Sie sind auf Seite 1von 21

Wolfgang Dahmen / Gnter Holtus / Johannes Kramer / Michael Metzeltin / Wolfgang Schweickard / Otto Winkelmann (Hrsg.

Die romanischen Sprachen als Wissenschaftssprachen


Romanistisches Kolloquium XXIV

Die romanischen Sprachen als Wissenschaftssprachen

Tbinger Beitrge zur Linguistik


herausgegeben von Gunter Narr

524

Wolfgang Dahmen / Gnter Holtus / Johannes Kramer / Michael Metzeltin / Wolfgang Schweickard / Otto Winkelmann (Hrsg.)

Die romanischen Sprachen als Wissenschaftssprachen


Romanistisches Kolloquium XXIV

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet ber <http://dnb.d-nb.de> abrufbar.

2011 Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 D-72070 Tbingen Das Werk einschlielich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschtzt. Jede Verwertung auerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulssig und strafbar. Das gilt insbesondere fr Vervielfltigungen, bersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Gedruckt auf surefreiem und alterungsbestndigem Werkdruckpapier. Internet: http://www.narr.de E-Mail: info@narr.de Druck und Bindung: Laupp + Gbel, Nehren Printed in Germany ISSN 0564-7959 ISBN 978-3-8233-6595-2

Inhalt

Vorwort I. Traditionslinien und Wandlungsprozesse der romanischen Wissenschaftssprachen Franz Lebsanft, Stufen der nonciation und mehrfache Rahmung: Textstrukturen in Colard Mansions Liure de boece de consolation de phylosophye (1477) ..... Claudia Polzin-Haumann, Zur Herausbildung und Entwicklung von Wissenschaftssprachen in Frankreich und Spanien: Exemplarische Untersuchungen zu den bersetzungen der Epitoma Rei Militaris .................................................................. Vahram Atayan/Alberto Gil, bersetzungen wissenschaftlicher Texte aus dem Romanischen ins Deutsche: Historische Tendenzen und Forschungsperspektiven .............. Christian Schmitt, Die lateinische Universittstradition und die romanischen Wrterbcher: Zum Phnomen innersprachlicher Erklrung fachwissenschaftlicher Wortgebildetheit ... Dietmar Osthus, comme en tous arts & sci ces il y ha outre langage, que le commun & familier: Zum humanistischen Streit um die angemessene Wissenschaftssprache in Spanien und Frankreich Raymund Wilhelm, Die Scientific Community Sprachgemeinschaft oder Diskursgemeinschaft? Zur Konzeption der Wissenschaftssprache bei Brunetto Latini und Jean d'Antioche . Elmar Eggert, Der bersetzungsprozess bei der bernahme einer wissenschaftlichen Texttradition in die Volkssprache. Zu den spanischen bersetzungen des De proprietatibus rerum ........ Maria Lieber, Horizonte wissenschaftssprachlicher Architektonik zur Zeit der Renaissance Gian Giorgio Trissino (1478-1550) Johannes Kramer, Einsprachigkeit und Vielsprachigkeit in wissenschaftlichen Darstellungen der Antike, des Mittelalters und der Neuzeit ......

VII

33

53

71

103

121

155 179

193

II. Die romanischen Wissenschaftssprachen in der Moderne Tanja Oberhauser, Haircut versus marge de scurit Anglizismen in der franzsischen Wirtschaftsfachsprache: Bedrohung oder Bereicherung? ..... Werner Forner, Syntax der Quantifikation Franzsisch-Deutsch . Christiane Maa, Zur einzelfachspezifischen Binnendifferenzierung im Bereich der Wissenschaftssprache. Untersuchung an einem gemischten Korpus franzsischer Fachaufstze ............................ Alf Monjour, Tanto para expertos como para no expertos. Wikipedia als Medium spanischer Wissenschaftssprache ....................... Lidia Becker, Kleinere romanische Sprachen in der wissenschaftlichen Kommunikation.. Annette Gerstenberg, Postrevolutionre Entwicklungen der rumnischen Wissenschaftssprachen: Untersuchung zu den Fachzeitschriften der Academia romn ...... Jan Reinhardt, Die Wissenschaftssprachen der Karibikstudien .....

213 237

275 297 317

353 375

Vorwort

In der Sprache der Wissenschaften spiegeln sich wichtige Facetten gesamtgesellschaftlicher Entwicklungen. Die Bedeutung der antiken Kulturtraditionen fr die europischen Nationen lsst sich an der Rolle des Lateinischen ablesen, das whrend des gesamten Mittelalters und bis in die Frhe Neuzeit als Publikations- und Verkehrssprache der gelehrten Welt fungierte. Die politische Konsolidierung der romanischen Nationen und die Etappen ihrer kulturellen Identittsfindung spiegeln sich im Prozess der Emanzipation der romanischen Volkssprachen vom Lateinischen, der mit einer allmhlichen Demokratisierung des Wissens einhergeht. Die Wahrnehmung nationaler Identitt korreliert mit dem Bewusstsein von einer einheitlichen Staatssprache. Lateinische Traditionen werden ebenso wie die jngere europische Kulturrezeption in volkssprachliche Textfassungen umgegossen, die Etappen des Fortschritts der Wissenschaften spiegeln sich im Ausbau des entsprechenden sprachlichen Instrumentariums. Ausgehend vom Paradigmenwechsel des Wissenschaftsbegriffs in der Frhen Neuzeit konsolidieren sich auch die Wissenschaftssprachen. Deren komplexes Gefge bleibt ber Jahrhunderte weithin stabil und entwickelt sich zugleich dynamisch. Erst in der jngeren Zeit weisen die romanischen Wissenschaftssprachen Brche auf. Die Krfteverhltnisse auf politischer, wirtschaftlicher und kultureller Ebene unterliegen einer Neuordnung, der internationale Einfluss der Romania auch im Bereich der Wissenschaften wird geringer, die anglophone Welt mit dem besonderen Gewicht der USA tritt strker in den Vordergrund. Das Englische monopolisiert weite Bereiche der internationalen Kommunikation, auch als Wissenschaftssprache setzt es sich immer deutlicher durch. Diesem thematischen Rahmen war das XXIV. Romanistische Kolloquium gewidmet, das vom 20. bis zum 22. November 2008 in Saarbrcken stattfand. Die bei dieser Gelegenheit gehaltenen Vortrge werden hier vollstndig verffentlicht. Sie behandeln Erscheinungsformen, Traditionslinien und Wandlungsprozesse der romanischen Wissenschaftssprachen in Mittelalter und frher Neuzeit ebenso wie in der Moderne und bilden die gesamte Romania continua vom Portugiesischen bis zum Rumnischen ab (mit einem Ausblick auf die Romania nova). Ein ergnzender Beitrag von Johannes Kramer gilt der Relevanz der Sprachenwahl in den Wissenschaften von der Antike bis in die Gegenwart.

VIII

Unser Dank gilt Katja Seidel (Saarbrcken) fr die Hilfe bei der Druckvorbereitung der Beitrge und beim Mitlesen der Fahnenkorrekturen sowie Simone Traber (Saarbrcken) fr die Herstellung der Druckvorlage. Die Herausgeber

I. Traditionslinien und Wandlungsprozesse der romanischen Wissenschaftssprachen

Franz Lebsanft

Stufen der nonciation und mehrfache Rahmung: Textstrukturen in Colard Mansions Liure de boece de consolation de phylosophye (1477)

1. Ansatz und bersicht


Die Veranstalter des Romanistischen Kolloquiums zu den romanischen Sprachen als Wissenschaftssprachen, das unter den weit ausgebreiteten Fittichen der Eule der Weisheit (dem Logo der Universitt des Saarlandes) stattfand, hielten es fr durchaus passend, einen Beitrag zu Textstrukturen und -traditionen im 1477 gedruckten Liure de boece de consolation de phylosophye des Brgger Kopisten, Druckers und bersetzers Colard Mansion1 in ihr damaliges Programm und nunmehr in diesen Band aufzunehmen. Damit entlasteten sie seinerzeit den Referenten von der Aufgabe nachzuweisen, dass die bersetzung der mit einem umfangreichen Kommentar versehenen Consolatio Philosophiae von Boethius berhaupt ein Werk der Wissenschaft ist, deren Sprachen es zu analysieren galt. Gleichwohl sollte zunchst geklrt werden, inwiefern das Konzept Wissenschaft auf die Consolatio, die Boethius im nicht genau bestimmbaren Jahr seiner Hinrichtung (ca. 524/26) abschloss2, und ihre gut 950 Jahre spter angefertigte bersetzung berhaupt anwendbar ist. Ich beginne daher mit Hinweisen zu dieser Frage (Abschnitt 2), die sich insofern vorab bejahen lsst, als die Consolatio der Figur des Boethius den Schlssel zur Bewltigung ihres existentiellen Unglcks gerade als
1

Ich benutze das von Dsire Cremer und mir transkribierte Exemplar der Pariser BN (Signatur R 86, auch Mikrofilm R 6591), dessen Incipit (f. 2r) den Text das liure de boece de consolation de phylosophye nennt; auf f. 280v wird als Datum des Drucks .M.CCCC.lxxvij. la veille des sains apostres pierre et paul (d. h. der 28. Juni) angegeben; der Drucker nennt sich im Kolophon, f. 281r Fait et jmprime a bruges par colard mansion lan et jour dessusdis. Ruelle (ed.) 1985, 39-41 informiert ber Mansions Biographie, 41-44 ber seine Drucke, 44-45 ber Handschriften, die mit seinem Namen verbunden sind. Zu weiteren Informationen ber die Inkunabel von 1477, cf. infra, Abschnitt 4. Gruber 22006, 13 (524); Moorhead 2009, 20 (526).

Franz Lebsanft

Protreptikos liefert, d. h. als Einfhrung in die philosophischen Verfahren der Welt- und Selbsterkenntnis3. Anschlieend gebe ich einen berblick ber die alt- und mfrz. Tradition der Consolatio-bersetzungen, deren Schlusspunkt Mansion bildet (Abschnitt 3). Nach diesen notwendigen Klrungen wende ich mich dem Liure de boece de consolation de phylosophye und der Tradition des Textkommentars zu (Abschnitt 4). In mehreren Schritten arbeite ich die Textstrukturen des Liure vor dem Hintergrund seiner lateinischen Vorlage heraus, so dass ich als Ergebnis die wesentlichen textuellen Komponenten des Werks prsentieren kann. Es soll dabei gezeigt werden, aus welcher Texttradition das mfrz. Werk erwchst und wie es diese modifiziert. In den Mittelpunkt der Analyse stelle ich die Konzepte der nonciation und der Rahmung, denn die Ermittlung der jeweiligen Redeinstanz, von der die Consolatio, ihre Kommentierung und schlielich bersetzung ausgehen, ermglicht, den spezifischen historischen Moment der Tradierung des Grundtextes, den das Liure darstellt, in seinen Kontexten zu verstehen, und zwar als das Ergebnis eines Prozesses zunehmender, von jeweils neuen Sprechern oder Stimmen ausgehenden Rahmung.

2. Die Consolatio Philosophiae und ihre bersetzungen wissenschaftliche Texte?


Natrlich ist es schwierig, einen panchronischen Begriff von Wissenschaft zu gewinnen, der eine tragfhige onomasiologische Grundlage fr die Untersuchung lateinisch-romanischer Wissenschaftssprachen von der Antike bis zur Gegenwart abgeben kann. Ein mglicherweise etwas hemdsrmeliges, dessen ungeachtet auch von der Fachsprachenforschung favorisiertes Verfahren geht von einer modernen Bestimmung aus, wie sie z. B. der Artikel Wissenschaft der Enzyklopdie Philosophie liefert:
Wissenschaft ist der gesellschaftlich-politische institutionalisierte und nur kollektiv realisierbare Versuch, systematisch und methodisch zu erkunden (erforschen), was alles in der Welt der Fall ist und warum es der Fall ist. Einige W[issenschaften] antworten teilweise auch auf die normative Frage, was der Fall sein sollte. Wo immer dieser Versuch gelingt, ist wissenschaftliches Wissen in Gestalt von Theorien darber verfgbar, was in bestimmten Bereichen (Ausschnitten) der Welt der Fall ist und warum es der Fall ist. Eine pr3

Gruber 22006, 30.

Mansions Liure de boece

zisere Begriffsbestimmung, gar eine explizite Definition des Begriffs W[issenschaft] erscheint nicht mglich, noch nicht einmal erstrebenswert4.

Die von der Wissenschaft geleistete systematische und methodische Erforschung von Gegenstnden und Sachverhalten beruhe auf regulativen Idealen der Artikel nennt die Ideale der Wahrheit, des Erklrens und Verstehens, der epistemischen Rechtfertigung (Begrndung) und der Intersubjektivitt5 , die diskursiv als Theorien ber jeweils nher bestimmte Ausschnitte der Welt Gestalt gewnnen. Wie sich von ihrem Gewand (eine Allegorie des Textes6) ablesen lsst, ist die Philosophie, die in der Consolatio Boethius in seinem Kerker erscheint, als allegorische Figur nichts anderes als das Sprachrohr und Instrument eines solchen, sich eben theoretisch uernden Begriffs von Wissenschaft:
3. Vestes erant tenuissimis filis subtili artificio indissolubili materia perfectae, quas, uti post eadem prodente cognovi, suis manibus ipsa texuerat; quarum speciem, veluti fumosas imagines solet, caligo quaedam neglectae vetustatis obduxerat. 4. Harum in extremo margine graecum, in supremo vero legebatur intextum atque in utrasque litteras in scalarum modum gradus quidam insigniti videbantur, quibus ab inferiore ad superius elementum esset ascensum. 5. Eandem tamen vestem violentorum quorundam sciderant manus et particulas quas quisque potuit abstulerant. 6. Et dextra quidem eius libellos, sceptrum vero sinistra gestabat7. Ihr Gewand war von feinstem Gespinst und mit peinlicher Kunstfertigkeit aus unzerstrbarem Stoff gefertigt; sie hatte es, wie ich spter aus ihrem eigenen Munde erfuhr, mit eigener Hand gewebt. Seinen Glanz hatte wie bei rauchgeschwrzten Bildern ein trber Anflug von Vernachlssigung und Alter berzogen. An seinem untersten Rande las man eingewebt ein griechisches , an seinem obersten aber ein . Und zwischen beiden Buchstaben schienen wie an einer Leiter etliche Stufen eingezeichnet, die von dem unteren zum oberen Schriftzug emporstiegen. Doch hatten dieses selbe Kleid die Hnde einiger Gewaltttiger zerfetzt, und jeder hatte die Stckchen, die er gerade fassen konnte, an sich gerissen. Ihre Rechte endlich trug Bcher, ihre Linke aber ein Zepter8.

4 5 6

7 8

Tetens 1999, 1763s. Tetens 1999, 1764s. Cf. DHLF, s. v. texte: Textus, littralement ce qui est tram, tiss est la substantivation du participe pass passif de texere tramer, entrelacer, galement appliqu au domaine de la pense. Boethius, Consolatio Philosophiae, I 1p 3-6. Gegenschatz/Gigon 2004, 5.

Franz Lebsanft

In der Boethiusforschung herrscht Konsens darber, dass Pi und Theta als die Anfangsbuchstaben der Wrter praktik und theoretik zu lesen seien mit Blick auf eine Unterscheidung, die Aristoteles, den Boethius bekanntlich kommentiert hat9, in der Metaphysik trifft10:
Richtig ist es auch, die Philosophie Wissenschaft der Wahrheit ( ) zu nennen. Denn fr die theoretische Philosophie ( ist die Wahrheit, fr die praktische ( ) das Werk Ziel11. )

Das Verhltnis von praktischer zu theoretischer Philosophie wird in der Consolatio als ein erkenntnisfrdernder Aufstieg verstanden, dessen Stufen offenbar die Fcher des (von Boethius erstmals so genannten) Quadriviums12 bilden und der, vom Menschen vollzogen, die neuplatonisch verstandene Heimkehr der Seele zu sich selbst bedeutet13. Diesem letzten Gesichtspunkt konnte das christliche Mittelalter keineswegs zustimmen und es hat daher, beginnend mit Alkuin (ca. 730-804), die Consolatio dem Verfahren der interpretatio christiana unterworfen14. Doch unbeschadet dieser theologischen Differenzen mag man die Wirkmchtigkeit der Idee der Philosophie als ein strukturiertes und hierarchisiertes System des begrndeten Wissens daran erkennen, dass die Boethianische Allegorie in die christliche Ikonographie des Hochmittelalters eingegangen ist. Wir finden eine entsprechende, auf 1200 datierte Darstellung an der Westfassade der Kathedrale von Laon, die eine der berhmtesten hheren Schulen des Mittelalters bereits im 10. Jahrhundert hervorgebracht hatte und im 12. Jahrhundert ihre Bltezeit erlebte15 (cf. Abb. 1).

9 10

11 12

13 14 15

Cf. den berblick von Ebbesen 2009. Gruber 22006, 67ss. Im Rahmen der Fachsprachenforschung bezieht Kalverkmper 1998a, 7; 1998b, 28 seinen panchronischen Wissenschaftsbegriff von Aristoteles. Aristoteles, Metaphysik II, 1, 993b, 19-21. Gruber 22006, 5, Anm. 36: Den Terminus fr die vier Artes hat Boethius arithm. 1,1 in der Form quadruvium geprgt. Boethius, Consolatio Philosophiae, I 5p 3; IV 1m 25. Cf. dazu demnchst Glei/Kaminski/Lebsanft (im Druck). Contreni 1978. Das Wirken Anselms von Laon (gest. 1117) stellt zweifellos den Hhepunkt der Schule dar.

Mansions Liure de boece

Abbildung 1: Die auf Boethius beruhende Darstellung der Philosophie (Kathedrale Notre-Dame de Laon, Westportal)16

Die Bcher (libellos) in der rechten Hand der Philosophie, verstanden als Attribute der theoretischen Philosophie17, bezieht bereits Remigius von Auxerre (ca. 841-908)18, dessen entsprechende Glosse Notker ins Ahd. bersetzt19, auf die sieben artes liberales, d. h. also auf eine Gliederung des gelehrten Wissens in Fcher20. Auf dieser Basis fllt es der germanistischen historischen Fachsprachenforschung nicht schwer, vertikale, also volkssprachliche bersetzungen der Consolatio, die man inner16

17 18

19 20

Mle 91958, 89-93, hier 89. Cf. auch die Photographie des ganzen Westportals im Inventaire gnral du patrimoine culturel im Internet unter: www.culture.gouv.fr/public/mistral/palissy_fr. Eine Ausstellung der Universittsbibliothek Leipzig zeigte im Jahr 2009 eine Consolatio-Hs. mit einer Darstellung desselben Typs (Ms 1293, f. 3r). Eine weitere derartige Darstellung, die sich auf f. 99r eines Exemplars des mittelniederlndischen Drucks von Arend de Keysere (Gent 1485; Signatur der BNF: RES-R-389) findet, zeigt die ebenfalls im Internet konsultierbare Bilderdatenbank der BNF. Gruber 22006, 71. Cf. zuletzt Nauta 2009, 257: The Remigian tradition is the dominant one in early medieval Europe. Sonderegger 1999, 2320; Glauch 2000, 27. Mansions bersetzung der Glosse Reniers de Saint-Trond (cf. infra) nimmt Remigius' Erklrung nicht auf, sondern erlutert unspezifischer (f. 34r): par les liures [ist zu verstehen] lestude des paisibles et oyseux par lesquelz les humbles doiuent estre enseigniez et informez.

Franz Lebsanft

halb des Triviums der Dialektik zuordnet21, in ihren Gegenstandsbereich aufzunehmen. In den Blick der sich mit Notker beschftigenden Fachsprachenforschung werden freilich vor allem Terminologien genommen, so besonders der Fachwortschatz der Grammatik, Rhetorik und Philosophie22. Doch wenn wie oben dargelegt Wissenschaft der Versuch ist zu erkunden, was der Fall ist und warum es der Fall ist, dann gehren zur Erforschung ihrer Sprachen auch die Phnomene der Formulierung, d. h. der Textualisierung oder Diskursivierung dieses Versuchs. Fr eine solche Fokussierung eignet sich ein jahrhundertelang kommentierter und bersetzter Text besonders, der die Wahrheitssuche zum Gegenstand hat und diese als Prosimetrum im strengen Wechsel monologisch angelegter metrischer und dialogisch konzipierter prosaischer Stcke als verschiedene Modi der nonciation inszeniert. Wie diese Charakterisierung bereits zeigt, sind Textualisierung oder Diskursivierung der Wahrheitssuche in der Consolatio das Ergebnis durchdachter und ausgefeilter rhetorischer Ausarbeitung23.

3. Lateinische Kommentare und volkssprachliche bersetzungen der Consolatio Philosophiae


Die mittelalterliche Aneignung der Consolatio beruht zunchst auf ihrer in den Klstern und Schulen geleisteten lateinischen Kommentierung. Diese umfasst ein immenses, vom 9. bis zum 15. Jahrhundert sich erstreckendes Korpus, dessen Entwicklungsstufen bisher nur in Umrissen bekannt sind, weil nur sehr wenige Texte in modernen, publizierten Editionen vorliegen. Auf der Grundlage der von Alkuin angestoenen karolingischen Glossierung hatte Wilhelm von Conches (gest. um 1154) bereits um 1120 mit den Glosae super Boetium einen ersten vollstndigen Kommentar der Consolatio vorgelegt24. Im 13. Jahrhundert wurden seine Glosae berarbeitet, daneben entstanden neue Gesamtkommentare, von denen diejenigen des Franziskaners Nicolas Trevet (ca. 1300; geb. 1265 21 22 23

24

Sonderegger 1999, 2321. Sonderegger 1999, 2322-2330. In der Frhen Neuzeit wird noch die Forderung nach antirhetorischer, radikaler Sachhaltigkeit der Wissenschaft mit rhetorischen Mitteln vorgetragen, wie Gipper 2002, 23-29, hier 24 zeigt. Wilhelm von Conches 1999.

Mansions Liure de boece

gest. nach 1364), Wilhelms von Aragonien (vor 1305) und von PseudoThomas (2. Hlfte 15. Jahrhundert) nur die bekanntesten sind25. Parallel zur gelehrten lateinischen Tradition entsteht eine volkssprachliche Auseinandersetzung mit der Consolatio26, die zuerst in althochdeutschen Glossen greifbar wird, die der um das Jahr 1000 anzusetzenden, kommentierten bersetzung Notkers von Sankt Gallen (950-1022) z. T. vorausgehen. Zeitgleich mit der ltesten deutschsprachigen Glossierung entsteht die altenglische bertragung Knig Alfreds von Wessex (848/49899). Weder Alfred noch Notker finden unmittelbare Nachahmer. Vielmehr setzt eine erneute volkssprachliche Beschftigung mit der Consolatio in England und Deutschland erst im 14. (Geoffrey Chaucer) bzw. im 15. Jahrhundert (Konrad Humery, Anton Koberger)27 ein. Ganz anders stellt sich die Situation in Frankreich dar. Hier beginnt die volkssprachliche Aneignung zwar erst im frhen 13. Jahrhundert, doch lsst sich von diesem Zeitpunkt an eine kontinuierliche, regional freilich weit verstreute bersetzungsttigkeit bis zum Ende des 15. Jahrhunderts verfolgen. Antoine Thomas und Mario Roques haben bereits 1938 insgesamt elf, von ihnen entsprechend nummerierte Versionen unterschieden und nach Entstehungszeit und rumlicher Herkunft beschrieben. Diese Klassifizierung ist noch heute weitgehend gltig. Eine Korrektur betrifft ihre Version XI, die spter als eine gekrzte Fassung der Version IX identifiziert wurde. Auerdem ergnzen heute zwei weitere Fassungen das Tableau, die entweder die Nummern XII und XIII28 oder die Nummern XI und XII29 erhalten je nachdem, ob man den Platz der alten Nummer XI erhlt oder diesen streicht. Mansions Liure de boece de consolation de phylosophye schliet als Version XIII bzw. XII die lange Liste der mittelalterlichen franzsischen bersetzungen ab30.

25 26 27

28 29 30

Cf. zuletzt Nauta 2009. Umfassender berblick Cropp 2007. Cf. demnchst Bastert im Druck; Eikelmann im Druck. Weitere deutsche bersetzungen erscheinen in der zweiten Hlfte des 17. Jahrhunderts, cf. Kaminski im Druck. Cropp 2007. Babbi 2000. Erste Zeile: 1 Thomas/Roques 1938, 2 Babbi 2000, 3 Abschnittte in Cropp 2007, 4 DEAFBibl (DEAFBiblEl unter http://www.deaf-page.de/) 5 P = Prosa/V = Vers, 6 soweit bekannt, Region der Entstehung des Werks (nicht der berlieferten Hss.), 7 Datierung.

10
1 I II III IV V VI VII VIII IX X XI [XII] [XIII] 2 I II III IV V VI VII VIII IX X - (IX) XI XII 3 4.2.1. 4.2.2. 4.2.3. 4.2.4. 4.3.1. 4.3.2. 4.4.1. 4.2.5. 4.4.2. 4.4.3. 4 ConsBoceBourgB ConsBoceTroyS JMeunConsD ConsBocePierre ConsBoceLorrA ConsBoceCompC2 ConsBoceAnMeun ConsBoceBon ConsBoceRenA2 ConsBoceBenN ConsBoceRenAbr 4.3.3. ConsBoceAber 4.3.3. ConsBoceMansion 5 P P P P P+V P+V V P V V V P+V P+V

Franz Lebsanft
6 7 Burgund ca. 1230 Hennegau 13./fr. 14. Jh. Orlanais vor 1305 Zypern 1309 Lothringen ca. 1320 1362 Wallonie ca. 1315-20 Italien fr. 14. Jh. Jura 1336 Pikardie ca. 1380 Ende 14. Jh. 1422 Flandern 1477

Im Mittelpunkt der bisherigen franzsistischen Boethiusforschung liegt die editorische Erschlieung der Quellen. Insgesamt sieben Versionen sind bereits ediert (I, II, III, V, VI, IX, X), in zwei Fllen sogar jeweils doppelt (Version II: ConsBoceTroyS und wie man den DEAFBibl ergnzen msste ConsBoceTroyA, d. h. die unverffentlichte Dissertation von J. Keith Atkinson; Version VI: ConsBoceCompC2 und ConsBoceCompB31), fr eine Reihe weiterer Versionen gibt es Editionsprojekte. Darber hinaus liegen fr zwei Metren der Consolatio, nmlich Buch III 12m den Orpheusmythos und Buch IV 7m den Heraklesmythos Lngsschnitteditionen aller bekannten Versionen vor32, die Untersuchungen zur Geschichte der bersetzungen anstoen knnen. Fr diese Geschichte bietet sich der Romanistik als methodischer Ausgangspunkt die germanistische Medivistik an. Die exzellente Mnchener Dissertation zu Boethius in St. Gallen von Christine Hehle (2002) zeigt, wie die Bearbeitung von Notker dem Deutschen aus der Tradition des mittelalterlichen Lateinunterrichts entsteht, der die drei Elemente der constructio in legendo, der enarratio oder expositio und der interpretatio umfasst33. Notkers Technik der kommentierenden bersetzung34 formt dabei erstens den ordo artificialis des lateinischen Ausgangstextes in den verstndlicheren ordo naturalis um (das ist die constructio in legendo); sie liefert zweitens mit der enarratio bzw. expositio lateinische und alt31 32 33

34

Cf. zu dieser Doppelung meine Kurzrezension in RF 121 (2009). Babbi (ed.) 2000; Babbi (ed.) 2002. Hehle 2002; Mller im Druck; cf. zuvor schon Glauch 2000, 57-69 zu Notkers Methode der volkssprachlichen Textbearbeitung. Hehle 2002, 106.

Mansions Liure de boece

11

hochdeutsche Erklrungen zu wichtigen Gedanken- und Sachkomplexen und bietet schlielich drittens als interpretatio eine vollstndige althochdeutsche bersetzung. Resmierend stellt Hehle fest, dass Notkers Text gegenber der Consolatio des Boethius ein eigenstndiges Werk mit vernderter Struktur und mit allen Charakteristika seiner eigenen Epoche bilde, das Notker selbst wohl als eine Art Sonderberlieferung des Ausgangstextes verstanden haben drfte35. Hehles Ansatz und Ergebnisse lassen sich unschwer mit dem Konzept der Text- oder Diskurstradition reformulieren, wie es im Anschluss an Coseriu von Brigitte Schlieben-Lange, Peter Koch, Raymund Wilhelm und anderen entwickelt wurde36. Was Hehle Sonderberlieferung nennt, lsst sich als Vernderung der Texttradition durch bersetzung und Kommentierung verstehen. Inzwischen liegt sogar mit Albesanos Heidelberger Dissertation (2006) eine Untersuchung zur volkssprachlichen, nmlich italienischen Umarbeitung der Consolatio vor, die sich vollkommen an diesem Modell orientiert. Albesano beschreibt Boethius' prosimetrischen Text als Exemplar einer sptantiken Diskurstradition, die sich einerseits in Gestalt von drei italienischen Prosabersetzungen (Anonymus der Veroneser Handschrift, Giovanni da Foligno, Grazia di Meo) in eine vllig anders gelagerte, nmlich mittelalterlich-christliche, durch Didaxe und Homiletik charakterisierte Tradition einschreibt37 und die andererseits mit der prosimetrischen Wiedergabe Albertos della Piagentina in die Volks35 36

37

Hehle 2002, 302. Cf. die gute Zusammenfassung der Forschungspositionen bei Schrott/Vlker 2005. Als Replik wenigstens teilweise auf Lebsanft 2005 ist inzwischen Koch 2008 zu lesen, wobei allerdings meine Einwnde gegen Koch 1997 nicht immer richtig aufgefasst werden. Dies gilt besonders fr Kochs (2008, 56) Aussage: Cabe an menos considerar el discurso como lugar donde, en el marco del cambio lingstico, el hablante propone reglas nuevas para ser adoptadas por la comunidad lingstica (cfr. Lebsanft 2005, 31), pues el hablante ordinario no pretende cambiar su lengua, es decir introducir reglas nuevas []. Wenn ich die individuelle Ttigkeit des Sprechens als den Ort bezeichne, an dem im Hinblick auf den Anderen der Sprecher bestehenden Regeln folgt oder neue Regeln zur bernahme vorschlgt, dann impliziert diese unschwer als uneigentlich zu erkennende Redeweise doch gar nicht, dass der Sprecher notwendigerweise die Absicht htte, die Sprache zu verndern. Cf. dazu bereits Coseriu 1958, 44-47 und neuerdings auch Loureda Lamas 2007. Fr Beer 1989, 2 handelt es sich um das typische Verfahren mittelalterlicher bersetzungsttigkeit: By the criterion of appropriateness to target audience a treatise properly could become poetry, epic become romance and sermons drama or vice versa!

12

Franz Lebsanft

sprache verpflanzt und damit in einer anderen Sprache rekreiert wird. Auf diese Weise werden die volgarizzamenti zu Demonstrationsobjekten der Theorie der tradizioni discorsive, mit durchaus greifbaren textlinguistischen Analysen und Ergebnissen. Ein nicht ganz unerheblicher Schnheitsfehler der Dissertation besteht allerdings darin, dass die lateinischen Kommentare, ohne die wie Hehle zeigt die bersetzungen nicht zu denken sind, weitgehend ausgeblendet werden38.

4. Das Liure de boece de consolation de phylosophye und die Tradition des Textkommentars
Wenn wir uns nunmehr dem Liure de boece de consolation de phylosophye als mfrz. Bearbeitung des Grundtextes der Consolatio zuwenden, dann gilt es, philologische Sachkenntnis mit theoretischer Durchdringung des Gegenstands angemessen zu verknpfen. In einem ersten Schritt gewinnen wir einen einigermaen verlsslichen berblick ber die Quellenlage und schlagen ein mit den Begriffen der nonciation und Rahmung arbeitendes Modell fr die Analyse der verschiedenen Bearbeitungsstufen vor. Im Anschluss analysieren wir wesentliche Komponenten dieser Umformungen Prolog, Kompilation als Grundlage der aus mehreren Elementen bestehenden Kommentierung, bersetzung von Grund- und Kommentartext , um so die Entwicklung der Texttradition der Consolatio zu beschreiben.

4.1 berlieferung des mfrz. Textes und seiner lateinischen Vorlage: nonciation und Rahmung
Wir knnen fr den Zweck dieser Untersuchung vernachlssigen, dass Mansions in nur wenigen Exemplaren nachweisbarer Druck (Brssel, BR; Brgge, SB [2]; Paris BN; Valenciennes BM; Genf BPU; Cambridge UL; Manchester JRL; Oxford Bodley [1 Blatt])39 offenbar in zwei Zustnden berliefert ist, die jedoch keinerlei inhaltlich gravierende Unterschiede aufweisen. Auch den 1494 veranstalteten Pariser Nachdruck (Le grant boece de consolacion nouuellement imprime a paris) von Antoine Vrard, der den Prolog des Erstdrucks leicht verndert, um dem Text neue
38 39

Albesano 2006; cf. dazu Lebsanft 2007. Nr. ib00813900 des Incunabula Short Title Catalogue der British Library (ISTC: http://www.bl.uk/catalogues/istc/).

Mansions Liure de boece

13

Kufer zu erschlieen, knnen wir natrlich beiseite lassen40. Wesentlich ist hingegen die Einbeziehung des umfangreichen lateinischen Kommentars, der dem Brgger Druck zugrundeliegt. Im Incipit des Drucks knnen wir nmlich lesen, dass es sich um die bersetzung einer Kompilation und nicht einfach des Werks von Boethius handelt. Insofern liegt im Liure eine komplexe, ineinander verschachtelte Situation der nonciation vor, die zu einer mehrfachen Rahmung des Grundtextes fhrt41. Boethius als Autor der Consolatio erscheint als erste Redeinstanz, dessen Werk der Kompilator Renier (zweite Redeinstanz) erschliet und erlutert; beiden verleiht der bersetzer (dritte Redeinstanz) eine volkssprachliche Stimme:
Cy commence le liure de boece de consolation de phylosophye compile par venerable homme Maistre Reynier de sainct Trudon docteur en saincte Theologie et nagaires translate de latin en francois par vn honneste Clerc desole querant sa consolation en la translation de cestui liure (f. 2r). 2 sainct ] saiuct Fliegenkopf

Der Autor Boethius erscheint als Ich nur werkimmanent in der fiktiven Rolle Boethius als Gesprchspartner von Philosophie; der Kompilator meldet sich in der ersten Person im Prolog zu Wort:
[I][2]E renier de saint trudon duquel la vertu de raison est affoiblie (f. 10r)42

und der bersetzer tut dasselbe am Ende des Drucks, vor dem eigentlichen Kolophon:
Translateur O[2]u nom de dieu et par son ayde sans laquele aucune chose nest droittement commencee ne glorieusement demenee a prouffitable fin, est la translation du liure de boece jntitule de consolation de philozophie terminee et finie selon que je lay trouue commente et declairie par reuerend maistre renier de saint trudon docteur en sainte theologie, et ce au moins mal que ma este possible, en lan .M. CCCC .lxxvij. la veille des sains apostres pierre et paul (f. 280r). 3 demenee ] demeuee Fliegenkopf; lan 7 ] lay
40 41

42

ISTC Nr. ib00814000. Cf. Winn 1997. Zur nonciation nach wie vor grundlegend ist Benveniste 1974; cf. noch KerbratOrecchioni 21994. Zum Konzept der Rahmung cf. Herberichs/Kiening 2008 mit Bezug auf Goffman 1980. Gedruckt ist als Platzhalter ein j, das von Hand durch die entsprechende Initiale bermalt werden soll, wie das in den beiden Brgger und dem Genfer Exemplar geschieht. Das Cambridger Exemplar hingegen schreibt flschlich: L [2] E, das Exemplar Valenciennes D [2] E.

Das könnte Ihnen auch gefallen