Sie sind auf Seite 1von 23

Heinrich von Kleist

Heinrich von Kleist

Der Findling
Antonio Piachi, ein wohlhabender Gterhndler in Rom, war gentigt, in seinen Handelsgeschften zuweilen groe Reisen zu machen. Er pflegte dann gewhnlich Elvire, seine junge Frau, unter dem Schutz ihrer Verwandten, daselbst zurckzulassen. Eine dieser Reisen fhrte ihn mit seinem Sohn Paolo, einem eilfjhrigen Knaben, den ihm seine erste Frau geboren hatte, nach Ragusa. Es traf sich, da hier eben eine pestartige Krankheit ausgebrochen war, welche die Stadt und 10 Gegend umher in groes Schrecken setzte. Piachi, dem die Nachricht davon erst auf der Reise zu Ohren gekommen war, hielt in der Vorstadt an, um sich nach der Natur derselben zu erkundigen. Doch da er hrte, da das bel von Tage zu Tage bedenklicher werde, und da man damit umgehe, die Tore zu sperren; so berwand die Sorge fr seinen Sohn alle kaufmnnischen Interessen: er nahm Pferde und reisete wieder ab.
1 20 Er bemerkte, da er im Freien war, einen Knaben neben seinem Wagen, der, nach Art der Flehenden, die Hnde zu ihm ausstreckte und in groer Gemtsbewegung zu sein schien. Piachi lie halten; und auf die Frage: was er wolle? antwortete der Knabe in seiner Unschuld: er sei angesteckt; die Hscher verfolgten ihn, um ihn ins Krankenhaus zu bringen, wo sein Vater und seine Mutter
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

El adoptado
Antonio Piachi, un acaudalado comerciante de terrenos asentado en Roma, vease de tanto en tanto obligado por sus negocios a realizar largas travesas. Acostumbraba en tales casos a dejar a Elvira, su joven esposa, al cuidado de los parientes de esta. Uno de dichos viajes lo condujo en compaa de su hijo Paolo, un muchacho de once aos que le diera su primera esposa, a Ragusa. Acababa precisamente de declararse all una pestilencia que sembraba el terror en la ciudad y sus aledaos. Piachi, a cuyos odos no haba llegado el hecho hasta encontrarse ya de viaje, se detuvo en las inmediaciones de la ciudad para recabar informacin sobre la naturaleza de aquella. Mas al tener noticia de que el mal se haca da a da ms preocupante y se estaba pensando en clausurar las puertas, la inquietud por su hijo se antepuso a todos los intereses mercantiles: tom caballos y abandon de nuevo la ciudad. Una vez extramuros advirti junto a su carruaje a un muchacho que extenda las manos hacia l a modo de splica y pareca ser presa de gran agitacin. Piachi mand parar y, a la pregunta de qu se le ofreca, respondi el muchacho en su inocencia que estaba contagiado y los alguaciles lo perseguan para conducirlo al hospital donde ya
1

schon gestorben wren; er bitte um aller Heiligen willen, ihn mitzunehmen, und nicht in der Stadt umkommen zu lassen. Dabei fate er des Alten Hand, drckte und kte 30 sie und weinte darauf nieder. Piachi wollte in der ersten Regung des Entsetzens, den Jungen weit von sich schleudern; doch da dieser, in eben diesem Augenblick, seine Farbe vernderte und ohnmchtig auf den Boden niedersank, so regte sich des guten Alten Mitleid: er stieg mit seinem Sohn aus, legte den Jungen in den Wagen, und fuhr mit ihm fort, obschon er auf der Welt nicht wute, was er mit demselben anfangen sollte. Er unterhandelte noch, in der ersten Station, mit den Wirtsleuten, ber die Art und Weise, wie er seiner wieder 40 los werden knne: als er schon auf Befehl der Polizei, welche davon Wind bekommen hatte, arretiert und unter einer Bedeckung, er, sein Sohn und Nicolo, so hie der kranke Knabe, wieder nach Ragusa zurck transportiert ward. Alle Vorstellungen von Seiten Piachis, ber die Grausamkeit dieser Maregel, halfen zu nichts; in Ragusa angekommen, wurden nunmehr alle drei, unter Aufsicht eines Hschers, nach dem Krankenhause abgefhrt, wo er zwar, Piachi, gesund blieb, und Nicolo, der Knabe, sich von dem bel wieder erholte: sein Sohn aber, der eilfjhrige Paolo, von demselben angesteckt ward, und in drei Tagen starb. 50 Die Tore wurden nun wieder geffnet und Piachi, nachdem er seinen Sohn begraben hatte, erhielt von der Polizei Erlaubnis, zu reisen. Er bestieg eben, sehr von Schmerz bewegt, den Wagen und nahm, bei dem Anblick des Platzes, der neben ihm leer blieb, sein Schnupftuch heraus, um seine Trnen flieen zu lassen: als Nicolo, mit der Mtze in der Hand, an seinen Wagen trat und ihm
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

haban muerto su padre y su madre; y le rogaba por todos los santos que lo llevara consigo y no lo dejase perecer en la ciudad. Diciendo esto tom la mano del viejo y la estrech, cubrindola de besos y lgrimas. Piachi estuvo a punto, en el primer arranque de espanto, de arrojar al chico lejos de s; mas en aquel preciso instante, al demudarse este y caer desvanecido al suelo, movi a compasin al buen anciano: ech pie a tierra con su hijo, meti al muchacho en el coche y prosigui viaje, por ms que no supiera qu diantres hacer con l. An andaba en el primer alto tratando con los posaderos sobre el modo y manera en que podra desembarazarse nuevamente del chico cuando, por orden de la polica, la cual algo haba husmeado al respecto, fue detenido y, bajo custodia, devueltos l, su hijo y Nicolo, pues as se llamaba el muchacho enfermo, a Ragusa. Todas las consideraciones por parte de Piachi sobre lo inhumano de tal disposicin de nada sirvieron: llegados a Ragusa fueron conducidos en el acto los tres, bajo la vigilancia de un alguacil, al hospital, donde si bien l, Piachi, permaneci sano y Nicolo, el muchacho, se recuper nuevamente de su mal, su hijo Paolo, con slo once aos, fue empero contagiado por aquel y muri al cabo de tres das. Se abrieron entonces de nuevo las puertas y Piachi, tras haber enterrado a su hijo, obtuvo licencia de la polica para emprender el regreso. Segn suba al carruaje embargado por el dolor y, a la vista del asiento que quedaba vaco junto a l, sacaba el pauelo para dejar correr sus lgrimas, se aproxim Nicolo al coche, gorra en mano, y le
2

60

70

80

90

eine glckliche Reise wnschte. Piachi beugte sich aus dem Schlage heraus und fragte ihn, mit einer von heftigem Schluchzen unterbrochenen Stimme: ob er mit ihm reisen wollte? Der Junge, sobald er den Alten nur verstanden hatte, nickte und sprach: o ja! sehr gern; und da die Vorsteher des Krankenhauses, auf die Frage des Gterhndlers: ob es dem Jungen wohl erlaubt wre, einzusteigen? lchelten und versicherten: da er Gottes Sohn wre und niemand ihn vermissen wrde; so hob ihn Piachi, in einer groen Bewegung, in den Wagen, und nahm ihn, an seines Sohnes Statt, mit sich nach Rom. Auf der Strae, vor den Toren der Stadt, sah sich der Landmkler den Jungen erst recht an. Er war von einer besonderen, etwas starren Schnheit, seine schwarzen Haare hingen ihm, in schlichten Spitzen, von der Stirn herab, ein Gesicht beschattend, das, ernst und klug, seine Mienen niemals vernderte. Der Alte tat mehrere Fragen an ihn, worauf jener aber nur kurz antwortete: ungesprchig und in sich gekehrt sa er, die Hnde in die Hosen gesteckt, im Winkel da, und sah sich, mit gedankenvoll scheuen Blicken, die Gegenstnde an, die an dem Wagen vorberflogen. Von Zeit zu Zeit holte er sich, mit stillen und geruschlosen Bewegungen, eine Handvoll Nsse aus der Tasche, die er bei sich trug, und whrend Piachi sich die Trnen vom Auge wischte, nahm er sie zwischen die Zhne und knackte sie auf. In Rom stellte ihn Piachi, unter einer kurzen Erzhlung des Vorfalls, Elviren, seiner jungen trefflichen Gemahlin vor, welche sich zwar nicht enthalten konnte, bei dem Gedanken an Paolo, ihren kleinen Stiefsohn, den sie sehr geliebt hatte, herzlich zu weinen; gleichwohl aber den Nicolo, so fremd und steif er auch vor ihr stand, an ihre Brust drckte, ihm das Bette, worin jener geschlafen
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

dese un feliz viaje. Piachi se asom por la portezuela y le pregunt, con la voz quebrada por fuertes sollozos, si quera viajar con l. El chico, apenas hubo comprendido al anciano, asinti y dijo: Oh, s! Encantado!, y puesto que los alcaides del hospital, al preguntar el tratante si le estaba permitido al muchacho subir al coche, sonrieron y aseguraron que era hijo de Dios y nadie lo echara en falta, Piachi, muy conmovido, le ayud a subir y lo llev consigo a Roma en lugar de su hijo. Ya en el camino real, ante las puertas de la ciudad, el corredor de terrenos observ por primera vez con atencin al muchacho. Era de una rara belleza, algo hiertica, sus negros cabellos le caan sobre la frente en sobrios mechones, ensombreciendo un rostro serio y avispado que jams cambiaba de gesto. El anciano le dirigi varias preguntas, a las cuales respondi empero muy escuetamente: permaneca taciturno y ensimismado, sentado en el rincn aquel, las manos hundidas en los bolsillos de los calzones, y observaba con huidizas miradas pensativas los objetos que pasaban al vuelo ante el coche. De hito en hito, con movimientos reposados y silenciosos, se sacaba un puado de avellanas del zurrn que llevaba consigo y, mientras Piachi se enjugaba las lgrimas de los ojos, las tomaba entre los dientes y las cascaba. En Roma lo present Piachi, tras una breve relacin de lo sucedido, a Elvira, su joven y excelente esposa, que si bien no pudo evitar llorar de corazn al pensar en Paolo, su pequeo hijastro al que mucho haba amado, estrech con todo a Nicolo contra su pecho por
3

hatte, zum Lager anwies, und smtliche Kleider desselben zum Geschenk machte. Piachi schickte ihn in die Schule, wo er Schreiben, Lesen und Rechnen lernte, und da er, auf eine leicht begreifliche Weise, den Jungen in dem Mae lieb gewonnen, als er ihm teuer zu stehen gekommen war, so adoptierte er ihn, mit Einwilligung der guten Elvire, welche von dem Alten keine Kinder mehr zu erhalten hoffen konnte, schon nach wenigen Wochen, als seinen Sohn. Er dankte spterhin einen 100 Kommis ab, mit dem er, aus mancherlei Grnden, unzufrieden war, und hatte, da er den Nicolo, statt seiner, in dem Kontor anstellte, die Freude zu sehn, da derselbe die weitluftigen Geschfte, in welchen er verwickelt war, auf das ttigste und vorteilhafteste verwaltete. Nichts hatte der Vater, der ein geschworner Feind aller Bigotterie war, an ihm auszusetzen, als den Umgang mit den Mnchen des Karmeliterklosters, die dem jungen Mann, wegen des betrchtlichen Vermgens das ihm einst, aus der Hinterlassenschaft des Alten, zufallen 110 sollte, mit groer Gunst zugetan waren; und nichts ihrerseits die Mutter, als einen frh, wie es ihr schien, in der Brust desselben sich regenden Hang fr das weibliche Geschlecht. Denn schon in seinem funfzehnten Jahre, war er, bei Gelegenheit dieser Mnchsbesuche, die Beute der Verfhrung einer gewissen Xaviera Tartini, Beischlferin ihres Bischofs, geworden, und ob er gleich, durch die strenge Forderung des Alten gentigt, diese Verbindung zerri, so hatte Elvire doch mancherlei Grnde zu glauben, da seine Enthaltsamkeit auf diesem 120 gefhrlichen Felde nicht eben gro war. Doch da Nicolo sich, in seinem zwanzigsten Jahre, mit Constanza Parquet, einer jungen liebenswrdigen Genueserin, Elvirens Nichte, die unter ihrer Aufsicht in Rom erzogen wurde,
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

ms ajeno y rgido que estuviera plantado ante ella, le asign como lecho la cama en la que aquel haba dormido y le hizo obsequio de todas sus ropas. Piachi lo envi a la escuela, donde aprendi a escribir, a leer y a contar y, puesto que de manera fcilmente comprensible haba ido tomando al muchacho idntico cario como oneroso le haba resultado, con el beneplcito de la buena Elvira, la cual no poda esperar descendencia del anciano, lo adopt ya a las pocas semanas como su propio hijo. Ms adelante despidi a un subalterno con quien estaba descontento por algn que otro motivo y, como en su lugar hubiera empleado en la corredura a Nicolo, tuvo la alegra de ver que este administraba los amplios negocios en que estaba embarcado del modo ms diligente y ventajoso. Nada tena el padre, enemigo jurado de toda mojigatera, que censurar en l salvo el trato con los monjes del monasterio de los Carmelitas, los cuales mostraban gran deferencia al joven por mor de la considerable fortuna que un da haba de corresponderle como legado del anciano; ni tampoco la madre por su parte, de no ser una inclinacin por el sexo femenino que se agitaba en su pecho prematuramente, segn se le antojaba a ella. Pues ya apenas cumplidos quince aos, con ocasin de una de dichas visitas a los monjes, haba sido presa de la seduccin de una tal Xaviera Tartini, barragana de su obispo, y por ms que, obligado por la estricta conminacin del anciano, hubiera roto con dicho contubernio, tena sin embargo Elvira algn que otro motivo para creer que su continencia en tan peligroso terreno no era
4

vermhlte, so schien wenigstens das letzte bel damit an der Quelle verstopft; beide Eltern vereinigten sich in der Zufriedenheit mit ihm, und um ihm davon einen Beweis zu geben, ward ihm eine glnzende Ausstattung zuteil, wobei sie ihm einen betrchtlichen Teil ihres schnen und weitluftigen Wohnhauses einrumten. Kurz, als 130 Piachi sein sechzigstes Jahr erreicht hatte, tat er das Letzte und uerste, was er fr ihn tun konnte: er berlie ihm, auf gerichtliche Weise, mit Ausnahme eines kleinen Kapitals, das er sich vorbehielt, das ganze Vermgen, das seinem Gterhandel zum Grunde lag, und zog sich, mit seiner treuen, trefflichen Elvire, die wenige Wnsche in der Welt hatte, in den Ruhestand zurck.

Elvire hatte einen stillen Zug von Traurigkeit im Gemt, 140 der ihr aus einem rhrenden Vorfall, aus der Geschichte ihrer Kindheit, zurckgeblieben war. Philippo Parquet, ihr Vater, ein bemittelter Tuchfrber in Genua, bewohnte ein Haus, das, wie es sein Handwerk erforderte, mit der hinteren Seite hart an den, mit Quadersteinen eingefaten, Rand des Meeres stie; groe, am Giebel eingefugte Balken, an welchen die gefrbten Tcher aufgehngt wurden, liefen, mehrere Ellen weit, ber die See hinaus. Einst, in einer unglcklichen Nacht, da Feuer das Haus ergriff, und gleich, als ob es von Pech und 150 Schwefel erbaut wre, zu gleicher Zeit in allen Gemchern, aus welchen es zusammengesetzt war, emporknitterte, flchtete sich, berall von Flammen geschreckt, die dreizehnjhrige Elvire von Treppe zu Treppe, und befand sich, sie wute selbst nicht wie, auf
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

precisamente grande. Mas cuando Nicolo, con veinte aos, despos a Constanza Parquet, una joven y encantadora genovesa sobrina de Elvira que se haba educado a su cuidado en Roma, pareci as atajado al menos el ltimo mal en su origen; ambos progenitores estuvieron de acuerdo en su satisfaccin con l y, como muestra de ello, le concedieron una magnfica dote, para lo cual dejaron libre una considerable parte de su bella y amplia mansin. En pocas palabras, al alcanzar Piachi los sesenta aos hizo lo ltimo y lo mximo que poda hacer por l: le leg ante tribunal, con excepcin de un pequeo capital que se reserv para s, toda la fortuna en que se basaba su comercio de terrenos y se recogi al retiro con su fiel y excelente Elvira, que pocos deseos tena en este mundo. En el espritu de Elvira haba quedado un mudo rasgo de tristeza a raz de un conmovedor suceso ocurrido en su infancia. Philippo Parquet, su padre, un tintorero acomodado de Genova, habitaba una casa que, tal como exiga su oficio, limitaba en su parte posterior directamente con la orilla del mar, cercado por sillares; unas grandes vigas empotradas en el alero, de las que se colgaban los lienzos teidos, sobresalan varios codos por encima del agua. Cierta vez, una aciaga noche en que la casa se haba incendiado y, cual si estuviera construida con pez y azufre, se elevaba el fuego a un tiempo en todas las estancias de las que se compona, iba Elvira, a la sazn de trece aos, huyendo espantada por las llamas de una escalera a otra y, sin saber ella misma bien cmo, se
5

einem dieser Balken. Das arme Kind wute, zwischen Himmel und Erde schwebend, gar nicht, wie es sich retten sollte; hinter ihr der brennende Giebel, dessen Glut, vom Winde gepeitscht, schon den Balken angefressen hatte, und unter ihr die weite, de, 160 entsetzliche See. Schon wollte sie sich allen Heiligen empfehlen und unter zwei beln das kleinere whlend, in die Fluten hinabspringen; als pltzlich ein junger Genueser, vom Geschlecht der Patrizier, am Eingang erschien, seinen Mantel ber den Balken warf, sie umfate, und sich, mit eben so viel Mut als Gewandtheit, an einem der feuchten Tcher, die von dem Balken niederhingen, in die See mit ihr herablie. Hier griffen Gondeln, die auf dem Hafen schwammen, sie auf, und brachten sie, unter vielem Jauchzen des Volks, ans Ufer; 170 doch es fand sich, da der junge Held, schon beim Durchgang durch das Haus, durch einen vom Gesims desselben herabfallenden Stein, eine schwere Wunde am Kopf empfangen hatte, die ihn auch bald, seiner Sinne nicht mchtig, am Boden niederstreckte. Der Marquis, sein Vater, in dessen Hotel er gebracht ward, rief, da seine Wiederherstellung sich in die Lnge zog, rzte aus allen Gegenden Italiens herbei, die ihn zu verschiedenen Malen trepanierten und ihm mehrere Knochen aus dem Gehirn nahmen; doch alle Kunst war, durch eine unbegreifliche Schickung des Himmels, vergeblich: er 180 erstand nur selten an der Hand Elvirens, die seine Mutter zu seiner Pflege herbeigerufen hatte, und nach einem dreijhrigen hchst schmerzenvollen Krankenlager, whrend dessen das Mdchen nicht von seiner Seite wich, reichte er ihr noch einmal freundlich die Hand und verschied.
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

encontr encaramada sobre una de aquellas vigas. La pobre nia, oscilando entre el cielo y la tierra, no saba en absoluto cmo salvarse; detrs suyo la fachada ardiendo, cuyas brasas, azotadas por el viento, ya haban hecho presa en la viga, y debajo el mar, ancho, yermo, aterrador. A punto estaba ya de encomendarse a todos los santos y, eligiendo de entre dos males el menor, de saltar a las aguas, cuando de improviso un joven genovs de la estirpe de los patricios apareci en el vano, arroj su capa sobre la viga, tom a la muchacha en sus brazos y, con tanto valor como destreza, descendi con ella resbalando por uno de los paos hmedos que pendan de la viga hasta el mar. All los recogieron las gndolas que flotaban en el puerto y los condujeron, con gran jbilo del pueblo, hasta la orilla; mas el joven hroe, ya al cruzar por dentro de la casa, haba sido golpeado en la cabeza por una piedra desprendida de una cornisa y sufrido una herida de gravedad que pronto, privado de sus sentidos, lo derrib a tierra. Su padre el marqus, a cuyo palacio fue conducido, como tardara en restablecerse hizo llamar a mdicos de todas las regiones de Italia que lo trepanaron una y otra vez y le extrajeron varios huesos del cerebro; mas por una inescrutable providencia del cielo todos los esfuerzos fueron intiles: se levantaba slo raramente de la mano de Elvira, a quien su madre haba mandado llamar para que lo cuidara, y al cabo de yacer enfermo tres aos en extremo dolorosos, durante los cuales la muchacha no se apart de su lado, le tendi dulcemente la mano una vez ms y expir.
6

Piachi, der mit dem Hause dieses Herrn in Handelsverbindungen stand, und Elviren eben dort, da sie ihn pflegte, kennen gelernt und zwei Jahre darauf 190 geheiratet hatte, htete sich sehr, seinen Namen vor ihr zu nennen, oder sie sonst an ihn zu erinnern, weil er wute, da es ihr schnes und empfindliches Gemt auf das heftigste bewegte. Die mindeste Veranlassung, die sie auch nur von fern an die Zeit erinnerte, da der Jngling fr sie litt und starb, rhrte sie immer bis zu Trnen, und alsdann gab es keinen Trost und keine Beruhigung fr sie; sie brach, wo sie auch sein mochte, auf, und keiner folgte ihr, weil man schon erprobt hatte, da jedes andere Mittel vergeblich war, als sie still fr sich, in der Einsamkeit, ihren Schmerz ausweinen zu lassen. 200 Niemand, auer Piachi, kannte die Ursache dieser sonderbaren und hufigen Erschtterungen, denn niemals, so lange sie lebte, war ein Wort, jene Begebenheit betreffend, ber ihre Lippen gekommen. Man war gewohnt, sie auf Rechnung eines berreizten Nervensystems zu setzen, das ihr aus einem hitzigen Fieber, in welches sie gleich nach ihrer Verheiratung verfiel, zurckgeblieben war, und somit allen Nachforschungen ber die Veranlassung derselben ein Ende zu machen. 210 Einstmals war Nicolo, mit jener Xaviera Tartini, mit welcher er, trotz des Verbots des Vaters, die Verbindung nie ganz aufgegeben hatte, heimlich, und ohne Vorwissen seiner Gemahlin, unter der Vorspiegelung, da er bei einem Freund eingeladen sei, auf dem Karneval gewesen und kam, in der Maske eines genuesischen Ritters, die er zufllig gewhlt hatte, spt in der Nacht, da schon alles schlief, in sein Haus zurck. Es traf sich, da dem Alten
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

Piachi, que mantena relaciones comerciales con la casa de este caballero y haba conocido all a Elvira cuando estaba a su cuidado, casndose con ella dos aos ms tarde, se guardaba mucho de pronunciar delante suyo el nombre de l, o de recordrselo del modo que fuere, pues saba que afectaba en grado sumo a su bello y sensible nimo. El menor motivo que le recordara an slo remotamente el tiempo en que el joven sufri y muri por su causa la conmova siempre hasta las lgrimas, y no haba entonces modo de consolarla ni tranquilizarla; se marchaba del lugar donde estuviera y nadie la segua, pues ya se haba comprobado que era intil cualquier otro remedio que no fuera dejarla llorar su dolor en silencio y soledad hasta el final. Nadie aparte de Piachi conoca la causa de estos extraos y frecuentes trastornos, pues jams en toda su vida haba salido de sus labios una sola palabra alusiva a aquel acontecimiento. Se acostumbraba a culpar a una hipersensibilidad del sistema nervioso, secuela de unas ardientes fiebres que le haban sobrevenido inmediatamente despus de sus desposorios, y poner as fin a cualquier indagacin sobre el origen de aquellos. En cierta ocasin Nicolo, a escondidas y sin conocimiento de su esposa, bajo el pretexto de estar invitado a casa de un amigo, haba acudido al carnaval con la tal Xaviera Tartini, con quien no haba abandonado nunca los amoros pese a la prohibicin del padre, y regresaba a su casa a altas horas de la noche, cuando ya todos dorman, ataviado con un disfraz de caballero genovs que
7

pltzlich eine Unplichkeit zugestoen war, und Elvire, 220 um ihm zu helfen, in Ermangelung der Mgde, aufgestanden, und in den Speisesaal gegangen war, um ihm eine Flasche mit Essig zu holen. Eben hatte sie einen Schrank, der in dem Winkel stand, geffnet, und suchte, auf der Kante eines Stuhles stehend, unter den Glsern und Caravinen umher: als Nicolo die Tr sacht ffnete, und mit einem Licht, das er sich auf dem Flur angesteckt hatte, mit Federhut, Mantel und Degen, durch den Saal ging. Harmlos, ohne Elviren zu sehen, trat er an die Tr, die in sein Schlafgemach fhrte, und bemerkte eben mit 230 Bestrzung, da sie verschlossen war: als Elvire hinter ihm, mit Flaschen und Glsern, die sie in der Hand hielt, wie durch einen unsichtbaren Blitz getroffen, bei seinem Anblick von dem Schemel, auf welchem sie stand, auf das Getfel des Bodens niederfiel. Nicolo, von Schrecken bleich, wandte sich um und wollte der Unglcklichen beispringen; doch da das Gerusch, das sie gemacht hatte, notwendig den Alten herbeiziehen mute, so unterdrckte die Besorgnis, einen Verweis von ihm zu erhalten, alle andere Rcksichten: er ri ihr, mit 240 verstrter Beeiferung, ein Bund Schlssel von der Hfte, das sie bei sich trug, und einen gefunden, der pate, warf er den Bund in den Saal zurck und verschwand. Bald darauf, da Piachi, krank wie er war, aus dem Bette gesprungen war, und sie aufgehoben hatte, und auch Bediente und Mgde, von ihm zusammengeklingelt, mit Licht erschienen waren, kam auch Nicolo in seinem Schlafrock, und fragte, was vorgefallen sei; doch da Elvire, starr vor Entsetzen, wie ihre Zunge war, nicht sprechen konnte, und auer ihr nur er selbst noch Auskunft auf diese Frage geben konnte, so blieb der Zusammenhang der Sache in ein ewiges Geheimnis
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

haba elegido al azar. Coincidi que al anciano le haba sobrevenido repentinamente una indisposicin y Elvira, para asistirle a falta de criada, se haba levantado y dirigido al comedor para llevarle una botella de vinagre. Acababa de abrir un armario del rincn y rebuscaba subida al borde de una silla entre vasos y licoreras, cuando Nicolo abri la puerta sigilosamente y, con una luz que se haba prendido en el corredor, atraves la sala ataviado con sombrero de pluma, capa y espada. Sin malicia alguna ni echar de ver a Elvira, se lleg hasta la puerta que conduca a su aposento y, al tiempo que l se sobresaltaba por encontrarla cerrada con llave, detrs suyo Elvira, percatndose su presencia desde el escabel al que estaba encaramada, cay como tocada por un rayo invisible sobre el entarimado con las botellas y vasos que sostena en la mano. Nicolo, plido del susto, se dio media vuelta y ya iba a acudir en ayuda de la infeliz mas, como el ruido que ella haba causado tena necesariamente que atraer al anciano, el temor a sufrir una reprimenda de este se sobrepuso a todas las restantes consideraciones: en la turbacin del apresuramiento arrebat de su cintura un manojo de llaves que llevaba consigo y, habiendo encontrado una que serva, arroj el manojo de nuevo a la sala y desapareci. Poco despus, cuando Piachi, tras saltar de la cama enfermo como estaba, la haba levantado del suelo y asimismo haban aparecido con luz criados y doncellas alertados por la campanilla, acudi tambin Nicolo vestido con su camisa de dormir y pregunt qu
8

gehllt; man trug Elviren, die an allen Gliedern zitterte, zu Bett, wo sie mehrere Tage lang an einem heftigen 250 Fieber darniederlag, gleichwohl aber durch die natrliche Kraft ihrer Gesundheit den Zufall berwand, und bis auf eine sonderbare Schwermut, die ihr zurckblieb, sich ziemlich wieder erholte.

260

So verflo ein Jahr, als Constanze, Nicolos Gemahlin, niederkam, und samt dem Kinde, das sie geboren hatte, in den Wochen starb. Dieser Vorfall, bedauernswrdig an sich, weil ein tugendhaftes und wohlerzogenes Wesen verloren ging, war es doppelt, weil er den beiden Leidenschaften Nicolos, seiner Bigotterie und seinem Hange zu den Weibern, wieder Tor und Tr ffnete. Ganze Tage lang trieb er sich wieder, unter dem Vorwand, sich zu trsten, in den Zellen der Karmelitermnche umher, und gleichwohl wute man, 270 da er whrend der Lebzeiten seiner Frau, nur mit geringer Liebe und Treue an ihr gehangen hatte. Ja, Constanze war noch nicht unter der Erde, als Elvire schon zur Abendzeit, in Geschften des bevorstehenden Begrbnisses in sein Zimmer tretend, ein Mdchen bei ihm fand, das, geschrzt und geschminkt, ihr als die Zofe der Xaviera Tartini nur zu wohl bekannt war. Elvire schlug bei diesem Anblick die Augen nieder, kehrte sich, ohne ein Wort zu sagen, um, und verlie das Zimmer; weder Piachi, noch sonst jemand, erfuhr ein Wort von 280 diesem Vorfall, sie begngte sich, mit betrbtem Herzen
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

haba sucedido; mas al verse Elvira, rgida de terror como estaba su lengua, incapaz de hablar y aparte de ella slo l mismo pudiera dar respuesta a tal pregunta, quedaron pues las circunstancias del asunto envueltas en un eterno secreto; condujeron a Elvira a su cama, temblndole todos los miembros, donde permaneci durante varios das presa de una violenta fiebre; se repuso sin embargo del contratiempo gracias a la fuerza natural de su salud y, aparte de una extraa melancola que le qued, se restableci casi por completo. Transcurri as un ao hasta que Constanza, la esposa de Nicolo, dio a luz y muri de sobreparto junto con el hijo que haba alumbrado. Este suceso, lamentable en s mismo por haberse perdido un ser virtuoso y delicado, lo fue doblemente al abrir las puertas de par en par a las dos pasiones de Nicolo, su beatera y su inclinacin por las mujeres. Volvi a camandulear das enteros en las celdas de los monjes carmelitas con el pretexto de consolarse, por ms que se supiera cun escaso amor y fidelidad haba profesado a su esposa en vida. En efecto, no yaca an Constanza bajo tierra cuando Elvira, ya a ltima hora, entr en la alcoba de l ocupada en los preparativos del inminente entierro, encontrando all a una muchacha arremangada y pintada a la que demasiado conoca como la criada de Xaviera Tartini. Ante tal escena baj Elvira los ojos, dio media vuelta sin decir palabra y abandon la habitacin; ni Piachi ni nadie ms supo una palabra de aquel suceso; se conform con arrodillarse junto al cadver de
9

bei der Leiche Constanzens, die den Nicolo sehr geliebt hatte, niederzuknieen und zu weinen. Zufllig aber traf es sich, da Piachi, der in der Stadt gewesen war, beim Eintritt in sein Haus dem Mdchen begegnete, und da er wohl merkte, was sie hier zu schaffen gehabt hatte, sie heftig anging und ihr halb mit List, halb mit Gewalt, den Brief, den sie bei sich trug, abgewann. Er ging auf sein Zimmer, um ihn zu lesen, und fand, was er vorausgesehen hatte, eine dringende Bitte Nicolos an Xaviera, ihm, 290 behufs einer Zusammenkunft, nach der er sich sehne, geflligst Ort und Stunde zu bestimmen. Piachi setzte sich nieder und antwortete, mit verstellter Schrift, im Namen Xavieras: gleich, noch vor Nacht, in der Magdalenenkirche. - siegelte diesen Zettel mit einem fremden Wappen zu, und lie ihn, gleich als ob er von der Dame kme, in Nicolos Zimmer abgeben. Die List glckte vollkommen; Nicolo nahm augenblicklich seinen Mantel, und begab sich in Vergessenheit Constanzens, die im Sarg ausgestellt war, aus dem Hause. Hierauf bestellte Piachi, tief entwrdigt, das feierliche, fr den kommenden Tag festgesetzte Leichenbegrbnis ab, lie die Leiche, so wie sie ausgesetzt war, von einigen Trgern aufheben, und 300 blo von Elviren, ihm und einigen Verwandten begleitet, ganz in der Stille in dem Gewlbe der Magdalenenkirche, das fr sie bereitet war, beisetzen. Nicolo, der in dem Mantel gehllt, unter den Hallen der Kirche stand, und zu seinem Erstaunen einen ihm wohlbekannten Leichenzug herannahen sah, fragte den Alten, der dem Sarge folgte: was dies bedeute? und wen man herantrge? Doch dieser, das Gebetbuch in der Hand, ohne das Haupt zu erheben, antwortete blo: Xaviera Tartini: - worauf die Leiche, als ob Nicolo gar nicht gegenwrtig wre, noch 310 einmal entdeckelt, durch die Anwesenden gesegnet, und
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

Constanza, que mucho haba amado a Nicolo, y llorar con el corazn afligido. Quiso sin embargo el azar que Piachi, a su regreso de la ciudad, se tropezara al entrar en su casa con la muchacha y, comprendiendo bien lo que haba venido a hacer, arremeti contra ella enrgicamente y mitad con ardides, mitad por la fuerza le arrebat la carta que llevaba consigo. Subi a su habitacin para leerla y se encontr con lo que haba previsto: Nicolo rogaba encarecidamente a Xaviera que le hiciera la merced de indicar lugar y hora para la cita que l tanto anhelaba. Piachi tom asiento y respondi, con letra fingida, en nombre de Xaviera: Ahora mismo, an antes del anochecer, en la iglesia de la Magdalena, lacr esta nota con un sello diferente del suyo y mand que lo entregaran en la habitacin de Nicolo cual si procediera de la dama. El ardid funcion a la perfeccin: Nicolo tom en el acto su capa y, olvidado de Constanza, que yaca expuesta en la capilla ardiente, abandon la casa. En vista de ello Piachi, profundamente humillado, anul el solemne sepelio fijado para el da siguiente, mand que los porteadores levantaran el cadver tal como estaba y le dieran sepultura en total recogimiento, acompaado nicamente por Elvira, l mismo y algunos parientes, en la cripta de la iglesia de la Magdalena dispuesta para acogerlo. Nicolo, quien esperaba envuelto en su capa bajo el atrio de la iglesia y para su asombro vio aproximarse un cortejo fnebre demasiado bien conocido, pregunt al anciano, que segua al fretro, qu significaba aquello y a quin llevaban?. Mas este, con el devocionario en la
10

alsdann versenkt und in dem Gewlbe verschlossen ward.

Dieser Vorfall, der ihn tief beschmte, erweckte in der Brust des Unglcklichen einen brennenden Ha gegen Elviren; denn ihr glaubte er den Schimpf, den ihm der Alte vor allem Volk angetan hatte, zu verdanken zu 320 haben. Mehrere Tage lang sprach Piachi kein Wort mit ihm; und da er gleichwohl, wegen der Hinterlassenschaft Constanzens, seiner Geneigtheit und Geflligkeit bedurfte: so sah er sich gentigt, an einem Abend des Alten Hand zu ergreifen und ihm mit der Miene der Reue, unverzglich und auf immerdar, die Verabschiedung der Xaviera anzugeloben. Aber dies Versprechen war er wenig gesonnen zu halten; vielmehr schrfte der Widerstand, den man ihm entgegen setzte, nur seinen Trotz, und bte ihn in der Kunst, die Aufmerksamkeit des redlichen Alten zu umgehen. Zugleich war ihm Elvire niemals schner vorgekommen, als in dem Augenblick, 330 da sie, zu seiner Vernichtung, das Zimmer, in welchem sich das Mdchen befand, ffnete und wieder schlo. Der Unwille, der sich mit sanfter Glut auf ihren Wangen entzndete, go einen unendlichen Reiz ber ihr mildes, von Affekten nur selten bewegtes Antlitz; es schien ihm unglaublich, da sie, bei soviel Lockungen dazu, nicht selbst zuweilen auf dem Wege wandeln sollte, dessen Blumen zu brechen er eben so schmhlich von ihr gestraft worden war. Er glhte vor Begierde, ihr, falls dies der Fall sein sollte, bei dem Alten denselben Dienst zu 340 erweisen, als sie ihm, und bedurfte und suchte nichts, als die Gelegenheit, diesen Vorsatz ins Werk zu richten.
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

mano, contest tan slo sin alzar siquiera la testa: A Xaviera Tartini tras lo cual el cadver, cual si Nicolo no estuviera presente, fue descubierto de nuevo, bendecido por los presentes, y a continuacin descendido y cerrado en la cripta. Este suceso, que lo avergonz profundamente, despert en el pecho del infeliz un acendrado odio hacia Elvira, pues a ella crea tener que agradecerle el pblico oprobio por parte del anciano. Varios das estuvo Piachi sin dirigirle la palabra, mas como a causa del legado de Constanza precisara de su aquiescencia y su favor, viose pese a todo en la necesidad de tomar una noche la diestra del anciano y jurar solemnemente, con gesto contrito, la ruptura inmediata y para siempre jams con Xaviera. Bien lejos estaba empero de su nimo mantener tal promesa; antes bien, la oposicin que se le presentaba no logr salvo enconar su obstinacin y hacerlo diestro en el arte de esquivar la atencin del probo anciano. A ms de ello, nunca haba encontrado a Elvira tan hermosa como en el instante en que, para su anonadamiento, abri la habitacin donde se encontraba la muchacha y la cerr de nuevo. La indignacin que con suave brasa se encendiera en sus mejillas derram un infinito encanto sobre su dulce rostro, slo raramente alterado por las emociones; le resultaba increble que, con tantas tentaciones como existan, no se aventurara ella misma de tanto en tanto en aquel camino por gozar de cuyas flores acababa de castigarlo tan ignominiosamente. Arda en ansias de rendirle, de ser este el caso, idntico servicio ante el anciano que ella a l, y nada
11

Einst ging er, zu einer Zeit, da gerade Piachi auer dem Hause war, an Elvirens Zimmer vorbei, und hrte, zu seinem Befremden, da man darin sprach. Von raschen, heimtckischen Hoffnungen durchzuckt, beugte er sich mit Augen und Ohren gegen das Schlo nieder, und Himmel! was erblickte er? Da lag sie, in der Stellung der 350 Verzckung, zu jemandes Fen, und ob er gleich die Person nicht erkennen konnte, so vernahm er doch ganz deutlich, recht mit dem Akzent der Liebe ausgesprochen, das geflsterte Wort: Colino. Er legte sich mit klopfendem Herzen in das Fenster des Korridors, von wo aus er, ohne seine Absicht zu verraten, den Eingang des Zimmers beobachten konnte; und schon glaubte er, bei einem Gerusch, das sich ganz leise am Riegel erhob, den unschtzbaren Augenblick, da er die Scheinheilige entlarven knne, gekommen: als, statt des Unbekannten 360 den er erwartete, Elvire selbst, ohne irgend eine Begleitung, mit einem ganz gleichgltigen und ruhigen Blick, den sie aus der Ferne auf ihn warf, aus dem Zimmer hervortrat. Sie hatte ein Stck selbstgewebter Leinwand unter dem Arm; und nachdem sie das Gemach, mit einem Schlssel, den sie sich von der Hfte nahm, verschlossen hatte, stieg sie ganz ruhig, die Hand ans Gelnder gelehnt, die Treppe hinab. Diese Verstellung, diese scheinbare Gleichgltigkeit, schien ihm der Gipfel der Frechheit und Arglist, und kaum war sie ihm aus dem Gesicht, als er schon lief, einen Hauptschlssel 370 herbeizuholen, und nachdem er die Umringung, mit scheuen Blicken, ein wenig geprft hatte, heimlich die Tr des Gemachs ffnete. Aber wie erstaunte er, als er alles leer fand, und in allen vier Winkeln, die er
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

anhelaba ni buscaba ms que la ocasin de llevar a cabo tal propsito. Cierto da, a una hora a la que precisamente Piachi estaba fuera de casa, pas ante la habitacin de Elvira y, para su extraeza, oy que dentro hablaban. Atravesado por apresuradas y aviesas esperanzas se inclin con ojos y odos haca la cerradura y cielos! qu vio? All yaca ella, en actitud exttica, a los pies de alguien, y aun no logrando reconocer a la persona, pudo escuchar con toda claridad, pronunciada con el mismsimo acento del amor, la palabra susurrada: Colino. Palpitndole el corazn se acomod en el quicio de la ventana del corredor, desde donde poda observar la entrada de la alcoba sin traicionar su intencin; y ya crea llegado, al or elevarse quedamente un sonido del cerrojo, el inefable instante en que podra desenmascarar a la hipcrita, cuando en lugar del desconocido que l esperaba sali del cuarto la propia Elvira, sin acompaamiento alguno, lanzndole a distancia una mirada absolutamente indiferente y tranquila. Llevaba bajo el brazo una pieza de pao tejido por ella misma; y luego que hubo cerrado el aposento con una llave que tom de su cintura, descendi con el mayor sosiego escaleras abajo, apoyando la mano en la barandilla. Aquella simulacin, aquella aparente indiferencia se le antojaron el colmo del descaro y la perfidia, y apenas haba ella desaparecido de su vista cuando ya corri a buscar una llave maestra y, tras atisbar brevemente en torno con miradas furtivas, abri a hurtadillas la puerta de la estancia. Mas cul no sera su sorpresa
12

durchsphte, nichts, das einem Menschen auch nur hnlich war, entdeckte: auer dem Bild eines jungen Ritters in Lebensgre, das in einer Nische der Wand, hinter einem rotseidenen Vorhang, von einem besondern Lichte bestrahlt, aufgestellt war. Nicolo erschrak, er wute selbst nicht warum: und eine Menge Gedanken 380 fuhren ihm, den groen Augen des Bildes, das ihn starr ansah, gegenber, durch die Brust: doch ehe er sie noch gesammelt und geordnet hatte, ergriff ihn schon Furcht, von Elviren entdeckt und gestraft zu werden; er schlo, in nicht geringer Verwirrung, die Tr wieder zu, und entfernte sich. Je mehr er ber diesen sonderbaren Vorfall nachdachte, je wichtiger ward ihm das Bild, das er entdeckt hatte, und je peinlicher und brennender war die Neugierde in ihm, 390 zu wissen, wer damit gemeint sei. Denn er hatte sie, im ganzen Umri ihrer Stellung auf Knieen liegen gesehen, und es war nur zu gewi, da derjenige, vor dem dies geschehen war, die Gestalt des jungen Ritters auf der Leinwand war. In der Unruhe des Gemts, die sich seiner bemeisterte, ging er zu Xaviera Tartini, und erzhlte ihr die wunderbare Begebenheit, die er erlebt hatte. Diese, die in dem Interesse, Elviren zu strzen, mit ihm zusammentraf, indem alle Schwierigkeiten, die sie in ihrem Umgang fanden, von ihr herrhrten, uerte den 400 Wunsch, das Bild, das in dem Zimmer derselben aufgestellt war, einmal zu sehen. Denn einer ausgebreiteten Bekanntschaft unter den Edelleuten Italiens konnte sie sich rhmen, und falls derjenige, der hier in Rede stand, nur irgend einmal in Rom gewesen und von einiger Bedeutung war, so durfte sie hoffen, ihn zu kennen. Es fgte sich auch bald, da die beiden
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

al encontrarlo todo vaco y no descubrir escudriando en los cuatro rincones nada que se asemejara siquiera a un ser humano: excepto el retrato de un joven caballero en tamao natural, colocado en un nicho de la pared tras una cortina de seda carmes e iluminado por una luz especial. Nicolo se asust sin saber l mismo por qu, y frente a los grandes ojos del retrato que lo miraba fijamente atravesaron su pecho mil pensamientos: mas an antes de haberlos reunido y ordenado lo sobrecogi ya el temor a ser descubierto y castigado por Elvira; con no poca confusin cerr de nuevo la puerta y se alej. Cuanto ms meditaba sobre este extrao suceso, tanta mayor importancia cobraba para l aquel retrato que haba descubierto y tanto ms penosa y abrasadora se volva su curiosidad por saber de quin se trataba. Y es que haba visto su entera silueta tendida de hinojos cun larga era, y quedaba sencillamente fuera de toda duda que ello haba sucedido ante la figura del joven caballero del lienzo. Presa de gran desasosiego fue a ver a Xaviera Tartini y le cont el extraordinario acontecimiento que haba presenciado. Esta, que coincida con l en el inters de hundir a Elvira por provenir de ella todas las dificultades que encontraban para sus relaciones, expres el deseo de ver el retrato de su alcoba. Pues poda jactarse de amplio conocimiento entre la nobleza de Italia y, en caso de que aquel de quien all se trataba hubiera estado en alguna ocasin en Roma y fuese de alguna importancia, tena motivos para esperar conocerlo. Pronto coincidi que el matrimonio
13

Eheleute Piachi, da sie einen Verwandten besuchen wollten, an einem Sonntag auf das Land reiseten, und kaum wute Nicolo auf diese Weise das Feld rein, als er schon zu Xavieren eilte, und diese mit einer kleinen Tochter, die sie von dem Kardinal hatte, unter dem 410 Vorwande, Gemlde und Stickereien zu besehen, als eine fremde Dame in Elvirens Zimmer fhrte. Doch wie betroffen war Nicolo, als die kleine Klara (so hie die Tochter), sobald er nur den Vorhang erhoben hatte, ausrief: Gott, mein Vater! Signor Nicolo, wer ist das anders, als Sie? - Xaviera verstummte. Das Bild, in der Tat, je lnger sie es ansah, hatte eine auffallende hnlichkeit mit ihm: besonders wenn sie sich ihn, wie ihrem Gedchtnis gar wohl mglich war, in dem ritterlichen Aufzug dachte, in welchem er, vor wenigen 420 Monaten, heimlich mit ihr auf dem Karneval gewesen war. Nicolo versuchte ein pltzliches Errten, das sich ber seine Wangen ergo, wegzuspotten; er sagte, indem er die Kleine kte: wahrhaftig, liebste Klara, das Bild gleicht mir, wie du demjenigen, der sich deinen Vater glaubt! - Doch Xaviera, in deren Brust das bittere Gefhl der Eifersucht rege geworden war, warf einen Blick auf ihn; sie sagte, indem sie vor den Spiegel trat, zuletzt sei es gleichgltig, wer die Person sei; empfahl sich ihm ziemlich kalt und verlie das Zimmer. 430 Nicolo verfiel, sobald Xaviera sich entfernt hatte, in die lebhafteste Bewegung ber diesen Auftritt. Er erinnerte sich, mit vieler Freude, der sonderbaren und lebhaften Erschtterung, in welche er, durch die phantastische Erscheinung jener Nacht, Elviren versetzt hatte. Der Gedanke, die Leidenschaft dieser, als ein Muster der
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

Piachi viaj cierto domingo a la finca para visitar a un pariente, y no bien supo de este modo Nicolo el campo libre cuando ya se apresur a ir a buscar a Xaviera y la introdujo en la habitacin de Elvira como a una dama desconocida, so pretexto de ver pinturas y bordados, junto con una hijita que tena del cardenal. Mas cul no sera la consternacin de Nicolo al exclamar la pequea Clara (pues as se llamaba la hija), apenas hubo levantado la cortina: Dios mo de mi vida! Signor Nicolo, quin otro ha de ser que vos? Xaviera enmudeci. El retrato, en efecto, cuanto ms lo miraba, mostraba un ostensible parecido con l: mxime si, como le era perfectamente posible, lo recordaba con el atuendo de caballero que unos meses antes haba lucido a escondidas en su compaa durante el carnaval. Nicolo intent alejar con un chascarrillo el repentino rubor que se derram sobre sus mejillas; dijo, besando a la pequea: Verdaderamente, queridsima Clara, el retrato se parece a m como t al que se cree tu padre! Mas Xaviera, en cuyo pecho haba empezado a agitarse el amargo sentimiento de los celos, le lanz una mirada; plantndose ante el espejo dijo que en ltimo trmino era indiferente de qu persona se tratara; se despidi con notoria frialdad y abandon la estancia. Nicolo, tan pronto hubo marchado Xaviera, se vio posedo por la ms viva euforia debido al incidente. Recordaba exultante de qu modo tan extrao y vehemente haba conmocionado a Elvira su fantstica aparicin de aquella noche. La idea de haber despertado la pasin de aquella mujer,
14

440

450

460

470

Tugend umwandelnden Frau erweckt zu haben, schmeichelte ihn fast eben so sehr, als die Begierde, sich an ihr zu rchen; und da sich ihm die Aussicht erffnete, mit einem und demselben Schlage beide, das eine Gelst, wie das andere, zu befriedigen, so erwartete er mit vieler Ungeduld Elvirens Wiederkunft, und die Stunde, da ein Blick in ihr Auge seine schwankende berzeugung krnen wrde. Nichts strte ihn in dem Taumel, der ihn ergriffen hatte, als die bestimmte Erinnerung, da Elvire das Bild, vor dem sie auf Knieen lag, damals, als er sie durch das Schlsselloch belauschte: Colino, genannt hatte; doch auch in dem Klang dieses, im Lande nicht eben gebruchlichen Namens, lag mancherlei, das sein Herz, er wute nicht warum, in se Trume wiegte, und in der Alternative, einem von beiden Sinnen, seinem Auge oder seinem Ohr zu mitrauen, neigte er sich, wie natrlich, zu demjenigen hinber, der seiner Begierde am lebhaftesten schmeichelte. Inzwischen kam Elvire erst nach Verlauf mehrer Tage von dem Lande zurck, und da sie aus dem Hause des Vetters, den sie besucht hatte, eine junge Verwandte mitbrachte, die sich in Rom umzusehen wnschte, so warf sie, mit Artigkeiten gegen diese beschftigt, auf Nicolo, der sie sehr freundlich aus dem Wagen hob, nur einen flchtigen nichtsbedeutenden Blick. Mehrere Wochen, der Gastfreundin, die man bewirtete, aufgeopfert, vergingen in einer dem Hause ungewhnlichen Unruhe; man besuchte, in- und auerhalb der Stadt, was einem Mdchen, jung und lebensfroh, wie sie war, merkwrdig sein mochte; und Nicolo, seiner Geschfte im Kontor halber, zu allen diesen kleinen Fahrten nicht eingeladen, fiel wieder, in Bezug auf Elviren, in die belste Laune zurck. Er begann
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

ejemplo vivo de virtud, lo halagaba casi tanto como el deseo de vengarse de ella; y puesto que se le ofreca la perspectiva de satisfacer de un mismo golpe ambos apetitos, tanto el uno como el otro, aguard con gran impaciencia el regreso de Elvira y la hora en que una mirada en sus ojos coronara su vacilante certidumbre. Nada lo estorbaba en el desvaro que de l se haba apoderado, a no ser el recuerdo indudable de que Elvira, aquel da en que la espiara por el ojo de la cerradura, haba dado al retrato ante el cual estaba arrodillada el nombre de Colino; mas incluso en el sonido de aquel nombre, no precisamente muy usual en la regin, algo haba que, sin saber por qu, meca su corazn en dulces sueos; y en la disyuntiva de desconfiar de uno de ambos sentidos, su vista o su odo, se inclinaba como es natural por la ms halagea para sus apetitos. Entretanto no regres Elvira del campo hasta pasados varios das, y lo hizo trayendo consigo de la casa del primo al que haba visitado a una joven pariente que deseaba conocer Roma, de modo que, ocupada como estaba en finezas para con esta, lanz a Nicolo, quien la ayud a descender del coche con gran amabilidad, tan slo una fugaz e insignificante mirada. Transcurrieron varias semanas, dedicadas a la husped a quien se agasajaba, en una inquietud inhabitual para la casa; se visit, dentro y fuera de la ciudad, cuanto podra resultar curioso para una muchacha joven y llena de vida como ella; y Nicolo, al no estar invitado a todas estas pequeas excursiones a causa de sus asuntos en la contadura, recay otra
15

wieder, mit den bittersten und qulendsten Gefhlen, an den Unbekannten zurck zu denken, den sie in heimlicher Ergebung vergtterte; und dies Gefhl zerri besonders am Abend der lngst mit Sehnsucht erharrten Abreise jener jungen Verwandten sein verwildertes Herz, da Elvire, statt nun mit ihm zu sprechen, schweigend, whrend einer ganzen Stunde, mit einer kleinen, weiblichen Arbeit beschftigt, am Speisetisch sa. Es traf sich, da Piachi, wenige Tage zuvor, nach einer Schachtel 480 mit kleinen, elfenbeinernen Buchstaben gefragt hatte, vermittelst welcher Nicolo in seiner Kindheit unterrichtet worden, und die dem Alten nun, weil sie niemand mehr brauchte, in den Sinn gekommen war, an ein kleines Kind in der Nachbarschaft zu verschenken. Die Magd, der man aufgegeben hatte, sie, unter vielen anderen, alten Sachen, aufzusuchen, hatte inzwischen nicht mehr gefunden, als die sechs, die den Namen: Nicolo ausmachen; wahrscheinlich weil die andern, ihrer geringeren Beziehung auf den Knaben wegen, minder in Acht 490 genommen und, bei welcher Gelegenheit es sei, verschleudert worden waren. Da nun Nicolo die Lettern, welche seit mehreren Tagen auf dem Tisch lagen, in die Hand nahm, und whrend er, mit dem Arm auf die Platte gesttzt, in trben Gedanken brtete, damit spielte, fand er - zufllig, in der Tat, selbst, denn er erstaunte darber, wie er noch in seinem Leben nicht getan - die Verbindung heraus, welche den Namen: Colino bildet. Nicolo, dem diese logogriphische Eigenschaft seines Namens fremd war, warf, von rasenden Hoffnungen von neuem 500 getroffen, einen ungewissen und scheuen Blick auf die ihm zur Seite sitzende Elvire. Die bereinstimmung, die sich zwischen beiden Wrtern angeordnet fand, schien ihm mehr als ein bloer Zufall, er erwog, in
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

vez en el peor humor respecto a Elvira. Empez a rememorar, con las ms amargas y torturadoras sensaciones, al desconocido que esta idolatraba en secreta entrega; y muy especialmente desgarraba tal sentimiento su depravado corazn en el transcurso de la velada, larga y ansiosamente aguardada, en que parti aquella joven pariente, pues Elvira, en lugar de hablar entonces con l, permaneci sentada durante una hora entera a la mesa del comedor, en silencio, ocupada en una pequea labor femenina. Coincidi que Piachi, pocos das antes, haba preguntado por una cajita de letras de marfil con ayuda de las cuales haba sido instruido Nicolo en su infancia y que ahora al anciano, puesto que nadie la necesitaba ya, se le haba ocurrido regalar a un nio de la vecindad. La sirvienta a quien se haba encargado buscarlas entre otros muchos trastos viejos no haba encontrado entretanto ms que las seis que formaban el nombre de Nicolo; probablemente porque las dems, debido a su menor relacin con el muchacho, haban recibido menos atencin y se haban perdido en la ocasin que fuere. Mas al tomar entonces Nicolo en su mano los caracteres, que llevaban ya varios das sobre la mesa, y juguetear con ellos mientras rumiaba lgubres pensamientos, apoyado con el brazo en el tablero, descubri ciertamente por azar, pues se asombr tanto como nunca antes en su vida la combinacin que formaba el nombre de Colino. Nicolo, que desconoca tal propiedad logogrfica de su nombre, sacudido de nuevo por delirantes esperanzas lanz de soslayo una mirada incierta y
16

unterdrckter Freude, den Umfang dieser sonderbaren Entdeckung, und harrte, die Hnde vom Tisch genommen, mit klopfendem Herzen des Augenblicks, da Elvire aufsehen und den Namen, der offen da lag, erblicken wrde. Die Erwartung, in der er stand, tuschte ihn auch keineswegs; denn kaum hatte Elvire, in einem migen Moment, die Aufstellung der Buchstaben bemerkt, und harmlos und gedankenlos, weil sie ein 510 wenig kurzsichtig war, sich nher darber hingebeugt, um sie zu lesen: als sie schon Nicolos Antlitz, der in scheinbarer Gleichgltigkeit darauf niedersah, mit einem sonderbar beklommenen Blick berflog, ihre Arbeit, mit einer Wehmut, die man nicht beschreiben kann, wieder aufnahm, und, unbemerkt wie sie sich glaubte, eine Trne nach der anderen, unter sanftem Errten, auf ihren Scho fallen lie. Nicolo, der alle diese innerlichen Bewegungen, ohne sie anzusehen, beobachtete, zweifelte gar nicht mehr, da sie unter dieser Versetzung der Buchstaben 520 nur seinen eignen Namen verberge. Er sah sie die Buchstaben mit einemmal sanft bereinander schieben, und seine wilden Hoffnungen erreichten den Gipfel der Zuversicht, als sie aufstand, ihre Handarbeit weglegte und in ihr Schlafzimmer verschwand. Schon wollte er aufstehen und ihr dahin folgen: als Piachi eintrat, und von einer Hausmagd, auf die Frage, wo Elvire sei? zur Antwort erhielt: da sie sich nicht wohl befinde und sich auf das Bett gelegt habe. Piachi, ohne eben groe Bestrzung zu zeigen, wandte sich um, und ging, um zu 530 sehen, was sie mache; und da er nach einer Viertelstunde, mit der Nachricht, da sie nicht zu Tische kommen wrde, wiederkehrte und weiter kein Wort darber verlor: so glaubte Nicolo den Schlssel zu allen rtselhaften Auftritten dieser Art, die er erlebt hatte,
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

furtiva a Elvira, sentada junto a l. La coincidencia existente entre ambas palabras se le antojaba ms que un mero azar; sopes, con contenida alegra, el alcance de tan extrao hallazgo y, tras retirar las manos de la mesa, latindole el corazn con fuerza, acech el instante en que Elvira levantara los ojos y descubrira el nombre que quedaba a la vista. La expectacin que lo dominaba no lo enga en absoluto; pues no bien hubo advertido Elvira en un momento de descanso la disposicin de las letras y, por ser algo corta de vista, se inclin candida y despreocupada para acercarse a leerlas, cuando ya sobrevol con una mirada extraamente angustiada el semblante de Nicolo, quien contemplaba todo con aparente indiferencia, retom su trabajo con una melancola imposible de describir y, creyndose inadvertida, dej caer sobre su regazo, con un leve rubor, una lgrima tras otra. Nicolo, que observaba de reojo todas estas emociones internas, no dudaba ya en absoluto que dicha transposicin de las letras esconda tan slo su propio nombre. La vio mezclar de pronto suavemente los caracteres, y sus desbocadas esperanzas alcanzaron el colmo de la certidumbre cuando ella se levant, guard su labor y desapareci en su dormitorio. A punto estaba ya de ponerse en pie y seguirla cuando entr Piachi y, a la pregunta de dnde se encontraba Elvira, recibi por respuesta de una criada que no se senta bien y se haba echado en la cama. Piachi, sin mostrar excesiva consternacin, dio media vuelta y fue a ver cmo estaba; y al regresar un cuarto de hora ms tarde
17

gefunden zu haben.

540

Am andern Morgen, da er, in seiner schndlichen Freude, beschftigt war, den Nutzen, den er aus dieser Entdeckung zu ziehen hoffte, zu berlegen, erhielt er ein Billet von Xavieren, worin sie ihn bat, zu ihr zu kommen, indem sie ihm, Elviren betreffend, etwas, das ihm interessant sein wrde, zu erffnen htte. Xaviera stand, durch den Bischof, der sie unterhielt, in der engsten Verbindung mit den Mnchen des Karmeliterklosters; und da seine Mutter in diesem Kloster zur Beichte ging, so zweifelte er nicht, da es jener mglich gewesen wre, 550 ber die geheime Geschichte ihrer Empfindungen Nachrichten, die seine unnatrlichen Hoffnungen besttigen konnten, einzuziehen. Aber wie unangenehm, nach einer sonderbaren schalkhaften Begrung Xavierens, ward er aus der Wiege genommen, als sie ihn lchelnd auf den Diwan, auf welchem sie sa, niederzog, und ihm sagte: sie msse ihm nur erffnen, da der Gegenstand von Elvirens Liebe ein, schon seit zwlf Jahren, im Grabe schlummernder Toter sei. - Aloysius, Marquis von Montferrat, dem ein Oheim zu Paris, bei dem 560 er erzogen worden war, den Zunamen Collin, spterhin in Italien scherzhafter Weise in Colino umgewandelt, gegeben hatte, war das Original des Bildes, das er in der Nische, hinter dem rotseidenen Vorhang, in Elvirens Zimmer entdeckt hatte; der junge, genuesische Ritter, der sie, in ihrer Kindheit, auf so edelmtige Weise aus dem Feuer gerettet und an den Wunden, die er dabei empfangen hatte, gestorben war. - Sie setzte hinzu, da
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

con la noticia de que no acudira a la mesa y no decir una palabra ms sobre el asunto, crey entonces Nicolo haber dado con la clave de todos los enigmticos incidentes de tal ndole que haba presenciado. A la maana siguiente, ocupado como estaba en su infame gozo meditando el beneficio que esperaba sacar de tal descubrimiento, recibi una esquela de Xaviera en la que le rogaba que fuera a verla por tener que revelarle algo concerniente a Elvira que sera de su inters. Estaba Xaviera, a travs del obispo que la mantena, en estrechsima relacin con los monjes del monasterio de los Carmelitas; y puesto que la madre de Nicolo acuda all a confesar, no dudaba l que le hubiera sido posible obtener informacin sobre la secreta historia de sus afectos que confirmara sus esperanzas contra natura. Mas de qu modo tan ingrato, tras un saludo extrao y zumbn de Xaviera, fue sacado de su error cuando, sonriendo, le hizo sentarse sobre el divn en que ella estaba y le dijo que slo tena que revelarle que el objeto del amor de Elvira era, desde haca ya doce aos, un muerto que dorma en la tumba. Aloysius, marqus de Montferrat, al cual un to de Pars en cuya casa se haba educado diera el sobrenombre de Collin, ms tarde transformado en Italia chuscamente en Colino, era el original del retrato que haba descubierto en el nicho, tras una cortina de seda carmes, en la alcoba de Elvira; el joven caballero genovs que tan noblemente la haba salvado en su infancia del fuego y que haba muerto a causa de las heridas sufridas en tal
18

570

580

590

600

sie ihn nur bitte, von diesem Geheimnis weiter keinen Gebrauch zu machen, indem es ihr, unter dem Siegel der uersten Verschwiegenheit, von einer Person, die selbst kein eigentliches Recht darber habe, im Karmeliterkloster anvertraut worden sei. Nicolo versicherte, indem Blsse und Rte auf seinem Gesicht wechselten, da sie nichts zu befrchten habe; und gnzlich auer Stand, wie er war, Xavierens schelmischen Blicken gegenber, die Verlegenheit, in welche ihn diese Erffnung gestrzt hatte, zu verbergen, schtzte er ein Geschft vor, das ihn abrufe, nahm, unter einem hlichen Zucken seiner Oberlippe, seinen Hut, empfahl sich und ging ab. Beschmung, Wollust und Rache vereinigten sich jetzt, um die abscheulichste Tat, die je verbt worden ist, auszubrten. Er fhlte wohl, da Elvirens reiner Seele nur durch einen Betrug beizukommen sei; und kaum hatte ihm Piachi, der auf einige Tage aufs Land ging, das Feld gerumt, als er auch schon Anstalten traf, den satanischen Plan, den er sich ausgedacht hatte, ins Werk zu richten. Er besorgte sich genau denselben Anzug wieder, in welchem er, vor wenig Monaten, da er zur Nachtzeit heimlich vom Karneval zurckkehrte, Elviren erschienen war; und Mantel, Kollett und Federhut, genuesischen Zuschnittts, genau so, wie sie das Bild trug, umgeworfen, schlich er sich, kurz vor dem Schlafengehen, in Elvirens Zimmer, hing ein schwarzes Tuch ber das in der Nische stehende Bild, und wartete, einen Stab in der Hand, ganz in der Stellung des gemalten jungen Patriziers, Elvirens Vergtterung ab. Er hatte auch, im Scharfsinn seiner schndlichen Leidenschaft, ganz richtig gerechnet; denn kaum hatte Elvire, die bald darauf eintrat, nach einer stillen und ruhigen
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

empresa. Aadi que slo le rogaba no hacer ningn otro uso de tal secreto, ya que le haba sido confiado en el monasterio de los Carmelitas bajo el sello de la confidencialidad ms extrema por una persona que en realidad no tena derecho a disponer de l. Nicolo asegur, alternndose en su semblante palidez y sonrojo, que nada haba de temer; e incapaz por completo como era de ocultar frente a las picaras miradas de Xaviera cun corrido quedaba tras semejante revelacin, aleg que lo reclamaba un asunto, contrayendo el labio superior en una fea mueca tom su sombrero, se despidi y march. Vergenza, lascivia y venganza se aunaron entonces para urdir el acto ms abyecto jams cometido. Bien entenda que al alma pura de Elvira slo se poda acceder mediante una aagaza; y apenas Piachi, que march a la quinta por unos das, le hubo dejado el campo libre, ya se aprest a llevar a cabo el satnico plan que haba ideado. Se procur otra vez exactamente el mismo traje con el cual meses atrs, regresando por la noche del carnaval a escondidas, haba aparecido ante ella; y tras vestirse capa, coleto y sombrero de pluma de hechura genovesa justo como los llevaba el retrato, se desliz furtivamente, poco antes de la hora de dormir, en la alcoba de Elvira, colg un pao negro sobre el cuadro que se encontraba en el nicho y esper, bastn en mano, enteramente en la postura del joven patricio retratado, su adoracin. Haba calculado muy acertadamente con la agudeza de su inicua pasin; pues Elvira, quien entr poco despus, tras desvestirse en silencio y tranquila,
19

Entkleidung, wie sie gewhnlich zu tun pflegte, den seidnen Vorhang, der die Nische bedeckte, erffnet und ihn erblickt: als sie schon: Colino! Mein Geliebter! rief und ohnmchtig auf das Getfel des Bodens niedersank. Nicolo trat aus der Nische hervor; er stand einen Augenblick, im Anschauen ihrer Reize versunken, und betrachtete ihre zarte, unter dem Ku des Todes pltzlich erblassende Gestalt: hob sie aber bald, da keine Zeit zu verlieren war, in seinen Armen auf, und trug sie, indem er 610 das schwarze Tuch von dem Bild herabri, auf das im Winkel des Zimmers stehende Bett. Dies abgetan, ging er, die Tr zu verriegeln, fand aber, da sie schon verschlossen war; und sicher, da sie auch nach Wiederkehr ihrer verstrten Sinne, seiner phantastischen, dem Ansehen nach berirdischen Erscheinung keinen Widerstand leisten wrde, kehrte er jetzt zu dem Lager zurck, bemht, sie mit heien Kssen auf Brust und Lippen aufzuwecken. Aber die Nemesis, die dem Frevel auf dem Fu folgt, wollte, da Piachi, den der 620 Elende noch auf mehrere Tage entfernt glaubte, unvermutet, in eben dieser Stunde, in seine Wohnung zurckkehren mute; leise, da er Elviren schon schlafen glaubte, schlich er durch den Korridor heran, und da er immer den Schlssel bei sich trug, so gelang es ihm, pltzlich, ohne da irgend ein Gerusch ihn angekndigt htte, in das Zimmer einzutreten. Nicolo stand wie vom Donner gerhrt; er warf sich, da seine Bberei auf keine Weise zu bemnteln war, dem Alten zu Fen, und bat ihn, unter der Beteurung, den Blick nie wieder zu seiner 630 Frau zu erheben, um Vergebung. Und in der Tat war der Alte auch geneigt, die Sache still abzumachen; sprachlos, wie ihn einige Worte Elvirens gemacht hatten, die sich von seinen Armen umfat, mit einem entsetzlichen Blick,
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

apenas descorri como sola la cortina de seda que cubra el nicho y lo descubri cuando ya grit: Colino! Amado mo!, desplomndose sin sentido sobre el entarimado. Nicolo sali del nicho; permaneci un instante absorto en la contemplacin de sus encantos, y observ su delicado semblante que palideca de pronto bajo el beso de la muerte: mas no habiendo sin embargo tiempo que perder la alz sin ms dilacin en sus brazos y la condujo, arrancando el pao negro del cuadro, hasta la cama que se encontraba en el rincn del dormitorio. Acto seguido fue a echar el cerrojo a la puerta, encontrndola ya cerrada con llave; y con la certeza de que incluso cuando le volvieran sus perturbados sentidos ella no ofrecera resistencia a su fantstica y aparentemente sobrenatural aparicin, volvi entonces al lecho, afanado en despertarla con ardientes besos sobre el pecho y los labios. Pero Nmesis, que sigue de cerca al crimen, quiso que Piachi, al cual el miserable crea alejado para varios das, hubiera de regresar inesperadamente en ese preciso momento a su hogar; muy quedo, pues crea a Elvira ya dormida, se aproxim sigilosamente por el corredor y mediante la llave que siempre llevaba consigo logr entrar de improviso, sin que ruido alguno lo hubiera anunciado, en la alcoba. Nicolo se puso en pie como tocado por el rayo; como en modo alguno se pudiera encubrir su bellaquera se arroj a los pies del anciano e implor su perdn, asegurando que jams volvera a poner los ojos en su esposa. Y en efecto se inclinaba tambin el anciano por zanjar el
20

den sie auf den Elenden warf, erholt hatte, nahm er blo, indem er die Vorhnge des Bettes, auf welchem sie ruhte, zuzog, die Peitsche von der Wand, ffnete ihm die Tr und zeigte ihm den Weg, den er unmittelbar wandern sollte. Doch dieser, eines Tartffe vllig wrdig, sah nicht sobald, da auf diesem Wege nichts auszurichten war, als 640 er pltzlich vom Fuboden erstand und erklrte: an ihm, dem Alten, sei es, das Haus zu rumen, denn er durch vollgltige Dokumente eingesetzt, sei der Besitzer und werde sein Recht, gegen wen immer auf der Welt es sei, zu behaupten wissen! - Piachi traute seinen Sinnen nicht; durch diese unerhrte Frechheit wie entwaffnet, legte er die Peitsche weg, nahm Hut und Stock, lief augenblicklich zu seinem alten Rechtsfreund, dem Doktor Valerio, klingelte eine Magd heraus, die ihm ffnete, und fiel, da er sein Zimmer erreicht hatte, bewutlos, noch ehe er ein 650 Wort vorgebracht hatte, an seinem Bette nieder. Der Doktor, der ihn und spterhin auch Elviren in seinem Hause aufnahm, eilte gleich am andern Morgen, die Festsetzung des hllischen Bsewichts, der mancherlei Vorteile fr sich hatte, auszuwirken; doch whrend Piachi seine machtlosen Hebel ansetzte, ihn aus den Besitzungen, die ihm einmal zugeschrieben waren, wieder zu verdrngen, flog jener schon mit einer Verschreibung ber den ganzen Inbegriff derselben, zu den Karmelitermnchen, seinen Freunden, und forderte 660 sie auf, ihn gegen den alten Narren, er ihn daraus vertreiben wolle, zu beschtzen. Kurz, da er Xavieren, welche der Bischof los zu sein wnschte, zu heiraten willigte, siegte die Bosheit, und die Regierung erlie, auf Vermittelung dieses geistlichen Herrn, ein Dekret, in welchem Nicolo in den Besitz besttigt und dem Piachi aufgegeben ward, ihn nicht darin zu belstigen.
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

asunto sin alharacas; mudo como lo haban dejado algunas palabras de Elvira, la cual haba vuelto en s rodeada por sus brazos con una pavorosa mirada sobre el miserable, tom simplemente, corriendo las cortinas de la cama sobre la que ella reposaba, el ltigo de la pared, abri la puerta y le mostr el camino que haba de seguir en el acto. Mas este, digno por completo de un Tartufo, no bien comprendi que por esta va nada haba de conseguir, sbitamente se alz del suelo y declar que era l, el anciano, a quien corresponda abandonar la casa, puesto que documentos de total validez lo convertan a l en dueo y seor y sabra hacer valer sus derechos frente a quien fuese. Piachi no daba crdito a sus odos; como desarmado por tan inaudita osada solt el ltigo, tom sombrero y bastn, se encamin en el acto a casa de su viejo amigo jurista, el Dr. Valerio, toc la campanilla hasta que abri una criada y segn llegaba a la habitacin de este se desplom sin sentido junto a su cama an antes de haber logrado formular una sola palabra. El doctor, que lo acogi en su casa a l y ms tarde tambin a Elvira, se apresur sin demora a la maana siguiente a realizar las diligencias encaminadas a detener al infernal villano, el cual tena alguna ventaja a su favor; mas mientras Piachi tocaba sus impotentes resortes para desalojarlo de las posesiones que un da le fueran concedidas, ya volaba l con una escritura notarial sobre la completa totalidad de aquellas al monasterio de los Carmelitas, sus amigos, exhortndolos a protegerlo contra el viejo demente que pretenda expulsarlo de all. En suma,
21

Piachi hatte gerade Tags zuvor die unglckliche Elvire begraben, die an den Folgen eines hitzigen Fiebers, das ihr jener Vorfall zugezogen hatte, gestorben war. Durch 670 diesen doppelten Schmerz gereizt, ging er, das Dekret in der Tasche, in das Haus, und stark, wie die Wut ihn machte, warf er den von Natur schwcheren Nicolo nieder und drckte ihm das Gehirn an der Wand ein. Die Leute die im Hause waren, bemerkten ihn nicht eher, als bis die Tat geschehen war; sie fanden ihn noch, da er den Nicolo zwischen den Knien hielt, und ihm das Dekret in den Mund stopfte. Dies abgemacht, stand er, indem er alle seine Waffen abgab, auf; ward ins Gefngnis gesetzt, verhrt und verurteilt, mit dem Strange vom Leben zum 680 Tode gebracht zu werden. In dem Kirchenstaat herrscht ein Gesetz, nach welchem kein Verbrecher zum Tode gefhrt werden kann, bevor er die Absolution empfangen. Piachi, als ihm der Stab gebrochen war, verweigerte sich hartnckig der Absolution. Nachdem man vergebens alles, was die Religion an die Hand gab, versucht hatte, ihm die Strafwrdigkeit seiner Handlung fhlbar zu machen, hoffte man, ihn durch den Anblick des Todes, der seiner wartete, in das Gefhl der Reue hineinzuschrecken, und 690 fhrte ihn nach dem Galgen hinaus. Hier stand ein Priester und schilderte ihm, mit der Lunge der letzten Posaune, alle Schrecknisse der Hlle, in die seine Seele hinabzufahren im Begriff war; dort ein anderer, den Leib
Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

como consintiera en casarse con Xaviera, de la que deseaba verse libre el obispo, venci la maldad y el gobierno promulg a instancias de este eclesistico un decreto mediante el cual se confirmaba a Nicolo en la posesin y a Piachi se le prescriba que no lo importunara al respecto. Piachi acababa precisamente das antes de enterrar a la infeliz Elvira, quien haba fallecido a consecuencia de unas ardientes fiebres causadas por dicho suceso. Exasperado por aquel doble dolor se lleg, decreto en mano, a la casa, y con la fuerza que le prest la furia derrib a Nicolo, ms dbil por naturaleza, y le aplast los sesos contra la pared. Quienes estaban en la casa no se percataron de su presencia hasta despus de sucedido el hecho; lo encontraron sujetando an a Nicolo entre las rodillas y embutindole el decreto en la boca. Hecho esto se puso en pie y entreg todas sus armas; fue conducido a prisin, interrogado y condenado a morir en la horca. En el estado eclesistico rige una ley segn la cual no se puede dar muerte a ningn reo antes de que haya sido absuelto de sus pecados. Piachi, cuando se rompi sobre su cabeza la vara de la justicia, se neg obstinadamente a recibir la absolucin. Tras haber en vano intentado todo cuanto la religin tiene a su alcance para hacerle comprender la punibilidad de su acto, se esperaba llevarlo a sentir arrepentimiento a la vista de la muerte que lo esperaba y fue conducido al patbulo. All haba un sacerdote que le describi, con el aliento de la postrer trompeta, todos los horrores del infierno al que estaba a punto de descender su alma; all otro
22

des Herrn, das heilige Entshnungsmittel in der Hand, und pries ihm die Wohnungen des ewigen Friedens. Willst du der Wohltat der Erlsung teilhaftig werden? fragten ihn beide. Willst du das Abendmahl empfangen? - Nein, antwortete Piachi. - Warum nicht? - Ich will nicht selig sein. Ich will in den untersten Grund 700 der Hlle hinabfahren. Ich will den Nicolo, der nicht im Himmel sein wird, wiederfinden, und meine Rache, die ich hier nur unvollstndig befriedigen konnte, wieder aufnehmen! - Und damit bestieg er die Leiter und forderte den Nachrichter auf, sein Amt zu tun. Kurz, man sah sich gentigt, mit der Hinrichtung einzuhalten, und den Unglcklichen, den das Gesetz in Schutz nahm, wieder in das Gefngnis zurckzufhren. Drei hinter einander folgende Tage machte man dieselben Versuche und immer mit demselben Erfolg. Als er am dritten Tage 710 wieder, ohne an den Galgen geknpft zu werden, die Leiter herabsteigen mute: hob er, mit einer grimmigen Gebrde, die Hnde empor, das unmenschliche Gesetz verfluchend, das ihn nicht zur Hlle fahren lassen wolle. Er rief die ganze Schar der Teufel herbei, ihn zu holen, verschwor sich, sein einziger Wunsch sei, gerichtet und verdammt zu werden, und versicherte, er wrde noch dem ersten, besten Priester an den Hals kommen, um des Nicolo in der Hlle wieder habhaft zu werden! - Als man dem Papst dies meldete, befahl er, ihn ohne Absolution 720 hinzurichten; kein Priester begleitete ihn, man knpfte ihn, ganz in der Stille, auf dem Platz del popolo auf.

con el cuerpo del Seor en la mano, el santo medio de expiacin, ponderndole las moradas de la paz eterna. Quieres participar en el consuelo de la redencin?, le preguntaron ambos. Quieres recibir la Eucarista? No, respondi Piachi. Por qu no? No quiero salvarme. Quiero bajar al ms profundo abismo del infierno. Quiero volver a encontrar a Ni col, que no estar en el cielo, y continuar all mi venganza que slo pude satisfacer a medias! Y diciendo esto subi a la escalera y exigi al verdugo que hiciera su trabajo. En resumidas cuentas, se vieron obligados a suspender la ejecucin y a conducir de nuevo a prisin al desdichado que la ley protega. Tres das consecutivos se hicieron las mismas tentativas y siempre con idntico resultado. Cuando al tercer da tuvo que descender nuevamente de la escalera sin que le pusieran la soga al cuello, alz las manos al cielo con furibundo ademn, maldiciendo la inhumana ley que no quera dejarle ir al infierno. Conjur a todas las huestes demonacas a subir a buscarlo, jur y perjur que su nico deseo era ser ejecutado y condenado y asegur que se lanzara al cuello del primer sacerdote que se le pusiera a tiro con tal de volver a echar mano a Nicolo en el infierno!. Cuando se comunic esto al Papa, orden que fuera ejecutado sin absolucin; no lo acompa sacerdote alguno, en absoluto silencio se le ahorc en la Plaza del Popolo.

Heinrich von Kleist: Der Findling / El adoptado

23