Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
ALLES WALZER
HOT EL SACHER WI EN HOT EL SACHER SAL ZBURG
CAF SACHER I NNSBRUCK GRAZ SALZBURG WI EN
IMPERIALE COLLECTION
ARD BOUTIQUE CHOP
WIEN - KOHLMARKT 16 - 01 533 719 719 TEL. WIEN -
Liebe Leserinnen und Leser!
Seit Jahrzehnten steht der Name Sacher dafr, imperiales
Flair vergangener Zeiten und typische Wiener Gastlich-
keit zu bewahren und in zeitgemer Form fortzufhren.
Die harmonische Verbindung von Bewhrtem und Ver-
trautem mit zukunftsorientierter Infrastruktur und moder-
nem Design ist unser unbestrittenes Erfolgsrezept. Doch
so wichtig all diese Faktoren auch sind dass sich unsere
Gste in allen Sacher-Husern, ob in Wien, Graz, Salz-
burg oder Innsbruck, so wohlfhlen wie in einem zweiten
Zuhause, ist ebenso sehr auch das Verdienst unserer Mit-
arbeiter. Erst durch sie, ihre Freude an ihrer Arbeit und
ihre Verbundenheit mit der Sacher-Familie entsteht das
unverwechselbare Sacher-Flair, das so viele Gste zu
Stammgsten und echten Freunden des Hauses werden
lsst. Deshalb sei an dieser Stelle auch wieder allen Mit-
arbeitern fr ihren groartigen Einsatz gedankt, der das
Sacher so einmalig macht.
Ihre Elisabeth Grtler
Dear Readers,
For many decades now, the name of Sacher has stood
for upholding the imperial flair of a bygone age coupled
with typical Viennese hospitality in a modern-day form.
Thus the recipe for our success indubitably lies in this
balanced combination of the proven and the familiar
with a future-oriented infrastructure and modern design.
But as important as all these factors are, the fact that our
guests are able to feel perfectly at home in any Sacher
establishment whether it be in Vienna, Graz, Salzburg
or Innsbruck is very much thanks to our staff. It is they,
together with their love of their jobs and dedication to
the Sacher family, who create the unmistakable Sacher
flair that makes so many of our guests become regular
patrons and genuine friends of our house. I would
therefore like to take this opportunity once again of
thanking all our employees for the tremendous service
they provide that makes The Sacher so unique.
Cordially, Elisabeth Grtler
ALLES WALZER 3
F
o
t
o
:
I
a
n
E
h
m
WILLKOMMEN
WELCOME
003-005_walzer_11p_alles walzer_11 14.06.11 15:54 Seite 3
I deenr ei che Far ben
Her ms, zei t genssi sches Kunst handwer k sei t 1837.
Salzburg
Alter Markt 11.
Tel. 0662/84 662 126.
Wien
Graben 22.
Tel. 01/532 56 56.
Hermes.com
003-005_walzer_11p_alles walzer_11 14.06.11 15:54 Seite 4
Riesen-Carr aus
Summer-Twill.
003-005_walzer_11p_alles walzer_11 14.06.11 15:54 Seite 5
WELLNESS IN DEN BERGEN
Wohlfhlen und Regeneration auf hchstem Niveau
das Hotel Astoria in Seefeld
The highest level of relaxation and regeneration
Hotel Astoria in Seefeld (Tyrol)
FRANZ LISZT SUPERSTAR
Interessante Einblicke in das Leben des Musikgenies und ein
Programmberblick ber das Liszt-Jahr 2011
Interesting insights into the life of the musical genius and an
overview of the highlights of Liszt Year 2011
NEUE RA DER LEIDENSCHAFTEN
sterreichs wichtigste Musikmanager im Portrt: Dominique
Meyer und Alexander Pereira
A portrait of the two most important music managers in
Austria: Dominique Meyer and Alexander Pereira
OPERNBALL-EMPFANG 2011
Der stimmungsvolle Auftakt zum wohl berhmtesten Ball der
Welt in der Wiener Staatsoper
The traditional Opera Ball reception was held at the Hotel
Sacher Wien before the world-famous ball
BLITZLICHTER WIEN
Gste und Feste im Hotel Sacher Wien
Famous guests and elegant events at the Hotel Sacher Wien
DIE SACHER STORY
Kaum ein Hotel ist international so bekannt wie das Sacher: ein
Rckblick auf die 135-jhrige Erfolgsgeschichte des Hauses.
Few hotels are as famous as the Sacher: a look back on the
135-year success story of the Hotel Sacher Wien.
EIN ZIMMER WIE ZU HAUSE
Moderner Luxus und traditioneller Komfort verbinden sich in
den neu adaptierten Zimmern des Hotel Sacher Wien.
Modern luxury and traditional comfort blend harmoniously
in the newly adapted rooms of the Hotel Sacher Wien.
ZUR QUALITT BERUFEN
Menschen im Hotel: die Service-Mitarbeiter der
Sacher-Huser in Wien, Graz, Salzburg und Innsbruck
Great dedication and mutual respect: the Sacher employees
in Vienna, Graz, Salzburg and Innsbruck
EINFACH GUT
Das Original Sacherwrstel hat sich neben der Original
Sacher-Torte einen Platz in den Herzen der Gourmets erobert.
The Original Sacherwrstel sausage has won a place in the
hearts of gourmets beside the Original Sacher-Torte.
EIN LEBEN FR DIE BHNE
Die Geschichte des Burgschauspielers Robert Meyer, der
2007 die Leitung der Wiener Volkoper bernommen hat
A life for the stage: actor Robert Meyer took over the reins
at the Vienna Volksoper in 2007.
018
024
041
050
056
062
068
074
084
089
ALLES WALZER 6
INHALT
CONTENT
006-009 inhalt_p_alles walzer_11 14.06.11 15:55 Seite 6
NEUERFFNUNG
Das neu erffnete Caf Sacher Innsbruck bietet charmante
Kaffeehauskultur und ein edles Fine-Dining-Restaurant
The newly reopened Caf Sacher Innsbruck combines
charming coffee-house culture with a fine-dining restaurant.
FRSTLICHER GENUSS
Weinbar, Kaffeehaus und Haubenrestaurant im Herzen von Graz
Wine bar, coffee house and top restaurant in the heart of Graz
EIN WINTERMRCHEN
Adventzauber, Jahreswechsel und Fasching sorgen fr
stimmungsvolle Erlebnisse in Wien.
A winter fairy tale: Christmas time, New Years Eve and the
carnival season in Vienna
SACHER-SHOP
Geschenke aus der Sacher-Welt
Sacher souvenirs: great gifts for your loved ones
EVENTS 2011/2012
Die Kultur-Highlights der Saison in Wien und Salzburg
Cultural highlights and events in Vienna and Salzburg
FTE IMPRIALE
Im Hotel Sacher Wien fand der Empfang zum Auftakt des
prachtvollen neuen Sommerfestes in der Hofreitschule statt.
The magnificent new summer ball at the Spanish Riding
School began with a reception at the Hotel Sacher Wien.
GUTEN MORGEN, GUTEN APPETIT!
Ein toller Tagesauftakt Frhstcken in den Sacher-Husern
A great start of the day breakfast at the Sacher
SCHWAMMERLESSEN 2010
Auserwhlte Gste delektierten sich wieder an den kstlichen
Pilzkreationen im Hotel Sacher Salzburg
Select guests enjoyed the delicious creations at the
traditional Mushroom Dinner at the Hotel Sacher Salzburg.
BLITZLICHTER SALZBURG
Gste und Feste im Hotel Sacher Salzburg
Guests and elegant events at the Hotel Sacher Salzburg
TRADITION MIT LEBENSQUALITT
Neue Zimmer und Wintergarten im Hotel Sacher Salzburg
New rooms and a new conservatory at the Hotel Sacher Salzburg
106
108
116
118
134
140
142
144
154
158
ALLES WALZER 7
Medieninhaber und Herausgeber: Mag. Dr. Peter Freissler Thomas Pelzel OHG, Hofhaymer Allee 17/46, A-5020 Salzburg, Telefon +43-662-822625,Fax +43-662-823945,
E-Mail office@fpverlag.com. Konzept, Redaktion und Gestaltung: mathias & kouba gesnbr, Vorlaufstrae 5, A-1010 Wien, Telefon+43-1-5337959, E-Mail: mathias@kouba.co.at.
Chefredaktion: Rudolf Mathias, Hedi Mathias. Redaktionelle Mitarbeit: Andrea Fellner, Manuela Figar, Maximilian Kunz, Mag.
a
Andrea Leitner, Elisabeth Patsios, Martina Mnzer.
Titelfoto: Ian Ehm. Fotos: Ian Ehm, Hotel Sacher. Artdirektion/Grafik: Paul Lechner. bersetzung: Mag.
a
Sabine Schmidt, Andrew Smith, Nick Somers, Elizabeth Mortimer.
Lektorat: Mag.
a
Sabine Schmidt, Mag.
a
Petra Schwaiger. Produktionsleitung: Walter Kouba, Monika Kouba. Druckerei: Ferdinand Berger & Shne Ges.m.b.H., A-3580 Horn.
Wir danken Herrn Arnaud Husson, Store Manager LOUIS VUITTON BOUTIQUE Wien, fr die Untersttzung unserer Fotoarbeiten mit exklusiven Accessoires.
We would like to thank Mr Arnaud Husson, store manager LOUIS VUITTON BOUTIQUE Vienna, for providing exclusive accessories for some of the photos in this magazine.
006-009 inhalt_p_alles walzer_11 14.06.11 15:55 Seite 7
006-009 inhalt_p_alles walzer_11 14.06.11 15:55 Seite 8
006-009 inhalt_p_alles walzer_11 14.06.11 15:55 Seite 9
SACHER
SPA
ALLES WALZER 10
URZ
UND
SHORT CUTS BNDIG
Die beiden Sacher-Hotels in Wien und Salzburg gelten als
besonders klassische Huser. Das heit aber keineswegs, dass
sie nur traditionsverbunden sind tatschlich entwickelt sich
das Unternehmen Sacher stndig weiter und entspricht daher
modernsten Standards der Luxusklasse. Dazu gehrt auch,
aktuelle Trends aufzugreifen und den individuellen Bedrfnis-
sen der Gste anzupassen.
Wie gut man diese Kunst im Hause Sacher beherrscht, zeigt
die eigens entwickelte Produkt- und Pflegelinie Time to Cho-
colate Body Care by Sacher Spa. Zart, cremig und duf-
tend versen diese Produkte den Alltag fr Krper und Geist.
Bei der Entwicklung wurde besonders auf einen hohen Anteil
an natrlichen Nhrstoffen geachtet. Darber hinaus dient
die in den Produkten enthaltene Kakaobutter der Verjngung
der Haut sowie der Reduktion der Faltenbildung und garantiert
strahlendes Aussehen und eine positive Ausstrahlung. Whlen
Sie aus vier unterschiedlichen Anwendungen: Von der pfle-
genden Schokoladenhlle fr den ganzen Krper (A Symphony
in Chocolate) bis zur feuchtigkeits-
spendenden Kakaobutter-Krper-
maske bietet das Sacher Spa ein
wunderbares Verwhn-Programm.
Genieen Sie eine Behandlung mit
den Time to Chocolate-Produkten
exklusiv bei uns im Haus und ber-
zeugen Sie sich selbst!
Both the Sacher hotels in Vienna and Salzburg are regarded
as particularly classic establishments. However, this does not
in the slightest mean that they are merely tradition-bound. On
the contrary, the Sacher enterprise continues to develop,
enabling it to comply with modern standards of luxury and
comfort. This also includes taking up the latest trends and
adapting them to the individual needs of our guests.
Just how well the House of Sacher has mastered this art is
illustrated by Time to Chocolate Body Care by Sacher
Spa, a specially developed line of body care and beauty
products. Gentle, velvety and deliciously scented, these
products brighten up the everyday for both body and spirit.
The developers gave the utmost priority to ensuring a high
proportion of natural nutrients. The cocoa butter contained in
these products helps to rejuvenate the skin and reduce
wrinkles, guaranteeing a radiant look and wonderful feeling.
You can choose between four different applications: the
Sacher Spa feel-good programme ranges from a nourishing
chocolate coating for your entire body (A Symphony in
Chocolate) to a moisturising cocoa butter body mask. Enjoy
an exclusive treatment with these Time to Chocolate products
here at the hotel and see for yourself!
010-017 kurzundbndig-gesamt_p_alles walzer_11 14.06.11 16:28 Seite 10
Dein Schutzengel
Die vollstndige Geschichte, die uns zur Kollektion inspiriert hat, finden Sie unter:
www.wellendorff.de/schutzengel
Nur fr Dich sichtbar, birgt Dein Wellendorff-Ring ein
kleines Geheimnis - einen Schutzengel im Innern Deines Ringes.
010-017 kurzundbndig-gesamt_p_alles walzer_11 14.06.11 16:28 Seite 11
BNDIG
URZ
UND
ALLES WALZER 12
The Artists Collection, a strictly limited and numbered special
edition of the Original Sacher-Torte under the motto tradition
meets innovation, was first presented in 2009.
The proceeds of this unique link between modern art and sweet
tradition are used exclusively to support selected charities. In
2009 the traditional packaging of the Original Sacher-Torte
was re-designed for the Artists Collection by the internationally
renowned artist Hermann Nitsch, marking the first time since
1832 that the classic wooden box had been changed. Last
year the series was continued with the architect Gustav Peichl,
also known as a caricaturist under his pseudonym Ironimus.
This years chosen artist, Christian Ludwig Attersee, was
revealed at the presentation of the 2011 special edition in
early May. The seventy-year-old object maker, designer, writer
and artist called his design Tortenstckbrcke (Cake Slice
Bridge). The proceeds this year will be divided between SOS
Childrens Villages Vienna and the Wiener Tierschutzverein
animal protection society. We live with and depend on the
animal world, and I regard life without animals as an
impossibility, said Attersee during the presentation on the
terrace of the Pellas et Mlisande suite at the hotel.
On behalf of the Wiener Tierschutzverein and SOS Childrens
Villages Vienna we should like to thank Christian Ludwig
Attersee for his cooperation and all purchasers of this special
Original Sacher-Torte for their contribution to a good cause.
The Artists Collection is available in the
Sacher Confiserie and the online
shop at www.sacher.com and
on advance order from the
Sacher shops in
Salzburg, Graz and
Innsbruck.
Bereits im Jahr 2009 wurde unter dem Motto Tradition trifft In-
novation die Erstausgabe der Artists Collection, einer streng
limitierten und fortlaufend nummerierten Sonderedition der Ori-
ginal Sacher-Torte, vorgestellt.
Ziel dieser einzigartigen Verbindung von Kunst und Kulinarik ist
es, ausgewhlte karitative Organisationen zu untersttzen. Auch
2009 zeichnete mit Prof. Hermann Nitsch ein international er-
folgreicher Knstler fr die Gestaltung der traditionellen Holzkiste
die mit dieser Aktion erstmals seit 1832 in ihrem klassischen
Erscheinungsbild verndert wurde verantwortlich. Im vergan-
genen Jahr setzte sich die Erfolgsgeschichte mit Architekt und
Karikaturist Ironimus Prof. Gustav Peichl fort.
Bei der Prsentation der Sonderedition 2011 Anfang Mai wurde
das Geheimnis um den diesjhrigen Knstler gelftet: Prof. Chris-
tian Ludwig Attersee. Das Original des Attersee-Bildes, das
1.000 Stck der streng limitierten Holzkistchen ziert, nannte
der 1940 geborene bildende Knstler, Objektmacher, Designer
und Schriftsteller Tortenstckbrcke. Der diesjhrige Reinerls
wird geteilt und kommt dem SOS Kinderdorf Wien und dem
Wiener Tierschutzverein zugute. Wir leben von und mit der
Tierwelt ein Leben ohne Tiere halte ich fr unmglich, betonte
Prof. Attersee im Rahmen der Prsentation auf der Terrasse der
Hotelsuite Pellas et Mlisande.
Im Namen des Wiener Tierschutzvereins und des SOS Kinder-
dorfs Wien danken wir Prof. Christian Ludwig Attersee fr die
Kooperation und allen Kufern dieser besonderen Original Sa-
cher-Torte fr ihr Mitwirken an der guten Sache.
Erhltlich ist die Artists Collection in der Confiserie des Hotel
Sacher Wien, im Internet-Shop unter www.sacher.com sowie gegen
Vorbestellung in den Sacher-Shops Salzburg, Graz und Innsbruck.
SHORT CUTS
KUNST &
TORTE
ART & CAKE
Prof. Christian Ludwig Attersee: die Original Sacher-Torte als begehrtes Kunstwerk
Prof. Christian Ludwig Attersee: Original Sacher-Torte as a coveted work of art
010-017 kurzundbndig-gesamt_p_alles walzer_11 14.06.11 16:28 Seite 12
010-017 kurzundbndig-gesamt_p_alles walzer_11 14.06.11 16:28 Seite 13
Der kleine Gast ist der Gast von morgen. Dem trgt man im
Hotel Sacher jetzt mit der eigenen, exklusiv fr das Haus produ-
zierten Linie Petit Sacher Rechnung. In Kooperation mit der
sterreichischen Manufaktur Sandmann, die sich auf gehobene
Schlaf-Accessoires spezialisiert hat, wurde eine Kollektion kreiert,
die ihr Augenmerk ausschlielich auf junge Gste richtet. Von
der feinen Bettwsche ber Gitterbett-Nestchen bis zu Bade-
mnteln und eigenen Kulturtschchen finden die Kleinen alles,
was sie brauchen: abgestimmt im klassischen Design mit Petit-
Sacher-Emblem. Mehr dazu erfahren Sie auf Seite 156.
Our youngest guests are our guests of tomorrow. The Hotel
Sacher has now taken this into account with Petit Sacher, a
special line of products developed exclusively for our hotels.
In co-operation with the Austrian firm of Sandmann, which
specialises in luxury sleep accessories, we have created a
collection focusing entirely on the needs of our younger
guests. The little ones will find everything they need, from fine
bed linen to cot bumpers, bathrobes and a special beauty
case, all in a matching classical design with the Petit Sacher
emblem. More information can be found on page 156.
URZ
UND
SHORT CUTS BNDIG
PETIT
SACHER
Nicht nur fr Erwachsene:
Jetzt gibt's Original Sacher Bademntel
auch fr Kinder.
Not only for grown-ups:
Original Sacher Bathrobes
are now also available for children.
ALLES WALZER 14
010-017 kurzundbndig-gesamt_p_alles walzer_11 14.06.11 16:28 Seite 14
010-017 kurzundbndig-gesamt_p_alles walzer_11 14.06.11 16:29 Seite 15
Mit dem Slogan
Zurck in die
Zukunft berzeugte
das Hotel Sacher
Wien die Fachjury
des GZ Sterne
Awards, der im
Zeichen der Hotel-
sterneklassifizierung
und des Hotels der
Zukunft stand.
Die Verleihung
des GZ Sterne
Awards feierte in
diesem Jahr Pre-
miere. Prmiert wurden die teilnehmenden Hotels anhand
der neun Zukunftsthesen aus dem neuen Handbuch Hotel
der Zukunft von Zukunftsforscher Harry Gatter. Rund 80
heimische Hotels aller Sternekategorien nahmen daran teil.
Das Hotel Sacher Wien durfte sich ber einen Fnf-Sterne-
Superior Award in der Kategorie Stil & Design, Innnova-
tion statt Renovierung, Luxus und Qualitt freuen. Hoteldi-
rektor Reiner Heilmann nahm den Preis in Anwesenheit von
mehr als 250 heimischen Hoteliers mit groer Freude und
Stolz entgegen.
Hotel Sacher Wien
convinced the
expert jury with its
slogan back to the
future at the GZ
Star Awards, which
focused on hotels
of the future and
the star rating
system. The GZ Star Awards were presented this year for
the first time. They were awarded to participating hotels on
the basis of the nine future scenarios outlined in the new
manual Hotel der Zukunft (Hotels of the Future) by
futurologist Harry Gatter. Some eighty hotels of all categories
took part. Hotel Sacher Wien received a Five-Star Superior
award in the category Style & design, innovation not
renovation, luxury and quality. Hotel director Reiner
Heilmann was pleased and proud to accept the award
before an audience of over 250 Austrian hoteliers.
ALLES WALZER 16
URZ
UND
SHORT CUTS BNDIG
HOTEL SACHER SHINES IN GZ STAR AWARDS
Q
H
X
H
7
H
F
K
Q
R
O
R
J
L
H
Q
!..!#,5"
!15!35)4
!2) %,,!
!2'%.4/6)6/
!2-/.) !
")4:%2
#!.9/.
#(!2-,) .%
#(2) 34) %3
#9%,,
$%2%+ 2/3%
%,"%/
&!,+%
&%2!5$
&e234%."%2'
(!.2/
(/-
*5,) 0%4
,! 0%2,!
,) $%!
,) 3% #(!2-%,
,/6% .!452%
-!.5%, #!./6!3
-!,) :) !
-!2) % */
-!29!. -%(,(/2.
./6) ,!
/#%!./
02) -! $/..!
2/) $!,
3%!&/,,9
35--%24) -%
6%2$) 33) -!
7!4%2#5,4
7/,&/2$
:) --%2,)
b
e
l
u
n
d
a
c
c
e
s
s
o
i
r
e
s
a
u
s
i
t
a
l
i
e
n
www.fatto-in-italia.com
F
o
t
o
:
L
u
d
w
i
g
S
c
h
e
d
l
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 27.06.11 11:13 Seite 38
Yellow creates a sunny atmosphere even on a dull November
day in the city. Thats why I love yellow. Unfortunately bright
colours have become old-fashioned today. In their place, we now
find non-colours like beige and grey. The emotional emphasis
has shifted, the line has changed. This is why we opted for these
modern shades of colour in our refurbishment work. I will
nevertheless miss the red carpets in the corridors, says Elisabeth
Grtler with a bit of nostalgia. She has always been passionate
about the decoration of the rooms and has had to part with many
favourite pieces of furniture for this extensive refurbishment work.
That hurt a bit, I must say. For many years now, people have
expected a certain atmosphere at the Sacher. We have lived with
this furniture for decades, and somehow grown attached to it. This
is why our storerooms are bulging
at the seams: I simply cannot part
with anything! However, the Sacher
owner knows exactly that one has to
accept change from time to time,
and that it is an investment in the
future success of the hotel. Thus the
end of the refurbishment work also
marked the end of a long period of
rebuilding from basement to attic
that began back in the year 2004.
As soon as you enter the newly
refurbished rooms, you notice their
fresh, light atmosphere and
sophisticated style. Bright and
friendly colours, coupled with
classical interiors, valuable,
reconditioned period furniture and
design tricks like sliding panels,
shutters and illuminated niches
emanate a feeling of mellow
elegance. Window bays have
deliberately been kept free of
curtains, filling the high rooms
abundantly with light, giving you
a wonderful view without
destroying the feeling of cosiness. Almost invisible built-in
cupboards allow you to focus your attention on the essential
appointments of each room: antique-look solid wood parquet
flooring provides a high-quality undertone in most of the
rooms and suites. Traditional damask patterns embellish the
new coverings of the armchairs, and carefully restored
chandeliers provide the final touch to this exclusive
atmosphere. It goes without saying that all the antiques and
existing armchairs have been used again, whilst the previous
bedside tables have been reintroduced at the wish of many
guests. At the suggestion of our interior designers, we put
bedside tables in a more minimalist style into our sample
rooms. However, our guests did not care for this simplicity at
all. So we fetched the old tables from our storerooms again
and had them restored, explains Christine Koza, assistant to
the director.
However, it is not only guests who appreciate the new rooms.
The cleaning staff at the Sacher are also pleased about the
successful conversion in their area of work. Since every
chambermaid is allocated specific rooms, each of them has a
special relationship with her place of work. They know the rooms
like their own homes and so they were, of course, delighted with
the finished rooms, says Koza, who has naturally taken a
particular liking to the beautiful new rooms herself. I was amazed
that I found rooms which I had already considered perfect before
to be even better after the refurbishment. And so I rediscovered
one room after another. Nevertheless, Christine Koza has already
found a new favourite amongst the
individually appointed rooms:
number 423, the Baal Suite, an
airy corner room with three
windows and an additional
window in the bathroom.
Hotel director Reiner Heilmann, on
the other hand, prefers room number
435, the Scheherazade. The room
is filled with a gentle romantic
atmosphere, making it ideal for
honeymoon couples. The bathing
oasis is a special architectural
feature: lined with oriental mosaics,
it offers the magic of the Arabian
Nights in hamam style.
Besides, each of the rooms
features the latest technology,
such as LED flat screens, blue ray
players, Dolby surround systems
and iPhone docking stations. The
soundproofing of the room doors
has also been optimised, and the
lighting converted to LEDs for
resource-efficient and responsible
energy consumption. We have
thousands of spots on each floor. With such high consumption,
we have to think ecologically. We therefore do whatever we
can to ensure that all our technical innovations are as energy-
conscious as possible, says Christine Koza. Strong colours
have also been eliminated from the corridors, where the
objective of refurbishment has been to make everything lighter,
more friendly and brighter. Marble and carpeting in subdued
colours have been used instead of red carpets.
The timing for the completion of the refurbished rooms is perfect
as far as director Heilmann is concerned: In view of the steadily
growing number of competitors moving into the luxury segment
in Vienna, our intention was to use our new rooms to consolidate
our strong position as a personal five-star hotel and further
enhance our brand.
ALLES WALZER 39
024-039 die neuen zimmer_alles walzer_11 14.06.11 16:06 Seite 39
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:00 Seite 40
ALLES WALZER 41
Zuverlssig und kompetent erledigen die vielen
Sacher-Mitarbeiter Tag fr Tag ihre Aufgaben.
Motiviert durch ein harmonisches Betriebsklima
und gegenseitigen Respekt widmet sich die
Sacher-Crew, jeder auf seine Art, mit groem
Einsatz dem gemeinsamen Ziel: jeden Gast
rundum zu verwhnen.
Day in, day out, the Sachers many employees
carry out their tasks reliably and capably.
Motivated by a armonious working
environment and mutual respect, the Sacher
staff each in his or her own way work with
great dedication towards a common goal: to
pamper every guest in every way.
CALLED TO QUALITY
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:00 Seite 41
Hannes Fiedler, Restaurantleiter
im Caf Sacher Graz:
Mit einem eingespielten Team
lassen sich viele Dinge
leichter erledigen.
Hannes Fiedler, restaurant
manager at the Caf Sacher
Graz: A lot of things are so
much easier to achieve
with an experienced team.
en, sagt Leitgeb Uns verbindet eine extrem
hohe Vertrauensbasis. Hannes Fiedler kennt
meine Philosophie und wei genau, wie er rea-
gieren muss.
Fiedler, mittlerweile seit sechs Jahren im Betrieb,
sieht sich auch als Mittelsmann zwischen Kche,
Service und Gast: Das ist eine eigene Art der
Dreiecksbeziehung. Dabei muss man gleicherma-
en Geduld und Verstndnis sowohl fr die Kun-
den wie auch fr die Kollegen aufbringen. Genau
diese Arbeit liegt in meinem Naturell. Jeder Tag ist
anders und durch die eigene positive Kraft gelingt
es, dem Team ein gutes Vorbild zu sein. Ich per-
Kollegialitt steht im Hause Sacher an oberster
Stelle. Persnlich und respektvoll ist der Umgang.
Die Arbeitsschritte einzelner Teams sind gezielt
aufeinander abgestimmt. Zahlreiche Mitarbeiter
blicken bereits auf eine langjhrige Karriere im
Unternehmen zurck. Sie sind mit dem Betrieb
eng verbunden. Hier erledigt man nicht blo
einen Job, man folgt eher einer Berufung.
Waltraud Seisser ist ihrer Berufung gefolgt. Seit
acht Jahren wacht sie ber die Geschicke im
Caf Sacher Graz. Als lngstgediente Service-
Mitarbeiterin hat sie das Haus vom Tag seiner
Erffnung an mit aufgebaut. Es ist die ungebro-
chene Liebe zum Beruf, die Seisser jeden Tag aufs
Neue motiviert: Diese Aufgabe ist mein Leben
und dafr bin ich geboren. Wenn Sie einmal
nicht da ist, wandern von den Tischen aus
suchende Blicke durch den Raum. Sie kennt ihre
Stammgste beim Namen, wei, wer gerne ein
stilles Pltzchen fr sich beansprucht und wer sich
lieber unterhlt. Auch die Prominenz hat die 52-
Jhrige im Lauf der Jahre oft verwhnt, darunter
Snger Udo Jrgens, Schauspieler Harald Krass-
nitzer und der Grazer Brgermeister Siegfried
Nagl. In meinem Beruf muss man mit allen Leu-
ten umzugehen wissen. Wichtig ist, dass man
immer so bleibt, wie man ist, sagt Waltraud Seis-
ser, die sich in ihrem Team sehr wohlfhlt und zu
Hause gerne die Gourmetgerichte von Kchen-
chef und Geschftsfhrer Ren Leitgeb nachkocht.
Zum Team des Caf Sacher Graz gehrt auch
Hannes Fiedler, der bereits als Restaurantleiter fr
Ren Leitgeb ttig war, noch bevor dieser das
Caf Sacher Graz bernommen hat. Er ist mein
Mann an der Front und meine Stimme nach drau-
ALLES WALZER 42
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:01 Seite 42
Denn man mchte Kellner und Gast nicht warten
lassen, erzhlt Mara Ristovic.
Bei Chief Steward Bilgnic Duvarci laufen hinge-
gen die Fden des gesamten Hotel Sacher Wien
zusammen. Als Leiter der Reinigungsbrigade im
Back of House-Restaurantbereich sind seine Auf-
gaben ber alle Abteilungen verteilt. Von der
Kchenreinigung ber die Equipmentpflege bis
hin zur Koordinierung des Inventarflusses im
gesamten Haus ist Duvarci dafr zustndig, dass
auch hinter den Kulissen alles reibungslos abluft
nicht zuletzt auch bei Groveranstaltungen im
Sacher wie dem Opernball-Empfang: Schon um
Mitternacht steht das gesamte Equipment geputzt
und sortiert wieder an seinem
Platz und ist bereit fr den Ein-
satz am nchsten Tag.
23 Personen verschiedenster
Nationalitten gehren zu sei-
nem Team, seine Freude am
Job teilt er mit ihnen. Meine
Arbeit erfordert viel Konzentra-
tion und Einsatz. Dennoch gab
es bis jetzt keinen Tag, an dem
ich das, was zu tun ist, nicht
mit Freude erledigt htte,
erzhlt Bilgnic Duvarci, dem
nichts ber die Gesundheit sei-
ner Mitarbeiter geht. Leis-
tungsdenken steht bei uns nicht
snlich bin dann zufrieden, wenn wir einen Tag
gut gemeistert haben. Das gibt mir auch nach vie-
len Jahren die ntige Motivation und Kraft fr den
nchsten Morgen. Die Arbeit in einem Kaffee-
haus kommt auch seinen persnlichen Vorlieben
entgegen, denn das Flair dieser klassischen Institu-
tion geniet der 31-Jhrige auch gerne in seiner
Freizeit Ich bin selbst eine alte Kaffeehaustante.
Daher erfllt es mich mit Stolz, im traditionsreichen
Caf Sacher Graz zu arbeiten. Wir vermitteln
unseren Gsten klassische Gemtlichkeit, und das
ist meiner Ansicht nach zeitlos.
Viel Zeit im Sacher verbracht hat Mara Ristovic,
Kaffeekchin im Hotel Sacher Wien. Seit beacht-
lichen 34 Jahren versieht sie als eine von sieben
Kaffeekchinnen ihren Dienst im Haus. Wie viele
Kaffees und Torten sie in ber drei Jahrzehnten
angerichtet hat? Dabei kommt sogar Ristovic ins
Grbeln. Als Koordinationspunkt hinter den Kulis-
sen kmmert sich die 57-Jhrige auch um die
Getrnkeausgabe, die Portionierung der Butter fr
das Restaurant und die Vorbereitung der Original
Sacher-Torten und hausgemachten Strudel und
kocht auerdem tglich bis zu 40 Liter Original
Sacher Trinkschokolade fr das gesamte Hotel.
Kein Wunder, dass sie privat kaum noch Ses
isst. Ich habe mehr als mein halbes Leben im
Sacher verbracht und war mit meiner Arbeit
immer zufrieden. In der Rolle der Kaffeekchin
muss man starke Nerven haben und schnell sein.
ALLES WALZER 43
Kaffeekchin Mara Ristovic kocht seit
34 Jahren Kaffee und Original Sacher
Trinkschokolade im Hotel Sacher Wien.
Barista Mara Ristovic has been making
coffee and Original Sacher hot
chocolate at the Hotel Sacher Wien
for 34 years now.
Bilgnic Duvarci, Chief Steward im Hotel
Sacher Wien: Ich nehme mir jeden Tag
fr alle meine Mitarbeiter Zeit. Es ist mir
wichtig zu wissen, wie es ihnen geht.
Bilgnic Duvarci, chief steward at the
Hotel Sacher Wien: I make time for all
my staff every single day. It is important
to me to know how they are doing.
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:02 Seite 43
ich ein Gericht auf der Karte nicht kenne, dann
gehe ich zum Kchenchef und lasse es mir erkl-
ren. Diese Haltung versuche ich auch den Jungen
mitzugeben, sagt Wanger, der zustzlich als
diplomierter Lehrlingsausbilder fungiert.
Hoteldirektorin Elfi Kammerhofer ist dankbar fr
seinen langjhrigen und unermdlichen Einsatz
vor allem bei den jungen Mitarbeitern: Die junge
Generation ist unsere Zukunft. Werner Wanger
ermutigt sie dazu, in die Gastronomie zu gehen.
Und unser Haus ist bekannt fr die auergewhnli-
che Freundlichkeit im Servicebereich. Ohne Wer-
ner Wanger kann ich mir das Hotel nicht vorstel-
len. Er zhlt zu den loyalsten Persnlichkeiten. Alle
Gste gehen auf ihn zu. Es ist so, wie es sein soll.
Auch Oliver Brunner arbeitet seit nunmehr fast
zehn Jahren im Hotel Sacher Salzburg. Als Ser-
vice-Mitarbeiter im Restaurant Salzachgrill
betreuen er und seine Kollegen inklusive Terrasse
110 Pltze. In einem A-la-carte-Restaurant wei
man nie, was kommt. Daher muss man immer fle-
xibel und diszipliniert sein und es vor allem
gerne tun. Speziell zur Festspielzeit sind wir zwar
durchwegs voll besetzt, aber die lockere und
leichte Stimmung der Gste nach einem guten
Konzert bereichert unsere Arbeit, sagt Brunner,
fr den der Name Sacher mit Stabilitt und Erfah-
rung verbunden ist. Durchaus keine Selbstver-
stndlichkeit in dieser Branche: Im Sacher rechnet
man aufgrund der hohen Anzahl langjhriger Mit-
arbeiter in Jahrzehnten, berichtet Brunner. Viele
der Kollegen sind im Laufe der Jahre auch private
Freunde geworden. Groe Freude bereitet es
dem 36-Jhrigen, die Stammgste durch seine
Aufmerksamkeit zu berraschen. So notiert er
sich, wann jemand das Haus zuletzt besucht hat
ber menschlichen Werten.
Nur wer fair behandelt wird
und krperlich fit ist, kann
seine Arbeit gut machen.
Wichtig ist dem Vater zweier
erwachsener Tchter auch,
alle Mitarbeiter in ihrer Lan-
dessprache ansprechen zu
knnen. Ein Vorsatz, hinter
dem ein intensiver persnli-
cher Einsatz steht: Duvarci ist
stets dabei, sich Fremdspra-
chenkenntnisse anzueignen. Zuletzt brachte er sich
flieend Kroatisch bei und lernt nun jeden Tag
zwei neue Wrter auf Filipino. Ich will spren,
was in den Menschen vorgeht. Daher sind regel-
mige persnliche Gesprche mit den Mitarbei-
tern wichtig fr mich. Ohne ein funktionierendes
Team wre dieser Job nicht vorstellbar.
Vom Sacher-Teamgeist ist auch Werner Wanger
Matre dhtel im Hotel Sacher Salzburg ber-
zeugt. Nach stolzen 35 Jahren Dienstzeit eine
wahre Institution im Haus, stehen Freundlichkeit
und Herzlichkeit fr ihn nach wie vor an oberster
Stelle. Zu seinem Kernteam zhlen 28 Mitarbeiter,
die zur Festspielzeit im Sommer mit zwlf Prakti-
kanten aufgestockt werden. Zudem ist er auch fr
rund zwanzig Mitarbeiter im Caf und dem Res-
taurant Salzachgrill zustndig. Das Erfolgsrezept
seiner Mitarbeiterfhrung ist simpel: Man muss
selbst zeigen, wie es geht. Dazu gehrt, persn-
liche Probleme vom Berufsalltag zu trennen, stets
freundlich und informiert zu sein. Nur wer sich
nicht schmt zu fragen, kann auch etwas lernen.
Auch ich lerne nach 55 Jahren immer noch dazu.
Das Haus verndert sich, auch die Kche. Wenn
ALLES WALZER 44
Oliver Brunner, Service-Mitarbeiter im
Restaurant Salzachgrill im Hotel Sacher
Salzburg: Ich habe mein inneres Chi
im Sacher gefunden.
Oliver Brunner, member of the service
staff at the Salzachgrill Restaurant of the
Hotel Sacher Salzburg: I have found
my inner qi at the Sacher.
Werner Wanger, Matre dhtel im Hotel
Sacher Salzburg: Freundlichkeit ist das
wichtigste Gut im Service.
Werner Wanger, matre dhtel at the
Hotel Sacher Salzburg: Friendliness is
your most important asset in service.
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:02 Seite 44
Die Klientel im Caf Sacher
Innsbruck knnte mannigfalti-
ger nicht sein. Junge Innsbru-
cker mischen sich unter die
langjhrigen Stammgste.
Von morgens bis abends
herrscht eine belebte Stim-
mung und Touristen vor-
wiegend aus Italien, Frank-
reich, England und den USA
genieen die Original
Sacher-Torte mit einer klassi-
schen Wiener Melange. Es
macht groen Spa, mit all
diesen Leuten zusammenzu-
kommen. Man bentigt zwar
viel Ausdauer, aber am
Ende eines Tages ist man
voll interessanter Eindrcke,
erzhlt Juen.
Zahlreiche Stammgste verlangen hier gar nicht
erst eine Speisekarte, sie vertrauen auf den Rat
des Sacher-Serviceteams. Immerhin kennen
gerade die langjhrigen Mitarbeiter nicht nur den
Betrieb in- und auswendig, sondern auch den
Geschmack und die persnlichen Vorlieben der
Gste. Der Name Sacher brgt fr Qualitt,
Luxus und eine lange Tradition. Es liegt also eine
groe Verantwortung darin, ein Sacher-Caf zu
fhren, sagt Juen, die diese Herausforderung mit
einem jungen, achtkpfigen Team bernommen
hat und starke Aufbruchstimmung empfindet. Mit
Florian Prelog ist ein frischer Wind in den Betrieb
gekommen. Seine Haubenkche ist schon jetzt ein
Geheimtipp bei den Innsbruckern. Wir sind auf
dem richtigen Weg, und das sprt man.
und ob mgliche Lebensmittelallergien mit dem
Menvorschlag vereinbar sind. Mit diesem per-
snlichen Wissen hat man beim Gast schon sehr
viel gewonnen. Denn jeder Mensch empfindet
Freude, wenn man sich seiner erinnert.
Das herzliche Miteinander besitzt auch fr
Yvonne Juen einen hohen Stellenwert. Als Restau-
rantleiterin und Diplomsommelire hat die gebr-
tige Tirolerin aus Oberperfu das Caf Sacher
Innsbruck nach der Rckbernahme aus der Pacht
gemeinsam mit Kchenchef und Geschftsfhrer
Florian Prelog wieder erffnet. Sie steht den Gs-
ten als aufmerksame Gastgeberin und kompetente
Beraterin zur Verfgung. Sonderwnsche erfllt
sie immer wieder gerne. Mit Leib und Seele lebt
die 29-Jhrige ihren Beruf: Wenn man ein Gast-
geber von Herzen ist, merken das die Gste
sofort. Groen Wert legt Juen darauf, selbst mit
positivem Beispiel voranzugehen und eine aufge-
schlossene Einstellung vorzuleben. Ich mchte
mein Wissen und meine Ziele an alle Mitarbeiter
weitergeben. Denn ich bin nur so gut wie mein
Team. Diese Rechnung scheint aufgegangen zu
sein, denn seit der Neuadaptierung des Caf
Sacher Innsbruck finden die Gste des Hauses
lbliche Worte fr das deutlich merkbare Quali-
ttsplus. Wer hier einkehrt, hat mitunter das
Gefhl, sein verlngertes Wohnzimmer zu betre-
ten. Respektvoll und familir geht es im Innsbru-
cker Betrieb zu. Dass die Gste auch vom inter-
nen Umgang profitieren, daran besteht bei der
Restaurantleiterin kein Zweifel: Der Tonfall und
die Krpersprache sind eindeutig und bestimmen
die Atmosphre. Je zusammenhaltender wir auf-
treten, desto angenehmer empfinden die Gste
die Umgebung.
ALLES WALZER 45
Das Caf Sacher Innsbruck kehrte
nach fnf Jahren Verpachtung in die
Sacher-Familie zurck. Der steirische
Kchenchef Florian Prelog hat frischen
Wind ins Haus gebracht.
The Caf Sacher Innsbruck has returned
to the Sacher family after being leased
for the past five years. Styrian chef
Florian Prelog has brought a breath
of fresh air to the house.
Yvonne Juen, Restaurantleiterin im Caf
Sacher Innsbruck: Ich bin stolz, dass ich
die Chance bekommen habe, im Sacher
zu arbeiten und mich auch in meinem
Rahmen verwirklichen zu knnen.
Yvonne Juen, restaurant manager at the
Caf Sacher Innsbruck: I am proud to
have the opportunity of working at the
Sacher, and of being able to realise
my full potential here.
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:03 Seite 45
and Siegfried Nagl,
the mayor of
Graz. In this job
you have to know
how to deal with
all kinds of
people. The
important thing is
to be yourself,
says Waltraud
Seisser, who feels
completely at
ease with her
team. At home she
enjoys trying out the gourmet recipes of executive
chef and managing director Ren Leitgeb.
The team at the Caf Sacher Graz also includes
Hannes Fiedler, who already worked as
restaurant managing director for Ren Leitgeb
before the latter took over the Caf Sacher Graz.
He is my man on the front and my voice to the
outside world, explains Leitgeb. There is a
strong bond of trust between us. Hannes Fiedler
is familiar with my philosophy and knows exactly
how he has to react.
Fiedler, who has been with the Sacher for six
years now, also sees himself as a go-between
between the kitchens, waiters and guests: This is
a curious kind of triangular relationship. You must
have patience and understanding in equal
measure for both your customers and your
colleagues. This is exactly what I am best at.
Every day is different, and you have to use your
own positive energy to be a role model for your
team. Personally I am very satisfied when we
have coped well with the day. Even after so
many years, this gives me the necessary
motivation and strength for the next morning.
Working in a coffeehouse is something which he
personally greatly enjoys. The 31-year-old loves
the flair of this classical institution even in his
free time: I am an old caf-goer myself.
Thats why working at the tradition-
steeped Caf Sacher Graz fills me
with pride. We offer our patrons
the classic creature comforts,
which in my opinion are
absolutely timeless.
Mara Ristovic, barista at the
Hotel Sacher Wien, has also
spent much time at the Sacher.
She has been working as one of
seven baristas at the hotel for a
Dass alle Mitarbei-
ter im Hause Sacher
eine so positive
Grundei nst el l ung
mitbringen, ist fr
Sacher-Chefin Elisa-
beth Grtler keine
Selbstverstndlich-
keit: Gegenstnde
kann man sich kau-
fen, aber Menschen
muss man berzeu-
gen. Sie sind das
wahre Kapital eines
Hauses. Dieses Verstndnis fr eine groe Auf-
gabe und Verantwortung allen Mitarbeitern,
unabhngig von Alter oder Position, zu vermitteln,
ist ihr ein groes Anliegen. Zum einen versuchen
wir unsere Mitarbeiter bestmglich auszuwhlen,
zum anderen mssen auch wir ihnen das Gefhl
geben, gut aufgehoben und Teil einer groen
Familie zu sein. So schaffen wir es, gemeinsam an
einem Strang zu ziehen und unseren Gsten jenes
hohe Niveau zu bieten, das man vom Namen
Sacher erwartet.
Collegiality is of the utmost importance at the
Sacher: staff are always personal and respectful
towards one another. The jobs of each individual
team are carefully coordinated. Many members
of staff can already look back on long careers
with the company. They are all completely loyal
to the enterprise: at the Sacher you do not just do
a job, you follow a calling.
Waltraud Seisser is one of those who followed
this calling. For eight years now, she has
managed the fate of the Caf Sacher Graz. As
the longest-serving member of the service staff,
she helped build up the caf from the day it first
opened. It is her unceasing love of her job that
motivates Waltraud Seisser anew every day:
This job is my life: its what I was born
for. If she ever happens to be away,
guests at the tables cast searching
glances around the room. She
knows all her regular patrons by
name, knows those who like a
quiet seat to themselves and
those who enjoy a conversation.
The 52-year-old has also
pampered plenty of celebrities
over the years, including singer
Udo Jrgens, actor Harald Krassnitzer
ALLES WALZER 46
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:03 Seite 46
WWW ST AUDS COM
events at the Sacher like the Opera Ball
reception. By midnight, all the equipment has
already been cleaned and put away in its proper
place, ready for use the next day.
He has a team of 23 people of various
nationalities, and he shares his love of his job
with them. My work requires a great deal of
concentration and effort. Nevertheless, I have
never yet had a day when I did not take pleasure
in the tasks that needed to be done, he says. His
top priority is the health of his staff. We do not
put performance before human values. Only
someone who is treated fairly and is physically fit
is in a position to do his or her job well. For the
father of two grown-up daughters it is important
that he should be able to talk to all his staff in
their mother tongues. There is a great deal of
personal effort behind this goal: Bilgnic Duvarci
is always in the process of learning foreign
languages. He recently taught himself to speak
fluent Croatian, and is now learning two new
words of Filipino every day. I want to be able to
sense what people are feeling. This is why
regular personal talks with my staff are so
important to me. This job would be
inconceivable without a functioning team.
respectable 34 years. How many coffees and
gateaux has she prepared in the course of over
three decades? This question makes even Mara
Ristovic contemplative. As coordinator behind the
scenes, the 57-year-old is also responsible for
setting out the beverages to be served,
portioning the butter for the restaurant and
preparing the servings of Original Sacher-Torte
and homemade strudel. She also prepares up to
40 litres of Original Sacher hot chocolate for the
entire hotel. Small wonder that she hardly eats
anything sweet in private. I have spent more
than half my life at the Sacher, and have always
been satisfied with my job. In my role as barista,
I need to have good nerves and be pretty fast
too. After all, you dont want to keep the waiters
or the guests waiting, explains Mara Ristovic.
Chief steward Bilgnic Duvarci, in his turn, pulls
the strings for the entire Hotel Sacher Wien. As
head of the cleaning brigade in the back-of-
house restaurant area, his duties are distributed
between all the departments. From kitchen
cleaning to care of equipment and inventory
control throughout the hotel, Bilgnic Duvarci is
responsible for ensuring that everything runs
smoothly behind the scenes especially at major
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:03 Seite 47
cially during the
festival season, we
are fully booked all
the time, but our
work is enriched
by the lively and
easy-going mood
of our guests after
a good concert,
says Brunner. For
him, the name
Sacher is a
byword for stability
and experience.
This is not all that common in the hospitality
industry. According to Brunner, at the Sacher ser-
vice is counted in decades due to the large num-
ber of long-serving employees. Many colleagues
have also become personal friends over the
course of the years. The 36-year-old takes great
pleasure in surprising his regular patrons by his
attentiveness. For instance, he makes a note of
when someone last dined at the restaurant,
taking any food allergies they may have into
account in his recommendations. Our guests
hold us in high esteem thanks to this personal
knowledge. Everyone is pleased when someone
remembers them.
Friendly teamwork is also extremely important to
Yvonne Juen. The Tyrolean from Oberperfuss is
restaurant manager and qualified sommelier at
the Caf Sacher Innsbruck, which she and
executive chef and managing director Florian
Prelog reopened after the previous lease was
cancelled. She assists her guests as an attentive
host and knowledgeable adviser, and is always
happy to fulfil their special wishes. The 29-year-
old loves her job with heart and soul: Our guests
notice at once if you have your heart in your job
as a host. Yvonne Juen attaches great
importance to setting a positive example
herself and demonstrating an open-
minded attitude. I try to pass on my
experience and my goals to all my
staff. I can only ever be as good
as my team. This seems to have
paid off, as guests are full of
praise for the significant
increase in quality since the
refurbishment of the Caf
Sacher Innsbruck. For guests it
sometimes feels like an extended
living room. The tone here is
Werner Wanger,
matre dhtel at
the Hotel Sacher
Salzburg, is also
convinced of the
Sacher team spirit.
A veritable institution
at the hotel after
35 proud years of
service, he still
regards friendli-
ness and cordiality
as the most impor-
tant qualities. He
has a core team of 28, who are assisted by an
additional twelve interns during the festival sea-
son in summer. He is also responsible for about
twenty employees at the caf and the Salzachgrill
Restaurant. His recipe for success in managing his
staff is simple: You have to be able to show them
how to do it yourself. This includes keeping your
personal problems separate from your everyday
tasks, and always being friendly and well
informed. Only those who are not ashamed to
ask can also learn something. I am still learning
after 55 years! The hotel changes, and so does
the cuisine. If I am not familiar with a dish on the
menu, I go to the executive chef and ask him to
explain it to me. I try to pass on this attitude to the
younger generation, says Wanger, who is also a
licensed apprentice trainer.
Hotel director Elfi Kammerhofer is grateful for his
many years of indefatigable effort particularly
for younger members of staff: The younger
generation is our future. Werner Wanger
encourages them to go into catering. And our
hotel has a reputation for its exceptionally
friendly service. I simply cannot imagine this
hotel without Werner Wanger. He is one of our
most loyal personalities. All our guests go to him.
This is exactly the way it should be.
Oliver Brunner has also been working
at the Hotel Sacher Salzburg for
nearly ten years. As a member of
the service staff at the Salzach-
grill Restaurant, he and his col-
leagues look after 110 guests
including the terrace. You
never know what may come up
in an -la-carte restaurant. This
is why you always have to be
flexible and disciplined and
above all enjoy what you do. Espe-
ALLES WALZER 48
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:03 Seite 48
www.frey-wille.com
vienna, austria
WIEN | SALZBURG | GRAZ | INNSBRUCK
Tel. 01-599 25-450
D
E
S
I
G
N
F
R
E
Y
W
I
L
L
E
respectful and familiar. The restaurant manager
has no doubt at all that her guests also benefit
from a positive internal mood at the Sacher:
Your tone of voice and body language are
unmistakable and determine the ambience of a
place. The better we act in concert, the more
agreeable our guests find the atmosphere here.
The clientele at the Caf Sacher Innsbruck could
not be more diverse. Young Innsbruckers mix
freely amongst longstanding regular patrons.
From morning till evening, there is a lively
atmosphere and tourists mainly from Italy,
France, the United Kingdom and the USA
enjoy a slice of Original Sacher-Torte with a
classic cup of Vienna melange coffee. Yvonne
Juen loves this atmosphere: Mixing with all
these different people is great fun. Though you
need plenty of stamina, you take a host of
interesting impressions away with you at the
end of the day.
Many of the regular guests dont even bother to
ask for the menu, preferring instead to rely on
the recommendations of the service team. After
all, long-serving members of staff not only know
the establishment inside out but are also familiar
with their guests tastes and personal
preferences. The name of Sacher stands for
quality, luxury and a long tradition. Managing
a Sacher Caf is therefore an enormous
responsibility, says Yvonne Juen, who has
accepted this challenge with her young, eight-
member team and senses a great spirit of
optimism. Florian Prelog has brought a breath
of fresh air into this house. His award-winning
cuisine has already become a hot tip amongst
Innsbruckers. We have taken the right course,
and you can sense it.
Sacher owner Elisabeth Grtler does not take it
for granted that all the staff at the Sacher
enterprises have such a positive attitude: You
can buy an object, but you have to convince a
person. People are the real capital of our
hotel. She attaches great importance to
imparting an understanding for this tremendous
task and the responsibility of all employees,
irrespective of age or position. On the one
hand, we try to make the best possible choice
when selecting our staff, but on the other, we
also have to give them a feeling of security and
of being part of a big family. This is how we
can manage to pull our weight together,
offering our guests the high standards which
they expect from the name of Sacher.
040-049 sacher crews_alles walzer_11 14.06.11 16:03 Seite 49
Alongside the Original Sacher-Torte,
the traditional company has another
signature culinary speciality:
the Original Sacherwrstel.
Made using a secret recipe and
exclusively top-quality ingredients,
this simple and flavoursome
sausage has become a
recognised gourmet item.
Neben der Original Sacher-Torte besitzt
das Traditionsunternehmen ein weiteres
kulinarisches Aushngeschild: die
Original Sacherwrstel. Ausschlielich
mit hochwertigsten Zutaten und nach
einer streng geheimen Rezeptur
hergestellt, hat es dieses simple und
wohlschmeckende Gericht in die
Gourmetwelt geschafft.
ALLES WALZER 50
SIMPLE
AND GOOD
Alles fr die Wrstel: Beim Genuss der Original
Sacherwrstel darf man ruhigen Gewissens auf
das Besteck verzichten und bei der Variante mit
Gulaschsaft auch das Brot eintunken.
When enjoying an Original Sacherwrstel
guests can put aside their knives and forks or
mop up the goulash gravy with bread without
worrying about the rules of etiquette.
050-055 im schatten der torte_alles walzer_11 14.06.11 16:16 Seite 50
050-055 im schatten der torte_alles walzer_11 14.06.11 16:16 Seite 51
Im Hotel Sacher Wien werden die Original
Sacherwrstel als traditionelle Delikatesse zele-
briert. Wenn sie mit Semmel, Senf und frisch
geriebenem Kren serviert werden, darf der Gast
nach Herzenslust zugreifen. Whrend der ster-
reicher dabei kaum Bedenken hegt, fllt es aus-
lndischen Gsten schwer, im noblen Rahmen
die Etikette zu brechen und das Wrstel einfach
in die Hand zu nehmen. Daher wird auch bei
der Bestellung von Original Sacherwrsteln
In der gehobenen Gastronomie mit den Hnden
zu essen, ist in der Regel ein Fauxpas. Nicht
aber, wenn es sich dabei um die Original
Sacherwrstel handelt. Dann ist der Verzicht auf
Besteck salonfhig.
ALLES WALZER 52
Rund 28.000 Paar Original Sacherwrstel werden jhrlich in den Sacher-Husern ser-
viert Tendenz steigend.
Around 28,000 pairs of Original Sacherwrstel are served every year in Sacher
establishments and their popularity is increasing.
050-055 im schatten der torte_alles walzer_11 14.06.11 16:16 Seite 52
Wiener
Sacherwrstel
Produktion exklusiv bei:
Stefan Windisch GmbH Wiener Neustadt
office@windisch-wurst.at
Wiener
Sacherwrstel
Das Original.
Das original Wiener Sacherwrstel wird
noch heute nach der
berlieferten Originalrezeptur aus
erlesenem Fleisch sterreichischer Herkunft
und feinen Gewrzen gem strengsten
Kriterien hergestellt.
G
G
U
&
P
a
r
t
n
e
r
W
r
.
N
e
u
s
t
a
d
t
A
r
t
F
o
t
o
S
c
h
r
o
t
t
e
r
Besteck aufgelegt notwendig ist es jedoch nicht. Die
Original Sacherwrstel sind nicht irgendein Fleisch, es
steht eine ganze Esskultur dahinter. Es ist vergleichbar
mit unserer Original Sacher-Torte. Sie ist mehr als nur
eine Schokoladetorte sie ist ein feines Stck der
geschichts-trchtigen Identitt unseres Hauses. So zeu-
gen auch die Original Sacherwrstel von der sterrei-
chischen Freude am Essen und der einzigartigen
Sacher-Qualitt, sagt Hoteldirektor Reiner Heilmann.
Es ist ein allseits beliebtes Gericht fr jedes Alter und
jede Tageszeit, denn es ist variabel in der Zubereitung.
So isst man die Original Sacherwrstel im weltberhm-
ten Traditionshaus abseits der blichen Variante mit
Semmel, Senf und Kren ebenso mit Gulaschsaft.
Auch dabei steht der Genuss ber der Etikette: Den
Saft mit Gebck aufzutunken, gehrt dazu. Nur eines
lehnt der Hoteldirektor dezidiert ab: Das Hotdog ist
fr mich ein Missbrauch des Wrstels. Daher setzt
man im Hause Sacher auch in Zukunft auf die tradi-
tionellen Zubereitungsvarianten.
Dabei sind Original Sacherwrstel nicht mit her-
kmmlichen Produkten zu verwechseln. Normale
Sacherwrstel werden mit derselben Masse wie Frank-
furter gefllt, lediglich in der Lnge liegt der Unter-
schied.
Original Sacherwrstel hingegen sind ausschlielich
unter Verwendung hochwertigster Zutaten nach einer
geheimen Gewrzrezeptur hergestellt. Mit ihrer feinen
Mischung aus magerem Rindfleisch, Schweinefleisch
und Speck haben die Original Sacherwrstel weniger
Fettgehalt als nach dem Lebensmittelcodex hergestellte
Wrstel. Der Verzicht auf Kartoffelmehl, haltbarkeits-
verlngernde und wasserbindende Zusatzstoffe sowie
Schwartenemulsionen macht die Original Sacherwrs-
tel zu einem Produkt, das man guten Gewissens
genieen kann. Verantwortlich dafr ist die traditio-
nelle Fleischhauerei Windisch in Wiener Neustadt,
die bereits in der dritten Generation als Familienbe-
trieb gefhrt wird.
Fr Original Sacherwrstel wird nur sorgfltig ausge-
whltes Rind- und Schweinefleisch von ausschlielich
in sterreich geborenen, gemsteten und geschlach-
teten Tieren verarbeitet mit lckenloser Rckverfolg-
barkeit.
berzeugt von der Qualitt des Produkts, isst auch
Kchenchef Werner Pichlmaier die Original Sacher-
wrstel mit Begeisterung: Die sind einfach gut. Aber
eines sollte man nicht vergessen: die Wrstel nicht
kochen, sondern im heien Wasser zehn Minuten zie-
hen lassen. So schmecken sie am besten.
Auch die Prominenz ist im Sacher auf das Wrstel
gekommen wie Bhnenlegende Otto Schenk oder
der deutsche Schauspieler Moritz Bleibtreu. Zahlrei-
050-055 im schatten der torte_alles walzer_11 14.06.11 16:16 Seite 53
W
W
W
.
L
A
P
R
A
I
R
I
E
.
C
O
M
2
0
1
1
L
A
P
R
A
I
R
I
E
I
N
C
.
wins out over etiquette, and no one will frown
if you mop up the gravy with your roll. There is
only one thing that the hotel director vehemently
refuses to accept: An Original Sacherwrstel is
not a hotdog and should not be served like
one. For this reason, the Sacher will continue
to serve it in the traditional ways.
Under no circumstances is the Original
Sacherwrstel to be confused with conventional
products. Normal Sacherwrstel have the same
filling as frankfurters, although they are not the
same length.
Original Sacherwrstel, by contrast, are made
using a secret recipe and only the best
ingredients. The fine mixture of lean beef, pork
and bacon has less fat than sausages made in
accordance with the Austrian food code. It has
no potato starch, preservatives, water-binding
agents or rind emulsion and can thus be
enjoyed with a good conscience. The
ingredients are provided by the traditional
Windisch family-owned butchers in Wiener
Neustadt, whose history goes back three
generations.
The Original Sacherwrstel is made exclusively
with carefully selected beef and pork from
animals traceably born, raised and slaughtered
in Austria.
Executive chef Werner Pichlmaier is also a fan
of Original Sacherwrstel and eats them with
gusto himself: They are quite simply good.
Theres one thing that shouldnt be forgotten,
however. The sausages should not be boiled but
simmered in hot water for ten minutes. Thats
how they taste best.
Lots of celebrities have also discovered the
Original Sacherwrstel including theatre
legend Otto Schenk or the German actor Moritz
Bleibtreu. Many guests come here specially just
to eat the Original Sacherwrstel. It is fantastic
to see how people can get so much enjoyment
from such a simple snack, says hotel director
Heilmann.
The figures speak for themselves: around
28,000 pairs of Original Sacherwrstel are
served in the Sacher establishments and the
numbers are rising.
che Gste kommen extra zu uns, nur um die
Original Sacherwrstel zu essen. Es ist fantas-
tisch zu sehen, wie gerne sie ein so einfaches
Gericht haben, sagt Hoteldirektor Heilmann.
Die Zahlen sprechen fr sich: Rund 28.000
Paar Original Sacherwrstel kommen pro Jahr
in den Sacher-Husern auf den Tisch und es
werden immer mehr.
It is not normally the done thing in polite society
to eat with your hands. With the Original
Sacherwrstel, however, even the most etiquette-
conscious diners are allowed to put down their
knives and forks.
In Hotel Sacher Wien the Original
Sacherwrstel is served as a traditional
delicatessen item with a roll, mustard and
freshly grated horseradish. While locals tuck in
without compunction, visitors from other
countries are sometimes reluctant to break the
rules of etiquette in such a select atmosphere
and simply pick the sausage up with their
hands. For this reason, the Original
Sacherwrstel is served with a knife and fork,
even if they are not really necessary. The
Original Sacherwrstel is not just any sausage
but the embodiment of an entire eating culture.
It is comparable with our
Original Sacher-Torte,
which is not just a
chocolate cake but
rather a symbol of the
traditional historical
identity of our
establishment.
The Original Sacher-
wrstel also bears
witness to the Austrian
love of food and the
distinctive Sacher
quality, says hotel
director Reiner Heilmann.
It is a popular item for all
ages and times of day,
simple but also versatile.
The Original Sacher-
wrstel is served in the
world famous hotel not
only in the traditional
way with a roll, mustard
and horseradish, but
also with goulash gravy.
Here again, enjoyment
ALLES WALZER 54
Ein Paar Original Sacherwrstel wiegt
ungefhr 180 g.
100 g enthalten durchschnittlich:
Brennwert 870,3 kJ/208 kcal
Kohlenhydrate 0,2 g
Eiwei 13 g
Fett 17,3 g
Natrium 0,9 g
Keine Allergene
A pair of Original Sacherwrstel
weigh around 180 gr.
100 gr. contain on average:
Calorific value 870.3 kJ/208 kcal
Carbohydrates 0.2 gr.
Protein 13 gr.
Fat 17.3 gr.
Sodium 0.9 gr.
No allergens
Die Original Sacherwrstel sind ein naturbelasse-
nes Produkt, das auch das AMA-Gtesiegel trgt.
The Original Sacherwrstel is a natural product
that bears the AMA quality seal.
050-055 im schatten der torte_alles walzer_11 14.06.11 16:16 Seite 54
PURES GOLD
PURE LEUCHTKRAFT
Die leuchtende Kraft von Gold gehrt Ihnen
Bringen Sie Ihre Haut zum Strahlen mit CELLULAR RADIANCE EMULSION SPF 30.
Diese neue, wunderbar leichte Anti-Aging Emulsion reduziert das Erscheinungsbild
von Falten und verbessert Elastizitt, Festigkeit und Struktur der Haut.
Erleben Sie CELLULAR RADIANCE CONCENTRATE PURE GOLD.
Dieses hochkonzentrierte Superserum mit verbesserter Formel und mit neuem,
angenehmen Duft revitalisiert die Haut mit nur einem einzigen Tropfen und verleiht ihr
unvergleichliche Leuchtkraft.
W
W
W
.
L
A
P
R
A
I
R
I
E
.
C
O
M
2
0
1
1
L
A
P
R
A
I
R
I
E
I
N
C
.
050-055 im schatten der torte_alles walzer_11 14.06.11 16:16 Seite 55
056-061 salzburg sommer festspiele_alles walzer_11 14.06.11 16:15 Seite 56
als sie von einem kinderlosen bayerischen Leh-
rerehepaar unter die schauspielerischen Fittiche
genommen wurden, war klar: Das wird ein
Leben fr die Bretter, die die Welt bedeuten.
Als Robert Meyer nach Absolvierung der Schau-
spielschule am Mozarteum in Salzburg vom
Fleck weg ans Wiener Burgtheater engagiert
wurde, zudem mit gerade einmal zwanzig Jah-
ren der jngste Burgschauspieler war, schien
sein Schicksal besiegelt, sein Glck und seine
Berufung besttigt. Mitnichten, wei er es heute
besser es gibt immer noch Steigerungsstufen
an Chancen und Herausforderungen im Leben.
Nach ber drei Jahrzehnten am Wiener Burg-
theater wechselte er die Rolle und wurde die
Nummer 1 an der Volksoper Wien. Es war kein
Kraftakt, es war eine gelungene Metamorphose
vom Ensemblemitglied zum Vollblut-Manager.
Aber, und auch darauf ist er stolz, er der Herr
Direktor, wie ihn der Portier respektvoll nennt
Als der Burgschauspieler Robert Meyer mit 53
Jahren das Angebot bekam, Direktor der Volks-
oper Wien zu werden, habe er der eigentlich
nie Regie fhren und auch nie Direktor werden
wollte nicht eine Sekunde gezgert. Klar und
deutlich habe er Ja gesagt obwohl ihn das
Angebot der Aufgabe, die heute sein Leben
bestimmt, vllig unvorbereitet getroffen habe.
Fr mich war klar: Das mache ich! Das ist der
absolute Hhepunkt meines Lebens eine vllig
neue und aufregende Aufgabe, beschreibt er
den Schritt vom einst jngsten Mitglied der Wie-
ner Sprechtheaterelite Burgtheater zum Herrn
ber die Repertoirevielfalt an der Volksoper.
Schon als Kinder in Bayern waren er und sein
Zwillingsbruder immer die Kasperln, im Kir-
chenchor gabs eher eine natrliche Laufbahn,
zhlt er spitzbbisch auf: Sopran, dann Alt und
schlielich Bass. Die beiden Brder standen von
klein auf immer irgendwo auf einer Bhne, und
Die Volksoper Wien ist nach der Wiener Staatsoper das zweitgrte Opernhaus in
Wien. Rund 550 MitabeiterInnen zhlt sie, dazu einen Kinderchor mit 90 Mitgliedern
und sie hat ein Repertoire, mit dem sie als einziges Haus in Wien gleich vier Genres
gleichzeitig bedient: Oper, Operette, Musical und Ballett. Robert Meyer, seit 2007
Direktor der Volksoper, skizziert im Gesprch mit Alles Walzer das Leben fr, auf
und mit der Bhne.
The Volksoper is the second largest opera house in Vienna after the State Opera. It
has some 550 employees and a childrens choir with 90 members and it is the
only establishment in Vienna offering four genres: opera, operetta, musicals and bal-
let. Robert Meyer, director of the Volksoper since 2007, talks to Alles Walzer about
his life for, on and off the stage.
A LIFE FOR THE STAGE
ALLES WALZER 57
056-061 salzburg sommer festspiele_alles walzer_11 14.06.11 16:15 Seite 57
der Volksoperndirektor verschmitzt. Ich bin der
Mutter von Dominique Meyer unendlich dank-
bar, dass sie Robert als zweiten Namen gewhlt
hat stellen Sie sich vor, das wre sonst ein
wirklicher Wahnsinn Robert Meyer hat einen
feinen Humor.
Und er mag Kinder. Die Volksoper Wien ist wohl
das einzige Haus im deutschen Sprachraum, in
dem es fr Kinder und Jugendliche bis 15 Jahre
75 Prozent Kartenermigung auf alle Kartenka-
tegorien gibt. Darauf und auf seine Einfhrung,
steht selbst auf der eigenen Bhne. Als einziger
Operndirektor brigens in Wien. Ich spiele,
singe, tanze ich mache alles, was die Regie
verlangt. Ich mache nur eines nicht: Ich lasse
dabei nie den Direktor heraushngen, betont
er. Nachsatz: Gewitzelt werde da schon hin und
wieder Das beschreibt ihn gut er ist nicht
abgehoben, Briefe werden von ihm prinzipiell
immer und handschriftlich beantwortet, er fhrt
zuweilen mit der U-Bahn und geht wie alle ande-
ren Kollegen des Hauses am Whringer Grtel
in die Kantine mittagessen.
Sein Lieblingsessen ist Hausmannskost, und auch
die italienische Kche schtzt er. Dominique
Meyer (der Chef der Wiener Staatsoper, Anm.)
geht neuerdings auch in die Kantine essen, sagt
er, als wrs kein Zufall. Meyer und Meyer, ein-
mal Staats- und einmal Volksoperndirektor die
Namensgleichheit der beiden ist aber definitiv
ein Zufall der Sonderklasse. Und dann auch
noch dieselbe Schreibweise! Doch die Pointe,
die jetzt noch folgt, kommt wirklich unerwartet:
Staatsoperndirektor Dominique Meyer heit mit
zweitem Vornamen ebenfalls Robert, wie er
selbst das steht auch so in dessen Pass, erzhlt
ALLES WALZER 58
056-061 salzburg sommer festspiele_alles walzer_11 14.06.11 16:15 Seite 58
|a:l|iaa |eala|e
Ulaw[Xl "XU[\lK liaKa \iK ia [aYKXKm \lUXK ia
WiKa ia Ka "iaYlXGYYKa - |G|KXiKa
YUwiK im G[YKY[:alKa lG:aaGaK| K| Jl :ll++Z, Ulli:KCmUlaw[Xl.:Um
mit wenigen Ausnahmen wieder alle Opernpro-
duktionen in deutscher Sprache aufzufhren, ist
Robert Meyer stolz so hat er dem Haus seinen
persnlichen Stempel aufgedrckt. Sein Vertrag
luft noch bis 2017, sagt er auf die Frage, wel-
che Ziele er sich noch gesteckt habe, da kann
ich nur hoffen, dass ich die nchsten Jahre min-
destens genauso viel Lust habe wie jetzt, meinen
Job zu machen.
When the Burgtheater actor Robert Meyer
received the offer at the age of fifty-three to
become director of the Volksoper, he did not
hesitate for one moment, although he had never
directed a play in his life nor ever harboured
an ambition to manage a theatre. Even though
he was completely unprepared for the offer of
the task that now dominates his life, he
accepted it clearly and firmly.
For me there was no question. I immediately
knew: Ill do it! It is the absolute highpoint of my
life so far a completely new and exciting
challenge, says Meyer, describing the step
from being the erstwhile youngest member of
Viennas elite theatre to taking charge of the
Volksopers varied repertoire.
As children in Bavaria, he and his twin brother
always used to act the clown, while his progress
in the church choir took a more natural form, as
he recalls with a grin: soprano, then alto and
finally bass. From the earliest age the two
brothers could always be found on the stage
somewhere, and after they had been taken
under the theatrical wings of a childless
Bavarian teacher couple it was clear that their
future life would revolve around the theatre.
After completing his theatre studies at the
Mozarteum in Salzburg, Robert Meyer was
recruited at the age of twenty directly by the
Burgtheater in Vienna, where he was the
youngest member of the troupe. His fate seemed
to have been happily sealed and his calling
confirmed. Now, of course, he knows better
you can always improve, and there are always
new opportunities and challenges in life.
After over thirty years at the Burgtheater, he
took on a new role and started afresh as
director of the Volksoper. This was not a sudden
change but rather a successful metamorphosis
056-061 salzburg sommer festspiele_alles walzer_11 14.06.11 16:15 Seite 59
same way. And then he adds an even more
amazing piece of coincidence: Dominique
Meyers middle name, according to his
passport, is also Robert. I am really grateful to
Dominique Meyers mother that she chose
Robert as a middle name rather than a first
name. Imagine the confusion if there had been
two Robert Meyers. This Robert Meyer certainly
has a fine sense of humour.
And he likes children. The Volksoper is probably
the only theatre in the German-speaking world
offering a 75 percent ticket reduction in all
categories for children and young people. This
is something that Robert Meyer is particularly
proud of. He has also imposed his personal
stamp on the theatre by insisting that, with few
exceptions, all operas are performed in
German again. His contract runs until 2017
and when asked about his goals until then he
says: I can only hope that I will continue to
enjoy my job as much as I do today.
from member of an ensemble to a full-blooded
manager. He is proud to point out, however,
that Herr Direktor, as the doorman calls him
respectfully, also appears on his own stage. Im
the only opera director in Vienna to do this, by
the way: I act, sing and dance and do
everything the director asks of me. The only
thing I dont ever do is to play the boss, he
stresses. Although he does get teased about that
occasionally ... He is not at all standoffish and
always answers letters by hand, takes public
transport and eats with his colleagues in the
canteen on the Whringer Grtel.
His favourite food is plain home cooking, and
he also enjoys Italian cuisine. Dominique
Meyer (the director of the Vienna State Opera)
has also started eating in the canteen, he says
as if thats more than pure coincidence. Meyer
and Meyer, one in the State Opera and the
other in the Volksoper this really is a mere
coincidence. Their names are even spelt the
ALLES WALZER 60
Ein Leben fr die Bhne.
Seit 2007 dirigiert
Robert Meyer die
Geschicke der 550
MitarbeiterInnen der
Wiener Volksoper.
A life for the stage:
Robert Meyer has been
in charge of the Vienna
Volksoper and its 550
employees since 2007.
056-061 salzburg sommer festspiele_alles walzer_11 14.06.11 16:15 Seite 60
056-061 salzburg sommer festspiele_alles walzer_11 14.06.11 16:16 Seite 61
Es gibt keinen Ort im Hotel Astoria, der nicht
durchdrungen ist von der wilden Schnheit der
Berge. berall im Haus geben Panoramafenster
beeindruckende Ausblicke auf eine intakte Natur
direkt vor der Tr, die nur darauf wartet, bei
gefhrten Walking- und Wandertouren erkundet
zu werden. Ein spezielles Hhentraining, mit dem
ein groer Schritt in Richtung Nachhaltigkeit
gemacht werden soll, befindet sich derzeit noch
in der Testphase. Dabei sorgt ein auf den Gast
Wenn die frische Tiroler Bergluft durch die Lungen
strmt, ist der erste Schritt Richtung Entspannung
bereits getan. Fr den Rest sorgt das luxurise
Fnf-Sterne-Haus Hotel Astoria: Grozgige Ter-
rassen laden zum Sonnetanken vor einem atem-
beraubenden Bergpanorama ein, ein mannigfalti-
ges Sportprogramm fr Indoor und Outdoor
belebt den Krper und das stilvolle Interieur,
gestaltet mit hochwertigen Stoffen, warmen Farben
und Kaminen, sorgt fr wohlige Gemtlichkeit.
ALLES WALZER 62
Auf einem sonnigen Hochplateau in den Tiroler Bergen gelegen, verwhnt das
Hotel Astoria in Seefeld seine Gste auf hchstem Niveau. Dabei laden ein neue
Wintergarten, ein grozgiger Spa-Bereich sowie ein vielfltiges Aktivprogramm
zur Entspannung und Regeneration von Krper und Seele ein.
Hotel Astoria in Seefeld welcomes its guests with the highest level of service on a
sunny high plateau in the Tyrolean Alps. It has a new winter garden, a large spa
area and a varied activity programme for relaxation and regeneration of body
and soul.
ALPINE SPA LUXURY
062-067 astoria wellness in den alpen_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 62
neuer Terrassen sind private Pltze der Erholung
entstanden, wo Gste ungestrt die Seele bau-
meln lassen knnen. Auch zwei Suiten erstrahlen
nach einer sorgfltigen Adaptierung in neuem
Glanz. In der Astoria-Suite sorgt ein Badezimmer
unter einer Glaskuppel fr luxurise Behaglichkeit
im privaten Rahmen, in der Junior-Suite hingegen
zaubert ein gemtlicher Erker das Gefhl, im
Freien zu wohnen. Beide Suiten lassen sich mitei-
nander verbinden und stehen fr eine harmoni-
sche Kombination aus Exklusivitt und Tiroler Ele-
ganz. Es ist dies der Auftakt zu einer Reihe von
individuell abgestimmtes
Programm aus mehreren
Sporteinheiten von Wan-
dern und Walken ber
Golfen bis hin zur Was-
sergymnastik fr die
nachhaltige Belebung
des Krpers. Das
Geheimnis liegt darin,
sich die Hhenluft
zunutze zu machen
und davon gibt es in
Seefeld reichlich. Schon
ab tausend Metern See-
hhe reagiert der Krper
auf den vernderten Sau-
erstoffgehalt der Luft.
Krperliche Aktivitt
kann so in wohldosierter
Form schon nach weni-
gen Tagen eine hohe
Wirkung zeigen. Dabei
geht es keineswegs um
Hochleistungssport, son-
dern um Menschen, die
sich unabhngig von ihrem Fitnessgrad etwas
Gutes tun wollen. Das Besondere daran ist, dass
das Hhentraining einen Erholungseffekt erzielt,
der weit ber den eigentlichen Urlaub hinaus-
reicht, sagt Sacher-Chefin Elisabeth Grtler.
Die geplante Einfhrung des innovativen Hhen-
trainings stellt jedoch nur eine der zahlreichen
Neuerungen im Hause Astoria dar. Der erweiterte
Wintergarten offenbart den Gsten eine neue
Grozgigkeit vor der alpinen Kulisse und holt
den Berg quasi direkt ins Haus. Mit der Errichtung
ALLES WALZER 63
062-067 astoria wellness in den alpen_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 63
Neuadaptierungen, die dem etablierten Haus in
Zukunft eine Mischung aus traditionellen Rum-
lichkeiten und einer neuen Zimmer-Generation
bescheren soll.
Die exzellente Haubenkche geniet bereits jetzt
den besten Ruf. Auch das luxurise Spa- und
Wellness-Refugium sucht seinesgleichen: Auf
2000m
2
bietet das Hotel Astoria eine gediegene
Oase der Entspannung, die auf dem neuesten
Stand der Wissenschaft stressabbauende Krper-
behandlungen und Massagen anbietet und ber
eine in der Region einzigartige Vielfalt der Aus-
stattung verfgt: vom weitlufigen Indoor- und
Outdoorpool und einem Relaxbereich mit offenem
Kamin bis zum modern ausgestatteten Fitness-
raum. Auch die Sauna-Landschaft lsst keine
Wnsche offen: Mit Lakonium, Solegrotte, Htten-
und Stubensauna, Wetterstein-Kruterdampfbad,
Eisbrunnen, Kneippanlage, Erlebnisduschen,
Wrmeliegen, Ruheraum und Wasserbetten ist fr
ausreichend Abwechslung gesorgt.
In Zukunft soll nach den Plnen von Elisabeth
Grtler auch das Seminarangebot des Hauses
erweitert werden: Mit dem Ausbau des Winter-
gartens sind wir dafr bestens vorbereitet. Das
grozgige Platzangebot macht es mglich, sepa-
rate Rumlichkeiten abseits des normalen Hotel-
betriebs zur Verfgung zu stellen. So knnen wir
individuell auf die verschiedensten Bedrfnisse
eingehen vom Business-Meeting ber Seminare
bis hin zu Firmenschulungen.
Und weil ein persnliches Haus wie das Hotel
Astoria in erster Linie von seinen Mitarbeitern
geprgt wird, ist die wohl wichtigste Vernderung
die Neubesetzung der Hoteldirektion mit Katja
Knberg, die auch selbst mit ihren Gsten auf
Wandertour geht. Mit ihr haben wir nicht nur
eine natrliche und authentische Gastgeberin
gefunden, sondern einen Menschen, der mit der
ALLES WALZER 64
Katja Knberg ist
die neue Direktorin
im Hotel Astoria.
Schon nach wenigen Wochen
wurde das Haus unter
ihrer Fhrung mit dem
Casino Award
ausgezeichnet.
Katja Knberg is
the new director
of Hotel Astoria.
Just a few weeks
after her appointment
the hotel was presented
with the Casino Award.
062-067 astoria wellness in den alpen_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 64
indoor and outdoor sports programme for
physical exercise, and the stylish interior with
high-quality fabrics, warm colours and fireplaces
for warmth and comfort.
There is nowhere in Hotel Astoria that is not
permeated by the wild beauty of the mountains.
Panorama windows throughout the hotel provide
remarkable views of the unspoilt nature just
outside the door, asking to be discovered by
guests on a walking and hiking tour. A special
altitude training programme with long-lasting
effects is currently being tested. Guests are
offered a customised programme of sporting
activities, from hiking and walking to golf and
Region verbunden ist, sagt Elisabeth Grtler.
Diese Entscheidung hat sich bereits nach kurzer
Zeit bewhrt: Als Mitglied der Hotel Casinos Aus-
tria wurde das Hotel Astoria unter der neuen Fh-
rung heuer mit dem Casino Award ausgezeich-
net. Es war fr mich faszinierend zu erfahren,
mit welcher Herzlichkeit und Loyalitt die Mitar-
beiter an die Arbeit gehen, sagt Hoteldirektorin
Katja Knberg, die ihre Aufgabe darin sieht, die
starke Position des Hauses weiter auszubauen.
Ich wurde mit offenen Armen empfangen, und
dafr bin ich dankbar.
When the fresh Tyrolean mountain air first
courses through their lungs, guests are already
on their way to a relaxing sojourn. The luxurious
five-star Hotel Astoria will do the rest: large
terraces to soak up the sun while admiring a
breathtaking mountain panorama, a varied
ALLES WALZER 65
Die neu gestalteten Suiten zeichnen sich durch eine harmonische Mischung
aus Exklusivitt und Tiroler Eleganz aus.
Exclusivity and Tyrolean elegance combine to form a harmonious whole
in the refurbished suites.
062-067 astoria wellness in den alpen_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 65
given a makeover and are now resplendent in
their new glory. The Astoria suite has a bathroom
with a glass cupola that enhances the sensation
of luxurious indulgence, while in the Junior suite
a cosy bay window practically gives guests the
feeling of being outdoors. The two suites can be
connected to create a harmonious combination
of exclusivity and Tyrolean elegance. This is one
of the new adaptations that will offer guests at
this renowned hotel an appealing mixture of
traditional design and a new generation of
rooms.
water gymnastics, to keep the body in good
shape. The secret is to take advantage of the
mountain air and theres plenty of it in Seefeld.
The human body already starts to make
adjustment to thinner air at an altitude of just
1,000 metres. Physical exercise in moderate
doses can have a great effect in just a few days.
Its not about sport at a competitive level but
about people, regardless of how fit they are,
who want to do something for their bodies. The
interesting thing is that the rejuvenating effect of
altitude training lasts well after the holiday is
over, says Sacher owner Elisabeth Grtler.
The planned introduction of the new altitude
training is just one of many innovations at Hotel
Astoria. The enlarged winter garden offers guests
a spacious expanse where they can enjoy the
Alpine scenery at close quarters. The new
terraces provide a secluded space to relax and
wind down in privacy. Two suites have also been
ALLES WALZER 66
Das Hotel Astoria
bietet alle
Annehmlichkeiten
eines luxurisen
Fnf-Sterne-Hauses.
Hotel Astoria
offers all the amenities
of a deluxe
five-star hotel.
062-067 astoria wellness in den alpen_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 66
www.dinersclub.at
wenn fr sie der feine
unterschied darin liegt,
im alltglichen das besondere zu
entdecken, gehren sie zu uns.
1
6
.
3
7
1
5
6
belong
48.18983
b
gg
The award-winning cuisine already enjoys a top
reputation. The Astoria's luxurious spa and
wellness refuge is also second to none: covering
a total area of 2000 square metres, it is a
tasteful oasis of relaxation that offers the latest
in body treatments and massages to relieve
stress. It has a range of facilities unique in the
region: a large indoor and outdoor pool, a
relaxation area with open fireplace, and a
fitness room with a full set of machines. The
sauna area also leaves nothing to be desired
and includes a laconium, brine grotto, two
types of sauna, Wetterstein herbal steam bath,
ice fountain, Kneipp facility, themed showers,
heated recliners, quiet room and water beds.
Elisabeth Grtler also has plans for increasing
the seminar facilities in the hotel: The
enlargement of the winter garden is the first step.
The hotel is spacious enough to offer separate
rooms away from the normal hotel operation
enabling it to react to a wide variety of
individual requirements, from business meetings
and seminars to company training courses.
And because a hotel like the Astoria depends in
the first instance on its staff, possibly the most
important innovation is the new director Katja
Knberg, who apart from her management
functions is also known to personally
accompany guests on mountain walking tours.
She is not only a natural and genuine hostess
but also someone with close links with the
region, says Elisabeth Grtler. The new
appointment has already started to make itself
felt: as a member of Hotel Casinos Austria, the
Astoria received the Casino Award under the
new leadership this year. It was fascinating for
me to discover the warmth and loyalty with
which the staff go about their work, said the
new director, who is determined to further
consolidate the hotels reputation and position.
I am grateful to have been received with such
open arms.
062-067 astoria wellness in den alpen_alles walzer_11 14.06.11 16:15 Seite 67
GntherPint
Manfred Horvath
Franz Liszt, * 22. Oktober 1811 in Raiding, =31. Juli 1886 in Bayreuth
068-073 LISZT jahr_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 68
Vor zweihundert Jahren wurde der Komponist
und Ausnahmeknstler Franz Liszt geboren. In
zahlreichen Veranstaltungen und Festivals mit
etlichen Highlights gedenkt man im Franz-Liszt-
Jahr vielerorts eines der ganz Groen seiner
Zeit. Mindestens ebenso interessant wie seine
knstlerische Hinterlassenschaft sind seine pri-
vaten Querverbindungen, die von schillernden
Namen und geschichtstrchtigen Ereignissen
geprgt sind und das gesellschaftliche Leben
der Zeit widerspiegeln.
The composer and virtuoso pianist Franz Liszt
was born two hundred years ago, and
numerous events and festivals are being held
this year to celebrate the anniversary of his
birth. At least as interesting as the artistic
heritage of this great musician is his private
life, which is studded with references
to glamorous names and historical events and
serves as a good reflection of society life at
the time.
FRANZ LISZT
JUBILAR MIT
QUERVERBINDUNGEN
BICENTENARY OF AN EARLY SUPERSTAR
068-073 LISZT jahr_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 69
ten geboten: Neben einem Klavierzyklus, einem
Orchesterzyklus und einem Lied- und Vokalzyklus
werden sich auch unterschiedliche Improvisatio-
nen auf schpferisch-innovative Art mit seinem
Werk beschftigen, und der Besucher hat die ein-
malige Mglichkeit, hochkartige Konzerte mit
den weltbesten Interpreten im neuen Konzertsaal
direkt neben Liszts Geburtshaus zu erleben.
Franz Liszt, dessen ungarischer Vater Gutsverwal-
ter bei Frst Esterhazy war, hinterlsst ein vielsei-
tiges Oeuvre aus Klavierwerken, Liedern, geistli-
chen und weltlichen Chorwerken, Orchesterwer-
ken, Orgelwerken sowie einer Oper (Don San-
che ou le Chteau damour), die er im frhen
Alter von nur dreizehn Jahren komponierte und
die 1825 in der Pariser Grand Opra uraufge-
fhrt wurde. Das Gesamtwerk Franz Liszts ist in
seinem Umfang und seiner Vielfltigkeit so immens
und unvergleichlich, dass bis heute keine Gesamt-
ausgabe erschienen ist. Im Zuge seines Schaffens
brach Liszt mit allen Regeln der Klavierspieltechnik
seiner Zeit und erfand etwa die Konzertparaphra-
sen: das Aufgreifen eines oder mehrerer Themen
aus bekannten Opern und das anschlieende Aus-
schmcken mit eigenen Kompositionen. Zudem
war er, neben Franz Brendel, Mitbegrnder des
Allgemeinen Deutschen Musikvereins, der ersten
Tonknstlerversammlung im deutschsprachigen
Am 22. Oktober 2011 jhrt sich erneut der
Geburtstag des berhmten Pianisten, Dirigenten
und Klaviervirtuosen. Genau zweihundert Jahre
zuvor kam er in einem kleinen Dorf im heutigen
Burgenland damals war das Gebiet ungarisches
Kronland des Kaisertums sterreich zur Welt.
Wegbereiter und Pioniere, wie Franz Liszt zwei-
felsfrei einer war, vergisst man nicht. Schon in jun-
gem Alter sorgte er fr Aufsehen: Mit sieben Jah-
ren brachte er sich selbst das Notenschreiben bei,
wurde danach von Antonio Salieri unterrichtet und
schrieb als Wunderkind am Klavier Geschichte.
Wie lebendig und omniprsent sein Schaffen
heute noch ist, zeigt die Vielzahl an Veranstaltun-
gen und Festivals im heurigen Liszt-Jahr.
So findet etwa unter dem Titel Lisztomania eine
Reihe von Konzerten, themenbezogenen Vortr-
gen und Ausstellungen im Burgenland statt. Auch
das im Herzen von Wien gelegene Schottenstift
erweist dem Virtuosen mit dem Franz-Liszt-Jahr
im Schottenstift mit vielen Hhepunkten wie
etwa einer Feier mit Fhrung durch seine Woh-
nung Am Hof und anschlieendem Abschlusskon-
zert an seinem Geburtstag alle Ehre. Das wohl
bedeutendste Ereignis ist aber das Liszt-Festival in
Raiding, dem Geburtsort des Musikgenies. Dort
wird den Verehrern des Knstlers ein umfassendes
Konzertprogramm mit verschiedenen Schwerpunk-
ALLES WALZER 70
Sabine Hauswirth Nikolaus Karlinsky
A
l
i
S
c
h
a
f
l
e
r
R
e
n
e
S
t
a
r
k
l
R
a
f
a
e
l
M
a
r
t
i
n
Wiener Akademie
1 Ildiko Raimondi 2 Adrian Erd
3 Boris Bloch 4 Klavierduo Kutrowatz
5 Elisabeth Leonskaja 6 Liszt-Orchester
1
6
2
3
4
5
068-073 LISZT jahr_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 70
Raum. Weit weniger bekannt ist heute, dass Franz
Liszt eine Tochter hatte, die zunchst den deutschen
Komponisten Hans von Blow ehelichte.
In unserem deutschen Nachbarland gedenkt man
heuer brigens des 125. Todestags Knig Ludwigs II.
von Bayern, der unter nie ganz geklrten Umstnden
zu Tode kam. Ludwig II. holte Richard Wagner, den er
fanatisch verehrte, zu sich nach Mnchen, um ihn mit
groen Geldsummen zu frdern. Nachdem die Aus-
gaben eskalierten, war Ludwig II. zunehmendem
Unmut der Bevlkerung ausgesetzt, und Richard Wag-
ner musste Mnchen letztlich verlassen an seiner
Seite war zu diesem Zeitpunkt eine junge Frau namens
Cosima, Tochter von Franz Liszt und damals noch Ehe-
frau Hans von Blows. Aus der anfnglichen Affre
wurde mehr und Cosima heiratete in zweiter Ehe
Richard Wagner, der 1876 die Bayreuther Festspiele
grndete. Zehn Jahre spter, im Jahr 1886, starb Lud-
wig II. am Starnberger See. Nahezu zeitgleich fand
auch der Klaviervirtuose Franz Liszt seinen Tod, und
zwar whrend der Festspiele in Bayreuth, die in die-
sem Jahr erstmals unter der Leitung seiner Tochter
Cosima standen.
Informationen und Eventkalender:
www.lisztzentrum.at
www.lisztomania.at
www.schottenstift.at
The famous composer, conductor and piano virtuoso
was born on 22 October 1811 in a small village in
an area that today belongs to Burgenland, Austrias
easternmost federal province, but was then part of
the Hungarian crown land of the Austrian Empire.
Pioneers and innovators of Liszts calibre are bound
to stand out. Even as a young boy he was attracting
attention, having taught himself to read music at the
age of seven and receiving instruction from no less
than Antonio Salieri. He was a veritable child
prodigy on the piano, and the significance and
omnipresence of his creative output can be seen in
the wide range of events and festivals held in
celebration of Liszt Year.
A series of concerts, themed talks and exhibitions is
being organised in Burgenland under the umbrella
title Lisztomania. The Schottenstift (Scottish Abbey)
in the heart of Vienna is also staging a range of
events entitled Franz Liszt Year in the Schottenstift
with highlights that include a guided tour of his
apartment and the final concert on his birthday.
Probably the most important event, however, is the
PAL ZILERI
by Linnerth
LINNERTH
EXKLUSIVE HERRENODE
Am Lugeck 1-2, 1010 Wien
Telefon +431/512 58 88
office@liennerth.com
24 Stunden Service
bei G
epckverlust
0043/664/2401985
068-073 LISZT jahr_alles walzer_11 20.06.11 09:42 Seite 71
I
J
G
world. Much less well known is the fact that Liszt
had a daughter, Cosima, who was originally
married to the German composer Hans von Blow.
Germany is also commemorating the 125th
anniversary of the death of King Ludwig II. of
Bavaria, who died under circumstances that
remain unexplained to this day. Ludwig II.
summoned Richard Wagner, whom he admired
fanatically, to Munich and supported him with
large sums of money. Public discontent mounted
as the extravagant spending began to get out of
hand, and Wagner had to leave Munich
accompanied by a young woman by the name
of Cosima, Franz Liszts daughter who was then
still the wife of von Blow. The affair blossomed
and Cosima subsequently married Wagner, who
founded the Bayreuth Festival in 1876. Ludwig
II. died ten years later in 1886 on Lake
Starnberg. Liszt himself passed away at almost
the same time, during the Bayreuth Festival,
managed that year for the first time by his
daughter Cosima.
Information and event calendar:
www.lisztzentrum.at
www.lisztomania.at
www.schottenstift.at
Liszt Festival in Raiding, the village where he was
born. Liszt enthusiasts can look forward to an
expansive concert programme including piano,
orchestra, and song and choral cycles as well as
various creative improvisations. Moreover,
visitors will be able to experience these high-
class concerts with internationally renowned
performers in the new concert hall right next to
the house where Liszt was born.
Franz Liszt, whose Hungarian father was an
estate manager for Prince Esterhazy, left behind
a massive portfolio of piano works, lieder,
religious and secular choral works, orchestral
works and organ pieces and even an opera
(Don Sanche ou le Chteau damour), composed
at the age of thirteen and premiered in 1825 at
the Grand Opra in Paris. Liszts oeuvre is so
incomparably immense and varied that no
complete edition of his collected works has been
published to date. He broke all the rules of piano
playing at the time and also invented concert
paraphrases, for example, by taking themes from
well-known operas and embellishing them with his
own compositions. With Franz Brendel, he also
founded the Allgemeiner Deutscher Musikverein
(General German Music Association), the first
association of musicians in the German-speaking
ALLES WALZER 72
M
a
n
f
r
e
d
H
o
r
v
a
t
h
068-073 LISZT jahr_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 72
IHR FLUG, SWISS MADE. SWISS.COM
Persnlicher Service, auf Ihre individuellen Wnsche abgestimmt. SWISS Business bietet komplett ache Betten mit
anpassbaren Luftkissen fr Ihren idealen Sitzkomfort. Damit Sie die Zeit an Bord in vollen Zgen genieen knnen. Ab Mitte
2011 auf allen SWISS Langstreckengen. SWISS iegt tglich zu 72 Reisezielen weltweit. Willkommen bei SWISS.
Jeder Berg etwas Besonderes.
Genau wie unsere Gste.
PREISGEKRNT: DIE NEUE
SW
ISS BUSINESS MIT
KOMPLETT FLACHEM BETT
068-073 LISZT jahr_alles walzer_11 14.06.11 16:14 Seite 73
NEUE RA DER
LEIDENSCHAFTEN
A NEW ERA OF ENTHUSIASM
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 74
ALLES WALZER 75
Alles Walzer hat einen Blick hinter die Kulissen
geworfen und die beiden bedeutendsten Musik-
manager der sterreichischen Kulturszene zum
Interview getroffen: Dominique Meyer, seit
September 2010 Direktor der Wiener Staats-
oper, und Alexander Pereira, ab Sptherbst
2011 Intendant der Salzburger Festspiele.
Alles Walzer took a look behind the scenes
and talked to the two most important music
managers in the Austrian cultural scene:
Dominique Meyer, director of the Vienna State
Opera since 2010, and Alexander Pereira,
from late autumn of 2011 artistic director of
the Salzburg Festival.
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 75
E
P
K
schaft und des Ensembles bereits medial gelobt.
Das hngt wohl damit zusammen, dass der Profi
ohne Allren den Kontakt zum Publikum sucht und
einen guten Draht zu seinen KollegInnen auf-
baut. Beides hat motivierende Wirkung. Die Qua-
litt eines Gesprchs mit ihm ist Inhalt, sein
Tagesablauf geprgt von Hingabe und Konse-
quenz. Ich beginne um 8:30
oder 9:00 Uhr und war in den
ersten sechs Monaten an drei
Abenden zu Hause, sagt er ein
wenig beschmt, denn die Fami-
lie sei, so betont er, seine zweite
Leidenschaft neben seinem Beruf.
Meyer hat erkannt, dass der
Erfolg seines Hauses auch darauf
begrndet ist, sich jeden Tag
nach oder whrend der Vorstel-
lung unter das Publikum zu
mischen, um auszuloten, wie Pro-
duktionen ankommen.
Dass er mit 29 Jahren als Shoo-
tingstar direkt ins Kabinett von
Jacques Lang, dem damaligen
franzsischen Kulturminister kam,
darauf habe er nicht hingearbei-
tet, denn da seien die Umstnde
andere gewesen, sagt er. Als sein Vater mit 52
Jahren verstarb, musste sich Meyer wegen der
notwendigen Untersttzung seiner Mutter und
Geschwister nach einem besser bezahlten Job
umsehen. Den gab es, im Gegensatz zur Fortset-
zung seiner Wirtschaftsprofessur an der Universi-
tt, im Industrieministerium. Dabei lernte er bei
einem Briefing Kulturminister Lang, seinen spte-
ren Mentor, kennen. Meyer berzeugte in einem
vierstndigen Gesprch und wurde innerhalb von
drei Tagen engagiert. Flei, enormes Wissen, Lei-
denschaft und ein gewisses Fingerspitzengefhl,
das zuweilen in der Politik vonnten ist, galten
seitdem als die verlsslichsten Qualitten seiner
Laufbahn.
Auch seine Plne, das Repertoire der Wiener
Staatsoper um Barock-Opern zu erweitern und
eine zweite Spielsttte fr die Kinderoper bzw. fr
Dominique Meyer, der Direktor der Wiener
Staatsoper, und Alexander Pereira, der desig-
nierte Intendant der Salzburger Festspiele, haben
schon viele internationale Erfolge gefeiert. So kli-
scheehaft es klingen mag, aber sie besitzen sie
eben: den Ehrgeiz, die Leidenschaft und die Hin-
gabe, die man braucht, um heute in der Super-
Liga der klassischen Musikszene mitmischen zu
knnen. Mit ihren neuen Positionen haben die Lei-
ter der fhrenden sterreichischen Kulturinstitutio-
nen zweifellos einen Hhepunkt ihrer Karriere
erreicht. Von der Persnlichkeitsstruktur und ihrem
Aussehen her sind die beiden Impresarios zwar
grundverschieden, wenn es aber um die Leiden-
schaft fr und die Umsetzung von Musik geht,
sind sie einander beeindruckend hnlich: Musik
wird gelebt, geatmet und als Gesamtkunstwerk
nicht nur solitr als Musikdarbietung, sondern
mehr als Musikmaschinerie und Zusammenspiel
vieler unterschiedlicher Faktoren betrachtet.
DOMINIQUE MEYER,
DIREKTOR DER WIENER STAATSOPER
Wenn man Dominique Meyer gegenbersitzt,
fhlt man sich als Gesprchspartner auf Augen-
hhe erst hinterher wird einem die Gre des
zurckhaltenden und bescheiden wirkenden
neuen Direktors der Wiener Staatsoper bewusst.
Meyer hrt gut zu, antwortet umfassend, klar und
differenziert, ist humorvoll ein Pragmatiker und
Manager mit Herz und Hirn. Seit er im September
2010 die Wiener Staatsoper als Direktor ber-
nommen hat, wurde die Stimmung der Beleg-
ALLES WALZER 76
Die Wiener Staatsoper:
Dominique Meyers neues
Reich (oben rechts)
The Vienna State Opera
(top right) is the
new realm of
Dominique Meyer.
Der "Jedermann" ist das
Kernstck der Salzburger
Sommerfestspiele.
'Jedermann' is the
central piece of the
Salzburg Summer
Festival.
H
e
r
m
a
n
n
u
n
d
C
l
r
c
h
e
n
B
a
u
s
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 76
ETRO AKRIS PUNTO TODS FAY HOGAN BRUNELLO CUCINELLI JIL SANDER NAVY RIVAMONTI
PHILOSOPHY DI ALBERTA FERRETTI SCHUMACHER SEE BY CHLO VELVET GABRIELE STREHLE ALLUDE WWW.CACHIL.COM
1010 WIEN
KRNTNERRING 11-13
TEL. 01/ 512 72 07
1010 WIEN
TUCHLAUBEN 7A
TEL. 01/ 532 26 60
1010 WIEN
MARC AURELSTRASSE 5
TEL. 01/ 5337177
1190 WIEN
BILLROTHSTRASSE 79A
TEL. 01/ 320 68 60
2630 POTTSCHACH
WEBEREISTRASSE 9
TEL. 0 26 30/387 08
1010 WIEN
SEILERGASSE 14
TEL. 01/ 513 04 40
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 77
Leben berhrt und beglckt. Nach der Matura
bestand seine Mutter darauf, dass er einen
ordentlichen Brotberuf erlernen mge. Sein
Traum, Opernsnger zu werden, schien damals
wenig aussichtsreich. Pereira ging zur sterrei-
chischen Fremdenverkehrswerbung, von dort
wurde er vom Schreibmaschinenhersteller Olivetti
engagiert, bei dem er sich zum Verkaufsleiter
hocharbeitete. Seiner stillen Leidenschaft, der
Musik und im Speziellen der Oper, widmete er
nebenbei zehn Jahre lang ein Gesangsstudium
und veranstaltete privat auch immer wieder erfolg-
reich Konzerte. Als es mich fast zerrissen hat
zwischen meinem Beruf und meiner Leidenschaft,
kam die groe Chance, aus meinem Hobby
einen Beruf zu machen, sagt er, ein Glck, das
wohl kaum jemandem widerfhrt: Er wurde zum
Generalsekretr der Wiener Konzerthausgesell-
schaft bestellt.
Er htte auch bei einer zweiten Chance dasselbe
Leben gewhlt. Natrlich mache man Fehler, aber
im Wesentlichen sei er zufrieden, sagt er: Ich
bereue nicht, so gelebt zu haben, wie ich gelebt
habe ich wre vielleicht gerne zehn Jahre jn-
ger. Und ganz nebenbei stellt er fest: Man soll
nicht kindisch sein, sich aber das Kindliche
bewahren.
Dass er zum gegenwrtigen Zeitpunkt noch keine
programmatischen Geheimnisse zu den Salzbur-
ger Festspielen bekannt geben kann, ist selbst-
verstndlich. Dass er vorhat, die Welt der Fest-
spiele zu verndern, hat er schon mehrfach
angedeutet. Um es vorwegzunehmen: Alexander
Pereira tritt an, um die Salzburger Festspiele aus
seiner Sicht zu echten Festspielen zu machen.
Er mchte jedes Jahr eine Urauffhrung einer
neuen Oper auf dem Programm haben, er
mchte das Programm zu einem einmal pro Fest-
spiele gespielten machen: Wer es in einem Jahr
versumt, hat keine Chance, es noch einmal zu
sehen. Sein strategisches Kalkl, damit das
Publikum in Zugzwang zu bringen, wird vermut-
lich aufgehen. Seine berlegung, vier Komponis-
ten fr neue Opern zu beauftragen und diese
zur Urauffhrung zu bringen, muss durch zustz-
liche Privatmittel finanziert werden. Premieren
und diese jhrlich seien kostenintensiver, sagt
er unumwunden. Salzburg soll auch ein Zen-
trum der zeitgenssischen Musik werden,
erklrt er und stellt damit klar: Die Salzburger
Festspiele sind kein Repertoiretheater. Sein Ziel
sei es, seine neue Herausforderung nach objekti-
ven Kriterien gut zu meistern.
wenig bekannte oder neue Opern einzurichten,
geht er behutsam an. Wiewohl das Argument
Was frher gefallen hat, kann auch heute
begeistern ein schlssiges fr ihn ist, wei Direk-
tor Meyer: Ich will das Publikum nicht zwingen,
aber ich will Tren ffnen und einladen. nde-
rung braucht Zeit groe Schiffe muss man vor-
sichtig und umsichtig steuern, wenn man Kursn-
derungen vornimmt.
Dabei habe er mit Franz Welser-Mst (General-
musikdirektor der Wiener Staatsoper, Anm.) einen
wunderbaren Partner, betont Meyer. Der
gegenseitige Respekt ist unbersehbar Welser-
Mst ist ein groer Knstler, die Zusammenarbeit
sehr gut, und es ist sehr schn, dass wir gemein-
sam ein Stck des Weges gehen. Wir haben
beide das Ziel, mit unserer Leidenschaft fr die
Musik andere zu berhren und zu begeistern.
Ausverkaufte Vorstellungen (derzeit bei 99,80
Prozent), lange nicht mehr gesehene, ans Haus
zurckgekehrte SngerInnen, zudem viele neue
Stimmen, die frenetisch bejubelt werden: All das
lsst bereits erkennen, dass der eingeschlagene
Kurs der richtige ist
ALEXANDER PEREIRA,
DESIGNIERTER INTENDANT
DER SALZBURGER FESTSPIELE
Jeder Satz geschliffen, keine Silbe zu viel, poin-
tiert, mit glasklarer Analyse, zwischendurch wohl-
temperiert, immer wieder mit Leidenschaft: So
beschreibt Alexander Pereira, derzeit noch Direk-
tor der Zrcher Oper und ab 2012 Intendant der
Salzburger Festspiele, wie er die Spitze des Vul-
kans oder Eisbergs, je nachdem, auf welcher Seite
der Betrachter steht seine Berufung zum Inten-
danten der Salzburger Festspiele erreicht hat.
Begonnen hat alles mit seiner Liebe fr die
Musik, die ihn wie kaum etwas anderes im
ALLES WALZER 78
Dominique Meyer seit September 2010 Direktor der
Wiener Staatsoper/director of the Vienna State Opera
since September 2010
1955 Geboren im sdlichen Elsass
Born in southern Alsace
19841986 Berater im frz. Kulturministerium
Consultant in the French Ministry of the Arts
1989/90 Generaldirektor der Pariser Oper
Director general of the Paris Opera
1991 Direktor des Kabinetts des frz. Ministeriums
fr Kommunikation und Medien
Director of the Cabinet of the French
Ministry of Communication and Media
19911993 Berater des Kabinetts des frz. Premiers
Consultant in the Cabinet of the French
Prime Minister
19941999 Generaldirektor der Oper von Lausanne
Director general of Lausanne Opera
19992010 Intendant und knstlerischer Leiter des
Thtre des Champs-lyses
Artistic director of the
Thtre des Champs-lyses
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 78
and the ensemble has already been praised in
the media. This probably has something to do
with the fact that the unassuming professional
tries to make contact with his public and has built
up a good network with his colleagues. This has
a motivating effect. The quality of a conversation
with him is content; his daily schedule is
characterised by dedication and consistency. I
start my day at 8.30 or 9.00 in the morning, and
in the first six months I spent only three evenings
at home, he says, looking a little ashamed,
because his family, as he stresses, is his other
passion besides his profession. Meyer knows that
the success of his opera house is also based on
the fact that every day he mingles among the
public during or after a performance to find out
how the productions are received.
When, at the age of 29, he made a meteoric
leap in his career by being appointed to the
cabinet of Jacques Lang at the time minister for
the arts in France it was not something he had
worked towards because the circumstances were
different in those days, he says. When his father
died at the age of 52, Meyer had to find a better-
paid job because he had to support his mother
and siblings. Rather than continuing in his post
as professor of economics at the university, this
better-paid job was in the Ministry of Industry.
During a briefing he got to know arts minister
Jacques Lang, who later became his mentor.
Meyer made an excellent impression in a four-
hour interview and within three days he got the
job. Hard work, an immense knowledge,
enthusiasm and a certain amount of instinct
which is occasionally necessary in politics
these have been the most reliable qualities in his
career.
He is taking a very careful approach in his plans
to extend the repertoire of the Vienna State
Opera by including Baroque operas, and
creating a second venue for childrens opera or
sterreich hat eine groe musikalische Verant-
wortung vor allem international. Wien und Salz-
burg sind wichtige Zentren, wir mssen dieser
Vorbildfunktion auch mit echten Investitionen
gerecht werden. Die Musiktradition des Landes
msse bejaht und als Ausgangsposition fr kos-
mopolitisches Denken gesehen werden das sei
auch eine Aufgabe fr die Politik, die er ebenfalls
wesentlich mehr in diese Richtung gefordert sehe.
Seine Ziele seien realistisch erreichbar, ist Pereira
berzeugt, Burn-out befrchte er nicht: Ich merke,
wenn es ans eigene Limit geht. Und weiter: Ich
werde ein Diener meiner Aufgabe bleiben, denn
dieses Glck erfllt mich tglich mit tiefer Demut.
Apropos Glck: Privat das ist ihm auch wichtig
zu erwhnen habe er trotz 39-jhrigen Alters-
unterschieds ebenfalls sein Glck gefunden
auch das sei ein Geschenk.
Dominique Meyer, director of the Vienna State
Opera, and Alexander Pereira, artistic director
designate of the Salzburg Festival, have already
had considerable international success. It may
sound like something of a clich but they do
indeed have these qualities: ambition,
enthusiasm and the devotion that is needed to
assert oneself in the super league of the classical
music scene today. Their new positions as the
heads of the two leading cultural institutions in
Austria undoubtedly mark a high point in their
careers. And while the two impresarios are
fundamentally different in personality and
appearance they are remarkably similar when it
comes to their enthusiasm for music and putting
it into practice: they live and breathe music,
regarding it as a gesamtkunstwerk (a synthesis
of all the arts) not only as the presentation of
music but rather as the machinery of music and
the interaction of many different factors.
DOMINIQUE MEYER, DIRECTOR OF THE
VIENNA STATE OPERA
Sitting opposite Dominique Meyer, you have the
feeling of being on the same level, and it is only
afterwards that you become aware of the
magnitude of the new director of the Vienna
State Opera, who makes a reserved and modest
impression. Meyer is a good listener, answers
questions in detail, clearly and differentiated, has
a good sense of humour and is a pragmatic
manager with emotion and intelligence. Since
taking over as director of the Vienna State Opera
in September 2010, the mood among the staff
ALLES WALZER 79
Alexander Pereira Intendant der Salzburger Festspiele
ab Sptherbst 2011/artistic director of the Salzburg
Festival from late autumn 2011
1947 Geboren in Wien
Born in Vienna
1965 sterreichische Fremdenverkehrswerbung;
Studium fr Tourismus, Marketing und
Verkauf / Austrian Tourist Board; studies of
tourism, marketing and sales
1967 Verkaufsleiter bei Olivetti/ sales director
19791983 Vorstandsmitglied der Frankfurter BachKonzerte
Board member of the Frankfurt Bach Concerts
1984 Generalsekretr der
Wiener Konzerthausgesellschaft
Secretary general of the
Vienna Konzerthausgesellschaft
1991 Intendant der Zrcher Oper
Artistic director of Zurich Opera House
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 79
a long absence, plus many new singers who
have been frenetically acclaimed: all this shows
that the Vienna State Opera is already on the
right course
ALEXANDER PEREIRA,
ARTISTIC DIRECTOR DESIGNATE OF
THE SALZBURG FESTIVAL
Every sentence is polished, not a syllable too
many, straight to the point, with crystal-clear
analysis, usually moderate, with frequent
outbursts of enthusiasm this is how Alexander
Pereira, at present still director of Zurich Opera
House and from late autumn of 2011 artistic
director of the Salzburg Festival, describes his
appointment: the tip of the volcano or the
iceberg, depending on which side the observer
is standing.
Everything began with his love of music, which
moves him and makes him happy more than
anything else. After he had finished school his
mother insisted that he learn a proper profession. At
the time, his dream of becoming an opera singer did
not hold many prospects. Pereira went to work for
the Austrian Tourist Board and then for the typewriter
manufacturer Olivetti where he worked his way up
to the position of sales director. At the same time he
indulged his love of music and, particularly, opera
by studying singing for ten years, and he also
successfully organised private concerts. When I was
almost torn apart between my profession and my
enthusiasm, I got the chance to turn my hobby into
my profession, he says, a stroke of luck that few
people have: he was appointed secretary general
of the Vienna Konzerthausgesellschaft.
If he were given a second chance he would choose
the same life again. Of course one makes mistakes,
he says, but in general he is satisfied: I do not regret
having lived as I did perhaps I would like to be ten
years younger. And as an afterthought he states,
One should not be childish but one should preserve
something child-like.
for less well-known or new operas. Even though
the argument something that people liked before
can also arouse enthusiasm today is logical for
him, Dominique Meyer says, I do not want to
pressure the public, but I do want to open doors
and invite them to be curious. Change needs
time, if you make a course correction on a big
ship you have to be very cautious and prudent
in how you steer.
Meyer stresses that he has a wonderful partner
in Franz Welser-Mst, the general music director
of the Vienna State Opera. Mutual respect is a
matter of course Welser-Mst is a great artist,
the cooperation is very good and it is wonderful
that we are going along the path together. With
our enthusiasm for music we both have the aim of
moving others and making them enthusiastic too.
Sold out performances (at present 99,8 % of
tickets are sold), singers who have returned after
ALLES WALZER 80
Anna Netrebko als
Anna Bolena in der
Wiener Staatsoper
Anna Netrebko as
Anna Bolena at the
Vienna State Opera
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 80
SCHLUMBERGER STERREI CHS BESTER.
AUSGEZEI CHNET MI T DEM KELLEREI PUNKT.
www.schlumberger.at
Naturally, he cannot reveal any secrets about the
programme of the Salzburg Festival at the moment. He
has already intimated on several occasions that he
intends to change the world of the festival. To put it more
clearly: Alexander Pereira is taking up the appointment
to make the Salzburg Festival, from his point of view, a
true festival. Every year he would like to have a world
premiere of a new opera on the programme, and he
would like to ensure that the programme of the festival
is presented only for one season. If you miss something
one year, you have no chance to see it again the next.
His strategic calculation that by doing this he puts the
public under pressure, will probably work out. His plans
to commission four composers to write new operas and
present their world premieres has to be financed by
additional private funding. He makes no bones about
saying that premieres annually are more expensive.
Salzburg should also be a centre of contemporary
music, he declares and makes it clear that the Salzburg
Festival is not a repertoire theatre. He aims to master
his new challenge according to objective criteria.
Austria has a great musical responsibility especially
on an international level. Vienna and Salzburg are
important centres and we have to do justice to this role-
model function also with true investments. The music
tradition of the country must be affirmed and seen as a
starting point for cosmopolitan ideas this is a task for
the politicians, he says, who he considers to be facing
an equally important challenge in this direction.
Pereira is convinced that his aims are realistic. He is not
afraid of the burnout syndrome: I know when I have
reached my limits. And he goes on to say, I will remain
a servant of my task because this happiness fills me with
deep humility every day. And as far as happiness is
concerned, he has also found it and it is important for
him to mention this in his private life, despite an age
gap of 39 years ... that too is a gift.
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 81
Die LANGE 1.
Sie ist die wohl meist ausgezeich-
nete Armbanduhr der Neuzeit.
Auf ihrer Grundlage entwickelten
die Lange-Meisteruhrmacher die
LANGE 1 ZEITZONE.
1994 in Sachsen geboren.
V
on Anbeginn setzte die LANGE 1 neue Mastbe in der Feinuhrmacherei
und trug die legendre Perfektion Langescher Uhrmacherkunst hinaus in
die ganze Welt. Auf ihrer Grundlage hat Lange einen ntzlichen Zeitmesser
entwickelt, der seinen Trger auf der Reise durch die Welt zuverlssig begleitet:
die LANGE 1 ZEITZONE. Dieses Meisterwerk ist in Karachi genauso zu Hause,
wie in Berlin, Tokio oder New York. Denn neben dem Hauptzifferblatt, das
gewhnlich die Heimatzeit anzeigt, besitzt die Uhr ein kleineres Hilfszifferblatt,
auf dem sich per Tastendruck alle 24 Zonenzeiten der Erde abrufen lassen.
Wempe Krntner Strae 41 Wien
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 82
Die LANGE 1 ZEITZONE.
Mit diesem Meisterwerk lassen
sich alle Zonenzeiten der Welt
bestimmen, ohne dass man die
Heimatzeit aus den Augen verliert.
2011 zu Hause auf der ganzen Welt.
Die Stellung des drehbaren Stdterings gibt darber Auskunft, welche Zonen-
zeit aktuell angezeigt wird. Zudem verfgen beide Zifferbltter ber eine Tag-/
Nacht-Anzeige. So ausgestattet beantwortet die LANGE 1 ZEITZONE auf einen
Blick alle Zeitfragen, die sich der Weltbrger heute stellt. Wie spt ist es dort,
wo ich in einigen Flugstunden lande? Ist die Familie in der Heimat telefonisch
noch erreichbar? Und sie vermag sogar, die Reisezeit zu verkrzen. Durch ei-
nen Blick auf ihr in traditioneller Handarbeit vollendetes mechanisches Uhr-
werk. Ganz im Sinne des Langeschen Anspruchs: Tradition neuester Stand.
Tel. +01 512 33 22 www.wempe.at www.lange-soehne.de
074-083 wien jetzt oder nie_alles walzer_11 14.06.11 16:13 Seite 83
Auch diesmal fand in der Hotelhalle des Hotel Sacher Wien
wieder der traditionelle Opernball-Empfang statt. Am Abend
des 3. Mrz 2011 begrten Dkfm. Elisabeth Grtler und Direk-
tor Reiner Heilmann die zahlreichen Gste, bevor in den pracht-
voll mit Blumenarrangements dekorierten Rumlichkeiten das
delikate Diner serviert wurde.
Kchenchef Werner Pichlmaier zauberte mit seiner Kchencrew
ein leichtes, aber raffiniertes Men mit kulinarischen Highlights
wie Strassburger Gnseleber mit Cox-Orange und Schalotten-
marmelade, Petersilienschaumsuppe mit Grienockerl und
Kaviar, Wolfsbarsch im Ratatouillesud mit Olivenpolenta, Filet
und Schlepp vom Almo-Ochsen mit Pastinaken und Erdpfel-
Trffelstroh und Dome dlvoire mit Kokos, Cassis und Stache-
lannone. Daran delektierten sich Vertreter der sterreichischen
Bundesregierung, langjhrige Stammgste sowie internationale
Prominenz aus Kultur und Wirtschaft.
Knstlerisch besonders anspruchsvoll war die Ballerffnung, bei
der heuer erstmals die Wiener Philharmoniker mitwirkten. Unter
Generalmusikdirektor Franz Welser-Mst begeisterten sie die Opern-
ball-Gste mit der Ouvertre der Mozart-Oper Le Nozze di
6
ALLES WALZER 84
OPERNBALL
EMPFANG2011
1
2
3
4 5
1 Die Kchencrew rund um Kchenchef Werner Pichlmaier
verwhnte die Gste auch in diesem Jahr wieder mit auerge-
whnlichen Kreationen. 2 Allerletzte Handgriffe und Vorbereitun-
gen, bevor die Gste eintreffen! 3 In den prachtvoll mit
Blumenarrangements dekorierten Rumlichkeiten wurde das
delikate Diner serviert. 4 Der frhere Teamtorhter und TV-Fu-
ballexperte Michael Konsel und Ehefrau Tina freuten sich auf
eine rauschende Ballnacht. 5 Begrung in der Hotelhalle!
Mag. Karin Keglevich (Special Public Affairs), Mag. Michael
Spiss (Raiffeisen Centrobank) 6 Auch DI Friedrich Stickler,
stellvertretender General-direktor der sterreichischen Lotterien,
und seine Gattin Univ.-Prof. Dr. Berit Schneider freuten sich
auf eine rauschende Ballnacht.
Alle Fotos: Monika Saulich
Der Wiener Opernball gilt im In- und Ausland als
glanzvoller Hhepunkt der Ballsaison. Traditions-
gem beginnt der Abend im Hotel Sacher.
The Vienna Opera Ball is widely regarded as the
glamorous highlight of the ball season. It is a long-
established tradition to start the evening at the
Hotel Sacher Wien.
084-087 empfang opernball 2011_alles walzer_11 14.06.11 16:50 Seite 84
ALLES WALZER 85
Figaro. Die weltberhmte lettische Mezzosopranistin Elina Garanca
brillierte mit der Arie Mon Coeur souvre ta voix aus der Oper
Samson et Dalila, bevor sie mit der heimlichen Wiener Hymne
Wien, Wien, nur du allein den grandiosen Hhepunkt der Bal-
lerffnung anstimmte.
Das glamourse Fest dauerte bis in die frhen Morgenstunden
und wurde vom Opernballorchester traditionsgem mit Brder-
lein fein aus dem Stck Der Bauer als Millionr von Ferdinand
Raimund beendet. Auf dem Heimweg galt es fr viele Ballbesucher
noch einen unverzichtbaren Programmpunkt zu absolvieren: das
Ballfrhstck im in der Opernball-Nacht durchgehend geffneten
Caf Sacher oder in der Blauen Bar.
The traditional Opera Ball reception was once again held in
the lobby of the Hotel Sacher Wien. On the early evening of
3 March 2011, Elisabeth Grtler and director Reiner Heilmann
welcomed hundreds of guests before a superb dinner was served
in rooms magnificently decorated with flower arrangements.
Executive chef Werner Pichlmaier and his kitchen staff conjured
up a light, but sophisticated meal. Culinary highlights included
Strassburg goose liver with Coxs Orange and shallot jam,
parsley soup with semolina dumpling and caviar, sea bass in
ratatouille sauce and olive polenta, tenderloin and tail of Almo
ox with parsnip and truffled potato straw, and Dome dIvoire
with coconut, Cassis and soursop. This mouth-watering selection
7 8
9 11
14 13
10
12
9 V.l.n.r.: Norbert Kettner (Geschftsfhrer von WienTourismus),
die Wiener Vizebrgermeisterin Mag. Renate Brauner,
AUA-Vorstand Dr. Andreas Bierwirth mit seiner Begleitung und
Frank Gtze (DER Tour) in Begleitung von Steffi Eichmann
10 Sonja Klima und Dr. Josef Kirchberger sind seit vielen Jahren
Gste am Wiener Opernball und im Hotel Sacher Wien.
11 Dr. Wolfgang Eder (Voest) und Dr. Gabi Eder begrten
ihre Gste in der Hotelhalle, bevor das Diner serviert wurde.
12 V.l.n.r.: DI Nikolaus Berlakovich (Bundesminister fr Land-
und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft), Vizekanzler
Dr. Michael Spindelegger (Bundesminister fr europische und
internationale Angelegenheiten), LH Dr. Erwin Prll, Ex-Vizekanzler
und -Finanzminister DI Josef Prll in Gesellschaft eines ungari-
schen Amtskollegen mit Gattinnen
13 GD KR Dr. Thomas und Renate Reisner und Tochter Marion
Reisner nahmen ihre Gste in der Hotelhalle in Empfang und
posierten gerne fr ein Erinnerungsfoto. 14 DI Friedrich Stickler
und seine Gattin Univ.-Prof. Dr. Berit Schneider genossen
in Gesellschaft von KR Paul Schauer und Gattin die auer-
gewhnlichen kulinarischen Kreationen.
7 Familie Dr. Diehl begrte ihre
Gste in der Hotelhalle.
8 Prsident Senator e.h. Dr. s.c. techn. Dieter Hundt
und Frau Christina Hundt posierten gerne
in der Hotelhalle fr ein Erinnerungsfoto,
bevor sie in die Oper wechselten.
084-087 empfang opernball 2011_alles walzer_11 14.06.11 16:50 Seite 85
15 Rudolf Prangen und Ehegattin Christine Kasper-Prangen
sind seit vielen Jahren Gste im Hotel Sacher Wien.
16 Ing. Wolfgang Hesoun, Vorstandsvorsitzender der Siemens
AG sterreich, mit seiner charmanten Frau 17 Impressionen
18 Ing. Wolfgang Hesoun (Vorstandsvorsitzender der Siemens
AG sterreich), Peter Lscher, MBA (Vorstandsvorsitzender der
Siemens AG), Dr.-Ing. Dipl.-Ing. Siegfried Russwurm (Vorstands-
mitglied der Siemens AG)
19 Der niedersterreichische Landeshauptmann Dr. Erwin Prll
und Ehegattin Sissi Prll beim Eintreffen im Hotel Sacher Wien
20 Mrs. Chisa Osano und Sacher-Front-Office-Managerin
Angelique Lassiwe prsentierten sich beide in einer
eleganten Ballrobe. 21 KR Maximilian Platzer (Klub der Wiener
Kaffeehausbesitzer), Vizehonorarkonsulin Birgit Sarata,
KR Hans Staud, Stefan Schauer und
Alles Walzer-Redakteurin Andrea Fellner
and then went on to sing the secret anthem of Vienna,
Wien, Wien, nur du allein (Vienna, City of My
Dreams), the glorious highlight of the ceremony.
The glamorous event lasted until the early hours and
traditionally ended with the song Brderlein fein from
Ferdinand Raimunds play Der Bauer als Millionr,
played by the Opera Ball orchestra. However, many
ball goers still had one must-do on their agenda before
finally going home: the ball breakfast at the Caf
Sacher, which remains open all through Opera Ball
night, or the Blaue Bar.
was relished by members of the Austrian federal
government along with regular patrons and
international celebrities from the world of culture and
business.
The opening ceremony was a particular artistic delight.
Conducted by State Opera general music director
Franz Welser Mst, the Vienna Philharmonic, which
performed at the opening for the first time, played the
ouverture of Mozarts opera Le Nozze di Figaro. The
world-famous Latvian mezzosoprano Elina Garanca
enthralled the audience with the aria Mon coeur
souvre ta voix from the opera Samson and Delilah
ALLES WALZER 86
17 18
19
15 16
21 20
084-087 empfang opernball 2011_alles walzer_11 14.06.11 16:50 Seite 86
Stephanspl atz 4 (Ecke Churhausg./Si ngerstr.)
1010 Wi en
Tel efon 01 512 43 67
WWW.OSSIG.AT
Kreati ve Haarschni tte Kosmeti k & Wel l ness
Perfekte Servi cequal i tt Exkl usi ve LA BIOSTHETIQUE Produkte
084-087 empfang opernball 2011_alles walzer_11 20.06.11 09:45 Seite 87
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:04 Seite 88
Direktor Reiner Heilmann und Front-Office-Managerin Angelique
Lassiwe begrten Josh Brolin mit seiner Gattin Diane Lane
im Hotel Sacher Wien. Mit groer Freude verewigten sich die
beiden auf dem VIP-Tischtuch.
Director Reiner Heilmann and front office manager Angelique
Lassiwe welcomed Josh Brolin and his wife Diane Lane at
the Hotel Sacher Wien, where the couple were happy to sign
the hotels VIP tablecloth.
Anthony Bourdain
absolvierte eine Aus-
bildung zum Koch am
renommierten Culi-
nary Institute of Ame-
rica. Nach verschiede-
nen Stationen in New
Yorker Restaurants pro-
duziert er seit 2005
eine TV-Serie, die auch im deutschen Fernsehen unter dem Titel
Anthony Bourdain eine Frage des Geschmacks zu sehen ist.
Im Rahmen der aktuellen Dreharbeiten machte Anthony Bourdain
auch im Hotel Sacher Wien Station da durfte ein Besuch in
der Hotelkche natrlich nicht fehlen.
Anthony Bourdain trained as a cook at the renowned Culi-
nary Institute of America. Having worked at several New York
restaurants he started his own TV series Anthony Bourdain: No
Reservations, which is also shown on German television, in 2005.
Shooting for the current series also took him to the Hotel Sacher
Wien and, naturally, a visit to the hotels kitchens was a must.
ALLES WALZER 89
LITZ
UND
WIEN
LICHT
Front-Office-Managerin Angelique Lassiwe begrte
Alex Katz, einen der bedeutendsten US-amerikanischen
Maler unserer Zeit, mit seiner Familie im Hotel Sacher Wien.
Der sympathische Knstler war anlsslich der Ausstellung
Alex Katz Prints in der Wiener Albertina nach Wien gereist.
Front office manager Angelique Lassiwe welcomed
Alex Katz and his family at the Hotel Sacher Wien.
Katz, one of the most important modern US painters, had
come to Vienna for the exhibiton Alex Katz Prints
at the Albertina.
Der Schweizer Bundesrat
Johann N. Schneider-
Ammann, Vorsteher des
Eidgenssischen Volkswirt-
schaftsdepartments, absol-
vierte einen Arbeitsbesuch in
Wien und bedankte sich bei
den Mitarbeitern des Hotel
Sacher Wien fr den
angenehmen Aufenthalt.
Mit groer Freude trug er
sich in das Gstebuch ein.
Johann N. Schneider-
Ammann, member of the
Swiss Federal Council and
head of the Federal
Department of Economic
Affairs, came to Vienna for a
working visit. He thanked the
staff at the Hotel Sacher
Wien for his pleasant stay
and also signed
the visitors book.
Alle Fotos: Hotel Sacher Wien
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:04 Seite 89
Karl-Theodor zu Guttenberg war auf Privatbesuch in der Bundeshauptstadt Wien
und genoss einige Tage im Hotel Sacher Wien. Er lie es sich nicht nehmen,
im Beisein von Front-Office-Managerin Angelique Lassiwe
das Gstebuch zu signieren.
Karl-Theodor zu Guttenberg, seen here with front office manager Angelique Lassiwe,
came to Vienna for a private visit. He enjoyed some pleasant days at the
Hotel Sacher Wien and was happy to sign the visitors book.
ALLES WALZER 90
LITZ
UND
LITZ
UND
WIEN
LICHT
James Stavridis, Admiral
der US Navy und derzeitiger
Supreme Allied Commander
Europe der NATO, logierte
im Hotel Sacher Wien. Mit
Freude verewigte er sich im
Beisein von Direktor Reiner
Heilmann im Gstebuch.
US Navy admiral and
current Supreme Allied
Commander Europe of
NATO James Stavridis,
seen here with director
Reiner Heilmann, stayed at
the Hotel Sacher Wien
and was happy to sign
the visitors book.
Franziska Knuppe, Topmodel aus Potsdam, prsentierte in Wien eine
verfhrerische Dessous-Weihnachtskollektion. Neben dem Fotoshooting
und einer gelungenen Modeschau verbrachte die schne Deutsche einige
entspannte Tage im Hotel Sacher Wien und genoss die Adventzeit in der
Bundeshauptstadt.
German topmodel Franziska Knuppe presented an enticing Christmas
lingerie collection in Vienna. In addition to the photo shooting and the suc-
cessful fashion show the beautiful blonde also spent some relaxed days at
the Hotel Sacher Wien and enjoyed the Christmas atmosphere in the city.
Seit dem Jahr 2001 erhlt Starkchin Cor-
nelia Poletto regelmig einen Stern im
Guide Michelin fr ihre Kochkunst und hat im deutschen Fernsehen eine
eigene Kochsendung. Um den Geburtstag ihrer Tochter Paula zu feiern,
logierte sie fr einige Tage im Hotel Sacher Wien. Nach dem Genuss der
Original Sacher-Torte durfte ein Autogramm auf dem VIP-Tischtuch
natrlich nicht fehlen.
Star chef Cornelia Poletto has won a Guide Michelin star regularly since
2001 for her culinary skills and has her own show on German television.
She stayed at the Hotel Sacher Wien for several days to celebrate the birthday of her daughter Paula. Naturally, the celebrity
chef had to treat herself to a piece of Original Sacher-Torte and also signed the Sacher VIP tablecloth.
Foto: Hotel Sacher Wien
Foto: Hotel Sacher Wien
F
o
t
o
:
H
o
t
e
l
S
a
c
h
e
r
W
i
e
n
F
o
t
o
:
H
o
t
e
l
S
a
c
h
e
r
W
i
e
n
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:04 Seite 90
Maria Stransky GmbH
Feinste Petit Point Manufaktur seit 1932
A-1010 Wien, Hofburg-Passage 2
(Imperial Palace Passage 2)
+43/1/533 60 98
office@maria-stransky.at www.maria-stransky.at
Die ursprnglich von den Hofdamen Kaiserin Maria Theresias
hergestellten Stickarbeiten haben einen grossen Trend ausgelst.
Diese traditionelle Kunst wurde bis heute verfeinert und ist als
Petit Point bekannt. Mit dem freien Auge ist es eine Ansammlung
kleiner Punkte, wobei jeder Punkt aus zwei Stichen besteht.
Je nach Feinheit der Arbeit bentigt man fr die kleinen Kunstwerke
zwischen 900 3500 Stiche pro Quadratzoll. Durch die vielen
verschiedenen Farben, die untereinander abgestimmt sein mssen,
ergibt sich ein harmonisches Bild. Seit 1932 wird bei Maria Stransky die
Tradition der Produktion feinster Petit-Point-Erzeugnisse gepflegt.
Der Zauber des Rokoko ist ein Ausdruck der Wiener Lebensfreude.
Embroidery crafted by court ladies during the era of Empress
Maria Theresia did come into fashion. This very traditional art has
been improved and is nowadays well known as Petit Point. Visible
to the naked eye it is a cluster of petit points. Each point consists of
two stitches. Depending on the subtlety of the work, 900-3,500 stitches
per square inch are necessary for the small pieces of art. Various
colours have to be perfectly matched to create a harmonious picture.
Since 1932 Maria Stransky has been highly esteemed for
keeping the tradition of handcrafted works of art.
The charm of rococo is an expression of the Viennese zest for life.
nwen
is Viennas first
quality magazine for
events, art & lifestyle with
more than 30 pages of
event schedule.
nwen
is available
monthly at the newsstand,
daily at www.inwien.at and
also as a free application
for your iPhone.
FR
5
THEATER-PREMIERE
Liliom
Robert Kaiser Palfrader
spielt die Titelrolle auf der
Volkstheater-Bhne
MI
24
JAZZ
Woody Allen
Der Grostadtneurotiker
und seine Klarinette in der
Wiener Stadthalle, Halle F
DER TERMINPLANER DER HAUPTSTADT
PROGRAMM
KULTUR
KUNST
FREIZEIT
LIFESTYLE
GENUSS
KINDER
mrz
nwen
MI
17
MUSICAL-PREMIERE
Ich war noch niemals
in New York
nwen zeigt die Darsteller in
Bademnteln la Udo Jrgens
inwien.at P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
3,90
inwien.at september
SA
18
MUSIK
Guns N Roses
Neue Band, alter Name:
Rockstar Axl Rose
in der Stadthalle
DO
9
THEATER
Heldenplatz
Thomas Bernhards
Skandalstck
in der Josefstadt
DER TERMINPLANER DER HAUPTSTADT
PROGRAMM
KULTUR
KUNST
FREIZEIT
LIFESTYLE
GENUSS
KINDER
Ab MI
22
MESSE
Vienna Fashion Week
Neuer Stoff fr Wien
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
9/2010
nwen
inwien.at
10/2010
oktober
SO
17
MUSIK
Sheryl Crow
Rock-Mama
on Tour
Ab FR
1
FESTIVAL
Vienna Design Week
Internationale Designszene
in Wien
DER TERMINPLANER DER HAUPTSTADT
PROGRAMM
KULTUR
KUNST
FREIZEIT
LIFESTYLE
GENUSS
KINDER
Ab DO
21
FILMFESTIVAL
Viennale
14 Tage Kino nonstop
Karl Markovics imInterview
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
nwen
inwien.at
11/2010
november
DER TERMINPLANER DER HAUPTSTADT
PROGRAMM
KULTUR
KUNST
FREIZEIT
LIFESTYLE
GENUSS
KINDER
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
nwen
inwien.at
Ab DO
11
FREIZEIT
Alles Walzer!
Exklusiv fr unsere Leser:
nwen-Ballkalender
imHeft
FR
5
MUSIK
Sting
Der Popstar und
das philharmonische
Orchester
DI
30
OPER
Medea
Elisabeth Kulman Weltstar
von morgen. nwen ber das
ABCder Oper, Fachwechsel
und prominente Kehlkpfe
12/2010 BIS 1/2011
PROGRAMM
KULTUR
KUNST
FREIZEIT
LIFESTYLE
GENUSS
KINDER
inwien.at dez/jnner
DER TERMINPLANER DER HAUPTSTADT
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
nwen
FR
31
DEZEMBER
Silvester
Coverstory: Was wir uns
wnschen und warum unsere
Vorstze oft nicht halten.
Ab DO
13
JNNER
Ferien-Messe
sterreichs beliebte
Publikumsmesse macht Lust
auf die nchste Auszeit.
Bis SO
13
FEBRUAR
Hyper Real
Illusion oder Wirklichkeit?
Die aktuelle Schau imMUMOK
lsst die Grenzen verschwimmen.
BHNE
MUSIK
KUNST
FREIZEIT
GENUSS
MODE
LIFESTYLE
inwien.at
februar
MEINE STADT. MEINSTIL. MEINMAGAZIN.
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
nwen
SONNTAG
27
POP
Katy Perry
Coverstory: Die Welt ist
ihre Spielwiese
Schnheit, Erotik, Harmonie und Genuss:
Wie die Venus des Pop-Business Wien verzaubern wird.
Ab DONNERSTAG
10
SHOW
Corteo
Der Cirque du Soleil ldt
wieder ins Grand Chapiteau
MITTWOCH
16
OPERN-PREMIERE
Le Nozze di Figaro
Netrebko-Herzbube Erwin
Schrott in der Titelpartie
2/2011
BHNE
MUSIK
KUNST
FREIZEIT
GENUSS
MODE
LIFESTYLE
inwien.at
mrz
MEINE STADT. MEINSTIL. MEINMAGAZIN.
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
nwen
SAMSTAG
5
BALLETT
Don Quixote
Exklusiv:
Staatsballett-Chef
Manuel Legris imInterview
Anmut, Hingabe, Eleganz und perfekte Harmonie.
Die Stars des Staatsballetts tauchen fr nwen ab.
MONTAG
28
MUSIK
Jamiroquai
Die Meister des Soul-Funk
in kreativer Hchstform
Ab DIENSTAG
1
KABARETT
Thomas Maurer
Als verbrauchter Austro-
Promi in neuem Programm
3/2011
BHNE
MUSIK
KUNST
FREIZEIT
GENUSS
MODE
LIFESTYLE
inwien.at
4/2011
april
MEINE STADT. MEINSTIL. MEINMAGAZIN.
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
nwen
N
s
A
a
U
i
n
D
M
h
S
e
F
b
S
S
;
CERCLE DIPLOMATIQUE
Es ist eine bereits lieb gewonnene Tradition, dass Dkfm. Elisabeth
Grtler und KR Prof. Waltraud Steinbck zum traditionellen Wel-
come-Lunch fr die neu akkreditierten Botschafter ins Hotel Sacher
Wien einladen.
Welcome-Lunch im Hotel Sacher Wien am 14. Oktober 2010
Welcome lunch at the Hotel Sacher Wien on 14 October 2010
The welcome lunch for newly accredited ambassadors hosted
by Elisabeth Grtler and Waltraud Steinbck from the Cercle
Diplomatique is a long-standing and cherished tradition at the
Hotel Sacher Wien.
Welcome-Lunch im Hotel Sacher Wien am 18. Februar 2010
Welcome lunch at the Hotel Sacher Wien on 18 February 2010
ALLES WALZER 102
LITZ
UND
LITZ
UND
WIEN
LICHT
Fotos: Cercle Diplomatique
S.E. Botschafter Raphael Nakare Dinyando mit Gattin(Namibia),
Waltraud Steinbck, S.E. Botschafter Freddy Padilla de Leon mit Gattin
(Kolumbien), S.E. Botschafter Vince Szalay-Bobrovniczky (Ungarn), S.E. Bot-
schafter Shigeo Iwatani (Japan), Dkfm. Elisabeth Grtler,
S.E. Botschafter Yago Pico de Coaa y de Valicourt (Spanien)
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 102
01 Bettwsche
bed linen
Daunen- und Kaschmirdecken mit feinster Bettwsche aus
hochwertigsten Materialien lassen Trume wahr werden
Dreams come true with down or cashmere duvets and bed linens
made out of the fnest quality materials
02 Tischwsche
table linen
Alles fr einen prachtvoll gedeckten Tisch, ob modern oder
traditionell, opulent oder schlicht
Everything for a beautiful table, modern or traditional,
luxurious or plain
03 Monogramme & stickereien
monograms & embroidery
Familienmonogramme und Wappen nach traditioneller
Art sowie nach modernen Vorlagen
monograms and crests in traditional form as well as
modern patterns
04 Beratung & Gesamtkonzept
consulting & master plans
Wsche, abgestimmt auf das Home Interior, ermglicht ein
elegantes Gesamtkonzept fr ein gemtliches Domizil
Linens matching the home interior enable an elegant
master plan and a comfortable domicile
05 Individuelle Anfertigung
individual specications
Stofe fr Tisch, Bett, Bad aus Baumwolle, Leinen, Seide &
Kashmir knnen individuell angefertigt werden
Individual production of materials for the table, bed and bath
from the fnest fabrics out of cotton, linen, silk and cashmere
Kreative Ideen mit
internationalem Touch
S
eit 1720 ist die Schwbische
Jungfrau ein Begrif fr
erlesene Tisch-, Bett- und
Frotteewsche. Die Philosophie des
Hauses begrndet sich auf hoch-
wertige QUALITT, geschmackvolles
NIVEAU sowie bestes SERVICE.
Vor rund 50 Jahren wurde das 290
Jahre alte Geschft von Hanni Vanicek
bernommen. Gemeinsam mit Ihrem
Nachfolger Theodor Vanicek arbeitet
sie nicht nur in Europa, Russland und
Amerika, sondern auch fr Kunden
aus aller Welt.
Um Luxus Pur anbieten zu knnen,
ist dem Geschft in der Wiener In-
nenstadt ein Atelier angegliedert.
Dort werden individuelle Wnsche,
Maanfertigungen aus besonders
hochwertigen Materialien sowie
Stickereien und Monogramme nach
eigenen Entwrfen verwirklicht.
Fr die Verdienste wurde die Schw-
bische Jungfrau mit dem STERREICHI-
SCHEN STAATSWAPPEN ausgezeichnet.
original ideas with
international feeling
S
chwbische Jungfrau has
been a household name since
1720, producing fne table,
bed and terry cloth linens. The core of
the company philosophy is based on
superior quality, a tasteful sense of style
and excellent service.
Around 50 years ago the the 290-year-
old business was taken over by Hanni
Vanicek. Working with her successor
theodor Vanicek, her clients hail not
just from Europe, russia and the Uni-
ted States, but also from all over the
world.
Special orders, made-to-measure pro-
ducts of high quality materials, em-
broidery and monograms are created
by own design according to individual
specifcations in an in-house studio
af liated with the store in Viennas
inner city and ofers clients an expe-
rience of pure luxury.
Schwbische Jungfrau was awarded
the Austrian national Coat of Arms
award for outstanding services.
S S
5 good Reasons for Schwbische Jungfrau
Zur 5chwbischen Jungfrau - 1010 Wien, Graben 2 - TeI.: +43 1 535 535 - www.schwaebische-jungfrau.at
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 103
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 104
088-105 blitzlicht wien_alles walzer_11 14.06.11 17:05 Seite 105
The arena of the Spanish Riding School is
probably the most stylish of its type in the world.
On a warm summer night once a year this
historic architectural jewel is transformed into a
magnificent ballroom for the glittering Fte
Impriale. Even the stables in the Stallburg are
turned into elegant boxes while the Lipizzaner
horses of the famous White Ballet are gathering
new energy as they graze the lush grass in their
summer quarters in Lower Austria.
Organiser and horse-lover Elisabeth Grtler has
considerable experience, having been
responsible for the famous Opera Ball for a
number of years. The Fte Impriale is in fact the
revival of a Viennese tradition dating back to the
eighteenth century with the lively events, or
Ladies Carousels, staged by Maria Theresa in
the Spanish Riding School. The proceeds of the
event will be used to help finance research to
ensure the preservation and continued breeding
of the oldest horse breed in Europe and hence to
safeguard the future existence of the Spanish
Riding School.
Tickets for the Fte Impriale can be obtained
directly from the Spanish Riding School visitors
centre (Michaelerplatz 1, 1010 Vienna) or at
www.feteimperiale.at.
Der Reitsaal der Spanischen Hofreitschule in der
Hofburg ist wohl der schnste seiner Art auf der
Welt. Einmal pro Jahr verwandelt sich das histori-
sche Baujuwel in einer lauen Sommernacht in
einen prchtigen Ballsaal fr die glanzvolle Fte
Impriale. Selbst die Boxen der Stallburg werden
zu eleganten Logen umfunktioniert, denn das
Weie Ballett ist im Juli und im August im Lipiz-
zaner-Sommerquartier in Niedersterreich unter-
gebracht und schpft auf den saftig grnen Wie-
sen neue Kraft. Organisatorin Dkfm. Elisabeth
Grtler kann fr das Fest auf groe Erfahrung
zurckgreifen, hat die Pferdeliebhaberin doch jah-
relang den berhmten Opernball geleitet. Mit der
Fte Impriale hat sie eine Wiener Tradition wie-
der zu neuem Leben erweckt: Schon Maria The-
resia hat im 18. Jahrhundert rauschende Feste,
sogenannte Damenkarusselle, in den Rumlich-
keiten der Hofreitschule gefeiert. Der Reinerls
der Veranstaltung kommt wissenschaftlichen
Arbeiten zugute, die notwendig sind, um den
Erhalt und die Zucht der ltesten Kulturpferderasse
Europas und somit den Fortbestand der Hofreit-
schule zu garantieren.
Karten fr die Fte Impriale sind direkt im Besu-
cherzentrum der Spanischen Hofreitschule
(Michaelerplatz 1, 1010 Wien) oder unter
www.feteimperiale.at erhltlich.
ALLES WALZER 106
Fte Impriale-Empfang 2010
Der Auftakt zur ersten Fte Impriale, einem prachtvol-
len Sommerfest in der Hofreitschule, fand im Marmor-
saal des Hotel Sacher Wien statt.
The 2010 Fte Impriale reception
The prelude to the first Fte Impriale, a magnificent
summer ball at the Spanish Riding School, took place
in the Marble Room of Hotel Sacher Wien.
V.l.n.r.
Johnny Talbot,
Elisabeth Grtler,
Adrian Runhof,
Gery Keszler
FTE
IMPRIALE
106-107 fete imperiale_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 106
ALLES WALZER 107
1 Maya Langes-Swarovski, Harry Olsen
2 Prof. Mag. Erni Marihart, Generaldirektor DI
Johann Marihart (Agrana AG) 3 Prof. Renato
Zanella, Monika Prinzessin Rohan
4 V.l.n.r.: Wirtschaftsminister Dr. Reinhold
Mitterlehner, Umweltminister DI Nikolaus
Berlakovich und Gattinnen
5 Botschafter W.L. Lyons Brown, Elisabeth Grtler
6 V.l.n.r. Patricia Riekel, Brigitte Eickhoff,
Albert Eickhoff, Marie Grfin Waldburg
7 Katharina und Hermann Gmeiner-Wagner
8 DI Dr. Franz Fischler, Dr. Ferdinand Maier
9 Wiens Vizebrgermeisterin Mag. Renate
Brauner, Gery Keszler 10 Monika Prinzessin Rohan, Botschafter Dr. Albert Prinz Rohan, DI Maximilian Graf
Hardegg, Alexandra Grfin Hardegg 11 V.l.n.r. Elisabeth Grtler, Umweltminister DI Nikolaus Berlakovich,
His Royal Highness Sayyid Shabib Bin Taimur 12 KS Michael Schade mit Frau Deanne McKee
13 Gabriela Frstin Sayn Wittgenstein Sayn, Elisabeth Grtler
14 V.l.n.r.: Umweltminister DI Nikolaus Berlakovich, Botschafterin Dr. Margot Klestil-Lffler,
Dr. Ursula Berlakovich 15 V.l.n.r.: Dr. Josef Kirchberger, Martina Fasslabend, Sonja Klima,
Dr. Werner Fasslabend, Franziska Meinl
1
4 5 16
17 18 9 1 10
1 11 1 12 1 13
14 115
2 3
106-107 fete imperiale_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 107
Verantwortlich fr das morgendliche kulinarische
Feuerwerk ist Chefkoch Werner Pichlmaier, der
sein Hauptaugenmerk auf frische Produkte legt:
Wir bieten eine breite Palette an saisonalen
Frchten, tglich eine neue Variation von fnf ver-
schiedenen Schinken- und Wurstsorten sowie
hausgemachten Kuchen und selbstverstndlich
auch Original Sacher-Torte. Sein Highlight im
Rahmen des Frhstcksbuffets ist die Showkche,
wo ein Frhstckskoch Ei-Gerichte in allen Varia-
tionen la minute vor dem Gast zubereitet. Die
Showkche besitzt fr uns einen hohen Stellen-
wert, da der Gast frhmorgens hier den ersten
Eindruck des Hauses bekommt. Exzellentes Auf-
Mit dem starken Trend, sich bewusst zu ernhren,
steigt auch die Bereitschaft, dem Frhstck mehr
Zeit einzurumen. Dieser Entwicklung tragen auch
die Sacher-Chefkche Rechnung und verwhnen
mit schmackhaften Variationen, zubereitet mit
hochqualitativen und vorwiegend heimischen Bio-
Produkten. Dabei fhren sie auch eine langjh-
rige Sacher-Tradition fort, nach der man ein klas-
sisches Frhstck nicht blo konsumiert, sondern
ausgiebig zelebriert.
Leuchtend rote Tomaten, gelbe Eier und grner
Sellerie: Das Frhstcksbuffet im Hotel Sacher
Wien prsentiert sich bunt wie der Regenbogen.
Sorgfltig und appetitlich angerichtet findet sich
schlichtweg alles, was Leib und Seele guttut.
Ob frisch gepresste Fruchtsfte, etliche Honig-
und Marmeladensorten, Kuchen oder Rohkost
ein Frhstck reicht bei Weitem nicht aus, um alle
Kstlichkeiten auszuprobieren.
ALLES WALZER 108
GUTEN
MORGEN,
GUTEN
APPETIT!
Ein bekmmliches Frhstck
sichert einen guten Start
in den Tag. Auch in den
Sacher-Husern legt man
grten Wert auf die
sorgfltige Zubereitung
der zahlreichen
Frhstcksvariationen.
Die Sacher-Chefkche prsentieren
die kulinarischen Highlights
der wohl wichtigsten
Mahlzeit des Tages.
A wholesome breakfast
gives a good start to the day.
The Sacher hotels and cafs
attach great importance
to the careful preparation
of a varied breakfast selection.
The Sacher chefs present the
culinary highlights of what is
probably the most important
meal of the day.
GOOD MORNING, BON APPTIT!
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 108
mischen Produkten zu arbeiten. Daher gibt es Erd-
beeren beim Buffet nur dann, wenn sie auch Sai-
son haben. Dann schmecken sie auch am besten.
Grn geerntete Erdbeeren kommen erst nach lan-
gen Transportwegen ins Land, schmecken nicht
und verderben schnell. Da ist es besser, man isst
einen guten steirischen Apfel. Den kann man das
ganze Jahr ber genieen.
Auch Manfred Stfler, Chefkoch im Hotel Sacher
Salzburg, verzaubert seine Gste jeden Morgen
mit einem opulenten Buffet und klassischen
Sacher-Frhstcksvariationen wie dem groen
Wiener Frhstck. Zur Auswahl stehen so viele
treten, Freundlichkeit und Flexibilitt sind dem-
nach oberstes Gebot. So kommt man Sonderwn-
schen gerne entgegen, presst auch Fruchtsfte
nach Wunsch und erweitert das Buffet um Pro-
dukte, die gerade besonders gefragt sind, zum
Beispiel Molkegetrnke. Whrend das gute alte
Kaisersemmerl bei den Gsten nach wie vor hoch
im Kurs steht, machen sich zugleich auch neue
Ansprche bemerkbar. So interessieren sich die
Gste immer mehr fr die Herkunft der Lebensmit-
tel. Produkte aus biologisch kontrolliertem Anbau
machen zwar schon jetzt den Groteil unserer
Kstlichkeiten aus, auf diesem Gebiet wird sich in
Zukunft aber noch viel tun. Mir ist wichtig, mit hei-
ALLES WALZER 109
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 109
Die Kunstmesse im Museum
art
austria
MuseumsQuartier Wien
tglich ab 10.00
www.artaustria.info
prsentiert:
9. - 13. Mai 2012
t: r p t sen e ie t: tier er sen pr
Die DDDie ie ie e unstmesse ess es esseee e u Ku K ns nns n tmmmm KKK useum immmm u MMMuse sse seum uum umm im MM
t ar rrrtttt aaaaar rttt
aus au au uus us u aaaau
13
us
33 99
a
133. 9 13. 9. - 13. - . 9.
stria ssst st str ttr tri ri ria ia aaaa sst
MM
tr
a
ri
22
ia
200
a
122 Ma 22012 2012 Mai 2012 ii ai MMM 222222 13. 3 13. 3 999. 13. 9.. 2012 MMaa 22001 Mai 2012 ai i MM 2222
useu us useu eu e MMMMM
tglich ab 10 0
umsQ
a Q
glic li
ie t
h a h
WW
b 11
W
0 0
ie ms m uu tt Wiee W tier er uar ar umsQQQ
00
n
00
n
0
en e
tglich ab 10.0 tgglich ab 100.0 tgglich ab 100.000 000 000
ww wwww ia.inf w .a ww a ttaust us us a. ia ia innf nf taustrr .ar arr ww ww ooo fffo fo
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 110
Ob leichte Kost oder strkende Schmankerln
die Gste genieen ihr Frhstck in der Regel
ausgiebig. Das Frhstck bekommt einen immer
greren Stellenwert. Mittlerweile ist es sogar
blich geworden, dass man sich statt zum Busi-
ness-Lunch zum Frhstck trifft. Aus diesem Grund
haben wir den Gourmet-Brunch eingefhrt, eine
Speisenfolge aus vier Gngen mit kleinen Frh-
stcksgerichten, erzhlt Leitgeb. Als Entre kre-
denzt der Kchenchef Egg Benedict, danach folgt
ein feines Fischgericht wie marinierter Saibling.
Hauptgang ist das Beef Tatare, abgerundet wird
mit einem flssigen Schokoladekuchen als Des-
sert. Anhand dieser Speisenabfolge lsst sich gut
nachvollziehen, warum sich eine Reservierung
empfiehlt, um in den Genuss des luxurisen
Gebck- und Brotsorten, dass es ihm schwerfllt,
alle in einem Zug aufzuzhlen. Ich frhstcke
selbst mit Leidenschaft, daher probieren wir im
Rahmen des Frhstcksbuffets immer wieder neue
Dinge aus, wie verschiedene Gemsesticks mit
Dip-Saucen. Zudem setzen wir tglich ein eigenes
Birchermsli an, das Zeit bentigt, um aufzuge-
hen. So ist es am nchsten Tag fr den Gast bes-
ser vertrglich und bekmmlicher.
Auch fr spezielle Wnsche hat das Team um
Manfred Stfler stets ein offenes Ohr. So bereitet
man neuerdings fter das Eiwei-Omelette zu
eine kulinarische Modeerscheinung aus den USA,
die sich hierzulande nicht wirklich durchgesetzt
hat, aber bei internationalen Gsten durchaus
gefragt ist.
Das reichhaltige Frhstcksbuffet im Hotel Sacher
Salzburg ist nicht nur den Hotelgsten vorbehal-
ten, sondern lngst auch ein beliebter Tipp fr
alle Salzburger, die den Morgen gerne zelebrie-
ren. Doch auch Sptaufsteher mssen keineswegs
auf das Frhstck im Traditionshaus verzichten:
Fr sie gibt es die Frhstckskarte mit den belieb-
ten Sacher-Klassikern. So kann man im Kaffee-
haus den ganzen Tag ber ausgiebig nach Her-
zenslust frhstcken.
Einen Wandel im Krper- und Ernhrungsbe-
wusstsein der Gste sprt auch Ren Leitgeb,
Kchenchef und Geschftsfhrer des Caf Sacher
Graz. Besonders beliebt ist in seinem Lokal das
Vital-Frhstck im Sacher-Eck, das mit Msli, fri-
schen Frchten, Vollkorntoast und Krutergervais
fr einen bekmmlichen Start in den Tag sorgt.
ALLES WALZER 111
Kchenchef Werner
Pichlmaier sorgt mit dem
reichhaltigen Frhstcks-
buffet im Hotel Sacher
Wien fr ein kulinarisches
Morgenfeuerwerk.
Executive chef Werner
Pichlmaier is responsible
for the colourful and
delicious breakfast buffet
at the Hotel Sacher Wien.
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 111
With the increased trend towards healthy eating,
people are spending more time over breakfast.
The Sacher chefs have responded to this
development by devising a flavoursome and
varied selection of breakfast dishes prepared
with top-quality and mostly local organic
ingredients. They are also keeping up an old
Sacher tradition of celebrating rather than merely
consuming a classic breakfast.
The bright red tomatoes, yellow eggs and green
celery turn the breakfast buffet at Hotel Sacher
Gourmet-Brunchs zu kommen.
Man mchte fast meinen,
ganz Graz hat es darauf
abgesehen vor allem am
Wochenende findet sich kaum
ein freier Platz im Lokal.
Ein Liebhaber des traditionel-
len Frhstcks ist Florian Pre-
log, seit heuer Kchenchef und
Geschftsfhrer im neu adap-
tierten Caf Sacher Innsbruck.
Das Frhstck nimmt hier den-
selben Stellenwert wie das Mit-
tag- und Abendessen ein.
Wir zhlen zu den wenigen
Husern, wo das traditionelle
Frhstck noch hochgehalten
wird. In vielen Kaffeehusern
fhlt man sich schon auf der
Flucht, nachdem man gerade
erst Platz genommen hat. Das
ist bei uns anders. Hier gibt es
gengend Platz und Raum, um in Ruhe Zeitung
zu lesen und gensslich zu frhstcken, sagt Pre-
log, der vorwiegend mit regionalen Produkten
arbeitet. Innsbruck ist eine Hochburg fr Kse,
Speck und Schinken. Daher bevorzuge ich die
ansssigen Anbieter, von deren Qualitt ich ber-
zeugt bin.
Unter seinen Gsten ist das opulente Anna
Sacher-Frhstck der unbestrittene Favorit auf
der Karte: Vom Lachs bis zum Sekt ist alles
dabei. Diese Variation lsst beim Gast keine
Wnsche offen, sagt Prelog und fgt hinzu:
Genau das ist unsere Aufgabe: Wnsche zu
erfllen und zu bertreffen mit Frische, Qualitt
und einem gediegenen Ambiente. Dafr stehen
alle Sacher-Huser.
ALLES WALZER 112
Hotel Sacher Wien /
Hotel Sacher Salzburg
Groes Wiener Frhstck
Das groe Wiener Frhstck
beinhaltet ein Frhstcksgetrnk,
gemischtes Gebck, Butter und
verschiedene Marmeladen,
Schinken, Kse, Original
Sacher Gewrzguglhupf und
ein gekochtes Ei.
Full Viennese breakfast
The full Viennese breakfast
includes tea or coffee,
a selection of rolls and bread,
butter and different types of
jam, ham, cheese, Original
Sacher Gewrzguglhupf
and a boiled egg.
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 112
Wien into a colourful event. The carefully and
tastefully prepared items offer practically
everything that the heart could desire: freshly
pressed fruit juices, all kinds of honey and jam,
cakes or raw vegetables its simply impossible
to try out the full selection at a single sitting.
The man responsible for this spectacular buffet is
executive chef Werner Pichlmaier, for whom
freshness is a watchword: We offer a wide
range of fruits in season, a different choice of
hams and sausages every day, home-made
cakes and, of course, Original Sacher-Torte. A
special feature of his breakfast buffet is the show
cooking, where the breakfast chef prepares eggs
in all their variety before the guests. Show
cooking is important for us because it gives
guests a first impression of the hotel at the start
of their day. Excellent service, friendliness and
flexibility are the order of the day. Special
customer requests are quickly attended to
specific pressed juices or additional products
such as whey drinks, for example, which are
particularly popular at the moment. Although
traditional breakfast rolls are still much in
demand, new trends are also evident, and guests
are showing a greater interest in knowing where
the products come from. Most of our ingredients
are already organic and biologically controlled,
but we could still develop further in this respect.
I attach great value to using local produce. We
only serve strawberries when they are in season,
for example. Strawberries picked when they are
still green and imported from distant locations
dont taste as good and spoil more quickly. A
good Styrian apple, available all year round, is
a far better choice.
Manfred Stfler, chef at Hotel Sacher Salzburg,
also enchants his guests every morning with a
lavish buffet and classic Sacher breakfasts such
as the full Viennese breakfast. He has such a
selection of rolls and bread that it is difficult to
enumerate them all. I love breakfast and am
always putting new things in the buffet, such as
different vegetable sticks with dips. We also
prepare our own Bircher muesli mix and leave it
to soak overnight. That way its more digestible
and wholesome.
Manfred Stflers team is also willing to comply
with special requests. A recent one was for
omelettes using only the egg white, a fashion
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 16.06.11 08:40 Seite 113
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 114
trend in the USA that has not really caught on here but is
sometimes asked for by international guests.
The substantial breakfast buffet at Hotel Sacher Salzburg is
not reserved merely for hotel guests, but has also become
a favourite with locals who like to start their day with a
difference. Moreover, late risers can treat themselves to a
delicious breakfast at the traditional hotel, too. For them
theres the breakfast menu with all the popular Sacher
classics which can be enjoyed at the caf all day.
Ren Leitgeb, executive chef and managing director of Caf
Sacher Graz, has also noticed a change in nutritional and
physical awareness in his guests. One particularly popular
item in his establishment is the Vital Breakfast in the Sacher-
Eck with muesli, fresh fruit, wholemeal toast and herb
spreads for a wholesome start to the day.
Whether they prefer a light breakfast or the full version,
guests usually take their time to enjoy it to the full. Breakfast
is becoming increasingly important for people. It has now
even become fashionable to meet for breakfast rather than
a business lunch. We have introduced our gourmet brunch
for this reason, a four-course meal of select breakfast items,
says Leitgeb. The entre of egg benedict is followed by a
light fish dish like marinated char, then beef tartare as the
main course and a semi-liquid chocolate cake to finish off.
With a menu like this, its hardly surprising that reservations
are the only way of being sure of a table for this deluxe
gourmet brunch. At the weekend its as if half of the
inhabitants of Graz are intent on eating there, and there is
barely a seat free.
Florian Prelog, executive chef and managing director since
this year of the revamped Caf Sacher Innsbruck, likes a
traditional breakfast. It receives the same attention and
careful preparation as lunch and dinner. We are one of
the few establishments where a traditional breakfast is still
held in high esteem. In many coffee houses people feel as
if they are being urged to finish before they have even sat
down properly. Thats not the case here. Theres enough
space to read a newspaper in peace and enjoy breakfast
at leisure, says Prelog, who seeks wherever possible to
make use of regional products. Innsbruck has a wide variety
of cheeses, bacon and ham and I therefore prefer to
purchase from local suppliers whose quality I am sure of.
The lavish Anna Sacher Breakfast is the uncontested
favourite among his guests: From salmon to sparkling wine,
theres just about everything that a guest could wish for,
says Prelog, adding: Thats what we do basically: meet
and surpass demand with freshness, quality and a tasteful
atmosphere, the hallmark of all Sacher establishments.
ALLES WALZER 115
Geschftsfhrer und Kchenchef in
Personalunion: Ren Leitgeb
(Cafe Sacher Graz) und
Florian Prelog (Cafe Sacher
Innsbruck) verwhnen ihre
Gste mit besten
regionalen Produkten.
Double role: Ren Leitgeb
(Caf Sacher Graz) and
Florian Prelog (Caf Sacher
Innsbruck) are both managing
director and executive chef.
Both attach great importance to
regional products, too.
108-115 sacher fruehstueck wien graz salzburg innsbruck astoria_alles walzer_11 14.06.11 17:07 Seite 115
1 Graf Johannes Walderdorff 2 Eliette von
Karajan, Maestro Christoph Eschenbach,
Frau Dr. Helga Rabl-Stadler 3 Marietta
Andreae, Eva Spngler 4 Heidi Pappas,
Michael Aufhauser 5 Baronin Esther von
Salis, Ian und Mercedes Stoutzker
6 Sunnyi Melles, Prinzessin zu
Sayn-Wittgenstein-Sayn
ALLES WALZER 116
LITZ
UND
LITZ
UND
SALZBURG
LICHT
Am 23. August 2010 lud die Familie Grtler wieder zum ebenso traditionellen wie elitren
Schwammerlessen ins Hotel Sacher Salzburg. ber hundert auserwhlte Gste nahmen an den
sommerlich gedeckten Tafeln Platz und genossen Kchenchef Manfred Stflers Schwammerlkreatio-
nen wie Eierschwammerl in Paprikarahm, gerstet mit Ei und Krutern, Austernpilze als Saltimbocca
mit steirischem Vulcano-Schinken und Pecorino oder Sommertrffel mit Erdpfelpree.
On 23 August 2010 the Grtler family held the annual Mushroom Dinner at the Hotel Sacher Salzburg.
More than one hundred select guests attended the high-calibre event and enjoyed the delicious
mushroom dishes created by executive chef Manfred Stfler and served at tables decorated in summer
style from chanterelles in pepper cream, fried with eggs and herbs, to oyster mushroom saltimbocca
with Styrian Vulcano ham and pecorino cheese to summer truffles with potato puree.
3 4 5 6
1 2
116-117 schwammerlessen_alles walzer_11 14.06.11 17:06 Seite 116
ALLES WALZER 117
SCHWAMMERLESSEN
AUGUST 2010
7 8
9 10 11
13 12
8 Renate Thyssen-Henne,
Dkfm. Elisabeth Grtler, Dr. Wolfgang Schssel
9 Renate Thyssen-Henne, Dr. Thilo Mannhardt
10 Albert Eickhoff, Architekt Stephan Braunfels,
Michael Berger-Sandhofer 11 Dkfm. Elisabeth Grtler,
Albert Eickhoff 12 Daniela de Souza, Alexander Pereira,
Dkfm. Elisabeth Grtler 13 Marietta Andreae, Brigitte Eickhoff
7 Donald Kahn, I.D. Marianne Frstin zu
Sayn-Wittgenstein-Sayn, Munir Benjenk
116-117 schwammerlessen_alles walzer_11 14.06.11 17:06 Seite 117
Anlsslich der TV-ShowWinterspiele der
Stars, die er live aus dem neuen High-
Tech-Eisstadion in Inzell moderierte, resi-
dierte Johannes B. Kerner im Hotel
Sacher Salzburg. In der Show kmpften
zwlf Persnlichkeiten aus der Showbran-
che um Ruhm, Ehre und Medaillen. Direk-
tionsassistent Albert Graf empfing den
Starmoderator in der Hotelhalle und ber-
reichte ihm eine Original Sacher-Torte.
While in Salzburg for the TV show Win-
terspiele der Stars, which he presented
live from the new high-tech ice stadium
in Inzell, Johannes B. Kerner stayed
at the Hotel Sacher Salzburg. In the show,
twelve celebrities competed for glory, ho-
nour and medals in a number of contests.
Assistant to the director Albert Graf welco-
med the TV star in the hotel lobby and pre-
sented him with an Original Sacher-Torte.
ALLES WALZER 118
LITZ
UND
LITZ
UND
SALZBURG
LICHT
Foto: Hotel Sacher Salzburg
Opern- und Jazzlegende
Jessye Norman war an-
lsslich des Salzburger Jazz-
Herbstes an die Salzach ge-
reist. Im Hotel Sacher Salzburg
nahm Direktorin Elfi Kammer-
hofer die Knstlerin herzlich
in Empfang.
Opera and jazz legend
Jessye Norman came to
Salzburg for the Jazz-Herbst
festival. Director Elfi Kammer-
hofer welcomed the artist at
the Hotel Sacher Salzburg.
Tatort-TV-Kommissar Harald Krassnitzer feierte mit seiner
Gattin Ann-Kathrin Kramer einen besonderen Anlass im Hotel
Sacher Salzburg. Dem Schauspieler-Ehepaar wurde zur Feier
des Tages eine Original Sacher-Torte berreicht.
Austrian star actor Harald Krassnitzer and his wife, the
German actress Ann-Kathrin Kramer, celebrated a special oc-
casion at the Hotel Sacher Salzburg where the couple were
presented with an Original Sacher-Torte.
Bei der Jedermann-Premierenfeier wurde eine kstliche, riesige
Original Sacher-Torte prsentiert. Den feierlichen Anschnitt ber-
nahmen Ben Becker, Nicholas Ofczarek, Christian Stck
und Schauspielchef Thomas Oberender.
A huge and delicious Original Sacher-Torte was served at the
Jedermann premiere party. Ben Becker, Nicholas
Ofczarek, Christian Stck and Salzburg Festival dramatic
director Thomas Oberender made the first cut together.
Foto: Hotel Sacher Salzburg
F
o
t
o
:
H
o
t
e
l
S
a
c
h
e
r
S
a
l
z
b
u
r
g
F
o
t
o
:
H
o
t
e
l
S
a
c
h
e
r
S
a
l
z
b
u
r
g
118-127 blitztlicht salzburg_alles walzer_11 14.06.11 17:10 Seite 118
c||e ||e| |ccl zum l|cumen e|n.
ve|f||ung pu|.
c|nle cnne eyc|e||en
rcs : +ci ~~C EC C2 CE C-C
r= ~~C EC C CC CE 11
c-=i : rc
ec=c-ccec=.cc
r= ~~C EC C CC CE 11
c-=i : rc
ec=c-ccec=.cc
inwien.at
BHNE
MUSIK
KUNST
FREIZEIT
GENUSS
MODE
LIFESTYLE
inwien.at
5/2011
mai
MEINE STADT. MEINSTIL. MEINMAGAZIN.
P. B. B. VERLAGSORT 1110 WIEN / 10Z038372M
nwen
Ab FREITAG
27
MESSE
Modepalast
Mode, Schmuck, Schuhe:
Designer verwandeln das
MAK in einen Laufsteg
MITTWOCH
4
MUSIK
Dieter Thomas Kuhn
Der Mai gehrt dem
Schlager
Ab FREITAG
13
FESTIVAL
Wiener Festwochen
Fnf Grnde, die
Festwochen zu lieben
Kopfmusik. Wie Schlagermelodien in unseremGehirn wirken
ein Neurologe erklrt. Plus: Tolle Mode fr Generationen imMAK.
www.inwien.at
Lets Dance!
Mehr als 130 Wiener Blle prsentiert der nwen
Ballkalender. Im November 2011 als Beilage zum
Magazin nwen
am Kiosk.
The nwen
at the newsstand.
144-153 let it snow_alles walzer_11 14.06.11 17:13 Seite 153
Kulinarische Schatzkiste
Das passende Geschenk fr Hobbykche
und Feinspitze: Rezept-Schtze aus
dem Sacher-Kochbuch, dem
Sacher Backbuch sowie
neue Rezepte von
Sacher-Kchenchef
Werner Pichlmaier sind
in dieser Schatzkiste
zusammengestellt. Erhltlich in deutscher Sprache.
Culinary treasure trove
An ideal present for passionate cooks and gourmets: This
culinary treasure trove combines 400 recipes from the
New Sacher Cookbook and the Sacher baking book
Sweet Things from Sacher with new recipes from Hotel
Sacher Wien executive chef Werner Pichlmaier.
Currently only available in German.
Anna Sacher
Schnitte
In der neu gestalteten Ver-
packung prsentiert sich
ein Klassiker des Hau-
ses: Die Anna Sacher
Schnitte besticht durch
flaumige Biskuit- und Orangen-
nougat-Schichten mit feiner Contreau-Note.
Anna Sacher Schnitte
A Sacher classic is now available in a newly designed box:
the Anna Sacher Schnitte combines fluffy layers of
sponge cake and orange & hazelnut praline cream
with a hint of Cointreau.
Time to Chocolate Body Care by Sacher Spa
Eine se Versuchung ohne Kalorien fr Krper und Geist.
Die exklusiv entwickelte Produkt- und Pflegelinie Time to
Chocolate Body Care by Sacher Spa ist eine geschmei-
dige Variation aus hochwertigen Pflegeprodukten. Bodylotion,
Peeling sowie Bath & Shower Gel sind sowohl einzeln
als auch in der Geschenkbox erhltlich.
Time to Chocolate Body Care by Sacher Spa
A sweet temptation for body and soul
with zero calories! Developed exclusively
for the Sacher, Time to Chocolate
Body Care by Sacher Spa is an exquisite
line of body care and beauty products
combining high-quality ingredients. The
Body Lotion, Body Scrub and Bath &
Shower Gel are available
individually as well
as in a gift box.
Buntes Konfekt
Das buntgemischte Konfekt aus dem
Hause Sacher ist das ideale Geschenk
fr Naschkatzen. Eine handverlesene
Mischung aus 25 Pralinen, gefllt
mit Nougat, Kaffee und weier
Schokolade.
Exquisite choice
The mouth-watering mix of
chocolates from the Sacher
makes a great present for everyone
with a sweet tooth: 25 chocolates, filled with hazelnut
praline, coffee or white chocolate.
ALLES WALZER 154
SACHER ZUM
SACHER SOUVENIRS
Sie mchten Ihren Lieben eine Freude machen und ein Stck Wiener Tradition schenken? Das Sacher-Kochbuch, eine
der zahlreichen Konfekt-Variationen oder die berhmte Original Sacher-Torte sind nur einige Anregungen aus dem viel-
seitigen Sacher-Sortiment. Diese und viele weitere exklusive Geschenke bieten Ihnen die Sacher-Confiserie an der Ecke
Krntner Strae/Philharmonikerstrae in Wien (tglich von 9 bis 23 Uhr) und die Sacher-Shops in Salzburg, Graz und
Innsbruck. Auf www.sacher.com knnen Sie die meisten Produkte auch bequem im Online-Shop bestellen. Wir
senden Ihre Bestellung an nahezu alle gewnschten Destinationen weltweit.
154-157 sacher shop_sacher-ok_alles walzer_11 14.06.11 17:12 Seite 154
Sacher-Trinkschokolade
Nicht nur fr Kinder ist die Sacher-Trinkschokolade das richtige Geschenk.
Die schokoladige Versuchung fr Genieer wird in der Original Sacher-Dose
geliefert und ist jetzt auch in der 250g-Nachfllpackung erhltlich.
Sacher Hot Chocolate
The Sacher Hot Chocolate is a wonderful treat not only
for children. The sweet temptation for connoisseurs comes in an Original Sacher box
and is now also available in a 250g refill pack.
Sacher-Geschenkgutscheine
Ob Geburtstag, Weihnachten, Ostern oder Muttertag: Mit unseren Gutscheinen,
verpackt in der passenden Hlle, schenken Sie ein ganz persnliches Sacher-Erlebnis.
Gutscheine frs Sacher-Frhstckbuffet, ein Candlelight-Dinner, eine Sacherjause oder
Wertgutscheine zu 10, 50 oder 100 Euro bieten viele Varianten fr nahezu jeden Anlass.
Sacher gift vouchers
Whether it is for a birthday, Christmas, Easter or Mothers Day: our gift vouchers, which
come in a fitting envelope, guarantee a truly personal Sacher experience. Vouchers for a
buffet breakfast, a candlelight dinner or a Jause (coffee and cake) at the Sacher or the classic
vouchers worth 10, 50 or 100 euro offer a wide variety of options for almost any occasion.
Original Sacher-Torte
Der weltberhmte Torten-Klassiker nach dem geheimen Originalrezept aus dem Jahr 1832
ist im attraktiven Holzkistchen versandgerecht verpackt und in vier Standardgren erhltlich.
Individuelle Gren fertigen wir gerne auf Anfrage. Alternativ knnen Sie sich fr die streng limitierte
Artists Collection entscheiden. Die Original Sacher-Torte: das ideale Geschenk aus sterreich.
Original Sacher-Torte
The world-famous cake made to the original secret recipe from the year 1832 comes
in four standard sizes and is packaged in an attractive wooden box.
Other sizes are available on request. Alternatively, you can also opt
for the strictly limited Artists Collection. The Original Sacher-Torte:
the perfect gift from Austria.
Would you like to treat your loved ones to a piece of Viennese tradition? The
Sacher cookbook, a mouth-watering assortment of delicious chocolates or
the famous Original Sacher-Torte are just some examples of the wide range
of Sacher products. These and many other exclusive gifts are available at
the Sacher Confiserie shop on the corner of Krntner Strasse and
Philharmonikerstrasse in Vienna (daily from 9:00 to 23:00 hrs) and the
Sacher shops in Salzburg, Graz and Innsbruck. You can also order
most products via our online shop at www.sacher.com. We will
dispatch your order to almost any destination worldwide.
SCHENKEN
ALLES WALZER 155
154-157 sacher shop_sacher-ok_alles walzer_11 14.06.11 17:13 Seite 155
Wie wichtig dem Hotel Sacher seine kleinen und kleinsten Gste
sind, ist auch an den jngsten Bemhungen des Hauses um
seine wahrscheinlich anspruchsvollsten Besucher zu erkennen.
Nach detaillierter Planung mndeten diese nmlich in eine er-
folgreiche Kooperation zweier sterreichischer Traditionsbe-
triebe: der auf feine Schlaf-Accessoires spezialisierten Manu-
faktur Sandmann und dem Hotel Sacher. Petit Sacher heit
die dabei entstandene und bereits markenrechtlich geschtzte
Linie, mit der Kindern und Familien ab sofort ein noch indivi-
duellerer Service geboten wird. Mit Bettwsche, Bademantel,
Gitterbett-Nestchen und Kulturtschchen im exklusiven Design,
veredelt mit Petit Sacher-Emblem, lsst
man es den kleinen Gsten an nichts man-
geln. Selbstverstndlich stehen smtliche
Petit Sacher-Produkte den Hotelgsten
whrend ihres Aufenthalts kostenfrei zur
Verfgung. Wer sie fr zu Hause mitnehmen
mchte oder kein Hotelgast ist, kann Bade-
mantel oder Kulturtschchen auch im
Sacher-Shop und die Bettwsche bei der
Manufaktur Sandmann erwerben.
Zweck dieser Zusammenarbeit ist aber weit
mehr als nur die Kreation und Produktion
einer exklusiven Produktlinie diese ist viel-
mehr Teil einer umfassenden Offensive zur
laufenden Optimierung der Serviceleistun-
gen fr Kinder und Familien. Eigene Kin-
derspeisekarten, Hochsthle, Babyphones,
ein Malbuch oder spezielle Badezimmersets
fr kleine Gste zhlen lngst zum Stan-
dard. Das Hotel Sacher geht einen Schritt
weiter, legt seinen Gsten mit dem Petit-
Sacher-Guide die ganze Stadt zu Fen
und prsentiert darin etwa familienfreund-
liche Tagesausflge, Sehenswrdigkeiten und andere Attraktionen
hauseigener Babysitter-Service inklusive. So wird der Aufenthalt
im Hotel Sacher garantiert zu einem unvergesslichen Erlebnis fr
kleine und groe Familienmitglieder.
www.sandmann.co.at
The latest activities of the Hotel Sacher show just how much
importance the hotel attaches to its young and youngest guests,
who are probably its most discerning patrons. After a detailed
planning phase, these activities led to a successful
collaboration between two traditional Austrian establishments:
Sandmann, a manufacturer specialising in exquisite sleep
accessories, and the Hotel Sacher. Petit Sacher is the name of
the product line that resulted. The new line the brand has
already been registered will make it possible to give children
and families even more individual service in the future. Our
youngest guests will lack nothing, with bed linen, bathrobes,
cot bumpers and exclusively
designed beauty cases all
embellished with the Petit Sacher
emblem. It goes without saying that
all Petit Sacher products are
available to hotel guests free of
charge for the duration of their stay.
Guests wishing to take them home
with them or those not staying at
the hotel can purchase bathrobes
and beauty cases at the Sacher shop,
and bed linen from Sandmann.
However, the purpose of this joint
venture is far more than just the
creation and production of an
exclusive product line. It is part of a
comprehensive campaign to
continually optimise our services for
children and families. Separate
childrens menus, highchairs, baby
phones, colouring books and special
bathroom sets for the youngest
visitors have long been the norm. The
Hotel Sacher even goes a step further, giving its guests the
entire city at their fingertips in the Petit Sacher Guide, which
features family day trips, sights and other attractions even
including an in-house babysitting service. Thus you can be sure
that your stay at the Hotel Sacher will be an unforgettable
experience for family members of all ages.
ALLES WALZER 156
SACHER FR
DIE KLEINSTEN
SACHER FOR TODDLERS
154-157 sacher shop_sacher-ok_alles walzer_11 14.06.11 17:13 Seite 156
.//.%+./73
).4%2.!4)/.!,%802%33$%,)6%29
,)+%7%$/
DHLEXPRESSAT
154-157 sacher shop_sacher-ok_alles walzer_11 16.06.11 08:51 Seite 157
ALLES WALZER 158
2011
2012
17. Juni bis 1. September 2011
Ein Sommer im Schloss Neugebude
Treffpunkt der Kultur und des geselligen Zusammenseins: Ein
Sommer im Schloss bietet Unterhaltung fr alle Generationen.
Fr musikalische Freuden sorgen unterschiedlichste Live-Bands
und fr den absoluten Filmgenuss das Open-Air-Kino im Kinohof.
17 June to 1 September 2011
Summer at Neugebude Palace
A great place to meet friends and to enjoy a varied cultural
programme: A summer at the palace has something for
everyone, from concerts by a variety of bands to blockbusters
at the open-air cinema in the courtyard.
Schloss Neugebude
Tel. +43 664 597 71 22
www.schlossneugebaeude.at
EVENTKALENDER
12. Juli bis 14. August 2011
ImPulsTanz Performancefestival Wien
Europisches Gipfeltreffen der internationalen Tanzavantgarde
zum Auftakt am 12. Juli zeigt die weltbekannte Compagnie La
La La Human Steps von Edouard Lock in ihrer neuesten Produk-
tion Deux histoires damour tragique ihre virtuose Kunst auf
Spitzenschuhen im Volkstheater.
12 July to 14 August 2011
ImPulsTanz Vienna International Dance Festival
The avant-garde of international contemporary dance comes
together in Vienna. This year the festival kicks off with a perform-
ance by Edouard Locks world-famous La La La Human Steps on
12 July. In their latest production Deux histoires damour
tragique they present pointe dance of the highest quality at
Volkstheater.
Tel.: +43 1 523 55 58
www.impulstanz.com
2. Juli bis 4. Juli 2011 und
7. Juli bis 4. September 2011
Filmfestival auf dem Rathausplatz
Sternstunden aus Oper, Ballett, Jazz und Weltmusik bereits
zum 21. Mal begeistert das Filmfestival auf dem Wiener
Rathausplatz mit musikalischen und kulinarischen Highlights.
Filmbeginn tglich bei Einbruch der Dunkelheit; Kulinarik
11:00 bis 24:00 Uhr. Eintritt frei.
2 to 4 July 2011 and
7 July to 4 September 2011
Film Festival on Rathausplatz
Great moments of opera, ballet, jazz and world music history:
the Film Festival in front of the Vienna City Hall offers both
cultural and culinary delights for the 21st time. Films start daily
at dusk; the catering stalls are open from 11:00 to 24:00 hrs.
Free admission.
Rathausplatz
Tel. + 43 1 319 82 00
www.wien-event.at/
5. Juli bis 5. August 2011
Wiener Operettensommer 2011
Wer Operetten und deren Melodien liebt, fr den ist der Wiener
Operettensommer ein Muss. Erleben Sie Die Csrdsfrstin
von Emmerich Klmn in einer erstklassigen Freiluft-Auffhrung
im romantischen Ambiente des Schlossparks mit exzellenten
Sngern, Tnzern und Musikern.
5 July to 5 August 2011
Wiener Operettensommer 2011
The operetta summer in Vienna is a must for all lovers of this
light-hearted genre. This year they can look forward to a
wonderful open-air performance of Emmerich Klmans The
Gypsy Princess in the romantic setting of the Theresianum
palace gardens with excellent singers, dancers and musicians.
Schlosspark Theresianum
www.wieneroperettensommer.com
Bis September 2011
Oper live am Platz vor der Wiener Staatsoper
Operngenuss unter freiem Himmel und bei freiem Eintritt:
Das beliebte Projekt Oper live am Platz bertrgt ausge-
whlte Opern- und Ballettauffhrungen aus dem Haus am Ring
live auf eine 50 m
2
groe LED-Videowand auf dem
Herbert-von-Karajan-Platz.
Until September 2011
Live opera broadcasts in front of the Vienna
State Opera
Enjoy operas in the open air for free: the live broadcasts of
select opera and ballet performances from the Vienna State
Opera to a 50m
2
LED video wall on Herbert-von-Karajan-Platz
right next to the opera house enjoy great popularity.
Herbert-von-Karajan-Platz vor
der Wiener Staatsoper
Tel. +43 1 514 44-2250
www.staatsoper.at
158-159 kalender wien_alles walzer_11 14.06.11 17:12 Seite 158
ALLES WALZER 159
28. Oktober bis 25. November 2011
Wien Modern
Das von Claudio Abbado gegrndete Festival widmet sich im
Musikverein, im Konzerthaus sowie an vielen anderen Schau-
pltzen zum 24. Mal zeitgenssischen Kompositionen. Das Fes-
tival startet im Wiener Konzerthaus mit Spiegel I-VII von
Friedrich Cerha. Programm online ab Sommer.
28 October to 25 November 2011
Wien Modern
Founded by Claudio Abbado, the festival is devoted to
contemporary compositions. Venues of the 24th edition of
Wien Modern include the Musikverein and the Konzerthaus,
among others. The festival begins with Friedrich Cerhas
Spiegel I-VII at the Konzerthaus. The programme will be
online from summer 2011.
Tel. +43 1 24 20 02 oder
Tel. +43 1 505 81 90
www.wienmodern.at
30. September bis 9. Oktober 2011
Design Week 2011 Internationales
Designfestival in Wien
Wien ganz im Zeichen von Design nach einigen erfolgreichen
Festivals wartet die Vienna Design Week wieder mit einem erle-
senen und bunten Programm auf und ldt mit Veranstaltungen
in der ganzen Stadt ein, Design neu zu erleben.
30 September to 9 October 2011
Design Week 2011 international festival
of design in Vienna
Design will be at the centre of attention at the Vienna Design
Week. Following a number of successful festivals the 2011
edition once again offers an outstanding and diverse
programme and lets you experience design in a new way with
events all over the city.
Tel. +43 1 913 43 56
www.viennadesignweek.at
Gala-Abend mit Startenor
14. Oktober 2011
Unter dem Motto Liebe und Leidenschaft bietet Jos Carreras
ein einmaliges Programm voller Gefhl und Emotion!
Das renommierte englische Magazin Classic FM schrieb:
Das ist Carreras in Bestform seit Caruso singt nur er mit
dieser Leidenschaft. Jos Carreras wird begleitet von einem
Symphonieorchester sowie der jungen, viel gelobten
Sopranistin Sylvia Schwartz.
Gala night with star tenor Jos Carreras
14 October 2011
Jos Carreras presents a unique programme full of feeling and
emotion under the motto Love and Passion. The renowned
British magazine Classic FM wrote: This is Carreras at his
best ... since Caruso only he can sing with this passion.
Jos Carreras will be accompanied by a symphony orchestra
and the young, much acclaimed soprano Sylvia Schwartz.
Konzerthaus Wien
14. Oktober 2011, 19:30 Uhr
Tickets: + 43 1 242 002
www.konzerthaus.at
25. Februar bis 25. Mrz 2012
13. Internationales Akkordeonfestival
Das alljhrliche Kulturfestival verspricht auch in seiner
13. Auflage ein breit gefchertes Programm: sterreichische
und internationale Akkordeonknstler und Formationen aller
Stilrichtungen sind einen Monat lang auf diversen Bhnen der
Musikstadt Wien zu sehen. Programm online ab Jnner 2012.
25 February to 25 March 2012
13th International Accordion Festival
The 13th edition of this annual festival promises a very diverse
programme again: Austrian and international accordion artists
and bands of all styles and genres will be performing at various
venues in Vienna for one month. The programme will be online
from January 2012. www.akkordeonfestival.at
31. Mrz bis 8. April 2012
OsterKlang Wien
Im Rahmen des Festivals treten u.a. die Wiener Philharmoniker
und der Arnold Schnberg Chor mit Ludwig van Beethovens
Oratorium Christus am lberge unter der musikalischen
Leitung von Philippe Jordan auf, und auch Johann Sebastian
Bachs Johannes-Passion gelangt zur Auffhrung.
Karten erhltlich ab September 2011.
31 March to 8 April 2012
OsterKlang
Beethovens oratorio Christ on the Mount of Olives, performed
by the Vienna Philharmonic and the Arnold Schnberg Choir
under conductor Philippe Jordan, and Johann Sebastian Bachs
St John Passion are among the highlights of the festival.
Tickets will be available from September 2011.
Tel. +43 1 588 85
www.osterklang.at
25. Juni bis 8. Juli 2012
Jazz Fest Wien
Das Jazz Fest Wien ist ein Fixpunkt der internationalen Festival-
szene und ein Meilenstein auf der kulturellen Landkarte Wiens.
Das Festival bietet an einigen der schnsten Spielsttten der
Stadt wieder groe Namen, spannende Newcomer und sensa-
tionelle Konzertangebote.
25 June to 8 July 2012
Jazz Fest Wien
The renowned festival is a fixture on the international jazz
calendar and a milestone on the cultural map of Vienna that
stands for great names, exciting newcomers and sensational
gigs. Concerts take place at some of the most appealing
venues in the city.
Tel. +43 1 408 60 30
www.viennajazz.org
WIEN
158-159 kalender wien_alles walzer_11 14.06.11 17:12 Seite 159
ALLES WALZER 160
2011
2012
Ganzjhrig
Salzburger Festungskonzerte
Die Salzburger Festungskonzerte, eine der grten Kammer-
musik-Konzertreihen der Welt, bieten die besten Werke von
Mozart und den groen Meistern der Musik auf der Festung
Hohensalzburg. Erfreuen Sie sich an einem unvergesslichen
Konzert auf der mittelalterlichen Burg.
Throughout the year
Salzburg Fortress Concerts
The Salzburg Fortress Concerts are one of the worlds biggest
series of chamber music, offering the most popular works of
Mozart and other masters of music at the medieval
Hohensalzburg Fortress overlooking the city.
An unforgettable experience!
Tel.: +43 622 82 58 58
http://www.mozartfestival.at
/de-konzerte-festungskon-
zerte.htm
EVENTKALENDER
Tglich von Mitte Mai bis Oktober
The Sound of Salzburg Show & Dinner
Seit nunmehr 19 Jahren begeistern die Salzburg Sound of
Music Singers unter der Leitung von Franz Langer Gste aus
aller Welt. Die Show bietet nicht nur unvergessliche Melodien
aus The Sound of Music, sondern auch Salzburger Operetten-
musik und eine Hommage an Mozart in historischen Kostmen.
Daily from mid-May to October
The Sound of Salzburg Show & Dinner
The Salzburg Sound of Music Singers under Franz Langer have
been enthralling audiences for 19 years. The show offers not
only unforgettable melodies from The Sound of Music but
also operetta music from Salzburg and an homage to
Mozart in historical costumes.
Tel. + 43 662 82 66 17
www.soundofsalzburgshow.com/
27. Juli bis 30. August 2011
Salzburger Festspiele
Die Salzburger Festspiele gehen in ihre 91. Saison und bieten
wieder zahlreiche Highlights aus Oper, Schauspiel und Konzert.
So glnzt Erwin Schrott sowohl in Don Giovanni als auch
in Le nozze di Figaro, und Anna Netrebko brilliert in der
Tschaikowsky-Oper Iolanta.
27 July to 30 August 2011
Salzburg Festival
The Salzburg Festival goes into its 91st season with many
opera, theatre and concert highlights. Erwin Schrott is sure to
shine again both in Don Giovanni and in Le Nozze di Figaro
and Anna Netrebko will have her fans in raptures
in Tchaikovskys Iolanta.
Tel. +43 662 8045-500
http://www.salzburgerfest-
spiele.at/
10. bis 27. August 2011
Sommerfestival Salzburger Sommertheater
Sommerfestival vom Feinsten im kleinen Theater mit
Spiels noch mal, Sam, einer wunderbaren, sommerleichten
und romantischen Komdie von Woody Allen, verspricht das
Salzburger Sommertheater einen unterhaltsamen Abend
mit Kstlichkeiten der Freiluftgastronomie.
10 to 27 August 2011
Salzburger Sommertheater
The Salzburg summer theatre festival promises an entertaining
evening at its cosy little theatre with Woody Allens light-
hearted, romantic comedy Play it again, Sam (in German).
Culinary delights from the open-air catering stalls round
off a relaxed summer night out.
Tel. +43 662 87 21 54
(wochentags
17.00 bis 20.00 Uhr)
www.salzburger-sommertheater.at
12. bis 24. Oktober 2011
Salzburger Kulturtage
Die Stadt Salzburg wird im Herbst erneut zum Schauplatz erst-
klassiger Auffhrungen und Konzerte heimischer und internatio-
naler Interpreten, die vor allem Opern-, Ballett- und
Konzertfreunde begeistern. Zu den Highlights 2011 zhlt
Michael Heltaus Show Statt zu spielen mit Musik vom
Wienerlied bis zum franzsischen Chanson.
12 to 24 October 2011
Salzburger Kulturtage
The Salzburger Kulturtage once again bring outstanding
performances and concerts by both Austrian and international
artists to the city, delighting opera, ballet and concert lovers in
particular. Highlights include the Michael Heltau show Statt zu
spielen with music from traditional Viennese songs
to French chansons.
Tel. +43 662 84 53 46
http://www.kulturvereini-
gung.com/de/salzburger-kul-
turtage.html
160-161 kalender salzburg_alles walzer_11 14.06.11 17:12 Seite 160
ALLES WALZER 161
25. Oktober bis 6. November 2011
Salzburger Jazz-Herbst
Der Salzburger Jazz-Herbst zhlt zu den elegantesten Jazz-Fes-
tivals Europas und zieht internationale Stars ebenso wie ster-
reichische Jazzmusiker nach Salzburg. Zu den besonderen
Highlights zhlen heuer Dionne Warwick, Paul Anka und Hein-
rich von Kalneins KAHIBA mit dem Programm Global Dialects.
25 October to 6 November 2011
Salzburger Jazz-Herbst
The Salzburger Jazz-Herbst is one of the most elegant jazz
festivals in Europe, attracting international stars as well as local
heroes from Austria. Special highlights this year include
Dionne Warwick, Paul Anka and Heinrich von Kalneins KAHIBA
with Global Dialects.
Tel. +43 1 504 85 00
http://www.salzburgerjazz-
herbst.at
12. bis 16. Oktober 2011
Jazz & The City
In der Salzburger Altstadt sorgen einhundert Konzerte an fnf-
zig Spielorten im Rahmen von Jazz & the City alljhrlich fr
besondere Klangerlebnisse. Auf dem Programm stehen bei
freiem Eintritt Welt- und Jazzmusik, internationale Gren
ebenso wie vielversprechende Newcomer.
12 to 16 October 2011
Jazz & The City
With one hundred concerts at fifty locations in Salzburgs old
town, Jazz & The City guarantees a special musical
experience. The programme ranges from world music to jazz
and features international celebrities as well as promising
newcomers. Admission is free. http://www.salzburgjazz.com/
2. bis 18. Dezember 2011
Salzburger Adventsingen im
Groen Festspielhaus
Das Salzburger Adventsingen ist eine besinnliche, unvergess-
liche Veranstaltung, die aus dem Salzburger Kalender der Vor-
weihnachtszeit nicht mehr wegzudenken ist. An die 36.000
Besucher aus dem In- und Ausland kommen jhrlich whrend
der Adventzeit nach Salzburg, um das weltberhmte Original
hautnah mitzuerleben.
2 to 18 December 2011
Salzburger Adventsingen at the
Great Festival Hall
With their traditional songs and peaceful atmosphere, the
Advent concerts are an established fixture on the Salzburg
event calendar. Around 36,000 visitors, both from Austria and
abroad, come to the city every year to experience the famous
highlight of the Christmas season.
Tel. +43 662 84 31 82
www.salzburgeradvent-
singen.at/
24. November bis 31. Dezember 2011
11. Winterfest im Volksgarten
Kunst und Kulinarik im Einklang mit zwischenmenschlichen
Begegnungen stehen seit dem Debt 2001 im Vordergrund des
Festivals. Auch heuer werden fesselnde Akrobatik, leise Poesie
und skurril-irrwitzige Illusionen die Zuschauer im Volksgarten
begeistern mit Geschichten, die nicht laut, nicht halsbreche-
risch sind, dafr einmalig, sensationell liebevoll und ehrlich.
Programm online ab Herbst 2011.
24 November to 31 December 2011
11th Winterfest in Volksgarten
Launched in 2001, the festival combines circus art and culinary
delights in a harmonious, enchanting atmosphere. Amazing
acrobatics, poetic interludes and astounding illusionist tricks will
have the spectators spellbound again with stories that are
neither loud nor hair-raising but unique, loving and honest.
The programme will be online from autumn 2011.
Tel. +43 662 88 75 80
www.winterfest.at
27. Jnner bis 5. Februar 2012
Mozartwoche
Die Stiftung Mozarteum Salzburg ldt wieder zu ihrem Festival
Mozartwoche ein, und wie jedes Jahr werden international
fhrende Mozart-Interpreten zu Gast sein. Hhepunkte sind die
Urauffhrung eines neuen Projekts der Choreografin Sasha
Waltz und des Komponisten Mark Andre sowie ein eigener
Zyklus mit dem Minguet Quartet.
27 January to 5 February 2012
Mozart Week
Leading international artists will once again perform at the
renowned Mozart Week organised by the Mozarteum
Foundation. Highlights include the premiere of a new project by
choreographer Sasha Waltz and composer Mark Andre and
a special concert series with the Minguet Quartet.
Tel. +43 662 87 31 54
www.mozarteum.at
31. Mrz bis 9. April 2012
Salzburger Osterfestspiele
Das Festival unter der knstlerischen Leitung von Sir Simon
Rattle startet am Samstag vor dem Palmsonntag mit der Opern-
premiere Carmen von Georges Bizet und dauert bis zum
Ostermontag, an dem traditionellerweise die zweite Auffhrung
der Oper stattfindet. Musikalisch untersttzt wird das Festival
durch die Berliner Philharmoniker.
31 March to 9 April 2012
Salzburg Easter Festival
TThe festival with artistic director Sir Simon Rattle and the
renowned Berlin Philharmonic starts one day before Palm
Sunday with the premiere of Georges Bizets opera Carmen.
On Easter Monday, the last day of the festival, the opera is
traditionally performed for the second time.
Tel. +43 662 8045-361
www.osterfestspiele-salz-
burg.at
SALZBURG
160-161 kalender salzburg_alles walzer_11 14.06.11 17:12 Seite 161
162 sacher kontakt_alles walzer_11 14.06.11 17:11 Seite 162
Eine charaktervolle, imposante Zeitmaschine, entwickelt mit hchster uhrmacherischer
Leidenschaft: Die Patravi TravelTec ist ein Chronometer zertizierter Chronograph,
der simultan drei verschiedene Uhrzeiten anzeigt. Einfach und bequem lassen sich
dank des patentierten Mono drckers bei 10 Uhr die Reiserichtung ostwrts oder
westwrts vorwhlen und einzelne Zeitzonen berspringen. Der dafr entwickelte
Mechanismus ist in das komplexe Gehuse integriert und bleibt durch ein seitliches
Fenster sichtbar. Perfekter knnte Carl F. Bucherers Philo sophie der intelligenten,
ntzlichen Funktionen und Mechanismen nicht umgesetzt sein.
www.carl-f-bucherer.com
Fr eine entspannte Ost-West-Beziehung.
11:02
Breguet, the innovator.
The first wristwatch, 1810
I n tri bute to the fi rst wri stwatch created for the Queen of Napl es i n
1810, Breguet rei nvents the l adi es watch i n a cl assi c case wi th a
contemporary profi l e. The vari ous model s i n the Rei ne de Napl es
collection radiate a refined blend of expertise, elegance and precious
materials, lending their aesthetic backdrop to an array of horological
compl i cati ons, art and j ewel l ery. Hi story i s sti l l bei ng wri tten ...
www.breguet.com/inventions
B R E G U E T B O U T I Q U E K O H L M A R K T 4 , 1 0 1 0 V I E N N A + 4 3 1 5 3 3 8 7 8 2 W W W. B R E G U E T. C O M
14:02