte, zu sich nach Mnchen, um ihn mit
groen Geldsummen zu frdern. Nachdem die Aus-
gaben eskalierten, war Ludwig II. zunehmendem
Unmut der Bevlkerung ausgesetzt, und Richard Wag-
ner musste Mnchen letztlich verlassen an seiner
Seite war zu diesem Zeitpunkt eine junge Frau namens
Cosima, Tochter von Franz Liszt und damals noch Ehe-
frau Hans von Blows. Aus der anfnglichen Affre
wurde mehr und Cosima heiratete in zweiter Ehe
Richard Wagner, der 1876 die Bayreuther Festspiele
grndete. Zehn Jahre spter, im Jahr 1886, starb Lud-
wig II. am Starnberger See. Nahezu zeitgleich fand
auch der Klaviervirtuose Franz Liszt seinen Tod, und
zwar whrend der Festspiele in Bayreuth, die in die-
sem Jahr erstmals unter der Leitung seiner Tochter
Cosima standen.
Informationen und Eventkalender:
www.lisztzentrum.at
www.lisztomania.at
www.schottenstift.at
The famous composer, conductor and piano virtuoso
was born on 22 October 1811 in a small village in
an area that today belongs to Burgenland, Austrias
easternmost federal province, but was then part of
the Hungarian crown land of the Austrian Empire.
Pioneers and innovators of Liszts calibre are bound
to stand out. Even as a young boy he was attracting
attention, having taught himself to read music at the
age of seven and receiving instruction from no less
than Antonio Salieri. He was a veritable child
prodigy on the piano, and the significance and
omnipresence of his creative output can be seen in
the wide range of events and festivals held in
celebration of Liszt Year.
A series of concerts, themed talks and exhibitions is
being organised in Burgenland under the umbrella
title Lisztomania. The Schottenstift (Scottish Abbey)
in the heart of Vienna is also staging a range of
events entitled Franz Liszt Year in the Schottenstift
with highlights that include a guided tour of his
apartment and the final concert on his birthday.
Probably the most important event, however, is the
PAL ZILERI
by Linnerth
LINNERTH
EXKLUSIVE HERRENODE
Am Lugeck 1-2, 1010 Wien
Telefon +431/512 58 88
office@liennerth.com
24 Stunden Service
bei G
epckverlust
0043/664/2401985
068-073 LISZT jahr_alles walzer_11 20.06.11 09:42 Seite 71
I
J
G

world. Much less well known is the fact that Liszt
had a daughter, Cosima, who was originally
married to the German composer Hans von Blow.
Germany is also commemorating the 125th
anniversary of the death of King Ludwig II. of
Bavaria, who died under circumstances that
remain unexplained to this day. Ludwig II.
summoned Richard Wagner, whom he admired
fanatically, to Munich and supported him with
large sums of money. Public discontent mounted
as the extravagant spending began to get out of
hand, and Wagner had to leave Munich
accompanied by a young woman by the name
of Cosima, Franz Liszts daughter who was then
still the wife of von Blow. The affair blossomed
and Cosima subsequently married Wagner, who
founded the Bayreuth Festival in 1876. Ludwig
II. died ten years later in 1886 on Lake
Starnberg. Liszt himself passed away at almost
the same time, during the Bayreuth Festival,
managed that year for the first time by his
daughter Cosima.
Information and event calendar:
www.lisztzentrum.at
www.lisztomania.at
www.schottenstift.at
Liszt Festival in Raiding, the village where he was
born. Liszt enthusiasts can look forward to an
expansive concert programme including piano,
orchestra, and song and choral cycles as well as
various creative improvisations. Moreover,
visitors will be able to experience these high-
class concerts with internationally renowned
performers in the new concert hall right next to
the house where Liszt was born.
Franz Liszt, whose Hungarian father was an
estate manager for Prince Esterhazy, left behind
a massive portfolio of piano works, lieder,
religious and secular choral works, orchestral
works and organ pieces and even an opera
(Don Sanche ou le Chteau damour), composed
at the age of thirteen and premiered in 1825 at
the Grand Opra in Paris. Liszts oeuvre is so
incomparably immense and varied that no
complete edition of his collected works has been
published to date. He broke all the rules of piano
playing at the time and also invented concert
paraphrases, for example, by taking themes from
well-known operas and embellishing them with his
own compositions. With Franz Brendel, he also
founded the Allgemeiner Deutscher Musikverein
(General German Music Association), the first
association of musicians in the German-speaking
ALLES WALZER 72


M
a
n
f
r
e
d

H
o
r
v
a
t
h

068-073 LISZT jahr_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 72
IHR FLUG, SWISS MADE. SWISS.COM
Persnlicher Service, auf Ihre individuellen Wnsche abgestimmt. SWISS Business bietet komplett ache Betten mit
anpassbaren Luftkissen fr Ihren idealen Sitzkomfort. Damit Sie die Zeit an Bord in vollen Zgen genieen knnen. Ab Mitte
2011 auf allen SWISS Langstreckengen. SWISS iegt tglich zu 72 Reisezielen weltweit. Willkommen bei SWISS.
Jeder Berg etwas Besonderes.
Genau wie unsere Gste.

PREISGEKRNT: DIE NEUE
SW
ISS BUSINESS MIT
KOMPLETT FLACHEM BETT
068-073 LISZT jahr_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 73
NEUE RA DER
LEIDENSCHAFTEN
A NEW ERA OF ENTHUSIASM
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 74
ALLES WALZER 75
Alles Walzer hat einen Blick hinter die Kulissen
geworfen und die beiden bedeutendsten Musik-
manager der sterreichischen Kulturszene zum
Interview getroffen: Dominique Meyer, seit
September 2010 Direktor der Wiener Staats-
oper, und Alexander Pereira, ab Sptherbst
2011 Intendant der Salzburger Festspiele.
Alles Walzer took a look behind the scenes
and talked to the two most important music
managers in the Austrian cultural scene:
Dominique Meyer, director of the Vienna State
Opera since 2010, and Alexander Pereira,
from late autumn of 2011 artistic director of
the Salzburg Festival.
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 75
E
P
K
schaft und des Ensembles bereits medial gelobt.
Das hngt wohl damit zusammen, dass der Profi
ohne Allren den Kontakt zum Publikum sucht und
einen guten Draht zu seinen KollegInnen auf-
baut. Beides hat motivierende Wirkung. Die Qua-
litt eines Gesprchs mit ihm ist Inhalt, sein
Tagesablauf geprgt von Hingabe und Konse-
quenz. Ich beginne um 8:30
oder 9:00 Uhr und war in den
ersten sechs Monaten an drei
Abenden zu Hause, sagt er ein
wenig beschmt, denn die Fami-
lie sei, so betont er, seine zweite
Leidenschaft neben seinem Beruf.
Meyer hat erkannt, dass der
Erfolg seines Hauses auch darauf
begrndet ist, sich jeden Tag
nach oder whrend der Vorstel-
lung unter das Publikum zu
mischen, um auszuloten, wie Pro-
duktionen ankommen.
Dass er mit 29 Jahren als Shoo-
tingstar direkt ins Kabinett von
Jacques Lang, dem damaligen
franzsischen Kulturminister kam,
darauf habe er nicht hingearbei-
tet, denn da seien die Umstnde
andere gewesen, sagt er. Als sein Vater mit 52
Jahren verstarb, musste sich Meyer wegen der
notwendigen Untersttzung seiner Mutter und
Geschwister nach einem besser bezahlten Job
umsehen. Den gab es, im Gegensatz zur Fortset-
zung seiner Wirtschaftsprofessur an der Universi-
tt, im Industrieministerium. Dabei lernte er bei
einem Briefing Kulturminister Lang, seinen spte-
ren Mentor, kennen. Meyer berzeugte in einem
vierstndigen Gesprch und wurde innerhalb von
drei Tagen engagiert. Flei, enormes Wissen, Lei-
denschaft und ein gewisses Fingerspitzengefhl,
das zuweilen in der Politik vonnten ist, galten
seitdem als die verlsslichsten Qualitten seiner
Laufbahn.
Auch seine Plne, das Repertoire der Wiener
Staatsoper um Barock-Opern zu erweitern und
eine zweite Spielsttte fr die Kinderoper bzw. fr
Dominique Meyer, der Direktor der Wiener
Staatsoper, und Alexander Pereira, der desig-
nierte Intendant der Salzburger Festspiele, haben
schon viele internationale Erfolge gefeiert. So kli-
scheehaft es klingen mag, aber sie besitzen sie
eben: den Ehrgeiz, die Leidenschaft und die Hin-
gabe, die man braucht, um heute in der Super-
Liga der klassischen Musikszene mitmischen zu
knnen. Mit ihren neuen Positionen haben die Lei-
ter der fhrenden sterreichischen Kulturinstitutio-
nen zweifellos einen Hhepunkt ihrer Karriere
erreicht. Von der Persnlichkeitsstruktur und ihrem
Aussehen her sind die beiden Impresarios zwar
grundverschieden, wenn es aber um die Leiden-
schaft fr und die Umsetzung von Musik geht,
sind sie einander beeindruckend hnlich: Musik
wird gelebt, geatmet und als Gesamtkunstwerk
nicht nur solitr als Musikdarbietung, sondern
mehr als Musikmaschinerie und Zusammenspiel
vieler unterschiedlicher Faktoren betrachtet.
DOMINIQUE MEYER,
DIREKTOR DER WIENER STAATSOPER
Wenn man Dominique Meyer gegenbersitzt,
fhlt man sich als Gesprchspartner auf Augen-
hhe erst hinterher wird einem die Gre des
zurckhaltenden und bescheiden wirkenden
neuen Direktors der Wiener Staatsoper bewusst.
Meyer hrt gut zu, antwortet umfassend, klar und
differenziert, ist humorvoll ein Pragmatiker und
Manager mit Herz und Hirn. Seit er im September
2010 die Wiener Staatsoper als Direktor ber-
nommen hat, wurde die Stimmung der Beleg-
ALLES WALZER 76
Die Wiener Staatsoper:
Dominique Meyers neues
Reich (oben rechts)
The Vienna State Opera
(top right) is the
new realm of
Dominique Meyer.
Der "Jedermann" ist das
Kernstck der Salzburger
Sommerfestspiele.
'Jedermann' is the
central piece of the
Salzburg Summer
Festival.


H
e
r
m
a
n
n

u
n
d

C
l

r
c
h
e
n

B
a
u
s
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 76
ETRO AKRIS PUNTO TODS FAY HOGAN BRUNELLO CUCINELLI JIL SANDER NAVY RIVAMONTI
PHILOSOPHY DI ALBERTA FERRETTI SCHUMACHER SEE BY CHLO VELVET GABRIELE STREHLE ALLUDE WWW.CACHIL.COM
1010 WIEN
KRNTNERRING 11-13
TEL. 01/ 512 72 07
1010 WIEN
TUCHLAUBEN 7A
TEL. 01/ 532 26 60
1010 WIEN
MARC AURELSTRASSE 5
TEL. 01/ 5337177
1190 WIEN
BILLROTHSTRASSE 79A
TEL. 01/ 320 68 60
2630 POTTSCHACH
WEBEREISTRASSE 9
TEL. 0 26 30/387 08
1010 WIEN
SEILERGASSE 14
TEL. 01/ 513 04 40
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 77
Leben berhrt und beglckt. Nach der Matura
bestand seine Mutter darauf, dass er einen
ordentlichen Brotberuf erlernen mge. Sein
Traum, Opernsnger zu werden, schien damals
wenig aussichtsreich. Pereira ging zur sterrei-
chischen Fremdenverkehrswerbung, von dort
wurde er vom Schreibmaschinenhersteller Olivetti
engagiert, bei dem er sich zum Verkaufsleiter
hocharbeitete. Seiner stillen Leidenschaft, der
Musik und im Speziellen der Oper, widmete er
nebenbei zehn Jahre lang ein Gesangsstudium
und veranstaltete privat auch immer wieder erfolg-
reich Konzerte. Als es mich fast zerrissen hat
zwischen meinem Beruf und meiner Leidenschaft,
kam die groe Chance, aus meinem Hobby
einen Beruf zu machen, sagt er, ein Glck, das
wohl kaum jemandem widerfhrt: Er wurde zum
Generalsekretr der Wiener Konzerthausgesell-
schaft bestellt.
Er htte auch bei einer zweiten Chance dasselbe
Leben gewhlt. Natrlich mache man Fehler, aber
im Wesentlichen sei er zufrieden, sagt er: Ich
bereue nicht, so gelebt zu haben, wie ich gelebt
habe ich wre vielleicht gerne zehn Jahre jn-
ger. Und ganz nebenbei stellt er fest: Man soll
nicht kindisch sein, sich aber das Kindliche
bewahren.
Dass er zum gegenwrtigen Zeitpunkt noch keine
programmatischen Geheimnisse zu den Salzbur-
ger Festspielen bekannt geben kann, ist selbst-
verstndlich. Dass er vorhat, die Welt der Fest-
spiele zu verndern, hat er schon mehrfach
angedeutet. Um es vorwegzunehmen: Alexander
Pereira tritt an, um die Salzburger Festspiele aus
seiner Sicht zu echten Festspielen zu machen.
Er mchte jedes Jahr eine Urauffhrung einer
neuen Oper auf dem Programm haben, er
mchte das Programm zu einem einmal pro Fest-
spiele gespielten machen: Wer es in einem Jahr
versumt, hat keine Chance, es noch einmal zu
sehen. Sein strategisches Kalkl, damit das
Publikum in Zugzwang zu bringen, wird vermut-
lich aufgehen. Seine berlegung, vier Komponis-
ten fr neue Opern zu beauftragen und diese
zur Urauffhrung zu bringen, muss durch zustz-
liche Privatmittel finanziert werden. Premieren
und diese jhrlich seien kostenintensiver, sagt
er unumwunden. Salzburg soll auch ein Zen-
trum der zeitgenssischen Musik werden,
erklrt er und stellt damit klar: Die Salzburger
Festspiele sind kein Repertoiretheater. Sein Ziel
sei es, seine neue Herausforderung nach objekti-
ven Kriterien gut zu meistern.
wenig bekannte oder neue Opern einzurichten,
geht er behutsam an. Wiewohl das Argument
Was frher gefallen hat, kann auch heute
begeistern ein schlssiges fr ihn ist, wei Direk-
tor Meyer: Ich will das Publikum nicht zwingen,
aber ich will Tren ffnen und einladen. nde-
rung braucht Zeit groe Schiffe muss man vor-
sichtig und umsichtig steuern, wenn man Kursn-
derungen vornimmt.
Dabei habe er mit Franz Welser-Mst (General-
musikdirektor der Wiener Staatsoper, Anm.) einen
wunderbaren Partner, betont Meyer. Der
gegenseitige Respekt ist unbersehbar Welser-
Mst ist ein groer Knstler, die Zusammenarbeit
sehr gut, und es ist sehr schn, dass wir gemein-
sam ein Stck des Weges gehen. Wir haben
beide das Ziel, mit unserer Leidenschaft fr die
Musik andere zu berhren und zu begeistern.
Ausverkaufte Vorstellungen (derzeit bei 99,80
Prozent), lange nicht mehr gesehene, ans Haus
zurckgekehrte SngerInnen, zudem viele neue
Stimmen, die frenetisch bejubelt werden: All das
lsst bereits erkennen, dass der eingeschlagene
Kurs der richtige ist
ALEXANDER PEREIRA,
DESIGNIERTER INTENDANT
DER SALZBURGER FESTSPIELE
Jeder Satz geschliffen, keine Silbe zu viel, poin-
tiert, mit glasklarer Analyse, zwischendurch wohl-
temperiert, immer wieder mit Leidenschaft: So
beschreibt Alexander Pereira, derzeit noch Direk-
tor der Zrcher Oper und ab 2012 Intendant der
Salzburger Festspiele, wie er die Spitze des Vul-
kans oder Eisbergs, je nachdem, auf welcher Seite
der Betrachter steht seine Berufung zum Inten-
danten der Salzburger Festspiele erreicht hat.
Begonnen hat alles mit seiner Liebe fr die
Musik, die ihn wie kaum etwas anderes im
ALLES WALZER 78
Dominique Meyer seit September 2010 Direktor der
Wiener Staatsoper/director of the Vienna State Opera
since September 2010
1955 Geboren im sdlichen Elsass
Born in southern Alsace
19841986 Berater im frz. Kulturministerium
Consultant in the French Ministry of the Arts
1989/90 Generaldirektor der Pariser Oper
Director general of the Paris Opera
1991 Direktor des Kabinetts des frz. Ministeriums
fr Kommunikation und Medien
Director of the Cabinet of the French
Ministry of Communication and Media
19911993 Berater des Kabinetts des frz. Premiers
Consultant in the Cabinet of the French
Prime Minister
19941999 Generaldirektor der Oper von Lausanne
Director general of Lausanne Opera
19992010 Intendant und knstlerischer Leiter des
Thtre des Champs-lyses
Artistic director of the
Thtre des Champs-lyses
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 78
and the ensemble has already been praised in
the media. This probably has something to do
with the fact that the unassuming professional
tries to make contact with his public and has built
up a good network with his colleagues. This has
a motivating effect. The quality of a conversation
with him is content; his daily schedule is
characterised by dedication and consistency. I
start my day at 8.30 or 9.00 in the morning, and
in the first six months I spent only three evenings
at home, he says, looking a little ashamed,
because his family, as he stresses, is his other
passion besides his profession. Meyer knows that
the success of his opera house is also based on
the fact that every day he mingles among the
public during or after a performance to find out
how the productions are received.
When, at the age of 29, he made a meteoric
leap in his career by being appointed to the
cabinet of Jacques Lang at the time minister for
the arts in France it was not something he had
worked towards because the circumstances were
different in those days, he says. When his father
died at the age of 52, Meyer had to find a better-
paid job because he had to support his mother
and siblings. Rather than continuing in his post
as professor of economics at the university, this
better-paid job was in the Ministry of Industry.
During a briefing he got to know arts minister
Jacques Lang, who later became his mentor.
Meyer made an excellent impression in a four-
hour interview and within three days he got the
job. Hard work, an immense knowledge,
enthusiasm and a certain amount of instinct
which is occasionally necessary in politics
these have been the most reliable qualities in his
career.
He is taking a very careful approach in his plans
to extend the repertoire of the Vienna State
Opera by including Baroque operas, and
creating a second venue for childrens opera or
sterreich hat eine groe musikalische Verant-
wortung vor allem international. Wien und Salz-
burg sind wichtige Zentren, wir mssen dieser
Vorbildfunktion auch mit echten Investitionen
gerecht werden. Die Musiktradition des Landes
msse bejaht und als Ausgangsposition fr kos-
mopolitisches Denken gesehen werden das sei
auch eine Aufgabe fr die Politik, die er ebenfalls
wesentlich mehr in diese Richtung gefordert sehe.
Seine Ziele seien realistisch erreichbar, ist Pereira
berzeugt, Burn-out befrchte er nicht: Ich merke,
wenn es ans eigene Limit geht. Und weiter: Ich
werde ein Diener meiner Aufgabe bleiben, denn
dieses Glck erfllt mich tglich mit tiefer Demut.
Apropos Glck: Privat das ist ihm auch wichtig
zu erwhnen habe er trotz 39-jhrigen Alters-
unterschieds ebenfalls sein Glck gefunden
auch das sei ein Geschenk.
Dominique Meyer, director of the Vienna State
Opera, and Alexander Pereira, artistic director
designate of the Salzburg Festival, have already
had considerable international success. It may
sound like something of a clich but they do
indeed have these qualities: ambition,
enthusiasm and the devotion that is needed to
assert oneself in the super league of the classical
music scene today. Their new positions as the
heads of the two leading cultural institutions in
Austria undoubtedly mark a high point in their
careers. And while the two impresarios are
fundamentally different in personality and
appearance they are remarkably similar when it
comes to their enthusiasm for music and putting
it into practice: they live and breathe music,
regarding it as a gesamtkunstwerk (a synthesis
of all the arts) not only as the presentation of
music but rather as the machinery of music and
the interaction of many different factors.
DOMINIQUE MEYER, DIRECTOR OF THE
VIENNA STATE OPERA
Sitting opposite Dominique Meyer, you have the
feeling of being on the same level, and it is only
afterwards that you become aware of the
magnitude of the new director of the Vienna
State Opera, who makes a reserved and modest
impression. Meyer is a good listener, answers
questions in detail, clearly and differentiated, has
a good sense of humour and is a pragmatic
manager with emotion and intelligence. Since
taking over as director of the Vienna State Opera
in September 2010, the mood among the staff
ALLES WALZER 79
Alexander Pereira Intendant der Salzburger Festspiele
ab Sptherbst 2011/artistic director of the Salzburg
Festival from late autumn 2011
1947 Geboren in Wien
Born in Vienna
1965 sterreichische Fremdenverkehrswerbung;
Studium fr Tourismus, Marketing und
Verkauf / Austrian Tourist Board; studies of
tourism, marketing and sales
1967 Verkaufsleiter bei Olivetti/ sales director
19791983 Vorstandsmitglied der Frankfurter BachKonzerte
Board member of the Frankfurt Bach Concerts
1984 Generalsekretr der
Wiener Konzerthausgesellschaft
Secretary general of the
Vienna Konzerthausgesellschaft
1991 Intendant der Zrcher Oper
Artistic director of Zurich Opera House
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 79
a long absence, plus many new singers who
have been frenetically acclaimed: all this shows
that the Vienna State Opera is already on the
right course
ALEXANDER PEREIRA,
ARTISTIC DIRECTOR DESIGNATE OF
THE SALZBURG FESTIVAL
Every sentence is polished, not a syllable too
many, straight to the point, with crystal-clear
analysis, usually moderate, with frequent
outbursts of enthusiasm this is how Alexander
Pereira, at present still director of Zurich Opera
House and from late autumn of 2011 artistic
director of the Salzburg Festival, describes his
appointment: the tip of the volcano or the
iceberg, depending on which side the observer
is standing.
Everything began with his love of music, which
moves him and makes him happy more than
anything else. After he had finished school his
mother insisted that he learn a proper profession. At
the time, his dream of becoming an opera singer did
not hold many prospects. Pereira went to work for
the Austrian Tourist Board and then for the typewriter
manufacturer Olivetti where he worked his way up
to the position of sales director. At the same time he
indulged his love of music and, particularly, opera
by studying singing for ten years, and he also
successfully organised private concerts. When I was
almost torn apart between my profession and my
enthusiasm, I got the chance to turn my hobby into
my profession, he says, a stroke of luck that few
people have: he was appointed secretary general
of the Vienna Konzerthausgesellschaft.
If he were given a second chance he would choose
the same life again. Of course one makes mistakes,
he says, but in general he is satisfied: I do not regret
having lived as I did perhaps I would like to be ten
years younger. And as an afterthought he states,
One should not be childish but one should preserve
something child-like.
for less well-known or new operas. Even though
the argument something that people liked before
can also arouse enthusiasm today is logical for
him, Dominique Meyer says, I do not want to
pressure the public, but I do want to open doors
and invite them to be curious. Change needs
time, if you make a course correction on a big
ship you have to be very cautious and prudent
in how you steer.
Meyer stresses that he has a wonderful partner
in Franz Welser-Mst, the general music director
of the Vienna State Opera. Mutual respect is a
matter of course Welser-Mst is a great artist,
the cooperation is very good and it is wonderful
that we are going along the path together. With
our enthusiasm for music we both have the aim of
moving others and making them enthusiastic too.
Sold out performances (at present 99,8 % of
tickets are sold), singers who have returned after
ALLES WALZER 80
Anna Netrebko als
Anna Bolena in der
Wiener Staatsoper
Anna Netrebko as
Anna Bolena at the
Vienna State Opera
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 80
SCHLUMBERGER STERREI CHS BESTER.
AUSGEZEI CHNET MI T DEM KELLEREI PUNKT.
www.schlumberger.at
Naturally, he cannot reveal any secrets about the
programme of the Salzburg Festival at the moment. He
has already intimated on several occasions that he
intends to change the world of the festival. To put it more
clearly: Alexander Pereira is taking up the appointment
to make the Salzburg Festival, from his point of view, a
true festival. Every year he would like to have a world
premiere of a new opera on the programme, and he
would like to ensure that the programme of the festival
is presented only for one season. If you miss something
one year, you have no chance to see it again the next.
His strategic calculation that by doing this he puts the
public under pressure, will probably work out. His plans
to commission four composers to write new operas and
present their world premieres has to be financed by
additional private funding. He makes no bones about
saying that premieres annually are more expensive.
Salzburg should also be a centre of contemporary
music, he declares and makes it clear that the Salzburg
Festival is not a repertoire theatre. He aims to master
his new challenge according to objective criteria.
Austria has a great musical responsibility especially
on an international level. Vienna and Salzburg are
important centres and we have to do justice to this role-
model function also with true investments. The music
tradition of the country must be affirmed and seen as a
starting point for cosmopolitan ideas this is a task for
the politicians, he says, who he considers to be facing
an equally important challenge in this direction.
Pereira is convinced that his aims are realistic. He is not
afraid of the burnout syndrome: I know when I have
reached my limits. And he goes on to say, I will remain
a servant of my task because this happiness fills me with
deep humility every day. And as far as happiness is
concerned, he has also found it and it is important for
him to mention this in his private life, despite an age
gap of 39 years ... that too is a gift.
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 81
Die LANGE 1.
Sie ist die wohl meist ausgezeich-
nete Armbanduhr der Neuzeit.
Auf ihrer Grundlage entwickelten
die Lange-Meisteruhrmacher die
LANGE 1 ZEITZONE.
1994 in Sachsen geboren.
V
on Anbeginn setzte die LANGE 1 neue Mastbe in der Feinuhrmacherei
und trug die legendre Perfektion Langescher Uhrmacherkunst hinaus in
die ganze Welt. Auf ihrer Grundlage hat Lange einen ntzlichen Zeitmesser
entwickelt, der seinen Trger auf der Reise durch die Welt zuverlssig begleitet:
die LANGE 1 ZEITZONE. Dieses Meisterwerk ist in Karachi genauso zu Hause,
wie in Berlin, Tokio oder New York. Denn neben dem Hauptzifferblatt, das
gewhnlich die Heimatzeit anzeigt, besitzt die Uhr ein kleineres Hilfszifferblatt,
auf dem sich per Tastendruck alle 24 Zonenzeiten der Erde abrufen lassen.
Wempe Krntner Strae 41 Wien
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 82
Die LANGE 1 ZEITZONE.
Mit diesem Meisterwerk lassen
sich alle Zonenzeiten der Welt
bestimmen, ohne dass man die
Heimatzeit aus den Augen verliert.
2011 zu Hause auf der ganzen Welt.
Die Stellung des drehbaren Stdterings gibt darber Auskunft, welche Zonen-
zeit aktuell angezeigt wird. Zudem verfgen beide Zifferbltter ber eine Tag-/
Nacht-Anzeige. So ausgestattet beantwortet die LANGE 1 ZEITZONE auf einen
Blick alle Zeitfragen, die sich der Weltbrger heute stellt. Wie spt ist es dort,
wo ich in einigen Flugstunden lande? Ist die Familie in der Heimat telefonisch
noch erreichbar? Und sie vermag sogar, die Reisezeit zu verkrzen. Durch ei-
nen Blick auf ihr in traditioneller Handarbeit vollendetes mechanisches Uhr-
werk. Ganz im Sinne des Langeschen Anspruchs: Tradition neuester Stand.
Tel. +01 512 33 22 www.wempe.at www.lange-soehne.de
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 83
Auch diesmal fand in der Hotelhalle des Hotel Sacher Wien
wieder der traditionelle Opernball-Empfang statt. Am Abend
des 3. Mrz 2011 begrten Dkfm. Elisabeth Grtler und Direk-
tor Reiner Heilmann die zahlreichen Gste, bevor in den pracht-
voll mit Blumenarrangements dekorierten Rumlichkeiten das
delikate Diner serviert wurde.
Kchenchef Werner Pichlmaier zauberte mit seiner Kchencrew
ein leichtes, aber raffiniertes Men mit kulinarischen Highlights
wie Strassburger Gnseleber mit Cox-Orange und Schalotten-
marmelade, Petersilienschaumsuppe mit Grienockerl und
Kaviar, Wolfsbarsch im Ratatouillesud mit Olivenpolenta, Filet
und Schlepp vom Almo-Ochsen mit Pastinaken und Erdpfel-
Trffelstroh und Dome dlvoire mit Kokos, Cassis und Stache-
lannone. Daran delektierten sich Vertreter der sterreichischen
Bundesregierung, langjhrige Stammgste sowie internationale
Prominenz aus Kultur und Wirtschaft.
Knstlerisch besonders anspruchsvoll war die Ballerffnung, bei
der heuer erstmals die Wiener Philharmoniker mitwirkten. Unter
Generalmusikdirektor Franz Welser-Mst begeisterten sie die Opern-
ball-Gste mit der Ouvertre der Mozart-Oper Le Nozze di
6
ALLES WALZER 84
OPERNBALL
EMPFANG2011
1
2
3
4 5
1 Die Kchencrew rund um Kchenchef Werner Pichlmaier
verwhnte die Gste auch in diesem Jahr wieder mit auerge-
whnlichen Kreationen. 2 Allerletzte Handgriffe und Vorbereitun-
gen, bevor die Gste eintreffen! 3 In den prachtvoll mit
Blumenarrangements dekorierten Rumlichkeiten wurde das
delikate Diner serviert. 4 Der frhere Teamtorhter und TV-Fu-
ballexperte Michael Konsel und Ehefrau Tina freuten sich auf
eine rauschende Ballnacht. 5 Begrung in der Hotelhalle!
Mag. Karin Keglevich (Special Public Affairs), Mag. Michael
Spiss (Raiffeisen Centrobank) 6 Auch DI Friedrich Stickler,
stellvertretender General-direktor der sterreichischen Lotterien,
und seine Gattin Univ.-Prof. Dr. Berit Schneider freuten sich
auf eine rauschende Ballnacht.
Alle Fotos: Monika Saulich
Der Wiener Opernball gilt im In- und Ausland als
glanzvoller Hhepunkt der Ballsaison. Traditions-
gem beginnt der Abend im Hotel Sacher.
The Vienna Opera Ball is widely regarded as the
glamorous highlight of the ball season. It is a long-
established tradition to start the evening at the
Hotel Sacher Wien.
084-087 empfang opernball 2011_alles walzer_11 14.06.11 16:50 Seite 84
ALLES WALZER 85
Figaro. Die weltberhmte lettische Mezzosopranistin Elina Garanca
brillierte mit der Arie Mon Coeur souvre ta voix aus der Oper
Samson et Dalila, bevor sie mit der heimlichen Wiener Hymne
Wien, Wien, nur du allein den grandiosen Hhepunkt der Bal-
lerffnung anstimmte.
Das glamourse Fest dauerte bis in die frhen Morgenstunden
und wurde vom Opernballorchester traditionsgem mit Brder-
lein fein aus dem Stck Der Bauer als Millionr von Ferdinand
Raimund beendet. Auf dem Heimweg galt es fr viele Ballbesucher
noch einen unverzichtbaren Programmpunkt zu absolvieren: das
Ballfrhstck im in der Opernball-Nacht durchgehend geffneten
Caf Sacher oder in der Blauen Bar.
The traditional Opera Ball reception was once again held in
the lobby of the Hotel Sacher Wien. On the early evening of
3 March 2011, Elisabeth Grtler and director Reiner Heilmann
welcomed hundreds of guests before a superb dinner was served
in rooms magnificently decorated with flower arrangements.
Executive chef Werner Pichlmaier and his kitchen staff conjured
up a light, but sophisticated meal. Culinary highlights included
Strassburg goose liver with Coxs Orange and shallot jam,
parsley soup with semolina dumpling and caviar, sea bass in
ratatouille sauce and olive polenta, tenderloin and tail of Almo
ox with parsnip and truffled potato straw, and Dome dIvoire
with coconut, Cassis and soursop. This mouth-watering selection
7 8
9 11
14 13
10
12
9 V.l.n.r.: Norbert Kettner (Geschftsfhrer von WienTourismus),
die Wiener Vizebrgermeisterin Mag. Renate Brauner,
AUA-Vorstand Dr. Andreas Bierwirth mit seiner Begleitung und
Frank Gtze (DER Tour) in Begleitung von Steffi Eichmann
10 Sonja Klima und Dr. Josef Kirchberger sind seit vielen Jahren
Gste am Wiener Opernball und im Hotel Sacher Wien.
11 Dr. Wolfgang Eder (Voest) und Dr. Gabi Eder begrten
ihre Gste in der Hotelhalle, bevor das Diner serviert wurde.
12 V.l.n.r.: DI Nikolaus Berlakovich (Bundesminister fr Land-
und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft), Vizekanzler
Dr. Michael Spindelegger (Bundesminister fr europische und
internationale Angelegenheiten), LH Dr. Erwin Prll, Ex-Vizekanzler
und -Finanzminister DI Josef Prll in Gesellschaft eines ungari-
schen Amtskollegen mit Gattinnen
13 GD KR Dr. Thomas und Renate Reisner und Tochter Marion
Reisner nahmen ihre Gste in der Hotelhalle in Empfang und
posierten gerne fr ein Erinnerungsfoto. 14 DI Friedrich Stickler
und seine Gattin Univ.-Prof. Dr. Berit Schneider genossen
in Gesellschaft von KR Paul Schauer und Gattin die auer-
gewhnlichen kulinarischen Kreationen.
7 Familie Dr. Diehl begrte ihre
Gste in der Hotelhalle.
8 Prsident Senator e.h. Dr. s.c. techn. Dieter Hundt
und Frau Christina Hundt posierten gerne
in der Hotelhalle fr ein Erinnerungsfoto,
bevor sie in die Oper wechselten.
084-087 empfang opernball 2011_alles walzer_11 14.06.11 16:50 Seite 85
15 Rudolf Prangen und Ehegattin Christine Kasper-Prangen
sind seit vielen Jahren Gste im Hotel Sacher Wien.
16 Ing. Wolfgang Hesoun, Vorstandsvorsitzender der Siemens
AG sterreich, mit seiner charmanten Frau 17 Impressionen
18 Ing. Wolfgang Hesoun (Vorstandsvorsitzender der Siemens
AG sterreich), Peter Lscher, MBA (Vorstandsvorsitzender der
Siemens AG), Dr.-Ing. Dipl.-Ing. Siegfried Russwurm (Vorstands-
mitglied der Siemens AG)
19 Der niedersterreichische Landeshauptmann Dr. Erwin Prll
und Ehegattin Sissi Prll beim Eintreffen im Hotel Sacher Wien
20 Mrs. Chisa Osano und Sacher-Front-Office-Managerin
Angelique Lassiwe prsentierten sich beide in einer
eleganten Ballrobe. 21 KR Maximilian Platzer (Klub der Wiener
Kaffeehausbesitzer), Vizehonorarkonsulin Birgit Sarata,
KR Hans Staud, Stefan Schauer und
Alles Walzer-Redakteurin Andrea Fellner
and then went on to sing the secret anthem of Vienna,
Wien, Wien, nur du allein (Vienna, City of My
Dreams), the glorious highlight of the ceremony.
The glamorous event lasted until the early hours and
traditionally ended with the song Brderlein fein from
Ferdinand Raimunds play Der Bauer als Millionr,
played by the Opera Ball orchestra. However, many
ball goers still had one must-do on their agenda before
finally going home: the ball breakfast at the Caf
Sacher, which remains open all through Opera Ball
night, or the Blaue Bar.
was relished by members of the Austrian federal
government along with regular patrons and
international celebrities from the world of culture and
business.
The opening ceremony was a particular artistic delight.
Conducted by State Opera general music director
Franz Welser Mst, the Vienna Philharmonic, which
performed at the opening for the first time, played the
ouverture of Mozarts opera Le Nozze di Figaro. The
world-famous Latvian mezzosoprano Elina Garanca
enthralled the audience with the aria Mon coeur
souvre ta voix from the opera Samson and Delilah
ALLES WALZER 86
17 18
19
15 16
21 20
084-087 empfang opernball 2011_alles walzer_11 14.06.11 16:50 Seite 86
Stephanspl atz 4 (Ecke Churhausg./Si ngerstr.)
1010 Wi en
Tel efon 01 512 43 67
WWW.OSSIG.AT
Kreati ve Haarschni tte Kosmeti k & Wel l ness
Perfekte Servi cequal i tt Exkl usi ve LA BIOSTHETIQUE Produkte
084-087 empfang opernball 2011_alles walzer_11 20.06.11 09:45 Seite 87
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:04 Seite 88
Direktor Reiner Heilmann und Front-Office-Managerin Angelique
Lassiwe begrten Josh Brolin mit seiner Gattin Diane Lane
im Hotel Sacher Wien. Mit groer Freude verewigten sich die
beiden auf dem VIP-Tischtuch.
Director Reiner Heilmann and front office manager Angelique
Lassiwe welcomed Josh Brolin and his wife Diane Lane at
the Hotel Sacher Wien, where the couple were happy to sign
the hotels VIP tablecloth.
Anthony Bourdain
absolvierte eine Aus-
bildung zum Koch am
renommierten Culi-
nary Institute of Ame-
rica. Nach verschiede-
nen Stationen in New
Yorker Restaurants pro-
duziert er seit 2005
eine TV-Serie, die auch im deutschen Fernsehen unter dem Titel
Anthony Bourdain eine Frage des Geschmacks zu sehen ist.
Im Rahmen der aktuellen Dreharbeiten machte Anthony Bourdain
auch im Hotel Sacher Wien Station da durfte ein Besuch in
der Hotelkche natrlich nicht fehlen.
Anthony Bourdain trained as a cook at the renowned Culi-
nary Institute of America. Having worked at several New York
restaurants he started his own TV series Anthony Bourdain: No
Reservations, which is also shown on German television, in 2005.
Shooting for the current series also took him to the Hotel Sacher
Wien and, naturally, a visit to the hotels kitchens was a must.
ALLES WALZER 89
LITZ
UND
WIEN
LICHT
Front-Office-Managerin Angelique Lassiwe begrte
Alex Katz, einen der bedeutendsten US-amerikanischen
Maler unserer Zeit, mit seiner Familie im Hotel Sacher Wien.
Der sympathische Knstler war anlsslich der Ausstellung
Alex Katz Prints in der Wiener Albertina nach Wien gereist.
Front office manager Angelique Lassiwe welcomed
Alex Katz and his family at the Hotel Sacher Wien.
Katz, one of the most important modern US painters, had
come to Vienna for the exhibiton Alex Katz Prints
at the Albertina.
Der Schweizer Bundesrat
Johann N. Schneider-
Ammann, Vorsteher des
Eidgenssischen Volkswirt-
schaftsdepartments, absol-
vierte einen Arbeitsbesuch in
Wien und bedankte sich bei
den Mitarbeitern des Hotel
Sacher Wien fr den
angenehmen Aufenthalt.
Mit groer Freude trug er
sich in das Gstebuch ein.
Johann N. Schneider-
Ammann, member of the
Swiss Federal Council and
head of the Federal
Department of Economic
Affairs, came to Vienna for a
working visit. He thanked the
staff at the Hotel Sacher
Wien for his pleasant stay
and also signed
the visitors book.
Alle Fotos: Hotel Sacher Wien
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:04 Seite 89
Karl-Theodor zu Guttenberg war auf Privatbesuch in der Bundeshauptstadt Wien
und genoss einige Tage im Hotel Sacher Wien. Er lie es sich nicht nehmen,
im Beisein von Front-Office-Managerin Angelique Lassiwe
das Gstebuch zu signieren.
Karl-Theodor zu Guttenberg, seen here with front office manager Angelique Lassiwe,
came to Vienna for a private visit. He enjoyed some pleasant days at the
Hotel Sacher Wien and was happy to sign the visitors book.
ALLES WALZER 90
LITZ
UND
LITZ
UND
WIEN
LICHT
James Stavridis, Admiral
der US Navy und derzeitiger
Supreme Allied Commander
Europe der NATO, logierte
im Hotel Sacher Wien. Mit
Freude verewigte er sich im
Beisein von Direktor Reiner
Heilmann im Gstebuch.
US Navy admiral and
current Supreme Allied
Commander Europe of
NATO James Stavridis,
seen here with director
Reiner Heilmann, stayed at
the Hotel Sacher Wien
and was happy to sign
the visitors book.
Franziska Knuppe, Topmodel aus Potsdam, prsentierte in Wien eine
verfhrerische Dessous-Weihnachtskollektion. Neben dem Fotoshooting
und einer gelungenen Modeschau verbrachte die schne Deutsche einige
entspannte Tage im Hotel Sacher Wien und genoss die Adventzeit in der
Bundeshauptstadt.
German topmodel Franziska Knuppe presented an enticing Christmas
lingerie collection in Vienna. In addition to the photo shooting and the suc-
cessful fashion show the beautiful blonde also spent some relaxed days at
the Hotel Sacher Wien and enjoyed the Christmas atmosphere in the city.
Seit dem Jahr 2001 erhlt Starkchin Cor-
nelia Poletto regelmig einen Stern im
Guide Michelin fr ihre Kochkunst und hat im deutschen Fernsehen eine
eigene Kochsendung. Um den Geburtstag ihrer Tochter Paula zu feiern,
logierte sie fr einige Tage im Hotel Sacher Wien. Nach dem Genuss der
Original Sacher-Torte durfte ein Autogramm auf dem VIP-Tischtuch
natrlich nicht fehlen.
Star chef Cornelia Poletto has won a Guide Michelin star regularly since
2001 for her culinary skills and has her own show on German television.
She stayed at the Hotel Sacher Wien for several days to celebrate the birthday of her daughter Paula. Naturally, the celebrity
chef had to treat herself to a piece of Original Sacher-Torte and also signed the Sacher VIP tablecloth.
Foto: Hotel Sacher Wien
Foto: Hotel Sacher Wien
F
o
t
o
:

H
o
t
e
l

S
a
c
h
e
r

W
i
e
n
F
o
t
o
:

H
o
t
e
l

S
a
c
h
e
r

W
i
e
n
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:04 Seite 90
Maria Stransky GmbH
Feinste Petit Point Manufaktur seit 1932
A-1010 Wien, Hofburg-Passage 2
(Imperial Palace Passage 2)
+43/1/533 60 98
office@maria-stransky.at www.maria-stransky.at
Die ursprnglich von den Hofdamen Kaiserin Maria Theresias
hergestellten Stickarbeiten haben einen grossen Trend ausgelst.
Diese traditionelle Kunst wurde bis heute verfeinert und ist als
Petit Point bekannt. Mit dem freien Auge ist es eine Ansammlung
kleiner Punkte, wobei jeder Punkt aus zwei Stichen besteht.
Je nach Feinheit der Arbeit bentigt man fr die kleinen Kunstwerke
zwischen 900 3500 Stiche pro Quadratzoll. Durch die vielen
verschiedenen Farben, die untereinander abgestimmt sein mssen,
ergibt sich ein harmonisches Bild. Seit 1932 wird bei Maria Stransky die
Tradition der Produktion feinster Petit-Point-Erzeugnisse gepflegt.
Der Zauber des Rokoko ist ein Ausdruck der Wiener Lebensfreude.
Embroidery crafted by court ladies during the era of Empress
Maria Theresia did come into fashion. This very traditional art has
been improved and is nowadays well known as Petit Point. Visible
to the naked eye it is a cluster of petit points. Each point consists of
two stitches. Depending on the subtlety of the work, 900-3,500 stitches
per square inch are necessary for the small pieces of art. Various
colours have to be perfectly matched to create a harmonious picture.
Since 1932 Maria Stransky has been highly esteemed for
keeping the tradition of handcrafted works of art.
The charm of rococo is an expression of the Viennese zest for life.

Regisseur, Autor und Schauspieler Dani Levy war anlsslich


der sterreich-Premiere seines neuen Kinofilms Das Leben ist
zu lang im Hotel Sacher Wien zu Gast. Die Tragikomdie
wurde sowohl von den Medien als auch vom Premierenpubli-
kum gefeiert.
Actor, author and director Dani Levy came to Vienna
for the Austrian premiere of his latest film Life Is Too Long
and stayed at the Hotel Sacher Wien. The tragicomedy
was acclaimed both by the media and the audience
at the premiere.
Direktor Reiner Heilmann nahm Festus Mogae, den frheren
Prsidenten von Botswana, herzlich in Empfang. Gleich bei
der Ankunft im Hotel Sacher Wien verewigte sich der Staats-
mann mit grter Freude im Gstebuch.
Director Reiner Heilmann warmly welcomed Festus
Mogae, the former president of Botswana. The statesman
was pleased to sign the visitors book right after his arrival
at the Hotel Sacher Wien.
F
o
t
o
:

H
o
t
e
l

S
a
c
h
e
r

W
i
e
n
Foto: Hotel Sacher Wien
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:04 Seite 91
Spaniens frherer Ministerprsident Jos Maria Aznar
verbrachte einen Kurzbesuch in Wien. Er logierte im
Hotel Sacher Wien, wo er gerne fr ein Erinnerungsfoto
in der Hotelhalle posierte und sich im Gstebuch verewigte.
Spains former prime minister Jos Maria Aznar paid a
short visit to Vienna. He stayed at the Hotel Sacher Wien
where he was happy to sign the visitors book and pose
for a photo in the lobby.
Direktor Reiner Heilmann freute sich ber den Besuch des
niederschsischen Ministerprsidenten David McAllister,
der anlsslich der Generalversammlung der Deutschen
Handelskammer in Wien war, und nahm ihn
herzlich in Empfang.
Director Reiner Heilmann was pleased to welcome
David McAllister, the prime minister of the German state
of Lower Saxony, who was in Vienna for the general
assembly of the German Chamber of Commerce in Austria.
Generalmajor Alojz
Steiner, Generalstabs-
chef der slowenischen
Streitkrfte, war anlsslich
einer internationalen
Truppenbung auf dem
niedersterreichischen
Truppenbungsplatz Allentsteig zu Gast im Hotel Sacher
Wien. Hotel-Mitarbeiter Markus Steinwender begrte
den hochrangigen Gast.
Major general Alojz Steiner, chief of staff of the Slovenian
army, was in Austria for an international military exercise at
the military exercise area in Allentsteig (Lower Austria) and
stayed at the Hotel Sacher Wien. Staff member Markus
Steinwender welcomed the high-ranking guest.
Karlheinz Hauser, prominen-
ter deutscher Sternekoch und
Inhaber eines Gourmetimperiums
auf Hamburgs noblem Sllberg,
hatte geschftlich in Wien zu tun
und logierte im Hotel Sacher
Wien. Bei seiner Abreise
signierte er nicht nur mit groer
Freude das VIP-Tischtuch,
sondern verriet Front-Office-
Managerin Angelique Lassiwe
auch, dass er im Restaurant Rote Bar das allerbeste
Beuschel seines Lebens serviert bekommen hatte.
While in Vienna for business reasons Karlheinz Hauser,
award-winning German chef and owner of a restaurant em-
pire in Hamburgs fashionable Sllberg neighbourhood,
stayed at the Hotel Sacher Wien. On his departure he was not
only pleased to sign the VIP tablecloth but also told front office
manager Angelique Lassiwe that he had had the best Beu-
schel (veal lung ragout) of his life at the Rote Bar restaurant.
ALLES WALZER 92
LITZ
UND
LITZ
UND
WIEN
LICHT
Foto: Hotel Sacher Wien
Foto: Hotel Sacher Wien
F
o
t
o
:

H
o
t
e
l

S
a
c
h
e
r

W
i
e
n
F
o
t
o
:

H
o
t
e
l

S
a
c
h
e
r

W
i
e
n
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:04 Seite 92
S C H U H M O D E N
1 0 1 0 W i e n , A u s t r i a
K r n t n e r S t r a e 3 6
T e l . : + 4 3 - 1 - 5 1 2 7 2 5 7
o f f i c e @ z a k s c h u h e . a t
w w w . z a k s c h u h e . a t
F
o
t
o

&

D
e
s
i
g
n
:

M
a
r
t
i
n

S
t
i
c
k
l
e
r













































































































































088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 93
GOLF, SPA und KULTUR
eine ganze Welt in drei Resorts
ELOUNDA S.A. HOTELS & RESORTS KRETA GRIECHENLAND
Den ersten imposanten Eindruck des
Panoramas der Bucht von Elounda
erhlt man vom Kamm des Berges
oberhalb des porto elounda DE LUXE
RESORTS, Mitglied von Preferred Hotels
& Resorts.
Hier dominiert im Vordergrund das Resort
mit der ausgedehnten Grnanlage seines
privaten 9 Loch Par 3 Golfplatzes, der ex-
klusiv den Gsten der Resorts Elounda
S.A. zur Verfgung steht. Porto elounda ist
ein Refugium der Entspannung mit diskre-
tem Luxus. Es besteht aus einem Hauptge-
bude mit Zimmern und Suiten (42 davon
wurden krzlich neu renoviert) sowie Villen,
teilweise mit privatem Garten und Meer-
wasserpool. Fachmnnische Kinderbetreu-
ung fr Kinder von 6 Monaten bis 12 Jahren
wird in dem von der EU ausgezeichneten
Kinderclub Childrens Ark angeboten.
Kinder haben hier die Mglichkeit kreativ
zu lernen und dabei etwas ber das Leben
in Griechenland zu erfahren.
Auf der vorgelagerten Landzunge erblickt
man die bisher letzte Kreation von Spy-
ros Kokotos: das elounda peninsula ALL
SUITE HOTEL. Es ist das exklusivste
Hotel der kleinen Gruppe und bietet eine
unvergleichliche Aussicht ber die Bucht
von Elounda, die Mirabello Bucht und in
die Weite der gis. Blau, soweit das Auge
reicht...
elounda peninsula ALL SUITE HOTEL, das
ausschliesslich ber Suiten mit Privatpool
verfgt, ist ein Kleinod, ein Geheimtipp fr
all diejenigen, die Luxus und modernes De-
sign zu schtzen wissen. In unmittelbarer
Nachbarschaft bendet sich das elounda
mare hotel, das Flaggschiff unter den Lu-
xusresorts. Vertrumte Pfade winden sich
durch blhende Grten und es scheint, als
entspringe alles direkt dem felsigen Mee-
resufer, so, als wre es von einer allmchti-
gen Hand so vorgesehen.
Elounda Mare - seit 1988 Mitglied von Re-
lais & Chateaux - ist eine feine Oase, die
zeitgemen Luxus und Seelenfrieden glei-
chermaen garantiert. Das ausgewogene
Freizeitangebot, die exklusiven Annehm-
lichkeiten und der herzliche und persnli-
che Service gelten als Markenzeichen der
drei Resorts, die insgesamt ber vier priva-
te Strnde verfgen. Wahre Entspannung
und Wiederbelebung der Sinne kann man
in dem ersten Six Senses Spa Europas
im einzigartigen 2.200 m Spabereich er-
fahren.
Es ist zweifellos der atemberaubendste
Spa in ganz Griechenland. Mit herrlicher
Lage am Westufer der Mirabello-Bucht, mit
einmaligem Blick auf den Golfplatz und die
sich in der Ferne erstreckenden Bergket-
ten umfasst er alles, wofr die Welt der Six
Senses Spa steht.
Die Elounda S.A. Hotels & Resorts der Fa-
milie Kokotos sind weit ber die Grenzen
Griechenlands fr ihre exquisite Kche be-
kannt. In einem der sieben hoteleigenen
Restaurants werden z.B. mediterrane Ver-
fhrungen von dem mehrfach ausgezeich-
neten Star-Koch Eric Maio kreiert, deren
Genuss unterstrichen wird von erlesenen
Weinen aus dem berhmten Keller.
In wenigen Flugstunden erreicht man die-
sen Ort auf Kreta, an dem die Hektik losge-
lassen werden kann und die Zeit ein ande-
res Ma zu haben scheint. Ob Sie sich dem
Golfspiel widmen, im Resort entspannen
oder die wirklich zauberhafte Landschaft
erkunden - hier ist jeder Tag ein Geschenk,
das Sie mit neuer Kraft in Ihren Alltag zu-
rckkehren lt.
elounda s.a. hotels & resorts
72053 Elounda, Griechenland
Tel. 00 30 - 284 10 - 680 00
porto@elounda-sa.com
www.elounda-sa.com
I NFORMATI ON
Anzeige
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 94
Bei Hoteldirektor Reiner Heilmann bedankten sich
Otto und Beate Rehagel fr den angenehmen
Aufenthalt!
The German football legend Otto Rehagel and
his wife Beate thanked Managing Director
Reiner Heilmann for a pleasant stay at the
Hotel Sacher Wien
Dkfm. Elisabeth Grtler
begrte
Amr Moussa, den
Generalsekretr der
Arabischen Liga,
sehr herzlich im
Hotel Sacher Wien.
Elisabeth Grtler
warmly welcomed
Amr Moussa, the
Secretary General of
the Arab League,
at the Hotel
Sacher Wien.
LITZ
UND
ge
LICHT
F
o
t
o
:

H
o
t
e
l

S
a
c
h
e
r

W
i
e
n
F
o
t
o
:

H
o
t
e
l

S
a
c
h
e
r

W
i
e
n
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 95
Mit mehr als acht Millionen
verkauften Tontrgern ist
Patrick Bruel einer der
erfolgreichsten franzsischen
Musiker. Mit seinen romanti-
schen Chansons, die von
Liebe, Kraft und Ehrlichkeit
handeln, begeistert er seit
vielen Jahren Jung und Alt.
Der charmante Snger be-
dankte sich bei Front-Office-
Managerin Angelique
Lassiwe fr den angenehmen
Aufenthalt im
Hotel Sacher Wien.
Die australische TV-Modera-
torin Sara Groen und ihr
Ehemann Clark Kirby
verbrachten ihre romantische
Hochzeitsreise in Wien
und logierten im Hotel
Sacher Wien, wo sie sich
bei den Mitarbeitern fr
den perfekten Honeymoon-
Aufenthalt bedankten.
With more than eight
million records sold,
Patrick Bruel is one of
the most successful French
musicians. His romantic
chansons about love,
strength and honesty
appeal to young and old
alike. The charming singer
thanked front office
manager Angelique Lassiwe
for his enjoyable stay
at the Hotel
Sacher Wien.
The Australian TV presenter
Sara Groen and her
husband Clark Kirby
spent a romantic
honeymoon in Vienna.
They stayed at the Hotel
Sacher Wien where they
thanked the staff for making
their honeymoon such a
wonderful time.
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 96
Supermodel Sarah Brandner posierte fr Starfotograf
Sepp Gallauer an Thailands Traumstrnden fr die
22. Sportmagazin-Bikini-Ausgabe. Anlsslich der
Kalender-Prsentation in Wien logierte Sarah Brandner
im Hotel Sacher Wien und war vom exklusiven
Spa-Angebot des Hotels begeistert.
Supermodel Sarah Brandner posed for star
photographer Sepp Gallauer on beautiful beaches
in Thailand for the 22nd Bikini Edition of Austrias
monthly Sportmagazin. While in Vienna for the
calendar presentation she stayed at the
Hotel Sacher Wien and was delighted
by the exclusive Sacher Spa.
Bei den Olympischen Winterspielen von Vancouver
durfte im sterreich-Haus die Original Sacher-Torte
nicht fehlen. Starmoderator Armin Assinger
und der dreimalige Olympiasieger Thomas
Morgenstern waren von dem weltberhmten
sen Gru aus Wien begeistert!
The menu at the Austria House at the Olympic
Winter Games in Vancouver would not have been
complete without the Original Sacher-Torte.
TV quiz show host Armin Assinger and
Austrias three-time Olympic champion
Thomas Morgenstern were delighted
by the sweet souvenir from Vienna.
Der baden-wrttembergische
Ministerprsident Stefan
Mappus war auf Kurzbesuch in
Wien und logierte im Hotel
Sacher Wien, wo ihn Direktor
Heilmann um einen Eintrag ins
Gstebuch bat. Der Politiker
kam diesem Wunsch gerne nach.
The prime minister of the German
state of Baden-Wrttemberg,
Stefan Mappus, was in Vienna
for a brief visit. He stayed at the
Hotel Sacher Wien and was
happy to fulfil director Reiner
Heilmanns request to sign
the visitors book.
Susanne Michel wirkte bereits bei
zahlreichen Film- und Fernsehproduktionen
mit. Einen groen Publikumserfolg feierte
die attraktive Schauspielerin in der ORF-TV-
Serie Der Winzerknig an der Seite von
Harald Krassnitzer. Susanne Michel war
zu Gast im Hotel Sacher Wien, wo sie
gerne fr ein Erinnerungsfoto posierte.
Actress Susanne Michel has played
in many film and TV productions.
One of her biggest successes is the
ORF TV series Der Winzerknig where
she stars alongside Harald Krassnitzer.
Susanne Michel stayed at the
Hotel Sacher Wien and was happy
to pose for a souvenir photo.
ALLES WALZER 97
LITZ
UND
WIEN
LICHT
A
l
l
e

F
o
t
o
s
:

H
o
t
e
l

S
a
c
h
e
r

W
i
e
n
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 97
Fr die Neue Wiener Werksttte hat
Wolfgang Joop eine Mbelkollektion
entworfen, die das eigene Zuhause in
einen Ort des Rckzugs aus den hekti-
schen Metropolen von heute verwandelt.
Dies schtzt der Designer auch am Hotel
Sacher Wien, wo er anlsslich seiner
Mbel-Prsentation logierte. Auf das Sa-
cher-VIP-Tischtuch schrieb er im Beisein
von Front-Office-Managerin Angelique
Lassiwe: Adieu! Ich komme wieder!
Wolfgang Joop has designed a
furniture collection for the Neue Wiener
Werksttte that aims to transform your
home into a sanctuary from todays hectic
big-city life. It is this quality that the
designer also values about the Hotel
Sacher Wien where he stayed for the
presentation of the new furniture line. Front
office manager Angelique Lassiwe asked
him to sign the Sacher VIP tablecloth on
which he wrote: Adieu! I will be back!
Der deutsche Bun-
desprsident a.D.
Dr. Roman Herzog
schnitt anlsslich
des Tages der deutschen Einheit im Beisein des deutschen
Botschafters Hans Henning Blomeyer-Bartenstein und von
Direktor Reiner Heilmann in der deutschen Botschaft
die Original Sacher-Torte an.
The former German president Roman Herzog cut the
Original Sacher-Torte at a reception at the German Embassy
to mark German Unity Day, watched by the German
ambassador to Austria Hans Henning Blomeyer-Bartenstein
and director Reiner Heilmann.
Der sterreichische Vizekanzler Dr. Michael Spindelegger
reiste zum Sicherheitsrat in das Hauptquartier der Vereinten
Nationen in New York. Am Rande der Tagung berreichte er
US-Auenministerin Hillary Clinton anlsslich ihres
Geburtstages eine Original Sacher-Torte.
The Austrian vice-chancellor Michael Spindelegger
travelled to New York for the UN Security Council at the
United Nations headquarters. During a break he presented
US secretary of state Hillary Clinton with an
Original Sacher-Torte on the occasion of her birthday.
ALLES WALZER 98
LITZ
UND
LITZ
UND
WIEN
LICHT
F
o
t
o
s
:

H
o
t
e
l

S
a
c
h
e
r

W
i
e
n
F
o
t
o
:

K
a
t
h
a
r
i
n
a

S
c
h
i
f
f
l
,

B
.
S
c
.
F
o
t
o
:

R
E
U
T
E
R
S
/
J
e
s
s
i
c
a

R
i
n
a
l
d
i
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 98
/EXXYWMWXSJ^MIPPIV4EVXRIVHIV
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 99
DAS BESTE VON WIEN. THE BEST OF VIENNA.
nwen

nwen

ist Wiens erstes


Qualittsmagazin fr
Events, Kultur & Lifestyle
mit mehr als 30 Seiten
Terminkalender.
nwen

gibt es jeden Monat


am Kiosk, tglich online
unter www.inwien.at sowie
als kostenlose Applikation
fr Ihr iPhone.
nwen

is Viennas first
quality magazine for
events, art & lifestyle with
more than 30 pages of
event schedule.
nwen

is available
monthly at the newsstand,
daily at www.inwien.at and
also as a free application
for your iPhone.
FR
5
THEATER-PREMIERE
Liliom
Robert Kaiser Palfrader
spielt die Titelrolle auf der
Volkstheater-Bhne
MI
24
JAZZ
Woody Allen
Der Grostadtneurotiker
und seine Klarinette in der
Wiener Stadthalle, Halle F
DER TERMINPLANER DER HAUPTSTADT
PROGRAMM
KULTUR
KUNST
FREIZEIT
LIFESTYLE
GENUSS
KINDER
mrz
nwen
MI
17
MUSICAL-PREMIERE
Ich war noch niemals
in New York
nwen zeigt die Darsteller in
Bademnteln la Udo Jrgens
inwien.at P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
3,90

JAHRGANG 2010 EUR 3,90


april
SO
11
POP
Nena
Mehr als 99 Luftballons
in der Wiener Stadthalle
Ab FR
23
LIFESTYLE
Modepalast
Top-Design imMAK:
Schauen. Staunen. Kaufen
DER TERMINPLANER DER HAUPTSTADT
PROGRAMM
KULTUR
KUNST
FREIZEIT
LIFESTYLE
GENUSS
KINDER
SO
18
SPORT
Vienna City Marathon
Heie Sohlen: Fr nwen
ziehen Kabarettisten
die Laufschuhe an
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
2/2010 EUR 3,90
nwen

inwien.at mai
DO
6
MESSE
Viennafair
Wiener Kunstmesse setzt
internationale Trends
DO
20
MUSIK
Kiss
Sonic Boom: Musikalischer
Urknall in der Stadthalle
DER TERMINPLANER DER HAUPTSTADT
PROGRAMM
KULTUR
KUNST
FREIZEIT
LIFESTYLE
GENUSS
KINDER
MO
3
OPER
Carmen
Geschichte einer Leidenschaft:
Elina Garanc a im
Exklusiv-Interview
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
5/2010 EUR 3,90
nwen

inwien.at juni
DI
8
KLASSIK
Sommernachtskonzert
Franz Welser-Mst und die
Wiener Philharmoniker in
Schnbrunn Eintritt frei
Ab FR
25
FESTIVAL
Donauinselfest
Von Rainhard Fendrich bis
Adam Green Start frei fr
Europas grtes Open-Air
DER TERMINPLANER DER HAUPTSTADT
PROGRAMM
KULTUR
KUNST
FREIZEIT
LIFESTYLE
GENUSS
KINDER
FR
11
SPORT
Fuball-WM
Anpfiff in Sdafrika
und ganz Wien fiebert mit
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
6/2010 EUR 3,90
nwen

inwien.at
juli/august
MI
11
AUGUST
Alice Cooper
Der Schockrocker
kommt in die Arena
SA
17
JULI
Life Ball
Die Wiener City als
Laufsteg fr die gute Sache
DER TERMINPLANER DER HAUPTSTADT
PROGRAMM
KULTUR
KUNST
FREIZEIT
LIFESTYLE
GENUSS
KINDER
SA
3
JULI
Beginn der
Sommerferien
in Wien, Niedersterreich
und dem Burgenland
P . B . B . V E R L A G S O R T 1 1 1 0 W I E N / 1 0 Z 0 3 8 3 7 2 M
78/2010 EUR 3,90
nwen

inwien.at september
SA
18
MUSIK
Guns N Roses
Neue Band, alter Name:
Rockstar Axl Rose
in der Stadthalle
DO
9
THEATER
Heldenplatz
Thomas Bernhards
Skandalstck
in der Josefstadt
DER TERMINPLANER DER HAUPTSTADT
PROGRAMM
KULTUR
KUNST
FREIZEIT
LIFESTYLE
GENUSS
KINDER
Ab MI
22
MESSE
Vienna Fashion Week
Neuer Stoff fr Wien
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
9/2010
nwen


inwien.at
10/2010
oktober
SO
17
MUSIK
Sheryl Crow
Rock-Mama
on Tour
Ab FR
1
FESTIVAL
Vienna Design Week
Internationale Designszene
in Wien
DER TERMINPLANER DER HAUPTSTADT
PROGRAMM
KULTUR
KUNST
FREIZEIT
LIFESTYLE
GENUSS
KINDER
Ab DO
21
FILMFESTIVAL
Viennale
14 Tage Kino nonstop
Karl Markovics imInterview
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
nwen


inwien.at
11/2010
november
DER TERMINPLANER DER HAUPTSTADT
PROGRAMM
KULTUR
KUNST
FREIZEIT
LIFESTYLE
GENUSS
KINDER
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
nwen


inwien.at
Ab DO
11
FREIZEIT
Alles Walzer!
Exklusiv fr unsere Leser:
nwen-Ballkalender
imHeft
FR
5
MUSIK
Sting
Der Popstar und
das philharmonische
Orchester
DI
30
OPER
Medea
Elisabeth Kulman Weltstar
von morgen. nwen ber das
ABCder Oper, Fachwechsel
und prominente Kehlkpfe
12/2010 BIS 1/2011
PROGRAMM
KULTUR
KUNST
FREIZEIT
LIFESTYLE
GENUSS
KINDER

inwien.at dez/jnner
DER TERMINPLANER DER HAUPTSTADT
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
nwen

FR
31
DEZEMBER
Silvester
Coverstory: Was wir uns
wnschen und warum unsere
Vorstze oft nicht halten.
Ab DO
13
JNNER
Ferien-Messe
sterreichs beliebte
Publikumsmesse macht Lust
auf die nchste Auszeit.
Bis SO
13
FEBRUAR
Hyper Real
Illusion oder Wirklichkeit?
Die aktuelle Schau imMUMOK
lsst die Grenzen verschwimmen.
BHNE
MUSIK
KUNST
FREIZEIT
GENUSS
MODE
LIFESTYLE

inwien.at
februar
MEINE STADT. MEINSTIL. MEINMAGAZIN.
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
nwen

SONNTAG
27
POP
Katy Perry
Coverstory: Die Welt ist
ihre Spielwiese
Schnheit, Erotik, Harmonie und Genuss:
Wie die Venus des Pop-Business Wien verzaubern wird.
Ab DONNERSTAG
10
SHOW
Corteo
Der Cirque du Soleil ldt
wieder ins Grand Chapiteau
MITTWOCH
16
OPERN-PREMIERE
Le Nozze di Figaro
Netrebko-Herzbube Erwin
Schrott in der Titelpartie
2/2011
BHNE
MUSIK
KUNST
FREIZEIT
GENUSS
MODE
LIFESTYLE

inwien.at
mrz
MEINE STADT. MEINSTIL. MEINMAGAZIN.
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
nwen

SAMSTAG
5
BALLETT
Don Quixote
Exklusiv:
Staatsballett-Chef
Manuel Legris imInterview
Anmut, Hingabe, Eleganz und perfekte Harmonie.
Die Stars des Staatsballetts tauchen fr nwen ab.
MONTAG
28
MUSIK
Jamiroquai
Die Meister des Soul-Funk
in kreativer Hchstform
Ab DIENSTAG
1
KABARETT
Thomas Maurer
Als verbrauchter Austro-
Promi in neuem Programm
3/2011
BHNE
MUSIK
KUNST
FREIZEIT
GENUSS
MODE
LIFESTYLE

inwien.at
4/2011
april
MEINE STADT. MEINSTIL. MEINMAGAZIN.
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
nwen

Volles Nest. Alles ber Gerchte, schrge Modeideen fr Mnner


und neue, exklusive Starportrts von Andreas H. Bitesnich.
MONTAG
18
MUSIK
OneRepublic
Die Macher des
Soundtracks von
Zweiohrkken kommen.
Ab FREITAG
1
AUSSTELLUNG
Weltraum
50 Jahre bemannter Raum-
ug in 50 Kunstwerken
SONNTAG
24
FEIERTAG
Ostersonntag
Wir klren auf: Was ist dran
an ungelegten Eiern?
Wien entdecken,
erleben, genieen.
Discover, experience
and enjoy Vienna.
magazin
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 100
DAS NEUE OPERNHAUS
Britten
THE TURN
OF THE SCREW
Cornelius Meister | Robert Carsen | RSO Wien
Nikolai Schukoff, Sally Matthews,
Ann Murray, Jennifer Larmore
Premiere: 14. September 2011, 19.30 Uhr
Hndel
SERSE
Jean-Christophe Spinosi | Adrian Noble
Ensemble Matheus | Arnold Schoenberg Chor
Malena Ernman, Bejun Mehta,
Adriana Ku cerov, Danielle de Niese
Premiere: 16. Oktober 2011, 19.00 Uhr
Auerbach
GOGOL
Vladimir Fedoseyev | Christine Mielitz
RSO Wien | Arnold Schoenberg Chor
Bo Skovhus, Ladislav Elgr, Natalya Ushakova
Premiere: 15. November 2011, 19.30 Uhr
Monteverdi
LORFEO
Ivor Bolton | Claus Guth | Freiburger Barockorchester
Monteverdi Continuo Ensemble | Arnold Schoenberg Chor
John Mark Ainsley, Mari Eriksmoen, Katija Dragojevi c
Premiere: 14. Dezember 2011, 19.30 Uhr
Tschaikowski/ Rachmaninow
IOLANTA /
FRANCESCA DA RIMINI
Kirill Petrenko | Stephen Lawless
RSO Wien | Arnold Schoenberg Chor
David Pittsinger, Saimir Pirgu, Olga Mykytenko
Premiere: 19. Jnner 2012, 19.00 Uhr
Gluck
TELEMACO
Ren Jacobs | Torsten Fischer
Akademie fr Alte Musik Berlin
Arnold Schoenberg Chor
Bejun Mehta, Rainer Trost,
Alexandrina Pendatchanska, Valentina Farcas
Premiere: 19. Februar 2012, 19.00 Uhr
Offenbach
LES CONTES
DHOFFMANN
Riccardo Frizza | William Friedkin
Wiener Symphoniker
Arnold Schoenberg Chor
Kurt Streit, Mari Eriksmoen,
Juanita Lascarro, Angel Blue, Aris Argiris
Premiere: 19. Mrz 2012, 19.00 Uhr
Thomas
HAMLET
Marc Minkowski | Olivier Py
Wiener Symphoniker
Arnold Schoenberg Chor
Stphane Degout, Christine Schfer,
Phillip Ens, Frdric Antoun
Premiere: 23. April 2012, 19.00 Uhr
Rossini
LA DONNA
DEL LAGO
Leo Hussain | Christof Loy
RSO Wien | Arnold Schoenberg Chor
Luciano Botelho, Maurizio Muraro,
Malena Ernman, Gregory Kunde
Premiere: 10. August 2012, 19.30 Uhr
Ein Unternehmen der Wien Holding
Tageskasse:
tglich 10-19 Uhr
Linke Wienzeile 6 | 1060 Wien
www.theater-wien.at
Hauptsponsor
Theater an der Wien
"James Bond"-Legende
Roger Moore war fr
eine Benefizveranstal-
tung in das weihnachtli-
che Wien gereist. Ge-
meinsam mit seiner
Ehefrau genoss der inter-
nationale Filmstar einige
Tage im Hotel Sacher
Wien, wo die beiden
gerne fr ein Erinne-
rungsfoto posierten.
James Bond legend Roger Moore came to Vienna for a
charity event in the Christmas season. The star actor and his
wife enjoyed their days at the Hotel Sacher Wien and were
happy to pose for a souvenir picture.
Anlsslich des zweiten Wiener Filmballs, wo er fr sein
Lebenswerk ausgezeichnet wurde, kam Sir Christopher Lee
mit seiner Gattin nach Wien. Im Restaurant Rote Bar im
Hotel Sacher genoss das Ehepaar vor der groen Ehrung
einen delikaten Lunch. Charmant untersttzt von Direktions-
assistentin Claudia Berger signierte die Schauspiel-Legende
gerne das VIP-Tischtuch!
Sir Christopher Lee came to Vienna together with his
wife to attend the second Vienna Film Ball where he was to
be presented with a lifetime achievement award. Prior to the
award ceremony the couple enjoyed an exquisite lunch at
the Rote Bar restaurant at the Hotel Sacher Wien. The legen-
dary actor was happy to sign the Sacher VIP tablecloth, hel-
ped by the charming assistant to the director Claudia Berger.
LITZ
UND
LICHT
F
o
t
o
:

B
u
r
d
a

V
e
r
l
a
g
F
o
t
o
:

A
l
e
x
a
n
d
e
r

T
u
m
a
/
S
t
a
r
p
i
x
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 101
Gastgeberin Dkfm. Elisabeth
Grtler mit den Botschaftern von
Italien, der Volksrepublik China,
Moldau und der Ukraine
Host Elisabeth Grtler with the
ambassadors of Italy, the
Peoples Republic of China,
Moldova and the Ukraine
CD-Herausgeberin Waltraud
Steinbck mit den Botschaftern
von Albanien, Belgien, Malaysia,
den Philippinen und Chile
CD publisher Waltraud
Steinbck with the
ambassadors of Albania,
Belgium, Malaysia, the
Philippines and Chile
S.E. Botschafter Dato M. Shahrul
Ikram (Malaysia), Madame
Labb Villa, S.E. Botschafter Urs
Breiter (Schweiz), Madame
Recker, S.E. Botschafter
Shi Mingde mit Gattin
(Volksrepublik China)
H.E. ambassador Dato M.
Shahrul Ikram (Malaysia),
Madame Labb Villa,
H.E. ambassador Urs Breiter
(Switzerland), Madame
Recker, H.E. ambassador
Shi Mingde and his wife
(Peoples Republic of China)
CD-Herausgeberin Waltraud
Steinbck, S.E. Botschafter
Yago Pico de Coaa y de
Valicourt (Spanien),
Dkfm. Elisabeth Grtler
CD publisher Waltraud
Steinbck, H.E. ambassador
Yago Pico de Coaa y de
Valicourt (Spain),
Elisabeth Grtler
Prof. Waltraud Steinbck,
S.E. Botschafter Raphael
Nakare Dinyando mit Gattin
(Namibia), Madame Padilla de
Leon (Kolumbien)
Waltraud Steinbck,
H.E. ambassador Raphael
Nakare Dinyando and
his wife (Namibia),
Madame Padilla de Leon
(Colombia)
S.E. Botschafter Yago Pico de
Coaa y de Valicourt (Spa-
nien), Dkfm. Elisabeth Grtler,
S.E. Botschafter Vince Szalay-
Bobrovniczky (Ungarn)
H.E. ambassador Yago Pico
de Coaa y de Valicourt
(Spain), Elisabeth Grtler,
H.E. ambassador Vince
Szalay-Bobrovniczky
(Hungary)
H. E. Ambassador Raphael Nakare Dinyando and his wife (Namibia),
Waltraud Steinbck, H. E. ambassador Freddy Padilla de Leon and his wife
(Colombia), H. E. ambassador Vince Szalay-Bobrovniczky (Hungary), H. E.
ambassador Shigeo Iwatani (Japan), Elisabeth Grtler,
H. E. ambassador Yago Pico de
Coaa y de Valicourt (Spain)
K
i
S
F
H
w
N
V
J

N
s
A
a
U
i
n
D
M
h
S
e
F
b
S
S
;
CERCLE DIPLOMATIQUE
Es ist eine bereits lieb gewonnene Tradition, dass Dkfm. Elisabeth
Grtler und KR Prof. Waltraud Steinbck zum traditionellen Wel-
come-Lunch fr die neu akkreditierten Botschafter ins Hotel Sacher
Wien einladen.
Welcome-Lunch im Hotel Sacher Wien am 14. Oktober 2010
Welcome lunch at the Hotel Sacher Wien on 14 October 2010
The welcome lunch for newly accredited ambassadors hosted
by Elisabeth Grtler and Waltraud Steinbck from the Cercle
Diplomatique is a long-standing and cherished tradition at the
Hotel Sacher Wien.
Welcome-Lunch im Hotel Sacher Wien am 18. Februar 2010
Welcome lunch at the Hotel Sacher Wien on 18 February 2010
ALLES WALZER 102
LITZ
UND
LITZ
UND
WIEN
LICHT
Fotos: Cercle Diplomatique
S.E. Botschafter Raphael Nakare Dinyando mit Gattin(Namibia),
Waltraud Steinbck, S.E. Botschafter Freddy Padilla de Leon mit Gattin
(Kolumbien), S.E. Botschafter Vince Szalay-Bobrovniczky (Ungarn), S.E. Bot-
schafter Shigeo Iwatani (Japan), Dkfm. Elisabeth Grtler,
S.E. Botschafter Yago Pico de Coaa y de Valicourt (Spanien)
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 102
01 Bettwsche
bed linen
Daunen- und Kaschmirdecken mit feinster Bettwsche aus
hochwertigsten Materialien lassen Trume wahr werden
Dreams come true with down or cashmere duvets and bed linens
made out of the fnest quality materials
02 Tischwsche
table linen
Alles fr einen prachtvoll gedeckten Tisch, ob modern oder
traditionell, opulent oder schlicht
Everything for a beautiful table, modern or traditional,
luxurious or plain
03 Monogramme & stickereien
monograms & embroidery
Familienmonogramme und Wappen nach traditioneller
Art sowie nach modernen Vorlagen
monograms and crests in traditional form as well as
modern patterns
04 Beratung & Gesamtkonzept
consulting & master plans
Wsche, abgestimmt auf das Home Interior, ermglicht ein
elegantes Gesamtkonzept fr ein gemtliches Domizil
Linens matching the home interior enable an elegant
master plan and a comfortable domicile
05 Individuelle Anfertigung
individual specications
Stofe fr Tisch, Bett, Bad aus Baumwolle, Leinen, Seide &
Kashmir knnen individuell angefertigt werden
Individual production of materials for the table, bed and bath
from the fnest fabrics out of cotton, linen, silk and cashmere
Kreative Ideen mit
internationalem Touch
S
eit 1720 ist die Schwbische
Jungfrau ein Begrif fr
erlesene Tisch-, Bett- und
Frotteewsche. Die Philosophie des
Hauses begrndet sich auf hoch-
wertige QUALITT, geschmackvolles
NIVEAU sowie bestes SERVICE.
Vor rund 50 Jahren wurde das 290
Jahre alte Geschft von Hanni Vanicek
bernommen. Gemeinsam mit Ihrem
Nachfolger Theodor Vanicek arbeitet
sie nicht nur in Europa, Russland und
Amerika, sondern auch fr Kunden
aus aller Welt.
Um Luxus Pur anbieten zu knnen,
ist dem Geschft in der Wiener In-
nenstadt ein Atelier angegliedert.
Dort werden individuelle Wnsche,
Maanfertigungen aus besonders
hochwertigen Materialien sowie
Stickereien und Monogramme nach
eigenen Entwrfen verwirklicht.
Fr die Verdienste wurde die Schw-
bische Jungfrau mit dem STERREICHI-
SCHEN STAATSWAPPEN ausgezeichnet.
original ideas with
international feeling
S
chwbische Jungfrau has
been a household name since
1720, producing fne table,
bed and terry cloth linens. The core of
the company philosophy is based on
superior quality, a tasteful sense of style
and excellent service.
Around 50 years ago the the 290-year-
old business was taken over by Hanni
Vanicek. Working with her successor
theodor Vanicek, her clients hail not
just from Europe, russia and the Uni-
ted States, but also from all over the
world.
Special orders, made-to-measure pro-
ducts of high quality materials, em-
broidery and monograms are created
by own design according to individual
specifcations in an in-house studio
af liated with the store in Viennas
inner city and ofers clients an expe-
rience of pure luxury.
Schwbische Jungfrau was awarded
the Austrian national Coat of Arms
award for outstanding services.
S S
5 good Reasons for Schwbische Jungfrau
Zur 5chwbischen Jungfrau - 1010 Wien, Graben 2 - TeI.: +43 1 535 535 - www.schwaebische-jungfrau.at
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 103
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 104
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 105
The arena of the Spanish Riding School is
probably the most stylish of its type in the world.
On a warm summer night once a year this
historic architectural jewel is transformed into a
magnificent ballroom for the glittering Fte
Impriale. Even the stables in the Stallburg are
turned into elegant boxes while the Lipizzaner
horses of the famous White Ballet are gathering
new energy as they graze the lush grass in their
summer quarters in Lower Austria.
Organiser and horse-lover Elisabeth Grtler has
considerable experience, having been
responsible for the famous Opera Ball for a
number of years. The Fte Impriale is in fact the
revival of a Viennese tradition dating back to the
eighteenth century with the lively events, or
Ladies Carousels, staged by Maria Theresa in
the Spanish Riding School. The proceeds of the
event will be used to help finance research to
ensure the preservation and continued breeding
of the oldest horse breed in Europe and hence to
safeguard the future existence of the Spanish
Riding School.
Tickets for the Fte Impriale can be obtained
directly from the Spanish Riding School visitors
centre (Michaelerplatz 1, 1010 Vienna) or at
www.feteimperiale.at.
Der Reitsaal der Spanischen Hofreitschule in der
Hofburg ist wohl der schnste seiner Art auf der
Welt. Einmal pro Jahr verwandelt sich das histori-
sche Baujuwel in einer lauen Sommernacht in
einen prchtigen Ballsaal fr die glanzvolle Fte
Impriale. Selbst die Boxen der Stallburg werden
zu eleganten Logen umfunktioniert, denn das
Weie Ballett ist im Juli und im August im Lipiz-
zaner-Sommerquartier in Niedersterreich unter-
gebracht und schpft auf den saftig grnen Wie-
sen neue Kraft. Organisatorin Dkfm. Elisabeth
Grtler kann fr das Fest auf groe Erfahrung
zurckgreifen, hat die Pferdeliebhaberin doch jah-
relang den berhmten Opernball geleitet. Mit der
Fte Impriale hat sie eine Wiener Tradition wie-
der zu neuem Leben erweckt: Schon Maria The-
resia hat im 18. Jahrhundert rauschende Feste,
sogenannte Damenkarusselle, in den Rumlich-
keiten der Hofreitschule gefeiert. Der Reinerls
der Veranstaltung kommt wissenschaftlichen
Arbeiten zugute, die notwendig sind, um den
Erhalt und die Zucht der ltesten Kulturpferderasse
Europas und somit den Fortbestand der Hofreit-
schule zu garantieren.
Karten fr die Fte Impriale sind direkt im Besu-
cherzentrum der Spanischen Hofreitschule
(Michaelerplatz 1, 1010 Wien) oder unter
www.feteimperiale.at erhltlich.
ALLES WALZER 106
Fte Impriale-Empfang 2010
Der Auftakt zur ersten Fte Impriale, einem prachtvol-
len Sommerfest in der Hofreitschule, fand im Marmor-
saal des Hotel Sacher Wien statt.
The 2010 Fte Impriale reception
The prelude to the first Fte Impriale, a magnificent
summer ball at the Spanish Riding School, took place
in the Marble Room of Hotel Sacher Wien.
V.l.n.r.
Johnny Talbot,
Elisabeth Grtler,
Adrian Runhof,
Gery Keszler
FTE
IMPRIALE
106-107 fete imperiale_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 106
ALLES WALZER 107
1 Maya Langes-Swarovski, Harry Olsen
2 Prof. Mag. Erni Marihart, Generaldirektor DI
Johann Marihart (Agrana AG) 3 Prof. Renato
Zanella, Monika Prinzessin Rohan
4 V.l.n.r.: Wirtschaftsminister Dr. Reinhold
Mitterlehner, Umweltminister DI Nikolaus
Berlakovich und Gattinnen
5 Botschafter W.L. Lyons Brown, Elisabeth Grtler
6 V.l.n.r. Patricia Riekel, Brigitte Eickhoff,
Albert Eickhoff, Marie Grfin Waldburg
7 Katharina und Hermann Gmeiner-Wagner
8 DI Dr. Franz Fischler, Dr. Ferdinand Maier
9 Wiens Vizebrgermeisterin Mag. Renate
Brauner, Gery Keszler 10 Monika Prinzessin Rohan, Botschafter Dr. Albert Prinz Rohan, DI Maximilian Graf
Hardegg, Alexandra Grfin Hardegg 11 V.l.n.r. Elisabeth Grtler, Umweltminister DI Nikolaus Berlakovich,
His Royal Highness Sayyid Shabib Bin Taimur 12 KS Michael Schade mit Frau Deanne McKee
13 Gabriela Frstin Sayn Wittgenstein Sayn, Elisabeth Grtler
14 V.l.n.r.: Umweltminister DI Nikolaus Berlakovich, Botschafterin Dr. Margot Klestil-Lffler,
Dr. Ursula Berlakovich 15 V.l.n.r.: Dr. Josef Kirchberger, Martina Fasslabend, Sonja Klima,
Dr. Werner Fasslabend, Franziska Meinl
1
4 5 16
17 18 9 1 10
1 11 1 12 1 13
14 115
2 3
106-107 fete imperiale_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 107
Verantwortlich fr das morgendliche kulinarische
Feuerwerk ist Chefkoch Werner Pichlmaier, der
sein Hauptaugenmerk auf frische Produkte legt:
Wir bieten eine breite Palette an saisonalen
Frchten, tglich eine neue Variation von fnf ver-
schiedenen Schinken- und Wurstsorten sowie
hausgemachten Kuchen und selbstverstndlich
auch Original Sacher-Torte. Sein Highlight im
Rahmen des Frhstcksbuffets ist die Showkche,
wo ein Frhstckskoch Ei-Gerichte in allen Varia-
tionen la minute vor dem Gast zubereitet. Die
Showkche besitzt fr uns einen hohen Stellen-
wert, da der Gast frhmorgens hier den ersten
Eindruck des Hauses bekommt. Exzellentes Auf-
Mit dem starken Trend, sich bewusst zu ernhren,
steigt auch die Bereitschaft, dem Frhstck mehr
Zeit einzurumen. Dieser Entwicklung tragen auch
die Sacher-Chefkche Rechnung und verwhnen
mit schmackhaften Variationen, zubereitet mit
hochqualitativen und vorwiegend heimischen Bio-
Produkten. Dabei fhren sie auch eine langjh-
rige Sacher-Tradition fort, nach der man ein klas-
sisches Frhstck nicht blo konsumiert, sondern
ausgiebig zelebriert.
Leuchtend rote Tomaten, gelbe Eier und grner
Sellerie: Das Frhstcksbuffet im Hotel Sacher
Wien prsentiert sich bunt wie der Regenbogen.
Sorgfltig und appetitlich angerichtet findet sich
schlichtweg alles, was Leib und Seele guttut.
Ob frisch gepresste Fruchtsfte, etliche Honig-
und Marmeladensorten, Kuchen oder Rohkost
ein Frhstck reicht bei Weitem nicht aus, um alle
Kstlichkeiten auszuprobieren.
ALLES WALZER 108
GUTEN
MORGEN,
GUTEN
APPETIT!
Ein bekmmliches Frhstck
sichert einen guten Start
in den Tag. Auch in den
Sacher-Husern legt man
grten Wert auf die
sorgfltige Zubereitung
der zahlreichen
Frhstcksvariationen.
Die Sacher-Chefkche prsentieren
die kulinarischen Highlights
der wohl wichtigsten
Mahlzeit des Tages.
A wholesome breakfast
gives a good start to the day.
The Sacher hotels and cafs
attach great importance
to the careful preparation
of a varied breakfast selection.
The Sacher chefs present the
culinary highlights of what is
probably the most important
meal of the day.
GOOD MORNING, BON APPTIT!
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 108
mischen Produkten zu arbeiten. Daher gibt es Erd-
beeren beim Buffet nur dann, wenn sie auch Sai-
son haben. Dann schmecken sie auch am besten.
Grn geerntete Erdbeeren kommen erst nach lan-
gen Transportwegen ins Land, schmecken nicht
und verderben schnell. Da ist es besser, man isst
einen guten steirischen Apfel. Den kann man das
ganze Jahr ber genieen.
Auch Manfred Stfler, Chefkoch im Hotel Sacher
Salzburg, verzaubert seine Gste jeden Morgen
mit einem opulenten Buffet und klassischen
Sacher-Frhstcksvariationen wie dem groen
Wiener Frhstck. Zur Auswahl stehen so viele
treten, Freundlichkeit und Flexibilitt sind dem-
nach oberstes Gebot. So kommt man Sonderwn-
schen gerne entgegen, presst auch Fruchtsfte
nach Wunsch und erweitert das Buffet um Pro-
dukte, die gerade besonders gefragt sind, zum
Beispiel Molkegetrnke. Whrend das gute alte
Kaisersemmerl bei den Gsten nach wie vor hoch
im Kurs steht, machen sich zugleich auch neue
Ansprche bemerkbar. So interessieren sich die
Gste immer mehr fr die Herkunft der Lebensmit-
tel. Produkte aus biologisch kontrolliertem Anbau
machen zwar schon jetzt den Groteil unserer
Kstlichkeiten aus, auf diesem Gebiet wird sich in
Zukunft aber noch viel tun. Mir ist wichtig, mit hei-
ALLES WALZER 109
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 109
Die Kunstmesse im Museum
art
austria
MuseumsQuartier Wien
tglich ab 10.00
www.artaustria.info
prsentiert:
9. - 13. Mai 2012
t: r p t sen e ie t: tier er sen pr
Die DDDie ie ie e unstmesse ess es esseee e u Ku K ns nns n tmmmm KKK useum immmm u MMMuse sse seum uum umm im MM
t ar rrrtttt aaaaar rttt
aus au au uus us u aaaau
13
us
33 99
a
133. 9 13. 9. - 13. - . 9.
stria ssst st str ttr tri ri ria ia aaaa sst
MM
tr
a
ri
22
ia
200
a
122 Ma 22012 2012 Mai 2012 ii ai MMM 222222 13. 3 13. 3 999. 13. 9.. 2012 MMaa 22001 Mai 2012 ai i MM 2222
useu us useu eu e MMMMM
tglich ab 10 0
umsQ

a Q
glic li
ie t
h a h
WW
b 11
W
0 0
ie ms m uu tt Wiee W tier er uar ar umsQQQ
00
n
00
n
0
en e
tglich ab 10.0 tgglich ab 100.0 tgglich ab 100.000 000 000
ww wwww ia.inf w .a ww a ttaust us us a. ia ia innf nf taustrr .ar arr ww ww ooo fffo fo
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 110
Ob leichte Kost oder strkende Schmankerln
die Gste genieen ihr Frhstck in der Regel
ausgiebig. Das Frhstck bekommt einen immer
greren Stellenwert. Mittlerweile ist es sogar
blich geworden, dass man sich statt zum Busi-
ness-Lunch zum Frhstck trifft. Aus diesem Grund
haben wir den Gourmet-Brunch eingefhrt, eine
Speisenfolge aus vier Gngen mit kleinen Frh-
stcksgerichten, erzhlt Leitgeb. Als Entre kre-
denzt der Kchenchef Egg Benedict, danach folgt
ein feines Fischgericht wie marinierter Saibling.
Hauptgang ist das Beef Tatare, abgerundet wird
mit einem flssigen Schokoladekuchen als Des-
sert. Anhand dieser Speisenabfolge lsst sich gut
nachvollziehen, warum sich eine Reservierung
empfiehlt, um in den Genuss des luxurisen
Gebck- und Brotsorten, dass es ihm schwerfllt,
alle in einem Zug aufzuzhlen. Ich frhstcke
selbst mit Leidenschaft, daher probieren wir im
Rahmen des Frhstcksbuffets immer wieder neue
Dinge aus, wie verschiedene Gemsesticks mit
Dip-Saucen. Zudem setzen wir tglich ein eigenes
Birchermsli an, das Zeit bentigt, um aufzuge-
hen. So ist es am nchsten Tag fr den Gast bes-
ser vertrglich und bekmmlicher.
Auch fr spezielle Wnsche hat das Team um
Manfred Stfler stets ein offenes Ohr. So bereitet
man neuerdings fter das Eiwei-Omelette zu
eine kulinarische Modeerscheinung aus den USA,
die sich hierzulande nicht wirklich durchgesetzt
hat, aber bei internationalen Gsten durchaus
gefragt ist.
Das reichhaltige Frhstcksbuffet im Hotel Sacher
Salzburg ist nicht nur den Hotelgsten vorbehal-
ten, sondern lngst auch ein beliebter Tipp fr
alle Salzburger, die den Morgen gerne zelebrie-
ren. Doch auch Sptaufsteher mssen keineswegs
auf das Frhstck im Traditionshaus verzichten:
Fr sie gibt es die Frhstckskarte mit den belieb-
ten Sacher-Klassikern. So kann man im Kaffee-
haus den ganzen Tag ber ausgiebig nach Her-
zenslust frhstcken.
Einen Wandel im Krper- und Ernhrungsbe-
wusstsein der Gste sprt auch Ren Leitgeb,
Kchenchef und Geschftsfhrer des Caf Sacher
Graz. Besonders beliebt ist in seinem Lokal das
Vital-Frhstck im Sacher-Eck, das mit Msli, fri-
schen Frchten, Vollkorntoast und Krutergervais
fr einen bekmmlichen Start in den Tag sorgt.
ALLES WALZER 111
Kchenchef Werner
Pichlmaier sorgt mit dem
reichhaltigen Frhstcks-
buffet im Hotel Sacher
Wien fr ein kulinarisches
Morgenfeuerwerk.
Executive chef Werner
Pichlmaier is responsible
for the colourful and
delicious breakfast buffet
at the Hotel Sacher Wien.
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 111
With the increased trend towards healthy eating,
people are spending more time over breakfast.
The Sacher chefs have responded to this
development by devising a flavoursome and
varied selection of breakfast dishes prepared
with top-quality and mostly local organic
ingredients. They are also keeping up an old
Sacher tradition of celebrating rather than merely
consuming a classic breakfast.
The bright red tomatoes, yellow eggs and green
celery turn the breakfast buffet at Hotel Sacher
Gourmet-Brunchs zu kommen.
Man mchte fast meinen,
ganz Graz hat es darauf
abgesehen vor allem am
Wochenende findet sich kaum
ein freier Platz im Lokal.
Ein Liebhaber des traditionel-
len Frhstcks ist Florian Pre-
log, seit heuer Kchenchef und
Geschftsfhrer im neu adap-
tierten Caf Sacher Innsbruck.
Das Frhstck nimmt hier den-
selben Stellenwert wie das Mit-
tag- und Abendessen ein.
Wir zhlen zu den wenigen
Husern, wo das traditionelle
Frhstck noch hochgehalten
wird. In vielen Kaffeehusern
fhlt man sich schon auf der
Flucht, nachdem man gerade
erst Platz genommen hat. Das
ist bei uns anders. Hier gibt es
gengend Platz und Raum, um in Ruhe Zeitung
zu lesen und gensslich zu frhstcken, sagt Pre-
log, der vorwiegend mit regionalen Produkten
arbeitet. Innsbruck ist eine Hochburg fr Kse,
Speck und Schinken. Daher bevorzuge ich die
ansssigen Anbieter, von deren Qualitt ich ber-
zeugt bin.
Unter seinen Gsten ist das opulente Anna
Sacher-Frhstck der unbestrittene Favorit auf
der Karte: Vom Lachs bis zum Sekt ist alles
dabei. Diese Variation lsst beim Gast keine
Wnsche offen, sagt Prelog und fgt hinzu:
Genau das ist unsere Aufgabe: Wnsche zu
erfllen und zu bertreffen mit Frische, Qualitt
und einem gediegenen Ambiente. Dafr stehen
alle Sacher-Huser.
ALLES WALZER 112
Hotel Sacher Wien /
Hotel Sacher Salzburg
Groes Wiener Frhstck
Das groe Wiener Frhstck
beinhaltet ein Frhstcksgetrnk,
gemischtes Gebck, Butter und
verschiedene Marmeladen,
Schinken, Kse, Original
Sacher Gewrzguglhupf und
ein gekochtes Ei.
Full Viennese breakfast
The full Viennese breakfast
includes tea or coffee,
a selection of rolls and bread,
butter and different types of
jam, ham, cheese, Original
Sacher Gewrzguglhupf
and a boiled egg.
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 112
Wien into a colourful event. The carefully and
tastefully prepared items offer practically
everything that the heart could desire: freshly
pressed fruit juices, all kinds of honey and jam,
cakes or raw vegetables its simply impossible
to try out the full selection at a single sitting.
The man responsible for this spectacular buffet is
executive chef Werner Pichlmaier, for whom
freshness is a watchword: We offer a wide
range of fruits in season, a different choice of
hams and sausages every day, home-made
cakes and, of course, Original Sacher-Torte. A
special feature of his breakfast buffet is the show
cooking, where the breakfast chef prepares eggs
in all their variety before the guests. Show
cooking is important for us because it gives
guests a first impression of the hotel at the start
of their day. Excellent service, friendliness and
flexibility are the order of the day. Special
customer requests are quickly attended to
specific pressed juices or additional products
such as whey drinks, for example, which are
particularly popular at the moment. Although
traditional breakfast rolls are still much in
demand, new trends are also evident, and guests
are showing a greater interest in knowing where
the products come from. Most of our ingredients
are already organic and biologically controlled,
but we could still develop further in this respect.
I attach great value to using local produce. We
only serve strawberries when they are in season,
for example. Strawberries picked when they are
still green and imported from distant locations
dont taste as good and spoil more quickly. A
good Styrian apple, available all year round, is
a far better choice.
Manfred Stfler, chef at Hotel Sacher Salzburg,
also enchants his guests every morning with a
lavish buffet and classic Sacher breakfasts such
as the full Viennese breakfast. He has such a
selection of rolls and bread that it is difficult to
enumerate them all. I love breakfast and am
always putting new things in the buffet, such as
different vegetable sticks with dips. We also
prepare our own Bircher muesli mix and leave it
to soak overnight. That way its more digestible
and wholesome.
Manfred Stflers team is also willing to comply
with special requests. A recent one was for
omelettes using only the egg white, a fashion
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 16.06.11 08:40 Seite 113
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 114
trend in the USA that has not really caught on here but is
sometimes asked for by international guests.
The substantial breakfast buffet at Hotel Sacher Salzburg is
not reserved merely for hotel guests, but has also become
a favourite with locals who like to start their day with a
difference. Moreover, late risers can treat themselves to a
delicious breakfast at the traditional hotel, too. For them
theres the breakfast menu with all the popular Sacher
classics which can be enjoyed at the caf all day.
Ren Leitgeb, executive chef and managing director of Caf
Sacher Graz, has also noticed a change in nutritional and
physical awareness in his guests. One particularly popular
item in his establishment is the Vital Breakfast in the Sacher-
Eck with muesli, fresh fruit, wholemeal toast and herb
spreads for a wholesome start to the day.
Whether they prefer a light breakfast or the full version,
guests usually take their time to enjoy it to the full. Breakfast
is becoming increasingly important for people. It has now
even become fashionable to meet for breakfast rather than
a business lunch. We have introduced our gourmet brunch
for this reason, a four-course meal of select breakfast items,
says Leitgeb. The entre of egg benedict is followed by a
light fish dish like marinated char, then beef tartare as the
main course and a semi-liquid chocolate cake to finish off.
With a menu like this, its hardly surprising that reservations
are the only way of being sure of a table for this deluxe
gourmet brunch. At the weekend its as if half of the
inhabitants of Graz are intent on eating there, and there is
barely a seat free.
Florian Prelog, executive chef and managing director since
this year of the revamped Caf Sacher Innsbruck, likes a
traditional breakfast. It receives the same attention and
careful preparation as lunch and dinner. We are one of
the few establishments where a traditional breakfast is still
held in high esteem. In many coffee houses people feel as
if they are being urged to finish before they have even sat
down properly. Thats not the case here. Theres enough
space to read a newspaper in peace and enjoy breakfast
at leisure, says Prelog, who seeks wherever possible to
make use of regional products. Innsbruck has a wide variety
of cheeses, bacon and ham and I therefore prefer to
purchase from local suppliers whose quality I am sure of.
The lavish Anna Sacher Breakfast is the uncontested
favourite among his guests: From salmon to sparkling wine,
theres just about everything that a guest could wish for,
says Prelog, adding: Thats what we do basically: meet
and surpass demand with freshness, quality and a tasteful
atmosphere, the hallmark of all Sacher establishments.
ALLES WALZER 115
Geschftsfhrer und Kchenchef in
Personalunion: Ren Leitgeb
(Cafe Sacher Graz) und
Florian Prelog (Cafe Sacher
Innsbruck) verwhnen ihre
Gste mit besten
regionalen Produkten.
Double role: Ren Leitgeb
(Caf Sacher Graz) and
Florian Prelog (Caf Sacher
Innsbruck) are both managing
director and executive chef.
Both attach great importance to
regional products, too.
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 115
1 Graf Johannes Walderdorff 2 Eliette von
Karajan, Maestro Christoph Eschenbach,
Frau Dr. Helga Rabl-Stadler 3 Marietta
Andreae, Eva Spngler 4 Heidi Pappas,
Michael Aufhauser 5 Baronin Esther von
Salis, Ian und Mercedes Stoutzker
6 Sunnyi Melles, Prinzessin zu
Sayn-Wittgenstein-Sayn
ALLES WALZER 116
LITZ
UND
LITZ
UND
SALZBURG
LICHT
Am 23. August 2010 lud die Familie Grtler wieder zum ebenso traditionellen wie elitren
Schwammerlessen ins Hotel Sacher Salzburg. ber hundert auserwhlte Gste nahmen an den
sommerlich gedeckten Tafeln Platz und genossen Kchenchef Manfred Stflers Schwammerlkreatio-
nen wie Eierschwammerl in Paprikarahm, gerstet mit Ei und Krutern, Austernpilze als Saltimbocca
mit steirischem Vulcano-Schinken und Pecorino oder Sommertrffel mit Erdpfelpree.
On 23 August 2010 the Grtler family held the annual Mushroom Dinner at the Hotel Sacher Salzburg.
More than one hundred select guests attended the high-calibre event and enjoyed the delicious
mushroom dishes created by executive chef Manfred Stfler and served at tables decorated in summer
style from chanterelles in pepper cream, fried with eggs and herbs, to oyster mushroom saltimbocca
with Styrian Vulcano ham and pecorino cheese to summer truffles with potato puree.
3 4 5 6
1 2
116-117 schwammerlessen_alles walzer_11 14.06.11 17:06 Seite 116
ALLES WALZER 117
SCHWAMMERLESSEN
AUGUST 2010
7 8
9 10 11
13 12
8 Renate Thyssen-Henne,
Dkfm. Elisabeth Grtler, Dr. Wolfgang Schssel
9 Renate Thyssen-Henne, Dr. Thilo Mannhardt
10 Albert Eickhoff, Architekt Stephan Braunfels,
Michael Berger-Sandhofer 11 Dkfm. Elisabeth Grtler,
Albert Eickhoff 12 Daniela de Souza, Alexander Pereira,
Dkfm. Elisabeth Grtler 13 Marietta Andreae, Brigitte Eickhoff
7 Donald Kahn, I.D. Marianne Frstin zu
Sayn-Wittgenstein-Sayn, Munir Benjenk
116-117 schwammerlessen_alles walzer_11 14.06.11 17:06 Seite 117
Anlsslich der TV-ShowWinterspiele der
Stars, die er live aus dem neuen High-
Tech-Eisstadion in Inzell moderierte, resi-
dierte Johannes B. Kerner im Hotel
Sacher Salzburg. In der Show kmpften
zwlf Persnlichkeiten aus der Showbran-
che um Ruhm, Ehre und Medaillen. Direk-
tionsassistent Albert Graf empfing den
Starmoderator in der Hotelhalle und ber-
reichte ihm eine Original Sacher-Torte.
While in Salzburg for the TV show Win-
terspiele der Stars, which he presented
live from the new high-tech ice stadium
in Inzell, Johannes B. Kerner stayed
at the Hotel Sacher Salzburg. In the show,
twelve celebrities competed for glory, ho-
nour and medals in a number of contests.
Assistant to the director Albert Graf welco-
med the TV star in the hotel lobby and pre-
sented him with an Original Sacher-Torte.
ALLES WALZER 118
LITZ
UND
LITZ
UND
SALZBURG
LICHT
Foto: Hotel Sacher Salzburg
Opern- und Jazzlegende
Jessye Norman war an-
lsslich des Salzburger Jazz-
Herbstes an die Salzach ge-
reist. Im Hotel Sacher Salzburg
nahm Direktorin Elfi Kammer-
hofer die Knstlerin herzlich
in Empfang.
Opera and jazz legend
Jessye Norman came to
Salzburg for the Jazz-Herbst
festival. Director Elfi Kammer-
hofer welcomed the artist at
the Hotel Sacher Salzburg.
Tatort-TV-Kommissar Harald Krassnitzer feierte mit seiner
Gattin Ann-Kathrin Kramer einen besonderen Anlass im Hotel
Sacher Salzburg. Dem Schauspieler-Ehepaar wurde zur Feier
des Tages eine Original Sacher-Torte berreicht.
Austrian star actor Harald Krassnitzer and his wife, the
German actress Ann-Kathrin Kramer, celebrated a special oc-
casion at the Hotel Sacher Salzburg where the couple were
presented with an Original Sacher-Torte.
Bei der Jedermann-Premierenfeier wurde eine kstliche, riesige
Original Sacher-Torte prsentiert. Den feierlichen Anschnitt ber-
nahmen Ben Becker, Nicholas Ofczarek, Christian Stck
und Schauspielchef Thomas Oberender.
A huge and delicious Original Sacher-Torte was served at the
Jedermann premiere party. Ben Becker, Nicholas
Ofczarek, Christian Stck and Salzburg Festival dramatic
director Thomas Oberender made the first cut together.
Foto: Hotel Sacher Salzburg
F
o
t
o
:

H
o
t
e
l

S
a
c
h
e
r

S
a
l
z
b
u
r
g
F
o
t
o
:

H
o
t
e
l

S
a
c
h
e
r

S
a
l
z
b
u
r
g
118-127 blitztlicht salzburg_alles walzer_11 14.06.11 17:10 Seite 118
c||e ||e| |ccl zum l|cumen e|n.
ve|f||ung pu|.
c|nle cnne eyc|e||en
rcs : +ci ~~C EC C2 CE C-C

r= ~~C EC C CC CE 11
c-=i : rc

ec=c-ccec=.cc

ec==+Uc Uc eUc-Uc -=c =csceU=c.


w w w . e c = c - c c e c = - - c + c i s . c c
NlU. cL 1..211
l|cnc /|| lnc|u|ve f| unLeg|enzle l|e||e|l
118-127 blitztlicht salzburg_alles walzer_11 14.06.11 17:10 Seite 119
Willkommen daheim!
ChampioncourseEugendorf RomantikcourseFuschl GolfacademySalzburg-Rif
Golfclub Salzburg, 1 Club mit 3 wunderbaren Golfanlagen: Eugendorf, Fuschl und Rif herrlich gelegen vor den Toren der Mozartstadt Salzburg. Hier
schlgt der Golfsport eine goldene Brcke zwischen Kultur, Sport und Erlebnis. Innerhalb von wenigen Jahren entwickelte sich der Golfclub Salzburg zu
einem der grten Golfclubs in Europa und ist fr viele Golfer zur Golfheimat geworden. Eine Vielzahl auch an internationalen Fernmitgliedschaften
belegt die hohe Qualitt in Angebot, Dienstleistung und Erlebniswert. Durch Greenfeeabkommen mit rund 200 Partnerclubs genieen die Mitglieder
tolle Ermigungen imIn- undAusland.
Fr Golfinteressierte wird jeden Sonntag von 11:00 bis 12:00 Uhr ein kostenloses Schnuppertraining auf der Anlage in Rif angeboten. Leihschlger und
bungsblle werden gratis zur Verfgung gestellt. Bequeme Kleidung und Sportschuhe werden empfohlen. Kommen Sie einfach vorbei!
Championcourse | A-5301 Eugendorf, Golfplatz 1, Tel. +43 (0)6225/70000, Fax +43 (0)6225/70000-33, eugendorf@golfclub-salzburg.at
Romantikcourse | A-5322 Hof bei Salzburg, Schlossstrae 19, Tel. +43 (0)6229/2390, Fax +43 (0)6229/2390-5, fuschl@golfclub-salzburg.at
Golfacademy | A-5400 Hallein, Schlossallee 50a, Tel. +43 (0)6245/76681-0, Fax +43 (0)6245/76681-9, rif@golfclub-salzburg.at
Eugendorf
Fuschl
Salzburg-Rif
www.golfclub-salzburg.at
ALLES WALZER 120
Der lettische Dirigent Mariss Jansons wurde von Direktorin
Elfi Kammerhofer im Hotel Sacher Salzburg begrt. Als
Begrungsgeschenk berreichte sie dem Maestro eine
Original Sacher-Torte.
Director Elfi Kammerhofer presented the Latvian conductor
Mariss Jansons with an Original Sacher-Torte as a
welcome gift at the Hotel Sacher Salzburg.
Maestro Michel Tabachnik gab im Zuge der Salzburger
Kulturtage mit der Brsseler Philharmonie drei Konzerte im
Groen Festspielhaus. Im Hotel Sacher Salzburg signierte er
gerne ein Erinnerungsfoto.
Maestro Michel Tabachnik gave three concerts with the
Brussels Philharmonic at the Great Festival Hall during the
Salzburg Culture Days and was happy to pose for a
souvenir photo at the Hotel Sacher Salzburg.
Foto: Hotel Sacher Salzburg
F
o
t
o
:

H
o
t
e
l

S
a
c
h
e
r

S
a
l
z
b
u
r
g
118-127 blitztlicht salzburg_alles walzer_11 14.06.11 17:10 Seite 120
Auch Schauspielerin Senta Berger war
anlsslich der Salzburger Festspiele, wo unter
anderem eine gemeinsame Lesung mit Claudio
Magris auf ihrem Plan stand, zu Gast im Hotel
Sacher Salzburg. Direktorin Elfi Kammerhofer
gratulierte der Knstlerin zur groartigen
Veranstaltung.
Actress Senta Berger also stayed at t
he Hotel Sacher Salzburg during the
Salzburg Festival where her agenda inclu-
ded a reading with Claudio Magris.
Director Elfi Kammerhofer congratulated
the artist on the outstanding event.
Ebenfalls unter den Salzburger
Festspielgsten: sterreichs Wirtschaftsminis-
ter Dr. Reinhold Mitterlehner mit Gattin
und der deutsche Wirtschaftsminister
Rainer Brderle mit Gattin
Also among the Salzburg Festival guests:
the Austrian minister of economics
Reinhold Mitterlehner and his
German counterpart Rainer Brderle,
accompanied by their wives
Der jngste Sohn der niederlndischen
Knigin Beatrix, Constantijn Christof
Frederik Aschwin van Oranje-Nassau,
war mit seiner Gattin Laurentien Brinkhorst zu
Gast bei der Erffnung der Sommerfestspiele.
Direktorin Elfi Kammerhofer begrte das
Prinzenpaar im Hotel Sacher Salzburg.
The youngest son of the Dutch Queen Beatrix,
Constantijn Christof Frederik Aschwin
van Oranje-Nassau, and his wife
Laurentien Brinkhorst were among the guests
of the opening ceremony of the Salzburg
Festival. Director Elfi Kammerhofer
welcomed the royal couple at the Hotel
Sacher Salzburg.
ALLES WALZER 121
Zum 90. Jubilum der Salzburger
Festspiele standen in der letzten
Saison von Intendant Jrgen Flimm
etwa 180 Auffhrungen auf dem
Programm, die wieder zahlreiche
prominente Premierengste aus
dem In- und Ausland anlockten.
With around 180 performances
the 90th edition of the Salzburg
Festival marked the final season
for artistic director Jrgen Flimm.
Premiere audiences once again
included lots of prominent guests
from Austria and abroad.
SALZBURGER FESTSPIELE
Renate Hirsch-Giacomuzzi und
Dr. Paul Mian sind sowohl im Hotel Sacher
Salzburg als auch bei den Salzburger
Festspielen langjhrige Stammgste.
Gerne posierten die beiden mit Direktorin
Elfi Kammerhofer fr ein Erinnerungsfoto.
Renate Hirsch-Giacomuzzi and
Paul Mian are regular guests of the Hotel
Sacher Salzburg as well as the Salzburg Fes-
tival. Both were happy to pose for a picture
together with director Elfi Kammerhofer.
Alle Fotos: Hotel Sacher Salzburg
118-127 blitztlicht salzburg_alles walzer_11 14.06.11 17:10 Seite 121
118-127 blitztlicht salzburg_alles walzer_11 16.06.11 08:44 Seite 122
118-127 blitztlicht salzburg_alles walzer_11 16.06.11 08:44 Seite 123
Direktionsassistent Albert Graf nahm den berhmten britischen
Comedian Paul OGrady im Hotel Sacher Salzburg herzlich
in Empfang. Der Publikumsliebling war mit seinem
Lebensgefhrten Andre Portasio auf Kurzbesuch in Salzburg.
Assistant to the director Albert Graf welcomed the famous
comedian Paul OGrady at the Hotel Sacher Salzburg.
The Irish star had come to Salzburg for a brief break
with his partner Andre Portasio.
Alle Fotos: Hotel Sacher Salzburg
Neil Armstrong reiste anlsslich
eines Fernsehauftritts bei Servus TV
nach Salzburg, wo er beim Talk im
Hangar-7 zu seinem 80. Geburtstag
ausfhrlich ber die Mondlandung
sprach. Direktorin Elfi Kammerhofer be-
grte den weltberhmten Astronauten
in Begleitung von Frauke Pietschmann
im Hotel Sacher Salzburg.
Neil Armstrong came to Salzburg
for the Servus TV show Talk im
Hangar-7 to give an in-depth account
of the Moon landing on the occasion
of his 80th birthday. Director Elfi
Kammerhofer welcomed the
world-famous astronaut together
with Frauke Pietschmann at the
Hotel Sacher Salzburg.
ALLES WALZER 124
LITZ
UND
LITZ
UND
SALZBURG
LICHT
Anlsslich des AMREF-Laufs 2010
war der kenianische Minister
George Saitoti nach Salzburg
gereist, wo er im Hotel Sacher Salzburg
logierte. Der Minister bedankte sich
bei Direktionsassistent Albert Graf
fr den angenehmen Aufenthalt und
die Original Sacher-Torte.
Kenyan minister George Saitoti
came to Salzburg for the 2010 AMREF
run and stayed at the Hotel Sacher
Salzburg. The politician thanked
assistant to the director Albert Graf
for the pleasant stay and the
Original Sacher-Torte.
118-127 blitztlicht salzburg_alles walzer_11 14.06.11 17:10 Seite 124
Peter Illmer Raiffeisen Salzburg Private Banking Zentrale
www.privatebanking.at private.banking@rvs.at +43 (0)662/8886-14488


Wir beraten Sie gerne: Stadt Salzburg: Schwarzstrae 13-15 5020 Salzburg Tel. +43 (0)662/ 8886-14488 (Zentrale)
Altstadt: Alter Markt 8 5020 Salzburg Tel. +43 (0)662/ 848454
Parsch: Gaisbergstrae 18 5020 Salzburg Tel. +43 (0)662/ 65900
Morzg: Nonntaler Hauptstrae 67 5020 Salzburg Tel. +43 (0)662/ 822010
Zell am See: Bahnhofstrae 5 5700 Zell am See Tel. +43 (0)6542/ 73185



































































































































































































































































Peter Illmer
www.privatebanking.at







Peter Illmer Raiffeisen Salzburg Private Banking
www.privatebanking.at private.banking@rvs.at







Raiffeisen Salzburg Private Banking Zentrale
private.banking@rvs.at +43 (0)662/8886-14488







+43 (0)662/8886-14488

















































118-127 blitztlicht salzburg_alles walzer_11 14.06.11 17:10 Seite 125
ALLES WALZER 126
LITZ
UND
LITZ
UND
SALZBURG
LICHT
Carl Philip von Maldeghem, Intendant des Salzburger
Landestheaters, posierte gerne und charmant fr ein
gemeinsames Foto mit Sngerin Carolina Plickov
und Sacher-Salzburg-Direktorin Elfi Kammerhofer.
Carl Philip von Maldeghem, the artistic director of
the Salzburg Landestheater, was happy to pose for a photo
together with singer Karolna Plickov and
Hotel Sacher Salzburg director Elfi Kammerhofer.
Der deutsche Kabarettist und Moderator Dieter Nuhr
gab in der Salzburgarena eine beeindruckende Vorstellung.
Anschlieend genoss der Knstler im
Hotel Sacher Salzburg eine Original Sacher-Torte.
Following his acclaimed show at the Salzburgarena
German comedian and TV host Dieter Nuhr treated
himself to an Original Sacher-Torte
at the Hotel Sacher Salzburg.
Foto: Hotel Sacher Salzburg
Foto: Hotel Sacher Salzburg
Der deutsche Comedian Ralf Schmitz gab im Republic Caf
in Salzburg eine ausverkaufte und umjubelte Vorstellung.
Direktorin Elfi Kammerhofer gratulierte dem Bhnenstar
zu seinem grandiosen Erfolg.
German comedian Ralf Schmitz had a sold-out show at
the Republic Caf in Salzburg. Director Elfi Kammerhofer
congratulated the TV star on his acclaimed performance.
Foto: Hotel Sacher Salzburg
118-127 blitztlicht salzburg_alles walzer_11 14.06.11 17:11 Seite 126
D|e |cmcnl|sc|e See|e vcn lcu||l|us
l|cu cux L|c|es mcu||l|us
rcs : +ci ~~C EC C2 CE C-C

r= ~~C EC C CC CE 11
c-=i : rc

ec=c-ccec=.cc

ec==+Uc Uc eUc-Uc -=c =csceU=c.


w w w . e c = c - c c e c = - - c + c i s . c c
118-127 blitztlicht salzburg_alles walzer_11 14.06.11 17:11 Seite 127
ALLES WALZER 128
Sacher & die Chefpartie
The Sacher chef pack
So etwas gelingt selten: fnf Gnge, zusammengestellt
von vier Haubenkchen im Herzen von Wien. An die
40 Gourmets waren der Einladung des Falstaff Gourmet
Clubs ins Restaurant Anna Sacher gefolgt und lieen
sich am 25. Mai 2011 von den Haubenkchen der Sa-
cher-Restaurants in Wien, Salzburg, Graz und Innsbruck
verwhnen. In der Sacher-Kche stellten Hausherr Werner
Pichlmaier und seine Kollegen Ren Leitgeb (Graz), Man-
fred Stfler (Salzburg) und Florian Prelog (Innsbruck)
nicht nur ein exzellentes Men zusammen, sondern hatten
obendrein Spa, erstmals gemeinsam zu kochen was
die Chancen auf eine Wiederholung steigen lsst. Mehr
auf Sacher-Facebook: www.facebook.com/hotelsacher
It was a singular event for gourmets: a five-course meal,
created by four award-winning chefs in the heart of
Vienna. Almost 40 people came to the Anna Sacher
restaurant on 25 May 2011 on the invitation of the
Falstaff Gourmet Club and were treated to a sumptuous
dinner by the executive chefs of the Sacher restaurants
in Vienna, Salzburg, Graz and Innsbruck. Host
Werner Pichlmaier (Vienna) and his colleagues Ren
Leitgeb (Graz), Manfred Stfler (Salzburg) and Florian
Prelog (Innsbruck) had great fun cooking together for
the first time which certainly increases the chances of
a follow-up event. More information can be found on
the Sacher facebook page: www.facebook.com/hotelsacher
Mitarbeiter
des Jahres
Employee
of the Year
Herr Hamada Mo-
hammed wurde bei
der alljhrlichen Mit-
arbeiterfeier des Ho-
tel Sacher Salzburg
zum Mitarbeiter des
Jahres 2010 gekrt.
Fr den engagierten
und immer gut ge-
Besuch in Budapest
Sacher at Gundel
Wie das Hotel Sacher zu Wien, so gehrt das Restaurant Gundel zu
Budapest. Schon im 19. Jahrhundert war Jnos Gundel ein enger Freund
von Eduard Sacher. Die Veranstaltung Sacher at Gundel war ein Tribut
an diese beiden Gren der sterreichischen und ungarischen Gastro-
nomie, die beide Weltruf erlangten. Das Team rund um Hotel-Sacher-
Wien-Chefkoch Werner Pichlmaier zauberte an diesem Abend delikate
Spezialitten fr die Gste. Umrandet wurde die festliche Veranstaltung
im Restaurant Gundel von der berwltigenden Musik des ungarischen
Paganini Gyula Horvath.
Restaurant Gundel is as much part of Budapest as the Hotel Sacher
Wien is part of Vienna. Jnos Gundel and Eduard Sacher, the
founders of the two houses, even were close friends in the 19th
century. The Sacher at Gundel event was a tribute to these famous
pioneers of the Austrian and Hungarian catering trade. Hotel Sacher
Wien executive chef Werner Pichlmaier and his team conjured up
delicious creations for the guests at Restaurant Gundel. The festive
event was accompanied by the Hungarian Paganini Guyla Horvath
who added spectacular musical delights to the culinary pleasures.
SACHER
INTERN
V.l.n.r.: Souschef Ren Pichler (Hotel Sacher Wien), Kchenchef/executive chef Werner
Pichlmaier (Hotel Sacher Wien), Direktor Reiner Heilmann (Hotel Sacher Wien), Chef-
Gardemanger Karl Spenger (Hotel Sacher Wien), Geschftsfhrer/managing director
Td Alfldy (Restaurant Gundel), Kchenchef/executive chef Gabor Akos Merczi
(Restaurant Gundel), Commis de Patisserie Barbara Veress (Hotel Sacher Wien)
SACHER NEWS
128-131 sacher intern_alles walzer_11 14.06.11 17:09 Seite 128
18 Jahre alte Restaurantfachfrau meis-
terte die gestellten Aufgaben ebenfalls
bravours und berzeugte die Fach-
Juroren etwa beim Bedienen der
Gste, beim Tischdecken und Flam-
bieren sowie weiteren Aufgaben und
eroberte den zweiten Platz in der
Sparte Service. Auch sie gewann
eine Goldmedaille.
Herzlichen Glckwunsch!
Christian Fischer was the beaming
winner of the 47th Federal Apprentice Competition for the Tourism
Industry. The 19-year-old apprentice chef at the Hotel Sacher Salzburg
won over the jury with a three-course meal to gain first place in the
Cuisine category. He was rewarded with a Gold Excellence medal.
Vivien Ohorn also demonstrated her expertise at this annual event.
The 18-year-old apprentice restaurant manager delivered a bravura
performance as she convinced the jury of her skills at serving, setting
the table, preparing a flamb dish and other tasks to win second prize
and a gold medal in the Service category. Congratulations!
Junge Talente
Young Hotelier Award
Julia Schweisthal, Assistant Housekeeper im Hotel Sacher Wien, war
unter den strahlenden Siegern des Young Hotelier Award 2011. Die
stolze Drittplatzierte hatte das Hotel Sacher Wien beim Modul-Contest
hervorragend vertreten! 17 Jung-Hoteliers erstmals aus ganz sterreich
stellten sich in diesem Jahr der hochkartigen Jury. Im vergangenen
Jahr ging der erste Preis an das Hotel Sacher Wien: Alexandra Wild,
Front Office Supervisor, berzeugte die Fachjury und belegte den ersten
Platz. Als Gewinnerhotel 2010 war das Hotel Sacher im folgenden Jahr
daher fr die Ausrichtung und Organisation des Bewerbs verantwortlich.
Der achte Young Hotelier Award wurde am 29. Mrz 2011 im Rah-
men einer feierlichen Preisverlei-
hung im Hotel Sacher Wien verge-
ben. Mit dem Preis frdert das
General Managers Council (GMC)
die Nachwuchstalente der Fnf-
Sterne-Hotellerie.
Julia Schweisthal, assistant
housekeeper at the Hotel Sacher
Wien, was among the proud
winners at the 2011 Young
Hotelier Award. She was a worthy representative of the Hotel Sacher
Wien in the competition and took a well-deserved third place. 17 young
hoteliers (not only from Vienna but from all of Austria for the first time)
showed off their skills in front of a high-calibre jury. Having won the
award in 2010 front office supervisor Alexandra Wild took first place
the Hotel Sacher Wien was responsible for organising and hosting
this years event. The presentation ceremony of the eighth Young
Hotelier Award took place at the Hotel Sacher Wien on 29 March
2011. Conferred by the General Managers Council (GMC), the award
is designed to promote young talents in the 5-star hotel segment.
launten Patissier, der seit neun Jahren im Hotel ttig ist,
kam die hohe Auszeichnung vllig berraschend. Umso
mehr freute er sich ber den von Elisabeth Grtler ber-
reichten Gutschein fr einen Wochenend-Aufenthalt in
Obertauern.
Mr Hamada Mohammed received the 2010 Employee
of the Year award at the annual staff party of the Hotel
Sacher Salzburg. The award came as a complete
surprise to the patissier who has been with the hotel for
nine years and is known for his general good humour
and dedicated work and so he was all the more
thrilled about the voucher for a weekend in Obertauern
that was presented to him by Elisabeth Grtler.
Auszeichnung durch Clefs dOr
Clefs dOr Award
Im weltweit vernetz-
ten Verband Clefs
dOr versammelt sich
die Elite aller Con-
cierges, um ihren
Gsten exklusiven
Service zu bieten. Im
Rahmen der diesjh-
rigen Schlsselverlei-
hung der Wiener
Clefs dOr-Sektion
wurde Sacher-Portier
Uwe Kotzendorfer
(im Bild ganz links), ein klassischer Concierge mit der
ntigen Portion Wiener Charme, ausgezeichnet. Mit ihm
freuten sich Dkfm. Elisabeth Grtler, Sacher-Chefportier
Wolfgang Buchmann und Hoteldirektor Reiner Heilmann.
The worldwide Clefs dOr association brings together
top concierges devoted to providing their guests with
an exclusive service. One of the keys at this years
ceremony in the Vienna section of the Clefs dOr went
to Sacher concierge Uwe Kotzendorfer (far left in the
picture), a classic concierge with just the right touch
of Viennese charm. Sharing the moment with him are
Elisabeth Grtler, Sacher head concierge Wolfgang
Buchmann, and hotel director Reiner Heilmann.
Bundeslehrlingswettbewerb
National apprentice competition
Christian Fischer heit der strahlende Gewinner des
47. Bundeslehrlingswettbewerbs fr Tourismusberufe.
Der 19-jhrige Kochlehrling im Hotel Sacher Salzburg
kochte die mehrkpfige Jury mit einem dreigngigen
Men ein und belegte den ersten Platz in der Sparte
Kche. Belohnt wurde er mit einer Gold Excellence-
Medaille. Auch Vivien Ohorn stellte ihr Knnen bei
dem jhrlich stattfindenden Bewerb unter Beweis. Die
ALLES WALZER 129
128-131 sacher intern_alles walzer_11 14.06.11 17:09 Seite 129
Mitarbeiterin des Jahres
Employee of the Year
Bei der alljhrlichen Mitarbeiterfeier wurde Frau Anela Alisa
feierlich zur Mitarbeiterin des Jahres 2010 im Hotel Sacher
Wien gekrt. Seit vielen Jahren gehrt die beraus engagierte,
uerst zuverls-
sige und bei den
KollegInnen be-
liebte Mitarbeite-
rin zur Buchhal-
tungsabteilung.
Frau Alisa freute
sich ber die
hohe Anerken-
nung ihrer Leistung und ber den von Mag. (FH) Alexandra
Winkler berreichten Gutschein fr zwei Personen im The Au-
gustine Hotel in Prag!
Anela Alisa received the 2010 Employee of the Year Award
at the annual Hotel Sacher Wien staff party. Very popular
with her colleagues and highly dedicated and reliable, she
has been part of the accounting department for many years.
Ms Alisa was thrilled with this recognition of her work and
with the voucher for a stay for two at The Augustine Hotel in
Prague that was presented to her by Alexandra Winkler.
Ausgezeichneter Nachwuchs
Rookies of the Year
Dutzende Bewerber aus Deutschland, sterreich und der
Schweiz versuchten auch im Jahr 2010 wieder, die Fachjury
beim Rookies of the Year-Wettbewerb zu berzeugen. Nur
die besten zwei Teams schafften es ins Finale, darunter die
beiden Kochlehrlinge Christian Fischer und Sebastian Bau-
mann aus dem Hotel Sacher Salzburg. Die beiden 19-Jhrigen,
die seit dem Jahr 2008 die Gste des Hotels bekochen, be-
geisterten nicht nur durch ihre exzellenten Kochknste, sondern
auch durch ihr erfrischendes, offenes Auftreten. Untersttzung
erhielten die beiden kulinarischen Ta-
lente von Souschef Frank Gigas und
Kchenchef Manfred Stfler, die ihnen
mit Rat und Tat zur Seite standen.
Herzlichen Glckwunsch!
Dozens of competitors from Germany,
Austria and Switzerland entered the
Rookies of the Year contest again in
2010. Only the best two teams made it to the finals; among
these were the Hotel Sacher Salzburg apprentice chefs
Christian Fischer and Sebastian Baumann. The two 19-year-
olds, who have been with the hotel since 2008, won hearts
both with their excellent cooking skills and their refreshing,
outgoing attitude. They were supported by sous chef Frank
Gigas and executive chef Manfred Stfler who provided
great help and advice. Congratulations!

Alle Fotos: Hotel Sacher Wien
128-131 sacher intern_alles walzer_11 20.06.11 10:07 Seite 130
128-131 sacher intern_alles walzer_11 14.06.11 17:10 Seite 131
Salzburger Kchenchef Manfred Stfler mit seinem
Team gerade in den Salzburger Fluss-Auen unter-
wegs ist, um Brlauch und Brennnesselspitzen fr
das nchste Gourmetgericht zu sammeln.
So bertrgt sich der Leitspruch des Fnf-Sterne-
Hauses Experience the private touch auf alle
Sacher-Freunde, auch wenn sie gerade nicht vor
Ort sind oder eine Original Sacher-Torte genie-
en knnen.
Die Facebook-Seite der Original Sacher-Torte ist
ein offenes Forum fr alle, die gern Schokolade
essen und unsere Torte mgen. Es treffen sich
Menschen unterschiedlichen Alters, die alle eine
Gemeinsamkeit haben: Sie lieben Ses, tau-
schen sich darber aus und kommunizieren mit
uns. Es ist schn, dass wir das mit unserer Marke
erreichen knnen, sagt Hartl-Wagner, die
gemeinsam mit ihren Kollegen Susanne Grllert
und Stefan Hiersche bis Ende des Jahres auf bei-
den Accounts insgesamt 5000 Freunde gesam-
melt haben mchte. Doch schon jetzt dient das
Hotel Sacher als Vorbild fr Hoteliers, wenn es
darum geht, eine wirklich gute Facebook-Seite zu
managen.
It is extremely valuable for us to maintain a
presence in the internet. We update our website
regularly and continually optimise our
Im Internet Prsenz zu zeigen, hat fr uns enorm
hohen Wert. Wir aktualisieren unsere Website
regelmig und optimieren laufend die Prozesse.
Da die riesige Social Community auf Facebook
auch fr uns eine passende Zielgruppe ist, haben
wir zwei Accounts angelegt einen fr das Hotel
Sacher, den zweiten fr die Original Sacher-Torte.
Dabei ist uns wichtig, mit unseren Fans regelm-
ig zu kommunizieren, sagt Brigitta Hartl-Wag-
ner, Chief Sales & Marketing Officer.
In der Tat luft die digitale Plauderei ber alle
Landesgrenzen hinweg auf Hochtouren, Sacher-
Freunde aus aller Welt posten und streuen dem
Hotel Sacher und der Original Sacher-Torte
Rosen. Habe gerade das letzte Stck der Origi-
nal Sacher-Torte in Kenia genossen. Htte ich
doch blo mehr mitgenommen!, schreibt ein
User. Heute gab es Szegediner Gulasch nach
dem Kochbuch des Hotels kann ich nur empfeh-
len, rt ein anderer seinen virtuellen Freunden,
whrend sich ein Gast fr das perfekte Service
bedankt: Wieder mal beim Caf Sacher heute
hatte ich die charmanteste und kompetenteste
Bedienung, die es gibt. Dafr revanchiert sich
das Hotel Sacher bei seinen Fans umgehend mit
einer feinen Auswahl von Songs fr die Reise, pos-
tet Tipps der Hausmdchen, wie sich Tulpen in der
Vase lnger frisch halten, oder verrt, dass der
ALLES WALZER 132
SACHER
GOES
FACEBOOK
SACHER AND THE SOCIAL NETWORK
Die Facebook-Experten
im Hause Sacher:
Susanne Grllert und
Stefan Hiersche wollen
bis Ende 2011 insgesamt
5000 Freunde auf
den beiden
Sacher-Facebook-Accounts
gesammelt haben.
The Facebook
experts at the Sacher:
Susanne Grllert and
Stefan Hiersche intend
to win a total of 5,000
friends on the two
Sacher Facebook
accounts by the
end of 2011.
Als se Botschaft kursieren die Original Sacher-Torten lngst rund um den Erdball.
Nun setzt das Traditionshaus Sacher auf einen neuen Vertriebskanal fr echtes Sacher-
Feeling: die digitale Welt der Social Communities.
For many years the Original Sacher-Torte has circulated the globe as a sweet ambas-
sador of Vienna. Now the tradition-steeped House of Sacher has adopted a new distri-
bution channel for that genuine Sacher feeling: the digital world of social communities.
132-133 sacher online_alles walzer_11 14.06.11 17:09 Seite 132
Hotel Sacher,
wei, wo die Zukunft liegt.
erfolgreiche
fresh for longer, or reveals that Salzburgs
executive chef Manfred Stfler and his team are
out in the wetlands of Salzburg collecting wild
garlic and nettle tips for the next gourmet dish.
This enables all friends of the Sacher to benefit
from the five-star establishments maxim of
Experience the private touch even when they
do not happen to be in Austria, or are unable to
enjoy a slice of Original Sacher-Torte.
The Facebook page for the Original Sacher-
Torte is an open forum for all those who like
chocolate and enjoy our cake. The people of all
ages who gather here all have one thing in
common: they have a sweet tooth, exchange
their views and communicate to us. It is
wonderful that we can achieve this with our
brand, explains Hartl-Wagner, who with the
help of her colleagues Susanne Grllert and
Stefan Hiersche has set out to win 5,000
friends for both accounts by the end of the year.
However, even now the Hotel Sacher serves as
a role model for hoteliers when it comes to
managing a really good Facebook page.
processes. Since the huge social community on
Facebook also represents a suitable target group
for us, we have now set up two accounts one
for the Hotel Sacher, and a second for the
Original Sacher-Torte. The important thing for us
is to communicate regularly with our fans,
explains chief sales & marketing officer Brigitta
Hartl-Wagner.
And indeed digital chat is now in full swing
beyond all national borders, Sacher friends in
all parts of the world are posting comments and
raving about the Hotel Sacher and the Original
Sacher-Torte. Have just enjoyed a piece of the
Original Sacher-Torte in Kenya. If only Id taken
more with me! writes one user. Today we
served Szegedin goulash from the hotels cook
book can only recommend it, advises another
virtual friend, whilst another guest expresses his
gratitude for the perfect service: Once again at
the Caf Sacher today I experienced the most
charming and competent service you can
imagine. In return for all of this, the Hotel
Sacher immediately rewards its fans with a great
selection of songs for a journey, gives tips by its
chambermaids on how to keep tulips in a vase
132-133 sacher online_alles walzer_11 14.06.11 17:09 Seite 133
ALLES WALZER 134
SACHER SALZBURG
TRADITIONSHAUS
MIT LEBENSQUALITT
TRADITION COMBINED WITH QUALITY OF LIFE
Ein sonnendurchfluteter Wintergarten,
eine grozgige Terrasse
mit malerischem Blick auf die Salzach
und qualittsvoll ausgestattete Salons
fr Veranstaltungen mit der Neuadaptierung
der Reprsentationsrume
zeigt sich das Hotel Sacher Salzburg
charmanter denn je.
A sun-flooded conservatory,
a spacious terrace
with a picturesque view of the River Salzach,
and exclusively furnished salons
for events with the refurbishment
of its public rooms,
the Hotel Sacher Salzburg
is more delightful than ever before.
In einzigartiger Lage direkt am Ufer der Salzach gelegen, thront
das mchtige Gebude des Hotel Sacher Salzburg vor der pit-
toresken Altstadt. Einst als Grandhotel errichtet und im vergan-
genen Jahrhundert etliche Male erweitert, ist jede Erneuerung
fr Sacher-Chefin Elisabeth Grtler eine besondere architektoni-
sche Herausforderung: Dieses historische Haus hat viele Ge-
sichter. Es finden sich Elemente aus der Makart-Zeit, das rustikale
Haubenrestaurant Zirbelzimmer, aber auch mit Mosaiken ge-
staltete Bden. Daher war es eine anspruchsvolle Aufgabe, bei
der Neuadaptierung den richtigen Stil zu finden. Die Gste
wollen, was Bequemlichkeit und sthetik anbelangt, das Am-
biente einer internationalen Stadt spren, gleichzeitig aber auch
das typische Salzburg. Untersttzung kam vom renommierten
franzsischen Architekten Pierre-Yves Rochon, der bereits die
Umgestaltung des Hotel Sacher Wien erfolgreich meisterte.
Dank seiner analytischen Herangehensweise haben wir be-
schlossen, den dominierenden Charakter des Hauses weiter her-
134-139 salzburg neue zimmer neuer wintergarten_alles walzer_11 14.06.11 17:08 Seite 134
im Serviceangebot des Hauses. Die rumliche Durch-
lssigkeit kommt auch den hohen Anforderungen gr-
erer Veranstaltungen entgegen. Whrend der Winter-
garten im Rahmen eines Cocktailempfangs Platz fr bis
zu 120 Gste bietet, gewhrleistet die Verbindung mit
der Piano Bar ein grozgiges Raumangebot fr bis zu
300 Personen. Damit sind
wir bestens auf die Anforde-
rungen groer Seminargrup-
pen vorbereitet. Selbstver-
stndlich sind wir auch
technisch auf dem neuesten
Stand, sagt Kammerhofer.
Dank flexibler Wnde sind
alle Rumlichkeiten individu-
ell an die jeweilige Veran-
staltung anpassbar. So kn-
nen aus einem groen Raum
drei kleinere Einheiten ent-
stehen. Jede Variante bietet
optimale Raum- und Lichtver-
hltnisse. Mit den ge-
schmackvoll gestalteten Zim-
mern im ersten Stock ist das
Hotel Sacher Salzburg auch
auf die verstrkte Frequenz
vorzuheben. Einzig das Restaurant Zirbelzimmer blieb
als Konzession an den typischen Salzburger Land-Stil,
der in diesem Haus in der Vergangenheit immer als et-
was Exotisches betrachtet wurde, unverndert, sagt
Elisabeth Grtler.
In erfrischendem Kontrast dazu steht der neue Winter-
garten das Herzstck der Umbauarbeiten. Ein Mar-
morboden mit Terrakotta-Intarsien intensiviert den weien
Grundton ein grozgiges Konzept mit dezenter Holz-
verkleidung, das viel Licht integriert und den Raum mit
der vergrerten Terrasse zu einem homogenen Ganzen
verschmelzen lsst. Diese Mischung aus behaglicher
Grozgigkeit und luxuriser Ausstattung hat sich bereits
nach krzester Zeit bewhrt: Der Wintergarten ist wun-
derbar hell und freundlich. Nichts in diesem Raum ver-
mittelt Schwere, und das merken die Gste. Sie sind
schlichtweg begeistert, berichtet Hoteldirektorin Elfi
Kammerhofer, die den luftigen Raum am liebsten mit
Blumen in Szene setzt. Die farblich neutrale Basis lsst
zu, dass jedwede Dekoration unaufdringliche Akzente
setzt und somit im richtigen Ma zur Geltung kommt.
Die umfassende Neuadaptierung ermglicht auch den
direkten Zugang von der Salzachseite in die Piano Bar,
die ihrerseits raumtechnisch optimiert wird. So knnen
Gste der Bar whrend des Besuchs eine neue, weit-
lufige Terrasse mitbentzen eine wichtige Erweiterung
ALLES WALZER 135
134-139 salzburg neue zimmer neuer wintergarten_alles walzer_11 14.06.11 17:08 Seite 135
134-139 salzburg neue zimmer neuer wintergarten_alles walzer_11 14.06.11 17:08 Seite 136
der Reprsentationsrume ist es fr die langjhrige Ho-
teldirektorin Elfi Kammerhofer jedoch noch nicht getan.
Sie verfolgt den Sacher-Grundsatz, dass man in einem
historischen Haus immer wieder versuchen muss, die
Gegenwart mit der Geschichte in Einklang zu bringen.
Nur so bleibt ein Ort lebendig und lebenswert: Das
Hotel Sacher Salzburg befindet sich in einem steten
Prozess der Weiterentwicklung. Mit den letzten Neue-
rungen kommen moderne Elemente, gepaart mit der
wertvollen Tradition des Hauses, zum Tragen. Es ist eine
Freude zu sehen, wie sehr unsere Gste aus dem In-
und Ausland diese Bemhungen erkennen und zu scht-
zen wissen. Das zeigt uns, dass wir den richtigen Weg
beschritten haben.
zur Festspielzeit bestens vorbereitet. Wie im Hotel Sa-
cher Wien hat man hier ebenso Anregungen und Wn-
sche der Stammgste in die Erneuerung mit einflieen
lassen. Das elegante Interieur besticht durch dezente
Naturfarben und hochwertige Materialien, das den Zim-
mern und Suiten die wohltuende Ruhe einer privaten
Oase verleiht. Beispielgebend dafr ist die prchtige
Makart-Suite. In dem in Champagnertnen gehaltenen
Raum mit seinem rustikal anmutenden Parkettboden
kommt das schwarze Mobiliar besonders beeindruckend
zur Geltung. Der Einklang von Licht und Raum rundet
das harmonische Erscheinungsbild ab. Zudem verfgt
die Suite ber ein besonders grozgig angelegtes Bad.
Mit den neu gestalteten Zimmern und der Erweiterung
ALLES WALZER 137
Hoteldirektorin Elfi Kammerhofer fhlt sich im
neuen Wintergarten des Hotel Sacher Salzburg
besonders wohl. Aber auch unter den Zimmern
hat sie ihren persnlichen Favoriten die in
edlen Champagnertnen gehaltene Makart-Suite.
Hotel director Elfi Kammerhofer feels particularly
at ease in the new conservatory of the Hotel
Sacher Salzburg. However, she also has her own
personal favourite room the Makart Suite with
its soft shades of champagne.
134-139 salzburg neue zimmer neuer wintergarten_alles walzer_11 14.06.11 17:08 Seite 137
unchanged as a concession to the typical rustic
Salzburg style which people always used to
regard as something exotic at our hotel, explains
Elisabeth Grtler.
The new conservatory the heart of the
refurbishing project is a refreshing contrast.
Marble flooring with terracotta intarsia
accentuates the soft underlying tenor of the
conservatory a spacious concept with tasteful
wooden panelling that lets in a lot of light and
brings the room together with the enlarged
terrace to form a harmonious whole. The
atmosphere of comfortable spaciousness coupled
with luxurious furnishings has met with a very
positive response: The conservatory is
wonderfully bright and welcoming. Nothing in
the room gives an impression of heaviness, and
our guests notice this. They are quite simply
enthusiastic, reports hotel director Elfi
Kammerhofer, who loves to decorate this airy
room with flowers. The neutral colour scheme
allows you to place discreet highlights, bringing
out virtually any decoration to full effect.
The extensive adaptation work has also made it
possible to create a direct access from the
Salzach side to the Piano Bar, which has also
been redecorated and optimised. Bar patrons
are now also able to frequent the spacious
terrace whilst they are there yet another
enhancement to the service offered by the hotel.
This new spatial solution also allows more
flexibility when organising larger events.
Whereas the conservatory has room for up to
120 guests for cocktail receptions, opening up
the Piano Bar now means that there is ample
space for up to 300 persons. In other words, we
Thanks to its unique
location right on the
banks of the River
Salzach, the majestic
building of the Hotel
Sacher Salzburg overlooks
the picturesque old city.
Originally erected as a
grand hotel and
extended many times
during the last century,
any renovation work
represents a particular
architectural challenge to
Sacher owner Elisabeth
Grtler: This historic
building has many
different facets. It
contains elements of the
19th-century Makart
period as well as the rustic, award-winning
Zirbelzimmer restaurant and even floors
decorated with mosaics. Finding the right style for
our refurbishment programme was therefore a
demanding task. As far as comfort and
aestheticism are concerned, our guests want to
feel the atmosphere of an international city, but
at the same time experience the traditional
Salzburg.
Help was at hand from the celebrated French
architect Pierre-Yves Rochon, who has already
successfully completed the refurbishment of the
Hotel Sacher Wien. Thanks to his analytical
approach, we decided to further emphasise the
predominant character of the hotel. Only the
Zirbelzimmer restaurant has remained
ALLES WALZER 138
134-139 salzburg neue zimmer neuer wintergarten_alles walzer_11 14.06.11 17:09 Seite 138
Weil man Gewohntes ungern aufgibt.
Wer soll von einem Familienunternehmen profitieren, wenn
nicht die Familie? Als Bankhaus mit Tradition sind wir Experten
in Fragen der Nachfolge, Unternehmensverkufe und Stiftungen.
Mehr dazu auf www.spaengler.at
different shades of champagne with country-style
parquet flooring. This agreeable impression is
rounded out by a harmony of light and space.
What is more, the suite also has an extra-large
bathroom.
However, for long-serving hotel director Elfi
Kammerhofer, merely redecorating the rooms
and extending the public rooms is simply not
enough. She believes in the Sacher principle
that, in a historic building, you should always try
to bring the present and the past into concord
with one another. This is the only way to ensure
that a place stays loveable and liveable: The
Hotel Sacher Salzburg is
permanently undergoing a process
of improvement. The most recent
enhancements unite modern
elements with the time-honoured
tradition of our hotel. It is a pleasure
to see just how much our guests
from Austria and abroad recognise
and appreciate our endeavours.
This shows us that we have taken
the right decisions.
are now able to meet the requirements of larger
seminar groups. It goes without saying that we
also offer the very latest technical standards,
says Kammerhofer. Thanks to flexible partitions,
all the rooms can be individually adapted for
each event. For instance, we can turn a large
room into three smaller units. Every variant offers
optimal space and lighting conditions.
With its tastefully decorated rooms on the first
floor, the Hotel Sacher Salzburg is well prepared
to meet the onslaught of guests during the
Salzburg Festival. Here, too as at the Hotel
Sacher Wien the suggestions and wishes of
regular patrons have been taken
into account in the renovation
process. The elegant interior is
delightful thanks to its understated
natural colours and exquisite
materials, which lend the rooms
and suites the soothing atmosphere
of a private oasis. The magnificent
Makart Suite is just one example:
the black furniture looks particularly
impressive in rooms decorated in
ALLES WALZER 139
134-139 salzburg neue zimmer neuer wintergarten_alles walzer_11 14.06.11 17:09 Seite 139
So stilvoll der Rahmen, so geschmackvoll sind die
Speisen. Verantwortlich fr beides ist der 29-jhrige
Steirer Florian Prelog Kchenchef und Geschfts-
fhrer in Personalunion. Der Absolvent der Touris-
musschule in Bad Gleichenberg sammelte bereits
wertvolle Erfahrung bei den besten Kchen der
Welt und bringt gemeinsam mit seinem achtkpfi-
gen Team vom Frhstck ber den Business-Lunch
bis hin zum Abendmen nur das Beste auf den Tel-
ler. Neben einem gelungenen Mix aus leichter Kost
und regionaltypischen Schmankerln bietet seine
feine Menkarte auch Sacher-Klassiker wie den
Tafelspitz und das Backhendl. Bei der Zubereitung
setzt Prelog auf hochwertige Produkte aus der
Umgebung. Nach grndlicher Suche haben wir
den richtigen Mann fr diese Aufgabe gefunden.
Unser gemeinsames Ziel ist, dass wir uns hier eben-
falls auf Hauben-Niveau begeben, sagt Hausl.
Auch Sacher-Chefin Dkfm. Elisabeth Grtler zeigt
sich von der Neubesetzung des Caf Sacher Inns-
bruck begeistert: Jeder Koch muss wissen, was er
verantworten kann. Florian Prelog sprt genau, wie
weit man sich verwirklichen kann und wo man sich
anpassen muss. Als Koch, Geschftsfhrer und
Gastgeber steht er vor einer groen Herausforde-
Mit einem charmanten Kaffeehaus, einer gehobe-
nen Weinbar und einem kleinen Fine Dining-Res-
taurant bereichert das neu adaptierte Caf Sacher
Innsbruck das Zentrum der Tiroler Landeshaupt-
stadt. Neben zahlreichen Reisenden sind es vor
allem die Innsbrucker selbst, die das exklusive
Sacher-Ambiente seit der Erffnung vor elf Jahren
zu schtzen wissen. Dank der sorgfltigen Neuge-
staltung erweitert sich nun das Angebot fr die
Gste: Mit der Kombination aus Sacher-Eck,
Weinbar und Restaurant verfolgen wir in Innsbruck
ein Konzept, das sich bereits bei unserem Haus in
Graz bewhrt hat und auch von den Stammgs-
ten gerne angenommen wird, sagt Jutta Hausl,
Sacher-Director of Food & Beverage. Die Bar
haben wir mit weinrotem Lackglas unterlegt und
mit LED-Licht ausgestattet. Hohe Lederbnke, Bar-
hocker und Tische kommen der Atmosphre einer
exklusiven Weinbar entgegen. Damit zeigen wir
die Offenheit fr den Zeitgeist, der Stil ist dennoch
ganz klar als Sacher-Stil erkennbar. Zudem kn-
nen die Gsten nun auch das gediegene Sacher-
Flair unter freiem Himmel genieen: im ruhigen
Schanigarten im malerischen Innenhof der Hof-
burg Innsbruck.
ALLES WALZER 140
Das Caf Sacher Innsbruck kehrt nach fnf Jahren
Verpachtung in die Sacher-Familie zurck. Unter
der Fhrung des steirischen Kchenchefs Florian
Prelog soll sich die Tiroler Zweigstelle des Traditi-
onsunternehmens Sacher als klassisches Kaffee-
haus mit Fine Dining-Restaurant etablieren.
The revamped Caf Sacher Innsbruck has
returned to the Sacher family after being leased
for the last five years. Under the management of
Styrian executive chef Florian Prelog the Tyrolean
branch of the tradition-steeped Sacher enterprise
is looking to establish itself as a classic coffee
house with a fine dining restaurant.
FINE DINING
IM CAF SACHER
INNSBRUCK
DINING IN STYLE AT THE
CAF SACHER INNSBRUCK
140-141 innsbruck alles neu_alles walzer_11 14.06.11 17:14 Seite 140
reflected in the tasteful menu. Both are the
responsibility of the 29-year-old Styrian executive
chef and managing director Florian Prelog. A
graduate of the College of Tourism in Bad
Gleichenberg, he has acquired valuable
experience working with the best chefs in the world
and together with his eight-member staff serves up
top-quality breakfasts, business lunches and
evening menus. Apart from a successful mixture of
light food and regional dishes, the refined menu
also includes Sacher classics like Tafelspitz (boiled
beef) and fried chicken, all using the best local
ingredients. After a long search we have finally
found the right man for this job. Our joint aim is to
bring the restaurant to award-winning standard,
says Hausl. Sacher owner Elisabeth Grtler is also
enthusiastic about the new managing director of
Caf Sacher Innsbruck: Every chef has to know
what he can answer for. Florian Prelog knows
exactly how far he can go and where he has to
compromise. As chef, managing director and host
he faces a considerable challenge. I am certain that
he has the necessary energy to succeed in all of
these diverse functions. The way is now open for
a new culinary hotspot in Tyrol.
rung. Ich bin davon berzeugt, dass er gengend
Energie mitbringt, um in dieser vielfltigen Rolle
erfolgreich zu sein. Der Weg ist geebnet fr ein
neues kulinarisches Highlight in Tirol.
The charming coffee house, sophisticated wine bar
and small fine-dining restaurant in the newly
adapted Caf Sacher Innsbruck give added lustre
to the Tyrolean capital. Apart from the many visitors
to the city, it is the inhabitants of Innsbruck itself who
have appreciated the exclusive Sacher atmosphere
since the opening eleven years ago. The thoughtful
new design offers even more for guests: The
combination of Sacher-Eck, wine bar and
restaurant is the continuation of a concept that has
already proved highly successful in Graz and is
also popular with regular guests, says Jutta Hausl,
Sacher Food & Beverage director. The bar has
burgundy-red glass and LED lighting. High-backed
leather benches, barstools and tables add to the
exclusive atmosphere. They show that we are in
keeping with the spirit of the times while retaining
the distinctive Sacher style. Guests can now also
enjoy the tasteful Sacher atmosphere outdoors in
the peaceful and picturesque inner courtyard of
Hofburg Innsbruck. The stylish setting is also
ALLES WALZER 141
140-141 innsbruck alles neu_alles walzer_11 14.06.11 17:14 Seite 141
ruhen im Gegenteil. Im Rahmen des Grazer
Gourmetfestivals bescherte er seinen Gsten ein
Geschmackserlebnis der besonderen Art:
Gemeinsam mit dem Starkoch des Hotel Kempin-
ski in Namibia verwhnte er mit spannenden,
kstlichen Kreationen. Ren Leitgeb gelingt in
Graz die richtige Mischung zwischen den Bedrf-
nissen der Gste, die untertags kommen, und
jenen, die hohe Ansprche an den Abend stellen.
In jeder Hinsicht wird er den Erwartungen an den
Namen Sacher gerecht, lobt Sacher-Chefin Elisa-
beth Grtler den engagierten Kchenchef.
Es macht Spa, sich immer wieder neuen Input
zu holen sei es aus Kochbchern, vom Markt
oder bei solchen Veranstaltungen, sagt Ren
Leitgeb, der heuer sowohl die Speisekarte als
auch das Weinangebot erweitert hat. Auch Jutta
Hausl, im Hause Sacher verantwortlich fr den
Bereich Food & Beverage und die Cafs in
Wien, Graz und Innsbruck, sieht einen groen
Vorteil in der Teilnahme an internationalen Gour-
met-Events: Unsere erstmalige Teilnahme am
Grazer Gourmetfestival ist ganz klar eine Bestti-
gung fr die erfolgreiche Entwicklung des Grazer
Haubenrestaurants.
Wo man gut isst, kommt man gerne wieder. So
sehen es auch die Grazer, die schon einmal in
den Genuss der sorgfltig zubereiteten Speisen
von Sacher-Kchenchef Ren Leitgeb gekommen
sind. Speziell im Sommer beliebt ist der ruhige
Gastgarten im schnen Innenhof des alten Rathau-
ses, der ein ungestrtes und gediegenes Ambiente
mitten im Herzen der Stadt bietet.
In nur wenigen Jahren hat sich das Caf Sacher
Graz als renommierter Betrieb etabliert, die
Anzahl der Stammgste wchst stetig. Dabei ist
die gelungene Kombination von edler Wein-Bar,
traditionellem Kaffeehaus und elegantem Hauben-
restaurant von groer Bedeutung. Jeder Bereich
ist fr sich authentisch und bietet neben dem stim-
migen Ambiente auch die passenden Gerichte
von delikaten Snacks und feinen Sacher-Klassi-
kern ber herzhafte Schmankerl und abwechs-
lungsreiche Mittagsmens bis zu luxurisen Gala-
diners. Dabei kommen ausschlielich Produkte
von bester Qualitt zur Verarbeitung, die der
junge Gourmetkoch Leitgeb persnlich auswhlt.
Die unverkennbare Handschrift seiner Kche hat
dem Steirer bereits eine Haube eingebracht.
Doch auf diesen Lorbeeren will er sich nicht aus-
ALLES WALZER 142
Ob Weinbar, Kaffeehaus oder Haubenrestaurant das Caf Sacher
Graz zhlt zu den besten Adressen in der steirischen Hauptstadt.
Verwhnt von Kchenchef Ren Leitgeb, genieen die Gste liebe-
voll zubereitete Gerichte und Weine von erstklassiger Qualitt.
As a wine bar, coffee house and award-winning restaurant, Caf
Sacher Graz is one of the top addresses in the Styrian capital. Guests
can indulge themselves in the lovingly prepared dishes and excellent
wines served under the direction of executivechef Ren Leitgeb.
Ren Leitgeb, Kchen-
chef im Caf Sacher
Graz, liebt die klassi-
sche Kche vor allem
leicht vertrgliche Fisch-
gerichte. Weltoffen und
engagiert, lsst sich der
weit gereiste Burgenln-
der aber auch
gerne von fremden
Kulturen zu neuen
Kreationen inspirieren.
Ren Leitgeb, executive
chef at the Caf Sacher
Graz, loves classic
cuisine particularly
light fish dishes.
He is open and
highly committed,
taking inspiration for
his new creations from
all over Austria as well
as other countries
around the world.
FRSTLICHER
GENUSS MIT
LOKALKOLORIT
MAJESTIC PLEASURE WITH LOCAL COLOUR
142-143 graz frisch gestrichen_alles walzer_11 14.06.11 17:14 Seite 142
Hotel Kempinski in Namibia. Ren Leitgeb ma-
nages to find the right balance in Graz, meeting
the demands not only of the lunch-time diners
but also the more sophisticated evening guests.
He lives up to the expectations associated with
the Sacher name in every respect, says Sacher
owner Elisabeth Grtler in admiration.
Its fun to receive new input be it from
cookbooks, the market or events like this, says
Ren Leitgeb, who has this year added new
dishes and also expanded the wine menu. Jutta
Hausl, responsible at the Sacher for Food &
Beverage and the Sacher Cafs in Vienna,
Graz and Innsbruck, appreciates the advantage
of taking part in international gourmet events:
Our first participation in the Graz Gourmet
Festival is a reflection of the continuing
successful development of the award-winning
restaurant in Graz.
Good food inspires loyalty and anyone who
has ever savoured the carefully prepared dishes
by Sacher chef Ren Leitgeb will know what
were talking about. The peaceful garden in the
inner courtyard of the old town hall is
particularly popular in summer as a quiet and
tasteful retreat in the heart of the city.
In just a few years, Caf Sacher Graz has estab-
lished a solid reputation, and its popularity con-
tinues to grow, not least thanks to the effective
combination of wine bar, traditional coffee
house and elegant award-winning restaurant.
Each of these areas has its own authentic and
characteristic style, with appropriate menus to
match from refined snacks and exquisite Sa-
cher classics to savoury titbits, inventive lunch
menus and gala dinners. The ingredients are
all of the highest quality, personally selected by
young gourmet chef Leitgeb. His signature style
has already earned him one toque in the Gault
Millau restaurant guide. But he is certainly not
resting on his laurels. At the Graz Gourmet Fes-
tival he treated guests to a very special culinary
experience, conjuring up several excitingly de-
licious creations together with the star chef from
ALLES WALZER 143
Das Caf Sacher Graz
im Aufwind die Gste
wissen das erstklassige
Lokal mitten im
Stadtzentrum zu schtzen.
Caf Sacher Graz
in the ascendant guests
appreciate the first-class
restaurant in the
city centre.
142-143 graz frisch gestrichen_alles walzer_11 14.06.11 17:14 Seite 143
Alle Jahre wieder verzaubert Wien
seine Gste mit Lichterglanz und
dem Flair seiner zahlreichen
Christkindlmrkte.
Every year Vienna enchants visitors
with the dazzling lights and atmosphere
of its numerous Christmas markets.
Allein der Adventzauber auf dem Rathausplatz,
der auf eine 700-jhrige Tradition zurckblickt,
zieht in der Vorweihnachtszeit drei Millionen
Besucher in seinen Bann. Hier duftet es nach
Punsch und kandierten Mandeln. Und im Park
laden mrchenhafte Dekorationen zu romanti-
schen Spaziergngen ein. Im Rathaus selbst
haben die Kinder Riesenspa daran, Weihnachts-
geschenke zu basteln und Kekse zu backen. Und
wer Glck hat, sieht vielleicht sogar das Wiener
Christkind mit blondem Haar und im weien Kleid
vorbeihuschen.
The Magic of Advent in front of the City Hall,
which can look back on a 700-year tradition,
attracts some three million visitors in the run-up
to Christmas. The aroma of punch and sugared
almonds is unmistakable, and the surrounding
park offers a splendid opportunity for a romantic
stroll amid the fairy-tale decorations. Inside the
City Hall children can have fun making Christmas
presents or baking biscuits and if theyre lucky
they might even catch a glimpse of Viennas Christ
Child with its blonde hair and white attire.
ALLES WALZER 144
144-153 let it snow_alles walzer_11 14.06.11 17:13 Seite 144
ALLES WALZER 145
EIN
WINTERMRCHEN
A WINTER FAIRY TALE
144-153 let it snow_alles walzer_11 14.06.11 17:13 Seite 145
ALLES WALZER 146
FESTLICHE BELEUCHTUNG
BEFFLGELT EINKAUF
FESTIVE LIGHTS FOR GLAMOROUS SHOPPING FLAIR
Der Fantasie scheinen
keine Grenzen gesetzt zu sein,
wenn es darum geht,
Wiens beliebteste Einkaufsmeilen
weihnachtlich herauszuputzen.
There seem to be no limits
to the imagination
when it comes to decorating
Viennas most popular shopping
streets for Christmas.
144-153 let it snow_alles walzer_11 14.06.11 17:13 Seite 146
nachtlichem Glanz. Aufgrund seines umfangrei-
chen Angebotes fr die jngsten Besucher wurde
der Wiener Adventzauber zum kinderfreundlichs-
ten Weihnachtsmarkt Europas gewhlt. Ebenfalls
beliebt ist der Christkindlmarkt vor Schloss Schn-
brunn, der ehemaligen kaiserlichen Sommerresi-
denz. Die Wiener besuchen ihre Weihnachts-
mrkte brigens besonders gerne, um sich mit
Freunden zu treffen.
And so it is that the citys tourists enthusiastically
reach for their cameras to photograph Graben
hung with its crystal chandeliers. The pedestrian
precinct is reminiscent of an enormous outdoor
ballroom. But the heavens also sparkle above
many other shopping streets. In pre-Christmas
Vienna there are no fewer than 2.3 million lights,
though 70 per cent of the citys festive
So zcken in der City Touristen begeistert ihre
Fotoapparate, um den mit Kronleuchtern
geschmckten Graben zu fotografieren. Die Fu-
gngerzone erinnert an einen riesigen Open-Air-
Ballsaal. Aber auch ber vielen anderen Shop-
pingstraen funkelt der Himmel. Insgesamt leuch-
ten im vorweihnachtlichen Wien 2,3 Millionen
Lichtpunkte wobei bereits 70 Prozent der Festbe-
leuchtung mit der energiesparenden LED-Technik
ausgerstet sind.
Das besondere Flair, das die Donaumetropole in
diesen Wochen bietet, ist bereits zu einem wah-
ren Tourismusmagneten geworden. Besonders die
Innenstadt kann mit einer einzigartigen Weih-
nachtsbeleuchtung punkten. Jedes Jahr kommen
neue Projekte hinzu. Sternschnuppen lassen so
manchen Wunsch in der festlich herausgeputzten
Wollzeile in Erfllung gehen. Mit mrchenhaftem
Glitzer glnzt die Krntner Strae, wobei das
festlich geschmckte Hotel Sacher eine besondere
Augenweide am Beginn der Flaniermeile darstellt.
Lichtervorhnge zieren den Kohlmarkt. Hier befin-
den sich neben Boutiquen internationaler Desig-
ner mit klingenden Namen wie Armani oder Cha-
nel jene Geschfte, die einst zu den angesehenen
Hoflieferanten zhlten. In den feinen Lden mit
ihren kunstvoll gestalteten Portalen und Schaufens-
tern darf sich der Kunde heute noch als Knig fh-
len. Tradition wird hier ganz gro geschrieben.
Das Angebot reicht vom vergoldeten Bilderrah-
men bis zu handgefertigten Gegenstnden aus
massivem Silber, vllig abseits international erhlt-
licher Massenware.
Neben den traditionellen Wiener Einkaufsstraen
findet man auf den rund zwanzig Adventmrkten
der Stadt jede Menge originelle Geschenke und
Souvenirs sowie mit viel Liebe zum Detail gefer-
tigten Christbaumschmuck. Denn die Stnde bie-
ten nicht nur heie Punschgetrnke und kulinari-
sche Kstlichkeiten an, sondern auch eine breite
Auswahl an Kunsthandwerk. Der Altwiener
Christkindlmarkt auf der Freyung ist beispiels-
weise ein Geheimtipp fr schne Spielwaren aus
Holz. Magnet unter den Mrkten ist der Advent-
zauber vor dem Rathaus. Hier warten 140
Stnde und eine Lichtershow im Park. Auerdem
ziert ein zwei Tonnen schwerer Adventkranz den
Eingangsbereich beim Burgtheater und in der
Mitte des Rathausplatzes erstrahlt eine rund 30
Meter hohe Fichte, die jedes Jahr von einem
anderen Bundesland gespendet wird, in weih-
ALLES WALZER 147
144-153 let it snow_alles walzer_11 14.06.11 17:13 Seite 147
ALLES WALZER 148
Besides Viennas traditional shopping streets,
there are about twenty Christmas markets where
you can also find original gifts and souvenirs as
well as Christmas tree decorations created with
a loving eye for detail. The stalls here sell not only
mugs of steaming mulled wine and culinary
delicacies, but also a wide selection of handicrafts.
For example, the old Viennese Christmas market
on Freyung is a hot tip for beautiful wooden toys.
The magnet amongst the markets is the Magic of
Advent in front of the City Hall. Here in the park
there are 140 stalls and a light show as well. A
two-tonne Advent wreath adorns the entrance vis-
-vis the Burgtheater, and in the middle of
Rathausplatz square a 30-metre-high fir tree
donated by a different Austrian province every
year stands adorned in Christmas glory. Thanks
to its wide choice of activities for its youngest
visitors, the Magic of Advent has been chosen as
Europes most child-friendly Christmas market. The
Christmas market in front of Schnbrunn Palace,
the former imperial summer residence, also
enjoys great popularity. The Viennese themselves
also particularly enjoy visiting their Christmas
markets to meet up with friends.
illuminations are already equipped with energy-
saving LED technology.
The special flair which the Danube metropolis
exudes at this time of year has already become
a real tourist magnet. The inner city in particular
scores with its unique Christmas lights, and new
projects are added every year. Shooting stars in
a festively decorated Wollzeile make many a
wish come true. Krntner Strasse is illuminated
with sparkling fairytale lights, and the gaily
adorned Hotel Sacher at the beginning of the
pedestrian precinct is a special sight to see.
Curtains of light are suspended above Kohlmarkt.
Apart from the boutiques of international
designers with resounding names like Armani
and Chanel, this is where you will find the shops
that were once highly regarded purveyors to the
court. The customer still feels like a king today in
these magnificent shops with their artistically
dressed portals and shop windows. Tradition is
always the big thing here. The wares on offer
range from gilt picture frames to handmade
objects of solid silver all far, far removed from
the international world of mass-production.
144-153 let it snow_alles walzer_11 14.06.11 17:13 Seite 148
SILVESTERPFAD
Bereits Stunden, bevor die Pummerin, die grte
Glocke sterreichs am Stephansdom, das neue
Jahr einlutet, spielt sich in der Wiener Innenstadt
einiges ab. Ab 14 Uhr wird hier am 31. Dezem-
ber gefeiert ein Ereignis, das jhrlich mehr als
700.000 Menschen anlockt, um gemeinsam ins
nchste Jahr zu rutschen. So ist der Silvester-
pfad ein riesiges Open-Air-Event, bei dem sich
die City in eine einzige Festbhne verwandelt.
Um allen Gsten die Mglichkeit zu geben, einen
Wiener Walzer zu tanzen, wird schon am Nach-
mittag ein Blitzkurs im Freien angeboten, bei dem
gezeigt wird, wie man im Dreivierteltakt eine gute
Figur macht. An mehr als zehn Standorten geht
bis zwei Uhr morgens die Post ab. Da ist fr
jeden Musikgeschmack etwas dabei: Das Ange-
bot reicht von Klassik ber Pop und Rock bis zu
sterreichischer Volksmusik. Und der Graben mit
seinen funkelnden Kronleuchtern, eine der belieb-
testen Flaniermeilen der Stadt, verwandelt sich in
einen riesigen Ballsaal unter nchtlichem Himmel.
Fr das leibliche Wohl und dafr, dass gengend
Getrnke zum Anstoen bereitstehen, sorgen 50
Gastronomen entlang des Pfades. Auerdem gibt
es jede Menge Glcksbringer zu kaufen. Das
Besondere am Silvesterpfad in der Donaumetro-
pole ist wohl die einzigartige Partystimmung: Vl-
lig Unbekannte umarmen einander und begren
gemeinsam das neue Jahr. Um Mitternacht steigt
auf dem Heldenplatz ein fulminantes Feuerwerk.
Frhaufsteher unter den Gsten knnen am Vor-
mittag des 1. Jnner auf dem Rathausplatz die
Live-bertragung des weltberhmten Neujahrs-
konzertes aus dem Goldenen Saal des Wiener
Musikvereins genieen.
24. DEZEMBER
Allen, die zu Weihnachten oder zu Silvester in
der Stadt unterwegs sein wollen, bieten die Wie-
ner Gastronomiebetriebe eine Flle von Mglich-
keiten. Dabei gibt es fr jeden Geschmack das
richtige Lokal. Insgesamt haben 350 Restaurants
und Gasthuser am 24. Dezember und am 1.
Jnner geffnet. Dazu gehrt unter anderem das
Vienna Marriott Hotel (Parkring 12 a), das vor-
wiegend internationale Kche anbietet. Wer es
lieber typisch wienerisch mag, den erwartet in
den beiden City-Restaurants Kardos k.u.k. Spe-
zialitten (Dominikanerbastei 8) und Griechen-
beisl (Fleischmarkt 11) alles, was das Feinschme-
ckerherz begehrt.
Weitere Informationen:
www.veranstaltungen.wien.at
CHRISTMAS EVE
For visitors wishing to discover the city at
Christmas or New Year, Viennas restaurants
offer a vast range of possibilities with something
for every taste. Some 350 restaurants are open
on Christmas Eve and New Years Day. Among
them are the Vienna Marriott Hotel (Parkring
12a) with its international cuisine, while Kardos
k.u.k. Spezialitten (Dominikanerbastei 8) and
Griechenbeisl (Fleischmarkt 11) offer typical
Viennese specialities for gourmet palates.
Further information:
www.veranstaltungen.wien.at
ALLES WALZER 149
144-153 let it snow_alles walzer_11 14.06.11 17:13 Seite 149
Along the Trail there are some 50 catering stalls
and booths offering food and, of course, liquid
sustenance to toast the New Year. There are also
plenty of stands selling lucky charms. The New
Years Eve Trail in Vienna has become renowned
for its unique party atmosphere. Complete
strangers embrace each another and welcome
the New Year together. A stupendous firework
display is organised at midnight on Heldenplatz,
and a huge screen in front of the City Hall
permits early risers to watch a live transmission
of the world-famous New Years Concert from
the Golden Hall of the Musikverein.
NEW YEARS EVE TRAIL
Hours before the Pummerin, Austrias largest
bell, rings in the New Year, the Vienna city centre
is teeming with visitors. The New Years Eve
celebrations start at 2 p.m., attracting some
700,000 people every year. The New Years
Eve Trail turns the city into a huge open-air festive
stage. Revellers can obtain some quick dancing
instruction at an afternoon crash course to get
them ready to welcome the New Year the
traditional Viennese way with an elegant waltz.
The musical celebrations continue at over ten
venues until 2 a.m. with something for all tastes,
from classical and pop to rock and Austrian folk
music. And the Graben, one of the citys most
popular and elegant promenades, is turned into
a huge open-air ballroom ablaze with huge
sparkling chandeliers.
ALLES WALZER 150
144-153 let it snow_alles walzer_11 14.06.11 17:13 Seite 150
Josef Hoffmann Kol o Moser
Ot t o Prut scher At el ier
Ot t o Prut scher
... sowohl der Entwrfe, als auch der Verarbeitung. Die Wurzeln der Wiener Silber Manufactur
reichen bis ins Jahr 1882. Aus unserem Archiv mit ber 11.000 Original-Entwrfen von
Josef Hoffmann bis zu zeitgenssischen, innovativen Designern, fertigen wir in aufwndiger
Handarbeit eine reiche Auswahl an edlen Bestecken, erlesenem Tafelsilber und trendigen
Accessoires. Wir garantieren Wiener Silberschmiedekunst aus massivem Silber 940/000.
Es ist wertvoller als Sterling Silber, anlaufbestndiger und pflegeleicht.
DAS BESONDERE I ST DI E QUAL I TT, . . .
Shop: Spiegelgasse 14, 1010 Wien, Telefon: +43 1 - 513 05 00
shop@wienersilbermanufactur.com, www.wienersilbermanufactur.com
144-153 let it snow_alles walzer_11 14.06.11 17:13 Seite 151
ALLES WALZER 152
Der Opernball gilt als Ball der Blle. Doch in
Wien wird den ganzen Fasching hindurch
getanzt. Pro Saison werden 365.000 Gste auf
rund 450 kleinen und groen Veranstaltungen
erwartet. Fr den Wiener ist der Besuch eines Bal-
les ein Stck Lebensfreude, bei dem man vor
allem auch einen schnen Abend mit dem Partner
verbringen mchte. Auerdem genieen die Wie-
ner gern das besondere Ambiente ihrer Veranstal-
tungen, wo bis in die Morgenstunden das Tanz-
bein geschwungen wird.
Die Wiener Balltradition ist weit ber die Landes-
grenzen hinaus bekannt. Am 31. Dezember tum-
meln sich beim Kaiserball mehr als 2500 Gste
aus 30 Nationen in den prunkvollen Slen der
Hofburg, der ehemaligen Residenz der Habsbur-
ger. Dabei wird an die Tradition von Kaiser
Franz Joseph und seiner Sisi angeknpft. Als
gesellschaftlicher Hhepunkt der Saison wird der
Opernball gefeiert. Mehr als die Hlfte der
Gste kommt dabei aus dem Ausland. 160
Paare erffnen das Staatsgewalze die jun-
gen Mdchen im weien Kleid mit funkelndem
Krnchen und die jungen Herren im Frack. Auf
dem Opernball tanzen Gren aus Wirtschaft und
Politik genauso wie echte und Mchtegern-Promis.
Wenn zum Kommando Alles Walzer die heimli-
che Hymne der sterreicher erklingt, nmlich An
der schnen blauen Donau, dann ist der Opern-
ball erffnet und nicht nur dieser, denn mit den
Worten Alles Walzer wird bei allen Tanzveran-
staltungen das Parkett freigegeben.
Das Wort Walzer kommt brigens vom alten deut-
schen Wort waltzen. Ursprnglich bedeutete es
auf Wanderschaft sein, wurde im 18. Jahrhun-
dert aber auch als Synonym fr sich drehen
gebruchlich. Allerdings bestehen die Italiener
darauf, dass sich Walzer von der italienischen
Volta ableitet, einem Tanz der Renaissance, der
als Urvater des Walzers gilt egal. Denn
anfangs war der Walzer aufgrund der krperli-
chen Nhe von Mann und Frau sowieso ein Skan-
dal. Erst im 19. Jahrhundert trat er, allen Moral-
aposteln zum Trotz, seinen Siegeszug an. Und bis
heute wird in der Bundeshauptstadt im Dreiviertel-
takt getanzt. Der klassische Vorlufer des Wiener
Walzers, der mit Johann Strau Sohn seine Hoch-
blte erreichte, stammt brigens nicht aus Wien,
sondern aus dem Norden Deutschlands: Carl
Maria von Weber komponierte 1819 die Auffor-
derung zum Tanz.
Neben den vielen groen eleganten Bllen in
Wien stehen alljhrlich auch zahlreiche kleinere
Veranstaltungen auf dem Programm. So haben
viele Abschlussklassen von hheren Schulen
ebenso ihren eigenen Ball wie Universitten oder
einzelne Berufsgruppen.
Doch nicht nur whrend des Faschings schweben
die Wiener ber das glatte Parkett, auch in den wr-
meren Monaten ist noch einiges los. Man denke nur
an den Life Ball und seine mitreiende Erffnungs-
show vor dem Rathaus: ein buntes Spektakel von
Weltruf. Glanzvoller Hhepunkt des abwechs-
lungsreichen sommerlichen Ballangebotes ist die
Fte Impriale in der Spanischen Hofreitschule.
THE CARNIVAL SEASON IN VIENNA
The Opera Ball is regarded as the highpoint of
the ball season, but there are plenty of other balls
taking place in Vienna throughout Fasching, as
the carnival season is called in Austria. Every
season some 365,000 guests attend the 450 or
so large and small events. For the Viennese these
balls are a traditional form of entertainment in
which they can dance with their partners until the
small hours of the morning. The elegant setting
adds to the enjoyment.
FASCHING
IN WIEN
144-153 let it snow_alles walzer_11 14.06.11 17:13 Seite 152
the waltz is alleged to have been derived.
Whatever the case, the waltz caused a scandal
initially because of the close proximity of the
men and women performing it, and it was not
until the nineteenth century that this dance in
three-four-time really began to gain the
popularity that it still enjoys in Vienna today. In
fact, the classic precursor to the Viennese waltz,
which Johann Strauss the Younger made famous,
does not come from Vienna but from north
Germany with Carl Maria von Webers
Invitation to the Dance, composed in 1819.
Apart from the many large elegant balls in
Vienna there are also numerous smaller events.
Lots of schools stage a graduation ball, and
universities and professional groups also have
their own functions.
The ball season doesnt end with Fasching on
Ash Wednesday, however. There are plenty of
opportunities to trip the light fantastic in the
warmer summer months, too. One such occasion
is the spectacular Life Ball with its famous
fashion-show opening in front of the City Hall,
while the Fte Impriale in the Spanish Riding
School is the splendid highlight of the summer
ball season.
The famous Viennese ball tradition is a unique
characteristic of the city. On 31 December more
than 2,500 guests from 30 countries attend the
Kaiserball (Imperial Ball) in the magnificent
rooms of Hofburg Palace, the former residence
of the Habsburg rulers. The ball celebrates a
tradition that dates back to Emperor Franz
Joseph and his wife Sisi. The Opera Ball is the
social highpoint of the season. More than half
of the guests come from abroad. It is officially
opened by 160 couples the young women in
white dresses with sparkling coronets and the
young men in tails. The ball is a meeting place
for leading national and international politicians
and business tycoons as well as real and would-
be celebrities. The dancing starts on the words
Alles Walzer with Austrias secret national
anthem The Blue Danube. This command,
meaning Everybody waltz, is in fact the signal
at all balls for the dancing to begin.
The word waltz comes from the German word
waltzen, which originally meant to go
wandering but from the eighteenth century was
also used conventionally to mean to turn. The
Italians, however, insist that it comes from the
Italian volta, a Renaissance dance from which
blle
nw
en

DER BALLKALENDER DER HAUPTSTADT


2010/2011
BLLE
LOCATION
TERMINE
EUR 0,50

inwien.at
BHNE
MUSIK
KUNST
FREIZEIT
GENUSS
MODE
LIFESTYLE

inwien.at
5/2011
mai
MEINE STADT. MEINSTIL. MEINMAGAZIN.
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
nwen

Ab FREITAG
27
MESSE
Modepalast
Mode, Schmuck, Schuhe:
Designer verwandeln das
MAK in einen Laufsteg
MITTWOCH
4
MUSIK
Dieter Thomas Kuhn
Der Mai gehrt dem
Schlager
Ab FREITAG
13
FESTIVAL
Wiener Festwochen
Fnf Grnde, die
Festwochen zu lieben
Kopfmusik. Wie Schlagermelodien in unseremGehirn wirken
ein Neurologe erklrt. Plus: Tolle Mode fr Generationen imMAK.
www.inwien.at
Lets Dance!
Mehr als 130 Wiener Blle prsentiert der nwen


Ballkalender. Im November 2011 als Beilage zum
Magazin nwen

am Kiosk.
The nwen

ball guide presents more than 130


Viennese balls. Available as a november supplement
to the magazine nwen

at the newsstand.
144-153 let it snow_alles walzer_11 14.06.11 17:13 Seite 153
Kulinarische Schatzkiste
Das passende Geschenk fr Hobbykche
und Feinspitze: Rezept-Schtze aus
dem Sacher-Kochbuch, dem
Sacher Backbuch sowie
neue Rezepte von
Sacher-Kchenchef
Werner Pichlmaier sind
in dieser Schatzkiste
zusammengestellt. Erhltlich in deutscher Sprache.
Culinary treasure trove
An ideal present for passionate cooks and gourmets: This
culinary treasure trove combines 400 recipes from the
New Sacher Cookbook and the Sacher baking book
Sweet Things from Sacher with new recipes from Hotel
Sacher Wien executive chef Werner Pichlmaier.
Currently only available in German.
Anna Sacher
Schnitte
In der neu gestalteten Ver-
packung prsentiert sich
ein Klassiker des Hau-
ses: Die Anna Sacher
Schnitte besticht durch
flaumige Biskuit- und Orangen-
nougat-Schichten mit feiner Contreau-Note.
Anna Sacher Schnitte
A Sacher classic is now available in a newly designed box:
the Anna Sacher Schnitte combines fluffy layers of
sponge cake and orange & hazelnut praline cream
with a hint of Cointreau.
Time to Chocolate Body Care by Sacher Spa
Eine se Versuchung ohne Kalorien fr Krper und Geist.
Die exklusiv entwickelte Produkt- und Pflegelinie Time to
Chocolate Body Care by Sacher Spa ist eine geschmei-
dige Variation aus hochwertigen Pflegeprodukten. Bodylotion,
Peeling sowie Bath & Shower Gel sind sowohl einzeln
als auch in der Geschenkbox erhltlich.
Time to Chocolate Body Care by Sacher Spa
A sweet temptation for body and soul
with zero calories! Developed exclusively
for the Sacher, Time to Chocolate
Body Care by Sacher Spa is an exquisite
line of body care and beauty products
combining high-quality ingredients. The
Body Lotion, Body Scrub and Bath &
Shower Gel are available
individually as well
as in a gift box.
Buntes Konfekt
Das buntgemischte Konfekt aus dem
Hause Sacher ist das ideale Geschenk
fr Naschkatzen. Eine handverlesene
Mischung aus 25 Pralinen, gefllt
mit Nougat, Kaffee und weier
Schokolade.
Exquisite choice
The mouth-watering mix of
chocolates from the Sacher
makes a great present for everyone
with a sweet tooth: 25 chocolates, filled with hazelnut
praline, coffee or white chocolate.
ALLES WALZER 154
SACHER ZUM
SACHER SOUVENIRS
Sie mchten Ihren Lieben eine Freude machen und ein Stck Wiener Tradition schenken? Das Sacher-Kochbuch, eine
der zahlreichen Konfekt-Variationen oder die berhmte Original Sacher-Torte sind nur einige Anregungen aus dem viel-
seitigen Sacher-Sortiment. Diese und viele weitere exklusive Geschenke bieten Ihnen die Sacher-Confiserie an der Ecke
Krntner Strae/Philharmonikerstrae in Wien (tglich von 9 bis 23 Uhr) und die Sacher-Shops in Salzburg, Graz und
Innsbruck. Auf www.sacher.com knnen Sie die meisten Produkte auch bequem im Online-Shop bestellen. Wir
senden Ihre Bestellung an nahezu alle gewnschten Destinationen weltweit.
154-157 sacher shop_sacher-ok_alles walzer_11 14.06.11 17:12 Seite 154
Sacher-Trinkschokolade
Nicht nur fr Kinder ist die Sacher-Trinkschokolade das richtige Geschenk.
Die schokoladige Versuchung fr Genieer wird in der Original Sacher-Dose
geliefert und ist jetzt auch in der 250g-Nachfllpackung erhltlich.
Sacher Hot Chocolate
The Sacher Hot Chocolate is a wonderful treat not only
for children. The sweet temptation for connoisseurs comes in an Original Sacher box
and is now also available in a 250g refill pack.
Sacher-Geschenkgutscheine
Ob Geburtstag, Weihnachten, Ostern oder Muttertag: Mit unseren Gutscheinen,
verpackt in der passenden Hlle, schenken Sie ein ganz persnliches Sacher-Erlebnis.
Gutscheine frs Sacher-Frhstckbuffet, ein Candlelight-Dinner, eine Sacherjause oder
Wertgutscheine zu 10, 50 oder 100 Euro bieten viele Varianten fr nahezu jeden Anlass.
Sacher gift vouchers
Whether it is for a birthday, Christmas, Easter or Mothers Day: our gift vouchers, which
come in a fitting envelope, guarantee a truly personal Sacher experience. Vouchers for a
buffet breakfast, a candlelight dinner or a Jause (coffee and cake) at the Sacher or the classic
vouchers worth 10, 50 or 100 euro offer a wide variety of options for almost any occasion.
Original Sacher-Torte
Der weltberhmte Torten-Klassiker nach dem geheimen Originalrezept aus dem Jahr 1832
ist im attraktiven Holzkistchen versandgerecht verpackt und in vier Standardgren erhltlich.
Individuelle Gren fertigen wir gerne auf Anfrage. Alternativ knnen Sie sich fr die streng limitierte
Artists Collection entscheiden. Die Original Sacher-Torte: das ideale Geschenk aus sterreich.
Original Sacher-Torte
The world-famous cake made to the original secret recipe from the year 1832 comes
in four standard sizes and is packaged in an attractive wooden box.
Other sizes are available on request. Alternatively, you can also opt
for the strictly limited Artists Collection. The Original Sacher-Torte:
the perfect gift from Austria.
Would you like to treat your loved ones to a piece of Viennese tradition? The
Sacher cookbook, a mouth-watering assortment of delicious chocolates or
the famous Original Sacher-Torte are just some examples of the wide range
of Sacher products. These and many other exclusive gifts are available at
the Sacher Confiserie shop on the corner of Krntner Strasse and
Philharmonikerstrasse in Vienna (daily from 9:00 to 23:00 hrs) and the
Sacher shops in Salzburg, Graz and Innsbruck. You can also order
most products via our online shop at www.sacher.com. We will
dispatch your order to almost any destination worldwide.
SCHENKEN
ALLES WALZER 155
154-157 sacher shop_sacher-ok_alles walzer_11 14.06.11 17:13 Seite 155
Wie wichtig dem Hotel Sacher seine kleinen und kleinsten Gste
sind, ist auch an den jngsten Bemhungen des Hauses um
seine wahrscheinlich anspruchsvollsten Besucher zu erkennen.
Nach detaillierter Planung mndeten diese nmlich in eine er-
folgreiche Kooperation zweier sterreichischer Traditionsbe-
triebe: der auf feine Schlaf-Accessoires spezialisierten Manu-
faktur Sandmann und dem Hotel Sacher. Petit Sacher heit
die dabei entstandene und bereits markenrechtlich geschtzte
Linie, mit der Kindern und Familien ab sofort ein noch indivi-
duellerer Service geboten wird. Mit Bettwsche, Bademantel,
Gitterbett-Nestchen und Kulturtschchen im exklusiven Design,
veredelt mit Petit Sacher-Emblem, lsst
man es den kleinen Gsten an nichts man-
geln. Selbstverstndlich stehen smtliche
Petit Sacher-Produkte den Hotelgsten
whrend ihres Aufenthalts kostenfrei zur
Verfgung. Wer sie fr zu Hause mitnehmen
mchte oder kein Hotelgast ist, kann Bade-
mantel oder Kulturtschchen auch im
Sacher-Shop und die Bettwsche bei der
Manufaktur Sandmann erwerben.
Zweck dieser Zusammenarbeit ist aber weit
mehr als nur die Kreation und Produktion
einer exklusiven Produktlinie diese ist viel-
mehr Teil einer umfassenden Offensive zur
laufenden Optimierung der Serviceleistun-
gen fr Kinder und Familien. Eigene Kin-
derspeisekarten, Hochsthle, Babyphones,
ein Malbuch oder spezielle Badezimmersets
fr kleine Gste zhlen lngst zum Stan-
dard. Das Hotel Sacher geht einen Schritt
weiter, legt seinen Gsten mit dem Petit-
Sacher-Guide die ganze Stadt zu Fen
und prsentiert darin etwa familienfreund-
liche Tagesausflge, Sehenswrdigkeiten und andere Attraktionen
hauseigener Babysitter-Service inklusive. So wird der Aufenthalt
im Hotel Sacher garantiert zu einem unvergesslichen Erlebnis fr
kleine und groe Familienmitglieder.
www.sandmann.co.at
The latest activities of the Hotel Sacher show just how much
importance the hotel attaches to its young and youngest guests,
who are probably its most discerning patrons. After a detailed
planning phase, these activities led to a successful
collaboration between two traditional Austrian establishments:
Sandmann, a manufacturer specialising in exquisite sleep
accessories, and the Hotel Sacher. Petit Sacher is the name of
the product line that resulted. The new line the brand has
already been registered will make it possible to give children
and families even more individual service in the future. Our
youngest guests will lack nothing, with bed linen, bathrobes,
cot bumpers and exclusively
designed beauty cases all
embellished with the Petit Sacher
emblem. It goes without saying that
all Petit Sacher products are
available to hotel guests free of
charge for the duration of their stay.
Guests wishing to take them home
with them or those not staying at
the hotel can purchase bathrobes
and beauty cases at the Sacher shop,
and bed linen from Sandmann.
However, the purpose of this joint
venture is far more than just the
creation and production of an
exclusive product line. It is part of a
comprehensive campaign to
continually optimise our services for
children and families. Separate
childrens menus, highchairs, baby
phones, colouring books and special
bathroom sets for the youngest
visitors have long been the norm. The
Hotel Sacher even goes a step further, giving its guests the
entire city at their fingertips in the Petit Sacher Guide, which
features family day trips, sights and other attractions even
including an in-house babysitting service. Thus you can be sure
that your stay at the Hotel Sacher will be an unforgettable
experience for family members of all ages.
ALLES WALZER 156
SACHER FR
DIE KLEINSTEN
SACHER FOR TODDLERS
154-157 sacher shop_sacher-ok_alles walzer_11 14.06.11 17:13 Seite 156
.//.%+./73
).4%2.!4)/.!,%802%33$%,)6%29
,)+%7%$/

DHLEXPRESSAT

154-157 sacher shop_sacher-ok_alles walzer_11 16.06.11 08:51 Seite 157
ALLES WALZER 158
2011
2012
17. Juni bis 1. September 2011
Ein Sommer im Schloss Neugebude
Treffpunkt der Kultur und des geselligen Zusammenseins: Ein
Sommer im Schloss bietet Unterhaltung fr alle Generationen.
Fr musikalische Freuden sorgen unterschiedlichste Live-Bands
und fr den absoluten Filmgenuss das Open-Air-Kino im Kinohof.
17 June to 1 September 2011
Summer at Neugebude Palace
A great place to meet friends and to enjoy a varied cultural
programme: A summer at the palace has something for
everyone, from concerts by a variety of bands to blockbusters
at the open-air cinema in the courtyard.
Schloss Neugebude
Tel. +43 664 597 71 22
www.schlossneugebaeude.at
EVENTKALENDER
12. Juli bis 14. August 2011
ImPulsTanz Performancefestival Wien
Europisches Gipfeltreffen der internationalen Tanzavantgarde
zum Auftakt am 12. Juli zeigt die weltbekannte Compagnie La
La La Human Steps von Edouard Lock in ihrer neuesten Produk-
tion Deux histoires damour tragique ihre virtuose Kunst auf
Spitzenschuhen im Volkstheater.
12 July to 14 August 2011
ImPulsTanz Vienna International Dance Festival
The avant-garde of international contemporary dance comes
together in Vienna. This year the festival kicks off with a perform-
ance by Edouard Locks world-famous La La La Human Steps on
12 July. In their latest production Deux histoires damour
tragique they present pointe dance of the highest quality at
Volkstheater.
Tel.: +43 1 523 55 58
www.impulstanz.com
2. Juli bis 4. Juli 2011 und
7. Juli bis 4. September 2011
Filmfestival auf dem Rathausplatz
Sternstunden aus Oper, Ballett, Jazz und Weltmusik bereits
zum 21. Mal begeistert das Filmfestival auf dem Wiener
Rathausplatz mit musikalischen und kulinarischen Highlights.
Filmbeginn tglich bei Einbruch der Dunkelheit; Kulinarik
11:00 bis 24:00 Uhr. Eintritt frei.
2 to 4 July 2011 and
7 July to 4 September 2011
Film Festival on Rathausplatz
Great moments of opera, ballet, jazz and world music history:
the Film Festival in front of the Vienna City Hall offers both
cultural and culinary delights for the 21st time. Films start daily
at dusk; the catering stalls are open from 11:00 to 24:00 hrs.
Free admission.
Rathausplatz
Tel. + 43 1 319 82 00
www.wien-event.at/
5. Juli bis 5. August 2011
Wiener Operettensommer 2011
Wer Operetten und deren Melodien liebt, fr den ist der Wiener
Operettensommer ein Muss. Erleben Sie Die Csrdsfrstin
von Emmerich Klmn in einer erstklassigen Freiluft-Auffhrung
im romantischen Ambiente des Schlossparks mit exzellenten
Sngern, Tnzern und Musikern.
5 July to 5 August 2011
Wiener Operettensommer 2011
The operetta summer in Vienna is a must for all lovers of this
light-hearted genre. This year they can look forward to a
wonderful open-air performance of Emmerich Klmans The
Gypsy Princess in the romantic setting of the Theresianum
palace gardens with excellent singers, dancers and musicians.
Schlosspark Theresianum
www.wieneroperettensommer.com
Bis September 2011
Oper live am Platz vor der Wiener Staatsoper
Operngenuss unter freiem Himmel und bei freiem Eintritt:
Das beliebte Projekt Oper live am Platz bertrgt ausge-
whlte Opern- und Ballettauffhrungen aus dem Haus am Ring
live auf eine 50 m
2
groe LED-Videowand auf dem
Herbert-von-Karajan-Platz.
Until September 2011
Live opera broadcasts in front of the Vienna
State Opera
Enjoy operas in the open air for free: the live broadcasts of
select opera and ballet performances from the Vienna State
Opera to a 50m
2
LED video wall on Herbert-von-Karajan-Platz
right next to the opera house enjoy great popularity.
Herbert-von-Karajan-Platz vor
der Wiener Staatsoper
Tel. +43 1 514 44-2250
www.staatsoper.at
158-159 kalender wien_alles walzer_11 14.06.11 17:12 Seite 158
ALLES WALZER 159
28. Oktober bis 25. November 2011
Wien Modern
Das von Claudio Abbado gegrndete Festival widmet sich im
Musikverein, im Konzerthaus sowie an vielen anderen Schau-
pltzen zum 24. Mal zeitgenssischen Kompositionen. Das Fes-
tival startet im Wiener Konzerthaus mit Spiegel I-VII von
Friedrich Cerha. Programm online ab Sommer.
28 October to 25 November 2011
Wien Modern
Founded by Claudio Abbado, the festival is devoted to
contemporary compositions. Venues of the 24th edition of
Wien Modern include the Musikverein and the Konzerthaus,
among others. The festival begins with Friedrich Cerhas
Spiegel I-VII at the Konzerthaus. The programme will be
online from summer 2011.
Tel. +43 1 24 20 02 oder
Tel. +43 1 505 81 90
www.wienmodern.at
30. September bis 9. Oktober 2011
Design Week 2011 Internationales
Designfestival in Wien
Wien ganz im Zeichen von Design nach einigen erfolgreichen
Festivals wartet die Vienna Design Week wieder mit einem erle-
senen und bunten Programm auf und ldt mit Veranstaltungen
in der ganzen Stadt ein, Design neu zu erleben.
30 September to 9 October 2011
Design Week 2011 international festival
of design in Vienna
Design will be at the centre of attention at the Vienna Design
Week. Following a number of successful festivals the 2011
edition once again offers an outstanding and diverse
programme and lets you experience design in a new way with
events all over the city.
Tel. +43 1 913 43 56
www.viennadesignweek.at
Gala-Abend mit Startenor
14. Oktober 2011
Unter dem Motto Liebe und Leidenschaft bietet Jos Carreras
ein einmaliges Programm voller Gefhl und Emotion!
Das renommierte englische Magazin Classic FM schrieb:
Das ist Carreras in Bestform seit Caruso singt nur er mit
dieser Leidenschaft. Jos Carreras wird begleitet von einem
Symphonieorchester sowie der jungen, viel gelobten
Sopranistin Sylvia Schwartz.
Gala night with star tenor Jos Carreras
14 October 2011
Jos Carreras presents a unique programme full of feeling and
emotion under the motto Love and Passion. The renowned
British magazine Classic FM wrote: This is Carreras at his
best ... since Caruso only he can sing with this passion.
Jos Carreras will be accompanied by a symphony orchestra
and the young, much acclaimed soprano Sylvia Schwartz.
Konzerthaus Wien
14. Oktober 2011, 19:30 Uhr
Tickets: + 43 1 242 002
www.konzerthaus.at
25. Februar bis 25. Mrz 2012
13. Internationales Akkordeonfestival
Das alljhrliche Kulturfestival verspricht auch in seiner
13. Auflage ein breit gefchertes Programm: sterreichische
und internationale Akkordeonknstler und Formationen aller
Stilrichtungen sind einen Monat lang auf diversen Bhnen der
Musikstadt Wien zu sehen. Programm online ab Jnner 2012.
25 February to 25 March 2012
13th International Accordion Festival
The 13th edition of this annual festival promises a very diverse
programme again: Austrian and international accordion artists
and bands of all styles and genres will be performing at various
venues in Vienna for one month. The programme will be online
from January 2012. www.akkordeonfestival.at
31. Mrz bis 8. April 2012
OsterKlang Wien
Im Rahmen des Festivals treten u.a. die Wiener Philharmoniker
und der Arnold Schnberg Chor mit Ludwig van Beethovens
Oratorium Christus am lberge unter der musikalischen
Leitung von Philippe Jordan auf, und auch Johann Sebastian
Bachs Johannes-Passion gelangt zur Auffhrung.
Karten erhltlich ab September 2011.
31 March to 8 April 2012
OsterKlang
Beethovens oratorio Christ on the Mount of Olives, performed
by the Vienna Philharmonic and the Arnold Schnberg Choir
under conductor Philippe Jordan, and Johann Sebastian Bachs
St John Passion are among the highlights of the festival.
Tickets will be available from September 2011.
Tel. +43 1 588 85
www.osterklang.at
25. Juni bis 8. Juli 2012
Jazz Fest Wien
Das Jazz Fest Wien ist ein Fixpunkt der internationalen Festival-
szene und ein Meilenstein auf der kulturellen Landkarte Wiens.
Das Festival bietet an einigen der schnsten Spielsttten der
Stadt wieder groe Namen, spannende Newcomer und sensa-
tionelle Konzertangebote.
25 June to 8 July 2012
Jazz Fest Wien
The renowned festival is a fixture on the international jazz
calendar and a milestone on the cultural map of Vienna that
stands for great names, exciting newcomers and sensational
gigs. Concerts take place at some of the most appealing
venues in the city.
Tel. +43 1 408 60 30
www.viennajazz.org
WIEN
158-159 kalender wien_alles walzer_11 14.06.11 17:12 Seite 159
ALLES WALZER 160
2011
2012
Ganzjhrig
Salzburger Festungskonzerte
Die Salzburger Festungskonzerte, eine der grten Kammer-
musik-Konzertreihen der Welt, bieten die besten Werke von
Mozart und den groen Meistern der Musik auf der Festung
Hohensalzburg. Erfreuen Sie sich an einem unvergesslichen
Konzert auf der mittelalterlichen Burg.
Throughout the year
Salzburg Fortress Concerts
The Salzburg Fortress Concerts are one of the worlds biggest
series of chamber music, offering the most popular works of
Mozart and other masters of music at the medieval
Hohensalzburg Fortress overlooking the city.
An unforgettable experience!
Tel.: +43 622 82 58 58
http://www.mozartfestival.at
/de-konzerte-festungskon-
zerte.htm
EVENTKALENDER
Tglich von Mitte Mai bis Oktober
The Sound of Salzburg Show & Dinner
Seit nunmehr 19 Jahren begeistern die Salzburg Sound of
Music Singers unter der Leitung von Franz Langer Gste aus
aller Welt. Die Show bietet nicht nur unvergessliche Melodien
aus The Sound of Music, sondern auch Salzburger Operetten-
musik und eine Hommage an Mozart in historischen Kostmen.
Daily from mid-May to October
The Sound of Salzburg Show & Dinner
The Salzburg Sound of Music Singers under Franz Langer have
been enthralling audiences for 19 years. The show offers not
only unforgettable melodies from The Sound of Music but
also operetta music from Salzburg and an homage to
Mozart in historical costumes.
Tel. + 43 662 82 66 17
www.soundofsalzburgshow.com/
27. Juli bis 30. August 2011
Salzburger Festspiele
Die Salzburger Festspiele gehen in ihre 91. Saison und bieten
wieder zahlreiche Highlights aus Oper, Schauspiel und Konzert.
So glnzt Erwin Schrott sowohl in Don Giovanni als auch
in Le nozze di Figaro, und Anna Netrebko brilliert in der
Tschaikowsky-Oper Iolanta.
27 July to 30 August 2011
Salzburg Festival
The Salzburg Festival goes into its 91st season with many
opera, theatre and concert highlights. Erwin Schrott is sure to
shine again both in Don Giovanni and in Le Nozze di Figaro
and Anna Netrebko will have her fans in raptures
in Tchaikovskys Iolanta.
Tel. +43 662 8045-500
http://www.salzburgerfest-
spiele.at/
10. bis 27. August 2011
Sommerfestival Salzburger Sommertheater
Sommerfestival vom Feinsten im kleinen Theater mit
Spiels noch mal, Sam, einer wunderbaren, sommerleichten
und romantischen Komdie von Woody Allen, verspricht das
Salzburger Sommertheater einen unterhaltsamen Abend
mit Kstlichkeiten der Freiluftgastronomie.
10 to 27 August 2011
Salzburger Sommertheater
The Salzburg summer theatre festival promises an entertaining
evening at its cosy little theatre with Woody Allens light-
hearted, romantic comedy Play it again, Sam (in German).
Culinary delights from the open-air catering stalls round
off a relaxed summer night out.
Tel. +43 662 87 21 54
(wochentags
17.00 bis 20.00 Uhr)
www.salzburger-sommertheater.at
12. bis 24. Oktober 2011
Salzburger Kulturtage
Die Stadt Salzburg wird im Herbst erneut zum Schauplatz erst-
klassiger Auffhrungen und Konzerte heimischer und internatio-
naler Interpreten, die vor allem Opern-, Ballett- und
Konzertfreunde begeistern. Zu den Highlights 2011 zhlt
Michael Heltaus Show Statt zu spielen mit Musik vom
Wienerlied bis zum franzsischen Chanson.
12 to 24 October 2011
Salzburger Kulturtage
The Salzburger Kulturtage once again bring outstanding
performances and concerts by both Austrian and international
artists to the city, delighting opera, ballet and concert lovers in
particular. Highlights include the Michael Heltau show Statt zu
spielen with music from traditional Viennese songs
to French chansons.
Tel. +43 662 84 53 46
http://www.kulturvereini-
gung.com/de/salzburger-kul-
turtage.html
160-161 kalender salzburg_alles walzer_11 14.06.11 17:12 Seite 160
ALLES WALZER 161
25. Oktober bis 6. November 2011
Salzburger Jazz-Herbst
Der Salzburger Jazz-Herbst zhlt zu den elegantesten Jazz-Fes-
tivals Europas und zieht internationale Stars ebenso wie ster-
reichische Jazzmusiker nach Salzburg. Zu den besonderen
Highlights zhlen heuer Dionne Warwick, Paul Anka und Hein-
rich von Kalneins KAHIBA mit dem Programm Global Dialects.
25 October to 6 November 2011
Salzburger Jazz-Herbst
The Salzburger Jazz-Herbst is one of the most elegant jazz
festivals in Europe, attracting international stars as well as local
heroes from Austria. Special highlights this year include
Dionne Warwick, Paul Anka and Heinrich von Kalneins KAHIBA
with Global Dialects.
Tel. +43 1 504 85 00
http://www.salzburgerjazz-
herbst.at
12. bis 16. Oktober 2011
Jazz & The City
In der Salzburger Altstadt sorgen einhundert Konzerte an fnf-
zig Spielorten im Rahmen von Jazz & the City alljhrlich fr
besondere Klangerlebnisse. Auf dem Programm stehen bei
freiem Eintritt Welt- und Jazzmusik, internationale Gren
ebenso wie vielversprechende Newcomer.
12 to 16 October 2011
Jazz & The City
With one hundred concerts at fifty locations in Salzburgs old
town, Jazz & The City guarantees a special musical
experience. The programme ranges from world music to jazz
and features international celebrities as well as promising
newcomers. Admission is free. http://www.salzburgjazz.com/
2. bis 18. Dezember 2011
Salzburger Adventsingen im
Groen Festspielhaus
Das Salzburger Adventsingen ist eine besinnliche, unvergess-
liche Veranstaltung, die aus dem Salzburger Kalender der Vor-
weihnachtszeit nicht mehr wegzudenken ist. An die 36.000
Besucher aus dem In- und Ausland kommen jhrlich whrend
der Adventzeit nach Salzburg, um das weltberhmte Original
hautnah mitzuerleben.
2 to 18 December 2011
Salzburger Adventsingen at the
Great Festival Hall
With their traditional songs and peaceful atmosphere, the
Advent concerts are an established fixture on the Salzburg
event calendar. Around 36,000 visitors, both from Austria and
abroad, come to the city every year to experience the famous
highlight of the Christmas season.
Tel. +43 662 84 31 82
www.salzburgeradvent-
singen.at/
24. November bis 31. Dezember 2011
11. Winterfest im Volksgarten
Kunst und Kulinarik im Einklang mit zwischenmenschlichen
Begegnungen stehen seit dem Debt 2001 im Vordergrund des
Festivals. Auch heuer werden fesselnde Akrobatik, leise Poesie
und skurril-irrwitzige Illusionen die Zuschauer im Volksgarten
begeistern mit Geschichten, die nicht laut, nicht halsbreche-
risch sind, dafr einmalig, sensationell liebevoll und ehrlich.
Programm online ab Herbst 2011.
24 November to 31 December 2011
11th Winterfest in Volksgarten
Launched in 2001, the festival combines circus art and culinary
delights in a harmonious, enchanting atmosphere. Amazing
acrobatics, poetic interludes and astounding illusionist tricks will
have the spectators spellbound again with stories that are
neither loud nor hair-raising but unique, loving and honest.
The programme will be online from autumn 2011.
Tel. +43 662 88 75 80
www.winterfest.at
27. Jnner bis 5. Februar 2012
Mozartwoche
Die Stiftung Mozarteum Salzburg ldt wieder zu ihrem Festival
Mozartwoche ein, und wie jedes Jahr werden international
fhrende Mozart-Interpreten zu Gast sein. Hhepunkte sind die
Urauffhrung eines neuen Projekts der Choreografin Sasha
Waltz und des Komponisten Mark Andre sowie ein eigener
Zyklus mit dem Minguet Quartet.
27 January to 5 February 2012
Mozart Week
Leading international artists will once again perform at the
renowned Mozart Week organised by the Mozarteum
Foundation. Highlights include the premiere of a new project by
choreographer Sasha Waltz and composer Mark Andre and
a special concert series with the Minguet Quartet.
Tel. +43 662 87 31 54
www.mozarteum.at
31. Mrz bis 9. April 2012
Salzburger Osterfestspiele
Das Festival unter der knstlerischen Leitung von Sir Simon
Rattle startet am Samstag vor dem Palmsonntag mit der Opern-
premiere Carmen von Georges Bizet und dauert bis zum
Ostermontag, an dem traditionellerweise die zweite Auffhrung
der Oper stattfindet. Musikalisch untersttzt wird das Festival
durch die Berliner Philharmoniker.
31 March to 9 April 2012
Salzburg Easter Festival
TThe festival with artistic director Sir Simon Rattle and the
renowned Berlin Philharmonic starts one day before Palm
Sunday with the premiere of Georges Bizets opera Carmen.
On Easter Monday, the last day of the festival, the opera is
traditionally performed for the second time.
Tel. +43 662 8045-361
www.osterfestspiele-salz-
burg.at
SALZBURG
160-161 kalender salzburg_alles walzer_11 14.06.11 17:12 Seite 161
162 sacher kontakt_alles walzer_11 14.06.11 17:11 Seite 162
Eine charaktervolle, imposante Zeitmaschine, entwickelt mit hchster uhrmacherischer
Leidenschaft: Die Patravi TravelTec ist ein Chronometer zertizierter Chronograph,
der simultan drei verschiedene Uhrzeiten anzeigt. Einfach und bequem lassen sich
dank des patentierten Mono drckers bei 10 Uhr die Reiserichtung ostwrts oder
westwrts vorwhlen und einzelne Zeitzonen berspringen. Der dafr entwickelte
Mechanismus ist in das komplexe Gehuse integriert und bleibt durch ein seitliches
Fenster sichtbar. Perfekter knnte Carl F. Bucherers Philo sophie der intelligenten,
ntzlichen Funktionen und Mechanismen nicht umgesetzt sein.
www.carl-f-bucherer.com
Fr eine entspannte Ost-West-Beziehung.
11:02
Breguet, the innovator.
The first wristwatch, 1810
I n tri bute to the fi rst wri stwatch created for the Queen of Napl es i n
1810, Breguet rei nvents the l adi es watch i n a cl assi c case wi th a
contemporary profi l e. The vari ous model s i n the Rei ne de Napl es
collection radiate a refined blend of expertise, elegance and precious
materials, lending their aesthetic backdrop to an array of horological
compl i cati ons, art and j ewel l ery. Hi story i s sti l l bei ng wri tten ...
www.breguet.com/inventions
B R E G U E T B O U T I Q U E K O H L M A R K T 4 , 1 0 1 0 V I E N N A + 4 3 1 5 3 3 8 7 8 2 W W W. B R E G U E T. C O M
14:02