Sie sind auf Seite 1von 172

De loc au franais

Diccionari dels mots franceses que venon de loccitan



Dictionnaire des mots franais emprunts loccitan








Florian Vernet

2011


Les principaux ouvrages utiliss dans ce travail sont :

- Chrestomathie provenale accompagne dune grammaire et d'un glossaire, deuxime dition,
augmente et entirement refondue par Karl Bartsch, Elberfeld 1868, Karl BARTSCH Chr

- Diccionario etimolgico de la lengua castellana DELC
Joan COROMINES

- Diccionari etimolgic i complementari de la llengua catalana DECLC
Joan COROMINES

- Dictionnaire tymologique de la langue franaise
Oscar BLOCH, Walther von WARTBURG DELF

- Dictionnaire historique de la langue franaise
Direction A. REY DHLF

- Franzsisches Etymologisches Wrterbuch
Walther von WARTBURG FEW

- Lexique roman
Franois Just Marie RAYNOUARD LR

Petit dictionnaire Provenal-Franais
Emil LEVY PDPF

- Provenzalisches Supplement- Wrterbuch
Emil LEVY PSW

- Petit lexique du provenal lpoque baroque
Florian VERNET PLPEB

-Trsor du Flibrige
Frdric MISTRAL TDF

- Trsor de la langue franaise informatis
Analyse et Traitement Informatique de la Langue Franaise,
Cdrom CNRS ditions, TLF
http://atilf.atilf.fr/tlf.ht

Introduction
au lexique des mots du franais qui viennent de l'occitan
Sur le territoire de la France mtropolitaine, les parlers dol et doc forment deux ensembles
d'importance peu prs quivalents. Il faut, bien entendu, faire abstraction des autres
(langues?) [parlers] de France que sont le corse, le catalan, le basque, le breton, le flamand,
et l'alsacien et la langue de Moselle.
Mais au niveau du statut et de lgalit de traitement entre les parlers d'ol et ceux d'oc, il va
sans dire quil nest pas question d'quivalence.
Pourtant ces deux langues surs et voisines ont su cohabiter un temps, au cours de lhistoire.
Elles se sont mutuellement influences.
Mais comme ltude de loccitan a t laisse en friche, du moins bien souvent abandonne
des chercheurs trangers plus soucieux que nous-mmes de notre patrimoine national, on
constate un profond dsquilibre dans les ouvrages franais traitant des origines de nos
langues.
Du ct des parlers d'ol, nous disposons aujourd'hui de donnes plthoriques et de moyens
considrables : le Trsor Informatis de la Langue franaise en reprsente remarquable
exemple.
Alors que pour les parlers d'oc, si les textes sont sollicits dun point de vue historique, ils ne
le sont presque jamais au plan de la linguistique.
Il en rsulte un rel dsquilibre.
Les riches et anciennes archives notariales, communales, ecclsiastiques et juridiques
occitanes n'ont pratiquement pas encore t exploites. La production littraire, pourtant trs
riche des origines nos jours, ne l'a pas non plus t d'un point de vue purement linguistique.
De quelles donnes disposent les linguistes franais qui travaillent sur les dictionnaires,
concernant la langue occitane ? Les donnes dans lesquelles ils peuvent puiser pour
investiguer une ventuelle origine occitane d'un mot sont rares et toujours issues des mmes
sources, de deuxime voire de troisime main. Elles sont utilises de surcrot par des
personnes qui nont pas une connaissance suffisante de cette langue et qui restituent dans
leurs tudes le dsquilibre dont je parlais en commenant, car leur comptence en occitan
n'est jamais quivalente celle quils peuvent avoir en franais. Or, ils comparent,
implicitement ou non, ces deux codes linguistiques.
Trs systmatiquement minoris, dvaloris et mme ni, et cela depuis plusieurs sicles,
l'occitan s'est peu peu dform. Les locuteurs de cette langue taient invits l'abandonner,
viter de l'employer, et miser leur avenir sur une meilleure connaissance du franais.
L'tape ultime de ce processus de substitution linguistique est peut-tre la prise de position de
linguistes par ailleurs respectables qui prtendent que loccitan nexiste pas et quil na
mme pas de grammaire (spcifique).
Or il faut rappeler quelques faits historiques simples et bien tablis :
la premire grande renaissance littraire aprs la chute de l'Empire Romain, la
premire langue post-latine faire fleurir la cration en Europe Occidentale a t la
langue occitane avec la posie des trobadors .
la premire grammaire en langue non-latine publie en Europe, deux sicles avant
que le franais ne produise la sienne, est occitane (Leys dAmor, 1356).
l'invention du premier prix littraire connu au monde est toulousaine, occitane (Lo
consistri del gai saber).
Aujourd'hui, on constate que l'on a vacu plus ou moins lgamment les traces de lorigine
occitane avre de bien des mots du franais moderne, dans les dictionnaires. Cette
entreprise d'effacement des traces passe par des formules diverses : vous les trouverez
pudiquement sous le maquillage de l'expression trs pratique venant du franais rgional .
D'ailleurs sans prciser si le mot concern est de loccitan mal parl par un franais, ou du
franais maltrait par un occitan !
Vous trouverez galement d'autres tournures qui permettent d'viter toute vocation de la
langue occitane.
Nos dictionnaires franais, mme les plus fameux, contiennent donc des tours de passe-
passe linguistiques qui n'ont d'autre objet que dviter toute rfrence loccitan.
C'est pour tenter de rparer ce dommage et pour restituer des tymologies plus scientifiques
que j'ai entrepris le travail que vous allez lire maintenant. Il s'agit d'une tche commence
empiriquement et bien partiellement mene, que je vous propose, et je vous prie de m'en
excuser. Il est destin mettre en vidence les liens qui relient ces deux langues surs et
voisines.
Le but nest pas dopposer un chauvinisme linguistique occitan mal compris un ventuel
autre chauvinisme franais, mais de faire avancer la connaissance commune de nos deux
langues.
Au del, je souhaite inciter les chercheurs de lavenir se former galit de comptence en
franais et en occitan afin d'tre en mesure de poursuivre et d'approfondir, en particulier
dans les archives, une recherche commence au XIX sicle et bien trop peu continue
depuis.
Florian Vernet, Professeur mritede l'Universit Paul Valry de Montpellier.
____________________
Introduccion
al lexiguet dels mots del francs que venon de l'occitan
Sul territri de la Frana metroplitana, parlars dOl e dc forman dos ensms gaireben
parirs un cp levats las autras lengas de Frana (crs, catalan, basc, breton, flamenc e
alsacian-lenga de Mosela).
Pasmens, lenga d dOl e dc son srres e vesinas, e se costejron sens trebols pendent una
passa, un cp ra. S'entre influencron.
Mas, coma lestudi de loccitan es estat laissat en rm e la mger part del temps abandonat a
de cercaires estrangirs mai socitoses que nosautres de nstre patrimni nacional, (avisam)
[exists] un desequilibri prigond dins los obratges franceses que tractan de las originas (dels
mots) [de nstras lengas].
Dun costat la lenga d'l ten de donadas pletoricas e de mejans considerables, ne testimnia
lo remirable Trsor Informatis de la Langue Franaise.
Mentre que pels parlars d'c, se los txtes son a vegadas sollicitats del ponch de vista istoric,
o son gaireben pas jamai al plan de la lingistica.
Ne resulta un brave desequilibri.
Los archius occitans rics e ancians tant notarials coma comunals o eclesiastics e tanben
juridics son practicament pas explotats, nimai la produccion literria, e aqu de las originas
fins a ui.
Quinas donadas a prepaus de la lenga occitana pdon tner a posita aqueles lingistas
franceses que redigisson los diccionaris ? Las informacions que i pdon accedir per establir
una ventuala origina occitana son raras, e quasi sempre eissidas de las meteissas soras,
de cps de segonda e mai de tresena man.
Los que las emplegan en mai d'aqu coneisson pas pro la lenga nstra, e transmeton mai que
mai lo desequilibri que ne parlavi a la comenana, pr'amor que la competncia en occitan
que tenon es pas jamai parira a la que mestrejan en francs. Empacha pas que comparan,
implicitament o explicitament, aqueles dos cdes lingistics.
Plan sistematicament minorizat, desvalorat, quitament negat, e aqu dempui bl briu,
l'occitan patigut e se desformt pauc a pauc. Los locutors de la lenga, los convidavan a
l'abandonar, a l'emplegar pas, e a se bastir l'avenidor demrc la coneissena del francs.
Saique l'etapa ultima d'aquel afar de substitucion lingistica si bensai la presa de posicion
d'unes lingistas, respectables a que la, qu'escrivon que loccitan exists pas e quen mai
d'aqu a quitament pas de gramatica (especifica) ?
Totun baste que se brembe d'unes faches istorics simples e perfichament establits:
la primira renaissena literria aprp la fin de l'Empri Roman, la primira lenga
aprp lo latin que fagut florir tornarmai la creacion en Eurpa Occidentala, aqu
fogut la lenga occitana amb la posia trobadoresca.
la tota primiereta gramatica publicada en Eurpa per una lenga autra que lo latin, e
aqu dos sgles abans que lo francs produsgusse la sieuna, es occitana (Leys
dAmor, 1356).
l'invencion del primir prmi literari conegut al Mond es tolosana, alavetz occitana
(Lo Consistri del Gai Saber).
S'avisam qu'an quitat mai o mens elegantament las traas de lorigina occitana vertadira de
pro de mots del francs d'ui, dins los diccionaris. Aquel afan per escafar las traas se vests
de mantun biais : traparetz de formas pudicas coma mot provenent del francs rgional .
Amai sens precisar se aquel mot ven de loccitan mal parlat per un francoparlant, o se ven
del francs mal mestrejat pels occitans !
Trobaretz tanben d'autras formuletas que permeton d'estalviar d'evocar la lenga occitana.
Nstres diccionaris franceses, emai los mai famoses, caupon de polits torns de passa-que-
tai-vist que permeton deliminar tota referncia a loccitan.
Amb per amira d'adobar aquel prejudici, e per ambicion de tornar donar d'etimologias mai
scientificas qu'ai fach aquel trabalh qu'anatz legir aqu. S'ags d'una produccion comenada
a palpas e pas menada al cap del sieu camin, que vos prepausi, e vos pregui de me'n
desencusar. A per tca de far vser los ligams que i a entre aquelas doas lengas a l'encp
srres e vesinas.
La tca non es dopausar un chauvinisme lingistic occitan mal comprs a un autre
chauvinisme francs eventual, mas de far avanar la coneissena comuna de nstras doas
lengas. Del, desiri de butar los cercaires de lavenidor a se formar a egalitat de
competncia en francs e en occitan, per tal que se psca perseguir e aprigondir, dins los
archius en particular, una recrca comenada al sgle XIXen, e gaire contunhada despui.
Florian Vernet, Professor emerit de l'Universitat Paul Valry de Montpelhir.

A

Abeille, subst.fm. Abelha [abO] partir du latin apicula (diminutif de apis abeille). Le mot franais
correspondant et supplant par loccitan tait avette.
Et du miel tel quen Hymette, La desrobe-fleur avette /Remplit ses douces maisons . RONSARD, Odes, II, 7.
Lancien franais disait aussi mouchette . (TLF) (DELF) (PDPF) (DHLF) Lo plus dignes auzels del mon es
labelha Liv. de Sydrac, fol. 117. Le plus digne oiseau du monde est labeille. LR. (1268)

Abricot (16me s. ) : albrict. [albrikOt]
Lhistoire du mot se confond avec celle de la diffusion du fruit. Le mot occitan vient lui-mme dun
emprunt au catalan albercoc. Le mot catalan vient de larabe al-barquq qui vient lui-mme dun
latinisme grec, praecox ou praecoquus dsignant une pche prcoce.

Acabit, subst.masc. Acabit du verbe acabir [akabI]. Espce, sorte, (hypothse adopte par le DHLF)
DHLF. N.m. pourrait tre emprunt lancien provenal acabit (t prononc) du verbe acabir achever , compos de
cabir ou caber, qui signifie employer : ce serait donc employer compltement, finir // Acabit dsignait depuis le
XIVs. le bon ou le mauvais tat (dun fruit par exemple), puis depuis le XV s. un accident et ses rsultats malheureux. Au
XVII s ; le mot sapplique la qualit bonne ou mauvaise dune marchandise, dans le tour de bon acabit (1650), et par
extension semploie dans des jugements de valeur : un auteur de cet acabit (1697) (DELF)
Il sagit du participe pass de acabir : placer, ranger, caser, loger... contenir (PDPF). Une fois
substantiv, il signifie selon les nuances ce qui est rang, ce qui est rang ensemble, ce qui est
susceptible dtre mis ensemble, ce qui est de mme sorte . Pour rendre le sens des expressions
franaises de bon acabit ou de mme acabit , loccitan moderne dira de bona mena ou de bona
mera ou de meteissa pagla...

Acagnarder (s') (16me s.) : Canhardar.[kaarda]
En franais populaire: se complaire dans loisivet. Canhardar (de can, chien ; littralement : se
conduire comme un chien ) possde le mme sens familier que fainanter . En occitan, la canha, la
canhassa, lo canharditge signifient : la fainantise. Un canhard est un abri au soleil (o lon peut
paresser). (DELF)

Accolade, subst.fm. Acolada [akuladO] (sur cl )
Le TLF repousse lemprunt loccitan. Effectivement celui-ci ne connat que : acolar : v. a.
accoler, passer qc autour du cou. (PDPF)
Ne connat que signifie plus exactement que le terme na pas t repr. Il serait tonnant que le
verbe acolar en occitan ancien naie pas eu de participe pass au fminin acolada (en ancien franais
acole) transformable en substantif, comme il advient trs souvent. Le suffixe en -ade ayant prcd en
occitan son adoption en franais au XVI sicle.
On peut dailleurs sinterroger sur les raisons de cette mode qui supplant les suffixes franais.
Jean PENENT me rappelle bon escient quil sagit en franais dune crmonie fodale ; geste
damiti. Acolada est le participe pass au fminin du verbe acolar (serrer dans ses bras ;
littralement tenir par le cou , de cl, cou) dans sa forme substantive. Pour rendre le sens de acolar,
le franais utilise la priphrase donner laccolade . Les quivalents de acolar et acolada ont
cependant exist en ancien franais sous les formes acoler et acolie . Ces formes ont t
substitues par les formes occitanes. Pourquoi ?

Accoster, v.trans.intr. Acostar. [akusta]
DELF) (PDPF) (DHLF)
Ce verbe selon le TLF tait connu en ancien franais (XIII s.). Abandonn, il a t rintroduit travers
les termes de marine (XVI s.), partir de loccitan acostar (XII s.). Ce nest donc pas un emprunt
total, mais partiel. Ce phnomne se reproduit souvent, dans les deux sens dailleurs.

Accoutrer, v. Acotrar [akutra]
Lancien occitan est peut-tre (TLF) emprunt au franais, mais de fait ces deux mots sont
contemporains (XIII s.). Notons chez RAYNOUARD :
Se van ben armar et acotrar cascun Chronique des Albigeois, col. 28. Ils vont chacun se bien armer et accoutrer. LR.

-ade. ada [adO]
cf. Grvisse [du provenal et de litalien ; forme pop. Fran. e] forme des noms indiquant une
action ( partir de verbes), un produit, parfois une collection ( partir de noms))
Litalien cantata (pp de cantare) fait cantate en franais. Cest un emprunt technique et savant qui
dforme trs peu le mot dorigine. Le Grvisse, de faon trs imprcise, nomme provenal (par
tradition cest loccitan mdival) ce qui est loccitan daujourdhui. chaque fois que lon trouve un
mot termin en ade on ne se trouve pas forcment devant un emprunt loccitan litalien non
plus du reste - bousculade, foucade par exemple, parce que ce suffixe a t totalement naturalis
franais au fil du temps et en particulier partir du XVI sicle.
Au Moyen ge, les mots franais en ade sont des emprunts, par la suite le suffixe saccole des
substantifs e des verbes.
Toutefois, il sagit dun indice qui demande vrification. Les dictionnaires tymologiques franais, dans
ce cas, vont la chercher dans les bases de donnes de litalien, et parfois de lespagnol. De loccitan en
dsespoir de cause ? Alors que la proximit des deux langues est bien plus grande, et pas seulement
dun point de vue linguistique mais aussi culturel, gographique et historique.
TLF. Le suff. -ade est emprunt diverses lang. mridionales : l'esp. -ada, le prov. -ado, l'ital. -ata (lat. -ata provenant,
d'abord, de la substantivation des part. de la 1re conjug., s'accolant ensuite des bases non verbales et donnant, en fr., la
forme pop. rg. -e : entre, monte, anne, brasse, etc.). Au Moy. ge, les mots en -ade sont des emprunts; ce n'est qu'
partir du XVe s. que le suff. -ade s'accole des verbes et des subst. fr.//
Il arrive parfois que les terminaisons en e / -ade coexistent / Qqf., les dr. en -ade et les dr. pop. en -e coexistent :
charbonne (se dit encore en pat.) /carbonnade; chevauche / cavalcade; croise / croisade; chappe / escapade; touffe /
estouffade; ongle / onglade; rise / risade (d'apr. NYROP t. 3 1936, 367). Ailleurs, les dr. en -ade ont remplac les dr.
en -e : accolade (accole), ambassade (ambasse), bastonnade (bastonne), boutade (boute), embrassade (embrasse),
glissade (glisse), peuplade (peuple).
De fait, fin XVI dbut XVII, loccitan est la mode, et les gascons (tous les locuteurs doc,
comme aujourdhui tous les occitans sont marseillais ) ont envahi la cour o ils prennent les places
rserves jusque l aux seuls franais .
Do un sentiment de frustration de ces derniers, qui tourne selon les moments lenvie ou au mpris et
la satire (cf. DAUBIGN). Et les mots gascons franciss, de mme que les termes franais
gasconiss se multiplient, avec de frquents glissements ou spcialisations de sens. Cest un
phnomne identique celui qui dans le XIX sicle romantique amateur despagnolades fait crer
un torador qui nest espagnol que dallure. Phnomne identique dans un XX sicle
anglomaniaque avec : parking et dancing qui sont en anglais - des noms daction et qui ne
dsignent ni un lieu o lon garde des voitures ni un lieu o lon danse.

Adouber 11me s. : adobar [aduba]
Terme fodal : remettre ses armes un nouveau chevalier ; apprter. Le verbe occitan n'est pas limit au
sens franais mais signifie plus largement accommoder, rparer, arranger... Un adb est une
rparation, une prparation (cf. Daube...), un assaisonnement, un arrangement, un raccommodage. Un
adobaire est un homme qui sait rparer les corps, un rebouteux... (PDPF)
Que gen mavetz noirit et adobat,/Et de nien fag cavayer prezat . Rambaud de Vaqueiras, Valen marques. Que vous
mavez nourri et adoub, et de rien fait chevalier distingu. LR.
E manda levar sa masnada/Quadobon de manjar corren Roman de Jaufre, fol. 87 Et ordonne de faire lever ses gens
pour quils prparent la hte de quoi manger. LR.
Cal es aquel che vos a nafrat/ Ni chi tant mal vos a adobat ? Roman de Blandin de Cornouailles, Quel est celui qui vous
a bless et qui vous a si mal arrang ? LR.
Adoubement : adobament. Au del de sa dfinition mdivale, quivalente celle du franais,
adobament pouse les diffrents sens du verbe adobar (cf. Adouber) dont il est ladverbe.
On retrouve la mme racine lorigine de radouber et radoub apparus au XVI sicle en
franais pour signifier la rparation des navires. (PDPF)

Adret, subst.masc. Adrech {adret} [adretS adret]
Il est vident quen occitan on peut dire galement, de faon plus abstraite ou dans un registre plus
scientifique : Nrd, Sud, Est, Ost. [nOr syt st wst] Mais adrech, ubac, levant, ponent sont plus
concrets, plus empaysags. Pour le TLF cest un terme provenal du Sud-est, attest en ce sens
depuis ca. 1300 (Vie de Saint Honorat) deves ladreg del vinares ( noter que le mdival adreg se
prononait comme le moderne adrech.
Il sagit dun terme proprement panoccitan. Avec des variantes, toutes les rgions occitanes le
connaissent. En tmoigne dailleurs la toponymie. La forme change : adrech [adretS] lest,
adret [adret] louest. Le terme est entr dans le vocabulaire franais travers les gographes.
(DELF) (PDPF) (DHLF)

Affre, subst.fm. Afra [afrO]
La recherche de lorigine dun mot finit toujours par sarrter. Pour nos langues romanes au latin, ou au
celte, lindoeuropen reconstitu, au prindoeuropen Ce qui ne veut pas dire que la ralit ne se
poursuive pas au-del. Selon le TLF le mot serait dorigine wisigothe dans la mesure o le sens est
horrible, terrible et de loccitan serait pass au franais. Dans Istorio de Sanct Poncz (Deuxime
moiti du XV s.) Par contre il est pass en italien avec le sens de cre, amer , et ne peut pas venir de
cette langue. (TLF) (DELF) (PDPF) (DHLF)
Cest l o lon voit lintrt dutiliser un vocabulaire prcis : provenal signifie de fait occitan
ancien , ce dernier nentre pas en contradiction avec le fait que les ostrogoths taient sur le territoire de
la Provence historique en gros lEst du Rhne et les wisigoths lOuest (jusquen Espagne).
NB. Le gotique fait partie du groupe des langues ostiques : les langues germaniques de lest, celles des Goths, Vandales,
Burgondes et Langobards. Elles ont aujourdhui disparu. Cependant, ces peuples ont laiss quelques mots, commencer par
le nom de certaines rgions : les Burgondes ont donn leur nom la Bourgogne, les Langobards la Lombardie et les
Vandales l'Andalousie. Le gotique est la seule langue germanique de lAntiquit qui a laiss un texte : la Bible de Wulfila.
Cette traduction gotique a t rdige vers 350. Le gotique a cess dtre couramment utilis partir de la seconde moiti du
VI
e
sicle en raison des dfaites wisigothiques face aux Francs, de la destruction des Goths dItalie (les Ostrogoths), de la
conversion au catholicisme des Goths d'Espagne, de la latinisation et de la romanisation, de lisolement gographique, etc.
Cette langue aurait nanmoins survcu au moins jusquau milieu du VII
e
sicle en Espagne

Affrter, v.tr. Afretar [afreta]
TLF. 1322 mar. quiper un navire (Arch. Nat. JJ 61 ds GDF. : Quant il avient que une nef est affretee a venir de bout
deschargier en l'ille de Chansuy). 1519 (ibid.); 2. 1639 id. prendre en location un navire pour transporter des marchandises
(CLEIRAC, Explication des termes de mar. ds JAL 1848 s.v. frtement : le matre Frete, le marchand chargeur Affrete; le
prix est le Fret). (DHLF)
L naus ben garnidas et afretadas Cat. Dels apost. De Roma, fol. 164 Cinquante navires bien garnis et bien quips. LR.

Agachon, subst.masc. Agachon. [agatSun]
Rgionalisme plus spcifiquement provenal au sens de : Lieu do lon peut observer, pier ou
guetter . Cest un mot qui a ses lettres de noblesse.
TDF. Prov. agachon, 1375 tmoin mis au pied d'un terme (cit par P. PANSIER, Hist. de la Lang. Prov. Avignon du
XIIe au XIXe s., t. 3, 1927, p. 6); prov. mod. agachoun lieu d'o l'on pie; espce de hune adapte au sommet d'un pin, o
les chasseurs s'embusquent pour tirer au vol les oiseaux de passage; cabane de branchages pour le mme usage; guichet,
judas (MISTRAL t. 1 1879); prov. mod. agachon tmoin d'une borne; poste de chasse; lieu lev d'o l'on voit de loin;
guichet (ALIB. 1966 s.v. agachar); dr. de l'a. prov. agach guet (aguaitz, XIIe s., P. d'Auvergne ds RAYN. t. 3, p. 417,
no 8 s.v. agach), lui-mme dverbal de l'a. prov. agachar regarder , 1397 (cit par P. PANSIER, loc. cit., p. 6), ce dernier
dr. de l'a. prov. gachar guetter, pier , av. 1219 (G. de Tudle ds RAYN. t. 3, p. 415 s.v. gaitar), ces 3 derniers mots
tant les corresp. respectifs des a. fr. aguait guet , agaitier tre aux aguets et gaitier monter la garde, faire le guet ;
subst. fr. aguet*, verbe fr. aguetter*, verbe fr. guetter*. (PDPF)
Driv de : agachar {gaitar} (regarder, sur-veiller, pier). Une gacha {gaita} cest donc une personne
qui surveille, un gardien et par extension le travail quelle effectue. Le terme est sans doute pass en
argot : il a une bonne gche voque dabord celui qui surveille, un veilleur, quelquun qui est cens
faire un travail peu pnible. Do le sens argotique et familier : une planque . Tiens, au fait, cest
encore un terme occitan planca [plaNkO] pass dans largot franais.

Aganter, v. Agantar [aganta] Saisir, atteindre, prendre dans le vocabulaire de la marine. Pour le
TLF cest un emprunt probable litalien agguantare (attest ds 1312-1319), qui serait pass au
franais par lintermdiaire de loccitan, bien que celui-ci (MISTRAL) ne fasse pas mention dun
emploi maritime.
Ce verbe est quasiment panoccitan, et aussi ancien que les remparts de Carcassonne (avant rfection par
Viollet-le-Duc) ou le Vieux Port. Le fait que MISTRAL ne mentionne pas lusage martime limit qui
est celui du franais (car de fait il sert en occitan dans toutes les circonstances, maritmes comprises)
suffit pour le TLF disqualifier lhypothse occitane.

Aigle, subst.masc. Agla {aigla} subst.fm. [aglO/ajglO]
Lorigine occitane est probable, lancien franais avait aille . Les premires mentions (connues) sont
dans des textes du XIII s. de PEYROL et de Deudes (autrement : Daude) de PRADES. Le TLF
conteste cet emprunt. Les autres dictionnaires, non. (DELF) (PDPF) (DHLF)
Ieu mespertz totz, com lesparviers/ Que non a ni forsa ni cen,/Cant poder daiglel sobrepen Deudes de Prades, Anc
hom. Je suis tout perdu, comme lpervier qqui na ni force ni sens, quand la puissance de laigle le surprend. LR.
NB. Daude de PRADES, Troubadour (1214-1282)
E nueg e jorn plora la blanca tors/Per vostraigla quen gitet us voutors Peyrols, Pus flum Jordan, Et nuit et jour la
blanche tour pleure pour votre aigle qquun vautour en chassa. LR.
NB. PEIROL, Troubadour (1188-1222)

Aigrette, subst.fm. Aigreta {Agreta} [jgretO agretO]
De lancien occitan aigron (hron) (RAYNOUARD, LR. XII s. aigros)
(TLF) (DELF) (PDPF) (DHLF)
NB. Lagreta (prononc [agretO] en languedocien cest aussi loseille (diminutif de agre/a = aigre).
Quant loiseau, en languedocien cest laigreta (comme en provenal) ou encore plus
familirement : lo guiraud blanc, lo bernat blanc .
Laigreta {agreta} (prononc [agretO jgretO]) cest par contre laigrette comme en provenal
moderne !
Le problme du TLF cest quil cite le grand dictionnaire de MISTRAL sans expliquer (et sans
comprendre souvent !) que ce dernier transpose les mots dans un systme spcifique : la graphie
mistralienne , cest--dire la plupart du temps en essayant de reproduire la phontique locale (et donc
variable selon les parlers) du mot travers peu ou prou le systme graphique du franais. Selon les
rgions, le mme mot peut tre prononc de faon diffrente, et recevoir par consquent une forme
graphique variable.
La graphie classique par contre retrouve le fonctionnement propre la langue ancienne, chacun
ralisant loral selon les habitudes articulatoires de son parler.

Agrumes, subst.fm. Agrum.[agryn]
Ce nom collectif en franais des oranges, citrons, etc... est arriv en franais au XVIII sicle. Le mot
occitan caractrise plus gnralement ce qui est aigre (agre : aigre), et cest surtout un collectif pour
lensemble des fruits saveur acide. Il est donc employ au masculin singulier (lagrum) tandis que le
mot franais par une sorte de plonasme est toujours au fminin pluriel (les agrumes). (DELF) (PDPF)

Aiguade, subst.fm. Aigada [jgadO]
Vieilli. Provision deau douce pour un navire en voyage et lieu o les navires font provision d'eau
douce. On le trouve chez RABELAIS (1552) Le mot occitan dsigne la fois un lieu o lon trouve
des sources et, par glissement de sens, une provision deau (aiga). Il peut aussi avoir les sens
dinondation, de coup de mare Il fonctionne comme un augmentatif de aigat.
Pour le TLF le mot est dorigine espagnole (aguada) et il est probablement pass par loccitan au
franais, comme beaucoup de termes concernant la mer et la navigation. (DELF) (PDPF)

Aiguadier subst. masc. (16me s.) : Aigadir [jgadj]
Personne qui surveille la distribution de leau des canaux d'irrigation. Le terme occitan vient de aigada,
dsignant une provision deau en gnral.

Aiguage, subst.masc. XIX s: Aigatge [jgadZe]
Droit de conduire de leau sur le terrain dautrui au moyen dun tuyau. De aiga, eau.

Aiguail, subst.masc. (XVI s.) Aigal [jgal]
Rose. De aiga, eau. Le mot franais se veut recherch et potique. La forme la plus courante en
occitan moderne est aiganha.

Aigue-marine, subst.fm. (XVI s.) Aigamarina [jgOmarinO]
Nom dune pierre fine et transparente. Le mot occitan peut se traduire littralement par eau de mer .
Cest par rduction de sens que la pierre ayant la couleur de leau de mer (peira aigamarina) est
devenue aigamarina. (DELF) (DHLF)

Aiguire, subst.fm. Aiguira [jgjrO]
TLF. 1352 aiguire vase servant mettre l'eau, et qqf. le vin // Empr. l'a. prov. aiguiera, attest dep. le XIVe s. (Leys
d'amors, fo 69 ds RAYN. I, p. 40 : Plenega per aiguiera), du lat. pop. *aquaria, subst. form partir de l'adj. aquarius se
rapportant l'eau (urceos aquarios, CATON, De agricultura, 9, 10, 2 ds TLL, 366, 30), dr. de aqua eau . (DELF)
(PDPF) (DHLF)
On dit toujours aiguira dailleurs, en provenal moderne, et en fait dans pratiquement tous les parlers
doc.

Aiguillade, subst.fm. Agulhada [agyadO agujadO]
Et beaucoup de noms franais en -ade : salade vient de salada (participe pass employ comme
adjectif, puis substantiv de salar, en franais on aurait : sale ).
On dit aussi dans les deux langues aiguillon agulhon . Le correspondant franais aiguillade
serait aiguille .

Aiguillat, subst.masc. (16me s.) : Agulhat [agyjat]
Sorte de poisson de mer, en occitan on lappelle aussi cat de mar, chin de mar. Le nom de ce poisson
signifie littralement pourvu daiguilles ou quand agulha dsigne le poisson il sagit dun diminutif .
Cf. Aiguille.

Aiguille, subst.fm. Agulha. [agyjO]
Fine tige d'acier pointue. En occitan, le terme dsigne diverses choses qui ont en commun dtre aigus,
davoir une forme effile (piquet maintenant les chargements de foin, certains instruments, poissons ou
plantes...), cet emploi tant aussi parfois pass au franais (aiguilles rocheuses)... Au Puy-en-Velay, on
admire sur son promontoire volcanique lglise romane de Sant Miqul dAgulha (Saint-Michel-
dAiguilhe).

Aiguillon, subst.masc. Agulhon [agyjun]
Bton pourvu dune pointe d'acier, gnralement pour conduire le btail. Loccitan moderne a prfr
pour linstrument la forme agulhada, aujourdhui la plus rpandue, mais le verbe correspondant est
agulhonar (aiguillonner). De agulha, aiguille. Cf. Aiguille.
Quen lor ai fraiz mais de mi agulions ;/Anc no puoic far un correr ni trotar Bertrand de Born, Un sirventes fatz. Que
jai bris sur eux plus de mille aiguillons ; jamais je nen pus faire courir ni trotter un seul. LR.

Aiguillot, subst.masc. Agulhts. [agyjOts agyOts]
Terme de marine : pice de fer pointue lavant du gouvernail. Le mot franais est au singulier, le mot
occitan est au pluriel et dsigne littralement des petites aiguilles. De agulha, aiguille. Cf. Aiguille.

Aillade, subst.fm. Alhada. [ajadO aadO]
Croton de pain lhuile et frott dail. Il nest pas indiffrent de savoir que ce terme accompagne la
venue des Gascons Paris la suite dHenri IV (cest dire Enric III de Navarra). Il dsigne plus
gnralement quen franais, au masculin ou au fminin, une prparation aille (alhat / alhada, de
alhar, ailler), soit une soupe, ou une sauce, ou encore une tranche de pain frotte dail. Il sagit ici dun
participe pass substantiv.
Ensemble de ttes dail. En occitan, le suffixe -ada exprime aprs un nom une ide densemble, de
contenu, dtendue (alh + ada).
El coms no es dun aill crezut Rambaud de Vaqueiras, Leu sonet, Et le comte nest pas cru dun ail. LR
Prendetz sol una dolsa daill Deudes de Prades, Auz.cass. Prenez seulement une gousse dail. LR
NB. Raimbaut de VAQUEIRAS, troubadour (11801205)

Ailloli, subst.masc. Alhli [ajOli] alh+li (ail + huile, dolive, est-il besoin de le prciser ?). Mot
provenal au sens du TLF, en fait panoccitan, mme si la prononciation peut lgrement diffrer dun
parler lautre. Les autres parlers occitans emploient le terme, de mme que le catalan all e oli.
TLF. 1744 sauce base d'ail pil et d'huile (GILLART, Dict. fr.-bret. ds QUEM. t. 1 1959 : en gascon, aillolli)]; 1838
aillolis id. (Ac. Compl. 1842).
Empr. au prov. mod. aioli (MISTRAL t. 1 1879) id. compos du prov. mod. ai ail et oli huile . La forme ailloli(s)
est une francisation graph. pour prserver la prononc. prov. et faire sentir la parent morphol. avec ail.
Ce serait bien mieux sans doute sil y avait de laoli sans ail. Sans tout cet ail de basse cuisine ,
comme disait le pauvre Verlaine.
La premire mention de ce mot apparat dans un texte franais ce qui ne signifie pas que le franais soit
antrieur et pour cause.
Pourtant, pour bien des termes de toute vidence dorigine occitane placs dans les mmes conditions,
le TLF refuse denvisager cette possibilit.

Airelle, subst.fm. Airla [jrlO] Autre nom de la myrtille.
Selon le TLF il sagit dun emprunt : un mot dial. du Massif Central (Chamalires, Recharenge ds NAUTON, Atlas ling.
du Massif Central, t. 1, 1957, carte 212, points 9 et 4) ou des Alpes (voir ROLLAND, Flore pop., t. 7, p. 235 et DAUZAT
Ling. fr. 1946, pp. 243-244), dr. d'un simple attest par le prov. mod. aire, du lat. ater noir . (DELF)
Question : quel dialecte peut-on bien parler Chamalires ? Une question poser Monsieur
Valry GISCARD DESTAING. Et dailleurs, le Massif Central ques aqu ? Pour un narbonnais
ou un niois, cest le Massif Septentrional ! Airla est en occitan la forme hypocoristique de aire, la
plus communment employe avec avajon.

Aliboufier, subst.masc.(18me s. ) Alibofir [alibufj]
Terme de botanique, il sagit de lautre nom du styrax.
savoir un genre darbres poussant le plus souvent en Extrme-Orient et dans le midi mditerranen, appartenant la
famille des Styracaces et comportant diverses espces, quelques-unes trs apprcies en parfumerie et en pharmacie pour
leur baume, en particulier lorsqu'il sagit de lespce Styrax officinalis. La rsine, de couleur jaune, est obtenue par incision
du tronc. En pharmacie, le styrax ou baume styrax, sous forme de fumigations, est efficace contre les affections des voies
pulmonaires. On lutilise aussi pour traiter certaines maladies de peau. Comme toutes les rsines odorantes, il peut tre brl
en tant quencens. En parfumerie, il joue le rle de fixateur, le plus souvent dans des parfums fminins. Il a t utilis dans
les annes 20, en particulier dans Shalimar, de Guerlain, puis a t abandonn avant de revenir la mode grce aux crations
de la maison Yves Saint-Laurent (Opium, Nu).
Les fruit apparaissent en t (juillet-aot), ils sont constitus dune petite drupe ovode de la taille d'une noisette, charnue
blanc-verdtre. La drupe renferme le plus souvent une seule graine ronde, brune, lisse et trs dure.
Le fruit se nomme alibfi [alibOfi] en occitan. En Provence notamment o ces arbres sont encore nombreux, cest un
quivalent imag de testicule . Ma romput leis alibfis !

Aligot, subst.masc. Aligt. [aligOt]
Mets rouergat base de pommes de terre et de fromage de Cantal.
Ce mets a t lorigine prpar avec des morceaux de pain et avec de la tome frache. Les moines de
lAubrac le servaient, dit-on, aux plerins qui traversaient ces montagnes sur la Via Podiensis, pour se
rendre Saint-Jacques-de-Compostelle.
Laligot est maintenant prpar avec des pommes de terres. Il sagit dune pure laquelle sont
mlanges de la crme, du beurre et de la tome frache, presque toujours avec un peu dail pil ou hach
finement. Pure quil faut travailler pour obtenir une texture trs lastique. Originellement, laligot tait
confectionn et consomm dans les abris destives : les mazucs ou burons.

Alose, subst.fm. (16me s.) Alausa. [alawzO]
Sorte de poisson. Celui-ci se pche au moyen dun filet appel alausira. Le mot alausa peut dsigner
aussi lalouette bien que la forme lauseta soit plus rpandue. (DELF) (DHLF)

Amadou, subst.masc. Peut-tre de loccitan Amador [amadu].
Substance inflammable utilise pour les mches de briquets. En occitan, sa signification littrale est
amant , amoureux ou, dans lacception classique, digne dtre aim . Le nom de la substance lui
vient plaisamment sans doute de sa facilit senflammer . partir de amadou , on a cr en
franais les nologismes barbares de amadouvier (champignon utilis pour fabriquer lamadou),
amadouer (rendre aimable) et amadouement (cajolerie) (DELF) (PDPF) (DHLF)
Le TLF conteste cette tymologie, sans en proposer dautre. On peut rappeler que le terme, en occitan,
est le nom imag (amoureux) dun champignon (agaric, appel encore : pradel, pradelet, p de buu)
qui une fois sec senflamme facilement et servait autrefois allumer le feu. Faire de ltymologie
partir dun nombre de documents crits considrable mais forcment non exhaustif, sans ethnographie,
sans connaissance approfondie dun pays cest se priver de bien des solutions.

Amariner, v.tr. Amarinar. [amarina]
Terme de marine : remplacer les matelots dun navire pris lennemi ; former un quipage pour la
navigation. Le mot occitan signifie en outre et principalement prendre le large , soit lancer un
vaisseau , shabituer la mer etc. (mar, mer ; marin, relatif la mer). (PDPF) Cf. Marin.

Amarinage, subst.masc. (18me s.) Amarinatge.[amarinadZe]
Terme de marine : accoutumance la mer. Mot form sur amarinar, dans son sens de shabituer la
mer . Cf. Amariner.

Amas (14me s.) Ams. [amas]
Choses accumules. Le mot occitan dsigne encore un dpt ou un abcs. Il est form partir de
amassar (runir, suppurer). (PDPF) Cf. Amasser.

Amasser (12me s.) Amassar.[amasa]
Runir, entasser des choses. Le mot occitan peut signifier galement suppurer et assembler .
(PDPF) (PDPF)

Ambassade, subst.fm. Ambassada {ambaissada} [ambasadO ambajsadO]
TLF. Empr. l'ital. ambasciata, attest dep. le XIIIe s. au sens de mission diplomatique (BRUNETTO LATINI, Il
Tesoretto, I, 137 ds BATT.) et, au sens de message officiel (IACOPONE DA TODI, ibid.);
Cependant le mme TLF fait remarquer que ambasciata est emprunt lancien provenal ambayssada
(attest depuis 1380/1400 au sens de message ), et que loccitan embaissat message se trouve
chez le troubadour Girard de Roussillon (1155-1180) (DELF) (PDPF) (DHLF)
Reprsentation diplomatique dun tat. Le mot occitan dsigne la mission (de litalien ambasciata) et
non le lieu, la rsidence de lambassadeur (cf. Ambassadeur), qui est une ambaissari. Au XIII
me

sicle, le franais connaissait les mots ambasse et ambasse tandis quen occitan on employait
indiffremment ambaissat et ambaissada.
En rsum : vient de litalien (qui vient de loccitan). Loccitan a pntr litalien loccasion de la
Papaut dAvignon (1309/1378) et du Grand Schisme (de 1378 1418). Les papes franais
de cette priode sont tous occitans et leur cour est un mixte ditaliens e doccitans (dont la langue jout
encore dun grand prestige dans toute lEurope cultive).
Ar mandan Viennes per tot ambayssadors/ Que queran lo cors sant V. de S. Honorat. Maintenant les Viennois envoient
partout ambassadeurs qui cherchent la personne sainte. LR. (vers 1300)
Avian trametut lor ambayssada Chronique des Albigeois, col. 35 Ils avaient transmis leur ambassade. LR. (entre
1380/1400)

Amble, subst.masc. Driv du verbe occitan amblar [ambla].
Allure du cheval entre le pas et le trot. Le verbe latin est ambulare. Allure particulire du cheval ou
dautres animaux courant en levant les jambes paralllement du mme ct. Loccitan connat encore
amblar (aller lamble), amblejar (aller lamble avec nuance pjorative), amblaire (qui va lamble),
ambladura (allure du cheval lamble), amblant (qui va lamble)... (DELF)
Ambler (12me s. ) : Amblar. Aller lamble. (PDPF)
Et ella lo sec cavalcan/En un bel palafre feran/On hom de cavalcar no s dol,/Et ambla si que par que vol . Roman de
Jaufre, fol. 81. Et elle le suit chevauchant sur un beau palefroi gris, o on ne se plaint pas de chevaucher, et il amble
tellement quil parat quil vole. LR.

Amour, subst.masc. Amor [amur]
Sentiment, attrait puissant. Lintroduction en franais de ce mot - il subira curieusement dans cette
langue, sous une graphie diffrente, lvolution phontique de loccitan moderne caractrise par le
passage du o ferm du latin au son [u] - est le signe vident, sil tait besoin de le souligner, de
linfluence de la littrature occitane mdivale, de la lyrique des troubadours
cf. Troubadour Dun amor qui m lass e m te B. de Ventadour. Dun amour qui menlace et me tient. En cossirier. LR.
Porteur dun concept nouveau de dpassement spirituel, amor [amur] neut gure de difficults
dtrner son correspondant amur [amyr], encore attest dans certains parlers du nord de la France
(cf. Johnny Halliday !!!) pour dsigner le rut des animaux.
Le TLF chipote laborieusement sur lattribution loccitan, on se demande pourquoi, sans doute au vu
du prestige du mot. Le DHLF la reconnat, ainsi que le DELF et le PDPF.
DHLF. Dabord sous la forme amor (fin Xs.) surtout fminin jusquau XVII s., est un emprunt au latin amor ; sous sa
forme actuelle, amour, est influence par lancien provenal amor, illustr par la conception des troubadours, la fine amor,
amour courtois, qui se dveloppe en France du Sud vers le nord, remplaant lidologie fodale marque par les murs
franques, et qui nest gure fministe. En effet, le latin amor a donn directement amur (842), do amurer ; la forme
normale ameur (cf. fleur) tant atteste plus tard (db. XIII s.)
Per amor Dieu mi fezes/Ma dona quelque bon saber B. de Ventadour. Bel mes. Pour lamour de Dieu, ma Dame me fit
quelque bonne indication. LR.
Los bes damor venon a tart/ El mals ven quasqun dia P. Cardinal, Ben ten. Les biens damour viennent tard, et le mal
vient chaque jour. LR.
Donx li trobador noel venguan pozar en aquestas leys damors, quar ayssi es la fons desta gaya sciensa de trobar Leys
damors, fol. 1. Donc que les troubadours nouveaux viennent puiser en ces lois de gaie science, car ici est la fontaine de cette
gaie science de trouver. LR.

Amoureux, adj. subst.masc. (12me s.) Amors. [amurus]
Celui qui aime damour. De amor (Cf. Amour). Ce mot na fait quaccompagner le prcdent - il est
attest dans sa forme dorigine - dans son passage en franais. Amors sest par ailleurs beaucoup
diffus en Occitanie comme surnom, puis comme patronyme. Ce dernier est encore trs rpandu de nos
jours sous la forme francise de Amouroux.
Be sui gays et amoros,/Dona, per amor de vos Albert
de Malespine, Dona a vos, dame je suis bien gai et amou-
reux pour lamour de vous. LR.

Amure (16me s. ) Amura. [amyrO]
Terme de marine : cordage tenant le coin de la voile du ct du vent. De amurar. Cf. Amurer. (16me
s.) Amurar. [amyra]. Tendre lamure. En occitan, littralement : fixer au mur (PDPF)

Anatomie, subst.masc. Anatomia [anatumiO]
TLF. 1370 tude de la structure des organes par leur dissection (ORESME, Eth., 29 ds GDF. Compl. : Et en ont un livre
que il appellent anatomie);
Le terme apparat galement en occitan au dbut du XIV s.
Aysso mostra la anathomia./ En un nervi en la anathomia apelat optic . Eluc. De las propr. Fol. 53 et 16. Lanatomie
montre cela. Un nerf appel optique dans lanatomie. LR.
La sciencia de anotomia Trad. DAlbucasis, fol. 1. La science danatomie.
NB. La chirurgie dAlbucasis a t traduite en franais au milieu du XIII s. et en occitan au XIV s.(et a eu 3 autres
ditions).
Pour la plupart des mots on constate quils apparaissent dans les deux langues des poques extrmement voisines. Les
datations ne sont pas toujours prcises, lventualit statistique de trouver un terme dans lune ou lautre langue rend
ltablissement de linfluence de lune sur lautre alatoire. Reste la philologie, et lhistoire. Ce qui est clair cest que
loccitan, dans aucun domaine, ne prsente de retard par rapport au franais au Moyen-ge. Et se trouve mme en avance
pour certains secteurs. (grammaire et rhtorique par exemple).

Anchois, subst.masc. Anchia [antSOjO]
Selon le DHLF, cest un emprunt (on sen serait dout) dat de 1397 lancien provenal
anchoia subst.fm.
TLF. Empr. l'a. prov. anchoia, attest dep. 1397 (d'apr. P. PANSIER, Hist. de la lang. prov. Avignon du XIIe au XIXe s.,
Avignon, 1924-27, t. 3, p. 10), et non l'esp. anchoa (NYROP t. 1, p. 90; RUPP. 1915, p. 238; REW3; SCHMIDT 1914, p.
35; DAUZAT 1968), le comm. de l'anchois tant trs florissant dans la Provence et l'Italie du XVIe s. (Cf. FEW t. 25, s.v.
aphye).
Le mot (fminin) est en ralit panoccitan, et bien entendu encore en usage. On fait toujours des
anchoades chez nous et depuis la nuit des temps. Le DHLF trouve le terme anchia [antSOjO]
ancien , (alors quil est toujours en usage) et ne voit mme pas la contradiction lorsquil ajoute au
sujet danchoade quil sagit dun emprunt loccitan (provenal) qui parat rcent.
Recette : Lavez et nettoyez trs soigneusement des anchois sals. Les goutter, en les pressant, et les scher. Les piler avec
de lail (ad libitum) et les monter avec un trait de jus de citron et de lhuile dolive. consommer sur des tartines de (bon)
pain grill (ou pas), avec des lgumes frais crus (carottes, cleri, chou fleur, radis), et accompagner dun bon ros bien
frais.

Angoisse, subst.fm. (12me s.) Angoissa. [aNgujsO]
Sentiment dinquitude. En occitan, ce sens figur coexiste avec le sens premier - tymologique - de
lieu resserr en montagne, de gorge , de dfil . (PDPF)
Ctait aussi le cas en franais jusquau XVI s. Dans cette acception, angoissa est cependant
concurrenc par angost.
Angoisser (12me s.) : Angoissar. [aNgujsa]
prouver un sentiment dangoisse. De angoissa. (cf. Angoisse). Le terme apparat sous la forme
angoissier dans la Chanson de Roland. la mme poque, on note le mot angoissos (qui deviendra
angoisseux) dans la Vie de saint Alexis. Alibert signale aussi pour angoissar le sens de sengouer.
Lquivalent de angoisss en franais moderne est angoissant.
Qual angoissa ni cal maltrat Deudes de Prades, El temps. Quele angoisse et quel malheur. LR
Anc no fui plus angoissos / Com soi de vostra despartia FOLQUET de ROMANS, Domna ieu preu. Oncques je ne fus
plus angoisseux comme je suis de votre sparation. LR
NB. Folquet de ROMANS, Troubadour (1215-1233)

Antan (d) (12me s.) : Antan. [antan]
En franais, il est un synonyme prcieux et rare de lexpression dautrefois . En occitan, il a
conserv son sens latin de lanne davant , lan pass (devs antan : il y a deux ans), et soppose
ongan signifiant cette anne . (PDPF) (DELF)
Ja sui tornatz en lafan / De que mlarguetz antan CADENET Amors e com. Dsormais je suis retourn en la peine dont
vous me dlivrtes antan. LR.
Laautrier trobei la bergeira dantan G. Riquier, Lautrier. Lautre jourje trouvai la bergre de jadis. LR.

Anthrax, subst.masc. Antrax [antrats]
TLF.1495 md. antrac (J. DE VIGNAY, Mir. hist., 22, 80 ds DELBOULLE, Recueil de notes lexicologiques indites, ms.
Sorbonne : Une grieve apostume qu'on nomme antrac)
La premire apparition date dans un texte occitan est du milieu du XIV s. Bien entendu on ne peut pas
en dduire que loccitan a ncessairement influenc le franais. Mais le raisonnement devrait
sappliquer en cas contraire.
Si la materia no es trop venenosa, cum en herizipila et antrac . Eluc de las propr. Fol. 97. Si la matire nest pas trs
venimeuse, comme en rysiple et carboncle. LR.

Apostrophe, subst.fm. Apostrofa [apustrOfO]
TLF. 1520 figure de rht. par laquelle l'orateur adresse soudainement la parole qqn ou qqc. (FABRI, Rhet. ds GDF.
Compl. : Par interrogation, par apostrophe); d'o 1738 p. ext. vive interpellation adresse qqn (PIRON, Mtrom. v. 4
ds DG : Vous mritez cette apostrophe-l);
Apostrophe e tropologia fan se aquestas figuras, cant hom vira latersa persona en segonda Leys damors, fol. 141.
Lapostrophe et le discours figur Ces figures se font, quand on tourne la troisime personne en seconde. LR.
NB. Les Leys damors au XIV s. (1356) codifient la langue occitane, en occitan. Elles sont luvre de Guilhem
MOLINIER, dans le cadre de la Sobregaya companhia dels VII Trobadors de Tolosa. Elles contiennent des conseils de
rhtorique et de grammaire (morphologie et syntaxe). Il en reste trois rdactions, la premire en trois livres qui comprend
outre la rhtorique des considrations philosophiques, morales ou thologiques. Lautre, en cinq livres davantage centre sur
les problmes de langage. Il en existe enfin une troisime en vers.
Au mme moment, en territoire dOl, ce type douvrage est rdig en latin, et il en sera ainsi jusquau XVI s. bien avanc.
Le TLF semble ignorer lemploi prcoce sur le territoire national, dans une langue vulgaire, de ces termes savants que le
franais nadaptera que bien plus tard.

Apparaux, subst.masc. Aparelh. [aparl]
Terme de marine : apprts. Loccitan connat par ailleurs aparelhar (cf. Appareiller), aparelhaire,
aparelhament, aparelhatge (cf. Appareillage)... Le mot aparelh, comme le franais appareil (cf.
Appareil), possde par ailleurs les sens dinstrument mcanique et de matriau de maonnerie.

Appareillade, subst.masc. (19me s.) Aparelhada. [apareadO]
Action de former des couples de perdrix pour la reproduction. On devine les confusions de sens entre
aparelhada (de parelh, paire : rassemblement par paires) et apariada [aparjadO].
(accouplement. Cf. Apparier). (PDPF)

Appareillage, subst.masc. (18me s.) Aparelhatge. [apareadZe]
Terme de marine : manuvres d'un navire quittant le port. lorigine, il dsignait laction de mettre
la voile (de aparelhar. Cf. Appareiller). On connat aussi la forme aparelhament. (PDPF)

Appareiller, v.tr. (16me s.) Aparelhar. [aparea]
Terme de marine : quitter le port pour un navire. En occitan (XIV s.) , il signifie prcisment
apprter , prparer (cf. parar = prparer. - mme sens que apareillier en ancien franais - et,
par extension, prparer les voiles , mettre les voiles . (PDPF)
Ni ren que puesca apareyllar./Car segner, a nostre dinar , V. de S. Honorat. Ni rien que je puisse apprter, cher seigneur,
pour notre dner. LR.

Appareiller (s) v.r. (19me s.) Aparelhar. [aparea]
Saccoupler en parlant des animaux. Le mot occitan est un doublet populaire ( partir de parlh
[parl], paire) du verbe apariar. Cf. Apparier. (PDPF)

Apparier, v.tr. (13me s.) Apariar. [aparja]
Accoupler des animaux. Du latin pariare : engendrer. Le mot occitan a remplac l'ancien franais
apairier.
Parelhar parelhadura/Devem, ieu e vos, vilana./Al abric, lonc la pastura. Maracabrus : Lautrier. Apparier
accouplement nous devons, moi et vous, villageoise, le long du pturage. LR.

Apparier (13me s.) Apariar. [aparja]
Assembler par paires, assembler. Le mot occitan, confondu avec le prcdent (de par, paire), a
galement remplac l'ancien franais apairier.

Araire, subst.masc. Araire [arajre] de arar . Selon le TLF. 1re moiti XIIe s. arere charrue simple, sans
avant-train et sans roues (Voy. de Charlem. 296 ds GDF. Compl. : Si at cunduit l'arere tant adrecieement, Si fait dreite sa
reie cume ligne que tent); 1443 araire (A.N. JJ 176, pice 280, ibid.); bien attest au XVIe s. puis repris ds les dict. partir
de BOISTE 1808; 2. 1740 araires subst. plur. (Trv. : Araires. Terme de coutume. En Bresse on appelle araires les
instruments de l'agriculture) 1928, Lar. 20e. Empr. au lat. aratrum id. (CATON, Orig., 5 ds TLL s.v., 400, 1); la forme
arere ayant disparu au XIVe s., la forme araire a t empr. l'a. prov. araire id. , cf. XIIIe s. E[lie] CAIREL, Pus chai ds
RAYN., s.v. Arar; l'a. prov. tant lui-mme issu du lat. aratrum (cf. NYROP t. 1, p. 32 et FOUCH Phont., p. 60).
(DELF) (PDPF)
Voici un cas frquent demprunt qui mrite dtre mentionn, parce quil est loin dtre unique. Le
franais possde ds le XII s. : arere (charrue simple sans roues ni avant-train) qui disparat au
moins dans les textes au XIV pour se voir remplacer par le mot occitan de sens identique araire
(sur le latin : aratrum), lui-mme repr au XII. Il serait trs intressant de savoir pourquoi cette
substitution. Il sagit dun phnomne assez frquent pour laisser supposer quau fil des sicles
lextension du (petit) royaume de la vraie France des provinces plus vastes et plus peuples
parfois, occitanes notamment, na pas t pour rien dans lvolution de la langue franaise des origines.
(TLF) (DELF) (PDPF)
Qui met sa ma al arayre V. et Vert. Fol, 99. LR.
NB. Le Libre de Vicis e de vertutz est le remaniement occitan de la Somme le Roi franaise de Frre Laurent.
Que mais amats dos buous et un araire a Montferrat E. Cairel. Pus chais. Que vous aimez plus deux bufs et une
charrue Montferrat . LR.
NB. Elias CAIREL, Troubadour (1204-1222)
Tot mon linh e monaire/Vei revenir e retraire/Al vesoig et a laraire Marcabrus. Lautrier. Je vois toute ma ligne et ma
famille revenir et retourner la bche et la charrue. LR.
NB. MARCABRU, troubadour (1130-1149)

Aramon, subst.masc. (19 s.) Aramon [aramun]
TLF. 1873 nom d'un plant de vigne (Journ. offic. 17 aot 1873, p. 5431, 3e col. ds LITTR : La vigne de M. L. [
Celleneuve, prs de Montpellier], plante principalement en aramons et carignans).
Nom dun cpage. Issu de : Aramon, nom dune commune du Gard.

Arantle (16me s.) Arantela. [arantelO]
Terme de vnerie : filandres aux pieds des cerfs. En occitan, le mot signifie littralement toile
d'araigne . Dans ce sens gnral, la forme populaire rantela est encore vive mais l'occitan moderne
connat surtout telaranha.
De peur que les hyraignes ny bastissent leurs hyrantelles , IX, 538. BRANTME.
Ludovic LALANNE a limmense mrite davoir entrepris lanalyse de la langue de BRANTME. (Lexique des uvres de
Brantme, Imprimerie Gnrale, A. Lahure, Paris 1880) Il a cherch, et trouv souvent dans les dictionnaires italiens ou
espagnols quil avait sa disposition les termes qui manifestement ne relevaient pas du franais. Son ignorance de loccitan,
lie au manque douvrages de rfrence son poque (le seul dictionnaire disponible tant celui dHONNORAT) ne lui a
pas permis de mettre en vidence les nombreux termes dorigine occitane de cette uvre. Pourtant, en tant que biographe de
BRANTME, il savait que celui-ci tait trs li son pays et sa langue, tout comme MATHAUD le secrtaire charg de
prendre les Mmoires la dicte, prigourdin comme lui. LALANNE remarque du reste : Arriv jeune la cour il y avait
apport son accent prigourdin ; et il nen avait certainement rien perdu quand il la quitta au bout de 23 ans, car il navait
eu ni en rougir, ni sen proccuper, au milieu de cette foule dItaliens et de Mridionaux dont il tait entour . Voici un
chantillon reprsentatif des occitanismes indiscutables de cette uvre. Ces termes, la diffrence de ceux qui figurent dans
le corpus, nont pas tous eu de postrit en franais, mais sont toujours en usage en occitan.
Affaner (III, 341) afanar, [afana] faire effort, peiner, se fatiguer ; Carretier (VII, 167) carretir, [karetj] charretier ;
casanier (V, 399) casanir, [kazanj] de la maison ; castellan (I, 282) castelan, [kastelan] chtelain ; Dauphinat (V, 187)
daufinat, [dawfinat] dauphinois (arc.) ; dsesprade (IX, 335) (a la) desesperada, [dezesperadO] dcision dsespre ;
destourbar (III, 337) destorbar, [desturba] empcher, dranger ; done (I, 274) dna, [dOnO] dame ; dont (X, 149) dont,
[dunt] do ; lenderier (III, 117) a lendarrir, [alendarj] au dernier (moment) ; escarbillat (I, 45) escarabilhat,
[eskarabijat] vif, veill ; escorne (I, 228) escrna, [eskOrnO] injure, affront ; estaquade (VI, 233 ; IV, 78) estacada,
[estakadO] palissade, champ clos ; estropiat (VI, 213) estropiat, [estrupjat] estropi ; fion (IX, 289) fisson, [fisun]
pointe, aiguillon, dard, langue de serpent ; flacque (IX, 241) flac, [flak] flasque, mou ; franciman (I, 104) francimand,
[fransiman] franais (pjoratif) ; ganivet (III, 310) ganivet, [ganivet] canif (ctait le surnom des hommes de loi. Voir les
ganivets ) ; hommenas (IX, 85) omens, [umenas] homme grand et fort imbcile ; husse (de lil) (V, 336) ussa,
[ysO] sourcil ; intrade (I, 61) intrada, [intradO] entre ( dargent dans la citation) ; jouvenet (V, 115) jovenet,
[dZuvenet] tout jeune homme ; lever (IX, 421) levar, [leva] ter, enlever ; manotte (I, 204) manta, [manOtO] menotte ;
mercque (III, 404) mrca [mrkO] marque ; monine (VI, 197) monina [muninO] guenon ; naz (IV, 38) nas [nas] nez ;
Nore (VII, 33) nra [nOrO] bru ; pache (VI, 317) pacha [patSO] pacte ; passade (II, 142) passada [pasadO] aumne de
passage (passage, chemin, attaque) ; passger (se) (VII, 85) se passejar [se pasedZa] se promener ; planier (IX, 596)
planir [planj] uni, sans obstacle, plan ; quinquenelle (V, 80) quincanla [kinkanelO] rpit accord au dbiteur, puis
banqueroute ; (se) ressarrer (V, 191) se (re)sarrar [se resara] se retirer, retourner chez soi ; ristre (V, 333) ristre [ristre]
collet, cape courte ; sacquemens (I, 276) sacamand [sakaman] gens de sac et de corde ; tahut (I, 283. II, 201) (a)tac
[atayk] cercueil ; tardance (I, 155) tardana [tardansO] lenteur, retard ; tigne (II, 63) tinha [tiO] teigne ; tracquet (VI,
194) traquet [traket] petit poignard ; tranche (III, 392) trenca {trencha} [trenkO trentSO] bche ; tridet (VII, 364) tridet
[tridet] petite grive (draine) ; vastadour (II, 298) gastador {vastador} [vastadu gastadu] pionnier, ravageur (charg de
dvaster les villes une fois prises)

Arbouse, subst.fm. (16 s.) (d)Arbosa. [arbuzO darbuzO]
partir du latin arbuteus. Le mot est pass en franais par lintermdiaire du franais rgional. On
trouve peu darbousiers en pays dOl ! Apparat en franais en 1557 (TLF). Cest un emprunt
loccitan arbosa. (1550) (TLF) (DELF)

Arapde, subst.fm. (18 s.) Arapda [arapdO]
TLF. Empr. au prov. mod. alapedo, arapedo genre de mollusques qui s'attache aux rochers (MISTRAL t. 1 1879), lui-
mme issu du lat. patelle (gr. , - id. ) (PLAUTE, Rud., 2, 1, 8 ds FORC. t. 1 1864-1926) avec infl. du lat. lappa
bardane pour le changement de la voyelle du rad. -e- > -a- et le doublement du -p- > -pp- (cf. infr. availlon id. , Palissy
ds GDF.); le rapprochement avec lappe est prob. d l'analogie entre le mollusque attach son rocher et la bardane qui
s'attache aux vtements (Barbier ds R. Lang. rom. t. 51, no 1, p. 276).
Cest l lexplication officielle , mais ltymologue ignore sans doute que le r intervocalique est
prononc entre r et l en provenal martime avec des confusions du type canderon /candelon :
petite chandelle . Et que le verbe dont vraisemblablement le nom est issu est arrapar [arapa]
(accrocher, agripper ). Une confusion entre les deux mots est toujours possible, et fort pratique.

Arcade, subst.fm. (16me s.) Arcada. [arkadO]
Terme darchitecture : ensemble darcs soutenus par des colonnes. De Arc + suffixe collectif. Ce terme
est attest en Provence (Pansier) en 1372 avec le sens de arche . Le terme franais arcade
apparat en 1532 avec ce sens. Jusque l il sert (cest un emprunt litalien arcata ) signifier
lespace, la distance tir darc.
Il est noter par ailleurs que arcada, participe pass du verbe arcar (voter), signifie vote.
Selon le TLF : Soit empr. l'ital. arcata (WIND, p. 20, BRUNOT t. 6, p. 1192; KOHL. p. 29; SAR p. 19) attest dep. le
milieu du XIVe s. au sens espace, distance tir d'arc (M. VILLANI [dbut XIVe-1363] 10-101; 1348 ds BATT.) et
seulement dep. la 1re moiti du XVIIIe s. comme terme d'architecture (S. MAFFEI 5 5 94 ds BATT.); ital. arcata, dr. de
arco du lat. arcus (arc*) (en faveur de cette hyp. la date de l'empr. par le fr.; son encontre la date tardive de l'attest. de
arcata, archit.). Soit empr. l'a. prov. arcada arche (FEW t. 1, p. 130b), 1372 ds PANSIER, t. III; cf. lat. mdiv. arcata
arche d'un pont 1291, Avignon ds DU CANGE t. 1, p. 359a. (PDPF)
X arx al cor, V de quada part . Philomena. Dix arcades au chur, cinq de chaque ct . LR
NB. Le Roman de Filomena a t crit dans la premire moiti du XII s. par un moine de labbaye de Notre-Dame-de-la-
Grasse. Cest le plus ancien texte narratif en prose occitane que nous possdions.
A un autar desotz us arcs-voltutz,/E los trais a larc-vout dun veirial Roman de Gerard de Roussillon, fol. 89 et15. A un
autel sous des arcades et il les conduit lembrasure dune fentre. LR.
Pourquoi soit soit ? Lattribution loccitan est plus que probable mais il faudrait tendre
lattribution dautres mots en -ade que les linguistes franais nont pas pu trouver dans les (trop
rares) dictionnaires occitans consults ou dans les bases de donnes occitanes, trs dficientes et qui
nont pas bnfici de toute lattention des chercheurs. Comme on ne les a pas cherchs, on ne les a pas
trouvs et donc ils nexistent pas. QED. Ni la langue, ni la culture, ni la civilisation o ils ont p
apparatre.

Arcanson, subst.masc. (16me s.) Arcaishon. [arkajSu]
Une sorte de colophane fabrique dans la ville dArcachon (Arcaishon), sur le littoral gascon.

Arcasse, subst.fm. Arcassa (grand coffre) [arkasO]
Du latin arca (coffre et aussi caisse, cachot, cercueil !). Le mot latin a donn arche en franais,
arca [arkO] en occitan. Arcassa est un augmentatif. Une arcasse est un terme de marine qui signifie
charpente de poupe, arrire de la poupe (cf. Poupe) vote (arcada) d'un navire. En occitan,
littralement : grande arche (de arca + augmentatif). Une confusion est possible avec arcassa, grand
coffre (de arca, coffre).

Argamasse, subst.masc. Argamassa [argamasO]
Mlange de chaux, de sable et deau employ en maonnerie. Le mot est toujours usit en espagnol (en
catalan et en portugais). Il existait en ancien occitan et a disparu de lusage aujourdhui. (PDPF)
Pietat es ayssi coma bona argamassa de que hom fa los murs sarrazines, que hom no pot derrocar ab pic ni abpeira
dengin V. et Vert. Fol. 63. La piti est comme le bon ciment dont on btit les murs sarrasinois, quon ne peut dtacher
avec pic ni avec pierre de machine. LR

Arganeau, subst. masc. Arganl {arganu} [arganl arganw]
Gros anneau de fer plac lextrmit de la verge dune ancre pour y talinguer un cble, ou scell dans
le mur dun quai, et qui sert amarrer les bateaux. Le mme terme existe en espagnol : arganel.

Arpion, subst.masc. (19me s.) Arpion. [arpjun]
En franais, terme dargot pour lorteil ou le pied. En occitan, le mot ne saurait avoir ce sens que de
faon image et plaisante. Il dsigne simplement la griffe ou lergot des volatiles et constitue, ct de
arpit, un diminutif de rpia. (DELF) arpa (PDPF)

Arquer, v.tr. (16me s.) Arcar. [arka]
Courber comme un arc. Le sens occitan stend voter mais aussi enjamber , franchir . Cf.
Arcade.
Marcher longuement : en franais, dans cette acception particulire, le mot est argotique. En occitan,
son sens est plus prcis et voque davantage des enjambes (larc form par les jambes) que des pas.

Artison, subst.masc. (16 s.) Artison. [artizu]
Ver du bois. [artizu artizun]

Aspic, subst.masc. En occitan Aspic [aspik] au sens de lavande . Le mot occitan est une
altration de espic qui signifie de faon gnrale pi. Par extension, de lobjet de la rcolte la plante
elle-mme, il a pu dsigner celle-ci. Le changement de prfixe a permis sa spcialisation.
Cest aussi une vipre, mais lorigine du mot est alors diffrente.
En franais (18 s.) on trouve lexpression de un aspic de foie gras avec le sens de plat en gele .

Aspre, subst.masc. (20me s.) Aspre. [aspre]
En franais : colline caillouteuse dans le Midi. En occitan, de faon gnrale, caillouteux , difficile
et, au figur pre . cf . Aspres sur Buch. (PDPF)
A Enpus a granz aspres/ E una gran clapiera V. de S. Honorat. A Empus (aujourdhui Ampus, dans le Var) il y a de
grands lieux scabreux et un grand amas de pierres. LR.

Asticot, subst.masc. (19me s.) Astict. [astikOt]
En franais : larve de mouche utilise comme appt pour la pche. En occitan du XVme et du XVIme
sicles : sorte de rapire (cf. Rapire), dpe. Dans ce cas, il semble driver, par drision sans doute,
de ast, broche rtir . Un astict serait donc une petite broche.
Mais en occitan un astic [astik] cest galement los dont les cordonniers se servaient pour lisser les
semelles.
Et astict est donc un diminutif. Asticar en occitan cest depuis toujours : lisser les semelles avec un
astic, et, par extension : fourbir astiquer, mot pour lequel le TLF donne:
TLF. 1833 milit. nettoyer, fourbir (VIDAL, J. DELMART, La caserne, murs militaires, p. 210); 2. 1833 pronom. arg.
milit. s'astiquer se porter des coups (BALZAC, Le mdecin de campagne, p. 168) rapprocher du terme dial. ang.
astiquer appliquer avec vigueur (VERR.-ON.); 1847 trans. arg. (Dict. de l'argot ou la langue des voleurs dvoile, p. 117
: Battre. Astiquer); 3. 1847 arg. tre engag dans le conflit amoureux (ibid., p. 140).

Asticoter, v.tr. (19me s.) Asticotar. [astikuta]
Taquiner, lancer des pointes quelqu'un. Semble renvoyer la broche ast et l'ancienne pe gasconne
astict. Le mot est admis par Mistral ct de ponchonar piquer avec une pointe dont le sens figur
est le mme.

Atome, subst.masc. Atm [atOm]
Pour le TLF le mot apparat en franais entre 1350-1400. On le trouve en occitan un demi sicle avant.
Et atomis XLVII / Quascuna de las onsas ret . Breviari damor, fol. 43 Et chacune des onces rend quarante-sept atomes. LR.
NB. Le Breviari damor du franciscain Matfre ERMENGAUD (mort vers 1322) est une imitation du Speculum naturale.
Cest un immense pome de 34000 vers octosyllabes.
La littrature savante en langue vulgaire est aussi ancienne en occitan quen franais, et parfois
davantage.

Attrapade, subst.fm. Atrapada [atrapadO]
Familier. Synonyme de attrapage . TLF.

Aubade, subst.fm. de loccitan mdival Albada (en provenal moderne albada {aubada} [albadO
awbadO]).
Cest une chanson de laube. Dans la potique des Troubadours, ces Aubes constituent un genre
elles seules. Elles mettent en scne un guetteur, et deux amoureux (adultres) qui passent la nuit
ensemble jusqu laube, moment o ils doivent se sparer pour ne pas encourir les mdisances des
lauzengiers ou les foudres du mari jaloux ! Il existe des albas profanes et mme des albas religieuses !
(Voir : Grard GOUIRAN Et ades sera lAlba . Recueil des chansons daube des troubadours. Lo Gat ros . Universit
Paul Valry. Montpellier III, CEO, 130 p. 2005)
Pour le TDF cest un emprunt lancien provenal albada aubade (dbut XIII), en occitan
moderne. aubada, attest dep. 1458 (PANSIER), driv de alba aubade (dbut XIII s.,) (LR),
d'abord aube , du lat. alba, subst. fm. tir du lat. albus blanc (aube1*). (DELF) (DHLF)
TLF. Dbut XVe s. albade (Myst. de S. Bern. de Menthon, 1923 ds GDF. Compl. : Une albade bien gracieuse); 1432 aubade
(Hist. du chevalier Paris et de la belle Vienne, fo 4 ro, ibid.).
Empr. l'a. prov. albada aubade , prov. mod. aubada, attest dep. 1458 (d'apr. PANSIER t. 3, p. 7), dr. de alba aubade
(dep. dbut XIIIe s., H. de La Bachelerie ds RAYN.), d'abord aube , du lat. alba, subst. fm. tir du lat. albus blanc
(aube1*). Cette hyp. est prfrable celle de MARTY t. 1, p. 183, pour qui aubade est empr. l'esp. albada, car le Myst. de
S. Bernard de Menthon est un texte appartenant au domaine fr.-prov., et P. de La Cpde, aut. de Paris et Vienne, est d'orig.
marseillaise.
Oui certes, et mme si Jean de La CEPPDE, pote baroque n en 1548 ou 1550 Marseille et mort
Avignon en 1623, est un pote de langue franaise, conseiller au parlement dAix, puis prsident de la
Chambre des comptes de Provence (1608). Ce catholique est lauteur des Mditations sur les Psaumes
et surtout des Thormes sur le sacr mystre de notre rdemption (premire partie en 1613, seconde
partie en 1621 ; au total, plus de 500 sonnets). Descendant de lillustre mystique Teresa CEPEDA y
AHUMADA (Sainte Thrse dAvila).

Auberge, subst.fm. Aubrga. [awbrgO]
Htellerie de campagne. Du verbe Albergar {aubergar} (XII s.) qui signifie : hberger, loger, abriter.
En occitan, ce mot peut dsigner de faon plus large un logement. (DELF)
lorigine, dans le droit fodal, il exprime lobligation (dreit d'alberga) daccorder le gte son
seigneur. (PDPF) (DHLF)
Quant Fast Food, cest du franais contemporain.
Ni albergada, ni do, ni prest. Cout. de Fumel de 1265, DOAT, t. VIII, fol. 134 Ni droit de gte, ni don, ni prt. LR
Per totas las albergas an li grayle sonat Roman de Fierabras, v. 3882 Les cors ont sonn par tous les campements. LR.
Fan alberjas bastir e traps dressar Roman de Gerard de Roussillon, fol. 72. Ils font btir baraques et dresser tentes. LR.
Albergen els reials albergamens id. fol . 106 Hbergent aux royales demeures. LR

Aubergine, subst.fm. Aubergina [awberdZinO]
DHLF. : emprunt tardif (1750) au catalan albergina (XIII s.) lui-mme emprunt avec des modifications larabe al
badingan, du persan batingan, apparent un nom sanscrit .
TLF. Empr. au cat. albergina subst. id. , attest dep. le XIIIe s. (Sentencia donada per lo rey en Jacme sobre los delmes e
primicies del regne de Valentia, Valencia, 1487 ds ALC.-MOLL. t. 1), empr. l'ar. al id. , du persan qui remonte au skr.
bhantaki (v. FEW t. 19 s.v. ). (PDPF)
Petit commentaire : distinguer le catalan et loccitan au XIII sicle demande une belle comptence que
les auteurs du DHLF et du TLF (lun reprenant lautre) nont peut-tre pas tout fait. Les catalanistes
les plus pointilleux eux-mmes en conviendraient sans doute. Ceci tant le mot est probablement pass
de larabe au castillan et au catalan et de l au franais par lintermdiaire de loccitan. (Au XX sicle
encore dans bien des rgions de la France septentrionale, ce remarquable lgume tait inconnu). En
espagnol : merenjana / berenjana et en occitan moderne : aubergina (languedocien) [awberdZinO],
merinjana [merindZanO] (provenal). Le languedocien, du reste, dit, trs familirement viech
dase [bjedaze] : autrement dit : pnis dne .

Aufe, subst.masc. de Alfa {aufa}, [alfO awfO] un autre nom pour lalfa, le sparte. Marseille on
connat le Vallon des Aufes .

Autan, subst.masc. Autan. [awta] Vent venu de laltum , cest--dire de la haute (aut, auta [awt
awtO]) mer. Sud Sud-Est. Si les normalisateurs du sicle dernier avaient t informs de cette
tymologie, ils nous auraient sans doute aujourdhui traduit en franais le mot par : le hautain . Cest
le vent de la pluie et des fous ! (PDPF) (DHLF)

Avalanche, subst.fm. (et aussi, terme vieilli : lavanche).
En occitan on dit lavanca, lhavet [lavankO avet] et {avalancha} [avalantSO] en Nord-Occitan
(Limousin, Pays Gavot) On trouve aussi le mot en franco-provenal. Forcment, dans la Beauce il ne
sen produit gure.
Le sens premier du verbe avalar (PDPF) dont le mot drive est tomber (vers la val, la valle),
engloutir. Le sens du verbe avalancar est : affaisser, faire bouler.
Le verbe savalancar signifie scrouler , une avalancada est un boulis et un avalancament un
boulement. Pour Louis Alibert, la forme avalanca / avalancha est le produit de la contamination
lavanca (ou lavancha) avalar (avaler, engloutir).

Aveline (avelaine), subst.fm. Avelana [abelanO avelanO] dsigne une varit de noisette allonge.
En espagnol et en catalan : avellana , avel en portugais, mais nocciola en italien (auquel le
franais a sans doute moins directement emprunt quon ne le pense). (PDPF)
Avelanas et notz muscadas , Eluc. de las propr. Fol. 215 Avelines et noix muscades. LR.

Aven, subst.masc. (1889) Avenc. [aben]
Premire mention en occitan de ce terme comme nom de lieu ds 1151 (lAveno). Loccitan connat
aussi le mot avencar, sabmer.
Un nombre important de mots relevant du champ de la gographie (physique et humaine) ont t
intgrs plus ou moins rcemment au vocabulaire franais, souvent spcialis.
Certains ont connu un succs tel que tout le monde a fini par oublier leur origine : adret, ubac, levant,
ponant, mas (maset/mazet)
DHLF. Ce mot est prlatin ; on y retrouve trs probablement la racine celtique ab- eau, cours deau prsente dans le
gaulois abona, le breton avon, aven, lirlandais abann rivire , avec un suffixe inco de nature gauloise

Avitailler (13me s.) : avitalhar [avitaja]
En franais, terme de marine : approvisionner un navire. En occitan, de faon plus gnrale : donner de
la nourriture ; prendre de la nourriture. De vitalha, victuailles. (PDPF) Cf. Ravitailler.

Azerole, subst.fm. Azerla [azerOlO]
Esp. Acerola < Arab : az-zouror. On dit aussi : argeirla, cerisla, pometa (DELF)
Lazrolier (Crataegus azarolus) est un arbre fruitier du genre Crataegus (aubpine) appartenant la
famille des Rosaceae. Originaire du bassin mditerranen, il est appel familirement pommette dans le
sud de la France.
Les fleurs traitent lhypertension. Son fruit : azerole, pommette, cnelle, comporte trois noyaux. Riche
en flavonodes, vitamines A et C. On en fait de la gele, et une pte comme la pte de coings.
La varit languedocienne est le Crataegus azarolus spriscino-nensis. On lappelle aussi
botelhon [buteu]

B

Bcler, v.trans. Baclar. [bakla] En occitan mdival le verbe vient du latin populaire bacculare* ,
lui mme form sur bacculum (bton), le sens est dabord celui de fermer au moyen dun bton .
Le terme serait pass au franais par lintermdiaire de loccitan. (DELF) (PDPF)

Badaud, adj. subst.masc. (16 s.) Badaud, [badaw] (XII) driv du verbe badar. [bada]
Selon le TLF apparat en 1532 comme adjectif avec le sens de sot, niais (RABELAIS, Pantagruel,
chap. 18, ).
Emprunt lancien occitan badau substantif niaiserie (1130-50 MARCABRUS, Lo vers comens LR.),
comme adjectif niais (XIII s. T. DE BERTRAND et DE GAUSBERT, Gausbert, LR.),
Driv de badar biller, rester bouuche be (XII s. PEIRE VIDAL, LR.) (DELF) (PDPF)
Els savis els fols els badius/De ma franca regio . Raimond de Miraval. Entre dos. Les sages et les fous et les sots de la
rgion franaise. LR.
Ds lancien occitan, badau avait de nombreux quivalents drivs : badoc, badaul, badiu, baduel,
badaluc.

Baderne, subst.fm. (terme de marine) Badrla [badrlO]
Grosse tresse de cordage utilise dans la marine. MISTRAL, TDF.
(TLF) (DELF)

Badin, adj.subst. Badin (Fin XVI) [badi badin]
Driv de badar (XII) : badaud et sot, et aussi bouffon dans les comdies au XV, ce qui explique le
glissement de sens. (DELF)

Bagarre, subst.fm. Bagarra (barnais, du basque bagatsa)
TLF. Orig. incertaine; prob. empr. au prov. bagarro rixe (MISTRAL), qui serait une adaptation du basque batzarre
confusion de personnes , proprement runion, assemble (M. DE AZKUE, Diccionario Vasco-Espaol-Francs, Bilbao,
1905-6), cf. gasc. batsarre tumulte (PALAY)
DHLF. Attest depuis 1628, est dorigine douteuse, probablement emprunt au provenal bagarro rixe , qui pourrait tre
une adaptation du basque batzarre confusion de personnes , proprement runion, assemble
Puisquils sont deux dire (comme presque toujours) la mme chose et en des termes identiques
(DELF)

Bagasse, subst.fm. Bagassa (XII) [bagasO]
Emprunt lancien occitan. Issu du gallo-roman *bacassa, qui a donn lancien franais baiasse :
servante.
Ren non semblo mis un couguou/ Que lou marit duno bagasso . Claudi BRUEYS, Aix-en-Provence, JDMP, Autre
discours, p. 77. Avant 1600. (PDPF)
Ta moler es falsa, baguassa e delial . Philomena. Ta femme est fausse, prostitue et dloyale. LR

Baguenaude, subst.fm. Baganauda Fruit du baguenaudier : chose sans importance par extension)
[baganawdO].
Pour le TLF. Lorigine est douteuse, mais chercher au sud de la France en raison de la localisation de
cet arbuste.
Loccitan est directement driv du latin baca : baie. Le mot recouvre aussi le sens de chose sans
importance que le franais lui a emprunt. (DELF). En occitan ancien baganau est adjectif et signifie :
vain, futile, oisif, non utilis . (PDPF)
Et tu non voudras jamays ren / Qu faire quauquo baganaudo . Claudi BRUEYS, Aix-en-Provence, JDMP, (A). p 43
NB. Le Jardin des Muses Provenales publi en 1628 a t crit avant 1600.
NB. Le baguenaudier (Colutea arborescens), aussi appel baguenaudier arborescent ou arbre vessies, est un arbrisseau de
la famille des Fabaces qui se caractrise par ses fruits nomms baguenaudes , gousses dun brun rougetre qui enflent
maturit et deviennent translucides. Do le nom populaire darbre vessies qui lui est parfois donn. Cest un arbre du
Sud-est de la France, familier des garrigues. Les fleurs, jaunes, sont des papilionaces.

Baile, bailli, subst.masc. Baile. [bajle]
Emprunt loccitan baile, officier charg dune administration (XII) (PDPF)
E aussi cuocx e bivers e bailos P. Cardinal. Un sirventes. Et il occit cuisiniers et sommeliers et intendants. LR.

Baladin, subst.masc. Baladin (danseur) [baladi baladin]
Driv de balada lui mme form sur le verbe balar danser .

Balandran, subst.masc. Balandran {balandral}. (XIII s.) [balandran] Manteau de pluie. Selon le
TLF ce terme d'origine occitane est attest en latin mdival sous la forme balandrana dans deux
textes languedociens : (Statuta Ord. S. Benedicti in provincia Narbonn., ann. 1226 dans DU CANGE t. 1, p. 531b;
Concilium Albiense, ann. 1254, ibid.). Balandrana semble driver d'un terme occitan *balandra ou balandrau, forme
atteste seulement au XIVe s. (Guillem de la Barra dans LEVY Prov.) (PDPF)

Balcon, (15 s.) subst.masc. Balcon [balkun] (XIII s.)
TLF. Repr en 1404 sous la forme barcon saillie construite sur la faade d'un btiment et entoure d'une balustrade .
Litalien avait employ le terme au dbut du XIV

s.
Le terme apparat dans un texte occitan un peu avant dtre repr en Italie, dans les Vidas (crites entre
1128 et 1242) mais cette poque les changes entre pays occitans et italiens (il ny avait pas
proprement parler dItalie ) taient bien plus frquents que les changes entre lItalie et la
France :
La dona ac paor, e fugi al balcon, e se laisset cazer jos, e fo morta. V. de Guillaume de Cabestaing. La dame eut peur, et fuit
au balcon, et se laissa cheoir en bas, et elle fut morte. LR.

Balze, (XX) adj.subst.masc. Bals [bals]
Le sens premier en occitan est fort, gaillard, costaud et le sens grotesque est simplement driv et
plus tardif. Le terme est pass en franais standard travers les usages argotiques qui en ont gauchi le
sens. Dans le francitan de Marseille (mais pas seulement, Marseille nest pas tout le Sud ) bals
est pratiquement synonyme de type . Ce bals commence me gonfler les alibofis ! . Cest aussi,
de faon sans doute immodeste, le sexe masculin. Je vais soulager le bals , je vais uriner.

Ballade, subst.fm. Balada [baladO] du verbe balar (danser) [bala]
Emprunt lancien occitan ballada (TLF) (DELF) (PDPF)
Dona nAuda, balladas ni chansons,/No vuelh faire que no y parle de vos Pons de Capdueil. Per joi damor. Dame
Aude, je ne veux faire ballades ni chansons que je ny parle de vous. LR.
NB. Pons de CAPDUELH, Troubadour (1190/1237)
Les jeunes prothenotaires sestudioient de dancer ausy bien et baler quun gentilhomme . BRANTME, II, 134

Banaste, subst.fm. Banasta (panier, nigaud) [banastO]
Au sens de panier depuis loccitan ancien. (PDPF)
Lextension du sens nigaud (ou pire !) se fait en occitan par la ressemblance avec banut, banarut,
porteur de banas [banOs] cest--dire de cornes : cocu .

Bande, subst.fm. (troupe) Banda (XIV s.) [bandO].
Ce mot doccitan ancien est dorigine germanique et dans un premier temps il signifie : tendard,
bannire . Le sens de troupe se comprend comme groupe assembl sous un tendard . (DELF)
(PDPF)
Avia faita tres bandas de sas gens . Chronique des Albigeois. Col. 53. Il avait fait trois bandes de ses gens. LR.

Bandire, subst.fm. Bandira (XIII s.) [bandjrO]
(Vieux). Bannire, pavois, Pavillon sur lequel sont brodes les armes du souverain et qui tait plac au
sommet d'un mt de navire. Front de bandire. La ligne des tendards, des drapeaux en tte d'un corps
darme campe. (DELF) (PDPF)
Cant viron las baneiras desplegadas . Guillaume de Tudela. Quand ils virent les banires dployes. LR.
NB. Guillaume de Tudela est lauteur de la premire partie de la Chanson de la Croisade ( des Albigeois ). Il est favorable
aux croiss. Il crit vers 1210.
Stant (Dragut) mis au large et arbor la bandire du rachaptement . BRANTME, II, 51.

Bandit, subst.masc. Bandit [bandit]
TLF. Empr. l'ital. bandito (KOHLM., p. 31; BRUNOT t. 3, p. 220; NYROP t. 1, 43 et 66) attest au sens littral de
banni, hors-la-loi dep. av. 1533 (ARIOSTE [1474-1533] 803 dans BATT.) et au sens de malfaiteur, vaurien dep. 1686
(BALDINUCCI, I-94, ibid.). L'ital. bandito est le part. pass substantiv de bandire proclamer, proscrire, bannir empr.
au got. bandwjan faire signe , dr. de bandwo signe autre forme de bandwa id. (bande* troupe ), v. FEIST, p.
79.
Le DHLF fait galement venir ce mot de litalien bandito , le banni, mais bandir (infinitif, et
bandit participe pass) est dj occitan, avec le mme sens (bannir, exiler, exclure, chasser, lcher) ds
le plus lointain Moyen-ge (PDPF).
Lune des peines appliques aux dlinquants tait le bannissement
Las terras dels banditz Tit. Du XIV sic. Doat, t. VIII, fol 219. Les terres des bannis. LR.
Loccitan, de la mme faon que les parlers du nord de lItalie a t influenc par le gotique, mais les
goths (visigoths ou ostrogothes taient des barbares dj grandement romaniss). Le franais la
davantage t par une autre langue germanique, le francique.
Comme bandir sest progressivement spcialis sur le sens de envoyer , loccitan qui pour des
raisons dexpressivit ne recule jamais devant ce qui est pour le franais un plonasme a trouv
frabandir, envoyer au dehors, pour bannir, exiler, renvoyer

Banquette, subst.fm. Banqueta (banc + diminutif) [baNketO]
De loccitan ancien (et toujours vivant) banqueta, diminutif de banc. (DELF) (PDPF)

Baraque, subst.fm. Barraca [barrakO]
Le mot serait pass (TLF) en franais par l'intermdiaire de l'ancien provenal (cf. baraca en 1381 dans
une charte lat. de Marseille) depuis le catalan de Valence o barraca petite construction primitive
servant d'abri est attest depuis 1249 (sous la forme barraqua)

Baratin, subst.masc. Driv de Barat [barat]
change, troc, tromperie. Au dbut du XVI s. (=1530) on trouve dans les chansons du Carrateyron
dAix-en-Provence :
Ellos morriau de lenrabbo/ Lou jourt que non faran baratz .
et aux environs de 1600 chez Claude BRUEYS :
Me faguet faire descuberto / Que tout mestier a per desserto / Veritablament lou barat (Ballet de Cridaires
daigardent ). (PDPF)
Mais, bien plus anciennement :
Peccatz cassa sanctor/E baratz simplessa . P. Cardinal. Falsedats. Le pch chasse la saintet et la tromperie simplesse.
LR.
Et ai ab vos fait maint cortes barat . Rambaud de Vaqueiras. Valen marques. Et jai fait avec vous mainte courtoise
tromperie. LR.

Barigoule, (18 s.) subst.fm. Berigola (champignon) [berigulO]
Emprunt loccitan de Provence berigola {barigola}, nom de divers champignons comestibles, en
particulier de lagaric du panicaut ou oreille de chardon.

Bardot, subst.masc. Bardot (XIV s.), petit mulet [bardOt] Celui qui porte le bard (le bt).
En occitan la barda (fminin augmentatif) est le bt, la bardla (comme lespagnol albarda ), est la
selle sans arons bardar, mettre le bt un mulet
Do le sens driv, en occitan et en argot franais : a va barder (DELF)
Il faut quelle (une digression) passe pour bardot sans payer page . BRANTME, IV, 14

Barque, subst.fm. Barca [barkO] (XIV s.) et bien entendu toute la famille de drivs : dbarquer,
embarquer, embarcadre. Barca existe en italien, en espagnol, en portugais et en catalan, tout
autant quen occitan. (DELF) (PDPF).
Trobero doas barcas pescant en lo ribage . V. de S. Honorat. Ils trouvrent deux barques pchant sur le rivage. LR.
(1300)
Naus en mar quant a perdut sa barja Bertrand de Born, Non estarai. Navire en mer quand il a perdu sa chaloupe. LR.
(XII s.)
Lancien franais dit plutt barge .
Lorigine occitane nest pas vritablement dmontrable (sinon par la proximit gographique et la
communaut nationale partir dune certaine poque. Les autres origines ne sont pas dmontrables
davantage, et pourtant ce sont elles litalienne surtout (dbut XIV) qui sont gnralement choisies.
Pourquoi ?

c

Bartavelle, (18 s.) subst.fm. Bartavla (perdrix) (dbut XIV s.) [bartavlO bartabelO]
Le terme est enregistr dans lAtlas Linguistique de Gascogne, (Franais) mais de Bordeaux Nice
interrogez les chasseurs daujourdhui, il est connu et employ partout. dfaut relisez le trs clbre
passage de La Gloire de mon Pre de Marcel PAGNOL.
La bartavelle est le traquet des moulins, ou le verrou des portes (verterelle) : le cri de la perdrix
grecque en rappelle le bruit. (DELF) (PDPF)

Basane, subst.fm. Basana (XIII s.) [bazanO]
Emprunt lancien occitan besana, basana (XIII s., Narbonne), lui-mme emprunt lespagnol
badana (XVe s). La forme basane issue de badana ne peut sexpliquer que par un intermdiaire
occitan. (TLF) (DELF) (DHLF)

Basque, subst.fm. Basca (pan de vtement) [baskO]
Emprunt probable loccitan basta troussis, rempli dtoffe (TDF.), seule langue romane du Sud,
avec le catalan, avoir ce sens : lital. basta, na en effet que le sens de faufilure qui ne suffit pas
expliquer le sens du mot franais, et il en est de mme pour lespagnol basta, attest depuis 1571. (TLF)
(DELF)

Baste, interj. Basta ! [bastO] Pour exprimer lindiffrence, la rsignation, limpatience ou la dception.
Il {a} suffit !
TLF. 1534 interj. baste (RABELAIS, Pantagruel, d. Marty-Laveaux, t. 1, chap. 26, p. 343 : ... on vous cheuauchera a grand
coup de picque & de lance. Baste, dist Epistemon).
Pour le TLF il sagit de la francisation de lexclamation italienne basta de mme sens, atteste depuis
la 1
re
moiti du XVI s. ( 3e pers. de l'ind. prs. de bastare suffire , v. baster. )
Accessoirement le verbe bastar en occitan signifie suffire, depuis le Moyen-ge (DELF) (PDPF).
Nostras tenzos pot ben hueimais bastar T. de Troubadours anonymes. Amics privats. Notre tenson peut bien dsormais
suffire. LR.
En espagnol galement. Et RABELAIS connaissait (entre autres) ces deux langues. Ses sjours italiens
lui ont beaucoup servi, son passage Montpellier et sa trs longue frquentation de son protecteur et
ami lagenais occitanophone Geoffroy dESTISSAC aussi.
Baste que cest un grand roy (Philippe II). BRANTME, VIII, 145

Bastide, subst.fm. Bastida [bastidO]
Ville nouvellement btie en Gascogne et Prigord surtout au XIII s. Chteau fort, forteresse. Maison
dans la campagne. Bastida en latin mdival. Le mot est attest en franais en 1305, et en occitan en
1263 (TLF), entre autres dans la Chanson de la Croisade (G. de TUDELA) (DELF) (PDPF)

Bastille, (14 s.) subst.fm. Bastilha [bastiO] (XIII s.)
Ouvrage de fortification. Driv de lancien occitan bastida avec substitution de suffixe. (TLF) (DELF)

Bastidon, subst.masc. Bastidon. [bastiduN] Diminutif de bastida.

Bastingue, subst.masc. Bastinga [bastiNgO]
Fminin de loccitan bastenc, cordage de sparterie. La bastenga tait une toile matelasse tendue autour
du plat-bord des navires pour parer les balles. Sur bastir (An mil): btir.
Volon mais de sai bastir / Que lai conquerre los felos P. CARDINAL. Quan vey lo. Veulent plus btir de que
conqurir l les flons. LR.
Le franais bastingage a la mme origine. (DELF)
Comme on aura loccasion de le constater en parcourant ce petit ouvrage, un nombre significatif de
mots est pass de loccitan au franais dans le champ smantique de la mer et de la navigation. Avec
des mots de dialecte normand ou picard, de langue bretonne ou flamande. Faut-il sen tonner ? Toutes
ces rgions possdent une faade maritme et une longue tradition marine. (DELF)

Bastonnade, subst.fm. Baston + suffixe-ada
Daprs le TLF Ce terme apparu en 1482 en franais serait un emprunt litalien bastonata attest
(entre 1348-1353) chez Boccace, soit lespagnol bastonada attest depuis le XIII s., soit loccitan
bastonada dans les Leys dAmor (1341).

Baudroie, subst.fm. (1927) Baudri [bOwdrOj] subst.masc. (XV s.)
En franais : lotte . Sur le march du Vieux Port de Marseille vous pouvez vous amuser et passer un
moment instructif en demandant la poissonnire (celle qui vend ses poissons vivants au prix des
morts de vous servir une lotte . Si possible, prononcez [l{t] avec laccent le plus luttien que vous
serez capable dimiter). Le sketch qui sensuivra risque de ne pas vous donner exactement le beau rle,
mais vous en aurez pour votre argent.

Baume, subst.fm. (13 s.) (grotte) Balma {bauma} (XII s.) [balmO bawmO]
Emprunt au gaulois balma. Caverne, grotte, et en particulier habite par des ermites : La Sainte Baume
prs de St Maximin en Provence. Le mot a disparu trs vite en franais et sest maintenu en occitan. Un
quartier de Toulouse sappelle BALMA (crit en graphie classique, sil vous plat). Le mot sest
conserv partout en pays occitan, dans la toponymie, on connat pour son excellent muscat Beaumes de
Venise au pied du Ventoux, mais aussi dans lusage courant. (DELF) (PDPF)
La taverna es balma de layros V. et Vert. Fol. 22. La taverne est caverne de voleurs. LR.

Bauxite, subst.fm. Baucita [bawsitO] (des Baux-de-Provence : Li Bau de Provena.) (DELF)
En pays occitan un bau [baws baw] est une falaise escarpe. Il sagit dun toponyme trs rpandu.
Le Beausset (francis au point que la transcription beau efface la rfrence au paysage) est un
village perch du Var.
A Toulon, lincomprhension ( ?) des auteurs franais de cartes de la rgion a fait nommer Beau de
Quatre Heures - ce qui ne veut pas dire grand chose - lminemment provenal Bau de quatre auras
autrement dit la montagne escarpe aux quatre vents . Mais la dformation est si systmatique quil
nest pas interdit dy voir la volont deffacer la marque de loccitan sur le paysage. Le btisier en ce
domaine remplirait des pages. On en rirait si par-del lignorance il ne sagissait pas de rendre
incomprhensible le rapport du pays aux hommes et leur histoire. LIGN semble aujourdhui revenir
sus ces aberrations.

Bellone, subst.fm. Bellona [belunO] Varit de grosse figue.
TLF. tymol. et Hist. 1838 hortic. (Ac. Compl. 1842 : Bellone, varit de figue). Empr. au prov. mod. belouno, dr. de bello
beau (MISTRAL).
Non ! bello (crit dans la graphie classique bella et prononc le plus souvent [blO]) nest pas un
masculin mais le fminin de ladjectif bl {bu} (beau) : Bellona est un diminutif fminin de sens
affectif. Il est vrai que les linguistes franais, dans leur splendide orgueil ont considr jusqu trs
rcemment que loccitan navait pas de grammaire . Pour mmoire les premires grammaires
franaises du franais apparaissent au XVI sicle, deux sicles aprs les Leys dAmor trait de posie
et de grammaire en occitan, sur loccitan .

Bret, (19 s.) subst.masc. Barret. [barret] (XIV)
Mot driv du bas latin birrum : sorte de capote capuchon, en usage dans toutes les classes de la
socit sous les derniers empereurs , peut-tre dorigine celte pour le TLF qui le dcrit comme tant
un emprunt au barnais, bien que le terme soit - au masculin et au fminin - largement panoccitan. Il
sagit dune spcialisation de lancien occitan ber/r/et au sens de bonnet . Voir le Pseudo-Turpin de
la fin du XIV s.
Ainsi donc par une ironie de lhistoire linguistique le symbole (avec la baguette de pain sous le bras) de
la francitude profonde est dorigine occitane ! Que seraient-ils sans nous ? Mme les ethnotypes les
plus tenaces (et les plus culs) y perdraient leur sens ! (DELF) (PDPF). En tout tat de cause, il existe
pour loccitan une occurrence plus ancienne que celle cite par le TLF, et celle-ci, provenale, est de
1300.
En son cap porta barreta. Del cap li osta la berreta . V. de S. Honorat. En son chef il porte une barrette. Il lui te la
barrette de la tte. LR.
NB. Lauteur de la Vida de Sant Honorat est Raymond FERAUD, niois, prieur de la Roque-dAnthon. Il mourut en 1328.
Il ntait pas barnais. Le mot est panoccitan, sous des transcriptions diffrentes parfois.
Si le mot pouvait tre celte ! Mais mme de cette faon, il nempcherait pas les populations occcitanes
(et pas seulement celles du Massif Central dtre aussi celtes que celles des pays dOl et bien
moins franques, cest--dire germaniques. Et il y a presque autant de menhirs en pays occitan quen
Bretagne.

Berlingot, (1604) subst.masc. Berlingt [berliNgOt] (1511)
Le mot est probablement pass de litalien (XV s.) au franais (1604) par lintermdiaire du provenal
(1511). noter que berlingau, en occitan, cest un osselet dont on se sert dans le jeu qui porte ce nom.
MISTRAL, TDF, T.I, p. 270b. (DELF)

Bernard lHermite, subst.masc. Bernat ermita [bernat ermitO]
Selon le TLF qui cite MISTRAL il sagit dun emprunt au languedocien bernat lermito ). Bernard
(du nom de Bernard de Cteaux) est trs usit comme sobriquet pour dsigner diffrents animaux :
bernat-blanc hron aigrette , bernat-pescaire hron , bernat-pudent tout insecte ou animal
exhalant une mauvaise odeur . (DELF)
Dans son TDF (T.I, p. 271b), MISTRAL ne prcise pas que le nom est languedocien . Il est de fait
tout autant provenal et en ralit panoccitan.

Biais, susbt.masc. Biais (XII)
TLF. Prob. empr. l'a. prov. biais direction oblique, dtour , XIIe s. (ds RAYN.), d'o le mot parat s'tre rpandu dans la
Romania. Orig. du prov. controverse. L'hyp. la plus vraisemblable est celle d'un lat. *biaxius qui a deux axes
(Holthausen dans Arch. St. n. Spr., t. 113, p. 36; v. COR., s.v. viaje II). (DELF)
Els van dizen quamors torn en biays . Bernard de Ventadorn. Quan la. Ils vont disant que lamour tourne en biais. LR.
Ar vau dretz et ar eb biais . Rambaud dOrange. Entre gel. Tantt je vais droit et tantt de biais. LR.
Il en faut certainement davantage pour assurer lorigine occitane de ce mot mais si lon en croit le
PDPF (p. 46b) dEmil LEVY, on constate les emplois suivants :
biais s. m. biais, manire, faon ; faute, dfaut ; de b., en b. de biais, en biais, obliquement ; adj. pointu, termin en pointe ;
qui ne convient pas, faux, impropre ; inconstant.
Biaisa s. f. Biais, dtour.
Biaisar v. n. et rfl. Biaiser, sincliner obliquement ; se dtourner ; biaisat louche.
Cest--dire que ds le Moyen-ge, le terme recouvre en occitan tous les emplois que le mot a connu
par la suite. Quant aux exemples cits par RAYNOUARD, voici celui qui concerne lauteur de la
premire partie de la Crosada. (XII s.)
La ciutatz se nespren, e leva se lesglais / La vila ars trastota de lonc e de biais Guillaume de TUDELA. La cit sen
embrase, et lpouvante se rpand, la ville brle toute en long et en biais. LR.
NB. Cest dire en franais moderne : en long en large et en travers .

Biasse, subst.fm. Biassa [bjasO] Sorte de besace. Le terme est rgional. Marthe avait prpar une
biasse abondante (BOSCO, Le Mas Thotime, 1945, p. 169). Lorigine est provenale, et
correspond au franais besace avec chute du s intervocalique. Son emploi chez Bosco na rien
dtonnant.
TLF. Terme occitan corresp. au fr. besace*, a. prov. beasa besace (XVe s., dans R. Lang. rom., t. 35, p. 55), prov. mod.
biasso, beasso id. (MISTRAL). (PDPF)

Bidasse, subst. masc. Pop. Soldat, troupier :
Quant on demandait aux soldats, surtout languedociens, comment se passait pour eux leur sjour sous
les drapeaux, ils avaient coutume de dire quils passaient du bon temps avec leur ami Bidasse . Ce
fut par la suite une faon de passer la censure militaire, et le terme fit flors pendant la Grande Guerre.
Bidasse , en occitan est vidassa [bidasO], un augmentatif dans ce cas pjoratif de vie , quivalent
salet de vie, vie de chien .
NB. Il sagit lorigine d'un nom propre tir de la chanson de comique troupier Avec Bidasse , cre par Bach en 1913,
sur un texte de Louis Bousquet, et une musique d'Henry Mailfait : Avec lami Bidasse, On nse quitte jamais, Attendu
quon est, Tous deux natifs dArras, Chef-lieu du Pas-dCalais.
Louis Bousquet tait natif de Parignargues dans le Gard occitanophone, il est donc probable que l'tymologie du nom propre
Bidasse soit le substantif occitan vidassa (prononc bidasse) qui signifie vie dsagrable, vie pnible.

Bigaille, subst. fm. Bigalha [bigaO]
TLF. prob. empr. au prov. mod. bigaio, bigalho bigarrure, tache nom gnrique des insectes ails, qui piquent; usit
dans les colonies franaises p. allus. la bigarrure des insectes (MISTRAL); le prov. bigalho se rattache au prov. jalho
tachet (d'un animal) cf. mouscho jalho taon (ibid.), dr. de jaiet, jalha tachet de blanc et de roux, grivel (d'un
animal) (ibid
Jalho (en graphie mistralienne , jalha en graphie classique, prononc dans tous les cas [dZajO])
et ses drivs sont du nord-occitan (pour la Provence, le pays Gavot) mais cest le mme mot que
galha [gajO]. Comme gau [gaw] (Provenal pour gal languedocien) donne jau [dZaw] en nord-
occitan,

Bigarade, subst.fm. Bigarada. [bigaradO] Varit dorange amre ou de grosse poire. Emprunt
loccitan bigarrat participe pass de bigarrar

Bigorne, subst.fm. Bigrna [bigOrnO] (1403) (DELF) Enclume deux pointes.

Bigue, subst.fm. Poutre. Biga [bigO] (XIII s.)
Selon le TLF. Cest un emprunt (controvers) loccitan biga joug (1
re
moiti XIIIes. Chez
Bernard Alahan de Narbonne dans LR.), Chevron, solive bigua vers 1200, Philomena, LR. (PDPF)
Totas las parets foro faytas e las biguas aparelhadas de pausar . Philomena. Toutes les murailles furent faites et les
chevrons prpars poser. LR.

Biner, v.trans. Travailler deux fois la terre. Binar [bina]
Du bas latin *binare, retourner la terre une seconde fois. Ancien occitan. (TLF) (DELF) (PDPF)

Biroulade, subst. fm. Virolada [biruladO]
TLF. Rgion. Biroulade. Festin de chtaignes rties qu'on mouille de vin blanc, et qui est en grand honneur dans les
Cvenne (H. MALOT, Sans famille, 1878, p. 68). Faire la biroulade. La manger (F. FABRE, Les Courbezon, 1862, p.
119).
Terme occitan, attest sous la forme viroulado par MISTRAL au sens de ce quon fait rtir de
chtaignes en une fois , du verbe viroula, biroula tourner (MISTRAL, PALAY), lui-mme dr. du
verbe vira, bira (MISTRAL), de mme orig. que virer*.

Blanquette, susbst.fm. Blanqueta [blaNketO]
DHLF. Est emprunt (1600) au provenal blanqueto, nom donn divers vgtaux de couleur blanche, une varit de
raisin blanc cultiv dans le Tarn et par mtonymie un vin blanc fait avec ce raisin, une varit dolive, de poire peau
blanche, de figue blanche et ronde ; le mot provenal dsigne aussi une chtaigne pele, une fricasse la sauce blanche et
sert dnommer plusieurs plantes blanchtres, il est driv de blanc, blanco (> blanc). Le mot a retenu en franais quelques
valeurs de son tymon : il dsigne une varit de vin blanc (par exemple la blanquette de Limoux) et la varit de raisin
avec lequel on la fabrique (1835)
1600 varit de vin blanc (O. DE SERRES, Thtre d'agric., III, 8 dans TLF. HUG.);
Larticle du DHLF reprend en partie les informations donnes par le TDF (T.I, p. 297c) de MISTRAL
qui est non seulement un dictionnaire mais une vritable encyclopdie dans bien des domaines.
Blanqueta, quelle que soit la forme graphique ou la prononciation du mot est un terme panoccitan.
Diminutif de blanca (au fminin). Du reste, le Tarn nest pas vraiment en Provence, quant aux
chtaignes peles dont parle MISTRAL, ce sont plutt celles des Cvennes, o lon parle un
languedocien de transition avec le provenal. Quant la Blanquette de Limoux, elle est native de
lAude.
NB. Que le terme soit pass en franais travers luvre dOlivier DE SERRES na rien dtonnant. Cet auteur est, dans le
domaine de lagriculture, le passeur de mots occitans en franais le plus prolifique. Il est vrai que, vivant de 1539 1619
Olivier de Serres autodidacte franais fut lun des premiers tudier de manire scientifique les techniques agricoles et en
rechercher lamlioration de manire exprimentale. De ce point de vue, on peut le considrer comme le pre de
lagronomie.
N Villeneuve-de-Berg dans le Vivarais (aujourdhui dpar-tement de lArdche), Olivier de Serres est issu dune famille
protestante aise, ayant fait fortune dans le commerce du drap. La position de sa famille permet Olivier de bnficier des
meilleurs enseignements et dun prcepteur priv. Il complte sa formation par de nombreux voyages en France, Italie,
Allemagne et Suisse.
Trs tt, il fait preuve dune curiosit intellectuelle proche de celle des humanistes de la Renaissance. 19 ans, il acquiert le
domaine du Pradel, dont il fait une ferme modle qui sera le thtre de nombreuses exprimentations pratiques. Son but est
de faire partager son savoir, tant aux paysans pour leur permettre dobtenir de meilleures rcoltes, quaux propritaires pour
faire fructifier leurs domaines. Reconnu et respect par ses pairs, il est ami de Claude Mollet (1563-1650), le jardinier
dHenri IV qui ralisa les jardins de Saint-Germain-en-Laye, de Fontainebleau, des Tuileries et de Blois. On lui doit
lintroduction de nombreuses plantes, telles que la garance, le houblon et le mas. Il fut le premier travailler lextraction
du sucre partir de la betterave, mais sans arriver un processus rentable.
Henri IV se faisait lire tous les soirs un chapitre de lun de ses livres les plus connus Le Thtre dagriculture et mesnage
des champs (1600) qui fourmille de termes emprunts son occitan natal (cf. Sur la sriculture). Cet apport linguistique,
comme pour MONTAIGNE, ou MONLUC, na jamais t tudi srieusement dun point de vue occitan.

Bogue, subst.masc, Bga (fminin en occitan)
Poisson long et ray de couleur clatante, de la famille des sparids, commun en Mditerrane et dans
le golfe de Gascogne,
TLF. 1554 (RONDELET, De Piscibus marinis, 137 dans BARB. Misc. 17, 7). Empr. l'a. prov. boga, XIII
e
s.
Tireron de la ret contra lor, / Non troban buga ni jarllet. V. de S. Honorat. Ils tirrent le filet vers eux, ils ne trouvent ni
bogue ni jarlet. LR.

Bolet, subst.masc. Bolet.
Apparat en franais au dbut du XIV s. Emprunt au latin boletus. (TLF). Le DHLF y voit un driv
de Boletum, nom dune ville dEspagne ( ???) les champignons se dnommant volontiers daprs des
lieux o ils se trouvent en abondance .
Es propri a peras tolre a boletz tota la maleza, ab els cuechas . Eluc. de las propr. Fol. 218 et 223 Il est propre poires
dter champignons toute mauvaiset, cuites avec eux. LR.
NB. LElucidari de las proprietats de totas rens naturals fut rdig sur commande de son pre Gaston II de Foix-Barn,
pour le futur Gaston PHEBUS. Cest une vritable encyclopdie de 20 volumes qui date de la seconde moiti du XIV s.
Gaston Phbus vcut de 1331 1391. On peut supposer que la rdaction du livre qui est une traduction de lOpus de
proprietatibus rerum crit vers 1250 par Barthlmy lAnglais, date des annes 1350.

Bonbonne, subst.fm. Bonbona [buMbunO]
TLF. 1845 (BESCH. Suppl. : Bonbonne. Sorte de grand flacon.); 1866 bombonne (Lar. 19e). Empr. au prov. mod.
boumbouno dame jeanne (MISTRAL) lui-mme dr. (avec suff. -ouno, lat. -one) du prov. boumbo flacon de terre rond
cou trs court (Ibid.) lui-mme empr. au fr. bombe id. , 1771 issu p. anal. de forme de bombe projectile v.
bombe1. La forme -onne p. attraction de l'adj. fm. bonne.

Bonasse, subst.fm. (calme plat) Bonaa [bunasO]
Le terme apparat au dbut du XII s. dans les langues romanes du sud (occitan, catalan, portugais,
espagnol et italien) la forme franaise bonache 1552 (RABELAIS, Quart livre) est le reflet de
litalien. Par contre la forme bounasse (avant 1266) pourrait tre celle du provenal (bonaa) dont
la forme bounao est note par MISTRAL). (TLF) (PDPF)

Bonite (espce de thon) bonita [bunitO] Appel aussi (bonica, bossica, pelamida). Considr par
beaucoup comme le meilleur des thonids.
Pour le TLF le mot est pass de lespagnol (Attest en 1505, bonito : joli) litalien puis au
franais (1525). Probablement par lintermdiaire de loccitan. Ce poisson en effet est relativement peu
commun en Atlantique, il se trouve surtout en Mditerrane et dans le Pacifique.

Bordel, subst.masc. Bordel [burdl]
En ancien franais comme en occitan existe le mot borde (de lancien franais bord , planche, au
pluriel borda soit maison de planches). Lancien occitan a bordel comme lieu de prostitution. On le
trouve entre autres occurrences dans un texte du XIII s. du grand troubadour Pire CARDENAL. Il est
antrieur litalien bordello. (DELF) (PDPF)
Mais volon tolre que lo lop no fan,/E mais mentir que tozas de bordel P. Cardinal. Tots temps. Ils veulent plus ravir que
ne font loups, et plus mentir que filles de bordel. LR.
Antan fez coblas duna bordeliera/ Ser Aimerics, e sen det alegransa H. de S.-Cyr. Antan fes. Jadis sire Aimeri fit des
couplets sur une prostitue, et il sen donna allgresse. LR.
NB. On aura reconnu le troubadour Uc de Sant CIRC (12171253)
Tres escoulans fan un escolo, commo tres putans un bourdeou . Claude BRUEYS, (avant 1628)

Bordigue, subst.fm. Bordiga. [burdigO] Enceinte forme avec des claies, compose de diffrents
rservoirs, et qui, au bord de la mer, sert prendre ou garder le poisson. Apparat dans lHistoire de
Provence (1613) de Csar de Nostredame. Cest un emprunt loccitan, attest ds 1225 encore
vivant sinon dans la pratique de pche, du moins dans la toponymie.

Bosquet, subst.masc. Bosquet. [busket] Diminutif de bsc.
Lancien franais possdait bosket (1173) mais cette forme ne sest pas maintenue et a t
remplace par boquet (cf : le driv encore en usage est boqueteau ) qui lui-mme na pas
survcu et sest vu substituer par un emprunt loccitan (1343). Pourquoi ?
NB. En occitan il ny a quun seul son : (ouvert) [O], laccent tonique se dplaant, il se ferme systmatiquement en
o [u].
Le mot occitan est attest dans les Leys dAmor (1343) (DELF) (PDPF)
Ver diminutiu son boscz, bosquetz . Leys damors, fol. 69. LR.

Bouillabaisse, subst.fm. (19 s.) Bolhabaissa, subst.masc. [bujabajsO]
On ne peut pas faire mieux pour expliquer le mot que de citer le TLF. Empr. au prov. mod. boui-abaisso
(boulh-abaisso, boulh-abais) attest chez Chailan (ds MISTRAL), compos pour le 1er lment soit de la 2e pers. du sing.
de l'impratif, soit de la 3e pers. du sing. de l'ind. prs. du verbe bouie bouillir , pour le 2e lment de la 2e pers. du sing.
de l'impr. du verbe abaissa abaisser (ou bien : bouie-abaissa, littralement bous et abaisse [adress au mets cuisant
dans la marmite] , ou bien : boui-abaissa elle [la marmite] bout, abaisse-l , parce qu'il ne faut qu'un bouillon pour cuire
ce mets)...
Le terme ilustre la perfection la rgle dor de la prparation de toute bouillabaisse : ds que le bouillon
bout, on arrte !

Boujaron, (18 s.) subst.masc. Bojaron [budZarun]
Mesure en fer-blanc contenant un seizime de litre pour la distribution des boissons aux marins.
Par mtonymie : ration deau-de-vie des marins. Un boujaron de ratafia . MISTRAL fait venir de
bojaron (bujarrn en espagnol) (bougre, sodomite) mais le rapport est loin dtre vident.
On peut penser aussi un driv du verbe occitan vojar (vider) prononc [budZa] en languedocien et
qui ferait bien mieux laffaire dun point de vue smantique. Le boujaron est un rcipient servant
verser.
Ah ! boujarron, rao de laire,/Ibrougne, desastra pendu , SEGUIN, Rolichon, (Thtre dAvignon, dbut XVII s.)

Boulbne, (19 s.) subst. fm. Bolbna [bulbnO]. En occitan de gascogne. Terre compose
principalement dargile et de sable, composant le sol de la rgion du Sud-Ouest de la France, plus
particulirement de la valle de la Garonne.

Bouque, (19 s.) subst. fm. Boca (XIII s.) [bukO]
TLF. Embouchure dune passe, dun canal, dun bras de mer`` (JAL1).Rem. Attest dans la plupart des dict. du XIXe et du
XXe sicle. Passage entre les chambres d'une bordigue. Embouchure d'une passe, d'un canal, d'un bras de mer. (DELF)
(PDPF)
Emprunt loccitan (ancien et moderne) boca la bouche, louverture , aujourdhui la boca cest
toujours la bouche. Lei Bocas de Rse : les Bouches-du-Rhne. Un quartier de Cannes sappelle La
Bocca . Voir aussi Port de Bouc

Bourde, subst.fm. Borda [burdO] Le mot a plusieurs sens : de mensonge, sottise perche, long
bton en occitan autant ancien que moderne.
TLF. 1180 conte forg pour abuser de la crdulit de qqn (JORD. FANTOSME, Chron., 1251 dans GDF. Compl.);
XVIIIe s. p. ext. faute lourde, bvue (d'apr. Lar. Lang. fr.); 1836 (STENDHAL, Lucien Leuwen, p. 839); dans la
lexicogr. partir de Ac. 1932. D'orig. obsc., de mme que l'a. prov. borda mensonge (apr. 1291, trad. prov. du Livre de
Sidrac dans RAYN.) (DELF) (PDPF)
TLF. 1381 borde poutre, bton (Indentura, Rym., 2e d., VII, 328 dans GDF., s.v. borde); demeure dans le parler
rgion., v. GDF. et en prov. mod. (MISTRAL); 1831 mar. (WILL.). Dr. rgr. de bourdon1* long bton .

Bourgade, subst.fm. Borgada (XIV) [burgadO] Petit village dont les maisons sont plus dissmines
que dans le bourg. Driv de lancien occitan borc. (DELF) (PDPF)

Bourride, (18 s.) subst. fm. Borrida (XVI s.) [buridO]
Plat de poisson (bouilli : borrida = bolida [bulidO])
TLF. Empr. au prov. bourride, bourrido, attest au mme sens fin XVIe s. dans PANSIER; issu de boulido ce qu'on fait
bouillir , part. pass substantiv de bouli (bouillir*), avec pour -rr- peut-tre infl. des reprsentants du b. lat. (bourre*) (cf.
bourri grumeau qui se forme dans la bouillie , MISTRAL), le changement spontan de -ll- en -r- tant seulement
caractristique du gasc. et non de la rgion mditerranenne (gasc. bourit, ide bouilli, -e, cuit totalement ; bourit, -ide
bouillon, bouillonnement , PALAY). )
Bien sr. ceci prs toutefois que le phnomne de rhotacisme est trs rpandu en Provence, en dehors
du parler rhodanien que MISTRAL utilise en priorit. En provenal martime (pas si bien nomm
puisquil comprend Aix, Marseille, Draguignan, jusquau Verdon, St Raphal). par exemple on
entendra canderon [kaNderuN] en lieu et place de candelon [kaNdelun] : petite chandelle. Et
inversement dailleurs parir (pareil, mme) [parje] sera prononc [palje]
Trop dailhet gasto borrido . Chansons du Carrateyron, Aix-en-Provence. (Entre 1518-1531). En 1763 le marseillais
Jean-Baptiste GERMAIN crit le pome parodique La Bourrido dei Dieoux.
NB. La bourride est un mets de poissons de mer, voisin de la bouillabaisse, originaire de Provence et du Languedoc. Elle est
connue en particulier Ste (Hrault).
Elle se prpare avec des poissons blancs, notamment la baudroie (nom mditerranen de la lotte), qui sont tuvs. Puis dans
le fumet est cuite une brunoise de lgumes (cleri, poireaux, carottes, oignons, etc.), le mme fumet tant allong dans une
mayonnaise lhuile d'olive qui nappe la queue de baudroie et ses petits lgumes. Le tout est mis sur table accompagn de
croutons frotts l'ail.
Prparation : 10mn. Cuisson : 20 mn. Faire revenir l'oignon, les lardons et la salade hache dans de l'huile.
Ajouter les pommes de terre coupes en gros cubes, le safran et couvrir d'eau. Saler, poivrer et cuire pendant 10 mn.
Couper les queues de baudroie en 3 gros morceaux et les faire revenir dans lhuile. Ajouter la baudroie aux pommes de terre
et cuire nouveau 10 mn. goutter la baudroie et les pommes de terre en conserver le jus de cuisson. Mlanger le jus de
cuisson (refroidi) laoli et au dernier moment, recouvrir la baudroie et les pommes de terre de sauce.
Pour prparer la rouille, pilez de lail avec un piment rouge, rajoutez du jaune duf, montez lhuile dolive puis ajoutez
un peu de soupe de poissons.

Boutade, subst .fm. Botada [butadO]
TLF. 1. 1580 caprice (MONTAIGNE, LIII, C. XII, p. 181 dans GDF. Compl.); 2. 1580 saillie d'esprit (ID., IV, 64
dans LITTR).
Soit dr. de bouter* tymol. 1; suff. -ade*; soit empr. au prov. boutado caprice, bouderie (fin XVIe [d. 1628], C. Brueys
dans MISTRAL); a vinc le m. fr. boute*. (DELF)
O lon retrouve MONTAIGNE (grand crivain occitan dexpression - presque - franaise !).
Lexemple tir de MISTRAL est : An de marits plens de boutados/ Que ly fan virar lesperit . de Claude
BRUEYS, Ordonansos de Caramentran, p 371.
Le livre de Brueys (n vers 1570) le Jardin deys Musos Provensalos fut publi en 1628 par Etienne
DAVID, Aix-en-Provence, mais il runit des pices crites bien avant 1600. ; Lauteur crit en effet
dans son adresse Au lecteur :
La prire de quelques uns de mes amis a tir cet ouvrage de la poussire, o il estoit depuis vingt-cinq ou trente ans, que
la fougue de la jeunesse me donnoit du temps, et de lhumeur pour my appliquer
Aussi : En quauquo part de ben per faire uno boutado . M. TRONC Estanssos XV. (1595)

Boutargue, subst.fm. Botarga {potarga} [butargO] Spcialit provenale compose d'ufs de mulet
presss, sals et schs au soleil ou fums. Cest le caviar provenal. Un bon peron pour la soif
dirait RABELAIS. Mot emprunt galement par litalien larabe buta@rih. (DELF)
Fazez quyou agy prestement,/de boutargos per mon usagy/ Que non ly a sollo, ni mellet,/ Ton, rouget, merlus, ny
sardino,/ Que my fasse tant per son tour, / Tirar de Bachus la licquour Belaud de la Belaudire, Passatens, LXV, (avant
1595)

Boute, (17 s.) subst.fm. Bota (XII s.) [butO]
Au XII s. le mot a le sens de barrique en ancien occitan et doutre au XVI s. (PDPF)
Per regardar las botas en las quals porton ayga . Cartulaire de Montpellier, in fine. Pour regarder les barriques dans
lesquelles ils portent eau. LR.
Saumada de botelhas dona I botelha id, fol. 106 Charge de bouteilles donne une bouteille.
E la femo communo bouto/Fau que simple per lou bondon . Claude BRUEYS. (avant 1600)

Boutique, subst.fm. Botiga (XIVs.) [butigO]
TLF. Empr. au gr. Apothk magasin, dpt attest chez Thucydide (LIDDELL-SCOTT) ; vraisemblablement, tant
donn cette orig., par l'intermdiaire de l'a. prov. botiga/-ca (1314 dans RAYN. II, 243b; cf. aussi boutiqua en 1492 d'apr.
PANSIER, t. 3, p. 27) avec i notant la prononc. de n en gr. tardif; (DELF) (PDPF)
La rfrence chez RAYNOUARD est la suivante :
Los mercadiers de convencions que tenon botigas Tit. De 1314. Hist. De Nimes, t.II ; pr, p. 17
Loccitan a attribu trs tt un ensemble complet de sens ce terme, y compris les plus grivois :
Mais quand vouestro mouiller aura pron ressauput,/De vous lou suc human, et ramplit sa boutigo . Belaud de la
Belaudire, Passatens, CXXIII (avant 1595)

Brague, subst.fm. Braga (XIII s.) [bragO]
Culotte. Du latin braca : braie. (DELF) (PDPF) Variante braya
Non lur laisson braya . Boniface de Castellane. Sitot no. Ils ne leur laissent pas culotte. LR.
NB. Bonifaci de CASTELLANA, Troubadour (1250-1262)

Braguette, susbt.fm. Bragueta [bragetO] diminutif de braga + diminutif fminin -eta
DHLF. Ce mot est emprunt au provenal braya (XIII s.) ou braga (fin XIV s.), lequel reprsente le latin braca qui a
donn le franais braie. (DELF)

Bramer, (16 s.) v.intr. Bramar [brama]
Mot dorigine gothique.
TLF. Terme bien vivant seulement en occitan, en franco-prov. et dans le domaine bourg.; parvenu dans le fr. du Nord
seulement au XVIe s., prob. grce des aut. tels que Cl. Marot, Rabelais, d'Aubign, largement influencs par la lang.
occitane. Empr. l'a. prov. bramar chanter (en parlant d'un homme) (XIIe s. dans Carl APPEL, Provenzalische
Chrestomathie, Leipzig, 1895, p. 52, no 12, 5e strophe), braire (de l'ne) , chanter (du rossignol) (id. dans RAYN.),
crier (1432 dans PANSIER t. 3), dsirer ardemment (Pt LEVY), (DELF) (PDPF)
Dic e man que chan e que bram Le comte de Poitiers Farai chansoneta. Je dis et je commande quil chante et quil
brame.
NB. GUILHEM neuvime duc dAquitaine, septime comte de Poitiers. (1071-1126)
E lazes quan brama eissamen . Pierre dAuvergne, Belha mes. Et lne quand il brait galement.
NB. Pire dALVERNHA, troubadour (1149-1170)

Brancard, subst.masc. driv de branca + augmentatif (s/an/at)
TLF. Sans doute de la mme orig. que branche* (FEW t. 1, p. 497 et REW3, no 1271) soit dr. de la forme norm. branque
(av. 1267 Lucid. dans GDF. Compl.) d'apr. BL.-W.5 et DAUZAT 1968, avec suff. -ard* dsignant des inanims (cf. billard,
buvard, placard, poignard, etc.) soit empr. au prov. mod. brancan, brancat, brancal brancard, grosse charrette, gourdin
(XVIe s. C. Brueys dans MISTRAL) d'apr. EWFS2, DG, NYROP t. 3, 354, avec assimilation au suff. -ard*. Dans l'une et
l'autre hyp., le fr. mod. brancal est empr. au provenal.
Branca [braNkO] en occitan cest la branche . Laugmentatif le plus courant en est brancs puis
brancassa. Les mots en -s occitans passs en franais (fminin en assa) ont souvent pris la
terminaison -ar cons (gros con) a donn connard.
TDF. brancan est : s. m. Brancard, litire, v. civiero ; niche portative dans laquelle on transporte le buste dun saint
aux processions ; haquet, grosse charrette, v. carriolo ; grosse branche, gourdin.
Mimpourtunes pas davantagi,/Si non voues aver dun brancan . ZERBIN (PDMCP, B, v. 260) (vers 1630) au sens de
gourdin .

Brandade, (18 s.) subst.fm. Brandada [brandadO]
Form sur brandar (XII s.) remuer, en vieux franais brander (trembler, sagiter) le mot vient de
loccitan ancien bran (pe).
Branle, secousse, agitation, avec connotation obscne souvent :
Vene pu leou, intren assin / Que te daray uno brandado . ZERBIN (PDMCP, A, v. 775) (vers 1630)
La brandade de morue est un mets base de poisson, spcialit de toute lOccitanie orientale, du
Languedoc la Ligurie en passant par la Provence ; en plus du Roussillon et des Pays Catalans en
Espagne.
NB. Elle est base de morue dssale et dhuile dolive. Il peut y avoir jus de citron, ail, persil ou d'autres herbes ou pices
(thym, laurier, onion, etc.). Dans certaines recettes, on ajoute de la pomme de terre et du lait ou de la crme et se sert
comme une sorte de parmentier, ou de pure la morue et aux pommes de terre gratin au four. Minorque on ajoute
parfois de l'artichaut la recette traditionnelle.
En France, la tradition veut quelle soit originaire de Nmes et on lappelle donc parfois brandade de Nmes. Un cuisinier
de larchevque dAls, Monsieur Durand, n Als en 1766, eut lide de la recette de la brandade de morue en mariant la
morue sale aux ingrdients rgulirement utiliss dans la cuisine mditerranenne. Durant la prparation, la morue et l'huile
d'olive doivent tre mulsionns, comme une mayonnaise, dans un mortier avec un pilon. (DELF)

Branque, subst.masc. Branca, subst.fm. [braNkO]
TLF. Arg. , Individu qui se laisse sottement berner ou par les filles ou par les hommes du milieu`` (J. LACASSAGNE,
L'Arg. du milieu , 1935, p. 29). Synon. cave. Emprunt du prov. branco tranard (SAIN. Sources Arg., t. 2, p. 296) et
du suisse romand branko (Valais) vieux cheval ou mulet hors de service (Pat. Suisse rom.).
Largot franais connat galement le driv branquignol et loccitan joue avec le nom dform
Pancraci devenu Brancaci pour indiquer un nigaud. Es coma Brancaci, trba pas plaa en galra .
Le terme est rapprocher de lancien barranca [baraNkO] (au sens de tranard, personne clope,
lendore , MISTRAL, TDF, T.I,233) on le trouve chez le dramaturge ZERBIN autour de 1630 :
Lou grand durbec/fa dau vaillent, may, la barranquo,/ Tout en un cop lou couer li manquo (PDMCP. A.I,2,754)

Bravade, (16) subst.fm. Bravada [bravadO]
TLF. Le mot arrive en franais en 1547 avec le sens de ostentation, parade (NOL DU FAIL, Propos rust., p. 81 dans
IGLF Litt.); 1553 magnificence Il est considr comme un emprunt litalien bravata attest au sens dentreprise
aventureuse, tmraire, accomplie par ostentation depuis 1536 (ARETINO, Ragionamenti. Litalien est driv de bravare
braver lui-mme driv du subst. bravo.
tant donn la faveur dont a joui le mot au XVI s. et les empr. faits l'ital. de brave et de bravoure, l'hyp. d'un empr.
l'esp. bravata, dep. 1526 d'apr. AL. (EWFS2, 2e hyp.; REW3, no 945) ne semble pas retenir. D'apr. COR. t. 1, s.v. bravo,
l'esp. serait lui-mme empr. l'ital .
Resolus sont vengus en blot,/Dounar lassaut au saucissot/ Et lan empourtat de bravado . Belaud de la Belaudire,
Passatens, CXVI. (Avant 1595).
Lemprunt litalien bravata : entreprise hasardeuse, tmraire accomplie avec ostentation semble
acquis, comme pour les mots bravo, bravare (brave, braver) mais le passage par loccitan demeure
possible en effet le mot brave [brave brabe] lui-mme est form partir de loccitan brau
[braw], adjectif, o il a les sens de : rude, dur, mauvais, farouche, sauvage ; brave et ce ds
lpoque mdivale. Cest dailleurs loccitan qui a influenc les autres langues romanes.
Ab lo brau temps et ab la gran freidor . Berenger de Palanol, Mai ai de. Avec le temps dur et avec la grande froidure.
LR.
Assatz paria/ De la bestia que non fos brava,/car per defendre no s girava . Roman de Jaufre, fol.3. Il paraissait asez de
la bte quelle ntait pas mchante, car elle ne se retournait pas pour se dfendre. LR.
Substantif : taureau (PDPF)
Aujourdhui encore brau dsigne le taureau.
Le mot a donc une longue histoire occitane : bravamen est dj enregistr en occitan mdival. Quant
bravada on le retrouve dans toute la littrature du XVI s. et du XVIIs. Comme en franais, en
espagnol ou en portugais.
Pour ce qui est de la Bravade actuelle il sagit dune fte votive avec dfil costum et tromblons qui se
tient dans plusieurs villages varois : Frjus, St Tropez, Ste Maxime, Cogolin, Varages, La Verdire

Brsiller v.tr. Bresilhar (XII s.) [brezia] Briser en petits morceaux.
De lancien occitan bresilhar tomber en dbris, se briser. Toujours usit.

Brigue, subst.masc. Brega. [bregO]
Le mot franais (apparu en 1314) est donn comme provenant de litalien (13 s.), partir
de briga querelle, dispute . Loccitan brega a mme sens, mme origine, et se retrouve mme
poque.
Guerra e trebalha e brega m platz . Boniface de Castellane. Guerra. La guerre, lagitation et la querelle me plat LR.
NB. Troubadour, autour de 1250.
Empero brega e tienl/ Vuelh aver tot temps . Folquet de Lunel. Si quan bo. Cest pourquoi je veux toujours avoir dispute
et querelle.
NB. Troubadour, entre 1230 e 1300.

Brigand, subst.masc. Bregand [bregan]
TLF. Brigand 1. 1350 soldat pied faisant partie d'une compagnie (Comptes de B. du Drach trsorier des guerres dans
DU CANGE, s.v. brigancii) - fin XIV
e
s. (FROISSART, part. 2, I, 1 ch. 329 dans GAY); 2. fin XV
e
s. voleur arm
(DUQUESNE, H. de J. d'Avesne, Ars., f
o
214 v
o
dans GDF. Compl.)
Driv de litalien ( ?) briga. lorigine soldat nappartenant pas une arme rgulire, puis soldat
indisciplin.
Un capitani dels Lombarts emena am si VIC bregans, e pren los gatges del Rey, VI francs per mes, per cascu dels
bregans . LArbre de batalhas. Fol. 220 Un capitaine des Lombards emmne avec lui six cents brigands, et prend less
gages du Roi, six francs par mois, pour chacun des brigands. LR.
NB. crit en franais par Honorat BOVET avant 1389, traduit en occitan au XV s..

Brignole, (19 s.) subst. fm. Prune sche. Brinhla (XVII s.) [briOlO]
Du nom de la ville de Brignoles (Var) do provenait cette prune.

Broc, subst.masc. Brc [brOk]
Du latin brocchus rcipient muni dun bec verseur. Pass de loccitan (E. LEVY) au franais. (DELF)
(PDPF)
Ar sai quieu ai begut del broc/ Don bec Tristans, quanc pois garir non poc . Augier. Per vos bella. Je sais maintenant
que jai bu du broc dont but Tristan, qui oncques depuis ne put gurir. LR
NB. Guillem AUGIER tait un troubadour du Dauphin qui sattacha Raimond Brenger V, comte de Provence, fin XII,
dbut XIII sicle.

Brousse, subst. fm. Brossa (1434) [brusO]
Caill de lait de brebis ou de chvre fabrique en Provence. Synonyme : recuite. Lune des plus
connues est celle du Rove, prs de Marseille. Le mot est attest en franco-provenal et son usage
stend la Corse : brcciu, bruccio, au nord de lItalie et la Catalogne.

Brugnon, subst.masc. Brunhon. (XV s.) [bryu bryuN] En occitan ancien brinh.
Varit de pche peau lisse, noyau adhrent, de belle couleur rouge et dore, dont la saveur rappelle
la prune. Apparat dans les Comptes Consulaires de Montagnac 1459-1460. Pour mmoire Montagnac
se situe dans le dpartement actuel de lHrault, et donc en plein territoire de parler languedocien. Pour
le TLF cest de l ancien provenal , selon une terminologie aujourdhui dpasse et trop imprcise.
(DELF)

Brume, (16 s.) subst.fm. Bruma (XIII s.) [brymO] brume, brouillard, cume.
Vai la clartatz del temps gen ;/E vei la bruma qui fuma . Alegret, Ara pareisson, La clart du temps agrable sen va, et je
vois la brume qui fume. LR.
NB. ALEGRET, troubadour gascon, contemporain de MARCABRU (= 1145)
Las vapors que so materia de nivol et de bruma . Eluc. De las propr. Fol. 127. Les vapeurs qui sont matire de nuage et
de brouillard. LR.
En occitan aujourdhui on emploie galement les mots : nbla, ou fum. Il me semble que ces termes
devraient servir un emploi plus prcis. Bruma pour un brouillard dhiver, nbla tant le terme
gnrique, et fum servant marquer plutt les brouillards lgers sur les eaux. Du latin classique bruma
le terme est pass au franais par lintermdiaire de loccitan. Le sens premier tant jour de lanne le
plus court du solstice dhiver , puis poque des froids, hiver , puis brouillard de mer . (DELF)
(PDPF) cf. Vendmiaire.

Busserole, subst.fm. Boisserla [bujserOlO] (de bois le buis) Arbrisseau (ricaces) rameaux
tranants, feuilles coriaces, toujours vertes, astringentes, et baies rouges, comestibles ; dit aussi
Bousserade, Petit buis, Raisin dours (Arctostaphylos uva-ursi L.) Pousse en altitude. Diurtique et
antiseptique.


C

Caban, subs.masc. Caban [kabaN] (XV s.) Vtement de marin capuchon lorigine est pass
TLF. 1448 (Cptes et mm. du roi Ren, art. 758, d. Lecoy de La Marche dans GAY). Empr. prob. par l'intermdiaire du
prov. caban (1485, Avignon dans PANSIER t. 3), au sicilien cabbanu id. (Vidos dans Z. fr. Spr. Lit., t. 58, 1934, p. 449
sqq.),
Le caban fait partie de la tenue rglementaire dans la Marine nationale depuis le Second empire. Il tait
autrefois ralis par les matelots eux mmes qui le rendaient impermable au moyen dun apprt
constitu de goudron, de suif et dhuile de trbenthine. Vtement devenu classique, le caban a t
repris par les grands couturiers et a fait son apparition gnralise dans les rues notamment pendant la
saison 2006/2007. La mode en est revenue par lAngleterre.
NB. Ren dAnjou, ou Ren I
er
dAnjou, ou encore Ren I
er
de Naples ou Ren de Sicile, surnomm par ses sujets
provenaux le Bon Roi Ren (n le 16 janvier 1409 Angers - mort le 10 juillet 1480 Aix-en-Provence).

Cabane, subst.fm. Cabana (XIII s.) [kabanO]
Du bas latin capanna mot dorigine prromane. Frquent comme toponyme. (DELF) (PDPF) (TLF)
Emprunt lancien occitan cabana cabane, chaumire, le terme est attest en 1253 dans
RAYNOUARD.
Mot dorigine probablement pr-romane.

Cabas, subst.masc. Cabs (XIV s.) [kabas]
Lorigine du mot est la pninsule ibrique : catalan ancien cabs ; portugais ancien cabaz ; espagnol
capao, capacho et le domaine doc. Du bas latin capacium. Le franais est emprunt loccitan o ce
terme dsigne particulirement un panier contenant des figues ou du raisin. (DELF) (PDPF)

Cabernet, (19 s.) subst.masc. Cabernet [kabernet]
Terme du Mdoc, peut-tre driv du latin caput, dsignant un cpage de vigne noire qu'on appelait au
Moyen ge vitis biturica. Aussi appel bouchet . Il appartient la famille des Carmenets, dont il est
le membre le plus proche des varits sauvages et proviendrait du ct espagnol du vignoble pyrnen.
Il aurait gagn le sud-ouest de la France grce aux plerins de retour de Saint Jacques de Compostelle.
Ce cpage est plant sur environ 36 000 ha en France, surtout en Aquitaine.

Cabestan, subst.masc. Cabestan [kabestaN]. Lautre nom de cet instrument (qui est donn aussi au
tour de charrette qui sert freiner) est largue.
TLF. Orig. obsc.; la plupart des dict. tymol. y voient un empr. au prov. cabestan, altration de cabestran : pour FEW t. 2,
pp. 252-253, BL.-W.5, MACH., s.v. cabrestante et NED, s.v. capstan, ce mot prov. serait le part. prs. substantiv au sens
de instrument enrouler les cbles d'un verbe cabestrar, cabestra, dr. de cabestre corde de poulie (v. chevtre).
Mais le prov. cabestan, cabestran n'est pas attest dans les anc. textes, non plus que cabestrar qui a pour seul sens mettre
le licou une bte (v. MISTRAL, s.v. cabestra et ALIB., s.v. cabestre). (DELF)
Lhypothse dun emprunt loccitan cabestan, altration de cabrestan instrument enrouler les
cables , participe prsent substantiv de cabrestar lui-mme de cabestre corde de poulie
(chevtre), se heurte un manque dattestations anciennes de ces mots provenaux.
Il suffisait dy penser, lhypothse la plus valable et la plus logique vu le degr demprunt des termes de
marine par le franais loccitan (ainsi quau normand ou au breton, mais plutt aux parlers romans
tout de mme) est repousse par manque de rfrences anciennes . Il faut dire que lcrit occitan, pas
seulement littraire mais juridique, administratif, diplomatique et priv (Livres de raison) fort vivant
jusque bien aprs ldit de Villers-Ctterets na jamais bnfici de la part des chercheurs franais
dune tude pousse et de la ralisation de bases de donnes fiables, comme cest le cas pour le moindre
texte franais. Comme il na pas t tudi de faon exhaustive, il nexiste pas ! raisonnement
scientifique imparable.

Cabot, subst.masc. Cabt [kabOt]. Poisson du genre mugil, grosse tte (cap + t), large et courte.
Version occitane de chabot . (PDPF)

Caboter, v.intr. Cabotar [kabuta]
Apparition en franais en 1678. Emprunt envisag lespagnol cabo (cap) qui est tardivement attest
(1634/1638), alors que caboter est antrieur. Le passage de p b en position intervocalique fait
penser un emprunt loccitan. (TLF) (DELF)

Cabrade, (19) subst.fm. Action de se cabrer. Cabrada [kabradO]. Le synonyme rare est :
cabrage .
TLF. 1883 action de se cabrer (G. FUSTIER, Suppl. au dict. d'A. Delvau, p. 502). Empr. au prov. mod. cabrada
(MISTRAL), dr. de cabrar (se) cabrer , suff. -ado (lat. -ata); ou dr. de cabrer*, suff. -ade* (cf. ruade, reculade).
(DELF)

Cabre, (16 s.) subst.fm. Cabra (XIII s.) [kabrO]
Chvre (emploi rgional) (1241-82) ou engin de levage (1497). (PDPF)
Daretz carn de petit anhel/ En lait de cabra freit moillada . Deudes de Prades. Auz. cass. Vous donnerez chair de petit
agneau mouille en lait de chvre froid. LR.

Cabrette, subst.fm. Cabreta [kabretO] (1318)
Cornemuse, musette. Ainsi nomme parce que linstrument est fait dune peau de cet animal. (PDPF)
En lait de cabreta . . Deudes de Prades. Auz. cass. En lait de chevrette. LR.

Cabrer, v.intr. Cabrar [kabra]
Comme cabri et cabrette, il sagit dun driv de cabra.

Cabri, subst.masc. Cabrit [kabrit]
TLF. 1362-94 cabrit petit de la chvre (FROISSART, Pastourelle dans LITTR); 1398 cabril (Somme Me Gautier, fo
36 vo dans DG); 1680 cabri (RICH.).
Empr. l'a. prov. cabrit id. , attest dep. fin XIIe-dbut XIIIe s. (P. Vidal dans RAYN.), du lat. vulg. capritus attest au
sens de bouc au VIIIe s. (763-98, Lex Salica dans Mittellat. W. s.v., p. 244, 33), dr. du lat. capra (chvre) (DELF)
(PDPF)

Cabriole,subst.fm. Cabrila [kabriOlO]
TLF. Empr. l'ital. capriola (proprement femelle du chevreuil XIVe s. Boccace dans BATT.) attest au XVIe s. d'abord
au sens 1 dep. 1536 (Aretino dans BATT., s.v. cavriola); au sens fig. 2 dep. 1545 (Id., III, 137, ibid.); comme terme de man.
dep. 1585 (Garzoni, ibid.), issu du b. lat. capreola chvre sauvage ; la forme fr. cabriole rsulte prob. d'un croisement
avec cabri, cabrer; cf. les formes capriole (la plus rpandue) et capreole au XVIe s. dans HUG.le chevreuil (italien
capriolo 1550).
Il existe peut-tre une autre solution. En occitan le chevreuil cest le cabirl {cabrl} [kabirol],
avec mtathse de r , et la cabriole se dit, indiffrement : cabirla/cabrila
Et des rfrences plus anciennes que celle qui se trouve chez Boccace.
Quesquirols/Non es ni cabirols/tans leus com ieu sui . Rambaud dOrange. Aras no. Qucureuil ni chevreuil nest aussi
lger que je suis. LR.
NB. Troubadour (1147-1I73)
Ieu vi cabirola ses melsa, quar tot jorn payshia tamarisc . Eluc. de las Propr. Fol. 225. Je vis une chevrette sans rate,
parce quelle paissait toujours le tamarisc. LR.
Loccitan a sans doute emprunt litalien ! Quant Cabrol ( Chabrol en Nord-occitan) cest un
nom de famille trs rpandu en pays dOc depuis le Moyen-ge.

Cabus, subst.masc. Cabs (XIII s.) [kabys] Chou grosse tte
En occitan on dit toujours, depuis le Moyen-ge (PDPF) cabussar pour plonger tte la premire et
cabs pour un plongeon. Lancien occitan est issu du latin, peut-tre par lintermdiaire des dialectes
italiens du Nord. (DELF)

Cacade/cagade, subst.fm. Cacada {cagada} [kagadO]
TLF. Fin XVIe s. caguade (BRANTME, Discours d'aucunes retraictes de guerre, d. L. Lalanne, t. 7, p. 282) 1616-20
cagade (D'AUBIGN, Hist. Univ., XV, 15 dans HUG.), forme encore note dans Trv. 1752; 1690 cacade (FUR.),
considr comme appartenant au style bas dep. Trv. 1704. (DELF)
Le mot bas latin fait cagar en occitan, et chier en franais.
Voil une belle retirade, ou pour mieux dire coyonade ou caguade . BRANTME, VII, 282
NB. Pierre de Bourdeille, dit BRANTME, abb de Brantme, n vers 1540 Bourdeilles, en Prigord, et mort le 15 juillet
1614, dans son chteau de Richemont Saint-Crpin-de-Richemont, abb commendataire et seigneur de Brantme, tait un
crivain franais, surtout connu pour ses crits lgers relatant sa vie de courtisan et de soldat. Il sillustra aussi bien par
les armes que par la plume. Il crivit beaucoup sur les grands personnages de son temps et des gnrations immdiatement
prcdentes. Mme sil nest pas considr comme un vritable historien, il est un chroniqueur du XVIe sicle, donnant une
vision mordante et vive de son temps.
Bien des occitanismes sont passs en franais travers son uvre.
Quant dAUBIGN, voici un petit extrait de son roman satirique : Les Aventures du baron de
Faeneste . (1619).
Livre II Chapitre XVI. - Combat de Corbineau.
Il ny a pas un mois jestois loug Nostre Dame, Xentes [Saintes] ; il avint questant un pu destremp du ventre, ye
mettois au soir le cul la fenestre. Un fadas de seryent, nomm Corvineau, dans la porte duquel alloent quauques ourdures,
maiant menac auparavant, mespia si perpaux, que lui et sa femme me tirrent tout dun temps, lui, une pistoulade sans
balle, et sa femme une seringade qui memplit chausses et perpunt de sang. Ye mescrie la lumire ! Yus lou barbier, qui,
aiant accomod son premier appareil, me lava toute la rgion du darr beau vin blanc tiede, et puch, ne trouvant rien, me
voulut quereller, me pourta lou pung prs lou visage, me disant quil nestoit poent veilet destubes [valet de bains], mais
chirurgien des bandes [chirurgien militaire], et que ye lui ferais raison. Cestoit un grand paillard, habile home, et yen
estois en pne ; mais ye seus par les voisins la beste qui avoit fait lou dommage : cestet ce Corvineau, dont, pource quil
estet estropi dun bras et dune yambe, ye lappelai cheval, au Pr lou Roi. Le courdelier qui ye me confessai avant aller
au combat me dit gouguetes de ce paillard, et me le despeignit come le fraudeur des ruses que vous voiez en Amadis. Il se
trouve donc lassignation, dit quil me vouloit visiter, de crainte que yeusse cuirasse, que fit lou despouderat [lestropi]
? Il mit bas la bride de mon roussi, et de mesme temps lui done de la bourde [perche, lance] sur beau nez pour lui faire
tourner la teste. Ye mis lespe la men, pensant lui donner un pic [coup de pointe] par dessus lespaule ; il pare de la
bourde et tourne pics sur moi ; et voil mon cheval dans lou fauxbourg des Dames : noutez que cest un yor de march, o
il y avoit force cabales. Voil mon diable aprs ; le bilen me suivoit tousjours pics et foissades avec sa bourde. En
chemin se trouve lou praube chanoine Roi, qui alloit Thrac ; cette meschante beste lui mit les jambes sur les espaules et
embesse sa yument. Voil lou puble rire, et mon Corvineau, me voiant assez enbesongn, me dit : Faittes, faittes, et vous
en venez. Encor lou pis fut des pitaux qui belles peyrades, et bastons volants, vouloyent sparer le cheval et la yument,
dont yeus par leschine force trucs et bastonades, ce que je ne pris pas au poent dhaunur, car ce nestoit pas bon escient
; daillurs force canailles qui chantaient au tour de moi Jehan Foutaquin... Que voulez-vous, ye ne peux pas tous les appeler
en duel. Joublie dire, comme il me poursuivoit, quil crioit victoire ! Ye neus patience de tout le monde que ye ne fusse
appoent. Lou maire, qui faiset laccord, habile home, malgue son estropiement, que jestais demur lou dernier sur le
lieu, et quenfin sil estoit moi, il se contenteroit ; ye fus donc pri doublier.
ma connaissance, personne na tudi de faon systmatique les occitanismes de la langue de
dAUBIGN. (Pas davantage que ceux de la langue de MAROT, RABELAIS ou MONTAIGNE.

Cacolet, subst.masc. Cacolet [kaku let]
DHLF. Est emprunt au barnais cacoulet, cacolet sige double dossier fix sur une monture pour transporter des
voyageurs, des blesss, des malades Ce mot dialectal est dorigine incertaine mais pourrait venir du basque kakoletak
sige en bois recourb , driv pluriel de kakola bton recourb qui serait lorigine du navarrais cacolas btons
que lon place sur les montures pour transporter des fromages, videmment parent du barnais cacoulet.

Cadastre, subst.masc. Cadastre [kadastre]
Selon le TLF cest un emprunt attest sous la forme cathastre (Libre del) en 1525 (Cadastre dAlbi
dans MISTRAL, TDF), cadastre 1527 (PANSIER). Emprunt lui-mme litalien catasto, catastro et
issu du vnitien catastico ds 1185 liste de citoyens possdant une proprit imposable .
Prcison intressante du DELF :
En fr. cadastre nest employ jusque vers 1760 que par rapport au Midi ; son usage semble tre devenu gnral grce
Turgot.
En occitan mdival cadastar signifie enchsser . (PDPF)

Cade, subst.masc. Cade (XIII s.) [kade] Genvrier
Le mot est occitan, cest une espce de genvrier .
Apparu en franais, selon le TLF en 1518. Mot occitan cade, XIIIe s. (chez DEUDES DE PRADES,
Auz. cass. dans RAYNOUARD, LR.), lui-mme issu dun lat. des gloses catanum , peut-tre dorig.
continentale pr-celt. en raison de son aire gographique dans le territoire gallo-roman (FEW t. 2, 1, p.
490) et en labsence de mot correspondant dans le celte insulaire. (DELF) (PDPF)
Prendetz la goma del genebre,/So es albre ; e sembla pebre/sa fruita, cant es ben madura ;/ Et, en la nostra parladura,/ A
nom cade . Deudes de Prades. Auz. cass. Prenez la gomme du genvrier, cest un arbre ; et son fruit, quand il est mr,
ressemble au poivre ; et, dans notre langage, il a nom : cade. LR
Le mot est toujours employ. Lhuile de cade (li de cade) que les bergers utilisaient pour soigner les
brebis galeuses, sert aujourdhui en cosmtique.

Cadeau, subst.masc. Cadl {Cadu} (XII s.) [kadl kadw]
TLF. De l'a. prov. capdel personnage plac en tte, capitaine (XIIe s.), lui-mme du lat. class. capitellum; l'a. prov. a d
signifier grande initiale ornementale (comprenant souvent une figure de personnage) place en tte d'un alina ; 2, 3
d'apr. l'ornementation de fantaisie de ces lettres (le cadeau comprenant peut-tre la lettre initiale de la dame). (DELF)
Voil qui est exemplaire. Demandez de nos jours un occitanophone comment il peut dire cadeau
et il vous rpondra : present [prezen] comme en anglais. Et le mot est juste, videmment,
comme lauraient t, avec dautres connotations un don , una dona . [dun dunO]
Les occitans daujourdhui hsitent employer ce mot cadl {cadu} pour dsigner un cadeau, alors
quil est dorigine occitane, tout simplement parce quils ont le sentiment de commettre un francisme.
Voil qui en dit long sur lalination linguistique, et lignorance dans laquelle nous sommes tenus. Au
fait, comment appelle-t-on (ailleurs !) lattitude qui consiste maintenir volontairement une population
donne dans lignorance ? Instruction Publique ou Obscurantisme Public ?

Caddie {Caddy}, (1898) subst.masc. Capdet [kadet] Jeune homme cherchant faire toutes sortes de
besognes (porteur, commissionnaire), puis plus rcemment chariot de supermarch .
TLF. 1825 porteur (A. PICHOT, Voy. hist. et litt. en Angleterre et en cosse, Paris, t. 3, pp. 474-475); 2. 1898 jeu de
golf (Vie au Gr. Air, p. 156, c 1 dans BONN.). Angl. caddie, caddy attest au sens de jeune homme cherchant faire toutes
sortes de besognes (porteur, commissionnaire) dep. 1730 dans NED, le terme de golf, dep. 1857. L'angl. est une adaptation
du fr. cadet*
Premire remarque, le mot franais cadet est lui-mme dorigine occitane. Quant caddie voil un mot
bien franais , en provenance de la perfide Albion. Il dsigne, avant de sappliquer aux chariots des
Super/Hypermarchs, un jeune garon charg de porter les clubs du golfeur.
Le premier terrain de golf sur le territoire franais fut ralis Pau (en 1856), et connut un grand succs
auprs de la clientle anglaise en villgiature. Ce fut le premier golf franais mais aussi le premier golf
du continent europen cr sous linfluence des anglais. Il offre un parcours de 18 trous et son club-
house (en franais protg par larticle 2 de la Constitution sil vous plat) de style victorien abrite un
restaurant et un bar lambiance britannique.
Les golfeurs, force dentendre les gens du pays appeler (en gascon) capdet [kaddet] (cest--dire :
gamin ) les jeunes garons chargs de retrouver les balles perdues ou de transporter les clubs finirent
par les appeler ainsi, en anglicisant quelque peu la prononciation : do caddie .
En occitan, on dit logiquement que le porteur de club est un gafet et le chariot un carreton dans la
langue standard, mais dans un registre plus populaire et plus imag, voire caricatural loccitan
emploie galement : butasseta ou butarla (Butar : pousser )

Cadenas, subst.masc. Cadenat [kadenat]
Emprunt avec substitution de suffixe. loccitan ancien cadenat chane servant fermer un accs
XIII s. (Crois. Alb., 6629 dans LEVY Prov.) au sens de serrure mobile 1453 (PANSIER),
Du bas latin catenatum cadenas driv de catena chane . VIe-VIIe s.
Els verials, e las portas, els cunhs, els cadenatz . Guillaume de Tudela. Et les vitraux, et les portes, et les coins et les
cadenas. LR.
Le DHLF, comme le TLF, reconnassent lorigine occitane de cadenas mais pas de cadne. Ils y voient
un emprunt litalien car on trouve en effet cathne chez RABELAIS. Cela nexplique pas la forme
apparue en 1540, et donc le DHLF lattribue : litalien du Nord qui a conserv la forme ancienne
cadena, gnois cadenna peine de la chane, laquelle sont condamns les soldats dlinquants ,
vnitien cadna : les contemporains considrent le mot comme italien ; lhypothse dun emprunt au
provenal cadena (fin XIII) est moins probable . (DELF) (PDPF)
Fin de la citation !
Ab suau cadena/Mi destrenh e m lia . Peyrols. Ab joi. Mtreint et me lie avec douce chane. LR.
Ell se veyria en las cadenas del dyable, en carcer del peccat V. et Vert. Fol. 69. Il se verrait dans les chanes du diable,
en prison de pch. LR.
On peut toutefois rappeler que le terme tait employ tel quel dans la marine du roi de France, plus
prcisment dans les galres de Mditerrane, dont le port dattache tait Marseille, o certes lon parle
un peu gnois, mais surtout occitan au XVI. Quel dommage que les spcialistes (?) franais du gnois
et du vnitien connaissent si mal loccitan !
signaler que les cadennes, ou encore les cadennettes, terme employ en argot classique pour
dsigner les menottes, sont une traduction exacte de loccitan cadenas, cadenetas et pas du
pimontais, du sarde ou du napolitain. Les truands marseillais monts Paris, se sont chargs de la
greffe !

Cadne, cadenne, subst.fm. Cadena [kadenO]
Le TLF considre quil sagit dun emprunt litalien catena, (latin catena) que lon retrouve chez
Rabelais (XVI s.). On retrouve le mot en gnois, en vnitien en espagnol et en catalan, en portugais,
cest cadeia. Il existe aussi.. depuis le XIII sicle en occitan (Breviari dAmor) et donc lhypothse de
lemprunt loccitan est moins probable. Le DELF toutefois nest pas de cet avis, mais il faut dire que
Von WARTBURG na pas la fibre nationaliste franaise, il est suisse ! : chane de forats , 1559. Empr. du
prov. Cadena chane ; on sait que les galres taient stationnes dans les ports de la Mditerrane
Par contre cadenas est donn comme emprunt certain loccitan par le TLF.

Cadenette, (XVII s.) subst. fm. Cadeneta [kadenetO]
Longue tresse de cheveux que les soldats de linfanterie franaise portaient de chaque ct des tempes.
Cheveux en cadenettes (Ac. 1835-1878) : Drive du nom dHonor dAlbert, seigneur de CADENET
(Vaucluse), frre de Charles, duc de Luynes, conntable de France (1578-1621) et qui aurait t le
premier porter de telles mches. (DELF) En franais on dit dreadlocks .

Cadet, subst.masc. Cabdet [kabdet kadet]
TLF. Empr. au gascon capdet chef, capitaine (attest au XVe s. dans LESPY-RAYM.; cf. aussi PALAY) corresp. au
prov. capdel (cadeau*), les capitaines gascons venus servir dans les armes fr. au XVe s. taient en effet des enfants puns
de familles nobles d'o les sens de pun et de gentilhomme ; cf. XVe s. Chronicon Ludovici XI, p. 308 dans DU
CANGE, s.v. capdets : un Capitaine Gascon, nomm le Capdet Remonnent). (DELF) (PDPF)
Existe bien sr en gascon , mais aussi dans tous les autres parlers doc. Au XVI s. tout ce qui est du
sud est gascon .

Cadire, subst. fm. Cadira [kadjrO kadjjrO] 1. Rgionalisme pour un tissu de laine du genre de la
bure ou de la flanelle, un chaise (XIV s.) ou encore une monnaie dor o les souverains sont
reprsents assis (XV s.). De cadera, 1456 florin d'or la chaire : il s'agit de la monnaie d'or
franaise appele chaise d'or (reprsentant le souverain assis sur un trne gothique) mise par Philippe
IV, Philippe VI et Charles VI.
En occitan une cadira est dabord une chaise, et ensuite un lieu plant de cades, cest--dire de
genvriers. Voir La Cadire dAzur, prs de Bandol et faisant face au Castellet, dans le Var.

Cadis, subst.masc. Cads [kadis]
Le terme apparat en 1352 en franais selon le TLF . Cest un emprunt loccitan cads (1330-1332)
toffe de laine grossire lui-mme emprunt au catalan cadirs (var. cadissos ou cadins) (1308). (TLF)
(DELF) (PDPF)

Cadole, (17 s.) subst. fm. Cadaula (1349) [kadawlO]
Mot rgional. Loquet d'une porte quon soulve avec un bouton pour ouvrir. Le mot est assurment
provenal et en fait panoccitan.
TLF. 1678 (FLIBIEN Dict. p. 215). Empr. au prov. cadaula loquet , 1349 (PANSIER, v. aussi LVY Prov.) issu par
emploi mton. du gr. action de jeter de haut en bas p. rf. au mouvement de haut en bas du loquet.

Cagna, subst.masc. canhard [kaar]
Driv de lancien occitan canha (chienne).
TLF. Terme originaire de la France mrid. (dr. de l'a. prov. canha chienne , v. cagne1) o il est fortement attest
(MISTRAL, s.v. cagnard, cagnas, et FEW t. 2, p. 185a); peut-tre d'abord avec le suff. -ale, au sens de niche, chenil ,
puis avec changement de suff. (NYROP t. 3, 354) et p. ext. endroit retir, abri , les chiens aimant dormir dans les
coins abrits.
On trouve chez BRANTME :
Estant jeune come il est (Henri II), il na garde sacaignarder en oisivett ny aux plaisirs de sa court, I, 29.
NB. Dans son par ailleurs remarquable Lexique des uvres de Brantme, 1880. Rdition : Slatkine Reprints, 1970. 236 p.
galement Brantme, sa vie, ses crits, 1896. Rdition : Slatkine Reprints, 1971. 390 p. Ludovic LALANNE qui connat
fort bien les origines prigourdines de son auteur na pas une connaissance suffisante de loccitan pour se mettre au niveau
de ses comptences en franais, en italien ou en espagnol. Et donc, les occitanismes de BRANTOME lui chappent le plus
souvent. Tmoin parmi bien dautres lexpression : ademal.
Ce mot crit ailleurs de mal na t employ que deux fois par Brantme et avec des acceptions un peu diffrentes ; il ne
se trouve, ma connaissance, dans aucun lexique et je ne lai rencontr dans aucun autre crivain, mais les deux sens que je
lui donne difficile, chagrinant ne semblent pas devoir soulever grande objection. Il parat, ce quon ma dit, quil est
encore en usage dans quelques provinces. Nous autres catholiques lappelions toujours M. le Cardinal (de Chastillon), car il
nous estoit fort ademal de luy changer de nom (V, 51-52).
Il sagit dune structure sser de bon, de mal (trouver bon, bien, mauvais, difficile) propre loccitan. On dit aussi, et
aujourdhui encore : mes de mal imaginar quicm atal. Il mest difficile (jai du mal ) dimaginer une chose pareille.
(p. 21)

Cagne, subst.fm. Canha [kaO] (de can chien = paresse)
TLF. Empr. l'a. prov. canha chienne (FEW t. 2, p. 183b) attest l'emploi fig. de puta canha de mauvaise race,
engeance, sorte , 1213, GUIL. DE TUDELE, Chanson de la croisade albigeoise, d. P. Meyer, 1802 ds LEVY Prov. (cf.
avec 1), mot maintenu dans les dial., en partic. ceux du Midi, au sens de chienne ; l'a. prov. canha est issu du lat. vulg.
*cania, dominant dans le domaine d'Italie du Nord et en prov. (REW3, s.v. cania; DEI, s.v. cagna), form sur canis chien
, (DELF)
Et propos du sens de prostitue remarquons que deux mots du vocabulaire argotique, dsignant de
faon trs pjorative les lesbiennes sont : gousse (de loccitan gossa [gusO] fminin de gos [gus]
(chienne, chien) et gouine de gorina [gurinO] cest-dire cochonne . Alors que le premier est
languedocien, le deuxime est probablement pass par le provenal (martime surtout) ou il y a
confusion souvent entre r et l intervocaliques, jusqu leffacement.

Cagnotte, subst.fm. Canhta [kaOtO]
TLF. Cagnotte. Petit cuvier pour fouler la vendange). Empr. au prov. cagnoto qui dans l'Agenais est attest au sens de
petite cuve utilise pour la vendange (CHESN. 1857
Lemprunt est rcent (19 s.). Le TLF lattribue au provenal et donne un exemple tir de
lAgenais , cest--dire dune zone languedocienne. Sil sagissait encore dancien occitan,
longtemps appel provenal , mais ce nest pas le cas. Ce manque de rigueur finit par tre
mprisant. (DELF)

Cagot, (1535) subst. et adj. Cagt (1488) [kagOt]
Lpreux. Hypocrite. Personne misrable appartenant un groupe proscrit pour des raisons mal dfinies
(lpre, etc.), tablie autrefois en Barn et en Gascogne : le mot qui dsignait des populations recules
des valles pyrnennes (peut-tre lorig. affectes de la lpre ou d'une autre maladie)
TLF. 1535 cagot hypocrite (RABELAIS, Gargantua, chap. 52, d. R. Calder, Genve-Paris, 1970, p. 289). Empr. au
barnais cagot lpreux blanc , d'orig. obsc. (dr. de cacare? cf. cagou) (1488 anthropon., d'apr. V. LESPY, P.
RAYMOND, Dict. barnais anc. et mod., Montpellier, 1887, s.v.; 1551, Fors de Bearn ds Nouv. Coutumier gn., t. 4, 1072
et 1093). (DELF) (PDPF)

Cagoule, subst.fm. Cagola [kagulO]
Du latin cuculla : vtement de moine. Ou cucullus voile, capuchon. En ancien occitan cogola.
DHLF. Ce mot est probablement emprunt lillyrien ou au gaulois (qui possde une dieu Cucullatus). Le maintien du c
intervocalique sous a forme g (au lieu de coule) serait d lorigine mridionale du mot (zone sud-ouest de la langue dol)
rapprocher de lancien provenal cogola ; le passage du o initial a sexpliquerait par dissimilation.
La cogola sia en yvern veluda trad. De la Rgl. de S. Benot, fol 27. Que le capuce soit en hiver fourr. LR.

Caillat, (19 s.) subst.masc. Calhat [kaat kajat] Vieux ou rgional. Lait caill. Emprunt loccitan
calhat (caill : participe pass masculin et substantif du verbe calhar)
TLF. 1838 (Ac. Compl. 1842). Empr. au prov. de mme sens cailhat (MISTRAL, s.v. caia) subst. issu du prov. calha se
coaguler (ibid.) de mme orig. que le verbe cailler*.
NB. Le TLF, ds quil sagit doccitan, manque dfinitivement de rigueur. MISTRAL enregistre, selon son systme de
transcription emprunt pour une large part au franais caia pour linfinitif [kaja]. Dans la plupart des parlers occitans le
r final de linfinitif, qui rapparat en drivation (futur, conditionnel..) nest pas prononc. Comme en provenal moderne
le t final du participe pass nest pas prononc, MISTRAL ne lcrit pas davantage. Lautre forme prsente dans larticle
est cailhat il sagit dun participe pass cette fois, mais se rfrant un autre dialecte que le provenal, puisque le t
final est cette fois marqu, ou un autre systme de transcription (HONORAT ? ALIBERT ?) ! Et le digraphe lh , []
propre la graphie de loccitan ancien et la graphie dite occitane qui en est la modernisation suffit pour traduire le son
[kaat] souvent rduit dans la plupart des parlers contemporains [ kajat]. De toute faon, le i de ce cailhat est
inutile. Et le manque de rigueur nest pas affecter au systme occitan de transcription, mais au TLF.
Lexpression argotique se cailler (les miches !) avec le sens de se geler correspond une
expression occitane de sens identique, par image.

Caisse, subst.fm. Caissa [kajsO] (XIII s.) Le mot latin capsa donne logiquement chsse en
franais, (en occitan ancien capsa) mot qui a t rserv au domaine religieux, le mot occitan prenant
lusage courant, avec tous ses drivs. Lancien occitan caissa, comme en latin, a eu le sens de caisse
pour garder des livres , puis de caisse pour garder toutes sortes de choses . (DELF) (PDPF)
En una cayssa dousamen/La mult bellament estuzat . Troubadour anonyme. Senior vos que. Doucement la trs bien
cach en une caisse. LR.
E poiran li a luocx valer mil tans/ Quen sa caissa dos ples sacs de besanhs G. Olivier dArles. Coblas triadas. Et dans
loccasion pourront lui valoir mille fois autant que deux pleins sacs de besants en sa caisse. LR.

Caisson, subst.masc. Caisson (XIV s.) [kjsu kjsun]
TLF. Empr. l'a. prov. caisson (1375 ds PANSIER t. 3), dr. de caissa (caisse*). L'ital. cassone grosse caisse, bote
(XIVe s. ds BATT.) peut seulement expliquer la forme casson de 1559. (DELF)

Calade, subst.fm. Calada (1229) [kaladO] Dans tous les pays doc cest une rue pave (et mme un
simple pav par mtonymie), mais surtout une rue en pente. Le nom joue de sa proximit avec le
verbe calar , descendre. Voir : Calanque
Plusieurs villages occitans dsireux de rappeler les origines (lalibi du patrimoine !) ont donc des rues
de la calade , ce qui frise le plonasme. Il y a mieux. Jai vu de mes propres yeux une place de la
placette , et une rue de landroune (cest--dire une rue de limpasse , en graphie francise (pour
les touristes ?)

Calandre, subst.fm. Calandra [kalandrO] alouette . Tous les occitans au moins connaissent les
coles associatives occitanes les Calandretas (+ -eta, diminutif), (quivalent des Ikastolas basques, des
Breoles catalanes ou des coles Diwan de Bretagne). (DELF) (PDPF)
Lo dolz chan quau de la calandra . P. Raimond de Toulouse. Lo dotz. Le doux chant de la calandre que jentends. LR.

Calanque, (17 s.) subst.fm. Calanc, calanca (XIII s.) [kalaNkO]
Pente rapide, ruelle troite, crique. De la base prindo-europenne *cala. Aussi abri de montagne et
aussi pente raide prob. par croisement avec calare, v. caler descendre. (DELF)
Difficile de trouver une origine autre quoccitane ce mot, pas de normanno-picard lhorizon !
Sur cette base *cala qui signifie aussi lieu abrit, le franco-provenal a cr : chalet , tabli dans la
langue franaise par Jean-Jacques ROUSSEAU dans la Nouvelle Hlose (1761)
Pour signifier un endroit labri du vent, sur la cte :
Car no y a ni cala ni port/on puesca star egur de mort . Deudes de Prades. Pome sur les vertus. Car il ny a ni cale ni
port o il puisse tre assur contre la mort. LR.

Cale, subst.fm. Cala [kalO]
TLF. Dverbal de caler* descendre, s'enfoncer [on descend les marchandises dans la cale]; l'hyp. d'un intermdiaire
prov. calo, dverbal de calar abaisser , v. caler1 (Vidos, loc. cit., p. 2; FEW t. 2, 1, p. 61b, note 2; BL.-W.5) est possible,
bien que le subst. prov. ne semble pas attest aux sens A et B av. MISTRAL; celle d'un intermdiaire ital. (EWFS2; DEI)
semble carter, cala, non attest dans ces mmes sens av. Carena [1778-1849] ds BATT., tant lui-mme un gallicisme
d'apr. Vidos, loc. cit. Bbg. GOTTSCH. Redens. 1930, p. 263. (DELF) (PDPF)
Mais si ! la cala [la kalO] existe (aux sens A et B) avant Mistral (le TDF est de 1878-1886) ! Voir ce
pome de Robert RUFFI pote marseillais (mort en 1580) :
Se liges dintre lous archious/ li troubares encaro mious/La donation tan liberalo/embe franquezos, libertas/estatus,
capitous de pas,/ May aros an ben pres la calo ( Prendre la cala : tre mis fond de cale , lcart, au rebut)
Posies provenales, p. 67
DELF. (Article caler), terme de marine, XIIs. Empr. du prov. Calar (cf. aussi it. Calare et lesp. Calar). Du grec chaln
abaisser la (voile) (Le lat. calare, empr. du grec, na jamais ce sens techn. que possdait dj le grec ; il sagit donc dun
lment de la terminologie maritime grecque conserve dans la Mditerrane occidentale.) Le lat. calare est conserv dans
la. pr. Calar abaisser do le dr. Cale partie du navire , 1671 (empr. du prov. Calo, id).
De la mme manire que la soute est une adaptation pure et simple au franais de loccitan (de
Provence !) sota [sutO] (adverbe et substantif : (le) dessous . Faut-il stonner de cette influence de
loccitan sur le vocabulaire franais de la mer ?

Caleil {chaleil}, subst.masc. Calelh {chalelh} (1240) [kall kalj]. Vieux ou rgional. Du latin
caliculus ( petite coupe , diminutif de calix)
TLF. subsiste ds certains dial. d'ol limitrophes du domaine d'oc et en franco-prov.; calen par substitution de suff. est une
forme de Nice et des Basses-Alpes (calenh dep. 1507 ds MEYER Doc., p. 362).
Calen se dit Nice certes mais aussi dans tout le domaine du provenal central ou maritme (dAix
Grasse) : Calen Lo Calen de Marselha est une association culturelle bien connue, fonde en 1928 par
le pote Jrgi REBOL.

Caler, v.tr. Calar (XIII s.) [kala]
Abaisser, tendre les filets (1430). Cest une survivance en occitan du grec.
TLF. Empr. l'a. prov. calar abaisser (1re moiti XIIIe s., Prise de Damiette ds K. STICHEL, Beitrge zur
Lexikographie des altprovenzalischen Verbums, Marburg, 1890, p. 24; Pt LEVY), tendre les filets mar. (1430 ds
PANSIER t. 5) du gr. dtendre, laisser aller en partic. abaisser le mt ; ce sens, non attest en lat., est sans doute en a.
prov. une survivance du gr.
On trouve chez BRANTME caler au sens de se taire. On peut le faire venir de lespagnol callar
mais aussi de loccitan calar, qui a exactement le mme sens.
L o sont les soldats espaignolz, tous les autres doivent caler et se taire devant eux . VII, 8.

Calfater, v.tr. (15 s.) Calafatar (XIII s.) [kalafata]
DELF. Calfat , 1371 (crit calefas) ; calfater, XV. Le verbe est empr. de larabe qalafa calfater , attest depuis le
IX s. et dont est probabl. Emprunt le grec bizantin kalaphatein ; aussi it. Calafatare, a. pr., esp, calafatar, all. Kalafatern.
Les mots fr. viennent sans doute des ports de la Provence, o ils sont attests ds le XIII s.
Emprunt de loccitan (et de litalien aussi au 15 s.) larabe qalfata. Larabe est probablement
emprunt au bas latin calefare (*calefectare) chauffer . On chauffe en effet le goudron pour calfater
les bateaux. Et dailleurs loccitan a toujours le verbe calfar {caufar} pour chauffer .
E quecx, quo s pot, calafata . Rambaud dOrange. Als durs. Et chacun calfeutre, comme il peut. LR.
NB. Raimbaut DAURENGA Troubadour ( 11471173).
Le terme est donc attest depuis le XII s.
Lou freteren embe de pego/Et de ceu per lou rendre lis,/Afin que fougues pus coulis,/Galafatat embe destrasso , Isaac
Despuch Les Folies du sieur Le Sage, Montpellier, 1636.

Calisson, subst.masc. Calisson [kalisuN] (1503) (Il existe une friandise italienne, mais le rapport avec
la provenale nest pas lucid). Le calisson est une confiserie faite d'une fine pte de melon confit et
damandes broys ensemble et nappe de glace royale. Cest une spcialit d'Aix-en-Provence depuis le
XVe sicle. Le mot est emprunt au provenal calisson [kalisuN], forme dissimile de canisson,
[kanisuN] Il sagit dabord dun clayon , sur laquelle les ptissiers portent diverses ptisseries . La
friandise porte le nom de son support.
Canisson est driv de canitz [kanis] clayon , issu du b. lat. *cannicium, neutre substantiv de l'adj. b. lat. cannicius
fait de roseaux , dr. de canna (canne*). (DELF) Voir aussi. Canisse.

Calotte, subst.fm. Calta (XV s.) [kalOtO]
TLF. Emprunt lancien occitan calota, attest au XIII s. (1253, Marseille) et au XVe s. ds LEVY
(E.) (DELF) (PDPF)

Camail, subst.masc. Capmalh (XII s.) [kapmaj]
Cuirasse malh [maj] revtant la tte cap [kap]. Driv du verbe capmalhar (armer la tte dune
cuirasse) et de malhar (1240)) fabriquer des armures de maille. (DELF) (PDPF)
Ni auberc ab capmail/No fon per els portat . Rambaud de Vaqueiras. Leu sonet. Ni haubert avec camail ne fut port par
eux. LR.

Cambrioler, (18 s.) v.tr. Cambriolar [kambriula] Form sur cambra + ila [kambrO] chambre +
diminutif. (DELF)
Et ab tan la donna s rescon/E torna e sa cambriola . Roman de Flamenca. Fol. 67. Et alors la dame se cache et retourne
sa cambriole. LR. (petite chambre)
NB. Le Roman de Flamenca ( roman de la jalousie punie comme lcrit R. LAFONT) a t crit vers 1240/1250 en
Rouergue.

Cambrousse, (19 s.) subst.fm. Cambrossa [kambrusO]
DELF. 1837 (alors cambrouse, -ousse depuis 1928). Empr. du pr. Cambro, du lat. camera. La signification actuelle est
probablement ne dans une expression courir la cambrouse courir les foires , do aller dun lieu un autre, courir la
campagne ; le mot campagne a srement contribu cette transformation smantique.

Camisade, subst.fm. Camisada [kamizadO]
TLF. 1552 (RABELAIS, IV, 32 ds HUG.); 1572 en camisade (MONLUC, Commentaires, 1. IV [II, 216], ibid.). Empr.
l'ital. camisada, forme dial. du Nord (ROHLFS t. 1, 287), corresp. au toscan camiciata (XVIe s.; dr. de camicia chemise
en raison de la chemise blanche que les soldats passaient par-dessus leurs armes, en signe de reconnaissance lors des
attaques nocturnes); l'hyp. d'un intermdiaire gascon, cf. Monluc (EWFS2; BL.-W.5), ne s'impose pas. (DELF)
Le TLF a tendance minimiser ds quil le peut toute influence occitane. Mais tout le monde nest pas
daccord. Dautant que le tmoignage de RABELAIS, antrieur de 20 ans celui de MONLUC certes
nest pas une preuve suffisante, car le franais lui doit une injection de termes italiens et occitans
(parfois bien difficile distinguer) peu prs quivalente. En outre il convient peut-tre de ne pas
sarrter la date de la publication des Mmoires de MONLUC, rdiges bien avant. Et ce dernier
ncrivait pas lui-mme, mais dictait un secrtaire charg de la mise en franais.
Pour ce qui est de litalien camisada forme dialectale du nord (en italien standard :
camicita ) cela ressemble furieusement de loccitan des valles alpines. Mais tout le monde nest
pas forcment au courant de lexistence de cette variante de loccitan (reconnue par ltat italien !).
DELF. 1552 (Rab.) Empr. dun prov. *camisada (v. chez Monluc en camisade en portant une chemise par-dessus
larmure

Camisard, subst.masc. Camisard [kamizar]
TLF. Dr. du languedocien camiso chemise (MISTRAL), les camisards, dans leurs attaques de nuit, mettant une
chemise blanche par-dessus leurs vtements, pour se reconnatre entre eux, v. chemise et camisade; suff. pj. -ard*. [Au
XIVe s. Lou Camisard tait d'apr. MISTRAL le surnom d'un condottire prov. qui ravagea les Basses-Alpes].

Camisole, subst.fm. Camisla (XVI s.) [kamizOlO]
Le terme est un emprunt loccitan camisola diminutif de camisa (suff. -ola), attest depuis 1524
(quamisolla danss PANSIER). Selon le TLF. Un empr. l'ital. camic(u)ola dimin. de camicia chemise
(REW3, no 1550; DAUZAT 1973; DG; DEI) attest dep. la fin du XVIe s. (d'apr. DEI), par l'intermdiaire d'une forme dial.
du nord de l'Italie (ROHLFS, t. 1, 287) est moins probable . (DELF)
Qui dcide (cf. camisade) que lemprunt litalien est moins probable cette fois que pour
camisade ?

Camp, subst.masc. Camp [kamp]
TLF. Plus prob. forme normanno-pic. ou prov. (E.L) de champ* qu'empr. l'ital. campo (WIND, p. 65; EWFS2) spc. terme
milit. au XIIIe s. (ds BATT.). (DELF) (PDPF)
Le terme existe effectivement en occitan mdival. Avec pratiquement tous les sens actuels.
E no y guardetz camp, ni vinha ni ort . Bertrand de Born Un sirventes farai. Et vous ny conservtes champ, ni vigne ni
jardin. LR.
E cobrarem el camp la vera croyz . Rambaud de Vaqueiras. Aras pot hom. Et nous recouvrerons sur le champ de
bataille la vraie croix. LR.
Pour ce qu'il n'est pas raisonnable que le Roy marche, toutes occasions qui se prsenteront, en camp et que c'est vous
Monluc. (Commentaires. Preambule.)
PDPF. Camp s.m. champ, champ de bataille, terme de blason ; camp ; c. claus champ clos ; c. florit lieu du jugement
dernier ; levar lo c. lemporter.
Les Espaignols condictionnrent le leur (leur camp) que jay dict cy-dessus contre les Franois, quils limitrent soubs tel
pache : qui passeroit outre le camp demeureroit vaincu et prisonnier , VI, 317. BRANTME.
NB. Et un occitanisme supplmentaire dans cette dernire phrase avec pache (pacte) en occitan pacha [patSO]

Campagne, subst.fm. Campanha [kampaO] en occitan mdival avec le sens de champ . (DELF)
(PDPF)
TLF. Forme prov. ou plus prob. normanno-pic. correspondant l'a. fr. champa(i)gne vaste tendue de pays plat (v.
champagne1) qu'elle a progressivement limin en ce sens; l'hyp. d'un empr. l'ital. campagna (REW3, no 1557; WIND, p.
148) n'est pas ncessaire pour le sens 1 tant donne l'existence des formes normanno-pic. en a. fr. (XIIe-XIIIe s. ds T.-L.).
En occitan le terme remonte au XII s. Le troubadour Bertrand de BORN produit entre 1159 et 1195.
Quan vei per campanhas rengatz/Cavalliers et cavals armatz . Bertrand de Born. Be m play lo. Quand je vois rangs dans
les campagnes cavaliers et chevaux arms. LR.
Par rapport au texte franais la proportion de textes occitans tudis est infime. Les spcialistes de
ltymologie se rfrent systmatiquement aux mmes ouvrages et vitent toute nouvelle recherche. Les
325 pages in folio conserves la bibliothque vaticane sous le numro 4030, correspondant aux
interrogatoires du 15 juillet 1318 au 9 octobre 1325 par la cour de justice prside par larigeois
Jacques FOURNIER, (le futur pape Benot XII) laquelle sigea 370 jours, donnant lieu 578
interrogations pour 98 dossiers nont dbouch sur aucun travail proprement linguistique. En dpit de
lnorme retentissement du livre dEmmanuel LE ROY LADURIE (1975) Montaillou, village occitan.
Et pas davantage le procs de Figanires (Var) paru sous le titre La Sorcire et lInquisiteur (1439)
par Roger AUBENAS et la multitude darchives notariales, municipales ou cclesiastiques. Dans ces
conditions, une moiti de la mmoire de la France demeure inexploite. Sans consquences ?

Campane, subst.fm. Campana [kampanO]
TLF. se dit encore dans les dial. du Centre (JAUB.), Anjou (VERR.-ON.), Bresse (GUILLEMAUT) et dans le domaine
franco-prov. au sens de clochette qui pend au cou d'animaux , v. FEW t. 2, 1, p. 150.
Se disait galement en ancien occitan pour la cloche (DELF) (PDPF) et se dit encore aujourdhui.
E sona l campana,/E lo vielhs comuns venc . Rambaud de Vaqueiras. Truan mala. Et ils sonnent la cloche.

Canaille, subst.fm. Canalha [kanajO]
TLF. Empr. l'ital. canaglia (dr., avec suff. pj. -aglia, de cane chien ), littralement troupe de chiens , attest dep.
le XIIIe-XIVe s. (Bonichi ds BATT.); a remplac l'a. fr. chienaille/chenaille (av. 1195, AMBROISE, Estoire de la guerre
sainte, 1132 ds T.-L. 1544 ds GDF. (PDPF)
Canaille est donn comme provenant de litalien canaglia mais le mot est attest anciennement en
portugais (canalha), en espagnol (canalla), en occitan. Les suffixes pjoratifs -aille franais, -alha
portugais, occitan, -alla espagnol, catalan ntant pas propres litalien ni issu de lui et tout
simplement communs aux langues romanes. (cf. PDPF pour loccitan mdival et pour lpoque baroque crit :
canaio la franaise cf. Zerbin = 1610).

Canisse, subst.fm.Canissa [kanisO] du bas lat. cannicius. Le mot existe galement en espagnol canizo
et en italien caniccio, avec un sens identique : cest une claie faite de roseaux utilise dans llevage des
vers soie, pour faire scher des fruits ou comme coupe-vent ou pare soleil.

Canonnade, (16 s.) subst.fm. Canonada On trouve le mot chez RABELAIS, Quart livre, chap. 67, )
et en italien ds 1518. Mais il apparat en occitan ds le Moyen-ge o la cannonada est la poudre
canon. (PDPF)

Canton, subst.masc. Canton (XIII s.) [kantu kantuN]
Emprunt loccitan mdival.
TLF. canton coin, angle (av. 1218 ds RAYN.), dr. de cant ct, bord , v. chant ct ; cf. au sens 4 l'indication de
LITTR, s.v. cantonnier sur l'organisation de l'entretien des routes tablie en Languedoc par le marquis de Nisas [1660-
1754]. B le mot est venu de l'Italie du Nord o cantone est pass du sens de coin celui de portion de territoire , ds
l'an 1000; le nom de canton aurait t employ pour dsigner les tats de l'ancienne Confdration suisse, par des
marchands et ambassadeurs italiens venus Fribourg, puis aurait t adopt par les chancelleries fribourgeoise (1467, supra)
puis genevoise (d'apr. Pat. Suisse rom.). (DELF) (PDPF)
Quel est le parler de cette Italie du Nord ? : la dfinition semble trs faible linguistiquement.
NB. Le nord de lItalie comprend outre le pimontais un parler proche de loccitan (et du franais) : le francoprovenal, et
un parler occitan. Quant au royasque (brigasque compris) il est un parler de transition avec loccitan. De mme le pimontais
prsente des traits intermdiaires entre loccitan et litalien standard. Pour ce qui est du parler genevois cest du
francoprovenal (arpitan) pur jus.
Par exemple, le romanche, le frioulan, loccitan et le catalan sont plus proches du pimontais que ne lest litalien standard.
Chez BRANTME : On nous avoit assur quon le vouloit (Bussy) tuer par les rues, o nous pensions nous battre
chaque canton . VI, 188.

Cantonade, subst.fm. Cantonada [kantu-nadO]
Emprunt loccitan cantonada angle, coin (1418 dans PANSIER t. 3) driv de canton (canton*)
introduit en franais par une des nombreuses troupes de thtre qui ont jou temporairement dans le
Midi. (DELF) (PDPF)

Cap, subst.masc. Cap [kap] (X s.) Tte. lment de locutions.
Emprunt loccitan ancien (Fin X Vie de saint Lger, 950/1050 Boce). (DELF) (PDPF)
Promunctoris o caps de rocas . Eluc. De las Propr. Fol. 81. Promontoires ou sommets de roches. LR
Au sens de chef emprunt au dbut du XIII sicle. Au sens dextrmit, employ dans le vocabulaire
maritme cest galement un emprunt loccitan moyen (1529).
En franais le caput latin a donn chef .

Cape, (15 s.) subst.fm. Capa (1200) [kapO]
Emprunt loccitan capa (avant 1200, Bertran de Born) ; le mot dsignant la cape lespagnole est
emprunt au XVIe s. lespagnol Capa.
Le correspondant franais est chape , qui, en tant que vtement, est un accessoire de la liturgie
chrtienne. (DELF) (PDPF)
Nos em tal trenta guerrier/Quascus ab capa traucada . Bertrand de Born. Rassa mes. Nous sommes tels trente guerriers
chacun avec la cape troue. LR.
Ab prims vestirs amples, ab capa tesa/Dun camelin destiu,dinvern espes P. CARDENAL. Ab votz dangel, Avec leurs
vtements fins et amples, leur cape qui est en laine lgre lt et paise lhiver. (Trad. G. GOUIRAN. Lo Ferm voler).

Capelan, (16) subst.masc. Capelan (XI s.) [kapela kapelaN]
Le mot a mme origine que chapelain. Il dsigne le bnficier dune chapelle. Les deux mots sont issus
du latin mdival capellanus. (DELF) (PDPF)
E ma de Guillem lo capela . Titre de 1090. En main de Guillaume le chapelain. LR.

Capeline, (1367) subst.fm. Capelina (1294) [kapelinO]
lorigine il sagit dun casque, chapeau de fer , dans la Cansson de la Crosada (1294). La
coiffure de femme, constitue dune calotte sur les paules (1635) serait plutt une drivation de capa.
(DELF) (PDPF)

Capisc(h)ol, subst.masc. Cabiscol [kabiskul]
Membre dun chapitre, charg de la direction dune cole cathdrale. De cap (tte, chef) et escla
cole.

Capitoul subst.masc. Capitol (XIII) [kapitul]
Titre port, au Moyen ge et jusqu la Rvolution, par les officiers municipaux de Toulouse. Emprunt
lancien occitan capitol magistrat de Toulouse (DELF) (PDPF)
Aisso fe ab consel et ab volontat de sept prusomes, que ero al adonc de vapitl de Montalba . Tit. De 1221. Hist. De
Languedoc, t. III, col. 272. Il fit cela avec le conseil et la volont de sept prudhommes, qui taient alors du conseil municipal
de Montauban. LR.

Capon, (19) subst.masc. Capon [kapun] Chapon. Castrat. Driv du verbe capar : chtrer
DELF. 1808. Mot dargot, dabord lche , 1628, ensuite colier fripon , 1690, emprunt dune forme occitanienne de
chapon. (PDPF)
Capo es gal per defauts de testilhs efeminat Eluc. De las propr. Fol. 146. LR.
E sai ben far de galh capo . Raymond dAvignon. Sirvens suy. Et je sais bien faire de coq chapon. LR.
NB. Bertran Folcon dAvinhon. -1202-1233

Capot, subst.masc. Capt [kapOt] dans les expressions tre capot, faire quelquun capot .
TLF. 1. a) 1642 adj. jeux (A. OUDIN, Recherches ital. et fr., ou Dict. ital. et fr., Paris); b) 1690 humili, frustr, confus
(FUR.);
Le DELF fait remarquer : Lall. Kaputt a t empr. du fr. lpoque de la guerre de Trente ans.
Pour ma part jai trouv dans LAutounado du pote marseillais Pierre PAUL, oncle et diteur de
Belaud de la Belaudire (manuscrit, avant 1595) : Bref agueron pic et capot XCVIII, vo. Avec le
sens ils ne firent aucune leve , cest un terme du jeu de piquet en vogue ds le XV s.

Capote, subst.fm. capta
Le TLF constate lapparition du terme en 1688 : grand manteau capuchon , puis en 1832 comme
terme militaire : sorte de redingote l'usage des soldats , en 1820 comme chapeau de femme et en
1839 en tant que couverture mobile de certains vhicules .
Capot est enregistr en 1541 comme terme de marine sous la forme chappot couverture
d'coutille et fin XIXe s. dans le lexique de lautomobile.
En occitan on trouve en 1576 cappot sorte de manteau, de cape (Comptes de la cour de Navarre,
Revue d'Aquitaine, t. XI, p. 296 ) form sur capa + suffixe -t. Capta tant le fminin (qui en occitan
joue souvent le rle daugmentatif : prat (pr) prada (prairie), sac (sac), saca (grand sac). Loccitan par
aileurs ne voit aucune contradiction combiner diminutifs et augmentatifs. Un cat (un chat), un caton
(un petit chat), un catons (un gros petit chat !).
Le TLF conclut : L'hyp. d'un empr. l'ital. cappotto sorte de manteau (1575, Cecchi ds BATT.; FEW t. 2, p. 278b,
s.v. cappa; REW3 no 1642; COR., s.v. capa) ne parat pas ncessaire; celle d'un empr. au prov. capot (FEW, loc. cit.)
suppose par la localisation de l'exemple de 1576, ne semble pas retenir.
Pour le TLF lattribution de ces deux termes loccitan ne semble pas retenir . Et donc il ny a pas
demprunt. Bien que lexemple cit, de 1576, soit tir des Comptes de la Cour de Navarre . Ce sont
pourtant deux termes drivs de cape , en occitan capa. On sait que le suffixe -t/-ta [Ot OtO] est
utilis en occitan comme diminutif : rat > ratt ; filha > filhta.
BRANTME ; Pareil traict de Denys le Tyran, quand il osta et arracha le capot dor son Appolo , III, 164.
Quant capot, (capt en occitan [kapOt ]) il sagit sans doute ici dun quivalent de cagot cagt.
Capts.
Jo som content quau cr destiu
haan peu bth arrajadiu
exercici aus qate pipts
aqueths adobadors capts. Pey de Garrs
Cagots no pagaran talhas . Fors de Bearn, p.1072. Les cagots ne payeront pas de tailles. LR.
Les capts ( idiots ), cagts (celte : cacots ; connotation avec cagar : chier) ou crestians (cf. fr.
crtins ), font partie dune population paria et dgnre, sans doute descendante de lpreux (Gilbert
Loubs, Lnigme des cagots, Luon, 1995, p. 37-46). Ils vivaient en marge des communauts. Ils
taient souvent confins dans les mtiers du bois au point que les mots capt ou cagt ont dsign
parfois la profession de charpentier. Ici, il sagit de tonneliers.

Capouli, subst.masc. Capolir [kapulj]
TLF. Prov. capouli id. (MISTRAL); issu de la forme marseillaise capouri, peut-tre form avec changement de finale
partir du prov. capourau caporal, chef (C. Favre ds MISTRAL) corresp. au fr. caporal*; v. aussi DU CANGE, s.v.
caporalis qui rapproche le prov. capouli du lat. mdiv. d'Italie caporalis.
Et plus probablement celui qui est la tte

Capulet, subst.masc. Capulet [kapylet] Coiffure en forme de capuchon.
TLF. Empr. au barnais capulet (PALAY; LESPY-RAYMOND) attest av. 1820 (J. Hatoulet ds MISTRAL), lui-mme
dimin. du barnais capule synon. (PALAY).
Au barnais trs srement, et aux autres parlers doc. Tmoin ce vieux Nol langue-docien (XVIII s.) :
Ai pres ma capta, e mon capulet, e mon cort mantl de droguet violet cantem Nadal, Nadal, Nadal, cantem Nadal
encara

Carabin, subst.masc. Carabin [karabin]
Escarrabin TLF. orig. incert.; 1 est peut-tre une altration du m. fr. (e) scarrabin ensevelisseur des pestifrs (dep. 1521,
Arch. munic. de Montlimar ds GDF.; devenu carabin au XVIIe s., ibid.), mot qui appartient prob., p. mtaph. iron., la
famille de escarbot*, certains de ces insectes fouillant la terre ou le fumier (v. FEW t. 11, s.v. scarabaeus; BL.-W5;
DAUZAT 1973; EWFS2).
Question : quelle langue pouvait-on bien parler Montlimar au XVI sicle, dans une rgion o le
grand Racine, un sicle plus tard narrivait pas se faire comprendre par la population ?
On trouve chez GODOLIN, cit par MISTRAL, TDF. T.I, 463a
Soun souldat, carabin, gendarmo,/E leu goujat bando-me last .

Carbonnade, (16 s.) subst.fm. Carbonada (XIV s.) [karbunadO] Viande cuite sur du charbon de
bois, grillade. RABELAIS, Gargantua, chap. 41). Emprunt soit loccitan carbonada viande grille
(XIV s.) soit litalien carbonata (1re moiti du XIV s.) chacun dr. du simple carbon (suff. -ada et -
ata, v. -ade, -e). La formation franaise correspondante est charbonne* et charbonnade (XIIIe sicle)
(DELF) (PDPF)
Une fois de plus on constate que la forme occitane (ou italienne) a remplac la forme franaise
existante. Effet de mode ?
De grands bastions de carbounados Claude BRUEYS (Aix-en-Provence, avant 1600) Ordonansos de Caramantran, p.
382

Carde {cardon}, (16 s.) subst.masc. Carda {cardon} (XIII s.) [kardO kardun]
TLF. empr. l'a. prov. cardo(n) attest ds la 2e moiti du XIIIe s. (V. et Vert., fol. 95 ds RAYN.), du b. lat. cardo, cardonis,
v. chardon. 1536 plante comestible (RABELAIS, Lettre Monseigneur de Maillezais, d. Marty-Laveaux, t. 3, p. 360).
(PDPF)
Le DELF fait remarquer que le sens actuel de cardon (lgume) qua pris loccitan moderne explique
que chardon, dans de nombreux parlers mridionaux, ait t remplac par caussida, proprement
chardon aux nes .
Le carde (cardon) est un lgume originaire des rgions mditerranenes et na t connu que plus tard
dans le nord de lEurope. Cest lun des plats traditionnels du rveillon de Nol, maigre en pays occitan,
bien loin de la grande bouffe qui prvaut de nos jours. Je parie que nous allons avoir des cardons au
jus et des concombres la crme! dit le jeune dput (ZOLA, Son Excellence E. Rougon, 1876, p.
163).

Cargaison, subst.fm. Cargason [kargazun] (gascon sic - DHLF)
TLF. Empr. l'a. gasc. cargueson (1516, Archives municipales de Bayonne, Registres gascons, t. II, p. 207 d'apr. K.
Baldinger ds R. Ling. rom., t. 20, p. 80), dr. de l'a. prov. cargar charger [un navire] (cf. Charte de 1177, Archives de St
Victor de Marseille ds DU CANGE), de mme orig. que charger*. (DELF) (PDPF)
Comme le franais charger, le mot est issu du bas latin carricare, lui-mme driv de carrus (chariot,
char) syncop en carcare. Le franais avait toute latitude de fabriquer son tour * chargaison . Il a
choisi chargement, et sagissant des transports, martimes notamment, le mot dorigine occitane.
Pourquoi ?

Carguer, v.tr. Cargar [karga]
DELF. 1611. Empr. du prov. Cargar, avec le sens spcial quil a pris dans le langage de la marine. (PDPF)
An fait cargar totz demanes/V cares trastotz de cendatz . Roman de Jaufre. Fol. 115. Ils ont fait charger tout de suite cinq
chars tous de taffetas. LR.
NB. Le Roman de Jaufre a t crit dans la deuxime moiti du XII s.
En occitan mdival on trouve dj : carga, cargadoira (corde pour fixer la charge), cargador
(chargeur, lieu o lon charge), cargadura (charge), cargamen, cargason (chargement), cargar
(charger), cargadaria (charge)

Carnage, subst.masc. Carnatge
Le sens militaire du mot est dat du XIII

s. pour le franais, sous la forme charnaige massacre, tuerie
. La forme actuelle carnage est de 1564.
Pour le TLF il sagit probablement dune forme : normanno-picarde de charnage, dr. de l'a. fr. char (chair*), cf.
norm. carnage charogne (DELBOUILLE), pic. id. temps o l'on mange de la viande (CORBLET); 3. a peut-tre au
XVI
e
s., t influenc par le prov. carnatge, attest au mme sens au XIII
e
s. (Peire Cardinal ds RAYN.) et non par l'ital.
carnaggio, attest trs tardivement (XVIII
e
-XIX
e
s. ds BATT.) en ce sens.
Admettons que le franais ait t influenc, trois sicles aprs, par une forme occitane, par del le
normand.
Clergues jeton cavaiers a carnatge . P. Cardinal. El mon non. Clercs jettent chevaliers destruction.
Cridan e forsenan com leons a carnatge . V. de S. Honorat. Ils crient et rugissent comme lions au carnage. LR.

Carnasse, subst.fm. Carnassa [karnasO]
TLF. Empr. au prov. mod. carnasso ortie de mer, acalphe et rognures de peaux qu'on prpare pour tanner
(MISTRAL);
Driv de loccitan ancien (1300) carn chair , avec suffixe augmentatif (fminin assa) (PDPF)
Et manjar la carnaza de las grantz mortaudatz . V. de S. Honorat. Et manger la chair des grandes mortalits. LR.

Carnassier, subst.masc.adj. Carnassir [karnasj] sur carn : chair (en franais carnis latin
donne chair )
Mme origine occitane pour carnassire , gibecire du chasseur : carnassira [karnasjrO]
TLF. Empr. au prov. carnacier-carnassier bourreau (dbut XIVe s. V. de S. Honorat ds RAYN.) qui se retrouve dans les
dial. franco-prov. (1368, Comm. s. le plaict gn. de Lausanne, Docum. de la Suisse rom., VII, 370 ds GDF.; v. aussi Pat.
Suisse rom.), v. carnasse. (DELF)
En cette deffaicte il (La Chastre) se montra grand meurtrier et carnacier . BRANTME, V, 427.

Carne, subst.fm. Carn [kar]
Carne viande (PDPF) attest ds lancien occitan et pass en franais par le monde des galres de
Mditerrane, puis par les soldats de la Rvolution et de lEmpire. Popularis par lintermdiaire de
largot. TLF.
Yeu sui homs e de carn e dos . G. Figueiras. Sirventes. Je suis homme de chair et dos LR.
NB. Guilhem FIGUEIRA, troubadour (12151240)

Carnier, subst.masc. Carnir (XIII) [karnj]
TLF. Empr. l'a. prov. carnier gibecire XIIIe s. (T. DE BONNEFOY et DE BLACAS, Seigner Blacas ds RAYN.) lui-
mme issu du lat. carnarium lieu o l'on conserve les viandes . (DELF) (PDPF)

Carraire, (18 s.) subst.masc. Carraira [karajrO] (XII s.) Chemin pour les troupeaux). Du latin
vulgaire via carraria, voie carrossable. (PDPF)

Carrire, subst.fm. Carrira [karjrO]. Mme origine que le prcdent. (DELF) (PDPF)
Es com lorbs que pissa en la carriera Lanza. Emperador. Il est comme laveugle qui pisse dans la rue. LR.
Au sens de carrire dont on tire des pierres :
DELF. Dr. Trs ancien du lat. Quadrus carr , au sens de pierre carre, moellon , sens qui nest plus attest en fr.
mais bien pour la.pr cayre.
On dit toujours un cairon [kjru]. Pour une pierre taille, et de nos jours pour un agglo de
bton.
Cest un nom de famille dailleurs. Les latinistes (anciens !) se souviennent encore des manuels du
divin Gaston CAYROU. Une variante est CAIROL [kjrOl] autre patronyme courant en pays doc.

Carriole, subst.fm. Carrila (XIV s.) [karjOlO]
Emprunt lancien occitan carriola, brouette, driv de carri, chariot.
DELF. XVI. Empr. de la. pro. Carriola, dim. De la. pr. Carri qui reprsente un lat. de basse p. *carrium, dr. De carri.
Lit. Carriola vient probablement de la.pr. (PDPF)
De carriera, carriola . Leys damors, fol. LR.
NB. Les Leys damor furent publies en 1356.

Cascade, subst.fm. Cascada [kaskadO]
TLF. 1640 (OUDIN, Recherches ital. et fr., s.v. cascata); 2. 1648 fig. chute, culbute (SCARRON, Virgile, V-205b ds
RICHARDSON). Empr. l'ital. cascata (part. pass substantiv de cascare tomber , v. casquer) boulement de rochers,
de lave , XVe s. chute d'eau , XVIe s. ds BATT.
Lorigine italienne est envisageable, mais non prouve cent pour cent. Et il faut passer de cascata
cascade .
On pourrait considrer srieusement lhypothse dun emprunt loccitan, qui couvre un territoire avec
quelques montagnes son actif (en fait les 4/5 des montagnes de lhexagone si lon tient compte du
francoprovenal si proche lexicalement) avec les cours deau qui vont avec. Loccitan a aussi, venant -
comme pour litalien - du latin cadere un verbe cascar [kaska] qui signifie secouer, faire tomber,
tomber et le mot cascada est courant (y compris dans loccitan parl dans les valles italiennes !).
Cascar est un verbe qui est dailleurs pass en argot franais (au sens de 1. faire passer la monnaie ,
2. Morfler (entre parenthse un autre emprunt de largot franais loccitan !).
Sans compter que cascalhar, en occitan cest faire un bruit deau qui tombe, un babil
Et sil tait finalement au moins envisageable dadmettre que le mot cascade est un emprunt
loccitan cascada (peut-tre renforc par la proximit exotique et annoblissante dune vritable langue,
litalien) ? moins que les montagnards occitans, pyrnens entre autres, aient aussi emprunt
litalien, ce qui est fort loin dtre prouv.

Case, subst.fm. Casa [kazO]
TLF. 1650 compartiment [ici, d'un jeu de trictrac] (MNAGE Empr. l'esp. casa compartiment d'un jeu d'checs
(dep. 1611, Covarrubias ds GILI), d'abord maison , du lat. casa (v. case1).
Le mot est donn par le DHLF comme emprunt (v. 1278) au latin populaire casa. Il a supplant domus
dans les langues romanes : italien, espagnol, portugais et occitan o il est courant ds le Moyen-ge :
voyons plutt,
Don ieu dirai, Dieus mo perdon,/Donei de mala casa. Bertrand dAlamanon. De larcivesque. Dont je dirai, Dieu me le
pardonne, courtoisie de mauvaise maison . LR.
NB. Bertrand dALAMANON, troubadour (1229-1266)
Abeilhas lors cazas formo artificialmen . Eluc. de las propr.. fol. 141. LR
avec un grand nombre de drivs.
PDPF : caza, s.f. maison, demeure. Cazadura, s.f. ensemble de constructions dune ferme, dune mtairie. Cazal, s.m.
maison, enclos qui entoure une maison, jardin ; terrain btir. Cazalatge, s.m. habitation. Cazaliera, s.f. terrain btir.
Cazatenen, s.m. propritaire dune maison. (PDPF).
Cest un mot qui est toujours utilis en occitan moderne.
Quant lonomastique, elle pourrait tre utile sans doute. Tout le monde connat le mmorialiste Las
CASES (de Lavaur, Tarn) francisation de LAS CASAS, quil faut prononcer Laskaz parat-il ! En
occitan : [lazkazOs]
Emmanuel-Augustin-Dieudonn-Joseph, comte de Las Cases (n le 21 juin 1766 prs de Revel dans le Tarn, dcd le 15
mai 1842 Passy-sur-Seine) tait un historien franais. Le nom de famille Las Cases se prononce /laskaz/ .
En franais le terme a disparu trs tt et la postrit du mot latin est chercher du ct de chez qui
en est lvolution phontique historiquement normale (cf. capra > chvre).
Au sens de maison en Afrique (1637) lemprunt est d au portugais, et au sens quil a pour le jeu
dchec par exemple, lespagnol (1611).
On peut au moins faire lhypothse que la grande permabilit entre le franais et loccitan a pu
favoriser, comme pour bien dautres mots, sa rintroduction puis son acclimatation en franais. moins
de considrer que le mouvement dchange entre les deux langues est univoque !

Caserne, (17 s .) subst.fm. Casrna (XIII s.) [kazrnO]
TLF. Ac. 1798; 2. 1680 btiment destin loger des troupes (RICH.). Empr. l'a. prov. cazerna, quazerna groupe de
quatre personnes (fin XIIIe s. ds LEVY Prov.), issu du lat. vulg. *quaderna, altration de quaterna plur. neutre de quaterni
(cahier*). (DELF) (PDPF)

Casquer, (19 s.) v. Cascar [kaska]
TLF. 1835 arg. tomber dans un pige ([RASPAIL], Rforme pnitentiaire, p. 2); d'o 2. 1844 arg. payer (F.
VIDOCQ, Les Vrais mystres de Paris, t. 7, p. 14). Empr. l'ital. du centre et du nord cascare attest ds BATT. t. 2 au sens
de tomber dep. le XIVe s. (Dante), plus rcemment cascarci [avec le pronom ci correspondant y accol] y tomber
(dans le pige, le panneau) dep. le XVIIIe s. (Goldoni); l'ital. est issu du lat. vulg. * dr. du rad. de casus ... (DELF)
Tous ces sens de cascar sont enregistrs dans le TDF par Frdric MISTRAL : Secouer, abattre en
secouant, faire tomber, V. espussa, chasser, mettre hors de partie, v. cassa, frapper, choquer, v. pica, motter

Cassenole, (17 s.) subst.fm. Cassanla [kasanOlO] Noix de galle de qualit infrieure que lon
recueillait sur les chnes en Europe occidentale. La rgion productrice tait le sud de la France, et en
particulier la rgion toulousaine. Cassanla (1637), du bas latin cassanus, chne. Synonyme : fausse
galle.
Les drogues colorantes qui doivent tre employes par les teinturiers du grand & bon teint, sont le pastel, voede, graine
dcarlate ou kerms, cochenille, garence, gaude, sarette, indigo, orcanette, bois jaune, carriatour, gnestrolle, fnugrec, brou
de noix, racine de noyer, corce daulne, noix de galle, &c. Encyclopdie de Diderot, Tome 16.

Cace, casserole, subst.fm. Caa, caairla [kasO kasjrOlO]
DELF. 1583. Dr. De casse, 1393, rpandu dans les parlers septentrionaux, empr. de la. pr. Cassa, rare aujourdhui, dun
type cattia, attest dans une glose, au sens de truelle, pole , du grec kythion , dim. De kyathos cuelle : ltape
* ciattia, la dissimilation a fait disparatre le premier i.
En occitan on passe de cassa cassla et casserla ou cassoleta en multipliant les suffixes
diminutifs. On pourrait dailleurs aller jusqu cassoletoneta et mme cassoletonetoneta.
Le diminutif est charg daffectivit, et les mres sen servent quand elles parlent leurs tout petits
enfants : ma drlla (ma petite fille), puis ma drolleta (ou ma drollona), et ensuite, drolletona,
drolletoneta, drolletonetona ad libitum.
Loccitan qui dans ce registre fonctionne comme les autres langues romanes prsente la particularit de
pouvoir mler diminutifs et augmentatifs, selon les besoins de lexpression : un cat (un chat) , un caton
(un petit chat) un cats (un gros chat), un catonet (un tout petit chat) un catonets (un tout petit chat
mais gros) !
NB. Cassolette, subst.fm. Caoleta [kasuletO]
DELF. 1420. Empr. de la. pr. Cassoleta petite casserole , dim. De casola ; v. casserole. (PDPF)
Pour le TLF. 1529 cassollette rcipient de mtal o l'on fait brler des parfums (Cpte des menus plaisirs du roi, fo 47 ds
GAY); 1561 cassolette (Inventaire des meubles du chteau de Pau, 13 ds IGLF Techn.) dbut XVe s. d'apr. GAY, GDF.
Compl., FEW t. 2, p. 1602, BL.-W.5, etc.; mais l'attest. justifiant cette date est tire de Don Flors de Grce de Herberay des
Essarts, auteur mort ca 1552. Prob. dr. de cassole petit rcipient servant divers usages (dep. XIVe s., Brun de Long
Borc ds GDF.), suff. dimin. -ette* (FEW t. 2, pp. 1602-1603). Cassole est lui-mme dr. de casse4*, suff. -ole*. Le recours
l'a. prov. casoleta (ds Pt LEVY; EWFS2; BL.-W.5) ou l'esp. cazoleta (dep. 1550, Cancionero de Horozco d'apr. AL.;
EWFS2; DAUZAT 1973) ne semble pas ncessaire.
Pour le TLF, plus on peut se passer dune rfrence loccitan, mieux cest. Et sinon, et bien il suffit
de ne prsenter que des morceaux. Voir cassoulet ! Pour lequel lemprunt nest sans doute pas
ncessaire non plus. Le DHLF qui sinspire trs largement du TLF en se contentant souvent de rendre
la lecture des articles plus accessible lhonnte homme non spcialiste, savre bien plus prudent
et objectif. Dans ce cas en particulier, mais cest loin dtre le seul.

Cassonade, subst.fm. Cassonada (XV s.) [kasunadO]
TLF. Prob. empr. l'a. prov. cassonada (1476 ds PANSIER t. 5, p. 167; cf. 1389 Marseille lat. mdiv. cassonata cit ds
Hist. du commerce de Marseille, t. II, p. 248,)

Cassoulet, subst.masc. Caolet [kasulet] Diminutif de cala
TLF. Mot languedocien, cassoulet plat cuit au four (MISTRAL), dimin. de cassolo mets qu'on met cuire dans une
terrine primitivement terrine (ibid.) dr. de casso polon (ibid.), forme masc. corresp. l'a. prov. cassa (casse*
rcipient ). (DELF)
Personne jusqu prsent ne stant aventur trouver ce mot une origine normannopicarde, francique
ou italienne, il faudra sans doute en conclure que les plus grandes chances sont du ct de ceux qui
affirment son occitanit.

Castagne, subst.fm. Castanha (L) Emploi familier et argotique : coup.
TLF. Empr. un dial. mrid., prob. au gasc. castagne coup , d'abord chtaigne (v. PALAY et chtaigne). (DELF)
(PDPF)
Totz sos afars no val una castanha . P. Vidal. Ges pel temps. Toute son affaire ne vaut une chtaigne. LR.
NB. Pire VIDAL, troubadour (1183-1204)
Le mot est bien videmment dans le dictionnaire de Simin PALAY et du pur gascon, mais il est tout
simplement panoccitan. Sauf pour les parlers nord-occitans o il devient chastanha comme
castl, devient chastl, puis chteau mais ceci est une autre histoire. Que veut dire
scientifiquement parlant : dialecte mridional
Au fait, en espagnol on dit : castaa, en portugais castanha, en catalan castanya et en italien castagna.
Pour tous ces dialectes mridionaux , la prononciation est identique pratiquement, par-del les
diffrences de transcription graphique..

Castel, subst.masc. Castl [kastl] (Employ par hyperbole ou par ironie)
TLF. Empr. au prov. castel, attest dep. le Xe s. (Titre de 960 ds RAYN.) de mme orig. que le fr. chteau*, ou parfois
emploi par archasme de l'a. forme normanno-pic. castel. (DELF)
Si emprunt au provenal il y avait, ce serait la forme castu [kastw]. Castl est la forme
languedocienne. Prov. Ici signifie occitan ancien . Et voil un exemple avec quelques titres
danciennet, repr au X sicle.
Lo castel de Berengs, nel castel de Caussac nel castel de Monteacuto. Titre de 960. Le chteau de Bereng, et le chteau
de Causac, et le chteau de Montaigu. LR.
Luenh es lo castelhs e la tors/ On elha jay e son maritz G. Rudel. Pro ai del. Loin est le chteau et la tour o elle couche
et son mari. LR
NB. Jaufre RUDEL, le pote de lamor de luenh. (1125-1148)

Castelet, subst.masc. Castelet. [kastelet]
Baraque de Polichinelle ou de Guignol. Le franais (ancien) chastelet existant, il serait peut-tre
intressant de savoir pourquoi cest la forme occitane qui a prvalu en franais standard. moins que le
normanno-picard
TLF. empr. au prov. castelet petit chteau (dr. de castel*) attest dep. le dbut XIIIe s. (Guillaume de Tudela ds
RAYN.) correspondant l'a. fr. chastelet chtelet (ca 1150 WACE, Rou, II, 466 ds T.-L.); 2 dr. de castel*.
E pren castels e vilas e borcs e castelets . Guillaume de Tudela. Et prend chteaux et villes et bourgs et chtelets. LR.

Castrat, (18 s.) subst.masc. Castrat (XIV s.) [kastrat]
TLF. 1749. Empr. l'ital. castrato (part. pass du verbe castrare, chtrer*) attest ds BATT. comme adj., terme vtr., dep.
fin XIIIe s. et comme subst. (d'un chanteur) dans la 1
re
moiti du XVIIe s. [Ds 1556 castrat mot rput gascon ds HUG.; a.
prov. castrat dep. XVIIe s. (PDPF)
Castrar {crastar}{crestar } est attest en ancien occitan (PDPF)
Capo, apres un an del temps el qual es castrat Home castrat viu plus longuament . Eluc. de las propr. Chapon, aprs
un an du temps auquel il est chtr. Homme chtr vit pluslonguement. LR. (XIV s.)

Catachrse, subst.fm. Catacrsi
Cest une figure de rhtorique consistant dtourner un mot du sens propre. Loccitan ne la pas
invente, bien entendu, mais le terme est employ dans un texte en occitan du XIV sicle, les Leys
dAmor (qui de fait contient pratiquement lintgralit du vocabulaire technique de la grammaire et de
la rhtorique). titre de comparaison, ce terme apparat pour la premire fois dans un texte en franais
en 1557.
Catachresis es abusios de nom e significar la causa que no ha nom . Leys damors, fol. 129. La catacrse (sic) est un
abus de nom pour signifier la chose qui na pas de nom. LR.

Causse, subst.masc. Causse [kawse]
TLF. Empr. au prov. causse plateau calcaire (Rouergue, Lozre ds MISTRAL; ca 1166 cauze Rouergue ds BRUNEL t.
1, no 110, 12) qui remonte la base pr-indo-europenne *cal(a) pierre, rocher (v. calanque) largie en *kal-s-, *kalso
(v. DAUZAT Topon., p. 100; L.-F. FLUTRE, Recherches sur les lments prgaulois dans la topon. de la Lozre, Paris,
Belles-Lettres, 1957, pp. 59-62).
Ltymologie ne cesse de progresser, preuve le trs savant article de Jean Pierre CHAMBON et
Hlne CARLES sur le sujet. Un modle de rigueur et de mthodologie. Il est possible de consulter ce
travail exmplaire qui laisse augurer dune srieuse amlioration des rubriques tymologiques du TLF
sur lInternet.
Jean-Pierre Chambon/Hlne Carles (Universit de Paris-Sorbonne)
propos du traitement tymologique des mots d'origine occitane (ou prtendus tels) dans le TLF (rsum de la
communication prsente lors de la Journe d'tude Lexicographie historique franaise : autour de la mise jour
des notices tymologiques du Trsor de la langue franaise informatise [Nancy/ATILF, 4 novembre 2005]) Date de
mise en ligne : 6 avril 2006

Cavalcade, subst.fm. Cavalcada [kavalkadO]
TLF. 1349 cavalcade course cheval faite par plusieurs personnes runies (Arch. du roi, B.N. 18.551, fo 151 ro ds GDF.
Compl.); 2. 1680 (RICH. : Cavalcade. Crmonie o l'on va cheval au devant d'une personne, o on l'accompagne
cheval). Prob. empr., comme de nombreux termes milit. ou de l'art questre, l'ital. du Nord cavalcata (de cavalcare
chevaucher ; sens 1 dep. XIVe s., sens 2 dep. 1565 ds BATT.; cf. forme fr. cavalcate fin XVe-dbut XVIe s., A. de la
Vigne ds GDF. Compl.). Il est cependant probable que le mot employ par Monluc et Brantme (v. HUG. et GDF. Compl.)
est d'orig. prov. (cavalcada bande cheval , fin XIIIe s. ds RAYN.; course cheval , XIVe s. ds LEVY). Et aussi
chevauche dans PDPF.
El vi venir gran cavalcada de cavaliers . Roman de Blandin de Cornouailles. Il vit venir grande cavalcade de cavaliers.
LR.
NB. Le Roman de Blandin de Cornouaille et de Guillot Ardit de Miramar, dat du XIVs, est un texte occitan (du cycle
arthurien finissant) constitu de 2386 vers.
Ben degratz aver desfizada/ Me e tota ma cavalcada Roman de Jaufre. Fol. 106. Vous devriez bien avoir provoqu moi
et toute ma cavalcade. LR.
NB. Le Roman de Jaufre est un roman (du cycle arthurien) de 10956 octosyllabes, crit la fin du XII sicle, ou au dbur
du XIII s.
Que dire en rsum ? probablement emprunt litalien, et peut-tre au provenal ancien (en
loccurrence au gascon de MONLUC ou au limousin de BRANTME) ? Alors que le mot existe depuis
au moins le XIII s. et que comme les hommes, le vocabulaire na pas cess de circuler sur un territoire
sur lequel la France tait sans doute en gestation. Est-ce si difficile reconnatre ? O se trouvent
sectarisme et chauvinisme ?
Il (Alviane) cuyda attraper ce grand marquis de Pescayre par une grande et longue cabvalcade quil fit un jour .
BRANTME, II, 195
noter quil existe en franais un cavalcadour , qui est une francisation pure et simple de loccitan
cavalcador [kavalka"du]. Pour ce mot aussi le TLF va dployer des trsors drudition passionants en
eux-mmes, mais qui sont trs relativement pertinents et convaincants. Pourquoi cet acharnement,
contre bon nombre dvidences ?
TLF. 1549 cavalcador cuyer prpos aux chevaux de selle (RABELAIS, d. Marty-Laveaux, t. III, p. 404 : Sciomachie
: le cavalcador du seigneur Robert [Strossi]; cont. ital. : la scne se passe Rome); 1556 cavalcadour cavalier
(RONSARD, Hymne de Pollux et de Castor, 579, d. Laumonier, VIII, 319); 1610 [date de l'd.] (Cl. GRUGET, Leons de
P. Messie [1re d. 1554; trad. de l'ouvrage esp. Silva de varia leccin de P. Mexia, 1540] 613 ds QUEM. cavalcador
d'Italie); 1585 chevaucheur (sens libre) (CHOLIRES, 5e Matine, p. 209 ds HUG.). Terme emprunt un corresp. rom.
de chevaucheur* qu'il est difficile de prciser. Du point de vue morphol., le mot parat emprunt l'a. prov. cavalgador
cavalier (XIVe s. ds LEVY; la finale -adur < - tant propre aux dial. limousins et auvergnats, v. RONJAT, t. 3, p. 375),
cependant le vocab. de l'quit. semble avoir peu emprunt l'occitan. tant donn le cont. ou l'orig. des 1res attest., ainsi que
le nombre des termes de l'art questre d'orig. ital. (carrousel, cavalier, cavalerie, cavalcade) ou esp. (caparaon, alzan,
caracoler) on peut peut-tre avancer l'hyp. d'un emprunt soit l'esp. cabalgador (XIIIe s. celui qui participe cette
cavalcade XIVe s. celui qui monte cheval ds AL.) soit l'ital. cavalcatore (XIVe s. cavalier et cuyer ds
BATT.) avec infl. morphol. du provenal.
Influence de loccitan dautant plus probable quon trouve chez Bertrand de BORN (1159-1195)
Amors vol drut cavalgador , B. de Born, Be m platz (lo gai temps de pascor)
Pour ce qui est de la rfrence RONJAT (T.III, p. 375) je suggre simplement au lecteur dsirant une
information de premire main, et fiable, daller voir du ct des suffixes : -ador, -edor, -idor [adu edu
idu ] pescador, vendedor, venidor. Ils sont constitutifs de la drivation verbe-substantif et se retrouvent
dans tous les parlers occitans.

Cavale, subst.fm. Cavala [kavalO kabalO]
TLF. 1552 jument (Coutume de Renaix [Belgique, arrt d'Audenarde], Gd Coutumier gnral, t. 1, p. 1142). Empr. soit
au prov. cavalo id. (ca 1628, Cl. Brueys ds MISTRAL) soit plutt l'ital. cavalla (ca 1340 ds BATT.), du lat. caballa
id. . Bbg. BARB. Misc. 1 1925-28, pp. 33-34. (PDPF)
Le terme est le fminin de caval depuis lpoque mdivale, et bien avant loccurrence tire de Brueys.

Cavalier, subst.masc. Cavalir [kavalj] Au sens de celui qui accompagne une dame. Celui qui va
cheval, dans un premier sens. Du latin caballus qui a donn cheval, et chevalier en franais.
TLF. empr. l'a. prov. cavalier (XIIe s.; au sens 1 c 1240 ds RAYN.) v. chevalier. Cavalier a progressivement vinc
chevalier dans la plupart de ses emplois, ce dernier mot correspondant alors d'autres notions, v. G. Gougenheim ds Ml.
Hoepffner, pp. 123-125 et uvres de P. Corneille, d. Marty-Laveaux, lexique, s.v. cavalier. (PDPF)
Quan vei per campanhas rengatz/Cavalliers et cavals armatz . Bertrand de Born. Be m play lo. Quand je vois rangs dans
les campagnes cavaliers et chevaux arms. LR
NB. Bertrand de BORN, Troubadour (1159-1195)
Au jeu dchec :
Mot say ab cavayer jogar gen . P. Bremond Ricas Novas. En la mar. Je sais jouer trs gentiment avec le cavalier. LR.
NB. Peire BREMOND dit Ricas Novas . XIII sicle. De la maison dAnduze, il joua un rle important la cour de
Raymond Brenger IV.

Cpe, subst.masc. Cep [sep]
TLF. Empr. au gascon cep id. (LESPY-RAYM.; PALAY) issu du lat. cippus v. cep.
Le mot est bien entendu connu et employ sur lensemble du territoire doc, mme si le TDF de
MISTRAL le donne comme propre la Guyenne et au Barn. Cest un terme employ en Languedoc et
en Provence (parfois ct de bolet ). Mais peut-tre lexcellente rputation culinaire des cpes la
bordelaise est-elle responsable de cette interprtation rductrice ? (DELF)

Cerf-volant, subst.masc. Srp-volaira. [srvulajrO]
La srp cest le serpent, mais aussi, dans les contes et les traditions populaires, le dragon. En ancien
franais on disait plutt oiseau volant. Lanalogie avec linsecte, parfois donne pour expliquer le
franais, est peu plausible.

Cers, subst.masc. (16 s.) Cr [srs] (XIII s.) Vent douest soufflant dans le Sud-Ouest de la France
et spcialement violent sur le bas Languedoc.
TLF. 1552 cyerce (RABELAIS, Le Quart Livre, Lille-Genve, d. R. Marichal, 1947, ch. 43, p. 183), forme isole; 1605
cers (LE LOYER, Hist. des Spectres, VIII, 10 ds HUG.). Mot du bas Languedoc (1167 ds G. MOUYNES, Ville de
Narbonne. Inventaire des Archives communales antrieures 1790. (PDPF)
E safronta.. devas cers ab las carreiras comunals Tit. de 1234. Arch. Du R. Toulouse, 322. Et se confronte devers le
couchant avec les chemins communaux. LR.
Dos vents collaterals primier apelam cers Eluc. de las propr. Fol. 134. Deux vents collatraux nous appelons
couchant le premier. LR.
RABELAIS, une fois de plus.

Cervelas, subst.masc. Cervelat [servelat]
TLF. 1552 cervelat (RABELAIS, Quart livre, chap. XLI, d. Marty-Laveaux, t. 2, p. 414) 1751, Encyclop. t. 2; 2. 1623
cervelas (SOREL, Francion, 3, 123 ds QUEM.). Empr. l'ital. cervellato, -a (XVIe s. ds BATT.), adaptation de l'a. milanais
zervelada (ital. cervello, lat. cerebellum, v. cerveau), cette charcuterie tant l'origine faite de viande et de cervelle de porc.
La graphie -as est due un changement de suff. cf. cadenas*, cannelas*, NYROP t. 3, 180, p. 309.
Donn comme provenant de litalien et plus prcisment du parler milanais . Pour les auteurs du
TLF, ce mot qui apparat chez RABELAIS (lun des grands crivains franais qui a le plus emprunt
loccitan quil connaissait bien pour lavoir pratiqu lors de son sjour Montpellier et dans la
frquentation de Geoffroy dEstissac, son protecteur, dont il sera la secrtaire) ne peut pas provenir de
loccitan cervelat [serve"lat] (littralement : fait avec de la cervelle, ressemblant de la cervelle)
bien quil ait le mme sens quen franais : pt fait de viande et de cervelle de porc , et le mrite
davoir une prononciation presque similaire celle du franais.
Pour mmoire le parler milanais est un dialecte gallo-italien spcifique qui fait partie avec le
bergamasque et le novarais notamment du groupe lombard . En italien standard on dit cervellta. En
outre, le mot est fminin.

Chabot, subst. masc. Chabot {cabt} [tSabOt]. Poisson deau douce grosse tte. On dit aussi
cabot .
TLF. 1380 cabot poisson grosse tte (Reg. aux publications, A. Tournai ds GDF. Compl.); relev sous cette forme en
norm. (MOISY) et en pic. (HCART); 1re moiti du XVIe s. chabot id. (MAROT, III, 10 ds LITTR), relev sous la
forme chavot en Franche-Comt (ROLL. Faune t. 3, p. 174). Orig. obsc. rapprocher de l'a. prov. cabotz poisson grosse
tte (mil. XIIIe s. ds LEVY; 1181 lat. mdiv. cabos, Toulouse ds DU CANGE t. 2, p. 9b), bien attest dans le sud-ouest
du domaine occitan (A. DAUZAT, Essais de gogr. ling. Noms d'animaux, Paris, 1921, p. 53), issu d'un lat. vulg. * (dr. de
caput tte ) littralement poisson grosse tte . Cependant un empr. du fr. au prov. (A. THOMAS Ml. Etymol., p. 51;
DAUZAT, loc. cit., pp. 52-58; BL.-W.5; Barbier ds R. Lang. rom., t. 58, 1915, p. 295 et ds R. Philol. fr., t. 20, p. 120) avec
restitution d'un sing. c(h)abot d'apr. les mots en -ot ayant leur plur. en -oz, fait difficult, l'anciennet du type cabot et la
prsence des deux types cabot/chabot dans le domaine fr. tant plutt caractristiques d'un mot autochtone. (DELF)
Les auteurs de larticle semblent ignorer que cette forme emprunte par le franais est galement nord-
occitane. Cabt {chabt} cest comme Cabra en languedocien ou en provenal, chabra en nord occitan
(Limousin, Auvergnat, Vivaro-Alpin), une variante.

Chabrol {Chabrot}, subst. masc. Chabrt {chabrl} [tSabrOt tSabrOl]
Mlange de bouillon et de vin rouge. Faire chabrol (ou chabrot). Verser du vin rouge dans la soupe et
boire ce mlange mme lassiette.
TLF. 1876 chabrol (A. DAUDET, Jack, t. 2, p. 50); 1876 chabrot (Gaz. des trib. ds LITTR Suppl.). Terme prob. originaire
du Prigord (fa chabro boire du vin dans du bouillon d'apr. FEW t. 2, p. 304b) d'o il a pass en Limousin : fa chabro,
fa chabrol (MISTRAL, s.v. cabro) et dans d'autres dial. occitans comme le gascon o il est relev par Lespy sous les
formes chabr, chabrl, chabrot; chabro (chabrol) proprement chevreuil (MISTRAL, loc. cit.) est issu du lat.
capreolus, la forme chabrot s'expliquant par substitution du suff. -ottu, v. -ot. Le syntagme fa chabro a tir sa signification
partic. de bue chabro littralement boire comme une chvre , c'est--dire boire dans son assiette .
Du Prigord, certes, et en fait terme nord-occitan, usit en Limousin, Auvergnat et Arpitan.
Nous nous souvenons tous de Jean-Pierre Chabrol, crivain et scnariste franais (occitanophone) n le
11 juin 1925 Chamborigaud (Gard) et mort le 1er dcembre 2001 Gnolhac (Gard). Le nom est trs
rpandu dans le domaine Nord-Occitan.

Chamois, subst. masc. Chams {cams} [tSamus kamus]
TLF. 1272 en Savoie, chamessius, 1389-90 Chamonix; le lat. mdiv. chamos (cognomen, Htes Alpes, 1135), l'a. dauph.
chamos, 1333, l'a. prov. camos [av. 1244 ds Rom. Forsch., t. 5, p. 409] .
Difficile daller chercher ce mot une origine normanno-picarde ! (DELF) (PDPF)

Charabia, (19 s.) subst. masc. Driv de charrar , bavarder.
TLF. tymol. et Hist. 1. 1802 sens non prcis (Courrier des spectacles, 26 brumaire an XI, cit par A. Weil ds Fr. mod., t.
13, 1945, p. 120 : premire reprsentation de Charabia); 2. av. 1835 migrant auvergnat (FR. DE MURAT, ms 532, Bibl.
municipale de Clermont-Ferrand, cit par P.-F. Fournier ds R. Lang. rom., 1935, p. 451 : migrants [auvergnats] que le
marquis de Saluces [1736-1813] avait batiss du sobriquet de charabiats) 1929, Lar. 20e; 3. dbut XIXe s. charabiat patois
auvergnat (FR. DE MURAT, ibid.); 1821 charabia (J. DESGRANGES, Petit dict. du peuple, Paris, p. 25 cit par Weil ds
R. de Philol. fr., t. 45, p. 13); 4. 1838 langage incomprhensible (Ac. Compl. 1842). Orig. obsc. L'hyp. la plus
vraisemblable parat tre celle d'une dr. du prov. charr causer, faire conversation (MISTRAL), issu d'un rad.
onomatopique - exprimant un bruit confus de paroles, largi par une finale exprimant l'embarras de paroles, le bgaiement
(FEW t. 13, 2, pp. 362-363; BL.-W.5); comme l'indique MISTRAL,
Dans le mme genre mprisant pour les parlers autres que le beau franais de la douce France
baragouin qualifiant la faon de parler des bretons, tir semble-t-il de leur expression favorite (ou
suppose telle) pain et vin (bara + gwin)

Charade, subst.fm. Charrada [tSaradO] De charrar bavarder . lorigine, jeu de langage au cours
des veilles
TLF. 1770 (A. SABATIER, Dict. de litt., Paris ds LITTR : ce mot vient de l'idiome languedocien et signifie, dans son
origine, un discours propre tuer le temps; on dit en Languedoc : allons faire des charades, pour allons passer l'aprs-soup,
ou allons veiller chez un tel). (DELF)
La rfrence est sans nul doute languedocienne, mais le terme est panoccitan. En franais rgional on
dit, quand on sest attard bavarder : jai rencontr une charrette .

Chavirer, v. Francisation de cap-virar [kapvira]
TLF. Issu du prov. cap-vira, cavira (se) tourner la tte en bas, (se) retourner, (se) renverser (MISTRAL; v. cap et virer)
soit par francisation, soit plus prob. par l'intermdiaire de dial. d'oc situs la limite du domaine d'oil ou du domaine fr.-
prov. o c + a > cha. Cf. W. von WARTBURG, La Fragmentation ling. de la Romania, Paris, Klincksieck. (DELF)
Encore un terme clairement nord-occitan.

Cheire, subst.fm. Cheira [tSirO] Auvergne : pierre volcanique
Coule de laves scoriaces, constituant un terrain hriss, rugueux et infertile. Cheires d'Auvergne (A.
DE LAPPARENT, Abr. de gol., 1886, p. 69).
TLF. Terme auvergnat; rapprocher de l'a. rouergat quier tas de pierre attest en 1525 (ds AFFRE, Dict. des institutions,
murs et coutumes du Rouergue d'apr. FEW t. 2, p. 409a), du forzien chr, cheir amoncellement de pierres (v.
MISTRAL, s.v. quier et chir; DAUZAT Topon., p. 84), du gascon qur (ROHLFS, Le Gascon, Tbingen-Pau, 1970, 84)
et du catalan quer rocher (lat. mdiv. kerus, anno 839; chera XIe s. ds GMLC, s.v. carius); ces mots remonteraient
une racine pr indo-europenne *kar(r)- pierre (leur forme supposant une var. *kariu, *karia) dont l'aire gogr. s'tend
dans le domaine gallo-roman (v. aussi garrigue), la zone alpine, l'Italie (v. DEI, s.v. carra), la pninsule ibrique (v. COR.,
s.v. carrasca) et qui se retrouve dans le basque karri, arri pierre (FEW t. 2, p. 408 sqq.; P. Fouch ds R. Lang. rom., t. 68,
pp. 295-326
La toponymie occitane porte des traces innombrables de cette racine : Carcassonne, Carcs, Carnoules,
le Caroux

Chiourme, subst.fm. Chorma [tSurmO] sur les galres.
TLF. Dbut XIVe s. chourme runion des rameurs d'une galre (Gestes des Chiprois, d. G. Raynaud, p. 275 ds GDF.
Compl.); 1544 chiorme (Amadis, V, 25 ds HUG.); av. 1600 ciourme (E. BINET, p. 101 ds GDF. Compl.); 1635 chiourme
(MONET, Abrg). Empr. l'ital. ciurma quipage d'une galre (1re moiti XIVe s. ds BATT.) issu, par l'intermdiaire
de l'a. gnois ciusma (XIIIe-XIVe s. ds VIDOS, p. 321) du b. lat. celeusma chant qui rythme le mouvement des rameurs
du gr. keleusma.
NB. Le mot est international dans le vocabulaire des galres. Pour information, nous renvoyons volontiers deux livres
particulirement excellents (parmi dautres) : Les galriens, vies et destins de 60 000 forats sur les galres de France, de
Andr Zysberg, 1987 - 479 pages, et : Vivre et mourir sur les galres du Roi-Soleil, Didier Chirat, LAncre de Marine, 2007.
Les galres, on le sait, ntaient utilises quen Mditerrane, avec Marseille, puis Toulon comme port dattache. Le
personnel dencadrement tait en grande partie provenal (et parfois mme turc), les rameurs (volontaires parfois ou
condamns) aussi.
Le vocabulaire tait commun avec celui des autres pays disposant de ce type de vaisseaux de guerre : lEspagne et lItalie.
Le lexique des galres est donc trs semblable entre ces langues, et il ny a pas de quoi sen tonner. Ainsi chiourme est-il
donn comme venant de litalien ciurma ce qui est plus que probable (en latin : turma, en espagnol chuzma et
chusma en portugais. En catalan, par del la transcription graphique diffrente, le mot est identique loccitan xurma.
Il est fort probable que ce mot, effectivement italien, soit pass au franais par lintermdiaire de loccitan, comme tant
dautres concernant les galres, et de faon gnrale la navigation.

Ciboule, subst.fm. Cebola {cibola} (XIV s.)[sebulO sibulO]
TLF. Empr. au prov. cebula (1re moiti du XIVe s. ds RAYN.) issu du b. lat. caepulla, cepulla, dimin. de caepa, v. cive; ds
ca 1230 p. anal. de forme l'a. pic. cibole partie renfle de la massue (D'Estormi, d. Montaiglon et Raynaud, t. 1, p. 204).
(PDPF)

Cigale, subst.fm. Cigala [sigalO]
TLF. Empr. au prov. cigala (singala 1re moiti du XIIIe s. ds LEVY, cigala 1470 ds PANSIER) issu du lat. imprial
cicada, avec changement de suff. dont les raisons ne sont pas claires. DR. Cigalon, subst. masc., rgion. Petit de la cigale.
(DELF) (PDPF)
Cigala cantan forma canso meravelhosa . Eluc. de las propr. Fol. 143. La cigale en chantant forme un chant merveilleux.
LR.
NB. Et soit dit en passant la cigale ne fait de petits . Cet insecte connat une longue gestation depuis la ponte, la larve a
une vie souterraine qui peut durer 10 mois, et ventuellement plusieurs annes. Ce nest que durant la dernire anne de sa
vie que commence la vie arienne de la cigale. La nymphe sort de terre et se fixe sur une tige ou un tronc, voire sur une
pierre et commence sa dernire mue ou mue imaginale . La cigale se transforme alors en insecte adulte dit parfait , ou
imago, pour se reproduire durant seulement un mois et demi. Le cigalon [sigalun] est une varit plus petite.

Cigogne, subst.fm. Cignha [sigOO]
TLF.. 1113 zool. cigogne (FEW t. 2, p. 665a, sans rf.); 1121 ciguigne (PH. THAON, Best., 2632 ds T.-L.). Prob. empr.
l'a. prov. cegonha id. (Pt LVY) avec infl. du lat. ciconia zool. (Pline ds TLL s.v., 1051, 17) et terme techn. p. anal. de
forme appareil puiser l'eau [fait d'une longue perche monte sur pivot] (Isidore, ibid., 1051, 69). (DELF) (PDPF)
Un auzel apelat ciconia o guanta Semblant a bec de ciconia . Trad. DAlbucasis, fol. 21 et 24. LR.

Circonflexe, adj. Circonflxe
TLF. 1529 accent circunflect gramm. gr. (G. TORY, Champ fleury, d. C. Bosse, Paris, 1931, L. III, f
o
LII), graphie isole;
1550 ton circonflexe (MEIGRET, Gramm. fr., 180, Foerster cit par Delboulle ds R. Hist. litt. Fr., t. 6, p. 455); b) 1559-74
accent circumflex gramm. fr. (G. DES AUTELS, Mitistoire Barragouyne de Fanfreluche et Gaudichon, 45 ds Fr. mod., t.
12, p. 293). Empr. au b. lat. circumflexus [accentus] [accent] circonflexe , part. pass adj. de circumflectere (compos de
circum autour et de flectere courber, ployer ), dcrire autour (en parlant des chars dans l'arne) tec.
Les termes savants, dorigine greccque et latine employs notamment en grammaire sont passs en
occitan ds le XIV sicle. Beaucoup plus tard en franais. Ce qui ne veut pas dire que le franais les
aurait emprunts loccitan, encore que
Accens circonflecz Leys damors, fol. 9 Accent cirtconflexe. LR.
NB. Les Leys damors sont de 1356.

Civadire, subst.fm. Civadira [sivadjrO]
Cest une voile attache sous le beaupr (RABELAIS) et qui porte ce nom qui est celui du sac
davoine (civada) auquel elle fait penser par sa forme.
TLF. Empr., en raison de sa forme et de la localisation gogr. de la re attest., au prov. mod. civadiero id. , dr. de civado
avoine , substantivation du part. pass du lat. cibare nourrir (des animaux) . Civadiero, attest anciennement au sens de
champ d'avoine (Pt LEVY) a pu, comme le cat. civadera et l'esp. cebadera, signifier sac d'toffe servant transporter
le fourrage , d'o, p. compar., voile (EWFS2; v. ALC.-MOLL. et AL.).
Haou de la meistro ! haou dau trinquet ! / A la gabio ! Au parrouquet ! / Papafigo ! A la civadieiro , Isaac DESPUCH.
Les Folies du sieur Le Sage. 1636

Clafoutis, subst.masc. Claufots [klawfutis] Entremets, flan fait dun mlange de farine, de lait,
dufs et de sucre, que lon fait cuire au four dans une tourtire beurre aprs y avoir ajout des cerises
sucres.
TLF. Clafouti ds Lar. 19e, GURIN 1892, Nouv. Lar. ill. et Lar. 20e; clafoutis ds Lar. encyclop., DUB. et Lar. Lang. fr. Les
2 graph. sont admises ds ROB. et QUILLET 1965. tymol. et Hist. 1864 dial. du Centre (JAUB.); 1866 lang. commune
(Lar. 19e). Mot du Centre, poitevin et limousin (LALANNE) issu du croisement avec un dr. en -ez [-icium > -es, -is] de
foutre*, de l'a. fr. claufir fixer avec des clous (Xe s. Passion, d. d'Arco Silvio Avalle, 226 [en parlant du Christ en
croix], du lat. clavo figere), d'o le sens de remplir, parsemer de quelque chose relev en prov. (MISTRAL, s.v. cafi); v.
FEW t. 2, p. 768a et b. Frq. abs. littr. Clafoutis : 1. Bbg. ARBELLOT (S.). Truffes et clafoutis. Vie Lang. 1965, pp. 286-
287.,
En occitan claufir {cafir} : remplir en pressant, farcir, gorger, bonder, combler (TDF. I, 415b).
Cest manifestement un mot nord-occitan (du Centre ?, du Massif Central ?). Faire venir claufir
de clau (le clou, mais en occitan cest clavl - du latin clavus -) est peut-tre hasardeux. En occitan
clau du latin clavis - cest plutt la clef .

Clapier, subst.masc. Clapir [klapj]
lorigine tas de pierres, boulis . Attest en occitan ds le XII s. (PDPF). Une clapa en occitan
cest une pierre plate. Le mot a dsign par extension un endroit o les lapins sont nombreux nicher,
puis leur abri.
TLF. Terme alpin, largement attest dans la topon. des domaines franco-prov. et prov. pour dsigner un terrain pierreux
(DAUZAT-ROST. Lieux) attest comme subst. dans ces mmes domaines au sens de tas, monceau de pierre, boulis
(1058 lat. mdiv. claperius, Marseille ds DU CANGE; DUR., s.v. klap) et au sens dr. de garenne (1212 lat. mdiv.
claperius, Marseille ds DU CANGE, s.v. claperia; 1293 Charte de Gralou ds RAYN. t. 4, p. 21; DUR., loc. cit.). Clapier
est dr. de clap tas de pierres (mil. XIIIe s. ds LEVY) qui, de mme que ses correspondants d'Italie du Nord, est issu d'un
rad. pr-roman *klappo- roche, pierre se rattachant lui-mme une racine verbale *klapf- fendre (Hubschmid ds Z.
rom. Philol., t. 66. (DELF)
La toponymie pas seulement francoprovenale ou provenale et la langue pas seulement mdivale
utilisent un mot qui est dun usage courant en occitan. Le Claps (gros tas de pierres) est le surnom de
Montpellier, la montagne de la Clapa domine la rgion narbonnaise. Clapiers est un village prs de
Montpellier En occitan un aclapaire est un fossoyeur (celui qui vous dpose une pierre plate sur
lestomac) tre aclapat, cest tre accabl.
NB. Luc de CLAPIERS tait le nom patronymique du marquis de VAUVENARGUES (Aix-en-Provence, 1715/1747) grand
crivain occitan dexpression franaise.
Aquel que destrura clapier, ou prendra conils . Charte de Gralou, p. 110 Celui qui dtruira clapier, en prendra lapins.
LR. (1293)
En una gran clapiera . Vida de S. Honorat. En un grand tas de pierres. LR.

Claver, v. Clavar [klaba klava]
TLF. Rgion. (Provence). Fermer clef. Rem. Attest ds Lar. 19e, GURIN 1892. Fig. Se claver. Se taire (cf. prov. clavar
fermer d'un mot la bouche autrui ds MISTRAL)) : H, l-bas, snateurs et pupilles, si vous vous claviez un brin, nous
ourions l'intendant de cette maison. L. CLADEL, Ompdrailles, 1879, p. 261.
tymol. et Hist. Terme dial. : ang. claver fermer (VERR.-ON.); prov. clavar id. (RAYN. t. 2, p. 407a) v. FEW t. 2, p.
766a, rpertori par Lar. 19e et GURIN 1892, form partir du rad. lat. clavis de clef*. (PDPF)
E li borges si claven deviron . Bertrand de Born. Pus Ventedorn. Et que les bourgeois senferment lentour. LR.

Climax, subst.masc. Climax
Ce nest pas un mot occitan, mais un terme de rhtorique dorigine grecque commun toutes les
langues (et pas seulement romanes !). Mais son emploi dans un texte en langue vulgaire (et non pas
dans un trait en latin) se fait ds le XIV sicle en occitan. Pour le voir apparatre dans un texte en
franais, il faut attendre larticle Rhtorique dans lEncyclopdie de 1753.
Climax es gradatios so es cant hom procezish de gra en gra . Leys damors, fol. 130. Climax est gradation, cest--dire
quand on procde de degr en degr. LR.

Clovisse, subst.fm. Clauvissa {clausissa }, [klawvisO klauzisO] sur le verbe claure [klawre]
fermer, enclre Cest le nom rgional de la palourde.
TLF. tymol. et Hist. 1611 clousse (COTGR., not comme mot marseillais), attest. isole; 1838 clovis (STENDHAL,
Mmoires d'un touriste, t. 2, p. 386); 1846 clovisse (A. DUMAS Pre, Le Comte de Monte-Cristo, t. 1, p. 48). Empr. au
prov. clauvisso id. , attest au XVIIe s. (Reynier de Brianon ds MISTRAL), altration de clausisso (XVIIe s., D. Sage,
ibid.), dr. de claus, part. pass de claure (clore*). (DELF)
NB. Le Reynier de BRIANON (1598-1670) cit par MISTRAL est un auteur du XVII sicle provenal, auteur, entre
autres de : Lou Crebo-couer dun paysan sur la mouert de son ay ; eme la souffrano et la miseri dei foras que son en
galero . Le dernier pome constitue un document important sur les galres provenales.
Une fois francis dans la prononciation puis dans la graphie, le sens du mot est perdu : littralement
cest le coquillage troitement ferm .
Lemploi qui en est fait dans lexemple de ZOLA cit par le TLF : Ce dont je suis ravi, cest que ce bout de la
Bretagne rappelle la Provence sy mprendre. Imagine-toi que jai dcouvert dans la mer des bancs doursins, de clovisses
et darapdes (ZOLA, Correspondance [avec M. Roux], 1902, p. 449) nous rappelle que le grand crivain, n
Paris avait pass sa jeunesse Aix-en-Provence. Ses amis les plus proches Paris taient en grande
partie des aixois, CEZANNE notamment. Et, soit dit en passant, ZOLA parlait provenal : jeune
homme, il avait mme chant les chansons contestataires de Victor GELU.

Cocagne, subst.masc. de Cocanha . [kukaO] ?
TLF. Mil. XIIIe s., nom d'un pays imaginaire o tout est en abondance, seignor de Cocagne (Joufroi de Poitiers, d. P.-B.
Fay et J.-L. Grisby, 1373); 1533 pays de Cocaigne (Des Villains... ds Rec. posies fr. XVe-XVIe s., VII, 72). Orig. discute.
Les rapports du mot (qui est l'orig. de l'ital. cuccagna, XIVe s., DEI, de l'esp. cucaa XVIIe s., COR., de l'angl. cokaygne,
cockaigne dbut XIVe s., NED) avec le m. fr. cocagne pastel en pte (1463 quoquaigne Tarif de l'quivalent en
Languedoc ds A. Midi, t. III, 1891, p. 246), empr. au prov. cocanha coucagno id. (MISTRAL; la culture du pastel
engendra une grande prosprit dans le Haut-Languedoc) sont obscurs, la chronologie s'opposant, dans l'tat actuel de la
docum., un rapport de filiation. Le prov. est lui-mme d'orig. peu claire, le mot ayant t rapproch du prov. coca coque
(DG; mil. XIVe s. [ms.] ds Romania, t. 35, p. 361) ou du prov. de mme forme gteau (1391 coga ds FEW t. 21, p.
476b), d'orig. inconnue, peut tre prromane (v. FEW t. 16, p. 343a).
(Sur loccitan cca [kOkO], gteau, brioche) Lorigine du mot est controverse. Lhypothse occitane a
quelques arguments en sa faveur et cest en tout cas une rencontre. La cocanha dsignait lorigine les
pains de pastel qui ont amen la prosprit de la rgion de Toulouse, pays de Cocagne au Moyen
ge.

Cocon, subst.masc. Cocon [kuku kukuN]
TLF. Empr. au prov. coucoun coque (d'un uf) et cocon (MISTRAL) dr. du prov. coco coque, coquille (ibid.)
de mme orig. que coque*. (DELF)
En occitan cest aussi luf dans le vocabulaire des enfants. Coconar [kukuna] francis en
Coucouner , cest couver, dorloter un enfant. Le mot a eu un succs national, peut-tre aid par
langlosaxon cocooning dont les dictionnaires (eux !) reconnaissent lorigine provenale .

Codicille, subst.masc. Codicili
Le match est serr ! Bien entendu ces mots savants sont contemporains. Mais le TLF oublie loccitan !
TLF. 1269 codicelle (A. N. Mus., vit. 45, 263 ds GDF. Compl.); 1270 codicille (Layettes du trsor des chartes, IV, 453
2
ds
BARB. Misc. 18, n
o
9 : Par droit de codicilles). Empr. au b. lat. de mme sens codicillus, du lat. class. codicilli tablettes
crire qui a pris en lat. imprial le sens moderne.
La derreirana volontatz, sia testament o sia codicilles . Cout. de Gourdon de 1244. La dernire volont, soit testament
soit codicille. LR.

Comtat, subst.masc. Comtat [kuntat kunta] subst.fm. quivalent occitan du franais comt .
Semploie, au fminin, pour le Comtat venaissin
TLF. Rgion. (Provence). Comt. Comtat Venaissin; comtat d'Avignon. [XIVe s. d'apr. Lar. Lang. fr.]; 1721 comtat (Trv.).
Empr. l'a. prov. comtat comt (1136-50 Roman de Girart de Rossilho ds BARTSCH Prov., 42, 22), Coumtat Venessin,
par abrv. La Coumtat (MISTRAL). A supplant comt nom sous lequel le Comtat Venaissin se trouve encore dsign en
1806 (Ch. Cottier ds CHEV. Topo-), tous deux issus du lat. comitatus (comt*), cf. 1511 Statuta comitatus Venayssini ds
CHEV. Topo-. (PDPF)
Destruire tota la comtat . Chonique des Albigeois, col. 40. Dtruire tout le Comt. LR

Con, subst.masc. Con [kun]
Espagnol : coo, Catalan : cony. Ni litalien ni le portugais nont de descendants directs du latin cunnus.
TLF. Ca 1195-1200 physiol. subst. (Roman de Renart, d. M. Roques, 14568); 2. 1831 arg. adj. (Mrime Stendhal, Corr.
gn., 1, 90 ds QUEM.); 1872 conne (LARCH., p. 101). 1 du lat. class. cunnus physiol.
E qui-lh seu con laissa e lautrui pren/el fron len sors unestruma/Que lhi er jasse mentre viva parventz . Alegret. Ara
pareisson. Et celui qui dlaisse son con pour prendre celui dautrui, sur son front nat une tumeur qui lui restera l,
apparente tant quil vivra.
NB. ALEGRET, troubadour gascon, contemporain de MARCABRU (= 1145)
Et lexemple sans doute le plus ancien de GUILLAUME IX DAQUITAINE (1071-1126) dans un
pome dont cest le sujet principal :
E dir vos mentendensa de que es ;
No mazauta cons gardatz ni gorc ses peis,
Ni gabars de malvatz homes com de lor faitz non agues.
Snher Dieus, quez es del mon capdls e reis ,
Qui anc premier gardet con com non esteis ?
Canc no fo mestiers ni garda ca sidons estes sordeis.
Pero dirai vos de con, cals es sa leis,
Com sel hom que mal na fait e peitz na pres :
Si c[pm] autra res en merma, quin pana, e cons creis .
Mais vous je veux dire ce que jentends par l et de quoi il sagit :
Je naime ni les cons gards, ni les viviers sans poissons
Ni la vantardise des mesquins sans quon ne sache rien de ce quils font.
Seigneur Dieu, vous qui tes le matre et le roi du monde,
Pourquoi ne mourut-il pas [sur le champ] celui qui le premier garda un con ?
Car il ny eut jamais de service ni de garde qui ft plus dsagrable son seigneur.
Mais moi je vous dirai, quant au con, quelle est sa loi,
Comme quelquun qui en a mal us et en a reu pire encore :
Quand on vole une partie dune chose, elle diminue, alors que le con, lui, augmente.
Companho, tant ai agutz.
Texte et traduction de Pierre BEC. Le Comte de Poitiers, premier troubadour . Lo Gat Ros. Universit Paul Valry.
Montpellier III.

Concombre, subst.masc. Cogombre [kugumbre]
TLF. Prob. empr. au prov. cogombre (XIVe s. Eluc. de las propr. ds RAYN.), cocombre (XIVe s. [ms.] ds LEVY Prov.) cf.
FEW t. 2, p. 1457 et EWFS2, issu du lat. class. cucumis, -eris (v. aussi ANDR Bot.), avec maintien du 2e [k] par
redoublement expr. (v. RONJAT t. 2, 269) et assimilation de l'o prtonique l'o accentu nasalis [kk]. (DELF)
(PDPF)
Ha frug redon cum cogombre , Cogombre freg es ; laxa lo ventre Eluc. de las Propr. Fol. 204 et 205. Il a le fruit rond
comme concombre. Concombre est froid : il relche le ventre. LR.

Confetti, subst.masc.plur. Confetti
TLF. 1841 confetti drages de pltre [mot ital. cit] (STENDHAL, Correspondance, t. 3, p. 266); 1894 petits ronds
multicolores en papier (clair, mars cit ds G. DELESALLE, Dict. arg.-fr. et fr.-arg., 1896). Mot ital. attest dep. le XIIIe
s. (au sens de bonbon ; confetti di gesso petites boules de pltre qu'on se lanait pendant les ftes de Carnaval dep. av.
1827, Foscolo ds BATT.), part. pass substantiv plur. de confetto (v. confit part. pass de confire*).
Mot italien naturalis chez Stendhal et en niois, popularis en France par le carnaval de Nice.
lorigine : des boulettes de pltre. Les modles actuels en papier dcoup taient appels confetti
parisiens Nice vers 1892. Leurs effets taient moins salissants et plus civiliss pour les touristes.

Consul, subst.masc. Cnsol [konsul]
Cnsol {Cnsul} dsignait en pays occitan les magistrats municipaux. Le cnsol (mger) aujourdhui
encore cest le maire, en occitan.
TLF. Empr. au lat. class. consul magistrat romain , attest en lat. mdiv. au sens de conseiller du roi (IXe s. ds
NIERM.), comte (Xe s., ibid.), chef lu d'une colonie marchande (1182, ibid.), magistrat lu d'une municipalit
(notamment en Italie) (1088, ibid.; v. aussi DU CANGE, s.v. 3); la forme concile est prob. ne de la confusion avec
concilium (concile*), v. FEW t. 2, p. 1093, note b. (DELF) (PDPF)
Parlon ab Sevi, consol de la ciptat V. de S. Honorat. Ils parlent avec Sevi, consul de la cit. LR.

Corsaire, subst.masc. Corsari [kursari]
Cest un emprunt, selon le TLF, litalien corsaro, par lintermdiaire de loccitan. Loccitan qui a
connu aussi la guerre de course disait corsari . Comme on dit : bibliotecari, discari pour
bibliothcaire, disquaire. Entre le franais et loccitan les passerelles sont aussi bien tablies, et aussi
anciennes quentre le franais et litalien. Loccitan ainsi a souvent servi dintermdiaire, non seulement
en raison de sa situation gographique mais aussi culturellement, phontiquement
TLF. 1. 1443 cursaire marin qui pratique la course, c'est--dire la capture des vaisseaux ennemis marchands (Lettres de
Ch. VII, B.N. 9178, fo 54 ds DG); 1477 corsaire (Comptes du roi Ren, d. Arnaud d'Agnel, II, 459 ds IGLF); 2. 1470 adj.
(galle) coursaire (navire) arm pour cette course (A.N. JJ 196, pice 46 ds GDF. Compl.); dbut XVIIe s. subst.
coursaire (E. BINET, Merv. de nat., p. 95 ds GDF. Compl.). Empr., prob. par l'intermdiaire de l'a. prov. corsari (au sens 1
dep. dbut XIVe s., Vie de St Honorat ds RAYN.), l'ital. corsaro (dep. ca 1315, DANTE, Purg. ds BATT.), du b. lat.
cursarius (cf. domaine ital., R. de S. Germano, ca 1243 ds DU CANGE), dr. de cursus (cours*). Frq. abs. littr. : 168.
Bbg. HOPE 1971, p. 35. KEMNA 1901, pp. 42-43. LA LANDELLE (G. de). Le Lang. des marins. Paris, 1859, p. 403.
VIDOS 1939, p. 25, 34, 46, 73-74, 332-. (DELF) (PDPF)
Un oubli (de plus) sans doute du TLF.
En effet, le texte de Raymond FERAUD est dat de la fin du XIII sicle et antrieur celui de
DANTE. Il est ddi, en 1300, la Reine Marie de Hongrie, pouse de Charles II le Boteux, roi de
Naples, de Sicile, de Jrusalem et comte de Provence, mort en 1309. La reine mourut en 1323. En
rcompense de son uvre, FERAUD reut delle un prieur dpendant du monastre de Saint Honorat
dans les les de Lrins.
Corsari sarazi questavan aplatat/Els escuellz de la mar . V. de S. Honorat. Des corsaires sarrasins qui se tenaient cachs
aux rochers de la mer. LR.
NB. La Vida de Sant Honorat, est lune des uvres de Raymond FERAUD (n dans le Comt de Nice vers 1245, mort en
1325)
Il (de Termes) fut pris par quelques fustes de corsaires et aprs il fut rachapt . IV, 5. BRANTME.

Cotignac, subst.masc. Cotinhac (une catgorie de coings) [kuduat] Gele paissie ou pte faite avec
des coings :
Avant de faire venir dOrlans le meilleur cotignac, puisque vous vouliez redevenir enfant et goter au cotignac, besoin fut
d'une correspondance . BALZAC, Lettres ltrangre, t. 1, 1850, p. 82.
En occitan le terme gnrique codonh, avec un driv codonhat la pte de coings. Cotignac est un
village du Var.
TLF. 1530 cotignac GUROT, [Le Summaire de toute Medecine], 63 vo ds R. Ling. rom., t. 34, 1971, p. 179). Rfection
savante partir du lat. cotoneum (coing*) d'une anc. forme coudougnac (1389 d'apr. ROLL. Flore t. 5, p. 15), coudoignac
(1392-94 Mnagier, d. St Bibliophiles fr., t. 2, p. 247), coudignac (1534 RABELAIS, Gargantua, chap. 18, d. Ch. Marty-
Laveaux, t. I, p. 68); empr. au prov. quodonat ([1334 lat. mdiv. codonhatum, Nmes ds DU CANGE t. 2, p. 387 b]; 1354
ds Romania t. 14, 1885, p. 539) dr. de codonh coing , v. ce mot. La finale en -ac est peut-tre due l'influence du suff. -
ac trs frquent dans la toponymie mridionale (FEW t. 2, p. 1067). (DELF) (PDPF)

Couffe/couffin, subst.fm.masc. Cofa, cofin [kufO kufiN] (panier)
TLF. Empr. l'a. prov. que l'on peut dduire du m. fr. coffe baquet , attest au Languedoc de 1472 1497 (GDF.), prov.
coufo (MISTRAL), lui-mme empr. prob. par l'intermdiaire du cat. cofa panier, cabas (1331 ds ALC.-MOLL.) l'ar.
quffa id. , attest ds le Xe s. d'apr. COR., s.v. cofa. L'ar. lui-mme est son tour empr. au b. lat. cophinus ou au gr. (v.
coffre).
Couffin 1478 (Comptes du roi Ren, I, 102, d. G. Arnaud d'Agnel). Empr. l'a. prov. coffin, ca 1225, Prise de Damiette,
92-94 ds LEVY Prov. t. 1, p. 273, prov. couffin [sic] (MISTRAL), du lat. imprial cophinus corbeille, panier , lui-mme
empr. au gr. de mme sens. Sont directement empr. au lat., ds 1220, coffin panier . (DELF) (PDPF)
Culhiron XII cofins plens . Test. S. Jean. ch. 5. Ils cueillirent douze couffins pleins. LR.

Cougourde, subst.fm. Cogorda [kugurdO]
Le DHLF explique : n. f. (1673) forme moderne de coucourde (1273), aujourdhui usit dans le sud-
est de la France, il est issu de lancien provenal cogorda, de cucurbita. Dans les parlers
septentrionaux, le terme dominant est citrouille.
TLF. 1273 judo-fr. coucourde espce de concombre (Abraham ibn Ezra 42 a 23 ds R. LVY, The astrological works of
Abraham ibn Ezra, p. 88) 1673 potiron, citrouille (L. GUYON, Cours de mdecine en franois, Lyon ds ROLL. Flore t.
6, pp. 13 et 15); nouv. en 1838 courge (Ac. Compl. 1842); fin du XIVe s. cougourde (Gloss. gall.-lat., BN, 1. 1684 ds
GDF. Compl., s.v. courde) 1611, COTGR.; nouv. en 1838 (Ac. Compl. 1842). Mot prov., fin du XIIe ou XIIIe s., a. prov.
cogorda courge (Livre des privilges de Manosque... [1169-1315], p. 113 ds LVY Prov.), emploi fig. niais, imbcile
(MISTRAL); du lat. class. cucurbita courge (courge1*, gourde*).(PDPF)
Une premire remarque : tout occitanophone de base sait quen occitan on dit
indiffremment aujourdhui (et pas seulement au pass) : cocorda ou cogorda, comme on dira
galement : cat et gat (chat), camba et gamba (jambe)
Mais que de contorsions pour viter de dire que cogorda/ cocorda nest pas seulement de lancien
occitan mais de loccitan trs actuel. Que les linguistes du DHLF aillent interroger les marachers du
cours Lafayette Toulon ou du Cours Saleya Nice et les traitent ensuite de fossiles ! Ce qui me
semble trs (inconsciemment ?) pervers dans ce type de prsentation cest que le terme est donn
comme franais (plus ou moins rgional : du sud-est de la France mais nous sommes de fait au Nord-
Ouest de lItalie). Cougourde cest tout simplement de loccitan adapt en franais, et pas un
parler du sud-est .
NB. Le judo-franais dABRAHAM IBN EZRA (1092/1167) peut paratre un peu vague quand on sait que cet immense
savant et ce grand voyageur passa bien du temps en pays occitan, dans la seconde partie dune existence particulirement
riche et bien remplie :
IBN EZRA se rendit en Provence avant 1155, faisant halte dans la ville de Bziers, o il crivit un livre sur les Noms divins,
ddicac ses patrons, Abraham BEN HAYYIM et Isaac BEN JUDAH. Yedaia BEDERSI, natif de la ville, parle de son
sjour avec enthousiasme, plus de 150 ans aprs les faits. Juda IBN TIBBON de Lunel, contemporain dIBN EZRA, atteste
lui aussi de limportance historique que prit pour les Juifs de Provence le sjour dIBN EZRA dans le Sud de la France. Il
tait Narbonne en 1159 ou peu avant, et fit ensuite route vers le Nord de la France.
Deux chercheurs de la Frei Universitat de Berlin, Guido MENSCHING et Julia ZWINK ont tudi les
termes occitans (plus de 150) utiliss dans la traduction de larabe en hbreu du Zadal-musafir wa-qut-
al-hadir (XIII) par Moses ben Samuel ibn TIBBON. De mme que le troyen Rabbi Shlomo ben Itzhak
HaTzarfati dit Rachi (XI s.) introduit dans ses textes en hbreu des termes franais de la vie
quotidienne, les savants juifs, nombreux en pays occitans avant la conqute, ont truff leurs uvres de
termes dans la langue du lieu lorsquils faisaient dfaut lhbreu. Mais il vaut mieux tre chercheur
dans une universit allemande si lon dsire sinformer sur cette matire considrable, scandaleusement
ignore.

Couillon, subst.masc. Colhon [kujun]
TLF. Dbut XIIIe s. coillons (GERVAISE, Bestiaire, d. F. Meyer, 689); 2. 1813, 18 mars homme peureux, lche
(STENDHAL, Journal, t. 5, p. 21). B. 1560 coion homme mou, sans nergie (GRVIN, Les Esbahis, V, 4 ds GDF.
Compl.); 1592 coyon (MONTL., Comm., I, 7, ibid.), forme encore inscrite ds Lar. 20e avec renvoi couillon. A du b. lat.
*coleonem acc. de *coleo (CGL II, 103, 29), class. coleus testicule . B empr. l'ital. coglione proprement testicule , au
fig. homme mou, balourd, sot (1re moiti XVIe s., L'Artin ds BATT.); A 2 est prob. un dr. sm. de B.
Le mot existe en occitan (en espagnol, en catalan) la mme poque, et avec des sens identiques.
LArtin est certes une autorit en la matire, mais les occurrences mdivales sont prendre en
compte. (PDPF)

Courtier, subst.masc. Corratir [kuratj] Intermdiaire des oprations financires et commerciales.
Celui qui court, littralement.
TLF. tymol. et Hist. [Ca 1220 courretier d'apr. FEW t. 2, p. 1568 b] 1241 corretier (Ban de trf., bibl. Metz ds GDF.
Compl.); 1225-50 curratier, corratier ([J. Erart, artsien] ds BARTSCH, III, X, 21, 58) 1634 (CORNEILLE, Veuve, 1049
ds MARTY Corneille); mil. XIIIe s. coletier (G. DE METZ, Ym. du monde, B.N. 2021, fo 86d ds GDF. Compl.); 1538
courtier (EST., s.v. emissarius). Prob. dr. avec suff. -ier* largi en -(et)ier du verbe a. fr. corre, v. courir (le courtier servant
d'intermdiaire entre l'acheteur et le vendeur); le suff. -atier (-at + -ier, cf. puisatier) est surtout frquent en occitan (a. prov.
corratier ds RAYN.; v. THOMAS (A.) Nouv. Essais 1904, pp. 233-234) tandis que le type fr. corratier est surtout relev en
pic. (v. T.-L.). (DELF) (PDPF)

Courtine, subst.fm. Cortina [kurtinO]
Tenture et rideau de lit et partie de rempart comprise entre deux bastions ou deux tours.
Dins vergier o sotz cortina ,/Ab desirada companha . G. Rudel. Quan lo rius. Dans un verger ou sous la courtine, avec la
compagnie dsire. LR.
TLF. 1587 fortif. (LANOUE, 337 ds LITTR); b) 1704 archit. (Trv.). Issu de courtine1* p. anal.; ce sens est attest en a.
prov. dep. le XIVe s. (St Honorat ds LEVY). (PDPF)
Elle (Franoise de Rohan) se trouva grosse de six mois et confessa le tout sous la cortine de mariage . BRANTME,,
IX, 489
NB. La Courtine tait une le sur le Rhne, aujourdhui relie Avignon. Cest aussi, entre autres sites, le nom dun
oppidum celtoligure Ollioules, prs de Toulon, et un toponyme rpandu dans tout lespace occitan.

Courtisan, subst.masc. Cortesan [kurtezan]
Empr. lital. cortigiano id. attest dep. 1348-53 (Boccace ds BATT.), d'abord adj. qui appartient la cour dun pape,
d'un prince, etc. dep. dbut XIVe s. (G. Villani, propos du pape Benot XII, ibid.), dr. de corte (cour*); lempr. a d
seffectuer la cour des papes d'Avignon : cf. cortezan en 1350 ds PANSIER; 1 reprsente une forme plus adapte au
franais. (DELF)
En occitan ancien (et moderne au besoin !) cortejar {cortezar} signifie tenir cour , et aussi
courtiser . Il est dommage que linfluence linguistique de loccitan sur litalien travers la littrature
en particulier nait jamais t rellement tudie, part les refrains convenus sur DANTE qui aurait
dans un premier temps envisag dcrire sa Divina Commedia en occitan.
Et ce propos, quelle langue parlait-on, en dehors du latin, la cour des papes dAvignon ? Litalien,
bien entendu, et le franais sans doute et peut-tre aussi, au vu de lorigine de tous les pontifes, et
dune grande partie de leur entourage, loccitan ?
NB.
- Jean XXII. (Jacques DUZE, Cahors 1244, Avignon 1334)
- Benot XII. (Jacques FOURNIER, Saverdun Arige 1285- Avignon 1342) et son architecte Pierre PEYSSON dj
employ Mirepoix pour la conception du Palais, consacr en 1336 par son camrier, Gaspard de LAVAL {Gasbert de
Valle} Quercy 1297, Avignon 1347.
- Clment VI. (Pierre ROGER, Maumont, Corrze, 1291-1352. Avignon). Le nouvel architecte, Jean du Louvres vit mme
son nom occitanis en Jean de Loubires .
- Innocent VI. (tienne AUBERT, n Beyssac, Corrze, en 1282, mort en 1362, Avignon).
- Urbain V. (Guillaume de GRIMOARD, n en 1310 Grizac, Lozre, mort en 1370. Avignon) lu pape contre deux autres
candidats : Hugues ROGER un temps prieur de Pardailhan, Hrault (il tait le frre de Clment VI) et Raymond de
CANILLAC (Mende).
- Grgoire XI. (Pierre ROGER de BEAUFORT, neveu de Clment VI, n en 1329 ou 1331 Maumont en Corrze. Mort
en 1378 Rome. Il fut le dernier pape franais .
Il ne faut pas chercher trs loin pour trouver autour de ces papes un entourage occitan trs fourni. Et il
convient de ne pas oublier que loccitan, parmi les intellectuels de lpoque tait une langue rpandue et
prise, quils soient franais ou italiens (tous nourris de posie courtoise, de chansons de geste et de
romans chevaleresques). Le recensement des mots occitans passs en italien cette occasion est faire.
NB. Jacques FOURNIER.
Il dirigea le tribunal dInquisition en collaboration avec Gaillard de Pomis et Jean de Beaune, tous deux dominicains
Carcassonne.
Du 15 juillet 1318 au 9 octobre 1325 cette cour de justice sigea 370 jours, donnant lieu 578 interrogations pour 98
dossiers. Au cours de la comparution, lvque posa les questions, fit prciser tel ou tel point. Les interrogatoires quil
dirigea traduisent un inquisiteur expert dont la tche fut facilite par le fait quil connaissait bien le pays et surtout sa langue
contrairement aux inquisiteurs pontificaux qui taient souvent des Franais.
Les interrogatoires ont t transcrits en un certain nombre de volumes. Il subsiste un gros registre en parchemin de 325
pages in folio conserv la bibliothque vaticane sous le numro 4030. Divers rudits et historiens ont tudi ce document :
Dllinger, Molinier, Mgr Douais, J.M. Vidal et J. Duvernoy qui en a fourni la publication intgrale en 3 volumes (1965)
ainsi que la traduction de certains textes. (NB. Ltude linguistique reste faire !)
Utilisant lextraordinaire document quest ce registre dinquisition, qui donne une foule de renseignements sur la vie
quotidienne dhumbles villageois, Emmanuel Leroy Ladurie, professeur au collge de France et membre de lInstitut, a
publi un ouvrage historique Montaillou, village occitan de 1294 1324. Ce livre, publi en 1975, a eu un succs
mondial considrable et a t tir plus de deux millions dexemplaires.
Sa Lombers corteja el reys,/Tos temps mays er joy ab luy . Raymond de Miraval. Era ab la. Si le roi tient cour
Lombers, la joie sera jamais avec lui. LR.
NB. Raimon de MIRAVAL, troubadour (11911229)

Crpine, crpinette, subst.fm Crespina, crespineta [krespinO krespinetO]
Membrane graisseuse qui enveloppe les viscres du mouton, du porc ou du veau et qui est utilise en
boucherie pour recouvrir les morceaux de viande (en particulier les rognons) mis ltal.
(Quasi-)synonyme : coiffe, piploon, toilette. Les exemples cits par le TLF parlent deux-mmes.
Leurs auteurs sont tous des crivains franais, occitans et occitanophones. On dit aussi teleta [teletO]
en occitan.
TLF. Chaque famille, (...) pour faire une honntet son pasteur, lui envoyait des cochonnailles dans une assiette recouverte
d'une crpine et enveloppe d'une serviette blanche (POURRAT, Gaspard, 1922, p. 71). (PDPF)
... des colliers de saucisses, de saucissons, de cervelas, pendaient, symtriques, semblables des cordons et des glands de
tentures riches; tandis que, derrire, des lambeaux de crpine mettaient leur dentelle, leur fond de guipure blanche et
charnue. ZOLA, Le Ventre de Paris, 1873, p. 637.
Driv. Crpinette, subst. fm., gastr. Petite saucisse plate compose d'une farce base de viande de porc, d'agneau ou de
volaille, etc., hache et enveloppe d'une crpine. Des crpinettes de lapereaux aux truffes et des niocchis [sic] au
parmesan circulaient (ZOLA, Nana, 1880, p. 1173). P. compar. Petit, rond et bossel comme une saucisse crpinette, assez
jovial, bien intentionn (...) il [Daudet] parlait avec volubilit (L. DAUDET, Salons, 1917, p. 60).

Croquant, subst.masc. Crocant [krukan]
Paysan rvolt en Limousin, en Prigord et en Quercy, la fin du XVI et au commencement du XVII
sicle. Par extension cest un homme pauvre, rustre et grossier.
TLF. 1603 pj. paysan (Discours sur l'entreprise de Genve, tir au vray par un croquan savoyar, Chambry ds
RITTER, Bulletin de l'institut genevois, t. 36, p. 389); 2. 1608 paysans rvolts du sud-ouest sous Henri IV (CAYET,
Chron. nov., p. 574 ds GDF. Compl.). Orig. obsc.; peut-tre rattacher au prov. *croucant paysan (1re moiti XVIIe s.,
G. Zerbin ds MISTRAL), de crouca arracher , dr. de croc croc (les paysans pillaient, ranonnaient); d'apr. de Thou et
Cayet (v. GDF. Compl.), serait rattacher croquer* : pour le premier parce que ces paysans faisaient de nombreuses
destructions, pour le second parce que ayant appel ainsi les seigneurs, qui croquaient le peuple, ceux-ci, par drision,
leur retournrent l'appellation.

Croustade, subst.fm. Crostada [krustadO] (driv de crosta [krustO] : la crote )
TLF. 1712 pt de croustade (F. MASSIALLOT, Nouv. cuisinier royal et bourgeois, 2, 55 ds QUEM.); 1735 croustade
pte garnie d'une viande, etc. (Cuisinier moderne, t. II, p. 139 ds Fr. mod., t. 24, p. 222 : paule de mouton en croustade).
Prob. empr., comme beaucoup de termes de cuisine (cf. caviar, cleri, cervelas, etc.), l'ital. crostata, attest dep. mil. XIIIe
s. (Novellino ds BATT. : crostata d'anguille), dr. de crosta (crote*), plutt qu'au languedocien croustado tourte , attest
dep. 1756.
Comme il ny a que trs peu de relevs, il est difficile de trouver des rfrences, donc elles nexistent
pas, et les attributions, litalien dans ce cas, se font contre toute vraisemblance. De nos jours
crostta en italien signifie plutt tarte : una crostta di mele , une tarte aux pommes. Quant
au sens du languedocien crostada il est exactement pt en crote .

Croustiller, v. Crostilhar [krustia] Manger la crote, grignoter. Chez Madame de Svign, la
croustille est une collation.
TLF. Empr. au prov. croustilha croustiller (MISTRAL), dr. de crousta, v. croter. Frq. abs. littr. : 2. (DELF)
La chre marquise se plaisait bien dans la Drme provenale, et elle aurait fait un guide touristique et
gastronomique expert en communication. Il serait intressant de relever le vocabulaire quelle a
emprunt au provenal de Grignan.
Lettre de Mme de Svign Coulanges, 9 septembre 1694
Mais puisque nous y sommes, parlons un peu de la cruelle et continuelle chre que l'on y fait, surtout en ces temps ci. Ce
ne sont pourtant que les mme choses que l'on mange partout. Des perdreaux, cela est commun, mais il n'est pas commun
qu'ils soient tous comme lorsque Paris chacun les approche de son nez avec une certaine mine, et criant:" Ah! quel fumet!
Sentez un peu. "Nous supprimons tous ces tonnements. Ces perdreaux sont nourris de thym, de marjolaine, et de tout ce qui
fait le parfum de nos sachets; il n'y a point choisir (...) Pour les melons les figues et les muscats, c'est une chose trange:
si nous voulions, par quelque bizarre fantaisie, trouver un mauvais melon nous serions obligs de le faire venir de Paris; il
ne s'en trouve point ici. Les figues blanches et sucres, les muscats comme des grains d'ambre que l'on peut croquer, et qui
vous feraient fort bien tourner la tte si vous en mangiez sans mesure, parce que c'est comme si l'on buvait petits traits du
plus exquis vin de Saint-Laurent (...)
mais aussi :
Lettre de Madame de Svign Coulange, 3 fvrier 1695
Mme de Chaulnes me mande que je suis trop heureuse d'tre ici avec un beau soleil; elle croit que nos jours sont cousus
d'or et de soie. Hlas mon cousin, nous avons cent fois plus froid ici qu' Paris. Nous sommes exposs tous les vents. C'est
le vent du midi, c'est la bise, c'est le diable, c'est qui nous insultera; ils se battent entr'eux pour avoir l'honneur de nous
renfermer dans nos chambres. Toutes nos rivires sont prises, le Rhne, ce Rhne si furieux n'y rsiste pas. Nos critoires
sont geles ; nos plumes ne sont plus conduites par nos doigts, qui sont transis. Nous ne respirons que la neige; nos
campagnes sont charmantes dans leur excs d'horreur. Je souhaite tous les jours un peintre pour bien reprsenter l'tendue
de toutes ces pouvantables beauts. Contez un peu cela notre duchesse de Chaulnes, qui nous croit dans ces prairies,
avec des parasols, nous promenant l'ombre des orangers.

D

Dail, subst.masc. Dalh [daj] Lame de faux, faux.
TLF. Terme spc. attest dans le Pimont, le domaine occitan, en fr.-prov. et dans le sud-ouest du domaine d'ol (a. prov.
dahl fin XIIIe s. ds RAYN.) d'orig. obscure, peut-tre du b. lat. daculum de mme sens (seulement attest ds CGL t. 1, 84,
91) lui-mme d'orig. obscure, v. ERN.-MEILLET, s.v. falx, REW3 no 2458 et FEW t. 3, p. 3b. Bbg. ARISTIDE. (PDPF)
Segan lo prat am lo dalh el ma . Brev. damor. Fol. 47. LR.
NB. Le Breviari dAmor du franciscain de Bziers Matfre ERMENGAUD (mort vers 1322) est imit du Speculum naturale
de Vincent de BEAUVAIS. Cest un norme pome encyclopdique de 34000 octosyllabes. Il fut commenc autour de
1288.

Damejeanne, subst.fm. Damajoana [damOdZuanO] bonbonne.
TLF. 1694 dame-jane (CORNEILLE); 1701 dame-jeanne (FUR.). Form de dame* et de jane bouteille, rcipient pour les
liquides attest en 1586 (LAUDONNIRE, L'Histoire notable de la Floride, 176 ds Fr. mod. t. 25, p. 306) et par COTGR.
1611, emploi humoristique du prnom fminin Jeanne p. allus. la forme rebondie de cette bouteille (cf. Christine grande
bouteille de grs pour l'eau-de-vie ds MOISY et Jacqueline bouteille , 1640, OUDIN Curiositez; v. FEW t. 3, p. 126a et
MIGL., p. 243) mot prob. forg par les marins du sud de la France, cf. prov. damajano, cat. damajana ds MISTRAL.

Dare-dare, loc.adv. Dara dara [darOdarO]
TLF. 1640 (OUDIN, Recherches ital. et franoises). tymol. obsc. Peut-tre redoublement expressif partir du verbe dial.
(se) darer s'lancer var. de darder* au sens de s'lancer (XVIe s. ds HUG.) [FEW t. 15, 2, p. 57 ab].
Il sagit probablement dune rencontre, et dun croisement fructueux, loccitan (des truands de la fin du
XIX s. venant revitaliser une expression franaise ancienne. Mais en occitan (aussi ancien que le
franais) dara-dara (loc adv) existe avec le sens littral de Maintenant-maintenant . La rptition
des adjectifs et des adverbes fonctionne en occitan comme procd intensif. Dun objet trs jaune on
dira : es jaune-jaune . Le sens est donc tout de suite, vite .
Tout de mme, on aurait pu aller voir du ct de loccitan ancien (XV s.) : Adoncz Jhesus a dich darre
doutra en outra tot labece . Alors Jsus a dit tout de suite doutre en outre tout labc. LR.

Datte, subst.fm. Dtil [datil]
DHLF. N.f. dabord crit date (v . 1180) est emprunt lancien provenal datil (apr. 1228) plutt qu litalien dattero (av.
1342) pour des raisons de convenance phontique ; cependant la graphie italienne a pu influencer lorthographe datte (1575)
qui la emport. Lancien provenal et litalien sont tous les deux issus du latin dactylus dsignant le fruit, lui-mme
emprunt au grec daktulos doigt (DELF) (PDPF)
I ram de palma que fo mot bels/ E de bos datils garnitz . Brev. damor, fol. 18. LR.
On dit aussi dtil en espagnol, dtil en catalan.

Daube, subst.fm. Dba [dObO] de adobar , prparer, apprter.
TLF. [1571 gigotz la dobe (texte relatif Lille, Annales Cercle arch. Soignies, 16, 1956, p. 128 ds HERB., p. 46); av. 1598
adobbe marinade (PH. DE MARNIX, uvres, vol. I, 1. V, p. 7 d'apr. A. Vollenweider ds Vox rom., t. 22, p. 401)]; 1640
daube ragot de viande cuit en sauce (A. OUDIN, Recherches ital. et fr., ibid.,); 1654 manire de cuire une viande dans
un liquide assaisonn (LA VARENNE, Le Cuisinier Franois, ibid., p. 402 : Membre de mouton la daube). Empr. l'ital.
dobba marinade , attest dep. 1549 (Messibugo, ibid., p. 399), adobbo (1570, B. Scappi, ibid., p. 400; le mot, frq. en ital.
jusqu'au XVIIIe s., n'existe plus auj. qu'en sicilien), lui-mme empr., en raison de la grande infl. qu'eut au XVIe s. la cuisine
cat. sur la cuisine de l'Italie du Sud, au cat. adob id. , dverbal d'adobar mariner (dep. 1494, Libre de doctrina pera
ben servir..., ibid., p. 408), proprement apprter un aliment (XIIIe s., Blaquerna, ibid., p. 398), d'abord armer chevalier
, qui, comme l'esp. adobar, est empr. au fr. adouber*. Voir FEW t. 15, 2, pp. 79 b-80 a. Les deux attest. du XVIe s. cites
supra sont prob., en raison de leur localisation gogr., des empr. phmres l'esp. adobo, attest au sens de marinade
dep. le XVe s. (d'apr. AL.).
Viendrait donc de litalien travers le catalan, mais ne peut pas venir du mot occitan ladba mal
coup en la dba (L). Loccitan mdival (E. LEVY) connat :
Adobador : (adj.) prparer.
Adobadura : (subst. fm) ajustement, raccommodage
Adobamen : (subst.masc.) ajustement, rparation, accom-modement, trait.
Adobar : (v.tr.) quiper, garnir, armer ; prparer, arranger ; accommoder, raccommoder, rtablir ; adouber (un chevalier) ;
affaiter (un faucon) (v. rfl) (s) shabiller, se prparer ; saccommoder.
Tous ces sens sont en usage en occitan moderne.

Dauphin, subst.masc. Dalfin {daufin} [dalfi dawfiN]
1. Ctac. 2. Titre du fils an des rois de France
Pour le ctac : TLF. Du lat. pop. *dalphinus (710 ds H. SCHUCHARDT, Der Vokalismus des Vulgrlateins, t. 1, 214), lat.
class. delphinus, gr. , de mme sens. L'hyp. d'un empr. l'a. prov. dalfi : XIIIe-XIVe s. ds RAYN. ne semble pas
ncessaire(DELF)
Pour le fils du roi : Cognomen des seigneurs du Dauphin (dep. 1110-40 ds Bibliothque de l'cole des Chartes, t. 54, 1893,
pp. 434-435) et d'Auvergne (dep. 1167, ibid., p. 449) devenu nom patronymique, puis titre (1281 en Auvergne, ibid., p. 450;
1282 en Dauphin, ibid., p. 442) qui fut attribu au fils an du roi de France dep. la cession du Dauphin la France en
1349; du prnom b. lat. dalphinus (Ve s. ds TLL onomasticon, s.v. Delphinus2, 93, 24), delphinus (IVe s., ibid., 93, 26)
port en particulier par un vque de Bordeaux de la fin du IVe s. L'apparition du dauphin sur les cus des comtes de Vienne
et d'Auvergne est due leur nom. (PDPF)
Senher Dalfi, tant sai vostres fags bos,/Que tot quan faitz platz et agrad als pros . Giraud le Roux. Aviatz la. Seigneur
Dauphin, tant je sais vos faits bons, que tout ce que vous faites plat et agre aux preux . LR.
Lo Dalfins si respondet el rei Richart, en un autre sirventes, a totas las razos quen Richartz el avia razonat V. de
Richard (1157-1199), roi dAngleterre. (Fils dAlinor dAquitaine, et auteur dun pome en occitan). LR.
Lhypothse dun emprunt loccitan nest sans doute pas ncessaire , mais on peut penser que
nommer les dauphins dans un parler dol ntait peut-tre pas une ncessit premire non plus.
Lemprunt loccitan est en tout cas soutenu par le DELF et le PDPF.
Algunas bestias dayga han respiracio, cum so dalphis. Eluc. de las Propr. Fol. 52
Dans ce cas le moins que lon puisse dire est que lattribution loccitan a quelques arguments. Cest
lopinion du DELF :
tait dabord le titre des seigneurs du Dauphin, issu du nom propre lat. Delphinus, Delfi(n), etc. (francis ensuite en
Dauphin, etc.), devenu ensuite patronymique, puis titre seigneurial, cf. lo comte dalfi le comte dauphin (dAuvergne))
dans un texte de 1200 environ

Daurade, subst.fm. Daurada [dawradO]
Poisson de mer chair fine, caractris par le croissant dor (daurade royale ) qui orne sa tte la
hauteur des yeux. Quand les mannes stalrent, Florent put croire quun banc de poissons venait dchouer l /.../ les
dorades grasses se teintaient dune pointe de carmin . ZOLA, Ventre de Paris, 1873. (DELF) (PDPF)
TLF. Ca 1525 dorade (A. FABRE, Le Voyage et navigation fait par les Espaignolz s Isles de Mollucques de A. Pigafetta
[trad. de l'ital.], ff. 12 vo-13 ro ds ARV., p. 101, s.v. bonite). II. 1550 daurade (A. PIERRE, L'Agriculture de Constantin,
236 vo d'apr. A. Delboulle ds Romania, t. 31, p. 352). I empr., par l'intermdiaire d'un texte ital., l'esp. dorada, attest dep.
1490 (Palencia d'apr. COR., s.v. oro), lui-mme issu, avec infl. de dorar dorer , du lat. imprial aurata dorade (v.
ARV., p. 214; REW3, no 789). II empr. l'a. prov. daurada (1397 ds PANSIER).
NB. La basilique de la Daurade de Toulouse fut ainsi nomme cause de ses mosaques fonds dors. Lglise fut
d'abord appele basilique Sainte-Marie de Toulouse . Elle fut intgre au IXe sicle un monastre bndictin. Au XIe
sicle, lglise, reste dodcagonale, fut prolonge par une nef romane. Elle fut rattache labbaye de Moissac en 1077, et
le monastre fut augment dun clotre. De ce qui fut lun des difices les plus originaux et les plus orns de la Gaule
chrtienne il ne reste plus que des plans, des descriptions, des collections de chapiteaux de marbre et un souvenir qui
saccroche au nom de la Daurade (la Dore) pour voquer un riche dcor de mosaques fond d'or.

Dbarcadre, dbarcadour subst.masc. Desbarcador [desbarkadu]
TLF. Dbarcadre dbarcadour (DESROCHES, Dict. des termes de marine, 168 ds Arveiller ds Fr. mod., t. 25, p. 309),
forme encore atteste ds Ac. 1798; 1773 dbarcadre (BOURD, Man., I, 162, ibid.). Dr. de dbarquer*, p. anal. avec
embarcadre*; la forme debarcadour prob. d'apr. le prov. desbarcadour (MISTRAL) moins prob. d'apr. le port.
desbarcadouro.

Dche, subst.fm. Dca [dkO]
TLF. 1. 1835 perte au jeu (Raspail ds Le Rformateur d'apr. ESN.); 2. 1846 dnuement (Arg. des dtenus, ibid.).
Prob. issu de dchet*, dchoir*. Cf. le limousin decho, deicho dfaut, dfectuosit (MISTRAL), a. prov. dec(h)a (XIIe s.
ds RAYN.) dverbal de dec(h)azer dchoir, tomber (XIIe s. ibid.). (DELF) (PDPF)
Et encar i pareis ses dec/Lo sanz setis on ela sec . V. de sainte nimie, fol. 17. Et encore y parat sans dtrioration le
saint sige o elle sassit. LR.
Femnas et enfans petitz/An una decha communau . Marcabrus. Dirai vos. Femmes et petits enfants ont une tare
commune. LR.
Le sens en occitan ancien est dfaut, dommage et en occitan moderne, dfaut, faute, tare, vice .
Dcha [dtSO] est plutt une forme nord-occitane. Le terme est pass en argot franais contemporain.

Dcize, subst.fm. Descisa [desizO] Action de descendre le fleuve la nage (cf. Lar. 19e-20e), cest--
dire sur un bateau m par des rames. Voil ce qui ne se produirait pas contre-mont, Lyon la marchande, la
brumeuse, la soyeuse, la dcize non plus, Avignon o les Papes commandent latmosphre. Vers Arles peut-tre... Et
encore (ARNOUX, Rhne, 1944, p. 142).
TLF. 1838 decise courant (Ac. Compl. 1842); 1870 dcize rgion. (Lar. 19e); 1845 sorte de bateau en usage sur la Loire
(BESCH.). Terme franco-prov. (spc. du Lyonnais et du Dauphin) et prov. (FEW t. 3, p. 51 b et 52 a) issu du lat. descensa,
part. pass subst. de descendre, v. descendre. Bbg. KEMNA 1901, p. 98.
Un des plus beaux pomes de limmense pote que fut le provenal MAX-Philippe DELAVOUT
sintitule : Istri du Ri mort quanavo la desciso. (Poumo 2) 1971.

Dpiquer, v. Depicar [depika].
TLF. Empr. au prov. depica id. . (MISTRAL); 1408 rgion. [Bigorre] piquer (GDF.) proprement frapper le bl sur
l'aire pour en faire sortir le grain qui parat s'tre confondu avec despiga id. (MISTRAL) dr. espigo, v. pi. L'a. fr.
depiquier piquer (R. DE CLARI, Constantinople, d. Ph. Lauer, XXV, 77) est dr. de piquer* avec prf. d-* exprimant
le renforcement (lat. de).

Draper, v. (marine) Derapar [derapa]
TLF. Av. 1637 rgion. (domaine prov.) se deraper s'arracher () ds DG]; 1. 1687 en parlant d'une ancre (DESROCHES,
Dict. de mar., 20 ds Fr. mod., t. 25, p. 310 : l'ancre est drape ou a quitt); p. ext. 1859 (BONN.-PARIS 1971 : un navire
Drape, au moment o, quand il appareille, quand il chasse sur son ancre [...], sa dernire ancre est arrache de la place o
elle tait mouille); 2. fig. 1870 (POULOT, loc. cit.); 3. 1896 (La France automobile, 274 ds Fr. mod., t. 42, p. 252). Empr.
au prov. derapa, derraba arracher, draciner (ds MISTRAL), a. prov. derrabar 1390, darrabar 1402 ds PANSIER t. 3;
dr. de rapar saisir, enlever , issu du germ. rapn arracher, enlever , FEW t. 16, p. 664 a. (DELF)

Dsastre, subst.masc. Desastre [dezastre]
Se trouve chez Scve en 1544, et provient de litalien disastro , mais bien entendu pour le TLF qui
repre le mot en 1537 en franais et dans la premire moiti du XIV s. en italien ne peut pas venir de
loccitan bien quil soit attest dans cette langue bien avant la Renaissance, ds le Moyen ge
(PDPF/DELF) sous la forme dezastrat, dezastre , o il signifie, comme litalien du reste, plac
sous une mauvaise toile .
E auviatz, senher, cal desastre/Li avenc per da gilosia . R. Vidal de Bezaudun. Unas novas. Maintenant, coutez,
seigneurs, quel dsastre lui advint par sa jalousie. LR.
NB. Raimond VIDAL de BESAUDU(n), troubadour catalan, auteur de surcrot dun trait de grammaire (1196-1252).

Diaphanit, subst.fm. Diafanitat [djafanitat]
TLF. 1507-11 diaphanit (G. DE DIGULLEV., Trois plerin., f
o
155
d
ds GDF. Compl.) seulement au XVI
e
s. (HUG.),
nouveau en 1936 (supra ex. 2); b) 1552 diaphanit (RABELAIS, Tiers livre, d. Marty-Laveaux, t. 2, chap. 13, p. 71). Dr.
de diaphane*; suff. -it*, -it* d'apr. des termes tels que homognit.
No tropa transparencia et dyaphanitat . Eluc. de las propr. Fol. 15. Non grande transparence et diaphanit. LR.
NB. LElucidari de las proprietats de totas rens naturals fut rdig pour le futur Gaston PHEBUS. Cest une vritable
encyclopdie de 20 volumes, et qui date de la seconde moiti du XIV s.

Dirse, subst.masc. Diersi. [djerzi]
TLF. 1529 prosodie dirse est division d'une syllabe en deux (Trait de l'art d'orthographie gallicane, Mlanges Picot, t.
II, ds Fr. mod. t. 5, p. 74); 2. 18chir. (A.-F. CHOMEL, Elmens de pathologie gn., 646 C. H. ds QUEM. Fichi. Empr. au gr.
division, sparation , terme de phon. et terme de prosodie. Bbg. TOURNEMILLE (J.). Dirse. Vie Lang. 1961, pp. 447-
448.
Pour ce qui est du vocabulaire technique de la grammaire et de la rhtorique, loccitan a deux sicles
davance sur lusage franais, en franais (et non en latin). Il en va de mme pour un certain nombre de
traits ou de documents techniques qui parurent en langue vulgaire en franais avant leurs quivalents
franais. Comme le trait darpentage de larlsien Bertrand BOYSSET (1350-1415), des ouvrages
de mathmatique des niois PELLOS (1492) FULCONIS (1562), etc.
Dyeresis es divisios duna sillaba en doas. Leys damor, fol. 121. La dirse est la division dune syllabe en deux. LR.
NB. Les Leys damors sont du XIV s..

Douane, subst.fm. (1281) Doana [dwanO] (1258)
TLF. 1281 dohanne difice o sont perus les droits d'entre et de sortie des marchandises (Doc. en fr. des Arch.
Angevines de Naples, 2, 169 d'apr. M. Hfler ds Z. rom. Philol. t. 83, p. 53); 2. 1441 doana droits d'entre et de sortie des
marchandises (Trait d'Emmanuel Piloti, 105 d'apr. R. Arveiller, ibid., t. 88, p. 419 : La doana, c'est--dire la gabelle des
espices); 3. id. doane administration de ces droits (Trait d'Emmanuel Piloti, 166, ibid., p. 418). Empr. l'a. ital. doana,
dovana (attest au sens 1 dep. fin XII
e
s., lat. mdiv. de Sicile, Hugo Falcandus ds DU CANGE; au sens dep1264 Trattato
di pace ds BATT.; ital. mod. dogana), empr. l'ar. vulg., altration de l'ar, empr. au persan douane et divan (v. FEW
t. 19, pp. 40-41; cf. divan).
Si son en terra de Sarrazis, en doana o pauzon . Statuts de Montpellier de 1258. Sils sont en terre de Sarrasins, ils le
posent en douane. LR.

Doncelle, subst.fm. Donzla [dunzlO]
TLF. Ca 1160 donzele jeune fille (Eneas, 1147 ds T.-L.); 1643 iron. (SCARRON, Recueil de quelques vers burlesques,
Paris, 1643, p. 91 : Vis--vis de quelque Donzelle Qui l'amuse de sa prunelle Et de son affett caquet). Du lat. pop.
*dom(i)nicella (v. demoiselle). Il ne semble pas ncessaire de recourir l'intermdiaire de l'a. prov. donzel(l)a jeune fille
(dep. XIe s., Pome sur Boce ds BARTSCH Prov., p. 6). (PDPF)
Anc no vitz plus bel parelh/Del donzel e de la donzela . P. Vidal, Lai on cobra. Oncques vous ne vtes plus beau couple
du damoisel et de la demoiselle . LR. (1180-1205)
Pour le TLF il nest pas indispensable de recourir linfluence possible de loccitan, et mme quand le
mot existe un sicle avant son apparition dans un texte franais (cf. Bartsch). Lo Poema de Boecis est
un manuscrit trs ancien, rdig vers lan 1000 en dialecte occitan limousin. Cest le premier pome
connu en langue d'Oc, et lun des premiers documents crits rdigs dans cette langue. Ce pome a t
inspir par le trait De consolatione philosophiae du pote, philosophe et politicien latin Boce (~480-
524).

Dot, v. Dta {dt} [dOt dOtO]
Emprunt au latin classique dos, dotis de mme sens ; le mot est employ au masculin jusquau XVII s.
Mot utilis dabord en occitan (PDPF : dot s.m. et f. dot ; biens antiphernaux ; revenu, rente.) et en
franco-provenal, le mot franais, la mme poque tait douaire , quil a finalement remplac.
(DELF)
Et encor (Catherine de Mdicis) pour son dot heut plus de deux cens mil escus avecques les plus belles et plus grosses
perles quon ait veu jamais, que despuis elle donna la reyne dEscosse, sa nore . V, 83. BRANTME.
NB. Dans la mme phrase, deux occitanismes ( dot et nore : bru, belle-fille : nra [nOrO] comme
en italien. Espagnol : nuera.


E

bourrifer, v. Esborrifar {Esborrissar} [esburifa esburisa]
TLF. Prob. rattacher, de mme que le prov. esbourrifa, esbourrifla, esburifia bouriff, drang, parpill (cf. aussi
esbourrassa, esbourrissat houspill, bouriff, chevel, battu , MISTRAL) au b. lat. burra, fr. bourre*, prov. bourro,
bouro; cependant le mode de formation demeure obscur; le prov. esbourrassa traner par les cheveux, houspiller (prf.
es-, bourro, suff. verbal -assa, RONJAT t. 3, * 713) est peut-tre le point de dpart, altr en esbourrifla d'apr. rifla rcler,
ratisser, se froncer d'o esbourrifa, bouriffer..

cueil, subst.masc. Esculh [eskl esk]
Emprunt indniable loccitan (1300) escueyll, au sens propre et au sens fig. Comme litalien scoglio et le catalan
escull remonte au latin vulgaire. (TLF) (DELF)
Donavan am ponchas et am pics sus lescueyll . V. de S. Honorat. Donnaient avec pioches et avec pics sur lcueil. LR.
Corsaris sarrasi questavan aplatat/Els escuells de la mar (idem) Corsaires sarrasins qui taient cachs aux cueils de la
mer. LR.
NB. Raymond FERAUD lauteur de la Vida de Sant Honorat - ddie la Reine Marie de Hongrie en 1300 - est mort en
1325.

Embarder, v. Embardar [embarda] (Faire une embarde)
TLF. Empr. au prov. embarda, de mme sens (MISTRAL), proprement embourber , p. ext., en parlant d'un navire qui
subit un brusque mouvement de rotation sur lui-mme; dr. de bard (ibid.), a. prov. bart (mil. XIIIe s. Donat provenal ds
LEVY (E.) Prov.), se rattachant d'apr. FEW t. 1, p. 263b au lat. vulg. (DELF)

Embrocation, subst.fm. Embrocacion
TLF. 1377 embrocacion (Prat. de B. de Gordon, II, 10, p. 126 ds GDF. Compl.). Empr. au lat. mdiv. embrochatio (av.
1250 ds LATHAM), dr. du b. lat. embrocha enveloppe humide
Pour RAYNOUARD, qui se fonde sur le texte dAlbucasis dans sa version occitane, le mot est form
sur broc (brc).
Embroca al comensament la camba amb aygua cauda . Trad. DAlbucasis, fol. 47. Lave abondamment au
commencement la jambe avec eau chaude. LR.
E continua enbrocacio am aygua tebeza E sia curat am embrocacio . Trad. DAlbucasis. Fol. 66 et 23. Et continue
lembrocation avec eau tide. Et quil soit soign avec embrocation. LR.

Embrouille, subst.fm. Embrolha [embruO]
Situation confuse, difficile. Sac dembrouilles.
TLF. 1747 (CAYLUS, uvres badines, X, 32); 1768 embrouille gasconisme (DESGROUAIS, Les Gasconismes corrigs ds
FR. Crit., s.v. embrouillage). Dverbal de embrouiller*, il est difficile au XVIIIe s. de distinguer embrouille, des formes
francises d'embroglio, imbroglio* (FR. Crit. t. 2 1787). Bbg. SAIN. Sources t. 2 1972 [1925], p. 135.
Lorsque le divin MALHERBE parlait de dgasconiser la Cour, il voulait dire dsoccitaniser la
Cour. cette poque tout ce qui tait occitan tait gascon . Comme aujourdhui nous sommes tous
marseillais . On sait ce quil advint par la suite. Le franais version RABELAIS et MONTAIGNE
fut remplac par une version plus soft comme le dit le franais contemporain, cest--dire en
loccurrence appauvrie. Lequel franais, comme toutes les langues, a horreur du vide et remplace par
dautres mots demprunt ceux que la biensance supprime.
Embrouille a dailleurs un successeur plus branch, cest engatse , lui aussi argotique et lui aussi
dorigine occitane.
NB. Engatse : Francisation de engara [eNgarsO] nm) escroquerie, manipulation, combine,
complication. Dverbal de : Engarar (vt) Tromper, escroquer. [eNgarsa]. Pour certains linguistes bien
intentionns le mot argotique franais provient du franais rgional , (adapt par des occitans parlant
mal le franais, ou par des franais parlant mal loccitan ?). Une faon lgante deffacer loccitan du
paysage. Une engatse en fait !

Embrun, subst.masc. Embrum [embrun]
TLF. Dbut XVIe s. anbrun (J. LEMAIRE DE BELGES, Posies attribues, d. Stecher, t. IV, p. 368 : Donc plaise dieu
que monseigneur dambrum Face de temps nubileux et danbrun. Une saison si belle ... Que les brouillas de discorde hors en
gecte) ex. isol; 1828 embrun (LAV.). Empr. au prov. embrum, dverbal de embruma bruiner (MISTRAL),
correspondant embrumer*. (DELF)
Confirmation, sil en tait besoin, de la prsence massive de vocabulaire dorigine occitane dans le
champ smantique de la mer. (cf. cueil, embarde, embrun)

Embusquer, v, Emboscar [embuska]
TLF. [XV
e
s. poster dans un lieu pour surprendre l'ennemi (Chron. de Neuchtel ds DG)]; 1620 rfl. se cacher,
s'abriter (A. D'AUBIGN, Les Tragiques, IV, 102 ds HUG.); spc. 1855 arg. milit. se planquer (ds ESN.); d'o 1883
embusqu part. pass subst. (FUSTIER, Suppl. Dict. A. Delvau, p. 515). Rfection de l'a. fr. embuschier (embche*) sur le
modle de l'ital. imboscare, attest dep. le XIII
e
s. (pitres de Snque vulgarises ds BATT., au sens de se cacher ;
tendre une embuscade dep. 1
re
moiti XIV
e
, Dcades de Tite-Live vulgarises, ibid.), et dr. de bosco (bois*).
Admettons cette rfection de lancien franais sur litalien, mais pourquoi ne pas envisager pour le
franais [embyske] le plus proche et tout aussi ancien occitan (emboscar [embuska]) ct de
litalien imboscre [imbOskare] ? Et loccitan connat aussi le terme, au dbut du XII s.
Quant la rfrence dAUBIGN elle est intressante, son uvre, et pas seulement Les aventures du
baron de Faeneste est riche en occitanismes (assums) .
X melia Sarrazis fetz els bruels enboscar . Roman de Fierabras, v. 3065. Il fit embusquer dans les bois dix mille
Sarrasins.
NB. La version occitane du Fierabras a tt compose entre 1218 et 1230. Cest un roman (incomplet) de 8085
octosyllabes) qui a t imit en franais.
Los a totz emboscatz en un defes . Roman de Gerard de Roussillon. Fol. 74. Il les a tous embusqus dans un bois. LR.

Emparer (s) v. Semparar [ampara]
Form sur amparar protger, fortifier .
TLF. 1323 enparer dfendre, fortifier (Arch. JJ 62, fo 28 ro ds GDF., s.v. emparance) 1549 ds GDF.; 2. a) 1470
amparer prendre, occuper (Proc.-verbal, Cabinet de M. de Lachassaigne, ibid.) 1636, MONET; b) 1514 pronom. se
rendre matre de quelque chose (Coutumier General, IV, p. 860, Coutumes de la Rochelle, ch. 21); fig. av. 1672 exercer
une domination entire sur quelque chose (BOILEAU, Art potique, III ds LITTR). Empr. l'a. prov. emparar
protger, dfendre (dep. 1183, Albigeois ds BRUNEL t. 1, 204, 10 au sens de rclamer, prendre possession ), du lat.
*im-parare (cf. antrieurement l'a. prov. antparar, amparar, mil. XIe s. Vie de Ste Foy, d. E. Hpffner, 129, du lat. *ante-
parare, v. FEW t. 7, p. 637b, note 65). (DELF)
NB. Dat de 1060 environ, la Chanson de Sainte Foy qui est le plus ancien texte occitan connu
comporte 593 vers octosyllabes. Il conte la vie de la sainte, son supplice et le chtiment qui frappa
Diocltien et Maximien, ses tortionnaires. Sa relique est Conques, sur le chemin de Saint Jacques.

Emphase, (16 s.) subst.fm. Enfasi [enfazi] (XIV s.)
TLF. 1543 rht. (PASQUIER, Rech., II, 3, p. 53 ds GDF. Compl); 2. av. 1655 exagration dans la manire de s'exprimer
(DESMARETS, Visionnaires, III, 4 ds LITTR); av. 1741 solennit exagre (ST SIMON, 49, 77, ibid.). Empr. au gr.
Emphazis es cant hom vol assinhar susubrabondansa dacciden, etc. Leys damors. Fol. 42. Lemphase est lorsquon veut
assigner surabondance daccidents. LR. (1356)

Encan, subst.masc. Enquant [eNkan]
TLF. 1319 lat. mdiv. incantus (Charta Ph. V. ds DU CANGE, t. 4, p. 319b)]; ca 1389 a l'enchant (MAIZ., Songe du vieil
pel., I, 5, Ars. ds GDF. Compl.). Adaptation du lat. inquantum pour combien , peut-tre, tant donn l'anciennet et
l'implantation du mot dans le domaine mridional (v. DU CANGE, s.v. incantare) par l'intermdiaire de l'a. prov. encan
(XIIIe s. d'apr. FEW t. 2, p. 1419b; cf. lat. mdiv. incantus, Marseille, ca 1253 ds Ml. Wartburg t. 2, 1968, p. 227; ds
1244, le dr. incantare, Venise ds Fr. mod. t. 36, p. 62). Frq. abs. littr. : 41. Bbg. HOYBYE (P.). Notes lexicol. et tymol.
Fr. mod. 1968, t. 36, p. 62.
Aprs sa mort (de Saint Andr) on les a veu (ses meubles) vendre Paris aux enquans . BRANTME, V, 30

* Enter, v, ensertar [enserta] Il sagit dun cas, assez rare pour tre not o le mot existe conjointement en occitan
ancien et en franais, et o il disparat en occitan.
TLF. Fin XIe s. judo-fr. greffer (RASCHI, Gl., d. A. Darmesteter et D. S. Blondheim, t. 1, p. 47); 1er quart XIIIe s.
fig. (RECLUS DE MOLLIENS, Carit, 169, 6, ds T.-L. : [Carits] ... en son cuer autrui mal ente). Du lat. vulg. greffer
attest dans les gloses (TLL s.v. imputare, 732, 64) dr. de inpotus greffe, ente attest ds la Loi Salique (loc. cit. 733, 29
[lire ]) form partir du gr. implant ; le mot (le gr. tant rendu par p et non par f) s'est probablement transmis avec la
pratique de la greffe par l'intermdiaire des colonies grecques de Provence avant la venue des Romains en Gaule.

penthse, (17 s.) subst.fm. Epentsi [epentzi] (XIV s.)
TLF. 1607 (MONTLYARD, Mythologie, 769, d. 1607 ds DELBOULLE, Notes lexicol. ds HUG. : Une figure qu'on
appelle en rhetorique epenthese); 1624 (CSAR NOSTRADAMUS, Chron. de prov., 283 ds DELBOULLE, Notes lexicol.,
ibid. : il avoit seeu couper et cacher son nom par un si galant epenthese). Empr. au b. lat. epenthesis, du grec intercalation
(d'une lettre), penthse .
Epenthesis es ajustamens e creyssshemens de letra o de sillaba en lo mieg de dictio . Leys damors, fol. 120. Lpenthse
est ajustement ou accroissement de lettre ou de syllabe au milieu dun mot. LR. (1356)

pinard, subst.masc. Espinarc [espinar]
TLF. 1660, OUDIN Fr.-Esp.; 1636 pinart (MONET, s.v. espinart.) Empr. par l'intermdiaire du lat. mdiv.spinarchia (av.
1250, LATHAM), spinachium (1270, ibid.); et peut-tre de l'a. prov. spinarch (1150, PANSIER), l'ar. d'Espagne , ar.
oriental , isbinh, (ce dernier la fin du IXe s. d'apr. COR., s.v. espinaca), et celui-ci au persan , ispanag. (DELF) (PDPF)

pistolaire, adj.subst. Epistolar [epistular]
TLF. 1487 subst. livre d'ptres (Archives du Nord, B 3501, n
o
123744, f
o
65 : ung epistolaire et ung euvangeliaire). II.
1. 1542 adj. relatif la correspondance par lettres (E. DOLET, Eptres familires de Cicron ds GDF. Compl.); 2. 1622
subst. auteur de lettres (SOREL, Francion, p. 175 ds IGLF). I empr. au lat. mdiv. epistolarium, id. (ca 1100 ds
NIERM.), dr. de epistola (ptre*). II empr. au b. lat. epistolaris, adj. relatif la correspondance , subst. secrtaire
imprial epistolarius adj. relatif la correspondance , subst. porteur de lettres .
Emprunt de loccitan au latin, attest dans un pome dArnaud DANIEL (1180-1195), troubadour
port aux nues par PTRARQUE. Le franais pour sa part empruntera le terme, au latin sans doute,
bien plus tard.
Letras epistolars . Eluc. de la propr. Fol. 218. Lettres pistolaires. LR.
Form sur (e)pistola ptre, lettre :
Anc pus sans Pauls fetz pistola . A. Daniel, Aut et e bas. Oncques depuis que saint Paul fit ptre. LR.
Aisso es la pistola que trames fraires Matfres a sa sor. Ep. de Matfre Ermengaud sa sur. Ceci est la lettre que frre
Matfre transmit sa sur.
NB. Le franciscain bitterois Matfre ERMENGAUD (mort vers 1322) auteur du Breviari damor imitation du Speculum
naturale. Cest un immense pome de 34000 vers octosyllabes.

ponge, subst.fm. Esponga [espuNgO]
TLF. Du lat. vulg. *sponga, class. spongia (d'o l'agn. espoigne), gr. lui-mme dr. de ponge ; *sponga pourrait
s'expliquer par un nouveau contact avec le gr. spongia la suite du commerce des ponges, venues surtout des les grecques,
Marseille (cf. FEW t. 12, 208z). (DELF) (PDPF)
Per tot lo cors mintra samors/Si com fai laigua en lesponja . P. DAuvergne ou PEYROLS. Mantas gens. Son amour
mentre par tout le corps comme fait leau en ponge. LR.
NB. Pire dALVERNHA. Troubadour, (1149-1170 )

Esbigner, v. Esbinhar (s) [esbia]
TLF. 1810 s'esbigner s'enfuir en hte (DSAUGIERS, Parodie de la Vestale, acte II, couplet 7 ds SAIN. Lang. par., p.
512). Empr. au fourbesque [arg. ital.] sbignare courir (dep. 1619, Il Nuovo modo di intendere la lingua zerga d'apr.
DAUZAT Ling. fr., p. 272; cf. 1640, OUDIN, Recherches ital. et fr.), altration de l'ital. svignare fuir en se cachant (dep.
XVIe s. d'apr. DEI), lui-mme prob. dr. de vigna (vigne*), au sens de s'enfuir de la vigne comme un maraudeur ; le
passage de v b fait cependant difficult : v. explications contradictoires donnes ds FEW t. 14, p. 477 et par ROHLFS t. 1,
191.
Esviar (s) (PDPF) Sacheminer, se diriger ?
En occitan par contre le passage de v b ne fait pas vraiment problme.

Esbrouffe, subst.fm. Esbrofa [esbrufO]
TLF. Prob. empr. au prov. mod. esbroufe, niois esbrouf, propr. brouement , aussi gestes brusques, tapage, embarras
(cf. faire sis esbroufe, faire d'esbroufe se donner de grands airs ; v. MISTRAL), dverbal de esbroufa (esbrouffer*).
(DELF)

Escabeau, subst.masc. Escabl [eskabl]
TLF. 1419 scabel sige de bois sans bras ni dossier (Inventaire de Nicolas de Baye, d. A. Tuetey, p. 56 ds IGLF); 1461
escabeaulx au plur. (Comptes du roi Ren, d. G. Arnaud d'Agnel, t. 2, p. 300); 2. ca 1460 marchepied o l'on pose les
pieds lorsqu'on est assis scabeau de tes pieds (G. CHASTELLAIN, Verit mal prise, d. Kervyn de Lettenhove, uvres, t.
VI, p. 421); 1564 escabeau de tes pieds (Indice et recueil universel de tous les mots principaux des livres de la Bible, Ps.
110 a I, p. 120 r
o
). Empr. au lat. class. scabellum petit banc (cf. cheveau).
De fait il semble bien que lancien franais eschame issu du latin scamnum se soit vu substituer par
escabel quil est possible de retrouver en ancien occitan (PDPF) ou chez RAYNOUARD :
Entro que ieu pauze tos ennemicx al escabel de tos pes . Trad . des actes des Aptres, ch. 2. Jusqu ce que je pose tes
ennemis lescabeau de tes pieds. (XIV s.) LR.
Un oubli du TLF qui fait pourtant remarquer fort justement la rubrique cheveau : Orig. discute.
Prob. issu du lat. class. scabellum escabeau (REW3, no 7633; FEW t. 11, pp. 259-262) qui aurait t employ pour
dsigner les dvidoirs ressemblant certains escabeaux en X, puis, p. mton., on serait pass du dvidoir l'cheveau (cf.
partir du lat. *scamnium pour scamnum escabeau l'a. prov. escanh banc, escabeau et le fm. escanha dvidoir ds
Pt LEVY ainsi que l'a. fr. escagne, escaigne ds T.-L. et GDF.). L'a. prov. escavel (XIIIe s. Don. Prov. 4665 ds LEVY Prov.
et Pt LEVY), le prov. escavel et escabel signifiant la fois dvidoir et cheveau et, pour escabel escabeau
(Limousin ds MISTRAL) illustrent cette volution sm. (PDPF)

Escagasser, (1902) v. Escagaar [eskagasa]
TLF. Empr. au prov. escagassa affaisser, craser (MISTRAL); issu de l'a. prov. cagar aller la selle . Mais peut-tre
croisement avec escacar (PDPF) : chiqueter. (DHLF)

Escalabreux, adj. Escalabrs [eskalabrus] Vieux . Hardi, imptueux.
TLF. Empr. au prov. escalabrous difficile, bizarre, rude (MISTRAL; cf. forme escalabrous chez Brantme ds HUG.),
issu du croisement de escabrous (MISTRAL; cf. escabroux chez Brantme ds HUG.; du b. lat. scabrosus rude , v.
scabreux) avec l'a. prov. escalar escalader, prendre d'assaut (v. LVY Prov. et RAYN.; FEW t. 11, p. 262b).
Et bien quil (le frre de Brantme) fust un jeunhomme fort escallabreux, querelleux et prompt de la main ,
BRANTME , II, 236
M. le vidame (de Chartres) disoit quil en avoit veu de fort belles et chaudes (escarmouches) en son temps, mais nen
avoit jamais veu une si scalabreuse que cela . iIII, 370. Id.

Escalade, subst.fm. Escalada [eskaladO] cf. escala chelle
TLF. Empr. au prov. escalada id. qui, bien que n'tant attest qu'au XVIIe s. (escalado en 1678, J. Doujat, dict. publi
en annexe aux uvres de P. Goudelin), est prob. plus anc. (le verbe escalar escalader [dr. de escala, chelle*] dont
escalada est dr., tant attest dep. le XIIIe s., Crois. Albig. ds BARTSCH Prov., p. 205, 3); un empr. l'ital. scalata id. ,
attest peine plus tt que le prov. (1614 ds TOMM.-BELL) est moins probable; cf. FEW t. 11, p. 269b, note 14 et
GEBHARDT, Das Okzitanische Lehngut im Franzsischen, Bern-Frankfurt, 1974, p. 128, 131, 349. (DHLF)
Ceci tant, luvre de GODOLIN a t crite entre 1610 et 1648. Le DELF fait remarquer que le verbe
escalar :
est attest en occitan depuis le XIII s. et que le substantif correspondant escalado (en graphie franaise), attest depuis le
XVII s., comme du reste litalien escalata, peut fort bien avoir t form beaucoup plus tt. Cest pourquoi un emprunt
loccitan, pendant la guerre de Cent Ans, est beaucoup plus probable .
Per escalar la villa a escalar per intrar dedins. Chronique des Albigeois. p. 15 et 35. Pour escalader une ville
escalader pour entrer dedans. LR.
Le comte de Brissac, dsespr du fruict de son amour, avoit un jour rsolu descaller en pleine court de son roy la
chambre de sa matress. BRANTME, VI, 142

Escalier, subst.masc. Escalir [eskalj]
TLF. Empr. par la voie crite (le mot dsigna d'abord les escaliers de pierre caractristiques de la Renaissance, puis
remplaa peu peu degrs* et monte* ds la lang. commune) au prov. escalier (dep. 1188, scalerium ds une charte lat. de
Montpellier ds DU CANGE; v. autres attest. prov. des XIIIe et XIVe s. ap. K. Jaberg ds R. Ling. rom. t. 6, p. 108, note 1 et
ds RAYN.; cf. judo-fr. esjaliere, fr.-prov. eschalier ds FEW t. 11, p. 270 et ap. K. Jaberg, loc. cit., p. 111, n. 3) issu du b.
lat. scalarium escalier , attest dans des inscriptions (v. K. Jaberg, loc. cit., p. 106) et form par substantivation partir de
l'adj. scalaris appartenant l'escalier (cf. scalaria, plur. escalier chez Vitruve), dr. de scala chelle et escalier
; un emprunt direct au lat. imprial de Vitruve (K. Jaberg) ne convient pas : lat. -arium > -aire dans les emprunts sav. V. K.
Jaberg ds R. Ling. rom. t. 6, pp. 96-113 et FEW t. 11, pp. 270-272. (DELF)
Montar lescalier per isir de la carcer V. et Vert., fol. 12. Monter lescalier pour sortir de la prison. LR.
Loccitan ancien connat galement escalon marche descalier (PDPF) au sens propre et au sens
figur.
Ja no creatz quom ressis/Puig de pretz dos escalos . Bertrand de Born. Be m platz car. Ne croyez jamais quun homme
lche monte deux chelons de mrite. LR.

Escamoter, v. Escamotar [eskamuta]
TLF. Prob. empr. un prov. escamo(u)tar qui n'est attest qu'en prov. mod. (1785 d'apr. FEW t. 12, p. 216a), dr. de
escamar effilocher qu'on suppose avoir signifi d'abord cailler (cf. ital. squamare, esp. port. escamar cailler ),
dr. de escama caill (dep. XIIIe s. d'apr. PANSIER), issu d'un lat. vulg. d'abord *scama pour lat. class. squama
(caille*); l'appui de cette hyp., v. ds FEW t. 12, p. 215b et 216a d'autres dr. occitans de escamar ayant tous en commun
le sens faire disparatre, ter quelque chose . (DELF)(DHLF)

Escamper, v. Escampar [eskampa] (XII s.)
Rgional (sud de la France), fam. Le verbe a exist en moyen franais avant de disparatre au profit de
la forme occitane (Pourquoi ? En raison de quel effet de mode ?). (PDPF)
Le sens actuel est jeter, sesquiver, dcamper . Le verbe italien (13 s.) a par contre le sens, trs
diffrent, de retirer, cacher quelque chose . Tous deux sont cependant forms sur le latin ex +
campo .
Assurez-vous que si le gentilhomme neust sitost escamp, il estoit trs mal . BRANTME, IX, 492
En occitan lescampa [eskampO] cest la fuite, et escampeta [eskampetO] est le mot affect dun
diminutif.
Le driv escampette survit dans lexpression prendre la poudre descampette , pour senfuir .
La fameuse poudre est prise non pas au sens de cocane mais de poussire, qui est sa
signification premire. En occitan on dit : jogar de las escampetas, prene la descampeta, prene de
(faire de) podra descampeta . On dit aussi : levar de polsa : soulever de la poussire, qui claire
bien le sens de lexpression.

Escapade, v. Escapada [eskapadO] participe pass substantiv de escapar [eskapa] chap-per.
TLF. 1575 action de s'chapper (BRANTME, Couronnels franois, VI, 99-100 ds HUG.). Empr., malgr le lger
dcalage chronol., l'esp. escapada id. (dep. 1630, H. Paravicino ds AL.) plutt qu' l'ital. scappata dont le sens au
XVIe s. tait erreur (B. Davanzati ds TOMM.-BELL.). Escapada et scappata sont rciproquement part. passs fm.
substantivs de escapar et scappare (chapper*).
Italien : scappare, scampare.
Le verbe escapar existe en occitan depuis le Moyen ge (PDPF). Le TLF prfre lattribution
lespagnol, qui apparat pourtant aprs que le mot ait t emprunt en franais, et alors quil drive trs
logiquement de lemploi du verbe occitan, mme si les lacunes des bases de donnes de loccitan ne le
font pas apparatre en ltat actuel de la recherche.
BRANTME est un rcidiviste de lemploi de termes occitans franciss pour les mots qui lui font
dfaut, ou quil estime trop plats.
Voir PDPF. Escapar v.n. chapper ; se dtacher ; v.a. sauver ; esser escapatz chapper la punition, tre pargn.

Escarcelle, subst.fm. Escarsla [eskarslO]
TLF. Empr., soit l'a. prov. escarcela bourse (dep. XIVe s. ds RAYN. et LVY Prov.), dr. de escars avare (dep.
fin XIIe s., B. de Born ds LVY Prov.), soit l'ital. scarsella bourse (dep. 1215, lat. mdiv. de Bologne ds DU
CANGE), dr. de scarso avare ; escars et scarso sont prob. issus du lat. vulg. *excarpsus resserr , part. pass de
*excarpere, lat. class. excerpere mettre part . Escarcela issu d'un *scerpicella, dimin. de *scerpa, v. charpe (EWFS2)
fait difficult du point de vue morphol. et suppose ncessairement l'infl. morphol. de l'a. prov. escars. (DELF) (PDPF)
A lescarcella/Ten apcha o astella . P. Cardinal. Un sirventes. A lescarcelle il tient hache ou lance. LR.
NB. Pire CARDENAL, troubadour, (1205-1272)
En occitan aujourdhui encore escars {escs} [eskas] avec les sens de rare, modique, avare, troit
est toujours en usage.
Nostre roy (Louis XII) estoyt, au contraire, fort escarse et fort espargnant . BRANTME, I, 75.
lpoque baroque, il a signifi femme laide (ride comme une bourse vide !) :
Dont sailles tu vieill escarcello . Claude BRUEYS. Harengo Funebro. (JDMP)
et bien entendu les parties sexuelles :
My permette beizar, manejar lescarcelle,/Puis apres non vou pas que ly bouto aquo miou . Michel TRONC. Sonnets
XLIII.

Escargot, subst.masc. Escaragl [eskaragOl]
TLF. Empr. au prov. escargol id. (cf. av. 1649, glossaire des uvres de P. Goudelin, d. J.-B. Noulet; l'emploi culinaire
des escargots vient du Sud), issu du type caragol (v. formes dial. occitanes ds FEW t. 2, p. 1005a) transform prob. sous
l'infl. des descendants occitans du lat. scarabaeus (v. a. prov. escaravat, etc. escarbot ds FEW t. 11, p. 288b); caragol
est issu par mtathse de cagarol, cacalaou escargot (v. caracol). (DELF)
Le DHLF fait remarquer fort justement : La consommation des escargots est trs ancienne en Languedoc et en
Catalogne ; le mot a t introduit en franais avec la prparation culinaire et sest substitu limaon *, colimaon.
NB. Cest tellement vrai que bon nombre de sites prhistoriques de la rgion ont mis jour des quantits considrables de
coquilles descargots, plus faciles chasser sans doute et dlicieux coup sr. Personne ne devrait ignorer la subtile
cargolada catalane ou le vritablement palolithique et delteilhien cagaraulat languedocien : plat descargots cuits
(craquants sous la dent) au gril sur un feu de sarments de vigne, et peine arross dhuile dolive et dun peu de sel.

Escarmouche, subst.fm. Escarmussa [eskarmysO]
TLF. 1360 (ms. du XV
e
s.) escharmuches petit engagement entre des tirailleurs isols ou des dtachements de deux
armes (J. LE BEL, Chronique, d. J. Viard et E. Dprez, t. 1, p. 118); 1369-77 escarmuche (G. DE MACHAUT, Prise
d'Alexandrie, d. Mas-Latrie, 4706); ca 1393 escarmouche (Mnagier de Paris, I, 68 ds T.-L.). L'orig. du mot dpend en
grande partie de la chronol. relative de ses attest. en fr. et en ital. Il est assur qu'en fr. il se rpand dans les annes 1360-70;
si l'ital. scaramuccia (dbut du XIV
e
s. schermugio, scaramugi plur. [Giovanni Villani ds DEI; TOMM.-BELL.]; XIV
e
s.
scaramucce plur. [Matteo Villani, ibid.] d'orig. obsc., se rattachant peut-tre au longobard *skirmjan protger , v.
escrime, avec une finale mal explique [v. les hyp. ds DEI, PRATI, DEVOTO, EWFS
2
]) est rellement antrieur, il se
pourrait que le fr. l'ait empr. par voie crite (cf. le maintien du -u-). Dans le cas contraire, le mot fr. serait dr. d'escremie,
esquermie lutte, combat (FEW t. 17, p. 119), avec un suff. inexpliqu.
On trouve en occitan, galement au XIV s.
Los que eran morts en la dita escarmussa . Ch. des Albigeois. Col. 48.Ceux qui taient morts dans ladite escarmouche.
LR.

Escarpe, subst.fm. Escarpa [eskarpO]
TLF. 1549 (RABELAIS, La Sciomachie ds uvres, d. Marty-Laveaux, t. III, p. 409 : l'escarpe de la muraille). Empr.
l'ital. scarpa talus de rempart (cf. prov. escarpa id. en 1552, Comptes relatifs la fortification du chteau de Puget-
Thniers [Alpes-Marit., rgion limitrophe de l'Italie] ds P. MEYER, Doc. ling. du Midi de la France, p. 580, no 23), attest
dep. 1537-40 (F. Guicciardini ds TOMM.-BELL.), prob. issu p. mtaph. de scarpa chaussure (dep. XIIIe s. d'apr. DEI),
le talus du rempart pouvant avoir t vu comme le soulier du rempart (FEW t. 17, p. 101). Scarpa chaussure (d'o fr.
escarpe au XVIe s. ds HUG. et GDF. Compl.; cf. escarpin) reprsente prob. un gotique *skarp adj. qui se termine en
pointe , cf. all. scharf pointu, tranchant (FEW t. 17, p. 101b). (DELF)
Voil un exemple trs significatif : le mot est dorigine gothique (adjectif : qui se termine en
pointe ), il est pass litalien sous la forme scarpa pour dsigner un talus de rempart (1553-
1540), on le retrouve en Provence en 1552), et il passe en France, par lintermdiaire de RABELAIS
qui lenregistrait dj en 1549.

Escarpolette, subst.fm. Escarpoleta [eskar-puletO]
TLF. Orig. incertaine; peut-tre issu p. mtaph. de escarpoulette, attest au XVIe s. au sens de muraille de terre
surplombant le foss d'une place forte (1592, Livre de raison de L. Selves, bourgeois et marchand de Sarlat ds GDF.
Compl.), qui serait empr. un dimin. du prov. escarpa (v. escarpe1; BL.-W.3-5; FEW t. 17, p. 102a).
La logique de certaines raisonnements chappe parfois. Escarpa est donn comme occitan servant pour
la formation d escarpolette mais pas pour escarpe ? Quelle langue pouvait-on parler (en
dehors du franais bien entendu) Sarlat, en plein Prigord Noir, aux XVI s. ?

Escient, subst.masc. Escient [esjn]
TLF. Ca 1100 mon escient (Roland, d. J. Bdier, 524); ca 1150 bon escient (ds FEW t. 11, p. 306a); ca 1200 de bon
escient (JEAN BODEL, La Chanson des Saxons, d. Menzel et E. Stengel, 463). Empr. au lat. class. sciente dans des loc.
telles que me sciente (ablatif abs. compos de l'ablatif de ego moi et de l'ablatif du part. prs. de scire savoir ), prob.
devenu en lat. vulg. *meo sciente.
Franais et occitan sont strictement contemporains pour ladoption de ce latinisme.
Mout mi semblatz de bel aizi / mon escient. Guillaume IX dAQUITAINE, (1071-1126) Vous mavez tout fait lair
dtre de bonne naissance, ce quil me semble . (Traduction : Grard GOUIRAN. Lo Ferm Voler . CRDP Montpellier)

Esclaffer, v. Esclafar [esklafa]
TLF. Empr. aux parlers mridionaux : a. toulousain (s')esclafa s'cacher, s'craser, clater (XVIIe s. DOUJAT, Dict.
langue toulousaine, publ. en annexe des uvres de P. Goudelin, d. J.-B. Noulet; v. aussi MISTRAL) dr. de l'onomat.
klapp exprimant le bruit d'un coup, d'un claquement, cf. aussi a. franco-prov. s'esclaffer clater . (DELF)
Pas seulement de la langue toulousaine . Quel linguiste srieux pourrait sans faire rire parler de
l ancienne langue troyenne pour le Lancelot ou pour le Chevalier de la Charrette ?
Li vau esclafar sus la testo Zerbin, (D. 1069 ou pour le) vers 1630, Aix-en-Provence.

Escoffier, v. Escofir [eskufi] tuer et Escofiar [eskufja] dpouiller (sens driv).
Le verbe franais, demploi vulgaire et argotique, hrite en quelque sorte du sens de deux verbes
diffrents, mais proches morphologiquement.
Escofir (TDF. v. Dconfire, dfaire, tuer, supprimer. V. descounfi) et Escofiar (TDF. V. a. t. de berger. Enlever ou tondre la
laine qui est autour des mamelles des brebis et qui gne pour les traire, v. desempoussa ; dpouiller compltement, mettre un
joueur sec, dcaver, dvaster, drober, voler ).
Ils conviennent tous deux du point de vue smantique, la diffrence de litalien et de lespagnol.
Les dictionnaires tymologiques franais, fascins par les pays voisins dont les bases de donnes il est
vrai ne sont pas laisses en friche ngligent la proximit de civilisation avec la culture et la langue
occitanes qui souvent se trouvent plus proches smantiquement. Cest aussi ce qui explique sans doute
le fait que bien des mots dorigine italienne ou espagnole soient passs dabord par le filtre occitan.
TLF. Voler (ESN. 1966). Songe que je m'en remets toi qui es fine comme l'ambre pour l'escoffier au profit du susdit
frre (BALZAC, Corresp., 1819, p. 49).
B. Tuer (ESN. 1966). As-tu remarqu la gueule d'assassin (...) du camarade ministre (...) Ce doit tre lui qui a fait escoffier
ce malheureux Castaing (L. DAUDET, Cur brl, 1929, p. 31).
Prononc. et Orth. : []. Ds Ac. 1932, sous la forme escoffier (cf. aussi LITTR, GURIN 1892, ROB., Lar. Lang. fr.). On
rencontre escofier, voir DG, Lar. Lang. fr. tymol. et Hist. 1725 arg. coffier tuer (N. GRANDVAL, Le Vice puni, p.
107); 1797 escoffier (P. LECLAIR, Hist. brig. et assass. Orgres, II-1-322, ro 4, janvier 1797). Adaptation, avec changement
de conjug., du prov. esco(u)fir dfaire, vaincre (dep. av. 1391, Elucidari de las proprietatz ds RAYN., p. 277), d'un lat.
vulg. *exconficere dtruire , dr. du lat. class. conficere achever (cf. confire; v. FEW t. 3, p. 280). L'ital. scuffiare
bfrer (ESN.) ou l'esp. escofiar coiffer (DAUZAT, t. de ling. fr., pp. 272-273) ne conviennent pas du point de vue
smantique. (DELF)
noter que loccitan ancien connat escofier avec le sens douvrier en cuirs, marchand de cuirs
(PDPF)

Espadon, subst.masc. Espadon [espadun]
TLF. 1611 espadon grande pe deux poignes (COTGR.); 2. p. anal. [1646 spadon poisson des mers chaudes dont
la mchoire suprieure se prolonge en forme d'pe (S. GAUDON, Ambassades et voyages en Turquie et Amasie de M.
Busbequius, trad. du lat., p. 89 ds QUEM. DDL t. 1)]; 1694 espadon (CORNEILLE). Empr. l'ital. spadone grande pe
(dep. av. 1584, A. F. Grazzini ds TOMM.-BELL.), dr. augm. de spada (pe*).
Le problme ici est quen italien le terme usit pour le poisson nest pas spadone qui est rserv une
grande pe, mais pesce spada. Et cest la mme chose en espagnol espadn est utilis pour lpe,
quant au poisson il est appel pez espada. Par contre loccitan espadon [espadun] connat les deux
sens, celui de granda espasa [grandespazO] et celui de poisson-pe (quon nomme aussi srra de mar
[srO de mar], cest--dire : scie de mer.)

Espadrille, subst.fm. Espardilha [espardiO] driv de espart sparte.
TLF. Issu par mtathse de espardille (1723, Savary des Bruslons d'apr. FEW t. 12, p. 136a), empr. au prov. espardi(l)hos
sandales de sparte (ds MISTRAL), dr. de l'a. prov. espart sparterie , du gr. sparte . (DELF)

Espagnol, subst.masc.adj. Espanhl [espaOl]
DHLF. est sans doute un emprunt (1181-1191, espaignol) lancien languedocien espanol ou espainol (1
re
moiti XII
s. comme nom propre) issu dun latin populaire *Hispaniolus driv du latin classique Hispanus, lui-mme de Hispanoa
Espagne . Spanus, forme abrge basse poque de Hispanus avait abouti en ancien franais espan (1080).

Espale, subst. fm. Espatla [espallO]
Vx. Il sagit de la plate-forme comprise entre la poupe et le banc de rameurs qui en est le plus proche,
sur une galre ou une embarcation rames.
Le spcialiste du lexique de BRANTME (LALANNE, op. cit. p. 109) ne voit pas lorigine du mot
espalverade : (La Curne de Sainte-Palaye rend par espalm (palm) ce mot que je nai trouv
dans aucun lexique, et auquel il donne la signification de enduit de graisse, qui ne me parat gure
satisfaisante. Peut-tre faudrait-il lire palvesade) :
Et bien que lon trouva les gallres franoyses trs belles et bien espalvrades et surtout la Ralle, laquelle ny avoit rien
redire . IX, 365.
Le sens est probablement : dotes dune belle plateforme de proue juste avant le premier banc de
rameurs . (cf. ci-dessous espatlier ).
TLF. Empr. l'ital. spalla attest comme terme de mar. dep. 1607 (B. Crescentio ds VIDOS, p. 369), proprement paule
(v. ce mot). Bbg. HOPE 1971, p. 191. LA LANDELLE (G. de). Le Lang. des marins. Paris, 1859, p. 409. VIDOS 1939, p.
26, 48, 369, 370.
Ds lancien occitan paule se dit espatla.
la mme poque en occitan, le terme correspondait au premier banc de nage dune galre et on
appelait de ce fait espatlir [espalj] le premier rameur dun banc celui qui forait le plus.
Un personnage dune comdie de ZERBIN, (Aix en Provence, autour de 1630) craignant dtre pris la
main dans le sac dclare :
Me metrien pron per espali/ Si me troubavoun sus loubragi (C149).
Toute la littrature baroque, provenale surtout, est pleine dallusions au monde des galres.

Espalier, subst.masc. Espatlir [espalj]
DELF. 1553 comme terme darchitecture, do le sens moderne ds 1600 chez O. de SERRES. Emprunt de litalien
spalliera, driv de spalla paule au sens d appui ; francis en ier, probablement daprs chalier.
Oui mais. Provenant de luvre dO. de SERRES (voir plus bas esparcette ) dont on connat les
origines occitanes et la propension de cet auteur franciser des termes occitans lorsque le mot franais
lui manque, il nest sans doute pas totalement indispensable denvisager le dtour par litalien.
Espatlir [espallj] est galement form sur espatla [espallO] paule. Et la proximit des termes
semble bien plus vidente. Cf. Espale.

Espalmer, v. Espalmar {espaumar} [espalma espawma] vx. Nettoyer la carne dun navire et
lenduire dun mlange de suif et de goudron pour le calfater.
TLF. Empr., plutt qu' l'a. prov. espalmar (FEW t. 7, 513, n. 23) qui n'est attest qu'une seule fois (1220-31, DAUDES DE
PRADES, Roman sur les quatre vertus cardinales, d. A. Stickney, Florence, 1879, 524), l'ital. spalmare enduire de suif
[un bateau] , attest dep. le XIVe s. (Ptrarque ds TOMM.-BELL.; cf. lat. mdiv. palmicare, palmisare id. , 1255, et
palmare id. , 1379, Venise ds JAL) qui comme le prov. et le cat. espalmar (dep. dbut XIVe s. ds ALC.-MOLL, d'o
l'esp. espalmar), est dr. de palma paume de la main . (PDPF)
Mmes causes, mmes effets que pour espale Ce verbe, sous la variante provenale espaumar, a
le sens de attifer, rendre exquis et fastueux , TDF.
Dautro part aven fach una chiero espaumado,/ Et au son dey vioulonns danssavian nuech & jour BELAUD de La
BELAUDIERE (Passatens, CV, p. 82) Avant 1595.
Et la mme poque, dans une satire contre les vieilles coquettes : Uno vilho bn espalmado /Ressmblo un
diable desguisat . Claude BRUEYS.

Esparcette, subst.fm. Esparceta {esparcet} [esparsetO]
Rgional. Lgumineuse. Synonyme : sainfoin.
MISTRAL rappelle quOlivier de SERRES crivait, sous Henri IV : le pays ou lesparcet est aujourdhui le
plus en usage est le Dauphin, vers les quartiers de Die, o elle se vend le double prix de lavoine (TDF. T.I, 1024a)
TLF. Mot rgional particulirement bien attest dans le Dauphin et la Suisse romande (v. A. Franois ds Annales J. J.
Rousseau, t. 3, pp. 37-38), dr. de l'a. fr.-prov. esparz adj. espac (Girart de Roussillon, d. W. M. Hackett, 9729),
correspondant pars*. V. FEW t. 12, pp. 134b-135a. (DELF)

Espre ( l) subst.fm. A lespra [a lesprO] lafft. Terme de chasse.
TLF. Empr. l'a. prov. espera attente (XIIe s. Cercamon ds BARTSCH Prov. 52, 24) dverbal de esperar attendre
(Xe s. Pome sur Boce, ibid. 1, 3) de mme orig. que le fr. esprer*; cf. l'a. fr. espoire esprance , male espere
dsespoir (mil. XIVe s. Entre d'Espagne, 9191 et 15304 ds T.-L.) formes fm. parallles au terme masc. espoir*, esper. V.
FEW t. 12, pp. 165b-166a et 168a. (PDPF)

Espingole. Subst.fm. Espingla [espiNgOlO] Cest une arme monte comme le fusil, et qui nen
diffre que par le canon. En ancien occitan lespingala est une grande arbalte et lespringala une
machine lancer des pierres (PDPF).
TLF. Altration, prob. d'apr. l'a. prov. espingola (1346, Arch. du chteau de Bioule, XVIII, 395 ds Bull. Soc. archol. Tarn-
et-Garonne, t. 9, p. 21, n. 1) de l'a. fr. m. fr. esp(r)ingale, attest au sens 1 dep. 1258 (Arch. admin. de la ville de Reims ds
GDF.), d'abord danse (1225-29, G. de Montreuil ds T.-L.), dr., malgr l'cart chronol., de espringaller danser (1330,
G. de Digulleville ds T.-L.), prob. issu d'un verbe germ. correspondant au m. nerl. *springelen sauter, bondir attest par
le compos nederspringelen dvaler en bondissant (en parlant de l'eau) (VERDAM, s.v. springelen); *springelen est le
frquentatif du m. nerl. springen sauter , auquel correspond l'a. b. frq. *springan (d'o l'a. fr. espringuier) (DELF)
Dartz et espingalas traire . Leys damors, fol. 131. Tirer dards et grandes arbaltes. LR.

Esplanade, subst.fm. Esplanada [esplanadO]
TLF. 1477-83 vaste espace dcouvert [dans une ville] (MARTIAL D'AUVERGNE, Vigiles de Charles VII, II, p. 31, d.
1724 ds GDF. Compl.). Empr. l'ital. spianata id. (dep. le XIVe s., G. Villani ds TOMM.-BELL.), part. pass
substantiv de spianare aplanir , du lat. class. id. , dr. de uni, gal .(PDPF)
Il (Annibal) fit rembarquer par terre tous les vaiseaux par la ville et les rues, esplanade en estant trs bien auparadvant
faicte .BRANTME, II, 57
Aplanar existe en occitan ds le Moyen-ge (PDPF), ainsi que esplanar avec les sens d craser,
aplanir, raser, expliquer

Esquine, subst. fm. Esquina [eskinO] vx. Reins du cheval. Un cheval fort, faible desquine (Ac. 1835,
1878).
TLF. Prob. empr. comme terme d'quit. l'ital. schiena chine (cf. ital. giocare di schiena ruer en parlant du cheval,
1516, l'Arioste ds TOMM.-BELL.), du longobard *skna troit morceau de bois , correspondant au frq. *skina (d'o
chine1*).
Certes. Mais esquina est connu en ancien occitan (PDPF : chine, dos ) et toujours employ en
occitan moderne. Quant aux dates dapparition du mot, malgr loubli ( ?) du TLF, elles plaident pour
loccitan.
Amors ses pro non es frug que engrays,/Que als plus forts fa magresir lesquina . G. de Berguedan. Quant vey. Amour
sans profit nest pas fruit qui engraisse, vu quaux plus forts il fait maigrir lchine. LR.
NB. Guilhm de BERGUEDAN (.1138-1192)

Esquinter, v. Esquintar {esquinsar} [eskinta eskinsa]
TLF. Empr. au prov. esquinta dchirer, fatiguer (a. prov. esquintar dchirer , P. Cardenal ds BARTSCH
Chrestomathie, p. 193, 22) qui suppose un lat. vulg. *exquintare proprement mettre en cinq (lat. quintus cinquime ,
prf. ex-). (DELF) (PDPF)
Que esquinton e pesseion per pessas totz los capels . Cartulaire de Montpellier, fol. 144. Quils dchirent et dpcent
par pices tous les chapeaux. LR.

Esquiver, v. Esquivar [eskiva]
TLF. Empr., soit l'esp. esquivar viter, rejeter, luder (dep. 1330-43, J. Ruiz; dj en 1250 au part. pass, Poema de
Alexandre d'apr. COR.), soit l'ital. schivare viter, fuir (dep. fin XIVe s., Fioretti de S. Francesco d'apr. DEI) : A.
Hardy s'est inspir aussi bien des auteurs esp. qu'ital. (v. R. Garapon ds Dict. Lettres XVIIe s., p. 490). L'esp. esquivar est
dr. de esquivo ddaigneux , prob. issu d'un got. *skiuhs signifiant la fois craintif et insolent (v. COR.); l'ital.
schivare est empr. l'a. fr. eschuir, eschiver viter, fuir (dep. ca 1100, Roland, 1096). (PDPF)
Pour le TLF lorigine occitane nest mme pas envisage. Or le verbe existe en occitan mdival ds le
XII s. (PDPF) avec les sens de : viter, refuser ; dfendre, empcher ; loigner, blmer .
La comtessa non lesquivet, sus entendet sos precs . V. dArnaud de Marueil. La comtesse ne lvita pas, mais entendit
ses prires. LR.
Per quieu coselh a quascun que s nesquiu . Lanfranc Cigala. Escur prim. Cest pourquoi je conseille chacun quil sen
esquive. LR.
NB. Lanfranc CIGALA, troubadour italien (Gnois !) (1235- 1258)
Que sapchesquivar sos dans . Giraud Riquier. Gauch ai quar. Quil sache viter ses dommages. LR.
NB. Guiraud RIQUIER, troubadour, (1254-1292)
Mas dretz es que dona esquiu/So don plus vol com la plaidei . Arnaud daniel. Ab plasers. Mais droit est que dame refuse
ce dont plus elle veut quon la sollicite. LR.
NB. Arnaud DANIEL. Troubadour (1180-1195)
Mas, segon quay de vos apres,/Esquivat li fon malamen . R. Vidal de Bezaudun. En aquel. Mais, selon ce que jai appris
de vous, lui fut refus durement. LR
NB. Raimond VIDAL de BESAUDU(n), (1196-1252) troubadour catalan, auteur de surcrot dun trait de grammaire,
comme Uc FAIDIT.
Il nous renvoie ladjectif esquiu (DELF) fminin esquiva [eskiw eskivO] dont le sens est dj
(PDPF) : farouche, effarouch, froid, peu accueillant, hostile, aigu, douloureux, sauvage (contre),
difficile (chemin) ; fougueux, violent ; dsagrable, rebutant.
Las montanhas so feras els pasatges esquius . Guillaume de Tudela. Les montagnes sont ardues et les passages
difficiles. LR.
On retrouve le terme au niveau de toponymes fort anciens : les Montesquieux (transcrits la
franaise) abondent. Au fait, o peut bien se situer le chteau de La Brde o naquit Charles-Louis de
Secondat baron de la Brde et de MONTESQUIEU ?

Essorer, v. Essaurar [esawra] Avec le sens de arer .
En ancien occitan : eissaurar (PDPF) v.a. exposer lair. v.rfl. prendre lair .

Estagnon, subst.masc. Estanhon [estaun]
Form sur estanh [estan] : tain. Rcipient cylindrique en cuivre ou fer tam, souvent cliss, utilis
dans le midi de la France pour contenir les huiles, les essences aromatiques.
TLF. 1844 (Journ. de chimie md., 643 ds QUEM. DDL t. 3). Empr. au prov. estagnoun (MISTRAL), dr. avec suff. lat. -
one (-on*) de l'a. prov. estanh tain correspondant au fr. tain*.

Estivage, subst.masc. Estivatge [estivadZe].
Saison d't que les troupeaux passent dans les montagnes .
Emprunt loccitan ancien estivage transhumance; pacage d't (1460 au sens de droit de pacage
estival , PANSIER, MISTRAL), driv de estivar (estiver*). TLF.

Estivant, subst.masc. Estivant [estivan] Emprunt du participe prsent du verbe occitan estivar : passer
lt. (DELF)

Estive, subst.fm. Estiva [estivO] Pturage de haute montagne et sjour dans ces pturages.
TLF. 1876 dans l'Aubrac, unit exprimant la valeur de la consommation d'une tte de btail pendant une saison (Journal
officiel, 24 mars, p. 2070, 1re col. ds LITTR Suppl.); 2. 1933 pturage de montagne o l'on met les btes pendant l't
(MALGUE, Augustin, t. 2, p. 251). Empr. au dial. occitan du Puy-de-Dme, forme fm. de estieu, estiu t , du lat.
[tempus] aestivum t , substantivation de l'adj. aestivus d't , dr. de aestas (t*); cf. l'a. prov. estiva rcolte,
travaux d't (XIVe s. ds FEW t. 24, p. 235a; v. aussi LEVY Prov., s.v.).
Fidle son habitude le TLF vite de chercher plus loin que la datation qui lui semble la plus ancienne,
et si possible la plus locale. Estiva existe dans tous les parlers occitans, de lAubrac, de la Haute
Provence, du Barn, de lArige, des Cvennes et de larrire pays niois. Le mot est panoccitan. Il est
aussi rpandu que les troupeaux, y compris en plaine, en raison des changes lis la transhumance.
Lemprunt nest pas au dialecte occitan du Puy de Dme (ce dialecte nord-occitan sappelle aussi
auvergnat semble-t-il !) mais loccitan tout court. Estiu [estiw] (t) fait logiquement estivar
[estiva] (dont le sens premier, en occitan ancien (PDPF) est moissonner, rcolter , forcment en
t) et les drivs en dcoulent non moins logiquement : estivant [estivan], estivatge (on dit aussi
amontanhatge [amuntaadZe]), estival [estival], estivada [estivadO] (travail dt), estivador
[estivadu] (ouvrier pour les travaux dt saisonniers) dune rgion lautre la prononciation peut
varier comme en franais du reste. Et v tre prononc [v] ou [b] par exemple

Estoufade, subst.fm. Estofada [estufadO]
TLF. 1648-52 touffade (SCARRON, Virgile travesty, V, 202a ds RICHARDSON : Les chairs seront en touffade); 1651
estoffade (LAVARENNE, Le cuisinier Franois, p. 37 d'apr. A. Vollenweider ds Vox rom. t. 22, p. 412 : poitrine de veau
l'estoffade). Empr. l'ital. stuf(f)ata id. (dep. 1570, B. Scappi d'apr. A. Vollenweider, ibid.), part. pass fm. substantiv
de stufare cuire l'tuve (cf. 1549, carne stufala chez Messibugo, ibid.), dr. de stufa fourneau
Est-il ncessaire de rappeler que loccitan ancien (PDPF) a galement le verbe estofar, touffer,
prononc [estufa]. Lespagnol aussi, du reste. Depuis le Moyen ge, la trilogie bitteroise du bien
manger a toujours t : estofat, tripat, cagaraulat (daube, plat de tripes, escargots au gril), et constitue
un redoutable rite de passage.

Estrade, subst. fm. Dans des expressions (militaires) vieillies Batteur destrade . claireur dune
troupe, coureur daventures.
TLF. Empr. l'ital. strada route, rue , attest dep. 1317-21 (DANTE, Paradis ds TOMM.-BELL.), du b. lat. strata id.
proprement part. pass fm. substantiv du lat. class. sternere paver (via strata chemin pav ). Estrade a remplac l'a.
m. fr. estree (dep. ca 1100, Roland, d. J. Bdier, 3326). Bbg. HOPE 1971, pp. 38-39.
Le mot est srement ( ?) dorigine italienne, et sans doute pass par un intermdiaire occitan ds le
Moyen ge (PDPF) : estrada : grande route, chemin .
Mais il est toutefois attest en occitan bien avant dapparatre chez DANTE :
Veus vostrestrada . G. Riquier. Gays. Voici votre chemin. LR.
NB. Guiraud RIQUIER. Troubadour (1254-1292)

Estrambord, subst. masc. Estrambrd [estrambor] Expansion, dbordement du caractre,
enthousiasme.
TLF. 1917 (L. DAUDET, Salons et journaux, p. 260). Empr. l'occitan estrambord, de mme sens (1723 estramb S. A.
PELLAS, Dictionnaire prov. et fr. ds FEW t. 12, p. 284a), prob. croisement d'un reprsentant du lat. class. strabus, b. lat.
strambus (ERN.-MEILLET) qui louche , avec trasport (fr. transport*), cf. l'a. prov. rima estrampa mot final d'un vers
qui n'a pas de rime dans la mme strophe (fin XIIe s.-dbut XIIIe s., A. Daniel ds LEVY (E.) Prov.), estrampir rendre
laid; faner (une fleur) (1re moiti XIIIe s., Chardon ds Z. rom. Philol. t. 31, p. 150). Bbg. SAINT-GOR (C.). Pt lex.
flibren. Vie Lang. 1954, pp. 522-523.

Estrapade, subst.fm. Estrapada [estrapadO]
Supplice originellement en usage dans larme et la marine qui consistait hisser un patient un mt ou
une potence, les membres lis derrire le dos, et le laisser retomber plusieurs fois prs du sol ou
dans la mer.
TLF. 1482 [ms. de 1507] mettre en l'estrapade supplicier (un soldat ou un matelot) en l'levant au haut d'un mt et en le
laissant tomber brusquement (G. FLAMANG, Vie et passion St Didier, d. J. Carnandet, p. 288). Prob. empr., malgr le
rapp. chronol. inverse, l'ital. strappata id. (dep. XVIe s. d'apr. DEI), part. pass substantiv de strappare arracher
(dep. XIVe s., Boccace ds TOMM.-BELL.) prob. issu du got. *strappan lier solidement (cf. all. straffen tendre ). V.
FEW t. 17, p. 251.
Le DHLF est plus circonspect :
estrapade ; 1482, en outre strapade. Semble empr. de lit. Strappata, dr. du verbe strappare tirer violemment ; mais
lit. Strappata nest jamais attest avec le sens du mot fr., et lorigine de lit. Strappare est inconnue.
En dsespoir de cause pourquoi ne pas aller voir du ct de loccitan ? Et en particulier de lancien
occitan (PDPF) trepar ( foltrer, jouer des mains, trpigner, sauter, danser ) et de son intensif :
estrepar : pitiner . Mais ce verbe qui est toujours en usage en moyen occitan et en occitan moderne
prend les sens divers de : pitiner, gratter la terre avec les pieds, fouler, bouger par secousses En
raison des ractions du supplici ?
Un mince rappel : En Avignon, il existe une Torre de lestrapada o les accuss, dit-on, taient soumis
la question. Quant la Plaa de lEstrapada cest une place du Toulouse mdival.
On peut rappeler aussi le fait qu la prtonique le e atone est instable, et depuis bien longtemps,
mme si les textes ne lenregistrent pas toujours. Et le mme locuteur peut dire ser (il sera) [sera]
aussi bien que sar [sara], terrible [teriple] aussi bien que tarrible [tariple]



F

Fadaise, subst.fm. Fadesa [fadezO] du latin fatuus (insens). Et de lancien occitan
fadeza (sottise). Se dit dune chose ou dun propos sans intrt.
TLF. Empr. au prov. fadeza, fadeso sottise, fatuit (XIIIe s., v. LEVY (E.) Prov.; RAYN.), dr. de fat fat, fou, sot,
imbcile (fat*) au moyen du suff. -eza (ANGLADE, p. 379) issu du lat. - (cf. NYROP III, 204, 218, 3213, BOURC.-
BOURC. 58 Rem. III, FOUCH, p. 282). (DELF)
Ab un ram de fadeza,/Del portar temeros/Estara vergonhos G. Riquier. Si m fos. Avec un rameau de fatuit, il restera
honteux du porter modeste. LR.
Tu mores de fadezo . Francs de Corteta, (1583/1667)

Fada, subst.masc. Fadat [fada fadat]
Du latin fatuus (insens), qui a donn fat (fou) en occitan. Mais plus probablement de loccitan
moderne fadat, littralement : hant, enchant par les fes (las fadas [fadOs] ) desses des
destines .
En aissi m fadet mos pairis/Quieu ames e no fos amatz . G. Rudel. Pus mos. Ainsi mon parrain me fat que
jaimasse et ne fusse aim. LR.
Le fadat en occitan nest pas un fou ordinaire : dans la socit traditionnelle, il tait protg et vivait en
libert, sous la surveillance implicite de la collectivit qui lui attribuait par ailleurs des moments
dhyperlucidit, voire de gnie.
TLF. Av. 1614 sot badautz et fadatz (BRANTME, Rodomontades espaignolles [VII, 110] ds HUG.) 1611, COTGR.;
repris au XXe s. 1931 (PAGNOL, loc. cit.). Empr. au prov. fadatz, fadas fou, niais , 1343 ds LEVY (E.) Prov. dr. de l'a.
prov. fat (fat*) au moyen du suff. -atz, -as (ANGLADE, p. 377) issu du lat. -aceus, cf. NYROP III 178-180 et 183).
(DELF)
NB. BRANTME est un crivain occitan dexpression franaise. Il crit une poque o Malherbe puis lAcadmie et la
Cour nont pas encore svi pour purer (ethniquement !) le franais et les occitanismes sont frquents dans sa prose.
Pierre de Bourdeille, dit BRANTME, abb de Brantme, naquit le 14 avril 1535 Bourdeilles, en Prigord, et mourut le
15 juillet 1614, dans son chteau de Richemont Saint-Crpin-de-Richemont. Abb commendataire et seigneur de
Brantme, il fut un crivain franais, surtout connu pour ses crits lgers relatant sa vie de courtisan et de soldat. Il fut un
personnage plusieurs facettes. En effet, abb lac (ou sculier) de Brantme, il sillustra aussi bien par les armes (aux cts
de MONLUC soit dit en passant) que par la plume. Il crivit beaucoup sur les grands personnages de son temps et des
gnrations immdiatement prcdentes. Mme sil nest pas considr comme un historien, il est un chroniqueur
reprsentatif du XVIe sicle, donnant une vision mordante et vive de son temps.

Fader, v. Fadar [fada] Emploi argotique en franais : partager le produit dun vol , avantager
quelquun (dans le partage) cf. QD.
TLF. Empr. au prov. fadar, fada douer; enchanter, charmer ; (XIIe s. ds RAYN.) dr. de fada fe , v. fade3*; ce verbe
correspond l'a. fr. faer enchanter, ensorceler (XIIe s. ds T.-L., GDF.), fr. mod. fer. Frq. abs. littr. : 25. Bbg.
DAUZAT Ling. fr. 1946, p. 289 (s.v. fad). SAIN. Lang. par. 1920, p. 517.

Falibourde, subst.fm. Falaborda [falaburdO]
Vieilli. Sottise, chose de peu de valeur (d'apr. FRANCE 1907). (Quasi-) synon. faribole.
TLF. 1544 fallebourde (M. SCVE, Delie, 137 ds HUG.). Prob. Compos tautologique form de bourde* et - soit de l'a. fr.
faille tromperie, illusion (faille
2
*; cf. forme du Dauphin faillibourda; v. FEW t. 1, p. 441; GUIR. tymol., p. 16), - soit
du rad. de faillir* (a. fr. falir) mentir l'orig. des formes plus anc. falourde tromperie; parole vaine (XII
e
-XV
e
s. ds
T.-L. et GDF.), fafelourde (XIV
e
s. ds GDF.) rimant souvent avec b
moins que le verbe dancien occitan falabordir (PDPF), avec bredouiller pour sens premier, ne
vienne nous suggrer une autre piste oublie :
Un non truep en cent garsos/Que gart sos,/Mas volon burdir/De chansos falaburdir . P. Cardinal. De sirventes. Un je ne
trouve en cent jongleurs qui garde air, mais ils veulent samuser bredouiller chansons. LR.
NB. Pire CARDENAL. Troubadour (12051272)

Fanandel, subst. masc. Farandl {Farandu} [faraNdl faraNdw] Argot des malfaiteurs, vx.
Camarade, compagnon.
TLF. 1628 camarade (CHEREAU, Jargon de l'argot rform ds SAIN. Sources arg. t. 1, p. 195). Peut-tre var. de
farandel camarade 1725 (Le Vice puni ou Cartouche ds SAIN. op. cit. t. 1, p. 332), cf. prov. farandeu, farandel,
barandet gauche, niais; cervel (MISTRAL), d'orig. obsc., peut-tre rapprocher de farandoulo, barandello, v.
farandole [cf. le prov. barandelaire danseur de barandello; inconsidr, tourdi , MISTRAL].

Farandole, subst.fm. Farandola [faraNdulO]
TLF. Empr. au prov. mod. farandoulo d'orig. incertaine; peut-tre altration du prov. barandello, brandello farandole
dr. de branda remuer, branler , de mme orig. que brandir*, sous l'infl. de dr. occitans tels que flandina cajoler ,
flandrina lambiner , flandrin fainant (FEW t. 15, 1, p. 252, note 14 et t. 15, 2, p. 96b; v. aussi COR.). (DELF)
(DHLF)

Farfadet, subst.masc. Farfadet [farfadet]
TLF. Empr. au prov. farfadet lutin (Languedoc et Quercy d'apr. MISTRAL), issu du croisement de fadet (v. ce mot)
avec un autre mot qui pourrait tre : soit l'ital. farfarello id. , d'abord nom d'un dmon dans l'Enfer de Dante (XXI-123 ds
BATT.), ce mot tant peut-tre rapprocher de l'ar. bavard, frivole (v. BL. -W.5 et DEI), soit une particule d'orig. inc.
exprimant le renforcement (cf. farfouiller; v. GUIR. tymol., p. 16). (DELF)

Faribole, subst.fm. Faribla [faribOlO]
TLF. 1532 faribolle (RABELAIS, Pantagruel, d. V. L. Saulnier, prol., p. 4). Mot de formation prob. analogue celle de
falibourde*, dont les lments restent identifier, et dans lequel K. GEBHARDT (Das Okzitanische Lehngut im
Franzsischen, 1974, pp. 148-149) voit un emprunt au prov. faribolo (attest au XVIIe s., P. Goudelin d'apr. J.-B. NOULET,
d. des uvres de P. Goudelin, Gloss.) en raison de la finale. (DELF)

Fayot, subst.masc. Fail {faiu} [fajOl fajOw]
TLF. [1721 fayol ou fayole haricot sec (Trv.)] 1784 arg. des marins (Mm. de la Soc. royale de mdecine, p. 237 ds Fr.
mod. t. 15, p. 193). B. 1. 1833 rengag de la marine (d'apr. ESN.); 2. 1885 celui qui fait du zle (VALLS, J.
Vingtras, Insurg, p. 1). Empr. au prov. faiol, fayol (1470 ds PANSIER t. 3), du lat. class. phaseolus, fasiolus, v. fasole.
Le terme est bien plus ancien (dbut XIII s.) que dans la rfrence tire de Pansier.
A lui no dol ni sirais/Sil datz faisols ab oignos,/Senes autra bandisos . R. de Miraval. Glos. Occit. P. 37. Il ne lui fait
peine ni se fche si vous lui donnez haricots avec oignons, sans autre apprt. LR.
NB. Raimon de MIRAVAL, Troubadour (1191-1229)

Frigoule, farigoule, frigoule, subst.fm. Ferigola, {farigola, frigola} [ferigulO farigulO frigulO]
Mot rgional.
TLF. 1528 frigole (PLATINE, De honneste volupt, fo 36 ro ds GDF. : le thym ou ferigole), attest. isole; nouv. en 1838
farigoule (Ac. Compl. 1842 : vieux nom du Serpolet) et en 1869 frigoule (A. DAUDET, Lettres de mon Moulin, d.
Fasquelle, p. 327 ds BURNS, p. 27). II. 1548 frigole (PLATINE, Honneste volupt, p. 69 ds ROLL. Flore t. 9, p. 26); 1600
frigoule (O. DE SERRES, Thtre d'agric., V, 11, p. 411). I empr. au prov. ferigoulo, farigoulo id. (MISTRAL), a. prov.
ferigola (1150, Commentarium magistri Bernardi provincialis super Tabulas Salerni ds PANSIER t. 3, p. VIII), ferrigola
(fin du XIIIe s., MATFRE ERMENGAUD, Breviari d'amor, d. G. Azas, 7061, t. 1, p. 242) qui vient d'un b. lat. *fericula
[plante] sauvage (du lat. ferus sauvage ). Fericula est attest au VIIe s. ds CGL t. 2, p. 328, 29 comme quivalent de
petit insecte . Selon une autre hyp. (v. Bertoldi ds R. Ling. rom. t. 2, pp. 154-156), l'a. prov. fer(r)igola remonterait un b.
lat. ou lat. mdiv. *ferricula, form partir du rad. du lat. ferrum fer , sur le modle de noms bot. comme auricula,
lenticula, sanicula et reprsentant, de mme que la forme atteste en b. lat. ferraria sauge verveine; piaire (ANDR
Bot., TLL s.v.), un essai de trad. du gr. qui dsigne diverses plantes, dont quelques labies comme la crapaudine, l'piaire, le
petit pin (LIDDELL-SCOTT, ANDR Bot.). *Ferricula a trs bien pu dsigner le thym qui est aussi une labie. II empr. au
prov. frigoulo (1549, H. SOLERIUS, Scholiae... ds ROLL. Flore t. 9, p. 27).
Et, en passant, un bon exemple du traitement du e prtonique qui alterne avec a ou disparat
carrment. Ferigola / farigola / frigola.

Farigoulette, subst. fm. Farigoleta [fariguletO]
Rgion. (Provence). Petit pied de thym.
TLF. 1914 thym (CLAUDEL, Prote, 1re version, p. 316). II. 1925 lieu plant de thym (GIONO, Naissance de
l'Odysse, p. 83 ds ROB. Suppl.) I empr. au prov. ferigouleto, id. (MISTRAL), dimin. avec le suff. -eto (-ette*) de
ferigoulo, farigoulo (farigoule*). II dr. de farigoule*; suff. -ette* (cf. aulnette, coudrette, s.v. coudraie, olivette). Cf. prov.
ferigoulet, frigoulet dans les topon. lieu o pousse le thym .

Fat, adj.subst.masc. Fat [fat] Lemprunt du franais loccitan est dat de 1534, RABELAIS Fat est
un vocable de Languegoth . Le fat tait dabord un sot et un niais. Le mot, en occitan moderne a pris
plutt le sens de fou .
TLF. Empr. l'a. prov. fat sot (XIIe s. ds LEVY), mod. fou (MISTRAL), du lat. class. fatuus fade; insens,
extravagant . (DELF) (PDPF)
Cela ft est bon si M. de Bourbon ft est un fat , BRANTME, III, 89
NB. Loccitanisme dans lemploi de sser comme son propre auxiliaire. (Aqu fugusse estat bon se M. de Borbon fugusse
estat un fat)

Fayard, subst.masc. Faiard [fajar] Lun des noms occitans du htre : fag [fatS] faja [fadZO] fane.
TLF. Mot franco-prov., et s'tendant jusqu' la mer par la valle du Rhne; dr. de l'a. fr. fou htre (v. fouet), suff. -ard*.
TUAILLON (G.). Rflexions sur le fr. rgion. In : Colloque sur le Fr. parl ds les Villages de Vignerons. 1976. 18-20 nov.
Dijon, Paris, 1977, p. 18.
Franco-provenal certes mais aussi nord-occitan.

Fculent, adj. Feculent [fekylen]
TLF. 1520 qui dpose une lie, des sdiments sang feculant (Grande Chirurgie de Guy de Chauliac, f
o
212 ds SIGURS,
p. 437); 2. 1825 qui contient de la fcule lments fculents et farineux (BRILLAT-SAV., Physiol. got, p. 220); 1845
subst. (BESCH.). Empr. au lat. imprial faeculentus plein de vase, de boue (de faex, faecis, v. fces).
O lon retrouve le montpellirain Guy de CHAULIAC.
Si sanc es mot feculent . Trad. dAlbucasis, fol. 55. Si le sang est trs pais. LR.
NB. La traduction occitane de luvre (Al-Tasrif : La chirurgie) DALBUCASIS (AB AL-QSIM KHALAF
IBNABBAS AL-ZAHRW) n Cordoue en 936 vient aprs celle de Grard de CREMONE en latin, et se trouve
pratiquement contemporaine de la traduction franaise de 1318.

Flibre, subst.masc. Felibre [felibre]
TLF. Mot prov., empr. en 1854 une posie pop. par les promoteurs de la renaissance littr. de la lang. d'oc.; d'orig. inc.,
aucune des hyp. proposes ne paraissant satisfaisante : b. lat. fellibris nourrisson var. de fellebris, dr. du lat. class.
fellare sucer , les potes tant les nourrissons des muses (MISTRAL); combinaison des deux termes dsignant le livre :
hbreu sefer et prov. libre (Ronjat ds R. Lang. rom. t. 57, p. 525; R. Lafont, ibid. v. Bbg.; H. E. Keller; v. aussi FEW t. 20, p.
27b) ou esp. feligres paroissien (Jeanroy ds Romania t. 23, pp. 463-465), v. aussi FEW t. 3, pp. 446-447 et t. 20, p. 27b.
(DELF)
NB. Le Flibrige est une association littraire fonde au chteau de Font-Sgugne ( Chteauneuf-de-Gadagne, Vaucluse), le
21 mai 1854 par Frdric Mistral et six autres potes provenaux pour assurer la dfense des cultures rgionales
traditionnelles et la sauvegarde de la langue doc. Le Flibrige a t cr le jour de la sainte Estelle, par sept jeunes potes :
Frdric Mistral, Joseph Roumanille, Thodore Aubanel, Jean Brunet, Paul Gira, Anselme Mathieu et Alphonse Tavan.
Ensemble, ils entendaient restaurer la langue provenale et en codifier lusage et lorthographe.
Son action sest applique au provenal dans un premier temps et sest tendue trs rapidement lensemble des parlers
d'oc, ds la fin du XIXe sicle

Ferrade, subst.fm. Ferrada [feradO] La ferrade consiste marquer au fer rouge les taureaux ou les
chevaux, spcialement en Camargue et en Petite Camargue. Par extension, le mot dsigne galement la
fte donne cette occasion. TLF. Empr. au prov. ferrado id. , dr. de ferra ferrer, marquer au fer rouge
(MISTRAL).

Ftu, subst.masc. Festuc [festyk]
TLF. Ca 1170 brin de paille [ici au fig. pour dsigner une chose de peu de valeur] (CHR. DE TROYES, Erec, 1646 ds
T.-L.). Du b. lat. festucum (TLL s.v., 625, 75, sqq.), class. festuca, v. ftuque.
Pratiquement contemporain du texte franais de Chrtien de TROYES :
Mortz son li bon arbre premier,/El vins son ramils e festucs . Marcabrus, Al despartir. Les bons arbres sont morts les
premiers, et les vivants sont rames et scions. LR.
NB. MARCABRU, Troubadour (1130-1149)

Fignoler, v. Finholar [fiula]
Raffiner, polir, perfectionner, embellir ; subtiliser, parler en termes recherchs ; avoir une mise
lgante
TLF. Dr. de fin* formation pop., peut-tre d'orig. mridionale (BL.-W.1-5). (DELF)

Figue, subst.fm. Figa [figO] Du latin populaire * fica. Lancien franais avait : fie (1170). Cest le
mot occitan qui sest impos. Faire la figue au sens de : se moquer de quelquun, vient dun geste
obscne (sens reprsenter le sexe fminin), connu ds la Rome antique et rpandu dans tout le bassin
mditerranen, qui consiste pointer vers son interlocuteur la main avec le pouce pris entre lindex et le
majeur. Un anctre du bras (ou du doigt) dhonneur en quelque sorte.
TLF. 1 empr. l'a. prov. figa (XIIe s. ds RAYN.), issu du lat. class. ficus fm. figue, figuier , devenu fica* en lat. vulg.
d'apr. de nombreux noms de fruits en -a, d'o l'a. fr. fie figue (ca 1170, B. DE STE-MAURE, Chron., d. C. Fahlin,
11240); 2 calque de l'ital. far la fica, attest dep. mil. XIIIe s. (Novellino ds BATT.), fica dsignant en ital. la vulve de la
femme, ce sens tant lui-mme un calque du gr. id. (chez Aristophane, v. BAILLY et DEI); 3 aurait pour orig. une
fraude dont des marchands vnitiens, qui achetaient du raisin de Corinthe rare et cher, auraient t victimes (BL.-W.5).
(DELF)
On ne stonnera pas den trouver de nombreux exemples dans la littrature doc.
Mais am freidura e montagne/No fas figa ni castagna . P. Rogiers. Dousa amiga. Jaime mieux froidure et montagne que
je ne fais figue et chtaigne . LR.
NB. Pire ROGIER, Troubadour, co-seigneur de Cabaret et viguier de Carcassonne. (XII s.)
Ab lait duna salvatja figa . Deudes de Prades. Auz. cass. Avec le lait dune figue sauvage.
El mezel al facha la figa . Roman de Jaufre., fol. 26. Le msel lui a fait la figue.
Una molt bela figuiera . Brev. Damor. fol. 160. Un moult beau figuier. LR.

Filtration, subst.fm. Filtracion [filtrasjun filtrasju]
TLF. 1578 opration par laquelle on fait passer un liquide travers un filtre (La Presse mdicale, t. 58, 1950, p. 934); 2.
1690 passage d'un liquide travers un milieu permable (FUR.). Dr. de filtrer*; suff. -(a)tion*.
Osta aquo que es en aquela de filtracio . Trad. DAlbucasis. Fol. 44. te ce qui est en celle-l de suppuration. LR.

Flamant, subst.masc. Flamenc [flameNk] ( couleur de flamme ).
Flamant rose, on dit aussi becarut.
Emprunt au provenal flamen(c) (MISTRAL, TDF) driv l'aide du suffixe dorigine germanique -enc
(-an*), de flamma (flamme*) cause de la couleur des ailes de cet oiseau (Le grec avait dj
phoinikopteros littralement aux ailes d'un rouge pourpre . (TLF) (DELF)

Flapi, adj. Flapit [flapit] Devenu flasque.
1932. Forme flappi, avec la gmine hist., ds J. DAUVEN, Jean Cocteau chez les sirnes, Monaco, d. du Rochet, 1956, p.
64. tymol. et Hist. 1486 [date de l'd.] flappye abattue (Les Cent nouvelles nouvelles, d. Franklin P. Sweetser, II, 39,
var.); 1890 fatigu (ds DU PUITSP.). Mot fr.-prov. dr. d'un adj. flap qui est fltri attest dans ce domaine (cf. FEW
t. 3, p. 399b) issu prob. d'un lat. pop. *falappa, altration du lat. mdiv. faluppa balle de bl (Xe s. ds CGL t. 5, p. 525,
32). (DELF)
Du francoprovenal, et du nord-occitan. (TDF) Peut-tre lien avec flac (maigre, flasque)et ses drivs
(a)flaquir, aflaquit)

Floche, adj. Flche [flOtSe]
TLF. 1611 soye floche (COTGR.). Plus vraisemblablement venu (avec l'industrie de la soie) dans le syntagme soie floche,
de l'a. gasc. floche (Chronique Bordelaise, XVIe s. ds DG) lui-mme de l'adj. lat. fluxus mou, flasque (FEW t. 3, p. 646b)
qu'adj. verbal de flocher/floquer friser (XIIe-XVIe s. ds GDF., T.-L. HUG.), dr. de floc* petite touffe de laine
(EWFS2, REW3). (DELF)
El gibres el neus son a flocx . P. Raimond de Toulouse. Era pus. Et le givre et la neige sont flocons. LR.
NB. Pire RAIMON de TOLOSA, Troubadour (1180-1221)
Le TDF de MISTRAL (T. I, p. 1146b) donne :
Flo, Floc (g.l. d.), Flouoc (rouerg .) (rom, floc, folc, fluc, cat. floc, all. Flock, esp. Flucco, port. Froco, it, fiocco, lat. flocus)
s ;m. Houppe, flocon, bouffette (v. mouscal) : touffe, bouquet, en Gascogne, v. Bouquet : extrmit dfile de la mche dun
fouet, v. chasso ; gland dor, de fil ; loque, lopin, morceau, v. platu, tros ; quantit, tas, v. mouloun

Flors (faire ) emprunt lexpression occitane : Faire flrit [fajre flOri] (tre, triomphant)
TLF. Orig. incertaine; peut-tre du prov. faire flori tre dans un tat de prosprit (MISTRAL), o flori est empr. au lat.
class. floridus fleuri, couvert de fleurs , par l'intermdiaire de l'arg. des coliers qui aurait latinis la forme (FEW t. 3, p.
637b), ou moins prob. de Flors de Grce, hros d'un roman de chevalerie de Nicolas de Herberay (1552). (DELF)(DHLF)

Fltet, subst.masc. Flatet [flatet]
Galoubet provenal. Des paysans, des mnagers, des gens qui, de pre en fils, jouaient du fltet dans
les ftes de village (A. DAUDET, N. Roumestan, 1881, p. 66). Le flageolet et le fltet ou galoubet
(...) sont les derniers descendants de la flte bec.
TLF. 1768 fltet (ROUSSEAU, Dict. de mus. ds QUEM. DDL t. 9). Empr. la forme dauphinoise flutet (dj au XVIe s.
Avignon d'apr. PANSIER) correspondant au prov. flahutet galoubet (cf. MISTRAL) dr. de l'a. prov. flat flageolet ,
de flata (cf. flte). (PDPF)

For, subst.masc. Fr [fOr]
Tribunal ; Juridiction temporelle de lglise. For intrieur. Pouvoir, autorit que lglise exerce sur les
choses spirituelles.
TLF. empr. l'a. gascon for loi, coutume, privilge (1235, Ste Croix de Bordeaux, ds A. LUCHAIRE, Rec. de textes de
l'a. dial. gascon, p. 120; 1290 Oloron, ibid., p. 54), de mme orig.; cf. aux XIe-XIIe s. le lat. mdiv. forum privilge
dans le domaine hispanique ds DU CANGE, s.v. forus 2; v. aussi fur.
For est tout simplement de loccitan ancien, connu de la Gascogne la Provence avec le sens de :
juridiction, loi, coutume, manire, faon, cours, prix, amende. (PDPF)
Las leis e los drets e lors fors. Tit. De 1080. Les lois et les droits et leurs usages. LR.
Teno lo for dels principals . Leys damors. Fol. 115. Ils suivent la loi des principaux. LR.

Forat, subst.masc. Forat [fursat]
Emprunt litalien forzato, galrien (XVI s.) selon le TLF. Ne peut pas venir de loccitan forat,
mme si les galres royales de France ne se trouvaient quen Mditerrane (voir Chiourme ) avec
Marseille pour port dattache dabord, puis Toulon Si emprunt litalien il y a eu, le mot a bien pu
passer en franais par loccitan. Il est prsent ds le XVI s. en Provence. Cest le partiicipe pass du
verbe forar employ comme adjectif, puis substantiv.
TLF. 1528 (La Grande bataille et victoire du seigneur Conte Philippin Doria contre l'arme du roy d'Espaigne ds V.-L.
BOURRILLY, Le Journal d'un bourgeois de Paris, Paris, 1910, p. 298 d'apr. J. FENNIS, La Stolonomie, Amsterdam, 1978,
p. 347). Empr. l'ital. forzato galrien , attest dep. le XVIe s. (Guicciardini ds BATT.), part. pass subst. de forzare
(forcer*) pris au sens partic. de condamner attest dep. le XVIe s. (Pasqualigo ibid.). Le mot ital. a aussi t adapt sous
la forme forc au XVIe s. (1534, RABELAIS, Gargantua, d. R. Calder, M. A. Screech, V. L. Saulnier, p. 214); cf. aussi
forsaire forat , attest au XVIe s. (ds 1521) et empr. l'ital. forzaro id. , prob. d'orig. vnitienne (v. J. FENNIS, op.
cit., pp. 346-347).
Tu sies a coumparar ou fourssat de cadeno . Michel TRONC, Sonnet XLI (vers 1595)

Forfan, subst.masc. Forfant [furfan] de forfaire [furfajre] : faire le mal.
TLF. 1578 oppos poltronnerie et prsent comme un empr. l'ital. (H. ESTIENNE, Deux dialogues du nouveau langage
franois italianiz, d. P. Ristelhuber, t. 1, p. 110); 1582 imposture, tromperie (F. BRETIN, trad. de LUCIEN,
Alexandre, 37-38 ds HUG.); 2. 1669 fanfaronnade (MOLIRE, Tartuffe, III, 2 ds LIVET). Dr. de forfant coquin
(dep. 1546, RABELAIS, Tiers Livre, d. M. A. Screech, chap. 48, p. 321), empr. l'ital. forfante, furfante id. (dep. 1re
moiti du XVIe s., Sabba de Castiglione ds BATT.), part. prs. adjectiv de furfare, lui-mme empr., d'apr. DEVOTO et
BATT., au fr. forfaire*. Le mot fr. a prob. subi l'infl. sm. de fanfaron* pour le passage de 1 2 (v. COR., s.v. farfante). L'a.
prov. forfan, propos comme tymon par BL.-W.3-5 et FEW t. 3, p. 351b, semble peu attest (mentionn seulement ds Pt
LEVY); le m. fr. forffault (XVe s., Myst. de St Etienne, 412, d. G. A. Runnalls, p. 79), que DG propose de corriger en
forfant et sur lequel cette hyp. s'appuie, reste douteux. (PDPF)
Lhypothse occitane est soutenue par DELF :
Forfanterie dr. de forfant qui est probabl. Empr. de la . pr. Forfan, mais avec, au XVI s., influence de lit. Furfante,
qui est, lui aussi, empr. de la.pr. La. pr. Forfan est le part. prs. De forfaire faire du mal .
Dautant que le terme est connu en occitan ancien (PDPF) : Forfan : coquin, vaurien .
Comme quoi, en matire dtymologie la plus grande prudence, et la plus grande modestie, simposent.
Les influences peuvent savrer multiples, et tage dans la chronologie. Lexemple suivant, tir du
thtre aixois (vers 1630) se trouve chez un auteur (dont les anctres taient des banquiers italiens fixs
Aix-en-Provence) qui introduit dans ses comdies les apports de la Commedia dell Arte :
Fourfan, maquareou, fiou de puto G. ZERBIN (vers 1630) PDMCP. Au sens de vantard, hbleur .

Fougasse, subst.fm. (16 s.) Fogassa [fugasO] (XII s.)
TLF. 1596 foucasse (Hulsius); 1601 fougasse (O. DE SERRES, Thtre d'agric., VIII, 1 ds HUG.). Empr. l'a. prov.
fogatza de mme sens (1135 ds RAYN.), fogasa (1182 ds BRUNEL, no 196, ligne 14), d'un lat. pop. *focacia, v. fouace.
NB. Olivier de SERRES (1539-1619). Ardchois (occitan donc !) Il ne faut pas stonner que celui que lon considre
comme le pre de lagronomie utilise dans sa (remarquable) prose franaise des mots et expressions qui sont de purs
occitanismes peine franciss... ds que le terme en franais lu fait dfaut.
Il publie en 1600 Le Thtre dagriculture et mesnage des champs (Paris : Jamet Mettayer), un quart de sicle aprs
LAgriculture et Maison Rustique de Charles Estienne (Paris : chez Jacques du Puys, 1564). On comptera 19 ditions de
louvrage de 1600 1675.

Foulard, subst.masc. peut-tre de loccitan Folat [fulat] (toffe de drap lgre utilise en t )
TLF. Orig. inc., peut-tre rattacher la famille de fouler* (FEW t. 3, p. 844 et 849, note 3), par l'intermdiaire du part.
prov. foulat foul aprs changement de suff., le part. pass fr. subst. foul drap lger d't tant attest au XIXe s.
(DHLF)

Foulque, subst.fm. Folca [fulkO]. Cest un oiseau proche de la poule deau.
TLF. [Ca 1265 fulica (BR. LATINI, Trsor, d. F. J. Carmody, I, 145, 3 [mot latin dans un contexte a. fr.])]; ca 1393
fourque (Mnagier de Paris, d. St des Bibliophiles Fr., t. II, p. 144); 1534 foulque (RABELAIS, Gargantua, chap. 35, d.
R. Calder, p. 216). Du lat. class. fulica id. , prob. par l'intermdiaire de l'a. prov. folca (fin XIIIe ds RAYN.). (DELF)
(DHLF)(PDPF)
Vendo folcas o autres auzels marins . Cartulaire de Montpellier, fol. 186. Vendent foulques ou autres oiseaux
marins. LR.

Fourguer, v. Furgar [fyrga] fouiller.
En argot franais : vendre des produits dun vol.
En occitan, aujourdhui comme hier, le fur [fyr] cest : la fouille, la perquisition. Lorigine du mot est
la mme que pour litalien, mais sa forme est plus proche du franais et na pas besoin de recourir
lhypothse dune mtathse. Et on nignore plus quune partie notable de largot franais est issu de
loccitan.
TLF. 1821 acheter des objets vols (d'un receleur) (ANSIAUME, Arg. Bagne Brest, fo 9ro 173); 1835, 20 sept. les
vendre ([RASPAIL], Rf. pnit., p. 2); p. ext. av. 1901 vendre, cder bas prix quelque chose pour s'en dbarrasser (L.
de BERCY ds BRUANT, p. 59 : j'ai pus un rotin... faut que j'fourgue Ma limace et mon culbutant); 1958 dnoncer la
police (ds ESN.). Prob. issu par mtathse du -r- de l'ital. frugare chercher avec minutie, fouiller (XIVe s. ds DEI) lui-
mme du lat. pop. *furicare fureter, fouiller , dr. du lat. class. fur voleur , furari voler ; v. aussi fourgon.
En fai fur o rap o tragina . Roman de Gerard de Roussillon , fol. 7. En fait vol ou rapt ou tumulte . LR.
Tan cantet dela e tant la onret e la servi que al domna se laisset furar ad el . V. de Pierre de Maensac. Var. Tant chanta
delle et tant lhonora et la servit que la dame se laissa enlever par lui. LR. (XIV s.)

Fourme, subst.fm. Forma [furmO]
TLF. Terme de l'Auvergne, empr. l'a. prov. forma meule de fromage (Regist. S. Flour, S. 90 Z. 24 ds LEVY Prov.),
lui-mme empr. au lat. forma moule fromage . (PDPF).
On dit toujours aujourdhui, en occitan : forma (forme) et formatge [furmadZe]. Le terme est certes
auvergnat, et tout bonnement panoccitan.

Foutre, v. Fotre [futre]
TLF. 1175-80 vulg. trans. possder charnellement (Renart, d. M. Roques, br. XVII, 1568); d'o 1731, avr. pop. se faire
f... (cit ds BRUNOT t. 6, 1124 et note 2);
Il ne sert rien de se glorifier par avance. Le terme se retrouve (dj) chez le premier troubadour connu,
un sicle avant.
Entro que pro fotut agues . Le Comte de Poitiers. En Alvernhe. Jusqu ce que jeusse assez cot. LR.
Tant la fotei com auziretz/cent e quatre vintz et ueit vetz/que a pauc no-i rompei mos corretz / e mos arnes . (id.
Guillaume IX dAquitaine, VII Comte de Poitiers : 1071-1126). Je vais vous dire combien de fois je les ai foutues : cent
quatre vingt-huit fois et jai failli y briser mon quipement et mes armes.
Le terme est commun aux deux langues mais il napparat pas forcment en premier en franais, mme
si le TLF et sa suite tous les autres ouvrages tymologiques qui le reprennent ou linspirent oublient
de signaler cet exemple (et qui nest ni le seul ni le moindre), tir du premier et de lun des plus
prestigieux de nos troubadours..
NB. Guillaume IX Duc dAquitaine, VII
me
Comte de Poitiers. Troubadour (1071-1126)

Fredon / fredaine, subst.fm. Fredon [fredun fredu] air, motif
TLF. XVe s. (Parnasse satyrique du XVe s., XLV, 31, 2 ds IGLF); 1546 (Palmerin d'Olive, 228b ds Rom. Forsch. t. 32, p.
68). Sans doute d'orig. mridionale, cf. prov. fredoun, fredou motif d'air (MISTRAL), prob. issu avec changement de
suff., dj attest en lat., d'un lat. fritinnire class. gazouiller , puis chanter (d'un oiseau) (Brch ds Z. fr. Spr. Lit. t. 52,
pp. 475-476; FEW t. 3, p. 813; REW3 no 3521a) plutt que d'un tymon germ. *verdonen non attest (Barbier ds R. Ling.
rom. t. 6, p. 26).
Roussignou, remplit daize,/Que desgorges ton cant en de millo fassons,/Remplis de cent millo fredons . Michel TRONC.
(avant 1600) Cansson I.V.

Frgate, subst.fm. Fregata [fregatO] emprunt litalien fregata, probablement par lintermdiaire de
loccitan fregata (provenal martime ) ou fragata (provenal rhodanien )
TLF. 1525 fregate petit bateau rames, souvent au service d'un grand navire (Invent. de Marseille, ms. Arch. Nat. X-1 A
8621, fo 205 vo ds J. FENNIS, La Stolonomie, Amsterdam 1978, p. 347); id. fraguate (ibid., ms. B. N. Clairambault 325, fo
9397, ibid.); 1536 frgatte (CH. DE HMARD ds CHARRIRE, Ng., I, 312 d'apr. R. ARVEILLER ds Fr. mod. t. 26, p.
52); 2. 1637 p. anal. fregate sorte d'oiseau de mer (A. BEAULIEU, Mm. du Voy. aux Indes Orient., p. 119 ds ARV., p.
234). Empr., (prob. par l'intermdiaire du prov., v.J. FENNIS, op. cit., p. 351) l'ital. fregata (au sens 1 dep. 1348-53,
BOCCACE, Dcamron ds BATT., avec rf. la Sicile), la forme frag(u)ate tant empr. au sicilien fragata qui est prob. la
forme originelle (cf. prov. fragato, cat. esp. port. fragata), d'orig. controverse. (DELF)

Frontignan, subst. masc. Frontinhan [fruntia]
Vin muscat d'appellation contrle, rcolt dans la rgion de Frontignan. Produit par le cpage dit
muscat dor , le frontignan, fait aprs un an de tonneau, est trs sucr, liquoreux mme, avec un got
musqu accentu.
TLF. 1688 (MIEGE Suppl. : Frontignac, Vin de Frontignac); 1758 le frontignan (VOLT., Pauvre diable ds LITTR). Du
nom de la ville de l'Hrault prs de laquelle est cultiv ce cpage.

Fuste, subst.fm. Fusta [fystO]
Petit bateau du Moyen ge, long et de bas bord, qui naviguait la voile et la rame. Une fuste lgre
(Ac. 1798-1878).
TLF.. 1392-93 (J. D'ARRAS, Mlusine, d. L. Stouff, p. 90). Prob. empr. l'ital. fusta, attest au sens d' embarcation
lgre et rapide dep. av. 1304 (Plutarco volgar. ds BATT.), qui doit tre l'orig. du mot dans toutes les lang. rom. (cf. a.
prov. fusta dep. le XVe s. avec rf. Venise ds LEVY (E.) Prov.; cat. fusta, 1378 ds ALC.-MOLL; port. fusta, 1397 ds
MACH.3; esp. fusta, 1428 ds COR.), issu du lat. vulg. fusta, lat. mdiv. fusta poutre, tonneau (au XIIIe s. d'apr.
NIERM.; d'o l'a. m. fr. fuste pice de bois, futaie ds GDF.), fm. valeur collective tir du plur. de fustum arbre
(apr. 1147 ds LATHAM), neutre refait sur le lat. class. fustis (ft*). Bbg. KEMNA 1901, pp. 200-201. KOHLM. 1901, p.
21. VIDOS 1939, p. 413
Le terme existe en occitan ancien : poutre, bois, vaisseau, navire. (PDPF) et caractrise un type
dembarcation commun tous les pays latins. Lorigine est forcment la langue latine, et il est plus que
probable que le terme soit pass de litalien au franais par lintermdiaire de loccitan. (Voir. Galre)

Fustet, subst.masc. Fustet [fystet] Varit de sumac, pistachir.
TLF. Empr. l'a. prov. fustet id. (XIVe s., Evang. de l'Enfance ds RAYN.; cf. aussi LEVY (E.) Prov.; cf. prov. mod.
fustel cit ds FEW t. 19, p. 49a), lui-mme empr. au cat. fustet (dep. 1249 ds ALC.-MOLL), empr. l'ar. fstuq, fstaq
pistachier (pour l'volution phon. des mots hispano-ar. de ce type, v. COR., s.v. fustete).
Pastel e fustet issamen . Evang. de lEnfance. Pastel et fustet galement. LR.

Fustier, subst. masc. Fustir [fystj] Charpentier (de marine)
Vieux et rare. Charpentier constructeur de bateaux (notamment sur le Rhne).
TLF. Av 1327 agn. fuster (Lib. Custum., I, 80, 2 Edw. II. Rer, brit. script. ds GDF.). Dr. l'aide du suff. -ier*, de l'a. fr.
fust (ft*), spc. au sens de bille, poutre de bois (ca 1200 S. de Freine ds T.-L.). (PDPF)
Quel fabre o l fustier/El sartrel sabatier . G. Riquier. Pus Diesu m. Que les forgerons ou les charpentiers et les
tailleurs et les cordonniers. LR.
NB. Guiraud RIQUIER. Troubadour (1254-1292)


G

Gabarit, subst.masc. Gabarrit [gabarit] modle de bateau construire. Voir gabarre .
TLF. Empr. au prov. gabarrit modle de construction d'un vaisseau (MISTRAL), altration de garbi id. (ibid.) par
croisement avec gabarra (v. gabarre); garbi est prob. issu du got. *garwi prparation , dr. de *garwon arranger que
l'on peut restituer d'apr. le m. nerl. gerwen mettre en ordre , l'a. h. all. garawi prparation , garawian prparer , all.
gerben prparer (notamment le cuir) , d'o tanner . (DELF) (DHLF)

Gabarre, subst.fm. Gabarra [gabarO] Cest aujourdhui une sorte de pniche, bateau fond plat,
rames et voiles.
TLF. 1338 (Comptes du trsorier des Guerres, Cout. de Bordeaux, art. 116 ds GDF. Compl. : nefs, gabarres et autres choses
necessaires aus pons et passages sur la riviere de Garonne). Terme de la rgion de la Garonne et de la rgion ouest entre
Loire et Garonne (cf. 1339, 1394, 1442 gabaro(t)tus, rgion de la Garonne ds DU CANGE; 1400 gabarre, rgion de Saint-
Jean-d'Angly, ibid.), empr. l'a. prov. gabarra, guabarra bateau plat voiles et rames (1379-82, Livre de Vie de
Bergerac; 1408, 12 sept., Jurade de Bordeaux ds LEVY Prov.), lui-mme prob. empr., comme l'esp. gabarra (dep. XVe s.,
doc. lat. de Fontarabie ds JAL), au basque Kabarra id. (ds Griera), gabarra, issu avec mtathse du lat. tardif barque
recouverte de peaux (cf. caravelle) : d'apr. FEW t. 2, p. 353 et COR., le mot basque explique la fois la localisation gogr.
des plus anc. attest., le dplacement de l'accent, k > g, la mtathse et le suffixe. (DELF) (PDPF)
Que hom lur prestes un guabarot que los mezes a Guardona Docum. de 1410. Ville de Bergerac. Quon leur prtt un
batelet qui les mit Guardonne. LR. (NB. Guardonne : la Garonne).

Gabier, subst.masc. Gabir [gabj] La gbia [gabjO] cest la cage, et par extension la hune. Sur les
vaisseaux on disait la hune, gbia tait rserve aux galres (qui taient toutes en Mditerrane).
A la gabio ! Au parrouquet ! Isaac DESPUCH-SAGE. Op. Cit.
TLF. Dr. du m. fr. gabie hune (1480 ds Fr. mod. t. 26, 1958, p. 52), empr. l'a. prov. gabia proprement cage (1re
moiti XIVe s. Elucidari ds RAYN.) et p. ext. charpente jour, lanterne d'un clocher (1447, Petit Thalamus de
Montpellier ds LEVY (E.) Prov.) et terme de mar. (MISTRAL), du lat. class. cavea cage ; cf. aussi l'a. ital. gabbia hune
XIIIe s., le lat. mdiv. gab(b)ia Gnes 1264, Pise 1269, et le dr. gabbiere XIVe s. ds DEI. Frq. abs. littr. : 64. Bbg. LA
LANDELLE (G. de). Le Lang. des marins. Paris, 1859, p. 43, 203, 215. (DELF) (PDPF)
Leo troba gabia ayzinada que soptament si clau quan el es dins intrat . Eluc. de las propr. Fol, 253. Lion trouve
cage prpare qui soudainement se ferme quand il est entr dedans. LR. (XIV s.)

Gabion, subst.masc. Gabion [gabjun]
TLF. [1525 d'apr. BL.-W.3-5]; 1543 fortif. (L'Aigle qui a faict la poule devant le Coq Landreci dds Anc. posies fr. t. IV,
p. 62 : Gabions prend pour estre en seuret). Empr. l'ital. gabbione, attest comme terme de fortif. dep. dbut XVIe s.
(Machiavel ds BATT.), dr., l'aide du suff. augm. -one, de gabbia (cage*). Frq. abs. littr. : 12. Bbg. HOPE 1971, p. 195,
198. - LENOBLE-PINSON (M.).
Lemprunt est trs certainement litalien, mais comme la plupart du temps pour le vocabulaire
guerrier, la proximit avec loccitan a sans doute jou dans son adoption en franais. Dautant que
gabion est en occitan galement un driv de gbia Dans un texte burlesque du dbut du XVII sicle,
Isaac DESPUCH fait le tour des termes de marine et de la guerre.
Aqui vous vesias de bastions, / De palissados, de gabions, / Dun autre costat uno mino, / Un rampart tout plen de faisino,
/ de coffres et de galaries, / Pioy apres, per las bataries, / De balouars, de miges lunos, / De contrescarpos non communos, /
De paropets, de ravelins / En sas casamatos dedins, / Fournels, foussats et faussos brayos, / Foro paus a travez las hayos /
Et tant dautres empachamens . LEmbarquement, les conquestes et lheureux retour de Caramantran. Isaac
DESPUCH. Les Folies du sieur Le Sage, 1636.

Gaffe, subst.fm. Gafa [gafO]
TLF. [1393 ds BL.-W.1-5]; 1455 perche munie d'un croc (A.N. J.J. 183, pice 61 ds GDF. Compl. : ung baston, nomm
gaffe, ayant ung crocq de fer au bout). Empr. l'a. prov. gaf crochet, perche (XIVe s. ds LEVY (E.) Prov.), dr. de gafar
saisir (s.v. gaffer1). Bbg. ESNAULT (G.). Avaler sa gaffe. Vie Lang. 1955, pp. 307-310. - LA LANDELLE (G. de). Le
Lang. des marins. Paris, 1859, p. 167, 333. - QUEM. DDL t. 13. - SAIN. Arg. 1972 [1907], pp. 199-200. - SCHUCHARDT
(H.). Trouver. Z. rom. Philol. 1904, t. (DELF) (PDPF)
Dverbal de loccitan (a)gafar saisir, attraper . La gaffe est une perche qui sert manuvrer une
embarcation.
Gaffe en argot, vient du vocabulaire des nrvis marseillais chez qui le terme servait dsigner les
policiers. Au cri de gafas ! un quivalent trs XIX s. de (vingt deux) les flics , tout le monde se
sauvait. Do les expressions argotiques drives : faire gaffe .
Un lop rauchos lo gafet . V. de S. Flors. Doat, t. CXXIII, fol. 276. Un loup enrag le saisit. LR.

Gaffer, v. Gafar [gafa]
TLF. 1687 accrocher avec une gaffe (DESROCHES, Dictionnaire des termes propres de marine, 254 ds Fr. mod. t. 26,
p. 52). Empr. l'a. prov. gafar saisir (XIIIe s. ds E. LEVY Prov.) issu du lat. mdiv. *gaffare saisir (DU CANGE)
qui remonte prob. au got. *gaffn de mme sens (cf. FEW t. 16, p. 6b), mot expressif de la mme famille que l'a. nord.
gabba (v. gaber) (d'apr. Frings, ibid.). Bbg. STRAKA (G.). En relisant Menaud, matre-draveur. Ml. Imbs (P.) 1973, p. 294.
(DELF) (PDPF)
Viscoza superfluitat de uelhs que si gafa ab las pallas . Eluc. de las propr. Fol. 83. Superfluit visqueuse des yeux qui
sattache avec les paupires. LR.

Gai, adj. Gai [gaj] emprunt probable lancien occitan et notamment au registre troubadouresque.
Cest un des mots-cls de la pense courtoise.
TLF. 2e moiti du XIe s. qui est d'humeur riante (en parlant d'une personne); qui exprime la gaiet (visage, etc.) (LEVY
Trsor, p. 121); ca 1155 id. (WACE, Brut, d. I. Arnold, 1564); 2. ca 1225 tens ... gais qui inspire la gaiet, temps
agrable et doux (Durmart le Gallois, d. J. Gildea, 924); 3. ca 1300 vert gay vert clair, jauntre (en parlant d'un
bouillon) (TAILLEVENT, Viandier, d. P. Aebischer, p. 94). Peut-tre empr. de l'a. occitan gai ptulant, gai (dep.
Guillaume IX ds FEW t. 16, p. 9 a; v. aussi LEVY (E.) Prov.), lui-mme issu du got. *gaheis imptueux (cf. a. h. all.
id. , all. jh brusque ), provenance qui serait due l'infl. des troubadours (FEW, loc. cit.), ou plus vraisemblablement
mot issu directement de l'a. h. all. d'o la forme attendue jai (XIIIe s., Pastourelles, d. J. Cl. Rivires, CIX, 8). La
prdominance de la forme avec g- s'explique en particulier par les interfrences constantes entre gai et gaillard (v. DEAF,
col. 35, s.v. gai). (DELF) (PDPF)
Mout ai estat cuendes e gai . Guillaume IX dAquitaine, Comte de Poitiers. Pus de chantar. Moult jai t gracieux et
gai. LR.
NB. Guillaume IX dAquitaine, Comte de Poitiers, Troubadour (le premier !) (1071-1126)
Quar mos amics es lo plus guais/Per quieu sui cuendeta e guaia . La Comtesse de Die. Ab joi et ab. Car mon ami est le
plus gai, cest pourquoi je suis accorte et gaie. LR.
NB. Comtesse de Die, femme troubadour (vers 1200)

Galapiat, subst.masc. Galapian [galapjaN galapja]
TLF. Pop., vieilli. [Surtout en parlant de jeunes gens] Individu grossier, vaurien. a te regarde, ce que nous disons, petit
galapiat ? (PAGNOL, Marius, 1931, II, 2, p. 104) :
Qu'est-ce qu'elle dira ma moman si elle apprenait que tu me laisses insulter par un galapiat, un gougnafier et peut-tre
mme un conducteur du dimanche .
QUENEAU, Zazie, 1959, p. 88.
TLF. Dans les patois, galapiat prsente de nombreuses var. phont. concernant aussi bien la voyelle du rad. de laper (on a
indiffremment -i-/-a-/-(o)u-; cf. FEW t. 17, p. 478a) que le suff. -iat, ct de -iau(d), -in; ibid. Ces flottements qui
s'expliquent dans la grande majorit des cas par un croisement de galapiat avec un terme de sens voisin (cf. l'ang. galopias
et le niois galapin qui ont tous deux subi l'infl. de galopin) avaient amen DAUZAT voir dans galapiat une altration du
prov. mod. galapian, empr. dform de galopin*. Bbg. DAUZAT Ling. fr. 1946, p. 235. (DHLF)
Les patois ? Quels patois ? Le TLF pourrait tre politiquement (et hypocritement) correct tout de
mme !
DAUZAT a sans doute raison. En effet la prononciation de Galapian diffre selon que le locuteur est
provenal ( n nasalis) ou languedocien ( n effac).

Galjade, subst.fm. Galejada [galedZadO] Emprunt popularis par A. Daudet (1881) et Galger.
TLF. Du prov. galejado plaisanterie, badinage, raillerie (v. MISTRAL), dr. du verbe galeja plaisanter, railler, berner
(ibid.), lui-mme de se gala se rjouir (cf. FEW t. 17, p. 474b), correspondant l'a. fr. galer (v. galant). Bbg. QUEM.
DDL t. 13. (DELF) (DHLF)

Galre, subst.fm. Galera [galerO]
Empr. au cat. galera, attest au sens 1 dep. 1237 (gualera, d'apr. H. et R. Kahane ds Ml. Wartburg (W. von) 1958, p. 437),
(navire de guerre rames)issu de galea (gale*) par adaptation du suff. V. Vidos ds Z. fr. Spr. Lit. t. 58, pp. 462-476;
KAHANE Byzanz, I, 412. Frq. abs. littr. : 541. Frq. rel. littr. : XIXe s. : a) 1 036, b) 1 278; XXe s. : a) 409, b) 484. Bbg.
KEMNA 1901, pp. 126-128. - LA LANDELLE (G. de). Le Lang. des marins. Paris, 1859, p. 33, 72, 116. - POTTIER (B.).
Mots d'emprunt : galre. Fr. mod. 1949, t. 17, p. 64 - QUEM. DDL t. 1, 5, 10. - VIDOS 1939, p. 284, 421. (DELF)
Qui est capable de distinguer un texte occitan dun texte catalan de 1237 ?
Dans les Mmoires de Jean de Nostredame ( la date de MCCLXV-IV) : car el non volguet donar
batalha que son frayre Carle, nouvel rey de Sicilla, non fussa arribat quel esperava de jour en jour embe granda armada
de galeras e fustas .
En ralit le terme est prsent sous diverses formes en occitan ancien.
XXXV. Galeas del rei de Frana . Cartulaire de Montpellier, fol. 71. Trente-cinq galaces du roi de France . LR.
Naus, linhs e gales e nautors . Leys damors. Fol. 15. Navires, barques et galres et nautonniers. LR.
Lemperador ac sos navelis aparelhatz, entre naus e guales, dos melis . Roman de la Prise de Jrusalem. LEmpereur eut
ses btiments appareills, entre navires et galres, deux mille. LR.
An portat/En galleras los preysoniers . V. de S. Honorat. Ont port dans les galres les prisonniers. LR.
NB. La Vida de Sant Honorat, de Raymond FERAUD fut acheve autour de lan 1300.
Voir site de la ville dArles : www.patrimoine.ville-arles.fr
Si au XIVe sicle, le danger tait continental, au XVe sicle, les menaces viennent de la mer. Le territoire arlsien, mal
protg et facilement accessible par les bras du Rhne, est une proie facile pour les tous les pirates qui cument les ctes. En
1417, le snchal de Provence, devant le danger des oprations de pirateries, demandent aux communauts de remettre en
tat leurs murailles. En 1431, deux galiotes florentines remontent un bras du fleuve et font prisonniers plusieurs Arlsiens.
En 1435 puis en 1453, des Gnois remontent le Rhne et commettent des actes de violence et de rapines en Camargue.
Mais la plus grande menace ce sont les Catalans. Pendant plus d'un demi-sicle, la cit vit avec la menace des Catalans,
c'est--dire des galres aragonaises qui pillent la Camargue et qui sont un danger permanent pour les Arlsiens. Les
incursions des corsaires catalans sur le territoire dArles devenaient si menaantes que toute la population rurale des bords
du Rhne fuyait leur approche et que la ville dArles, lasse de rclamer en vain le secours du comte de Provence, se dcida
lever sa milice et prit sa solde 50 arbaltriers avec quelques navires. Charles de Castillon, tant venu prendre le
commandement de ces troupes, surprit les ennemis qui remontaient le Rhne avec des galres tranes par des chevaux,
fondit sur eux, les pourchassa et tailla en pices, mit en fuite leurs navires et pour quelque temps ramena la srnit sur les
deux rives du Rhne.
Vingt ans plus tard, en 1470, la menace est toujours prsente. Par lettre patente du 16 juin de cette anne, le roi Ren
autorise la construction d'une tour de dfense l'embouchure du Rhne, dnomme par la suite Tour du Lion, Tour du
Balouard ; elle est termine le 15 juin 1477 lors de la visite du duc de Calabre. Lors de sa construction, il faut envoyer le 11
juillet 1473 des renforts, les ouvriers ayant failli tre enlevs par une galre catalane. Le voyageur allemand Hans von
Waltheym fait galement rfrence cette menace lors de son voyage en 1474 ; il crit : ... notre plus grande crainte et
peur c'taient les Catalans qui habitent trs prs (NDLR : des Saintes-Maries-de-la-Mer). Ils prennent les gens, ils les
enchanent sur des bateaux. Ils doivent ensuite ramer et rester prisonniers vie .
Le livre dict quil avoit unze carraques, deux cents gallres et vingt-six galles voiles . BRANTME, II, 300.
Chez le mme BRANTME se trouve une expression qui ne figure dans aucun dictionnaire franais
(mais dans le TDF de MISTRAL, T. I, 1136c) et qui est du pur occitan. Qui ne doit rien litalien :
La galre capitainesse verte soudain, toute force de rames et vogue rancade, vint investir lautre capitainesse
blanche, noire et rouge . III, 255.
vogue rancade pour loccitan a vga rancada [a vOgO raNkadO] signifie simplement toute
rames . Rancada est le participe pass du verbe (ar)rancar arracher . rame arrache , il est
difficile de trouver une formulation plus expressive.
De fait BRANTME (ou son secrtaire, aussi prigourdin que lui !) traduit trs souvent les expressions
occitanes en fanais, ou accompagne une expression franaise dune tournure occitane francise quil
trouve plus pittoresque.

Galiote, subst.fm. Galita [galjOtO]
cette poque et sur tout le littoral provenal, et particulirement en Camargue, on dut se dfendre contre les pirates de
Brganon, aujourdhui sjour dt des Prsidents franais. Install dans la forteresse de Brganon prs de Hyres,
Baldassare Spinola ex-snchal de Charles de Duras lanait des raids dans la valle du Rhne et attaquait les pcheurs de
Martigues et Arles. En 1394, cependant, la riposte fut contondante : une galiote de Brganon fut prise dassaut par les gens
de Martigues qui semparrent de tout lquipage, pendu aussitt aprs ; seul lcrivain du navire fut relax pour lexemple.
Un an plus tard, ce sont les Arlsiens qui capturrent une autre galiote venant de Brganon, aprs de lourdes pertes les
survivants furent emmens en prison o les Arlsiens les ranonnrent. Au bout de deux mois, tous furent relchs. (PDPF)
Ce type de bateau tait le prfr des pirates.
Damor vey que neys la pus complida/Sap plus denjan que galiotz . T. de G. Riquier et dun anonyme. Aras. Damour je
vis que mme la plus accomplie sait plus de tromperie que forban. LR.
Fon raubat per layros galiotz . V. et Vert. Fut drob par larrons pirates. LR.

Galion, subst.masc. Galion [galjun]
TLF. 1208 petit navire de guerre (VILLEHARDOUIN, Conqute de Constantinople, d. E. Faral, 466); 2. 1626 grand
navire utilis autrefois par les Espagnols pour ramener l'or d'Amrique (A. DE NOVEL, Lettres indites, p. 40 ds REINH.,
p. 358). Dr. de galie (dep. ca 1100, Roland, d. J. Bdier, 2625), var. de gale*; suff. -on*. Le sens 2 est prob. d l'infl. de
l'esp. galen id. , attest dep. 1528 et lui-mme empr. au fr. (v. COR., s.v. galera), le mot ayant pris en esp. le sens de
grand navire en raison du sens augm. qu'a dans cette langue le suff. n.
En occitan pourrait tre un diminutif de galea (-on, est diminutif en occitan : ostal > ostalon) (le
franais pour galea est galie ). On peut se poser des questions, on trouve en effet chez Jean de
NOSTREDAME (voir supra) :
Lou dich Carle sen montet a Maselha embe XXX gallions e dautras naux en grand nombre ( la date de : MCCCLXIII).

Galoubet, subst.masc. Galobet [galube galubet]
Flte trois trous, joue de la main gauche et utilise avec accompagnement de tambourin.
TLF. 1765 galoub (Encyclop. t. 15, p. 877b, s.v. tambourin). Empr. au prov. galoubet, attest dep. 1723 (S. A. PELLAS,
Dict. prov. et fr. ds FEW t. 16, p. 748a), qui est prob. dr. d'un verbe *galaubar jouer magnifiquement (d'un instrument) ,
refait sur l'a. prov. galaubeiar bien agir (fin du XIIe s. GIRAUT DE BORNELH, uvres, d. A. Kolsen, 68, 28), lui-
mme du got. *galaubei grande valeur , cf. le got. galaufs prcieux . (DELF) (DHLF)

Gambade, subst.fm. Cambada {Gambada} [cambadO gambadO] et gambader, v.
cambadar/gambadar jouer des jambes, sauter, sbattre. Litalien galement gambta alors quen
occitan on dit gambeta.
TLF. Considr souvent comme un empr. l'ital. gambata (DG; EWFS1-2; HOPE, p. 40) bien que ce dernier ne soit attest
que dep. le XVIe s. (d'apr. DEI), le fr. gambade peut aussi bien avoir t empr. au prov. cambado, gambado (FEW t. 2, p.
119b; BL.-W.3-5) qui, sans tre attest, semble-t-il, antrieurement au mot fr., doit pourtant tre ancien tant donn son
extension dial. dans une grande partie du domaine d'oc (v. MISTRAL; cf. aussi attest. litt. de Saboly, XVIIe s., ibid.); sur les
var. K/G (en a. prov., seulement camba, mais quelques dr. en gamb-), v. MISTRAL, loc. cit. et RONJAT 257. Frq. abs.
littr. : 53. Bbg. HOPE 1971, p. 40, 149. - LEW. 1960, p. 22. (DELF) (DHLF)
Gambe (au sens de double cordage) de loccitan gamba/camba : jambe et cordage.
NB. Lhomme politique franais Lon Gambetta (1838-1882) tait issu d'une famille de commerants aiss de Cahors : son
grand-pre Michel tait originaire de Ligurie. Il avait pous Benedetta Galeano et tenait une picerie, le Bazar gnois .
Gambetta est une forme ligure (et diminutive) de litalien gamba et signifie, comme loccitan gambeta petite
jambe, croc-en-jambe. Gambta est la forme standard italienne et signifie : longue enjambe, croc-en-jambe . Le
ligure est souvent plus prs de loccitan que de litalien.
Et au fait, Gambetta parlait occitan, il tait donc capable de comprendre la chanson que ses compatriotes lui avaient (pas trs
gentiment) consacr : Gambeta lo brnhe, avi dos catons/ Navi un de brnhe, lautre de laganhs (Gambetta le
borgne avait deux chatons, un de borgne et lautre chssieux)

Ganse, subst.fm. Gansa [gansO] boucle, nud, anse.
TLF. 1611 gance, ganse (COTGR.). Prob. empr. au prov. ganso boucle, ganse (MISTRAL) reprsentant l'adj. gr.
courb (FEW t. 4, p. 51 a). (DELF) (DHLF)

Garbure, subst.fm. Garbura [garbyrO] emprunt loccitan (gascon) garbura, soupe base de choux,
de pain, de jambon, de lard et de confit doie ou de canard, bien connue pour ses vertus particulirement
roboratives.
TLF. Empr. au gasc. garburo soupe aux choux et au confit d'oie ou de canard , d'orig. inc., peut-tre prromane (cf. esp.
garbas plat de blettes, fromage frais, pices et saindoux , attest dep. 1525 d'apr. COR.; v. FEW t. 21, p. 489b et
ROHLFS Gasc., p. 233, add. au 85). Bbg. GOHIN 1903, p. 326. (DELF) (DHLF)

Gardian, subst.masc. Gardian [gardjan]
TLF. Empr. au prov. gardian, de mme sens (attest dep. 1409 ap. MEYER Doc., p. 379 [ds 1339 en lat. mdiv., cf. DU
CANGE t. 4, p. 125a]), lui-mme prob. issu du got. wardja gardien , latinis l'aide du suff. -anu (-ien*) (FEW t. 17, p.
523b). (PDPF) (DHLF)
Et mme avant !
Un home quera gardian/Del monestier et habitan . V. de S. Alexis. Un homme qui tait gardien et habitant du monastre.
LR.
Gardian dels fraires menors . Tit. de 1287. Doat, t. CLXXV, fol, 17. Gardien des frres mineurs. LR.

Gargamelle, subst.fm. Gargamela [gargamelO] Gorge, gosier. Lemprunt le plus connu est celui de
RABELAIS qui donne ce nom significatif lpouse de Grandgousier. Pass au masculin dans les
histoires des Schtroumpfs !
TLF. 1468 (doc. ds DU CANGE, s.v. gargalio : la gargamelle ou gosier). Empr. au prov. gargamella gorge, gosier
(XIIIe s. Daude de Pradas ds RAYN.), croisement de calamella chalumeau (XIVe s. [ms. XVe s.] ds Rom. Forsch. t. 5,
414, 27; caramela 1re moiti XIVe s., caramel XIIe s. ds RAYN.; v. chalumeau) avec la racine onomat. garg- (v.
gargouille), les 2 mots tant en rapport sm. troit, v. BL.-W.5 et FEW t. 4, p. 61b. (DELF) (PDPF) (DHLF)
De gargamela de mouto/Li datz soven a manjar pro . Deudes de Prades, Auz.cass. Donnez-lui souvent manger de la
gorge de mouton. LR.
NB. Daude {Deudes} de PRADES, troubadour (1214-1282) et auteur de Auzels cassadors, ouvrage de fauconnerie.*
Del bran/Per la gargamella/Empenh si son trenchan . P. Cardinal. Un sirventes trametrai. De lpe par la gorge il
pousse tellement son tranchant. LR.
NB. Pire CARDENAL. Troubadour (1205-1272)

Gargoulette, subst.fm. Gargoleta [garguletO] Le mot existait en vieux franais avec le sens de
petite gargouille (1377) ; au sens actuel (1686) qui est celui de vase poreux destin garder leau
frache , il provient de loccitan gargoleta.
TLF. 1337 petite gargouille (doc. Tournai ds GDF. Compl.); 1397 bec verseur (ds Romania t. 33, p. 361 : couppe... a
.iii. gargoulettes par deseure); 2. 1686 cruche de terre poreuse (Chevalier [ALEXANDRE] DE CHAUMONT, Des
prsens du Roi de Siam au Roi de France, p. 4 ds Trv. 1752); 3. 1824 garguelotte gosier (Mm. de la socit des
antiquaires de France, t. 6, p. 155); 1879 gargoulette (HUYSMANS, Surs Vatard, p. 49). Dr. de l'a. fr. gargoule
(gargouille*); suff. -ette*; au sens 2, rapprocher du prov. gargouleto cruchon (MISTRAL). (DHLF)

Gargousse, subst.fm. Emprunt (1687) loccitan Gargossa : [gargusO] charge de poudre canon ou
fusil dans son tui. Loccitan alterne souvent en dbut de mot c [k] et g [g].
TLF. Prob. empr. au prov. cargousso, gargousso gargousse (MISTRAL), dr. de carga, corresp. charger*, suff. -
ousso, v. RONJAT, 678; la forme gargouche, par croisement avec cartouche*. (DELF) (DHLF)

Garrigue de loccitan Garriga [garigO] (sur garric , le chne kerms), terrain aride pourvu dune
vgtation spcifique.
Le mot se retrouve en espagnol et en italien, o il correspond un type de vgtation frquent dans le
sud.
TLF. Empr. au prov. garriga garrigue (ca 1120, Quercy ds BRUNEL, no 23, 2; cf. lat. mdiv. garrica, garriga dep.
817 [Couserans] et jusqu'au mil. du XIIe s. dans tout le domaine d'oc, NIERM., v. aussi BAMBECK Boden, 2; cf. le masc.
correspondant : a. prov. garric chne kerms 1177, Rouergue ds BRUNEL, no 160, 4), auquel correspond ds le domaine
d'oil, jarrie (1150-80 fr.-prov. chne kerms , G. de Roussillon, d. W. M. Hackett, 8492; a.fr. terre inculte ca 1315
typonyme La Jarrie, Arch. du Loiret ds GDF., cf. aussi les toponymes cits par LONGNON, 33, notamment en Charente-
Mar., Loire-Atlantique et Touraine); cf. l'a. fr. jarris (-icius v. -is) ca 1170 bton taill ds un chne kerms (BROUL,
Tristan, d. E. Muret, 1260 : jarri). Ces mots se rattachent un vaste ensemble lexicologique dsignant des plantes
pineuses, des terres incultes, dont on relve les reprsentants de la Pninsule Ibrique jusqu' l'Italie du sud. Cet ensemble
serait dr. d'un type prroman *carra- pour l'identification duquel les avis divergent : pour FEW t. 2, p. 411, BL.-W.5,
DAUZAT Topon., d. 1971, p. 85, ce type serait identifier avec la base prromane *carra- pierre (d'o le dr. gasc.
carroc, garroc rocher , PALAY, LESPY-RAYM.), les sols pierreux donnant naissance une vgtation rabougrie et
pineuse; J. HUBSCHMID, Sardische Studien, 1953, p. 97 prfre, notamment pour des raisons phon., sparer la base
prromane, *karr- chne (d'o les dnominations de plantes pineuses, de landes v. ID., op. cit., pp. 93-96 et
HUBSCHMID fasc. 2, p. 95), de la base prromane *karri- pierre (J. HUBSCHMID, op. cit., pp. 108-112). (DELF)
(PDPF) (DHLF)
Pos dels vertz folhs vei clarzir los guarrics , Pierre dAuvergne. De jostala. Puisque je vois les chnes sclaircir des
vertes feuilles. LR.
NB. Pire dALVERNHA. Troubadour, (1149-1170)
La gariga de Puy de Peira . Tit. De 1247. Arch. Du Roy, j. 302. La chnaie du Pui-de-Pierre. LR.

Garrot subst.masc. Garrt [garOt] entre lpaule et lencolure. Form sur garra , la jambe, le jarret.
Avec un augmentatif.
TLF. Empr. du prov. garrot id. (E. LEVY Prov.) dr. en -ot* de l'a. prov. garra jambe, jarret (peu attest, v. E.
LEVY Prov.), lui-mme issu du gaulois *garra partie de la jambe (cf. jarret). (PDPF)
Garde se que mal non dis,/Quar autramen gran drech seria/Que om li ne trenches la garr . Brev. damor. Rochegude,
Glos. Ms. Quil se garde quil ne dise mal, car autrement grande justice serait quon lui en coupt la jambe. LR.
Certes, garra [garO] est peu attest, mais cest tout de mme le nom donn la jambe, au jarret, et
los du jambon. Cest aussi un patronyme rpandu en pays doc. Dun boteux on dit toujours quil
est garrl.
Cest dailleurs un patronyme relativement courant.

Gascon, adj.subst.masc. Gascon [gaskun]
TLF. 1100 subst. li Guascuinz (Roland, d. J. Bdier, 1289); ca 1180-90 adj. (d'un cheval) (A. DE PARIS, Alexandre, I, 868
in Elliott Monographs, 37 p. 20). Du lat. de l'poque impriale Vascones, nom d'orig. prromane dsignant un peuple tabli
sur les deux versants des Pyrnes, devenu Wascones (VIe s. Grg. de Tours, Frdgaire ds ROHLFS Gasc.3, p. 19); cette
forme est gn. explique par l'infl. de la prononc. wisigot. (ibid., pp. 18-19; EWFS2; BL.-W.5), tandis que DEAF en rend
compte par le caractre bilabial du v, considrant inutile le recours l'infl. germ.; cf. l'a. prov. gasco (XIIe s. ds RAYN.).
(PDPF)
Tal dompna don sui amaire,/Non ges a la lei gascona . Pierre dAuvergne. Ab fins joia. Telle dame dont je suis
amoureux, non point la manire gasconne. LR.
Quar li Frances no son Gasco . A. Daniel. Dautra guisa. Car les franais ne sont pas les gascons. LR.
NB. Arnaut DANIEL, Troubadour (11801195).
Pour les franais, au XVI et au XVII sicle, les occitans sont tous gascons (et ce nest jamais un
compliment !).
Au XIX sicle, les hros emblmatiques des romans de cape et dpe dun Michel Zvaco sont tous
gascons : mais Capestang et Pardailhan sont des villages de lHrault, en Bas-Languedoc.

Gaspiller, v. Gaspilhar [gaspija]
Si lon suit le TLF, voil un mot intressant, issu dun mariage inattendu. Mais la gaspa [gaspO] en
occitan ce nest pas seulement le petit lait, cest aussi la rafle du raisin.
TLF. 1549 (EST.). Gaspiller est prob. issu du croisement de gaspailler, terme dial. de l'Ouest (Nantes, FEW t. 14, p. 195a)
rejeter les balles de bl puis rpandre la paille (du bl) avec le prov. gaspilha grapiller, gaspiller (MISTRAL), cf. le
m. fr. gapiller (1578, La Boderie ds GDF. Compl.). Gaspailler est dr. de l'a.fr. *gaspail, attest dans le syntagme jeter
waspail (forme hypercorrecte de la rgion picarde ou influence par waster [gter*]) gaspiller (ca 1200, J. RENART,
L'Escoufle, d. F. Sweetser, 1517), cf. lat. mdiv. vaspale balles de bl (1194), gaspalium (1121 Le Mans ds DU
CANGE, s.v. gaspaleum), wallon de Jalhay et de Sart-lez-Spa [sud de Verviers, Belgique] wspa (quivalant wespail)
dchets de paille, faisceau de dchets (E. Legros ds Ml. Roques (M.) t. 4, 1952, pp. 164-165), poit. gaspailles balles de
bl rejetes par le van (1516 ds GDF.). *Gaspail est dr. d'un type *waspa dchets (cf. l'a. prov. gaspa fromage de
[petit] lait caill 1450, PANSIER, t. 3), d'orig. discute. Pour FEW, loc. cit., p. 196 ab (v. aussi BL.-W.5; DEAF, s.v.
gaspail) reprenant l'hypothse de J.V. Hubschmied (ds Festschrift L. Gauchat, 1926, pp. 435-38), *waspa serait un mot
gaulois signifiant nourriture puis seulement nourriture du btail, dchet (de *wes- nourrir , avec suff. -pa), auquel
se rattacherait un type secondaire *kaspa (par croisement avec des mots smantiquement voisins), base de mots dsignant
diffrentes sortes de dchets dans la Pninsule Ibrique, l'Italie du Nord, la Corse, la Sicile, le Pays basque. Pour
HUBSCHMID fasc. 1, p. 26, *waspa serait un mot de formation prromaine tymologiquement diffrent du type *kaspa,
tous deux tant seulement forms l'aide du mme suff. prindo-europen, p- ayant ici valeur diminutive. (DELF) (DHLF)

Gavache, subst.masc. Peu usit, vieux. Gavach [gabatS]
A. Personne lche. Synon. poltron, (fam.) couard :
B. Rgion. (Sud-Ouest). Nom ddaigneux donn des personnes dorigine trangre au pays. Voir
gavot .
TLF. 1546 guavasche vaurien (RABELAIS, Tiers Livre, d. M. A. Screech, chap. 28, p. 198); 1555 gavache (DES
PRIERS, l'Andrie, I, 5 ds HUG.). Empr. (de mme que le cat. gavatx et l'esp. gabacho, surnoms pj. appliqus aux
Franais) l'a. prov. gavach rustre, montagnard , d'abord tranger (1468 Cahors d'apr. FEW t. 4, p. 4a; gavag en
1436, Montagnac, ibid.), dr. iron. du prroman *gaba goitre; gsier; gorge (cf. gaver), le goitre tant une maladie
frquente chez les montagnards (cf. a. prov. gavier gosier et goitre , barn. gauerut goitreux ds FEW t. 4, p. 1b; v.
COR., s.v. gabacho). Bbg. REINH. 1963, p. 252. - SAIN. Sources t. 3 1972 [1930] p. 350.
En occitan ancien gavach signifie : jabot doiseau .

Gave, subst.masc. Gave [gabe] cours deau torrentiel.
DHLF. est un emprunt (fin XIV s., Froissart ; rare av. 1614 ; variante gaure 1532) lancien gascon gave, gabe (1188 ;
cf. galement gaver, XI s. gauer, 1160) ; ces mots semblent issus dune base prromane gabaru, gabarru quattestent le
latin mdival gabarus (fin VIII s. db. IXs ;) et les drivs Gabarret, Gabarrot. On a aussi propos une base preromane
gava cours deau .
TLF. Fin XIVe s. gave (FROISSART, Chron., d. L. Mirot, livre III, chap. 4, 15, t. 12, p. 64 : il y a trs mauvais pays
[rgion pyrnenne entre Tarbes et Pau] chevauchier, pour les gaves [paroles du Chevalier d'Espan de Lion, conseiller de
Gaston Phbus, Comte de Foix, rapportes par Froissart]), attest. isole; 1562 Pau gaure (ds DAG 217, 2-1); 1614 Bigorre
gave (ibid.). Empr. l'a. gasc. gave, gabe ([1188] gave Fors de Barn, 274 ds DAG; 1319 gaves Rles gasc. ds Raymond,
Dict. topogr. B.-Pyr., s.v. Gave de Pau; 1489 Pau gabe ds DAG), galement attest sous des formes de type gaver (XIe-XIIe
s. lat. mdiv. gaver Cart. Lucq ds DAG; 1160 gauer Cart. abbaye Sorde ds LESPY-RAYM.; XIIe s. gavarensis adj. Cart.
Lescar ds RAYMOND, op. et loc. cit.; 1388 Navarrenx Lo Gaver ds RAYMOND op. cit., s.v. Gave d'Oloron). D'apr. leur
forme et celle de leurs dr. Gabarret, Gabarrot (v. RAYMOND, op. cit.), ces mots semblent reposer sur une base prromane
*gabaru, *gabarru (ROHLFS Gasc.3, 69, 479; cf. fin VIIIe-dbut IXe s. lat. mdiv. gabarus Thodulfe d'apr. DAUZAT
Topon. d. 1971, p. 138); v. aussi J. HUBSCHMID, Pyrenanwrter vorrom. Ursprungs, 42 qui rapproche les termes
pyrnens de l'a. prov. gaudre ravin, ruisseau reposant sur une base prromane *gabatro laquelle il rattache le lat. imp.
gabata, gavata jatte, cuelle [v. jatte] - et Id., Sardische Studien, 23. Une base prromane *gava cours d'eau (FEW
t. 4, p. 83a) parat moins satisfaisante. Bbg. PGORIER (A.). travers le Lavedan. Vie Lang. 1962, p. 468. (DELF)
(DHLF)

Gavot/gavotte de loccitan : Gavt [gavot], gavta [gavOtO]. Habitant du Nord de la Provence, et
danse originaire de cette rgion, puis air de musique de cour.
TLF. 1588 danse (THOINOT ARBEAU, Orchsographie, fo 93 ds GAY); 2. 1674 musique sur laquelle on danse
(LA FONTAINE, Daphn, I, 2). Empr. du prov. gavoto, proprement danse des gavots (BL.-W., cf. Mistral) dr. de
Gavot habitant de la partie montagneuse de la Provence (1398 ds PANSIER t. 5; cf. aussi la forme latinise gavotus,
1268 ds DU CANGE) dr. du pr-roman *gaba, *gava qui dsignait primitivement la gorge, puis goitre, gsier (v.
gavache); les gavots tant les goitreux des montagnes sans iode (FEW t. 4, p. 9b). (DELF) (DHLF)
Le parler gavot fait partie, comme le limousin et lauvergnat, avec lesquels il prsente bien des traits
communs, des dialectes nord-occitans. Le terme gavach utilis dans le reste du territoire occitan a
mme sens et probablement mme origine.

Gel, substmasc. Gel [dZel]
TLF. ca 1100 froid qui provoque la gele (Roland, d. J. Bdier, 2533 : Veit les tuneires e les venz e les giels); b) 1584
fait d'tre gel (en parlant de l'eau) (Luc de la Porte, trad. d'HORACE, Odes, 1, 9); c) 1939 p. anal. con. pol. Gel des
monnaies. (supra, ex. 3). Du lat. gelu gele, glace, grand froid
La nostr amor va enaissi/com la brancha de lalbespi/Qusta sobre larbre en crema,/la nuoit ab la ploiet al gel .
Guillaume dAQUITAINE. Ab la douor. Il en va de notre amour comme de la branche de laubpine, qui reste trembler
sur larbre, la nuit la pluie et au gel. (Troubadour : 1071-1126)
(Traduction : Grard GOUIRAN. Lo ferm voler)
Le mot apparat simultanment, partir du latin, en franais et en occitan, ce qui advient dans la plupart
des cas.

Gesse, subst.fm. Geissa [dZjsO] Plante grimpante gousses fournissant du fourrage vert.
TLF. [Fin XIe s. jesse (RASCHI, Gl., d. A. Darmesteter et D.S. Blondheim, t. 1, p. 84, no 608 et t. 2, p. 162, no 608)];
1400, 2 juill. jaisse (Inventaire de meubles de la mairie de Dijon, A. Cte-d'Or ds GDF. Compl.); 1457 gesse (Arch. JJ 189,
pice 163 ds GDF.). Empr. au prov. gieissa (XIIIe s., Costumas del pont de Tarn d'Albi ds R. Lang. rom. t. 44, p. 486) cf.
ds 1107 (Rouergue) lat. mdiv. geissas caninas vesces de mauvaise qualit , Cartulaire de Conques, 385 (d'apr. FEW t.
21, p. 139b) qui pourrait tre issu du lat. (faba) Aegyptia fve d'gypte [Glose du Xe s. ds CGL t. 3, 574], d'apr. Aless.
(DELF) (PDPF) (DHLF)
Mesura de geichas e de sexes redons Cout. de Moissac du XIII sicle. Doat, t. CXXVII, fol.8. Mesures de gesses et de
pois ronds. LR.

Giboule, subst.fm. Gibolada [dZibuladO]
TLF. tymol. obscure; l'orig. gogr. du mot est difficile dterminer : en faveur d'une orig. mrid., son implantation ds le
domaine d'Oc : giboulado giboule et surtout gibourna grsiller , gibournado giboule (MISTRAL). (DHLF)
Marcejada, marcencada, cabrada, ramada sont des quivalents pour une langue qui ne manque pas
de ressources.

Gcler, v. Gisclar [dZiskla]
TLF. 1542 faire jaillir (ARETIN, Gen., p. 194, d. 1542 [traduction par le Lyonnais J. de Vauzelles] ds GDF.), attest.
isole; nouv. en 1810 (MOLARD, Mauv. lang. corr., p. 136). Emprunt, en juger d'apr. les attest. supra, au fr.-prov.
jicler, gigler (cf. jiclia, jiclio ds DU PUITSP.); ce mot est apparent toute une famille atteste dans une grande partie du
domaine gallo-roman avec des formes et des sens divers. La comparaison des formes cisclar a prov. (mil. XIIIe ds LEVY)
crier haute voix; siffler; pleuvoir et venter ; cisler a. fr. fouetter (ca 1120 ds T.-L.) et gisclar (de mme sens que
cisclar, mil. XIIIe ds LEVY), justifie un tymon commun *cisculare, d'orig. inc.; on a avanc l'hyp. d'une altration de
fistulare jouer de la flte , soit sous l'infl. de sibilare produire un sifflement, siffler (mais les rsultats du traitement
phont. de l'initiale ci-, si- donnant toujours ci- rendent impossible ce croisement, cf. FEW t. 2, 1, p. 714b), soit sous une
infl. onomatopique (cf. JUD. R. 44. 131). (DELF) (DHLF)
En ancien occitan (PDPF) cisclar {gisclar} a pour sens : crier haute voix, pousser des cris aigus ;
siffler ; rsonner ; pleuvoir et venter ensemble .
Gisclar a pour sens particuliers : cingler, frapper et le terme giscle signifie aussi bien : pousse, jet,
verge .
Pels fuels, pels rams e pels giscles./ E m paron fulhat li giscle./No i val bastons ni giscles . Rambaud dOrange. Ar
sespan. Par feuilles, par rameaux et par pousses. Et me paraissent feuilles les branches. Ni vaut bton ni gaule. LR.
NB. Rambaut dAURENGA, Troubadour (1147-1173)

Gimblette, subst.fm. Gimbleta [dZimbletO] Petite ptisserie dure et sche en forme danneau... Driv
du verbe gimblar [dZimbla] ployer, plier, tordre .
TLF. 1680 (RICH. : les bonnes gimblettes viennent de Languedoc). Empr. au prov. gimbeleto, gimbleto [d'Albi]
(MISTRAL), d'orig. obsc. : peut-tre dr. du verbe langued. [toulousain] gimbla, tordre, plier, courber , prov. gibla, d'un
lat. vulg. *gibb(u)lare (v. RONJAT t. 3, p. 403), dr. du b. lat. gibbula (VGCE au sens de excroissance, tumeur de
certaines btes de somme ), dimin. de gibba bosse (FEW t. 4, p. 133a) cf. les formes b. lat. en -m- ds TLL, s.v. gibbus
adj. et gibberosus Le mot est rattach par EWFS2 au prov. gibelet petit foret (1re moiti XVIIe s. Goudelin ds
MISTRAL; v. gibelet), cette ptisserie en forme de couronne tant troue en son milieu comme avec un foret. Bbg. SAIN.
Sources t. 1 1972 [1925], p. 329. (DELF)

Girelle, subst.fm. Girla [dZirelO] Poisson de petite taille, aux couleurs vives, commun en
Mditerrane, et qui entre notamment dans la prparation de la bouillabaisse.
TLF. 1561 (DU PINET, Dioscoride, II, 32, d. 1605 ds GDF.). Prob. empr. au prov. girello, dr. de gir tournoiement , du
lat. gyrus cercle (le corps de ce poisson porte un anneau color; v. BARB. jr Poissons, no 462 et FEW t. 4, p. 359a). Bbg.
ARVEILLER (R.). R. Ling. rom. 1975, t. 39, p. 210.
Le terme est dailleurs pass du francitan largot franais o il signifie, comme en occitan populaire,
jeune et jolie fille (DAF). Que le mot soit dorigine occitane nest pas tonnant. Pas plus que
dapprendre que goland (gwelan) et gomon (goumon) sont des emprunts au breton.

Girolle, subst.fm. Girla [dZirOlO] Champignon comestible du genre Chanterelle.
TLF. 1513 (d'apr. BL.-W.1-5); XVIe s. [1592 d'apr. ROLL. Flore t. 11, p. 141] girolles et champignons (ds Cab. hist., II, 29
ds GDF.). Mot se rattachant au lat. gyrus cercle , la tte de ce champignon en forme de corolle semblant dcrire un
mouvement de rvolution (cf. all. Drehling, v. FEW t. 4, p. 359b en note); le procd de dr. est discut : peut-tre
adaptation l'aide du suff. -olle*, de l'a. prov. giroilla sorte de champignon (1397 ds PANSIER, t. 3), dr. au moyen du
suff. -ucula de l'a. prov. gir tournoiement (dbut XIIIe s., A. DE PEGUILHAN ds RAYN.), du lat. gyrus. (DHLF)

Givre, subst.masc. Gibre {Gelibre} [dZibre dZelibre]
TLF. [Dbut XIV
e
s. geuvrieuse couverte de givre (Ovide moralis, d. C. de Boer, III, 1180) d'o *geuvre (ibid., 1177,
cf. cependant var. III, 1177 et 1180)]; 1. XV
e
s. joivre (De quaillot lay Fondue, ms. Epinal 189, Bull. A. T. 1876, p. 104 ds
GDF. Compl.); 2. 1611 givre (COTGR.). La rpartition gogr. du mot dans la Romania (cf. FEW t. 4, p. 130b) s'accorde bien
avec une base pr-lat. *gev(e)ro (d'o 1, partic. reprsent en fr. -prov. mod. et aussi dans tout le quart sud-est du domaine
d'ol) et *givro (d'o 2 qui parat venir du domaine d'oc), d'orig. inc. Pour la rfutation d'une orig. francique ou gaul., v.
FEW, loc. cit. Tend progressivement vincer frimas*.
Le TLF oublie les rfrences ci-dessous loccitan, bien antrieures.
Lancan son passat li givre . A. Daniel. Lancan son. Lorsque les givres sont passs. LR.
NB. Arnaut DANIEL, Troubadour (1180-1195)
El gibres el neus son a flocx . P. Raimond de Toulouse. Era pus. Et le givre et la neige sont flocons. LR.
NB. Pire RAIMON de TOLOSA, Troubadour (1180-1221)

Glauque, adj. (XIII s.) ) Glauc [glawk] (dbut XII s.)
TLF. 2e moiti XIIIe s. couleur noire ou glauke (Introd. d'Astron. B.N. 1353, fol. 35d ds GDF. Compl.). Empr. au lat.
glaucus glauque, verdtre ; cf. a. fr.-prov. glauc (1er tiers XIIe s. ds GDF. Compl.), galement emprunt.
Le latin glaucus est lui-mme emprunt au grec glaukos dont le sens nest pas pjoratif et se dit de ce
qui est la fois clair et brillant (mer, lune, yeux). Loccitan moderne dit plutt glas (verdal).

Glbe, subst.fm. Glba [glbO]
TLF. XV
e
s [ms.] motte de terre (Chron. et hist. sainte et profane, Ars. 3515, fol. 10 r
o
ds GDF. Compl. et DG); 2. a)
1611 dr. fod. (COTGR.); b) 1767 style soutenu, terre qu'on travaille (VOLTAIRE, Scythes, IV, 2 ds LITTR). Empr.
au lat. class. gleba boule, morceau ; spc. dans la langue rustique motte de terre , de l dans la langue potique sol,
terrain et basse poque dans la langue juridique bien-fonds, domaine .
Une fois de plus le TLF oublie des rfrences loccitan ancien bien antrieures celles quil prsente
pour le franais.
Las glevas e la terra ab las unglas foggan . Eluc. de las propr. Fol. 245. Que les glbes et la terre avec les ongles ils
fouillent. LR.
Plaideyar armatz sobre la gleba . Bertrand de Born. Pus li baron. Disputer arms sur la glbe. LR.
Le premier texte cit est du XIV sicle. Le deuxime de la seconde moiti du XII sicle.

Gobelet, subst.masc. Gobel [gObl] (rcipient pour boire) et de son diminutif gobelet
TLF. Dr. de l'a. prov. gobel [1310 ds LEVY (E.) Prov.]; suff. -et*; ds le dbut XIVe s. la forme gobeloz atteste en
Franche-Comt (Voc. lat. fr., ms. 8653 A, BN ds Bibl. c. Chartes t. 34, 1873, p. 36). (DELF) (PDPF)
O Dieu incarnadin, Diou de touto bouteillo,/ Diou de tout goubelet, de pouot, & de flascon . Belaud de la Belaudire,
Obros et Rimos, XI (avant 1595)

Goulet, subst.masc. Golet. [gulet] Gorge, dfil, chenal troit.
TLF. 1358 (Ordonn., III, 311 ds DG : le ruissel ou goulet qui est au bout du grand pont); b) 1506 embouchure d'un cours
d'eau (Min. de not. de la Rochelle cit ds MUSSET); c) 1743 entre troite d'un port (Trv.); 2. 1544 goulot d'une
bouteille (J. LE BLOND, Liv. de pol. hum., f
o
53 v
o
ds GDF. Compl.), surtout attest au XVI
e
s., RICH. 1680 prcise :
l'usage est pour goulot``; 3. 1555 passage troit (POPPE, p. 33); 4. 1752 trou de la bombe o l'on introduit la fuse
(Trv.); 5. 1759 pche ouverture de la nasse (RICH.). Dimin. de goule, gueule*; suff.
Le TLF nenvisage mme pas la possibilit dune influence occitane, le mot est pourtant en usage, bien
avant le XIV sicle
Escrevantet lo mortz latz un golet . Roman de Gerard de Roussillon. Fol. 81. Le renversa mort ct dun goulet. LR.
NB. Ce texte qui donna lieu une imitation franaise est dat de la fin du XII
me
sicle.
Amelhurar lo gra e la goleta . Cartulaire de Montpellier, fol. 123. Amliorer le degr et la goulette. LR.
NB. Liber instrumentorum memorialium, Cartulaire des Guillems de Montpellier. (1201/1226)

Gonfler, v. Conflar {Gonflar} (1559) [kufla kunfla]
TLF. Mot originaire du Sud-Ouest, issu du lat. conflare, proprement activer (le feu) en soufflant , qui prit en b. lat. le
sens enfler (v. TLL). Le fait que le mot soit bien attest dans les dial. (v. FEW t. 2, p. 1040b) s'oppose l'hyp. d'un empr.
l'ital. gonfiare (REW3, no 2135; EWFS2; DEI). (DELF)
Mot originaire du Sud-Ouest ! On est tent de demander, du Sud-Ouest de quoi ? Conflar et sa
variante gonflar sont usits dans tous les parlers doc sans exception (ce qui nexclut en rien une
influence italienne dailleurs, le raisonnement semble ici bien spcieux). Voici ce quen prsente le
TDF de MISTRAL dont le systme graphique emprunt au franais transpose peu ou prou (cest en ce
sens un API rudimentaire trs utile) les prononciations locales.
Gounfla, counfla (a.) Glounfa (m.) Goufla (bord.) coufla, cloufa, gloufa (l.) gounfa, confla (d.), (it. Gonfiare, lat.
conflare) v. a. Gonfler , enfler, enorgueillir, bouffer, souffler une bte tue pour en rendre la chair plus belle ; battre, rosser,
tuer ; exciter la vengeance ; emplir les oreilles de quelquun ; mystifier ; renfler, augmenter de volume. (T.II, p. 70c)

Gouape, subst.masc. Goapa (voyou) [gwapO] est pass de lespagnol guapo (au sens beau, lgant,
vaillant puis bagarreur, et finalement brigand) loccitan goapa homme riche, gros bonnet, homme
influent, puis viveur et libertin et finalement voyou dans le registre argotique, acception par
laquelle il est pass en franais

Gouge, subst.fm. Goja [gudZO] : au sens de fille , femme puis fille facile . Lemploi de ce mot
est rgional, argotique ou vieilli. On trouve dailleurs galement : gojat, gojata.
TLF. A. Rgion. (Sud-Ouest). Servante. Elle avait t douze ans servante de mtayer, domestique de domestiques, ce qui
s'appelle dans la Lande une gouge (MAURIAC, Gnitrix, 1923, p. 381). (DELF)
Dans la Lande de Mauriac, outre le franais et le franais rgional (du Sud-Ouest !) illustr par
gouge , on parle une variante doccitan gascon. Un parler magnifi par le trs grand pote que fut
Bernard MANCIET.
TLF. 1456-67 fille, femme porte l'amour (Cent nouvelles nouvelles, d. F. P. Sweetser, I, 27, p. 23). Empr. un dial.
d'oc (a. barnais goge fille, femme non marie XVe s. ds LESPY-RAYM., s.v. gouge; a. prov. gouge 1473 ds PANSIER
t. 3, p. 94; a. gasc. goya, gotya fille 1483 ds P. DRUILHET, Archives de la ville de Lectoure, p. 117 et 118), de l'hbr.
chrtienne, servante chrtienne , fm. de (goy*). V. FEW t. 4, pp. 190-191, s.v. goja. Bbg. SAIN. Sources t. 1 1972 [1925],
p. 184, 190; t. 3 1972 [1930], p. 367.
Les rfrences du TLF se trouvent toutes lOuest des pays dOc, mais avec un peu de curiosit on
aurait trouv dans le TDF de MISTRAL des rfrences languedociennes (T.II, p. 68b) ou provenales
sous lentre Goujardo ( Gojarda [gudZardO] en graphie classique) qui est une stricte variante.
Le mot est attest en occitan ancien. (PDPF)
Comme gojat, ces termes demeurent encore courants dans certains parlers occitans modernes. Il est vrai
que notre langue na pas survolu comme la fait le franais, et laccs aux textes du pass, y
compris lointain, est bien moins ardu pour qui connat bien la langue actuelle.

Goujat, susbt.masc. Gojat [gudZat]
TLF. Empr. l'a. prov. gojat jeune homme (1339 ds L. CONSTANS, Le Livre de l'Epervier, Montpellier-Paris, 1882, p.
133), dr. de goya, goja (gouge1*); suff. dimin. -at (cf. NYROP t. 3, 185; L. ALIBRT, Gramatica occitana, 1976, p.
365). (DELF) (PDPF) (DHLF)
Et ceux qui les portoient (les mousquets) les nommoit-on mousquetaires, tres bien appoinctez et respectez, jusques avoir
de grands et forts gojatz qui les leur portoient , BRANTME, II, 289

Gour, subst. masc. Gorg [gur gurk] Rgional. Partie creuse d'un cours deau, remplie deau mme en
priode sche.
TLF. Dbut XIIe s. gort cours d'eau (Saint Brendan, d. E. G. R. Waters, 168); 1160-70 trou d'eau (G. DE SAINT-
PAIR, Roman du Mont-Saint-Michel, d. P. Redlich, 432); 1385 dial. des Dombes gour tourbillon d'eau (Doc. ms. de A.
DURAFFOUR ds FEW t. 4, p. 330b, s.v . gurges). Mot actuellement particulirement rpandu le long du cours de la Loire et
dans les dial. prov. et fr. prov. Du lat. class. gurges, gurgitis tourbillon d'eau, masse d'eau; gouffre, abme (v. gorge,
ingurgiter). (PDPF)
Ni gorc ses peis . Guillaume IX dAquitaine, Comte de Poitiers. Companho tant. Ni gour sans poisson. LR. (1071-1126)
Gorc es loc preon dins fluvi . Eluc. de las propr. Fol. 152. Gour est lieu profond dans un fleuve. LR.
Tou les pays occitans ont un gour (sous diffrentes graphies) dans leurs toponymes. Marseillan
(Hrault) le Gourg de Maldormir prs de ltang de Thau (ce qui ne veut rien dire, il sagit de lestanh
del Taur tang du taureau ); le Gourg de lAntre (Aude) Cubires sur Cinoble (prendre la direction
de Soulatg/Tuchan, aprs le col dEn Guilhm, la route traverse un pont troit. Le chemin daccs au
Gourg de lAntre est le suivant qui part sur la droite ! (Cest une rsurgence de type vauclusien). Le
Gourg Nre (un lac de montagne prs du Nouvielle dans les Hautes-Pyrnes) et pas trs loin le Gourg
du Rabas (Gourguet de Madameto)
Pour vous assurer de lactualit du mot en territoire occitan, tapez donc Gourg sus Google ! Et ne
soyez pas trop hrisss par les transcriptions la franaise qui font perdre la signification de ces
toponymes.

Gourdin, subst.masc. Cordin {Gordin} [gurdin]
Bout de corde dont les comites des galres frappaient les gens de la chiourme (quivalent :
garcette ), et par extension : bton gros et court. Synon. matraque, trique.
TLF. 1526 [peut-tre 1512] gordin cordage (ms. B 1232 [peut-tre B 1260], fo 16 vo, Arch. Bouches-du-Rhne ds J.
FENNIS, La Stolonomie, Amsterdam 1978, p. 359); 2. 1622 gourdin gros bton servant punir les forats (HOBIER,
Construction d'une gallaire, p. 49 ds VIDOS, p. 434). Empr., par l'intermdiaire du prov. ( cf. lat. mdiv. de Marseille
gordinum en 1298), une forme septentr. *gordino de l'ital. cordino (lui-mme attest dans les 2 sens du fr. en 1614,
PANTERO PANTERA ds BATT.), dr. de corda corde . V. J. FENNIS, op. cit., pp. 359-360. (DHLF)
MISTRAL signale dans son TDF (T.II, p. 642a) la variante courdin (graphie classique cordin
[curdiN] )
Fassas pas lou badin,/Diguidin,/Tastarias dau gourdin . Nicolas FIZES (1648-1718) LOpra de Frontignan.
En occitan, la mme personne peut dire deux phrases de distance : cat et gat, camba et gamba. Cest
une attitude insupportable intellectuellement pour un linguiste franais pour qui a est a et b
est b . Mais qui ne frmit pas dentendre : cest un sall de quat mt de larj

Gousse, subst.fm. Gossa (chienne) [gusO] fminin de Gos. Et aussi : Lesbienne.
TLF. SAIN. Sources t. 1, pp. 139-140 y voit un emploi mtaph. de l'a. fr. gousse petite chienne (non attest mais cf. l'a.
prov. gossa chienne , mil. XIIe s., BERNART MARTI, Posies, d. E. Hoepffner, II, 27), v. FEW t. 2, pp. 1591-1592,
s.v. ; hyp. corrobore par les crations mtaph. analogues caeu* et roum. de usturoiu gousse d'ail ( petit chien ).
Contre l'hyp. de Sainan, v. GAMILLSCHEG ds Z. fr. Spr. Lit. t. 54, pp. 207-210. (PDPF) (DHLF)
Non tem glat ni crit ni jaup de gossa . Guillaume de Berguedan. Amicx. Je ne crains glapissement, ni cri ni jappement de
chienne. LR.
NB. Guilhem de BERGUEDAN (1138-1192) est lun des premiers troubadours vivant au sud des Pyrnes. Ctait
aussi un grand seigneur, ami de Bertrand de BORN. Quil rencontra lors de lentrevue entre le roi dAragon et Richard Cur
de Lion (un autre troubadour) le 11 avril 1185 Najac.

Graal, subst.masc. Grasal. [grazal] Emprunt probable loccitan mdival (milieu du XII s.) connu
sous les formes gr/grau, grial en franais et sous la forme, quil a encore de nos jours de
grazal/grasal avec chute du [z] intervocalique.
Du latin mdival gradalis (latin classique cratalis). Ctait (et cest toujours en occitan moderne) un
plat large et creux, avant de devenir, dans les romans courtois, le plat de la Cne.
(PDPF) Grazal s.m. sbile, terrine, grand plat. Grazala, -alhas.f. jale, petite jatte ; vase destin faire la qute ? grazalet
s.m. petit baquet, (petit) plat. Grazaleta s.f. petite jale, petite jatte.
No remanra a donar aurs ni deniers/Ni enabs ni grasals ni candeliers . Roman de Gerard de Roussillon., fol. 114. Ne
restera donner or ni deniers ni coupe ni vase ni chandelier. LR. (XII sicle)
Que sesbaic desguardar/tan, que no saup demandar/De que servis/la lansa ni grazaus . Richard de Barbezieux. Atressi
cum Persevaus.
NB. Ce troubadour (Rigaud DE BARBEZIEUX 1150~1220) tait un cadet de la famille des Viguiers de Barbezieux,
arrire-vassaux des comtes dAngoulme. Il se fit moine vers la fin de sa vie. On dit de lui, dans sa Vida, quil chantait
bien et excutait bien les mlodies . Son activit littraire se droula peu prs entre 1170 et 1210. Il fut donc
contemporain de la fin de carrire de Marcabru et de Cercamon et connut les dbuts de Peire dAlvernha et de Bernard de
Ventadorn. Il fait allusion, en mme temps que son contemporain Chrtien de Troyes, la lgende du Graal et de Perceval
(1180).

Grau, subst.masc. Grau. [graw] Emprunt loccitan grau, chenal par lequel un tang ou une rivire
dbouchent dans la mer : Le Grau du Roi, Le Grau dAgde. Le sens primitif est grve . (TLF) (DHLF)

Grgue, subst.fm. Grgas [grgOs] cest--dire grecques . Il sagit dun pantalon large.
TLF. Empr. au prov. mod. grgo, -a (MISTRAL) grec (v. ce mot); ce pantalon large a t ainsi appel, tort ou raison,
d'aprs les Grecs, et a disparu au XVIIe s.; cf. chausses la gregesque (1578, H. ESTIENNE, Deux dialogues..., d. P.
Ristelhuber, t. 1, p. 281) et l'esp. gregescos sorte de culotte large ( la mode aux XVIe et XVIIe s.) . (DELF) (DHLF)

Grigou, subst.masc. Grigon/Gregon [grigu] (grec). Le sens premier est celui de filou et, depuis
Molire, davare.
TLF. 1650 fam. (MOLIRE, La Jalousie du Barbouill, sc. 5). Empr. au langued. et lim. grigou gredin (MISTRAL)
corresp. (avec i d vraisemblablement l'infl. de filou*) au gasc. gregoun id. 1610 (G. ADER, Posies, d. A. Vignau et
A. Jeanroy, 40 ds FEW t. 4, p. 210b), dr. de grec* qui a pris le sens de filou dans le Midi, d'o il est possible que
Molire l'ait lui-mme emprunt. (DELF) (DHLF)
NB. Entre janvier 1646 et mars 1657, la troupe de Molire joue Nantes, Albi, Toulouse, Carcassonne, Poitiers, Vienne,
Narbonne, Agen, Pzenas, Grenoble, Lyon, Montpellier, Dijon, Avignon, Bordeaux, Bziers, Rouen. Molire a sjourn
trois reprises Pzenas
- 1649, Le troupe vient en Languedoc.
- 17 dcembre 1650, une quittance atteste la prsence de Molire Pzenas pendant la session des tats gnraux du
Languedoc, du 24 octobre 1650 au 14 janvier 1651.
- 1653, Molire et ses compagnons prennent le titre de Comdiens de son Altesse srnissime le prince de Conti .
- 1654, reprsentation du ballet des Incompatibles Montpellier
- 1655, la troupe de Molire est, au dbut de lhiver, Pzenas o sigent les tats gnraux du Languedoc du 4 novembre
1655 au 22 fvrier 1656 deuxime quittance signe par Molire.
1656, la troupe joue Bziers le Dpit amoureux
Molire renonce ses prtentions tragiques : il est une grande vedette comique et redevient chef de troupe en 1650. Il
compose des farces sur le modle italien, avec un seul canevas. Il cre le personnage de Mascarille dans ses premires vraies
pices : Ltourdi (Lyon, 1655), Le Dpit amoureux (Bziers, 1656).
Que Molire ait appris loccitan au cours de son long sjour en Languedoc, qui en douterait avec cet
extrait de Pourceaugnac (II, 8) ? Par del les erreurs de transcription et la francisation de la graphie :
Lucette (contrefaisant une languedocienne) Ah ! tu es assi, et la fy yeu te trobi aprs ab fait tant de passs Podes-tu,
sclrat, podes-tu sousteni ma bisto ?
M . de Pourceaugnac. Quest-ce que veut cette femme l ?
Lucette. Que te boli, infame ? Tu fas semblan de non me pas connouisse, et nos rougisses pas, impudint que tu sios, tu ne
rougisses pas de me beyre ( Oronte). Non sabi pas, mousur, saques (saqus) bous dont man dit que bouillo espousa la
fillo ; may yeu bous dclari que yeu soun sa fenno, et que y a set ans, moussur, quen passent Pznas, el auguet ladresse,
damb sas mignardisos, commo saptabla (sap tan plan) fayre, de me gagna lou cor, et moubligel (mobligt) pra quel (per
aquel) mouyen ly donna la man per lespousa.
Oronte. Oh ! Oh !
M. de Pourceaugnac. Que diable est-ce ci ?
Lucette. Lou trayt me quitel (quitt) tres ans aprs, sul pretest de qualques affayres que lapelabon dins soun pays, et
despey non ly resau put quaso (non ay ressauput quasi ) de noubelo ; may dins lo tens quy soungeabi lou mens, man
dounat abist que begnio dins aquesto billo per se remarida damb un autro jouena fillo, que sous parens ly an procurado,
seense saupr res de soun premier mariatge. Yeu ai tout quittat en diligensso, et me souy rendudo dins aqueste loc, lo pu leu
quay pouscut per moupousa en aquel criminel mariatge, et confondre as elys de tout le mounde lou plus mchant day
hommes.
M. de Pourceaugnac. Voil une trange effronte !
Lucette. Impudint, nas pas honte de minjuria allc dtre confus day reproches secrets que ta conssiensso te deu fayre ?
M. de Pourceaugnac. Moi, je suis votre mari ?
Lucette. Infame, gausoss-tu dire lou contrairi ? H ! tu sabes b, per ma penno, que nes que trop bertat ; et plaguesso al cel
quaco nous (non) fouguesso pas, et que mauquesso (maguesses) layssado dins ltat dinnouesseno et dins la tranquillitat
oun moun amo bibio daban que tous charmes et tas tromparis oun (non) men benguesson malheurousomen fayre sourtir !
yeu nou scrio serio) pas rduito fayre lou trist persounatge que fave (fau) presentemen ; beyre un marit cruel mespresa
tout lardou que yeu ay per el, et me laissa sensse cap de pitat abandounado las mourtles doulous que yeu ressenti de sas
perfidos accius.
(NB. En italiques les corrections indispensables)
Le dialogue se poursuit dans la scne suivante (II, 9 et 10) avec lintervention de la picarde Nrine qui
vient son tour accabler Pourceaugnac.

Griffon, subst.masc. Grifol [griful] Tout orifice dmergence bien individualisable et localisable (
grande chelle) d'une source.
TLF. Prob. tir du prov. mod. grifo, grifoul jet d'eau, fontaine jaillissante (MISTRAL), corresp. l'a. prov. grifol
fontaine publique jaillissante (LVY Prov.), que l'on fait remonter un b. lat. *grifoulus de mme sens (DU CANGE),
dimin. de gryphus (v. griffon1), les anc. fontaines des places publiques tant souvent ornes de ttes de griffons. (PDPF)

Griotte, subst.fm. Agrita [agrjOtO] (XIII s. cerise aigre, acide )
TLF. Empr. au prov. agriota [XIIIe s. ds LEVY], prov. mod. agrioto, grioto (MISTRAL), sous la forme agriotte (XVe s.
d'apr. BL.-W.5), puis avec dglutination de l'article, griotte, dr. de l'adj. agre (v. aigre, FEW, 24, p. 956, 96a, cf. aussi
aigriotte*), lat. class. acer pre, piquant, aigre .(DELF) (PDPF)
Chez O. de SERRES (encore lui) on trouve encore agriote .
Lui estant grief et amer davaler ceste griotte , BRANTME, X, 114

Grolle {grole}, subst.fm. Chaussure en parler argotique. En occitan grlla {grolla} [grOlO grulO] (ds
le milieu du XIII s. avec le sens de vieux soulier quil a encore de nos jours.
TLF. grole savate, vieux soulier , du XIIIe s. vu l'existence de son dr. groliers savetier 1289 (Cart. de l'vch
d'Autun, 1re p., LXXXV, Charmasse ds GDF.).]; 1574 (Invent. de Barbe d'Amboise, 334, Seyssel, Cr. ds DELB. Notes mss.
) D'un lat. pop. *grolla (cf. a. prov. grola vieux soulier , mil. XIIIe s. ds LEVY) d'orig. inc.; mot bien vivant en occitan,
en fr.-prov. et dans l'Ouest d'o il est pass dans l'arg. parisien la fin du XIXe s. (DELF) (PDPF) (DHLF)

Guide, subst.masc. Guida [gidO] subst.fm.
TLF. Empr. l'a. prov. guida celui qui conduit (av. 1292 ds RAYN.) et conduite (XIIIe s. Mariengebet ds APPEL
102, 31) dverbal de guidar conduire (2e moiti XIe s. Ste Foy, d. E. Hoepffner, 202) ou l'ital. guida de mmes sens
(1300-10 ds BATT.) dverbal de guidare accompagner quelqu'un (XIIIe s., ibid.), du got. *widan, attest dans le dr. ga-
widan attacher, atteler ensemble (FEW t. 17, p. 604 a); a supplant l'a. fr. guie chef, guide (XIIIe s. ds T.-L. et GDF.),
dverbal de guier, v. guider; aux sens A 1 et 2 le mot a t employ au fm. jusqu'au XVIIe s., cf. LITTR rem. (PDPF).
Le TLF est fidle une ligne qui depuis Henri ESTIENNE imprimeur, philologue et grand
humaniste (1578) et ses Deux dialogues du nouveau langage franois italianiz et autrement desguiz
principalement entre les courtisans de ce temps. De plusieurs nouveautez qui ont accompagn ceste
nouveaut de langage. De quelques courtisianismes modernes et de quelques singularitez
courtisianesques voit de litalien partout !
Loccitan tant manifestement antrieur, la question ne devrait pas se poser.
Jhesuss Crist nos a mostrada/Via, ques del ver gaug guida . G. Riquier. Vertatz es. Jsus-Christ qui est guide du vrai
bonheur nous a montr la voie. LR.
NB. Guiraud RIQUIER. Troubadour (1254-1292)
Et une occurrence antrieure encore !
Quab vostre filh nos siatz bona guia . P. Cardinal. Un Sirventes. Quavec votre filh vous nous soyez bon guide. LR.
NB. Pire CARDENAL, Troubadour, (1205-1272)

Guillemet, subst.masc. de loccitan Guilhemet [giemet]
Du nom de linventeur. Cest le diminutif -et de loccitan Guilhem [gin].
En franais, Guillaume , diminutif : Guillaumet . Le signe apparat en 1527, mais le nom lui est
donn plus tard (Selon MNAGE, daprs Thomas CORNEILLE. 1677).

Guimbarde, subst.fm. Guimbarda [gimbardO] Mot trs polysmique : instrument, outil (1622)
mauvaise barque, et danse (Toulouse, 1617) ou chanson (1622). Le verbe correspondant est guimbar
[gimba] sauter, gambader, bondir.
TLF. Empr. au prov. mod. guimbardo instrument; outil; barque (en mauvaise part) attest ds le XVIIe s. au sens de
danse Toulouse (1617, GOUDELIN, cf. SAIN. Autour Sources, p. 60 et MISTRAL), prob. dr. de guimba sauter
(XVIIe s., GOUDELIN ds MISTRAL), correspondant l'a. prov. guimar bondir (1150-73 fig., RAIMBAUD
D'ORANGE ds RAYN.), dont il est une forme hypercorrecte toulousaine (on y a vu une forme gasc., le gascon tant
caractris par le passage de -mb- -m-). Le prov. guimar reprsente un got. *wmon (correspondant l'a. sax. up-wimon
s'lever , a. h. all. wemn flotter, ondoyer ) cf. FEW t. 17, p. 586. Ds 1620 le nom s'applique une hrone de roman
(cf. BARB. Misc. t. 4, no 13, p. 41); de l la dsignation de cartes jouer et de certaines modes vestimentaires, puis de la
danse. 2 issu de 1 b parce que les cahots donnent l'impression que la voiture danse; 3 et 4 issu de 3 p. anal. de forme avec les
ridelles des voitures. (DELF)
Cest le nom de lhrone dune des pices joues loccasion des ftes des Caritats de Bziers : Les
Amours de la Guimbarde. Titre en franais, pice en occitan. dite en 1628 par Jean MARTEL.

Guirlande, subst.fm. Guirlanda [girlandO]
TLF. 1403 guerlande couronne de mtal prcieux (CHRISTINE DE PISAN, Dit de la pastoure, 1123 ds uvres, d. M.
Roy, t. 2, p. 258); 1540 Guirlande chapelet de fleurs port dans les cheveux (N. HERBERAY DES ESSARS, Premier
Livre de Amadis de Gaule [trad. de l'esp.], d. H. Vaganay, p. 1); 1549 girlande (RABELAIS, Sciomachie ds uvres, d.
Marty-Laveaux, t. 3, p. 401); 1553 ghirlande (RONSARD, Amours ds uvres, d. P. Laumonier, t. 4, p. 87, var.). Empr.
l'ital. ghirlanda couronne, surtout de fleurs ou de feuillages tresss , attest dep. le XIIIe s. (Cronica fiorentina ds
BATT.), lui-mme prob. empr. l'a. prov. guirlanda couronne de fils d'or (2e moiti XIIIe s. [date des mss], BERTRAN
DE BORN d'apr. DEAF, s.v. garlande; aussi dr. guirlandar affubler d'une coiffure , ca 1200, BLACATZ, ibid.), d'orig.
frq., comme l'a. fr. garlande (attest du XIIIe au XVe s., v. GDF. Compl., T.-L. et DEAF) et l'a. prov. garlanda (aussi XIIIe-
XVe s., v. RAYN. et LEVY Prov.) : la base se trouve un a. b. frq. * qui, vers l'an 800, serait devenu *weara (d'o garlande,
-anda) et *wiara (d'o guirlanda), le sens tant fourni par l'a. h. all. wiara, wiera bijou d'or fin que l'on portait sur la tte
comme couronne ou ornement du heaume ; la formation de ces mots est complexe : il s'agirait de dr. en -anda (cf. lat.
mdiv. vivanda nourriture ) d'un anc. verbe en -eler, -elar (cf. tinceler) form sur a. b. frq. *, *, dr. des deux subst. (v.
FEW t. 17, pp. 574-575 et DEAF, loc. cit.). COR., s.v. guirnalda a propos une hyp. plus simple : garlande, -anda seraient
issus par dissimilation de *garnande, -anda, dr. en -anda du verbe garnir* (peut-tre dj forms en frq. : v. COR. t. IV,
Adiciones), mais il lui faut recourir l'explication peu convaincante d'un croisement avec d'autres mots tels que guinsalh
corde ou guimpla guimpe pour expliquer l'a. prov. guirlanda. Pour la rfutation d'autres hyp., v. encore COR. et
EWFS2. Dans l'attest. supra 1540, le mot a peut-tre t introduit par l'intermdiaire de l'a. esp. guirlanda (attest dep. 1300
d'apr. COR.)
En occitan ancien garlanda (PDPF)


H

Hirondelle, subst.fm. de loccitan ancien (et moderne) irondela, [irundelO] diminutif de ironda
[irundO]. {aronda}
TLF. 1546 hyrondelle (RABELAIS, Tiers Livre, chapitre 49, d. M. A. Screech, p. 330). Empr. l'a. prov. irondela
hirondelle , attest au XIIe s. (RAYN.), dimin. de irunda id. (XIIe s., ibid.) qui remonte au lat. hirundo; hirondelle a
supplant apr. le XVIe s. l'a. fr. arondelle, v. aronde. (DELF) (DHLF)
Ai ! Dieus, ar sembles yrunda,/Que voles per laire . B. de Ventadour. Tant si mos. Ah ! Dieu, que maintenant je
ressemblasse hirondelle, que je volasse par lair. LR.
Per laire va com lirondella . V. de S. Honorat. LR.
Plus tost no vola ysrundella . Guillaume de BERGUEDAN. Lai on. Plus vite ne vole hirondelle. LR.
NB. Guilhem de BERGUEDAN, Troubadour catalan (1138-1192)
Un mot de plus dont lemprunt (reprable) est d RABELAIS. Pourtant, ce dernier ntait pas rest
trs longtemps Montpellier (1530/1532, mais le passage avait t fructueux). Par contre, il convient de
se souvenir quil tait un familier de Geoffroy dEstissac (prigourdin) son protecteur, prieur de
labbaye bndictine de Ligug et vque de Maillezais, dont il tait le secrtaire particulier. Il suffit de
lire de prs luvre de RABELAIS pour se rendre compte quil avait de loccitan de son poque une
connaissance bien plus que livresque.
On sme cestuy Pantagruelion la nouvelle venue des hyrondelles ; on le tire de terre lorsque les cigalles commencent
senrouer. (Tiers Livre, XLIX)
(Et deux mots dorigine occitane : hirondelle et cigale dans la mme phrase).

Hpital, subst.masc. Ospital ancien occitan [uspital] Espital [espital] occitan moderne.
Le mot est commun en occitan, en franais et dans toutes les langues romanes, avec des sens parfois
lgrement diffrents. La premire mention en occitan concerne lhpital Saint Raymond dpendant du
monastre Saint Sernin autour de 1075-78, (Cart. S. Sernin de Toulouse, d. C. Douais, no 546, p. 379).
En franais le terme apparat dans un livre de Chrtien de Troyes, rec et nide aux environs de 1170.
Il est impossible den dduire que loccitan a influenc le franais, bien entendu, mais dans le cas
contraire cest l une dmarche que les spcialistes franais de ltymologie nhsitent pas adopter
trop souvent en labsence de rfrences occitanes. Une grande partie du corpus occitan est tout
simplement moins tudi et dort dans les archives, alors que tout ou presque a t fait, et trs bien fait,
pour le texte franais, littraire, administratif, diplomatique
TLF. 1170 ospital tablissement charitable [le plus souvent dpendant d'un monastre] o l'on accueille les pauvres, les
voyageurs (CHR. DE TROYES, Erec, d. M. Roques, 3132); 2. 1671 hpital pour les malades : nosocomium,
valetudinarium (POMEY). B. 1181 maison de l'Ospital de Jerusalem (ap. LE GRAND, Statuts d'htels-Dieu, 14 ds QUEM.
DDL t. 4); 1195 (AMBROISE, Guerre sainte, 2967 ds T.-L.). Empr. au b. lat. hospitalis [domus] subst. lieu de refuge,
d'accueil [ diversorium, receptorium, xenodochium ], hospitale id. (TLL s.v. hospitalis, 3035, 7), qui, l'poque
mdiv. se spcialisa dans les milieux monastiques au sens A 1 (1re moiti VIIIe s., BDE ds NIERM.); cf. a. prov. hospital
dsignant l'hpital S. Raymond dpendant du monastre S. Sernin (1075-78, Cart. S. Sernin de Toulouse, d. C. Douais, no
546, p. 379).

I

Igue, subst. fm. Iga [igO] Rgional (Quercy). Excavation naturelle creuse dans le calcaire et
aboutissant un cours deau souterrain. Synonyme daven.
TLF. Mot dial. du Quercy : igo dpression karstique dans le Tarn et le Lot d'apr. FEW t. 21, p. 18a, rgion o ce type de
relief est bien reprsent, et o le terme subsiste au sens de prcipice, ravin (cf. VAYSSIER, Dict. patois-fr. de
l'Aveyron, s.v. hgo et MISTRAL, s.v. igo) ainsi que comme topon. : les Igues (Lot, Tarn), l'Igal (Tarn), Igon (Aveyron)
d'apr. NGRE, Les Noms de lieux en France, Paris, 1963, p. 30. Attest en a. rouergat ds le XIe-XIIe s. dans la topon. : Iga
dans le Cartulaire de Conques, 330 et en 1399 Yga au sens de ravin ds AFFRE, Dict. des institutions, murs et coutumes
du Rouergue, Rodez, 1903, s.v. patois), le terme est prob. d'orig. prromane : *ika ravin d'apr. FEW, loc. cit., et mme
prceltique (NGRE, Toponyme du Canton de Rabastens, Paris, 1959, 415).
Mais quest-ce donc quun mot du Quercy ? de patois de lAveyron ? ou mieux, dancien
rouergat (entre le XI et le XII sicles sil vous plat) !

Indiquer, v. Indicar [indika]
TLF. [1510 (BL.-W.
3-5
); 1512 (BL.-W.
1
)] 1611 (COTGR.); av. 1803 esquisser (LA HARPE ds GURIN). Empr. au lat.
indicare indiquer, dnoncer, rvler .
Om no pot pas indicar Trad. du Tr. de lArpentage. 2 part. 1
er
. On ne peut pas indiquer.

Indication, subst.fm. Indicacion [indikasju indikasjun]
TLF. 1333 action d'indiquer, ce qui est indiqu (Bibliothque de la Facult des Lettres de Paris, 7, 169 d'apr. FEW t. 4,
p. 643a); 1478 signe, symptme (Le Guidon en francoys, f
o
2, trad. par N. Panis ds SIGURS, p.565); 1853 traits,
bauche d'un dessin, d'une peinture (DELACROIX, Journal, p. 24). Empr. au lat. indicatio indication de prix, taxe .
Usatz en la curacio de tots vostres malautes de pronosticacio e indicatio . Trad. DAlbucasis. Usez dans la cure de tous
vos malades de pronostication et indication. LR. (XIV s.)

Infirmerie, subst.fm. Infirmari [infirmarjO]
TLF. 1509 (doc. ds M. VACHON, La Renaissance franaise, Paris, 1910, p. 111). Dr. de infirmier*; suff. -erie*; a
remplac enfermerie, attest du XIII
e
s. (v. FEW t. 4, p. 670b) 1675 (OUDIN Esp. -Fr., qui donne les 2 formes), dr. de
enfermier, anc. forme de infirmier*.
Form sur enferm {eferm}, malade .
O es eferms, o a afan agut . Pome sur Boce. Ou il est infirme, ou il a eu un chagrin. LR.
Ad home enferm, la carns de moto es plus sana . Liv. de Sydrac. Fol. 80. Pour lhomme malade, la chair de mouton est
plus aine. LR.
Del refrechor ni de lefermaria Tit. de 1319. Doat, t. CXXXII, fol. 342. Du rfectoire et de linfirmerie. LR.

Isard, subst.masc. Isard [izar] Cest le chamois des Pyrnes. Non, le chamois, cest lisard des
Alpes !
TLF. Terme attest de part et d'autre des Pyrnes : dans le domaine ibr. : cat. isard (XIVe s. ds ALC.-MOLL), aragonais
sisardo, chizardo et sarrio (d'o le cast. sarrio 1625 ds COR. s.v.); dans le domaine gallo-rom. o l'on peut distinguer 2
types de formes rparties de part et d'autre de la limite entre Pyrnes-atlantiques et Hautes-Pyrnes, passant par le
Balatous (v. J. SGUY, Atlas ling. de la Gascogne, carte no 16) : le type sarri l'ouest (valles de Bartous, d'Aspe,
d'Ossau, haute valle du gave de Pau, avec les dr. sarride troupe d'isards , sarri adj. de l'isard , sarriat petit de
l'isard , PALAY, LESPY-RAYM. s.v. sarri; v. aussi ROLL. Faune t. 7, p. 218); le type isart l'est (XIVe s. Arige uzars,
uzarns plur., Elucidari, ms. Ste Genevive, fol. 127 et 166 ds RAYN. t. 5, p. 455 b; hautes valles de la Garonne et du Salat,
valles du Lez et de l'Arige isart, valles d'Aure et de Luchon idart, v. (ROHLFS Gasc., 41). L'ensemble de ces mots,
d'orig. prrom., semble issu d'une base izarr-, de sens mal lucid, appartenant au substrat pyr., peut-tre ant. au basque
(l'absence du mot en basque mod. s'expliquant par le fait que l'isard n'appartient qu' la faune des hauts sommets dont est
dpourvu l'actuel territoire basque); d'apr. ROHLFS op. cit. 466, v. aussi ds Z. rom. Philol. t. 47, 1927, p. 401, la
dissimilation -rr-rd- que prsentent un certain nombre de mots de l'anc. substrat est un fait hisp. remontant l'articulation
prrom. la suite de BERTOLDI ds Z. rom. Philol. t. 57, 1937,p. 146-47, certains (notamment FEW t. 4, p. 826 b)
admettent un rattachement au basque izar toile en raison de la tache blanche que portent les tout jeunes isards sur le
front; le type isar-t s'expliquerait dans ce cas par le suff. basque -di exprimant la prsence de quelque chose : *isar-di l o
se trouve une toile (cf. le basque izar-dun toile; cheval qui a une toile au front ds LHANDE, p. 567); cette hyp. est
rvoque en doute par ROHLFS op. cit. 41 et COR. loc. cit. Frq. abs. littr. : 35. Bbg. LENOBLE-PINSON (M.). Le
Lang. de la chasse. Bruxelles, 1977, p. 14, 23, 44, 48, 76, 90. - SAIN. Sources t. 2 1972 [1925], p. 85; t. 3 1972 [1930], p.
87, 90, 110, 314. (DELF) (DHLF)
Uzars et cabirols./En salvagginas, quals so usarns, bubalis o bizons . Isards et chevreuils. En sauvagines, telles que sont
isards, buffles ou bisons. Eluc. de las propr. Fol 127 et 166. LR.


J

Jabot, subst.masc. jabt Forme nord-occitane (Auvergnat et Limousin) Premire apparition chez
RABELAIS. De la mme famille que le verbe gavar.
TLF. Terme prob. empr. aux parlers de la partie septentr. du domaine occitan (cf. les formes cites par FEW t. 4, p. 3b pour
le dpartement de l'Allier, ainsi que pour le Cantal; [jbo] relev par GARDETTE, Atlas ling. du Lyonnais, carte jabot-
gsier Vollore-Montagne, Puy-de-Dme, et par DHR. dans le Limousin), dr. de la base prlat. *gaba gorge, gosier ,
v. gaver, gavot. (DELF)

Jaloux, adj.subst.masc. De loccitan (1140) Gels [dZelus]. Comme pour amour les tymologistes
franais du TLF ont du mal accepter lorigine occitane du mot et notamment, travers la posie des
troubadours, le sens quil a pris aujourdhui. Pathtique !
TLF. Du b. lat. plein d'amour et de prvenance attest au Ve ou VIe s. (v. FEW t. 14, p. 660a), dr. du lat. *zelosus
jalousie, zle surtout attest en lat. chrt. (v. BLAISE Lat. chrt.), du gr. empressement, ardeur, rivalit, envie . Pour
justifier la finale, au lieu de la forme en -eux attendue, on a invoqu dep. E. BOEHMER (ds Romanische Studien t. 3, pp.
581-599) et H. SUCHIER (Alt-franz. Gramm., p. 14) un empr. l'a. prov. gelos jaloux attest ds le vocab. amoureux
dep. 1135-45 (gilos ds CERCAMON d'apr. E. KHLER in Ml. J. Frappier, 1970, p. 547); le mot serait pass en fr. (comme
amour*) par l'intermdiaire de la lyrique d'ol influence par celle d'oc. Wartburg (FEW t. 14, pp. 659b-660a) a pouss plus
loin encore cette hyp. en expliquant que zelus vient directement du gr. zelos, plus riche de sens, et qui serait pass dans le lat.
de la Narbonnaise. Cependant la diversit et l'anciennet des sens du mot en a. fr., o il n'est pas limit au vocab. amoureux
contrairement l'a. prov., rendent douteuse l'hyp. d'un empr. cette langue. D'autres solutions ont t proposes :
hypothses dialectales : le mot viendrait (comme amour*) de la Champagne orientale, centre courtois de premire
importance (FOUCH, p. 307); pour G. HILTY (ds Ml. A. Kuhn, 1963, pp. 237-254), il serait issu du croisement entre le
norm. jeloux (dep. ca 1280, Clef d'amours ds T.-L.) et la forme du Centre et du Nord-est jaleux (qui n'est atteste qu'au XVIe
s. ds HUG.). (DELF) (PDPF)
Ah, la Champagne orientale, surtout si elle est croise avec la Normandie ! Bien mieux que cette " Zone
Sud, peuple de btards mditerranens, de Narbonodes dgnrs, de nervis, Flibres gteux, parasites
arabiques que la France aurait eu tout intrt jeter par-dessus bord. Au dessous de la Loire, rien que
pourriture, fainantise, infect mtissage ngrifi ". Louis Ferdinand Cline, novembre an de grce 1942.
Le DHLF qui prsente, comme presque toujours, un plagiat peine dmarqu (est-ce bien lgal ?) est
plus soft dans sa forme que le TLF.
Ban pauc ama drutz que non es gelos . B. de Ventadour. Bels Monruels. Bien peu aime amant qui nest pas jaloux. LR.
NB. Bernart de VENTADORN, troubadour, (1147-1170)
E auviatz, senher, cal desastre/Li avenc per da gilosia . R. Vidal de Bezaudun. Unas novas. Maintenant, coutez,
seigneurs, quel dsastre lui advint par sa jalousie. LR.
NB. Raimond VIDAL de BESAUDU(n), troubadour catalan, auteur de surcrot dun trait de grammaire (1196-1252).

Japper, v. Japar [dZapa]: aboyer (1150)
TLF. Terme dr. en -er de l'onomat. jap- traduisant un aboiement, un jappement, et originaire des domaines occitan et fr.-
prov. (a. prov. japar japper, aboyer 2e moiti XIIIe s. ds RAYN. t. 3, p. 581b; XVIe s. ds PANSIER t. 3; d'o le dverbal
a. prov. jap, jaup 2e moiti XIIe s. ds RAYN. t. 3, p. 581a; mil. XIIIe s. ds LEVY [E.] Prov.); pass en fr. et maintenu au
sens plus large de aboyer en norm., dans les parlers du Centre et en fr.-prov. (FEW t. 5, p. 30a; cf. DUR., no 9898;
GARDETTE, ) (PDPF) (DHLF)
Negus can non pot layrar ni japar . V. et Vert. Fol. 71. Nul chien ne peut aboyer ni japper. LR.
Par mon japer, jay chass les larrons IX, 528. BRANTME.

Jaquemart, subst.masc. Jacomart [dZakumar]
TLF. 1534 Jacquemart figure d'homme arm d'un marteau qui frappe les heures sur une cloche ou un timbre
(RABELAIS, Gargantua, d. R. Calder, M. A. Screech, V. L. Saulnier, chap. 2, 109). Empr. l'a. prov. jacomart, jaquomart
(1472 d'apr. PANSIER), dr., l'aide du suff. -art (-ard*), de Jaqueme, forme prov. du prnom Jacques (jacques1*). V.
FEW t. 5, p. 10a et 11b. Bbg. REGULA (M.). Etymologisches und Syntaktisches zu frz. jaquemart. Z. fr. Spr. Lit. 1943-44,
t. 65, pp. 234-235. - SAIN. Sources t. 2 1972 [1925], p. 318. (DELF) (PDPF) (DHLF)

Jardin, subst.masc. Jardin [dZardin]
Le mot (dorigine gotique) est pass de lancien franais aux autres langues europennes. Le moins que
lon puisse dire est que ce passage a d seffectuer de faon quasiment instantane. La premire
mention se trouve dans un texte Grand mal fit Adam dat entre 1120/1150.
TLF. 2e quart du XIIe s. terrain, gnralement clos, o l'on cultive des vgtaux utiles ou d'agrment (Grand mal fit
Adam, d. H. Suchier, 88 // Remonte prob. un gallo-rom. *hortus gardinus (gardinium attest au IXe s. en lat. mdiv.
ds NIERM.) jardin entour d'une clture , dont le second lm. est issu de l'a. b. frq. *gart ou *gardo clture , cf., pour
le sens, le got. garda clture ainsi que, pour la forme, l'a. h. all. gart, garto jardin , all. Garten, et le m. nerl. gaert
(attest dans des composs, boomgaert jardin; verger , wijngaert vignoble ), ainsi que l'a. fr. et le m. fr. jart, gart
jardin (dep. le XIIe s. ds T.-L.; GDF.). Du fr., jardin s'est rpandu dans les autres lang. rom. (v. FEW t. 16, p. 21a; G.
ROHLFS, Romanische Sprachgeographie, p. 110-111, 285) et en angl. ( partir de l'agn. gardin), cf. garden-party.
Dduire de toutes ces passionantes remarques que le mot, partir du franais, sest rpandu dans les
autres langues romanes est peut-tre prmatur ! En occitan on trouve en effet la mme poque des
attestations tout aussi convaincantes, dans des textes hautement littraires de surcrot. Voil qui devrait
permettre denvisager (et cest souvent le cas entre le franais et loccitan, car la primaut de lun sur
lautre est une illusion doptique de une interprtation myope des seules dates) une apparition
simultane. Mais la fibre chauvine est sans doute trop forte, trop insconsciente !
Quant estei en aquel bels jardin,/Lai maparec la bella flor de lis . Giraud de Borneil. Ar si gran. Quand je fus dans ces
beaux jardins, l mapparut la belle fleur de lis. LR.
NB. Giraut de BORNELH, Troubadour (1162-1199)
Bon frug eys de bon jardin . Marcabrus. Dirai vos. Bon fruit sort de bon jardin. LR.
NB. MARCABRUN, Troubadour (1130-1149)
Si que la cambra el jardis/ mi ressembles totz temps palatz . Si bien que la chambre et le jardin me paraissent toujours un
palais. Jaufre RUDEL. Amor de lonh lanquan li jorn
NB. Jaufre RUDEL, troubadour (1125-1148)
Del caval lo trabuca, e chay sus los jardis . Roman de Fierabras, v. 344. Le renverse du cheval et il tombe sur les
gazons. LR.
NB. La version occitane du Fierabras a t compose entre 1218 et 1230. Cest un roman (incomplet) de 8085 octosyllabes)
qui a t imit du franais.
En occitan mdival, jardin alterne avec vergier (PDPF). De nos jours, comme en castillan, le terme est
rserv lagrment, le potager tant represent par rt.

Jarre, subst.fm. Jarra [dZarO]
TLF. Extraits des Comptes et Mm. du roi Ren, no 714); 2. 1820 lectr. cloche de verre ou de cristal dont on forme des
batteries lectriques (LAV.); 1857 jarre lectrique (CHESN., s.v. Bouteille de Leyde). Empr. l'ar. djarra grand vase de
terre ; cf. esp. jarra (XIIIe s.), ital. giarra (XIVe s.). Le texte de ca 1200 atteste l'emploi de jare comme terme usuel du fr.
parl dans le royaume franc de Jrusalem. Le mot est ensuite parvenu en France par un intermdiaire ital. (1441) et un
intermdiaire prov. (jarra) (1449). Voir R. ARVEILLER, op. cit., pp. 104-105. (DELF)
Sans doute. Mais ce terme est attest en ancien occitan (cf. PDPF p. 217a) et il est possible de le
trouver dans un texte littraire de 1300 bien avant les comptes du Roi Ren (1409-1480). En Provence
du moins il est peut-tre parvenu comme terme usuel du franais parl dans le royaume de
Jrusalem !
Jarra ni bacin/No fos plen doli bon e fin . V. de S. Honorat. Jarre ni bassin qui ne ft plein dhuile bonne et fine. LR.
NB. La Vida de Sant Honorat, est de Raymond FERAUD (1245-1324 ) qui acheva cette uvre autour de lan 1300.
NB. Le Royaume de Jrusalem fut cr aprs la premire croisade (Godefroy de Bouillon) en 1099, aprs la perte de
Jrusalem en 1187 le royaume garda le nom mais passa Saint Jean dAcre, qui fut prise en 1291.

Jas, subst.masc. Ja [dZas] Deux sens possibles : pices dune ancre et gte, bergerie
TLF. 1643 (FOURNIER, Hydrographie ds JAL1). Terme originaire des rives de la Mditerrane, empr. au prov. jas joug
d'une ancre , de mme tymon que jas2*.
2. Empr. au prov. jas gte (d'un livre) (fin XIIe-dbut XIIIe s. jatz ds RAYN.; fig. faire jas s'enraciner, se nicher
XIIIe s. ds LEVY [E.] Prov.); spc. terme de la vie pastorale des Alpes de Provence parc entour d'une petite muraille de
pierres sches, gnralement situ sur un mamelon, o, de juin octobre, on faisait coucher les troupeaux d'ovins (1208
Charte de Durbon [commune de St-Julien-Beauchaine, Htes-Alpes] ds Annales des Alpes, t. 5 [et non 6, FEW t. 5, p. 6b], p.
240) et bergerie, bercail, cabane o on enferme le troupeau (1465 Avignon ds PANSIER t. 3; MISTRAL), issu d'un b.
lat. *jacium proprement lieu o l'on gt, o l'on est couch (du lat. jacere, gsir*; v. THOMAS [A.] Nouv. Essais, p. 228)
dont les reprsentants rom. sont relevs dans les domaines ital., cat., occitan, REW3 4566; cf. le lat. mdiv. jassium ovile
1460, 1522 Marseille et le dr. jassile 1341 ds DU CANGE, s.v. jassium. terme prob. originaire des ctes de la
Mditerrane, empr. au prov. jas rservoir d'une saline (MISTRAL), de mme tymon que jas2*. (DELF) (PDPF)
(DHLF)

Javart, subst.masc. Gavarri [gavari]
Affection inflammatoire qui atteint la partie infrieure des membres des chevaux ou des bovins, se
manifestant sous forme de tumeur, dabcs, de ncrose.
TLF. 1393 (Mnagier, d. St Bibliophile fr., t. 2, p. 75). Mot issu, avec substitution du suff. -ard la finale -arri, de
l'occitan septentrional gavarri sorte de chancre qui se rattache la famille de gaver*. Le javart des animaux a, sans doute
cause de son aspect, t compar un goitre (cf. BL.-W.5). (DELF)

Jujube, subst.fm Zusuba [zyzybO]
TLF. tant donn l'aire mditerranenne du jujubier, il est probable que le mot est parvenu en fr. travers le prov., mais de
celui-ci on ne relve aucune forme du type jujube. Les types attests dans le domaine d'oc sont : 1. jousibo, relev dans
l'Hrault, MISTRAL, s.v., et aux confins de Gascogne, Languedoc et Pays de Foix, AXEL DUBOUL, Las plantos as camps,
2e d., 1980, p. 50, issu d'une forme mtathtique *; 2. gigoulo, chichoulo, MISTRAL, s.v. ginjourlo, d'un lat. vulg.
*zinzula, dr. , suff. -ula, prob. travers des formes liguriennes (v. FEW t. 14, p. 665 b); 3. ginjourlo (cf. 1549 m.fr.
gingiole, A. DU MOULIN ds HUG.), chinchourlo, MISTRAL. (DELF)

Julep, subst.masc. Julep [dZylep]
Prparation pharmaceutique, base deau distille, deau de fleur doranger, de sirop, de gomme
arabique, etc., servant dexcipient certaines substances mdicamenteuses.
TLF. Dbut XIVe s. judo-fr. gulbe (d'apr. LEVY Trsor, p. 127); ca 1350 juleph (Compendium de epidemia, trad., ms.
B.N. 2001, fo 101 vo b d'aprs R. ARVEILLER ds Romania t. 94, p. 163 : cyrop de juleph, ou cyrop rosat); XIVe s. julep
(Somme Me Gautier, B.N. 1288, fo 14a ds GDF. Compl.). Empr., prob. par l'intermdiaire du lat. mdiv. (gilebum, XIe s.,
DIOSCORIDE d'apr. S. SGUAITAMATTI-BASSI, Les Emprunts directs faits par le fr. l'ar., 1974, p. 117; julep, 1076-87
ds DU CANGE; cf. sirop julevi, dbut XIVe s., Antidotaire Nicolas [trad. du lat.], d. P. Dorveaux, 23), l'ar. potion
compose d'eau et de sirop . V. S. SGUAITAMATTI-BASSI, op. cit., pp. 117-118. (PDPF)(jolep)
Pour le DELF : vers 1300. Empr. par lintermdiaire de la. pr. Julep ou de lespagnol julepe, de larabe djulb, empr. lui-
mme du persan gul-b eau de rose : on employait cette eau pour diverses prparations mdicamenteuses .
Loccitan emprunte le mot la mme poque que le franais, et sans doute la mme source.
Causas infrigidans ayssi cum julep . Trad. dAlbucasis, fol. 55. Choses rafrachissantes ainsi comme julep. LR.

Jumart, subst.masc. Gimerre [dZimre]
Animal lgendaire que lon supposait issu du croisement des espces bovine et chevaline. (Ds Ac.
1798-1878; dict. XIX s.). La croyance lexistence du jumart, qui aurait t le produit de lunion dun
taureau avec une jument ou dun ne avec une vache, a t rpandue en France au XVIII sicle. En
occitan on nomme ainsi un mulet de haute taille, et un homme brutal, maniaque, rebours, rtif,
indocile, sournois et boudeur (TDF. T.II, p. 54a)
TLF. Empr. au fr.-prov. jumar(e), du prov. jumere (cf. jumerle en 1470 d'apr. PANSIER t. 3), d'abord jimere, du gr.
chimre . V. P. GARDETTE, op. cit., pp. 166-180.


L

Labri(t), subst.masc. Labrit [labrit] Chien de berger poil demi-long utilis dans le midi de la France
pour la garde des troupeaux. Labrit ou Albret. Le TDF (T.II., p. 175a) prcise : chien de berger
originaire de ce pays, nom quon donne aux chiens de berger, ordinairement de couleur noire, en
Provence, Gascogne, Velay, Dauphin et Vende .
En occitan, Joana de Labrit : Jeanne dAlbret (fille dHenri dAlbret, roi de Navarre, marie en
secondes noces Antoine de Bourbon (1548) et mre dHenri IV.
TLF. 1877 Labry (LITTR Suppl.). Du nom propre Labrit, village des Landes o ce chien est trs rpandu.

Lamie, subst.fm. Lmia [lamjO] Petit requin.
TLF. 1527 mythol. (J. BOUCHET ds R. Lang. rom. t. 52, p. 114); 2. 1551 ichtyol. (BELON, Histoire naturelle des
estranges poissons marins, 21). Empr. du lat. lamia sorte de vampire dont on menaait les enfants; genre de poisson , du
gr. monstre fminin qui dvorait les hommes et les enfants, croquemitaine ; cf. au sens 2, la forme amie atteste en 1551
(BELON, op. cit., 21).
En occitan, le terme est connu depuis au moins le XIV s et toujours en usage. Et pour cause, il sagit
dun requin comestible et apprci. Cest aussi un tre fantastique.
Bestias chimericas cum so lamias que han cap virginal . Eluc. de las Propr. Fol. 357. Btes chimriques comme sont
lamies qui ont tte de vierge.
Dans un texte aixois (autour de 1630) un personnage commande son valet :
Adus de ton, de ronds, de solos, /Desturjon, de lami, de marlus . (Apporte du thon, du turbot, des soles, de lesturgeon,
de la lamie, du merlan (ZERBIN, PDMCP, E.80)

Lampante (huile), adj. (li) lampant [Oli lampan]
TLF. Empr., de mme que l'ital. lampante (dep. 1er quart XVIe s., SODERINI ds BATT. : olio lampante), au prov. lampant,
part. prs. adj. de lampa briller, clairer (MISTRAL), du gr. briller, faire resplendir (v. FEW t. 5, p. 145 b). (DELF)
En ancien (et moderne) occitan : lamp : clair, clat de lumire :
Tramet Dieus sovent en terra/Lams e fozer e tempesta . Brev. damor, fol. 127, LR.

Lamparo, subst.masc. Lampart [lamparOt]
Forte lampe actylne (ou batteries !) fixe lavant dun bateau, dont se servent les pcheurs des
rgions mditerranennes pour attirer le poisson en surface. Par mtonymie : filet flottant utilis dans ce
genre de pche. Le lamparo (senne tournante) est utilis de nuit avec laide de projecteurs pour faire
remonter le poisson. Bateau de pche utilisant cette lampe et ce filet.
TLF. Adaptation de l'esp. lmpara lampe (dep. ca 1280 d'apr. COR.), altration d'un plus anc. lmpada (lampe*); v.
LANLY, pp. 146-147; cf. bolinche.
En pays occitan o cette pche a t longtemps pratique, un lampart (lampa + (ar) + t savoir deux
suffixes augmentatifs successifs), cest dabord une grosse lampe. Puis le bateau portant les projecteurs.
Pourquoi aller chercher en Espagne ce qui existe sur place ? le mrite du linguiste en est-il augment ?
Les pemiers intresss ont-ils t sollicits ?

Lampion, subst.masc. Lampion [lampjun]
Le mot lampe est franais, son driv lampion est donn comme venant de litalien grosse
lanterne (XVII sicle). Mais on le trouve au sens de lanterne de bateau dans un document en
franais concernant des galres marseillaises, texte de 1510). Le problme, relev par von
WARTBURG, est que laugmentatif de lampa en italien est lampada . En effet Lampine a
pour sens : reverbre , (di carrozza) lanterne, (alla veneziana) lanterne vnitienne. Or les
lampions ne sont pas de grosses lampes .
Par contre, le suffixe -on, en occitan, sert de diminutif : cat > caton, ostal > ostalon. Linterprtation,
en tymologie, se doit dtre prudente, et linfluence est rarement univoque.
TLF. Prononc. et Orth. : []. Att. ds Ac. dep. 1718. tymol. et Hist. 1. 1510 lanterne de bateau (Compte des dpenses
faites pour la mise en tat et le ravitaillement de quatre galres, par Pierre de Rollot, ms B 2551, Arch. Bouches-du-Rhne,
fo 166 ds J. FENNIS, La Stolonomie, Amsterdam, 1978, p. 373); 2. 1750 lanterne vnitienne (VOLTAIRE, Corresp., d.
Th. Besterman, t. 18, lettre 3610, p. 112); 3. 1826 chapeau trois cornes ([BALZAC], Petit dict. critique et anecdotique
des enseignes de Paris, pp. 79-80 ds QUEM. DDL t. 16). Empr. l'ital. lampione grosse lanterne (XVIIe s. ds BATT.),
dr., l'aide du suff. augm. -(i)one, de lampa lampe , lui-mme empr. au fr. lampe*.

Lampourde subst.fm. Lamporda [lampurdO] Plante des champs de la famille des Composes
poussant au Sud de la France dans des endroits incultes. Une de ses espces est nomme communment
petite bardane. O nous retrouvons loccitan Olivier de SERRES, crivain en franais, certes, mais
ayant recours loccitan, francis au besoin.
TLF. 1600 (O. DE SERRES, Thtre d'agriculture, L. 6, chap. 5, p. 614). Empr. au prov. lampourdo bardane
(MISTRAL), var. de l'a. prov. laporda (XVe s. ds LEVY (E.) Prov.), lui-mme dr. de l'a. prov. lapa [Pt LEVY (E.)], lappa
(mil. XIVe s. ds RAYN.), du lat.

Langouste, subst.fm. Langosta [laNgustO]
TLF. Empr. l'a. prov. langosta sauterelle (fin XIIe-1er quart XIIIe s. DAUPHIN D'AUVERGNE ds RAYN.) et
crustac, langouste (XVe s. Lettre du Prtre Jean, Bibl. nat. fr. 6115 [anc. 10535] ibid.), issu, avec nasalisation secondaire
(v. RONJAT, 179), d'un lat. vulg. *lacusta, altration, prob. par dissimilation vocalique, du class. locusta sauterelle et
langouste . De *lacusta, la forme rg. a. fr. laste sauterelle : XIIIe s. lastes (Lapidaire de Marbode, version de
Cambridge, d. cite, 816, p. 182), fin XIIIe s. laouste (Gloss. abavus, 1628 ds ROQUES t. 1, p. 42), dont on relve les
corresp. dans les domaines ital., esp., cat. et roum. (FEW t. 5, p. 397 a). Cf. l'a. fr. locuste sauterelle (1re moiti XIIe s.,
Ps. Oxford, 108, 22 ds T.-L.), locuste marine crustac, crevette (dbut XIIIe s. Lapidaire des pierres graves, 1re version,
d. P. Studer et J. Evans, L, p. 286), empr. au latin. (DELF) (PDPF)(DHLF)

Languir (se) (vp) (se) languir [laNgi] :
TLF. La forme pronom. se languir est due l'infl. du prov. se langui s'ennuyer, avoir le mal du pays (MISTRAL). Frq.
abs. littr. : 669. Frq. rel. littr. : XIXe s. : a) 1 654, b) 936; XXe s. : a) 670, b) 527.

Lause {lauze}, subst.fm. Lausa [lawzO]
Rgional. (Sud, Sud-Est). Pierre plate dtache par lits et utilise comme dalle ou pour couvrir les
btiments ; la lausa est une pierre plate, et plus gnralement une ardoise. Lemprunt franais est dat
de 1801 (Stendhal). Cela est bien connu, ce qui lest moins cest que ce mot est trs probablement
lorigine de la dnomination de la figure gomtrique le losange .
Jamais non auran pausa, / Si nol meton tot viu de sot la lausa . Bertrand dAllamanon, Del arcivesque. Jamais ils
nauront pause, sils ne le mettent pas tout vif dessous la pierre. LR.
NB. Bertran dALAMANON. Troubadour, (1229-1266)
Entro la plana lauza an cavat a poder . V. de S. Honorat. LR. Jusqu la plane roche ils ont creus la terre.
TLF. Empr. l'a. prov. lauza, lausa dalle, pierre plate , 1174 ds PANSIER, lui-mme issu du gaul. *lausa peut-tre
empr. une lang. prcelt. (FEW t. 5, p. 212 b); le mot vit encore en occitan cf. prov. mod. lauso, loso pierre plate et mince
servant couvrir les maisons, dalle, ardoise ds MISTRAL et en fr. prov. o ds 1573 une pierre loze Vevey dsigne une
ardoise (FEW, loc. cit., p. 211 a); il s'est tendu au nord, jusqu'en Lorraine; cf. le dr. lauzire poutre qui supporte les
ardoises 1624 Coutume de Gorze, XIII, 24 ds Nouv. Coutumier gnr., d. Ch. A. Bourdot de Richebourg, II, 1090. Bbg.
DAUZAT Ling. fr. 1946, p. 200. - DAUZAT (A.). Notes tymol. et lexicol. Fr. mod. 1938, t. 6, pp. 105-106. - GEBHARDT
(K.). Les Francoprovenalismes de la lang. fr. R. Ling. rom. 1974, t. 38, p. 192. (PDPF)(DHLF)

Lavasse, subst.fm. Lavaci [lavasi labasi]
Terme vieilli. Averse de pluie subite, abondante et imptueuse. Il vint tout coup une grande
lavasse (Ac. 1798-1935).
TLF. 1447 pluie torrentielle (Girart de Rossillon, ms. de Beaune, d. L. de Montille, p. 379 ds GDF. Compl.); 2. 1829
aliment liquide trop tendu d'eau (BOISTE); 3. 1866 mauvais caf (DELVAU, p. 223). Dr. de laver*; suff. -asse, -
ace*.
Ploia soptament fazen lavaci, /Trameto lavacis a terras planas . Eluc. de las propr. Fol. 135 et 161. LR. (XIV s.)

Lentisque, subst.masc. Lentiscle {rentiscle} [lentiscle rentiscle]
TLF. tant donn l'aire gogr. de l'arbre, lentisque est prob. empr. l'a. prov. lentiscle (XVe s. Floretus ds R. Lang. rom. t.
35, p. 71 b), issu d'un lat. vulg. *lentisculus, dimin. du lat. class. lentiscus lentisque ; ce dernier est l'orig. de l'a. fr.
lentisc (XIIIe s. Simples mdecines, d. P. Dorveaux, 650), prob. par l'intermdiaire de l'a. prov. lentisc (XIVe s. Eluc. de
las propr. [ms. Ste Genevive 1029], fol. 211 ds RAYN.), v. RONJAT, 439. (DELF)(DHLF)

Levant, subst.masc. Levant [levan leban] ; Le TLF reconnat le substantif ponant comme tant
dorigine occitane, mais ne dit rien pour son pendant ncessaire levant pourtant usit ds le Moyen-
ge.
PDPF. levan s. m. lever (du soleil) ; levant, orient ; vent dest .
TLF. Ca 1265 ct de l'horizon o le soleil se lve (BRUNET LATIN, Trsor, d. F. J. Carmody, I, 106, 10); 2. 1343
vent d'est (NIC. DE VERONE, Pharsale, 2147, d. H. Wahle ds GDF. Compl.); 3. 1528 pays qui sont au levant
(Ngociations de la France dans le Levant, I, 137, ibid.). Part. prs. subst. de lever1* (cf. ca 1100, part. prs. adj. soleill
levant ds Roland, 3098).
Los principals aissi nomnam/En nostra lengua romana/Levan, grec e trasmontana. Brev. damor, fol. 41. Les principaux
(vents) nous nommons ainsi dans notre langue romane : Levant, grec et tramontane. LR.

Ligot, subst.masc. Ligt [ligOt] du verbe ligar [liga]
Argotique : Grande ficelle dont se servaient les agents de police et qui entourait le poignet droit puis le
corps la ceinture. Faisceau de bchettes enduites de rsine ou de bois gras en provenance dun pin
(tu par un excs de rsine) afin de servir d'allume-feu.
TLF. Empr. au gasc. ligot Landes lien de gerbe (ALG, carte 692, points 656, 664, 665, 674, 680) et lien de fagot
(ibid., carte 124, points 656, 664, 665, 674, 682; cf. ALF, cartes 292 et 1609), dr. en -ot du gasc. ligo lien, attache, chane
(XIVe s., Comptes de Riscle ds LEVY Prov.; LESPY; PALAY), dverbal de liga lier (LESPY, PALAY; cf. le part.
pass adj. liguat masc. sing. li [fin XIIe-dbut XIIIe s. GAUCELM FAIDIT ds RAYN.], liguadas fm. plur. [femmes]
habilles [XVe s. ds LEVY Prov.], ligar attacher [une liasse de papiers] [1517, FORCALQUIER ds MEYER Doc., p.
356]), forme savante (RONJAT, 278; v. aussi FEW t. 5, p. 330 a, note 1), correspondant l'a. prov. liar (1re moiti XIIe s.
retenir les pchs MARCABRU ds RAYN.; XIIe s. habiller PEIRE ROGIER et 1re moiti XIIIe s. attacher, lier
DAUDE DE PRADAS ds LEVY Prov.), v. lier.

Ligoter, v. de ligar [liga]: lier.
TLF. 1605 ligotter la vigne monder, nettoyer, tailler la vigne [ l'origine prob. : la lier] (O. DE SERRES, Thtre
d'Agric., III, 4 ds HUG.), sens not par COTGR. 1611; 2. 1800 part. prs. fm. substantiv ligotandes cordages Hist. des
brigands chauffeurs ds SAIN. (Sources arg. t. 2, p. 91); 1815 lier, garotter (Chanson du malfaiteur Winter ds ESN.);
1837 (VIDOCQ, Mm., Suppl., I, 61 ds SAIN., op. cit., t. 2, p. 139). Dr., avec ds. -er, de ligote, attest ds l'a. fr. au sens
de courroie intrieure du bouclier 3e quart XIIIe s. [ms] (A. DE PARIS, Alexandre, d. Elliott Monographs, Br. II, 10,
172, leon ms N), puis en arg. mod. au sens de corde mince pour attacher le poignet de la main droite des dtenus (1837
VIDOCQ, Voleurs; vocab. ds SAIN., op. cit., t. 2, p. 139), prob. d'origine mrid. (cf. ligot et l'utilisation de ligoter par O. de
Serres), mais non attest dans les dict. d'occitan.
Loccitan fabrique encore des verbes : partir de poton (baiser) on a potonar , et avec le
frquentatif (-ejar) potonejar . Un autre suffixe qui joue un rle identique est -otar , qui autorise :
espigotar (glaner des pis), gorgotar (bouillir gros bouillons), vivotar (vivoter) Et il est
vrai que les dictionnaires occitans sont (encore) incomplets. La rfrence Olivier de SERRES est tout
de mme la garantie que le mot tait vraiment en usage, et quil a toutes les chances de ne pas tre
picard, toute rvrence garde pour ce magnifique parler dol.

Lingot, subst.masc. Lingt [liNgOt]
TLF. 1392 (Reg. du Cht., II, 448 ds GDF. Compl. : Tout fu fondu en un lingot qui pesoit deux mars d'argent); 1395, sept.
(doc. A. Cte-d'Or, ibid. : En or fondu, en lingot); fin XIVe s. judo-fr. langot (ds R. LEVY, Rech. lexicogr. sur d'anc. textes
fr. d'orig. juive, no 533, p. 62a, ms. Bibl. nat. fonds hbr. 86); 2. 1721 projectile servant armer le fusil pour la chasse au
gros gibier (Trv.); 3. 1832 typogr. (RAYMOND). Orig. discute, les rapports du mot fr. avec l'angl. ingot (ca 1386 ingot
lingotire ; 1488 lingot lingot , 1583 ingot id. ds NED) tant difficiles tablir, notamment en raison de la
pauvret des dpouillements. D'aprs FEW t. 5, p. 365b, note 33, l'angl. serait plus prob. empr. au fr. avec dglutination de l-
, le fr. tant prob. dans ce cas empr. au prov. lingot (1403 au sens de lingotire ds PANSIER t. 3) dr. de lenga langue
, ainsi nomme cause de la forme allonge donne ces morceaux de mtal, v. aussi R. LEVY ds Mediaeval St. t. 8,
1946, pp. 310-315; d'aprs EWFS2, le fr. serait au contraire, empr., avec agglutination de l'art. df., l'angl. ingot
lingotire , form de la prp. in dans et de goten, part. pass de geotan verser , v. aussi KLEIN Etymol., s.v. ingot.
(DELF)
De lenga langue + suffixe diminutif t.
cf. can chien , canht petit chien , libre livre librt, avec souvent une nuance pjorative.

Loffe, adj. Lfa {lfi}
Argotique. Niais, imbcile, maladroit. Synonyme. bte.
TLF. [Ca 1740 lof comme le rabouin profane en diable (arg. des comdiens d'apr. ESN.)]; 1790 loffe stupide (Le Rat
du Chtelet, p. 18). Prob. empr. au prov. lofi, lofio nigaud, imbcile (v. MISTRAL), de lofi, loufo vesse (ibid.), trs
rpandu dans les dial. du Sud, d'orig. onomatopique (cf. ital. loff(i)o stupide, etc. , loffa vesse ds DEI et BATT.; v.
FEW t. 5, p. 398). Bbg. DAUZAT Ling. fr. 1946, p. 275. - SAIN. Arg. 1972 [1907] pp. 47, 239.
NB. A donn un driv argotique : Loufiat (garon de caf)

Loriot, subst.masc. Auril [awrjOl awrjow] Cest un oiseau un peu plus grand quun merle, le mle a
le corps dun jaune or clatant (en occitan lor se dit aur [awr]), les ailes noires, le bec vieux rose et
liris rouge cerise. Les femelles dont le plumage est un mlange de vert olive, jaune et brun, est plus
mimtique. Cest un toponyme AURIOL (Bouches-du-Rhne) trs rpandu dans les pays doc, et un
patronyme illustr par un prsident de la Rpublique : Vincent AURIOL (1884, Revel, Haute-Garonne ;
1966, Muret, Haute-Garonne).
TLF. Fin XIVe s. ornith. (E. DESCHAMPS, Miroir de mariage, 149 ds uvres compltes, d. G. Raynaud, t. 9, p. 8 :
paons, pymars, et lorios : < ryos >); 2. 1834 orgelet (HCART, Dictionnaire rouchi-franais). 1 altration par
substitution de suff., de *loriol (attest de nos jours, sous diffrentes formes, dans les patois, cf. FEW t. 1, p. 178a), issu par
agglutination de l'art. dfini l'anc. subst. oriol oiseau (ca 1140 oroel, Plerinage de Charlemagne, 290 ds T.-L.), de
l'adj. lat. aureolus d'or, de couleur d'or (dimin. de aureus id. , dr. de aurum or ), en raison de la couleur jaune vif
du plumage de cet oiseau; 2 v. compre-loriot, tymol. et hist. (dj sous la forme leuriel vers 1465, loc. cit.). (DELF)
(PDPF)

Losange, subst.masc. Lausange [lawzandZe] sur lausa [lawzO] pierre plate, ardoise.
TLF. Un rattachement au gaul. *lausa dalle de pierre, pierre plate (FEW t. 5, p. 212a, v. lause), satisfaisant du point de
vue sm., fait difficult du point de vue gogr., les reprsentants du gaul. (cf. cependant le dr. lauziere, XVIe s. Lorraine,
ibid., p. 211b) tant groups dans les domaines prov. et franco-prov. L'hyp. d'une orig. orientale se heurte, en l'tat actuel de
la docum., au manque d'information sur le cheminement du mot (il se trouve ca 1300 dans la trad. lat. par JAMBOBINO de
CRMONE, d'un trait de dittique du mdecin de Bagdad Ibn Gazla) et au fait que le sens de gteau ne se trouve
attest en fr. qu' la fin du XIVe s.; cf. aussi les rem. de A. VOLLENWEIDER ds Vox rom. t. 22, 1963-64, pp. 441-43, qui,
rapprochant de losange gteau , lasagne* et son synon. prov. lausan (1505, Platine en fr. [cf. FEW, loc. cit., p. 211 b],
mot auquel semble se rattacher l'angl. lozen, lozeyn gteau ca 1390, ca 1420 ds NED) admet pour ces mots la possibilit
de l'orig. ar. propose par M. Rodinson. (DELF)

Loup/louve. Subst.masc.fm. Lop/loba [lup lubO]
Pour le mot loup le DELF fait remarquer que :
Loup est probabl. une forme dialectale. La forme correcte leu, frquente en a. fr. survit dans lexpression la queue leu
leu et dans des noms de lieu .
Les premires mentions dans des textes franais sont extraites de lIsopet de Lyon TLF. proverbes XIIIe
s. Isopet ds Lyon, 3361, ibid.: Vous avez fait dou lou bergier) .
Le texte est crit dans une forme dialectale du franais, qui prsente bon nombre de traits communs
avec le francoprovenal. Cest donc au XIII sicle que la forme loup fait son apparition en franais,
et cohabite avec leu qui ne disparat vraiment quau XVI sicle. Linfluence de loccitan aurait pu
au moins tre discute, puisque le terme apparat au sicle prcdent.
La forme lop en occitan [lup] date en effet du plus haut Moyen-ge (PDPF). La carrire potique du
troubadour Pire VIDAL se droula entre 1180 et 1205. Commence dans le Pays Toulousain et le
Carcasss, elle se poursuivit en Espagne, Provence, Terre Sainte, Hongrie, Italie et Malte. Ses
protecteurs furent nombreux : Alfonse II dAragon, Alfonse VIII de Castille, Raimon V de Toulouse,
Richard Cur de Lion... Peire Vidal fut un singulier personnage, sorte dhumoriste, raillant ses
confrres et lui-mme. Ses amours furent nombreuses selon son biographe. Lune dentre elles faillit
mal tourner : Et il aima la Louve de Pennautier (Loba). Il se faisait appeler loup (Lop) pour elle, et
il revtit une peau de loup... Les chasseurs avec leurs chiens le chassrent et le maltraitrent de telle
faon qu'il fut port pour mort chez la Louve de Pennautier...".
Se fes cassar als pastors ab cas et ab mastis et ab lebriers, si com hom fac lop Traduction des Vidas. LR.
NB. On considre gnralement que la plus grande partie des Vidas et Razos est luvre du troubadour UC de SANT CIRC
et fut ralise entre 1227 et 1230.
Le lop depuis lancien occitan cest un poisson particulirement vorace quen franais on nomme bar.
Comme pour le mammifre, le terme provient du latin lupus.
Cest un vieux prnom, occitan entre autres (En espagnol, cest Lope). Lhypothse occitane nest
jamais envisage.
Pour mmoire voici ce quen crit RAYNOUARD. Tous les textes cits sont antrieurs au XIV s.
LUP, Lop, s. m., lat. LUPUS, loup.
Domna, en vos trobei tal guierdos,/ Com fai al lup lo cabrol e l'agnel. P. MILON : Pois que. Dame, en vous je trouvai tel
profit , comme fait au loup le chevreuil et l'agneau.
Fig. Vers es que nostre pastor / Son tornat lop raubador. G. FIGUEIRAS : No m laissarai. Il est vrai que nos pasteurs sout
devenus loups ravisseurs.
NB. Guilhem FIGUERA. Troubadour, (1215-1240)
Loc. Entre ca e lop, a la fin del jorn. Cat. dels apost. de Roma , fol. 150. Entre chien et loup, la fin du jour.
CAT. Llop. ESP. PORT. Lobo . IT. Lupo.
2. Loba, s.f., lat. LUPA, louve.
Las lobas noyrisson los efans gitatz. V. et Vert., fol. -/1. Les louves nourrissent les enfants exposs.
Foron noyritz en aquel loc per una loba. LArbre de Bataillas, fol. 36.
CAT. ESP. PORT. Loba. IT. Lupa.
3. Lobat, s. m., louveteau.
Lop ha merce del lobat, et devora lanhel. /Lop quan noyrish lobatz. Eluc, de las propr., fol. 18 et 254. Loup a merci du
louveteau, et dvore l'agneau. /Loup quand il nourrit louveteau.
4. Lobeira , s.f., louvire, tanire du loup.
Kes plus temsutz que laire ni lobeira. T. DE BONNEFOY ET DE BLACAS : SeingnEn. Est plus craint que larron et
louvire.
Va fort luenh de sa lobeira. Naturas dalcunas bestias. Va fort loin de sa louvire.
ESP. Lobera.
5. Loberna , S.f., peau de loup.
La dotzena de lobernas, II. d. Cartulaire de Montpellier, fol. 113. La douzaine de peaux de loups, 2 deniers.

Luserne, subst.fm. Lusrna [lyzernO]
TLF. 1566 lauserne (A. de PINET, trad. de l'Hist. nat. de Pline, XVII, IX d'apr. DELBOULLE ds FEW t. 5, p. 433b); 1600
luzerne (O. DE SERRES, Le Thtre d'agriculture, IV, 4, p. 270: l'herbe appele en France Sain-Foin, (...) en Provence &
Languedoc, Luzerne). Empr. au prov. luzerno, de mme sens, emploi mtaph., en raison de l'aspect brillant des graines de la
plante, de luzerno ver luisant (encore attest dans les patois, v. FEW t. 5, p. 433b), issu de l'a. prov. luzerna lampe
(RAYN. t. 4, p. 109a), du lat. lucer.
Dejuns ses almorna... es lucerna ses oli .Trad. de Bede, fol. 52. Jene sans aumne... cest lampe sans lhuile.
Fo trobada una iluzerna... que per ven ni per aigua no s podia escantir. Cat. dels apost. de Roma, fol. 142. Fut trouve
une lampe... qui par vent ni par eau ne se pouvait teindre. LR.
Il est toujours possible de compter sur O. de SERRES pour franciser des mots occitans. Mais il est vrai
que ce sont peut-tre des mots de franais rgional (passs de loccitan au franais des coloniss ,
ou qui sait des colonisateurs ?). Catgorie qui permet lgamment dliminer toute rfrence
loccitan. Variante soft dun certain rvisionnisme linguistique.

M

Macarelle, interj. Macarl [makarl ] [makarl]
TLF. Pop. [Juron mridional] Eh ben oui, on est rest l, dit Fouillade, bagasse, nom de Dieu, macarelle ! (BARBUSSE,
Feu, 1916, p. 60).
tymol. et Hist. 1916 (BARBUSSE, loc. cit.). Francisation de macarla maquerelle, rpandu comme juron dans le midi
de la France, a. prov. macarela id. (XVe s. ds E. LEVY Prov.), empr. au fr. maquerelle, v. maquereau2.
Voici un exemple significatif du traitement approximatif du rapport de loccitan (pardon, du
mridional ) au franais.
En occitan, il faut distinguer macarl, (fminin macarla) au sens respectivement de maquereau et
maquerelle (proxntes), de macarl ! , pure interjection.
Francis en macarelle le premier, du reste, est non pas un juron, mais une insulte, ce qui nest pas
tout fait la mme chose, mme pour un Trsor de la Langue Franaise.
Quant linterjection, elle vient en ligne directe du grec makrios (Mooto;) dont le sens est
heureux, bienheureux . En occitan cette interjection marque ltonnement, ladmiration, avec une
intonation trs particulire [makarl] qui fait de ce mot un proparoxyton, accentuation tonique rare en
occitan aujourdhui et qui ne subsiste en fait quen niard (dimnegue, msica)
Lintonation nest pas la mme selon le cas et lintention. Une connaissance strictement livresque dune
langue est insuffisante.
Moralit : quand on ne sait pas (ce qui peut arriver), on demande, et on ne fait pas semblant de savoir !

Madrague, subst.fm. Madraga [madragO]
Emprunt de loccitan lhispano-arabe (dernier tiers du XIV sicle almadraba), le mot est ensuite
pass au franais selon une trajectoire bien connue. (TLF)(DELF)(DHLF)
Un tableau clbre de S. DAL, Roberto ROSSELINI, dans son film Stromboli (1950), ont mis en scne
cette pche spectaculaire et sanglante. Une proprit non moins clbre dans un quartier de St Tropez
porte ce nom. De nombreuses madragues ont perdur sur la cte mditerranenne de France (madragues
de Giens, de Marseille, de Niolon (Nioulon), de Sausset, de Gignac (Ginas), de Carry, et de Saint-
Tropez, etc.) jusquau dbut du XX sicle. Elles relevaient souvent dun privilge dtenu par les
seigneurs locaux.
NB. La madrague est une technique de pche au thon rouge traditionnelle en Mditerrane. Elle consiste piger les bancs
de au cours de leurs migrations le long des ctes. Les filets de grandes dimensions sont disposs de manire former un
pige tages successifs, et diriger et rassembler les thons vers la chambre de mort . Les filets sont ancrs au fond et
retenus en surface par des flotteurs. Lorsque les poissons sont pris, des bateaux viennent se placer tout autour de la chambre
de mort, puis les filets sont relevs progressivement de manire resserrer les thons sur quelques mtres carrs et la mise
mort (mattanza en italien) intervient. (tonnara).

Madrier, subst.masc. Madir [madj] En occitan cest aussi la quille dun navire.
Selon le TLF. Empr. (avec adjonction d'un r-, peut-tre sous l'infl. de madr*) l'a. prov. madier attest au XIVe s. au
sens de couvercle de ptrin (Inventaires du 14es., p.31, 15 ds LEVY Prov.) ou un dial. de l'Italie du Nord, rgion o
semble s'tre dveloppe l'acception maritime du mot (cf. lat. mdiv. maderium 1319 Venise, 1344 dans un doc. du
Vatican ds Stolonomie, d. cite, p.377; vnitien mader, XIVe-XVes. ds JAL); du b. lat. et lat. mdiv. materium bois de
construction (VIes. ds TLL 448, 56-60; IXes. ds Nov. Gloss. 251, 19-23), tir du lat. class. materia id. (matire*). Cf.
aussi cat. madero au sens 1 en 1443 ds ALC.-MOLL. (DELF) (DHLF)
Emprunt probable loccitan (XVI DAUBIGN), ou un dialecte de lItalie du Nord . Lequel ?
(cf. Canton )

Magasin, subst.masc. Magasin [magaziN]
Emprunt larabe Makhzin, plur. de mahhzin entrept, soit par l'intermdiaire du prov. (cf. lat.
mdiv. magazenum en 1228 dans une loi sur les contrats permettant aux Marseillais dtablir des
entrepts dans les ports du Maghreb, daprs FEW t.19, p.115a; v.aussi BL.-W.2-5). Le terme est
attest en italien entre 1308-1348. (TLF) (DELF) (DHLF)
Fery de rimaillons tout un plen magazin Belaud de La Belaudire, Obros et Rimos, XIII. (avant 1595)

Magnanerie, subst.fm. Manhanari [maanarjO maanarje ]
TLF. 1859 (F. MISTRAL, Mirio, chant II, 1, p. 49 [trad. fr. en regard du texte prov.]: chantez, chantez, magnanarelles).
Empr. au prov. magnanarello celle qui lve des vers soie, dr. de magnan (v. ce mot).1721 (Trv.). Empr. au prov.
magnan ver soie (MISTRAL), d'orig. incertaine: C. NIGRA (Archivio glottologico italiano t. 14, pp. 279-281), suivi
par L. SAINAN (Sources t.1, p.60), BL.-W.1-5 et REW3 no 5581, le rapproche de l'ital. du Nord mignanna chatte, mino
chat, magnatto ver soie, et de l'ital. mignatta sangsue, ces mots remontant la racine expressive mi- l'orig. des
noms du chat dans les dial. du nord de l'Italie; il cite l'appui de cette hyp. les dnominations de la chenille issues de mots
dsignant le chat, telles que ital. du Nord gat(t)a, gattina, gattola, a. fr. chatte-peleuse, angl. caterpillar, cf. fr. chenille; pour
EWFS1-2, le prov. magnan est empr. l'ital. magnatto ver soie (d'o seraient alors directement issues les formes
maignat, 1551, Dclaration de Henri II, 14 juill. ds ISAMBERT, Rec. anc. lois fr., t.13, p.209, et magniaux, plur., 1600, O.
DE SERRES, Thtre d'agriculture, p.460, et 1611, COTGR.), qui serait dr. par tymol. pop. du dial. magnar manger, en
raison de la grande voracit du ver soie. En tout tat de cause, il est probable que le mot a t introduit sur le territoire
gallo-roman partir de l'Italie, comme l'a t la technique de l'levage du ver soie (v. Lar. encyclop., s.v. sriciculture).
(DELF) (DHLF)
NB. La venue des papes Avignon au dbut du XIVe sicle introduisit la culture du mrier dans la rgion. Louis XI (1423-
1483) invita des artisans italiens et grecs sinstaller Tours, ville qui compta 8 000 mtiers tisser en 1546 et qui devint
ainsi un centre sricicole plus important que Lyon, Montpellier ou Paris. Dautres mesures furent prises par la royaut,
notamment par Franois I
er
qui signa en 1544 une ordonnance encourageant la culture du mrier.
Mais cest surtout Henri IV qui donna une forte impulsion la sriciculture grce son illustre conseiller, lagronome
Olivier de SERRES. Des mriers furent plants jusque dans le jardin des Tuileries. Franois TRAUCAT de son ct fit
planter plus de 4 millions de mriers en Provence et en Languedoc. Cest grce lui que la production de la soie fut
introduite grande chelle en France, via le dveloppement de plantations de mriers dont les vers soie se nourrissent. Il
fit paratre en 1599 son Art de la cueillette des vers soie. Vivarois, il vcut non loin de Plussin o la famille Benay, venue
de Bologne avait install la mme poque des moulins soie utilisant la technique dite pimontaise, permettant de mieux
valoriser la production des mriers, par un dvidage automatique des cocons.

Magret {maigret}, subst.masc. Magret [magret]
Le terme est enregistr en franais depuis peu de temps. (1976, selon le TLF). Et dabord sous la forme
maigret . (ID., ibid.: un maigret de canard). Pour le TLF toujours cest un :
Mot gasc., dr. de magre, qui correspond au fr. maigre*, magret dsignant la partie maigre de la poitrine de canards
engraisss .
Eh oui ! mais magre {maigre}, tout comme son diminutif magret {maigret} sont des mots panoccitans,
et pas seulement gascons, et trs anciens (PDPF).
Un grand chef parisien (des noms !) a mis au point une intressante recette typique mais lusage
exclusif de ses compatriotes soucieux dauthentique : le magret la lavande . Du ct dAuch et de
Condom, on dit quavec une savonnette, cest pareil. (DHLF)
Prendetz una jove galina/Non ges magreta . Deudes de Prades, Auz. cass. Vous prenez une jeune poule non point
maigrelette. LR.

Maison, subst.fm. Maison [majzu mjzun ]
Du latin ma(n)sionem, accusatif de mansio sjour, lieu de sjour, habitation, demeure, auberge (de
manere rester, demeurer , v. manoir) nexiste au sens de maison quen gallo-roman et dans les
parlers septentrionaux. (TDF) (PDPF)
En occitan au sens le plus gnral on dit : ostal. Cependant maison [mjzu] existe trs anciennement
(PDPF) avec le sens de demeure, manoir , ou dans des expressions du type : Maison de Vila :
mairie, Maison drdre : maison religieuse. (DELF)
De faon plus spcifique le mot sert aussi indiquer : lensemble des activits et des affaires
domestiques, le mnage (1300) cest cet usage trs particulier de loccitan qui a en quelque sorte
dteint sur lusage franais, ajoutant un sens de plus au mot.
De nombreux toponymes anciens en tmoignent galement : et en particulier toutes les Maisonneuve,
Mazon, Maisons (Aude) Bonnemason, Maisonnave, o les Mayons (Var, avec chute rgulire du [z]
intervocalique en provenal central et en niard)
Am mais boscx e boisso/No fauc palaitz ni maizo. P. Vidal, De chautar mera. Jaime mieux bois et buisson que je ne
fais palais ni maison. LR.
S'enfug a sa maizo de santz. P. Cardinal : Una cieutat. Senfuit sa maison la course. LR.

Malon, subst.masc. Malon [maluN]. Carreau de terre cuite, carr ou hexagonal.
TLF. 1812 (BOISTE). Mot prov. (ca 1490, Floretus ds E. LEVY Prov.) qui a peut-tre t form l'poque rom. Il est sans
doute rapprocher du basque mala terre entrane par un torrent et du toponyme Malausanne (arrondissement Orthez)
qui reprsentent vraisemblablement un mot prlat. *malla (ou *mala) glaise ; cf. les toponymes Malaucena (dans le
dpartement du Vaucluse, att. ds 988) et la Malaucia (dans le Cantal, att. ds 1266). FEW t. 6, 1, p. 115a.NB
ne pas confondre avec tomette !

Malotru, subst.masc. Malastruc [malastryk]
Apparat en 1175 en franais ( chaitis, dolenz e malostruz (BENOT DE STE-MAURE, Ducs
Normandie); avec le sens de malheureux et en occitan la mme poque.
Astruc et benastruc n sous une bonne toile, malastruc malheureux .
(TLF) (PDPF) (DHLF)
E fis be malastruc jornal,/Quanc nuilhs malastrucs no l fetz tal Rambaud dOrange, Er no sui ges. Et je fis bien
malheureuse journe, tellement que jamais nul malheureux ne la fit telle. LR.
NB. Rambaut dAURENGA, trobador (1147-1173)

Manade, subst.fm. Manade [manadO]
TLF. Empr. au prov. manado troupeau de chevaux ou de taureaux sauvages (1859, MISTRAL, Mireio, chant XII, d. R.
Berengui, p. 465 : dins uno grand manado), dr. de mano main ; du lat. manus, v. main et signifiant proprement ce que
la main peut contenir, poigne ; d'o l'a. fr. mane, l'a. prov. manada poigne (cf. E. LEVY Prov., RAYN. t. 4, p. 141 et
PANSIER) et encore, avec ce mme sens, manado dans certains parlers mridionaux (MISTRAL, ibid., chant IX, p. 336).
(PDPF)
DR. Manadier, subst. masc. leveur de troupeaux de chevaux et de taureaux en Camargue. [manadje]. 1re attest. 1955
(Mt.); de manade, suff. -ier*.
Avec une petite remarque, le TLF a tendance voir de litalien (ou de lespagnol partout). En occitan
on ne dit pas mano (en espagnol et en italien, oui) pour la main, mais man prononc [ma maN]
selon les parlers.
Chez le pote de Salon, Michel TRONC (avant 1600) :
Sy vous voules saber so ques de la manado/ Cinq des a uno man tousjour iston enssen Per saber, p. 361 (au sens ici des
cinq amis unis comme les doigts de la main).
Una manada disop. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 10. Une poigne dhysope. LR.

Mander, v. Mandar [manda]
TLF. Du lat. mandare donner en mission, bien que ce terme soit surtout de la lang. crite, galement att. en lat. tardif aux
sens de envoyer demander, faire demander (492-496 ds NIERM.), faire savoir par message (643, ibid.); cf. ds le XIIe
s. au sens de commander, donner l'ordre l'esp. mandar (ds AL.), l'ital. mandare (ds BATT.), l'a. prov. mandar ds RAYN.
et l'emploi usuel de ce terme au sens de envoyer dans la valle du Rhne (v. FEW t. 6, 1, p. 148b et MISTRAL),
galement att. en a. prov. mandar (fin XIIe s. ds LEVY Prov.), a. fr. mander dans le domaine md. (1314 Chirurgie Henri de
Mondeville, d. A. Bos, 457; v. aussi GDF.), m. fr. (1534 RABELAIS, Gargantua, d. R. Calder, p. 42), ital. mandare (1574
ds BATT.), esp. mandar (XVIe s. ds AL.), sens que connat dj le lat.: mandare envoyer ca 840 ds Nov. Gloss., v. aussi
BLAISE Latin. Med. Aev. et NIERM. (DELF) (PDPF)
Per so ns cal, bona dona, temer Qu'els vostres mans no m tenha per senhors . Arnaud de Marueil : Tot quant ieu. Pour
cela, bonne dame , il ne vous faut pas craindre... que je ne tienne vos ordres pour suprmes. LR.
NB. Arnaud de MAROLH (1195)

Mandrin, subst.masc. Mandrin [mandri mandrin] (XIV s.)
TLF. 1676 sorte de poinon pour percer le fer et outil du tourneur (FLIBIEN). Empr. l'occitan mandrin tige de
fer; poinon du serrurier; instrument de tourneur , dr. de l'a. prov. mandre att. en 1389 au sens de pivot, tourillon , en
1403 au sens de outil pour percer , v. PANSIER t. 3 et 5, LEVY Prov. (DELF) (DHLF)

Manette, subst.fm. Maneta [manetO] (XV s.)
TLF. tymol. et Hist. 1803 (BOISTE). Dr. sav. de manus main; suff. -ette*; cf. le prov. maneta att. au sens de
manivelle ds 1447 ds PANSIER; v. aussi FEW t. 6, p. 296b, note 12. Cf. l'a. m. fr. manete petite main (ca 1225, PAN
GATINEAU, St Martin, d. W. Sderhjelm, 8376 1611, COTGR.).

Manigance, subst.fm. Manigana [manigansO] form sur manegar (cf. Manille) manier,
manipuler . (PDPF)
TLF. Att. ds Ac. dep. 1694. tymol. et Hist. 1543 (CALVIN, Traict des reliques VI, 433 ds HUG.). Orig. obsc.; sans
doute dr. de manus main (cf. le m. fr. manigant ouvrier 1556 SALIAT, trad. d'HRODOTE, II, 24 ds HUG. alors
qu'O. Janicke ds Ml. Hubschmid, p. 774, note 6 prfre le rapprocher de l'a. m. fr. maniance administration 1275 ds
GDF. XVIe s. ibid., v. aussi HUG.) avec un suff. inexpliqu; peut-tre, bien que l'on n'ait pu dterminer le mot qui aurait
servi de modle, de l'occitan qui possde un suff. verbal -iga b -icare (FEW t. 6, 1, p. 297a, note 21). L'hyp. d'une drivation
du prov. mod. *manigo manche, ou de son dr. verbal *maniga faire disparatre dans sa manche de la lang. des
bateleurs (EWFS2) est peu vraisemblable, ces formes n'tant pas att. On ne peut non plus y voir un dr. de manique b
manica (DIEZ p. 623), cette var. de manicle*, n'tant pas att. av. le XVIIe s. Frq. abs. littr.: 105. Bbg. SAIN. Sources t. 1
1972 [1925] pp. 12-13. (DELF)
Certes. Et pourtant voici parmi dautrss deux exemples occitans antrieurs :
Ils (les ambassadeurs de robe longue Rome) samusoient faire leurs affaires //, et soubs ceste menigance complaire
si fort au pape et aux uns et aux autres que les affaires du roy se laissoient en croupe . III, 97. BRANTME.
La manigana feito, a qu li servirio ? Francs de Cortte. (1586/1667)
NB. Francs de Cortte, dune famille de magistrats agenais, soldat dAdrien de Montluc. Ses fils publirent en 1648 son
uvre : Sanco pana al Palais del Duc (comdie-farce), Ramounet ou lo pasan agenez tournat de la guerro et La
Miramoundo (crite entre 1620 et 1625). Texte qui dit-on influena plus tard Jean RACINE (amours contraries par des
passions extrieures, chanes damours impossibles, comdies qui souvent ont une tonalit tragique).

Manille, subst.fm. Manilha [manijO maniO]
Anneau auquel on attache la chane dun forat, anneau dune chane destine retenir lancre, anneau
ou trier reliant deux longueurs de chane.
TLF. Empr. l'a. prov. manellie anneau auquel on attache la chane d'un galrien (1512 ds FENNIS, La Stolonomie, p.
381; aussi 1548 manilhe, ibid.; 1551 manille, ibid. et 1680 ds JAL., s.v. manille2); issu d'un plus anc. manelha anse (XVe
s. ds R. Lang. rom. t. 35, 1891, p. 72b; 1451 ds PANSIER, s.v. manega id., ce dernier dj att. en 1350), lui-mme du lat.
manicula, v. manique. Le sens de anse est galement att. en fr. au XVIIe s. et survit de nos jours dans le domaine fr.-prov.,
occitan (cf. FEW t. 6, 1, p. 215b).

Mante, subst.fm. Manta [mantO] lorigine, grand voile noir trs long que les dames de la cour
portent dans les deuils.
TLF. Empr. de l'a. prov. manta manteau (ca 1200-XVe s. ds FEW t. 6, 1, p. 277b) qui reprsente soit le b. lat. manta (att.
vers 800 ds DU CANGE), fm. de mantum (manteau*), soit le rad. prindo-europen mant- avec suff. (cf. les
dveloppements sm. du basque mantar chemise; couverture de barque; mucosit des yeux; crasse sur les habits et la
lettre de Theodemarus de Montecassino Charlemagne o manta est oppos cuculla qui tait le terme en usage dans le lat.
du nord de la France). Mante a dsign en outre une espce de couverture (1514, doc. ds GAY), sens conserv dans certains
dial. (FEW t. 6, 1, pp. 276b-278). (DELF) (PDPF) (DHLF)
Us vay dolan ab tal ayssa/Que no ns te pro cot ni manta. B. Alanhan de Narbonne : No puesc. Vous va dolant avec telle
hache que ne vous tient profit cotte ni mante.
NB. Bernard ALANHAN de NARBONNE. Troubadour (1239-1245)
Manta portey mantas ves. Raimond dAvignon : Sirvens sui. Manteau je portai maintes fois. LR.
NB. Raimond dAVINHON. Troubadour (1209-1250)

Marin, adj, subst.masc. Marin [mari mariN] Vent de la mer
TLF. Substantivation de marin adj., empr. l'a. prov. marin vent du sud; sud (cf. FEW t. 6, p.346b) de mme orig. que
le fr., le lat. marinus, -a, -um, tant lui-mme att. fin Ve s. dans un emploi subst. dsignant le vent de la mer sur la cte
africaine (TTL s.v. 398, 40). Bbg. QUEM. DDL t.16. (PDPF)
Viu dauzels maris. Eluc. de las propr., fol. 141. Vit d'oiseaux marins.
L'air, segon natura ,/Espeissat d'aiga marina,/Pluia fai e nevolina. Brev. damor, fol. 38. L'air, selon nature, condens
d'eau de mer, produit pluie et brouillard. LR.

Marina, subst.fm. Marina [marinO] Le littoral, en Provence, comme en Corse. Le terme vaut
quasiment pour toute la cte mditerranenne, Languedoc, Catalogne et Valence compris.
TLF. 1966 (Grand dictionnaire d'amricanismes ds GILB.); 1968 (Le Monde, 13 janv., ibid.). Terme introd. prob. d'apr.
l'usage anglo-amr. (cf. NED et NED Suppl.2) qui l'aurait empr. soit l'ital. soit l'esp., mais aussi prob. en relation directe
avec l'ital. (dans la rgion nioise) et les formes prov. (v. marine3). (PDPF).
Devenu marina [marina] et accentu sur la dernire syllabe, pour faire plus exotique sans doute
(mais avec une accentuation tonique bien franaise et qui na rien voir avec laccentuation tonique des
autres langues romanes).
Trameton espias soven a la marina./Velas an e bon vent, van s'en per la marina./Lur pregan que las barcas metan a la
marina . V. de S. Honorat. Envoient souvent des espions la cte. Ont voiles et bon vent, s'en vont par la cte. Leur prient
qu'ils mettent les barques la mer. LR.
Estant une grosse escarmouche attaque par une grandsaillie que firent ceux de la ville (Alger) sur les Espaignolz le long
de la marine . II, 43. BRANTME.

Mariner, v. Marinar [marina]
TLF. 1552 (RABELAIS, Quart Livre, chap. 60, d. R. Marichal, p. 244: Lancerons marinez, pour lesquelz cuyre et digerer
facillement vinaige estoit multipli). Prob. empr. l'ital. marinare prparer des poissons ou des viandes en les faisant
tremper dans de l'huile sale et aromatise d'herbes et d'pices (av. 1535, marinato, F. BERNI ds BATT.), dr. du lat.
(aqua) marina saumure (dj chez APICIUS, IIIE s. d'apr. FEW t. 6, 1, p. 347a), proprement eau de mer (marin1*).
Voir A. VOLLENWEIDER ds Vox rom., t. 22, pp. 404-407.
Va pour litalien ! Marinade, (1651)

Martellire, subst. fm. Martelira [marteljrO]
Rgional. (Midi). Ouvrage de pierre o sadapte une vanne permettant de contrler le dbit deau dans
un canal dirrigation.
TLF. 1600 (O. DE SERRES, 120 ds LITTR). Empr. au prov. marteliera (XIVe s., Le Muse, 1876-77, 229b ds LEVY;
1467 martilhera ds PANSIER), dr. de l'a. prov. martel, v. marteau. (PDPF)
O nous retrouvons une fois de plus Olivier de SERRES, dans un exercice familier, la francisation des
mots occitans qui nexistent pas en franais et dont il a besoin pour son expos technique.

Martingale, subst.fm. Martegala {Martengala} [marteNgalO]
TLF. combinaison plus ou moins scientifique destine assurer des gains (L. B. PICARD, Les Provinciaux Paris, II, 1
ds LITTR). Prob. issu, avec insertion d'un n, frq. en lang. d'oc (v. RONJAT t. 2, pp.363-364), du prov. martegalo, fm. de
martegal habitant de Martigues, les Martigaux ayant eu, en raison de la situation isole de leur ville l'embouchure de
l'tang de Berre, une rputation de navet, de bizarrerie et d'extravagance (cf. prov. martegau naf, qui s'tonne de tout,
martegalado navet, badauderie ds MISTRAL; cf. l'expr. la martingal(l)e d'une manire absurde att. au XVIe s. ds
HUG.): des chausses dont le pont est plac l'arrire, c'est un vtement conu de manire absurde, de mme que jouer le
double de ce qu'on a perdu, c'est une manire absurde de jouer. (DELF) (DHLF)
La {martengala} est un cordage fix au-dessous du beaupr, pour maintenir le mt de clin-foc, invent
probablement par les marins de Martigue (cest aussi une danse anime, une faon de jouer, un bateau
voile, et le synonyme de navet, de btise, de conte pour rire.

Mas, subst.masc. Mas [mas ma] Maison de campagne, mtairie, exploitation gricole, ferme en
Basse-Provence et en Languedoc. Figure dans un nombre considrable de noms de lieux, (Mas-Thibert,
Mas Blanc, Mas-dAzil, Mas-Saintes-Puelles, Mas-Mjan) ou de noms de personnes (Delmas,
Daumas, Mas, Dumas, Delmazes)
TLF. 1552 (RABELAIS, Quart Livre, Prologue, d. R. Marichal, p.27). Mot pro. (Xe s., Pome sur Boce, 164, d. P.
Meyer, Recueil d'anc. textes, p.29), du lat. mansum (v. manse). (DELF) (PDPF) (DHLF)
Driv. Maset, mazet, subst.masc., rgional. (Languedoc, Basse-Provence). Petit abri de pierres sches
l'usage des hommes et des btes en cas d'orage ou pour ranger des outils en principe. Dans le
Lubron ils ont bien grandi et se sont passablement perfectionns.

Mascotte, subst.fm. Mascta [maskOtO]
TLF. 1867 (E. ZOLA, Les Mystres de Marseille, d. Charpentier 1909, p.223 cit par G. GOUGENHEIM ds Fr. mod. t.
14, 253). Empr. au prov. mascoto sortilge, ensorcellement au jeu (1re moiti du XIXe s. ds MISTRAL); dr. de masco
sorcire, magicienne (ibid.). (DELF) (DHLF)
Le mot doit sa popularit loprette La Mascotte dEdmond AUDRAN. Ce dernier tait n Lyon en
1842, mais avait vcu Marseille partir de 1861. Parmi ses grands succs on relve des chansons en
provenal, des oprettes au titre vocateur : Les Noces dOlivette (1879), Gilette de Narbonne (1882),
La Fille Cacolet (1889)
La masca [maskO] cest la sorcire, et son rle nest pas systmatiquement ressenti comme
ngatif : on se souvient de La Masco Taven, dans Mirio. Mascta en est trs exactement le diminutif,
dans un premier temps.
Une fois de plus voici un crivain de langue franaise mais trs li biographiquement la Provence
cette fois, qui utilise (on peut penser volontairement, ZOLA nayant pas particulirement la rputation
davoir une criture nglige) un terme dorigine occitane, dans un contexte qui nest pas forcment
rgionaliste , en dpit du titre.

Masque, subst.masc. Masc [mask] sorcier, fminin masca [maskO] sorcire.
Pour masque loccitan moderne emploie plutt masqueta, careta.
TLF. Empr. lital. Maschera faux visage (dep. 1348-53, BOCCACE ds BATT.), dorig. Prromane. Le rad. Prroman
*maska noir est lorig. De deux groupes de mots : a) un type masca signifiant masque en lat. tard., mais surtout
sorcire ou spectre, dmon reprsent en lat. mdiv. (dep. 643, Lois de Rotharis ds NIERM. ; cf. 680 en Angleterre,
chez lvque Adhelm), en Italie (Pise, Pimont et Sicile), en gallo-roman (sous la forme du compos talamasca, att. Ds le
lat. mdiv.) et en a. prov. (v. masque2), les notions de noir et de sorcier, dmon tant troitement associes dans
limagination populaire ; b) un type largi *maskara, trs rpandu dans les domaines ibro-roman (cat. Mascara tache
noire, salissure, galement vivant en aragonais, navarrais, valencien et Majorque ; port. Mascarra tache etc.), ital.
(maschera masque sexpliquant par le fait que les plus anciens dguisements consistaient simplement se noircir le
visage et parfois le corps) et gallo-roman (v. mchurer1 ; cf. appellatifs et toponymes). Voir J.HUBSCHMID ds Actas do IX
Congr. Intern. De ling. Rom., I, Boletim de Filol. T.18, pp.37-55 et FEW t. 6, 1,
En occitan (gallo-roman mridional) galement : ancien (PDPF) et moderne (TDF) mascarar signifie :
charbonner , noircir, barbouiller.

Massepain, subst.masc. Massapan [masapan]
TLF. 1449. Altration, daprs masse, de marcepain, encore en 1636, altration qui sest peut-tre produite dabord en a.
pr. O massapan est attest ds 1337 ; empr. de lit. Marzapane (DELF) (PDPF)

Matagot, subst. masc. Martegau [martegaw]
TLF. Jumelle de bois renforant l'antenne au portage contre le mt. (Ds BESCH. 1845, Lar. 19e, LITTR, Lar. encyclop.,
QUILLET 1965, Lar. Lang. fr.)... 1773 martegau, mattegau jumelle de brasseyage (BOURDE DE LA VILLEHUET,
Manuel des marins, t.2, p.93); 1845 matagot ou matagau (BESCH.). De Martigues, nom d'un port franais des Bouches-du-
Rhne, qui fut un lieu de construction navale important (cf. DUHAMEL DU MONCEAU, Trait gn. des pches, 1769-71,
t.1, p.55 cit par FEW t.6, 1, p.383: Le Port de Martigues a toujours pass pour un de ceux de la Mditerrane o l'on en
[une certaine sorte de bateau] fait le mieux la construction).
Le Matagt en occitan cest aussi un chat sorcier (il enrichit ceux qui prennent soin de lui comme
dans le conte Le Chat bott) un lutin, un follet.

Mauresque, subst.fm. Mauresca [mawreskO]
TLF. Empr. l'esp. morisco maure (ca 1140 ds COR.-PASC., s.v. moro; dj comme nom propre en 966, ibid.), lui-
mme issu du lat. mdiv. mauriscus id. (cf. BLAISE Latin Med. Aev.), noirtre (av. 1101 ds Nov. gloss.). La forme
moresque, qui apparat ct de morisque au XIVe s. (cf. FEW t.6, 1, p.555a) s'explique prob. par l'infl. des mots drivs
l'aide du suff. -esque et trouve l'appui des formes occitanes (cf. 1453, moresqua danse ds PANSIER t.3, v. aussi FEW t.6,
1, pp.553a-553b), o -esc rsulte d'une volution normale du lat. -iscus (voir W. MEYER-LBKE, Gramm. des lang. rom.,
t.2, 520). Il n'est donc pas ncessaire de faire remonter la forme en -esque l'ital. moresco, qui n'est d'ailleurs att. qu'au
XVe s. (v. BATT.). La forme mauresque, avec au, apparat vers 1640 (voir GAY).
Aujourdhui, notamment en Provence, cest (aussi !) une boisson apritive : recette : 6 cl danis (Gras,
Pastis, Casanis, Ricard etc., publicit gratuite !) que lon verse dabord, puis 1 cl de sirop dorgeat, et
de leau avec des glaons. Certains prfrent du Perrier (eau occitane dailleurs puisque la source de
Vergze se trouve prs de Nmes ).

Mlasse, subst.fm. melassa [melasO]
TLF. 1441 mellaci rsidu sirupeux de la cristallisation du sucre (Trait d'Emmanuel Piloti, d. P.-H. Dopp, p.147 ds Ml.
Horrent (J.), p.9), trad. de l'ital. (?); 1508 meslache (Stat. des apothic., ds DELB. Notes mss); 1588 mellasse (Doc. in H.
CASTRIES, Sources indites de l'Histoire du Maroc ds Ml. Horrent (J.), p.9); 2. 1878 tomber dans la mlasse (RIGAUD,
Dict. jargon paris., p.220). D'un lat. mdiv. *mellacea (plur.) rsidus sirupeux et non cristallisables qui restent aprs la
cristallisation de la canne sucre (cf. le cat. melassa, l'esp. melaza), sens qui s'est dvelopp au Moyen ge, lors de
l'expansion de la canne sucre. *Mellacea est issu du b. lat. mellacium vin cuit jusqu' la rduction de la moiti
(mellaceum en lat. class.). On trouve aussi melassa, mellessa rsidu sirupeux de la cristallisation du sucre en 1467 en
prov. (cf. PANSIER, Hist. de la langue prov. Avignon du XIIe au XIXe s., t.5, p.183). (DHLF)
Pourquoi ne pas envisager la formation partir de mel (miel) (PDPF) (DELF) + assa (suffixe
augmentatif et pjoratif le plus souvent) dun mot dont la premire occurrence connue (1467) nest pas
trs loigne de celle du mot italien choisi (1441) ? noter quen occitan ancien melat (adjectif) est
utilis dans des expressions comme figa melada (figue sche) (PDPF)

Mlze, subst.masc. Mlze [mlze]
En France, on trouve cet arbre magnifique surtout dans le Brianonnais, le Queyras, lUbaye, le
Dvoluy, le Mercantour.
TLF. Empr. l'a. dauph. melese (attest en 1313, v. J. HUBSCHMID, Alpenwrter romanischen und vorromanischen
Ursprungs, Berne, 1951, p.55) qui remonte une forme *melice, issue, aprs changement d'accentuation propre aux parlers
de cette aire gogr. (cf. > rumeze dans les parlers de la Drme, HUBSCHMID, loc. cit. et FEW t.10, p.557b), de *melice
(d'o a. prov. melse ca 1540, v. P. MEYER, Doc. ling. des Basses-Alpes ds Romania, t.27, p.376; cf. encore RABELAIS,
Tiers Livre, chapitre 52, d. M. A. Screech, p.352 qui atteste melze comme mot employ par les Alpinois), form du
croisement d'un rad. gaul. mel- dsignant cet arbre, avec le mot lat. larix qui le dsignait (PDPF) (DHLF)
Ancien dauphinois ne veut pas dire grand chose, cest aussi bien du francoprovenal que du nord
occitan, appel aussi occitan alpin, et plus prosaquement gavot . Les deux parlers qui cohabitent en
Dauphin ont la mme ralit de rfrence, et les mots quils utilisent sont trs proches la plupart du
temps. Le DELF semble mieux renseign :
1552 ; cf. aussi melze chez Rab., qui le donne comme mot des Alpinois ; en effet melze se dit dans les Alpes
provenales

Merlot, subst.masc. Merlt [merlOt]
TLF. Cpage raisin bleu-noir des grands vins rouges du Bordelais. [Les] cpages du Sud-Ouest: le Cabernet, le Merlot, le
Verdot ou le groupe des Noiriens (LEVADOUX, Vigne, 1961, p. 30).

Merluche, subst.fm. Merlussa {merlucha, marlussa} [merlysO]
TLF. 1589 morlusse (J. BUREL, Mmoires, 159, Chassaing ds DELB. Notes mss); 1603 merluche (Exil de Mardy-Gras,
Var. hist. et litt., V, 123, Bibl. Elz., ibid.) Prob. mot de la mme famille que merlus*; cf. a. prov. merluces plur. espce de
poisson, 1200, Albi et merlussa, 1445, Nice (v. FEW t.5, p.436).
Le terme est donc commun depuis le Moyen-ge, au moins, de Nice Albi. Comment refuser de voir
la communaut de langue ?

Merlus, subst.masc. Merlus [merlys]
TLF. CRESPIN, Thresor des trois langues, espagnole, franoise et italienne, 1637 d'apr. FEW t.5, p.436), lui-mme du b.
lat. lucius (IVe s.). FEW, loc. cit., suggre que le fr. est empr. l'a. prov. merlus qui est att. ds le milieu du XIIIe s. (v.
RAYN.); cependant, dans ce cas, l'origine de l'a. prov. reste obscure, merlan n'tant att. en prov. qu' l'poque moderne. Bbg.
JORET (Ch.). tymol. fr. Merlus. Romania. 1880, t.9, pp.122-125. QUEM. DDL t.4. (PDPF)
Cinq cens merlus. . Tit. de 1249. Doat, t. LXXVIII , fol. 385. Cinq cents merluches. LR.
Adus de ton, de ronds, de solos, / Desturjon, de lami, de marlus . Gaspard ZERBIN, (PDMCP. E.79) (Aix-en-Provence,
vers 1630)
Que non si parle jamai plus/ De marlusso ni de marlus Claudi BRUEYS (Aix-en-Provence, avant 1610)

Mrou, subst.masc. Mra {mro} [mrO mru]
TLF. 1752 mero (RESTAUT, Trait de l'orth. franoise, p. 382); 1808 mrou (BOISTE). Empr. l'esp. mero (1611, S. DE
COVARRUBIAS ds COR.-PASC. et Al., s.v. mero I); d'orig. obsc. (v. la discussion ds COR.-PASC.). Bbg. SAIN. Sources
t. 1 1972 [1925] p. 412.
En occitan on dit mra [mrO] mro [mru] et cest un poisson incontournable dans toute bonne
bourride ou dans toute bouillabaisse qui se respecte. Commun dans toute la Mditerrane. Cest un nom
de famille, notamment en Provence. On dit mero en espagnol, en catalan et en portugais
Les occitans nont pas attendu 1611 pour le pcher et le manger, mme si les franais lont dcouvert
tardivement avec Jojo le Mrou vedette du film de J-Y Cousteau Le Monde du silence en 1955.
Les chercheurs du TLF ne lont pas trouv dans leur base de donne occitane (limite et bien mal
conue), cela ne veut pas dire quil nexistait pas, et quil na pas influenc le franais avant lespagnol,
ou simultanment.

Mesquin, adj. subst.masc. Mesquin [meskiN meski]
TLF. tymol. et Hist. 1. 1604 au fig. qui manque de grandeur (MONTCHRESTIEN, Hector ds Tragdies, d. L. Petit de
Julleville, p.12); 2. 1645 chiche, ladre (CYRANO DE BERGERAC, Le Pdant jou, III, 2 ds ROB.). Empr. soit l'ital.
meschino, att. aux sens 1 et 2 dep. le XIIIe s. (PUCCIANDONE MARTELLI et Libro della natura degli animali ds BATT.),
proprement pauvre, chtif (dbut XIVe s., Intelligenza, ibid.) soit l'esp. mezquino, att. au sens 2 dep. 1526 (Lazarillo de
Tormes ds AL.), proprement pauvre, indigent (dep. ca 950, Glosas Emilianenses ds COR.-PASC.), tous deux empr. l'ar.
miskin pauvre ( l'orig. de l'a. prov. mesquin id., a. fr. meschin jeune homme, serviteur), v. FEW t.19, pp.127-128.
On trouve galement le terme en occitan mdival (pour mmoire le Comte de Poitiers (1071-1126)
Guilllaume IX dAquitaine cit par LR est le premier troubadour connu. Comment le TLF peut-il
ignorer quil emploie mesquin et de faon bien antrieure (XII s.) aux autres occurrences ? Et pas
seulement dans le sens de jeune homme ! Voir galement les autres exemples cits par
RAYNOUARD (LR)
PDPF : adj. pauvre ; faible, caduc ; maigre, chtif ; faible, sans valeur, piteux ; misrable, malheureux ; misrable,
mprisable ; jeune ; s. m. garon.
Mal li faran tug li plusor/Qu'el veyran jovenet, meschi. Le comte de Poitiers : Pus de chantar. Mal lui feront tous les
plusieurs qui le verront jeunet , faible. LR.
Que m fissiez ric de mesqui. Aimeri de Peguilain : Eissamen. Que vous me fissiez de pauvre riche.
NB. Aimeric de PEGULHAN. Troubadour (1190-1221)
Tu es caitius e mesqis. Trad. de l'Apoc. , ch . 3. Tu es malheureux et chtif.
Bueus e bosx e cabra autressi/Engraisson tot anzel mesqui. Deudes de Prades, Auz. cass. Boeuf et bouc et chvre
pareillement engraissent tout oiseau chtif.
Qui vos ve la cara mesquina. V. de S. Honorat. Qui vous voit la figure chtive.
Lavare va recercant sa vergogno,/ Quan si dis paure e sara ben poissant,/ Vivent mesquin, controfasent dau sant PP, p.
47, Robrt RUFFI (1542/1634)
NB. Pote, secrtaire et confident de Charles de Casaulx et premier archivaire rmunr de la ville de Marseille (1596).

Mestre(-)de(-)camp, subst.masc. Mstre de camp [mstre de kan]
TLF. mestre de camp (Corresp. pol. d'O. de Selve, d. G. Lefvre-Pontalis, p.75); 1553 maistre de camp (DU BELLAY,
Instr. sur le faict de la guerre, fo 57 vo ds BARB. Misc. 2, 199). Mot d'orig. discute. D'apr. DG il serait empr. l'ital.
mastro (di campo), modifi d'apr. le prov. mestre et le fr. matre, auquel il correspond.
Voir Camp

Mestre, subst. masc. Mstre [mstre]
Mestre ou arbre de mestre. Grand mt des anciennes galres et des btiments voiles latines. Lantenne
de mestre, la vergue de mestre, la voile de mestre.
TLF. Ac. 1762: meistre, 1798-1878: meistre, mestre. tymol. et Hist. a) Subst. fm. 1609 maistre grand voile (Mm. de
Philippe Prvost de Beaulieu-Persac, d. Ch. de la Roncire, p. 82); 1640 maestre (OUDIN Ital.-Fr.); 1848 mestre (JAL.); b)
1688 arbre de mestre grand mt de btiments voiles latines (MIEGE); 1757 mestre subst. fm. (Encyclop. t.7, p. 437);
1762 meistre subst. masc. (Ac.). Empr. l'ital. maestra de mmes sens (JAL., Dizionario di marina medievale e moderno).
(PDPF)
Forcment, emprunter litalien cest mieux, mme si loccitan correspondant est mstre {maestre}
(pour le mt, et mstra {maestra} pour la grand voile) et si les galres (comme les voiles latines)
ntaient pas strictement occitanes sur le territoire franais. Comme souvent, le mot est commun toute
la Romania du Sud.

Micocoulier, subst.masc. micocolir [mikukulj]
TLF. 1547 (CH. ESTIENNE, De lat. et graec. nomin. arb. ds GDF. Compl. : Lotos est un arbre nomm en Provence
micacoulier); 1557 micocoulier (L'ESCLUSE, Traduction de DODOENS, Histoire des plantes cit par ROLL. Flore t. 10, p.
94). Mot prov. issu du gr. mod. (TH. V. HELDREICH, Die Nutzpflanzen Griechenlands, p. 19 d'apr. H. SCHUCHARDT ds
Z. rom. Philol. t. 28, p. 194) par dissimilation du 3e k en l et perte du peut-tre par dissimilation en face de ce l (v. FEW t.
20, p. 20b).
(DELF)
Aujourdhui, dailleurs, on dit peu prs partout falabreguir . Le Mas des Falabrgues est le
nom port par la proprit du pre de Mireille. Mauvais prsage, le micocoulier a une rputation
mitige, il sme partout des graines qui envahissent et gtent les jardins ! Ceci dit, cest un arbre
magnifique, increvable, jamais malade. Et bien plus authentique que les palmiers que les tenants du
paysage pseudo mditerranen imposent partout dans nos villes, pour faire Cte dAzur ou Floride
Occitane .

Milan, subst.masc. Milan [milan]
TLF. Empr. de l'a. prov. milan ornith. (XIIIe s. ds RAYN.), lat. pop. *milanus (cf. esp. milano), altration de *milvanus, lui-
mme issu du lat. class. milvinus relatif au milan, dr. de milvus/miluus milan (oiseau de proie et poisson marin). L'a. fr.
disait escoufle (1re moiti XIIe s., escufle, Psautier Cambridge, 103, 17 ds T.-L.), empr. d'une forme de b. bret. *skouvl que
l'on peut restituer d'apr. le bret. mod. skoul (BL.-W.5). (DELF) (PDPF) (DHLF)

Millas, subst.masc. Milhs [mias]. (MILH + S)
TLF. Millas [...] Sorte de gteau qu'on fait dans le sud-ouest de la France avec de la pte roule, au centre de laquelle on
place du miel). Dr. anc. de mil* selon un type lat. *miliaceus (cf. l'ital. migliaccio dsignant un gteau base de farine et de
sang de porc XIVe s. ds BATT. et le lat. mdiv. miliaccium pain de millet Naples au XIe s. d'apr. DEI, l'a. barnais
milhasou rcolte de millet ds LESPY-RAYM. ainsi que les formes dial. dsignant le millet ou le panic et diffrents
aliments farine, bouillie, pte, gteaux dans le Sud, le Centre, le Nord, v. FEW t.6, 2, p.84b).
NB. Lintroduction de la culture du mas partir du XVI s. et la rgression de la culture des crales comme le millet ont
contribu au transfert sur mil du sens de mas, qui sest opr galement sur les drivs notamment les formes du Sud-
Ouest, rgion de grande culture du mas, lorigine de la diffusion du terme en franais au XIX
lorigine cest un pain de farine de millet. Puis celui-ci tant remplac par le mas ( partir du XVI s. et notamment dans
le Sud-Ouest) cest la bouillie - solidifie une fois refroidie - qui a adopt le nom. Le milhs [mias], appel aussi
milhasson [miasu] est fait avec du mas blanc. Gascon ou languedocien cest la mme recette. 750 gr de farine de mas
blanc. Quatre litres deau. Deux feuilles de laurier. Une poigne de gros sel. Dans une cocotte fond pais, porter
bullition leau avec le sel et les feuilles de laurier. Rduire le feu pour maintenir une lgre bullition et verser
progressivement la farine sans faire des grumeaux, remuer au dbut avec un fouet puis avec une cuillre de bois pendant 1
heure 15 environ. Vers la fin de la cuisson retirer les feuilles de laurier. Verser le millas dans un plat rectangulaire assez haut
et laisser refroidir. Dcouper des rectangles de deux cm dpaisseur, faire frire pour accompagner civet ou daube, peut tre
servi en dessert, frit et sucr ou avec de la confiture. Il sagit dun aliment roboratif ! Cest un plat proche de la pollenta
italienne, mais aussi ancr dans limaginaire culinaire que la socca de Nice ou les panisses de Marseille (les deux derniers
base de farine de pois chiche).

Mirabelle, subst.fm. Mirabla [mirablO]
TLF. petit prune (LE LECTIER, Catalogue des arbres cultivs dans le jardin du sieur Le Lectier, Orlans ds ROLL. Flore
t.5, p.389). Prob. du nom de la localit prov. Mirabel, topon. assez rpandu dans le sud de la France (Drme, Ardche, Tarn-
et-Garonne, cf. DAUZAT-ROST. Lieux, s.v. Mirabeau), cf. l'attest. prune de mirabel 1649 COMENIUS, Janua linguarum
ds ROLL. Flore t.5, p.389, ce fruit ayant t d'abord cultiv dans le Midi.
(DELF) (DHLF)
Aujourdhui, 90% de la production mondiale de ce fruit se fait en Lorraine dont elle est le fruit
emblmatique : fruit de bouche dlicieux, elle donne dexcellentes confitures, et une eau-de-vie
remarquable. Mais le nom franais est dorigine occitane. Tout le monde connat la chanson
traditionnelle Jol pont de Mirabl !

Mirailler, verbe intrans. Miralhar [miraja miraa]
Rgional. (moiti sud de la France). Synonyme de miroiter.
On voyait mirailler la rivire au pied des hauteurs et des rocs de Ribes (TOULET, J. fille verte, 1918, p.118). Les
tournants deau de la Dore miraillaient sous leurs grands chnes (POURRAT, Gaspard, 1922, p.247).
TLF. 1918 (TOULET, loc. cit.). Empr. au terme du sud de la France cf. dauph. , niois miraia, lim. miralhar, gasc. miralh,
mirailha miroiter, briller d'un clat ondoyant ds FEW t.6, 2, p.152) dr. de miralh, correspondant mrid. de l'a. et m. fr.
mirail miroie issu d'un dr. miraculum du lat. mirari (mirer*), v. FEW, loc. cit. et p.151a, T.-L. et LITTR Suppl. (qui en
donne une df. errone), et dont est directement dr. le terme d'hrald. miraill, adj. (1615, E. BINET, Essay sur les
Merveilles de nature d'apr. TOLMER ds Fr. mod. t.14, p.284; 1644, VULSON DE LA COLOMBIRE, Science hroque,
p.7 ds DG). (PDPF)
Le mot est rgional, et employ surtout par des auteurs rgionaux cits du reste par le TLF
(TOULET, POURRAT). Lintrt dans cette affaire cest la subtile sinon savante distinction :
dauphinois (= franco-provenal), niard, limousin, gascon. Or, si le mot est transcrit de faon diffrente,
selon des graphies patoisantes plus ou moins calques sur le franais, la prononciation est pratiquement
la mme : [miraja]. Mme si la situation de diglossie dans laquelle loccitan se trouve (la faute qui ?)
est responsable des monstres graphiques : quand on crit une langue avec le systme fait pour une autre,
le rsultat est catastrophique. Imaginons un instant aprs Leon CRDAS (Los Macarls 1) que le III
Reich a gagn la Seconde Guerre Mondiale. Et quau bout de quelques annes le franais soit crit avec
le systme graphique de lallemand, en suivant - peu prs - les ralisations phontiques rgionales !
RAPPEL : Paul-Jean TOULET, n Pau (Pyrnes-Atlantiques) le 5 juin 1867 et mort Guthary (Pyrnes-Atlantiques)
le 6 septembre 1920, crivain et pote franais, clbre par ses Contrerimes, une forme potique qu'il avait cre.
Henri POURRAT, n Ambert (Puy-de-Dme) le 7 mai 1887 et mort Ambert le 16 juillet 1959, crivain franais,
ethnologue a recueilli la littrature orale de l'Auvergne.
On aurait donc pu ajouter pour tre exact : languedocien (du nord, du sud, de louest et de lest,
provenal (central, rhodanien, martime, gavot) et qui sait : marseillais (de la Bellede-Mai et mme de
lEstaque). Pourquoi ne pas dire tout simplement : occitan ? Par ignorance ou pour ne pas mettre en
vidence lunit de la langue dans la diversit de ses parlers ? Nous ne sommes plus dans la stricte
science, mais dans lidologie (sournoise). Autre question souleve par ce mot, sil est si rgional ,
pourquoi lannexer un Trsor de la langue Franaise ? Pour accrotre le troupeau ?

Mistenflute, subst.masc. Mistoflet, mistanflet, bistanflut [mistuflet mistanflet bistanflyt]
DELF. 1642, au sens de jeune garon trop dlicat . Mot fam. empr. avec une altration burlesque, voulue, du prov.
Mistouflet poupin , dj signal par Mnage (aujourdhui aussi mistanflet, daprs le fr.) dr. Fantaisiste de
misto mioche , mme mot que la. fr. miste joli, gentil, etc. , qui est peut-tre une variante de mite, un des noms pop.
Du chat.
Dans son TDF, MISTRAL rappelle :
Mistouflet, mistanflet , eto (v. fr. mistouflet) s. et adj. Poupin, ine, mignon, onne, dlicat, aate, enjou, e, en Languedoc, v.
poupin ; freluquet, godelureau, v. bistanflut. Sa mistoufleto ma fadejo de moun cor . P. Goudoulin.

Miston, subst.masc. Miston/niston de mist [mistun nistun] : mignon
TLF. Pop., vieilli ou rgion. (Provence). Gamin(e); jeune homme; jeune fille.. tymol. et Hist. 1790 miston individu, jeune
homme (Le Rat du Chtelet ds SAIN. Sources Arg. t. 1, p.339); 1844 mistonne demoiselle pouser (Dictionnaire
complet ds ESN.). Prob. dr., l'aide du suff. -on*, -onne, de l'anc. adj. miste doux (de caractre) (XVe s. [date du ms.],
Modus et Ratio, d. G.Tilander, 66, 40, var.); v. mistigri.
Lemploi actuel est argotique ou familier. En occitan (moyen et moderne) le mot est form sur mist
(TDF) Affable, avenant, caressant, grcieux, -euse, qui a un air de bonhommie propre, bien mis, -ise.
Touto fremo que si ten misto (Claudi BRUEYS, avant 1610)
Segoundamen un mist present vous mandi (BELAUD de la BELAUDIRE , avant 1595)
Les drivs sont : mistoflet [mistuflet] :
Sa mistoufleto ma fadejo de moun cor (GODOLIN, 1579/1649).
Adjectif : poupin, mignon, dlicat et aussi substantif : freluquet, godelureau ,
mistolin /mistaudin [mistulin mistawdin] Adjectif : Fluet, dlicat, grle, mignon :
Quand ma mouiller seri cent fs plus mistaudino que non s ZERBIN (vers 1630), mists [mistus] Adjectif : doux,
affable, caressant, flatteur et miston [mistus] : bambin, petit mioche.
Il existe mme un verbe mistonar [mistuna] : caresser, apprivoiser, amadouer.
Il y a aujourdhui trs souvent confusion avec niston [nistun] (bambin), form sur nis : le nid.

Mistral, subst.masc. Mistral {mistrau} [mistral mistraw]
TLF. Empr. l'a. prov. maestral magistral (XIIe s. ds RAYN.) proprement vent matre (soufflant du nord-ouest) (cf. le
prov. mod. mistral, s.v. mastrau, les parlers du sud-est de la France ds FEW t.6, 1, pp.43b-44a, mais aussi l'a. prov. mastre
XIIe s. ds R. Lang. rom. t.32, p.551, le cat. mestral ds Romania t.44, p.293), du b. lat. magistralis de matre (IVe s.), dr.
de magister matre. Au sens de nord-ouest on trouve l'a. prov. maestral fin XVe s. (Livre de comptes des ouvriers de
ND la major, fo144 ro ds R. Lang. rom. t.39, p.163, l.8) et le cat. mestral (Atlas catalan, Ms. de 1375 ds JAL). (DELF)
L, il est difficile de trouver une origine picarde ou normande.

Mle, subst.fm. Mla [mOlO] Nomm aussi poisson lune , lespce typique est la mle de la
Mditerrane. Ses autres noms occitans sont : cardilaga [kardilagO] molena [mulenO] pis luna
[pjs lynO].
En occitan, la mla cest la meule comme en latin. Pour les pcheurs occitans du Moyen-ge qui
donnaient ce nom au poisson quils pchaient il suffisait de prendre la suite .
TLF. tymol. et Hist. 1554 Marseille (RONDELET, Libri de piscibus marinis, chap. 10, p.186). Empr. au lat. mola
(meule*), ce poisson ayant t ainsi nomm cause de sa forme qui rappelle celle d'une meule broyer. (PDPF)

Morailles, subst.fm. Morralha [muraO] Driv de morre, museau.
TLF. Empr. au prov. mor(r)alha pice de fer adapte au battant d'une porte, etc. pour la fermer (ca 1240 Donat provensal,
63b ds LEVY Prov.) et tenailles avec lesquelles on pince les naseaux d'un cheval en a. dauph. (1530, Mystre de Sant
Anthoni de Vienns, 3582, ibid.), dr. du prov. morre museau, groin (1222-1232, Jaufr, ibid., s.v. mor; encore en usage
au sud de la ligne allant des Vosges l'embouchure de la Gironde, v. FEW t.6, 3, pp.231b-232a) // Moraille a t empr.
une 1re fois au sens de pice de fer charnire fixant la visire du casque en 1285 (JACQUES BRETEL, Tournoi
Chauvency, 2858 ds T.-L.). (DELF) (PDPF)
NOTA. Cest aussi un nom de famille : Jean-Raymond Pierre MOURAILLE n Marseille le 20 novembre 1721 et dcd
dans cette mme ville le 30 dcembre 1808 tait un mathmaticien, astronome, secrtaire perptuel de lAcadmie de
Marseille et maire de Marseille du 14 novembre 1791 au 16 avril 1793.

Moraillon, subst.masc. Morralhon [murau murauN]
Pice mtallique plate et mobile d'un dispositif de fermeture charnire, munie dun demi-anneau dans
lequel joue le pne de la serrure. La plupart des coffres, malles, valises, etc., sont munis de serrures
moraillons. Diminutif de moraille qui a eu le mme sens en ancien occitan et en moyen franais.

Moraine, subst.fm. Morrena [murenO]
Du francoprovenal et du nord-occitan, form sur morre [mure] (tertre). Le TLF donne le mot comme
tant tir du savoyard morna . Le lexique occitan et francoprovenal (qui est par bien des aspects
un parler de transition avec le franais) se ressemblent beaucoup, et pour cause, seule la prononciation
diffre trs souvent.
NB. Le francoprovenal appel galement arpitan est une langue romane parle en France, en Suisse et en Italie. Cest lune
des langues distinctes du groupe linguistique gallo-roman, il prsente certains traits communs avec le franais et avec
loccitan.
Qualifier le francoprovenal de savoyard linguistiquement parlant manque pour le moins de rigueur scientifique, en effet
laire de ce dialecte comprend la majeure partie de la rgion Rhne-Alpes, soit : le Forez (dpartement de la Loire), la
Bresse, la Dombes, le Revermont, le Bugey, lagglomration de Lyon, le Dauphin, la Savoie et une partie de la Franche-
Comt et de la Sane et Loire.

Morille, subst.fm. Morilha [muriO]
DELF. 1500. Dun lat. *mauricula, dr. De maurus brun fonc (v.morelle), postul aussi par loccitan moourilho ; la
dnomination est due la couleur sombre de ce champignon.
Moourilho est une transcription demi francise et patoisante (le o pour transcrire la finale
fminine, ralise [a O ] selon les parlers, le oo pour transcrire le son [Ow]), le lh rappelant par
contre la graphie classique de loccitan [].

Morve, subst.fm. Mrva {grma, vrma} [mOrbO gOrmO bOrmO]
TLF. Ca 1380 humeur visqueuse qui s'coule du nez de l'homme (JEAN LE FVRE, Trad. La Vieille, 131 ds T.-L.); 2.
1495 md. vtr. (Coutume de Sens ds Z. rom. Philol. t. 67, 1951, p.32); 3. 1701 maladie qui fait couler les laitues
(FUR.); 4. 1896 tat d'un sirop arriv une certaine consistance (AUDOT, loc. cit.). Peut-tre altration, par mtathse
consonantique, ne dans le domaine d'oc, de vorm morve (du cheval) (ca 1240, Donat prov., 57b, 10 ds Romania t. 39,
1910, p.186), forme mridionale de gourme*. (DELF) (PDPF)
NB. Le Donatz proensals (vers 1240) est luvre de Uc FAIDIT. Avec les Rasos de Trobar de Raimond VIDAL de
BESAL (1196-1252) cest lune des toutes premires grammaires consacres loccitan, en occitan. Pour mmoire, la
premire grammaire franaise en langue vulgaire est de 1555.
Ceci explique-t-il cela ? savoir la volont, quon peut esprer inconsciente, de rduire une langue au
rang de patois inculte et atomis, den effacer jusquaux racines ? Surtout lorsquelle est perue comme
concurrente. Ce quelle na jamais t ! Effet pervers dun chauvinisme dplac ou dun complexe
dinfriorit mal digr ?

Mousse, subst.masc. Mssi (Prov.) Mssa (Lg. Gs) [mOsi mOsO]
TLF. Empr., peut-tre par l'intermdiaire de l'occitan, soit l'esp. mozo ( garonnet depuis 1182, puis jeune homme
depuis 1330-43, J. RUIZ, serviteur depuis 1350, doc. aragonais d'apr. COR.-PASC., et apprenti marin depuis 1492,
COLOMB, ibid., s.v. grumete), soit au cat. mosso ( jeune homme depuis 1342, JAUME I ds ALC.-MOLL, et apprenti
marin depuis 1406 ds JAL, s.v. moo), lui-mme empr. (de mme que l'ital. mozzo apprenti marin depuis 1602 d'apr.
DEI) l'esp. mozo; le fr. mousse jeune fille , att. de faon isole dans une chanson de Gascogne du XVe s. (Chansons, d.
G. Paris, p. 7) est une adaptation de l'esp. moza id. , fm. de mozo; l'esp. mozo est issu du lat. vulg. *muttiu mouss
(mousse4*) cause de la coutume qui consistait raser la tte des garonnets et des jeunes gens, cf. aussi l'a. prov. tos
jeune homme et l'a. prov. toza jeune fille , (d'o l'a. fr. to(u)se) du lat. tonsus tondu . V. FEW t. 6, 3, p. 302, COR.-
PASC., et J. FENNIS, La Stolonomie, pp. 395-399.
DELF. Dans le Sud-Ouest le mot est attest ds le XV s., et cest des ports de cette rgion que le mot a pass en fran.
Nest donc pas emprunt de lesp. mozo garon , qui a la mme origine.

Muge, subst.masc. Muge {Mujol} [mydZe mydZul]
TLF. 1396 muglhes poisson de mer, mulet (Compt. de dpenses, Arch. mun. Poitiers ds GDF.); 1546 muges (J.
MARTIN, trad. F. COLONNA, Discours du songe de Poliphile, fo 26 vo ds QUEM. DDL t. 12). Empr. au prov. muge
mulet, poisson de mer (v. MISTRAL) d'un type * (cf. ital. muggine), altration du lat. mugil muge ou mulet , qui vit
encore sous la forme meuille (1396 muglhes en Poitou ds GDF.) dans les patois de l'Ouest. (DELF) (PDPF)
Mujol, quan ve lors agaytz... torna arreyra. Eluc, de las propr., fol. |55. Le mulet , quand il voit leurs piges... retourne
arrire. LR. (Seconde moiti du XIV s.)
Avec les ufs de muge, on fait la poutargue, le caviar occitan. Pourvu que les snobs nen mangent
jamais ! et que la potarga, prononce [putargo] ne devienne pas la mode !

Muscade, subst.fm. Muscada [myskadO]
TLF. Att. ds Ac. dep. 1694. tymol. et Hist. 1. a) Ca 1165 nois muscade ([CHRTIEN DE TROYES], Guillaume
d'Angleterre, d. M. Wilmotte, 1355); b) ca 1485 muscade (Myst. du V. Testament, d. J. de Rothschild, 17597); 2. 1554
rose muscade (O.DE MAGNY, Gayetez, d'un bouq. de s'amie ds GDF. Compl.); 3. 1701 petite boule de lige utilise par
les escamoteurs dans leurs tours de passe-passe (FUR.) 4. a) 1808 partez, muscade expr. dont se sert le prestidigitateur pour
annoncer que son tour est russi (HAUTEL); 1835 passez, muscade (Ac.); b) 1906 loc. fig. (Pt Lar.). Empr. l'a. prov. notz
muscada (XIVe s. ds LEVY Prov.), dr. de musc musc. (PDPF) (DHLF)
Mystre insondable de ltymologie ou caprice de lespace-temps le mot apparat en franais en 1165,
mais est prsent comme emprunt au provenal au XIV s.

Muscat, adj.subst.masc. Muscat [myskat]
TLF. Empr. au prov. muscat, qui n'est cependant pas att. date anc., dr. de musc musc. (DELF)
Muscat nest pas attest en occitan. Cest, faut-il le rappeler un participe pass masculin singulier
(muscat, fminin muscada) dun verbe (muscar) driv dun nom (musc) et employ comme adjectif,
puis substantiv selon un procd trs courant. Faire le rapprochement entre ladjectif muscat et
muscade est impossible ?
Pus flayret doussament que canela muscada. Roman de Fierabras., v. (4981). Sentit plus suavement que cannelle
muscade. LR. La version occitane de Fierebras fut crite entre 1218 et 1230.


N

Narguer, v. Nhargar {nargar} [arga narga]
TLF. Prob. issu d'un lat. vulg. *naricare, dr. du class. naris, plus frquemment nares, narium, plur. narines, nez (A.
HORNING ds Z. rom. Philol. t.28, p.609; L. SPITZER, ibid., t.44, p.200: hyp. reprise par FEW t.7, p.14 a), cf. le lat.
mdiv. naricare tre morveux 1483 ds LATHAM. Narguer, non att. dans la lang. littr. av. le XVIe s., semble parvenu
en fr. par l'intermdiaire du fr.-prov. et de l'occitan dont les reprsentants offrent des sens proches de celui de l'tymon:
stphanois nargouss nasiller (P. DUPLAY, La cla do parla gaga, 1896, p.312), haut-dauph. nargusy id. (FEW, loc.
cit., p.13b), dr. du dauph. nrgi morve au nez (DUR., no 6669), narga id. (J.-B. MARTIN et G. TUAILLON, Atlas
ling. du Jura et des Alpes du nord, t.3, 1978, carte 1405 morve, point 70); dial. de Vinzelles [Puy-de-Dme] nasiller (A.
DAUZAT, Gloss. pat. Vinzelles, no 2994); cf. le prov. nargous qui nasille (XVIIIe s. A. PEYROL ds MISTRAL). De
nasiller, seraient issus les sens de se moquer; narguer, encore largement attests dans les domaines fr.-prov. et occitan
(FEW, ibid., p.13b et 14a; MISTRAL s.v. narga)
On retrouve cette racine dans une des Chansons nouvelles en lengaige provensal ( dites du
Carrateyron dAix-en-Provence : autour de 1530 )
Non podrio anar plus mau/ Nyga nyga nyga ( cela ne pourrait pas plus mal aller, nique, nique )
DELF. Vers 1450. Dans les parlers dauphinois et provenaux les mots de la famille de narguer signifient aussi parler du
nez et morveux . Les sens du mot fr. en sont drivs. Le mot provenal a t trs probablement introduit en fr. par des
mercenaires venant du Midi au temps de la guerre de Cent Ans.

Nasitort, subst. masc. Nasitrt [nazitOrt] Synonyme rare de cresson des jardins.
TLF. 1505 naritort (DESDIER CHRISTOL, Platine en franoys, 32 vo b d'apr. R. ARVEILLER ds Ml. Sguy (J.), p.74);
1536 Nasecord (RABELAIS, Lettre Mgr de Maillezais, 15 fv. ds uvres, d. Ch. Marty-Laveaux, t.3, p.360); 1556
nasitort (B. DESSEN, De Compositione medicamentorum hodierno oevo apud pharmacopolas passim extantium, p.78 d'apr.
A. BOUCHERIE ds R. Lang rom. t.19, p.124). Issu, de mme que l'a. prov. nazitort (hapax du XIIIe s. ds LEVY Prov.), du
lat. nasturtium cresson alnois avec contamination par tymol. pop. de naris/nasus et de tordre* en raison du picotement
que le cresson provoque au nez et au palais. Nasturtium est galement l'orig. du m. fr. nostois (ca 1375, Modus et Ratio,
d. G. Tilander, 105, 4, t.1, p.209), nastor (Nmes, XVe s.).
Cest une faon trs occitane de composer des mots : cambatrt (aux jambes tordues), cambacort,
cltrt (cou tordu, hypocrite) Un personnage de RABELAIS se nomme Nas de cabre .

Nautonier, subst.masc. Nautonir [nawtunj]
TLF. Empr. l'a. prov. nautanier id., dbut XIIe s. (Chanson d'Antioche, 181 ds APPEL, p.35), dr. d'un simple *nauto
qui vit dans l'a. fr. noton, ca 1200 (Chanson d'Antioche, d. S. Duparc-Quioc, 7468), form sur l'acc. *nautonem d'un lat. *,
de nauta id., dclin nauta, -anis d'o la forme de l'a. prov.; l'a. fr. a galement la forme normale noon 1re moiti XIIe s.
(Alexandre [ms de Venise], 13 ds Elliott Monographs, no 36, p.3) ct de noton. (DELF) (PDPF)
NB. Gregori BOCHADA, auteur de la Chanson dAntioche, vivait vers 1130.

Nervi, subst.masc. Nrvi [nrvi] mauvais garon.
TLF. [1804 (Rapport du prfet de Marseille d'apr. DAUZAT Ling. fr., p.281)] 1877 (A. DAUDET, loc. cit.). Mot
marseillais signifiant voyou, issu p.mton. du prov. nervi nerf, tendon (att. ds l'a. prov., v. RAYN.), force, vigueur
(v. MISTRAL), du lat. nervium, var. de nervus nerf (v. FEW t.7, p.100a). (DELF) (PDPF)(DHLF)
Ops i auriatz ortiga/Qu'el nervi vos estendes. Guillaume de Berguedan : Cansoneta. Vous y auriez besoin dortie qui
vous tendt le nerf.
NB. Guilhem de BERGUEDAN (Catalogne). Troubadour, (1138-1192)
Contranhamen de nervis. Deudes de Prades, Auz. cass. Contraction de nerfs. LR.
Le nrvi cest bien entendu le nerf . Mais en occitan cest aussi et depuis longtemps - le terme qui
sert argotiquement dsigner le pnis (cf. supra. G. de Berguedan). Dans cette acception lusage est
ancien, on le retrouve plus tard chez une courtisane de Claude BRUEYS :
Quantous nervis ay destendut,/ Senso mespargnar uno brigo . JDMP p. 232 (autour de 1600) .
Il a servi par la suite dsigner dabord un voyou, puis, notamment Marseille dans les annes 30 un
homme de main des partis dextrme droite, souvent li la pgre. Par exemple les hommes de main de
Simon Sabiani. En 1936, ce dernier est la tte de la section locale du PPF de Jacques Doriot. Proche
de la pgre, Sabiani travaille avec le milieu marseillais, notamment ses agents lectoraux Paul Carbone
et Franois Spirito, ainsi que, dj, Antoine Gurini.

Nv, subst.masc. Nevir [nevj] {nevat}
Trs curieusement langlais a emprunt au francoprovenal le terme nvi qui est la forme
savoyarde. Avant le franais, en raison de la prsence de nombreux excursionnistes et touristes anglais
dans les Alpes. Mais le mot est lorigine francoprovenal et occitan.
TLF. 1840 (L. AGASSIZ, t. sur les glaciers, Neuchtel, p.33). Mot fr.-prov. Dans cette aire gogr. nv a t dr. de la
forme dial. reprsentant le lat. nix, nivis, neige cf. lat. nivatus rafrachi avec de la neige (v. FEW t.7, pp.156-157 et
BALDINGER ds Ml. Gardette, p.69), cf. nvat chute de neige, amas de neige dep. 1707 (neiva) ds PIERREH. Bbg.
GREDIG (S.). Essai sur la formation du vocab. du skieur fr. Davos, 1939, p.52. (Thse. Zurich. 1939). (PDPF)
DHLF. n.m. est un mot (1840) dorigine provenale. Dans cette aire gographique, il a t driv de la forme dialectale
reprsentant le latin nix, nivis neige (> neiger). On rencontre galement nevat chute, amas de neige (1707) : le latin a
ladjectif nivatus rafrachi avec de la neige .
En ancien occitan la neviera est une nappe de neige, cest avec un fminin qui sert daugmentatif, un
driv de nevier.
Una bergeira/Lai vi, ab fresca color,/ Blanca cum nevieyra. Joyeux de Toulouse : Lautr ier. Une bergre je vis l, avec
fraiche couleur, blanche comme nappe de neige. LR.

Niston, nistonne, subst. Niston, nistona [nistuN nistunO]
En Provence (largie !) il a comme sens : jeune enfant, fils, fille. Pass en argot franais il signifie :
voyou en herbe et prostitue dbutante. Lorigine est inconnue des spcialistes de loccitan du TLF.
Le mot est form sur loccitan nis le nid . Du petit dernier de la niche et de la famille on dit trs
familirement es lo cagans [kaganis]. ( Celui qui fait ses besoins dans le nid parce quil na pas la
force den sortir pour ce faire ).
TLF. 1918 nistonne fillette (d'apr. ESN.); 1929 niston (GIONO, loc. cit.). Empr. au prov. nistoun, nitoun petit, bambin,
enfant d'orig. inc. (rapproch du nmois mistoun par MISTRAL).

Nougat, subst.masc. Nogat [nugat]
Emprunt au provenal nogat driv de noga [nugO] : noix.
(Latin populaire nucatum, driv de nux noix) confiserie faite de noix ou d'amandes et de miel . (DELF). En occitan
ancien (PDPF) il sagit dun tourteau de noix.
Le mot apparat au XVII

s. chez SABOLY (1614/1675), prtre, pote, compositeur et musicien


avignonnais du XVII auteur de nombreux et trs clbres Nols (dapr. MISTRAL)
NB. Ses premiers Nols furent publis, en 1669, chez Pierre Offray, imprimeur tabli place Saint-Didier Avignon. Cette
dition princeps portait le titre Les Nols de Saint-Pierre . Devant son succs, la mme anne, il fit diter un second
fascicule de huit Nols sous le mme titre.
En 1670, fut publie son Histoire de la naissance du fils de Dieu qui comprend en plus sept nouveaux Nols de sa plume et
un Nol anonyme. La quatrime dition fut publie lanne suivante sous le titre Nols nouveaux de lan MDCLXXI,
composs par Nicolas Saboly. Elle comprend huit Nols indits et sortit des presses de Michel Chastel, imprimeur de Sa
Saintet. De 1672 1674, le noliste fit paratre trois nouvelles ditions.


O

Olive, subst.fm. Oliva (au sens dolivier) [ulivO ulibO]
TLF. Ca 1100 olivier (Roland, d. J. Bdier, 72) frq. jusqu'au XVIe s. (v. HUG.) ne subsiste que dans le lang. pot., dans
des expr. telles que rameau, branche d'olive, Jardin, Montagne des Olives p. rf. la Bible; 2. ca 1200 fruit de l'olivier
(Dialogue Grgoire, d. W. Foerster, 183, 3) (PDPF)
Le personnage dOlivier dans la Chanson de Roland, monument fondateur du franais et de sa
littrature (monument captien considrablement trafiqu depuis le manuscrit original normand et
carolingien) met (pourquoi ?) en face de Roland, personnage lointainement historique, un personnage
de pure fiction, Olivier (et donc un personnage au nom emblmatique du Sud) porteur de valeurs
diffrentes de celles du commandant de marines quest Roland. Sur ce sujet il faut lire les livres de
Robert LAFONT qui reconstruit la gnse de la Chanson franaise (anglonormande) et des versions
occitanes existantes ou en partie disparues. (T. I. Lpope de la Frontire, T. 2. Espaces, textes,
pouvoirs. LHarmattan, 1991, Paris.)

Olivade, subst.fm. Olivada [ulivadO ulibadO]
TLF. Rgion. (Provence). Cueillette des olives. Tant qu' le marier, vous auriez d lui trouver par l, aux environs, une
brave mnagre bien fournie de fil et d'aiguilles (...) qui s'entende faire une lessive, conduire une olivade, une vraie
paysanne enfin! (A. DAUDET, Arlsienne, 1872, I, 1er tabl., 1, p.365).
1869 (A. DAUDET, Lettres moulin, Le Secret de Matre Cornille, p.31). Empr. au prov. oulivado rcolte des olives (de
ouliva ramasser ou cueillir les olives). Bbg. PAULI 1921, p.16.
Ad una fontanela, de prs un olivier. Roman de Fierabras. ,v.140. A une fontanelle, prs d'un olivier. LR.
Ceci dit, on cultive les olives ailleurs quen Provence, et la cueillette sy nomme aussi olivada. En
occitan ancien oliveda (PDPF)
NB. En France, la zone de culture de lolivier est assez restreinte. Elle comprend la zone littorale du pourtour de la mer
Mditerrane, la valle du Rhne jusquau sud de Montlimar, ainsi que la Corse. Le dfil de Donzre a toujours t
considr par les climatologues comme la limite septentrionale de la culture de lolivier mme si le rchauffement
climatique permet dsormais la prsence doliviers caractre ornemental jusquau nord de Montlimar. Par tradition la
prsence de lolivier correspond en climatologie au climat de type mditerranen. Dans cette zone, toutes les varits sont
cultivables, pour toutes les utilisations (huile dolive, olives vertes ou noires...). Plusieurs bassins de culture comme celui de
Nyons bnficient dune appellation dorigine contrle. Plus de 90% de lhuile dolive consomme en France provient
dautres pays europens, essentiellement dEspagne et dItalie.

Olivaie, subst.fm. Oliveda {oliveta} [ulivedO ulibedO]
TLF. Empr. l'a. prov. oliveda lieu plant d'oliviers (2e moiti XIVe s. ds LEVY Prov.) du lat. oliveta, fm. de olivetum
id.; oliveraie dr. de olivier* l'aide du suff. -aie*; cf. ca 1350 oliverie (ROQUES t.1, IV-V, 5862). 6.
Olivette. 1600 plantation d'oliviers (SERRES, VI, 19 ds HUG.); 1786 olivette id. (Cours complet d'Agric. thorique,
t.7, p.189). I 1, 2, 3, 4 dr. de olive* olivier et fruit de l'olivier l'aide du suff. -ette*; 5 empr. au prov. olivetto de mme
sens (1771, ROZIER, Mm. sur la meilleure faon de faire et de gouverner les vins de Provence, Marseille, p.11); 3 cf. prov.
lis ouliveto danse provenale que l'on dansait jadis pendant l'olivaison et aprs la rcolte (v. MISTRAL). II du lat.
olivetum lieu plant doliviers .

Omelette, subst.fm. Aumeleta [awmeletO]
TLF. Altration, prob. d'orig. mridionale (cf. la localisation des formes en au- ds FEW t.5, p.136a) sous l'infl. de mots issus
du lat. ovum oeuf, de amelette omelette (19 fvr. 1480, Reg. des compt. de l'htel de ville de Tours, A. Tours ds GDF.
Compl.) par mtathse de *alemette, var. de alumecte id. (1re moiti XVe s. [date ms.], Mnagier de Paris, d. G. E.
Brereton et J. M. Ferrier, p.244, 33), par substitution de suff. de alumelle id. (ibid., p.245, 5), issu de lemelle forme anc. de
lamelle*, avec agglutination du -a de l'article, v. aussi al(l)umelle, la forme aplatie de l'omelette ayant t compare celle
d'une lame. (DELF)(DHLF)
Selon le pays et le mode de fabrication : moleta, pascada, trocha

Oronge, subst.fm. Oronja [urundZO]
TLF. 1753 (Encyclop. t.3, p.84a: de celle [espece de champignon] qu'on nomme oronge en Guienne); 1768 (VALM.).
Empr. au rouergat ourounjo id. (cf. VAYSSIER, Dict. patois-fr. de l'Aveyron; v. aussi dans le domaine fr.-prov.
MISTRAL: ourounjo, DHR.: oroungeo, PALAY: ourounge), proprement orange, ainsi nomm cause de sa couleur, de
mme orig. que le fr. orange*. (DELF) (DHLF)
Simplifions : MISTRAL enregistre le terme comme franco-provenal (au nord-est donc) et provenal
(au sud-est), mais lAveyron, cest le parler languedocien, et PALAY signale le terme dans un
dictionnaire gascon. Le terme est de fait panoccitan : on dit aussi : romanl, ovira, mojla, cocona

Ortolan, subst.masc. Ortolan [urtulan] (de rt [Ort], le jardin potager)
TLF. 1552 hortolan (RABELAIS, Quart Livre, chap. 49, d. R. Marichal, p.240); 1643 ortolan (SCARRON, Rec. de
quelques vers burlesques, p.41 ds RICHARDSON). Empr. l'ital. ortolano, dsignant une varit de petits passereaux dep.
le XVe s. (L. PULCI d'apr. DEI), issu avec substantivation du lat. tardif hortulanus du jardin (cf. ortellain, (h)ortolan
jardinier, att. en fr. du XIVe au XVIe s., v. GDF. et FEW t.4, pp.488b-489a). En italien, le mot signifie marchand de
lgumes, maracher . (DELF) (PDPF)
En espagnol : hortelano et en catalan hortal (pour le jardinier et loiseau) en portugais
hortalo (pour le jardinier).
En occitan cest ortolan (le jardinier et loiseau), le terme est connu depuis le Moyen-ge. (cf. Lvy)
On dit aussi benarric, chichorla
Il ny a aucune raison pour que le mot soit davantage dorigine italienne quespagnole ou occitane.
Toutefois, le DELF le reconnat comme occitan. Ceci tant, son auteur, Walter Von WARTBURG est
un linguiste suisse almanique, et il ignore sans doute les enjeux nationalistes !
Quant la rfrence RABELAIS, avec MONTAIGNE et MONLUC il sagit du plus grand
pourvoyeur doccitanismes pour la langue franaise de son temps. Mais il nest peut-tre pas
politiquement correct de le reconnatre.
Au sens de jardinier :
Vient quelque bon conome ou hortolan qui le vient appuyer (larbre) II, 363. Elle retint moiti du naturel du chien de
lortollan, IX. 142. BRANTME.
NB. Depuis 1999 la chasse lortolan est interdite. Elle se faisait de la mi-aot septembre, dans les Landes au moyen de
matoles, des cages-piges destines prendre vivants les oiseaux attirs par des appelants. Les oiseaux taient ensuite
engraisss pendant une quinzaine de jour, et exclusivement de millet blanc. Ils taient noys dans de lArmagnac avant
dtre dgusts sous la serviette , comme il se doit. En famille ou entre (trs bons) amis, car il sagissait dun plat de roi !

Outarde, subst.fm. Ostarda. [ustardO]
TLF. Dbut du XIV
e
s. [ms.] ostardes (Bataille de Caresme et de Charnage, d. G. Lozinski, 247, var. du ms. D); 2. 1545
[d.] (J. CARTIER, Brief recit et succinte narration de la navigation faicte es isles de Canada ds Les Franais en Amrique
pendant la 1
re
moiti du XVI
e
s., Paris, 1946, p.165: grues, oultardes, signes); 1613 au Canada bernache du Canada (S.
CHAMPLAIN, Voyages, p.71: de gros oiseaux qui sont en ce pays l, appels outardes). Du lat. avis tarda, littralement
oiseau lent (donn comme mot d'Espagne par PLINE, Hist. nat., X, 57, cf. aussi ANDR, Oiseaux, pp.42-43), contract
en *austarda, avis n'tant plus compris en Gaule. Cf. encore l'esp. avutar
Oui, mais Au tout dbut du XIII s. on trouve dj en occitan :
Aissi com fai laustarda/ Can vei venir laigla o laustor ;/ A terra s fer per plus vaitz morir . Aimeri de Peguilain.
Davinen sap. De mme que fait loutarde, quand elle voit venir laigle ou lautour ; elle se frappe terre pour mourir plus
vite. LR.
NB. Aimeric de PEGULHAN, troubadour (11901221)

Outre, subst.fm. Oire [ujre]
lorigine cest une peau de bouc cousue en forme de sac et qui sert conserver ou transporter des
liquides, notamment dans certains pays de la Mditerrane et du Proche-Orient .
TLF. Subst. masc. 1389 oustre, oultre (PHILIPPE DE MEZIRES, Songe du Vieil pelerin, d. G. W. Coopland, t.2, p.319:
droisseur royal n'avoit autre vaisselle d'or ne d'argent, flacons ou ydres, forsque tant seulement un oustre de cuir, non pas
bouilly mais conre; oulque oultre estoit le vin du roy...); 1566 outre (H. ESTIENNE, Apologie pour Hrodote, d.
P.Ristelhuber, t.1, p.241). B. fm. 1611 (COTGR.). Empr. au lat. uter, utris masc. id.. Le fm. ne semble assur qu' partir
du dbut du XVIIe s. (cf. supra); HULSIUS 1596 donne, sans indication de genre: Oultres, Geizfell.
DELF. Subst. fin XVI. Empr. du lat. uter ; en outre, vers la fin du XVI s., chez lArdchois O. de Serres, ouiltre, ouistre,
formes hybrides, qui paraissent dues un croisement avec le prov. Oire (oire se rencontre chez des auteurs du XVI s.)
En occitan mdival (PDPF) : oire, odre, prononc, comme de nos jours, [ujre udre]
El segonz Guiraut de Borneill/Que sembla oire sec al soleill. Pierre d'Auvergne. Chantarai. Var. Le second Giraud de
Borneil qui ressemble outre sche au soleil. LR.
NB. Pire dALVERNHA, Troubadour (1149-1170)


P

Pacan. Subst.masc. Pacan {pagan} [pakan pagan] Paysan, homme grossier, lourdaud.
TLF. Une survivance du lat. paganus de la campagne, paysan (v. paen) devenu pagan, puis, pour des raisons
d'expressivit, pacan, pacant paysan grossier, rustre (hyp. de R. SINDOU ds Ml. Sguy (J.), t.2, pp.347-365) se heurte
la quasi disparition de pagan paysan en occitan (FEW t.7, p.466a) et supposerait un traitement particulier de [g] devant [a]
dans le domaine d'ol, et le maintien du sens lat. de paysan pour un mot qui n'aurait survcu qu'oralement.
Le raisonnement semble curieux, il omet en tout cas une possibilit : que pacan ne soit pass
directement de loccitan au franais vitant ainsi le traitement particulier de [g] devant [a] dans le
domaine dol .
noter que pagan na pas disparu en occitan (ancien et moderne) o il existe avec le sens du
franais paen et donne, comme en franais mais de faon plus reprable : paganisme.
Dautre part lauteur de larticle savance beaucoup quand il affirme que pacan (paysan pauvre) a
quasiment disparu en occitan moderne (oral ou crit). Il prend sans doute ses dsirs pour la ralit. On
le trouve dans tous les crits du XVI nos jours (TDF, T.II, p. 454a et 457a), sans compter
lonomastique. Le terme fonctionne dailleurs en opposition avec pags [padZes] (PDPF) (paysan
propritaire, TDF, T.II, p. 457a). Tous deux sont forms partir de la mme base latine paganus
(villageois, paysan).
Per el son paguas totz jorns bayssatz. Guillaume de St-Didier : El temps. Par lui sont paens toujours abaisss. LR.

Pagnote, subst.masc. adj. Panhta [paOtO]
TLF. Vx. Poltron, lche. C'est un vrai pagnote, un franc pagnote (Ac. 1798-1878). Fam. Le mont pagnote. Lieu lev d'o
l'on peut sans danger observer un combat. Pendant l'action, il se tint sur le mont pagnote (Ac. 1835, 1878)
Soldats de la pagnotte appellation pj. attribue pendant les guerres du Pimont aux soldats qui n'avaient que du pain pour
toute ration ou solde (F. D'ABRA DE RACONIS, Vrai but o doivent tendre tous les gens de guerre, p.13 ds HUG.); 1613
subst. masc. pagnote lche (Discours sur l'apparition et faits pretendus de l'effroyable Tasteur ds Var. hist. et litt., d. E.
Fournier, t.2, p.41). Empr. l'ital. pagnotta pain, ration de soldat (dep. 1re moiti du XVes., BURCHIELLO ds TOMM.-
BELL.), lui-mme prob. empr. (d'apr. PRATI et DEI) l'a. prov. panhota petit pain (dep. 1362, doc. lat. mdiv. Nmes
ds DU CANGE), dr. de pan (pain*).(PDPF)
DELF. Se pagnoter. 1859. Terme dargot mil. Devenu pop ; parat remonter, par lintermdiaire dun dialecte, cf.
notamment le provenal pagnoto poltron , lancien mot pagnote, encore dans les dict., qui a t usuel au XVII et au
XVIII au sens de mauvais soldat, lche

Pagel, {pageot} subst.masc. Pagl {Pagu} [padZl padZw]
Poisson oblong forte tte, dont la nageoire dorsale porte habituellement douze aiguillons, pch sur
les ctes mditerranenne et atlantique, gnralement consomm sous le nom de daurade.
TLF. 1552 pageaux plur. (RABELAIS, Quart Livre, d. R. Marichal, p.243, 37); 1562 [d.] pagel (DU PINET, Hist. du
monde, trad. de C. Pline, t.2, p.555). Empr. l'a. prov. pagel id. (1554 [d.], G. RONDELET, Libri de piscibus marinis,
p.144: In Gallia Narbonensi et Hispani pagel [dicitur]; dj, en 1488, dans un doc. lat. de la ville de Nmes, cf. Les Preuves
de l'Histoire de la ville de Nmes, p.47, 2e col. ds MNARD, Hist. de la ville de Nmes, 1743, t. 4), du lat. pop. *pagellus
id., dimin. du lat. class. pager ou pagrus, v. pagre. (PDPF)(DHLF)

Pagre, subst.masc. Pagre [pagre]
Poisson voisin de la daurade, chair estime, rpandu dans les mers chaudes et tempres.
TLF. Empr., prob. par l'intermdiaire du prov. pagre id. (1554, G. RONDELET, Libri de piscibus marinis, p.142: in toto
litore Galliae nostrae Narbonensis, pagre dicitur), au lat. pager ou pagrus, var. de phager, phagrus id., lui-mme empr.
au gr.
NB. Fils de marchand, Guillaume RONDELET est n en 1507 Montpellier o il commena ses tudes. Il les poursuivit
Paris avant de revenir dans sa ville o il obtint son diplme de docteur en 1537. Mdecin renomm, il y enseigna comme
professeur la facult de mdecine. Condisciple et ami de RABELAIS, il fit plusieurs voyages en France, aux Pays-Bas et
en Italie. Il mourut de dysenterie le 30 juillet 1566.
Homme de la Renaissance, G. RONDELET fut un esprit trs ouvert : mdecin et naturaliste. Il rdigea plusieurs textes de
mdecine et de pharmacope mais il est surtout connu pour son Histoire entire des Poissons. Cette uvre, dabord crite en
latin, est constitue de deux livres : Libri de Piscibus Marinis ... (1554) et Universae aquatilium Historiae ... (1555). Ils ont
t traduits en franais par L. JOUBERT et regroups en un seul ouvrage en 1558 : Lhistoire entire des poissons avec leurs
pourtraits au naf.
Laurent JOUBERT (Valence 1529 - Lombez 1583) est un mdecin et chirurgien. Il exera Aubenas et Montbrison. En
1566, il succda Guillaume RONDELET (1507-1566) comme professeur. Andr DULAURENS lui succdera
Montpellier. partir de 1579, il fut mdecin du roi. Titre de ses uvres :
- Trait du ris, contenant son essance, ses causes, et mervelheus effais, curieusement recerchs, raisonns et observs, par
M. Laur. Joubert, Conseilier et Medecin ordinaire du Roy, et du Roy de Navarre, premier Docteur regeant, Chancelier et
Juge de luniversit an Medecine de Mompelier. Item la cause morale du Ris de Democrite, expliquee et temoignee par
Hippocras. Plus un Dialogue sur la Cacographie Franaise, avec des Annotations sur lorthographe de M. Joubert. A
Paris, chez Nicolas Chesneau, 1579.
- Erreurs populaires et propos vulgaires, touchant la medecine et le regime de sant. Expliquez et refutez par M. Laur.
Joubert, Conselher et Medecin ordinaire du Roy, et du Roy de Navarre, premier docteur regeant stipandi, Chancelher et
juge de luniversit an Medecine de Montpelier. Cette-cy est de toutte luvre, la premiere partie, contenant cinq livres,
avec lindice des matieres, qui seront traitez ez autres. Reveu corrige et augmente presque de la moiti, et dedie au tres-
renomm seigneur de Pibrac Chancelher de la tres-illustre Royne de Navarre, [suivie de] : Seconde partie des erreurs
populaires, et propos vulgaires, touchant la Medecine et le regime de sant, refuts ou expliqus par M. Laur. Joubert,
Conseilher et Medecin ordinaire du Roy, et du Roy de Navarre, premier docteur regeant, Chancelier et Juge de lUniversit
an Medecine de Mompellier. Avec deus catalogues de plusieurs autres erreurs ou propos vulgaires, qui nont t
mancionns an la premiere et seconde edition de la premiere partie. Item deus autres petis traits, concernant les Erreurs
populaires, avec deus Paradoxes du maime auteur ; Plus lApologie de son orthographie, divisee an quatre Dialogues, A
Bourdeaux, par S. Millanges / Paris [Lucas Breyer] pour Abel L'Angelier, avec privilege, 1579 .
- Traitt des arcbusades, divis en trois parties, avec plusieurs autres traitts concernans ceste matiere, desquels le
catalogue est en la 16. page suyvante. Par M. Laurens Joubert, Medecin ordinaire du Roy, et du Roy de Navarre, premier
Docteur regent, Chancelier et Juge de lUniversit en medecine de Montpellier. Tierce edition, sur lexemplaire de lauteur,
reveu, corrig et augment presque dun tiers.[] A Lyon, par Jean de Tournes, 1581 Avec privilege.
Sans compter des traductions importantes du latin :
De Guillaume Rondelet: LHistoire entiere des poissons, composee premierement en Latin par Maistre Guillaume Rondelet
, maintenant traduites (sic) en Franois. Avec leurs pourtraits au naf, Lyon, 1558, 2 t. en 1 vol. in-fol., fig.
- La grande chirurgie de M. Gui de Chauliac, Medecin tres-fameux de lUniversit de Montpellier, compose lan de grace
1363. Restituee nouvellement a sa dignit, par M. Laurens Joubert, Medecin ordinaire du Roy, et du Roy de Navarre,
premier Docteur regent stipendi, chancelier et Juge de ladicte Universit. Voyez au prochain feuillet, ce que M. Joubert
faict (outre sa nouvelle traduction) et fourny du sien, en recognoissant cest uvre. A Lyon, par les Hritiers Symphorien
Beraud. Avec privilege du Roy, 1592 .

Palan, subst.masc. Palanc [palaNk palan]
TLF. 1553 au plur. palantz (N. DE GROUCHY, Le premier livre de l'hist. de l'Inde [trad. du port.], 63 ro d'apr. R.
ARVEILLER ds Fr. mod. t.26, p.55); 1573 palenc (DUPUYS); 1636 palanc (MONET); 1643 palan (FOURNIER
Hydrographie, p.11). Empr. l'ital. palanco, terme de mar. (1612, A. FALCONI ds TOMM.-BELL.) d'orig. gnoise (lat.
mdiv. paranchus att. Gnes en 1268, v. VIDOS, p.502), de mme orig. que palanca (palanque* et palanche*).
Oui certes. Le mot est attest en occitan depuis le Moyen-ge ; (PDPF). Aujourdhui on dit toujours :
palanc/paranc en occitan.

Palangre subst.fm. Palangra [palaNgrO]
Corde ou grosse ligne laquelle sont suspendues des lignes munies dhameons, qui peut reposer sur le
fond ou tre soutenue par des flotteurs. Des mthodes nouvelles de pche, notamment lemploi dappts
vivants et surtout la gnralisation de la mthode japonaise de pche, au moyen de palangres qui
atteignent parfois plusieurs kilomtres de long, avec des centaines dhameons, sont en train de faire
monter de faon spectaculaire le rendement des pches aux thons et aux espces apparentes. On se sert
aussi de la palangrta (palangrotte) qui est une petite ligne plusieurs hameons.
TLF. Empr. au prov. palangre, masc., de mme sens que le fr., issu, par dissimilation du premier -n-, du lat. *panangrum,
largissement de *panagrum, empr. au gr. grand filet, neutre de (filet) qui peut saisir ou contenir toute espce de proie,
Voir W. von WARTBURG, Von Sprache und Mensch, 1956, pp.110-111. (DHLF)

Palanque, subst. fm. Palanca [palaNkO] Mur de retranchement, de dfense ou dobstacle, fait de
troncs darbres, de pieux plants verticalement et jointivement. Obstacle de concours, form de trois
planches superposes, que supportent deux piliers.
TLF. Empr. l'ital. palanca id. (dep. XVIIes., MONTECUCCOLI), d'abord pieu de palissade (dep. XIVes. d'apr. DEI),
de mme orig. que palanche*.
En occitan : palanca de sens identique existant depuis le Moyen-ge. (PDPF) (sur pal pieu)

Pale, subst.fm. Pala [palO]
TLF. 2
e
moiti du XVes. pice de bois qui retient les eaux d'une cluse (Livre des usages, et anciennes coutumes de la
comt de Guines, p.41). Var. prob. d'orig. dial. (du prov. pala pelle, att. dbut du XIIIes. ds LEVY (E.) Prov. ou d'un
parler de l'Ouest, v. FEW t.7, p.476a-b), de pele, forme anc. de pelle*, du lat. pala pelle.(PDPF) (DHLF)
Prenon palas et ayssadons. V. de S. Honorat. Prennent pelles et hachettes. LR.

Palefrenier, subst.masc. Palafrenir [palafrenj]
TLF. Prob. empr. l'a. prov. palafrenier (1345 Montauban, Comptes des frres Bonis, d. E. Foresti, t.1, p.224), att. sous
la forme du lat. mdiv. palefrenarius, palafrenarius dans le domaine fr.-prov. [Dauphin] 1318 et 1340 ds DU CANGE,
s.v. paraveredi, dr. en -arius de l'a. prov. palafren (1225-28 Jaufre, d. C. Brunel, 6267; 6338), palafr (1re moiti XIIIes.
GUILHEM FIGUIRA ds RAYN.; 1344 Montauban, Comptes ... Bonis, t.1, p.121), lat. mdiv. palefrenus, palafrenus
relev en Italie aux XIe et XIIes. (DU CANGE s.v. paraveredi-palafrenus; cf. l'a. ital. palafreno XIVes. ds DEI; l'a. esp.
palafrn, ca 1250 ds COR.; l'a. cat. palafr 1249 ds ALC.-MOLL). Palafrenu est une altration de *palavredu, *palafredu
(v. palefroi) que BL.-W.5 attribue l'infl. de frenu frein. Le lat. mdiv. dr. en -arius de paraveredus (v. palefroi)
signifie serf astreint des services de courrier ou de transport cheval en 820, Polyptique d'Irminon, et palefrenier au
XIIIes. ds NIERM. (DELF) (PDPF) (DHLF)
Arnaudon, en ton palafrei./Me vai dire a mon seingnor lo rei . Guillaume de Berguedan, Ara mens que. Arnaudon, sur
ton palefroi, va me dire mon seigneur le roi. LR.
NB. Guilhem de BERGUEDAN. Trobadour catalan (1138-1192)
Autrement dit le terme est prsent en occitan ds le XII sicle, quand le TLF ne lentrevoit quen
1345. Une fois de plus Un cp fa pas puta

Palissade, subst.fm. Palissada [palisadO], form sur pal (pieu)
TLF. Dr. de palis*; suff. -ade* ou bien empr. l'a. prov. palissada clture de palis (1398, Coll. Doat, t.LIV, fol. 168 ds
RAYN.). (PDPF) (DHLF)

Palombe, subst.fm. Palomba [palumbO]
TLF. 1532 pigeon-ramier (Cl. MAROT, La premire glogue des Bucoliques de Virgile, 117 ds uvres, Traductions, d.
C. A. Meyer, p.77). Empr. l'a. gasc. paloma id. (1474, Comptes consulaires de la ville de Riscle, p.179 ds LEVY Prov.,
s.v. palomba), du lat. pop. *palumba qui a d apparatre de bonne heure ct du lat. class. palumbes (fm. ou masc.),
palumbus (masc.) id.. Le Platine en franoys du Languedocien D. Christol porte palomb, au fo 54 ro b, de l'd. de 1505
(v. ARVEILLER ds Ml. Sguy (J.), t.1, p.75). (DELF) (PDPF) (DHLF)
NB. Clment MAROT, n Cahors en Quercy, pendant lhiver 1496-1497 et mort en 1544 Turin est un pote franais.
Certes la mre de MAROT tait-elle gasconne , mais si paloma est bien videmment du gascon (le b aprs m
sassimile ou sefface : camba en occitan moyen donne cama en gascon) palomba est du pur languedocien, du
Quercy ou dailleurs. De loccitan en tout cas.
MAROT fut un des premiers grands potes franais et le protg de Marguerite de Navarre, sur du roi de France Franois
I
er
. Le franais lui doit lintroduction de quelques occitanismes.

Panade, subst.fm. Panada [panadO]
TLF. 1548 soupe faite d'eau, de pain, et de beurre (Corresp. Catherine de Mdicis, i., 23, c. 2 ds BARB. Misc. 7, p.324);
b) 1878-79 tre dans la panade (La Petite lune, no 18, p.2); 2. a) 1836 subst. (VIDOCQ, loc. cit.); b) 1858 adj. mou, sans
consistance (LARCH., p.639). Empr. au prov. panado soupe faite avec du pain (v. MISTRAL), dr. de pan pain; cf. a.
prov. panada tourte, sorte de mets (XIIe-XIVes., v. LEVI) (DELF) (PDPF) (DHLF)

Panard, subst.masc. Panard [panar] cheval cagneux
TLF. Att. ds Ac. dep. 1762 (au masc.). tymol. et Hist. 1750 (BOURGELAT, lm. d'hyppiatrique, I, 144 ds DG). Du prov.
mod. panard boiteux (MISTRAL), prob. dr. de pan ct, lui-mme att. seulement dans le parler lim., mais peut-tre
plus rpandu antrieurement en lang. d'oc (FEW t. 7, 563b, note 6).
Lexplication du TLF est manifestement tire (comme la plupart des commentaires) des travaux de
Von WARTBURG. Dans la dernire dition du DELF version raccourcie de limmense
Franzsisches Etymologishes Wrterbuch (FEW) on trouve :
Panard, 1750. Du prov. mod. Panard boteux , attest dp. 1734, dr, de loccitan a pan de ct , v. pan, les chevaux
panards ayant les sabots tourns de ct. Pris rcemment dans le parisien vulgaire au sens de pied .
Le terme est rapprocher trs probablement de pan au sens de ct dun vtement. En langue mdivale : a pans en
morceaux, per totz pans sur toutes les faces, de tous les cts.

Panetire, subst. fm. (quivalent : panire) Panira [panjrO] panatira [panatjrO]
TLF. [En Provence] Petite armoire claire-voie, gnralement suspendue, servant conserver le pain. Synon. panire2. Ils
se rappelaient le Muse Rattu. On peut en plaisanter, car il s'intitule muse des souvenirs arlsiens et l'on n'y trouve rien de
proprement local que dans la loge du concierge, une panetire (BARRS, Appel soldat, 1900, p.362).
En ancien occitan panatier {panetier} : panetier, prpos la paneterie ; boulanger . (PDPF)

Panicaut, subst.masc. Panical {panicaut} [panikal panikaw]
Tel. Fin du XIVes. (Livre des secrez de nature, d. L.Delatte ds Textes lat.et vx fr. relatifs aux Cyranides, p.325 [texte prob.
labor dans le midi de la France, v. note p.296]); 1532 (RABELAIS, Pantagruel, chap.23, d. V. L. Saulnier, p.175). Mot
prov., du lat. des gl. panis calidus (Xes. ds CGL t.3, 547, 21, v. aussi TLL s.v. cardo, 447, 5; cf. le cat. panical ds ALC.-
MOLL.), littral. pain chaud [parce que les feuilles de cette plante deviennent piquantes et provoquent une sensation de
brlure comme un pain chaud sortant du four], rfection, p.tymol. pop., du lat. des gl. panecardus, paniscardus (Xes.,
CGL t.3, 561, 10), comp. de panis pain et cardu(u)s chardon, littral. pain chardon [les jeunes feuilles de cette plante
tant apprcies en salade], lui-mme altr. de cardopanus (Xes., ibid., 528, 14, v. aussi ANDR Bot.), v. FEW t.7, p.549b
et ROLL. Flore t.6, p.192. (DELF)

Panisse, subst.fm. Panissa [panisO]
De litalien paniccia bouillie (latin panicium)
La panisse est une spcialit culinaire dorigine ligure connue et apprcie galement dans le sud-est de
la France de Nice jusqu' Marseille. Il sagit dune prparation base de pois chiches, qui se mange en
friture ou dore au four. La panisse se prsente en gnral sous forme de rouleaux de 20 cm de long et
de 7 cm de diamtre environ, quon dcoupe en tranches ou en ds et quon frit dans lhuile. Les
panisses se consomment chaudes.

Panouille, subst.fm. Panolha [panuO panujO]
Rgional. (Sud de la France). pi de mas le plus souvent priv de ses grains. Pop. Personne maladroite,
peu maligne. Synonyme de niais, sot.
TLF. 1. Empr. au prov. panouio, panoulho spathe de mas ou de millet, v. MISTRAL, a. prov. panolha panicule du
roseau (1402 ds PANSIER t.3), du lat. panicula panicule, v. ce mot. L'aire du mot s'tend jusqu' la frange sud du
domaine d'ol, de la Vende la Bourgogne, et il est bien reprsent dans les parlers rgionaux, sporadiquement au masc.
(panouil, 1796, Dtails sur l'agriculture du Dpartement du Lot et Garonne ds Feuille du cultivateur, t.6, p.274), v. FEW t.7,
pp.570-571.
TLF. Prob. mot des domaines fr.-prov. et prov., issu d'un dr. du lat. pannus pice d'toffe (v. pan1) comme le fr.-prov.
panosse* et avec la mme vol. sm. que ce dernier; rattacher des termes comme le prov. panolh (masc.), panolha (fm.)
pice d'toffe attache au dessus de la queue de la brebis (pour empcher l'accouplement) (v. ALIB.; J. A. CHABRAND
et A. DE ROCHAS D'AIGLUN, Patois des Alpes cottiennes et en part. du Queyras, Grenoble, Paris, 1877; MISTRAL, s.v.
panoui, panoulh; FEW t.7, p.557a), le prov. panoucho (fm.) vieux linge et femme en haillons, guenipe, niaise, homme
sans nergie (v. AVRIL, Dict. prov.-fr. et MISTRAL; cf. panouchia chiffonner et niaiser, s'amuser des riens AVRIL,
loc. cit.; v. FEW t.7, p.554a), et panouchoun (masc.) chiffon et petit niais, imbcile (Var, v. MISTRAL), a. lyonn.
panaman littralement essuie-mains et p. ext. homme sans nergie, chiffe molle (1658, La Bernarda-Buyandiri, I, 169
ds Textes litt. en dial. lyonnais, d. S. Escoffier et A. M. Vurpas, p.72; v. FEW t.7, p.561a et b). (PDPF)
remarquer que panaman [panoman] ( essuie-mains et homme sans nergie ) donn comme
ancien lyonnais (autrement dit francoprovenal) est du provenal (et de loccitan) pur et simple :
MISTRAL, TDF, T.II, p. 471b. Pano-man, panama, pannaman (a.)d. m. Essuie-main, v. eissugo-man, torco-man.
Aduse-nous lou pano-man,/ Nous vouln escura li man H. MOREL. De touaio de servieto, de pano-man . J.
Roumanille.

Pantoufle, subst.fm. Pantofla [pantuflO]
Le TLF sinterroge sur lorigine du mot.
Pour le DELF 1465. Lit. A aussi pantofola ; lall. Pantoffel et langl. Pantofle viennent du fr. La premire attestation
venant du limousin et le suff. oufle tant frquent en occitan, il est trs probable que le mot a t form dans les parlers du
Midi do il a pass en fran. ; il se rattache peut-tre la famille de patte, avec insertion dune nasale.
De quelquun qui pense avec difficult on dira : rasona coma una pantofla

Papegai, subst.masc. Papagai [papagaj], perroquet.
TLF. Prob. empr. l'a. prov. papagay, papagai id. (XIIIes., ARNAUT DE CARCASSES, 14 ds BARTSCH Prov. 1904,
p.283; v. aussi RAYN., s.v. papagai), lui-mme prob. empr., peut-tre par l'intermdiaire du byz. papagas l'ar. babbaga,
var. de babga id., d'orig. incertaine. La finale -gai peut tre explique par l'infl. de l'a. subst. gai, v. geai (du lat. gajus) ou
par l'infl. de l'adj. gai* qui a de la gaiet. Papegai, au sens 1, a t vinc par perroquet* au XIVes., sauf dans certains
parlers de l'extrme Nord ou extrme Sud o il s'est maintenu. (PDPF)
Papagay, trop es bel parliers. Arnaud de Carcasses : Dins un verdier. Perroquet, tu es fort beau parleur. LR.
NB. Arnaut de CARCASSES, Las novas del papagay. Premire moiti du XIII s.

Paperasse, subst.fm. Papeirassa {paperassa} [papejrasO]
TLF. 1534 paperat masc. (RABELAIS, Gargantua, 18, 42 d. R. Calder et M. A. Screech, p.120); 1553 paperas, plur. (P.
BELON, Observations, III, 14 ds R. Philol. fr. t.43, p.197); ca 1590 fm. paperasses poudreuses (MONTAIGNE, Essais, III,
IX, d. P. Villey et V.-L. Saulnier, p.953). Dr. de papier*; suff. -as*, -asse (-ace*).
Occitan ? Peut-tre. Comme augmentatif, ici avec laccent mis sur laspect pjoratif : (papir + s +
fminin qui redouble leffet augmentatif assa). Mais une rfrence la fois chez MONTAIGNE et
chez RABELAIS voil qui constitue un indice intressant.
La caisha de papier. Cartulaire de Montpellier, fol. 116. La caisse de papier. LR.

Parade, subst.fm. Parada [paradO]
DHLF. n.f. est driv (av. 1455) de parer* ornere , au moyen du suffixe ade, daprs la forme adai du participe pass
fminin en provenal (lancien provenal a parada n.f. en 1366)

Parage, subst.masc. Paratge [paradZe]
TLF. 1. 1544 [date du ms.] parraige sing. tendue de mer qui borde les ctes (J. CARTIER, Premier Voyage, fo 68 ro ds
Ch.-A. JULIEN, R. HERVAL et Th. BEAUCHESNE, Les Franais en Amrique pendant la 1re moiti du XVIes., Paris,
P.U.F., 1946, p.112); 1643 [d.] plur. id. (FOURNIER Hydrographie, p.379); 2. 1824 plur. environs, voisinage
(BALZAC, Annette, t.4, p.230); 3. 1830 dans les parages de aux alentours de (MRIME, loc. cit.). Empr. soit l'a. prov.
parage (1360 ds DAO, p.129, no 275a) soit l'a. gasc. paratge espace dtermin de la mer, tendue de mer (1486 ds
DAG, p.208, no 275a; aussi paragium rgion en 1439 dans un texte lat. concernant la rgion de Bordeaux, ibid.). (PDPF)
Le sens premier, dans la civilisation courtoise est : extraction, rang, qualit, noblesse
Paratge d'auta gen,/Poder d'aur ni d'argen. No us daran ja bon pretz,/Si ric cor non avetz. Arnaud de Marueil : Razos
es. Extraction de haute gent, pouvoir d'or ni d'argent, ne vous donneront jamais bon mrite, si noble cur vous navez.
NB. Arnaut de MAROLH, Troubadour (1195)
Lorigine est donc soit gasconne, soit provenale (anciennes toutes deux) ! Mais la langue des crivains
gascons du Moyen-ge est qualifie de provenal ! Le terme est employ aujourdhui comme
autrefois, en gascon, en ancien provenal, en limousin, en auvergnat et en languedocien cest--dire
en occitan.

Parasol, subst.masc. Para-sl {parasolelh} [parOsOl parOsull]
TLF. 1540 mar. au plur. parassous [lire parassons?] tente qu'on mettait sur la poupe de la galre pour abriter les officiers
du soleil (Inv. de la galre Sainte-Claire, 16 sept., ms. Arch. Bouches-du-Rhne B 1260, fo 186 ds J. FENNIS, La
Stolonomie, p.426); 1544 id. parasolz (Inv. de la galre Duchesse, 22-23 avr., ibid., fo 440 vo, ibid.). B. 1. Fin XVIes. objet
portatif en toffe qu'on dploie pour se protger du soleil (et ventuellement de la pluie) (Chron. bordeloise, d. J. Delpit,
t.1, p.229: En cette anne [1580], furent mis en usage les parasols par ceux qui alloyent aux champs, cheval e pied, en
hyver pour se parer de la pluye, e l'est du soleil. La coustume en vint d'Italie); 2. p.anal. de forme 1811 pins en parasols
(CHATEAUBRIAND, Itinraire de Paris Jrusalem, part. 2e ds LITTR); 1835 pins parasols (LAMART., Voy. Orient,
t.1, p.182). Empr. l'ital. parasole, att. au sens B 1 dep. le XIVes. (d'apr. DEI) et signifiant proprement qui protge (para,
de parare, v. parer2) du soleil (sole), A ayant t empr. par l'intermdiaire des ports du midi de la France (v. J. FENNIS,
op. cit., p.427; pour la forme parasson, supra 1540, cf. le gnois paras, ibid.).
Ah ! le gnois , que voil un dialecte digne dinfluencer le franais, lui ! Sait-on seulement que les
premiers pomes (en fait les premiers textes) en gnois furent crits par un troubadour occitan (de
Provence) Rambaut de VAQUEIRAS, pour qui ce parler italien ne devait pas tre inconnu, et surtout
trop diffrent du sien, et que lun des premiers troubadours italiens tait gnois : Lanfranc
CIGALA ?

Parer, v. t. Parar [para]
TLF. Trans. indir. 1540 parer aux coups (N. HERBERAY DES ESSARS, Le Premier Livre d'Amadis de Gaule [trad. de
l'esp.], d. H. Vaganay, p.322). D. Intrans. a) 1578 viter (une attaque) en se dplaant rapidement (R. BELLEAU, Odes
d'Anacron ds uvres, d. Ch. Marty-Laveaux, t.1, p.16); b) 1690 escr. (FUR.). Empr., malgr la lgre diffrence des
dates, l'ital. parare, att. au sens de se dfendre (contre les coups) dep. dbut XVIes. (L'ARIOSTE ds TOMM.-BELL.),
d'abord prparer, orner, etc., de mme orig. que parer1* (v. entre autres BL.-W.1-5, EWFS1-2 et HOPE, p.213), plutt
qu' l'a. prov. parar qui ne semble att. dans ce sens qu'une seule fois (Blandin de Cornouailles ds Romania t.2, p.188);
Wartburg (FEW t.7, p.638a, note 82) appuie cette dernire hyp. sur le fait que l'infl. de l'ital. sur le fr. n'tait pas encore trs
importante la fin du XVes., mais c'est un argument insuffisant: les rapports entre les deux pays s'intensifient ds le milieu
de ce sicle.
Ilz (les Rochellois) nous rpondirent que cestoient une bande de dames ainsi jure, associe et ainsi pare pour le travail
des fortifications IX, 420. BRANTME.
NB. Signal comme mdival par PDPF avec tous les sens suivants :
parar v.a. prparer, arranger ; apprter (les draps) ; parer, orner ; prsenter, tendre, ; parer (un coup), dtourner ; p. enan
metre en honneur ? ; v. refl. Se prparer ; se parer, sorner ; parat bien pourvu, riche ?

Parpaillot, subst.masc. Parpalht [parpaOt]
TLF. Prob. issu, par substitution de suff., de parpaillon papillon (1534, RABELAIS, Gargantua, X, ligne 12, d. R. Calder
et M. A. Screech, p.79), partic. rpandu, sous les formes parpaillo, parpalho(n), dans les parlers occitans, partir du XIIes.
(voir RAYN., LVY et FEW t.7, pp.579a-580b) ainsi qu'en Italie du Nord (cf. p.ex. l'a. it. parpaglione, le lomb. parpaya et
le pimontais parpayun, v. FEW t.7, p.581a et DEI, s.v. parpaglione1) et lui-mme issu, avec intercalation d'un -r-, de
papillon*, peut-tre p.compar. de l'infidlit des protestants avec le vol des papillons qui passent de fleur en fleur. Voir BL.-
W5 et FEW t.7, pp.581b-582a. Bbg. RICHARD (W.) 1959, p.7. SAIN Sources t.21 1972 [1925], p.54. (DELF) (PDPF)
Col parpaillos, qu'a tan folla natura,/Que s fer el foc per la clardatz que lutz. Folquet de Marseille : Sitot me soi.
Comme le papillon, qui a si folle nature, qu'il se frappe au feu cause de la clart qui luit. LR.
NB. Folquet de MARSELHA (1180-1195 + 1231) Troubadour dans un premier temps, il fut par la suite vque-
inquisiteur de Toulouse entre 1205 et 1231.
Au fait, de quel pimontais sagit-il ici ?
Rappel : Le pimontais est une langue parle par plus de 2 millions de locuteurs dans le Pimont, au nord-ouest de lItalie.
Le pimontais fait partie de lensemble linguistique italien septentrional (avec le lombard, lmilien-romagnol, le ligure, le
vnitien et listriote). Il se rattache au groupe occidental des langues romanes, comme le franais, loccitan et le catalan. Le
pimontais est considr comme une langue minoritaire distincte de litalien. Bien que parfois considr comme un dialecte
de litalien (y compris par certains de ses locuteurs), le pimontais nest pas directement reli litalien, les deux langues
faisant partie de branches diffrentes de la famille des langues romanes. Le romanche, le frioulan, loccitan et le catalan sont
plus proches du pimontais que litalien. Sans compter que les valles occitanes du Pimont parlent occitan. On y dit
parpalhon [parpajun], pour le papillon, tout comme en provenal.

Pastel, subst.masc. Pastl [pastl]
TLF. 1393 subst. synon. de gude (doc. 25 avr. ds G. ESPINAS, La Vie urbaine de Douai au Moyen-ge, t.4, p.685); 2.
1632 adj. de la couleur bleue que donne la teinture au pastel (Inventaire des biens d'African de Bassompierre, d. Gaspard
ds Mm. de la St d'archol. lorr., 1867, p.316). Empr. au langued. pastel, att. au sens 1 dep. le XIIIe-XIVes. (vangile de
l'Enfant Jsus ds APPEL, p.48; v. aussi LEVY (E.) Prov.), dr. de pasta (pte*) parce que cette plante tait rduite en pte
avant de servir teindre. V. FEW t.7, p.746b et 750a, note 9. (DELF) (PDPF)
NB. La teinture bleue tait extraite des feuilles de la plante. La rcolte se faisait mturation de juillet la mi-septembre
jusqu ce que la plante ne possdt plus de feuilles. Puis on les crasait en les mlangeant de leau pour en exprimer une
pulpe que lon comprimait sous forme de boulettes ou cocagnes de quelques centimtres. Ces boulettes fermentaient en
schant pendant un deux mois. Au bout de cette priode, les cocagnes taient crases dans un moulin et la poudre tait
additionne durine pour provoquer une oxydation : on obtenait ainsi une pte qui, sche, donnait la poudre tinctoriale,
contenant de lindigotine. Une fois loxydation acheve, le liquide tait mis au repos et le pigment rcupr au fond de la
cuve par prcipitation. Il tait ensuite filtr plusieurs fois pour le raffiner. Il fallait une tonne de feuilles de pastel pour
produire deux kilos de pigments.
La culture du pastel en Europe a dclin avec larrive de lindigo au XVII sicle. Elle a disparu presque totalement la fin
du XIX. Actuellement, on assiste des tentatives de remettre lhonneur cette plante, pour ses vertus particulires. En
France, le Lauragais, triangle compris entre Toulouse, Albi et Carcassonne connut une grande prosprit grce au commerce
du pastel. Les pastelliers figuraient parmi les plus grandes fortunes de lpoque et ont laiss de nombreux tmoignages,
comme les grands htels particuliers de Toulouse. Le commerce des coques dbutait dans cette rgion appele pays de
cocagne . Les coques transitaient dans les ports franais de Bordeaux, Marseille et Bayonne. Le XVI sicle marque
lapoge de la culture du pastel occitan. Le bleu tait devenu un produit de luxe.

Pastenade, subst.fm. Pastenaga [pastenagO]
Synonyme vieilli ou rgional (notamment midi et centre de la France) de panais. Pastenades et carottes ;
pastenade blanche, cultive.
TLF. Ca 1501 pastinade (Jardin de sant, fo 169 ro ds DG); 1518 [d.] pastenade (CORBICHON, Propritaire des choses,
livre XVII, chap. 135). Prob. altr. de l'a. prov. pastenaga carotte (XIVes. ds RAYN.), du lat. pastinaca id., qui s'est
rpandu dans toute l'Europe sous des formes plus ou moins sav. (FEW t.7, p.756a) (PDPF)
Herbas ab razitz trop nutritivas, quals so raba et pastenaga. Eluc, de las propr., fol. 220 et 221. Herbes avec racines fort
nutritives, telles que sont rave et carotte. LR.

Pastenague, subst.fm. Pastenaga [pastenagO]
Rgional. (Sud mditerranen), Poisson du genre raie, plat, longue queue venimeuse et dont la chair
est comestible.
TLF. Empr. l'a. prov. pastenago id. 1554 (ds RONDELET, Libri de piscibus marinis, p.332), du lat. pastinaca id.,
mme mot que pastinaca carotte, v. pastenade.

Pastis, subst.masc. Pasts [pastis] Pt.
TLF. 1916 mli-mlo, gchis, tracas; situation confuse, embrouille (sold. d'apr. ESN. 1966); 2. 1928 pastisse boisson
alcoolise l'anis (LACASSAGNE, Arg. milieu, p.151, donn comme mot de l'arg. marseillais); 1931 pastis id. (A.
BRUN, Le Fr. de Marseille, p.120). Mot marseillais att. au sens de mli-mlo, gchis, tracas en 1915 (sold. du Midi ds
ESN.), issu de l'a. prov. pastis, pastitz pt (XIVe-XVes. ds LEVY Prov.; et encore en usage dans de nombreux dial. du
midi de la France, v. FEW t.7, p.750b), du lat. pop.*pasticium, dr. de pasta, pte*. Pour les diffrents empl. de pastis au
sens 1, v. ESN. Poilu 1919. Le sens 2 est issu du sens de mli-mlo, situation confuse, embrouille p.allus. au trouble
provoqu par l'eau verse sur cet alcool. (DELF) (PDPF)
Dans le sens argotique de foutoir le mot se retrouve en italien. On connat le prodigieux roman de >Carlo Emilio
GADDA. Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, (LAffreux Pastis de la rue des Merle, 1957.
NB. lorigine le pastis est fabriqu avec de lalcool et des herbes (anis toil, bois de rglisse, noix de cola)
mlanges, et cest cette ide de mlange qui a donn les drivs du sens figur. Ceci tant, dans ce sens, le mot nest pas
plus marseillais que toulonnais, toulousain, niois ou bordelais. Un pasts, en pays occitan cest dabord et partout un
pt , voire un gteau , par essence compos dun mlange dingrdients.
Aussi nomm : jaune, momie, lait de tigre et plus rcemment flan, fla , allez savoir pourquoi !
Prcision pour les aprologues : le 51 est un pastis, obtenu par macration, le Pernod est issu de la distillation.
Nuance !

Pataras, subst.masc. Patars [pataras] Hauban de renfort servant remplacer temporairement ou
tayer un hauban. tai arrire partant du sommet du mt. Palan deux poulies simples.
TLF. 1551 pataraz hauban supplmentaire (Inventaire de la galre rale la Diane, Marseille ds J. FOURNIER, Les
Galres de France sous Henri II in B. de gogr. hist. et descriptive, 1904, p.190: Trois pataraz pour donner carene); 1661
ptaras (Estat des agrecs et equipages de la gallere Haudancourt, ms. no 3, Bibl. hist. de la prfecture de l'Aube ds JAL: deux
Ptaras servant pour donner la bande); 1757-81 pataras (A. SAVERIEN, Dict. hist., thor. et pratique de mar. d'apr. JAL);
2. 1949 palan form de deux poulies simples (Nouv. Lar. univ.). Mot d'orig. prov., prob. dr. de patte* au sens de
support, pice de renfort (cf. les expr. mar. patte de bouline, patte d'oie, patte de voile qui dsignent des cordages ou des
pices de renfort). Bbg. LA LANDELLE (G. de). Le Lang. des marins. Paris, 1859, p.388.

Patarasse, subst.fm. Patarassa [pataras]
Coin de calfat servant ouvrir les coutures du bordage dun navire et y enfoncer l'toupe. Argot des
prisons. Protge-pied gliss sous la manille, entre lanneau de fer et la chair, que les forats utilisent
afin damortir la pesanteur de la manicle sur leurs chevilles et leur cou-de-pied.
TLF. D'apr. FEW t.16, p.610a, patarasse est empr. au prov. patarasso, mme sens, dr. rgr. du verbe patarassa ouvrir
avec la patarasse les joints entre deux bordages pour y enfoncer l'toupe (d'o le fr. patarasser, mme sens, att. ds Trv.
1771, d'apr. FEW, mais le mot ne s'y trouve pas son rang alph., et ds BOURD, Manuel des marins, 1773 d'apr. FEW t.8,
p.137a) lui-mme dr. du prov. pataras haillon, chiffon, guenille, dr. de pato chiffon

Patard, subst.masc. Patac [patak pata] Ancienne monnaie d'argent de billon, de faible valeur,
frappe depuis le XV s. aux Pays-Bas, en Belgique et dans le nord de la France. Pice de monnaie des
Papes d'Avignon, valant un double ; ancienne monnaie de faible valeur en Provence, partir de Louis
XI .
TLF. 1429 petite monnaie de peu de valeur (Lettre du roi aux gouverneurs, 20 mars ds H. MORIN-PONS, Numismatique
fodale du Dauphin, Paris, Rollin, 1854, p.316); 2. a) 1547-57 ne point priser deux patardz (Moralit ds Ancien Thtre
franais, d. Viollet-le-Duc, t.3, p.99); b) 1762 cela ne vaut pas un patard (Ac.). Altr., par substitution du suff. -ard* la
finale -ac, de l'a. subst. patac id. (1374: patas, plur., G. ESPINAS, Draperie dans la Flandre fr. au Moy.-ge, t.2, p.937;
1448: patac, Comptes du roi Ren, d. A. Lecoy de la Marche, 669), lui-mme soit empr. l'a. prov. patac id. (1404,
Chronique Boysset ds Archiv. fr Literatur-und Kirchengeschichte des Mittelalters, t.7, 1900, p.371; dj pataquus en 1362
dans un doc. lat. concernant Nmes, v. DU CANGE), att. ct de patar (1348, Comptes des Frres Bonis, d. E. Foresti,
t.2, p.269) et patat (1361 ds PANSIER t.3; dj patatius en 1343 dans un doc. lat. concernant le Dauphin, v. DU CANGE);
(DELF) (PDPF)
En moneda de papa XXIII. gros, VII. patacs bons. Tit. de 1428. Hist.de Nmes, t. 111, pr., p. 226. En monnaie de pape
vingt-trois gros, sept patarts bons. LR.
Le hros du clbre Nol de Nicolas SABOLY La cambo me fa mau chante : Ai un roussin que volo dessus
terro,/Ai un roussin que manjo lou camin !/ Lai acheta dun que ven de la guerro,/ Lai acheta, cinq escut de pata. (1699)

Patauger, v. (17 s.) Pautejar. [pawtedZa]
Mme sens que patrouiller (de loccitan patolhar), marcher dans la boue (la pauta [pawtO]) et
manipuler malproprement . Ici, plutt salir , traner dans la boue avec peut-tre en plus un
croisement de sens avec patejar, pitiner , marcher sur les pieds de quelquun . Pautejar a donn
le franais patauger . Le mot franais originel, patoyer sest spcialis dans le sens de parler un
mauvais langage, do viendra le dverbal patois .

Patraque, subst.fm. Patraca [patrakO] Machine vtuste ou en mauvais tat. Personne en mauvaise
sant par extension. Cest le sens en occitan moderne.
TLF. Prob. empr., par l'intermdiaire des marins marseillais, l'ital. du Nord *patracca monnaie de peu de valeur, issu de
patacca (v. patard) avec penthse du r, frq. devant t dans cette rgion de l'Italie (v. Arch. St. n. Spr. t.149, 1926, p.275-
279). (DELF)
Lorigine est peut-tre chercher ailleurs. Bon nombre de mots occitans connus au minimum depuis le
moyen occitan et de sens voisin pourraient nous mettre sur la voie dune origine commune (cf. TDF.
T.II, p. 503a) : patrat ( es un ase patrat : cest un ne fieff. Sembla son paire tot patrat : cest
son pre tout crach) ; la patracalha les lches, les canailles ; un patramand un brocanteur, un
gaspilleur, un dguenill (driv du verbe patramandejar) ; un patrs un gros moine, une personne sale
et grasse, un gueux ; la patrassalha les gens sales et gras, le rebut ; una patrassari une ravauderie, une
chose sale et sans valeur, une manire de gueux, un vilain procd ; patrassejar fainanter, flner.

Paumelle, subst.fm. Paumella [pawmlO] Orge de printemps cultive en montagne.
TLF. 1564 paulmelle (THIERRY). Empr. avec substitution de suff. de l'a. prov. palmola, paumola (fin XIIIe-db. XIVes. ds
LEVY Prov. t.6, v. aussi MISTRAL), lat. palmula, proprement petite palme, la plante ayant t ainsi nomme en raison de
la forme de l'pi. (DELF)

Pavesade, subst.fm. Pavesada [pavezadO]
Range de boucliers ou pavois, placs autour du navire pour faire un rempart aux combattants. Toile
tendue le long dune galre pour cacher lennemi ce qui se passait sur le pont, puis pour orner le
navire.
TLF. 1526 pavezate (Inventaire de la Sainte-Marie Bonaventure, ms. B.N., vol. XXXVII, Mlanges, p.9397 ds JAL1: La
Pavezate de la dicte nef); 1528 pavesade rempart de boucliers installs sur le bord suprieur des navires et l'abri duquel
combattaient les arquebusiers (lettre de Paul Jove au pape Clment VII [trad. de l'ital.] ds Le Journal d'un bourgeois de
Paris sous le rgne de Franois Ier, d. V.-L. Bourrilly, Paris 1910, p.298). Empr. l'ital. pavesata id.,
Le mot est connu en occitan (et en espagnol : pavesada), il vient galement de pavs [paves]
pavois accompagn du suffixe ada [ adO]

Pbrine, subst.fm. Pebrina [pebrinO]
TLF. Maladie pidmique des vers soie caractrise par lapparition de taches semblables des grains
de poivre. En juin 1865, Pasteur est charg par le chimiste Jean-Baptiste Dumas d'tudier Als, dans
le Gard, les maladies pidmiques du ver soie qui compromettent le dveloppement de la sriciculture
franaise: la pbrine.
TLF. 1858 (A. DE QUATREFAGES ds C.R. de l'Ac. des Sc. t. 47, p.530). Empr. au prov. pebrino, mme sens, dr. de
pebre poivre. Bbg. QUEM. DDL t. 4.
NB. Jean Louis Armand de QUATREFAGES de BRAU, ou Armand de QUATREFAGES, biologiste, zoologiste et
anthropologue franais, n le 6 fvrier 1810 dans le hameau de Berthzne (commune de Valleraugue dans le Gard), mort le
12 janvier 1892 Paris. Il se trouvait aux premires loges pour employer ce mot occitan sur un sujet quil connaissait fort
bien. La pebrino est aussi le corail des jardins, et une personne irascible. Le rapport avec la maladie des vers soie est
rechercher plutt du ct dun sens driv : celui de maladie vnrienne associ pebre le poivre . tre pebrat (poivr)
en occitan au XVI et XVII sicle (dj) cest avoir une maladie vnrienne.

Pcare, subst.masc. interj. Pecaire [pekajre] Pcheur !
TLF. 1784 pcare (BEAUMARCHAIS, Mariage de Figaro, acte II, scne 20); 1855 pechre (J. DE LA MADELNE, Le
Marquis des Saffras ds R. des Deux-Mondes, oct.-dc., p.364); 1899 peuchre (RICHEPIN, Bombarde, p.187). Mot rgion.,
empr. au prov. pecaire pcheur, employ ds l'a. prov. comme interj. exprimant la compassion, l'attendrissement
(PANSIER t. 3; FEW t.8, p.99b), corresp. l'a. fr. pechiere (c. suj. de pecheor pcheur), galement employ comme
interj. avec cette mme valeur (fin XIIIes., St Julien, d. A. Tobler, 2718 ds T.-L., s.v. pechor)
Daquesta lassa peccairitz . V. de S. Honorat. De cette malheureuse pcheresse. LR.
Voici le passage de la pice de BEAUMARCHAIS.
LE COMTE : Toujours mentir contre lvidence! la fin, cela mirrite.
LA COMTESSE en riant : Eh, ce pauvre garon ! pourquoi voulez-vous, Monsieur, quil dise une fois la vrit ?
FIGARO, bas Suzanne : Je lavertis de son danger; cest tout ce quun honnte homme peut faire.
SUZANNE, bas : As-tu vu le petit page ?
FIGARO, bas : Encore tout froiss.
SUZANNE, bas : Ah, pcare !

Pecque, subst.fm. Pca [pkO]
Vieilli ou rgional. (Midi), familier : Jeune fille ou femme sotte ou prtentieuse. Synonyme : pcore.
TLF. L'impertinente pruderie de cette pecque assez assure pour faire languir ainsi un duc jeune et bien fait (GAUTIER,
Fracasse, 1863, p.203). De grandes jeunes filles niaises s'taient moques de lui, de petites dindes, des pecques
provinciales, avec des accents de campagnardes (LARBAUD, F. Marquez, 1911, p.58). En appellatif. Retourne ta
cuisine, pecque (MAURIAC, Gntrix, 1923, p.346).
Le romantique Thophile GAUTIER sest souvenu bien plus souvent quon ne le croit quil tait n
Tarbes et les occitanismes ne sont pas rares dans son uvre (dans le Capitaine Fracasse en particulier).
Vichy, sa ville, ou Montpellier, LARBAUD navait qu observer autour de lui. Quant
MAURIAC il na jamais oubli ses Landes dorigine.
TLF. 1630 femme sotte et prtentieuse (CHAPELAIN, Guzman d'Alfarache [trad. de l'esp.], III, p.321 ds LIVET
Molire). Empr. l'a. prov. pec sot, stupide, att. dep. le XIIIes. (GUIRAUT RIQUIER, PEIRE CARDENAL ds RAYN.;
fm. pegua, 1208-15, ELIAS CAIREL, ibid.), du lat. pecus, -udis stupide, homme stupide, proprement tte de btail,
var. de pecus, -oris btail (cf. pcore; v. ERN.-MEILLET). (PDPF)
NB. Elias CAIREL, (1180-1225) troubadour du commencement du XIIIe sicle, n Sarlat (Dordogne). Il tait orfvre
de profession mais, pris de posie, il partit courir le monde. Il visita lempire dOrient : un biographe ajoute mme quil
parcourut la plus grande partie du monde habit. Aprs toutes ses prgrinations il revint mourir Sarlat. Il nous reste une
quinzaine de ses posies.
Plus pecs quefans que teta . P. Cardinal : Prop a guerra. Plus niais quenfant qui tette. LR.

Peille, subst.fm. Pelha [pjO pO] Chiffon servant fabriquer du papier.
REM. Peillarot, subst. masc., rgion. (Auvergne, Limousin). Chiffonnier. On avait du foie de veau, de la saucisse,
quelquefois du lapin (on en vendait la peau au peillarot) (M. BAILLY, Le Piosou, Saint-tienne, Le Hnaff, 1982 [1980],
p.82).
TLF. 1174-78 vtement en guenille; haillon, loque, chiffon (TIENNE DE FOUGRES, Manires, d. R. Anthony
Lodge, 866), cf. avoir la crosle peille frissonner (ID., ibid., 1070); spc. 1631, 1er avr. chiffon servant fabriquer du
papier (doc. Arch. Charente, E 962 ds HAVARD t.4, p.176), demeur en usage dans le centre du domaine d'ol (JAUB. au
sens de papier de rebut; chiffon; cf. 1846, SAND, Mare au diable, 205; v. aussi L. VINCENT, Lang. et style rust. Sand,
pp.169-170) et le domaine fr.-prov., v. FEW t.8, p.494a. Du lat. (d'orig. discute, v. ERN.-MEILLET) bonnet d'homme, de
caractre rituel, fait, l'origine, d'une peau de brebis non rase, que portaient les pontifes, les flamines... et que l'on donnait
aux esclaves en signe d'affranchissement puis au Moy. ge manteau capuchon (XIes. ds H. RNSCH, Lexicalisches
aus Leidener lat.Juvenalscholien der Karolingerzeit ds Rom. Forsch. t.2, 1883, p.311: rustica casula vel pilleum). Mot
demeur bien vivant dans tout le domaine d'oc, aux sens 1 de guenille, haillon (dep.2e quart XIIes. MARCABRU, Al
prim, 12 ds OEuvres, d. J.M.L. Djeanne, p.13: peilla) et 2 de vtement (dep. 1265-78 PEIRE CARDINAL, Jhesus
Cristz, 33 ds uvres, d. R. Lavaud, p.332: peilhas).
Pot anar d'una peilla nutz. Marcabrus : A1 prim. Il peut aller dpouill dune guenille. LR.
Voici un mot commun loccitan et au franais, qui est demeur dans un emploi trs spcialis en
franais alors quen occitan il est dusage courant aujourdhui. Una pelha un chiffon, un vtement
usag, un ballon, et au sens figur une chiffe . Augmentatif pelht. Pour ce qui est du pelhart
[pejarOt] le chiffonnier, son cri a cess dans les villes occitanes il ny a pas une cinquantaine dannes
pl de lbre, pl de lapin ! . Quant : Una lenga de pelha cest une mauvaise langue.

Pgre, subst.fm. Pega ["pegO]
La poix au sens propre et, au sens figur, la confrrie des voleurs de marchandises sur les quais,
Marseille au XIX sicle. Gnralis ensuite pour dsigner la grande famille des truands en argot
marseillais. Les voleurs avaient de la poix aux doigts , ils volaient tout ce qui se trouvait leur
porte. (DHLF)

Pelade, subst.fm. Pelada [peladO] Maladie du cuir chevelu. Laine pelade , cest--dire dtache de
la peau apprte pour le cuir. Le TLF ne reconnat linfluence occitane que dans le second cas en
labsence dexemples anciens .
DHLF. (1545) qui dsigne une plaque devenue glabre sur le cuir chevelu et la maladie de la peau qui entrane la chute des
poils et des cheveux (1590, MONTAIGNE).
tout hasard rappelons que pelada est le participe pass fminin substantiv du verbe pelar. En
franais : peler , participe pass fminin pele .
Quant la rfrence MONTAIGNE, ce nest pas un scoop comme on dit en franais actuel. Il
faudra un jour faire srieusement le bilan des occitanismes quil a import en franais.

Pelle, subst.fm. Pala [palO]
TLF. XIes. pele pelle four (R. LEVY, Les Gloses franaises chez Simson de Sens ds R. des t. juives, t.1, p.106); b)
1622-33 remuer les escus par pelle (TABARIN, Opuscules, 431 ds IGLF); 1640 remuer les cus la pelle (OUDIN Ital.-
Fr.); 2. 1831 pelle d'aviron (WILL.); 3. 1926 pelle asperges, tarte, etc... (Lar. mn.); 4. a) 1461 frapper au cul la pelle
traiter durement (VILLON, Testament, d. J. Rychner et A. Henry, 1900); b) 1889 ramasser une pelle tomber
(FUSTIER, loc. cit.); 1896 chec, insuccs (DELESALLE, loc. cit., p.209); 5. 1932 pelle mcanique (ALAIN, loc. cit.).
Du lat. pala bche, pelle.(PDPF)
Le DELF est un peu plus explicite. Depuis la fin du XIII on trouve une forme pale, au sens de partie plate de
laviron , puis avec dautres sens techniques ; cette forme est vraisemblablement doriginer dialectale (soit du prov. Pala,
soit dun parler de lOuest).
Jay ouy dire que la place est trs mal envitaille, non pas seulement pourveu de palles, de tranches, ny de hottes pour
remparer et remuer la terre . III, 392. BRANTME.

Pelouse, subst.fm. Pelosa [peluzO]
TLF. Ca 1582 terrain couvert de gazon (MARGUERITE DE VALOIS, Mm., p.15 ds QUEM. DDL t.12); 2. 1880 partie
des champs de course autour de laquelle sont traces les pistes (ZOLA, loc. cit.). Forme dial., prob. empr. au prov. pelouso,
fm. subst. de l'adj. pelous, a. fr. peleus garni de poils (ca 1256, ALDEBRANDIN DE SIENNE, Rg. du corps, 150, 26 ds
T.-L.; Povrepeleux, nom d'un cheval, est att. vers 1150 dans le Roman de Thbes (d. G. Raynaud de Lage, 6295), lui-mme
issu du lat. pilosus (dr. de pilus poil) d'o aussi a. fr. peleuz subst. terre en friche (ca 1223, G. DE COINCI, Miracles
N.D., d. V. F. Koenig, II Chast 10, 568). V. BL.-W.5, Trav. Ling. Litt. Strasbourg t.13 no 1 1975, p.95). Frq. abs. littr.:
883. (DELF) (PDPF)
Une fois de plus voici un cas de substitution dune forme franaise par son quivalent occitan. Les deux
mots signifient la mme chose, sont sous-tendus par la mme image de pel / poil. Il serait sans doute
intreessant de trouver le pourquoi de cette substitution.

Perdrigon, subst.masc. Perdigon [perdiguN] Varit de prunes qui offre plusieurs sous-varits dont la
plupart servent faire des pruneaux. Littralement cest la petite perdrix . Bien entendu le terme
perdigal {perdigalh} [perdigal] est en usage dans le Tarn et (avec dinfimes variantes) dans
pratiquement une trentaine dautres dpar-tements occitans.
Le troubadour PERDIGON (1190-1212) est n Lesperon, en Gvaudan (Lozre).
TLF. 1538 prunes de perdrigonne (J. DE MATIGNON, Corresp., d. L. H. Labande, Monaco 1914, lettre 87, p. 52); 1600
[d.] perdrigones (O. DE SERRE, Thtre d'agric., livre VI, chap. 26, p. 683); 1605 perdrigon (VAUQ., Sat. II, a M. Repich,
d. 1612 ds GDF.). Altr. d'apr. perdrix* de l'a. prov. perdigal, perdigalh (RAYN.) perdreau , en partic. dans le Tarn
perdreau rouge (v. perdreau), la couleur de ces prunes rappelant celle de la gorge des perdrix rouges (v. FEW t. 8, p. 228b,
note 14). (PDPF)

Perforation, subst.fm. Perforacion
TLF. ca 1398 md. perforation (Somme M
e
Gautier, B.N. 1288, f
o
92 v
o
ds GDF. Compl.); b) 1803 perforation spontane de
l'estomac (Al. GRARD, Des perforations spontanes de l'estomac, Paris, an XII ds Catal. gn. des l. imprims de la Bibl.
Nat.); c) 1824 perforation de l'intestin (Encyclop. mthod. md., t. 11); 1874 perforation intestinale (Lar. 19
e
); 2. 1890
tlgr. (Lar. 19
e
Suppl., p. 1904d, s.v. tlgraphie);
Dens alcunas vetz prendo perforacio, autra vetz rupcio . Eluc. de las propr. Fol, 43. Les dents quelquefois prennent
perforation, dautresfois rupture . LR. (XIV sicle).

Ptanque, subst.fm. Petanca [petaNkO] Jeu de boules les pieds poss au sol.
TLF. Mot d'orig. prov. Il vient de l'expr. ptanco pied qui a la fonction d'une tanco, d'un pieu, dun piquet (comp. de p
pied et de tanco tanon, pieu plant pour fixer quelque chose, du mme rad. que tancher*) d'o jouer ptanque
propr. lancer sa boule le pied fix au sol, sans prendre d'lan (cf. BL.-W.4 et 5; FEW t.12, p.234a et 236b, note 11),
dform en jouer la ptanque, peut-tre cause du bruit des boules de mtal qui en se choquant ptent (DUPR 1972).
Le jeu passe pour avoir t cr la Ciotat Marseille en 1910, cf. l'inscription qui figure sur la plaque de la Ciotat: C'est
en l'an 1910 sur ce terrain que fut cr le Jeu de Pied-Tanqu.
Le provenal dont il sagit ici est le moderne (dans sa varit martime ). Plusieurs rcits quasiment
mythologiques entourent la naissance de ce sport emblmatique du Midi devenu depuis longemps
universel. Pieds fixs au sol se dit dailleurs ps tancats [p taNka]. La tanca [taNkO] est la barre
qui sert fermer les portes.
Apres a fach las portas Floripar be tancar . Roman de Fierabras, Aprs Floripar a fait bien barricader les portes. v 2593
LR.

Ptarade, subst.fm. Petarrada [petaradO]
TLF. Ac. 1694-1740: petarade; dep. 1762: p-. tymol. et Hist. 1. 1542 suite de pets mis par une personne (RABELAIS,
Pantagruel, d. V. L. Saulnier, VII, 39, note 79); 1649 suite de pets mis par un animal (SCARRON, Virgile travesti, l.
IV, p.305, d. 1668); 1546 bruit fait avec la bouche par mpris de quelqu'un (RABELAIS, Tiers Livre, d. M. A. Screech,
XX, 126); 2. 1649 srie de dtonations (ici, produites par un volcan) (SCARRON, op. cit., l. III, p.265, d. 1668); 3. 1921
suite d'explosions anormales dans le fonctionnement d'un moteur explosion (CHARDONNE, pithal., p.631). Empr. au
prov. petarrada ptarade, de petarra faire une ptarade (v. MISTRAL; ALIB.), de pet pet, du lat. peditum, v. pet I.
(DELF) (DHLF)
Une fois de plus, RABELAIS ! Et donc : petarrada (infinitif : petarrar) est un mot occitan, de Nice
Bordeaux et de Marseille Clermont-Ferrand.
lpoque des Troubadours, il scrivait (dj) petarrada, et cest ce systme qui a t repris pour
lessentiel par ALIBERT (le mot tant prononc de faon parfois diffrente selon les parlers, mais crit
de la mme manire par tous).
MISTRAL pour sa part a calqu son systme de transcription sur un parler particulier, le sien
(provenal dans sa variante rhodanienne qui ne prononce pas la plupart des consonnes finales) et sur le
systme graphique (en gros) du franais : il crira donc logiquement petarrado (ppf) et petarra (inf.).
Les auteurs du TLF devraient faire le point sur la question et cesser de confondre allgrement
transcription graphique et prononciation.

Pze, subst.masc. Pese [peze]
TLF. 1813 pse (ESN.); 1836 pze (VIDOCQ, Voleurs, t.2, p.268); 1901 (tre) au pze tre riche (ESN.); 1905 faire du
pze (BRUANT, Dict. fr.-arg., Suppl., p.463). Orig. incertaine; pour SAIN. (Arg., p.96) et (Sources t.2, p.148) suivi par
DAUZAT et ROB., dr. de peser*, en raison du poids de la monnaie; pour ESN., vient de l'occit. pese, peze poids (v.
MISTRAL, ALIB.), empl. au coll. (PDPF)
En argot occitan les pices de petite monnaie taient appeles peses savoir les petits pois . Quant
poids on dit pes [pes] et un occitan ne peut pas confondre, ni loral, ni lcrit.

Picaillon, subst.masc. Picalhon [pikajun]
TLF. Picaillon, qui dsigne une petite monnaie frappe (en Pimont ???) en Savoie en 1635 et dvalorise partir de 1636,
s'est appliqu, par dprciation, l'argent en gnral. Ce mot est prob. rattacher l'a. prov. piquar convoquer son de
cloche (1509, Compte d'Antilles ds P. MEYER, Doc. ling. du Midi de la France, 1909, p.510, 14), du lat. pop. *pikkare,
v. piquer, ses pices de monnaies produisant un tintement lorsqu'elles s'entrechoquent. V. FEW t.8, p.474a, note 116.
(DELF)
Certes, mais picar [pika] en occitan entre autres sens a dabord ceux de frapper, battre
ventuellement la moneda [munedO] (monnaie). Affect dun suffixe diminutif + pjoratif alhon.

Phoque, (16 s.) subst.masc. Fca (XIV s.)
TLF. 1532 focque (Rec. des isles nouvellement trouvees, f
o
49 r
o
ds DG); 1573 fm. phoque (GARNIER, Hippolyte, 420 ds
HUG.); 1846 souffler comme un phoque (BALZAC, Cous. Bette, p.210); 2. 1932 fourrure de cet animal utilise en
pelleterie (Lar. 20
e
). Empr. au lat. phoca phoque, veau marin.
Toutefois la premire mention occitane est bien antrieure et remonte au XIV s. Loccitan a tout
simplement repris le latin phoca lui mme tir du grec phk : phoque, veau marin .
Comment le TLF (et les autres dictionnaires tymologiques avant ou aprs lui) peuvent-ils une fois
de plus - lignorer ?
Grans peyshos en ela no vivo, sino dalfis et foccas . Eluc. de las propr. fol. 153. Grands poissons ne vivent en elle, sinon
dauphins et phoques. LR. (XIV s.)

Picardan, subst.masc. Picardan [pikardan]
TLF. 1544 piquardans cpage fournissant une varit de vin muscat (BONAVENTURE DES PRIERS, uvres
diverses ds uvres, d. L. Lacour, t.1, p.93); 1600 [d.] piquardant id. (O. DE SERRES, Thtre d'agric., III, 8, p.214); 2.
1600 [d.] varit de vin de muscat (ID., ibid., III, 8, p.213: vins blancs de toutes sortes, musquats, piquardans,
blanquettes...). Mot d'orig. langued. (1554, G. RONDELET, Libri de piscibus marinis, 1re partie, p. 171: vinum, quod in
Gallia nostra Narbonensi provenit diciturque muscat et picardent), comp. du rad. de piquer (v. ce mot) et de ardent*.
Une fois encore, Olivier DE SERRES apparat comme introducteur de termes occitans dans le lexique
franais de son temps.
NB. Quant lauteur savant du Libri de piscibus marinis il sagit de Guillaume RONDELET fils de marchand n en 1507
Montpellier o il commena ses tudes. Il les poursuivit Paris avant de revenir dans sa ville o il obtint son diplme de
docteur en 1537. Mdecin renomm, il y enseigna comme professeur la facult de mdecine. Condisciple et ami de
RABELAIS, il fit plusieurs voyages en France, aux Pays-Bas et en Italie. Il mourut de dysenterie le 30 juillet 1566.
Homme de la Renaissance, G. RONDELET fut un esprit trs ouvert : mdecin et naturaliste. Il rdigea plusieurs textes de
mdecine et de pharmacope mais il est surtout connu pour son Histoire entire des Poissons (des ctacs et de divers
invertbrs aquatiques). Son uvre, crite en latin, est constitue de deux livres : Libri de Piscibus Marinis ... (1554) et
Universae aquatilium Historiae ... (1555). Ils ont t traduits en franais par L. Joubert (voir article picarel ) et regroups
en un seul ouvrage en 1558 : LHistoire entire des poissons avec leurs pourtraits au naf. Un grand savant de son temps,
doubl dun admirable dessinateur.

Picarel, subst.masc. Picarl [pikarl]
Poisson des mers chaudes et tempres, caractriss par une taille moyenne, un corps oblong, gris
argent, une seule nageoire dorsale et un palais sans dents. Les picarels ont des mchoires extensibles
en une sorte de tube. Leur corps, plus troit, a presque la forme des harengs. On en pche dans la
Mditerrane.
TLF. 1558 (L. JOUBERT, L'Hist. entire des poissons [trad. de l'ouvrage lat. de Rondelet, v. infra] I, 36 ds GDF. Compl.).
Mot prov. de mme sens (1554 [d.], G. RONDELET, Libri de piscibus marinis, p.141: in Gallia nostra Narbonensi, et
Hispania picarel [dicitur]), dr. de l'a. prov. picar piquer (v. RAYN. et LEVY Prov.), du lat. *pikkare, v. piquer, prob.
parce que ce poisson est embroch pour le faire scher (v. FEW t.8, p.471b, note 23).
En occitan mdival, le terme est connu comme adjectif avec le sens de : fripon, coquin ? ou malin,
rus ? (PDPF) rapprocher de lespagnol pcaro ?

Pichenette, subst.fm. Pichoneta [pitSunetO]
TLF. Orig. obsc. (FEW t.21, p.385b), aucune des hyp. avances n'emportant la conviction. D'apr. FEW t.8, pp.610a et 611b,
note 2, le mot serait empr. l'adj. fm. prov. pichouneto petite (dimin. de pichouno, v. pitchoun) empl. dans une question
du type veux-tu une petite gifle?, o le subst. aurait peu peu t omis. (DHLF)
Dans son TDF, MISTRAL suggre le latin pusio, onis avec le sens de petit garon comme origine
de pichon [pitSun]. ma connaissance personne na voqu la possibilit de faire driver picht du
verbe pissar {pichar} pisser , avec le sens de pisseur .

Picholine, subst.fm. Picholina [pitSulinO] sur picht + diminutif
TLF. Empr. au prov. pichoulino varit d'olives vertes allonges petits noyaux spc. att. dans la rgion marseillaise, la
valle du Rhne et le Bas-Dauphin (FEW t.8, 610b; MISTRAL; ALIB.), dr., avec suff. -oul (< -) et -ino (< -) [RONJAT,
687b], du rad. expressif - voquant la petitesse (cf. b. lat. , de mme orig. onomat. (lang. enfantin, ERN.-MEILLET), subst.
petit enfant (Ies., LABEO, Schol. Pers., 1, 4; fin IVes. Peregrinatio Aetheriae) et adj. (IVes. MARCELLUS EMPIRICUS;
Peregrinatio Aetheriae, v. FORC. et BLAISE Lat. chrt.). Un recours l'ital. picciolina pour expliquer le prov. pichoulino
(ALIB.; DEI) ne semble justifi ni par la morphol. ni par la sm., l'ital., toujours adj., ne signifiant que petite. La base du
rad. - est pi- voquant le piaillement des petits oiseaux (v. piauler), d'o son emploi, avec appui par consonne, pour exprimer
la notion de petitesse: cf. le rad. - (d'ou l'ital. piccolo petit, v. pic(c)olo) et la var. apophonique pekk- (d'o l'esp. pequeo
id., le prov. pequin malingre, v. pkin).

Picpoul, subst.masc. Picapol {picpol} [pikOpul pikpul]
Cpage raisins noirs, blancs ou roses, cultiv surtout en Languedoc et en Roussillon. Vin blanc obtenu
avec ce cpage. Le Picpoul de Pinet est lun des crs les plus connus. Et Olivier de SERRES est
toujours l !
TLF. 1600 pique-poule sorte de raisin (SERRES, III, 2 ds HUG.); 1869 pique-pouille (LITTR); b) 1871 piquepoul vin
fait avec ce cpage (Journ. offic., 6 nov., p.4329, 2e col. ds LITTR Suppl.). De l'anc. occitan piquapol id. att. db.
XVIes. (1522-25, Livre de raison, cit ds Bull. Soc. archol. du midi de la Fr., 2esrie, no25, p.81) cf. picopoul ds
MISTRAL, peut-tre dr. de piquar piquer, v. piquer et picardant.

Pigne/pignon, (16 s.) subst.fm, masc. Pinha, pinhon (XII s.) [piO piun]
TLF. a) 1528 [date de l'd.] noix de pigne pomme de pin (Platine de honneste volupt, fo 23 v o ds GDF.); 1575 pigne
petite graine de la pomme de pin (THEVET, Cosmogr., XVIII, 7 ds HUG.), empl. isol; de nouv. 1869 (LITTR); b)
1845 pomme de pin (BESCH.); 2. 1694 mtall. (CORNEILLE). Empr. au prov. pinha pomme de pin (XIVes.,
MARCABRU, Pos., d. J. M. L. Dejeanne, XVIII, VI, var. du ms. C, p.84), du lat. pinea id., fm. subst. de pineus de
pin. Bbg. ARVEILLER (R.). Fr. mod. 1976, t.44, p.168. Empr. l'a. prov. pinhon amande de la pomme de pin (XIVes.,
RAYN., LEVY Prov.), dr. de pinha pomme de pin (v. pigne). (DELF) (PDPF)(DHLF)
Croys quon el fuec la pinha. Marcabrus : Dirai vos. Ptille comme au feu la pomme de pin. LR
NB. Marcabru (11301149).
Il y a erreur (XIV sic ! Marcabru est un troubadour de premire importance de la premire moiti du
XII s.) dans la datation du TLF mais ce nest pas grave, ce nest que du patois nest-ce pas.

Pignole, subst.fm. Pinhla [piOlO]
Premier sens : Petite graine de la pomme de pin : Pinl {pinhl}. Synonyme : pigne, pignon (v.
pignon1).
En argot : Acte de masturbation (masculine). Le jeu de mots avec pine semble vident, et dautant
que le terme existe aussi en occitan (pina [pinO]). En occitan le suffixe l/la est le plus souvent
diminutif.
TLF. 1509 pignolle amande de la pomme de pin (J. LEMAIRE DE BELGES, Illustrations de Gaule, I, XXI ds uvres,
d. J. Stecher, t.1, p.135: Chastaignes, caroubes, pignolles, noisettes et maintes autres sortes de fruits agrestes);
2. 1947 arg. masturbation (J. GENET, Miracle de la rose, II, 391 ds CELLARD-REY); cf. 1957 (Pt Simonin ill., loc. cit.).
1 empr. l'a. prov. pinol amande de la pomme de pin (XIVes., trad. Post peccatum Ade ds SUCHIER, Denkmler prov.
Lit. und Sprache, t.1, p.178: dels pinols); pinhol (XVes., Floretus ds R. Lang. rom. t.35, p.78b); lui-mme dr. du lat. pineus,
v. pin; 2 orig. inc. (CELLARD-REY).

Pile, subst.fm. Pila [pilO] Bac, vier.
TLF. XIIIe s. mortier piler (Pomes sur les biens d'un mnage, d. U. Nystrm, Ia, 199); 2. a) 1610 auge de pierre pour
conserver l'huile (DU VAIR, uvres, Mditations sur Job, chap.29, p.175); 1611 bassin de pierre pour l'eau (COTGR.);
b) 1723 appareil dans lequel on excute le lavage des chiffons et o on prpare la pte papier (SAVARY). Empr. l'a.
prov. pila mortier; rcipient en pierre dans lequel on conservait l'huile; vase de pierre servant de bnitier; mesure publique
pour les grains (RAYN.; LEVY Prov.), lui-mme empr. au lat. pila mortier, auge foulon. Bbg. SEREN-ROSSO (M.-
L.). Petit gloss. des essais de papiers... Banque Mots. 1979, no17, p.31. (PDPF)
Cum lordi, cant lo pilas en la pila ferent desobres ab lo pilo. Trad. De Bd, fol. 43. Comme lorge, quand vous le pilez
dans le mortier, frappant dessus avec le pilon. LR.

Piment, subst.masc. Piment [pimen]
DELF. XVII.(une 1
re
fois vers 1270) Empr. dune langue mridionale, cf, a.pr.cat. pimen, esp. Pimiento, lat.
pigmentum
Pour le PDPF le sens est : piment, boisson faite de vin pic et de miel Aussi : pimenta : pice ; piment, boisson
pice .
Fel, mesclat ab eyssens./Mes eudevengutz pimens. Bertrand de Born : Sabrils e fuelhas. Fiel, ml avec absinthe , mest
devenu piment. LR.
NB. Bertrand de BORN, Troubadour (1159-1195)

Pimpant, adj. Pimpant [pimpan] Qui est vtu avec recherche, lgance, d'une manire qui attire lil;
dont lapparence vestimentaire est sduisante par sa grce, sa fracheur, sa gat.
TLF. Ca 1500 (Recueil de farces indites du XVes., d. G. Cohen, XXVII, 5: Tu as ung beau bonnet Tout fin pinpant). Dr.
du rad. pimp- exprimant la parure, la grce (cf. l'a. prov. pimpar parer, fr. pimper*). (DELF) (PDPF)
Selon DHLF viendrait bien de lancien occitan pimpar parer, attifer (V. 1200). noter que le terme
est toujours employ, tel quel, avec un sens identique et de trs nombreux drivs (cf. TDF, T.II , p. 576ab)
Tals se pimpa e saplana . H. Brunet : Lancan son. Tel se pomponne et se dorlotte. LR

Pinasse, subst.fm. Pinassa [pinasO]
TLF. 1341-42 pinace navire long, troit, lger et rapide (Compte de Franois de l'Ospital ds Doc. rel. au clos des Gales
de Rouen, d. A. Merlin-Chazelas, t.2, p.29); 1596 pinasse (HULSIUS d'apr. FEW t.8, p.550a). Empr., par l'intermdiaire de
l'a. gasc. (spc. Bayonne) pinasse id. (1306, doc. ds Livre des Etablissements, Bayonne, 1892, no129, p.112; aussi
no157, p.125), l'esp. pinaza id. (1220-50), pinaa (mil. du XIIIes.), lui-mme dr. de pino, du lat. pinum (v. pin), ce
bateau tant construit en pin, voir COR.-PASC., s.v. pino. (PDPF)
Comme quoi en tymologie les choses ne sont jamais simples et pas toujours dfinitives. Le mot
reprsentant un navire long, troit, lger et rapide lorigine et de nos jours une embarcation fond
plat pour la pche sur le littoral de la Gironde vient de lespagnol pinaza et (cest--dire bateau
en bois de pin pino ) il est pass au franais par lintermdiaire du gascon, spcialement celui parl
ct du basque Bayonne, qui est - aussi - une ville occitane !

Pine, subst.fm. Pina [pinO]
TLF. 1269-78 membre viril (JEAN DE MEUN, Rose, d. F. Lecoy, 7113). Orig. incertaine; pour SAIN. (Lang. par.,
p.292), de pine pomme de pin, lat. pinea id.; d'apr. FEW t.8, p.550b, malgr l'cart chronol. translation de pnis*; pour
P. GUIRAUD (Cah. Lexicol. t.12, p.87, note 1 et Dict. rotique), reprsente le franc-comtois pine sifflet, flte d'corce, cf.
aussi pinon petite trompette d'corce et piner piailler, siffler l'aide d'un petit tuyau.
Origine incertaine ? Voire, en tout cas le mot est connu en occitan et ds le XII s. :
Quan la pot tener sobina/ab sa pina . Guillaume de Berguedan. Un trichaire. Quand il peut la tenir renverse avec sa
verge. LR.
NB. Guilhem de BERGUEDAN, (1138-1192) Troubadour catalan, ami de Bertrand de BORN rencontr lors de
lentrevue entre le Roi dAragon et Richard Cur de Lion, le 11 avril 1185 Najac en Rouergue. Les clichs sur la posie
des troubadours ont besoin dune srieuse rvision !

Pinde, (1842) subst.masc. Pineda [pinedO] (XII s .)
TLF. Empr. au prov. pinedo, fm., de mme sens que le fr., a. prov. pineda (XIIes., doc. Millau ds LEVY Prov.), lat.
pinetum, neutre id.. Frq. abs. littr.: 31. (PDPF)
Si nous tions ttillons nous dirions plutt, mot franais qui a le mme sens que loccitan pineda dont
il est une simple adaptation. Pinedo tant exactement le mme mot que pineda, mais crit dans le
systme mistralien, alors que le second lest dans le systme alibertin, proche de la graphie classique (et
autochtone) de loccitan (ancien !).

Piperade, subst.fm. Piperrada [piperadO] de loccitan barnais piperrada, pipr: piment rouge. Cest
un mets traditionnel du Pays basque. Il existe galement une piprade barnaise. (DHLF)
Elle est base de tomates et de piment, tel que le piment doux (vert) du Pays basque ainsi que de
piment d'Espelette. La piprade se dguste avec du jambon de Bayonne, ou du fromage de brebis et un
vin rouge, par exemple du sud-ouest tel que Buzet, Madiran ou Iroulguy.

Pissaladire, subst.fm. Pissaladira [pisaladjra]
Tarte loignon, pare dolives noires et danchois, une des gloires parmi tant dautres de la
merveilleuse cuisine niarde. Avant dtre enfourne, elle tait badigeonne de pissalat, ou pure de
poisson.
TLF. 1938 art culin. (MONT.-GOTTSCHALK). Empr. au niois pissaladiero id. (MISTRAL, s.v. peis-saladiero), dr. de
pissala, v. pissala(t). (DHLF)
NB. Mistral enregistre effectivement pis-saladiero et pis-sala cest--dire dans son systme
orthographique calqu sur le franais, et en adaptant la prononciation niarde de la finale fminine a
[a] son propre parler rhodanien o elle est prononce [O].
En graphie classique on crit peissalat {pissalat}, pissaladira {pissaladira}. Le TLF nest pas
vraiment laise et les explications ny gagnent gure en clart.

Pissalat, subst.masc. Pissalat [pisalate]
TLF. 1938 art culin. (MONT.-GOTTSCHALK). Niois pissala conserve de petits poissons broys et sals; sauce piquante
provenant de la macration du poisson sal (MISTRAL, s.v. pis-sala) att. ds 1539: il pisalat de Nizza (Chron. nioise de
Jean Badat ds Romania t.25, p.63) lui-mme comp. de l'a. prov. peis poisson* et de sala, part. pass de salar saler*.
(DHLF)
Juste, mais terriblement -peu-prs, notamment en ce qui concerne la prononciation du niard (et son
criture !). Lo pissalat [ lu pisalate ] (qui vient effectivement de peis salat [pj salate] poisson sal).
NB. Joan Badat (1516-1567). Auteur dun dictionnaire en occitan et dune Chronique nioise. Nice, qui restait au pouvoir
des Savoie, fut assige en 1543 par les Franais et les Turcs, parce quelle tait allie de lEmpire, et elle rsista la
tentative doccupation grce au soulvement lors duquel sillustra Caterina Segurana. La langue italienne sy imposa en
1562, malgr l'dition d'un dictionnaire occitan par ce mme Joan Badat. Finalement, en 1588 Jean de Breuil annexa Nice
la Savoie, de sorte quelle conserva ses liberts, franchises et langue propre, encore quinfluence (surtout dans la graphie)
par litalien, mme au dbut du XIXe sicle.
la diffrence du provenal voisin qui efface pratiquement toutes les consonnes finales, le niard (qui
na pas subi linfluence franaise avant le rattachement en 1860) est demeur un parler occitan
remarquablement conservateur, ce qui explique sa spcificit, plutt quune influence italienne qui
demeure superficielle. Comme le languedocien (et plus encore que lui parfois) il maintient la
prononciation de ces mmes consonnes. L o un provenal dira [n] pour nuch (nuit) le niard
dira [ntS] et prononcera le participe pass de cantar : cantat [kantate]
Quant la mention ancien provenal pour peis elle oublie (et cest systmatique) de mentionner
que le terme est toujours employ.
En outre, en ancien provenal
Ben mi tenc per paguat,/Si ay de peysson salat . V. de S. Honorat. Je me tiens bien pay, si jai du poisson sal. LR.
Dans le systme classique (comme en mdival) mis au point par ALIBERT de nos jours, quand on
crit salar (infinitif de saler le r final de linfinitif nest pas prononc sauf en gavot) on crit
salat (participe pass, le t final nest pas prononc en provenal, mais lest dans les autres
parlers) et non pas sala qui est la transcription en graphie mistralienne de la prononciation
provenale rhodanienne actuelle. Comment les lecteurs non spcialistes peuvent-ils se retrouver dans ce
salmigondis, sans claircissements?

Pistou, subst.masc. Pisto [pistu] Rgional. (Provence). Basilic broy utilis notamment pour la
prparation dune soupe.
NB. Soupe au/de pistou. La soupe au pistou est une soupe de lgumes : une livre de haricots verts coups en petits ds, 3 ou
4 pommes de terre minces, 2 tomates pluches et haches que lon assaisonne et laisse cuire. Aux trois quarts de la
cuisson, on ajoute 500 g de gros vermicelles et on laisse finir de cuire, trs doucement, afin quela soupe nattache pas au
fond, car elle doit tre trs paisse. On ajoute, au dernier moment, une sorte de pommade odorante le pistou. Dans un mortier
en marbre ou en bois dolivier, il faut piler deux ou trois poignes de feuilles de basilic avec six grosses gousses dail et 300
grammes de parmesan (ou dtuv) coup au pralable en fines lamelles li lhuile dolive.
TLF. Mot prov. (1931, BRUN, Le Fr. de Marseille), dr. de l'a. prov. pestar/pistar broyer, piler, b. lat. pistare, mme sens
(pister1*, piste*, piston1*). (DHLF)

Pitchoun, subst.masc. Pichon [pitSun]
TLF. Rgion. (Provence), fam. Petit(e) enfant. Cette fois, la pitchoune a la fivre (RICHEPIN, Miarka, 1883, p.246). En
empl. appellatif valeur affective. Tu viendrais chez moi un mois d'temps que j't'en f'rais goter [du vin muscat] chaque jour
du pas pareil, mon pitchoun. Tu parles d'une noce dit le soldat reconnaissant (BARBUSSE, Feu, 1916, p.153). REM.
Pitchounet, -ette, subst., synon. Le petit de Miette a une coqueluche terrible depuis dix jours. On craint mme pour sa vie!
Csar: Pauvre pitchounet! (PAGNOL, Fanny, 1932, III, 7, p.195).
tymol. et Hist. 1848 (LABICHE, J. homme press, 4, p.352). Mot prov. signifiant petit (1931, BRUN, Le Franais de
Marseille), form sur le rad. expr. pitch- qui voque la petitesse. Cf. a. prov. pichon adj. petit (XVIes., P. MEYER, Doc.
ling. du Midi de la France) et arg. pechon garon mercelot, apprenti-gueux (1596, La Vie gnreuse des Mercelots, Gueuz
et Boesmiens ds SAIN. Sources arg. t.1, p.146, 147, 152). Bbg. QUEM. DDL t.17 (s.v. pitchounette). (DHLF)
Le mot est employ partout en pays doc avec son fminin pichona [pitSunO], avec sa variante,
picht(a) [pitSOt pitSOtO] et toutes les compositions diminutives affectives quil est possible
dimaginer : pichonetoneta etc

Pite, subst.fm. Pita [pitO]
Petite monnaie de cuivre qui valait le quart dun denier (soit une demi-obole) et qui cessa davoir cours
la fin du XVII
e
s.
Daprs le TDF (TII, p. 585a) : Pite, poitevine, ancienne petite monnaie de cuivre, frappe Poitiers, qui valait le
quart dun denier ou la moiti dune obole
TLF.1462 picte (Ordonnances des rois de France, t.15, p.529); 1477 pite (ibid., t.18, 352). Prob. empr. l'occitan picta, pita
id. (1391-94, pita ds MEYER Doc. 1, p.452, picta en 1433 ds RAYN. t.4, p.535 et en 1460 ds LEVY Prov.; cf. aussi le
lat. mdiv. picta att. dans des chartes de Forcalquier et de Brive, v. DU CANGE et plus anciennement pictas ratas
Parisienses en 1271, ibid.) qui a d signifier l'origine la petite monnaie et qui semble devoir tre rattach au rad. pitt-,
rpandu dans les lang. rom. pour dsigner quelque chose de pointu (cf. p.ex. le fr. piton) et p.ext. quelque chose de petit (v.
FEW t.8, pp.612a-615a).

Piton, subst.masc. Piton [pitun]
TLF. piton clou a t introduit dans le nord de la France par les constructeurs de bateaux du Midi; dr. du prov. pitar
picorer, picoter, lui-mme dr. du rad. pitt-, dsignant quelque chose de pointu (v. pite1); suff. -on1*. Au sens II
(gographique) prob. issu, par l'intermdiaire du parler de la Martinique (cf. BOUTON, supra) o le mot semble avoir t
apport par les colonisateurs venus de Gascogne ou ventuellement du nord de l'Espagne (cf. barnais pito lvation ds
FEW t.8, p.612b), du sens de corne qui commence pousser (chez les chevreaux, les agneaux), pointe de la corne du
taureau; rejeton d'un arbre qui commence bourgeonner qu'a l'esp. piton au XVII s. (DHLF)

Placard, subst.masc. Placard [plakar]
TLF. 1676 portes en placart (FLIBIEN); c) 1792 enfoncement, recoin de mur, de cloison ferm par une porte et
constituant une armoire fixe (Inventaire du chteau de Chavaniac ds HAVARD). Dr. de plaquer, suff. -ard*. Au sens 3 c,
placard est att. dep. 1785 Marseille (ACHARD ds FEW t.16, p.629b) et pourrait tre un empr. l'occitan (FEW t.16,
p.631b, note 16). Bbg. Archit. 1972, p.223. (DELF)

Placette, subst.fm. Placeta [plasetO]
TLF. 1356 (Chirographe du 30 juillet, Arch. Tournai ds GDF.) 1583 (Chirographe du 19 mars, ibid.); 1866 placette publique
(AMIEL, Journal, p.395); 1881 (A. DAUDET, N. Roumestan, p.70). Dr. de place*; suff. -ette (-et*). Non att. au del du
XVIes., le terme tait rest vivant dans les parlers rgion. du Nord et dans les formes prov. corresp. au Sud (v. FEW t.9,
p.39a) d'o il a pu tre repris au XIXes., ct d'un nol. isol placette dimin. de place situation, charge, emploi
(MERCIER t.2 1801, p.183). (DHLF)
Jai longtemps vcu dans un petit village provenal dont je ne veux pas me souvenir du nom dont le
conseil municipal dans le but louable de faire couleur locale, avait baptis une Place de la Placette ,
et mme une Rue de lAndroune (landrona [andrunO]), autrement dit, rue de limpasse .
Per ostals e per plassas. V. de S. Honorat. Par demeures et par places. LR.

Planure, subst.fm. Planura [planyrO] Rgional. tendue plate.
TLF. XIVe s. plnure plaine, terrain plat (Gl. et gloss. Hbreux-Fr., d. A. Darmesteter, 1878, p.26 ds GDF.; cf. aussi
LEVY, 404); XVes. plainure (Hist. des emp., Ars. 5090, fo 300 ro, ibid.); 1547 planure (J. MARTIN, Archit. [trad. de
Vitruve], fo DII vo). Dr. de plain*; suff. -ure1*. La forme planure est peut-tre due l'infl. de l'ital. pianura terrain plat
att. dep. le XIVes. (d'apr. DEI) et issu du lat. mdiv. planura; cf. a. prov. plainura, hapax XIIIes. ds LEVY Prov.; v. FEW
t.9, p.30b et p.34b, note 19. Bbg. VIDOS (B. E.). Archivum Romanicum. 1930, t.14, p.143. WIND 1928, p.149.
En occitan mdival on dit surtout planura. (PDPF)

Pluvier, subst.masc. Pluvir [pluvj] Lancien franais avait plouvier (v. 1150), transform en plovier
(1505).
TLF. Empr. au prov. pluvier (XIII s., Naturas d'alcus auzels ds RAYN.).
DHLF. La forme du franais est un emprunt au provenal pluvier (XIII s.) qui a au moins influenc la rfection de lancien
type plouvier. (DELF) (PDPF) (DHLF)

Podagre, adj. Podagra {poagra} [pudagrO pwagrO]
TLF. L., s.v. pacre; cf. 1225 (PEAN GATINEAU, St Martin, d. W. Sderhjelm, 5391: si l'agarie De podagre). Empr. au
lat. class. podagra id. (lui-mme empr. au gr. pige qui saisit l'animal par le pied, goutte aux pieds, comp. de , pied
et de fait d'attraper, chasse, pche; proie, butin de prendre la chasse ou la pche) prob. par l'intermdiaire de l'a.
prov. podagra id., 2e moiti XIIes. (GUIRAUT DE BORNELH, Ops n'agra ds RAYN.) partir duquel le mot s'est
dvelopp en fr., grce l'infl. de l'cole de md. de Montpellier; a limin une forme plus anc. poacre goutte aux pieds,
1re moiti XII s.

Pompadour, adj. inv. Pompador [pumpadu]
Se dit dun style manir la mode sous Louis XV que l'on imprima des objets et des meubles. Qui
appartient ce style ou s'y apparente.
Du nom de Madame de Pompadour (1721-1764), favorite de Louis XV. Elle joua un rle sur le plan de
la culture et du got notamment dans le domaine de lart dcoratif.
Sur Pompadour, MISTRAL dans son TDF (TII. p. 617a) cite le proverbe suivant qui concerne les
familles nobles de la rgion : Poumpadou poumpo, Ventadou vnto, Castelnuu nes tant nuu ; Toureno regno ;
DEscars, richesso ; Bouno-Val, noublesso.
Rappel : il sagit du nom dune famille noble du Limousin dont la Couronne avait fait lacquisition et que Louis XV avait
offert sa matresse Et sil y a un jour un style pompidou ce sera encore un autre patronyme occitan qui sera de
service. En occitan un pompidor [pumpidu] cest, selon les rgions, un pallier, un plancher de cuisine Lancien prsident
de la Rpublique tait n Montboudif (Cantal)

Pompe, subst.fm. Pompa [pumpO]
Cest un genre de fouace, de galette et en particulier prpar pour la Nol. Dans la pompa a lli
[pumpalOli] on peut mettre des anchois. Du latin popanum.
TLF. Rgional. (sud de la France). Ptisserie de type diffrent (brioche, feuillet) selon les pays. Mot du domaine occitan :
pompa [ pumpO ](except le gasc.), du Bourbonnais, du Centre et du sud-ouest du fr.-prov., issu du rad. expr. pomp-
dsignant ici un objet rond (FEW t.9, pp.141-142).

Ponant, subst.masc. Ponent [punen]
TLF. Empr. l'a. prov. ponen ouest, vent d'ouest (XIIes. ds RAYN. et LEVY Prov.) qui remonte au lat. pop. [] [soleil]
couchant (d'o aussi ital. ponente, esp. poniente), expr. forme avec le part. prs. de se poser, se coucher (en parlant des
astres), sens suppos d'apr. l'ital. porre se coucher (en parlant du soleil) ( la place du lat. occidere (occident*). (DELF)
(PDPF)
De levant entro a ponent. V. de S. Honorat. De levant jusqu' couchant. LR.

Poncire, subst.masc. Poncire [punsire]
Arbrisseau proche du citronnier, utilis comme porte-greffe de celui-ci et qui shybride souvent avec les
citrus. Fruit de cet arbrisseau.
TLF. Empr. l'a. prov. poncire varit de gros citron dont on fait de la confiture (1397, PANSIER) qui remonte au lat.
pop. *pomum syrium, proprement fruit de Syrie. Cf. la var. poncille (1564, Ch. ESTIENNE, Agric. et maison rustique, 77
b).

Porc-pic, subst.masc. Prc espin [pOrkespi]
TLF. Empr. l'ital. porcospino porc pic (dep. 1346-67, FAZIO DEGLI UBERTI ds TOMM.-BELL., mais prob. plus
anc.: cf. Marco Polo 1298 supra et FEW t.9, p.191b), d'un lat. vulg. *porcospinus, par l'intermdiaire de l'a. prov. porc
espi (XIVes., Elucidari de las proprietatz ds RAYN.). (DELF) (PDPF) (DHLF)

Poulpe, subst.masc. Popre {pofre} [pupre pufre]
TLF. 1538 poupe polype du nez (EST.); 2. 1546 poulpre mollusque (RABELAIS, Tiers Livre, d. M. A. Screech,
chap. XIII, 130); 1554 poulpe pourpe (RONDELET, Libri de piscibus marinis, p. 510). Empr. aux deux sens du lat. polypus
(polype*), comme terme d'hist. nat. par l'intermdiaire du prov. pourpre/poupre. (DELF)(DHLF)
Cest effectivement la variante provenale popre qui a t emprunte et recompose, le languedocien
disant pofre. O lon retrouve comme souvent loccitan RONDELET, contemporain et ami de
RABELAIS.

Poupe, subst.fm. Popa [pupO]
Partie arrire des anciens navires, en particulier dans la construction ancienne en bois, la partie
comprenant larcasse, la vote et le tableau arrire.
TLF. Empr. au gnois popa (popa en 1246, lat. mdiv. de Gnes, v. VIDOS, p. 544 et FENNIS, op. cit., p. 462; l'ital. est
att. dep. 1218 Modne, pope d'apr. DEI; poppa, 1300-13, DANTE ds TOMM.-BELL.), du lat. *puppa, altr. de puppis
sous l'infl. du genre fm. de celui-ci ou de celle de prora (proue*). En raison du caractre italianisant des 1ers textes fr.
(1246, supra, mais aussi Chiprois, doc. de Rouen, PH. DE MZIRES, CHR. DE PISAN, Boucicaut, etc. cits ds FENNIS,
op. cit., p. 461), cette hyp. (qui est celle de VIDOS, pp. 543-545, FENNIS, op. cit., p. 463, et HOPE, p. 48) est prfrable
celle d'un empr. l'a. prov. popa (dep. 1288, lat. mdiv. popa, Marseille ds DU CANGE; ca 1300, Vie de St Honorat ds
RAYN.) propose par FEW t. 9, p. 608a. Cf. proue. (PDPF)
Le TLF penche (cest une habitude) pour un emprunt du franais litalien et nenvisage pas le passage
par loccitan. Et, y tre, il pourrait expliciter un peu ce quest le gnois.
NB. Il sagit dune des varits de ligure, parler gallo-italique souvent bien loign de litalien standard et parl, avec des
variantes. Son aire de diffusion dialectale dpasse les frontires administratives de la rgion italienne puisquelle inclut des
communes franaises (parler royasque, notamment autour de Tende), lenclave linguistique de Monaco (mongasque), une
partie du Pimont, la valle du Tanaro, la Scrivia et quelques communes de Toscane jusqu Massa. Certains isolats
remontent danciennes occupations gnoises en Tunisie ou en Crime. Par exemple le parler tabarquin de Sardaigne. On
ne stonnera pas de lui trouver certains points communs avec le niard, le gavot et le provenal voisins. Les premiers
pomes en gnois furent du reste crits par un troubadour provenal : Rambaut dAURENGA.
Le DELF donne :
empr. de la. prov. Poppa (du lat. puppis), comp. Aussi, It. Esp. Poppa , et pourrait-on ajouter : au catalan popa,
au portugais popa tous pays qui ont une tradition martime au moins aussi considrable que lItalie et
pour lesquels le terme se retrouve de faon au moins aussi ancienne.
Le mot est chez R. FERAUT (Vida de Sant Honorat : Ar si son mes a popa tut tres li compaynon . Maintenant
se sont mis poupe les trois compagnons . LR.
Mais ce terme ne signifie galement sein, mamelle quen occitan et en italien.
So ditas amazones, que vol dire ses mamelas, o popas/Nulha autra bestia ha popas el pieytz , sino home et elephant.
Eluc. de las propr., fol. 164 et 50. Sont dites amazones, (ce) qui veut dire sans mamelles, ou ttins./Nulle autre bte na
ttins la poitrine, sinon homme et lphant. LR.
Poupard (et les autres drivs : poupe, poupin, poupon) vient galement du latin pupa. Et on
retrouve poupin , chez MAROT (XVI s.) (DELF)

Pourridi, subst.fm. Poiridi [puridje]
Maladie cryptogamique des racines qui touche de nombreuses espces ligneuses : vigne, arbres
fruitiers, arbres et arbustes dornement et forestiers; champignon qui provoque cette maladie.
TLF. Empr. au prov. pourridi pourriture , a. prov. poiridier (ca 1245, Dbat d'Izarn et de Sicart de Figueras, 666, d. P.
Meyer ds Annuaire-bulletin de la St de l'Hist. de France, t. 16, 1879, p. 264), dr., l'aide du suff. -eriu ( valeur coll.) et
infl. de -ariu (RONJAT, 696), de poirir pourrir (1225-28, Jaufr, d. Cl. Brunel, 2604, empl. fig.; 2e moit. XIIIe s. au
propre ds RAYN.), corresp. pourrir*.
Pel poiridier d'aquestas bestias, tot laer ne f'o corromputz. Cat. dels apost. de Roma , fol. 74. Par la pourriture de ces
btes, tout l'air en fut corrompu. LR.

Poutargue, subst.fm. Botarga {potarga} [butargO]
Autrement dit le "caviar" camarguais ! Vient du mot provenal botarga oeufs de poissons sals .
NB. La poutargue est faite avec les oeufs de muge (dit mulet chez nos voisins de lAtlantique). On dtache les ufs, on
les met dans un plat et on les saupoudre de sel, on les couvre pendant quatre ou cinq heures afin que le sel y pnetre, aprs
quoi on les met en presse entre deux planches. On les lave, on les fait scher au soleil pendant quinze jours, ou on les fume.
On mange la boutargue avec de lhuile et du citron. Et comme boisson : un ros bien frais, par exemple (avec modration,
comme de juste !).
ne pas confondre avec la poutina [putina] nioise et qui dsigne un alevin de poisson, particulirement le Sardina
pilchandrus et lEngraulidae encrasicolus. La pche la poutine se pratique avec une senne mailles serres. C'est une
pche traditionnelle qui se pratique depuis des sicles sur le littoral niois et la Riviera italienne. En niard on distingue les
stades suivants du dveloppement de la sardine : Poutina, rafaneta, pataieta, palaia et sardina .

Poutou, subst.masc. Poton [putu putun]
DHLF. n.m. attest pour la premire fois en 1784 chez Mme Rolland, est un mot occitan (poudoun, poutoun, poutou)
dorigine onomatopique, dun radical pott- dsignant les lvres, la moue.
Poutou, mot familier employ dans certaines rgions, dsigne un baiser amical, affectueux et sonore.
On rencontre quelquefois le driv poutouner. V.tr. (occitan putun) (SIC ! remarque FV)
Tout est dit, ou presque. Poton drive de pt [pOt] lvre . Beure a pt boire au goulot, mme la
bouteille ; pts e pts lvres lvres, face face . Potonar [putuna] : faire des baisers. Far la
pta : faire la moue, bouder . Ptagrs : lippu . Potarra : grosse lippe .

Praire subst.fm. Prire. [prjre]
Coquillage du genre Vnus, (trs) comestible, trs rpandu sur les ctes mditerranennes et ocanes
beaucoup de varits : prire doble (venus verrucosa), prire roge (cardita sulcata). Et dans la mme
tribu la famille nombreuse des arclis (venus litterata, decussata, virginea)
TLF. Mot prov. masc. prire, praire vnus, sorte de mollusque (v. MISTRAL; cf. aussi ROLL. Faune t.3, p.220),
proprement prtre (ca 1060 preire, Chanson de Ste Foy, d. E. Hoepffner et P. Alfaric, t.1, v. 441, 319), d'un lat. pop. *,
var. du b. lat. presbyter (v. prtre). (DHLF)

Proue, subst.fm. Proa [pruO]
TLF. 1246 proe (doc. Gnes ds L. T. BELGRANO, Documenti inediti riguardanti le due Crociate di San Ludovico IX re di
Francia, p. 9, 11 ds J. FENNIS, La Stolonomie, p. 465) 1494-1504, Compte de J. Perresson, fol. 12 vo ds JAL1; ca 1320
proue (Chron. du Templier de Tyr ds Chiprois, d. G. Raynaud, p. 228). Prob. empr. l'a. gnois proa (dep. le XIIIe-XIVe s.
d'apr. VIDOS, p. 549), prob. issu par dissim. du lat. prora proue , empr. au gr. id. (cf. ital. proda dep. 1255 Venise
d'apr. DEI; cat. proa au XIIIe s. ds ALC.-MOLL; a. prov. proa dep. 1248, texte lat. mdiv., d'apr. J. FENNIS, op. cit., p.
466, v. VIDOS, pp. 548-550; A. PRATI ds R. Ling. rom. t. 19, pp. 89-91; FEW t. 9, p. 462a; J. FENNIS, op. cit., p. 467;
COR.-PASC.; ROHLFS, 328). partir du XVe s., J. Fennis pense que le mot est parvenu en fr. travers le prov. (cf.
REW3, no 6784) mais cet intermdiaire n'est pas ncessaire tant donn que les textes qu'il cite sont pour la plupart
italianisants (Boucicaut, VILLENEUVE, etc.; cf. poupe). La forme prore, att. chez Ph. de Mzires et plusieurs fois au XVIe
s. (J. FENNIS, op. cit., p. 465) est empr. l'ital. prora, empr. au lat. (PDPF)
Ah, le gnois (cf. Poupe ) ! De faon gnrale le TLF semble supposer que le vocabulaire nexiste
que par les textes . Le texte tant dat, le mot lest aussi. Bonne prcaution, les textes sont pour nous
les seuls tmoins fiables priori. Sagissant de concepts, de littrature, dart, cest souvent le cas, mais
pour ce qui est des techniques et du vocabulaire du monde du travail, leur datation est bien moins sre.
liminer une hypothse demande de la prudence. Quant faire la diffrence, au niveau strictement
linguistique entre un texte catalan et un texte occitan du XIII s On peut rappeler que lacte de
naissance du catalan comme idiome reconnu et comme langue littraire indpendante de loccitan date
de 1275 lorsque Raymond LULLE (Ramon LLULL) (1235-1315) crit son Livre du Gentil et des
trois Sages (Llibre del gentil i els tres savis), dont le sujet est la thologie des trois monothismes.
Autonomie qui na jamais empch une trs forte intercomprhension rciproque.
Au dbut du XIII (1246, Gnes proe ; en 1255, Venise, proda ; au XIII proa en catalan ;
en 1248 proa en occitan) Il existe manifestement en Mditerrane (sans compter Venise) une
faon presque identique de nommer larrire dun bateau, partir du latin prora (avec
dissimilation). Le mot arrive dans les textes franais au XV s. Entre temps Il est plus que probable
que les marins franais lont emprunt : mais qui ?
Le DHLF reprend dans des termes quasiment identiques le TLF, en civilisant la prsentation. Le
DELF incline pour lemprunt : de la. pr proa ou du gnois prua (Note FV: tiens, prua et plus proe ???),
issus tous deux, par dissimilation, du lat. prora .
Mais les coupables de ce dernier dictionnaire sont Oscar BLOCH et Walther von WARTBURG, deux
suisses almaniques. De quoi se mlent-ils, ces barbares ! et qui plus est sagissant de Marine, ces
helvtes ?
Cant per la proa prs lazaura. V. de S. Honorat. Quand par la proue il prit la tartane. LR.
Pour mmoire, la Vida de sant Honorat, est de Raymond FERAUD (12451324 ?) qui acheva cette uvre autour de lan
1300.

Pute, subst.fm. Puta [pytO]
TLF. 1200 prostitue en partic. comme terme d'injure (1re Continuation de Perceval, d. W. Roach, 10179, p. 277).
Fm. subst. de l'adj. put propr. puant d'o a mauvais, sale, mchant ca 1100 put aire (Roland, d. J. Bdier, 763) auj.
usit dans les parlers de l'Est de la France au sens de laid , v. peut, peute (supra rem.), et qui est issu du lat. puant,
pourri, ftide , dr. de tre pourri, corrompu, puer ; cf. de mme a. prov. puta fille, putain mil. XIIe s.
(MARCABRU, Posies, d. J. M. L. Dejeanne, XLIV, 5). (PDPF) (DHLF)
Et donc pour rsumer les termes franais et occitan ont mme origine, et mme sens ( qui pue,
mauvais ). Comme il advient trs souvent ces mots apparaissent en mme temps. Mais le terme
franais a longtemps t abandonn et remplac par putain , alors quen occitan ancien putan
(masculin) signifie plutt celui qui frquente les prostitues . noter quen italien puta tait pris en
bonne acception : La Puta honorata est le titre dune comdie de GOLDONI.
Les troubadours, pour leur part, ont toujours employ le mot de faon ngative.
Aissellas putas ardens/Qui son dautrui maritz cossens. Marcabrus : Pus mo. Ces putains ardentes qui sont de maris
dautrui consentantes.
En puta qui si fia/Es hom traitz. Marcabrus : Soudadier. LR.
Et tout de mme ceci, puisquil faut parfois rappeler des dates, le troubadour MARCABRUN produit
entre 1130-1149, ce qui me parat prcder 1200.
La forme mridionale pute puta [pytO]) sest impose dans largot moderne, et le terme a trouv
ainsi une seconde jeunesse dans le franais courant. (DHLF) (DELF)

Q

Quadrette, subst.fm. Quadreta [kadretO]
TLF. Au jeu de boules, quipe de quatre joueurs disposant chacun de deux boules. 1. 1882 ancien jeu de cartes se jouant
quatre (F. ENNE, La Grotte de l'Autel, in La Vie pop., 30 juill., 355 ds QUEM. DDL t. 25); 2. 1902 au jeu de boules,
quipe de quatre joueurs (L'Auto-vlo, 15 oct. ds PETIOT 1982). Empr. au prov. quatreto, quadreto jeu de cartes,
quadrille (v. MISTRAL).

Ququette, subst.fm. Quequeta [keketO]
TLF. Hypocor., fam. Pnis d'un trs jeune garon. Le plus grand, un garon de neuf, dix ans (...) tenait sur les genoux son
petit frre, le dernier n, dont on voyait la ququette, un poupon d'un an, qui il donnait le biberon (CENDRARS,
Bourlinguer, 1948, p. 255).
1901 (BRUANT, p. 405). Prob. formation enf. sur le rad. expr. kik- qui voque quelque chose de pointu (v. FEW t. 2, 1, p.
671a); ou bien d'apr. SAIN., repris par CELLARD-REY 1980, abrgement de bistoquette mme sens , att. en 1920 ds
SAIN. Lang. par., p. 99, qui est un dr. de bistoquer faire l'amour (v. biscoter), suff. -ette (-et*).
Que doit-on faire quand on ne sait pas ?
Le mot est entr dans le vocabulaire franais par lintermdiaire de largot transport par les truands
occitans. Il provient de quca [kkO] (le sexe masculin), dont le diminutif est : quequeta [keketO].
Pour tre inform, il suffisait douvrir le Trsor du Flibrige, de Frdric MISTRAL, ouvrage paru en
1878/1886 mais qui enregistre un tat de la langue bien antrieur. lappui, parmi dautres exemples,
ces vers du pote libertin de Montpellier, Isaac DESPUECH-SAGE :
Aprengut a faire lamor,/Danar, quand la quca li psa /Vire la Carriira francesa Les Folies du Sieur Sage. 1636. Il
apprit faire lamour, en allant, lorsque son sexe lui pse, voir la Rue Franaise . (Qui tait la rue des bordels Montpellier
au XVII s.)
Driv de quca toujours, emprunt de largot franais loccitan, le qucou (variante cacou ),
[kku kaku] prototype de voyou marseillais. Comme le nrvi , ce type dindividu tire son surnom
de laffirmation de sa virilit.
Comme cela arrive souvent les dictionnaires tymologiques se contorsionnent pour trouver une
hypothse satisfaisante en cas de difficult. Ils font souvent assaut dune ingniosit qui confine au
dlire interprtatoire plutt que den rester au constat de leur ignorance. Je ne rsiste pas citer
lexemple suivant, concernant le terme moko ( Toulonnais en argot classique ) que le trs
savant Dictionnaire de largot franais et de ses origines avec pas moins de trois universitaires
enseignants-chercheurs aux commandes nous a fourni pour notre dification.)
Moco ou moko n. M. 1. Marin de Toulon. Julien Duvivier me propose de jouer linspecteur de police dans Pp le Moko,
en face de Jean Gabin (Dalio) 2. Mridional en gnral (surtout de la cte provenale). TYM. : apocope de mococo, singe
du Mozambique, ou du no-zlandais moco, tte tatoue . 1. Vers 1854 (Esnault) 2. 1901 (Bruant). DR. Mocote n.f.
Toulonnaise : 1900 (Esnault). Mocossie (la) n.pr. La Provence : 1898 (id.)
En ralit, le terme est form sur la locution : (a)m(b)aqu [ama"kO] (loc adv).
Littralement : avec a , au sens driv de et alors . Lexpression correspond un tic de
langage qui caractrise le parler occitan (ou le francitan) des toulonnais. Il est si frquent quil sert
pratiquement de ponctuation dans la conversation. Et il a valu aux toulonnais leur sobriquet. Il suffisait
peut-tre de le leur demander avant daller voir au pays des All-Black.

Qusaco, loc. interr. et subst. masc. Ques aqu [kezacO]
TLF. I. Loc. interr., fam., p. plaisant. Qu'est-ce? qu'est-ce que c'est? Eh! bien, cousin, un arrt du conseil te donne gain de
cause. Hlas! c'est inutile, cousin, dit Gazonal qui leva sur ses deux amis un il mlancolique, je suis devenu rpublicain...
Qusaco? dit Lon. Je n'ai plus rien, pas mme de quoi payer mon avocate, rpondit Gazonal (BALZAC, Comdiens, 1846,
p. 366). Qus aco?... fit Tartarin, s'veillant en sursaut (A. DAUDET, Tartarin de T., 1872, p. 70). ..
1730 loc. interr. (PIRON, Compl. de ses uvres ind., Let. 58 ds QUEM. DDL t. 19). Empl. plais. de la loc. prov. signifiant
qu'est-ce que ceci (cf. 1774, BACHAUMONT, Mm., 26 mars, t. 7, p. 170 ds PROSCHWITZ Beaumarchais, p. 348), de
qu' (fr. que4*), es (fr. est, 3e pers. du sing. de l'ind. prs. de tre1*) et de aco ceci (du lat. hoc, v. hoc2). (DHLF)
Au XVIII sicle, un Qusaco tait un bonnet de femme la mode, compos de trois panaches qui se
portait en arrire du chignon.

Quiller, v. Quilhar [ki a ki ja]
TLF. Empl. pronom., pop., rgion. (sud de la Loire)
1. Vieilli. Se mettre debout, se redresser. Tandis qu'il l'en chatouillait gauchement, elle closit l'il et devint si blme que je la
crus morte. Elle l'tait si peu, la grivoise, que soudain, se quillant, elle saisit entre ses bras la tte du galant auquel elle
enfona censment de la braise dans les yeux (CLADEL, Ompdrailles, 1879, p. 319).
2. Se percher, se nicher, se jucher. Les ruines ne sont plus que monceaux de pierres croules. L se quillent quelques
genivres pointus rpandant au soleil une excellente odeur (POURRAT, Gaspard, 1922, p. 118).
Empl. passif. Le premier appartement, il tait quill en haut du Grand Pavois, au dix-septime tage, sur l'avenue du Prado
(N. CIRAVGNA, Chichois de la rue des Mauvestis, 1979, p. 68).
tymol. et Hist.. empr. au prov. se quilla se jucher (dep. 1723, S. A. PELLAS, Dict. prov. et fr. d'apr. FEW t. 16, p.
306a; cf. aussi se quilleter se planter, se tenir debout comme une quille , Trv. 1732, se quiller id. , Trv. Suppl. 1752).
Bbg. QUEM. DDL t. 7, 13.
NB. Lon Alpinien CLADEL, n Montauban (Tarn-et-Garonne) le 13 mars 1835 et mort Svres (Hauts-de-Seine) le 21
juillet 1892, tait un romancier et nouvelliste franais. Lon CLADEL monta Paris lge de vingt ans. Romancier
naturaliste il aimait mettre en avant ses origines paysannes quercynoises. Il se fit connatre dans un cercle restreint par son
premier roman, Les Martyrs ridicules, prfac par Charles BAUDELAIRE. Il adhra lAcadmie GONCOURT ds sa
cration (avec des auteurs comme Alphonse DAUDET, ZOLA ) Il retourna vivre dans son Quercy natal, o il crivit sur
la vie des paysans. Revenu Paris, il publia les deux romans qui sont gnralement considrs comme ses meilleures
uvres, Le Bouscassi (1869) et La Fte votive de Saint-Bartholome Porte-Glaive (1872).
Henri POURRAT, n Ambert (Puy-de-Dme) le 7 mai 1887 et mort Ambert le 16 juillet 1959, crivain occitan
dexpression franaise et ethnologue ; il recueillit la littrature orale dAuvergne. Son uvre la plus connue, dans une
production considrable est : Les vaillances, farces et aventures de Gaspard des montagnes, Albin Michel, 1922-1931, 4
volumes
Nicole CIRAVGNA est ne Nice en 1925. Elle a fait ses tudes Aubagne et Marseille. Professeur de lettres, elle a
enseign dans le midi . Elle vit Marseille o elle crit des histoires pour les enfants et les adolescents mais aussi pour
les adultes.

R

Rabassaire, subst.masc. Rabassaire [raba sajre]
TLF. Rgion. (Midi de la France). Celui qui cherche et dterre les truffes. Mot prov. rabassaire (rabassiaire, XIXe s., F.
GRAS ds MISTRAL), dr. de rabassa subst. fm. truffe
NB. O trouve-ton des truffes en France ?
La truffe noire du Prigord ou truffe de Provence, la reine des truffes, Tuber melanosporum au parfum trs fort et la saveur
trs agrable exige un sol calcaire et de la chaleur. On la trouve dans le Vaucluse, dans le sud de la Drme, dans le Lot et en
gnral dans le sud-est de la France (Gard, Bouches-du-Rhne, Alpes-de-Haute-Provence et Var). Cette zone fournit 83% de
la production franaise.)
Le mot rabassa [rabasO] est connu pratiquement dans tous les pays doc o il cohabite avec trufa
negra [tryfO negrO]. On nomme rabassir [rabasj] le chien ou le porc dress pour chercher le
diamant noir, le chne auprs duquel on le trouve, et aussi linstrument qui sert le dterrer. La famille
du mot est nombreuse : rabas [rabas] : truffe, souche, racine darbre ; rabassaire chercheur ou
marchand de truffes ; rabassira [rabasjrO] truffire, pic dterrer les truffes ou dchausser la
vigne ; rabasset [rabaset] (adj.) trapu, courtaud .

Rabiot, subst.masc. Rabit [rabjOt] Reste de boissons, de nourriture aprs une premire distribution.
TLF. Prob. du gasc. rabiot petits poissons, rebut de la pche (pat. de Teste ds FEW t. 10, p. 70a), dr. de rabe ufs de
poisson var. des pat. de l'Ouest. (DELF) (DHLF)
Selon MISTRAL, ce terme est rapprocher de ravan (rebut) de mme sens, usit dans loccitan
provenal et languedocien.

Racaille, subst.fm. Racalha [rakaO rakajO]
TLF. Ca 1140 rascaille agn. (GAIMAR, Estoire des Engleis, d. A. Bell, 1822). Terme originaire des dial. agn. et norm.
(supra, FEW t. 10, p. 89a et M. , Le Vocab. ds deux versions de Roman de Thbes, p. 140), dr., l'aide du suff. pj. -aille*,
d'un verbe *rasquer (cf. a. prov. rascar rcler , Moissac, XVe s. ds LEVY Prov.) corresp. un a. fr. *rachier; *rasquer est
issu d'un lat. vulg. *rasicare raser (galement att. par le cat. esp. port. rascar, vnit. lomb. raskar, REW3 n o 7074),
frquentatif form sur rasus, part. pass du class. radere (d'o, galement le dr. *ras(i)c(u)lare, v. raser).
Effectivement en occitan rascar [raska] veut dire rcler et aujourdhui encore, au sens figur
comme au sens propre ! Mais il existe aussi en occitan racar [raka] au sens de vomir que le TLF
semble ignorer, qui est plus proche morphologiquement, et qui peut fort bien convenir quant au sens.
Un raca denirs est un avare.
Les riches marchands, les usuriers, les banquiers et autres raquedeniers IV, 329. BRANTME.
(Charles-Quint) amprez avoir arrach des mains des Vnitiens, Florentins et Genevoys le commerce de lespiceriefist
fermer boutiqque tous ces raquedenares qui ratelloient tout lor et largent de lunivers , I, 57. Id.
Le mot est ancien, la raca [rakO] cest ainsi la rafle du raisin (la grappe sans les grains), le marc de
vendange. La racada [rakadO] le marc dune presse de raisin. Et la racalha en occitan, depuis
longtemps cest le rebut, la lie du peuple comme disaient les belles mes au XIX s. Il aurait peut-
tre fallu explorer cette dimension l. Il y a probablement rencontre. On trouve dailleurs raca en
occitan ancien au sens de rosse, bte maigre.. . :
Quan me soven de la raca . R. de Vaqueiras. Ar vey escur. Quand il me souvient de la rosse. LR. (PDPF)

Rcler, v. Rasclar [raskla]
TLF. Empr. au prov. rasclar passer la racloire sur une mesure de grains pour faire tomber ce qui s'lve au-dessus du bord
(ca 1240, Donat provensal ds LEVY Prov.) et enlever avec un instrument quelques parties de la surface d'un corps
(XIVe s., Merveilles d'Irlande, ibid.), d'un lat. pop. *rasclare, issu par syncope de *, du lat. rasus (v. ras3), part. pass de
radere raser . (DELF) (PDPF) (DHLF)

Radeau, subst.masc. Radu {radl} [radw radl]
TLF. Empr. l'a. prov. radel id. XIIIe s. ds LEVY Prov., dimin. de rat id. mme ex. ibid. (v. aussi C.
CHABANEAU ds R. Lang. rom. 4e srie t. 1, p. 614), du lat. ratis id. ; cf. le lat. mdiv. radellus, razellus id. XIIIe s.
ds NIERM., et le m. fr. radelles de fuz chez BERSUIRE 1355 (T. Liv., ms. Ste-Gen., f o 94a ds GDF.; La seconde Decade
de Tit. Liv. translatee de latin en franoys, I, 19, d. 1530, ibid.: radelletz et flottes de boys). (DELF) (PDPF)
Un radelh que fon mot ajustat V. de S. Trophime. Un radeau qui fut moult ajust. LR.

Rafataille, subst.fm. Rafatalha [rafataO rafatajO] Rgional. (Sud-Est). Menu peuple, gens de petite
condition.
TLF. Quinze cents deux mille Tarasconnais du commun, portefaix, dcrotteurs, dchargeurs de bateaux du Rhne, ce que
nous appelons la rafataille (A. DAUDET, Port-Tarascon, 1890, p. 19).
1890 (ID., ibid.). Mot prov. et fr.-prov. (dj att. en 1723 au sens de fretin, rebut ds S.-A. PELLAS, Dict. prov. et fr.
d'apr. FEW t. 15, 2, p. 115a, en 1785 au sens de lie du peuple ds ACHARD, Dict. de la Provence et du Comt-Venaissin
d'apr. FEW loc. cit.), dr. du prov. fato chiffon, guenille (1756, abb de SAUVAGE, Dict. langued.-fr. d'apr. FEW t. 15,
2, p. 114b), lui-mme du got. *fatt- vtements , v. FEW t. 15, 2, pp. 114-116.
En occitan la rafatalha est le degr juste avant la racalha [rakaO] [rakajO] !
Le mot est attest bien avant le XVIII s. avec entre autres sens celui de fretin , mais on ne trouvera
pas si on ne veut pas chercher !
Que non si parle jamays plus/De marlusso, ni de marlus,/ Et mens de toutautro peissaillo /Per o ques tout de
raffataillo , Claude BRUEYS. Ordonansos de Caramentran. (Aix-en-Provence, avant 1628)

Rafiot, subst.masc. Rafiau [rafjaw]
Lorigine du mot est obscure et controverse. Ceci tant le terme est employ pour la premire fois pour
qualifier une petite embarcation mditerranenne rames, gre dune voile et dun foc. Le rafiau est
trs court par rapport sa largeur qui approche de la moiti de sa longueur. Le sens driv dfinit un
navire vieux et de mauvaise qualit, de pitre apparence, qui ne tient pas la mer. (DELF) (DHLF)

Railler, v. Ralhar [raa raja]
Apparat en franais chez VILLON en 1462. Existe depuis le Moyen-ge en occitan, et en italien.
DELF. Empr. de la. pr. Ralhar babiller, plaisanter , qui parat reprsenter un lat. pop. *ragulare, cf. it. Ragghiare
braire (cest un driv du lat. de basse p. Ragere, do a. fr. raire bramer , encore dans les dictionnaires
PDPF. Ralhar v.n. plaisanter, causer, babiller.

Rambarde, subst.fm. Rambada [rambadO]
Balustrade formant garde-corps autour des ponts suprieurs et des passerelles d'un navire. Main
courante faisant garde-fou.
TLF. 1445 mar. rambade construction leve la proue qui sert de plate-forme aux combattants (dans une galre) (doc.
ds J. GARNIER, L'Artillerie des Ducs de Bourgogne, p. 176); 1493-94 (Comptes des dpenses faites pour la rparation de
six galres l'arsenal de Marseille, ms. B 2551, f o 145 ds FENNIS Stolon., p. 478); b) 1773 rambarde garde-fou lev sur
les gaillards et les dunettes (J. BOURD DE VILLEHUET, Manuel des marins, t. 2, p. 185); 1873 garde-corps plac
autour des ponts suprieurs et des passerelles (VERNE, loc. cit.); 1942 p. ext. toute espce de rampe mtallique, de
main-courante formant garde-fou (CAMUS, loc. cit.). Empr., prob. par l'intermdiaire du prov. de Marseille (v. attest.
donnes par FENNIS Stolon., pp. 478-479), l'ital. rembata, att. au sens a dep. le XVe s. d'apr. DEI, dr. de l'ital. du Nord
ar(r)embare donner l'assaut un navire; appuyer , prob. issu du longobard *rammn enfoncer avec le mouton (dr. du
corresp. longobard de l'a. h. all. ramm blier; mouton de sonnette ) bien que le passage de -mm- -mb- fasse difficult
(FEW t. 16, p. 658a et ROHLFS 236; v. aussi VIDOS, pp. 552-556 et FENNIS Stolon., pp. 478-481).
Depuis lancien occitan il existe un verbe transitif rambar [ramba] dont le sens toujours actuel est
(TDF.TII, p. 692c) : Acculer, pousser quelquun dans un recoin, ter quelque chose du passage et la forme
pronominale : saccoler, sadosser, se presser contre un mur, se ranger, sabriter, se rfugier ; se rassembler .
La rambada est un terme de marine qui, toujours selon le TDF (id) dsigne une :
espce de garde-fou autour des fronteaux des gaillards des dunettes ; forte cloison qui spare la dunette du pont ; chteau
davant sur les anciennes galres : on y tablissait une tente quon appelait pavaioun [pavajun] de rambado.
Et un exemple tir dun auteur qui savait de quoi il parlait :
Un matin que lempereur disoit ses heures (h ! queles heures !) sur la coursie, il vist le marquis qui pasoit et sen alloit
vers la rambade . I, 211. BRANTME.

Rance, (14 s.) adj. Rance [ranse] (XII s.)
TLF. Att. ds Ac. dep. 1694. tymol. et Hist. 1. Subst. 1377 got et odeur de ce qui est rance (GACE DE LA BUIGNE,
Roman des deduis, d. Blomqvist, 10366); 2. a) adj. 1re moit. XIVe s. en parlant d'une vieille truie qui a pris une odeur
forte et un got cre (Jeux-partis, d. A. Lngfors, CLXXV, 19, p. 279 ds T.-L.); b) fig. 1559 pass, vieilli (AMYOT,
Vies, Galba, 3 ds LITTR); 1600 bien ferment (en parlant du fumier) (O. DE SERRES, Thatre d'agric., p. 101). Empr.
au lat. rancidus qui sent, putrfi, infect, dsagrable . Le mot est att. en a. prov. sous la forme ransa (adj. fm.) au sens
de fltri, fan (en parlant de la peau, de la chair humaine) du XIIe s. au XIIIe s. (LEVY Prov.) (PDPF) (DHLF)
Pel froncida e ransa , P. Vidal, Caramiga. Peau fronce et rance. LR.
NB. Pire VIDAL, troubadour (dates repres 1183-1204)

Rapetasser, v. Rapetaar [rapetasa]
Form sur peta {peda} bout dtoffe, pice pour raccomoder, chiffon, haillon, lange.
TLF. Pantagruel, d. V.-L. Saulnier, XX, p. 160); 1547 rapetasser (N. DU FAIL, Propos rustiques, p. 61 ds IGLF); 2. 1565
fig. remanier grossirement une uvre littraire (TAHUREAU, Prem. Dial., p. 13 ds HUG.). Mot de la rgion lyonnaise
(v. FEW t. 8, p. 617b, note 9), dr. du fr.-prov. petassa(r) anc. prov. (pedassar, 1415, petassar, 1435 ds PANSIER; cf. aussi
LEVY (E.). Prov. t. 6, p. 174) rapicer , dr. de petas morceau (de cuir) pour rparer (XIVe s. d'apr. FEW t. 8, p.
615b), du lat. pittacium empltre , morceau de cuir ou parchemin , pice sur un vtement ou une chaussure , empr.
au gr. Pittakion. (DELF) (DHLF)
Le terme est francoprovenal, et panoccitan. Que RABELAIS lemploie ne devrait plus tonner.
Le Petasson [petasu] est un personnage du carnaval populaire languedocien, il est vtu de chiffons
multicolores, comme Arlequin.

Raquer, v. Racar [raka] Vomir
TLF. Arg., pop. Payer, dbourser. Synon. arg., pop. casquer, cracher. N'empche que tout l'heure vous tiez pas prte
raquer un rond pour un taxi (QUENEAU, Zazie, 1959, p. 153).
Absol. J'hsiterais pas, mais alors l, pas du tout, les faire raquer (ARAGON, Beaux quart., 1936, p. 366). Claude rvait:
Places cent balles (...) Dois-je raquer pour elle? (FALLET, Banl. Sud-Est, 1947, p. 82) tymol. et Hist. [1893 (s. rf. ds
ESN.); 1894 (s. rf. ds CHAUTARD Vie trange Argot, p. 428)] 1897 (A. BRUANT, Les Bas-Fonds de Paris, Paris, J.
Rouff, t. 2, s.d. [1897], p. 1194); 1900 (NOUGUIER, Notes manuscr. dict. Delesalle, p. 240: Raquer v. a. et n. payer
acquitter une dette). Mot d'orig. dial.: pic. raquer cracher , prov. rac et lyonn. raco vomir , d'o raqu tre forc de
payer (Gard), dbourser (Rhne), racc, racar payer (arg. des maons de la Tarentaise ds PONT, Vocab. du
terratsu de la Tarentaise, Chambry, 1869 d'apr. A. DAUZAT, Les Arg. de mtiers fr.-prov., Paris, 1917, p. 201). Toutes ces
formes correspondent l'a. fr. rachier cracher (1174-76, GUERNES DE PONT-STE-MAXENCE, St Thomas, d. E.
Walberg, 1938: li unt escopi e rachi), rakier cracher (fin XIIIe-db. XIVe s. [date ms.] Suite de Merlin, d. G. Paris et J.
Ulrich, t. 2, p. 232: elle rakoit et escopissoit), issu d'un rad. onomat. rakk- (v. FEW t. 10, p. 35). Bbg. CHAUTARD Vie
trange Argot 1931, p. 428. GOSSEN (C. T.). Zur lexikalen Gliederung des pikardischen Dialektraumes. Ml. Wartburg (W.
von) 1968 t. 2, p. 135. (PDPF) (DHLF)
NB. Si le verbe racar [raka] ntait en usage que dans le Gard ! Et du reste quy parle-t-on part le
franais standard plus ou moins occitanis ? le franais du Gard ? ou tout simplement le provenal
dans sa varit rhodanienne ?
De fait, ce verbe est panoccitan (et francoprovenal), et ce de longue date. Utilis bien avant que les
truands du sud ne limportent dans largot franais. (cf. Racaille). Quant casquer donn comme
synonyme cest jouer de malchance, il sagit encore dun terme occitan : cascar et pas dun verbe
italien du centre et du nord (cf. TLF !) mais italien tout court, et aussi catalan, et espagnol driv
du latin cascus/caducus et dont le sens est (TDF. TI, p.483a) :
Secouer, abattre en secouant, faire tomber ; chasser, mettre hors de partie ; frapper, choquer

Rascasse, subst.fm. Rascassa [raskasO]
TLF. Empr. l'a. prov. rascassa sorte de poisson (1433, Archives de Toulon cit ds P. MEYER, Doc. ling. du midi de la
Fr., p. 627, note, 1), fm. subst. de l'adj. prov. rascas atteint de la teigne, teigneux (1235-37, P. CARDENAL, uvres,
d. P. Lavaud, XXXV, 37), lui-mme dr. de rasca teigne (db. XIIIe s., GUILLAUME DE BERGUEDAN, ibid.)
remontant au b. lat. *rasicare gratter, rcler , v. rache2, ce poisson tant ainsi dnomm en raison des nombreuses taches
qu'il porte et qui voquent la teigne.
Anc rascas non amet penchenar P. Cardinal, Un sirventes fas. LR.
Selon P. BARBIER (R. Philol. fr. t. 23, p. 129) rascasse est empr. au prov. rascassa id. par l'intermdiaire de l'adj.
rascas pris au sens de brut, piquant, rude mais ce sens (se rattachant sans difficult du point de vue sm., au b. lat.
rasicare gratter ) ne semble pas att. en a. prov., mais seulement au XVIIIe s. (v. BARBIER, loc. cit.) et n'est pas relev
par MISTRAL. (DELF)
Mais rascar [raska] au sens de gratter, rcler existe bien en occitan ancien (PDPF).
Le Trsor du Flibrige de F. MISTRAL relve (T. II, p. 702) :
Rascasso, s.f. Crapaud de mer, scorpena porcus (Lin.)
Rascasso-blanco, s.f. Uranoscope, poisson de mer, v. muou, raspco, tapo-coun.
Rascasso-roujo , s.f. Truie de mer, scorpne. v. escourpeno
Rascassouiro, s.f. Crapaud de mer. v. rascasso.
Le mot est ancien, mais lusage en est toujours actuel, et il est possible de trouver de la rascasse chez les
poissonniers mme si elle est rare dans les bouillabaisses lyophilises des grandes surfaces.

Rastel, subst. masc. Rastl {rastu} [rastl rastw]
Vieilli, rgion. (Provence). Runion o lon offre boire ; p. mton., lieu o se tient cette runion. Il y avait l les hros de
ces fameux rastels , de ces ripailles en plein vent (A. DAUDET, Nabab, 1877, p. 166).
TLF. tymol. et Hist. 1870, 18 janv. (La Marseillaise, 1, col. 6 ds DUB. Pol., p. 397b). Mot gasc.: rastel festin, bombance
(PALAY), spc. banquet; lieu de runion o l'on mange et o l'on boit en temps d'lection, dans les Pyrnes et dans le
Tarn (MISTRAL), propr. rtelier d'curie (ibid.), la forme propr. gasc. tant rastet: a. gasc. rastet ( sorte de filet ca
1370 Gironde; arasted rteau XIVe s. Landes; arastet rteau de moulin 1484 Riscle; restet rteau 1493 St-
milion), a. prov. rastel ( rteau Montpellier 1483) ds LEVY Prov.; cf. l'a. fr. rastel au sens de rtelier d'curie (XIIIe
s., PAN GATINEAU, St Martin, 2051 ds T.-L.), v. rteau.
Encore une fois les linguistes du TLF narrivent pas considrer le mme mot rastel [rastl] comme
pouvant faire partie de la mme langue sous des habillages en grande partie hrits de la situation
diglossique !
Le voil rpertori : provenal (DAUDET), gascon (PALAY), employ dans les Pyrnes (o ?) et le
Tarn (languedocien), les Landes (gascon), en ancien provenal (Montpellier) ! il ne manque que
Nice.
Partout le mot existe avec des variantes de prononciation parfois et partout il a le sens de : rteau,
herse, rtelier , depuis le Moyen-ge (PDPF)
Deuxime remarque : pour quelle raison le TLF dont on constate lenvi les rticences reconnatre
lorigine occitane de bien des mots prend-il un trs grand soin pour inclure dans son corpus
(considrable) des termes vieillis, rgionaux, inusits ? Parce quils sont employs par de grands
crivains (souvent occitans !) en langue franaise ? Parce quils donnent lillusion dune langue
accueillante, gnreuse et ouverte (en ralit machine uniformiser entre les mains de linguistes
nationalistes, rvisionistes et colonialistes ). Parce quils augmentent le nombre de mots attribus
au franais ? Seul un trs mauvais esprit pourrait poser de pareilles questions.

Ratepenada, subst.fm. Ratapenada [ratOpenadO]
TLF. Rgion. (Sud-Est). Chauve-souris. Ils se promenrent partout, entre ces murailles salptre, considrant les douelles
enguirlandes de loques paisses par les araignes, les encoignures d'o se dtachaient, ailes battantes, des ratepenades
(POURRAT, Gaspard, 1925, p. 227).
tymol. et Hist. 1542 chauve-souris (RABELAIS, Pantagruel, d. V. L. Saulnier, chap. 9bis, p. 72, 448, var.). Empr.
l'a. prov. ratapennada id. (dep. XIIIe s., RAIMOND DE TORS ds RAYN.), comp. de rata souris (rat*) et de
pennada, fm. de pen(n)at qui a des ailes , dr. de pena aile, plume (penne*; v. FEW t. 10, p. 124, 126a et 127a, note
35). (PDPF)
La ratapennada non pot vezer rais del solhel V. et Vert. Fol, 10. LR
Il sagit la rflexion, dune des multiples curiosits, dans ce cas bien sympathique, offertes par le
TLF. Cet ouvrage par ailleurs remarquable met un point dhonneur gommer ds quil le peut lorigine
occitane pourtant vidente de certains termes, et dautres, troitement rgionaux, il fait une place
consquente. Dans quel but ? la folklorisation ?

Rave, subst.fm. raba [rabO]
TLF. Ca 1195 [ms. fin XIIIe s.] vivre de pain et de rabes (AMBROISE, Guerre sainte, d. G. Paris, 10096 [:bes]); 1322 fr.-
prov. rave (d'apr. BL.-W.1-5); ca 1393 raves (Mnagier, d. G. E. Brereton et J. M. Ferrier, p. 121, 36). Rave est une forme
fr-prov. (on notera aussi ds le XIIIe s. a. lig. rave, influenc par la forme lig. rape) corresp. l'a. fr. reve (XIIe s., Gloss.
Tours, d. L. Delisle ds Bibl. c. Chartes, 6e srie, t. 5, p. 331; survit en Nivernais, Champagne et Franche-Comt, v. FEW t.
10, p. 69b), issu du lat. rapa, plur. du subst. neutre rapum rave, navet , empl. comme fm. sing. (CELSE, COLUMELLE,
ANDR, Bot., p. 270). La forme rabe est d'orig. mrid. (a. prov. raba 1233-35, PEIRE DE LA MULA ds RAYN.), peut-tre
parce que cette racine constituait au Moy.-ge la principale nourriture des habitants du Limousin et de l'Auvergne (G.
PARIS, d. cite, p. XXXVIII). Rave navet a pu tre confondu avec rave radis (fin XIe s. judo-fr. rafne, Gl. de
Raschi, d. A. Darmesteter et D. S. Blondheim, t. 1, 869; XIIe s. ravene, Gloss. de Tours, ibid.; ca 1200 rabe, JEAN
BODEL, Saisnes, d. F. Menzel et E. Stengel, 4572 [forme d'orig. mrid.]; ca 1223 raffle, GAUTIER DE COINCI,
Miracles, d. V. F. Koenig, 2 Mir 12, 184; 1530 rave, PALSGR., p. 260b encore not par Ac. 1878; 1600 rave douce O. DE
SERRES, Thtre d'agric., Genve, M. Berjon, 1611, p. 633), issu du lat. raphanus raifort, radis (ANDR Bot., p. 270).
Deux procds ont contribu lever l'ambigut entre rave navet et rave radis : l'empl., pour dsigner ce dernier, de
nombreux dr. (FEW t. 10, pp. 64a-65b), d'autre part, l'empr. l'ital. du mot radis*. (PDPF) (DHLF)
Pero aitan li valria /una raba Deudes de Prades, Aus.cass. Pourtant autant lui vaudrait une rave. LR.
NB. Daude de PRADES, Troubadour (1214-1282)
M. Dorat et M. Muret, deux savans Lymosins qui jamais mangearent rabes . III, 286. BRANTME.

Ravi, subst.masc. Ravit [ravi]
TLF. B. Rgion. En occitan de Provence ravit [ravi] Naf de la crche provenale qui reste bat et extasi devant
l'Enfant et que l'on reprsente avec une face panouie aux joues rouges`` (C. MARTEL, Le Parler prov., Paris, d. Rivages,
1988).

Rale, subst.fm. Reiala {reala} [rejalO]
TLF. Le subst. fm. rale est ds Ac. 1718-1878. Parfois avec majuscule. tymol. et Hist. 1. 1547 subst. fm. realle galre
destine transporter le roi (Corresp. polit. d'O. de Selve, d. Lefvre-Pontalis, p. 166 ds Fonds BARBIER); 2. 1556 adj.
qui appartient, qui a rapport au roi (Papiers de Granvelle, t. IV, p. 700, ibid.: autorit reale); 3. 1575 impr. subst. fm.
Reale caractre de 17,3 points (Arch. plantiniennes, Anvers, 153, 181 ds WOLF (L.). Buchdruck, p. 117). Empr. l'esp.
real royal, qui appartient au roi (att. dep. 1188 d'apr. COR.-PASC.), att. en partic. comme nom de la galre qui portait
l'tendard royal dep. le XVe s. (d'apr. AL.), du lat. regalis, dr. de rex, regis roi (cf. rgale3). (PDPF)
Una vetz, en son reial capduelh,/Lemblei un bais P. Vidal. Si col paubres. Une fois, en son royal chteau, je lui drobai
un baiser. LR
Certes, ladjectif real, (mme forme au masculin et au fminin) signifie royal en espagnol et fut
bien attribu en Espagne au vaisseau qui portait le roi (et dailleurs ladjectif demeure real au
fminin). Mais reial [rejal] aussi {real} [real], (fminin reiala [rejalO] {reala} [realO]), cest
aussi royal/e en occitan et ce depuis le Moyen-ge.
Faut-il le rappeler, les galres du Roi de France taient toutes en Provence. Lexpression y existait,
pourquoi aller la chercher en Espagne ? Parce quon ne la pas cherche dans le domaine occitan ?
NB. Les seigneurs provenaux propritaires de leurs galres staient fdrs en un Corps des galres la fin du XV
sicle pour se mettre au service du roi de France au cours des Guerres d'Italie. leur tte un Gnral des galres montait
la plus belle des galres, la Rale. Ce Corps des galres fonctionna ainsi tout au long du XVIe sicle. Lorsque Richelieu cra
vers 1626 la Marine de guerre, les galres opposrent un refus absolu leur intgration dans cette flotte de combat. Et ceci
jusquen 1748. son apoge, entre 1690 et 1700, le corps des galres comprenait quarante btiments, et environ douze mille
rameurs, trois mille officiers et matelots, ainsi que quatre mille soldats.
Les galres ne servaient gure que sur la Mditerrane (et la Baltique au XVII sicle. Pour la France, elles avaient pour
quartier gnral Marseille o se trouvait un arsenal des galres et o rsidait lIntendant des galres. Elles allaient en mme
temps la voile et la rame. Les rames, trs longues (douze mtres), taient manuvres par cinq rameurs. Il y avait 51
bancs de rame sur une galre "ordinaire" (26 droite et 25 senestre), soit 255 rameurs.
A la poupe de la ralle, pour conserver (voguer de conserve) estoient la capitainesse du commandador major et la
Patronne dEspaigne II, 116.
MISTRAL (TDF, T. II, p. 740c) : Article : reiau Medecin reiau, mdecin ral des galres ; galro reialo, galre
rale

Renegat, subst.masc. Renegat [renegat] participe pass du verbe renegar, [renega] employ comme
adjectif puis substantiv.
TLF. Hist. 1. 1450 adj. synon. de tratre (JEAN CHARTIER, Chron. de Charles VII, d. Vallet de Viriville, t. 2, p. 190:
quatre cinq cent Anglois et Normans surnommez Franois rengats); 2. 1572 subst. rengat celui qui a abjur sa religion
(lettre 4 et 6 sept. ds E. CHARRIRE, Ngociations de la France dans le Levant, t. 3, p. 299). Empr. l'ital. rinnegato, att.
au sens 2 dep. 1re moit. XIVe s. (G. VILLANI ds TOMM.-BELL.), ou l'esp. renegado (dep. 1220-50, BERCEO d'apr.
COR.-PASC.), respectivement part. pass de rinnegare et renegar (renier*). A remplac l'a. et m. fr. renei, renii, renoi,
reni rengat.
Emprunt litalien ou lespagnol surtout pas au trop proche Renegat [renegat], participe pass
substantiv de renegar qui existe avec tous les sens mentionns en ancien occitan.
PDPF. Renegar v.a renier ; v. n jurer, blasphmer.

Resquiller, v. Resquilhar [reskia reskija]
Se faufiler dans un spectacle, dans un moyen de transport, dans une file d'attente, sans attendre son tour
ou sans payer sa place. Outrepasser ses droits.
TLF. Empr. au prov. resquilla : glisser, faire un faux-pas (MISTRAL), dr. de esquilha glisser, fuir, s'chapper;
s'esquiver , lui-mme dr. de quilho, v. quille.

Ressac, subst.masc. ressac
TLF. Empr. l'esp. resaca ressac , d'abord saca y resaca mouvement de flux et de reflux de la mer (dep. 1492 d'apr.
COR.-PASC.), de sacar tirer et resacar tirer de nouveau , parce que le flux et le reflux enlvent, repoussent de
nouveau les objets qui se trouvent sur le rivage; sacar est prob. dr. de saco sac (cf. saccade), v. FEW t. 11, pp. 29-
30;
Lhypothse nest pas plus convaincante ni traable que celle qui attribuerait lorigine du mot
loccitan qui possde ressaca [resakO], peut-tre form sur ressar [resa] (avec suffixe -aca) qui
signifie : scier et peut donc rappeller le mouvement de va-et-vient des vagues sur le rivage. Quant
sacar ce verbe existe galement avec les sens de ; fourrer, mettre dans, enfourner, jeter, frapper,
blesser, lancer, heurter, secouer et toute une srie de drivs : ensacar, resacar, saquejar
Le DELF est comme toujours plus prudent, et plus attentif la gographie, aux relations humaines et
lhistoire :
Empr. peut-tre par lintermdiaire du pro. Ressaco, de lesp. Resaca, id

Rochasse, subst.fm. Rocassa [rukasO]
TLF. Rgion. (Provence). Amas de roches. votre droite, traces imperceptibles dans des pulvrisations de rochasses
couvertes de diatomes (GIONO, Roi sans divertiss., 1947, p. 34) tymol. et Hist. 1947 (GIONO, loc. cit.). Francisation
du prov. ro(u)casso subst. fm. masse de roche (MISTRAL), dr. de l'a. prov. et prov. mod. ro(u)cas subst. masc. gros
rocher (XIVe s. ds LEVY Prov.), lui-mme dr. de roca/ rocha, de mme tymol. que le fr. roche*.
En occitan, le suffixe augmentatif gnralement usit est -s , fminin -assa , tous deux dots
dune progniture qui va au-del du seul occitan. Il est noter quen occitan le fminin sert souvent
daugmentatif : un prat (un pr), una prada (une prairie). Par ailleurs les suffixes peuvent se combiner.
Et donc on va avoir les possibilits expressives suivantes :
Rc [rOk rO] < rca [rOkO] < rocs [rukas] rocassa [rukasO] rocasss [rukasas] rocassassa
[rukasasO] rocassasss [rukasasas] ad libitum

Rder, v. Rodar [ruda]
TLF. Empr. l'a. prov. rodar vagabonder, tourner et l (ca 1300 ds LEVY Prov.), du lat. rotare mouvoir
circulairement, faire tourner , faire rouler , fig. se mouvoir en rond, tourner . (DELF) (PDPF)
Hier comme aujourdhui, le sens premier du mot est rouler . Il y a changement de sens par rapport
la signification initiale tourner en rond, comme une roue rda [rOdO] . Dans celui derrer sans
but ce verbe est dj employ par les auteurs occitans de lpoque baroque (Brueys, Zerbin)

Rognonnade, subst.fm Ronhonada [ruunadO]
Partie de la longe (de veau) comprenant les rognons et leur graisse.
TLF. Empr. au prov. (cf. XIVe s. a. prov. ronhonada subst. fm. longe de mouton (RAYN., LEVY Prov.), dr. de
ronhon (rognon). (PDPF)
Las ronhonadas dels moutons ni de las fedas non farcirai . Cartulaire de Montpellier. Fol, 129. Les rognons des
moutons ni des brebis je ne farcirai pas. LR.

Roquefort, subst.masc. Rocafrt [rukOfOrt]
Fromage de lait de brebis, ensemenc d'une moisissure spciale et affin dans les caves de la rgion de
Roquefort, en Rouergue, dans lAveyron. Les toponymes en frt sont nombreux en pays occitan : ils
signalent tous un lieu fortifi . (DELF) On les reconnat facilement, ladjectif suit toujours le nom, au
contraire du franais : Vilanva (Villeneuve) et Neuville. Castlnu (Chteauneuf) et Neuchteau.

Roquette, subst.fm. Roqueta [ruketO]
TLF. Plante dicotyldone de la famille des Crucifres, fleurs blanchtres ou jauntres veines de brun ou de violet, qui
crot sur les murailles et les lieux incultes ou qui est cultive pour ses proprits mdicinales et pour ses feuilles qui se
mangent en salade. Roquette cultive; roquette des jardins. Dans le premier degr [du scorbut], on emploiera les anti-
scorbutiques cres et chauds, tels que le cresson (...), le raifort, la roquette (...) et les autres plantes crucifres (GEOFFROY,
Md. prat., 1800, p. 459). Herbes aromatiques: au Moyen ge, on en utilisait une grande varit: la roquette, la sarriette, le
basilic, le thym (Gdes heures cuis. fr., luard-Valette, 1964, p. 239). Empr. l'ital. rochetta (XVIe s. ds HOPE), var. anc. de
ruchtta, dimin. de ruca, lequel est issu du lat. eruca chenille, roquette [plante] .
Le mot est le mme sur tout le territoire doc, travers des prononciations diffrentes : [ruketO
ruketa] et jamais [rOketO] parce que dans la plupart des parlers occitans il ny a pas de [O] (atone) en
position de proparoxyton. Le o de loccitan crit, prononc [u] est donc fidle ltymologie latine
de eruca .
NB. Il nest pas de bon mesclum [mesclyn] niois sans roquette , et allez dire aux niois que leur salade prfre est
italienne, et eux avec ! Je ne sais pas combien de varits on en connat en Italie, mais en occitan on en sait un certain
nombre quaucun amateur ne confondrait : Roqueta blanca (moutarde fausse roquette, sinapis erucoides) ; roqueta dase
(roquette des champs, sisymbrium angustifolium) ; roqueta de mar (caquillier maritme) ; Roqueta fra, roqueta jauna
(sisymbre feuilles menues, sisymbrium tenuifolium) ; roqueta salvatja (brassica erucastrum)

Rose, subst.fm. Rosada [ruzadO]
DELF. Lat.pop. *rosata, der. Du lat. class. Ros, roris (conserv par la. ppr ros). A. pr. Rosada (do lit. Rugiada). Les
parlers mridionaux ont en outre des dr. De aiga eau , v. aiguail. (PDPF)
El pregava Dieu que li dones de la rosada del cel . LArbre de Batalhas. Fol. 159. Il priait Dieu quil lui donnt de la
rose du ciel. LR.

Rossignol, subst.masc. Rossinhl [rusiOl]
TLF. Empr. l'a. prov. rossinhol (1160) (d'o peut-tre aussi a. ital. rusignuolo, ausignuolo, ital. mod. usignuolo, a. esp.
rosignol, rossinol, esp. mod. ruiseor, port. rouxinol, la diffusion du mot prov. tant sans doute troitement lie au rle du
rossignol dans la pos. des troubadours), issu du lat. pop. *lusciniolus, mme sens, forme masc. tire du lat. class. lusciniola
(PLAUTE), dimin. de luscinia (cf. au XIIIe s. les var. lossignol, lorsignol ds T.-L.). Le r- (cf. roscinia att. dans une gl. du
VIIe s.) vient soit d'une dissim. du l-, soit du croisement avec russus roux , le rossignol ayant le plumage rousstre (v.
FEW t. 5, pp. 472b-473a et BL.-W1-5). (DELF) (PDPF)
Aug lo rossignols chantar . B. de Ventadour. En abril. Jentends le rossignol chanter. LR.
NB. Bernard de Ventadour, lun des plus fameux troubadours (1147-1170)
Mystre dune argumentation gomtrie variable le constat que le rossignol joue un rle dans la
posie des troubadours et qu partir de l cest cette forme qui simpose dans le franais vaut pour
loiseau mais pas pour le mot amour et pourtant !

Roubignoles, subst.fm.plur. [rubiOlOs]
TLF. Vulg., pop. Testicules. Le sens de testicules est dj att. en 1886 par le prov. roubignoli (MISTRAL), qui est prob.
rattacher roubin mouton (ibid.), mme mot que l'anc. subst. fr. robin, d'o le dr. robinet*. Voir FEW t. 10, p. 431b.
Dans un registre voisin :
Roustons, subst.masc.plur. Rostons [rustuns]
TLF. Vulg., pop. Testicules. Synon. vulg., pop. roubignoles, roupettes. Plus de contrle; la cervelle, comme on dit, leur
tombe dans les roustons (ARNOUX, Algorithme, 1948, p. 223). tymol. et Hist. 1836 (VIDOCQ, Voleurs, t. 2, p. 332). Mot
langued. (roustoun), d'orig. inc. (FEW t. 21, p. 325b). Bbg. SAIN. Arg. 1972 [1907], p. 256.

Roubine {Robine}, subst.fm. Robina [rubinO]
TLF. Rgion. Occitanie. Petit canal d'assainissement ou destin l'irrigation. tymol. et Hist. 1416, 22 oct. robine Aigues-
Mortes (Ordonnances des rois de France 3e race, t. 10, 1773, p. 381: la reparation [...] et melioration du [...] port d'Aigues
Mortes, soit a renouveler les levades et robines); 1637 pont de bois sur la grande Roubine (Arch. du Gard C 746 ds E.
GERMER-DURAND, Dict. topogr. Gard, 1868, p. 189). Empr. l'a. prov. robina (1272 Narbonne redevance due pour les
marchandises passant par la roubine de Narbonne ds LEVY Prov.; 1285, 31 oct. Nmes robina canal ds FAGNIEZ t. 1,
p. 303; ca 1336 Montpellier id. la robina de Latas ds LEVY Prov.), issu du lat. vulg. *, class. sol rocailleux, rocher
(IIe s., Apule), relev ds le haut Moy. ge au sens de canal (841 et 849 Italie; XIe s. Marseille ds NIERM.; pour les
XIIe et XIIIe s., v. E. THOMAS, Dict. topogr. Hrault, 1865, p. 163 et SABARTHS, id., Aude, 1912, p. 354). tant donn
la prsence du mot, au Moy. ge, dans les Alpes de Provence, BAMBECK Boden, pp. 20-21, s'appuyant notamment sur un
ex. de 1043 (Castellane, Cartul. St Victor de Marseille, 2, 115: sicut decurrit rivulus qui exit de ipsa rubina et vadit usque...),
attribue rupina le sens de gorge, dfil ; le mot aurait ensuite dsign le ruisseau qui la traverse, puis, transpos en
terrain de plaine, un cours d'eau rgulier, enfin un canal. (PDPF)

Roussin, subst.masc. Rossin [rusin]
TLF. A. Au Moyen ge, cheval entier, trapu, qui servait de monture la guerre ou la chasse. 1350 roussin (ISAMBERT,
Rec. gn. des anc. lois fr., t. 4, p. 611). Issu de *, var. de * (d'o l'a. fr. roncin cheval de charge , ca 1100, Roland, d. J.
Bdier, 758), d'orig. incertaine et controverse. Pour la discussion des diffrentes hyp. proposes, v. FEW t. 10, p. 576 et
BL.-W.1-5. Rossin cheval de service est att. en a. prov. ds 1179 (FEW, loc. cit.). Bbg. ALESSIO (G.). Saggio di
etimologie francesi. R. Ling. rom. 1950, t. 17, pp. 201-202. (DELF)
Bons fruitz eis de bon jardi/ et avols filhs davol maire/e davol caval rossi . Marcabrun. Dirai vos. Bon fruit vient de
bon jardin, et mauvais fils de mauvaise mre et de mauvais cheval vient rosse . (Traduction. Grard GOUIRAN, Lo Ferm
voler)
NB. MARCABRUN, Troubadour (1130-1149)
Paubre lairon pent hom per una veta, / E pen lo tals qua emblat un roci P. Cardinal, Prop a guerra, Pauvre larron on
pend pour une vtille, et tel le pend qui a vol un roussin. LR.
NB. Pire CARDENAL, troubadour, (1205-1272)

Rouste, subst.fm. Rosta [rustO]
TLF. Pop. Gifle, coup de poing, violente correction. Synon. tripote. Mot rgion., empl. surtout dans le Midi (FEW t. 10, p.
594a; MISTRAL, s.v. rousto; ALIB., s.v. rosta), dverbal de roust rosser , rosser*. (DHLF)

Roustir, v. Rostir [rusti]
TLF. Vieilli, au sens de griller, brler argotique au sens de tromper. Empr. loccitan roustir [ rusti ] rtir,
griller puis tromper (rtir*) (DELF) (DHLF)



S

Saboter, v. Sambotar [sambuta]
Le TLF ne trouve pas dexplication dcisive et la mise en relation avec sabot (dont le sens primitif
est toupie ) dans le DHLF nest pas totalement convaincante.
TLF. 3. a) ) 1808 bcler (HAUTEL t. 2); ) 1842 trans. saboter de l'ouvrage (Ac. Compl.); b) ) 1897 agir de faon
provoquer l'chec d'une entreprise, d'un processus (E. POUGET, Le Pre Peinard, 19 sept., d. Galile, 1976, p. 55); )
1907 dtruire, dtriorer volontairement un outillage industriel, commercial, etc. (Lar. pour tous); des traverses de
chemin de fer (Lar. 19e). Dr. de sabot*; ds. -er. Au sens 3, peut-tre de l'anc. sens de secouer, heurter (db. XIVe s.,
Ovide moralis, d. A. de Boer, XV, 1360: caboter; aussi sabotar, au XIIe s., en prov., v. LEVY (E.) Prov.); d'o celui de
tourmenter, maltraiter (1640, OUDIN Curiositez: sabotter). V. FEW t. 15, 2, p. 44a-b et BL.-W.1-5
Lhypothse, envisage par MISTRAL (TDF. T.II, p. 829a) dune origine occitane partir
de sabotir {sambotir} {sambotar} : secouer, branler, cahoter sens relevs ds lancien occitan
faire tournoyer, secouer, branler, saccager (PDPF) semble prendre en considration. Dailleurs,
lancien occitan connat :
Malvestat lo met bas el gorc,/El sabota e lengorga. Gavaudan le Vieux, Lo mes el temps. Mchancet le met bas dans
le gouffre, et le secoue et lengouffre. LR.
NB. Gavaudan dit le Vieux. Sa priode dactivit se serait situe entre 1190 et 1211

Saccager, v. Driv du substantif : Sacatge [sakadZe] (action de mettre dans un sac, lorigine) ?
DELF. Vers 1450 ; lon trouve saccagents (-ium) dans un document marseilais de 1376, ce qui fait prsumer que le mot a
pass au moins dans les parlers du Midi ds le XIV. Empr. de lit. Saccheggiare, dr. De sacco, v. sac pillage
(PDPF).
Lancien occitan (et le moderne) ont saquejar : secouer (avec le suffixe ejar qui est frquentatif et
intensif et donc secouer violemment dont le sens sest crois avec celui de mettre sac (en
ancien occitan : metre a sacamen)

Salade, subst.fm. Salada {ensalada} [saladO ensaladO]
TLF. Empr. l'ital. du Nord salada, salata, ital. insalata (att. au sens 1 dep. fin XIIIe-db. XIVe s., CENNE DE LA
CHITARRA; dr. insalatuzza ds BOCCACE, Dcamron ds BATT.), part. pass de salare, insalare saler , du lat. tardif
salare, insalare id. , dr. de sal, -is (sel*). Voir FEW t. 11, p. 82b et 84a, et HOPE, pp. 49-50. Bbg. CHAUTARD Vie
trange Argot 1931, p. 666.
Mlange dherbes potagres assaisonnes dhuile, de vinaigre ou de citron et de sel bien sr. Le nom
du plat est pass aux plantes qui la composent, par mtonymie. On dit aussi salada ou ensalada en
occitan (1333) et donc depuis une poque aussi recule que litalien du Nord.
Le mot est, comme en franais et dans les autres langues romanes, tous dialectes confondus, le
participe pass fminin du verbe salar ( saler ) ( Tro lai en la mar salada . Bertrand de BORN, Rassa mes.
LR.), form sur sal le sel et employ comme adjectif, puis comme substantif.
Le TLF devrait tre plus srieux : italien du Nord ne veut rien dire : le nord de lItalie connat
plusieurs parlers.
NB. Un ensemble Gallo-italique ou gallo-italien ( substrat celte) qui comprend le pimontais (Pimont, Turin), le lombard
(Lombardie, Milan; sud de la Suisse, Tessin, rgion du lac Majeur), le ligure (ou ligurien ou gnois) (avec des enclaves
Monaco, Bonifacio et dans les lots de San Pietro et SantAntioco en Sardaigne) le royasque (brigasque inclus), parler de la
haute Roya, qui fait la transition vers loccitan, lmilien-romagnol (milie-Romagne, Bologne, Modne, Parme, Plaisance ;
nord des Marches ; Saint-Marin), le vnitien (Venise, Padoue, Vrone, Trente), lIstrien (Istrie en Croatie). Et les langues
rhto-romanes : Ladin et Frioulan. Sans compter loccitan et le franco-provenal des valles alpines !
Le Pimontais est proche de loccitan.
Quentendrait-on rellement par : espagnol de lest (le valencian ou le catalan ?) de louest (le galicien
ou le bable ?) et par franais de lle de Beaut (le corse : et lequel , le cismuntincu, le pumuntincu? le
franais dAjaccio ?).

Saladelle, subst.fm. Saladella [saladlO]
TLF. BOT., rgion. Occitanie mditerranene Statice maritime fleurs bleu lavande. La saladelle est plus claire que la
chicore, et, dans ce coin o l'on a pousset les sacs de phosphate, des herbes charnues, presque noires, fusent comme les
poils plus vivaces d'un grain de beaut (GIONO, Colline, 1929, p. 44). Les grles saladelles dfleuries ne bougent pas
(ARNOUX, Rhne, 1944, p. 376). Emprunt loccitan. saladella statice , dr. de salada salade (salade1*; v.
MISTRAL et FEW t. 11, p. 83a).
NB. Marais salants boueux, souvent en colonies importantes, trous deau sales ou saumtre, ds que la prsence du sel se
fait sentir la saladelle domine. Floraison de juillet octobre. Comme le calice est persistant, on cueille souvent la plante pour
en faire des bouquets de fleurs sches. La saladelle a la particularit de rejeter le sel par la face infrieure de ses feuilles
formant ainsi de petits cristaux que lon peut aisment observer.
Nomme : Immortelle bleue ou Lavande de mer ou Saladelle commune ou Statice commun. Celle quon rencontre le plus
souvent en bas Languedoc, notamment en Salanque, est Limonium narbonense (synonyme : Limonium angustifolium). On
dit aussi : aurelha de lbre.

Salicorne, subst. fm. Salicr {salict} [salikOr salikOt]
TLF. BOT. Plante dicotyldone de la famille des Chnopodiaces poussant sur les terrains sals du littoral atlantique
mditerranen ou prs des gisements de sel, tige charnue et feuilles rduites des mamelons, dont la cendre fournit de la
soude. Dans les bas-fonds encore imprgns d'eau sale, des joncs (...), de ternes salicornes... (BARRS, Jard. Brn., 1891,
p. 72). Un endroit vague hriss d'une vgtation pareille aux salicornes des dunes (THARAUD, Dingley, 1906, p. 151).
tymol. et Hist. a) 1563 salicor subst. masc. plante qui crot gnralement au bord de la mer et dont on retire la soude
(B. PALISSY, Recepte veritable ds uvres, d. A. France, p. 29); b) 1611 salicorne (id. (COTGR.)). Empr. au cat.
salicorn (att. dep. 1490 ds ALC.-MOLL), plus prob. issu d'un b. lat. salicorneum, comp. de sal sel et de corneum en
forme de corne , que d'orig. ar. Voir COR.-PASC., s.v. sal et FEW t. 21, p. 154a.
Du catalan sans doute, mais en occitan le mot est identique. Il y a des salicornes sur tout le pourtour de
la Mditerrane, notamment en Languedoc. MISTRAL note dans son TDF :
nom que lon donne la meilleur soude du Languedoc, provenant du kali .
Pour mmoire le kali est une plante feuilles pineuses (salsola kali) de la famille des salsolaces
qui pousse au bord de la mer et dont on tire la soude par incinration.
DELF Nom de plante, 1564 ; aujourdhui plutt salicorne, daprs corne. Daprs lindication dO. de Serres : Salicor
par les Arabes dit salcoran, une origine arabe est probable.
Et donc tout le monde nest pas daccord ! Avec des arguments considrer, notamment la rfrence
O. de SERRES. (cf. Blanquette)

Santon, subst.masc. Santon [santun]
TLF. 1896 (ARNE, Veine argile, p. 257). Empr. au prov. santoun statuette d'argile peinte reprsentant les personnages
de la Nativit et destine figurer dans les crches , propr. petit saint (v. MISTRAL), dr. dimin. de sanh, sant saint
(v. ce mot); FEW t. 11, p. 150a. (DELF) (DHLF)
Les santons de Provence sont de petites figurines en argile, trs colores, reprsentant, dans la crche de
Nol, la scne de la nativit (lenfant Jsus, la Vierge Marie et Saint Joseph, avec lne et le buf
censs rchauffer lenfant avec leur souffle), les Rois Mages et les bergers, ainsi que toute une srie de
petits personnages, figurant les habitants dun village provenal et leurs mtiers traditionnels.

Santonine, subst.fm. Santonina [santuninO]
Principe actif tir du semen-contra utilis en mdecine comme vermifuge (aujourdhui faible dose en
raison de sa toxicit). Les graines de lArmoise maritime constituent le Semen-contra, vermifuge actif
pour la santonine quil contient .
TLF. 1732 bot. (RICH.). Empr. l'occit. santonino, forme altre issue du lat. santonica (herba). Voir FEW t. 11, p. 187b.
Cf. santoline.
On trouve dans luvre de Pierre PAUL (Marseille, avant 1595), avec un sens identique santon :
Lignon, santon, serpent marin (Autounado. XXVIII ro.)
tous remdes employs pour tuer les vers.

Saper, v. Sapar [sapa]
TLF. Argotique. Habiller, vtir. Shabiller (de telle ou telle manire). midi, jsuis rveill, en pleine forme. J'me sape.
J'ai ma bonne Packard qui m'attend au garage (SIMONIN, J. BAZIN, Voil) Au part. pass. tre sap; tre bien, mal sap.
J'ai t quand mme revtu, absolument flamboyant, extrmement chaud mais solide... Quand je me suis vu sap tout neuf,
j'ai perdu un peu ma confiance! (CLINE, Mort crdit, 1936, p. 354).
[] 1919 saper, bien sap (Arts et Mtiers, Aix d'apr. ESN.); 1928 id. (LACASSAGNE, Arg. milieu , p. 185). Orig. inc.
Cf. CELLARD-REY.
Origine inconnue ? Du TLF cest indniable.
Ouvrons donc une fois de plus le TDF de F. MISTRAL, T. II, p 844. Parmi dautres sens :
quiper, parer, habiller, v. arnesca ; coiffer, poudrer, V. Couifa. Se sapa, v. r. Shabiller de neuf Lan sapa, on la
quip de pied en cap ; es sapada, elle est cossue.
De fait le terme est panoccitan. Provenal dans les exemples de MISTRAL on le retrouve en
languedocien, pour finir, dans lexemple qui tue le suspense, tir de luvre thtrale de Francs de
CORTTE (Agen, 1586/1667) Sancho Pano al palais del Duc (crite entre 1639 et 1667) :
Jou soui gros e galhard, sapat, de bono talho Je suis gros et gaillard, bien vtu, de bonne taille .

Sasse, subst.fm. Sassa [sasO]
Rgional. (Provence). cope poigne servant jeter leau hors dune embarcation.
TLF. Empr. au prov. mod. sasso cope, ustensile d'picier (v. MISTRAL), peut-tre du persan chamcha cuiller ,
pass dans la Mditerrane par l'intermdiaire du turc (v. Fr. mod. t. 20, p. 237). Bbg. KAHANE (H.), KAHANE (R.).
Mediterranean words. Rom. Philol. 1951/52, t. 5, pp. 178-180.
Le dveloppement de la navigation de tourisme explique lapparition relativement rcente de termes
autrefois dusage trs local.

Saupiquet, subst. masc. Saupiquet [sawpiket]
TLF. Ca 1393 cuis. (Mnagier, d. G. Brereton et J. M. Ferrier, p. 260, 33). Prob. d'un verbe non att. *saupiquer piquer
avec du sel , cf. l'a. prov. salpicar parpiller, rpandre la cendre (ca 1220, DEUDES DE PRADES, Auzels cassadors ds
RAYN. t. 4, p. 139a); comp. de sau, forme atone de sel* (cf. aussi saupoudrer) et de piquer*, v. aussi salpicon. Bbg. SAIN.
Arg. 1972 [1907] p. 209, 231.
Cest aussi une histoire, un propos sal .
Je prie toutes les honnestes dames qui liront dans ce chapitre aucuns contes me pardonner silz sont un peu gras en
saupiquet . IX, 229. BRANTME.

Savantasse, subst.masc. Sabents [sabentas] Augmentatif de sabent.
Vieilli, littraire, pjoratif. Personne qui se targue d'tre savante, qui affecte de ltre dans ses paroles,
dans son comportement; mdiocre savant. Synonyme : pdant.
TLF. 1617 sabantas pour savantas (D'AUBIGN, Avantures du Baron de Faeneste, I, IV, uvres, d. Raume et Caussade,
t. 2, p. 398); 1646 savantasse (COSTAR, Lettres, I, 968 ds LIVET Molire). Dr. de savant*; suff. -asse*. Montaigne avait
empl. ant. savanteau comme dimin. dprc. (1580, Essais, I, 25, d. P. Villey, p. 139). Frq. abs. littr.: 11. Bbg.
HASSELROT 1957, p. 211. QUEM. DDL t. 15.
DAUBIGN, MONTAIGNE ont fourni au franais bon nombre de termes occitans.

Secrtaire, (14 s.) sust.masc. Secretari. [sekretari] (XIII et dbut XIV s.)
TLF. Ca 1330 confident (Girart de Roussillon, 42 ds T.-L.); 2. 1370 personne dont la fonction est de rdiger des
lettres pour le compte d'une autre personne (Miracles de N.-D., d. G. Paris et U. Robert, XXIX, 1232); spc. 1370, nov.
secrtaire et notaire [du roi] officier qui signe les lettres expdies en chancellerie (Ordonn. des rois de France, 3
e
race,
t. 5, d. Secousse, p. 327); 1413 a. fribourgeois secroitere de la ville (doc., Arch. Fribourg ds GDF. Compl.); 1559, 3 avr.
conseiller du roy, secrtaire d'estat et de ses finances (Trait de paix entre la France et l'Espagne, Arch. Hte-Garonne, B
1905, fol. CCIX v
o
); 3. 1690 manuel contenant des modles de lettres le Secrtaire de la Cour (FUR.). B. XIV
e
s. lieu
o sont dposes des choses prcieuses (Vie de St Evroul, d. F. Danne, 4076: vont au secretaire, Ou erent tuit le
saintuaire. Si ont tost ouverte [...] Ou les reliques reposoient de saint Evroul); 1745 Marseille meuble o l'on serre des
papiers, des valeurs (Inv. du card. de Belzunce ds HAVARD t. 4, col. 930). C. 1775 oiseau dont la huppe rappelle la
plume que les secrtaires placent derrire l'oreille (VALM. t. 8, p. 19, s.v. sagittaire). A empr. au subst. b. lat. secretarius:
mil. V
e
s. secretarius sacri consistorii secrtaire la cour (BLAISE Lat. chrt.); au Moy. ge confident, conseiller
priv (VIII
e
s. ds NIERM.), secrtaire, scribe confidentiel (XIII
e
, ibid.). Le titre de secretaire d'estat serait, d'apr. E.
PASQUIER (1607, Rech. de la France, Paris, Laurent Sonnius, VII, 13, p. 991), la trad. du titre esp. [secratario de Estado,
AL.] venu la connaissance des Franais lors de la signature du trait de Cateau-Cambraisis (supra). l'orig. de B, le subst.
lat. secretarium lieu retir , basse poque salle d'assemble des juges; tribunal, prtoire (db. IV
e
s. ds BLAISE Lat.
chrt.), sacristie (fin IV
e
-db. V
e
s., ibid.); l'empl. adj. est relev fin VI
e
s. retir en parlant d'un lieu (ibid.), de l, le
m. fr. lieu secretere lieu o s'assemblent les chevins d'une ville (1373 ds GDF.). B est relev ds 1230 sous la forme
adapte segreier subst. chambre retire (ca 1230, PAN GATINEAU, St Martin, 1355 ds T.-L.).
Si m recebetz am vostre secretari . Leys damor. Fol. 152. Si vous me recevez avec votre secrtaire. LR. (1356)
Secretari de mossen Huc de Belloi . Tit. De 1293. Doat, t. CXXXII, fol. 201. LR.
Lantriorit de loccurrence occitane par rapport la franaise ne prouve pas que le franais a
emprunt loccitan. Mais il faut admettre quen sens inverse, largument ne joue pas davantage.

Sgala, subst.masc. segalar [segala]
Rgional. (Massif central). Terre seigle, au sol driv dune roche acide, siliceuse ou argileuse, mais
que lon peut amliorer par le chaulage.
TLF. 1868-69 (G. HEUZ, La France agricole, p. 16 ds LITTR Suppl. 1877). Mot occit. segala, segalas terrain seigle,
terre siliceuse, sablonneuse, de mauvaise qualit (MISTRAL); a. occit. segalaz champ de seigle (XIIe s. ds LEVY
Prov.), segilar mme sens (XIIIe s., ibid.), dr. de segle, seguel et var. seigle . (PDPF)

Seigle, subst.masc. Segal [segal]
TLF. Du lat. (secale) seigle ou empr. l'a. prov. segle.
DHLF. Est emprunt (1286) lancien provenal segle (XII s.) ou issu du latin imprial secale seigle . On relve en
ancien et en moyen franais des formes trs varies issues par volution phontique du latin : soigle (v. 1172 Chrtien de
Troyes), seicle (db. XIII s.) sueigle ((1296, Berry), et, par rduction de la diphtongue, segle (v. 1225) ; dans seigle cette
diphtongue nest plus marque que graphiquement Pour les formes mridionales, on trouve segel, seguel (v. 1440), segla
(XIII s. Dauphin), en occitan segal, segle do segolar (sic), segala terre seigle (DELF) (PDPF)
Granetz de seguel hi moillatz . Deudes de Prades, Aus. cass. Petits grains de seigle vous y mouillez. LR.

Serin, subst.masc. Serin [seri serin]
TLF. Suivant FEW t. 11, p. 655, prob. empr. un parler mrid. o le mot aurait dsign d'abord le serin de Provence, puis le
serin des Canaries (cf. a. prov. cerena oiseau de chasse ca 1200 ds LEVY Prov.; serena gupier (oiseau) XVe s.,
Floretus d'apr. FEW t. 11, p. 654), lui-mme empr. au lat. de basse poque sirena (v. BLAISE Lat. chrt.), lat. class. siren,
seren littral. sirne (v. ce mot) (personnage mythologique corps d'oiseau et tte de femme) , du gr. qui avait, ct du
sens myth., le sens de gupe (att. galement en lat. chez Pline) et petit oiseau chanteur (Ve s., v. LIDDELL-SCOTT),
cf. aussi le prov. sereno gupier (oiseau), pic-vert v. MISTRAL.
Selon DELF il sagit de lun des hllnismes propags par les Massaliotes .

Serpent, subst.masc. Serpent (masc.fm.) [serpen]
Pour le DHLF : n.m. est issu (1080) comme lancien provenal serpent n.f. (1050) de serpentem, accusatif de latin
classique serpens,-entis n.f. serpent , ver (du corps humain) et nom dune constellation (au masculin).
Pour le TLF. 1. a) Ca 1100 reptile corps cylindrique, trs allong, dpourvu de membres (Roland, d. J. Bdier, 2543);
b) 1606 serpent d'eau (NICOT); 1611 serpent cornu (COTGR.); 1671 serpent deux ttes (POMEY); 1680 serpent
sonnette (RICH.); 1765 serpent lunettes (Encyclop. [la vedette est orthographie: serpent lunette]); 1791 serpent de verre
(VALM.); 1854 serpent diamant (Abb FALCIMAGNE, trad. Mgr R. SALVADO, Mm. historiques sur l'Australie, p. 381
ds QUEM. DDL t. 13); 2. a) db. XIIe s. uns marins serpenz (St Brendan, d. E. G. R. Waters, 909); 1855 serpent de mer
gigantesque monstre l'existence hypothtique (NERVAL, Nouv. et fantais., p. 279); 1939 fig. sujet rebattu, clich
(GIRAUDOUX, Pleins pouvoirs, p. 93); b) 1501 le Diable, Lucifer (Livre de conduite du regisseur ... pour le mystre de
la Passion jou Mons, d. G. Cohen, 10); 1585 serpent d'airain (N. DU FAIL, Contes d'Eutrapel, d. J. Asszat, II, p. 334);
c) 1926 serpent plumes dieu de la mythologie aztque (D. H. LAWRENCE, Le Serpent plumes); 3. 1174-77 pute
serpant personne perfide et mchante (Renart, d. M. Roques, br. VIIa, 6071, t. 3, p. 17); 4. a) av. 1606 ce qui ondule
comme un serpent (DESPORTES, Anglique, I ds LITTR); b) 1636 instrument de musique (MERSENNE, Harmonie
universelle, p. 278); c) 1904 aron. (MARCHIS, loc. cit.); 5. 1973 serpent europen (Le Point, 8 oct. ds GILB. 1980); 1975
serpent montaire europen (ibid., 19 mai ds ROB. 1985). Du lat. serpentem, acc. de serpens serpent .
on ne peut pas dire que la date de premire apparition soit trs clairement tablie ni convainquante.
Pour ce qui concerne loccitan :
Plus cruels cun serpens Marcabrus. Soudadier. Plus cruel quun serpent. LR.
NB. MARCABRUN, Troubadour (1130-1149)
Detz als filhs dIsrael/Lach e brescha, manna e mel,/E dampnes ab serp serpens . Pierre dAuvergne, Dieus vers. Vous
donntes aux fils dIsrael lait et gaufre, manne et miel, et vous damntes avec le serpent les serpents. LR.
NB. Pire dALVERNHA, Troubadour (1149-1170)
Cel qui ve per una rocaanar una serpen . Serveri de Girone. A greu pot. Celui qui voit par une roche aller un serpent. LR.
NB. Cerver de GIRONA, Troubadour catalan (1259-1285.)

Serpolet, subst.masc. Serpol {Serpolet} [serpul serpulet]
TLF. Ca 1500 serpoullet (Jard. de Sant, I, 429 ds GDF. Compl.); 1510-12 serpolet (J. LEMAIRE DE BELGES,
Illustrations de Gaule, II, VIII ds uvres, d. J. Steicher, t. 2, p. 82). Dr., l'aide du suff. -et*, du m. fr. serpol thym
sauvage (1387-91 GASTON PHBUS, Chasse, d. G. Tilander, 6, 48, p. 80), issu, prob. par l'intermdiaire de l'a. prov.
(1er quart XIIIe s. serpol DAUDE DE PRADAS, Dels auzels cassadors, d. E. Monaci, 2297 et 2807; mil. XIIIe s. [ms.]
sarpol, Recettes md., d. Cl. Brunel ds Romania t. 83 1962, 37, p. 151), du lat. serpullum serpolet (empr. au gr. id.
, de se traner pniblement , avec s- comme dans serpere ramper (gr. )). (DELF) (PDPF)

Serre, subst.fm. Serra [srO]
Crte troite, longue de plusieurs kilomtres, faisant partie d'un relief de hauteurs isoles par des valles
parallles dcoupant un plateau. Les serres de lAgenais, les serres cvenoles. Cest un mot de mme
origine que le castillan sierra . Il est toujours usit en occitan moderne. Et cest un patronyme trs
rpandu. Michel SERRES, est agenais, philosophe et acadmicien.
TLF. Mot rgion. (repris par les gographes), dont l'aire d'empl. va de la Franche Comt au Sud Ouest, dans les rgions o
les chanes montagneuses sont prsentes (v. FEW t. 11, p. 525b; serre, dans les Pyrnes dsigne une montagne crte ,
dans les Alpes une colline de forme allonge ; il semble que la serre est spcifie par l'allongement du sommet plus que
par l'altitude [F. DE DAINVILLE, loc. cit.]), issu du lat. serra crte dente , montagne , dep. le VIe s. (v. ERN.-
MEILLET et FEW t. 11, p. 527; cf. aussi DU CANGE qui a relev le mot serra montagne, colline dans des chartes du
Haut Moyen ge), volution sm. du lat. serra scie . Cf. a. fr. serre montagne (XIIIe s., Les Loherains, ms.
Montpellier, f o 92a ds GDF., attest. isole); a. prov. serra colline, cteau, monticule (XIIIe s. ds LEVY et RAYN.); ital.
serra; esp. sierra; port. serra. (PDPF)
En plan o en serra . Rambaud de Vaqueiras, Truan mala, En plaine ou en colline. LR.
Rappel : Rambaut de Vaqueiras, troubadour, (1180-1205)

Ston, (14 s.) subst.masc. Sedon (XII s.) [sedun]
Blessure, plaie avec trajet sous-cutan et qui comporte deux orifices, provoque par arme blanche,
projectile ou corps tranger.
TLF. Ca 1370 ceton mche de coton passe travers la peau pour entretenir un exutoire (La Grande Chirurgie de Guy
de Chauliac [trad. du lat.] d'apr. SIGURS, p. 74); 1478 seton (Le Guidon en franois [trad. du lat. de Chauliac par N. Panis],
f o 92, ibid., p. 317); 2. 1904 blessure en ston (Nouv. Lar. ill.). Empr. au lat. md. mdiv. seto, -onis, latinisation de l'a.
prov. sedon, att. au sens 1 la fin du XIIe s. (B. DE BORN, 24, 35, d. A. Stimming, Halle, 1892, p. 107), dr. de seda
crin, poil d'animal (soie1*; v. BL.-W.3-5 et FEW t. 11, p. 50a et 51a). (DELF)
E quen passes dos cedos,/Abanz que trop sendurzis . Bertrand de Born. Be m platz. Et quil en passt deux stons, avant
quil sendurct trop. LR.
Un mot bel vel de seda de que son cap cubris V. de S. Honorat. Un moult beau voile de soie de quoi son chef elle
couvrait. LR. (vers 1300)
CHAULIAC crivait en latin. Son uvre, connue sous le nom de Guidon (de Gui)) fut traduite en
franais par son confrre loccitan Laurens JOUBERT, (voir Pagre)
NB. Guy de Chauliac (Gui de Chaulhac) n vers 1298 Chaulhac et mort le 23 juillet 1368 tait un chirurgien franais. Il est
considr comme le pre de la chirurgie mdicale, profession alors rserve aux barbiers. Dabord chanoine au clotre de
l'glise de Saint-Just, il devint ensuite mdecin auprs de la papaut dAvignon. Il a ainsi t mdecin des Papes Benot XII,
Clment VI, Innocent VI et Urbain V. Guy de Chaulhac commena ses tudes de mdecine Toulouse o il apprit
lanatomie. Puis il rejoignit la facult de Montpellier. Il devint matre de mdecine en 1325, et continua son apprentissage
Bologne puis Paris, o il perfectionna ses connaissances en anatomie. En 1340, le pape Clment VI autorisa lautopsie
publique des pestifrs afin dessayer darrter ce flau. Cette mesure permit Guy de Chauliac dtre parmi les prcurseurs
de la dissection (humaine) dans le but mdical.
Guy de Chaulhac arriva au Palais des Papes (en 1348) afin de soigner les malades de la peste. Cependant, son dvouement
au contact permanent de la maladie lui fit la contracter. Il se soigna lui mme en testant sur lui des mthodes chirurgicales. Il
pratiqua ainsi lincision des bubons qui lui apparaissaient.
Il devint alors le mdecin des Papes. Durant son sjour Avignon, quatre dentre eux furent ses patients : Benot XII,
Clment VI, Innocent VI et Urbain V. En 1353 il fut fait chanoine avec prbende de Reims par Innocent VI, poste quil
cessa d'honorer en 1359 pour rejoindre Saint-Just o il fut fait Prvost du Chapitre. En 1367, Urbain V, lui aussi
gvaudanais, le fit chanoine de Mende.
Le 23 juillet 1368 il mourut dans un lieu qui na pas t retenu, sur la route reliant Avignon et Lyon. Il fut alors inhum au
cimetire des prtres de Saint-Just.
Considr comme le plus grand chirurgien du Moyen ge, il laisse des crits qui tmoignent dune intelligence pratique
comme dune grande rudition. Il publia en 1368 son important trait de Grande Chirurgie Chirurgica Magna qui est une
adaptation de Inventorium sive Collectorium artis chirurgicalis medicinae dj publi en 1340. Cette uvre sera connue
dans tout le monde latin sous le surnom de Guydon ou Guidon en rfrence son prnom. Son livre a t traduit dans toutes
les langues et sera partout louvrage classique par excellence.
Les occitans ne lont pas oubli, le CHU de Montpellier porte son nom.

Sirocco, subst.masc. Sirc {Eisserc} [sirOk ejserOk]
Vent du sud chaud et sec venant du Sahara et qui souffle en Afrique du Nord et en Mditerrane
occidentale ; manifestation de ce vent ( un moment donn).
TLF. Ca 1265 siloc vent de sud-est (BRUNET LATIN, Trsor, d. F. J. Carmody, p. 92); 1414 sciloque (LAURENT DE
PREMIERFAIT, Decameron, BN 129, f o 44 r o ds GDF. Compl.); 2. 1298 sciloc; siloc; yseloc le sud-est (RUSTICIEN
DE PISE, Marco Polo, d. L. F. Benedetto p. 103 et p. 137). II. 1441 siroc vent de sud-est (Trait d'Emmanuel Piloti, d.
P. H. Dopp, p. 24: ung vent que s'apelle siroc); 1515 siroch (Le Nouv. monde et navigations faictes par Emeric Vespuce,
trad. d'ital. en fr. par M. du Redouer, f o 1 r o: Grec, Siroch, Maistral); 1538 ciroch (J. DE VGA, J. de la croisire du baron
de St Blancard ds E. CHARRIRE, Ngociations de la France dans le Levant, t. 1, p. 374: le vent ciroch); 1549 syroch
(EST., s.v. vent); 1575 siroco (J. DES CAURRES, uvres morales, 71a ds Fr. mod. t. 6, p. 175); 1595 sirocco (J. DE
VILLAMONT, Voyages, f o 135 r o: un vent de Sirocco). I empr. l'ital. scilocco vent de sud-est (XIIIe s.), et celui-ci
soit l'ar. maghrbin (ar. , , , ) vent de sud-est (VIDOS, pp. 569-575; HOPE, p. 50), soit l'ar. lever du soleil; est ,
dr. du verbe se lever (soleil) (DIEZ; REW n o 8478a; COR.-PASC., s.v. jaloque; FEW t. 19, p. 172). II empr. l'ital.
scirocco vent de sud-est (XIVe s.), var. de scilocco; cf. le lat. mdiv. siroccus, sirochus sud-est (1283 Gnes ds
DU CANGE). (PDPF)
En espagnol siroco, en catalan xaloc et en occitan mdival (PDPF) siroc, {eisiroc, eisalot, isalot} pour
le mme vent du sud-est. Le franais a forcment emprunt (y compris au Moyen ge) lune ou
lautre de ces langues, ou toutes, et pas ncessairement au seul italien.
Siroc e labech feron mala tempesta, /Syroc e labech los parton de la terra. V. de S. Honorat. Siroc et vent de sud-ouest
firent affreuse tempte/ Siroc et vent de sud-ouest les sparent de la terre. LR.

Socca, subst.fm. Sca [sOka]
Spcialit culinaire originaire de Ligurie, consomme Menton et surtout Nice. partir de Vintimille
jusquaux environs de La Spezia et dans le sud du Pimont, elle a le nom de farinata. Toulon, entre
autres, elle est appele cade. Elle est faite base de farine de pois chiches. Elle se prsente sous la
forme d'une grande et fine galette cuite sur de grandes plaques rondes en cuivre tam, dans un four
pizza. Une fois cuite, la galette a une couleur dore (jaune orang), et est mme lgrement brle par
endroits.
NB. Cade toulonnaise (plat, tarte sale). Ingrdients Pour une cade :
- 250 gr de farine de pois chiche
- 50 cl deau
- 2 cuillres soupe dhuile dolive
- sel, poivre
Prparation : 5 mn. Cuisson : 15 mn. Mlanger tous les ingrdients au fouet. taler le mlange sur une plaque de cuisson
graisse sur une paisseur d'environ 1 cm. Prchauffer le four 240C. Cuire 10 mn, puis mettre en position gril et attendre
que la surface soit bien dore. Percer les bulles qui se forment la surface. Ds que la cade dore, la sortir du four avant
quelle ne durcisse. La cade toulonnaise se dguste chaude sale et poivre.

Socque, subst.masc. Sca [sOkO]
TLF. Empr. au lat. soccus sorte de pantoufle, de chaussure basse , spc. chaussure basse propre aux acteurs comiques
, et en lat. mdiv. sandale semelle de bois porte par les moines (IXe s. ds NIERM.). Soccus dans son sens gn., est
l'orig. de l'a. prov. soc grosse chaussure , et est encore vivant dans les domaines italo-rom., ibro-rom., et dans de
nombreux dial. du domaine gallo-rom. Voir FEW t. 12, pp. 13b-15a. (DELF) (PDPF) soc : brodequin.
En ancien occitan : socque, sabot, brodequin.
Non porta soc ni sanca . P. Vidal. Cara amiga. Ne porte brodequin ni cothurne. LR.
NB. Pire VIDAL, Troubadour, (1183-1204)
A soquiers et a pairoliers . Cartulaire de Montpellier, fol. 44. sabotiers et chaudronniers. LR.

Sole, subst.fm. Sla [sOlO] Poisson
TLF. XIIIe s. (Bataille de Karesme et de Charnage, d. Gr. Lozinski, 290). Du lat. pop. *sola, rfection du lat. d'poque
impriale solea, v. sole1 ce poisson tant ainsi appel cause de sa forme plate , par l'intermdiaire de l'a. prov. sola (XIIIe-
XIVe s. [ms.], Merv. Irl. ds LEVY Prov. t. 7); cf. aussi l'esp. suela. Le lat. solea subsiste dans l'ital. soglia et le port. solha.
(DELF) (PDPF) (DHLF)
Ceci tant, en castillan on dit lenguado pour le poisson (suela cest plutt la semelle ; sogliola en
italien, pala / llenguado en catalan, et solha en portugais qui, comme loccitan ne distingue pas le
poisson et la partie de la chaussure.

Sonnaille, subst.fm. Sonalha [sunaO sunajO]
TLF. XVe s. clochette (Gloss. lat.-fr., Bibl. nat. lat. 8426 ds GDF. Compl.: nola: sonnaille); av. 1570 spc., attache au
cou d'un animal (BONIVARD, Chron. de Genve, III, 7 ds LITTR); 2. 1873 bruit des clochettes d'un troupeau (A.
DAUDET, Contes lundi, p. 287). Terme prob. empr. aux parlers fr.-prov. (cf. DUR. 8585: Oisans sonnette de vache ; J.-
B. MARTIN et G. TUAILLON, Atlas ling. Alpes du Nord, carte 664 [clochette]; v. aussi FEW t. 12, p. 99a); dr. de
sonner*, suff. -aille*; cf. l'a. prov. [1268 lat. mdiv. sonailla (ovium) enqute, fonds du prsident de Mazaugues (ds DU
CANGE, s.v. sonailla) forme localise par FEW, loc. cit., dans le dpartement du Var o se trouve une commune de ce
nom] sonalha cloche (Montpellier, 1483 ds LEVY Prov.), le mot tant d'autre part relev au sens de bruit, son (fin
XIIe s.? [imitation prob. de Bertran de Born] ds BERTRAN DE BORN, uvre, d. G. Gouiran, 40a, 32). La forme masc.
semble trs frq. en a. prov. (sonaill cloche 1182, ID., ibid., 16, 16); elle est plus tardive et trs rare en fr. (XIVe s.
grelot attach aux pattes des oiseaux de proie Moamin et Ghatrif ds T.-L.; cf. ital. sonaglio subst. masc. XIVe s.,
BOCCACE ds DEI). (DELF) (PDPF)
En moyen occitan dindinar la sonalha signifiait forniquer :
Desja mon Pelletier coumensso denregar/Et son fraire lou grand, dindino la sounaillo . Belaud de la Belaudire, Obros
et Rimos, C, p. 106. 1595.

Sorbier, subst.masc. Sorbir [surbj]
TLF. Empr. l'a. occit. sorbier (XIIIe s. ds LEVY Prov.), dr. de l'a. occit. sorba (v. sorbe); cf. le lat. mdiv. sorberius
(1264 ds DU CANGE t. 7, p. 529). (DELF) (PDPF)
En franais le terme, dorigine gauloise, mais supplant par sorbe est corme . Soit dit en passant,
en occitan moderne on dit toujours srba [sOrbO].
Les toulonnais, en guise de plaisanterie, appellaient lArsenal de la ville La Sorbe , parce quun
sorbier se dressait au milieu de la grande cour et ironiquement parce que le sorbier est un bois qui ne
travaille pas

Sornette, subst.fm. Sorneta [surnetO]
TLF. Chose insignifiante, de peu d'importance ; discours, propos ou crit dnu d'intrt; affirmation sans fondement.
rattacher l'a. prov. sorn sombre, obscur , ca 1290 (V. de S. Honorat ds RAYN.), v. sournois. (DELF) (PDPF)
Quan viron lo temps sorn V. de S. Honorat. Quand ils virent le temps sombre. LR.
De sombre/obscur) on passe devinette, nigme , puis plaisanterie . En occitan on nomme
aussi sorneta la formule qui clt les contes : E cric, e crac, lo conte es acabat.

Sotch(e), subst.masc. Sch [sOtS]
Importante dpression ferme de nature karstique, que lon rencontre dans les Causses.
TLF. 1901. Mot d'orig. peu claire, peut-tre rapprocher du pr-indoeuropen *tsotto masse compacte , d'o chotte qui
dsigne dans le Centre une terre calcaire de couleur rousstre, de peu de profondeur, et reposant sur le lit de pierre calcaire
(FEW t. 13, 2, p. 377a). ou, comme le suggre MISTRAL, au basque soto : creux, caverne. En provenal sous la forme
st [sOt] le mot signifie : trou, fosse.

Soubresaut, subst.masc. Subresaut [sybresawt]
TLF. 1369 soubresaut saut prilleux (GUILLAUME DE MACHAUT, La Prise d'Alexandrie, d. Mas-Latrie, p. 198,
6516); 2. 1547 quit. soupplesault saut imprvu (du cheval ) (G. HAUDENT, tr. sope, I, 144 ds HUG.); 1659 soubresaut
(N. DUEZ, Dict. ital. et fr.); 3. 1621 secousse involontaire ici, p. mtaph. (E. PASQUIER, Les Recherches de la France,
p. 585); 4. 1872 art vtr. (LITTR); 5. 1906 chorgr. (CORCHEVILLE, Suites orch., p. 52). Plutt empr. l'a. prov.
sobresaut qu' l'esp. sobresalto (BL.-W.1-5, qui hsite entre les deux hyp.) qui n'est pas att. av. 1600; le mot a pu exister en
a. prov. sans tre att. dans les textes, rares par rapport aux textes esp. de la mme poque. Sobresaut est comp. de sobre
(sur*) et de saut, du lat. saltus. Voir FEW t. 11, p. 124a et p. 125a, note 8 et COR.-PASC.
DHLF. n.m. est la rfection (v. 1410) de soubresault (v. 1340-1370), emprunt avec mtathse soit au provenal sobresaut,
attest lpoque moderne mais antrieur, soit lespagnol sobresalto (attest vers 1600, mais antrieur)

Soubrette, subst.fm. Sobreta [subretO]
Diminutif fminin de la sobra [subrO] : lexcdent. Cest lorigine une servante surnumraire, un
extra
TLF. Empr., avec subst., au prov. Faire sobreta avoir quelque chose en plus, en excdent (cf. MISTRAL), dr. de
sobrar surpasser, dpasser , du lat. superare tre au-dessus , tre en excdent. (DELF) (DHLF)

Soulane, subst.fm. Solana [sulanO]
TLF. GOGR., rgion. (Pyrnes arigeoises) Versant d'une valle expos au soleil. (Dict. XXe s.). Synon. adret, endroit.
Les sapins commenaient. Le sentier de soulane devenait un chemin (AUDIBERTI ds Lar. Lang. fr.).
tymol. et Hist. 1907 soulan (FRANCE, qui ne prcise pas le genre et le qualifie de ,,patois pyrnen``); 1975 subst. fm.
soulane (Lexis). Mot gasc., subst. masc., usit en partic. dans le Gers (Cf. MISTRAL et PALAY qui attestent galement la
forme soul usite dans la montagne) pour dsigner un lieu expos au soleil, de l'a. gasc. solan versant expos au midi
(att. en 1180, Cartulaire de Gimont 166 ds LEVY Prov.; v. aussi DAG fasc. 2, 178) issu, prob., d'un dr. en -anus du lat. sol
soleil (cf. esp. solano subst. masc. lieu expos au soleil , att. dep. le XIe s., v. COR.; v. aussi FEW t. 12, p. 23b). DAG
fasc. 1, 19 et LESPY-RAYM. attestent galement la forme solaa issue d'un autre dr. de sol, peut-tre solarium, v. FEW t.
12, p. 37b. (PDPF)
Pour le dernier exemple solaa, il nest peut-tre pas ncessaire de recourir solarium : en gascon le
n intervocalique tombe souvent : ua = una ; lua = luna. Ceci tant il y a un Soulan (crit la
franaise ) dans les Pyrnes (Saint Lary-Soulan), mais il en existe aussi dans le Gard (Solan,
prononc [sulan] graphi comme en occitan mdival). Et un Saint-Soulan dans le Gers. Une rivire
Solane (prononce en occitan [sulanO]) passe Tulle.

Souquer, v . Socar [suka]
Faire effort, tirer sur un cordage, et par extension aujourdhui, ramer avec vigueur.
TLF. Mot d'orig. incertaine et controverse. Pour BL.-W.1-5 et FEW t. 13, 2, p. 351b, le mot est empr. au prov. souca
Socar [suka] heurter, frapper, attaquer; faire effort, bcher; serrer fortement un nud, raidir un amarrage (MISTRAL), qui
serait dr. de l'a. prov. soc grosse bche; tabli de charpentier (souche*).
Plus vraisemblable parat l'hyp. du FEW t. 12, p. 12a selon laquelle souquer aurait t empr. la terminol. mar. de la
Gascogne (barn. souc Socar [suka ] faire de la corde; serrer fortement un nud, un amarrage) d'o il aurait pntr
dans les parlers du Barn, de l'Anjou, de la Vende, de l'Aunis et de la Saintonge (v. FEW loc. cit.). Le barn. souc est un
dr. du barn. souques courroies pour attacher les bufs au joug , v. FEW t. 12, p. 11b, forme corresp. l'a.-m. fr. soue
corde (suage1*). (DELF)
rapprocher sans doute du castillan soga (corde). Le TLF estime plus vraisemblable une
attribution au gascon quau provenal. Quel pouvoir de discrimination, quel got de la prcision ! Ce
nest pas du franais de Romorantin mais de Honfleur !
Avec un peu de recul on devrait se rendre compte que ces mots qui ne diffrent dans les exemples
cits - que par la graphie patoisante de MISTRAL et de PALAY se prononcent en fait de la mme
manire, ont mme origine et mme signification. Ce verbe est occitan. Point. Le DHLF est plus
prudent.

Sournois, (1640) adj. Sorn > Sornarut (XII s.) [surnaryt]
TLF. Mot prob. d'orig. prov., dr. de l'anc. prov. sorn sombre, obscur (ca 1280 ds RAYN.); cf. le subst. sorn soir
(XVIe s. ds GDF.). Ce groupe de mots est sans doute issu d'un croisement de sourd* avec le fr. morne*, a. prov. morn (v.
FEW t. 12, p. 457). (DELF)
Sorn signifie toujours sombre, oscur en occitan moderne. Les relevs des cartes dtat major lont
souvent confondu avec le franais sourd , effaant ainsi la raison dtre de la dsignation du lieu. Le
Vallon sourd (sur lArgens entre Chteauvert et Correns) est certes trs potique, mais inexact.
Cest un vallon encaiss, et o la vgtation est trs paisse.

Soute, (1300) subst.fm. Sota (prp.) [sutO]
Partie dun btiment amnage dans lentrepont ou la cale et servant entreposer le matriel ou les
provisions.
TLF. l'a. prov. sota de mme sens, att. une fois au XIIIe s. (Roman d'Arles, 348 ds R. Lang. rom. t. 32, p. 489) empl. subst.
de la prp. sota sous (cf. SUCHIER, Denkmler provenzalischer Literatur und Sprache, t. 1, p. 353, v. aussi LEVY
Prov.), (DELF) (PDPF) (DHLF)
Le mot est trs nettement de loccitan ancien, sous une forme conserve en provenal moderne, alors
quen languedocien on dit jos.
En argot occitan dabord, en argot franais ensuite, une soute est une prostitue de bas tage.

Stalle, subst.fm. A disparu en occitan moderne au profit de bancari [bankarjO]
DHLF. n.f. dabord nom masculin (1556) comme en ancien provenal (o le mot est attest ds le XV s., 1453), puis nom
fminin au XVIII s. (1743) est emprunt au latin mdival stallum sige dans une glise (1173-1186)

Subrcargue, subst.masc. Subrecarga [sybrekargO]
Personne choisie par un armateur ou un affrteur et embarque sur un navire pour grer la cargaison.
TLF. Av. 1667 soubrescart (J. DE THVENOT, Suite du Voyage de Levant, Paris, 1674, p. 351); 2. 1704 subrecargue (dit
23 juill. ds JAL1). Plutt empr. l'ital. sopraccarico agent charg par le propritaire d'une cargaison de surveiller et
d'administrer celle-ci pendant la dure du transport (dep. le XVIe s., SASSETTI d'apr. DEI; lat. supracaricarius Gnes
en 1567 ds JAL1) qu' l'esp. sobrecargo (HERB., p. 109; BL.-W.1-5) qui ne semble pas att. av. le XIXe s. (v. AL.);
sopraccarico est compos de sopra sur et de carico cargaison (v. DEI); la forme 2 est probabl. due l'infl. de
carguer*.
Certes ! Mais tout ceci pourrait bien vouloir dire que lorigine du mot en espagnol, italien ou occitan est
la mme (et latine donc), mais que la forme quil a adopt en passant en franais est intermdiaire, et
trs nettement occitane. Pour rappel : subre {sobre} sur [sybre] et carga charge [kargO].
En occitan le mot signifie galement de surcrot .
NB. Quant la relation de La PROUSE le Voyage autour du monde sur lAstrolabe et la Boussole est le journal de
lexpdition que lofficier franais mena au cours dune campagne dexploration scientifique du Pacifique Nord et Sud de
1785 1789 avant de disparatre avec ses bateaux dans un naufrage Vanikoro dans les les Salomon. Pour rappel Jean
Franois de Galaup, comte de LA PROUSE (23 aot 1741-?), tait n en Albigeois au manoir du G deux lieues
dAlbi o il stait mari avec Elonore Broudou en 1783, et install dans une maison achete rue de lcole Mage. Quant
lexpdition scientifique o il devait trouver la mort elle avait t commandite par le Secrtaire dtat la Marine de Louis
XVI dalors Charles Eugne Gabriel de La Croix de Castries, marquis de Castries, baron des tats de Languedoc, comte de
Charlus, baron de Castelnau et de Montjouvent, seigneur de Puylaurens et de Lzignan, marchal de France n Paris le 25
fvrier 1727 et mort Wolfenbttel le 11 janvier 1801.

Subrecot, subst.masc. Subresct [sybreskOt]
Vx. Surplus de lcot, ce quil en cote au del de ce quon stait propos de dpenser.
TLF. 1642 subrescot (OUDIN Fr.-Ital.). Empr. au prov. subre-escot (v. MISTRAL), comp. de sobre (sur*) et escot (cot*).
Voir FEW t. 17, p. 130b.
Dtail, sobre signifie bien sur en espagnol, en catalan et en portugais, mais pas en occitan
moderne ou cest subre [sybre] qui est employ, surtout en Provence (latin super). On dit aussi sus
(latin sursum). En principe les deux termes ne sont pas totalement quivalents : subre est au-dessus de
sus.


T

Tabasser, v. Tabasar {tabusar} (XIII s.) [tabaza tabyza]
TLF. 1918 se tabasser se battre, se passer tabac (d'apr. ESN. Poilu, p. 178). Mot d'arg. originaire des parlers du Sud de
la Loire, dr., l'aide du suff. -asser*, du rad. onomat. tabb-, var. de tapp- (taper*).
Effectivement, pour tre du sud de la Loire , on peut dire que ce mot lest. MISTRAL lenregistrait
dj TDF (T. II , p. 941) : Frapper bruyamment, battre coups redoubls, faire du bruit, cogner .
Hubrez-moi la porto, poulido, / Sinon lanaray tabuzer sexclame un personnage ridicule (qui sessaie sans y
parvenir parler franais pour faire plus chic) dans une comdie aixoise du tout dbut du XVII s.
(ZERBIN, E. 264).
Le verbe est form sur tabus (PDPF) qui a le sens de vacarme, tapage, querelle . Croisement
possible avec tabazar v.a. mchurer, barbouiller (PDPF) (DHLF)
Adonc fo grans la noisa e lo tabust/De monges, de canorgues, de clercs menuts Roman de Gerard de Roussillon. Alors
fut grande la noise et le vacarme de moines, de chanoines, de clercs menus. LR.
Un bosson/Que noit e jorn tabusta sus el mur denviron . Guillaume de Tudela, Un blier qui nuit et jour frappe sur le
mur dalentour.
NB. Guillaume de TUDELA est lauteur de la premire partie (favorable aux Croiss) de la Canson de la Crosada. Son texte
a t crit autour de 1210.

Taler, v. Talar [tala] Marquer, meurtrir.
TLF. D'un germ. *taln arracher (cf. l'a. h. all. zln arracher, enlever ), qui a d passer trs tt en lat. (talare ravir,
drober est att. ds le VIIe s., Lex Ribuaria ds NIERM.), et qui est reprsent dans les lang. rom. par l'esp. talar dvaster
(lat. mdiv. d'Espagne ds 972 ds COR.-PASC.) et l'a. prov. talar dvaster, endommager, dtruire (dep. ca 1220 ds
LEVY Prov.). Le fr. n'apparat qu'au XVe s. et ne vit que dans les dial. de l'Est et du Sud-Est du domaine d'ol. (PDPF)
(DHLF)

Tamaris, subst.masc. Tamars [tamaris]
TLF. Empr. au lat. tamarix (COLUMELLE), tamarice, -es (PLINE); b. lat. tamariscus (IVe s., RUTILIUS PALLADIUS),
tamaricium (fin IVe s., SERVIUS) tamaris , v. ANDR Bot., Cf. l'a. prov. tamaris (ca 1250 ds LEVY Prov.), tamarisc
(XIVe s. ds RAYN.), auquel, d'apr. THOMAS (A.). Essais, p. 76, aurait t empr. le n. fr. de cette plante mditerranenne.
(PDPF)
Tamarisc sa scorsa es medicinal Eluc. de las propr. Fol, 225 LR.
NB. Cest Gaston de FOIX qui eut lide de faire traduire pour son fils Gaston PHBUS le livre Opus de proprietatibus
rerum qui avait t compil vers 1250 par Barthlmy lAnglais. L Elucidari de las proprietats de totas rens naturals est
ainsi une vritable encyclopdie de 20 volumes qui traite de thologie, de mathmatiques, de musique, de faune et de flore
tant il est vrai que comme loccitan, le franais a emprunt la majeure partie de son lexique au latin.
Mais dans ce cas, le plus probable est que loccitan aura servi dintermdiaire.
lexception notoire du tamaris anglais, adapt au climat ocanique, le tamaris (tamarix gallica) (sic)
est une plante (de la Gaule !) mditerranenne.
De nombreux toponymes tmoignent de son implantation ancienne. La Tamarissire (prs dAgde),
Tamariguires (prs de Marsillargues, dans lHrault)

Tambourinaire, subst.masc. Tamborinaire [tamburinajre]
TLF. 1777 Toulon petit poisson qui ressemble au scare (DUHAMEL DU MONCEAU, Trait gn. des pches, t. 3, p.
48 ds FEW t. 19, p. 175a); 2. 1867 joueur de tambourin, en Provence (MISTRAL, Calendau, p. 229: les tambourinaires
fameux [...] mettent le bal en mouvement). Empr. au prov. tambourinaire tambourineur, joueur de tambourin , dr., au
moyen du suff. -aire (corresp. au suff. fr. -eur2*), du verbe tambourina jouer un air sur le tambourin, battre le tambourin
ou le tambour , dr. de tambourin tambourin . Cf. l'a. prov. taborinayre (1547 ds MEYER Doc. t. 1, p. 551) et le fr.
tambourineur (dr. s.v. tambouriner).
Pagat als menestriers, so es tamborins , Pay aux mntriers, cest--dire (aux) joueurs de tambourin. Tit de 1536.
Mand. des Cons. de Marseille. Mercure de France, septembre, 1738, LR.

Tape, subst.fm. Tapada [tapadO]
Familier. Grande quantit. Synonyme : flope. (pop.) Et dire que les trois premiers sont maris, quils
laissent derrire eux des femmes et une tape denfants ! (A. DAUDET, Port-Tarascon, 1890).
Le TLF donne pour sa part : 1727 fam. grande quantit (MARIVAUX, L'le de la Raison, II, 2 ds Thtre compl., d. M.
Arland, p. 522). II. a) 1872 menuis. ensemble de planches colles les unes aux autres et destines, une fois fixes un
meuble, tre sculptes (LITTR); b) 1963 pice de bois rapporte sur les montants latraux d'une croise et sur laquelle
sont fixes les persiennes (BARB.-CAD.). Part. pass fm. subst. de taper1*.
La simple rfrence DAUDET aurait p mettre sur une autre (la ?) voie. En occitan tapar [tapa]
verbe driv de tap (bouchon) signifie boucher (en remplissant), couvrir, cacher, rassasier .
Le passage de tapada (TDF. T.II, p. 953) grande quantit , sens attest en occitan, a tape semble
plus logique.
Le tapacul est le cynorodon dont les vertus constipantes sont bien connues.
Quant tapette pour homme effmin voire homosexuel passif, lorigine de ce terme argotique (en
franais depuis 1859) nest pas aller chercher du ct de petite tape , ou de bagou, langue bien
pendue , mais du verbe occitan tapar (boucher) et de ses drivs ! Dans ce registre :
Chabidos, vezouzos, piouzellos/ Qu vou faire tapar sey traus ( Cases, veuves, pucelles, qui veut faire boucher ses
trous ? ). Gaspard ZERBIN, PDMCP, Aix-en-Provence, vers 1630.

Tapenade, subst.fm. Tapenada [tapenadO]
Lemprunt est rcent. Sur tapena [tapenO], le cpre.
NB. Recette simple : une poigne de cpres (vritables, et pas des boutons de capucines ) Une poigne dolives noires
(amres ou douces, votre got mais dnoyautes), un grain dail minc, un jus de citron, deux ou trois filets danchois
(dssal !). Broyer le tout lancienne avec mortier et pilon, avec une cueillere dhuile (dolive !). Le mixer , employ
avec modration, fait laffaire. Au fait : comment dites-vous mixer en occitan ?
Rponse : mesclaire.
Q. et en franais ?
Rponse : blender !
Depuis quelque annes on trouve des tapenades aux olives vertes (bon, si a vous dit) mais on trouve surtout des tapenades
(Made in Maubeuge ?) sans cpres, notamment des tapenades daubergines (a na plus de sens, mais, histoire de
marketing a fait provenal et tu tu pan pan farigoule ). quand laoli lhuile de palme, sans ail ?

Tarabuster, v. Tarabustar [tarabysta]
TLF. prob. empr. l'a. prov. tabust bruit, tumulte (dep. le XIIIe s., Girart de Roussillon, etc.) tabustar faire du bruit
(id., UC FAIDIT; v. M. PFISTER, Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon, p. 695), avec le rad. onomat. tar-
(tarare1*, tarin1*); l'a. prov. est dr. du rad. onomat. tabb-.(PDPF) (DHLF)
En occitan, le tarabast cest la crcelle, et par extension le vacarme, le remue-mnage

Tarasconner, verbe intrans. Tarasconar [taraskuna]
TLF. Rare. [P. allus. Tartarin de Tarascon, modle du mridional vantard] Fanfaronner, se vanter exagrment, s'attribuer
des actes, des mrites imaginaires. Tartarin (...) me semble avoir des qualits de jeunesse, de vie et de vrit; une vrit
d'outre-Loire qui enfle, exagre, ne ment jamais, tarasconne tout le temps (A. DAUDET, Trente ans Paris, 1888, p. 156).
REM. Tarasconnade, subst. fm., rare. [P. allus. au hros de A. Daudet] Hblerie, vantardise digne de Tartarin de Tarascon
et, p. ext., des mridionaux. Synon. fanfaronnade, galjade, gasconnade, rodomontade, tartarinade (dr. 1 s.v. tartarin2).
Mon rcit est pris du vrai (...) et quand vous rencontrerez, ou l, quelque tarasconnade par trop extravagante, que le crique
me croque si elle est de mon invention! (A. DAUDET, Port-Tarascon, 1890, p. 11).
tymol. et Hist. 1888 (A. DAUDET, Trente ans Paris, p. 156). Dr. du n. de Tartarin de Tarascon, personnage hbleur et
fanfaron de trois ouvrages d'Alphonse Daudet qui situe les aventures de son hros Tarascon, ville des Bouches-du-Rhne;
ds. -er. Bbg. QUEM. DDL t. 25 (s.v. tarasconnade).
Mot rare, mais adopt avec enthousiasme en franais, sous le tmoignage et lautorit du seul
DAUDET. Lauto-ironie ambigu de lauteur des Lettres de mon Moulin est insidieusement utilise par
le racisme ordinaire anti-occitan.
Que nauront-ils pas subi depuis les joyeux enfants de la Provence : ceux qui ne se battent pas assez en
14-18, les hros veules et paresseux des blagues marseillaises, et les histoires de gascon fanfaron
(depuis dAUBIGN)
Ceci tant, depuis le temps, on tarasconne ailleurs qu Tarascon. En occitan, de fait, nous dirions plutt
que : il tarasconne : franchimandeja.
Je parlois lors espagnol aussi bien que mon franciman ,BRANTME, I, 104

Tarasque, (1614-1655) subst.fm. Tarasca (1369) [taraskO]
Cest un dragon. La lgende de la Bte et de Sainte Marthe a sans doute une base historique. Il y a eu en
effet des crocodiles (de vrais fossiles vivants) dans le bas Rhne jusqu lextrme fin de lantiquit. Le
crocodile est dailleurs le totem de la ville de Nmes.
La Camargue constitue un extraordinaire conservatoire au niveau de la faune, trs proche de celle du
delta du Nil : aigrettes, ibis, flamands, et les fameux taureaux cornes en lyre qui sont limage mme
du dieu Apis. Survivants en Provence, ils ont disparu en gypte.
TLF. 1614 monstre fabuleux des lgendes provenales (CSAR DE NOSTREDAME, Hist. de Provence, Lyon, p. 676:
[saincte Marthe] trouva aux marais et palus de Tharascon une grosse et horrible beste quatre pieds, qui depuis a est
nommee la Tharasque); 1665 Tarasque (Voy. d'Espagne, curieux, hist. et polit. fait en l'anne 1655, 111-2 [Ch. de Sercy,
1665] ds QUEM. DDL t. 3); b) 1832 monstre sculpt (HUGO, loc. cit.); 2. a) 1896 p. mtaph. ces pianistes tarasques
(MONTESQUIOU, Hort. bleus, p. 129); d'o b) 1936 danger fabuleux (ARAGON, Beaux quart., p. 43). Empr. l'a.
prov. tarasca id. , 1369 (PANSIER) du n. de la ville de Tarascon dans les Bouches-du-Rhne o l'on promne sa
reprsentation par un mannequin au cours d'une procession. (DELF)
NB. Csar de Nostredame (1553-1629) est le fils de Michel de NOSTREDAME (1503-1566), auteur dune histoire de
Provence (Histoire et chronique de Provence, par Csar de Nostradamus, gentilhomme provenal, Lyon, 1614), la premire
du genre, trs justement controverse du point de vue historique et lourdement responsable de la cration dvnements
mythiques. Les occitanismes abondent dans le texte franais.

Taravelle, subst.fm. Taravla [tarablO]
TLF. Rgional. Plantoir utilis dans le sud-ouest de la France par les viticulteurs`` (FN. 1970). [Provence] Pice de bois
qui permet de manuvrer un treuil. C'tait Franois, qui s'avanait, trs calme, mais tenant dans son poing la taravelle ,
c'est--dire, le rondin de bois dur qui est l'unique rayon du treuil de la charrette (PAGNOL, La Gloire de mon pre, Paris, d.
de Provence, 1967 [1957], p. 136).
cf. aussi l'a. prov. taravella id. ca 1400 (Hist. Sisteron, I, 559 ds LEVY Prov., s.v. Ferratalha); cf. aussi le prov. mod.
taravello (MISTRAL) tarire puis billot, bton court qui sert tourner le moulinet d'une charrette d'o le sens 2.
(PDPF)
Tu perforas am taravel . Tu perfores avec trpan. Trad. DAlbucasis, fol. 50, LR.
Mot usit en provenal et dans la plupart des autres parlers occitans. Jai bien connu un vieux militant
vigneron des Corbires qui ne se sparait jamais de sa taravla. Au dpart de chaque manifestation
anime il vrifiait la prsence ses cts de ce compagnon indispensable quil avait baptis (en franais
sil vous plat) : Ne nous fchons pas !

Tare, subst.fm. Tara [tarO]
DHLF. est emprunt (1311), par lintermdiaire de lancien provenal tara (seulement attest en 1375) ou de litalien
larabe tarha poids des emballages , substantif verbal de taraha enlever, ter . Le mot qui appartient au mme
domaine que magasin, autre emprunt commercial larabe par le provenal, est pass en catalan, en espagnol et en portugais
sous la forme tara (XV s.) ainsi quen italien (XV s., tara). (DELF) (PDPF)
La potaria, per XII e miech de tara per quintal La poterie, pour douze et demi de tare par quintal. Tit. De 1438, Hist. De
Nimes, t. III, pr. P. 258. LR.

Tartane, subst.fm. Tartana [tartanO]
Le sens premier est celui de buse (rapace) mais cest aussi un petit bateau de Mditerrane quip
dune voile latine.
TLF. 1. 1622 mar. dsigne un petit bateau de la Mditerrane (HOBIER, Construction d'une gallaire, p. 63 d'apr. B. E.
VIDOS ds Z. fr. Spr. Lit. t. 57, p. 12); 2. 1769 pche (DUHAMEL DU MONCEAU, Trait gn. des Pesches, t. 1, p. 155). II.
1842 (SAND, loc. cit.). I empr. p. mtaph. l'a. prov. tartana buse (ca 1220, Rouergue, DAUDES DE PRADES, Lo
romans dels auzels cassadors ds LEVY Prov.), lui-mme issu, en raison du cri rauque de cet oiseau, de la racine onomat.
tart-, largissement de la racine tar-. II empr. l'esp. cat. tartana chariot attel en usage surtout dans les terres de langue
catalane (att. en 1817, Dicc. de la Real Acad. Esp.), issu de tartana petite barque de pche , lui-mme empr. au prov.
tartana (v. COR.-PASC.). (DELF) (PDPF)

Tasse, subst.fm. Tassa {taa} [tasO]
TLF. Empr. l'ar. tasa , coupe, tasse, cuelle , lui-mme empr. au persan tast tasse, soucoupe (LOK. no 2044; Z. der
deutschen Morgenlndischen Gesellschaft t. 50, p. 645; BUCK no 5, 35). Le mot est trs prob. parvenu en fr. par
l'intermdiaire du prov. et/ou de l'ital.: cf. prov. tassa (1344 ds S. SGUAITAMATTI-BASSI, Les Empr. dir. faits par le fr.
l'ar. jusqu' la fin du XIIIe s., p. 153), ital. tazza (XIVe s. ds DEI); esp. taza (1272 ds COR.-PASC.), lat. mdiv. en domaine
prov. tassa, tassia (resp. 1337 et 1352 ds DU CANGE) et en domaine ital. tassia (1274 ds DU CANGE, 1318 ds PELLEGR.
Arab., p. 112); (PDPF) (DHLF)
Cotels et saliners pauzo prumierament ;/Pa, tasas, o anaps porto segondament . Eluc. de las propr. Couteaux et salires
pose premirement ;/ pain, tasses ou gobelets porte secondement. LR.

Tendon, subst.masc. Tendon [tendun]
TLF. 1680 partie postrieure de la jambe du cheval (RICH.). Dr. de tendre1*; suff. -on1*. On trouve en a. prov. tendon
tendon d'Achille (1213, Montauban ds FEW t. 13, 1, p. 198a), le sens anatomique vient peut-tre du gr. , - sous l'infl. du
verbe tendre1*. (DELF) (PDPF) (DHLF)

Tente, subst.fm. Tenda [tendO]
TLF. Ca 1160 abri portatif (Eneas, 916 ds T.-L.) Du lat. pop. *tenta, part. fm. subst. de tendere tendre , ou de
*tendita, fm. d'un part. *tenditus, de tendere (cf. a. prov., ital. tenda, esp. tienda).
Le DHLF date lapparition du mot en occitan au XII s. galement.
Plai me quan vey sus el pratz/Tendas e pavallos fermatz . Bertrand de Born, Be m play. Il me plait quand je vois sur le
pr tentes et pavillons fixs. LR.
NB. Bertran de BORN (1159-1195)

Terrasse, subst.fm. Terrassa [terasO]
TLF. Dr. de terre* peut-tre sous l'infl. de l'a. prov. terrassa surface plane dans une construction fin XIIIe s. [ms. XIVe
s.] (Vie de Ste Douceline, d. J.-H. Albans, p. 4,3), lui-mme dr. du lat. terra, v. terre. (DELF) (PDPF)
Le fait que le mot soit retrouv dans un texte occitan plus ancien que les textes franais dans lesquels il
apparat ne signifie pas quil sagisse ncessairement dun emprunt. Cest tout juste un indice. Mais si
le doute vaut pour loccitan il vaut en retour pour les autres langues, franais compris.

Thon, subst.masc. Ton [tun]
TLF. Ca 1393 ton ichtyol. (Mnagier de Paris, d. G. E. Brereton et J. M. Ferrier, p. 237, 32); 1538 thon (EST., s.v. muria);
2. 1690 chair de ce poisson (FUR.). Du lat. thunnus, thynnus, de mme sens, gr. id. , peut-tre par l'intermdiaire du
prov. ton id. (att. seulement dep. le XVe s. ds LEVY Prov.). Voir FEW t. 13, 1, p. 318b. (DELF) (PDPF)
De ostras de thon . Dhutres.. ; de thon. Carya Magal. P. 32, LR.
En effet la premire attestation du mot thon est seulement du XV s. en occitan, et du XIV en
franais. On peut tout de mme supposer que les occitans proches de la Mditerrane navaient pas
attendu dapprendre le mot franais (qui est le mme, orthographi avec un h par la suite pour faire
plus savant) pour en pcher, et le nommer. Cest en tout cas lopinion du DHLF et du DELF.

Tian, subst.masc. Tian [tjan]
TLF. Rgion. (Provence). Plat gnralement de forme rectangulaire en terre cuite; p. mton., gratin base de lgumes, cuit
dans ce plat. Courge au gratin vauclusienne. Voici un excellent plat, trop peu connu, qui nous vient du Vaucluse o il se
nomme le tian de courge ; c'est dlicieux (J.-N. ESCUDIER, La Vritable cuis. prov. et nioise, Paris, UNIDE, 1974, p.
234). En Provence, le tian traditionnel est un large plat rectangulaire, en terre cuite vernie, que l'on utilise pour faire des
gratins d'aubergines, ou de morue (Femme actuelle, 23-30 juin 1986, p. 68, col. 1).
tymol. et Hist. 1940 plat provenal cuit dans un rcipient de terre cuite (L. DAUDET, Qd vivait mon pre, p. 105);
1948 rcipient de terre cuite (cuelle, plat) ici, en partic. cuelle dans laquelle on lave la vaisselle (CENDRARS,
Bourlinguer, p. 283: [elle] entassait la vaisselle dans un tian, et versait de l'eau bouillante, lavait). Du gr. , forme ionienne de
pole cuire , par l'intermdiaire de l'a. prov. tian cuelle sans oreille , Marseille 1391 (An. Soc. Et. Prov., 4, 107 ds
LEVY (E.) Prov.); cf. le prov. mod. tian, tiam ds MISTRAL; de l aussi le fr. tion caillou ou fer plat qui sert tirer les
crasses et les cendres du creuset . Bbg. GERMI (Cl.). Mots de Gap... Grenoble, 1985, p. 172. (PDPF)
Le dtail quant au plat rectangulaire fait dtail prcis et authentique (sinon le plat nest pas bon !),
mais en ralit pour les provenaux (et pas seulement pour les vauclusiens ), cest un plat en terre
cuite qui va au four (rectangulaire, carr, rond ou ovale). Cest aussi, et CENDRARS a raison, un
ustensile (rond et trs vas) servant faire la vaisselle ou la menue lessive. Mais CENDRARS avait
bourlingu dans la ralit et pas dans les pages de la mode parisienne.

Timbale, subst.fm. Timbala [timbalO]
TLF. empr. l'a. prov. tambala id. (XIVe s., tanpbala, Vie de St George ds LEVY (E.) Prov.) , lui-mme empr. l'ar.
tabl id. , devenu en ar. d'Espagne tabl (d'o fr. atabal, fin XVIe s.; v. FEW t. 19, p. 173). (PDPF) (DHLF)

Tirade, subst.fm. Tirada [tiradO]
De Tirar et suffixe ada.
Mot de loccitan mdival (PDPF) : porte, trait de plume, porte dun arc (1290), traite de
chemin
TLF. 2e moit. du XVe s. tirade action de forlonger (des chiens) (Epitaphe du bon Relay, p. 40 ds TILANDER, Glanures
lexicographiques, hapax); 1552 d'une tirade tout d'un trait, sans s'arrter (RONSARD, Amours, LXXXVI, 1 ds uvres,
d. P. Laumonier, t. 4, p. 86); 1578 [d.] vol (DU BARTAS, 1re Sem., 6e J., p. 191); b) ca 1610 dveloppement de
lieux communs sans rapport marqu avec le sujet (FLORIMONT DE RAEMOND, Naissance de l'hrsie, p. 1010 ds
GDF. Compl.); 1672 morceau d'un ouvrage en prose et qui est le dveloppement d'une mme ide (SVIGN, Lettre
Mme de Grignan du 22 janv. ds Corresp., d. R. Duchne, t. 1, p. 420); 1672 ce qu'un personnage dbite au thtre sans
tre interrompu (ID., Lettre Mme de Grignan du 16 mars, ibid., p. 459); c) 1644 longueur et difficult d'une affaire
(GUEZ DE BALZAC, Lettres indites, LXIII, d. Ph. Tamizey De Larroque, p. 584); 2. 1571 [d.] action de tirer (LA
PORTE, Epithtes, p. 263); 1582 cartlement par des chevaux (Journal de L'Estoile pour le rgne de Henri III, d. L.-R.
Lefvre, p. 303).
Luy, au lieu de faire une belle tirade et grande cavalcade, sen alla repaistre et dormir trois petites lieues du camp
seulement VII, 282. BRANTME.
Et, du mme auteur, ce pur occitanisme que ses commentateurs qualifient ditalianisme !
Queussent-ilz faict, silz ne leussent obtenue (la victoire de Ravenne) et perdu la bataille ? Ilz eussent fuy jusquees en
France, tout dune tire, sans se pouvoyr rsoudre . III, 16. BRANTME.
La rfrence Salluste DU BARTAS na rien qui pusse tonner, pote de La Plade en franais, il est
aussi lauteur dun Dialogue des Nymphes (latine, franaise, gasconne) o il attribue la prminence
la nymphe gasconne (le pome est adress, comme un manifeste Henri de Navarre au moment o
il devient le roi gascon .)

Tocsin, subst.masc. Tca senh (1369) [tOkO sen]
TLF. Empr. l'a. prov. tocasenh (db. XIVe s., Hist. Nmes, III, preuves, p. 33a; FORESTI, Hugues de Cardaillac, p. 71
ds LEVY) comp. du verbe tocar frapper, sonner et de senh cloche , du lat. signum, empl. en lat. chrt. pour dsigner
la cloche. (DELF) (PDPF) (DHLF)
Van sen a la gleiza, e fan los senhs sonar . Guillaume de Tudela. Ils vont lglise, et font sonner les cloches. LR.

Tle, subst.fm. Tla [tOlO]
TLF. 1. 1642 feuille de fer ou d'acier obtenue par laminage (OUDIN Ital.-Fr., 2e part., p. 553); 1778 tle maille
(Annonces, affiches et avis divers, 26 fvr. ds HAVARD 1890); 1952 tles magntiques (L'Humanit, 19 janv., p. 2, col. 5);
2. 1803 plaque de fer perce de trous dont se servent des mailleurs (BOISTE); 3. 1917 neige durcie (H. FAES et P.
L. MERCANTON, Ski, p. 62 ds QUEM. DDL t. 5). Forme dial. de table*; XVIe s. fer en taule (Arch. des finances, MM,
Abrg des droits perus Bordeaux, p. 52 vo ds LITTR), taula, taulo sont les formes gasc. et prov. de table, qui en se
francisant ont donn taule; tle est la forme des parlers du Nord (cf. en 1321 taule pierre peu paisse servant de revtement
ds Doc. ds G. ESPINAS et H. PIRENNE, Rec. de doc. rel. l'hist. de l'industr. drapire en Flandre, II, p. 44) (DELF)
(PDPF)
Taula (table) : en gascon et en provenal entre autres. En fait dans tous les parlers occitans. Pour
tle on dit aujourdhui tla, placa.

Tlier, subst.masc. Taulir [tawlj]
Argotique. Propritaire dun bar, dun tripot de taulir tabli, tal, boutique , et par mtonymie
celui qui sen occupe.
PDPF. Taulier s.m. table du jeu de trictrac, damier ; trteau ; table dtalage pour les marchandises, tal ; tablette (pour y
mettre des livres ?) ; bureau, tude, greffe ; tableau, registre.
Sieu, per jogar, maseti al taulier . Bertrand de Born, Ieu mescondisc. Si moi, pour jouer, je masseois au tablier
(lchiquier). LR.
NB. Bertrand de BORN, troubadour (1159-1195)
Fan un sacrifici far en un taulier alt de tres pes o plus Font un sacrifice faire sur un trteau haut de trois pieds ou plus.
Liv. de Sydrac, fol. 31, LR.

Tomette, subst.fm. Tometa [tumetO]
TLF. Brique plate trs dure, en gnral petite et de forme hexagonale, servant au carrelage dans le Dauphin et en Provence
et dont l'usage s'est rpandu.
tymol. et Hist. 1821 (Comte de VILLENEUVE, Stat. du dpart. des Bouches-du-Rhne, t. 1, p. 551). Mot rgion., du
dauph. tometo, toumeto brique servant au carrelage , de l'a. dauph. toma tomme , p. anal. de forme.
Le DHLF pour sa part est plus prcis :
mot dorigine rgionale (1821) issu du savoyard tometa, petit fromage mou (cf. le dauphinois tumeto) galement
employ par analogie de forme pour dsigner une brique servant au carrelage. Tometa (et tumeto) drivent de toma, forme
rgionale de tomme *.
Le mot dsigne une brique de carrelage dans les maisons du Dauphin et de Provence. Son usage sest
rpandu au XX sicle avec la vogue dun style provenal, et le mot est aujourdhui connu dans toute la
France
Les plus rputes sont celles de Salernes (VAR). On dit aussi les malons [maluN] mais ces derniers
peuvent tre hexagonaux ou carrs. Les tomettes sont toujours hexagonales.

Tomme, subst.fm. Toma [tumO]
TLF. 1671 toume fromage frais (POMEY); 1784 tomme nom donn diffrents fromages en Savoie, Dauphin,
Provence, Limousin (BRIDEL, Etr. helv. ds PIERREH. 1926); 1823 masse de caill ferment (BOISTE); 1850 tome
fromage d'hiver, faon gruyre (DARTOIS, Coup d'il spcial sur les patois de Franche-Comt ds Mm. de l'Ac. de
Besanon, p. 188). Mot dial. toma, tomo, des rgions du sud-est de la France, Dauphin, Savoie, Rhne, Provence, etc.
dsignant diffrentes sortes de fromage; cf. MISTRAL. (DELF) (DHLF)
Autrement dit mot originaire du domaine arpitan, nord occitan et occitan (de Provence) mais pas
seulement.
MISTRAL est une rfrence incontournable, mais il ne savait pas tout, et ne notait pas tout. Toma se dit
aussi bien loin de la Provence, en Languedoc et en Gascogne... depuis le Moyen-ge. (PDPF) Toma
s.f. jonche, sorte de fromage.

Torpille, subst.fm. Torpilha [turpiO]
TLF. Poisson slacien proche de la raie, au corps plat et rond, ne dpassant pas un mtre de long, possdant de chaque ct
de la tte un organe mettant des dcharges lectriques pour tourdir les proies. Torpille marbre, noire, noble, ocelle.
L'organe lectrique de la torpille est situ entre le grand cartilage de la nageoire pectorale, les branchies et la tte (CUVIER,
Anat. comp., t. 5, 1805, p. 267). Un vulgaire poisson comme la torpille produit assez de force lectrique pour foudroyer
d'autres poissons (WARCOLLIER, Tlpathie, 1921, p. 305)
Att. ds Ac. dep. 1762. tymol. et Hist. 1538 torpile poisson slacien pourvu, la base de la tte, d'organes capables de
produire des dcharges lectriques (EST., 712a, s.v. torpedo d'apr. H. VAGANAY ds Rom. Forsch. t. 32, p. 173). Issu
avec changement de suff. de torpin id. , att. au XVIe s. (de 1547, Ch. ESTIENNE ds GDF., 1611, COTGR., qui donne
le mot pour marseillais ), prob. originaire des ctes de Provence et issu du lat. torpedo, -inis id. ; v. FEW t. 13, 2, p.
83. Bbg. WIND 1928, p. 109. (DELF) (DHLF)
En occitan (qui en dehors des variantes dialectales) est une langue prcise, en fonction de la sous-
espce, de la taille on appelle aussi ce poisson : dormilhosa [durmiuzO], rona-bra [runsObras],
rata [ratO], tremolina [tremulinO].

Torque, subst.fm. Trca [tOrkO]
TLF. Nom donn en Provence des pains en forme de couronne. touerquo sorte de gteau que les paysans font lors
des ftes des villages 1785 (ACHARD, Dict. de la Provence).
ACHARD transcrit phontiquement son parler de rfrence, le provenal martime [twerkO] ; en
provenal rhodanien et en languedocien ce serait [tOrkO] et Nice [twarka] ou Montpellier [tOrka].
La graphie classique crit trca et chacun prononce selon ses habitudes le o ouvert tonique (parfois
diphtongu) et le a atone final qui est gnralement la marque du fminin pour les noms et adjectifs.
Le franais, fort logiquement, transforme ce a final (instable et atone) en e muet lorsquil adapte
un mot depuis loccitan. Dans la plupart des cas laccentuation tonique est dtruite.

Tortue, subst.fm. Tartuga [tartygO]
TLF. De l'a. prov. tartuga tortue , XIVe s. [ms.] bec de tartuga (MARCABRU, Posies, d. J. M. L. Dejeanne, p. 85);
tortuga, XIVe s. (Eluc. de las propr., fol. 57 et 261 ds RAYN. ) qui remonte tout comme l'ital. et le port. tartaruga, un lat. ,
fm. de l'adj. b. lat. tartaruchus de l'enfer, du Tartare (BLAISE Lar. chrt.) (du b. gr. id. ds LIDDEL-SCOTT) dans
des expr. comme *bestia tartaruca ou mme *testudo tartaruca, la tortue symbolisant les hrtiques, et, dans les
reprsentations figures l'esprit des tnbres, du mal en lutte avec le coq, symbole de l'esprit de la lumire et du bien.
Tartaruga est devenu tortuga p. dissim. des deux syll. identiques, et sous l'infl. de tort tordu (v. tort), les tortues ayant les
pattes tordues, la voy. -o- s'est substitue -a-; le lat. class. survit dans l'ital. testuggine (avec substitution de suff.). (DELF)
(PDPF)
O peut-on trouver en libert des tortues, au V, au X, au XVI et au XXI sicles sur le territoire
franais ?
Bec de tartuga Marcabrus, Dirai vos. Museau de tortue. LR.
Tortuga, nulh autre animant ab escats.. ha vesica . Tortue nul autre animal avec caille na vessie. Eluc. de las
propr. Fol. 260, LR.

Toulousain, subst.masc. Tolosan {tolzan} [tuluzan tulza]
TLF. 1. a) Ca 1150 ethnique adj. (Charroi de Nmes, d. D. McMillan, 697: le Tolosant Gautier; 748); b) ca 1160 subst.
plur. li Tolsan (Alexandre dcasyllabique, ms. Venise, d. Elliott Monographs, no 36, 7821); ca 1215 (BERTRAND DE
BAR-SUR-AUBE, Girart de Vienne, d. W. van Emden, 2505: dant Hernaut ... De Toulosans ra asanbl foison); c) ca 1200
subst. sing. un Tolosan (Renaud de Montauban, d. H. Michelant, p. 102, 25); 2. ca 1250 gogr. subst. (Doon de Mayence,
d. A. Pey, 7986, p. 241: [Garin de Monglane] Qui tout cel Toulousan de paiens delivra); 3. 1578 ling. adj. (CLAUDE
ODDE DE TRIORS, Rech. de la langue tolosaine, Toulouse, Colomiers [d. J. B. Noulet, Toulouse, 1892]). Dr. du nom de
la ville de Toulouse (lat. Tolosa; cf. a. occit. Tolosa 1181 ds BRUNEL, 189, 7, t. 1, p. 176; a. fr. Tolose 1176-81
CHRTIEN DE TROYES, Chevalier de la Charrette, d. M. Roques, 5808), d'apr. l'adj. lat. tolosanus de Toulouse ,
Tolosani, subst. masc. plur. les Toulousains ; cf. a. occit. Tolza subst. masc. plur. id. (ca 1130-1140 Fragm. d'une
,,Chanson d'Antioche`` en prov. ds APPEL, VI, 28); Tolza subst. masc. le pays de Toulouse (1130-70 JAUFRE RUDEL,
Chans., d. A. Jeanroy, VI, 36); 1176 tolza denier de Toulouse (Arch. Hte-Garonne 101 H 1, fol. 4 c; cf. BRUNEL, 166,
7, t. 1, p. 155); tolosana adj. (1181 via tolosana route de Nmes Toulouse BRUNEL, 189, 3, t. 1, p. 176; 1514 spc.
lengua tholosana ds Vida de Nostre Salvador cit par R. LAFONT, Chr. ANATOLE, Nouv. hist. litt. occit., Paris, 1970, p.
280).
Si nous nous fions aux textes connus, toulousain serait apparu en franais avant loccitan ? Comme
le thon ? Le simple bon sens laisse penser que les toulousains du XI s. et du XII s. navaient pas
attendu que le franais les nomme pour savoir comment ils devaient sappeler eux-mmes. Et, bien sr,
toulousain est la forme franaise : invente partir de lautochtone tolosan (Tolzan pour dsigner le
pays). Par qui ? des occitans essayant de parler (plus ou moins bien) franais, ou par des franais
parlant (plutt mal) occitan ?

Toupin, subst.masc. Topin [tupi tupin]
TLF. 1926 petit pot en terre (ARNOUX, Chiffre, p. 92); 2. 1962 fromage cylindrique fabriqu en Haute-Savoie (Ac.
Gastr.). Mot rgion. du sud-est de la France, prov. toupin pot en terre ; celui-ci (att. ca 1220 ds LEVY Prov. 1452 DHLF),
de mme que les formes dial. de la priphrie du domaine d'ol, est une survivance du fr. toupin, tupin id. (att. dep. 1318
ds GDF., s.v. tupin et disparu au XVIe s.), lui-mme issu de l'a. b. frq. * pot (cf. l'a. h. all. dupfen rcipient , m. h. all.
tupfen, duppen). (PDPF)
Quel topi sia fort cubert/Ab un pauc daiga las cosetz,/Totas ensemps en un topi Deudes de Prades, Aus.cass. Que le pot
soit fortement couvert. Avec un peu deau vous les cuisez toutes ensemble dans une marmite. LR.
Problme pour le TLF ! toupin est attest en 1452, et cest encore, bien que francis dans la graphie en
place de lautochtone topin exactement le mme mot que ce topi [tupi] trouv chez Daude de Prades et
qui lui date de (1214-1282), mais qui est prononc et transcrit selon des rgles diffrentes.
Ou alors il faut considrer que le franais de la premire moiti du XII s. turbeillun masse d'air
emport par un tournoiement rapide (Psautier Cambridge, 148, 8 ds T.-L.) ce nest pas la mme chose
que tourbillon (1461) dans VILLON, Eptre ses amis La transcription de nos langues respectives
est passe par bien des avatars, il nen faut pas tenir grief au seul occitan, ou feindre que le plus grand
dsordre rgne dans ce patois , alors que le franais a t log la mme enseigne, et bien pire.
Loccitan et le franais ont des anctres communs, mais loccitan est sans doute plus conservateur. Le
franais par contre a survolu par rapport au latin. Pierre BEC parle son sujet dvolutionnisme
endmique (II,9).
Avi laire colhon coma un topin descoat . Il avait lair bte, comme un toupin ayant perdu sa queue.

Tourdre, subst.masc. Tordre [turdre]. Poisson et varit de grive.
TLF. empr. au prov. tourdou poisson de mer (cf. Nice tourdou (d'aiga) subst. masc. ds ROLL. Faune t. 3, p. 154 et
JOUBIN LE DANOIS, Catal. illustre des animaux marins, t. 1, p. 128), lequel est issu du lat. turdus, de mme sens. 2 empr.
l'a. prov. tortre/tordre subst. masc. grive (XVe s. Montagnac tortre ds A. Midi t. 18, p. 208; 1474 tordre ds PANSIER)
lequel remonte un lat. pop. *turdulus (d'o Rovigno trlo, ligurien trdaru, turlo ds FEW t. 13, 2, p. 430a), dr. de turdus
qui dsignait aussi la grive (d'o ca 1220 Rouergue tort subst. masc. grive ds RAYN.).

Touselle, subst.fm. Tosla [tuzlO]
Rgional. (Sud de la France). Bl prcoce dont lpi est sans barbe.
TLF. Ac. dep. 1762: touselle. tymol. et Hist. 1505 tozelle (D. CHRISTOL, Platine en franoys, fo 7 ro a ds Ml. Sguy
(J.), p. 83); 1552 touzelle (RABELAIS, Quart Livre, IV, d. R. Marichal, p. 48); 1680 touselle (RICH.).
Per quaranta sesties de tozela Pour quarante setiers de touselle. Tit. de 1428. Hist. De Nmes, t.III, pr, p. 230, LR.

Tramontane, subst.fm. Tramontana {tremontana} [tramuntanO tremuntanO]
TLF.. Ca 1265 tramontaine de septentrion dsigne l'toile polaire (BRUNET LATIN, Trsor, d. Fr. J. Carmody, 119, p.
107, 46); 2. id. tramontaine dsigne le Nord (ID., ibid., 114, p. 100, 6); 1re moit. XIVe s. vant de tramontaine vent du Nord
(L'Entree d'Espagne, d. A. Thomas, t. 2, p. 137, 11786); 1556 p. ell. tramontane dsigne le vent du Nord (P. SALIAT,
trad. d'Hrodote, IV, 179 ds HUG.); 3. 1636 au fig. perdre la tramontane (VOITURE, lettre 24 nov. ds uvres, d. A.
Ubicini, t. 1, p. 276). Empr. l'ital. tramontana, att. anciennement aux sens de toile polaire , vent du Nord et Nord
(db. XIVe s., v. DEI et TOMM.-BELL.), fm. subst. de tramontano, propr. au-del des monts , du lat. transmontanus
id. ; a remplac l'a. et m. fr. tresmontaine toile polaire (att. dep. ca 1209, GUIOT DE PROVINS, Bible, d. Wolfart
et San-Marte, 627), issu directement du lat. Voir FEW t. 13, 2, p. 211 et 212b.
Navr, dsol, mais le mot, driv du latin pour toutes les langues romanes et servant dsigner ltoile
polaire et le vent du nord (qui vient dau del des montagnes) est aussi occitan (et catalan, castillan,
portugais). Hier, avant-hier, aujourdhui et demain. Sous la forme trasmontana (E. LEVY, 1350)
(DELF).
Quant au vent tout le monde sans doute aura entendu parler de la redoutable tramontane qui souffle sur
les Champs-lyses.

Traquenard, subst.masc. Tracanard [trakanar]
TLF. Mot d'orig. prob. occit. (cf. langued. gasc. tracana(r)t aux sens 1 et 2 ds MISTRAL; traquenart cheval chez P.
GOUDELIN, 1re moit. du XVIIe s.), dr. de tracan marche , lui-mme dr. de trac allure, train (MISTRAL), d'orig.
onomat. (cf. traquer; FEW t. 13, 2, p. 192b et 194a). L'ital. tracanardo, qui ne semble att. que dans le dict. de FLORIO
(1598; WIND, p. 110 et 166) est prob. empr. au fr. (DELF)
Lemprunt est de 1534 et de RABELAIS.
DHLF. un mot occitan (gascon ou languedocien) tracanart (voir. TLF) amble rompu dun cheval et, par
mtonymie, cheval qui va de ce pas , de tracan marche , lui-mme driv de traca qui appartient la mme racine que
*traquer au sens de balancer . le mot a pntr en franais avec les ens du gascon, fournissant une dnomination du
diable dans la locution classique traquenard Saint-Michel (1640). Par analogie avec le mouvement de lamble, le mot est
pass dans le langage de la vnerie pour dsigner un pige contre els animaux nuisibles (1680) et sest rpandu dans lusage
courant au sens figur de pig , embche (1622).
En occitan traca-traca signifie cahin-caha . Trapadela pige tacot .

Travers/e, subst.masc.fm. Travrs/a [travrs travrsO] Empchement, versant
TLF. 2. a) ca 1433 fig. moyen dtourn (JEAN REGNIER, Fortunes et adversites, d. E. Droz, p. 216, v. 79); b) 1532
raccourci, passage (RABELAIS, Pantagruel, d. V.-L. Saulnier, ch. XII, 27, p. 90); 1690 chemin de traverse (FUR.); 1721
rue de traverse (Trv.); c) 1559 traverse (AMYOT, Caton d'Utique, 21 ds LITTR); d) 1675 fig. de traverse d'une
manire indirecte (Mme DE SVIGN, Corresp., 1er dc., d. R. Duchne, t. 2, p. 174). D'un lat. pop. traversa, fm.
subst. de traversus (v. travers), pour le sens A 1 b, cf. galement l'a. prov. traversa XIIIe s. obstacle, empchement
menar per traversa mettre dans une fcheuse situation, dans une position difficile (Elias Cairel, Hs A 134, 2, 134, 7 ds
RAYN.), traverso contrarit, obstacle (MISTRAL); au sens B 2 c de traverse , dverbal de traverser*. (DELF)
(PDPF)
On mai am mi dons, pus mes traversa G. Riquier. No m sai damor. Plus jaime ma dame, plus elle mest contraire. LR.
Hom no la pot vezer ni de lonc ni de travers Liv. de Sydrac. Fol. 103. On ne la peut voir ni de long ni de travers. LR.

Triboulet, subst. masc. Tribolet [tribulet]
TLF. Outil d'orfvre servant arrondir. B. Cne allong servant dterminer le diamtre des bagues. (Dict. XIXe et XXe
s.). Repr en franais en 1611 (COTGR.). En ancien occitan : tribolet 1498, Inventaire de la boutique d'un orfvre de
Draguignan)
Comme nom propre, Triboulet est connu en franais depuis le Moyen-ge (Roman de Renard). Il a t
popularis par MAROT et RABELAIS. Ctait le nom dun bouffon de FRANOIS 1
er
(1479/1536)


et antrieurement du ROI REN (1420/1480) de Provence.

Tricher, v. Trichar
Voici un mot intressant dans la mesure o loccitan et le franais ont mme origine latine, et ont choisi
une solution commune, pratiquement au mme moment, en se dsolidarisant des autres langues
romanes qui ont trouv dautres moyens. Confirmation une fois de plus que la naissance des deux
langues se fait de faon relativement concomittante.
Aujourdhui, cause de la ressemblance entre les deux verbes, les occitans qui essaient dexpurger de
leur langue les francismes conscutifs la situation diglossique depuis plusieurs sicles ont tendance
viter les mots qui ressemblent trop au franais. La purge doit tre faite avec discernement et en
connaissance de cause, trichar nest pas un francisme, il nimite pas tricher parce quil est tout
simplement aussi ancien.
Tricher, v. Trichar [tritSa]
TLF. 1. a) 1155 trichier intrans. frauder d'une manire quelconque; agir malhonntement suvent boisent e suvent trichent
(WACE, Brut, d. I. Arnold, 10570); b) ca 1165 trans. tromper quelqu'un (Troie, 20676 ds T.-L.); c) 1884 intrans.
avoir des relations sexuelles sans prendre le risque de concevoir (HUYSMANS, loc. cit.); 2. 1680 trans. tromper
quelqu'un au jeu (RICH.); 1690 intrans. enfreindre les rgles d'un jeu en vue de gagner (FUR.); 3. 1835 intrans.
dissimuler un manque, un dfaut dans la confection d'un ouvrage matriel (Ac.); 4. 1862 trans. tricher une serrure la
crocheter (HUGO, Misr., t. 2, p. 666); 5. 1893 intrans. tricher sur qqc. tromper sur sa valeur, sa quantit... (DG [XVIe
s. tricher sur les dlinquants fermer les yeux sur les dlits en se faisant payer sa complaisance (ds Mm. Soc. archol.
Lorraine, t. 35, 1885, p. 18)]). D'un lat. *triccare, du b. lat. , lat. class. chercher des dtours, chicaner par redoublement
expr. de la cons. finale du rad.; cf. aussi l'ital. treccare abuser, tromper; embrouiller, duper et l'a. prov. trichar tricher,
tromper, trahir XIIe s. (G. FAIDIT, Chant e deport ds RAYN.); l'a. fr. a deux formes: trichier (supra) et trechier (1174-76,
GUERNES DE PONT-STE-MAXENCE, St Thomas, 1224 ds T.-L.), ce double vocalisme s'explique par le fait que de
tricare est devenu par suite du redoublement de la cons. finale du rad. mais que, ensuite, sous l'infl. de tricare (avec ), a t
rtabli dans (FEW t. 13, 2, p. 261a).
En me non es enjans ni tricharia . Richard de Barbezieux. Tot atressi. En moi nest ni fraude ni tromperie. LR.
NB. Richard (parfois Rigaut) de BARBEZIEUX est le plus ancien des potes et des crivains de lAngoumois. Il exera
entre 1175 et 1215.
Greu mes cuns trichaire/Damor aia, ab enjan,/O plus o atrestan/Com sel ques fis amaire. Bernard de Ventadour.
Quand la. Il mest pnible quun tricheur damour ait, avec fourberie, autant que celui qui est fidle amant . LR.
NB. Bernart de VENTADORN, Troubadour (1147-1170)

Trinquet, subst.masc. Trinquet [trinket]
TLF. Mt de misaine inclin lgrement sur l'avant des btiments grs en voiles triangulaires ou latines. Trinquet d'une
galre. Le mt de misaine [s'appelait] le trinquet (LA VARENDE, Heur. humbles, Phoeb, 1942, p. 128).
Mot d'abord introd. en fr. par le lang. mar. de Marseille, empr., soit l'ital. trinchetto, att. dans les 2 sens dep. le 3e quart du
XVe s. (L. PULCI d'apr. DEI, cf. FENNIS Stolon., p. 521; VIDOS, pp. 596-598), soit l'esp. trinquete, att. dep. 1491
(COLOMB), d'abord triquete en 1440 (J. DE MENA ds FENNIS Stolon., p. 522), tous deux au sens 1, ou au cat. trinquet,
triquet, galement att. au sens 1 dep. le XVe s. (ds ALC.-MOLL; BL.-W.1-5), mots d'orig. incertaine ; pour les diffrentes
hyp. proposes et leurs critiques, v. FENNIS Stolon., pp.
Quen termes galants ces choses l sont dites. Langage martime de Marseille ! Au XV sicle. Mais
quel tait donc ce langage ? Le mot est videmment pass par les galres, et le vocabulaire est commun
tous les pays latins bordant la Mditerrane. Occitan compris.

Troubadour, subst.masc. Trobador [trubadu]
TLF. A. HIST. LITTR. Pote qui, aux XIIe et XIIIe s., dans le Midi de la France, composait en langue d'oc des pomes,
satires, ballades, etc., avec leur accompagnement musical, et qui allait de chteau en chteau, propageant les valeurs de la
socit courtoise.
1575 subst. masc. pote lyrique courtois de langue d'oc aux XIIe et XIIIe s. (J. DE NOSTRE DAME, Vies des anc. poet.
proven., p. 14 ds GDF. Compl.); 2. 1843 adj. ou appos., iron. qui est l'image des troubadours, qui cultive les mmes
valeurs (GAUTIER, Tra los montes, p. 65); 1851 style troubadour style artistique n dans le premier tiers du XIXe s.
alors que le Moyen ge tait remis en honneur (FEUILLET, Scnes et prov., p. 3). Empr. l'a. prov. trobador pote,
compositeur , trobadors XIIe s., PEIRE D'ALVERNHE ds BARTSCH Chrestomathie, 85, 25, Bertran de Born, 125, 3, cas
rgime de trobaires XIIIe s.,RAIMON D'AVINHO, 229, 24, ibid. (v. galement LEVY Prov.) formes corresp. l'a. fr.
trovere/trovor, v. trouvre. (DELF) (PDPF)
Voil qui est bien dit. On peut ajouter : sont lorigine de toute la lyrique europenne, franaise
comprise. Quant la localisation dans le Midi de la France , on pourrait peut-tre ajouter, pour plus
dexactitude, de la France actuelle et pourquoi pas, en pays dOc, ou en Occitanie sans oublier les
mules catalans et italiens (du Nord, siciliens et toscans).
Chantarai daquests trobadors/Que chanton de manthas colors Pierre dAuvergne, Chantarai, Je chanterai de ces
troubadours qui chantent de maintes couleurs. LR.
NB. Pire dALVERNHA, troubadour (11491170)

Truc, subst.masc. Truc [tryk]
TLF. 1611 coup, heurt (COTGR.), cf. aussi coup, occasion je vous grupperay au truc je vous attraperai au passage
(ibid.); 3. 1630 sorte de billard (C. MYDORGE, Exam. du Livre des recreat. mathem., 162 ds Fonds BARBIER).
Dverbal, surtout att. en domaine occit. dep. le Moy. ge (cf. a. prov. truc choc hapax ds far truc a alcun se heurter au
combat quelqu'un ds uvres de Bertran de Born, d. G. Goniran (sic !), 40a et 22 et anc. dial. landais d'apr. FEW t. 13,
2, p. 327a; cf. aussi le gasc. truc coup, horion ds RABELAIS, Tiers-Livre, chap. 42, d. M. A. Screech, p. 289), de l'a.
prov. trucar frapper, cogner, heurter contre (fin XIIIe s. ds LEVY Prov. t. 8) dont l'aire s'tend aussi (sous les formes
turcquer, trucher, truquer) toute la partie Sud du domaine d'ol (v. FEW t. 13, 2, p. 326a) et auquel corresp. le cat. trucar
donner des coups ainsi que diffrentes formes dial. d'Italie avec l'ital. truccare (v. DEI et FEW t. 13, 2, p. 329a). L'a. prov.
trucar reprsente un b. lat. *trudicare dr. de trudere frapper, heurter (DELF) (PDPF)
Le G. GONIRAN spcialiste des uvres de Bertrand de Born est on laura reconnu - Grard
GOUIRAN, lun des meilleurs spcialistes mondiaux de la littrature mdivale occitane et notamment
des troubadours mais pas seulement.
Le DHLF rappelle fort opportunment :
Empr. une premire fois par dAUBIGN dans le baron de Foeneste texte gasconisant, au sens de coup . Se trouve au
XIII s. au sens de ruse et au XV s. dans lexpression argotique faire le trucq, probablement aussi par empr. au prov.
Lun des sens drivs, ds le haut Moyen-ge est accointance .
Aquel jois nil truc Na Borga . Cette joie et laccointance de dame Borge. . Lo mes el. Gavaudan le Vieux. LR.

Truffe, subst.fm. Trufa [tryfO]
TLF. Empr. l'a. prov. trufa, sens propre 1446 [1293?] (Chartes de Gralou, en Rouergue ds RAYN.); sens fig. moquerie
ca 1225 (trufas de Roais [n. anc. d'Edesse, v. d., p. 473, 35] PEIRE CARDENAL, uvres, d. R. Lavaud, LXXI, 35; cf.
LEVY Prov.; ce sens fig. s'expliquant par la difficult de la recherche des truffes qui paraissent se jouer de ceux qui les
cueillent), issu du lat. vulg. tufera, ae (Ve s., ANTHIMUS), de tufer, eris truffe , forme osco-ombrienne de tuber id.
(PLINE, 19, 33-34, v. ANDR Bot., p. 322 et ANDR Plantes 1985, p. 266). Le sens II A 3 est dep. 1600 galement rendu
par cartoufle (OLIVIER DE SERRES, loc. cit. [Vivarais]; Lyonnais, Franche-Comt, Bourgogne), adapt. du suisse alman.
cartoffel (1639, Berne d'apr. FEW, loc. cit., p. 388a), lui-mme prob. adapt de l'ital. tartuffoli pomme de terre (relev
par le botaniste blois Gaspard Bohin en 1596, FEW., ibid.), issu du lat. terrae tuber [*terri tufer] truffe (Mart., 13, 50;
Juv., 14, 7, v. ANDR Bot., p. 322). De l'ital., vhicul par la Suisse, l'all. Tartuffel (1651), Cartoffel (1758), Kartoffel,
KLUGE20; de mme orig., le type dial. gallo-rom. tartoufle, dont l'aire gogr. recouvre peu prs celle du type cartoufle
(FEW, op. cit., p. 386 b). Sur les voies de pntration de la pomme de terre, ainsi que sur d'autres
appellations, v. patate, pomme de terre; cf. aussi tartuffe. (DELF) (PDPF)
Le mot occitan le plus employ aujourdhui pour lor noir est rabassa [rabasO]. Mais trufa qui sert
dsigner trs souvent la pomme de terre, est aussi employ dans le sens premier. Voir rabasse et
les rgions truffires de France .

Tutu-Panpan, onomat. et subst.masc. Tu tu pan pan [tytypaMpaN]
TLF. Rgion. (Provence). [Onomat. traduisant le roulement de tambour accompagnant les fltes ou les galoubets] En empl.
subst. masc. sing. Provenal, mon ami, une motion t'envahit au tutu-pampan du tambourinaire (COPPE ds FRANCE
1907). P. mtaph., pj. A. Daudet : Charmant joueur de tutu-panpan. Maupassant : Conteur l'usage des Normaliens faisant
leur stage (RIVIRE, Corresp. [avec Alain-Fournier], 1906, p. 46).
Expr. prov. forme de tu tu et de pan pan, onomat. exprimant le bruit d'un coup. Bbg. QUEM. DDL t. 20.
U

Ubac, subst.masc. Ubac [ybak yba]
TLF. 1907 subst. (FRANCE: Uba, Ubac. Le revers d'une montagne expos au nord; patois languedocien); 1908 (VIDAL
DE LA BL., loc. cit.). Terme dial. du Sud-Est, att. en ce sens en prov. ds 1431 (Compte de Digne ds Doc. ling. du midi de
la France, d. P. Meyer, t. 1, p. 290), v. aussi MISTRAL, lat. mdiv. ubacum id. (cit s. rf. ni date par DU CANGE
d'apr. un rec. d'actes de 780 1446 rdigs au XVIIe s. par Dom Lefournier et dposs au monastre St Victor de Marseille),
du lat. opacus qui est l'ombre ; cf. en 1505 l'adj. fr. ubac situ l'ombre (DESDIER CHRISTOL, Platine en franois
d'apr. R. ARVEILLER ds Ml. Seguy, p. 84). (DELF) (PDPF)
Une remarque sur lemploi du terme patois dans bon nombre de citations du TLF (voir rubrique
Linguistique 2 )
LING. Systme liguistique (sic) restreint fonctionnant en un point dtermin ou dans un espace gographique rduit, sans
statut culturel et social stable, qui se distingue du dialecte dont il relve par de nombreux traits phonologiques,
morphosyntaxiques et lexicaux.
Patois est un terme ngatif, pjoratif voire injurieux, passible de la HALDE ! et quon ne trouve
vraiment quen franais. Comment des linguistes (des scientifiques) respectueux de la diversit, et
comptents peuvent-ils employer un terme pareil, dans un contexte aussi srieux que le TLF ? Qui plus
est pour une langue, loccitan, qui est aussi ancienne que le franais et qui a toujours eu une littrature
autochtone, et de faon gnrale un crit littraire, administratif, priv tant que le franais na pas t
impos comme le fait du Prince.
Pour ubac , le DHLF donne pour sa part : terme alpin , mais alors il faut considrer que les Alpes
englobent le Massif Central et les Pyrnes o ce terme est couramment employ !


V

Vendmiaire, subst.masc. Vendemiaire [vendemjajre]
Cest le premier mois du calendrier rpublicain, commenant le 22 ou le 23 septembre.
TLF. tymol. et Hist. 1793, 24 nov. (Dcret de la Convention d'apr. la proposition de Fabre d'glantine ds BRUNOT t. 9, p.
905). Dr. du lat. vindemia (vendange*); suff. -aire*, le mot se rangeant dans la srie des mois du calendrier rvolutionnaire
ainsi suffixs
Le TLF na pas pouss la curiosit et lenqute plus loin. Le mot, en occitan signifie vendangeur , il
est form sur vendmia [vendemjO].
Le calendrier rvolutionnaire est luvre de FABRE dGLANTINE (n Carcassonne en 1750 ;
guillotin Paris avec DANTON en 1794), pour le moins en ce qui concerne la dsignation des mois.
Nous avons cherch mettre profit lharmonie imitative de la langue dans la composition et la prosodie de ces mots et
dans les mcanismes de leurs dsinences : de telle manire que les noms des mois qui composent lautomne ont un son
grave et une mesure moyenne, ceux de lhiver un son lourd et une mesure longue, ceux du printemps un son gai et une
mesure brve, et ceux de lt un son sonore et une mesure large.
Le calendrier nest rest dans les mmoires que comme une suite de noms de mois dune posie
suranne. FABRE dGLANTINE qui se contenta de baptiser les mois est considr, tort, comme en
tant le pre, mais la vritable somme de travail, et mme lide du calendrier reviennent au
mathmaticien Gilbert ROMME (1750, RIOM - Puy de Dme - 1795, Paris).
La cration des noms obit une certaine logique destine faire image et faciliter la mmorisation.
FABRE dGLANTINE a manifestement fait appel ses souvenirs linguistiques, et ils ntaient pas
tous mythologiques ou savants.
- Mois dautomne (leur terminaison est en -aire) correspondant au suffixe occitan aire, -ari [ajre
ari] francis en aire [R] qui donne dans cette langue des noms de mtiers ou plus abstraitement des
noms dagents.
Vendmiaire (22 septembre ~ 21 octobre) Priode des vendanges vendemiaire (en oc.)
Brumaire (22 octobre ~ 20 novembre) Priode des brumes et des brouillards brumaire (en oc.)
Frimaire (21 novembre ~ 20 dcembre) Priode des froids (frimas) frimari (en oc.)

- Mois dhiver (terminaison en -ose lorigine, abusivement orthographie -se par la suite)
Correspondant au fminin dun suffixe occitan en -s [us] fminin osa [uzO] et proprement francis
en ose [oz]. Ce suffixe correspond au suffixe franais eux (neigeux, pluvieux, venteux). Pourquoi
FABRE dGLANTINE na-t-il pas choisi ces formes franco-franaises ?
Nivse (21 dcembre ~ 19 janvier) - Priode de la neige Nevs/nevosa [nevus nevuzO] Latin nivosus
(mais le rattachement au latin ne fonctionne pas avec les deux suivants) :
Pluvise (20 janvier ~ 18 fvrier) - Priode des pluies Plujs, plujosa ,[pludZus pludZuzO]
Ventse (19 fvrier ~ 20 mars) - Priode des vents Vents, ventosa
En occitan -s/-osa (issus du latin -osus/-osa) sont des suffixes qui marquent gnralement la qualit et
labondance. Abonds, amors, fangs ils sont extrmement courants.
La drivation en -ose en franais est par contre tout fait spcifique. En franais -ose , est un
lment formant tir de la terminaison de glucose , et sert construire des noms de certains sucres de
la classe des glucides, qui possdent, outre la fonction alcool, une fonction aldhydique ou une fonction
ctonique. Son introduction est rcente. Cest galement un suffixe nominalisateur, utilis en anatomie
et en physiologie, entrant dans la construction de noms qui expriment un fonctionnement ou un
processus. cf. miose, mitose, phagocytose Cest un emprunt au grec, cf. hmatose, mtamorphose,
synarthrose
Cest aussi un suffixe utilis en mdecine entrant dans la construction de noms de divers processus
pathologiques et de maladies. Arthrose, silicose FABRE dGLANTINE nest sans doute pas all
chercher son inspiration de ces cts l.

- Mois du printemps (terminaison en -al)
Germinal (21 mars ~ 19 avril) - Priode de la germination.
Floral (20 avril ~ 19 mai) - Priode de l'panouissement des fleurs.
Prairial (20 mai ~ 18 juin) - Priode des rcoltes des prairies
Le suffixe -al (en latin : -ale ou -alis) est sans doute bien utilis en franais o il alterne parfois avec
el ... partial/partiel, etc dont il est la forme savante. En occitan il est beaucoup plus rpandu
et sert donner des noms dinstruments, de fonctions ou de lieux. Il donne aussi de nombreux adjectifs
indiquant le rapport ou lorigine.

- Mois dt (terminaison en -idor)
Messidor (19 juin ~ 18 juillet) - Priode des moissons
Thermidor (19 juillet ~ 17 aot) - Priode des chaleurs
Fructidor (18 aot ~ 16 septembre) - Priode des fruits
Le suffixe en idor nexiste carrment pas en franais, mais par contre il est dun large emploi en
occitan (prononc [idu] ). Il sert fabriquer des substantifs partir de verbes (en ar > ador ; er >
edor ; -ir > idor) pour dsigner lendroit ou linstrument de laction. (bolidor)
Per so penho li penhedor/A lei de vendemiador,/Septembre lo razim trencan. Brev. DAmor, fol. 47. Pour cela les
peintres peignent, manire de vendangeur, Septembre le raisin coupant. LR.
Et donc, pour conclure, FABRE dGLANTINE, ce jacobin suspect et affairiste, a fait rentrer
subrepticement un horrible patois dans le franais de la Rpublique, mlant sans vergogne les suffixes
franciss de loccitan des racines savantes, franaises, ou franchement occitanes.

Verger, subst.masc. Vergir {verdir} [verdZj]
TLF. Ca 1100 (Roland, d. J. Bdier, 11). Du lat. class. viridiarium jardin de plaisance, bosquet dr. de viridis vert
(v. viride). Au Moy. ge, terme usuel pour dsigner la fois le jardin d'agrment et le jardin plant d'arbres fruitiers. Jardin*
que l'on rencontre surtout au XIIe s. dans les textes norm. et anglo-norm. se rpand partir de la 2e moit. XIIIe s., d'abord au
dtriment de ort (v. hortillon) issu du lat. class. hortus et dsignant le jardin potager. Pour dsigner le jardin de Deduit ds le
Roman de la Rose, Guillaume de Lorris utilise de nombreuses fois vergier et trs rarement jardin (uniquement la rime)
alors que son continuateur Jean de Meun emploie davantage jardin que vergier (une seule fois la rime). Les deux formes
resteront en concurrence jusqu' la fin du XVe s., v. A. ZIPFEL, Die Bezeichnungen des Gartens im Galloromanischen,
Leipzig, 1943, pp. 15-20; v. aussi A. STEFENELLI, Der Synonymenreichtum der altfranzsischen Dichtersprache, pp. 38-
42.
NB. Guillaume de LORRIS, auteur de la premire partie du Roman de la Rose. (1200-1238) et son continuateur Jean de
MEUNG, contemporain de RUTEBEUF, et auteur de la deuxime partie (1240-1305)
Dans les textes contemporains des troubadours, cest linverse, le vergier est plus souvent employ,
cest le lieu de rencontre de prdilection des amants.
Quan serem sol dins cambra o dins vergier . Bertrand de Born, Ieu mescondisc.. Quand nous serons seuls en chambre ou
en verger. LR.
NB. Bertran de BORN, Troubadour (entre 1159 et 1195).
Eras quan vei verdejar/pratz e vergiers e boscatges . Rambaut de VAQEIRAS. Maintenant que je vois reverdir prs,
jardins et bois
NB. Raimbaut de VAQUEIRAS, Troubadour, (1180-1205)
En un vergier plen de flors/frescas, de bellas colors . Guilhem de Saint-LESDIER. Dans un jardin plein de fleurs
nouvelles aux belles couleurs .
NB. G. de SAINT-LESDIER, puissant chtelain du Velay, et troubadour (1165-1195)

Vtille, subst.fm. Vetilha [vetiO]
Form sur le diminutif de veta [vetO], ruban mince (et cchose de peu de valeur). Sur le verbe
vtiller : soccuper des rubans, et donc de choses de peu dimportance. (DELF)
Paubre lairon pent hom per una veta, / E pen lo tals qua emblat un roci P. Cardinal, Prop a guerra, Pauvre larron on
pend pour une vtille, et tel le pend qui a vol un roussin. LR.

Vidase, Vidaze, subst.masc. Vit {vich} dase [vj daze bj daze] Vieilli. Employ par
RABELAIS (1532) comme injure. Personne idiote, bte. quivalent moderne : con !
TLF. 1842 vietdaze nom populaire de l'aubergine dans le Midi (Ac. Compl.). Mot occit. signifiant propr. vit d'ne ,
comp. de viet vit (v. ce mot) et de aze ne (v. ce mot).

Vieller, v . Violar (Sur viole ) (DELF) (PDPF)

Vignoble, subst.masc. vinhble [viOble biOple]
TLF. Empr., aprs substitution de suff., l'a. prov. vinhobre (ca 1375, Cout. Rouergue, II, 128, 7 v. u ds LEVY Prov.); l'a.
prov. reprsente un lat. rgion. *vineoporus, transformation du gr. ampelophoros portant des vignes par substitution du
lat. vinea vigne au gr. plant de vigne . (DELF) (DHLF)

Viguerie, subst. fm. Vigari [vigarjO]
Charge de viguier; territoire soumis la juridiction du viguier.
TLF. Att. ds Ac. dep. 1718. tymol. et Hist. 1311 vigerie charge, fonction du viguier (Arch. JJ 47, fo 79 ro ds GDF.
Compl.); 1340 viguerie (Arch. JJ 72, fo 133 vo, ibid.). De l'a. prov. vegaria, viguaria droit du viguier, territoire soumis
sa juridiction att. dep. le db. du XIIe s. (v. BRUNEL, p. 14, v. aussi RAYN., LEVY Prov. et FEW t. 14, p. 407), dr. de
l'a. prov. veguier, viguier, v. viguier. (DELF) (DHLF)

Viguier, subst.masc. Viguir [vigj]
TLF. 1340 magistrat charg d'administrer la justice au nom des comtes ou du roi dans les provinces du Midi (A.N. JJ 72,
fo 53 vo ds GDF. Compl.). Mot att. en prov. dep. le XIIe s. pour dsigner un reprsentant, administrateur ou bailli (formes:
veguier, veguer, vigiei, viger, vigueir, viguer, v. RAYN., LEVY Prov., BRUNEL et FEW t. 14, p. 406), du lat. vicarius
remplaant, reprsentant . (DELF)

Viole, subst.fm. Vila [vjOlO]
TLF. Empr. l'a. prov. viola viole (dep. fin XIIe s., Daurel ds LEVY Prov.), lui-mme issu d'un b. lat. *viola (cf. P.
BEC, Viles ou violes? p. 207), d'orig. discute (ID., ibid., pp. 188-197 et p. 218), peut-tre onomat. Se substitue partir du
XVe s. vielle*, dont il ne parat tre l'orig. qu'un substitut particulirement frq. la rime, quand l'instrument est devenu
dsuet ou provincial et que le mot vielle, surtout utilis dans des expr. pj. (cf. G. DI STEFANO, Dict. des loc. en m. fr.), n'a
plus dsign que la vielle roue (v. P. BEC, op. cit., pp. 98-100 et pp. 199-200, note 22). (DELF) (PDPF)

Vison subst. masc. Vison [vizun]
TLF. 1. 1520 Gironde fourrure d'un genre de martre, de belette d'Europe cothe ... fourree de vizon gris (Invent., Arch.
Gir., Not., Bris-Charrier ds GDF.); 2. 1765 varit d'Amrique de ce genre de mammifre (BUFFON, Hist. nat., t. 13, p.
305); 3. 1849 fourrure de ce vison d'Amrique (Le Moniteur de la mode, 1er no de nov., p. 170b ds QUEM. DDL t. 16);
1944 p. mton. dsigne un manteau de vison (GIRAUDOUX, loc. cit.). Mot des rgions de l'Ouest, notamment de Saintonge
(valle de la Seudre, FEW t. 14, p. 530b) et de la Gironde, supra. Peut-tre d'un lat. vulg. *viso, -onis, var. du b. lat. des gl.
visio vesse , vissio puanteur (la belette tant un animal puant), form sur vissire, v. vesser; ERN.-MEILLET; FEW t.
14, pp. 530b-531a.
Question : Quelle langue parlait-on Bordeaux au XVI et au XVII s. et qui ntait pas le franais ?
Rponse : Le bordelais, le franais de Bordeaux ou le gascon ?

Y

Yeuse, subst.masc. Euse [wze]
TLF. Empr. au prov. euze subst. masc. (a. prov. elzer quercus ilex 1171, Montpellier; euse 1442, St-Pons ds LEVY
Prov., s.v. elzer), issu du lat. elex (VIe s. Oribase lat.; GRGOIRE DE TOURS ds ANDR Plantes 1985), forme osco-
ombrienne du lat. ilex, -icis fm. yeuse (DELF) (PDPF)
Ylex es especia de casse Eluc. de las propr. Fol. 211 Yeuse, cest une espce de chne. LR.

Z

Zigouiller, v. Segalhar [segaja sagaa]
TLF. Mot dial. du Centre et de l'Ouest signifiant couper un objet avec un mauvais couteau , dr. de zigue-zigue
mauvais couteau , form sur le rad. onomat. zik- qui exprime le bruit d'un mouvement rapide.
Premire apparition en argot franais en 1895.
Autre hypoyhse, provient probablement de loccitan segalhar frquentatif de segar faucher,
couper la base . Pass en argot franais dans les bagages des truands marseillais.

Das könnte Ihnen auch gefallen