You are on page 1of 4

Safarnama E Lal Kitab* Pt Bhooshan Priya

http://groups.yahoo.com/group/lalkitab_remedies/

While Pt. Rupchand ji was alive, the entire Lal Kitab activity was centered around him. It was only after his death some individuals took to practicing the Lal Kitab paddhati. Most of these people were confined to Punjab and knew Urdu very well. Lal Kitab had not yet become popular with those who did not know Urdu. The Urdu editions had existed all along, but were not accessible to most. Even if they were, not many people would have been able to gain from them because few people could read Urdu. Therefore the existence of the Urdu editions made hardly any contribution to the spread of the Lal Kitab knowledge. The wide spread popularity of the Lal Kitab came through the Hindi transliterations. Most of us were introduced to the Lal Kitab through these Hindi versions. The first time ever the literature, available in Hindi on the Lal Kitab, was brought out by a great pioneer shri Brij Mohan Sekhari. He got small booklets on Lal Kitab published in 1987 from Jalandhar. He had published some 18 or so small booklets. He got them published under the guidance of late Jaswant Rai Joshi, s/o shri Girdhari Lal Sharma, the publisher of the Lal Kitab. The next was a Hindi transliteration done by a dedicated group of lalkitabists from Ambala. I bought this copy for Rs1600. I do not know when exactly this transliteration was done, but I believe it was in the early 90s. In 1995 Pt. Krishna Ashant ji and late Amrita Pritam published trik bhavanon ki gatha. It was through this book I got introduced to the Lal Kitab. Then followed his famous book prashthabhoomi evam vyakhya in 1999 . This is an extremely important book which all students of Lal Kitab must read. Pt. Ashants four volumes on Lagna Darshan, Pitri Rin and LK Vaastu too are very good. He has about a dozen books to his credit. In 1996, the Lal Diary of Pt. Beni Madhav Goswami ji was published. In 1997, Lal Kitab aur kashta nivaran was published by : Sumat Prasad ji Rameshwar Chander Shastri ji of Kalka wrote the following two books which are

considered good with little mistakes. Bhartiya Jyotish: Lal kitab Ke Anupam Upayas ---1996 Trik Bhavon Ka Dush-prabhav --1998

The Lal Kitab scene changed for ever when the Arun Sanhita transliteration appeared in 1996. It was very creditable that the Arun Sanhita people took pains of collecting the Urdu editions and getting them transliterated. For almost every Lal Kitab scholar Arun Sanhita became the only source material available, because not many people could afford the photocopy of the Ambala transliteration. Hundreds of vedic astrology followers like me got associated with the Lal Kitab through the Arun Sanhita transliterations. The contribution of the Arun Sanhita has been immense in the learning of the Lal Kitab paddhati. The Arun Sanhita 1941, 1942, and the 1952 transliterations became very popular. Although there are a lot of mistakes in the book, still it was better than having nothing. After Arun Sanhita transliterations, other Hindi transliteration of 1952 urdu edition by Umesh Puri Gyaneshwar [ 2000] ; Keshavanand Bharti [ 2002] ; and Kishan Lal Sharma [ 2003 ] appeared on the scene. It was about this time the internet was getting accessible and popular. More than a dozen Lal Kitab groups sprung up on the net. Through the internet Lal Kitab gained immense popularity. It came to be known beyond the boundaries of Punjab and came within the reach of every one. More and more people got interested to know about Lal Kitab. It was after the internet revolution that Lalkitabists jumped in to cash on it and quite a few books on Lal Kitab in English also appeared in the market. Of these the English translation of Pt. Krishna Ashants vyakhya[ 2003] ; UC Mahajans Lal Kitab [ 2004]; RS Chillars System of Progression and Curative measures[ 2004]; Goswami&Vashishthas English translation of 1952 ed [ 2003] are a notable few. By the beginning of this century, reading material on Lal Kitab was available in plenty. Then came the Hindi transliterations of Lal Kitab editions by shri BM Goswamis Farman [2006], Arman [2007] , 1942 ed [ 2008]. Like the Arun Sanhita people he also collected all the five editions through his own efforts. Other transliterations included those done by pt. Umesh Sharma & Vashishtha Armaan [ 2007] ; LK Vashishthas 1941 gutka[ 2004] and shri Yograj Prabhakars 1941 gutka [2007].

Pt. Umesh Sharma has written a few other original books on Lal Kitab like his book on LK Grammar and another on Varsh Phal. It was about this time the Urdu editions of Lal Kitab were scanned by shri Yograj Prabhakar ji of Patiala and uploaded on the net by shri Nirmal Kumar Bhardwaj ji of Chandigarh. The two of them had collected the original Urdu books through their own efforts. Late BD Dhanvantri ji wrote a book yog sangrah evam anubhoot upaya in 2002. This book deals with Lal Kitab upaya, Vedic astrology parihars [upaya ] and folk remedies. A similar book upaya maartand had been written by shri VM Goswami ji in 2003, which again dealt with Lal Kitab upaya, Vedic astrology parihars and folk remedies. Most of the traditional Lalkitabists do not consider these two books as representative of Lal Kitab paddhati. Although we do take cognizance of both the books since we do not treat Vedic astrology and Lal Kitab paddhati as two distinctly separate systems. A list of few other books on Lal Kitab : ( 1 ) Lal Kitab: mool siddhant [ 1999 ] By : Om Prakash Verma ( 2 ) Lal Kitab [ 2001 ] By Radheshyam Mishra ( 3 ) Lal Kitab dwara bhagya nirdharan [ 2002 ] By : Mithilesh Dwivedi ( 4 ) Lal Kitab ke upaya [ 2003 ] By : Pt. Rajesh Anand ( 5 ) Remedial Lal Kitab; in English [ 2007 ] By : JC Joshi As of today we have an access to the original Urdu editions as well as quite a few very authentic Hindi transliterations of the Lal Kitab. The Urdu originals are of archival value because not many people, including me, can read them with as much ease as would read a Hindi or English version. Those who are

interested in serious research into the system do go back to the original Urdu editions for authenticating our references. But for the most of the lalkitabists it is the Hindi transliterations which will be the main stay of their learning. As of now, except for the 1952 edition, all other four editions are available in very good reliable versions. Till some authentic transliteration of the 1952 edition appears, Arun Sanhita and the Ambala copy would continue to be the only source for those who are not familiar with Urdu. Just one more edition left to be transliterated and the round would get completed. Hope this happens soon.