Sie sind auf Seite 1von 3

MENDELSSOHN

SECHS LIEDER OP. 63


Ich wollt, meine Schmerzen ergssen
Ich wollt, meine [Schmerzen ergssen]1 Sich all in ein [einziges]2 Wort, Das gb ich den [lustigen]3 Winden, Die trgen es lustig fort. Sie tragen zu dir, Geliebte, Das [schmerzerfllte]4 Wort; Du hrst es zu jeder Stunde, Du hrst es an jedem Ort. Und hast du zum nchtlichen Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So wird [dich mein Wort]5 verfolgen Bis in den tiefsten Traum.
1

I wish my pain would flow into a single word


I wish my pain would flow Into a single word, Which I'd give to the airy winds, Who would carry it merrily along. They would carry it to you, my beloved, The pain-filled word; You hear it always, You hear it everywhere. And scarcely have you closed your eyes To night-time slumbers, My image will follow you, Into your deepest drea

Mendelssohn: "Lieb' ergsse" (love would flow). 2 Mendelssohn: "einzig". 3 Mendelssohn: "lust'gen" and, in some editions "luft'gen" (airy). 4 Mendelssohn: "lieb-erfllte" (love-filled). 5 Mendelssohn: "mein Bild dich".

Abschiedslied der Zugvogel


Wie war so schn doch Wald und Feld! Wie ist so traurig jetzt die Welt! Hin ist die schne Sommerzeit, Und nach der Freude kam das Leid. Wir wuten nichts von Ungemach, Wir saen unterm Laubesdach Vergngt und froh beim Sonnenschein, Und sangen in die Welt hinein. Wir armen Vglein trauern sehr: Wir haben keine Heimat mehr, Wir mssen jetzt von hinnen fliehn Und in die weite Fremde ziehn.

The migrants' farewell song


Oh how lovely were the woods and fields! How sad the world is now! The beautiful summertime is gone, And after joy came sorrow. We knew nothing of pain, We sat under the leafy canopy Content and joyful in the sunshine, And sang out into the world. We poor birds mourn so, We no longer have a home, We must now flee from here, Into the wide unknown

Der Grtner Wohin ich geh' und schaue, In Feld und Wald und Tal, [Vom Berg hinab in]1 die Aue; [Viel schne, hohe Fraue]2, Gr ich dich tausendmal. In meinem Garten find' ich Viel' [Blumen]3 schn und fein, Viel' Krnze wohl draus wind' ich Und tausend Gedanken bind' ich Und Gre mit darein. [Ihr]4 darf ich keinen reichen, [Sie ist]5 zu hoch und schn, Die mssen [alle]6 verbleichen, Die Liebe nur ohnegleichen Bleibt ewig im Herzen stehn. Ich schein' wohl froher Dinge Und schaffe auf und ab, Und, ob das Herz zerspringe, Ich grabe fort und singe, Und grab mir bald mein Grab.
1

Wherever I go and look


Wherever I go and look, in field and forest and plain, down the hill to the mead; most beautiful noble lady, I greet you a thousand times. In my garden I find many flowers, pretty and nice, many garlands I bind from them and a thousand thoughts and greetings I weave into them. Her I must not give one, she is too noble and fair; they all have to fade, only unequalled love stays in the heart forever. I seem to be of good cheer and work to and fro, and, though my heart bursts, I dig on and sing, and soon I dig my grave.

Mendelssohn: "Vom Hgel hinauf". 2 Mendelssohn: "Vom Berg aufwrts weit ins Blaue". 3 Mendelssohn: "Blmchen". 4 Mendelssohn: "Dir". 5 Mendelssohn: "Du bist". 6 Mendelssohn: "zu bald"

Herbstlied
Ach, wie so bald verhallet der Reigen, Wandelt sich Frhling in Winterzeit! Ach, wie so bald in trauerndes Schweigen Wandelt sich alle der Frhlichkeit! Bald sind die letzten Klnge verflogen! Bald sind die letzten Snger gezogen! Bald ist das letzte Grn dahin! Alle sie wollen heimwrts ziehn! Ach, wie so bald verhallet der Reigen, Wandelt sich Lust in sehnendes Leid. Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken? S wie der Lenz und schnell verweht? Eines, nur eines will nimmer wanken: Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht. Ach, wie so bald verhallet der Reigen! Ach, wie so bald in trauerndes Schweigen Wandelt sich alle die Frhlichkeit!

Cano do Outono
Oh, quo depressa o ciclo termina, Primavera torna-se inverno! Oh, quo depressa toda felicidade Torna-se triste silncio! Os ltimos sons logo desaparecem! Os ltimos gorjeios logo cessam! O ltimo verde logo parte! Todos eles querem retornar ao lar! Oh, quo depressa o ciclo termina, Felicidade torna-se longo sofrimento. Onde esto vocs, sonhos, pensamentos de amor? Doces como a primavera e rapidamente desvanecendo? Uma, somente uma coisa nunca enfraquece: O desejo ardente que nunca se vai. Oh, quo depressa o ciclo termina! Oh, quo depressa toda felicidade Torna-se triste silncio!

O sh ich auf der Heide dort


O Sh ich auf der Heide dort Im Sturme dich, im Sturme dich! Mit meinem Mantel vor dem Sturm Beschtz ich dich, beschtz ich dich! Und kommt mit seinem Sturme je Dir Unglck nah, dir Unglck nah, Dann wr dies Herz dein Zufluchtsort, Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja. O wr ich in der Wste, die So braun und drr, so braun und drr, Zum Paradiese wrde sie, Wrst du bei mir, wrst du bei mir. Und wr ein Knig ich, und wr Die Erde mein, die Erde mein, Du wrst in meiner Krone doch Der schnste Stein, der schnste Stein!

Oh wert thou in the cauld blast


O wert thou in the cauld blast On yonder lea, My plaidie to the angry airt, I'd shelter thee: Or did misfortune's bitter storms Around thee blaw, Thy shield should be my bosom To share it a'; to share it a'. Or were I in the wildest waste, Sae black and bare, The desert were a paradise If thou wert there. Or were I monarch of the globe, Wi' thee to reign, The brightest jewel in my crown Wad be my Queen, wad be my Queen

Maiglckchen und die Blmelein


Maiglckchen lutet in [dem Tal]1, Das klingt so hell und fein; So kommt zum Reigen allzumal, Ihr lieben Blmelein! Die Blmchen blau und gelb und wei, [Die]2 kommen all herbei, Vergimeinnicht und Ehrenpreis [Zeitlos' und Akelei]3. Maiglckchen spielt zum Tanz im Nu Und Alle tanzen dann; Der Mond sieht ihnen freundlich zu, Hat seine Freude dran. Den Junker Reif verdro das sehr, Er kommt ins Tal hinein; Maiglckchen spielt zum Tanz nicht mehr, Fort sind die Blmelein. Doch kaum der Reif das Tal verlt, Da rufet [wiederum]4 Maiglckchen zu [dem]5 Frhlingsfest Und lutet [bim bam bum]6. Nun hlt's auch mich nicht mehr zu Haus, Maiglckchen ruft auch mich: Die Blmchen geh'n zum Tanz hinaus, Zum Tanze geh' auch ich.

Lilly-of-the-valley* and the little flowers


The lily rings in the valley It sings so bright and delicate; Come now to the ring, You dear little flowers! The little flowers, blue, yellow and white, They all gather round, Forget-me-nots and speedwells And violets join in. In a trice, the lily begins to play And they all dance; The moon looks on happily, Enjoying it all. Jack frost is very annoyed, He arrives in the valley; The lily plays no longer, The little flowers are gone. But scarcely has the frost left the valley The lily quickly calls The flowers back to the spring festival, Ringing twice as brightly. Now I can't stay at home either; The lily-of-the-valley calls me; The flowers are going to the dance And I go too!

Maiglckchen: 'may-bells'. 1 Reinecke: "den Mai"; further changes may exist not noted. 2 Mendelssohn: "Sie" 3 Mendelssohn: "Und Veilchen sind dabei". 4 Mendelssohn: "wieder schnell". 5 Mendelssohn: "den". 6 Mendelssohn: "doppelt hell"

Das könnte Ihnen auch gefallen