Sie sind auf Seite 1von 5

Resumen de PENNY, Ralph. Gramtica histrica del espaol, captulo IV: Lxico. VOCABULARIO DEL ESPAOL 1.

Vocabulario heredado del latn: - 75% - Fundamentalmente del latn hablado, tanto las voces patrimoniales como las semicultas. Estos han sufrido diferentes cambios fonolgicos. - Los cultismos provienen de la lengua escrita y han sufrido mnimas modificaciones. En cada siglo, el nmero de latinismos responde al clima cultural del momento. Son abundantes en perodos en que se practica la traduccin de obras latinas o la adhesin a modelos literarios de esa procedencia Ej: * Siglo XIII: actoritat, caridat, castidat (ms tarde auctoridat>autoridad, caridad, castidad). * Siglo de Oro: ambicin, decoro, purpreo. * Siglo XVIII: caries, excavacin, excrecin. 2. Voces prerromanas: - No han sido numerosos porque las lenguas carecan de prestigio. - Celtismos: berro, bota, gancho, losa. - Vasquismos: cachorro, izquierdo, pizarra, urraca, zurdo. 3. Helenismos: - Primera etapa: El latn vulgar incorpora voces helenas por el contacto entre los hablantes de griego y latn. Principalmente nombres de herramientas y artculos domsticos: bao, cuchara, cuerda; vivienda y construccin: mrmol, piedra, yeso; nombres botnicos: cereza, esprrago, olivo y nombres de animales: concha, ostra, pulpo. - Segunda etapa: Con la llegada del cristianismo, el griego se convierte en la lengua de la Iglesia, por lo que se incorporan al latn eclesistico trminos como: bautismo, Biblia, catedral, ctedra (silla episcopal y ms tarde tambin silla de la universidad). - Tercera etapa: Fuente de vocabulario cientfico y tcnico. Hacia el siglo XV: arteria, cardaco, diarrea; hacia el XVIII: asfixia, autopsia, hemorragia; en los ltimos siglos voces que combinan lexemas griegos de una manera que no conoci la lengua helena: psiquiatra, biografa, autgrafo, arqueologa. 4. Germanismos: - Primera etapa: Voces que penetraron al latn hablado por contacto de hablantes. Convivencia pacfica. Guerra, jabn, yelmo, tregua. - Segunda etapa: Trminos propios de la pennsula Ibrica por dominio visigtico. Espa, guadaa, ropa. - Tercera etapa: Incorporacin de trminos procedentes del francs y occitano que haban sido tomados de diversas variedades germnicas

entre siglos XII Y XIII. Albergue, barn, dardo, desmayar, flecha, hacha, orgullo. 5. Arabismos: - Ms de 4000 palabras, especialmente sustantivos. - Muchas fueron reemplazadas luego de la expulsin en 1492 porque carecan de prestigio. - Los rabes actuaron tambin como intermediarios, trajeron trminos de otros pueblos, por lo que existe una distincin entre timo prximo (introdujeron las palabras ajedrez y jazmn) y timo remoto (los trminos originales provienen del snscrito y del persa, respectivamente). 6. Galicismos: -XI: Importantes contactos entre franceses y occitanos con los reinos cristianos de Espaa. Importancia cultural del francs en mbito poltico y militar (corcel, galopar, trotar), religioso (capelln, hereje), artstico (bailar, trobador, vihuela). - XVIII: Perodo ms intenso de prstamos, pero muchos no consiguieron establecerse por la reaccin purista que se produjo entre ciertos autores espaoles de prestigio. Muchos del mbito de la moda y vestimenta: Bisutera, cors, modista, pantaln, satn, tis. - XIX y XX: Siguen aportando, pero la frecuencia ha disminuido ante la violenta invasin de anglicismos. Finanzas: cupn, ficha, garanta; poltica: burocracia, comit, complot; ropa y aspecto personal: beige, blusa, maquillaje, marrn; entretenimiento: debut, film. 7. Voces amerindias: - Los espaoles interpretaron y nominalizaron esa nueva realidad mediante palabras tomadas de lenguas amerindias. Pero tambin trminos existentes en el espaol fueron empleados para abarcar la nueva experiencia: Jaguar, puma y anan fueron designados al principio por medio de los trminos del Viejo Mundo tigre, len y pia. - Lenguas del Caribe: canbal, loro. Nhuatl (idioma principal de Mxico): cacao, chicle, chocolate, tomate. Quechua (imperio Inca): cndor, guanaco, llama, mate, pampa, papa, puna. 8. Anglicismos: Provenientes en primera instancia del ingls britnico y a partir de 1950 del ingls americano. En la actualidad se emplean por necesidad de esnobismo. Moda: bikini, anorak; deporte: gol, ftbol; comercio: marketing, boom y universo cientfico: gasoil, robot. 9. Lusismos: Prstamos del portugus o del gallego. El mayor nmero se registra en el mundo del mar y la navegacin: buzo, carabela, chubasco, gara, almeja, ostra.

10. Italianismos: Apogeo en los siglos XVI y XVII a causa del prestigio de la Italia renacentista y de la intervencin militar de Espaa en aquellas tierras. Uno de los grupos ms numerosos es de los palabras relacionadas con las artes: novela, soneto, comediante, payaso, grotesco, contralto, soprano, tenor, sonata. Tambin trminos militares: alerta, bombardear, centinela, duelo, escopeta, granada. FORMACIN DE PALABRAS Adems de las palabras heredades del latn y de los prstamos de otras lenguas, el lxico espaol incluye voces creadas mediante procedimientos internos de la lengua, a travs de la formacin de palabras: - Prefijacin: Los prefijos latinos estaban estrechamente relacionados con las preposiciones, pues muchas funcionaban tambin como prefijos, por lo que dejaron de ser entendidas por los hablantes como elementos compuestos y fueron tratadas en su evolucin de idntica manera que las palabras simples. * AD-: Ha perdido casi completamente el sentido latino (a, hacia). Se utiliza principalmente para crear verbos a partir de sustantivos o adjetivos: agrupar, amontonar, atormentar. * DIS-: La nocin de separacin, inherente al prefijo latino, se ampli para incluir la de lejos de y fuera de. Descoser, desmentir, desviar. * INTER-: El descendiente popular entre- ha ampliado el sentido latino entre (entrecomillar) para significar tambin parcialmente (entreabrir), recprocamente (entrecruzar) o intermedio (entrefino). Las palabras que exhiben la variante culta, inter-, suelen ser prstamos o calcos de otras lenguas (interferir). * TRANS-: Adems del sentido latino a travs, la forma popular tras- significa detrs (traspapelar), durante (trasnochar) o excesivamente (trastornar). - Derivacin: Adicin de sufijos a las races preexistentes para crear una palabra que aluda a un concepto diferente (aunque relacionado) del que designaba la voz original o para adherir un matiz que muestra la actitud del hablante ante esa idea. Esto permite distinguir dos tipos de derivaciones: - Derivacin lxica: Permite crear sustantivos, adjetivos y verbos teniendo como raz estas mismas clases de palabras. * Sustantivos: Bocado: Aadiendo sufijo ado (>-atu) al sustantivo boca. Tenacidad: Aadiendo sufijo dad (>-tate) al adjetivo tenaz. Huida: Aadiendo sufijo ida (>-ita) al verbo huir.

* Adjetivos: Pardusco: Aadiendo sufijo usco (<-uscu) al adjetivo pardo. Gigantesco: Aadiendo sufijo esco (<-iscu) al sustantivo gigante. Impulsivo: Aadiendo sufijo ivo (<-ivu) al verbo impulsar. * Verbos: Toquetear: Aadiendo sufijo ear (<-idiare) al verbo tocar. Salar: Aadiendo sufijo ar (<-are) al sustantivo sal. Amplificar: Aadiendo sufijo ificar (<ificare) al adjetivo amplio. - Derivacin afectiva: * -illo: De ellus. Aunque afectivo y diminutivo durante casi toda su historia, en la actualidad ofrece un carcter ligeramente peyorativo (novelilla). * -azo: De atio. Carcter despectivo y aumentativo (manotazo), pero su matiz peyorativo puede ser reemplazado por otro de aprobacin cuando el exceso se entiende como algo positivo: actorazo. - Composicin: Creacin de nuevo vocabulario a partir de dos o ms lexemas. 1* Sustantivo ms sustantivo: Aguanieve. 2* Sustantivo ms adjetivo: Bancarrota. 3* Adjetivo ms sustantivo: Cortocircuito. 4* Adjetivo ms adjetivo: Sordomudo. 5* Verbo ms sustantivo: Aguafuerte. 6* Verbo ms verbo: Vaivn. 7* Pronombre ms verbo: Quehacer. 8* Composicin sintagmtica: Hazmerrer. OTROS CAMBIOS LXICOS - Sustitucin de palabras: Reemplazo de una palabra del latn clsico por otra en el latn vulgar. Motivos: * El elemento sustitudo tiene paradigma irregular: edo por comedere. * Por necesidad de comunicabilidad, los elementos del LC muy breves se sustituyeron por palabras de mayor peso fnico: os, oris por bucca. * Causa semntica: El trmino se adecuaba mejor a la forma de vida de los hablantes: eqqus por caballus (caballo de carga). - Cambio semntico: El significado es el elemento ms dbil de los que componen la lengua. Motivos:

* Preferencia por significados ms concretos: Cambian el significado abstracto de ciertas palabras: pacare (apaciguar) pasar a significar pagar. * Desplazamientos semnticos por motivos cristianos: Beatus (feliz) a significar santo. Martyr (testigo) y angellus (mensajero) a los significados actuales.

Das könnte Ihnen auch gefallen