Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Povijest i suvremenost
Leipzig se prvi put spominje kao urbi Libzi, kao naselje, početkom 11. stoljeća. Početkom
15. stoljeća osnovano je Sveučilište Alma mater Lipsiensis, a samo sto godina poslije
grad dobiva pravo priređivanja sajmova. Leipzig je grad velikih glazbenika. Potkraj 17.
stoljeća osnovana je Leipciška opera. Georg Phillip Telemann utemeljio je Collegium
musicum kao preteču glasovita orkestra Gewandhaus. Godine 1723. Johann Sebastian
Bach postaje kantor (glazbeni ravnatelj) u muzičkoj akademiji Thomasschule. Richard
Wagner ugledao je svjetlo dana 1813. u Leipzigu. Felix Mendelsohn-Bartholdy i Robert
Schumann djeluju kao učitelji glazbe i dirigenti u Gewandhausu i Konzervatoriju u
Leipzigu.
Od 25. do 28. ožujka više od dvije tisuće nakladnih poduzeća iz trideset zemalja na
Sajmu je izlagalo svoje proizvode, a to nisu bile samo knjige nego i nosači zvuka i glasa.
Na oko četrdeset i četiri tisuće četvornih metara posjetitelji su se mogli upoznati sa svim
vrstama medijske proizvodnje: od beletrističkih i stručnih knjiga, preko stripova, nosača
zvukova, školske opreme pa do prezentacije »snimljenih romana« na CD-ima (sve su
popularniji) i videa. Posebno su bile zanimljive čitateljske »seanse« po kavanama i u
knjižarama u predivnom starom dijelu grada. Dakako, stručnjaci posjetitelji Sajma imali
su svoje sastanke, a na samu Sajmu bila su brojna čitanja s raspravama, gdje je publika
mogla upoznati autore iz neposredne blizine.
Hrvatska u Leipzigu
Naše je iskustvo, rekao nam je Lipovčan, da na Sajam treba doći s autorima koji već
imaju prevedene knjige na njemački, ali i s onima koji tek što nisu prevedeni. To je
iskustvo staro nekoliko godina tijekom nastupa u Frankfurtu i Leipzigu, a činjenica da će
najugledniji njemački časopis za inozemnu literaturu Schreibheft uvrstiti poglavlje pod
naslovom Hrvatski bog Mars u kojem će biti objavljene novele Miroslava Krleže Baraka 5b
i Eduarda Popovića Ispod duge govori sama za sebe. Tu se nastojalo upozoriti na sličnosti
i razlike između Prvoga svjetskog i Domovinskog rata, a samo objavljivanje tih dvaju
proznih radova znači da će biti zapaženi u vrlo razgranatoj informacijskoj mreži
njemačkoga književnog područja. Krležina novela ponovno je bolje prevedena.
Zajednički nastupi naših književnika s kolegama iz devet zemalja malih jezika bit će
nakon Leipziga nastavljeni u berlinskom Literaturwerkstatu — književnoj radionici — u
kojoj će hrvatske boje braniti Rujana Jeger, čiji je roman u njemačkom prijevodu upravo
objavio ugledni njemački nakladnik Beck-Verlag.
Barbierijeve kuharice
Inače, Veljko Barbieri gost je ovogodišnjeg Sajma u Leipzigu, što je u prvom redu
priznanje njegovu književnom radu. Ljubitelji književnosti ovdje ga poznaju odavno po
njegovu romanu Epitaf carskoga gurmana koji je najprije izašao u DDR-u, a poslije u
zajedničkoj njemačkoj državi u vrtoglavoj nakladi od stotinjak tisuća primjeraka.
Nastupio je i na prošlogodišnjem Sajmu u Frankfurtu sudjelujući u raspravi o
tendencijama u suvremenoj hrvatskoj književnosti. No ovaj put u Leipzigu potvrdio je
staro kinesko vrednovanje prema kojem je kuharsko umijeće na drugom mjestu, odmah
iza poezije, na ljestvici ljudskih duhovnih djelatnosti. Barbierijeve kuharice ponajprije su
književna djela, ali i riznica naših civilizacijskih postignuća u gastronomiji.
Izdavači i prevoditelji
Kultura je upravo ono, rekao je naš sugovornik, što se ne može globalizirati, ona je
podloga nacionalnog identiteta koji valja sačuvati i nakon što uđemo u veće zajednice u
Europi i svijetu. Hrvatska ima tu sreću što pripada većini europskih zemalja koje su male
države pa imaju iste ili slične probleme kao Danska, Finska, tri baltičke zemlje... Čak i
Poljska, istaknuo je dr. Lipovčan, ima u tome pogledu neke slične probleme, premda je u
usporedbi s nama brojčano znatno veća. Glede projekta Mali jezici — velike književnosti
ide se dalje, pa će se proširiti broj sudionika, a to ne bi bilo moguće da se nije došlo
ovamo, da se na neki način nismo sprijateljili, rekao je Lipovčan, jer »...mi se ne bavimo
politikom, tako da ne mogu nastati stvari koje bi kočile naše druženje i razmjenu misli i
osjećaja.«
Neizbježna politika
No i u Leipzigu je bilo teško pobjeći iz politike. Tako je prigodom otvorenja Sajma nastao
incident kad je ministrica vanjskih poslova Latvije Sandra Kalniete izjavila da je nakon
holokausta nastavljen genocid u komunističkim državama, pa je nazočni predstavnik
njemačke židovske zajednice napustio dvoranu, držeći se nenapisana pravila kako je
holokaust neusporediv. Gospođa Kalniete predviđena je za buduću povjerenicu u komisiji
Europske unije! Očito se tu radilo o različitim doživljajima strahota rata i poraća u
istočnoeuropskim i zapadnim zemljama. No za žrtve rata u biti je svejedno zbog čega su
izgubile život, zbog rasnih ili klasnih predrasuda... Rat nije mogao mimoići ni neke
hrvatske sudionike. Tako je Ivana Sajko pročitala dio svoga dramskog monologa o
ženama bombama u Palestini, od čijih riječi se slušateljima morala ježiti koža. Edo
Popović opisuje u noveli Ispod duge strahote Domovinskoga rata, ali tako cool da
emocionalno reagiranje slijedi tek nešto kasnije, no mnogo žešće nego tijekom čitanja. U
romanu Rujane Jeger Darkroom duhovito su opisane morbidnosti nacionalno i inače
mješovitoga društva u hrvatskoj urbanoj sredini na način koji će se svidjeti zapadnim
čitateljima. Lidija Bajuk uronila je pjesmama i stihovima u bajkovitost svoga
sjevernohrvatskog zavičaja. A Stanko Andrić na zanimljiv je starinski način slušateljima
približio svoju Slavoniju.
Hrvatski nastup na Sajmu knjiga u Leipzigu može se ocijeniti vrlo uspješnim, posebice
zbog specifičnosti te knjižarske smotre, naime, međuljudskih susreta. Na hrvatskom
štandu obnovljeni su susreti iz Zagreba i Pule, sastajali su se stari prijatelji i dobri znanci.
Tko se mogao oduprijeti šarmu gospođe Magdalene Vodopija, direktorice pulskoga
festivala knjige i autora Sa(n)jam knjige u Istri?, iako neprevediva naslova ali s
objašnjenjem prihvaćena i hvaljena. Dobri duh hrvatskoga predstavljanja u Leipzigu bila
je neumorna Alida Bremer, prevoditeljica i znanstvenica iz Münstera, koja je
kongenijalnim prijevodima hrvatske poezije i proze mnogo pridonijela afirmiranju
hrvatske kulture u Njemačkoj, premda to neki zlobnici (a takvih među našim piscima nije
malo) nisu shvatili, no o tome opširnije u intervjuu koji nam je dala, boreći se s
promuklošću nakon tolikih vođenja i rasprava u pretoplim dvoranama Sajma.
I na kraju varaju se oni koji govore kako je knjiga — mrtva, navodno zbog navale drugih
medija kao televizije, videa i nosača zvuka i glasa. Ovdje u Leipzigu vidjeli smo kako
mladi ljudi požudno posežu za stripovima kao prvim dodirima s knjigom, dok stariji svijet
i dalje čita koliko mu dopušta sve skromnije slobodno vrijeme. Nema medija koji može
zamijeniti prisne odnose s knjigom, jer s televizorom nije moguće ući u krevet ili sjediti
negdje u prirodi kao s knjigom. Guttenbergov izum i dalje će usrećivati ljude diljem
svijeta, a to se najbolje vidjelo na Sajmu knjiga u Leipzigu, koji je samo u četiri dana
njegova trajanja posjetilo više od sto tisuća ljudi, mahom mladih, uglavnom školaraca i
studenata.
Iz Bonna Gojko Borić