Sie sind auf Seite 1von 223

Raja Tazi

Arabismen im Deutschen
W
DE
G
Studia Linguistica Germanica
Herausgegeben
von
Stefan Sonderegger
und
Oskar Reichmann
47
Walter de Gruyter . Berlin . N ew Y ork
1998
Raja Tazi
Arabismen im Deutschen
Lexikalische Transferenzen
vom Arabischen ins Deutsche
Walter d
-

.. \ l- _.
.
) ( ,
.- .
1- ... ," ... ,..
. i
->lI ..
4
ru) t r . B rlin .
199
I I
@ Gedruckt auf surefreiem Papi er,
das di e US-A SI- orm ber .Haltbarkeit erfllt.
Die Delltsehe Bibliolhek - C1P-EillheitsclIu"ohlllc
Tazi, Raja:
Arabi smen im Deutschen : lexikali sche Transferenzen vom Arabi -
schen ins Deutsche / Raja Tazi. - BerLin ; ew York : de Gruyter,
1998
(Studia lingui sti ca Germanjca ; 47)
ZugJ.: Heidelberg, Univ., Di ss., 1994
ISB 3-11 -014739-4
Copyri ght 1998 by Wal ter de Gr uyter GmbH & Co. , D- l 0785 Berlin
Di eses Werk einschli el ich al ler einer Teil e ist urbeberrechtli ch gescbtzt. Jede Verwertung
auerhal b der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes i t ohne Zustimmung des Verlages
unzulssig und strafbar. Das gil t insbesondere fr Vervielfltigungen, bersetzungen, Mikro-
verfi lmungen und di e Einspeicherung und Verarbeitung in el ektroni schen Systemen.
Printed in Germany
Datenkonverti erung: Ready Made, Bcrlin
Dr uck: Arthur Collignon Gmbll , Bcrlin
Buchbinderi schc Verarbeitung: Lderitz & Baucr-Gmbll , Bcrlin
Vorwort
Ziel der vorliegenden Arbeit ist die Aufarbeitung des deutschen Arabis-
mus-Wortschatzes nach wissenschaftlichen Kriterien. Circa 200 Transfe-
renzen werden Gegenstand einer sttukturellen und auerstrukturellen
Analyse.
Da die Entlehnung aus dem Arabischen ins Deutsche jedoch nicht auf
direktem, sondern berwiegend auf indirektem Wege durch Vermittlung
anderer Sprachen verlief, bietet die Arbeit, um dem speziellen Charakter
dieser Entlehnungsmodalitt gerecht zu werden, eine methodische Fun-
dierung an, in deren Mittelpunkt die Vermittlersprachen stehen, und
zwar sowohl hinsichtlich ihrer Beziehung zum Arabischen als auch zum
Deutschen.
Dadurch soll mit dieser Arbeit eine in der systematischen Lehnwort-
forschung des Deutschen bestehende Lcke geschlossen werden. Sie kann
auch aufgrund des Modellcharakters der indirekten Entlehnungen als
richtungsweisender methodologischer Beitrag fr sptere Arbeiten mit
hnlicher Problematik dienen .
Gleichzeitig liefert die Arbeit przise Informationen ber die Etymo-
logie der Wrter und ihre Transkription, ber die vermittelnden Spra-
chen mit den entsprechenden Erstbelegen und ber die Chronologie von
Arabismen im Deutschen. Wesentliche Fehleinschtzungen der etymolo-
gischen und historischen Wrterbcher des Deutschen bezglich der Ara-
bismen knnen dabei revidiert werden.
Darber hinaus hat sich die Untersuchung zum Ziel gesetzt, die zwei-
felhaften oder nicht eindeutigen Etyma mancher dem Arabischen als Her-
kunftssprache zugeschriebenen Wrter einer kritischen Betrachtung zu
unterziehen. Damit will die Arbeit ein reales Bild vom Anteil der Ara-
bismen in der deutschen Sprache vermitteln.
Casablanca, im Juli 1994 Raja Tazi
Inhal tsverzeichnis
Vorwort .............................................. .. .................................. ..
U mschrifttabelle .............. . . . ...................... . .
Verzeichnis der verwendeten Abkrzungen .... . ........ . ... .
Anlage der lexikographischen Artikel .. . . . ................. .
1.
2.
3.
3.1.
3.2.
3.2.1.
4.
4.1.
4.2.
1.
1.1.
1.2.
1.2.1.
1.2.2.
1.2.3.
1.2.4.
1.3.
1.3.1.
1.3.2.
2.
2.1.
2.2.
2.3.
2.4.
1. Kapitel
Thematik und Vorgehensweise .... . ............ .
Zum Wortmaterial der Arbeit ... . .... ... ...... .
Terminologische Aspekte .... .... ....... . .... .. .
Fremdwort/Lehnwort .. ....................... .
T ransferenzII nterferen zII n tegra tio n ............. .
Lexikalische Transferenz/Integration ............ .
Kri tische Aspekte ............... .. ... .. . . .... .
Arabismen im Schulz/Basler Fremdwrterbuch ... .
Arabismen in anderen etymologischen/historischen
Wo" rterbu" chern .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . ..
11. Kapitel
Das Arabische und seine Kontakt-Varietten .....
Das Klassisch-Arabische und das Mittelarabische ..
Zu den arabischen Mundarten .......... ...... . .
Die Dialekte des Vorderen Orients ............ .
Die Dialekte des Maghreb .................... .
Das Hispanoarabische ..... .......... ...... ... .
Das Sizilianisch-Arabische ..................... .
Transferenzen des Arabischen ...... . .. . ... .... .
Transferenzen in vorislamischer Zeit .. ......... .
Transferenzen des Mittelalters ........ . ...... .. .
Die Vermittlersprachen .... .. ..... ....... ..... .
Terminologisches .... . ......... .. .. ... ..... .. .
Die Empfnger-Varietten des Deutschen ....... .
Vermittlungsmodalitten ...................... .
Aspekte der vermittelten Arabismen im Deutschen
V
XIII
XV
XVII
3
7
10
10
1 1
15
17
17
19
29
29
31
33
34
35
39
41
41
42
47
47
47
49
51
VIII
3.
3.0.
3.1.
3. 1.1.
3. 1.2.
3.1.3.
3.1.3.1.
3.1.3.2.
3.1.4.
3.1.5.
3.1.6.
3.2.
3.2.1.
3.2.1.1.
3.2.1.2.
3.2.1.3.
3.2.1.4.
3.2.1 .5.
3.2.1.5.1.
3.2.1.5.1.1.
3.2.2.
3.3.
3.3.1.
3.3.2.
3.3.3.
3.3.3.1.
3.3.3.1.1.
3.3.4.
3.4.
3.4.1.
3.4.2.
3.4.3.
3.4.4.
Inhaltsverzeichnis
Das Mittellatein als Vermittlersprache . ..... ... . .
Kurzeinfhrung .......... . . . .. . ......... . .... .
Konrakte des Arabischen und des Mittellateinischen
Mittellatein als Kultursprache ... .. ....... . ... . .
Arabisch als Kultursprache . ......... ........ . . .
Transferenzen im Bereich der Naturwissenschaften
Entstehung von Synonymen . ...... .. ... ....... .
Durchsetzung der arabischen Transferenzen . .... .
Exkurs 1: ber die Beweggrnde zur bernahme
wissenschaftlicher Termini aus dem Arabischen
Exkurs 2: ber den Verbreitungsgrad und die
graphische Vernderung der Arabismen im
Mittellateinischen ....................... . .... .
Vorstellung der wissenschaftlichen Disziplinen ... .
Medizin und Arzneimittellehre . .. . .. . ...... ... .
Arabische Quellen und die Rezeption im
europischen Westen . ... ............. . ....... .
Tradition der lexikographischen berlieferung . . . .
Pro und contra hinsichtlich der Arabismen 1m
Humanismus ..... .. ......... .. .. .. .......... .
Die Materia medica . . .. . .. ..... ..... . . . ...... .
Die Nomenklatur ............... ........ ..... .
Europische Rezeptionszen tren ..... . ... . ....... .
Zur Rezeption in Deutschland ................ .
Beispieltexte mit arabischen Transferenzen .... .. .
Lexikograph ischer Teil ............... . . . ..... . .
Die Alchimie ... . ........ . ................... .
Zum Gegenstand der Alchimie .. .. . . .... . ..... .
Die arabische Alchimie und ihre Quellen ....... .
Zur Rezeption im europischen Westen ... .. . .. .
Die Rezeption im deutschen Schrifttum .... .... .
Die Transferenzen Im Mittellateinischen
und Deutschen ...... ............. . .... .. .... .
Lexikographischer Teil ........................ .
Die Mathematik . ............................ .
Die arabischen mathematischen Schriften
und ihre Quellen .. .. . ...... .. ..... ... ... .. . . .
Die Rezeption der arabischen Mathematik
'W
In es teuropa . .. .. .. ... . .................... .
T ransferenzen im deutschen mathematischen
Schrifttum .... .......... . . .. ............... . .
Lexikographischer Teil ....... .. . . ... .. . .. . .... .
52
52
52
53
57
60
62
63
65
67
7 1
73
73
73
75
76
80
83
85
88
91
105
105
106
107
110
111
113
124
124
127
129
13 1
4.
4.0.
4.1.
4.1.1.
4.1.1.1.
4.1.1.2.
4.1.2.
4.2.
4.2.1.
4.2.1.1.
4.2.1.1.1.
4.2.1.1.2.
4.2.1.2.
4.2.2.
4.2.3.
4.2.4.
4.2.5.
4.2. 6.
4.3.
4.3.1.
4.3.1.1.
4.3.2.
4.3.3.
4.4.
5.
5.0.
5.1.
5. 1.1.
5.1.1.1.
5.1.1.2.
5.1.1.2.1.
5.1.1.2.2.
5.1.1.2.3.
5.2.
5.2.1.
5.3.
I nhal tsverzeichnis
Franzsisch als Vermittlersprache .......... . ... .
Kurzeinfhrung .. . .. .. ... .. . ... .......... ... . .
Primre arabisch-franzsische Kontakte
und Transferenzen ................. .... .. .... .
Transferenzen des Mittelalters ................. .
Exkurs: Zum Wort amiral .... . ............... .
Exkurs: Zum Wort tambur .... . ..... ..... ..... .
Transferenzen der N euzei t ........ .. . . .... . . . . .
Sekundre Kontakte und Transferenzen ...... .. . .
Sekundre Transferenzen durch das Spanische . .. .
Transferenzen im Mittelalter .... ..... .. . .. .... .
Exkurs: Zum Wort azur .. . .. . ....... . .. . .... . .
Exkurs: ber den Propheten namen Mahumet .... .
Transferenzen in der Neuzeit .................. .
Sekundre Transferenzen durch das Katalanische . .
Sekundre Transferenzen durch das Provenzalische
Sekundre Transferenzen durch das Italienische ...
Sekundre Transferenzen durch das Mittel-
und Neulateinische ..... . ... . ... . ............. .
Sekundre Transferenzen durch das Trkische ... .
Rezeption der arabisch-franzsischen Transferenzen
im Deutschen ...... ... .......... . ....... . ... .
Transferenzen im Mittelhochdeutschen .. . .. . ... .
Exkurs: Zum Wort buckeran ....... . ....... .. . .
Transferenzen im Frhneuhochdeutschen und
Neuhochdeutschen . . .................... . ... . .
N euere Transferenzen ................. ... .... .
Lexikographischer Teil ...... . ... . .. . ....... . . . .
Italienisch als Vermittlersprache . . .. . .......... .
Kurzeinfhrung .............................. .
Primre arabisch-italienische Konrakte und
Transferenzen .. . . . . . ..... . .. . .. . ...... . ..... .
Kontakt-Varietten des Italienischen .. .. ..... .. . .
Transferenzen ber Sizilien . . . . ....... . .. .. . .. .
Kontakte durch den Handel ... . .... . ... . ...... .
Transferenzen der Handel terminologie . . ... .. .. .
Transferenzen fr Handelswaren ..... . .. . . .... . .
Transferenzen der Marineterminologie ... . ..... . .
Sekundre Kontakte und Transferenzen . . . ..... . .
Sekundre Transferenzen ber das Spanische
und Ka talan ische .. .. .. .. .. ... .... .. . .. . .... . .
Rezeption der arabi h-italieni hen Transferenz n
im Deut chen
IX
136
136
136
136
143
143
144
145
145
145
146
149
151
152
153
155
157
158
160
161
167
167
176
184
226
226
227
227
229
230
231
232
234
235
236
238
x
5.3.1.
5.3.2.
5.3.2.1 .
5.3.2.2.
5.3.2.3.
5.3.2.3. 1.
5.3.2.3.1.1.
5.3.2.3.1.2.
5.3.2.3.1.3.
5.3.2.3.1.4.
5.4.
6.
6.0.
6.1.
6.1. 1.
6.1.2.
6.2.
6.2. 1.
6.2.2.
6.3.
7.
7.0.
7.1.
7. 1.1.
7.1.1.1.
7.1.1.1.1.
7.1.1.1.2.
7. 1.1.1.2.1.
7. 1.1.1.2.2.
7.2.
7.2. 1.
7.2.2.
I n hai rsverzeichn is
Durch italienisch-deutsche Handelsbeziehungen
Die Transferenzen im deutschen Schrifttum ..... .
Die Transferenzen im Mittelhochdeutschen .... . .
Die Transferenzen in der Geschftsliterarur . .... .
Die Transferenzen in der Reiseliteratur ...... . .. .
Musterung der in den Ricerche vorkommenden
Transferenzen . . ................... .. ........ .
Erneute Entlehnung von bereits im Mhd.
bezeugten Arabismen ... . . .. ..... .. ........... .
Erstbelege fr italienisch-deutsche Arabismen .... .
Sekundre Belege fr frhere italienisch-deursche
Arabismen ............ .. .................... .
lteste Belege fr spter aus anderen
Sprachen bernommene Arabismen ............. .
Lexikographischer Teil ........................ .
Spanisch als Vermittlersprache ................. .
Kurzeinfhrung .............................. .
Die arabisch-iberoromanischen Sprachkontakte ... .
Sprachkontakte in Kastilien .......... .. ...... . .
Die Transferenzen (nach Sachgebieten geordnet) ..
Die Rezeption der arabisch-spanischen
Transferenzen im Deurschen .......... ........ .
Transferenzen des Handels .............. . ..... .
Typisch arabo-hispanische Transferenzen ........ .
Lexikographischer Teil .......... .... ... ....... .
Niederlndisch als Vermittlersprache ........... .
Kurzeinfhrung ........... . .................. .
Sekundre arabische Transferenzen
im Niederlndischen .............. . ..... . .... .
ber franzsisch-niederlndische Sprachkontakte ..
Periodisierung der Transferenzen ............... .
Transferenzen in der mittelniederlndischen
Literatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transferenzen im Bereich des Handels und
und der Mari ne ............... . . ..... . .. ... . .
Exkurs: ber das Wort Avaria ..... . .......... .
Exkurs: ber das Wort kalfatern ... ............ .
Tertire Vermittlung von Arabismen durch
das Niederlndische an das Deutsche ...... ..... .
ber niederlndisch-deutsche Sprach kontakte . . .. .
Mittel n iederl n disch -mi ttelh och deu tsche
Transferenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
238
241
241
242
243
245
245
247
249
250
251
273
273
273
275
276
278
279
280
281
285
285
285
285
287
287
289
289
290
291
291
292
7.2.3.
7.3.
8.
9.
9.0.
9.1.
9. 1.1.
9.2.
1.
1.0.
1.1.
1.1.1.
1.1.1.1.
1.1.1.2.
1.1.1.2.1.
1.1.1.2.2.
1.1.2.
1.1.2.1.
1.1.2.2.
1.1.2.2.1.
1.2.
1.2.1.
1.2.1.1.
1.2.1.1.1.
1.2.1.1.2.
1.2.2.
1.3.
2.
2.0.
2.1.
2. 1.1.
I n hai rsverzeichn is
N euere niederlndisch-deursche Transferenzen . .. .
Lexikographischer Teil ................... .. . . . .
Sonstige Vermittlersprachen . . ......... .. ...... .
Direkte arabisch-deutsche Transferenzen . . ...... .
Kurzeinfhrung .......... .. .................. .
ber arabisch-deutsche Kontakte ............... .
Transferenzen in Reisebeschreibungen und
in der Literatur .. ..... .. ............... ..... . .
Lexikographischer Teil . ... ............... ... .. .
III. Kapitel
Die ausdrucksseitige Entwicklung der Arabismen
Kurzeinfhrung ........ . ..................... .
Primre Graphemkorrespondenzen . ..... ... ..... .
Die Konsonanten ......... ...... . . . .. ..... ... .
Die arabischen Konsonantenphoneme/Transliteration
Korrespondenzen (Tabelle I) ..... . .. .. ...... . . .
Beispiele ................................ .... .
Kommentar .. ...... ......... . . ..... ....... .. .
Die Vokale und Diphthonge ...... .. . ..... ... . .
Die arabischen Vokalphoneme und ihre
graphematische Transliteration . . ............. .. .
Korrespondenzen (Tabelle II) ............. .. ... .
Kommentar/Beispiele ......... ........ . . .... .. .
Sekundre Graphemkorrespondenzen .... .. ..... .
Die Konsonanten (Erluterung zu Tabelle IrI) ... .
Korrespondenzen (Tabelle III) .. ... . . .......... .
Beispiele ........................ .... . . . ..... .
Kommentar ........ . ........................ .
Die Vokale ..................... .. ..... .... . .
Einige morphologische und pro odische
Bemerku ngen ............... ..... ...... ...... .
Die inhalts ei ti ge Entwicklung der Arabi men ... .
Kurzeinfhrung .............................. .
Darstellung der quantitativen und qualitativen
Inhaltsentwicklung ........................... .
Matri IIMarri Il
(zur quantitativen Inhalts ntwi klung) ... ....... .
XI
294
295
302
304
304
305
307
311
319
319
319
319
319
321
321
324
340
340
341
343
347
34
347
350
51
353
5
8
59
XII
2.l.l.l.
2.l.l.2.
2.l.l.2.l.
2.l.l.3.
2.l.l.3.l.
2.l.l.3.2.
2.l.l.3.2. l.
2.1.1.3.2.2.
2.l.l.3.3.
2.1.l.3.3.l.
2.1.1.3.3.2.
2.2.
Inhaltsverzeichnis
Kommentar . . ... .. .... . .. . .......... . .... .. . .
Erluterungen zur Erweiterung der
Matrizen I und 11 .. . .... .. .. . .. . ......... . . . .
Matrizen III bis X (zur qualitativen
Inhaltsentwicklung) . . .. . .... . ...... .. ....... . .
Erklrung und Spezifizierung der Inhaltsentwicklung
Identisch blei bende I nhalre . ......... . .... . ... . .
Divergierende Inhalte ... . ....... . ............. .
Primre Inhalrsdivergenz . . .. . ............ . . . . . .
Sekundre Inhaltsdivergenz . . .................. .
Partielle Inhaltsdivergenz ...................... .
Bei primrer Entlehnung ...... . ..... . . . . . .... .
Bei sekundrer Entlehnung . . . . ....... . . . ...... .
Faktoren der Inhalrsentwicklung von Arabismen ..
359
360
361
364
364
367
369
372
373
373
375
379
Zusammenfassung/Auswertung ... ........ . .. . ........... ... 381
Bibliographie .......... . . . . . ...... . . ............ ...... ... 399
Umschrifttabelle
Die Umschrift der arabischen Buchstaben folgt der in der Orientalistik
blichen Praxis (vgl. Schall 1988, 144).
, -
, a!if ,a
'-' b b'

t t'

t
t' '-'
v v_
(.
g glm
[
h h'

[
h h'
~ ~
.1 d d!
.
d {j! ...
.) r r'
.J
z zy
U"
5 sTn

5 sTn
U"
u-o
5 ~ d

u-o
d dd

1, t t'

.l d d'
~ ~
,
t
am
t
g gain
.
f f' ..J
IJ
q qf
.!.I k kf
J
! !m
~
m mTm
n nOn
LI
"
h h'
J
w,O ww
LS
y,T y'
agypt.
Ab!.
Adj.
Adv.
aeng!.
afrz.
ahd.
aind.
aita!.
akat.
akkad.
alem.
alg.-ar.
and.
Anf.
Anm.
apers.
aport.
aprov.
arab.
ARAB
arag.
aram.
armen.
Art.
aspan.
A. Spr.
assyr.
baby!.
bair.
bair.-st.
Bed.
berb.
BLG.
bes.
byzanr.
bzw.
ca.
chin.
dg!.
d .h.
Verzeichnis der verwendeten Abkrzungen
al tgyptisch
Ableitung
Adjektiv
Adverb
altenglisch
al tfranzsisch
althochdeu tsch
altindisch
al ti talien isch
altkatalanisch
akkadisch
alemanisch
algerisch -arab isch
andalusisch
Anfang
Anmerkung
altpersisch
altportugiesisch
altprovenzalisch
arabisch
arabisch
aragonesisch
aramisch
armenisch
Artikel
altspanisch
andere Sprachen
assyrisch
babylonisch
bairisch
bai risch -sterreichisch
Bedeutung
berberisch
Belege
besonders
byzantinisch
beziehungsweise
1 r a
hinesi ch
dergleichen
das heit
dia!.
Dok.
dr.
DT
ebd.
eigent!.
elsss.
eng!.
etym.
ETYM.
europ.
evr.
f.
fig.
flm.
flandr.
fries.
frk.
frhnhd.
frz.
galloroman.
gen.
germ.
gleichbed.
gr.
granad.-ar.
H.
hd.
hebr.
he .
hispanoar.
Hi t.
iberoroman.
ind.
idg.
I nrerj .
i tal.
Jh., Jh.
kalabr.
br.
kat .
dialektal
Dokument
deutsch
deutsch
ebenda
eigentlich
elsssisch
englisch
etymologisch
Etymologie
europisch
eventuell
femininum (femi nin)
figurativ
flmisch
flandrisch
friesisch
frnkisch
frh neuhochdeu tsch
franzsisch
galloromanisch
genuesisch
germanisch
gleichbedeutend
griechisch
granadisch-arabi ch
Hlfte
hochdeut ch
hebri ch
hessi ch
hispanoarabi ch
hi tori ch
ib roromani ch
indisch
indogermani h
lnt rjektion
italieni h
Jahrhundert{ )
k.labre i h
ka tili h
kar.lbni -h
XVI
klass. - Iat.
klass.-ar.
kollo
kop.
lat .
liter.
m.
maghr.-ar.
marokk.-ar.
md.
mecklenb.
mengl.
metaph.
metonym.
mfrz.
mgr.
mhd.
mlat.
mnd.
mnl.
mper.
mozarab.
Ms.
n.
N.
n. kollo
n. unlt.
nd.
nhd.
nl.
nlat.
nordital.
npers.
Nr.
obd.
obi tal.
od.
.
oflent.
st.
pers.
pflz.
pikard.
pIS.
PI.
poet.
POrt .
preu.
prakr.
provo
Verzeichnis der verwendeten Abkrzungen
klassisch-lateinisch
klassisch -ara b isch
Kollektivum
koptisch
lateinisch
literarisch
maskulinum (maskulin)
maghreb i nisch -arabisch
marokkanisch-arabisch
mi tteldeu tsch
mecklenburgisch
mittelenglisch
metaphorisch
metonymisch
mittelfranzsisch
mittelgriechisch
mittelhochdeutsch
mi ttellatein isch
mittelniederdeutsch
mi ttel nieder lndisch
mittel persisch
mozarabisch
Manuskript
neutrum
Nomen
nomen kollektivum
nomen unltatls
niederdeutsch
neuhochdeu tsch
niederlndisch
neulateinisch
norditalienisch
neupersisch
Nummer
oberdeutsch
oberitalienisch
oder
orientalisch
sterreischisch
persisch
pflzisch
pikardisch
pisanisch
Plural
poetisch
portugiesisch
preuisch
prakrit
provenzali sch
rtorom.
roman.
S.
S.
sanskr.
schwb.
schweiz.
s.d .
semit.
Sg.
SIZ.
.
SIZ. -ar.
sog.
span.
sptmhd.
Spr.
Subst.
sdhess.
Syn.
syr.
thr.
tosk.
tunes.-ar.
trk.
u.
u.a.
u.a.
Unlt.
uSW.
V.
valen.
Var.
Vb.
venez.
vgl.
Vlat
VS
vulg.-ar.
wallon.
Wb.
Wbb.
WB.
Wz.
Z.
z.B.
z.T .
Zlt .
Zus .
rtoromanisch
romanisch
siehe
Seite
sanskrit
schwbisch
schweizerisch
siehe dort
semitisch
Singular
sizilianisch
si zi I ian isch -ara b isch
sogenannt
spanisch
sptmittelhochdeutsch
Sprache
Substantiv
sdhessisch
synonym
syrisch
thringisch
toskanisch
tunesisch-arabisch
trkisch
und
unter anderem
und hnlich
unltatls
und so weiter
Vers
valencianisch
Variante
Verb
venezianisch
vergleiche
Vulgrlateinisch
Vermittlersprache
vulgrarabisch
wallonisch
Wrterbuch
Wrterbcher
Wrterbcher (im
lexikographischen Teil)
Wurzel
Zeile
zum Beispiel
zum Teil
ZItiert
Zusammensetzung
Anlage der lexikographischen Artikel
Die lexikographischen Teile erscheinen an verschiedenen Stellen der Ar-
beit. Sie stehen jeweils am Ende einer behandelten Vermittlersprache.
Dabei wird je Vermittlersprache eine Auswahl an Wrtern getroffen und
in Form von Wrterbuchartikeln dargestellt. Die lexikographischen Arti-
kel weisen den folgenden Aufbau und die folgende Gestaltung auf:
Artikelaufbau:
Die einzelnen Artikel bestehen aus einem Artikelkopf und 5 ve rschi ede-
nen Positionen. Letztere sind t ypographisch durch einen Einzug nach
rechts gekennzeichnet und fettgesetzt. Sie sind durch folgende Si glen ge-
kennzeichnet:
ETYM = Etymologie
VS
= Vermittlersprache
DT = Deutsch
A.SPR = Andere Sprachen
In Verbindung mit den einzelnen Posi tionen stehen hufig lexikograph i-
sche Kommentare. Sie befinden sich unterhalb der betreffenden Position
und sind durch eckige Klammern und Pet itsatz leicht erkennbar.
Artikelgestal tung:
Der Artikelkopf: Enthlt das Lemma (Stichwo rt ) sowie Angaben zur Wort-
berlieferung und zur Entl ehnungssemant ik. D ie Lemmata stehen in al-
phabetischer Ordnung.
Das Lemma ist immer das deutsche Arabismus- Wort und zwar in
.
eI-
ner heutigen orthographi schen Fo rm. Es erscheint in Gro atz, fettge etzt
sowie unterstri chen und wi rd mi t knappen Angaben zur ~ ortart und
Wortbedeutung ve rsehen. D ie Bedeutungsangabe i t durch doppel t e, nach
auen offene franzs ische Anfhrungszeichen gekennzeichn t. Direkt un-
terhalb des Lemmas ko mmen rechts, in Petit atz, Angaben zur Entleh-
nungskett e des Wort es wie z.B. : arab. > mlat. > frz. > dt. und link n-
gaben zur E ntl ehnungssemantik wie z.B. M c P = P. Die e ngab n ind
den lexikol ogi schen Teil en der Arbeit entnommen und knn n in der
ausfhrli chen Darstell ung dort kon ultiert werden . Z ur rientieruna
mgen hi er fol ge nde Hinwei e gengen: Bei d r Entlehnung kette, tehen
di e ents pre hende n Abkrzungen fr diejenig pra h . dur h di der be-
XVIII
Anlage der lexikographischen Arrikel
treffende Arabismus gegangen ist, bevor er ins Deutsche gelangte. Zwi-
schen Arabisch (arab.) als Ausgangssprache und Deutsch (dt.) als Ziel-
sprache finden sich die Vermitdersprachen wie Mittellatein (miat.), Fran-
zsisch (frz.) oder Italienisch (ital.). Bei der Endehnungssemantik wird
der Typus der Inhaltsentwicklung des Wortes ausgehend vom Arabischen
ber die Vermitdersprachen bis zum Deutschen angezeigt. Dabei steht M
fr Monosemie, P fr Polysemie und die Zeichen (=) fr "Inhaltsiden-
titt", (*) fr "Inhaltsdivergenz", (c) fr "partielle Inhaltsdivergenz".
Folglich ist z.B. M c P = P wie folgt zu lesen: Ein gegebenes Wort ist
auf der arabischen Ebene monosem, beim bergang in die Vermitder-
sprache wird es polysem und es wird ins Deutsche mit den gleichen Be-
deutungen wie in VS bernommen. Die Bedeutungsentwicklung des Ara-
bismus kann dadurch auf Anhieb erfat werden. Der Artikelkopf
prsentiert sich z.B. wie folgt:
Kaliber N. n. Durchmesser, Art, Gre (bes. von Geschtzen)
Arab. > frz. > dr.
P;t:PcP
P * PCP ist entsprechend der angegebenen Hinweise so zu lesen: Das
arabische Ausgangswort ist polysem, bei der berlieferung in die Ver-
mitrlersprache gingen die arabischen Bedeutungen verloren bzw. es liegen
in VS neue Bedeutungen vor, im Deutschen entwickelten sich zustzliche
Bedeutungen oder das Wort wurde nur mit einem Teil seiner Bedeutun-
gen im DT rezipiert.
Zu den einzelnen Positionen:
Alle Positionen, einschlielich der Kommentare, weisen folgende gemein-
same typographische Merkmale auf: Die Bedeutungsangaben stehen in der
Regel in einfachen Anfhrungszeichen. Eine Ausnahme bilden diejenigen
Angaben zur Bedeutung, die z.B. auf Lateinisch oder Franzsisch gehal-
ten werden, wie z.B. die Bedeutungsangaben zu Pflanzennamen (wie AL-
kanna "Alkanna tintoria"), diese werden in doppelte Anfhrungszeichen
gesetzt. Die fremdsprachlichen Belegtexte stehen ebenfalls in normaler
Schriftart und sind durch doppelte Anfhrungszeichen kenntlich ge-
macht. Die fremdsprachlichen Buchtitel erscheinen kursiv und mit kursi-
ven doppelten Anfhrungsstrichen, es sei denn sie fungieren als Beleg-
textsteIlen. Im Fall der Polysemie sind die Einzelbedeutungen ab der
Position ETYM nach Zahlen durchnumeriert (von 1) bis x)) und zwar
so, da die darauffolgende Zahl nur dann in Erscheinung tritt, wenn in
einer der hier in Frage kommenden Positionen eine neue Bedeutung zum
ersten Mal angefhrt wird. Im Fall der monosemen Wrter kann per
definitionem nur eine einzige Bedeutung vorkommen. Diese wird aber
ab ETYM auch dann mit 1) numeriert, wenn in den Positionen VS oder
Anlage der lexikographischen Arrikel XIX
DT andere Bedeutungen erscheinen. Die Belegwrter und Belegtexte sind
im Schriftbild kursiv, bis auf die griechischen Belege und die arabischen
Wrter, die sich vom brigen Text durch ihre besonderen Schriftzeichen
abheben. Die Quellenangaben stehen in Petitsatz am Ende der jeweiligen
Position.
Position ETYM:
In dieser Position erscheint das arabische Ausgangswort zunchst in
Grundschrift und dann in Transkriptionsschrift gem der oben ange-
fhrten Transkriptionstabelle (vgl. S. XIII). Es folgen eine Angabe des
Genus, der Wortart und die Bedeutungsangabe, wobei letztere typogra-
phisch durch einfache Anfhrungszeichen gekennzeichnet wird. Danach
kommen Hinweise zur Etymologie, wobei im Fall der fremdsprachigen
Herkunft des arabischen Wortes das diesem zugrundeliegende Wort an-
gefhrt wird, gegebenenfalls in Grundschrift und mit entsprechender Be-
deutungsangabe. Immer dann, wenn es sinnvoll erscheint, werden zustz-
liche, zur nchsten Position berfhrende Informationen angeboten.
Es folgen schlielich, in Petitsatz und in Abkrzungsformen, die Litera-
turangaben. Am Beispiel des Wortes Kaliber prsentiert sich diese Positi-
on wie folgt:
ETYM: Arab. ~ qi1lib N. m. 1) 'Leisten (des Schusters)'; 2) 'Gu-
form'; 3) 'Modellform' , geht auf gr. KaAo-, KaAano8lOV (klo-, kla-
podion) 'Schusterleisten' zurck. KaAo- , KaAano8lov ist ein Diminutiv
zu KaAo-, KaAanovs (kl-, klapus), eigent. 'Hol zfu' , einer Zusam-
mensetzung aus KaAov (klon) ' Holz' und novs (pous) 'Fu' . Zwischen
dem arabischen und dem griechischen Wort wird eine syrische Vermitt-
lung angenommen. Der erst im Romanischen zustande gekommenen
bertragung des arabischen Wortes auf den Durchmesser des Artillerie-
Geschosses liegt das Motiv des genauen Zusammenpassens zweier Dinge
hinsichtlich ihres Durchmessers zugrunde. Vgl. LA I, 689
b
; Wehr 993'ff.;
Wiedemann (1970) I, 240 ff., 245 u. Anm. 2, 464 ff., 470 und Ir, 178; Frnkel (1886) ,
256; Dozy Ir , 391 '.
Position VS:
VS bezieht sich auf diejenige Vermittlersprache, die direkt den Arabismus
an das Deutsche lieferte. Am Anfang dieser Position steht das Belegwort
in der betreffenden Originalsprache. Es folgen Daten fr Erstbelege, An-
gaben zur Wortart sowie Bedeutungsangaben. Falls das Wort nicht direkt
auf das Arabische, sondern auf eine oder mehrere sekundre Vermitrler-
stufen zurckgeht, werden diese Stufen ebenfalls angefhrt. Wenn ange-
bracht, werden auch hier zustzliche Informationen geboten, vor allem
dann, wenn sie fr die nchste Position aufschlureich sein knnen. Am
Beispiel von Kaliber stellt sich diese Position wie folgt dar:
xx
Anlage der lexikographischen Artikel
VS: Frz. calibre m. 4) (147811571) 'Durchmesser des Laufes einer Ka-
none oder Schuwaffe' (im 19. Jh. 'Durchmesser von Rhren allgemein ').
Als Artillerie-Terminus weist caLibre im 17. Jh. verschiedene Nebenbe-
deutungen auf, wie 5) (1636) 'Durchmesser eines Geschosses' (sowie all-
gemein' Durchmesser von kugel- od. zylinderfrmigen Gegenstnden'): 6)
(1690) 'Instrument, womit die Proportionen von Lauf und Kugel etnes
Geschtzes kalibriert werden'. Bereits (1548) wird calibre bertragen ver-
wendet als 7) 'Gre, Beschaffenheit einer Sache od. einer Person'.
FEWI9, 82
b
ff.; BW, 101 '; DOM, 125'; Tresor V, 39
b
ff.; Kluge 89,349'; Pfeifer I, 6 10
b
.
Position DT:
In der Regel beginnt diese Position mit lexikographischen Erluterungen,
z. B. Angaben zum Erstbeleg und anderen allgemeinen Hinweisen. Es fol-
gen zu den Einzelbedeutungen Belegdaten und er-
scheinen in Kursivdruck und ohne Anfhrungszeichen, wobei am Ende
eines jeden Belegtextes die Quellenangaben in runden Klammern und in
Petitsatz stehen. Es handelt sich in der Hauptsache um sekundre Quel-
len wie z.B. die historischen Wrterbcher, Autorenwrterbcher und
Einzeluntersuchungen. Dabei wird die Belegstelle, so wie sie in den se-
kundren Quellen vorkommt, angegeben. Nach einem Senkrechtstrich
erscheint die Quellenangabe mit Seitenzahl, z.B.: (Wallhausen, Manifest/
Schulz-Basler I, 319). Die Belegtexte sind chronologisch angeordnet. Es
wird versucht, das Belegwort durch die Belegtexte bis zum 20 Jh. wort-
geschichtlich zu sichern. Zur Hervorhebung werden die mit dem Wort
berlieferten Einzelbedeutungen unterstrichen. Falls aber eine neue Be-
deutung zum ersten Mal in dieser Position auftaucht, wird sie mit der
entsprechenden Zahl versehen. Es kommen dann die Belegtexte dazu. Am
Ende der Position stehen manchmal Hinweise zur Zusammensetzung und
Ableitung des Wortes mit den entsprechenden Erstbelegdaten. Am Bei-
spiel des Wortes Kaliber prsentiert sich diese Position wie folgt:
DT: Bezeugt seit Anfang des 17. Jh.s als Terminus der Militrsprache,
zunchst mit schwankendem Genus (m. u. f.), in den Bed. 'Durchmesser
der Geschtzmndung'; 'Durchmesser eines Geschosses oder einer Kano-
nenkugel': (1603) Die Carthaun von 6. Daumen de caLibre; sampt derseL-
bigen sechserLey caLibris (Brantzius, Artificesl Jones (1976), 168);
WB Position:
In dieser Position werden Wrterbcherangaben ber die einzelnen Wr-
ter zusammengestellt. Ziel dieser Zusammenstellung ist es, den festen
Platz dieser Wrter im Vokabular der deutschen Sprache nachzuweisen
und die Kenntnisse darber zu bereichern. Dazu dienen Wrterbcher
aus dem 16., 17. 18., 19. und 20. Jh . Zunchst werden in chronologi-
scher Anordnung, angefangen mit dem lexikographi schen Werk, in dem
Anlage der lexikographischen Artikel XXI
das betreffende Wort zuerst vorkommt, die Erscheinungsjahre der Wr-
terbuchbnde in runden Klammern angegeben. Es folgt das Belegwort in
Kursivdruck und dann die einzelnen Wrterbuchtexte. Diese erscheinen
in normalem Schriftsatz und sind typographisch durch franzsische nach
innen offene Einfhrungszeichen gekennzeichnet. Zuletzt erscheinen die
Quellenangaben als Majuskeln, in Petitsatz und zwischen runden Klam-
mern, z.B. (ADELUNG I, 11 67). Folgender Ausschnitt aus dem Artikel Ka-
Liber mag diese Position exemplarisch darstellen:
WB: (1774) Der CaLiber Ein Wort, welches in verschiedenen Kn-
sten und Handwerken sehr oft vorkommt, und theils eine gewisse Dicke
und deren Maa, theils aber auch ein Werkzeug bedeutet. [ .. . ] etc. (ADE-
LUNG 1, 1167); (1801) CaLiber 1. berhaupt ein bestimmtes Ma; 2. ins-
besondere, die innere Weite eines Geschtzes oder den Durchmesser sei-
ner Oeffnung; [ ... ]; (CAMPE, 162'); etc.
Position A.SPR:
Es werden in dieser Position die Belegwrter und Erstbelegdaten der be-
treffenden Wrter in den verschiedenen europischen Sprachen aufge-
fhrt. Dadurch knnen die Informationen ber die einzelnen Wrter ver-
vollstndigt werden. Diese Position prsentiert sich wie folgt:
A. SPR: Span. calibre (1594), (1583) caLibio; ital. dzLibro (1606);
eng!. calibre (1588). Carom. I, 762'ff.; Carr. I , I 87'ff.; OED Ir, 784
b
ff.
Die lexikographischen Kommentare:
Die zwischen den einzelnen Positionen eingeschobenen lexikographischen
Kommentare enthalten Informationen unterschiedlicher Art, z. B. Sachin-
formationen, kulturgeschichtliche Informationen, Erluterungen zur Be-
deutung oder Form eines betreffenden Wortes sowie Besprechungen von
Problemfllen. Kommentare werden immer dann eingeschaltet, wenn er-
achtet wird, da antizipierte Benutzerfragen dadurch eine Antwort finden
knnen.
1. Kapitel
1. Thematik und Vorgehensweise
Gegenstand der vorliegenden Arbeit sind die Arabismen im Deutschen.
Eine Anzahl von circa 200 Wrtern arabischen Ursprungs im Deutschen
bildet die Grundlage der Untersuchung. Die Mehrzahl dieser Wrter ge-
langte nicht direkt ins Deutsche, sondern indirekt ber andere Sprachen,
zum Teil mehrmals, und oft in einer Jahrhunderte dauernden Tradierungs-
zeit. Infolge der komplexen berlieferung und der Heterogenitt der Kon-
taktsprachen traten erhebliche ausdrucks- und inhaltsseitige Vernderun-
gen der arabischen Wrter auf. Dieser kurz skizzierte Entlehnungsvorgang
ergibt bereits die Grundlinien und Schwerpunktsetzungen der vorliegen-
den Untersuchung. Es wird in der Hauptsache darum gehen, die Wrter
arabischen Ursprungs im Deutschen nach sach- und kulturgeschichtlichen,
phonetischen und semantischen Gesichtspunkten zu untersuchen. Dies be-
deutet zugleich ihre Rckverfolgung ber verschiedene Sprachstufen sowohl
der Vermittlersprachen als auch des Deutschen.
Arabische Wrter wurden nur in seltenen Fllen unmittelbar ins Deut-
sche entlehnt. Beispiele dafr bilden einige arabisch-islamische Bezeichnun-
gen wie Scheich und Kadi sowie die in neuester Zeit infolge der politi-
schen Ereignisse im Nahen Osten durch die Medien verbreiteten
Ausdrcke wie Dschihad und Intifada. L e t z t e r ~ werden in dieser Arbeit
nicht bercksichtigt. Es liegen auch vereinzelte Belege fr direkte arabi-
sche bernahmen in deutschen Reisebeschreibungen vor, die jedoch ohne
Folgen fr die deutsche Lexik geblieben sind oder durch indirekte Entleh-
nungen verdrngt wurden. Zwischen Deutschland und der arabischen Welt
bestanden zu keiner Zeit intensive Kontakte, die zu direkten Transferenzen
htten fhren knnen. Fehlende geographische wie historische Gegeben-
heiten verhinderten so einen nennenswerten unmittelbaren arabisch-deut-
schen Lehnwortaustausch. Das arabische Lehngut in der deutschen Spra-
che mu deshalb in einem greren Rahmen der Geschieht betrachtung
gesehen werden. Es handelt sich hier nicht um direkte historische oder
politische Beziehungen zwischen den arabischen Lndern und Deutschland,
sondern vielmehr um Kulturbeziehungen, die das gesamte Abendland mit
dem Orient verbanden.
Der berwiegende Teil der heute in den europi ehen prachen erbrei-
teten Arabismen wurde im Laufe de Mittelalters entlehnt. Die orau et-
zungen dieser Sprachberhrung wurd n dur h die arabi he E ' pan ion im
Mittelmeer (Spanien 711, Sizilien 827), durch die Handel beziehungen und
4
Thematik und Vorgehensweise
durch die Kreuzzge geschaffen . An diesem Entlehnungsproze waren das
Mittellatein, die ibero- und galloromanischen Sprachen sowie die Sprachen
der Apenninenhalbinsel beteiligt. Die bernahme ins Deutsche vollzog sich
jedoch erst allmhlich in einem Zeitraum von mehreren Jahrhunderten. In
deren Verlauf konnte es vorkommen, da ein Wort mehrfach ber ver-
schiedene Vermittlersprachen entlehnt wurde. Ein Wort wie mhd. baldakin
wurde bereits im 12. Jh. aus dem Altfranzsischen in der Bedeutung ,Sei-
denstoff bernommen, geriet aber wieder in Vergessenheit und wurde im
17. Jh. als Baldachin erneut entlehnt, diesmal aber aus dem Italienischen
und in der Bedeutung ,Trag-, Thronhimmel'.
Die Richtlinie der Untersuchung bildet immer das deutsche Wort. Es
wird, wie oben erwhnt, zurckverfolgt bis zur arabischen Vorlage. Dieser
diachronische Ansatz wird durch einen synchronischen ergnzt, wobei hier
auf den Integrationsgrad der arabischen Transferenzen im heutigen deut-
schen Wortschatz geachtet wird. Der synchronische Aspekt von Arabismen
wird jedoch nicht schwerpunktmig behandelt , da das Anliegen dieser
Arbeit in erster Linie ein sprach- und kulturhistorisches ist. Die Etyma
der untersuchten Wrter sind sowohl ursprnglich arabisch als auch nur
ber das Arabische vermittelt, z.B. einige Grzismen und Iranismen.
Die bisher gemachten Ausfhrungen f1ieen in unterschiedlicher Weise
in die Arbeit ein. Es erscheint sinnvoll, deren Aufbau kurz zu skizzieren.
Im Rahmen des ersten Kapitels werden einesteils terminologische Fragen
geklrt. Es gilt, die Arabismen unter den Aspekten Fremdwort, Lehnwort,
Transferenz terminologisch abzugrenzen. In diesem Zusammenhang wer-
den die Integrationsvorgnge der arabischen Transferenzen im heutigen
Deutsch beschrieben, wobei eine Einteilung der Wrter nach soziolingui-
stischen Kriterien unternommen wird. Die Einteilung soll zugleich einen
berblick ber den gebruchlichen Arabismus-Wortschatz des Deutschen
vermitteln. Anderenteils soll die gngige lexikographische Behandlung von
Arabismen in Wrterbchern der deutschen Sprache einer kritischen Be-
trachtung unterzogen werden. Es stellt sich heraus , da in diesen Werken
der Arabismus-Wortschatz an vielen Punkten ergnzungsbedrftig ist.
Den Hauptteil der Arbeit bildet das zweite Kapitel. An den Anfang wer-
den die Sprachvarietten des Arabischen gestellt, durch die die Entlehnung
von Arabismen in die Vermittlersprachen stattfand. Dieser Abschnitt ist von
zentraler Bedeutung fr die Erklrung mancher Formen und Bedeutungen
der arabischen Transferenzen. Es folgen die einzelnen Vermittlersprachen,
in der Reihenfolge: das Mittellatein, das Franzsische, das Italieni sche, das
Spanische und das Niederlndische. Weitere Vermittlersprachen sind das
Engli sche und das Trkische. Sie konnten jedoch im Rahmen dieser Arbeit
aus zeitlichen Grnden nicht eigenstndig behandelt werden. All erdings
werden di e durch diese Sprachen an das Deutsche vermittelten Wrter in
einem Unterkapitel kurz dargestellt und bei der Gesamtauswertung mit-
Thematik und Vorgehensweise
5
bercksichtigt. Fr die Behandlung der genannten Vermittlersprachen ist
eine weitere Publikation vorgesehen. Die einzelnen hier in Frage kommen-
den Vermitdersprachen werden jeweils in Unterkapiteln behandelt, wobei
das vermittelte Lehngut jeweils im Rahmen der Beziehungen dieser Spra-
chen zum Arabischen einerseits und zum Deutschen andererseits separat
dargestellt und untersucht wird. Bei der Ausfhrung klren sich die histori-
schen Hintergrnde der Sprachkontakte sowie die Endehnungswege der
Transferenzen. Die unterschiedlich langen Ausfhrungen zu den einzelnen
Vermittlersprachen richten sich in der Regel nach der Anzahl der durch
diese Sprachen an das Deutsche vermittelten arabischen Transferenzen. So
beansprucht die Behandlung von Spanisch als Vermittlersprache weniger Aus-
fhrlichkeit als z.B. Franzsisch als Verm ittlersp rache, da durch diese Spra-
chen unterschiedlich viele Arabismen ins Deutsche kamen. In anderen
Unterkapiteln ber die Vermitdersprachen erfordert jedoch nicht nur die
Anzahl der Wrter, sondern darber hinaus auch der Sachverhalt und die
berlieferungsproblematik der arabischen Transferenzen eine eingehende
Darstellung. Dies ist z.B. der Fall in MitteLLatein als Verm ittlersp rache. Die
Relevanz der Thematik und ihre Vielseitigkeit verlangen eine gebhrende
Sorgfalt. Den Einf1ugebieten ArzneimitteLLehre, Alchimie und Mathematik
bzw. den entsprechenden Wortschtzen werden jeweils Einzelabschnitte ge-
widmet, damit eine optimale Beschreibung erreicht werden kann. Die Astro-
nomie wird hier jedoch nicht bercksichtigt. Es handelt sich in der Haupt-
sache um die Sternnomenklatur, die P. Kunitzsch in mehreren Publika-
tionen systematisch erforscht hat. Andere, diesem Gebiet zuzuordnende
Arabismen wie Zenit und Almanach erreichten das Deutsche ber das Italie-
nische und Niederlndische. Sie werden im Zusammenhang mit den ge-
nannten Vermittlersprachen aufgefhrt. Bei der Auseinandersetzung mit
dem arabisch-lateinischen Sprachkontakt kommt eine wesentliche Frage auf,
die bisher keine Beachtung fand. Es ist die Feststellung, da berwiegend
Bezeichnungen fr konkrete Sachverhalte, aber kaum abstrakte lexikalische
Begriffe aus dem Arabischen ins Mittellateinische bergingen, wenngleich
die bersetzungsliteratur, in deren Rahmen die Entlehnung stattfand, Gele-
genheit auch zu bernahmen von Abstrakta bot. Dieses Fazit liefert einen
wichtigen Anhaltspunkt fr eine objektive Interpretation des arabisch-latei-
nischen Sprach- und Kultureinf1usses und wirft ein Licht auf die hi torische
Situation, in der di e beiden Sprachen miteinander konfrontiert \ urden. Es
soll in unserem Zusammenhang die Richtlinie der Darlegung bilden. In
einem weiteren Unterkapitel soll auf die direkten arabi ch-deutschen
Transferenzen ei ngegangen werden. Am chlu der Unterkapitel ber die
Vermittlersprachen und ber direkte Entlehnungen wird i.e\ eil e i ~ e Au -
wahl der Transferenzen in Form on Wrterbuchartlkeln leXikogra-
phisch behandel t. Die Anlage der Wrterbu hartikel \ ird Ilff. be-
schri eben.
6 Themacik und Vorgehensweise
Das dritte Kapitel ist der ausdrucksseitigen und inhaltsseitigen Entwick-
lung der arabischen Transferenzen gewidmet. Die Vernderungen werden
in Form von Tabellen und Schemata dargestellt und mit Kommentaren
versehen. Eine Zusammenfassung der wichtigsten Ergebnisse der Arbeit
und di e bibliographischen Angaben bilden den Schlu der vorliegenden
Arbeit.
2. Zum Wortmaterial der Arbeit
Das lexikalische Material der vorliegenden Untersuchung beruht im we-
sentlichen auf den Wortsammlungen in den einschlgigen Arbeiten zum
Thema der arabischen Wrter im Deutschen von Littmann (I924), Lo-
kotsch (I927) und Os man (1982)). Zur Ergnzung wurden Worrlisten aus
einzelnen romanischen Arabismus-Monographien konsultiert , z. B. Dozy
(I869), Steiger (1932), Latham (1964) , Nasser (I966) , Pellegrini (I972)2.
Im Hinblick auf die Anzahl der deutschen Wrter, denen eine arabische
Herkunft zugeschrieben wird, kommen bei Littmann circa 290, bei Lo-
kotsch circa 350 und bei Os man 338 Einheiten vor. Davon werden in
dieser Arbeit die folgenden nicht bercksichtigt:
1) Einige Begriffe der islamischen Theologie wie Islam, Sure, Sunniten,
Schiiten
2) Die Sternnamen
3) Alle Wrter, deren Herkunft aus dem Arabischen von der Mehrzahl
der etymologischen und historischen Wrterbcher bestritten wird. Ei -
2
Zu den genanmen Arbeiten sei folgendes angemerkt : Li ttmanns Morgenlndisclu Wrur
im Deutschen (I924) fhrr im Abschnirr "Die arabischen Woerr er" (S. 59-102) all e
wichtigen lexikali schen Arabi smen im Deutschen auf. ist jedoch im Stil eines Essays
geschrieben. wobei auf jegli che lingui sti sche Frages tel lung. Funoten und Literaturan-
gaben verzichtet wird. Lokotschs Etymologisches Wrterbuch der europischen Wrter ori-
entalischen Ursprungs (I 927) stellt ei n re in etymologisches Sammelwerk der europischen
Oriemalismen dar. Worrgeschi chtl iche Anga ben si nd dorr nicht angestrebt worden. Au-
erdem ist es inzwischen in vielem revisions- und ergnzungsbedrftig. Osmans Kleines
Lexikon deutscher Wrter arabischer Herkunft (I982) emhlt fast alle im Deutschen
gebruchli chen Arabi smen; es fe hl en ihm jedoch Erstbelege. Przisierungen ber die
Vermittlersprachen sowie Angaben be r den Laut- und Bedeutungswandel. Auerdem
finden sich im Kl einen Lexi kon zahl reiche unsichere Eintrge. die eine berechtigte Kritik
auf sich ziehen mssen (s. hier un ter I. 3.2.2.) . Angesichts dieser Forschung lage stellt
W. W. Mll er (I 986) in ei nem Au fsatz. Arabische Einflsse auf die deutsche Sprache,
folgende Anforderung: "Was wir brauchen. sind nicht so sehr Lexika oder Worrlisten,
di e mit ihren Aufzhlungen den Eindruck de Ferrigen und Abge chlossenen hervorru-
fen . sondern vielmehr Umers uchungen. die fr die einzelnen Wrter ihre Herkunft. ih-
ren Wanderweg. ih r Vorkommen in schriftlichen Quellen und ihren Bedeutung wandel
im Laufe der Zeit do kument ieren" . In der vorliegenden Dis erration wird versucht, die
genannten Ansprche zu bercksichtigen.
ber di e Arabi smen in de n romanischen Sprachen liegen umfangreiche ltere und neuere
Publikati onen vor. Zum letzre n Stand vgI. Kie el (I994), Anm. \, . I und Bibliogra-
phi e S. 85- 11 3. Mehrere dieser Publikationen werden in der vorliegenden Arbeit be-
rcksichti gr.
8
Zum Worrmaterial der Arbeit
nige davon sind z.B.: Mtze, Jacke, Maske, Ta ro t, Trafik, Mafia, Gam-
bit.
4) Orientalische Begriffe, die weder arabischer Herkunft sind noch ber
das Arabische in die europischen Sprachen gelangt sind, wie Derwisch,
Diwan, Karawane.
Durch die genannten Streichungen konnte die Anzahl der Arabismen
um mehr als 100 Wrter reduziert werden. Aus dem verbleibenden Be-
stand sollte fr die vorliegende Untersuchung ein Wortkorpus von 200
Wrtern zusammengestellt werden. Die Auswahl richtete sich in der
Hauptsache nach folgenden Kriterien: Die Wrter sollten mglichst eine
lange Tradition im deutschen Wortschatz aufweisen und im heutigen
Deutsch noch vorhanden sein. Dabei werden sowohl Wortschpfungen aus
einem Arabismus wie Sultan/Sultanine als auch zwei - oder mehrfache Ent-
lehnungen eines arabischen Wortes bercksichtigt, wie mhd. materaz und
nhd. Matratze oder Kermes, Karmesin und Karmin, die allesamt zu unter-
schiedlichen Zeiten aus verschiedenen Vermitrlersprachen ins Deutsche ent-
lehnt wurden. Auf diese Weise knnen die kulturgeschichrlichen Zusam-
menhnge und Integrationsprozesse der Arabismen im Deutschen besser
veranschaulicht werden. Als lexikalische Orientierung dienten fr die lte-
re Zeit, je nach Enrlehnungsperiode und Vermitrlersprache, mehrere Spe-
zialuntersuchungen, u.a. die Arbeiten von hmann (s. Bibliographie),
Palander (1902), Suolahti (1929), Wis (1955), Brunt (1983), Jervis (1976)
und Nachschlagewerke wie der Lexer, die ersten Bnde und Vorarbeiten
zum Frhneuhochdeutschen Wrterbuch und schlielich der Groe Duden
(1976-1981) als Nachweis fr den Gebrauch im heutigen Deutsch. Nur
ein Teil der Wrter wird lexikographisch behandelt. Die brigen Wrter
erscheinen lediglich im Text und sollen fr eine reprsentative Darstel-
lung der verschiedenen Einflubereiche des arabischen Wortschatzes in den
Vermitrlersprachen und im Deutschen dienen. Die folgende Liste enthlt
die 200 ausgewhlten Arabismen. Die Spalte I bezieht sich auf die lexiko-
graphisch behandelten, die Spalte II auf die brigen im Text angefhrten
Arabismen.
Spalte I
Admiral
Alchimie
Alembik
Algebra
Algorithmus
Alkalde
Alkali
Alkanna
Alkohol
Arsenal
Artischocke
Atlas
Aubergine
Azur
Baldachin
Barchent
Barde
Basane
Spalte II
amiral
Albara
Albatros
algafiles
Alguacil
Alhambra
Alhidade
Alkazar
Alkoran
Athanor
Azimut
baldakin
Ballasrubin
Binetsch
Bor
Buckeram
Cafe
Cid
Alkoven
Almanach
Amalgam
Amber
Anilin
Aprikose
Arabeske
Arrak
Burnus
Chiffre
Dschinn
Elixier
Estragon
Fakir
Galgant
Gamasche
Gaze
Gazelle
Genette
Giraffe
Gitarre
Harmel
Hasard
Haschisch
Jasmin
Joppe
Kadi
Kaffee
Kaliber
Kalif
Kampfer
Kandis
Karaffe
Karat
Karbe
Karmesin
Kattun
Kubebe
Lack
Laute
Lila
Limonade
Magazin
Zum Wortmarerial der Arbeit
Beduine
Behennu
Benzin
Benzoe
Berberitze
Bezoar
Borax
Boretsch
Mameluck
Marabu
Markasit
Maroquin
Marzipan
Matratze
Matt
Moschee
Mumie
Muselmann
Musselin
Natron
Orange
Papagei
Razzia
Roche
Safran
Satin
Schach
Scheich
Sennesbltter
Sirop
Soda
Sofa
Spinat
Sultan
Sumach
Talk
Tamarinde
Tambour
Tarif
Tasse
Zenit
Zitwer
Ziffer
Almagest
almocabula
AludeI
amazur
Anil
Antimon
arantz
Assassin
Gabelle
Garbin
garbulieren
Generter
genlt
Harem
Havarie
Henna
Imam
Intarsia
kalfatern
Kalium
Kamelot
Karmin
Karacke
Karube
Kermes
Kif
Kismet
Koran
Korduan
Lilac
Limone
Mahumet
materaz
Minarett
Mohair
Mokka
Mon um
Mozaraber
Mufti
Muezzin
Mulatte
Nadir
.
atnum
Dogana
Dragon
Dragomann
Duane
ekub
Elemi
Emir
Fundaco
orange
Quintal
Racket
Rebec
Ribisel
Ries
Risiko
rochieren
Sacker(falk)
Salep
Saphena (Vena)
schamlat
Scharlach
Schaube
Schirokko
Sensal
Sorbet
Sultanine
Tara
ta uschieren
Tinkar
Tutia
..
vans
Zechine
Zibebe
Zibet(katze)
Zu ker
9
3. Terminologische Aspekte
Eine kurze Darstellung der Lehngutterminologie, die Abgrenzung von Be-
griffen im Hinblick auf die Arabismen und eine Auseinandersetzung mit
der Behandlung des arabischen Lehnguts in der Lexikographie sollen im
folgenden den Rahmen dieser Arbeit abstecken und ihre Ziele verdeutli-
chen.
3.1. Fremdwort/Lehnwort
Lexikalische bernahmen aus anderen Sprachen werden herkmmlich in
Lehnwrter und Fremdwrter eingeteilt. Die Unterscheidung zwischen den
beiden Termini wird am Grad der ausdrucksseitigen Integration der Ent-
lehnung festgemacht. Demnach sind Lehnwrter in Aussprache, Schrift-
weise und Flexion vllig angepat, whrend Fremdwrter "meistens noch
deutlich sichtbare Spuren ihrer fremdsprachlichen Herkunft an sich tra-
gen" (Duden 5, 19). Anhand der genannten Kriterien erweist sich aber
oft, da keine scharfe Grenze zwischen den beiden Termini gezogen wer-
den kann. Von Polenz zeigt dies an einem Beispiel : "allgemein gebruch-
liche Wrter wie Lexikon und Atlas [wren] wegen ihrer besonderen Plu-
ralbildung ,Fremdwrter' und seltene Fachwrter wie Enzyklopdie oder
Foliant wegen ihrer normalen deutschen Pluralbildung ,Lehnwrter'" 1. Das
gleiche knnte von den Arabismen Sofa und Cap einerseits, Alkoven und
Algorithmus andererseits behauptet werden. Dadurch zeigt sich, wie die
Ausrichtung am nur Formalen keine befriedigende Lsung fr die Fremd-
wort Lehnwort-Problematik bringen kann.
Als Reaktion darauf sind im Zusammenhang mit der synchronischen
Sprach betrachtung andere strukturelle sowie sprachsoziologische Aspekte bei
der Fremdwortbestimmung herangezogen worden. Es wurde z.B. auf die
Position des fremden Wortes im Bedeutungsfeld, auf seine stilistischen
Merkmale und vor allem auf seine Verwendungssi tuation geachtet. So kam
z.B. v. Polenz zur folgenden Klassifizierung: Fremdwrter seien diejenigen
fremdsprachlichen Lexeme, die im Deutschen nur einen "Zitatcharakter"
Y. Polenz (1979) , S. 19.
I nrerferenz/T ransferenzlI nregration 11
haben und in der deutschen Wortschatzstruktur kaum eine Rolle spielen.
Lehnwrter dagegen seien alle Wrter "fremdsprachlicher Herkunft, die
mindestens in einer groen Gruppe von Sprachteilhabern zum blichen
Wortschatz gehren". Dabei seien drei Kategorien zu unterscheiden: die
fremdsprachlichen Wrter des Bildungswortschatzes, des Fachwortschatzes
und schlielich des Gemeinwortschatzes
2
.
Dieser Ansatz koexistiert jedoch mit anderen Lsungsvorschlgen, die
systemimmanenten Merkmalen bei der Unterscheidung von Fremdwort und
Lehnwort den Vorzug geben
3
. Die synchronische Auseinandersetzung mit
dem fremden Wortschatz hat fr die Bestimmung und Definition des Be-
griffspaars Fremdwort/Lehnwort zwar keine endgltige Lsung gebracht,
die entwickelten Anstze und die daraus erzielten Ergebnisse sind trotz-
dem sehr wichtig fr eine bessere Einschtzung der Funktion und des
Stellenwertes der fremden Wrter im Vokabular der Empfngersprache. Die
terminologische Frage kann durch die Verwendung von anderen, neutra-
leren Begriffen wie Interferenz, Transferenz und Integration eher geklrt
werden.
3.2. Interferenz/Transferenz/Integration
Die eingefhrten Termini sollen zunchst allgemein und dann speziell fr
die Zwecke dieser Arbeit bestimmt werden.
Die Termini Interferenz, Transferenz und Integration werden im Bereich
der Sprachkontaktforschung angewandt. Die theoretische und auch termi-
nologische Fundierung dieser Forschungsrichtung bietet Uriel Weinteich
in seinem Werk Languages in Contact (1953)4. Weinreich gebraucht Inter-
ferenz als Terminus fr smtliche Erscheinungsformen intersprachlicher
Beeinflussungen. Fr ihn wie auch allgemein ist Interferenz die "Abwei-
chung von den Normen der einen wie der anderen Sprache, die in der
Rede von Zweisprachigen als Ergebnis ihrer Vertrautheit mit mehr als einer
Sprache, d.h. als Ergebnis des Sprachkontaktes vorkommen"s. Weinreich
przisiert den Begriff ,Interferenz', indem er zwischen Interferenz in der
Rede (Parole) und Interferenz in der Sprache (Langue) unterscheidet. Wh-
rend im ersten Fall Interferenz "ei ne neue Erscheinung" beim Zweispra-
chigen darstellt, ist sie im zweiten Fall schon von der prache aufgenom-
2 Ebd., S. 23.
3 Vgl. z. B. Mller (1979), S. 60-67.
4 Hier wird die deutsche Ausgabe von 1977 verwendet. Die Ori inalausgabe er chien al
Nr. 1 der Reihe "Publi cations of the Lingui ti ir le of New ork" (New York, 19 ).
5 Weinreich (1977), . 15.
12
Terminologi sche Aspekte
men . Ihr Gebrauch ist nicht mehr von Zweisprachigen abhngig
6
. In eben
diesem Langue-Stadium befinden sich di e hier zu untersuchenden Ara-
bismen. Die meisten von ihnen sind lngst ein Bestandteil des deutschen
Wortschatzes geworden.
Wie in der Fachliteratur oft bemerkt wird, wird der Terminus Interfe-
renz sowohl fr den Proze als auch fr das Ergebni s des Sprach kontaktes
verwendet? Um dies zu vermeiden, erscheint es sinnvoll, mit Clyne den
Terminus Transferenz fr den Entlehnungsproze, nmlich als die "ber-
nahme von Regeln, Merkmalen, Elementen aus einer anderen Sprache"s,
einzufhren. Transferenz bezieht auch "Erscheinungen bei Einsprachigen,
die auf den Kontakt anderer Sprecher zurckzufhren sind"9 mit ein. Der
Terminus Interferenz kann dabei auf die "Abweichung von der Norm ei -
ner Sprache durch die Beeinflussung einer anderen in Sprachkontaktsitua-
tionen" beschrnkt bleiben
lo
.
6
7
8
Vgl. Ebd., S. 28.
Zum Beispiel Juhasz (t 980), S. 646: "Inrerferenz ist die durch die Beeinflussung von
Elemenren einer anderen oder dergleichen Sprache verursachte Verletzung einer sprach-
lichen Norm bzw. der Proze dieser Beeinflussung". Zur Kritik vgl. Oksaar (l984b), S.
663 .
Clyne (1975), S. 16.
Ebd. Clyne nennt als Beispiel den Gebrauch von lateinischen Entlehnungen im Deut-
schen. Auch der Gebrauch von Arabismen im Deutschen erfordert keine Kennmis der
Herkunftssprache. Bei lexikalischer Transferenz nicht bilingualer Sprecher [Ceten jedoch
andere Aspekte in den Vordergrund, als dies bei Zweisprachigen der Fall isr. Munske
(1980) , S. 662, hat solche Aspekte im Hinblick auf die englischen Transferenzen im
Deutschen hervorgehoben. M unskes Beobachtungen knnen aber auch fr andere lexika-
lische Einflsse, z. B. fr Arabismen, Gltigkeit beanspruchen. In Stichpunkten stellen
sich diese wie folgt dar:
- "Ein Groteil der Deutschsprechenden ist nicht zweisprachig bzw. erfhrt den Kon-
takt nur in Teilbereichen. Aus diesem Gru nde gehrt die Mehrzahl der eingefhrten
Transferenzen zur Fach- oder Gruppensprache".
- "Es ge.nerell konomische und soziokulturelle Druck einer bi lingua-
len SprachsItuatIOn. Mithin ISt fr Art und Umfang von Transferenzen vor allem die
Bereitschaft der gesamten Sprachgemeinschaft veranrwortlich" .
- "Die Resultate von Sprachkonrakten werden der deutschen Sprachgemeinschaft ber-
wi egend weitergegeben. Dabei spielt die schriftliche Manipulation in
Presseerzeugnissen eine dominierende Rolle".
- ." In.terferierte Standardsprachen haben die Mglichkeit, durch ihre normgebenden In-
stitutIOnen Art und Umfang von Transferenz sowie ihre Inregration Einflu zu neh-
men " (Schrelb- und Aussprachenormierung, Sprachregelung im amtli chen Schriftverkehr
etc. ) .
10 (1975) , S. charakterisiert lntaftrenz als "den allgemeinen Verwirrungsproze
Im Sprachkonrakt . Oksaar (1984), S. 664 : "Linguistische lnurftrenzen sind Abwei chun-
gen von den phonetischen und phonem ischen, lexikalischen und semantischen Konven-
t ionen einer Sprache, eines Di alekts oder Soziolekts durch den Einflu eines anderen".
In terferenz/T ransferenzl Integration 13
T ransferenz ftndet auf verschiedenen (lexikalischen, phonematischen,
graphemati schen, morphologischen, semantischen) Ebenen der Sprache
statt . I n unserem Zusammenhang handelt es sich um die bernahme von
Lexemen oder Wrtern mit Form und Inhalt!l, also um lexikalische Trans-
ferenzen. Somit knnen die ins Deutsche bernommenen Arabismen auch
als lexikalische Transferenzen bestimmt werden. Der Terminus Transfer
"Transferenzerscheinung"l 2 soll hier vermieden werden. Statt dessen wird
Transferenz metonymisch auch fr die bernommenen Wrter selbst ver-
wendet
13
, wobei andere Termini wie Entlehnung, Lehngut sowie Fremd-
und Lehnwort (im Sinne v. von Polenz) als Synomyme dafr fungieren
knnen. Der Terminus Arabismus soll ohne linguistische Implikationen le-
diglich die Herkunft der Transferenz signalisieren.
Bei langue-bezogenen lexikalischen Transferenzen steht das Phnomen
ihrer Integration in der Empfngersprache im Vordergrund der Betrach-
tung. Integration wird hier als "Eingliederung des lexikalischen Transfers
in der Empfngersprache"l4 verstanden . Dadurch, da die Fremdheitsmerk-
male der Transferenzen aufgrund struktureller oder auerstruktureller Fak-
toren ganz oder z.T. beseitigt werden
l5
, richtet sich das Interesse des Lehn-
gutsforschers auf die Beschreibung des Integrationsvorgangs und seiner
Bedingungen!6. Im Fall der arabisch-europischen Transferenzen war z. B.
Integration auf der phonologischen und graphematischen Ebene von vorn-
herein gegeben, da die interferierenden Sprachen nicht verwandt sind und
verschiedene Laut- und Schriftsysteme haben. Integration besteht jedoch
nicht nur in der Ersetzung der fremden Merkmale durch die einheimi -
11
12

14
15
16
Clyne (1975) , S. 17: Lexikalisch, Transftrenz ist "di e Transferenz von Lexemen, von
Wrtern (mit Form und Inhalt)".
Der Terminus Transftr wird vo n Clyne verwendet , um die [Ca nsferierten Wrter zu
bezeichnen: "Al s Transfer wird jede Tran ferenzerscheinung bezeichnet werden" Clyne
(1975), S. I. "Dieser Terminus [Tran fer] wurde gewhlt , da man darunt er "tran fe rierte
Elemenre" aller Arten unterbringen kann und da Interfe renz etwas ambi valenr gewor-
den ist" Clyne (I %9) , Anm. 15, S. 220. An anderem Ort verwendet Iyne (t 975),
17, jedoch den Terminus Transftrenz synonymi sch mit Leh nwort, Fremdwort und Enr-
lehnung.
Transferenz in unserer Bed. wi rd z. B. bei Mun ke (I980) verwender.
Diese Definition lehnr sich an Iyne ( 1980), . 642, an: "Lexikalische Tran fe r werden
oft in das phonologische, morphologi ehe, graphemari ehe und emanti ehe y tem der
Empfngersprache eingegli edert ". hnl ich Haugen (19 6), 0: Integration i t die
"Einverleibung der Importat ion in der Empfnger pra he" (zitien na h I ne (1975),
S. 28) .
Zur Wendung "Beseiti gung vo n Fremdhei ts-Merkmalen", gl. I ne ebd., . 7: "Un-
[er solchen Merkmalen vers tehen wir z. B. Phoneme, Phone, rJphcme, T ' pemc, die
an der Peripheri e des betreffende n pra hs re ms lehen".
Zur Bes hreibung der Int egra li on vorg nge on Tran fer nz n gl. '\ ' ienold (1 6 );
Iyne ( 1%7); Iyne ( 1975) ; hank (1975) .
14 Terminologische Aspekte
schen. Sie kann sich z.B. auch in der Adaptation von fremden phonolo-
gischen, graphematischen und morphologischen Elementen der Ausgangs-
sprache uern 17. Diese vom System der Empfngersprache akzeptierten
Elemente bilden Teilsysteme, die die einheimischen Teilsysteme ergnzen
knnen 18. Einige Arabismen, die z.B. durch das Franzsische ins Deut-
sche kamen, weisen Integrationsaspekte dieser Art auf. Nicht nur aus-
drucksseitig, sondern auch inhaltsseitig knnen die fremden Lexeme in die
Empfngersprache integriert werden 19. Dadurch entstehen neue semanti-
sche Abgrenzungen und Erweiterungen der Wortfelder, z.B. wird Kirche
fr ein chrisdiches, Moschee fr ein islamisches Gotteshaus verwendet. Die
von der Empfngersprache adaptierten fremden Merkmale werden vom
normalen Sprachbenutzer nicht mehr als fremd empfunden. Um einen
Ausdruck Munskes zu bernehmen, bilden diese Merkmale wie auch Lehn-
prgungen "verborgene Wirkungen von Sprachkontakten" (Munske 1988,
S. 50). Integration stellt somit einen stark eingegrenzten Interferenzvor-
gang der Empfngersprache auf die Transferenzen dar. Das System der
Ausgangssprache wird dadurch nicht tangiert . Die Vernderungen, die das
fremde Lexem in der Empfngersprache erfahren hat, knnen jedoch nur
kontrastiv vor dem Hintergrund der Ausgangssprache erschlossen werden.
In unserem Zusammenhang sollen die Arabismen im lautlichen und se-
mantischen Teil kontrastiv dargestellt und beschrieben werden.
In dieser Arbeit geht es jedoch nicht um eine synchronische Beschrei-
bung der Transferenz und Integration von Arabismen im heutigen
Deutsch. Wie in der Einleitung bereits erwhnt, liegt der Schwerpunkt der
vorliegenden Untersuchung eher auf der Klrung der berlieferungsmoda-
litten von arabischen Transferenzen im Deutschen. Es handelt sich also
in erster Linie um eine diachronisch motivierte Analyse. In Ergnzung dazu
werden dennoch im Rahmen dieser terminologischen Klrung zumindest
im Ansatz einige synchronische Aspekte dargelegt, die am Beispiel von
Arabismen den Integrationstyp und Integrationsgrad von lexikalischen
Transferenzen im Deutschen der Gegenwart verdeutlichen sollen.
17 In diesem doppelten Sinn verwendet Munske (1980), S. 663, den Terminus Integration,
nmlich als "Interferenz der Empfngersprache gegenber den aus A transferierten Ele-
menten, Merkmalen, Regeln mit dem Effekt der Rckgngigmachung oder Abwandlung
von Transferenzen".
18 Vgl. Munske (1988), S. 51 ff.
19 Zur semantischen Integration von Transferenzen und der dabei veranlaten Verschie-
bung des Worrfeldes vgl. u.a. Clyne (1967), S. 219. Als Beispiel wird die Beschrn-
kung des Gebrauchs der Antedeformen Herr, Frau und Frullin in der DDR auf offi-
zielle Anlsse infolge der unter russischem Einflu entstandenen JuglndfrlUnd, Glnosse
und Kollege.
Lexikalische T ransferenz/J ntegracion 15
3.2.1. Lexikalische Transferenz/Integration
Es wird zwischen Integrationstyp und Integrationsgrad von lexikalischen
Transferenzen unterschieden. Der Integrationstyp bezieht sich auf die aus-
drucksseitigen Merkmale der Transferenz, d.h. auf die phonologische,
graphematische und morphologische Angleichung der Transferenz an das
System der Empfngersprache. Der Integrationsgrad umfat sowohl die
inhaltsseitige Eingliederung der Transferenz im Wortfeld der Empfnger-
sprache als auch soziolinguistische und pragmatische Aspekte der Sprach-
verwendung
2o
. Hierzu gehren je nach Sachverhalt der fremden Wrter
die Kriterien der allgemeinen oder gruppenspezifischen Verwendung, die
der Hufigkeit, des Gebrauchswerts und der Verwendungssituation. Hu-
fig bedingen diese Kriterien die formale und semantische Integration der
Transferenzen
21
. So sind z.B. die Arabismen Zucker, Kaffee und Alkohol
wegen ihres allgemeinen Gebrauchwertes und hoher Frequenz weitgehend
im deutschen Sprachsystem integriert . Als Indiz dafr sind neben der pho-
nemarischen und graphematischen Angleichung auch die Produktivitt und
Kombinierbarkeit mit deutschen Wrtern und Wortbildungselementen zu
nennen. Vgl. z.B. die Ableitungen und Zusammensetzungen zum Wort
Alkohol: alkoholisieren, Alkoholismus, Alkoholiker, alkoholartig; alkoholfrei,
Alkoholeinflu, Alkoholgegner etc. Die formale und semantische Integration
einer Transferenz in der Empfngersprache ist aber nicht immer das Er-
gebnis einer allgemeinen sozialen Verbreitung. Transferenzen sind in er-
ster Linie eine gruppenspezifische Erscheinung
22
und knnen, je nach Be-
darf, bereits im beschrnkten Rahmen der endehnenden Gruppe einen
strukturellen Eingliederungsproze durchmachen. So weisen die Zusam-
mensetzungen und Ableitungen der Arabismen Anilin, Benzoe, Alkali (z.B.
Anilinsure, Anilinfobrik; alkalisch, alkalisieren, Alkalimetall; Benzoeharz) auf
die fachsprachliche, aber nicht auf die allgemeinsprachliche Integration im
Deutschen hin; lediglich im Rahmen der chemischen Fachsprache erfllen
sie eine wichtige Benennungsfunktion. Durch die Bercksichtigung des
Gruppenbegriffs erhellen sich wesentliche Aspekte der Transferenz und
Integration.
Transferenzen knnen vom Fach- und Sonderwortschatz zum Gemein-
wortschatz gelangen. Die Vermitdungsinstanzen bilden z. B. die Medien
20 Vgl. Clyne (1975), S. 30-39; Clyne (1980), S. 642: "Im wren unter-
suchen: Integrationstyp, Integrationsgrad (denn Tran fers bIlden em IntegratIOnskon-
tinuum) und Stabilitt der Integration".
21
Vgl. Schank (1975), S. 37.
22 Dazu v. Polenz (1975), S. 24: "das Lehnwortproblem i t in er ter Linie eine gruppen-
spezifische Erscheinung" ; Oksaar (1984), . 8 I: " on den auer pra hli. h n
gungen spielt die Gruppendynamik bei der Enr tehung der In terferem.en eme ent het -
dende Rolle".
16 Terminologische Aspekte
die Schule und das persnliche Interesse am Fachlichen oder Literarischen.
Jedoch sind auch hier Resrriktionen zu machen, denn die Fremdwort-
benutzung hngt in hohem Mae von der "formalen Bildung bzw. Ausbil-
dung des Fremdwortbenutzers"23 ab. Viele fremde Wrter gehren ledig-
lich zum passiven Wortschatz des normalen Sprachbenutzers. Ausgehend
vom soziolinguistischen "Gruppenbegriff', und in Anlehnung an die oben
erwhnten, von v. Polenz aufgestellten Lehnwortkategorien lassen sich die
arabischen lexikalischen Transferenzen des heutigen Deutschen annhernd
wie folgt in Fach-, Gemein- und Bildungswortschatz einteilen:
Fachwortschatz
24
: Albatros; Alchimie; Alembik; Algebra; Algorithmus; Alkali;
Alkanna; Amalgam (,Quecksilberlegierung'); Amber; Atias* (,Seidenstoff);
Barchent; Barde * (,Speckscheibe'); Basane* (,Schafleder'); Behennu*;
Benzoe*; Berberitze; Bezoar*; Boretsch*; Borax/Bor; Burnus; Chiffre; Elemi*;
Galgant*; Garbin *; Gaze; Gazelle; Harmel*; Havarie; havarieren; Intarsia;
kalfatern; Kalium; Kampfer; Karacke*; Karaffe; Karat; Karmesin; Kattun;
Kermes; Kubebe*; Laute; Marabu; Markasit*; Maroquin *; matt (als Begriff
des Schachspiels); Mohair; Monsun; Musselin *; Nadir*; Natron *; Racket;
Rochade, rochieren (im Schachspiel); Safran; Satin; Sultanine; Sumach *; Ta-
marinde*; Tambour; Tara; Zechine*; Zibebe*; Zitwer.
Gemeinwortschatz
25
: Alkohol; Amalgam (Zahnfllung); Aprikose; Arrak;
Artischocke; Aubergine; Benzin; Caft; Estragon *; Gamasche; Giraffe; Gitarre;
Haschisch; Jasmin; Joppe (mit regionaler Beschrnkung); Kadi; Kaffee; Kan-
dis; Lack; lila; Limonade; Magazin; Marzipan; Matratze; Mokka; Moschee;
Mumie; Orange; Papagei; Razzia; Risiko; Schach; Sirup; Soda; Sofa; Sorbet(t};
Spinat; Talk; Tarif; Tasse; Ziffer; Zucker.
Bildungswortschatz
26
; Admiral; Alkalde*; Alkazar*; Alkoran *; Alkoven;
Amalgam (fig. ,Vereinigung'); Almanach; Arabeske; Arsenal; Assassin*; Azur;
Baldachin; Beduine; Burnus; Cid*; Dchinn *; Elixier; Emir*; Fakir; Harem;
Hasard; Kaliber; Kalif*; Kismet; Mameluck*; Minarett; Mozaraber; Muez-
zin; Muselmann; Scheich; Sultan; Zenit.
23 Schank (1975), S. 38.
24
25
Die Zuordnung der folgenden Wrter zum Fachwortschatz richtet sich nach der Angabe
"fachsprach!." in Kluge 89. Die in Kluge fehlenden Fachwrter werden mit einem Stern-
chen versehen.
Die folgenden Wrter werden in Kl uge 89 ohne die Angaben "fachsprach!. ", "sonder-
sp:achl.", "Fremdbcgriff' angefhrt. Zum Grundwortschatz des Deutschen gehren nach
Pllckar (1980) folgende Arabismen: Alkohol; &nzin; Cop; Kaffie; Limonade; Sofa; Spi-
nat; Tom:; Zucker.
26 den .den: zuzuordnenden Wrtern handelt es sich lediglich um
eine sub)ckClVe Einschtzung. In Kluge 89 werden einige hier anzufhrende Wrter als
nsondersp:achlich" bezeichnet. Diese sind: Elixia; Fakir; Hasardspiel; Kismet ; Muul-
Minarett; Zenit . Das WOrt Scheich wird als "Fremdbegriff' eingestuft. Die nicht
10 Kluge zu findenden Wrter werden mit einem Sternchen versehen .
4. Kritische Aspekte
Die Verbreitung der arabischen Transferenzen in den europischen Spra-
chen stellt einen uerst komplexen Proze dar. Die mannigfaltigen und
historisch verwickelten Begebenheiten determinierten den Wanderweg die-
ser "Fernentlehnungen'" und die inneren wie die ueren linguistischen
Faktoren wirkten auf sie ein. Gerade dieser Umstand brachte es mit sich,
da in der Fremdwortforschung viele Unstimmigkeiten ber Herkunft,
Form und Vermittlersprache von Arabismen herrschten bzw. herrschen.
Zwischen dem Zeitpunkt der primren Entlehnung aus dem Arabischen,
die berwiegend im Mittelalter stattfand, und der intereuropischen Tra-
dierung bzw. Etablierung in der jeweiligen Empfngersprache vergingen
mehrere Jahrhunderte, wobei es zu tiefgreifenden Vernderungen der Form
und Bedeutung der meisten arabischen Transferenzen kam. Die Rekon-
struktion des Arabismus- Wortschatzes auf Grundform und berlieferungs-
geschichte setzt somit die Kenntnis von mehreren sprach- und kulturhisto-
rischen Zusammenhngen voraus. In der Lexikographie werden aber diese
Zusammenhnge oft nicht gengend beachtet.
Einige Beispiele der lexikographischen Behandlung von Arabismen im
Schulz/ Basler Fremdwrterbuch sowie in anderen historischen Wrterb-
chern des Deutschen und Romanischen sollen diesen Sachverhalt veran-
schaulichen und zugleich auf Fehlerquellen aufmerksam machen.
4.1. Arabismen im Schulz/Basler Fremdwrterbuch
Das von A. Kirkness krzlich herausgegebene Quellenverzeichni zum
Schulz/Basler Fremdwrterbuch
2
enthlt ein Herkunft regi t r
3
, in dem in
alphabetischer Reihenfolge die Transferenzen de Deut hen nach den
2
j
"Fernentlehnung" i tein Terminu , den Bielfeldl (196) , . 5, fur di Bezel hnung der
Slawismen im Dcuts hcn geprgt hat. Die Iawi men crrei 111 n die deut he pr:! he
nicht durch iedlung berhrungen beider Vlker, sondern vlelm hr dur h Handel - und
Reisebeziehungen durch politi che Beziehungen. Be onder Blelfeldt (196 ) be-
handelt die Probl ematik der slawi schen Fernentlehnungen. Ilinsi htll h der komplt zler-
ten Vermittlung lind der "mangelhaften Behandlung in den d('ut h n -.; ortt'rbu hern"
weisen die lawi smen gcwi e hnli hkeltcn nut den Ar:lbi m n auf.
Vgl. chul z/Bas ler 7.
ebd. , S. 529ff.
18 Kritische Aspekte
Quellensprachen geordnet werden. Unter der Rubrik "Arabisch"4 finden
sich 14 Wrter, deren Herkunft dem Arabischen zugeschrieben wird. Diese
sind: Algebra, Atlas J, Gazelle, Harem, Mameluck, Moschee, Mumie, Na-
tron, Ottomane, Scheich, Talisman, Tarif, Zenit, Ziffer. Zu den einzelnen
Stichwrtern wird jeweils in abgekrzter Form die Herkunftssprache ange-
geben, wobei gelegentlich auch die Vermittlersprache in Klammern voran-
oder nachgestellt wird. Es folgen die Daten der Ersrbelege und schlielich
die Wortarten und Genera der Transferenzen. Die Rubrik Arabisch wird
wie folgt darges tell t:
Algebra (lat) arab 1636 No F
Atlas I arab 15. Jh . No M
Gazelle (ital) arab 1611 No F
Harem arab 1779 No M
Mameluck (i tal) arab 1519 No M
Moschee (frz, span) arab 1535 No F
Mumie (pers, arab) 1534 No F
Natron (span) arab 1530 No N
Ottomane (arab) 1695 No F
Scheich arab 1654 No M
Talisman (span?, i tal?) arab 1646 No M
Tarif (frz, i tal) arab 1514 No M
Zenit (arab) 1490 No M
Ziffer (arab) 1399 No F
No = Nomen; M = Maskulinum; F
= Femininum; N = Neutrum.
Die Stichwrter mit der Angabe "arab" ohne anderen Zusatz sind zu deu-
ten als ursprnglich arabische Wrter, die direkt ins Deutsche entlehnt
wurden. Hierher gehren Atlas J, Harem, Scheich. Dagegen wurden die
anderen Arabismen wie Algebra (lat) arab; Gazelle (ita!) arab; Moschee (frz,
span) arab; Talisman (span ?, ital ?) arab; Tarif (frz, ita!) arab ber die in
Klammern gesetzten Sprachen - bei gleichbleibender Bedeutung - dem
Deutschen vermittelt. Die Herkunftssprachen der Wrter Mumie (pers,
arab), Ottomane (arab) werden im Quellenverzeichnis als unbekannt er-
klrt, wobei die hier in Klammern erscheinenden Sprachen als Vermi ttler-
sprachen zu fungieren haben.
Bei den Wrtern Zenit Jrz (arab); Ziffer Jrz (arab) soll das Arabische
,,(arab) " lediglich die Grundlexeme geliefert haben, die Wrter, wie sie
heute formal und semantisch erscheinen, wurden aber im Franzsischen
entwickelt und gelangten ber das Franzsische ins Deutsche.
Nach diesem Verfahren mten aber im Grunde auch die z.B. in der
4 ebd., S. 529.
Arabismen in anderen etymologischen/ hi storischen Wrterbchern 19
Rubrik "Franzsisch" aufgelisteten Arabismen Algeber Jrz (arab), Mufti Jrz
(arab) , oder die bei "Italienisch" angefhrten Giraffe ital (arab), Kandis
ital (arab) etc. unter "Arabisch" gebracht werden, zumal diese Wrter keine
Bedeutungsvernderung gegenber dem Arabischen erfahren haben. Daher
so llt en di e genannten Wrter im Quellenverzeichnis bei der Rubrik "Ara-
bi sch" folgendermaen untergebracht werden:
Algeber (frz) (arab)
Mufti (frz) (arab)
Gi raffe (ital) (arab)
Kandis (ital) (arab)
Obwohl es dem Verfasser des Registers sicherlich nicht allein darauf an-
kommt, die Entlehnungen nach der etymologischen, sondern - wie es
scheint - eher nach der semantischen Herkunft zu ordnen, bleibt er den-
noch recht inkonsequent, wenn er fr einige Entlehnungen die Herkunfts-
sprache nennt, aber fr andere eben nicht. So fhrt er unter der Rubrik
"Englisch" die Wrter Logarithmus, Magazin wie folgt an:
Logarithmus engl (griech)
Magaz in
3
engl
Magaz in I ital
Magazin Jrz
Whrend bei Logarithmus di e Herkunftssprache in Klammern gesetzt wird,
entfllt sie ganz bei Magazin. Offensichtlich begrenzt sich die Information
im Herkunftsregister nicht auf di e Nennung der direkten Transferenz-
sprache zum Deutschen. Dieses Kriterium ist nmlich bei den meisten
aufgenommenen Arabismen nicht erfllt. So wie im Fremdwrterbuch selbst
fehlen selbstverstndlich auch im Wortregister viele Arabismen, die in an-
deren deutschen Wrterbchern zu finden sind. Bei aller Ausfhrlichkeit
in der Behandlung von Entleh nungen liefert Schulz/Basler somit keine
solide und unbes tritten zuverlssige Quelle fr lexikalische Recherchen.
4.2. Arabismen in anderen etymologischen/historischen Wrterbchern
In mehreren etymologischen und historischen Wrterbchern de Deut-
schen sowie der romanischen Sprachen werden Arabi men oder die Wr-
ter, di e fr solche gehalten werden, mit widersprchlichen Angaben verse-
hen. Fast kein Wort ist einheitlich behandelt. Dabei hat man manchmal
den Ei ndruck, als geschhe die etymologi che Zuschreibung eine Le em
an das Arabische lediglich au dem Zwang, eine Lcke im Wrterbuch
fllen zu mssen. Denn di Differenzen fangen s hon bei den ich ren
Arabismen an. Die betrifft nicht nur die lteren, ondern ogar au h die
moderneren Wrterbcher. Da er te, wa beim Na hs hlagen di er Wer-
ke auffllt , ist die fehlerhafte Tran kribierung de arabis hen rund, r-
20 Kri tische Aspekte
tes. Dabei wird das arabische Lexem von Wrterbuch zu Wrterbuch ver-
schieden wiedergegeben. Der Grund hierfr ist nicht etwa in unterschied-
lich befolgten Transkriptionssystemen zu suchen, sondern darin, da die
Grundwrter tatschlich verdreht werden. Dabei werden Buchstaben ent-
weder ausgelassen oder verwechselt. Z.B.:
Alkali:
FEW 19, 82"
Corom. r
Battisti r
Kluge 89, 19
b
Duden I
Duden med.
Ku beb (enpfeffer ):
Lokotsch 973
Corom. Ir
Weigand I
Lexer I
Duden IV
Kermes:
Marzell III
DWB
1
XI
Duden IV
FEW 19, 95
MLW Ir
[ qalT]
[ vulgo qall, arab.
[al - qili]
[ qili]
[al-qaliy]
[al-kalij]


[kabbat]
[zibib]
[kubba, kabba]
[alqermez]
[qermez]
[qirmizIY]
[qirmiz]
[kirmiz]
qily]
es sich um Wrter, deren arabische Herkunft schon als gesichert
gilt, bel de.nen man aber nicht wei, aus welcher Grundform sie hervor-
gegangen so die verschiedensten Ableitungen vorgeschlagen,
dann WIllkrlich ausgewhlt und dem Benutzer als ver-
meIn dIch el nZIge Ablei tung prsentiert wi rd, Z. B.:
Amalgam:
Devic
FEW 19, 3
MLW I
Garn. 32
Battisti I
Duden I
Schulz/Basler I
[' amal al-gam' a U. mugam' a]
[' amal al-gam' a]
[al gama]
[al-malgham]
[al-malgan]
[al-malgam]
[Ursprung dunkel]
Arabismen In anderen etymologischen/hisrorischen Wrterbchern 21
Boretsch:
[abo
[abo ' araq]
Lokotsch 13
Littmann
Dozy Supp!. I [bo huraysh, khrech]
Die Beispiele dieser Art lassen sich beliebig vermehren. Dabei steht in
jedem Wrterbuch die angegebene Etymologie ohne jegliche auf andere
Ableitungsmglichkeiten verweisende Anmerkung oder Fragezeichen, als
wre sie die richtige und endgltige. Dies kann zweifellos irrefhren.
Ebenso irritierend ist es, wenn ein Wort dem Arabischen nur in einem
einzigen Wrterbuch attribuiert wird, noch dazu ohne Argumentation,
nicht aber in den anderen Wrterbchern. Dieser Fall liegt besonders im
Kleines Lexikon deutscher Wrter Herkunft vor, wo der Verfasser
einige Wrter wie Kmmel, Kaper, Lrche, Teakholz wahrscheinlich nur
aus Versehen aufgenommen hat. Bei all diesen Bezeichnungen hat er sich
auf Lokotsch berufen, der seinerseits die arabischen Formen nur vergleichs-
weise herangezogen hat, um auf die Verwandtschaft der Wrter zu verwei-
sen. Es werden im folgenden die vier genannten Wrter, wie sie einerseits
bei Osman und andererseits bei Lokotsch angefhrt werden, miteinander
verglichen:
Dsman
Kmmel [arab. kamon: Kmmel]
Das arab. Wort lebt mit Artikel 'al ' in span.
alcamonias, pg. alcamoni, alcamunia und ohne
Artikel in fr. cumin, rum., chimon, ir., sp.
comino, pg. cominho; eng!. cumin. Aus dem
Romanischen stammen ahd. kumil, kumi,
kumich: mhd. kume, kme. KLUGE, WEI-
GAND, LOKOTSCH.
Kaper [arab. kabbar]
Aus dem arab. Wort stammen sp. pg. al-
cappara, ir. cappara, cappari, frz. capres, eng!.
capers. Das Wort kam ber gr. =
Kapernstrauch und lar. capparis am Ende des
15. Jhs nach Deutschland. LOKOTSCH
Lrche [arab. arza: ei'l Fi htenbaum]
Die Lrche ist in den Alpen heimi ch; bay-
risch-stcrr. heit sie Lach, Larchbaum. Lur-
baum, Large!. Das arab. WOft lebt in il. la-
ria, pg. larico. LOKOT H.
Teakholz [arab. zag: Holz om Te tonia
grandis, aus anskr. saka, W faus (ami!. tfkkll
Lokotsch
1046. Ar. k:imOn:
[Vg!. aram. kamon:i , assyr. kamOnu]
hieraus mit ar. Artikel sp. alcamonias, alca-
monia, alcamunia = verschiedene Spezereien.
Von der gleichen Wurzel das hebe. Wort
kammon; aus dem semirischen Grundwort
isr gr. lar. cuminum abgeleitet ;
hieraus. dr. Kmmel. eng!. cumin; frz. cumzn,
ie. sp. comino, pg. cominho.
978. Arab. kabb:ir
[00 .] [aus gr. KClTTlraplS [oO. J; hieraus mit
arab. Artikel sp. pg. alcappara, it. cappara.
Die brigen Formen dagegen unmittelbar
ber lar. cappans au dem gr. Grundv ort:
it. capparis, frz. cdpres, eng!. capers, dt. Ka-
prrn, Kapprrn; [00. ]
114. Ar. ar2:a:
.
Hierau mir arab. Artikel p. aUTrr = Llir-
du; iz. arznlll1 = Tanne. AI .....allend i t die
hnli hkeit mit lar. Inrlx, Inr"rm, wor.lU Ir.
lar/((, pg. I,m 0; dt. Li/reh,.
17 6. Ar. S:ig:
Hol z on Te ronl3 grandl [au kr. saka.
22 Kritische Aspekte
wurde): aus dem arab. Wort stammt die
wiss. Bezeichnung lingum sagalium, aus der
tamil. Form wurde dt. Teakholz, eng. teak.
ZOMGL, 650; LOKOTSCH
woraus andererseits malay. tekka, tamil. tek-
ku wurde); hieraus die wiss. Bezeichnung li-
ginum Saglinum; aus der tarn. Form wurde
eng!. teak, dt. Teakholz u. der botanische
Name Tectonia.
[ZOML, 650. Oe Sacy Chr. Ar. 450/452.
Hobson-Jabson 910/911.
Whrend Lokotsch die aus einem semitischen Grundwort unabhngig von-
einander entlehnten ar. kamn und gr. KVI-lIVOV bzw. lat. cuminum an-
nimmt
5
und dies letztere als Ausgangsform fr dt. Kmmel sieht, attri-
buiert Os man, ungeachtet des Vorhandenseins eines gr.-Iat. Wortes, dem
arab. kmn smtliche europischen Formen, darunter nhd. Kmmel. Im
Gegensatz zu Lokotsch und den anderen Wrterbchern
6
hlt Osman das
arab. Wort kabbar fr Ableger sowohl des gr.-lat. kdpparis bzw. capparis
als auch der brigen europischen Formen und zwar fr die mit und die
al-. Hat Lokotsch zwischen den aus arab. arza stammenden sp. aler-
ce, .SIZ. arzanu und den aus Iarix, larfcem kommenden it. larice, pg.
lartco und dt. Lrche nur eine Ahnlichkeit festgestellt, so fhrt Os man die
letztgenannten auch auf das arabische Wort zurck. Das dt. Wort Teak-
holz ist weder arabischen Ursprungs noch arabischer Vermittlung. Seine
AUfnahme bei Osman ist berflssig. Genauso ist es auch beim Wort
Ebenholz. Whrend die meisten etymologischen Wrterbcher es in ihren
Sprachen als eine Entlehnung aus lat. ebenus < gr. EEVOS betrachten und
dessen Etymon dem gyp. hbnj zuschreiben?, fhrt Osman alle seine ver-
mittelten europischen Varianten auf arab. abans zurck. Im FEW 19
a d '
1 wer en apr. avenuz, asp. abenuz und kat. banus, benus dem Arabischen
zugestanden.
Andernfalls kommt es vor, da, whrend bestimmte Wrterbcher die
Zugehrigkeit eines Lexems mit aller berzeugung dem Arabischen zu-
schreiben, andere wiederum dasselbe Wort von woanders ableiten, wobei
nur selten oder nicht Bezug aufeinander genommen wird. Bei
e1l1 und demselben Wort werden also parallel zwei oder eventuell mehrere
Herleitungen gemacht, die einander ausschlieen. Dieser Fall kann an hand
des Wortes Jacke erlutert werden: Kluge 89, 338
a
leitet es von arab. sakk
ab. Daraus wre span. jaco > frz. jaque ,Panzerkleid' , ,Kriegs-
wams , dann ,kurzer, enger Mnnerrock' entlehnt, das dem dt. Jacke zu-
5 Vgl. Andre (1985), S. 81.
Vgl. Andre (1985), S. 48; Kluge 89, 354'; BW 174'; Corom. IJ , 159'.
Vgl. Andre (1985), S. 139; Kluge 89, 164'; BW 207'; Corom. 11 539' OEO V 47'ff-
Garn. 338
b
; Battisti IJ, 1408'. " ,.,
Arabismen in anderen etymologischen/historischen Wrterbchern 23
grunde li egen wrde. Lokotsch 929 fhrt das Wort auf hebr. Ja' aqb ,No-
men proprium des dritten Patriarchen eines semitischen Stammes' zurck.
Daraus wre lat. Jakob entwickelt; "von einem Trger dieses Namens,
Jacques von Beauvais ca. 1360, soll infolge einer nicht nher bekannten
Veranlassung ein Kleiderstck, ein Panzerhemd oder ein Kriegswams, sei -
nen Namen erhalten haben": frz. jaque; provo jaque; it. giaco; sp. jaco; dt.
Jacke; eng!. jaket. DWB
1
X behauptet, da es auf ahd. scecho "s tragulum"
zurckgehen wrde, "das sich im mhd. schecke, schegge fortsetzt und die
noch jetzt im Bregenzer walde an die frz. schriftform angelehnte form jacke
begegnet zufrhest niederdeutsch und niederrheinisch als wattierter waf-
fenrock". Corom. III betrachtet span. jaco als einen "galicismo" und hlt
chaqueta ,Jacke' fr eine Entlehnung aus frz. jaquette ,campesino', "de-
nominacion tomada del nombre proprio Jacques Santiago". Osman (5. 65)
nimmt Jacke in sein Lexikon als einen unbestreitbaren Arabismus auf.
Genauso verhlt sich Os man (5. 36) zum Wort Baobab ,Affenbrot-
baum', das allerdings in diesem Fall nicht nur von ihm, sondern auch im
FEW 19 fr arab. b-hubb erklrt wird. Alle anderen Wrterbcher
schreiben es einer westafrikanischen Sprache zu. (Vg!. dazu Meyers Enzy-
klopdisches Lexikon I)
Ein anderes Beispiel scheint in diesem Zusammenhang nennenswert zu
sein. Es handelt sich um das Wort Koffer. Frz. coffre, das dem dt. Koffer
zugrunde liegt, ist eine Entlehnung aus lat. cophinus > gr. K6<p1 vos ,Korb,
Tragkorb'. Lat. cophinus liefert ebenfalls span. cuebano, it. cofano, provo u.
kat. cove etc. Gleichzeitig aber finden sich ein span. alcofa, cofa und ein
frz. couJfe, die nicht auf die lat. Form, sondern auf arab. quffa zurckge-
hen , das selbst entweder aus der lat. oder gr. Form desselben Wortes
stammt
8
. Allein Lokotsch attribuiert die beiden romanischen Formen von
cophinus auf arab. quffa, das hier die Vermittlerrolle zwischen dem Latei-
nischen oder Griechischen und den romanischen Sprachen gespielt haben
sollte. Ebenfalls greift Os man (5. 77) Koffer als Arabismus auf.
Auch stimmen die Angaben ber Arabismen in den verschiedenen ro-
manischen und in den deutschen Wrterbchern nicht berein. Dasselbe
gilt auch fr di e Bestimmung der Vermittlersprachen. Hier herr chen ogar
mehr Unstimmigkeiten als bei der Ermittlung der arabi hen Etyma. Al
Beispiel dafr kann das Wort Sumach dienen. E wird zwar ein timmig auf
arab. summaq zurckgefhrt, aber man hat eine er te ermittelnde pra he
nicht feststellen knnen. FEW 19, 164
b
s hreibt e dem pani hen
Battisti V dem Italienischen, BW 614
b
dem Mittellatein zu. Im DWB
1
r
bl ei bt die Vermittlersprache unerwhnt und '\ igand II leitet e au d m
8
orom. II , 11 9, mchte nab. quffa al In e ht .\r:lbi hc \X' Ort berr.lehtet ehen.
24
Kri tische Aspekte
Byzantinischen ab. Beispiele dieser Art lassen sich beliebig vermehren. Sie
werden uns im Laufe dieser Arbeit mehrmals begegnen.
Abschlieend kann man der Meinung sein, da bei synchroner Be-
nutzersituation keine kommunikativen Nachteile entstehen, wenn die ety-
mologische Angabe im Wrterbuch ungenau ist. Aber wie v. Polenz be-
hauptet: "Sprachgeschichte und gegenwartsbezogene Sprachbetrachtung sind
etwas Verschiedenes"9. Das synchronische Studium von Lehnwrtern ist
wichtig fr die Prfung ihres Integrationsgrades im aufnehmenden Sprach-
system und ihre diachronische Behandlung ist notwendig fr die Erfor-
schung der Kultur- und Sprachgeschichte. Die Form- und Bedeutungs-
vernderung von Transferenzen kann nicht richtig gedeutet werden, wenn
die Ausgangsform der Entlehnung im Dunkel bleibt. Ihre Kenntnis kann
z.B. auch das psychologische Verhalten der Individuen gegenber der Ent-
lehnung erklren. Denn es ist in mehreren Fllen das Spiel der Assozia-
tion und der Analogie (also ein zutiefst auf psychologischen Strukturen
beruhender Faktor), das zur Vernderung von Transferenzen fhrt
1o
.
Volksetymologien liefern den Beweis dafr. Das Wort Antimon z. B. wird
auf arab. ' ilmrd zurckgefhrt". Durch irgendwelche lautliche Assoziation
und vermutlich durch einen Mnch, der gleichfalls im Spiel war, haben
die lateinischen Alchimisten aus 'i!mrd antimonium gemacht
l2
. Es sei auch
an die Analogien Spinat/Salat; Zitwer/Ingwer erinnert
I3
.
An den genannten Beispielen kann sich zeigen, wie die Empfnger-
Varietten die Entwicklung von Entlehnungen beeinflussen knnen, und
wie dadurch die Rekonstruktion des Grundwortes erschwert werden kann.
Bei vielen Arabismen ist es jedoch nicht so sehr die Volksetymologie als
vielmehr die lange durchlaufene Kette durch verschiedene Vermittlerspra-
chen, die zur lautlichen und semantischen Entfernung von der Ausgangs-
sprache gefhrt hat. Zur Charakterisierung der oft komplizierten Tradie-
rung von Arabismen entwickelte Burguiere die Wendung "mots
9
v. Polenz (1976), S. 19.
10 Vgl. in diesem Zusammenhang Wundt (1904), S. 376.
11
FEW 19, 73: "Aus ilmTd (variante ulmud) mehrfach volksetymologisch entstellt, mit.
antimonium, und hier mfr. nfr. antimoine ,corps simple metallique qui entre dans la
composition de l'emetique, et qui reduit en poudre, est employe sous le nom de Kohl
(seit 15. jh.) . Ebenfalls aus mit. antimonium bernommen ist sp. pg. antimonio; e.
antymony, dt. antimon. Der Zusammenhang des mit. Wortes mit ar . itmTd ist noch nicht
vllig geklrt". Vgl. frhnhd. antimonium (seit 2. H. 15 . jh.) ,Gra uspi eglanz,
Antimoniumsulfid'; "bi s zur Zeit der Paracelsisten verstand man dar unter nicht das
metallische Antimon, sondern das natrlich vorkommende schwarze Schwefelantimon"
Frhnhd. Wb. I, 1525.
12 Vgl. Burgiere (l952a), S. 245-247; urgiere (1952b), S. 321-323.
13 Vgl. DWB
1
XXXI.
Arabismen 10 anderen etymologischen/historischen Wrterbchern
25
voyageurs" 14. Doch bei aller Bercksich tigung der verschiedensten Epochen
und historischen Situationen, in denen die Aufnahme in die Sprachen
Europas erfolgte, macht Burgiere auf den gemeinsamen Austrahlungssort
der Arabismen aufmerksam; es handelt sich nmlich um den Mittelmeer-
raum, den er als Schmelztiegel und als Ausgangspunkt ihrer weiteren Ver-
breitungen betrachtet 1 5. Damit hebt Burguiere, und mit ihm die Anhn-
ger der These von Henri Pirenne
l6
, die entscheidende Rolle, die dem
Mittelmeer in der Kette der Betrachtungen orientalischen Lehnguts zu-
kommt, hervor
' 7
.
14
15
Burguiere (1952), . 321.
Vgl. ebd., S. 245.
16 Vgl. H. Pircnne, Mohammrd und Kar! dn Grofi'r.
17 Vgl. Steiger (1948/49) , . 2.
Leipzig 1 1.
11. Kapitel
1. Das Arabische und seine Kontakt-Varietten
Die Sprachkontakte von Arabern und Romanen fanden an verschiedenen
Orten des Mittelmeers statt. Die Verbindung wurde durch die arabische
Eroberung in Spanien und Sizilien, durch die Kreuzzge und durch Han-
delsbeziehungen hergestellt. Im konkreten Fall handelt es sich um die Kon-
frontation von unterschiedlichen arabischen Sprachvarietten mit den ro-
manischen Sprachen und mit dem Mittellatein. Mehrere Arabismen der
europischen Sprachen lassen sich nicht auf die Leitvariett des Arabischen,
d.h. auf das Klassisch-Arabische zurckfhren, sondern auf diejenigen Dia-
lekte oder Umgangssprachen, die in direkte Berhrung mit dem Romani-
schen gekommen sind. Das Arabische als Oberbegriff fr seine Varietten
enthlt auerdem mehrere Lehnwrter, die ebenfalls in die romanischen
Sprachen eingingen. Diese Entlehnungen stammen aus semitischen und
europischen Sprachen und sind in vorislamische und nach islam ische Ent-
lehnungen zu unterteilen. Es soll im folgenden auf diese Kontakt-Varie-
tten und Lehnwrter des Arabischen eingegangen werden.
1.1. Das Klassisch-Arabische und das Mittelarabische
Das Klassisch-Arabische ist diejenige Sprachvariett des Altarabischen, die
im 8. Jh. von Sprachgelehrten in Kufa und Basra aufgezeichnet und in
Grammatiken beschrieben und normiert wurde. Sie beruht im wesentli-
chen auf der relativ vereinheitlichten, ber den Stammesdialekten stehen-
den Dichtersprache der Nordaraber, in der auch der Koran und einige
frhislamische Texte berliefert worden sind I. In Sachen des prachge-
brauchs beriefen sich die Philologen stets auf die Beduinen, deren ' Arabiya
(= Arabisch) mustergltig war
2
Doch vor der Ent tehung der arabi hen
Nationalgrammatik, dem von STbawaih (ge t. 793), in der da kla-
sische Muster des Arabischen entworfen wurde, hrieben Ibn al-Muqaffa'
(gest. 759) und b. Burd, zwei Iraner, bereits ein repr entative
Klassisch-Arabisch, das den An prchen d r Philologen ollkommen ge-
Vgl. Fis her (198 2a), .37; Bro k lmann (I 9 'i 4a). .214- _1'; ; Br k lm.lnn (l b),
. 256.
2 Vgl. F k (19';0) , bc onders Kapircl lll , . 29fT.
30
Das Arabische und seine Kontakt-Vari etten
ngte. Verglichen mit der alten Dichtersprache, die eine komplexe Viel-
falt an Wrtern und Formbildungen aufweist, ist die Sprache eines Ibn al-
Muqaffa' flssig, klar und zweckmig vereinfacht. Diese Zge kndigten
den Beginn einer neuen Epoche in der an.
Die Entwicklungsfaktoren waren dabei der Ubergang vom Bedumentum
zur Stadtkultur und der Einzug von Nichtarabern in die literarische Sze-
ne
3
. Somit kann mit Fischer (I982, 44) von einem bereits vor Mitte des
8. Jh.s entwickelten Klassisch-Arabischen gesprochen werden, das gleich-
zeitig mit der Durchsetzung des Arabischen als Kultursprache im Kalifen-
reich geschaffen wurde und im Buch von STbawaih den Abschlu seiner
Ausbildung fand.
Die Klassizitt der Texte wird am Grad der Verwirklichung der von den
Philologen aufgestellten Normen gemessen. Die Realisierung dieser Normen
findet sich am deutlichsten in den nach Mitte des 8. Jh.s von Arabern und
Persern verfaten schngeistigen und theologischen Literatur. Nichtsdesto-
weniger traten aber schon frhzeitig Abweichungen vom klassischen Sprach-
ideal auf. Umgangssprachliche Elemente drangen in die Werke von Autoren,
die Klassisch-Arabisch zu schreiben glaubten, ein. Je nach Erscheinungsform
der Abweichung unterscheiden Linguisten zwischen "nachklassischem Ara-
bisch" und "Mittelarabisch ,,4. Der Terminus "nachklassisch " charakterisiert
die Sprache von Texten, bei denen sich die Abweichung vom klassisch-ara-
bischen Standard im allgemeinen auf Erscheinungen der Syntax und Phra-
seologie beschrnkt, die Morphologie bleibt dagegen in der klassischen
Norm. "Mittelarabisch" umfat die Sprache derjenigen Texte, in denen sich
regelmig "vulgre", d.h. neuarabische Formbildungen zeigen. Hier wird
noch einmal differenziert zwischen "mittelarabischem Standard", in dem
sich der Einflu der zeitgenssichen Umgangssprache der Gebildeten zeigt,
und "mittelarabischem Substandard", in dem sich die Einflsse der frhneu-
arabischen Dialekte erkennen lassens. Die arabischen wissenschaftlichen
Texte, die Gegenstand der mittellateinischen bersetzung waren, sind im
Bereich des Mittelarabischen anzusiedeln
6
. Beispiele hierfr liefern die Texte
des christlichen Gelehrten tiunain ibn (810-910), des bersetzers
mehrerer griechischer Werke, meist zunchst in das Syrisch-Ara maische und
von da aus ins Arabische?, sowie die Schriften von Maimonides, dem be-
kannten jdischen Philosophen und Mediziner des Mittelalters.
8
3
Vgl. Fi scher (l982a) , S. 44; Fck (1950) , S. 33.
4
5
Vgl. Fi scher (1982a) , S. 46; Fischer (1982b) , S. 83-93; Fck (1950) , S. 94- 101.
Vgl. Blau (1982), S. 96-99.
6 Vgl. Blau (1982), S. 98; Fi scher (l982b), S. 90.
7
8
Dazu Bergsusser (1913) ; vgl. auch Khoury (1993) , S. 5lff.
Dazu Friedlnder (1902) .
Zu den arabischen Mundarten 31
1.2. Zu den arabischen Mundarten
Es liegen kaum Texte vor, die in unvermischter Form den Stand der ara-
bi schen Mundarten des Mittelalters einwandfrei belegen knnen
9
. Die For-
schung ist daher auf Rekonstruktionen angewiesen, wofr in der Hauptsa-
che Texte des mittelarabischen Standards und Substandards herangezogen
werden. Die nichtklassischen Ausdrucksformen dieser Texte bilden die
Grundlage fr die Erforschung der frhen neuarabischen Dialekte
lO
. Ob-
wohl die mittelarabischen Texte aufgrund von zeitlichen und rumlichen
Entstehungsunterschieden erhebliche Differenzen aufweisen, zeigen sie im
Hinblick auf das Klassisch-Arabische einige gemeinsame Abweichungen,
von denen der Verlust des sog. 'l'rb, des nominalen Kasussystems, die
wichtigste Erscheinung ist. Dabei ging das Arabische vom analytischen zum
synthetischen Sprachtyp ber
ll
. brigens wird in diesem Zusammenhang
noch nicht von Dialekten, sondern vom Neuarabischen gesprochen, des-
sen Fortsetzung die heutigen arabischen Mundarten darstellen. Sprach-
geschichtlich wird im Neuarabischen die jngere, in der klassischen Spra-
che die ltere Sprachstufe des Arabischen gesehen. Obwohl kein einziger
altarabischer Dialekt wirklich bekannt ist , wird aufgrund von Hinweisen
der arabischen Philologen zu Einzelerscheinungen der Dialekte sowie durch
arabische Namen in aramischen und anderen Zeugnissen angenommen ,
da bereits in frhislamischer Zeit, wenn nicht wesentlich frher , eine
9
Vgl. Blau (1982) , S. 96. Als Ausnahme eines berl iefereen, unvermischten frhe n eu-
arabisch erwhnt Blau, ebd., Anm. 1, die Texte Pedro de Alca[;is, Art( para Ligaammt(
saber la lengua araviga, Granada 1 SOS. Di e Rari tt hnl icher Texte ist dem Umstand
zuzuschreiben, da die arabische Bildungstradition all ei n am ko rrekten Gebrauch des
Klassisch Arabi schen interess iere war: "Di e Beherrschung der Hochsprache war die or-
aussetzung der Zugehrigkeit zur Oberschicht des Kalifenreiches". Auf die e ei e hat
man fast nur solche Sprach bcher verfat, die den richtigen prachgebrauch behandel-
ten. Di e gesprochenen Dialekte wurden dagegen nicht beachtet und daher kaum ver-
schriftet. Vgl. Fischer (1982b), S. 90.
10 Vgl. vor allem Bl au (1982) , S. 97ff.; dazu auch Fi eher (1982b) . . 91. Frhe Ab, ei-
chungen vom kl ass ischen Standard begegnen in der in Papyri berkommenen f:tadTt-Li-
teratur, wie in der Prophetenb iographie des Wahb b. Munabbih (P R Heid Arab -3
728), der ltes ten datierecn ara bischen Buchhand hrift ( 44) . Dazu KhoUI'Y (19
7
_ ).
21-3 1. Di e vo rkommenden Abweichungen zeigen die harakti rika de 1ittelarabi hen
11
wie den Schwund des Hamza und die Verletzung d s rr:i b im ub ranth,.
Vgl. Fischer (1 982b), . 87; Blau (1982) , . 102:" enn man er uchen will, die
verschi edenen Erschei nu ngen, die die grammatlkali ehe trukrur harakreri ieten. wi
sie in minelarabi schen Texten z.um Vor hein kommt und da euarabi " he berhaupt
gegenber dem Kl ass ischen Arabi h kennzei hner , auf einen gemein amen enner zu
bringen [ ... J, so erschei nt das charakteri ris h re Merkmal die Tendenz 1.U ein. ich
vo m synrhet i ehen Typu z.u entfern n und i h dem .lnal tI h n zu luhern. in cl III
di e Za hl der gebundenen Morpheme verh:ilrni l1laig klein I"r"' . O.l ZU .IU h Fu k ( 1<) 0).
S. 1-3.
32
Das Arabische und seine Konrakt -Varietten
Diglossie-Situation von Hoch- und Umgangssprache auf der arabischen
Halbinsel vorhanden gewesen sei. Diese umgangssprachliche Variett, die
Zge des neuarabischen Typs aufweist, wurde unter dem Einflu der
Nichtaraber in den eroberten Gebieten weiterentwickelt und liegt den heu-
tigen Dialekten zugrunde
12
. Allerdings ist dies nicht die einzige Meinung
ber die Entstehung des Neuarabischen. Eine andere Auffassung geht da-
von aus, da zur Zeit des Propheten und der Eroberungszge noch kein
groer Unterschied zwischen Dichtersprache und Beduinen- sowie Anss-
sigenmundarten bestanden hat. Die Beduinen, deren Sprach brauch als Vor-
bild fr Grammatiker des 8. Jh.s galt, htten nach Fck "die Reinheit
ihrer Mundarten" auch "in den eroberten Lndern bewahrt". "Infolgedessen
konnte man noch in frhabbasidischer Zeit von Sdportugal im Westen
bis nach Chorasan im Osten Beduinenstmme antreffen und aus ihrem
Munde unverflschtes Beduinenarabisch vernehmen". Die Dialektunter-
schiede, die nach dieser Auffassung nie stark gewesen waren, wurden in
den neugegrndeten Lagerstdten der Eroberer wie z.B. Kufa, Basra und
Kairawan einem Ausgleichsproze unterworfen. So entstand eine gemein-
same Beduinensprache, die "die Grundlage fr die klassische 'ArabTya der
spteren Jahrhunderte abgab". Durch den stndigen Verkehr mit Einhei-
mischen entwickelte sich dann eine vereinfachte Verkehrssprache, die je
nach Ort die Zge der heutigen Dialekte in sich trug
13
. Es wird im fol-
genden die Auffassung vertreten, da die arabischen Eroberer von Anfang
an unterschiedliche Dialekte hatten, die sie in die Lnder trugen, in de-
nen sie sich niederlieen. Es ist dieses flexionslose gesprochene Arabisch,
das von Nichtarabern bernommen und unter ihrer Mitwirkung verndert
wurde. Die ersten arabisch-romanischen Entlehnungen drften auf die
frhen Formen der neuarabischen Mundarten zurckgehen. Letztere ha-
ben sich sowohl vom klassischen Arabisch als auch von den heutigen
Dialekten unterscheiden mssen 14. Im folgenden werden diejenigen arabi-
schen Mundarten vorgestellt, die als Ausgangssprachen fr die romanischen
Entlehnungen betrachtet werden knnen.
12 Vgl. dazu Fischer (1982a), S. 41 ; Fischer (1982b), S. 87; Singer (1982), S. 11 7; Diem
(1978), S. 131, S. 135; ber die heute im arabischen Sprachraum herrschende Digloss ie-
Situation von Hochsprache und Dialekt und den exrrem ausgeprgten Abstand der
bei den Sprachformen voneinander vgl. Fischer!Jastrow (1980), S. 20-22.
13 Fck (1950), S. 4- 5. Zu Kontroversen ber die Entstehung des Neuarabi schen vgl.
14
Fischer (1982b) , S. 86-89; Singer (1982), S. 117- 119; Fischer/Jastrow (1980) , S. 15-
17; Diem (1978) , S. 135.
Vgl. Fi scher (J 982b) , S. 89; Fi scher/Jastrow (1980), S. 17.
Zu den arabischen Mundarren
33
1.2.1. Die Dialekte des Vorderen Orients
Die arabischen Eroberungen erfaten zunchst die Lnder des Vorderen
Orients: Damaskus 635; Irak 636; Syrien/Palstina 640; gypten 639-642;
Persien 640-642
15
. Obwohl das Arabische berall dort, wo der Islam
herrschte, die offizielle Sprache in Kultus, Verwaltung und Literatur wur-
de, fhrte die religise Islamisierung nicht berall zur vollkommenen Ara-
bisierung
l6
. Vielmehr koexistierte das Arabische mit den vor Ort prakti-
zierten Idiomen, wobei es zu starken gegenseitigen Beeinflussungen kam.
So wurde das Persische z. B. zwar weitgehend vom Arabischen beeinflut
17
,
fungierte aber seinerseits als Hauptquelle fr arabische Entlehnungen.
Ohne auf die heutige Gliederung der stlichen arabischen Mundarten
eingehen zu wollen 18, kann man in groen Zgen die einst je nach Aus-
breitungsgebiet auf das Neuarabische wirkenden Substrate wie folgt dar-
stellen: Mesopotamien wurde mit dem Aramischen bzw. Syrischen, Per-
sischen und Kurdischen konfrontiert; in Syrien, Libanon und Palstina
empfing das Arabische aramische und trkische Einflsse; in gypten
wirkte das Koptische auf das Arabische ein 19.
Durch den Handel und durch die Kreuzzge traten die Abendlnder
mit den Arabern des Ostens und ihren Mundarten in Kontakt. Die da-
durch bernommenen Arabismen mten also die Besonderheiten des st-
lichen Neuarabischen widerspiegeln. Es fehlt aber an speziellen Untersu-
chungen, die diese Annahme mit Faktenmaterial belegen knnen. Vorlufig
gengt es, um dies zu beleuchten, wenn einige im Osten und Westen
zugleich entlehnte Wrter miteinander verglichen werden. Die jeweils von-
einander abweichenden Formen ein und derselben Arabi men knnen auf
die Dialektunterschiede des Arabischen zurckgefhrt werden. Natrlich
kommt hier auch die Verschiedenheit der Empfngersprachen in Betracht.
Letztere betrifft oft die unterschiedliche Wiedergabe der Kon onanten aber
nicht die der Vokale, deren Schwankung bei ein und demselben Arabis-
mus eher den arabischen Mundarten zuzuschreiben ist. 0 lieferte arab.
dr a ~ - ~ i n ' a ei nersei ts h ispanoar. dr a ~ - ~ a n a ' > span. tt tttra(ana, ttdartt -
rana; vgl. auch siz. Tarazana (Ortsname); anderer eit wird ehr wahr-
15 Zur arabi sch- i lami schen Expan ion all gemein vgl. u.a.
16 Zum Arabi ierungsproze der eroberren ebiete vgl.
scher/Jasrrow (1980), S. 22-23.
17 Der enorme lexikalische Einflu des Arabis hen auf da
das einst in Persien neben den nie aufgegebenen irani
heute untergegange ne Arabi eh zurckzufhren. Dazu
Jasrrow (1 980), . 22.
18 Vgl. dazu Fis her/Ja crow ( 1980) , '" 2:1 -'. 8.
I ? Vgl. Spul er ( 1954/)8) , . 246-2 8.
oth (19 7).
1I1ger (19 2).
-73.
110-11' ; Fi -
Per i he i t in ers ter Lini auf
hen pra hen gespro helle und
inger (J 9 2) . .. 111 ; Fi her!
34
Das Arabische und seine Kontakt-Vari etten
scheinlich eine stliche Variante wie dem venez. arsena > ital.
arsenale > dt. Arsenal zugrunde gelegen haben 20. Ein in diesem Zusam-
menhang bemerkenswertes Beispiel ist arab. qubbait , Zuckerwerk' mit
seinen Varianten qubbt, qubbait, qubbait, qubbait', qunbait , deren Ent-
sprechungen zum einen in ital. cop eta, cupata und zum anderen in siz.
cubblta, cumbaita vorliegen
21
. Nach Steiger (1948) liegen die vulgren
Formen mit -ai dem Sizilianischen zugrunde. Sie seien schon in agla-
bidischer Zeit von Tunesien nach Sizilien und Malta (qobbajt) gekommen,
aber nicht ber Unteritalien hinausgelangt. Der Typus qubbt > cupata
sei dagegen erst durch die mittelalterlichen Handelsbeziehungen "auf der
Kreuzzugssrrae in die Toskana und spterhin in die italienische Schrift-
sprache" (Steiger 1948, 45) gelangt.
1.2.2. Die Dialekte des Maghreb
Die Eroberung Nordafrikas, damals unter byzantinischer Herrschaft, wur-
.. 4 22
de von Agypten aus zwischen den Jahren 6 7 und 709 unternommen
Hier stie das Arabische in der Provinz Africa und den Kstengebieten
auf das Lateinische, in tunesischen und rripolitanischen Stdten auf das
Griechische und im groen Rest auf das Berberische.
23
Die Subsrrateinwirkung des Berberischen im Arabischen Nordafrikas ist
betrchtlich gro. Die Einflsse im lexikalischen und grammatikalischen
Bereich treten deutlich in Erscheinung. Trotz massiver Bekenntnis zum
Islam gaben die Berber zu keiner Zeit ihre Sprache auf. Groe Tei le der
maghrebinischen Bevlkerung sind bis heute berberophon geblieben
24
. Man
kann die deutliche Entfernung der maghrebinischen Mundarten von de-
nen des Ostens am starken Einflu des Berberischen festmachen. Dies
macht sich besonders im phonetischen Bereich bemerkbar. 25
Die romanischen Kontakte mit dem Maghreb vollzogen sich im Mit-
telalter vor allem durch den Handel. Die Italiener, insbesondere die Pi-
saner, standen in direkten Handelsbeziehungen mit den nordafrikanischen
Lndern. Arabische Transferenzen knnen dadurch ohne den Weg ber
20 Steiget (1948), S. 42; Pellegrini (1972). Bd. I, S. 92, 142.
21 Steiger (1948), S. 43-45.
22 Vgl. Singer (1987) , S. 264 .
23 Vgl. Singer (1987) , S. 264-265; Si nger (1982), S. 114- 11 5; Kontzi (1982) , S. 389.
24 Vgl. Singer (1982), S. 115; FischerlJasuow (1980) , S. 23.
25 Bereits im 10. Jh. stellte der Geograph al-Muqqadasi fest. da das Maghrebini sche "vom
Arabischen der andern Lnder des Islams sehr verschieden und schwer ve rstndlich" ist .
und da er das Berberische be rhaupt ni cht verstehen konnte. Zir. nach Fck ( 1950) ,
S. 108.
Zu den arabischen Mundarten
35
Spanien oder Sizilien in das Romanische gelangt sein. Dies zeigt Steiger
am Beispiel des Wortes Magazin: Arab. mabzan > hispanoar. al-mabzen
liegt dem span. almacen und port. armazim zugrunde. Dagegen beruht
nach Steiger ital. magazzino > dt. Magazin auf der ostalgerischen Variante
. 26
magzan.
1.2.3. Das Hispanoarabische
Mit der Eroberung der Iberischen Halbinsel im Jahre 711 begannen die
arabisch-europischen Kontakte des Mittelalters. Tariq b. Ziyd, ein isla-
misierter Berber, fhrte ein Heer von etwa siebentausend meist ber beri-
schen Kmpfern und landete am Felsen von Gibraltar (der seinen Namen
trgt: Gabal Triq = Gibraltar), von wo aus Spanien erobert wurde. In der
Schlacht bei Guadalete am 19. Juli 7 11 wurden die Westgoten besiegt.
Gleich danach wurde Toledo eingenommen
27
. Im Juni 712 setzte Msa b.
ein arabischer Feldherr, mit 18 000 Mann nach Europa ber,
diesmal waren es fast nur Araber, und sicherte die Westflanke ab:
Carmona, Sevilla und andere Stdte wurden eingenommen. Zwei Jahre da-
nach ist fast die ganze Pyrenenhalbinsel in arabischer Hand
28
Sie wurde
al-Andalus genannt
29
.
Die arabische Expansion bewirkte tiefgreifende Sprachwandlungen bei
den vorgefundenen Idiomen der iberischen Halbinsel: Es war bei der
Herausbildung der iberoromanischen Sprachen mageblich beteiligt und
beeinflute insbesondere das heute fast ausgestorbene Mozarabische. Um-
gekehrt wurde das dorthin gebrachte Arabische sowohl hinsichlich der klas-
sischen Variett als auch im Hinblick auf die Mundarten sehr stark ver-
ndert. Um dies zu illustrieren, erscheint es sinnvoll, an dieser Stelle einige
Fakten zur Sprache und Bevlkerung in al-Andalus, dem damals von Ara-
bern beherrschten Teil Hispaniens (dazu gehrten z. B. auer evilla und
Cordoba auch Lissabon, Toledo, Zaragossa und Valencia), darzubieten.
Bis zum 9. Jh. hinein bestand der grte Teil der Bevlkerung au Ein-
heimischen, d .h. aus Christen romanisch-goti cher Ab tammung
30
. Dieje-
nigen unter ihnen, die sich zum Islam bekannten, wurden muwalladn
,Neumuslime' > span. muladi (daraus dt. M ulatte) genannt
31
. Die ande-
26 Steiger (1948) , S. 45-46.
27 Vgl. Singer (I987) , . 265.
28 Vgl. ebd. , S. 266.
29 Die Bezei chnung "al -Andalu u wird in Zu amm nhang mir dem amen der Vandalen
gebracht. Dazu Si nger, cbd., . 268.
'0 Vgl. cbd ., S. 275.
31 Vgl. ebd., S. 268 ; Konl zi ( 198 ). . 407; LexArb.
36
Das Arabische und seine Kontakt-Varietten
ren, die christlich geblieben waren, jedoch in Kleidung, Sitte und Sprache
orientalisiert wurden, hieen musta' rabon ,Arabisierte' > span. mozarabe
dt. Mozaraber
32
. Daraus leitete man den Terminus Mozarabisch ab , um
die im muslimischen Bereich Hispaniens verwendete romanische Mundart
zu bezeichnen. Diese Mundart haben nicht nur Muladfes und Mozaraber,
33 k O ' I" A
sondern auch Araber praktiziert . Infolge der star en rtenta lSlerung n-
dalusiens, die im 9. Jh. einsetzte, wanderten Tausende von Mozarabern
aus Protest nach dem Norden des Landes aus
34
. Durch sie konnten Ele-
mente der arabischen Kultur und Sprache in die christlichen Knigreiche
und weiter in die anderen Lnder Westeuropas gelangen.
35
Eine weitere Gruppe von Einheimischen in al-Andalus bildeten die
Juden, die von den Westgoten bedrngt wurden und daher die arabische
Eroberung eher begrten als ablehnten
36
. Sie nahmen ebenfalls wie di e
Mozaraber die arabische Sprache an .
Was den arabischen und berberischen Anteil der Bevlkerung betrifft,
so waren bis zum 10. Jh. sowohl Araber als auch Berber jeweils stammes-
gem gegliedert
37
. Nach Peres (1978, 718) und mehreren spanischen Ara-
bisten stellten die Araber in al-Andalus gegenber Berbern und anderen
Bevlkerungsgruppen nur eine kleine Minderheit dar. Diese Einschtzung
ist jedoch in Zweifel zu ziehen: Kamen doch - wie oben erwhnt - im
Gefolge von MOsa b. noch 18 000 Araber nach Andalusien; "auch
wre die wirklich tiefgehende Islamisierung und Orientalisierung Spaniens
sonst noch schwerer zu erklren, als sie es ohnehin ist" (Singer 1987, 266).
Die Berber waren zwar auch zahlreich vertreten, sie haben sich aber rasch
assimiliert und nahmen bald die arabische Sprache an
38
. Spter konnten
die verschiedenen Bevlkerungsgruppen durch Vermischungen, bertritte
und Angleichungen nicht mehr voneinander differenziert werden . Man
kann bis zum 13. Jh. von einer zwei- oder mehrsprachigen Bevlkerung
sprechen, die in einem Land koexistierte, dessen Kultur orientalisch war
und sich in der arabischen Sprache ausdrckte
39
.
32 Vgl. Singer (1987), S. 268; Kontzi (1982) , S. 407; s. hier S. 277.
33 Vgl. Konrzi (1982) , S .. 407.
34 Vgl. Singer (1987) . S. 27 8; Kontzi (1982) , S. 408-409 .
35 Vgl. hier S. 274.
36 Vgl. Singer (1 987), 275.
37 Vgl. ebd.
38 Vgl. Peres (I 978). S. 223. Da di e Berber di e arabi sche Sprache sehr frh annahmen,
wa r nach Ki esler (1 994) . S. 25. nichr nur durch Islami sierung bedingr, so ndern auch
du rch di e Tatsache, da "nur das Arabi sche sozialen Au fs ri eg ermgli chte" . Dies erkl rt
nach ihm auch den geringe n Einflu des Berberi schen auf di e iberoromani schen Spra-
chen.
39 Vgl. Kontzi (1982), S. 407-408. Im 13. Jh, war di e Reconqui st a weitgehend n ach dem
Sden vo rgedr ur.ge n. De mentsprechend nd ert e sich di e sprachli che Sirua ti o n in al-
Zu den arabischen Mundarten
37
Das in al-Andalus praktizierte Arabisch lt sich wie berall in eine
klassische und eine umgangssprachliche Variett unterscheiden. Das Klas-
sisch-Arabische war Amts- und Bildungssprache, das Hispanoarabische die
Umgangssprache der Bewohner Andalusiens
4o
.
Das Hispanoarabische ist der arabische Dialekt in al-Andalus. Er ent-
wickelte sich auf der Basis der nach Hispanien gebrachten arabischen
Mundarten, unter romanischem Substrateinflu
41
ber die Existenz und
Besonderheit dieses Dialektes berichteten bereits arabische Autoren des 10.
und 11. Jh.s wie al-MuqaddasT und Ibn l:fazm
42
Letzterer , selbst ein An-
dalusier, fhrt in dieser Hinsicht folgendes aus: "Wir finden , da die Leute
aus dem gemeinen Volk an den Vokabeln der arabi schen
Sprache nderungen anbringen, die in einer Abweichung (bu' von der
ursprnglichen Form der Wrter bestehen, um daraus eine andere Spra-
che zu machen , und dies ist ohne bereinkunft. So sagen sie anstarr ' aynab
- ' inab [Trauben], anstarr as-sawt [Peitsche], anstarr
taltat
U
dannTr [d rei Dinars)" . "Wenn der Berber (BarbarT) Arabisch
spricht (ta' arrab) und as-sagara [Baum] sagen will , so spricht er di es als
assadgra aus. Wenn der Gallizi er (DgiIlTqT) arabisiert wi rd, wechselt er das
' ayn in 'in und das in h: Er sagt Mohamed anstarr hn-
liche Flle sind zahlreich,, 43. Somit weist Ibn I:fazm sowohl auf den
hispanoarabischen Dialekt al s auch auf seine Benutzer hin, die, wi e d ie
Beispiele zeigen, nicht nur Araber, sondern auch Romanen und Berber
Andalus, das bis dahin durch die arabi sch-romanische Zweisprachigkeit gekennzeichnet
war. Di e Folge der Reconqui sta war die kulmrelle und sprachliche Isolation des bis 1499
muslimisch gebli ebenen Nasri denreichs von Granada. Hier wurde die Zweisprachigkeit
zugunsten einer monolingualen Arabophonie aufgegeben. Vgl. Corriente (1977), S. 1:
"d sigl o XIII parece haber sido el punro decisivo en que 10 mu ulmanes que conrinuaban
en Espafi a bajo su propio gobierno pasan a er arab6fonos monolinges y no onocen
romance, sal vo corno lengua apre ndida por exigencias de la siruaci6n, a diferencia dei
caso en epocas anreriores en que el bilingismo arabe-romance era la regla en al-
Andalus" .
40 Vgl. Corri enre (1977), S. 2.
4 1 Corri enre (1977), S. 1: "EI arabe hisp:lnico es un haz dialecral resulranre de la inrer-
ferencia del susrraro y la interacci6n de 10 dialecros traldos a Ja P nlnsula lberica en
el siglo VIII por unos cuanros miles de arabe. que con iguieron e tablecer una domi-
naci6n pollri ca musul mana y, duranre algun tiempo, una uprema fa ulrural rabe obre
es ras t ie rras" . Das Hispanoarabische war im wesenrli hen homogen, e la en i h je-
doch d ia lekta le Unterschiede fe meilen. 0 wird z. B. zwi hen dem Hi panoarabi hen
Gra nadas und demjenigen alen ia differenziert . Dies wird an manchen prachlichen
Phnomenen fescge re ll t, wie am Phnomen der Im:ila ( miaut im Arabi hen), da in
Gra nada in der srrksten Form, in Valencia in der mild ren Form er helllt. Dazu or-
rie nre, ebd., . 1- 2; inger (1969) , '" 13- 3 ; ' ing r (I 80). 1 7- 1 6; reiger ( 19 2),
S. 3 14ff.
42 Vgl. KOl1l zi ( 1982), . 412; (J 'i0) , , . 292.
H bersetzt:lU der fran7 ' i ehen ersion von P r s (1978), . 29_.
38
Das Arabische und seine Kontake- Varietten
waren. In diesem Zusammenhang sei auf Corrientes wichtige soziolingui-
stische Differenzierung des Hispanoarabischen hingewiesen. Auer dem
arabisch-romanischen Bilinguismus und der Diglossie-Situation von Hoch-
arabisch und Hispanoarabisch, die in al-Andalus blich waren, unterschei-
det Corriente innerhalb der letzteren Variett zwischen zwei Registern:
Einem "normalen" oder "gepflegten" der gebildeten Schich ten und einem
"niedrigen", "infracorrecto", der breiten Bevlkerung 44. Elemente des letz-
teren Registers flossen in die Texte des Mittellateins ein. Hispanoarabische
Texte sind greifbar in den Gedichten des Ibn Quzmn (gest. 1160 in
C6rdoba), im VocabuLista des 13. Jh.s und im Arte und dem VocabuLista
des Pedro de Alcala aus dem frhen 16. Jh.
45
. Das Hispanoarabische ent-
hlt zahlreiche romanische Wrter
46
und hat in seiner lautlichen und
Struktur hnlichkeiten mit .den heutigen des
Maghreb.
7
Die meisten spanischen, katalanischen und portugiesischen
Arabismen gehen auf das Hispanoarabische zurck. Auerdem gingen vie-
le Hispanoarabismen in die lateinischen bersetzungen aus dem Arabi-
schen ein. Meistens waren es jdische bersetzer, die den Transfer mach-
ten. Da lateinische bersetzer oft der arabischen Sprache nicht mchtig
waren, nahmen sie jdische Dolmetscher zu Hilfe. Whrend diese den
arabischen Text in die Landessprache (z. B. das Altkastilische) bertrugen,
haben ihn dann jene im Lateinischen stilisiert. Auerdem bersetzten die
Juden viele arabische Schriften direkt ins Hebrische, wobei letztere Ver-
sionen die arabischen Originale berlebten und ins Lateinische bertragen
d
. d 48
wor en sm .
Sicherlich entsprach das Hocharabische in Andalusien nicht mehr dem
klassischen Muster der Grammatiker. Die Sprache der Gebildeten konnte
sich dem Einflu der Umgangssprache nicht mehr entziehen. Dies kommt
sowohl in der Literatur- als auch in der Fachsprache zum Ausdruck. Bei
dieser Vernderung spielten gelehrte Mozaraber und Juden eine groe Rol-
le. Es sei an den oben genannten Maimonides erinnert . Conzales macht
darauf aufmerksam, da die jdischen Schreiber, die mit der Abfassung
der offiziellen Urkunden beauftragt waren, nicht unverantwortlich fr die
Infiltration einer groen Zahl dialektischer Wrter in die arabische Schrift-
sprache waren.
49
44 V gl. Corriente (1977), S. 2ff.
45 Vgl. Singer (1982), S. 116.
46 Dies zeige sich z.B. in den obengenannten Gedichten von Ibn Quzman (gest. 1160) , in
denen die Mundart von Cordoba vertreten ist, und die zahlreiche romanische Wrter
und Satzteile enthalten. Dazu Kontzi (1982), S. 413; Fischer/Jascrow (1980), S. 35.
47 Vgl. FischerlJasrrow (1980) , S. 35-36; Peres (1950), S. 291.
48 Vgl. Steinschneider (1956), S. IV.
49 Vgl. Conzales (192/30), Abschnitt 333, S. 142ff.
Zu den arabischen Mundarten
39
1.2.4. Das Sizilianisch-Arabische
Whrend bei der Eroberung Andalusiens die Araber und Berber noch
unterschiedliche Dialekte hatten und sich eine gemeinarabische U mgangs-
sprache, das Hispanoarabische, erst mit der Zeit unter dem Einflu des
Romanischen entwickelte, verfgten die Araber, die Sizilien im Jahre 827
von Tunesien aus eroberten
50
, vermutlich bereits ber einen einheitlichen
Umgangsdialekt. Dieser Dialekt, der sicherlich den Einflssen des auf der
Insel vorgefundenen Griechischen und Romanischen unterlag, wird dem
maghrebinischen Sprachtyp zugeordnet
51
. Allerdings fehlen Zeugnisse, die
den Stand des Sizilianisch-Arabischen unmittelbar belegen knnen. Die
Kenntnisse darber sind in erster Linie den sizilianischen Arabismen und
den in griechischen Buchstaben berlieferten arabischen Ortsnamen und
Namen fr andere Dinge zu verdanken
52
. Grundlegend sind in dieser Hin-
sicht die von Cusa 1868-1882 verffentlichten I dipLomi greci ed arabi di
SiciLia (10.-13. ]h.), die Steiger (1932) in seiner Contribucci6n fr lautli-
che Zusammenhnge ausgewertet hat.
Steiger (1948, 25) und Wagner weisen auf den maghrebinischen Cha-
rakter der sizilianischen Arabismen hin: "Es lt sich nachweisen, da das
Sizilianische eine Anzahl von charakteristisch maghrebinischen Wrtern
besitzt" (Wagner 1932, 644). Auch berberische Elemente sollen Spuren
im Sizilianischen hinterlassen haben
53
. Ein in Sizilien damals entlehntes
Wort, dessen Verbreitung bis nach Deutschland reicht, ist das Wort Soda.
Lange Zeit stritten die Philologen ber die arabische Grundform dieser
50
51
Zur durchaus komplizierten und langwierigen Eroberung Siziliens durch Muslime vgl.
Ahmad (1975), S. 11 -33. Sizilien war damals in byzantinischer Hand. Die islamischen
Eroberer stieen also auf eine Gromacht, die ihnen die Etablierung auf der Insel er-
schwerte. Es sei in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen, da das militrische
Kontingent, welches die Insel eroberte, aus verschiedenen ethnischen Gruppen zusam-
mengesetzt war, nmlich aus Arabern, Berbern, Muslimen von al-Andalus und Kreta
sowie aus Persern. Nach arabischen Berichten bestand die Eroberungsarmee aus 10000
Mann und 70 bis 100 Schiffen. Mit Asad b. al-Fur:it als Oberbefehlshaber zog die Flotte
am 15. Juni von Susa aus in Richtung Sizilien und landete nach drei Tagen in Mazzara.
Dazu Ahmed (1975), S. 18; Singer (1987), S. 273.
Vgl. Blau (1968), S. 522-523; FischerlJastrow (1980) , . 17.
52 Vgl. Caracausi (1983), S. 38-39 u. Anm. 18; Pellegrini (1989), S. 153- 165.
53 Nach Ahmad (1975). S. 30, bildeten neben Arabern die Berber die nchst trk te
Gruppe bei der Eroberung Siziliens. Pelligrini (1989), . 68, wei tauf berberi ehe
Ortsnamen in Sizilien hin. Berberische Transferenzen im iziliani ehen tauchen jedo h
in arabisierter Form auf (Wagner 1932, . 644, zeigt dies am Beispiel von iz. fukuruna,
kufimma, bufimma < arab. fakrOn berb. < fakr:in .. childkrte") . 'V ahrs heinli hit
dies - wie auch in Andalusien - auf die rasche Arabi ierung der Berber zur hufh-
ren. Dazu Caracausi (1983) , . 47.
40
Das Arabische und seine Kontakt-Varietten
Entlehnung. Anfangs wurde es auf arab. zur.ckgefhrt,
weil Soda in der Medizin gegen Migrne verwendet wird. Die Untersu-
chung von Steiger/He (1937) machte aber wahrscheinlich,. das zu-
grunde liegende Wort die maghreb. des Namens. deqelllgen Pflan-
ze ist, die bei Verbrennung die salzhaluge Asche Soda befert. Es handelt
sich nmlich um vulg.-ar. sawda < arab. sawwad (nlat. Sueda), woraus
sich die siz. Form suda entwickelte. Von da aus erreichte das Wort die
anderen europischen Sprachen. .
hnlich wie in Andalusien kam es auch auf Sizilien whrend der lsla-
mischen Herrschaft zur arabisch-romanischen Zweisprachigkeit
54
, wobei
auch hier eine Diglossie-Situation von Hocharabisch und dialektalem Ara-
bisch vorhanden war. 55 Der Bilinguismus trug wesentlich zur Aufnahme
von vulgren Arabismen in die romanischem Volkssprache bei. Allerdings
weist das Sizilianische weniger arabische Entlehnungen als das Iberoro-
manische auf. Dies ist in erster Linie auf die wesentlich krzere Herrschaft
der Araber auf Sizilien als in Spanien (800 Jahre) zurckzufhren. Sie
dauerte im konkreten Fall 200 Jahre. Die Insel kam im Jahre 1061 unter
die Normannen. In der Folge wanderten sehr viele Araber nach dem
Orient, Nordafrika oder Andalusien aus
S6
. Es blieb jedoch eine arabische
Minderheit auf Sizilien zurck, die von den neuen Herrschern zuweilen
mit Tolerenz bedacht wurde
57
. Sowohl die Normannen als auch spter die
Hohenstaufen schtzten die technischen Fertigkeiten und das Wissen der
Araber sehr. Unter Roger II . und Friedrich II. kam es zu einer Blte der
arabischen Kultur auf Sizilien
58
. Friedrich II., der selbst Arabisch sprach,
54
Kontzi (1982) , S. 398: ,,[ ... ), da Araber und Nichtaraber lange zusammenlebten, was
zu Zweisprachigkeit fhne, die wesenrlich zur Arabisierung der Volkssprache beitrug" .
55 Vgl. Kiesler (1994), S. 31. Nach Kiesler, ebd., wurde im muslim ischen Sizilien, neben
Arabisch und Romanisch, Griechisch, Berberisch, Persisch und Hebrisch gesprochen.
56 Zum bergang Siziliens von der arabischen zur normannischen Herrschaft vgl. Ahmad
(1975)' S. 53-65.
57 Dies war besonders unter Roger Ir. der Fall gewesen. Dazu Ahmed (1975), S. 73-74:
"La plus grande panie du regne de Roger 11 fut une ere de tOlerance pour les Musulm-
ans qui jouerent un rle imponant dans l'administration et influencerent l'essence meme
de la nouvelle culture siculo-normande" .
58 Vgl. Kontzi (1982), S. 396-397; Ahmad (1975), S. 79-84. Bezglich der Frderung
der arabischen Wissenschaften unter Friedrich Ir. schreibt Ahmad, ebd. , S. 92: "Sous
le glorieux patronage de Frederic 11, la transmission de l'heritage arabe a l'Europe suivit
deux courants, dans une cenaine mesure meles: l'un espagnol, l'autre sicilien, bien que
le premier ait egalement irrigue le continent europeen directement a partir de la penin-
sule iberique. L'influence arabe etait plus profonde que la grecque a la cour de Frederic
et elle s' intensifia encore apres le voyage du souverain en Orient et le developpement
de relations poliriques er intellectuelles avec des princes d'Afrique du Nord et du
Proche-Orient. A panir de la Sicile cette influence a connu une cenaine diffusion en
direction de l'Iralie du Nord, de l'Aliemagne er de la Provence".
Transferenzen des Arabischen
41
lie mehrere arabische Werke der Wissenschaft ins Lateinische berset-
zen
59
. Dies schlug sich dadurch in der Sprache nieder, da arabische Ter-
mini technici ber das Lateinische in das Italienische bergingen
6o
Auch
hngt die Geschichte des Wortes Admiral (arab. 'amir) eng mit dem Wei-
terleben des arabischen Elements auf Sizilien unter den neuen Herrschern
zusammen
61
. Im Jahre 1224 ordnete Friedrich II. die Umsiedlung der auf
Sizilien lebenden Araber nach Luccera in Apulien an. 1243 wurde der Rest
der Muslime dorthin gebracht. Somit war die muslimische Prsenz auf
S izil ien endgl tig beendet
62
.
1.3. Transferenzen des Arabischen
1.3.1. Transferenzen in vorislamischer Zeit
Fremde lexikalische Einflsse im Altarabischen stammen in erster Linie aus
den Sprachen derjenigen Vlker, die im Umkreis der arabischen Halbinsel
beheimatet waren. Als solche Vlker sind die Perser, die Aramer, die
Sdaraber und thioper zu nennen
63
. Nicht die Bewohner Inner-Arabi-
ens, sondern die Araber der Randgebiete wie die Lahmiden im Nordosten
und Gassaniden in Sdsyrien waren am Sprachkontakt aktiv beteiligt
64
.
Die Lehnwrter der vorklassischen Periode kommen in der altarabischen
und frhislamischen Dichtung sowie im Koran und den damit zusammen-
hngenden ltesten Prosa-Schriften vor. Hauptquellen dieser Entlehnun-
gen sind das Iranische und das Aramische. Beide Sprachen fungierten au-
erdem als Vermittler von akkadischem, griechischem, lateinischem und
indischem Lehngut an das Altarabische.
65
59 Vgl. Ahmad (1975) , S. 92-94; dazu auch KantOrowicz (1980), . 168- 170.
60 Vgl. Kontzi (1982) , S. 402.
6 1
Vgl. Ahmad (1975) , S. 95; s. hi er Artikel Admiral.. . .
62 Die Umsiedlung der Araber nach Luccera war die Folge Ihrer mehrmaligen Rebellion
gegen die herrschenden Umstnde auf Si zilien. Dazu Ahmad (1 97), . 86- 9.
63 Vgl. Hebbo (1984) , S. 18- 19; S hall (1982) , . 146- 148: iddiqi (1919) . . ! ff.
64 Vgl. Hebbo (1984), S. 18. Hebbo, ebd. , cn hnt au h die regen
der Stdte des Hig:1z (Hedschas) mit dem Jemen im den und yncn- 1e opotamlen
im Norden sowi'e di e jdi s hen und hri di hen Enkla en in Arabien 31 Wege fur Ent -
lehnungen im Altarabi sehen.
65 Vgl. ebd., S. 19; Schall (1982) , . 146- 148. Zu den . per i hcn rn Im It-
arabi s hen lind den da mit zu ammenhangenden b rlleferu ng hWlengkclt n "gI. ' Id-
diqi (1911) , . 5-9; zu dcn ara mi hcn Endeh nungen vgl. Frn k I (18 ); 7.Um gncchi -
hen Einflug im yri hen vgl. hall (19 I).
42
Das Arabische und seine Koneakr-Varierren
Unter den hier in Frage kommenden Wrtern, die als reprsentativ fr
die vorislamische Periode betrachtet werden knnen, seien folgende ge-
nannt: 66
Arab. burnOs < gr. ippos < lat. birrus ,Mantel' (dt. Burnus)
Arab. (durch Vermittlung des Aramischen) < Kacr-:po.v < lat.
castrum (auf das arab. Wort geht span. alcdzar ,Alkazar und SlZ.-Ital. cas-
F
' .. k)67
sero , estung zuruc
Arab. qintr < (durch Vermittlung des Aramischen) < gr. KEV"TT)VaplOv
. . (d Q' 1\68
< lat. centenanum t.
Arab. qTrat (durch Vermittlung des Aramischen) < gr. KEpa"T10V (dt.
Karat) 69
Bei arab. funduq < gr. TraVOKE10V (dt. Fundaco) und arab. qlib < (durch
syr. Vermittlung) < gr. KaAOTrOS (dt. Kaliber) ist es nicht sicher, ob diese
Wrter nicht erst in frhislamischer Zeit entlehnt wurden.
70
Arab. sultn < aram. sultna (dt. Sultan)7l
Arab. < aram. targ
9
mna < akk. targumanu ,Dolmetscher' (dt.
Dragoman)72
Arab. KfOr (vermutlich erst durch Vermittlung des Altpersischen kpOr,
neupers. kfor) < sankrit karpora, kappora (dt. Kampfer) 73
Arab. kubl < akk. gublu (dt. Alkohof)74
Arab. rizq < pers. rzTk ,Tagesration, tgliches Brot' (dt. Risiko)75
Arab. tassa < pers. tast ,Becher, Tasse' (dt. Tasse) 76
Arab. ysamTn < pers. yasamTn (dt. jasmin)77
1.3.2. Transferenzen des Mittelalters
Die von den Philologen des 8. Jh.s aufgestellten Normen fr eine gepflegte
'Arabiya beziehen sich nicht nur auf Morphologie und Syntax, sondern
66 Vgl. Blachere I, 584'ff.; LA6, 62'ff.; hier Artikel Burnus.
67 Vgl. Hebbo (1984), 298-299; das Wort kommr im Koran vor, dazu Jeffry (1938), S.
240; Frnkel (1886), S. 234; Konezi (1982), S. 388.
68 Vgl. Ee VI, 117
b
; Frnkel (1886), S. 203; Vollers (1897), S. 316. das Wort kommr
im Koran vor, dazu Jeffry (1938), S. 243-244.
69 Vgl. Ee, VI, 118'; Frnkel (1886), S. 200-201.
70 Vgl. Schall (1982), S. 148; Fck (1950), S. 111; Frnkel (1886), S. 56.
71 Vgl. Lex.arab.Welr, 971; vgl. Artikel Sultan
72 Vgl. Hebbo (1984), S. 60-61; Schall (1982), S. 147; Salonen (1952), S. 12.
73 Vgl. Hebbo (1984), S. 310-311; das Won isr im Koran belegr, dazu Jeffry (1938), S.
246-247.
74 Vgl. WKA I, 71 bff.
75 Vgl. Hebbo (1984) , S. 139-142; Siddiqi (1911), 56 u. nm. 1, 73; das Won rauchr im
Koran auf, dazu Jeffry (1938), S. 142-143.
76 Vgl. Hebbo (1984) , S. 259-260; Siddiqi (1911), S. 15, 28, 73.
77 Vgl. Schall (1982), S. 146; Siddiqi (1911), S. 20.
Transferenzen des Arabischen 43
auch auf die lexikalische Ebene. Nur der in alten Texten bezeugte Wort-
schatz wurde als "gut arabisch" anerkannt
7B
Die durch die Eroberungen
vernderten Lebensverhltnisse der Araber und der Kontakt mit fremden
Kulturen fhrten aber zwangslufig zur Ausweitung des Wortschatzes durch
Neubildungen, Bedeutungsvernderungen und Aufnahme von fremden
Wrtern. Whrend die klassischen und nachklassischen Texte relativ we-
niger Lehngut aufweisen, enthalten die mittelarabischen Texte, und dar-
unter insbesondere die Fachtexte, zahlreiche Entlehnungen
79
. Diese Wr-
ter drangen ins Arabische durch die Aneignung hellenistischen Wissensguts
vermittels bersetzungen ein. Als Quellensprachen dieser Entlehnungen
fungieren - wie in der vorangegangenen Periode - in erster Linie das
Persische und das Syrische, dann kommen das Griechische und Indische,
wobei die erstgenannten Sprachen auch als Vermittler von griechischen und
indischen Wrtern fungieren
8o
, so:
Arab. barqoq < aram. barqoqa < gr. TrpaiKOKla, TrpatKOK10V (dt. Apri-
kose)
Arab. marqasTta < syr. ma(r)qassayta < akk. marbasu (Markasit)
Arab. bagingan < pers. bagingan, badingan < sansk. bhantaki (dt. Aubergine)
Arab. qandT < pers. kandis < sanskr. kha'19aka (dt. Kandiszucker)
Arab. qirmiz < pers. qirmiz < sansk. krmiga (dt. Karmesin)
Arab. rubb < pers. rob ,Turm im Schachspiel' , zu mpers. rabv < sansk.
ratha ,(Kriegs(wagen)' (dt. Roche/rochieren)
Arab. sukkar < pers. sakar < prakr. sakkara, sanskr. sarkara (dt. Z ucker)
Auch wurden im Mittelalter griechische, persische und syrische Wrter
direkt ins Arabische entlehnt.
- Die griechischen Wrter sind:
Arab. 'anbTq < gr. (dt. Alembik)
Arab. 'iksTr < piov (dt. Elixier)
Arab. kTmiya' < gr. KVI..lEla (dt. Alchimie)
Arab. karawiya < Kapvia (Karbe)
Arab. malgarn < gr. l..laAaYl..la (Amalgam)
Arab. al-magistT < gr. I..lEY i CY"TT) (Almagest)
Arab. al:utal < gr. ai<pa (dt. Aludef)
Arab. qTtar < gr. Kleapa (dt. Gitarre)
Arab. tarbn < gr. paov"Tlov (Estragon)
78 Vgl. Schall (1 982), S. 150; Fischer (1982), . 47-48: . .
79 Den Wortscharz der nachkl as ischen Periode des Arabis hen hat Doz I In einem upp/(-
mmt aux dictiollllaires arabu (188 1) zu amme ngefat und regi triere Dazu Fi her
(1982), S. 48. k I
80 Die Literarurangaben zu den Etyma der fo lgenden rter ind den einzelnen Arti oe n
in den lexikographi schen Tei len der Arbeit zu entnehmen.
44 Das Arabische und seine Kontakr-Varierren
ber das Griechische wurden folgende Wrter ins Arabische entlehnt:
Arab. natrOn < gr. ViTPOV < agypt. ntrj (dt. Natron)
Arab. siqillt, sigillat< byz. O"IYIAATOS < lat. textum sigillatum (dt. schar-
lachrot)81
Die persischen Wrter sind:
Arab. badizahr < pers. bd-zahr (Bezoar)
Arab. barga' a < pers. prd (dt. Barde)
Arab. bauraq < pers. bOrh (Borax)
Arab. dTwan aus dem Pers. (frhnhd. dogana; dt. Duane)
Arab. balangn < pers. buwilingn (Galgant)
Arab. 'isfnb < pers. aspanh (dt. Spinat)
Arab. laimOn, lemon < pers. ITmO(n) (dt. Limone, Limonade)
Arab. lzaward < pers. lgward (dt. Lasur/Azur)
Arab. ITlak < pers. ITlag (dt. lila)
Arab. mt < mpers. mat (dt. matt)
Arab. mOmiya < pers. mOm (Mumie)
Arab. nranga < pers. narang (dt. Orange)
Arab. qazz < pers. keg (dt. Gaze)
Arab. qubba (nach Vollers 1896, vielleicht aus pers. gunbed) (dt. Alkoven)
Arab. sah ist persisch (dt. Schach)
Arab. simsr < pers. sapsr (dt. Sensal)
Arab. tassa < pers. tast (dt. Tasse)
Arab. tinkr (aus dem Persischen) (dt. Tinkar)
Arab. tunbOr < pers. danbarah und tabTr (dt. Tambur)
Arab. wazTr < pers. vizir (dt. Alguacil)
Arab. zaitOnT < arabischer Name der chinesischen Stadt Tseutung (dt.
Satin)
Arab.
Je).
zarafa (stammt wohl aus dem Persischen, Vollers 1896) (dt. Giraf
Arab. zidwr < pers. zdwr (Zitwer)
Die Sanskrit-Wrter sind:
ban (vielleicht aus ind. behen) (dt. Behennu>
Arab. nita < sanskr. nitas (Grundwort zu dt. Anilin)
Arab. lakk < sanskr. laksa > hindi lkh (Pellegrini 1989, 81) (dt. Lack)
Arab. qutn (wahrscheinlich aus dem gyptischen oder Indischen, Vollers
1896), (Grundwort zu dt. Kattun).
81
Vgl. Dozy Suppl. I, 663
b
; Corom. Ir.
Transferenzen des Arabischen
Die syrischen und aramischen Wrter sind:
Arab. barrob(a) < aram. barOba
Arab. munab < syr. (dt. Almanach)
Arab. qily < syr. qelya (dt. Alkali)
Arab. summaq < syr. summaqa (dt. Sumach)
Arab. tOtiya < syr. ttey (dt. Tutia)
Sonstige Sprachen:
Arab. ' anbar < (arab. Fremdwort, Herkunft unsicher) (Amber)
Arab. babbaga' (vielleicht westafrik. pampakei) (dt. Papagei)
Arab. barbarTs < berb. 'ambarbarTs (dt. Berberitze)
45
Arab. bursof (die vielen Varianten lassen auf ein Fremdwort im Arabischen
schlieen) (dt. Artischocke)
Arab. kababa (stammt aus dem Chinesischen, vgl. Pellegrini I, 119) (dt.
KubebenpJe.ffer)
- Appelativa aus fremdsprachlichen Eigennamen:
Arab. bagdadT ,Textil aus Bagdd' (pers. bag ,Gott' und dad ,Gedenk')
(dt. Baldachin)
Arab. bubarT ,Textil aus der iranischen Stadt Bubara' (dt. Buckeram)82
Arab. balabs ,eine Art Rubin aus der iranischen Stadt Balabsn' (dt. Bal-
lasrubin)
Arab. gadamasT ,Leder aus der tripolitanischen Stadt Gadames (Ghadames)'
(dt. Gamasche)83
Arab. Martaban ,Vase aus der Stadt Martaban' (dt. Marzipan) 84
Arab. Muba ,jemenitische Hafenstadt' (dt. Mokka)
82 Die Prakrik, Srdtenamen zu Appelariva fr Texrilien zu entwickeln, war im islami ehen
Mirrelalrer durchaus verbreiret. Die Araber waren zu Anfang ihrer Eroberung im Osren
sehr angeran von der iranischen Texrilindusrrie und haben die toffe, die sie aus dem
Iran importierten, nach ihrem Hersrellungsort benannt. Der bubarT (> fn. bouquaanr,
bougran > mhd. buckadn; nhd. Buck(ram) aus Bubara zeugr von die er Faszinarion.
Sprer entsranden der bagdadr (> baldachin), (> MusuLin), zaitOnT ( atin)
qurtubanT (> Korduan) nach Bagdad, ZaitOn, Qurtuba und bezeichneren tof-
fe, die in den arabischen Weberei en hergesrellr worden waren. Die Endung -I i r da
arab. Zugehrigkeirssuffix, es wird an omina angehngr, um die Herkunft, Zugehrig-
keit oder die Beziehung zu etwas zu signalisieren. Beim bergang in die europi ehen
Sprachen wurde die arabische Endung dur h ein eigenes uffi ' er erzr wie z. B. das ilal.
-ino in baLdacchino, moussoLino oder die frz. Endung -an \ ie in bOI/gran. gl. in diesem
Zusammenhang Sreiger (1943), 624-714; Zanggeer (1945); Hrner (196 ).
83 Ghadames geht auf Cydamus (der Rmer) zurck. E i t eine rade und kleine a III
der Sahara, 495 Km. s.w. von Tripoli . Vgl. EIl 11; EI
2
, 11.
84 Martaban ist der Name der indi ehen tadr Martaban.
46 Das Arabische und seine Kontakt-Varietten
Arab. qurtubanT ,Leder aus der Stadt qurtuba (Cordoba)' (dt. Kurduan) 85
Arab. zaitOnT ,Textil aus der chines. Stadt ZaitOn (Zitong)' (de. Satin)
Arab. zanatT ,Pferdename zum Berberstamm der Zanata' (mhd. genit, dt.
Gen etter)
Arab. ljuwarismT ,Beiname des pers. Mathematikers' (de. Algorithmus)
Wie aus dieser Zusammenstellung hervorgeht , stammen 68 Wrter nicht
urprnglich aus dem Arabischen, sondern sie sind im Arabischen
fremdsprachlicher Herkunft bzw. Lehnwrter. Dazu kommen 9 AppelatIva,
die auf arabisierte Eigennamen zurckgehen, wobei Algorithmus und Mok-
ka erst in den europischen Sprachen zu Appelativa entwickelt worden
sind. Insgesamt gehen also 78 Arabismen nicht auf ursprnglich arabische
Wrter zurck. Zieht man von den in unserem Korpus angefhrten 200
Arabismen diejenigen Wrter ab, die entweder zweimal ins Deutsche ent-
lehnt wurden wie mhd. baIdeHn und nhd. Baldachin, oder die aus einem
Arabismus abgeleitet wurden wie Natrium aus Natron , so bleiben 174 Ein-
heiten zurck. Davon sind 78 Wrter, also um 45%, nicht echt arabisch,
sondern ber das Arabische in die europischen Sprachen eingegangen.
Diese relativ hohe Zahl der Entlehnungen im Arabischen ist ein klarer
Beweis dafr, da sich die arabische Sprache erst durch den Kontakt mit
anderen, ihr damals kulturell berlegenen Sprachen zur Kultursprache hat
entwickeln knnen und sel bst eine einflureiche Sprache werden konnte.
85 ququbanT nach der span. Stadt C6rdoba, lat. CORDUBA, gr. Kop8va, der Name der
Stadt ist viell eicht iberi scher Herkunft. Vgl. EI
2
V.
2. Die Vermittlersprachen
2.1. Terminologisches
Die bernahme von lexikalischen Arabismen ins Deutsche erfolgte - wie
zu Anfang erlutert - berwiegend indirekt ber andere Sprachen. In vie-
len Fllen handelt es sich um eine vielschichtige berliefetungskerre, wel-
che die arabischen Transferenzen durchliefen, bevor sie die deutsche Spra-
che erreichten. Um der Beschreibung dieser Transferenzmodalitt gerecht
zu werden, mssen einige differenzierende Begriffe eingefhrt werden.
Der Begriff Vermittlersprache wird als Bezeichnung fr diej enigen Spra-
chen verwendet, die einen Arabismus unmittelbar an das Deutsche vermit-
telten. Diese sind: Mirrellatein, Franzsisch, Italienisch, Spanisch, und Nie-
derlndisch.
Da die genannten Sprachen arabische Transferenzen tei ls direkt aus
dem Arabischen, teils indirekt, ber andere Sprachen bezogen, mu bei
den einzelnen Vermitrlersprachen zwischen primren und sekundren Ent-
lehnungen unterschieden werden (s. Inhaltsverzeichnis). I m Hinblic.k auf
die an das Deutsche transferierten Arabismen weisen manche Ver mltd er-
sprachen wie z.B. das Niederlndische lediglich sekundre Transferenze n
aus dem Arabischen auf. In dieser Hinsicht stellt sich das Deutsche ent-
weder als sekundre oder als terti re Empfngersprache von Arabismen dar.
2.2. Die Empfanger-Varietten des Deutschen
Um die Rezeption der arabischen T ransferenzen im Deutschen be ser zu
beleuchten, mssen eini ge sprachgeschichrliche Faktoren erwhnt werden.
Mit dem Begriff "Empf nger-Variett" soll - analog zum vorhin verwen-
deten "Kontakt-Vari ett"l- der konkreten Situation on prachkontakt
Rechnung getragen werden.
E c V ' "t" nd Kontakr Variett" , erd n hi er in Anlehnung an .. pra h-
.. mpranger- aCl era u .. - . . .
vari ett " gebilder. Lerzreren Tcrminu verwendet Rei hmann (1 76), um dl: "er hlc-
denen Erschei nungsformen de Deuts hcn zu harakreri .i rw. w.ird dl pra he
. h I I . I " r I' h geographi ch und SOZIal r nz.lerte horn gen nl c r me H a s ell1 e .. IIS or ,
Gre" betrachtet , so ndern als .. umme ihrer unrer hi dli hen ' r h inung, f, rmen
u
,
ebd., . 75.
48 Die Vermittlersprachen
Mit Empfnger-Variett sind die Historiolekte (wie das Mittelhochdeut-
sche) und Soziolekte (z.B. die Fachsprachen) des Deutschen gemeint, die
als Vermittler zwischen den fremden Sprachen und der neuhochdeutschen
Hauptsprache fungieren. Die Reprsentanten der Empfnger-Varietten
sind hier die Sprecher oder Schreiber, die als erste einen Arabismus in
ihre Rede ,Parole' aufgenommen haben. Die Vermitdersprachen stellen sich
ebenfalls unter dem Aspekt ihrer Varietten dar
2
. In der Regel wurden
viele Arabismen zunchst von sachlich interessierten Gruppen wie Medizi-
nern, Alchimisten, Kaufleuten aufgenommen, bevor sie in den allgemei-
nen Sprachgebrauch bergingen. Es sei z.B. an die Wrter Alkohol, Arse-
nal, Amalgam, Elixier, Magazin erinnert.
Andere Bezeichnungen aber - wie mehrere Termini der Materia me-
dica - berschritten nicht ihre fachbezogene Variett
3
. Als Empfnger-Va-
rietten fungieren auch die historischen Sprachstufen des Deutschen. Eini-
ge Arabismen des Mittelhochdeutschen wurden ohne Unterbrechung bis
ins Neuhochdeutsche tradiert. Sie konnten den Zerfall der hfischen Aus-
drucksmittel berdauern.
Es ist bekannt, da mit dem Untergang der ritterlich-hfischen Gesell-
schaft des 12. und 13. Jh.s auch die mittelhochdeutsche Schriftsprache an
Bedeutung verlor
4
. Dies deshalb, weil sie - trotz aller berregionalen Ver-
einheidichungstendenzen
5
- eine Hof- und Literatursprache war, die von
einer kleinen sozial hherstehenden Schicht getragen wurde. Die mittel-
hochdeutschen Entlehnungen, vor allem aus dem altfranzsischen ritter-
lichen und hfischen Wortrepertoire, muten dabei ebenfalls ihren Ge-
brauchswert verlieren und tauchten nicht mehr im Wortschatz des Frh-
neuhochdeutschen auf. Erhalten geblieben sind lediglich fremde Ausdrcke,
die wahrscheinlich ber den Hof hinaus Verwendung fanden und mit den
Interessen der aufkommenden frhbrgerlichen Gesellschaft bereinstimm-
ten. Beispiele hierfr sind einige Namen fr Handelsartikel wie die Ara-
barkan, amber, cottun, balas. Der Bruch des frhen Brgertums
mit dem hfischen Geist und seinen ideellen Vorstellungen bedeutete zu-
eine Unterbrechung des sprachlichen Vereinheitlichungsprozesses des
Mittelhochdeutschen. Die aus den Mundarten stammenden Schriftdial ekte
2
In hnli cher Weise unterscheidet Deroy (J 956), S. 19lff., zwischen "intermedi ai res ex-
3 te.rnes", hier ermittl e.rsprac.hen und "in termedi aires internes", hier Vermi ttl ervari etten.
th.eoretl schen b.erbltck ber di e Integration bzw. Ni cht- Integration vo n Fach-
wortern In den allgemeInen Wortschatz bietet u.a.: Mhn (1968) , S. 3 15ff.
4 Vgl. Bach (1967), S. 244.
5 Die von der mundartli ch fr eien hfi schen Literatursprache wird
von eI nt gen GermanISten eIngeschrnkt. Es handelt sich dabei eben nur um Verei nheit-
lich ungstendenzen. Vgl. Guschman (1964), S. 11 6ff.
Vermittlungsmodalitten
49
haben in der frhneuhochdeutschen Sprachperiode wieder an Bedeutung
gewonnen und zwar unabhngig voneinander. In der Urkundensprache des
14. und 15. Jh.s "versuchte man, die jeweilige Mundart wiederzugeben,
ohne auf die bereits bestehende Schreibeinheitlichkeit der mittelhochdeut-
schen Dichter"6 Bezug zu nehmen. Die Entlehnungen sind auch einer
graphischen "Verwilderung" unterzogen worden? Was die arabischen
Transferenzen betrifft, so ist die Feststellung zu machen, da die mei sten
einst dutch das Altfranzsische vermittelten Arabismen wie ammiral, baIda-
kin, materaz, ekub
8
zwischen dem 15. u. 18. Jh. unter anderen Bedingun-
gen als Admiral, Baldachin, Matratze und Alkoven neu entlehnt wutden.
Die Empfnger-Variett ist hier nicht das hfische Mittelhochdeutsche,
sondern andere Varietten des Frhneuhochdeutschen oder Neuhochdeut-
schen. Die als Vermittlersprachen fungieren, sind jetzt nicht das Altfran-
zsische oder das Mittellatein, sondern das Franzsische, Italienische oder
Spanische. Die vorhin angesprochene Tradierung einiger mittel hochdeut-
scher Arabi smen geschah im Zusammenhang mit den spter entstandenen
Reim- und Prosatexten des 14. Jh.s. Die hfische Kultur bte nml ich zu
dieser Zeit noch einen Einflu auf das Brgertum aus
9
. Whrend die
Schriftsteller ihre Werke schon in der Mundart verfaten, standen sie im-
mer noch unter dem Einflu des Rittertums und entl ehnten diesem seine
Ausdrcke. Die brgerliche Literatur aus dieser Zei t bri ngt in der Vers-
dichtung z.B. kaum neue franzsische Entlehnungen hervor. In der Prosa
sind aber einige vorher unbelegte fr anzs ische Wrter zu finden. D iese
entstammten der Handelssprache und si nd der frhneuhochdeutschen U r-
kundensprache zuzurechnen.
Das bisher ber die Empfnger-Varietten Gesagte soll auch veran-
schaulichen, da ein mittelhochdeutscher Beleg fr einen Arabismus des
Neuhochdeutschen keineswegs immer geradli nig tradiert wurde, sondern
er stellt meistens nur eine Etappe in der Kette seiner viel komplizierteren
berlieferungsgeschichte dar.
2.3. Vermittlungsmodalitten
Der sprachliche Anschlu zweier geographisch voneinander entfernten oder
historisch nicht eng genug miteinander in Berhrung gekommenen pra-
ehen, wi e hier das Arabische und da Deut ehe, ge chi eht dann mitt I
G Kri eger ( 1933), S. 13.
7 Vgl. hi er Tabell e I!l .
s
V gl. Palander (J 902).
9 Vgl. Rosenqvi sr ( 1942). . 14.
50
Di e Vermitdersprachen
einer dritten Sprache, die in diesem Zusammenhang als die Vermittler-
sprache fungiert. Indessen zeigen sich die Vermittlersprachen unter ver-
schiedenen Konstellationen:
- Geographisch kann die Vermittlersprache im Zwischenraum praktiziert
werden, der unmittelbar an die Grenze der bei den sprachli ch indirekt mit-
einander in Kontakt stehenden Lnder anschliet.
1o
So spielte Frankreich
im Mittelalter das Mittlerland zwischen dem damals arabischen Spanien
und Deutschland. Eine Reihe von Arabismen kam ber di esen Weg in di e
mittelhochdeutsche hfische Sprache, wie ammiral, baldakin und tambure.
- Die Trger der Vermittlersprache knnen Handelsleute sein, die mehre-
re Lnder miteinander geschftlich verbinden 11 . In diesem Fall sind es
Italiener, insbesondere Venezianer, die "auf ihre Seemacht gesttzt, mit
den wichtigsten Zentren des Orients nahe Beziehungen anknpften und
die Erzeugnisse ihres Levantehandels nach Europa vermittelten" 12. Wrter
wie Arsenal, Marzipan, Zucker sind auf diesem Weg nach Deutschland
gelangt.
Die geographisch bedingte Vermittlerrolle kann auch auf einem histo-
rischen Ereignis beruhen: Die arabische Expansion in Nordafrika, in Sizi-
lien und Spanien ermglichte der arabischen Sprache ihrerseits, in die Rolle
der Vermittlung zu treten. So bilden in den europischen Sprachen zahl-
reiche griechische Fachtermini keine direkte bernahme aus dieser Spra-
che, sondern sie erreichten sie ber das Arabische, z.B. Elixier, Alembik,
Amalgam. Auch sind persische Wrter wie Spinat, Orange, Limone durch
das Arabische an die europischen Sprachen vermittelt worden. Das Spani-
sche andererseits bernahm diese Rolle durch die Eroberung in Amerika.
Es leben, nach A. Steiger, heute noch im Hispanoamerikanischen einige
Arabismen, die schon in der lteren kastilischen Reichssprache unterge-
gangen waren.
13
Als wichtige Vermittler von lexikalischen Transferenzen werden weiter
diejenigen Sprachen genannt, die fr die Empfngergruppen ein gewisses
Prestige darstellen: Die intellektuelle oder sthetische Wertschtzung des
Entl ehnenden fr die literarische Kultur, die sich in diesen Sprachen ar-
t ikuliert, veranlat ihn stets, aus ihnen zu schpfen.
14
Dies betrifft vor
allem die klassi schen Kultursprachen Griechisch und Latein, von deren Vo-
kabular di e europischen ebenso wi e die auereuropischen Sprachen bi s
heute gern Gebrauch machen. Di e arabische Sprache geno im Mittel alter
10 Vgl. Deroy ( 1956) , S. 192.
11 Vgl. ebd.
12 hmann ( 1942), S. 9.
13 Vgl. Steiger (1 948/ 49), S. 13.
14 Vgl. Wein reich (1977), S. 83.
Aspekte der vermittelten Arabismen im Deutschen
51
dasselbe Prestige z.B. beim Persischen und Berberischen und konkurrierte
mit dem Lat ein, weil sie auch Trgerin einer umfassenden Kultur war.
2.4. Aspekte der vermittelten Arabismen im Deutschen
Di e Wrter arabischer Herkunft in der deutschen Sprache sind als eine
allgemeineuropische Erscheinung zu betrachten. Zum grten Teil sind
di e uns bekannten Arabismen erstmals im Laufe des Mittelalters entlehnt
worden. Seitdem nahm ihre Zahl nicht mehr wesentlich zu. Dagegen ver-
breiteten sie sich allmhlich auf die verschiedenen Sprachen Europas und
gewannen in ihnen an Bedeutung. Als Beispiel kann das Wort Matratze
angefhrt werden, das bereits im 8. Jh. in Spanien aufgenommen wurde
und dann durch Vermittlung des Italieni schen erst im 15. Jh. zum Neu-
hochdeutschen gelangte. Die arabischen Transferenzen erfa ten also nicht
gleichzeitig die europischen Sprachen, sondern sukzessi v und dies je nach
den geopolitisch-historischen, kommerziellen oder kulturell en Ko ntakten
der europischen Lnder untereinander einerseits und der Beziehung die-
ser zum Orient andererseits.
In diesem Zusammenhang wird auf einen Punkt hingewiesen, der die
eben geschilderte Sachlage zu ergnzen vermag: Ei n historisch-kultureller
Kontakt ist umfassender und bergreife nder als ei n lingualer. Wenn bei-
spielsweise Deutschland im 12. Jh. ei nen Arabis mus nicht direkt aus dem
arabischen Raum, sondern indirekt durch di e Vermittlung Frankreichs er-
hielt , so heit das nicht etwa: Deutschland pflegte damals keine Bezie-
hung zum Orient und sei damit ni cht an der gesamten Entwicklungs-
tendenz Europas beteiligt gewesen. Es ist in diesem Rahmen vielmehr von
zwei zivilisatori schen Gren zu sprechen, dem Okzident und dem Ori-
ent, die durch di e islamische Expansion im Mittelmeer, durch den Handel
und durch di e Kreuzzge in Berhrung kamen und sich gegenseitig beein-
fluten . Folgli ch wre zu behaupten: Whrend eine direkte sprachliche
Entlehnung meistens entweder eine geograph i che Nhe voraus erzt oder
(allgemein) eine bes t immte, zu einer gewissen Z, eisprachigkeit f h r e n ~ e
Sprachkontaktsituation erfordert, verluft die indirekte Entlehnung ber die
Grenzen hinaus und ist so Ausdruck fr die Kommunizierbarkeit we ent-
licher Elemente ei ner zeitl ich hochangesehenen Kultur. Die zeigt ich auch
an den Inhalten der Lehnw rter, die hauptschlich da Intere e der Ent-
lehnenden an den kulturell en Errungenschaften und euerungen der be-
treffenden Zeit widerspiegeln. Der indirekte prachkontakt teilt in die r
Hinsicht nu r ei nen Aspekt de gesamten Kulturkontaktes dar. L tzt rer
ber hrt ni cht nur die Spra he, ondern auch di Leben wei oe und die
Sitten des konta ktierenden Lande. Demna h bleibt das pra hli he 1. te-
ri al das Indi zi um fr den ge amten Kultureinflupr ze .
3. Das Mittellatein als Vermittlersprache
3.0. Kurzeinfhrung
Die Kontakte des christlichen Westens mit der islamischen Welt im Mit-
telalter hinterlieen unverkennbare Spuren im Vokabular des Mittellateins.
Der Hauptgrund dafr war bekanntlich die bermittlung der arabisch-is-
lamischen Wissenschaften durch die scholastischen Gelehrten, die sich der
bersetzung arabischer Texte gewidmet hatten. Die arabisch-mittellateini-
schen Transferenzen vollzogen sich also mittels der bersetzung, einem
der wichtigsten Modi lexikalischer Entlehnung. Das im Mittellatein ge-
wonnene Fachwissen wurde an die einzelnen europischen Sprachen wei-
tergegeben. Die deutsche Sprache macht hier keine Ausnahme. Fr sie war
das Latein seit frhester Zeit eine magebliche Quelle fr Lehnwrter und
Lehnbildungen 1.
Die angedeuteten Anstze werden wie folgt behandelt: Ein allgemeiner
Teil soll den speziellen sprachhistorischen Verhltnissen des Arabischen
und des Mittellateins sowie der Problematik der berlieferung der wissen-
schaftlichen Terminologie gewidmet werden. Es folgt die Darstellung der
einzelnen wissenschaftlichen Disziplinen, in deren Rahmen Arabismen
berliefert wurden. Diese sind: Medizin und Arzneimittellehre; Alchimie;
Mathematik. Die betreffenden Arabismen werden dabei fr jede Disziplin
zunchst im arabisch-mittellateinischen Kontext behandelt, um dann in der
mittellateinisch-deutschen berlieferung untersucht zu werden.
3.1. Kontakte des Arabischen und des Mittellateinischen
Bei der Musterung des aus dem Arabischen ins Mittellateinische einge-
drungenen Wortschatzes stellt man fest, da sich die Entlehnungen im we-
sentlichen auf Bezeichnungen konkreten Inhaltes beschrnken, d.h. auf
Fachtermini verschiedener Naturwissenschaften, obwohl neben den natur-
wissenschaftlichen auch philosophische Schriften Gegenstand der arabisch-
lateinischen bersetzungen waren
2
. Abstrakte Begriffe, ein Spezifikum der
Vgl. u.a. Erb (1963), S. 238ff.; Betz (1959) und (1965) .
2 Einen knappen und aufschlureichen berblick ber diese bersetzungen bietet Vernet
(1984) , S. 128- 132 und 191-196.
Kontakte des Arabischen und des Mittellateinischen
53
philosophischen Fachsprache, fanden dagegen keinen Platz in den mittel-
lateinischen Versionen. Dies kann allerdings kein strukturbedingtes, auf
der Systemverschiedenheit der am Kontakt beteiligten Sprachen beruhen-
des Problem gewesen sein, denn in diesem Fall wre kein Transfer, wel-
cher Art auch immer, mglich gewesen. Das Phnomen der Entlehnung
ist an erster Stelle ein pragmatisch bedingtes und insofern ein Phnomen
der Sprache als Rede oder Parole: Wenn es darum geht, einen Kommuni-
kationsbedarf abzudecken, wobei hier Vokabulardefizite sowohl auf kon-
kreter als auch auf abstrakter Ebene bestehen knnen, spielt die Struktur-
verschiedenheit der Kontaktsprachen keine wesentliche Rolle mehr. Der
Transfer kann schlielich in das System der Empfngersprache integriert
werden. Die Resistenz gegen die Entlehnungen einiger lexikalischer Ein-
heiten allgemein hat zwar - wie dies von Weinreich hervorgehoben wird -
"bislang noch keinerlei Erklrungen gefunden"3, jedoch lt sich in bezug
auf die Abwesenheit abstrakter Begriffe in den mittellateinischen Entleh-
nungen aus dem Arabischen behaupten, da dies wesentlich von der Uni-
versalitt
4
der lateinischen Sprache zeugt, die als Trgerin einer umfassen-
den Kultur keinerlei Bedarf an Ausdrcken des geistigen Lebens abzudek-
ken hatte. Gerade dieser Befund, nmlich die Entlehnung von Konkreta
im Gegensatz zu Abstrakta charakterisiert die ganze historische Situation,
in der die Entlehnung aus dem Arabischen erfolgte und reflektiert die Ent-
wicklungsgeschichte der beiden kontaktierenden Sprachen. Um dies zu il-
lustrieren, werden im folgenden einige sprachhistorische Fakten dargelegt.
3.1.1. Mittellatein als Kultursprache
Das Fortleben des antiken und sptantiken Latein im Latein des Mittel-
alters gilt in der heutigen Forschung als bewiesene Tatsache. Wenn die
bedeutenden Ereignisse der Christianisierung und der germanischen Erobe-
rung eine tiefgreifende Umformung im Bedeutungsfeld de klas ischen La-
teins nach sich zogen, blieb jedoch die Sprache Rom in ihrer Tiefen-
struktur, in ihrer Grammatik und ihrem Wort chatz im we entlichen er-
halten
5
. Das Mittellatein, schreibt W. v. d. Steinen, "war nichts andere
3 Weinreich (1977), S. 85 . Ohne Erklrung ver uche ze igt WeinreI h, ebd.. . 84ff., wie
einige Wrter ni e transferiert werden knnen und bringt dabei Bei piek au dem ameri-
kanischen Jiddisch, in dem manche Lexeme entlehnt w rden konlHen, andere aber eben
nich t.
4 Zum Begriff , Universalitt ' vgl. Bos ong (1979), . 6. Mit Universalitt meint Bo s ng
"die Tatsache, da eine Kultur prache auf allen ebielen de JI:\ eil hiswrl ch gegebe-
nen menschli hen Wi sens ein so differenziertes Inventar bereir telll. da! ie unlv r al
in allen Berei chen angewandt werden kann" .
5 Vgl. Schneider (1969) , . 9.
54
Das Mitrellatein als Vermitrlersprache
als das Altlatein in neuer Anwendung"6. hnlich uert sich D. Norberg:
"Le latin du Moyen Age est la continuation du latin scolaire et lineraire
du bas-empire"7. Die Kontinuitt der lateinischen Sprache bewahrte sich
unter zwei Lebensformen: Einerseits mndete ihre volkstmliche Variett,
das Vulgrlatein, in die verschiedenen Ausdruckssysteme der romanischen
Sprachen und andererseits tradierte sich ihre hochsprachliche bzw. klas-
sische Variett in die Sprache der Kirchenvter, der Liturgie und der Dich-
tung der ersten christlichen Jahrhunderte. Es ist vor allem dieses Chri-
stenlatein der Sptantike, woran sich das Mittellatein orientierte. Die Ver-
fallserscheinungen des Merowingerlateins rufen zwar die karolingische
Renaissance hervor, aber diese war nicht nur auf die klassische, sondern
auch auf die patristische berlieferung ausgerichtet. Die Gelehrten nah-
men sowohl Prudentius als auch Virgil zum Vorbild, oder wie D. Noberg
es ausdrckt: "Ciceron ne I'emportait pas sur Sainr Ambroise, Saint Augu-
stin, Saint Jerme ou Saint Gregoire"8. Die Schulreform Karls des Groen
hatte als Ziel nicht die Rckkehr zum klassischen Altertum, sondern die
Verbreitung der christlich-lateinischen Kultur, deren Niveau durch das
Studium der profanen und christlichen Klassiker angehoben und verbes-
sert werden sollte. In dieser Eigenschaft als Erbe der anriken und patri-
stischen Tradition blieb das Mittellatein in seinem Wesen eine Gelehrten-
sprache, vor allem die Sprache des das Bildungsmonopol beherrschenden
Klerus (c1erici, literari) 9, die nicht nur der Volksmasse, sondern "lange Zeit
auch den meisten Angehrigen des Feudaladels"lo unverstndlich blieb. In
dieser Hinsicht erfllte das Mittellatein nicht mehr die Funktion einer
Munersprache und wurde, gleich einer Fremdsprache, lediglich in den Klo-
sterschulen nach der alten Diktion unterrichtet. Es fehlten ihm auerdem
direkte Impulse aus der Alltagspraxis, weshalb es als tote Sprache bezeich-
net wird. Andererseits aber spielte das Mittellatein im Rahmen der es tra-
genden Schicht eine durchaus lebendige Rolle. Es fungierte hier als Spra-
che der Literatur, der Geschichtsschreibung, der kirchlichen Liturgie und
Dogmatik sowie als Amts-, Verfassungs- und Rechtssprache in den durch
das Christentum erfaten west- und mitteleuropischen Lndern. Bei der
Bewltigung all dieser Funktionen konnte das Mittellatein stets aus dem
reichhaltigen Sprachschatz der Antike schpfen. Nichtsdestoweniger mu-
te der alte "thesaurus linguae latinae" unter den Bedingungen der mittel-
alterlichen Gesellschaftsordnung Bedeutungsverschiebungen, N eologie- Bil-
6 V. d. Steinen (1957) , S. 10.
7 Norberg (1%8) , S. 14.
8 Ebd., S. 50.
9 Curtius (1978), S. 36.
10 Schneider (1%9), S. 9.
Kontakte des Arabischen und des Mitrellateinischen
55
dungen und lexikalischen Erweiterungen unterzogen werden 11. Was die
theologische Sprachverwendung betrifft, so haben schon die Kirchenvter
sowohl die anriken Termini mit christlichen Inhalten versehen als auch
griechische und hebrische Ausdrcke durch die Bibelbersetzung und
durch die Rezeption des religisen Schrifttums der stlichen Christen in
ihr Latein bernommen 12. Der mittelalterliche Klerus kam im wesentli-
chen mit diesem Sprachmaterial aus und orientierte sich berhaupt an der
Tradition der sptantiken Kirche. Hier vollzog sich der bergang vom
Al ten zum N euen ohne wesentliche Vernderungen, zumal die fhrenden
Kleriker, wie davor auch die gelehrten Kirchenvter, ihre sprachliche Ge-
wandtheit am Studium der heidnischen Klassiker ausbildeten 13. Fr unse-
ren Zusammenhang ist es wichtig, auf dieses Faktum aufmerksam zu
machen, denn spter, als sich die okzidenralischen Gelehrten mit der ara-
bisch-vermittelten griechischen Philosophie auseinandersetzten, konnren sie
in sprachlicher Hinsicht auf das Vokabular der frheren und spteren Kir-
chenvter zurckgreifen. In Anbetracht dessen, da im ganzen Mittelalter
sowohl im Christentum als auch im Islam Philosophie und Theologie kaum
voneinander zu trennen waren, konnren die Inhalte der arabischen Philo-
sophie mit dem ber die Kirchenvter berlieferten und an die christliche
Weltanschauung anpaten Sprachmaterial der Antike reproduziert werden.
Den Nachweis des Weiterbestehens einer philosophischen Fachsprache im
Mittelalter bringt z.B. M. Hubert
l4
. Nach ihm waren die begrifflichen
Mittel der scholastischen Philosophie bereits in der Patrististik ausgebildet
worden. So z.B. die Termini, die die Philosophie des Seins betreffen, wie
essentia, existentia, substantia, materia und forma oder die, die dem logi-
schen und psychologischen Bereich angehren wie creduLitas, imaginatio,
fi
"d . . 15
ormatw, 1 ea, speeus, ratw etc.
Nicht das Vokabular der Kirche als spiritueller, sondern als irdischer
Macht mute dagegen Vernderungen unterzogen werden. Dies hngt mit
ihrer wachsenden Hierarchisierung und Feudalisierung zusammen. Die
11 Beispiele dafr sind u.a. in Schneider (1%9) OWl e In v. d. Steinen (1957) zu finden.
Vgl. dazu auch Stach (1952), S. 337-352.
12 Vgl. V. d. Steinen (1957), S. 12ff.
13 V gl. Schneider (1%9), S. 16.
14 Huben (1949) , S. 211-233.
15 V gl. ebd., S. 215ff. Man kann dem oben Gesagten hinzufgen, da der Beitrag der
Araber zur Bereicherung der europischen Philosophie nicht im lexikalis hen Bereich
liegt , sondern wohl in der Vermitrlung de aristoteli ehen Gedankengute . Die Bedeu-
tung di eses groen Denkers fand im islamischen Gelehrtenkreis chon frh gebhrende
Anerkennung, so da sei n Gesamtwerk bereit im 9. Jh . . arabis huber etzt .und kom-
mentiert vorlag. Dagegen waren im e u r o p ~ i ehen Frilhmlttelalte.r om , hnfltum de
Arisrotcles nur Teile der Logik in der lat : bersetzung on BoetIu bekannt. gl. d.lZU
Gru ndmann (1 %0) , . 24 .
56
Das Mirtellatein al s Vermitrlersprache
Feudalordnung des Mittelalters sollte aber, wie dies aus dem Aufsatz
Walter Stachs hervorgeht, vor allem auf den tradierten konomischen und
juristischen Wortschatz der Antike verndernd einwirken. Hier setzte sich
die germanische Organisation an Stelle der rmischen durch und fhrte
der lateinischen Sprache neue Termini oder Germanismen sowie zahlrei-
che Bedeutungseinheiten zu, die mit lateinischen Sprachkrpern bezeich-
net wurden
l6
. Letzteren Vorgang, der auch in der Literatur durch das
Prinzip der antiken Nachahmung vorzukommen pflegte, charakteriert Wal -
ter Stach wie folgt: "Das war ein Bedeutungswandel auf Pergament, ganz
gleich, ob sich der Vorgang spontan oder reflektiert vollzogen hat. Das
Wort des Altertums war wie ein vorgeformtes Gef, dem das deutsche
Mittelalter ein frisches Etikett aufgeklebt hat" 17. bernahme und Verwand-
lung - dies waren die Charakteristika des Mittellateins, die im Wortschatz
in der Gestalt von Neologismen, Bedeutungserweiterungen, Bedeutungs-
verengungen und Entlehnungen aus anderen Sprachen ihren Niederschlag
gefunden haben. Die Anpassung an die neue Gesellschaftsordnung und die
sprachliche Bewltigung der christlichen Lehre verliehen dem Latein des
Mittelalters ein neues Geprge. All dies knnte als Merkmal einer leben-
digen Sprache gewertet werden; die Tatsache aber, da das Mittellatein
nicht mehr die Funktion der Muttersprache erfllte, rckt es, wie bereits
erwhnt, mehr in die Sphre einer toten Sprache. Christine Mohrmann
charakterisiert dieses Phnomen als "dual isme de la lati ni te medievale" 18 .
In ihrem eben mit diesem Titel versehenen Artikel gibt die Autorin meh-
rere Definitionen des Mittellateins an, von denen jedoch nur eine einzige
den Charakteristika des Mittellateins nahezukommen scheint. Diese Defi-
nition stammt von Richard Meister, der die Entwicklung des Mittellateins
nicht nur auf seine literarische und gelehrte Anwendung, sondern auch
auf seinen mndlichen Gebrauch in Schule, Universitt und Kirche zu-
rckfhrt. Somit qualifiziert er es als "Traditionssprache"19 . Er sagt: "Der
Sprachusus war ... nicht bloss ... arbiter und norma loquendi, sondern als
Sprachausbung auch der Nhrboden und die zeugende Kraft dieses der-
art lebendigen Lateins ... Und die Sprache .:. wurde nicht nur bloss aus
Lehrbchern doziert und an antiken Vorbi ldern studiert, sie wurde im Be-
reich ihres Gebrauchs durch lebendigen Umgang tradiert, in Wiederverleb-
endigung weitergegeben. Man knnte daher diesen Typus der Sprache, der
sich . .. ebenso von den toten wie den lebendigen Sprachen charakteristisch
unterscheidet, um dieses Vorgangs der Tradition als der wiederverlebendi -
16 Vgl. Stach (I952) , S. 336ff.
17 Ebd., S. 352.
18 Mohrmann (1951) , S. 331 -348.
19 Ebd., S. 333.
Kontakte des Arabischen und des Mittellateinischen
57
genden Weitergabe und bernahme willen als Traditionssprache bezeich-
nen,,20 So charakterisiert, weist das Mittellatein eine hnlichkeit mit dem
Stellenwert und der Funktion des Klassisch-Arabischen in der mittelalter-
lichen islamischen Welt auf.
3.1.2. Arabisch als Kultursprache
Das Klassisch-Arabische war wie das Mittellatein auch die traditionelle
Sprache der theologischen und wissenschaftlichen Gelehrsamkeit. Doch im
Unterschied zu jenem mute die arabische Sprache erst im Mittelalter das
Niveau erreichen, das das Mittellatein in seiner Eigenschaft als Kultur-
sprache bereits in der vorangegangenen Phase des klassischen Lateins er-
reichte, wobei dem Werden beider klassischen Sprachen der Akkultura-
tionsproze durch das Griechische zugrunde lag
21
. Es wrde die Mglich-
keiten dieser Arbeit bersteigen, wrde man auf die Entwicklungsgeschichte
des Klassisch-Lateinischen eingehen. In bezug auf das Arabische lt sich
sagen, da es in seiner vorislamischen Variett, trotz der Pflege, die die
Dichter der Wortkunst entgegenbrachten, inhaltlich recht bodenstndig
und einseitig war. Das reichhaltige Vokabular erschpfte sich in der Schil-
derung der unmittelbaren Sorgen des Alltags und spiegelte die harten Le-
bensverhltnisse auf der arabischen Halbinsel wider. Selbst der Koran, der
nach islamischer Sicht den bergang von ,Unwissenhei t ' zu ,Erkenntnis'
dokumentieren soll, bewahrt im Grunde in seiner sprachli chen Dimension
ein treues Bild der arabischen Wstenwelt. Erst di e Begegnung mit den
ihr berlegenen Kulturen und deren Sprachen ermgli chte es der arabi-
schen Sprache, sich inhaltlich und formal zu entwickeln. In sehr anschau-
licher Weise beschreibt G. Bossong diesen Entwi cklungsvorgang. Es soll
hierauf verwiesen werden, um den Aufs tieg des Arabi sche n zur Kultur-
sprache zu verdeutlichen: "Eine kulturell noch wenig entwickelte Gemei n-
schaft, deren Sprache bis dahin nur als ein lokales vernacuLar verwendet
worden und daher in ihren Ausdrucksmittel n wie in ihrer erwendbarkei t
beschrnkt geblieben ist , kommt in Kontakt mit einer hoch enn ickel ten
Gemeinschaft und ihrer Sprache, die als Trgerin einer umfas enden Kul-
tur ber eine reiche und di fferenzierte Ausdruck kala verfgt. We nn nun
auf seiten der weniger entwickelten Gemeinschaft eine ent prechende Di -
position vorhanden ist , kann von dieser Konfrontation eine befruchtende
Wirkung ausgehen: aus dem Verlangen, da Niveau der berleg nen Kul-
tur zu erreichen, erwchst das Bedrfni , ich zun h t deren Lei tungen
20 M. Ri chard Meister, Mi ft f l/n(t'1 1I n/ Trndlfl onssprarhr. In: Li ber Fl oridu , Mt' IJnges
Lehmann, Sr. Otrilien 1950, . 2ff., zir. in Mohrmann (J 1). Anlll . 2. '. 3_ fT.
2 1
Bo song (I 979), . 7.
58
Das Mittellarein als Vermirrlersprache
zu eigen zu machen; da diese Leistungen zu einem wesentlichen Teil
sprachlich fixiert sind und sich in Lexikon und Syntax der berlegenen
Sprache niedergeschlagen haben, ergibt sich die Notwendigkeit, diese Spra-
che zu erlernen, die in ihr verfaten Werke zu studieren und sie schli e-
lich der eigenen Sprache und Kultur einzuverleiben"22. Bossongs allgemein
formuliertes Grundmodell entspricht vollstndig dem Verwandlungsproze
des Arabischen vom einfachen Beduinen-Idiom zur ausdrucksfhigen Spra-
che wissenschaftlicher Sachverhalte.
Ohne die Berhrung mit der helleni stischen Gelehrtenwelt in den Kul-
turzentren des eroberten Nahen Ostens, nmlich Syriens, Iraks , gyptens
und Persiens ist die Entstehung einer islamischen Wissenschaft in arabi-
scher Sprache nicht denkbar
23
. Die Voraussetzung dafr war die ber-
setzungsttigkeit, die schon im ersten Jahrhundert der Hedschra, dem 7.
Jh. n. ehr. am Hof der omayyadischen Kalifen in Damaskus eingeleitet
wurde
24
. In dieser frhen Phase der Begegnung mit dem Hellenismus, der
einzigartigen Kultursynthese zwischen dem Griechentum und dem Gedan-
kengut des Ostens, wurden zunchst wissenschaftliche Werke aus dem San-
skrit, dem Pahlawi und dem Syrischen ins Arabische bertragen.
25
Die
Inhalte solcher bersetzungen erstreckten sich auf fast alle spter bekannt
gewordenen arabischen Wissenschaften, nmlich Alchimie, Medizin, Ma-
22 Bossong (1979), S. 3.
23 Zur Zeir der islamischen Eroberungen, in der Mine des 7. Jh.s , besranden in den oben
genannren Nahosr-Lndern eine Reihe von Schul en und Kollegien, die die Tradirion
der hellenisrischen Gelehrsamkeir in lebendiger Weise pflegren. ber die Geschich re
dieser Kulrurzenrren und ihre Lehrberriebe berichrer M. Meyerhof (1930) , S. 390-429.
Zusammenfassend knnen drei Kulrurzenrren unrerschieden werden: 1) Die Schule von
Alexandrien, deren Tradirion bekannrlich bis zu Alexander dem Groen zurckrei chr ;
2) die von den chrisrl ichen Mnchen auf syri schem und mittel persischem Gebier ge lei-
reren Schulen, unrer denen die Schule von Gondesapr (Sdwesrpersien) eine hervo r-
ragende Srellung einnimmr; 3) nichrchrisdiche Schulen im Norden des Irak, wie di e
der in I:larrn. Vgl. dazu auch Monrgomery Watt (1988) , S. 50.
24
F. Sezgin verrrirr in all en Bnden des GAS, die die arabische Wissenschafr berreffen,
mir Vehemenz die Meinung, da der Anfang fasr aller Disziplinen der islami sch-arabi-
schen Wissenschafren bereirs im 7. Jh., dem 1. Jahrhunderr der islamischen Zeirrech-
nung, liege und da die ersren berserzungen aus di eser Zeir srammen. Der ber-
serzungsrrigkeir mre nach GAS 1II , S. 4ff., ein unmirrelbar menschli cher Konrakr
mir den Verrrerern der hellenisrischen Gelehrsamkeir vorausgegangen sein. Dies konnre
sich verm u dich z. T. berei rs vor den is lamischen Eroberu ngen zugerragen haben. Ein
Beweis dafr isr ei n arabischer Arzr, der ein Zeirgenosse des Propheren Mohammad
war und sei ne Ausbildung in der Schule von Gondesapr abso lvi er r harre . Diese direk-
ren Begegnungen den spranriken Schul en vor und kurz nach der arab. Expansion
soll ren dann das Uberserzungsinreresse angeregr haben. Vgl. dazu auch Mo nrgomerey
Warr/Marmura (1985) , hi er Kapirel 7: Der Reiz des Rationalismus, S. 184ff. ezgins
Meinung wird brigens von vielen Orienrali sren ni chr gereil e.
25 Vgl. Verncr ( 1984), S. 89-94 .
Konrakre des Arabischen und des M ittellareinischen
59
thematik, Astronomie und Astrologie. Die syrischen und persischen Quel-
len dazu lassen sich einerseits in sog. Pseudepigrapha, d.h. in Schriften,
die in spthell enist ischer Zeit verfat, aber antiken Autoritten zugeschrie-
ben wurden, und andererseits in original verfate syrische und persische
Schriften eintei len. Letztere Werke und die Pseudepigrapha gehren einer
Tradition an, die sich im Spthellenismus herausgebildet hat und aus ei-
ner Mischung griechischer und altorientalischer, d.h. persischer, indischer
und babylonischer Kulturelemente zusammensetzte.
26
Die arabische Rezep-
tion des antiken und spthellenistischen Geistesgutes dutch mittelpersische
und syrische Quellen dauerte bis zur zweiten Hlfte des 9. Jh.s an. Aber
bald grndete der abbasidische Kalif al-Ma' mn (819-833) im Jahre 830
eine bersetzungsschule in Bagdad, die er mit dem Namen Bait al-bikma
(= Haus der Weisheit) versah und in der zunehmend griechische naturwis-
senschaftliche und philosophische Originale direkt ins Arabische bersetzt
wurden. Nach wie vor waren an diesem bersetzungswerk vor allem christ-
li che Mnche beteiligt, deren Muttersprache Syrisch war und die sowohl
das Persische als auch das Griechische und das Arabische beherrschten.
Am Ende des 9. Jh.s und Anfang des 10. Jh.s waren die arabischen Ge-
lehrten , die z.T. auch als bersetzer fungierten mit dem gesamten Wissen
der Antike und Sptantike vertraut und begannen , Fortschritte ber dieses
Wissen hinaus zu erzielen
27
.
Mit Sicherheit war das Arabische in der Anfangsphase der berset-
zungsttigkeit kein geeignetes Medium fr die Wiedergabe wissenschaftli-
cher und philosophischer Inhalte. Das Hauptproblern drfte vor allem die
Fachterminologie gewesen sein, die erst geschaffen werden sollte. Dazu
griffen die bersetzer meistens , wie wir noch sehen werden, zu den Mit-
teln der Entlehnung und Lehnbersetzung. Auerdem muten in der ara-
bischen Sprache entsprechende Formen und Ausdrucksmittel ge chaffen
werden, die sich fr die Wiedergabe der rationalen Argumentation muster
der griechischen Denker eigneten. Am Anfang des 9. ]h. erfgte da
Arabische bereits ber eine reichhaltige wissenschaftliche Terminologie, und
der logische Diskurs der Griechen machte sich in den !heologi chen und
philosophischen Texten der Araber bemerkbar. Die Uber etzung stellte
somit den entscheidenden Faktor dar, der die arabi che pra he in den
Rang einer Kulturtrgerin erhob.
Fazit: Die Konfrontation mir dem Mittellatein war d ment prechend
eine Konfront ation von zwei Kultur pra hen , die im pra hli hen u-
drucksvermgen geistiger Inhalte gleichwertig waren. Die bedeutet, da
das Mittellatein aufgrund der Kontinuitt einer philo ophi chen Tradition
26 Vgl. u.a. GAS V, . 28; GAS 1, . 11 - 16.
27 Vgl. Mcyerhof (1930), . 403rr.; 'i alt ( 1988),
60
Das Mittellarein als Vermirrlersprache
im Abendland keineswegs auf die Endehnung philosophischer Begriffe aus
dem Arabischen angewiesen war. Dagegen aber muten viele naturwissen-
schafdiche und mathematische Termini in die arabisch-lateinischen ber-
setzungen eingehen. Dies ist auf folgende historische Situation zurckzu-
fhren: Whrend die Kirche des Frhmittelalters die Beschftigung mit den
profanen Wissenschaften einschrnkte
28
und das Abendland sich mehr mit
theologischen Fragen auseinandersetzte, konnte der islamische Orient dank
des Interesses, das seine Beherrscher und seine intellektuelle Schicht der
antiken Gelehrsamkeit entgegenbrachten, kulturell und wissenschafdich
aufsteigen. Somit erlangte die arabische Sprache im Hinblick auf die
Mathematik und Naturwissenschaften einen Vorsprung gegenber dem
Mittellatein und konnte es in dieser Hinsicht lexikalisch beeinflussen.
3.1.3 . Transferenzen im Bereich der Naturwissenschaften
Bei nherem Betrachten der sich durch bersetzungen wissenschaftlicher
Werke vom Arabischen ins Mittellateinische ergebenden lexikalischen Ent-
lehnungen stellt man fest, da die meisten Transferenzen keine wissen-
schaftlichen Termini im engeren Sinne, d.h. keine Bezeichungen fr Ver-
fahrensweisen oder knstlich hergestellte Produkte sind, sondern vielmehr
Nomenklaturen verschiedener Fachbereiche
29
, z.B. Pflanzennamen, Stern-
namen oder Namen fr Mineralien darstellen. In bezug auf die erste Ka-
tegorie von Wrtern kann dieser Befund die von H. Grundmanns mit
Argumenten und Beispielen gesttzte Widerlegung vom Untergang der
Quadrivium-Fcher im frhen ,finsteren Mittelalter' untersttzen
30
. Fr
ihn bestand keine absolute Unterbrechung zwischen Antike und Neuzeit
auch im Hinblick auf die Naturwissenschaft. Denn die Artes liberales wur-
den weiterhin unterrichtet, und dafr verfate man Lehrbcher sowohl fr
das Trivium als auch fr das Quadrivium
31
. Dabei unterstreicht Grund-
mann, da schon in der karolingischen Zeit, also vor der Rezeption des
arabisierten AristoteIes, ein strker differenziertes Wissenschaftssystem in
Erwgung gezogen wurde
32
. Das Interesse an den Wissenschaften habe im
Abendland nie aufgehrt und dies sei nicht die Folge, sondern die Vor-
aussetzung fr die Rezeption der griechisch-arabischen Wissenschaften bzw.
deren Weiterentwicklung im Hochmittelalrer und in der Neuzeit gewesen
33
.
28 Vgl. in diesem Zusammenhang Labriole (1947), S. 1-56; Kohur (1973), S. 95.
29 Zu dieser Unterscheidung vgl. Seibicke (1981), S. 55ff.
30 Vgl. Grundmann (1960) , S. 8ff.
3 1 Vgl. ebd., S. 16.
32 Vgl. ebd., S. 15.
33 Vgl. ebd., S. 34ff.
Kontakre des Arabischen und des Mittellareinischen
61
Auf die Kontinuitt des antiken Erbes im mittellateinischen Fachwortschatz
der Quadrivium-Fcher weist z.B. auch Schneider hin. Die Anknpfungs-
punkte wurden durch Boethius vermittelt. Ein Beispiel dafr bieten die
im Frhmittelater aus der Antike bernommenen Spezial bedeutungen der
mathematischen Begriffe aggregare und aggregation, die im Hochmittelalter
aufgrund der Entwicklung der Mathematik durch die adjektivischen Neu-
bildungen aggregabilis und aggregativus in entsprechender Bedeutung er-
weitert wurden
3Q
. Ein anderes Beispiel, diesmals aus dem Bereich der Al-
chimie, stellen die aus den antiken Verben albare und albicare ,wei
machen' im 13. Jh. neu gebildeten albificare sowie die Substantive albatio
,Ttigkeit des Weirnachens' und albificatio ,Umwandlung in Silber' dar
35
.
In der lateinischen bersetzung des Buch der Salze und Alaune, De Alumi-
nibus et Salibus, dessen arabisches Original dem Arzt Rhasis zugeschrieben
wird, sind alle wissenschaftlichen Termini (im Gegensatz zu Nomenklatu-
ren) lateinischer Herkunft so z.B. sublimare, sublimatio; exaltare, exaltatio;
accipere; sumere; experiri; probare; imbibere; potare etc
36
. Der arabische le-
xikalische Einflu zeigt sich hier hingegen - wie wir noch sehen werden -
nur in bezug auf die Nomenklatur. In seinem 1972 verffentlichten Werk
ber die Geschichte der Mineralien verweist Goltz auf die im Frhmit-
telalter in bersetzung und Umarbeitung stark verbreitete ,Materia medica'
des Dioskorides
37
. Zur gleichen Zeit stand nach Goltz auch die Naturge-
schichte des Plinius im Mittelpunkt des frhmittelalterlichen Interesses. Sie
ist in etwa 200 Handschriften und in weiteren Umarbeitungen berliefert.
In letzteren Schriften wurden hauptschlich die Abschnitte ber Geogra-
phie, Astronomie, Medizin und Botanik tradiert
38
. Zum Abschlu seiner
Ausfhtung ber die Tradierungsgeschichte des enzyklopdischen Werkes
von Plinius bemerkt Goltz, "da die berlieferung und Kenntnis der natu-
rales historia des Plinius - [ ... ] - durchaus nicht abgerissen, sondern weit
verbreitet war. Da Plinius den Arabern unbekannt geblieben war, war seine
"Renaissance" als magebender Autor in naturwissenschaftli chen Fragen in
der Zeit des deutschen Humanismus nur mgl ich, wenn da Wissen ber
sein Werk whrend des Mittelalters in allen seinen Perioden lebendig ge-
blieben war"39. Den angefhrten Beispielen und Aussagen zufolge kann
also auch hier behauptet werden , da di e Rezeption der gr iechisch-arabi -
schen Wissenschaften in bersetzungen im Abendl and des 11. Jh .s kei n
34
Vgl. Schneider (1 967), 18. .
3S
V gl. ebd. , S. 19.
36
J. Ruska (1935), . 22.
37
Golrz (1972), S. 1 1 Hf., 179.
38
Vgl. ebd., S. 127.
39
Ebd., 128.
62
Das Mirrellatein als Vermittlersprache
pltzlicher Neuanfang ,nach tausendjhriger Leere' war, sondern sie be-
deutete lediglich die Weiterfhrung einer nie unterbrochenen abendlndi -
schen Wissenschaftstradition unter verbesserten szientifischen Bedingungen.
Diese Bedingungen sind - wie Schipperges dies mehrmals hervorhebt - in
der formalen Disziplinierung des Bildungsstoffes, wie dies im toledanischen
bersetzungsplan des Aristoteles nach Avicennas Modell konzipiert wurde,
sowie in der neuen Wissenschaftslehre, wie sie bei Gundissal inus nach
Alfarabi auftaucht, zu sehen
40
.
3.1.3.1. Entstehung von Synonymen
Zwei unterschiedliche Situationen veranlaten bei der bersetzung arabi-
scher Texte ins Mittellateinische die bernahme von wissenschaftlichen
Arabismen: Einerseits wurde das Problem der im Ziel text fehlenden qui-
valente fr die Bezeichnung der neuen Dinge und Begriffe des Ausgangs-
textes sehr hufig vermittels der Entlehnung behoben, andererseits waren
die bersetzer nicht sachkundig genug gewesen, um die bereits im Mittel-
lateinischen vorhandenen lexikalischen Entsprechungen zu den arabischen
Termini ausfindig zu machen. Beispiele hierfr bringt das oben zirierte
Buch der Salze und Alaune, das ]. Ruska mit dem arabischen Original und
zwei lteren lateinischen bersetzungen P und G herausgab. In bezug auf
die Terminologie schwanken die bei den lateinischen Fassungen zwischen
Transkription und bersetzung der arabischen Wrter: So taucht fr das
Metall Zinnober in P uzijur, d. i. arab. zungufr , in G das lat.
minium auf. Fr Bronze erscheint in P au./feram, d. i. arab. ibrfz, in
G urum optimum oder auch obrizium, das das gr. pvz.:ov darstellt und
die Grundlage fr arab. ibrfz bildet. Fr Salmiak wird in G aloacaph, d.i.
arab. ,-;-,L:uJ1 al-'uqb (Deckname fr Salmiak), in P lat. aquila verwendet.
Fr die Mineralien Alkali, Markasit, Tinkar und Talk sind dagegen keine
bersetzungsversuche unternommen wurden, da sie im Abendland zu die-
sem Zeitpunkt unbekannt waren bzw. auch keine lateinischen Entspre-
chungen hatten. In den genannten Texten sind diese Substanzen mit den
Namen mlar. alkali< arab. al-qali; mlat. markasita < arab.
marqasft; mlat. antikar, alkincar < arab. ..> I < \ I at-tinkr; mlat. altalc <
arab. I at-talq belegt 41.
Die oben angefhrten Beispiele fr die bernahme arabischer Wrter
auch im Falle des Vorhandenseins eines lateinischen quivalents sind ge-
radezu charakteristisch fr die gesamten lat einischen bersetzungen aus
dem Arabischen. Dieses Phnomen fhrte zu mancherlei Verwirrung in
40 Schipperges (1964) , S. 84 .
41 Vgl. Ruska (1935), S. 24ff.
Kontakte des Arabischen und des Mirrellateinischen
63
der abendlndischen Nomenklatur und rief schlielich den Anti-Arabis-
mus der Humanisten auf den Plan. Im Gtunde htten diese bernahmen
verhindert werden knnen, wenn die bersetzer fachkompetenter gewesen
wren und die Mglichkeiten in Betracht gezogen htten, die bereits zum
Zeitpunkt der bertragung aus dem Arabischen im Abendland vorhanden
waren. In der vorhin zitierten Studie von D. Goltz wird am Beispiel der
Mineralnamen gezeigt, wie die antiken Termini hierfr im Frhmittelalter,
vor der Begnung mit dem Arabismus, noch lebendig und in Gebrauch
waren
42
. Mit Ausnahme der im Abendland damals noch nicht bekannten
Mineralien htte das auf Dioskorides und Plinius zurckgehende und ber-
lieferte Quellenmaterial an Namen, die die chemischen Substanzen und
die Materia medica betreffen , vllig ausreichen knnen, die in den arabi-
schen Schriften auftauchenden Namen zu bersetzen . Die arabischen Be-
zeichnungen stellen letzten Endes zum grten Teil nichts anderes als
Transkriptionen und genuine Wiedergaben der bei Galen und Hippokra-
tes verwendeten Termini der Materia medica dar.
3.1.3.2. Durchsetzung der arabischen Transferenzen
Es seien im folgenden einige Namen angefhrt , die der Antike und dem
Frhmittelalter gelufig waren, in der lateinischen bersetzungs- und
Eigenliteratur jedoch durch arabische Namen ersetzt wurden. Als Muster-
beispiel dienen dabei die im Liber Sacerdum (Lib. Sacer.) , einer im 10. ]h.
verfaten Schrift ber die Herstellung von Metallarbeiten und Farben,
auftauchenden Arabismen, deren Entsprechungen in der Antike bei Dio-
skurides (Diosk.) und Plinius (Plin.) und im Frhmittelalter in z.B. den
technisch-alchimistischen Schriften De compositiones ad tingenda musiva
(Comp.) (9. ]h.) und Mappae clavicula (Mapp.) (10. ]h.) zu finden sind.
Auf die Verbreitung solcher Arabismen in spterer lateinischer Fachlitera-
tur weisen z.B. Rolands Lexikon alchimae (Ruland) (1612) sowie andere
medizinisch-pharmazeutische Schriften hin. Die folgenden Bei piele sind
dem Buch von D. Goltz entnommen:
Lib. sacer. s:anic, s:arich = arab. = Diosk. ' A P<JEVIKOV = Plin.
arsenicum = andere rm. Schriftsteller auripigmentum = Compos. auri-
pigmentum, auripicmentum, auripigmentum scissile = Mapp. au.ripigmentum
Ruland: adarnech, id est auripigmentum; azarnet; zarnicb, zameck, zame.
Lib. sacer. as:ot, as:oc = arab. az-zilwOq j,ul:rJ1 , u k ilber'= Diosk.
' Y8payvpoc; = Plin. argentum vivum, h)ldrargyrum = Compos. nrgmtum
vibum, ydroargiris = Mapp. argentum vivum, ydronrgiris. ndere . lat. F
i

men dazu sind: azoc, azot, azoch, nzotb.
43
Letztere Form verb reiter
42 Vgl. Goltz, Kapitel IV, . 176-2 15.
Vgl.Goltz ( 1972), . ) 58; \ 85; 19'i ; .101.
64
Das Mirtellatein als Vermitrlersprache
in der abendlndischen alchimistischen Literatur und wurde mit der spe-
ziellen Bedeutung einer Art von Quecksilber, dem sog. ,Urquecksilber'
versehen, das in der Quecksilber-Schwefel-Theorie der Alchimisten eine
groe Rolle spielte. In dieser Form und Bedeutung bernahm es auch Para-
celsus. Auch eine andere Variante des arabischen Wortes, nmlich zTbaq
Lk.J ging in der Bedeutung von einfachem ,Quecksilber' in das lateini-
sche alchimistische Schrifttum ber; vgl. Ruland: zaibac, zeida, zaibach,
b h b b 44
zaz ar, zerac ar, zz atum, Sl ar .
Lib. sacer. arimar, rimar, cimar, ringar = arab. zingr .J l:.J ,Grnspan' =
Diosk. ' los = Plin. aerugo, viride aeris = Compos. flos aeris =
Mapp. erugo. Trotz der vielen lat. quivalente fr Grnspan wurde das
arabische Wort sowohl in das medizinische als auch in das alchimistische
Schrifttum des Abendlandes bernommen. Es tauchte z.B. bei den ber-
setzern von Avicenna und Rhazes als ziniar auf und fungierte in den er-
sten lateinischen Synonymlisten wie z.B. in dem dem Antidotarium Nicolai
beigefgten ,Sinonima'-Verzeichnis unter: ,zinginaria. i. prassium raminum'
(vgl. auch Editio princeps Venedig 1471). Ruland nahm es auf in den
Formen: aLtingat, alsimar, azamaz, asingar, asugar, asmiar, asigi, attingat,
azagor, azragar, azimar, eLtz, elzimar, ziniar, zymar, zynser
45
.
Lib. Sacer. martac, almarcac, almuracac = arab. martak ..1:..>-" ,Bleigltte' =
Diosk. /\66:pyvpoS = Plin. spuma argenti = Compos. litargiron, litargirum,
littargirum = Mapp. litargirum. Ruland = almarchat, almareth; martach vel
martath. Das arabische Wort kommt zuweilen auch in lateinischer medi-
zinischer Literatur und in lateinischen Rezepten vor und zwar als Tran-
skription nicht von martak, sondern von murdsang einer anderen
arab. Bezeichnungsform fr Bleigltte. In der bersetzung von Avicenna
taucht es als merdesen und merdesengi auf. In einem Rezept der Isagoge
des Nicolaus Praepositus (1524) erscheint es als merdasengi. Vgl. dazu
Ruland: merdasengi.
46
Lib. Sacer. almagra = arab. al-magra .;-i..cJ1 ,roter Ton' = Diosk. MIATOS
L1VWTT1Kll = Plin. sinopis = Co mp os. senopidem = Mapp. sinopidis Pontici;
sinopidis Egiptie. In dem seinem Dispensarium beigefgten Verzeichnis
fhrt Nicolaus Praepositus neben anderen sechs arabischen Wrtern alu-
men iameni, alumen zuccarinum, baurax, climia auri et argenti, marcasita
auch magra an.
47
44 Vgl. ebd., S. 150; 185; 195; 269ff.; 302.
45 Vgl. Goltz (1972) , S. 135; 186; 195; 256ff.; 302.
46
47 Vgl. ebd., S. 143ff.; 186; 197; 245ff. u. Anm. 124, 125; 302.
Vgl. ebd., S. 150ff.; 187; 198; 294; 303; 360.
Kontakte des Arabischen und des Mittellateinischen
65
Lib. Sacer. ismed = arab. i!mid ,Antimonsulfid' = Diosk. L Ti I =
Plin. stibium. Roland: Alcimod. Dieses Wort setzte sich nicht in der latei-
nischen Fachliteratur durch. Es taucht nur in schlechten bersetzungen
auf. Dafr wurde das Wort antimonium verwendet, das zum ersten Mal
bei Constantinus Africanus belegt ist und vielleicht auf eine Verballhor-
nung des arabischen Wortes i!mid zurckgeht. Auch das andere arabische
Wort fr das Antimonsulfid, nmlich kuhl, wurde als alcohol zur Bezeich-
n ung dieses Mittels en dehn t 48. .
Beispiele dieser Art lassen sich beliebig vermehren. Infolge der sprach-
puristischen Bestrebungen der Humanisten verschwanden aber viele ara-
bische Bezeichnungen aus der Fachliteratur. Erhalten geblieben sind ledig-
lich Arabismen, die entweder Bezeichnungen fr neue Substanzen dar-
stellten, oder die sich auf arabische wissenschaftliche und technische
Neuerungen beziehen. Die arabische Wissenschaft war nmlich keine blo-
e Kompilation des griechischen Wissens, sondern sie brachte auch noch
eigene Werke hervor, in denen dieses Wissen assimiliert, systematisiert und
vervollkommnet wurde. Auf den Gebieten der Alchimie, Astronomie und
Mathematik konnten die Araber dem Abendland neue Erkenntnisse ver-
mitteln. So sind die Wrter Amalgam und Elixier zwar griechischen Ur-
sprungs, beziehen sich im arabischen bzw. mittellateinischen Kontext aber
auf Fertigkeiten, die erst in der arabischen Alchimie eine besondere Ent-
wicklung erfuhren. Auch deuten die astronomischen Begriffe Zenit und
Nadir, die mathematischen Termini Algebra und Algorithmus auf arabische
Fortschritte innerhalb der entsprechenden Wissenschaften hin.
3.1.4. Exkurs 1: ber die Beweggrnde zur bernahme
wissenschaftlicher Termini aus dem Arabischen

Die massenhafte bernahme arabischer Termini auch im Fall e de or-
handenseins lateinischer quivalente sowi e di e mangelhafte T ran kribie rung
dieser Termini in lateinischen Texten bedarf hi er noch einiger Erklr ung.
Es werden in diesem Zusammenhang di e verschiedenen ber etzung lite-
raturen verglichen, die die Unterschi ede hervo rheben \ elche zwi chen d m
toledanischen bersetzungswerk, das die Hauptma e cl r arabis
schen Fassungen wi ssenschaftli cher Texte ausmacht, und denjenigen ber-
setzungen bestehen, die einerseit die griechis h-arabi hen T radukt ionen
und andererseits di e bersetzu nge n des onstantinus Africanu und di
Alfons' des Wei en betreffen. Gegenber den grie hi h-arabi hen ber-
setzungen, die im Bagdad des 9. Jh. von und un ter der Leitung de Hu-
48 Vgl. ebd ., . 138; 238rr.; 30 .
66
Das Mittellatein als Vermitdersprache
nain Ibn Isl)q entstanden sind, weisen di e toledanischen arabisch-lateini-
schen bersetzungen, deren Hauptinitiator Gerhard von Cremona (l114-
1187) war, erhebliche Mngel aur
9
. Die bessere bersetzungsquali tt der
ersteren Texte kam durch verschiedene Faktoren zustande, wie z.B. das
Interesse am Philologischen neben dem sachlichen Inhalt der zu berset-
zenden Werke, das Erkennen der Problematik des bersetzens und ihre
Bewltigung durch die Erarbeitung einer bersetzungsmethodik, das
Heranziehen des Originaltextes im Falle seiner bersetzung aus einer ver-
mittelnden Sprache. Die genannten Faktoren fehlten den bersetzern der
Schule von Toledo schlechthin
50
. Goltz beschreibt die Gepflogenheiten
Gerhards von Cremona und seiner toledanischen Kollegen wie folgt : "Nur
allzu oft mute im 5. Kapitel [des Canon von Avicenna] darauf hingewi e-
sen werden, da Gerhard in der bersetzung des Canon von Avicenna
arabische Worte lediglich transkribiert hatte. Und auch diejenigen Rhazes- .
Schriften, die Gerhard bersetzte, sind keineswegs besser. Die Rezepte ent-
halten derart viele transkribierte unverstndliche Drogennamen, da ihr
Inhalt im Grunde unverstndlich sein mu. Man hatte kein System fr
die Transkription des arabischen Alphabets, und betrachtet man lediglich
die Mineralnamen, so lt sich zuweilen der Eindruck nicht verwischen,
da den bersetzern der arabische Artikel unbekannt gewesen sei. Man
transkribierte Worte, fr die es lateinische quivalente gab und transkri-
bierte und bersetzte diese abwechselnd, so da der Eindruck entstehen
mute, da es sich um zwei verschiedene Substanzen handele. Eigenartig
ist auch, da die transkribierten Worte meist sehr viel lnger und unaus-
sprechlicher werden, als es di e arabischen waren. So wird das einfache
Wort abr fr Blei zu aLhabar, aLahabar, abartamen, und aLabari. Dieses
Phnomen, das sich hier berall beobachten lt , zeigt sich in genau um-
gekehrter Weise bei der bernahme griechischer Namen ins Latein, wo
sie in der Regel verkrzt erscheinen, wie z.B. psimythion zu simitin, pom-
phoLyx zu ponfoLis usw. , wenn es hier auch Ausnahmen gibt. ,,51. Die ge-
nannten bersetzungsmngel werden in Zusammenhang mit dem Konzept
der Schule von Toledo gebracht. H. Schipperges weist in dieser Hinsi cht
auf die Tatsache hin, da den bersetzern der toledanischen Schule we-
niger am Gehalt des sachlichen bersetzungsstoffes bzw. seiner Verstnd-
lichmachung gelegen war, als vielmehr daran, das Formale der aristotelisch
geprgten arabischen Werke, "die denkerische Zucht", "das wissenschaftli -
che Gerst" durch bersetzungen zu vermirceln
52
. Dahingegen sollten die
salertanischen bersetzungen des Constantinus Africanus den Literatur-
49 Vgl. Olschki (19 19), S. 452-457; Vernet (1984), S. 96-116; Khoury (1993) , 58ff.
50 Vgl. Goltz (1972), S. 3 1 Off.
51 Ebd., S. 3 11ff.
52 Vgl. Schipperges (1964), S. 81-83.
Kontakte des Arabischen und des Mittellateinischen
67
bedarf der dortigen Medizinschule abdecken
53
, so da hier vielmehr auf
die Vers tndli chkeit der Zieltexee geachtet wurde als dies in den berset-
zunge n G.s von Cremona der Fall war. Constantinus Africanus hat auch
nur wenige arabische Termini in seinen Texten verwendet. Was die ara-
bisch-spanischen bersetzungen aus der Zeit Alfons' des X. anbetrifft , so
ist die FesteIlung G. Bossongs , da diese Texte im Hinblick auf die Ter-
minologie viel weniger Transponate aus dem Arabischen enthalten als di e
zeitlich frher liegenden arabisch-lateinischen bersetzungen, damit zu
begrnden, da Alfons X., der Initiator des bersetzungsprojekts arabi-
scher astronomischer Werke ins Altspanische, bestrebt war, das Kastilische
zu ei ner Kultursprache werden zu lassen. Er befahl deshalb, die direkten
bernahmen aus dem Arabischen bewut zu vermeiden. Stattdessen such-
te er die bersetzungsquivalente aus den Mglichkeiten dieser Sprache
sel bst zu schpfen
54
. Das Lateinische war dagegen schon eine Kultur-
sprache. Seine bersetzer standen im Gegensatz zu denen des Altspani-
schen unter keiner Kontrolle und bernahmen mehrere lexikalische Ara-
bismen.
3.1.5. Exkurs 2: ber den Verbreitungsgrad und die graphische
Vernderung der Arabismen im Mittellateinischen
Bevor wir uns den ei nzelnen wissenschaftlichen Disziplinen zuwenden und
den dabei vermittelten Wortschatz behandeln, wollen wir noch auf zwei
weitere Punkte ei ngehen, in denen zum einen der Verbreitungsgrad eines
Arabismus in der mittellateini schen Fachliteratur abge chtzt und zum an-
deren die graphische Vernderung der Arabismen im Mittellateini ehen er-
klrt wird.
Der Verbreitungsgrad
So kann ein Vergleich zwischen den einzelnen mittellateini ehen rter-
bchern aus verschi edenen europischen Sprachrumen uns ungefhr dar-
ber Auskunft geben, wie stark ein Arabismu im Mittellateini ehen er-
breitet war. Denn: Whrend z.B. einige Termini bei einem ergleich
zwischen Latham - Word - List und MLW in beiden lexikali ehen 'J er-
ken auftreten, so wie aceLga, aLt1pst1, t1ssub, t1LCt11112t1, t1tharllftl, aLmlbicum
etc. , ist das Fehl en des einen oder de anderen ort in den je\ eilit:>en
Wrterverzeichni ssen ein Zeichen dafr, da i nicht bei allen mirr lIa-
tei ni schen Gelehrten in Gebrau h waren. a hfolgend Tabelle zeigt dies
an eini ge n mit dem Buchstaben A b ginnenden '\ rtern in den beiden
Wrterbchern.
53
V gl. ebd. , S. 56.
54 Vgl. Bossong ( 1979), S. 95fT.
68 Das Mittellatein als Vermittlersprache
Latham Word-List MLW I
Abarath I)
---
- Ar;:ardum
2
)
Adul
3
)
-
Alacab 4)
-
- Alchibus
5
)
Albaras
6
)
Aimacenus
7J
-
- Azubina
8
)
Almustakim
9
)
-
1) abarath = arab. al-barqoq = ,Cerise'
2) ar;ardum = arab. zahr = ,Wrfelspiel'
3) adul = arab. ad-dulb = ,Pflanzen name'
4) alacab = arab. al-a'qb = ,Sprungbein'
5) alchibus = arab. ' aqib = ,Ferse nbein'
6) albaras = arab. = ,Aussatz, Lepra'
7) almacenus = arab. ,innerer Winkel des Auges'
8) azubena = arab. = ,Nerv, Sehne'
9) almustakim = arab. al-mustaqTm ,Rektum, Mastdarm'
Die graphische Vernderung
Es w.urde schon an den oben gebrachten Beispielen fr die ersatzfhigen
deutlich, wie sie bei der mittellateinischen berlieferung und
Tradlerung stark umgestalret wurden. Dies betrifft aber nicht nur die we-
niger hufig gebrauchten, sondern auch die damals meistverbreiteten Wr-
ter, die ke.in .Iateinischer Ersatz vorlag, so z.B. arab. al-kimiy' > mlat.
alkomia, .alkemonia
55
; arab. al-qli > mlar. alkali, alcha-
lOl, alkal, allzalt ; arab. > mlat. alcanna, alcamia, alcantam; arab.
al-marqasil > mlat. almarcasita, almarcacida, amaricacida, almarcassica;
arab. at-tinkr > mlar. altincar, alkinear, atincura, anticar; arab. lzuwardi
> mlat. azur, azuar, azoriam, ar;urus, asuri, azum; arab. bagddi > mlat.
baldakinus, bodechino, baldekino, paltikinum, balkinis, balkyno; arab. bda-
ward > mlar. bedegar, bedigar, badagar, betagar, bendegard; arab. bzahr >
mlar. bezahar, bezoar, elbadherer, elbascher, elaseher; bulacar; arab. bauraq
> mlar. baurax, bortax, borag, boras, boraza, boraga etc. Andere, in
den europalschen Sprachen nicht mehr erhaltene Arabismen si nd bis zur
Unkenntlichkeit verdreht worden: vgl. z.B.: arab. ' anzart azarum,
55
Vgl. J. D. Latham (1972), S. 44 .
56
Ebd., S. 48.
Konrakte des Arabischen und des Mittellateinischen
69
acarud ,Fleischleim'; arab. ' aqib > mlar. aqeb, achib, abrip, aldip ,Fersen-
bein' ; arab. al-kibrit > mlar. albubit, alcabrick, algibich, alkribic, allzebic
,Schwefel'; arab. an-nusadir > mlar. alm izada r, almizadir, almisadre, ami-
zadir etc. ,Salmiak'; arab. al-itmid > mlar. absemech, ebsemech, ebesemeth,
ebmich, obsemetisch ,Antimonsulfid'; arab. < gr. vapKll > mlar. be-
ri/e.
Fr solche Umgestalrungen gab es verschiedene Fehlerursachen. Sie sind
sowohl im arabischen Schriftsystem als auch in der mittellateinischen Tran-
skriptions- bzw. Schreibweise zu suchen. Spter kamen die Druckfehler
hinzu
57
. Bekannterweise verfgt die arabische Schrift ber keine Zeichen
fr die Verschriftung der Vokale. Dafr sind zwar bestimmte Diakritika
entwickelt worden, die bei der Schreibung jedoch oft weggelassen werden.
Die arabischen Wrter werden also rein konsonantisch aufgezeichnet, wo-
bei diese Konsonanten hufig hnlich aussehen und nur anhand von dia-
kritischen Punkten voneinander unterschieden werden: z.B.: '-' = b; =
t ; = t; ..j = f; J = q; U"" = 5; .y. = S etc.
Vor dem 8. Jh. aber war das so beschriebene Schriftsystem noch nicht
ausgebaut
58
. So konnten z. B. die Zeichen der diakritischen Punkte einzel-
ner Termini im arabischen Schriftstck ausgelassen, falsch gesetzt worden
sein oder sogar einfach aus zuflligen Tintenklecksen bestehen. Durch diese
Tatsache konnten bei der bersetzung vom Arabischen ins Mittellatein
Fehler nicht vermieden werden. Dies zeigte sich besonders deutlich, wenn
es um solche Termini ging, deren Herkunft nicht arabisch, sondern ent-
weder griechisch oder persisch war. Diese Begriffe drften den mittellatei-
nischen bersetzern nicht bekannt gewesen sein, so da sie sie nur falsch
.konnten und ,folglich falsch _transkribierten. Ein liefert
das grIechische Wort VCXpKll > arab. Li.)\.:. > mlar. berde . Auer-
dem waren die griechischen Eigen- und Stoffnamen, die in die einstigen
arabischen bersetzungen eingegangen waren, so verndert, da ie in der
zweiten bersetzungswelle, nmlich vom Arabischen ins Mirtellatein, nicht
mehr erkennbar waren. Die bersetzer ins Lateinische standen vor Rt-
seln, fr deren Lsung offensichtlich keine Versuche unternommen wur-
den. Deshalb tauchten in den verschiedenen bersetzungen ein und des-
selben Schriftstckes auch verschiedene Varianten eine im Grunde un-
verstandenen Wortes auf. Der Name de griechi chen Philo ophen
Anaximandros variierte in den lateini chen ersionen des ,Turba Philo-
sophorum' zwischen Eximerus, E imerias, E ioctus , Oximedeu 60 . Di ara-
57
Vgl. Olschki (1919). S. 45Sff.; Latium {I 972), . 31.
58
Vgl. Latham (1972), S. 33.
59
Vgl. ebd .
60
J. Ruska (193 1) , 1 9.
70
Das Mirtellarein als Vermirrlersprache
bischen Eigennamen sind natrlich nicht weniger entstellt worden. Marcel
Devic fragt sich deshalb, wie die Personennamen ,chems-eddin, Nasr-eddin,
Kheir-eddin, sous fes formes etrangement diftfurees de Sensadonias, Noscardin,
Horiadan' wiedererkannt werden knnen J. Diesen Namen drften aller
Wahrscheinlichkeit nach ohne diakritische Punkte geschriebene Originale
vorgelegen haben. Denn andernfalls wren die arabischen Laute lediglich
mit lateinischen Korrespondenzen wiedergegeben worden. Um die Verwir-
rung noch grer zu machen, behauptet Latham, waren die diakritischen
Punkte von ..j = fund L; = q im islamischen Westen nicht dieselben wie
im islamischen Osten: In Spanien z.B. markierte der Schreiber sein ..j =
f mit einem Punkt unter diesem Buchstaben und sein L; = q mit einem
Punkt darber (also ..j); wohingegen sein Kollege im Osten einen Punkt
ber sein ..j = f setzte und zwei Punkte ber sein L; = q G2 . Fr bersetzer,
die an orientalische Handschriften gewhnt und nun mit einem unbekann-
ten Wort konfrontiert waren, konnte die maghrebinische Gewohnheit zu
einer wirklichen Falle werden. Im groen und ganzen knnen folgende
arabische Buchstaben ein Problem fr den lateinischen bersetzer darge-
stellt haben:
1) Initial und medial ...,., = b; w = t; ..:, = 1; = n; ....j = f; L; = q; tS = y:
Ein langer Strich bei der Initialform aller Buchstaben dieser Gruppe -knn-
te, wenn keine Punkte gesetzt sind, mit einem J = I verwechselt werden,
und umgekehrt ein J = I mit einem krzeren Abstrich in der Initialform
mit irgendeiner Initialform dieser Gruppe verwechselt werden.
2) .:;>- = g ; .=.. = b ; =
3) ..J = d ; J = g
4) .) = r ; :; = z
5) lY' = S ; ...;. = s
6) Der stimmhafte Pharyngallaut = ' und der stimmhafte postvelare Fri-
kativlaut ..c. = g.
Was die Transkribierung der einzelnen arabischen Termini betrifft, so ist
es klar, da die mittellateinischen bersetzer kein System der bertragung
entwickelt hatten. Sie korrespondierten die von ihnen entzifferten arab.
Buchstaben mit den entsprechenden lateinischen Einheiten und lieen da-
bei die in ihrem Schriftsystem existenten quivalente einiger arabischer
Grapheme einfach fallen.
Das, was fr die weitere Entstellung der mit lateinischen Buchstaben
transkribierten Arabismen verantwortlich gewesen ist, war ihre Abschrift
durch Kopisten, also ihre Weiterrradierung. Auch bildete die Beschaffen-
GI
Devic (1877), S. 12.
62 Vgl. Larham ( 1972). S. 33ff.
Konrakte des Arabischen und des Mirtell areinischen 71
heit des lateinischen Alphabets eine Fehlerquelle, denn ber die Tatsache
hinaus, da die Handschriften der Schreiber von einem Zeitabschnitt zum
anderen und von Land zu Land variieren, kann allgemein festgestellt wer-
den, da die immer wiederkehrenden Fehler in der Verwechselung folgen-
der Buchstaben lagen
G3
:
1) Einfach gerundetes a und ci
2) doppelt-gerundetes a und ct in Verbindung
3) b un h
4) b und I (speziell doppelt oder verbunden)
5) c, t, e, i, ct in Verbindung d
6) f und groes S
7) fund st
8) 11, 1U, m, n, ni, u, ui, etc., wenn es eine Aneinanderreihung von Klein-
buchstaben gibt, d.h. die kurzen Senkrechten Striche, aus denen i, m, n,
und u je nach Bedarf bestehen;
9) h, b, und li
10) geschweifter ,Arabisch' 2 - Typ mit r , z. Die groen Anfangsbuchsta-
ben beinhalten ebenso Probleme. Folgende sind die allgemein typischen
Confusibilia: A, 01 B, G, HI C, GI E, 01 H, N, BI K, R.
Die typographischen Fehler, die in frher gedruckten Bchern vorkom-
men konnten, hat Latham in drei Punkten zusammengefat:
1) Ein falsches Lesen des Manuskriptes;
2) der menschliche Irrtum beim Drucksetzen;
3) die scheinbare hnlichkeit zwischen bestimmten Buchstaben, auch zwi-
schen den groen Anfangsbuchstaben, deren hnlichkeit von .. den benutz-
ten Typen abhing
G4
. Es verwundert daher nicht, da beim Ubergang ins
Mittellateinische die Arabismen entstellt worden sind. Diese Entstellung
verhinderte jedoch nicht, da man sich ihrer bediente, und da sie ber
den bersetzten Texten hinaus eine breite Verwendung in den selbstndig
verfaten Werken gefunden haben.
3.1.6. Vorstellung der wissenschaftlichen Disziplinen
H . Schipperges, der sich mit der bermittlungsge chichte der arabi chen
Wissenschaft (besonders der Medizin) an den Westen befat hat, teilt die
63 Die folgende Ausfhrung folgl Larham. ebd.. . 34ff. .
64 V gl. Larham (1972). . 36. Dem oben Dargestellten kann werden. da
arabis hc chrifl en 7.lInchst in das Hcbri ehe bertrag n worden IIld. und da dabei
der hebri sche Einflu auf viele Arabismen eingewirkt hal. Die l.llini ierten Eigennamen
A b Ibn Ro
"d und AVI cnna arab Ibn-STn:1 rhren von den hebrai h nAben
vcrrocs, ara. -:. . . .
oder Aven fr :\rab. Ibn her. gl. d.lw Ren,ln (1852) , . 7.
72
Das Mittellatein als Vermittlersprache
Perioden ihrer berlieferung in eine der Rezeption (bersetzungsphase)
und in eine der Assimilation (Integrationsphase) ein
65
. Dieses historio-
graphische Schema steht fr die linguistische Konzeption von der ber-
nahme und Tradierung sprachlicher Entlehnungen. Die wissenschaftlichen
Arabismen, die Eingang ins Mittellateinische fanden, knnen auf die Sach-
gebiete verteilt werden, die mit der Einteilung der Wissenschaften im Mit-
telalter zusammenhingen. Die Fcher des Quadrivium, die neben denen
Trivium .in. Artistenfakultt gelehrt und die Voraussetzung fr jede
wettere SpezIalisIerung (z. B. in der Medizin, Theologie oder Jura) bilde-
ten, umfaten die Arithmetik, die Geometrie, die Astronomie und die
Musik. Eine strkere Differenzierung dieser Wissenschaften wurde mit dem
Einflu des arabisierten Aristoteles auf die europische Hochscholastik
Zu den blichen Quadriviumfchern traten, gesttzt auf
dIe arIstotelIsche Physiklehre, "die Astrologie in nicht immer deutlicher
Abgrenzung von der Astronomie, die Mechanik als Lehre von der fabrica
. '
omnIum rerum' und die Medizin als Wissenschaft vom menschlichen Kr-
per, seinen Krankheiten und ihrer Heilung"67. Whrend aber die Astrolo-
gie bzw. Astronomie weiterhin zu den Disziplinen der Artes Liberales zhl-
gehrte die Medizin zu den ,artes mechanicae', zu den Eigenknsten,
dIe neben der Medizin noch eine Reihe von anderen Knsten enthielten,
z.B .. das Handwerk. Im Handwerk war die Alchimie inbegriffen
68
.
Zu dIesen eInzelnen Disziplinen leisteten die bersetzten arabischen Wer-
ke wesentliche Beitrge. Nicht nur um die Tradierung griechischer Wis-
haben sich die Araber verdient gemacht, sondern auch darum,
da sIe dem europischen Mittelalter selbstndige Erkenntnisse vermittelt
haben. Die Lehnwrter sind ein Zeugnis dieses kulturellen Vorgangs; sie
enthalten sowohl Wrter griechischen Ursprungs als auch echte arabische
Wrter. Die Wrter aus anderen Sprachen, z.B. aus dem Persischen oder
aus dem Indischen, waren bereits in den arabischen Werken assimiliert
und wurden ebenso ins Mittellateinische entlehnt. Es soll nun auf die ein-
zelnen Wissenschaften und auf die dabei tradierten Arabismen eingegan-
gen werden.
65 Schipperges (I 964) , S. 84 .
66 Vgl. ebd., S. 82.
67 Grundmann (1960), S. 15 .
68 Vgl. Eis (1967), S. 1 Off.
Medizin und Arzneimittellehre
73
3.2. Medizin und Arzneimittellehre
3.2.1. Arabische Quellen und die Rezeption im europischen Westen
3.2.1:.1. Tradition der lexikographischen berlieferung
Die Ubersetzer der arabischen Werke ins Mittellateinische waren sich der
Problematik von Entlehnungen und ihrer Unverstndlichkeit bewut. Zum
Lsen dieses Problems stellten sie Glossare zusammen, die sie meistens den
groen Lehrbchern und Summen anhngten. Angesichts der Hufigkeit
dieses Verfahrens hat sich dann im Lateinischen fr die Bezeichnung die-
ser Glossare das Wort Synonyma oder Sinonima eingebrgert
69
. Die Syno-
nyma-Verzeichnisse als Hilfsmittel zur Erklrung fremder Termini sind
aber im lateinischen Westen nicht erst mit den bersetzungen aus dem
Arabischen entstanden. Schon in der Sptantike, als das Griechische in
Vergessenheit zu geraten begann, muten, angesichts der Abhngigkeit der
lateinischen von der griechischen Fachliteratur, lexikalische Listen verfat
werden, um die griechische Terminologie zu deuten . Auch aus dem Frh-
mittelalter sind solche griechisch-lateinischen Glossare berliefert , die, wie
die spter entstandenen lateinisch-arabischen Listen, einerseits als ber-
setzungshilfe und andererseits zum Verstehen der mit griechischen und
dann mit arabischen Termini duchsetzten lateinischen Fachtexte aus Me-
dizin und Alchimie gedacht waren
70
. Fr unseren Zusammenhang ist die
Erwhnung der lexikalischen Listen deshalb von Bedeutung, weil sie einen
entscheidenden Faktor fr die Erhaltung und Tradierung der fremden Vo-
kabeln darstellen . Da in bezug auf das Arabische diese Sprache den mit-
telalterlichen Gelehrten unbekannt geblieben ist, konnten nur lexikogra-
phische Hilfswerke das Problem der in den bersetzungen auftauchenden,
nicht verstandenen termini technici lsen. Nach D. Goltz gab es kaum
eine medizinische Handschrift des 13. und 14. Jh.s ohne lange Synonym-
listen
71
Als solche arabisch-lateinische Synomynlisten seien hier, neben den
sog. Synomyma Avicennae und Synonyma Rasis, welche den medizinischen
Kompendien des Avicenna Canon und des Rhases Continens in der ber-
setzung Gerhards von Cremona beigefgt wurden
72
, das Medicaminum om-
nium brevarium des Stefanus von Pisa und der Clavis sanationis des i-
mon von Genua genannt. Ersteres, spter unter Synonyma tefrwi bekannt,
stellt ein griechisch-lateinisch-arabisches Glo ar dar da refanu (von Pi a
oder Antiochia, da er in Pisa geboren ist und um 121 in ntio hia leb-
te) seiner bersetzung des Liber Regius al-malakr) de Hai bba
69 Ullmann (1970), S. 237.
70 Vgl. Goltz ( 1972), S. 3 14rf.
71
Vgl. ebd., . 324.
72 Vgl. Ullmann ( 1970), S. 238rr.
74
Das Mirrellarein als Vermirrlersprache
('AlT b. al-'Abbs al-MagosT) beigelegt har. Das Glossar enthlt Pflanzen-
und Drogennamen aus Dioskurides' Materia medica in den drei genann-
ten Sprachen
73
. Wichtiger und bekannter als die Synonyma Stefoni scheint
der hier zweitgenannte Clavis Sanationis (vollendet um 1290) gewesen zu
sein. Sein Verfasser, Simon Januensis, ist der bersetzer des in der abend-
lndischen Medizin und Pharmazie (neben dem Antidotarium des Mesue)
weitverbreiteten Breviarium Serapionis (Serapion) , dem Antidotarium des sy-
rischen Arztes Y a ~ y b. $arbTyon (lebte im 10. Jh. sein hier in Frage kom-
mendes Werk ist das vom Syrischen ins Arabische bersetzte Alkunnas =
Pandectae)74. Simons Lexikon ist jedoch kein der bersetzung beigefgtes
Glossar, sondern ein selbstndig entstandenes Werk, dem verschiedene
griechische, lateinische und arabische Quellen zugrunde gelegen haben. Si-
mon wollte damit die damals in der medizinischen Literatur herrschende
terminologische Verwirrung ausgleichen. Er begngte sich deshalb nicht
allein mit der Angabe lexikalischer Gleichungen, sondern er fgte den
einzelnen Wrtern sachliche Erklrungen und Definitionen hinzu. Der
Clavis sanationis war, nach Goltz, "zu einem aus Medizin und Pharmazie
nicht mehr wegzudenkenden Hilfsmittel" geworden
75
. Sein Ruhm und se i-
ne Ntzlichkeit berdauerte bis ins 16. Jh. Er figurierte unter den wich-
tigsten Synonymverzeichnissen, die die Apotheker des Humanismus zur
Verfgung haben muten. Auerdem diente er u.a. als lexikographische
Quelle fr Rulands Lexicon alchemiae (1612) 76 . Ein Synonyma-Lexikon
verfate auch der deutsche Lorenz Fries (Laurentius Phrisius) und schrieb
dazu: "Synonima und gerecht Ulegung der Wrter so man dann in der
Arzney; allen Krtern, Wurrzlen, Blumen, Somen, Gesteinen, Safften und
anderen Dingen zum Schreiben ist, in Lateinischer, Hebrischer, Arabi-
scher, Kriechischer und mancherlei Ttscher Zungen [ ... ] Srraburg
1519"77. Waren die oben zitierten Synonymalisten des Mittelalters eine
notwendige Hilfsmanahme, die in den arabisch-lateinischen bersetzun-
gen auftauchende Terminologie aufzuschlsseln, so weisen die spter in
Druck erschienenen Auflagen eben dieser Listen sowie die Entstehung wei-
terer lexikographischer Werke, in denen Arabismen figurierten und erklrt
wurden, darauf hin, da einerseits die arabischen medizinischen Werke
weiterhin bis zum Humanismus benutzt wurden und andererseits di ese
Arabismen in anderen wissenschaftlichen Texten rezipiert worden waren
als nur in bersetzungen.
73 Vgl. Ulimann (J 970), S. 238; Schipperges (1962) , S. 51; Golrz (1972), S. 326ff.
74 Vgl. Golrz (1972), S. 328ff.; Schipperges (1962) , S. 97.
75 GOllZ (1972), S. 329.
76 Vgl. ebd., S. 330.
77 Ullmann (1970), S. 239.
Medizin und Arzneimirrellehre
75
3.2.1.2. Pro und Contra hinsichtlich der Arabismen im Humanismus
Die Renaissance als Affront gegen das Mittelalter bzw. Rckkehr zur An-
tike hat in ihrer philologischen Ausrichtung des Humanismus dem Arabis-
mus den Kampf erklrt. Dementsprechend war die humanistische medizi-
nische Philologie bestrebt, die arabischen Ausdrcke aus der lateinischen
Fachliteratur zu eliminieren
78
. Zwar gelang dies hinsichtlich einer groen
Zahl von Arabismen, jedoch blieben andere, durch keine griechischen oder
lateinischen quivalente zu ersetzende oder bereits in das lateinische Fach-
schrifttum integrierte Arabismen erhalten. Besonders in der Pharmazie hiel-
ten die arabischen Bezeichnungen stand. Dies deshalb, weil der huma-
nistisch erzwungene Rckgriff auf die hippokratische Therapie, welche
ditetische Heilrnanahmen verordnet, die Apotheker "leere(n) Standge-
fe(n)" 79 befrchten lie. Die Pharmazeuten des 16. Jh.s kamen durch
den - infolge der Ausbreitung von Epidemien - wachsenden Drogenhandel
und Drogenverbrauch zu einem gewissen Reichtum, worauf sie nicht mehr
verzichten konnten. Auerdem vermochte die sanfte ditetische Therapie
des Hippokrates die von Seuchen geplagten Menschen nicht zu berzeu-
gen. Nach wie vor beriefen sich die Apotheker auf das Rezeptmaterial des
13. und 14. Jh.s. Dabei machten bis Ende des 16. Jh.s - trotz huma-
nistischer Anprangerung - die arabischen Vorschriften des Mesue, Avicenna
und Rhases ber die Hlfte aller Rezepte aus. Aufgrund dieser Situation
konnten die arabischen Drogennamen nicht verschwinden. D. Goltz zu-
folge hat die pharmazeutische Nomenklatur - gegenber der chemischen
und der medizinisch-theoretischen - bereits vor dem Humanisten-Kampf
gegen "die errores Arabum" aus praktischen Grnden eine gewisse Ein-
heitlichkeit erreicht
Bo
. Htte die humanistische Nomenklaturbereinigung
einen Einflu auf das Apothekerwesen gehabt, so wre die Pharmazie er-
neut in eine Begriffsverwirrung geraten. Denn der vorbehaltlose und vom
Geist des Anti-Arabismus erfllte Rckgriff der Humanisten auf die anti-
ke Terminologie der Materia medica fhrte dazu, da die durch arabische
Umdeutungen vernderten Inhalte einiger griechischer Bezeichnungen au-
er acht gelassen wurden. Es wurde nicht bercksichtigt, da beispielswei-
se die griechischen Wrter spodium, nitrum w1d cadmia, welche in die
arabische Nomenklatur eingingen, einem arabisch bedingten Bedeutungs-
wandel unterzogen wurden. Solche semantischen Mngel kamen i.n d ~ r von
Ruelle angefertigten bersetzung des Dioskuride aus dem Gflechl chen
(1516) sowie in den Kommentaren der Materia medicn on Hermolau
78
Zur Anti -Arabismus- Halrung im
79 Goltz (1972), S. 357.
Humani mus vgl. chippcrge ( 1961 ), . 14ff.
HO
Vgl. cbd ., S. 361.
76
Das Mirtell arein al s Vermirrlersprache
Barbarus und Macellus Vergelius (1529) zum Vorschein
81
. Dagegen aber
li e sich z. B. Petrus Andreas Matthiolus bei seinem Dioskurides-Kommen-
tar nicht von den Bestrebungen der Humanisten mitreien und nahm als
Leitfaden seiner Auslegung der Materia medica die in der Pharmazie des
16. Jh.s blicherweise verwendeten Bezeichnungen der Stoffe. Dabei "geht
er berall auf die arabischen Namen ein, soweit sie bekannt und gebruch-
lich waren, und bercksichtigt jeden Bedeutungswandel eines Namens"82.
Diese stndige philologische Auseinandersetzung mit Arabismen bzw. ihre
lexikographische berlieferung lie sie dem Sprachschatz des Abendlandes
nicht verloren gehen . Auf diese Weise konnten die Botaniker und Chemi-
ker der Neuzeit wie Paracelsus und Linne auf sie zurckgreifen, als sie die
mit diesen Arabismen bezeichneten Gegenstnde neuentdeckten, entwik-
kelten und mit Namen versehen wollten. Beispiele hierfr liefern z.B. die
Artikel ber Alkohol, Alkali, Alkanna und Benzoe.
Es fllt in diesem Zusammenhang auf, da wenn von medizinischen
Ausdrcken die Rede ist, allein die Mineral- oder die Pflanzen namen be-
rcksichtigt werden. Dies ist darauf zurckzufhren, da die anderen ara-
bisch-lateinischen Bezeichnungen z.B. fr Organe und fr Krankheiten
durch die humanistische Sprachreinigung fast spurlos aus dem Lateinischen
verschwunden sind und sich folglich in keinem heutigen Wrterbuch oder
Fachlexikon finden
83
. Aus diesem Grund wird im folgenden hauptschlich
die Arzneimittellehre behandelt, in deren Rahmen die bis heute in den
europischen Sprachen erhaltenen lexikalischen Arabismen berliefert wor-
den sind.
3.2.1.3. Die Materia medica
In den groen Kompendien der arabischen Medizin, wie dem oben er-
whnten Canon des Avicenna, dem Continens des Rhases sowie dem Liber
Regius des Haly Abbas, befanden sich Kapitel, in denen jeweils ber die
einfachen und die zusammengesetzten Heilmittel einzeln berichtet wurde.
Auer diesen Schriften verfgten die Araber ber eine umfangreiche phar-
mazeutische und pharmakognostische Literatur, die in selbstndigen Wer-
ken abgehandelt wurde
84
. Als Beispiel seien die schon zitierten Serapi on
und das Antidotarium des Mesue genannt. Grundlage und Vorbild der ara-
bischen Arzneimittellehre und speziell der sog. Materia medica war Di o-
81
Vgl. Golrz (1972), S. 348ff.
82 Ebd., S. 350ff. Zu Martiolis
2 13ff.
berserzung der Materia medica vgl. O lschki (1922), S.
83 Zu mlat. Arabi smen der Anaromie s. Joseph Hyrrl , Das Arabische und Hebrische in der
Anatomie, Wi en 1879.
84 Vgl. Ulmann (1 970), S. 257ff.; zum Srand der Medizin und Arzneimitrell ehre bei den
Arabern im Mine!alrer vgl. u.a. L. Ledere (1%1) ; Wi edemann (1970).
Medizin und Arzneimirrellehre 77
skurides. Fast alle Gelehrten des Islams beriefen sich auf ihn und betrach-
teten ihn als die hchste Autoritt auf diesem Gebiet. AI-Biruni, ein be-
rhmter Pflanzenkundiger des 9. Jh.s, widmet ihm Worte hoher Aner-
ke nnung. Er sagt: "Unter den Griechen gab es vor dem Christentum
M nner, die gekennzeichnet waren durch ihren hervorragenden For-
schungseifer, und durch ihr Bemhen, die Dinge bis zur hchsten Stufe
zu frdern und sie der Vollkommenheit anzunhern. Htte Dioskurides in
unseren Breiten gelebt und sein Streben darauf verwandt, die (Wirkungen
der) Pflanzen unserer Berge und Tler zu erkennen, so wren diese alle zu
Heilmitteln geworden, und ihre Frchte wren auf Grund seiner Erfah-
rung zu Arzneien geworden. Jedoch das Land des Westens hat durch ihn
und seinesgleichen den Sieg davongetragen, und es hat uns durch deren
dankenswerte Bestrebungen wissenschaftlich und praktisch Nutzen ge-
bracht"85. Eben weil die Pflanzen, die die Grundlage fr die einfachen
Heilmittel (Simplicia) bilden, nicht berall gleich sind, haben die Araber
unabhngig von Dioskurides eine eigene pflanzenkundliche Literatur ent-
wickelt. Im 10. Jh. z.B. verfate Ibn Gulgul zu Cordoba eine Schrift mit
dem Titel : Maqla fi gikr al-'adwiya ai-laU lam yagkurha Diysqridas fi
kitb.ihi =. und Heilpflanzen), Dio-
skurzdes m semem Buch mcht erwahnt hat . Im Grunde besaen die Ara-
ber bereits vor den bersetzungen aus dem Griechischen ei ne eigene Pflan-
zenkunde, die allerdings in erster Linie philologisch und lexikographisch
orientiert war. Die dazugehrigen Werke stellten eher Onomastika als bo-
tanische Abhandlungen dar. Eine arabische medizinisch-pharmakognos t i-
sche Pflanzenkunde ist erst durch die griechischen Einfl sse zustande ge-
kommen 87. Nichtsdestowen iger ko nsul ti ert en die hell en ist isch gep rgte n
Mediziner und Pharmazeuten der Araber - wie z.B. der oben ge na nnte Ibn
Gulgul - die ,botanischen' Werke ihrer Vorgnger, um sich ber di e ei n-
heimische Flora kundig zu machen. Als magebl iches u nd method isch
bestes Werk der philologisch orienti erten Pfl anzenkunde gi lt das kitb an-
nabt = Buch der Pflanz en des Ab l-;ianifa ad-Dinawari (ges t orben 895)88.
Es wurde zum Standardwerk sowohl fr Lexikographen als auch fr Phar-
makognosten. Ibn al-Bai!ar, der bekannteste Pharmakognost im i la mischen
Mittelalter, berief sich in seinem Werk ber d ie SimpLicia mehrfach auf
85 Zir. nach Uilmann (1970), S. 263. .
86 Vgl. Ullmann, ebd., S. 268 . Ibn Cul gul gibr auerdem liber den
lungsvorgang der Materia mtdica zu den Arabern an. Die berrefTende Pa age I t 111
Vernet (1 984), S. 80ff., wiedergegeben.
87 Zur Pfl anzenkunde bei den Arabern vgl. Ullmann (1972), . 62-92.
88 D' Ed" d h ernl1"rd Lewin Th, Book 0' Planrs. Prlrt o[ ,h, mOflo-
IC neue 1(l on cs uc e : .. , 'j
graph section. By AbO l:l anTfa ad-OTnawarT. r iesbaden 1974. (Bibliothe J I lami 3 26) .
78
Das Mittellarein als Vermirrlersprache
ad-DTnawarT. Aufgrund seiner Systematik und der wissenschaftlichen Kennt-
nisse, die das Buch von ad-DTnawarT ber die Pflanzen, Pflanzengeographie
und angewandte Botanik vermittelt, wird angenommen, da sein Verfasser
schon Dioskurikes als Vorbild hatte.
89
Auer der Materia medica des Dioskurides konnte auch der sog. Liber
de Plantis einen groen Einflu auf die arabische Pflanzenkunde ausben.
Die aus dem ersten vorchristlichen Jh. von Nikolaus von Damaskus stam-
mende Schrift wird Aristoteles zugeschrieben. Sie wurde vom Syrischen
ins Arabische und von da aus ins Hebrische (1314) und im 13. Jh. ins
Lateinische bersetzt. Da die griechische Originalfassung dieser Schrift ver-
lorengegangen ist, wurde sie im 13. oder 14. Jh. vom Lateinischen ins
Griechische rckbersetzt
9o
. Nach M. Ullmann liegt die Bedeutung des
Liber de Plantis darin, da er "in den 900 Jahren von Theophrast bis
Balinas die einzige Schrift ber die Physiologie der Pflanzen geblieben
ist"91 . Diese pseudoaristotelische Schrift wirkte gestaltend auf die Pflan-
zenkunde der im Abendland weitgehend rezipierten Avicenna und Avem-
pace (der spanische Philosoph abo Bakr Mul)ammad ibn Yal)y ibn
ibn Bgga, der ein Drogenbuch verfat hat.) 92
Zur Arzneimittellehre gehrte auch die Verwendung von Mineralien.
Darunter fielen Metalle, Steine, Perlen, Glasflsse, Vitriole, Schwefel, ei-
nige organische Verbindungen und auch magische, dem Bereich der Fabel
zugehrige Steine. Alle diese Stoffe wurden unter dem Oberbegriff 'al)gr
= Steine subsumiert. Die Bestimmung und Gliederung der genannten Mi-
neralien-Arten war keine Erfindung der Araber, sondern beruhte - wie in
fast allen islamischen Wissenschaftsdiziplinen - auf der Rezeption des hel-
lenistischen Wissensguts. Da aber die Araber viel weniger Kenntnisse ber
die Gesteine als z.B. ber die Pflanzen besaen, war ihr Wissen bezglich
Mineralien und der dazu gehrigen Nomenklatur weitgehend von der grie-
chischen und persischen Gesteinekunde bzw. ihrer Terminologie abhn-
gig. Die in der altarabischen Poesie auftauchenden Namen der Steine sowie
die in der Lexikographie nur auf begrenztes Interesse gestoenen Stein-
namen fanden - im Gegensatz zu Pflanzennamen - keinen Eingang in die
wissenschaftliche, vom Hellenismus geprgte Gesteinekunde der Araber.
Dies deshalb, weil diese Benennungen keine eigentlichen Namen fr Stei-
ne, sondern adjektivische und poetisch berhhte Epitheta darstellten. So-
wohl die griechischen als auch die mittelpersischen Gesteinekunde-Quel-
len der Araber weisen einen magisch-aberglubischen Charakter auf. Die
89
Vgl. Ullmann (1972), S. 66ff.;
90
Vgl. ebd. , S. 70ff., 87.
91
Ebd. 72.
92
Vgl. ebd. , S. 80.
Medizin und Arzneimittellehre 79
Vorstellung von der magischen Kraft der Steine ist zoroastrischen U r-
sprungs. Sie erreichte die Hellenen durch den Alexanderzug nach Persien
und bte einen groen Einflu auf die griechischen Vertreter dieser Dis-
ziplin aus. Mageblich fr die Araber waren in dieser Hinsicht die Schrif-
ten von Stotakos (4. od. 3. Jh. v. Chr.) und von Xenokrates, dem Sohn
des Zenon, der auch von Plinius und Origenes z.B. zitiert wird. Als wei-
tere wichtige Quelle fungiert hier wieder Dioskurides, der im fnften Buch
seiner Materia medica die Mineralien behandelte. Auch er sowie Galen sind
vom medizinischen Steinaberglauben nicht frei geblieben. Diese Literatur
u.a. und eine aus dem 9. Jh. stammende mittelpersische Schrift, in der
Steine mit magischen Wirkungen vorkommen, bildeten die Gtundlage fr
das Zustandekommen der sog. arabischen ,Steinbcher'93. Es handelt sich
um Aufzhlungen von Mineralien, deren Eigenschaften und Wirkungen
beschrieben werden. Meistens sind diese Bcher superstitis und kommer-
ziell ausgerichtet. Sie vermitteln selten eine theoretische Fundierung ber
die Mineralien, die sich eher in alchimistischen Schriften findet. Das be-
kannteste dieser Bcher, das im Abendland mehrfach ins Lateinische ber-
setzt, berarbeitet, interpoliert und von europischen Gelehrten wie Alb-
ertus Magnus und Arnold Saxo zitiert wurde, ist sog.
Aristoteles. Die Entstehungszeit sowie die Herkunft dieser Schnft, ob on-
ginal arabisch, griechisch oder indisch-persisch, sind geklrt ,:orden.
Jedenfalls erreichte das Buch das Abendland durch
Es stellt nach Ullmanns Worten ein Sammelbecken dar, In das mannigfa-
che Strme sptantiker und mittelpersischer und Her.metik
einmndeten
94
. Um ein Bild von der Art der SteInbucher zu vermitteln,
sei hier aus dem Stein buch des Aristoteles, wie es in der bersetzung von
J. Ruska vorliegt, die unter dem Stichwort Lasurstein angefhrte Stelle wie-
dergegeben:
93
94
95
"Der Lasurstein. Dieser Stein ist kalt und trocken; er besitzt
und ist von schner Farbe. Wenn er mit Gold vereinigt wird, so nimmt
im Auge dessen, der ihn betrachtet, jedes von beiden Schnheit :u
und doch verndern sie ihre Farbe nicht. Er ist ntzlich, wenn er In
Augenpulver getan wird. Wenn etwas davon auf Kohle gelegt wird,
so geht eine Feuerzunge, die wie der Stein gefrbt Ist, davon au , und
(wenn er verkalkt wird) , verbirgt sich das Feuer in ihm"9 .
. G ' k d d d Benutzung von Mineralien in d r 1edi1.in vgl.
Zur arabischen esrelOe un e un er
Ullmann (1972), S. 95- 144.
Vgl. ebd. , S. 105ff.
Ruska (1912), S. 153.
80 Das Mirrellatein als Vermitdersprache
Das Steinbuch des Aristoteies gehrte zu den entscheidenden Quellen
fr den Einzug des Aberglaubens in die arabische Arzneimittellehre. Der
Glaube an die bernatrliche Wirkung der Steine war aber - wie oben
angedeutet - auch durch Dioskurides' Materia medica den Arabern vermit-
telt worden. Dabei wurden besondes die Edelsteine als Medikament in
Form von Pulver oder als Amulett oder Talisman zum Tragen empfohlen.
In allen oben zitierten arabischen Kompendien und Antidotarien, die im
Abendland rezipiert worden sind, wurden die Steine als Wunderheilmittel
erwhnt. Aber nicht nur diese Heilmittel, sondern auch mineralische und
pflanzliche Stoffe mit medizinischen Eigenschaften und Wirkungen waren
Gegenstand der arabischen Materia medica.
3.2.1.4. Die Nomenklatur
Die Rezeption der arabischen Medizin im Abendland durch bersetzun-
gen lie viele Arabismen der Materia medica ins Mittellateinische ei nflie-
en. Schon am Anfang dieses Prozesses tauchen bei Constantinus Africanus
in seinem Liber de gradibus (1076-87), einer freien Bearbeitung des Bu-
ches ber die einfachen Heilmittel von Ibn al-Gazzr, die Arabismen
borrago, camphora und bedegar auf. Ein Musterbeispiel fr die Rezeption
der arabischen Namen der Materia medica liefert eine lateinische Version
von Avicennas Urgza fi Hibb Verse der Medizin, im Mittelalter unter dem
Titel Cantica Avicennae bekannt
96
. Die Cantica stell en eine Art Zusam-
menfassung von Avicennas Canon dar. Sie hatten als ersten bersetzer Ger-
hard von Cremona (1114-1187). Die hier in Frage kommende berset-
zung ist 1284 von Armengaud de Blaise angefertigt worden
97
. Die im
Urgza (10. Jh.) verwendeten Pfanzen- und Drogennamen finden sich z.B.
zwei Jahrhunderte spter in dem von Maimonides (1139-1204) verfaten
Glossar Asm' al-' uqqr = Erluterung der Drogennamen wieder. Da-
von ist ein einziges Exemplar in der berlieferung des Ibn al-Baitr (ges.
1248) erhalten geblieben. Max Mayerhof hat dieses Manuskript ediert und
1940 herausgegeben
98
. Maimonides' Synonimi umfat die damals unter den
arabischen Botanikern im Osten und Westen verbreiteten wissenschaftli -
96
Jahier/Noreddine (I956) , die Herausgeber und bersetzer der Cantica, uern sich dazu
wie . fo.lgt: "Si le monde de I'islam a accorde a I'Urguza fi Wb la renommee qu'ell e
mefltatt pendant des siecles, toute I'Europe du Moyen age I'a connue a travers ses tra-
ducrions la tines sous le nom de Canti ca", S. 101.
97 Zum bersetzer Armengaud de Blaise vg!. ]ahier/Noreddine (1956), S. 103ff. Es sei hi er
darauf hinge,,:iesen, da Avicennas Cantiea in einigen Universitten Europas bi s zum
Jahre 1650 etn Grundwerk fr medizinische Studien war.
98 Meyerhof (1940). Zur Biographie des aus C6rdoba stammenden jdischen Phil osophen
und Mediziners Maimonides vg!. Ullmann (1970) , S. 19. Zum Botaniker Ibn al-Baitar
Ullmann, ebd., S. 281 ff. und Ledere (1862), S. 433-461. .
Medizin und Arzneimirrellehre
81
chen Drogennamen. Sie sind im Glossar meistens als Stichwrter ange-
fhrt und mit volkstmlich-arabischen, berberischen und altkastilischen
Entsprechu ngen erklrt. Die Pflanzen-, Harze- und Mineralnamen in den
beiden genannten Originalwerken, den Cantica und Maimonides' Glossar,
spiegel n den Charakter der arabischen medizinischen Nomenklatur wider.
Da die genuin-arabischen Namen von Pflanzen oft nur regional gltige
Bezeichnungen z.B. der Beduinensprache darstellten, erwiesen sie sich bei
der Wiedergabe von Dioskurides Materia medica als nicht ausreichend
99
.
Die bersetzer griffen deshalb zum entsprechenden persischen und syri-
schen Vokabular. In demselben waren auch griechische Wrter enthalten,
die zu einem frheren Zeitpunkt in eben diese Sprachen als fremde Wr-
ter aufgenommen worden waren. So wurde z.B. gr. KOPCQ.lc.0IJOV mit arab.
UY' qardmn transkribiert und durch syr. qardamana erklrt;
gr. aoyoTTTlVOV ist mit sagafTnn transkribiert und mit der pers.
Form des gr. Wortes .. sakbTnag erklrt worden. Die Araber ent-
lehnten alle diese Benennungen und ergnzten ihre Nomenklatur auer-
dem durch wrtlich transkribierte und nachbildende bernahmen aus dem
Griechischen. So ist z.B. arab. \,.,".? gantiyn aus gr. YEVTlclVTl; arab.
100
qantryn aus gr. KEVTOVpEOV.
Nicht anders als ihre arabischen Kollegen verfuhren auch die lateini-
schen bersetzer, als sie sich mit dem Problem der bertragung arabi-
scher oder arabisierter Drogennamen konfrontiert sahen. Gelegentlich
konnten sie durch das Arabische auf den griechischen Terminus zurck-
kommen und ihn dann latinisieren oder durch die bereits in der lateini-
schen Sprache frher vorhandenen Grzismen ersetzen. Beispiele: gr. Prd-
sion > arab. farsiyn und mlat. Prassium; gr. gentidne > arab.
und mlat. gentiana; gr. kapparis > arab. kabbr und mlat. cappam etc
Die einfach in lateinischen Lettern transkribierten arabischen amen wa-
ren relativ zahlreich. Davon zitieren wir einige Namen, di e in den Cantica
99 Bereits im 10. Jh. uert sich der oben genannte Ibn Culgul .zum Problem der
fikation und Wiedergabe griechischer Drogennamen bei der ber A1aurza
mediea des Dioskurides ins Arabische wie folgt : ,,[ ... ). ehen
deren arabische Entsprechung Stephanos (der der Maurta
sehe) kannte, hat er bersetzt , die ihm hat In Ih.rer
griechischen Form transkri bi ert, wobei er es Gotte Fugung da . I h
.. . d t' d mO"ge dem sie vertraut und dann Ins Arabl
spater Jeman IIn en , . . .
.. b k" Oe n die Namen der Medikamente auf tne
u ertragen onnte. n .'
unter den Bewohnern des jeweiligen Lande zur k, . Ie bekannt ,.nd und die
ihnen Namen geben entweder durch Ableitung oder dur h etne oll h\ elgende ber-
. k f SI ' " b \' e das Aufftnden von )' non ' men denen, wel he die ihm
ein un [. tep la nos u er I ..' . .
b k H
' I ' ltel kannten d" sie 0 sobald le erkannt \ lIrd n, die fl htlgen
lIn e annten el ml . ,.. ,
Namen erhielten." Zit. in Vernct (1984), . 80.
100 Vg!. Ullmann (1970) , 259; Me erhof (1940), Nr. 344 und 240
101 Vg!. Ullmann (1970) , . 259.
82 Das Mi rrellatein als Vermittlersprache
Avicennae auftauchen, woraus auch die meisten Wrter in die europischen
Sprachen eingegangen sind:
1) Die Pflanzen namen
mlar.
mlar.
mlar.
mlat.
mlar.
mlar.
mlar.
mlar.
mlar.
mlat.
mlar.
mlar.
mlar.
mlat.
mlar.
malt.
mlar.
mlat.
mlar.
alcanna < arab. ,Lawsonia inermis'
bedoard < arab. badaward ,Rosa eglanteria'
been < arab. bn ,Moringa arabica'
berberis < arab. barbrTs ,Berberis vulgaris'
borago< arab. ab rag ? ,Borago officinalis'
galanga < arab. blangan ,Alpinia officinarum'
andacocha < arab. ,?'
hasce < arab. ,Cannabis indice'
harmala < arab. ,Peganum harmala'
cubeba < arab. kabba ,Piper cubeba'
camphora < arab. kfr ,Cinnamomum camphora'
carubia < arab. barrb ,Ceratonia siliqua'
spinachium < arab. isfinb (g) ,Spinaca oleracea'
sene < arab. sana ,Cassia acutifolea'
sumach< arab. summaq ,Rhus coriaria'
ribes < arab. ribs ,Ribes rubrum'
tamarindis < arab. lamar hindT ,Tamarindus indica'
tarcon < arab. tarbn ,Artemesia dranculus'
zeduarium < arab. zidwar ,Cucuma zedoaria'
mlar. assarum < srn ,?'
2) Mineralien und Extrakte
mlat. alchitran < arab. qitrn
mlar. alcohol < arab. kuhl
.
mlar. ambra< arab. 'an bar
mlar. benzoe < arab. lubn gawi
mlar. bezahar < arab. bazahr
mlar. baurach, borax < arab. bauraq
mlar. talch < arab. ta1q
mlat. lacca < arab. lakk
ml ar. lazuli < arab. lzuward
mlat. tutia < arab. totiy
Unabhngig von den einfachen Heilmitteln, denen die Materia medica
.liegt, also den Pflanzen und Mineralien, wie die oben genann-
ten BeIspIele darlegen, wurden die zusammengesetzten Heilmittel bei den
Arabern, ganz nach dem Vorbild der Griechen und besonders des Galen,
geson?err Sie bildeten auch einen eigenen literarischen Zweig
und SInd meIstens In den Apothekerbchern berliefert worden 102 Der ara-
102 Vgl. Ullmann (1970), S. 295ff.
Medizin und Arzneimirrellehre
83
bische Ausdruck dafr ist aqrabadTn zu gr. ypO<p81OV durch sy-
Latein.ischen des man d.a-
fr dIe Ausdrucke Dzspensatonum und Antzdotanum . Der letzte Begnff
wurde oft fr die Bcher ber die Gegengifte benutzt, die ebenso dem
Bereich der Pharmazie angehrten.
Die arabische Nomenklatur der zusammengesetzten Heilmittel ist gro-
enteils aus dem Griechischen entlehnt. Dabei wurden die Wrter entwe-
der transkribiert oder mit Lehnbildungen wiedergegeben. So z.B.: Arab.
... <! 'iksTrTn zu gr. ,Trockenpulver, Srreupulver', (syr. ksTrTn fun-
giert als Mittelsglied zwischen dem gr. und dem arab. Wort); arab.
'iyrag zu gr. iEp6: ,Heilmittel' (durch pers. Vermittlung); arab.
entspricht gr. VlT6<pETOV ,Zpfchen'; arab. sarab entspricht
, , T k G .. k<l04
gr. lTOTll\-lO, lTOTl<Y\-lO , ran, erran .
In den mittellateinischen bersetzungen sind z.B. die folgenden arabi-
schen Bezeichnungen fr zusammengesetzten Heilmittel entlehnt worden:
Arab. sarab > mlat. siropus ,Sirup'; arab. ",< 1 'iksTr > mlat. elixi-
rium ,Elixier'.
3.2.1.5. Europische Rezeptionszentren
Die bersetzung und Rezeption der arabischen Wissenschaft allgemein
fand zwischen dem 11. und 13. Jh. in verschiedenen Bildungszentren Eu-
ropas, wie in Salerno, Toledo, Chartres, Oxford, Palermo und Paris
statt
lO5
. Aus geographischen und historischen Grnden konnte es auf deut-
schem Territorium in diesem Zeitabschnitt noch zu keiner hnlichen Be-
wegung kommen. M. Grabmann deutet dies als Folge der in Deutschland
erst spter entstandenen Universitten, wodurch sich auch die scholasti-
schen Studien sowie das Aristotelesstudium verzgerten 106
H. Schipperges hebt mit Nachdruck den Zusammenhang der Hoch-
scholastik - und der in ihr sich herausbildenden Universitten - mit der
Rezeption des neuen Aristoteles durch Vermittlung der Araber hervor.
Vergegenwrtigen wir uns mit ihm, da in bezug auf die Naturwis-
senschaften und die Medizin das in Montecassino von Constantinus
Africanus bersetzte Material (Corpus Constantinus) und dessen Einfh-
rung in Salerno, sowie "die Disziplinierung der neuen Wissenschaften"
durch die Erschlieung des Corpus Aristotelicum im frheren Tol edo , die
Voraussetzungen fr die Aufnahme der arabischen Medizi n und Naturwis-
103 Vgl. ebd.
104
Vgl. ebd., S. 32 l.
105 Vgl. Schipperges (1964), S. 111 ff.
106 Vgl. M. Grabmann (1 956), Bd. IIl , . 220. ber die Grnde der pareren Ent tehung
von deutschen Univcrsittcn vgl. Ritter (19 6), Bd. 1, . 11-3 .
84
Das Mittellatein als Vermittlersprache
senschaften" in Europa geschaffen haben I 07. I m spteren Toledo wurden
dann die wichtigsten Werke der arabischen Medizin ins Lateinische ber-
tragen (Corpus Toletanum) . Letztere wiesen im Unterschied zu der mehr
sachlichen und praktischen Literatur, die Africanus bersetzt hat , "einen
sehr spekulativen und durch logische und metaphysische Analysen gekenn-
zeichneten Charakter" 108 auf. Eine solche Art , medizinische Sachverhalte
philosophisch darzulegen, wird manchmal, so D'Irsay, als "scholastique me-
d
I " b . h 109 D' d . C d
Ica e ezelc net . le rel genannten orpora, as Corpus Constant-
inum, das Corpus Aristotelicum und das Corpus Toletanum bildeten die
Basis fr die "weitwirkende Assimilation" llo der arabischen Medizin in
Europa. An den alten abendlndischen Bildungszentren, an denen vor der
Begegnung mit dem Arabismus die Medizin nach der griechisch-lateini-
schen Tradition, besonders nach Galen und Hippokrates praktiziert wur-
de , uerte sich das Bekanntwerden mit der arabischen Wissenschaft in
einer gleichzeitigen Rezeption, z.T. durch weitere bersetzungen, und As-
similation des neuen Bildungsstoffes. Im sdfranzsischen Raum erwiesen
sich die Schule von Chartres mit ihrem bedeutenden Vertreter Wilhelm
von Conches, das bersetzerzentrum in Toulouse, in dem Hermannus
Dalmata wirkte, die medizinische Hochschule in Montpellier, in der die
jdischen Emigranten eine wesentliche Rolle bei der Tradierung der ara-
bischen Wissenschaft gespielt haben 111, als die wichtigsten Reprsentanten
der neuen wissenschaftlichen Richtung. In Sditalien bildete Salerno ab
dem 11. Jh., dank der Materialzufuhr des Constantinus Africanus, di e erste
Brcke, durch die die arabische Heilkunde vermittelt wurde. Die Art der
Verarbeirung des vermittelten Bildungsstoffes in den Constantinischen
Werken, die fr die Deckung der praktischen Bedrfnisse der Salernita-
nischen Schule gedacht waren, betrachtet Schipperges nicht als eine bloe
Rezeption des arabischen Wissensstoffes, sondern, "wir haben es [hier]
[vielmehr] von Anfang an mit einer Verarbeitung des fremden Bildungs-
stoffes zu einem bestimmten, organischen Zweck und in der Form einer
bewuten Koadunation und Adaptation zu tun"11 2. Daher hlt der Autor
hier den Terminus Assimilation fr angemessener.
Auf Sizilien wurde in Palermo auf Gehei Kaiser Friedrich II. von
ein bersetzerteam berufen, an dessen Spitze Michael ScotuS
als Ubersetzer arabischer und griechischer Werke ins Lateinische stand. Di e
107
Vgl. Schipperges ( 1964) , S. 85 .
108
Ebd.
109
D' Irsay (J 933), Bd. I, S. 111.
110
Schipperges (1964), S. 107.
I I I
Vgl. D' Irsay (J 933), S. 11 2.
I 12
Schipperges (1 964), S. 52.
Medizin und Arzneiminellehre 85
bertragenen Werke wurden dann an die von Friedrich 1I. selbst gegrn-
dete Universitt zu Neapel und auch an andere italienische und auslndi-
sche Bildungssttten - wie an die Pariser Universitt - gesandt
l 13
. Um die
Wende vom 11. zum 12. Jh. kam es zu einer angelschsischen Begegnung
mit der griechisch-arabischen Medizin und Wissenschaft. Diese
vollzog sich mittels Einzelpersonen, die sich an die arabischen
Sditalien und Spanien begaben und sich dort mit dem arabIschen BJ!-
dungsgut auseinandersetzten. Ihre Rckkehr nach England mit den mo-
dernen verarbeiteten Erkenntnissen sollte zu einer "neuen und spontanen
Assimilationswelle fhren,,114. Als die wichtigsten Vertreter dieser Bewe-
gung seien u.a. Adelard von Bath, Johannes Hispaniensis, Robertus Kete-
nensis und Daniel von Morley zu nennen.
3.2.1.5.1. Zur Rezeption in Deutschland .
Die Berhrung der deutschen Scholastiker mit dem Arabi smus l.t sich
nur im Rahmen der europischen Assimilationsbewegung der arabI schen
Philosophie und Wissenschaft erklren. Im Vordergrund diese.r
stand die Aristoteles-Assimilation, die sich vor allem an der ArtIstenfakultat
zu Paris vollzog und den Geist des naturwissenschaftlichen
weiterbildenden medizinischen Fakultt prgte. Hierbei handel te sich 1m
wesentlichen um den arabisierten Aristoteles - wie er in den Schnft en ? er
sog. rztephilosophen Avicenna und Averroes rezi,riert .und .
wurde. Als deutscher Exponent der Avi cenna-Schnften IS
I
\ sdle Personlt ch-
keit Alberts des Groen oder Albertus Magnus zu nennen . Ma-
gnus besuchte die Pariser Universitt , erwarb si ch dorr den
und wurde Dozent an derselben. Nach M. Grabmann galt er als" chop-
fer und Bahnbrecher des chri stlichen Ari stotelismus des Mi ttelalters". In
seine Aristotelesenzyklopdie ist "ei ne berflle eigenen Beobachtun-
f d
Gebiete der beschreibenden NaturWissenschaften vor allem
gen au em . d" I kl"
der Botanik und Zoologie" hineingearbeitet. Er .ha t " le Anstote er
rung besonders auf der Artistenfakultt stark bee1l1flut und auch Im ph.l-
f
d ,,116 F"
losophischen Denken Dantes ei n deutl iches Echo ge un en ' . ur
Werk De animalibus gebrauchte Albertu Magnu di von A 111
neunzehn Bchern zusammengefaten Werke des AflSt?tele
De animalibus. Diese lagen in der lateini ehen Ubersetzung d.e 11. hael
Scotus vor l1 7. Bauemker hebt den Einflu Avicennas auf den An totelt mu
I 1\
Grabmann ( 1936), S. 111 - 112.
I 14
I I S
S hipperges (1964). . 142. "
G b ( 1956) 220
' vgl IU h l,rabmann (\9J6). ,.
ra mann . . . .
109.
II G
Grabmann ( 1956), S. 220.
I 17
Vgl. rabmann 109.
86
Das Mitrellatein als Vermittlersprache
Alberts hervor, dessen Aristoteleserklrung die "paraphrasierende Kommen-
tierungsweise" des Avicenna aufweise I 18. Albert der Groe tat sich ebenso
als Exponent fr Averroes-Werke hervor
l19
. Er bringt "in den gedruckten
um 1240 entstandenen Teilen seiner Summa de creaturis ungefhr achtzig
A Z
,d 20 E . V d I .. h A .
verroes- ltate . 10 weiterer ertreter es atelOlsc en verrolsmus an
der Pariser Artistenfakultt war zu Beginn des 14. Jh.s Johannis Alemannus
G
.. 121
von ottlOgen.
Im Bereich der bersetzungsttigkeit aus dem Arabischen in das Mit-
tellatein fungierte in der bersetzungsschule des spten Toledo neben dem
Englnder Michael Scotus der deutsche Hermannus Alemannus, oder Teu-
tonicus, Germanicus. Um 1240-1260 soll er Lehrer des Roger Bacon in
Toledo gewesen sein. Ihm werden einige Averroes- und Aristoteles-ber-
setzungen aus dem Arabischen zugeschrieben 122. All die philosophischen
Strmungen und Richtungen, die an der Artistenfakultt zu Paris vertre-
ten waren und unter dem Leitbild des Aristoteles standen, kamen mit den
ersten Professoren nach Deutschland, die zuvor meistens in Paris doziert
hatten und nun an die neugegrndeten deutschen Universitten zogen.
123
Fr den Bereich der Naturwissenschaft und Medizin bedeutete das oben
Dargestellte zwangslufig die Vermittlung der neuen Wissenschaft, "die vor
allem in den naturphilosoph ischen Sektoren tradiert wurde und ihren Ein-
flu auf den Einbau der Medizin in die scholastischen Wissenschaften
ausgebt hatte"124. Die Rezeption der arabischen Medizin geschah also im
Rahmen der naturphilosoph ischen Spekulation des Abendlandes. Sie fand
in den mittelalterlichen medizinischen Sammelwerken und schulgerecht
verarbeiteten Kompendien eine breite Dokumentierung. Es sind vor allem
die sog. Summen, die - nach Art der theologischen Enzyklopdien - meh-
rere Fachgebiete umfassenden Werke, wo dieser Bildungsstoff entsprechend
der scholastischen Tradition der Tradierung und Anpassung (scholastischer
Anpassung) eine breite Assimilation gefunden hat. Als bedeutende deut-
sche Verfasser solcher Summen, die in lateinischer Sprache geschrieben
haben und bei denen ein arabischer Einflu festzustellen ist, knnen z.B.
Hildegard von Bingen (gest. 1171) und eben Albertus Magnus (gest. 1280)
genannt werden. Ihre Werke sind bekanntlich in die deutsche Sprache
bertragen worden 125. Nach lateinischem Vorbild wurden aber auch di-
118 I b
V g . e d., S. 121.
119 Vgl. ebd ., S. 113.
1 20 V gl. e bd., S. 1 2 1.
121 Vgl. Grabmann (1956), S. 220.
122 Vgl. Steinschneider (J 956) , S. 32ff.
123 Vgl. Grabmann (1956) , S. 221ff.
124 Schipperges (J 956) , S. 140.
125 Vgl. Eis (1967) , S. 2.
Medizin und Arzneimittellehre 87
rekt in deutscher Sprache Summen verfat. So entstand z.B. um 1190/95
in Braunschweig das Lucidarium. Es ist eine umfassende Weltlehre, die als
Quellen u.a. das lateinische Elucidarium, den Imago mundi des Honorius
und die Philosophia mundi des Wilhe1m von Conches
hat 26. Die Namen der beiden Autoren, Honorius Augustodunensis und
Wilhe1m von Conches, sind eng mit der Schule von Chartres verknpft.
H. Schipperges behauptet von dieser Schule, da sie seit jeher eine "Hoch-
burg medizinisch-wissenschaftlicher Beschftigung" darstellte, und da sie
bereits im 11. Jh. mit bersetzungen medizinischer Texte aus dem Arabi-
schen bekanntgeworden sei
l27
. Gerade die philosophia mundi des Wilhelm
von Conches, der eine Schlsselposition an der Schule von Chartres inne-
hatte, beruht zu einem wesentlichen Teil auf arabischer Naturphilosophie
und arabischer Kosmologie, wie sie in den Schriften des Constantinus
African us und Adelard von Bath berliefert wurden 128.
Die wichtigste Enzyklopdie in deutscher Sprache stellt das in den Jah-
ren 1349/50 verfate Buch der Natur des Regensburger Kanonikus Konrad
von Megenberg dar. Es handelt sich dabei um eine systematische Darstel-
lung der Naturgeschichte in acht Bchern. Das Werk, so G. Eis, "ist ein
Nachzgler unter den zahlreichen Schriften, die von dem ,Liber de natura
rerum' des Thomas Cantipratensis abhngig sind"129. Thomas Cantipra-
tensis oder Thomas von Camtimpre oder auch Thomas von Brabant be-
nutzte hufig in seiner enzyklopdischen oder kompilatorischen Schrift De
natura rerum die vorhin genannte arabische berlieferung der aristoteli-
schen Zoologie, De animalibus, wie sie sich ber Avicenna in der Sco-
tischen bersetzung findet. Diese Schrift diente auch als Textgrundlage
fr die Questiones super libros de animalibus des Albertus Magnus
I3o
. De
natura rerum des Thomas Cantipratensis enthlt in den anatomischen und
gynkologischen Teilen auch wrtliche bernahmen aus dem Schrifttum
Wilhe1ms von Conches.
131
Ein unter die Kategorie der pseudo-wissenschaftlichen Literatur einzu-
stufendes Werk stellt das sog. secreta secretorum dar. Es ist mehrmals auf
Deutsch bearbeitet worden und zwar schon im Jahre 1282 in Prosa von
der Zimmerner Nonne Hildegard von Hrnein. Im 14. Jh. wurde es in
Versform als Aristotelis Heimlichkeiten bearbeitet . Ei n Augsburger Druck
von 1532 enthlt eine Bearbeitung durch den Mathemat iker Johann Lorch-
126
Vgl. ebd. , S. 3.
127 Vgl. Schipperges (1 964), S. 11 2.
128
Vgl. ebd., S. 11 5.
129 Eis (1967), S. 4.
130 Vgl. Schipperges (J 964), . 76.
13 1
Vgl. ebd., S. 122.
88 Das Mittellatein als Vermittlersprache
ner von Spalt aus dem 15. Jh.
132
. Es handelt sich dabei um eine pseudo-
aristotelische Schrift arabischer Herkunft. Ihr Inhalt betrifft die Lehren
ber die Lebensfhrung und zwar in Form von Briefen des Aristoteles an
Alexander.
133
Das Mittelalter besa davon zwei arabisch-lateinische ber-
setzungen. Michael Scotus hat sie dem dritten Teil seines auf Bitten Fried-
richs 11. verfaten Werkes secreta secretorum angefgt. Das secreta secre-
terum enthlt pure alchimistische Texte. "An Stell e einer rationellen
Ditetik", so Schipperges, "wurde durch diese Texte eine Flle von aber-
glubischen Tendenzen auch in die medizinische Literatur eingefhrt"134.
Man trifft hier auf jene negative Strmung der arabischen Medizin, die
auch in das abendlndische Fachschrifttum einflo und eine unheilvolle
Wirkung auf die praktische Medizin gehabt hat.
Ein letztes hier nennenswertes Werk, dessen Quellen auf arabische na-
turphilosophische Erwgungen zurckgehen, ist das Buch Sidrach. Es wur-
de auf Veranlassung Kaiser Friedrichs 11. verfat. In ihm werden philo-
sophische Fragen des Kaisers von dem arabischen Gelehrten Ibn Sab 'In
beantwortet. Die sog. Sizilianischen Questiones streifen u.a. naturwissen-
schaftliche Problemstellun?en, die vor allem die Gebiete der Astronomie
und der Optik betreffen 13 . In diesen Questiones wird als Zweck der Me-
taphysik "die Aufstellung einer Wissenschaftslehre und deren Durchfh-
rung"angesehen 136. Das Buch Sidrach gewann zunchst in den romanischen
Lndern eine groe Verbreitung, ehe es ber Holland nach Deutschland
gelangte. Von ihm liegen zwei niederdeutsche Bearbeitungen vor. Eine
ripuarische Fassung davon geht auf mittelniederlndische Vorlage zurck.
137
3.2.1.5.1.1. Beispieltexte mit arabischen Transferenzen
Die Frage, ob in den oben genannten Summen in deutscher Sprache ara-
bische lexikalische Entlehnungen lateinischer Vermittlung vorhanden sind,
kann hier nicht beantwortet werden, da die Durchsicht dieser Summen
den Rahmen dieser Arbeit sprengen wrde. Man kann aber davon ausge-
hen, da dabei kaum Arabismen zu erwarten wren, weil diese Summen
mehr philosophische Diskurse als reine sachliche Darlegungen der Materie
darstellen. Lexikalische Arabismen aus dem Bereich der Philosophie fan-
den - wie eingangs erlutert - keinen Platz in den lateinischen berset-
zungen aus dem Arabischen , was sich allein schon daraus ersehen lt ,
132 V gl. Eis (1967), S. 4.
133 Vgl. Grabmann (1936), S. 115.
134 Vgl. Schipperges (1964), S. 176.
135 Vgl. Grabmann (1936), S. 128.
136 Vgl. Schipperges (1964) , S. 167. Dazu auch E. Kantorowi cz (1980) , S. 323.
137 Vgl. Eis (1967), S. 3.
Medizin und Arzneimittellehre 89
da sie in dem vom Latein ans Deutsche vermittelten Schrifttum nicht in
Erscheinung treten. Da aber, wo es sich innerhalb der lateinischen Sum-
men um praktische Schilderungen konkreter Gegenstnde handelt, werden
Arabismen benutzt. So weist das Schrifttum des Albertus Magnus z.B.
folgende Arabismen auf: Spinachium
l38
, borago, camphora, alcanna
l39
. In
Konrad von Megenbergs Buch der Natur sind z.B. die Arabismen zitwar,
safran, galgan
140
aufgenommen worden. In den Physica der Hildegard von
Bingen finden sich z. B. die Arabismen ganphora, galanga
l41
.
Die Arabismen sind eher im Zusammenhang mit dem Einflu der prak- \
tischen arabischen Medizin auf die lateinische und damit auf die deutsche I
Heilkunde in das mittelalterliche Fachschrifttum Deutschlands eingegan-
gen. Sie sind in den damals fr den praktischen Gebrauch zur Heilung
von Krankheiten gedachten medizinischen bzw. pharmazeutischen Schrif-
ten, die in den verschiedenen literarischen Formen, wie Arzneibchern,
Regimen Sanitatis etc. berliefert worden sind und mancherlei Rezepte,
Consilia, Traktate enthielten, belegt. Textbeispiele von der Rezeption ara-
bischer Materia medica in deutschen medizinischen Fachschriften knnen
z.B. in einem von G. Eis herausgegebenen Band mit medizinischen Text-
sammlungen des spten Mittelalters und der frhen Neuzeit aufgezeigt
d
142
wer en:
Eine Handschrift der Badi schen Landesbibliothek in Karlsruhe stellt
eine Textsammlung verschiedener medizinischer Schriften dar, deren Samm-
ler aus dem spten Mittelalter in der "lteren und zeitgenssischen Litera-
tur belesen"l 43 war und auch Namen der klassischen Autoritten der Me-
dizin anfhrte. Darunter findet sich z. B. der Name Avicenna, der im
Rahmen eines Aderlatraktates aus dem 14. Jh. erwhnt wurde: vnd sol
man saiten spil gern hren vnd ses singen von kehlen der luten, vnd der
vogel gesanJ[ und sang mit zhten an. schreckung. Das r a t ~ t ain rr:aister h ~ i s s ~ t
avicenna
l44
. In derselben Handschnft, deren Anfang ewe Regl1nen santtatlS
z u ttsch, daz Bkh der gesunthait darstellt , finden sich einzelne Rezepte
in denen einige Arabismen vorkommen wie: saffian 0 lot [ .. j; pulfer wil-
den zyttwe (= Zitwer)145.
Eine ebenso in deutscher Sprache verfate, um 1500 entstandene me-
dizinische Fachprosa ist in einer Donaueschinger ammelhand chrift ent-
138 s. Marzell VI
139 s. MLW I und Ir.
140 s. Lexer I und Ir.
141 s. Marzell I; MLW Il.
142 Eis ( 1983) .
143 Eis (1983) , S. 2.
144 Eb
d., . 7.
145 Ebd.
90
Das Mittellatein als Vermittlersprache
halten 146. Darin sind Abschriften und Auszge von Werken bekannter rzte
des deutschen Mittelalters bewahrt
l47
. Als solche nennt der Schreiber eine
Frau namens Trenbekhin. Ihr wird ein Augenwasser zugeschrieben, das die
arabischen Ingredienzen-Namen tutian und gaffer enthl t 148. Die Verfasse-
rin zitiert zum Schlu Rhazes Contines als Quelle ihres Rezeptes.
In derselben Handschrift wird eine deutsche Version von Rhases Traum-
lehre berliefert. Eine andere bersetzung dieser Schrift liegt in einer
Weingartner Handschrift vor und ist mindestens fnfzig Jahre spter an-
zusetzen
l49
. Dabei handelt es sich im arabischen Original um einen Ab-
schnitt im Kitb von Rhases, in dem die Traumdeutung aus
der Viersftelehre begrndet wird. Die lateinische Version des ganzen Wer-
kes wurde im 12. Jh. von Gerhard von Cremona unter dem Titel Liber de
medicina ad Almansorem angefertigt. Die lateinische Version der Traum-
lehre lautet De somniorum significationibus. Whrend - nach G. Eis - dem
Schreiber der Weingartner Handschrift einer der Texte des Liber ad Al-
mansorem um 1500 vorgelegen haben mu, lag dem Verfasser der Donau-
eschinger Handschrift weder eine lateinische Quelle noch die Fassung der
Weingartner Handschrift vor, sondern, so G. Eis, "eine weitere deutsche
berlieferung" 150. Obwohl in dem uns hier zu Verfgung stehenden deut-
schen Text der Donaueschinger Handschrift keine lexikalischen bernah-
men aus dem Arabischen festzustellen sind, kann diese Schrift als Beispiel
fr die Rezeption arabischer Medizin in Deutschland dienen.
151
Andere arabische medizinische Ausdrcke sind ferner in den Augsbur-
ger Sammelhandschriften zu finden. So enthlt ein dem Doctor Gallus
zugeschriebenes Rezept die folgenden Arabismen: Nimb [ ... } cu beben, r . .},
galgant [. . .}. Was zu puluern ist, werd gepuluert und in ein alembick gethan
[. .. }; Nimb guten ambre
l52
. Bei einem Doktor Hans von Reitenhaslach
kommt das Wort zugker, zucker vor.
153
In der schon genannten Weingartner Handschrift, deren sprachliche
Merkmale auf das Alemannische hinweisen, sind viele Namen von Wund-
rzten erwhnt, in deren Rezepten auch Arabismen belegt sind. Bei einem
Arzt von Konstanz, Jost Brpful, findet sich in einem Rezept zur Blutstil-
lung der Arabismus ganffer ,Kampfer'. In einem Rezept, wo Ain gut bulffer
zu den ogen beschrieben wird, steht: ltem nimm j lott ganffer r .. } und
darnach nim ain lot dutzian (= arab. ttiy ,Zink') 154.
146
Vgl. ebd., S. 16.
147
Vgl. ebd., S. 18.
148
Vgl. ebd.
149
Vgl. ebd., S. 143.
150
Vgl. ebd., S. 144.
151
Vgl. Ei s (J 967) , S. 73.
152
Ei s (1983), S. 3 1.
153
Ei s (1983, S. 42.
154
Ebd., S. 47.
Medizin und Arzneimittellehre
91
Aus Handschriften der sog. Helleriane, um die Mitte des 16. Jh.s, sind
aus den verschiedenen Schriftstcken die Arabismen galgat, sana zu ent-
nehmen 155. I n derselben Handschriftensammlung sind einige Schriften des
berhmten Doktors Albich enthalten. Eines seiner Rezepte lautet: Ain gutes
peyspill, das wir unns Teutsch oJft purgieren sullen. Darin finden sich die
b
I d' 156 I' d . S h . f .
Ara Ismen ga gant un ztttwer . n einer an eren seiner c fl ten mit
dem Titel Ain guet Regiment tauchen die Arabismen manbre (= Ambra)
und ader saphena ,Vena Saphena
cl57
auf, ein aus dem Bereich der Anato-
mie stammender und bis heute in allen europischen Sprachen berleben-
der Arabismus.
3.2.2. Lexikographischer Teil
Alkanna N. f. botanische Gattungsbezeichnung der Raublttergewchse,
deren bekann tester Vertreter die Schminkwurz (Alkanna tinctoria) ist; die
Wurzel der Schminkwurz
Arab. > mlat. > nlat. > dt.
ETYM: Arab . I)inn('), mit Art. al-I)inn(') f. 1) 'Name der Henna-
pflanze (Lawsonia inermis)'; 2) 'das daraus gewonnene Frbepulver, das
Henna'. Kazimirski I, 499ff.; Siggel 30; Wehr 299.
[Die Bltter des Hennasrrauches werden seit alters her im Orient zum Frben von Haaren
und Bemalen von Hnden und Fen gebraucht. In der Medizin verwendeten die arabi-
schen rzte nach dem Vorbild von Dioskurides die Wurzel dieser Pflanze (gr. KlIiTPOS) zur
Behandlung von Hautleiden. Vgl. Dierrich I 64; EI 11 , 31 7).
VS: Mlat. alcanna, alchenna, alchana (12. u. 13. Jh. ), zunchst bezeich-
nete das Wort (wie im Arab.) den 'Hennastrauch (Lawsonia inermis)'. In
der Frberkunst wurde, wahrscheinlich bereits im 13. Jh. , anstatt dieser
Pflanze die heute genannte 3) "Alkanna tinctoria" verwendet. Letztere er-
hielt im Franzsischen den aus Alkanna volkstmlich umgestal teten Na-
men orcanette. Die Apotheker des 16. Jh.s haben ihrerseits aus Gewinn-
grnden die Wurzel der sog. Orcanette 4) "Alcannae radices" genannt , da
die Wurzel der eigentlichen alcanna (Lawsonia inermis) ,htzt war.
In der Bedeutungsbertragung 'Wurzel der (Alkanna tlnctofl a) erreichte
die arab.-mlat. Bezeichnung alcanna di e anderen europischen prachen.
MLW I, 435; FEW 19, 7 1
a
ff.
[Das Wort taucht mehrmals in der medizi nischen Literatur de Mirrealter-, in Zu ammen-
hang mit der Arzneimittellehre der Simpl/C/f/ auf, 0 z.B. bei G. von Cremona (alchmna)
155 Ebd. , S. 67.
156 Ebd. , S. 87. Zu Doktor Albi h vgl. Eis (J 967). . 7. ff.
157
Ebd., S. 99.
92
Das Mircellatein als Vermittlersprache
und bei Albenus Magnus (alcanne, -a, -ae in "De Vegrtabi/ibus et Plantis"). Im Humanismus
wurde der tradiene Name auf andere, bei Dioskurides und Plinius vorkommende Gewchse
benragen: In K. Bauhins "Pinax" (1671) z. B. ist alcanna "Ligustrum aegyptium". Arveiller
(1978), 294-305].
DT: In der Zusammensetzung mit -wurzeL ist das Wort seit Ende des
18 Jh.s belegt: (1793) ALkannawurzel, Orkanette (Nemnich); (1833)
OrcanetwurzeL (HolI) . In volksetymologischer Umbildung: ALkernenwurzeL
(HolI); (1930) ALkermeswurzeL (zu arab. Kermes 'roter Farbstoff) . Bei Holl
kommt ALkernenkraut vor. ALkanna taucht in den modernen dt. Wrterb-
chern wie z. B. im Brockhaus sowohl in der berlieferten Bed. 'Wurzel der
"Alkanna tinctoria" (Schminkwurz) , als auch in der erweiterten Verwen-
dung 5) 'Gattungsbezeichnung der Rauhbltter Gewchse' auf. Wann und
durch wen letztere Bed. geprgt wurde, ist den verfgbaren Belegen nicht
zu entnehmen. Marzell I, 193.
[Die Pflanze "Lawsonia inermis" wurde im Deurschen eine zeitlang auch mit dem Namen
Alcanna (Nemnich), Alkannastrauch (1877/Leunis) , Alkanna (Lw, Flora I, 1328) versehen.
Heute wird die genannte Pflanze sowie der daraus gewonnene Farbstoff Henna genannt ,
eine Bezeichnung, die wahrscheinlich auf eine mlat. Variante des Wones zurckgeht: Vg!.
Henna (Nemnich), Hennastrauch (Leunis). Marzell II, 1215f; Arveiller (1978) , 294-304].
WB: (1860) ALkanna f. Name zweier Frbekruter, Anchusa tinctoria
und Lawsonia inermis (SANDERS I, 21'); (1976) ALkanna f. Bot.: Gattung
der Raublttergewchse, deren bekanntester Vertreter die Schminkwurz ist
(DUDEN I).
A. SPR: afrz. aLcanne (13. Jh.); ital. aLclmna (14. Jh.); aspan. aLcana
(1423), aLhefia (1252-79); engl. aLcanna (1646). FEW 19, 71'ff. ; Cort. I, 35
b
;
Corom. I, 166
b
; OED I, 299'.
Behen- od. Bennu N. f. Nu der Pflanze Moringa arabica Pers.
Arab. > mlat. > dt. P c M = M
ETYM: Arab. 01..,> bn n. koll o 1) 'Behenbaum' (Moringa arabica Pers.);
2) 'dessen Frucht, die Behennu'. Blachere I, 356; LA 14, 70; Siggel 19.
[Die Behennu wird auch al-ban 'Samen von ban' od. gauz al -ban 'Nu von ban'
genannt. Nach FEW 19, 21 b, geht arab. wie pers. ban auf das ind. behen zurck. Die
Pflanze "Moringa arabica Pers"., 'Echter Behennubaum', die nur im Wstengebiet gedeiht,
war bereits im Altenum bekannt. Es ist die O:AOVOS des Dioskurides. In der Antike wie
auch im Mittelalter wurde bei den arabischen Medizinern aus den Samen der Pflanze das
Behenl (arab. duhn al-ban) gewonnen und als Hauptgrundlage fr Salben gegen Haut-
leiden verwendet. Schmucker (1%9), 106; Dietrich IV 146; Lw Flora 11 , 124, 525; Siggel
19] .
VS: Mlat. ben (13. Jh.) 'Behennu': "ben est semen album" (Wilh.
Salic. chirurgJML W 1) .
Medizin und Arzneimittellehre
93
[Das Won findet sich auerdem in mehreren mlat. Versionen der arabischen medizinischen
Werke, so z.B. in Avicennas "Canon": "Ben quid est. Est semen magnum maius cicere"
(Ausgabe von Padua 1476) und im "Liber Serapionis aggregatus": "Granum ben. Hab ben.
i. gran um ben. D. est granum et est fructlis arboris similis tamarisco et frucrus iste est similis
auelanis" (Ausgabe von Mailand 1473) . Die Schreibung behen beruht auf der im Humanis-
mus zustande gekommenen Verwechselung der hier in Frage kommenden Pflanze mit der
"Centaurea Behen", deren Name auf pers-arab. bahman zurckgeht und von den berset-
zern ins Mircellateinische durch bun, ben und behen reproduzien wurde. MLW I; Arveiller
(1 970),34 1-345 u. 347-350].
DT: Behennsse (Lw Flora II, 124); Behen- od. Bennu (Siggel 19); Be-
hennu (Dietrich IV 146). Zus.: (Echter) Bennubaum (Warburg/Pflanzenwelt 1913-
1922/Marzell m); Behensure (Rmpps Chem. Lex.!).
WB: (1774) Die Behennu ist die Frucht dieses Baumes [Der Behen-
baum, oder Behennubaum, von welcher man das Behenl erhlt (ADE-
LUNG I, 726); (1860) Behen n. Pflanzen name: 1. ein auslndischer Baum,
Guilandina moringa, B.=Baum, dessen Frucht, die B.=Nu liefert , [ ... ]. 2.
Cucubalus, nam. C. behen (SANDERS I, 105
b
); (1980) Behennu = Bennu
(BROCKHAUS I).
A. SPR: Frz. ben (14. Jh.) ; ital. bene (14. Jh.) ; engl. ben (1556). Ar-
veiller (1970) , 347ff; FEW 19, 21 b; Battisti I, 484
b
; OED II, 102
c
ff.
Berberitze N. f. Sauerdorn (Berberis vulgaris)
Arab. > mlat. > dt.
M=M=M
ETYM: Arab. 1..,>.>:' barbrls "Berberis vulgaris", geht auf eine Kurz-
form des gleichbed. berb. V"':!.JI..,>Y.-"1 ' ambarbrlS zurck. Blachere I, 495; Dozy
Supp!. I, 64'; Dietrich I 62; Schmucker (1%9), 7l.
VS: Mlat. berberis mJf. (11. Jh. ) " Berberis vulgaris" Das Wort taucht
bereits bei Constantinus Africanus im "Liber De gradibus" (1076-87) auf
und ist vom 11. bis zum 13. Jh. stets in mlat. verfaten medizinischen
Werken belegt. MLW I; Kluge 89, 75'.
DT: Die ltesten Belege der heutigen Form des Wortes tauchen er t
im 18. Jh. auf, so (1793) Berberize (Nemnich), (1837) Berberitze (Kinel). in
etwas vernderter Form (1781) Barberitschen (Dhnert); (1882) Barbentze
(Frischbier). Die an mlat. berberis angelehnten Formen ind dagegen bereit
im 16. Jh. bel egt: (1574) Berberes (Fi chart); (1600) Berbes ( h\ en kfelt:;
(1 775) Berbis (Gleditsch); (1713) Berbisbeerstrollch, Berbisbeere (Helh ig). Die
betreffende Pflanze besitzt im sddeutschen Raum zahlrei he volk tmli-
che Namen, u .a. Sauerdorn, PreiseLbeere und flurach < mhd. st'irl1ch. 11-
geme in bezeic hnet Berberitze nur den Strauch (so heute im Duden 0, vor-
bergehe nd hat es aber auch die Frucht (gI. 1, q b
und Sanders I, 115
a
) . In lteren Wb. wird ZWI hen Berbensbfllilll und
Berberisbeere differenziert. Marzell l. 568ff.
94
Das Mittellatein als Vermittlersprache
WB: (1691) Berberstaude berberis (STIELER II, 2126); (1734) Berber-
beere berberis (STEIN BACH, 84); (1741) Berber-Beer-Staude berberis, heit
auch Surach, Wein=Aeuglein, Creutzdorn (FRISCH, 81 C); (1774) Der Ber-
berisbaumldie Berberstaude [ ... ]. Im Munde des gemeinen Mannes wird
er (der Name) in Berwitzen, Berbis, Berbeien, Berberin, [ ... ] verstm-
melt (ADELUNG I, 767); (1807) Die Berberis der Berberisbaum; der Ber-
berisstrauch oder Berbeerstrauch; die Berberisstaude oder Berberitzenstaude;
die Berberiske oder Berberitze, ein wildwachsendes Staudengewchs mit
lnglichrunden rothen Beeren, [ ... ]. Die beste echt Deutsche unter allen
Benennungen und fr die Schriftsprache taugliche scheint Sauerdorn zu
sein. Die Berberitze die Berberitzenstaude (CAMPE I, 458
b
); (1860) Berbe-
ritze f. eine Staude mit rothen, angenehm suerlichen Beeren, und diese
Beere selbst (SANDERS I, 115'); (1907) BerberislBerberitze f. der Saurach,
Sauerdorn (WEIGAND I, 205); (1976) Berberitze f. (Bot.) gelbblhender
Zierstrauch der Gattung Sauerdorn (DUDEN I).
A. SPR: Frz. berberis (1548); ital. berberis (16. Jh.); span. berberis
(1537). FEW 19, 22'ff.; Grande Dizionnario Italiano I.
Bezoar N. m. Magenstein der Wiederkuer
Arab. > mlat. > dt.
ETYM: Magr.-ar. bezwar, eine vernderte Form des arab . .>-".:"t..,. bazahr
od . .>-"':"..lt..,. badizahr m. 1) 'Ziegenstein und die mineralischen Steine, denen
die arabischen rzte zusammen mit dem Bezoar Entgiftungseigenschaften
zuschrieben'; 2) 'Gegengift'. Das arab. Wort geht auf pers. bd-zahr od.
padzhr 'bezoar-stone' zurck, eine Zusammensetzung aus bad 'Schtzer'
und zahr 'Gift', also 'Sch tzer vor Gift'. Dozy Supp!. I, 48
b
; Blachere I, 347
b
ff. ;
Wiedemann (1970) I, 85lff. u. Anm. 2; Steingass, 139
b
; Lokotsch 1605.
VS: Mlat. bezoar (13.-14. Jh.), 'Ziegenstein'; 'Gegengift'. MLW I, 1460.
[ltere Varianten des Wortes sind in den mlat. Traduktionen oder Bearbeitungen arabischer
Werke der Medizin berliefert, vgl.: (lapis) bezaar ("Liber Serapionis
U
); Bezar (lapis)
("Synonima Rasis"). Arnald von Villanova unterschied zwischen bezaar animale und bezaar
minerale. G. Bauhin verfate eine Abhandlung mit dem Titel "De Lapis Bezaar" (1616) .
Nach Arveiller hat sich die Form bezoar duchsetzen knnen dank dem recht verbreiteten
"Tractatus de Venenis" von Petrus Albanus (1246-1320), in dem diese Form erstmals auf-
tauchte. Das Werk erfuhr mehrere Drucke, so u.a. 1473 in Mantua und Padua, 1475 in
Mailand und Rom, 1515 in Paris, 1537 in Marburg. Von hier aus konnte das Wort in
andere Werke ber die Gifte bernommen werden, so z.B. in Marsile Ficin, " Tractatus
singularis { .. j" (Augsburg 1518); Th. Jordan, "Pestis Phenomena" (Frankfurt 1576); A. Boe-
tius de Boodt, "Gemmarum et lapidum histora" (Hannover 1609) . Petrus Albanus, der als
Bewunderer der arabischen Medizin galt , soll in Italien die auf dem Maghrebinisch-Arabi-
schen beruhende Form bezoar durch direkte oder indirekte Kontakte mit den rzten Nord-
afrikas bernommen haben. Die oben angefhrten bezaar. bezar gehen dagegen auf eine
gelehrte arabische Form zurck. Arveiller (I 970), 362-3711.
Medizin und Arzneiminellehre
95
DT: Der Bezoarstein (Ruska 1912, I 47ff.); Bezoar-Steine, Bezoarziege, Be-
zoare, Trichobezoar (Rmpps Chem.Lex. VI). Das Wort blieb bei den Apothe-
kern als Bezeichnung fr 'Gegengifte' (vgl. unten) bis zum 19. Jh. erhal-
ten. Es wurde dann auf die Bed. 'Magenstein der Wiederkuer' beschrnkt.
WB: (1616) Bezoar, bezaar ein Stein also genant/ [ ... ]. Dannenher
alle gifft treibende artzneyen Bezoardica genennet werden/ hat aber sonsten
auch herzliche tugent/ wider allerly kranckheit. [ ... l (HENISCH, 365);
(1691) Bezoarstein lapis bezoar orientalis, et occidentalis. Bezoar m. Be-
zoar orientalis (STIELER II, 2139 u. III, 3'); (1734) Bezoar (ein Stein) Be-
zoar, lapis bezoardicus (STEINBACH I, 103); (1741) Bezoar ist aus den
Apotheker=Namen gemein worden. [ ... ] (FRISCH I, 91 c); (1774) Der Bezo-
ar 1. berhaupt ein jedes Gegengift, besonders in den Apotheken. Daher
der Bezoaressig, das Bezoarpulver u. s. s. welche wider alles Gift ntzlich
seyn sollen, und aus verschiedenen Ingredienzien zusammen gesetzt wer-
den. 2. In engerer Bedeutung, ein Stein, der in den Mgen gewisser
Thiere, besonders der Gmsen und Bezoarbcke gefunden wird, und lange
Zeit in dem ungegrndeten Rufe stand, da er ein krftiges Gegengift sey;
der Bezoarstein (ADELUNG I, 898ff.); (1860) Bezoar m. Gegengift, nament-
lich in dem Magen verschiedener Thiere sich findende, frher als beson-
ders heilkrftig geschtzte harte Kugeln (SANDERS I, 125
b
); (1976) Bezoar
m. (in der Volksmedizin gebrauchter) Magenstein von Wiederkuern (z. B.
der Bezoarziege)) (DUDEN I).
A. SPR: Frz. (1548) bezoar (heure bizoard), lter bezaar (15 . Jh.) ; ital.
bezoardo (16. Jh.) (heute bezoar 19. Jh.) ; span. bezoar (Ende des 16. Jh.s) ;
eng!. bezoar (16. Jh.). Arveiller (1970), 362-371 ; FEW 19, 32
b
ff.; Banisri I , 504';
Corom. I, 579
b
; OED II, 163
b
.
Borretsch N. m. Borago officinalis
Arab. > mlat. > dt.
ETYM: Arab. Jy:.y'i ' abo 'araq, vulg.-ar. bo ' araq, ' Vater des Schwei-
es', da vermutlich die Pflanze als schweitreibendes Mittel verwendet
wurde. Diese Etymologie ist jedoch umstritten, da d ie genannte arab.
Wortfgung fr die Bezeichnung der betreffenden Pflanze ni rgends belegt
ist. Die Pflanze ist dagegen unter dem Namen lisan at-taur 'Lwenzunge'
bekannt. Die von Grber (Mise. Cai x-Canello, 43) vorgeschl agene Etymo-
logie borago aus lat. BURRA 'Scherwoll e' wird aus lautl ichen und emant i-
sehen Grnden abgelehnt. Kluge 89, 98
b
; Corom. I , 632
b
; FEW 19, Ibff.; Dietrich
IV I 16.
VS: Mlat. borrago (11. Jh.) ' Borretsch': (1 076- 87) "borrago ca lidum et
humidum in primo gradu, [ ... ]" (Consta nri nu Africanu, Liber D ~ gradibu I IL\X'
I, I 537ff.).
96
Das Mittellatei n als Vermittlersprache
DT: Sptmhd. borago, borrage, borache, buretz, burretsch, boretsch. DFG.
79
b
; Lexer I, 327. borrag (Fl eminglDWB I 11) ; (1484) Borragen (Lyttkens; (1 7 13)
Hell wig; (1781) ReuI Marz.ell I); (1532) Burretsch (Brunfelsl Marz.ell 1); (1533) Bor-
retsch (Lyttkens; (1 713) Hellwig/Marzell 1) . Das Wort weist eine groe landschaft-
li che Verbreitung auf. Whrend die Formen mit finalem -g die mlat. Form
reflekt ieren , sind die auf -tsch auslautenden Varianten, die zunchst in den
Mundarten auftauchten, vermutlich von frz. bourache, bourage beeinflut
wo rden.
WB: (1536) Borretsch (DASYPO DIUS 299' ) ; (1616) Borrawlboragenlbo-
retsch (HENISCH 457) ; (1691) BorragenlBorraugenl (vulg.) Boretsch (STIELER
III , 3') ; (1 741) Borragen (FRISCH, 120 c); (1 774) Borragol Borrag In den
gemeinen Mundarten wird sie Boretsch, Burretsch, Borrich ... genannt
(ADELUNG I, 10016); (1807) BorretschlBurretschlBorrich ( CAMPE I, 595' );
(1860) Bor(r )agolBorrtsch (SAN DERS I, 190
C
); (1907) Borretsch (WEIGAND I,
270); (1976) Borretsch (DU DEN 1).
A. SPR: Afrz. bourrace (13. ]h.), mfrz. borage, bourage (14. u. 15. ]h.),
bourache (15 . ]h.), heute frz. bourrache; it. borragine (14. ]h.); span. borraja
(1423) > kat. borratja (1412) ; engl. borage (1265). FEW 19, 1
b
ff. ; Cort. 1, 157\
Corm. I, 632
b
; OED 11 , 409
c
.
Galgant N. m. Alpina officinarum
Arab. > mlat. > dt. Pe M c P
ETYM: Arab. balang od. \.? '.1;. balangn 1) 'das Ingwergewchs
(Alpina officinarum), 2) 'die Wurzel davon (Rhizoma galangae)', zu gleich
bed. pers. buwilingn. Dozy Supp!. I, 400"ff.; LAll , 261 ; Vullers I, 75 8;
Lw. Fl ora III, 497; Schmucker 285 .
VS: Mlat. galanga (11. ]h.) : "Radicis arboris species" (Rhizoma galan-
gae), Var. ga LLingar, galigan. Ducange IV.
DT: Seit dem 12. ]h. in unterschiedlichen Varianten galgan, galgan,
galgant "Rhizoma galangae" belegt: (1349/50) der paum oder die staud
wechset in Persen Lant, und des wurzel nimt man in erznei. man mag si
behalten fnf jar und die wurzel haiz wir galgan (K. v. Megenberg/Lexer I) .
Zur Verdeutlichung wurde im 15. ]h. das Kompositum Galgantwurzel und
(1 482) galgenwurz gebildet. Es setzte sich aber erst spter durch. Im 18.
]h. wurde Galgant (z. B. bei Nemnich) auf die ganze Pflanze "Alpi na
officinarum" (frher Maranta galanga) bertragen, wobei die bertragung
wahrscheinlich unabhngig vom Arabischen zustande kam. Das Wort be-
zeichnete vorbergehend auch andere Gewchse (vg!. unten). Mll er (1 9 15),
54; DWB
1
IV; Marzell I.
WB: (1616) Galganlgalgantlgalgaslgalgenwurtz el galanga radi x odorata
(HENISCH, 1335) ; (1691) GalganlderlGalgant ob radices furcatas, d icitur,
galanga (STIELER I, 604) ; (1734) Galgen (der, a latina voce) Galanga
Medizin und Arzneimittellehre
97
(STEINBACH, 537); (1741) Galgant eine art Wurzeln, Galanga Radix - wild
Galgan , Cyperus (FRISCH, 314' ); (I775) Der Galgant eine ostindische
Pf1anze [ ... ]; Maranta Galanga Linn. Ihre gewrzhafte scharfe zusammen
ziehende Wurzel wird hufig in den Apotheken gebraucht. Sie heit auch
kleiner Galgant, zum Unterschiede von dem groen Galgante, Kaempferia
Galanga Linn. [ ... ] . Eine Art Stickgras [ ... ], und welches in den euro-
pischen Smpfen wchset, Schrenus Mariscus Linn. wird von einigen
deutscher Galgant genannt (ADELUNG 11 , 387); (1808) Der Galgant eine
ostindische Pflanze, deren gewrzhafte, scharfe Wurzel als Arzneimittel ge-
braucht wird (Maranta galanga L.). Sie heit auch kleiner Galgant; zum
Unterschiede von dem groen Galgante, einer andern ostindischen Pf1an-
ze, deren Wurzel aber nicht so krftig ist (Kaempferia galanga L. ) . Eine
Art in Smpfen wachsendes Strickgrases [ ... ], wird von Einigen Deutscher
Galgant genannt (Schrenusmari scus L.) ) (CAMPE 11 , 214
b
); (I977) Galgant -
wurzel (DUDEN m) .
A. SPR: Frz. galanga (13 . ]h.); span. galanga (13. ]h.); ita!. galanga
(14. ]h. ). FEW 19, 6 1 bff. ; Corom. III , 26
b
; Pellegrini I, 120.
Harmel N. f. Peganum harmala
Arab. > ml at. > dt.
ETYM: Arab. n. koll o "Peganum harmala" (Wehr 250
b
).
[Das arab. Wort entspri cht gl eichbed. gr. O:P>lQAO: (Dioskurides) > lat. armala. Schmucker
240) .
VS: harmala 'Hermelraute' (DFG., 273") .
DT: (1 781) Harmel (m.), HarmeLkraut ( Reu); (1793) Harmelstaude
(Nemnich) ; (1833) Hermelraute (HolI .); (1913-22) Harmalraute (Warburg) .
Marzell I I.
WB: (1 775) Die Harmel Eine in gyp ten, klein Asien und Sibirien
befindliche Pf1anze mit zwlf Staubfden und einem Staubwege; Peganum
harmala Linn. (ADELUNG 11); (1808) Die Harmel Eine Pf1anze, die zur
Raute gerechnet wi rd, und daher auch wilde Raute, Harmelraute genannt
wird ( CAMPE 11 , 548b); (1877) Harmel f. eine rautenartige pf1anze, Pega-
num harmal a (DWB
1
X, 482).
A. SPR: Frz. harmale (1694) ; span. alharma (1770); eng!. harmala
(1 753). Corom. I, 166a; OED VI. 1121 c.
Kampfer N. m. Harz des Kampferbaums ( innamonum
Arab. > ml at. > dt.
amphora)
1 = I = I
ETYM: Arab . kMOr 'Harz des Kampferbaume ( innamomum
camphora) ' is t eine Entlehnung aus glei hbed. an kr. karpOra prakr.
98
Das Mitrellatein als Vermittlersprache
kappra. Eine arab. feminine Form kfra ist bei Dozy Suppl.I belegt. WKA
I; LA 5, 149ff.; ZDMG 50, 650; EIl II; Schmucker 610; Dietrich III 24.
VS: Mlat. Camphora (11. ]h.) 'Kampfer': (1076-87) "camphora gummi
est cuiusdam arboris in montanis Indie nascentis, quae frigida et sicca est
in tertio gradu" (Constanrinus Africanus/ MLW II); (I151-58) ganphora (Hilde-
gard von Bingen/ MLW H). lter ist mlat. cafora (9. u. 10. ]h./ Corom. 1) . Pfeifer
I; Kluge 89, 350b.
DT: Mhd. camphora 'Kampfer': camphora haizt campfer (Megenberg/
Mller (1915), 70); gaffer, campfer, gampfer, kaffen, koffer (Lexer 1) . Weitere Be-
lege im DWB I XI und Marzell I.
WB: (1561) Gampher (MAALER, 155
b
); (1616) Capher (HENISCH, 585);
(1734) Campher (STEINBACH, 235); (1741) Campher (FRISCH, 163 ff.);
(1774) Campher (ADELUNG 1,116); (1808) Kampfer (CAMPE II, 881'); (1860)
Kampher (SANDERS I, 861
c
); (1907) Kampfer (WEIGAND I, 975ff.); (1978)
Kampfer (DUDEN IV).
A. SPR: Afrz. cafour (13. ]h.), canfre (1307), camphre (seit 15. ]h.);
aspan. cdnfora (1278), span. alcanfor (15. ]h.); it. c2r.nfora (M. Polo); engl.
camphor (1313). FEW 19, 77
b
ff.; Corom. I, 129
b
ff.; Cort. I, 195
b
; OED I1, 813
c
.
Kubebe N. f. Frucht von Piper cubeba
Arab. > mlat. > dt.
ETYM: Arab. kababa od. kubaba f. 'Kubebenpfeffer, Steinfrucht
des (Pi per cubeba)'. (ber Herkunft und Verbreitung: V gl. Seidel, Islam
I, 1910). WKA I, 16
b
; Schmucker 616; Dietrich III 44, Anm. 5.
VS: Mlat. cubeba "Fructus insulae ]avae Pharmacopolis notus, ha ud
multum absimilis piperi" (MLW I1). Vgl. Du Cange II.
DT: Mhd. kubebe (J. Tirurell Lexer I); (1482) cobebe (Vocabularius theu-
tonicus/ Lexer I); kubeb, kubebin, co beben, cubeb (Ahd. GI. 6, 185). (1913/22)
Kubebenpfeffer (Warburg/ Marzell III, 793) .
WB: (1691) Cu bebe (STIELER III, 5'); (1774) Die Cubebe Eine Art
Gewrz, so dem Pfeffer gleicht (ADELUNG I, 1223); (1808) Die Kubebe
Schwanzpfeffer (CAMPE II, 1073); (1860) Kubebe (SANDERS I, 1041
b
);
(1907) Kubebe (WEIGAND 1,1162); (1978) Kubebe f. Frucht eines indone-
sischen Pfefferstrauchs (DUDEN IV).
A. SPR: Frz. cubebe (13. ]h.); span. cubeba (1488); ital. cu bebe (14.
]h.); engl. cubeb (14. ]h.). DOM 215'; Corom II, 262
3
; COft. I, 30Y
Karbe N. f. Feldkmmel (Carum carvi)
Arab. > mlat. > dt.
ETYM: Arab. od. karwiyy 'Echter Kmmel oder
Feldkmmel (Carum carvi)' aus gleichbed. gr. Kapuia (WKA I, 164
b
). Diet-
Medizin und Arzneimitrellehre
99
rich, III 55, behauptet jedoch, das oben angegebene griechische Grund-
wort nicht belegt gefunden zu haben und gibt folgende Ableitung an: gr.
Kapw var. Kapos> syr. > arab. karawTya. Vgl.
Schmucker 625.
VS: Mlat. carvi (11. ]h./ Constantinus Africanus). MLW II; Kluge 89, 536'.
DT: mhd. karwe, karve (Lexer I, 525); frhnhd. karben. Kluge 89, 356' ;
Marzell I, 856ff.
WB: (1734) Karb (STEIN BACH 833); (1741) Karbe (FRISCH SOl'); (1775)
Karbe (ADELUNG I1, 1503); (1860) Karbe (SANDERS I, 869') .
A. SPR: Frz. carvi (1398); span. alcaravea (1400); ital. carvi (14. ]h.);
eng!. caraway (ca 1440). FEW 19; Corom. I, 132'; Pelligrini I, 188ff. ; OED H,
880' ff.
Sennesbltter N. pI. Bltter der Cassia acutifolia
Arab. > mI at. > dt.
ETYM: Arab. L:........ "Cassia acutifolia". Die Bltter sowie die Frch-
te dieser Pflanze wurden in der Medizin in Form von Aufgssen als milde
Laxantia verwendet. Dozy Supp\. I, 695
a
; Lw. Flora II, 407-409; Dietrich II
115.
VS: Malt. sene (1250), senna (13. ]h.). DFG. 526
b
; Latham (1965), 432'.
DT: Mhd. sene, sen 'Cassia acutifolia und deren Bltter' (Lexer II , 877):
(12. ]h.) sene ist ein loup daz wahst an eim boum (ArzneibuchlDWB I XVI);
senet (DF.GI. 526
b
) . Sptere Belege in DWB XVI u. MazeIl I, 862.
WB: (1536) Senetstaud (DASYP.); (1561) Senetbaum (MAALER); (1691)
SenetiSenetbltterlSenesbltter (STIELER III , 27'); (1734) Sens/Sensbltter
(STEINBACH 581); (1741) Senes/Senet (FRISCH 264
a
); (1780) Senesbaum/ Se-
nesbltter/Senne (ADELUNG IV,433); (1810) Senesbaum/SenesbltteriSenet-
strauch (CAMPE IV, 414' ); (1909) Sen(n}esbaum (WEIGAND H, 850); (1980)
Sennesbltter (DUDEN V).
A. SPR: Frz. sene (13. ]h.) ; ital. sena (senna) (14. ]h.); span. sen (151 8);
eng\. senna (1543). FEW 19, 153
b
; Pelligrini 1,119; Corom. , 202'; OED XI , 974' .
Sirop N. m. dickflssige Zuckerls ung
Arab. > mlat. > dt. M = M c P
ETYM: Arab. m. 1) 'Arzneitrank' wrtlich ' Trank' zum
Verbum 'trinken' . Wehr 642; Doz uppl. I.
["Die verschiedensten Pflanzensfte wurden von den arabis hen Medi zinern mir Zu ker zu
Sirup eingedickt und als Heilmittel verwendet. on ihnen wurde die e Form der Medika-
mente mit Namen dem Abendland verminelt" FE 19, I n"].
100
Das Mitrellarein als Vermirrlersprache
VS: Mlat. syrupus (12. ]h) ,,] uscul um medicum"; var. syropus, syrup,
syrupo (13. ]h.) ; sirupus, siropus. Ducange VI-VII ; Larham (1 962), 473
b
; DFG. 538
b
;
Pfeifer II, 1291'
DT: Mhd., Frhnhd. sirop, syrop, syrup, siropel ein mehrfach belegter
Fachausdruck der Medizin und Pharmazie, der in den allgemeinen Sprach-
gebrauch berging und bis ins 16. ]h. 'dickflssige, se Arznei ' bezeich-
nete: (12. ]h.) den weizen syrup, syrup von violen od von rosen (Benecke II);
(1350) mach rosensirop also. seud rosen in wazzer und tue z ucker dar ein,
so wirt derlai syropl (Megenberg/Schulz/Basler III , 199) ; (1425) das er im mache
die besten sirupen von krtern und von wurzen (Nerz/ Lexer III , 940) ; (1597 )
syrup zu bereiten .. . wann es dann gesotten ist, wie fast bey jedem angezeigt,
so setz den zucker oder honig zu (Wirsung, ArzneibuchlDWB I xVI) ; (1 7 99) Syrup
aus Gerstenmalz zu ziehen (Neues Hannover. Magazin/Schulrz/Basler III, ebd.); 2)
'zuckriger Pflanzenaufgu (zunchst zum Sen von Arzneien)': (157 9) wir
haben im vorhergendem articul ein solch siruplin bereit, dasz man disz
pillulen wol wird verschlucken knnen (Fischarr , Garg./Schulz/Bas ler III , ebd.);
(Anzengruber) da er etwas fieberte, bekam er einen trank verordent, der
schmeckte aber so ganz abscheulich, dasz er ihn nicht nehmen wollte, und
der arzt versuchte es, ihm das gebru durch einen sirup mundgerechter z u
machen (DWB
J
XVI); (um 1800) Auch htte man bei mehrerer Mue die
scharfen Ingredienzen mit etwas mehr Syrup einwickeln knnen (Kehrein/Schulz/
Basler III , ebd.) . 3) 'dickfl ige Zuckerlsung, Melasse' (sei t Ende des 18.
]h.s): (1801) Sirup-Zucker- und Branntwein-Fabrikation aus Mangold oder
Runkel-Rben (Zeirung fr Narurforscher/Schulz/Basler III, ebd.); (1905) (sirup) [. .. }
dickflssige zuckerlsung, wie man sie durch einkochen von zucker mit wasser
erhlt und unrein auch als abfall bei der herstellung von z ucker aus
z uckerrohr und runkelrben als sogenannte melasse gewinnt.' (DWB J XVI );
(1980) Sirup auf dem Brot essen; den Teig mit Sirup sen (Duden V).
WB: (1561) Sirup von honig/ essig/ und wasser eingesotten (MAALER,
375); (1571) Sirop Ein gesotten tranck von etlichen zusamen gemischten
di stilierten wassern/mit zucker gemengt/ vnd etwas dick gesotten (ROTH,
35 1 b); (1691) Sirup, Syrup m. Syrupus, liquor medicamentorum (STIELER
IIl , 27
b
ff.); (1734) Sirup m. Sirupus (STEINBACH 11 , 593);(1 7 41) Syrup
Syrapus. [ ... ] von Honig, Eig und Wasser eingesotten (FRI SCH 11 , 358
3
);
(1780) Der Syrupp ein mit Zucker zur Honigdicke eingekocht er Saft,
dergl eichen man aus den Decocten oder Aufgssen vi eler Pflanzen, Blu-
men und Frchte hat (ADELUNG 4, 890); (1810) Der Sirop ein mit oder
auch ohne Zucker zur Dicke des Honiges eingekochter Saft , dergl eichen
man aus den Aufgssen vieler Pflanzen, Blumen und Frchte hat. In en-
gerer Bedeutung, derj enige braune Abgang von dem Zucker in den Zucker-
fo rmen, welcher aus der Spitze derselben in ein untergesetztes Ge f luft
(CAMPE 4, 454' ); (1 865) Siropp), Sirup(p) m. Zuckersaft , z.B. in Apot he-
ken, mit eingemi schten Pfl anzensft en oder als Umhllung widerli cher Arz-
Medizin und ArzneimitreHehre
101
nei en: [ ... ]; bes. aber in Zuckerfabr. der aus den Zuckerformen ablaufende
unkrystallisierte Saft (SANDERS II ,2, 1I07c ff.); (1909) Sirup m. brauner,
dicker Zuckersaft; eingekochter Fruchtsaft (WEIGAND 11, 873); (1980) Si-
rup m. a) zhflssige, braune, viel Zucker enthaltende Masse, die bei der
Herstellung von Zucker bes. aus Zuckerrben entsteht; b)dickflssiger,
durch Einkochen von Obstsaft mit Zucker hergestellter Saft, der zum Ge-
brauch meist mit Wasser verdnnt wird (DUDEN V).
A. SPR: Frz. sirop (seit Chrestien); ita!. sciroppo (1320); span. jarabe
(127 0, direkt aus dem Arab. entlehnt); eng!. syrup (1398) . FEW 19, 170
b
ff.;
Corr. V, 1159'f. ; Corom. III , 493
b
ff.; OED XVII , 495
b

Spinat N . m. Gemsepflanze (Spinacia oleracea)
Arab. > mlae. > dr.
ETYM: Arab. tL:. li... I 'isfnab und ' isfanab ' Spinat (Spinacia
oleracea)' (Wehr 25' ), auch [L:....i..ul ' isfinag (Siggel 14), ' isbanab
' isbanb (Blachere I, 105' ), hispanoar. izpinag (Sreiger 1932, 104) ist aus
gleichbed. pers. I aspnag (Vull. I, 89), ispanag (Srei ngass 48' ); spnab
(Lokarsch 126). Vgl. Schmucker 30; Lw Flora I, 351 ff.
[Der Anbau dieser Heil- und Gemsepflanze isr im islamischen Spanien sei r dem 11. Jh.
belege. Auch gehen die iberoromani schen Formen des Worres auf das Hispa noarabische
zurck. Die iralienische Form isr wahrscheinlich whrend der Kreuzzge aus einer arabi-
schen Mundarr des Orienes entlehne worden. Vgl. FEW 19, 11 ').
VS: Mlat. spinachium (13. ]h.lAlbertus Magnus) 'Spinat ', Var. spinacia,
spinacium. DFG. 547' ; Larham (1965) ,448' ; FEW 19, 11 '; Kluge 89, 687
b
; Pfeifer Ir,
1326' .
DT: Mhd. spinat (12. ]h.) ( Lexer II , 1096). Weirere Belege im DWB
J
XVI und
MarzeH VI , 449ff. Nach Kluge 8 9 , 6 8 7
b
, ist die Endung -t "wegen volks-
etymologischer Anlehnung an lat. spinhum ' Dorngebsch' (wohl aufgrund
der spitz zulaufenden Bltter [ ... ])" entstanden, nach DWB XVI in Anleh-
nung an Salat. Neben schriftsprachl ichem Spinat besteht eine mundartlich
geprgte Form Bintsch, di e auf it. spinacia zurckgeht: gl. z. B. Bintsch
(Schweiz. Idi oe. X. 337); Binetsch (Fi scher Schwb. Wb. , 1540) .
WB: (1691) Sp inat (STI ELER II , 2093); (1 700) Spinat (KRAMER, 69<);
(1 74 1) Spi nat ir. spinaci, [ .. . ] auch ein Binetsch oder pintsch (FRI H
302
b
) ; (1 7 80) Sp inat (ADELUNG IV, 586); Spinat (1 8 10) ( AMPE I , 26
b
ff.);
(1865) Spinat (SANDERS 11 , 2, 1142' ); (1 865) .pinllt ( EIGA D Il , 919);
(1981) Spinat ( DUDEN VI) .
A. SPR: Afrz. espinarde (1 39 1), frz. Ipillard (1636); ap rov. spinareh
(1150) ; span. espinaca; O. Rui z); kat. espil1lleh; pg. espinafre; im\. spinae;
(1 4 . ]h.). FEW 19, 11 '; orom. I1 , 741' ff.; Pelligrini l, 118.
102
Das Miuellatein als Vermitdersprache
Sumach N. m. Frberpflanze Rhus conana
Arab. > mlat. > dt.
ETYM: Arab. JL..... m. ' Sumach, (Rhus coriaria)', geht auf
aram. zurck. Wehr 599
b
; Dozy Supp\. I, 686'; Lokotsch 1946; Schmucker
40 I ; Dietrich I 78; Lw Flora I, 200-202.
["Diese Pflanze war zwar im Altertum bereits bekannt .und.
verwendet. Sie scheint aber besonders von den Arabern In Slzllten wieder IntensIV kultiViert
worden zu sein und sich von da aus verbreitet zu haben. Die Araber verwendeten sie schon
in der Medizin. Sizilien, Sardinien und einzelne Teile von Spanien haben jetzt noch nam-
hafte Kulturen davon" FEW 19, 164
b
].
VS: Mlat. sumach "Arbusculae species" (Du Cange VI. VII). Nach Arveiller
(1991, 386), ist das Wort bereits im 12. ]h. in der auf arabischen Quel-
len beruhenden mlat. medizinischen Literatur als sumach belegt, so z.B.
im "Circa instans" des Matthaeus Platearius, im "Liber Serapionis aggre-
gatus" und im "Liber Pandectarum" von Matthaeus Silvaticus. Die
me des Mlat. als Vermitdersprache zum Deutschen kann durch die gra-
phische bereinstimmung des mlat. und dt. Wortes und durch das erste
Vorkommen des dt. sumach in einem Arzneibuch begrndet werden. Im
DWB
I
XX und Duden VI wird das dt. Wort direkt auf das Arab. zurck-
gefhrt. Dies ist jedoch unwahrscheinlich.
DT: Seit dem 12. ]h. als sumach 'Frber- oder Gerberbaum' (Lexer II)
bezeugt. Im 18. ]h. entstand unter dem Einflu von frz. sumac die Form
sumack, die nach DWB 1 XX dem krzeren Schmack zugrunde liegt: (12.
]h.) nim souch von sumach (Diem. Arzb./Lexer II); (1588) nimb gebalgete linsen,
granatscheLJfen, rosen, sumach ... zerstosz und machs mit rosenwasser an (Wir-
sungen, ArtzneybuchIDWB
1
xx); (1717) die frber und gerber brauchen eine
frembde farbe, welche sumach oder schmack genennt wird (Hohberg, Geogr. Cur./
DWB I xx); (1791) mancher baum ... als palme, lorber, cytisus oder sumack
(Thmmel, Reise/ DWB I xx). Weitere Belege in Marzell III.
WB: (1561) Sumach (MAALER 395
b
); (1741) Sumach (FRISCH 356');
(1780) Der Sumach ein Baum, welcher zu den Pflanzen mit fnf Staub-
fden und drey Staubwegen gehret, dessen zusammen ziehende Rinde
nicht nur gelb frbet, sondern auch statt der Lohe zum Grben gebraucht
wird, [ ... ]; im gemeinen Leben zusammen gezogen Schmack, Smack, sonst
auch Frberbaum, Grberbaum. [ ... ] ))(ADELUNG IV, 879); (1810) Der Su-
mach ein Name des Frber- oder Gerberbaumes (Rhus coriaria L.) ; zu-
sammengezogen Schmack)) (CAMPE IV, 749') (1865) Schmack m. Name der
Pflanzengatt. Rhus, eig. Sumach (arab.), so: Firnis=, Grber= oder Perk-
ken=, Harz= , Kopal=Schm. (= Schmack, = Sumach) und bes.: ein zum
Gerben und Frben dienendes Pulver aus Theilen des Grbersumachs))
(SANDERS II, 2, 969'); (1909) Sumach m. , auch Schmack m. die Pflanze
Rhus)) (WEIGAND lI , 109); (1981) Sumach m. im Mittelmeergebi et, in
Nordamerika u. z.T. in Asien in mehreren Arten vorkommender Baum
Medizin und Arzneimittellehre
103
oder Strauch mit kleinen, trockenen Steinfrchten und [gefiederten] Blt-
tern, die zusammen mit den jungen Trieben zum Gerben von Saffianleder
verwendet werdem) (DUDEN VI) .
A. SPR: Frz. sumac (13 . ]h.); span. zumaque (922); ital. summacco (14 .
]h.); engl. sumach, sumac (ca. 1400) . FEW 19, 164
b
; Corom. VI, 120; Pellegrini
I, 119, 195; OED XVII, 168'.
Tamarinde N. f. )) Baum und Frucht der Tamarindus indica
Arab. > mlat. > dt. P = P = P
ETYM: Arab. tS.L.Aj-' tamr ryindT, vulg.-ar. tamar bindT 1) 'Tamarinde,
(Tamarindus indic;)' ; 2) 'Frucht der Tamarinde' (wrtI . 'indische Datteln'
aus tamr = Datteln, bindT = indisch). Die Frchte der Tamarinde wurden
in der Heilkunde als Purgativ verwendet. Schmucker 173; Blachl:re I; Lokotsch
2013; Corom. V, 395.
VS: Nach Duden VI geht das dt. Wort auf mlat. tamarinda zurck,
nach DWB 1 XXI auf ital. span. tamarindo.
DT: Die ltesten Belege des Wortes kommen in Reisebeschreibungen
vor, die auf italienische Quellen zurckgehen bzw. bersetzungen aus dem
Italienischen darstellen: (1508) Tamarindi (Newe Landte/Wis, 87); (1566) Ta-
merindi (Alvarez/Wis, 87). In einem medizinischen Zusammenhang findet sich
das Wort etwas spter im DWB
1
XXI belegt: (1574) saure datteln oder
tamarinden (Ryff, Spiegel der Gesundheit). Andere Belege in Marzell IV, 571 u.
DWB
1
XXI.
WB: (1780) Die Tamarinde oder der Tamarindenbaum ein in den
heissen sdlichen Welttheilen einheimischer Baum, welcher zu den Pflan-
zen mit drey Staubfden und einem Staubwege gehret , und eine theils
saure, theils slichere Hlsenfrucht trget, welche in unseren Apotheken
gleichfalls unter dem Nahmen der der Tamarinde bekannt ist; [ ... ].
das Tamrinden=Mark, in den Apotheken, das Mark der innern Hlse mit
dem Samen in Wasser gekocht und mit Zucker zu einem Mue verdicko)
(ADELUNG IV, 907); (1810) Die Tamarinde! der Tamarindenbaum ein gro-
er in Ostindien wachsender Baum, welcher Hlsenfrchte trgt, deren
Mark das Tamarindenmark von den Indern zur Wrzung der Speisen und
auch in der Hei lkunde gebraucht wird (Tamarindus indica L.))) (CAlvIPE
IV, 772'); (1865) Tamarinde f. ein indischer Baum und de sen Fruchn)
(SANDERS II , 2, 1283'); Tamarinde f. ostindischer und
dessen Frucht )) (WEIGAND 11, 1022); (1981) Tamarinde f. 1. her
Baum mit ebaren Frchten mit breiigem, faserigem Fru htflel ch, da
auch als Abfhrmittel dient. 2. Frucht der Tamarind )) (0 OE VI).
A. SPR: Frz. tamarinde (1268 als tamarindi bei M. Polo); ital. ftlm -
rfndo (1568 bei Mattioli l 14. ]h. tamerindo bei M. Polo) ; _pa n. fnmnl'indo
(1555). FEW 19, 180
b
; COr(. V, 1319
h
; orom. .39.
104
Das Minellatein als Vermittlersprache
Zi twer N. m. Curcuma zedoaria
Arab. > mlat. > dt.
ETYM: Arab. ).J.lj zidwar 1) 'Zitwerwurzel' (Lokotsch 2215), . J l . J ~ gad-
war (Dozy Supp!. I, 175
b
; Schmucker (1969), 189), gadwar, zadwar (Siggel 2S
a
),
eine Entlehnung des gleichbed. pers. zdwar , Var. gdwar (Steingass 358') .
VS: Mlat. zedoarium n. (Kluge 89, 815' ).
DT: Im Frhmhd., mhd. und Frhnhd. in zahlreichen Varianten be-
zeugt, u.a.: zitwer, zitwar, zitbar und mit auslautendem -n zitwan, zeit-
wan, zederwin (Lexer II und Marzell l, 1269). Diesbezglich schreibt das DWB!
XXXI : "fr sich bleibt im De. vom 13. bis in das 17./ 18. Jh. bezeugtes
zitwan, frhnhd. auch zitwen mit nasalem Auslaut (Kontamination mit
verwandten Bezeichnungen auf -an wie galgan, saffran?). Im Gebrauch hat
im Dt. die etymologisch berechtigte r-Form, ausgenommen whrend des
16. Jh.s., den Vorrang, gesttzt durch mlat. zeduarium und formal wie
sachlich nahestehendes Ingwer" . Neben der berlieferten Bed. 'Zitwerwur-
zel' erscheint das Wort in metonymischer bertragung 2) 'Zitwerpflanze'
bereits bei Konrad von Megenberg: (1349/S0) zeduarium ... haizet zitwar.
das ist ain kraut daz wechst in den landen gegen der sunnen aufianch (Buch
d. NaturIDWB
1
XXXI). Als 'Zitwerwurzel': (1349/S0): pei des krautes (Ze-
duarium) wurzel wehset diu wurz, die wir zitwar haizen (Buch d. Natur/ DWB
1
XXXI); Weitere Belege bis zum 20. Jh. im DWB! XXXI und Marzell I.
Vorbergehend wurde Zitwer auch auf andere hnliche Pflanzen bertra-
gen.
["Curcuma zedoaria Roseoe; Kulturpflanze Sdasiens aus der Familie der Zingiberazeen; ihr
getrockneter, ingwerartiger Wurzelstock (rhizoma zedoariae) wurde whrend des Minelal -
ters durch die Araber nach Europa eingefhrt und als Arzneimittel und Gewrz viel ver-
wendet ", DWB 1 XXXI ; FEW 19, 201 bff.: "Curcuma cedoaria wchst in Indien. Di e medi-
zinische Verwendung ihrer Wurzel war den Arabern bekannt. Sie vermittelten auch dem
Okzident das Produkt mit seinem Namen"; Marzell I, 1269: "Der Wurzelstock wurde in
Europa im MinelaIter vielfach als Spezerei hochgeschtzt". Den Kommentaren zufolge
scheint das arab. WOrt allein in der Bed. 'Zitwerwurzel' mehrere europ. Sprachen erreicht
zu haben. Die bertragung auf die ganze Pflanze konnte nur im Deutschen festgestellt
werden] .
WB: (1561) Zittwen m. zedoria (MAALER, 523); (1691) Zitwer ze-
doaria, radix aromatica (STIELER II , 2637); (1700) Zitwer, Zetwer m. [dal
lat.] Zedoria (KRAMER II , 1470
b
); (1734) Zitwer m. ein Gewrtze zedoaria
(STEINBACH II, 1098); (1741) Zitwer zedoaria, [ ... J, eine Wurzel (FRI SCH
II , 480
b
); (1786) Der Zitwer die gewrzhafte Wurzel einer ostindischen
Pflanze, und diese Pflanze selbst, welche eine Art des Galgantes ist. [ ... ].
Zitwerwurzel, um die Wurzel von der Zitwerpflanze zu unterscheiden
(ADELUNG V, 408); (1811) Der Zitwer 1) eine ostindische Pflanze, deren
knollige Wurzel als Heilmittel gebraucht wird (Kampferia rotunda L. Ze-
doaria) ; die Zitwerpjlanze. 2) (ausgestorben) Wilder Zitwer, ein Name der
Medizin und Arzneimittellehre
lOS
Zaunrbe (Bryonia alba L.)) (CAMPE V, 877' ); (1909) Zitwer m. bittre
gewrzhafte Wz . .' auch die Pflanze selbst (WEIGAND II, 1334); (1981) Zit-
wer m. aromatisch duftendes Kraut mit gefiederten Blttern u. kleinen
Bltenkpfchen (DUDEN VI).
A. ~ P R : Frz. zedoaire (1090, chitoua{); ital. Zettovaria (14. Jh.); span.
Cedoana (1S37); eng!. zedoary (147S) . FEW 19, 201
b
; Battisti V, 4112
b
; Corom.
ll, 14
b
; OED XX, 798'.
3.3. Die Alchimie
3.3.1. Zum Gegenstand der Alchimie
Alchimie ist die mittelalterliche Form der Chemie. Dabei ging es im we-
sentlichen darum, mit Hilfe bestimmter Verfahren, Apparate und Prpa-
rate "unvollkommene" natrliche Stoffe, hauptschlich Mineralien bzw.
Metalle in "vollkommene", - meist in Gold und Silber - zu verwandeln.
Parallel zu einer gelehrten Alchimie lief seit dem Mittelalter (sowohl bei
den Arabern als auch spter im Abendland) eine Dilettanten-Alchimie ein-
her. Whrend die gelehrte Alchimie experimentell verfuhr und bei der
Suche nach einer "Universalmedizin", der Panacee, auf belangvolle Er-
kennrnisse stie, die die moderne Naturwissenschaft vorbereiteten, war
die populre Alchimie auf Gold aus und bot den Betrgern ein breites
Bettigungsfeld. Erstere Variante bringt die Alchimie in enge Verbindung
mit Medizin und Pharmazie. Viele Mediziner des Mittelalters waren gleich-
zeitig Alchimisten wie z.B. Rhases und Arnald von Villanova; die Para-
celsische Chemiatrie entwickelte sich aus der therapeutisch ausgerichteten
Alchimie. Es besteht jedoch ein grundstzlicher Unterschied zwischen den
genannten Disziplinen und der Alchimie: Es kann von Alchimie allein
dann die Rede sein, wenn der praktischen Arbeit des Alchimisten eine
leitende, apriori aufgestellte theoretische Anschauung vorausgeht. Diese
enge Verbindung zwischen der praktischen Arbeit und der induktiven oder
mystischen Spekulation, physica et mystica, ist das markanteste Kennzei-
chen der Alchimie. Es handelt sich also nicht um eine geisrlo e Scharlata-
nerie, sondern um eine naturphilosophische Disziplin, die neben anderen
Wissenschaften ihren Bestand hatte. Die heute seit der Aufklrung herr-
schende Identifizi erung der Alchimie mit "Goldmacherei " und, schwarzer
Kunst " beruht in erster Linie auf der bereits bei den Arabern heftig kri -
tisierten Reduktion der alchimistischen Bettigung auf da Goldma hen. !
156 h
Vg!. Schipperges (1970) , . 70; Lex.MT I; Die Ein teilung der Aufkl rung w r Al imie
chara kterisiert z. B J. hr. Adelung mit seiner hrift: CfS hlehtr du mm eMichrn IIrr-
106
Das Minellarein als Vermirrlersprache
3.3.2. Die arabische Alchimie und ihre Quellen
Die arabische Alchimie nimmt - wie die anderen Wissenschaften - ihren
Ausgangspunkt von der bersetzung griechisch.er . 15.9., Selbst die
arabische Bezeichnung al-kTmiy' > mlat. alchzmza AlchImIe (vgl. den
Artikel Alchimie) wurde aus dem gr. KVIJEicx 'the art of casting or alloying
metals
ol60
entlehnt. Grundlagen der arabischen Alchimie bilden die in
nachchristlicher Zeit (vom 1. bis zum 3. Jh.) verfaten griechischen Pseud-
epigrapha sowie die Schriften der historisch gesicherten Persnlichkeit des
Zosimos (4. Jh. n. ehr.) 161. Die pseudepigraphische Literatur wird unter
Namen bekannter Autoritten wie Hermes, Agathodaimon, Salomon, Mo-
ses, Maria und Jesus sowie griechischer Philosophen wie Demokrit, Platon
und AristoteIes aufgefhrt. Auch unter Namen von persischen und gypti-
schen Weisen wie Zarathustra, Ostanes und Kleopatra wurden hermetische
Schriften verfat
l62
. Whrend in diesen Schriften gnostisches Gedanken-
gut zum Vorschein kommt, weisen die Werke von Zosimos neuplatonische
Anschauungen auf. Im islamischen Mittelalter verbanden sich diese geisti-
gen Strmungen mit den mystischen Spekulationen der sog. "Lauteren
Brder"163. Als Anhnger dieser Richtung gilt der bekannteste arabische
Alchimist L;bir ibn (8. Jh.), der Geber des Mittelalters. Nach ihm
,,[gehe] das Prinzip der Alchimie aus dem Zusammenwirken der Naturen
der Materie [hervor] und man [kann] durch das Wissen von den
Gleichgewichtsverhltnissen zu ihrer Kenntnis gelangen"164. Ziel der
hdt, oder Lebensbeschrdbung berhmter Schwarzknstfer, Goldmacher, Teuftlsbanner, Zei-
chen- und Liniendeuter, Schwrmer, Wahrsager und anderer philosophischer Unholden, Theil
I-VII, Leipzig 1785-1789.
159 Zur Geschichre der arabischen Alchimie vgl. GAS IV (1971), S. 3-299; Ullmann (1972) ,
S. 145-266.
160 EI I, 110; Frher wurde das arabische Won aus agyp. kamit, kemit - 'Schwrze' oder
Keme [chemi] 'das schwarze Land' = gypren, als angenommener Ursprungson der Al -
chimie, abgeleiret. Das griechische Won isr dagegen wahrscheinlich alrgyprischer Her-
kunft. Vgl. Lokorsch 1156; FEW 19, 94; Lex.MT I, 329.
161 V gl. GAS IV (1971) , S. 19: "die lresren echren griechischen alchimisrischen Schrifren,
die zu den Hauprquellen der Araber gehren, [drfren] von Zosimos, dem Haupr-
veruerer der gyprischen Schule, herrhren"; dazu noch ebd. S. 73-77; Ullmann ( 1972),
S. 160.
162 Vgl. Ullmann (1972) , S. 146ff.; GAS IV (1971) , S. 31-119.
163 Die "Laureren Brder", arab. Ibwan wrrlich "Brder der Reinhei r", si nd ei ne
philosophisch-religise Vereinigung, die vermurlich um 961/62 in Basra gegrnder wur-
de. "In enger Anlehnung an die Lehren der Ismailiren (schiiri sche Sekre) und an neu-
plaronische und neupyrhagoreische Ideen ging ihr Sueben danach, eine Welranschauung
und Lebensregeln zu formulieren und zu verbreiren , die Philosophie und Religion in
harmoni scher Ergnzung verbinden und den Menschen in seiner doppelren Srellung als
individuelle Persnlichkeir und als Glied der Gemeinschafr (umma) der Gnade Gones
nherbringen und sei n Heil finden lassen sollren" LAW, 516- 5 17.
164 GAS IV (1971), S. 7. Ausfhrlich ber Cabir und Bibliographi e ebd., S. 133-269;
Ullmann (1972), S. 198-208.
Die Alchimie
107
Geberschen Alchimie wie auch der Alchimie in den oben genannten Schrif-
ten ist die Verwandlung unedler Metalle in vollkommenere, vor allem in
Gold und Silber. Hier geht man vom hermetischen Grundgedanken aus,
da die vielfltige Welt eine einheitliche Struktur aufweist, wo der Mikro-
kosmos dem Makrokosmos entspricht. Die Analogie erstreckt sich aber auf
alle Einzelerscheinungen der Natur. In bezug auf Metalle wird das Gold
als die vollkommenste Substanz aufgefar. Es hat die optimalen Mischungs-
verhltnisse erreicht, die die brigen Metalle, welche nur durch akziden-
telle Eingenschaften sich vom Gold unterscheiden, erst durch tausendjh-
rige Verwandlung im Mutterleib der Erde erreichen knnen. Durch den
menschlichen Eingriff kann aber dieser Proze beschleunigt werden. Dies
ist Aufgabe des Alchimisten. Er kann wie Geber durch das Wissen um die
Gleichgewichtsverhltnisse der Materie oder wie andere Alchimisten durch
den Zusatz eines Elixiers die als erkrankt aufgefaten Stoffe heilen.
165
Neben dieser mystisch-esoterischen Richtung findet sich in der arabi-
schen Alchimie auch eine pragmatisch-exoterische Richtung, "die durch
Ausweitung einzelner Verfahren, wie etwa der Destillation, die Materia
medica bereicherte und dem eigentlichen Transrnutationsgedanken eher
skeptisch gegenberstand"166. Als Pioniere dieser Alchimie sind Rhases und
Avicenna zu nennen.
3.3.3. Zur Rezeption im europischen Westen
Vor dem 12. Jh., d .h. vor dem Beginn der Rezeption arabischer Alchimie,
standen dem frhen Mittelalter nur sprliche Fragmente alchimistischen
Gehalts zur Verfgung. Diese Fragmente (Rezepte) waren allerdings
theoretisch, sondern praktisch-handwerklich ausgerichtet. Es handelte SIch
um Vorschriften zur Glasherstellung, Metallverarbeitung und Frberkunst.
Als solche Rezepte sind z.B. die Compositiones ad tingenda musiva (9. Jh.),
die Chedula diversarum artium (l0. Jh.) und die Mappae clavicula de effi-
ciendo auro (12. Jh. ?) zu nennen . Der Inhalt dieser Schriften wei tauf
den griechisch-byzantinischen Raum, woher auch die Araber ihre alchimi-
. h K . h" f 167
StlSC en enntmsse sc op ten. . .
Die Vermittlung der isl amisch-sptantiken Alchimie an den lateml chen
Westen setzte im 12. Jh. ein, ausgehend von Sizilien und panien. Dabei
spielte die bersetzungsschule von Toledo mit Ge.rhard . remona al
bersetzer vom Arabischen ins Mittellateini che eme wlchtlge Rolle. Ge-
genstand der Rezeption waren sowohl pekulative al au h prakti h orien-
165 Vgl. Schipperges (19 70) ; LW l, 330.
166
Lex. MT I, 332.
167 Vgl. Schipperges (1970). . 89 ; Golrz ( 197 _),
108
Das Mitrellatein als Vermitdersprache
tierte Schriften
l68
. Von den hermetischen Schriften, die mehrfach ins Mit-
tellateinische sowie auch in die einzelnen Landessprachen bersetzt wur-
den, seien das Tabula Smaragdina, das Turba Philosophorum und das sog.
Secretum Secretorum genannt. In der ersten Schrift deutet Hermes Trisme-
gistos auf das "Gehei mis der Schpfung" hin, das zu seinen Fen die
Erde birgt. Der Adept folgt dem Hinweis, grbt und findet mit seinem
magischen Licht in der dunklen Hhle eine Tafel, die ber die "Herstel-
lung der Natur" berichtet
l69
. Dies ist die Tabula Smaragdina, deren An-
fang so lautet: "Wahr, wahr, kein Zweifel daran, sicher, zuverlssig! Das
Obere stammt vom Unteren und das Untere vom Oberen. Das Wirken
der Wunder geschieht durch Einen, so wie die Dinge aus jener Substanz
durch ein einziges Verfahren entstehen" und weiter: "Nach Art der Ent-
stehung des Makrokosmos entsteht der Mikrokosmos. Dies ist mein Ruhm,
und deshalb werde ich der dreifach mit Weisheit ausgestattete Hermes
genannt"170. Im gleichen Sinn ist auch die zweite Schrift, die Turba Philo-
sophorum konzipiert. Sie stellt eine Art Alchimistenkongre dar, in dem
unter dem Vorsitz des Pythagoras die Grundbegriffe der Hermetik, wie
z.B. der Stein des Weisen, diskutiert werden 17I. Die dritte Schrift, Secretum
Secretorum (Geheimnis der Geheimnisse) ist ein Pseudepigraph, das Ari-
stoteles zugeordnet wird. In Form von Briefen wendet sich Aristoteles an
seinen vertrautesten Schler Alexander den Groen und lehrt ihn morali-
sche Verhaltensweisen zur alchimistischen Kunst sowie Gesundheitsregeln.
Dabei schafft das Traktat in souverner Weise eine Verbindung zur poli-
tischen Weltklugheit und zur Naturphilosophiel
72
. Die genannten Werke
(vielleicht auer der Turba) sind im Abendland schon im 12. Jh. rezipiert
worden. Zu dieser frhen Periode der bertragung alchimistischer Werke
aus dem Arabischen kann noch der Liber de compositione alchimiae des
Robert v. Chester sowie der Liber de aluminibus et salibus (Buch der Salze
und Alaune) gezhlt werden. Der erstgenannte Liber stellt eine bertra-
gung des angeblich von Ijlid ibn Yazid (einem omayyadischen Prinzen,
der sich der Alchimie widmete, dazu GAS IV, 120ff.) im 7. Jh. verfaten
I h
. . h T k 173 .
ac Imlstlsc en ra tates dar . In dem hier schon oft erwhnten Buch
168 Vgl. Teile, S. 202ff.
169 I
Vg . Schipperges (1970), 83. Tabula Smaragdina ist die bersetzung des arabischen
Traktates kitab al-laub az-zumurrOdT. Ausfhrliche Inhaltsangabe bei Ruska (1926) , S. 8 1-
91; dazu auch Ullmann (1972) , S_ 170ff.; GAS IV (197 1) , S. 40, Nr. 14 .
170 Ullmann (1972), S. 17 1.
171 T b
ur a (= Streitgesprch) ist die lateinische bertragung des arab ischen al-gama'a
(Das Buch der Versammlung), um di e Wende des 9. Jh .s zum 10. Jh. verfar. Dazu
172 Ruska (1931) ; vg. auch Ullmann ( 1972), S. 213ff.; GAS IV ( 197 1), S. 60-65 .
Das Secretum secretorum = arab. kitab sirr-al: asrar (Geheimnis der Geheimni sse), daw
Gtze! Daiber (J 965) , S. 75 ff. ; Ullmann (1972), S. I 1 Off.
173 Vgl. Ullmann (1972) , S. 192ff.
Die Alchimie 109
der Salze und Alaune, das nach Ruska (1935, 39ff.) nicht dem Rhases -
wie man frher annahm - entstammt, sondern einer andalusischen Quelle
aus dem 12. Jh., werden die Grundstoffe und ihre Qualitten, die chemi-
schen Operationen und die dazu gehrigen Apparate aufgefhrt.
Mit der Rezeption dieses Schriftenkorpus folgt im Abendland seit dem
13. Jh. eine Assimilationsperiode, in der die europische Alchimie erst zur
vollen Entfaltung kam. Alchimistisches Gedankengut arabischer Proveni-
enz fand nun eine breite Aufnahme in die enzyklopdischen Werke des
13. Jh.s sowie in die Literatur. Es sei hier z.B. an den berhmten 'Rosen-
roman' und seine Weiterfhrung bei Jean de Meung (um 1270) erin-
nert
l74
. Mit kritischer Einsicht bezogen Roger Bacon und Albertus Ma-
gnus die Alchimie in ihre Summen ein. In seinem Buch ber die Mineralien,
so Schipperges, weist Albertus Magnus eine genaue Kenntnis des ' Buches
der Salze und Alaune' auf. Auch zitiert er mehrfach die Autoritten des
Hermes, Chalid, Avicenna und den Pharmakologen Ibn Gulgul sowie die
Tabula Smaragdina
l 75
. Am Hof zu Palermo verfate Michael Scotus sei-
nen Liber magistri Miccaelis Scotti, in quo continetur magisterium, ein al-
chimistisches Werk nach arabischer Tradition. Aus diesem Jahrhundert
liegen auerdem lat. Kompilationen des Pseudo-Geber vor, wie z.B. der
Liber Gebers de investigatione perfectionis magisterii. Zusammen mit dieser
Schrift sowie der Summa perfectionis findet sich in einer Sammelhandschrift
zu Florenz auch der Liber Misericordiae, eine direkte bersetzung des ' kitb
ar-rahma' von Geber. Das Werk stellt nach Schipperges einen wissenschafts-
Einstieg in die hermetische Kunst dar 176. Das 14. Jh. bri ngt
eine Flle von Einzeltraktaten und Pseudepigrapha, in denen das herme-
tische Denken - wie z.B. die Idee von der Beschleunigung der natrli -
chen Prozesse durch alchimistische Eingriffe - erst zum Durchbruch kam.
Als ein solches Traktat, das zugleich ein Pseudepigraph darstellt, ist das
alchimistische Traktat "Von der Multiplikation " von Pseudo- Thomas von
Aquin zu nennen 177. Hier wird di e Herstellung des be-
schrieben
l78
. Das Traktat liegt in drei verschiedenen deutschen Uberset-
h
179
zungen aus dem 16. J . vor. .
Gegen die Hermetik und ihr Ziel der Goldher teilung erheben
bald kritische Stimmen. Arnald von Villa nova (1240-1311) uert Sich In
dieser Hinsicht mit dem Satz, da "die Alchimi ten sich chwer tu ehen,
wenn sie zwar Substanz und Farbe des Golde erreichen, ni ht aber die
174 Vgl. Schipperges (1970) , . 94.
175 I
Vg . ebd., S. 98 .
176
Vgl. ebd., . 99.
177 Goltz! Teile! Vermeer (1977).
178
Ebd., 7-5
179 Ebd., . fr.
110
Das Mirrellarein als Vermirrlersprache
damit verbundenen Wirkungsweisen" 180. Arnald von Villanova bestritt aber
nicht das Prinzip der Alchimie berhaupt. Er wollte nur, da unter Gold
"nicht das konkrete Metall, sondern das philosophische Prinzip einer Uni-
versalsubstanz" 181 verstanden wird. hnlich denkt auch Paracelsus, der den
alchimistischen Gedanken von der berfhrung der prima materia in die
ultima materia in den Dienst der Heil- und Arzneimittelkunde zu stellen
wute. Nicht das Goldrnachen ist daher die Aufgabe der Alchimie, son-
dern - wie Paracelsus auf die Frage, was alchimia sei, antwortet: "Ein
bereiterin der arznei, die do die arznei rein macht und lauter und gibt sie
vollkommen und ganz, das der arzt sein wissen vollendet"182. Parallel zu
dieser Alchimie mit pharmazeutischem Aspekt bestanden bis in das 18.
]h. hinein die spekulativ-theoretische und eine prakrisch-manipulative, auf
das Goldrnachen ausgerichtete Alchimie. Das Aufkommen der modernen
Chemie und die scharfe Polemik vermochten die hermetische Kunst nicht
aus dem Weg zu schaffen. Es tauchten nun auch alchimistische Texte in
den Landesprachen auf.
3.3.3.1. Die Rezeption im deutschen Schrifttum
In deutscher Sprache entstanden seit dem 15. ]h. neben bersetzungen
bedeutender lateinischer Texte, wie z.B. Arnald von Villanovas Fragen ber
den Stein der Weisen, in dem die alchimistischen Stoffe, Gerte und Ver-
fahren dargelegt werden, selbstndige Schriften zur Alchimie
l83
. Als solche
sind zu nennen z.B. das Buch der heiligen Dreifaltigkeit (1412/ von Frater
Almanus; Alchymey teuczsch (1426), das als Arbeitsbuch einer Gesellschaft
entstand, die in der Grafschaft Hals ttig war. Im 16. ]h. folgten viele
alchimistische Werke, u.a. die anonyme Schrift Pechel genant Splendor solis
oder sonnen glantz (um 1550), sie besteht aus 7 Traktaten und ist in der
Arkansprache der Alchimisten abgefat
l84
. Entscheidend fr die Verbrei-
tung der medizinisch orientierten Alchimie bzw. Chemiatrie und deren
Vokabular in Deutschland war die Gestalt des weltbekannten Paracelsus
(1493-1521). Paracelsus gilt neben Luther als Sprachschpfer des N eu-
hochdeutschen: "Es gibt kaum einen wissenschaftlichen Autor, der den
deutschen Wortschatz derartig erweitert hat wie der im Grenzgebiet der
Alchimie und Heilkunst angesiedelte Paracelsus" (Prksen 1984, 90) .
Durch Paracelsus wurden folgende Arabismen zum ersten mal ins Deut-
sche eingefhrt oder mit neuen Bedeutungen versehen: Alkali, Alkohol,
Elixier (vgl. unten).
180
Schipperges (1970) , S. 100.
181
Ebd.
182
Schipperges (I 970), S. 108.
183
Vgl. Bunrz (J970) , S. 127.
184
Vgl. Eis (I 967), S. 15.
Die Alchimie 1 1 1
3.3.3. Die Transferenzen im Mittellateinischen und Deutschen
Die Rezeption der islamischen Alchimie im Abendland ging Hand in Hand
mit der bernahme einer Flle von Arabismen, deren Zahl weit ber
derjenigen lag, die aus anderen arabischen Wissensgebieten durch ber-
setzungen in das Vokabular des Mittellateins einging. Diese berzahl ist
in erster Linie durch den Gegenstand der Alchimie selbst bedingt. Auer
Bezeichnungen der zu behandelnden Naturstoffe gehrt zum Fachjargon
der Alchimisten ein umfangreiches Repertoire an Namen fr Gerte, Ver-
fahren und knstlich hergestellte Produkte. Darber hinaus bentigten die
Alchimisten, um das Geheimnis der Goldherstellung zu wahren und die
Konkurrenz auszuschlieen, unzhlige Decknamen fr Stoffe und Elixiere;
d S
. d W ' " . .. b 600 S 185
z. B. war er sog. " tel n er elsen mit u er ynonyma vertreten .
Fr die bernahme zahlreicher Arabismen in die alchimistische Fachspra-
che des Abendlandes ist der Faktor der Abhngigkeit der europischen
Alchimie von der arabischen von entscheidender Bedeutung.
In Zusammenhang mit dem sog. opus magnum, dem Verfahrensproze
mit dem Endziel der Transrnutation und somit der Gewinnung enrweder
von Gold oder des Allheilmittels, der Panacee, wurde z. B. ein Minel be-
ntigt, das den arabischen oder den arabisierten Namen al- ' ikslr (aus gr.
> mlat. elixirium > dt. Elixier rrug. Das Elixier wurde auch mit
anderen Bezeichnungen versehen, wie Lapis Philosophorum oder Quinta
Essential 86. Neben der Elixier-Theorie haben die arabische und europi-
sche Alchimie noch andere Lehren zur Goldherstellung. D iese sind z. B.
die Quecksilber-Schwefel-Theorie und die Theorie von den Menge nve r-
hlrnissen, die bes. von Geber propagiert wurde
l87
. Zur Her tei lung de
Elixiers oder zur Verwirklichung anderer Theori en bentigten di e Alchi-
misten mehrere Operationen, di e an der Materie vo rgenommen wurden.
Dazu gehrt neben den blichen Verfahren der ubl imat ion, Des t illatio n
oder Kalzination etc. auch di e Amalgambildung. Da ar abische 'J o rt dazu
ist malgarn 'Legierung von Metall en mit Quecksi lber' (a u gr.
> mlat. amalgama > dr. Amalgam (vgl. unten den Artikel Amal-
game dienten u.a. der Frbung von Met all en oder der R ln lgun? de G.ol-
des.
188
Die Alchimi st en benutzten zu r Ausfhru ng ihrer peratlonen In
groe Anzahl von fen, Gerten und Apparaturen. Au Jer 3.fabi hen
Terminologie fr Apparate errei hten Beg:iffe. die hen
Sprachen: Arab. al-'utal (aus gr. aicpO:AloV) ell1 > mbr.
aludeI (1 2. ]h.) > dt. A ludel (15 7/41 bei Para el u ) . arab. 'anbrq
IH<
IHr.
IR7
IHN
IH9
Schippergcs (I 970), S. 70. gl.
Vgl. Ullman ( 1972). . 257-26 1; LM l..3 ; unten rllkel F//\ur.
)
, 1
Vgl. , anzenmull er ( 1938). . 1.19. Ullmann (19 - - .
Gollz/ T ell elVcrmccr ( 1977). S. 12. .
Vgl. Ullmann ( 1972). S. _65: I Cl>. . 11 l. 1L W l. 2411. : huhnht.! \\ 'b. I. 901
112
Das Mittellatein als Vermitrlersprache
'Helmaufsatz zum Destillierkolben' (aus gr. > mlat. alembicum (12.
]h.) > dt. Alembik (15. ]h.) (Vgl. unten Artikel Alembik). Eine genuin
arabische Bezeichnung fr einen Ofen ist tannr > mlat. Athannor 'Ofen
f r hhere Temperaturen,.190 Bis auf die letzte Bezeichnung sind alle hier
angefhrten Namen griechischer Herkunft. Dies beweist den hellenisti-
schen Charakter der arabischen Alchimie und illustriert - in bezug auf
das Arabische als Vermittlersprache zwischen dem Griechischen und den
anderen europischen Sprachen - den an anderer Stelle dieser Arbeit er-
whnten Terminus der ' Rckwanderer' in besonderer Weise.
Was die Stoffe anbelangt, die die Alchimisten in ihren Prozeduren ver-
we ndeten, so erfuhren die Metalle und Mineralien seit Rhases keine we-
sentliche Erweiterung. Zu den verwendeten Metallen zhlten Gold, Silber,
Kupfer, Zinn, Eisen und Blei, zu den Mineralien Quecksilber, Schwefel
und Arsenik. Gebraucht wurden auch die sog. Mittelmineralien. Diese sind:
Salze, Alaune, Vitriole und das Antimonsulfid. Alle diese Stoffe waren dem
Altertum schon bekannt und von Dioskurides und Plinius beschrieben.
Daher konnten sich ihre arabischen quivalente im europischen Schrift-
tum nicht durchsetzen. Dagegen muten fr die von den Arabern in die
Alchimie neu eingefhrten Stoffe die Namen entlehnt werden. Diese sind
z.B.: arab. marqasi! 'Schwefelkies' (aus akk. marbasu) > mlat. marchasita
(12. ]h.) > dt. Markasit (16. ]h. bei Paracelsus macasita) 191; arab. ttiy
' Zinkoxid' (aus syr. totey < pers. dd 'Rauch') mlat. tutia (12. ]h.) > dt.
Tutia (1482 als tuttian, tutzi im Voc. theut./ c 35) DFG 300C)192 > ; arab.
tinkr (vermutlich aus dem Persischen) 'andere Bezeichnung fr Borax' >
mlat. atincar, tincar (Liber Sacerdum) > dt. Tinkar (1865/ Sanders IJ 2) 193;
arab. qily (aus syr. qely) 'Pottasche, Soda' > mlat. alcali (13. ]h.) > dt.
Alkali (16. ]h./ Paracelsus) (vgl. unten Artikel Alkali); arab. 'Antimon-
sulfid' (aus akk. gublu) > mlat. alcohol (13. ]h.) > dt. Alkohol (16. Jh. bei
Paracelsus) (vgl. unten Artikel Alkohol); arab. bauraq (aus pers. brh) >
mlat. borax (11. ]h.) > dt. Borax (14. ]h.) (Vgl. unten Artikel Borax) .
Andere arabische Bezeichungen fr Mineralien wie Soda und Natron
erreichten das Deutsche ber die romanischen Sprachen.
190 Vgl. Ullmann (1972), S. 265.
191 Vgl. Goltz (1972), S. 221, 224, 226, 267ff., 305; Schmucker Nr. 7 13; Du Cange IV-
V; Fri sch 641; Sanders 11 2, 24 1; Duden IV.
192 Vgl. Goltz (1972) , S. 259ff.; Gri mm 22; Fri sch 395<; Adelung IV; Sanders 11 2. Das
Wort sollte bi s zum 18. Jh . in der medizinischen und pharmazeutischen Nomenkl atur
erhalten bleiben (tutia officinarum) , Goltz, ebd.
193 Vgl. Goltz (1972), S. 305 , Anm. 335, S. 28 1; Lchen ( 1968), 93; Rmpps hem. Lex.
I, S. 436ff.
Die Alchimie
3.3.4. Lexikographischer Teil
Alchimie N . f. Mittelalterli che Form der Chemie
Arab. > mlat. > dt.
1 13
PcP c M
ETYM: Arab .. kTmiy' f., mit Art. al-kTmiy', al-kTmiy 1) ' Kunst
der Herstellung von Gold und Silber aus unedlen Erzen' (Alchimi e); 2)
'Substanz, mit der die Metallverwandlung bewirkt wird' (Stein der Wei-
sen, Elixier); 3) 'Wissen um di e Beschaffenheit der Mineralien und um
die Mglichkeit ihrer Verwandlung' (Chemi e) geht ber syr. kTmTy auf
gr. 'Chemie' zurck. WKA 11 , 512ff; LA 6, 444; Dozy 11, 514
b
; Wehr
1133
b
. E1
2
.
VS.: Mlat. alchimia (12./ 13. ]h.) '(Kunst der) Metallverwandlung'; 'die
Metallverwandlung bewirkende Substanz, Elixier' (MLW I , 436).; 'medi-
zinisch ausgerichtete Alchimie'. Dt. Alchimie kommt nach aus
Mlat., nach Duden aus dem Frz.; Pfeifer: "teils ber afrz. alktmze, alquemt.e
bzw. ber latinisiertes mlat. alchimia, teils unmittelbar ber span. alqut-
mia". Duden I; Kluge 89, 19
3
; Pfeiffer I, 26
3
ff.
DT: Mhd. alchimie (13. ]h.); zahlreiche Var. im Frhnhd. u.a. Al-
chamie, Alchimey, Alchimy 'Goldmacherkunst, Schwarze Kunst', .in
sachlicher und literarischer Verbreitung vor: (1271 /86) von der alchtmzen
vill sie (Brger der Stadt) haben guotes und rfcheit,l von der astronomien
wisheit (Ulri ch v. Etzenbach, Alexander, Anh.! DWB
2
Il, 250); (um 1426) Alchymey
teuczsch (Buchtitel! DWB
2
, 251); (1530) der grosse vater selbst, Mammon, [. . .]
machet durch sein Alchimey aller welt gut aus den selbigen jm newen .Testa-
ment (Lutherl Frhnhd. Wb. I, 759ff.) . Im Nhd. scheint das Wort der
Bed 'Chemie' verwendet worden zu sein, vgl. : (1716) die Alchtmu Wwen-
schafft der Metallen und Mineralien (Ludwig T . Eng.1. Lex.! DWB
2
11 , 251 ) .
sonsten bezeichnet nhd. Alchimie 'die mittelalterltche Form der ChemIe:
(1863) bekanntlich war ALchemie von jeher ein lieblingsstudium der arabi-
schen Philosophen (Kremer , Aegyptenl DWB
2
Il , 251 );. (1922) . die Achimie
zwar auch das Gold nicht gefunden, aber sie hat dze ChemIe (Schiel . h,
Alltglichkeitenl DWB
2
11 , 25 1); (Dnhoff) Die Idee vo"!
in Europa ist miLitrische ALchimie (Duden I). Vgl. dIe AbI. dt. ALchImISt<
mlat. alchimista.
WB: (1536) alchymei die kunst metal zu verendere oder
(DASYPODIUS 289); (1561 ) Alchimy (MMLER 13) ; (l 71) Alchumel dIe e.lblg
kunst/ der verwandlung der Metall! oder il mehr ein kun t zu reynloen
alle ding damit sie von jhrer jrdi chheit augezogen/ zu der Artzne ' de t .
tauglicher werden (ROT 289); (1616) Alchimei (HE I H 9); ) AlclJl -
. G ld h . (TEINBA H I 13)' (1 741) AlchJlmie oldma hekun PI
mze 0 mac erel " .
(FRIS H 17); (1 774) Alche-, Alchi-, ALchymie; (1 60) Alchim!e (. DER. I, ;
( \ 976) ALchimie (hi t.): mittelalterli h, my "ti h u. ' Inboll h v rbdmt
Chemi e; schwarze Kun t, oldma herei n (0 D ' 1).
114
Das Mirrellatein als Vermittlersprache
A.SPR: Frz. alchimie (1265, alquemie); span. alquimia (1250); ital.
alchimia (1257); eng!. alehemy (14. ]h.). DOM 21'; Corom. I, 212; Cort. I, 36;
OED I, 3001'.
Alembik N. m. "Helmaufsatz zum Destillierkolben
Arab. > mlat. > dt.
ETYM: Arab. 'anbTq m., mit Artikel al-'anbTq 'oberster Teil des
Destilliergefsses, der auf den Kol ben gesetzt wird', ist aus gr. cl IJ I 'Ge-
f' entlehnt worden. Blachere I, 246ff; EI
2
I, 486'.
[Der Alembik gehrt zu den wichtigsten Gerten, die die Alchimisten zur Ausfhrung ihrer
Operationen benutzten. Whrend ein mit Schnabel und Rezipient versehener Alembik zur
Destillation von Flssigkeiten (z.B. Rosenwasser) diente, wurden im sog. blinden Alembik
(ohne Ansatzrohr) Substanzen entweder gelst oder festgemacht. Der 'anbTq wird auf den
Kolben aufgesetzt, worunter mittelbar durch einen Kessel oder unmirrelbar Feuer angefacht
wird. In der Regel bestehen beide Teile des Apparates aus Glas. Das arab. Wort taucht im
16. Jh. in einer Dioskuridesbersetzung auf und entspricht genau dem WOrt des gr.
Textes. Der Alembik wird auerdem in den verschiedenen Listen chemischer Apparate er-
whnt bzw. auch beschrieben, so z.B. in Mafatil:1 al' uIOm, der ltesten arabischen Enzyklop-
die, im Buch der Geheimnisse von Rhases sowie in Gebers Schriften. In den lateinischen
bersetzungen und Schriften alchimistischen Inhalts deckt sich das betreffende Wort mit
dem vorgesetzten al mit dem arabischen Original in Form und Bedeutung. Dazu Wiedemann
ZDMG 32, 575ff.; EI
2
I, 486; Ullmann (1972), 265; Siggel 91-100; Ganzenmller, S. 195ff] .
VS: Mlat. alembicum, -cus m. (12./ 13. ]h.) 'Alembik': "Sublimatur
spiritus ad alembicum" (Anom. Tab.lMLW 1,442); "e1embicci cum rostro [ .. . ]
cucurbita [ ... ] cum e1embicco" (Anom. Secret./MLW I, 442); "Si Lapis po natur
in alembico, hoc est in vase aquae bullientis, cessant ampullae ambul-
litianis" (Albert. M.I MLW I, 442). Frhnd. Wb. I, 768; DWB
2
II, 257.
DT: Im Frhnhd. bezeugt: Elembigk (1412/16) (Buch der Heiligen Dreifal-
tigkeit/ Alchimia, 125); (15. ]h.) allembic (Arnald v. Villanova/ Alchimia, 127);
(1520) das sie aufsteigt vom magen in das haupt, wie ein materia von der
vitriol in alembik (Paracelsus/ Frhnhd. Wb. I. 768); (1611) setz einen alembicum
auff den cucurbit, vnnd fahe an zu distillirn (Triumphwagen Antimonil DWB
2
II ,
257); (1728) alembicum wird der helm oder hut genannt, damit der distillir-
zeug oben zugedecket wird; ein distillirkolben, ein brennkolben (Sperander, A la
Mode-Spr.l DWB
2
H, 7..57); (1884) alembik, alembicus destillirkolben (Eger, Tech-
no!. Wb.! DWB
2
II , 257); (1972) (in hist. Verwendung) als ich .. das Glas, das
dem Alembik lag, etwas beiseite schob, so da mir jene starken Dmpfe
zn Mund und Nase drangen (Schuder, Paracelsus/ DWB
2
11, 257).
WB: (1616) Alembic (Henisch 40); (1860) Alembik (SANDERS I , 20);
(1976) Alembik (DUDEN I).
A.SPR: Frz. alar:zbic (1265); ita!. alembicco (13. ]h.); span. alambique
(1444); eng!. alembzc (1374). DOM, 20'; Cort. 1,34'; Corom. I, 104
b
; OED I, 306'.
Die Alchimie 1 15
Alkali N. n. "basisch reagierende Verbindung der Alkalimetalle
Arab. > mlat. > dt. P c M '" P
ETYM: Arab. qily n. koll., vulg-ar. qalT, mit Art. al-qalT 1) 'das aus
der Asche verschiedener Salzpflanzen gewonnene Salz, die Alkalikarbonate
Pottasche und Soda'; 2) 'die Salzpflanzen'. Das Wort geht entweder auf
syr. qelya 'Ponasche, Soda' zurck oder es stellt eine Ableitung aus qala
'rsten, braten' dar. Vg!. Dozy Supp!. H, 401
b
; EI
2
V, [07
b
; Schmucker (1%9), 594 ;
LAI5, 191ff; Siggel, 60
b

VS: Mlat. aleali, alkali (12./ 13. ]h.) 'Aschensalz, Pottasche': "Alcal i
est sal extractum" (Du Cange I, 169). Kluge 89, 19b; Pfeifer I, 27'.
[Es handelt sich um das Kaliumkarbonat (Ponasche) und Natriumkarbonat (Soda) aus der
Asche von Salzpflanzen. Der frhe Name dieses Produktes wurde im Lat. cinaes clavl!llati
genannt. Im Humanismus tauchte Alcali auch in der Bed . ' Kesselalaun' auf, vg!. z.B. die
Berliner Taxe von 1574: "sa l alkali id est alumen catinum" . Dies ist auf die hnliche
Gewinnungsweise der beiden Substanzen zurckzufhren. In den lateinischen Schriften von
Paracelsus wird Alkali auch in erweiterter Bed. verwendet: Es bezeichnet nicht nur ' das aus
der Asche von Salzpflanzen gewonnene Salz', sondern ' jedes Endprodukt, das nach dem
Alkali-Verfah ren (Verbrennen, Auslaugen und Abdunsten von Stoffen) hergestellt wird'. So
zitiert Goltz u.a. ein Paracelsus-Rezept , das mit "Modus extractionlS alkali" berschrieben
ist, jedoch kommt darin kein alkali vor. Goltz folgert: "Da Paracl!lsus unter alkali einen
bestimmten chemischen Vorgang und sein Produkt versteht , konnten auch sauer reagi eren-
de Verbindungen unter diesen Begriff fallen, somit also das Gegenteil dessen, was man heute
darunter versteht." Die moderne Definition des Wortes 'Stoffe mit basischen Eigenschaf-
ten' schuf van Helmont (1579 - 1644) , der die Entdeckung machte, da Alkali Suren
neutralisiert. In dieser Hinsicht geht die heutige Bed. von dt. Alkali nicht - wie Weimann
behauptet - auf Paracelsus zurck. Vg!. Goltz (1972), 234-238; Weimann, Paracelsus, 386].
DT.: Seit 16. ]h. belegt: 'Aschensalz, Laugensalz': (1525) das alkali
darvon (von einem kraut), das mortificirt all dolores (Paracelsus/ DWB
2
H, 273);
(1793) alkali laugensalz (Nemnich, Polyglotten - Lex./ DWB
1
II. 274). Mit Be-
deutungserweiterung: 3) 'basisch reagierende Lsung der Hydroxyde und
Karbonate der Alkalimetalle bzw. diese Hydroxyde und Karbonate selbst':
(1700) er (ein mediziner) satzte die flchtigflchtigsten und fixen alcaLia
zusammen und brachte es { .. } dahin, da { .. } der (nieren}stein { . .} disolvirt
wrde (Etrner, ApothekerlDWB [I , 273). (1876) alkali fixes ist eine im gegensatze
zu dem ausdrucke flchtiges alkali gebruchliche bezeichnung fr jene alkalien,
welche bei hherer temperatur sich als feuerbestndig erweisen (Karmaseh, Te hn.
Wb.! DWB2 11 , 274); (1983) Alkalien. Nicht exakt abgrenzbare Bez. fitr ub-
stanzen, deren Isg. mit Wasser alkalische Reaktion zeigen ( Rmpp Chemi e Lex.
H I, 98). 4) 'andere Bez. fr Alkal imetalle': (1941) oxyde der erdalkalien und
alkalien (Bubnoff, Erdgesch.! DWB
2
11 , 274); (1964) die stark basisch reagieren-
den elemente kalium, natrium und lithium werden als alkalimetalle oder
aLkalien bezeichnet (Lex. Hol zte hnik/ D\XIB
2
11 , 274) .
[Zur Paracelsischen erweiterten Bed. vg!. : (1527) Alkali. I .. ,} lIurkmt /tuf das dir /tus
allen stllcken werdfrl, von der rsrhm so do grbltbm, das dll du srlblgm (xtrahlrrS( ( ff,
Paracelus/ Frhnhd. Wb. 1, 777). In iihnllrhu Vuwmdung (1612) Illmll I.} /tltz dUft alla
116
Das Mirrellatein als Vermittlersprache
gebrandter materi aschen oder kalck gezogen, welches eigentlich in einem jeden ding [. . .} ist
vorhanden. mag genennet werden aschensaftz, kalcksaftz (Ruland Lex. 26)).
WB: (1860) Alkali die basischen Bestandteile der Salze im Ggs. der
Suren, meist von laugenhaftem Geschmack. (SANDERS I, 20<); (1907) AL-
kali n. das (aus der Pf1anzenasche gezogene) LaugensaiZ (WEIGAND I, 38).
(1973) Alkali a) tzende Verbindung eines Alkalimetalls mit einer Hy-
droxylgruppe; b) Karbonat eines Alkalimetalb (DUDEN 1).
A.SPR: Eng!. alkali (1386); frz. alcali (1509); span. alcali (1555); ita!.
alcali (16. ]h.). OED I, 223<; BW, 17"; Corom. I; Barristi , I.
Alkohol N. m. Weingeist
Arab. > span. > mlar. > dr.
ETYM: Arab. J.=..S > hispanoar. m. 1) 'Mineralname fr
Antimonsulftd (Schwefelantimon, Grauspieglanzerz, Grauspieglanz, Anti-
monglanz) und Bleisulftd (Schwefelblei, Bleiglanz)', hier Syn. mit ilmTd
(\at. stibium); 2) 'Bezeichnung fr den pulverisi erten ilmTd sowie fr jedes
schwarze Pulver, das als Augenschmincke verwendet wird'; 3) (Heilkunde)
'Augenkollyrium in Form eines feinsten Pulvers (meist aus Schwefelanti-
mon oder Schwefelmetall) oder als Salbe'; 4) (Alchimie) 'Fei nstes, zu zar-
testem Pulver Verriebenes', meistens handelt es sich hi er um zu Staub
reduzierten Antimonsulftd oder Bleisulftd zum Machen oder Frben von
Gold und Silber. ist etymologisch verwandt mit 'natrliche
Schwrze der Augenlider', 'schwarz gefrbt' und 'schwarz' und
stammt ursprnglich aus akk. gublu 'Kosmetikum zum Frben der Augen-
lieder' . WKA I, 7 1 bff.; LA 11, 584; Dozy Suppl. 11 , 446'ff.; Siggel, 86
b
; EI
2
V, 356'ff.;
Steiger (I932), 263; Schmucker (1%9), 623; Goltz 1972, 79ff.; 238ff.; Lippmann (I919)
I, 629ff.; 11 , 37ff.; 111, 3 lff.
VS: Mlat. afcohol (13. ]h.) , Var. aLcofol, alcol, alkool: 'Ein Mineral:
Antimonsulfid; Bleisulftd; metallisches Antimon' (13. ]h.): "de plumbo
alcofoli" (Pseudo-Avicennal MLW I, 438); (1583) "ALcofol [ ... ] est stybium
siue antirnonium" (DornI Goltz 1972, 239); 'feines Pulver als Augenheilmittel,
Kollyrium': (13. ]h.): "KohoL vel alkohol et ut vulgare kaor arabice omni s
medicina ocularis: ita quod antimonium apud eos proprietatem quam habet
ad oculos cohol vocant: quamvis proprio nomine artinach vocewr collirium
vero proprie sief est" (Clavis sanationisl Goltz 1972, 239); (1336) "Alcohol. i.
puluis subtilissimus ad oculos" (Matthaeus Silvariclisl Arveiller 1983, 348ff.);
(1524) "AlcohoL omnis pulvis ad medendos ocolus" (Nicolaus, Isagogiuml Goltz
1972, 239, Anm. 81); 'ein sehr feines Pulver' berhaupt. Es fehlen mlat. Be-
lege fr diese Bed., die erst im Humanismus aufkam, aber auf den Ein-
der Alchimie zurckzugehen scheint: (1524) "Iithargyri rriti
Slcut alcohof (Nicolaus, Isagogiuml Goltz 1972, 239); (1583) ,,Alcol, aliquando
sCflptum alcool, vel alcohol, est pulvis in minutissimum pollinem fa cws"
Die Alchimie 117
(DornI Goltz 1972,239, Anm. 82). Das mlat. Wort geht auf span. alcohol, alcofol
(1250) zurck (Corom. I, 135
b
; DHE 11 , 202
2
) . Kluge 89, 19-20; Pfeifer I, 27
2
ff.
DT: Frhnhd. alkool, alcool, alcohol ist erstmals bei Paracelsus als 'fein-
stes Pulver' belegt und von ihm, zunchst in der erweiterten Bed. 5) 'fein-
ste Substanz eines Dings, Quintessenz' verwendet dann auf 6) 'Weingeist,
alcohol vini' metonymisch bertragen. Entgegen Hiersche 57ff., Pfeifer 27
b
und DWB
2
II, 275 ist nach Cort. I, 36
a
ff. die Bedeutungserweiterung von
Alkohol zu 'Essenz eines Dings' nicht schon im Hispanoarabischen, son-
dern - ebenfalls wie die Bed. 'Weingeist' - erst durch Paracelsus erfolgt.
Die Bed. 'feinstes Pulver' und 'feinste Substanz' kommen in den Belegen
huftg nebeneinander vor: (1525) dan das pulver ist der stein art und das
wasser der gewlk art, [. .. ] das es der namen hie teilet, das tut die form und
nicht die natur und eigenschaft [. .. ] dan ein ieglichs gibt sein alkool (Paracel-
susl DWB
2
11, 275ff.); alko(j)ol 'Pulver von feinstem Korn '; Puder (Frhnhd. GL,
7
b
); (1712) alcohol, aLcul, vel alcool, ist die von ihrer unreinigkeit abgeson-
derte reine substantz, oder eine (!) durch chymische arbeit zuweg gebrachtes
sehr subtiles und gLeichsam unbegreiffZiches pulver (Marperger, Narur-Lex.!DWB
2
11 , 276); (1856) alkohol [. .. ] (unfhlbares pulver) (Mozin Wb. 3, 54<). Belege
zur Bed. 'Weingeist, thanol': (1527) wesch es und ubergeu alcohol vini,
la aber digerirn auf acht tag (Paracelsusl Frhnhd. Wb. I, 778); (1612) alco-
holvini [. . .] ein re,ctificierter distillirter wein, der sauber aubrennt, wenn er
angezndet wird (Ruland Lex. 27); (1712) alcohol, acul, veL aLcooL [. .. ] ein
soLcher rectificirter geist, der, wenn er angezndet wird, gleich brennet, bi
er gantz verzehret ist (Marperger, Natur-Lex.! DWB
2
11 , 276); (1863) die fllung
dieser thermometer besteht [ .. . ] aus aLkohoL und quecksilber (Dub, Anwendung!
DWB
2
, ebd.); (1989) schlielich wird EthanoL umgangssprachLich als ,,1Lkohoi"
schLechthin bezeichnet (Rmpps Chemie Lex. I, 106ff.) . In metonym. Ubertra-
gung wird das Wort als 7) 'Weingeist enthaltendes Getrnk'
(1852) dass man [. .. ] alle bei sufern [. .. ] vorkommenden schmerzhaften Lei-
den [ ... ] fr directe foLgen des missbrauchs des alkohols halten soll, (Huss,
Alkoholskrankheitl DWB
2
11 , cbd.); (1981) (er hatte) keinen vorrat an splntuoun
zu hause, und so frh wurde kein alkohol ausgeschenkt (F. hmann, ain -Fik.t-
schenl DWB
2
I1 , ebd.). In der chemischen Fachsprache erhielt das Wort die
Bed 8) 'organische Verbindung mit Hydrox Igruppen ' (oft im Plural)':
(1876) mit dem namen alkohole bezeichnet man tiM gruppe organischer
krper, die neutral reagiren, mit suren unter austritt I /Oll wllsur soguldnnu
aether geben (Karmasch, H. techn o Wb.! 0 B
2
11 , 27 ); (19 9) Alkohole. Grup-
penbez. fr Hydroxy-Deriv. von [ .. .]. Kohlenwasserstoffin (Rmpp hem.Le"
ebd.).
WB: (1616) Alcool das subtile t eine jeden ding I jede
Puluer oder staub I als al 001 ini , der brann ein I aqua ItX re tlft ata,
Alcool ossium granatorum, da Puluer on den granatkernen I wirr al 0
genant von dem Arabis hen Arri ul AI und hol I w I he aptare, rn re.
prjparare, zu bereiten bed ut)) (HE I H. 0); (1860) Alkohol m. W<l r-
118
Das Mirrellatein als Vermitdersprache
freies Weingeist (SANDERS I, 21");(1909) ALkohoL n. u. m. der reinste
Weingeist (WEIGAND I, 38); (1976) ALkohoL m. <d. (chemie) eine organische
Verbindung mit einer oder mehreren Hydroxylgruppen. 2. a) brennbare,
brennend schmeckende, desinfizierende Flssigkeit: Bes tandteil alkoholi-
scher Getrnke; thylalkohol, Weingeist, Spiritus; b) Weingeist enthal-
tendes Getrnk (DUDEN 1).
A. SPR: 'feines Pulver': Frz. aLcooL (1370) ; ita!. dLcooL (16. ]h.); eng!.
alcohoL (1543). 'Weingeist' : Frz. aLcooL (1620); ita!. dLcooL (1732) ; span.
alcohoL (1 7 86); eng!. alcohoL (1672). Letztere Bed. ist bekanntlich durch
Paracelsus in die internationale chemische Terminologie eingegangen. Ar-
veiller 1983, 348-354; FEW 19, 98'ff.; OED I , 300'; Corr. I, 36"ff..; Corom. I, 135
b
;
Weimann, Paracelsus, 376.
Amalgam N. n. Legierung eines Metalls mit Quecksilber
Arab. > mlat. > dr. M = M c P
ETYM: Arab. F malgam m., mit Areikel al-malgam 1) 'jede schmel-
zende Substanz, wie Gold u. hn!., die mit Quecksilber vermischt wird'
(LA 12, 532"), also 'Legierung von Metallen mit Quecksilber' ist ein ter-
minus technicus, der zurckgeht auf gr. n. 'Erweichungsmirrel,
bes. in bezug auf Heilpf1aster; weicher Krper', zu 'weich, zare,
weichlich, zare, schlapp' (Frisk II, 165)1. Zwischen dem gr. und dem arab.
Wore wird syr. malagma angenommen. WKA 11, 90lff.; Ruska (1924) 11 , Anm. 4,
72; Lokosch 1378.
[Andere etym. Vorschlge zu Amalgam wie ' amal al-gama' ' Durchfhrung der
(FEW
b
19, 3 ff.) 2, gama' a ' Versammlung, Vereinigung (von Menschen)' (Corom. I, 230 ff)3
knnen weniger Wahrscheinlichkeit beanspruchen, zumal sowohl gr. mdlagma als auch arab.
malgam in alchimisrischen Schriften bei der Sprachen bezeugt sind
4
Auch semantisch bi etet
di e Herleitung aus gr. "weicher Krper" keine Schwierigkeit , da Amalgame an
sich nichts anderes sind als eben weiche Massen, die durch die Auflsung des Metalls in
Quecksilber entstehen und dadurch leicht bearbeitet werden knnen. In der alchimistischen
Prozedur stellte die Amalgambildung eine der Grundoperationen im Verfahrensproze "zur
Gewinnung von Edelmetallen" dar. Andererseits waren Gold- und Silberamalgame die Basis
der Amalgamation, der Gewinnung von Gold und Silber aus deren Erzen. In der am Hand-
werk orientierten Alchimie dienten Gold-Amalgame zur Frbung unedler Materi e, zur sog.
Feuervergoldung und zur Herstellung der Goldschrift. Minderwertige Amalgame wurden zur
Verfertigung von Spiegeln verwendet. Vgl. Ruska (I 926) , 30ff. ; Ullmann (I 972), S. 264;
Kunitzsch ( 1972) , S. 540; Lex. MA 1,508; Rmpps Cht'm.Lex. I, 142.; Goltz/Telle/ Vermeer
(1977), 47ff.].
VS: Mlar. amaLgama n. (13 . ]h.) ' Quecksilberlegierung, Amalgam':
"acci pe uncias V boni auri foliati et fac amalgama cum IV unc(iis) Mercurii
.. . et super ipsum amalgama pone octavam parrem uncie salis alkali" (Ge-
ber. Clar. /MLW I , 532ff.). Kluge 89, 23
b
; Hi ersche 83; Pfeifer I ; MLW I, 532ff.
DT: Seit dem 16. ]h. bezeugt, bis zum 19. ]h. auch in der lar. Schrei -
bung vorhanden . Als 'Quecksilberlegierung': (1540160) Wan unser werck
allein auss dem mercurium unnd kein ander sach gemacht wirtt, so wif ich
Die Alchimie
I 19
kurtz sagen, wze man em amaLgama machen soLL (Alchim. Traktat, 131); (1574)
GoLd/SiLber-A maLgam (Fi scharr , Onomastica/Hicrsche 84); (1594) AmaLgam (Ro-
senfeid DWG/ Hiersche 84). Vg!. dazu Frhnhd. Wb. I, 910ff. (1814) Der
Quecksilber-Minen z u MuscheL-Lands-berg erwhnte man gLeichfaLLs .. man
fate Hoffnung, schnes krystaLLisirtes AmaLgam von dorther zu erhalten (Goe-
the, Sanct Rochus-Fest zu Bingen/Goethe Wb.l, 440). 2) (fig.) 'Gemisch von hete-
rogenen Dingen, Vereinigung', durch Goethe ins Deursche eingefhrt (vgl.
Hiersche 84) : (1 7. 3. 17 98) eine gewisse Mittelgattung von Dramen .. das
Heitere neben dem Tristen .. aLLein beides ist aLsdann nicht auf seinen hch-
sten GipfeL gefhrt, sondern zeigt sich mehr aLs eine Art von AmaLgam (Goe-
the, Bri ef an Schiller! Goet he Wb. I, 440ff.); (17%) Das AmaLgama (hier Titel
eines Gedichtes) ALLes mischt die Natur so einzig und innig, doch hat siel
EdeL- und Schalksinn hier, ach.' nur zu innig vermischt (Goethe, Xenien/Goethe
Wb. 44 0ff.); (1955) Sein Denken ist ein AmaLgam aus Positivismus und histo-
rischem Materialismus (Adorno, PrismenlDuden I) . 3) AmaLgam 'kurz fr Amal-
gamfllung' . Vg!. die Ab!. : (1529) amaLgamieren (Paracelsus/Frhnhd. Wb. I ,
911) nach mlat. amalgamare (13. ]h.); (1790) AmaLgamation (Goethe/ Goethe
Wb. I, 441); AmaLgamierung (Duden I). Zus. : AmalgamfLLung 'Zahnfllung
aus Silber- oder Kupferamalgam' (Duden I).
WB: (1793) Das AmdLgama ei ne Mischung des Quecksilbers mit ei-
nem andern verbundenen Metalle' (ADELUNG I, 243ff.); (1801) id. (CAM-
PE II0
b
) ; (1860) AmaLgdm m. Das Quecksilber verbindet sich mit den mei-
sten Metallen; diese Verbindungen nennt man Amalgame [Verquickungen,
Quickerz] . Danach auch die innige Verbindung und Durchdringung zweier
Stoffe (SANDERS 1,27' ); (1907) AmaLgam n. die chemische Verbindung
von Metall mit Quecksilber zu einer weichern Metallmasse; ( bildlich) Ge-
menge durch Verbindung (WEIGAND 1, 48).
A. SPR: Frz. amaLgame (1431); ital. amaLgama (1612); span. amalgama
(1786); eng!. amaLgam (1471). FEW 19, 3
b
; Cort. I, 44
b
; Corom. 1. , 230
b
; OED
I, 376'.
I) Durch di e Arabi sierung des gr. Wortes wurde mal garn als alchimi tischer Terminus
onym mit dem sonst klass .-arab. malgarn 'vom Schaum bedeckte teile de Kopfe (ell1e
Kamels) ; Lefzen, Maul' zu lagama 'Geifer, Schaum ausstoen; eine unsichere achricht ver-
breiten' wobei ei n Ei nflu des genuin arabischen Wortes auf die griechi he Entlehnung
mgli ch isr. Vgl. Ruska (1924) 11, Anm. 4, S. 72; LA 12, 545ff.; KAlI.
89Gff.
2) Hier greift Warrburg auf Devic, 9 zurck, der von ' amal algam' a ' da erk der erell1l -
gung', zur Wz. g-m: 'verbinden, fleischlich vereinigen' und ' amal 'Werk' au geht, mi.t dem
Verweis darauf da die Amalgami erung de Quecksilbers mir Metallen In den al hlml [1 -
, " I' I . d" (FE'J'
schen Traktaten oft mir der fleischli chen Vereinigung, dem OIfU, verg I 1en wIr
19, 3 h).
3) Corominas f hrt die Verwandlung gama' a > an/algama auf Di imdation und letarhe e
zurck, wobei die frz. Varianlen algama/a, a/gllama/a, tllgamtl/1I1, a//I1agall1 (bei Rabelai ) als
Vorsrufen zu I1malgtl/na betrachter werden . .
4) Z B fi d
. I ' B I r.. "6:Aay"a an el1ler teile der h rmetis hen Lehr hrt/t
111 el SI 1 eIn gr. e eg lur .. ..' ."
Z
. 'TI: I ' R k (1926) 31 gl l.)t die teile JU hnlttwclse 111 deut. her Uber-
OSlmos an I. JeOSOIJII1. us a ,., l
120
Das Mirrellatein als VermirtIersprache
etzung wieder: "Da auch das Malagma, von unserem Kupfer gelb gefrbt, an seiner Statt
(starr des aus Kupfer hergestellten Rosts) wirkt, doch weniger" . Im WKA Il, 901, wird ein
Beleg fr malgam 'Amalgam' aus der arabischen Fassung des Zosi mos al/ TheosolJ/a aufgc-
fhrr. Es folgen andere Belege fr malgam, die Schriften berhmter arabischer Alchimi s ten
entnommen worden sind. Auerdem kommt hier sowie in Ullmann 1972, 264, malgam in
nominalen Ableitungen der Form talgim, 'ilga.m 'Amalgamierung' oft vor.
Borax N. m. borsaures Natrium
Arab. > mlat. > dt. P c P c M
ETYM: Arab. 0.J"" bauraq u. braq ZU pers. ".J..}7 brh 1) 'borsaures
Natrium', das auch mit dem Namen tinkr versehen wurde. Im arabischen
Schrifttum (z.B. in Rhases Propdeutik) weist brq smtliche im Mittel-
lateinischen wiederkehrenden Bedeutungen auf (vg!. unten). Blachere 1;
Schmucker (1%9),153; Goltz 1972, 248ff.; Wiedemann 1970, 1,698 u. 709.
VS: Mlat. borax (1l. Jh.), eine in Alchimie, Mineralogie und Phar-
mazie des Mittelalters mit stark voneinander variierende Schreibungen
(baur-, bort-, -ac{h), -ag, -as, -za, -ga, -xium) verwendete Bezeichn un g fr
mehrere Mineralien, u.a. 'borsaures Natrium', hier Syn. mit {a}tincar =
Tinkar: (12./ 13. Jh.) "atincar, id est boraga" (Liber Sacerdorum/ MLW I, 1538);
(13. Jh.) "Ti ncar ara. borax quod capistrum auri dicitur eo quod cum ipso
aurifabri aurum auro consolidant" (Clavis sanationis/ Goltz 1972, Anm. 335, S.
281); 2) 'ein Baumharz': (12. Jh.) "borax calida est et sicca [ ... ]; est [ ... )
gummi cuiusdam arboris nascentis in transmarinis partibus" (loh. Platearius,
simpl. med./ MLW I, ebd.); 3) 'Krtenstein': (13. Jh.) "borax [ ... ] lapis est, qui
ita dicitur a buffone, quod in capite ipsum portat" (Alberrus Magnus, mineralia/
MLW I, 1539) . Kluge 89, 98'; Pfeifer I, 159' .
[Auerdem wurde Borax mit Natron und Safpeter gleichgesetzt. Im Humani smus bertrug
man den gr. Namen chrysocolla auf borax, weil erstere Substanz vor der Bekanntschaft mir
dem arab. Borax (dem heutigen Borax) als Goldl tmirrel (wozu Borax u.a. gebra uch t wur-
de) bei Dioskurides und Theophrast auftaucht. Da Chrysocolla jedoch etwas anderes be-
zeichnet als Borax, hat man, um das Nomenklaturproblem zu beheben, zu sprachli chen
Unterscheidungsmerkmalen gegriffen. Aus der Berliner Taxe von 1574 1..B. geht folgendes
hervor: "Chrysocolla nativa vu lgo viride montan um/ Berckgrn/ Schiffergrn. C hrysoco ll a
liquida nativa/ Flissend berckborras. Chrysocoll a factitia, vulgo Borax/ Borras" (Goltz 1972,
145ff.). Das Wort wurde erst im 17. )h. auf das borsaure Natrium festge legt und gab im
19. )h. dem Bor und sei nen Verbind ungen den Namen. Dazu Rmpps Chemie Lex. l.
474ff.] .
DT: Bereits im Sptmhd. und Frhnd. in den oben angegebenen Bed.
rezipiert: 'bosaures Natrium': O. H. des 15. Jh. s) buras, purras (Des teufels
netzt Lexer 1II); borax (Paracelsusl Goltz 1972, S. 372); (562) Bora (Marrhesi us
Sarepta/ Weigand 1); (Vgl. den oben angegebenen Beleg von 1574); (1632) Boracis seu
ChrysocoLLae factitiae - Borras/ Goldschmidt Borras (Taxe Wittenberg/ Golt1. 1972,
Anm. 154 , S. 250); borax (Paracelsus/ Golt1. 1972, 372); Borax (Mitscherli eh und
Karmasch/ Sanders I, 189'). Bed. 'Baumharz' : (14. Jh.) boras: eine Gummiart
(Althd. Wb. 1); (583) Baurach: Ist ein Geschlecht des Nitarsl welches aus dem
Die Alchimie 121
Baum [. . .] gesotten wird (Thurneysser, Onomasticon/ Goltz 1972, Anm. 142, S. 248) .
Bed.: boras, bura, buras craden steyn (= Krtenstein) (DFG. 79
3
) .
WB: (1691) Burras/ Borras Chrysocolla (STIELER llI , 3
b
); (1741) Bora,
Borax ch rysocolla nativa und chrysocolla facti tia (FRISCH 119
b
); (1774 )
Borax 1) Borax, sal Tincal; 2) Berggrn; 3) [ ... ] die Metallarbeiter [pfle-
gen] alle knstlichen Zusammensetzungen, F!u der
befrdern, mit diesem Namen zu belegen, weIl der eigentliche Borax diese
Eigenschaft in einem hohen grade besitzt. (ADELUNG I, 1012); (1807) Borax
(CAMPE I, 593); (1860) Borax borsaures Natron, ein beim Gieen vieler
Metalle so wie beim Lthen viel gebrauchtes Salz (vg!. Tinkal)>> (SANDERS
I, 189'); (1909) Borax die natrlich vorkommende Verbindung der soge-
nannten Borsure mit Natron (WEIGAND I, 267ff.); (1976) Borax i n gro-
en Kristallen vorkommendes Natriumsalz einer Borsure (DUDEN I).
A. SPR: Afrz. borac (1270), borax (1680); eng!. borax (1386); span.
b6race (1438); ita!. bordce (1484). FEW 19, 32'ff. ; OED 1,4 10'; Corom. I, 62}';
b
Cort. I, 155 .
Elixier N. n. Hei l trank; Lebenssaft
Arab. > mlat. > dt.
PcP c P
ETYM: Arab. )'1 al-'iksTr 1) (Med.) 'Streupulver zur Heilung von
Wunden u. Augenkrankheiten', entlehnt aus gr. 'trockenes Heil-
mittel', zu 'trocken'; 2) (Alchim.) 'Mittel zur
Stein der Weisen', eine Bedeutungsbertragung, die bereits im 10. Jh. bel
den arabischen Alchimisten zustande kam. EI
2
II1, 1087
b
ff.; Ullmann (1976),
257ff.; Blachere 1,163"; Wiedemann (1970) I , 7 19ff.
VS: Mlat. elixir{ium} (12./ 13. Jh.), in alchimistischen Texten, in Bed,:
2) belegt: (1280) "de quodam elixyr alkymico quo metalla convertuntur
(Alberrus Magnus, Liber de animalibus/ EI
2
lll, 1088') . 3) ,'Heilmittel Essenz
mit der Eigenschaft der Lebenserhaltung, ..
quam philosophi vocant Elixir .. Si libra medlCIl1! proJlclatur super mIlI.e
plumbi fiet .. aurum .. Et hoc est quod corpora Il1firma ad sanl-
tatem .. et vitam .. ultra contenarios annorum prolongablt (Roger Bacon,
Opus Minus/ OED V, 14Y). In letzterer Bed. ist elixir europischer Prgung.
Das bertragungsmotiv beruht auf dem alchimistischen Gedanken, da da.s
Elixier ein "Heilmittel" zur Veredelung der Metalle dar teilt. Kluge 89; Pfei-
fer I. d ) k .
DT: Sei t dem 16. J h. als elixir, elixier bezeugt. Die Be . 2 ro m.t 111
I h
. . h T k d'e Bed 3) zunchst bei Paracel u vor: Mittel
ac Imlstlsc en ra taten, I .
M 11 dl
' (1540/60) das ist unser stein elixir oder das puLver
zur eta verwan ung ,
(AI h
T k 127 Z 111 )' (Mitte 16. Jh.) er weil auss saliter, saltz, aLLaun,
c Im. ra ta t , , . , d . I .
. .. . . '.' alarmonia' 1111 pus gas, a/Il
grmspat vttnol aurrplgment tuc/a arsen/rum
. . h d ' t man mllg tingierm alle mettal
guet eLzxrer zu dem weyssten mac e11, amI .,
. H rr Kun tbu hl ei n, 144). Pan ee:
In guet Sylber (Haage asp.tr Hartung vom 0 ,
122
Das Mittell atein als Vermittlersprache
(1520) und das do resolvirt werden die margariten in ein liquidum, das ein
elixir ist, aber im leib ein ferment (Sudhoff Paracelsus I, 30); (1525) der viert
das sie sol sein von dem simplex, aus dem ein subtiler geist gehet, der da
durchgang den ganzen leib als ein elixir oder arcanum nit dan
ein quinta essentia (Sudhoff Paracel sus 11, 429). 4) Pharm. Arzneitrank aus
Pflanzen, das als Allheilmittel verkauft wird': (1578) [ .. .j, ein mittel zwi-
schen der Tinctur vnnd der Essentz ist, vnd mer einem Liquori, dann neisch-
was anderem gleich, heissen wir dises ein Elixir (Thurneysser, Hi stor ia/Schulz/Basler
I, 169) ; (Goethe) Kniglich Elixier! I Wie roth, wie schn glnzt diese volle
Flasche! (Goethe Wb. III, 44) ; (1986) Elixier [ ... } ; heute nur noch sehr selten
gebrauchte Bez. fr einen alkohol. Pjlanzenauszug mit Zustzen von Zucker,
ther. len und dergleichen. Die Bez. werd heute weitgehend durch Tinktur
und Mixtur ersetzt (Brockhaus Enzyk!. 6).
WB: (1616) Elixir ist ein Arabisch wort 1 bedeutend ein ausserlesene
artzney 1 quinta essentia, [ ... ] (HENISCH, 871); (1691) Elixir n. Elixyr,
est liquor spirituosus mediante infusione imprjgnatus (STIELER 111, 61;
(1741) Elixier eine Art Artzney, so man Tropfen=wei einnimmt, ist
meistens von unterschiedlichen andern vermischt, und giebt deren vielerley
in den Apothecken (FRISCH 225); (1774) Das Elixier auer von mehrern
Arten, bei den rzten und Apotheken eine dicke durchsichtige Essenz, so
aus Theilen der Pflanzen bestehet, welche vermittelst des Weingeistes aus
denselben gezogen worden (ADELUNG 1, 1651); (1801) Elixir ein Sott oder
Absott (CAMPE, 276' ); (1860) Elixier n. ein tropfenweis zu nehmender,
dicker, durch Weingeist aus Pflanzen gezogener Arzneitrank zur Strkung,
Lebenselixier, Magenelixier (SANDERS I,364
b
); (1907) Elixier n. Kraft-,
Heiltrank (WEIGAND I, 434) ; (1976) Elixier n. Heiltrank; Zaubertrank
(DUDEN II) .
A. SPR: Afrz. eslissir (13. Jh.), frz. elixir (14. Jh.); span. elixir (1433);
ital. elis'ir (1563); eng!. elixir (1386). Corom. 11, 533"; Corr. 11, 378
b
; OED V,
142
b
.
Markasit N. m. Schwefelkies
Arab. > mlat. > d t.
ETYM: Arab. od. n. kollo m.
' Schwefelkies' zu syr. das nach Goltz auf akk. zu-
rckgeht. Arab. war ein Sammelbegriff fr verschiedene Substan-
zen, die sich mit Metallsulfiden identifizieren lassen, darunter Pyrit und
Wi smut. Das Wort soll nach Goltz sofort vom mlat. Schrifttum rezipi ert
worden sein, da hier eine bergeordnete Bezeichnung fr Kiese od. MetalI -
sulfide gefehlt hat. Schmucker und Dozy Supp!. sehen aber darin eine
genaue Entsprechung des gr. TIVp1T6s. Goltz 1972, 22 1, 224 , 226, 267 ff.; Schmuk-
ker 71 3; Dozy Supp!. 11 , 584'; Siggel 88'; Lokotsch 1374.
Die Alchimie
123
[Nach Dozy Supp!. 11 , 584', ist "d'origine incertaine". Nach Schmucker (1969),
713, Anm. 5, hei t das WOrt im Akkad. und ist verwandt mit den syr., pers. und
arab. Formen).
VS: Mlat. marcacida (Liber Sacerduml Goltz, 305) , marchasita (1187): "Mar-
chasita quid est. Est plurium specierum: alia enim aurea et alia argentea,
alia erea et ali a argentea, alia erea, et alia terrea" (G. v. Cremona bers. des
Avi cenna Canonl Golrz, Anm. 257, S. 267). Du Cange IV-V, 268; Arveiller (1 985), 24 9-
25 1.
DT: marcasita (Paracelsusl Goltz, 37 1) ; (1802) frz. marcassite = dt. Marka-
sit (Dic. Fr. - AI!.); Lschen.
WB: (1 741) Marcasit f. Wismut, eine taube, leere Berg-Art , ein der-
ber Schwefelkies (FRISCH 641); (1865) Markasit Schwefelkies in regel-
migen Krystallen: Goldmarkasit (SANDERS 11 , 2, 24 '); (1978) .Markasit
metallisch glnzendes, gelbes, oft bunt anlaufendes Mineral aus einer Ver-
bindung von Schwefel u. Eisen (DU DEN IV). .
A. SPR: Frz. marcassite (marcasite ca. 1370) ; span. marcaszta (15 70);
ita!. marcasite (14, Jh.); eng!. marcasite (1471) . Arvei ll er (1985) 249; FEW 19,
120- 121.
Natron N. n. kristallines Natriumsalz der Kohlensure
Arab. > mlat. > dt.
ETYM: Arab. natrn m. 1) 'mineralisches Natriumkarbonat ' , zu
gr. viTpov (> lat. nitrum) , das selbst auf agypt. nlr} ' das . gypt ische
Natron aus den Natron-Seen' zurckgeht. Es handelt Si ch bel den alten
gyptern, bei den Griechen und Arabern um die Alkalikarbonate, d ie nicht
aus Pflanzenasche gewonnen wurden, sondern die im N ill and an
Seen vorkommen. Sie wurden zum Waschen und Frben sowie In der
Medizin verwendet. Vg!. Goltz 1972, 73 u. Anm. 113, 165-171; Lokotsch 1567; Dozy
Supp!. 11 , 42
b
; Wiedemann (1 970), I, 709. ,
VS: Mlat. Natron (13. Jh.) ' Natrium karbonat , Soda ( a
2
C0
3
) :" a-
b
. " (S ' G 1 Synonyma) Als natromum ISt da
tron ara Ice: nltrum Imon v. enua .
W b
. . 10 Jh 'In Mappe Clavicula" beleO"t. Die ariante al1at1'On,
ort erelts Im . . " b .
d
B ' B '1' e h . a" ( 1609) als Anat1'on" [.] al i commu nl s ana
le z. . 10 " aSl lca 'Ymlc
. " f h II h fi t Text e der Alc himie zurckge-
unclas tres au tauc t , so auc au m a . .
hen. Vg!. F. Blaft, Novum Glossari um mediae latinitati ; Arveiller (19 ), 3 2-3 5; Pfei -
fer II , 91 3". d h P I I
DT: Das Wort wurde in etwas vernderter Bed., arace us a
h (1 526/ 27)
' a1tathron (1527) 2) Natriumsulfat, Glau-
anatron; anac tron , . __
bersalz (Na SO ), eine Natri umverbindung' ins Deut ch elOgefuhrt. In
Bed. ist das Wort im 18, Jh. al Allatrum,
I\T d 1810 on Klaproth (Bettra-
bel egt. D ie Form lvatron wur e .
. d M' Ik-- er) viellei ht unter dem Eln-
ge zur chemi schen Kenntni S er lOera orp, .
flu von frz. natron (165 1), verwendet. Dt. NatrOn bezel hnet heut vor
124
Das Mittellatein als Verminlersprache
allem: 3) 'Natriumbikarbonat (NaHC0
3
), das doppeltkohlensaure Natron'.
Vgl. dazu die nlat. Bildung Natrium (1811) 'ein Alkalimetall', die im
deutschen Sprachgebiet geltende Bezeichnung fr Sodium. Weimann, Paracel-
sus, 399; Schulz/Basler 11, 185; Pfeifer Il, 91 y; Duden IV; Rmpps Chem.Lex. IV, 2915ff.
WB: (1863) Natron n. das Oxyd des Natriums, eine Basis vieler Sal-
ze, z.B. Name des Kohlensauren Natrons (f. Soda), des Schwefelsauren
Natrons (Glaubersaltz)) (SANDERS 11
1
, 400<ff.); (1813) Natrom oder Natron
mineralisches Laugensalz (CAMPE 432); (1978) Natron n. weies, kristal -
lines Natriumsalz der Kohlensure, das wegen seiner gaserzeugenden Wir-
kung in Back- u. Brausepulver sowie als Arzneimittel gegen Sodbrennen
verwendet wird (DUDEN IV).
A. SPR: Frz. natron (1651); ital. natron (1749); span. natron (1817);
eng!. natron (1684). Arveiller (1987), 332-335; FEW 19, 140"; Bmisri IV, 2552ff.;
Corom. IV, 230
b
ff.; OED X, 239
b
.
3.4. Die Mathematik
,,[ ... ] (die Araber) vervollkommneten mit Hilfe des indischen Ziffersystems,
[ ... ], die arithmetischen Grundoperationen, berhaupt das elementare Rech-
nen, dann die sogen. Zahlentheorie, d.h. die Lehre von den Eigenschaften
und gegenseitigen Beziehungen der geraden, ungeraden, Prim-, Quadrat-
und Kubikzahlen; sie bereicherten die Algebra durch Auflsungen der
Gleichungen 3. und 4. Grades mit Hilfe der Geometrie (Kegelschnirr-
eigenschaften); sie bildeten die ebene und sphrische Trigonometrie bis zu
dem Punkte aus, den sie erst nach Regiomonranus wiedereingenommen
h
" 194
at .
In Zusammenhang mit der Tradierung der arabischen mathematischen
Begriffe Ziffer, Algebra und Algorithmus im abendlndischen Schrifttum
sollen im folgenden die wichtigsten Quellen zur Entstehung einer arabi -
schen Mathematik und die daraus resultierende berlieferungssituation
dargestellt werden.
3.4.1. Die arabischen mathematischen Schriften und ihre Quellen
Die im Abendland verbreiteten mathematischen Begriffe Ziffer, Algebra und
Algorithmus gehen auf die mittellateinischen bersetzungen der auf Ara-
bisch verfaten Schriften des pers. Mathematikers Abo ' Abdalfah Mul)am-
mad ibn MOsa al-ljwarizmT (ca. 780 - 850) zurck. In diesen Schriften
194 Suter ( 1981) , S. 9.
Die Mathemarik 125
sind das indische Ziffersystem mit der Null bzw. die Stellenwerte in ei-
nem System zur Basis zehn, die Gleichungslehre und die Operationen mit
Sexagesimalbrchen eingefhrt. Die erste hier zu erwhnende Abhandlung
betrifft die Arithmetik. Es handelt sich um eine im Original verschollene
Schrift, die nur in lateinischen bersetzungen und Bearbeitungen erhal-
ten geblieben ist. Sie lautete wahrscheinlich kitab al-garn' wa-t-tafrTq bi I)isab
al-Hind 'Das Buch ber die Addition und Subsrraktion nach der Rechen-
weise der Inder
d95
und ist im Jahre 820 entstanden. Die Schrift besteht
aus zwei Teilen, in denen zunchst das Rechnen mit dem indischen Ziffer-
system, dem dezimalen Stellenwertsystem erlutert und dann eine Beschrei-
bung der Rechenoperationen nach indischem Vorbild vorgenommen
wird
l96
. Wichtig ist dabei die Anwendung der Null fr die Stellenwerte
der Zahlen. Das arabische WOrt dafr ist sifr > mlar. ci/ra. Es stellt in
diesem Gebrauch eine Lehnbersetzung aus ind. sunya 'Null' dar, wobei
beide Wrter allgemein die Bedeutung 'leer' aufwiesen. Auerdem werden
in dieser Schrift die Sexagesimalbrche sowie die Ziehung der Quadrat-
wurzel aus dem Bruch behandelt. Eine unmittelbare und bekannte indi-
sche Quelle zu AI-tjwarizmT wie auch zur arabischen Mathematik berhaupt
bildete das Siddhanta, ein um 680 n. ehr. von BRAHMAGUPTA verfa-
tes Werk, das um 770 von Mathematikern und Astrologen am Hof des
Kalifen (754 - 775) ins Arabische bertragen wurde. I97 Indirekt
waren aber die Rechenmethoden der Inder und ihr Ziffersystem mit der
Null dem arabischen Gelehrtenkreis bereits vor der Siddhanta- bersetzung
zugnglich. Die Vermitrlerrolle spielten hier mirrelpersische mathematische
und astronomische Quellen, in denen das indische Wissensgut verarbeitet
wurde. Wie an anderer Stelle erwhnt, bildeten diese wie auch syrische
Texte den Gegenstand fr die ersten arabischen bersetzungen. den
mittelpersischen und syrischen Schriften befanden sich auerdem Ubertra-
gungen griechischer Werke, wie der Almagest und die astronomischen Ta-
feln des Ptolemaios, die Elemente des Euklid sowie einige Teile der Werke
des Aristoteies. Diese Schriften wurden ebenfalls ins Arabi che bertragen
und ermglichten den arabischen Mathematikern frherer Perioden wie
z.B. al-ljwarizmT den Zugang zu den deduktiven Methoden der Griechen.
Wenngleich die Arithmetik des genannten Autor haupt chlich. auf indi-
schem Substrat fut (so neben dem Ziffersystem berhaupt dIe Art der
Erklrung rudimentrer Rechenoperationen, die e age imalbrche und da
Ausziehen der Quadratwurzel) , ind in ihr, nach Mei nung der Kenner,
griechische Spuren nicht zu verkenn en. Darbe r hinau ' enthlt die Ab-
195
Ruska ( 1917), S. 18ff.
Inhalt der Arilhmetll von vgl. Ju hkf' \ m h ( 19_), . 22. 1% Zum
197
Vgl. A V,19Iff.
126
Das Mittellatein als Vermittlersprache
handlung Elemente gyptischen Ursprungs wie die Behandlung der Ver-
doppelung und Halbierung als Spezialflle der Multiplikation und Divisi-
on sowie ihre Anwendung beim Aufsuchen der Wurzel. In dieser Hinsicht
stellt die Arithmetik des al-tjwarizmi so wie auch seine Algebra - wie wir
noch sehen werden - eine Mischung aus verschiedenen mathematischen
Traditionen dar, die in den hellenisierten Kulturzentren im Orient, Per-
sien, Syrien und gypten zusammenflossen und mit denen die Araber kurz
nach der Eroberung dieser Gebiete in Berhrung kamen. Die direkte ber-
setzung der griechischen Originale der oben genannten Bcher sowie die
Beschftigung mit den Werken anderer bekannter Mathematiker Griechen-
lands wie Archimedes, Apollinios und Melanos begann erst am Anfang des
9. Jh.s. Dabei wurden in einer spteren Phase der arabischen Mathematik
die Lehren dieser Gelehrten verbessert und weiter entwickelt
l98
. Die Alge-
bra von al-tjwarizmi lautet im Original al-kitab fi al-gabr
wa I-muqabala, etwa 'Kurzgefates Buch ber das Rechnen durch Wieder-
herstellung und Gegenberstellung'. Die Termini gabr und muqabala, die
manchmal mit lat. reparatio et oppositio bersetzt werden 199, werden im
GAS V wie folgt ausgelegt: gabr 'das Rckversetzen (eines Gliedes an
seinen rechten Platz, d.h. Beseitigung einer abgezogenen Gre durch
Addition auf beiden Seiten der Gleichung; muqabala 'die Gegenberstel-
lung, das Balanzieren (d.h. Tilgung gleicher Glieder auf beiden Seiten)2oo.
Die Abhandlung enthlt drei Teile: Ein theoretischer Teil betrifft die Er-
klrung und Auflsung der Gleichungen; ein anderer Teil behandelt die
Regeln, die an Zahlenbeispielen erlutert werden; schlielich folgen geo-
metrische Nachweise. Aus verschiedenen Grnden wird al-tjwarizmi nicht
als der erste Verfasser eines arabischen Buches ber Algebra betrachtet.
Einerseits liegen zwei weitere, mit hnlichen Titeln versehene Abhandlun-
198 Vgl. Juschkewitsch (1966), S. 189ff. , 238ff.; Vernet (1984) , S. 66ff., 133ff.; GAS V, u.
a. S. 25ff., 19lff.
199 Es sind verschiedene Vorschlge zur bersetzung der mathematischen Termini algabr
und muq3bala gemacht worden: Die Ausdrcke "Wiederherstellung" und "Gegenber-
stellung" stammen von M. Canror, Vorlesung ber die Geschichte der Mathematik, Leipzig
1907; Suter, in: EIl I, 1031 ', schlgt "Wiederherstellung" und "Vergleichung" vor; Ruska
(1917) S. 7, empfiehlt "Ergnzung" und "Ausgleichung".
200 GAS V, S. 229. Die Bedeutung von al-gabr und almuq3bala hat Nesselmann wie folgt
erklrt: "Di e Seit e, die ein negatives Glied (eine Negation) enthlt, wird wieder voll -
stndig gemach t, das ist al-gabr ; die gleichen oder gleichartigen G lieder auf bei den Sei-
ten werden weggehoben, das ist al-muq:!bala", zi r. nach H. Su ter, EI I, 1031 '. Hinsich di ch
der ersten Operation fgt Suter, ebd., 1031 b, hinzu: "da die Araber im Gegensatz zu
den Indern keine negativen Gli eder in einer Gleichung duldeten, [ .. . 1; wenn daher eine
Gleichung negative Gli eder enthielt, so war sie ni cht in Ordnung, unvoll stndig, sie
mute also zuerst ei ngerichtet, wiederhergestell t werden. Aber auch eine Gleic.hung mit
gebrochenem Koeffizienten im hchsten Gli ede war ni cht in Ordnung, nicht recht ein-
gerichtet fr die Auflsung, der Bruch mute entfernt werden"; s. noch Ruska ( 19 17),
S. 7.
Die Mathematik
127
gen ber die Algebra vor, die von Zeitgenossen des al-tjwarizmi, nmlich
Ibn Turk und Sind b. ' Ali verfat wurden und wahrscheinlich frher ent-
standen sind als die erstgenannte Abhandlung, andererseits wurden die
Termini gabr und muqabala in al-tjwarizmi's Schrift nicht definiert , was
auf ei nen dem Adressaten bereits bekannten Gegenstand schlieen lt.
Die arabische Algebra weist sowohl indische als auch griechische Einflsse
auf. Ers tere eignen sich z.B. zur Anwendung bei quadrati schen Gleichun-
gen, die zweiten fr die geometrische Beweisfhrung algebraischer Rech-
nungen. Angesichts dieser Fakten und der frhen, vor der bersetzung
der griechischen mathematischen Originale entstandenen arabischen Alge-
bra, wird wie bei der Arithmetik angenommen, da diese Kenntnisse ber
die Perser zu den Arabern gelangten. Der Wert von al-tjwarizmi' s Ab-
handlungen liegt wohl in der Verknpfung der alten mathematischen Tra-
ditionen miteinander und ihrer schulgerechten Darstellung, so da sie zur
Grundlage fr die Entwicklung sowohl der arabischen als auch der euro-
pischen Mathematik dienen konnten.
3.4.2. Die Rezeption der arabischen Mathematik in Westeuropa
Die Arithmetik von al-tjwarizmi ist die erste Quelle, von der aus das
Ziffersystem mit der Null bzw. die Zahlenschreibweise im europischen
Raum verbreitet wurde. Dabei kann man mit Juschkewitsch der Meinung
sein, da diese Erneuerung "nicht nur fr die Mathematik, so ndern fr
die gesamte kulturelle Entwicklung der Welt eine groe Bedeutung er-
langt"201 . Wie oben erwhnt, wurde die Arithmetik des al-tjwarizmi ledig-
lich in lateinischer Fassung berliefert. Die bersetzung entstand im 12.
Jh. und wird dem Englnder Adelard von Bath zugeschrieben. Das latei-
nische Exemplar trgt kei nen Titel und fngt mit den Worten Dixit AIgo-
rizmi an. In der Verffentlichung von Boncompagni wurde es mit dem
Titel De numero Indorum versehen. Es liegen auerdem zwei Bearbeitun-
gen der arabischen Schrift vor, die das Verstndnis des korrupt erhaltenen
De numero Indorum erleichtern. Diese sind: Liber algorismi de practica
arismetrice, das im 12. Jh. von Juan von Sevilla angefertigt wurde, und
das Liber ysagogarum Alchorismi, das von einem Anonymus stammt
202
.
In enger inhaltlicher Anlehnung an die genannten chriften entstan-
den seit dem 13. Jh. zunehmend europische Bcher ber Arithmetik,
zunchst in lateinischer Sprache und dann in den Volkssprachen. ie wur-
den mit Titeln wie Liber algorismi (1200), Algorismus vulgaris oder Al-
goritmus demonstratus (beide Mitte des 13. Jh.s) versehen. In seinem Liber
201
Juschkewirsch (1966), . 23 8.
202
Vernet ( 1984) , S. 66; EI
2
I, 390; Jus hkewi ts h (1966) . 2 8ff.
128
Das Mirrellatein als Vermitrlersprache
abaci (1202) gebraucht Leonardo Fibonacci von Pisa das Wort algorismus
als Terminus fr die Stellenwertarithmetik. Spter begann man jeden be-
liebigen Rechenproze mit dem Wort Algorismus oder Algorithmus zu be-
zeichnen. Diese Anwendung taucht zuerst bei Leibniz in seinen im Jahre
1684 beginnenden Arbeiten ber die Differentialrechnungen auf
203
. Von
der Algebra des al-Ijwrizml wurde lediglich der erste Teil ins Mittellatei-
nische bertragen. Eine erste Fassung erstellte im Jahre 1145 Robert von
Chester u n t ~ : dem Titel Liber algebrae et mucabola. Wenig spter folgte
eine andere Ubersetzung durch Gerhard von Cremona als De jebra et almu-
cabalCl. Damit wurde in Europa eine neue mathematische Disztlin einge-
fhrt, die den Ansatz fr die heutige Gleichungslehre bildete
2
4.
Was die Terminologie betrifft, so wurden nur wenige lexikalische Ara-
bismen in die europische Mathematik bernommen. Neben Ztffer und
dem Wort Algorismus, das eine europische Neuschpfung darstellt , wurde
auf dem Gebiet der Gleichungslehre nur der Terminus Algebra beibehalten.
Das Wort almucabala kam dagegen im 14. Jh. auer Gebrauch. Alle an-
deren arabischen mathematischen Termini wurden durch lateinische Lehn-
bersetzungen ersetzt. Ein Beispiel dafr ist in der Trigonometrie lat. sinus
'Bausch, Busen', das das arab. gaib oder gib 'Tasche; Brust, Busen' repro-
duziert. Das arabische Wort stellt seinerseits eine korrupte phonetische
Wiedergabe des indischen trigonomerrischen Terminus giva 'Bogensehne'
dar, "was dann als gaib von den bersetzern ins Lateinische miverstanden
wurde"205. Es wurde versucht, eine lateinische Entsprechung fr das Wort
Algebra zu schaffen. Dabei entstanden die Ausdrcke ars magna und ars
rei et census, wofr spter die ital. Entsprechungen arte maggiore und arte
(oder regola) deffa cosa geschaffen wurden. Letzterer Ausdruck wurde im
16. und 17. Jh. als Regel Coss oder einfach Coss ins Deutsche bernom-
men.
206
.. Den arabischen Mathematikern verdankt Europa auch die in arabischen
Ubersetzungen geretteten Werke der Griechen, wie z.B. die Elemente des
Euklides, sowie di e dazu erstellten Kommentare, die die Araber verfat
haben. Fr das Studium der Geometrie waren die Elemente des Euklides
von bahnbrechender Bedeutung. Das Werk wurde von mehreren europi-
schen Gelehrten aus dem Arabischen ins Mittellateinische bertragen, so
von Adelard von Bath, Hermann von Krnten und Gerhard von Cremona.
Letzterer bersetzte auch den Kommentar des an-Nairizi (922), wodurch
der Beweis zum Satz des Pythagoras (Lehrsatz I, 47) im Westen bekannt
wurde.
207
203 Juschkewitsch (1%6) , S. I 86ff. , 352ff.
204 V I
205 g . u. a. Vernet ( 1984), S. 139; Steinschn eider (I956) , S. 35.
GAS V, 1%.
206 Vgl. EIl I, 132".
207 Vgl. Vernet (I984) , S. I 33ff.
Die Mathematik
129
3.4.3. Transferenzen im deutschen mathematischen Schrifttum
Wie in den anderen europischen Lndern zeigten sich die Einflsse der
arabischen Mathematik in Deutschland zuncht in den auf lateini sch ver-
faten Lehrbchern. Der bedeutendste deutsche Vertreter dieses Einflusses
ist im 13. Jh. der Mathematiker Jordanus Nemorarius (gest. 1237). Es
wird eine Verbindung seiner Demonstratio de algorismo mit dem Werk des
arab. Mathematikers an-Nasawl angenommen
208
. Die anderen Schriften von
Nemorarius, De numeris datis und De triangulis, sollen auch von der ara-
bischen Mathematik abhngig gewesen sein. Auf diesen Schriften sowie auf
denjenigen Leonardos Fibonacci (von Pisa), des bekannten italienischen
Mathematikers des 13. Jh.s, beruhten nach Suter zum grten Teil "die
Schriften der deutschen Algebristen und Rechenmeister des 15. und 16.
Jahrhunderts, wie Joh . Widmann von Eger, Christoph Rudolff von Jauer ,
Michael Stifel und Adam Riese" 209.
lreste deutsche mathematische Schriften, die auf arabische Quellen in
lateinischer Fassung zurckgehen, sind z.B. die Deutsche Algebra (1461),
eine von einem Unbekannten angefertigte deutsche bersetzung der Al-
gebra von al-ljwrizm,2l 0, und die Deutsche Sphra (1349) Konrads vo n
Megenberg. Letztere Sch rift stellt eine bersetzung und Bearbeitung der
sphaera mundi des Johannes von Sacrobosco dar, die ihrerseits auf dem
Almagest und Alfraganus beruht
2ll
.
Der erste deutsche Beleg fr das Wort Algebra ist mit der genannten
bersetzung gegeben. Die anderen hier in Frage kommenden Arabismen
Algorithmus und Ziffer sind ebenfalls mit den ltesten deutschen mathe-
matischen Schriften, die im Zeirraum des 15. und 16. Jh.s entstanden sind,
belegt. Es seien im folgenden ei nige mit der berlieferung und Verbrei-
tung dieser Termini im Deutschen zusammenhngende Faktoren darge-
stellt.
Fr die Propagierung der Stellenwerrarithmetik bzw. de Ziffe rn rech-
nens im Deutschland der Renaissancezeit spielten die sog. Rechenmei ter
eine groe Rolle. Ihre auf deutsch verfaten Rechenbcher trug n ber-
haupt wesentlich dazu bei , eine deutschsprachige mathemati che Termino-
logie zu entwickeln
2l2
. Es handelt sich dabei weniger um chrifte n fr
hohe mathemathematische Gebiete, di e noch bi zum Ende de I . Jh.
20H ( ) 1
Vgl. Vernet (1984), S. 201; daw auch uter 1981 , -
209 Suter (1 98 1), S. 28.
2 10
Vgl. Eis (1%7), . 10; Reiner (1960), . 1 .
2 11 Vgl. Eis (1 %7), S. 12; Rei ner (1960), S. 9; Zum Almage t. dem groen H.lndbu h der
Astronomi e von Prolemu , vgl. Kunitz. h (19
7
4) . Da - Werk \\ urde 1m 12. Jh. dem
Abendland wnchst in arabi her berlieferung wgJngli h. Der Jnl(' Almag(J( < ml.H.
rzlmrzgesti, fllmflgrstulII i t die Tran kription des ar.lb. almagi !T. der Tltelbezei hllun!; d ~
Ptoleimis hen Werke, der Im Origin.ll l-leyaiTTl entspri ht. "gI Kunms -h (I 'r'l). ,.
11 5ff.
212 Vgl. Reiner ( 1% 0), . 4ff.; Vogel (1,)'5') .. 16fT
130
Das Mirtellatein als Vermittlersprache
auf Latein verfat wurden, als vielmehr um Lehrbcher fr "Elementa r-
mathematik" zur Vermittlung von Kenntnissen im Rechnen und Mes-
sen
213
. Mit der Entwicklung des Stdtewesens, des Handwerks, des Han-
dels und anderer brgerlicher Berufe waren nun weitere Kreise der
Bevlkerung auf den Erwerb solcher Kenntnisse angewiesen. Da aber die
Mathematik in den Lehrplnen der Universitten, Rats- und Sradtschulen
des ausgehenden Mittelalters und Anfangs der Neuzeit keine besondere
Stellung einnahm, reichten die diesbezglichen Angebote nicht aus, die
steigenden Bedrfnisse im praktischen Rechnen zu erfl len. Auerdem
waren hier die Unterrichtssprache und die Lehrbcher lateinisch, was fr
einfache Lehrlinge unzugnglich war. Es ist dieser Situation zuzuschrei-
ben, da es zum Beruf des Rechenmeisters und zur Grndung von Rechen-
schulen kam
214
. Die Rechenmeister waren fast ausschlielich fr den Un-
terricht einfacher Brger zustndig und verfaten fr sie Lehrbcher in
deutscher Sprache
215
. Zu nennen sind hier z. B. Jakob Kbel und vor al-
lem Adam Riese.
Bald fingen aber auch Fachgelehrte an, ihre Mathematikbcher auf
deutsch zu verfassen, wie Widman, Peuerbach und Albrecht Drer. Letz-
terer beherrsch te aber die latei nische Sprache n ich t. 216 I n der Ari th metik
befaten sich die Reichenmeister sowie die Gelehrten in Unterricht und
Lehrbchern mit Algorismus und Algebra. Der Algorismus bedeutete di e
neue Rechenmethode mit den arabisch-indischen Ziffern und der Null. Er
verdrngte allmhlich das Linienrechnen, das aus dem Abakus, dem Re-
chenbrett, hervorgegangen ist. Nach Vogel ist der Kampf zwischen Abakus
und Algorismus, zwischen dem Rechnen auf den Linien und dem mit der
Feder, bi s ins 18. Jh. zu verfolgen
217
. Die ersten Belege des Terminus
ALgorithmus tauchen in den ltesten auf Deutsch verfaten mathematischen
Schriften ber Arithmetik und Geometrie auf. Zunchst kommt das Wort
in der Geometria Culmensis (1400), der ltesten erhaltenen geometrischen
Schrift in deutscher Sprache, als aLgarismus vor. Es ist dann in Altestes
Rechenbuch (1445) belegt. Diese Schrift ist in deutsch-hollndi scher Mund-
art geschrieben und hat die Anweisung frs Ziffernrechnen zum Inhalt
218
.
Das Wort Ziffer kommt z.B. im Linienalgorithmus (1440) und im
Rechenbuch von Adam Riese (1550) bereits als ziffer vor
219
. Anstatt ziffer
213 Vgl. Reiner (I %0), S. 3.
214
Reiner (1960), S. 4ff.; Vogel (I959), S. 16.
215 In vielen Fllen waren es die Kaufleute und Handwerker selbst, die ihren Lehrlingen
Rechenunterricht erteilten, wofr sie auch Rechenbcher schrieben. Dazu Vogel ( 1959),
S. IGff.
216 I 0
Vg . Ischki (1922), Albrecht Diirer: Anhang zu Bd. J, S. 414-45 1, hier beso nders S.
424 .
21 7 Vgl. Vogel (1959), S. 8ff., 14ff.
218 Vgl. Reiner (1%0) , S. 10, 49.
219
Vgl. ebd., S. 12, 29, 120.
Die Mathematik
131
wurde oft das Wort figur (z.B. in der oben erwhnten Geometria CuLmensis)
oder eine Umschreibung (wie 1514 bei Jakob Kbel) verwendet
220
. Nach
K. Vogel genossen die Algorismus-Vorlesungen an den Universitten kein
groes Ansehen. Sie wurden lediglich mit 1 Groschen pro Semester do-
tiert. Dagegen war die Disziplin Algebra mit Goldgulden honoriert wor-
den.
221
Als Synonym fr den Terminus ALgebra wurde in den alten mathe-
matischen Schriften das Wort Co (ltester Beleg (1489) im Rechenbuch
von Johann Widmann) verwendet
222
Auch das Wort ALmucabaLa taucht
1461 in Deutsche ALgebra als aLmaLcobuLa zur Bezeichnung der Gleichungs-
f
223
lehre au .
Die Aufnahme der Arabismen ALgebra, ALgorithmus und Ziffer in die
ersten mathematischen Schriften in deutscher Sprache ist in erster Linie
auf die mit diesen Termini bezeichneten mathematischen Neuerungen zu-
rckzufhren , die nun die Basis fr die moderne Mathematik gelegt ha-
ben.
3.4.4. Lexikographischer Teil
Algebra N. f. Lehre von Gleichungen
Arab. > mlat. > dt.
ETYM: Arab. (al-)gabr m. 'Algebra', im Sinne von 'Wiederher-
stellung der normalen Gleichungsform' . Dies kommt durch die Umwand-
lung eines negativen Wertes in einen positiven zustande, indem ersterer
auf die andere Seite der Gleichung gebracht wird. Der mathematische
Begriff gabr wurde aus der medizisehen Fachsprache bernommen. Dort
wird er im Sinne von 'Einrenkung von Knochenbrchen' verwendet. All-
gemein bedeutet gabr 'Wiederherstellung von gebrochenen Teilen', eine
deverbale Ableitung zu gabara 'einrenken, einrichten (Knochen); wieder-
herstellen , in normalen Zustand bringen'. Wehr 162; Blachere ll, 1 297
b
ff.; LA 4,
114'ff.; EIl I, 1031 'ff.
VS: Mlat. algebra f. (12. Jh.) 'Lehre von Gleichungen' . Das" ort geht
auf die mittelleinische bersetzung des ersten Teil der arabischen mathe-
matischen Abhandlung ber al-gabr wa-I-muqbala von AI-Ijwrizmi zurck.
Gem dem arabischen Titel trat das mlar . Wort zunch r in der Wen-
dung "Liber aLgebrae et mucaboLa" (111.5 in der ber. Robert von he-
ster), "De jebra et aLmucabaLa" (in der Ubers. G. on ." remona) . uch
Leonardo von Pisa verwendete in seinem "Liber abtlCl (1202) dIe belden
220
Vgl. ebd., S. 120ff.
22 1
Vgl. Vogel (19 9) , . 15.
222
Vgl. Rei ner (1%0), .21, 9.
221
Vgl. ebd. , S. Im .. 49.
132
Das Minellatein als Vermitdersprache
Termini algehre et elmuchabale zur Bezeichnung der betreffenden mathe-
matischen Disziplin. Erst Conacci aus Florenz (14. Jh.) benutzte zum
ersten mal das Wort algebra allein. Vorbergehend diente im Deutschen
des 18. Jh.s neben dem bis heute vorherrschenden Algebra auch Algeber
nach frz. algebre (16. Jh.), das selbst auf das Mittellateinische zurckgeht.
Du Cange I, 1 76<ff. ; EI
2
11, 361 bff.; Hiersche 54ff.; Pfeifer I, 26
b
; FEW 19, 54
b
ff.
DT: Das Wort ist seit dem 15. Jh., in der Bed. 'Lehre von den Glei-
chungen, Buchstabenrechnung' belegt: (1. H. 15. Jh.) Regule Cose vel Algo-
bre' (Wiener Hs.! Hiersche 55); (1461) Machmet in dem puech algebra un
almalcobula hat gespruchet dise wort: census, radix, numerus (DWB
2
11, 263);
(1525) Behend vnnd Hubsch Rechnung durch die kunstreichen regeln Algebre
(Buchtitel von Chr. Rudolff/ Schirmer 1912, 4); (1781) das verfahren der algeber mit
ihren gleichungen (Kanr, Reine Vernunft/ DWB
2
II, cbd.); (1988) Algebra [ . .}. Heu-
te hat man den Begriff auf Verknpfungen allgemeiner Art, sogenannte alge-
braische Strukturen erweitert (Knaurs Lex.Math. , 17). AbI.: algebraisch (1600)
und Algebraiker (1900), frher Algebrist (16. Jh.), Algebraist (18. J h.).
WB: (1813) Algebra f. die Zeichenrechnung; nach Andern die Buch-
stabenrechnung. [ ... l (CAMPE, 97
b
); (1860) Algeber das Rechnen mit all-
gemeinen Gren, [ . .. J, Buchstaben-, Zeichenrechnung, Gleichungslehre;
"Allrechenkunst " (SANDERS I, 20
C
); (1907) Algebra die Buchstabenrech-
nung (WEIGAND I, 38); (1976) Algebra a) Lehre von Gleichungen; Theo-
rie der Verknpfung math. Strukturen; b) algebraische Struktur (DU-
DEN I).
A. SPR: Span. algebra (1611); ita!. algebra (1606/ Galilei); eng!. algebra
(1551). Corom. I, 161 ' ff.; COrt . I, 3 1I
b
ff.; OED I, 311
b
.
Algorithmus N. m. Rechenverfahren, das nach festen Regeln abluft
Arab. > mlar. > dr. M "# M = M
ETYM: Arab. c.r'j)y.(JI) (al)/jwrizmi 'Beiname des aus Ijuwrizm (Ge-
biet am unteren Oxus sdlich des Aralsees) stammenden persischen Ma-
thematikers Ab ' Abdallh M u ~ a m m a d ibn Ms (ca 7 80-850)' , der am
Hof des Kalifen al-Ma'mn (813-833) ttig war und neben seiner Algebra
(vg!. oben) das hier in Frage kommende, ni cht weniger bedeutende Werk
ber die Arithmetik verfate. Vgl. EI
2
II , I070ff.
VS: Mlat. algorismus m. (J 2. Jh.) "species anis numerandi secundum
Indos, ars numerandi, comptus" (MLW I, 446), vaL algorizmus, algarismus,
algarithmus neben alchoarismus etc. Die aus dem latinisierten Beinamen
des pers.-arab. Mathematikers (vgl. unter Etym.) gewonnene Gattungs-
bezeichung fr das 'Rechnen mit dem inr:li sch-arabischen Ziffernsystem und
den dazugehrigen Rechenoperationen' taucht zunchst als Eigenname in
der im Original verschollenen und ledigli ch in lateinischen Fassungen er-
haltenen arithmetischen Schrift des al-Ijwrizmi auf. Es kommt im Text-
anfang der ohne Titel berkommenen bersetzung des Adelard von Bath
Die Mathematik
133
als "Dixit Algorismi" (12. Jh.) sowie in den Titeln der ebe nfall s aus dem
12. Jh . stammenden Bearbeitungen der betreffenden Schrift als "Liber Algo-
rismi de practica arismetrice und Liber ysagogarum Alchorismi" vor. Im 13.
Jh . wurde das Wort auf den Inhalt der in Anlehnung an die genannten
Schriften entsta ndenen Lehrbcher bertragen. So verwendet Leonardo Fi-
bonacci von Pisa in seinem "Liber abaci" (J 202) das Wort algorismus als
T erminus fr 'Stellenwertarithmetik' . Vgl. auch die Buchtitel "Liber algo-
rismi" (1200), "Algorismus vulgaris" (13. Jh.), "Algorithmus demonstratus"
(Nemorarius). Seit dem 16. Jh. bekam das Wort die all gemeinere Bed.
von 'Rechen verfa hren ' und wurde zunehmend in der nach gr. aritmos
'Zahl' gebildeten Form algorithmus gebraucht. Juschkewitsch ( 1966), 186ff. ,
352ff. ; GAS V, 238ff.; Hiersche 55ff. ; Pfleifer I, 26
b
ff.
DT: In nicht-mathematischen Texten taucht das Wort bereits im Mhd.
auf, in der Bed. 'Rechenkunst': (1240/ 50) swer die toten woLte zellen .. ,
I der muste bi zwein jarenl von algorismo han gevlizzen, I oder er kunde ez
niht wizzen (Ulrich v. Trheim, Rennewarr/ DWB 11 , 26 5); (J 240/ 50) ein kunst
heizet algorismus, daz saget von der reitunge, wie man die zal leget an den
vingern (Berthold von Regensburgl Lexer I, 37). Als Name eines ' Meknsrlers '
kommt Algorismus im Jngeren Titurel (um 1270) vor , (vgl. Benecke I,
23). Seit dem Frhnhd. ist algorismus (15. Jh.), algorithmus (16. Jh .) nun
in math. Abhandl ungen als 'Rechnen mit dem dekadischen Zahlensystem,
die Grundrechnungsanen' belegt: (1400) Alzo sal man messen meysterlich
ane alle geczeuwe, vnde das kan ouch nymant getun, her kunne denne dy
algarismos (Geomerria Culmensis/ Schirmer 19 12, 4) ; (1545) Algorithmus ist ein
lehr aus der man lernet Addiren, Substrahiren, Multipliciren vnd Diuidiren
(Stifel, Deutsche Arithmeti ca/ Schirmer 191 2, 5); (1 7 16) algorithmus werden ge-
nennet die vier rechnungs-arten in der rechen-kunst (Chr. Wolff, Mat h. Lex.!
DWB
'
11 , 265) ; (1747) algorithmus infinitesimalis .. (vier) rechnungs-arten mit
unendlichen kleinen grssen, wie solche von dem hrn. von Leibnitz erfunden
worden' (C hr. Wolff, Math . Lex.! DWB
2
11 , ebd.). In mod. Geb rauc h vo n 'fest-
gelegter, komplexer Rechenvorgang': (1894) algorithmus wird in der be-
deutung von rechnungsverfahren, nach welchem gegebene grssen in ketten-
brche entwickelt werden (LlI eger Lex. d. Technikl DWB I I I, ebd ) ; (1939) nur
der .. entschlu, die mathematik, wie sie sich seit Euklid im abendland !loll-
endet hatte, .. in einer gewaltigen reflexion zu berprfen, konnte das UI1 -
endliche und seinen algorhhmus .. als ewigen bestand der erkenntnis einller-
leiben (Bense, Math.! DWB
2
11 , ebd.); (J 988) jeder Algorithmus ist letz iich eine
Vorschrift z ur Vernderung von Zeichen reihen (Marko v-Algorithmen), und
jede berechenbare Funkt ion lt sich mit Hilfe fl on Marko v-Algorithmen
berechenen (These von A. A. Markov) (Knaur l ex. d. lath., 23).
WB: (1861 ) Algorithmus die vier (ge meinen) Re hnung - oder Reche n-
ArteJ1) (P ETRI , FREMDWB., 3'5 ' ) ; ( 1873) Algorithmus, - S171I1S die Rech nu ng -
arten (Spezies)) (HEY E, FR MD" , 31 ") ; (1976) Algorithml/j ' hth .. Da-
tenverarb.) : Ve rfahren zur schr it twei en Umformung von Z i henrei hen;
134
Das Mittellatein als Vermitdersprache
Rechenvorgang nach einem bestimmten sich wiederholenden Schema (DU-
DEN 1).
A. SPR: Frz. algorithme (1554), afrz. algorisme, augorisme (13. ]h.);
span. guarismo (1570), aspan. alguarismo (1256-761 Libros dei saber de
Astronomia); ita!. algoritmo (1748), aita!. algorismo (13. ]h.); eng!. al-
gorithm (1699), aeng!. augrim, algorisme (13. ]h.). FEW 19, 73"; G. Rob. I,
248; Corom. III , 249
b
; CorL I, 37
b
; OED I, 313"ff.
Ziffer N. f. Zahlzeichen
Arab. > mlaL > dL M c PcP
ETYM: Arab. ~ ~ i f r m. 1) 'Null', ursprng!. 'leer', ist eine Lehn-
bersetzung des sanskr. sunya 'Null, leer', die durch die bernahme des
indischen Ziffersystems erfolgte. Wehr 717; EIl IV; LA4, 461ff.
VS: Mlat. cifra f. (12./ 13.]h.), (Var. cyfre) 'Null': (12. ]h.) "his IX
figuris addita ista 0, quae cifra vocatur nichil habens significare praeter
locum absque numero demostrare" (Anonymi algorismus Salemensis/ MLW 11, 574).
2) 'Zahlzeichen' (13. ]h.):"ant mensurare vel per cifras numerare" (Nicol.
Biber. carm.l MLW 11, ebd.). Kluge 89, 812' ; Pfeifer I, 26
b
ff.
[Der Ausdruck cifra fr 'Null ' wurde mir der Einfhrung des arabischen Zahlensystems in
Europa bernommen. Da die Null eine wichtige Neuerung in der Mathematik war, wurde
die Bezeichnung cifra im 13. Jh. auf all e Zahlzeichen bertragen. Leonardo Fibonacci lati -
nisierte das arab. ~ i f r als mlaL zephirum 'Null' , woraus die modernen Formen entstanden
sind: MlaL zephirum > iral. zero (1491) > frz. zero (1485), nhd. Zero 'Null'. Pellegrini
1972 I, 80; CorL V, 1464
b
; FEW 19, 157
b
; Duden VI).
DT: Seit Ende des 14. ]h.s, zunchst in verschiedenen Schreibformen
(ziffer, zeifferl eyfer, ciffer) bezeugt. Anfangs wurde Ziffer - wie in ande-
ren europ. Sprachen - auch fr 'Null' (bis ins 19. ]h.) verwendet: (1445)
Aend die X [= 10te Ziffer] is gheheyten een cyfer. Aend is dit O. Dese cyfer
een byduet ons in haer seluen nicht. [auch] cyfra (Clevischer, Algorirhmus/ Schirm-
er 79); (1514) Zum ersten soltu wissen, das Newn beteutlich figure sein vn
ein Zeiffer, die sein also gestalt 1 2 3 4 5 6 7 8 9 vnd 0 das ist die zeiffer
(Kbel, Rechenbchlein/ Schirmer, 79); (1852) aber wie am sterbebette rechnend
gern der teufel sitzet, zerrt ihn nun Apones rede vom unendlichen zur ziffer
(Brentano, Ges. Sehr. IIII DWB
I
XXXI). Im 16. ]h. wurde Ziffer 'Null' allmh-
lich durch die Bezeichung NuLL (1514) verdrngt. Die Bed. 'Zahlzeichen'
ist etwas frher belegt: (1399) arismetrica, der zale behende ausrichterin,
hiLfet da nicht mit ihrer rechnung, mit irer reitung, mit iren behenden ziffern'
(Ackermann a. Bhmen/ DWB I xxxI); (J483) vnd ob yndert eyn ciffer oder mer
verkert were, wil ich entschuldigt sein (Petzensreiners Rechenbuch Reg.l Schirmer,
79). In Verwendung 'Zahlzeichen' ersetzte Ziffer die alte dt. Bezeichnung
Figur (fr die rmischen Zahlzeichen): (1514) Nun wil ich meynez verhey
noch, wie man die tzale, die mit sunderLichen figuren (die der gemein man
Zeyffern nendt) schreiben soLLe lernen lesen vnd IJersten (Kbel, Rechenbchl ein/
Die Mathematik
135
Schirmer 79). Zur sprachlichen Differenzierung zwischen rmischen und ara-
bischen Zahlzeichen wurden anfangs die rmischen teutsche zalen, die ara-
bischen Ziffer genannt. Im Laufe der Entwicklung wurden Ziffer und Zahl
synonym (seit 16. ]h.) fr all e Zah lzeichen verwendet. Mit dem Zusatz
"arabisch" oder "rmisch" wird zwischen den beiden Ziffersystemen unter-
schieden: (1686) ein zaiger auf! einer uhr ist vornher geformbt, als wie ein
hertz, dessen spitz auf! die ziffer oder zahl deutet (Abraham von S. Clara, Judas
11 Schulz/Basler VI, 368); (1689) ich frchte, es mchte alsdenn mit unsern freun-
den wie mit denen arabischen ziphern gehen (Lohensrein, Arminius/ Grimm 31 ,
1243); (1847) arabesch zeifferen, remisch zeifferen (Gangler, Luxemb.lDWB '
XXXI). Ende des 16. ]h.s bekam Ziffer die Bed. 3) 'Zahlgre, Rechenein-
heit, die die Gre, Menge, den Wert von etwas angibt': (1590) die rent-
meister, schreiber, kemmerer, so die register oder handschrieffien auch felsehen,
ein x fr ein u setzen, die ziepffern drinnen mindern oder mehren (Pomerius,
Grosze Posrilla III Schutz/Basler VI, 371). Zu anderen Bedeutungsnuancen s.
Sch ulzlBasler VI.
WB: (1700) Ziefer/ Zifer Ciffra, Cifra (KRAMER 11, 1449
h
); (1734) Ziffer
cifra, numerus scriptus (STEINBACH 11 , 1090); (1741) Ziffer Ziffra, pro
nulla (0) inter numerorum figuras. [ ... ]. Ziffer, ist bey einigen auch so
viel als eine geschriebene Zahl, numerus (FRISCH 11 , 47i'); (1786) Die
Ziffer I. Eine Zahlfigur. [ ... ]. 2. Ein geheimer, oder willkhrlicher Schrift-
zug, ein verborgenes Schriftzeichen; eine im Hochdeutschen seltene Be-
deutung (ADELUNG 5,394); (1811) Die Ziffer 1) Ein Zahlzeichen. [ ... ]. 2)
Ein geheimer willkhrlicher Schriftzug [ ... ] (CAMPE 5, 866
b
); (1909) Ziffer
Zahlzeichen (WEIGAND 11, 1325fO; (1976) Ziffer 1. schriftliches Zeichen,
das fr eine Zahl steht; Zahlzeichen [ ... ]. 2. mit einer Ziffer gekennzeich-
neter Unterabschnitt in einem Gesetzes- , Vertragstext (DUDEN 6).
A. SPR: Frz. chiffre (1485); span. cifra (15. ]h.) ; ital. cifra (14. ]h. );
eng!. cipher (1530). BW, 129
b
; Corom. 11 , 72'ff.; COft. 11 ; OED 11, 225
h
rf.
4. Franzsisch als Vermirrlersprache
4.0. Kurzeinfhrung
Franzsische Arabismen reichen bis ins 11 . ]h. zurck. Sie lassen si ch fr
fast jede Entlehnungsperiode in direkte und .ein-
teilen. Diesen Entlehnungsmodalitten liegen di e unterschiedlichsten hi Sto-
rischen Faktoren zugrunde. Im Hinblick auf die an das Deutsche vermit -
telten Wrter werden im folgenden die arabisch- franzsischen Transfe-
renzen in eben diesem jeweiligen historischen Zusammenhang behandelt.
Dabei werden jeweils in Unterabschnirren die im Altfranzsischen und
Neufranzsischen belegten Arabismen je nach primrer und sekundrer
Entlehnung dargestellt. In einem weiteren Abschnitt sollen die hier ange-
fhrten Transferenzen im historischen Rahmen ihrer franzsisch-deutschen
berlieferung untersucht werden.
4.1. Primre arabisch-franzsische Kontakte und Transferenzen
4.1.1. Transferenzen des Mittelalters
Die erste Schicht der arabisch-franzsischen En tl ehnungen vollzog sich im
Mittelalter und fand ihren Niederschlag in den altfranzsischen Chansons
de geste, im hfischen Roman sowie in der Kreuzzugsliterarur. Hierbei
kommen verschiedene Wege in Frage, auf denen die einzelnen Arabismen
ins Altfranzsische gelangen konnten. Einen geopoliti schen Entlehnungs-
weg bildet das sdfranzsische Grenzgebiet zum freigebliebenen Teil des
damals von den Arabern besetzten Spanien. Auch durch das normannische
Sizilien und das Sizilien der Anjou knnten Arabismen ins Franzsische
gelangt sein. Die Kreuzzge fhrten zu unmittelbaren arabisch-europi -
schen bzw. arabisch-franzsischen Sprachkontakten. Auerdem konnten di e
direkten oder indirekten Handelsbeziehungen der Araber und Franzosen
zu einem erheblichen arabisch-franzs ischen lexikalischen Einflu beitra-
gen. Bei all den genannten Transferenzmglichkeiten stellen sich jedoch -
nach einer Untersuchung von Sguaitamarri-Bassi I - bis zum 13. ]h. ledig-
lich 15 Wrter als direkte franzsische bernahmen aus dem Arabischen
heraus
2
. Die anderen, relativ zahlreichen altfranzsischen Arabismen wur-
den ber andere romanische Sprachen oder ber das Mittellatein entl ehnt.
2
Sguaitamani - Bassi ( 1974).
Vgl. ebd. , S. 158.
Primre arabisch-franzsische Kontakte und Transferenzen
137
Di eser Befund lt sich folgendermaen erklren: Erstens dominierten die
See- und Handelsstdte Italiens die wirtschaftliche Szene des westeuropi-
schen Mirrelalters. Selbst die Provenzalen waren bis Anfang des 13. ]h.s
auf den italienischen Zwischenhandel mit der Levante und mit Nordafrika
angewiesen
3
. Die Handelstermini, die (auer in Spanien und Sizilien) ne-
ben den Wissenschaftstermini die Hauptmasse der arabisch-europischen
Entlehnungen darstellen, muten zum grten Teil ber das Italienische
und in geringerer Zahl ber das Provenzalische ins Franzsische gelangen.
Zweitens blieb das Latein bis zum 16. ]h. die Wissenschaftssprache des
Abendlandes. Hier konnte die zweite Hauptquelle der arabischen Trans-
ferenzen nicht direkt in die einzelnen europischen Sprachen einmnden.
Drirrens vermochte die konflikttrchtige oder zumindest nicht immer fried-
liche Koexistenz von Muslimen und Christen im Orient der Kreuzzge zu
keinem dauerhaften kulturellen Austausch zu fhren
4
, wie dies fr lexika-
lische Entlehnungen notwendig gewesen wre. Dabei waren die Franzosen
mit den meisten Kontingenten am Kreuzzugsgeschehen beteiligt, und das
Franzsische wurde nach Seiler "zum internationalen Verstndigungsmittel
aller Franken untereinander" 5. Lexikalische bernahmen aus dem Arabi-
schen whrend der Kreuzzge konnten dennoch nicht gnzlich ausbleiben.
Sie sind in der altfranzsischen Kreuzzugschronistik und Kreuzzugsepik
belegt, beziehen sich allerdings zum grten Teil lediglich o:ientali-
sche Vlker-, Berufs- und Herrschertitel. Folgende gelangten In die deut-
sche Sprache: Arab. badawT> afrz. beduin, bedouin (12. u. 13. ]h./ z.B.
bei G. Coinci), frz. bedouin > dt. Beduin (18. ]h.)6 . Arab. balTfa > afrz.
calife (Ende 12. ]h./ Chanson d'Antioche (Graindor)7 > mhd. kalif (Anf.
14. ]h.). Arab. targumn, turgumn > afrz. drugemant (12. ] h.), trucheman
(14. ]h./ FEW 19, 182
a
) > dt. trmschman, trumschman (2. H . d . . 14.
]h.s)8. Arab. gazla > afrz. gacele (12. ]h./ Estoire de la Guerre Sainte
3 Vgl. Scheludko (1927), S. 44 1; Schaube (1906) , 18 5ff. u.
4 Zur zwiespltigen Haltung der Chri sten gegenber .Musltmen in Spanien und im
Kreuzzugsorient vgl. Rodinso n (1985) , S. 2 1 ff. SpeZiel l zum franzsisch-islamischen
Kontakt whrend der Kreuzzge s. Dreesbach (190 1).
5 Seil er (1907- 191 3), Bd. 11, S. 177.
6 Vgl. FEW 19, 16. h
7 V l. Arveill er (1977), S. 302ff. Da fr z. Wort wurde nach Arveiller, ebd., 09. c on
g I h E fi d . h nch t u a als CalzphtU,
whrend des ersten Kreuzzugs enr e nt. s In et SIC zu , ., ..
, . (' K h ' k 0 z B bei 0 vo n Frei Ing
Calipha, in den late1l11sch ve rra ren reuzzugsc rOI1l en, . .
(Mitre de 12, Jh.s) . h I
8 . I d' . Af f r Kreuzzug ar abl men ge a ren
Weit ere Herrschertitelbezelc 1I1ungen, le Im rz. d' . h
do (A
C d 12 Jh sI han on Anno e
werden, sind: Arab. sultan > afn, sou nt nrang es . , /
. . , G ' 11 de T r) "gi auch JOUfa tn, so tall
(Ri chard) , mlat. soldalllls ( 12. J h.l Hlswrla, UI aume ,.
( 12 JI ) S ' . B . ( 1974) 90-95 Die mhd. Form so/dan ( 13. Jh.l Ere ,
, 1. , gualtamam- ass l ,.' ) b h h L' ft n
wobei der 'Erec' er t im 16. J h. handschriftlich berliefert i r eru I na / I l1l;l
n
I
(1927), . 69 sowi e DWB I XX auf ilal. o/dtlll o. Arab. mamlok > afn . Oll . ( I _
cl
\.
' ) I ( 12 Jh I Guill aulll e de Tyr, HI tona) . azu
Estoire de la Guerre alnte , mOIl ( oe . ' ' .
138
Franzsisch als Vermit dersprache
d 'Ambroise) , gazel (1 3. Jh./ F. S. de Joinvill e, Histoire de Sai nt Loui s),
')
frz. gazelle (13. Jh./ Marco Polo, Voyage) > dt. Gazelle (18. Jh.) . Arab.
> afrz. sacri ( 1298), sacre (14. Jh.) > dt. Sacker (seit 14. Jh .) lu. Arab.
barrob > afrz. quaroble (12. ]h./ Estoire de la Guerre Sa inte d'Ambroi se),
karouble (12. ]h./ Assises de Jerusalem), caroble (13671 in einem Dok. aus
Zypern)" > frhnhd. caruble (1 4. Jh.); frz. caroube (14111 in einem Dok.
aus Zypern) > dt. Karube 'Johannisbrot' 12.
Auf den Bereich des arabisch-europischen Handelsausta usches schi e-
nen dagegen die Kreuzzge sowie die islami sche Besatzung in Spanien
keinen nennenswerten Einflu ausgebt zu habe n. Waren di e It ali ene r -
wie bereits erwhnt - und z.T. auch die Provenzalen die fhrenden Kauf-
leute im Handel mit der Levante und mit Nordafrika und konnte n ber
ihre Sprachen viele arabische Handelstermini ins Altfranzsische gelangen,
so weist letzteres allerdings auch einige direkt aus dem Arabische n ent -
lehnte Handelsartikelbezeichnungen auf. Diese tauchen in der altfranz-
sischen hfischen Literatur sowie in Urkunden auf und stellen z.T. Erst-
belege im Romanischen dar. Folgende erreichten die deutsche Sprache:
Arab. hamla > afrz. camelot (12131 Li Fet des romains), chamelot (12501
Image du Monde, Ms. Montpellier) > mhd. schamlat (13. Jh./ J . T iturel)u.
Arab. barrakan > frz. barracan, baracan (16. Jh .) > mhd. barkizn (13. jh./
9
10
1I
12
Sguaitamatti-Bassi (1974), S. 67-68; Arveiller (1985), S. 242- 249. Arab. > afrz. Sl'IC
'Scheich' (1 3. )h.l )oinville, Hisroria Saint Loui s), di e heutige frz. Form cheik stell t ei ne
neue Endehnung aus dem Arabischen dar, vgl. Sguaitamarri- Bass i ( 1974) , S. 150- 152.
Arab. qa<.lT ' Kadi' > afrz. caadiz (Ende des 13. )h.sl Recuei l des Hi sro riens des C roi sa ucs),
(die Endung -z isr PI. , das geminierte -aa- stellt die graphische Wiedergabe ues arab.
Langvokals des Wortes dar). Dieser afrz. Beleg liegr aber vereinzelt vor. Die heuti ge frz.
Form cadi isr ber das !ral. ins Frz. gelangt , vgl. Arveiller (1979), S. 323-:328.
Vgl. Sguaitamatti-Bassi (1974), S. 59-6 I.
BW, 568: "Sacre, ... Empr., au moment des Crois ades" , vgl. auch Ga rn ., 787. Die
Etymologi e des Wortes ist umsrrirren . Diez fhrt es auf lar. Sflcer 'heilig' zur ck und
glaubr in dem mgr. Namen des Vogels, eine Besrtigung seiner These zu tinden.
Das mgr. WOrt wre ein bersetzungslehnwort des lar. sacer. Es li egr ein ml at. Sfleer
'Sackerfalk' in Friedrichs II. )agdtraktar aus der ersren Hlft e des 13. )h.s vor. FEW 19,
151, bezweifelr die lateini sche und argumenriert fr di e arabische H erkunft des Wortes,
indem er auf di e Bedeutung der Falkenjad im arabischen Raum, vor all em im arabi schen
Sizilien , und auf die Abwesenheir dieser Falkenarr in Westeuropa hinwe ist , dies im
Gegensarz zu Wesrasien und Nordosrafrika, wo der Sackerfalk sehr verbrei ter ist. Auch
Corom. begnsrigr die arabi sche Herkunfr von sacre, besonders hinsichrli ch der Bedeu-
tung und der Chronologie; isr im Arabi schen frh belegt. All erdings sei es kei ner
Stammwurzel des Arabischen zuzuordnen. Deshalb knne von lat. sacer ' heili g' enr-
lehnt sein. Span. sacre (1252) sei entweder direkr aus dem Arabischen oder ber die
mlar. Form endehnt. Fr Batrisr i V stammt iral. sagro (1 3. )h.) und di e Variante sarru
aus arab.
Vgl. Sguairamani - Bassi (1974), S. 62-65; dazu auch Arveiller ( 1978), S. 274-28 1.
Vgl. Arvei ll er (1978), S. 275.
Il Vgl. Sguanamatri - Bassi (1974), S. 120- 125; dazu auch Hfl er ( 1967), S.54 ff.
Primre arabisch-franzsische Kontakte und Transferenzen
139
Neidhart V. Reuenthal)1 4. Arab. bubari > frz. boquerant (Chrestien de
Troie), auch boukerant (13. Jh.) und bougran (14. Jh.) > mhd. buckeran
(13. Jh.)15. Arab. bagdadi> afrz. baldekin (2. H. d. 12. Jh.sl Eneas) 'Sei-
denstoff', baudequin (12. Jh.1 Ambroise, Estoire de la Guerre Sainte) >
mhd. baldekin (12. Jh.) 16. Wort und Sache wren nach Sguaitamatti-Bassi
schon im 9. u. 10. Jh. in Frankreich bekannt gewesen. Der Anla dazu
wren die ber Byzanz hergestellten Handelsbeziehungen mit der Levante.
Auch soll Kar! der Groe Geschenke von Haron ar-Rasid empfangen ha-
ben, unter denen sich kostbare Seidenstoffe befanden und wahrscheinlich
auch der baldekin
l 7
. Ein lat. Beleg des Wortes aus dem 10. Jh.,
baldaquinos, befindet sich in einer Stiftungsurkunde der Pariser Norre
Dame. Sguaitamatti-Bassi sieht aber in dieser lat. Form lediglich eine
Hyperkorrektur eines lteren vulgrsprachlichen *baudequin (zu Baudas, der
afrz. Bezeichnung der Stadt Bagdad. Der Wandel -g- > -u- lief analog zu
sagma > saume etc.), das von lateinischen Schreibern bewut revidiert
wurde, um die volkstmliche Erscheinung der Vokalisierung von -1- vor
Konsonant zu vermeiden. Das afrz. baldekin wre dagegen unter dem Ein-
flu eines anderen Arabismus, nmlich molequin (1100) ' ein Leinenstoff
(zu gleichbed. malaki) entstanden. Afrz. baudequin soll dann eine Enrwick-
lung von -1- zu -u- erfahren haben
l8
.
Die Gelegenheit zu direkten Kontakten von Arabisch-Sprechenden und
Franzosen war im Mittelalter auch durch das Pyrenen-Grenzgebiet zwi-
schen Sdfrankreich und Nordspanien gegeben. Zur Klrung dieses Sach-
verhaltes seien einige historische Fakten vorangestellt, die den Hintergrund
sowohl fr bestimmte direkt entlehnte, als auch fr bestimmte indirekt,
14 Afrz. barragan ' Woll sroff' (1 165)1 Roman de Thebes) > mhd. barragiln (13. )h.) geht
dagegen zurck auf span. barragan, das bereits im 10. )h. als 'Mantel aus batragan'
belegt ist. Al s Sroffbezeichnung ist das span. Wort allerdings erst im 13. )h. nachge-
wiesen. Spt bezeugtes frz. barracan kann durch ml at. )h.) gest?tzt
werden. Mhd. barkiln > frhnhd., nhd. barchent liegt wahrscheinlIch die Lautenrwl ck-
lung -k- > -ch- zugrunde. Vgl. Corom. I, 521 b; FEW 19, 28
b
ff.
IS Vgl. FEW 19, 36; Lexer I. Dazu Exkurs 11. 4.3. 1.1.
16 Vgl. Sguai tamarri -Bass i (1974), S. 38.
17 Zu den diplomatischen Beziehungen bzw. dem Austausch von Ge chenken zwischen Kar!
dem Groen und HarOn vgl. Clot (1991), . 107-120. In einer Ge chaft
aus dem Jahr 802 er hielt Kar! der Groe von Harun folgende Geschenke: "EIn Zelt
mit verschiedenfarbigen Wandbehngen aus Leinen von bewundern werter chnheit,
zahlreiche Seidenstoffe, Parfum, Salben, Balsam, zwei groe Kandelaber au vergolde-
ter Bronze, .. di e all e verblfften, die ie sahen" ebd., . 116.
18 Vgl. Sgualtamatti - Bassi (1974), S. 38-42; dazu Kunitzsch (1974), . 14 u .. 19.
Ein weiteres direkt aus dem Arabischen entnommenes \""ort ist afrz. ba/aIs eIne Art
Rubin ' (Ende d . 13. )h.sl Lapidaire Anglo-normand), ba/OIS. Roman de la Ro e
von) . Renard), zu gleichbed. arab. dazu guaitamam- Ba I (1 ( 74), 10_-1 O?
Mhd b I h h I
. I' I . I t auf die afrz Form ondern .Iuf mlat. ba/tlsc/lls
. a as ge t wa rsc l ein I J nlc 1 , .'
(1 3. )h.) zur k, vgl. MLW ! , 1318; Lexer I, 113.
140
Franzsisch als Vermi rrl ersprache
ber das Altspanische, Altkatalanische und Altprovenzalische bernomme-
ne Arabismen des Altfranzsischen beleuchten knnen.
Die arabische Okkupation in Septimani en und in der Provence konnte
keine bedeutenden nachweisbaren kulturell en oder sprachli chen Spuren
hinterlassen, wie dies in Spanien und Sizilien der Fall war. Die sa razenische
Gefahr in Sdfrankreich hi elt nicht lange an. Dies wird in der europi-
schen Geschichtsschreibung dem sofortigen Eingreifen Karl Martells (732)
und Pippins (752) zugeschrieben 19. Allein di e altfranzsischen C hansons
de geste des Wilhelms-Zyklus (z.B. Charroi de Nimes, La Prise d'Orange,
Aliscans) bewahren die Erinnerung an diese Geschehnisse. Im Chanson
d'Aliscans (12. Jh.) z.B. konnte Guillaurne d'Orange seine von den "Hei-
den" belagerte Residenz, die Stadt Orange, mit Hilfe des nordfranzsischen
Heeres befreien
2o
. Die Sarazenen, denen Guillaurne entgegen den Tatsa-
chen die Herrschaft ber die ganze Provence zuschrieb, haben ihm zu-
nchst Leid zugefgt, doch bald wurden sie mit Unglck berhuft und
am Ende ber die Grenze Frankreichs zurUckgejagt
21
. Auch im lt er ein-
geschtzten Chanson de Roland (1l. Jh.) wird der unerbittliche Kampf
der Christen gegen die Heiden geschildert. Der Handlungsschauplatz ist
jetzt aber nicht das sdfranzsische Gebiet, sondern Nordspanien. Die
Chanson de Roland vergegenwrtigte jenes Ereignis, das sich im Jahre 778
zugetragen hat: Die Gegner des Emirs von Cordoba forderten Karl den
Groen zum Eingreifen auf. Er zog im genannten Jahr mit einem aus allen
Reichsteilen zusammengefhrten Heer ber die Pyrenen. Bei Saragossa
kam der Angriff zum Erliegen. Entgegen den Paderborner Verhandlungen
weigerte sich die Stadt Saragossa, dem Heer Karls des Groen ihre Tore
zu ffnen. Den sich zurckziehenden Truppen setzten dann die Basken
hart zu. Dieses im Epos als Desaster von Ronceval berhmt gewordene
Ereignis fand in Wirklichkeit zwischen Ebro und Pampelune statt
22
. Karls
Einmarsch in Spanien erffnete im Grunde nur die bis ins 13. Jh. mehr-
mal s erfolgten Beteiligungen der franzsischen Chevalerie an der spani-
schen Reconquista
23
. Aber zur Erklrung des sprachlichen Einflusses des
19 In der berhmt gewo rdenen Schl acht von 732 konnten Kar! ManeIl und sei n Heer die
muslimische Gefahr vor Tours und Poitiers abwenden . Im Jahre 752 gelang es Pippin
dem Kurzen Nimes, Maguelonne und Bcziers zurckzuerobern . 759 wurd e di e arabi -
sche Garnison in Narbonne von der westgotischen Bev lker un g ni ederge macht und
somit war ganz Septi manien befreit. Dazu Bosl ( 1970) , S. 143ff.; Dhondt (1 %8) , S.
17. Im Grunde bedrohten die arabischen berfll e das sdfranzsische Gebiet auch nach
795 ; so z.B im Jahre 793, als die Muslime nach Navarr a und Carcassonne einmar-
schienen . In folge dieses Ereigni sses 'Nurde 795 die Spa ni sche Mark erri chtet. Vgl. 80s1
(1970), S. 101.
20 Zum historischen Hintergrund des Aliscans Rollin/Al iscans, S.xXXII ff.
2 1 Vgl. Wethelet-Willem (1975), Bd. I, S. 483ff.
22 Vgl. Aebischer (1957), S. 39.
23 Vgl. Menendez Pidal (1%2), S. 23 1 ff.
Primre arabisch-franzsische Konrakte und Transferenzen 141
Arabischen und des Spanischen auf die Idiome des Languedoc sowie auf
das Nordfranzsische fallen andere Grnde ins Gewicht als nur di e mili -
trischen Expeditionen in Spanien. Einerseits entstand bereits im Jahre 795
die Spani sche Mark als Manahme gegen mgliche berflle der Araber
in Sdfrankreich
24
. Sie wurde auf dem Gebiet der spt er gegrndeten
Markgrafschaft Barcelona errichtet, die bis in das 12. Jh. ein Lehnsstaat
der franzsischen Knige war. Andererseits konnte das Frankreich des Mit-
telalters durch die Heiratsallianzen zwischen dem franzsischen und dem
spanischen Adel sowie durch die Pilgerfahrt nach Santiago de Co mpostela
intensive Beziehungen zum freien Teil der iberi schen Halbinsel pflegen
2S
.
Wie aber konnten lexikalische Entlehnungen aus dem Arabischen in
die Sprachen der hier in Frage kommenden Vlkerschaften ei ngehen, wenn
der nrdliche Teil der Halbinsel weitgehend christlich blieb und die Mg-
lichkeit eines sprachlichen Kontaktes mit den Arabern kaum zu erwa rten
war? Zwei Mglichkeiten knnen hier in Betracht gezogen werden: Einer-
sei ts saen die Araber auch im Nordosten Spaniens und wurden nur lang-
sam daraus vertrieben; Barcelona fiel um 800
26
, Saragossa erst um 1 118.
Zweitens, und dies ist das Wichtigste, spielten die Mozaraber eine groe
wirtschaftliche und kulturelle Rolle in den christlichen Knigreichen im
Norden der Halbinsel. Mozaraber, zu arab. musta' rib 'arabisiert', ist ein
"abgeleiteter Ausdruck zur Bezei chnung der Nichtaraber , das heit der
eingeborenen Christen latei n-iberischen oder westgotischen Ursprungs . in
al-Andalus (Andalusien), die nach der arabischen Eroberung wohl an Ih-
rem Glauben festhielten, jedoch in den ueren Formen ihrer Lebenswei-
se sich den Eroberern vollkommen anpaten. ,,27 Die Mozaraber bedienten
sich - wie an anderer Stelle erwhnt - neben ihrem romanischen Idiom
auch des Arabischen. Am Anfang der arabischen Herrschaft wurden sie
mit groer Toleranz behandelt. Sie amtierten in den
und Finanzabteilungen als hohe Funktionre. Auch waren die Mozaraber
an den Sttten der Gelehrsamkeit zu Toledo, C6rdoba oder e illa ttig
und trugen zur Entwicklung der Philosophie, Wi senschaft und Literatur
bei. Als aber gegen Mitte des 9. Jh.s die mozarabische Bevlkerung von
einem religisen Eifer ergriffen wurde und es zur LSterun.g
des Islams und seines Stifters kam, setzte die er te Well e Ihrer ertrel-
bung nach dem Norden ein. Dieser Proze wurde im 11. und ]h. mit
dem Eintreffen der intoleranten Almora iden und Almohaden In Andalu-
24 Vgl. 80 1 ( 1970), S. 101.
2S Vgl. Nasser ( 1966), . 39.
26 Au ch na h 801 wurde BJr elona erneut on der arabi hen Armee uberfalle n.
27
geschah, als der Go te Aizon gegen die fr nki hen Ia Inhaber der p.lni hen
revo lt ierte und Unterstiitl, ung bei m Emi r on 6rdoba, bderrahm.l n 11 fand .
Mcnend el, Pid al (1 962), . 248ff.
LAW, S. 767.
DIe
lark
:\Zu
142 Franzsisch als Vermitrlersprache
sien beschleunigt
28
. Die Auswanderung der Mozaraber in die romanisch-
christlichen Knigreiche im Norden der Halbinsel lie sie als Vermittler
zwischen den orientalischen und europischen Sprachen und Kulturen auf-
treten
29
. A. Steiger hebt besonders ihren Einf1u auf das wirtschaftliche
und kulturelle Leben im Knigreich Leon hervor. Er weist in diesem Zu-
sammenhang auf das Werk von Gomez Moreno, fglesias Mozdrabes (1919),
hin, in dem betont wird, "wie sehr die arabische Sprache als Benennung
gewisser Sachobjekte auch im alten Knigreiche Leon verbrei tet war. ,,30
Die mozarabisch vermittelten Arabismen konnten also - nach den oben
geschilderten Kontaktsituationen - auch ins Alfranzsische, ins Altpro-
venzalische sowie ins Altkatalanische entlehnt werden. Die in den altfran-
zsischen Chansons de geste und hfischen Romanen auftauchenden
Wrter werden in den etymologischen Wrterbchern zum einen Teil als
direkte Entlehnungen, zum anderen Teil als ber das Altspanische, Alt-
provenzalische oder Altkatalanische vermittelt betrachter. Folgende werden
als direkte Entlehnungen eingestuft: Arab. (al-)qubba > afrz. alcube (um
1150/ Couronnement de Louis), aucube (um 1140/ Charroi de Nimes) ,
acube (13. ]h.) > mhd. ekub (13. ]h.) 31. Arab. 'Nomen pro-
prium des gegen Ende des 10. ]h.s zu Cordoba herrschenden Kalifen' >
afrz. almaror N. m. ' gefrchteter Herrscher der Sarazenen' (11. ]h./ Chan-
son de Roland; 12. ]h./ Chanson de Guillaurne) > mhd. Amarezur (12.
]h.), amazur, amazzur (13. ]h.)32. Arab. 'amfr> afrz. u.a. amiral, amirai/,
amurafle, amirafle 'Emir, Befehlshaber' (Chanson de Roland; Chanson de
Guillaurne) > mhd. Amurafle (Rolandslied), Ammirafel 'Lndername'
(Willehalm); emeral (Willehalm)33. Arab. tunbor > afrz. tabor Trommel'
(1l. ]h./ Chanson de Roland; Pelerinage de Charlemagne); tambour (13.
]h.) > mhd. tambur (12. ]h.)34
28 V gl. ebd., S. 768ff.
29 Vgl. Steiger ( 1943), S. 626ff.; vgl. hier S. 31.
30 Ebd., S. 628.
31
Vgl. Berger (1899), S. 320; FEW 19, 96
b
ff. begrndet die direkte bernahme des afrz.
afCllbe aus dem Arabischen statt aus entsprechendem span. afcoba (13. Jh.) dadurch,
da das frz. WOrt viel frher belegt ist als das span. und von diesem im Vokal (u statt
0) abweicht.
32 Vgl. Berger (1899) , S. 321; Wethelet- Willem (1975), BJ. 1I, S. 1084; FEW 19, 3
b
.
Di e Substantivierung des Kalifennamens zum Typus ei nes muslimi schen Herr-
schlechthin findet ihre Begrndung in den despotischen Taten des der
In Andaluslen mit absoluter Gewalt herrschte und mehrmal s Feldzge gegen den spani -
schen Norden unternahm. Sei n Name wurde in der chri stli chenWeit besonders dadurch
bekannt, da er im Jahre 997 das Knigreich Le6n angriff und di e Pilgerstadt Santiago
de Compostela zerstren lie. Dazu Bosl (1970) , S. 144; FEW 19, 31. .
33 Vgl. Berger (1899) , S. 32 1; Wethelet-Willem (1975), S. 1086.
34 Vgl. Berger (1899), S. 325ff.; FEW 19, 174"ff.
Primre arabisch-franzsische Kontakte und Transferenzen 143
4.1.1.1. Exkurs: Zum Wort amiral
Die unterschiedlichen Endungsvarianten des Wortes amir- in den euro-
pischen Sprachen fhrten zu mehreren Ableitungsversuchen (vgl. hier
Artikel Admira{) , die Kunitzsch in mehreren seiner Publikationen ber
Orientalia mit Recht zurckgewiesen har. Er vertritt die Meinung, da
alle europischen Formvarianten dieses Wortes einzig auf arab. 'amfr 'Emir,
Befehlshaber' zurckgehen. Formen wie amurafle zhlen aber zu den vie-
len anderen entstellten orientalischen Personen- und Lndernamen der afrz.
und mhd. epischen Literaturen. Die Namen stimmen zwar manchmal
schon mit historischen Fakten berein, werden jedoch oft in ihren spezi-
fischen Bedeu tu ngen n ich t rich tig verstanden und graphisch frei variiert.
Den Grund hierfr sieht Kunitzsch
35
in den oberf1chlichen Orientkennt-
nissen der Dichter, die - trotz sachlicherer Informationen ber den Ori-
ent durch die Kreuzzge - auf das alte "konventionelle westliche Bild der
Heidenwelt" nicht verzichten konnten und wollten: "Fr die Dichter", so
folgert Kunitzsch, "war und blieb der Orient eine Phantasiewelr, und was
sie an dennoch historisch 'echten' Namen, Titeln und Gegenstnden be-
nutzten, das sind fr sie lediglich Kulissen, Versatzstcke, die sie beliebig
zur Ausmalung orientalischer Szenerie und Atmosphre einsetzen. So fin-
den wir in den mittelalterlichen europischen Dichtwerken denn immer
wieder die gleichen Namen - wenn auch oft variiert, jedesmal vllig frei
neu zugeteilt und in beliebiger Willkr verwender."36
4.1.1.2. Exkurs: Zum Wort tambur
Semantisch weicht das afrz. bzw. mhd. Wort tambour! tambur Trommel'
vom arab. tunbor, das eigentlich 'Saiteninstrument ' bedeutet , ab. Auch
weist die afrz. Variante tabor keine Nasalierung in der ersten Silbe auf.
Dies fhrt manche Etymologen (wie im FEW, 19, 174
a
ff) zur Annahme
eines pers. tabfr 'Pauke' als Ausgangswort zu den europischen Wortfor-
men. Da aber die Chanson de Roland (1080) , in der tl1bor erstmals auf-
tritt, sehr wahrscheinlich vor dem ersten Kreuzzug (1096 - 1099) verfat
worden war
3
? , kommt eine pers. Etymologie aus historischen Grnden
nicht in Frage. Es liegen aber aspan. atamor (ei d), port. atl1mbor sowie
aprov. tanbor vor, die alle die Bed. Trommel' aufweisen. Dies
zu anderen Erklrungsversuchen: So wird angenommen, da das Wort Im
iberoromanischen Raum entweder unter dem Einf1u ei nes anderen arab.
Wortes, nmlich t
abl
(PI. tubal ) 'Trommel' ent ei, oder, wie
Giese
38
dies erlutert, da das pers . tabfr ' Pauke' beim Ubergang in Ara-
Vgl. z.B Kunitzsch ( 1987), . 264.
\6 Kunitzsch (1987), S. 269ff.; dazu au h H. zklenar (1966).
l7 Anderer Meinung sind Wartburg, FEW 19, ebd., und Men,lOder (193_-19 J). ,. 101,
d
I I b I bz y d 'S 1frz RollJ1d "ed pJt r datieren.
le tabor als Kreuzzugse nt e 1nung erra Hen ' . a, ,
\ 8 Zil. in orom. V, 396
b
.
144
Franzsisch als Vermitdersprache
bische mit tunbr (auch pers. Herkunft) phonetisch verwechselt worden
sei. Dabei htte tunbr die Bed. 'Trommel ' angenommen und wre so ins
Romanische bergegangen. Was das afrz. tabor betrifft, so liee sich der
Schwund von m in der ersten Silbe durch Assimilation des labialen Nasals
an b erklren
39
. Nichtsdestoweniger bleiben diese Erklrungen hypothe-
tisch, bis eine umfangreiche Untersuchung des Wortes in Primrquellen
unternommen wird, wie Kunitzsch di es beansprucht
4o
.
4.1.2. Transferenzen der Neuzeit
Bis zum offiziellen Einmarsch in Algerien (1830) konnten in der Neuzeit
aus den oben genannten Grnden nur vereinzelt einige Arabismen direkt
ins Franzsische gelangen. Diese kommen an erster Stelle in Reisebeschrei-
bungen vor, deren Verfasser die Lnder des Orients oder des Maghreb aus
Forschungsgrnden oder aus Interesse bereisten. Es handelt sich dabei vor-
wiegend um Wrter, die sich auf typisch arabisch-islamische Gegenstnde
oder Einrichtungen beziehen. Die Besetzung Nordafrikas trug aber wesent-
lich dazu bei, da sich diese Wrter in der franzsischen Sprache durch-
setzten. Folgende erreichten die deutsche Sprache: Arab. burnus od. bar-
nus > frz. bournous (1735); burnous (seit 1841) > dt. Burnus (1848) 41.
Arab. marbt od. murbit > frz. marabout (1608) 'is lamischer Eremit' ,
(1818) 'Vogelname, Lepto pilus' > dt. Marabu (19. ]h.) 42 .
Zuletzt konnte - wie bereits angedeutet - seit dem 19. ]h. infolge der
franzsischen Kolonisation im Maghreb sowie durch die Auswanderung
vieler Nordafrikaner nach Frankreich eine Reihe von Arabismen dialekti-
Frbung in das Franzsische, vor allem in die Umgangssprache und
In das Argot einflieen. Diesem Repertoire nordafrikanischer Wrter des
Franzsischen gehrt z.B. das arabisch-algerische gzia > frz. razzia (1841)
> dt. Razzia (Mitte des 19. ]h.) an.
39 Vgl. Berger ( 1899), S. 326.
40 Vgl. Kunitzsch (1987). S. 268.
41
Die Form bOl/rnous gehr auf Laurent D'Arvieux zurck, der schon im 17. Jh . den Orient
bereiste. Das Won erschien dann in sei nen 1735 postum verffentlichten Memoiren.
Nach FEW 19, 28", wurde di eser Beleg nichr weiterverbreitet. Frz. burnous (seir 18411
Balzac) , dem ve rschi edene Varianten wie bournousse (1836), bornous (1851) vorausgin-
gen, ersr infolge nherer Kenntni s des Orients oder des Maghreb "durch Napo-
leons Agyptenfeldzug, durch Reisen europi scher Forscher zu Beginn des 19. Jh.s, vor
all em abe r durch di e Invasion Frankreichs in Ai gier (1830)" entl ehnr und verbreitet.
(FEW 19, ebd.) . Davor aber erreichten indirekr di e ve rschiedens ren Formen des Wor-
die Sprache, so z.B. barnusse (1 556) durch di e berserzu ng des italie-
l1lschen Pnmo voLume deLle Navigatione er viaggi (Venedig 1550). Vgl. Arveiller (1970),
S. 356-359.
42 Vgl. FEW 19, 131"ff.; Arveiller (1986) , S. 3 13-3 17. Das Won wurde durch die Rei-
senden in No rdafr ika ins Franzsische entlehnt. In d.:n betreffenden Re iseberi chr en
taucht es bereits im 17. und 18. Jh . mehrfach auf.
Sekundre Kontakte und Transferenzen
4.2. Sekundre Kontakte und Transferenzen
4.2.1. Sekundre Transferenzen durch das Spanische
4.2.1.1. Transferenzen im Mittelalter
145
Nach Melander das muslimische Spanien keine besonderen Kon-
takte zu Frankrei ch 3. Arabische oder hi spanoar. Entlehnungen konnten
eher durch di e oben geschilderten Kontaktsituationen , z.B. durch die Moz-
araber, ins Altfranzsische gelangt sein. Folgende Arabismen gelten als ber
das Al tspan ische ins Al tfranzsi sche en tleh n t: Arab. balTfa > as pan. algalifo
(1115) > afrz. algalife (11. ]h./ Chanson de Roland) > mhd. AlgafiLes,
Algaphile (12. ]h.)44; arab. zantT > span. jenet (13./ 14. ]h.) > frz. genet
(14. ]h.) > mhd. genit (13. ]h. ) 'Pfederart' 5; arab. lzuwardT > aspan. azul
(10 ]h.) > afrz. azur (Chanson de Roland) > dr. Azur (18 . ]h.) 46; arab.
zahr 'Spielwfel > span. azar (1250) 'Wrfelspiel' > frz. hasard (1184) >
mhd. hasehart, haschart (13. Jh .)47. Durch das Spanische wurde weiter arab.
qint
r
'100 Pfund' > span. quintal (1220) 'cien leb ras' > frz. quintal (13.
]h.) 'poids de cent livres' > dt. Quintal (Duden V) 48 entlehnt. Ein zwar
ber die iberische Halbinsel entlehntes, jedoch nicht mit Sicherheit auf
eine aspan. Form zurckgehendes Wort ist der Name des islamischen Pro-
P
heten Muhammad49. Mit vertauschten Vokalen taucht der Name im Afrz.
. 50
zum ersten Mal in der Chanson de Roland als Mahumet auf und findet
43 Vgl. Melander (1932/33), S. 96-97. Auer durch den Handel waren die Ko nt akr e zwi -
schen Andalusien und WeS[europa allge mein sehr beschrnkt: "Malgre so n ecl ar, l' Es pa-
gne musulmane vecur comme un pays isol e de l' Europe", Mel ander ebd.. . 97.
44 Vgl. Berger (1899). S. 321 ; FEW 19, 64'. . .
45 Vgl. BW 29 1"; DOM 338
b
; Corom. I1I , 51 7
b
ff. Ei ne andere Pferdebezeichn ung 1 r
Arab. (al-)faras 'Pferd' > aspan . aLpaharaces (9. Jh.l in einem Brief vo n Paps r Johann
VIII. an Alphons III. von Gali zien) > afrz. alftrant. auft rrant (Couronnement de Loui, ;
Charroi de Ni mes; Chanson de Guillaurne). entsprechendes mhd. I/ans ( 12. J h.) be ruhr
nach Sual ahti (1902). 130, auf mlat. f ariu l/s, fa rius. Vgl. Berger ( 1899). . 320ff. ;
Werheler-Willem (1975), Bd. II . S. 1084; FEW 19, 43
b

46 Vgl. Berger (1899), S. 321ff. ; Corom. I, 439'ff. ; Exkur 11. 4. 2. 1.1.1.
47 Vgl. Dozy Suppl. I. 608
b
; BW 3 17; Lexe r 1.
48 Vgl. Corom. IV, 732bff.; FEW 11 . 691 '; Dozy uppl. H, 4 12; dazu auch Hinz (1 55),
S. 24-27 . Dt. QuintaL wird im Duden IV wie folgt defi niert : ' alte, e[\ a ei nem
entsprechende Gewichtseinheir in der chweiz, in Frankreich, palll en, Port ugal OWle
in ei ni ge n mittel - u. sdamerikanisc hen Lndern ' . Da '\ ort wird bereit 1 62 \' on
Niebuhr, Rei sebeschreibung I, S. 143, ven endet: .. Zu den dur h Eg ' p.ren
Waaren. wovon die Europe r etwas kaufe n, gehrt der 0 .arabls
wovon die Araber au ' der Gege nd von Tor und d<: Berge ' ::Il nal gemel nl glt h 1m
October in zwey bi s drey kl einen Karwanen. in all em 6 bi. 00 Qu 111 d.1 na h
Kahira bringen". Das arab. Won i t el b t uber da ' yr. und ram. au bt. CE TE-
NARIUM 'Zenrner' bernommen.
Vgl. guaitamatri - Bas i ( 1974) , . 74-8 .
50
Vgl. ebd ., . 81 .
146
Franzsisch als Vermittlersprache
in dem auf dieser beruhenden mhd. Rolandslied des Pfaffen Konrad seme
Entsprechung in Machmet, Mahmet, Mahumet
51
.
4.2.1.1.1. Exkurs: Zum Wort azur
Den Belegen des WKA IIf 1, 37
a
ff. zufolge scheint das Farbadjektiv lzu-
wrdT oder lzawardT einen ausgesprochen fachsprachlichen und gelehrten
Charakter gehabt zu haben. Es kommt berwiegend in wissenschaftlichen
Schriften der Astronomie, Arzneimittellehre, Botanik und Alchimie zur
Bezeichnung des Blaus des Himmels, der Blten, Flammen, Edelsteine,
Tinten und Frbemittel vor. In literarischen Texten taucht nicht das Farb-
adjektiv, sondern das Substantiv lzuward 'Lapis Lazuli' als Vergleich oder
als Metapher auf, wobei die BezugsgrlSe immer das Blau des Lasursteins
ist. Das Wort findet sich nicht in den lteren Lexika des klassischen Ara-
bisch und ist in den heutigen Dialekten als Steinname relativ stark ver-
breitet, als Farbbezeichnung jedoch kaum bekannt
52
. In letzterer Verwen-
dung tauchte es aber in Spanien und Portugal bereits im 10. Jh. in der
Form azul auf und wurde von Anfang an als Grundfarbwort fr Blau
verwendet. Die Entlehnung fand wahrscheinlich ber eine hispanoar. Form
*Izrd statt. Da die Spanier und Portugiesen zur Auffllung einer vor
dem arabischen Sprachkontakt in ihrem Farbvokabular fehlenden Grund-
farbwort-Kategorie fr Blau nicht dem arabischen Standardbegriff fr Blau
'azraqf PI. zurq, sondern dem eher marginal existierenden lzrd den Vor-
zug gegeben haben, findet in der bisherigen Forschung keine befriedigen-
de Erklrung
53
. Corominas mchte einen Einflu des oben erwhnten zurq
auf Lzrd sehen, wobei letztere Form bereits im Arabischen zum Farbwort
geworden wre
54
. Span. azul, der nun allgemein gebruchliche Grund-
farbbegriff fr Blau, ging ins Franzsische als azur ber und bezeichnet
im Gegensatz zum Spanischen lediglich einen blauen Farbton. In dieser
Hinsicht konnte azur das alte, auf das Germanische zurckgehende bleu
nicht verdrngen. Es taucht auerdem von Anfang an nur in gehobener,
li terarischer und poetischer Verwendung auf. So wurde es in der frz. Hel-
denepik, erstmals in der Chanson de Roland (1080), in Zusammenhang
51
Wesle/Rolandslied, V. 806, 921, 1037; vgl. Exkurs Il. 4. 2. 1.1.1.1.
52 0
er Lasu.rstein war ein geschtzter Handelsartikel der Araber im Mittelalter. Dies geht
z.B aus ell1er 11 75 verfaren Handel s- und Warenlehre des arabischen Aurors
Zum Stichwort lazuward schreibt er folgendes : "die Knige stell en sich zu ihm
wie zu dem Karneol und verwenden von ihm nur besonders schne Stcke. Man stellt
aus ihm solche Gefe her, wie sie das gewhnli che Volk nicht herstell en kann. Der
gemahlene Lasurstein, auf dessen Gte die Schnheit sei ner Blte (Farbe) h inwei st. ist
ei ne Ware, di e ni cht zu jeder Zeit verkuflich ist, da man sie nur zur Verzierung (Orna-
mentik) braucht ", zir. in Wiedemann ( 1970), Bd. I, S. 858ff.
S3 Vgl. Krisrol(l978), S. 237ff., Steiger (1939), S. 227.
54 Vgl. Corom. I, 439' ff.
Seku ndre Konrakte und Transferenzen 147
mit der Waffenschilderung, vor allem als die 'helle blaue Farbe, mit der
man die Schilder bemalt', verwendet. Afrz. azur bezeichnete aber auch den
Lasurstein. Besonders als Adjektivum kommt das Wort als Bezeichnung
fr helles Blau vor. Whrend im Hinblick sowohl auf die Verallgemeine-
rung des Wortes zur blauen Farbe als auch auf die Form ohne initiales l-
(vgl. mlat. lazur) der spanische Einflu auf das afrz. azur kaum in Frage
gestellt werden, weist die spezielle Verwendung als Farbnuance des Blau
und das Finale -r des frz. Wortes auf einen anderen Einflu hin. Es han-
delt sich um eine Entlehnung aus dem lateinischen Fachvokabular der
Maler, wo die Form lasur ' die aus Lapis Lazuli oder knstlich hergestellte
Farbe zum Malen' bereits im 8. und 9. Jh. belegt ist. Das Wort scheint
eine direkte bernahme aus dem mittelgriechischen lazurion 'Lapis Lazuli'
(6. Jh.l 7. Jh.) darzustellen
55
. Ausgangspunkt der Entlehnung wre hier
die Handelsbeziehung mit Byzanz, in erster Linie durch die venezianischen
Handelskontore, ber welche die bernahme des pers.-griech. Wortes htte
erfolgen und einen Teil der romanischen Welt erreichen knnen
56
. Dem-
nach ist frz. azur das Ergebnis zweier aufeinander stoender Entlehnungs-
schichten, die zu einer Nivellierung der Form und der Bedeutung des
Wortes fhrten. Ausgehend von der blauen Farbnuance bekam das frz. azur
dann per Analogie die Bedeutung von Himmelsblau, woraus sich spter
die lexikalisierte Metapher fr Himmel entwickelte. Besonders in den letzt-
genannten Bedeutungen erreichte das Wort die deutsche Sprache. In be-
zug auf die Form Lasur sei angesichts der vorgelegten Beleglage folgendes
behauptet: Das im 8. und 9. Jh. nur sprlich belegte mlat. !azur geht sehr
wahrscheinlich auf pers.-griech. lazurion zurck. Die aber ab dem 11 . Jh.
nun reichlich bezeugten Formen des Wortes mit und ohne initiales l- wie
lazur, lazurium, lazuri, lazulus, lazulum, lapis lazuli, lauzud, lazud (Du
55 Vgl. Krisrol (1978) , S. 239; Marrius (1947), S. 195; Ploss (1955), 186-295. ach Ploss,
ebd., S. 288, kommt die frheste wesreuropische Erwhnung des Lasurbl aus (der aus
dem Stein gewonnenen Farbe) in der Malerschri ft Compositiones . ad Musiva
vor. Die Schrift wurde in ei nem Kloster von Lucca im 8. J h. nlederge chneben. Im
Absatz De Lazllri wird auch die Bereit ung eines knstlichen Lasurblau erwhne. der
nchste Beleg der Malerfarbe Lazur ist auf das Jahr 813 Er stammt aus. Frank-
reich und wird dem Bischof Frothariu von Toul zugeschneben: "pero ut nllrre ad
decorandos pari etes colores diversos (..) videlicet auri pigmentum, folium indi um,
minum, lazur atque prasinum", zir. in Marriu (194 7) . 196; vgl. auch Du Cange I ,
49
b

56 G L " k . 6 J h beim Astronomen Leonrius vor. Er verwendet das '\ ort.
r. aZII rlO n ommt Im . .
um die Farbe zu bezei hncn, mit der er seine Himmelskugel hat anmalen la en. Dem-
h
.. . . I . h' I B' bplexege e an in der tnzurion al
selben Jahrhundert ge ort el11e mitte gne I c le I , .' ..
Farbsynonym benutzt wird. Dazu Ploss ( 195 5). S. 287. Martlu (I 4 \ . 195.
das 7. Jh. fr greifbare Datum de gr. i\ot; oVpIOV. In Anm. 1 '\ ort an/ni I.n
G h Wb I 1308
. d Riemer " b r etzung folgende ' ZItiert: " Das wa' Wir
oe! e . , , wir au .
coerul eum nennen, nannten die Grie hen unbczwcifelt aneon. III deren omment3nen
i hauch lazu rion finde ".
148
Franzsisch als Vermitrlersprache
Cange IV, 49
b
ff.) einerseits und azur, azuar, azurii, azurio, azorium (9.
Jh.), azurium, afurus, azul, azuli, azuri, asuri (Mlat. Wb. I, 1298)57 ande-
rerseits sind der Rezeption und Assimilation der arabischen Schriften der
Alchimie, Medizin und Steinkunde zu verdanken. Es sei z.B. an das auf
arabische Vorlage zurckgehende und mehrmals ins Mittellateinische ber-
setzte Steinbuch des Aristoteles erinnert, wo der Lapis Lazuli und seine
Eigenschaften beschrieben werden
58
. In der arabischen Heilkunde, z.B. bei
Avicenna, werden dem Lasurstein medizinische Tugenden gegen Melan-
cholie und Augenkrankheiten zugeschrieben. Diese Eigenschaften findet
man u.a. bei Thomas von Chantimpre und Konrad von Megenberg wie-
der
59
. Auch trug der europische, mittelalterliche Handel mit den arabisch-
islamischen Lndern zur Bekanntmachung und Verbreitung des Lasursteins
bei
6o
. In einem ligurischen Handelsdokument aus dem Jahre 1192 taucht
das Wort als azur auf
61
. Was die Formen des Wortes betrifft, so knnen
die mit initialem 1- versehenen Wrter sowohl durch das alte, auf Grie-
chisch zurckgehende !azur beeinflut als auch einer arabischen Vorlage
direkt entnommen worden sein. Die mlat. Formen ohne 1- stellen dagegen
eine Relatinisierung des romanischen azur dar. Mhd. lasur, lazur geht auf
mlat. lazur(i)um, lazur zurck. Es bezeichnete wie das afrz. azur sowohl
den Lapis Lazuli als auch die Farbe zum Malen. Nach Ploss wurde das
Wort aus der Sprache der Maler und Handwerker in die mhd. Dichtung
bernommen. Seit dem 14. Jh. ist es reichlich belegt in den deutschen
Rezeptbchern fr Malerei und Frberei sowie in deutschen Kruterb-
chern des 15. Jh.s. Alle diese Schriften schpften aus der arabischen Lite-
ratur lateinischer Vermittlung. Im 16. Jh. hatte Lasur auch die Bedeutung
'blaue Farbe' angenommen, woraus der Ausdruck Lazurblau (16. Jh.) ent-
stand. Mit den zunehmenden Italienreisen deutscher Knstler seit der
Sptgotik ging neben vielen anderen Farbnamen auch die Bezeichnung
Lasur unter. Sie wurde spter ersetzt durch das franzsisch entlehnte Azur
fr das Blau des Himmels und durch das italienische Ultramarin fr die
echte, aus Lapis Lazuli gewonnene Lasurfarbe. Im heutigen Deutsch ber-
leben nur noch das Malerfarbwort die Lasur (seit 18. Jh.) und das davon
abgeleitete lasieren fr 'transparentes bermalen, lackieren', als Reminis-
zenzen der ehemals sehr geschtzten Malerfarbe. 62
57 Andere Belege in Lathams Word-List (1%5), 41 b, 269"ff., 271 b; Nov. GI. Med. Lar.!
L 68.
58 Vgl. Ruska (1912), S. 153.
59 Vgl. Ploss (1955) , S. 287.
60
Vgl. Heyd 11 , S. 582ff.
Vgl. Pellegrini (1972) , Bd. I. 350.
62
Vgl. H. Ploss (1955) , S. 293; Lexer 11 , 838; Schulz/Basler I. 67; Pfeifer I; DWB' XII .
61
267; Duden IV.
Sekundre Kontakte und Transferenzen 149
4.2.1.1. Exkurs: ber den Prophetennamen Mahumet
ber die Metathese der Vokale von > Mahumet werden zwei
Meinungen vertreten: Collin ist der Ansicht, da die Vokalvertauschung
entweder in Marokko oder in Andalusien zustande gekommen ist, und
zwar aus der Sorge, den richtigen Namen des Propheten vor eventuellem
Mibrauch zu schtzen: Die Einzelpersonen, die heissen ,
knnten in heftige Auseinandersetzungen geraten bzw. gescholten werden
. V I' f 63 E'
und dabei den Propheten namen elfler erung Imp ung aussetzen . In
Mahummad (mit vertauschten Vokalen) fand Collin in einem allerdings
erst' im 16. Jh. verfaten arabischen Text vor
64
. Granja ermittelte ein arab.
Mahammad aus dem 14. Jh.
65
. Im Grunde weisen alle romanischen Spra-
die Schreibung mit vertauschten Vokalen auf. In Spanien, wo eine
korrektere Form Muhagmet belegt ist, berwiegt jedoch die Schreibung
Mahomath, Mahomat, womit sowohl der Name des Propheten als auch die
Namen von Einzelpersonen bezeichnet werden
66
. Da aber die arabische
Variante mit Metathese erst im 16. Jh. belegt ist , nimmt Sguaitamatti-
Bassi an, da die Vertauschung zunchst in der Romania, vielleicht durch
Vermittlung des Griechischen, verbreitet war und die Vulg.r-
formen nachtrglich beinflut hat. In der Tat taucht schon Im 8. Jh. elfl
gr. Mamed (MO\-lEO) im De Haeresibus von Johannes Damaszenus auf. In
einem anderen griechischen Text aus dem 10. Jh. kommt Moamet
auch Muhumet (MOVKOV\-lET) vor. Die Form Mahumet (MOKOV\-lET) fin-
det sich in Manuskripten der 'Confutatio falsi libri quem scripsit Moha-
medes arabs de Nicetas Byzantinius' (9. Jh. )67. Die hnlichkeit zwisch.en
den griechischen und franzsischen Formen des Wortes auch Im
Hinblick auf die Endung -et zum Vorschein. Auerdem weist der
des Namens Mahumet in der Chanson de Roland auf Legenden hIn die
im orientalischen Christentum gegen den Islam entstanden ind: Mahum.et
(in der Chanson de Roland) ist ebenfalls wie ApolLin und Tervagent eIn
Gtze, der von den Sarazenen im Tempel geehrt wird. Dennoch haben
die Sarazenen ihre Gtter zerstrt , da sie si ch vo n ihnen betrogen fhlten;
Apollin wird sein 'Karfunkel ' entzogen und Mahumet ei ne h in-
eingeworfen, wo er von Hunden und Schwei nen gebl en wlf d . Ma-
63 Vgl. G. Collin, Nous sur l'origrnr du 110m Mahomtf. In He peri V. 192,). . 1-9. zit
nach Sguairamarri - Bass i (1974), S. 79.
64 V I. Collin, ebd . zir. nach gU:Hamam-Bas i (1974). Anm. 4, . 79ff.
65 V!l. F. de la Granj a, A Proposlfo da Tlombrr Y. S/IS I'tlrll1llu . f'1l Oe
AI -Andalus, Bd. XXXIII , 1968, . 231-40. w . na h guanamattl-Bas I (19 4) . . <)
66 Vgl. guait amatt i- Bassi ( 1974), . 80fr.
67 Vgl. ebd., S. 80. I ' k d I I el in
68 Vgl. ebd., . 82ff. ber da T hema der byzant il1ls h n P 1111 ' g gen cn S.1111
b
. \ Th h houry l'olmliqur b)' l1ltl1/f' rOllrrr
die em Zusammenhang auf dlc Ar elt von j .'
/'Islam, Lciden, 2 1972, hingewiesen.
150
Franzsisch als Vermi rrIersprache
humets Schicksal im afrz. Rolandslied wurde wahrscheinlich von t>iner st-
lichen Legende inspiriert, nach der die Leiche des toten Propheten von
seinen ber eine nicht zustande gekommene Auferstehung enttuschten
Anhngern verlassen und von Hunden aufgefressen wurde. Spuren dieser
Legende finden sich - nach Sguaitamatti-Bassi - auch in einer Notiz, die
der heilige Elogius an das Kloster Leyra im Norden Spaniens geschickt
hat
69
. Die genannten Indizien, hinsichtlich der Form und des Gebrauchs
von Mahumet in der Chanson de Roland, drngen schlielich Sguaitamatti-
Bassi zur Fragestellung, ob der Name des islamischen Propheten nicht
tatschlich ber Byzanz nach Frankreich gelangt war?70. Wenn bei diesem
langen Exkurs jedoch nicht mit Sicherheit festgestellt werden kann, auf
welche Art und Weise der Prophetenname nach dem christlichen Abend-
land gelangte, so weisen die oben erwhnten Legenden auf die Miver-
stndnisse hin, die im christlichen Westen zur Zeit der Abfassung des
Rolandsliedes herrschten
7I
. Ein objektiveres Bild ber den Islam konnte
im Abendland erst entstehen, als bei der Reconquista Erfolge erzielt wur-
den und Sizilien den Arabern entrissen worden war. Dabei wuchs die Idee
der Einheit der lateinischen Christen, die mit verstrktem Selbstbewut-
sein einerseits eine sachlichere Auseinandersetzung mit dem damals kul-
turell berlegenen Gegner suchten und andererseits ihre Krfte auf die
Kreuzzge konzentrierten
72
. Die erste Initiative, ber den Islam Nheres
zu erfahren, kam vom Petrus Venerabilis (1092-1156), dem Abt von Clu-
ny, der 1144 - whrend seines Spanien-Besuchs - den Koran und andere
Schriften ins Lateinische bersetzen lie
73
. Damit wurde die erste Epoche
in der Auseinandersetzung mit dem Islam, die von Ignoranz und Polemik
gekennzeichnet war, berwunden. Der bersetzer des Koran war der Eng-
lnder Robert von Ketton oder Robertus Retenensis, dessen bertragung
69 Vgl. ebd., S. 83.
70 Vgl. ebd., S. 84.
7 1 I
Vg. Wart/Welch (1980), Abschnitr Abendlndische Islamstudien, S. 17- 36. Einen ber-
blick ber die christlich-i slamische Auseinandersetzung im europischen Westen sowohl
im Mitrelalrer als auch zur Zeit der sog. "Trkengefahr", z.B bei Nikolaus von Kues
und bei Martin Luther, bietet Hagemann (1983), S. 60-%, sowie Hagemann ( 1976),
S. 7-15 .
72 Vgl. Rodinson ( 1985) , S. 21ff.
73 Vgl. Glei (1985), S. IX. "Die Sammlung lateinischer bersetzungen aus dem Arabi -
schen, die Petrus auf eigene Kosren anfertigen lie, heit nach der von Raimund von
Toledo gegrndeten bersetzerschule "Corpus Toletanum" Glei ebd., S. XVV. ber
den Nutzen des Corpus Toletanum geht aus Venerabilis' Aussagen hervor: "Die hri -
sten wren dann wenigstens informiert ber die Irrlehre der Sarazenen . Der primre
Zweck der Schrift ist demnach "die Einladung zum Heil .. , d. h. die Bekehrung der
Muslime" , Glei ebd., S. XXVlIff. Dazu auch Hagemann (1976), S. 18- 19 und Fck
(1944), S. 88ff.
Sekundre Kontakre und Transferenzen 151
als mangelhaft beurteilt wird
74
. Nichtsdestoweniger blieb seine Koranber-
setzung fr ber 500 Jahre mageblich. Bis zum 17. Jh. war sie die
tigste europische Koranquelle. Daraus wurde 1547 eine italienische Uber-
setzung angefertigt, wonach 1616 Salomon Schweigger eine deutsche
Fassung erstell te: Alcoranus M ahometicus, das ist Der Trken Alcoran [. . .]
erstlich aus der Arabischen in die Italienische, jetzt aber in die Teutsche
Sprache gebracht durch Herrn Salomon Schweiggern [. .. ] Nrnberg 1616
75
.
4.2.1.2. Transferenzen in der Neuzeit
Der spanische Einflu auf die franzsische Sprache trat erst im 16.
und 17. Jh. in den Vordergrund. Dies ist allgemein auf den durch die
Eroberungen in Amerika und durch die Allianz mit der Habsburger-Mon-
archie bedingten Aufstieg Spaniens zur Gromacht und speziell auf die
besonderen Verhltnisse zwischen den bei den Lndern zurckzufhren.
Letztere ergaben sich whrend der genannten Zeitspanne einerseits auf-
grund der politischen Kmpfe um die und
andererseits aufgrund von Friedensschlssen, HeiratsallIanzen und kultu-
rellen Verhltnissen. Die Vermhlung Ludwigs XIII. mit Anne d'Autriche
und Ludwigs XIV. mit Maria Theresia (Infantin von Spanien) zu
einem groen Interesse am Erlernen der spanischen S.prache zu
eingehenderen Beschftigung mit schon vor Zelt.punkt
Frankreich einsetzenden Welle der Ubersetzungen spanischer Literatur .
Unter den durch diese Beziehungen ins Franzsische gekommenen Hispa-
nismen befinden sich mehrere Arabismen, die schon zum Bestandteil des
spanischen Wortschatzes geworden waren
77
. Als Beispiel dafr ich
in unserem Korpus allein die Wrter Alkoven (1699) < frz. alcove
< span. alcoba (1272) < arab. qubba
78
sowie Kaliber (17 Jh. ) < frz. callbre
(1478), das wahrscheinlich ber span. galibo, calibo (16. Jh.) aus arab.
qlib entlehnt wurde
79
.
74 W d S h . . k ' t der arabi chen Sprache der ofr dunklen oder ver chlu selten
" egen er c wleng el ' . . h
Ausdrucksweise des Korans und des Fehlens einer y temaflS hen oder c en
O d d S tand der U
ber erzer vor groen Problemen. Fehluber erzungen.
r nung er uren s . .. . )
willkrliche nderungen, Auslassungen und Erg nzunge n \ aren die Folge. Gle! (198 ,
S. XVI; s. noch Fck (1944), . 92ff. . h
75 Vgl Flick ( 1944), Anm. 8, . 93. Die er te deur he Uberrragung de Kor.ln .nac
Urtext hat Oavid Friedri h Megerlin (Frankfuf( 177_) ang d,lZu OWiC zu
den deurschen Koranversio nen und Koran rudien vgl. ROL, Bd. I!. S 1
76 Vgl. chmidr (1914), . I ff.; Bou\an (M M ' IV), . 4 fr.
77 Vgl. ioranescu (1987).
78 ioranescu (1987), . 28; dazu Arrikel AU'Ollrn.
79 V I ' k I K. l 'b I FEW 19 82
h
IT B ' ' 101 wird mlrbrr ah dir kt End hnung
g . Arn e a, tr. m ," . ' I (r.OC) I l I
. I ' OOM 12 ' Wird Iral. e.d, Jro III ).1 \\ ISC 1cn-
:JU dem Arabl chen betrac Het , 1111
stufe zwischen dem ,Irab. und dem frz. '\ ort angenommen.
152 Franzsisch als Verm i trlersprache
4.2.2. Sekundre Transferenzen durch das Katalanische
Das Altkatalanische soll - nach der Untersuchung von Sguaitamatti - Bassi
- arabische Bezeichnungen des Schachspiels an das Altfranzsische vermit -
telt haben
80
. Das Schachspiel wurde von Indien ber Persien nach Arabi -
en importiert
81
. Im Orient drfte es schon zur Zeit der Omayyaden (661 -
750) bekannt gewesen sein
82
. In das islamische Spanien wurde es - nach
Uvi-Provens:al - im 9. Jh. eingefhrt
83
. Die europischen Dokumente
erwhnen es erst ab dem 11. Jh . Hier kommt es zunchst in Urkunden
aus Katalonien vor: Zum ersten Mal ist es im Vermchtnis des Grafen
Ermingaut 1. von Urgel aus dem Jahre 1008 erwhnt. Dabei werden
Schachfiguren aus Bergkristall der Kirche St. Gilles in Sdfrankreich ge-
stiftet. Das Schachspiel wird ferner 1058 im Vermchtnis der Grfin Er-
messind von Barcelona aufgezhlt
84
. Andere ltere Dokumente ber das
Schachspiel stammen aus Sddeutschland (050) und aus Itali en (1061) 85 .
In bezug auf die katalanische Vermittlung der arabischen Schachspielter-
mini an Frankreich bemerkt Sguaitamarti-Bassi, da im Gegensatz zum
Spanischen und Portugiesischen, wo der arabische Name fr dieses Spiel,
nmlich satrang86 > span. ajedrez; port. xadrez bernommen wurde, im
Katalanischen der arabische Terminus fr die Hauptschachspielfigur, sh
'Knig' > kat. escac auf das ganze Spiel ausgedehnt wurde
87
. In dieser
Bedeutung erreichte das kat. Wort die franzsische Sprache. Afrz. eschas
(12. Jh.) 'Schachspiel' gelangte in das Mhd. - wie wir noch sehen werden
- ber das Mnd1.
88
. Die zwei anderen, in mehreren europischen Spra-
chen auf das Arabische zurckgehenden Schachspielausdrcke afrz. mat
(12. Jh.) > mhd. mat (12. Jh.), zu arab. mt und afrz. roch (12. Jh.) >
(mndl. roch) > mhd. roch, zu arab. rubb 'Turm im Schachspiel' hlt Sguai -
tamaui-Bassi ebenfal ls fr franzsische bernahmen aus dem Katalani -
80 Vgl. Sguaitamarti-Bassi (1974) , S. 73 .
8 1
Vgl. Wieber (! 972) , bes. S. 96ff. ; dazu auch Bossong (! 978), S. 54ff.
82 Wieber (1972), S. 61ff.
83 Vgl. Uvi - Provenc;al (! 950-1953), Bd . II!, S. 443.
84 Vgl. Sguaitamarri-Bassi (!974), S. 71; Wieber (1972), S. 65ff.
85 Vgl. Sguaitamatti-Bassi (! 974) . Die Aurorin benutzt hier - wie auch an anderer Stell e
- H. J. Murray, A History 0/ Chm, Oxford 2 1962, al s Quelle fr die Schachspi el-
geschichte. Vgl. auch Wieber (1972), S. 66.
86 b
Ara . od. ' Schachspiel' beruht auf gleichbed. mpers. ca trang, das sein er-
seits eine Entlehnung aus sanskr. caturanga 'vier Glieder habend, aus vier Gliedern be-
stehend' darstellt. Das Sanskrit -Wort diente zunchst zur Bezeichnung des indi schen
Heeres, das eben aus vier Abteilungen bestand (Elephanten, Reiterei , Wagen und Fu-
volk). Es wurde auf das indi sche Kampfspiel, nmlich das Schachspiel, bertragen. Vgl.
dazu Bossong (1978) , S. 55; Wieber (1972), S. 304ff.
87 Vgl. Sguaitamarti - Bass i (1974) , S. 73; G. Bossong, ebd., Anm. 64, S. 63.
88 Vgl. hier unter "Niederlndi sch al s Vermirtlersprache".
Sekundre Kontakte und Transferenzen
153
schen
89
. Die Annahme kann Wahrscheinlichkeit beanspruchen, da das alt-
spanische Libro deL acedrex Alfons' des Weisen, das als Quelle fr die
weitere Verbreitung der arabischen Schachspieltermini in Europa gilt, erst
im 13 . Jh. verfat worden ist, wohingegen die diesbezglichen afrz. Wr-
ter ein Jahrhundert davor belegt sind. Auch in der Neuzeit sind Arabismen
durch das Katalanische ins Franzs ische gekommen. Diese berreffen vor
allem die Bereiche der LandwirtSchaft und des Handels. So z.B. Arab.
bdingn > kat. aLbergin(i)a > frz. aubergine (1750) > dt. Aubergine
90
.
4.2.3. Sekundre Transferenzen durch das Provenzalische
Im Rahmen der sekundren arab.-afrz. Entlehnungen spielt das Altpro-
venzalische eine wichtige Rolle. Es wurde bereits auf die sich im Mirtelal-
ter ergebenden Kontaktmglichkeiten zwischen Franzosen und Arabisch-
Sprechenden im Norden Spaniens hingewiesen. Dabei wurde die Rolle der
Mozaraber als Vermittler orientalischer Kultur- und Sprachelemente an den
iberischen Norden hervorgehoben. Tm Hinblick auf die Wanderung alt-
provenzalischer lexikalischer Elemente in den franzsischen Norden, wo
diese Wrter in dichterischen Werken belegt sind, macht Braun auf die
historische Situation aufmerksam, die diese Einflsse ab Mirte des 12. Jh.s
begnstigte bzw. herbeifhrte
91
. Dabei knnen zwei aprov. Arabismen in-
folge der Wanderung der Troubadourlyrik nach Nordfrankteich die afrz.
Dichtersprache erreicht haben. Diese sind: Arab. ' d 'Laute' > aprov. Lat,
Lautz (Ende d. 13. Jh.s), afrz. Let, Lez (13. ]h./ Roman de la Rose) >
mhd. Litte, Laute 05. Jh.) 92. Arab. rabab > aptov. rebeb > afrz. ru bebe
(Roman de la Rose), rebebe (14. Jh./ Jean Lefevre, Vieille), rebec (1 4. Jh./
BW, 536) > mhd. rubebUn
93
. Als ber das Aprov. vermittelt gilt der Name
eines buntgefiederten tropischen Vogels , des Papageis: Arab. babbaga' >
aptov. papagai (12. Jh.) > afrz. papegai, papegay, papegaut ( 12. ]h./ T obl er-
Lomatzsch VII, 141 bff.) > mhd. papegan (13. Jh. )94.
89 Vgl. Sguaitamatti-Bassi (1 974), S. 73. .'
90 Vgl. Arveiller (1969), 225-244 ; dazu Art ikel Aub(rgmt. Andere katalanIsche Arabl men
9 1
des Franzsischen errei chten das Deutsche ber andere prachen, 0 arab. barqoq > kat.
albercoc (1398) > frz. abrrcot (154 7) > ndl. abnkoos (16. Jh.) > dt. Apnkm (!64 7), dazu
Hasserlot (!940/41 ), S. 45-79; Cioranescu ( 1987), . 24' und hier Artikel Aprrkou. Arab.
luban gawr > kat. benj ui ( 1430) > frz. benJom; de. Benzo(, . Artikel Bmzo(.
Vgl. Braun (Romani sche Forschunge n XLII , I ), . 9fT. .
92 Vgl. BW, 377"; Tobler- Lomatz eh V, 353' ; Gebhardt .( 1974)' . 259; Im FE'; ' 19,
195"ff. , wird das afrz. Wort auf pali . /Aud (J 343) zum kgefu hrt : zur a he . Baines
(1982) , Kapi[e1 ber di e Laul e, 1 5- 172. ,
93 Vgl. Tobl er- Lomatzs h 8, 370ff.; ( 1974), . 259.
94 F - W 19, 14"f(. ; BW, 478".
154
Franzsisch als Verm i trIersprache
Durch den mittelalterlichen Handel der Provenzalen mit dem arabi-
schen Spanien
95
konnten ber das Provenzalische einige spanische Ara-
bismen die franzsische und dann die deutsche Sprache erreichen: Arab.
qurtubni > span. cordobdn > aprov. cordoan (12. jh.) > afrz. cordouan
(12. jh.) > mhd. corduan (12. jh.), 'Leder aus der Stadt Cordoba'9(,. Arab.
batna > span. badana (1050) > aprov. bazana (13. jh.) > afrz. bazenne
(1160), basane (13. jh.) > mhd. bazan, batzan (13. jh.) 'Schafleder' ')7 .
Arab. gadmasi > span. guadamaci > provo gamacho (14 . j h.) > frz. ga-
mache (16. jh.) > dt. Gamasche (1 7 . jh.) ' lederner berstrumpf' 98. Arab.
nranga > ital. arancio (14. jh.) > aprov. auranja > frz. orange (1393) >
dt. Orange (17. jh.)99. Nicht eindeutig ist die berlieferungsgeschichre des
Wortes Tasse. Es isr ins Franzsische als tasse (1379) > dt. Tasse (16. jh.)
zwar ber das provo tassa (1379) gelangt , jedoch ist ni cht mit Sicherheir
festzus tell en, ob das provo Wort direkt aus dem arab. tassa 'Schlchen'
bernommen wurde oder ber span. taza (1272) oder kat. tassa
lOO
. Al le
drei Enrlehnungswege sind mglich, da zu dieser Zeit Handelsbeziehun-
gen, in deren Rahmen das Wort entlehnt wurde, zwischen all den Ange-
hrigen dieser Sprachen untereinander einerseits und dieser mit den Ara-
bern andererseits bestanden haben. Bei folgendem Wort schwanken die frz.
etymologischen Wrterbcher zwischen Provenzalisch und Italienisch als
Vermittlersprache: Arab. mabzan > in mlat. Dokumenten: magazenis
(1228/ Status de la ville de Marseille); magazeni ( 1234/ Venedi g); magnesi
(Handelsvertrag zw. Pisa U. Tunis); magasenum (Genua), Maga(eno (131 7/
zw. Venedig U. Tunis); ital. magazzino (1398)101; frz. maga-
sm (1573)., lter magozene (1279), maguesin (1389) > dt. Magasin (18.
jh.) .. Arvedler :echnet mit mehrfacher Entlehnung aus beiden Sprachen,
scheint aber bel der heute geltenden frz. Form magasin eine provenzali sche
Enrlehnung zu bevorzugen 102.
:: Zu diesen Handelsbeziehungen vgl. Schaube (1906) , S. 328.
Vgl. Gebharr (1974), S. 51 ; Suolahti (1929) , S. 139.
97 Vgl. Gebharr (1974) , S. 51 ; Hfler (1967) , S. 50.
n G
ebharr (1974), S. 253; FEW 19, 50' .
99 Siehe Arrikel Orange.
100 V I
g. Sguaitamarri - Bass i ( 1974), S. 152- 154.
101
A. Steiger (1948/49), Anm. 2, S. 4 5.
102 V I
g. (198 5), S. 237ff. ; Gebharr (1974), Sti chwort Magasin; BW 38 1 h; FEW
19, 114 .ff.; DOM, 43 5' wird magasin auf das Itali eni sche zurckgefhrt. Es sei
d.a rauf hingeWi esen, da Sdfrankreich seit Anfang des 13. Jh .s in direkte Handelsbe-
Ziehunge n mit Nordafrika eingetr eten war und somit ni cht mehr auf den it ali enischen
Zwischenhandel mit den Lndern dieser Region angewiesen blieb. Schaube ( 1906), S.
307ff.: hebt in di ese r Hinsicht besonders di e Roll e der Marseill er hervo r. Wie die
Venezianer verfgten s h " b cd ' (H d I . . .. le auc u er rOn a CI an e snlcdcrlass ungen oder Kaufll uscr,
In denen s.lch di e auslndi schen Kaufleute auThielt en und ihre Ware aufbewahrt en) in
den ve rschi edenen Hauptstdt en wi e Ceuta, Bugia , Tunis und O ran. Auch durfte n die
Ma rseill er in diesen Fondaci R d . f" d ' .
. . urne 0 er magau m 'ur en Weinverkauf an Chnslcn
elnn chten.
Sekundre Kontakte und Transferenzen
155
4.2.4. Sekundre Transferenzen durch das Italienische
Die Vormachtstellung der italienischen Seerepubliken Venedig, Genua und
Pisa sowie der sditalieni schen Stdte im Handel mit der Levante, mit
Nordafrika sowie mit den Sarazenen Spaniens brachte es mit sich, da
mehrere arabische Bezeichnungen fr Handelswaren und arabische termini
technici des Handels und der Marine ber die entsprechenden Idiome der
genannten italienischen Regionen in die europischen Sprachen eingingen.
Bis zum 13. jh. hat Frankreich jedoch nur wenige Handelswrter ber
das Italienische bekommen. Dies erklrt sich nach Guiraud aus dem Um-
stand, da Nordfrankreich im Hochmittelalrer eher zu den Niederlanden
als zu Italien intensive Handelsbeziehungen pflegt: "Il n'y a pas entre la
France et l'Italie du haut Moyen Age cette osmose economique de la
France avec les Pays_Bas,,103. Einige ital. Aracismen fr Handelsartikel wie
z.B. frz. sucre (12. jh.) 'Zucker' und coton (12. jh.) ' Baumwolle' wurden
aber bereits im Mittelalter entlehnt
l04
. In das Mittelhochdeutsche gelang-
te ber das Alfranzsische der arab.-italienische Ausdruck fr Matratze:
Arab. > ital. materasso (14. jh.) > afrz. materas (1 3. jh./ j oi nville,
St. Louis; Guillaume de Tyr) > mhd. matraz (Parzi val ) 105. Der italien i-
sche Einflu auf die franzsische Sprache begann erst im 14. jh. reichhal-
tig zu werden. Neben den genuin italienischen Wrtern, die sich vo r al-
lem auf das Bankwesen beziehen 106, gelangten im Rahmen dieses Einflusses
auch einige, bereits in der italienischen Kaufmannssprache eingebrgerte
Arabismen ins Franzsische. Di e meisten dieser Arabi smen wurden aber
ins Deutsche ebenfalls durch das Italienische vermittelt. Folgende wurden
aus dem Franzsischen entlehnt: Arab. ta' rifa > ital. tariffa (135 8) > frz.
tariffe (1572-1604 in provo U . frankoprov. Dokumenten), tarif (1641) >
dt. Tarif (1709) 107. Arab. diwna > ital. dogana (13. jh.), duana (1164 in
Pisa), dugana (1290 in Genua) > frz. dou.ane (1372) > dr. Douane (17.
jh.), heute Duane
l 08
. Arab. qirt > ital. carato (1278) > frz. carat (14. jh.)
103 Guiraud (197 1) , S. 64.
104 Beide Produkte, der Zucker und die Baumwoll e, wurden von den Arabern auf izilien
kultiviert. Sizili en gilt aucil als Ausgangspunkt der Verbreitung die er arabi chw Be-
zei chnungen nach Europa. In die deutsche Sprache gelangten diese Bezei hungen ber
das It ali enische. Vgl. Pell egri ni (1972), Bd. I, S. 11,190,196, SOff.: FE'V ' 19,
169
b
ff. U. 100
b
ff.
105 Vgl. Pell egrini (1 972), Bd. I, S. 167,341; FE 19, L3
b
ff.; Tre or 11,4 6
b
Die nhd.
Form Matratze wurde aus de m Italieni chen entlehnt.
106 ff
Vgl. G uiraud (1 971). S. 72 .
107 Vgl. FEW 19, 184b; Pell egri ni (1972), Bd. I, . 10 , 148; Bd. Ir. 4_ , Gebhan (19-4)
fhrt Tarif auf das Provenzalische wril k.
l OB Vgl. l-l fl cr (1 967), S. 53. lt ere Belege de frz. dOllanr finden I h n,lCh FE\X' 19, 1 .
sowi e nach Hfl er, ebd., schon in Urkunden der Kl1Ige on .1. 111 n gegen Ende de
13. Jh.s. "Da raus gelangte das ort vereinzelt ' hon gegen En le de 15 . .Ih. in fr,ln-
zs is he Dokumente au Unteritalien" , M. Honer, bd.: (12 1) drh.l/11u; (1 ", 2) do.11Ir.
dOa nl1f. Vgl. da7.ll Pcllegrini (197-), Bd. I, . 10 , 1.31. .H6; Bd Ir. . 424ff.
156
Franzsisch als Vermirrl ersprache
> dt. Karat (16. Jh .) 109. Die franzsischen etymologischen Wrterbcher
schwanken hier zwischen mlat. caratis (1195- 1280/ Acta Impcrii), caratUJ
(1 264/ Bologna), vgl. karatis (1164/ Gen ua) und i tal. carato als V erm i trler-
sprachen. Wie die Beleglage von Arveiller zeigt, kann frz. carat 'Gewicht-
einheit fr Gold und Perlen' , 'kleine Gewichteinheit', 'Anteil des Goldes
in wertvollen Waren' und als Marineterminus 'Eigentumanteil an einem
Schiff' ebensogut aus dem Mlar. , wo das Wort in Urkunden und alchimi -
stischen Texten auftaucht, wie auch aus dem Italienischen enrlehnt sein.
In letzterer Sprache ist das Wort, in Zusammenhang mit dem Handel und
der Seefahrt, auch frh belegt. Die frz. Varianten des Wortes, u.a. quarais,
quaras (1360) , caras (1490), tauchen allerdings zunchst in Urkunden mit
wirtschaftlichem Charakter auf
llo
. Aber auch hier kann keine Entschei -
dung darber getroffen werden, ob das Wort aus der einen oder der an -
deren Sprache bernommen wurde.
Das Italienische vermittelte nicht nur Ausdrcke des Handel s an das
Franzsische. Seit dem 15. Jh. und besonders im 16. Jh . bildete das Ita-
lien der Renaissance das europische Kulturmodell berhaupt. Nicht nur
in der Architektur, der bildenden Kunst und der Literatur machte sich der
italienische Einflu bemerkbar, sondern auch in Angelegenheiten der Mode
und der Ekultur. B. H. Wind weist in diesem Zusammenhang auf den
Aufenthalt Catharinas di Medici in Frankreich hin, dem "toute une petite
Italie" folgte und die Konsequenz eines weitgehenden Einflusses auf di e
Sprache und den Zeitgeschmack der Franzosen 111 . Doch waren die italie-
nisch-franzsischen Sprachkontaktsituationen im 15. und 16. ]h. nicht nur
gelehrter und aristokratischer Art. Ebenso brachten gemeinsame wirtschaft-
liche wie militrische Interessen die Franzosen und Italiener eng mitein-
ander in Berhrung
l12
. Die frz. Italianismen beliefen sich im 16. Jh. auf
320 Wrter, im 17. Jh. verminderte sich die Zahl auf etwa 188 Wr-
ter
l
u . Dies ist immer noch eine betrchtliche Zahl, wenn man bedenkt.
da im 17. Jh. Italien im Gegensatz zu Frankreich nicht mehr auf dem
Gipfel der Kultur stand: "Comment expliquer ces nombreux emprunts faits
par la France 'prospere' a l'Italie en clecadence?" I 14 fragt sich H . R. Boulan
und erklrt diesen Umstand mit einem Weiterwirken des Itali en-Ren ais-
sance-Bildes auf das Bewutsein der franzsischen Gesellschaft: "Certe par-
tie du monde", schreibt ein Zeitgenosse, "a ete si celebre qu'on ne peut
se resoudre a voir sa reputation diminuee" 11 5. Unter den italienischen Wr-
109 V I
g. Arveiller (1983) , S. 330ff. ; Pell egrini (1972), Bd. 1, 14 5, 35 4.
110 Vg. Arveill er (198 3), 330ff.
111 Vgl. Wind ( 1955) , S. 26-3 l.
112 Vgl. ebd.
113 Vgl. Guiraud (197 1) , S. 64 .
114 Boul an (MCMXXXIV) , S. 16.
IIS Zir. nach Boul an (MCMXXXIV) , S. 17.
Sekundre Konrakre und Transferenzen
157
tern, die im Rahmen der genannten Beeinflussungen die franzsische Spra-
che erreichten, waren auch Arabismen, von denen u.a. folgende ber das
Franzsische ins Deutsche gelangten: Arab. ' arab (> lat. arabu(m) > ital.
arabo 'Araber'), woraus ital. arabesco (1566) > frz. arabesque 1546) > dt.
Arabeske (18. ]h.) 116. Arab. > ital. assassino (Dante) > frz. assassin
(1560) > dt. Assassine I I ? Arab. garraf{a) > ital. caraffa (1554) > frz. caraffa
(1558), carafe (1642) > dt. Karaffe (18. Jh .)118. Arab. laimn > ital. limone
(14. Jh.) > frz. limon (1314) und daraus limonade (1640) > dt. Limonade
(17. Jh.)119. Arab. > ital. mussolina, -no (17. Jh.) > frz. mousseline
(1656) > dt. Musselin (18. ]h.)\20. Arab. sarbat> trk. serbet > ital. sor-
betto (1581) > frz. sorbet (1553) > dt. Sorbet (1687)121. Arab. tawsiya>
ital. tausia (Mitte des 14. Jh.s) > mfrz. tauchie > dt. Tauschierung
122
.
Bis zum 17. ]h. konnten italienische Arabismen ins Franzsische ent-
lehnt werden. Der italienisch-franzsische lexikalische Einflu allgemein
dauerte aber bis in die spteren Jahrhunderte an.
4.2.5. Sekundre Transferenzen durch das Mittel- und Neulateinische
Als weitere Vermittlersprache von Arabismen an das Franzsische fungiert
auch das Lateinische auf seiner mittleren und neueren Stufe. Es handelt
sich hier hauptschlich um botanische oder mineralische Nomenklaturen,
die durch die franzsischen bersetzungen oder Bearbeitungen von mittel-
lateinischen Texten, die eine arabische Vorlage hatten, entlehnt wurden:
Arab. ' an bar > mlat. ambra (11. ]h.) > frz. ambre (1260) > dt. Amber (1 3.
Jh.) 123. Arab. qirmiz > mlat. carminium (1100 carmin; carminium 12. u.
13. Jh./ MLW II) > frz. carmin (12. Jh.) > dt . Karmin (1712 bei Hbner/
Weigand 1) 'Karmesin
d 24
. Arab. ' Handfl che' > ml at. racha, rasceta
11 6 Vgl. Artikel Arabeske.
11 7 Vgl. FEW 19, 69' ff.; Pell egrini (1972), Bd. I, S. 101, 187.
118 Vgl. FEW 19, 51 b; CorL I, 20)'.
11 9 Vgl. Artikel Li monade.
120 Vgl. Pellegrini (1 972), Bd. I, S. 11 4.
121 Vgl. FEW 19, I7I ' ff.; BW 599
b
; DOM 70 1
b
; ort. V, 1231
b
; Pellegrini (1972), I,
36 u. Anm. 143, S. 123; Weigand 11 , 893. FEW 19, ebd., mchte da frz. Wort direkt
aus dem Trkischen abl eiren. Vgl. dazu auch BW, ebd. Die e Ableirung i t aber au
semantischen Grnden in Zweifel zu ziehen.
122 Arab. tawSiya bedeutet eigentl ich 'Verschnerung, Verzieru: g: Be tickung ( ehr:, 2'),
im Kunsthandwerk 'Damaszi nierung' (Dozy uppl. 11 , 809 FE) . In lerzrerer Bed. gillg e
neben anderen hnli ch bedeu renden arabischen 'I rt rn des Handwerk \ ie ttlNia und
. . I ' I' . I " b I Pel legr' 111' 1 (1972) Bd I 9 Frz. tauchtf isr heure
agemrno Ill S ra len lsc 1e u er, vg . , . . , . .
I B
. L' < VI . d h Is An len mor Ignifianr danu quinure"
vera ter. erei ts Im Irrr" Wir taue u a "
angefhrt . Zu d r. tllllschiam, Tallschiallrbflf, "gI. Duden
123
Vgl. Artikel Amber.
124 Im DOM 13i' wi rd frz. cllrmill auf mlat. armilltum llIril kgefuhn, wobei lerzr re Form
d h d
K ., J s arab 'I orte mir den RelJra nranten de l.u. t,{l 1 t,l
urc le on ta mlnarlOn e. t
158
Franzsisch als Vermirrlersprache
(11. Jh. bei Constantinus Africanusl Ducange VI-VII) > frz. rachette
(1344) 'paurne de la main; planre du pied' und per Analogie nfrz. raquette
(1450) 'Ballschlger' > de. Raket{t) (16. Jh.)125. Arab. tarbn > mlae. tarcon
(13. Jh.) > frz. targon (1539) > de. Dragon (1574) 'Anemesia Dracun-
culus', spter frz. estragon (1564) > de. Estragon (19. Jh.)126. ber das
Neulatein gelangten u.a. folgende Arabismen ins Franzsische: Arab. lilak
'Fliedersrrauch'; nlae. liLac > frz. Mac (I572); de. lila geht auf das zu Mac
enrwickelte Farbadjektiv lilas 'Fliederbltenfarbe' zurck. Arab. lmi 'ein
Gummiharz' > nlae. elemi > frz. elemi (1560); de. Elemi kann entweder
aus dem Franzsischen oder auch aus einem neulateinischen Text direkt
enrnommen worden sein. Beide frz. Wner lilac und elemi wurden durch
die franzsischen bersetzungen von Mattiolis Kommentar zu Dioskurides
entlehnr
l27
.
4.2.6. Sekundre Transferenzen durch das Trkische
Das Trkische kann als die bedeutendste auereuropische Vermittler-
sprache von Arabismen an das Franzsische betrachtet werden. Frankreich
war bekanntlich der wichtigste europische Verbndete des Osmanischen
Reiches . Beide Lnder betrachteten die Habsburger als gemeinsamen Feind.
Whrend die Osmanen ihren Expansionsdrang auf das ebenfalls von den
Habsburgern umkmpfte Ungarn auszudehnen vermochten, waren die Fran-
zosen bestrebt, den hegemonialen Ansprchen der Habsburger Monarchie
im Westen die Stirn zu bieten. Im Jahr 1525 wurde Franz I. von Frank-
reich von Karl V. besiegt, und dies veranlate ihn, sich mit dem Sultan
Sulaiman 11. zu verbnden. Ein Jahr spter erhielt Frankreich Privilegien
vom Osmanischen Sultan. Es handelt sich um die sog. 'Kapitulationen',
erkln wird. Im FEW 19, 95'ff., wird diese Konraminarion fr eine frz. Neuschpfung
gehalren, vg!. auch Anm. 3, ebd. Andere Vorschlge zur Herleirung von frz. carmin >
span. carmfn (1595) wird in Corom. I, 877'ff. geboren. Dazu DWB 1 XI, 218ff. ; Schulz/
Basler I , 333.
125 Frz. rachuu sei, so FEW 19, 144' ff. , .. durch die Mediziner aus der arabischen rzre-
rerminologie enrlehnr" und gehr auf mlar. rasceta (manus) zurck, das im 11 . Jh. zu-
nchsr bei Consranrinus Africanus vorkommr; das mlar. Worr beruhe nach BW 534
J
und DOM 632
b
eher auf der vulg. -ar. Form als auf klass .-ar. (die Formen
mir -I sind im Srarus Consrrucrus). Fr Corom. IV, 785' ff., kann die Endung -(la eine
romanische Anpassung des arab. oder auch eine romanische Diminurivform des
arab. darsrellen. Con _ IV, 1018', schwankr zwischen arab. (P!. von und
(vulgre Aussprache des Sing.). Die Bedeurungsenrwicklung Handflche > Ball -
schlger kam per Analogie im Frz. zusrande: .. Das Ballspiel war in Frankreich schon frh
sehr beliebr und isr auch in die andern wesreuropischen Sprachen bergegangen" (FEW
19, 144
b
) , vg!. DWB
I
XIV, 74; Schulz/Basler III , 126.
126 Vg!. Siggel 50'; Wiedemann II , 293, 387, 391 ; FEW 19, 183
b
ff.; DOM 279
b
; BW 23i';
DWB
2
VI ; Marzell I.
127 Vg!. Arveiller (1984), S. 342-343; 338-339.
Sekundre Konrakre und Transferenzen
159
wonach den Franzosen das Recht gewhn wurde, im Herrschaftsbereich
des osmanischen Reiches frei zu reisen und zu handeln. Wenn Mitglieder
anderer Staaten das gleiche Recht zu erwerben wnschten, muten sie sich
dem franzsischen Schutz unterstellen. Auerdem erhielt Frankreich durch
diesen Vertrag das Privileg, die Interessen der nichtmuslimischen Osmani-
schen Bevlkerung zu vertreten und zu schtzen 128. Diese Privilegien wur-
den auch whrend der Regierungszeit Ludwigs XIV. aufrechterhalten, ob-
wohl der Sonnenknig gleichzeitig als Beschtzer der Christenheit gegen
die 'Unglubigen' auftreten wollte. Dies blieb natrlich nicht ohne Konse-
quenz auf die franzsisch-osmanische Freundschaft
l29
. Jedenfalls bestanden
bis zur Zeit nach 1700 erfolgreiche diplomatische Beziehungen zwischen
Frankreich und dem Osmanischen Reich. Und gerade die Botschafter und
ihre Gefolgsleute spielten neben den Privatreisenden eine groe Rolle bei
der Vermittlung von trkischen Wnern und trkischen Gegenstnden
nach Frankreich. So war der berhmte Orientalist Antoine Galland der
Historiograph des Botschafters M. Oe Nointel (1672). Galland bertrug
zum ersten Mal die Mrchen aus Tausend und einer Nacht in eine euro-
pische Sprache
I3
o. Hier sowohl wie in seinem 'Journal d'un sejour a Con-
stantinople' nahm er viele arabische und trkische Wrter auf. Aber auch
durch die osmanischen Gesandtschaften nach Frankreich wurden trkische
Elemente vermittele. So wird vom Botschafter Soliman Muta Ferraca
(1669) berichtet, da er u.a. die Mode des Kaffeetrinkens in Frankreich
einfhrte
l31
. Von den durch die genannten Beziehungen zur Trkei ins
Franzsische gekommenen Arabismen erreichten folgende die deutsche
Sprache: Arab. qahwa > trk. kahve (1615) > frz. caue (1626), cave (1650),
ca (1670) > de. Kaffee (17. Jh.)1 32. Arab. > trk. sofa (1680) > frz.
sofa (1657) > dt. Sofa (1 7. Jh.) 133. Arab. manra > trk. menre, menaret
(17. Jh.) > frz. minaret (1606) > de. Minarett (18. Jh.)134. Arab. mu'aggin
trk. mezen (1546), muezzin (1591) > frz. Mesen (1542), muezzin (1654)
cl M
. 135
> e. uezzzn.
128 Vg!. G runebaum (1 97 1), S. 78ff. Fck (1944), S. 120ff.
129 Vg!. Boulan (MCMXXXIV). 180ff.
130 Vg!. Lirrmann (1954), . 655ff. Nach Galland 'Les mille er une nUH. Conre arabe
rraduirs en Franc;:ois par Galla nd' (1704-1717), in 12 Bnd hen, wurde u. a. (1 7 0)
vo n Augusr Bohse eine 6bndi ge deursche berserzung angefenigr, die na h K. 10mm-
sen groe Verbreirung fa nd. Vg!. Mommsen (1960), S. , u. Anm. 2.
13 1 Vg!. Boulan (MCMXXXIV), S. 181.
In Vg!. Sr3chowski (1977), Bd. II , . 17; Arveiller (1980) . . 304-30; vg!. Arrikel Kt1ffu.
133 Vg!. Srachow ki ( 198 1), Bd. 1II , . 79; Ar ei ll er (1990), . 7 -79. Da rrk. WOrt oft'
isr sicherli ch lter als der Beleg bei ra howskl. Bereit zu AnClI1g de 16. Jh. wird
SoJfo (1 5 19), SOphfl ( 1560) in frz. Reisebe hleibungen .ll - rrkls hes ItZI1l0bel ziriert.
s. Arveill er (J 990), . 79; vg!. Artikel Ofil.
134 V g!. Sr3chowski (\ 977), d. 1I , 1 1 1(; vg!. Artikel J,[I/lflrm.
li5 Vg!. rachow ki (1977), d. 11, . 1 7. An' edler (1986), 02-30 ; l r. bnn
auch dirckt au dcm Trki. hen entlehnt Der alte re hIerfr .1Ufgefund ne Beleg
160 Franzsisch als Vermitrlersprache
Den bisherigen Ausfhrungen zufolge sind die meisten franzsischen
Arabismen, die ins Deutsche gelangten, ber eine dritte Sprache entlehnt.
Das franzsische enthlt aber noch mehr drittsprachige Arabismen. Zum
Teil finden sich diese Arabismen auch im Deutschen und sind sowohl hier
als auch im Franzsischen ber das Spanische oder Italienische bernom-
men. Die Hindernisse fr intensive direkte arabisch-franzsische Trans-
ferenzen sind hinsichtlich des Mittelalters bereits am Anfang dieses Ab-
schnittes erlutert worden. In bezug auf die Neuzeit hrte einerseits Jas
Arabische auf, magebliche Quelle fr Enrlehnungen zu sein, und ande-
rerseits bestanden zwischen Frankreich und der arabischen Welt bis zur
Okkupation Nordafrikas keine besonderen Beziehungen, die zu intensiven
Sprachkontakten htten fhren knnen.
4.3. Rezeption der arabisch-franzsischen Transferenzen im Deutschen
Die oben vorgestellten franzsischen Arabismen gelangten in die deutsche
Sprache im Rahmen des franzsischen Einf1usses auf das Deutsche. Die
erste Welle dieses Einf1usses ging vom Rittertum und der damit verbunde-
nen hfischen Lebensart aus. Vom 12. bis zum 14. Jh. strmten Lehnwr-
ter in das Mittelhochdeutsche ein. Ab dem letzten Viertel des 16. Jh.s
begann nun die zweite Welle dieser Beeinf1ussungen. Sie wurde anfangs
wie im Mittelalter durch das politische und gesell schaftliche Leben der
hfischen Kreise gefrdert. In einer spteren Phase ist sie mit der Entwick-
lung der modernen Zivi lisation in Zusammenhang zu bringen .
13
(' Die mit
diesen zwei Einf1uwellen in die deutsche Sprache gekommenen Arabismen
stellen innerhalb des gesamten frz.-dt. Transferenz-Umfangs jeweils nur
eine minimale Quote dar: Es wurden beispielsweise im 13. Jh. etwa 700
Franzsismen im Mittelhochdeutschen gezhlt, darunter befanden sich circa
30 Arabismen. Es lt sich nicht nachweisen, ob diese innerhalb der frz.-
dt. Transferenzen vermittelte Gruppe der Arabismen von den Deutschspra-
chigen bewut als solche rezipiert und von den anderen wesrlichen Ent-
lehnungen unterschieden wurde. Auer bei Experten drfte dies aber kaum
der Fall gewesen sein. Denn Arabismen sind nicht isoliert in einem orien-
talischen Zusammenhang entlehnt worden, sondern waren zur Zeit ihrer
Aufnahme ins Deutsche der Form und auch der Bedeutung nach bereits
europischen Verhltnissen angepat und konnten wie die anderen fr an-
zsi schen Wrter unterschiedslos von den Sprechern des Deutschen aufge-
nommen und verwendet werden. Auf diese nicht spezifische Verwendung
kommr i n der Reisebeschreibung von Schweigger (I 577- 1581) al s MueslI1 vor und schei nl
direkt aus dem Trkisch en bernommen worden zu sein. Lirrmann (19 24), S. 6 2, ver-
wendet di e Form Muezzin; s. auch Lokotsch 148 5.
1% Vgl. Ldrkc (1984 ), S. 87 1.
Rezeption der arabisch-franzsischen Transferenzen im Deutschen
161
von Lehnwrtern arabischen Ursprungs als Orientalia weist Kunitzsch
(1975, 268) hin. Nach ihm wird Wolfram "wie auch heutzutage die mei-
sten Benutzer die im Parzival auftauchenden Arabismen amber, buckeram,
matraz, scharlachen, tambur, roch, schachzabel, mat, lasur, zucker, genit zwar
als Fremdwrter, aber doch kaum bewut als Orientalia empfunden ha-
ben"1 3? Diese u.a. aufgezhlten Transferenzen sind aber wohl von den
anderen arabischen Wrtern fr z.B. Standesbezeichnungen wie mhd.
ammiral und nhd. Kalif zu unterscheiden, die in europischen bzw. deut-
schen Texten nur in Zusammenhang mit dem Orient verwendet und von
den Benutzern als eben orientalisch rezipiert werden. Nichtsdestoweniger
gelangten auch diese Wrter durch franzsische Vermitrlung in die deut-
sche Sprache und knnen wie alle anderen nur im Rahmen des franzsi-
schen Einf1usses auf das Deutsche untersucht werden.
4.3.1. Transferenzen im Mittelhochdeutschen
Im 11. u. 12. Jh. entfaltete sich im Norden Frankreichs eine verfeinerte
Kultur, die standesmig durch das hfische Rittertum vertreten wurde und
literarisch vor allem im hfischen Roman ihren Ausdruck fand. Verschie-
dene Umstnde trugen dazu bei , da sich eine derartige hfisch-ritterliche
Kultur zuerst in Frankreich entwickelt hat. Frankreich war das Land, von
dem die kluniazensische Reformbewegung, die Scholastik und der Kreuz-
zugsappell ausgingen 138 . Nicht zuletzt vermochten auch d ie vom Sden
des Landes herkommenden Einf1sse der arabischen Kultur Span ien so-
wie die durch die Kreuzzugserfahrung gesammelten Eindrcke vom damals
kulturell entwickelten Orient auf die Geistesart des Rittertums ei nzuwir-
ken 139. Die franzsische Chevalerie gelangte somit zu einem hohen Stan-
dard an Bildung und Sitrlichkeit und wurde bald fr viele Lnder Euro-
pas zum Vorbild.
140
Besonders das benachbart e Deutschl and ko nnte vo m
neuen Geist des hfischen Rittertums in Frankreich ber hrt werden. Hi er
nahmen die an die Pikardie und die Niederl ande angrenzenden Regio nen
des Nieder- und Mitt elrheins als erst e di e Ei nf1 se der neuen Kultur-
. . hl d 141 D ' f
strmung auf. Spter folgt en dI e anderen TeIle Deutsc an s . le ran-
zsische hfische Kultur des Rittertums bildete sich in der Pikardie und
breitete sich ber die ni ederl ndi schen Gebiete aus . Die iederlande
wurden frh von der hfi schen Kulwr beei nf1 ut und pielten omit ei ne
groe Rolle als Vermittl er der hfischen irren und der fran z i hen
1)7 Kunirzsch ( 197 5) , S. 268 .
138 Ehri s mann ( 1927), Bd. I!, 2
1
17.
I V) V I
g. ebd.
140 Vgl. hmann ( 1974), Bd. l. 3261T.
14 1
Vgl. ebd . , S. 3 26.
162 Franzsisch als Vermirrlersprache
Ausdrcke nach Deutschland 142. Natrlich kam es auch, unabhngig von
den Niederlanden, zu franzsisch-deutschen Kultur- und Sprachkontakten
am Mittelrhein. 143 Die Bekanntschaft mit dem franzsischen und nieder-
lndischen Rittertum erfolgte durch die zusammen gefeierten Feste und
Turniere sowie durch die gemeinsamen kriegeris chen Unternehmungen
whrend der Kreuzzge. Auch wurden aufgrund materieller und politischer
Interessen persn li che Kontakte und Mischehen zwischen den Adligen
beider Lnder }eknpft, so z.B. die Vermhlung Heinrichs IlI. mit Agnes
von Poitiers.
14
Diese Begegnungen fhrten zur Bewunderung und Nach-
ahmung des franzsischen Ritterwesens und der franzsischen Hofkultur
bei den deutschen Rittern und Aristokraten. Bewunderns- und nachah-
menswert schien aber auch die franzsische Literatur, die als wichtige Ver-
mittlerin des hfischen Einflusses auf Deutschland gilt. Sowohl di e
Arrusepik eines Chretien de Troyes als auch die Chansons de geste und
die hfische Lyrik der Trouveres wurden bersetzt und nachgeahmt. 145 Die
Rezeption der franzsischen hfischen Kulturwelle in Deutschland ging
dann Hand in Hand mit der Rezeption einer groen Anzahl von franz-
sischen Wrtern und Begriffen durch die deutsche Sprache. Auch franz-
sische Ableitungssuffixe wie -fe und -ieren wurden bernommen 146. Au-
erdem sind Lehnbersetzungen und Lehnbedeutungen nach franzsischem
Vorbild entstanden - wenngleich in bescheidener Weise, denn in vielen
mittelhochdeutschen hfischen Epen tritt eine Vo rli ebe fr das franzsi-
sche Wort an den Tag, da bezeichnenderweise schon vorhandene deutsche
Wrter fr bestimmte Gegenstnde durch franzsische q uivalen te ersetzt
werden 147. Sicherlich kann nicht nur die hfische Gesell schaft fr einen
derart groen sprachlichen Einflu verantwortlich gemacht werden, son-
dern - wenn nicht sogar in erster Linie - auch die mittelhochdeutschen
Dichter, die nach franzsischer Vorlage dichteten. Jedenfalls liegen di e
franzsischen Lehnwrter in den mittelhochdeutschen Epen dokumentiert
vor und zeugen von dem Einflu, den damals die franzsische hfische
Gesellschaft auf die deutsche ausgebt har. Bereits in der ersten Hlfte
des 12. Jh.s begannen franzsische Lehnwrter, darunter auch Arabismen,
sich in den mittelhochdeutschen hfischen Epen bemerkbar zu machen 148.
Um 1130 entstanden das Rolandslied des Pfaffen Konrad, gedichtet nach
der franzsischen Chanson de Roland, und Lamprechts bersetzung des
Alexanderlieds von Alberich von Besan<;:on 149 . Im Rolandslied tauchten
142 S
iehe hi er "Niederlndisch als Vermirrlersprache".
143 Vgl. hma nn (1974) , S. 339ff.
144
Vgl. ebd., S. 327.
14 5 I
Vg . ebd.
146 Vgl. ebd., S. 334ff.; Ldrke (1984), S. 873 .
147
Vgl. Ldtke (1984), S. 873; Ehri smann (1927), d . 11, 2
1
, S. 29rf.
148 Dazu Palander (1902 [ 1%3]) .
149
Vgl. ebd., S. 87.
Rezeprion der arabisch-franzsischen Transferenzen im Deurschen
163
zum ersten Mal die mittelhochdeutschen Standesbezeichnullgen fr arabi-
sche Herrscher auf, so: Alajiles, Algaphiles (mit vertauschten Konsonan-
ten) < frz. algalife 'Kalif'15 ; admirat, ammirat 'Titel des Kalifen' zu mlat.
admiratus, frz. amiral lieferte eher die Formen amiral und emeral bei Wolf-
ram von Eschenbach (Willehalm) 151. Dies neben AmurafZe, das vom Pfaf-
fen Konrad zum 'Eigennamen eines Heidenknigs' umgedeutet wurde und
Ammirafel, das als 'Lndername' in Wolframs Willehalm erscheint< frz.
amurafZe, amirafZe 'Ern i r, Befehlshaber >l 52; Amarezur 'gef reh teter Herr-
scher der Sarazenen', amazur, amazzur (Parzival), almarur, aumaror (Wol f-
ram), amasur (1453 bei H. v. Sachsenh.) < frz. almaror, amazur
l53
. Auch
der Name des is lamischen Propheten M u ~ a m m a d wird im Rolandslied als
Machmet, Mahmet, Mahumet 'ein Gtze' < frz. Mahumet verwender.
154
Im
Rolandslied wird der Schachspielterminus schachzabel erwhnt, eine Glos-
se, die allerdings bereits in dem im 11. Jh. verfaten 'Summarium Hein-
rici' belegt ist. Das Schachspiel wurde nach Suolahti um das Jahr 1000
durch romanische Vermittlung nach Deutschland gebracht
l55
. Es fngt aber
erst im 12. Jh. an, blich zu werden 156. Man kann an dieser Stelle mit
Suolahti die Meinung vertreten, da - wie das schachzabel im Rolandslied
- viele franzsische Ausdrcke des Mittelhochdeutschen nicht erst durch
die Dichter zum ersten Mal in die damalige Sprache eingefhrt wurden.
Selbst wenn die franzsische Vorlage diese bernahmen veranlate, so ist
jedoch ein Verstndnis eben dieser Wrter durch den Leser oder Hrer
vorauszusetzen 157. Dies betrifft vor allem die Bezeichnungen fr Luxusar-
tikel, die durch den Handel den hfischen Kreisen, dem Dichterpublikum
also, vertraut waren. Wie aus der mittelalterlichen Dichtung elbst hervor-
geht, handelten "die grossen Kaufleute [ ... ] mit Seidenstoffen und Woll-
150 Vgl. Wesle/Rolandslied, V. 2882 u. 2 198; Kunirzsch (1974), Anm. 38, . 18; Kunirz ch
(1987), S. 264.
151 Palander (1902), S. 105ff; P. Kunirzsch (1987). Anm. 41, . 265 .
152 Vgl. Kunitzsch (1974), Anm. 77, S. 17 I ff.; s. hier unter Exkurs zum WOrt amiral.
142- 143.
153 Vgl. Wesle/Rolandsli ed , V. 4589 u. 4612; Kunirz ch (1987), Anm. 44 .. 26; Kunirz h
( 1974), S. 19ff. u. Anm. 43; Suolahti ( 1929), 49; Frhnhd. ' b. I. 912; . hier Anm.
32.
154 Vgl. Wesle/Rolandslied, V. 806,921,1037; . hier Exkur zum Mahumn . . 149-151.
Ein machmetiste 'Muhammedaner' ir im Lexer 1 belegt. Bi zum 19. Jh. "urde Mtlho-
med neben Mohamed verwendet. vgl. auch /'vfahol7lwsmusl A{uJJI1rrudantslllus in ampe
(1801) , 11 39'. HeUle wird Mohalllmed, Mohammeda/lu bzw. Afohllmllledwmnus ver-
wendet , entweder als direkle Entlehnung au dem Arabi ehen oder nach eng!. /I1ohl11l1 -
med (161 3), Mohllmedllnrsm (1815). vgl. ED 66". In Goelhe Diwan (1 19) kommt
noch Mllhomel vor.
155 Vgl. Palander (1 902) , . 86 u. 126.
156
Vgl. ebd ., S. 89.
157 rr
Vgl. ebd., . 87 '.
164 Franzsisch als Vermittlersprache
zeugen, mit Spiessen, Halsbergen, Helmen, Schilden und Schwertern, mit
Tinte (?), Schwefel, Weihrauch, Quecksilber, Alaun, Kermes, Pfeiler und
Safran, Pelzwerk, Schafleder, Corduan und Marderfellen 158. Alle diese Ge-
genstnde wurden vom Hof und Rittertum gebraucht und fanden ihren
literarischen Niederschlag in der Dichtung, die einen Bestandteil der Hof-
kultur darstellte und eben die Interessen und Belange der ritterlich-hfi-
schen Gesellschaft reflektierte. Mehrfach wird in der Dichtung erwhnt,
da manche Textilien und Spezereien aus dem Orient importiert wur-
den 159. Diese Importartikel behielten auch ihre orientalischen bzw. arabi-
schen Namen bei und wurden dem Mittelhochdeutschen berwiegend
durch das Altfranzsische und in einigen Fllen auch durch das MitteIla-
tein oder durch eine andere romanische Zwischenstufe vermittelt. Zahl-
reich sind hier vor allem die Namen fr Kleiderstoffe vertreten. So z.B.
im 12. Jh. mhd. baldeHn (12. Jh.) < afrz. ba ldekin, baudequin, ein Sei-
denstoff aus Baldach 'Bagdad', dessen Seidenfabrik berhmt war
l60
. Das
mhd. Wort begegnet zum erstenmal in Veldekes Eneide. Ebenfalls in der
Eneide kommt mhd. corduan 'Korduanleder, Leder aus Ziegenfellen von
Cordova' vor, das zwar keine Entsprechung in der franzsischen Vorlage,
dem Roman d'Eneas hat, jedoch auf afrz. cordoan zurckgeht
l61
. Aus dem
13. Jh. sind zum ersten Mal u.a. folgende mhd. Arabismen fr Textilien
belegt: Mhd. barragan 'ein Wollstoff (Ende des 12., Anfang des 13. Jh.s
im Lanzelet Ulrichs v. Zatzikhoven), vgl. auch die Form barkan (Neid-
hart) < afrz. barragan
l62
; mhd. buckeram 'ein Leinenstoff (Ende des 12.,
Anfang des 13. Jh.s in der Eraclius-Legende des rheinfrnk. Dichters
Otto), buckeran (in Wolframs Parzival um 1210) < afrz. bouquerant, auch
bougeran < arab. bubari; mhd. satin 'ein Seidenstoff (um 1220 in Die
Krone Heinrichs von dem Trlin) zu frz. satin
lG3
; mhd. schamlat 'ein Woll-
stoff (um 1270 im J. Titurel) IG4 > afrz. chamelot, camelot.
' 65
Aus den
genannten Stoffen und anderen wurden nach franzsischem Stil Kleidungs-
stcke fr die Ritter und die Hofdamen angefertigt. So wird in vielen mit-
158 Schulz/Alwin, S. 274 .
159 Vgl. ebd., S. 249ff.
160 Vgl. Palander (1902), S. 106.
161 Vgl. ebd., S. IIS.
162 Suolahti (1929), S. IS. Die mhd. Form barkdn (13. jh., N. v. Reuenthall Lexer I, 128)
kann auf spter bezeugtes mfrz. barracan (1S2S), vgl. z.B. bararan im Pik. u. Wall .,
zurckgehen oder nach mlat. barracanus (12. jh.) gebildet worden sein; auch ital.
baracanc (13. jh.) kann hi er als Vermittlersprache in Frage kommen, vgl. dazu FEW 19,
29' , Anm. I. Die frhnhd . Variante barchat, barchent kann entweder auf einer lat. Schrei -
bung wie barchanus oder auf der Entwicklung -k- > -ch- beruhen.
163 Vgl. Artikel Satin.
164 Suolahti (1929), S. 226. Das heutige dt. Kamelott wurde erneut aus frz. camelot entl ehnt
und kommt bereits (lS36) in Dasypodius als Camelot vor, vgl. DWB
I
XI; Duden IV.
165 Ein in den frz. Vorlagen nirgends aufrauchendes und etymologi sch bisher unerkl rtes
Wort ist mhd. achmardf. Zunchst kommt es in Wolframs Parzival und Willehalm vor.
Rezeption der arabisch-franzsischen Transferenzen im Deutschen
165
tel hochdeutschen Epen wie im Parzival, Tristan und in der Krone von
Mnteln, Rcken und Waffenrcken berichtet, die "nach der Franzoyser
siten'cl66 geschnitten sind. Im Mittelhochdeutschen finden sich auch eini-
ge arabisch-franzsiche Bezeichnungen fr Edelsteine und Spezereien. Sie
weisen ebenfalls wie die Stoffnamen auf luxurise Handelsartikel hin, die
im hfischen Milieu sicherlich nicht unbekannt waren. So im 13. Jh. mhd.
balas, ballas, baleis, balax (Parzival) 'eine Art Rubin, Balasrubin' zu mlat.
balascius bzw. afrz. balais (1220); vgl. aspan., kat. ba lax I 67; mhd. amber
(Parzival; Willehalm) 'Amber' < afrz. ambre
l68
; mhd. saf(rdn (Gottfrieds
Tristan) zu afrz. safran I 69. Als hfisches Handelswort kann auch mhd. garat
O. Titurei/Lexer I) < afrz. carat 'Gewichteinheit fr Gold u. Edelsteine'
betrachtet werden.
17o
Aus dem Altfranzsischen wurde ins Mittelhochdeut-
sche auch eine Reihe von Arabismen aufgenommen, die sich auf die h-
Dann wurde es sehr hufig bei Epigonen verwendet, vgl. Suolahti (1929), S. 44. Mhd.
achmard; ist die Bezeichnung fr einen 'goldgewirkten, grnen Seidenstoff , der angeb-
lich aus Arabien stammt. Dabei wurden mehrere Ableitungen vorgeschlagen. Die plau-
sibelste davon geht auf Sybold zurck: Arab. az-zumurrudr (zu zumrud oder zamrad 'Sma-
ragd') 'smaragdgrner Seidenstoff (ZfdWf. 8, 1906-1907, S. ISlff.). Dem achmard; soll
jedoch, so Sybold, ein vulg.-ar. *az-zamradr zugrunde liegen. Da sich jedoch das WOrt in
keiner romanischen Sprache findet und fr Wolfram eine direkte Entlehnung aus dem
Arabischen nicht in Frage kommt, bezweifelt Kunitzsch (1974), S. 24 und Kunitzsch
CI 97S), S. 268, ob denn berhaupt achmardi ein Arabismus sei! Ist das Wort nicht al-
lein ein Phantasiegebilde Wolframs, das dann von seinen Epigonen wiederaufgenommen
wurde? In dieser Hinsicht kann man sich mit Schulz/Alwin fragen, "ob nicht gerade die
Dichter manche Namen entweder missverstanden oder absichtlich erfunden haben, um
ihre Zuhrer, die von dem ihnen genannten Stoffe noch gar nichts vernommen hatten,
erst recht in Erstaunen zu setzen". Alwin/Schulz, Bd. I, S. 249.
166 Suolahti (1929), S. 8. Eines dieser Kleidungsstcke, dessen Namen arabischer Herkunft
ist, ist mhd. juppe 'jacke, Wams' (Lanzelet), jope (Willehalm), das nach uolahti CI 929),
III ff., aus afrz. jupe, nach Kluge und Pfeifer aus ital. giuppa tammt; vgl. hier Artikel
Joppe. Eine Diminutivform jopel kommt bereits im Herzog Ernst CI 2. jh.) vor.
167 Ebd., S. S7; vgl. Lexer I, 113; FEW 19, 20'; span. balaj (1330), co rom. I, 469'; ital.
balascio (13S-06), Cort. I, lOS'; engl. balas (1414), OED I, 897'. Da Wort findet sich
auerdem als Ballasch bei Henisch, 178; Stieler 1, 88; Kramer 1, 12'; reinbach I, 61.
Frisch I, SO' fhrt Balas u. Ballas, Adelung I, Balla an. Das Grundwort hierzu ist arab.
b a I a b ~ 'eine Rubinart ' zu B a l a b ~ n ' eine persische Provinz (heute in Afghani tan)', deren
Reichtum an Rubinen schon im Mittelalter bekannt war, weshalb die europischen Kauf-
leute sie damals aufgesucht haben. Vgl. Dozy suppl. I, 109'; FE 19, ebd.
168 Suolahti CI 929) , S. 49; s. Artikel Amba.
169 Ebd., S. 222; s. Artikel Safran. Andere arabische Handel wrter fr pezereien gelangten
in das Mittelhochdeutsche durch das Mittellatein, 0 z. B. mhd. gaffir, kampha CI'.
jh.) 'Kampfer' < mlat. camphora, cafura, s. Artikel Kampftr. uolahti (1929), 9,
schlgt auch frz. camphre als Vorlage des mhd. ~ orte vor; mhd. t:zsur (Lanzelet; Par-
zival) , das oft als Arabismus angegeben wird. kann ohne arab. ElOflu aus gr.-mlat.
lasurium entlehnt worden sein, vgl. E kurs zum 'I ort Azur. . .
170 Als Ausschmckungsfloskel di en ren in der alfranz IS h n u.nd mmelho hd:ut h n eP.I-
sehen Literatur auch einige Arabi men der ' is en haft . wie mhd. flir/nllll( (1 . jh. 10
U. v. Eschenbach Alcxander Anh.) 'AI himie' zu ml :ll. tZ/JJllllla; .lfrz. alk,m,r. tllqurlllu;
mhd. syrop (Ende des 13. J h.s im Renner) . irop' zu miM. SZTOI'"S; afrz. Irop. Vgl.
166 Franzsisch als Vermirrlersprache
fische gesellige Unterhaltung und auf die hfische husliche Einrichtung
bezieht. So mhd. materas (13.Jh.), matraz (Parzival) 'Matratze' zu afrz.
matems
l71
; mhd. ekub (Parzival) ' kleines Zelt'I 72; mhd. papegan (Gottfrieds
Tristan) 'Papagei' zu afrz. ",apegaiI 73 ; mhd. schraffe (13 Jh. im J. Titurel)
'Giraffe' zu afrz. giraf(j)e
'
4; mhd. Lute (Lexer 1), Laute (15. Jh./ DWB I
XII) < afrz. Let (13. Jh.); mhd. tambur (schon im 12. Jh. in der Eneide)
'Trommel' < afrz. tabor und tambor
l75
; der Spielausdruck mhd. haschart,
hasehart, hashart (13. Jh. zunchst in Gute Frau) < afrz. haJart
l76
. Aus der
arabischen Schachspiel terminologie wurde der Ausdruck mat (13. J h. u.a.
Parzival) ber afrz. mat ins Mittelhochdeutsche aufgenommen 177. Im Ge-
gensatz zu den oben erwhnten Wrtern, die zumeist den hfischen Le-
bensstil betreffen, sind in der afrz. bzw. mhd. epischen Literatur kaum
Arabismen fr das eigentliche Ritterwesen vertreten. Im 12. u. 13 . Jh.
erreichten nur die Bezeichnungen varfs (12. Jh. im Graf Rudolf und in
der Eneide) 'Pferd' zu mlat. fariseus, farius; afrz. a(ferrant, aus arab. (al-)
faras 'Pferd" 78; genft (Parzival) 'Rappe, trkisches Pferd', zu afrz. genet
l79
die mittelhochdeutsche Sprache.
Somit wurden die Haupteinflugebiete des durch das Altfranzsische
ins Mittelhochdeutsche eingegangenen Arabismus- Wortschatzes hervorge-
hoben. Es handelt sich in erster Linie um Benennungen fr Luxusartikel,
die damals durch den Handel mit dem Orient im Abendland bekannt
wurden. Ihre Aufnahme in die mhd. hfische Dichtung lt sich durch
den Einflu der entsprechenden franzsichen Literatur erklren. Im Rah-
men des ritterlichen Romans dienten sie hier wie dort als stilistische Mit-
tel, die den Geschmack des hfischen Publikums zu charakterisieren ver-
mochten. Sie knnen in dieser Hinsicht nicht von den genuin franz-
sischen Wrtern getrennt werden, die dieselbe Funktion erfllten.
suolahri (I 929), S. 47 u. 238; s. hi er die entsprechenden Arrikel Alchimie bzw. Sirop.
Eine hn liche Funktion erfllt en auch die arabischen Stern namen in Wolframs Parzival,
dazu Kunitsch (I974b), S. 158.
171 suolahri (I 929) , S. 138; s. Arrikel Matratze.
172 Nach suolahri (I 929), S. 84 , soll mhd. ekub die lothringi sche Variante acube reprodu-
zi eren , da im Lothringischen das helle a durch e wiedergegeben wird .
173 s uolahri (I 929), S. 174; s. Arrikel Papagei.
174 suolahti (I 929), S. 232. Nhd. Giraffe wurde aus dem Irali enischen enrlehnt; s. Arrikel
Giraffe
175 suolahri (1929), S. 251 ; Palander (1902), s . 128, s. Artikel Tambur.
176 suolahti (1929) , S. 105; s. Anikel Hasard.
177 suolahri (1929) , S. 156ff. ; s. Arrikel mal .
178 Palander (1902) , s. 130.
179 s uolahri ( 1929) , S. 94 .
Rezeprion der arabisch-franzsischen Transferenzen im Deurschen 167
4.3.1.1. Exkurs: Zum Wort buckeran
Entgegen den Bedeutungen, die im FEW 19, 36
b
, fr afrz. bouquerant
'sorte de toile' (Chretien), bougueran, bouqueran (14./15. Jh.) 'grosse toile
appreree employee surtout comme doublure, pour contenir les revers de
I'habit etc' und entsprechendes mhd. buckeram, buckeran 'festes und doch
durchlssiges Wollzeug, Loden' in Suolahti (1929), S. 11 u. 73, angege-
ben werden, geht aus der Untersuchung von Hfler (1967) , S. 5lff., her-
vor, da der hier in Frage kommende Stoff im 12. u. 13. Jh. einen 'sehr
feinen (wohl Leinen-) Stoff' bezeichnete, der vor allem fr kostbare Klei-
der verwendet wurde. Ende des 13. Jh.s diente er berwiegend zur Ferti-
gung von contrepointes und seit dem 14. Jh. wurde er als Futterstoff
gebraucht. In beiden Verwendungen ist er im Afrz. u. Mfrz. reichlich
bezeugt. Heute bezeichnet frz. bougran 'Steifleinen'. Nach Hfler, ebd., S.
52, setzte sich diese Bedeutung im 16. Jh. durch und scheint in Deutsch-
land entwickelt worden zu sein. Denn die hierfr auftauchenden frz. Be-
lege aus dem 16. Jh. nennen Deutschland als Hauptherstellungsort des
neuen bougran. Andernfalls wird ein heutiges dt. Buckram 'stark appretier-
tes Baumwoll- od. Zellwollgewebe' im Duden I auf eng!. buckram, eben-
falls aus dem Arabischen, zurckgefhrt. Was das arab. Wort betrifft, so
ist bubrI als Stoffbezeichnung nach dem Herkunftsort Bubra 'Stadt in
Turkistan' abgeleitet. Kunitzsch (1974), Anm. 22, S. 52, mchte jedoch
die roman. Formen des Wortes auf arab. barrakn (woraus afrz. barragen
> mhd. barragan) ' zurckfhren, weil Belege fr arab. bubri fehlen. Dies
aber ist in Zweifel zu ziehen, denn einerseits werden im Romanischen die
zwei Stoffnamen stets auseinandergehalten und andererseits war die Sradt
Bubra im Mittelalter fr Textilerzeugnisse bekannt.
18o
4.3.2. Transferenzen im Frhneuhochdeutschen und Neuhochdeutschen
In der ersten Hlfte des 14. Jh .s war das Rittertum bereit im erfall
begriffen, die hfische Kultur verlor an Bedeutung und der franzsi ehe
Einflu auf die deutsche Sprache nahm ab. Dies geht aus den Unter u-
chungen von Rosenqvistl
81
hervor. Durch den Vergleich mittelhochdeut eher
Texte aus dem 13. Jh . mit anderen au dem ersten und zweiten iertel
des 14. Jh.s lt sich ein zunehmender Rckgang im Gebrauch der fran-
zsischen Wrter beobachten. Die Grnde hierfr werden mit den poli-
tischen, sozialen und wirtschaftlichen Umwlzungen in erbindung ge-
bracht die sich in Deutschl and bereit eit Mitte de 1 . Jh. abzei hneten
und in' der hi er betroffenen Periode fortSetzten. Mit dem allmhli hen ie-
I RO V I d !) II . . ( 1972) Bd 1 171 Bd li 88 Zur EIltwicklung von Om-
g . azu e cgnnl , . ,_. . . . ., . . .. .'
A I
r r rr
e
In 7m lI11mcnhang nut dei Uberllefcrung von .Ir.lhl
namen zu ppe allva ur 0 I' , ..
s hen s lorrnamen Ila h Euror.1 vgI. Hof]er (1965) .
IN I Rosc nqvi sl ( 1932) und Ro enqvi t (1945) .
168 Franzsisch als Vermitdersprache
dergang des Ritterstandes begann auf der anderen Seite das Brgertum an
Bedeutung zu gewinnen. In den Stdten kamen die Brger durch Handel
und Gewerbe zum Wohlstand und fingen an, es Jen Aristokraten in Sa-
chen Luxus und Glanz gleich zu tun. Auch sie trugen Kleider aus kostba-
ren Stoffen und veranstalteten Feste und Turniere. Der wirtschaftliche
Aufschwung des Brgertums war aber nicht immer von Dauer. Kriege,
Rubereien und Naturkatastrophen haben immer wieder das Glck in Un-
glck verwandelt und die Menschen suchten Trost in religiser Erbauung.
Natrlich konnten die genannten Faktoren nicht ohne Auswirkung auf die
geistige Kultur bleiben. Gleich zu Beginn der Umwlzungen stand neben
den hfischen Romanen eine Literatur satirischen, lehrhaften und religi-
sen Inhalts. In der ersten Hlfte des 14. Jh.s vermehrte sich, neben wei-
terhin verfaten Ritterepen, die auch im brgerlichen Milieu nachgeahmt
wurden, vor allem die religise Literatur. Auch begannen in diesem Zeit-
abschnitt die Urkunden auf deutsch verfat zu werden. 182 Was die franz-
sischen Lehnwrter betrifft, deren Aufnahme in die deutsche Literatur in
der ersten Hlfte des 14. Jh.s deutlich zurckging, sei im Hinblick auf die
oben erwhnten Fakten folgendes bemerkt:
1) Rund zwei Drittel der im 12. u. 13. Jh. belegten franzsischen
Transferenzen der mittelhochdeutschen Literatur tauchen in der ersten
Hlfte des 14. Jh.s nicht mehr auf
l 83
. Dies, obgleich in dieser Periode
umfangreiche Ritterromane verfat wurden, in denen die verschwundenen
Wrter htten Aufnahme finden knnen, zumal die Verfasser dieser Epen
im Gegensatz zu den Dichtern des 13. Jh.s keinen Protest gegen den Ge-
brauch franzsischer Wrter erhoben haben. So fehlte beispielsweise in der
um 1331 angefertigten bersetzung einer Fortsetzung des Parzifalromans
nach franzsischer Vorlage eine groe Menge frher belegter franzsisch er
Entlehnungen, die zum Thema dieses Romans htten passen knnen 184.
Hier wie in anderen Werken betraf dieser Schwund in erster Linie die
Spezialausdrcke des ritterlichen und hfischen Lebens. Angesichts dieser
Tatsachen vertritt Rosenqvist die Auffassung, da ein erheblicher Teil der
verschwundenen franzsischen Wrter den Dichtern der hier in Frage
kommenden Periode nicht mehr gelufig war oder gar unbekannt geblie-
ben ist
l85
. Mehrere dieser Ausdrcke wurden aber frher oft verwendet,
die Tatsache, da auch sie auer Gebrauch kamen , wird von Rosenqvist
dahingehend interpretiert: "dass der Rckgang des franzsischen Einflus-
ses nicht nur eine literarische Erscheinung gewesen ist, sondern dass er
auch in der lebenden Sprache stattgefunden hat." 1 86 Bedingt war die Ab-
182 Z
um ganzen geschi lderren
183 Vgl. ebd., S. 53.
184
Vgl. ebd .. S. 54 .
185 Vgl. ebd., S. 55.
186 Ebd
. , S. 65ff.
Sachver halt vgl. Rosenqvi st (1932), S. 13-23 .
Rezeption der arabisch-franzsischen Transferenzen im Deutschen
169
nahme des franzsischen Einflusses auf das Deutsche - wie bereits erwhnt
- durch den Verfall der ritterlich-hfischen Gesellschaft.
2) Die um die erste Hlfte des 14. Jh.s entstandene religise Literatur
enthlt ebenfalls franzsische Ausdrcke. Dies betrifft vor allem die im
hfischen Stil verfaten Dichtungen des Deutschen Ordens, die eine Vor-
liebe fr franzsische Wrter zeigten. Dagegen weist die Literatur der
Mystik weniger Einflu des Franzsischen auf. Franzsische Entlehnungen
tauchen aber auch in anderen Gattungen auf, z.B. in der didaktischen
Literatur, wie Konrad von Megenbergs Buch der Natur
l87
.
3) In den genannten Textsorten der ersten Hlfte des 14. Jh.s wurden
nicht nur frher belegte franzsische Entlehnungen wieder aufgenommen,
sondern in ihnen sind darber hinaus andere neue Entlehnungen und
Neubildungen enthalten 188 . Dies hngt damit zusammen, da die hfische
Kultur aufgrund ihrer Nachahmung in den brgerlichen Kreisen nicht
vllig aufgegeben wurde und damit - wenngleich in modifizierter Form -
weiter existieren konnte.
In bezug auf Arabismen ist festzustellen, da in der Literatur der hier
in Frage kommenden Periode kaum ein Arabismus frherer Zeit ver-
schwunden war. Im Gegenteil, es sind weitere arabische Entlehnungen ber
das Franzsische in die deutsche Sprache dieser Periode gekommen. Im
folgenden werden die arabischen Transferenzen dargestellt , die sowohl in
der klassischen mhd. Periode belegt sind und jetzt erneut vorkommen, als
auch die neuen bernahmen und Neubildungen. Es werden auch die
Texte genannt, in denen die Wrter vorkommen, damit ein Bild ber ihre
Verbreitung vermittelt werden kann.
Die frher belegten Arabismen
l89
:
admirat, atmirat 'Kalif'; ammirat, amerat, amirot, a (m) my ra L, ameraL(l),
ammarall, amareL, em(m}arat ' orientalischer Herrscher, sarazenischer Offi-
zier': Kreuzfahrr Ludw. d. Frommen; Heinrich v. Neustadt, Apollonius; Joh. v. Wrzburg;
Ottokars sterreichischt: Reimchronik; Karlmeinet; J acob v. Bero.
[amazzurJ, amas(s} ur, amasr, amasewr, ammasur 'heidnischer Frst',
'Kalif: Heinrich v. Neustadt, Apollonius.
ba Las, paLass, ba Leis, balast 'ein Edelstein': Heinrich v. cusradt , Apollonius;
Otrokars sterr. Reimchronik; Wisse u. Colin, Parzifal ; Konrad v. Megenberg, Buch d .
Natur (balast u. balastus).
balde(c}kfn, baldechyn, baldikin, paltikin ' Seiden toff: trokars rerr.
Reimchronik; Karlmeinet; Bruder Philipps Marienleben; i se u. Colin, Parzifal; Herm. v.
Fritzlar; Buch Ester; Breslauer Urkundenbu h.
[barkan], parchan 'ein Woll - od. Baumwollstoff : rnb. Polizeiordnungcn;
Urk. d. Stadt Strassburg; Breslauer Urkundenbuch (LL7).
187
Vgl. ebd., S. 4 1 ff.
188
Vgl. cbd., S. 27.
189 Die Aufz hlung folgt dem Worrverzei hni in Ro enqui r ( 19.L), .
170
Franzsisch als Verminlersprache
[buckeram], buggran ' Sroffbezeichnung' : Joh. v. Wrzburg (hier in der ed.
' kostbarer Goldsroff': sin rosdecke und sin kursit was von gold ain bllggran).
hashart ' Unglckswurf im Wrfelspiel' : O trokars s terr. Reimchronik.
[kurdewan], korduwan, kuderwan 'Leder aus Cordova' : Konrad v. Aml11cn-
hausen; N rnb. Poli zei verordnungen.
mat adj. u. Subst. ' matt gesetzt ; Matt (im Schachspi el) ' , (das WOrt
taucht in mehreren verbalen Verbindungen auf, z.B. mat beschehen, sr/in,
werben): Judith; Evangeli enwerk (11/ uch bekllmet mat); Lutwin (spehen, wallne das spile Z II
matte were, m. machen) ; Heinri ch v. Beringen, Schachgedi cht (m. sprechen mit Dativ); Joh.
v. Frankenstein (Adj. m. tuon, sagen mit d. Prp. an, m. geschehen mir Dati v); Heinri ch v.
Neustadt, Apollonius (s chach u. mat sin mit Dativ d. Pers., m. sagen mi t Dativ); Gones
Zukunft (m. sin) ; Vi sio Philiberti (nu ist dir schdchgesagt lind auch der mat); Ottokars s terr.
Reimchronik (m. werden mit Dativ d. Person u. Gen. der Sache, schach linde mat werden
mit Gen.); Buch der Maccaber (m. machen) ; Tilo v. Kulm Ingesigel (m. geben mit Dativ.
i m nahin lyt der mat) , Wisse u. Colin Parzifal (Adj. m. sin und m. tuon mit Gen. d. Sache.
m. werden) ; Konrad v. Ammenhausen (schach und mat werden mit Dativ, m. sin, sprechen,
beschehen mit Dativ), Buch Hiob (m. sin mit Gen., m. bUben, von Kummer m. werden); Ni e.
v. Jeroschin (Adj . m. sin, werden, machen mit Gen. d. Sache) ; Boner Edel stein (m. sin mit
Gen., m. sprechen mit Dativ, m. stan) ; Salman u. Morolf (Spie1m.: mat linde schli ch dun ).
materaz, mat{t)ras, mat[t] ras, matrais 'mi t Wolle gepolstertes Ruhebett':
Der Schler v. Paris; Heinrich v. Neustadt, Apo ll onius; Joh. v. Wrzburg; Otrokars sterr.
Reimchronik; Wisse u. Colin, Parzifal; Kni g vom Odenwald.
saf(j)ran, safferran 'Safran': Heinrich v. Neustadt , Apollonius ; Onokars sterr.
Reimchronik; Konrad v. Ammenhausen; Konrad v. Megenberg, Buch der Natur; Nrnb.
Polizeiordnungen; Bresl. Urkundenbuch; Stadtrecht von Mnchen.
tambur, tabur, tambure, tammur{e) 'Trommel, Tamburin': Albr. v. Schar-
fenberg, Seifrid; Walther v. Rheinau; Kreuzfahrt Ludw. d . Frommen; Heinrich v. Hesler.
Apokalypse; Heinrich v. Neustadt, Apollonius; Gottes Zukunft ; Friedr. v. Schwaben; Joh.
v. Wrzburg; Ottokars sterr. Reimchronik; Karlmeinet ; Knig vom Odenwald .
Erstmals belegte Arabismen 190:
cottun zu frz. coton. Das Wort 1st nur einmal im Alemannischen belegt. Walther
v. Rheinau.
bazan, batzam zu frz. basane, bazane 'Schafleder': Konrad v. Ammenhausen.
[rubeblin], rbbli, Deminutivform zu rubebe aus afrz. rebebe, ru bebe
, . AG' , 191
eine rt eJge: Seuses Leben .
sackers ZU afrz. sacre 'eine Falkenart, Sackerfalk' zu arab. ~ a q r 'Falke' :
Bair. Minne Falkner. (Vgl. Lexer 11) .
Ein neuer, in der ersten Hlfte des 14. Jh.s ins Deutsche aufgenommener
Arabismus, der bei Rosenqvist nicht verzeichnet ist, ist mhd. kalif (I31 4
in Joh. v. Wrzburg Willehalm von sterreich/Lexer 1).
190 Ebd.
191 Heute wird die Form Rebec frz. rebec (14 . Jh.) ' kleines Streichinstrument mit einem
Schallkrper in Form einer lngs halbierten Birne oder ein es Bootes, der sich ohne Absatz
zum Wirbelkast en hin verjngt' in die deutschen Musikl exika aufgenommen, vgl. Mey-
ers Lex.Mus. (1986), S. 3 11 b; Baines (1982), S. 226ff.
Rezeption der arabisch-franzsischen Transferenzen im Deutschen
171
Neubildungen zu frher aufgenommenen Arabismen sind
l92
:
, h '
matten zu mat matt setzen, marrmac en: Lutwin; Wisse u. Colin, Parzifal.
Folgende frz.-mhd. Arabismen des 12. u. 13. Jh.s kommen (nach der
Untersuchung von Rosenqvist) nicht mehr in der Literatur der ersten
Hlfte des 14. Jh.s vor: AlgaliJe, amber, ga ra t, genit, papegan, schamlat,
varis. Bis auf das Wort Algalife sowie die pferdebezeichnungen genit und
varis tauchen aber, wie wir noch sehen werden , alle hier aufgezhlten Ent-
lehnungen in der zweiten Hlfte des 14. Jh.s wieder auf. In Rckbezug
auf das oben Gesagte ber die Abnahme franzsischer Wrter in den deut-
schen Texten der ersten Hlfte des 14. Jh.s knnen die hier verschwun-
denen Arabismen Algalife, genit und varis zur Gruppe der spezifisch ritter-
lich-hfischen Ausdrcke gezhlt werden , die mit dem Verfall des Ritter-
tums auer Gebrauch gekommen sind. Die in die spteren Jahrhunderte
tradierten Wrter waren sicherlich nicht nur dem Hof und Rittertum,
sondern auch dem nun aufsteigenden Bgertum gelufig.
In der zweiten Hlfte des 14. Jh.s ging der franzsische hfische Ein-
flu auf die deutsche Sprache weiter zurck
l 93
. Das Ritterepos , frher der
Haupttrge'r des franzsischen Lehnguts, berlebte jetzt nur noch epigo-
nenhaft und verbrgerlicht in einigen Werken, die darber hinaus auch in
Prosaform verfat wurden. Dieser Entwicklungsproze steht in Zusammen-
hang mit den oben erwhnten sozialen und wirtschaftlichen Vernderun-
gen, die den Aufstieg des Brgertums zum neuen Kulturtrger begnstig-
ten bzw. der hfischen Geistesrichtung ein Ende setzten. Viel mehr als in
der ersten dominierten in der zweiten Hlfte des 14. Jh.s die als brger-
lich zu bezeichnenden Literaturgattungen in Prosaform. An erster Stell e
ist hier die auf deutsch verfate Urkundenliteratur zu nennen, di e ei nen
betrchtlichen Umfang annahm. Auch Chron iken und Reisebeschreibun-
gen - wie die Berichte ber den Orient
l94
- nahmen in dieser Peri ode
neben den religisen und lehrhaften Schri ften wesentl ich zu. Was d ie
Lehnwrter betrifft, so dehnte sich der Gebrauch vo n Fra nzsi smen auf
alle die genannten Textsorten aus. Dabei wurden zu m ei nen Entlehnun-
gen des alten Bestandes tradiert und durch ei nen groen Proze ntsa tz an
d k L h
.. h' 195
Neubildungen bereichert, zum an eren amen neue e nwo rter InZU .
Aber bei allem Zuwachs des Schrifttums ist der Gebrauch von fran zsi-
schen Wrtern in der hier betroffenen Periode gegenber dem 13. Jh. und
der ersten Hlfte des 14. Jh.s wesentl ich geringer geworden . Auch ging
die Aufnahme neuer Transferenzen im Vergleich zur letztgenannten Phase
um etwa 50% zurck
l 96
. Dara us folgte, da zwar fran zs ische r rter in
192
Rosenqvist (1 932), ebd.
193
Vgl. Rosenqvis t (1943) , S. 6ff.
194
Vgl. ebd. , S. 10.
195
Vgl. ebd., S. J 2 fr.
196
Vgl. ebd., S. n ff. LI . 128.
172
FranLsisch als VermirtIersprache
die verschiedensten Texsorten Eingang fanden, jedoch kamen sie in jedem
der Texte bedeutend seltener vor als in den Werken der vorangegangenen
Entlehnungsepochen. Ein Teil der dabei tradierten Wrter bezog sich wei -
terhin auf Bereiche, die mit der ritterlich-hfischen Gesellschaft zusam-
menhingen
l97
. Dies zeugt vom Eindruck, den die Kultur des Rittertums
auf die Brgerlichen hinterlie, so da sie sie nachahmten. Ein anderer
Teil der tradierten Entlehnungen sowie die meisten neu aufgenommenen
Wrter weisen aber einen ausgesprochen brgerlichen Charakter auf. Sie
berhren hauptschlich den Bereich des Handels, das klassische Betti-
gungsfeld des Brgertums, und tauchen berwiegend in der Urkunden-
literatur auf
l98
. In dieser Hinsicht erweist sich das Brgertum nicht nur
als bloer Nachahmer der hfischen Ge:;ellschaft, sondern auch als selb-
stndig entlehnende Schicht, die durch den Handelsverkehr mit Frank-
reich oder mit den Niederlanden die franzsischen Wrter bernommen
hat. Was Arabismen berrifft, so lt sich auch hier sowohl die Tendenz
eines deutlichen Rckgangs neu aufgenommener Wrter beobachten, als
auch eine mit dem Brgertum zusammenhngende Entlehnungsgruppe fest-
stellen. Allerdings kommt hier aus den in unserem Korpus aufgenomme-
nen frz.-dt. Arabismen lediglich der Ausdruck Karube in Berracht
l99
:
caruble 'Johannisbrot', zu afrz. caroble. Berichr ber den Orient. 200
Wie aus den Literaturgattungen, in denen sie vorkommen, zu schlieen
ist, kann die Einfhrung der genannten Arabismen in die deutsche Spra-
che auf Handelsbeziehungen zu Frankreich oder den Niederlanden zurck-
gefhrt werden. Whrend die Belege in den Urkunden eindeutig auf Han-
197 Vgl. ebd. , S. 74.
198 Vgl. ebd. , S. 74ff.
199 Vgl. ebd. , Verzeichnis der in der zweiten Hlfte des 14. Jh.s aufgenommenen Wrrer, S.
144ff.
200 Rosenqvi sr (1943), S. 294. Dagegen isr nach hmann (1964) , S. 391 , mhd. rflruble
'Johannisbrot' weder eine frz. Entlehnung noch kann sein Vorkommen im Ripuari schen
al s Nachweis fr einen Beleg im Deutschen betrachtet werden . Fr hmann gehr zum
einen das mhd. Wort zurck auf ital. carob/fl, die venez. Variante des arab. barroba .
Zum anderen srellt es im ripuarischen Text lediglich ein "individuelles" Fremdwort dar,
das der Verfasser des Bericht ber den Orient (zwischen 1338- 1350) "auf seiner Reise an
Orr und Stelle aus dem Iralienischen, der damaligen lingua franca des Orienrs aufgel e-
sen haben drfre". Nhd. Karube soll dagegen erst spter aus dem Franzs ischen erneur
entlehnt worden sein. Ebenfalls im Bericht ber den Orient tauchr zum ersten Mal der
Ausdruck lymons ' eine Arr Zitrone' auf, zu afrz. /imon < ital. limone; auch dr. Limone
srammt aus dem Ital., wobei hier lymons al s Gelegenheirsaufnahme zu betrachen isr. E
refl ekti ert die franz. Form mit flexivi schem s, vgl. : pour lyrnons er orflnge (God efr oy X,
84
C
). Ein in unseren Korpus ni cht aufgenommener Arabi smus, der in der zweiten Hlfre
des 14 . Jh.s zum ersten Mal vorkommt, ist der Ausdruck ca rnkflt, kflrnpkot ' Seidensroff'
> afrz. camocas > arab. kamba. Nach Rosenqui st ist das dr. Wort ber mndl. CflmeCfl lC,
carnpcat bernommen.
Rezeprion der arabisch-franzsischen Transferenzen im Deurschen 173
deisakten verweisen, ist der hier zitierte Bericht ber den Orient von emem
Klner Kaufmann verfat worden
201
.
berliefert sind in der zweiten Hlfte des 14. Jh.s auch Arabismen,
die - wie oben erwhnt - zum Wortbestand des 13. Jh.s gehrten, jedoch
nicht in der ersten Hlfte des 14. Jh.s auftauchten. Diese sind
202
:
[amber], ambra 'Amber, Ambra' in dieser Form zu mlat. ambra: Seifrirs
Alexander.
_ ga ra t, karat, krat, krait, krayt, kraid, grot 'Karat; Wert': Suc.hen-
wirr; Mnch von Salzburg, Geisrliche Lieder; Ulman Srromers Chronik; Deutsche ReIchs-
tagsakten; Urkundenb. d. Stadt Strassburg; Das rote d.
_ papegan, papegay, papegey, papagay, papegog Papagei; Vogel aus Holz
oder Pappe, der den Schtzen als Ziel diente': Berichr ber den Orienr ; Der
mineld. Marco Polo; Aachener Stadtrechnungen.
_ schamelat, schamlot 'ein feiner, dichter, zunchst aus Kamelhaaren, dann
aus feiner Angora- oder Schafwolle gewebter Wollstoff, z.
Gesch. d . Verf. u. Verwalr. d. Stadt Kln. Eine Form zambel(o}tlS Ist Im mittel-
deutschen Marco Polo belegt und geht wahrscheinlich auf das Italienische
zurck.
[schraJfe], seraJfe, giraJfe 'Giraffe': Der mirreld. Marco Polo; Egen aus
Ausburg. Eine Form schuphant kommt im Bericht ber den. Ortent vor und
ist nach Rosenqvist, wenn nicht vom Schreiber verderbt, m Anlehnung an
el(e}phant entstanden.
Von den in der ersten Hlfte des 14. Jh.s erstmals belegten Arabismen
. d d' 203
wurden in der zweiten Hlfte die folgen en tra lert :
bazane, bazanne, batzane, bauzan 'Schafleder': Fontes rerum Bernensi llm.
[rubeblin], robele 'eine Art Geige' (Vgl. afrz. rubele, neben rubebe und
rebebe}: Joh. uz dem Virgiere.
Sacker-valke 'Sackerfai k' .
Allein das ohnehin schwach
lk
. 204
Oswald v. Wo en rem ,
belegte Wort coffun taucht Jetzt nicht mehr
auf. 4 J h
Die stets seit dem 12. u. 13. Jh. bis zur zwei ten Hlfte des 1. ,
b
. d
205
berlieferten Ara Ismen sm :
[admirat], amirad; amiral(l), ammiral, ameral 'orient alischer . Fr t,
Oberbefehlshaber der Unglubigen, Kalif, Sultan': '\ ' eingarrner Ave Mana; Johan
d V" Ch ' k on d 95 Herr chaften' Han i he Urkundenbu h . Andere
uz em Irgl ere; rOI1l v . ' '.. .
Varianten amaral und amoral im Gttweiger TrO)dl1erkneg la tet Ro enqvl t
einem Schreiber an .
20 1 Vgl. ebd. , . 37.
202 Vgl. ebd . , Verzeichni s, . 1 'i I ff.
201 Vgl. ebd. , Ve rzeichni s, . 184fr. I
204 Da\ WOr! ko mmr in der zweiten Half te clc I . Jh.: ni H
da gegen in DWB I IV belegr, \ gl. .IU h hul z/AlwlIl I , -
205 Vgl. Rosenqui st ( 1943), Vcrzei hnl ., S. 149fT.
hel Rosenqui r \ or. Es I' {
P ..
174
Franzsisch als Verm i trlerspr3che
baldekin, ba ldegin , baldeggi, paldegin, baltikin, baldekein, paldikein,
pallikein, baldecken, baldich, bellekin, belikon, balkin, bal(c) kin 'kostbarer
Seidenstoff: Seifrits Alexander; Closener St r.lssb. Chro nik; Wernhers Marienleben; Mei -
ster Altswert; Urkundenb. z. gesch. d. Juden in Frankf. a. M.; Frankfurt er Zun fturk unden;
Deutsche Reichsurkundenb . d. Stadt Leipzig; Limburger Urkunden; Urkundenb. z. Gesell.
d. Bischfe zu Speyer; Urkundenbuch d. Stadt Worms.
[barkan], barchan(t), parchan(t), parcham, barchat, parchat, barehen,
barchin 'eine Art Baumwollgewebe, starkes Gewebe mit leinener Kette und
baumwollenem Einschl ag': Chronik v. Augsburg; Urkundenb. d. Stadt Chemnitz; Das
Grosse mterbuch d. dt. Orden; Handelsrechnungen d. dt. Ordens; Urkundenb. d. Landes
Ob der Enns; Urkundenb. f. d. Gesch. d. Juden in Frankfurt a. M.; Ga nsisches Urkundenb.;
Hessisches Urkundenb.; Marienburger mterblI ch; Monumenra civi tati s monace nsis;
Zeitschr. f. d. Gesell. d. Oberrheins; Altprager Stadtrech t; Stadtrecht d. Reichsstadt Ra-
vensburg; Schles ische Urkunden; Das rote Buch d. Stadt Ulm.
[haschart], hashart 'G I ckswu rf' : Meister Irregang; Zri cher Stadtbcher.
mat, madt (Adj. u. Subst.) 'matt im Schachspiel' : Mei sc r Altswerr (mn( sill
an mit Dat.); Mitteldeutsches Schach buch (mnt machin mit Akk., mnt /Ul'rdin) ; Bi el lind
Bern (mat SI/7 mit Dat. d. Pes.); Heinr. v. Mgeln Minneli eder (mn{ sln) ; Suchenwirr (/1/f/t
sprechen mit Dat., mat sln. werden mit Ge n. oder mit a/7 und Dativ); Wernhers Marienleben
(mat legen mit Dat. d. Pers., mnt sprechen mit Dat. d. Pers.); Von den Reichsfrs ten (mn(
S;:I); Heinrich Kaufringer (es wns umb si schach und mndt); Kir chenli eder (schnch 11 . mnt. I17n[
bieten. mat sprechen mit Dat. ) .
materaz, maderats, mattrazze, mataras, matras, marras 'mit Wolle ge-
polstertes Ruhebett': Seifrits Alexander; Gesta Romanorum; Hugo v. Montfort (mnrras);
M on urnen ta Zollerana.
saf(j)ran, saphran, saJferan, saffraen, saffrain, safferain, saferayn,
saffarayn, zaJferain, seJferaen, saffram 'Safran ' : Bericht ber den Orient; Der
mitteld. Marco Polo; Thring. Forts. d. Schs. Weltchronik; Heinr. v. Mgeln . Der Meide
Kranz; Ulman Stromers Chronik; Meister Reuaus; Das grosse mterbuch d. dt. O rdens;
Handelsrechnungen d. dt . Ordens; Urkundenb. d . Landes Ob der Enns; Akten z. Gesch. d.
Verf. u. Ve rwa lt. d. Stadt Kln ; Quellen z. Gesch. d. Stadt Kln; Quell en z. Gesell. der
Klner Handel s u. Verkehrs ; Klner Zunfturkunden; Mari enburgcr mtcrbuch; Rege nsbur-
ger Urkundenbuch; Urkundenb. d. Stadt Strassburg.
tambure, tamboere, tabur, tanper 'Trommel, Tamburin' : Bericht ber den
Orient; Seifrits Alexander (tanper); Bruder Hansens Mari enli eder.
Von den hier angef hrten 15 Arabismen (ab amber) kommen 10 in
literarischen Texten, 9 in der Chronistik und Reisebeschreibung, 9 in den
Urkunden vor. Nicht belegt in der jeweiligen Gattung sind die Wrter
papegan, schamlat, giraJfe, bazane, barchant in den Epen; ambra, bazanc,
hashart, mat in der Chronistik und Reisebeschreibung; ambra,
gzraJfe, robele, mat, tambure in den Urkunden . Die Wrter ga ra t, ammiral,
und saffran sind in all en drei Gatt ungen vertrete n.
Ausschl ieli ch In der Dichtung sind nur ambra und robele bel egt. Dies
neben schach und mat, di e hi er auerdem in den Schach bche rn vorkom-
men. Das WOrt giraffe kommt nur im "Beri cht ber den O ri ent ", bazane
allein in Urkunden vor. In Urkunden sind di e Wrte r baldekZn (6) ,
barchant (12) und saffran (l0) zah lreich vertreten. Sie beze ichn et en sicher-
Rezeption der arabi sch-franzsischen Transferenzen im Deutschen 175
lich stark verbreitete Handelswaren. Dahingegen wurden sie in nur weni-
ge Werke der bei den anderen Gattungen aufgenommen . Aus dieser Auf-
zhlung kann man folgern , da Arabismen nun auf alle drei Gattungen
fast gleichmig verteilt sind und da sie in dieser Hinsicht nicht mehr
nur als Ausschmckungsf10skel in der Dichtung fungieren. Im Zusammen-
hang damit tauchen Arabismen jetzt in sachgemen Textsorten auf und
werden dort stark verbreitet. Dies im Gegensatz zur Dichtung, wo sie
aufgrund des Rckgangs des hfisch-ritterlichen Literatureinf1usses nur
noch in wenige Werke Eingang finden.
Was Neubildungen betrifft , die - wie oben erwhnt - im Schrifttum
der zweiten Hlfte des 14. Jh.s zahlreicher als die rein franzsischen Wrter
auftreten, so fungierten hier auch Arabismen als Basislexeme fr mehrere
mit deutschen Wrtern und Suffixen zusammengesetzte bzw. abgeleitete
Bezeichnungen. Es seien folgende genannt:
206
1) Zusammensetzungen :
Z'j barchent: [barchentmacher], parchentmacher ' Barchen tweber'. Quellen
z. Gesch. der Stadt Wien; [barchantsniden] , barchatschniden 'Detailverkauf von
Barchent'. Zei tschr. f. d. Gesch. des Oberrh eins: [barchent tuoch], barchattuch
' Barchent'. Zeitschr. f. d. Gesell. des Oberrheins; Stadtrechte d. Reichsstadt Ravensburg;
[barchantweber], parchantweber 'Barchentweber' . Urkundenbuch des Landes Ob
der Enns .
Zu kurduwan:[kurdewanassisL cordewa(i)nassis, korduanassis 'Steuer fr
Korduanleder'. Aachener Stadtrechnungen; [kurdew:R.nerstrazze1 churbawner-
strazz, churwawnerstrass, churwauerstrass 'Sch umacherstrasse'. Quellen z. Gesch.
d. Stadt Wien; [kurdewanleder], cordewaenleeder, kordewynleder 'Leder aus
Ziegen fellen von Co rdoba in Spanien, Korduanleder '. Aachener tadrrech-
nungen; Quellen z. Gesch. d . Stadt Kln; [KurdewanvellJ, kordewynveL, kordewijn-
velL 'Ziegenfell von Cordoba'. Quellen z. Gesch. d. Stadt Kln; Klner Zunftur-
kunden.
Zu saffran: saJfrangeL Adj. 'safrangelb'. Minneburg.
2) Ableitungen
207
:
Zu barchent: [barchanter], parchanter, parichanter 'Barchentweber' .
Quellen z. Gesch. d. Stadt Wien.
Zu kurduan: [kurdewaenisch], cordewanis Adj. 'Au Korduanleder'. Frank-
furter Zun frurkunden.
Zusammenfassend lt sich die franz ische ermittlung von Arabi men
an die deutsche Sprache bi zum Ende de 14. ]h. wie folgt dar t lien:
Der grte Teil der franzsisch vermittelten Arabi men wurd bereit im
206
Vgl. ebd., Verzei hni .
207
Vgl. ebd . . Verzei hnis ,
179ff.
179 fr.
176 Franzsisch als Vermirrlersprache
12. u. 13. Jh. in die mittelhochdeutsche Literatursprache aufgenommen.
Den Anla dazu bildete der ritterlich-hfische Einflu Frankreichs auf
Deutschland. Im Gegensatz zu den vielen verschwundenen Franzsismen
berlebten die meisten Arabismen den Untergang der hfisch-ritterlichen
Gesellschaft und tauchten im 14. Jh. wieder auf. Dies deshalb, weil sie
nicht speziell im Anwendungsbereich des verfallenen Rittertums, sondern
im Bereich des Handels angesiedelt waren und sich auf Gegenstnde be-
zogen, die dem Deutschland der hfischen Periode eben durch den Han-
del vermittelt und nach franzsischem Vorbild in die Dichtung aufgenom-
men wurden. Mit dem Verfall des Rittertums wurde der Handel jedoch
nicht unterbrochen. Im Gegenteil: Er wird mit dem Aufkommen des
Brgertums erst recht belebt. Somit blieben die Handelswrter nicht auf
die hfische Sprache beschrnkt - sie wurden auch durchaus in das br-
gerliche Schrifttum aufgenommen und durch neue lexikalische Entlehnun-
gen und Neubildungen bereichert. Andere mhd. Arabismen wie tambur
und materas, die keine Handelswaren darstellten, aber doch ei nen Bestand-
teil des hfischen Wortschatzes bildeten und ber das Frhneuhoch-
deutsche bis zum Neuhochdeutschen tradiert wurden, knnen nicht als
reine Luxuslehnwrter, sondern als Bedrfnislehnwrter betrachtet werden.
Sie bezeichnen nun Kulturgter, die eine breitere Bevlkerungsschicht er-
reichen konnten. Dagegen berschritt ein Wort wie v/Ms 'Pferdbezeich-
nung' keineswegs den hfischen Sprachgebrauch. Es diente in den Hel -
denepen allein der stilistischen Verfeinerung, war den brgerlichen
Dichtern nicht mehr gelufig und mute deshalb - wie viele andere h-
fische Ausdrcke - auer Gebrauch kommen.
4.3.3. Neuere Transferenzen
Von der Mitte des 14. Jh.s bis zur Mitte des 16. Jh.s lie der franzsisch e
Einflu auf die deutsche Sprache sprbar nach. Der Grund dieses Nach-
von den Sprachhistorikern auf Frankreich selbst zurckgefhrt ,
das In dieser Epoche von kriegerischen Wirren heimgesucht wurde. Es
handelt sich dabei um den 'Hundertjhrigen Krieg' mit England (1339-
1453) sowie um die Kmpfe um Burgund und spter um Italien.
208
Hin-
gegen trat in diesem Zeitabschnitt das Italien der Renaissance als einflu-
reiches Land hervor. Seine kulturelle Ausstrahlung dehnte sich gleichzeitig
sowohl auf Frankreich als auch auf Deutschland aus und bewirkte in bei -
den Lndern einen nachhaltigen sprachlichen Einflu. Dennoch - wie die
deutsche Sprach- und Wortgeschichte zeigt - err eichten viele Italiani smen
der hier betroffenen Periode den deutschen Sprachraum nicht direkt , 50n-
208 Ldtke (1984), S. 875.
Rezeption der arabisch-franzsischen Transferenzen im Deutschen
177
dern durch franzsische Vermittlung. So wurde das Wort Tasse zunchst
in die oberdeutsche Mundart als tatze aus ital. tazza entlehnt. Allgemein-
gltigkeit im heutigen Deutsch gewann aber die aus dem Franzsischen
gekommene Form Tasse (J 6. Jh.) 209.
Gegen Ende des 16. Jh.s stieg der franzsische Einflu auf die deut-
sche Sprache wieder an und leitete die zweite Welle der franzsisch-deut-
schen Transferenzen ein. Den Anla dazu gab wiederum der Adel. Die
deutschen Frsten fhlten sich vom Glanz des franzsischen Hofes ange-
zogen und sahen in der franzsischen Sprache ein angemessenes Medium
fr ihre huslichen und administrativen Umgangsformen. Sie orientierten
sich dabei an Kar! V" fr den "Frankreich in allen Fragen der Bildung
und des Geschmacks als unerreichbares Vorbild" ga1t
210
. Eine hnliche Ein-
stellung zur franzsischen Kultur und Sprache ist in den gehobenen
Schichten Deutschlands bis ins 18. Jh. hinein zu beobachten. Sie spiegelte
sich vor allem im Wortschatz ihrer Lebensweise wieder.
Es handelt sich um das sog. 'Alamodewesen' 11, in dessen Folge franzsi-
sche Ausdrcke das Vokabular des Deutschen nachhaltig beeinflut haben.
Die Entlehnungen stammen aus Bereichen der Kleidung, Wohnkultur und
Kche und betrafen auch gesellschaftliche Umgangsformen und amourse
Redewendungen. Mehrere Faktoren trugen dazu bei, da einerseits die
Aufnahme von franzsischen Wrtern im Laufe des 17. Jh.s betrchtlich
zunahm und da andererseits die Verwendung dieser Wrter nicht auf den
Adel beschrnkt blieb, sondern sich nun auch auf andere Bevlkerungs-
schichten ausdehnte. Zum einen verstrkte sich whrend der Regierungs-
zei t Ludwigs des XIV. (1643-1715) die Ausrichtung der deutschen Aristo-
kraten in Sachen Bildung und Luxus nach Frankreich. Dabei war das Land
des Sonnenknigs durch eine effektive Innen- und Auenpolitik in ganz
Europa einflureich geworden. Indessen haben die deutschen Frsten bei
allem Partikularismus Ludwig den XIV. als gemein ame orbild geha.bt.
Der Hof von Versailies bzw. seine Architektur wurden nachgeahmt und
man importierte aus Frankreich das dafr ntige Material. Gegen tand de
Imports waren auch Luxuswaren, die man zur Fhrung eine ari rokrati-
schen Lebens fr wichtig erachtete
212
. Mit den Importarrikeln wurden auch
die Namen bernommen , unter denen Arabismen figurierten . Der Einflu
des Franzsischen wurde aber auch durch den Erwerb der frJnz i hen
Sprache gefrdert: "fr den alamodi ch galanten dt. Adligen oder Gro-
209 Vgl. Ba h (1%7), . 118. Im 16. Jh. 151 au h der Au druck T.dk (1 .')26) bei Para chiS
belegt, wobei das zugrunde liegende frz. fair (I S18) etwa pJter d.wen I t . vgl. ruk I
Talk.
210
v. Po! cnz (1978)' . 10') .
211 Vgl. Flcmmll1g/Stadler (1974) . Bd. 11. 10ff. ; , hranull ( I '>I <I).,' 1_0
212 Brunl (1983) , S. 3; v. Polrl17 (1<) "' 8). S. 10
7

178
Franzsisch als Vermitrlersprache
brger wird das Frz. (das er nicht mehr wie seine Vorgnger zufllig auf
Reisen, sondern schon als Kind von der Gouvernante lernt) zur ersten
Bildungssprache vor dem schulmig betriebenen Lat."21 3
Zum anderen flchteten gegen Ende des 17. Jh.s Tausende von ver-
triebenen Hugenotten nach Deutschland (1685). Die Folge war, da durch
sie breitere Teile der deutschen Bevlkerung in direkren Kontakt mit dem
Franzsischen gekommen sind
214
. Es ist jedoch festgestellt worden, da
die franzsische Sprachkenntnis in Deutschland aufgrund der genannten
Fakren ab der zweiten Hlfte des 17. Jh.s zwar zunahm, die frz. Lehnwr-
ter dieser Periode waren aber grtenteils bereits zwischen dem ausgehen-
den 16. Jh. und der ersten Hlfte des 17. Jh.s ins Deutsche aufgenommen
worden. Dies veranlat Ldtke zu der Ansicht, da die "Wortenrlehnung
mehr mit Imponiergehabe als mit grndlicher Sprachkenntnis zu tun
[hat]"; und da ferner "je tiefer die Zweisprachigkeit geht und je mehr sie
auf echter sprachlicher Bildung beruht, umso bewuter werden Sprachen
auseinander gehalten."215 In dieser Hinsicht beruhte die Verbreitung der
franzsischen Lehnwrter in der Mittelschicht Deutschlands nicht so sehr
auf dem Erlernen des Franzsischen, als vielmehr darauf, da - wie J ones
es betont - der deutsche Mittelstand im Gebrauch von Franzsismen stets
dem Vorbild der Aristokraten folgte
21 G
. Schon der Dreiigjhrige Krieg,
der viele fremde Truppen in das Land brachte, bot die Gelegenheit dazu:
Die einst nur in der vornehmen Welt vorkommenden Lehnwrter dehn-
ten sich jetzt auch auf die unteren Volksschichten aus. Dies betrifft vor
allem die militrischen Ausdrcke. Durch diese sprachliche Bewegung
berlebte ein groer Teil der aristokratischen Entlehnungen sowohl in der
Standardsprache als auch in den Dialekten des Deutschen
217
.
Gegen den berflu an franzsischen Ausdrcken im deutschen Sprach-
gebrauch bzw. gegen den Gebrauch des Franzsischen als Verkehrsspra-
che, der im 18. Jh. - mit Friedrich 11. - noch einen Hhepunkt erreichte,
wurde schon in der ersten Hlfte des 17. Jh.s heftig protestiert. Vor die-
sem Hintergrund entstanden die deutschen Sprachgesellschaften (1617 die
Fruchtbringende Gesellschaft), in denen bedeutende Philologen ttig waren
(Schottei, von Zesen), die es sich zur Aufgabe machten, das Deut-
sche vor Uberfremdung zu schtzen. Dazu zhlte die Verdeutschung der
fremden, insbesondere der franzsischen Ausdrcke
218
. Die Bemhung um
213 F I
. Pau sen. Geschichte des gelehrten Unterrichts auf den deutschen Schulen und Universit-
ten vom Ausgang des Mittelaltm bis z ur Gegenwart . Leipzig 1885. zir. nach Ldtke (1984).
S. 875 .
214 Vgl. Brunt (1983). S. 14ff.
215 Ldrke (1 984) . S. 875 .
216
Jones (1976) . S. [4 ; Flemming/Stadler. S. 11.
217 V I
218 g . Brunt (1983). S. 20; Flemming/Sradler ( 1974), S. 13.
Vgl. Flemming/Sradler (1974), S. 14ff.
Rezeption der arabisch-franzsischen Transferenzen im Deutschen
179
das Ersetzen fremder Vokabeln durch deutsche quivalente hielt bis zum
19. Jh. an und hat einen Niederschlag im Wrterbuch zur ErkLrung und
Verdeutschung der unserer Sprache aufiedrungenen fremden Ausdrcke (1813)
von Joachim Campe gefunden
219
.
bernahme sowohl wie Protest, bei des betraf auch die Arabismen, die
an das Deutsche dieser Periode durch das Franzsische vermittelt wurden.
Als Verdeutschungsmanahme von Wrtern arabischen Ursprungs seien
hier z.B. Orange/ApfeLsine; Kattun/BaumwoLLe genannt. Allerdings koexistie-
ren in der heutigen Sprache die Eindeutschungen neben den fremden Aus-
drcken. Der Grund fr ihre Beibehaltung ist, wie Kaufmann sagt, da
diese "Kultur- (oder Wander-) Wrter" sachbezgliche Benennungen dar-
stellen, wie Kaffee, Tee, Orange, Jazz etc., die "vom Ursprungslande in
alle Kultursprachen bergegangen und dort sesshaft geworden sind. Selten
ist der Fall, da fr solche fremden Dinge eine Bezeichnung aus dem ein-
heimischen Wortschatz gefunden wird, wie etwa BaumwoLLe (neben Kat-
tun-cotton) oder Affenbrotbaum"no. Die in dieser Epoche an das Deut-
sche vermittelten Arabismen waren bereits im Franzsischen assimiliert. Fr
das 17. und 18. Jh. konnten aus den Arbeiten von Jones und Brunt sowie
aus anderen Quellen folgende zusammengestellt werden:
1) Das 17. Jahrhundert:
- AdmiraLitt (1609/ AdmiraLitet) < frz. amiraute (14. Jh. ) 'Verwaltungs-
amt der Kriegsmarine', eine Ableitung zu frz. amiraL (13. Jh.) > dt.
am{m}iraL (14. Jh.), AdmiraL (16. Jh.) 'Kommandant der Flotte'22J.
-- Assassinat (schon 1590 bei Fischart, Antihispanus) < frz. assass;nat (16.
J h.) 'Meuchel mrder'. [Assassinat (1695) bei Scheibner und (1703) bei Wchrler
222
].
Chiffre (1627) < frz. chiffre (1485) 'Zahl, Gehei mzeichen' < i tal. cifta.
Dazu dechiffrieren (1673, deciphriren) < frz. dechiffrer (15. Jh.) 'entschls-
seln ,223.
- cramoisin Adj. (schon 1598 in Hulsius, Schiffahrt) < frz. cramoisi{n}
(1292) 'karminrot' > ital. carmesin/
24
- Duane (1673/ Douane) < frz. douane (14. Jh.) 'Zollhaus'. [ gl.: (1616)
Zollbri effen der Doanne oder Zollhauser da sie durchgefahren (Sa arys Handel =Mann);
(1695) Douane (Zoll fur die Waren die aus einem Lande oder in da eibe gefUhret werden)
(Scheibner)225].
219 Vgl. v. Polenz (19 78), S. 114; Bach (1%7), .32 ff.
220 Kaufmann (1939), Anm. 5. . 44 .
22 1 Jones (1976), S. 98ff.
222 Jones (1976), S. 11 5.
223 J ones (1976), . 1 67ff; FEW 19. 82
b
ff. .'
224 Jones (1976), . 263; BW, 166
h
; DOM. 209'. Form rmOlSl/l hat ' Ich Jcdo h nl ht
gegenber dem aus dem Ital. entlehnten JVIrlnwn (15. Jh,) dur h ezen knnen.
225 Brunr (1983), . 25 1ff.
180
Franzsi ch als VermirtIersprache
Gamasche (1622 Gammachen) < frz. J(amache (16. Jh.) ' lederner ber-
f
226
strump .
Gaze (1647 silber-gas in Spee/Trutz, Nachtigal); (1679) Gaze (Savary.
Handels-Mann) < frz. gaze (15'54) 'leichtes, durchsichtiges Gewebe' 227.
Genetti
28
(1617 in Wallhausen, Militia) < frz. genet(t)e (1515) 'eine Arr
Lanze', Ableitung aus frz. genet (14. Jh.) 'kleines spanisches Reitpferd, n
'
).
- Hasard (1644 hazard; 1617 hasard) < frz. hasard (16. Jh.) 'Gefahr.
W
. ,230
agn IS .
-- Kaffee (1688 Cafe) < frz. ca (1615) 23 1.
- Kaliber ((1603) calibre; (1616) caliber) < frz. calibre (1 478) 'Durch-
messer eines Geschosses' 232 .
Limonade (1682) < frz. limonade (1640) 'Getrnk aus Zitronenwasser',
zu frz. !imon (1351) 233 .
- Magasin (1616 in Wall hausen, Manuale) < frz. magasin (1400) 'Bou-
tique'. Die heutige dt. Form Magazin wurde bereits im 16. Jh. aus dem
Ital. entlehnt. Die Schreibung mit -s- wurde vorbergehend aus dem Frz.
bernommen. [Vgl. (1633) Magl1Sinn (Micraelius, Agarhander) ; (164 7) magasin (Hille,
Palmenbaum) 234].
Orange (1645): orangien vnd anderen fruchtbaren Baumen (Mandelslo,
Schreiben); (1682) orangen - Baumen (Thiemen, Wunder=Buch); (1 703)
Orange (Wchtler) < frz. orange (16. Jh.) 'se Apfelsine'. Dazu dr. orange
adj. (1616 in Wallhausen, Manuale) < frz. orange adj. 'von der Farbe der
Orange'235 .
- Raquette (schon 1575 in Fischart, Reveille) < frz. raquette (15 . Jh.)
'Schlagnetz, Schlger beim Ballspiel' < mlar. racha, racetta, rachettum (1 1.
Jh.) 'Handflche', zu gleichbed. arab. IVgl. (1626) Racqul'l (Garzoni. Schau-
plarz); (J 643) Raquet (Harsdrffer, Frzgs .); (1645) das Raquet (Klaf, Lobrede); ( 1663) raJm
n. (Schoml); (1681) raquette f. (Srieler). Die heurige dr. Form Racket n. (20. Jh .) Tennis-
schlger' gehr auf engl. raHer zurck
2l6
].
- Sofa ((1694) soffa) < frz. sofa (1657) 'gepolstertes Sitz- oder Liege-
" b 1'237
mo e .
22G Jones (1976). S. 360.
227 Brunr ( 1983). S. 318.
228 0
as Worr ist ni cht zu verwechseln mir dem Homonym dr. Genette ' ein Pel zrier' < Cu ..
genette < span. jeneua < arab. garnail. Vgl. Arrikel Genette.
229 B
.. runr (1983) . S. 362. Vgl. die iral. Form giannetta < dr. Gialll1etten . Zur Sache und
Uberlieferung s. Ldtke ( 1961 ). S. 11 7-119.
230 Jones (1976) . . 372ff.
231 0
azu Anikel Kaffie.
H2 J (
ones 1976) . S.206ff.; Brunr (J 983) . S. 193ff. ; BW. 129
b
; vgl. Artikel Kaliber.
233 B (
runr 1983) . S. 354; s. Arrikel Limonade.
234 J
ones ( 1976). S. 405ff.; s. Artikel Magaz in.
235 J (
ones 1976). S. 470; Brull[ (1983) . S. 399ff. ; s. Arrikl e Orallge.
HG J
ones (1976) . S. 554ff.; Kluge 89. 57i'.
237 0
azu Anikel Sofa.
Rezeprion der arabisch-franzsischen Transferenzen im Deurschen 181
_ Sorbet (16871 Hoberg, Landleben) < frz. sorbet (1544)238
Tambour 'Trommel' (1616 in Wallhausen, Manuale); 'Trommelschl-
ger' (1627 in Aldenburgk, Reise) < frz. tambour 'Trommel' (Ende des 12.
Jh.s); 'Trommler' (17. Jh.). Dazu die Diminutivform Tambourin (1616 in
Walhausen, Manuale) < frz. tambourin (1567) 'Tambourinschlger' . Vgl.
auch die Zusammensetzung Tambourmajor ((1627), tampor major (Alden-
f b
. 'L' . S' I ,239
burgk, Reise) < rz. tam our-maJor elter eines pie mannszuges .
_ Trucheman (1575 in Fischart, Reveille) < frz. truchman (12. Jh.) 'Dol-
metscher'. [Vgl.(1612) 'von dem (Breuning, Reise) ; (1616)
'Troussement. Dollmetsch' (Wallhausen, Manuale) 240] .
2) Das 18. Jahrhundert:
Alkoven (bereits 1699 alcove) < frz. aLcove (1646) 'Bettnische'241.
6 )
'R k ,242
Arabeske (17441 Arabesque) < frz. arabesque (1 11 an enornament .
Azur (17741 Adelung 1) < frz. azur (11. Jh.) 'Himmelblau' 243.
Chiffrieren Vb. (17151 chiffriren) < frz. chiffrer (1515) 'mit Ziffern
schreiben', Ablei tung aus chiffri
44
. 45
_ Karaffe (17031 Ca raffe) < frz. carafe (1558) ..
_ LilLz Adj. (17681 lilasfarben) < frz. lilLzs AdJ. (1765) Filederbluten-
f b
,246
ar e . , . ,247
_ Maroquin (17271 Sperander) < frz. maroquin (1496) fetnes Leder .
Hasardeur (17361 Hazardeur) < frz. hasardeur (16. Jh.) 'celui qui ce
hasarde', Ableitung zu hasard
248
. . .
_ Jeu de Hasard (1718): Man spiele keine jeux de hazard (N.emeltZ,
< frz. jeu de hasard (1538) ' Glckspiel', eine. Wendung, hasard .
_ Musselin (17081 Mousseline) < frz. mousselme (1656) fell1es Woll- oder
Baumwollgewebe'250. ,.' . ,251
_ Tarif (um 1700) < frz. tarif (1641) Preisverzeichnis .-
Bei Betrachtung der genannten Arabismen fllt auf, da viele davon be-
238 FEW 19, 17 1"; Weigand H, 893; Duden V.
239 Jones (1976) S. 615ff. ; s. Artikel Tambour. J
240 Jones (1976) : S. 64 l. Vgl. dr. trmschman, trumschmall (2. H. d. 1,4. Jh.s) < frz. r ucunall
. . I d 0 'Dolmer cher. da7.ll DWB , J.
und dr. dracommal1l , dragoman < Ira . ragomalln
241 Brunr (1983) , S. 125; s. Art ikel Alkoven.
242 BW 33' ; Schul z. /Basler \; vgl. Artikel Arabrske .
24 3 FEW 19, 107' ff.; vgl. Artikel Azur.
244 Brunr (1983) . S. 194) ; s. Arrikel ClJ1jfTf.
245 Brunr (J 983). S. 179; s. Arrikel Karaffi
246 Schulz./Basler H. 28; FEW 19. 108
b
; vgl. Arrikel Lrla.
247 Schulz./Basler 11 . 77; FEW 19. 12 1'ff.; vgl. Arr ikel Maroquin .
248 Brunr (1983). . 33 1; s. Arr ikel Hasard.
249 Brunr (J 983). S. 347.
250 Dazu Arrikel Musselm .
25 1 Dazu Anikel Tan!
182
Franzs isch als Vermitdersprache
reits im Mittelhochdeutschen und Frhneuhochdeutschen vorkommen. Sie
wiesen jedoch andere Formen und z.T. auch andere Bedeurungen auf. Di e
Vermittlersprachen waren das Altfranzsische, das Itali eni sche und das Mir-
tellatein:
- Admiralitt! frhnhd. am {m} ira I, admiral 'Komma ndant der Flotte';
mhd. amiral 'sarazenischer Herrscher' < afrz., frz . amiral.
Chiffre/ sptmhd. zif(j)er 'Null, Zahlzeichen' < mlat. cifra 'Null' .
Cramoisin/ frhnhd. karmesin 'roter Farbstoff' < ital. carmesino.
Genette/ frhnhd. Gianette{n} 'kurze Lanzen', Gianete{n} 'spanisches
Pferd' < ital. gianneta; mhd. genit 'trkisches Pferd' < afrz. genet.
- Hasard/ mhd. haschart, hasehart 'Unglckswurf im Wrfelspiel' < afrz.
hasard.
Orange/ sptmhd. arans, Arancen 'bittere Apfelsine' < ital. arancia.
- Alkoven/ mhd. ekub 'eine Art Zelt' < afrz. aucube.
Limonade/ sptmhd. limon 'Zitrone' < ital. limone.
Trucheman/ frhnhd. trmschman, trumschman 'Dolmetscher' < fr z. tru-
cheman; vgl. gleichbed. frhnhd. trutzelmann < ital. turcimano < frhnhd .
dragoman < zu mgr. 8payovl-lavos (aus dem Arab.) 252 .
Tarif/ frhnhd. tari./fa < ital. tariffa.
- Magasin/ frhnhd. Magazin < ital. magazzino.
Man kann die erneute Entlehnung ins Deutsche wie folgt begrnden:
Die meisten genannten Arabismen beziehen sich jetzt auf neue Sachver-
halte und sind mit den entsprechenden alten bernahmen nur durch die
etymologische Herleirung verbunden. Da sie sich auf moderne Erscheinun-
gen beziehen, konnten sie erneut entlehnt werden. Es handelt sich in er-
ster Linie um die Wrter Admiralitt, Alkoven, Chiffre, Orange, Limonade.
Anders verhlt es sich mit Magasin und Tarif. Sie sind zusammen mit dem
Wort Douane ein Indiz dafr, da das Frankreich des 17. ]h.s der Haupt-
handelspartner Deutschlands war. Es sei hier an die Wirtschaftspo litik
Colberts erinnert, die die Ausfuhr der franzsischen Fertigprodukte durch
steuerliche Vergnstigungen frderte
253
. Die Wrter Trucheman und Ge-
nette haben im Deutschen nie Fu gefat und konnten je nach Ge lege n-
heit unter anderen Schriftbildern neu entlehnt werden . Damit di e Tra n -
ferenzen dieser Periode bersichtlich werden, werden sie im folgenden nach
Sachgruppen dargestell t:
- Architektur und Haushalt: Alkoven; Arabeske; Orangerie; Karaffe.
Essen und Trinken: Kaffee; Limonade; Orange.
und Kleiderstoffe: Gamasche; Gaze; Maroquin; Musselin.
- SpI el und Unterhaltung: Jeu de Hasard; Raquette; Tambour.
Handelstermini : Douane; Magazin; Tarif.
252 Vgl. FEW 19. 182.
m Vgl. runt (1983). S. 4.
Rezeption der arabisch-franzsischen Transferenzen im Deutschen
Marine- und Kriegswesen: Admiralitt; Genette; Kaliber.
Verschiedenes: Assassinat; Azur; Chiffre; Hasard; lila; Trucheman.
183
Im 18. ]h. wurde auch das dem Ausdruck Anilin (1840) zugrunde lie-
gende, heute nicht mehr gebruchliche Wort Anil 'Indogopflanze' aus frz.
anil (1602) bernommen.
Im 19. ]h. wurden folgende Arabismen aus dem Franzsischen ber-
nommen:
_ Barde (1860/Sanders I, 83
C
) 'dnne Speckscheibe' < frz. barde (1680/
G. Rob. I , 199
254
.
- Elemi (1899) < frz. elemi (1553) 'Harz einer bestimmten Gruppe tro-
. h B" ,255
plSC er aume .
_ Estragon (1898/ Marzell I) < frz. estragon (1564/FEW 19, 183
b
). Das
Wort verdrngte lter bezeugtes Dragon (1574) < frz. targon (1540) 256.
_ Marabu (1829/ Maraboutfeder) < frz. marabout (1818) 257.
- Razzia (1844) < frz. razzia (1841) 258.
Die Arabismen dt. tauchieren < mfrz. tauchie und dt. Basane, die eine
erneute Entlehnung aus dem Franzischen
259
darstellen, konnten erst im
Duden I bzw. Duden V belegt vorgefunden werden.
Zusammenfassung
Die dargestellten Wrter berhrten anfangs mehr oder weniger den Le-
bensbereich der Aristokratie. Sie konnten aber bald durch die Emanzipa-
tion des Brgertums eine breitere ffentlichkeit erreichen. Dieser Trend
wurde va!" allem durch das Zeirungswesen und durch die sog. Haushalts-
lexika
260
gefrdert, zwei Instanzen, die am besten den Zeitgeschmack wie-
derspiegeln.
Whrend die oben angefhrten Wrter kaum noch Bezge zu orienta-
lischen Angelegenheiten verraten, gelangte ebenfalls ber das Franz3iche
eine andere Reihe von Arabismen ins Deutsche, die eindeutig der arabisch-
islamischen Welt zuzuordnen ist und einem anderen Entlehnungskontext
angehrt . Es handelt sich um die Wrter Beduine, Burnus, Dschinn, Mi-
narett, die zusammen mit anderen Orientalismen die er Art entweder di -
254 VgI. Artikel Barde. .
255 Muret/Sanders I , 606
b
; Lw. Flora I . 299; Rmps hem. Lex. 11 ; Arvetller ( 1984), .
338ff. 1m Duden 11 wird Elemi direkt auf arab. lamT bezogen. Die i t Jedoch In Zweifel
. I V I' I . d .. ' I Entlehnungen des orte i t d!. Elemi pal
zu zle 1en. erg IC 1cn mIt en europal c 1en .
beze ugt und unterscheidet sich lautli ch kaum von dIe en; vgI. engI. danz ( 1 'j ); llJI.
h . (1 7 JI ) I I (1884) ED V 1 yff atristl 11. 1 3 hfr.; orom. 11 ,
( u:ml . 1.; span. rem . .,
552'ff.
256 VgI. DW
2
VI; FEW 19, 183"; Artikel Estragon.
257 Schulz/asler 11 , 72; FEW 19. 131'; vgI. Artikel M.trabll.
258 VgI. chulz/asler lll, 17 1; FEW 19, 53'; gI. Artikel Razzlfl.
259
VgI. Artikel Basalle.
260
Vgl. runr ( 1983), . 25.
184
Franzsisch als Vermitrl ersrrache
rekt wie Kadi, Scheich oder ber das Trkische wie Harem, Kismet in die
deutsche Sprache gelangten. Anla der Rezeption bildete - wie noch zu
sehen sein wird - einerseits die Reiseliteratur
261
und andererseits die Be-
schftigung der Europier, seit der Aufklrung, mit dem Islam und den
orientalischen Literaturen. Da manche dieser \X'rter durch franzsische
Vermittlung ins Deutsche gelangten, ist darauf zurckzufhren, da in
Frankreich die orientalischen Studien schon frh begonnen haben , so da
sie fr die deutschen Orientexperten zunchst als Einstieg dienen konn-
ten
262
. Es sei z.B. an A. Gallands franzsische bersetzung von Tausend
und einer Nacht erinnert, die einen nicht unwesentlichen Einflu auf die
deutschen Klassiker, z.B. auf Wieland und Goethe, ausgebt
4.4. Lexikographischer Teil
Admiral N. m. hchst graduierter Marineoffizier
Arab. > byz. > mlat. > frz. > dt. P;toPcP
ETYM: Arab.J:-"1 'amlr m. 1) (Hist.)'Befehlshaber der Armee', 2) 'Statt-
halter, Gouverneur'; 3) 'Frst, Emir'; (wrt\.) 4) 'Befehlshaber, Machtha-
ber, Kommandant', Verbalsubstantiv zu 'amara 'befehlen, verordnen'. Bla-
chere 1. 202; LA IV, 26 ff.; Wehr 41. Die Endung -al der europ. Varianten des
Wortes halten Etymologen wie Corominas I, 193
b
, fr den Rest eines weg-
gefallenen zweiten Wortes einer arab. Genitivkonstruktion, etwa 'amlr al-
ba/:lr 'Admiral' (Wehr 4l
b
). Diese Erklrung wird aber bereits in Dozy GI.
165 zurckgewiesen; (s. noch Menager (1%0), 10-12; Kahanel Pictrangeli (1%3), 311 -
312; Kunirzrsch (198 7), 265). Das -al sowie die anderen vorkommenden En-
dungen des Wortes in den europischen Sprachen (z.B. -ail, -all, -rafle, -
ant, -at, -atus, -arius, -alis, -aldus, -aglio, -agio) knnen aber smtlich als
Suffixangleichungen an mittellateinische Muster betrachtet werden. Die
Typen -agius, -aLius, -alis, -aldus sind nach Kahanel Pietrangeli (1963),
312, vermutlich aus -ars), -atus, -aeus entstanden, in Anlehnung an di e
Endungen -iovs,- s oder - ader byzantischen Wortformen wie c(/...lT) -
paiovs; CxTOS); CxIJ.T)PcXS, die letzt-
lich das Vorbild fr die mittellateinischen Varianten bilden. Dazu Menager
(1%0), 13- 15 ; Pelligrini (1989) . 98; Ca rarausi (1983) , Nr. 18' .
[Als Bezeichnung fr die Inhaber einer fhrenden Funktion im islami schen Machtberei h
des das Won 'amTr eine inhaldiche Vernderung, di e mit dn Entwicklung
der poll[t schen Ereigni sse und dem Heranwachsen von Machtinreressen im Laufe dieses Zeit -
raums zusammenhing. Whrend des Kalifats in Medina (632-661) waren di e Emire Kom-
mandanten der Armee und Initiaroren der islami schen Eroberungen. In den unt er ihrer
261 Vgl. Schimmel ( 199 1), S. 36 1ff.
261
Zum di esem Sachve rh alr vgl. Fck (1944) .
263 Vgl. Schimmel ( 199 1), S. 366ff.; Mommsen ( 1%0), S. IX-XXIII.
Lexikographischer Teil
185
Fhrung annektierren Provinzen wurden sie oft Starrhalrer. 'amTr ist aber erst im Laufe der
Organisation der Reichsverwaltung zum offiziellen Titel eines Provinzgou-
verneurs geworden; dies Im Gegensatz zum Kalifen, dem Herrscher in der Mecropole des
islamischen Reiches . Schon vor und whrend der Regierungszei t der Omayyaden (661-750)
ergab sich das Problem der Konrrolle der halbauronom gewordenen Starrhalter. Dies veran-
late die Kalifen, einige von ihnen abzuberufen. Whrend der Omayyadendynasrie haben
die Emire Vollmachr in adminisrrativen, finanziellen und militrischen Angelegenheiten
erlangt. Auerdem bernahmen sie in Stellvertretung des Kalifen wichtige religise Funk-
tionen . Unter den Abbasiden (749-1258), die die Brokratie ausbildeten, sollte die Macht
der Emire eingeschrnkt werden. Z. B. wurde mit der Ernennung eines Emirs gleichzeitig
ein Finanzbeamter designierr. Diese Enrwicklung war jedoch nicht einheidich. In anderen
Provinzen haben die Emire gegen Tributzahlung an den Kalifen politisch freie Hand be-
kommen und die Beziehung zu ihm war nur noch formeller Art. Ein Beispiel dafr sind
die maghrebinischen Aghlabiden, die Sizilien eroberten. Der erste lar. Beleg des Wortes 'amTr,
der 80 I als amiratus in Einharts Vita Caroli Magni auftauchte, bezog sich eben auf den
Aghlabiden Emir IbrahTm ibn Als vllig unabhngig vom Kalifat in Bagdad erklrten
sich andere Gouverneure wie z.B. der Emir von Spanien ' Abd llI , der diese Be-
zeichnung gegen die des Kalifen austauschte. Dieser Schritt vollzog sich im Rahmen der
Rivalitt mir der Dynastie der Fatimiden, die im 10. Jh. die Aghlabiden des Maghreb ver-
drngte und ein Gegenkalifat in gypten proklamiene. Das bis dahin unrer der Souvernitt
der Aghlabiden stehende Sizilien (831-910) wurde sodann eine vom fatimidischen Kalifat
abhngige Provinz mit einem Starrhalter, einem 'amTr an der Spitze. Im Jahre 946 ging auf
Anordnung der Fatimiden die Herrschaft ber Sizilien auf die arabische Familie der BanG
Kalb ber. Das Kalbiten-Emirat verwandelte sich in eine glanzvolle Erbdynastie, die die Insel
ein Jahrhundert lang bis zur normannischen Eroberung regierte. Vgl. EI
2
I, 438 ff. ; LA W
154; Grespi (1983), 76-78; Menager (1%0), 16
b
] .
VS: Frz. admiral m. (1305) 5) "chef d' une armee de mer" (Huget I,
70
b
), war im 15.-17. Jh. die hufigste Form zur Bezeichnung des Kom-
mandanten der Flotte. Sie verdrngte in dieser Bed. lteres amiral (I212),
das sich aber gegen Ende des 17. Jh.s wiederum durchsetzte. Initiales ad-
entstand in Anlehnung an lat. admirari 'bewundern' wegen der hohen
Stellung, die der vermeintliche Titeltrger innehatte. Vorbild zum frz. ad-
miral sind die in mittellateinischen Annalen vorkommenden Formen wie
admiraldus, admiratus (neben am (m)iras, ammiratus etc.). Diese wi e auch
die oben angefhrten griechischen Bel ege wiesen zu nchst entsprechend
dem arab. Original die Bed. 'Frst; Statthalter; Befehl shaber der Armee'
auf. Die Bed. 'Kommandant der Fl otte' entwickelte ich im 12. J h. am
Normannenhof in Sizilien und gelangte im 13. J h. ber Genua nach
Frankreich. 6) (metan.) 'vai sseau monte par l' ami ral ou princi pal vaissea u
d' une flotte, d' une escadre' (1690 amiral). FEW 19. 4"fr.; DOM 29' ; Tre or 11 ,
777-778; MLW I , 566-568; Kluge 89, II 'ff.; Hier chI' 33ft'. ; Pfeifer I, 14'; 1enager 1960,
107, Anm. 1.
[Gl eich nach der Ei nnahme Sizi lien (Palermo fiel 1072) haben die ormannen einen ihrer
Ritter zum Statthalter Pal ermos ernannt und mit dem Titel am/rutils ver ehen. Mochte die
bernahme des arabischen Worte h ier ein Akt poliri her hlughei t gewe en ei n, 0 1eugr
seine Beibehalrung im Voka bular de normanni hen Hofe vom An ehen. tn die ara-
bi sche Tradition auf der In cl bei den neuen Ma hth.lban rand. .1 h der Bildung de
Knigrei hes wurde das Won zum Ehrentitel semanti herweiten und hoh n t,lat beam-
ten mit adminsrrativen oder fina nziell en Kompetenzen verliehen. ir 11 " i t es nUll
titel fr di e Befehl shaber der no f111.1nni h- iziliJllischen Flotte: .. W.t1renu d IOJ . r gll
186
Franzsisch als Verm i nlersprache
fortunati swlii admirams"; (1190) "Margarit , vicwriosi regii swlii ammiratus". Diesel Neo-
logismus rhrt daher, da die anfangs mit der Wrde am(m)iratus/admiratl/s versehenen
Funktionre oft auch erfahrene Krieger waren, die vom Knig mit der Fhrung der Streit-
krfte zur See gegen Araber und Byzaneiner beauftragt wurden. Erst spter, im Laufe der
Enewicklung des normannisch-sizilianischen Staates spaltete sich der Inhalt des Titels admi-
ralUS und konnee einerseits den zivilen Wrdentrger und andererseits den militri sc hen
Seebefehlshaber bezeichnen. Die Bedeutungsverengung zum nur 'Flonenkommandane' erfuhr
das Wort in der stauffischen ra Siziliens, uneer Friedrich I!. Hier wurde auch zum ersten
Mal das Amt des Admirals geschaffen, wobei in der Capimla von 1239 die Aufgaben, Ver-
pflichtungen und die Machtbefugnisse des Flonenkommandanten definiert und festgelegt
wurden. Dies geschah mit Hilfe von Genuesen, die auch die ersten Admirle Friedrichs waren
und die neue Ordnung des Admiralsamtes an die Seerepublik Genua verminelten. Der Titel
des Admirals war aber schon frher nach Genua gelangt: In Anlehnung an den oben er-
whneen Margarit, den siegreichen ammiratus im Oriene der Kreuzzge, wurde 1195 der
Genuese Gaffario von Henri de Champagne, dem Herrn von Acre, "vicwriosi srolii
Januensium amiratus" genannt. Dadurch erreichte das Won das Vokabular der Genuesen
und wurde don endglrig mit dem Begriff der Marine verbunden. Die Annalen und Urkun-
den Genuas dokumeneieren die Enewicklung von admiratus vom Ehreneitel des traditionellen
Geschwaderfhrers zum hchsten Amtsrrger zur See, nach dem Erscheinen der Capi tula .
Wie Friedrich I!. wandte sich auch Ludwig IX. an Genua, als er eine franzsische Flotte
einrichten wollte. Dabei mietete er von der Seerepublik Schiffe, Fracht und Personal. Die
ganze Unternehmung fhrten zwei Genuesen. Ugoni Lercadi so llt e dabei, nach ge nuesischem
Brauch, im Vertrag von 1248 "admiratus illustris regis Francorum" genanne werden. Auf
diese Weise gelangte der Titel des Florrenkommandaneen nach Frankreich. Im Jahre 1268
wurde Florene de Varennes zum amiraut (du roi) nominiert und bernahm das Kommando
zum VIII. Kreuzzug. Die frz. Admiralitt bekam aber volle Auronomie erst durch eine Ver-
ordnung von 1431. Menager 1960, 21ff.; Procacci (1983), 27-30; Lex.MT I, 155'ff.; Ahmad
(1975) , 69; FEW 19, 5
b
ff.l .
DT: Seit dem 16. Jh. als Admiral 'Oberbefelshaber der Flotte' nachge-
wiesen. In dieser Bed. ist das Wort bereits im 14. Jh. belegt, jedoch unt er
anderen Formen, meist am {m}iral, das noch im 16. Jh. und spte r vor-
kam. Es wurde anfangs gelegentlich auch mit Zustzen wie von dem meer
oder auf der see (nach afrz., mfrz. amirail de la mer (14. ]h.), admiral de
La mer (16. Jh.) verwendet: (1388) dii schifherren wurden geladen vor den
ammiral (Hans. Urkundenbuch/ DWB
2
II , 1518); (1401) daz er zehen galenen ..
und zweye admiralle worden ist, .. beselle mit unserm baner uff daz .. mere
(Frankf. Reichscorr.!DWB
2
II, 1518); (1417) der ammyrael us Spangen in deme
koningreiche von Castilien tenetur 2000 francken (Handelsrechn. Dt. Orden/
Frhnhd. Wb. I, (48); (1447) deme hoemeichtigen ende eydelen herren, hern
Heinrich, .. ameraill up der see (Wrede altkln. Sprachschatz/ DWB
2
11, 1518);
(1565) Von Gewalt, Ampt vnd Befelch eines GeneralObersten, den man auff
dem Wasser oder Meer Admiral pflegt zu nennen (Fronsperger, Kriegsrecht/Schulz-
Basler I, 6). (1604) Augustin, welcher de knigs admiral vber das kriegwesen
de meers (J. Mayr Epitume/ DWB
2
11 , 1518); (1728) admirante oder der admiral
von Castilien ist generalissimus in diesem knigreich zu wasser und z u lande
(Sperander/ DWB
2
11 , 1518); (1854) groe generale pflegen es zu mehr einkom-
men und einflu zu bringen, als groe admirale (Roscher, Syste m/ DWB
2
11,
1518); (1965) zum wohl, meine Herren Kapitne! .. auf den Admiral Sir
Lexikographischer Teil
187
Evans Dabbey'u Grog.' (Kahlow, Urlaub/ DWB
2
I1, 1518). 'Admiralssch iff, Haupt-
schiff einer Flotte': (1599) da nun die Malabern derselbigen [nsulen, [. .. },
gesehen, da der Admiral allein dalag (Contrafaytung der See Mappen/ Schulz-Bas-
ler I, 12); (1767) admiral .. also wird bisweilen auch sowohl das hauptschiff
bey einer flotte, als auch das vornehmste schiff von einer kauffahrteyflotte ..
genennt (Ludovici , Kaufmanns-Lex.! DWB
2
II , 1519); (1902) "der admirar wird ..
gesagt, wenn man das admiralsschiff.. meint (Goedel, Seemannsspr./ DWB
2
II,
1519). Heute scheint diese Bed. nicht mehr gelufig zu sein. 7) (bertr. in
Anknpfung an die prchtige Uniform des Admirals) 'Tagfalterart (Vanessa
atalanta)', bereits 1774 bei Adelung (vgl. unten) belegt; (1982) Admiral:
Schmetterling aus der Familie der Flecken/alter, samtschwarz mit weien
Flecken und roter Binde (Brockhaus 1). (Fr das Frz. ist amiral in dieser Bed.
1768-1791 im FEW 19, 5
a
belegt). 8) (bertr.) 'ein warmes Getrnk':
(1971) Admiral: warmes Getrnk aus Rotwein, Zucker, Eiern und Gewrzen
(Meyers Enzy-Lex. 1). (Diese Bed. kommt im Frz. u. Engl. nicht vor). Vgl.
die AbI. Admiralitt (16091 OWB
2
II, 1519) (nach frz. amirauti (1600),
ameirauti (1260-1344)/ FEW 19, 5
a
Tresor II , 778) . Zus.: u.a. Admirals-
schiff (1604)1 DWB
2
II, 1520) ; Groadmiral (1794, Entsprechung von
eng!. Lord High-Admiral! Schulz- Basler I, 12); Vizeadmiral (1585, Vice-
admirallSchulz-Basler 1,12) ; Admiralsstab (im Ot. Reich seit 1920 Flot-
tenabteil ung, sei t 1937 5eekriegslei tung/BrockhausEnzykl. I) .
[Entsprechend dem afrz. amiral (11. Jh.) 'Oberbefehlshaber der Sarazenen ' (Var. am/ ralz,
amira/t, amirafle, admiralz, amirail, admira/t, amid, ami rau, amirant, amiraut etc.) liegt
glei chbed. mhd. amiral (12. Jh.) auch mit verschiedenen Varianeen vor: (1170) Paligan
admirale I ist uz chorn (Rolandslied 7298/ Wapneski ); (J 220) amiral (Flore); (126 1/9)
amazur, eskalier und emera! (Trlin); (1301119) admirat (st. Reimchr. ) DWB
2
I1, 1518.
Die mhd. Varianeen mit initalem ad- sind wahrscheinlich ohne Vermittlung des Afrz. direkt
aus dem Mlar. entlehne worden. Vgl. Tob./Lom. I, 353ff. ; Lexer 1. Im Frhnd. scheint da
Wort sachgem in deI Bed. 'Emir als Gouverneur' ve rwendet worden zu ein. Es kommt
auch in histori schen Quellen vor, in denen mehr Sachlichkeit als dichterische Phanta ie
herrscht. Wahrscheinlich handelt es sich um eine Lehnbedeutung aus dem Mlat. : (1421 ) Do
was ynne des koniges ssonn Darsiani unde vier mecht/ge grosse am/ra/den. da synt
(Dr. Chron. Rothe); (I. H. 15. Jh.) die kristen, du: da waren, huen am vrrmessen streif mit
dem amirad umb das heilig grab (Chron. 95 Herrsch.) Frhnd. Wb. !. 647ff. ].
WB: (1561) Amiral Hauptman auff dem Meer. Imperator da si . Ein
franzsisch Wort (MAALER 15
b
); (1616) Admiral der Obrist uber das gantz
Armadal kompt her von ammirall oder von ammir, Rex Arabice oder on
al articulo Arabico und miral, fq. der miral l oder anmiral l I pro d
m. almiral. Ist ein franzsischer Naml Obri ter auff dem 1eerl r hl-
talassus, classis, imperator rerum maririmarum (HE I H 2?;
(1691) Ammiral a rchithalassus tri crachu , componiwr ex Am 'leerl qVla
dassibus in mari est ( TlELER I. 44) ; (1 741) Admirrd la . i .
Supremus navium w s (FRI S H 12' ); (1 774) Der EI.gent.1t h
der vornehmste Befehlshaber einer Flone, und Z\ ar nl ht allein einer
Kriegsflotte, ondern auch derjenige, welchen mehrere zu ammen eegelube
188
Franzsisch als Vermirrlersprache
Kauffahrer zu ihrem Fhrer erwhlen. [ ... ]. Eine Art Schmcrrerling (ADE-
LUNG I, 149ff.); (1813) Admiral Da General durch Heerfhrer verdeutscht
wird, so knnte man Geschwaderfhrer oder Florrenfhrer fr Admiral
sagen. In unserer Deutschen Odyssee findet man Fhrer der Schiffe dafr.
Schiffsbefehlshaber und Schiffsfhrer wrden den Schiffskapitain bezeich-
nen; aber Seebefehlshaber knnte nach der hnlichkeit mit Seekrieg, ei-
nen Befehlshaber zur See, also einen Admiral bedeuten ( CAMPE, 861;
(1860) Admiral Florrenfhrer, Befehlshaber zur See; auch ein Schmetter-
ling, Papilio atalanta (SANDERS I, 14
b
); hn!. (WEIGAND I, 24); (1976)
Admiral 1 . Vertreter der hchsten Dienstgradgruppe der Marineoffiziere.
2. (Zoo!.) schwarzbrauner Tagfalter [ . .. ]. 3. warmes Getrnk aus Rotwein,
Eiern, Zucker u. Gewrzen (DUDEN I).
A. SPR: (Flottenkommandant): Span. almirante (13. jh.); ita!. ammi-
raglio (1321); eng!. admiral (1425). [(Emir; Befehlshaber): span. am/rate (2. H. 10.
Jh.), alamiro (914); kat. almirall (13. Jh.); iral. ammiraglio (1294); engl. admiral ( 1202)"1.
Corom. I, 94
b
; Sreiger 1932, 339; Corr. I, 48 ff.; pellegrini 1972 I, 94; OED I, 164"ff.
Alkoven N. m. nischenartiger Schlafraum
Hispanoar. > span. > frz. > dt. Pe M c P
ETYM: Hispanoar. al-qubba > span. alcoba f. 1) 'kleiner Nebenraum
als Schlafzimmer' ist sonst polysem und wurde in dieser Bed. ber das
Span. in die europ. Sprachen rezipiert. Ausgangspunkt ist arab. qubba
'Kuppel; Kuppelbau; Grabkuppel, Grabgebude (bes. eines Heiligen)'
(Wehr 994"), das entweder auf das Aramische oder auf pers. gunbed
'Kuppel' zurckgeht (Vollers 1896,617,646; Frnkel 1886,288). Die
Bed. 'Alkoven' hngt mit der maurischen Architektur zusammen, wo die-
ser Bau kuppel mig errichtet wurde. Dozy Suppl. ll , 297"ff.; LA I, 659; Kazi -
mirski ll, 657".
[Arab. qubba exisrierr auch in der Bd. ' Zelr' . Es wurde so ber das aspan. ins Afrz. ber-
nommen als aleube > mhd. ekub (bei W. v. Eschenbach) . Dozy Suppl. ll , ebd.; FEW 19,
%; Lexer I J.
VS: Frz. alcove f. (anfangs auch m.) (1646) "enfoncement pratique dans
ulle chambre pour y placer un lit" zu gleichbed. span. alcoba (1272-78).
FEW 19, 9G
b
; Corom. I, 13 5'; Kluge 89, 20'; Pfeifer I, 27
b
DT: Seit Ende des 17. jh.s, zunchst in Schreibungen wie alcov{e},
alkove, alkof{en} und mit schwankendem Genus (m. u. f.) bezeugt. Die
heute schriftsprach!. geltende mask. Form Alkoven mit der Endung -en
kann entweder nach schwach flektiertem Dar. u. Akk., oder in (vielleicht
mundartlicher) Anlehnung an Hof, Ofen oder nd. Koven m. 'Schweine-
koben' entstanden sein; vgl. z.B. alkhf (Fischer Schwb. Wb. I, 130) .
Gem der frz. Aussprache li egt Alkov (1795) bei Vo und des Alkofi
(1814) bei Pfister vor. Seit dem 19. jh. dominiert der Alkoven. Dazu Hi crsche
Lexikographischer Teil
189
58; Pfeifer I, 27
b
; DWB
2
11, 289ff.: 'Nebenraum zum Schlafen; Bettnische':
(1699) des schlaffiemaches .. , welches mit einem alcoven vergrssert ist (Davi ler,
Civil Baukunsr/ DWB
2
11, 282); (1714) eine groe schlaffkammer, auch eine klei-
ne mitt einem alcove (Elisaberh Charlorre, Briefe/ Brunr, 125) ; (1802) hinauf in
den Alcoven (Korzebue, Kleinsrdrer/ Schul z/Basler I, 25); (fig.): (1835) zogen sich
.. durch eine heirath einige wolken von dem spanischen horizonte weg. die
herrschaft des beichtstuhls wurde durch die des alkovens zerstrt (Gurzkow, Cha-
rakrere/ DWB
2
ll, 283); 2) 'eine Art Schrankbett', im DWB
2
11, 283 als wei-
tere Bed. von Alkoven angefhrt, wobei lediglich lexikalische Belege vor-
liegen: (1712) alcove .. eine unbewegliche bettstatt (Marperger, Natur-Lex.! DWB
2
ebd.); (1728) alcove, alckove eine gattung eines betts (Sperander/ DWB
2
ebd.).
WB: (1774) Der Alkove oder der Alkoven Der abgesonderte Theil ei-
nes Zimmers, der verm ittelst einer grern ffnung oder anderer Verzie-
rungen zu einem Schlafgemache abgesondert worden (ADELUNG I, 173);
(1807) Der Alkoven der abgesonderte Theil eines Zimmers, in die Wand
vertieft und gewhnlich zu einer Schlafsttte dienend (CAMPE I, 97");
(1854) Alkofen m. ein im zimmer abgesonderter bettraum (DWB 1 I,
206). (1860) Alkov m., Alkove m., Alkoven m.; Alkove f. abgesonderter
Theil eines Zimmers oder Vertiefung in der Wand, worin meist ein Bett
steht (SANDERS I, 21') ; (1907) Alkoven m. Zum Schlafgemach bestimmte
Seitenvertiefung eines Zimmers (WEIGAND I, 38); (1976) Alkoven m. Bett-
nische; kleiner, abgetrennter Nebenraum ohne Fenster (DU DEN l).
[Bereirs in lreren Lexika aus dem 18. Jh. kommr das Wort vor, z.B. bei Wchder (1703) :
Aleove (ein Orr eines Zimmers, da ein Berre sreher); Amaranrhis (1715) Aleove; Sperander
(1728) alcove, alekove (ein schlaff-gemach). Brunr, 125; DWB ll, 282ff.) .
A. SPR: !ta!. alcova (1658); eng!. alcove (1623). CorL I, 36
b
; OED I, 302
b
.
Amber N. m. Ambra
Arab. > mlar. > frz. > dr.
Me PcP
ETYM: Arab. ' anbar m. (vulg.-ar. ' ambar) 1) '(graue) Ambra' . Die
weitere Herkunft (aus einer ostafrikan. od. sdasiat. prache) ist ungeklrt.
Dozy Suppl. ll, 179ff.; Hiersche, 85; Wehr 885'.
["Ar. ' anbar 'ambra' (ambre gris, ambra grisea) im Gegen arz zu ambre ' Bern rein'
srammr aus einer krankhafren Ausscheidung der Gallenbla e de Ponwal, In des Darm
sie gefunden wird. Sie finder sich in den rropis hen Meeren auf dem Wa er hWlmmend
oder am Ufer Ambra isr ein leichr schmel zbarer, mir leu hrender Farbe ver ehener [Off
. . h k ' O ' I Parfm und Arzneimirrel 110 h ge-
von moschusarflg sssem Gesc ma ,1111 rlenr a
schm" FEW 19, 7
b
) .
VS: Frz. ambre m. (1260) "ambre gri'< 2) "ambre jaune, u in"
(1500); 3) "senteur douce et agreable" (1680) i r plb t eine Entlehnung
aus mlar. ambar (11. jh,) "ex rementa pi i H . E liegt au h mbt. (lmb.ra
. f d Ab " kgeht Da mlar. '\ on \ el t
mIt Metathese vor, worau t. m rn zuru . . .,
auerdem andere Bed. auf: 4) "gummi arbori arom3ri ae UILl dam ( IqUl -
190
Franzsisch als Vermirrlersprachc
dambar styracifl ua L.)" ; 5) "arbor vermicul um fcrens (Quercus cocci nel-
lifera L.)". Hiersche 85; FEW 19,1" ; MLW I. 54 0, ')49.
[Die Bed. 'gelbe Ambra, Bernsrein' von tlmbre kommr im MI.It . ni chr vor lind scheint im
Romanischen enrsra nden zu sei n: ,, 11 semble que la des ignarion du sli ccin par ambre, pui s
ambre jaune, soir le fair des Iangues vu lgaires .. , sa ns que I' on pui sse precise r po ur I'i nsrant
laquelle a eu I' iniri ari ve" Arveill er (1%9), 122) .
DT: Bereits im Mhd. als amber, timer (W. v. Eschenbach/Lexer I. 48) be-
legt. Im Frhnhd. li ege n di e Varianten ambra, amber, ammer in den Bed.
1) und 3) vor. Bed. 2) ist im Nhd. kaum vorhanden. Dafr wird Bern-
stein verwendet (dazu Adelung 1) . Auch als 'Harz des Amberbaums' kommt
das Wort im 18. )h. vor und scheint direkt auf das Mlat. zurckzugehen.
Vorbergehend bezeichnete es auch 6) 'Walrat'. Die Bed. 'graue Ambra'
und ' H arz des Amberbaums' sind in den frhnhd. Belegen nicht immer
identiflerbar: (1482) Ein pisemapfel mag man dragen, / Gemacht als die
recept das sagen: / Von weirach, aloe, ambra (Folz. Rei mp. (Nrnb. )1 Frhnhd.
Wb. 1,9 16); (1670): Ambra, Cibeth, oder Pisen, auch Aggstein und niederln-
dische Granaten (S rolz, Zollwesen (Bozen)1 Frhnhd. Wb. I. 9 17) . Zus.: Amberbaum
(18. )h.1 Adelung 1), s. auch Duden I.
WB: (1561) Amber also in der apoteck genant. Amber (MAALER, 15
(0
) ;
(1616) Amber ame'rl [00'] I ein wohriechende Spetzeryl ambra ['00] ' Dan
ambra ist flaua und grisea. Grisea ist gar thewrl un ein ksrlich arrzney
(HENISCH, 63); (1743) Amber (oder) Ambra (STEINBAC H, 18) ; (1774) Der
ambra ein Name, der verschiedenen wohlriechenden harzigen Krpern
gegeben wird. 1. Eigenrlieh einem brennbaren erdharzigen Krper, [00 ' ]'
2. Dem balsame eines gewissen amerikanischen Baumes, Liquidambar,
Linn. [00.]. 3. Dem Wallrathe, welches auch von einigen weier Ambra
genannt wird (ADELUNG I, 2 16) ; hnlich (1807) Der Amber (CAMPE I. 11 6
(0
);
(1860) Amber m. oder Ambra m. eine graue harzige wohlriechende zum
ruchern dienende Masse (SANDERS I, 2n; (1907) Ambra m., Amber m.
ein wohlriechendes Erdharz (WEIGAND I , 49); (1976) Amber m. a) fetti -
ge Darmausscheidung des Pottwals; b) daraus hergestellter Duftstoff (DU-
DEN I).
A. SPR: Span. dmbar (1328-35); ital. ambra (1300); engl. amber
(1477), lter ambra (1398). Co rom I, 238"; Corr. I, 46"; OED I. 383'.
Anilin N. n. chemisch hergestellte Flssigkeit mit basischen Eige nschaf-
te n
Arab. > pon. > frz. > dr.
. ETYM.: nil: mit Artikel an-nil n. koll. 1) 'Indigopflanze (ln-
dlgofera tlnctona) ; 2) der daraus gewonnene Farbstoff, d as r ndigo'. rn
einigen arab: wird das Indigo auch ;. nila f. genannt. Das
WOrt Ist ein e Entl ehnung des pers. nil ' I ndi gopflanze' bzw. nil ' I n-
dlgo, das selbst auf sa nskr. nila "of dark colou r, dyed with indigo" zu -
Lexikographischer Teil
191
rckgeht. Dozy Suppl. I , 24 1'; Vullers 11 , 1391 ' ff.; FEW 19, 140
b
; Lokorsch 1568;
Wiedemann (1970) 11 , 11 ff. ; Siggel 7 1.
[Der aus der Pflanze ,.Indigofera ricnctoria" gewonnene Farbstoff Indigo war schon im AI-
rerrum bekannr. Im Abendland weisen sei ne Bezeichnungen wie gr. indikon > lat. indicum
auf das Land hin, vo n dem er damals bezogen wurde. Die Araber ihrerseirs lernren di e Kulrur
des Indigo ersr im Minelalrer durch Persien und durch den Handel mir Indien kennen,
daher di e sanskr.-pers. Herkunfr von anTI. Gegen Mine des 12. Jh.s wurde das Indigo meisr
von oberirali enischen Kaufleuren aus den Kreuzzugssraaren nach Europa eingefhrr. Es wu r-
de mir dem auf lar. indicum zurckgehenden mhd. indisch; afrz. inde; iral. indaco; span.
indigo bezeichner. Andererseirs imporri erren die Porrugiesen und Spani er das Indigo aus
Nordafrika. Seir dem 13. Jh. isr sei n arabischer Name in Handelsdokumenren Porrugals und
Spaniens als anil belegr. In bei den Sprachen isr anil direkr aus dem Arabischen endehnr. Im
16. Jh. fhrre Porrugal im Handel mir dem Indigo. Es wurde aus Marokko und aus Indien
bezogen und nach Europa rransponierr. Heure wi rd Indi go bzw. Anil nur noch knsdi ch
herges rellt. Vgl. Lw Flora I , 493-505 ; Lex.MT V, 405; Dicinario de Hisrora de Ponugal,
Bd. I , 154'ff. ).
VS: Frz. anil m. (1602) , Var. anille (1615) "petit arbre, dont on tire
l'indigo" (G. Roben 1), vereinzelt auch ' Indigo' (1567) < pon. anil m.
(1 3. )h.) 'Indigo; Indigopflanze'. Arveiller (1987), 335-336; FEW 19,140'; Duden
I. (Pfeifer I, leirer das dt. Won direkr aus dem Pon. ab).
DT: In der ersten Hlfte des 18. )h.s kommt heute nicht mehr ge-
bruchliches nhd. Anil berwiegend als Bezeichnung fr die 'I ndigopflanze'
vor: (1 7 17) Anil wird von den Indianern selbst das Kraut geheien, davon
der Indigo bereitet wird (Hbnerl Palmer 150). In dieser Verwendung ist Anil
auch (1794) bei Nemnich und (1830) bei Dobel belegt (vgl. Marzell 1I). In
Kehrein (1876) , 33", Petri (1879), 59
b
und Sanders Dt.-Engl. Wb. (1905),
I, 99
a
ist Anil jedoch eine Bezeichnung fr 'Indigo'.
[Ein frhnhd . anil ' Indigo' kann auch auf das Spanische oder Porrugiesische zurckgehen:
(1582) ftem was die Flotte au nova Spania (. . .) mitgebracht (. .. ) Vier tausend I neunhundert
Arrobas de Cocinilla, so roth farb gibt. 500 Arrobas Anil damit man blaw ferbt ( ewe Zeirung
au Terra Firme/Palmer 150); (1631) [ .. .) und htte dm I. Augusti 2. Schiff von Honduras,
mit Conchenil, Annil, Salsaparilla, Indigo und anderm geladm I hinweg gmommm I welrhe
Schiff etliche Tonnen Golds werth gewest (Gortfried, Newe Welr/Palmer 150). Vf51. Frhnd.
Wb. I, 1247).
In der chemischen Fachsprache wurde Anil mittels de Ableitungssuf-
fIxes -in zu Anilin gebildet. Die Bezeichnung geht auf den deut chen Che-
miker C. Fritzsche zurck, der 1840 die chemi che erbindung durch
Destillation von Indigo dargestel lt und Anilin genannt hat. Heute \ ird
Anilin durch Reduktion von Nitrobenzol gewonnen: (1876) Anilin 11 . die
im Anil enthaltene Base (Kehrein 33
b
); (1879) Anilin 11 . eine aus dem Indigo,
auch aus Steinkohlentheer, darstellbare organische Basis, auch Krystallin, Kya-
nol, Benzidam genannt und zur Darstellung lIerschiedmer schner Farben
verwendet (Heyse 49").
[Das Anilin wurde ersrmals (1826) von Unverdorben bei der kalkdc rillarion emde kr und
Krystalin genannr. Im Jahre 1834 wurde Anilin von F. F. b i der rillarion \' on
Srei nkohl enleer gewonnen und als Kyono/ beui hncr. " hlieII h und Im gleichen Jahr on
Fritzsches Emde kling wurde da Anilin on . Zcnin durch Redukrlon von Itrobenz I
192
Franzsisch als Vermirrlersprache
hergestellt und mit dem Namen Benzidllm versehen . Fr dieses lerzte und hcutc gltige
Gewi nnungsverfahren des Anilin hat sich nur Fritzsches Bezeichnung durchgesetzt und ist
in die internationale chemische Fachsprache eingegangen . Vgl. Rmpps C hem.Lex. I,
190ff.) .
WB: (1976) Anilin n. 'einfaches Amin der aromatischen Verbindun-
gen, Ausgangsprodukt fr zahlreiche Arzneimittel, Farb- u. Kunststoffe'
(DUDEN 1).
[Als Ani! kommt das Wort in folgenden Wbb. vor: (1 774) Der AniLl ' eine Pflanze [ .. . J, aus
welcher der Indigo zubereitet wird, daher sie auch Indigopflanze genannt wird; [ ... ]' (ADE-
LUNG I, 284); (1807) Der Anill 'Indigopflanze' (CAMPE I, ISI") ; (1860) Ani! m. ' Indigo-
pflanze' (SANDERS I, 3S
b
)] .
A. SPR: Eng!. aniline (1850); frz. aniline (1855); ita!. anilina (1875);
span. anilina (1901). OED l. 473
b
; BW 27
J
; Con. I, SS"; Corom. I, 288".
Arabeske N. f. Rankenornament
Arab. > lat. > ital. > fn. > dt. M;eMcP
ETYM: Arab. '-;'J-C- ' arab n. koll. 'Araber'. Das Wort erscheint schon
im Altgriechischen bei Homer U . Ptolemaius z.B. als Apaos, Apa1Kos
und im Lat. Arabicus, Arabicum, woraus die rom. Formen des Wortes
entwickelt wurden. Vgl. EI
2
I, S24
b
ff.; TGL l. 2; OLD, IS9"; Con. l. 67"ff.
VS: Frz. arabesque f. (1611) 1) "ornement (a la maniere arabe) forme
de lettres, de lignes, de feuillages entrelaces" geht auf gleichbed. it. arabesco
m. (1566) zurck. BW, 33'; G. Roben I; Corr. I, 67
b
ff.; Kluge 89, 37"; Pfeifer l. SSb.
DT: Im 18. Jh. bezeugt, zunchst in der frz. Form Arabesque und als
'(arabisches) Ornament': (I 744) Arabesques Blumen-Zge sind allerhand
erdichtetes Laub- und Blumen- Werk, dergleichen die Araber zur Zierde zu
machen pflegen, da sie sonst keine Bilder der Thiere und Menschen mahlen
dr./fen (Penther, Architect./SchuIz-Basier 1). Etwas spter ist die Form Arabeske
in einer allgemeineren Bed. belegt, z.B. bei Goethe: (I789) "Von Arabes-
ken" (Titel) Wir bezeichnen mit diesem Namen eine willkrliche und ge-
schmackvolle mahlerische Zusammenstellung der mannichfaltigsten Gegenstn-
de, um die innern Wnde eines Gebudes zu verzieren (Goethe Wb. 783"). Im
19. Jh. bezeichnet Arabeske in der Musik 2) 'ein heiteres Musikstck in
freier Form'. Pfeifer I, SS b.
WB: (1813) Arabesques (CAMPE, 123'); (1860) Arabeske f (SANDERS I,
39); (1907) Arabeske f. (WEIGAND I, 81); (1976) Arabeske f. (DU DEN I).
A. SPR: Span. arabesco (1567); eng!. arabesque (1842). Corom. l. 307;
OED I, S9?'.
Arrak N. m. Brandwein aus Reis oder Melasse
Arab. > (ostasiatisch) > frz. > dr.
ETYM: Arab. 0J-C- ' araq 'Schwei' und metonym. 'Saft' , zunchst in
der Verbindung ' araq at-tamr 'Saft der Dattelpalme' dann nur ' araq fr
Lexikographischer Teil 193
'jedes starke alkoholische Getrnk'. Der Arrak gelangte nach Europa nicht
auS Arabien, sondern seit dem 16. Jh. aus Ostindien durch den Handel
der Portugiesen, Hollnder und Englnder. Da die europ. Reisewerke das
Wort Arrak fr die in den ostasiatischen Gebieten einheimische Bezeich-
nung des betreffenden Branntweines angeben, ist das Wort sicherlich nicht
direkt aus dem Arabischen, sondern eben ber das Ostasiatische in die
europischen Sprachen eingegangen. Dozy Suppl. II , 120'; FEW 19, 10'; Arveiller
(1969), 123-126; Pfeifer l. 60
b

VS: Frz. arak m. (1604, arac; 1750 arack, arrack) 'Branntwein u.a. aus
Zuckerrohr, gegorenem Reis oder aus dem Saft der Dattelpalme'; auch
raque (1686), rak (1759), rack (1812) . FEW 19, 10'; DOM 42
b
.
[ltere Belege des Wortes wie lIrllch (lS2S), Arac (1601) wurden indirekt durch die ber-
setzung italienischer und hollndischer Reisetexre ins Franzsische aufgenommen. Dagegen
tauchen die oben angefhrten Varianten in genuin franzsischen Reisebeschreibungen Sd-
ostasiens sowie in Wrterbchern des 18. Jh.s auf. Vgl. Arveiller (1969), 123-126).
DT: Nach Pfeifer I, 60
b
und Kluge 89, 41 a ist das Wort im 17. Jh.
belegt (vg!. ZfdWf 8, 202). In der Form Rack bei Klopstock und Vo.
Dazu DWB' 14, 33.
WB: (1860) Arrak u. Rack m. ein dem Rum hnliches aus Grung
theils von Reis, theils vom Palmblthen gewonnenes Getrnk (SANDERS I ,
4S' ); (1907) Arrak m. Reisbranntwein (WEIGAND I, 86); (1976) Arrack m.
ostindischer Branntwein aus Reis oder Melasse ( DUDEN I).
A. SPR: Span. arac, port. araca; ita!. arac; eng!. arrack (1602/5). Dozy
GI. , 196ff.; Battisri I, 264
b
; OED I, 644'.
Aubergine N. f. die
Frucht
Arab. > kat. > frz. > dt.
Eierpflanze (Solanum melongena) und deren
ETYM: Arab. u b..:..J L bdingn n. koll . 1) "Solanum Melongena", 2)
die Frucht davon" bdingna n. unit. 'Eierfrucht ' zu pers. ul!:.:;4
btingn, u.a. auch' bdingn , das seinerseits auf ansk. bhan!kT
zurckgeht. Das -r- der roman. Varianten gegenber dem
-d- des Wortes wird erklrt durch Dissimil ation des Typ d - n > ,. - n
(FEW 19, 18
a
, Anm. 4). Blachere I; Dozy uppl. I; hmucker (I 969), 96.
'];$' F b ' f (1750) 'Eierpflanze; Eierfrucht', entlehnt au
v, rz. au ergtne . . .. Z.
gleichbed. kat. albergin(i)a, wahrscheinlich ber eine he "1-
schenstufe. FEW 19, 17' ff.; Arveiller (I 969b), Kluge 89, 47 .
WB: (1976) Aubergine (DUDEN 1).
A. SPR: Span. berenjena (15. Jh.); eng!. aubergine (1 9 ).
rom. 1.
b.
,
OED I, 777
c
ff.
f" d' e iberorolll Form 11 de , ' rre ine arab.
I) Kiesler (1994) , Nr. 16 dagegen I1Immt ur I . . . , d'
Var. mit -r- statt -d- an. Al Beleg ((ih n er die hi panoar. V:lfIJllte ..:,4:.-:, banngan an, le
sich bei Ibn al-' Awwam (1-./13. Jh. in cvilla) findet.
194
Franzsisch als Vermirdersprache
Azur N. m. blaue Farbe des Himmels; Himmel
Arab. > span. > frz. > dr. M c PcP
ETYM: Arab. LSJ.JJj'l lzuwardl od. lzawardl Adj. 1) Ilasurfarbig, azur-
blau
l
, zu lzuward od. lzaward n. koll. "Lapis lazuli", das .1Uf g!eichbed.
pers. lgward od. lzward zurckgeht. Das arab. Wort lieferte zunchst
span. azul (10. }h.) IGrundfarbwort fr Blaul ,wobei ein mundartliches
arab. *Izrd als Vermitrlungsstufe zwischen dem klassisch-arabischen und
dem spanischen Wort angenommen wird. Der Ausfall von initialem 1- in
span. azul wird dadurch erklrt, da es flschlich fr den arab. Artikel
gehalten und folglich vom Wortkrper abgetrennt ist. Die Ersetzung von
-r durch -I am Wortende wird teilweise auf den Einflu von zulaig > span.
azulejo 'Kacher (aufgrund der berwiegend blauen Farbe der Kachel) zu-
rckgefhrt. WKA II11, 37
b
f.; Dozy Supp!. 11, 50i'; Vullers 11 , 1068; Corom. I, 439
lr
.;
Kristol (1978), 237ff.; Sreiger (1939) , 227.
VS: Frz. azur m. (11. )h.) "couleur bleu clair" (Chanson de Roland);
2) poet.: "couleur du ciel" (?); 3) (metaph.) "Ie ciel, rair" (1794), geht
auf span. azul (10. )h.) zurck (Tresor 111; G. Rob . I) . Da frz. azur vom span.
azul hinsichlich der Endung und der Bed. abweicht (im Span. IGrundfar-
be fr Blau', im Frz. 'blaue Farbnuancei), stellt azur vermutlich eine Kreu-
zung zwischen azul und mlat. lazur (9. )h.) Idie aus dem Lasurstein ge-
wonnene Farbe zum Malen' dar. Die von den meiste n frz. etym. und hist.
Wrterbchern als Vorbild fr azur gegebenen mlat. Formen azurium,
azzurum, azzarum knnen dagegen als Relatinisierungen des romanischen
Wortes interpretiert werden. FEW 19, 107
J
f.; BW DDM Tobler/Lom. l,
613ff.; Pfeifer I, 84
b
ff.; Kluge 89, 52
b
.
DT: Im 18. )h. (in Wb.) zuncht in Bed. IBlau des Himmels' nachge-
wiesen: (1826) (Rckerts Rtsel ob Lasur oder Azur): Wenn man ihm vorn
ein Labbricht. / Mit dem L war es irdisch noch, / ohne das L ist es himmlich
Licht (Rcken, Makamen des Hariri/ Sanders I, 63
C
); (1834/ 38) und wie im aug
einzlen farben starben / im grn der see und in der luft azur (Rckerr, Gedich-
te/ DWB 1 I, 1048). In Bed. 'Der Himmel': (1809) Du Sohn des Azurs (Schle-
gel, Gedichte/ Sanders J, 63
C
); (1909) Glorreich und lieblich, mit vergoldeten
Wlkchen im reinen Azur, kam der Tag herauf (Th. Mann, Hoheit/ Duden 1).
Abl.: azurn Adj. (2. H. des 18. }h.s) 'leuchtend blau, himmelblau' (nach
dem Muster silbern, kupfern u..) gebildet. Zus.: azurblau (2 . H. 18. Jh .s)
'azurn' (Pfeifer I, 84
3
ff.) .
WB: (1774) Der Azur Die Dichter brauchen ihn (den Lasurstein), eine
schne hoch- oder himmelblaue Farbe auszudrcken (ADELUNG J, 602);
(1801) Azur hochblau; so wird es in La Veaux Franz. Wrterbuche ber-
setzt. Die Dichter gebrauchen es fr himmelblau ( AMPE 141) ; (1860)
Azur das Himmelblau (SANDERS I, 63
C
); (1907) Azur die himmelblaue
Farbe (WEIGAND I, 132); (1972) Azur 1. die blaue Farbe des Himmels. 2.
der blaue Himmel (DUDEN 1).
Lexikograph ischer Teil
195
A. SPR: haI. azzurro (1321); okz. azur (12. )h.); kat. atzur (1379);
engl. azure (14. )h.). Corr. I, 98"; Corom. I, 439.
1
; OED I,
Barchent N. m. Ein Baumwollflanell
Arab. > (aspan.) > afrz. > mhd .
ETYM: Arab. LS.>:' barkn od. barrakn 1) 'eine Art (zunchst grober
dann feiner) Wollstoff', ein daraus gemachtes 2) 'Obergewand'. Blachere I,
576' ff.; Dozy Supp!. I, 76"; Dozy Vet. 68ff.
VS: Afrz. barragan (1165) 'Wollstoff; mfr. barracan (1525); vgl. bara-
can (z.B. wall. , pik. u. in Metz). FEW 19,
[Die Form barragan !'cheint direkt aus span. barragtin 'Barchent; Barchentmantel' (13 . Jh.)
bernommen worden zu sein. Dagegen kann bar(r}acan auf eine direkte Entlehnung aus
Nordafrika zurckgeh en; vg!. mlat. barracal1l1s ( 12. )h.)).
DT: Mhd. barragan m. (13. )h. , Lanzelet); barkan (Neidhart v.
Reuenthai, 13. }h.). Ab dem 14. }h. barchent, barchant, barchat, barchet
(Vor allem in Chroniken u. Urkunden). Lexer I, I 27ff.
[Whrend in mhd. und sptmhd. Zeit Barchent 'ein dichtes Wollgewebe (aus Ziegen- u.
Kamelhaar)' bezeichnete ("in diesem Sinne noch nhd. Berkan 18. )h., fachsprachlich bis ins
20. )h.)" Pfeifer I, 99'), ist es im Frhnhd. als 'Stoff aus Baumwolle oder als Mi schgewe?e
aus Baumwolle und Leinen' belegt. Das Wort ist in den oberdeutschen Mundarten, meIst
als barche(n}t, stark verbreitet: Vg!. z.B. Schmeller 1
1
, 266ff.; Schweiz. Idiot. IV, 1536;
Christmann I, 574. Wegen medial em -ch- wird eine mlar. Vermittlung angenommen: so
mlat. barrachanus (13. Jh.) (MLW I, 1380) . Das -ch- kann aber auch eine Enrwicklung aus
-k- darstellen; vg!. z.B. mecklenb. barakan (Wossidlo-Teuchert I, 616). Frhnhd. u. nhd.
Belege sowie Ableitungen und Zusa mmensetzungen im DWB 1
1
) .
WB: (1 700) Barchet, Barchem m. (KRAM ER 57
C
) ; (1 734) Barchen m. ein
gewisser Zeug (STEIN BACH, 66); (1741) Barchen oder Barchent (Frisch, 61 C? ;
(1774) Der Barchent eine Art baumwollenes Zeuges, welche auf der eI-
nen Seite gekreutzet zu seyn scheinet. Der Zettel be tehet au leinenen
Fden, der Eintrag aber aus Baumwolle (ADELUNG I, 650) ' (18.07) Der
Barchent ein leinenes und baumwollenes Gewebe, dessen Kette lemen, der
Einschlag aber baumwoll en ist (CAMPE I, 380') ; (186.0) Barchant, -at, - eil ,
-ent, -et m. gewebtes Zeug aus Baumwolle od. au lell1ener Kette u. baum-
wollnem Einschlu, frher beliebter Preis fr Wettlaufende ( A l DER I,
(1907) Barchent m. auf der einen eite rauhe Baumwoll zeug,
dessen Kette Leinen ist (WEIGA 0 I, 156); (1976) Barchent m. ,< auf der
linken Seite aufgerauhter Baumwollflanell (DUDE 1 1).
A. SPR: Span. barragdn (13. }h.), al ' manto d ( , hon 9.
Jh .); port. barragam (1253); aprov. barracal1 ( 13. }h.) ; Ital. btl rraCtll10 ( 14.
Jh.) , aber in Ligurien baracamos (1156), enedig ba1'tlCbamo ( L ); P1Stl
barrachanum (1286); engl. barracall (1638). orom. I. 21"ff., : Ieiger (19.L).
207; Ort . I, 11 8"; Pelligrini I, 17 ; OED I, 966"ff.
196 Franzsisch als Vermitdersprache
Barde N. f. Speckscheibe
Arab. > frz. > dL M e P c M
ETYM: Arab. barga' a , vulg. -ar. bard' a f. 1) 'SaneI, Packsanei',
geht vielleicht auf pers. prd Teppich ' zurck. Blachere I. 5231>; Lokotsch 228.
VS: Frz. barde f. (1680) 2) "mince tranche de lard ou de gras de veau
dont on entoure les viandes a ratir" (G. Rob . I), hi e r in bertragener Bed.
zu schon afrz. barde vulg.-ar. bard ' a) 'Sanei, Packsanel' (1 3. jh.) und
unter ita!. Einflu 3) 'Kampfausrstung des Pferdes' (15. ]h.), dann mit
Bedeutungsverminderung 4) 'dnner Bastsattel', woraus di e fig . Bed. 'dn-
ne Speckschnitte' entwickelt wurde. FEW 19, 23"ff.; BW, 58
b
; T resor 4, 18Yff.;
Duden I.
WB: (1860) Barde f. Kochk.: dnne Speckplatten, zum Belegen ("Bar-
dieren") des zuzubereitenden Geflgels (SANDERS I , 83
L
); (1976) Barde f.
( Kochk.): Speckscheibe, mit der das Geflgel beim Braten belegt wird
(DUDEN 1).
A. SPR: Eng!. bard (1706). In Bezug auf Sattelzeug: Span. albarda
(1238); ita!. barda (14. jh.); eng!. bard (1480). OED I, 950
L
; Corom. I. 11 41>;
CorL I, 116"; OED I, 950
b
ff.
Basane N. f. 'Schafleder'
Arab. > span. > aprov. > frz. > dt.
ETYM: Arab. bitna, vulg-ar. batna 'Innenseite einer Sache; dn-
ner Futterstoff fr Kleidungsstcke; gegerbtes Schafleder, das als Futter
fr Lederwaren verwendet wird' . Blachere I, 690"; Dozy Supp!. I. 97".
VS: Frz. basane (seit 1260) "peau de mouton tannee", lter bazenne
(1160) , entlehnt aus gleichbed. aprov. bazana und dies zu span. badana
"d ' " b I .. DDM, 75 ; FEW 19, 29 ff.
OT: Mhd. batzan (1337) batzan ist leder, daz gemachet ist uz schaffes
veffen (Konrad v. Ammenhausen, Schachzabelb.lLexer I). Nhd. Basane beruht mit
Sicherheit auf einer neuen Entlehnung des frz. basane, jedoch nur als Fach-
ausdruck der Buchbinderei , wohingegen das frz. WOrt ein greres Ver-
wendungsfeld aufweist. G. Rob. I, 870".
WB: Nur im Ouden 5, 107 als Basane f. 'fr Bucheinbnde verwende-
tes Schafleder'.
A. SPR: Span. badana (1050); ital. bazzana (1742); eng!. basan, bazan
(1714). Corom. 1,45 1"; COrt. I, 126'; OED I, 976
c

Beduine N. m. nomadisierender arabischer Wstenbewohner


Arab. > frz. > dt. M = M = M
ETYM: Arab . .J-l,> badw n. kollo 'Nomadentum' wird im Gegensatz zu
/:la<;lar 'Sehaftigkeit', Sg. badawl od. badwl ' Nomade', P!. bad( a)wlyyn,
Lexikographischer Tei l
197
vulg.-ar. bed(e)wln , wora uf wahrscheinlich die frz. Form beduin beruht.
Blachere I, 728'; Lex. Arab. 234 .
VS: beduin m. (1090) "Arabe du desert", auch bedouin (13. ]h.) , heute
bedouin. Das Wort wurde whrend der Kreuzzge entlehnt. FEW 19, 16
b
.
OT: Anfangs Beduin (2. H. d. 18. ]h.s) dann Beduine.
[Vereinzelt ist das WOrt im 13. Jh. von einem deutschen Gelehrten (Magi ster Thietmar) in
der mit lat. Endung versehenen Form boidewini erwhnt. Pfeifer I, 109 ; MLW I
b
] .
WB: (1860) Beduine m. in der Wste umherschweifender Araber,
Wstensohn (SANDERS I , 103
C
); (I 976) Beduine m. (DUDEN 1).
A. SPR: Ital. baduin (1510), beduino (1616); span. bedoin (1503),
beduino (1786); eng!. bedouin (1400) . In den genannten Sprachen wurde
das Wort ebenfalls ber das Frz. vermittelt. Cort. I , 127
b
; Corom. I , 554
b
; OED
11 , 52' .
Burnus N. m. Kapuzenumhang (der Beduinen)
Arab. > frz. > dl.
ETYM: Arab. burnus m., vulg.-ar. burns u. barns 'Umhang
mit Kapuze' . Die Etymologie des Wortes ist nicht klar. Im FEW u. bei
Blachere wird es auf lat. BIRRUS, BURRUS ' kurzer Mantel mit Kapuze'
zurckgefhrt , wobei ein gr. birros 'Art Umhang' als Mittelglied zwischen
dem Lat. und dem Arab. angenommen wird. Blachere I, 584; Dozy Supp!. I, 79;
FEW 19, 27"ff.
[ber die Bedeutungsentwicklung von Burnus, der schon zur Zeit des Propheten bekannt
war , s. Dozy Vet., 73-80].
VS: Frz. burnous (1841) "manteau des Arabes", lter bournous (1735).
FEW, 19, 27"ff.; Arveiller (1970), 356ff.; Kluge 89, 115
b
; Pfeifer I, 186'.
[Das frz. Wort wurde im Zusammenhang mit Napoleons Feldzug in gypten sowie
des 19. Jh. s durch di e europischen Reisenden in den Orient, vor allem aber du/ch dIe
franzsische Besetzung Algeriens entlehnt und verbreitet. Andere, ltere Endehnungs-
schichten des Wortes wie z.B. barnusse (1556) ; albarnos (I706) wurden dem Franz is hen
durch das I tali enische und Spanische vermittelt. FEW 19, 27'ff.] .
OT: Im 19. ]h. als Burnus entlehnt: (I848) ich fir meinen TheiL aber
glaube mit meinem Schulrocke noch den Winter ltber auskommen zu kbnllen,
da ich auf der Strasze jetzt doch den Burnus anziehen musz. , Briefl
ZfdWf. 15, 179
b
) . Vereinzelt taucht das Wort auf als Semlts In der 1781
verfaten dt. Reisebeschreibung 'Nachrichten von Marokko' von Hst
(Dozy vet. 77). . Af'k
WB: (1860) Burnus m. Art Kapuze, ur prngJ. der Mauren. In rI a
(SANDERS I, 245
C
); (1976) Burnus m. Kapuzenmantel der BedUInen (DU-
DEN I)
( 350)
Iral. bUr11tls (1892) \ urde vom Frz.
A. SPR: Span. fllboznoz 1 ;
entlehnt , unabhngig davon liegen ita!. brenuzio (148 ) oder benuccio
198
Franzsisch als Vermirrlersprache
(1502) etc. vor; eng!. burnous, burnous (1695); Corull1 . 1. 120"; COf[ . 1. 177";
OED 11 , 679".
Chiffre N. f. (Geheim)-zeichen, -schrift, Kt'nnwort
Arab. > mlar. > frz. > dr. M",l'cl'
ETYM: Arab. 1) 'Null', eigent!. 'leer'. In der Verwendung
'Null' ist arab. eine Lehnbersetzung des sanskr. sunya 'Null' und auch
'leer'. Das Zahlensystem mit der Null stammt ursprnglich aus Indien und
wurde dann von den Arabern bernommen. LA4 , 46lf"f.; Eil IV, 438"; vgl. hier
unrer Ziffer.
VS: Frz. chiffre m.: 2) 'Zahlzeichen' (1485); 3) 'Zahl' (1832); 4) 'Ge-
heimschrift' (1497-98); 5) 'Anfangsbuchstaben eines Namens, Mono-
gramm' (1529). 6) 'Kennbuchstabe, Kennziffer' (Furetiere). Das frz. Wort
ist wahrscheinlich aus mlat. cifa (12. Jh.) 'Null', vgl. afrz. eifre, chriffre
(13.-15. Jh.) 'Null' entlehnt. Der bergang von [sl zu [fl und di e Bed.
'Zahzeichen' sind vermutlich unter dem EinOu des Pikardischen entstan-
den, da das arab. Zahlensystem zunchst in Nordfrankreich rezipiert wur-
de. FEW 19, 157"ff.; Tresor V, 7 13". Eine bernahme des ital. cif(eJra (sprich
tch-) 'Zahlzeichen' (16. Jh .); 'Geheimschrift' (seit 1497-98) nehmen BW,
129
b
und DOM, 162
b
an. Das frz. Wort weist ein greres Bedeutungs-
feld auf und deckt sich in dieser Hinsicht eher mit dem semantischen
Umfang von dt. Ziffir (vgl. dieses). FEW 19, 156'ff.; BW, 129"; DOM 162";
Tresor V, 7 12' ff.; Pelligrini I, 80, 367; Kluge 89, 121 "; Pfeifer I. 193" .
[Die Bedeurungsenrwicklung von ci/ra 'Null' zu 'Geheimzeichen' vollzog sich zunc hsr im
Ir ali enischen und hing mir der Berrachrung der Null als magisch-geheimnisvoller Za hl
zusammen. Eine andere Inrerpretation verbindet diese Entwicklung mit der Verschlsselung
von Nachrichten durch Ziffern starr Buchstaben, einer Praxi s, die bereits im 15 . u. 16. jh.
blich war. Im FEW 19, 157" wird letztere Meinung zurckgewiesen, weil die ersten ber-
lieferten Geheimschriften (13. jh.) noch keine Ziffern enthielten. Dazu auch Pfeifer I. 193"';
Kluge 89, 121 ' 1.
OT: Seit Mitte des 17. Jh.s bezeugt, bis zum 19. Jh. auch als Masku-
linum verwendet. Die feminine Form setzte sich vermutlich in Anlehnung
an Ziffer durch (Pfeifer I, 193"). Chiffre ist zunchst als 'Geheimzeichen'
belegt: (1631) mitt vollen worten und ohne chiffren (N icolai, Brief an Sattler/
jones (1976), 207); (1706) Auf welcher Art schrieb er? In Platt oder in Chiffern
(Riezler III, Bauernaufstand/ Brunt (1983), 194); (180 I /2) Kant spricht einmal von
der Chifferschrift, wodurch die Natur in ihren schnen Formen figrlich zu
uns spricht (Sc hlegel , Vorlesungen 1/ Schulz-Basler I, 112"); (1965) die lcherlichen
Scheingeheimnisse der Chriffren und des Code, von Amtern und Firmen aus-
geheckt (Hi ldesheimer, Tynset/ Duden VI). Als 'Monogramm' ist Chiffre Ende
des 17. Jh.s belegt: (1695) en chiffre, in zusammen gezogenen Buchstaben!
wie heut zu Tage die Hochfimtl. Namen auf Munzen und Kutschen (Stieler,
Anhang zu Zeitungs-Lust und Nutz/ Brunr (1983), 194); (1701) Das Orden=Creutz
ist blau! umgeben mit schwartzen Adlern! und in der Mitten des Kbnigs chifre
Lexikographischer Teil
199
oder verzogener Nahme (Remarques XIl/ Brunr (1983), 194); (1797) Auch bitte
ich um den Nahmen ihres Freundes oder um deen Chiffre, wenn er unbe-
kannt zu bleiben wnscht (Schiller, Briefe V/Schuh-Basler I, 112
a
) . Es liegen au-
erdem die folgenden Bed. von Chiffre vor: 'Kennziffer, Kennwort': die
Signale vor dem Zug, der fr ihn eine Chiffre war aus Kennbuchstaben und
einer Nummer Uohnson, Murmaungen/ Duden 1); 7) (Stilk.) 'Stilfigur [der mo-
dernen Lyrik]' (Duden 1). Auch inder Bed. 'Zahlzeichen' und 'Zahl' wi rd
Chriffre verwendet, das bliche Wort dafr ist jedoch eher Ziffer. V g!. die
verbalen Ableitungen: chiffrieren (1715) < frz. chiffrer (1515); dechiffrieren
(1673) < frz. dechiffrer (15. Jh.).
WB: (1801) Chiffre ei n Schriftzug; die Ziffer; die Geheimschrift
(CAMPE, 180
b
); (1860) Chiffre f. Ziffer; Knstlerzeichen; Geheimschrift
(SANDERS I. 253
C
); (1907) Chiffre f. Namenszug; Geheimschrift (WEIGAND
I, 320); (1976) Chiffre f. Ziffer, Zahl; geheimes Schriftzeichen; Kennziffer,
Kennzeichen; Stilfigup> (DUDEN 1).
A. SPR: (als Geheimzeichen): Span. cifra (16. Jh.); eng!. cipher (1563-
87). Corom. 11 , n
b
; OED III, 225
b
.
Dschinn N. m. Geist, Dmon (meist Im orientalisch-islamischen Kon-
text)
Arab. > frz. > d t.
ETYM: Arab. ginn n. kollo 'bersinnliches Wesen mit guten und
schlechten Eigenschaften'. Das ginn-Geschlecht wird im Koran als Gegen-
pol zum 'ins 'Menschengeschlecht' dargestellt. Blachere II1, 179ff.
VS: Frz. djinn m. (1760) "nom que donnent a des
bienfaisants ou malfaisants, superieurs aux hommes, 1I1feneurs aux anges
lter ginn (1697); z.B. "Les djinns", Gedicht von Victor Hugo (1828).
FEW 19, 57
b
; G. Rob. II1 ; Tresor VII; Duden 11.
DT: (1803) diese peris heien auch dschinnen (Wieland/ VI); (1
den scheich zu veranlassen, .. sich zu berzeugen, da .. kezn schrecklzcher
djinn .. im begriffe sei, ans licht zu steigen Gtter/ DWB
2
VI , ebd.) .
WB: (1976) Dschinn m. Geist, Dmon Im Volksglauben der Araber
u. anderer mohammedanischer Vlkep> (DUDEN 11 ).
Estragon N. m. eine
Arab . > mlat. > frz. > dt.
GewrzpOanze (Artemesia Oracunculus)
M=M = M
ETYM: Arab. tarbn m. "Artemesia 'Estragon'.
D
PO d . d b Medlzin zu Hedzwecken verwendet, 0
Je anze wur e In er ara . .
z.B. beim Arzt Ra.zi (Rhase ) (9. Jh.). Der Name In das Aben!-
land durch die arab.-mlat. ber etzungen medlzlnl cher !e te .. Ara .
tarbon geht zurck wahrscheinlich auf (010 kundes)
lat. dracunculus (Plinius), allerdings bezeichnete dlt'ses Wort "Arum Dra
200
Franzsisch als Vermitdersprache
cunculus" und nicht die "Artemesia" der Araber. Gr. 8paKovTloV ist ein
Diminutivum zu 8paKwv 'Drache, Schlange'. Die Pflanze wurde so be-
nannt, da ihre Bltter wie Reptilienhaut Flecken aufweisen. Wehr 770"; Siggel
50"; Wiedmann (1970), 11 , 293 u. 387; Frisk I. 414; Andre (1985), 90.
VS: Frz. estragon m. (1564) "plante potagere aromatique, qui sert
d'assaisonnement (artemesia dracunculus)" (FEW 19, 1831. Estragon ist die
volkstmliche Variante einer lter belegten, gelehrten Form targon (1540
bei Rabelais). Bereits Liebault (1601) weist auf das bei Grtnern gngige
estragon statt targon hin. Frz. targon geht auf mlat. tarchon (13. jh.) zu-
rck. Es wurde mlat. medizinischen Texten entnommen. FEW 19, I 831>(f.;
BW, 237
b
; DOM, 279"; Corom. 11, 798
b
(f.
[Eine weitere frz. Variante zu targon isr dragon, die nach DWB
1
VI dem dt. Dragon zugrun-
de liegt. Fn. dragon geht wahrscheinlich (wie span. dragon) auf ital. dragvne zurck. Letzrere
stellt eine volkserymol ogische Bildung zu dragon 'Drache' dar. FEW 19, ebd.; Corom. 11 ,
ebd.; ManeIl I. 428) .
DT: Estragon (1898) "Artemesia Dracunculus" (Meigen! Marzell I. 429).
Bei Adelung I wird Estragon unter dem Stichwort Dragon 'Gewrzpflanze'
angefhrt und als Bezeichnung fr den aus dieser Pflanze hergestellten
Essig (Estragonessig) erklrt. Dt. Estragon scheint in der Hochsprache erst
im 19. jh. das ltere, ebenfalls aus dem Frz. entlehnte Dragon (Artemesia
Dracunculus und auch andere hnliche Gewrzpflanzen) verdrngt zu
haben. Landschaftlich ist Estragon (in mundartlicher Aussprache) neben
Drachant, Trachant bes. im sddeutschen Raum vertreten. Vgl. Schweizer Idiot.
I, 530; Ochs!Badisches Wb. I, 717
b
; Chri st mann!Pflzisches Wb. 11, 983". Zus.: Estra-
go n essig; Estragonsenf (Duden I).
[Belege zur Form dragon: (1574) sagpftffir, dragon, gartdrach, gafl. dragon (T oxi res 0 no-
mastica! DWB
2
VI , 1304); (1712) dragun (Hbner, Narurlex.l Weigand I, 373); (1809)
man .. legt sie (gu rkm) in ein tnnchm, .. packt schichtweise difl .. und dragon dazwischen
(Vollstndiges hannver. Kochb.l DWB
1
VI); ( 1928) dragon (Hegi, Flora! DWB 1 VI) I.
WB: (1860) Estragon n. ein bekanntes Kchenkraut (SANDERS I, 310' );
(1976) Estragon m. Gew rzpflanze, die bes. auch als Zutat bei der Her-
stellung von Essig u. Senf verwendet wird (DUDEN I).
[Ansonsten: (1741 ) Dragun dracunculus esculentus, oder acetarius, ein Salat-Kraut. Weisser
Dragun, ist Bertram. Wiesen oder wilder Dragun, S. Bertram (FRISCH I , 204') ; (1 774)
der Dragun ein Name, der im gemeinen Leben verschiedenen Pflanzen gegeben wird,
welche im Latein. auch Dracunculus genannt werden, aus welchem Worte auch der deut-
sch: Name verde.rbt zu seyn scheiner (ADELUNG I, 1399); (1807) Der Dragun im ge-
meinen .Leben, eine Benennung: I) Artemesia dracunculus L; auch Dragunwermuth, Bert-
ram, Kaisersaiar, Schlangenkraut, Zitterkraut. [ ... ). 2) Deurscher Bertram (Ach. pter. L) , auch
Dragut , Doraut (CAMPE I, 741") ; (1907) Dragun m. "Kaisersalat , Schlangenkraut , eine al s
Gewrz an Speisen dienende Pflanze (WEIGAND I, 373)) .
A. SPR: Span. estragon (1762); ital. estragone (19 . jh.), beide Wrter
aus dem Frz. entlehnt. [aus dem Mlat. sind dagegen bernommen: Span.
taragona (1592); ital. targone (16. jh.); eng!. tarragon (1538)] . orom. II ,
798
b
; Batti sti V, 3721 "; OED XVI I, 646' .
Lexikographischer Teil
Gamasche N. f. Beinbekleidung
Arab. > span . > provo > frz. > dr.
201
ETYM: Arab. gadmasi Adj. U. Subst., war die Bezeichnung
fr 'ein sehr feines Leder', das in der tripolitanischen Stadt Gadmes
(Ghadames), woher der Name stammt, verarbeitet wurde. Nach arabischen
Berichten war dieses Leder so weich wie Seidensroff. Im Spanien des
Mittelalters hie es in adj. Wendung cuero guadameci (eid) nach arab.
gild gadmasi 'Leder aus Ghadames'. Spter wurde das span. Wort zu
guadameci m. substantiviert und bezeichnete nun ' ein mit Gold verziertes
Leder', das zunchst in Fes dann auch in Barcelona schon 1316 herge-
stellt wurde. Dozy Suppl. 11 , 201
b
; Dozy GI., 280ff.; EIl 11 , 140-141.
VS: Frz. gamache f. (16. jh.) 'lederner, knpfbarer berstrumpf (heu-
te veraltet, stattdessen wird guetre verwendet), entlehnt aus gleichbed. provo
gamacho (14. jh.), das selbst auf span. guadameci (1140) ' eine weiche
Lederart' zurckgeht. Huguet IV, 260
J
; FEW 19, 50"fr.; DOM 332
b
; Pfeifer I, 394';
Kluge 242
b

DT: Seit Anfang des 17. jh.s bezeugt: (1615) Gammachen; (1637) Ga-
maschen. Im 18. u. 19. jh. dominiert die Schreibung mit initialem C- bzw.
K-: (1727) Camaschen (Picander); (1778) Kamaschen (Herder); (1882) Ca-
maschen/ Gamaschen (Goethe). Schulz! Basl er I, 235 .; Zus.: Gamaschendienst
(1814) und Gamaschenheld (1792). Schulz!Basler I, ebd.; Jones (197G), 360.
WB: (1860) Gamasche f. Fubekleidung, die ber den Schuh gezogen ,
auch den untern Theil des Beins bedeckt, gewhnl, an den Seiten zuzu-
knpfen, nam. bei den Soldaten (SANDERS I, 532
b
); (1907) Gamasche f. /
Kamasche (WEIGAND I, 61 7); (1976) Gamasche f. (Duden 1Il).
A. SPR: Eng!. gamash (15%). O ED VI. 34 1
h
.
Gaze N. f. lockeres, gitterartiges Gewebe
Arab. > frz. > dt.
PcP c P
ETYM: Arab. qazz 1) ' Seide; Rohseide ' (Wehr 1022
b
), in gypt en
2) 'Gaze' (Dozy Supp!. Ir, 342") zu glei chbed. pers. keg (Voll er 1986
640). Diese Etymologie ist jedoch umstritten. Corom. 111, l20
h
; Kluge 9. 24 ';
Lokotsch 1 147.
[FEW und Lokorsch schl age n als Grundwort fLir Gaze den amen der palastinen i hen
Stadr gazza (Ghasa) vo r. In der ge nannren tadr wird aber keine Textilindu rrie na hgewie-
sen . Da Ghasa eine Hafenstadt ist, ist Wartbu rg jedoch der 1einung, da!' Produkte haufig
nach dem Hafen oder Umschl agplatz benannt werden, on wo.u le verfrachret od r ge-
hand elt werden . Auch der Ei ngang von a he und 'i ' ort na h EuropJ 1 ( ungeklart : \'gl.
mlat. garza ( 1250 in Bologna U . 1361 in Rom! Ba rti ti lII) O\\ le gllzzutum (1-""9 1Il BudJ-
pes t! Du ange IV-V). 237; Li rrmann (1924), 9 ; Lokot h 114""; FE\Xf 19,
VS: Frz. gaze f. ( 146 1) "Ti Sll tr fl n et er leger, de wn, d ie
ou de lin , a I' aspe t presque tra n parenr" (Tresor 9, U""h); 3) "ri u
lour panse ments" (1907) (Rob. H. I, 8- c;); 4) " ale m t.t1lique" (Trl' or 9,
202 Franzsisch als Vermitrlersprache
ebd.). Auerdem wird das frz. Wort auch in bertragener Bed. verwendet.
FEW 19, 53"'; Kluge 89, 248"; Pfeifer I, 403".
DT: Seit Mitte des 17. Jh.s bezeugt, zunchst in der Schreibung Ga,
Gase dann Gaze. Wahrscheinlich wurde das WOrt anfangs ber nd!. gaas
(selbst aus dem Frz.) entlehnt: (1649) Silberga (Spee Trutzn/ Weigand 1,632);
(1693) Gae (Beurs, Die groe Welt (bers . aus dem Nd!.)1 Schulz-Basler I. 239);
(1679) Die Seidene Tuch/ und allerhand dimne Zeug/ Cripes, Gazes [. . .} ge-
nannt! sind unterschiedlicher Breite (Savary, Handels=Mann/ Brunt, 318); (1729)
mit einer ausdrucklichen darzu verfertigten silbernen Gaze bedeckt (Rohr, Wis-
senschafftl Jones , 318; (1769) Gase (Wieland, Grazienl Schulz/Basler I, ebd.); (1780)
Die Gaze, die nur wie ein leichter Schatten. sie hier und da umwallt (Oberonl
Schulz/Basler I, ebd.). Im 20. Jh. wird Gaze in der Medizin als 'Verbandsma-
terial', in der Technik als 'Siebbespannung' verwendet: Algenformen, die
durch die feinste Gaze des Planktonnetzes hindurchschlpfen (Thienemann, Um-
welr/Duden II1) .
WB: (1775) Die Gaze (ADELUNG 11, 434); (1801) Gaze (CAMPE, 29");
(1860) Gaze f (SANDERS I, 548"); (1907) Gaze f. (WEIGAND I. 632); (1976)
Gaze f. (auch als) Siebbespannung und Verbandsmaterial (DUDEN 111 ).
A. SPR: Span. gasa (1611); ita!. garza (1704); eng!. gauze (1561).
Corom. III, 1201.; Battisti I1I, 1767; OEDVI,405'ff.
Gazelle N. f. eine Antilopenart
Arab. > frz. > dr.
ETYM: Arab. ~ I ~ gazla f. 'weibliche Gazell e' (gazl m.). Dozy Supp!.
IJ, 211"; LAll, 49I
b
ff.; We hr, 914".
VS: Frz. gazelle f. (13. Jh.) (1272 gazel bei Joinville) "esp. d'antilope
qui habite l'Afrique et I'Asie". FEW 19, 53"; BW, 2891,; DOM, 337"; Kluge 89,
248'; Pfeifer I, 403" ..
DT: Bezeugt Mitte des 16. Jh.s, zunchst nach itaI. gazella: (1536)
GazelLa (Paracelsusl Trbner, 3"); (1611) einen abri von aim tier. welches man
gazelLa nennet (Hainhofer, Briefe/ Schul z/Bas ler I, 239); Die frz. Form setzte sich
seit dem 18. Jh. durch: GaselLe (RckenI Sanders I, 548
J
).
WB: (1775) Die Gazelle (ADELUNG II , 434); (1801) Gazelle (spr. Gasel!)
(CAMPE 29'); (1860) Gazelle (SANDERS I, 548'); (1907) Gazelle (WEIGAND I,
633); (1976) Gazelle (DUDEN lIJ ).
A. SPR: Span. gacela (1570), lter algacel; ItaI. gazzefla (14. Jh.); eng!.
gazelle (1582). Co rom. III , 12
J
; COrt. II , 480'ff.; OED VI, 411'.
Genette N. f. Ein Pelztier (Vivera ginetta)
Arab. > span. > frz. > dt. M = M = M
ETYM: Arab . .h.;...r.-- garnait "genette, espece de civette dont la peau
s'emploie en fourrures". Dozy Supp!. I, 186
h
; Lokotsch 685 .
Lexikographischer Teil
203
VS: Frz. genette f. (1260) "mammifere a fourrure", wird im DDM 338
b
auf span. jineta zurckgefhrt. Dieses ist aber erst (1573) belegt. Vgl. FEW
19, 55
b
; Corom. III, 516ff.
DT: (1575) ein n'rnbergisch beizen mntelin von zobeln. genetkatzen.
calabrischen martern und anderm futer und geflL (Gargantua/ DWB
I
v, 3390);
(1668) mit einem langentalar von weiszen atlasz und goldenen blumen. mit
genet geftert. bekleidet (Simplicissimus/ DWB I 5, ebd.); (1793/98) genetkatze.
genitkatze 'Vivera genetta' (Nemnichl DWB I V, ebd.).
WB: (1561) Genethkatz f. Genetha (MAALER 168'); (1616) Genethkatz
f (HENISCH 1493); (1741) Genet-Katz genetta. Gall. genette. eine Art
marder, Martes Scythica (FRISCH 339
C
); (Vgl. noch Adelung, Campe, Sanders,
Weigand); (1976) Genette f (DUDEN III).
A. SPR: Port. gineta (12. Jh. , janeta); kat. geneta (13. Jh. als janetes);
i tal. genetta (1581); eng!. genet (1481). Cort. 11 , 483
b
; OED VI , 439.
Hasard N. n. Glckspiel; Risiko
Arab. > span. > frz. > dt. M ~ PcP
ETYM: Vulg.-ar. az-zahr m. 1) 'Spielwrfel' (Dozy Suppl I, 608
b
);
arab . ..rAj zahr n. kolI. 'Blumen; Blten' (Wehr 532
b
ff.).
[Nach einem span. Lexikographen des Mittelalters bezieht sich das Wort f1V2r (span.) bei
den Arabern Spaniens auf eine der Seiten des Spielwrfels, nmlich auf die Eins, den er
mit lat. canis bersetzt hat. Diese auch im Spanischen vorkommende Bed. mchte Corom.
I, 432
b
in Zusammenhang mit der Darsrellungsweise des Punktes bringen, die vielleicht die
Form einer Blte aufgewiesen hat. Von da aus sollte sich die Bedeutung ' Wrfel' und 'Wr-
felspiel' entwickelt haben. Allerdings findet sich zahr als 'Wrfelspiel' in keinem arab. Wb.,
wohl aber im "Libro deI Ajedrez", das sich auf arab. Vorlagen sttzt. Nach FEW 19, 205
b
,
Anm. 4, m ~ e die Bedeurungsbertragung 'Wrfel' > 'Wrfelspiel' schon im Arabischen
stangefunden haben. Dazu Dozy GI. 224ff.; FEW 19, 205
b
l.
VS: Frz. hasard m. (16. Jh.) 2) 'Wagnis, Risiko'; 3) 'Zufall, Geschick',
daraus jeu de hasard (1538) 'Glckspiel (wie Roulette und Bakkara)'. Diese
Bedeutungen entwickelten sich erst spter aus dem bereits im Afrz. vor-
kommenden hasart m. (1184) 'Wrfelspiel'; 'Glcks- oder Unglcksfall (im
Spiel)'. Die Verallgemeinerung von hasart zu 'Glck, Risiko' ergab sich
zwar schon im Mittelalter, der semantische Bezug war aber noch das da-
malige Spiel selbst. Das afrz. Wort geht auf span. azar 'Wrfelspiel'; ' un-
gnstiger Wurf im Wrfelspiel' zurck. Allerdings i t das span. Wort er t
1283 im Libro dei Ajedrez von Alfon dem Weisen belegt. FEW 19, 203
b
ff.;
BW 31 r; G. Rob. V; Corom. I, 432ff.; Pfeifer I, 512
b
.
[Die Entsprechungen des afrz. hasart finden i h im mhd. hauharr. hashart (13. Jh.), "mi r
lautlicher Angleichung an die dt. Personennamen auf -harr" Pfeifer I, 512'. gl. Lexer IJ.
DT: Bezeugt im 17. Jh . in der Bed. 'Wagni Gefahr': (1617) du
hazard vnd wagen (Wallhausen, CorpuslJone , 372); (1624) dann ob ich schon . .
landt und leute in hazart gestellt (Brief hrisriam von Braun hweigl 0 ' BI X);
204 Franzsisch als Vermirrlersprache
(1668) umb dasz ich trutz einem unter ihnen affen das herz hatte, etwas zu
unterstehen und ins werk zu setzen, das die grste tapferkeit und verwegenste
hazarde erfordert (Simpli cissimus/ DWB
I
X). Ebenfall s im 17. ist Hasardspiel
'nur vom Zufall bestimmtes Spiel, das Glcksspiel' als Lehnbersetzung
des frz. jeu de hasard entstanden (vg!. Kluge 89, 295
b
): (1844) hasard-
spiel? pfui, dasz mich der bewahre! (Freiligrarh , Glaubensb. / DW
I
X, ebd .). Im
19. Jh. Hasard (kurz fr HasardspieL), vor allem in der Verbindung Ha-
sard spielen, auch bertr. 'sein Glck aufs Spiel setzen'.
[Nach frz. Vorbild entstand das Verb hasardieren ( 17. Jh.), wonach dann das Subsranri v
Hasardeur (18. Jh.) neu gebi lder wurde. ("Enrsprec hendes frz. hasardeur 'verwegener Mensch'
(afrz. hasardear 'Wrfelspieler') isr seir dem 18. Jh . ni chr mehr ge bruchli ch" Pfeifer I.
512
10
). Dazu auch DWB
I
X, ebd.; Brunr , 33 1] .
WB: (1691) Hasardspiel (STIELER II. 2088); (1813) Hasard: 1.)der Zu-
fall oder das Ungefhr 2) die Gefahr, das Wagstck, di e ode r das Wagnis
und Hasardspiel, ein Glckspiel, ein Wagespiel (CAMPE); (1860) Hasard
m. Zufall , das Gerathewohl, Glcks- oder Wagespiel (SANDERS I, Gn],);
(1907) Hasard m. (in Hasard spielen) und Hasardspiel n. Wage-, Glcks-
spiel (WEIGAND l, 816); (1976) Hasard n. Hasardspiel; meist in der Wen-
dung H. spielen (leichtsinnig sein , sein Glck aufs Spiel setze n)) ; vg!. auch
Hasardspiel n. Glckspiel; Unternehmung, bei dem jmd. ohne Rcksicht
auf andere u. auf sich selbst alles aufs Spiel setzt (DUDEN IIl) .
[In lreren Lexika aus dem 17. u. 18. Jh. wurde das Worr z. B. bei Ne hring ( 1687) !;asard,
hazard: die Gefahr/Verwegenheit/Je. Glck/ein ahnge/lirer Z u/all und Begebenheit und bei
Wchrler (1703) hazdrd aufgenommen. Jones, 372).
A. SPR: 'Wrfelspiel': Aprov. azar (1200); aita!. zaro, zara ( 13. Jh .)
(direkt aus dem Arab. entlehnt). 'Zufall, Risiko ': Span. azar (17 . Jh.); ita!.
azzdrdo (1669); eng!. hazard (1583). Corom. I, 432
J
ff. ; Corr. I, 98"; OED VII,
31'ff.
Kaffee N. m. Getrnk
Arab. > rrk. > frz. > dr.
P = P c P
ETYM: Arab. qahwa f. > trk. kahve 1) 'Kaffeegetrnk' ; 2) 'Kaffe-
boh ne'; 3) 'Cafe, Kaffehaus ' . Wehr 10621>; Kazimirski II , 829
10
; Dozy Suppl. 11 , 4 I 51>;
LA I 5, 2061>; Sreuerwald 470
10
.
[Das Won qahwa kommr bereirs in der altarabischen Poes ie vor (i n vori slami scher Zeir)
a!lerdings als Bezei chnung fr 'Wein' . Es srellr in di eser Verwendung eine meto nymi sche
Uberrragung dar zu qahwa 'apperirhemmendes Ge rrnk' ZLl qahiya 'weni g Apperit haben, keine
Nahrung vertrage n' (Kazi mirski Il, 829
10
) . Nach arabischen Beri chren erfolgre di e Bedeurungs-
bertragu ng 'Wein' > 'Kaffee' im 15. Jh ., 7.unchsr im Umkreis yemenitischer Sufi s (is lam.
Mysriker). Diese hrte n die anregende Wirkung des qahwa-Getrnks entdeckt und es als Sri -
mulans fr ihre nchrli chen Andachrsbungen einge nommen. Da so nst das Wo rt qawha
'Wein ' eine wichr ige all egori sche Bedeulung im Sprachgebrauch der Sufi s habe, konnte es
auf das neue berauschende Gerrnk bertragen werden. Die Ansicht , da das Wort qahwa
Lexikographischer Teil 205
aus dem Herkunfrsorr des Kaffeebaumes, dem abessinischen Kaffa, abgeleirer sei, Ist aus
historischen Grnden abzu lehnen. (Nheres dazu im EIl , II , 675
b
) . Der Kaffee gelangte um
1520 ber Arabien in die Trkei. Hier lernren ihn die Wesreuroper zuersr kennen, daher
die bernahme der trkischen Form des Worres kahve (Mit Endbetonung) . Mine des 17.
Jh.s wurde der Kaffee von Englndern und Hollndern direkt aus dem yemenitischen Mocha
ausgefhrr. Vgl. EI
2
IV, 453 ff.; Schimmel (I 992) , 260, 261, 389, 482, 494, 4%, 497' .
VS: Frz. caft m. (1665)'Kaffeegetrnk'; 'Kaffeebohne'; 'Kaffeehaus' <
trk. kahve (1615). FEW 19, 78' ff.; BW, 98'; Arveiller (1980), 304-320. Als Ver-
mittlersprache zum Deutschen galt anfangs auch eng!. coffe (1601), coffee
(1636). Pfeifer I, 607 ; 0 ED III , 438
b
ff.
DT: Im 17. ]h. in der Bed. 'Kaffeegetrnk' bernommen: (1688) Cafe
(Spon); (1705) Caffie (Chilemont, Kriegsrat); (1745) Caffee (Gellen, Betschwester);
(1750) Kaffee (Klopstock, Brief an Gleim). Nach eng!. Vorbild: (1688) Coffte
(Thomasius, Monatsgesprche 1); (1714) Coffe (Gallenbach, Wurmland) und in der
Zusammensetzung (1670) Koffeetrank (Zesen/ Schulz-Basler I, 317; DWB I Xl, 21-
22). Das Wort Kaffee liegt bereits im 17. Jh. in zahlreichen Zusammenset-
zungen vor, z.B.: Coffeehaus (nach eng!. im 18. Jh. Kaffee-
haus, das im 19. ]h. durch Cafe n. (doch nicht im Osterreichischen) ersetzt
wurde. Vgl. Pfeifer I, 607
10
; Kluge 89, 346
b
Kaffee in der 4) Bed. 'Kaffeepf1anze'
erscheint erst im Duden III. Davor verwendete man Kaffeebaum (von Ade-
lung bis Sanders). Im Frz. kommt caft als 'Kaffeepf1anze' bereits (1686)
vor (vg!. Arveiller (1980), 306). Kaffeebohne (18. Jh.) "schliet sich volks-
etymo!. an arab. bunn 'Frucht des Kaffeestrauches ' an" (Pfeifer I, 607
b
) .
Heute wird Kaffee metonymisch auf 5) 'Nachmittagspause, in der man
Kaffee trinkt (und Kuchen it) ' bertragen: jmd. zum Kaffee einladen (Du-
den 1Il).
WB: (1741) Caffie (FRISCH, 161); (1775) Der Kaffe 1. Die gelblichen
oder blulichen Bohnen des Kaffebaumes, [ ... ); Kaffebohnen. [ ... ). 2. Das
daraus bereitete Getrnk (ADELUNG II, 1463); (1808) Der Kaffee 1. [ ... ).
Die Kaffeebohne. 2. Das bekannte aus dieser Frucht bereitete Getrnk
(CAMPE 11 , 862
10
). (1860) Kaffe m. 1. die Bohnen, [ ... ). 2. das au den
gersteten und gepulverten Kaffeebohnen durch Aufkochen mit Wa ser
bereitete Getrnk (SANDERS 1,850
10
); (1907) Kaffee m. Frucht des Kaffee-
baums und das daraus bereitete Getrnk (WEIGA 0 I, 961); (1976) Kaffee
m. 1. Kaffeepf1anze, -strauch. 2a) bohnenfrmiger amen de K.affee t.rau-
ches ; b) gerstete [gemahlene) Kaffebohnen. 3. anregendes, leicht
schmeckendes, meist hei getrunkenes Getrnk von dunkelbrauner bl
schwarzer Farbe aus gemahlenem, mit kochendem a er bergo
Kaffee. 4. Zwischenmahlzeit am nachmittag, zu der man Kaffee trinkt
(DUDEN Ill ).
A. SPR: Ita!. caffe (1698), lter cavee (15 5); pan. caft (17 ). ort.
I
b b
, 1 83 ; 0 rm. I, 735 .
206 Franzsisch als Vermittlersprache
Kaliber N. n. Durchmesser, Art , Gre (bes. von Geschtzen)
Arab. > frz. > dt. P 1; PcP
ETYM: Arab . ..,.J qlib m. 1) 'Leisten (des Schusters)' ; 2) 'Guform' ;
3) ' Modellform', geht auf gr. KOi\O-, Koi\orr6olOv (klo-, klap6dion)
'Schusterleisten' zurck. Koi\o-, Koi\orr6olov ist ein Diminutiv zu KO-
i\6- , Koi\6:rrovs (kI6-, kLipus) , eigent. 'Holzfu', einer Zusammensetzung
aus Ki\6v (kalon) 'Holz' und rrollS (pous) 'Fu'. Zwischen dem arabi-
schen und dem griechischen Wort wird eine syrische Vermittlung an-
genommen. Der erst im Romanischen zustande gekommenen bertragung
des arabischen Wortes auf den Durchmesser des Artillerie-Geschosses liegt
das Motiv des genauen Zusammenpassens zweier Dinge hinsichtlich ihres
Durchmessers zugrunde. LA I, 689
b
; Wehr 993"ff.; Wiedemann (1970) I, 240 ff. , 245
u. Anm. 2, 464 ff. , 470 und 11 , 178; Frnkel (1886) , 256; Dozy II , 391 a.
[Die arab. Herkunft des frz. calibre wurde von manchen Etymologen in Frage gestellt und
zwar in der Hauptsache aus zwei Grnden: Erstens wegen der Verschiebung des Akzentes;
das arab. WOrt wird auf der ersten Silbe betont, das romanische WOrt auf der vorletzten.
Zweitens wegen des Fehlens von Belegen fr frz. calibre in der Bed. 'Form, Modell' (auch
fr das arab. Wort fehlen solche Belege) . Aber man kann der Meinung sein, da Akzent-
verschiebung und Bedeutungsentwicklung hufig bei Lehnwrtern auftreten knnen. Hin-
sichtlich sowohl des eines als auch des anderen Aspekts finden sich in Corominas' Beleg-
material zum betreffenden Wort gengend Anhaltspunkte, die den Zweifel ber die arabische
Herkunft von Kaliber aufheben knnen. Es liegen hier ein span. gdlibo (1526) 'Schablone,
nach der bestimmte Teile des Schiffes angefertigt werden' und ein kat. gatib 'Schi ffsmo-
dell', 'Verhalten einer Person' (Ende des 14. Jh.s) vor. Beide Wrter gehen sicherlich auf
arab. qalib zurck. Hinsichtlich sowohl der Bedeutung als auch des Akzentes weisen die
genannten Wrter eine enge Verwandtschaft mit dem arab. Wort auf. Auerdem bezeich-
net das Wort in beiden Sprachen (dem Spanischen u. dem Katalanischen) eine Art 'Eisen-
bogen in Form eines umgekehrten U' ; das Gert wird verwendet , um beladene Eisenbahn-
waggons auf ihr Gewicht hin zu testen , damit festgestellt werden kann, ob sie durch Tunnel
und ber Brcken fahren knnen. Span. galibo mit verschobenem Akzent erklrt Corom.
mit dem Einflu des dazu gehrigen Verbs galibar 'mit galibos den Umri od. die Kontur
von Schiffsteilen entwerfen' . Auch im Portugiesischen li egt ein hnl. Verb vor, galivar 'eine
passende Form geben' . Auerdem existiert ein port. calimbo 'Muster, Art' und im Astu-
rischen gibt es ein galipu als 'Kornrna' . Diesen Belegen zufolge ist es semantisch kein
Problem, da span. calibo od. cdlibo (16. u. 17 . .1h .) ins Franzsische zunchst als Marine-
oder Eisenbahnterminus und von da aus aufgrund von Sinnhnlichkeit in die frz. Artillerie-
sprache berging, um auf das 'Durchmesser von Waffen' bertragen zu werden. In der Tat
taucht frz. calibre im 17. Jh. als 'Schiffsmodell' auf. Und da die 'Arti ll erie' in Frankrei ch
erfunden wurde, konnte kein besseres Wort eine vermutlich entstandene Bezeichnungslcke
fr ' Durchmesser' fllen al s eben calibre. Final es -re des frz. Wortes wird durch Kontamina-
tion des anderen Labial s erkl rt . Aus dem Franzsischen wurde das Wort ins Spanische
zurckentlehnt. Auch die anderen europischen Sprachen erhielten das Wort aus dem Fran-
zsischen. Im DOM, 125' wird calibre als Entlehnung aus dem Italieni schen betrachtet. Um-
gekehrt wird ital. calibro in Cort. I. al s lexikali sche bernahme aus dem Franzs ischen er-
kl rt. Im FEW 19, 83' und im BW, 101 ' wird frz. calibre fr eine direkte bern ahme aus
dem Arabischen gehalt en. Vgl. Kluyver (1909) , 2 19-224} ; Furetiere I] .
VS: Frz. calibre m. 4) (1478/1571) 'Durchmesser des Laufes einer Ka-
none oder Schuwaffe' (im 19. Jh . 'Durchmesser von Rhren allgemein ') .
Als Artillerie-Terminus wei st calibre im 17. Jh. verschi edene Nebenbedeu-
Lexikographischer Teil
207
tungen auf, wie 5) (1636) 'Durchmesser eines Geschosses' (sowie allge-
mein 'Durchmesser von kugel- od. zylinderfrmigen Gegenstnden'); 6)
(1690) 'Instrument, womit die Proportionen von Lauf und Kugel eines
Geschtzes kalibriert werden' . Bereits (1548) wird calibre bertragen ver-
wendet als 7) ' Gre, Beschaffenheit einer Sache od. einer Person'. Au-
erdem weist calibre in Technologie und Handwerk mehrere Spezialbe-
deutungen auf, die ebenfalls im 17. Jh . belegt sind und z.T. ins Deutsche
als Lehnbedeutungen bergingen. Das frz.Wort ist wahrscheinlich aus dem
Spanischen entlehnt. FEW19, 82
b
ff.; BW, 101 '; DOM, 125'; Tresor V, 39
b
ff.; Kluge
89, 349' ; Pfeifer I, 610
b
.
DT: Bezeugt seit Anfang des 17. Jh.s als Terminus der Militrsprache,
zunchst mit schwankendem Genus (m. u. f.) , in den Bed. ' Durchmesser
der Geschtzmndung'; 'Durchmesser eines Geschosses oder einer Kano-
nenkugel': (1603) Die Carthaun von 6. Daumen de calibre; sampt derselbi-
gen sechserley calibris (Brantzius, Artifices/ J ones (1976), 168); (1 616) ein leicht
Stck Geschtz, welches doch einen groen Caliber hat; nach dem Caliber
der Rhren (Wallhausen, Kri egsmanuell Schul z/ Basler I, 3 19) ; (1 644) die CaLlibre
(Wallhausen, Manifest/ Jones, (1976), 168) ; (1 774) Eine Kanone, ein Geschtz von
einem groen Caliber (Adelung I, 1167). (1860) Gewehre, Kanonen, Geschtz
von gleichem, von groem Kaliber (Sanders I, 854') ; (1976) (i n Bezug auf den
inneren Durchmesser von Feuerwaffen): das Rohr hat ein Kali ber von 12,
5 mm (Duden IlI) ; (in Bezug auf den ueren Durchmesser von Geschos-
sen): Geschosse groen, kleinen, schweren (groen), leichteren (kleineren) Ka-
libers (Duden III ) . Im 18. Jh. wurde das Wort fig. ' Sort e, Art ; Menschen-
schlag' verwendet: (1749) mit 6 Pferden von einerley Calibre und Farbe
(Florin, Hausvater/ Schulz/ Basler I, ebd.) ; (1801) diese Waare ist nicht von glei-
chem Caliber (Campe, 162'); (um 1945) Die Clique, die klatscht, ist das glei-
che Kaliber wie die CLique, die pfeift (G. Benn , Leben/ Duden 1II). Abl.: Kali-
brieren (17. Jh.) nach frz. calibrer (1552).
[Zu den anderen in Technik und Handwerk gebr uchlichen Bed. von Kaliba vgl. Duden
ebd. Im Handwerksbereich wu rde das Wort frher (wie im Frz.) fr ' Modell ' benutzt. Vgl.
Adelung, Campe, Sanders, ebd.].
WB: (1 774) Der Caliber Ei n Wort, welches in ver chiedenen Kn ten
und Handwerken sehr oft vorkommt , und theils eine gewis e Dicke und
deren Maa, theils aber auch ein Werkzeug bedeutet. [ ... ] wird [ ... ] in der
Geschtzkunst von dem Du rchschn itte der Rndung oder der Weite eine
Feuergewehres, und von dem Durchschnitte der Kugel gebraucht ; und als-
dann ist es zugleich das Maa, nach welchem alles brige an einem. Ge-
schtze seine verh ltni mige Gre bekommen mu. [ ... ] der altber-
stock, ein Maast ab, nach welchem man die zu einem jeden r ke
gehrigql Kgeln fi nden und be timmen kann; [ ... ] ( ~ D E L l, 1167!;
(1801) Caliber l. berhaupt ein be timmtes Ma; . \11 be ondere, dIe
innere Weite eines Ge chtzes oder den Dur hmes er einer effnung;
[ .. . ]; 3. auch di e Dicke oder den Durchm er d r Kugeln' [ ... ]. lan
208
Franzsisch als Vermitrlersprache
gebraucht aber auch das Wort Caliber uneigentlich, [ ... ] (CAMPE, 162' );
(1860) Kaliber m. u. n. der Durchmesser eines Cylinders, einer Rhre,
nam. von dem Geschtz und danach auch der entsprechende der daraus
zu schieenden Kugeln: [ ... ]. bertr.: Menschen von gleichem K. [Schla-
ge] (SANDERS I, 854'); (1907) Kaliber n. Durchmesser des Geschtzrohrs;
Kugelma nach Gre und Schwere; Art, Schlag (WEIGAND I, 967); (978)
Kaliber n. (DUDEN IlI ).
A. SPR: Span. calibre (594), (583) calibio; ita!. caLibro (1606); eng!.
calibre (1588). Corom. I, 762' ff. ; Corr. I, I 87' ff.; OED Il, 784
b
ff.
Kalif N . m. islamischer Herrschertitel
Arab. > fn. > dr. Pe M c P
ETYM: Arab. 4 balIfa m. 1) 'Nachfolger oder Stellvertreter des Pro-
pheten Mohammed'; 2) Herrschertitel im islamischen Reich des Mittelal-
ters' , eine Ableitung zum Verbum balafa 'nachfolgen'. Dozy Supp!. I, 397
b
;
Wehr 359
b
; EIl 11, 945' ff.
VS: Frz. calife m. 02. ]h.) 'Kalif', wurde whrend der Kreuzzge ent-
lehnt und bezog sich auf die Kalifen von Bagdad. lter ist die Form alga-
lift Ol. ]h., Chanson de Roland), das auf aspan. algalifo 'Kalif von Cor-
dova' (115) zurckgeht und ihre Entsprechung im mhd. algalife (12. ]h.,
Rolandslied) findet. FEW 19, 64' ff.; BW 101'; Benecke 1
1
, 23' .
DT: (1314) kalif in Baldac (Wh. v. st.! Lexer 1); der heiden babst kalif
(Altsw.l Lexer I).
WB: (1616) Caliphas I der Mahumetischen religion Oberster Bischoffl
so zu Baldach (Babyion vor zeiten genant) sein Residentz gehabt. De-
gleichen ist auch einer gewesen zu Alcairo, aber von Saladino Sultano
auffgehebt worden (HENISCH 580); (1813) Calif der Titel, den die Nach-
kommen Muhameds, als Beherrscher der Glubigen, oder Religionsober-
hupter fhren (CAMPE); (1860) Kalif m. Nachfolger (und Stellvertreter)
Mohammeds (SANDERS I, 854' ); (1907) Kalif (WEIGAND I, 967); (976) Kalif
a) Titel mohammedanischer Herrscher als Nachfolger Mohammeds; b)
Trger dieses Titeb (DUDEN III).
A. SPR: Span. califa (1295); ita!. calijfo (1264); eng!. caliph, calif
(393). Corom. 11 , 765' ; Corr . I, 187
b
; OED 11 , 784
b
.
Karaffe N. f. Tafelflasche
Arab. > ita!. > frz. > dt.
ETYM: Arab. U1.ri:- garrfa f. od . ..jl.ri:- garrf m. (im Maghreb) 'Was-
serkrug' , aus lackiertem Ton, in Form einer etruskischen Vase', zu m Verb
garafa 'schpfen, Wasser schpfen'. Wegen Initial s -c von ital. caraffa,
sowi e siz. carraba 'Karaffe, Gef aus Tonerde' wird zur Deutung des
Wortes eine Kreuzung mit pers. -arab. qaraba 'Glasfiasche' angenommen.
Lexikographischer Teil 209
Span. garrafa scheint dagegen direkt auf die Form garrafa zurckzugehen.
LA 9, 623ff. ; Dozy Supp!. 11 , 207
b
u. 323'; Vullers 11, 71 5"; Steiger (19 32). 240; RFE 21.
233-237; Corom. 111, 107
b
ff. ; FEW 19, 51"ff.
[I n der Hydraulik hat garrM(a) die Bed. ' Wasserschpfrad; Schpfeimer am Wasserrad'] .
VS: Frz. caraft f. (seit 1642), lter caraffa f. (1558) "bouteille a base
large, en verre ou en cristal", zu gleichbed. ita!. raraffa (1554). FEW 19.
51 bff. ; DDM, 135'; Corr. I, 203'; Kluge 89, 355"; Pfeifer I, 622'.
DT: Seit Anfang des 18. ]h.s bezeugt: (1719) und praesentiret ihr zu-
gleich die Soucoupe oder den Unter=Becher, in welche die Caraffen stehen
(LnigThearrum 11 Brunt (1983) , 179) ; (1795) flugs die karaffe mit wasser gefLLt
und die mchtige buttel (Voss, Lui se! DWB
I
XI , 205) .
WB: (1813) Caraffe (CAMPE); (1860) Karaffe f (SAN DERS I, 868' );
(1907) Karaffe ( (WEIGAND I, 989); (1976) Karaffe ( (DUDEN IV) .
[In Lexika aus dem 18. Jh. taucht das Wort (1 703) als Carafft bei Wchrl er auf; (1727)
Caraffe bei S perander. Brunt , 179; Schulz! Basler I, 33 1].
Karat N. n. Einheit fr die Gewichtsbestimmung von Edelsteinen und
Gold
Arab. > mlar. > ita!. > frz. > dr.
ETYM: Arab . m. ' Karat = etwa 0,22 bis 0,25' . In der arab.
Enzyklopdie, al-' ulm (10. ]h.) steht unter ' das Gewicht vo n
4 Gerstenkrnern [ .. . ] und es ist das Korn des syrischen barnb (oder
barrb = Johannisbrot) ' . Arab. qIrat geht zurck auf gr. KEP CCTlOV ' H rn-
chen' ein Diminutivum zu KEpaS 'Horn', wobe i im Gri echischen d ie a-
men des Johannisbrotbaumes nach der Form al s Hrnchen bezeichnet wer-
den. Daraus entsteht die Bedeutung ' Gewichtseinhei t', we il man gleich
groe Samen beim Aufwiegen von Gold, Diamanten und J uwelen als Ge-
wicht verwendete. Dozy Supp!. H, 330
b
; Wiedemann (1970) I, 54. 670ff.; Kluge 9,
335
b
.
VS: Frz. carat m. (1355) 'Gewicht einheit fr Edel stei ne u. Gold', gehr
entweder auf ita!. carato (1278, Venezia), carato (132 1, Dame) < ml at.
caratus (z.B. 1264, Bologna) oder d irekt auf mlat. car{r}atus (I3. ]h.)
zurck. BW, 108
b
; FEW 19, 94
b
; Pell egri ni I, 145; Corr. I, 203
b
; Kluge 9, 35
b
; Pfeifer
I, 622
b
.
DT: Seit dem Mhd. in ve rschiedenen Schreibungen z. B
b
garat U Tirurel !
Lexer I, 738) belegt. Schul z/ Bas ler I, 33 1 u. Kluge 89, 55 geben er t da
16. ]h. als Entl ehnungsdatum (Meder I 58 Karat) de orre an . gl.
jedoch: karat ( Germ.); karat (Fa tn . p.); garat ( urb. hron., 14. Jh.); kriit (141
Rechenbu ch im Archiv 7. U Frankfurt a. M.); emit ( 1477 , le i h); urat (15 4 'eb.
Franck Weltb. ); grat ( 1563 Heidclberg. Gold hmledeordn.); karmtm (erariu -); Ka -
rat (Less ing) . DWB
I
XI, 205ff. ; Weig.l1ld I, 989.
WB: (1 734) Kamt m. (TEl BACH ,n); (1 7 I) Karat m. (FRI H);
(1 775) Das Karat (AD LUNG ll , ! '\02); (l 08) Da Karat ( ' A 1PE I!. ,b) ;
210 Franzsisch als Vermi trlersprache
Karat n. (SANDERS I, 868
C
); (1907) Karat n. (WEIGAND I, 989); (1976) K4rat
n. (DUDEN IV).
A. SPR: Span. alquilate (1290), quilate (1495); eng!. carat (1575).
Corom. IV, 727'; OED II, 879'.
Laute N. f. Zupfinstrument mit (fnf bis) sechs Saiten
Arab. > aspan. > aprov. > afrz. > mhd.
ETYM: Arab. J...}' ' od, mit Artikel al-' od m., eigentlich 'Holz' dann
metonym. 'Saiteninstrument aus Holz'. Diese Bezeichnung rhrt daher, da
die Araber in vorislamischer Zeit mehrere Lautentypen hatten, deren Re-
sonanzkrper aus Leder angefertigt waren. Als dann gegen Ende des 6.
Jh.s die Laute vom Irak nach Mekka eingefhrt wurde, war das besondere
Charakteristikum dieses Instrumentes eben der hlzerne Korpus, weshalb
es mit dem Namen ' od = 'Holz' versehen wurde. Dozy Supp!. II, 186
b
; LA3.
319; EI' IV, 1065
b
ff.
VS: Afrz. let m. (13. Jh., im Rosenroman) (heute luth) zu aprov. lat
und dieses aus span. laud (1343), lter alaut (1330) und alod (1254) 'Lau-
te'. Vg!. FEW 19, 195' ff.;BW, 337
b
; Corom. III, 605
b
ff.; Pfeifer I, 775'.
DT: Mhd., mnd. lute f. (Lexer 1,1995) ; lut, laut (Dief., 111 ' ). Das Won
ist seit Anfang des 15. Jh.s mit u. ohne Diphthong reichlich bezeugt:
(1. H. d. 15. Jh.s) Luten slahen, Quinternen und Gigen (Des reufels nerz/
Fischer, Schwb. Wb. IV, I 058); (1508) wann sie nit uff der gassen gan (die
gassentretter) / und sch/agent luten vor der tr. / ob gucken weil die mtz
har for (Bram, Narrenschiff/ DWB' XII); (1549) wir wend ouch vil kurzwil
tryben / mit harpfen, luten, seitenspil (Tragoedia, Johanis/ DWB' XII, 37 1); Vgl.:
Lut f. (Mecklenb. Wb. IV, 1034). (1442) derselbigen hofierer sullen sein; einer
auf der lauten, einer mit dem portativ, und einer mit der quintern (Anzeiger
f. d. Kund. d. dc. Vorzeir/ DWB' XII). (Anf. d. 16. Jh.s) Hat ain Pfaffen bei sich
gehapt .. . haben beide die lauten geschlagen (Zimmerische Chronik/ Fischer ,
Schwb. Wb. IV, 1058); (1670) was vor lieder ich in meine laute singen solte
(Simpli cissimus/ DWB' XII); (18. Jh.) indesz auf wohl gestimmter laute wild /
der wahnsinn hin und her zu whlen scheint, / und doch im schnsten tact
sich mszig hlt (Goerhe (bei Ariosr)/ DWB' XII).
WB: (1536) Laute 'leyr' (DASYPODIUS 368
b
); (1561) Laut [ (MAALER
265' ); (1691) Laute [ (STIELER I, 1094); (1700) Laute f 'Liuto' (KRAMER I,
910' ff.); hnl. STEINBACH I, 1002; ADELUNG III, 96; CAMPE 111, 52
b
; SANDERS
II' , 60
b
; WEIGAND 11 , 31 ; DUDEN IV.
A. SPR: haI. liuto (14. Jh.); eng!. lute (14. Jh.). Corr. 111, 679
b
; OED IX,
124' .
Lexikographischer Teil
Lila Adj. u. N. n. Fliederbltenfarbe
Arab. > nlac. > frz. > dr.
211
Me PcP
ETYM: Arab. . IIlak , , IIlank auch 1) 'Flie-
derstrauch' . Letztere Schreibung findet sich bei dem arabisch schreiben-
den, persischen Arzt 'All ibn Rabban a!-!abarI (9. Jh.). Das arab. Won geht
sicherlich zurck auf das ebenfalls in verschiedenen Schreibungen vorlie-
gende pers. I zu F = oLl.;. IIlag, IIlang, IIlang zu nIlag
= nIl 'Indigopflanze' und lIla "the lilac-tree". Letztere Wner hngen
etymologisch mit Sanskrit nIla, nIIT und nIlinI zusammen, die, von der
Bezeichnung der Farbe 'blau' ausgehend, auch die Indigopflanze bezeich-
nen. Dozy Supp!. II , 562
b
; Vullers II , 1109
b
; Steingass 1135
b
; Siggel 66; Schmucker (1969),
688.
VS: Frz. lilac m. (1572), spter lilas m. (1651) 'der Flieder (Syringa
vulgaris)', daraus 2) lilas Adj. (1765) 'Fliederbltenfarbe'. Das Wort geht
auf gleichbed. nlat. lilac zurck. Es wurde aus der frz. bersetzung von
Mattiolis Kommenraren zu Dioskurides' "Materia medica" entlehnt. Nach
Mattiolis Wonen wurden Name und Pflanze von Augerius de Busbeke,
dem Botschafter des Kaisers Ferdinand in der Trkei nach dem Westen
gebracht. Arveiller (1984) , 342-343; DDM, 423
b
; FEW 19, 108
b
; G. Roben 5. 1054
b
;
Tresor 10, I 22)"ff. ; Kluge 89, 44 3"; Pfeifer I, 802'.
DT: Im 18. Jh. als 'Fliederbltenfarbe', zunchst in der adj . Zusam-
mensetzung lilasforben (1768), lillaforbe (1788) bezeugt. Im 19. Jh. zu lilas
Adj . (1832) gekrzt oder nach lterem Substantiv Lilla (1 776), Lila (1810)
gebildet. Auch als Bezeichnung fr ' Flieder ' ist das Wort vorbergehend
in die botan. Nomenklatur unter Formen wie Lilak (J 781 ) eingegangen.
Lila (Adj.) wird umgangsprachlich bertragen als 3) ' mittelmig, einiger-
maen' verwendet: Es geht mir lila (Duden IV). Zus.: lilaforben, lilafarbig
Adj. Schuh/Basler Il , 28; Marzell IV; PfeiFer I, 802
b

WB: (1777) Der Lilack eine aus dem Franzs ischen entl ehnte Benen-
n ung des span ischen Hol unders (AD ELUNG 11 I. 219); (1 801 ) Lilack ei ne
Eindeutschung nach gegebenem Lack (CAMPE); (1 809) Der Lilak Holun-
den> (CAMPE 111 , 130
b
.) ; (1863) Lila m. I. der pan. Fli eder; 2. adj. und n.
fliederbltenfarb ; Bez. einer hell -rothblauen Fa rbe (A DER 11 ', 141');
(1909) Lila Adj. fliederblau , bl aviol ett D 11 , 68); (l ?76)
Adj. fliederblau, hellviol ett ; (ugs) mittelmig. ei nI ger maen. Lda n. <<! da
Farbe, lila Aussehen (DUDEN IV).
A. SPR: Span. lila (1 76 5) 'color' , (1902) ' nombre dei arbu w'; ita l.
lilla (1 761) "colore", (1 759) li /ac, (18 13) lilla 'Flieder'; engl. /i/nc (l62 )
S I '" (1 79 1) "the colour of lila" 010111 . 111. 6 2>; ort. 111.
" ynnga vu gans ,
673'; O ED VIII , 95
c

212
Franzsisch als Vermitdersprache
Limonade N. f. Erfrischungsgetrnk
Arab. > frz. > dt.
ETYM: Arab. laimOn n. koll. , vulg.-ar. IImOn 'Frucht des citrus
limonum, Zitrone', zu gleichbed. pers. IImO(n). Dozy Suppl. II , 563'; Vullers 11 ,
1109
b
.
VS: Frz. limonade f. (1640) 'Boisson faite de jus de citron', eine Ab-
leitung aus /imon m. (1351) 'Zitrone (citrus limonium)', dieses zu gleich-
bed. ita!. limone (14. Jh.). Vgl. DDM, 424' ; BW, 370'; FEW 19, 108
b
ff.; G. Rob.
VI, 6
a
; Cort. III , 673' ff.; Pfeifer I, 802
b
; Kluge 89, 443
b

DT: Gegen Ende des 17. Jh.s als Limonade bezeugt und zwar in der
bis zum 19. Jh. geltenden Bed. von 'Zitronenwasser' . (Vereinzelt auch
Limonada (1682) nach ita!. oder span. limonada): (1682) bereiten nur aus
reinem Brunn= Wasser/ Canarirenzuekerl und Citronen [. .. } eine Limonade
(Elsholtz, Diaeteticon/ Brunt, 354).
["Auf Entlehnung von afrz. limon bzw. ital. limone beruht seit dem 14. Jh. im Dt. nach-
weisbares sptmhd. (md.) liman, nhd. Limone f. als Bezeichnung fr Zitrone, das noch heute
in obd. Mundarten und in sterreich gebruchlich ist " Pfeifer I, 802
b
J.
WB: (1777) Die Limonade ein khlendes Getrnk von Wasser, Zuk-
ker und Limonen - oder Citronen - Saft (ADELUNG III, 220) ; (1863) Li-
monade f. ein khlendes Getrnk aus Wasser, Zucker und Limonensaft
(SANDERS 11
1
, 141
b
); (1909) Limonade f. Zitronensaft mit Wasser (WEI -
GAND 11, 68); (1976) Limonade f. insbes. kohlensurehaltiges Getrnk aus
Obstsaft od. entsprechender Essenz, Zucker u. Wasser (DUDEN IV).
[In lteren Lexika aus dem 18. Jh.: (1 703) Limonada 'ein Tranck von Zukker und Limo-
nen' (Wchtler); (1 709) Limonade 'ein bekanntes von Citronen verfertigtes Getrnck' (Hb-
ner). Brunt, 354; Schutz/Basler 11, 29J.
A. SPR: Iral. limonata (1684); span. Limonada (?); eng!. lemonade
(1663). Cort. III , 673'ff.; Corom. III, 656
b
ff. ; OED VIII , 820
b
'
Marabu N. m. Storchenart
Arab. > frz. > dt.
. ET:M: Arab. Jo..}:'Y" marbot m. 'Riesenstorch (Leptopilus argala)' , der
JO IndIen und Afrika beheimatet ist. Wrtlich bedeutet marbot 'gebunden,
verbunden, verpflichtet' ; ein Partizip zu rabata 'binden'. Daraus wurde ein
S.ubstantiv mi.t Be.d. 'Mrtyrer, Eremit, Heiliger' gebildet. Der seman-
tlsche Bezug 1st dIe BIndung des Heiligen an die Sache des Islam. marbOt
(od. die wurde dann subjektiver hnlichkei;
auf den RIesenstorch bertragen . Das bertragungsmotiv ist das wrde-
voll e Auftreten dieses Vogels. Dozy Supp!. I; Kasimirski I, 807; FEW 19, 13 1 ' ff.;
Arveill er (1986), 3 13-3 17.
[Frz. marabaut geht mit Sicherheit ni cht auf di e kl ass isch-arabi sche Form des Wones marbO\
od. sondern auf ei ne der nordafrikani schen Auss prachevarianren wi e mrabt. mrabet.
Lexikographischer Teil 213
merabOt. merbOt zurck. Bereits in den frz. Reisebeschreibungen Nordafrikas aus dem 16.
Jh. kommen Formen vor, die diese Variante widerspiegeln und die Bed. 'Heiliger' aufweisen.
Erst allmhlich setzte sich die Form marabout durch. V gl. Arveiller (1989) , 313-317] .
VS: Frz. marabout m. (1818) "leptopilus, genre d'oiseaux echassiers,
qui habitent I'Afrique et l'Inde". Das frz. Wort ist bereits Anfang des 17.
Jh.s in der Bed. 'mohammedanischer Einsiedler, Asket' (1608) belegt. Erst
spter wurde es durch Lehnbedeutung aus dem Maghrebinischen auf den
Storch bertragen. FEW 19, 13 1' ff. ; BW, 389
b
ff. ; Kluge 89, 461 '; Arveiller (1986) ,
313-31 7.
[Das Wort ist entgegen der gngigen Meinung nicht portugiesischer Vermittlung, sondern
aus dem Maghrebinischen direkt ins Franzsische eingegangenJ .
DT: (1829) Maraboutfeder (Brne, Dramaturg. BI. ); (1897) Marabufoeher
(Fontane, Stechlin). Schutz/Basler II. 72.
[Aus dem Frz. ist ebenfalls dt. Marabut ' Mohammedanischer Einsi edler, Heil iger' entlehnt.
Vgl. Duden IV] .
WB: (1863) Marabu m. afrikanische und indische Vgel , Riesenstorch,
Adjudant, dessen Schwanzfedern als Kopfputz fr Damen verwendet wer-
den (SANDERS II I, 239') ; (1976) Marabu m. In Afrika od. Sdasien hei-
mischer, groer Storch, wei mit dunklen Federn auf dem Rcken, mit
mchtigen Schwingen, einem groen krftigen Schnabel u. meist kropf-
artigem, aufblasbarem Hautsack unter der Kehle (DUDEN IV).
A. SPR: Span. marabu (1884); ital. marabu (1 855); eng!. marabou
(1826). Corom. IV, 135
b
; Cort. lll , 7 17
bf
ff.; OED IX, 353'.
Maroquin N. n. u. m. narbiges, gef rbtes feines Leder
Ab f d

ra . > rz. > t.
ETYM: Arab. 1.)-" ' eine Stadt im Sden Ma rokkos, Marra-
kesch', die im Mittelalter mehrmals Hauptstadt war, und wonach zei twei-
lig das ganze Land benannt wurde, ergab im Span. Marruecos 'Marokko',
woraus dann gleichbed. afrz., frz. Maroe ents tand. Vgl. mhd. Maroeh bei
Wolfram von Eschenbach. Vg!. EI I 1lI, 321'; FEW 19, 121 bff.; Kunitz ch (19 4),
20 u. Anm. 45 .
VS: Frz. maroquin m. (1496) "Peau de chevre, de bouc et, par e t., de
mouton tannee au sumach et a la noix de galle, teinte et souvent grainee
(G. Rob. v). Die Form des Wortes wurde entweder aus Maroe, der fra nz-
sischen Bezeichnung fr Marokko, al Herkunft ,hier in
Frage kommenden Leders abgeleitet oder au pan. maroqul1l AdJ. zu Ma-
rokko gehrig' entl ehnt. FEW 19, 121 ' (f. ; B'\ . 93
b
; DOM, 447
b
rr.; Barri ci 11 ,
2729' .
DT: (1 727) Miuroquin,' orduan - Leder' (peranderl hulzlB.1 ler 11. "7);
(19. jh.) 'Unechter Maroquin (au chaffellen), (Karma h/ ander Il
l
244).
214
Franzsisch als Vermitdersprache
WB: (1801) Maroquin ein ursprnglich trkisches, jetzt aber auch in
andern Lndern, z.B. in England, mit Sumach oder Gallpfel-Lauge gahr
gemachtes und hiernchst gefrbtes Leder (CAMPE 98'); (1863) Maroquin
m. auf der Narbenseite gefrbtes Ziegenleder' (SANDERS III, 244'); (1909)
Maroquin m. 'narbiges, gefrbtes Ziegenieden) (WEIGAND II, 134); (1976)
Maroquin (der, auch das): feines, genarbtes Ziegenieden) (DUDEN IV).
A. SPR: ltaI. marocchino (1554); span. marroqui (119. ]h.); engI. maro-
quin (1511). Cort. IlI, 723
b
; Alanso U, 2729'; OED IX, 393
c

Matt Interj. u. N. n. ))(Schachspiel): besiegt!, das Ende der Schachpartie


Arab. > kat. > frz. > dt. M = M = M
ETYM: Arab. L. Schachspielterminus 'im Verlust, hilflos, be-
siegt sein', geht auf gleichbed. mper. mt Adj. (zu mand, manad, manld)
zurck. Das Wort kommt im Rahmen des Schachspiels hufig gekoppelt
mit 'Knig' als 'Schach (und) matt, oder Schachmatt' vor,
wobei eine Anrede od. einen Ruf an den matt zu setzenden Knig
darstellt. Da aber im Arabischen pers. mit dem genuin arab. mt
'gestorben', zu mata 'sterben', lautlich und z.T. auch semantisch zusam-
menfllt, wird der Schachspielterminus des fteren als 'der Knig
ist gestorben' interpretiert. Dozy Suppl.I, 717"; Vullers III, 111; Wieber (1972) , 337;
Sguaitamatti-Bassi , S. 68ff.
VS: Frz. m4t (als Schachspiel terminus) (seit 12. ]h.) "se dit du roi qui
est en echec sans pouvoir y echapper, ce qui determine la perte de la
partie"; frz. mat m. "coup par lequel le roi est mat!". Nach Sguaitammati-
Bassi (I 974), S. 73, ist das frz. Wort aus dem Kat. entlehnt . FEW 19, 123';
Pfeifer H, 849
b
; Kluge 89, 467'.
DT: (Im Schachspiel): Mhd. mat (seit 12. ]h.) > nhd. matt, wird ent-
weder isoliert oder in der Wendung mhd. schach unde mat > nhd. Schach
und matt bzw. zusammengezogen. mhd. schachmat > nhd. Schachmatt aus-
gerufen, um anzugeben, da der Gegner in der Schachpartie besiegt wird:
sa sprichet mir diu sorge mat! (Lexer I, 2060); 'Sittah: Schach! Schach! und
Schach! Saladin: und matt!' (Lessings NathanlDWB
I
XII). Auch bertragen: daz
er der kristenheit sagt mat (Lohengrin/Lexer l); di sprach er: 0 du veile statt, I
wie werstu so bald schoch und matt, Iwann du ein koufman hettst aLLein (S.
Bram, NarrenschifflDWB
I
XII, ebd.). Das Wort wird auch in adjektivischen Wen-
dungen (sowohl in Bezug auf das Schachspiel als auch bertragen, in der
Bed. 'besiegt') gebraucht: Si hant das spil verloren und er eine tuot in aLLen
mat (Walther von der VogelweidelAdelung III, 403); Kein zug des schicksals setzt
mich matt: Imatt werden kann ja nur der knig! (FreiligrathlDWB
I
XIl). Als
Substantiv: mhd. mat m. > nhd. Matt n. 'Das Ende einer Schachpartie
bedeutende Stellung, bei der die Bedrohung des Knigs durch keinen Z ug
mehr abgewendet werden kann' : da mohte ir eteLichem mat werden aLLer
siner spiL' (Biterolf und Diedeib/Lexer l); (fig. nur im Mhd.): da vant ich schach
Lexikographischer Teil 215
und mat an magem stolzen wib (Meister Altswert/Lexer l); ezn baldiges Matt
erzwingen (Du den IV).
[Frz. mat > dt. matt in der Bed. 'kraftlos, glanzlos, mde, schwach' wird in der frz. Lexi-
kographie auf lat. mattus "hemecrus, emollirus, subactus" (lsidor von Sevilla) zurckgefhrt
und folglich unabhngig vom matt des Schachspiels behandelt. Dahingegen wird das Wort
in dt. Wrterbchern als sekundre Entwicklung zum matt des Schachspiels betrachtet und
zusammen mit diesem lexikographisch dargestellt. Infolge der Bedeurungsberhrung der
beiden Verwendungen von matt, besonders wenn das WOrt noch in Zusammenhang mit
dem Schachspiel bertragen gebraucht wird, ist die dt. Hypothese nicht von der Hand zu
weisen. Ein Einflu des Schachspielterminus auf das andere matt ist jedenfalls nicht auszu-
schlieen, selbst wenn das WOrt im letzteren Gebrauch lateinischer Herkunft sein sollte.
Vg!. FEW 19, 123' ; BW, 369
b
; G. Robert VI ; Kluge 89, 467"; DWB 12, 17 57; Duden
IV] .
WB: (1571) Matten (ROTH 328'); (1621) Matt (STIELER Il); (1734)
(Schach)matt (STEINBACH 11 , 31 ); (1777) Matt adj . u. adv (ADELUNG IlI ,
403ff.); hnl. CAMPE III , 228'ff; SANDERS Il
I
, 257"ff.; WEIGAND Il , 145ff.; DU-
DEN IV.
A. SPR: Ital. matto (1306); engl. mate (1330); span. mate (13. Jh.) .
Cort. III , 732'; OED IX, 462'; Corom. III , 878'ff.
Musselin N. m. ))feines leichtes Textil aus Wolle oder Baumwolle
Arab. > ita!. > frz. > dt.
M=M=M
ETYM: Arab. m. 'ein feines Baumwollgewebe' aus Mau-
sil 'Mosul' der irakischen Stadt am Tigris, wo dieser Stoff hergestellt
. '
wurde. Beim bergang des Wortes ins Italienische wurde das a:ab.
gehrigkeitssuffix -I von durch die italienische Endung :zno, -zna
frz. ine > dt. -in ersetzt. Dozy Supp!. Il , 813
b
;EI
2
VI, 899'ff. ; BW, 421 ; FEW 19,
129
b
.
[Bereits M. Polo (I298) beri chtete von dem hier in Frage komm.enden toff, den er afrz.
mosolin nannte. Das oben angefhrte frz. mousulin( stellt aber eine neue Entlehnung.
dem I talienischen dar. Der Musselin wurde wahrscheinlich er t spter durch
schen Handel mit der Levante nach Westeuropa gebracht. Dies kann anhand einer latelnl.-
schen TextsteIle aus dem Jahre 1521 (von Andrea Alpago) untersttzt werden: ,,AIm uso/z ,
est regio in Mesopot amia, in qua rexuntur relae ex valde apud
Syrios, et apud Mercatores Vene toS, appellanrur Mussoh, ex hoc reglOnlS nonllne ort .
1JI , 7881>] .
VS: Frz. mousseLine m. (1656) "toile de coton tre claire er tre
ist eine Entlehnung des gleichbed. (etwas sp:er bezeugten)b ital. .
-no (1674). FEW 19, 129'ff.; BW, 421
b
; DOM, 480; ort. lll, 788 ; Pelllgnni I, 114,
Dardi (J 98 1), 22; Pfeifer Il, 902
b
. . ' r
DT: Im 18. Jh. bezeugt , zunch t in der frz. h.relb\ el e ll1e
(1 7 15) dann Musselin (1771); vgl. noch (1789) von foll1em Uour-
I d d III /S h I I B I 11 167)
' (18 Jh.) was kiimmerts tim, ob ulISere
na er Mo cn LI z 35 er. , . .
fi
M I ' in eide oder V,'lo/le gekLeidet s1l1d?
Weiber in grberen oder ell1eren lisse 111,
(Wielandl DWB I / 11) .
216
Franzsisch als Vermittlersprache
WB: (1801) Mousseline 'Nesseltuch' (CAMPE 113'); (1863) Musselin m.
(SANDERS H' , 353
b
); hnl. WEIGAND H, 242; DUDEN IV.
[In Lexika aus dem 18. )h.: (1714) Mousse/in bei Wchder; (1715) Mousse/ine (ist ein aus
weier Baum-Wolle sehr klar leicht und zart verfertigtes Gewebe, so dem Frauenzimmer zu
Haltchern [ . .. ] und andern Putz dienlich ist) in Amaranthes Frauenzimmerlex. Zit. in
Schulz/Basler 11 , 167] .
A. SPR: Span. muselina (1765); Engl. muslin (609). Corom. IV, 195' ff.;
OED X, 134
b

Orange N. f. Apfelsine
Arab. > ital. > aprov. > frz. > dt. M *- M = M
ETYM: Arab. f. n. koll.) 1) 'Frucht von citrus
aurantium, bittere Apfelsine' zu gleichbed. pers. Wehr 1240', 1260';
Dozy Suppl. 11; Dozy Gl. 324; Lokotsch 1555.
VS: Frz. orange f. (1393), lter ist die zusammengesetzte Form pomme
d'orange (1300), zunchst 'bittere Apfelsine (citrus aurantim amarum)',
dann ab dem 16. ]h., als die Portugiesen die se Sorte dieser Frucht aus
China in Europa einfhrten 2) 'se Apfelsine (citrus aurantium dulce)'.
Das Wort geht zurck auf aprov. auranja, dessen Initial au- gegen lteres
a- in arange (1373) ausgetauscht wurde, wahrscheinlich unter dem Ein-
flu der sdfranzsischen Stadt Orange. Die aprov. Form beruht wieder-
um auf ital. arancio 04. ]h.) < siz. aranciu mit deglutiniertem n- des arab.
naranga. (Dagegen ist das n- in 10mb. narcmz und venez. naranza erhalten
geblieben) . In mlat. Dokumenten aus Sizilien sind die Formen arangeriis
(094), arangia (12. ]h.) bezeugt. Vgl. arangus pomum (1256-60 bei Alb-
ertus Magnus). Vgl. FEW 19, 138' ff.; BW, 44l"; Kluge 89, 518'ff.; Pfeifer 11, 953'ff.;
MLW I, 853ff.; Pellegrini (1972) I, 117; Pellegrini (1989), 70; Caracausi (1983), Nr. 21a
u. 21 b.
DT: Im 17. ]h. bezeugt, zunchst im md. u. sdd. Raum als orangen
apfel (1677), dann einfach Orange (1703). Das Adj. orange 'orangefarben'
(1. H. 17. ]h.) wurde nach gleichbed. frz. orange gebildet. Ebenfalls aus
dem Frz. ist dt. Orangerie (1703) entlehnt. Vgl. Pfeifer 11, 953"ff.; Schulz/Basler
II, 259ff.; DWB', 1315; )ones, 470; Brunt, 399ff.
[Mit Orange etymologisch verwandt sind die frher im Deutschen belegten arans (14. )h.) ,
Arancen (16. )h) zu it. arancio, arancia; in Norddeutschland oranyge appele (Anfang 15.
)h.), Oranimapffi/ (1655) aus mnl. appe/ van arancen, aryangen, aranie(n)-appe/. nI. oranje
(appel); Pomerantz. Pomerantze (15. )h.) zu mlat. pomum Arantiae. pomeranciuin. Pfeifer 1I .
953' ff.; Kretschmer (1962) , 82-89].
WB.: (1801) Orange Pomeranze (CAMPE 48); (1980) Orange (DUDEN
V).
A. SPR: Span. naranja (15. ]h.); eng!. orange (1387). Corom. IV, 2 12
b
;
O ED X. 88l"ff.
Lexikographischer Teil
Papagei N. m. ein buntgefiederter tropischer Vogel
Arab. > aprov. > afrz. > mhd. > nhd.
217
McPcP
ETYM: Arab . vulg.-ar. m. 1) ' Papagei'.
Die weitere Herkunft des Wortes ist unbekannt: "Da der Papagei in Ara-
bien nicht vorkommt und ind. Herkunft sich nicht erweisen lt, kann
Anknpfung an westafrik. pampakei erwogen werden" (Pfeifer H, 967
b
).
Westeuropische Entsprechungen zeigen Entsonorisierung des b > p, die
schon im Arab. stattfand (vg!. magr. papagds) sowie die Endung -gai, die
als Angleichung an rom. gai 'Hahn' betrachtet wird. Blachere I, 358'; Dozy
Suppl. I, 50'; FEW 19, 15' .
VS: Frz. papegai m. (12. ]h.) 'perroquet' > aprov. papagai (12. ]h.); 2)
'Schtzenvogel '. ("Falls mhd. papegan, papigan nicht als eine mit den
Kreuzzgen erfolgte direkte Entlehnung aus Arab. bzw. Mgriech. angese-
hen werden kann, ist, wie fr nhd. Papagei (15. ]h.), Vermittlung von
afrz. papegai, papegaut anzunehmen" (Pfeifer H, 967
b
). FEW 19, 14
b
ff.; BW
478' ; DOM 530' ; Kluge 89, 525
b
.
DT: Mhd. papegan (13. )h. , Gonfried v. Straburg, Trisran/ Lexer 1I , 202) ,
papigan (Konrads v. Wrzburg Trojanischer Krieg/ Lexer 11, ebd.) . Papagey, papegey;
papagoy, papegoy (Dief. 40l"; Nov. GI. 308' ). Neben den mhd. Belegen ist das
Wort seit frhnhd. Zeit sowohl in schngeistiger Literatur als auch in
Reisebeschreibungen, im Fachschrifttum sowie in den Mundarten reich-
lich bezeugt: Papagei (16. )h., Zimmerische Chronik); papagay (H. Sachs); Papegey
(Simplicissimus) ; papogay (Stoppe); papagay (Goethe); papagei (Brehm, Thierleben
Ui78). Dazu Schultz/Basler 1I, 316ff; DWB' XII I); Papage, Bappegei (Schweizer Idi ot.
IV, 1415); bab\gae (Fischer, Schwb. Wb. I, 625); Papegoye (Mecklenb. Wb. V, 302);
Seit 1.6. ]h. wird Papagai in bertragener Bed. 3) ' schwatzhafter Me.nsch
(gem dem Nachplappern dieses Vogels) verwendet: Vg!. ( 831) BISt du
etwa ein gelehrter Papagoi der die alten Lieder auswendig gelernt hat und
pedantisch nachplappert? (Heine, Italien/ Schul z/ Basler H, 31 l") . N,ach frz. V. or-
bild kommt dt. Papagei ' Schtzenvogel aus Holz od. Pappe schon Mitte
des 13. ]h.s, zunchst in Oberdeutschland, vo r. Vgl. chulz/ Ba le r H, 317
b

WB.: (536) Papagey (DASYPODI US 390
b
; (1561) MAALER 315
b
); (1691)
STIELER II , 1405; (I 777) ADLUNG Ill , 955)); (1734) Papegey (TEl BACH 11,
165); (700) Papagey 0 Papagoy (KRAMER 11, 179'); (174 1) Papegay (FRI CH
11, 38
C
) ; Papagei ((1809) CAMPE Ill , 581' ; (186 1) ADER 11', (1909)
WEIGAND 11 , 367; (1980) DUDEN V.
A. SPR: Span. papagayo (125 1); ita!. pappagaLlo (1292); eng!. popinjay
(1310). Corom. IV, 384
b
ff.; Cort. IV, 875' ; OED XII, 118'
21 8
Franzsisch als Vermitrlersprache
Razzia N. f. polizeiliche Fahndungsaktion
Arab. > frz. > de. M e PcP
ETYM: Maghr.-ar. gazia f. 1) 'Kriegszug, Beutezug, berfall' ist
die algerische Form des gleichbed. arab. gazwa, n. unit . von gazw,
zu gaza 'Kriegszug, Beutezug, berfall unternehmen ' . Zur Zeit der islam.
Eroberungen wurde gazwa speziell als 'Kriegszug gegen Unglubige' ver-
wendet. Wehr 915' ; Dozy Supp Il , 212
b
; Kazimirski Il , 465
b
ff.; EI
2
11.
["Im ganzen Lauf der arabischen Geschichte waren kriegeri sche Raubzge untrennbar mit
dem Beduinenleben verbunden, gehren aber heute wohl [ ... ) der Vergangenheit an. Ihr
Anla war zwar oft die bloe Lust an Kampf und Plnderung, meist aber der Mangel an
Nahrung fr Menschen und Vieh nach einem regenarmen Winter. Nach dem Ehrenkodex
der Wste galten solche Einflle in die Gebiete benachbarer Stmme oder Drfer als riner-
licher Sport und als Einnahmequelle, der nichts Entwrdigendes anhaftete" LAW 884-88 5. )
VS: Frz. razzia f. (1841) 'Streifzug, Beutezug', eine Entlehnung aus
dem Alger.-Arab. whrend der frz. Kolonialzeit. 2) (bertr.) 'Fahndungs-
aktion der Ordnungsbehrden (nach verdchtigen Personen)' (1845). In
diesem Gebrauch ist das frz. Wort heute veraltet, stattdessen wird rafle
verwendet. FEW 19, 53"; Arveiller (1976) , 96-97; Tresor 14, 445'; G. Rob. 8, 67; Kluge
89, 585
b
; Pfeifer 11.
DT: Um die Mitte des 19. ]h.s als 'Beutezug, Streifzug' bezeugt, und
zwar zunchst auf arab. Verhltnisse (bzw. auf Aktionen frz. Truppen in
. Algerien), dann auch auf deutsche Verhltnisse bezogen. In dieser Ver-
wendung ist Razzia heute auer Gebrauch. (1844) Alle diese verschiedenen
Stammeskontingente wurden zu "Razzias" (Ghazzias) aufgeboten, welche
nichts weiter als militrische Exekutionen zur Eintreibung rckstndiger Steu-
ern waren (Decker, Algerien/ Schulz/Basler III , 171) ; (1852) die baierischen
Razzia's gegen die alte Reichsstadt Ulm (Prutz' Musem/ Schulz-Basler III , 17 1);
(1924) Der Scheich fhrt den Stamm im Kriege und bei den Razzias (Litt-
mann 1924, 67) ; (1929) Die Araber nennen diese Form ihrer Kriege, d. h. ei-
nen solchen Raubberfall "Razzia" (Darre, Bauerntum/ Schulz-Basler IlI, 17 1). In
der zweiten Hlfte des 19. ]h.s wurde Bed. 'polizeiliche Fahndungsaktion'
rezipiert: (1857) Wer die blhende literarische Epoche Frankreichs unter dem
Regime Louis Philippe's hier gesehen hat, muss erstaunen ber die Napoleoni-
sche Razzia, die am meisten u!ld vollstndigsten an den schreibenden und
schajfenden Geistern der Franzosen vollbracht worden (Mundt , Pari ser Ski zzen/
Schulz/Basler III , 17 1); (J976) eine Razzia veranstalten, durchfhren; eine Raz-
zia machen (Duden V) . Das Wort wird in der Gegenwart metonymisch auf
3) ' Gruppe von Polizisten, die eine Razzia machen' bertragen: kommt mal
frh morgens so 'ne Razzia, und schon ist man weg (Aberl e, Stehknei pen/ Du-
den V) .
WB.: (1863) Razzia f. Plnderungszug (SANDERS [[I , 667) ; (I 909)
Razzia f. Plnderungs-, Streifzug (WEIGAND lI , 543); (1980) Razzia f. 1.
groangelegte berraschende Fahndungsaktion der Polizei in einem be-
Lexikographischer Teil
219
stimmten Bezirk. 2. Gruppe von Polizisten, die ewe Razzia macht (DU-
DEN V) .
A. SPR: ber das Frz. : Engl. razzia (1821); ital. razzIa (1895);
razzia (1936). OED XIII, 246
C
ff.; COrt. IV, 1038
a
; Corom. IV, 802
b
.
Safran N. m. Gewrz- und Heilpflanze (Crocus sativus)
span.
Arab. > ita!. > frz. > de. M = M = M
ETYM: Arab. u
'
..r'=j za' farn m. 'Safran', entspricht gr. KpOKOS. Wehr
524'; Dozy Supp!. I, 593' ; Schmucker Nr. 349.
["Di e Pflanze iS[ das wohlbekannte Crocus sativus L. u. Var. , Safran, Iridaces, dessen ge-
trocknete Narbenschenkel das Gewrz enthalten" Dietrich Il , 107ff.).
VS: Frz. safran m. (12. ]h.) "Crocus sativus", entweder aus gleichbed.
ital. zajferano (14. ]h.), vgl. siz. zaforana und in mlat. Dokumenten aus
Italien: safrani (1156 in Genua); zaffaranum (1286 in Pisa); zaffaranum
(1291 in Bologna); saffianum (1340 1n Rom) oder direkt aus dem Mlat.
bernommen. FEW 19, 202
a
ff.; BW 568
b
; Pell egrini (I972) I, 11 8, 196, 434; COrt . V,
1461
a
; Kluge 89, 61 3'; Pfeifer II, 1156'.
[Im Garn. 787
b
und DOM 664' wird frz. safran auf ml ae. safranum zurckgefhrt. Jeden-
falls knnen die roman. u. mlae. Formen des Wortes, di e im Gegensatz zu span. azaJran
kein initiales a- aufweisen, als Vertreter des it alienischen Typus betrachtet werden. Der
Safran wurde von den Arabern sowohl in Andalusien als auch auf Sizi lien angebaue. Im 12 .
Jh. war die Toskana, wo sich di e Safr ankulrur schon frh einbrgerte, die Hauptexporrland-
schaft dieses Produktes nach Frankreich, Deutschl and und sogar auch nach dem Oriene.
Vg!. FEW 19, 202
b
u. Anm. 8).
DT: Bereits im Mhd. belegt: a) als Frbemittel: (13. ] h.) ein sfte rreter
danne gran,ldiu ander gelwer dann safran (Tristan/ DWS
I
XVI) ; b) als Ge-
wrz: i;h bin ein man/ der vische erkennen kan/ an pfejfer und an sajferan
(Meisterl./ DWB
I
XIV); c) als Hei lmittel: (14. ]h.) der safran hat die kraft ze
kreftigen und ze sterken und darumb ist er guot wider des magen krankhait
(Megenberg/ DWB' XIV). Lexer II.
WB.: (1536) Saffian (DASYPODIUS 403
b
); (1561) Saffian (MAALER 341
b
);
(1691) Safran (der) (STI ELER III, 23
b
); (1741) ' Saffian (FRI CH II , 141);
(1777) Der Saffian (ADELUNG III , 1565); (1810) Der Safran (CAMPE IV, 9
b
);
(1909) Safran m. (WEIGAND H, 637) ; (1865) Safran m. ( A DER H
2
, 34);
(1980) Safran m. (DU DEN V) .
A. SPR: Span. azafrdn (1256); port. arafriio; engl. saffron (1200). 0-
rom. I, 430'ff.; OED XIV, 362' .
Satin N . m. Seidenstoff mit glatter, glnzender Ob rfl he
Arab. > frz. > de. = 1 = 1
ETYM: Arab. zaitOnT m. 'Seiden toff' t abg:leiter au Zaito.n,
dem arabi sierten Namen der chine i hen tadt Zltong (ln alter Um hnft
Tseu- thung), wo der toff ur prnglich herg teilt wurde. DOl ' upp!. \,117
J

220
F ram.sisch als Vermi ttlersprache
VS: Frz. satin m. (1387) "eroffe de soie fine et lustree", gilt wie die
Varianten satain (1361), sattin (1408), zatin (1351) als Vereinfachung des
afrz. zatouin (1350), das der arab. Form am nchsten kommt. FEW 19,
206ff.; BW, 574'; Pfeifer H, 1167 .
[ln DOM 671 a wird dagegen frz. satin auf das Zusammenwirken der entsprechenden span.
aaituni und ital. setino zurckgefhrt. Vgl. auch Kluge 89, 618] .
DT: Mhd. satin m. (Krone! Lexer ll, 612); (1572) vier sch5ner decken von
geblumeten Satin (Von der Schiffart und Rai jn die TUrckey! ZfdW 15, (1913), 208
b
);
(16. Jh.) der selbig (die fahne) war von lauter flecken,! als parchat, atlas,
satin (H. Sachs! DWB I XIV); (I8. Jh.) man sieht, durch der natur geheimnisz-
reiche kraft,! gewachs 'nen altlas hier, und dort gewachs 'nen taft,! gefrbten
damast dort, sammt, moor, brocad, satin (Brockes! DWB I XIV).
WB.: (1741) Satyn bey den Webern, eine Art wollener Zeuge (FRISCH
Il, 151 b); (1777) Der Satin eine Art halbseidener Zeuge (ADELUNG III ,
1603) ; (1865) Satin Atlas, verallgemeinert: hnliche glatte Gewebe (SAN-
DERS 11 2); (1909) Satin m. ,deichte Art Atlas (WEIGAND 11, 652); (1976)
Satin m. Stoff in Atlasbindung mit glatter, glnzender Oberflche (DU-
DEN V).
A. SPR: Span. aceitunl (14. Jh.); ital. satin (1835), lter satmo (17.
Jh.); eng!. satin (1603), lter satyn (1369). Corom. 1,32'; Cort. V, 1131'; Battisti
V, 3468ff.; OED XIV, 499ff.
Sofa N. n. Sitzmbel
Arab. > trk. > frz. > dt.
ETYM: Arab. f. '(steinerner) Vorsprung; Estrade; Sims'
(Wehr 715"); 'Steinbank vor einem Haus oder vor einer Moschee'; 'Sattel-
kissen' (Kazimirski I, 1343
b
); die Bed. 'Sofa' ist nach Dozy Suppl. I, 834",
relativ modern. Sie stellt wahrscheinlich eine Lehnbedeurung aus dem Tr-
kischen dar. Aus arab. > trk. sofa u.a. 'Sofa' (Steuerwald 836
b
).
VS: Frz. sofa (lter sopha) m. (1657) "Lit de repos a trois appuis,
servant aussi de siege" (G. Rob. 8, 8I4"). Das bereits im 16. Jh. in Aufzeich-
nungen von Reisenden und Historiographen des Orients aus dem Trki-
schen bernommene frz. sopha (1560), sauphat (1610); Sopha (1624); saufa
(1626); chaufa (1665); Saffo (1671); sofa (1672) wurde zunchst nur in
bezug auf die typisch orientalische Saloneinrichtung, im Sinne von 'er-
hhtes, mit Teppichen und Kissen belegtes Podium als Sitz- und Ruhe-
platz (orientalischer Frsten)' verwendet. Der orientalische Sofastil beein-
flute aber auch das gepolsterte Ruhebett der franzsischen Wohnzimmer
und ab Mitte des 17. Jh.s konnte die Bezeichnung Sofa auf das modifi -
zierte europische Mbelstck bertragen werden. Sie ersetzte im 18. Jh.
das Vgl. FEW 19, 161 '; BW, 595'; DOM, 697"; Pfeifer 11. 1304'; Kluge
89, b677 ; Arveilier (1990), S. 78ff.; Feulner (I980), 145; Du Mont's Lex.Mbel (I982) ,
135 .
Lexikographischer Teil
221
DT: Seit Ende des 17. Jh.s durchgehend belegt, zunchst auch in den
Schreibformen Soffo und Sopha (m. u. n.) . Das Wort wurde zuweilen
scherzhaft fr 'Lotterbett' gebraucht: (I780) Hab Mitleyden! Ein Poet hat
kein Sopha, nur 'nen Strohsack. Schlft sich herrlich drauf wenn man ein
gutes Gewissen hat (Schubart, Originalien! Schulz-Basler IV, 248); (I781) ist das
der sofa, wo ich an ihrem halse in wonne schwamm? (Schiller, Die Ruber! DWB I
XVI); (Wieland) (er) lag, in der stellung einer gesunden und vergnglichen
ruhe nach der arbeit, auf dem obersten platze des sofas. (DWB
'
XVI) ; (1875)
Sopha - wenn man das harte Lotterbettchen, ber dessen zerfetzten Bezug ich
meinen alten Plaid gebreitet hatte, so nennen mag (Hopfen, Juschu! Schulz- Basler
Il , ebd.); (Sddt. Ztg. 23. 7. 1951) Vorstellung von einem alten, gemtlichen
Kuschelsofa und einem krisenfesten Brotzeittisch (Schuh!Basler /I, ebd.).
WB.: (1801) Sofa i n Scherz oder Spott, das Lotterbett; sonst Polster-
bett, der Polstersitv) (CAMPE 237'); (1865) Sopha m. Art trk. Kanapee.
[ ... ], zum Schlafen dienend, nam. aus einem Polstersitz in eine Art Bett
umzuwandeln (SANDERS 11
2
, 1120'); (1909) Sofa n. trkische Polsterbank
zum Ruhen. (WEIGAND [I , 881); (I980) Sofa n. [ ... ], bequemes Sitzmbel
mit Rcken- u. gewhnlich mit Armlehnen, dessen Sitzflche Platz fr
mehrere Personen bietet (DUDEN V).
[In lteren Lexika taucht das Wort schon 1694 bei Nehring (Manuale) als soffo auf. Vgl.
(\ 7 15) Amaranthes Frauenzimmer-lex.: Soffa, ist br:y dmt:/! Morgmlndan line gewisS( art
von betten, welche in dmen saten und cammern langst dm maurm und an dm fonstan von
eina wand zur andern gehen, um darauf zu sitzen oder zu liegm; Im Frauenzimmer-lex. von
(\ 773) steht aber: bey uns nmnt man heut zu tage sopha eine nachahmung der morgenlndi-
schm sophas. die nichts anders ist, als eine art von niedrigam canapu ohne rckmlehne. des-
sen sitz und kissen willkhr/ich. mtweder mit haarm und stahlftdern. oder auch mit r:yder-
dunen angefllt sind. Man findet dergleichen hin und wieda zn dm wohnstuben und in den
visiten-zimmern. Zit. in DWB I XVI] .
A. SPR: Ital. sofa (1579) als 'orientalische Ruhe- u. Sitzbank', (1764)
als 'europisches Mbelstck' ; eng!. sofa (1625) als orientalische Ruhe- und
Sitzbank', (1717) als 'Couch' ; span. sofd (19 . Jh.) nur in der Bed. 'Couch'.
Cort. 5, 1220'; OED XV, 926'; Corom V, 291'.
Talk N. m. ein Magnesiumsilikat
Arab. > frz. > dr.
M = M = l\!
ETYM: Arab. J.Uo ta1q m. 'Glimmer, Marienglas'. 001. ' uppl. 11, sr.
Wegen seines Glanzes spielte ta1q eine groe Rolle bei den arabi ehen
Alchimisten. In der ltesten arab. Enzyklopdie al-' ulom (IO. Jh.)
wird ta1q wie folgt defini ert: " ei ne Arten si nd der, der au dem Meere,
und der, der aus dem Jemen , und der, der vom Berge (ammt. Wenn er
zerbrochen wird, so spalten sich sehr dnne Blttchen ab, die flimmern
(l euchten)" (Wiedemann (1970) I, 7 10).
[ln der mlat. wi ss. Literatur lau hl e . hon im "Llba n ndum" (10. jh.) al .!Ur; im
lavi s sanaLioni s (1290) imon von enUJ I [ ,tb Talk belegt. Oi . p;llerc:n Belege b I
222
Franzsisch als Vermittlersprache
den Humanisten wi e Agri cola und Mattiolus gehen mit Sicherheit auf mlat. Quellen zurck.
In dieser Hins icht kann sowohl frz. tale als dt. Talk durch das Ml at. vermittelt worden sein.
Vg!. Goltz, 279, 327].
VS: Frz. tale m. (1518) 'Silicate naturel de magnesium' (G. Rob. IX).
FEW 19, 180
b
; BW 621
b
; DDM 730'; Kluge 89, 720' .
["Auf die latinisierte Form (mlat. taleum, talcus) geht Talkum n. 'Talk' , bes. feiner weier
Talk als Streupulver, (16. ]h.) zurck" Pfeifer II, 1409
b
] .
DT: Seit Anfang des 16. Jh.s bezeugt, zunchst (1526) bei Paracelsus
als talk (Weimann, DWF, 406) ; (1557) Talck {Bechius bers. von Agricolas Ber-
mannus (1530)IDWB
1
XXI); (1574) TalkumlTalck (Berliner Taxe/ Goltz, Anm. 329,
280); (17. Jh., bei Olearius in neulat. Form): es wird an etlichen orten spat,
talkum und Marien-glasz gefunden (Pers. Reisebeschreibung/ DWB 1 XXI); (1813)
der weisze talk wird zur bereitung von schminke und pastellfarben, und zum
polieren verwendet (Oken/ DWB
1
XXI); (1989) Talk 'Weit verbreitetes Magne-
siumsilicat [. . . j , dessen dichtere Aggregate Speckstein heien (Rmpps Chem.Lex.
6) .
WB.: (1700) Talckl Talk m. [vace forestiera] Talco, Pietra specolare
(KRAMER II, 1050'); (1780) Der Talk eine thonartige Steinart, welche aus
glnzenden Schuppen von ungleichen Flchen bestehet, und sich fettig wie
Talg anfhlen lsset (ADELUNG V, 906); hnl. (1810) CAMPE IV, 771 ' ;
(1865) SANDERS II
2
, 1283'; (1909) WEIGAND II, 1021 ; (1981) Talk m. (als
Mineral) und Talkum n. 1) latinisierte Form zu Talk; 2) feiner, pulveri-
sierter weier Talk, der u.a. zur Herstellung von Pudern verwendet wird
(DUDEN VI) :
A. SPR: Span. talco (1492); ita!. ta/co (1550); eng!. tale (1601). Corom.
V, 386'; Cort. V, 1309
b
; OED XVII , 578' .
Tarif N. m. Preis; Gebhr; festgesetzte Entlohnung
Arab. > ira!. > frz. > dt. PcP c P
ETYM: ta' rifa f. , als Handelsterminus: 1) 'die ber Ein- und
Ausfuhrwaren zu entrichtende Zollgebhr'; 2) 'Verzeichnis der tarifierten
Preise fr Zollgebhren, Waren, Mnzen'; 3) 'festgesetzte Warenpreise',
1ll ' arrafa 'bekanntgeben, mitteilen, bekanntmachen'. Dozy Supp!. II , 11 7
b
ff;
Wehr 823'.
VS: Frz. tarif m. (1641) , lter tariffe f. (1572) 'Preisverzeichnis fr
Waren, Entlohnungen und Gebhren' ; 'festgesetzte Preise fr Waren, Ge-
bhren etc.', entlehnt aus gleichbed. ita!. tariffa (14. ]h.), wahrscheinli ch
ber Frz. Tarif weist zahlreiche Bedeutungsnuancen
auf, ?Ie Sich metonymisch, per Analogie oder durch Bedeutungsverengung
haben. FEW 19, 184' ff. ; DDM 734
b
; BW 625
b
; T resor XV; DHF II ; Cort.
V, 1314; Kluge 89, 72 1
b
; Pfeifer II , 141 3
b
ff.;
DT: In der heute gltigen, aus dem Frz. bernommenen Form ist Tarif
etwa um 1700 bezeugt. Davor lag, vom Anfang des 16. bi s gegen Ende
des 17. Jh.s, das aus dem Itali eni schen entl ehnte Tarifo (1 527, Fugger-
Lexikographischer Teil
223
inventur/ Schirmer, 188), auch Driffas (1514), Triffas (1535) (Schulz/
Basl er V, 62
a
) vor. Das anfangs als Handelsterminus bernommene Wort
ging spter in die Sprache der Sozialpolitik und Wirtschaft ber und wurde
dort weiterentwickelt. Dabei erfuhr Tarif zahlreiche Ableitungen und Zu-
sammensetzungen. Als kaufmnnischer Handelsausdruck wurde Tarif zu-
nchst in Bed. 'Liste, Verzeichnis von Waren mit Angabe der ZoIIgebhr' ,
'Preisverzeichnis' rezipiert, spter ist die Bed. 'festgesetzte Preise fr etwas '
belegt. Die moderne, spezielle Verwendung von Tarif als 4) 'vertraglich
oder gesetzlich festgelegte Summe oder Staffelung von Lhnen und Gehl-
tern' ist entweder innerhalb des Deutschen entwickelt worden oder sie
erfolgte durch Lehnbedeutung. 'Preisverzeichnis, Zollsatz' : (1 709) Tarif, ist
eine Tafel oder Verz eichni vieler nach ihrem Werth geschtzter Waaren, oder
auch ein Verz eichni der Taxe ' {Hbner, Konversati onslexi kon/ Schirmer (! 9 11 ),
188). 'Festgesetzter Preis fr etwas' : (1836) Wir setzen uns und nehmen die
Speisekarte zur Hand. Sie werden bemerken, mein bester Herr Hofrath, dass
diese in Wi en "Speise- Tarif' benannt wird' (Glasbrenner, Bilder/Schulz-Basler V).
(Sozial- und Wirtschaftspolitik) " gesetzlich festgelegt e Betragshhe fr
Lhne u. Gehlter, fr Lieferungen, staatliche Gebhren und Steuern ':
(1930) Bei dem Abkommen handelt es sich um eine vertragliche Vereinbarung
der Tarifkontrahenten (Voss .. Zeitung 19. 9.); (1930) Kosten [. . .} deren Hhe
der Wirtschaft von auen aufgezwungen wird - ffentliche Tarife, Gebhren
und Abgaben' (Voss. Zeitung 14. 11. ). Schulz/ Basler V; (1971) Entscheidende Tarif
runde (berschrift) . Mit der Entscheidung ber die Lohnforderungen in den
einzelnen TariJbezi rken hat der Vorstand der MetaLLgewerkschaft nunmehr das
Startzeichen die Tarifrunde dieses Wirtschaftszweiges gegeben (FAZ 31 . 11 ./
Schulz-Basler V) . Ab!. : tarifieren (1 8. Jh.); Tarifierung (19. ]h. ); tariflich (20.
]h.). Schulz/Balsler V; Pfeifer Ir.
WB.: (1780) Der Tarif! ein in der Handlung bliches Wort, das Ver-
zeichni dessen, was Wahren mancher Art fr Zoll und andere Abgaben
zu entrichten haben (ADELUNG V, 913); (1808) Tarif ein Verzeichni,
Anschlag, Roll e, Zolltari f, das Zoll verzeichnis, der Zollansatz, die Zollrolle
(CAMPE 260') . (1981 ) Tarif m. l. a) festgesetzter Preis, Gebhr fr etwas;
b) Verzeichnis der Tarife; 2) ausgehandelte u. vertraglich festgelegte Hhe
u. Staffelung von Lhnen, Gehltern (DUDE VI ).
A. SPR: Span. tarifa (1680); eng!. tariff(591 ). Corom. , 4 19
b
ff. ; OED
XVIII , 643' ff.
Tasse N. f. Tri nkgef mit Henkel
Arab. > (provo ?) > frz. > dt.
ETYM: Arab. 4........b tassa ' chlchen, Ta se', zu gleichbed. per . tast.
Dozy Supp!. Il , 44'; 'LAG, 122
b
ff.; tci ngass, 300' .
VS: Frz. tasse f. (13 79) "petit re ipi enr a an e, er ant a boire"( . Rob.
8) zu provo tassa (1344) . guaita matti-Ba i, 1 _- 1 4: 19, 1 bff.; Pfeifer 11 .
14 141> ; Kluge 89, 722' .
224
Franzsisch als Vermittlersprache
DT: Im 16. Jh. als Tasse bezeugt.
[Die oberdt. Formen tat$( 'alia dialecto' (StieIer 11, 2259), bair. Tatz(r) , Tatzl (Schmeller 1,
635) gehen auf auf ital. tazza zurck). DWB
1
XXXI] .
WB.: (1561) Tassen (die) ist ein trinckgeschiir oder schalen (MAALER
399
a
); (1691) Tae (die) (STIELER 11, 2259); (1734) Tasse (STEIN BACH II,
799); hn!. (1700) KRAM ER 11 , 1053
b
; (1 741) FRISCH 11 , 363
b
; (1780) ADELUNG
IV, 917; (1810) CAMPE IV, 779'; (1865) SANDERS Ie, 1288<; (1909) WEIGAND 11,
1026ff.; (1981) DUDEN VI.
A. SPR: Span. taza (1272); ita!. tazza (14. ]h.); eng!. tass (1483). Corom
V, 443'; Cort. V, 1319'; OED XVII , 657
b

Tambour N. m. Trommler
Arab. > frz. > dt. M;tPcP
ETYM: Arab. . J ~ tanbor 00. tunbor (> pers. dumba-bara, Var.
dambara, danbarah) 1) 'lautenhnliches Saiteninstrument mit langem Hals'
(Wehr 78r; Steingass 53r; Vollers 1896,645). In der Bedeutung 'Trom-
mel' ist arab. tanbor nicht belegt. Doch lassen aspan. atamor, port. atambor
und aprov. tanbo,: alle in der Bed. 'Trommel' vermuten, da das arab.
Wort auf dem iberoromanischen Gebiet entweder mit pers. tabTr 'Trom-
mel' (Steingass 281 b), das ebenfalls ins Arabische berging, phonetisch
. verwechselt wurde und so die Bed. 'Trommel' angenommen hat oder es
bekam diese Bed. durch den Einflu von arab. tabl (P!. tuba!) 'Trommel'.
Corom. V, 396J 397; FEW 19, 174-178; Lokotsch 483; Giese 1933, 249-250.
VS: Frz. tambour m., zunchst 2) 'Trommel' (ca 1300) und im 30jh-
rigen Krieg durch Bedeutungsbertragung 3) 'Trommler' (1671). Zuvor
ist tabour (10801 Chanson de Roland) 'Trommel' belegt. Das frz. Wort
wurde vermutlich aus dem Iberoromanischen bernommen. Als Vorbild
zum Deutschen fungieren auch frz. tambourin (15. ]h./ Diminutivum zu
tambour) 'Schellentrommel' > dt. Tamburin (bereits im Frhnhd.) und die
Zus. frz. tambour-major '(1690) 'Leiter des Spielmannszuges' > dt. Tam-
bourmajor. Kluge 89, 720'; Pfeifer 11 , 1410.
[Nach FEW 19, 177
b
ff., geht di e Form ohne Nasal, tabor, direkt auf pers. tabTr zurck und
wurde whrend der Kreuzzge ins F r ~ . entlehnt. Die Form mit m sei aus der ersteren ent-
standen, unter dem Einflu der iberorom. tambor (kat.), atamor (aspan.), atambor (pore.)
'Trommel' , die direkt auf das Arab. zurckgehen sollen. Vgl. jedoch BW 622
b
: "On peut
rattacher la forme tabour au persan tabTr, mais on ne voit pas tres bien par quelle voie le
mot est arrive en France" und DOM 73 1': "peut -tue du persan tabTr, ou existant deja en
ar., peut-etre sous I'i nflucncc de I'ar. al-tambour, sorte de Iyre ou de guitarc"] .
DT: Tambour (1652) 'Trommler' ist etwas frher belegt als die frz.
Entsprechung. Im Mhd. und bis zum 17. ]h. existierte mhd. tambur >
nhd. Tambur (auch Tambour in frz. Schreibung) in der Bed. 'Trommel' .
Nach Duden VI ist auch die Bed. 'Trommler' heute veraltet. Sowohl Tam-
bour als auch Tambur leben jedoch in mehreren fachsprachlichen Verwen-
Lexikographischer Teil
225
dungen weiter, z.B. Tambour in der Architektur als 4) 'zylinderfrmiger
Bauteil, auf dem die Kuppel eines Bauwerks aufsitzt', Tambur im Hand-
werk als 5) 'Stickrahmen' und in der Musik Tambur neben Tanbur 6)
'arabische Laute'. Es handelt sich dabei um Lehnbedeutungen einerseits
aus dem Franz'sischen fr 3), 4) und 5) und andererseits aus dem Ara-
bischen fr 6). Belege fr Tambour 'Trommler': (1652) ist das kind auch
ein tambour (Scherfferl DWB
1
21); (1874) ich armer tambursgesell .. ,! wr ich
ein tambur blieben,! drft icht gefangen liegen (WunderhornlDWB
1
XX1). Fr
'Trommel': diu floite haI litemitdemtambure (Krone/Lexer II).(1728) Tambur
(Sperander/DWB
1
XXI).
WB.: (1691) Tambur Trommelschlgen> (STIELER I, 107); (1780) Der
Tambour 1. Eine Trommel oder Pauke, eine jetzt im Deutschen veraltete
Bedeutung, in welcher es aber ehedem hufig war, und alsdann auch Tam-
ber, Tabur und Tubur lautete. [ .. . ]. 2. Ein trommelschlger, in welchem
Verstande es im Deutschen nur noch allein gangbar ist, und in welchem
es bey dem Knigshofen Tauber lautet (ADELUNG IV, 907); (1813) Tam-
bour der Trommelschlger, oder der Trommler (CAMPE 581
b
); (1865)
Tambour Trommelschlger (SANDERS Ie, 1283"ff.); (1909) Tambour
Trommelschlger (WEIGAND 11 , 1022); (1976) Tambour und Tambur (DU-
DEN VI).
A. SPR: Als 'Trommel': span. tambor (1615), lter atamor (Cid) , atam-
bor (1251); ita!. tamburo (1300-13/Dante); eng!. tambour (1484). Corom .
V, 396ff.; Core. 5, 1311 '; OED XVII, 597<ff.
5. Italienisch als Vermittlersprache
5.0. Kurzeinfhrung
Fr die Aufnahme einer betrchtlichen Anzahl von Arabismen ins Italieni-
sche war der mittelalterliche italo-arabische Handelsverkehr von zentraler
Bedeutung. Der grte Teil der italienischen Arabismen, oder wie Pelle-
grini es ausdrckt, des "nucleo piu ampio"l, stammt in erster Linie aus
dem Handel , den vor allem die italienischen Seerepubliken Genua, Pisa
und Venedig mit den Lndern des Maghreb und denen des Orients trie-
ben. Zwar gaben die ber zweihundert Jahre andauernde arabische Herr-
schaft ber Sizilien sowie das Weiterleben der arabischen Sprache und
Kultur auf der Insel unter den Normannen und Hohenstaufen viele An-
ste fr sprachliche Beeinflussungen
2
, jedoch reichte die Ausstrahlung der
meisten sizilianischen Arabismen nicht ber die sditalienischen Grenzen
hinaus. Auf diese Tatsache machen Pellegrini
3
, Cortelazzo
4
und Caracausi
5
mehrmals aufmerksam. Bei der bertragung der Arabismen ins Deutsche
spielten ebenfalls die Handelsbeziehungen eine wichtige Rolle, wobei die
Pilgerkontakte zu bercksichtigen sind. Auch die unmittelbaren Kontakt-
zonen zwischen dem deutschsprachigen und italienischsprachigen Raum
(Tirol, Vorarlberg, Ostschweiz) sind in bezug auf die italienische Ver-
mittlung von Arabismen an das Deutsche in Betracht zu ziehen. Im wei-
teren Verlauf dieses Unterkapitels sollen zunchst die arabisch-italienischen
Transferenzen behandelt werden, um dann auf die italienisch vermittelten
Arabismen an das Deutsche einzugehen.
2
3
4
S
Pellegrini (I972), Bd. I, S. 102.
Vgl. Caraca usi (I983) .
Allerdings wird diese These nirgendwo eigens thematisiert. Sie wird jedoch mehrmals
in Pellegrini (I 972) vertreten und in Pellegrini (I989) , S. 68 , erneut unterstrichen:
"Ho tenuto ivi a sonolineare piu volte il numero considerevole di arabismi ed orien-
talismi italiani che non provengono dall a Sicilia, ma che sono dovuti sopranutto agli
intensi contatti commerciali , in epoca medievale, tra le nostre repubbli che marinare e
Saraceni e Levantini, avvenuti nei vari fondachi e colonie di tante aree mcditcrranee".
Vgl. Cortelazzo (I957), S. 95-97.
Vgl. Caracausi ( 1983), 37.
Primre arabisch-italienische Kontakte und Transferenzen
227
5.1. Primre arabisch-italienische Kontakte und Transferenzen
5 . 1.1. Kontakt-Varietten des Italienischen
In der Einleitung zu "Gli Arabismi " geht Pellegrini auf die Problematik
der europischen Entlehnungswege von Arabismen ein und weist dabei auf
den grundlegenden Aufsatz von Steiger, Aufmarschstraen des morgenlndi-
schen Sprachguts, hinG. Hier wird neben der iberischen Halbinsel Sizilien
als zweitwichtigste "Brcke" fr den Transfer arabischer Ausdrcke nach
Europa genannt. Pellegrini spricht sich aber dagegen aus, Sizilien ebenfalls
als Haupteinmarschweg fr di e Arabismen des brigen Italien (mit Aus-
nahme des Sdens) und der italienischen Literatursprache zu sehen: "E
verosi mil e che alcuni arabismi siciliani siano passati ai dialetti meridionali ,
specie calabresi; ma non sarei propenso ad accettare l'ipotesi che gli ele-
menti orientali del resto della Penisola edella lingua letteraria abbiano
come epicentro la nostra isola (in ogni caso, molte voci di origine araba
in italiano non provengono dalla Sicilia)"7. Derselben Ansicht sind auch
Cortelazzo und Caracausi, die wie Pellegrini statt Sizilien den italienischen
Seerepubliken Genua, Pisa und Venedig die Hauptvermitterrolle beim
bergang der arabischen Entlehnungen nach Norditalien und in die ita-
lienische Gemeinsprache zuschreiben. Mehrere lexikalische Beispiele kn-
nen diese These sttzen: Z.B. lieferte arab. dr einerseits siz.
tarsana und andererseits venez. arsana (1305) (in mlat. Dokumenten aus
Venedig bereits (1206) arsana; (1272) arzanatus; (1314) arsenatus), das
dem ital. arzana (1321 bei Dante), asenale (1540) > dt. Arsenal (15. ]h.)
zugrunde liegt
8
. Auch haben die typisch sizilianischen Arabismen die ita-
lienische Gemeinsprache nicht erreicht
9
. Die arabischen Entlehnungen des
Gesamtitalienischen sind meistens zunchst in den auf Mittellatein verfa-
ten Handelsdokumenten belegt. In der italienischen Lexikographie werden
in erster Linie di e Dokumente der alten Seerepubliken zum Zweck der
Erstdatierung der seit dem 14. ]h. in die italienische Literatursprache ein-
gegangenen Arabismen herangezogen. Allerdings kann keine Entscheidung
darber getroffen werden, ob die eine oder die andere ee .tadt Ara-
bismus an die itali enische "lingua nazionale" lieferte, denn eIne bestlmmte
Anzahl von identischen oder lautlich einander sehr hnlichen Ausdrcken
wurde unter den Kaufleuten der drei Regionen mit gleicher lnten itt ver-
6
7
8
9
Pellegrini (I 972) benutzt die englische Version de eiben Auf atze [elger. Ongin
and spread %riental words in europrall languagrs, c:w York ( annl ) 196 .
Pell egrini (1972), Bd. I, S. 20, 75; d. 11 , . 82. d. II , . 'i 2.
Vgl. Caracausi (1983), Nr. 270a; 270b; Pellegrini (1972). d. I . 91 , 142; Bd. 11.
424, 583; Wis (1955), S. 95ff.
V I () Bd 1
. 7 1 ff. und S. 1 dazu ;ua au i (19 .3). I r.
g. Pellegrini 1972 . . ,
270a; 270b.
228
I talienisch als Vermi ttlersprache
wendet
lO
Da Sizilien als Ausstrahlungsort fr italienische Arabismen in
den Hintergrund gegenber den Seerepubliken tritt, obwohl es im Hoch-
mittelalter auch ein wichtiges Handelszentrum war, hngt in erster Linie
mit der dominierenden Stellung Genuas, Pisas und Venedigs im Handel
mit der islamisch-arabischen Welt zusammen, und ebenfalls mit der geo-
graphischen Nhe und den wirtschaftlichen Beziehungen der Seestdte zum
toskanischen Gebiet, auf dem sich die Leitvariett des Italienischen her-
ausbildete. Natrlich spielt dabei auch die bis 1871 reichende politische
und z.T. auch wirtschaftliche Isolierung der einzelnen italienischen Staa-
ten voneinander eine Rolleli. Die freien Seestdte wuten aber trotz aller
Zersplitterung des Landes ihre Handelsinteressen in ganz Italien zu vertre-
ten. Auch Sizilien war ein Ziel ihrer Schiffahrt. Zahlreiche Handelsdoku-
mente zeugen von der kommerziellen Ttigkeit der Pisaner, Genuesen und
Venezianer auf der Insel
l2
. Nach 1. Peri konnte ihre kaufmnnische Ge-
schicklichkeit nicht ohne Einf1u auf die Handelsgebruche Siziliens blei-
ben 13. Im Hinblick auf Arabismen lt sich dieser Einf1u jedoch, da die
hier in Frage kommenden gemeinsamen Wrter oft graphisch und seman-
tisch bereinstimmen und eine direkte Entlehnung fr Sizilien sehr wahr-
scheinlich ist,. nur an wenigen Beispielen eindeutig zeigen: So lieferte das
vielen europischen Sprachen fr die Bezeichnung 'Matratze' zugrunde
liegende arab. matral) , in der Ableitung *matral)iyyn, PI. von *matral)i'
'Hersteller oder Verkufer von Matratzen', den sizilianischen 0 rtsnamen
Matrahini in Palermo: contrata Matrahinorum (1286/87) und berlebte als
Lehnwort aus dem Sizilianischen in boy. mdtraho 'Matratze', das wie Ma-
trahini die arab. Wortform am getreuesten wiederspiegelt. Dieser im Sizilia-
nischen direkt entlehnte Arabismus wurde aber bald durch siz. matarazzu
nach dem mlat. Typus matarazum (mater-, matr-, matal-;
-acium, -assium etc.) ersetzt; vgl. matarasii (1248 i n Palermo); mataracium
(1268 in Messina); mataracium (1255 in Venedig); matarazum (1274 in
ital. materasso, -ssa (14. ]h.), lter materazzo > dt. Matratze (15.
]h.)1 . .
Der Handelsverkehr der Seerepubliken mit Sizilien bildete aber auch
den Anla fr die Diffusion bestimmter sizilianischer Arabismen nach
Norditalien und in die italienische Hauptsprache.
10 Vgl. Pellegrini (1972) , Bd. 11 , S. 582.
11
Vgl. Bochmann (1988), S. 269-286.
12 Vgl. Caracausi (1983), Anm. 31, S. 44 ; dazu Schaube (1906) , S. 456ff.
13 I. Peri, Citta ( campagna in Sicilia, in: Atti della Accademia di Scienze, Lerrere e Arti
di Palermo, sero IV, XIII, 1953, Bd. II , S. 253 , zir. nach Caracausi (1983) , Anm. 3 1,
S. 44.
14 Vgl. Caracausi (1983), Nr. 179 u. 184a, 184b, 184c; Pell egrini (1972), Bd . I, S. 11 3,
166,341; Wi s (1955), S. 190.
Primre arabisch-italienische Kontakte und Transferenzen
229
5 .1.1.1. Transferenzen ber Sizilien
Durch Pellegrinis fundierte Studien ber die Arabismen Italiens hat sich
- wie oben dargestellt - die These von Sizilien als Hauptausstrahlungsort
der italienischen bzw. europischen Arabismen relativiert
l5
. Nur fr einige
arabische Benennungen bestimmter Produkte und Erzeugnisse kommt Si-
zilien als Entlehnungsweg zum Italienischen hin in Betracht, Als solche
Arabismen erreichten folgende die deutsche Sprache: arab. sukkar > siz.
zuccaro (vgl. mlat. zuccarol 1194 in Cafalu); zuccari (1405 in Palermo);
davor zuccaro (11. ]h. bei Constantinus Africanus) > ital. zucchero (14.
]h.) > dt. Zuckerl 6. Arab. narang(a) > siz. arangio, aranciu (in mlat. Do-
kumenten aus Palermo: (1189) arengias; (1287) arangiorum; (1367) aran-
ciorum) > ital. arancio (14. ]h.) (vgl. dagegen venez. naranza) > dt. arans,
arantz 'bittere Apfelsi ne o\ 7. Arab. laimOn, limOn > siz. limiuni, limuni (in
der Toponomastik Siziliens ist das Wort bereits im 11. ]h. belegt: divisa
limonisl 1095 in Corleone); auch als Ortsname in Palermo wurde es 1164
in einem gr. Text als Aq..lOVOS berliefert) > ital. limone (16. ]h.) 'eine
Art Zitrone' > dt. Limone
l8
. Arab. zabib u. zibib, zabiba, zibiba 'Rosinen;
getrocknete Frchte' > siz. zibbibbu 'eine Art getrocknete Weintraube' >
ital. zibibbo (1485) (vgl. venez. zibibo, zebibo; mlat. uva cimbibalisl 1300
in Venedig) > dt. Zibebe
l9
. Arab. gubba > siz. giubba (miat. juppal 1053
im Cod. Cavensis; gr. YhTTravl 1191 in Gallipoli; mlat. iuppasl 1248 in
Palermo; mlat. iupaml 1157 in Genua) > ital. giubba (14. ]h.) > dt. JoP-
pe
20
. Vulg-ar. sawwad, SUWWi:!d, SUi:!d, souid 'Strandpf1anze' > siz., ital.
15 Vgl. Pellegrini (1972), Bd. I, S. 75. Sizilianische Arabismen werden nach Pellegrini, ebd.,
erst in der modernen Zeit in die italienische Literatursprache bernommen. Ein frherer
sizilianischer Arabismus findet sich in Boccaccios Decamerone: acanino < siz. haninu <
arab. 'doux, suave'. Dazu Dozy Suppl. I, 330.
16 Vgl. Caracausi (1983), Nr. 298a, 298c; Pellegrini (1972), Bd. I, . 118, 1%.
17 Vgl. Caracausi (1983) , Nr. 21a, 21b; Pellegrini (1972), Bd. I, S. 117; Pellegrini (1989),
S. 78. Die bittere Apfelsine wurde im 11 . Jh. vom Orient nach Sizilien gebracht. Ihr
Name ist in der Toponomastik Siziliens bereits im Jahre 1094 als viam de Arangaiis
berliefert worden.
18 Vgl. Caracausi (1983), Nr.162; Pellegrini (1972), Bd. I, . 117, 192; Pellegrini (1989),
S. 78. FEW 19, 108'; Wis (1955), S. 180.
19 Vgl. Pellegrini (1972), Bd. I, S. 119, 1%; Cort. V, 1466'; FE 19, 201
b
; Wis (195 ),
S. 282.
20 Der Enrlehnungsweg des hier in Frage kommenden .'" ortes no h nichr
im FEW 19 wird Sizilien als Ausgangspunkt fr dIe erbreltung de om: Im Italte-
nischen und im Franzsischen angenommen. arau ausi (1983), r. 149a, 149b. 149 ,
scheint dagegen diese These in Zweifel zu ziehen, da die lreren berlieferten aria.n-
ren des sizilianischen Wortes nur timmlose Variant n wie iuppam er . dar teilen (dIes
gegenber siz. giubba, das - wie ital. guibba - mit dem arab. Wort gubba berein timmt).
Vgl. auch Pellegrini (1972), Bd. I, .115, 177ff, 3 9 und Pellegrini (19 . 9), . 218.
Auch im Hinblick auf mhd. jop', juppe \ ird zwischen den: fn.. ( uolahn (192.). .
III ff.) und dem Ital. (Kluge 89, 342' u. ifer I) als ermmler pra hen des arabIs h n
Wortes geschwankt.
230
I talienisch als Vermittlersprache
soda (14.1 15. ] h.) 'Sodapflanze; sodahaltige Pflanzenasche ' (vgl. Artikel
Soda) .
5.1.1.2. Kontakte durch den Handel
Pellegrini sieht in den Sprachkontakten der Araber und Christen durch
Handel den wichtigsten Anla fr den bergang zahlreicher Arabismen in
die europischen Sprachen, vor allem ins Italienische. Er widerspricht
damit Steiger (1932), der den Handel als Entlehnungsweg fr arabische
Transferenzen wenig beachtet hat
2l
. Nach Pellegrini fehlt es nicht an In-
dizien, um festzustellen, da ein groer Teil des "patrimonio linguistico
orientale in Italia" durch die Handelsbeziehungen, insbesondere Genuas,
Pisas und Venedigs mit den Lndern des Orients und denen des Maghreb,
zustande kam
22
. Die Geschichte dieses Handels wurde von Heyd (1879)
und Schaube (1906) ausfhrlich behandelt
23
. Pellegrini weist auerdem auf
den Aufenthalt von arabischen Kaufleuten an der Kste Liguriens und in
Pisa hin. Sie bildeten eine Minderheit, die sich der einheimischen Be-
vlkerung assimiliert hat und zum Christentum konvertiert ist
24
. Spuren
dieser Anwesenheit sind in Kunst und Literatur der genannten Regionen
erhalten geblieben
25
. Fr die lexikalischen Einflsse waren aber die Han-
delsniederlassungen der Seerepubliken in den verschiedenen arabischen
Hafenstdten ausschlaggebend. Dort besaen die Pisaner, Genuesen und
Venezianer eigene Herbergen ifondaci) , eigene Warenlager (magazzini) ,
Banken und Zoll huser (dogane) . Im Interesse des Geschftes eigneten sie
sich die Grundzge der arabischen Sprache an. Dies bezeugen die berlie-
ferten Konversationshandbcher, die mit Warenverzeichnissen versehen wa-
ren. Manche Kaufleute wurden sogar Experten des Arabischen und bet-
tigten sich als turcimani CDolmetscher')26.
21
Vgl. Pellegrini (1972), S. 22.
22 Vgl. ebd.
23 Vgl. Schaube (1906); Heyd (1879) .
24 Vgl. Pellegrini (1972), Bd. I, S. 334; Bd. II, S. 407. Pellegrini nimmt an, da die
Anwesenheit einer arabischen Minderheit an der ligurischen Kste die Folge der mehr-
fachen militrischen Eingriffe der Araber in dieser Region war. Einige Muslime seien
aus Handelsinteressen dort geblieben (Bd. I, 334) .
25 Fr Ligurien erwhnt Pellegrini eine in der Kirche Santa Maria di Casteflo zu Gen ua
aufgefundene kufische Inschrift auf einer marmornen Tafel. Er weist auerdem auf das
Fortleben von arabischen Mrchen und Sagen in Ligurien hin. I n Pi sa sind di e ar abi -
schen Einfsse besonders in der Architektur des sog. Duomo zu beobachten (Bd. 11 , S.
4 1 1) .
26 Vgl. Pellegrini (1972), Bd. 11, S. 411, 581. In Zusammenhang mit der Kenntni s des
Arabi schen im kaufmnnischen Milieu bringt Pellegrini, ebd. , S. 581, das Beispiel der
La Zingana, einer im 14. Jh. verfaten pluridialektalen Komdie von Artemio Gi ancarli ,
einem venezianischen Maler und Stckeschreiber. Die Komdie enthlt neben zahlrei-
chen Tiraden in der sog. lingua franea auch ganze arabische Stze, die viellei cht gyp-
tischer Herkunft sind. Vgl. den Abschnitt L 'Arabo della 'Zingana' di A. Gianear/i, ebd. ,
Primre arabisch-italienische Kontakte und Transferenzen
231
Was die Lehnwrter betrifft, so zeigen die mittelalterlichen wirtschaft-
lichen und diplomatischen Urkunden der einzelnen Seerepubliken sowie
anderer Regionen Norditaliens
27
, da Arabismen bereits im damaligen
Sprachgebrauch der Kaufleute und Skriptoren gelufig waren. Sie beziehen
sich hauptschlich auf den Handel oder auf die damit zusammenhngende
Ttigkeit der Seefahrt. Aber auch Berufs- und Handwerksbezeichnungen
kommen in diesen Dokumenten vor. Seit dem 14. ]h. begannen solche
arabischen Entlehnungen die italienische Hauptsprache zu erreichen. Die,
die unter ihnen in die deutsche Sprache gekommen sind, werden im fol-
genden nach Sachgebieten dargestellt.
5 .1.1.2.1. Transferenzen der Handelsterminologie
Es handelt sich um Fachwrter der Buchfhrung, der Geldwirtschaft und
des Zollwesens sowie um Wrter, die Handelslokalitten bezeichnen:
Arab. tarba oder tarb > ital. tara (14. ]h.) 'Abzug bzw. Vergtung einer
defekten Ware; Abzug des Verpackungsgewichts (mlat. tara in Genua, Ro-
vigo, Perugia) > dt. Tara
28
. Arab. ta' rifa > ital. tariffa 'Tarif' (14. ]h.)
(miat. Dok.: tarfal 1215116 in Pisa; tariffal 1358 in Siena) > frhnhd.
tariffa (16. ]h.)2 . Arab. qabala > ital. gabella 'Warensteuer' (mlat. Dok.:
gabel/al 1129 in Chron. Rogerii reg. Sie.; cabeLlal 1190 in Genua; 1286
in Pisa; 1384 in Venedig) > dt. GabeLla
30
. Arab. girbal, vulg.-ar. garbai
'Sieb' (zu garbala 'sieben ') > i tal. garbeLlo, gherbeLlo 'Sieb' , woraus aital.
garbel/are (14. ]h.) 'sieben, Ware von Unreinheiten befreien' (miat. gar-
bel/aril 1302 in Venedig) > dt. gerbulieren
31
Arab. rizma 'Bndel, Papier-
sto, Papierma' > ital. risma, risima (14. ]h.) 'Papierma' (mlat. Dok.:
risma, rixima in Ligurien; Lismal 1441-78 in Pisa) > dt. Ries
32
Arab. sikka
'Mnze; Prgestock' od. dar as-sikka ' Haus der Prgung von Mnzen,
Mnzsttte'3J> ital. zecca (1348) (mlat. Dok. : cechal 1250 in Genua; cecal
S. 601-634. Die Lingua Franea ist eine Art Kreolsprache mit vorwiegend italienischen
Strukturen. Sie diente an der arabophonen Mirrelmeerkste eine Zeit lang al Kont akt-
und Verkehrssprache zwischen Europern.
27 Unter den wichtigen Dokumenten des Handels und der Diplomatie, die arabische lexi-
kalische Einflsse enthalten, seien u. a. die von M. Amari und Ma Lat rie publ izierten
Schriften erwhnt: M. Amari , Diplomo arabi deI R. Archivio Fiormrino (Tmo
eon la traduzione letterale e iflustrazionr) , Firenze 1863. L. Oe Ma La rrie, Trair(s de
paix et de eommerce (( doeumm ts divas eonurnallrs les relations des Chruflms avee In
Arabes ... , Paris 1868.
28 Vgl. Pellegrini (1 972), Bd. L, S. 148, 349.
29 Vgl. Pellegrini (1 972), S. Bd. I, l OS, 148, Bd. 11, . 43 .
30 Vgl. Pellegrini (1 972), Bd. I, S. 105, 348, Bd. Il , . 426ff.; ort IJZzo (J 9 7), . 96;
Caracausi (1983) .
" Pellegrini (1972), Bd. l, S. 11 3, 164; ortelazzo (19 7), . 96; Bam t i LIl .
\2 Pellegrini (1 972), Bd. 1, 132, 349, Bd. 11 , Anm. 44, . 4 fT.: P lligrini (l
).
239; Lokots h 1723.
In diese m Fall wre it al. ueea ei ne Abkrzung von .lr.lb. dar as- ikka, vgl. FE'\ ' 19,
\\
158
b
rr.; COrl . 5, 1464' .
232
Italienisch als Vermittlersprache
1278 in Venedig; zechal 14. ]h. in Florenz) , woraus venez. - ital. zecchino
(1 4. ]h.) ' ducato duro veneziano' > dt. Zechine abgeleitet wurde
34
. Arab.
diwan(a) ' Zollamt' > ital. dogana (13 . ]h.) (mIat. Dok. : doganal 1154 in
Pisa; do(gJanal 1290 in Ligurien; doanal 1207/08 in Venedig) > frhnhd.
dogana
35
. Arab. funduq (auch fundaq u. fundiq) 'Wirtshaus' > ital. fondaco
(14. ]h.) (miat. Dok.: fondacuml 1150 in Pisa; flndacosl 1272 in Liguri-
en; flntega, flntegol 1157 u. 1207 in Venedig) > frhnhd. flndaco
3G
. Arab.
mabzan > ital. magazzino (1340) (mlat. Dok.: od. 1229 in
Pisa; magarenol 1317 in Venedig) > dt . Magazin 7. Arab. simsar ' Makler'
> ital. sensale (13. ]h.) 'mediatore, agente' (mlat. Dok.: (1254) Sansarijs
in Venedig; (1286) sensalis in Pisa) > dt. Sensal
38
.
Etymologisch sehr umstritten ist das ursprnglich dem Bereich des
Handels zugehrige dt. Risiko (16. ]h.) < ital. rischio u. risico (14. ]h.),
das manche Etymologen auf arab. rizq 'Spende, die Gott zum Leben gibt;
tgliches Brot, Ration' zurckfhren. Corominas lehnt aber die arabische
Herkunft dieses Wortes strikt ab und bietet als Alternative mgr.
< agr. oder lat. resecare an.
39
5 .1.1.2.2. Transferenzen fr Handelswaren
Wie aus Heyds Geschichte des Levantehandels hervorgeht, waren verschie-
dene Naturprodukte (Pflanzen, Mineralien, Farbstoffe, tierische Extrakte
etc.) und Textilien Gegenstand des orientalisch-abendlndischen Handels-
austausches
4o
. Zahlreiche arabische Bezeichnungen dieser Produkte und
Erzeugnisse gelangten durch das Mittellatein oder durch das F ranzsische
ins Deutsche. Durch das Italienische konnten dagegen folgende Wrter die
deutsche Sprache erreichen: Arab. qandi > ital. (zucchero) candi (14. ]h.)
34 Vgl. Pellegrini (1972), Bd. I, S. 109, 346.
35 Vgl. Pellegrini (1972) , Bd. I, S. 104, 131, 346, Bd. 1I, S. 424; Cortelazzo (1957) , S.
96.
36 Vgl. Pellegrini (1972) , Bd. I, 105, 131, 345, Bd. 1I, 425ff., 575; Cortelazzo (195 7),
S. 96; Wi s, Ricerche (1955), S. 27 1; Pfister (1984) S. 884.
37 Vgl. Pellegrini (1972), Bd. I, S. 105, 158, 345; Steiger (1948) , Anm. 2, S. 45; siehe
hi er Artikel Magazin. Siz. magasenu (mlar. magazenul 1321 in Messina); magasen (1 348
in S. Martino) wurde vielleicht durch das Italienische beeinflut. Dagegen scheint di e
ltere mlat.-siz. Schicht des Wortes direkt aus dem Arabischen bernommen worden zu
vgI: mahadinuml 1200 in Agregento; machazenil 1240 in Fulgina; mahazenisl 1284
111 Mess1l1a; machassenol 1287 in Palermo), s. Caracausi (1983), Nr. 166.
38 Vgl. Dozy Suppl. I, 683
b
; Corr. 5, 1181' ; Pellegrini (1972), Bd. I, S. 100, Bd. II , S.
433, 509, 583; Correlazzo (195 7), S. 97; das WOrt stammt selbst aus gl eichbed. pers.
spsar, vgl. Lokotsch 1946.
39 Vgl. Corom. V, 13'ff. ; Pellegrini (1972), Bd. I, S. 25 , 364; Lokntsch 172 1; Kluge 89,
602'; B. Z. Kedar, Again, Arabic rizq. Medieval Latin risicum, Idi Medievali X/3,
1969, S. 255-259.
40
Heyd (1879), Bd. 11 , Anhang I, S. 543-699.
Primre arabisch-italienische Kontakte und Transferenzen
233
dann (zucchero) candito > dt. Kandiszucker (1400). Arab. qirmizi > ital.
(lter) carmesino (mlat. Dok.: carmesinus, carmisinusl 1401 u. 1470 in
Bologna) > dt. Karmesin
41
. Arab. lakk ' Gummilack' > ital. lacca (14. ]h.)
(mlat. Dok.: lachal 1163 in Ligurien; lacal 1271 in Venedig) > dt. Lack
42
.
Arab. martaban 'Behlter aus Porzellan zum Aufbewahren von Medikamen-
ten, Marmeladen, Gewrzen oder Tinte' > ital. marzapane, zunchst 'Holz-
schachtel zum Aufbewahren des frischen Marzipanteigs ' dann 'Marzipan-
teig' (1 347) , vgl. siz. marzapani und kalabr. marzapane 'Schachtel,
Behlter'; mlat. massapanus (13371 Curia romana): "massapani in quibus
fuit positum condonhatum"43 . Arab. mOmiya 'Pissaphalt' > ital. mummia
(16. ]h.) 'sustanza resinosa' (die Substanz war im europ. Handel des 13.
]h.s vorhanden, die ltesten Belege des Wortes finden sich aber im medi-
zinischen Schrifttum bereits im 12. ]h. , so mumia bei Constantinus
Africanus) > dt. Mumie
44
. Arab. zabd > ital. zibitto (1484) > dt. Zi-
bet(katze} (15. ]h.) 45. Arab. tsa u. tassa > ital. tazza (1400) (mlat. Dok.:
tassial 1318 Curia tromana) ; tassea Bologna u. Venedig; tatial 1407 in
Verona; 1451 in Ligurien) > obd. Tatse
4G
. Arab. bagddi> ital. baldacchino
(13. ]h.) 'Seidenstoff aus Bagdad', ' prunkvolle berdachung' (1 4. ]h. ). Die
Bedeutungsverschiebung von baldacchino vollzog sich nach Tagliavini ni cht
im Italienischen, sondern im Orient und stellt demnach eine Lehnbedeu-
tung dar, die bereits im 13. ]h. in mittellateinischen Texten Italiens be-
zeugt ist z.B. 1238 bandachinil Castello di Bonifacio; Ende des 13 ]h.
baldakinus in Salimbene > dt. Baldachin, 47. Zum Schlu sei noch arab.
'Inkrustierung' > ital. tarsia (13 . ]h.) 'Einlegearbei t , besonders in
Holz' > dt. Intarsia, Intarsie erwhnt, das zwar keine Bezei chnung fr eine
Handelsware darstellt, sich jedoch auf eine techni sche Ferti gkeit bezieht ,
4 \ Vgl. Pell egrini (1 972), Bd. I, S. 123; Pell egrini (1989), S. 81; Battisti I, 772'; Heyd
(1879) , Bd. I1 , S. 609.
42 Vgl. Pellegrini (1 972), Bd. I, S. 121, 351; Pel legrini (1989), .81; Cort. 111, 644'ff.;
Heyd (1879), Bd. 1I , S. 6 11 ff. Nach FEW 19, 105
b
, wurde da bert:its im 12. Jh.
bezeugte mlar. lacca als ein Prod ukt erwhnt, das die Venezianer und Pisaner aus dem
Orient nach Europa importierten; vgl. dazu Artikel Lack.
43 Dozy Suppl. 11 , 520
b
; Pell egrini (1976), 92; Cardona (1969) 34-37.
44 Vgl. Pellegrini (1972), Bd. I , S. 8 1; Heyd (1879), Bd. 11, S. 622. b
45 Vgl. Wi edemann 11 , 367; Dozy Suppl. I, 578
b
; Cort . , 1466'; Barristi V .. 41 .13 '. Da
Wort beze ichnete im Arabischen zunchst die wohlriechende ub tanz, dIe dIe ZIbet-
katze abso ndert , dann metonymisch die Katze selbst. Beide Bedeutungen finden ich
sowohl im It alienischen als auch im Deutschen wieder.
4(, Auf den En rl ehnungsweg von TasS( durch den Handel wei en . z. B. (1 , 170)
und FEW 19, 186" hin. Glas- und Tonwarenartikel wurden 111 er ter L\I1Ie von den
V
. 0 . 11 T s nach Europa ;\U gt:fhrr. Aber auch
eneZIanern aus dem flent, vor a em au yru,
in Damas kus blh te die Gla industrie. Vgl. chaube (1906), S. 161 ; Heyd (1 7 9), Bd.
11 , S. 678.
47 Vgl. Pell egri ni ( 1972), Bd. I, . 11 'i , 173;
442.
or!. I, lOS"; Tagli.l\'ini (196 ),
. 38-
234
Italienisch als Vermitrlersprache
die die Italiener entweder im Orient kennenlernten oder die von den
Arabern in Sizilien eingefhrt wurde und nach Norditalien gelangte. Das
deutsche Wort beruht auf dem spter im Italienischen entwickelten
i ntarsio, zu intarsiare 'in Holz einlegen' , eine verbale Ableitung aus tarsia;
(vgl. mlat. tarsia, (in}tarsiato, intersiato in Ligurien); siz. tarsia (1403
intarsiare in Palermo). Die Kunst der Intarsie wurde nach Pellegrini vor
allem im muslimischen Sizilien gepflegt.
48
5.1.1.2.3. Transferenzen der Marineterminologie
Ausdrcke, die im Wortschatz der Seefahrt fr Arabismen gehalten werden,
gehren zu den problematischsten europischen Lehnwrtern. Etymologen
bezweifeln die arabische Herkunft einiger dieser Wrter oder knnen das
arabische Grundwort nicht mit Sicherheit ermitteln. Folgende ber das Ita-
lienische ins Deutsche gekommene Marineausdrcke sind etymologisch
nicht abgesichert: Ital. scirocco (Dante) (mlat. sirochus, siroccusl 1283 in
Genua)49 'vento caldo e umido che soffla da Sud-Est' > dt. Schirokko. Als
Grundwort wird u.a. von Vidos (1939, Nr. 160), Cortelazzo V, Pellegrini
(1972, 93) arab. salq od. sulq 'sdstlicher Wind' angenommen; FEW
19, 172, Lokotsch 1856 u.a. schlagen arab. sarq! (Ableitung zu sarq
'Osten') 'Ostwind' vor; Corom. 11 bevorzugt arab. surq (zu saraqa 'aufge-
hen in bezug auf die Sonne') 'Sonnenaufgang', das metonymisch auf den
'Ostwind' bertragen werden knnte
50
. !tal. caracca (15. ]h.) 'grande nave
portoghese 0 genovese da carico e da guerra per i viaggi nelle Indie e poi
nel Brasile'. Wie im Italienischen wird caracca auch im Portugiesischen und
Spanischen als genues ischer Schiffstyp gekennzeichnet. Auch begegnet das
WOrt in mlat. Dokumenten Genuas bereits 1157 als carracam. Nach Vidos
wurde es hier entweder direkt aus dem Arabischen oder ber siz. carraca
(12. ]h.) 'spezie di nave grossa' entlehnt. Genua gilt als Ausstrahlungsort
des Wortes sowohl zum Italienischen als auch zum Spanischen und zum
Franzsischen hin> dt. K{a}racke (16. ]h.) 'eine Art groes Handels-
schiff,sl. Das Wort wird in den meisten etymologischen Wrterbchern
48
Pellegrini (1972), Bd. I, S. 89, 160,344; Pellegrini (1989), S. 36-37; Caraca usi ( 1983),
Nr. 307; Lokotsch 1706.
49 lrer ist iral. scilocco (13 . ]h./ Bruneno Latini u. Boccaccio) , das entweder auf siz.
sciloccu oder pis. scilocco zurckgeht. Nach Vidos (1939). Nr. 160. ging die siz. oder
pis. Form des Wortes ins Genuesische ber und wurde dem don oft vorkommenden
Wechsel von -1- zu -r- unterzogen. Von Genua aus soll scirocco das brige Iralien und
die italienische Hauprsprache erreicht haben. Vgl. dazu Pellegrini (1972) . Bd. I. S. 93;
Dozy Suppl. I, 783'.
50 Pellegrini (I989), S. 114-115, bietet eine Zusammenfassung der bi sher vorgesch lagenen
HerIeitungen des betreffenden Wortes an und bevorzugt - im Gegensarz zu Pell egrin i
( 1972). S. 93 - arab. 'orientale', sarOq 'salida dei sol' . aus 'sa lir dei sol' als
Grundwort fr scirocco und Varianten. Das arabische WOrt lebt heure noch im marok-
kanischen Arabisch als fergi 'Ostwind'.
Vgl. Pellegrini ( 1972). Bd. I, S. 92; Vi dos ( 1939). Nr . 42.
51
Sekundre Kontakte und Transferenzen
235
auf arab. I:tarraqa 'Branderschiff' zurckgefhrt
52
. Corom. I lehnt aber aus
semantischen Grnden diese Etymologie ab. Nach ihm hat die europische
Schiffsbezeichnung im Gegensatz zu arab. I:tarrqa nicht die Bed. von
Kriegs-, sondern von 'Transportschiff' . Deshalb mchte er span. carraca
bzw. ital. caracca eher aus arab. qaraq!r, PI. von qurqra 'Handelsschiff'
ableiten. Wie die oben angegebene ital. Definition des Wortes zeigt, weist
aber das europische Wort auch die Bed. ' Kriegsschiff' auf. Als sichere
Marine-Arabismen sind dagegen ital. garbino (bereits 1140 in mlat. Doku-
menten als garbino in Genua und 1321 als garbinum in Venedig belegt)
'Sdwestwind' > dt. Garbin und das schon oft zitierte ital. arsenale 'Schiffs-
werft' > dt. Arsenal. Dem Wort garbino liegt arab. garb 'Westen, Okzident'
oder garb! 'westlich, okzidentalisch' zugrunde
53
. Nach Pellegrini (1989,
112-113) ist ital. garbino eher eine Ableitung aus ital. Garbo arab. garb),
der mittelalterlichen Bezeichnung fr Nordwest-Afrika und das muslim i-
sche Spanien. Folglich ist garbino der 'Wind, der vom Westen her weht',
parallel zum lteren afracino, africino 'Sdwestwind', aus Afrika
54
.
5.2. Sekundre Kontakte und Transferenzen
Im Gegensatz zum Franzsischen verfgt das Italienische ber
wenige sekundr entlehnte Arabismen. Dementsprechend hat nur etne ge-
ringe Zahl von sekundren italienischen Arabismen die deutsche
erreicht. Als sekundr entlehnte Arabismen des Italienischen finden sich
in unserem Korpus zwei sekundre Transferenzen aus
schen, nmlich arab. samt ar-ra's > mlat. zenith (1232) > Ital. zentt (13211
Dante) > dt. Zenit (vgl. Artikel Zenit); arab. ribas> mlat. ribes{ium} .(1.3.
]h./ Simon von Genua) > ital. ribes (1310/ Volg. di Mesue) > dt. RzblSel
(15. ]h.)55 und eine sekundre Transferenz aus dem Trkischen, nmlich
52 Vgl. FEW 19, 66-67; BW, 108'ff.; DOM, 135
3
; I, 203'; Battisti I, 750'; Vidos
(1939), 288-291. Dazu Dozy Suppl. I, 274', 274 . . .
53 V I P II .. (1972) Bd I S 93 Bd II S 363 427. Pellegrini beruft sIch In der
g. e egnnl ,...,.... . ' . 1 . d
Dokumention fr garbino auf das Bel egmaterial in M. Metze!nn, Du Tamzno ogu (s
Seekompasses in Italien und auf der iberischm HalbilIStI bis 1600, Basel 1:70, .. 268-
., .. ' h F cl Wone au arab garb we tbch. ok-
274. Metzeirin lelrer dIe europal sc en ormen es .
ziclenrali sch' ab. b' . d'
54 Nach Corom.II 675-676, isr Karalonien der Ausstrahlungso
n
von gar zno In. europ.
b' (1273) ab narbT ' dwe rWlnd konnte
Sprachen bzw. auch ins Irali enische. Kat. gar I < ar . fI . B d b
d k
I . chen Kste dIe genannte e . e-
nach ihm von der Richtung her nur an er ara anl ..' d' k
. . (1989) S 113 der CTarblllo fur einen Ire ten
kommen . Dagegen wendet si h Pellegnnl , .. , c'
italieni schen Arabi smus hlt. . Rh b b Rh um ribe
55 Arab. ribas ist eigentlich die Bezeichnung fr den per IS hen a . ar er :: h
e
(P I
d K
.. hgewa en 0 y-
L " d I f " cl Ampfer" Beide gehren zu en noten
. un auc 1 ur en .. . . "d r \Va er-
gonacee) und haben abfhrende Wirkung. wobei der .. Rumex aqu3n u , .
236
Icalienisch als Vermitdersprache
ital. musulmlmo (1698) < trk. mslman (wahrscheinlich aus pers. mus-
Liman) < arab. muslim 'Muslim'56. Die brigen sekundren Arabismen des
Italienischen, die spter ins Deutsche gelangten, wurden ber das Ibero-
romanische bernommen. Da nur das Spanische und Katalanische mit
jeweils wenigen Lehnwrtern in Frage kommen, werden die im folgenden
zu behandelnden Arabismen in einem Abschnitt dargestellt.
5.2.1. Sekundre Transferenzen ber das Spanische und Katalanische
Die historische Situation, die zu iberisch-italienischen Entlehnungen ge-
fhrt hat, bewegt sich im Rahmen von Handelsbeziehungen, die vor allem
Pisaner und Genuesen zum islamischen Spanien pflegten. Schaube berichtet
ber die Handelspltze der Genuesen und Pisaner u.a. in Almeria, Sevilla
sowie auch an der Ostkste Spaniens, wie im Knigreich Valencia und
Murcia, das im 12. Jh. noch islamisch war. Es sind Friedens- und Freund-
schaftsvertrge berliefert, in denen der Knig von Valencia (Abu ' Abd-
Allah Ibn Sa' d) den Kaufleuten Pisas und Genuas Handels-
und Seefahrtsschutz garantiert und Fundaci in verschiedenen Stdten, z.B.
56
ampfe r als Rhabarberersatz diente. Vgl. Dietrich II 98; Schmucker 333; Dozy Suppl. I,
574
b
Der Name ging in die mlat. medizinische Nomenklatur ein und findet sich im
"Serapion" des Simon von Genua (13 . Jh.). Die Pflanze wird hi er in Zusammenhang
mit dem daraus hergestellten Sirop, dem Rob (arab. rubb 'Saft') beschrieben, wobei darauf
hingewiesen wird, da das Rob durch das Wasser des Sauerampfers ersetzt werden kann
(vgl. Arveiller (1988), 299). Die Apotheker des 13. Jh. s erhielten aus dem Orient das
Heilmittel Rob lediglich in Form eines eingedickten Sirops und konnten die Pflanze ni chr
idenrifizieren, woraus es hergestellt wird. Im Humanismus wute man immer noch ni chr
die Namr des ribes fr Rob und man bertrug den tradierten Namen auf die (zu nchsr
in Nordfrankreich und Belgien vorkommende) rote Johannisbeere "Ribes rubrum L.",
die hnliche aufweist wie di e beschriebene ribes des "Serapion" ; vgl. Mar-
zell III: "Die Ubertragung erfolgre wohl deswegen , weil aus den Johannisbeeren ebenso
wie aus der Rhabarber-Art ein suerlich schmeckendes Magenmittel bereirer wurde (bzw.
die in Mirteleuropa gezogene Johanni sbeere als Ersatz fr die auslndi sche Rhabarber-
Art genommen wurde", S. 1378). Die zunchst in Champiers "Le Mirouel des Appo-
th.iquaires" vorkommende berrragung von ribes wurde von L. Fuchs aufgegriffen: "Oe
Rlbe: Mauriranis & officinis hodie Ribes nominar ur. Germanis S. J ohansz treublin oder
beerlin" , Kapitel in "De Historia stirpium commentarii insignes" , Basil eae 1542, 662-663
(Arveiller ebd., S. 300) .
Zu den iral.-rrk. Kontakten durch den Handel vgl. Heyd (1879) . Dazu auch Arvei ll er
(1987), S. 323: " ... Or les Venitiens etaienr en contacr avec les Turcs depui s longtemps;
contacr parfoi s hosril e (expeditions de 1333- 1334, de 1344- 1345), co n racr so uve nr
co mmercial au niveau des POrts turcs d 'Anatoli e (creacion d ' un consul ar a T heo logo
(Ephese) des 1358) . [ .. . ]. Parall elemem, au co urs d ' une guerre conrre Veni se ( 1351-
13.52) , I'amiral genois conclur un rraite d 'alli ance avec le grand emir Orkhan et, dans la
suite, les bonnes relations persisthem so us le regne de Mourad 1 er , successeur d' Orkha n
sult anat; [ ... ]. II n'y aurait donc ri en d'imposs ibl e a ce quc I' emprunr au rurc (von
I[al. musulmano) se fit produi[ chez les Veniriens e[ les Gcnoi s des la fin du XIV siecle."
Sekundre Kontakte und Transferenzen 237
in Denia, zur Verfgung stellt
5
? Durch diese Begegnungen konnten so-
wohl spanische als auch katalanische Arabismen ins Italienische bernom-
men werden. Folgende erreichten die deutsche Sprache: Arab. zanti, vulg.-
ar. zenen 'ein zum Berberstamm Zanta gehriger Ritter' (der genannte
Berberstamm wurde im 13. Jh. zur Verteidigung des Knigreiches Grana-
da nach Spanien gerufen) > span. jinete (ginete) (13. Jh.) 'berittener Sol-
dat der los Zenetes'; 'Pferde, die von diesen Soldaten beritten werden
(cavallo ginete)' (1348), daraus die Ableitung jineta (lanza jineta) 'e ine
Art kurze Lanze, die von den los Zenetes benutzt wurde'. Das Wort ging
ins Italienische und Deutsche in den drei Bedeutungen ein: Ital. giannettol
ginnette (15. Jh.) > frhnhd. Genetter, Giannetter
58
. Als hispanischer Ara-
bismus im Italienischen wird auch die Bezeichnung fr das islamische Got-
teshaus, die Moschee, betrachter. Das Wort wurde aus dem Orient w h-
rend der Kreuzzge entlehnt: Arab. masgid 'Gebetshaus' (zu sagada
'niederknien ') > span. mezquita (eid) (in mlat. Dok. Iberiens: meschit 1094
in Katalonien; mezquita 1115 in einem Dok. Alfons I. de Aragon) (wegen
der Formabweichung des spanischen Wortes vom arabischen Original wird
armen. mzkit od. mgr. als Mittlersrufe zwischen dem Arabi-
schen und Spanischen angenommen) > ital. meschita (Dante), moschea
(1479) (mlar. muscheta, muschea, moscheda bereits im 14. Jh. belegt. Die
Formen mit Vokalwechsel (von me- zu mo- bzw. mu) beruhen vermutlich
auf Anlehnung an mlar. museum, muscus, ital. muschio, frz. muse 'Moschus '
(wegen des typischen Wohlgeruchs in islamischen Gotteshusern) > dt.
Moschee (16. Jh.). der En.dung -ee wird der Einflu von. frz.
mosquee angenommen . Vermutlich hegt span. alcarchofa (1493) < hl pa-
noar. al-barsfa dem oberital. articiocco > dt. Artischocke (16. Jh. ) zugrun-
d
60
e .
Durch das Katalanische wurde der arabische Name fr das HandeIs-
produkt Benzoe an das Italienische vermittelt: Arab. lubn gwT ' Benzoe-
harz' > kat. benjui (1430) > ital. benzoino, bengiui (M. Polo) > dr. Benzoe,
B
d ' 61
woraus enzzn entstan en 1St.
Zusammenfassung ., ..
Dem oben Dargestellten zufolge sind die Arabismen de Italt.enl chen uber-
wiegend den Handelsbeziehungen Genuas, Pisa und enedtgs zu den ara-
bisch-islamischen Lndern zu verdanken. Sizilien kommt dagegen - trotz
der relativ langen arabischen Herrschaft - nur fr einige, vor allem der
57 Vgl. Schaube (1879), S. 3 17-329; Pellegrini (1972), Bd. I, ,Bd. 11, .
58 Vgl. Zaccari a ( 198 1), . 1 99ff.; orol11.lII, J7
h
rr.; Pellegnnl ( I')':!), Bd. 1. .9.'
59 V I 111 780b 4 63
h
. FE'\ 19, 1 22'ff.: Arveiller (1985), " 111.:
g . 0 rt . , ,0 ro m. , .,
Pfeifer I. L I k
60 Vgl. FEW 19, 668b; BW, 39; Kluge 89, 42": Pfeifer I, 6,}'; nih.c:
l
(,/Oe
GI 1 132'. Pli ., (1972) Bd. l. . 12_; Pellegnni (19 9)" 0; or 111 . 1.
Ort., ,e egrt n I , 0 ' 1 1 l( l)
563b; FEW 19, 109 fr.: 01 i.lnari Ca tal.1 - alen i3 - Balear 11. Ol\'. upp . . ).
238
Iralienisch als Vermirrlersprache
Landwirtschaft zugehrige arabische Bezeichnungen als Vermittlerbrcke
zum Gesamtitalienischen hin in Betracht. Dies ist in der Hauptsache auf
die damalige politische Zersplitterung Italiens sowie auf die HandeIsdomi-
nanz der genannten Seerepubliken im Mittelmeerraum zurckzufhren. Die
italienischen Arabismen wurden in drei Kategorien unterteilt: Die Han-
delstermini, die Handelswarenbezeichnungen und die Marinetermini . Die
Wrter der letzten Kategorie sind etymologisch nicht gnzlich gesichert.
Sekundr entlehnte italienische Arabismen haben nur in geringer Z3hl die
deutsche Sprache erreicht. Die hier erwhnten gelangten ins Italienische
durch iberische Vermittlung.
5.3. Rezeption der arabisch-italienischen Transferenzen im Deutschen
5.3.1. Durch italienisch-deutsche Handelsbeziehungen
Das Italienische vermittelte vorwiegend Arabismen der Handelsterminologie
an das Deutsche. Der Handelsverkehr zwischen Italien und Deutschland
erwies sich seit dem Mittelalter (trotz anderer die beiden Lnder verbin-
dender Beziehungen geographischer
G2
, politischer
G3
, kuitureller
G4
und reli-
giser
G5
Art) als der wichtigste Vermittler italienischen Sprachguts auf deut-
schem Gebiet. Die Handelsgeschichte zwischen beiden Gemeinschaften
verlief zunchst, vom 10. Jh. bis zu Beginn der Kreuzzge, hauptschlich
in Richtung I talien: Whrend in dieser Zei tspanne n ur sei ten i tal ien ische
Kaufleute nach Deutschland kamen
GG
, trafen ihre deutschen Kol-
legen oft in Italien, vor allem in Norditalien, ein
G
. Die Kreuzzge brach-
ten bekanntlich einen groen Aufschwung des italienischen Handels und
der italienischen Seefahrt. Dies sollte sich auch auf den itali enisch-deut-
62 Es handeIr sich um die sddeursche Randzone, wo die romanische und die deursche
Bevlkerung durch unmirrelbare Nhe der Sprachgrenze und durch die damals r oli -
ri sch zusammengehrigen Gebiere neben- und mireinander lebren. Vgl. hmann ( 1942a) ,
S. 8; Pfisrer (I983) , S. 253.
63 Iralien gehrre seir Orro 11. zum Rmischen Reich deurscher Narion. Vgl. Pfi srer (I 984 ),
S. 887.
64
Die deurschen Srudenren gingen (besonders im 13. jh.) nach Iralien, "um dorr erwa di e
Rechre, Medizin oder andere Wi ssenschafren in Bologna, Padua, Pavia oder Sal erno zu
srudieren", hmann ( 1942a) , S. 7.
65 "Kirchli che Bindungen waren durch di e Hegemoniesrellung Roms besrimmr ; seir dem
Frhmirrel alrer kam au ch eine groe Zahl von deurschen Pilgern auf ihren Fahnen nach
Rom oder ins Heilige Land mir Iralienern oder mir veneziani schen Seeleuren in Ko n-
rakt ", Pfi srer (I984) , S. 887.
66 Nach Schaube ( 1933), S. 83ff., lassen sich in der hi er angesprochenen Phase weni ger
iralie ni sche Kaufl eute als vielmehr iralieni sche Kl eriker, Lehrer , Maler und Baumeisrer
in Deutschl and nachwei sen .
67 Vgl. O hmann ( 194 2a), S. 8.
Rezeprion der arabisch-italienischen Transferenzen im Deutschen 239
schen Handelsaustausch gnstig auswirken
G8
. Die italienischen Kaufleute
fingen jetzt an, ihre Handelsreisen hufiger nach Deutschland auszurich-
ten, wobei sie besonders die sddeutschen Stdte, wie z.B. Nrnberg,
Augsburg und Ulm aufsuchten
G9
. Als hufig benutzte Handelsroute zwi-
schen deutschsprachigem und italienischsprachigem Gebiet fungierte der
Brennerweg, vor allem zwischen Bayern und Venedig, "der wichtigsten
Vermittlerin des Levantehandels nach Europa"7o. Venedig bildete im Hoch-
mittelalter das Hauptziel des deutschen Italienverkehrs. Dies wird durch
das sog. Fondaco de.i Tedeschi, .ein Jahre 1228 deutsches
Kaufhaus in Venedig nachgeWiesen . Die deutsch-venezianIschen Transak-
tionen vollzogen sich fast ausschlielich im Fondaco, einer Einrichtung, die
nach Pfister einem Ghetto gleichzusetzen war. Hier blieben die deutschen
Kaufleute von den in der Seestadt verweilenden Orientalen ferngehalten
und durften allein mit Venezianern ihre Geschfte abwickeln. Durch die
Fondaco-Politik konnte Venedig seine merkantilistische MonopolsteIlung
unter Kontrolle halten
n
. Ein Zeugnis der regen deutsch-venezianischen
Handelsbeziehungen ist auch die im Jahre 1308 gegrndete deutsche P:i-
vatschule in Venedig, wo die Deutschen in der Handelskunst venezia-
nischem Modell unterrichtet wurden. Die Schule fand noch bel den Fug-
gern groe Anerkennung. Es liegen Handbcher und Glossarien
vor die ein gegenseitiges Interesse der Italiener und der Deutschen am
der Sprache des Anderen belegen
73
Im 15. Jh. erreichte der
sche Handel mit Venedig eine Hochblte. Gehandelt wurde besonders mit
Spezereien, die die Venezianer bis zum Ende des Mittelalter.s aus
Orient bezogen. Venedig mute aber seine mit
en sowie im Handel berhaupt einben, als mit den groen geographi -
schen Entdeckungen der Neuzeit portugiesische Schiffe Gewrze und dgl.
aus Indien auf dem Weg um das Kap der guten Hoffnun? nach Euro.pa
brachten
74
. Aber nicht nur mit Venedig, sondern auch mit Genua,
und den norditalienischen Stdten wie Mail and, Verona, Corno und Pla-
. d h K fl "hrend des Hochmittelalter und
cenza standen die eutsc en au eute wa
auch spter in regen Handel sbeziehungen
75
.
O h
k nen italieni chen
Die infolge dieser Beziehungen ins eutSC e ge omme. .
. .. k d H d I ten z T - wie ande re In den
und arabischen Ausdruc e es an es ve rra .' .
k b
(T' I V ral berg hwelz) entlehn-
deutsch-italienischen Konta tge leten Iro) 0 ,
68 I
Vg. ebd. fr
(") Vgl. O hmann ( 1974), S. 364; haube (I906). . 433 .
70 Ohmann (I 942a), . 10; haube (I906) , S. 443.
71 A. Schaube ( 1906), S. 447ff.; pr; rer (I98), . _5 .
72 Vgl. Pfi srer (I 983), S. 2 3; hmann ( 1942a), . 10;
71
Vgl. ebd .
74 Vgl. O hmann ( 1942a), S. 10.
7S O hmann ( 1974), S. 65.
hulre I.
ur.
240 Italienisch als Vermitderspr:!che
ten Wrter - ihre venezianische und norditalienische Herkunft
76
. Dabei
kann auch das Rtoromanische ein italienisch-arabisches WOrt an das
Deutsche vermittelt haben. Mglichkeit einer solchen Entlehnung
konnte z.B. durch den venezianischen Handel Im rtoromanisch-deutschen
Sprachgebiet oder auch durch die im Jahre 1440 von Venedig annektier-
ten rtoromanischen Gebiete gegeben sein
77
. Die oberitalienischen und
venezianischen Entlehnungen sind dann ber die Sprachgrenze nach dem
brigen Deutschland gewandert. Bei folgenden Arabismen vermutet Pfister
eine venezianisch-deutsche bertragung: Ital. arancio (14. ]h.) (venez. (n)a-
ranz) > dt. arantz, arans (Megenbergl Buch der Natur); ital. carmesino,
cremisino > dt. Carmesin, Karmesin (15. ]h.); ital. zucchero (14. ]h.) > dt.
Zucker (12. ]h.)78. Als eindeutige oberitalienische Entlehnung im Deut-
schen ist der Arabismus dt. Artischocke (16. ]h.) < oberit. articibcco zu arab.
barsof, das sonst gesamtital. carciofo geliefert hat
79
. Manchmal weisen die
italienisch-deutschen Entlehnungen eine unterschiedliche Herkunftsland-
schaft auf. So liegen z.B. zwei Varianten des deutschen Arabismus Fondacol
Fontego fr die Bezeichnung der Handelsniederlassung vor. Die Form mit
-nd- und der nicht sonorisierten Endung -aco weist auf eine pisanische
o?er Entlehnung (mlat. -pis. fondaco (1150), ital. fondaco) hin,
die Form mit -nt- und der sonorisierten Endung -ego geht eindeutig auf
venez. fontego bzw. fontego di Todeschi (1300) zurck
Bo
. Fr di e meisten
italienisch-deutschen Arabismen lassen aber die lautlichen Merkmale kei-
nen Schlu auf den einen oder anderen Herkunftsraum zu. Eine ober-
oder venezianische Herkunft der genannten Wrter ist jedoch
aus und geographischen Grnden in Erwgung zu ziehen. Es
werden Im folgenden die brigen italienisch-deutschen Arabismen fr Han-
deIsgegenstnde angefhrt, um in einem anderen Zusammenhang auf die
Handels- und Marineterminologie zu sprechen zu kommen:
ltlal. . lacca. (14. ]h.) (mlat. laca 13. ]h. in Venedig) > dt. Lack (16.
]h.) ; !tal. lImone (mlat. limones 13. ]h.) > dt. Limone (14. ]h.)B2; ital.
> dt. Marzipan (16. ]h.)B3; ital. ribes (14. ]h.) > dt.
RIbIsel (15. ]h.) ; ital. soda (14. ]h.) > dt. Soda (18. ]h.)B5; ital. zibibbo
76 VgI. Pfi ster (1983) , S. 254ff.
77 VgI. hmann (1942a) , S. 14ff.
78 VgI. Pfi ster (1983) , S. 256.
79 VgI. Artikel Artischocke.
80 VgI. Pfi ster ( 1983) , S. 256; Pfi ster (1984) , S. 884 .
81 V gI. Artikel Lack.
:: VgI. Schulz/Basler 1\; Adelung 11\ ; Campe (1809) III; Weigand 1\ ; Duden IV.
"Won und Sache werden mit dem Italienhandel bernommen" (Pfeifer 11) ; s. Artikel
MarZIpan.
84 b
Con . IV, 1063 ; Kluge 89, 599
b
, gibt das 15. Jh . al s Endehnungsdatum des d r. Ribisel
an. Das Won konnre J' edoch erst . d 16 d ' B d 'J I . 'b I
. .. seI{ em . le e . 0 lannl sbeere annehmen. R, ISe .
Wird ledigli ch in Oberdeutsch I d d ' . h .
an un In sterrelc anst:!tr JohannISbeere verwe ndet;
Rezeption der arabisch- italienischen Transferenzen im Deutschen
241
(15. ]h.) (venez. zibibo) > dt. Cibebe, Zibebe (15. ]h.)86; ital. zibetto (15.
]h.) > dt. Zibet (15. ]h.)87; ital. materassa, materasso, materazzo (14. ]h.)
> dt. Matratze (15. ]h.); ital. guibba (14. ]h.) > dt. jopr (13. ]h.), Schaube
(15. ]h.); ital. tazza (1400) > oberdt. Tatse 'Tasse'.8
5.3.2. Die Transferenzen im deutschen Schrifttum
Die an das Deutsche durch das Italienische vermittelten Arabismen tau-
chen erstmals hauptschlich in drei Textsorten auf:
1) In der hfischen Dichtung des spten Mittelhochdeutschen,
2) in den deutschen Urkunden und Chroniken, etwa ab der 2. Hlfte des
14. ]h.s,
3) in den deutschen Reisebeschreibungen des 15. und 16. ]h.s.
5.3.2.1. Transferenzen im Mittelhochdeutschen
Fr die Literatur des Mittelhochdeutschen spielte das Italienische nur eine
nebenschliche Rolle. Italien hat im Mittelalter keine einflurei chen lite-
rarischen Werke hervorgebracht, die in Deutschland htten Vorbild sein
knnen, wie diejenigen aus Frankreich. Auerdem haben die mittelhoch-
deutschen Dichter bewut keine italienischen Ausdrcke verwendet , da
diese als nicht literaturfhig im hfischen Sinne empfunden wurden
89
. Nur
vereinzelt haben mittelhochdeutsche Dichter des sddeutschen Raumes Ita-
lianismen in ihre Werke aufgenommen. Beim Tiroler Oswald von Wolken-
stein (gest. 1445) z.B. kommen die italienischen Arabismen scherock ' war-
mer Wind' < ital. scirocco
90
; zeszn 'Mnzname' < ital. sesino (eine andere
Form von ital. zecchino > dt. Zechine) vor
91
; Im Buch der atur Konrads
von Megenberg taucht das vorhin zitierte Wort arantz, arans ' bittere Ap-
felsine' < ital. arancio
92
auf.
vgI. Marzell III unter Ribes rubrum; P. Kretschmar (1%9), 243f. ; 0 B I Xl fhrt Rlebs
m. (Campe); Riebsei n. (Campe) an; Die Form Ribu/ ist bei Frisch, 11 b belegt; in
Schmeller 2/1, 9, kommen Ribisl. Ribizl vor; vgl. RiblS(lsafi ' aft aus Johanni beeren'
(Duden V) .
85 V gI. Artikel Soda.
86 VgI. Schirmer, 214 ; DWB
I
XXXI; Stei nbach 1/, 1623 (Zlbebm); Kramer ll , 14 9'
(Ziebeben/ Zibeben); Zibebe wird nach Duden VI nur in sterreich und ddeut hland
fr eine 'groe Rosine' verwender.
87 In Wrterbchern ist das Wo rt bereit (156 1) bei Maaler, 20
b
, aI Zlberkarz belegt;
vgl. (1616) Cibet "Zibetrum, animal odoriferum; mus 0 a imile odore"
Henisch. 604; (1 700) Zieber/ Ziebet-katz Kramer I!, 1449 ; (1 7 ) Zuburkatu tCIil -
bach I, 835 . VgI. DWB
I
XXXI.
88 T.
VgI. die Artikel Matratze,' joppe; asS(.
89 VgI. Pfister (1 984) , S. 887; hmann (19423) , . 63ff.: hmann ( I ),. 380.
90 VgI. hmann (1 940), 156; hmann ( 194 2a), . 67fr.
91 Vgl. hmann ( 1942a), . 29.
n Vgl. E. hmann, NM, (194 1), .2I fr.; hm.lI1n ( 194-01 ), . hlllJnn (19
7
.) .
366. Di e toffnamen bllckrmm und bllrragtln. die hier III Zu ' Jmm nhang IlIIl d n fr1..-
242 I talienisch als Vermi ttlersprache
5.3.2.2. Die Transferenzen in der Geschftsliteratur
Der italienische Einf1u auf die deutsche Sprache wurde - wie bereits
dargestellt - vor allem vom Handel getragen, so da Italianismen eher in
den Quellen der wirtschaftlichen Sphre zu suchen wren anstatt etwa in
der Dichtung. Dementsprechend sind italienische Aussdrcke seit Anfang
des 15. Jh.s in erster Linie in deutschen Geschftsurkunden anzutreffen.
hmann zufolge knnten diese Ausdrcke bereits ab dem 10. Jh. ins
Deutsche aufgenommen worden sein, wenn die Urkundenliteratur vor dem
15. Jh. nicht auf Lateinisch, sondern in der Landessprache abgefat wor-
den wre
93
. Die schriftlichen Zeugnisse knnen in dieser Hinsicht keine
Auskunft ber die wirkliche Chronologie des italienischen Lehnguts im
Deutschen geben. Nach hmann ist der erste italienische Beleg eines Wor-
tes jnger als sein Auftreten im deutschen Schrifttum, und sogar umge-
kehrt kann in einigen Fllen ein deutscher Beleg die frhere Existenz des
Wortes im Italienischen nachweisen
94
. I n den deutschen Urkunden und
Chroniken sind berwiegend technische Ausdrcke der Kaufmannssprache
vertreten. Es handelt sich "um eine Terminologie, die in jener Periode eine
internationale Geltung hatte"95. Die Rezeption ins Deutsche konnte nicht
n ur ber das Italienische, sondern auch ber andere Sprachen erfolgt sein,
deren Vertreter in Handelsbeziehungen mit Deutschland standen wie die
Niederlande, Frankreich oder Spanien. Ein Beispiel dafr liefern die deut-
schen Urkunden der Ravensburger Gesellschaft (um die Wende des 15.
zu.m 16. Jh.), deren nach Spanien, Flandern, ster-
reIch und eben nach ItalIen reIchten . In diesen Urkunden tauchen fol-
gende, an das Deutsche durch das Italienische vermittelte Arabismen auf:
Ital. dogana (13. Jh.) > dt. dogana (15. Jh.) 'Zollhaus' . Auer dem Ravens-
dr. Endehnungen mehrmals erwhne wurden, mchte hmann auf ital. bucherame bzw.
barracano zurckfh ren . Vgl. hmann (1974) , S. 38 1. Die zwei bereits im 13. Jh . im
Mhd. belegten Wrter finden sich hier bei Ulrich von Lichrenstein und bei Ulrich von
Zazikhoven wieder. Eine Sonderstellung nimmt das mhd. so/dan ' heidnischer Herrscher'
ein, das auf ital. so/dano (13 . Jh. , eine Kreuzzugsenrlehnung aus ara b. sultlln 'Herrscher' )
zurckgefhrt wird. Al s frhester mirtelhochdeutscher Beleg in den Dichtungen der
Bltezeit wird so/dan bei Hartmann von Aue im Erec angegeben. Die genannte Dichtung
wurde aber erst in einer Handschrift aus dem 16. Jh. berliefert, so da das Wort ersr
im nachhinein dem Epos htte beigefgt werden knnen. Allerdings raucht der Arabi s-
mus auch in den nachhfIschen Dichtungen und Chroniken auf. Als so/dan ist er z. B.
bei Hugo v. Trimberg im Renner, in der Kreuzfahrt Ludwigs des Frommen und in 0((0-
kars Osterreichischer Reimchronik (so/dan) bel egt. Diese Form mit -d- blieb bi s ins 17. Jh.
hinein im Deutschen erhalren. Sie wurde dann durch das seit dem 16. J h. vorkommen-
de Sultan ersetzt. Vgl. DWB
I
XX; Pfeifer 11 ; Cort. 5, 12%b; Litrmann ( 1924) , S. 69.
93 Vgl. hmann (1974), S. 374.
94 Vgl. hmann (1974) , S. 374.
95 Wi s (1 %5), S. 283.
96 Krieger (1933), S. 11.
Rezeption der arabisch-italienischen Transferenzen im Deutschen 243
burger Beleg taucht dt. dogana in der Boccaccio-bersetzung von 1472
oder 1473 auf. Ansonsten ist es in den Reisebeschreibungen von Rieter als
dana (1479), von Tucher als duana (1483), von Rauwolf als doga (1573-
1576) belegt
97
. Ital. sensale (13. Jh.) > dt. Sensal (um 1500) 'Makler', vgl.
Sanser (1558); Sansar (1635); Sensal (1672); Sensal
98
. Ital. tara> (1332)
> dt. tara (14. Jh.) 'Gewichtsverpackung'99. In anderer Geschftsliteratur
sind folgende i tal.-d t. Arabismen des Handels belegt: I tal. tariffa (14. J h.)
> dt. tarifa (1527/Fuggerinventur) 'Tarif' 100. Ital. magazzino (1348) > dt.
Magatzin (1558/ Meder, Handelbuch), Magazin (1665/ Bckler, Schia
milit.)lol. Ital. garbelLare (14. Jh.) > dt. karbuliren (1400/ Stdtechron.),
gerbelieren (1420/ Schulte), garbelieren (1522/ Schirmer), gerbelieren
(DWB 1 V) 'Ware von Unreinigkeiten befreien
d02
.
5.3.2.3. Die Transferenzen in der Reiseliteratur
Die Reiseliteratur aus dem 15. und 16. Jh. brachte ebenfalls eine groe
Anzahl von Arabismen in die deutsche Sprache. Es handelt sich hier um
die deutschen bersetzungen der italienischen Reisewerke sowie in erster
Linie um die sog. Palstina-Pilgerberichte, in denen die Reisenden ins
Heilige Land ihre Orientbetrachtungen dokumentierten . Diese allgemein-
europische Reisewelle nach Jerusalem kann mit dem Ende der Kreuzzugs-
bewegung und mit der Wiederaufnahme des Levantehandels in
gebracht werden 103. Die Pilger konnten ihre Reise mi.t
ternehmen. Viele Deutsche nahmen daran teil und sIe zeIchneten In lateI-
nischer und deutscher Sprache ihre Erinnerungen an die Fahrt ins Heilige
Land auf. Als solche Autoren, deren Reisebcher bis zum Humanismus
97 Vgl. Krieger (1933), S. 67; Wis ( 1955), S. 119ff. Es ei in diesem. Zu ammenha,ng. er-
whnt, da das dt. Wort D,wan in der Bed. von 'Liegepolster; Gedichtsammlung nicht
aus dem Arab., sondern wahrscheinli ch ber das Franz ische aus dem Trkischen ent-
lehnt wurde. In letzterer Sprache wie auch im Arabischen ist da Wort persi cher Her-
kunft.
98 Vgl. Krieger (1933), S. 75; Schirmer (1911), S, 174; DWB
1
XVI; Adelung; Campe;
Weigand; Duden V.
99 Vgl. Krieger (1933) , S. 75.
100 Vgl. Pellegrini (1972), Bd. I, S. 105, 148, Bd. 11 , S. 434; Schirmer (1911), . 1 8.
101 Vgl. Pellegrini (1972), Bd. I, S. 105; chulz/Basler 11 , 2ff.
102 Vgl. Schirmer (1 9 11 ), S. 167; DWB
I
; hmann (1974), . 36 ,3 2, 38.
ebd., S. 384, zhlt gerbtlierm zu den lands haftlich be chrnkten umgang pra hlt hen
Ausdrcken, die im sddeut hen Sprachgebiet mit ver ch ledener Verbreitung venreten
. d V I d G bl (16 Jh ) 'Unreines eine are' na h mbt. grrbr/arur'l ( 1 40) .
Sill . g . azu er ur . . . E j
103 Vgl. Heyd (1879), Bd. 11, . 24fT. (Die Kr uzzug bewegung nahm bebnntlt h elll nle
. ' d CI t an der ' ri hen l\.usre. Der Handel -
mit dem Fall der lerzte n Fe rungen er 1[1 en . ,
. . I . d b . . h 1 ' ro ken 1lI "eraten. b dau rre )e-
verkehr mit dem Orient sc lien a CI zuna (11 t>
d h
. I I b' d' . I' . h n ce tdte und die SLidfr,ll1Zo ' en den )nenth.lIldd,
oc nl Hange, IS le Ila lelll S '
. .. k' hl ' h erl)ote \ leder;lUfnJhmen) .
vor allem mit Agyplen. trotZ ' Ir I er l
244 I talienisch als Vermittlersprache
den grten Erfolg in Handschrift und Druck errei cht en, seien u.a. er-
whnt: Wilhe1m von Bodenseele, Ludolf Sudheim, Bernhard von Breiden-
bach, Bruder Felix Fabri , Hans Schildberger, Hans Tucher
l04
. In ihren
Palstinabchern tauchen viele arabische Ausdrcke auf, di e sich auf das
Neue und Unbekannte in den Lndern der Levante beziehen. Doch wei -
sen diese Ausdrcke ei nen starken i tal ien ischen Ei n fl u auf. (I n der deu t-
sehen Wortforschung werden die Pilgerschriften deshalb auch nur dafr
die Itali anismen in der deutschen Sprache zu
chen I 5) . Es fragt sich nun, warum die deutschen Autoren, obwohl sie
selbst in direkten Kontakt mit dem arabischen Sprachraum getreten wa-
ren, ihre entlehnten Ausdrcke doch nach italienischer Art aufnahmen. Die
G rnde hierfr hat Wis wie folgt zusammengefat
lOG
:
1) Die Reise ging ber einen italienischen Hafen, fast ausnahmslos ber
Venedig.
2) Die Seefahrt wurde auf einem italienischen Pilgerschiff unternom-
men.
3) Die Vermittler der Informationen ber das Heilige Land und di e
Levante berhaupt waren vor allem die Italiener, die im Bereich des S t -
lichen Mittelmeerhandels jener Epoche dominant waren. D ie deutschen
Verfasser der Pilgerschriften beherrschten die arabische Sprache nicht. Sie
griffen deshalb bei der Beschreibung ihrer Seereise und der ihnen aufge-
fallenen Neuigkeiten des Orients auf die Ausdrcke zurck, die an Bord
des Schiffes unter den italienischen Seefahrern und Hndlern ve rbreitet
waren. Hierzu kommt noch der Umstand, da diese Verfasser ihren Wer-
ken fast immer ltere Vorlagen zugrunde gelegt und aus ihnen abgeschrie-
ben haben. Eine dieser Vorlagen bildete z.B. das Reisewerk des veneziani-
schen Kaufmanns Marco Polo 107.
Wis (1955) hat die deutschen Pilgerschriften nach Italianismen und
Arabismen durchsucht und die Ausdrcke in alphabetischer Reihenfolge
unter Bercksichtigung der Schreibvarianten im chronologisch geordneten
Belegmaterial lexi kographisch behandelt. Es sind ber 100 arabische Aus-
drcke in Ricerche angefhrt. Sie wurden zwischen der 2. Hlfte des 14.
]h.s und dem Ende des 16. ]h.s in die hier in Frage kommenden deut -
schen Texte aufgenommen. Davon stellen viele Erstbelege im Deutschen
dar. Andere haben aber bereits im Mittelhochdeutschen ihre Entsprechun-
gen gehabt. Auerdem weisen die Ricerche eine Reihe von okkasionell auf-
104 VgI. Wis (1965), S. 273ff.
105 VgI. ebd. , S. 286.
106 VgI. ebd., S. 280ff.
107 Marco Polo rei ste 1260 und 1271 h 0 . S' b k d
nac staslcn. ein e annt es Reisewerk wur c in
all e Kultursprachen bersetzt, ins Deutsche im Jahre 1477, und bi ldete die Quell e fr
mehrere sp tere Reisebeschreibungen . Vgl. Eis ( 1967). S. 23.
Rezeption der arabisch-italienischen Transferenzen im Deutschen 245
genommenen Arabismen auf. Diese wurden entweder erst spter aus ande-
ren Sprachen oder aus dem Italienischen selbst erneut entlehnt, oder sie
stellen absolute Gelegenheitsaufnahmen dar, die ohne Folgen fr die deut-
sche Lexik geblieben sind. Als Beispiel dafr sind die damals wahrschein-
lich unter den Reisenden und Kaufleuten verbreiteten Mnznamen und
Namen fr Gewichte zu nennen.
5.3.2.3.1. Musterung der in den Ricerche vorkommenden Transferenzen
Es werden im folgenden die Arabismen der Ricerche (auer den Gelegen-
heitsaufnahmen) nach der oben getroffenen Einteilung dargestellt und aus-
108
gewertet :
5.3.2.3.1.1. Erneute Entlehnung von bereits im Mhd. bezeugten Arabismen
_ Dt. Ambra (1477/ M. Polo; 1508/ New Landte; 1515/ Varthema; 1520/
Celestina; 1563/ Trck. Hist. I; 1566/ Alvarez; 1580/ L. Guicc.) < ital.
ambra (1300) od. mlat. ambra; mhd. amber (13. ]h.) < frz. ambre (1260).
_ Dt. Archaliffo (1477/ M. Polo) < ital. arcaliJfo, archali./fo (14. ]h.);
mhd. algalife (Rolandslied) , kalif (1314) < afrz. algalife (11. ]h. ), calife
(12. ]h.).
_ Dt. Armyrey (1479/ Rieter u. Tucher), Armyero, Armiregio (1483 -1 489/
Fabri) < venez. armiraio, armiragio 'Befehlshaber der Musl ime; Komman-
dant der Flotte'; mhd. amiral 'sarazenischer Herrscher' (12. ]h.) < afrz.
amiral (11. ]h.).
_ Dt. balasscho (1479/ M. Polo) , ballayss (1479/ Rieter), Palas (1479/
Rieter) , balles (1498/ Heinrich der Fromme), BaLassy (1508/ Landte),
balass (1515/ Varthema), Balass (1580/ Alvarez) < i tal. balascto,
'eine Art Rubin '; mhd. balas, ba lias, ba leis, baLax (Parzi val) < ml at. baLsczus
u. afrz. balais (1220).
_ Oberdt. Binetsch (16. ]h.) < ital. spinaccio (14. ]h.); mhd. spinat (12.
]h.) < mlat. spinacium. . ,
_ Dt. Bucharam (1580/ L. Guicc.) < ital. bucherame ' StoffbezeIChnung ;
mhd. buckeram, buckeran (Parzival) < frz. bouquerant (12. ]h.). .
_ Dt. Gianeten (1580/ L. Guicc.) < ital. giannetto 'cavallo barbaresco dl
Spagna'; mhd. genft, gennit, jennit (Parzival) < frz. genet.
_ Dt. Giraffe (1479) < ital. giraffa (1300); mhd. schraffe (13. ]h.) < afrz.
giraf(e. .
_ Dt. Caraten, carat (1515/ Varthema), karat (1566/ Alvarez), ltal. carato
(14. ]h.); mhd. gardt, karat (13. ]h.) < frz. carat (13 5).
_ Dt. Matratze 05. ]h.) < ital. materaSSd, materasso, materazzo (1 . ]h.):
mhd. materaz, matraz (13. ]h.) < afrz. maurns.
l OB Alle folgenden Wrter sind dem
. h ' Oll " 1 (19 'i ) 90fT., entnommen.
e rzcl n I v >
246 Italienisch als Vermitdersprache
- Dt. papagalli (14771 P.olo), papigalvogel (14791 Rieter), papagaly
(15081 Newe Landte) , paplgall (15151 Varthema) < ital. pappagallo; mhd.
papagan (13. Jh.) < frz. papegai (12. Jh.).
- Dt. SaJferain (13501 Nierderrhein. Bericht) , saJferan (14771 M. Polo),
Saffian (1508/Newe Landte), saffian (15151 Varthema) etc., ital. zaJferano'
mhd. safran< afrz. safran (12. Jh.) . '
- Dt. schauwe (1467-14671 Rozmital), schaube (14911 Schachten; 15201
Celestina; 1563-15721 Trck. Hist. 0, schube (14861 Grneberg) < ital.
giubba (14. Jh.) 'Bekleidungsstck'; mhd. joppe, juppe (13. Jh.) < frz. jupe
(12. Jh.) od. ital. giubba.
- Dt. Schirokko (19. Jh.) , Sirocco ital. sirocco, scirocco 'Sdostwind'.
- Dt soldan (1336-13411 Ludolf von Sudheim), Sol/dan (134611347
J acob von Bern), soldain, souldain, souldane, soldane (13501 N iederrhei n.
Bericht), soldan (1394-14271 Schiltperger), soldan (1454/Ehringen), Sol-
dan (14721 Bocc.), soldan (14771 M. Polo), Soldan (1479/Tucher)I09; mhd.
soldan (13. Jh.) < aital. soldano (13. Jh.).
- Dt Somaca (15801 L. Guicc.) < ital. sommac(c)o; mhd. sumach (12.
Jh.) < mlat. sumach.
- . Syropo (14791 Tucher) < ital. sciroppo, lter siroppo; mhd. sirop < mlat.
szrupus.
- Dt. Zechine (16. Jh.) < venez. zechin, ital. zechino; mhd. zesln (Oswald
v. Wolkenstein) < ital. sesino 'Mnzbezeichnung'.
- . Dt. (13501 Niederrhein. Bericht), Zytwars (15081 Newe Landte),
zltwen, Zltwan (15151 Varthema), ital. zettovario 'Zittwer'; mhd. u.a. zite-
war, zedwar (11. u. 12. Jh.) < mlat. zedovarium.
- Dt. zucker (13501 Niederrhein. Bericht), sucker, tzucker (I418-14191
Porner), zucker (14541 Ehringen; 1467-1467/Rozmital; 14721 Bocc.; 14771
M. Polo; 14791 Tucher; 1483-14841 Fabri etc.); ahd., mhd. zucker, zuker
< ital. zucchero.
Die meisten der hier gebrachten Arabismen stellen vereinzelte ber-
nahmen dar, die sich im Deutschen nicht durchgesetzt haben. Die ent-
mhd. Varianten wurden dagegen bis zum heutigen Deutsch
DIe Ausnahmen sind mhd. schraJfe, materaz, scherock und zesl n,
dIe unter den Formen GiraJfe, Matratze, Schirokko und Zechine erneut aus
dem Italienischen bernommen wurden. Die Wrter Amber und Ambra;
joppe und Schaube existieren heute als Doubletten. Der Stoffname mhd.
frhnhd. Bucharam wurde durch die engl. Form Buckeran ver-
drangt. Das WOrt Binetsch, Bintsch kommt nur im Oberdeutschen vor.
Dagegen ist nhd. Spinat die Fortsetzung des mhd. spinat.
J09 D
ie heuri ge Form Sultan ist direkt vOln Arabl' schen Ins D h I h A ' I I
eutsc e rnt e nt , s. r l1 ce
Sultan.
Rezeption der arabisch-italienischen Transferenzen im Deutschen
247
5.3.2.3.1.2. Erstbelege fr italienisch-deutsche Arabismen
- Dt. ArzenaL, Arschanal (1483-841 Fabri); archinal (J 5531 Hagen); Ar-
senal (15571 Giannotti : Arsenale; 15711 Martinengo; 15731 Contarini) ;
arsinal (1585-891 Kiechel) < ital. arsenale (1540) 'Schiffswerft; Zeughaus' .
- Dt. bentzui (15081 Newe Landte: belzui); BeLtzui (15151 Varthema:
belzui; 1 5201 Celestina); Berozui, Bentzui (15661 Alvarez: Bentzui) < i tal.
benz oino, belgiuino; lter belgiu, belzui, bengiu 'Benzoeharz' .
- Oberdt. Binetsch 'wirdt im Augstmonat gesyet ' (15801 Clemente: spz-
nacci) < ital. spinacio (14. Jh.) 'Spinat'.
- Dt. Fontigo, 'namen unss dy Venediger kaufleut ... auff in dem grossen
Fontigo' (I4791 Rieter u. Tucher) ; Fontica (1483-841 Fabri) ; Fondaco
(J 573-76 Rauwolf); fontego 'oder tetsche haus' (1585-89 Kiechel ) < ital.
fondaco, venez. fonteco, fondego 'Handelsniederlassung'.
- Dt. gabella, gabell 'oder zoll' (1585-891 Kiechel ) < ital. gabella ( 14.
Jh.) 'Steuer, Zoll', (Vgl. Gabelle im Schweizer Idiot. , Fi scher, Schw b.
Wb.).
- Dt. Garbin ' ein wnd von Dstro Garbin' (1585-891 Ki echel ) < ital.
garbino 'Sdwestwind'.
- Dt. GiraJfe, Giraffi (14791 M. Polo: girajfe); serajfe 'ein wunderlich tier,
das heist man seraJfe' (13851 Egen); seraphen (J 433-1 434/ Ka tzenellenbo-
gen); Giraffi (14791 Tucher); Seraff (1483-14891 Fabri); Zyrajfen (J 5081
Newe Landte) < ital. giraffa (1300) .
- Dt. Kracke, 'wiewohl ein Kracke grosser ist, so verglichen sie doch diesser
naven ein Krachen' (I 521 lOtto Heinrich); 'zwey Genueser Karakken (weL-
ches Schiff sind, darinn man das Volck unnd Pferd berfhret' (J 5631 T rck.
Hist. I); Caraccen (15741 Fr. Guicc.: caracche) < ital. caracca (15. Jh.)
'groes Transportschiff ' .
- Dt. karmosin samat (1 454/ Ehringen); Cremesyn, Crimisin, kremesynen
(1508/ Newe Landte: chermesino, chermesin, cremesino); Carmesinen (15661
Castiglione: cremosi); Carmesin (1 563-76/ T rck. His t. II); Cremesinfarb
(1580/ L. Guicc.: color chermisi); Carmasin (1585-891 Kiechel) < ital. car-
mesino, carmosino, chermesino, cremisino ' hochrote Farbe'.
- Dt. lacha, 'das ist ein roth gummi', Lacca (1508/ ewe Landte: laccn);
Lac, lacca, Laca (151 51 Varthema: lacca, facra); Lachn (1566/ Alvarez:
Lacha) < i tal. lacca (1 400).
- Dt. Lymons, 'eyn cLeyn vrucht' (13501 iederrh. Bericht); 'von ppfel,
die hayssendt li mon' (1 394- 1427/ chi ltperger); lymoni (14 2/ Bocc.: fehlt
im 0 rigi nal) ; 'vi! lieblichs obss ... von pamerantzen, limony' (14 791 Rieter):
'sirup von lymoni' (1 479/ T ucher); lemonenn (1483/ Breitenbach); Lemonien
(J 483-84/ Breitenbach); lymoni (15081 Newe Landte: Limoni); Limolll'lJ
(1580/ L. Guicc.: limoni); Lemon (1573-76/ Rauwolff); Lemone11 (1
861 Ki echel) < ital. Limone (mbt. li/110m 1 . Jh.) 'ein rt Zitrone'.
- Dt. mamellocken ( 1444/ Pilgerbchlein); mama/ueken (J / Ehringen);
Mammeluck ( 1479/ Ri eter); mamme/lleken (J 4791 Tu her); fnmmtt/ocl:en
248
[talienisch als Vermi ttlersprache
(1483-84/ Fabri); Mammalucke 'ist ein verleugtter Christ, die da hochge-
halttenn undt herren siendt ihnn der heidenschaffi des So lda ns , (1491/
Schachten); Mammelocken (1507/ Herzog Friedrich 11); mamalugken (1515/
Varthema: Mamaluchi); Mamelcken (1521/ Itinerarium); Mammelucken
(1563-79/ Trck. Hist. I); Mammalucken (1566/ Alvarez: Mamalucchi) ;
Mamelucken (1570/ Messia); Mammalucken, 'von thetschen janitscharen,
wlche zu renigaten oder mamelucken worden' (1573-76/ Rauwolff); ma-
melucken (1585-87/ Kiechel) < ital. mammalucco, {mam{m}aluco} (15 . Jh.)
'soldato egiziano 0 turco'.
- Dt. materatz, 'Item yedem ein beth, materatz' (1470/ Brunner); Matrat-
zen 'und Betlein' (1483-1484/ Fabri); Matratzschen, 'legen sie eine Ma-
teratzschen von Baumwolln' (1563-1579/Trck. Hist. II); madraza, 'ttliche
madrazen' (1585-1587/ Kiechel) < ital. materassa, materasso, materazzo (14.
Jh.) .
Dt. muschea, 'ein haydnisch muschea oder kireh' (1479/ Tucher); musch-
gea (1515/ Varthema: Meschita); Moschea (1566/ Alvarez: Moschea); Mo-
scheen (1567-71/ Rauter); Moschea, Moschee (1574/ Fr. Guicc.: Moschee);
Moschee (1573-76/ Rauwolf) < ital. moschea (1484).
- Dt. mumia, 'fyndt man die mumia, Das ist aussgedorret menschen jlaysch,
das braucht man in ertzney' (1515/ Varthema: qui se Ja la momia); Mummia
(1580/ L. Guicc.: mummia); mommia 'hart wie ein holz, gleich als mommia
in Aegipten' (1585-87/ Kiechel) < ital. mummia (15. ]h.).
- Dt. schauwe, 'vii gulder sammeter schauwen' (1467-1467/ Rozmital);
schaube (1491/ Schachten; 1520/ Celestina; 1563-1572/ Trck. Hist. I);
schube, 'mit ainer grossen hullen und langen schuben' (1486/ Grneberg) <
ital. giubba (14. Jh.) 'corpetto, veste ampia lunga'.
- Dt Siroco, 'ein wind von Dstro Siroco' (1585-1587/ Kiechel); Sirocco
(1573-1576/ Rauwolf); mhd. scherock (Oswald v. Wolkenstein) < ital. si-
rocco, SClrocco.
Tamarindi (1508/ Newe Landte: tamarindi); Tamerindi (1515/ Varthe-
ma: keine Entsprechung im ital. Text); Tamerindi (1566/ Alvarez: tama-
rindi) , ital. tamarindi. Das heutige deutsche Wort Tamarinde wird auf
mlat. tamarindi, tamarindus zurckgefhrt. Als Erstbeleg hierzu wird ein
in Ryffs Spiegel der Gesundheit (1574) auftauchendes tamarinden angege-
ben.
- Dt. Tuzia, 'do wechset der Tuzia, den man prauchet zu den augen'
(1477/ M. Polo: quivi si Ja la tuzia); Tutia (1580/ L. Guicc.: tutia) , Ua
tuzia - tuczian/ in Antico vocabulario italo - tedesco von 1423 - 24);
nhd. Tutia, Tutia wird auf mlat. tutia, tucia (12. Jh.), wobei ein tuttian,
tutzi (1482 in Voc. theut.! DFG, 300
C
) als Erstbeleg angegeben wird. V gl.
dazu DWB I XXII . Das arabische Grundwort dazu ist ttiy 'Zinkoxyd.
- Dt. Zechin (1573/ Contarini : cechini); zechinen, zeck in (1585-87/ Ki e-
chel) < i tal. zecchino, venez. zechin 'ducato d' oro veneziano' .
- Dt. cibibo (1472/ Bocc.: keine Entsprechung im ital. Text); 'z wey pfund
Rezeption der arabisch-italienischen Transferenzen im Deutschen
249
zybeben' (1476/ Tucher); 'die grossen weinper, bey uns genant zibiben'
(1515/ Varthema: non corrisponde); Cibeben (1573-76/ Rauwolf); zbb{e)
(1585-87/ Kiechel) < ital. zibibbo (15. Jh.), venez. zibibo, zebibo 'Zibebe'.
- Dt. z ibetto (1477/ M. Polo: moscado); zibeto (1472-80/ Leman); Zy-
betho CI 508/ Newe Landte: zibetto); zibetenkatzen (1515/ Varthema: gatti
da z ibetto); z ibeto CI 520/ Celestina); Zibet (1580/ L. Guicc.: zibetto) <
ital. zibetto 'Wohlriechendes Sekret der Zibetkatze (15. Jh.); Zibetkatze
(1484)' < arab. zabd 'Zibet' zabada ' Zibetkatze'.
Die angefhrten Wrter stellen zwar lteste Belege im Deutschen dar,
scheinen jedoch den sie verwendenden Verfassern zum grten Teil nicht
vllig unbekannt gewesen zu sein . Im Gegensatz zu den oben als Gelegen-
heitsaufnahmen bezeichneten Wrtern wie z.B. Loban< arab. lubn 'Weih-
rauch' : das ander nent man Loban (1515 Varthema); Mossellin{i) < ital.
mussolino< arab. m a u ~ i l T 'Musselin': lange binden, die sie umb ire Lender
und Kp.!f schlagen, und andere noch mehr, von Arabern Mosselini (nach der
Landschaffi Mussoli .. .) genennet (1573-76/ Rauwolff); Musa ital. musa<
arab. mauz 'eine Art Banane': frembde Bum, Musa genennt (Rauwolff) ,
werden die oben zitierten Arabismen ohne die Wendung "nennt man" oder
ohne Umschreibung verwendet. In der bersetzungsliteratur stehen manch-
mal Arabismen fr andere italienische Wrter, wie oben dt. zibetto fr
ital. muscado, oder haben die Arabismen im deutschen Text keine Ent-
sprechung im italienischen Original, wie im Fall von Tamarindi und
cibebo, auch werden einige Wrter bereits als Komposita verwendet , wie
z.B. zibetkatze. Auerdem zeigen einige Entlehnungen eine Anpassung an
die deutsche phonetische Struktur, wie z.B. Bintsch, Matratze und
Schaube. Dies sind Indizien dafr, da diese Wrter schon vo r ihren l-
testen berlieferten Belegen ins Deutsche bernommen wo rden waren, und
zwar dutch die Handelsbeziehungen und durch di e Konraktzo nen zwischen
Oberitalien und dem deutschsprachigen Raum. Di e Entl ehnung der W r-
ter Mameluck, Moschee und Giraffe kann dagegen auf die italieni eh-deut-
schen Pilger- und Reisekontakte zurckgefhrt we rden.
5.3.2.3.1.3. Sekundre Belege fr frhere italienisch-deutsche Arabismen
- Dt. Articoca (1542/ Fuchs) , Artischork (I556/ Frisi us); "Ricerche": Arti-
schoch: Serap: das seind unsere Artischochi (1573-76/ Rauwolf). < oberiral.
articiocco.
- Dt. kantar (Nrnberger Chro ni k Ulrich rromers); "Ri erche": Contar
(1477/ M. Polo) , Canther (1 508 / Newe Landte), Canta ri, Canfaro, Canter
(151 5/ Varthema), Cantar ( 1572/ Sendb rief) < i tal. camaro (M. Po 10)
'misura di peso' < arab. qintr ' 100 pfund' .
- Dt. karbuliren (1 400/ tdtechron.); karbaLieren (Nrnberger hronik
Ulrich Stromers); garbelieren ( 1420/ chulte); "Ri r -he": 'llIl:w kein spe-
cerey nehmen von uns, sie sey denn garbulirt und wol erlesen (1483- /
Fabri) < ital. garbellare (14. J h.).
250
1 ralienisch als Vermi rrlersprache
- Dt. zocker candith (um 1400/ Etym. Dt. II, 782
b
); "Ricerche" zucher-
kandyt, 'V libras zuckerkandyt' (Brunnerl 1470); zucker kanditt (I4791
Rieter); 'zucker condit' fur den durst', zuckercandit (I4791 Tucher); zucker-
kandit (I4861 Grnemberg); 'ain grosser zucker Candit' (15151 Varthema:
maxime de zuccharo candido) < ital. (zucchero) candi (14. Jh.) oder candito
(I5 . Jh.).
Wie die Belege zeigen, scheinen die Verfasser der Reisebeschreibungen
auf bereits bekannte Ausdrcke zurckgegriffen zu haben.
5.3.2.3.1.4. lteste Belege fr spter aus anderen Sprachen bernommene
Arabismen
Dt. Albercochen (I 580/L. Guicc.) < ital. albercocco 'Aprikose'; dt. Apri-
kose (17. Jh.) < ndl. abrikoos (16. Jh.).
Dt Baduin (15151 Varthema) < ital. beduin (1510), beduino (1616);
dt. Beduine (2. H. d. 18. Jh.s) < frz. beduin (1090).
Dt. Gacelli (14791 Tucher), Gazelli (1483-891 Fabri), gaselli (1585-891
Kiechel) < ital. gazzella (14. Jh.); dt. Gazelle (18. Jh.) < frz. gazelle (13.
J h.).
- Dt. Giannette{n} (15741 Fr. Guicc.) < ital. giannetta 'kurze Lanze'; dt.
Gennette (16161 Walhausen) < frz. genette 'lance dont les genetaires etaient
armes' (Brunt, 362).
Dt. Contar (14771 M. Polo), Canther (15081 Newe Landte), Cantari,
Cantaro, Canter (15151 Varthema), Cantar (15721 Sendbrief < i tal. cantaro
(M. Polo) 'misura di peso'; dt. Quintal 'alte, etwa einem Zentner entspre-
chende Gewichtseinheit in der Schweiz, in Frankreich, Spanien, Portugal
sowie in einigen mittel- u. sdamerikanischen Lndern' < frz. quintal (I3.
Jh.) 'poids de 100 livres' < span. quintal (1220).
- Dt. Mosselini 0573-761 Rauwolf) < ital. mossolina, -no (1674); dt.
Musselin (18. Jh.) < frz. mousseline (1656) 'Textil'.
Bis vielleicht auf den Handelsterminus Cantar haben die hier angefhr-
ten Arabismen anfangs in deutschen Reisebeschreibungen lediglich den
Status von Exot ismen. Ihre mit groem zeitlichem Abstand aus anderen
Sprachen erfolgte Wiederaufnahme in die deutsche Sprache ist in erster
Linie der historischen Situation zuzuschreiben, in der das Deutsche mit
den hier in Frage kommenden Sprachen in Kontakt getreten ist. Das Auf-
tauchen dieser Wrter zunchst in Reisebeschreibungen zeigt, wie welt
diese Literaturgattung im Gebrauch von fremden Ausdrcken geht.
Zusammenfassung
Die meisten italienisch-deutschen Arabismen wurden im Rahmen der Han-
delsbeziehungen zwischen Oberitalien und dem deutschsprachigen Raum
des Sdens entlehnt. Dabei kommt Venedig als Vermittler des Levante-
handels eine wichtige Bedeutung zu. Fr einige Arabismen wie Artischocke,
Bintsch, Benzoe, Matratze, Schaube ist die oberitalienisch-sddeutsche Enr-
Lexikographischer Teil
251
lehnung auch in bezug auf die Form festzustellen. Die deutsche Urkun-
den- und Reiseliteratur fungiert als Hauptempfnger von italienischen Ara-
bismen. Fast 90% der in diesem Unterkapitel aufgezhlten Arabismen tau-
chen in den Ricerche auf. Nur folgende Wrter fanden hier keine
Aufnahme: Baldachin, Havarie, Intarsie, Magazin, Ries, Sensal, Tara,
Tarifa, Tatze. Diese sind vorwiegend in Urkunden und Chroniken belegt.
Dagegen enthalten die Ricerche die ltesten Zeugnisse fr die italienischen
Arabismen Arsenal, Bezoe, Bintsch, Fondaco, Ga belle, Giraffe, Karacke, Kar-
mesin, Lack, Limone, Mameluck, Matratze, Moschee, Mumie, Schaube, Ta-
marinde, Tutia, Zechine, Zibebe, Zibet. Auerdem weisen die Ricerche drei
Typen von Gelegenheitsaufnahmen von Arabismen auf:
a) Belege fr bereits im Mhd. vorkommende Arabismen: Ambral mhd.
amber; Aransen/ mhd. arantz, arans; Archaliffol mhd. algaliJe, kalif; Arm-
yrey/ mhd. ammiral, admirat; Ballas/ mhd. balas; Bucharam/ mhd. buckeran;
Dracomanno/ mhd. trschman; Gianetter/ mhd. genit; Giraffe/ mhd. schraffe;
Carat! mhd. ga ra t; Matratzel mhd. materaz; Pappagall mhd. papegan; Saff-
ranl mhd. safran; Schaubel mhd. joppe; Sirocol mhd. scherock; syropol mhd.
syrop; Soldanl mhd. soldan; Somacal mhd. sumach; Zechinel mhd. zesin;
Zitwanl mhd. zitewar, zedwar; Zuckerl ahd., mhd. zucker, zuker.
b) Erstbelege fr spter aus anderen Sprachen entlehnte Arabismen:
Albercochen/ Aprikose; Baduin/ Beduine; Gacelli/ Gazelle; Giannetten/ Gen-
nette; Contarl Quintal; Mosselinil Musselin.
c) Sekundre Belege fr die Arabismen Artischocke, Quintal, garbelieren,
Kandiszucker, die frher aus dem Italienischen entlehnt wurden. Der
Hauptgrund fr das Auftauchen der meisten dem Bereich des Handels zu-
gehrigen italienisch-deutschen Arabismen in Reisebeschreibungen ist, da
die Reiseschiffe zugleich Handelsschiffe waren.
5.4. Lexikographischer Teil
Arsenal N. n. Zeughaus, Waffenlager
Arab. > iral. > dr.
PcP c P
ETYM: Arab. dar f. 1) 'Gewerbehaus'; 2) 'Schiffs-
werft' , eine lexikalisierte, attributive Fgung aus dar 'Haus:
'Gewerbe, Handwerk, Fabrikation' , zu 'herstellen, fabflzleren. Oozy
Suppl. I , 472" u. 848'ff.; LA 8, 208
b
ff.; Wehr 413 u. 728-729. .
VS: Ital. Arsenale m. venez. arsena) 'Schiffswerft' (1321, arzena bel
Dame); 3) 'Fabrikations-und Lagersttte fr Krieg material' (1 ar-
senale). Con. I, 7S hff.; Pellegrini I, 91 ff., 142, 346; 11, 424 , 582; Kluge 89, 1 ; Pfelffer
I, 62' .
[0
. V ., I O' Endung -ni, s helJ1r im achhin In
as lCal. Won srammr au dem enezlanlsc len. le .
. . 11 . h d h den Einflu der mlar.- ligur. Form
an das Wore angehngr worden zu sein, vle elc t ur ..' ( 3
d
. . (972) 404 413 Im eneZI3 nl hen I [arzall') I .
nrJrllal( (neben darsina); vgl. Arvedler 1 , -. .
252
Italienisch als Vermitdersprache
jh.); arsena (1305) belegt und taucht in mlat. Dokumenten Venedigs als arsana (1206);
(1272); arsenatus (1327); arcenatus (1314) auf,. vg!. COrt. I, 75" .. Die bertragung
Mannearsenal > Waffenarsenal kam daher, da 1m Mannearsenal auch Knegsschiffe gebaut,
repariert und gelagert wurden. Im Marinearsenal von Venedig wurden auerdem Waffen her-
gestellt. Zur Geschichte und Funktion des Marinearsenals Venedigs sowie anderer italieni-
scher europischer und arabischer Seesstdte vg!. Lex.MT I, 1052- 1053; EI
2
, 129- 131) .
DT: Seit Ende des 15. Jh.s bezeugt, zunchst in Reisebeschreibungen,
hauptschlich in bezug auf das Arsenal von Venedig, das einmal als Schiffs-
werft, ein andermal als Rstkammer geschildert wird. 'Marinearsenal' (in
und auer Venedig): (1483/84) in das Arzenal ... dass ist ein umbgemaurt
orth in der Stadt Venedig wenig kleiner denn Ulm (Fabri/ Wis 95); (1523) in
daz arschinal, do man die schiff und grosse galeen macht (Hagen/ Wis 95);
(1557) bers Arsenal, Nemlich Zeugkhaus (Giannotti/ Wis 95); (1585/89) l'arsi-
nale d'el Ducca, des herzogen :z;eghaus oder rstkammer (Kiechel/ Wis 96).
(1594) weilen dieselben [schiffleuth} theils in unser kayserlich arsional zu
Wienn zur fortbringung der hinderblibnen galeen genommen [. .. } worden
(Starzer, Qu. Wien/ Frhnhd. Wb. II, 174); (1627) vor der Statt der Arsenal wo
die Galleren gebawen werden [von Genua} (Fumenbach/ Schulz-Basler I, 53);
(1786) war ich im Arsenal [in Venedig] .. mir interessant genug, da ich noch
kein Seewesen kenne und also auch hier gleichsam die untere Schule besucht
habe (Ven. Epigr./Goethe Wb. I, 833); (Goethe) '[Neapel] Kinder .. sieht man
sehr oft in der Gegend des Arsenals, oder wo sonst .. gezimmert wird, wobei
es Spne gibt (Goethe Wb. I, 833). 'Waffenarsenale' (ltere Belege beziehen
sich auf die Fabrikations- u. Lagersttte fr Waffen und Gert in Vene-
dig. Die Bed. 'Zeughaus' schlechthin kommt erst im 17. Jh. auf, vielleicht
unter frz. Einflu): (1627) Arsenal [als jrz.}, Zeughau, arsenal, apud vul-
gum (Martin, Collopues/ Schulz/Basler I, 53); (Goethe) wie er [Friedrich II.] ..
eine mit allem versehene Armee hinterlie, alle Arsenale und den Schatz ge-
fllt (Goethe Wb. I, 833). 4) (bertr.) 'Anhufung, Sammlung': (Goethe) zwei
Gestelle / Mit Glsern eins . . / Mit Bchsen eines und mit Schachteln: / Die
ist das Arsenal, woraus der Tod/ Privilegirte Pfleile sendet (Goethe Wb. I. 833);
(1973) ein Arsenal mehr oder weniger lustiger sprachlicher Erfindungen (Bau-
singer, Dialekte/ Duden 1) .
WB: (1616) Arsenal/ arcynal ist eigentlich ein zeughau der Schiffenl
da man die Schiff machet vnd haltetl [ ... ] degleichen zu Venedig istl so
das frnembst in der gantzen Weltl vnd in seinem begriff ein halbe
Teutsche meilen j nnen hat (HENISCH, 122); (1691) Arsenal ein Zeughausl
Rstkammer. Arsenal, eine Schiffrede (STIELER I, 53); (1 774) Das Arsenal
ffentlicher Ort, wo Gewehr und Kriegsbedrfnisse verfertiget und auf-
bewahret werden; ein Zeughaus') (ADELUNG I, 394); (1801) Arsenal das
Zeughaus (CAMPE, 131); (1860) Arsenal Rst-, Zeughaus; Ort zur Aufbe-
wahrung des zur Ausrstung einer Flotte Nthigen, WerftsteIle (SANDERS
J, 46"); (1907) Arsenal Zeughaus (WEJGAND, I, 87) ; (1976) Arsenal I )Ge-
rte- u. Waffenlager; 2) Sammlung, Anhufung (DUDEN 1).
Lexikographischer Teil
A. SPR: Frz. arsenal (15 Jh) I . .; eng.
(1610). FEW 19, 39' ff.; OED I, 655
b
ff.; Corom.
arsenal (1506); span.
I , 362'ff.
Artischocke N. f. Gemsepflanze (Cynara Scolymus)
Arab. > ira!. > dt.
253
arsenal
ETYM:" Arab . ..jyt? n. kollo m. "Cynar Scolymus" und "des-
sen Frucht, Var. und bursOfa barsOfa n. unit. f. Die ver-
schiedenen Varianten des Wortes (auch lassen auf eine Ent-
lehnung im Arabischen schlieen. Wehr 329
b
; Dozy Supp!. I, 362
b
; Dieuiech
(1988) , III 15; Vollers 1896, 630. Die hispanoar. Variante (> span.
alcachofa, lter carchofo 1423; alcarchofo 1495 oder 1493) soll nach FEW
19, 69
3
, auch dem ital. carciofo zugrunde liegen. Corom. I, 125
3
, mchte
jedoch das ital. Wort auf das Kollektivum zurckfhren.
VS: Nordital. articiocco m. 'Artischocke', Var. articiocca, articciocch,
arcicioffo, arciciocco; archichiocco (Mattioli), ist eine entstellte Form des ital.
carciofo, die vermutlich unter dem Einflu des aspan. alcarcofo entstanden
ist. Battisti I, 308'; Pellegrini I , 118, 188; FEW 19, 68
b
; Kluge 89, 42
b
; Pfeifer I, 63';
Marzell I, 1293.
DT: Seit dem 16. Jh. belegt, zunchst mit variierten Schreibungen und
schwankendem Genus (m. U. n.) : (1542) Articoca (Fuchs); (1556) Artischock
(Frisius, Nomenclaror); (1573/76) Artischochi (P!. ) (Rauwolf) ; (1663) Artschok
(Schottelius); Erdschocke (Stoppe, Neue Farb.); (1781) Artischocke (Reu). Frhnhd.
Wb. II, 201; Marzell I, 1293ff.; Wis (1955), 96; Weigand I, 89).
WB: (1561) Artischock wlschdistel (MAALER, 31 b); (1616) Artischok
strobeldorn 1 strobeldistel 1 welschdistel [ .. . ]. G latte Artischocke staud 1
welches die beste sind 1 Englich artischocken. [ ... 1. Die frcht von den
Artischocken 1 so man jsset (HENISCH, 125ff.); (1700) Artschock m. car-
cioffo (KRAMER I,ll
b
); (1741) Artischock Eine Pflanze mit spitzigen Bl t-
tern, davon man innen heraus und unten an den Blttern etwas essen kan
(FRISCH I, 37
b
); (1774) Die Artischocke die Frucht, oder vielmehr der flei-
schige, ebare Kelch einer Pflanze mit verwachsenen Staubbeuteln, und
fruchtbaren Zwittern, und diese Pflanze selbst (ADELU G I, 398ff.); (1807)
Die Artischocke der Name einer Pflanze, deren Kelch aus vielen berein-
anderliegenden rundlichen und fleischigen Blttern be teht, deren Flei h
der ebare Theil der Pflanze ist (Cynara L.). Dasjenige, was on der Ar-
tischocke bleibt, wenn die Kelchbltter abgebrochen werden, heit wegen
der hnlichkeit in der Gestalt , der K e. [ ... ]n (A iPE I. 209
h
); (1860)
Artischocke ei ne Pflanze (Cynara) und deren ebarer, flei higer Kel h,
der aus dem sogen. Kse herall gebrochen wird. [ ... ] ( A DER I, b).
(1907) Artischocke [ ... ] : in rten gezogene Distelge\ 3 hs mit ebaren
Kpfen, welsche Distel. l ... ]; EIGAND 1 (190
7
); (1976) ,, 1.
distelartige Gemsepflanze. 2. wohl chmeckende Bltenkno pe von (1) >>
(DUDEN l) .
254
Iralienisch als Vermitdersprache
A. SPR: Span. alcachofa (1492); frz. artichaut (1530); engl. artichoke
(16. Jh.). Corom. I, 125'; DOM, 49
3
; OED 1. 662'.
Baldachin N. m. prunkvolle berdachung
Arab. > ital. > dr.
ETYM: Arab. bagddl Adj. u. N. m. 1) 'prachtvolles Gewebe
aus Bagdad' ist durch das Zugehrigkeitssuffix -I aus Bagdd 'Bagdad', dem
Herstellungsort dieses Stoffes, abgeleitet. Der arab. Stadtname stammt aus
dem Persischen (pers. bag aind. baga) 'Gott' und pers. dd 'Gedenk").
Blachere 1. 728'ff.; FEW 19, 18
b
ff.; Lokotsch 170. Das ital. baldacchino 'Seiden-
stoff' wurde nach dem arabischen Muster gebildet, mit dem Ableitungs-
suffix -ino und Baldacco, dessen -l- in den romanischen Sprachen durch
den Wechsel von arab. -g- zu rom. -g- > -u- > -l- erklrt wird. TagIiavini
(1%3), 440.
.. VS: Ital. baldacchino m. (1363) 2) 'aus prunkvollem Stoff angefertigte
Uberdachung von Altren, Betten, Thronen'. In dieser Bed. ist das Wort
bereits im 13. Jh. in mlat. Quellen Italiens bezeugt, so (1238) planetam
unam bandachini (Castillo di Bonifacio); (1281) baLLakinum (in Viterbo);
des 13. Jh.s) baldakinus (in Salimbene). Nach Tagliavini erfolgte
Ubertragung des lteren ital. baldacchino 'Seidenstoff' > 'prunkvolle
Uberdachung' nicht metonymisch, sondern durch Lehnbedeutung aus ei-
ori.entalischen Sprache infolge des ital. Levantehandels. Nachgewiesen
WIrd dies durch das trk. bagdadi "plafond crepit de platre a la fa<;:on de
Bagdad", das ins Rumnische als bagdadie ' Mit Stuckornamenten verzierte
Decke' berging. Weitere bertragungen des ital. baldacchino sind: 3)
(Kirchenwesen) 'Thronhimmel ber dem Sakrament' (1498); 4) (Baukunst)
'steinernes 0 rnamen t ber einem Altar'. Vgl. Corr. I, 105
b
; Tagliavini (I%3),
438ff.; Pellegrini I, 115, 173.
?T: S.eit 17. Jh. anfangs auch in italienischer Schreibung,
als Betthimmel: (1609) em Tapezerey vnd Baldachino zu einem Bett (Caro-
lus , Relation); als Traghimmel: (1667) unter einem gantz Goldstucken Balda-
chin oder Himmel (Fritsch, de Augusta); (1689) die Raths-Herren hielten an 6
verguldten Stangen einen Baldachin oder Schirm von rotter Seyden. (Dalhover ,
(1690) ein Baldachin, unter welche beede Kayserliche Majest-
ten emhergzengen (Hoch beehrtes Augsburg) . Schulz/Basler 1,71.
[Bereit.s im 14. JIL mhd. ba/deHn (12.Jh.) 'kostbarer, goldgewirkter Seidensroff < afrz.
Jh.) vereInzelt auch die Bed. 'Thron-, Traghimmel aus kosrbarem Sroff' auf,
vgl.: sznschlrmetuoch was (MSH.I Lexer I, 114) . In dieser Bed. liegt auch ein nhd.
vor, das den EInflu des frz. baldaquin (14. Jh .) (ebenfalls aus dem Ital.) zeigr.
Vgl. 1. 90; 19, 18
b
. Andernfalls erscheinr noch (1 74 1) bei Frisch I, 51 ' ei n
Baldakrn In der Bed. kostbarer Sroff': "Ba/dakin [ ... ] wurde auch zu Baar= Ta chern und
S taats = Kleidern gebraucht". ]
Diesen Hinw.eis verdanke ich Prof. K. Deller/ Seminar fr Sprachen und Kulturen des
Vorderen Onenrs/ Fach Assyriologie/ Universitt Heidelberg.
Lexikographischer Teil
255
WB: (1?41) Baldakin Ei n Himmel den man ber grosse Herrn tragt,
[ ... ]. Balkm, zusammen gezogen fr Baldakin, [ ... ]. Ein Gedeck welches
die Raths=Herren ber dem Kaiser trugen, und die brigen folgten dem
BelkLin oder Baldachin. [ ... ] (FRISCH I, 51') ; (1774) Der Baldachin ein
beweglicher Himmel, eine zierlich ausgespannte Decke, ein Thronhimmel
(ADELUNG I, 622); (1801) Baldachin der Tragehimmel, Thronhimmel
(CAMPE, 142); (1860) Baldachin Trag-, Thron-, Prachthimmel, Himmel-
decke (SANDERS I, 70'); (1909) Baldachin Trag-, Thronhimmel ; (1976)
(Baldachin 1. mit Stoff bespanntes, prunkvolles Schutzdach; Betthimmel ,
Thronhimmel. 2. Traghimmel, der bes. bei Prozessionen u. Umzgen ber
dem Sakrament od. dem Bischof getragen wird. 3. (Kunstwiss.) a) steiner-
ner berbau ber einem Altar od. Grabmal; b) Schirmdach ber einer
Statue u. ber der Kanzel.' (DUDEN I).
A. SPR: Frz. baldaquin (1352); span. baldaquin (1325); engl. baldachin
(1598) . FEW 19, 18
b
ff.; DOM, 69'; Corom. I, 472
b
; OED I, 898
b
.
Benzin N. n. Treibstoff
Arab. > ital. > dr.
ETYM: s. unter Benzoe
VS: s. unter Benzoe
McP;tM
DT: Benzin (19. Jh.) 'Erdldestillat' ist eine Neubildung zu Benzoe (18.
)h.) 'Harz des Benzoebaums'. Durch die Verwendung des Benzoeharzes in
der Chemie wird der Wortstamm Benz- zum Bestandteil der chemischen
Nomenklatur. Benz wird in Zusammensetzungen oder Ableitungen mit den
Suffixen -in und -ol verwendet, um verschiedene synthetische Prparate zu
bezeichnen, z.B. Benzoesure, BenzoL. Pfeifer I, 121'; Kluge 89, 74
b

[Zunchst wurde der aus Benzoeharz gewonnene Stoff Benzoesure genannr. Aus der Bezoe-
s ure wurde Kohlenwassersroff gewonnen und vom deutschen Chemiker Mit cherlich
Benzin (l833) genannr. Kurz danach hat Liebig fr diese chemische Verbindung da Wort
Benzol (1834) geprgt (in Anlehnung an Alkohol oder an lar. ouum ' l '). omit konnte da
se mantisch nicht mehr besetzte Wort Bmzin auf das ' Erdldestillat' bertragen werden.
FEW 19, 109
b
; Rmpps Chem.Lex I, 378'ff.] .
WB: (1976) Benzin Gemisch aus ge ttigten Kohlenwa er toffen, da
als Treibstoff fr Vergasermotoren u. al Reinigung - u. Lsung minel er-
wendet wird (DUDEN 1).
A. SPR: Frz. benzine (1833) ; eng!. benzine (183 ); ita!. benzll1fl (1 6 ).
span. bencina (1884). FEW 19, 109
b
; OED 11 ,118'; Corr. I, Fl
b
; Corolll . I. 5 Y.
Benzoe N. f. Harz de Benzoebaum
Arab. > kar. > it al. > dt.
I c P c 1
ETYM: Arab. LS...,4- L,J m. 1) ' Benz eha rz', \ .. rtl i h 'j a-
van i cher wurde attriburiv:tu m. 'Harz. \X eihrau h' und
256
I talienisch als Vermi ttlersprache
gawi Adj. zu gawa 'dem arabisierten Namen der Malaischen Insel Yawa
'Java' gebildet. Arab. luban ist mit gr. Ai avos 'Weihrauch' verwandt.
Beide Wrter gehen auf sdarab. liban ' milchfarbenes Weihrauchharz' (zur
Wurzel Ibn 'wei') zurck. Blachere III, 1283
b
; Dozy Suppl. I, 169; EIl 11, 614
b
ff.;
WKA 11, 1, 173
b
; Mller (1974), 53-59. Nach Corom. sind die romanischen Ent-
spr.echungen von Benzoe aus dem Katalanischen bernommen, erstens da
kat. benjui (1430) zuerst belegt ist und zweitens weil der Ausfall von lu-
des arab. luban nur im Katalanischen, durch Verwechselung mit dem kat.
Artikel 10 mglich ist. Corom. I, 563
b
.
VS: haI. benzoino m. 'Benzoeharz' (15501 belzoino bei Mattioli), ben-
giui (14981 M. Polo); 2) 'Benzoebaum' (15501 belgioino bei Mattioli). Cort.
I, 132'; Pellegrini I, 122. Dt. Benzoe entspricht eher die ital. Form benzoe f.
(Battisti 1), die Cord fr eine Latinisierung des benzoino hlt: "una
latinizzione a dei bot. di Vgl. Pfeifer I, 121'; Duden IV.
DT: Zuncht in bersetzungen ital. Reisebeschreibungen belegt: (1508)
bentzui (New Landte/Wis (1955), 105); (1515) Belzui (Varthema) ; (1566) bentzuil
Benzui (Alvarezl Wis, ebd.) . In anderen Belegstellen: (1534) Benzui (Franck,
Weltb.lWeigand 1); (1587) Benzoi (Lonicerus/Weigand I). Die Form Benzoe f. (seit
18. Jh.) 'Benzoeharz'. Zus.: Benzoebaum (18. Jh.) 'Styrax Benzoin', auch
(1807 bei Campe I, 451) (in Anlehnung an engl. benjamin,
ewe Verballhornung von benzoin); Benzoeharz (18 . Jh.) 'Benzoe'; Benzoe-
sure (18. Jh.)'Mittel zur Konservierung von Nahrungsmitteln'. Duden I.
WB: (1616) Benzvin benzoinum, beniuinum, laser, laserpitium, ist
zweyerleyl Cyrenaicum & Syriacum. [ ... ] (HENISCH, 280); (1741) Benzoe
Gumi benzoinum (FRISCH, 8I
e
); (I 774) Benzoe n. das gelbbraune oder
braunrothe, trockne, glnzende Harz eines virginischen Baumes (ADELUNG
I, a 762); (1807) Benzoe f (CAMPE I, 453'); (1909) Benzoe' n. gewrzhaftes
Harz des Benzotbaumes (WEIGAND I, 204); (1976) Benzoe f. [ ... ] Harz
ostindischer u. indonesischer Benzoebaumarten, das als Heilmittel, Ru-
chermittel u. zur Herstellung von Parfm verwendet wird (DUDEN I).
A.SPR: Frz. benjoin (1538); span. benjui (1438); port. benjoim (1498);
eng!. benzoin (1562). FEW 19, 109
b
; Corom. I, 563
b
; OED 11, 119
b

Giraffe N. f. in Afrika lebendes groes Sugetier
Arab. > iral. > dt.
v ETYM: Arab. l..>,) zarafa od. zurafa f. (vulg.-ar. zerafa; maghr. garafa,
gurafa) "Camelopardalis giraffa". Das arabische Wort ist selbst Fremdwort
stammt wie das Tier aus Zentralafrika. Vgl. Dozy Supp!. I,
587; Lokotsch 2234; E. Lmmann, S. 79.
VS: !tal. giraffa f. (1300) "mammifero ruminante africano" . Cort. 11 ,499'.
DT: Seit dem 14. Jh., zunchst in verschiedenen Varianten und auch
al.s Masku.linum bezeugt: geraff (1377); geraphen (1434); giraffa (H. Sa hs);
gtraffe (seit 14771 M. Polo) . Pfeifer I, 451; Schulzl Basler I, 246ff.
Lexikographischer Tei l
257
[Die in Reisebeschreibungen vorkommenden Formen maffi (1385); saaphm (I433/34) ;
Strapf! (1483/84); Zyraffin (I508) werden als direkte Entlehnungen aus dem Arabis h
betrachtet. Ein mhd. schraffi U Titurel) geht auf afrz. giraf(j)t zurck. DWB
I
VII
SchulzlBasler I, 246ff.; Wis (I955) . ZfdWf. 11, 30,Hf.]. ' ,
WB: (1801) Giraffe ein Kamehlpardw) (CAMPE, 32'); (1860) Giraffe f.
ein afrikanisches Thier (SANDERS I, 587
b
); (1907) Giraffe f. der Kamel-
parder in Afrika (WEIGAND I, 730); Giraffe f. in den Savannen Afrikas in
Herden lebendes, groes Sugetier mit sehr langem Hals, [ ... ] (DUDEN
I1I) .
A.SPR: Frz. girafe (1298); span. jirafo (16. Jh.); eng!. giraffe (1594).
FEW 19, 207
b
; DOM, 342
b
; Corom. III, 521 ' ff. ; OED VI , 525'.
Joppe N. f. eine Art Jacke
Arab. > ital. > dt. P = PcP
ETYM: Arab. gubba f. 1) 'langes Obergewand, vorn offen, mit
weiten rmeln' (Wehr 163
a
); gypt. gibba (Dozy Supp!. I, 169
a
); gubba
'Bezeichnung fr eine Art Gewand, das zunchst nur von Mnnern, dann
auch von Frauen getragen wurde, und dessen Form und Verfertigungs-
material sich im Laufe der Zeit stark verndert haben' (Blachere I,
1286
b
ff.). Das Wort kommt im Mittelalter auch als Bezeichnung fr 2)
'Panzerkleid' vor (Blachere I,1286
b
ff.).
[Die gubba kommt bereits in vorislamischer Zeit vor. Sie bezeichnere ein langes, aus Wolle
verfertigtes und mit engen rmeln versehenes Bekleidungstck fr Mnner. Auch der Pro-
phet soll eine gubba getragen haben. Den arab. Schriften des Mittelalters sowie neueren
europischen Reiseberichten (bis zum 19. jh.) ist zu entnehmen, da die gubba sowohl im
arab. Spanien und in Nordafrika, als auch in Syrien, gypten, Libanon und in der Trkei
getragen wurde. Vg!. Dozy Vet., 107-117].
VS: haI. giubba f. (14. Jh.) 'Mnnerjacke' , und speziell 'Uniformjacke'
(Pellegrini 1), Var. guba (1284). Das Wort kommt schon frh in Italien
vor, zunchst in mlat. Dokumenten, mit unterschiedlichen Beschreibungs-
nuancen. Das Wort ist wahrscheinlich von Sizilien aus ins Italienische und
ins Galloromanische eingegangen. Vg!. siz. giubba 'eine lange, wattierte
Jacke'; (1053) juppa (Codex Cavensis); (1157) iupam (Gio . Scriba) 'Un-
terkleid aus Baumwolle' ; guponos, iuponus 'enganliegendes Kleid, Wams'.
Corr 11, 50 I' ; Pellegrini I, 115, 178, 339; FEW 19, 58
b

DT: Seit dem Mhd. als jope, joppe, juppe 'Jacke'; 'Teil der Rstung-
bekleidung': Juppe (Lanzelet) 'Jacke'; jope (W. v. Ehenbach) , tck der
Rstung'. Das Wort scheint seit dem Frhnhd. von den oberdeut chen
Mundarten in die Literaturspra he bergegangen zu ein: a) al Mnner-
jacke: (I5. Jh.) (die bauern trugm) ain grabe kappen und ein psen huor/
und ein kittl hufeinl und ein joppen leinein (Fa wach! pide); (l6 ) Da/lid
du hast die bren erschlagen, die haut dallOll getragen, hast ein joppen dar-
aus gemacht ( impli issimus). b) al Frauenja ke: ihr (Hochdeutscbeu)
258
I talienisch als Vermi ttIersprache
aus dem becher, wi drinken ut! dem stope'! ewr magt ein leibchen hat, unse
deeren drechteine jope (Lauremberg Lappenb.) . DWB' x; Lexer 11. Laut Duden
existiert heute Joppe in der Standardsprache nur noch in der Bedeutungs-
verengung von 3) 'einfache Jacke oder Hausjacke fr Mnner' (vgl. unten) .
[Vgl.: bair. joppm f. u. m. 'Jacke, berkleid mit Ermeln, das den Rumpf bedeckt, bey beyde
Geschlechtern' (Schmeller 1, 2, 1208); schweiz. juppe(n) 'a) rmel loser Weiberrock der lnd-
lichen Tracht; b) Kinderrock; c) ein gewisses hemdartiges Kleidungsstck fr Mnner,
jippe(n) (im Unterschied von der juppe(n) der Weiber), Jacke von weissem Tuch, insbes. fr
Stallarbeit; d) Kleid bh. (ohne Unterschied des Geschl. oder zweifelhaft) .' (Schweiz. Idiot.
III, 53ff.); schwb. jupp(e) f. 'Wams, Jacke, mnnliches Kleidungsstck; weibl. Oberkleid
mit Hngermeln' (Fischer IV, 133); bad. joppe f. 'jacke'. [ ... ) ; in Singen als mnnl. Klei-
dungsstck von Jacke unterschieden' (Ochs III, 31 b); pflz. jopp(en), jupper m. 'Mnnerrock
aus dickem Stoff, mit und ohne Grtel' (Christmann III, 1364ff.) . Ebenfalls auf ital. gllibba
stammt sptmhd. schabe> frhnhd. schaube > nhd. Schaube f. '(im Sptmittelalter von
Mnnern mantelartiges Kleidungsstck mit sehr weiten rmeln'. Neben joppe
war Schaube ,m Oberdeutschen weitgehend verbreitet. Vgl. dazu DWB' XIV; Lexer 1II ;
Duden VI).
WB: (1691) JoP' JuP' Joppe, Juppe [ ... ] Jacke 1 [ ... ] ein Leibgen
(STIELER I, 892); (1700) Joppe, Juppe giubba, giubbone (KRAM ER I, 25');
(1721) Joppe eine Art von Kleidern, [ ... ] (FRISCH I, 490
b
); (1 775) Die
Jope nur noch in den niedrigen Sprecharten, besonders Niedersachsens,
dasjenige Stck der Weiberkleidung zu bezeichnen, welches man in den
Stdten ein Corset nennet; ein Wammes. Auch ein kurzes nach dem Leibe
gemachtes Oberkleid der Mannspersonen, eine Jacke, ist im Oberdeutschen
hin und wieder unter dem Namen der Jope oder Jupe bekannt (ADELUNG
II , 1442); (1808) Die Jupe ein kurzes bis auf die Hften reichendes Klei-
dungstck fr Weibspersonen (Corset). In O. D. auch ein hnliches Klei-
dungsstck fr Mannspersonen; eine Jacke (CAMPE II , 860
b
); (1860) Joppe
Jacke, Z?bbe (SANDERS I, 841 '); (1907) Joppe berkleid des Oberkr-
pers mit Armeln, aber ohne Sche, fr Mnner (WEIGAND I, 950); (1976)
Joppe a) (an Stelle eines Mantels getragene) einfache Jacke aus Loden fr
Mnner; b) Hausjacke fr Mnner (DUDEN III).
[Die Form Schaube wurde bereits (I 536) bei Dasypodius, 406
b
und (I 561) bei Maaler
(Schaub), 348" aufgenommen.)
A. SPR: . Span. jubon (1400) > aspan. aLjuba (10. Jh.); frz. jupe (12.
Jh.); eng!. Jupe (1290). Corom. III, 532
b
ff.; FEW 19, 57
b
ff; OED VIll, 318
b
.
Kandis N. m. kristallisierter Zucker aus Zuckerlsungen
Arab. > ital. > dt.
. ETYM:. .. <f..L...:i qandl Adj. 'vom Zuckerrohr', zu qand m. 'einge-
dickter, knstailisierter Rohrzucker, bzw. Kandiszucker'. Das arab. Wort
au.f khan<;laka [khan<;la] 'Zucker in kristallartigen Stcken' zu-
ruck, Viel leich ( ber gleich bed. pers. kand. LA 3, 368ff.; Wiedemann (1960) ,
11 , 146, 305; Kluge 89, 351 b; Lokotsch 1052.
Lexikographischer Teil
259
VS: Ital. candito m. (1484), lter candi m. (14. Jh.) 'Kandiszucker',
meist in der attributiven Fgung zucchero candi (14. Jh.), zucchero candito
(Part.perf. von candire) (15. Jh.) verwendet. Cort. I , 195'; Battisti I, 7 16
b
; Pfeifer
I, 614
b
.
DT: Seit Anfang des 15. Jh.s, zunchst in verschiedenen Varianten ,
bezeugt: (um 1400) Zocker candith (Pfeifer I, 614
b
); in Reisebeschreibungen:
(1470) zuckerkandyt (Brunner); (1479) zucker condit (Tucher); (1486) zucker-
kandit (Grnemberg); (1515) zucker Candit (Varthema), Wis (1955), 148. Andere
Belege: (1580) zuckerkandi (Sebiz, Feldbau); (1581) Zuckerkandit (Sebastian,
Koch- u. Kellermeisterei), Schulz-Basler 1,323. (1664) Kandizucker (Duez/Weigand I,
977). In mundartlicher Anlehnung an Kandel (oberdt.) 'Wasserrine, Dach-
rinne' ist im 16. Jh. die Form Zuckerkandel bezeugt, z. B (15751 Fischart,
Garg.), vgl. Schulz-Basler 1. (1664) Kandelzucker (Duezl Weigand I); (1873) Kan-
delzucker (Stichwort in DWB' XI); vgl. Zucker - Kandel (Schweizer -Idiot. 1Il ,
336
b
); dazu auch (1884) Zuckerkante (Stinde, Fam.Buchholzl Schulz-Basler I). Das
auslautende -s des heutigen Kandis bzw. Kandiszucker beruht auf der Va-
riante candisieren des Verbs kandieren. Seit Anfang des 18. Jh. kommt Zuk-
kerkandis (1715), dann Kandiszucker (1726) auf. Schulzl Basler I, 323; Kluge
89, 351 b; Pfeifer I, 614
b
.
WB: (1536) Zuckerkandel (DASYPODIUS, 465
b
); (1691) Zuckerkand (STIE-
LER I, 2243); (1 734) Zuckerkant (STEIN BACH I, 831); (1741) Candel-Zucker;
Zucker-Candi (FRISCH I, 163
b
); (1774) Der Candel-Zucker (ADELUNG 1,1172);
(1808) Der Kandelzucker; Kantzucker (CAMPE II , 882'); (1813) Candiszucker
(CAMPE); (1860) Kandelzucker (SANDERS I, 862
b
); (1907) Kandelzucker; Kan-
dis (WEIGAND I, 977); (1976) Kandis; Kandiszucker (DUDEN 4).
A.SPR: Frz. candi (1256); span. cande (1325-6); engl. candy (1420).
FEW 19, 83
b
; DOM, 129"; Corom. I, 801
b
; OED II , 828<ff.
Karmesin N. n. roter Farbstoff; rote Farbe
Arab. > ital. > dt.
ETYM: Arab. tS:ro;g qirmizi Adj. u. N. m. 1) 'roter Farbstoff der child-
laus; 2) 'krftige Farbe' , zu qirmiz 'Weibchen der Kerme schildlau
das eine hochrote Farbe liefert'. Das arab. Wort gehr zurck auf pers. kirm
'Wurm', das selbst von gleichbed. aind. abgeleitet i t (Pfeifer 1,62 ).
Dozy uppl. 11 , 33i'; Wehr 1020
b
; Siggel 59; zur Sache . Dietrich (19 ) I 42.
VS: r tal. carmesino m. (?), 'tiefrote Farbe' 'roter Farbstoff', eine veral-
tete Form des heutigen chamisino 'Karmesinrot'. gl. mlar. mrmesinlls.
carmisinus ( 1401, 1470 in Bologna). Bam ti l. T"!.:; Pelligrini I, 1-3 .
DT: Im 15 . Jh ., zuncht in ver hi edenen Formen wie Rennfwein, ker-
missin, karmosin, cremesin 'Karme inrot' bezeugt: (14') ) d1l kllrmosin Sl1nll1t
(Ehringen, Rei sen); (1563) von lauterm reinem Cllrmesin ammflt (Tr k. Hi _t._
11 ), Wis (1955), 158; armesin (Goethe/O BI XI). Fr den roten Farb
scheint bis zum 19. Jh. eher das Wort Karmin v [\. end t w rden zu In.
260 Iralienisch als Vermittlersprache
Heute werden Karmesin und Karmin synonymisch fr den Farbstoff und
die rote Farbe gebraucht. Vgl. karmesinrot (17. ]h.). Kluge 89, 357'; Pfeifer I,
625.
WB: (1691) Carmesin n. color purpureus, coccineus, ostrinus (STIE
LER III, 3); (1691) Karmesinrot coccineus, muriceus (STIELER II, 1625);
(1741) Carmesin Eine rothe Frber-Farbe (FRISCH I, 165
C
); (1774) Car-
mesin adj. eine hochrothe Farbe habend, mit Cochenille gefrbt. Daher
die Carmesin-Farbe, [ ... ] (ADELUNG I, 1182); (1801) Carmesin; Carmoisin
Hochroth (CAMPE, 170
a
); (1860) Karmesin Adj., n. Hochroth, [ ... ] .
Ein kostbarer hochrother Farbstoff, aus der Kochenille bereitet (SANDERS
I, 870' ff.); (1907) Karmesin hochrot (WEIGAND I, 994); (1976) Karmesin
n. (Synonym mit Karmin) a)ein aus getrockneten weiblichen Schildlusen
gewonnener natrlicher Fabstoff von krftigem Rot; b) die rote Farbe des
Karmins (DUDEN IV).
A. SPR: Frz. cramoisi (13 . ]h.); Span. carmesi (15. ]h.). FEW 19, 95' ff. ;
BW, 166
b
; Corom. I, 876
b
ff.
Lack N. m. Farblsung
Arab. > ita!. > dt.
ETYM: Arab. d.l lakk m. 1) 'verschiedene tierische und pflanzliche
Lacksorten'; 2) 'roter Farbstoff, gehr auf gleichbed. pers. lak zurck, und
dieses auf sanskr. prakr. lakkh 'Lack'. WKA II , 2, 1241 b; Dozy Supp!. II,
337
b
; Kluge 89, 424
b
; Pfeifer I, 756
b
ff.
[Aus dem Sanskr. ist auch gr. AaKKO: ber das Pers. entlehnt. Das gr. Wort ergab lat. !aeea,
das in Glossen und in den "Compositiom Laumes" (wahrscheinlich bereits im 7. Jh. ent-
standen) belegt ist. Das laeca des Hochmittelalters geht aber sicherlich auf das Arabische
zurck. Es wird um 1200 als Name eines Produktes beschrieben, das Venezianer und Pi sa ner
durch den Orienthandel nach Europa brachten. Vg!. FEW 19, 105
b
; Heyd II , 611ff.).
VS: !tal. lacca f. (14. ]h.) "goma de uno arbore ehe nasche in le tere
di li Arabi" (COrt. III). Das WOrt kommt in mlat. Quellen Italiens bereits
im 12. u. 13. ]h. vor: (1163) lacta (leggi lacha) (in Ligurien); (1271) laca
(in Venedig); lacca (1400) "sostanza colorata di origine vegetale, animale
o artifleiale, usata come rivestimento protettivo od ornamentale di vari
oggetti" (COrt. III). Vg!. Pellegrini I, 121, 351.
DT: Seit dem 16. ]h. bezeugt, zunchst in der ital. Schreibung, mit
schwankendem Genus (f. u. n.) und bezogen auf 'Gummilack': (1508)
lacha, das ist ein roth gummi; Benzui und Lacca, sein kstliche SaJfte (Newe
Landtel Wi s (I955), 178); (1527) wann man diese lacca kuet, soll sie eine
schne rohte farb von sich geben (Tabernaemontanusl DWB
I
XII) . Die Form Lack
tritt im 17. ]h. (z.B. bei Schotte!) auf: (1727) lack, natrlich lack, so ausz
einem baum jlieszet, lacca, [ .. .} (Alerl DWB I XII). Lack als (glnzender) Farb-
stoff: (1885) lack, ein Firnis, der gelstes harz {ursprnglich jenes Jarbharz
Gummilack enthlt: einem mbel einen berzug von lack geben; die violine
Lexikographischer Teil
261
hat noch einen alten lack. lack, eine lackfarbe, verbindung eines organischen
farbstoffes mit tonerde oder zinkoxyd: karminlack, gelber lack, blauer lack
(DWB
1
XII). Zus. Siegellack (1663/Schonel). AbI. lackieren (Ende des 17.
]h.s) 'mit Lack berziehen, anstreichen', auch in bertr. (bes. als Part. adj .)
Sinne von 'geschniegelt, eingebildet', so in der Verbindung lackierter Affe;
auerdem lacciren, lackziren 'mit Lack vermischen'. Pfeifer I, 756
b
ff.
WB: (1691) Lack n. [ ... ], Eine Art Scharlachfarbe. Rotlack/ lacca
rubra. Schwarz Lack/ nigra, atra. Spanisch Lack/ lacca Hispanica. Siegd-
lackl [ ... ] . Est ab hoc verbum lacken (STIELER I, 1052); (1700) Lack m.
Lacca. Maler-Lack/ [ .. . ] . Florentiner-Lackl [ ... ], mit Lack mahlen/ lack-
zieren. Brielack. Sigel Lackl Spanisch Lack/ [ .. . ] (KRAMER I, 875
C
); (1734)
Lack n. Lacca [ ... ] (STEINBACH 1, 958); (1777) Der Lack I. Ein rothes
durchsichtiges Gummi oder vielmehr Harz, welches aus Ostindien zu uns
kommt, zu knstlichen Firnissen gebraucht wird, und auch Gummi Lacca
heit. Daher in weiterer Bedeutung auch ein daraus bereiteter Firni, selbst
nach seiner Erhrtung der Lack genannt wird. [ ... ] (ADELUNG III, 9);
(1809) Der Lack bei Andern das Lack, [ ... ]. Der zhe Saft einer Art Indi-
scher Feigenbume (Ficus. religiosa und Indica), welche aus denselben an
den Stellen tritt, wo eine Art Schildluse, welche auf denselben leben, sich
angesaugt hat. Dieser Saft ist, wenn er erhartet, leicht zerbrechlich, durch-
sichtig, dunkelbraun oder schwarzroth, riecht angezndet angenehm, und
wird sowol zu feinen Firnissen als auch und besonders zu Siegellack ge-
braucht (Gummi-Iacca) Vgl. dazu lacken v. mit Lack bestreichen (CAMPE
III, 4
b
); (1801) Lackiren mir Firni berziehen (CAMPE, 80
h
); (1863) Lack
m. das Produkt einer Art Schildluse (Coccus lacca) , eig. der durch ihre
Verdauung verwandelte Saft als Kruste um die jngern Zweige verschiede-
ner Bume, nam. groer Feigenbume, hufig in den Knsten, bes. zu
Lackieren, Frben gebraucht (SANDERS III , 6
b
); (1909) Lack m. ostind.
Harzsaft zum Firnissen; aufgetragener glnzender Firnis; Siegellack (WEI-
GAND II, 4); (1978) 1. [farbloses] fssiges Gemisch, mit dem u.a. Mbel ,
Tren, Fensterrahmen u. Gegenstnde aus Metall angestrichen werden u.
damit einen glnzenden, schtzenden berzug erhalten. 2. a) kurz fr
Nagellack; b) kurz fr Lippenlack; c) kurz fr Goldlack (DUDE I ).
A.SPR: Frz. laque (15. ]h.); span. laca (13. ]h.); engl. lac (1 553). B ,
361
b
; DOM, 415
3
; Corom. 111, 546 ff.; OED VII I, 565'ff.
Magazin N . n. Lagerraum; Zei tschr iften magazin
Arab. > ita!. > dt.
M=1I1 eP
ETYM: Arab. :.P-o mabzin od. mabzan (PI. m. 1) 'Lage:-
raum fr Handelswaren, Vor ra t kammer', zu bazana 'aufbewa hren, auf: pel-
ehern, verwahren'. Dozy upp!. I, 69; ehr 4' .
. d f ' k I d '\ ort in die wc 111 hen Mittel-
[Durch die Handelsbeziehungen mit Nor a fI a ge angl a J . J
. d' d opi hen raH n unu wuruc nun
meerlnder. Von da aus wanderte e In le an eren eur .
zum Besrandteil ihre r Ka ufman n prachen. gl. haube (1906). 16 J.
262
Italienisch als Vermitdersprache
VS: Ita!. magazino m. (1348) 'Lagerraum fr verschiedene Handelswa-
ren'. In mlat. Dok. Italiens ist das Wort bereits im 13. Jh. nachgewiesen:
(1214) magazinus. Corr. 1lI, 699'ff.; Pellegrini I, 105, 266, 345.
[Als Handelsterminus ' Lagerraum' wurde das arab. Wort (ber Ital. oder Prov.) auch im
Franzsischen rezipiert und gelangte von da aus ins Englische. Frz. magazine (1583) erfuhr
im nachhinein mehrere Bedeutungsentwicklungen: (1723) 'Laden, Boutique'; (17. jh.) (in
Bezug auf die ursprngl. Bed.) Sammelstelle'; (17/18. jh.) (in der Militrsprache) 'Zeug-
haus, Waffenlager, Munitionskammer' (17./18. Jh.) und (19. jh.) 'Patronenbehlter in
Handfeuerwaffen' . Das engl. Wort seinerseits erhielt (wahrscheinlich unabhngig vom Fran-
zsischen) auch die Bed. 'Sammelstelle' und wurde semantisch erweitert zu 'Sammelstel le
fr Neuigkeiten' (17. Jh.), um dann, im 18. jh., metonymisch auf den 'Titel von peri-
odisch erscheinenden Publikationen (1731/ The Gentleman 's Magazine) bertragen zu wer-
den. All diese Verwendungen von Magazin wurden ins Deutsche als Lehnbedeutungen ber-
tragen. FEW 19, 114' ff.; DDM, 435' ; BW, 381
b
; Kluge 89, 454'; Pfeifer II, 822
b
; OED
IX, 182' ff.].
DT: Im 16. Jh. in die Handelsterminologie als 'Lagerhaus, Vorrats-
kammer' bernommen: (1558) ltem Maluasir, Romanier, au den Magatzin
in das Schiff zu tragen (Meder, Handelbuch/ Schirmer, 124); (1641) anreichend
die aufrichtung gewisser magazin und provianthuser, lassen wir uns solche
nicht zuwider sein (Abschied des Reichstags zu RegensburgIDWB
1
XII); (1665) Ma-
gazin, Zeughau und dergleichen (Bcker, Schola miliLl Schulz-Balser II). Im 18
Jh. und 19. Jh. wurde Magazin unter frz. und eng!. Einflu semantisch
erweitert. Unter frz. Einflu tritt im 18. Jh. die Bed. 2) 'Laden Boutique'
auf: (1775) der Schuster hat ein Magazin von Schuhen, woraus sogleich eine
Armee versorgt werden kann (Mser, Patrior. Phantasien/ Schuh-Basler II); (1841)
Ein Schuster t'inst von Gottes Gnaden Heit jetzt ein Stiefelfabrikant, Und
eines Schneiders Hll und Laden Wird jetzt ein Magazin genannt (Hoffmann
v. Fallersleben, Unpolir. Lieder/ Schuh-Basler ll). Ebenfalls im 18. Jh. kommt nach
dem Frz. oder Eng!. die Bed. 3) 'Sammelstelle' auf: (1791) jene Magazine
der Vielwisserei, die Bibliotheken (Thmmel, Reise/ Schulz-Basler Il). Im 19. J h.
werden weiter aus dem Frz. die Bed. 4) 'Waffenlager, Munitionskammer'
sowie 5) 'Behlter in Feuerwaffen' rezipiert: (1854) an den heutigen
repetiergewehren heiszt magazin auch der behlter, der die hinter einander
abzuschieszenden patronen faszt (DWB
1
XII). Nach eng!. Vorbild erscheint
im 18. Jh. die Bed. 6) '(ill usrrierte) Zei tschrift': (1748) H amburgisches
Magazin; (1753ff.) Allgemeines Magazin; (1764) Hannoverisches Magazin;
(1767) Es ist seit unterschiedenen Jahren Mode, fr die Wissenschaften Ma-
gazine zu errichten. Uns Deutsche haben die Englnder dazu, soll ich sagen,
veranlat, oder verleitet? (Bsching, Vorrede zu seinem Magazin fr die neue Hi stori e
I) . Schulz-Basler ll, 52ff. (1781) Leipziger Magazin zur Naturkunde (Pfeifer Il ,
822
b
). Das Wort wird heute auch fr 7) 'berichtende und kommentierende
Rundfunk- und Fernsehsendungen' verwendet: (1976) ein politisches Ma-
gazin (Duden IV). Darberhinaus findet Magazin verschiedene Verwen-
dungen in der Technik.
Lexikographischer Teil
263
WB: (1734) magazin ein Ort, Vorrath von etwas zu haben (STEIN-
BACH Il, 10); (1741) Magazin ein Ort Vorrath von etwas zu haben, [ ... ].
Vorraths= Haus, Vorraths=Kammer, Proviant=Haus, bey den Kauf=Leuten,
Waaren=Gewlb, PacbKammer. Gewehr=Magazin, Zeughaus (FRISCH I,
632' ); (1777) Das Magazin Ein Behltni, es sey nun ein Zimmer oder
ein eigenes Gebude, in welchem gewisse Dinge in Menge zum knftigen
Gebrauche aufbehalten werden; [ ... ] (ADELUNG 1lI , 304); (1801) Magazin ein
Vorrathshaus, oder wenn es nur in einem Zimmer, Schranke oder (wie
bei Wagen) in einem Kasten besteht, Vorrathszimmer, Vorrathsschrank,
Vorrathskasten. Als Buchtitel gebraucht, habe ich Sammelschrift dafr vor-
geschlagen, [ ... ] (CAMPE, nbff.); (1863) Magazin ein zur Aufbewahrung
von Vorrthen dienender und hergerichteter Raum, Vorraths=Haus, =Kam-
mer und die darin aufgehuften Vorrthe. [ ... J ; ferner als Titel von B-
chern, Zeitschriften (SANDERS lll , 200' ); (1909) Magazin Vorratshaus, Vor-
ratskammer (WEIGAND Il, 104); (1976) Magazin Lagerraum, -haus; (selten)
Warenhaus (bes. im Ausland). Lager-, Aufbewahrungsraum fr die Bcher
einer Bibliothek od. fr die nicht ausgestellten Sammelstcke eines Muse-
ums o. ; reich bebilderte unterhaltende od. populr unterrichtende Zeit-
schrift; berichtende u. kommentierende politische Rundfunk- od. Fernseh-
sendung mit Beitrgen zu aktuellen Ereignissen u. Problemen (DUDEN IV) .
A.SPR: Lagerraum: span. almacen (1225); frz. magasin (14. Jh.); eng!.
magazine (1583). Zeitschriftentitel: engl. magazine (1731); frz. magazine
(1776). Corom. I, 180' ff. ; FEW 19, 114' ff.; DDM, 435'; OED IX, 182' ff. ;
Mameluck N. m. (hist.) Sldner islamischer Herrscher
Arab. > i tal. > d r.
ETYM: Arab . mamlk m. (PI. mamlik od. mamlkn), Bezeich-
nung fr 'Leibgarde der gyptischen Sultane' , wrt!. ' besessen, im Besitz
befindlich, gehrig' ; 'weier Sklave' (Wehr 1223") (im Gegensatz zu ' abd
'schwarzer Sklave '), substan tiviertes Partizip zu malaka ' bes i tzen'.
["Mamelucken, [ .. . ], namentli ch di e Bezeichnung der aus Sdruland und de m Kauka us im
Knabenalrer in die Lnder des arabischen Ostens eingefhrten klaven. Anfnglic h waren es
Turkmenen, spter zumeist Tscherkessen, di e sorgf lt ig ge chult wurden, um. nach dem
bertritt zum Islam und nach ihrer Frei lassung im Heer, bei Hof .. oder auch In den Re-
gierungskanzleien zu dienen. Whrend der Wirrni se in yrien und Agypte'l unter letz-
ten Ajjubiden (11 7 1-1250) und im Irak unter dem bereit sehr geschwchten 0 mamschen
Regime im 18. jahrhundert bildeten sie allmhlich ei ne [[eng in sich ene. Ge.ell-
schaftsgruppe, die si ch einen stndi g we it eren Wirkungskreis aneignete, bl .endltch
Oberschi cht mit dem Rang und Titel vo n Emiren all e chl .s .ehell un?en In
Hnden hielr. In gypten brac hte diese mil itri ehe und POlttl he Itprehle mit de m
Sturze der Ajjubiden vlli g die Ma ht an i h". LA 679].
VS: Ital. mamma/ucco m. (1 494), mamal1H (1431) "mercenario al er-
vizio deI sovrano d'Egitto" ( ort. 11I , 708
a
).
264
Italienisch als Vermitdersprache
DT: Im 15. Jh. zunchst in Reisebeschreibungen, und in zahlreichen
Varianten als Bezeichnung fr die 'Sldner der gyptischen Sultane' be-
zeugt: (1444) mamellocken (Pilgerbchlein); (1483) Mamalocken; (1479) Mam-
meluck (Rieter); (1483) Mamalocken (Fabri); (1570) Mamelucken (Messia: in
ital. Original MameLucchi). Im 17. und 18. Jh.
in pejorativer Verwendung 'abtrnnig von. der ReligIOn, weil die Mame-
lucken ursprnglich Christen waren und sich zum Islam haben bekehren
lassen (vg!. un ten).
WB: (1691) Mammeluck apostata, desertor, sacrilegus (STIELER III ,
18'); (1741) Mameluck Ist ein Arabisch Wort, bedeutet bey uns [ ... ], ab-
trnnig von der Religion, [ ... J, oder von der Liebe zum Vaterland (FRISCH
I , 638' ff.); (1777) Der Mammeluck ein arabisches Wort, womit in
gypten diejenigen zu benennen pflegt, welche von christlichen Altern
gebohren, in ihrer Jugend aber gefangen, und in . der
Religion und Sitte erzogen worden. Es ist durch die Handlung, vielleIcht
auch schon durch die Kreuzzge, in Deutschland bekannt geworden, wo
man es nur im verchtlichen Verstande, sowohl von einem Abtrnnigen
in der Religion, als auch von dem berlufer zu eines andern Parthey, ja
oft auch berhaupt von einem Heuchler zu gebrauchen pflegt (ADELUNG
I1I, 334); (1813) Mamelucken ursprnglich Sklaven, dann Leibwchter des
Egiptischen Sultans Nodschemaddin Ayub; die sich endlich der Herrschaft
in Egipten bemchtigten. Bei uns belegt man in den niedern Stnden die
Glaubensabtrnnigen mit diesem Namen (CAMPE); (1863) Mam{m}elu{c}k
eig. der Beherrschte, Sklave; dann nam. die Glieder der aus der gekauf-
ten Kindern christl. Eltern gebildeten Leibwache der Sultane, die bekannt-
lich in der Geschichte eine sehr bedeutende Rolle gespielt, und danach
auch = Abtrnniger, Ketzer und, wie dies, als Schimpfw. (SANDERS II
1
,
220
b
); (1909) Mameluck 1) von christlichen Eltern geborener, aber im mo-
hammedanisch. Glauben erzogener Leibwchter (Sklave) des gyptischen
Sultans; 2) Glaubensabtrnniger; 3) Schandbube, Treuloser, Heuchler
(WEIGAND II , 118); (1976) Mameluck (hist.): Sldner islamischer Herrscher
(DUDEN IV).
A.SPR: Frz. mamelouk (12. Jh., Mamelon); span. mameluco (1585);
eng!. mameluke (1511). Arveiller (1985 ,) 242ff.; FEW 19, 118
b
ff.; Corom. III , 793' ff. ;
OEO IX, 279
b
ff.
Marzipan N. m. (das, sterr.) weiche Masse aus Mandeln und Zucker
Arab. itaI. > dt. M 1:- P c M
ETYM: Arab. martabn 1) "vase de porcelaine dans lequel on serre des
medicaments, des confitures, des epices ou de l'encre" (Dozy Supp!. II,
520
b
) , also 'Gef oder Behlter aus Porzellan'. Die arab. Bezeichnung geht
auf den Namen der indischen Stadt Martaban zurck, den Herstellungsor t
di eser Gefe, die die arabischen Kaufleute ursprnglich als wertvoll e Ware
Lexikographischer Teil
265
eben aus Martabn importierten. Cardona (1969), 34-37; Pellegrini (1976), 92; COrt.
b
111., 72 5 .
[Es liegen verschi edene Zeugnisse des arabischen Wortes mataban als Behlter fr Lebens-
mittel vor: so z. B. in einer Reisebeschreibung des arabischen Reisenden Ibn Batuta aus dem
Jahre 135 5, wo er den Proviant erwhI1(, den seine Equipage in einem sdostindischen Hafen
(Kaylokari) empfangen hat. Es handelt sich um vier pfund gulab und vier maqabanat (PI. von
martaban) voll mit Ingwer, Pfeffer, Limonen und Mangos. Der trki sche Admiral STm ' Alr
CelebT beri chtet im Jahre 1554, da die Gefe von Martaban, die mit kandierten Frchten
aus dem Hafen von Martaban nach ROm expediert waren , den Namen dieser Hafenstadt
tragen (Gardona 1969, 36) . Auerdem zitiert Pellegrini 1976, 92, einen veneziani schen Kauf-
mannsbri ef aus dem Jahre 15 74, der von Aleppo nach Venedig geschickt wurde und in dem
das arabi sche WOrt getreu als martabana wiedergegeben wird und die Bedeutung von ' Behl-
ter' aufwei se: " [ ... ] Li mirabolani canditi li manderb con la nave Balbiana, acib ne abb i
maggior custodia et che non si ronpa la martabana [ ... ]" . Diese von Cardona und Pell egrini
begrndete Herleitung des Wortes Marzipan aus maqaban kann mehr Wahrscheinli chkeit
beanspruchen als die alte, von Kluyver (Zeitschrift fr deutsche Wortforschung 1904) vor-
geschlagene und keineswegs si chere Rckfhrung des europischen Wortes auf sdarab .
mawtaban 'sirzender K nig' . Kluyvers Etymologie kehrt in mehreren etymologischen Wrt er-
bchern wi eder, wi e FEW 19, 125
b
ff; BW, 396'; DOM, 450'; Kluge 89 , 464' ff. sowi e
neuerdings Pfeifer II .)
VS: Ita!. marzap2me m. (1347) , zunchst 2) ' Marzipan ' : "pasta dolce
fatta con mandorle, bianco d'uovo e zucchero, cotta al fomo e usa ta in
pasticceria" (Cort. III , 725
b
) . In dieser Verwendung stellt das ita!. Wort
eine Bedeutungsbertragung des lteren bezeugten marzapane 3) 'Marzipan-
schachtel' dar: "scatole di legno in cui si mette il marzapane quando si fa
fresco" (Pegelotti); vgl. auch mlat. massapanus (133 71 Curia Romana):
"massapani in quibus fuit positum codonhatum" (Cardonna 1967, 37)
sowie SIZ. marzapanz, kalabr. marzapane ' Schachtel' (Pell egrin i 1976, 92;
FEW 19, 126
a
).
[Die Reproduktion von arab. -\- des martaban durch ital. -z- [rs] in marzapane macht all er-
dings Schwierigkeiten. Pellegrini 1976, 92, fhrt sie auf de n EinAu de arab. Paronyms
marzabah, marzaban, mazraban ' Gewi chteinhei t fr T rockensubstanzen' zurck, das Mitte des
14. Jhs. bei Pegolotti als marrapan vorko mmt. Dazu Arvei ll er ( 1985), 268].
DT: Seit Anfang des 16. Jhs., zunchst als marczapane 'ser fandeI -
teig' (15101 Tucher Haushaltsbuch) bezeugt ; (I5 13) 1narcipan (Ma rt ius
Panis); (1518) martzepan (Pini cianus); (1593) Martzipan (Colerus H aus-
buch); (1678 und 1711 ) Marzepan (Krmerl Rdl ei n). Weigand 11, 13 ;
Schul z/Bas ler 11 , 79.
WB: (1691) Marz ipan (STI ELER 11, 1280); (1741) Marzepan . (FRI CH I,
647'); (1 777) Marz ipan ein Zuckergebackenes von en und bmern Man-
deln, Nssen, Pistazien u.s. f. und Zuckw> (ADELU G IlI, 82); (1863) lIfar-
cipn (SANDERS 11 I, 239'); (1 909) Marzipan Zucker- und 1andelbra t)l (WEI-
GAND 11 , 138) ; (1976) A1arzipal1 ( n. in rerr., san r m.) e .au
Mandeln Puderzu cker u. Aro ma raffe n, die zu Sigkei r n verarbelrer Wird
(DUDEN IV) .
A.SPR: pa n. marzapdll (1373); frz. n!assepaill (l43
CJ
): ngl. IIwr.."p 1fI
(1556). , 0r0 I11 . 111 , 899'rr.; Arvei ll er ( 198 ), 267; JE IX, 4 1'J' rT.
266
Italienisch als Vermirdersprache
Matratze N. f. Liegepolster des Bettes
Arab. > ital. > dr.
ETYM: Arab. (.,rh..o m a t r a ~ m. 1) 'Matratze' (Dozy Supp!. II, 32
b
), zu
Verbum t a r a ~ a 'werfen, hinwerfen' (Wehr 769
a
) gebildet.
[Allgemein bedeutet arab. malral) ' On, wohin etwas geworfen wird; On, Stelle, Platz' (Wehr
770') und wurde meronymisch zunchst auf ei nen einfachen ' leicht zu tragenden, an belie-
bigen Stellen hinzustellenden Sitz- oder Liegegegenstand (Teppich oder Sitzkissen)' (FEW
19, 123-124) bertragen, dann mit der Enrwicklung der Zivilisarion ' Matratze', so schon im
Hispanoarabischen, (vgl. Aebischer (1950), 303-337). Die Bed. 'Teppich' liegt in aspan.
mataraff (938) materas (1306/ J oinville Vie de Sainr Louis) > mhd. materaz dokumenrien
vor] .
VS: IraI. materasso m. (Boccacio) od. materassa f. (Villani) 'Matratze'.
Diesen im 14. ]h. vorkommenden Belegen gehen latinisierte und regionale
Formen auf -zzum, -zum bzw, -zzo, -zo wie matarazum bzw. materazzo
voraus, die ihrerseits, im Hinblick auf die Endung, Entwicklungen aus
mlat. Varianten mataratium, mataracium darstellen. Aebischer (1950), 303-337;
Pelligrini I, 113, 167, 341; Corr. III , 730' .
[Fr die Enrlehnung aus dem Italienischen spricht die Schreibung mit tz, whrend das
frher belegte mhd. mat(e)raz, matereiz auf afrz. materas zurckgehr. Vgl. Pfeifer 11 , 848';
Kluge 89, 466
b
; Schuh/Basler 11, 89] .
DT: Seit dem 15 . ]h. bezeugt, allerdings mit mehrfachen Schwankun-
gen hinsichtlich der Schreibung bis sich im 18. ]h. die heute gltige Form
durchgesetzt hat.: (1480) matratzen (Steinhwel); (1574) madrotzen (Con-
radinus); (1624) maderatzen (Lazarillo de Tormes); (18. ]h.) es war schon weit
ber mitternacht, als endlich strohscke und matratzen herbeigeschafft wur-
den (Goethe) . DWB' XII. In scherzhafter Bedeutungsbertragung wird Ma-
tratze umgangssprachlich im Sinne von 2) a) 'dichter Vollbart'; b) 'dich-
ter Behaarung auf der Brust' verwendet (Duden IV).
WB: (1691) Matra, Materasch, Matratze (STIELERIl, 1250); (1734)
Madratze (STEIN BACH II, 10); (1741) Matzatz (FRISCH I, 648); (1777) Die
Matratze (ADELUNG I1I , 402); hnl. (1809) (CAMPE III, 227
b
); (863) (SAN-
DERS 11' , 256
C
) ; (1909) (WEIGAND I1, 144); (976) (DUDEN IV).
A.SPR: Span. almadraque (1270); aka t. almatratzt (1085), almatrac
(134); aprov. almatrac (1291), matalas (1431); afrz. materas (1306) , frz.
matelas (1419); engI. materasz (1290), matress (1519). Corom. I, I 82
b
ff.; FEW
19, I 23
b
ff. ; OED IX, 484'.
Moschee N. f. islamisches Gebetshaus
Arab. > ital. > dr.
ETYM: Arab. ':- ". masgid m. 'Gebetshaus' , wrt!. 'Ort, wo man sich
niederwirft', hier vor Gott, um ihn anzubeten, eine Ableitung aus dem
Verb sagada 'sich ni erderwerfen , sich prosterni eren ; anbeten , verehren' .
Das arab. Wort gelangte in die europischen Sprachen whrend des ersten
Lexikographischer Teil
267
Kreuzzuges. Da die arab. u. westeurop. Wortformen voneinander abwei-
chen, wird armen. mzkit od. gr. l ..lOcrYIOlOV als Zwischenstufe angenom-
men. Letztere Wrter gehen ebenfalls auf das Arabische zurck. Dozy Suppl.
I, 633
b
; FEW 19, 122'; Corom. IV, 63
b
ff.
VS: Iral. moschea f. (1470) "luogo di adorazione, casa di culw, edificio
sacro delI' Islam" (Cort. III, 780
b
). Das ital. Wort wird auf gleichbed.
span. mezquita (1140) zurckgefhrt, wobei moschea als korrumpierte Form
der dem spanischen Wort nher kommenden Variante meschita (Dante)
betrachtet wird. Zwischenstufen zu moschea sollen die Formen moscheta,
muscheda 04. ]h.) bilden. Den Wechsel des Stammvokals -e- zu -0- bzw.
-u- (mezquita > moscheta) sieht man als Angleichung an mlat. museum,
muscus > ital. moschio 'Moschus', wegen des typischen Moschusduftes in
den islamischen Gotteshusern, an. Hinsichtlich der Endung mchte Cort.
-ea in moschea auf den Einflu von frz. mosquee zurckfhren, wohinge-
gen Arveiller das frz. Wort mit smtlichen Varianten fr eine Entlehnung
aus dem Italienischen hlt und die ita!. Endung -ea durch den Wegfall
von -t- in moscheta erklrt. Corr. III , 780
b
; Pellegrini I, 98; FEW 19, 122'; BW,
4 19
b
; DDM, 478'; Arveiller (1985) , 251-260; Corom. IV, 63
b
ff. ; Kluge 89, 489
b

DT: Die ltesten Zeugnisse des Wortes tauchen in Reisebeschreibun-
gen auf, zunchst auch nach italienischer Aussprache: (1476) muskea, mu-
schea (Rieter); (1515) muschgea (Varrhema); (1566) Moschea (Alvarez); (1567)
Moscheen (Raum); (1573/ 76) Moschee, Moschea (Rauwolf).Wi s (1955) , 1%. In
anderer Li teratur: (1598) groe und kleine Moscheen oder Kirchen (Quad/
Enchiridion); (1664) eine Trckische Mokea, oder Tempel (Unrerr. eines Ungarn
u. Deutschen); (1689) in dero Tempel, so sie [die Mohammedaner} Moschee
nennen (Abraham a. S. Clara). Schulz/ Bas ler 11 , 156. Die Endung -ee in Moschee
wird durch den Einflu von frz. mosquee erklrt.
[Frher liegende dr. Belege des Wones refl ektieren die ital. Form meschira oder sie schlieen
sich direkt an span. mezquita an, vgl.: (1338/ 1350) misschida ( iederrhein. Bericht); (I 563/
79) Meschit (Trck. Hisr. II). Wi s (I955), 1%; die Form meesgitt (1394/ 1427) bei Schilr-
perger kann eine direkt e bernahme aus dem Arabischen darstellen. Kluge 89, 489
b
Schulz/
Basler 11 , 156 und Duden IV f hren dr. Moschee auf fn. mosqu zurck. Die e Annahme
kann aber nur auf ve reinzelte Belege wie z. B. Moquekirchen (1582/Fischan, Garganrua) und
Mosquee (1 7091 Wchrler) zutreffen].
WB: (1691) Moschken (STIELER I1 , 2350); (1801) Moschee ein Tr ki -
sches Bethaus, ein Trkischer Tempel ( AMPE, 1 12
b
); (1863) Moschee mu-
hamedanisches Bethaus (ANDER 11 ', 335); (1909) Moschee muhameda-
nisches, trkisches Bethaus oder Tempel (WEIGA D 11 ,221); (1976) Moschee
islami sches Gotteshaus (DUDEN IV).
A.SPR: Frz. mosquee (1 5 J 5), lter u.a. mesquite (14. ]h.), musqllette
(1 4 10) ; eng!. mosque (161 2), lter u.a. mosquu (1 85), muskey (1 00).
Arveiller ( 1985),25 1-260; ED I ,11 I1
h
.
268
Italienisch als Vermitdersprache
Mumie N. f. einbalsamierte Leiche
Arab. > mlar. > ital. > dr.
ETYM: Arab. momiya f. 1) 'Mumie, bes. der gyptische Leich-
nam'; 2) 'mineralische Substanz wie Erdwachs, Pissasphalt u. hnI., die
als Heilmittel verwendet wurde und mit der man die gyptische Leiche
behandelte'. Das arab. Wort geht auf pers. mOm 'Wachs' zurck. Dozy Suppl.
I1 , 624
b
ff.; Schmucker (1%5) , 747; Steingass 1348
b
ff.
(Bereits im alten Orient wurden der Asphalt und hnliche Substanzen zu Heilmitteln ver-
wendet. Diese Praktik bernahmen auch die arabischen rzte und benutzen die mit dem
pers.-arab. Wort mOmiy:! bezeichneten pechartigen Mineralien zu medizinischen Zwecken.
Als im Mittelalter gypten erobert wurde und man zu den gyptischen Mumien gelangte,
wurden diese seziert und man nannte die daraus geflossene Substanz auch mOmiy:! , da diese
hnlichkeiten mit den sonst bekannten Asphaltarren har. Schlielich wurde die Bezeichnung
mOmiy:! auf den gyptischen Leichnam verschoben. Die mOmiy:! der gyptischen Leichname
wurde ebenfalls als Heilmittel verwendet und sie galt als besonders heilkrfig. Dies veranla-
te die arabischen und in der Folge auch die europischen Mediziner gezielt Leichname zu
mumifizieren, um daraus die angeblich heilende Substanz zu gewinnen. Vgl. Schmucker
(1%5) , 747; Brockhaus Enzykl. XIII; FEW 19, 131 ' ; Schulz! Basler I1, 160)
VS: ItaI. mummia f. (1492) "cadavere inbalsamato 0 disseccato", ent-
lehnt aus mlat. mumia (12. Jh.) 'Substanz, mit der der Leichnam einbal-
samiert wird'; 'dieselbe Substanz als Heilmittel'. In dieser Bed. wurde auch
ital. mu(m}mia vom 14. bis zum ausgehenden 16. Jh. verwendet, wobei
nicht festgestellt werden kann, ob die Bed. 'einbalsamierter Leichnam'
gleichfalls auf einer mlat. Vorlage beruht oder ob sie im nachhinein direkt
aus dem Arabischen bezogen wurde. Das mlat. mumia 'Heilmittel' wurde
infolge der Rezeption der arabischen Medizin in Europa bernommen. Es
taucht zunchst im medizinischen Schrifttum Salernos auf, z.B. im: Liber
de Chirugia von Constantinus Africanus: "mumia, esse aspalarum, quaedam
dicunt esse veteribus monumentis in venta '" valet contra fracturam capi-
tis" (Ducange IV-V, 543). Corr . III , 78 5
3
ff.; Pelligrini I, 81; Kluge 89, 491
b
ff.; Pfeifer
II , 897"; FEW 19, 131 '.
DT: Im 16. Jh. bezeugt als 'einbalsamierte Leiche' und als 'Heilmit-
tel'. Nach Pfeifer II blieb Mumie als Bestandteil von Arneimitteln in der
deutschen Apothekersprache bis zum 19. Jh. erhalten, wobei die erste Ver-
wendung von Sache und Wort auf Paracelsus zurckgefhrt wird. Ei n
Erstbeleg des Wortes weist beide Verwendungen auf: (1534) da findet man
[im Sande} die Mummea, d. i. vif augedrrte Menschen todt, di man in
den Apothecken braucht zu artzney (Franck, Weltbuch! Schulz-Basler 11, 161) . Als
'einbal sa mierte Leiche': (1665) da wir wider von danrun herau kamen,
sahen wir, wie sie die Mommi augruben, und zwar sahe ich 2.Manns-Cr-
per ... die ... daselbst ... woL viel hundert jahr gelegen hatten, und die sahen
noch so frisch, aLs ob sie Lebendig weren (Sommcr-Elisius, Sec- und Land-Reyse!
Schulz- asler II) ; ( 1787) (er kann sogar) die mumie des todtenl aus ihrer ruhe
zu EscuriaLI hervor ans licht der sonne reiszen (Schill er, Don Ca rlos! DWB
1
Xli) ;
Lexikographischer Teil 269
(20. Jh.) Ihn (der Vogel) fanden wir ... als Mu",:ie !n Schacht
Luftheizung (Lorenz, IV). Als oder Arznei:
(1562) Mumia (bei Paracelsus [10 emer Rezeptanweisung
de Aleopatico]) (Schulz-Basler II); (?) man drrt so kraut als stzel,/ man
det baum und thier, man prgelt, brennt und rstet fett, erz und mumzen
(Gnther/ DWB
1
XII). AbI.: (19. Jh.) mumifizieren nach frz. momifier (Pfeifer
11 , 897'). . .
WB: (1734) Mummie ( die, ein einbalsamirrter Leib) mumla
BACH II , 82); (1741) Mumie e in alter balsamirter Crper, und die pechige
Materie davon , womit vor Alters die Egyptier sind balsamirt worden. [ ... ].
Man hat hernach auch andere verdorrte Crper aus den Lybischen Sand-
Gegenden Mumien genennet (FRISCH. I, 673'); (1777) Die der
einbalsamirte und getrocknete Krper eines Verstorbenen , und 10 .welterer
Bedeutung, ein jeder todter Krper, welcher anstatt in die Fulnl ber-
zugehen, ausgetrocknet, und in d.eine feste .drre Masse verwandelt wor-
den, [ ... ]. Auch die Masse selbst Ist unter diesem Namen (ADE-
LUNG III, 603); (1860) Mumie einbalsamierter getrockneter Leichnam, [ . .. ]:
eine alte, verschrumpfte, vertrockenete Person [ ... ]. Auch Bez. mancher
zum Balsamieren von Leichen dienender Stoffe (SANDERS III , 343
b
f: .) ;
(1909) Mumie e inbalsamierter eingetrockneter Leichnam
(WEIGAND II , 230ff.); (1976) Mumie durch Austrocknung od. Embalsamle-
rung vor Verwesung geschtzte Leiche IV) .
A.SPR: Frz. momie (13. Jh .); span. momr.a (1386); eng!. mummy
(1400). DDM 432
b
; Corom. IV, 123
b
; OED X, 97'.
Muselmann N . m. Muslim
Arab. > pers. > trk. > ital. > dr.
ETYM: Arab. muslim m. 'Angehriger der islamischen
zum Verbum 'aslama 'sich in den Willen Gottes ergeben, d.h. Musltm
werden, den Islam als Religion annehmen' (Wehr 591 b). Arab .. musli.m
ergibt pers. musulman (-an ist eine adj. Endung im .),
ins Trkische als muslim an und (durch VokalharmonIe) musluman uber-
nommen wurde. Steingass 1236' ; Steuerwald 836'. , . ,
VS: Ita!. musulmcl110 m. (1698), lter mussu/mano (1557) Mu 11m geht
nach Con. llI , 788
b
auf das Pers ., nach Arveiller (1987), 322-324, auf
das Trk. zurck.
DT: Im 17. Jh . mit ekundrer Anlehnung an !vfallll zun hst al Mu-
, 4 bfr 0\' B I XI I.
sulmann dann als Muselmann belegt. Kluge 89, 9 .,
WB: (1691) Musulmal1n Musulmannu (STIELER II. 1236); 0.3) fu-
L T ( TEINBA 1-1 11 8
6)' (1 777) Der /l1we/mal111 eIn ame,
se mann urea . ,
. . .. M I d d die im gem. Leben . 0 O'enann-
welchen S I h di e An hanger a 10me s 0 er .' .0 .
ten Trken selbst be degen, und im Arabi chen elgentlt h t lemlm. d. I.
d I I b
\ el hen .lmen bhomed
Bekenner d e 1 lam, 0 er \Va 1rcn ) au en ,
270
Italienisch als Vermitdersprache
seiner Lehre schon im Jahre 612 gab, bedeutet, und woraus die Europer
ihr Muselmann verderbt haben (ADELUNG 11, 623): (1809) Der Muselmann
ein aus Moslemim, d.h. Bekenner des Islam oder des wahren (Trkischen)
Glaubens, verderbtes Wort, womit man die Trcken und die Bekenner
Mohameds berhaupt bezeichnet (CAMPE I1I , 37 1' ); (1909) Muselman u.
Muselmann Mohammedaner (WEIGAND 11 , 239); (1980) Musulman ('(ver-
altet, noch scherzh.): Moslem und Muselmann (veraltet, noch scherzh.):
eindeutschend fr MuseIman (DUDEN IV).
A.SPR: Frz. musulman (1542), lter Moussoulman (Anfang 15. ]h.);
engl. mussulman (1563-83); span. musulmdn (1817). Arveiller (1987),319-320;
FEW 19, 136
b
; OED X, 136
e
; Corom. I1I, 1 97
b
ff.
Soda N. f. Natriumkarbonat
Arab. > ital. > dL M c PcP
E1YM: Arab. ..11..,..... *suwwad, dia!. sawwad, suwwed, sued, souid 1)
'Bezeichnung fr verschiedene salzhaltige Strandpflanzen'. Nach Steiger/
Hess gelangte der arabische Pflanzen name zunchst nach Sizilien. Dorr
wurde er unter dem Einflu der maghrebinischen Aussprache zu soda um-
gestaltet und auf das Verbrennungsprodukt dieser Strandpflanzen verscho-
ben. Das nur in den Dialekten belegte arab. Wort fehlt in der klassischen
Sprache. Die Entsprechung dafr ist hier qalT, das dem europ. Wort alcali/
Alkali (vgl. dieses) zugrunde liegt. Dozy Suppl. i, 699
b
; Steiger/Hess (1937), 53-
76.
VS: Ital. soda f. (14./15. Jh.) 2) 'sodahaltige Pflanzenasche (carbonaro
di sodio)': "Fare soda da vetro e da sapone" (Trattati dell'arte del vetro per
musaicolVox 2,57); (16. Jh.) 'Sodapflanze': vi nasce in gran copia l'erba, che
nella Toscana si chiama soda, che fu appresso agli Arabi il kali, di cui
abbiamo il sale alcali" (MattiolilVox 2, 57). In Kluge 89, 677
b
, wird Spa-
nisch als Vermittlersprache des Arabismus Soda an das Deutsche angege-
ben. Dagegen Pfeifer II, 1303
b
, ita!. soda> dr. Soda.
[Es handelt sich um das Verbrennungsprodukt halophiler Strandpflanzen (1.. B. Salsola soda ;
Salsola Kali ; Salicornia fruticosa), das 25-30% Natriumkarbonat enthlt und zur Glas- und
Seifenfabrikation verwendet wird. Bis zu Beginn des 19. Jh.s war diese Pflanzenasche die
Hauptquelle des europischen Sodaverbrauchs. Sie wurde dann durch die knstliche Her-
stellung des Natriumkarbonats verdrangL Sizilien und des Nordosten Spaniens waren di e
Haupthersteller und Exporteure des Pflanzensoda