Sie sind auf Seite 1von 5

ABC DE TRADOS Translators Workbench (TWB)

1. CREAR UNA MEMORIA DE TRADUCCIN: Abrir el TWB 2. Ir a File New, seleccionar el idioma de origen y el de destino (por ejemplo, ingls y espaol respectivamente), dar un nombre descriptivo y hacer clic en Create. En la nueva ventana emergente, dar el nombre que se desea para el archivo y buscar la ubicacin donde se guardar la TM creada, y hacer clic en guardar. 3. La prxima vez que se abra el TWB se abrir la ltima memoria que abrimos. ABRIR UNA MEMORIA: Para abrir una memoria existen dos mtodos: 1- Hacer doble clic en el icono de la memoria que se desea abrir, con extensin .tmw, o 2- Abrir el TWB. Ir a File Open. Se abrir una pantalla en donde buscamos la memoria que queremos abrir y luego hacemos doble clic. Debemos tildar aqu la casilla Exclusive. La TM se debe abrir en modo exclusivo o de lo contrario no podremos exportarla luego. IMPORTAR UNA MEMORIA: 1- Abrir el TWB. 2- Ir a File Import 3- Aparecer una pantalla en la que debemos elegir entre las opciones: En Import Mode a) si hay que importar una memoria chica, es decir con pocas unidades, marcar Small Import File (No Reorganization) b) si la memoria es muy grande, marcar Large Import File (with Reorganization) En Existing Translation Units marcar dependiendo de lo que se quiere hacer con las unidades ya existentes a) Merge para mezclar las unidades de la nueva TM con las de la TM ya existente b) Overwrite para sobreescribir las unidades existentes con las nuevas importadas. Esto es necesario cuando la agencia nos enva actualizaciones con cambios incorporados por el cliente o en proyectos largos de varias etapas con sucesivas actualizaciones de memorias. 5- Apretar Ok 6- Buscar en donde est el archivo que vamos a importar, que deber siempre ser otra memoria exportada de Trados, es decir un txt file, y hacer doble clic. En la barra inferior del TB se indica el proceso de importacin y la cantidad de unidades actualizadas y agregadas. Debe decir Imported successfully al final del proceso. EXPORTAR UNA MEMORIA: 1- Abrir el TWB 2- Ir a File Export 3- Aparecer una pantalla a la que hay que hacer clic en Ok 4- Buscar en donde se desea grabar la memoria exportada y hacer clic en Save. 5- En el lugar que escogimos se guardara un archivo txt. Este es el archivo que le enviaremos a un corrector o a la agencia cuando lo soliciten. No enviamos el archivo .tmw, ya que este formato es ms pesada y tiende a romperse durante el envo.

SMBOLOS MS IMPORTANTES de la BARRA TRADOS


(Open) (Open Get) Abrir segmento. Para abrir una unidad de traduccin, es recomendable con este comando, ya que de haber anteriormente una unidad de traduccin la tomar y la ubicar en la ventanita de abajo, la amarilla. (Alt In) Copiar texto de origen. Por ejemplo, si el segmento consiste en nmeros o en nombres propios que no se traducen, es muy til usar esta funcin para evitar escribirlos. (Alt Ins) Avanzar y pasar al siguiente segmento a traducir grabando en la TM la traduccin o los cambios realizados si se trata de una edicin. (Alt +) Igual al anterior, pero se pasar al siguiente segmento que no tenga una repeticin del 100 %, es decir se avanzar omitiendo las repeticiones totales. Esto se utiliza cuando el cliente pide que no se modifiquen las 100%. (Alt *) Para interrumpir esta funcin, hacer clic en cualquier punto de la ventana de Translator's Workbench. Cerrar segmento y guardar la informacin en la memoria (Alt Fin) para cerrar una unidad de traduccin que hemos traducido, pero por ejemplo no queremos continuar. Cerrar el segmento sin guardar en la memoria porque la unidad no ha sido traducida. Restablecer el segmento a su forma original una vez abierta una unidad. (Alt Del) Ampliar el segmento abierto para que incluya a la unidad siguiente y as no quede cortado el segmento. (Alt Ctrl. Page down) Transferir la traduccin que aparece en ese momento en el TWB al archivo en que se traduce (Alt Shift Ins)

(Copy source) (Set/Close Next Open/Get) (Translate to fuzzy)

(Set/Close) (Close) Source) Segment) translation) (Restore (Expand (Get

Texto Oculto Durante el proceso de traduccin, TWB guarda en el documento el texto de origen como texto oculto. El texto de origen y el de destino estn separados por unos marcadores ocultos que tienen el formato con el estilo Tw4WinMark de color lila. Estos marcadores o tags indican: -el comienzo de un segmento. -el porcentaje de coincidencia encontrado en la memoria de traduccin. -el final de un segmento. No se debe eliminar ni cambiar el formato de los marcadores ocultos al traducir. Es aconsejable traducir siempre con el texto oculto activado en Word. Mostrar texto oculto 1- En Word, ir a Herramientas Opciones. 2- En la solapa Ver, ir a Marcas de formato y tildar Texto oculto. 3- Hacer clic en Aceptar. COLORES DE LOS SEGMENTOS EN EL DOCUMENTO (WORD O TAG EDITOR): Color celeste Texto de origen a traducir (Source)

Color amarillo Segmento sin repeticin (No match) o con repeticin menor al 100% (Fuzzy match) Cuando se encuentra alguna coincidencia parcial para el segmento de origen actual, habr que modificar la traduccin sugerida. El TWB muestra el segmento de la memoria de traduccin en la ventana de memoria de traduccin y la traduccin del segmento en el campo de destino amarillo del documento. Color verde Segmento con repeticin al 100% (100% match o repeticiones) TIPOS DE COINCIDENCIAS El valor de coincidencia aparece en la esquina inferior izquierda de la ventana del TWB. 100% MATCH (coincidencia total) Una coincidencia 100% significa que el segmento ya se ha traducido antes y, por consiguiente, la traduccin que propone el programa se puede aceptar tal cual. Hay determinados clientes y agencias que no pagan las 100% matches porque ya han sido corregidas y por tanto, se debe usar Translate to Fuzzy para no tocarlas ni modificarlas, aunque seguramente debemos leerlas para tomarlas como referencia. 99% - 75% FUZZY MATCH (coincidencia parcial) Significa que el segmento ya ha sido traducido antes pero con diferencias, por lo que habr que adaptar la traduccin corrigiendo las palabras agregadas, omitidas, desplazadas o reemplazadas. Las diferencias entre el nuevo segmento de origen y el segmento procedente de la memoria de traduccin se marcan con los colores ya explicados. 74% - 0% NO MATCH (sin coincidencia) No hay traduccin coincidente en la memoria por lo que habr que traducir la unidad por primera vez. Tambin significa que el valor de coincidencia es menor al Valor mnimo especificado en las Opciones de Memoria. Este valor se puede modificar en el TWB. En Options Translation Memory Options. En la solapa General, se pueden fijar los valores de coincidencias. COLORES EN LA VENTANA DEL TWB A fin de que el traductor pueda ver las diferencias existentes entre el segmento de origen y su correspondiente coincidencia parcial de la memoria de traduccin con rapidez y facilidad, las palabras modificadas aparecen resaltadas con colores distintos. Amarillo PALABRA CAMBIADA Se usa para todas las palabras que se han reemplazado en alguna parte del segmento. Por ejemplo, si el nombre de un producto en el segmento de origen es distinto del utilizado en la coincidencia parcial de la memoria de traduccin, ambos nombres aparecern en amarillo.

Gris PALABRA NUEVA O ELIMINADA Se usa para resaltar todas las palabras que se han agregado u omitido del segmento de origen. Si se ha agregado algo nuevo al segmento de origen, se deber agregar a la traduccin propuesta y si se ha omitido alguna palabra del segmento de origen, se deber eliminar la parte correspondiente en la traduccin. Turquesa PALABRA DESPLAZADA Texto que se encuentra en la TM pero que ha cambiado de ubicacin. FUNCIONES ESPECIALES Y HERRAMIENTAS: Reorganize Cuando la memoria de traduccin es demasiado grande por haber sido utilizada con textos extensos, es conveniente utilizar esta funcin para reorganizar la memoria de traduccin y reducir as el tamao en bytes del archivo, agilizando el avance entre segmentos. En File Reorganize. Analyse Sirve para analizar la cantidad de repeticiones y coincidencias de un documento o de un grupo de documentos. Debe estar abierta la memoria de traduccin correspondiente. En Tools Analyze, hacer clic en Add para agregar uno o ms documentos. Ir a Log File, hacer clic en Browse y elegir el nombre y la ubicacin del archivo log que contendr el conteo de palabras de nuestro proyecto. Luego hacer clic en Analyze. Los resultados se ven en pantalla y adems se exportan al archivo de registro (*.log) antes creado. Clean Up Trados modifica el texto fuente ya traducido dndole formato oculto. Es decir, una vez finalizada la traduccin, coexistirn en el archivo el texto fuente (oculto) y su traduccin. Esto se llama archivo sucio o uncleaned y es generalmente la forma en que se entregan a las agencias o a los correctores; no as al cliente final. Si al finalizar el trabajo de traduccin queremos eliminar el texto oculto (que para el cliente final carece de utilidad) y entregar al cliente un texto limpio o cleaned, hay que utilizar esta funcin. En Tools Clean Up, hacemos clic en Add para cargar el o los archivos que queremos limpiar. Con el botn Log file, indicar la ubicacin y el nombre del log que se crear al limpiar los archivos. Nuevamente se genera un archivo log con las palabras finales en el idioma meta. Ver el log, para verificar que no haya errores. Si no hay errores, el log dice al final: Cleanup finished successfully without errors! Si hay errores, arreglarlos y repetir la limpieza hasta que no haya errores. Nota: Conviene siempre guardar una copia del archivo sucio ya que la limpieza es irreversible. Concordance Para buscar dentro de la memoria una palabra que ya hemos traducido antes tenemos tres formas: 1- Pintamos en la unidad origen la palabra o palabras que vamos a buscar y luego apretamos Concordance del men de Trados. 2. Usamos el atajo desde el teclado Alt+Up con la palabras pintada en el archivo de traduccin.

3- Pintamos la palabra a buscar en la ventana origen del TB y con el botn derecho del Mouse hacer Perform concordance Search. En la ventana de concordancia se mostrarn todas las unidades de traduccin que contengan el texto de bsqueda o texto relacionado y las partes de frase vlidas se pueden pegar en la traduccin. En el cuadro de dilogo Concordancia estn las siguientes opciones: -Next/Previous: Para desplazarse por las bsquedas de concordancia en orden, hacia la bsqueda siguiente o anterior. -Search: para escribir una palabra o palabras y buscarlas en la TM. -Clear: Para limpiar la ventana de concordancia y borrar las bsquedas anteriores del explorador. Placeables Son los nmeros que la memoria nos permite ubicar en nuestra unidad de destino. Los podremos reconocer porque en la ventana de TWB aparecen con una marca azul debajo. -Para poner estos placeables in la unidad de destino deberemos hacer clic en Get Current Placeable para el nmero que tenemos marcado. Desde el teclado es Control+Alt+Down. -Para los placeables posteriores o anteriores debemos hacer clic en Get Next Placeable o Get Previous Placeable, respectivamente. Desde el teclado son Control+Alt+Derecha y Contro+Alt+Izquierda. RECOMENDACIONES: Al abrir un nuevo segmento, se debe cerrar antes el segmento abierto. En la mayora de los casos, Trados mantendr en la traduccin el formato (alineacin, negrita, tamao y tipo de tipografa, etc.) del texto fuente, por lo tanto, no ser necesario dar formato al texto. De lo contrario, es mejor hacer Copy source y reemplazar slo el texto que se traducir para que se mantenga el formato. De tener algn problema con la memoria de traduccin por haber roto una unidad ir al men de Trados en el Word y hacer clic en Fix Document. No apretar Enter al finalizar de traducir la unidad (como si fuera el tipeado de una carta para pasar al rengln siguiente) porque se agrega un espacio al final, que luego, en el texto traducido se contar como un espacio extra que deberemos borrar para que no queden dobles espacios en la traduccin. Utilizar los comandos desde el teclado agiliza mucho el trabajo no slo con el Translators Workbench sino con Word. Los atajos de Word indispensables son: Copiar (Ctrl C) Pegar (Ctrl V) Deshacer (Ctrl Z) Rehacer (Ctrl Y) Seleccionar todo (Ctrol E) Buscar (Ctrl B) Guardar (Ctrl G) Cortar (Ctrl X)

Das könnte Ihnen auch gefallen