Sie sind auf Seite 1von 49

II. La poesa Tang (618-907) II.1.

La dinasta Tang La dinasta Zhou del Norte (557-581) haba conseguido unificar ms o menos los territorios septentrionales en 577. En 581, el general Yang Jian, de la casa real, protagoniza un golpe de estado y usurpa el trono de Zhou. En 589, destruye Chen y pone fin al periodo Nanbeichao fundando la dinasta Sui (581 [589]-618), que slo tendra cuatro reinados. Bajo los primeros emperadores de Sui se emprenden grandes y gravosas obras pblicas como la construccin de canales, de silos y de ciudades. Se inicia asimismo la poltica de expansin militar que continuaran los soberanos de Tang, pero ciertas derrotas, agravadas por inundaciones y hambrunas, provocan varias insurrecciones, entre otras la del general Li Yuan (565-635), que se rebela en 617 y, en 618, funda la dinasta Tang. Li Yuan sera conocido con el nombre pstumo de Gaozu (r. 618-626). A lo largo de la dinasta instaurada se sucederan veintitrs reinados. El periodo Tang se considera como la edad de oro de la poesa clsica china y, desde este punto de vista, se divide convencionalmente en 4 subperiodos: el inicial (chu Tang, aproximadamente hasta 712), el de apogeo (sheng Tang hasta 765), el medio (zhong Tang hasta 827), y el tardo (wan Tang hasta 907). En los primeros aos de la dinasta, bajo los reinados de Taizong (626-649) y de Gaozong (649-683), la expansin territorial de Tang es tan extraordinaria como su prestigio. Esto es as, en parte, gracias a las infraestructuras establecidas bajo la dinasta Sui, como el Gran Canal y la red de vas navegables que comunican el norte con el sur, los grandes silos, las dos grandiosas capitales Changan y Luoyang, as como una parte considerable de las instituciones administrativas, militares y jurdicas, de gran complejidad. Sin embargo, a finales del siglo VII se produjo un intermedio en la evolucin de la dinasta. Una mujer, Wu Zhao (624-705), concubina del emperador Gaozong, el tercero de la dinasta, logr suplantar a la esposa principal. A la muerte de Gaozong, desplaz sucesivamente a sus dos hijos y herederos legtimos, Zhongzong y Ruizong, y, en 690, fund su propia dinasta, llamada Zhou, que durara poco menos de 15 aos, lo que dur su reinado. Fue la nica 1

emperatriz de la historia de China. Pas a la historia con el nombre pstumo de Wu Zetian, como una emperatriz inmoral, cruel y despilfarradora; pero tambin fue una soberana hbil a la que se debe, entre otras cosas, una decisin de gran transcendencia para la evolucin de la literatura china. Hasta entonces, la mayor parte de los cargos pblicos haban estado en manos de las familias nobles, y se transmitan de modo hereditario. Si quera consolidar su poder, la emperatriz Wu necesitaba apartar o eliminar a la aristocracia. Para ello, adems de poner en prctica soluciones ms expeditivas, reforz el sistema de exmenes de ingreso en la funcin pblica, jinshi, que daban acceso al gobierno a hombres de otras capas sociales. Eran exmenes pblicos, pero que exigan una cultura clsica muy slida; y uno de los requisitos que se atribuyen a la emperatriz Wu, era la composicin de poemas. Se suele considerar que sa es una de las razones principales del florecimiento inusitado de la poesa a lo largo de la dinasta Tang. Pese al mal recuerdo que dej sureinado, los exmenes oficiales siguieron practicndose durante el resto del imperio, salvo bajo la dinasta Yuan (ver p. ). En 705 se restaura la dinasta Tang. Tras los breves reinados sucesivos de los dos hijos de Wu Zetian apartados del poder, Zhongzong (705-710) y Ruizong (710-712), sube al trono el heredero de ste, Xuanzong (712-756), y con l se inicia el llamado periodo de apogeo, la edad de oro de la poesa china clsica. El imperio que a principios del siglo VII se haba expandido hasta Asia central qued consolidado por la poltica de Xuanzong. El imperio Tang adquiri un prestigio enorme en todo el mundo sinizado. En Changan se encontraban pueblos de toda Asia: desde turcos, persas, rabes, indios, hasta coreanos, japoneses, tibetanos... El pas se haba convertido en el principal foco del budismo, lo cual contribuira tambin a su influencia cultural en los pases vecinos, sobre todo en Japn y Corea. Pero el esplendor de este periodo se ve truncado con la rebelin de An Lushan y Shi Siming, en 755 y la consiguiente guerra civil. Unos 8 aos despus, en 763, la rebelin es sofocada, pero el imperio Tang ya no levantara cabeza. Los aos siguientes y, en particular, el reinado de Xianzong (805-820), corresponden a lo que se conoce como periodo medio, caracterizado por la vuelta de una parte de la intelectualidad a los valores confucianos, al estilo clsico, lmpido y depurado en la escritura, y por una mayor consciencia de los poetas respecto a s mismos, a su obra y al valor de la poesa. 2

La invencin de la imprenta xilogrfica marca un hito en la difusin y la conservacin de los textos. Ideada por monjes a partir de los sellos que utilizaban para imprimir talismanes, bajo la dinasta Tang se utiliza bsicamente para textos religiosos budistas y taostas, y slo hacia finales del periodo se empieza a imprimir textos literarios (por ejemplo, los del poeta Bai Juyi, ver p. ). Su uso se extendera a partir de las Cinco Dinastas y, sobre todo, en la dinasta Song. En el ltimo subperiodo, muy sucintamente, se suceden con rapidez los emperadores, la vida poltica est dominada por los eunucos de la corte y las intrigas entre diferentes facciones. El territorio va fragmentndose y reducindose debido a las rebeliones fronterizas, hasta que Tang no ocupa ya ms que un pequeo dominio alrededor de la capital. Tras el fugaz reinado del ltimo emperador (un nio), se pasa a un catico periodo llamado Cinco Dinastas (Wudai 907960) o Cinco Dinastas y Diez Reinos (Wudai Shiguo estos ltimos ocupan el sur entre 902 y 979). La poesa de este ltimo subperiodo, salvo excepciones como Du Mu, est marcada por una vuelta a la sofisticacin que podramos calificar de manierista, considerada decadente por la crtica literaria posterior y, sin embargo, de gran inters. II. 2. La poesa Tang Del periodo Tang nos han llegado 48.900 poemas de 20.300 autores, antologados en el s. XVIII bajo el ttulo de Poesa completa de Tang , si bien se considera que no son sino una pequea parte de lo que se escribi. La poesa ha pasado a ser un requisito indispensable para cualquier persona mnimamente culta, de modo que todo varn que aspire a un cargo oficial tiene que ser capaz de componer poemas dignos, pero tambin los monjes taostas y budistas, las damas de la alta sociedad o de familia de cierto nivel cultural, as como las cortesanas.

Se escribe poesa no slo en los exmenes oficiales, afortunadamente, sino en cualquier ocasin tanto social (fiestas, excursiones, despedidas, reencuentros, etc.) como privada (divertimiento, cartas a familiares y amigos, meditaciones en solitario, viajes a tierras lejanas, visitas a parajes clebres, a sitios histricos, al presentir la proximidad de la muerte, etc.). Como observa Jacques Pimpaneau, Todo era pretexto para hacer poemas, es decir para hablar mediante alusiones (Anthlologie de la littrature chinoise classique, pg. 409). Durante la dinasta Tang aparecen nuevos estilos de poesa, cristalizan los cambios iniciados en los periodos anteriores fijando nuevas reglas prosdicas, penetran influencias estticas procedentes de los exticos pases con los que Tang mantiene relaciones comerciales, diplomticas, etc. Esas influencias se dejan sentir en particular en la msica, las danzas, los ritmos, la mtrica y, de forma ms visible para un lector occidental, en los temas. Queda fijado un nuevo estilo potico conocido como poesa de estilo moderno (), que no dejara de cultivarse a lo largo de las dinastas posteriores, junto con otros como el yuefu, la poesa de estilo antiguo () o, hacia finales de la dinasta, los ci o cantares. Pero para entender en qu consistan las reglas prosdicas del nuevo estilo, es preciso tener presentes las caractersticas intrnsecas de la lengua china: el monosilabismo y la invariabilidad de sus caracteres de escritura. Esto puede parecer un lastre a la hora de expresar matices, y ms an en poesa, pero los caracteres chinos suplen con creces esta carencia por su tendencia a concentrar en s diferentes significados y diferentes funciones gramaticales. Los caracteres tambin pueden suplir esta carencia por su aspecto grfico, debido a que la escritura china conserva ciertos residuos de su origen picto-ideogrfico y su pasado adivinatorio. La utilizacin de la fuerza expresiva de los caracteres constituye un recurso posible, aunque no necesariamente frecuente, en poesa, una opcin cargada de virtualidad que no tiene equivalencia en nuestras lenguas.

En cuanto al tono de cada slaba, haba cinco distintos, repartidos en dos grupos: los tonos llanos pngshng y los tonos oblicuos zshng . El tono de una palabra era de suma importancia a la hora de elegirla y de combinarla, ya que en la composicin de un jintishi haba que alternar los tonos llanos y oblicuos de forma rtmica, equilibrada y rigurosamente regulada. Actualmente no se sabe cmo eran los tonos de la poca Tang, pero se supone que se trata de tonos largos y tonos breves. Vemos as que, lejos de manejar un lenguaje primitivo y desprovisto de matices, los poetas clsicos chinos disponen de un instrumento eminentemente verstil y sinttico a la vez, dotado de un enorme poder de sugerencia que estriba en la polisemia de muchas de sus palabras, en la musicalidad que les confieren las modulaciones tonales y, a veces, en las impresiones visuales que producen los caracteres que las representan. Por otra parte, la tendencia de los poetas a no usar palabras conectoras (como preposiciones, conjunciones, etc.) y pocos pronombres personales o ninguno, unida a la invariabilidad de las palabras, confiere a los poemas una vaguedad que, en las mejores piezas se convierte en intemporalidad, en instante en suspensin infinita. Dentro del estilo moderno entran: * el lshi : poema regular de ocho versos. Los dsticos () segundo y tercero tenan que ser paralelos. Ms abajo veremos en qu consiste ese paralelismo. * el jueju regular: poema de un solo cuarteto. Es tratado como una mitad de lshi sin especificar cul, si la primera (en cuyo caso el segundo dstico tiene que ser paralelo), la central (en cuyo caso los dos dsticos tienen que ser paralelos), si la segunda (en cuyo caso el primer dstico tiene que ser paralelo) o si se compone de los dsticos primero y ltimo de un lshi, en cuyo caso no contiene paralelismo. El jueju regular coexiste con el cuarteto antiguo. el pail (poema regular de longitud variable, pero siempre ms largo que el lshi). Todos los lian de un pail son paralelos, salvo el primero y el ltimo. Los versos eran de 5 o, mximo, de 7 slabas (hay versos ms cortos, pero son mucho menos usuales y aparecen sobre todo en poemas de estilo antiguo). En cualquier caso, se organizaban en 5

en dsticos (lian). En cada uno de los dsticos, las palabras deban elegirse no slo en funcin del significado, sino tambin en funcin de la modulacin tonal, y deban disponerse de modo que la distribucin de tonos llanos (pingsheng) y tonos oblicuos (zesheng) fuera equilibrada y que la rima nica- se hiciera siempre en los versos pares con palabras de tono llano. Los tonos llanos y oblicuos estn distribuidos de manera simtrica en cada uno de los dsticos del cuarteto, y ambos dsticos tienen una simetra diferente. Un esquema posible es este: ---// ///--

Este equilibrio tonal entre los dos versos de cada dstico sirve no slo para evitar la monotona, sino tambin para reforzar una de las figuras de estilo ms recurrentes, la del paralelismo lingstico, consistente, en principio, en colocar palabras de un verso de forma que quedaran dispuestas simtricamente respecto a las del otro verso del dstico, en lo que se refiere a valor gramatical y a significado (similar u opuesto), y en que si un verso hablaba de algo cercano (o bajo, o real, etc.), el otro hablara de algo lejano (o alto, o imaginario, etc.). Vemos un ejemplo tpico de paralelismo en los dos dsticos centrales del lshi de Wang Wei Noche de otoo en mi retiro en la montaa: (...) La clara luna reluce entre los pinos. El fresco arroyo corre sobre las piedras. Rumor de caas: vuelven las lavanderas. Temblor de lotos: bajan los pescadores. (...)

El juego de correspondencias utiliza las categoras (en la traduccin: artculos La / El; adjetivos clara / fresco; sustantivos luna / arroyo; verbos reluce / corre; preposiciones entre / sobre; artculos los / las; sustantivos pinos / piedras...), pero tambin las similitudes (clara / fresco, pinos / piedras...) o contrastes (masculinos / femenino en los artculos y sustantivos; en los principios opuestos yin (agua, inercia de la luna) / yang (luz, movimiento del arroyo); si bien estos principios tambin son complementarios y se entremezclan puesto que la luna se refleja en el agua luego se mueve y el agua sin duda riela, reproduciendo esa luminosidad; as como en los espacios (lejos / cerca o arriba / abajo en la oposicin luna / arroyo). 6

En el segundo dstico, los elementos afines son el que no se vea a los seres humanos, el que sus presencias slo se perciban en las reacciones de las plantas; y los elementos de contraste los dan los mbitos tierra / agua (caas bambes en el original / lotos), las sensaciones auditiva / visual (rumor / temblor), las acciones (regreso / partida) y los sexos de los personajes (lavanderas / pescadores). Estos elementos opuestos se entremezclan puesto que las lavanderas que en el imaginario chino son hermosas campesinas se adentran entre plantas verdes, altas y enhiestas, que podramos considerar yang; los hombres, en cambio, entre plantas acuticas, de mrbidas flores blancas y rosadas, que la tradicin potica asocia, precisamente, a las bellas jvenes meridionales y que aqu representaran lo yin. El contrapunto tonal y el paralelismo lingstico (presente tambin en la prosa, en los dichos populares, etc.) ya eran utilizados en la poesa de las Dinastas del Sur y del Norte, pero bajo la dinasta Tang lo fueron con mayor refinamiento. Aunque el paralelismo se emplea tambin en la poesa occidental y en la de otras culturas, en China alcanza un nivel de elaboracin absolutamente singular. La alternancia de dos tipos de tonos y de ideas opuestas o complementarias son el claro reflejo de la visin dual del mundo, con la interaccin de las fuerzas yin / yang, y el ideal de armona o de equilibrio propios de la cultura china. Estas imposiciones de rima, contrapunto tonal y paralelismo lingstico no se aplicaban con tanto rigor a los poemas de estilo antiguo gutishi, que siguieron en boga durante toda la dinasta. En cuanto a los temas de la poesa Tang, eran muy diversos. Los ms corrientes eran los poemas de despedida debido a que un oficial del estado poda ser destinado a cualquier circunscripcin del territorio o desterrado-, los de paisaje, los de frontera acerca de la dura vida o muerte de los soldados Tang en los lindes del imperio, de las exticas o brbaras costumbres de las poblaciones nmadas del norte, etc.-, los de gineceo en que se expresa la soledad de la mujer en sus recnditos aposentos-, los de vino y ebriedad, los de rememoracin del pasado histrico y de las glorias de las que ya no queda nada, los casuales una idea o una imagen fugaz-, los de descripcin de objetos, los temas populares como la recoleccin del loto por hermosas y risueas campesinas meridionales, o de inspiracin religiosa, etc.

Por ltimo, abundan tanto los poemas escritos en primera o segunda persona (aunque no necesariamente aparezcan nombres ni pronombres que as lo indiquen) como los escritos en tercera persona, cuando hablan de alguna celebridad o cuando son poemas poblados por algunos de los numerosos personajes estereotipados de la literatura china: el bravo guerrero, el pobre soldado, el arrogante deshacedor de entuertos, el viejo pescador, la joven dama solitaria, la belleza exuberante y complaciente, los inmortales, etc. II.3. Los poetas de la dinasta Tang II.3.a. Periodo inicial (chu Tang) Del primer periodo cabe destacar, en primer lugar, a Lu Zhaolin (636?-695?). Perteneciente a una importante familia del nordeste (Fanyang), entr en la corte del prncipe de Deng, pero hacia 669 cay en desgracia y fue degradado. Pas los ltimos aos de su vida enfermo, con parlisis, y retirado de la vida poltica. Se cree que, no pudiendo soportar ms los sufrimientos que le causaba su enfermedad, se ahog en el ro Ying. De l queda un centenar de poemas. Junto con Luo Binwang, Wang Bo y Yang Jiong, es tradicionalmente considerado como uno de los cuatro eminentes del periodo inicial de Tang (Ch Tng s ji ) que se desmarcaron de la tendencia predominante en la poca escribiendo poemas en un lenguaje menos ornamentado que en el periodo Seis Dinastas. No obstante, no todos los poemas que quedan de l no parecen pertenecer a este movimiento reformista. Pese a todo, he aqu un jueju sencillo: Los lotos del estanque sinuoso El aroma flotante circunda la orilla sinuosa, plenitud de las flores que el reflejo invierte en el estanque. y se lleve sus ptalos sin que vos lo sepis siquiera.

Mas mi temor constante es que se adelante el viento otoal

El temor parece ser el de una mujer en la flor de la edad, que en ausencia de su amado piensa en la fugacidad del tiempo, que se llevar sus encantos como el viento de otoo se lleva los ptalos de los lotos, sin que el amado se entere y sin que haya disfrutado de su belleza. Como muchos poemas en que una mujer lamenta su soledad y el desperdicio que supone el que nadie 8

aprecie su encanto en el momento de plenitud, puede tratarse de una queja del autor, que ve sus talentos subvalorados, o que es injustamente apartado del poder. Luo Binwang (640-684?). Su carrera poltica no fue brillante y qued truncada por su oposicin a la emperatriz Wu Zetian y su deseo de ver restablecida la dinasta. Hay quien cree que fue ejecutado por ello, y quien prefiere pensar que se salv y vivi en el anonimato como monje budista. Muchos de sus poemas son relativamente largos y narrativos, de verso heptasilbico. Su obra influy en la de poetas posteriores y ms clebres, como Li Bai, Du Fu o Bai Juyi. He aqu un jueju en que Luo Binwang se lamenta de su frustracin al no lograr apartar del poder a la emperatriz y restablecer al clan Li, y lo hace a travs de la alusin histrica (el momento en que el prncipe Dan de Yan, en el periodo Reinos Combatientes, y su corte despiden en la frontera meridional de Yan (el ro Yi) a Jing Ke , un hombre de Wei, que en 227 a.n.e. parte con la peligrosa misin de ir al reino de Qin a asesinar al rey Zheng, futuro Qin Shihuang. Planea matarlo con un pual que lleva oculto en un mapa que fingir regalar al soberano, pero Jing Ke sabe que, aunque logre llevar a cabo su misin, morir. Hay que saber que Jing Ke cant en ese momento / El lgubre aullido del viento estremece el agua del Yi / Una vez parta el paladn, ya nunca ms regresar, y que el canto conmocion a los presentes hasta tal punto que, segn las Memorias histricas de Sima Qian, la pena y la ira les pusieron el pelo de punta, alzando los gorros [blancos que llevaban en seal de duelo por la inevitable muerte de Jing Ke]. Hay que saber tambin que Jing Ke fall al atacar al rey de Qin, de modo que muri en vano y no pudo evitar que arrasara a los dems territorios :

Acompaando a alguien hasta el ro Yi Aqu fue la despedida del prncipe Dan de Yan. Todos los bravos presentes quedaron sobrecogidos. pero las aguas de ahora parecen estremecidas. Literalmente: Esto tierra despedir Yan Dan bravo hombre cabello alzarse, surgir gorro hoy da agua como fro, estremecido

c d bi yn dn zhung sh f chng gun jn r shu yu hn

Las gentes de aquellos tiempos desaparecieron todas,

antao tiempo persona ya sumergir, desaparecer x sh rn y m

Con este ejemplo vemos cmo un simple poema de cuatro versos que suman un total de veinte slabas puede necesitar o bien los conocimientos previos que se suponan a cualquier persona medianamente culta de la poca, o bien una cantidad considerable de notas. En un ejercicio intertextual avant la lettre, el autor toma palabras del clebre episodio que narra Sima Qian (s. II-I a.n.e.) y de la breve cancin de Jing Ke para remitir, en veinte slabas, a toda una historia que pudo haber cambiado la evolucin de China, y expresa toda la carga emocional del momento. Vemos tambin hasta qu punto resulta difcil traducir un poema de estas caractersticas de modo que el lector occidental capte algo de la cadencia del original y el texto no le parezca absurdo o ridculo (la escena en que a los cortesanos de Yan que van a despedir a Jing Ke se les yergue el pelo en las cabezas alzndoles el gorro, en chino, no pretende en modo alguno resultar graciosa; todo lo contrario: pretende expresar la intensidad de la tristeza y de la rabia que sienten; es una escena de gran dramatismo).

10

Wang Bo (650?-676) fue un nio prodigio capaz de escribir poemas a los seis aos y de aprobar los exmenes oficiales con catorce aos. De familia aristocrtica, entr a los veinte aos en la corte imperial pero cay en desgracia igual de pronto. Fue exiliado, y al parecer en esa poca se dedic al vino y a la poesa. Muri ahogado con veintisiete aos. Su estilo es vigoroso y relativamente sencillo en comparacin con el refinamiento en boga en las dinastas anteriores. Se considera que contribuy en gran medida a fijar las reglas prosdicas del lshi. En el jueju, es uno de los introductores del final abierto y sugerente, una innovacin respecto a la costumbre consistente en que el ltimo verso tuviera que ser un giro ingenioso, ms o menos epigramtico. He aqu uno de sus jueju: Despedida en una noche de luna, en un pabelln junto al ro II Confusa la neblina oculta los peldaos de jade, peregrina la luna vuela hacia la puerta del sur. Silencio y soledad: el pabelln del adis, cerrado. El ro y las montaas, en esta noche, sobrecogen. lun yn lng b q fi yu xing nn dun jm l tng yn jing shn c d hn El primer dstico, de versos totalmente paralelos, describe las sensaciones visuales que acompaan la despedida (no se sabe de quin o de quines) y, al mismo tiempo, sugiere la fugacidad del tiempo, con el movimiento de la neblina, que oculta (literalmente enjaula) unos peldaos que en un lenguaje algo preciosista son del color del jade verde azulado, y de la luna, cuya trayectoria aparece aqu a cmara rpida. El segundo dstico alude a los sentimientos de tristeza que deja el adis, una vez celebrada la despedida, a travs de la soledad y el fro que reinan en el ambiente aparentemente otoal.

11

Por ltimo, Chen Ziang (661-702): natural de Sichuan, de familia ms o menos ilustre localmente, pese a todo empez tarde sus estudios (a los 18 aos) y parece haberse formado de un modo diferente al habitual en aspirantes a cortesanos. Slo logr aprobar los exmenes de acceso a la funcin pblica en 684. Sirvi en la corte de la emperatriz Wu Zetian, pero, vctima de intrigas, tuvo que retirarse. Una calumnia hizo que muriera en prisin. Contrario a la poesa de corte de las Seis Dinastas, se inspir en el estilo potico de los periodos Han y Wei, y es considerado como el precursor de la poesa que se cultivara en el apogeo Tang. Fue muy admirado por los poetas posteriores, que reconocen su influencia. Su poema ms clebre: Canto del ascenso al alto de Youzhou (Deng Youzhou tai ge) Delante, no veo a los hombres del pasado. Detrs, no veo a aqullos que estn por venir. Pensando en la lejana inmensidad del universo, desconsolado y solo, me echo a llorar en silencio.

Es un poema de remembranza del pasado, de un pasado muy remoto en que supuestamente haba gobernantes cuya sabidura, gloria o esplendor han quedado reducidos a polvo. Es uno de los temas corrientes de la poesa Tang. Sin embargo, el tratamiento que le da Chen Ziang lo impregna en pocas palabras y en un estilo totalmente desprovisto de grandilocuencia, de la lacerante sensacin de la soledad del ser humano, de su extrema insignificancia. No slo es el poema ms famoso de Chen Ziang, sino que es uno de los ms clebres de la literatura china. Est inspirado en una pieza del Chuci, tradicionalmente atribuida a Qu Yuan, llamada Yuanyou (Viaje lejano ), que dice: / / / Considerando la infinitud del universo, / me aflige el largo pesar de la vida humana. / Nunca alcanzar a los que ya se fueron, / y nada sabr de los que estn por venir. En el poema del Chuci, el que se lamenta se salva mediante el largo viaje a los cielos, a la inmortalidad; sin embargo, en el poema de Chen Ziang no se menciona salvacin alguna, slo acaba en desolacin, desolacin magnificada por la referencia reconocible para cualquier persona culta de la poca- al Yuanyou. Es otro ejemplo de intertextualidad en que el autor explota como recurso textos ya existentes, alterndolos, colocndolos en otro contexto (se supone que escribi este poema cuando, 12

nombrado consejero del general Wu Yuyi en su campaa contra los trtaros Kitan, ste desoy sus advertencias, con desastrosas consecuencias) dndole un nuevo estilo y un nuevo vigor. II.3.b. Periodo de apogeo (sheng Tang) De los numerossimos poetas de esta poca destacaremos, en primer lugar, a Zhang Jiuling (678-740), que lleg a ser primer ministro del emperador Xuanzong, aunque fue desplazado por Li Linfu, cuya poltica arrastr el imperio a la ruina favoreciendo la rebelin de An Lushan. De gran rectitud y cultura, desde su alto cargo ampar a muchos poetas. Fue amigo personal de Wang Wei. Sus poemas en lenguaje sencillo y depurado fueron muy apreciados. He aqu un cuarteto en forma de yuefu: En vuestra ausencia, mi seor En vuestra ausencia, mi seor, me desentiendo del telar. Pensando en vos, cual luna llena, voy menguando cada noche. (De la China a Al-Andalus, p. 93) Es un tema de yuefu muy conocido y sobre el cual numerosos autores escribieron poemas. Como tema, vemos de nuevo a la mujer que se siente sola en el gineceo debido a la ausencia del amado. El tema de la soledad de la mujer en el gineceo, relacionado con el de la inexorabilidad del tiempo que pasa (y, por lo tanto, a la prdida de la lozana) suele ir asociado a la imagen de la luna y a la estacin en que sta es ms resplandeciente: el otoo (que tambin sugiere prdida de la juventud, melancola, etc.) z jn zh ch y b f l cn j s jn r mn yu y y jin qng hu

13

Meng Haoran (689-740) no consigui aprobar los exmenes oficiales y se retir a vivir en la montaa. Ni siquiera los esfuerzos y la influencia de Wang Wei consiguieron ayudarle a entrar en la administracin imperial. Es, junto con ste, y a pesar que ambos tenan estilos completamente distintos, uno de los principales poetas paisajistas de la dinasta Tang y uno de los grandes maestros del jueju pentaslabo. Su poema ms conocido, el que recitan todava los nios en los colegios, es Alba primaveral (Chun xiao). Fue tambin muy admirado por otros poetas, como Li Bai y Du Fu. Alba primaveral chn xio chn min b ju xio ch ch wn ti nio y l fn y shng hu lu zh dusho

Durmiendo en primavera no he sentido el alba. Se oyen por doquier los cantos de los pjaros. Ayer noche irrumpieron el viento y la lluvia. Quin sabe cuntos ptalos habrn cado. (trad. Anne-Hlne Surez, antologa en curso)

He aqu un poema de paisaje, a pesar de que la descripcin est hecha desde la cama, donde el autor apenas empieza a despertar, tarde ya (no ha sentido el amanecer, y los pjaros ya cantan por todas partes). En su modorra, percibe los sonidos de fuera (los trinos), que le recuerdan de repente los sonidos de la noche pasada, y stos le hacen pensar que sin duda la tormenta habr hecho caer las flores de los rboles. As, la belleza de este pequeo poema de lenguaje extremadamente sencillo radica, por una parte, en que la escena primaveral est hecha slo de sensaciones auditivas y lo que stas sugieren (trinos de pjaros = ya es de da / fragor de tormenta = el suelo estar cubierto de flores cadas); por otra, en la simetra de los sentidos respectivos de ambos dsticos, que parecen uno el reflejo negativo del otro, simetra que se articula entre los versos segundo y tercero: pensamiento (no me he dado cuenta de que amaneca) sonido alegre sonido lgubre pensamiento (habrn cado las flores).

14

Wang Changling (698-765) es otro de los poetas clebres anteriores a Li Bai. Fue alto funcionario antes de caer, como tantos, en desgracia y de morir asesinado durante la rebelin de An Lushan. De su obra se recuerdan sobre todo sus jueju heptaslabos, en particular los de frontera, como los de la serie de siete Balada militar (Congjun xing). Balada militar IV Largas nubes del Mar Azul ensombrecen los montes nevados. Desde la ciudad solitaria se atisba la Puerta de Jade. Hemos luchado en el desierto hasta desgastar las armaduras. Si no destruimos Loulan, ya nunca podremos regresar. Qnghi chng yn n xu shn g chng yo wng Ymn gun hung sh bi zhn chun jn ji b p Luln zhng b hun Este yuefu es un poema de frontera, es decir que habla de la guerra en las fronteras del norte y del noroeste, del sufrimiento de los soldados, de su muerte annima, o del exotismo de esas tierras remotas, de la sensualidad de sus danzas, etc. A menudo, como en este caso, se utilizan nombres del periodo Han. El Mar Azul (Qinghai) es el nombre chino del lago cuyo nombre mongol es Kokonor y, por extensin, acab siendo el nombre de la zona (ahora es una de las provincias ms extensas y menos habitadas de China). En el periodo Tang estaba habitada por pastores seminmadas de caballos, pero acab siendo invadido por los tibetanos. Puerta de Jade (Yumen) es el nombre de un desfiladero de gran importancia estratgica, por donde se entraba en el Turkestn. Se encuentra cerca de Dunhuang, al nordeste de Gansu. All se construyeron ciudades fortificadas de donde partan caravanas hacia Asia Central, hasta 790, cuando los tibetanos dominaron los territorios situados al oeste de Yumenguan. Loulan es el nombre que en la dinasta Han se daba a un estado situado en la zona del Lobnor, en el actual Turkestn chino. Otro poema de Wang Changling, muy diferente:

15

En la celda de un budista Las flores cubren todo el patio, El musgo llega hasta la celda; Tras desistir de las palabras, Un raro aroma nos invade. (De la China a al-Andalus, p. 77)

zng l hu mn yun ti xin r xin fng b c mng yn ju kng zhng wn y xing

Este jueju, inscrito, probablemente en la pared, en la celda de un monje budista a quien visita el autor, describe el ambiente primaveral, pero tambin alude a la fugacidad del tiempo (las flores cadas), lo retirado del lugar y de la persona que lo habita (el musgo penetra en la celda, es decir que nadie lo barre ni lo pisa, nadie sale de all). El aroma del final puede ser el perfume propio de la naturaleza en primavera, pero tambin se refiere al ambiente cargado de virtud y de sabidura inefable (ya han desistido de las palabras). Wang Wei (701-761) es uno de los principales poetas del periodo. De familia ilustre, fue alto funcionario de la corte, pintor paisajista y msico. Decepcionado por la poltica, que pese a todo nunca abandon, siempre que su carrera se lo permita se retiraba a su villa en las montaas. Ferviente budista, sobre todo hacia el final de su vida, en muchos de sus poemas aflora cierta visin chan (zen) de la existencia. Pese a que su poesa abarca gran parte de los gneros cultivados entonces y una gran variedad de temas, su celebridad le viene sobre todo de sus jueju de paisaje, impresionistas y contemplativos, como los de la clebre Coleccin del ro Wang (Wang chuan ji), serie de veinte jueju -respondidos por otros tantos de su ntimo amigo y tambin poeta Pei Di- acerca de cada uno de los parajes de los alrededores de su propiedad en Lantian (en la actual provincia de Shaanxi). Cada uno de esos pares de poemas corresponda tambin a una parte de una larga pintura de Wang Wei que representaba esos paisajes y de la que ahora slo se conservan copias muy posteriores a la vida del poeta. He aqu dos de los ms clebres:

16

El parque de los ciervos En el monte vaco no se ve a nadie, ya slo se oye el eco de la voz. El sol que regresa se adentra en la fronda Y en el musgo verde vuelve a refulgir. (99 cuartetos de Wang Wei y su crculo, p. 69)

lzhi kng shn b jin rn dn wn rn y xing fn jng r shn ln f zho qng ti shng

En este conciso cuarteto, el autor no aparece mencionado, ni expresa sentimientos, slo sensaciones: la soledad, el silencio en el que, si acaso, destaca fugazmente el eco, la luz del crepsculo y, en la penumbra del bosque, un ltimo rayo de sol iluminando el musgo, smbolo de pureza. Como es habitual, la descripcin procede por contrastes de elementos contrarios y complementarios a la vez: En el primer verso, la montaa se yergue, sola, como su propio carcter la representa; est vaca, como sugiere la clave de la caverna que figura en la parte superior del carcter kong; sin embargo, se oye el eco. Este primer contraste se ve reforzado con el aspecto general del primer verso, de caracteres sencillos y despejados, que describe lo que se ve (el pictograma representa un hombre con un ojo desmesurado); lo que se ve es vacuidad y soledad. Su opuesto: el segundo verso (ya slo se oye el eco de la voz), de caracteres complejos y profusos en trazos, que describe lo que se oye (el carcter representa una oreja escuchando por el intersticio de una puerta); lo que se oye es el eco de la voz o de voces que desmienten esa soledad. Dan ms nfasis a esta sensacin los caracteres hablar, y eco, que tienen respectivamente la clave de la palabra y la del sonido, cuyas grafas arcaicas eran muy similares: una boca con una lengua y sonidos ( del primer verso. ) que salen de ella. Adems, con su exuberancia grfica desbaratan la sensacin de vacuidad, soledad y silencio

17

Descrito el entorno, el segundo dstico (el sol que regresa se adentra en la fronda / y en el musgo verde vuelve a refulgir) nos proporciona el instante de mayor intensidad: En la penumbra del bosque al atardecer, tamizado por la enramada, penetra sesgado un rayo del sol poniente, que va a posarse sobre el musgo hmedo, produciendo nuevos destellos. Una vez ms, se procede por contrastes: el contraste entre la sombra espesura del bosque respecto al rayo del sol que regresa; y el contraste entre ese ltimo resplandor del sol respecto al oscuro frescor del musgo verde, probablemente cubierto de roco. Esos contrastes de sombra y luz se ven reforzados visualmente por la presencia del sol en el carcter jing (luz solar, rayo de sol) junto al carcter r (penetrar) en forma de cua, delante del grupo shenlin, que sugiere espesura con los rboles del carcter lin (bosque), por supuesto, pero tambin el rbol que aparece en la parte inferior de shen (profundo, denso, frondoso); y, en el ltimo verso, por la luminosidad que dan el sol y el fuego presentes en el carcter zhao (alumbrar, reflejar), respecto al frescor de la hierba que brota de la tierra en la parte superior del carcter qing (verde) y las hierbas que constituyen la clave del carcter ti (musgo). Todos estos contrastes yin-yang (sombra y luz, frescor y calor) sirven en este caso para poner de relieve lo ilusorio de todas las cosas, con esa presencia humana del primer dstico que est y no est, y lo efmero de cualquier fenmeno, con el sol poniente que, por un brevsimo instante, refulge en el musgo. Ambas ideas, ilusin y fugacidad, son propias del budismo, del que Wang Wei era adepto. Un poema de circunstancia muy distinto: Despedida a Yuan el Segundo, que es enviado a Anxi En Wei la lluvia del alba ha impregnado el polvo ingrvido. Renace junto al albergue el tierno verdor de los sauces. Apurad, os lo suplico, otro vaso ms de vino. Al oeste de Yangguan, ya no encontraris viejo amigo. xn qun jn gng jn y bi ji / x ch Ynggun w g yu (bid., pg. 189)

Wi chng zho y y qng chn / k sh qng qng li s

18

Es uno de los poemas ms clebres de la literatura china clsica, y lo fue ya en vida de Wang Wei. Se convirti en referencia como poema de despedida. Aunque aqu tiene el ttulo original, tambin se conoce como Canto de la ciudad de Wei o Canto de Yangguan, y la msica que se le puso sigue siendo clebre y sigue emocionando a los chinos que se encuentran lejos de su tierra. De Yuan el Segundo no se sabe nada, salvo que fue enviado a Anxi, que se encuentra en el actual Turkestn chino. La ciudad de Wei se encontraba en la actual provincia de Shaanxi, donde tambin estaba la capital Changan. El albergue es el lugar hasta donde Wang Wei ha acompaado a su amigo (era costumbre acompaar al que parta como mnimo hasta la salida de la ciudad, o hasta la primera etapa del viaje, y all, en un establecimiento adecuado, celebrar la despedida con un banquete y, normalmente, con cortsanas). Alrededor de esos establecimientos sola haber sauces, probablemente debido a la tradicin de cortar una rama de sauce y ofrecerla al que se iba, o agitarla como un pauelo, por la homofona entre sauce y quedarse (liu). Por ltimo, Yangguan (o Paso de la Solana) es otro desfiladero (y su correspondiente ciudad fortificada) al sudoeste de Dunhuang (prov. de Gansu), cerca del de Yumenguan (Puerta de Jade), al final de la Gran Muralla. Li Bai (701-762) es, sin duda alguna, el autor ms conocido en Occidente de toda la literatura china con el nombre de Li Bo o de Li Taibo. De origen incierto (puede que tuviera sangre turca), se sabe que pas su juventud en Sichuan donde se dedic a los estudios clsicos, al taosmo y al arte de la espada. En 725 inicia una vida viajera para ver mundo y tratar de conseguir algn mecenas que le ayude a introducirse en la corte. Hacia 742 fue presentado a Xuanzong, quien lo nombr miembro de la academia Hanlin sin que se hubiera presentado nunca a los exmenes oficiales. Pero el cargo no le dur mucho y, o bien decepcionado, o bien vctima de intrigas, o bien por sus extravagancias de gran bebedor, en 744 reanud su vida aventurera hasta que, por haber entrado al servicio de un prncipe que fue acusado de traicin, fue exiliado en 757 a Leyang, en el extremo sur de China. Pero nunca lleg a su destino porque iba haciendo paradas a lo largo del trayecto para visitar a amigos y celebrar largas despedidas, cuando en 759 fue amnistiado y emprendi el camino de regreso. Muri tres aos despus, de enfermedad, aunque segn la leyenda se ahog tratando de alcanzar el reflejo de la luna en el 19

agua una noche de borrachera. Fue amigo, entre otros, de Meng Haoran y de Du Fu. Con este ltimo, y pese a la diferencia de edad, de sus personalidades y de sus obras, comparte su inmensa celebridad. Li Bai fue un gran maestro de la poesa de estilo antiguo (gutishi), de reglas menos severas que el estilo moderno (jinti) predominante en la poca y probablemente ms acorde con su temperamento exuberante. Sus poemas son extraordinariamente imaginativos, espontneos, a veces barrocos en exceso (el hecho de que fuera iniciado taosta se refleja en su obra, rebosante de inmortales y dioses), pero estn llenos de vitalidad y de ingenio. El primero de los poemas siguientes, como el antes mencionado de Meng Haoran, es de los que cualquier chino conoce de memoria: Pensamiento en una noche tranquila Ante la cama, contemplo la luna. gung Parece escarcha esparcida en el suelo. Alzo los ojos, la veo en el monte; los bajo y pienso en mi tierra natal (A.H. Surez: A punto de partir, 2005) Es un poema muy simple que no precisa muchos comentarios. Simplemente, llamar la atencin, una vez ms, en el juego de contrastes entre lo lejano (la luna en el primer verso) y lo cercano (la escarcha en el suelo del segundo verso), entre lo visible (la luna en el monte del tercer verso) y lo invisible (la tierra natal del ltimo verso), entre el elemento imaginario inmediato (la escarcha ante la cama) y el elemento del recuerdo lejano (la tierra natal). y sh d shng shung j tu wng shn yu chung qin mng yu

d tu s g xing

20

Qu duro es el camino! I El vino del vaso de oro vale millares el jarro, el manjar del plato de jade cuesta hasta diez mil monedas. Aparto vaso y palillos, me veo incapaz de comer; miro mi entorno y desenvaino, me abruma la incertidumbre. Quisiera cruzar el Huanghe, el hielo aprisiona sus aguas deseo subir al Taihang, las nieves enfoscan el cielo. Me retirar de este mundo a pescar en arroyos verdes y de repente soar que navego al linde del sol. Qu duro es el camino! Qu duro es el camino! Cuntas encrucijadas! Dnde me encuentro ahora? Al viento surcar las olas, un tiempo habr de llegar en que izar velas nubosas y cruzar el mar azul. Este poema es un yuefu compuesto en el tono de los de Bao Zhao, del siglo V. En l, expresa su descorazonamiento por no lograr un puesto oficial a la medida de su vala. Este poema de frustracin fue posiblemente escrito al tener que abandonar la capital o la corte (que aqu aparece como el linde del sol, del que se ve separado por insalvables obstculos). El tema es frecuente en la obra de Li Bai. Este otro poema, tambin del repertorio de yuefu, es sobre el mismo tema que el que hemos visto de Xie Tiao (Al ocaso cierro la cortina de perlas; / vuelan las lucirnagas y desaparecen. / En la larga noche, mientras coso el vestido, / mi aoranza de vos acaso tiene fin?): Lamento en el umbral de jade Del umbral de jade brota roco claro Suelta la cortina de perlas de cristal y al trasluz contempla la luna del otoo. y ji yun

y ji shng bi l qu xi shujng lin lnglng wng mng yu

que en la larga noche cala las medias finas. y ji qn lu w

21

El tema es convencional, la mujer que espera en vano al amado encerrada en el gineceo de un palacio (umbral de jade, cortina de perlas), atormentada por la melancola y por la fugacidad de la juventud. Todo est baado en la fra luz de la luna, y cuanto aparece en este cuarteto de veinte slabas es difano y glacial. En el primer verso, la sensacin de frialdad se ve reforzada visualmente por el carcter yu, pictograma que representa varias piezas de jade ensartadas, que adems de sugerir la frialdad de la piedra, en la literatura china se asocia con frecuencia a lo femenino, o sea lo yin. La transparencia y la humedad las sugieren los caracteres bailu, que he traducido como roco claro y que es el nombre que se da al roco del otoo, ya prximo a la escarcha: bai (blanco, transparente) cuya grafa arcaica, como ya hemos visto, representaba el primer rayo del sol naciente, y lu (roco) con su clave de la lluvia. En el segundo verso, la transparencia y la luminosidad vienen sugeridas grficamente por la media luna presente en el carcter ye (noche). Tambin evoca transparencia pese a la profusin de trazosel ideograma luo (gasa de seda), cuyo sentido etimolgico es red para atrapar pjaros y que rene los pictogramas de red (en la parte superior), seda (parte inferior izda.), que representa una madeja de hilos de seda retorcidos, y pjaro de cola corta (parte inferior dcha.). El mismo pictograma red aparece en la grafa del carcter wa (medias). En el tercer verso, las mismas impresiones se ven reforzadas por los caracteres shuijing (que juntos significan cristal de roca, cuarzo hialino, pero que por separado son el pictograma del agua y el ideograma jing, que rene tres soles y que, la poca arcaica significaba estrellas; luego pas a tener el sentido de luz de las estrellas y, de ah, su sentido de brillo, brillante, que todava posee, junto con el de cristal. El ltimo verso (y al trasluz contempla la luna del otoo) es, en realidad, imposible de traducir de forma cabal, ya que linglong tiene tres sentidos: onomatopeya que imita del tintineo de los colgantes de jade o de piedras preciosas al entrechocarse, brillante, luminoso, translcido y delicadamente cincelado. En este poema, los tres sentidos se aplican simultneamente: la dama ha dejado caer la cortina de cristal transparente, que sin duda se balancea tintineando y cuyas piezas, es de suponer, estn finamente labradas. Todo ello viene reforzado por la clave del jade presente en ambos caracteres (como en 22

todos los que tienen que ver con las piedras preciosas) y que, como hemos visto, representa unas piezas de jade ensartadas a modo de colgante. Por ltimo, la luminosidad viene claramente sugerida por la presencia de la luna como pictograma independiente y como elemento superior derecho del carcter wang (contemplar algo que est lejos). He aqu uno de sus numerosos y clebres poemas sobre el vino: Bebiendo solo bajo la luna I Entre flores, una jarra de vino. Bebo solo, sin compaa alguna. Alzo el vaso, invito a la luna clara. Con mi sombra, ya somos tres personas. Mas la luna no es capaz de beber; y mi sombra, tan slo de seguirme. Compaeras fugaces, luna y sombra, disfrutad mientras sea primavera. Cuando canto, la luna se pasea; cuando bailo, mi sombra se alborota. Yo sereno, nos divertimos juntos; ya borracho, cada cual por su lado. Mis eternas amigas insensibles, os doy cita en el Ro de las Nubes. El poema no necesita mucho comentario. Aparte del tema del carpe diem, la personalidad individualista de Li Bai est presente en todo el poema, algo no tan usual en la poesa china clsica como en la occidental. El tono es de desencanto de quien se siente un genio incomprendido, que no halla amistad ms que en lo inanimado: su propia sombra y la luna. El Ro de Nubes es otro nombre de la Va Lctea.

23

Bebiendo solo bajo la luna II Si al cielo no le complaciera el vino, en l no habra una Estrella del Vino. si a la tierra no le gustara el vino, en ella no habra Fuente del Vino. Si a cielo y tierra les agrada el vino, que a uno le agrade no es vergonzoso. Dicen que cuando es claro es como el santo, cuentan que cuando es turbio es como el sabio. Habiendo bebido de sabio y santo, para qu buscar la inmortalidad? Con tres vasos uno capta el Gran Curso, con un jarro, se funde en lo Espontneo. Mas si encuentras el sentido del vino, no trates de transmitrselo al sobrio. El segundo poema de esta serie es algo ms filosfico. La Estrella del vino podra ser el nombre que se daba en la antigua astronoma china a un conjunto de tres estrellas que pertenecen a la constelacin del Len. Segn Hu-Sterk (p. 323), se refiere a la Osa Mayor, que en chino se llama beidou, o Celemn del Norte, por su forma de cazo. La asociacin vendra de que el dou, celemn, que en este libro traduzco como jarro, es una medida que, entre otras cosas, sirve para las bebidas alcohlicas. La Fuente del Vino (Jiuquan) es una antigua ciudad de la actual provincia de Gansu. Dicen que cuando es claro es como el santo...: santo y sabio son dos grados de perfeccin (el primero, mayor) para distintas corrientes del pensamiento chino, aunque tambin se refieren a estos dos tipos de vino; y la inmortalidad es lo que alcanza, segn los taostas, el hombre perfecto. Gran Curso (da dao): el proceso natural y principio absoluto del universo, con el que, segn diferentes corrientes del pensamiento chino, hay que estar en total armona. Para los adeptos taostas, con ello se alcanza la inmortalidad. 24

Lo Espontneo (zi ran): sponte sua, lo que es como es por s mismo, la mismidad del dao. Ver el captulo XXV del Tao te king: Grande es el curso; grande, el cielo; grande, la tierra; y grande, el rey. Hay en el universo cuatro grandes, y el hombre se halla entre ellos. El hombre tiene por norma la tierra, la tierra tiene por norma el cielo, el cielo tiene por norma el curso, el curso tiene por norma a s mismo. Bebiendo solo bajo la luna III Cuando llega el tercer mes en Xianyang, las flores al sol parecen brocado. Quin puede sufrir solo en primavera? En un trance as, beber es vital. Fracaso o fortuna, existencia o fin, estn desde siempre predestinados. Con un vaso se igualan vida y muerte, y no se distinguen las diez mil cosas. Ebrio, pierdo nocin de cielo y tierra, sin conocimiento, solo en la cama. Ni siquiera s si mi cuerpo existe, sta es la suprema felicidad. Xianyang es una ciudad de la actual provincia de Shaanxi. Por lo dems, el significado del tercer poema de la serie de cuatro est claro.

25

El poema siguiente es de atribucin dudosa, como el que hemos visto en la parte dedicada a la caligrafa, pero es muy del estilo de Li Bai: Inscrito en el templo de la cima Paso la noche en el Templo de la Cima. Alzo la mano y alcanzo las estrellas. chn pero no me atrevo a levantar la voz, y por no despertar a las gentes del cielo. kng jng tin shng rn b gn go shng t Fndng s y s Fngdng s j shu mn xng

Un jueju sencillo, que no necesita explicacin alguna, pero sugerente y lleno de humor. Se cree que Li Bai escribi este poema a los sesenta y tres aos, sintiendo cercana su propia muerte (762). A punto de partir El gran Peng alza el vuelo, tiemblan los ocho confines. En el cielo flaquea, las fuerzas no lo sostienen. El viento remanente agitar a generaciones. Pasa por la Morera, queda enganchada una manga. Los hombres del maana, al saberlo, lo contarn. Confucio ya no existe, quin por ello va a llorar? d Png fi x zhn b y zhng tin cu x l b j y fng j x wn sh yu f sng x gu sh mi hu rn d zh chun c Zhngn wng x shi wi ch t Gran Peng (ave fabulosa) volar part. temblar ocho extremo centro cielo romper, aniquilar part. fuerza no ayudar resto, quedar viento excitar, estimular part. diez mil generacin, siglo 26

viajar Fusang (morera fabulosa donde el sol pasa la noche, de donde sale) part. enganchar piedra, roca manga Zhongni (nombre pblico de Confucio) perder, desaparecer, morir part. quin hacer de, actuar como, para salir, brotar - lgrimas Paul Demiville (op. cit., pgs. 175-177), trata este poema como un cuarteto al que Li Bai ha aadido una observacin en prosa. Podra ser. El gran Peng o gran Fnix (el carcter peng tambin sirvi como grafa antigua para feng, el fnix macho) es el ave fabulosa que describe el Zhuangzi en su primer captulo. Es un ave que simboliza el yang, el despliegue, la libertad absoluta, el sabio que se encuentra muy por encima del mundo humano, igual que el Peng vuela a miles de li de distancia, y Li Bai se identifica a menudo con ella. El viento remanente se puede entender como la influencia, la estela, el legado. La Morera o la Morera Solar (fusang) es un rbol mtico que se halla en el este y de donde sale el sol al amanecer. El verso dice, literalmente, Viaja a la morera solar, se le engancha la manga [en la] roca. Pero muchos comentaristas estn de acuerdo en que lo ms probable es que shi (piedra, roca) sea una errata por zuo (izquierda), ya que en las Elegas de chu o Chuci se encuentran dos versos (el 43 y el 44) en el poema Ai shi ming de Yan Ji (s. II a.n.e.) en que el poeta Qu Yuan que, injustamente desterrado por el rey Huai, acaba ahogndose en el Miluo vuela muy por encima del mundo humano y se engancha la manga izquierda en la morera solar. Se supone que es porque sus ropajes (es decir su vala, su talento, sus ideales) son demasiado grandes para ser prcticos, o sea para encontrar empleo en el gobierno (el sol?). Confucio (551-479 a.n.e.): en el original Zhongni, nombre pblico de Confucio. Zhongni vio un da cmo cazaban un unicornio (lin), animal fabuloso y extremadamente benfico, como el Peng, y llor. Aqu Li Bai teme que, si Confucio era el nico en saber reconocer el autntico valor y Confucio ha muerto, nadie deplorar la prdida del Peng-Li Bai.

27

Du Fu (712-770) es, junto con Li Bai, el poeta ms clebre de la literatura china, si bien, a diferencia de Li Bai, no alcanz su inmensa fama en vida. De familia ilustre, fue formado en el respeto absoluto de los valores confucianos. En 736 se present, sin xito, a los exmenes oficiales. Inicia entonces una serie de viajes en uno de los cuales conoce a Li Bai, por quien siempre mostrara una gran admiracin y a quien dedicara numerosos poemas. En 747, Du Fu vuelve a fracasar en los exmenes oficiales, pero acaba aprobando un examen especial. A pesar de ello, hasta 755 no obtiene un puesto, poco importante, que ni siquiera llega a ocupar debido a la rebelin de An Lushan. Ese mismo ao, un hijo suyo muere de hambre y, poco despus, Du Fu es capturado por los rebeldes. Cuando logra escapar y reunirse con el emperador, obtiene un nuevo puesto. Pero, demasiado recto y sincero para desenvolverse bien en la corte, no tarda en caer en desgracia. Pobre y enfermo, en 759 se instala en Sichuan con su familia. Pese a las dificultades, el periodo pasado all constituye, a juzgar por sus numerosos poemas de la poca, un intervalo de relativa felicidad en su vida llena de infortunios. Todava hoy se visita el lugar donde se supone que Du Fu construy su cabaa. En 765 reemprende su vida errante en busca de empleo o apoyos econmicos, pero su enfermedad se agrava y muere pocos aos despus. Si se conocen tantos datos sobre la vida de Du Fu es en gran parte gracias a la abundancia de sus obras (de l nos han llegado ms de 1.500 poemas), que de alguna manera describen las vicisitudes de su existencia. Pese a que en su madurez muestra una clara preferencia por la poesa regular (lshi), en la que alcanza una perfeccin inimitable, es un poeta que rompe esquemas introduciendo en sus obras elementos de la vida y del lenguaje cotidianos. Tambin abundan las piezas pobladas de alusiones que demuestran su inmensa erudicin. Du Fu cultiv con maestra todos los gneros antiguos y nuevos, mostrando un dominio absoluto de todos los registros del lenguaje, desde el ms coloquial hasta el ms culto. Sus temas son tambin muy variados, pero uno muy recurrente es la compasin que le suscita el sufrimiento ajeno, la indignacin que siente ante las injusticias y las miserias que padece el pueblo en esa poca convulsa que le toc vivir, y su desgarro ante los horrores de la guerra civil. Este aspecto es caracterstico de su personalidad impregnada de humanidad confuciana y de su carcter sensible, apasionado y entregado. Pero tambin tiene poemas alegres, con bondadoso sentido del humor, poemas sobre el gozo de vivir, sobre la ebriedad, poemas de paisaje, de gineceo, etc. Pese a someterse, en el caso del lshi, a las reglas ms severas de la alternancia de tonos y del paralelismo, su escritura es de una fluidez y de una nitidez inigualadas, algo desgraciadamente muy 28

difcil de transmitir en una traduccin. A partir de la dinasta Song, Du Fu sera considerado por la mayor parte de la crtica literaria como el mejor poeta chino de la historia. Un jueju sencillo de paisaje al alba, con dsticos paralelos: Jueju El sol apunta junto al ro por el este, la niebla se alza del estanque por el norte, cantan alciones encaramados a los bambes, bailan las garzas diseminadas por la ribera. (De la China a al-Andalus, p. 29) ju j li shu r ch l dng shu yn shng sh bi n zh go mng ficu sh p w kn j Este otro es uno de los ms clebres de Du Fu: Perspectiva primaveral Pas aniquilado, quedan montaas y ros. Ciudad primaveral, prosperan malezas y rboles. Emociona el momento, las flores arrancan llanto. Duele la desunin, los pjaros turban el alma. Tres meses lleva ardiendo el fuego de las almenaras. yu Diez mil monedas valen las noticias de mi casa. jn Mi pelo encanecido, ralo de tanto mesarlo, pronto ya no podr siquiera aguantar una horquilla. bi tu so gng dun hn y b shng zn ji sh d wn gu p shn h zi chng chn co m shn gn sh hu jin li hn bi nio jng xn fng hu lin sn

29

pas destruir monte ro subsistir ciudad ser primavera planta rbol ser frondoso, proliferar sentir momento, poca flor salpicar, brotar lgrima odiar separacin pjaro asustar, inquietar corazn almenara, fuego de alerta fuego durar tres mes, luna casa, familia carta valer diez mil oro, moneda de oro blanco cabeza, pelo rascar, mesar ms corto hasta el punto de que a punto de no aguantar - horquilla (Trad. Anne-Hlne Surez, antologa en curso) El tema es la guerra, que ha dejado su rastro de desolacin. Slo la naturaleza impasible sigue su curso e invade de vegetacin la ciudad despoblada. En los dos primeros versos no hay ni rastro de seres humanos. El segundo dstico est compuesto de tal forma que en chino podra resultar ambiguo; el sentido ms probable es el de la traduccin, pero tambin se podra entender que son las flores las que lloran, impresionadas, y los pjaros los que sienten desasosiego. De este modo, este dstico en que el sentimiento humano o bien reacciona ante la naturaleza (uno ve las flores y, en lugar de alegrarse, llora de tristeza; uno oye a los pjaros y, en lugar de disfrutar del canto, siente nostalgia), o bien se funde con la naturaleza (hasta las flores lloran al presenciar la tragedia; hasta los pjaros se alarman al ver a las familias separadas) sirve de transicin entre la naturaleza indiferente y la emocin humana presente en el cuatro dstico, despus de un tercer dstico que hace referencia al tiempo que lleva durando la guerra. En este poema, Du Fu se toma la libertad de hacer paralelo tambin el primer dstico. Otro jueju sencillo sobre la fugacidad del tiempo y la necesidad de disfrutar del momento:

30

Jueju improvisado El segundo mes se acaba, y el tercero ya se viene. Envejezco y cuntas veces podr ver la primavera? No pienses en infinitos asuntos del mas all, mas en vida apura el vaso efmero del mas ac.

r yu y p sn yu li jin lo fng chn nng

j hu m qing sh qi jn shng qin yu xin bi Du Fu escribi varios poemas hablando con admiracin de Li Bai. El siguiente, sin embargo, tiene el tono desencantado de quien ha acabado un poco harto de la vida bohemia y sin sentido, practicando alquimia taosta para encontrar el elixir de la inmortalidad, emborrachndose, etc., que llev junto a su amigo durante un tiempo: Dedicado a Li Bai Al llegar el otoo, nos miramos, lejanas briznas al viento. De la inmortalidad no logramos el elixir, vaya alquimistas! Bebiendo a saciedad, cantando a voces, pasando das en vano, s shn wi w

con esa exaltacin y esa arrogancia a quin quisimos asombrar?

31

II.3.c. El periodo medio (zhong Tang) De este periodo cabe destacar, en primer lugar, a Xue Tao (768-831) es una de las cortesanas y poetisas ms clebres de la dinasta Tang, amiga de grandes poetas como Bai Juyi. Hija de familia culta, mostr un gran talento desde su infancia, pero al quedar hurfana tuvo que dedicarse a esa profesin precursora de la de las geishas en Japn. Muchos de sus poemas son de amor, o sobre la vida incierta de las cortesanas. Despedida a un amigo Los juncos de la marisma se cubren de escarcha en la noche. El fro claro de luna tambin desvanece los montes. Quin dice que de esta noche han de separarnos mil li? Los sueos son tan inmensos como distante es la frontera. Shu gu jin ji y yu shung yu hn shn s gng cngcng shi yn qin l z jn x l mng yo r gun si chng Este poema de despedida fue siempre muy celebrado. El primer dstico sugiere la tristeza de la despedida, como es habitual, a travs de los elementos del paisaje otoal: la escarcha y la glida luz de la luna, que da un aspecto plido y desvado tanto a los elementos cercanos del primer verso (los juncos, el agua) como a los lejanos del segundo (las montaas). El segundo trata de desbaratar esa melancola con una pregunta retrica que minimiza la distancia y, en el ltimo verso, de final abierto, la autora sugiere que ella y su amigo podrn verse en sueos, puesto que el alcance de stos no conoce la lejana.

32

Amentos de sauce En marzo las flores de sauce, tenues y leves, flotan al viento vernal, acarician la ropa. Han sido siempre y sern seres sin sentimientos, que sin fin volando van, ora al norte, ora al sur.

r yu li hu qng f wi chn fng yo dng r rn

y t ji bn sh w qng w y xing nn fi yu bi fi Este jueju parece aludir a la vida de las cortesanas, a su encanto ligero y fugaz como los amentos del sauce que lleva la brisa primaveral, y a la seduccin que ejercen sobre los hombres (el carcter r tiene, en un contexto corriente, el sentido de provocar, incitar, atraer). Los versos del segundo dstico empiezan con dos expresiones (ta jia y yi xiang) coloquiales, lo que refuerza la impresin de ligereza y de humildad. A travs de la tercera persona (ta jia) la autora alude a s misma, lo cual confiere a estos versos una tristeza que contradice lo que afirma en el penltimo verso (Han sido siempre y sern seres sin sentimientos). Bai Juyi (o Bo Juyi, 772-846) adquiri en vida una fama extraordinaria dentro y fuera del pas. En Japn, donde se conoce con el nombre de Haku Rakuten (pronunciacin japonesa de su nombre pblico Bai Letian) ejerci una excepcional influencia en toda la literatura de los siglos XI a XV. Fue tambin uno de los autores ms prolficos: tres mil ochocientas cuarenta piezas en poesa y prosa; de sus aproximadamente tres mil poemas iniciales, nos han llegado unos dos mil ochocientos.

33

Vivi en un perodo de grandes agitaciones en que la dinasta Tang ya haba iniciado su lenta decadencia. En los setenta y cuatro aos de la vida de Bai Juyi, se sucedieron ocho emperadores; el budismo, an en boga, no tardara en ser perseguido; como, por cierto, todo lo extranjero, que aos atrs haba contribuido al prestigio y al esplendor cultural de la dinasta. Bai tuvo una vida azarosa, llena de vicisitudes. A pesar de su inmensa y precoz cultura, las intrigas polticas, su mala salud y las numerosas muertes de seres queridos hicieron que se apartara en lo posible de la vida pblica, buscando consuelo en el budismo y en una vida apacible lejos de la corte. Los mayores deleites se los proporcionaron el vino, la poesa, y la msica, presentes en muchos de sus poemas. Destaca su delicada percepcin de los sonidos de la naturaleza y de los instrumentos musicales. Su principio de ceguera tambin le da una sensibilidad muy especial a la luz y las sombras. Pero no todo es sensual en su obra, tambin hay reflexin, irnica y pesimista, impregnada de una visin budista de la existencia. Tambin l cultiv todos los gneros y, aunque se enorgulleca particularmente de sus nuevos yuefu (xin yuefu), con los que cumpla la aspiracin confuciana de denunciar injusticias y aleccionar al gobierno, los poemas que ms xito tuvieron en su tiempo fueron, para su exasperacin, la Balada del lad (Pipa xing) y el Canto del eterno pesar (Chang hen ge), dos largos poemas narrativos en que se nota cierta influencia de los cuentos en boga en ese periodo. Y los que ms gustan en general son sus jueju, escritos en un lenguaje extremadamente sencillo, rayano en lo coloquial. Sus temas: desde los ms cotidianos y prosaicos hasta los temas tradicionales que se cultivaban en la poca, pasando por poemas sobre las cortesanas que frecuentaba y un gran nmero de piezas dedicadas a sus numerosos amigos.

34

Flor que no es flor Flor que no es flor, niebla y no niebla, Viene de noche, y se va al alba. Viene cual sueo de primavera, mas cunto dura? Se va cual nube de la alborada, sin dejar rastro. (111 cuartetos de Bai Juyi, p. 47)

hu fi hu, w fi w y bn li, tin mng q li r chn mng j du sh q s zho yn w m ch

El tema de la fugaz y placentera visita de una cortesana se expresa aqu con imgenes muy recurrentes en la poesa tradicional china: las flores, la niebla (otras veces el roco o la lluvia), el sueo primaveral y las nubes del alba, que son alusiones literarias evocadoras de los placeres amorosos. La mujer no aparece en ningn momento, pero su presencia huidiza se percibe en todo el poema. En el primer verso, habita los caracteres hua, que es tambin un eufemismo para cortesana, y wu, cuya suave humedad se asocia en este poema al deseo ertico. Visualmente, la idea de flor cubierta de gotas la dan la clave de las hierbas del primero y la de la lluvia del segundo. El carcter fei, a pesar de ser una simple negacin, da, con su grafa, que representa dos alas de ave, una impresin de ligereza y de fugacidad que refuerza la idea del placer efmero y casi mgico, irreal. En el segundo verso, marcando la llegada y la partida de la joven, aparecen caracteres que ya hemos visto: y, con su elemento de la media luna y ming (aqu con el sentido de alborear), que en esta ocasin sugiere la presencia simultnea del sol que despuntay de la lunaque todava no se ha retirado. En el tercer verso, la clave est en chunmeng, una imagen que sugiere la fugacidad de lo agradable, pero tambin los placeres erticos. Visualmente, destacan el sol de la parte inferior del carcter primavera y la media luna del carcter sueo, que remiten, una vez ms, a los principios yang y yin respectivamente, y a la unin de esos principios.

35

Asimismo, en ambos caracteres, hay exuberancia por la presencia de hierba (el carcter chun primavera es la versin estilizada de un ideograma arcaico que mostraba un sol y, encima, la clave de las hierbas con un elemento fontico que tambin significaba hierba brotando de la tierra; y el carcter meng sueo tiene en su parte superior el elemento de las hierbas). En el cuarto verso, los caracteres de ms impacto visual son zhaoyun (nube del alba) y mi (buscar). Los dos primeros remiten inequvocamente a los placeres amorosos por alusin a un poema antiguo, el Gaotang fu, en que el hada del monte Wu, tras visitar en sueos al rey de Chu y pasar con l la noche, se despide diciendo que al alba la ver en forma de nube y al anochecer en forma de lluvia. Visualmente, la impresin es muy clara para un chino: el ideograma zhao (alba) se compone de un sol naciendo entre las hierbas cuando la luna an no ha desaparecido; el carcter yun se compone de la lluvia y de la nube (que en su versin arcaica, ms simple, era una voluta nubosa), formando, de manera no intencionada, el binomio yunyu nubes y lluvia, que remite una vez ms a la historia del hada del monte Wu y constituye el eufemismo clsico para los deleites amorosos. Por ltimo, tenemos el ideograma mi, que representa muy grficamente la bsqueda (sin dejar rastro, literalmente es no haber donde buscarla), ya que se compone del pictograma jian, cuya versin arcaica, como hemos visto, representa un hombre esquematizado con un ojo desmesurado, y del pictograma zhao, que figura una mano abierta con la palma hacia abajo, en este caso haciendo de visera.

Nieve nocturna Estremecido por el fro de la cama, lng he descubierto el resplandor en la ventana. mng En la profunda noche s la nieve grvida: zhng de vez en cuando crujen los tallos de bamb.

y y qn zhn f jin chung hu y shn zh xu

sh wn zh zh shng 36

(bid. P. 45) Es un jueju muy sencillo, de tipo impresionista en que se describe un instante mgico y fugaz, slo apreciable con la mente serena, la soledad, el silencio, etc. Los dos primeros versos son totalmente paralelos, aunque no quede del todo reflejado en la traduccin. En ellos contrasta el fro del primero con el resplandor del segundo (contraste que se ve reforzado por el hecho de que no se diga que es el brillo de la nieve). De hecho, el autor, desde su cama (al igual que Meng Haoran desde la suya en Alba primaveral) no ve lo que pasa fuera: lo deduce por la sensacin de fro que le dan la manta y el reposa cabeza (la cama) y por el claror que atisba por la ventana a pesar de ser de noche cerrada. Slo en el segundo dstico se menciona la causa: la nieve, que el autor, sin verla, sabe muy espesa, por una tercera sensacin, auditiva esta vez: el crujido de los bambes al quebrarse bajo el peso de la nieve. En estas veinte slabas, tenemos, pues, una descripcin de paisaje nevado sin que el autor lo vea en ningn momento, a travs de las percepciones del tacto, la vista y el odo que tiene sin moverse de su cama. Leyendo el Laozi El que habla no sabe, el que sabe calla, aprend esta enseanza del santo Lao. Si, como dicen, era de los que saben, por qu lo expres en cinco mil caracteres? (bid. P. 231)

yn zh b zh zh zh m c y w wn y Lo jn ru do Lo jn sh zh zh yun h z zh w qin wn

Este jueju es muy sencillo, de lenguaje casi coloquial. Reprocha con irona a Laozi lo que ya le reprocharon otros siglos antes de Bai Juyi: puesto que el dao es inefable, y quien lo ha captado no puede expresarlo, por qu lo hizo Laozi? Desde este punto de vista, un 37

pensador como Wang Bi (de Wei, uno de los Tres Reinos, s. III) considera superior a Confucio, que por lo menos no se explay acerca de lo inefable y, aunque menciona el dao, nunca trata de describirlo. Frente al vino, cinco poemas Desde los cuernos de un caracol, a qu pelearse? Como una chispa de pedernal, as dura el cuerpo. Ora rico, ora pobre, y siempre alegre y contento; es un loco el que no re a mandbula batiente. (ibid. 203) h sh sh hu gung zhng j c shn su f su pn qi hun l b ki ku xio sh ch rn Este tambin es de tema filosfico, acerca de la fugacidad y de la precariedad de todo. Bai Juyi era budista, y su visin de lo ilusorio y vaco o insustancial de todas las cosas impregna muchos de sus poemas, si bien aqu hace referencia, en el primer verso, a una ancdota del captulo XXV del Zhuangzo en que dos seoros, situados cada uno en lo alto de los cuernos de un caracol, guerrean continuamente por el territorio, causando gran mortandad. Su amigo Liu Yuxi (772-842) tambin sirvi en la corte y fue exiliado varias veces. Fue un gran intelectual y ensayista, pero es clebre sobre todo por sus baladas y cuartetos, muy apreciados por los poetas de dinastas posteriores. Cantos de otoo I w ni jio shng zhng

Desde antiguo en el otoo se lloran la soledad y el silencio. Para m, un da de otoo supera un alba de primavera.

38

En el cielo de escampada, una hilera de grullas vuela a las nubes, y el sentimiento potico asciende hasta la bveda celeste.

Es un poema en forma de canto (ci) y, aunque los versos son regulares, el estilo es bastante coloquial, directo y sin pretensiones, lo cual pone de relieve la exaltacin del autor en el verso final. Canto de Las ramas de bamb En la Hoz de los Chamanes, con azules bruma y lluvia, el aullido de los monos vibra ntido en las ramas. A la persona aorante le desgarra el corazn, pero no viene su pena del desolador lamento. w xi cng cng yn y sh qng yun t zi zu go zh g l chu rn chng z dun yu li b sh ci shng bi

Para apreciar este cuarteto, hay que saber que el Canto de Las ramas de bamb era una meloda popular de la provincia de Schuan (muy montaosa, verde y brumosa), que tradicionalmente se cantaba con letras de amor anhelante y con voz femenina. Adems, la Hoz de los Chamanes Wuxia, no slo es una de las tres gargantas del ro Yngzi, sino que est muy cerca de los montes Wu, nombre que inmediatamente sugiere, en el imaginario tradicional chino, los placeres erticos por aludir a la clebre ancdota en que un Rey se une en sueos con una diosa que luego desaparece, convirtindose en nube de la alba y lluvia del anochecer. Esa alusin queda reforzada por la bruma y la lluvia azuladas del primer verso. Por otra parte, el aullido de los monos o gibones es una imagen muy recurrente en la poesa china que evoca automticamente la tristeza del viajero, a menudo exiliado, en esas remotas regiones.

39

Aqu vemos que hay una persona aorante a quien se le rompe el corazn y, por el ttulo, el lector sabe que no se trata precisamente de un viajero ni de un exiliado, sino de una joven enamorada. Por si no quedara suficientemente claro, el autor aade, no sin cierto guio de complicidad, que la tristeza de la joven no viene de lo desgarrador del aullido de los monos. Liu Zongyuan (773-819) es conocido principalmente por sus textos en prosa. Como oficial de la corte, hizo una carrera bastante brillante, aunque interrumpida por varios exilios, el ltimo a la lejana regin de Guangxi, donde muri. l y otro gran escritor, Han Yu, son los fundadores del movimiento a favor de la prosa antigua (guwen), es decir de la escritura sencilla, directa, depurada y sin florituras. De su relativamente escasa obra potica son clebres algunas piezas, como sta: Nieve en el ro jing xu qin shn nio fi wn jng rn zng mi g zhu sul

En mil montaas, han volado los pjaros; ju en diez mil sendas se han borrado las huellas. Solo en la barca, con un manto de junco, wng aislado pesca un viejo nieve en el ro. Trad. Anne-Hlne Surez

d dio hn jing xu

Liu Zongyuan sin duda escribi este poema en su destierro. El personaje del viejo pescador forma parte del imaginario ms o menos taosta y siempre representa a un sabio retirado de las vanidades del mundo humano, un anacoreta que vive en plena fusin con la naturaleza. La imagen del anciano pescador solitario no es en absoluto triste, como podra pensarse (un pobre anciano que no tiene a nadie), sino de independencia e inconformismo respecto a la sociedad humana, y de total armona con el mundo natural.

40

Los dos primeros versos del poema son totalmente paralelos y de contraste: por usar un vocabulario cinematogrfico, en el primero se abarca la inmensidad del cielo y las montaas, en una especie de gran angular, para acabar, como en un movimiento de zoom, en un macro que nos muestra la ausencia de huellas en los senderos del monte: todo est desierto, pero en este primer dstico no se dice el porqu. En el segundo, se vuelve a un gran angular: en medio de ese paisaje, destaca la pequeez de una barca y la silueta encorvada de un pescador protegido con manto y sombrero de juncos (el sombrero no aparece en la traduccin). Slo en el ltimo verso, y en el ltimo carcter, aparece la nieve, la causa de que aves y hombres se hayan ido, de que se hayan borrado las huellas. El pescador, impertrrito, es el nico que desafa el fro y la nieve para seguir con lo suyo. El plano angular no permite apreciar el detalle, de modo que, gracias a la ambigedad del texto chino, el espectador tiene la impresin de que el anciano pesca la nieve que cae al agua. Por ltimo, y no s si era intencin del autor, si tomamos el primer carcter de cada verso, a modo de acrstico, que sera diez millones (o infinitud) de soledad.

Otro gran poeta de la poca es Li He (791-817). estaba emparentado con la familia imperial, pero, a pesar de su enorme talento, sus enemigos polticos le impidieron presentarse a los exmenes oficiales, de modo que slo pudo ocupar puestos muy humildes. Adems, muri enfermo a la edad de 26 aos. De su obra se conservan unos 240 poemas muy diversos que respiran el desengao y la amargura, el sentimiento trgico de quien sabe prxima la muerte, aunque no exento de decadente sensualidad, de humor y de stira.

41

Es un poeta profundamente original, que utiliza unas imgenes a menudo fantsticas, surrealistas, misteriosas, inquietantes, a menudo morbosas, muy alejadas de las convencionales, lo cual, unido a su estilo deliberadamente hermtico, hace que su poesa visionaria no resulte accesible a cualquiera. Sin embargo, Li He (el Talento Demonaco guicai, como lo han llamado) es una de las figuras de mayor talla en la historia literaria china, y su obra es poesa autntica. Como muestra: Cancin del joven noble entrada la noche q Se eleva en volutas el humo del aloe, yn graznidos de cuervos, avanzada la noche. Del agua sinuosa se cimbrean los lotos, en torno a su talle, fro de blanco jade. lng (trad. Anne-Hlne Surez, antologa en curso) En este poema, aparentemente sencillo para ser de Li He, el autor logra transmitir con maestra una escena nocturna de aristocrtica y decadente sensualidad, gracias a los caracteres niao (en volutas), qu (sinuoso), bo (ondear) y wei (rodear), todos ellos relacionados con lo curvo, lo mrbido y lo ondulado. Tambin gracias al aroma de la madera de aloe que se quema para perfumar el ambiente. He tratado de hacer que mi traduccin sea tan ambigua como el original. Segn mi interpretacin, el joven noble ha pasado la noche sin dormir, quiz en buena compaa. En cualquier caso, cuando los cuervos graznan anunciando la proximidad del amanecer, l podra estar bandose en el estanque, rodeado de lotos, y lo que parece fro y blanco como el jade sera su torso. Pero segn la interpretacin tradicional, ms sensata moralmente hablando, aunque tambin ms absurda, alguien, posiblemente el joven noble, lleva un cinturn adornado w t y ln jng q zho frng b yo wi bi y nionio chnshu gu gngz y ln

42

con piezas de jade blanco, que, a la hora que es, resulta fro. Incluso hay quien interpreta que la persona en cuestin es una dama que lo espera. No plantis rboles No plantis rboles en el jardn, sh cuatro estaciones darn de tristeza. Luz de luna en mi lecho, duermo solo; este otoo es igual el anterior. (Trad. Anne-Hlne Surez) Aqu no hay gran cosa que comentar, salvo lo extrao del poema; slo destacar que, una vez ms, la luna, nica compaera de lecho del autor, se asocia al otoo para sugerir la melancola, la fugacidad de la vida, etc., y que tristeza o melancola se escribe con el carcter del otoo (un cereal y un fuego) en el corazn. II.3.d. El periodo tardo (wan Tang) Uno de los principales poetas de esta poca es Du Mu (803-853), tambin conocido como Du el Joven (xiao Du), para distinguirlo de Du el Viejo (lao Du), el gran Du Fu. Pese a su slida formacin clsica y a su talento, Du Mu no tuvo demasiado xito en su carrera poltica, en un imperio ya muy fragmentado. Probablemente gracias a ello, se dedic a escribir acerca de su descontento por la poltica del momento, a los placeres y a la poesa, si bien lo que nos ha llegado de sus poemas es relativamente poco debido a que quem gran parte de su obra. Es clebre sobre todo por los jueju, gnero en que es considerado como un maestro. Estos dos poemas son de los ms conocidos de su obra: Para la despedida I Cimbreante y grcil, poco ms de trece aos, flor de cardamomo en la punta de un tallo en marzo. La brisa vernal recorre la calle en Yangzhou; alzando cortinas, mas ninguna es como ella. zhng sh s sh chu d shu nn chung yu jn qi s q qi yun zhng m zhng

43

pngpng nio nio sh sn y / duku sho tu r yu ch chn fng sh l Yngzhu l / jun shng zh lin zng b r

44

Este poema y el siguiente estn dedicados a una jovencsima cortesana de quien Du Mu se despide cuando es llamado a la capital. Trece aos en China eran doce para nosotros. El primer dstico describe la silueta de la joven que ha quedado atrs: un rostro de flor rosada como un capullo de cardamomo y un cuerpo esbelto y delicado como un renuevo en primavera. La expresin edad de flor del cardamomo qued en el lenguaje, a partir de este poema de Du Mu, para referirse a la belleza virginal de una adolescente. El segundo dstico abre la perspectiva: el poeta se va alejando, sin duda a caballo; en el original, dice diez li (unos cinco kilmetros), y una brisa primaveral inunda la calle. La brisa primaveral, adems de interpretarse literalmente, debe entenderse como el ambiente amoroso y sensual, por una parte se refiere a la sensacin que ha dejado la joven cortesana en el autor, pero por otra parte es el ambiente de placeres propio de la ciudad meridional de Yangzhou y de sus barrios de cortesanas. El autor, acompaado por la brisa primaveral, pasa por calles en las que hay cortinas (literalmente de perlas, o sea de mujeres) que se levantan, quiz por el viento incitador, quiz por las manos de las cortesanas del barrio que se asoman a ver al caballero que pasa. En cualquier caso, ninguna de esas bellezas puede compararse a la joven a la que Du Mu dedica el poema. Para la despedida II Emocionados y en apariencia indiferentes, slo es visible que ante la copa no remos. La vela, amable, se entristece por el adis, y por nosotros caen sus lgrimas hasta el alba. (Trad. de Anne-Hlne Surez) En este segundo poema, Du Mu habla de la despedida en s: la joven y l pasan la noche juntos, bebiendo y celebrando el adis, fingiendo alegra y disimulando la tristeza. Slo la candela parece mostrar sentimientos, con las gotas de cera que le van cayendo como lgrimas a lo largo de la noche.

45

De un estilo completamente distinto es Li Shangyin (813-858), otro gran poeta de finales de la dinasta Tang. Aprueba los exmenes oficiales al cuarto intento, en 837. Pese a ello no logra un cargo en la administracin imperial hasta dos aos despus, y su carrera oficial no fue brillante. De l nos han llegado unos seiscientos poemas, muchos en estilo antiguo, en el que introdujo ciertas innovaciones, pero tambin en estilo moderno. En estos ltimos abundan los poemas hermticos, supuestamente alegricos y aparentemente amorosos, con los que, segn los especialistas, haca veladas crticas polticas o morales. En ellos se mezcla a menudo la realidad y la imaginacin a travs de imgenes que, como en el caso de Li He, no son las convencionales, y su lenguaje, de gran riqueza, sencillo en los poemas de estilo antiguo, se vuelve alusivo, culto y sofisticado en los de estilo moderno, en particular en sus clebres Sin ttulo (Wu ti). Tuvo prestigio en vida, y su obra, tanto potica como en prosa, influy en la literatura posterior. He aqu uno de sus jueju ms clebres, enviado a su esposa desde los montes Ba de la provincia de Sichuan (la ventana del oeste alude a los aposentos femeninos): Enviado al norte una noche de lluvia Preguntis la fecha de mi regreso, no hay fecha. Esta noche en Ba la lluvia ha anegado el estanque. Cundo despavesaremos juntos la candela, hablando de la noche de lluvia en Ba? (Trad. Anne-Hlne Surez) jn wn gu q wi yu q B shn y y zhng qi ch h dng gng jin x chung zh qu hu B shn y y sh En este poema, uno de los ms clebres de Li Shangyin, el autor se dirige a una mujer, quiz su esposa, o una amante. El autor se encuentra en Ba, en la actual provincia de Sichuan, muy hmeda y verde. Aparentemente, est exiliado all.

46

En el primer dstico alude a alguna carta de la mujer en que sta le pregunta cundo regresar; la contestacin est tan llena de melancola como el estanque (literalmente el estanque otoal) est desbordante de lluvia; pese a que el autor no menciona sentimiento alguno. El verso expresa bien la congoja que inunda al autor, sus ganas de llorar incluso, con las gotas de los caracteres lluvia, crecer (un ro) y estanque, y el agobio con el hecho de que se trate de un estanque (un lugar en que el agua no circula) y no de un ro impetuoso, por ejemplo. En el tercer verso me he tomado la libertad de omitir a la ventana del oeste, que lo habra alargado demasiado; lo he omitido por eso y porque en castellano no remite a nada especial. Sin embargo, en chino s: la parte occidental de las casas era la que se destinaba a los aposentos femeninos, de ah que, aunque no se mencione a ninguna mujer, sea fcil deducir que el poema va dirigido a la amada. Este segundo dstico expresa un deseo: el de regresar y poder pasar la noche con la amada, sin dormir (puesto que despabilan la candela juntos) y charlando acerca del viaje. Todo lo que tiene de melanclico y opresivo el primer dstico lo tiene de ligero, intimista y alegre el segundo, que es como su reflejo invertido: una pregunta abre ambos dsticos, y la noche y la lluvia persistente de Ba estn presentes en ambos, pero uno es sombro y denso, el otro luminoso y liviano. Para terminar, dos poemas de mujeres. De la dama (o princesa) Huarui (883?926), que fue concubina principal de un rey del periodo Cinco Dinastas: Poema del pas vencido Sobre las murallas, el rey se rindi. En mis aposentos, qu iba yo a saber? Los ms de cien mil entregaron las armas. No haba entre ellos ni un hombre viril? jn wng chng shng sh xing q qi zi shn gn n d zh sh s wn rn q ji ji El poema no precisa comentarios. nng w y g sh nn r

47

De la ltima autora que presento nada se sabe, ni siquiera el nombre. Figura en la Poesa completa de Tang como La joven de la posta de Xiang (s. IX). Inscrito en el torrente de la Fuente de Jade Los rboles rojos se embriagan de otoo, el torrente verde rasguea la noche. Los das felices ya no volvern. Sombra tormenta, as sern los aos.

Aqu tenemos otro poema de amor, esta vez de amor perdido. La protagonista, probablemente una cortesana, tampoco aparece, pero su presencia se siente en los rboles rojos, ebrios de otoo y en el torrente verde de jade que rasguea la noche, ya que probablemente es ella la que bebe y la que tae el lad o la ctara. Tampoco se menciona la luna, pero est claro, para un lector chino de la poca, que su luz baa la escena (es otoo, poca en que la luna brilla con ms esplendor que nunca). La mujer abandonada, probablemente sintiendo aproximarse el otoo de su vida, ve con desaliento su futuro. En el primer verso, la escena destaca visualmente gracias a los caracteres shu, zui y qiu. El primero por su clave, el pictograma del rbol que hemos visto anteriormente; el segundo tambin por su clave de la vasija de vino; el tercero, por su combinacin del cereal maduro, pictograma de una planta con la espiga cargada, y del fuego. Estos dos ltimos pictogramas expresan bien el enrojecimiento de las hojas al sol de la tarde (y el probable enrojecimiento de las mejillas de la joven). El segundo verso, que es totalmente paralelo o simtrico respecto al primero, contrasta con ste por su escena nocturna.

48

Si todo en el primero sugera luz, calidez y silencio, en el segundo todo es sombra, agua y rumor. Grficamente, el agua est presente en el carcter xi, con sus tres gotas laterales; la luna aparece en el carcter ye, con su media luna; y el sonido se sugiere con los arcos de los caracteres tan y xian que sugieren la accin de hacer vibrar las cuerdas de un instrumento musical pinzndolas como se pinza la cuerda de un arco para tensarlo. Las dems impresiones visuales del poema se concentran en el ltimo verso, con la tormenta, hecha del carcter feng (viento, variante grfica de fnix, uno de los espritus que, segn las antiguas creencias, dominaban los vientos; el carcter representa un ave de largas plumas) y del pictograma lluvia , que figura el cielo y las gotas de lluvia cayendo. El ideograma yao sugiere la oscuridad con el sol tapado por un rbol. El aspecto grfico de los caracteres chinos, como hemos visto, no se explota como recurso literario de forma sistemtica, ni muchsimo menos. Hay numerosos poemas y otros tipos de texto de los que no cabra comentar nada acerca de las impresiones visuales que suscita la escritura. Se trata simplemente de una posibilidad de que disponen los autores y de una forma ms de abordar los poemas por parte del lector, una manera ms de disfrutarlos, de descubrir en ellos facetas que quiz ni siquiera sospechaba el poeta. No hay que olvidar que lo ms importante en un poema chino clsico no son en absoluto sus grafas, sino su musicalidad, la armoniosa alternancia de tonos y la coherencia de sus rimas. Pensar que el encanto de estos poemas estriba en la fisionoma de sus signos de escritura sera muy reductor y, adems, errneo. Pero la utilizacin de la fuerza expresiva de los caracteres constituye una opcin cargada de virtualidad que no tiene equivalencia en nuestras lenguas y que supone una dificultad insuperable para el traductor.

49

Das könnte Ihnen auch gefallen