Sie sind auf Seite 1von 13

Errores ms comunes en la traduccin

Contrasentido Distorsin del mensaje original (falta a la verdad) Adicin u omisin: se incluye algo que no esta en el texto original, o algo esencial que esta en el texto no se escribe. Se debe tratar de evitar la tendencia de incluir partes explicativas. Es permitido acortar los modos pesados de la oracin que son comunes en algunos textos de partida, siempre y cuando no se altere el significado

Calco Hipnotismo ante el texto original 6/5/12 (estructura, puntuacin, traduccin demasiado
.

Errores ms comunes en la traduccin (continuacin)

Overstatement/Understatement Darle o quitarle fuerza o importancia al mensaje original. Voz Pasiva. Tiempos verbales.

Vocabulario Mala seleccin de trminos o mal uso del vocabulario. Terminologa, escogencia de las palabras: este en un caso especial de mala traduccin, en el que el error sucede 6/5/12 debido al conocimiento inadecuado de los

Errores ms comunes en la traduccin (continuacin)


Repeticin, redundancia y cacofona. Tema y rema hacer movimientos o voltear la frase Ortografa. Concordancia modificar el estilo de subttulo del de gnero y nmero. Haga clic para Pronombrismo en espaol. patrn Concisin - Falta de sntesis (concepto de economa del lenguaje) Cognados Falsos.

6/5/12

Errores ms comunes en la traduccin (continuacin) Registro: el registro (nivel del idioma, grado de formalidad) del texto de partida debe ser conservado en la traduccin. Entre los caso en el que se comete este error estn traducir un texto legal con un estilo periodstico, usando la forma informal en lugar de la forma de cmo dirigirse a las personas y usar expresiones anacrnicas o culturalmente inapropiadas Formas adjetivales Qu califica a qu? (Hyphenated adjetives).

6/5/12

Errores ms comunes en la traduccin (continuacin) Traducciones demasiado libres: a los candidatos se les pide que traduzcan el sentido e intencin del texto de partida, no que lo reescriban o que lo mejoren. El evaluador comparara cuidadosamente la traduccin del texto de partida. Se marcar como error cuando una interpretacin creativa cambia el sentido. Tambin se marcar error cuando se reorganiza una oracin, es decir, alterar el orden de sus elementos fundamentales, y se destruye la fluidez, se cambia el nfasis o la intencin del autor.

6/5/12

Errores ms comunes en la traduccin (continuacin) Traducciones muy literales (palabra por palabra): las traducciones que siguen el texto de partida exactamente, pueden resultar en traducciones raras y a veces incorrectas. Se puede traducir literalmente cuando no se compromete la claridad y la sintaxis natural. Gramtica: entre los errores gramaticales estn la no concordancia entre el sujetos y el verbo; uso incorrecto de los tiempos verbales o de las formas verbales; uso incorrecto de nombres, pronombres o adjetivos; y el uso de de los adjetivos en lugar de los adverbios. 6/5/12

Errores ms comunes en la traduccin (continuacin) Traducciones demasiado libres: a los candidatos se les pide que traduzcan el sentido e intencin del texto de partida, no que lo reescriban o que lo mejoren. El evaluador comparara cuidadosamente la traduccin del texto de partida. Se marcar como error cuando una interpretacin creativa cambia el sentido. Tambin se marcar error cuando se reorganiza una oracin, es decir, alterar el orden de sus elementos fundamentales, y se destruye la fluidez, se cambia el nfasis o la intencin del autor.

6/5/12

Errores ms comunes en la traduccin (continuacin) Puntuacin: las convenciones de la lengua de llegada deben ser respetadas, incluidos aquellas que rigen el uso de los acentos y otras marcas diacrticas, las comillas, las comas, el punto y coma y los dos puntos. Se toma como error el uso incorrecto y poco claro de separar los prrafos. Uso: se espera el uso correcto e idiomtico de la lengua de llegada. Entre los errores est el uso incorrecto de las preposiciones o el mal uso de una estructura gramatical.
6/5/12

Estilo: si el texto de partida se caracteriza por la manera distintiva de expresarse, adornada, como conversacin, como si fueran instrucciones, esto se debe reflejar en la traduccin. Interpretaciones raras o torpes que opaca el sentido se puede penalizar tambin.

6/5/12

Ortografa: hay idiomas en donde los errores de ortografa son ms graves que en otros, por razones que se derivan de el idioma mismo as como de la cultura. En todos los idiomas, un error de ortografa que causa confusin en el sentido deseado, es un error grave. Algunos ejemplos:

- Los estudiantes no estaban de acuerdo con el principal /director 6/5/12

Inconsistencia (cuando el mismo trmino que se traduce diferente en diferentes partes de la traduccin): un trmino que es usado con consistencia en el texto de partida debe ser traducido de la misma manera en la lengua de llegada.

6/5/12

Decir que la palabra no tiene esa connotacin en el diccionario: se espera que los candidatos usen los materiales de referencia apropiados, para extraer el sentido del contexto y para reconocer formas verbales irregulares, derivaciones de las palabras raz, palabras compuestas, nombres propios y cognados parecidos. Los textos que se escogen como pasajes del examen se modifican para evitar la confusin en 6/5/12

La indecisin (dar ms de una opcin): Los evaluadores no escogern la palabra correcta por el candidato. Si ambas opciones son correctas, presentar opciones alternativas en un error menor, pero si una opcin es incorrecta es un error grave. Los candidatos no deben aadir aclaraciones a menos de que los lectores de la cultura de la lengua de llegada con seguridad no puedan entender el sentido sin ellas. 6/5/12

Das könnte Ihnen auch gefallen