Sie sind auf Seite 1von 448

JOHN

KELLY LIBDADY

Donated by

The Redemptorists of
the Toronto Province

from the Library Collection of Holy Redeemer College, Windsor

University of
St.

Michael's College, Toronto

^"ii HOLY REDEEMER LIBKAKY, W.A^^

Digitized by tine Internet Arciiive


in

2009 with funding from

Ontario Council of University Libraries

http://www.archive.org/details/actajoannisunterOOtisc

ACTA JOANNIS
onter

Benntzung von

C. v.

Tischendorf's Naclilass

bearbeitet

von

Theodor Zahn,
D.
u.
o.

Professor der Theologie

ift

Erlangen.

Erlang-en.

Verlag von Andreas Deicher


1880.

ti^

,J^

HOLY REDEEMER

WINDSOR

bruck vou Junge

& Sohn

in Erlang6r1.

h a

t.

Seite

EInleitung
I.

I-CLXXII
Ill

TJeber ProchoruB

1.

LX
IX

Geschichte des gedruckten Textes


Uebersicht uber die Textquellen
Kritik der Textzeugen
Interpolirte Stucke

2. 3.

XXIII

4. 5.

XXXVIII

Charakter und Zeit des Prochorus

.... ....
der

LI

n. Ueber Leucius CJharinus


6.
7.

LX CLXXII
LX
LXXII

Der SchriftstellernaiDe Leucius


Die Apostelgeschichten des Leucius
Die im Original
erhaltenen

8.

Fragmente

Johannesacten

9.

LXXXI

Die nur dorch spatere Bearbeitungen und An-

fUbrungen bezeugten Stticke der Johannesacten


10.
11.
.

CXII

Die Zeit des Leucius

CXLII

Der geschichtliche Gewinn


Graber und Kirchen des Johannes zu Ephesus

CXLVII

12.

CLIV

I.

Die Erziihlung des

Prochorus

ron den Thaten des


i

Apostels Johannes

165

Beilagen zu Prochorus

166192

Seite
II.

Die

Wandcrungcn dcs Johannes naeh


rinus

Lciicius Cha-

193-252

Nachriehten und Urtheile der Alten uber Leucius

und

sein

Werk

195

Die Fragmente
Register.
I.

219

Bibelstellen

253

II.

Worter und Redensarten

254

III.

Namen und Sachen

258 264

Berichtigungen

Wl

J.-

Einleitnns:.

Wahrheit and Dicbtang,


was geschehen
lange Zeit
ist,

echte Ueberlieferung
sei es

von dem,
sei es

und Erfindung

des Einzelnen

der balb bewasst dicbtenden Gemeinscbaft geben iiberall nicbt

obne

gegenseitige Bertibrung und Miscbnng neben

fliessen zusammen in der Anscbauung der Menge und in der Feder dessen, der Mr die Menge scbreibt. Das gilt aucb von der erzablenden Literatur des kircblicben

einander berj

sie

Altertbums.

Es

sollte

aber nicbt nur bei der Bebandlung der

cbristlicben Gescbicbtscbreiber von

Hegesippus oder von Lucas


der

an bedacbt werden,
viel grosseren
steller,

sondern

aucb bei

Beurtbeilung

der

Zabl meist anonymer oder pseudonymer Scbrift-

denen wir die Absicbt, nur wirklicb Gescbebenes zu bericbten, nicbt zutrauen mogen. Wie jene vielfacb zu mvtbologiscber Forschung reizen, so bieten diese

dem

bistorischen For-

scber einen Stoff, den er nicbt ungestraftj jedenfalls nicbt obne

Scbaden ungenutzt liegen lasst. Das ist der Gesicbtspunct, unter welcbem icb seit Jabren unter anderem aucb auf die apokrypbiscbe, legendariscbe,
tender gericbtet babe,

martyrologiscbe Literatur

der vier

ersten cbristlicben Jahrbunderte

als es unter

mein Augenmerk etwas anbalden Tbeologen von heute


AngrifiFe,

und gestern

iiblicb

ist.

Nicbt zur Abwebr moglicber

sondern zur Recbtfertigung vor woblmeinenden Freunden erlaube


ich mir das bier auszusprecben und ftible jetzt, da ich

znm

ersten

Mai umfangreicbere Texte dieser Gattung herausgebe, um so mebr das Bedtirfnis dazu, als icb bisber immer nur gelegentlicbe Andeutungen und kleine Proben \on der Arbeit babe geben konnen, welcbe icb auf diesem Gebiet lieber von Anderengetbansabe^).
1) Zeitschr.
Acta JoannU.
f.

hist.

Tbeol. 1869 S. 627-639; Ignatius

v.

Antiochien

Nachst der Pflicht, einer urtheilslosen Ueberschatzung namentlich neu ans Licht getretener StUcke dieser Art entgegenzutreten,

war

es der

Wunsch und
auf

die Hoffnung,

der

kirchenge-

schichtlichen

Forschung

der

quellenarmen
sei es
,

Strecke

der

Jahre 70

200

die eine oder andere,

auch sparlich und

trtibe fliessende

Quelle zu erschliessen

Das

ist

auch der Gesichtspunct,


ist,

unter

und nur so weiss ich Miihe und Zeit, welchen seine Herstellung veranlasst hat, vor mir selbst zu verantworten. Die Pietat gegen verstorbene Gestanden
lehrte wie J. C. Thilo

was dazu veranlasste. welchem dies Bucb entden erbeblicben Aufwand von

und

C.

von Tiscbendorf, deren unvollenzu

det gebliebene Vorarbeiten ich hierdurch

dem mir

fiir

jetzt

erreichbaren Ziele fUhren wollte, wiirde allein kein ausreichen-

der Grund dazu gewesen sein.

Im voraus

ist

gewiss,

dass

der

Hang

zur Bequemlichkeit

und die Furcht, etwas Neues zu erfahren, auch dieser Arbeit


gegeniiber sich hinter

dem

geistvollen Urtheil verbergen

wird:

Sage, also nicht Geschichte" oder apokryphisch, also werth-

Aber ich hoffe auch auf theilnehmendere Leser. Die Dichtung hat sich der apostolischen Gestalten schon zu der
los."

Zeit bemachtigt,
reichlich

als noch zuverlassige Kunde Uber dieselben vorhanden war; zu einer Zeit, da auch die Dichtung

nur durch

innigen Anschluss
bei

an unvergessene
sich

geschichtliche

Thatsachen
konnte.

den

Zeitgenossen

Eingang verschaffen
erzahlt wor-

Freilich nicht Alles,

was uber Johannes

den
Zeit.

ist,

hat Wurzel in apostolischer oder auch nachapostolischer

Das Buch des Prochorus, welches hier zum ersten Mai einem lesbaren Text dargeboten wird, ist ein etwa 400 Jahre nach dem Tode des Johannes geschriebener Roman, in welchem
in

die willkiirliche Erfindung viel breiteren


tiberlieferte

Raum
in

einnimmt
die

als die

Sage.

Es musste herausgegeben werden, weil ohne


sichere Einsicht
ist.

Kenntnis desselben keine

Entwicklung
uralte Buch,

der Johanneslegende zu gewinnen

Auch das

dessen Fragmente ich im zweiten Theil dieser Schrift theilweise

zum
ist

ersten

Mai herausgebe und im Ubrigen neu bearbeitet babe,

eine hochst phantastische Dichtung.

Auch wenn

sie

voU-

S.

2-56;
S.

Patr. apost. II p.

XLXVIII LVI
J.

u.

1877

161184; 12921308;
II S.

1878

S.

132-170; Gott. gel. Anz. 98114; Zeitschr. fur KirS.

chengesch.

454

f.;

Weltverkehr und Kirche

49

f.

standig
erhalten

sie

ware,

wUrde

das neagierige

Verlangen
*),

uach

auschaulichcr Darstellung
in

eines

apostolischen Lebens

welches

der alten Kirche der apokryphischen Literatur eine

80 grosse Verbreituag verschafft hat,


friedigen.

uur sehr mangelhaft beDichters


ist

^^ .
Handen zn
greifen.

Die

absichtsvolle

Erfindung des

mit

Aber

es bleibt etwas ubrig,

Gescbichtsforseher mit den Worten des Clemens von Alexandrien

empfehlen darf:

^,

ov

^ },

was man dem

).

xai

. Ueber
. 1.

Prochorus.

Geschichte des gedruckten Textes.


Erzahlung von
der
')

Die
sich

grieehische

den Thaten
als

oder

den

Wanderangen
Prochorus
der Zeit
pDiakonen''

des
,

Apostels

Johannes,
siebzig

deren

Verfasser
der hat
sieben

einer

JUnger

und
giebt,

von Jerusalem
ihrer

zu

erkennen

wahein

rend

nur handschriftlichen

Fortpflanzung

Gllick gemacht, zu
ihrer

welchem das Misgeschick, von dem

sie seit

ersten Beriihrung

mit der Druckerpresse verfolgt wurde,

einen sonderbaren Gegensatz bildet.

Wahrend des
ins Lateinische,
ist

Mittelalters
fleissig

und

bis ins 16.

Jahrhundert hinein von den Griechen

gelesen und haufig abgeschrieben,

Koptische,
er-

,( '
1) Chrysost.

Armenische, Altslavische
hypomn.

tibersetzt,

sie

im Druck nur

in ep.

ad Philem.
xai

(Montfaucon XI,

it&e

ivrjv ivnoorjaai

}'}>
xaSf
oixitcv
.

((<

2)

AG.

.
6, 5.

^'^
Vgl. die
vereinigt

(&

^^^

, ^
^ ,

772):

&,

iv

'

Die aasdriickliche Bezagnahme hierauf und die Anich p. 3 nicht


in

nabme
dies

einer Verwandtschaft mit Stephanas habe


S.

den

Text aufgenommen,
deutlich
p. 7,

den Commentar.

Prochorus glaubte auch ohneEiner der 70


paschal,

zu
2.

sein.

Siebenzahl p. 162, 12.

Junger
ed.

Beides

Dorotheas

(hfnter

Chron.

Dindorf

122) und macht

ihn

hinterdrein noch
p. 163, 10.

zum Biscbof von


**

Nikomedien gegen Prochorus selbst

schienen,

IV

um

sofort wieder

fUr drei Jabrhunderte beinahe voll-

standig zu verschwinden.

erste und eigentlich einzige Herwar Michael Neander aus Sorau, der verdiente Rector ausgeber

Der

der Schule zu Ilfeld


Schriften,

am
er

Harz.

Die Sammlung apokryphischer


der

welcbe

schon 1563

zweiten

Auflage

einer

griechischen

Uebersetzung

von Luthers kleinem Katechismus


erst bei ihrer

angeschlossen hatte,
i.

wurde

J.

1567, welcbe die dritte Anflage jener Stillibung begleitete,

um

das Buch des Procborus vermehrt.

DerTitel

Aov&sqov,
recognita.
selectiores

Catechesis Martini Lutheri parva, Grecolatina, postremum

,zweiten Herausgabe
ist:

,,^^^-

Ad
Maria

earn vero accesserunt sententiae aliquot


:

Grecolatinae
etc.

Narrationes

item

Patrum Apocrypbae de
et

Christo,

extra Biblia:

sed tamen apud veteres pro-

batos autores,

Patres,

Historicos, Pbilologos,

multos alios

Scriptores Graecos repertae.


cbori (qui unus ex

His adiecimus nunc primum Pro-

Septem ministris fuit, Stepbani protomartyris consobrinus) de Joanne theologo et evangelista bistoriam, numquam bactenus in lucem editam. Omnia Graeolatina, descripta, exposita et edita studio et opera Micbaelis Neandri Sorauiensis.
Basileae,

Per Joannem Oporinum."

Am

Scbluss des Bandes

stebt: Basileae,

ex officina Joannis Oporini, anno salutis buma-

nae MDLXVII. Mense Septembri".


findet sicb der Sondertitel
:

Auf dem Blatt vor p. 323 Apocrypba hoc est narrationes de


:

Christo (etc. ahnlicb wie

auf

dem

Haupttitel).

His nunc

pri-

mum

accessit,

praeter

alia,

divi Prochori

qui ex

nistris

unus

fuit (etc.

wie oben), nunquam antea in

Septem milucem edita:


Epi-

Sebastiano Castalione interprete. Basileae".


stola nuncupatoria

Es

folgt eine

rus nocb nicbt die


kunft,

bandscbriftlicben Quelle ein

unser Bucb mit

Zur Seite

& &2 ^ .
vom
10. April
ist;

1563, in welcber von Procbo-

Rede

mutbmasslicbes

Alter

und obne dass irgendwo liber Herund die Art der BenUtzung der Wort gesagt ware, folgt p. 526 663

dem

Titel:
(sic)

stebt die

nacb dem dort gedruckten griecbiscben Text

angefertigte lateiniscbe Uebersetzung des S. Castalio.

Da

dieser

scbon 1563 gestorben


lio

ist,

so scbeint nicbt Neander, sondern Casta-

den griecbiscben Text aus der Handscbrift abgescbrieben zu


ist

haben; und es

wabrscbeinlicb der Bucbbandler Oporin gewesen,

welcher Original iind Uebersetzung aus

dem Nachlass

des ar-

men

Castalio erworben

und Neander veranlasst


in

hat, diese

Neuig-

keit seiner

Apokryphensammriuig

der Auflage von 1567 an-

Dass Neander oder Castalio nur eine einzige Hs. am Rand der lateiniscben Uebersetzung p. 537 stehende Bemerkung: Hic baud dubic multa desunt, id quod contextus orationis indicat, et ego ex manuscripto exemplari Die conjicio: ex quo plus quam 6 paginae avulsae erant". Ein Blick 56, 12 meines Texte. Llicke reicht von p. 13, 4
zusebliessen.
batten, lebrt die

in

den griecbiscben Druck

lebrt,

dass Neander

*)

den Text

sei-

ner Hs. genau bat wiedergeben wollen; und es bestebt nur an wenigen Stellen Grund zu der Annahme, dass er nicht ricbtig
gelesen, oder Setzer und Corrector ibre Scbuldigkeit nicbt ge-

tban baben.

Die

Febler

sind

durebweg ortbograpbiscbe

und

iiberhaupt solche Sebreibverseben, wie sie in griecbiscben Hss.

vorzukommen pflegen, und die nicbt eben zablreicben Falle, wo Neander neben einen im Text belassenen Unsinn am Rand
einen Verbesserungsversucb
gestellt

bat,

sind Beweise

seiner

Gewissenbaftigkeit.

Um

so

gewissenloser verfubr

zwei Jabre
(p.

spater Job. Jac. Grynaeus, als er in den ersten


seines

Band
^)

85

90)

elend

zusammengeraubten Sammelwerkes
ein

obne jede

Andeutung Uber seine Quelle


Procborus aufuabm,
das

StUck aus der Gescbicbte des

nur ein

um

einige Druckfebler ver-

mebrter Nacbdruck aus Neander s Ausgabe


der

obne Frage das Ganze zu geben, weil er sicb durcb die bei Neanp.

540

(p.

Ueberscbrift
Q6iy

und

^^ '^
in

59, 13 m. Ausg.) mit fetter Scbrift

die dortige

Randbemerkuug
die Epistel

zu
auf,

dem Irrtbum

verfiihren liess,

^ .gedruckte

ist.

Grynaus glaubte

narqi

bier bore Procborus

und

bier beginne

irgend

eines

griecbiscben

Rbetors.

Er gab

der That

kaum den

zebnten Tbeil der


wahrscheinlich

1)

Ich gebrauche trotz obiger

Bemerkungen
doch

iiber die

vorwiegende Verantwortlichkeit Castalio's

durchweg den Namen

Neander
2)

ziir

Bezeichnung des Herausgebers.


S.

Patrum orthodoxographa hoc est theologiae safidei doctores numero circiter LXXXV ..... quorum quidam hactenus non aediti latuerunt. Basileae. Unter der Vorrede der Name des Herausgebers und das Jahr 1569. In der Vorcrosanctae ac syncerioris

Monumenta

rede spielt Grynaeus den Kritiker und hat dagegen kein


der und Castalio.

Wort

fUr

Nean-

Editio princeps wieder


^).

VI
ist

kaum
nothig, zur Bestatigung

Es

des

hiermit

aufgedeckten

Sachverhalts auf die Identitat

der

grossen Liicke bei Neander und Grynaus und auf das Verhalt-

Druck- und Schreibfehler in Original- und Nachdruck hinzuweisen. Nur das sei noch bemerkt, dass man sich in letzterer Hinsicht nicht des abermaligen Abdrucks aus Grynaus Der Erfolg des Grynaus war glanbei Birch ^) bedienen darf. zend. Die Gelehrten alter und neuer Zeit haben entweder ohne jede Kenntnis von Neanders Arbeit den Grynaus als ersten und einzigen Herausgeber angesehn und benutzt, wie Lambek^), Usener *) und Amphilochius oder haben, Cave *), Birch ^) was noch mehr befremdet, wie J. A. Fabricius*) und J. C. Thilo ), tiber Neanders Werk berichtet und trotzdem gemeint, die Ausgabe des Grynaus sei eine wirkliche Wiederholung derjenigen Neanders, und diese enthalte auch nur eine exiyua pars
nis der
, '') ,

huius historiae.

An
la

die Stelle

des somit wieder

begrabeien griechischen
,

Textes trat eine lateinische Uebersetzung

welche zuerst M. de

Bigne

in der

torn.

col.

Sacra bibliotheca sanctorum Patrum, Par. 1575, 185230 herausgab unter dem Titel Prochori disJoannis apostoli et evangelistae de vita,
miraculis

cipuli beati
et

assumptione eius tractatus".

Von dorther nahm

sie L.

de la

Barre in seine Historia Christiana veterum patrum,


fol.

Par. 1583,

sqq. auf,

Stoff in

anderte den Titel ein wenig ^^), theilte den 48 Capitel, gab diesen Ueberschriften eigener Erfindung
reicht,

und sorgte fUr einen, soweit meine Vergleichung


1) Grynaus giebt von m. Text nur p.
also etwa

recht
13,

313, 4 und

56,

1259,

den

13. Theil.

2) Auctarium codicis apocr. N. T. Fabriciani ed. A. Birch, Havniae

1804

p.

263 sqq.

3) Comment, de bibl. Caes. Vindob. ed. Kollarius IV, 298 4) Scriptorum eccl. historia
5) a. a. 0.
lit.

Anm.
miissen

ed.

Genev. 1720
iiber

p. 24.

Die Notizen bei Fabricius


19 n.

M. Neander

ihm entgangen sein. 6) Acta S. Timothei


8)

p.

1.

(Programm

z.

22.

Marz 1877).

7) In der weiter unten zu besprechenden moskauer

Ausgabe
cf.

p. III.

Codex apocr. N. T. (ed. 2. 1714) II, 815 sq. 9) Acta S. Thomae. Lipsiae 1823 p. LXXXVII
N. T. opera et stud.
J. C. Thilo. torn.
:

sq.

Cod. apocr.

I.

1832

p. Ill sq.

10) Bei de la Barre lautet er

Historia Prochori, Christ! discipuli,

de vita miraculis et assumptione B. Joannis apostoli.

correcten

VII

Abdruck
in

).

welcbe sich

den

aiis

Sehr nnerheblich sind auch die Fehler, de la Barre entlehnten und beule wohl
in

noch

am

meisten

verbreiteten Text
II, 1, p.

der

Maxima

Bibliotheca

Patrum, Logd. 1657, tom.

4667

eingescblicben haben.

Seitdem

ist

C. J. Thilo der Erste gewesen,

welcber sich

und eine Ausgabe des griechischen abgeTextes vorbereitete. Ueber die von ihm untersuchten schriebenen, vergliehenen pariser Has. beriehtet er in den Acta

um

Prochorus

bemtihte

Thomae

gekommen.
rus ')
bracht.

zur Aasruhning ist er nicbt So hat es auch Tischeudorf nur zu wiederholten Anklindigungen seiner Absicht einer Herausgabe des Prochop.

LXXVIII LXXXI;

und zur Ansammlung eines bedeutenden Apparats geOb es das Gedrange anderer wichtigerer Arbeiten oder
in

die Eiusicht

die

Unzulanglichkeit

seiner Vorarbeiten

war,

was
ich

ihn von der Verarbeitung seiner Materialien abhielt, weiss


nicht.

Als

mich meine Studien

iiber

die

Ueberlieferung

vom

Apostel Johannes

auf Prochorus fUhrten, hielt ich die

An-

frage ftir erlaubt und war freudig tiberrascht, als mir Fran von Tischendorf im Herbst 1877 die wohl geordneten und, wie sich bald zeigte, keines Blattes beraubten Abschriften und Collationen des Verewigten

zum Zweck meiner Studien

zur Ver-

ftigung stellte und bald auch gestattete, dieselben zu einer Ausgabe zu verwerthen. Es war nicht allein die Versetzung in einen neuen verantwortungsvollen Wirkungskreis, was mich erst jetzt dazu kommen lasst, den Text zu veroffentlichen. Es zeigte

auch bald, dass die Tischendorf 'schen Materialien nebst dem, was gedruckt vorlag, keineswegs ausreichten. Es mussten manche Erkundigungen eingezogen werden, der pariser cod. Gr. 1468 hier in Erlangen vollstandiger, als es von Tischendorf
sich

geschehen war,

ausgebeutet

und der

cod.

363 (Zanetti)

der

1) Die

lat.

Editio princeps

ich nur eineZeit lang,

und das Buch von de la Barre habe von der Miinchener Bibliothek entlehnt, benutzen

konnen. Bei der Herstellung meines Textes musste die Bibliotheca maxima
die Stelle jener vertreten.

Doch kann dadurch nach meiner

sporadi-

schen Collation mit der princeps kein nennenswerther Schaden


richtet sein.

angeStiicke

Die wichtigeren und langeren unten abgedruckten Eine unrichtige Vorstellung


iiber

sind verglichen.

das Verhaltnia der

Ausgaben verrath Thilo, Acta Thomae p. LXXXI. 2) Acta apostol, apocr. 1851, p. LXXVI n. 87; Apocalypses apocryphae, 1866, p. X Aus dem heiligen Lande 1862 S. 343 Anm.
;


tigt hatte,

VIII

Begriff dorthin

Marcusbibliothek in Venedig, den Tischendorf nicht berticksichverglichen werden.

Im

zu

reisen,

erhielt ich die Nachiicbt, dass einige

Monate vorher der Archi-

mandrit Amphilochius zu Moskau den griechischen Proehorus nach drei Hss. der moskauer Synodalbibliothek und zugleich
eine
altslavische

Uebersetzung

desselben

edirt

babe.

Die

Furcht, mit meinen Bemlihungen zu spat zu


sofort hei naberer Einsicht in diese

kommen,

legte sich

prachtvolle Ausgabe.

Ein

argeres Misverbaltnis zwiscben ausserer Ausstattung und inne-

rem Werth
erstlicb ein

eines gelehrten

Buchs

ist

kaum

zu denken.

Es

ist

Abdruck, und zwar ein

alle Schreibfebler nacbbil-

dender Abdruck der altesten jener moskauer Hss., welcbe, wie


sich nachher zeigen wird, einer der zahlreicben Vertreter einer

durchgreifend

interpolirten Kecension

ist.

Die Varianten der

beiden andern Hss. sind,


handelt,
in

wo

es sich

um

starkere

Abweichungen

dem Text angegebeU; zum grosseren Theil aber eckigen und runden Klammern in den Text der altesten Hs.
unter

eingeschaltet, in
net,

welchem gesperrter Druck

die

Worte auszeichzu endlosen

auf welcbe sich die Variantenangaben beziehen. Dass dies


sehr correcter AusfUhrnng
fiihren musste,

selbst bei

des Drucks
ein

Verwechselungen

und dass
liegt

halbwegs lesbares

Buch so

nicht entstehen konnte,

auf der Hand.

Nun

ist

aber der Druck in seltener Weise

fehlerhaft gerathen.

Wenn
des

von den 104 Druckfehlern

welcbe
Stiick

auf der

letzten Seite

Buchs verzeichnet sind, 50

auf den

griechischen Text

kommen,
im
Titel

so

ist

damit sicherlich

kaum

der 10. Theil der wirkz.

licheu Fehler angegeben,

Es
nach

miisste
alien

B. nach Amphilochius

des Proehorus

drei Hss.

der

Name

des

1)

Die Ausgabe erschien

als

XXXI.

Publication

einer Gesellschaft

alter Schriftstiicke" mit russischem,

daher hier nicht zu reproducirendem

Titel

und russischer Vorrede in Moskau, nach dem ausseren Titel 1878, nach dem inneren Titel und der Unterschrift der Vorrede dagegen 1879.

Der unermiidlichen HUlfsleistung meines Freundes Bonwetsch in Dorpat haben es die Leaer ausschliesslich zu danken, dass ich trotz volliger
Unkenntnis
Schrift
fUr

des Russischen

von dieser bei

alien

Mangeln werthvollen

machen konnte. Durch eine eigenthiimliche Verkettung von Umstanden gelangte jedoch die erbetene und mit gleicher Bereitwilligkeit gegebene Auskunft iiber die slavische Uebersetzung erst so spat in meine Hande, dass sie nur noch der Einleitung, nicht mehr dem Texte zu gute kam.
Gebrauch

meine Ansgabe zuverlassigen


Johannes fehlen,

IX
er

in

wabrend

sich

alien

dreien

vorfindet

Endlieh hat Aniphilochius weder von der Editio princeps, die ihm

uubekannt war, noeh von irgend einer Hs. ausserhalb Moskans Gebrauch gemacht, noeh auch den Versuch gemacht aus den

ihm selbst zu Gebote steheuden Materialien dureh kritische Bemtihung einen glaubhaftcn Text herzustellen. Doch bleibt ihm
das Verdienst,
uns mit

dem

Inhalt dreier Hss., leider nicht in

sehr znverlassiger Weise, bekannt gemacht zu haben.

. 2.

Uebersicht fiber die Textquellen.

Ich gebe zanSchst ein Verzeichnis der mir


niger genau bekannt gewordenen Hss.

mehr oder we-

Der von Neander und Castalio benutzte Codex, wie es mehr vorhanden, umfasste abgesehn von der oben V erwahnten Liicke das Bach des Prochorus vollstandig. Ich p. bezeichne ihn oder seinen Abdruck durch N. 2. Auf der Marcnsbibliothek zu Venedig enthalt ziemlich
1.

scheint, nicht

das Gleiche ohne Liicke der Kanianus 153, jetzt class. VII cod.
des 16. Jahrhunderts. So urtheilte welchem um jene Zeit mehrere datirte Hss. derselben Zeit (Jurch die Hand gegangen waren, ebenso Hr. Veder gegenvfartige Prafect der Marcnsbibliothek, und ludo,
eine Papierhs.

XXXVII,

Mingarelli

*),

Hr.

V.

Gebhardt

in Halle

^).

Tischendorf
die Petrus-

tung dieser jungen Hs.

fUr
in

welcher die Bedeuund Paulusacten wohl


,

erkannt hatte,

apocr. p. XVII: accuratius


enthalt ten

zahlung

^^
Codex
notaveram,

bemerkte

den Prolegg. zu den Acta apostol.


hmiae noiae, sed quae de aetate eius

est

Er Worden Prochorus auf fol wo mit den iv abgebrochen wird, Es folgt eine Ermihi

non amplius ad niamim sunt.


11 Ir. 168v.,

von

der

Kreuzesauffindung
die

durch

Kaiserin

Aber schon der Umstaud, dass


Custos unter der letzten Vollzeile

wie ein Worte iv stehn, und dass den letzten


Vertheilung fehlt,

")

Helena.

Worten jede Verzierung oder


dass hier etwas ausgefallen

zierliche

wie

sich solches bei den iibrigen Tractaten dieser Hs. findet,


ist.

zeigt,

Worauf mich schon

v.

Geb-

hardt aufmerksam machte, dass namlich eine alte griechische


Graeci codices mss. apud Nanios asservati, Bononiae 1784,
p. 345.

1)

2) Letzterer schrieb mir


falla saec.

am

28.

Februar 1879 aus Venedig

31-

XV

extr."


Zahlung der Blatter
zeichnet,
lehrt,
fol.

fol.

168 mit aid und

169 mit
ist,

be-

dass ein Blatt

{)
so

ausgefallen

welches
die letzte

einen noch zu Prochorus gehorigen Inhalt hatte.


Seite

Da

naeh Analogie

der

tibrigen Tractatschlusse

nicht

ganz

vollgeschrieben gewesen sein wird,

mag am
Zeilen

Schluss etwas

weniger ausgefallen sein, als 40

45

dieser Ausgabe,

welche durchschnittlich einem Blatt der Hs. entsprecben.


besitze

Ich

eine vollstandige, alle Wunderlichkeiten

genau wieder-

gebende und besonders hervorhebende Absehrift des den Prochorus betreifenden Theils von Tischendorfs Hand, deren Sorgfalt ich bei

unvoUstandiger eigener Vergleichung bewahrt gefunIch bezeichne


diese Hs.

den habe.

und Tischendorfs Absehrift

derselben durch V.
3.

In derselben Bibliothek

c.

Gr. 363 (Zanetti)^ eine schon

geschriebene Pergamenths.,

wie es heisst des 11. Jahrhunderts,


resp.

von mir vollstandig


halt
fol.

collationirt

abgeschrieben.

53 V.

98

Sie ent-

r.

nicht sowohl einen

vollstandigen Procho-

rus, als

vielmehr ausgewahlte Kapitel aus diesen und anderen

Johannesacten,

namlich

a) bis
bis

fol.

70 v.

die

Erzahlung

Prochorus
cf. p.

von Anfang

zur
fol.

Ankunft auf Patmos


Sie bricht hier mit

178, 14 m. Ausg.
p. 90,
1

b) bis

nops

107,
\

76 v. die Erzahlung von Ky-

5 m. Ausg.
fol.

ab und fahrt
p.

77 r. mit
p. 116,

p. 57,

des

xat

fort

s.

109 m. Ausg. oder besser Amphil.

um

fol.

79 V.

= Amphil.

48

p.

45 med.,

17 m. Textes mit einer


v.

Doxologie zu schliessen.
lungen
iiber

c) fol. 80r.

90

folgen die Erzah-

Myron, Basilius, Chrysos etc., welche nach alien anderen Zeugen vor b. gehoren und in m. Ausg. p. 57, 989, 16
d) folgt
fol.

stehn.
schrift

90v.

92r.
(s.

ein

Kapitel

mit

der

92

r.

98

=.
r.

122,

13127, 5

zu 126, 12) m. Ausg.

das Kapitel

welches ich als Frgm. IV des Leucius habe abdrucken lassen. Die

,
e) fol.

Ueber-

grosse Umstellung von c. hinter statt vor b. ist nicht etwa aut Rechnung des Buchbinders zu setzen, denn b. beginnt auf fol. 70 v. vor dem Ende der Seite, und an c. schliesst sich auf fol. 90 v. in der zweiten Columne unmittelbar d. an. Es ist also eine
gleichgultige Zufalligkeit, dass b.

am Ende

eines Blattes schliesst,

und

c.

zu Anfang eines solchen beginnt.

Auch der Defect nach

b. fol.

79 V, und vor

d. fol.

96 v., der Ausfall namlich dessen,

was
fol.

XI

steht, ist nicht so

p. 117,

1122, 13 m. Ausg.

mechanisch

verursacht, wie die bezeichnete

Lttcke innerlialb b. zwischen

Der Schreiber sclbst bat eben nur StUcke geEr bat die Greoze der Kapitel z. B. fol. 79 v. ben wollen. beim Uebergang von b. zu c. durch verzierte Scblussformeln uod
76 und 77.
Leerlassen des Docb niebt voUgeschriebenen Blattes und uberall

darch kraftig

in rotb
(z.

gescbriebene Ueberscbriften markirt, bat


fol.

ferner wiederholt

B.

noUi

87 r. nacb der Ueberschrift v cf. p. 78, 10 m. Ausg.) durch


:

Weglassen der ankutipfenden Formeln die Kapitel verselbstundigl, und bat endlich in dem zu Anfang des Bandes stebenden
Index, der vomSebreiber des ganzen cod. herzuruhren sebeint, die

Kapitel von
aufgefiibrt
titel

lich

des Procborus bis

Worten macht:

gegeben. Nacb Tiscbendorf


bis p. 8,

, &. , . ^, ,
und
als
fol.

b.

an ganz ebenso wie den Gesammttitel des Werks

diesem ebeubiirtig hingestellt. Der Gesammt-

53 V.

ist:

r.

Ich nenne die Hs. v.

4.

In der Bibliotbeque nationale zu Paris Gr. 1454, angeb-

aus

dem X.

saec.

^),

enthalt

fol.

83 v. 91

das erste Stlick

p. 36,

8 m, Ausg., dessen Schluss er mit den

,
ist p.

Seine Titeluberscbrift

3 an-

ist

das Stiiek von

p. 6,

2 m. Ausg.*)

von einer andern, jedoeh auch alten


ersten kleinen
Stiiek
bis

Hand

gescbrieben. Ich besitze eine vollstandige Collation Tischen-

dorfs nur von

dem

zum

Eintritt

der

zweiten Hand,
Hs. durch
5.

von da an nur Einzelnes.

Ich

bezeicbue die

?K

Ebendort Gr. 1468, Pergamenths. saec. XI'), ganz so wie V gescbrieben. Nur den Schluss vom Auftretn des Koetianus p. 129, 1 m. Ausg. an hatte Tiscbendorf abgeschrieben.
Ich babe den Cod. hier in Erlangen voUstandig durcbarbeiten
1) Catal. apocr. p.
II,

323;

Tliilo

acta

Thomae

p.

LXXXI; lischendorf

acta

LXVni.
muss
hicr einen Fehler

2) Ich

meines dortigen Commentars bekenhinter

nen.

P'

mit

der folgenden Parenthese geliort

das Zeiciien

zu N.
3) Catal.
II,

328.

Thilo

1.

1.

LXXX.

Tischend.

1.

1.

LXVU.

kSnnen
welche
).

XII

r.

Er enthalt

fol.

46 v.

83

den Prochorus nicht nur


gerade in diesem

vollstandig, sondern auch


als Beilage

um

eigenthumliche Zuthaten bereichert,


ist

abgedruckt sind. Leider


ein

. ^^
iuteressantesten
Titel des

Theil
ist:

Blatt

vor

fol.

83 ausgefallen.

Ganzen

d^soXoyov
,

(nicht

wie Thilo

1.

1.

angiebt)

Sein Zeichen

ist

^.

6.

Ebendort Gr. 1176, Pergamenths. saec. XIII

fol.

34

V.

(wo nur noch der Titel

vollstandigen

Worten xat
schliesst
(p.

^
Der

steht) 65v.
fol.

Prochorus.

Zwischen

naq
und

135, 8 m. Ausg.),

'
62,
63,
p.

welches
welches

fol.

&
2),

3^ ^^
Der
enthalt

einen ziemlich

mit den

mit

den

Worten
ist,

beginnt
in Paris

(p. 151, 2 m. Ausg.),

wie mir Herr Ch. Graux


bildet, ausgefallen.

giitigst

mitgetheilt hat,
fol.

wenigstens ein Blatt, namlich das,

welches mit

62 einen

Bogen

der Ausfall
nicht, wie

Nach dem Inhalt zu urtheilen muss bedeutend grosser sein, wenn der Schreiber hier
sonst, absichtlich grossere Abschnitte
Titel
ist

vielfach

gelassen hat.
getheilt.

von mir zu

3 des Textes mitdieser Hs. der

Ich besitze

was Tischendorf aus


z.

eignung werth gefunden, namlich Abschrift mancher kleinerer

und grosserer
an
s.

Stiicke

B.

die Beilage

184 sqq. und

des Schlusses von p. 160, 6 165, 4 m. Ausg.,

&
(s.

aus-

An-

ausserdem eine nicht vollstandige Collation, welche Tischendorf an

den Eand der Abschrift einer hiezu nicht geeigneten Hs.


ter Nr. 9)
7.

un-

geschrieben hat.

Ich nenne ihn P^.


3),

Ebendort Gr. 881, saec. XI

enthalt

fol.

204-212 das

Er enthalt auch sonst

viel

Ungewohnliches, unter anderem die Acten

des Carpus, Papylus und der Agathonice(Eus.


in

h. e. IV, 15, 48), welche ich Verbindung mit anderem zu veroffentlichen gedenke, und Uber welche im Zusammenhang mit den acta Pionii gehandelt werden muss. In Be-

merkungen
beweisen.

zug auf letztere muss ich mich auch hier noch auf die vorlaufigen Bein Weltverkehr u. Christenthum" S. 49 f. berufen, um das
Interesse

kirchenhistorische

Gruppe von Martyreracten zu und so wie jene Acten des Carpus wesentlich echten griechischen Text der Pioniusacten zu finden, ist bisdieser

an

Einen

wirklich

alten

her nicht gelungen.


2) Catal.
3) Catal.
II,

233; Thilo

p.

LXXX;

Tischendorf

p.

LXVIII.

II,

169 sq.

Thilo p.

LXXXI;

Tischend. p. LXVII. LXIX.

erste Sttick des

ex

&

&^ ^ & .

XIII

Prochorus bis

p. 32,

24 m. Ausg, mit dem


')

xat

Titel

uad den Schlnss xat


mit

Daraof
rr,

folgt

der Ueberschrift
erklart

tibergeschriebenem

wie

Tischendorf

ayo
ein Bericht

)=

&-

(mit

eben dieses Inhalts.

Titel, weleber dort fehlt, ist der

mend in dem Wiener cod. theol. Lambek ed. Koll. IV, 298 sq.) zu fiuden. Von dem ersten grosseren Stttek habe ich Tischendorfs Collation, von dem zweiten seine Das Zeiehen ist p. Abscbrift. Ebendort Coislinianas 121, Papierhs. vom J. 1343'), 8. enthalt fol. lOlr. I07v. nur ein Fragment mit dem Anfang

Abgesehen von dem Eingang w6rtlich Ubereinstimgr. 123 (Nessel I, 204 151

^
150, 13
p.

.
.
Ich besich

Es

reicht

von

p.

163, 12 m. Ansg.

Icb habe eine anschei').

nend vollstandige Collation von Tischendorfs Hand


zeichne das Fragment darch P*.
9.

Ebendort Coislinianas 306, Papierhs.


bibl.

faucon,

Coisl.

421).

Mittheilung des Herrn

Graux von derselbcn Hand, welche den

ganzen Codex geschrieben hat:

chorus

fol.

78r.

117r.

Ich

. .
Auf
fol.
p.

vom

J.

1549 (Mont-

471 r. findet

nach

..
mit-

Er enthalt den ganzen Pro-

hahe eine vollstandige Abschrift,

zu Anfang und zu Ende von Tischendorfs Hand, in der Mitte

von der
getheilt.
10.

viel

schoneren Hand eines Franzosen in Tischendorfs

Auftrag angefertigt.

Den Titel habe ich p. 3 m. Ausg. Das Zeiehen ist c. Aus einem Cod. Vaticanus 455 hatte Engelbreth

1)

So nach Tischendorf.
S.

2) Montfaucon bibl. Coisl.


3)

& & (.
Thilo giebt
196.
p. 156, 5

die

abgeschrieben, woraus Birch

Tischend. p. XVII. XLVI.


einer

jedoch zu

Hs. an mehreren Stellen p.

und das Fehlen 155158.

Angabe

iiber diese

XIV

im Auctar. cod. apocr. Fabriciani p. 261306 diejenigen StUcke mitgetheilt hat, welche dem von Grynaus nachgedruckten StUck 13, 4 m. Ausg.) und den Fragmender Editio princeps (p. 3

ten der koptischen Uebersetzung (p. 128, 9


parallel sind.
11. In der Synodalbibliothek zu

133,

20 m. Ausg.)

Moskau Nr.

162, ehemals 163,

geschrieben im

J.

1022

^).

Den Prochorustext
so wie in c

lochius vollstandig in

der oben p.
lautet

AmphiVIII besprochenen Ausgabe


hat hieraus
(Coisl. 306),

abgedruckt.

Der

Titel

ohne die Attribute


Zeichen
12.
ist

xai

m^

.
in

doch

Das

Ebendort Nr. 178, ehemals 179, saec. XI oder XII nach Matthaei 1. 1. 110 und Amphilochius, welcher die Varianten zu m^ in der oben beschriebenen Weise angemerkt hat. Der
Titel,

^ , ^.
ahnlich, doch fehlt

welchen Matthaei ungenau angiebt, und

ist

dem

m^ (und

und vorher

heisst es

wie in meinem Text nach


ist

c)

Das Zeichen

m^.
p.

13.
theils

Ebendort Nr. 159, ehemals 160, nach Matthaei im XIL, theils im XIII. Jahrhundert geschrieben.

89

Wah-

rend Matthaei nicht bemerkt, ob der Prochorus von der jUngeren


oder der alteren

Hand geschrieben

ist,

schreibt Amphilochius

die Hs. dem saec. XIII zu^).


1) Matthaei,

Die sehr zahlreichen und durch-

accurata codd. graec. bibliothecarum Mosquensium S.


recensio, I, 94.

Synodi

notitia

et

Er tragt auf dem letzten Blatt die


p. Chr.

Jahreszahl

,' =
cum

6530

1022

Die etwas misverstandliche


hinzufiigt: deest
est,

Bemerkung, welche Matthaei dieser Angabe


nunierus, qui
aliis

enim ultimus

pluribus ihi deletus

kann

sich nur auf einen

moglicher Weise hinter

fehlenden Einer beziehen.

Die etwaige

Diflfe-

renz wiirde ziemlich gleichgiiltig sein; denn statt mit Schiada,


fasser des alteren Katalogs v. 1723,
d. J.

dem Ver-

und mit Amphilochius ohne weiteres

1022 zu nennen, ware hinzuzufiigen oder in einem der 9 folgenden


auf

Jahre bis 1031".


2) So

dem

Titel

u.

p.

der Vorrede,

Wenn

p.

49

Anm.

gesagt wird In der Handschrift 178 des XII


(die Erzahlung) von Sosipater

XIII.

Jahrhunderts folgt

und seiner Mutter Prokliana; hierauf von

dem Wolf,
der Hs.

so

ist die

Zahl der Hs.

= m^

richtig, die

Angabe

des Alters

falsch.

Und wenn
fehlen,

es p. 51

Anm.

heisst:

Die Worte
u.

falsch,

darauf in der zweiten Hs. Nr. 218 des XII.


ist

XIII. Jahrhunderts

von dem damonischen Wolf", so

die

Nummer

denn cod, 218 enthalt den Prochorus gar nicht, und der vorige

- XV greifenden

Abweichnngen

derselbcn
zii

vom m*

scheint

Amphi-

lochias vollstiindig mitgetheilt


schrift,

haben.

Nur Uber

die Ueber-

welche iiach Matthaei p. 190 getilgt sein soil, schweigt dagegen berichtet mir Bonwetsch, dass sie allerdings auf er; fol. 165 zu lesen ist und zwar so wie ich p. 3 m. Ausg. an-

gemerkt habe, Ubereinstimmend mit dem der gleicben Zeit zugeschriebenen P^ (Paris. 117G). Ich bezeichne die Hs. durch m'. 14. Schliesslieh stelle ich noch einige Notizen fiber solche
Hs8.

zusammen, von denen

ich entweder

wegen

ihrer einleueh-

tenden Nichtsnutzigkeit oder wegen meiner mangelhaften Kenntnis a) Unter Tischendorfs keinen weiteren Gebrauch gemacht habe.

Papieren habe ich ein grosses Blatt voller Excerpte aus cod. Paris. 523, welcher in seinem mit fol. 277 beginnenden papiereTheil

nen und nach Tischendorf etwa um 13001400 geschriebenen fol. 294 335 den Prochorus enthalt, aber in der GeDer Titel Sosipatros (p. 149 m. Ausg.) abbricht. schichte von

ist

ai nSQiodoi

&.
"
Aus
cod.

^)

m'

V.

b)

' .
Ambros.

xat

Er gehort zur Grnppe


63
Inf.

m^

hat

Tischendorf

Blatter Excerpte hinterlassen, welche beweisen, dass Procho-

rus hier von einem elendei^ Schonredner arg mishandelt


ist.

Der

Titel ist

wo erstlich das Wort Wortc zu beachten ist. Auch hatte ich zu p. 3, 3 und p. 4, 4 bemerken konnen, dass im Ambros. der Mutter Jesu in eigenthlimlicher Weise gedacht ist. Um fiir die Fabeln von dem wunderbaren Lebensausgang der Maria Raum zu behalten, ist nicht nur die Erwahnung ihres Todes
und
die Stellung der letzten

&,
p. 3,

&
worden
xat

& &
getilgt,

sondern auch ausdrlicklich auf ihre Anwesenheit hin-

gewiesen.

Zu

ist

,&
zugesetzt
(cf.

ferner hinter

4, 3) hinzu-

geftigt:

xat

xat

Fehler in der Altersangabe


die Stelle der

ist

wiederholt.

Anmerkung,
p.

die Bezeichnung ale zweite Hs.


1

gleichung mit
1)

49

Anm.
p.

Nach Thilo

dercod. 178 LXXXI oben


zeigt,

Gemeint

ist

auch hier, wie

und

die Ver-

saec.

XI XII,

mein m^.

(ohne

.
iiber

)
wird
v. J.

XVI

Dies

zugleich
v.

als

Stilprobe

geniigen.

c)

Der

Freundlichkeit des Herrn


eine

Gebhardt verdanke ich Mittheilung


S.

Pergamenths. auf der Universitatsbibliotbek zu Mes-

sina ohne

Nummer, ehemals dem Kloster


1308.

gehorig, datirt

&,
fol.

67 r.

ist

beinahe buchstablich gleich mit

m.

Ausg.).

^ (.
Der Anfang
(fol.
v.

Salvadore dei Greci

46 v.)

ist:

'.

Der Schluss

Ferner gab mir Hr.

der griechischen Hss. der


tizen: eod.

eigentlichen Vaticaua

iidO

2
",
werth
thek
ist.

",

sodann cod. 716.

Inc.

endlich cod.

654.

.& . ."
folgende No-

dem inP^ (p. 164 sq. Gebhardt aus dem Katalog

ist

Inc.

Schon hiernach

zu urtheilen, dass 654 vollig werthlos und 1190 sehr beachtens-

& ,
fol.

d) Endlich weiss
gr.

ich

durch

gutige Mitttheilung

von Bonwetsch, dass im cod.


12 sqq.
ein

XCIV

der Petersburger Biblio-

Excerpt

sich

beginnt

findet,

welches

'

(s.

unten

p. 135, 12),

und

welches im wesentlichen ebenso


15.
btihrt
(s.

schliesst,

wie mein Text

p. 165.

Eine hervorragende Stelle unter

den Textquellen ge-

der lateinischen Uebersetzung, welche ich mit


p.

bezeichne

oben

VI).

Dass nicht etwa de

la

Eigne

sie

nach einer

griechischen Hs. angefertigt habe, bedarf keines Beweises. Da-

gegen

ist

nicht sofort deutlich,

wie es sich mit der

dem

latei-

nischen Prochorus eigenthiimlichen Episode verhalte, welche in

der ersten Ausgabe

col.

198 mit den Worten beginnt: Secundam

vero postea persecutionem Domitianus excitarat,

und

bei de la

Barre uud
umfasst:
patur.
c.

in
8.

den nachfolgenden Ausgaben

folgende Kapitel

c.

D. loannes ex scripto Domitiani career! manci-

9.

Proconsul Ephesiorum de captura S. loannis scribit


c.

ad Domitianum.

10.

D. loannes

vinctus

Romam

mittitur,

de dolio ferventis

c. 11.

tondetnr et in dolinm ferventis olei coDJicitur.


olei exiit iilaesns, unctas,

D.Joannes

non

ustus.

Gewiss
hat.

dlirfte

zunachst sein, dass dies der lateinisehe Uebergriechischen Hs.

setzer nicht in einer

des Prochoras gefunden

Wenn

es auch in griechischen Quellen der Tradition von

einem romischen Aafenthalt des Johannes nicht ganz an Zeugnissen fehlt^), so


ist

doch die Sage vom romischen Oelmartyrinm


worllber nachher

des Johannes eine specifisch abendlaudische,

mehr zu sagen

Erwahnung der Johanneskirche ante portam Latinam (Bibl. Max. II, 1, 52 G) die lateinisehe Herkunft, mehr noch die Anfangsworte des cap. X: In illo vero tempore Romae Domitianus cum Marcello
ist.

Ferner

beweist

die

et

Lino de Christi adventu^

altercatur.

Ferner finden sich die


beinah
wortlich

oben mitgetheilten Anfangsworte der Episode


bei Mellitus
')
;

und auch was dieser wenige Zeilen spater in Bezng auf Patmos schreibt: i qua insula apocalipsim, quam ei dominus revelavit, manu sua conscripsit steht beinah wortlich so im lateinischen Prochorus, nnr an einer weit abgelegenen Stelle
47 (Bibl. Max. 1. 1. 66 H), sehr ahnlich aber auch bei dem sogenannten Abdias '). Sodann ist das Schlusswort des lat. Proc.

chorus, der Zuruf der ephesischen Christen bei der Riickkehr des

Apostels von Patmos benedictus qui venit in nomine dei,


bei Mellitus *)

zu lesen.

Das sind

Einzelheiten.

auch Aber beinah

den ganzen Inbalt der Episode findet


sio Joannis,

man

in

einer Recension

der auf Mellitus von Laodicea sich selbst zoriickfdhrenden Pas-

welche
2.

die

Benedictiner

von Monte

Cassino

im

Florilegium des

Bandes ihrer

Bibl. Casinensis (1875) p.

66 sqq.

veroffentlicht haben.

Das

erste

in

der Ausgabe
nicht

des Florentiallzudeutlichen

nius nicht enthaltene und,

wenn

ich die

1) S. die Beilage D zu Prochoras von Tischendorf herausgegebenen

*?

p.

191,3 und den ersten Theil der


(Act. apocr. p. 266

dem zweiten nur oberflachlich znsammengeleimt ist 2) Nach der ersten Ausgabe des Florentinius von Fabricius im Cod. pseudep. N. Ti (ed. 2) 604-623 wiederholt Dort p. 606: Secundam post Neronem persecutionem Christianomm Domitianus exercuit.
271), welcher mit

3) Hist, apost. V, 2 Fabric.

II,

535: in qua

et

apocalypsin,

quae
(auch

ex nomine eius

iegitur, et vidit et scripsit..

Hiemit buchstablich

apocalypsin) iibereinstimmend in einer anderen Recension des Mellitus in

der Bibl. Casinensis

II,

2.

Theil [Florilegium] p. 68.

4) Fabric, p. 607; Bibl. Casin. p. 68.

AcU

Joannis.

*0

Angaben der Herausgeber

XVIII

*)

ricbtig auffasse

in

den Codd. Cas.

99 und 101 ziemlich gleicblautend enthaltene Stiick entspricht dem c. 8 des lat. Prochorus; das dort in Parentbese gestellte, aus cod. 99 abgedruckte Stiick entspricbt den capp. 911 des
Procborus. Diese verscbiedenen lateiniscben Relationen mitEinscbluss

des Abdias beriibren sicb aber sonst in keinem

cha-

rakteristiscben Punct mit Procborus.

Wenn

sie

bier mit

dem
so
ist

lateiniscben Procborus vielfacb wortlicb

identiscb
*)

sind,

vollends klar, dass der lateiniscbe Uebersetzer


bier als

des Prochorus

guter Abendlander
ist

von

seinem

griecbiscben Original

abgegangen

um

seine Leser die Verberrlicbung

und zu einer lateiniscben Quelle gegriffen bat, Roms durcb Jobannes nicht

vermissen zu lassen.

Aus

ibr

bat

er

aucb

einen andern

fUr
in-

jeden Lateiner empfindlichen Defect des Procborus ersetzt,

dem

er

die

erwabnte Angabe

iiber

die

Apokalypse

mit

den

Worten derselben Quelle aufnabm. Diese Quelle ist nicbt etwa Mellitus; denn es ist leichl einzusebn, dass das in der Bibl. Casinensis unter
als

diesem Titel

neu Publicirte

der Passio Joannis,

deren Verfasser sicb Mellitus durcb


Ill,

seinen Prolog einfUhrt

(Fabric.

604; Bibl. Cas.

II, 2, 66),

urspriinglicb nicbt angebort

bat,

sondern aus derselben Quelle, aus welcber der lateiniscbe


cod. 99, welcber allein die mit Procborus wesentlich

Procborus wabrscbeinlicb unmittelbar gescbopft bat, interpolirt ist.

Der

iden-

tiscbe grosse Erweiterung bat, entbalt

den Prolog des Mellitus

gar nicbt; er bat ibn mit Recbt beseitigt;


laut Prolog nur das allerletzte

denn dieser wollte

StUck des Lebens des Jobannes

1)

Man muss
II,

die Nachrichten ziemlich miihsam zusammenlesen: iiber

cod. 57 Bibl.
II,

125;
1;

Floril. II,

67 Text

u.

Anm.

72; uber cod. 99 Bibl. II, 400; Floril. uber cod. 101 Bibl. II, 416; Floril, II, 67 Anm. 1;

iiber cod.

145 Bibl. Ill, 288; Floril.

Hsa.

welche bei der Herausgabe


,

Bibl. Ill, 62

welcber

statt

Dazu kommen noch mehrere wurden . cod. 117 der Vorrede des Mellitus und unter dem verII,

66.

nicht

benutzt

kehrten

Titel

Prologus eine

kurze

Vita Johannis

giebt

(abgedruckt

Floril. Ill, 38),

abgesehn von den ersten Worten identisch mit dem beorthodoxogr. Bas. 1569,

treffenden Capitel des sogenannten Isidor Mon.


II,

597 sq.
2)

Diesen dafiir verantwortlich zu machen

und nicht eine spatere

Interpolation der urspriinglicb

davon

freien

lateiniscben Uebersetzung

anzunehmen, empfiehlt
therische

sich

besonders auch darum, well

man

eine verra-

Fuge nicht entdeckt.

Der Uebersetzer hat

sich

hier als einen

nicht ungeschickten Compilator bewiesen.

geben.

XIX

*)

Ferner hat dieser cod. 99 ebenso wie cod. 117

die

Gesehichte

vom
')

geretteten Jliagling aus Clemens Alexandrinus,

oder vielmehr aus Rufins Uebersetzung der ensebianischen Kirchengeschicbte


wortlich abgesehrieben.

Endlich setzen diese

StUcke voraus,
ten aber

dass an einer frUheren Stelle desselben Buchs

von der Virginitat des Johannes gesagt war').


diese
ausflihrlicheren Passiones
als der kUrzere Mellitus des Florentinius.
io sich

Davon

enthal-

ebensowenig etwas,

Man

hat also dieses


allerlei

durchans einheitliche Schriftchen dnrch


theils

andere
einer

Johanneslegenden
lateinischen

aos Rufin

Eusebius, theils aus


in

Gesehichte

des Johannes,

welcher

dieser als

Virgo und zugleich als romischer Confessor


bereichert.

verherrlicht

war,

Nur mit den aus

letzterer

Quelle
parallel.

geflossenen Zu-

thaten lauft der lateinisehe Prochorus

Also wird

er

ebenso wenig aus


Mellitus,

dem

interpolirten als aus

dem

urspriinglichen

sondern vielmehr aus derselben lateinischen Gesehichte

des Johannes geschopft haben, welche schon der ursprtiugliche


Mellitus,

dann dessen Interpolator und, wie sich spater zeigen

wird*), auch Abdias ausgebeutet haben.


1) Floril.
II,

75 nebst

Anm.

Bibl.

II,

401

2) Eccl. hist
1740)
I,

Eusebii interprete Rufino

III,

62.

23 ed. Cacciari (Romae

144.

Diesen durch den Wortlaut beider Texte unzweideutigen

ursprung verrathen die Fragmente auf dem Einbanddeckel dee cod. Casin.

57

(Floril.

II,

76) sehr ungeschickt:


(vgl. die
et

Hue

usque Yrenaeus

et

Cle1. 1.

mens Alexandrinus
p. 143 sq.)

Zusammenstellung bei Rufin


s.

Euseb.
et

quanta

qualia

Johannes apostolus
migramt, prout a

hi Antiochia

in

aetema urbe Roma passus liter ad dominum de hoc


episcopo descriptum 3) Floril.
II,

est,

fida relatione descripserunt.

Nunc qua-

luce

Mellito Laodiceno

est,

sttlo

presente tradimus.
tarn illaesus protegente

68:

Unde

eutn gratia

dei a

paena
Max.
4)

exiit,

II, 1

p.

quam a corruptione carnis viansit immunis. Cf. Proch. Bibl. 52 F auch eine Homilia Augustini beiHai, Nova Bibl. 1, 1, 379.
;

Nur das

sei

schon hier
des

bemerkt,
lat.

dass nicht

etwa Abdias die


ist.

Quelle der Interpolationen

Prochorus und des Mellitus


Ereignis (Fabric.
II,

Er

hat das Oelmartyrium

als
,

ephesinisches

534 sq.);

und er hat Vieles nicht worin jene iibereinstimmen. Auch die Erzahlung des Clemens Al. haben die codd. Cas. 57. 99. 117 nicht aus Abdias; denn nicht bei diesem (Fabric. II, 536 sqq.) nur bei Rufin selbst
fand cod. 57
die
:

Anm.

mitgetheilten
et

Namen und

codd. 99. 117 ihre

Einleitungsformel

audite fabulam

non fabulam.

Andrerseits schopft

auch Abdias nicht aus Mellitus, geschweige denn aus einer interpolirten
Recension desselben.

**2


Sieht
rus ab, so

XX

man von
ist

dieser Einschaltung des lateinischen Procho-

er ein nicht gerade treuer, aber doch auch nicht

durch

besondere dogmatiscbe oder


alten

bistorische

Tendenzen bevor
sich
hatte.

herrschter Uebersetzer, welcher einen alterthlimlichen, aber da-

mals

vielleicbt
ist,

nicht

griechischen Text

Sonderbar

dass er die meisten, freilich

zum Tbeil sehr un-

historisch klingenden
beseitigt hat
').

Ortsnamen des Prochorus stillschweigend Nur an einer Stelle fand ich eine Spur daseine Uebersetzung nachtraglich mit einer
ist 2}.

von,

dass entweder der Uebersetzer zwei griechische Hss. be-

nutzt hat, oder dass

griechischen Hs. verglichen worden

Das

Alter der Ueber-

setzung bestimmen zu wollen,


Zeit des Originals festgestellt

ehe die leichter


ist,

zu

ermittelnde

ware unverstandig.

Das
von

Zeichen

ist

L.

16. Viel wortgetreuer ist eine koptische Uebersetzung,

welcher Mingarelli (Aegyptiorum codicum reliquiae Venetiis in


bibl.

ein

Naniana asservatae. Bonon. 1785, zusammenhangendes BruchstUck


herausgab.
Letztere

fasc. II p.

CCC CCCXIV)
Ueberpseud.
cod.

mit

lateinischer

setzung

hat

Birch (Auctar.

Fabriciani p.

293307)

in einer durch Engelbreth stellenweise

verbesserten Gestalt neben


tic.

dem

griechischen Text aus


Stiick,
p. 128,

455

abdrucken lassen.

Das

welches
9

ich

dem Vamit Cp

bezeichne, entspricht
17.

meinem Text

133, 20.

Die altslavische Uebersetzung,

welche Amphilochius
,

neben dem griechischen Text hat drucken lassen hat er einer ihm selbst gehorigen Hs. des XV XVI. Jahrhunderts entnom-

men.

Ein Theil derselben

ist

nach einer andern Hs. schon

1)

Cap.

18 in Bibl. Max.

I,

1,

52

findet

sich

der verstiimmelte

Name Myrrh, mit der Randbemerkung deest quidpiam. p. 12, 14 heisst beim Lateiner Selemnis. 2) Der Namen Dazu ist am Rand schon der Editio princeps (in der Bibl. Maxima p. 47

zwei Zeilen zu
I,

tief heruntergeriickt, weil in

der

Magna

Bibl. P. Colon.

1618,

50 ein Columnenzeichen

raubt hatte)

dem Wort angemerkt Scambarius. Das ist


statt
s.

seinen richtigen Platz gedie


13.

LA

der

griechischen
zeigt

Editio princeps
lateinische

zu p.

12,

Nirgendwo
griechischen
lat.

die
;

Ausgabe

eine Beriicksichtigung

der

Ausgabe

und

es

ware nicht

begreiflich,

wie der Herausgeber des

Textes dies

sinnlose
steht, als

Wort, welches im griech. Text Neanders neben dem Namen Glosse zu dem Namen gesetzt haben soUte. Daher obige Be-

hauptung.

welche ans

XXI

Die Uebersctzang,
soil,

1875 von Sreznewskin veiofTentlicht worden.

dem XL Jabrhundert stammen

scbeint nicbt

uugenau zu sein; aber der zu Grunde liegende griechische Text gehort, was das Einzelne anlangt, zu den schlecbteren. Er hat
z.

B. die

%
3 sq.

(iinten
3, 1

zu p. 4,

),

hat

nicht das

Jesu

p. 4,

und keine Erwahnung der Mutter p. Andererseits ist er frei von der sogleieh nach-

zuweisendeu

m*

systematiscben interpolation in den codd. c m was Amphiloebius (Vorrede p. VIII Anna. 1) schon durch die Bemerkung bezeugt, die Version entspreche im allgemeinen mebr dem m', als den beiden andern Hss. m* m^, daher eine Zusammenstellung mit dem von ihm zu Grunde gelegten m^ unbequem gewesen sei. Die Version hat z. B. die
(v),

Erzablung
Textes
nicht in
of.

vom

Aufenthalt
p. 22,

in

Epikurus
in c

p. 51,

53,

15 m.

m^ (ausnabmsweise m*) fehlende Gescbichte von der Verwandelung des


Amphil.
ebenso die
in

Meerwassers

Trinkwasser

p. 54,

21

56, 9

cf.

Amphil.

p. 23.

Auch
Seite.

p.

117 m. Textes steht die

slavische Version auf dessen


ist

Von

grosserer Wichtigkeit

die Bestatigung,

welche

mein Text
teten

in

einem grosseren,
durch
diese

aufs mannigfaltigste

umgestal-

Abscbnitt
,

Version

erfahrt.

Es wird von
47,

Kutzen sein

den meiner Ausgabe


in

p. 42,

22

16 entspre-

chenden slavischen Text


setzung mitzutheilen
,

einer wdrtlichen
alles

deutschen Ueber-

welche ich wie

mit der Publication


Hiilfs-

des Amphiloebius Zusammenhangende der aufopfernden


leistung des dorpater Freundes verdanke:

Es versammelten
ehiander:
tcir

sich alle

auf

einen Plat

und sprachen
isf,

zti

Was

das mit diesetn Menschen Geschehene

in'ssen

aber icir tcollen ihn ubergeben dem Aeltesten der und nach dem Gesetz mag er gemartert tcerden Einer von ihnen, ein Jude mit Namen Marion, anticortete und sprach: Ich sage, dass dieser und der mit ihm beide Zaerer und schlimmer Sache schtddig und beide Uebelthater sind. Und es
nicht,

Stadt,

sprachen die anderen beiden


rion:

(?)

den Oastehenden zu
sollen
sie

Ma-

Sind

sie

Uebelthater,

so

mit Recht
dass

inquirirt

teerden, ja iibel gemartert.

Und Marion

tcollte,

man uns
das Yolk

nicht

iibergebe

dem

Aeltesten

der Stadt, damit

man

gegen uns aufreize, dass es uns erschlage. Das Volk stand ihnen
nicht bei
filhrte

und glaubte

nicht

einem einzigen ihrer Worte.


der Stadt

Man
uns.

uns also zu den Aeltesten

und ubergab

Diese sagten zu ihnen:


Sie diese Manner? sprachen zum Volk:

XXII

uhergebt ihr uns

Wegen welcher Schuld


ndmlich bringt ihr

sagten: wegen zauberischer Magie.

Und

sie

Was

bei voti zauberi-

scher

Magie?

Marion vorgefreten sprach:

Ihr

Verfolger,
sie

aus

ihrem Vaterland gekommen,


Sie sagten ihm:

hat Beweise geyen

ausgesagt.

Du

sprichst mit Kilhnheit,


sie.

nachdem du gekom-

men
nis
,

bist,

Geschichten iiber

bis dass er

gekommen

die

Oefdngganze Wahrheit kundthut. Und

Aber

die filhret in das

sie filhrten

festigten uns in Eisen.

Johannes ins Gefdngnis und setzten uns ein und beAlles Volk aber der Stadt ging suchend

den Damon, genannt Taxeotes, und durch einen Her old rie/en
sie alle herbei.

Und nachdem
sie

Tagen kamen

sie ihn nicht gefunden, nach drei zu den Aeltesten, sprechend: Wir haben nicht

gefunden den Mann, der die Wahrheit weiss von diesen beiden.

Da

sagten die Aeltesten der Stadt zu ihnen

Wir konnen fremde

Menschen, welche keinen Widersacher haben, nicht festhalten utid

im Gefdngnis bewahren. Und es sandten die Aeltesten die Stadtdiener, welche uns losliessen und uns verboten, (nicht) diese Lehre zu lehren, und uns befahlen, aus der Stadt zu gehn. Aus ihrer Gegend kamen wir in das Marmora (sc. Meer), tvo Johannes aus dem Meer geworfen war. Und wir blieben dort drei Tage. Und unser Herr Jesus Christus sprach in einem Gesicht zu Johannes:

du

in die

Gehe hinein in Ephesus; denn nach wenig Tagen wirst Verbannung gehen auf eine Insel., wohin man dich
viel versucht

werden und wirst dort viel SaSofort gingen wir hinein nach Ephesus, und ihre iibrigen Tempel fielen auseinander, und es gab keine Opfer. Dieses alles that Johannes, ehe er im Exit war, und das litt er von Juden und Hellenen^ indem der Teufel es ihnen einflUsterte,
fordert,

und wirst

men

ausstreuen.

welche eine Bittschrift sandten

dem Kaiser Hadrian:


Einige
,

Alle in

Ephesus Wohnenden

bitten

loeil

die von den

Juden

ge-

kommen

sind, welchen sind die

Namen Johannes und

Prochorus,

eingegangen sind in unsere Stadt, eine neue Lehre verkUndigend, welche durch magische Zauberei die Tempel der hellenischen
Gotter zerstorten
ist

und

alte Gesetze

zu nichte machten.

Dies alles
die Bitt-

durch

sie
,

geschehen".

Der Kaiser Hadrian nahm

schrift

an

und tiachdem
sie

er sie gelesen, befahl er, uns auszutrei-

ben, legte bei diese

Antwort: Der Kaiser Hadrian den Fiirsten

und den durch

Beherrschten. Die bosen Mdnner und unreinen christlichen Lehrer, den Johannes ndmlich und Prochorus,

da
sie

XXIII

Verbannung gehen
aiif

gegen den tcohlthuenden Gott tdglich sundigeti: in Bezug


dass
aie in die

auf

diese befeJden tcir,

der Insel Fatmos'\

Nachdem

dieser Befehl in die Stadt Ephesiis

gekommen uar, nahmeti tins die Abgesandten des Kaisers und legten uns Eisen an ungesetzlich und unbarmherzig , sprechend zu ihm: Das ist der base Verfiihrer und der Zauberhaiste treibt; und diesen festhaltend kiimmern tcir uns nicht um seinen Schiiler. Aber er ist bet uns angebunden^ harte Worte und tnit Es waren der uns aufnehmenden Manner vielen Wunden (?)". 60 Protictoren, 10 Diener ihnen, 40 Krieger mit Schiffsleutenj,
ihrer aller 100 (sic).

Und nach
viele

Befestigung der Eisen meines

Lehrers

des Apostels Chrisii Johannes


nicht,

mich aber

und

Worte trafen mich.

nahmen sie mich, banden Wunden legten sie mir auf, und harte Nachdem Jeder von ihnen in das Schiff an
inmitten der Krieger

seinen Ort getreten war, be/ahlen sie uns,


sclacengleich zu sitzen.

armenische Uebersetzung des Prochorus zu erwahnen, auf welche mich der ehrwurdige Pater
18.
ist

Endlich

coch

eine

Leo Alishan auf S. Lazzaro bei Venedig gesprachsweise aufmerksam machte und wortiber er mir am 26. October 1879 unter anderem Folgendes brieflich mitzutheilen die Giite hatte: Cet ouvrage n'est pas encore publie par la presse. Nous possedans un mauvais manuscrit, qui dans ce moment echappe a mes recherches. Le ^British Museum^ en possede un meilleur exemplaire, comme je crois sous le Nr. Ms. 19728^ ecrit en 1305. Nous en possedons aussi d'une date a pen pres egale, mais qui
ne sont pas complets.
est anterieure

La

traduction arminienne en tout cas


et

au VIII sihle

probablement au

VII meme.

La

mention de I'apocalypse ^y trouve aussi.


3.

Kritik der Textzeugen.


flihrte

Die Vergleichung der mir bekannt gewordenen Texte


bald
')

zu

der Erkenntnis, dass

von denjenigen griechischen


in

Hss., welche den Prochorus einigermassen vollstandig enthalten,

c (Coisl. 306),

m^ (Mosq.
Halfte

162),

m' (Mosq. 178) und

seiner

grosseren

ersten

(Venetus

363 nach Zanetti)

eine

1)

war

die

Vor meiner Bekanntschaft mit der Ausgabe von Amphilochius Beobachtxmg zwai auch schon sicher; aber sehr erwiinacht war

doch die jetzt diirch die moskauer Hss. gegebene breitere Basis.

durch

XXIV

genaueste Familienahnlichkeit zusammengehaltene und,

abgesehn von einzelnen nachher zu erorternden Erscheinungen, gegen die meisten Ubrigen Zeugen abgesondcrte Gruppe bilden.

Zu derselben gebort auch^), soweit


523 (oben
p.

icb

urthcilen kann,
p.

Par.
sq.

XV

unter Nr. 14a) und sicher Par. 881

XII

Die beiden datirten vollstandigen Hss., c vom J. 1549 und m^ vom Jabre 1022, stimmen trotz des halben Jabrtausends, welcbes
zwischen der Anfertigung der einen und der andern
liegt,

so

genau mit einander

iiberein,

.glieder beide mit ihrer

dass nur sehr wenige Zwischengemcinsamen Quelle verbinden konnen;


ist

und der Text gerade der jiingeren

so rein, dass

man annehDies

men
war

konnte, er sei unmittelbar aus jener Quelle geflossen.


nicht der Archetyp der ganzen Gruppe,

denn die beiden

naher unter sich verwandten

und m^ bieten einen Text, welchen sowohl die Vergleicbung mit c m*, als mit der sonstigen Ueberlieferung vielfach als den ursprlinglicberen erscheinen (=cm*, lasst. Stlinde nun dieser Resension, welcbe icb durch m^ v) bezeichne, eine andere von gleicb ausgepragtem Charak-

ter

und ahnlich starker Verbreitung gegentiber, so konnte


fragen,

es

sicb ernstlich
stalt,

auf welcher Seite die ursprungliche Gedie


sei.

und auf welcher

umgestaltende

Hand

eines spateren

Redactors zu erkennen

Und wenn
freilich

die Griinde,

aus

wel-

chen sich seiner Zeit Thilo bei


hauptsachlich nach
1)

noch sehr mangelhafter

Kunde der Tradition dafiir entschieden hatte, den Prochorus dem Coisl. 306 herauszugeben '), liberhaupt
Von dem
ist

Vatic. 455 (oben p. XIII unter Nr. 10) sehe ich hier ab

denn
ches

erstlich

das grosste der drei Stiicke,


bis zur Liicke bei

welche Birch mittheilt

(Auctar. p.
,

262284

in

welchem

die

Neander undGrynaus), ein solEigenthiimlichkeit von noch nicht ausgepragt


Vergleichung zu gestatten
;

genug

hervortritt, urn eine sichere

die beiden

anderen Stiicke aber sind von geringem Umfang


Vatic, viele

sodann enlhalt dieser


so

ihm eigenthiimliche'kleinere und, wie nachher zu zeigen, wenig-

stens eine grossere willkiirliche Zuthat

und Umgestaltung
iiber

dass

er

jedenfalls nicht als zuverlassiger Zeuge irgend

einer sonst noch vertre-

tenen Recension gelten kann.


Inhalt,
liegt

Endlich fehlt mir

seinen sonstigen

soweit ihn Birch nicht mitgetheilt

hat, jede Kunde.

Uebrigens

auf der Hand,


gehort.
2)

dass er in

dem

dritten Stiick

(Birch

p.

294306)

zu

Acta Thomae
.

p.

LXXIX:

ex hoco Uhro

nostrum exemplar exvitiis

primetur
expressa

Scriptura huius ms. recentioribus adnumerandi accurata,


ut sine

atque nitida est,

magna

molestia textum a

It-

- XXV
zalSssig waren,

so konnte auch
entscheiden.

heutc noch

Einer jene Frage


liegen,

za Gunsten
entsteht die

von
stellt

Wie

die

Dinge wirklich

Frage kaum.
nicht

Denu

Alles,

was

nicht

zur Gruppe
dar,

gehort,

eine

einheitliehe Recension

deren

eigenthtimlicberCbarakter auf einen bewusst verfahrenden Redaclor

zurUckgefUhrt
der

werden konnte, sondern

let

Ansschlnss

unverkenubaren Charakterzuge jener

nnd

breite

im Ubrigen grosste Mannigfaltigkeit. Verzweigung der Ueberliefernng in den ausserhalb der stehenden urkunden lasst sie als Anne des natiirGrnppe lichen Stroms erkennen, wabrend die Glatte und Einbeitlicbkeit
zeigt

im Grnppe Die krause und


nar
einig

der in c m*

m*

vorliegenden Recension diese als kiinstlicben

Canal cbarakterisirt.

kann man nur wiedergewinnen


zastellen,

Das ursprUngliche Werk des Prochorus wenn man den Versuch wagt,
,

ans jenen zum Tbeil sebr roben Materialien seine Urgestalt berzu deren Erkenntnis selbstverstandlich auch
die an-

dere,

eben hieraus durch bewusstes Verfahren entstandene Re-

cension sebr wesentlicb beizutragen hat.

Es ware methodisch
in kritiscber Bearbei-

das Sicherste gewesen, die Recension

tung fur sicb drucken zu lassen,


liehe Grosse

um

sie

bequemer

als

einheit-

im kritischen Apparat fdr den wirklichen Prochorus verwerthen zu konnen. Ich glaubte jedocb solcbe Papier-

verschwendung nicht recbtfertigen zu konnen.


jenigen, welche von

Indem

ich

die-

dem Prochorus

der Recension
als

eine voll-

standigere Vorstellung zu haben wiinscben,


sie

meine Ausgabe

gewahrt, auf die von Ampbilochius verweise, babe ich mich auf die p. 167 184mitgetbeilten Probestticke und die unvollstan-

dige Verwerthung der bezeichneten Hss. im

Commentav zu meiDies wird gentigen,

nem Text beschranken

zu sollen gemeint.

um

das Verwandtscbaftsverbaltnis der 4 Haupthss. dieser Recension unter eiuander zu veranscbaulichen ferner um
erstlich
;

zu zeigen
fls8.

dass

es schlechthin uutbunlicb

sein

wurde, diese

mit den Ubrigen in einem einzigen Apparat zusammenzu-

berum nobis comparaverimiis. Als ob der kritische Werth einer Ds. irgendwie davon abhinge, ob der Herausgeber haufig oder selten die
bekannten
licher ist es,
gestellt hat;

orthographischen
dass Amphil.

Fehler

zu

berichrigen

hat.

Verzeih-

eine Hs. dieser

Grnppe

in

den Vordergrund
eine ganz beson-

denn

erstlich

imponirte ihr Alter;

sodann war die einzige

Hs. anderer Recension, welche Amphil. kannte (m'),


ders entartete.


fassen;

XXVI

dass

endlich

um

zu beweisen,

wir

es

hier

mit einer

ktinstlichen Umarbeitung desjenigen Buchs zu thun haben, wel-

ches
stens
3.

ich

p.

165

in

seiner Urgestalt wiederzugeben wenig-

ernstlich
p.

bemtiht

war.

Zu

letzterem

Beweise

ist

das

ProbestUck

180 sqq. insofern besonders geeignet,

als es

dem

Fragment der koptischen Version parallel lauft, welche in diesem Fragment ebenso, wie die lateinische und die altslaviscbe Version durchweg starkes Zeugnis gegen die Urspriinglichkeit ablegt. Das erste StUck p. 167 sqq. wahlte ich der Recension
aus, weil es den Punct bezeichnet, von

wo an

die stilistische

Umgestaltung

in

durchgreifender zu werden beginnt; das zweite


die materiellen

darum.
greifen.

weil

hier

Abweiehungen am weitesten
cf.

Gleich bei der ersten derselben p. 173, 12 sqq.

mit

p. 44, 5 sqq.

muss

es einleuchten, dass

hier solches,

was ihm unist,

wesentlich schien, wie eine dreimonatliche Abwesenheit des Jo-

hannes von Ephesus, von der nichts weiter zu melden


tilgt hat.

ge-

Wie

iiberhaupt sehr haufig die

breite,

in

vielen

Wiederholungen sich gefallende directe Rede der im alten Prochorus auftretenden Personen durch kurzes indirectes Referat
ersetzt hat, so

wird hier der Bericht der heidnischen und judi-

schen Epheser

an den Kaiser

Worte
in

zusammengefasst.
des Sturzes des

und dessen Antwort in wenig Aber das Verfahren verrath sich


nach
die

durch Widerspriiche.

Wenn

Mehrzahl der Epheser

Folge

Artemistempels glaubig

geworden

(p. 172, 25), Johannes und Prochorus von dem billigdenkenden Statthalter bereits entlassen sein (p. 173,12), und in Folge weiterer

Wunder des Johannes


wie dann doch

eine

zahllose

Menge den heidnischen

Cultus verachtet haben soil (p. 173, 15), so begreift

man

nicht,

Verodung des Tempels in Zorn gerathen (p. 173, 12), und von wem nun die Beschwerdeftihrung beim Kaiser ausgegangen sein soil (p. 173, 17) oder wenn
iiber die
;

dieganzeStadt

man

die andere, in sich inconcinne

LA

von

c bevorzugt,

warum

der Bericht im Widerspruch

mit seiner

angeblichen Veranlas-

sung doch wieder nur von einigen Ephesern ausgegangen sein

Der Widerspruch stammt aus dem von weggelassenen welcher mit der Behauptung beginnt, dass alle Bewohner von Ephesus die kaiserliche Hiilfe gegen Johannes anrufen. Die Behauptung soil eine Llige sein, ist
soil.

Bericht an den Kaiser,

aber in der ursprlinglichen Erzahlung nicht unangemessen, weil


nicht der Erzahler,

sondern die Feinde der Wahrheit

sie

aus-

sprcchen,

XXVII

da vorher nichts von eiucr Bekehrung; dcr Majoritat der Epheser gesagt war ). Die Geschichte vom Aufenthalt in Epikurus, welche p. 177,3
and
sie kliiigt

nicht absurd,

fehlt cf. p. 51, 7 sqq., entlialt so

wenig Interessantes, dass ihre


and Verbreitung zu so
Nicht wesent(p. 54, 21),

nachtragliche Erfindung,

Einscbiebung

verschiedenen Zeugen, wie die meines Textes sind, ebenso un-

denkbar wie ihre Tilgung


lieh

in

begreiflich

ist.

auders verhait sicbs mit

dem

Aufenthalt in Lophus

welcher p. 177, 20 tibergangen

ist.

Wenn

hier eine Hs. von B,

namlich m^, das in den drei anderen

fe blende

Stuck euthalt, so
folgten, das

konnte dies zu beweisen scheinen, dass nicht schon der Redactor

von B, soudern
stilistischen

erst ein Spaterer,

dem daun
tragt

m'

Stuck getilgt babe.


ausserhalb
in

Aber

dies Stuck

in

m^
Hier

nichts

vom
also

Charakter von B, sondern stimmt durchweg mit den


der

Gruppe

stehenden

Zeugen.

liegt

Textmiscbung oder richtiger ein Einschub aus anderer Quelle vor^), wie deren sogleich in anderen Hss. noch mehrere
eine

m^

zu verzeichnen sind.

Bezug auf den Erzahlungsstoff und in Bezug auf solche Reden, welche bereits vom Verfasser Erzahltes den Personen innerhalb der Geschichte mittheilen, durchweg auf Klirzung bedacht war, hat er das Bediirfnis gefuhlt, die Reden im eigentlichen Sinne mit mehr theologischem Gehalt und vor allem mit einer gehobeneren Sprache auszustatten. Jeden Urtbeilsfahigen muss die Vergleichung der Reden und Gebete auf p. 31,11-32,6; 49, 16 18 p. 170, 19 171, 14; 175, 25176, 8, Oder des Briefs des Apollonides p.59, 13 60, 8 p. 179, 20 180, 6 zur Anerkennung der aflectirten Kunstlichkeit von fuhren ^). Diese Recension ist das Werk eines im Vergleich
in

Wahreud

Weniger Gewicht lege ich darauf, dass der Bericht

iiber die

dem

Johannes zu Theil gewordene OflFenbarung in Bezug auf sein Exil von in Folge seiner Aenderungen ungesciiickt nachgetragen werden muss
p. 174, 6 cf. 44, 9 eqq.

und die Nachweisungen zu


c.

p. 44, 6.

Bei

ist

die

Versetzung dieses Berichtes (von


nicht

7 extr. zu
die

c.

13) anders veranlaast.


einschalten

Er hatte nach demselben


konnen.

mehr

romische Reise

2) Derselbe Fall wiederholt sich von p. 153, 4 an,


auffallig,

ist

aber weniger
nicht

weil in

dem

Schlusscapitel

die Recension

sich

sehr

scharf als besondere Recension zu erkennen giebt. 3)

Man

vgl.

etwa noch mit

den Worten
(vgl.

p. 35, 11 sqq.,

was

statt

dessen in c und wesentUch ebenso in

auch die Texte bei

Am-

xxviri

zum Verfasser schulmassig hoher gebildeten Mannes. Allerdings war das Buch des Prochorus eine in Sprache und Darstellung so einfache und einfaltige Arbeit, dass man die Versuche begreift,

seinen

fiir

das Mittelalter sehr anziehenden Inhalt


zu
giessen.

in

eine gebildetere

Form

Ueberall erkennt

man den
den Ge-

Schulmeister, der das rohe volksthlimlicbe Marchen

fiir

schmack der mehr bucbmassig gebildeten Leser zurechtstutzen selbst scbreibt begreiflicher Weise kein gutes Griewill.
chisch; er hat nicht alle Harten,

wie

z.

B.

die

bei Prochorus
^)
,

zahllos haufigen incorrecten Participialconstructionen


er hat sogar durch sein

getilgt;

zuweilen nicht hinreichend durchgrei-

fendes Verfahren einige Harten erst hineingebracht.

mehr Derartiges hat


Rede der
alten

er beseitigt

und hat
correcter

sich

Aber viel durchweg nicht

ohne Erfolg bemiiht, die nachlassige,

breite,

niedrig gegriffene

Legende

straffer,

zu machen.
phil. p.

Nicht in alien

und hochtrabender Theilen des Buchs ist dieser ChaO-eog

15) sich befindet:

-,

,.
urspriingliche

An dem Eingang
Naivitaten

&&
sieht

, ^,
LA
von
ein

be-

an den theologischen

Sohn das ewige Gottsein

man, dass der Eedactor auch Anstoss nahm. Das war heterodox, schien dem abzusprechen. Nur das ewige Vatersein ist

des

Prochorus

das Eigenthiimliche der ersten Person,

daher

die mitgetheilte

^
c

m^

wahrend

vollends auch das

gestrichen,

m^ aber durch

hinter

den haretischen Schein


Vielleicht hat

am wenigsten gewaltsam
dieser Recension.

seitigt hat.

m' die echte


11

LA

Lehrp.

reich

ist

auch die Vergleichung der theologischen Rede Amphil.

45

mit den

wenigen Worten
die

p. 109,

eqq
p.

meiner
109, 17

Ausg.
seien

Man konnte
ein Zeichen,

denken

Worte

dass hier eine Kiirzung, in


nicht ganz dasselbe auch in

der vollstandige Text vorliege,


hinter der langen

wenn nur
vorHauptsind

Rede

stiinde.

1) Nominativi partic. statt gen. absol.

und

genitivi absol.

satzen,

deren Subject

in

den betreifenden Genitiven steckt,

mir

keinem griechischen Buche anuahernd so haufig vorgekommen wie in diesem. Es verdriesst mich jetzt, dass ich nicht den Muth gehabt habe p. 4, 1 mit zahlreichen Zeugen drucken zu lassen:
noch
in
,

Beispiele

fiir

diese Construction bietet beinah jede Seite.

XXIX

viel

rakter der BearbeitoDg gleich scharf ausgeprSgt,

weniger

im Anfang and z. B. im Kapitel vom Magier Kynops p. 90107 Es ist als in den von mir bisher hervorgehobenen Stdcken. aoch selbstverstandlicb, dass uicbt alle Vernnstaltangen, welche
der Text des Prochores
ertahren bat, von

schon vorgefunIn

den, oder gar von ibm verscbuldet siud.

Es ware daber nicbts


den-

verkebrter, als eine voUige Veruacblassigung des B.

jenigen Partien and einzelnen Satzen, in welcben die bewusst

verfabrende Aeuderang sicb nur wenig zeigt,

ist

ein

scbon

durcb sein Alter sebr beacbtenswertber Zeuge.


alteste Hs.

Da

die bis jetzt


ist,

dieser Recension im J.

1022

gescbrieben

und
so

sicbtlicb

scbon vielfach von der mit Htllfe von c m*

zu erist,

kennenden ersten Gestalt dieser Recension abgewicben

muss der Redactor lange vor dem J. 1000 gearbeitet baben. Sein Werk ist, nacb den 4 Hss. zu urtbeilen, sebr treu fortgepflanzt worden. Wir baben also an einen freilicb meist nur indirect und negativ redenden Zeugen, welcber alter ist als alle anderen
griecbiscben Hss., wabrscbeinlich aucb alter als L.

Wenn
so
ist

z.

B.

keine Hs. von B. die


ein

p. 4,

5 hat,

das

sie stlitzt.

so wertbvoller, da L Es kommt aucb vor, dass Anstossigkeiten welcbe vorgefunden und nocb unangetastet gelassen bat, erst spater
starkes Zeugnis gegen diese

LA,

um

in Hss.

anderer Gattung oder

aucb unabbangig von einander


getilgt

innerbalb

wie ausserbalb der Gruppe

worden

sind.

Ein merkwiirdiges Beispiel der letzteren Art


ersten Zeile des
p. 4,

liegt gleicb in

der

Bucbs und der damit zusammenbangenden Stelle Wer bedenkt, welcbe Popularitat die so mannigfaltig bearbeitete Legende von dem Transitus Mariae gebabt hat*), wornacb die in alle Winde zerstreuten Apostel, unter ihnen aucb Johannes von Epbesus, dorcb die Lufte nacb Jeru3 sq. vor.

salem gezaubert werden,

um dem Lebensausgang

der Maria

beizuwobnen, wird keinen Augenblick daruber im Zweifel sein kounen, dass diejenige LA, nacb welcber Procborus die Maria
vor

dem Aufbrucb der Apostel zur Missionsarbeit obne alien Prunk gestorben sein liess, die ursprUnglicbe ist, welcbe jenen Fabeln zu Liebe von Vielen getilgt wurde, obne dass Einer vom Andern
zu wissen braucbte
').

Diese

LA

bat aber

nocb

1) Tischendorf, Apocal. apoer. p.

XXXIV XKVI,

45136.

2) Dass Prochonis hier von Maria geredet hatte, bezeugt aoch der

XXX

sie wesentlich

vorgefunden; zwei seiner Hss. (m^ v) haben


slavische

unalt-

verandert bewahrt; und dagegen hat die lateiniscLe und die Version

sowie

mehrere nicht
und
ist

zu

gehOrige

Hss.

ebenso wie die jetzt


getilgt.

alteste

jiingste Hs.

von

den Satz

Consequenter Weise

auch das schon anf denselben


diesen Hss. und

hinweisende

p. 3, 1 in alien

Uebersetzungen getilgt worden, welches nur ausserdem auch als


stilistisch

unschon von Anderen beseitigt wurde.

Der Urheber von


das Buch zuerst,
eingetheilt

dagegen wird es gewesen

sein,

welcher

freilich in sehr

und diese

unvoUkommener Art in Kapitel mit Ueberschriften zu Anfang und Doxo-

Ambros. oben
in

p.

XVsq.
p. 4,

und

als directer
;

Zeuge ware auch vt

(p. 167, 15)

den Apparat zu

3 einzureihen

denn nicht etwa innerhalb seiner

Interpolation, sondern

nachdem der

Interpolator ausdriicklich erklart hat,

dass er nun zur Geschichte des Johannes zurtickkehren woUe, bemerkt


er:

Nachdem nun
zeitlichen
u.
s.

dem
stalt
soil,

zu

die hi. Gottesmutter vom Leben zum Leben, von dem ewigen und unverganglichen Himmelreich ge-

gangen

w."

Die andere, bei weitem nicht so reich entwickelte Gesein

der Sage,

wonach Maria dem Johannes nach Ephesus gefolgt


4,

kommt

hier nicht in Betracht, weil Prochorus diese

Sage auch nach

Beseitigung der Worte auf p,

3 durch sein Stillschweigen ausschliesst.

Uebrigens

ist

auch diese Sage nicht so ganz jung.

Epiphanius 'scheint

wenigstens ihreAnfange zu kennen(haer.78, 11) DieExistenz einergrossen Marienkirche in Ephesus woriiber am Ende dieser Einleitung gehandelt
,

wird, im

Anfang des

f).

Jahrhunderts
der

(Mansi,

Concil.

IV, 1124;
82, 1)

1241;

1252; V, 186;

Verhandlungen

Kirchenvers.

zu Ephesus
S. 3, 35;
3.

v. J.

449
setzt

aus

dem Syrischen

diese Sage voraus,


cils in

einem Schreiben an Klerus und Volk von Constantinopel (Mansi


:

IV, 1241

Iv

rij

&ivog^
sie meinten,

Maria

^ )
und
sei in
I,

iibersetzt

von G. Hoffmann

die

Worte der Vater des

evO^cc

sind allerdings nicht anders zu verstehn, als dass

'
I,
I.

okumenischen Con-

xccl

r)

&6 XI, 838)

Ephesus
Alt

in

dem

gleichen Sinne zu Hause wie

Johannes.

Cf. Tillemont,

momoires, erste Ausg.

492 gegen Combefis,


jedenfalls

auctar. novissimum
Zeit Gregors

482.

war

die Fabel

schon zur

von Tours

(de

gloria mort.

30

Bibl.

Maxima

und des etwas jiingeren Modestinus von Jerusalem (Phot. bibl. cod. 275 ed. Bekker p. 511); denn wenn nach diesen Maria Magdalena in Ephesus ihr Leben beschlossen haben
soil,

so

ist

dies

eine offenbare Substi-

tution fur Maria, die Mutter Jesu, veranlasst durch die steigende
laritat

Popu-

der oben kurz angegebenen Sage

vom

Transitus Mariae in Jeru-

salem.


logien

XXXI

*)
:

am

Schloss versehen hat. Es sind folgende Titel


p. 57, 9.

1)

negi

2) neqi
p. 78,

p. 74, 5.

'3) nQt

xai
p. 90,

yvvaixog
1.

10.

4)
xai

)
117,

Dap.

Xqv-

. .
13,
8.

6)

7)

,
7
I

xai
12.

Diese sammtsind 1 4

lichen Ueberschriften finden sich mit gleichgultigen Variationen


in c

m^ m* and wie
allein

es scheint*) in Paris. 523. In

enthalten,

es fehlen die Kapitel

nebst ihren Titeln.


s.

gegen hat
p.

einen Titel zu p. 122, 13 m. Ausg.

oben
13

XI, weleher demnach nicht anf den Redactor

znrtickznftihren

ist.

So hat m^
4 den
Titel

allein zu p. 33,

n.

4.

m. Aasgabe

Amphil.
ist

Unw^hrscheinlich

aach,

dass der Titel


eher sich in c
findet, zur

zu p. 129, I; 180,22, wel-

m^ und

Paris. 523, bei

jedem

in

anderer Gestalt

Recension

gehore. Es

fehlt

demselben das Zeugnis

von m*; es geht ihm in keiner der drei Hss., welche ihn enthalten, eine Doxologie voran, welche sonst nur noch vor Nr. 6
fehlt
;

und der Umstand, dass die koptische Version, welche mit

unserer Recension nichts zu schafien hat, eben hier ein Kapitel

mit voraufgeschicktem

Argumentum
ist

beginnt,

spricht eher da-

gegen, als dafiir:


Version,

denn es

das 40. Kapitel der koptischen


fragmentarisch erhalten in P^

was auf

eine ganz andre Kapiteltheilung hinweist. Eine


ist

ahnliche oder
(Paris. 1468).

gar dieselbe

Es sind

hier

am Rande

Kapitelantange in Zah-

len ohne Titelangaben angemerkt und zwar, wenn meine Beobachtungen und Aufzeichnungen mich nicht sehr tauschen, nur

folgende:
p. 44,

fol.

57 r.

zu
s.

den Worten

11 sq. m. Ausg.
p.

den Schluss der dazu gehorigeu An-

merkung

45;

fol.

p. 50,

58 r. ^ zu den Worten 6'); fol. 58 v. ^ zu

&

ijv

^
xativ no

1)

Die Variationen und Amplificationen findet man im Commentar


Nr. 7 fehlt,

za den oben citirten Stellen.


2) Ich kann nur Nr. 3 nicht nachweisen.
fol.

weil die Ha.

335 im Anfang der Geschichte von Sosipatros abbricht

3) P^ hat zwiachen p. 50, 6 u. 7 eine seiner vielen Erweiterungen. Erst nach den angeftihrten
lei Tivi

Worten lenkt
(sic) in

er mit

meinen Text

ein.

-(

p.

XXXII

de ol
p. 53, 16;

51, 8;

fol.

59 V.
zu
rfj

zu

auf

derselben Seite noch


fol.

60 V.

ZU
avvfj

^
80, 10;

]
Ttg

zu

rfj

57, 9; fol.
fol.

.
^)
;

74, 5;

63 r.
zu

78, 10

fol.

63 .

fol.

64 r.

zu

. 84, 4. Ob diese Kapiteleintheilung mit deijenigen der koptischen Version identisch ist, d. h. ob P*
p. 129, 1 bereits bei c.

^
62 .
er weiterfort-

54, 21

zu xai

40 angelangt

sein wurde,

wenn

hin noch Ziifern angeschrieben hatte,

vermag

ich bei der sehr

ungleichen Lange seiner Kapitel nicht zu entscheiden.


falls

Jeden-

haben wir es hier mit einer das ganze Buch umfassenden Kapiteleintheilung zu thun, welche ebensowenig wie die Titel der Recension auf den Verfasser zurtickzufiihren ist. Wahrend

nun diejenigen Hss., welche einen ohne laufenden Text darbieten, wie V etc.

alle

Abtheilung

in

diesem Stuck die

urspriingliche Gestalt des Werks bewahvt haben, wird die in nachgewiesene Kapitulation zu einem Kriterium fUr Hss., deren Charakter noch erst zu bestimmen ist. Die vereinzelte Erschei-

nung

in V,

dass hier zu p. 150, 13 die Ueberschrift sich findet

/,
2.
3.

kann

bei

dem
fur

iibrigens vollig deut-

^
1.

lichen

Charakter dieser Hs.


beweisen.

nichts

einen
ist

Zusammenhang

derselben mit

Wohl dagegen

zu beachten, dass

P^ (Paris. 1176), dessen Mischcharakter ausserdem schon erkennbar wird, zwei jener Titel hat, namlich Nr. 1 und 4, beide je-

doch ohne vorangehende Doxologie.


der Hs.,

Nr. 6

fallt

in eine Llicke

aber

5 und, wie es scheint,

urspriinglich.

Eine andere Aeusserlichkeit weist auf dasselbe


p. 117,

Wahrend P^ den Stadtnamen zweimal in dieser auch sonst bezeugten Form bezeugten Form p. 57, 1. 9 in der nur in
Verhaltnis.

aus zwei verschiedenartigen Hss. abgeschrieben sein,

& .

auch 7 fehlen ihr


3

giebt, hat er ihn

Er muss von wel-

zu gehorte. Nachdem P^ bis p. 40, 6 m. Ausg. keine nahere Berlihrung mit gezeigt und einen besonders mit der Editio princeps nahe verwandten, verstandigen Text gegeben hatj tritt von da an zunachst eine arge Verwireine

chen nur die

1) So namlich heisst es dort in P^, wie ich iiberhaupt oben dessen Text, nicht meinen angefUhrt habe.


rung
ein.

in

Die niichstfolgeDden Worte

P'

*)

tragen das unp.

verkennbare Geprage der Recension


folgende,
sinnlose,
bis 42,

(s.

Ampbil.

17 extr. sq.)

nnd stinimen besonders mit m^ Uberein.

Darnach aber hat P'


,

,
ini

'' 4' &


zum Tbeil auf
in

Frliberes
p.

znrtiekgreifende
in

ziemlich
p. 40,

weder

(Ampbil.

18) noch
ol

m. Text

22 wiederzufindende Satze:
y

JtOGxoqidr-

3 ^ &,
ore
t'jui

di

^giebt
statt

10

iati.

7^
xai

* ^,
p.

xai

folgen die

43 (zu

p. 42,

22) mitgetbeilten Worte

' ist,

oca
Hierauf

.,
er

welche sofort zu dentlicber Uebereinstimmnng mit


19 med.,
ef.

(Amer
die

pbil. p.

unten zu

p. 44, 6)

fortschreiten.

Jsacbdem
Trajan
ist.

dann

bis p. 46,

2 m. T. mit

gegangen
p. 46,

Antwort des Kaisers abgesehn vom Namen Hadrian


beinah wortlicb so, wie sie unten
5 sqq.

gedruckt

Nur am Schluss

fallt er

ungeschickt genng in indirekte Rede,

geht Uberhaupt mit

bis p. 47, 6

m. T.

von

wo an
auf

er auf

kurze Zeit wieder ebenso entsehieden auf die Seite der anderen

Recension

die letzten mit m. T. identischen Worte, sofort folgen

iv

ches in
p. 54,

}
folgt

tritt.

Von

p.

51, 7

an aber

lasst er

&-

p. 53, 16, stosst also

dasselbe Stuck aus, welfehlende Geschicbte zu


p. 55.

fehlt.

Dagegen bat

er die in
(s.

21 sqq., nur

am
9

Schluss gekurzt
die
erste

17; 56, 9).

Darauf
schrift

gemeinsame Titeltiberund andere charakteristische Uebereinstimmungen mit diep. 57,

mit

ser Recension;

aber es bleiben das sporadische Erscheinungen.

Wahrend z. B. der Titel zu p. 90, 1 an erinnert, ist doch, wenn ich nach meiner unvollstandigen Collation urtheilen darf,

1) Ol Se

(( 1((
(fartai

Acu

JuannU.

,/ &09,
tJ.&otTfg ev

(v9a

9(

ftg

(?

ev

* Q

schon etwa von


p.

XXXIV

Auslassungen

59 an und bis zum Scbluss der Text durchZuthaten


12 135;

weg

frei

von den
p.

und

von B.

Den

Sprung von
eines

125,

folgende Llicke zwiscben


Blattes veranlasst
s.

p. 135,

2 maebt P^ obne B; die gleicb 8 151, 2 ist durcb Ausfall

oben

p,

XIII.

Dem

Sebreiber, welver-

cber zeitweilig neben seiner Hauptvorlage eine Hs. von


glicben und bauptsacblicb in der Hoifnung,

rascher fertig zu

werden,

gelegentlieh

befolgt

bat,

ist

dies Verfabren

nacbber

miibsamer erscbienen,

als einfacb seine erste

Vorlage abzuscbrei-

ben und gelegentlicb ein Kapitel derselben zu uberscblagen.


Jedenfalls ganz anderer Art

war das Verfabren des Scbrei^).

bers von P^ oder vielmebr desjenigen, dessen Hs. er copierte

Es finden sicb mancbe Beriibrungen mit der Recension B'), und der Umstand, dass P^ am Scbhiss^) jedenfalls aus einer ganz anderen Quelle gescbopft bat, als vorber, konnte die Annabme nabelegen, dass er in dem mittleren Tbeil der Erzablung benutzt babe. Nur ware das aucb eine Hs. der Kecension nicbt als einfacbes Abscbreiben zu denken. Die im Apparat zu
p. 29,

9;

32, 6;

35, 12;

36, 23;

38, 5; 41, 2;

42, 1; 50, 14;

51, 8. 14;
tbeils

52, 17;

60,

2.

19

tbeils

ausfubrlicb

mitgetbeilten,

angedeuteten starken Abweicbungen dieser Hs. von aller beweisen,


dass
in

sonstigen Ueberlieferung
eine sebr

P^

streckenweise
mit der

willkUrliche Umgestaltung vorliegt,

welcbe

Becension

ebensowenig zu scbaiFen bat,


s.

wie die Kapiteleinzur Er-

tbeilung bier und dort

p.

XXXI.
ist

Vielleicbt gentigt
p. 65,

klarung der Uebereinstimmungen mit dieser die zu


gesprocbene Annabme.
p. 108,

4 aus-

stimmungen mebr
bleibt,

& ^
14
so

Es

nocb zu bemerken,

dass von

fob 69 r. der Hs.


stattfinden.

an gar keine solcbe Ueberein-

ist

Obwohl die Hand die gleicbe docb bier eine Fuge sicbtbar. Sfatt der Worte p. 108, 13 sq. beisst es am Ende von fol. 68 v.

^ ^?

^&ent-

1) Die heillose Ortliographie nainlich in

dem den Prochorus

haltenden Theil dieser Hs. sticht gegen die leidlich correcte Schreibweise
in andern,

von derselben Hand geschriebenen Stiicken derselben Hs.,

welche ich durchlas, so stark ab, dass man annehmen muss, der Schreiber babe seine Vorlagen, gute und schlechte, mit mechanischer Treue
abgeschrieben.
2) S. die Noten zu p. 30, 20. 22; 31,
3. 4.

11; 59, 2; 65, 4;

85, 6.

3) S. Beilage

p. 185,

20192,

12.

^
daranf
fol.

XXXV
*)

69r.

m. Testes,

Das vor
binaus.

fol.

welchem von da an P'^ zicmlich genau entspricht. 69 r. Stehende muss aus einer andern Hs. abgesehriegreift liber

^^ . =.
den
fol.

108, 14

ben sein; denn es

69 dargestellten Moment

Das
passt.

sebeint mit anderer Tinte gescbrieben zu sein

and

stebt ein

wenig

scbief,

wie es auch sachlicb nicbt zum Fol-

genden

Der Uebergang zu einer anderen Vorlage wird dadnrcb bestatigt, dass von bier an keine Capitulation aach mebr am Rande angemerkt ist; die letzte fand ich fol. 64 r. (oben p. XXXII).
Einen einigermassen gemisebten Cbarakter tragen anch die ihrem grijssten Theile nacb zu
In

geborigen eodd. m^ und

v.

Bezug auf
2.

letzteren lebrt das


p.

scbon die Uebersicht


er sein
letztes

tiber sei-

nen Inbalt oben


wird im

X sq.

Woher

Kapitel

bat,

Tbeil dieser Einleitung nacbgewiesen. Dass er aber

aucb seine zu Procborus geborigen Kapitel verscbiedenen Hss.

entnommen

bat, beweist
fol.

scbon die Umstellung. Von

fol.

53 70 v.
stebt er

p.

357 und
des

70v. 79v.

p. 90,

1-116, 17 m. Tesfol.

tes ist er ein treuer

Zeoge von B. Ebenso entscbieden


interpolirten

auf Seiten
p. 122,

nicbt
(s.

Textes

90v.

92r. =
ist

13127, 5

zu 126, t2) m. Textes. Undeutlicb

sein

ihm dazwiscbenstebenden, in der Erzablung des Procborus aber vorangebenden Abscbnitt fol. 80 r.
Charakter in
bei

dem

90 V.

p. 57,

989,

16 m. T.

Freilieb

weicht bier die Re-

cension

nicbt so weit von m. Texte ab, wie anderwarts, aber

das baufige Zusammengebn des Venetns mit den besseren Zeu-

gen gegen die Hss. von B, besonders gegen m^ c, wird der Commentar von p. 69, 19 an ausreicbend veranscbaulicben *).

Der Scbreiber bat sicb immer weiter von seiner ersten Vorlage entfernt Wabrend er Anfangs einer Hs. von folgte, hat er bei seiner von Aufang an eklektiscben Absicbt (s. oben p. XI)
nachber wenigstens noch zwei andere Hss. benutzt, eine zweite Procborusbs. und eine Hs. der alten Johannesacten, von welcben er uns das wicbtige Fragm. IV anfbewabrt bat. Ebe er
aber entscbieden zu der zweiten Procborusbs. tiberging, muss er
1)

Im Cod.

((
z.

and

2) Ich verweise
sagea, dass zu 57,
1

B. auf p. 78, 10

.
cf.

57,

auch deshalb uid zu


hatte angemerkt wer-

diese

Auanahme im

cod.

deo soUen.


zweite Hs. mit der
ersten
in

XXXVI

80

bei der Abschrift der Kapitel aaf

fol.

90

eine Zeit lang die

verglichen

haben.

Dass auch der

Mosquensis 178 (m^)


sion
herausfallt,

ganz vereinzelten, Fallen aus der Kecenwurde scbon bemerkt (p. XXVII). Das ist aber
weil
sie

nur insofern von Bedeutung,

es dadurcb zweifelhaft wer-

den konnte, ob
der Fall

m^ da, wo

anzusehen sind, aber gegen c


ist,

im ganzen als Zeugen von m^ stimmen und, was nicht selten


bewahrt haben, welche

zugleicb mit den nicht interpolirten Hss. Uberein-

stimmen, die ursprlingliche Gestalt von


erst

spater in die

noch weiter abliegende Form von c m^ geoder

bracht worden ware,


nicht zu

ob

sie

durch Vergleichung einer


das Einfachere und darum

gehorigen Hs. zu ihrem meiner Ausgabe naher stehensind. Ersteres ist

den Text gekommen


Wahrscheinlichere.

Eine sichere, den Text

in

seinem ganzen Umfang tragende

Grundlage konnen nach dem Gesagten Hss. wie P^ P' ebenso-

wenig bilden wie


wie P^

die Hss. der Recension B.


trotz

Kurze Fragmente
in

kommen

hohen Alters selbstverstandlich nicht

Betracht.

Es bleiben die vollstandig oder beinah vollstandig vorliegenden Bearbeierhaltenen Zeugen, welche von der in tung vollig unberlihrt geblieben sind, vor allem der Nanianus
153 (V) und die Editio princeps (N).
Uebersetzer werden
statigt

Bei

aller Willktir alter

und

gegeniiber von

durchweg be-

durch die lateinische und, soweit sich nach den mir zu-

ganglichen Proben urtheilen lasst, durch die koptische und die


altslavische Uebersetzung.

Unter

sich aber weichen

und
sie in

in Kleinigkeiten unendlich oft

von einander ab, wahrend


gleichen

Gang und Ton


gehoren
namlich
p.
ist

der Erzahlung fast Uberall tibereinstimmen.

Sie
an.

zwei verschiedenen Familien

Stammes

nachstverwandt mit P^,

abgesehn von den oben


in

XXXII sq.

nachgewiesenenStucken,
ist

weichen P' entwederzu


soweit er nicht durch

libergegangen
ferner steht,

oder bis zur Sinnlosigkeit geklirzt hat. Etwas


hieher,
ist,

gehort aber doch

arge Willkiirlichkeiten entstellt

der Mosquensis 159 (m^).

Die Zusammengehorigkeit von


einleuchtend
,

'

m^ wird schon dadurch

dass dicse drei eine identische Darstellung von

der Abfassung der Apokalypse enthalten, welche ausserdem mei-

nes Wissens nur


allele hat,

in

der slavischcn Version eine wirkliche Par-

wahrend P^ eine davon ganz unabhUngige Darstellung derselben Thatsache, die Ubrigen Zeugen aber gar ketne haben.

Im
oft

anf den Apparat berafen,

tlbrigen

muss

ich micfa

wo man

geuug
die

Auf

m* zosammenstehen sieht gegen alle ttbrigen. Verderbtheit des Textes in m' babe icb manchmal hin-

'

gewiesen,

om mich

dartiber zu rechtfertigen
(s.

dass ich nur gep. 29,

ringen Gebraueb von ihm gemacht babe

zu

42, 12.

22
der

44, tlsq.; 50, 4; 56, 17, 110, 8; 117, 6; 120, 5).

Wie m' der


so

am

meisten verwilderte Vertreter dieser Grnppe

ist,

trenste.

Ihm

steht aber

nieht einsam gegentiber.


als ansreichenden

Ich glaube

mich auf die kritischen Noten

Beweis dafor be-

rufen zu konnen, dass keiner der mir zuganglichen griechisehen

Texte so haatig durch die lateinische und dorch die koptische


Version bestatigt wird als V.
ein,

Er nimmt

eine centrale Stellang

indem er

in

den meisten Fallen den gemeinsamen Boden

kennen
sion

welchem die lateinische Aversion, die RecenB, die willkiirlichen Wandelangen in P' und die Grnppe m* gewachsen sind*). Ich habe ihn darum vor dieser
lehrt, ans

Grnppe grundsatzlich bevorzugt. Allerdings ist V eine sehrjunge Hs., aber der Text ist alt, und ich muss Tischendorfs Urtheil wenn dieser in Bezug auf die Acta Petri et unterschreiben
,

Pauli (Acta apocr. p. XVIII) tiber ihn sagt:

Quod plerumque
graecorum
co-

praetulitnus Venetum textum, erunt qui reprehendant ; sed rideant,

n temere concenientiam graeci

et latini

texhts in

dicum vitium
stossig
ist,

vetiant.

Wem

die mangelhafte Orthographic an-

&> und o, und v, welche in einzelnen Fallen den Sinn verdunkeln konnen, der mtisste unsem V, auch wenn er so alt ware, wie der biblische Sinaiticus, ebenso wie diesen

besonders die endlosen Vertanschungen von


f,

und

I,

ai und

oi

selbst

ftir

eine

sehr werthlose Hs. erklaren.

In der That hin-

dem
den

diese Eigenschaften gar nicht,

auch

sehr hoch zu stellen. Die

welche bekanntlich nicht aus

elnav etc. ^), Formen dem 16. Jahrhundert stammen,

&,

in formeller Hinsicht

finden sich nicht selten in N, auch in den hier in Betracht


;

kom-

in V.

menden Theilen von P* P* aber in keiner Hs. so haufig wie Es fehlt nicht an Stellen, wo auch dieser Ungewohnliches
und Ursprtingliches durch das Gewohnliche
1) Unverhofft findet

ersetzt hat,

und wo
z.

er in einzelnen Partien Bandesgenossen

B.

von

p. 150, 13

bis
p.

znm

Schloss an

dem Fragment

in

Coisl. 121

(P*).

Vgl. die

Anm. zu

122, 13.
cf.

2) Ueber diese und andere seltenere Flexionsformen

die

Zusam-

mensteilong

am

Schloss des Worterverzeichnisses.

~
er Uberhaupt nichts taugt.
gDligt,

XXXVIII

ich mich nie daniit be-

Darum habe

den Text des

ohne Mittel zur Controle darzubieten;

aber bei der Mannigfaltigkeit der Zeugen musste ich mich darauf

beschranken,

vollstandig nur Uber den Inhalt von V


die Ubrigen aber nur soweit, als es zu

undN

zu berichten^),

ihrer Charakteristik erforderlich schien

oder sonst Gewinn ver-

sprach, heranzuziehn.

Der auch

so noch sehr ausfUhrlich gerathene

Commentar ware
ertraglich

bei

noch vollstandigerer Berichterstattung un-

geworden.
in der

Es war aus diesem Grunde auch

nicht

moglich, immer anzugeben,


citirt seien,

warum

in

der einen Zeile P^ P'


In der Kegel

m'
ist

nachsten vielleicht nur P'.


dass ich urtheilte,

es daraus zu erklaren,

eine wirkliche Ver-

gleichung sei nicht moglich oder unnlitz.

Nur

in

Bezug auf P^

liegt der Grund vielfach in der Unvollstandigkeit der mir zu

Gebote stehenden Collation Tischendorfs. Der zu meinem eigenen Bedauern etwas buntscheckig aussehende Commentar wird trotzdem deutlich sein. Griechische Worte ohne Klammern bezeichnen
stets die

LA sammtlicher dahinter
Zeugen, die
in in

ohne Interpunction

aufgeftihrter

Klammern

gesetzten dagegen die

LA

nur des letzten

der Falle,

wo

der

vorher genannten Zeugen mit Ausnahme Klammer ein andrer Zeuge genannt ist.
Versionen vgl.

Ueber
p.

die

Bezeichnungen der Hss. und

oben

IX XX.
Idsst aus.

Es bedeutet

ferner -{- fugt hinzu,

schicktvoraus,

]>

. 4.

Interpolirte Stiicke.
in der lateinischen Ver-

Auch nach Ausscheidung der nur


sion vorhandenen Episode (oben p.

XVI XIX)

fragt sich's

noch
eine

an mehr

als einer Stelle,

welches der ursprlingliche Inhalt und


sei.

Umfang

des Buchs, und was spatere Zuthat

Nachdem
ist,

so erhebliche Zahl von Textzeugen zu Tage gefordert


1)
fiir

werden

Ausgenommen habe

ich die haufigen Vocalvertauschungen, welche

den Sinn
sie

gleichgiiltig schienen.

Sie

sind

in

der Kegel nur da an-

gefiihrt,

wo

das V

wo

die

LA

ohnehin

in

extenso mitgetheilt werden musste, oder

die Entstehung einer andern

LA

erklaren halfen.

In
in

Bezug auf
der Kegel

habe

ich

V zum

Fuhrer genommen, welcher

auch vor dem Consonanten es gebraucht. Meistens stimmt N, oft auch andere Hss. darin mit V. Einige Inconsequenzen hierin wie in anderen
orthographischen Dingen,

wo man scliwauken konnte, ob man das in den Hss. des Prochorus Bezeugte oder das Gewohnliche wahlen sollte (z. B. oder bitte ich zu entschuldigen.

^^


z.

XXXIX

wie

80 Icicht hingcworfene Vermnthungen von selbst hinfalleu,


B. diejcnige Usencr's
'),

welcher die dem cod. Vat. bei Birch


selbst zuschreibt.

eigcnthtimlichc DarstcUiing bcvorzugt nnd die uoten p. 166 sq.


mitgctheilte Episode

dem ^Prochorusdieses StUck

Auch

wenn

dieser vt nicht cine der schlechtesten Hss.


fUr vellig

ware nnd mit

seincm Zeagnis

vereinsamt dastunde,

wlirde klar scin, dass wir hier eine Interpolation vor uns haben,

welche dem Zweck

dient, die

Erzahlung des Prochorus mit der


,

ans der Bibel bekannten Thatsache anszngleichen dass Panlus der Stifter der ephesinischen Kirche war, sowie mit der an den
1.

Timotheusbrief sich anlehnenden Vorstellung, dass Timotheus

erster Biscbof

von Ephesus

gewesen

sei

-).

Der

Interpolator

verrath sich zu dentlich diireh die Worte,

mit denen er wieder

ZQ

seiner

Vorlage

zurlickkebrt (p. 167, 10):

^Wohlan denn,

lasst uns nun hineinschauen in den Lehrbegriff des Theologen

und anfangen einzugehn auf die Wunder und Zeichen seines Wandcls, die er in Ephesus und in ganz Asien und der Stadt Milet (?) gethan, und auf die Leiden, die ihn auf dem Meer und aof der Insel Patmos betroflfen haben." Selbst die Sprache fallt
ganzlich aus der Rolle des Prochorus, wie in

dem

ursprlinglichen

Werk an

keiner Stelle auch nur in

ahnlicher Weise.

Prochorus
In

selbst hat die

Wirksamkeit des Paulus voUstandig

ignorirt.

der vollkommen heidnischen Stadt Ephesus griindet Johannes


nicht

sehr lange Zeit nach

der Himmelfahrt die Kirche.


allein.

Pro-

chorus steht damit keineswegs

Die angeblich von Eu-

sebius von Casarea aufgefundene und dann in's Syrische tibersetzte j-Geschichte
\V.

des Johannes des Sohnes Zebedai^,


6.

welche

Wright aus einer Hs. des


'),

hunderts herausgegeben hat


Zeit

und einer andern des 9. Jahrlasst den Jiingling Johannes kurze

nach der Himmelfahrt nach Ephesus aufbrechen, durch


1) Acta Timothei p. 19 sq.,

wogegen

ich schon

in

den Gott.

gel.

Anz. 1878

S.

110 vielleicht Ausreichendes bemerkt babe.


Fabric, cod. pseudep. N. Ti

2) Sie findet sich in der Literatur apokrypher Apostelgeschichten

meines Wissens nur noch bei Abdias ",


H, 534.

2.

Nicht ganz selten wird Timotheus


als ephesinischer Heiliger
II,

sonst
z.

neben Paulus oder

Johannes
6.

genannt

B. Pseudoign. ad Ephes.

II (Patr. ap.

276, 29; 282, 19), Brief des Pabstes Coelestin an


;

das ephesin. Concil von 431 (Mansi IV, 1285)

Verhandlungen der Kir-

cbenvers. zu Ephesus von 449 iibersetzt von Hoffmann p. 81, 45.


3)

Apocryphal Acta

vol.

I.

II.

1871 zu Anfang beider Bande.


seine

XL

Edessa, von alien

Predigt Ephesus, die Schwester von

und erst nach langer Zeit, nach einem Exil des Johannes, dessen Ort nicht genaunt wird, und seiner KUckkehr nach Ephesus die
Apostel Paulas und Petrus dahin
dort predigen.

Stadten zuerst zum Christenglauben bekehrt werden,

kommen und 30 Tage


dem
5.

lang

Selbst zu gelehrt sein wollenden Auslegern der


ist

paulinischen Briefe

schon vor

Jahrhundert die Mei-

^ ^ ^ ^ &-' (, ^. - .,. & ^ .


1)

nung gedrungen, dass nicht Paulus, sondern Johannes der Missionar von Ephesus gev^esen sei ^). Man sieht aus der dagegen
Theodoret
Tiveg
in

der Hypothesis

zum Epheserbrief

p.

398):

(ed.

Noesselt

'

Sodann

Ephes.

15 sq.

406:

Der Ausdruck

an

ersterer

Stelle

erinnert stark
cat.

in

N.

an die Beraerkung des Theodor von Mopsuestia (Cramer VI p. 97, 21 sqq. Theod. Mops, in N. T. comment, ed.
,

Fritzsche p. 130)

welcher die positive Meinung von der Stiftung der


zu machen, die andere damit nicht noththeilen sclieint, dass Paulus

ephesinischen Kirche durch Johannes gleichfalls bestreitet, ohne gerade

Exegeten

dafiir verantwortlich

wendig zusammenhangende Meinung aber zu


an die Epheser geschrieben habe, ohne
Stelle ist sishtlich verderbt. Mit
sie:

(statt

Fritzscbe p. 130

' "' ^ ^ ' ,, ') , ^ ! ^ '' ^&" ' '& , &


*

& ^, ', .) ' , ,. & ^ ' ''


^
sie

gesehn zu haben.

Aber

die

den nothwendigen Verbesserungen lautet

,
ov

"

(so auch

Rand

statt

")

'

(statt

'^.^

iv

'


gerichteten Polemik

XLI

deutlicher aas derjenigen des Theodoret, dass es nicht eine

^ .

eines

Theodor von Mopsuestia und noch Ab-

Belasst

man wie auch

'

Fritzsche und Usener (Acta Timo-

thei p.

19) das ovSi statt

im Text, so ergiebt sich eine Verwirrung

icli einern Manne wie Theodor nicht zutraue. Grund gegen die bestrittene Meinung von der Stiftung der ephesinischen Gemeinde durch Johannes das Zeugnis der Apostelgeschichte anfiihren, ohne zu bemerken, dass dadurch ebensosehr die bei der LA ovSi von ihm selbst gehegte Meinung ansgeschlossen ist, dass Paulus bei Abfassung des Epheserbriefs die Epheser noch nicht gesehn hatte. Denn wenn Paulns nach der Apostelgeschichte die Epheser

des Gedankens,

welche

Er wlirde

als zweiten

lange vor der romischen Gefangenschaft

gesehn

haben
ob

soil,

und der
Alter-

Epheserbrief unverkennbar und nach allgemeiner

Annahme
in

des

tbums von dem gefangenen Apostel

gleichviel

Casarea oder in

Rom
ten

geschrieben

ist,

so muss Paulus auch lange vor Abfassung des

Epheserbriefs die Epheser gesehn haben. Aber auch abgesehn

vom

zwei-

Argument Theodor's ware unverstandlich, warum er in die erste Argumentation den Umstand eingeflochten hatte, dass Paulus bei Abfassung des Epheserbriefs noch nicht in Ephesus gewesen war. Er will
ja vielmehr beweisen, wie lange vor der Ankunft des Johannes
sus Paulus mit dieser Gemeinde in Beziehung gestanden habe.
soil ersichtlich sein,
1.

in

Ephe-

Schon

aus

dem Epheserbrief

dass Paulus sie damals ge-

kannt hat; vollends der

Timotheusbrief, i^ich welchem Paulus den Timo-

theus als Verwalter der dortigen Gemeinde zuriickgelassen, setzt selbstverstandlich voraus, dass Paulus damals

schon in Ephesus gewesen war,


diese Stellung nicht anweisen,

und andrerseits konnte wenn Johannes damals


Fragments so scheint,

er
in

dem Timotheus

Ephesus war. Eine gewisse Unklarheit kommt

auch so noch dadurch heraus, dass es nach


als

den

letzten

Worten des

habe Theodor etwas wesentlich Anderes wider-

legen wollen, als was der


stellt,

Anfang

als

den zu bestreitenden Irrthum hin-

namlich vielmehr die Meinung, dass der Epheserbrief lange vor


in,

der johanneischen Wirksamkeit

Ephesus geschrieben

sei.

Vielleicht

gehoren die Worte von

xal

gar nicht mehr

dem Theodor

an, sondern dem Catenenverfasser, welcher auch sonst in den Einleitungen das Wort fUhrt. Mag ich mit meiner Emendation ira Recht sein oder nicht, jedenfalls ware es willkiirlich, die Angabe Theo-

dorets, dass auch Exegeten den Johannes fur den Stifter der ephesini-

schen Gemeinde ausgegeben haben, durch eine


auf Theodor zu erklaren
;

ungenaue Bezugnahme
dies,

denn dieser bestreitet eben

und von den

beiden von Theodoret deutlich unterschiedenen Meinungen konnte

dem

Theodor auch nach der


den.

tiberlieferten
ist

LA

nur die zweite nachgesagt werder


Severianus von Gabala

Aber

alter

als

Theodoret

auch


brachtc,

XLII

um
die

neigung gegen Paulus war, welche ihn bei Manchen


der Stifter der ephesinischen Gemeinde

Ehre
son-

zii

sein,

dern iiachst

dem Umstand

dass die nachapostolischen Grosscn

iind Traditionen der vorderasiatiscben

Kirebe an den langlebigen

Jobannes von Epbesus und nicbt an Paulus gescbicbtlich geknlipft waren^

aucb die exegetiscbe Beobacbtung, dass der sosei,

genannte Brief an die Epbeser offenbar an Leute gericbtet

mit denen Paulus bei Abfassung desselben nicbt personlicb be-

kannt war, dass also unter der berrscbenden unricbtigen Voraussetzung von der Bestimmung dieses Briefs nacb Epbesus Paulus
die

Gemeinde von Epbesus

nicbt gestiftet

und Epbesus
als er

iiber-

haupt nocb nicbt betreten

baben konnte,

ibn

scbrieb.

An dem

grellen Widersprucb dieser

Annabme

mit der Apostel-

gescbicbte trug Procborus nicbt scbwerer, als die von Tbeodoret

bekampften Exegeten.

Die an sicb so berecbtigte Polemik eines


andere Unmoglicbkeit
zu,

Tbeodoret mutbet uns dagegen die


gericbtet sei.

dass der Epbeserbrief an eine von Paulus gestiftete Gemeinde

Es bat keine dogmengescbicbtlicbe,


^)

wobl aber

literargescbicbtlicbe Bedeutuug,

dass Procborus von Paulus als

Apostel von Epbesus keinerlei Notiz

nimmt.

Dieser dreiste

(Gennadius de

vir.

illustr.

21),

welchem das

bei

Cramer

unraittelbar

vorangehende Fragment angehort, wo es

(,

^,
i.

heisst:

).
monum.

Nachher nochmals
ist

Aelter als Tbeodoret

auch die von Euthalius


Briefe

gabe der paulinischen

i. J. 458 in seine Ausaufgenommene Einleitung zu denselben,

^ ^.
^,
(Cramer
hat (Zacagni,

' ^ coll.

deren ungenannter Verfasser


I,

J.

396 geschrieben

536) und ebenso wie Severianus die Epheser mit den

Romern

als solche zusammenstellt, die zur Zeit der

Abfassung des an

sie gericb-

teten Briefs mit Paulus


I,

nur durch Hovensagen bekannt waren (Zacagni

524).

Euthalius selbst eignet sich dies an, ohne an der Abfassung


riitteln

des Epheserbriefs wahrend der romischen Gefangenschaft zu

(Za-

cagni

I,

633

sq.).

Es

fehlt also der

Angabe des Tbeodoret


bestrittene,

nicht an der

ausreichenden und nachweisbaren Grundlage. Die Untersuchung dariiber,

wann

zuerst die von

Theodor und Tbeodoret


sei,

von Procborus

gehegte Vorstellung aufgetaucht


1)

gehort nicht hierhin.

Es

mag

niclits

zu bedeuten haben, dass bei Procborus nur wenige

deutliche Anspielungen
lehrreiches Gegenstiick

an die paulinischen Briefe sich finden.


zu der

Ein
bietet

einseitig johanneischen Tradition

scheinbar die Vita Polycarpi,

geschrieben zwischen 325 und 400 (Patr.

XLIII

oder naive Widerspruch der Dichtanir gegen die biblische Gedie Aosgleichungen wie die im schichte ist das UrsprlingUche
;

cod. vt des Procborus iind in den angeblicb von Polykrates von

Epbesus geschriebenen Acten des Timotbeus

^),

welche nicbt obne

Kenntniss des Procborus gescbrieben zu sein scheinen, auch der balbe Versuch in der erwahnten syrischen Legende, sind das
SpStere.

Eine abnlicbe Interpolation, wie

sie

dem Procborus

bier

am

Eingang nur nacb dem

Zeugnis einer einzigen, liberbaupt sebr


ist,

werthlosen Hs. widerfabren

findet sicb

gegen den Scbluss

Auf die bei Zeugen ziemlicb gleicblautende Erzablung von der Abfassung des Evangeliums des Johannes in der Stadt Karos auf Patmos folgt bei Allen') eine Wirksamkeit des Jobannes in den
des Buebs in mebreren Hss. und Uebersetzungen.
alien

auswartigen Dorfem der Insel, aus welcber

in

P^

(m'

m'
nes

c)

eines

und der slaviscbeu Version die Heilung des blinden SohIn L Zeuspriesters Eucbares hervorgeboben wird.
nachgetragen
,

wird die Geschichte

nachdem

die Abreise

des

Apostels von Patmos und die feierlicbe Einbolung durcb Biscbofe

und Gemeinden Asiens berichtet ist; und docb soil aucb nacb L seine Heilung in einem Dorf auf Patmos sicb zugetragen baben. In P^ (unten p. 186, 1223) ist diese Gescbicbte in den

Moment der Abfahrt von Patmos


iiber die

verlegt

und von dem Bericbt

Abfassung des Evangeliums durcb einen kurzen Bericbt die Abfassung der Apokalypse getrennt. L bat zwar keinen fiber fdrmlicben Bericbt, aber docb die Notiz, dass Jobannes scbon
vor Abfassung des Evangeliums und tiberhaupl vor den letzten

Tagen

seines Exils

die

Apokalypse

gescbrieben

baben

soil.

Hierauf batte

er auch scbon vorber

den Apostel als auf eine


^). ist

vergangene Thatsache zuruckblicken lassen

Vollig verschie-

den von diesen beiden kurzen Relationen

der ausflibrlicbe

Bericbt fiber die Entstebung der Apokalypse, welcber sicb weapost.


rin,
ist

prolegg. p.

u. p.
ist,

169; Zeitschr.

fiir

Kircheng.

II,

454

f.),

wo-

soweit sie erhalten


es moglich, dass in

von Johannes keine Silbe sicb

tindet.

Doch

dem verlorenen

Theil von einer spateren Beriih-

rung Polykarps mit Johannes die Rede war.


1)

Auch in dieser Hinsicht vgl. Gott. gel. Anz. 1878 S. 99 f. Mit Ausnahme von m^, einer Uberhaupt durch viele Auslassungen
S. die

ausgezeichneten Hs.

Erorterungen zn
Cf.

p.

lfS8,

9.

3) S. unten die Note zu p. 158, 7.

zu

p.

153, 4; 160, 5.


sentlich gleichlautend in

XLIV

P^ m^ und in der slavischen Version

zwischen die Heilung des blinden Priestersohnes und die Abreise

von Patmos

gestellt iindet.

Er

ist

unten

p.

184

sq.

abgedruckt.

Es scheint auf der Hand zu liegen, dass mindestens ^) drei unabhangig von einander entstandene Versuche vorliegen, den ursprlinglichen in spateren Zeiten empfundenen Mangel des
Prochorus zu ersetzen, welcher auf Patmos
statt

der Apokalypse
liber-

das Evangelium hatte entstehen lassen und die Apokalypse

haupt nicht erwahnt hatte.

Abgesehen von der nacbgewiesenen

fundaraentalen Versebiedenheit der Berichte Uber die Apokalypse,

welche unbegreiflich wiirde, wenn


scheiden gegen
diese

man annabme, im

ursprUng-

lichen Prochorus habe auch schon ein solcher

gestanden, entMit

Annahme
oben
sich
p.

die

ausseren Zeugnisse.

dem
zu

trefflichen

stimmt nicht nur der P* und der hier nicht


(s.

gehorige m^

XXVII Anm.

2),

sondern auch
die

der Interpolator B;
beseitigt hat,

und dass nicht

erst dieser

Apokalypse

ergiebt

eben aus

dieser Uebereinstimmung

mit Hss., welche sonst keinerlei charakteristische Beriihrung mit haben.

Auch hat

dieser

wie sich noch zeigen wird,

zu

einer Zeit gearbeitet,

wo

die

gegen die Apokalypse ihre

Abneigung der griechischen Kirche Kraft bereits verloren hatte und nicht

mehr

eine solche

Ausmerzung veranlasst haben kann.


des 10. Jahrhunderts,

Symeon

der Metaphrast

am Anfang

welcher den

Prochorus gelesen haben muss, da er den Apostel seinem Schiller

Prochorus, Einem der Sieben


1) Ueber die Art,
in

auf Patmos das Evangelium

welcher die armenische Uebersetzung die Ab(s.

fassung der Apokalypse erwahnt


richt.

oben

p. XXIII)

habe

ich keine

Nach-

Gar kein Gewicht

ist

naturlich darauf zu legen, dass die


als Ort

Monche
aller-

von Patmos heut zu Tage eine Grotte und Kapelle


stehung der Apokalypse bezeichnen.
dings dabei denken, denn es
ist

der Ent-

An
in

Prochorus

muss

man

auch eine Sage von dem ins Meer verder

sunkenen Zauberer (Kynops) auf einen


259. 264.

Nahe der
S, 343.

Insel im

Meer

liegenden Felsen iibertragen worden. S. Tischendorf, Reise in den Orient


II,

Desselben Aus

dem

heil.

Land"

Aber

die

An-

siedelung der Monche auf der damals ganz menschenleeren Insel fand im
11.

Jahrhundert

statt,

zu einer Zeit,

wo

diese Interpolation schon nicht

mehr jung gewesen sein kann. Zudem kann Prochorus noch spater nach Patmos gekommen sein als die Monche, und zwar in interpolirter Gestalt. Pococke (Beschr. des Morgenl, deutsch Erlangen 1773, III, 46) giebt
an, dass

Johannes

in

der

genannten Grotte sowohl die Oifensolle.

barung

als das

Evangelium geschrieben haben

dictiren litest,

XLV

geht von da unmittelbar zu der Abreise nach

Ephesus
nen ).

tlber,

ohne bier oder sonst die Apokalypse zu erwah-

Aucb das um 980 in Konstantinopel geschriebene Menologiom*\ welches scbon darum als von Prochorus abhangig
gelten muss, weil es die Abfassung des Evangeliums nach Pat-

mos

licbes Excerpt

der Apokalypse.
falls

phrasten nebme ich die Jahre


Jan. torn.
I,

Basnage zu Canis.

Vorrede zu Georgius Hamartolus (1859) p. XI. 2> Menologium Graecorum, jussu Basilii imperatoris graece
editum,

(( ' ( ^ ' ((( . , ^9 " &(


verlegt,

und

die ausfUhrlicheren

Menaia, welcbe ein form-

aus Prochorus
Nicetas

gebeu*), schweigen vollig von

Paphlago,

um

880, welcher gleich-

aus Prochorus schopft*), obwohl er diesen


fig

Namen

nicht

1) Ich mnss dessen


xai

x6v

nach dem NacLdrack bei Migne

torn. 1 16,

683 sqq.

citiren.

Die

Stelle

Ober Prochorus 692

D 693 C.
lit.

Als Zeit des MetaGen. 1720

9C0 960
Cave,

an nach Jo. Bolland Acta SS.


ed.
p.

praef.

p.

XVI

sq.;

Hist.

492;

aut. lect. Ill, 1,

22

sq.

und besonders Maralt

in

der

olim

....

nunc primum graece

et latine prodit stud, et op.


I,

Annib.
es:

Card. Albani, Urbini 1727.


xai

Zum

26. Sept. (torn.

70) beginnt

xai

(1(
hier

15. Nov. p. 191 und zum 21. Januar II, 128 ausvorangegangenen Todes der Maria gedacht weist auf einen guten Text des Prochorus bin {s. oben p. XXIX). Im Bericht von

und ebenso zum

^ 9(
\
lv9a
p.

OfoTOxor

Sk

(( ^ ((. (
^Eiftaov.

Auch dass

driickiich des

\,

der

des Apostels weist das


163, 7),

&.

auf

Prochorus (unten

woven

die alteren Johannesacten des Lea-

cius nicbts wissen.


3)

Im

3.

nnter anderem

(,9^
xai

Band der zu Venedig 1628 erschienenen Henaia heisst es zum 26. September (das Buch ist nicht paginirt): xai

4) Combefis, auctarium novissimum (1672) I, 358 sqq. In Folge dei Verlosung der Lander nacb der Himmelfahrt geht Johannes nach Asien. (Ein durch den Zweck der Rede gebotener Widerspruch gegen Prochorus liegt in den Worten ovx ....

^ .

(. ^ , Seov

(( ( (( ^ ".
. .

xai

(9^

.
p. 5, 13 sqq.).

359,

8.

dagegen Prochorus

Aber Johannes

erregt nicht sofort durch ofFentliche Ver-

nennt,

XLVI

erkennt zwar

am

Schluss seiner Lobrede auf Johannes

die Apokalypse als dessen Werk an, aber eben nur am Schluss und ganz nachtraglich, wahrend er im Zusammenhang seiner Erzahlung nur des Evangeliums gedenkt und zwar so, dass man verstehen muss, es sei auf Patmos geschrieben denn nicht nach
;

der Rlickkehr von dort, sondern nach


Exil daselbst soil Johannes es

der Verurtheilung

zum

Erst noch Zeugen machen Patmos zur Wiege des Evangeliums und der Apokalypse *). Auch ist Prochorus
spatere oder sehr unsichere
kiindigung das Volk, sondern predigt zunachst nur durch sanftmiithigen

geschrieben haben.

Wandel
ihm
Qtov

(cf.

Prochorus p. 15,

4 sqq.)

Dadurch gereizt erregt der Teufel

allerlei

Anfechtungen

^,

Jf

..
keit zu

360.

Nach dem Bericht

& , . .
,
schon Combefis
p.

Ephesus heisst

es p. 362:

&,
hi

iiber die

&

^
1720
p.
Trj

Predigt- und Wunderwirksam-

,^
^, &^ ix-

Die Abhangigkeit des Nicetas von Prochorus hat Die Erwahnung der Apokalypse
bald

482 vollig erkannt.

steht p. 364 B.

1) Dahin gehort urspriinglich nicht der bald dem Hippolytus dem Dorotheus bald beiden zugeschriebene Tractat Wahrend in dem Text hinter dem Chroo. pasch. (ed.

Din-

dorf

II,

136)

und bei Cave

(hist.

lit.

ed.

107) die

Abfassung des

Evangeliums nach Ephesus verlegt, von der Apokalypse ganz geschwiegen und durch nichts an Prochorus erinnert wird, heisst es bei Combefis
(auctar.

So der Sache nach auch in dem petersburger cod. vom J. 1111, aus welchem Lagarde (constit. apost. p. 282 sq.) einen aus den beiden genannten Recensionen sichtlich gemischten Text herausgegeben

, &.
ry

novum, 1648,
Iv
fj

II,

838, Druckfehler statt 832):

>

iy

Gegen die Urspriinglichkeit dieser Angaben im Hippolytus" zeugen auch die Menaia (Venedig 1628) zum 26. September, wo es nach abgekurzter Anfuhrung des Polykrates (aus Eus. h. e. V, 24) heisst:
hat.

ov

^^
iv Ty ix

^, &^) ^ &
),

XLVII

nur als Schreiber des Evaogeliums )/ nicht aach als derjenige der Apokalypse, popular gewordeii und hat den Papias aus der

auch diesem gelegentlicb zugcscbriebeaen Secretarstellung


fiDitiv

*)

de-

verdraugt. dicsen ausseren Zeugnissen


in

Zu
ren.

kommen

die starksten inne-

Die Darstellungsweise

dem

fraglichen StUck bleibt selbst

binter den bescbeidenen Anspriicben zurlick, zn welcben Procbo-

rus berecbtigt.

Es

ist

eine

langweilige Kopie des vorangeben-

den Bericbts

Niebt einliber die Abfassung des Evangelinms. mal einen Namen bat der Interpolator der Oertlicbkeit zu geben gewusst, ganz gegen die Gewobnbeit des Proeborus. Und der Satz, in welebem Original und Interpolation sicb die Hand
reicben,
ist

niebt trivial wie Proeborus, sondern unsinnig:

,
die

als tcir aus seinem Haiise gegatigeti waren^ kamen wir in die als wir aber aus der Stadt gegangen tearen, 3 Meilen Stadt weit an einen ruhigen Ort, fanden wir eine Hohle am selbigen

Ort^.

Endlicb

ist

die

aller

alten

Tradition

von Irenaus an

widersprecbende Idee, dass

auf Patmos

das Evangelium ge-

scbrieben sei, nur begreiflicb aus der bestimmten Absicbt,

Xelxpavov
lich lautet dasselbe Citat
Ill,

6(
p. 336,

aus Hippolyt bei Georgius Hamartolus (Chron.

134 ed. Muralt

folgende Erweiterung:

(V&a

anoxalvxpiv

(&.

Statt

& ^,
xai

Mi^e

torn. 110,

'

wird wohl

^
es,

&

(&.

Aebn-

521), hat aber nach iVfo

lesen sein.

/ \, ^
Auch
so noch
in

bleibt der Schein, als

ob die Apokalypse nach dem Exil


ist

schaut worden ware, und jedenfalls

mag man

&

Ephesus gelesen

oder

unmdglich Evangelium und Apokalypse

auf Patmos zu verlegen.

Georgius selbst

am Anfang

des Kapitels

stellt die

gelinms zwiscben die Rlickkehr

vom

Exil

Abfassung des Evanund den Tod des Johannes.

Glykas dagegen stimmt mit dem interpolirten Hippolyt bei Combefis und mit dem interpolirten Proeborus (Migne tom. 158, 452).
1)

Von

byzantinischen
(Bibl. Coisl.
p.

Bildern, welche die Scene darstellen,

gibt

Montfaucon
des X. Oder

249)
;

eine

Nachricht aus einem Eclogadion


(ed. KoUar.
II,

ZeichnuDg; Amphilochius hinter


(42 bei Matthaei)

XL Jahrhunderts Lambek p. X

hinter p. 220) eine

seiner Vorrede

eine prachtvolie

chromolithographische Nachbildung nach


fol.

2) Catena in Joann. ed. Corderius 1630,


nicht paginirten

opp. ed. Vezzosi (1740)

.
I,

dem Evangeliencodex Mosqu.


auf

41

206 aus dem X. oder XI. Jahrh.

dem
in

letzten Blatt des

Cod. Reginae Sueciae

Card.

Thomasii

344.

XLVIII

griechisch-

auf Patmos entstandene Af)bkalypse von dort zu verdrangen und

damit tiberhaupt zu beseitigen.

Auf dem Boden der

redenden Kirche war die Ueberlieferung vom Exil des Apostels


auf Patmos, welche nur an der Apokalypse ein urkundliches
Zeugnis hatte, so
vollig
fest gewurzelt,

dass sie auch von denen nicht

aufgegeben werden konnte, welche von keiner johanneischen,


etwas wissen woU-

oder doch keiner apostolischen Apokalypse


ten.

Eusebius, an dessen entschiedenera Willen, die Apokalypse


ihr

Ansehen als apostolische und kanonische Schrift zu Niemand zweifeln kann, halt das Patmosexil des Apostels als alte und glaubwiirdige Ueberlieferung fest^), spricht davon gelegentlich auch schlechthin als von einer Thatsache, und stellt
bringen,

um

daneben
die

als eine

fragwUrdige Tradition

dass der Apostel dort


sich Pseudopoly:

krates in seinen Acta Timothei mit der diirren Notiz

&, ,,
nen
^).

Apokalypse gcschaut babe 2).

So begntigt

ohne hier oder sonstwo die Apokalypse zu erwahfriiher

Ohry-

Schon

waren Andere radicaler verfahren.

sostomus,

welcher niemals von der Apokalypse redet und sie

mit der antiocbenischen Kirche seiner Zeit nicht anerkannt hat,

weiss von einem Exil des Johannes, denkt sich aber als Ort des Exils dasselbe Ephesus,

wo

der Apostel gestorben

ist*).

So

auch sein Zeitgenosse, der Verfasser des sogenannten Opus imperfectum in Matthaeum, nach welchem das Exil des Apostels
mit seiner Wirksamkeit unter den Heiden sich deckt und die

Abfassung seines Evangeliums einschliesst

^).

Naher

blieb der

1) Eu8. h.
II,

e. Ill,

18, 2; 20, 9; Chron.

ad ann. Abr. 2113


160.

ed.

Schoene

162.
2)

Chron. ad ann. Abr. 2109 ed.

Schoene

II,

Das ubi apoCf. vir.

calypsin vidisse euin aiunt; refert autem Irenaeus verandert Hieronymus


1.

1.

p.
9.

161 in apocalypsin

vidit,

quam Hwenaeus

interpretatur.

ill.

Ueber die der Euckkehr von Patmos folgende Wirksamkeit spricht Eusebius auch h. e. Ill, 23, 1 ganz positiv.

.& . &
ed.

3) Ed. Usener p. 10. Cf. Gott. gel. Anz. 1878 S. 107.

4) Die Worte sind unzweideutig (Hypothesis


I):

Montfaucon XI,

(sc. in

Ephesus)
I,

Tillemont (mem.

358

1.

Ausg.

^&
6
v.

zum Epheserbrief 0pp.

1693)

wollte

lesen

5) Chrysost.

VI, 2. Halfte p. XI:

Quoniam Joannes,

inter gen-

XLIX

alten Tradition die syrisch erhaltene., aber ursprtinglich griechisch

geschriebeue Geschichte Jobannis des Zebedaossohnes", indem


sie

den Apostel durch Nero au einen uamenlosen, zur See von


zorlick-

Ephesus aus erreicbbaren Ort deportirt and wieder von dort


gerafen werden

Im Vergleicb zu solchen fnrchtsamen liess '). Umgehungeu verlahrt Proohorus entschlossener und doch vorsichtiger. Das Patmosexil masste anerkannt werden, nnd gerade dieses Exil, wovon weiter nichts erzablt zu werden pflegte,
8uebte,sicb Prochorns als einen durch keine anderen Traditionen
besetzten Zeitraum und Schauplatz
flir

seine Erdiehtungen aus.

Das
duct,

Einzige,

was ihm

die Tradition bot,

war

eine schriftstelle-

rische Thatigkeit des die

Johannes auf Patmos.

Da ihm

deren Proer
ihr

Apokalypse verhasst war,


als Geburtsstatte des

substituirte

das

Evangelium^).

Den Widerspruch mit der machtigen

Tradition,

welche Ephesus

Evangeliums bezeichnete,
nach dem Dic-

glich er einigermasscn dadurch aus, dass er die


tat

des Apostels auf Papier geschriebeue Urschrift des Evan-

geliums nach Ephesus

kommen
fiber

liess,

mag

er damit einer bereits

vorhandenen Tradition
haben'J. Auf Grund

das zu Ephesus befindliche Original

sich angeschlossen, oder diese,

was ebenso moglich, geschaffen

dieser Darstellung des Prochorus konnte

man

sogar
den,

dem Wortlaut altester Tradition*) wieder indem man wie die sogenannte Synopse

gerechter wer-

des Athanasius

und der Schreiber eines Evangeliencodex des 13. Jahrhunderts von der Abfassung des Evangeliums auf Patmos die Herausgabe in Ephesns unterschied ^). Diejenigen aber, welche den Prochotes in exsilio constituting
sit etc.

graeco gertnone evangeliutn causa gentium scrip-

1) Apocr. Acta ed. Wright

I,

sq.

5557.
Be-

2)

Man kann
einer,

dies nicht zusammenstellen mit der eigenthiimlichen

hauptangin

wie es scheint, zu Ephesus gehaltenen Lobrede auf Ephesus


2, 131),

unter Chrysostomus"

Namen (Chrysost opp. ed. Montfaucon VIII, daas Johannes seine 3 Briefe auf Patmos geschrieben habe. Das

ist eine

ganz harmlose Hypothese, denn ebendort wird gesagt, dass er die Apokalypse auf Patmos, das Evangelium nach der Biickkehr von dort in Ephesus geschrieben habe.
3) Cf. Chron. pasch. ed. bonn.
4) Iren.
Ill,
1,

1,

Die Minuskel 145 (Vaticanus 1548) bei Tischendorf N. T. ed. 8. 967 u. Athan. Opp. ed. Montfaucon II, 202 F. Beide nennen den Namen
5)

I,

2 (Harvey

II,

6):

11

und 411 and hier p. LIX. avayyUiov iv 'Etfiato

Acta Joamois.

4^

rus

von der Abfassung auch


weil zu
ihrer

der Apokaljpse auf Patmos er-

zahlen lassen, haben seine unverkennbare Absiebt nicht verstehen

wollen,

Zeit

die

Apokalypse wieder zu vollen

Ehren gekommen war.

Es konnte auch die Frage entstehen, ob wir den urspriingWerkes noch besitzen. Der beste Zeuge V lasst uns im Stich (oben p. IX sq.); L schliesst mit der Ruckkehr nach Ephesus. Der Ausdruck im cod. Vatic. 455 (unten
lichen Schluss des
p. 167,

10

14) scheint

einen Bericht iiber den

Tod

des Jojiar.nes

auszuschliessen.

Das Uebergehen der Hss. P^ und

zu anderen

Quellen in ihren Schlussabschnitten dass der ihnen vorliegende Prochorus


bedUrftig war,
d, h.

scheint dafiir zu sprechen,

am

Schluss der Erganzung

dass er keine Erzahlung

vom Tode
p.

des

Johannes

enthielt,

sondern mit der Riickkehr von Patmos schloss.

Man konnte
tionen von
also

ferner das

Wort des Johannes (unten

8, 1) als

einen Protest gegen die alten auf Job. 21, 22 fussenden Tradi-

einem

wunderbaren Lebensausgang des Johannes,


p.

auch gegen die

1G2

165

zu

stehen.

Endlich konnte ein

an sich ebenso gut wie des Lucas Jlga^sig


Bericht

"
L

lesende Erzahlung verbetiteltes

Werk
ohne

vom Tode desHelden


alle

schliessen.

Bei naherer Betrach-

tung sind

diese Griinde

nicht stichhaltig.

Auf dem
in

in

fehlenden Blatt kann nichts wesentlich Anderes gestanden haben


als

was unten

p. 161,

165

steht.

Das mit

den kleinsten

Dingen
iiber

beinah gleichlautende Fragment P* (Coisl. 121) geht

den mechanisch veranlassten Schluss von

noch eine gute

Strecke hinaus (p. 161, 9163, 12) und bestatigt die Zugehorigkeit des Ganzen zu Prochorus. Dass
beweist die Ueberschrift
in

nicht vollstandig erhalten

ist,

der Editio

princeps

(oben

p.

VI),

welche

schon

darum
Titel

weil sie sich mit

nicht vom Herausgeber dem von diesem publicirten


ist

herriihren

kann,

Stoff nicht deckt.


liber die

Nach diesem
sumptio,

am

Schluss

von

auch

As-

also iiber einen wunderbaren Lebensausgang des Johannes berichtet gewesen, wie in meinem griechischen Text. Blosser Schein ist die Beobachtung iiber den Vatic. 455, denn nach

Birch Proll.

LXX

enthalt

auch

dieser

die

gleiche Erzahlung.

des Procliorus nicht, aber die Synopse erinnert

selir

bestimmt daran,
niclit

indem

sie

den Apostel das Evangelium auf Patmos dictiren,


lasst.

wie

jene Hs. echreiben

Ferner
(m'
ist

LI

Ausfalls wichtiger Zeiigen


ra^ c)

Bezeugong dieses Schlussabschnitts trotz des darum cine gute, well die Hss. von mit dcr Gruppe m^ hier sehr eintrachtig ziisamdie

'

mengehn.
die

Ausser der altslavischen Uebersetzang enthalt auch


wenigstens AehDliches.
Endlich
ist

armenische

es in der

zwar etwas sehr Gewohnlicbes, dass von umfangreieberen Erzablungen der den Tod des Heiligen darstellende Theil selbstandig verbreitet und verarbeitet wurde,
Literatar
dieser Gattung

weil

man an seinem Gedachtnistag

eine nicht zu lange Lection

gerade dieses Inhalts haben woUte').

Unerbort dagegeu

ist es,

dass eine grossere Legende so ganz ohne wirklichen Schluss gedichtet

worden

sei.

Der

rathselhafte Schluss der kanonischen

Apostelgeschichte konnte nicht zur

Nachahmung

reizen.

. 5.

Charakter und Zeit des Prochorus.

Eine unrichtigere Vorstellung von der Art dieses Buches kann

man kaum aussprechen


amplissima
collectio

als Thilo,

wenn

er urtheilt, es sei eine


liber

der

altkirchlichen

Sagen

Johannes^).

Im

zweiten Theil dieser Einleitung

kommen

diese

Sagen zum
dass
Aelteste

grossten Theil zur Erorterung,

und

es ist leicht zu sehn,


ist.

kaum

eine einzige

Prochorus verarbeitet
feiert

und

verbreitetste

Sage

den Johannes vor aliem andern als den

Jungfraulichen 3) ;

kein

Wort davon

bei Prochorus.

Eine Frau
Dieser

hat er ihm freilich nicht

angedichtet;
er

aber

zum Freund des

hauslichen und ehelichen Lebens hat

ihn gemacht.

1) Beispiele liefert

gerade die Johanneslegende reichlich.


bei

Es giebt

lateinische,

syrische,

armenische,

naherer Betrachtung auch griedes Johannes, welche als selbS.

chische Darstellungen

vom Lebensausgang
Cf.

standige Fragmente fontgepflanzt warden.


in der Einl. Bemeriite.

das weiter unten

Fragm. VI
390.

die

allgemeine

Angabe

in

der Vorrede des


II,

Africanus" zu Abdias bei Fabric, cod. pseudep. N. Ti


2) Acta

Thomae

Proll.

LXXVII; LXXIX Anmerk.

3) Von den zahllosen Stellen, welche ich unmoglich alle zu denLeuciusfragmenten citiren konnte, zeigt eine pseudochrysostomische (Montfaucon VIII, 2, 246) besonders deutlich, wie sehr Johannes fiir die Virginitat als typisch

angesehen wurde. Petrus und Johannes werden von Jesus zur Bestellung des Passamahles abgeschickt (Luc. 22, 8), aet-

^^^

owQoy.

^
Johannes
ist

Lll

der FrcJmmig-

nicht gesandt,

Mann und Weib um


reissen. (p. 72,

keit willen
hilft

von einander zu

10 sqq),
(cf.

der unfruchtbaren Frau


er ins

zum Kindersegen
in

p.

Er ver74 77);

wenn
hier

Haus

tritt,

wird die

bosen

Wehen

liegende Frau

glucklich entbunden (p. 115, 16), und in zartlieben Worten wird


die Familienliebe

geschildert (p. 5860).

Wir
1.

finden bei

Prochorus niehts von den schonen durch Clemens Alex. (Quis


div. .

42), Hieronymus (Comm. in ep. ad Gal.


(s.

Ill,

Vallarsi

Qartausg. VII, 528), Cassian

unten zu

p. 190,

8) u. A. aufbenicht den

wahrten Erzahlungen von relativer Glaubwurdigkeit;


alten

Mythus vom unsehadlichen Giftbecher (unten


sich mit der Tradition

p. 237, 27).

Wie Prochorus
den
er

vom Patmosexil abgefun-

hat, hat sich gezeigt p.

XLVIII

sqq. In anderen Puncten

mag

weniger Anlass gehabt haben, das Ueberlieferte durch Erfin-

dungen zu verdrangen.

Aber dass wir es hier im Grossen und Ganzen mit einer freien Dichtung zu thun haben, muss zuerst erkannt werden, ehe man nach einer etwaigen traditionellen
Grundlage der Er^ahlung
forschen
die

kann.

Bezeichnend

sind

schon die Namen,


lichen*).
leucia, Antiochien,

sowohl

geographischen als die person-

Jerusalem, Gethsemane, Joppe, Egypten, Asien, Se-

Ephesus, Patmos sind die einzigen wirklichen

Oertlichkeiten.

Alle anderen existiren entweder iiberhaupt nicht

Oder doch nicht da,

tionen sind die Orte

sie nach Prochorus liegen sollen. FicMarmareon, Katoikia, Epikuros, Myreon, Lophos bei Ephesus oder auf der Fahrt von da nach Patmos; ebenso die auf Patmos gelegenen Stadte Phora, Myrinusa, Karos,

wo

Topos Artemidos, Stoa Dometia, Thyra, Phlogion, Katastasis, Lithubole, Piasterion, Proclutopos,
die Platze oder Baulichkeiten

Tychion, Botrys, ein Fluss Lykos auf Patmos. Von dieser kleinen
Insel hat Prochorus eine Vorstellung,

welche auf

Sicilien oder

Cypern besser passen wlirde,


Statthalter verwaltet^),
sat.
ist

Sie wird

von einem besondern


gebraucht

mit grossen und kleinen Stadten be-

Zur

Missionirung

der

Landschaft

Johannes

6 Monate

p. 158, 9.

Man macht

iiberhaupt betrachtliche Keisen


3.

auf der Insel


1)

(p. 63, 12;

117,3; 135,
III

10 sqq.), und zur Fahrt

Die Stellen weist das Register

nach.
8.

2) p. 58, 16; 69, 3; 77, 18; 81, 15; 135,

Es

ist

schon eine der


Verbesserung,
s.

nachdiocletianischen

Provinzialeintheilung

entsprechende

wenn

statt

dessen von einem Statthalter der Cykladen geredet wird

zu

135, 9.


10 Oder 14 Tage)

LIII

ohne Zwischenfalle

von Patmos nach Ephesns gebraucht man

Unter den Personnamen erinnern die wenigsten an Geschichte

oder Sage.

Der reiche Dioskorides in Ephesns mit seinem Sobne Domnns, das Mannweib Romana'), der gate Myron mit seinem Weibe Phone, seiner Tochter Chrysippe und seinen drei der Rhetorik beflissenen Sohnen, wovon Einer Appollonides heisst, die Ehepaare Basilios und Charis, Chrysos und Selene, die Itisteme Prokliane mit ihrem Sohn Sosipatros, die romischen Statthalter Makrinus und Laurentias, die Juden Mareon, Cams und Faustus, der Zeuspriester Euchares und der Sohn eines Solchen Mokas, der Philosoph Mareotes, die Zauberer Kynops und Noetianus, des letzteren Weib Phora und seine Sobne Rhox und Polykarp:
dies
alles

scheinen Gebilde

der Phantasie

zu sein.

Bei

dem
Aber
seiist

letzteren
liest,

Namen

denkt Jeder, der ihn in einer Johanneslegende

zunaehst an den beruhmten Bisehof von Smyrna').

Prochorus weiss von seinem Polykarp nur ebenso wie von

nem Bruder
p. 134,
18,

zu erzahlen,

dass

er endlich

bekehrt worden

und erinnert auch sonst durch nichts an den SmyrStatthalter Aquila

naer.

Der

aus Sinope

in

Pontus

p.

81

sq.

muss Jeden an den aus derselben Stadt stammenden


setzer Aquila erinnern.

Bibeltiber-

Man

meint, Prochorus babe aus Epipha-

nius (de mens.

et.

zumal Prochorus ausser den


xcd
Bibellibersetzer,

"

pond. 14 ed. Dindorf IV, 17, 28) abgesehrieben,

genannten drei

Xamen auch

das

mit Epiphanius gemein hat. Aber weder

noch kaiserlicher Verwandter, noch Proselyt des

Judenthums, noch Bruder des Clemens von Rom, noch Christ,

1) p. 161, 6.

Tischendorf gebrauchte zor Fahrt aaf einer mit vier Bu-

derknechten bemannten, theilweise segelnden Barke von Scala niiova (Nea-

Ephesoe) bis Patmos einmal etwa 19 Stunden (Reise in den Orient


256
f.),

II,

ein andres

Mai nicbt ganz i4Standen (Aus

d. heiL

Land

S. 339).

2)

Von

der Starke und nicht von

Rom

faaben p. 18, 2.

Denn

niir

dazu passt

9.

scheint sie ihren


A^ielleicht

Namen zu
ware dann

besser mit c m'


bar.

zu legen; doch bleibt der Ausdruck sonder-

Die Schildemng p. 15, 7


3) Es

16,

ist

Carricatur

der

mit Ephesus

verknupften Amazonensage.
ist aufltallig,

dass dieser in
in

den Sagen von Johannes keine

Rolle spielt.

Er wird nur

zwei Compilationen und zwar ziemlich un-

geschickt
p. 272, 4.

angebracht.

S. onten p. 188, 12 u. Tischendorf,

Acta apocr.


noch Bischof
in Asien')

LIV

was
ist

altere Tradition

aus

und iiberhaupt nichts von alle dem, dem Pontiker Aquila gemacht hat,
Es
bleibt

dieser Aquila

des Prochorus.

nur die

Annahme

iibrig,

dass Prochorus anstatt wie sonst meistens einen

Namen

von mehr

oder weniger sinnvoller

Bedeutung zu schaffen, eine


hat abnehmen lassen.

Reminiscenz seiner Phantasie

die Miihe

Ein wenig besser motivirt


gelehrten Philo;
christlichen Tradition
spielt^);

ist

die Gestalt des judisehen Schriftin

denn der beriihmte Alexandriner hat


eine
nicht ganz

der

unbedeutende Rolle geIdee gewesen,

und

es

ware keine ganz verachtliehe


christlichen

den judisehen Logoslehrer mit dem


bringen.

zusammenzu-

Aber der Philo des Prochorus ist ein Burger der Stadt Phora auf Patmos, und es klingt wie eine Ironie auf den grossen Allegoreten von Alexandrien, dass dieser Philo die Biicher
Mosis und
der Propheten

im

Streit mit

Johannes eigensinnig
nur der

nach dem Buchstaben" auslegt.


Geschichte oder Sage verkntipft.

Es

ist

Name

Philo,

der gelehrte Jude", welcher diese Erzahlung des Prochorus mit

Aus der Bibel hat er Petrus und Jakobus, die Tabitha zu Joppe (AG. 9, 36) und Prochorus (AG. 6, 5), unter dessen Maske er sich selber eiufuhrt. Aber
dass der Letztere bereits eine in der Sage ausgebildete Gestalt

gewesen und mit Johannes


ist

in

Verbindung gesetzt worden


fiihrt sich

sei,

nicht zu erkennen.

Prochorus selbst

nur als ein

Glied

der Gemeinde

von Jerusalem

und einen der 70 Jtinger


im Ubrigen Lagarde Cle-

1) Constit. apost. VI, 8; VII, 46.

Vergl.

mentina p. (1214).
2) Nur Christen konnen ihn zum Verfasser der Weisheit Salomos gemacht haben, und zwar lange vor Hieronymus (Prol. in 11. Salom.,
Vallarsi, Quartausg. IX, 1295).

Ferner
17,

soil

er mit Petrus in

Rom

zuIll,

sammengetroflfen sein Eus.

h.

e. II,

1;

Georg Hamart. Chron.

118 ed. Muralt

p.

243.

Interessant mochte es auch sein, den rathselhaf-

ten Andeutungen bei Cramer,

'.
las ich in
fol.

Caten. vol. II p.

nachzugehn.

dem Cod.
eine

Gr. 505 (Zanetti) der Marcusbibliothek zuVenedig,


^

79

87

'

Endlich

"

Da

ist

also

der aus

dem

alten Dialog des Aristo

von Fella beriihmte Jude Papiscus, nach der Vorrede des lateinischen
Uebersetzers Celsus
ein Alexandriner, mit

(Cypr. opp.

ed. Hartel app. p. 128, 13) gleichfalls

seinem noch beriihmteren Mitbiirger und GlaubensPolemiker

genossen Philo
stellt.

als

gegen

das

Christenthum

zusammenge-


Jesn einMdie

LV

Der Name des Kaisers, welcher den Johannes in Verbannung gesehickt haben soil, mag er nun Trajan oder Hadrian-) von Procborus geuannt wordeu sein, ist freilicb der
Gescbicbte entlebut; aber es bedarf auch keines Beweises, dass

keiner dieser

Namen von
otiosus

alter Ueberlieferang in diese Verbinist.

dung
sagt

niit

Johannes gesetzt worden


tarn

Xemo

fertur stilo,

ut materias habens fingatj

Tertullian

(adv.

Valent. 5).

Das

scheint auf Prochorus

nieht zu passen.

Er kennt allerdiugs die alteren Johannesacten, deren Fragmente p. 219 sqq. zusammengestellt sind. Ihnen hat er sein Sehlusscapitel in umgearbeiteter Gestalt uud, was hier
noch nieht gezeigt werden kann, manehes Einzelne entlehnt. Aber es scheint, dass sein bewasster Gegensatz gegen dieses
heterodoxe Bach ihn veranlasst hat, sich moglichst fern von demselben nnd damit von der alten Tradition zu halten,

und

statt

dessen lieber
bilden.

biblische und andere

heilige Geschichten uachzu-

Ueber die biblischen Motive seiner Dichtang giebt schon das Register I einige Uebersicht. Merkwurdig ist besonders die durch den Namen Joseph p. 136, 3 zum Ueberfluss von Prochorus selbst aufgedeckte Parodie der Geschichte aus Gen. 39,

7 sqq.

Viel

genauer
(III,

ist

der Anschluss

dieser
II,

Erzahlung an

eine von Abdias

6 Fabric, cod. pseudep.


Sosipatrus

461 sqq.) aus

alter Quelle geschopfte Geschichte.

Selbst der

Name

des Sonach.

stratus

kliugt

in

dem

des

Prochorus

noch

ware auf Phaedra und Hippolyt zurlickzugehn. Bemerkenswerth sind die Nachahmungen der Theklaacten. Man muss darauf schon durch den Umstand aufmerksam werden,
Zuletzt

dass der in

der Literatur zuerst


die Bitte

durch

diese

Aden
iy

bezengte

Ausdruck

fiir

um
bis

die Tanfe:

von Prochorus
lich wiederholt wird^).

zum Ekel ganz oder beinah wortNieht ohue Grund meine ich zu p. 144,8

Anm. 2 und unten zu p. 3. Commentar und zu p. 15 1, 2. Den Hadrian 2) p. hat auch die slavische Version p. XXII und der cod. Ambros. oben p. XV. Den historisch richtigen Domitian hat nur L aus anderer Quelle.
1) S. oben p. Ill

4446

nebst

3) Acta Thecl. et Paul. 25 Tischend. Act. apocr. p. 51.

Gebrauch bei Prahorus


bildliche
iiber

s.

das Wortregister
ist

s.

v.

Bezeichnung selbst

nieht allzngewohnlich
f.

.
2.

Ueber den Schon diese


mein Buch
in

vgl.

den Hirten des Hennas S. 154

142

Anm.

Beinah so wie
rel.

den Theclaacten in den alten Diat dementis (Lagarde,

iur.

eccl.

Acta Thecl.

LVI

c. 32 citirt zu haben cf. noch c. 27 extr. 28 med.; denn die bei Prochorus folgende Erzahlung von dem die AusfuhruDg des ungerechten Urtheils hindernden Erdbeben erscheint als Nachahmung von Thecl. c. 22. Dies wird urn so

wahrscheinlicher,

da

in

diesem Zusammenhang

p.

145, 13 wie

auch

sonst

mehrfach

eine

Anrede des

Johannes
4
bei

vorkommt,

welche an die Begrlissung des Paulus


erinnert.

in Thecl.

An

das zur Aufreizung gegen Pau-

lus

dienende

Gastmahl

Thecl

13 muss
iv
8.

man

Prochorus

p. 53,

11 sqq. denken, an das


Thecl. 4 bei Proch. p. 150,

Wer

er-

in der Heiligen-

literatur,

besonders in den Vitae Patrum, Apophthegmata u. dgl. Sammlungen besser bewandert ist, wie ich, wird mit geringer Mtihe manche Elemente der Darstellung des Prochorus als urspriinglich

der Ueberlieferung

von Johannes ganz fremde


ist,

kennen.

Merkwurdiger noch

dass

sogar der ^^hysiologus


dass ProTiber

Material hat liefern miissen).


Soviel scheint mir hierdurch bewiesen zu sein,

chorus

nicht beflissen war,

die

vorhandenen Traditionen
einen erbaulichen

Johannes zu sammeln,
schreiben.

sondern
er

Roman

zu

Darin

steht

auf gleicher Linie mit der syrisch

erhaltenen Geschichte
p.

des

Zebedaussohnes

Johannes" (oben
syri-

XXXIX).

Es finden

sich

auch einige sachliche Ueberein-

stimmungen zwischen beiden Dichtungen.


schen Geschichte
Pfingsten, aber doch erst einige
arbeit

Auch nach der

brechen die Apostel nach Himmelfahrt und

auf (Wright, Engl. Theil

p.

Tage" nachher zur Missions3 == Proch. p. 3, 1 sqq.),


wahrend Petrus
ein
alter

so dass Johannes

noch
6.

fiir

lange Zeit als Jiingling dargestellt

wird (Wright

p.

10. 40. 48. 58),

Mann

ist 2).

Petrus halt auch hier die

zum Aufbruch mahnende


Cf.

graece p. 76, 19)

^ &, , ,.
de mens. 15 (Dindorf IV,
1) Cf.

18, 17):

iv

mit p. 4, 9 sqq.

was bei

Pitra, Spicil. Solesm, III,

die Natur der Schlange zu lesen ist:

^)

eig

., &^ ,&
Epiphan.
iv

348 iiber

^,

2) Wrigt

24

sq. Cf.

das

Proch.

5,

7; 6, 6.

Dage-

Rede (p. Secundns


4).

LVII

In Ephesus

tritt

Johannes bei einem Bademeister


p.

in Dienst p. 12,

wie nach Proch.

15 sqq. bei der

Bademeibterin Romana^).

Der

freilieh

aus ganz anderer Vereines

anlassung im Bade

umgekommene Sohn

hochsteheuden

Mannes wird von Johannes anferweckt (p. 20 eq.), wie bei Proch. Eine grosse Rolle spiclt auch hier die Artemis von p. 2528. Ephesus; aber ihr Tempel wird nicht wie bei Proch. p. 42
dureh
kehrten
Alles
als

Wander zersturt, sondern nur ihr Bild von der beMenge hcruntergerissen p. 46 u. 55 of. Proch. p. 33. Andere ist verschieden. Wahrend Prochorus Patmos mehr
ein

Ephesus verherrlicht, hat der Syrer nur ein Exil ohne Ort and ohne Ereignisse. Kein einziger Person- oder Ortsname ansser Jerusalem und Ephesus, Petrus, Johannes und Jakobus ist beiden Schriftstellern gemeinsam. Die Reise von Palastina nach
teuer in 48
p. 5. 10.

Ephesus macht Johannes nach dem Syrer ohne jegliches AbenTagen zu Fuss p. 8. Er ist hier der Jungfrauliche

Von seinem Tode


in

ist

nichts Anderes zu

melden,

als

dass Gott ihn

seiner

Hlitte

auf

dem Berge begraben


p. 59.

hat,

wie den Moses auf

dem Berge Nebo


in

Die beiden Erzah-

lung gehen also nicht nur unabhangig neben einander her, sondern widersprechen sich

den entscheidendsten Puncten.

Die

angegebenen Beruhrungen erklaren sich nicht aus einer gemein-

samen Grundschrift, sondern aus der weiten Verbreitung

einiger

unbestimmter Traditionen und geschichtswidriger Meinungen*).

Wann

Prochorus geschrieben hat, vermag und will ich nicht

mit Bestimmtheit sagen.

Die vorhandenen Handschriften machen

es nur wahrscheinlich, dass das

Buch wenigstens vor dem


Recension
nicht

J.

900
entin

geschrieben
halt

sei.

Denn
der

die alteste datirte von 1022

1031
mehr

den

Text

interpolirten

sehr reiner Gestalt

(oben

p.

X. Jahrhundert zugeschriebene Hs. P*

XIV. XXIX. XXXVI). (oben p. XI) hat einen


p. 6, 3.

Die dem

gen epricht nicht das an Johannes gerichtete Wort


ein Vergleich,

Es

ist

nur

und auch der Syrer


p. 10, syr.

spricht

von der Jugend des Johannes und hoher


als der

mit Einscbrankung: ,ein Jtingling

am Korper
Text
in
p. N"'

ganze

Kranz seiner Briider"


1)

Es wird schwer aufzuklaren

sein,

was diese Verbindung des Josoil.

hannes mit einem offentlichen Bade


innerung an die Erzahlungen

Ephesus bedenten
(Harvey

Die Er13)

bei Iren. Ill, 3, 4

II,

und

Epiph. haer. 30, 24 steigert nur das Befremdende.

2) ueber den wichtigsten Punct

s.

oben

p.

XXXIX

sq.

Die Art wie Nicetas

LVIII

nicht interpolirten Recension.

nicht eben vorzUglichen Text der

den Prochorus benutzte,

beweist, dass das Buch damals niebt

(oben p. XLV), mehr jung war; und die

Angabe,
entstanden

dass die armenische Version vor


sei,

dem

8.

Jahrhundert

bat von Seiten des Inbalts nichts gegen sich.

Die

raftinirte

Weise, in weleher Prochorus die Apokalypse besei-

tigt hat, was dann schon dem armenischen Uebersetzer und dem Nicetas zu Correcturen Anlass gab (p. XLIV Anm. u. p. XLVI), der griechisch redenden Kirche nur zwiist auf dem Boden schen 325 und 700 denkbar. Aber die Termini werden sich einander bedeutend naher riicken lassen. Dass das Buch nicht wohl vor dem 5. Jahrhundert geschrieben sein kann, folgt schon daraus, dass bier eine volkreiche und gross vorgestellte Inselprovinz als vollig christianisirt und Ephesus als vom Gotzendienst geieinigt dargestellt wird, und zwar durch einen Apostel im ersten Jahrhunderte'). So konnte man doch nicht dichten,

ehe die gewaltsamen Massregeln der Kaiser von Theodosius


flache batten verschwinden lassen.

d.

Gr.

an das Heidentum im griechischen Orient vollig von der OberAndrerseits wird wohl aner-

kannt werden,
chronik,

dass

der Verfasser

und Redactor der PaschaEr rechnet

weleher bald nach 630 gearbeitet hat, aus Prochorus

seine Zahlen zur Biographic des Johannes schopfte.

9 Jahre Aufenthalt in Ephesus vor

dem

Exil,

15 Jahre Exil auf


bis

Patmos, 26 Jahre

in

Ephesus von der Ruckkehr


diese

zum Tode,
so

und Johannes
zogen,
die

stirbt

100 Jahre 7 Monate alt^), genau


ist

wie

nach Prochorus.
aber
Zwischenzeit

Bei Prochorus

Addition nicht voll-

die Posten

sind zusammengestellt').

Wenn man

zwischen

der

Aufbruch der Apostel nach


rechnet*), so
ergibt sich

altem
fiir

und dem Vorgang auf 12 Jahre beden Tod des Johannes d. J. 62


Himmelfahrt Jesu
24. Auch
die

1)

Proch.

p. 151,

2; 162, 2

cf.

44, 16; 188

die syrische

Geschichte,
christianisirt

welche sich Ephesus so vollig wie Edessa durch Johannes

und

iiber
II,

alien

Thoren der Stadt kann

Kreuze aufgerichtet
vor

sein lasst (Wright

55),

wie es die Sieben Schlafer im 38. Jahre Theonicht

dosius des Grossen gesehn haben sollen,

dem

5.

Jahr-

hundert entstanden sein.

Aber auch
6.
I,

nicht wohl spater;

denn eine vor-

handene Hs. gehort dem


2)
cf.

Jahrhundert an.
461,

Chron. pasch. ed. Dindorf


p,

69;

470, 18 sq.
I.
;

3)

162,

59

cf.

p. 77,

18; 80, 7; 117,

4) Praedic. Petri bei Hilgenfeld Nov. T. extra can. IV. 58, 9

Apol-

bar nod in sich

LIX

p.

nach der Himmelfahrt, and etwa 90100


widerspruchslos.

Chr.
liisst

Das
die

ist

denk-

Dagegen

Pascha-

chrouik den Johannes kurz vor der Zerstorung Jerusalems, nach

demTode

des Jakobus nach Ephesus gehn (p. 461, 6

of.

460, 11),

outer Domitian nach Patmos verbanut werden p 467, 20, unter

und im 7. Jahre Trajans sterben Wo bleiben da die 26 Jahre nach der p. 470, 18 cf. 1. 3 sqq. Rtickkehr von Patmos? Diese Verwirruug beweist die Abhangigkeit der Paschachronik von Prochorns. Dann wird es auch wahr-

Nerva zurtickkehren

p.

469, 7,

scheinlich, dass sie oder ihr

Gewahrsmann anf Grand des Pro-

chorns von dem Originale des Johannesevangeliums in Ephesns weiss '). Schwerlich wird man anf den Unterschied ein Gewicht
legen dtirfen, dass nach Prochorus Johannes dictirt hat, die Pa-

schachronikaber von einem

konden, die nor etwa eigenhandig anterschrieben warden, so


genannt werden^). Doch
znr Zeit des Prochoras
besass, welche
ist

redet,

da

z.

B. aach Ur-

es wahrscheinlich, dass

man schon

in

Ephesns eine

alte Papierhandschrift

man

iur die Urschrift hielt,

und

es

wird keine Er
xqixri statt

findung der Paschakronik sein, dass darin Joh. 19, 14


exTji

geschrieben stand.

Die hiernach sich ergebende Abfassungszeit, etwa 400600, kann man dadarch nicht naher bestimmen, dass Pseudopolykrates in seinem Leben des Timothens nnter erlogener Berufnng
aaf Irenaus aus Prochorus die Notiz geschdpft hat,
sei

Johannes
lasst sich

durch einen Schiffbruch an die Ktiste von Ephesus geschlen-

dert worden*);

denn die Zeit des Pseudopolykrates

lonius bei Eiiseb. h. e. V, 18, 14.

Damit hangen auch die 11 Jahre zusammeD, welche Maria nach dem Tode Jesu noch gelebt baben soli (Hippol. Theban. bei Baanage, Thesaur. monum. Ill, 1, 27. 29. 35); denn nach ihrem Ende gehen die Apostel in alle Welt nach Pochorus im Hause des Johannes zu Jerup. 4 and auch nach jenem Hippolytus
;

salem

soil

Maria entschlafen

undeutliche und corrupte bei

(
1)

Chron. Pasch.

Ixtlae

2)
3)

und kein Ducange s. w.

Acta Timothei

( \ &' 9 . (. ,
sein.

Nach den deutlichen Basnage p. 36 zu verstehn.

Stellen

ist

die

I,

11.

,,

^v

",
p.

tj ^Efftaiay ayiWTaTrj

\
hinter

vor

Dasselbe

411, nur

Cf Proch.

158, 3.

ed.

ueener p. 9, 26.

VgL

Gott.

geU Anz. 1878

LX

auch nur so ungenau wie die des Pseudoprochorus bestimmen.


Einigermassen nur lasst sich auch die Heimat des Proehorus angeben. Das
ist

nicht Egypten, denn dort batte

kalypse nicht rauben

lassen;

man sich die Apound nicht Kleinasien, denn dort


(oben
p.

waren

die

unsinnigen

geographischen Vorstellungen des ProLII sq.) cine Un-

chorus iiber Ephesus und Patmos


moglichkeit.
tische Schiffe

Von Jerusalem, von Joppe als Hafen, wo egypihre Ladung loschen, von Seleucia als Hafenstadt
er richtigere Vorstellungen
i).

Antiochiens, auch wohl von der Entfernung zwischen Antiochien

und Ephesus hat


sein,

Er wird

in

dem

westlichen, griechischen Syrien, vielleicht in Palastina zu

Hause

wo auch
Ziigen
sq.)

das griechische Original der mit Proehorus in


iibereinstimmenden
syrischen
Fiir

einigen
p.

LVI

entstanden sein wird,

Legende (oben Jerusalem und Jakobus


Proehorus
er nicht;

als

Oberhaupt der gesammten Kirche scheint


Ein Monch
ist

ein

besonderes Interesse zu haben,


ein Solcher

denn
so

wiirde

nicht die einzige Eigenschaft des Johannes,

welche ihn zum Vorbild der Monche hatte machen konnen,

vollig verdunkelt haben (p. LI sq.) Auch spielt das Essen und Trinken und die Freude daran eine zu grosse Rolle bei Proehorus. Ich denke mir daher Proehorus als einen beweibten

Presbyter der westsyrischen Kirche


tische oder asketische Interessen

um

500, ohne

viel

und ohne
ist,

viel historische

dogmaund

geographische Kenntnisse. Sein Publicum hat er gefunden, wenn


er auch popular
streitigkeiten
erst

geworden

nachdem durch
die

die Bilder-

des achten Jahrhunderts

alteren

Johannes-

acten in der byzantinischen Kirche

um

den Kest ihres Ansehns

gekommen waren.
II.
. 6.

Ueber Leucius Charinus.


Der Schriftstellername Leucius.
wabrend meiner dem Inhalt dieses Buches mehrfach gefragt
bin ich
als Verfasser

Wer
S.

ist

eigentlich Leucius?

So

Beschaftigung mit
103
f.

Ueber Polykrates

ebenda

S. 99

f.,

iiber die Zeit

S. 114.
1)

Er gebraucht zur Fussreise von Selencia nach Ephesus 40 Tage


die syrische Geschichte

p.

13, 4,

Wright

1.

1.

Ephesus 48 Tage.

Johannes von Antiochien rechnete im

von Antiochien nach Ephesus 40 Mansionen

II,

von Jerusalem
5.

bis

Jahrhundert

Mansi, Concil. IV,

worden.
Ist der

LXI

Mann gewesen
sei,

Sinn dieser Frage, wer der

welcher sich onter


gefuhrt hat,
so

dem Namen
sie

,,Leacias" als Schriftsteller ein-

wird

wahrscheinlich

niemals

beantwortet

werden kOnnen. Wohl dagegen lasst sich mit Sicherheit angeben, wer und was dieser Schriftsteller sein wollte, indem er
diese

Maske

anlegte.

Und das

zu wissen,

ist

erste Voraussetzang

einer richtigen Einsicht in den Charakter der Apostelgeschichten

des Leacius" liberhaupt und seiner Wanderungen des Johan-

nes" insbesondre.

Anfange des Richtigen finden sich vielfach zerstreat, aber schon aus Mangel an authentischem Material immer nur Anfange ^). Es kann nicht meine Absicht sein, hier
von Leacias und seinem Werk erschopfend zu handeln. Es werden noch mehr alte und neue Materialien so, wie es hier
versucht worden
ist,

in verarbeiteter Gestalt

zu

Tage gefordert

werden mussen, ehe Einer mit Hoffnung auf durchschlagenden


Erfolg an die Abfassung einer Monographic tiber Leucius gehn

Mir soil es gentigen zu zeigen, dass die hier dargebotenen Fragmente seiner Johannesacten vorlaufig die allein sichere Grundlage und den natlirlichen Ausgangspunkt der Untersuchung
kann.
bilden.

cius

Es empfiehlt sich von einer Stelle auszugehn, wo von Leugar nicht als von einem Schriftsteller die Rede ist. Epip.

phanius (unten
aus der

197, 9)

kennt einen Leucius

als einen

Mann

Umgebung

des Apostels Johannes, welcher in Gemein-

und mit anderen Gesinnungsgenossen schon vor Abfassung des Johannesevangeliums in Kleinasien den dort auftretenden Irrlehrern scharf und wiederholt entgegengetreten
schaft mit diesem
ist.

Auch wenn

dies die einzige Nachricht des Alterthums tiber

Leucius ware, mlisste

man anuehmen, dass


Reise
angeblich sehr
in

Epiphanius, welcher

1272) and machte

die

eilig,

aber

natiirlich als

Grosswurdentrager nicht za Fuss


1)

30 Tagen (Mansi IV, 1121).


ist

Unter den mir bekannt gewordenen Untersuchungen

die an-

regendste die von Beausobre, histoire de Manichee et da Manicheisme


1734,
I,

383425,
S.
;

die werthloseste

die

von Kleuker, die Apokryphen

des N. Te. 1798


bemiiht

318359.

Am

meisten hat sich

am

Leucius Thilo

aber zu einer einigennassen zusammenhangenden untersuchung,


hat er es nicht gebracht.
et

geschweige denn Darstellung


1823
p.

Acta Thomae.
Programm,

LXXrVsqq.
I.

Acta SS. apost. Andreae


S.

Matthiae.

Halle 1846.

Fragmenta actuum

Joannis a Leacio Charino conscripto-

rum. Part

Osterprogramm, Halle 1847.

seine Quellen sicherlich


als namentlich citirt,

LXn

ebenso

oft stillschweigend ausschreibt,

und insbesondre aus apokryphen Quellen Vieles sich angeeignet bat, bier einem Buche folge, in welcbem Leucius unter den Freunden oder SchUlern des Johannes in Asien
eine hervorragende Rolle spielte, so dass Epiphanius ibn allein

mit

Namen

zu nennen und als das Haupt der Mitkampfer des

Johannes binzustellen veranlasst war.


Augustin, Photius
u.

Da

wir nun aber durch

A. wissen, dass Leucius der Verfasser eines

apostelgeschichtlicheu

Werkes

hiess,

worin er sich besonders

auch mit Johannes befasst

hatte, so ergiebt sich als natUrlichste

Erklarung der Nachricht des Epiphanius, dass der Verfasser


jener apokryphen Apostelgeschichte sich selbst als mithandelnde

Person,

als Zeitgenossen,

Freund oder

Schiiler

des Johannes

eingefUhrt hatte und zwar unter

derselben Stelle sich findenden


die

dem Namen Leucius. Die an Angaben des Epiphanius liber


bestrittenen

von Johannes und

seinen

Schulern

Irrlehrer

sind geeignet, jeden Zweifel daran zu beseitigen, dass Epiphanius bier aus einer schriftlichen Quelle schopft, Schon das fallt
auf, dass hier

Demas
i),

und

Hermogenes,

welche Paulus weder

mit einander in Verbindung gesetzt, noch deutlich als Irrlehrer


bezeichnet hatte
hier geradeso zusammengestellt

und

als

Geg*).

ner apostolischer Lehre dargestellt sind, wie in den Theclaacten

Die Theclaacten kennen dies Paar nur als treulose Junger des
Paulus, aber Epiphanius wird sie schwerlich auf eigene Gefahr

mit Johannes in Verbindung gebracht haben; und vielleicht

es beachtenswerth, dass der sogenannte Dorotheus (Chron. pasch.


ed.

Dindorf

II,

124) von

Demas

den er mit Hermogenes und


i^

Phygelus zusammenstellt, sagt:

,,
3, 19).

^, '
er

"^'
(1 Joh.
einfUhrt,
sei,

ist

Ferner nennt Epiphanius hier denselben Merinth, welals einen

chen er andervs^arts
zvreifelnd,

Doppelganger des Ce rinth

ob er von diesem personlich verschieden


Urtheil,

aber

sicher in
gefiihrt

dem

dass Merinth gleiche Lehre mit Cerinth


sich dort

babe').
1,

Wenn
15;
4,

fUr

die

Erwahnung des

1) 2 Tim.

2) Acta Thecl.
41. 45. 46. 47.

3) Haer. 28, 8:

cod. Ven.

und unter Berufung auf haer.

. .
1,

10; Col.
12.
14.

4,

14; Philem. 24.

4.

16.

Acta apocr.

Si

Dindorf

78, 32 cf. Ill, 615 giebt


31, 2,

-, &
ed. Tischendorf p. 40.

nach

wo

mit

wechsel

LXIII

eine mUndliche Tradition,

Merinth und seiner Anhanger auf die ihm zagekommene Kunde


berutt, so meint er damit schwerlich

deren es damals

liber

Personen

der apostoliscben Zeit

Uber-

haupt nicht mehr gab, sondern vielmehr einen schriftliehen Bericht, weleher den Namen Merinth darbot und zwar in Verbindung mit Lebren oder Thatsacben, deren Trager naeh anderen Quellen Cerintb war. Es kann aucb nicht zufSllig sein, dass

Epiphanius haer. 28, 8 ganz abnlieb wie da,


Asien den Aposteln widersetzt baben.
giebt der

wo

er den Leacius
sie sich in

erwabnt, von den Genossen des Merinth sagt, dass

Nocb mehr zu denken Ketzemamen Kleobius oder Kleobulus. Epipbanias


*),

erwabnt ibn meiues Wissens nur bier


Irenaas, Hippolytas und in der
laster

wie er denn aoch bei


Phi-

dem Epiphanius und dem

gemeinsam
In

als

Quelle dienenden Schrift nicht

genannt
bei Eus.

wird.

dem

ratbselhaften

Fragment des Hegesippus

h. e. IV, 22,

wird Kleobius ahnlich wie const, apost. VI, 8 neben


Schiiler

Simon Simon

als

des Dositheus, const, apost. VI, 16 neben

als Verfasser giftiger

mit den

Namen
').

Christi

und seiner

Jlinger bezeichneter Schriften genannt

Als Zeitgenosse des

Paulus, weleher in dessen Abweseuheit mit Simon naeh Korinth

gekommen, wird
Paulus erwabnt
^).

er in

dem armenischen

Brief der Korintber an

Die von Epiphanius daneben gestellte Kamens-

form Kleobulus finde ich nur noch bei Pseudoignatius neben einem Theodotus *). Die Form Kleobius vertritt aucb der Verfasser des sogenannten

Opus imperfectum

in

Matthaeum, eines

wahrscheinlich

zwiscben 380 und 408,


5).

sicber aber griecbisch

gescbriebenen Werks

Es bedarf wobl nur der Bemerkung, dass

Merinth oder die Merinthianer werden sonst noch im Titel von haer. 28
haer. 51, 7; 69, 23; ancorat. 13

immer

in ahnlicher

Weise genannt.
12.
13.

1)

Anch

z.

B. nicht in der

Aufzahlung ancorat.

2) Diese Stelle (VI,


tinopel citirt bei Fabric.

16)
I,

wird von einem Timotheus von Konstan-

139.

La Croze bei Fabric. Ill, 681 Homines quidam Corinthum venerunt Simeon et Clobeus nomine, qui
nonnullorum
verbis,

3) Naeh der wortlichen Cebersetzung von

fidetn vehementer

movent

persuasoriis

et

corrumpentibus

quibus tu per temet ipsum occarrere debes. Vgl. Rinck, Das Sendschreiben der Korintber an Paulus S. 228.
4) ad Trail. IX p. 192, 28 meiner Ausg. nebst
5) 0pp. Chryaoat. ed. Montfaucon VI, append,

Anm.

CXCIX

(hom. 48

zu Matth. 24,

5)

salem, quod vere

Etenim hoc erat signum primum destructionis Jerufactum est. Venerunt enim Dositheus et Simon et Cleo-

der dortige Cleonius

LXIV

und Varisuas Zwischen den Magier Simon, welcher dem Petrus, (AG. 13, 6) ist. und den Magier Barjesus, welcher dem Paulus widerstanden hat, slellt dieser Exeget, welcher so Manches aus apokryphen Quellen
hat einfliessen lassen, denselben Kleobius,

welchen nach Epi-

phanius der Apostel Johannes und Leucius in Asien vergeblich auf


bessere

Wege

zu bringen versucht haben soUen. Zu alle

bemerken,
in

dass der Simon Magus,

welcher so

dem ist zu manchmal mit


p. 215,

Kleobius zusammengestellt wurde, nach Photius (unten

26)

den Apostelgeschichten des Leucius

als

Knecht des Juden-

gottes

gebrandmarkt war.
aus

stomus ihren Kleobius

Dass Epiphanius und Pseudochrysodem Buch des Leucius gewonnen


fest,

haben, stand mir auf Grund vorstehender Erwagungen


ich die

ehe

dem Fragm. IV (unten p. 225, 17), welches ganz abgesehn von diesem Namen mit Sicherheit den Johannesacten des Leucius zugewiesen werden darf, den Namen
Freude
hatte
in

Kleobius wiederzufinden. Er
sirt,

ist

dort nicht als Ketzer charakteri-

aber er steht neben einem anderen Schiller des Johannes


sich

dem Lykomedes, welcher


heit

ernsten

Tadel

des Apostels

nach Leucius bei andrer Gelegen. zugezogen hat (Fragm. Ill

p. 224,

720). Und wenn Johannes mit seinen echten JUngern


soil,

jene anderen, die sich doch auch Christen nannten, zu bessern


versucht haben

konnen Kleobius und Consorten damals noch nicht offensichtlich und endgOltig den Weg der Wahrheit verlasseu" und den Verkehr mit Johannes aufgegeben haben.
so

Dass Epiphanius die sogenannten Acten des Andreas, Tho-

mas und Johannes" von den

Enkratiten, Apostolikern, Origeniahielt

nern besonders hochgeschatzt wusste,

ihn nicht ab, die-

selben BUcher als Quelle historischer Tradition zu verwerthen

und ihren historischen Inhalt, soweit MUnze zu nehmen und zu geben, wie

er er

ihm passte,
sich

als

baare

auch durch den

Misbrauch der apostolischen Diataxen bei den Audianern nicht dazu bestimmen liess, dies Buch iiberhaupt als unglaubwllrdig
zu erachten (haer. 70, 10). Auch der theilweise dogmatisch sehr

bedenkliche Inhalt der leucianischen Apostelgeschichten war

flir

den bei allem Eifer der Rechtglaubigkeit so wenig kritischen


Epiphanius noch weniger
als

fUr

Augustin

ein

ausreichender

nius

et

Varisuas in nomine Christi

et alii

muUi, quos apostolus in

epi-

stolis suis tangit.

LXV

Grand, diese Blicher so wegwerfend zu benrtheilen, wie der allem Apokryphischen grandsatzlich abgeneigte Eosebius. Der entschiedene Widersprucb des I^eucius und seines Johannes gegen die Irrlehre von Jesus als blossem Menscbenkind deekte ftir das

Aage des Epiphanias der dogmatischen Sttnde Menge und ermuthigte um so mehr zu wohlwoUender Deutung des Bedenklichen, als die Haretiker,

welche diese BUcher gebrauchten, aucb


berauslasen (haer. 45,

aus den kanoniseben Schriften durcb willktirliche Auswabl und

Auslegung

die

sehlimmsten Dinge

4).

Die weiterhin noch vielfacb zu constatireude Thatsaebe, dass


diese baretiscbeu Aeten in den ortbodoxen Kreisen viel gelesen

warden, kann
wie so
oft

man

nicbt urtbeilsloser verwertben, als


ist,

wenn man,

gesebeben

daranfbin allein scbon sicb zur An-

nabme
licb

sei es

von ortbodoxen Bearbeitungen urspriinglicb baretilasst.

scher Scbriften oder von baretiscben Interpolationen in urspriing-

ortbodoxen Scbriften verleiten

Wer

so grundsatzlicb

wie Epipbanius die apokrypbe Literatur ausbeutet


lieb

die

*), muss vornebmen mit dem Vorbandenen. Dass Epipbanius insbesondre Jobannesacten des Leucius mit glaubigem Auge gelesen bat,

wird aucb dadurcb

bestatigt, dass er eine Vorstellung

vom Lebenswelcbe

ausgang des Jobannes


ricbts bierOber

als selbstverstandlicb ausspricht,

der einfacbsten und urspriinglicben

Form des
Doch, es

leucianiscben Be-

genau entspricbt
alles

^).

gilt bier

nocb nicbt

festzustellen

was

Epipbanius aus dem Bucb des Leucius

gescbopft bat, sondern nnr zu beweisen, dass er seine


tiber

Leucius und

Kunde was damit zusammenbangt , diesem Bucbe


ist

verdankt.

Das aber

bewiesen.
in

Dass Leucius
geftibrt babe,

sicb

seinem Bucb als Apostelscbiiler ein-

wird aucb sonst mannigfacb bestatigt.


p.

Wenn nach

Pacianus (unten

19S, 19)

die

nacb Proklus sicb nennende


,

montanistiscbe Pariei ^) sicb dessen rtihmte von Leucius ins Leben gerufen, von Proklus aber unterwiesen zu sein, and wenn

9
,

1) Haer. 61, 1:

2) Haer. 79, 5:

3j Tert. adv. Valent. 5;


25, 6;

,
Set

' &.
^

dk xai TcagaSoan

&
lib.

ov

(
3.

&( .
4c

,
hier

Pseudotert.

adv. haer. 21; Eos. h. e.

31, 4; VI, 20,

Das animatos des Pacianus wird

nicht anders Qbersetzt


Acta Joanais.

werden durfen, wie oben geschehen.

Pacianus Ersteres
als

LXVI

so mass Leucius eine


er-

Ltige

bezeichnet,

an sich

liber

alien Zweifel

auch des orthodoxen Spaniers

habene Auctoritai

gewesen sein, auf welche sich Proklus oder seine spateren Anhauger ftir ihre montanistischen Meinungen in gleichem Sinne berufen haben werden, wie auf die Tochter des Philippus in Hierapolis und andere Personlichaltester Zeit

keiten apostolischer und nacbapostolischcr Zeit,

welchen dann

Cajus die Grabmaler des Petrus und des Paulus zu


iiberstellte
').

Rom

gegen-

Einen

andern apostolischen"

*)

Leucius

neben

dem literarisch
heterodoxen

bezeugten und zwar einen orthodoxen neben


3),

dem

anzunehmen

ist

grosste Willkiir.

Haben doch

noch die Bilderfeinde des


welche ihre Gegner fUr
sondern,

derts sich nicht nur auf die alten

und des anfangenden 9. Jahrhunapokryphen Apostelgeschichten, einen Abgrund der Ketzerei erklarten,
8.

nicht Alles triigt (unten zu p. 213, 8), gerade auch auf die Person dieses Ketzers Leucius als einen glaubwUrdigen

wenn

Zeugen
ist

fiir

Thaten und Worte der Apostel und insbesondre des

Johannes berufen.

Das Gedachtnis des ApostelschUlers Leucius an das Buch geknupft, in welchem er als Mann der apostolischen Zeit auftrat und fortlebte. Ware er unaber durchaus

abhangig von dieser Schrift eine kirchliche Beriihmtheit gewesen,


so konnte doch

kaum

jede Spur seines

Namens

in

der vorcondie

stantinischen Kirchenliteratur fehlen.


tanisten

So werden auch

Mon-

den durch seine Schriften

als Apostelschtiler berlihmt

gewordenen Leucius gemeint haben. Und man braucht nur an zwei Puncte der Uebereinstimmuug zwischen dem Schriftsteller Leucius und den Montanisten oder einem Zweig derselben zu
erinnern,

um

es vollig begreiflich zu finden,

dass sic sich mit

diesem Leucius befreundet batten.

Dieselbe asketische Tendenz

des Leucius, welche ibn den Enkratiten und anderen verwandten

Secten empfahl, war auch den Montanisten willkommen;

und

die bei einigen Montanisten verbreitete modalistische Theologie *)

fand nirgends so starke StUtze wie bei Leucius.

1) Eus. h.

II,

25, 6; III, 31, 4; V, 17, 4.


z.

2) Ich meine das

mog.

1: apostolicus

im Sinn der Alten Hermogenes 2 Tim. 1,


I,

B. Tertullian's

(adv. Her-

15).
II,

3) Fabric, cod. pseudep. N. Ti


4) Hippol.
refut.

42 Anm.;
cf.

768;

VIII, 19;

X, 26

25.

Nach Pseudotertullian
sondern

c.

21 waren es allerdings nicht die Montanisten

,
III,

624.

LXVII

Der Prolog des Melito von Sardes" zu dem Bach Uber den Heimgang der Maria ist nicht ohne Kenntnis des leocianischen

Werks

geschrieben. Melito" gesteht aber bei aller Scharfe des


za,

Gegensatzes gegen die Lehrmeinungen des Lencius vollig


zu einem Schtiler und Zeitgenossen der Apostel,

das8 Leucius mit den Aposteln verkehrt habe und macht sich selbst
insbesondre

aber des Johannes,

um dem

Apostelschlller Leucius mit ebenblir-

tiger Auctoritat gegentiber zu treten (unten p. 217, 21; 218, 4).

Philaster (unten p. 198, 9) bestreitet gar nicht, dass die bei den

Manichaern verbreiteten

d. h. die

ieucianischen Acten des Andreas

von Schlilern und Begleitern dieses Apostels geschrieben seien,

und dehnt nur auch auf diese Acten das Urtheil aus, dass die Haretiker in den Apokr^-phen Vieles zu- und abgethan haben.
Dass der Verfasser sich
selbst Leucius

Charinus nenne, sagt


aber wirklich, und

erst Photius (unten p. 215, 17),

er sagt es
ist

im Zusammenhalt mit den Fragmenten


haft,

es

keineswegs zweifel-

Schon der Ausdruck des Photius ist der Meinung, dass in dem Exemplar des Photius von Schreiberhand der Name Leucius beigeschrieben gewesen sei ^), ebenso ungUustig wie derjenigen, dass von jeher dieser Name
wie Leucius sich eingeiuhrt hat.
als der des Verfassers

vor

dem Boch gestanden habe


d.
h.

^}.

Das

Buch
eine
die

selbst

giebt es

zu verstehen,

dass Leucius Charinus es

geschrieben habe", sagt Photius,


vielleicht

Montanisten insgemein diese Theologie nachgesagt wird, so


ein Erbstuck

,
Thilo,

doch: es

ist

nicht bloss

ausserlich

an das Buch

augeheftete Tradition,

welche so lehrten. Aber nimmt man hinzu, dass den


wird das

aus der ersten Zeit des Montanismas sein,


mit Leucius herstammen,

ebe er die

^noblere"

Form der Lehre des Proklus annahm, und aus

dieser friiheren

Zeit wird ihre Bekanntschaft

Ich kann mich

der Vermuthung nicht erwebren,


ausdriickt
die

dass Hippolyt VIII, 19 sicb ungenau


ist,

oder ungenau berichtet

wenn

er die

und
Anfzeich-

der Montanisten nur Weissagungen ibrer Prolasst.

pbeten enthalten

Allerdings besassen
f,

sie

schriftliche
S. 79)
;

nungen davon

(vgl. Zeitscbr.

histor. Tbeol.

1875

aber die Aus-

driicke Dippolyts weisen auf eine sebr umfangreicbe Literatur, worunter

auch die ausfubrlichen Apostelgescbichten mit ibrer


liscben Traditionen sicb befunden

Fiille

von aposto-

haben mogen.
et Matthiae p. IV (Hallenser Acta Joh. (Progr, von 1847j p. 5

1)

So

Acta SS. apost. Andreae


Oct. 1846). sich Thilo

Programm zum 15. Anmerkung nabert

In den

dem

Richtigen.
S.

2) Kleuker, die

Apokryphen des N. T. 1798

318

f.

**5

stellers

Lxvin

als

8ondern der aufmerksame Leser muss es

Absicht des Schrift-

erkennen,

fUr

Leucius

zu gelten.

Wollte

man

einen

Titel oder eine Beischrift mit diesem

Namen
als

bis in die Zeit vor

Augustin hinauf datiren,

welcher zuerst und zwar ohne alles


Verfasser
bezeichnet

Bedenken den Leucius ausdiucklich


ten Montanisten

(unten p. 202, 2), oder gar in die Zeit der von Pacianus erwalin(unten p. 198, 19),
so

ware

es

schwierig zu

erklaren,

warum

der

Name

Leucius so Uberaus selten genannt

wird,
sind.

wo doch ohne

Zweifel seine Apostelgeschichten gemeint

Augustin nennt ihn

nur ein einziges Mai,


hat.

wahrend

er

so haufig von seinen Schriften zu reden

Epiphanius kennt
verschie-

Namen und zwar aus seinem Buch, aber an den denen Stellen, wo er von den Apostelgeschichten des
den
des Johannes und des

Andreas,

Thomas

spricht,
so,

nennt er ihn nicht, und

dagegen redet
ist

er

von Leucius

dass

man

erkennt, der

Name
tiber

dem Epiphanius im Zusammenbang


In den sicheren

einer

Erzahlung

Johannes begegnet.

Fragmenten der Johannesacten

tritt

uns

der Erzahler wiederholt unter einem Wir" entgegen,


gelegentlich,

welches

wo

es sich

um

Johannes nebst seiner zahlreichen


^).

Begleitung handelt, diesen mitumfasst


in dritter

Sonst

tritt

dieser stets

Person auf,

und

in

der Kegel bezeichnet das Wir"


^).

die Schliler
tritt

im Unterschied vom Apostel

Aber aus dem Wir"


')

auch einmal sicher, vielleicht zweimal an der sicheren Stelle kein


sich

ein Ich"

hervor.

Wenn
erklart

Name

das Ich" deutet,

so

das

neben

den beiden

Personnamen Verus und


des Erzahlers schon an

Andronicus nur daraus, dass der


einer friiheren Stelle

Name
in

vorgekommen war.

Leucius hat sich also

nicht wie Lucas damit begniigt,

weiter Entfernung von ein-

ander ein Ich des erzahlenden Schriftstellers mit einem mehrere


in der Geschichte

mithandclnde Personen bezeichnenden Wiv"

wechseln zu lassen^j, sondern hat ebenso wie Prochorus *), welcher darin seinem Beispiele gefolgt sein wird, einmal oder

mehrmals, jedenfalls an hervorragender

Stelle gesagt, dass er,

1) Fragm.

IV

p, '225, 22; 226,

26; 231, 14.

2) Fr. IV, p. 226,


4) Ev. Luc.

1-14;

232, 1; Fragm. VI, p. 244, 4; 245, 11.


ist

3) Fr. IV, p. 226, 12.


1,

Zweifelhaft
1,

die

LA

p. 231,

15.

3;

AG.

1;

16,

lOsqq.

5) Proch. p. 7, 3; 11, 3; 18, 12; 21, 14; 162, 12.


hannes der Erzahler
standlicb
sei,

LXIX

Leucius, kein GeriDgerer als eiD persOnlicher Frennd des Jo-

an welchen dann jenes Wir" im VerDies kann selbstververdunkelt werden,

lauf dcr ErzShlung wieder erinnern soil


nicht durch
o.

den Umstand
^)

dass

Angustin, Euodius

A.

gelegentiich bemerken, diese Apostel-

geschichten seien unter

dem Nameu

der Apostel Andreas, Tho-

mas
Oder

u. s.

w. geschrieben. BHcher, welche die Ueberschrift


fUhrten,

trugen

in

dieser

Form

den Namen der Apostel an der


verhielten,

derer, welche sich zu ihrem Inhalt

das

U. xai Den Uebergang von


lochius

verstandlichen bei Augustin bildet schon der Ausdrnek des Amphi-

.
und

197, 19.

4 ^ ,
xai
'/.

Stirne,

and zwar

in

den Augen
kritisch

mehr oder weniger


2).

nur angeblicher oder betrliglicher Weise


(unten

Daher
al

p. 195, 9),
cf.

(p. 195,

19; 196, 4. 9.

dieser Ausdracksweise zu der an sich mis-

Und schon

bei Eusebius

werden

die Evaugelien,

209, 28).

welche falschlich Aposteln


die iiber

als Verfassern

zugeschrieben waren,

die Apostel

berichtenden Apokryphen unter den

gemeinsamen Begriff der von Haretikern unter dem Namen von Aposteln vorgebrachten Biicher (unten p. 195, 6) befasst. Aber
dass die Apostel
in

diesen Biichern irgendwie als Mitverfasser

eingeflihrt seien, hat Augustin so

so wenig wie Tertullian,

wo

cr

wenig wie Eusebius, und dieser von den Theklaacten ahnlich


Die Ungenauigkeit lag

misverstandlich redet'), sagen wollen.

um

so naher,

erstlich die

wenn es sich um Schriften handelte, in welchen Beden und Gebete der Apostel einen grossen Raum

einnahmen, so dass
lische

man

bei der Lecture tiberall angeblich aposto-

Worte zu horen bekam, und in welchen zweitens der Erzahler sich so manchmal mit den Helden seiner Geschichten als ihr Genosse in einem Wir" zusammenfasste. Dem aus den echten Fragmenten der Johannesacten und den
1)

Unten

p. 202, 8.

15 (nebst der

Note zu 202, 2); 209,

10.

(,
hunderts.

2) Diese Biicher sind


weil tmyoaifag

dem Amphilochias
Zu
vergl.
ist

(unten p. 197, 13)


(p. 197,. 16).

16,

3) TertuU. de bapt. 17.


nicht an Biicher zu

auch const, ap.

VI,

wo

denken

ist, als

deren Verfasser Jesus gemeint war,

sondern an solche, die von Jesus erzahlten und ihn gelegentiich redend
einfdhrten,

an

nach dem Spracbgebrauch des

2-

Jahr-

richtig

LXX

verstandenen Nachrichten der Alten mit Sicherheit zu

gewinnenden Ergebnis darf man nicht den Anfang der griechischen Thomasacten entgegenhalten wo die Apostel selbst die Redenden sind ^). Dass das nicht mehr echt leucianisch ist, son,

dern ebenso wie die Einrabmung der Andieasacten Zuthat eines


Bearbeiters,
ergiebt sich erstlich schon

aus

dem Widerspruch
zweitens

mit den echten Fragmenten

der Johannesacten,

aus

dem Selbstwiderspruch
einfiihrenden
erzahlt,

dieser Recension der Thomasacten, wel-

che trotz der Anfuhrung des

Apostel nachher von

Thomas unter den mit Wir" sich Thomas in dritter Person


von dieser

und endlich aus der Vergleichung der syrischen Refrei ist.

cension, welche ebenso wie mehrere griechische Hss.

Abnormitat

Ob nun

der

Name

des Apostelschiilers Leucius, wie ich bis-

her schon vorausgesetzt habe, eine Maske oder das ehrliche Gesicht des Schriftstellers selbst ist,

wird von dem Urtheil


Ist in

liber

den Inhalt seiner Berichte abhangen.

derselbe

zu

einem

grossen Theile erfunden und, wie gleich

den beiden erstcn

Fragmenten handgreif lich wird, im Widerspruch mit der bezeugten

Geschichte erdichtet,

so schwindet

auch die Moglichkeit,

dass ein wirklicher Apostelschliler seinem Meister solche

und Thaten nachgesagt babe.


der Geschichte

Reden Der wenn auch nur zum Theil


ist

zum Trotz

absichtlich erdichtete Inhalt

aus-

reichender Beweis der Pseudonymie.


steller,

welcher sich unter

Ob nun aber der Schriftdem Namen Leucius einftihrt, die


Namen,
viel-

Gestalt dieses Apostelschiilers der Tradition und Geschichte ent-

lehnt hat, oder ob er sie erst geschaffen und den


leicht nicht

ohne Erinnerung an den Verfasser der kanonischen


Je hoher hinauf die Entstehung des Buchs zu setzen

Apostelgeschichte gebildet hat'), lasst sich vorlautig nicht entscheiden.


ist,

um

so

wahrscheinlicher

ist

Ersteres.

Ein spater Dichter

dagegen konnte den weder

in der Bibel

genannten, noch sonst

1)

Acta apocr.

ed. Tischend.

190.

S. die dortigen Noten.


I,

Vgl.

die syrische Recension bei Wright, apocr. acts

p.

sy;

II,

146.

Die

Andreasacten bei Tischendorf

p. 105.
S.

2) Sehr Sonderbares giebt Kleuker

182 unter Berufung auf einen

unechten Brief des Arztes Lucius


Schiiler Galen,

oder Lucas

von Tarsus an seinen


diirftige

woriiber Kleuker nur durch Fabricius II, 925

Kunde

hat.

bertihmteD

LXXI

Namen Leucius nicht der Tradition entnehmen. Was die Form des Namcns anlangt, so ist Leucius allein sicher and Lucius gar nicht fttr unseren Scbriftsteller bezeugt. Wenn Leucius vielfach als gracisirte Form fttr Lucius vorkommt, so ist
doch zu bemerken, dass nicht nur Lucius sehr haufig auch von
Griechen geschrieben wird, sondern dass sich auch dicht nebeneinander sowohl auf griechischem als lateinischem Sprachgebiet
beide

Formen

als zwei verschiedene

Namen

gebraucht finden

*).

Unseren Leucius haben auch die Lateiner


setzen
alle

stets

Leucius genannt.

Die Varianten Leontius, Levitius, Leniicius, Lecutius, Leonidas


diese

Form voraus

*).

Auch

Seleuctis ') gehSrt da-

hin,

obwohl moglicherweise

ein

neben Hermias-Hermogenes

Den Xebennamen Charimis bezeugt nur Photius denn ob er in dem an sich schon zweifelbaften Nexocharides (unten p. 209, 11), woneben auch Xenogenannter Seleucus mitgewirkt hat.
;

eharides

tiberliefert

ist,

verborgen liegt*); und ob es irgend


der

etwas zn bedeuten hat, dass die im griechischen Text des Evangeliam Nicodemi namenlosen Sohne des Greises Simeon
lateinischeu
in

Version Karinus wad Leucius heissen^),

will ich

nicht entschieden haben.

1) Cypriani opp. ed.

Hartel I, 448, 8
cf.
8.

cf.

440, 10;

Epiphan. haer.
p. 457,

51, 22 (Dindorf IV, 487, 1)

51,

6,

wo eben nor Dindorf

Aovxiov

start

Aivxiov

liest

anten zu

von Kirk-agatsch (Abhandlungen der Berliner Akad. Phil. hist. Classe aus d. J. 1872 S. 63 oder, da dort mehrere Druckfehler, besser die dazu
gehorige Tafel VII)
U.
1.

61

2) Unten zu

liest

man

1.

19. 21

,
in
,

p. 197, 9.

In der Inschrift

L 26

p.

202, 2

Leucius mit Lucanus, Litcianits


proU. p.

210,23; 213,8. Auf die Identification unseres u. drgl., welche Mill (Nov. Test. 1707,
hat, sehe ich keinen Anlass hier einzugehn.
s. Philast. haer. 55 Die verdachtige Uebereinstim-

XXXVII) gewagt

3) Unten p. 201, 15. 19. Ueber den anderen Seleucus

August, de haer. 59. cf Praedestin. 59.

mung zwischen
genes
(Philast.

der Lehre dieses Seleucus und des Hermias

Hermohier

L L resurrectionem in fiUorum procreatione hanc esse)

mit der des

Demas und des Hermogenes

Act

Thecl. 14

moge

auf sich beruhen.


4) So urtheilte Fabriciua

767

sq.

der ubrigens Nexoeharis und

Xenocharis als Nominativ voraussetzt.


5) Evang. Apocr. ed. (2) Tischend. p. 323 der griech. Text, p. 390.

406. 408 der

lat.

T.

Die Varianten zu Leucius

(a.

besonders zu

p. 390)

sind 80 ziemlich die gleichen wie die

zmn Namen

unsres Leucius.

LXXII

. 7.

Die Apostelgeschichten des Leucius.


in

Der Band,

welchem Photius
^),

die

8ogenannten Wan-

derungen der Apostel" las

umfasste mehrere je einem Apostel

gewidmete Biicher.

Wenn

das nicht schon der Eingang seines


so

Kapitels deutlich genug sagt,

sondere Anfiihrung der


fellos.

Dem
5\

entspricht die
in

Aufzahlung bei Nicephorus (unten


'),

"
macht

es

die nachherige be-

(unten p. 216,11) zwei-

p.

213,

der

Synopse des Athanasius


daraus
dass Augustin

und

die

Aus-

drucksweise bei den Alten von Eusebius an; und es gehort viel
Verkehrtheit dazu,

den Leucius

actus

apostolorum schreiben lasst, zu schliessen, Augustin kenne nur


ein einziges die Apostel insgemein
cius.

behandelndes
der Apostel.

Werk

des Leu-

Er redet ja wiederholt von


unter

einer Mehrheit von

apocryphae

dem Namen vom

scripturae Die Zusammen;

stellung derselben in einem

Bande lag sehr nahe

aber wir wis-

sen nicht, ob diese


niger kann

Verfasser selbst herriibrte.

man

daraus, dass unter

Noch wedem gemeinsamen Titel der


oder auch nur in einem

oder

Bande mehrere Biicher solchen


den Schluss ziehen
dass
die

Inhalts zusammengestellt waren,

von welchen einige auf Leucius zuriickgefiihrt werden durfen,


,

so

zusammengestellten Biicher

sammtlich Werke des Leucius waren. Wir haben keinerlei BUrgschaft dafiir, dass das Selbstzeugnis des Leucius, vs^elches Photius

richtig aus

seinem Buch herausgelesen hat, sich auf den

gesammten Inhalt jenes Bandes erstreckt, selbst wenn das die Meinung des Photius war. Vollends ist nicht daran zu denken,
dass die
aller

12 Apostel,

welche schon im

4.

Jahr-

Der Irrthum Kleuker's 1. 1. 323, dass das dem Photius vorliegende 1 Buch nur geringen Umfangs gewesen sei, weil dieser es ein nenne, bedarf keiner Widerlegung, und der damit verbundene, dass darin nicht besondere einzelnen Aposteln gewidmete Biicher zu unterscheiden gewesen seien, wird durch Photius selbst widerlegt, s. oben im Text. 2) Die unter den unten gesammelten Zeugnissen fehlende und doch

' & ,' ^ ^.


nicht ganz
entbehrli.che Stelle

faucon

II,

202:

& .
moge

hier stehn.

Athan. opp. ed. Mont-

(sic),

, &

Lxxm hnndert bei ManichScrn cnreirt zu haben scheinen


*),

alte Bticber

waren und von Leucius herrUhren

sollten oder

auch nor wollten.

Umstand, dass so haiifig die kanonische Apostelgeschichte mit und ohne Gegensatz za apokrypben
spricht schon der

Dagegen

Apostelgeschicbten, welcbe es

immer nur mit einzelnen Aposteln


'^).

zu than batten, als

Tbaten aller" oder der zwolf Apostel"

oder als allgemeine Apostelacten" bezeicbnet wird

Sodann
Hier-

wird ganz regelmSssig nur eine sebr besehrankte Zabl von Aposteln als Object der leucianiscben Darstellungen genannt.

von

ist

auszugehn.

Icb seize dabei voraus, dass nicbt nur die-

jenigen Zeugen zu boren sind, welcbe den


darbieten.
zablt,

Namen

des Leucius

Wenn

Pbilaster apokrypbe

Apostelgescbicbten auf-

welcbe die Manicbaer gebraacben, uud dabei Leocius nicbt

nennt, so meint er docb selbstverstandlicb dieselben, iiber welcbe


sich Augustin
auslasst,

im

Kampf

nait

den Manicbaern so mannigfach

und welcbe nacb Augustin und Euodius den Leucius


Dieselben Bticber benutzten aber aucb gegen welcbe Turibius von Astorga und Leo

zum Verfasser baben.


die Priscillianisten,

von

Rom

eingescbritten sind ').

Auf diesen Vorgangen berubt

aucb das Verdammungsurtbeil des gelasianiscben Decrets, und daraus dass bier in einem besonderen Artikel die sammtlicben
Scbriften des Leucius verurtbeilt werden, ist kein Beweis dagegen zu entnebmen, dass die vorber namhaft gemachten Apostel-

gescbicbten eben

die

leucianiscben

seien

(unten

p. 210, 20).

Wenn
1)

ferner pipbanius nacbgewiesener

Massen

die Jobannes-

Unten
,

p. 216,

18.

Andreas

dass

es

sich

nm

Auch da zeigt die Hervorhebung der Acten des eine Sammlang mehrerer je eines Apostete
lin.

Geschichte darsteliender Bticher handelt.


2) So schon
p.

Can. Marat
p.

34;
u.

Doctrine of Addai ed. Phillips

V2, engl. Theil

44

of. p.

rrb

33,

kirchlichen

Cbarakters dieser Schrift nicht


2. Aufl. I, 24)

wo schon wegen des streng mit Wagenmann (Herzog's


cod. 122 u.

Eealencykl.
ist;

an apokryphe Apostelgeschicbten zu denken


niss. p.

Wright, Catal. of the syr.


p. 8,

7783

125129; Acta

llmothei ed. Usener


selbe

10

cf.

Gottinger gel. Anz. 1878 S. 102; derin

Ausdruck

bei einem

Theodor

Cramer's Cat. VII, 79, 24.

3) Untenp. 209,

Usqq. Der

Brief Leo's (ep. 15 15, Migne 54, col.

688) an Turibius
Bischofs
,

ist

welcher aber ahnlichen Inhalts

Antwort auf einen verlorenen Brief dieses spanischen gewesen sein muss wie der

unten mitgetheilte Brief desseiben.


dieselben Apostelacten
,

Dass
5.

die

Priscillianisten
s.

theils

theils

Bearbeitungen derselben hatten

auch

203, 20 8qq. und Noten zu 203, 17; 204,

LXXIV

acten des Leucius gelesea hat, so kann er unter den sogenannten

Apostelgeschichten des Johannes (Andreas und Thomas), welche


er durch

den Titel und den Mangel jeder Naherbestimmung als

die einzigen

ihm bekannten bezeichnet, doch nur dieselben ver^}.

stehen ,

aus welchen er sich Manches angeeignet hat

Dann

wird dasselbe auch von Eusebius gelten.


constatiren, dass

Es

ist

iiberhaupt zu

von den Schriftstellern bis zum

9.

Jahrhundert,

welche der bei den Haretikern gebrauchlichen Apostelgeschichten gedenken, kein Einziger diesen haretischen Acten orthodoxe
gegeniiberstellt

oder auch nur die Existenz anderer dieselben

Apostel

behandelnder Acten andeutet.

Hat

es

solche

in

der

griechischen Kirche vor


sie bis

dem

8.

Jahrhundert gegeben, so konnen

dahin wie

z.

B. die Erzahlung des Prochorus nur

wenig

verbreitet

gewesen

sein.

Erst so entschiedene Urtheile, wie das


p.

der

3.

dkumenischen Synode (unten


fiir

211

sq.),

schufen

Raum

sowohl

solche relativ selbstandige Schopfungen wie die des


fiir

Prochorus, als auch

katholische Bearbeitungen der leuciani-

schen Biicher, wie


deutet (s. oben
p.

die,

welche die athanasianische Synopse an2),

LXXII Anm.

und die uns erhaltenen Acten

des Andreas und

des Thomas.

Im Adendland

fallen

die
5.

ent-

scheidenden kirchlichen Verdammungsurtheile schon ins


hundert.

Jahr-

Daher beginnen dort auch


viel friiher.

die katholischen

Umarbei-

tungen schon so

Das Mass nun,


vertreten sind,
fiir

in

welchem

die

einzelnen

Apostel in den

Zeugnissen Uber die alteren apostelgeschichtlichen Apokryphen


ist

ein sehr ungleiches. Die folgende Uebersicht,


p.

und im Haufung wesentlichen chronologisch geordneten Ausziige ohne


welche ich mich auf die
mitgetheilten
einzelner Citate berufen kann, diirfte niitzlich sein:
1.

195218

Johannes:
p. 197,
^),

(Clem.

Al,

zu Fragm.

p.

219, 3;

die

Quartodecimaner bei Theodoret

p. 210,

25) Euseb., Epiph. (2 mal,

wenn man
Ephraimius

9 mitrechnet), Amphil., Philaster,

Faustus

Manich., August.

Euodius

(s.

zu 202,
die

2), Innocentius, Turibius,

von Antiochien,

Synode der Bilderfeinde zu

1) Unten p. 195, 18sqq.


(s.

Von den

ebjonitischen Apostelgeschichten

die

Note zu

195, 18)

konnte er hier absehn,


aber vielfach benutzt
cf.

2) Einmal

citirt p. 202, 9,

p.

203, 17sqq. mit


;

Frgm.

p. 220, 3 sqq.; p. 205, 8 sqq. mit

Frgm. VI

p. 245, 2 sqq.

206, 6 sqq.

mit p. 247,

9 248,

12.

Konstantinopel vora
J.

LXXV

754, das 7. okum. Concil von 787, Nice-

phoros CP., Pbotias (2 mal), Synopsis Athan., Mellitus, indirect auch Pseudomelito and Epiphanins monachas.
2.

Andreas:

Euseb., Epiph.

(3 mal), Philaster, Faustus


(?),

Man., August., Euodias, Innocentias


tias (2 mal), Mellitus.
3.

Turibius, Gelasias, Pbo-

Tbomas:

Epipb. (2mal), August.*), Faustus, iDnocen-

tius (?), Turibius, Gelasius,

Nicepborus CP., Pbotius, Synopsis

Atban., Mellitus.
4.

Petrus^):

Pbilaster, Faustus, Innocentias, Gelasius, Ni-

cepborus CP., Pbotius, Sjnopsis Atban.

. Paulas:
6.

Philaster, Faustus, Pbotius.

Philippus:

Gelasius.

Dieses Verzeicbnis zeigt, dass die Acten des Jobannes, des

Andreas und des Thomas den weitaus grossten Anspruch darauf


baben, der Sammlung, welehe
angehort zu baben.
so

dem

Pbotius vorlag und welche

gelegentlich in noch grosserer Vollstandigkeit vorkam, von jeher

Wenn

Eusebius den Tbomas weglasst und

dafUr neben Jobannes und Andreas die

andem Apostel"

stellt,

kann damit vor allem Tbomas gemeint sein, und es fragt sicb sebr, ob er bei seinem unbestimmten Ausdruck noeb andere Bticber im Sinn bat als diese drei, zumal in diesen gelegentlicb aucb von anderen Aposteln die Rede gewesen sein kann. Diese drei baben aucb ausdruckliche und starke Zeugnisse daftir aufzuweisen, dass sie

Werke des Leucius

sind,

namlich ausser bei

Innocentius und Pbotius, welcbe den Leucias nocb


verantwortlicb

ftir Anderes machen, bei Euodius (s. zu p. 202, 2), Mellitus (p. 216, 25) und indirect docb aucb bei Augustin, wenn man den Einzelanruhrungen des Andreas, Johannes und Tbomas (p. 202, 9. 19 nebst Note) die allgemeine Angabe p. 202, 2 wie billig zu Grunde legt. Anders stebt es zunacbst mit den Paulusacten, welcbe nach

Pbilaster gleicbfalls bei


1

den Manichaern

in

Ansebn gestanden
citirten Stellen.

Unten

p. 202,

19 nebst den in der dortigen Note

2) Ich nenne hier nur die Zengen, welche Acten desPetrus, Philip-

pas nnd Paulus im Zusammenhang mit den bei den Haretikem beliebten Acten des Johannes, Andreas und Thomas nennen. Es kommen hier
z.

B. die

im Decretnm Gelasii abgesondert von diesen

citirten

actus

Theclae

et Pauli nicht in Betracht,

obwohl

sie identisch sind mit


s.

den von

Faustus im Zusammenhang mit jenen citirten

unten p. 203,

6.


haben
sollen,

LXXVI

als Bestandtheil der

und welche bei Photius


citirt

ihrem

Grundstock nach leucianischen Sammlung erscheinen. Der ManichSer Faustus


vor und nach seiner Berufung auf die von
(d. h.

den Katholiken aus ihrem Kanon ausgeschlossenen Apostel

aber ohne Frage Acten der Apostel) Petrus, Andreas, Thomas,

Johannes die Acten der Thekla und des Paulus und schopft
fast

nur aus diesen das Urtheil des Paulus

tiber

Ehe und

Vir-

ginitat^).
sind,

Daraus

folgt unmittelbar,

dass dies die Paulusacten


in

welche nach Philaster bei den Manichaern


Will

den.

man

ferner nicht ohne

Noth und gegen

Ansehn stanalle Wahr-

scheinlichkeit
gestellten

Apostelgeschichten

annehmen, dass die 5 von Faustus zusammenvon den 5 Blichern tiber genau
verdie
ist

dieselben Apostel, welche Photius zusammengestellt fand,

schieden seien

^),

so sind auch des Photius

Acten der Thekla und des Paulus,

und

es

somit bewiesen,

was von vorneherein


die leucianische

als

moglich behauptet wurde, dass Photius


mit

Autorschaft ungenauer Weise auf andere

dessen
ist

Biichern

verbundene Apokryphen ausgedehnt


,

hat.

Es

auch unwahrscheinlich

dass die von den Manichaern ge-

brauchten Paulus- oder Theklaacten eine haretische Bearbeitung


der uns erhaltenen seien.

Was

Faustus daraus anfilhrt,

lesen

wir noch heute in denselJ3en;

und nur wenn Faustus dieselben

Acten besass, welche bei den Katholiken seiner Zeit verbreitet


waren, konnte er so sichtlich, wie er es thut, voraussetzen, dass
diese Paulusacten bei den Katholiken in
als die

hoherem Ansehn stehen ^),

zwischen den beiden Berufungen auf dieselben von ihm

erwahnten Acten des Johannes, Andreas, Thomas und Petrus. Die Verbindung der Paulus - oder Theklaacten mit den Biichern
des Leucius, welche Photius vorfand,

kann nicht sehr

alt sein.

1) Bei

Aug.

c.

Faust.

XXX,

4 torn. X, 535, die wichtigsten

Worte

unten p. 203, 5 sqq.


2) In Bezug auf die Mehrzahl kann die Vermuthung gar nicht entstehen; denn das wie sich zeigt ungenaue Urtheil des Photius iiber den
leucianischen Ursprung aller 5 Bucher muss

a potiori gefallt

sein.

Die

von ihm besonders


leucianisch

citirten

Johannesacten sind diejenigen, deren Fragsind, die unzweifelhaft leucianischen;

mente unten zusammengestellt


breiteten Apostelgeschichten.

und

nannten Angustin und Andere die bei den Manichaern verwirklich


f.

3)

Dem war

so.
ff.

Cf. Schlau,

die

Acten der Thekla und

des Paulus S. 22

24 f 36

45

flf.

LXXVII

Schon die Ausdrucksweise des Faustus sondert jene sehr scharf von diesem ab. Wenn Eusebius unter den nach seiner Meinung von HSretikern verfertigten von keinem anerkannten Kirchenwerth gefundenen und daher schriftsteller der Erwahnung schlechthin verwerflicben Apostelgeschichten des Andreas, Jo,

hannes und der anderen AposteH aiicb die Paulas- und Theklaacten gefunden hatte, so ware sein obnebin tibertreibendes
unterscbiedsloses Urtbeil
sinnlos;

und wenn er darunter Ubergefunden hatte,


so
hatte

haupt irgend welche Paulusacten


nicht unmittelbar vorher

er

in eine

viel gUnstiger beurtheilte Classe stellen

kdnnen, ohne diese viel

angesehene Schrift durch eine charakteristische Naherbestimmung von den haretischen Paulusacten zu unterscbeiden. Besser begrlindet scheint der Anspruch der nach dem Zeugnis des Philaster, des Faustus und des Augustinus') von
hOher
den Manichaern gebrauchten Petrusacten auf leucianischen Ur-

gprung zu

sein.

Zu dem
und

positiven Zeugnis des Innocentius

und

des Photius

hieflir tritt

bestatigend hinzu, dass sie und nur sie

bei Nicephorus

in der

Synopsis Athan. mit zwei unzweifel-

haft leucianischen Apostelgeschichten zusammengestellt sind, auch

im Decret des Gelasius gleich hinter den Andreas- und denThomasacten steben, worauf danu allerdings die Pbilippusacten folgen.

Die

bei

den Manichaern

beliebten

Petrusacten

waren keineseine

wegs auf deren Kreise beschrankt.

Die Tocbter des Petrus,


des Pe-

welche nach der eben angefiihrten Stelle Augustins darin

RoUe
trus^).

spielte,

kannte auch Hieronymus aus den

Wegen

dieses Zusammentreffens in der Sache wird nicht

der clementinische
1)

Roman

gemeintsein, welchen er auch kennt^),

magna
tnoram

caecitate vituperant (sc. die

Aug. contra Adimantum XVII, 5 (torn. X, 166 sq.): Quod isti Erzahlung in AG. 5, 1 ff. ), cum in
et illud

apocryphis pro magno legant


et ipstus

quod de apostolo Thoma commeet

Petri filiam paralyticam factam precibus patris


ips^ius

hor-

tulani filiam

ad precem

Petri esse

mortuam ;
et ilia

et

respondent, quod

hoc ei^ expediebat, ut

ilia

soheretur paralysi

moreretur.

Das

in

der Editio Lovaniensis eingeschobene


dictiner mit Recht wieder beseitigt.

sanam vor factam haben

die Bene-

2) adv. Jovin.

I,

26

s.

unten p. 200, 15;

Epist. 118, 4 (Vallarsi

I,

795): Hahuit

et

Petrus

(sc.

uxorem),

et

tamen cum

reti earn et navicu-

lam

dereliquit.

3) C!omm. in ep. ad Gal.


periodis eius refert.

lib.

(Vallarsi VII,

394): ut Clemens in

Cf. vir. illustr. 15.


in

LXXVIII

die

welchem aber weder jene Geschichte, noch tiberhaupt


nach Eusebius
(h.
e.

Tochter desPetrus vorkommt^), sondern die actus Petri, welche


er (vir. illustr. 1)
Ill,

3)

als

erstes

der

Petrusapokrypha aufzahlt^).
nicht aus der Luft gegriffen,

Dass Petrus Kinder gehabt babe,


(haer, 30, 22),

werdenauch Clemens Alexandrinus^) und Epiphanius


sondern diesen

ohne jede Andeutung von verschiedenen Recensionen derselben citirten Petrusacten entnommen haben. Clemens citirt sie ja formlich und
tiberall

entlehnt ihnen mehreres*).

fertigende Bedenklicbkeit,
vs^as

Es ware eine durch nichts zu rechtwenn man irgend etwas von dem,
auf andere Peals

zuletzt Hilgenfeld

zusammengestellt hat^),
vi^ollte,

trusacten zuriickfUhren

auf die bei Katholiken und

Haretikern von Clemens bis Photius allein bezeugten.

Aber

fUr

leucianisch sie zu halten, genligen die angeftihrten Wahrscheinlicbkeitsgriinde doch in keiner Weise.
iiber

Wenn Eusebius (h. e. HI, 3, 2)


mit Einsehluss dieser

die

sammtlichen Petrusapokryphen

ein ahnlicbes, nur

noch

viel leichtfertigeres historisches

Urtheil

zu fallen scheint,
III,

wie Uber die haretischen Apostelge-

schicbten in

25, 6, so fehlt doch ganz das dortige dogma-

tische Urtheil;

noch

einmal

gedenkt,

und w^ahrend er 111,25,6, des Petrusevangeliums schweigt er dort von den Petrusacten.
sicher

Sie gehoren nicht urspriinglich zu der Gruppe, mit welcher sie


vielleicht

schon Philaster, Faustus und Augustin,

aber

Photius verbunden sahen.

Noch weniger

ist

daran zu denken, dass die Philippusacten


welche nur
gestellt

von Leucius herriihren soUten,


Decret hinter leucianische

das gelasianische
hat.

Schriften

Was

uns

1) Clem, homil. XIII, 1; recogn. VII, 25 wird nur die

Frau des Pe-

trus erwahnt.

2) Sie werden auch im Decretum Gelasii

von dem Itinerarium noin

mine Petri

apostoli,

quod appellatur

S.

dementis und
(s.

der Syn. Athon.


2).

von den
3) Strom.
Ill,

deutlich unterschieden

oben
Ill,

p.

LXXII Anm.

52 p. 535 Potter; Eus.

h.

e.

30, 1.
e. Ill, 30, 2.

4) Strom. VI, 63 p. 772; VII, 63 p. 869; Eus. h.

5) Nov. Tert. extra can. IV, 69


II a.

73

mit Ausschluss der Satze anter

b, aber mit Einsehluss von


zu lesen
ist.

He, wo

doch sicherlich

statt

Hilgenfeld selbst p. 70 extr. nahert sich


1

dem

ein-

fach Eichtigen.

Beausobre

e. II,

397 hatte es schon energisch ausgeeinzi-

sprochen,

freilich

im Zusammenhang mit dem Irrthum, dass diese

gen alten Petrusacten ein Werk des Leucius sein miissten.

LXXIX

von Philippnsacten erhalten ist^), zeigt weder alterthUmliches Geprage, noch eine Spar von dem Geist, der alle unversehrten
BruchstUcke des Leucius kennzeichnet
ten gefehlt haben.
p.

Doch mag

es

dem Ver25

fasser nicht ganz an Anhaltspuncten in alteren Apostelgeschich-

Wenn man
60
ff.

bei

522 Potter)

als selbstverstandlich
9,

Clemens bemerkt

AI. (strom. Ill,


findet,

das Jesus

das Wort Luc.

vgl. Mattb. 8,

22 an Pbilippus gerichtet

man, warum diese Philippusacten dem Pbibabe, lippus vor seinem Ende von Cbristus zurufen lassen:
so verstebt

8t&ndlicb wure,
nicbt

&

^).
und insbesondre
so

xai

Wenn

es nicbt selbstver-

dass Clemens nnsere Pbilippusacten ilberhaupt

gelesen

aus dieser Stelle seine Kunde

nicbt geschopft baben kann,

ware darauf hinzuweisen, dass

Clemens gegen Heracleons Angabe, unter anderen Aposteln sei aucb Pbilippus kein Martyrer geworden, nichts einzuwenden
bat').
Aeltere Pbilippusacten
sind nicbt
bezeugt,

Darum

ist

es wabrscbeinlicb,

dass des PhilippusJ gelegentlicb in der Ge-

und es ware sonin seinen Jobannesacten den Pbilippus, welcber eine so bedeutende Rolle in den kleinasiatiscben Tradischichte eines anderen Apostels gedacbt
;

war

derbar, wenn Leucius

tionen des zweiten Jabrhunderts spielt^), gar nicht erwabnt ba-

ben

Nabe des Wobnsitzes des Pbilippus Wanderungen kommen lassen (unten p. 225, 1). So wird aucb das, was die Pbilippusacten tiber eine Begegnung des Jobannes mit Pbilippus in Hierapolis bericbten^), auf die Anregung eines alteren Berichts, am wabrsollte.

In die nacbste

bat er den Jobannes auf seinen

1) Tischend, actaapocr. p.

75 94; 95104;

apoc. apocr.

141 150;

Wright,

apocryphal

acts

I,

Anastaaius nicht bei Cotelier,

nr sqq. II, 6992. Besseres las auch monum. eccl. gr. III, 428 sq., und bemerp.

kenswerth

ist,

dass Abdias

hist. ap.

(Fabric.

II,

736742)

tiber Phi-

lippas so wenig und nichts aus den uns vorliegenden


weiss.

Acten zn erzahlen

2) Tischend. apoc. apocr. p. 147


3) Strom. IV, 73 p. 595.

cf.

acta apocr. p. 87.


iiber Pbilippus traditionelle

Dass Clemens
Ill,

Kunde

hat, sieht

man auch

strom.

52

p.

535

cf.

Eus.

h, e.

Ill,

30, 1.

4) Papias von Hierapolis (Eus. h. e.

Ill,

37, 9),
c.

Polykrates von Ephe3, cf.

eu8 (Eus. Hi, 31, 3; V, 24, 2); HI, 37, 1); Proklus (Eus.
Ill,

Anonym,

Montan. (Eus. V, 17,

31, 4).

5) Tischend. acta apocr. p.


cf.

8385;

apocal. apocr. 144 sq. 153 sq.

Anastasius

1.

1.

LXXX

Dass
ist,

scheinlichsten der Johannesacten zurlickzufuhren sein.

dies
er-

nicht eine Erfindung des Verfassers der Philippusacten


scheint

um

so sicherer, da auch in einer anderen

Legende eines

Zusammenwirkens des Johannes und des Philippus Hierapolis und Laodicea gedacht wird^), Aus unseren Philippusacten ist das nicht abgeschrieben; es muss vielmehr flir wahrscheinlich gelten, dass
zeitweiligen
in

der Gegend von Kolossa (Chona),

die Beriihrung dieser Erzahlung mit den Philippusacten in Bezug auf den Schlangendienst zu Hierapolis auf eine gemeinsame
altere Quelle zuriickgeht, in welcher von Philippus in Hierapolis im Zusammenhaug mit der Geschichte des Johannes erzahlt war. Dass man im Anschluss an die drei alten Apostelgeschichten

desLeucius
hat,

in derFolgezeit

andere Apostelgeschichten gedichtet


alle
,

und dass auf diesem Weg allmahlig eine umfassende Sammlung entstand (oben p. LXXH)
eine naheliegende

Apostel

ist

an sich
dass

Annahme.

Wahrscheinlich

ist

es auch,

jener Kraton,

welcher unter anderem auch die Apostel Simon

Zelotes (Kananaus) und Judas Thaddaeus nach Persien begleitet

1)

Gr. 1468 mittheilen.

/( ^ . 9-. & ^' & ' ' '^ '. ' , ^ & , ', '
Den Anfang wenigstens der Erzahlung muss
Der
Titel lautet auf fol. 232:

ich aus cod. Paris.

Der Anfang der Geschichte

(fol.

233

r.)

ist

abgerissen:

,
die

Durch gemeinsames Gebet beider Apostel wird die


Darauf kommen beide

Scblange vertrieben.

dessen

ix

verkiindigen, dass dorthin der Engel Michael herabsteigen werde,

und besuchen andere Stadte.

Nach dem Tode beider Apostel beginnen


Ein Gotzenpriester aus Laodicea,

Wunder an jener

Stelle.

stummgeborene Tochter an der dortigen Heilquelle Heilung gefunden,


baut daselbst ein kleines nach dem Erzengel Michael genanntes Bethaus.

Im

90.

riges

Jahre nach der Erbauung dieser Kapelle kommt ein etwa lOjahKind aus Hierapolis dorthin; das ist der Archippus, welcher die

Geschichte erzahlt. lippus in einer Vision

Die Verbindung der Apostel Johannes und Phides Kaisers Theodosius bei Theodoret
hist. eccl.

V, 24

ist

auch bezeichnend.

und
ihre Geschichte sein
in

LXXXI

dem von Johannes

10 Biichern beschrieben haben soil*),

dieselbe Person

wollte oder sollte mit

bekehrten und in einen Prediger des Evangeliums verwandelten

schichtliches

ehemaligen Philosophen Kraton'). Aber irgend ein apostelgeWerk ausser den Aeten des Johannes, des Andreas

und des Thomas dem Leucius zuzuschreiben,


mindeste Grand.

besteht nicht der

Ausgangspunct einer genaueren Untersuehung der lencianischen Schriften eignen sich die Johannesacten schon darum

Zum

am
ein

meisten,

weil sich Leucius

gerade zu Johannes

in ein be-

sonders nahes Verhaltnis gesetzt hat, und nur dieses, nicht aber
ahnliches Verhaltnis zu Andreas und
ist.

Thomas durch
bier
in

alte

Zeugnisse zu erweisen

Sodann sind wir nur

der

Lage, nach Inhalt und Umfang bedeutende Bruchstiicke in ureprtinglicher, jedenfalls nicht durch eine orthodoxe Bearbeitung
veranderter Gestalt
zu lesen,

an
der

welchen
in

man
des

einen sicheren
\'^erarbeitungen

Masstab

ftir

die

Beurtheilung

allerlei

versteckten

Triimmer

der
die

iibrigen

Theile

leucianischen

Werks
gewagt

besitzt.

Wenn

tiberaus

verdienstvoUen Vorarbeiten

Thilo's liber Leucius, ohne welche ich wahrscheinlich gar nicht


hatte, diesen schlupfrigen

Boden zu

betreten,

nach keiner
so
ist

Seite bin zu einem endgiltigen Ergebnis gefuhrt

haben,

das vielleicht nicht zum geringsten Theil


schreiben,

dass der treftliche


erst zu

dem Umstand zuzuMann von Thomas zu Andreas


ist,

und von da

Johannes fortgeschritten

und

die Bear-

beitung gerade der Johannesacten unvollendet gelassen hat.

. 8.

Die im Original erhaltenen Fragmente der Johannesacten.

Ob

der deutsche Titel, welchen ich der zweiten Abtheilung


sei,

dieses Buchs babe vordrucken lassen, der authentische


bestritten

mag

Bezug auf den Titel des Prochorus, schwanken die Xachrichten in Bezug auf den Titel des leucianischen Werks zwischen und
werden; denn ebenso, wie die Hss.
in

^)
p.

1)

Abdias

hist. ap.

VI, 20 Fabric.

,
II,

628.

Vgl. ebenda p. 931 das

Excerpt des Steph. Pratorius.


2) Abdias
Acta Joannie.
hist.

ap. V, 15 Fabric.

557560, unten
t:

235 sq.
2.

3) Dnten p. 212, 4; 213, 5; 215, 13. 15; oben p.

LXXII A.

LXXXII
letzterer

Ausdruck
altere

^^),
legen,
nicht, wie
redet,

fur sich zu haben.

und zwar scheint Aber es

Bezeugung

ist erstlich

kein Gewicht darauf zu

dass sammtliche Lateiner actus baben; denn

wenn man

Hieronymus mancbmal, wo
die

er

von solchen BUchern

das griechische Wort


andrerseits

man

beibebalten, und wenn wenig passende Uebersetzung itinerarium


bot
sich

vermeiden
durch

wollte,

so

actus

als

Ersatz fur

sehr leicht dar.


als

Auch

die Griechen ersetzten leichter

umgekehrt, da von diesen Apostelgeschichten

sehr gewohnlich als von Apokryphen im Gegensatz zur kanoni-

schen Apostelgeschichte des Lucas geredet wurde.


sebius und Epiphanius.
lishen Titel

So

bei Eu-

Photius giebt
als

als

den gewohn-

und gebraucht
haben,

Bezeiehnung des Inhalts.

Grosseres Gewicht als der Ausdrucksweise der Aelteren, welche


nicht die

Absicht

einen buchhandlerischen Katalog zu

geben, lege ich dem Verzeichnis des Nicephorus und der athanasianischen

Acten des zweiten nicanischen Concils


stantinopel die Biicher,

Synopse und namentlich der Titelangabe in den bei, wo im Gegensatz zu den angeblich unredlichen Citationen der Bilderfeinde zu Konaus welchen Stiicke zur Vorlesung ka-,
Titel

men, genau nach


8.

und Anfangsworten

Jahrhundert haben die leucianischen Schriften demnach den

Titel

&

einen alteren Titel nachzuweisen

ist

^
V
ist

citirt

wurden.
gefuhrt,

Tm
und

.)

unmoglich.

Die Fragmente
211 merkt
p.

III,

liber

deren Herkunft

und Stellung

sq.
ist,

und zu

p. 219, 1; 221, 10; 223,

12 das Erforderliche be-

verdienen in jeder Hinsicht den ersten Platz.


sie

Im Werk
ftir

des Leucius miissen

vor den iibrigen gestanden haben; denn

Frgm. IV

VI

bilden,

wenn man
lasst,

Frgra.

als Ersatz

das

fehlende Original

gelten

einen

ununterbrochen bis zum

Tode des Johannes fortlaufenden Zusammenhang. Ferner sind Frgm. I III auf dem Generalconcil von 787 aus einem voUstandigen Exemplar der vorgelesen und darnach in das Protokoll aufgenommen worden. Jeder Ver-

dacht einer orthodoxen Umgestaltung


ins Licht zu setzen.

ausgeschlossen durch

den Zweck der Vorlesung, den haretischen Charakter des Buchs


Wesentlich dasselbe, was
las,

man im

8.
4.

Jahr-

hundert an den betreflfenden Stellen


1) Unten
p.

muss schon im
198, 7.

Jahr-

195,9; 196,

1.

5.10; 197, 19;

10; 202, 2 (Anm.)

209, 18. 28; 210, 20. 30; 211, 13; 215, 16; 216, 12. 18. 25.

Lxxxm hundert dagestanden haben, da die von Aognstin besprochenen

StUcke des

Hymnus

in

Frgm.

I,

obwohl Augostin

sie nicht

der

ihm wohlbekannteu Quelle, sondern einer bei den Priscillianisten vcrbreitetenVerarbeitnng derselben entnahm, fast w6rtlich mit dem
Text der Concilsacten tibereinstimmen').

Dass diese Fragmente

dem den Johannes


ersten, nur

betreflenden Theil des leocianischen

Werks

angehoren, versteht sich von selbst, da Johannes in den beiden

darch eine kleine Llicke getrennten StUcken der preder Handlung


ist.

digende Lehrer, im dritten der Mittelpunct

Den Namen des

Leucius, welcher auf

dem

Concil nicht genannt

wurde, erganzt Photius darch die Bemerkung, dass Lencios nach


der Meinung der Bilderfeinde in
die Bilder

seinen Johannesacten

gegen

dogmatisire,

was dann wahrscheinlich noch durch


bedarf die Anfnahme von

Nicephorus bestatigt wird^).


Ausftihrlicherer

Rechtfertignng

Frgm. IV, dessen Herknnft


keines

die Hs. des 11. Jahrhunderts, wor-

ans ich es abgeschrieben babe, nicht angiebt.

Zwar das bedarf

umstandlichen Beweises,

dass dies Kapitel mit den in

der Hs. vorangehenden Kapiteln ans Prochorns nichts zu schaffen hat.


ster

Den Prochorns

besitzen wir anf


ist

Grand mannigfaltig-

Bezengnng voUstandig, und es


in

keine Fuge in dessen

Erzahlnng zu entdecken,

welche eine Reise von Laodicea


folgt,

nach Ephesus und Alles, was derselben

eingeschoben wer-

den konnte. Wie uns hier statt der bei Proehoras genannten Personen lauter neue Namen in der Umgebnng des Jobannes
1) Unten p. 203, 17 sqq.
sobre's (hist,

und zu

p. 220, 16 sqq.

Die Meinung Beaa-

du Manich.
namlich
p.

I,

385), dass in

den griechischen Text der Con-

cilsacten wenigstens eine

crass haretiscbe Stelle erst spater eingetragen

worden
Beachtet

sei

220, 1 sq,

ist

an

sich
(s.

sehr unwahrscbeinlich.

man

iibrigens

den Ausdruck genau

d. dortige Note), so ent-

halt er die Irrlehre gar nicht, daas

der Teufel der Urheber des mosai-

schen Gesetzes sei; er


2) Unten
ich,

ist

vielmehr urheber der

p. 216, 11

und

p.

213, 8 sqq.
Joh.

Gelegentlich

bemerke

dass die Bilderfeinde nicht ohne alles Recht auf diese Geschichte
die

sich beriefen,

wie

ein

Echo von

1.

5,

21 lautet.

Nach altem

Kirchenrecht (Lagarde, reliquiae jur.


seinen Platz zwischen

eccl. gr. p. 87,

22) fand der

(-

dem Gotzenfabrikanten und dem Schauspieler

unter

werden zu konnen.

ihr Gewerbe aufgeben miissen, um Christen Dagegen hatte man noch im 8. Jahrhundert zu kampfen cf Harduini Acta cone. IV, 172:

denjenigen,

welche

*6

*-

LXXXIV
so
ist

auch das gelegentlich aus


(p.

begegnen

(p.

225, 16

19),
,,Ich"

dem Wir" auftauchende


nicht Prochorus

des Erzahlers

226, 11 sq. 231,15)


Dritter,

also Leucius;

denn dass ein

nach

Leucius, von

dem

wir das auch abgesehen von diesem Fragment

wissen, und vor Prochorus cine Geschichte des Johannes in der

Rolle eines miterlebenden Schlilers des Apostels gedichtet haben


soUte, ist ebenso unwahrscheinlich als unbezeugt. Ferner

kommt
und
sich
als

hier
vor,

p. 225,

16

derselbe

Lykomedes

als Schuler des

Johannes

welcher in Frgm.

Ill p. 223,

15 sqq. eine Rolle

spielt,

neben ihm
oben
p.

derselbe Kleobius,
sq.

welchen Epiphanius, wie

LXIII

auch ohne Rucksicht auf dies Fragment


gelernt
hat.

nahezu gewiss herausstellte, ebenso wie den Leucius selbst aus


dessen Johannesacten kennen

Es darf

hier auch

schon auf den Verus, Berus oder Birrhus hingewiesen werden,


welcher hier
als
p. 226,

12 und dann wieder in Frgm. VI


Apostels erscheint.

p.

244, 7
ist

einer

der Nachsten des

Frgm. IV

nicht wie I

week ausgezogen worden, um den abnormen theologischen Charakter des Buchs zu beweisen, und
und
II

zu

dem

nicht wie III,

um

in

einer liturgisch

dogmatischen Streitfrage

die Auctoritat des Leucius geltend zu

machen. Vielmehr ein von

epischem Interesse geleiteter Legendenschreiber hat dies Kapitel


ausgewahlt.

Daher darf man


suchen,
hein

in

demselben nicht soviel theolo-

gisch Auffalliges

wie

man

es

in

Frgm.

I.

II

findet.

Andrerseits besteht

Grund zu dem Verdacht,

dass

der

Schreiber des 11, Jahrhunderts seine Vorlage in wesentlich veranderter Gestalt wiedergegeben habe.
selben auf jeden Versuch,

dies Stlick mit den vorher

Schon der Verzicht desvon ihm

aus Prochorus mitgetheilten Stiicken in irgend welchen schein-

baren Zusammenhang zu bringen,

biirgt fur seine Zuverlassigkeit

und unterscheidet ihn sehr vortheilhaft von dem Parisiensis 1468, welcher ganz fremdartige Materien mit Prochorus zu einem scheinbaren Ganzen verschmolzen hat (unten p. 185 192). Selbst

eine Ueberschrift,

fiir

welche seinen Lesern

alle

Voraussetzungen

fehlen, hat der Venetus aus seiner Vorlage abgeschrieben.

Wenn

dieser Titel den Johannes von Laodicea,


stel nie

gefUhrt hat,

wohin Prochorus den Apozum zweiten Mai nach Ephesus kommen lasst,
in

so

ist

das schwerlich so gemeint, dass dies Uberhaupt die zweite

Ankunft des Johannes

Ephesus

sei

nach der ersten, womit


sich

seine Wirksamkeit in Ephesus und in Asien uberhaupt begann.

Denn

die hier erzahlte

RUckkehr nach Ephesus geht, wie

- LXXXV zeigen wird,


es
ist

dem Tode
bis

des Apostels ziemlich nahe voran; und

unwahrscheinlich, dass der Verfasser der nsqiodot ^loiawov

sich dicsen

kurz vor seinem Tode

in

Ephesas festsitzend
236, 12).

gedacht babe.

Lasst er ihn doch iioch in seinen letzten Lebens-

tagen einen Ausflug nacb


ist

Pergamum macben
dass Jobannes

(p.

Es

also so zu versteben,

schon einmal in Lao-

war und nun zum zweiten Mai von Laodicea ans nacb Epbesus reiste. Wie bier, hat auch soust der Venetus
dicea gewesen

durcb nicbts den fragmentariscben Cbarakter seiner Mittbeiluug


zu verwiscben gesuebt.
vorgestellten

Die seinen Lesern bisber gar noch nicbt

Personen

und deren Verbaltnisse


erst
p.

werden

bier

als langst bekannte eingetubrt.


p.

So Andronikus und Drusiana


nacbber ganz beilaufig
er-

225, 16, von denen man


Ebegatten sind
225, 16
ist p.

fabrt, dass sie

227, 7 sqq.,
2.

und dass

ibr

Haus

das Quartier des Apostels


in

227,

Wo

der Verus, welcber

der Aufzablung

p.

19

keine Stelle gefunden batte,

zuerst auftritt p. 226, 12 vgl. zu p. 235, 25, wird er als ebenso be-

kannt vorausgesetzt wie Andronikus, der dort mitaufgezablt war.

Dagegen begegnet uns


men, also
nerlei
fiir

in

der Aufzablung eine ansebnlicbe Zabl

von Personen, welcbe im Fragm. IV weiter gar nicbt vorkomden Scbreiber wie den Leser des Fragments kei-

Bedeutung babeu, wie Lykomedes, Kleobius, Aristobula,

welcbe auf der Reise den Tod ibres Mannes Tertylus (Tertullus)

Xenopbon und die sittsame (also wobl durch Jobannes bekehrte) Hure^ obne Xamen. Wenn einmal ein Name
erfabrt, Aristippus,

wie neu eingeftibrt wird, wie Kailimacbus


sicb aus der er aueb in
ist,

p. 232, 2, so ergiebt p.

vorangebenden Erzablung von


selbst,

227, 6 an, dass


es also bier

dem Buche

woraus dies Kapitel genommen

vorber nicbt

vorgekommen war.

Wir baben
zu
tbun.

nicbt mit eiriem zurecbtgemacbten Excerpt, sondern mit


treulicb

einem

abgescbriebenen Brucbstiick

Das

gilt

aucb

von den Ideen


sagen;

und Lebren.

Eine nabere Erorterung der Anin dieser Einleitung ver-

schauungen des Leucius muss icb mir


aber
Interesse

auf einige cbarakteristiscbe Puncte muss bier im

des Frgm. IV bingewiesen werden. Druvon dem ehelichen Umgang mit ibrem damals noch beidniscben Gatten Andronikus zuriickgezogen, bat seinen Drohungen todesmuthig widerstanden und zuletzt ihn uberwunder Kritik
sich

siana bat

den*).

Das

ist

aber eine aucb sonst von Leucius mit sebr dracf.

1) p. 227,

10-15;

232, 10 nebst

Anmerkung.

LXXXVI

stischen DarstelluDgsmitteln empfohlene Tugendleistung, wie na-

mentlich eine Mittheilung des Euodius von Uzala aus den An-

dreasacten zeigt^j, welche in abgeschwachter Darstellung noch


bei

Abdias

und

in

der orthodoxen Redaction der griechischen


ist.

Andreasacten wiederzuerkennen
der Drusiana,

In unsrem Fragment 2) er-

scheint Christus in Gestalt eines schonen JUnglings

im Grabmal

um

ihre fast entblosste Leiche mit seinem Mantel

zu bedecken und, wahrend die von seinem Gesicht ausstrablen-

den Lichtstrablen

das Gesicht

der Drusiana beleucbten,

dem

lUsternen Kallimachus zuzurufen: Stirb, Kallimachus, damit du


lebest''.

Dieser erkennt ihn erst


des

spater als einen Abgesandten

Oder Engel

von Johannes gepredigten Gottes.

Aber der
antrifft

Apostel, welcher jenen schonen Jiingling noch

und dann gen Himmel entschwinden sieht, erkennt ihn sofort und begriisst ihn: . 231, 17. Er heisst auch in der Erzahlung p. 231 20 und im Munde des Andronikus p. 233, 3. Nun berichtet Euodius in un,

&
die

;
,

am Grabe

Anm. 1 mitgetheilten Worte: cum eadem Maximilla et Iphidamia est, quod simul issent ad audiendum apostolum Andream puerulus quid am speciosus, quern vult Leucius el deum vel certe
mittelbarem

Anschluss

an

Ibi etiam scriptum

angelum

infelligi,

commendaverit eas Andreae apostolo.

Derselbe

1)

De

fide c.

Manich. 38 (0pp. Augustini XVII,

2323):

Adtendite

in actihus Leucii, quos sub nomine aqostolorum. scribit, qualia sunt quae
accipitis de
dere,

Maximilla uxore Egetis, quae cum

nollet marito debitum. redet

cum

apostolus dixerit :

Uxori vir debitum reddat, similiter

uxor
exor-

viro'^, ilia

supposuerit marito suo ancillam


sicut ibi scriptum est,

suam Eucliam nomine,


cum
ea

nans cam,
et

adversariis lenociniis et fucationibus


ille

eam

nocte pro se supponens,

ut
hist.

nesciens

tamquam cum
508; Acta
c.

uxore

concumberet.
c.

Cf.

Abd.
p.

ap. Ill,

39 Fabric. II,

Andr.

15 bei Tischend.

129;

ferner

Acta Thornae

1116
26
p.

Ti-

schd. p. 199 sq.

Abd. IX,
7.
8.

3 sq. p. 694 sqq.; ferner

Abd.

Ill,

489;

Photius unten p. 216,

2) p. 231, 16; 234,


lich

Schon Abdias V, 8

p.

549 versteht wahrscheinaltfesten

mit Recht Christus darunter.

Es entspricht das der

Aufden

fassung Christi in der Kunst; aber auch

dem

heidnischen Brauch,

Freund,
sich an.

den Geliebten schlechtweg

zu nennen schliesst Leucius

Ob auch

der Vergleich, welchen Johannes Frgm. Ill p. 224, 16

zwischen seinem eigenen Portrait und dem in seiner Erinnerung lebenden


Bilde Jesu
anstellt,

so

gemeint

ist,

dass ihm Jesus als ein Ideal der

Schonheit

gilt, will

ich nicht entscheiden.


Es
ist ferner ein

LXXXVII

Thomae ).
Menschen

kehrt wieder in der Consnmmalio


Leucius, dass er den Unterschied der Thiere von den

Gegenstand der orthodoxen Anklagen gegen

verwische, dass er jene gelegentlich reden und auferweckt wer-

den lasse,

Thiere ahnlich darstelle^).

nnd dagegen die Seelen der Menschen denen der In Frgm. VI p. 246, 7 wird Gott

als der gepriesen, der durch alle Creatur hindurch sich ofifenbart

und
hat.

bis zu

den Thieren herab sich selbst verkUndigt und die


stille

wttste

und verwilderte Menschenseele ziTbm und


mit

gemacht

Dieser Anschauung entspricht vorziiglich die

naive

Wan-

zengeschichte
p. 227,

ihrem

erbaulichen

Schluss

in

Fragm. IV
vollstan-

3-25. Weniger um

die Echtheit dieses

Fragments noch
fiir

diger zu beweisen als


tion

um

seine

Bedeutung

die Reconstruc-

auch anderer, griechisch noch nicht wiedergefundener Stticke


hier

der leucianischen Johannesacten nachzuweisen, muss ich

auf eine Vergleichung mit den lateinischen Bearbeitnngen desselben Stofls eingehn.

Von

p.

226,

26234, 25 m. Textes haben

wir das

griechische

Original

zu Abdias V, 4

11

(Fabr.

II,

542554). Bei Abdias c. 3 geht die Erzahlung des Clemens von dem unter die Rauber gerathenen Jungling voran und zwar nach Rufin's Uebersetzung der eusebianischen Kirchengeschichte^). Es ist das eine Einschaltung des Abdias oder eines lateinischen Vorgangers desselben in den Zusammenhang einer Geschichte, welche diese Erzahlung nicht enthielt; denn mit den Worten

cum
p.

c. 2 535 berichtete Ruckkehr von Paimos zuruck, auf welche er zunachst eine Schilderung der Wirksamkeit des Johannes zu
c.

ergo rediisset Ephesum

p.

536

greift

Abdias auf die

Ephesus hatte folgen


selben, die Heilung

lassen.

Ein charakteristischer

Zug

der-

von Kranken durch Beriihrung der Kleider


p.

des Apostels, kehrt aber c' 4

542 noch einmal wieder,

wo

zum
die

Mai von einer Ruckkehr des Johannes nach Ephesus Rede ist, jetzt aber von einer anderen, welche nicht dem
dritten
1)

Acta apoc.
e.

ed. Tischend. p. 235 cf.

Abd. IX,

18. 19.

2) Philaster unten p. 198, 12; Photius unten p. 216, 9 sq.


3) Eus. h.
Ill,

23; Rufinus ed. Cacciari

I,

144 sq.

Auch

in Hss.

des Mellitus
Casin.
II,

ist

diese Erzahlung aus derselben Quelle eingetragen.


s.

Bibl.

2,

75 sq.

oben

p.

XIX n.

1. 2.

Ich bediene mich hier Uberall


Historia certa-

des

Namens Abdias zux Bezeichnung des Bedactors der

minis apostolici.


gefolgt
ist.

LXXXVIII

dem Festland

Exil auf Patmos, sondern einer Predigtreise auf

Der Einschub jener Erzahlung, welche bei Clemens Al. und Eusebius-Rufinus an die Riickkehr von Patmos geknupft war, hat zunachst den Ruckgriff auf dies bereits mitgetheilte Factum c. 3 init., dann aber auch die angegebene Wiederholung von fiUher Berichtetem nach der Episode veranlasst. Dass dem wirklich so ist, wird voUends unzweifelhaft durch die Vergleichung mit Frgm. IV p. 227, 1 sqq. Dies ist unverkennbar das Original der Schilderung bei Abdias c. 4 p. 542 apud Ephesum vero etc. Hier finden sich aber auch die Worte Ev&a xal YEtOj v^elche den Worten des Abdias uhi et hospitiolum et multos
:

d. h. einem StUck der Wirksamkeit des nach Ephesus zurlickgekehrten Apostels bei Abdias c. 2 p. 535 sq. i). Schon dort hatte Abdias angefangen zu einer neuen, jetzt griechisch wie-

amicQs habebat zu entsprechen scheinen,


ersten Schilderung der

dergefundenen Quelle iiberzugehn, war dann wieder davon ab-

gegangen,
fort

um

die

schone Geschichte aus Rufin einzuschalten,


beriihrten

und hat nun bei der Riickkehr zu der kaum


wieder verlassenen Quelle
die

und

so-

durch den Einschub verur-

Fuge einigermassen ausgefiillt durch die Worte (c. 4 Ita igitur cum plurimas urbes adiisset sanctus Joannes p. 542) praedicans verbum dei, revertitur Ephesum^ quod sibi finem vitae
sachte
:

adesse intelligeret.
dicea,

Unter den plurimae urbes befand sich Lao-

von

wo

die griechische Quelle den


liess.

Johannes diesmal nach


aber doch Einiges lasst
grie-

Ephesus zurtickkehren
er

Nicht Alles, was Abdias vor der


hatte,

Episode aus Rufin ihr entnommen

nun noch einmal folgen und begleitet von da an unsern

chischen Text, soweit dieser reicht.


selben Stelle,

Nun

beginnt aber an der-

mit der Geschichte der Drusiana^, ein noch viel

weiter reichender Parallelismus zwischen Abdias und Mellitus*).

Bei Mellitus schliesst sich die Erzafilung von Drusiana unmittelder Bemerkung iiber

1) Diese

Schilderung, abgesehn jedoch von


(cf.

das hospitiolum

Hieron. in Euseb. Chron


ist

ed.

Schoene

II,

163

und

dazu unten
2,

12 der Einleitung)

73

extr.)

enthalten als

auch im Cod. Casin. 99 (Bibl. Cas. II, eine Interpolation neben anderen in den Text

des Mellitus, und zwar hier unmittelbar vor

dem

Bericht

vom Tode

des

Johannes.
2)

Abdias V,

423

Fabric. 11,

542590;
II,

Mellitus
p.

bei Fabric. Ill,

607
p.

623

und

in

der Bibl. Casin.

2 (Florileg.)

6872.

S.

oben

XIX.


lich

LXIXIX

bar an das Patmosexil an, wie sie ja auch bei Abdias nur kUnst-

davon getrennt
Inhalt

ist.

Mellitus giebt sie aber in einer auch

dem

nach vollig

abweichenden Gestalt^)
will

theils

im

In-

teresse der

KUrzung denn Mellitus Lebensausgang des Apostels erzablen


in wesentlicher

eigentlich nur
theils

vom

wegen der an-

stossigen Nuditat der Geschiehte, deren originale Gestalt Abdias

bewahrt
ist

Uebereinstimmung mit dem grieehischen Texte Durch dieses willklihrliche Verfahren des Mellitus bier der Parallelismus noch einigermassen verdeckt, von da
hat.

an wird er aber handgreiflich. der Ereignisse ist von da an


Mellitus

Nicht nur die Aufeinanderfolge


bis

zum Schluss der Passio des


Buchs des Abdias ganz die
streckenweise so gleichlau-

und

bis

zum Schluss des


die

5.
ist

gleiche;

auch der Wortausdruck

tend, dass

Drucke des Mellitus ohne weiteres als TextDiese zeugen fiir Abdias verwenden kann und umgekehrt. durch Abhangigkeit des AbUebereinstimmung ist aber nicht
oder
ist

man

dias von Mellitus

des Mellitus
die

von Abdias zu erklaren.


eben schon gemacbte und

Erstere

Annahme

durch

so

weiterhin
sen,

dass Abdias

mehrfach zu bestatigende Beobachtung ausgeschlosauch solche Stticke in treuem Anschluss an


welche Melarg
verdrehten

ein noch vorhandenes griechisches Original giebt,


litus

in

einer

und verstummelten Oestalt dar-

bietet.

Aber es kann auch Mellitus nicht aus Abdias geschopft haben: denn aus Abdias konnte er nicht einmal den Namen des Leucius gewinnen, geschweige denn diejenige Kenntnis von den Schriften und dem theologischen Charakter des Leucius, welche der Prolog des Mellitus bekundet (unten p. 216, 21 Also beruht die Uebereinstimmung von Ab217, 17).

dias und Mellitus aufBeniiizung einer

welches diese

gemeinsamen Quelle; und Es sind die Johannesacten des Leucius. Mellitus will nichts Anderes geben als das den Lebensausgang des Johannes darstellende letzte
sei,

sagt Mellitus ausdriicklich.

Stuck dieser Acten mit Beseitigung der darin enthaltenen anstossigen Lehren.

Die leucianischen Johannesacten,


sind

aus

wel-

chen Abdias und Mellitus betrachtliche Stiicke mehr oder weniger wortlich sich angeeignet haben,
chische

aber nicht das grie-

Buch

selbst,

sondern eine lateinische Uebersetzung des-

1)
cf.

Unten

zu

p.

226, 26 abgedruckt
p. 217, 17

Fiir

das

im Text Folgende

den Prolog onten

and den

Titel Passio.

selben. Die zu

xc

Frgm. V. VI z. B. 236, 23; 238, 7. 9 sqq. mitgetheilten Proben werden geniigen zu beweisen, dass zwei Lateiner, welche unabhangig von einander eine griechische Quelle ausbeuteten,
vorliegen. nicht so identische Texte

gewinnen konnten, wie

sie

Ob nun

der lateinische Leucius

niehts Anderes als

eine Uebersetzung des griechischen Originals

eine

durch Zusatze,

war, oder ob er etwa auch eigenthiimlich abendlandische


;

Traditionen bereicherte Bearbeitung war


Ueberschiisse

ferner ob die etwaigen

des

lateinischen

Leucius iiber

den griechischen

aufRechnung des ersten ob Abdias und Mellitus


Quelle haben: das
alles

lateinischen Uebersetzers
eine spatere

kommen, oder

Umarbeitung einer alteren


zur gemeinsamen

lateinischen Uebersetzung der Johannesacten

kann

hier noch nicht,

und liberhaupt

noch nicht vollstandig entschieden werden.


diese Moglichkeiten erinnert werden,

Es musste aber an
sie

damit die weitere Unter-

suchung nicht ebensoviel an Zuverlassigkeit einbusse, wie


Einfachheit gewinnen wurde,

an

wenn man unbesehends


als treue lateinische
diirfte.

alles bei

Abdias und Mellitus Identische

Uebersetzung

des griechischen Leucius nehmen

Zwischen der Ent-

stehung des lateinischen Leucius und seiner Benutzung durch


Abdias, desseu Zeit A.
keit
v.

Gutschmid nicht ohne Wahrseheinlich-

und durch den gewiss noch jUngeDass namlich der lateinische Leucius schon im 4. Jahrhundert vorhanden war, beweist seine Verbreitung nicht nur bei den abendansetzt^),

um

550

600

ren Mellitus liegt Zeit genug fur allerlei Moglichkeiten.

landischen Manichaern und den Priscillianisten,


bei ihren katholischen
ist,

sondern

auch

Gegnern.
eine

Wie

richtig Thilo's

Bemerkung
ist

dass jene Haretiker

lateinische

Uebersetzung der leuso unhaltbar

cianischen Schriften besessen haben miissen,


die
5.

andere,

dass

die

katholischen

Schriftsteller

des

4.

und

Jahrhunderts, welche dieser Biicher gedenken, also Philaster,

Augustin, Euodius, Turibius, ihre Kenntnis derselben den Mani-

chaern und Priscillianisten verdanken^).

Augustin,

aber auch

Euodius, welcher nicht aus Augustin abgeschrieben hat, was er

aus den Leuciusacten mittheilt, auch Philaster und Turibius besitzen diese Biicher.

Hatten

sie dieselben

nur aus manichaischen

und

priscillianistischen

Excerpten gekannt, oder auch die gan-

1)

Rheinisches

Museum

1864, S. 387.
et Mattliiae p. IV.

2)

Acta

apostol.

Andreae

XCI

dem
allein ausgie-

zen Btlcher von jenen entlehnt, so wSre ihre Stellang zu denselben, namentlich diejenige Augustins, von

Es kommt ihm nicht Manichaern angefertigt in den Sinn, dass diese BUcher von den oder aueh nur interpolirt seien. Er gebt sicbtlich von der Vorbige Mittheilungeu vorliegen, unbegreiflich.

aussetznng aus, dass sie zu der Zeit existirten, als der neutestamentliche Kanon abgeschlossen wurde, and als noch Leute vor-

handeu waren, welehe


die Apostel

prlifen konnten,

Berichtete

der

Wabrheit entspreche*).

ob das von Leucius Uber Er kennt

Gemeingut der verscbiedensten Secten^), aber Deren eigentbtimlicbes Verbalten gegenniebt bloss der Secten.
diese Bticber als
tiber diesen

BUcbem
,

besteht nur darin, dass sie diese Sebriften

in eitler Gottlosigkeit gebraueben,


btihr

dass
sie

sie dieselben iiber


iiber

Ge-

hocbschatzen

als

ob

gerade

jeden Zweifel an

der

formellen Ecbtbeit

und der materiellen Wahrbeit erhaben

seien,

kircblicben

wabrend sie gleicbzeitig wesentliebe Bestandtheile des Kanons willklirlicber Kritik unterziehen^). FUr Au-

gustin sind sie Apokryhen, welcbe er ausdriicklicb von denjeni-

gen Schriften unterscbeidet, welcbe Product und Eigentbum der Haretiker sind. Sie sind eben nur vom kircblicben Kanon ausgescblossen worden, so dass der katboliscbe Cbrist nicbt an Es ist demselben erlaubt, nicbt ihre Auctoritat gebunden ist.
an
ser
sie

zu glauben,
in

also

auch daran zu glauben, und das thut


Nicbt einmal die Lebre die-

Augustin

ausgedehntem Masse.

Apokryphen bat er an einer einzigen Stelle offen geriigt. In der Auslegung jenes Hymnus, welcber aus den Jobannesacten
in eine priscillianistiscbe Scbrift iibergegangen war*), in seiner

Verwertbung der auch von Euodius citirten Stelle aus einem nicht naher bezeichneten Theil des leucianiscben Werks, bei seinen wiederbolten Berufungen auf dieTbomasacten^) legt er dem apokrypbiscben Text einen ortbodoxen, den Haretikern entweder nicht gtinstigen, oder sie geradezu widerlegenden Sinn un1) Unten p. 202, 10 sq

1518.
cf.

2) p. 203, 20 nebst Noten daza; p. 204, 3


3 sq.

198, 10; 209,

23; 210,

und Anm. zu 204,


p.

5.
1.

3) p. 201, 26 8qq.; 204, 4) Frgm.


5)
I

4 und die Noten zu 202, 19 und 203, 20.

220, 3 sqq. cf. p. 204, 5 sqq.


19.

Noten zu 202,

In einer zu

Hippe gehaltenen, sicherlich ech-

ten
1,

Eede benutzt

er unbedenklich die

Tbomasacten Mai, Nov. P,

Bibl.

I,

361.

XCII

ter. Wenn er einmal im polemischen Eifer gegen die mit unfiOmmer Kritik des katholischen Kanons gepaarte Kanonisirung jener Apokryphen bei den Maniehaern eia wenig veraehtlich tiber den dunkeln und zweifelhaften Ursprung dieser Biicher

redet (unten p. 202, 14),

so wird

das sehr

limitirt

durch die

anderen Stellen,

wo

er sie als
als

gewissem Masse sogar

scripturae apocryphae, in scripturae gelten lasst^), sodann

durch die vertrauensvolle Anlehnung an den in diesen Apokry-

phen enthaltenen Bericht iiber den Lebensausgang des Johannes. Darnach haben diese Schriften bis zum Anfang des 5. Jahrhunderts ein nicht geringes Ansehen in der abendlandischen Kirche genossen. Der starke Gebrauch, welchen Manichaer und Priscillianisten davon machten, konnte sie nur discreditiren nicht aber ihre Verbreitung bei den Katholiken veranlassen. Augu,

stin vertritt

einen alterthiimlichen Standpunkt,

laster zu iiberschreiten

angefangen

hatte,

den schon Phiindem er sie zwar wie


dogaber

die

Apokryphen iiberhaupt

als eine zur moralischen, nicjit

matischen Ausbildung der Gereifteren geeignete Lecture empfahl,

auch ihre Abfassung durch Apostelschiiler nicht


zahlreiche haretische Interpolationen und

bestritt,

Ausmerzungen annahm.
den ge-

(unten
bius;

p.

198, 36).

Verscharft

ist

der Gegensatz bei Turi-

aber

auch er noch zeigt die grosste Neigung,


fiir

schichtlichen Inhalt
fUr ketzerische

wahr und nur


zu halten.

die

Lehren und Heden

Zuthaten

Derselbe Brief Leo's des

Grossen an Turibius,
ten

worin die bei den Priscillianisten belieb-

Apokryphen unter der Apostel Namen zum Feuertod verurtheilt werden, bezeugt auch, dass sie in hatholischen Hausern viel gelesen wurden, und dass dies katholische Bisch()fe noch damals ungertigt hingehn liessen^}. Auch nach so runden Verdammungsurtheilen wie
in

den Briefen der romischen Bischdfe

1) Besonders stark dies p. 205, 8,

wo dieWorte quamvis

apocryphis

diese Schriften als eine

allerdings niedrigerstehende Species der scrip-

turae, der heiligen Schriften charakterisiren. In der principiellen Erorte-

rung

c.

Faust. XI, 2

(s.

zu p. 203, 20)

tritt

er nur

dem

wiederholt von

ihm geriigten Urtheil der Manichaer gegenuber, dass die Apokryphen als Geheimscbriften eine ganz besondere Auctoritat vor den kanonischen,
eine gleichsara

esoterische Heiligkeit beanspruchen konnen.

Nicht alle

Auctoritat spricht Augustin ihnen ab, sondern aliqua auctoritate secreta


sollen sie nicht sein.

Ihre Auctoritat bindet nicht p. 202, 1


col.

cf.

203,

1.

2) Leonis P. epist. 15, 15 (Migne 54

Innocenz (unten
p.

XCIII

im Decrct dee GeHttlfe jener

209, 13) nnd Leo und


diesen

lasias (unten p. 210, 18 sqq.) blieb es

unbenommen mit
seit

Unterscheidang des Taribias

langer Zeit popularen


Niir lag seitdem der
in

BUchern grossen
Versnch nahe,

Glauben

zu

schenken.

sie

dnrch Neubearbeitnngen zn verdrangen,


virtutes gerettet

welchen
tiones
seitigt

und die disputaassertionesgue entweder gesaubert oder beinah ganz bedie

mirabilia atque

waren.

Ersteres that Abdias, Letzteres Mellitus.

Hat diesen Compilatoren der lateinische Leucius noch in seiner ursprtinglichen Gestalt vorgelegen, so kann diese Uebersetzung erst

um

die Mitte des 4. "Jahrhunderts entstanden sein;

denn Abdias und Mellitus baben in ihrer Quelle gelesen, dass an der Stelle, wo Johannes sein Leben aushanchte, noch zu dessen Lebzeiten eine j.Basiliea' gebaut worden sei '). Der Ausdruck bezeichnet hier nicht etwa den grossen Saal des Privathauses,
die Hauskirche ^)
,

sondem wie

seit

Constantin') den

offentlichen Kirchenbau.
J.

Erwagt man nun, dass der Pilger vom

333

halt*),
4.

neue Wort basilica noch der Erklarung bedtirftig kann der lateinische Leucius, welcher am Ende des so
das

Jahrhunderts schon sehr verbreitet war,

kaum

vor der Mitte

desselben entstanden sein.

Nach diesem unvermeidlichen Excurs


noch zu bemerken,
dass
der

ist tiber

Frgm. IV nur

griechische Text und die durch

Abdias mehr oder weniger wortlich erhaltene lateinische Version


1)

Unteu

p. 238, 7

nebst

Anmerk.

Beilaufig

sei

er^\ahnt,

dass

Hieronymua
ganisation

(vir. illastr.

9 extr.) nicht nur wie Clemens Alex, bei Easeb.

ed. Cacciari I, 144) von Gemeindegriindungen und Orvon Gemeindevorstanden sondern auch von Kirchenbauten aus der letzten Lebenszeit des Johannes berichtet So auch abgesehn von Prochorus der cod. Paris. 1468 unten p. 188, 5- 9.

in, 23, 6 (Rafin.

2) So in Rufin's Uebersetzung der Clementinen (recogn.

X, 71:

utomni

aviditatis desiderio Theophilus^ qui erat cunctis potentibus in ctvi-

tate potentior,

domus su<u ingentem bastlicam

ecclesiae

nomine

con-

secraret).

3) Eus. vita Const

,
VI

31 eq. 53.

4) Itineraria ed. Wesaeling p. 594, 4 oder Tobler, Palaestinae descriptiones ex saec. IV.
toris

et
est,

p. 5

ba^lica facta

id est

darauf wird noch mehrmals in


standlicher Kunstauadruck

ibidem modo iussu Comtantini imperadominicum mirae pulchritudinis. Gleich diesem Itinerar basilica ale nunmehr ver:

ohne Erklarung gebraucht

z.

B.

Wesseling

595, 9; Tobler p. 6.

sich gegenseitig ein gutes


natiirlich

XCIV

Dasselbe wUrde
Mellitus hier schon so

Zeugnis ausstelkn.

gewichtiger

sein,

wenn

genau

wie

in

den unter Frgm.

kurz registrirten StUcken mit Abdias

Ueber die nicbt griechisch erhaltenen Stlicke lasst sich aber sicherer erst urtheilen, nachdem Uber Frgm. VI entschieden ist, zu welchem ich jetzt tibergehe. Ein erstes Lesen ^) der von Tischendorf in den Acta apocr. 276 nach einer pariser und einer damit, abgesehn von p. 266
tibereinstimmte.

einer grosseren Liicke, beinah identischen wiener Hs.^) heraus-

gegebenen Erzahlung
urspriinglich nicht

lehrt,

dass hier eine Verschmelzung zweier


vorliegt.

zusammengehoriger StUcke
die

In der

pariser Hs.
Titel

sind

beiden Stiicke
xai

schon durch

den zweiten
als

pitel unterschieden,

p.

272,

welcher

Worte

genden mit dem Vorigen auf der Reflexion eines compilirenden Schreibers heruht, welchem dann die beiden Hss. gefolgt sind. Ferner zeigen die nachstfolgenden Worte Tfi

^^

in

und beim Uebergang vom einen zum andern, die LUcke der wiener Hs. fallt, zeigen die

dass die Verbindung des Fol-

ist;

zwei

Ka-

,
1)

dass der hier beginnende Abschnitt ein Ausschnitt aus

einer anderen
ist

zusammenhangenden Erzahlung

denn vorher

von einnm bestimraten Tag, an welchen sich dieser folgende

Tag" anschliessen konnte, keine Rede. Dasselbe StUck hat W. Wright aus einer im J. 1197 p. Chr. geschriebenen syrischen
Hs. herausgegeben'),

wo

es

als

selbstandige Schrift mit der

Ueberschrift Geschichte

von

dem Hingang

des heiligen Apo-

Schon ehe durch die VeroiFentlichung der syrischen und der


-^Licht

ar-

menischen Version helleres


fiel,

auf den zweiten Theil dieser Schrift

habe ich auf dieses


Theologie
des

Stiick als eine beachtenswerthe


2.

Urkunde

klein-

asiatischer

Jahrhunderts

hingewiesen

(der Hirt des

Hermas
sei,

S.

ganze von Tischendorf herausgegebene Legende ein

147 Anna. 3); und gegen die unglaubliche Meinung, dass die Stiick des Prochorus
in

habe ich
ist

den Gott.

gel.

Anz.

1878

S,

113

protestirt.

Uebri-

gens

auch die dortige Skizze heute nicht mehr

in alien Einzelheiten

gultig.

2) Nach cod. Paris, gr. 520 saec. XI und cod. Vindol. (Lambeci comm. studio Kollarii VIII, 796 sq. hist. gr. 86).

hist. gr.

126

3) Apocryphal acts

I p.

ID sqq.

II,

6168.

Die Hs.

ist Brit.

Mas.

Add.

12, 174, in Wright's

Catalog N. 960.


stels

xcv

Aber der syrische

und

Evangelisten

Johannes" steht

Schreiber hat durch nichts den fragmentarischen Charakter ver-

Anch hier findet sich gleich nach der Uebersehrift ein mediam rem einfUhrender Satz und dann dasselbe ^am folgenden Tag aber" wie im griechischen Text. Die Armenier,
wischt
in

welehe
mit

dieselbe Erzahlang

als

apokryphe Beigabe der Bibel

abzoschreiben pflegten, haben zwar den gleichen Anfangssatz

dem

Syrer,

aber das allzusehr den fragmentarischen Cha-

rakter bekundende
J.

^am folgenden

Tag* haben sie getilgt.

Nach
latei-

Katergian, welcher diesen armenischen Text zaerst mit

nischer Uebersetzung unter Berticksichtigung mehrerer Hss. und

Drucke herausgegeben hat^), ist er im . Jahrhundert, dem goldenen Zeitalter der armenischen Literatur, aus dem Griechischen
Ubersetzt.

Indem

ich

mich

hieriiber jedes

Urtheils

enthalten

muss, kaun ich nur constatiren, dass ich bei genauer Vergleichung des griechischen, des syrischen und des ins Lateinische
ilbersetzten

armenischen Textes keine Stelle entdeckt babe, an welauf einem Misverstandnis des syri-

cher der armenische Text

schen beruht, dass die Version also auch schwerlich nach einem
syrischen,

sondern wirklich

nach einem griechischen Original


einen sehr alien griechischen

gemacht
Text.

ist.

Somit reprasentiren die beiden orientalischen Vereiuandei

sionen unabhangig von


Ihre

Uebereinstimmung wiegt an sich schwerer als das Zeugnis der beinah identischen griechischen Hss., und ein Blick

in

den hauptsachlich auf Grund dieser 4 oder richtiger 3 Zeugen construirten Text nebst Apparat wird es einleuchtend machen, dass das,

was der Syrer und der Armenier gegen


in

die grie-

chischen Hss. bezeugen, durchweg den Charakter des Urspriinglichen


tragt.

Massig

seinen

purificirenden Bemiihungen ist

zum

Gltick auch der Grieche gewesen, aber

manchen sehr eigen-

thlimlichen

Zug der

alten Schrift

hat er doch schon zu verwi-

schen

flir

ntitzlich

gefunden, und es fehlt nicht an Zuthaten, deist.

ren spaterer Ursprung zu beweisen


weisen, dass diese Erzahlung

Vorher aber

ist

zu be-

vom Lebensausgang
ist.

des Johannes
hier erzahlt

ein Sttick der Johannesacten des Leucius

Auch

1) Dormitio b. Joannis apostoli. Ecclesiae Ephesinae de obitu Joannia


apostoli'

narratio

ex versione armeniaca saeculi V nunc primum latine


Curavit P. Jos. Catergian, sod. Mechith. Viennensium.
p. 52.

cum

notis prodita.
S.

Viennae 1877.

besonders

ein miterlebender

XCVI

und zwar einer der


der
aller-

Zuschauer
in

p. 244, 4,

nachsten Freunde des Johannes; denn nachdem der Apostel beim

Verlassen des Hauses,


stattgefunden hat,

welchem

Abschiedsgottesdienst

dem

Birrhus befohlen hat,

zwei mit Schau-

feln und Korben bewaffnete junge Manner mit sich zu nehmen und ihn zu begleiten, dem grosseren Theil der Versammlung aber verboten hat, ihm zu folgen, findet sich unter den Wenigen, welche den Apostel ausser jenen Drei zu seinem Grabe geleitet haben und Zeugen seines Todes geworden sind^), auch der Er-

zahler.

Auch
245,
5.

hier namlich kehrt das

Wir" des Erzahlers wie5.

der

p.

11 und nach den besten Zeugen auch p. 250,


dritte

13

sq.,

wo
und
in

der griechische Text nur


dritte

Person

hat.

Dies zweite

Wir"

findet sich

auch

in

den Parallelstellen beiAbdiesen hier nicht etwa nur


,

dias (unten p. 252,

12

17).

Wenn

Bezug auf das Selbstzeugnis des Verfassers sondern Uberhaupt Mellitus im Stich lasst, so wiederholt sich nur der Fall, welcher bei der Erzahlung von Drusiana evident wurde (oben
p.

LXXXIX).

Mellitus hat mit

dem

Stoff sehr

eigenmachtig ge-

Fragm. VI vorkommende Byrrhus (Verus) identisch ist mit dem in Frgm. IV p. 226, 12 u. zu p. 234, 25, ist auch das in dem Wir" steckende Ich" kein anderes
wirthschaftet.

Aber so gewiss der

in

als dort.

Es

versteht sich noch

welches Abdias in
sein
rallelen zu

mehr von selbst, dass das Wir", den Parallelen zu Frgm. VI hat, identisch

muss mit dem Wir", welches derselbe Abdias in den PaFrgm. IV hatte; dies aber ist durch Vergleichung mit dem griechischen Text und mit Mellitus mit Sicherheit als Selbstbezeichnung des Leucius und seiner Genossen erkannt worden. Dazu kommt Augustin, welcher in scripturis quibusdam
quamvis apocryphis wesentlich die
gleiche Erzahlung
p.

vom Le-

bensende des Johannes gelesen hat (unten

205, 8 sqq.) Soil-

ihm so manchmal als deren Verfasser er Leucius Apokryphen bezeichneten kennt und nennt? Es ist undenkbar, wenn man seine oben sein p. XCI beschriebene Stellung zu diesen Schriften und volliges Schweigen tiber andere glaubwiirdigere apokryphe Apoten das andere Apostelacten sein, als die von
als
,

stelgeschichten

erwagt.

Hierdurch
auf

ist

die verlockende Anprei-

sung dieses Fragments


cation

dem

Titel

der armenischen Publiwiderlegt.

des Pater Katergian

ausreichend

Von den

1) p. 245, 11; 250,

5.

1315;

252,

1217 nebst Anmerkungen.


Icgt, ist derjenige,

XCVII

Vorschlagen aber, welche uds derselbe


identisch

p. 53 zar Auswahl vorwonach jener Birrhus (Byrrhus, Barrhus, Verus),

mit

dem

ephesiniscben Diakooos dieses

Namens
soil,

bei

Ignatius (Ephes. II), derVerfasser des Berichts sein

ohne-

bin dadnrcb
in
dritter

ausgescblossen
auftritt

dass Birrhus
in

in
p.

diesem

Bericht

Person

und

Frgm. IV

226, 12 neben

dem

Ich des Erzablers als ein Anderer stebt.


Steht

demnach

fest,

dass wir bier das Scblusseapitel der


so wird in

leucianiscben Johannesacten vor uns haben,

Bezug

auf das, was


Version,
wortlich

in so weit

auseinanderliegenden Urkunden wie den


der syriscben und der armenischen

beiden griecbiscben Hss.,

aucb bei Abdias und Mellitus wortlieb


gleicblautend
sicb iindet,

oder beinah
Zweifel

kein

verntinftiger

besteben, dass wir aucb den ursprtinglicben Wortlaut besitzen.

Wenigstens vor dem


in

4.

Jabrbundert, in welcbem die lateiniscbe

Version entstand, muss

man im
bei

Orient und Occident eben dies

dem damals schon

alten

es nattirlicb mit

den nur

Buebe gelesen baben. Anders steht einzelnen Zeugen vorbandenen

Satzen und insbesoudere mit


ten
in

dem wie
ist

so oft in derartigen Schrif-

sebr

mannigfaltiger Gestalt

vorliegenden Scbluss

des

Ganzen.

Der nacbste Eindruck

obne Frage der, dass die


sei

einfache Erzablung der syriscben und der armenischen Version,

wonach Johannes mit den Worten Friede


Geist aufgiebt, die ursprtinglicbe Gestalt

mit euch" seinen

aucb beweisen. Der cod. Venetus gr. Frgm. IV verdanken, giebt nach diesem als Scbluss aller seiner Mittheilungen fiber Johannes einen ganz kurzen Bericht tiber
^). Um dieser wenigen Zeilen willen wird der Schreiber nicht ein anderes Buch aufgeschlagen baben als das, woraus er das Vorangebende abgescbrieben hat. Es

Das lasst sicb aber 363, welcbem wir das


sei.

dessen Selbstbestattung

beibehalten

dessen Wir" aucb Wenn's der Schreiber aucb noch so eilig batte, ein Wunder wie das, welches der griecbische Text, oder wie
ist

also ein

kurzes Excerpt aus Leucius,

ist.

das, welches die lateiniscben Texte vor der syriscben

und arme-

nischen Uebersetzung voraus haben, batte er nicht unterdriickt,

wenn

er es in seinem Leucius gefunden batte.


')

Ferner bat Epidie

phanius

in

seinem Leucius nichts Anderes gelesen als

1) unten p. 235

Anm. zu

p. 234, 25.
2.

2) Haer. 79, 5 oben p.


Acta Joannis.

LXV Anm.

Die dort gleichfalls %

stattfin-


orientalischen Uebersetzer.

XCVIII

ist

Wunderbar

an dem Entschlafen des

Johannes nur das, dass er durch jenes Gebet, welches Frgm. VI 249, 17 zu lesen ist, seinem Leben ein Ende gep. 246, 4 macht hat. Die Zusammenstellung mil Elias ist gegensatzlich

gemeint.
Schriften"

Auch Augustin
nichts

^)

hat in seinen freilich apokryphen

als dass sich Johannes in Grab wie in sein Bett gelegt habe und sofort gestorben sei; denn aufs bestimmteste unterscheidet er hiervon die aus KUcksicht auf Joh. 21, 22 entstandene Meinung

Anderes gelesen,

ein sorgfaltig bereitetes

(putant) Mancher, dass er nicht gestorben

sei,

sondern in seinem

und die diese Annahme bestatigende Sage (audivimus), dass noch immer die Erde des Grabhiigels in Folge des Athmens des darin ruhenden Apostels sich hebe oder wie

Grabe lebend

schlafe,

eine Quelle sprudele.

Wie geneigt Augustin

ist,

dies zu glauben,

und wie gerne

er

die sonstige Zuverlassigkeit der Leute,


lasst er

von
d. h.

denen er dies gehort hat, hervorhebt, so


in

doch keinen

Zweifel dariiber, dass er in seinen apokryphen Schriften,


In einem

den leucianischen Johannesacten nichts davon gelesen hat.

dem Augustin zugeschriebenen


literae

Tractat

^)

wird unter

Berufung auf patrum


des Johannes gegeben,
liber eine

eine kurze Erzahlung

vom Tode

welche genau nach unsrem Frgm. VI Mahnrede, Abendmahlsfeier, Ankiindigung des nahen

Todes, Steigen ins Grab, Gebet und einen durch Schmerzlosigkeit


ausgezeichneten
3)

Tod des Apostels

berichtet.

Unter patrum

dende Zusammenstellung mit Maria andert auch nichts an obigem Urtheil.

Epiphanius hat keinerlei Glauben an die Fabeln von deren wun-

derbarer Entriickung aus diesem Leben, auf welche sich die Kollyridianer
beriefen,

Obwohl
so

er in

Anbetracht der bereits

Uppig aufschiessenden

Mythen
of.

nicht unbedingt behaupten


ist

mag, dass

sie natiirlichen

Todes ge-

storben sei,
23.
1)

das doch sichtlich seine Meinung.

haer. 78, 11. 24

Unten

p. 205, 9 sqq.

Von Augustin
et
II,

scheint in

sogenannte Isidorus de vita

obitu utriusque test. Sanctor.

Bezug hierauf der (Monum.

Patr. orthodoxogr. Basil. 1569,

597 sq.) und der damit abgesehn

vom

Anfang

identische Prologus in der Bibl. Casin, III, 2, 38 abzuhangen,

wie im Eingang von Hieronymus.


2) Mai,

Nova

P. Bibl.

I,

1,

378 sqq.,

s.

unten p.

206209.

Eines

bestimmten Urtheils
tate

iiber die

Herkunft des nicht sehr geordneten Trac-

mochte ich mich vorlaufig enthalten.


3) Dieser letztere

Zug wird

in

demselben Tractat

schon vor der

Berufung auf patrum

literae betont,

auch

in einer

kurzen augustinischen


literae

XCIX

werden, welche allerdings die


zu
p.

konnen nicht wohl die scripturae apocri/phae verstanden letzte Quelle sind, wohl aber die 14 citirten alteu Prologe znm Evangeliam nod der 207,

Apokalypse des Johannes. Es ware erwtinscht, sich aaf eine einigermassen umfassende Untersnehung der ftir die Geschichte
des Kanons und der altesten Isagogik so wiehtigen Prologe zu

den neutestamentlichen Btichern berufen zu konnen. Ich kann hier nur behaupten, dass von diesen Prologen und Argnmenten diejenigen zu den paulinischen Briefen offenbar, und die zu den
andern neutestamentlichen Btichern wahrscheinlich grosstenTheils
vorhieronymianisch sind^).

Auch wenn der

fragliche Tractat

von Augustin herrtlhren soUte, konnten diese Prologe gemeint Sie waren schon zu Augustins Zeit nicht mehr jung. Die sein. Uebereinstimmung ist, soweit sie reicht, beinah wortlich, namentlich mit

dem Prolog zum Evangelium

des Johannes

'),

und man

kann gegen die Berufung des augustinischen Tractats auf diesen Prolog unter dem Namen von patnim literae nicht einwenden,
dass der Tractat auch Solches, was in

dem Prolog

nicht steht,

wie die formliche Ankttndigung des nahen Todes und die Abendmahlsfeier,

dem

Bericht

des

Leucius

entsprechend
,

berichte.

Augustin hatte ja den Leucius selbst gelesen


augustin kann ihn gelesen haben
:

und

ein Pseudo-

und der Eine wie der Andere kann es vorgezogen haben, sich hier auf ein wohlangesehenes kirchliches Schriftstuck, in welchem er das Wesentliche wortlich
vorfand, zu berufen statt auf die Apokryphen oder gar auf den
bereits anrtichigen

Namen

des Leucius, welchen Augustin auch

sonst mit

einer

einzigen

Ausnahme

vermeidet.
I,

Soviel

diirfte

Gedachtnisrede auf Johannes beiMai, NovaP. Bibl,


S.

1,

450. S. folgende

Anm.

2.

1) Dies gilt selbstverstandlich nicht

von dem allgemeinen Prolog zu

den Evangelien im Cod. Amiarinus ed. Tischendorf p, 5 sq., welcher aus des Hieronymns Vorrede zum Matthaeuscommentar abgeschrieben ist.
2) Cod, Amiat. p. 144
in
(cf.

cod. aureus

ed.

Belsheim

p.

297, auch
8.

einem auf sehr

alter

Grundlage ruhenden nurnberger Codex des


fol.

Jahr-

hunderts fMus. Germ. 27,932

23

r]

ohne Variante); Et hie

est Jo-

hannes^ qui sciens supervenisse diem recessus sui convocatis discipulis


suis in

Epheso per muJta


suos, tarn extraneus

signorum experimenta promens Christum,


a doloris morie quam a corruptione cam**
ist

dtscendens in defossum sepulturae suae locum facta oratione positus est

ad patres

inrenitur alienus.

Das Ganze

griechisch gedacht

und promens, deseen

dens sind Participia des Aorists.

und

jedenfalls feststehn, dass der fragliche augustinische Tractat

jene Prologe ihr Wissen schliesslich

dem Leucius verdanken,


in der-

und zwar dem

letzten Kapitel

von dessen Johannesacten

selben einfachen

Gestalt,

welche durch die syrische und die

armenische Version, durch cod. Venetus 363, durch Epiphanius und Augustinus bezeugt ist. Besonders der Ausdruck im Prolog zur Apokalypse
^)

tradidit spiritmn^ sowie das reddidit spi-

ritum in pace in der kurzen augustinischen Kede auf Johannes


(Mai,

Nova
ist

Bibl.

I,

1,

450) entspricht genau der syrischen Verdieser Lateiner von

sion (unten

p. 250, 5). Die Abhangigkeit

Leucius

hannes

als

Wunsches zu heirathen von Jesus gehindert worden Worte des leucianischen Johannes iv
und
lich bei

den Lateinern nach.

^ ^
aucb da unverkennbar,

wo

sie berichten,

dass Jo-

Eheloser berufen und an der Verwirkhchung seines


sei^).

Die

(unten p. 247, 10; 248, 1) klingen wort-

Wenn

sich der fragliche augustinische

Tractat hiefur aui historiaehernft, v^elche dies tradiren, so meint er

damit schwerlich jene kurzen biblischen Prologe, sondern nach


sonstigem Gebrauch des Worts ausfiihrlichere geschichtliche Berichte, in

diesem Fall

selbstverstandlich

christliche

und

also

apokryphe^).

Der unzweifelhaft echte Augustin


in

hat sich da,

wo

er ebenso wie

unser Tractat die Freundschaft Jesu zu Jo-

hannes mit der Jungfraulichheit des letzteren


1) Cod. Fuld. ed.

Beziehung

setzt*),

Apokal

S. 63.

Ranke p. 432; Belsheim, die Apostelg. und die Auch Prochorus, welcher bereits eine alterirte Gestalt

des leucianischen Berichts benutzt, hat das


p. 164, 9)

bewahrt.

2) S. unten p, 206, 3 9 und die dazu citirten Prologe. 3) Cf. Epiph. haer. 79, 5
:

xai
ist ferner,

4) Unten p. 205, 3286.


warts,
torn.

Zu beacbten

dass Augustin ander-

.
(mom.
I,

(unten

wo

er

XI, 752)

von der Virginitat des Johannes redet (de bono coniug. 21 im Ausdruck sich dem aus Leucius schopfenden Manichaer
p.

Faustus (unten

203, 10) nahert.

Tillemont's Meinung

632,

Ausg.

v.

1693), dass Augustin hier ebenso wie auch Tertullian de monog. 17


ist in

Johannes den Taufer meine,


Christi
(s.

Bezug auf

Tertullian durch das

Wort

unten zu p. 200, 7) widerlegt, in Bezug auf Augustin, wie mir scheint, durch den Zusammenhang. AUerdings ist vorher aus Anlass

von Matth.

11,

18 vom Taufer
:

als

Asketen die Rede. Aber die beest

treifenden

Worte lauten
sie

Quocirca sicut non


et

impar meritum patientiae

in Petro, qui passus est,


21, 19

in Johanne qui passus non est (cf. Job.

23):

non

est

impar meritum continentiae in Johanne, qui


indirect, aberdeotlich

CI

nicht nor anf angesehene Schriftausleger bernfen, sondern anch

auf eine aos

er sagt,

dass

dies

den

apokryphe Darstellung, indem kanoniseben Schriften niebt

deatlicb erbelle. Die ganze Vorstelluog von der Virginitat des Jobannes, welcbe im N. Testament keinen Grund bat), gebt

auf Leacius zurtiek, welcber sie so naebdrttcklicb vorgetragen


bat.

Wenn

niebt zu tibersebn, dass die nacb


lent.

scbon Tertnllian (de monog. 17) sie tbeilt, so ist dem von Tertnllian (adv. Va-

so riibmlicb erwabnten Proklus sieb nennenden Monta-

nisten sicb anf Leucius als Auctoritat beriefen (oben p.

LXV sq).
warnm

Sonst weiss icb kein vorconstantiniscbes Zengnis dafdr anzoftibren ausser etwa
sollen unter

dem

der gnostiscben Pistis sopbia

^)

aber

den maneberlei Apokrypben, welcbe in diesem Bucb

benntzt sind, niebt ancb die Jobannesacten des Lencins gewesen


nullas expertus est nuptiag, et in Abraham, qui filios generavit.
kehrt Augustin zu

dem schon

seit c.
init.

19 22 p. 748 tractirten

Damit Gegender Ehe

stand zurack und, wahrend er 26


abergeatellt hatte,

Johannes den Taufer Jesu gegen-

wobei es sich ja nicht

um den Gegensatz

und der Ehelosigkeit handelt, hat er nachher neben


(patres p. 751 extr.),

die Patriarchen

welche die Manichaer der Cnenthaltsamkeit be-

schuldigen, beispielsweise einen ehelosen Apostel und einen in der

Ehe

lebenden I*ropheten Christi

gestellt.

Vom

Taufer

ist

da nicht mehr die


nicht selten die

Reder

Dabei bleibt es wahr,


beiden Johannes

dass auch

dem Taufer
virg.

Virginitat
stellt die

nachgeruhmt wird. Chiysost. de


als nao9^ivot

82 (Montfaucon I, 332) zusammen.


sich

1)

Ob man inApoc 14,4 einen Ankniipfungspunct zu findenmeinte?


sagen

Das schien nur Einer geschrieben haben zu konnen, der es von


selbst

des Wortes

beachtenswerth sein, dass der sogenannte Ambrosiaster zu 2 Cor.

&
konnte.

Jedenfalls bot die Stelle mit ihrer

auf Manner den Eanstausdruck dar.

Anwendung Doch durfte


11,

(Ambrosii opera ed. Bened. Venetiis 1748 sqq. torn. IV, 2, 232) dem, welcher Apoc. 14, 4 bnchstablich von der Entbaltnug vom Umgang mit

Weibem

verstehe, vorhalt:

apostoli excepto

des Paulns in

exdudis ah hac gloria sanctos, quia omnes Paulo uxores habuerunt. Wie der Coelibat dessen Schriften docnmentirt ist, so wird auch der des

Johanne

et

Johannes, welcher als ebenso selbstverstandlich angefuhrt wird, schriftlich

bezeugt sein, aber nicht in den kanonischen Schriften seines Namens,

also

wohl

in

Apokrvphen.

Einer Erinnernng an die Virginitat des


14, 4

Johannes kann sich auch Angtistin bei der Berufung auf Apoc.
nicht enthalten (de virgin. 49 torn. XI, 792).

2) Latine vertit Schwartze, ed. Petermann, im

Johannes,

&,

lat.

Theil p. 45:

-qui

in regno lucis.

CII

sein? Die von Augustin bezeugte Herkunft der Vorstellung von


der Virginitat des Johannes aus einer alten apokryphen Schrift

wird durch die folgende Zusammenstellur.g vollends dahin bestimmt, dass die griechischen Johannesacten des Leucius die
Quelle sind.
1.

Dass Johannes

in

seiner

Jugend

als

&/

berufen

V7orden sei, sagt ausser Augustin und


(unten p. 206, 6neb8t Anm.; 205, 34),

dem

biblischen Prolog
Isidor zu schwei-

um von

248,
2.

gen, auch Hieronymus (p. 200, 18), aber auch Leucius (p. 247, 8
3).

Ganz eng an dessen Ausdruck

schliessen sich der

augustinische Tractat (206, 7) und die dazu citirten Prologe.

Die Erklarung der besonderen Liebe Jesu zu Johannes

aus dessen Virginitat oder die Auffassung jener als eines ehren-

den Zeugnisses fUr diese findet sich im


bei

bibl.

Prolog (zu

p. 206, 3),

Hieronymus einmal mit ausdrlicklicher Berufung auf die Tradition, das andre Mai in unmittelbarer Nahe einer solchen (p. 200, 7. 19), bei Augustin (205, 33) und im augustinischen Tractat mit gleich nachfolgender Berufung auf historiae ; endlich bei Cassian ^), von welchem spater evident werden wird,
dass er die Johannesacten des Leucius gelesen hat.
cius selbst p. 247, 9. 11; 248, 2. 12; 249,
3.
"4.

Vgl. Leu-

Mit der Virginitat des Johannes wird in Verbindung ge-

setzt

die

Ueberweisung der Mutter Jesu an ihn (Joh.


p. 206,

19, 27)
in

von den zu
201, 9
cf.

citirten

verschiedenen Prologen,

der

Rede Augustins (am Schluss der dortigen Note), von Hieronymus


(p.

199, 3), aber auch schon


'),

linus

von Nola

von Ambrosius*), Pauund auch von den Griechen Caesarius *), Epi-

XVI, 14 (Maxima P. Bibl. VII, 195): Sed haec unius non erga reliquos discipulos teporem charitatis sed largiorem erga hunc superabundantiam amoris expressit, quam ei virginitatis pi'ivi1) Collat.
dilectio
,

legium

et
cf.

carnis incorruptio conferebat.

Fiir

Cassian's Verhaltnis

zu

Leucius

vorlaufig das Excerpt unten p, 190.

2) Ambros.

de

inst.

virgin. VIII, 50 (0pp. ed.

Bened. Venet. 1748


p. C.

1751
puUs

torn. Ill,

324):

Eademque postea Johanni


(Migne 61
eligit,

evangelistae est tradita

coniugium

nescienti. Cf.

den Ausdruck Augustins vorher Anm. 2 zu


col. 416, al.

3) Paulin. Nol.

ep. 51

ep. 48)

et

ex disci-

suis adolescentiorem

ut convenienter assignet virgini apostolo

virginem matrem.

4) Caesar, dial.
haft sein:

-Ill,

177 (Gallandi VI, 133). Die Stelle muss luckenay^'

cm phanias), Cyrill von Alexaudrien


Verbaltnis des Johannes
zeigen.
4.
zii *).

Dass Lencius

auf das

Maria

reflectirt hat,

wird sich spate

Au8 Anlass der Erwahnung seines Todes und zwar


bis
(p.

sei-

nes schmerzlosen Todes wird seiner

dahin unverletzt ge247, 9

bliebenen Virginitat gedacht bei Leucius

249,

4),

aber aucb

in

den

beiden uuter
p.

sich ahnlichen biblischen Prop. 432),

logen (cod. Amiat.

144; Fuldensis

dem

angustinischen

Tractat (p. 207, 19j uud von Hieronymus (p. 200, 2123).
5.

Seiner Virginitat soil es Johannes verdanken, dass er

das erhabenste Evangelium geschrieben hat nach Hieronymus


(p. 201, 7),

dem Prolog im Amiat.

p.

144,

dem

Tractat unter

Augustin's
6.

Namen^).
Johannes
bei Tertullian
(p.

Die eigenthiimliche Verscharfang des Ausdrueks fUr die Vir-

ginitat des

(monog. 17: aliqui Christi

spado) und Hieronymus

200, 7:

eunuchus)

beruht nicht

auf Entlehnung des Spateren

vom

Frliheren, in

welchem

Fall

der Ausdruck buchstablicher Ubereinstimmen wiirde, sondern auf

Abhangigkeit beider von Leucius.

nicht erhaltenen frtiheren Stelle Matth. 19, 12 auf Johannes angewandt haben, aber in Frgm. VI p. 247, 11, wo er auf friihere Erlebnisse des Johannes und wahrscheinlich auf friihere Stellen seines Buchs zuriickblickt, sagt er genug, um ihn als Schopfer der Idee erkennen zu lassen, mit den Worteu 6 aad-iveiay Das wird aber merkwiirdig dadurch bestatigt, dass Epiphanius, der Kenuer des Leucius, als Beispiel flir das Wort Jesu in Matth. 19, 12 die beiden Zebedaus:

.
&
^
p.

Dieser

mag

schon an einer

sohne nennt (haer. 58,

4).

. .^ ^
hannes zugerufen: aol
xccl

(( &, .
2) Cyrill. 3) Unten

(lies

&)

1) pipll. haer. 28, 7:


'

^9

&9

^(
'Itoavvt)

*^^ Cf. haer. 78, 10 unten

zu

p. 206, 3.

encom. Mariae (0pp. ed. Aubert besonders paginirten Abtheilung dieses 2. Theils]

* 9^
V, 2
p.
ist

[in der mittleren

380) wird

dem

Jo-

Vorher schon heisst Johannes dort

&} -

209, 3 nebst Note.

Kein Gewicht

darauf zu legen,

dass bei Hieronymus

200, 9 das schnellere Laufen des Johannes (Joh.

Nun
mal
*)

CIV

Der einmal statt des viervon Hieronymus gebrauchte

sagt aber Hieronymus eben hiervoo, dass ecclesiasticae

historiae es uberliefern (p. 200, 8).

wiederkehrenden Pluralis

Singular ecclesiastica historia hat zu

geben, es sei damit ein Buch unter


gemeint.

dem Misversandnis Anlass gedem Titel Kirchengescbichte"

Da nun

aber das, was so eingefiihrt wird, in der ixdes Eusebius und Rufin's Uebersetzung der2)

selben nicht steht, so gerieth Bunsen ken, es seien damit des Hegesippus

auf den kilhnen Gedangemeint.

Aber abgesehn davon, dass dieselben unsres Wissens nie den Titel historia ecclesiastica gefuhrt haben^), und dass eine solche anonyme AnfUhrung des Hegesippus hochst sonderbar erscheinen miisste, da dem Hieronymus und seinen Zeitgenossen
dieser Titel jedenfalls weit

gelaufiger

war

als

Bezeichnung des

beriihmten eusebianischen Werks, so wUrde sich der hiesige Plural nicht erklaren. Wie sollten aber auch die ecclesiasticae historiae des Hieronymus etwas Anderes sein, als die histo-

riae, in wclchen Augustin oder Pseudoaugustin wesentlich dasselbe gelesen haben will, d. h. als die Johannesacten des Leucius,
in

welchen wir noch heute nicht nur dasjenige finden, was die

alten Prologe

und der augustinische Tractat daraus


in

mittheilen,

sondern auch die verscharfte Form,

welcher es bei Tertuliian


die

und Hieronymus vorliegt?

Hieronymus nennt

Erzahlungen

des Leucius ecclesiasticae nicht wegen ihres Inhalts, sondern wegen ihres Verhaltnisses zu Kirche und Kanon. In diesem

Zusammenhang kann das Wort kaum


als

einen andern Sinn haben

denjenigen, welchen Rutin

als

einen althergebrachten be-

zeugt*). Es wird zwar unterschieden zwischen

ecclesiasticus
(de

20, 4)

und

in einer Schrift unter


torn.

Ambrosius'

Namen

trinit.

oder de

symbolo 30;

IV, 2. Theil p. 462)

das fruhere Erkennen Jesu (Job.

21, 7) aus der Virginitat des Apostels erklart wird.


1)
ist

Unten

p. 199,

20; 200, 8; 25.

Auch
tl.

die zu 200, 25 citirte Stelle

mitzurechnen.

Der Singular nur


I,

199,

2) Analecta antenicaena

127.

3) Hieron. vir.ill. 22 sagt das natUrlich nicht. 4) Eufini exposit. symboli


c.

38 (Cypriani opp. ed. Maurin. Paris


est, quod et alii lihri sunt^ a maiorihus appellati sunt, ut est

1726 append, p.

CCXXIV): Sciendum tamen


ecclesiastici

qui non canoniei sed

Sapientia Salomonis etc. Unter den neutestamentlichen Biichern dieser Gattung stehen der Hirt des Hermas und das Judicium Petri. Dann aber

und apocryphus, wo
gemeint
ist;

cv

tadelndem Sinne
einen

letzteres in entschieden

aber je nachdem

man

mehr oder wenigcr

ehrenvollen Titel zu gebrauchcn eiu Interesse hatte, kounte

man

auch dicselben nichtkanonischen Schriften einmal ecclesiastic i,


das andre Mai
nennen. Denselben Pastor Hermae, ecclesiasticus cbarakterisirt, nennt sein Zeitgenosse Hieronymus wiederholt apocryphus. Also apokryphe, nicbt kanoniscbe Schriften sind fUr Hieronymus die Quelle der Nachricht vom Eunuchen Johannes, dieselben Schriften des Leucius, welche Augustin so oftmals als Apokryphen bezeichnet hat. Doch, es gilt hier noch nicht festzustellen, was alles Hieronymus und Andere aus Leucius geschopft haben. Es

apocryphi

welcben Rufin

als

Beweis moglichst vollstandig zu ftihren, dass unser Frgm. VI am Ausgang des 4. Jahrhunderts ira Abendland sehr wohl bekannt war, und zwar in derselben einfacheren Gestalt,
gait nur den

welche die orientalischen Versionen gegeniiber dem

bis jetzt

gefundenen griechischen Text und spateren lateiuischen Relatio-

nen verbiirgen.
Die

Entstehung

der

maunigfaltigen

Umgestaltungen

des

ursprlinglichen Berichts iiber den Lebensausgang des Johannes


ist

ziemlich durchsichtig.

Das Grab des Johannes zu Ephesus


,

mag

frUhe nicht nur durch gottesdienstliche Feiern

wie

sie die

Christen der alten Zeit an den Grabstatten der Ihrigen zu halten

liebtenM, ausgezeichnet, sondern auch mit Sagen umsponnen worden sein. Zwar Polykrates von Ephesus spricht von dem zu Ephesus ruhenden Johannes noch nicht anders, als von den

anderen Kirchenlichtern

welche

in

Asien der Auferstehung

am

beisst es

caeteras vero scripturas apocryphas nominarunt, quas in eccle-

siis legi noluerunt.

Den Sinn nnichtcanonisch" oder wenn man barter Wort auch unten p. 199, 11 u. 199, 20 im Gegensatz zu scriptura 1. 18; cf. das traditur2W., 18 mit dem Gegensatz de canone 200, 16 und dem tradunt 200, 8. Noch sei bemerkt, dass
urtheilen will apokryph", hat das

das Buch des Dorotbeus

iiber die

70 Jiinger
IT,

genannt wird. Cbron. pascb.


1 )

ed.

Dindorf
in

120(p. 160,

Fiir

jene Gegenden

kommt

Betraebt Martyr. Polyc. 18

14

m. Ausg.), ferner die Johannesacten

des Leucius.

Das Grabmal der


von aussen ab-

Drusiana
unten

ist

eine

grossere,

durcb Tbiir und Scbloss

gesperrte Localitat, in welcber Johannes mit Vielen die Eucbaristie feiert


p.

231, 6 sqq.

Aucb an Acta

Tbecl. 23

25

Tischend. p. 50 sq.

darf erinnert werden.


Tag

CVI

h. e.

der Parusie Christi entgegenharren (Eus.

V, 24).

Und

auch noch die Bischofe zur Zeit des dritten okumenischen Concils von Ephesus (a. 431) erkennen wenigstens nichts von den
spater geglaubten

Wundern an und gehen namentlich von der

Voraussetzung aus, dass die Reliquien des Johannes ganz ebenso

Ephesus ruhen, wie die anderer dort begrabener Heiligen i). Aber lange konnten die Wunder nicht ausbleiben, seitdem einmal das Grab des Johannes so weltberlihmt und ein Ziel der
in

Wallfahrten gevs^orden war, wie die des Petrus und des Paulus

^).

Wie aus dem Grab eines Thraseas zu Smyrna eine Myrthe'), und aus dem Blut des Philippus ein Weinstock *) gewachsen war,
so musste vor Allem das

Grab desjenigen Apostels


derSynode (Mansi
Orientalen

sinnenfallig

1) Coelestin

von

Eom

schieibt

IV, 1286): secun-

dum vocem

Joannis apostoU, cuius reliquias praesentes veneramini.


antimonophysitischen

Die

Stellen in

,. ^ &, (,
sich trennenden

(Mansi IV, 1276 oder


dariiber,

Theodoretiopp. ed. SchulzelV, 1318)be8chweren sich

dass Cyrill

und Memnon unter anderem auch


verschlossen haben,

die Kirchen

und Kapellen der Martyrer

Das

^J.

ist

die Voraussetzung mehrerer anderer

den Acten dieses Concils und der Raubersynode vom

449,

welche im 12 dieser Einleitung zur Sprache kommen. Auch Chrysostomus (horn. 2 in Joh. ed. Montfaucon VIII, 1, 9) geht von der gleichen

^
col.

Annahme
.

aus,

wenn

er

'^

704) theilweise abgeschrieben.

, .

von Johannes sagt:


oh

Dies hat der Metaphrast (Migne 116

^ heisst

2) Diese Zusammenstellung bei Euseb.

Theoph. IV, 6 (Syr. Text

herausg. von S.Lee ohne Paginirung; desselben englische Uebersetzung


steht mir nicht zur Verfiigung; die griechischen

Fragmente bei Mai, Nova

P. Bibl. IV,

1,

121

lassen

uns hier im Stich).

Ueber Johannes
1. 1.

es im unmittelbaren Anschluss an die auch bei Mai

erhaltenen

Worte

Uber das Evangelium desselben:

Und noch mehr, auch

die

Grab-

statte seines Todes zu Ephesus in Asien ist riihmlich geehrt und verkiindigt der Welt den Ruhm seiner fehllosen Vortrefflichkeit. Als beriihmter Wallfahrtsort wird das Grab in den folgenden Jahrhunderten manchmal erwahnt. Cf. unten 12.
3) S. die Excerpta e vita Polycarpi in unsren Patr. apost. 4) Acta apocr. ed. Tischendorf p. 82. 94.
II,

170.

ausgezeichnet werden,
21, 22

cvn

Job.
hatte.

dessen

Tod schon das Wort Jesu


bekleidet

mit

einem

geheimnisvollen Schimmer

alien Zeiten nur Wenige an einer so platten Deutung jenes RSthselwortes Geschmack gefunden haben, wie sie Caesarius, der Bruder Gregoi's von Nazianz, oder wer sonst der

Es konnen zu

ibm zngeschriebenen Dialoge ist, geliefert hat, dass Johannes beim Fischen bleiben solle ^). Und auch so genligsam wie Tertullian und Andere*), welche sich bei der negativen
Verfasser der
1) Caesar, dial.

,
16,

179 Gallandi

Verheissung Matth.

28

Verklarung auf dem Berge

Schluss dieser Responsio heisst es:

iv

Nach der Deatung von Apokal. 11, 3 12 s. unten p. 211, 9 nebst Anmerknng. In einer Gegeniiberstellung des Taufers und des Apo177 p. 133 von letzterem stels Johannes sagt Caesarioe dial.

TXQOtf^xai

&^
lasst
in Erfiillung
,

bibl.

er schon acht

und auch sonst zu lesen sein. Dass im Interesse des Sinnes wird iibrigens diese Aeusserungen des Caesarius sammtlich gegen die bereits vorhandene gegentheilige Meinung polemisch gerichtet sind, liegt auf
das Sterben

dem

gefolgt sein soil,

', &(\ ( .
Tage nachher
Ill,

VI, 135

sq.

Die verwandte

bei der

gehn

dial.

178

p.

134.

Am

&Da

der Hand.
2) TertuU. de anima 50: Obiit et Johannes, quern in adventum domini remansurum frustra fuerat spes. Er unterscheidet sein Loos von dem des Enoch und Elias, deren Tod nach der Deutung von Apoc. 11, 7

auf dieselben bis zur Zeit


S. vorige

des Antichrists hinausgeschoben sein

soil.

Anmerkung. Auch Ambrosius weiss nur zu referiren, dass Manche an seinem Tode gezweifelt haben (Exposit. in psalm. 118, 0pp. ed. Venet. 174851, torn. II, 671), hilft sich angesichts von Job 21, 22
entweder mit Redensarten (wie de
fide resurr.

49 tom. IV,

1,

213: Jo-

hanni promissum aestimatum


tum.

est [nicht

zu sterben], sed nan est credi-

Verba tenemus, sententiam derivamus [?]. Ipse in libra negat sibi quod non moreretur promissum, ne quern vana spes exemplo incesseret), oder mit der sinnlosen Behauptung, dass dies gar nicht speciell von Johannes, sondem unter anderem auch von Petrus gelte und nicht den
leiblichen Tod,

sondem den der Seele

ausschliesse (expos, in Luc.

lib.

VII

tom.

929).

Wenn

an letzterer Stelle neben Johannes auch Elias und

Enoch genannt werden, so hat das neben der angegebenen Erklarung iiber Joh. 21, 22 hochstens die Bedeutung eines Zeugnisses datur, dass Ambrosius die Zusammenstellung der drei Unsterblichen kennt, aber nicht billigt Die Deutung von Apoc. 11, 3 ff. auf Elias und Enoch theilt er
(expos, in psalm. 45 tom. U, 272);

wenn aber an

dieser Stelle eine pa-


Wahrheit beruhigten,

CVIII

dass die an jenes Wort geknlipfte HoflFnung der Unsterblichkeit des Johannes sich als irrig herausSchon zu Augustins Zeit muss gestellt habe, waren Wenige. die Meinung sebr constant und weitverbreitet gewesen sein, dass die Erde, unter welcher Johannes begraben liege, zum Zeichen
seiner Lebendigkeit von Zeit

zu Zeit aufwirble wie eine aus


p. 204,

dem Boden
alle

aufsprudelnde Quelle (unten

21

205,

32).

Zur Zeit Gregor's von Tours war der Handel mit diesem
er fiihrte den
litus

heiligen,

Krankheiten heilenden Staub bereits sehr ausgedehnt, und

wir bei Abdias und MelDer bei Gregor durchblickende Vergleich dieses quillenden Sandes mit dem aus der Muhle hervorstromenden Mehl mag den an Ort und Stelle entstandenen Ausdruck zunachst hervorgerufen haben ^). Vielleicht hatte sich wirklich die
finden
^).

Namen Manna, welchen

riser Hs.

und eine wohl nur von dieser He. abhangige pariser Ausgabe
ist

zu den Worten adversus Eliam atque Enoch hinzusetzt atque Johannem


(oder Johannis), so
das, wie schon die Mauriner sahen,

eine oifenstreift

bare Interpolation. Die Zusammenstellung mit Elias und Enoch

auch
2).

Epiphanius haer. 79, 5

(s.

oben

p.

LXV Anm.
comm.
I,

2 und p.

XCVII Anm.
(ed.

Ernstlicher gemeint ist die Zusammenstellung mit Moses

und Elias bei


Bend. Pa-

Augustin unten
ris

p. 205, 3.

Cf. Hilarius
ist

in Matth.

1693) p. 710.
1)

Weiteres hieriiber

sogleich noch zu bemerken.

Gregor. Turon. de gloria mart.

30 (Maxima P. Bibl.

838).

In
vel

c.

", & (- {&. ' ,


gesagt.

31 wird dasselbe mit etwas weniger Worten, aber mit

dem

Zusatz

oleum cum odore nectareo, quod de tumulo eius exundat, von Andreas

Damit

ist

zu vergleichen die pseudochrysostomische Rede auf

die 12 Apostel (Montfaucon VIII, 2, 11),

wo

es zuerst heisst:

in

xccl

alien Aposteln:

, &,
iv

ak

2) Menolog Basilii Porphyr. op. et studio Card. Albani

' '( . ^
I,

,
,

dann von

&-

III,

88

xta

weiss

''
S.

noch mehr

dariiber bei Combefis, auctar. noviss.

485

sq.,

auch Sym. Metaphr. bei

Migne

torn.

116 col. 704 sq.

Ob man den Staub mit wohlriechendem


und dann diese

Oel vermischte und dadurch zunachst flussig machte

schmierige oder zu kleinen Kugeln verhartete Masse exportirte,


ich
nicht.

Die Angaben

in

der Zeitschr.

f.

kathol.

Theol. 1878 S. 210


nicht

kann ich wegen Mangels an griechischer

liturgischer Literatur

fromme
res das
ntigen.

(JIX

und

Indostrie des gewiss Incrativen Artikels bemachtigt

eine mlihlenartige Yorrichtong aogebracht, urn

am 8.Mai jedes Jah-

Wunder hervorzubringen und


Diesem Volksglauben za
lieb

der starken Nachfrage za ge-

musste der Scblnss der alten


ihn nocb in
zeigt die

Johannesaeten geandert werden.


seiner orsprtinglicben Gestalt

WShrend Augustin

las (oben' p.

XCYIII),

znm Theil wortliehe Uebereinbtimmung von Abdias und Mellitus (unten zu p. 222, 9 sqq. und p. 222, 1821), dass diese Sage
vor Abdias
in

den lateinischen

Im

6.

Jahrbunderts las

man

Aehnliehes aber auch im griecbii^


bei

sebcn Text;

denn
ist

Leucius interpolirt worden

ist.

Epbraimius von Antiochien


Erdquelle*): und
ttberliefert ist

wenn

als griecbischer

tikel

nur daraus zu erklaren, dass ein ursprBngliches


in

gewiss nichts Anderes als jene

TextFrgm. VI
ist

p.

250, 23

so

der nnpassende Ar-

Folge der baufigen Vergleicbung mit einer sprudelnin

den Quelle
terpolation

eine wirkliche

Quelle

verwandelt wurde.

Nun
geoff-

findet sieb aber bei

Epbraimius und bei Mellitus mit dieser Inverbunden,


dass

die

andere

man das Grab

net und leer


p.

gefunden babe, und im griecbischen Text unten

250, 22, dass

man

nur die Sandalen, oder nach


col.

dem Me-

tapbrasten (Migne 116

704)

die

Schube oder

Stiefel darin

Dass bier keine geradlinige Fortbildung der Sage vorliegt, erhellt scbon daraus, dass Procborus, welcber nacb dem unverfalscbten Leucius den Jobannes seinen Geist
gefunden babe.
wirklich aufgeben lasst (unten p. 164, 9)

und daher von der

Staubquelle schweigt, docb von den Sandalen, und Nicetas Pa-

pblago von den Kleidern im sonst leeren Grab zu erzablen wissen.

Das

leere Grab,

von welchem Augustin und Chrysostomus,

die Concilsvater von 431

dias nocb nichts wissen,


bei

und 449, Gregor von Tours und Abist zunacbst bei Epbraimius und noch Mellitus scblecbtbin leer 2). Erst spater werden obne sonAllerdings spricht schon Ephraimius (unten p. 211, 19) von Gregor von Tours spricht davon in Bezug auf das Grab des AnI,

.
1

benrtheilen.

dreas (glor. mart.

31), nicht des Johannes.

Sophocles, Glossary of later and byz. Greek (Mem. of the Amerip.

can acad. VII)


cf.

582 :

a spring of water reputated holy

etc.

Ducange p. 11 sqq. 2) Der Ausdruck des Mellitus /orea ilia plena, sc.voUErde oder Manna, meint dasselbe. Daa Menolog. Basilii Porphyrog. I, 70 hat zum 26. Sept

derlichen Nutzen Sandalen,

ex Schuhe oder Kleider hineingelegt.

vom leeren oder sogut wie leeren Grabe im Widerspruch mit der alteren Tradition von der Staubquelle. Diese setzt voraus, dass Johannes lebend und leibhaftig im Grabe ruht, jeue behauptet seine leibhaftige Entrlickung ins Jenseits. Aber einig sind beide mythologische Ideen in dem
Diese ganze Tradition
steht

Zweck, dem Worte Jesu Job. 21, 22 gerecht zu werden. Die scbon bei Tertullian dammernde Vergleicbung mit Elias und Enoch (obenp.CVII Anm.2) war berechtigt auch bei der alteren Tradition von dem im Grabe athmenden Apostel; aber es lag
nahe,
dieser Vergleicbung eine selbstandige Sage zu geund den Johannes mit Leib und Seele wie jene alttestamentlichen Manner ins Jenseits versetzt werden zu lassen, ohne

aus

stalten

Tod schmeckte^). Die Ausgleichung mit Joh. 21,23 wurde dann sehr einfach dadurch bewerkstelligt, dass man ihn bei der Parusie fiir einen Moment den Tod schmecken liess^), wie schon Tertullian, Ambrosius und alle, welche Apoc. 11, 3 auf Elias und Enoch deuteten, die Ausnahmestellung dieser mit
dass er den

flf.

dem allgemeinen
cf.

Gesetz der Sterblichkeit ausgeglichen batten^).


auch nur das schlechthin leere Grab

Ill,

146

zum

30. Juni

obwohl

es daneben von Prochorus abhangt,

worauf auch

hier die kreuzformige

Gestalt des Grabes hinweist; dagegen


die

zum

8.

Mai

(s.

oben p.CVIIIAnm.2)

Mannasage.

Die Vertheilung der beiden Sagen auf die beiden Joes,

Prochorus auch den Leucius zu Rathe gezogen. Daher hat er das


,

& .
schaften
704).

hannestage bestatigt

dass sie einander urspriinglich ganz fremd sind.

Uebrigens hat der Redactor des Menologiums

zum

26. Septbr. ausser

den Befehl an einen Jiinger, Manner mit Gerath-

zum Graben mitzunehmen, und das Abschiedswort

(
I

1) So auch Hippolytus-Dorotheus (Chron. Pasch. ed. Dindorf II, 136; Lagarde const, apost. p. 283) und der Methaprast. (Migne 116 col.

p.
:

Die syrische Geschichte bei Wright, apocr. acts

p. !iD

be-

gniigt sich mit einer feineren

Andeutung, indem
beriihrt

sie

den Johannes wie


die

den Moses von Gott


1.

2 zu

p. 269)

-.
geben.

, '

CVII.

<, &

Damit

lasst bestattet

Auf

dlesen Quell ennachweis

4\
ist

werden. Uebrigens

cf.

sich Joh. Malalas

(1.

Anmerkungen XI ed. Bonn,

bei Malalas gar nichts zu

Bei Irenaus und Afrikanus wird er nur das vorher Referirte ge2.

funden haben, dass Johannes bis zum


3) Oben p. CVII

Jahre Trajans gelebt habe.


Citirte.

2) Unten p. 211, 8 sqq. und das dort

Anm.

1. 2.

Sinnlos

CXI

ausdrtlcklich bestritt,
sei,

war

es erst,

namlich eine Aufhebung der Idee, welche

diesen Mythus erzeugt hatte,

wenn Nicetas

dass Johannes wie Elias

ohne Tod gen Himmel gefahren

und behauptete, er sei vielmehr unmittelbar nach erlittenen Tode leiblieh verklart und wie Maria in's Paradies versetzt worden'). Dasselbe setzt schon Prochorus, welchem Kicetas sich anschliesst, voraus, wenn er Johannes sterben und doch so-

Aber das war inamer noch weEphraimius und Mellitus, ina griechischen Text des Frgm. VI p. 250, 22 sq. und beim Metaphrasten die beiden concurrirenden Sagen vom quillenden Grabe und vom leeren Grabe combinirt wurden. Der leucianische Text war an alle dem unschuldig. Er hatte sich damit begntigt, dass Johannes auf die denkbar sanfteste Weise ohne Kampf und
fort sein

Grab

leer sein ISsst.

niger abgeschmackt, als

wenn

bei

Schmerz seinen Leib


gegeben habe.

in die

Erde, seinen Geist

in

Gottes

Hand
in-

Hat

sich

nun an diesem Pnncte auch nach Seiten der


die durch die

neren Kritik
Gestalt des

orientalischen Versionen

erhaltene

Schlusses von Frgm. VI als die ursprlingliche be-

wahrt,

mentlich da,

Zeugen Uberhaupt den Vorzug, naGedanken allein enthalten z. B. p. 246, 7, aber auch in Bezug auf das Historische. So in den zweiten Fall einer grosseren Abweichung des grieDie Weihe des Birrhus (Verus) mit dem chischen Textes. Wechselnamen Eutyches zum Diakonus der Gemeinde von Ephesus und der Hiuweis auf dessen Martyrium stort den Zuammenhang (unten zu p. 244, 7). Es ist eine Art von Verbesserung,
so verdienen diese

wo

sie

einen dogmatisch anstossigen

&,
als

wenn

zum zum Bischof geweiht werden lasst; denn dadurch wird diese Handlung des Apostels als Bestellung seines Nachfolgers einigermassen geeignet, ein Moment in der Abschiedsscene zu bilden. Aber eben darum ist dies Correctur des relativ,
ihn der cod. Paris. 1468 (unten p. 191, 28)
also

aber doch

nicht wirklich

Ursprlinglichen.

Eine

alte,

nur von

Leucius hier nicht ausdrlicklich bezeugte Tradition von Birrhus

ephesinischem Diakonus

ist

hier

in

den griechischen Text


Eine

eingeschoben

und im
von

Paris.

1468 weitergebildet worden.

andere Tradition

einem Eutyches oder Eutychius, einem


363
4.

1) Combefia, auctar.

noviss.

I,

c.

Ueber seine Abhangigkeit

von Prochoros

s.

oben

p.

XLV Anm.


Schliler des

CXII

Johannes,

welcher nach dessen Tod zum Apostel

Paulus

sich

begeben, nach einem siegreich bestandenen Mart-

tyrium Ephesus noch einmal besucht haben, dann aber in seiner


Vaterstadt Sebastopolis in Frieden gestorben sein solP), muss

mitgewirkt haben.

Dadurch

erst

scheint

der

Birrhus

(oder

Verus), welcher in den echten Fragmenten des Leucius nur die-

sen

Namen

tragt, zu

dem

zweiten

Namen gekommen

zu sein.

. 9.

Die nur durch spatere Bearbeitungen und Anfiihrungen bezeugten Stiicke der Johannesacten.

Durch vorstehende Untersuchungen muss es gerechtfertigt dass ich iiber das, was bei Leucius zwischen Frgm. IV und VI gestanden hat, wenigstens eine kurze Uebersicht nach den lateinischen Bearbeitungen gegeben habe. 1st das, worin Abdias und Mellitus Ubereinstimmen von beiden dem lateinischen Leucius entlehnt, so hat nichts so begrtindeten Anspruch darauf, in diesem Buch spatestens im 6. Jahrhundert gestanden zu haben, als der Inhalt von Frgm. V denn nirgendwo ist die Uebereinstimmung zwischen den beiden Bearbeitern so genau wie hier^). Aber nachdem sich herausgestellt hat, dass Abdias und Mellitus in ihrem Leucius bereits gelesen haben, was Augustin noch nicht darin fand, und da ferner in der um
sein,
,
;

die Mitte des 4. Jahrhunderts entstandenen lateinischen Ueber-

setzung von Anfang an Dinge gestanden haben konnen, welche

dem

griechischen Text bis dahin noch fremd waren, oder tiber-

haupt fremd blieben, so bediirfen die unter Frgm.


gestellten Materien einer sorgfaltigen Untersuchung.

zusammenAbdias und

Mellitus

geben eine gleichlautende Einleitung des Berichts vom


p.

Tode des Johannes (unten zu

238 Frgm. VI). Dass diese im

lat.

Leucius von jeher gestanden hat, wird dadurch bestatigt,

dass

die alten biblischen Frologe, der angeblich augustinische Tractat

und eine allem Anscheine nach echtaugustinische kurze Gedachtnisrede auf Johannes 3) gleichfalls das Vorauswissen des Jo-

1) Menolog. Basilii Porphyrog. 2) Die irgend beachtenswerthen halt sind zu Frgm.

Ill,

217 zum 24. August.


in

Abweichungen
Post

Bezug auf den

In-

notirt.
I,

3) Mai,

Nova

P. bibl.

1,

450:

muUas autem

tribulationes et

angustias passionesque^ quas pro nomine Ghristi sustinuitf

cum iam valde

CXIII

Id

hannes vod seinem Tode hervorheben, and zwar an Stellen, deren sonstiger Inhalt bereits auf Leucine zarllckgefUhrt ist
dieser Einleitung wird RUcksicht genonimen auf die bei A.

und

M.

unmittelbar vorangehende

Angabe

tiber

eine

zu Lebzeiten

und doch zu bren dee Johannes erbaute Basilica, in welcher er dann auch den letzten Gottesdienst gehalten und sein Leben ausgehaucht haben soil (s. unten p.238, Tnebst Anm.cf.p.XCIII). Dass dies nicht im grieehischen Leucius gestanden haben kann, Darnach hat der Abergiebt sich aus Frgm. VI p. 245, 3 sq. schiedsgottesdienst in einem Privathaus stattgefunden, wahrscheinlich in

hatte

Frgm. IV

dem des Andronikus, wo Johannes sein Quartier Wahrend sich nach Mellitus Johanp. 227, 2.
lasst,

nes in der Basilica auch sein Grab graben

um

sich

dann

hineinzulegen, geht er nach den grieehischen und orientalischen

Zeugen von Frgm, VI aus dem Hans, wo der letzte Gottesdienst stattfand und sicherlich auch aus der Stadt hinaus zu der Begrabnisstatte eines ephesischen Christen, um sich dort ins Grab zu legen. Abdias, welcher auch hier sich als der im Ausdruck manchmal freiere, aber in der Sache treuere Zeuge des lateinischen Leucius erweist, zeigt noch deutlich die Fuge, welche der lateinische Uebersetzer unsichtbar zu madhen versaumt hat.

Obwohl namlich Abdias ebenso wie

Mellitus aus seiner Quelle

wortlich abgeschrieben hatte, dass die assumptio des

Johannes

und der Abschiedsgottesdienst in jener Basilica stattgefunden babe ^), lasst er dann doch den Apostel mit Birrhus und Andern
zur Selbstbestattung

hinausgehn,

also

nicht

in

der Basilica

sterben und begraben werden').

Dieser Selbstwiderspruch, welist,

cher bei Mellitus nicht zu finden

muss, weil er sich der grie-

ehischen Quelle
sprtingliche

naher halt,

im lateinischen Leucius das Urdes Widerspruchs


bei Mellitus,

sein,

die Tilgung

esset, ad dominum de hoc mundo miffravit Johannes ergo cum iam aetate nimia gravaretur, ait discipuJis suis^ ut facerent ei fossam. Dictum ei erat a domino, qua die esset recessurus. Facia itaque fossa proiecit se in earn et sine dolare aliquo reddidit spiritum suum. Die tibrigen Stellen s. unten p. 207, 14 sqq. nebst Anmerkungen nnd oben

senex

p.

XCVni
1)
1.

sqq.
ap.

Hi*t.

V, 21

extr.

p.

580 sq.;
Cf.

c.

22

p.

581 sq.

cf.

Mellitus

p. 621,

anten zu p. 238, 7
ap.

u. gleich

darauf zu Frgm. VI.


p.

2) Hist.

V, 23

p.

584.

dagegen Mellitus

622,

wo das

Grab wirklich AcU Joaimie.

in der Kircbe

neben dem Altar gegraben wird.


ti

wodurch
ist,

CXIV

vollends
durcbgeflihrt

die Abweichiing

vom

Original

das Spatere, wahrscheinlich des Mellitus eigenes Werk. Aber

noch deutlicber beweist der Selbstwidersprucb des Abdias d. h. aber bier des lateinisehen Leucius, dass in seinem griecbischen
Original von jener Basilica kein

Wort gestanden

bat.

Ob nun auf Recbnung

des

lateiniscben Leucius aucb die

Bekebrung des Oberpriesters Aristodemos und des namenlosen Proconsuls und die Zerstorung des Artemistempels zu setzen ist? Wenn scbon aus gelegentlichen Bemerkungen vorher klar ist, dass die griecbischen Jobannesacten nicbt erst am Ende des 3. Jabrbunderts gescbrieben sein konnen, so kann aucb in denselben diese Erzablung nicbt so, wie sie uns 'lateiniscb vorliegt,

Solange der Artemistempel zu Epbesus eine glanzende Statte des beidniscben Cultus war, konnte man so
gestanden baben.
nicbt dicbten.

Zerstort aber

wurde der Tempel

erst

im

J.

262

durcb die Gotben. Nacbdem das gescbeben war, und vollends als

man im

4.

Jabrbundert anting aus den

kostlicben Materialien

des Tempels cbristlicbe Bauten aufzufiihren, da lag es nabe den

Gedanken, dass der Cbristenglaube dem Gotzendienst zu Epbesus ein

Ende gemacbt babe,

in die

Form zu

kleiden,

dass der

Apostel von Epbesus den Gotzentempel durcb sein Wort zerstort


babe. So dicbtete Procborus, wabrend die syriscb erbaltene Gescbicbte des Jobannes unvergleichlicb sinniger die im Artemisbild

wobnenden Damonen ibren Priestern nur weissagen

lasst,

dass einst die Hiitte des Jobannes auf dem Berge ibren darunOb diese Sage jemals terliegenden Tempel zerstoren werde^). in den griecbiscben Leucius interpolirt worden fst, erscheint
1) Wright, apocr. acts I p.
II,
L3?2
;

II,

45.

Nur das Bild wird

zerstort

46 und die Beviilkerung bekehrt.

Audi Chrysostomus

weiss nichts

von Zerstorung des Artemisiums durch Johannes. Im Gegentheil denkt er sich ihn resp. seinen in Ephesus ruhenden Leib noch immer im Kampf
mit den
dort hausenden

1,9. Anm.

so

Wenn

aber

Cyi

2 citirten, in Ephesus gehaltenen


,

,
folgt

kann das Zweite eine rednerische Metapher

& ^
Damonen
ill

begriiFen

horn.

2 in Joh. torn. VIII,

von

Alexandrien

in

der oben

p.

CIII

Predigt den Johannes anredet:

&und
wie
lasst

fur das Erstere


sein,

beides eine des traditionellen Anhalts

entbehrende Phantasie

deren mehrere in dieser Eede sich finden.

Noch der Metaphrast

den Johannes
also

den Tempel der Amazonen or seinem Exil zerstoren, dem Prochorus, nicht einer Recension des Leucius (Migne

116, 688).

mehr
hStte. als fraglich.

cxv

nichts von durchgrei-

Wir wissen liberhaupt


Icise,
in

fenderen Veranderungen, welche dieser griechische Text erlitten

Es sind doch nur

wenig Worten bestehende

Aenderungen, welche im Schlusskapitel des griechischen Originals wie der lateinischen Uebersetzung unabhangig von einander
p.

nach

dem

4.
;

Jahrbundert angebracht worden sind (oben

XCVII CXI) und

noch Photius wie die Synoden im BilderEin Beweis

streit

lasen den wesentlich unveranderten Leucius.

dafUr, dass die Zerstorung des Artemisiums jemals in den grie-

chischen Leucius iuterpolirt worden sei, lasst sich auch daraus


nicht herleiten, dass der Paris. 1468,

nachdem

er die

Erzahlung
hat,

des Prochorus darliber (unten p. 42) wiedergegeben

dann

doch nach der Ruckkehr des Johannes aus dem Exil noch eine zweite Zerstorung des Tempels folgen lasst (unten p. 187),

und zwar

in

einem Zusammenhang,

wo

leucianische Materien ver-

arbeitet sind). Diese Hs. steht auch darin vereinsamt unter

den

Prochorushss.

sowie unter den indirecten Zeugen fUr Leucius,

dass
stens

sie

eine trockene Notiz

von einem romischen Aufenthalt des Johannes wenighat. Dagegen steht nichts der Anlateinische Leucius

nahme im Wege, dass der


diese Geschichte gehabt hat.

von Anfang an

Wenn

Paulinus von Nola'-') singt:

Fugit

et

ex Epheso trudente Diana Joanne

Germanum
so

comitata suum, quern nomine Christi

Imperitans Paulus pidso Pythone fugavit,

muss

er eine

Erzahlung Uber ein ebenso

einzelnes

aus der Geschichte des Johannes kennen,

wie er

sie in

Factum Bezug

auf Paulus AG.

16,

16-18

fand.

Der

lateinische Leucius

hat von Anfang

an auch die Ge-

schichte von

der Verwandelung
in

der Ruthenbiindel in Gold und

der Steine

Edelsteine sowie

von

deren RUckverwandelung

1) Dariiber nachher das Nahere.

Die Erzahlung hat nichts mit der

des

lat.

Leucius gemein,

ist

vielmehr eine Wiederholung derjenigen des

Prochorus.
die

Die

isolirte
p. 186.

Stellung dieser Hs. zeigt auch ihr Bericht iiber

Apokalypse
aus

Die Hs.

soil

1669

aus

dem

Orient

nach Paris

gekommen
Hs.,

sein (Catal.

328).

Aber wer

weiss, ob sie oder die altere

welcher

ihr

den Johannes betreffender Inhalt abgeschrieben

wurde, nicht sehr nahe bei ben ist.


Kenntnis des
Leucius

Rom,

in Unteritalien oder Sicilien geschrie-

2) Carm. XI, 95 in Felicem (Gallandi VIH, 212). In


lat.
s.

Bezug auf seine

oben

p. CII n. 3.

**8

p. 236, 15 sqq. enthalten.

CXVI

Nicht nur der sogenannte Isidor kennt

sie^), schon Euodius der Zeitgenosse Augustins citirt sie aus den von den Manichaern gebrauchten Johannesacten 2). Nur

einer Anspielung an Jes. 40, 6

zu

lieb

gestaltet

er

den Aus-

druck etwas anders. Wenn man endlich die Umgestaltung der Fabel beim Metaphrasten liest (Migne 116 col. 702), so dart

man annehmen,
Leucius

dass

etwas Derartiges schon im griechischen

gestanden hat.

Auf

Urspriinglichkeit

macht ferner

wegen
cius,

Anspruch die lange Kede iiber den irdischen Besitz^) erstlich ihres bedeutenden Inhalts, sodann wegen der Ueberein-

stimmiing mit
endlich

dem

welt-

und besitzverachtenden Geist des Leueines evangelischen

wegen der Einflechtung


UrspriiDglich
ist

Apo-

kryphon's.

vielleicht

auch die Erzahlung

von der Auferweckung des Wittwensohnes Stacteus. Der Name ist unverfanglich, und abgesehen von Abdias und Mellitus findet sich ein ziemlich confuser Nachklang an diese leibliche Aufer-

weckung und das damit verbundene dreissigtagige Fasten zum Zweck der geistlicheu Auferweckung zweier Jiinglinge bei
Isidor*).

Dieser

schliesst

daran

den Satz:

Bibens lethiferum

haustum non solum


culo in
vitae

evasit periculum, sed et

eodem prostratos po-

reparavit

statum.

Die Erzahlung geben Abdias

Monum. othodoxogr. Basil. 1569, II, 598: Mutavit in aurum silfrondium virgas littoreae aquae saxa in geminas; iterum gemmaruvi fraginina in propriam reformavit naturam. Dasselbe ist ver1)
vestres
,

stummelt zu lesen

in

dem

mit Isidor uberbaupt fast identischen Prolog

in Bibl. Casin. Ill, 2, 38.

2)

De

fide c.

Manich. 40 (August, opp. XVII, 2325):


infirmitatem

ipsa caro propter praesentem

Johannem de foeno aurum


3) Frgm.

fecisse, et

Et tamen cum foenum appelletitr creditis non creditis deum omnipotentem de


,

corpore animali spiritale corpus facere posse?

p. 236,

1720

nebst

Anm. Abdias

V, 16

p.

561567;
bis auf

Mellitus Fabric. Ill,

610-613.
getilgt.

In Bibl. Casin. II, 2, 69

ist sie

wenige Anfangssatze
4)
2,

An

das Fasten erinnert jedoch nur der Text in Bibl. Casin.

Ill,

Viduam quoque praecepto popuU suscitavit et redivivum corpus ieiuniis revocante anima reparavit. Statt des zweiten Satzes heisst es in den Monum. orthod. 1. 1. redivivum corpus iuvenis revocata anima reparavit. Darnach waren es zwei Todtenerweckungen. Aber das kann nicht das Urspriingliche sein, ist auch wegen der Stellung der Angabe zwischen dem Wunder mit Gold und Edelsteinen einerseits und dem Gift38:
.
.

becher andrerseits nicht aus Eiicksicht auf die umgestaltung der Erzah-

- cxvn nnd Mellitns'), uud

mung
platz

als ein

muss scbon wegen dieeer UebercinstimStuck des lateinischen Lencios gelten. Dcr Schansic
ist

dc8

Ereignisses

anch nach dcm Metapbrasten


tang bcricbtet^).
satz ZQ der

naeh diescn Abendlandcrn Ephesus, der es in sonderbarer Umgestal,

Das moss das Ursprtinglicbe

Bcin

im Gcgen-

Verlegang nach
p.

Rom

in

Tischendorf

269

sq.

Denn wie

den griecbischen Acten bei kennten die Abendlander

nacb Epbesus verlegt baben, was urspruDglicb ein Rohm Roms war? Diejenigen Abendlander, welche den romischen Aofenthalt des

Johannes verherrlichen (oben

p.

XVII

sq.),

schweigen
fraglich.

ganz vom Giftbecher.


Ereignis

Aber ob

die Geschichte als ephesinisches


ist

im griecbischen Lencius gestanden hat,

Sie scheint eine jtingere Schwester der Sage vom Oelmartyriom

zu sein, beides Mythen, welche aus Matth. 20, 23; Mr.

lO,

39

erwachsen

sind.

Wenn man von

jeher unter Kelch nnd Taafe

das Marty rinm verstand^), so mnsste

man

za erklaren snchen,

lung von Drusiana bei Mellitne (unten zn p. 226, 26) zu erklaren. Ueberdies hat Mellitua die Drusiana gar nicht znr
sicherlich junger als der sogen. Isidor.

Wittwe gemacht,
in Bibl. Cas.

ist

auch

Die folgenden Worte im Text

gebe

ich

nach Monum.

orthodox.,

wovon der
c.

nor darch
Mellitus

Verderbnisse abweicht.
1) Unten p. 237,23 sqq.

Abd.
II,

20. Fabric.

575 sqq.;

Fabr. Ill, 617; Bibl. Casin.


II,

2, 70.

Das lakonische

Citat bei Fabric.

576 Anna. K. Augustinus in

soliloqu.,

ungenan auch im Wortlaut, hat


1745),

viel

Nachsuchen

erfordert.

Ea sind nicht die echten, sondern die pseudoc.

augustinischen Soliloquien

22

{torn.

XVI,

wo neben dem Mar-

tyrium des Andreas und des Bartholomaus auch das des Johannes er-

wahnt wird

pro hac (sc. dulcedine domini) quoqiie gustanda veneni po culum intrepidus Johannes potavit Welche Passiones apostolonim der Verfasser gelesen bat, kann ich nicht entscheiden. Dessen Zeugnis wiegt bier darom etwas, 2) Migne 116 col 697 sq. weil er die romische Reise des Johannes kennt col. 689. 3) Schon zu Origenes Zeit war das herrschende Auslegung torn. XVI, 6 in Matth. (Delarue III, 717 D.). Der Verfasser des Opus imperf. in
:

Matth. (Chrysost. ed. Montf. VI append, p. CLII) erklart auch: caltje enim

passio
lichen

est,

baptismus autem tpsa mors, bringt aber nichts zur geschicht-

Kechtfertigung

Auch Chrj-sostomus

deutet

(Montfaucon YII, 646) die Stelle:

ndata^t

^'

9-,(9(
cf.

bom. 66

in

Matth.

xai

647; er

erinnert sogar p. 648 an den friihzeitigen Martyrertod desJakobus, ohne

Ton Johannes Aehnliches bericbten za konnen.

In der homil. de pet.

cxvm
wie Jesus das dem Johannes habe verkiindigen konnen, der doch nicht wie sein Bruder Jakobus als Martyrer sterben sollte.

Wer
ken"
in

sich nicht erlauben


ein

mochte,

aus

dem

ihr

werdet

trin-

ihr

konnt

trinken" zu macheni), musste entweder

den nach Apostelgeschichte und Apokalypse von Johannes


seines
christlichen

um

Bekenntnisses willen erduldeten Leiden


sich darauf be-

die ErfUllung jener

Weissagung finden^), oder

fil.

Zebed, (Montfaucon
:

uneigentlich
anid^ave.

xal
horn.

Nach

^&, '
I,

521) versteht

er

es in

Bezug auf Johannes


527 sq.)
soil

88

in

Joh.

(vol.

VIII,

1,

durch

Job. 21,22 nicht nurverneint sein, dass Johannes so

friih

wie Petrus ster-

ben werde, sondern anch, dass er wie dieser


1)

als

Martyrer sterben werde.


do-

So Hilarius
hilft

Pict.

in

Matth.
ait,

(ed. Bened. Paris 1693) p. 709:

minus laudans eorumfidem


Derselbe
sich

martyrio quidem eos secum compati posse.

Redensarten (de

tus,

^. , ,^ ^^
Trinit. VI, 39 p. 905:

auch in Bezug auf Joh. 21, 22 mit nichtssagenden Johannes sic usque ad adventmn
et

domini manens

et

sub sacramento divinae 'voluntatis relictus


et

deputa-

dum non

{?)

neque non mori dicitur

manere).
III,

2)

So Orig.

torn.

XVI, 6

in Matth.

(Dalarue

719 D):

noTTjQiov

,
,

^
in
p.

\,,
.
(Apoc
1

'

9).

Wenn

Georgius

Hamartolus

seiner Chronik oder

vielleicht

nur der Schreiber eines einzigen der

zahlreichen codd. derselben, des cod. Coisl. 305 (Montfaucon bibl. Coisi.

421; Muralt in den Proll. zu seiner Ausgabe der Chronik, 1859 XVII; Nolte in Theol. Quartalschr. 1862 p. 466 sq. vgl. dagegen den Text von Muralt p. 336) aus diesen Worten herausgelesen hat, Origenes wolle von den Nachfolgern der Apostel gehort haben, dass Johannes im eigentlichen Sinne Martyrer geworden sei, so ist das an sich ein gleichgleichgultiges Misverstandnis und wichtig nur darum, well dadurch auch die andere viel gequalte Aussage derselben Hs. den grossten Theil ihres von JohanWerthes verliert: Papias habe im 2. Buch der
p.

nes gesagt, oTi


indirect geschopft

die folgende Berufung auf Matth. 20, 22 sq. noch aus Papias direct oder

' -.
,

Miisste

man annehmen,

dass auch

ware

so wUrde sich
)

Review 1875

Oct. p. 872 sq

mitgetheilte

die von Lightfoot { Contemp. Vermuthung empfehlen, Geor-

gius oder der Schreiber des Coisl. 305 sei durch Ausfall einer Zeile des

ihm vorUegenden Papiastextes

verfiihrt

worden, auf Johannes zu beziehen,

was Papias auf Jakobus bezogen

hatte.

Aber

die Voraussetzung ist

CXIX

rufen, dass nieht das Sussere Leiden, sondern die opferfreudige

Gcsiunung and die das ganze Leben durchziehende SelbstverleugnuDg den Martyrer ansmache').

Auf

die eine oder die an-

unbaltbar.
tier

Mit

geht Georgius
iiber,

za

einer Erlaaterang

kurzen aus Papias geschopften Notiz

anzudeuten, dass diese Erlauterung gleichfalls von Papias herriihre, deasen Worte er
in indirecter

Papias nur die Worte

Papias ebensowenig als Origenes fUr die Misverstandnisse des Chronisten

^ ^^
Redeform reproducirt
batte.

ohne durch irgend etwas

Hat er aber be!


gelesen,

so

ist

man, dass Pseudocyprian adv. 135, 17), ohne den Herodes Antipas zu nennen, von den Judaei insgesammt sagt: Joannem interintebant Christum demonstrantem, so werden sieh jene Worte des Papias doch wohl ebenso, wie jene des Pseudoc3T)rian ohne Frage, anf den Tanverantworth'ch za

machen.

Vergleicht

Jud. 2 (Cypr. opp. ed. Hartel append,

p.

fer

bezogen babe.
1)

So jener Polykarp",

Patr.

apost

171 una. Ausg.

(Die Reuner-

signation, mit welcher ich das iiberlieferte novissimum als einen


klarlichen Fehler habe stehen lassen,
ist

mir selbst jetzt unerklarlich,

Es muss natUrlich heissen:

et

Jacobum qitidem

novimus
fest.

martyrio con-

sumtitandum, fratrem vero eius transiturum absque martyrio).

danken des Fragments


weiss (unten
lauiig

halt

auch noch Hieronymus


aus

Den Geobwohl er das

Bediirfnis buchstablicherer Erfdllung


p. 200, 1 u.

der Tradition

zu befriedigen

4), wahrend andrerseits ,,Polykarp" doch beiet exsilia erinnert.

gor von Nyssa an


Steph. (Zacagni,
(1.

) & &. ^ (( & ^ ^ &. . &, 79 (& ) .


auch an die afflictiones plurimae
einer

Ebenso GreIv

leider verstiimmelten Stelle


I,

einer Laudatio in

coll.

monum.

340):

Ss

xai

xai iv

ukv

Hieran schliesdie

sen sich in einer der beiden Recensionen dieser

Rede noch
ist

Worte:

ovx

Ix

(SO schon Zacagni not. 3)

Anstatt

schlug Zacagni vor zu lesen:

(oder

Wassermartyrium, and zwar ein todtliches, denn von Errettung


gesagt.

der xmverstandlichen Worte


(oder

Es
dass

miisste

also

auch

Vielleicht ist zu lesen

wagt,
(Mai,

auch Andere
IV,

den Johannes
in

.,
/'
in Fesseln

Es

ZU lesen

Also ein ganz unbezeugtes


ist

nichts

das Folgende ein unechter Zusatz sein,

wenn man

er-

nach Patmos gehen

oder dort leben lassen, wie Augustin

der Gedachtnisrede auf Johannes

Nova BibL
gegen

1,

449), Prochorua p. 47, 3, MelUtus in seiner Po-

lemik

Leucius

(unten p. 217, 13),

also

wahrscheiulich

auch

- cxx
dere Weise mtissen sich alle die geholfen haben, welche von keinem anderen Martyrium des Johannes wussten, als dem in der Bibel bezeugten^). Aber so gcniigsam waren nicht Alle.

und dariim erdichtete man einen wirklichen, todtund ein wirkliches, lebensgefahrliches Taufbad. Dabei blieb es uubenomraen, die Thatsache festzuhalten dass Johannes in Frieden sein Leben beschlossen habe; denn es
forderte

Man

liehen Kelch

brauchte sich nur an ihm das Wort Mr. 16, 18 erfullt zu haben,

wie nach Papias an Justus Barsabas (Eus.


rend nun aber die Sage

h. e. Ill,

39,9).

Wahob

vom

Giftbecher verhaltnismassig spat

nachweisbar
sie

ist,

so dass

es wenigstens zweifelhaft bleibt,

schon im

griechischen Leucius

stand,

hat

die

Sage vom

thut, nicht

Oelmartyrium an Tertullian einen Zeugen, welcher so, wie er es davon reden konnte, wenn dies nicht in der romischen

Gemeinde seiner Zeit eine bereits ziemlich feste Ueberlieferung war 2). Nun findet aber unter den spateren Zeugen fUr dieselbe eine Uebereinstimmung des Ausdrucks statt, welche Erklarung fordert. Bei Hieronymus zweimal, im augustinischen Tractat,

Leucius selbst.

Oder ob etwas von dem durchblickt, was Victorin von


in apocal. Gallandi IV, 59:

Petau (Scholia

damnatus)
Casin.

und der sogen.

Isidor

Ill, 2,

38) wissen wollen?

in insula Pathmos in metallo (Monum, orthodoxogr. II, 598; Bibl. Ueber das unblutige Martyrium des

Johannes

trotz Matth. 20, 23 spricht sich

auch Gregor. Magn.

dial. Ill,

26

(Migne. 77, 281) ganz unbefangen aus.


1)

So namentlich Eusebius

h. e. Ill,
II,

18,

2; 20, 9;

23, 1; Chron.
Ill,

ad ann. Abr. 2109. 2113 (ed. Schoene


5,

160. 162);

demonstr. ev.

65 (ed. Dindorf

p.

176); comm. in Luc.

(Mai,

Nova

Bibl. IV, 1, 165).


1,

Aber auch noch


hist.

viel

Spatere wie Gregor von Tours de gloria mart.


711.

30

Franc.

I,

26

(Max. P. Bibl. XI,


des Johannes
bei
als

838).

Hierhin

ist vielleicht

die

Bezeichnung

Polykrates (Eus.

h. e.

V,

24, 3)

nicht zu

Ziehen.

Da

bei alien

nachher genannten wirklichen Martyrern


steht,

passend hinter der Bezeichnung ihrer kirchlichen Stellung


in

muss

es

Bezug auf Johannes anders gemeint sein. Ephesus hier nicht ein Martyrertod nachgesagt
der
gleichzeitigen Tradition
1,

Dass dem Johannes von sein kann, ist ja ohnehin

angesichts

oifenbar.

wahrscheinlich weniger an Apoc,


21, 24; 3 Joh. 12 zu denken.

9, als

Es ist aber auch anApoc. 1,2; Ev. Joh. 19,35;


201, 3 nebst Noten zu

2) de praescr. 36.

cf.
2.

unten p. 199, 20sqq.

beiden Stellen
vir.
ill.

u. p.

207,

Sehr

aufifallend ist es,

da&s Hieronymus in

9 das Oelmartyrium stillschweigend ubergeht.


bei Victor
litus

CXXI

liest

von Capua und Abdias je einmal, im erweiterten Meldass Ab-

zweimal, im lateiniscben Prochorus eigentlich dreimal


ferventis old dolium mit der einzigen Variante
,

man
sich

dias dolium voranstellt.

Am
wo

aufialligsten ist, dass

Hieronymus

auch da so ausdrUckt,

cr sicb aof TertuUian beruft (201, 2),

der sich doch eines ganz anderen Ausdrucks bedient hatte. Die

Berufong auf TertuUian

ist

eine blosse Affectation, welche Hierony-

mus
will.

bier nlitzlicb fiudet,

wo

er sich (unten p. 200, 16) Jovinian

gegeutlber durchaus auf die kanonischen Schriften beschranken


In der That

schopft Hieronymus ebenso wie die anderen


p.

Abendlauder aus den kurz vorher


sticae

200, 25

citirten

ecclesia-

historiae,

d. h.

aus denselben

apokryphen Geschichten,
Die Annahme, dass
aus einer der beideu
aber auch da-

welche

er

an

einer anderen Stelle als einzige Quelle fUr das


(p. 200, 1).

Oelmartyrium angeflihrt hatte


alle

anderen Lateiner

ausser TertuUian

hieronymianischen Stellen Sache und Ausdruck geschopft haben


sollten, ist

von vorneherein unwahrscheinlich,

ist

durch bereits abgewiesen, dass sich gezeigt hat (oben p.XVIIsqq.J:


der lateinische Prochorus und der Interpolator des Mellitus ha-

ben

eine

zusammenhangende

lateinische

Erzahlung

liber
ist

den

romischen Aufenthalt des Johannes benutzt, und dies

entwe-

der dieselbe, welche Abdias und der urspriingliche Mellitus benutzt haben, oder eine jUngere Bearbeitung derselben, d. h. der

lateinische Leucius entweder in

seiner urspriinglichen,

um
in

die

Mitte des 4. Jahrhunderts entstaudenen Gestalt,

oder

einer

vor

dem

6.

Jahrhundert entstaudenen Umarbeitung.


sondern
gleichfalis

Nicht auf

Hieronymus,
beruft
sich

auf eine

ecclesiastica historia
p.

auch der augustinische Tractat (unten

207, 3).

Ferner hat Hieronymus den Vergleich mit einem Athleten,


sich

der

mit

Oel

zum Kampf
liegt

salbt,

nur

leise

gestreift

(unten

p. 202, 3);

dagegen

er bei Abdias

und dem hiervon unp. 199,

abhangigen lateiniscben Prochorus (unten zu


solcher

20; 207, 2)
erst

in einer gleichmassig ausgebildeten Gestalt vor,

und

bei

AusfUhrung ist das Gleichnis verstandlich. Hieronymus aus derselben apokryphen Schrift Weniges, die Anderen mehr excerpirt. Endlich kommt noch hinzu die UebereinstimmuiJg zwischen
terten

Also hat

dem

augustinischen Tractat,
lat.

dem

erwei-

Mellitus

und dem

Prochorus

in

mehreren anderen
hervorging,

Puncten, insbesondre in der Zusammenstellung der Unversehrtheit,


in

welcher Johannes aus

dem gluhenden Oel


merkung zu
platz;

CXXII

p.

mit seiner jungfraulichen Integritat (unten


207, 2).

207, 3 nebst An-

Von

diesen Berichterstattern nennen nur


lat.

der interpolirte Mellitus und der

Prochorus

Kom

als

Schau-

Hieionymus aber, nach ricbtigerLA aucb an der zweiten Stelle, Pseudoaugustin und Victor von Capua nennen gar keinen Dass dies die urspriinglicbe GeOrt; Abdias dagegen Epbesus.
der Erzablung im lateinischen Leucius war, folgt nicht nur

stalt

aus den allgemeinen Erwagungen,

welcbe fur Epbesus

als ur-

spriinglicben Ort derGiftbecberprobe entscbieden(oben p.

CXVII).

Es

ist

aucb

bei

den Abendlandern

welcbe das Oelmartyrium

in Ubrigens gleicbartigem Bericbt

nacb

Kom

verlegen, die kiinst-

licbe

Verpfianzung nocb augenscbeinlicb.

Denn der
ist

Proconsul,

welcber

aucb
lat.

nacb

diesen Bericbten des interpolirten Mellitus


,

und des

Procborus der Ricbter des Jobannes

passt of-

fenbar nicbt nacb

Rom, sondern nacb Epbesus.

Also bat der

welcben nocb Abdias in unverfalscbter GeUmarbeitung erfabren, wodurch die scbon zu Tertullians Zeit bestebende Tradition vom Oelmartyrium als rominiscbem Ereignis zu ibrcm Recbt kam. Dann muss aber aucb
lateiniscbe Leucius,
stalt las, eine

als wabrscheinlicb gelten,

dass

dies

Oelmartyrium

als

epbesi-

scbes Ereignis scbon im griecbiscben Leucius stand; denn, batte


erst der
lat.

Ucbersetzer die Gescbicbte in

den Text gebracbt,

so sollte

man

erwarten, dass er sie in der seit beinab zwei Jabr-

bunderten im Abendland bereits vorbandenen


Ereignis dargestellt batte.

Form

als

romiscbes

Man muss
als Ort seinQS

aber unterscbeiden

die Tradition

von einem von

ro-

miscben Aufentbalt des Jobannes


Oelmartyriums.
lian nur

und

die Tradition

Rom

Wabrend

letztere ausser Tertul-

den interpolirten Mellitus und den lat. Procborus zu Zeugen bat, ist erstere nicbt einmal nur abendlandiscbe Ueber-

lieferung.

Der Compilator im

cod. Paris. 1468 (unten p. 191,3)


in

kcnnt einen 4jabrigen Aufentbalt


seiner Compilation

Rom.

Der Redactor der


wobl nacb

tiscbendorfiscben Jobannesacten kann, wie elend die erste Halfte


ist,

die Giftbecberprobe nicbt

Rom

baben (Acta apocr. p. 269 sq), wenn er nicbt in einer alteren Quelle von der Romfabrt des Apostels gelesen batte. Der Metapbrast erzablt vom Verhor des Jobannes yoy Domitian in Rom und der dort stattgebabten Verurtbeilung zum Patmosverlegt
exil

(Migne 116

col.

cbiscbe Zeugen.

689). Das sind junge, aber docb grieDer Romer Hippolytus, bei welcbem im vor-

punct der Tradition

CXXIII

dem Hauptwenn Und die


scheint aber auch davon

au8 Uebereinstimmung mit Tertullian wenigstens in

anzuuehmen

zu wissen, dass Johannes in


er sagt,

Rom

Kom -Babel babe den Johannes verbauut^). Worte des Eusebius*): xai
,

re

werden immer wieder deuselben Eindruck erwecken. Die Zusammenstellung ist derjenigen bei Tertullian zu ahnlieh, und das ini welches auf Paulus ohne Frage mitzubeangeschlosziehen ist, nicht auch auf den gleiehfalls durch senen Johannes beziehen zu sollen, ist sehr hart. Wenn ferner in alien alten Berichten z. B. bei Origenes oben p. CXVIII n. 2 der romische Kaiser i^elbst oder speciell Domitian als der den Jo-

^ ,^
let,

sein Urtheil erhalten babe,

^,
tiberall

hannes zum Exil verurtheilende Richter bezeichnet wird,

liegt

daun nicht
des Kaisers,

die

Vorstellnng

einer personlichen Action

also

einer personlichen

Begegnung des Johannes

mit ihm zu Grunde?

Die Erzahlung des Hegesippus von den

des Judas, welche Domitian nach Rom kommeu Hess und personlich verhorte, ist ein. ansreichendes Analogon; und selbst der recht modern klingende Bericht iiber das Gesprach zwischen Domitian und Johannes in den acta Job. c. 8 Tischendorf 269 ist nicht ohne Spur einer Nachbildung des hegesippischen Berichts tEus. h. e. Ill, 20, 2 u. 6). Dass von dieser

Eukeln

romischen Reise bei Leucius,


griechischen,

sei es

dem

lateinischen oder
ist

dem

etwas gestauden haben

soUte,

durchaus un-

wahrscheinlich, da keiner der Abendlander, welche nachgewie-

seuer

Massen aus dem unverfalsehteu lateinischen Leucius schopften, davon etwas meldet, und dagegen der Einzige von
ihnen,

welcher

formlich und treu nach

dem

lat.

Leucius liber

die Verurtheilung

zum

Exil berichtet, den Proconsul in Ephesns

auf Grund eines

viel allgemeiner

lautenden Befehls des Kaisers

dies Urtheil iallen lasst (Abd. V, 2 p. 535).

Von dem Patmosexil

hat darnach jedenfalls der lateinische

1) Hippol. de Christo et Antichr. 36 (Lagarde p. 17, 17): liye

2) Eus. demonstr. ev.

;
^

9
5,

ri elSfs

tini' xai
Ill,

65 ed. Dindorf
I,

p. 176,

.
xai
17.

$,

Die Bemer-

kungen von Combeiis, auctar. noviss.


nichts.

484 gegen Baronius taugen

Leucius berichtet.
Mcllitus,

CXXIV

Das ergiebt

sich auch aus anderen Grtinden.

welcher nur ein Excerpt aus Leucius


217, 11

konnte

in seiner

geben wollte, gegen diesen gerichteten Polemik nicht so wie

im Prolog (unten

p.

15) reden,

wenn

er nicht bei Leucius

von Verhaftung, Fesselung und Exil des Johannes und von wunderbarer Enthaltung desselben von Speise und Trank gelesen hatte.
p. XVII nachgewiesenen wortUebereinstimmung des Abdias, des Mellitus und des lat. Prochorus in Bezug auf die auf Patmos entstandene Apokalypse.

Dasselbe ergiebt sich aus der oben

lichen

Hieronymus bezeugt aber auch geradezu, dass das Patmosexil als unmittelbare Folge des Oelmartyriums in den ecclesiasticae histoDies v^ird vi^eiter dadurch bestatigt, dass riae berichtet sei ').
auch der augustinische Tractat (unten
p.

207, 5) unmittelbar nach


liber

der jener ecdesiastica historia entlehnten Nachricht

das

Oelmartyrium das Patmosexil erwahnt und zwar mit einer Motivirung, welche in ausgefiihrterer Gestalt bei Abdias, dem interpolirten Mellitus

und dem

lat.

Prochorus sich

findet.

Johannes

wird verbannt, weil er sich dem Verbot,


predigen, nicht fiigen will
2).

das Evangelium zu
aber nicht erst im

'Das

alles hat

lateinischen, sondern schon

im griechischen Leucius gestanden;


von dem
allein

denn der griechische Prochorus,


seines Berichts iiber den

schon wegen
feststeht,

Lebensausgang des Johannes

dass er das Buch des Leucius gekannt und %usgebeutet


weiss auch
Eeise nach Patmos zu erzahlen

hat,

von Fesselung und Fasten des Johannes auf der

^). Uebrigens hat Leucius nach den vorliegenden lateinischen Zeugnissen nur ganz kurz erwahnt, dass Johannes auf Patmos die Apokalypse geschaut und geschrie-

ben babe.
des Kaisers
Mellitus

Im griechischen Leucius hat aber auch der Name


Domitian noch nicht gestanden, welchen Abdias,
aller

und der lateinische Prochorus,


p. 200,

Wahrscheinlichkeit

1)

Unten

14.

Ueber den

Titel

s.

oben

p.

CIV.
II, 1,

2) Abdias V, 2 p. 534 sq.; Bibl. Casin.

II, 2,

67; Bibl. Max.

52.

Weniger Gewicht wird darauf zu legen sein, dass Abdias und Mellitus auch in ihrem vom griechischen, syrischen und armenischen Text abweichenden Schluss (unten p. 251, 13) auf das Exil zuriickblicken.
3)

Unten

p. 47,

2 sqq. 49, 15. 17 etc.


s.

Das Fasten

47, 17 sqq.

Ueber

sein Verhaltniss zu Leucius

schon oben

p.

LX VIII n.

verlegten die acta Joh. bei Tischendorf p. 268 sq. auf die immerhin ein Beweis, dass dies ein unverjiusserliches Element

Das Fasten Eeise nach Rom,


n. 1.

aixch der

griechischen Traditionen iiber Johannes war.

der sogen. Isidor baben.


u.

cxxv

p. 207, 2. 6),

nach aber anch der augustinische Tractat (onten


A.
in

dem

lateinischen Leucine gefnnden

Wenn

Victorin diesen Kaiser

nennt, so folgt

im gleichen Zusammenhang daraus niebt, dass er im griecbischen Leucins

stand. Allerdings sind Victorin's Scbolien, ibre Ecbtheit voraus-

gesetzt,

vor Entstebnng des lateiniscben Leacius gescbrieben,

und Victorin kann also, soweit er von Leucins abbangig ist, nur dessen grieebiscbeu Text benutzt baben ^). Aber den Kamen Domitian braucbt er diesem nicht entlebnt zu baben denn Victo;

rin

steller,

kann und wird den Irenaus gekanut baben und andere Scbriftwelcbe das Patmosexil oder die Abfassnng der Apokalypse nnter Domitian setzten. Hatte Domitians Name im grieso
bliebe es uuverstandlicb, dass
statt

ebiscbeu Leueius gestanden,

Procborus

dessen Trajan
in

oder Hadrian gesetzt batte

*)

und dass Epipbanius

demselben Zusammeubang,

wo

seine

Vertrautbeit mit Leucins zu

Tage
'),

trat,

auf die unglUcklicbe Idee

gerathen konnte, dass das Patmosexil und die Riickkebr von


dort UDter Kaiser Claudius falle

was

iiberdies mit der

danebeu
ist.

stebenden Angabe des Alters des Jobannes unvereinbar


ist

Es

ferner zu beacbten, dass die syriscbe Gescbicbte des Joban*),

nes

von welcber zwar nicbt zu beweisen

ist,

dass

sie direct

von Leucins abbange, welcbe aber docb nicbt obne Zusammen-

bang mit der alteren Jobanneslegende ist, dem Kaiser Nero die Verbannnng des Jobannes in ein nicbt naher bezeicbnetes Exil und aucb die Ruckberufung von dort zuscbreibt. Eudlicb gebort bierbin, dass Origenes, welcber sehr genau das in der Apokalypse selbst vorliegende Zeugnis uber das Exil des Johannes von der unterscbeidet, durcb diese zwar weiss, was die Apokalypse nicbt melde, dass der Konig der Romer den Apostel verbannt babe, aber keinen Namen nennt (oben p. CXVIII Anm. 2). Aucb Clemens Al. (quis div. 42) giebt dem Tyran1

Hieron.

vir.

ill.

74

Tictormus Fetabionensis episcopus non aeque


Vielleicht ist Hadrian
ich
,

latine ut graece nocerat.

2) Unten
tige

p. 45,

1; 46, 3. 5;
p.

173, 17.

rich-

LA.

8.

auch oben
bei

XXII.

Fur sehr bezeichnend halte

dass

p. 151, 2 8q.

Erwahnung des Regierungswechsels gar kein Kaisername vorkommt. So war es in der Quelle.
3) haer. 51, 12. 33. Ceber sein haer. 51, 6 sich kondgebendes Wis-

een urn Leucins

s.

oben

p.

LXI LXV
I,

cf.
II,

CIII n.

1.

4) Wriglit, apocr. acts

p.

C sqq.

5557.


nen" keinenNamen. Darnach

CXXVI

ist zu behaupten: im griechischen zwar von der Verurtheilung des Johannes zum Exil Leucius ist auf Patmos, vielleicht auch von einem Einfluss des damaligen

romischen Kaisers hierauf die Rede gewesen,

aber weder der

Name

des Kaisers

noch

die

Romfahrt des Apostels erwahnt


ich die

worden.

Auf

viel festeren

und breiteren Boden kann

Behaup-

tung stellen, dass Leucius einen Bericht iiber die Veranlassung

und Entstehung des johanneischen Evangeliums gegeben hat. An der einen der beiden Stellen, wo Hieronymus erzahlt, dass Johannes von den Bischofen Asiens und Gesandten vieler Ge-

meinden aufgefordert worden

sei,

ein

die

alteren

Evangelien

an theologischem Gehalt iibertreffendes Evangelium zu schreiben,

und dass nachdem

er

dem Drangen
ein

der Briider erst nachgegeben habe,

gemeinsames Beten und Fasten der Zustimmung vergewissert hatte, nennt er als Quelle den Bericht einer ecclesiastica historia (unten p. 199, 11). Dass hierunter weder Euseb's Kirchengeschichte noch Hegesipps Hypomnemata zu verstehen seien, wurde schon gezeigt (p. CIV), und ebenso, dass Hieronymus anderwarts unter dem Namen von
er sich durch

gottlichen

ecclesiasticae historiae die

Johannesacten des Leucius eingefuhrt

hat.

Dass
ist

in

diesen und zwar

im griechischen Original derberichtet

selben tiber

den Ursprung

des Johannesevangeliums
,

war,

ferner

darum wahrscheinlich
den Leucius
die

weil Epiphanius ebenda,

wo

er hieriiber handelt,

als

einilihrt.

Endlich

aber fordern

Genossen des Johannes Uebereinstimmungen zwi-

schen den zu p. 198, 21 und p. 207, 22sqq. citirten Schriften in Bezug auf diesen Punct eine ausserhalb dieses Kreises liegende gemeinsame schriftliche Gruudlage, wenn man nicht entweder ganz unglaubliche Entlehnungen des Einen vom Andern anneh-

men, oder einer noch unglaublicheren Vorstellung von einer durch


Jahrhunderte hindurch sich in ihrer Identital erhaltenden miindlichen Tradition huldigen will.

Es handelt sich

hier nicht um ein Lied,


seit

das auch der blinde Sanger so singen mag, wie es

Menscheniiberhaupt

gedenken gesungen wurde, souderu um einen Complex trockener


historischer Notizeu,
nicht

welche

iu dieser

kurzen

Form

Gegenstand einer miindlichen Ueberlieferung sein konnen;


Uebereinstimmungen zwischen weit auseinander
(vir. illustr. 74),

und

es liegen hier

stehenden Schriftstellern vor. Hieronymus kennt den Commentar


des Victorin tiber die Apokalypse

welchen wir

cxxvu
vielleicht mit einigen Interpolationen in rins

den Scholien nnterVicto-

Aber im Blick auf kann doch Hieronymus nieht von einer ecclesiastica historia reden. Hieronymus bat mit mehreren Schriften unter Angustins Namen and mit dem mnratorischeu Kanon auch solebe Angaben Uber den fraglichen Panct gemein, welehe bei Victorin nicht zn finden waren und jener augnstinische Tractat, welcher ausgesprochener und naehgewiesener Massen ans apokryphen Schriften ttber Johannes berichtet (oben p. CII sqq. CXX sq.),
besitzen (nnten zu p. 198, 21).

Namen

diese Scholien

bertihrt sich wortlich mit der kOrzeren Darstellung des

Hieronyist

mus und
1,

sachlich mit vielen anderen Schriftstellem.

Doch

es

nothwendig, auf die

einzelnen Momente einzugehn.

Die Aufforderung zur Abfassung des Evangeliums geht


vir.
ill.

nach Hieronymus (comm. inMatth.;

unten zu p. 198,21),
p.

dem

augustinischen Tractat bei Mai (unten


tiber

208, 11),

dem

Prolog vor Augustin's Tractaten

Johannes (zu

p. 198, 21),

dem sogenannten
der muratorische

Isidor

Bischofen Asiens aus; und nur diese konnen gemeint sein,

(Monum. orthodoxogr. H, 598), von den wenn


vielleicht Mit*).

Kanon von den Bischofen oder

bischofen des Johannes dasselbe sagt

Wenn Hieronymus an

der einen Stelle und der august. Tractat daneben Gesandtschaften


vieler
in

Kirchen erwabnen, so

ist

das bei Victorin mitinbegriffen

dem Ausdruck de finitimis provinciis omnes episcopi^). Wenn aber Hieronymus gerade da, wo er den Inhalt jener ..kirchlichen
Erzahlung" wiederzugeben verspricht, von Briidem sagt, die ihn

dazu gedrangt, und der erweiterte Mellitus (unten

p.

208 Anm.

nur von diesen, so sind damit schwerlich nur jene Biscbofe gemeint; es erinnert tielmehr an eine bei den Griechen weit verbreitete

Form der Tradition') und

lasst

Raum

fiir

die specielle

1) Can. Marat, lin. 9:

Johannis ex decipolis cohortantihus condeseiconieiunate mihi odie tridiio, et quid euirtvelcl

pulis et episcopis suis dixit:

gwe fuerit revelatum, alterutrum nobis ennarremus. eadem iwcte


turn

Andreae ex

apostolis,

ut recogniscentibns cuntis Johannis suo no-

mine cuncta

So abgesehn von der Interpunction in der He. Der weiter interpolirte Ck)mmentar (Bibl. Patr. Max. Ill, 418 C) laest das Wort episcopi weg. Primaeias (Bibl. P. Max. X, 288) sagt von muUorum congregatio sacerdiscriheret.

2) So in den Scholien bei Gallandi IV, 59.

dotum.

3) Clem. Al.

jay

hypot

bei Eoseb. h. e. VII, 14, 7:

Eusebius selbst, welcher die ueberlieferung kennt

(III,

CXXVIII

Angabe des mur. Kanons, dass MitjUoger des Johannes dabei gewesen seien und insbesondre Andreas. Dass Leucius fUr die-

24, 6:

Montfaucon

(,). & (&){


VII, 6:
ff

^6

&^ '
waren.
ly
,

% 7

Ebensowenig

zweimal und 11 sagt nicht, wer die Chrysostomus (horn. 1 in Matth.


ovoe

^
I,

Se

Dass Johannes dringenden Bitten nachgegeben


1,

habe, sagen auch Hilarius von Poitiers (bei Mai, Nov. Bibl.

484:

Johannes igitur novissimus coactus


phanius haer. 51, 12 nur indirect.
wie Chrysostomus von einem
der Gegensatz

est

evangelium conscribere) und Epi-

Wenn
des

Letzterer zunachst nur abnlich


hi.

Zwang

Geistes sagt, so zeigt doch

'),
ol
II,

und

die

Wiederkehr des Worts

dass eine Verhandlung mit

dem
in

^ ^^ {
sich

weigernden Johan-

nes stattgefunden hat.


beriihrt sich
p.

Naher mit Clemens Al. und den Abendlandern


Nov. Test. ed. Fritzsche
IdaCav

Theodor von Mopsuestia (Comm


dann

19, 19:

).

patr.

248.

ich das in

Cf. auch Cosmas Indicopl. bei Montfaucon, coll. nova Ueber die Darstellung in den Acta Timothei p. 9 sqq. will den Gott. gel. Anzz. 1878 S 104107 Gesagte nicht wieder-

p. 20, 16:

holen.

Eigenthiimlich

ist

die Darstellung

in
p.

der syrisch erhaltenen


sq. II,

Geschichte des Johannes (Wright, apocr. acts

58 sq.). Darder Bitte der

nach hat sich Johannes schon


alteren Evangelisten selbst,

in sehr fruher Zeit einmal

deren Schriften

durch ein Evangelium von


:

seiner

Hand
,er

zu erganzen, widersetzt mit den Worten


ein Jiingling',

damit
die

man

nicht

sage:

Welt wirft." Erst in viel spaterer Zeit kommen Petrus und Paulus nach Ephesus zum Besuch und erneuern jene Bitte. Nachdem Johannes sich zunachst wieder, diesmal mit den Worten: wenn der hi, Geist es will, will ich's schreiben", wenig geneigt gezeigt hat, erfiillt am nachsten Sonntag vor Tagesanbruch der hi. Geist das Haus, in welchem die Apostel schlafen, mit Feuerglanz; und noch ehe die Sonne aufgeht, hat Johannes sein gauzes Evangelium in einer einzigen Stunde geschrieben. Bei aller Abweichung ist der Zusammenhang mit der altesten Ueberlieferung unist

wenn Satan Zwiespalt

in

verkennbar.

Wenn

iibrigens Gregorius

Barhebraya (comm.
p. 4.

in evang.

Johannis

ed. R.

Schwartz, Gottingae 1878

5) nach einer

Bemerkung
fort-

uber die Erganzung der synoptischen Evangelien durch Johannes


fahrt:

Es sagt Eusebius, dass Petrus und Paulus zu ihm kamen nach Ephesus und ihm zuredeten zu schreiben", so hat er diese syrische Legende im Sinn, welche in einer der beiden erhalte-


wiesen,

CXXIX

ist

sen Apostel ein besonderes Interesse hatte,

schon damit be-

gewidmet hat. Dass er ihn aber mit Johannes in Ephesus zusammengebracht hat, wird dadarch mehr als wahrscheinlieh, dass der Monch
dass er ihm eines seiner drei Bucher

Epiphanias, welcher die


p. 215,

gelesen (unten

13) end in seinem Leben des Andreas die leucianischen

Acten stark ausgebeutet hat, den Andreas eine kurze Zeit lang
mit

dem Zebedaussohn Johannes

in

Ephesus predigen

lasst,

und

ihn in auftalligster Uebereinstimmung mit

dem

murat.

Kanon
dass

zum Empfanger
nes mittheilt^).

einer Offenbarung macht, welehe er

dem Johan-

Und auch das

diirfte

zu beaehten sein,

an einer sehr nach Lencios schmeckenden Stelle des Abdias


(III,

23
2.

p.

484) Andreas

seine Mitapostel Petrus

in einem nachtlichen Traumgesicht und Johannes sieht.

berichten Hieronymus

Von dem auf Betreiben des Johannes veranstalteten Fasten in der Vorrede zum Matthauscommentar
bei

und der augustinisehe Tractat


p.

Mai beinah gleichlautend (unten

und p. 208, 15). Der murat. Kanon allein giebt eine welehe auf eine zusammenhangende Erzahlung zurtiekweist. Mit diesem Fasten hangt es aber zusammen, dass nach Hieronymus, deutlicher nach dem Tractat unter Augustins
199, 12

Darstellung,

Namen und

einer Predigt Augustins (unten p. 199, 14; 208, 18

nebst Anm.) ein besonders hoher Grad von Inspiration

dem

Jo-

hannes bei dem Beginn seiner schriftstellerischen Arbeit zu Theil

geworden sein soil. Damit aber ist wieder zu vergleichen, dass nach Clemens Al. gerade Johannes geschrieben haben soil (Eus. h. e. VI, 14, 7). 3. Die Rucksicht auf die in Asien eben damals auftauchenden Haretiker ist bezeugt 2) durch Victorin, Hieronymus an
nen Has. for ein aaf noch
alterer

&^

bius von Casarea ausgegeben wird,


1) Epiph.

xai

IdviQitt'

^ &
was

Grandlage beruhendes Werk des EnseIdvSoiag Sk

monachi edita

et ined. cura Dresseli p. 56:

2) Dass aucli Iren.

antk&s

( Bi&vviav, .
Ill,

"EtffOov

^ (' ^ iSiSaOxoy.
(Ins

Se

(^,

on

11,

(Harvey

II,

40)

das Evangelium des

Johannes gegen den Irrthum der Cerinthianer und der noch alteren Nikolaiten gerichtet sein lasst,
ist,

kommt

hier nicbt in Betracht,

wo

festzustellen

die Johannesacten

enthielten;

Acta Joannia.

denn ein Einfluss dieses Buchs * Q

cxxx

beiden Stellen, den augustinischen Tiactat bei Mai, den Prolog


vor Augustins Auslegung des Johannes, und vor allem durch

Epiphanius,
zu

wo

dieser

von Leucius spricht

^).

Die bei alien


da-

gleichmassig genannten Haretiker sind Cerinth und Ebjon;


fiigt

Victorin

und

der von ihm abbangige Primasius den

Valentin,

der augustinisebe Tractat den Marcion (p. 208, 7),

und Epipbanius, der sicb sonst mit Cerinth oder Merinth und Ebjon begniigt (haer. 51, 7. 12; 69, 23), an der zunachst in Betracht kommenden Stelle (haer. 51, 6) eine grossere Zahl von Mannern, welcbe ihm nur aus Leucius bekannt oder doch
gehorig bekannt waren (oben p. LXII sqq.). Als die von Johannes bestrittene Irrlehre nennt Hieronymus (vir. ill. 9),
als hieher

ebenso aber auch zwei unter Augustins


tate (unten p. 208,

Namen

laufende Trac-

8 und 0pp. IV, 382) Christum ante Mariam nonfuisse, ein nicht eben naheliegender Ausdruck, welcher an
die

von Epiphanius

in

diesem Zusammenhang beharrlich geEpiphanius


,

brauchten Redensarten erinnert*).


aber nicht geschaffen
;

hat

dieselben

denn Hilarius
ist,

welcher vor Abfassung

des Panarion gestorben

gebraucht in der Charakteristik der

durch das Johannesevangelium widerlegten Haretiker einen sehr

genau mit Epiphanius tibereinstimmenden Ausdruck^). Auch


noch zu bemerken,
die Zeit der

ist

dass nach

dem

augustinischen Tractat bei

Mai und dem Prolog

in August, opp. IV, 382 diese Haretiker Abwesenheit des Apostels auf Patmos benutzt haben

auf Irenaus ist bei dessen geschichtlicher Stellung undenkbar und in der That keine Spur davon zu entdecken. Jene Angabe des Irenaus hatte nur Bedeutung fiir die Frage nach dem geschichtlichen Werth der apokryphen Tradition. Wohl dagegen scheint bierhin zu gehoren der schon citirte Tractat des Hilarius bei Mai, Nova P. bibl. I, 1, 484 sq.

1) haer. 51, 6

of.

7. 12,

besonders aber haer.

69, 23.

2) haer. 51, 12:


69, 23

of. 51,

18;

und die cursiv gedruckten Worte in der folgenden Anmerkung. 3) Der ganze Passus lautet bei Mai, Nov. P. bibl. I, 1, 484: Cum iam scripta essent evangelia, per Matthaeum quidem et Lucam iuxta

humanam
filii,

nativitatem, qui Lucas fuerat'discipulus Pauli, per


et

Marcum

qui

fuerat discipulus Petri,


alii

multae haereses existerent propter deitatem


confitebantur
,

eum ex Maria tantummodo


et

alii

nee natum per

Mariam, sed more de eius nativitate


bere etc.

insolito venisse dicebant.

Varus

igitur intentionibus

varus disputationibus

prout cuique licitum erat,

edisserebant. Johannes igitur novissimus coactus est evangelium conscri-

sollen,
(p.

CXXXI

ein

sich

geltend

zn machen,
ist

Zag

der bei Prochoms

und nicht dessen Erfindung scin kann, da Prochoms den Johannes sonst nie mit Haretikern in Be152, 3) angedeutet

ziehnng
4.

setzt.

Die Berllcksichtignng der alteren Evangelien dnrch Joist

hannes
tracht

freilich nicht

nnr dnrch die hier unmittelbar in Betritt

kommenden

Schriftsteller bezeugt,

aber hier in eigen-

thlimlichen Verbindungen auf.

Wahrend Hieronymus (vir. ill, 9) nnd der Prolog in August, opp. IV, 382 dies Moment als ein zweites neben das erste stellen, ist es in dem august. Tractat
(nnten p. 208)

mit

der Rlicksicht auf die Haretiker

und der

Bitte der

Freunde

um Abfassung
letzterer

seines Evangeliums in Verbin-

dung gebracht, mit


Mellitus
da,

schon von Clemens Alex.*) und


ist,

anderen Griechen und, was hier wichtiger


;

in

dem

erweiterten
^),

mit der ersteren vor allem bei Epiphanius

welcher

wo

er aus Leucine schopft (haer. 51,6), in

den haretischen
den Haretikern
ist

Misverstandnissen der alteren Evangelien,


thaus,

besonders des Mat-

den Hauptanlass

flir

Johannes

findet,

schriftlich

wie miindlich entgegenzutreten.

Angedeutet

das

aber auch bei Victorin,

wenn

er die durch die Haretiker ver-

anlasste Bitte der Bischofe an Johannes dahin lauten lasst, dass

auch
lich

er ein sehriftliches Zeugnis ablegen moge. Es

ist

schliess-

der Gedanke der

schon von Clemens Al. vorgefundenen

Tradition,

dass in den alteren Evangelien die leiblichen Dinge

ausreichend dargestellt worden seien,


diirfnis eines geistigen

und dass daher das BeEvangeliums empfunden wurde, welcher

bei

den meisten angeftihrten Schriftstellern mehr oder weniger


').

deutlich nachklingt

Wer

einen Blick in die Fragmente des

Leucius thut, wird zugestehnj dass die Auffassung des Johannes-

evangeliums

als

evayyihov dem Geist dieses

Schrift-

stellers vorziiglich entspricht.

1) Bei Eus. h. e. VI, 14,7 cf. Eaeebius selbst h. e.

24, 7;
II,

Theod.

Mops. ed. Fritzsche

p. 19 sq.

Cosmas bei Montf.


II,

coll.

nova

248.

Der
4

interpolirte Mellitus Bibl. Cas.

2, 71.

2) Vgl. aber auch Hilariua p.


in Job.

CXXX Anm.

und Chrysost. hom.

Montfaucon VIII,
e. Ill,

1,

27.

3) BeiEuseb. h.
ill.

24, 13; Epiphan. haer. 51, 12sqq.; Hieron. vir.

9; im erweiterten Mellitus unten p. 208

Anm.

zugleicb mit

dem anderen,
p.

dass Johannes die der Verhaftung des Taufers vorangehenden Ereignisse

nachzutragen gehabt habe. Cf. iibrigene Chrys. und Theodor

CXXVIU.

**9


5.

CXXXII

In dieser Quelle

mlissen

aber auch chronologische An-

gaben in Bezug auf das Lebensalter des Apostels und die Zeit der Abfassung des Evangeliums enthalten gewesen sein. Zunachst folgt aus der Uebereinstimmung von Abdias und Mellitus
(s.

unten zu p. 238Frgm, VI), dass im

lat.

Leucius stand, Johan-

nes sei

am Tage
sein

seiner Selbstbestattung 97 Jahr alt gewesen.

Da-

mit stimmt iiberein,


90. Jabr

dass er nach Abdias bis etwa zu seinem


verwaltet

apostolisches Arat in Epbesus


533),

haben

soil (Fabric.

stehen sein

was dem Zusammenhang nach wlrd, dass er bis zum Patmosexil etwa
II,

so zu verdies Alter

erreicht babe.

Ferner

ist

zu beachten,
sein

dass der mit Leucius

verlraute Epiphanius ihn

von Patmos mehr


Mellitus

als

90jahrig schreiben lasst^).

Evangelium nach der Rlickkehr Abdias und


aber in den Mittheilungen
flir

haben uns die das Evangelium des Johannes betreffende


findet

Stelle ihrer Quelle nicht mitgetheilt,

Anderer

sich

auch eine chronologische Angabe

die

RUckkehr von Patmos und die Abfassung des Evangeliums, welche


mit jener Altersangabe bei Abdias und Mellitus Ubereinzukom-

men

scheint.

In

dem

august. Tractat (unten p. 208,

13) und

im Prolog vor Augustins Tractaten zu Johannes wird das 65. Jahr nach der Himmelfahrt angegeben. Da diese Angabe sich nicht auch in dem erweiterten Mellitus mit Anderem, worin dieser mit den beiden genannten StUcken Ubereinstimmt, verbunden
zeigt, so

wird

sie nicht

unmittelbar aus der gemeinsamen Quelle

stammen^).

Vergleicht

man, dass nach Hieronymus

(vir.

ill.

1) haer. 51, 12:

Ueber letztere Angabe s. oben p. CXXV, Prodem Johannes, ohne die aufgeziihlten Posten zusammenziizahlen, am Tag seines Todes 100 Jahr und 7 Monate p. 162, 49. Der cod. Paris, unten p. 191, 37 kommt vermoge seiner Hinzufiigung eines
chorus giebt
vierjahrigen Aufenthalts in

.
^
s.

ry

^ ,

Rom

auf 104 Jahre und 7 Monate. Ueber die

Paschachronik
I

oben LVIII.
beruht

Die Angabe der syrischen Legende (Wright


cf.

p. rrD, II,

59)
7.

auf der dortigen Vergleichung mit Moses


eine pseudochrysostomische
7wavi/?j? (ed.

Deuter. 34,

Und wenn
undSuidas

Rede (Montfaucon
2,

VIII, 2, 131)
falls

s. v.

Bernhardy
ubersetzt
;

I,

1023), gleich

120 Jahre angeben, so

ist

das nur ein Beweis mehr


ist.

dafiir,

dass die

syrische Geschichte aus 2)

dem Griechischen
wUrde nicht
viel

Und

selbst dies

bedeuten

denn wenn

es an

den

beiden pseudoaugustinischen Stellen heisst absque ullo adminiculo scri-


9
extr.

cxxxra
1)

J.

und unten

p. 201,

Johannes im 68.
so
ist

nach der Pasfiir

sio

domini gestorben sein

soil,

die Zahl

die Rtiek-

kehr ans dem Exil

oflFenbar

durch Subtraction einiger Jahre


ftir

von jenerZahl des Hieronymns

den Tod entstanden^. Aber

woher hat dieser

selbst

diese

bestimmte Zahl?

Nach

seiner
II,

Bearbeitung der eoseb. Chronik (Ens. Chron. ed. Schoene

149)

m\t

die Passio Christi auf das 18. J. des Tiberius


J.
a.

Somit ware das 68.

Nun

aber weiss er in

= 2047 Abrab. darnach Abr. 2115 = 2 Traiani. Abr. 2116 = der Chronik znm
a.
a.

3. a.

Traiani nur anznmerken, dass Johannes nach Irenaeus bis in die


Zeit Trajans gelebt habe.
specielleres

Es

scheint

demnach doch noch

ein

chronoIogischeS Datum

iiber

das Alter des Johannes

femer sehr, ob Euseanderem auf die 70 Jahre der apostolischen Predigt nach der Himmelfahrt deutet, und sich znm Beweise daflir, dass Johannes so lange gelebt beruft *), nur das unbestimmte Abstractum habe, auf die Tradition oder Nachrichten wie die des Irenaeus historischer

ihm vorgelegen zu haben.


bius,

Es fragt

sich

wenn

er die danielische

Hebdomas

unter

meint'). Natiirlicher ist es anzunehmen, dass er ebenso wie Hieronymns und Augustin, wo sie in gleicher Sache auf historiae sich berufen, cine zusammenhangende Erzahlung im Sinn hat; und sein Verdammungsurtheil iiber die apokryphen Apostelgeschichten brauchte ihn von solcher anonymer Anftihrung nicht

bendi verbum praedicabat und im interpolirten Mellitus (Bibl. Cas.


2,

71) ttsque ad uUimiim poene ritae suae tempus absque ullius scripist letzteres

turae indiciis evangelium praedicasse, so

wortlich, ersteres

beinah wortlich aus Rofin's Cebersetzung der easeb. Eorchengeschichte


(III,

24 ed. Cacciari
1)

I,

149) abgeschrieben.
Bibl. Cas,
67.

lasst

(Monumenta orthodoxogr. II, 598; den Johannes zwar nicht im 68 aber doch im
Isidor
,

Auch

2, 38)

Jahre nach der

Passio domini eterben.

Aber

so gewise es
hat,
z.

ist,

dass dieser Compilator

den lateinischen Leucios excerpirt


aus anderen Quellen schopfte,

ebenso gewiss anch, dass er noch

B. zu

Anfang des Kapitels aus des


sq,).
p.

Hieronymus Vorrede zum Matthauscommentar (Vallarsi VII, 3


2) Ens. eel. prophet
haltnis
Stelle
III,

26 ed. Gaisford

164.

Ueber das Ver-

von Hieron. comm.


8.

in

Danielem
4

c.

9 (Vallarsi \, 690) zu dieser

unten zu p. 200, 25.


II,

3) Iren
beruft sich
(ed.

22, 5;
h. e.

3,

(Harvey

I,

331;

II,

15).

ffierauf allein

Euseb
II,

Ill,

23, 3

und

in

der Chronik zu a. Abr. 2114

Schoene

162).


abzuhalten.

CXXXIV

der Regierung Do-

Wenn

aber Johannes
oder
bei

am Ende
alt

mitians

etwa 90 Jahre

seinem mehrere Jahre nach

Domitians Tod erfolgten Tode 97 Jahr

gewesen

sein

soil,

so ware er nach gewohnlicher Zeitrechnung etwa 6 oder 7 Jahre jUnger als Jesus gewesen^). Nun giebt es aber eine so besrimmt auftretende Ueberlieferung, welche besagt, Johannes sei

Yon alien Aposteln der Jiiagste gewesen, dass man annehmen muss, die Vorstellung gehe auf eine alte apokryphe Quelle zuriick.

Paulinus von Nola,


p.

dessen Kenntniss

des

lateinischen
setzt

Leucius oben
als

CXV

schon wahrscheinlich wurde,

dies

ganz selbstverstandlich und bekannt voraus^).


es darauf hin,

Hilarius^)

wagt

den Johannes
18,

fiir

den

puer

zu erklaren,
als

welchen Jesus nach Matth.


Muster
1)
II,

sq.

den ehrgeizigen Jiingern

hinstellte.

Ambrosius*)

will es

im Evangelium, wie es
der Chronik (ed. Schoene

Nach der Rechoung des Eusebius


fallt

in

148)

der

Tod Jesu

auf das 19. Jahr des Tiberius

a.

Abr. 2048,
5. J.

also laufen seine 70 Jahre (p

CXXXIII Anm.2)
a.

a.

Abr. 2118

Tra-

jans zu Ende, 103 Jahre nach seinem Ansatz der Geburt Christi

(a.

Abr.

2015).

Zum

1. J.

Trajans

Abr. 2114 giebt

er

nach Irenaus an,

dass Johannes bis in die Zeiten Trajans gelebt babe.


2) Epist. 51
(al.

43) Migne 61

col.

416:

et

ex discipuUs suis adoles-

centiorem

eligit,

ut convenienter assignet virgini apostolo virginem matrem.

3) Bei Mai,
gelista infer

quisnam

Nova P. Blbl. I, 1, 484: Johannes sanctissimus evanomnes apostolos iunior fuit. Hunc, cum disquirerent apostoU^ eorum maior esset, tenuit dominus dicens: quicunque non
etc.

fuerit conversus sicut puer hie

(Mtth. 18, 3; Mrc.

9,

36; Luc.
torn.

4) Offic. II, 20, 101

(ed.

Bened. Venetiis 1748 sq.


et

9,

47).

112):

Nam

adolescentem legimus in evangelio JoJiannem

sua

voce, licet

me-

ritis et

sapientia nulli fuerit seniorum secundus; erat enim in eo senec-

tus venerabilis tnorum et cana prudentia.

Ob

hierbei

die

mannigfach

nachzuweisende Verwechselung des Apostels und Evangelisten Johannes


mit dem Evangelisten Johannes Marcus und die damit zusammenhangende Deutung von Marc. 14, 51 f. auf den Apostel mitgewirkt hat, ware zu
fragen. Aber, wie ich mich hier Uberhaupt auf diejenigen

Sagen zu be-

schranken habe,
hier

welche in einem organischen Zussmmenhang mit den


stehen,
so
lasse ich insbesondre alles das un-

publicirten Texten

was aus Anlass jener Vertauschung z. B. auch in Bezug auf das Haus des Johannes (statt Joh, Marcus) und seiner Adoptiv- (statt wirklichen) Mutter Maria (AG. 12, 12) gefabelt worden ist. Es gehort in eine Untersuchung der Marcuslegende. Dass man aber Mr. 14, 51 f. auch auf den Apostel Johannes deutete, hat die Sage von seiner besonerortert,

deren Jugendlichkeit schon zur Voraussetzung.


scheint

cxxxv Vorsichtiger

sogar

im johanneischen gelesen haben.

bezeichnet es Hieronymas als Tradition, bestatigt dieselbe aber

durch BerufuDg aaf die ecclesiasticae historiae, nach welchen Johannes bis zu Trajans Zeit, oder bis znm 68. Jahr nach der
Passio
In

domini gelebt haben


zu der Zeit,

soil

(nnten p. 200, 17. 24 sqq.).


ist

der

syrisehen Geschichte des Johannes

er ein Jungling

Ephesus predigt and zum ersten Mai zur Abfassung eines Evangeliums aufgefordert wird (oben Dass die gemeinsame Quelle Leup. LVI u. CXXVIII Anm.). eius ist, zeigt Frgm. VI p. 247, 10. In seiner Jugend hat ihn
da
er
in

noch

Jesus berufen, und dieselbe Verbindung zwischen seiner Jugendlichkeit

und seiner Jungfraulichkeit, welche hier


p.

stattfindet, be-

gegnet bei Paulinus an der


bei

CXXXIVn.

2 angeftihrten Stelle und

Besteht nun aber ein handp. 200, 17. von Hieronymus selbst hervorgehobener Zusammenhang zwischen dieser Tradition und den angefiihrten Altersangreiflicher,

Hieronymus unten

gaben

in

Bezug auf das Greisenalter und den Tod des Johannes,

so wird die aus der ausseren Quellenkritik sich ergebende

Wahr-

scheinlichkeit, dass diese Altersangaben auf Lencius zuriickgehn,

zur Gewissheit.

Leucianisches steckt jedenfalls in

dem Anhang zu

Prochorus,

den ich aus dem Paris,

p. 185 Schon die Namen Andronikus (p. 188, 12 p. 225, 16sqq.) und Verns (Birrhus) mit Beinamen Eutyches (p. 191, 26 226,12 244, 7 cf. oben p. LXXXIV; CXI) sind beweisend. Aber an
gr.

1468 babe abdrucken lassen

192.
dem

letztern sieht

man auch,

dass in dieser Hs. nicht der un-

verfalschte Leucius vorliegt.

Auch Andronikus, welcher nach


ist,

Leucius der Hauswirth des Johannes zu Ephesus


hier in fremdartiger

erscheint

Umgebung. Er soil von Johannes zugleich mit Bukolus\) und Polykarp zum Vorsteher der neugestifteten Gemeinde von Smyrna bestellt worden sein. Dazu kommen im gleichen Zusammenhang sehr anachronistische Angaben tiber die Wirksamkeit des Johannes in und bei Smyrna und Ephesus.
Ueberhaupt
Totalitat
ist

der Schluss,

ihr dargebotenen

einer

welchen diese Hs. der vorher von Erzahlung des Prochorus giebt, nicht in ihres anderen, von Prochorus ganz verschiedenen
Bericht uber die Apokalypse (p. 185 sq.)
Cf. Menol. Basil. U,

Quelle entnommen, wie das Schlusscapitel des cod. Venetus 363

(oben

p.

LXXXIV). Der

1) Cf. Patr. apost.

170 unserer Auag.

167.


ist

CXXXVI

in
ist

Procborushss. eingedrungen
seits

zwar ganz unabhangig von demjenigen, welcher ist (p. 184 sq.); aber er

andere
andrer-

auch mit nicbts Anderem so verkniipft, dass man auf eine andere Quelle scbliessen dtirfte. Es folgt demselben Solcbes,
p.

= 159 und aucb nacb Mittbeilung von ganz Fremdartigem wieder Procborianiscbes 191, 17 188, 5190, 22 = 162, 49. Aucb der Beriebt Selbstbestattung des
sq.,

was unzweifelbaft dem Procborus angebort


folgt

186, 10

188,

p.

p.

iiber die

Jobannes
dass

ist

ein

Gemiseb von Procborus und Leucius.


die
alten
Stoffe
bietet die

Dafiir,

der Compilator

nicbt in ibrer urspriing-

licben Gestalt belassen bat,

Erzablung von Jobannes


einen
deutlicben

dem Rebbubn (p. 190, 3 22) Wenn scbon Fabricius (II, 774) und
mit
sebr wabrscbeinlicb

Beweis.

Tbilo (acta Job. p. 8) es

gefunden baben,

dass die zu jenem Text

von mir mitgetbeilte Kelation bei Cassian auf Leucius zuruckgebe, so


dass
ist

das jetzt vollends gewiss.

Aber Jeder

siebt aucb,

bei Cassian

das Original, im cod. Paris. 1468 eine sebr

tboricbte Verscbonerung vorliegt*).

Das, worin beide ubereinleucianischen Jo-

stimmen, stimmt
hannes.

treiflicb

zum Cbarakter des


nicbt

Dieses Ursprungs
p.

unwurdig dUrfte aucb die Er-

zablung

188,

33

190,

2 sein^).

Aber

der

nacbgewiesene
verbietet
es,

compilatoriscbe Cbarakter

des ganzen Abscbnitts

irgend ein einzelnes StUck daraus so wie es dastebt unter die

Fragmente des Leucius aufzunebmen. In der gleicben Lage sind wir in Bezug auf mebr als eine Tradition, deren Wurzel in den Jobannesacten des Leucius steckt. Aus den Bemerkungen zup. 214, 17spq. ergiebt sicb, dass
Epipbanius mon.
lung
in

den

eine Erzab-

vom Lebensausgang

der Maria gelesen bat, welcbe nicbts

1)

Wahrend Cassian das Rebhuhn, womit Johannes


ist in einer

spielt,

und

die

Parabel vora gespannten Bogen vereinigt darbietet,


Ersteres hat,

Par. 1468 aber nur

Anekdote vom hi. Antonius nur Letzteres Momonum. eccl. gr. I, 343 sq.). Cf. auch Greg. Naz. or. XXVI (Bened. I, 477). Dass Cassian die leuc. Jobannesacten kannte, wird auch durch die Art wie er von der Virginitat des Johannes spricht, bestatigt (coll. XVI, 14 oben p. CII n. 1).
ment nachgebildet
(Cotelier,

2) Cf. die Art, wie Epiphanius haer. 58, 4 sich ausdriickt,

wahrscheinlich von Leucius abhangig (oben

des Johannes

und seines Bruders beschreibt:

&.

wo

er

p. CIII)

den Eunuchenstand

ex XXV

Wnnderbares berichtete ausser dem Einen, dass der Maria drei Tage vor ibrem Ende Gabriel ihren Tod ankUudigt. Dass der Schauplatz Jerusalem uod die Zeit die vor dem Aufbruch der
Apostel von Jerusalem
ist,

ergiebt sich aus

dem Gegensatz,
9.

in

welchen dieser Epiphanius wahrscheinlich des


seine

Jabrbunderts

einfaebe Erzablung
stellt.

zu

den

gewohnlicben Fabeln vom

Transitus Mariae
ftir

Die Einfacbheit derselben zengt an sicb

und die Aebnlicbkeit mit der VorausverkUndigung des Todes des Jobannes') wUrde uns selbst dann
ibr

bobes Alter,

auf Leucius binweisen,

wenn

es zur Zeit des Epipbanius andere,

von Leucius unabbangige Wanderungen der Apostel" gegeben


batte.

Dass aber die Gescbicbte gerade zu den Jobannesacten


Beziebung zu Maria
gerade
(unten
p.

gebort, ergiebt sicb abgesebn davon, dass kein Apostel in eine

so

innige

gesetzt

ist

wie

Jobannes '),

vor allem aucb aus Pseudomelito , welcher sicb


scbUler

dem Jobannes-

Leucius

in

gegentiberstellt

Bezug auf den Transitus Mariae 218, 1). An ein besonderes Buch
zu denken^),

des Leucius Uber diesen Gegenstand

wird durcb
geboten.

Epipbanius

verwebrt und

durcb Pseudomelito

nicbt

Dieser bat ja ebendort

die Apostelgescbicbten des Leucius er-

wabnt und stellt neben das, was Leucius tiber die Apostel Falscbes und Wabres bericbtet bat, aucb eine unerbaulicbe DarDie deutstellung desselben vom Lebensausgang der Maria. licbe Bezeicbnung des Bucbs, worin sie stand, verdanken wir

Namen des Verfassers dem Pseudomelito. Einen Gegengrund kann man aucb nicbt aus Ampbilocbius (undem
Epipbanius, den
ten p. 197, 20)
nicbt gerade

entnebmen.

Dieser polemisirt
II p.
,

nur,
,

und zvear

gliicklicb

gegen Frgm.
,

222

2 des Leucius.
giebt,

Daraus

folgt nicbt einmal

dass Leucius

der ja dort keine zu-

sammenbangende Darstellung der Kreuzigungsgescbicbte


Dies
tiber
ist

nicbt anderwarts dieTbatsacbe aus Job. 19, 26 sq. erwabnt batte.

vielmehr bewiesen

durcb

die

obigen Nacbweisungen
Uber

den Zusammenbang der leucianiscben Nacbricbten

die Virginitat des

Johannes mit der Uebertragung der Fiirsorge

1) Cf. unten p. 238 zu

Frgm. VI;
II,

cf.

auch die Erzablung

iiber

An-

dreas bei Abdias


2) Daher
mitio Mariae

III,

23 Fabr.

484

sq.

kam

es auch, dass die Schriften iiber Transitus oder Dor-

zum Theil dem Johannes angedichtet wurden.


p.

3)

So noch Tischendorf, apocal. apocr. proU.

XXXV.

fiir

CXXXVIII
p.

Also
ist

Maria auf ihn (oben


dass

CII sq.).

auch nicht zu

beanstanden,

er in seinen Johannesacten das erzahit hat,


hat.

was Epiphanius darin gelesen

dem
ist

frei

excerpirenden Epiphanius nicht entnehmen.

Den Wortlaut konnen wir Dagegen


hat.

nun

klar,

woher Prochoius

p. 4,

4 seine Weisheit

Bei Schriftstellern, welche den Leucius gekannt haben, hat

man

alle

johanneischen Traditionen, die


sie nicht

sie mittheilen,

darauf
B.

anzusehn, ob

auf Leucius zuriickgehn.

Das

gilt z.

von der Erzahlung

im Bade bei
i,

Begegnung des Johannes mit Ebjon Epiphanius haer. 30, 24. Wenn Tillemont (mem.
iiber die

634,

erste

Ausg.) aus der Vergleichung derselben mit der3, 4 Harvey II, 13) Begegnung des Johannes mit Cerinth den

jenigen des Polykarp bei Irenaeus (III,


iiber

eine

ahnliche

Schluss zog,

Epiphanius verwechsele hier wieder einmal zwei

Namen, so
sius

iibersah er die vielen sonstigen

Abweichungen
es

und
Lip-

diese sind lediglich anerkannt, aber noch nicht erklart,

wenn

(Zur Quellenkrit. des Epiph.

S. 151)

offenbar

findet,

dass bei Epiphanius

nur eine andere Version der bei Irenaeus

erhaltenen Sage vorliege.


staltung

Dass Epiphanius
soUte,
ist

selbst diese

Umge-

vorgenommen haben

was Lipsius

als Moglichkeit

dahingestellt sein lasst,

eine Unmoglichkeit

angesichts des

zu Anfang und der vielen bei Irenaus nicht vorhan-

denen und hochst concreten Ziige^).


Stiick

Das ist eine Roman, wie ihn Leucius geschrieben hat. Dass

ein

bei die-

sem Ebjon vorkam, ist schon p. CXXX nahezu gewiss geworund nichts ist wahrscheinlicher, als dass Leucius der Schopfer dieser Personification ist, deren sich Irenaus nicht, wohl aber die Spateren beharilich schuldig machen^). Es entspricht der Art, wie er wahrscheinlich auch aus Krates Kraton und aus Cerinth Merinth') gemacht hat.
den
;

1) Das gewohnliche Nichtbaden des Johannes, die ausserordentliche Anregung und Wegweisung des hi. Geistes, die direct angefiihrten Worte und des Johannes (Dindorf II, 118, 18: ()6

p. 119, 2:

),
tert.

das Gesprach mit

, '&
dem
;

h&v,
iv
p. 118,

19

25.
c.

2) TertuU. praescr. 10. 33


haer. 11;

virg. vel. 6;

de came Christi 24; Pseudo34)

Hippol. refut.

VII,

35

(sonderbarer Weise nicht

ed. Getting, p. 406. 66.

3) S. oben p. LXII sq.

Ueber Kraton zu Frgm. V.

p. 235,

1.

den
Schriftstellern, cins benntzt haben, gehiirt

CXXXIX

Wenn
die grossere

welche die Johannesacten des Leu-

auch Prochorus.
(oben

Masse der Thatsachen, Personen ond Reden bei Prochorus dessen


eigene Erfindung
erst
ist

p.

LI sqq),

so zeigten

sich

doch nicht
stelluDg*).
iSsst

am

Scbluss, sondern anch schon im ersten An-

faog seines Bnchs einige Kacbbildangen der leucianiscben Dar-

Von einem
der

nicht unwesentlichen

Zag

seiner Erzahlung

sich

leucianische Ursprung noch deutlich erkennen.


p.

Vergleicht

man Prochorus

,
p..

12

7,

4 mit den griechischeu


der Zusammen-

Thomasacten bei Tischendorf

190, oder besser mit der syriist

schen Recension derselben bei Wright 2), so

hang offenbar; und dass diese Thomasacten


den Thomasacten des Leucius
stehen.
in

viel alter als Prosie

chorus sind, bedarf ebensowenig des Beweises, als dass

mit

einem nahen Zusammenhang

Aber nicht aus den Thomasacten wird Prochorus seinen Anfang der Geschichte des Johannes entlehnt haben. Es ist an sich kaum anders vorzustellen, als dass Leucius, wenn von ihm
den Thomasacten
erhaltene Erzahlung von der Vertheiin seinen

die in

lung der Lander unter die Apostel herrtihrt^), er auch

Johannes- und Andreasacten

*)

von diesem Factum seinen Aus-

gang genommen habn. Also aus den Johannesacten des Leucius wird Prochorus hier geschopft haben. Dass dies ein Stuck Leucius ist, wird auffallig bestatigt durch das Fragment des Origenes bei Eusebius h. e. Ill, 1. Wahrend Origenes iiber die Missionsreisen des Petrus und des Paulus nur nach deren Briefen berichtet, weiss er von Thomas, Andreas und Johannes nach der zu berichten, dass der Eine Indien, der Andere Sc\"thien, der Dritte Asien als Loosantheil empfangeu babe

{')]

also gerade

von den drei Aposteln, deren Geschichten


Beilauiig
zeigt

Leucius dargestellt hat.

sich

auch hier, dass

und gegebenen Falls die Apostelgeschichten des Leucius versteht (s. oben
schriftliche Darstelluugen

Origenes unter

1)

Oben

p.

LXVIH; C; CXXIV; CXXXVIII.


I,

2) Apocr. acts
extr.
u. c.

p.
II,

srp;
690).

II,

146 sq.

cf.

Abdias

hist. ap.

IX,

2 (Fabric.

3
D. dgl.

Diese Sage waiter zu verfolgen, iiber das Buch sortes apostolorum

zu handeln,

ist

hier kein Bediirfois.


ist

4j In Bezug auf diese

das Uberdies dorch die Acta Andreae et

Matthiae bei Tischendorf p. 132 bezeugt.

p.

CXL

CXVIIIn.2; CXXV).

Man

darf weiter fragen, ob Hieronymus


er

au8 Leucius schopfe,


zur Kirche getragen,

wenn

aus der letzten Lebenszeit des

hochbetagten Johannes erzahlt:

von den Handen seiner Jtinger

unfahig zu langerer Rede,

habe er sich

manchmal mit den Worten begniigt Filioli diligite alterutrum^). Vergleicht man, wie rlistig und beredt der Johannes des Leucius noch am Tage seines Todes ist, so ist die Frage
gar
wahrscheinlich zu verneinen. Ebenso
ist

zu fragen, aber auch zu

antworten in Bezug auf die Erzahlung von

dem

unter die Rauber

gerathenen Jungling bei Clemens Al. (quis div. 42). Dass Clemens
die Johannesacten des Leucius kannte, folgt

zwar nicht aus


fiir

sei-

ner Mittheilnng tiberdie Entstehung des Johannesevangelismus^);

denn es scheint, dass er sich


die

hieftir

ebenso wie

behauptete chronologische Reihenfolge

Angaben

iiber die

Abfassung des Marcusevangeliums


Lehrer wie Pantanus

auf die Ueberlieferung der Alten"

worunter

am

natiirlichsten seine

die

von ihm
fiir

der Evangelien und


in

Rom

berufen hat,
u.

A. ver-

standen werden (strom. I, 11 p. 322 Potter). Welche Zusammenhange aber zwischen diesen und Leucius bestanden haben mogen, ist nicht zu sagen. Aber zu Leucius, Frgm. I p. 219, 3,
ist ein

formliches Citat des Clemens aus seinen lateinisch erhal-

tenen Hypotyposen mitgetheilt.


die

Die Bedenken alterer Gelehrter

gegen lateinischen Stticke^), womit auch Neuere die Vernachlassigung dieser wichtigen BruchstUcke des
Echtheit
dieser
altesten

scheinen,

Gesammtcommentars zur Bibel entschuldigen zu wollen kann ich hier nicht widerlegen; und auch der aller
des Citats
ist

Begriindung entbehrende Einspruch Thilo's*) gegen Beausobre's


richtige Wiirdigung

einfach abzulehnen.

Unter

dem

Titel

der
citirt;

oder der

werden solche

Biicher oft genug

und

als

Gegenstand bloss miindlicher


mitgetheilt, in solcher Verein-

Tradition

ist

das,

was Clemens
denkbar.

zelung gar

nicht

Da nach

den von Clemens

citirten

Johannes von einer wunderbaren Erfahrung, die er


1)

Comm.

in epist.
e.

ad Gal.
cf.

lib. Ill,
.

Vallarsi VII, 528 sq.

2) Eus. h.
3) Z. B.
p. 18.

VI, 14, 7

5. 6. II, 15,

R. Simon,

hist.

crit.

des

princ.

Oben p. CXXVII n. 2. comm. du N. T. (1693)


du Manich.
Cf.
1,

4)

Acta Joannis
d'

p.

20 gegen Beausobre,
cite

hist. crit.

383:

Clement
p. 397.

Alexandrie

I'a

sous

le

nom

de

Traditions ;

ebenda

- cxu
im Umgang mit Jesns gemacht habe, erzahlt haben mass, so ist, da ein apokryphes Evangelinm des Johannes nicht existirt hat, ein apostelgeschicbtliches Apokryphon gemeint, in welchem Johannes redend eingeflibrt war. Nun wissen wir aber von
keiner anderen apokryphen Gesehiehte des Johannes aus alter
Zeit ausser derjenigen des Leucias;

und

in

einem imzweifelhaft
in indi-

echten Fragment dieser leucianischen Johannesacten finden wir


als Mittheilung des

Johannes genau das, was Clemens

recter

mittheilt. Die Lehre des LeaRede nach den cius kann tUr Clemens noch weniger als ftir Epiphanius oder Aagustin ein Grund gewesen sein, alles von ihm Erzahlte zu

verwerfen.

Zu der doketischen
;

Christologie

des Leucius

hat

sich Clemens aaf alle Falle an dieser Stelle seiner Hypotyposen durch das Citat bekannt er ist aber auch sonst nicht weit davon

entfemt geblieben^). leh sehe daher nicht, wie

man

sich der Aner-

keunung der Thatsache entziehen


nesacten

will,

dass Clemens die Johan-

des Leucius gelesen hat;

auch die oben

LXXIX

sq.

erwahnten Philippustraditionen treten dadurch in helleres Licht.

Aber
doch

die schone Erzahlung


sicherlich

in Quis

dives salvus . 42

stammt

nicht

aus Leucius.

Hatte

sie

im lateinischen

Leucius gestanden, so wurden die, welche diesen benutzt haben,


die Gesehiehte nicht aus Rufin's Uebersetzung des Eusebius ab-

geschrieben haben (oben

p.

XIX

n. 2. 4).

Aber auch

alle Grie-

chen scheinen die Erzahlung


oder aus Eus.
h. e. Ill,

nur entweder aus Clemens selbst

nachus^)

23 zu kennen. Wenn Antiochus moClemens den Irenaeus als Gewahrsmann nennt, so beruht das ebenso auf fliichtiger Lecture von Eus.
statt

des

1) Photias

(cod. 109

ed Bekker

des Clemens: iy rial Sk

( ((
p.

89) sagt

&(

von den Hypotyposen


ix<fi-

und beschreibt seine Christologie beinah mit denselben Worten,

wie unten

Das noch von Reinkens de Ciemente presb. Al. (1851) p. 265 sehr zuversicbtlicb angewandte Auskunftsmittel, dass Photius ein interpolirtes Exemplar der Hypotyposen gebabt haben miisse, batte scbon Thilo 1. 1. p. 22 sq. sammt vielen abnlicben geniigend abgefertigt. Ancb sei noch bemerkt, dass Clemens im 7. Buch der Hypotyposen ge-

*.

p. 215,

23 sq

die des Leucius xai

^
1,

^
sagt bat:

'{(
ein

'/uctvyj

(Eus. h.
cf.

e.

II,

4).

Also aucb Jo6.

bannes

ist

Trager Gebeimtradition

Leuciua unten p. 2 13,

2) Homil. 122 (Migue 89 coL 1813).


h. e. Ill,

CXLII

doppelter
sieb

23, 2, wie

die

Imputationen des cod. Casinensis 57

(oben

p.

XIX

n.

2).

Eine

in

gende Rede des Anastasius beruft


der loyot

Hecension vorlienach der einen auf den

alexandrinischen Historiker Clemens, nach der andern auf einen

des Clemens^).

Und

endlich Chrysosto-

mus
in

kurzen Erinnerung an diese Gescbichte auch Einzelztigen der Darstellung des Clemens, ohne dass kleiuen
folgt in seiner

man

entscheiden kann, ob er sie direct oder durch Vermittlung

des Eusebius von ihm entlehnt^).

Leucius hat die Traditionen des zweiten Jahrhunderts Uber

Johannes nicht erschopft; aber er hat


anderer die johanneischen Traditionen

in

einem Masse wie kein

der folgenden Jahrhun-

hunderte begrtindet.

10.

Die Zeit des Leucius.


p.

Wenn
Fabricius

ein
(II,

Pseudohieronymus (unten
II,

201, 14) und noch

42Anm.;

768), dieser sogar unter irriger Beflir

rufung auf Augustin, den Leucius fur einen ManichSer, also


jtinger als

Mani

erklart haben, so ist das durch einfache Berup.

fung auf die unten


theilten

201204

vergl.

oben

p.

XCI

sq.

mitgeist

aber auch das Urtheil Thilo's nicht: fuit is Marcionita degener^). Wie konnte ein aus Marcion's Schule Hervorgegangener sich
die Judenapostel Johannes,

Aussagen

des Augustin

widerlegt.

Haltbarer

lus

zu

Helden

seiner Dichtung
sein,

mtisste so

entartet

Thomas, Andreas und nicht den Pauerwahlen? Dieser Marcionit dass nur noch einzelne an Marcion,

aber

doch nicht nur an ihn erinnernde Vorstellungen ubriggeLeucius


der
selbst
sich
als Schiiler des

blieben waren, wie sie vor und nach Marcion ihre Vertreter haben.
ftihrt

Johannes und
in fast vergot-

als Glied

einen

um

den Apostel Johannes

ternder Verehrung

geschaarten Kirche von Asien ein;

und der
in der

unter diesem

Namen

verborgene Schriftsteller kann in der That

weder der marcionitischen noch irgend einer anderen

1)

Combefis, Graecol. Patr.


lect. ant. I,

bibl.

novum

auct.

I,

933 sqq. 965 sqq.

oder Basnage, Canisii


3) Acta

469 sq. 514 sq.


I,

2) Chrysost. ad Theod, laps. Montfaucon

30 sq.

Andreae

et

Matthiae

p.

XII.

Cf.

Grabe,

spicil.

I,

78

(1. Aufl. v. 1698):

Leucius sive Lucius^ Marcionis successor

see. II.

zweiten Halfte des

CXLHI

zweiten Jahrhnnderts von der katholischen

Kirche separirten Secte angehort haben, wenn die Verbreitang


seiner Sehriften
erklarlich

bleiben

soil.

Die Quartodecimaner,

gleichviel welcher Zeit,

die Glieder

oder Erben der vornicani-

beriefen sich auf die von ibnen als apokryph bezeichneten Apostelgeschichten dafur, dass Johannes gelehrt habe, man solle am 14. Nisan das Passa feiern (onten

schen Kirche von Asien,

p.210, 26sqq.).

Sie beriefen sich also anf Johannesacten oder,

wie wir
Lencius.

statt

dessen sofort sagen konnen, da es keine Mehrheit


in alter Zeit

von Johannesacten
latusacten
ernsthafter

gegeben

hat, auf diejenigen des

Die Vermuthung des Fabricius^), dass Theodoret Pimit Apostelacten verwechsele,

bedarf ebensowenig

Widerlegnng
LXVI).

als

die von einem orthodoxen Leueius

neben dem Ketzer oder orthodoxen Johannesacten neben haretischen(s. obenp.

Wenn

die abendlandischen

Anhanger des
beriefen

Montanisten Proklus sich mit Stolz

den Katholiken gegenttber

auf Leucius als einen Urheber ihrer Sondermeinungen

(unten p. 198, 19), so muss er ihres Wissens eine vormontanistische Auctoritat gewesen sein; und das griechische Buch des

Leucius,
gelernt,

das die Montanisten

doch nicht

erst in

Rom keunen
aus der mar-

sondern aus Asien mitgebracht haben werden^J, muss


sein,

damals gegen jeden Verdacht sicher gewesen


minder
als

cionitischen Secte oder einer anderen von den Montanisten nicht

den Katholiken verabscheuten


sein.

gnostischen Partei

hervorgegangen zu

Epiphauius nennt als Verehrer dieser

Apostelgeschichten verschiedene, namentlich asketisch gerichtete


Parteien, Enkratiten, Apostoliker oder Apotaktiker, Origeuianer,
indirect

auch die Sererianer (unten

p.

195

sq.), als

deren Hauptabendlandi-

vrohnsitze er die Landschaften des inneren Kleinasiens aufzahlt').

Dann

erst

kommen

die Manichaer,
;

besonders

die

schen, und die Priscillianisten

aber neben ihnen stehen, nur mit etwas mehr Zurtickhaltung, als jene, mit Auswahl des Convenirenden
lehrer des Abendlands bis in's

und gelegentlicher Kritik des Uebrigen die Kirchen. Jahrhundert, die des Morgen-

1) C!od. pseadep. II, 766.


p.

Cf.

dagegen auch Thilo,

acta Johannis

Anm. 2) Oben

p.

LXV

sqq., besonders
;

LXVI Anm.

4.

3) Epiphan. haer. 47, 1


ed, Blondel p. 151.

46, 1

61, 2 cf. 45, 4.

Macar. Magn.

Ill,

43


der genannten
,

CXLIV

p.

lands bis in noch viel spatere Zeit (oben

LXVI

XCI).

Jede

zur Zeit eines Epiphanius oder Augustinus aus-

serhalb der Kirche stehenden Parteien wUrde den gleichen An-

spruch wie die Manichaer haben, diese Schriften zur Welt gebracht zu haben,

wenn

nicht vielmehr der ihnen alien

und den
da jene

Katholiken gemeinsame Besitz und Gebrauch derselben bewiese,


dass diese Schriften ein ErbstUck aus der Zeit waren,
Parteien noch alle im Schooss der Mutter ruhten.
ein Schriftsteller

Auch konnte

von so phantastischer Theologie und so doke-

tischer Christologie sich nicht ohne alle

Andeutung einer Poleals Glied der ka-

mik gegen

die katholische Kirche

und Lehre

tholischen Kirche von Ephesus einfuhren, wie Leucius, und mit


seiner Arbeit solchen

Eingang
schrieb,

in

katholischen Kreisen
Valentin

linden,

wenn
tiber

er zu einer Zeit

als

und Marcion

ein

das andere Mai


waren.

von Justin und seinen Nachfolgern geals Secten

brandmarkt und ihre Schulen


blirt

neben der Kirche


als

eta-

Die Apostelgeschichten
sein.

des Leucius

mlissen vor

160 geschrieben
sie citirte, und,

Sie

waren keine Novitat,

Clemens

Al.

was

ich fUr

nahezu gewiss halten muss, der mu-

und Tertullian aus ihnen schopften. Es manches dafiir, dass sie einige Jahrzehnte vor dem genannten Termin entstanden sind und also den altesten christlichen Apokryphen, den Acten der Thekla, dem Kerygma des Petrus, dem Protevangelium des Jakobus, dem Kindheitsevangelium des Thomas sich zeitlich anschliessen. Mil den oben konnen sie in diep. LXXVII sq.) besprochenen ser Hinsicht jedenfalls concurriren. In Bezug auf die Theklaratorische Fragmentist
spricht

acten halte ich es fUr bewiesen, dass Tertullian in seiner ver-

lorenen griechischen Schrift liber

die Taufe berichtet hat,

der

asiatische Presbyter, welcher sie geschrieben, sei noch zu Lebzeiten des


entsetzt

Johannes seines Unrechts


der Modernen

liberfiihrt

und seines Amtes


alle die halt-

worden: eine positive Nachricht, welche


sie

losen Ansatze

an Werth iiberwiegt und gelten

muss, bis

widerlegt

ist ').

Wenn

das nun ein Presbyter etwa


hat, so

30 Jahre nach dem Tode des Paulus gewagt


cius

kann Leu-

um 130

das Gleiche in Bezug auf Johannes gewagt haben.

1) Tertull. de bapt. 17
gel.

cf.

15.

Hieron.

vir.

ill,

7.

Dazu

Gottinger

Anz. 1877
S.

S.

1300

f.

gegen Schlau, die Acten des Paulus und der

Thekla

20

flf.

- CXLV War
Leucine der

Name

einer historischen Person, eines jttngeren


in

Freimdes des Johannes

Ephesus, was die

allein

natlirliche

Annahme ist, so wird der, weleher sich unter dem Sehutz seines Namens einflihrte, freilich den Tod des historischen Lencius abgewartet haben, ehe er dessen angebliche Memoiren herausgab

aber jener historische Lencius kann ja lange vor 130 gestorben


sein.

Eine etwaige Kritik meiner vorlautig nur hypothetischen


der,

Naherbestimmung (um 130)

wie ich denke, bewiesenen

all-

gemeineren Zeitbestimmung (vor 160) dlirfte sich selbstverstandIV. VI, lich nur auf die im Wortlaut erhaltenen Fragmente I

und nicht auf das zur Ausftillung der LUcke zwisehen IV und VI als Frgm. V gegebene Register stlitzen, in welchem ich selbst bedeutende spatere Zuthaten nachgewiesen babe (oben p. CXII sqq.). Eine Kritik, wie sie erwtinscht ware, mtisste sich femer von

dem noch immer hier und da auftauchenden Irrthum fernhalten, dass man erst nach mehreren Menschenaltern einem Apostel so zahlreiche staunenswerthe und zum Theil absonderliche Wunder
habe andichten konnen, wie sie hier berichtet werden. In der Zeit eines Papias und eines Quadratus^) war man ebenso wunderglaubig in B^zag auf die jiingste Vergangenheit, wie zur Zeit des

Lukas: und wer einmal den jtingsten und


Zeit

letzten, in eine

andere
sie

hineinragenden

Apostel mit solcher Hingebung, wie

auf jedem Blatt


xai
stellen.

Fragmente sich bezeugt, verherrlichen wollte, konnte ihn nicht ohne den ganzen Nimbus der
dieser

xai

eines Apostels (2 Kor. 12, 12) dar-

Er

fehlte

dem Johannes auch


').

nicht

in

der Prosa der

kirchlichen Ueberlieferung Asieus


Kritik,

Endlich

dlirfte eine

negative

welche gegen meine positive etwas ausrichten

will, nicht

einzelne

Theologumena des Lencius herausgreifen und mit Aehn-

lichem vergleichen, sondern mlisste die Gesammtanschauung desselben reproduciren und die Bezlige ebensowohl zu

dem

in ver-

schiedenen

noch innerkirchlichen

Kreisen
,

des
als

zweiten
zn

Jahr-

hunderts nachweisbaren Patripassianismus

den gnosti-

schen Lehren aufdecken, und dann beweisen, dass solche Lehren

nach der Mitte des zweiten Jahrhunderts batten auikommen und vom christlichen Volk ohne sonderlichen Anstoss angehort werden konnen. Der Herausgeber der Fragmente muss der Verlockung widerstehn, diese Aufgabe in Angriff zu nehmen.
erst
1) Eus. h. e.

m,

39, 8 sq. IV, 3, 2.


c.

2) Cf.

z.

B. Apolloniua

Montan. bei Eua.

h. e.

V, 18, 14.
4t

Acta Joaimis.


Wenn
geblieben
lebten
die

CXLVI

der Verfasser der Theklaacten nicht unentdeckt blieb,

so wird auch die Dichtung des Leucius nicht ohne Widerspruch


sein;

denn neben dem

angeblichen Johannesj linger

wirklichen,

Polykarp und Papias und die anderen

Senioren des Irenaus. Dass in diesen Kreisen Leucius keinen Anklang fand, kann man schon daraus sehn, dass sich bei Irenaus') keine Spur von Leucianischen Traditionen Uber Johannes zeigt, wohl aber z. B. das Original einer von Leucius umgestalteten Erzahlung und Polemik gegen eine Christologie, wie sie auch Leucius vorgetragen hat. Aber es ist noch ein Schritt weiter zu thun, von Irenaus zu Papias. Es ist hier nicht
der Ort liber die
liber

literarische Sintfluth

zu

reden,
ich
liber

welche
vor

sich

diesen

Namen

ergossen

hat,

seitdem

beinah

15 Jahren einen

etwas jugendlichen Aufsatz

Papias von

Hierapolis schrieb, dessen Aufstellungeu mir noch heute mit Aus-

nahme

einiger dort alizu fliichtig behandelter Puncte auf Widervs^arten

legung zu

scheinen^).

Hat Papias

in

seiner

Jugend

mehrere persiinliche Junger Jesu, darunter den Presbyter oder


Apostel Johannes kennen gelernt
seine Auslegung der

und hat er in hoherem Alter Eeden des Herrn" geschrieben, so braucht er nicht vor d. J. 80 geboren zu sein und nicht vor den Jahren 140 150 sein Buch geschrieben zu haben. Zu den Stellen sei-

ner Vorrede,

flir

welche es meines Wissens bisher noch an einer


fehlt,

einleuchtenden Erklarung

rechne ich vor allem die Worte

'),

womit Papias
der Alten"

es

rechtfertigt,

dass er mit seinen Auslegungen

der Herrenworte auch alles das verbinde, was er aus


d. h.

dem Munde

der Juuger des Herrn"

(sc.

an evangelischen

Ueberlieferungen*) einst gehort und seitdem in treuem Gedachtnis

bewahrt habe. Den Gegensatz, welcher den eigenthlimlichen,


Oben p.CXXIX
S.
u. Krit.

1)

n. 2 u.

CXXXVIII.
S.

Cf.

zum Folgenden
1867 S. 539
f.,

in.

.Jgoatius

von Antiochien"
2) Studien

393 sqq.

1866

649-696;
yaq

des Hermas p. VI sqq


3) Eus. h.
e.

, ^

III.

39,

&^

3. 4:

4) Eus.

Ill,

39, 7.

.
^

(al.

)&
J. cf.
,

derHirt

ovSh

ry

11 sq. 16.


au8 ErklaruDg

CXLVII

evangelischer

der Herrenworte und Mittheilang

Traditionen gemischten Charakter des papianischen

Werks

be-

diogt, bilden Leute, welcbe Vieles sagen, natUrlich viel Derartiges, wie Papias mittheilen
will,

und

viel
,

Unzoverlassiges im

Vergleich
Quelle

mit

dem wenigen

Zuverlassigen

was

er aos bester

und flir dessen Wahrheit er sich verblirgen kann; ferner Leute, welche fremde, namlich nicht von Jesus selbst, der leibhaftigen Wahrheit, herrtihrende und den Glaubigen gegebene Gebote vorbringen, und welche mit dem Einen wie mit dem Anderen leider bei der Menge Anklang finden.
geschopft,

SoUte damit
dere

nicl^t

der Schriftsteller gemeint sein, welcher unter

der Maske eines Johannesschtilers nicht nur tiber diesen und anApostel
viel

Ungeschichtliches

berichtet

hatte,

sondern

auch, was
wirklich

viel

bedenklicher war,

seinen Johannes viele nicht

von Jesus gesprochene Worte und nicht von diesem gegebene Gebote als Worte und Gebote Jesu berichten Hess? Und dabei ein Schriftsteller, der liber den Apostel Johannes allein, wenn die Zahlen der Stichometrie des Nicephorus richtig sind, ein Buch vom Umfang des Evangeliums des Lucas, ein
etwas kurzeres
iiber

Thomas') und

ein

drittes

geschrieben hatle: also wahrlich ein


Schriftsteller,

dessen von Papias beklagte Popularitat bei den asia-

tiber

Andreas

und endlich ein

tischen Christen die Geschichte der leucianischen Bucher vollauf


bestatigt hat.

Dem

falschen Apostelschliler ,

Leucius,
stellt

tritt

der

echte,

Papias,

mit seinem

Werk entgegen und

nicht nur

den angeblichen
lich

die wahren, schriftlich und miind-

ihm zugekommenen gegenttber, sondern auch wirkliche Wun-

derthaten apostolischer Zeit den von jenem erdichteten.

. 11.

Der

geschichtliclie

Gewinn.
dem, was
ist,

Auch

bei strenger Unterscheidung zwischen

be-

wiesen, und dem, was nur wahrscheinlich gemacht


1) Ueber diesen Theil sei es in seiner
68 in einer spateren Bearbeitung urtheilt
II,

dlirfte

urspriinglichen Gestalt, sei


(hist. ap. IX,
1

Abdias

Fabric.

689): Porro leguse


et res ihi

me memini quendam Ubrum,


supervacaneis

in

quo

iter eius in

Indiam

gestae explanantur: qui quod ab aliquibus ob

verbo-

sitatem non

recipitur,

omissis ea memorabo,

quae fide

certa constant ac legentibus grata sint et ecdesiam roborare possunt.

**10

CXLVIII

und vorstehender Unter-

sich aus den hier dargebotenen Texten

suchung ein erheblicher Gewinn


herausstellen.

fUr unsere geschichtliche

Kunde

wabrzwar auf kleinasiatischem Boden*) entstanden, so ist es von Bedeutung zu sebn, wie hier das johanneische Evangelium neben den synoptischen benutzt worden ist. Alle dem Johannes eigenthiimlichen Selbstbezeichnungen
vor 160,
scheinlich aber vor 140 und

Sind die Johannesacten sicher

Jesu finden sich hier wieder,


solchen gemacht^).

und der Logosname

ist

zu einer

Mehrere Stticke der johanneischen Leidens-

geschichte wie der Lanzenstich sind unverkennbar').

Nur

bei

Lucas (7, 36; 11,. 37) findet sich die Unterlage fiir Frgm. I p. 219, 6, und in Frgm. V steht die Geschichte vom reichen Mann und Lazarus und eine Nachbildung der Geschichte vom Jtingling
zu Nain (p. 236, 19. 20; 237,
2).

Ob

in

Frgm.

I p.

220, 3 Mr. 14, 26

Oder Mt. 26, 30, und welches der synoptischen Evangelien p. 222, zu Grunde liegt, ist nicht zu entscheiden. Matthaus hat sein Zeugnis 243,

7 sqq. Jedenfalls kann nach dem

in

den Fragmenten vor-

liegenden Thatbestand das Ergebnis der Vergleichung spaterer


Berichte nicht beanstandet

werden,

dass Leucius der Urheber


ist,

oder erste schriftstellernde Zeuge der Ueberlieferung

nach

welcher der Apostel Johannes das vierte Evangelium


Alter unter

in

hohem

Beriicksichtigung

der

drei

alteren Evangelien ge-

schrieben hat.

Dies wird aber

um

so bedeutsamer,

wenn man

daneben
Jesu (zu

in

der Mittheilung einer apokryphen Todtenerweckung


in der Kiihnheit,

p. 236, 20) und Dichtung iiberhaupt iiber

mit

welcher diese

die

in

den Evangelien vorliegende


hdchsten Alterthums erkennt

Geschichte hinausgreift,

Zeichen

und anerkennt.
J) Beweise dafiir sind: das uberwiegende Interesse des Leucius fur den Apostel von Ephesus; die Bezeugung des Quartodecimanismus des

Johannes durch Leucius;


cher gerade
bei

die

starke Verbreitung der leucianischen Budie

den kleinasiatischen Secten;

sehr wahrscheinliche

Polemik des Bischofs von Hierapolis gegen

diese'

eben damals unter dem

Beifall Vieler sich in der Provinz verbreitenden Biicher.

2) p. 220, 10; 221, 11


(220, 10; 243, 7)
of.

223, 8 sqq.; 243, 5 sqq.


17.

Zu
s.

p. 223, 11

Job.

1,

Ueber

p. 223, 11

die Note,

3) Cf. p. 222, 4. 8 und zu Frgm V. p. 236, 5. Dazu kommt die Bezugnahme auf Job. 19, 27 s. oben p. CXXXVII sq.; und der Erinnekann man sich ebensowenig erwehren, wie Clemens rung an 1 Job. 1, Vgl. die in seiner Auslegung dieser Stelle der leucianischen Paradose.
1

Anm. zu

p. 219, 3.

S.

ubrigens das Register p. 253 sq.

CXLIX

ftir

Wichtig sind die Fragmente ferner


tigkeit

die Geschichte der

altesten Theologie oder richtiger der noch in bonier Mannigfal-

and fliessender Uubestimmtheit dareh einander wogenden


Vorstellungen

religiOsen

des

zweiten

Jahrhunderts.

Derselbe
in

Boden,

anf welehem Paolas

den Einbracb der WSlfe

die

Heerde and das Anfkommen von maneherlei ongesunder Lebre


nahe bevorsteben sab, wo er selbst nocb einer auf naturpbilosopbiscber Tbeorie berabenden falscben Askese, und dann wie-

der

Solcben,

die

Gesetzeslebrer

sein

woUten, und
in

Anderen,
geistiger

welcbe

den Inbalt der Cbristenboffnung

Symbole

Vorgange auflosten, entgegenzotreten batte: wo die Nikolaiten der Apokalypse und die vielen Anticbristen des 1. Jobannesbriefs, solcbe Miscbgestalten wie Cerintb und die doketiscben
Jodaisten der ignatianiseben Briefe aufgetauebt sind,
dies

bat aucb

eigentbumlicbe Gewacbs

hervorgebraebt.

Der Gegensatz
wie er

des Leucius gegen


sie zuerst unter

eine niedriggegriflfene

Cbristologie,

dem Namen Ebjon

personifieirt zu

baben sebeint,

wird seine doketiscbe Cbristologie


logie niebt erst bervorgerufen,

und sabellianisirende Tbeozur Voraussetzung


ist

sondem scbon

baben.

Dieser Jesus des leucianiscben Jobannes

nicbt wie

der des jobanneiseben Evangeliums ein Menscb von Fleiscb und


Blut,
in

sondern scbon vor seiner Auferstebung eine geistverklarte,


alle

den gewobnlicbsten Beziehungen des alltaglichen Lebens

Scbranken menscblicher Natur durcbbrechende Gestalt.


ser Gestalt aber

In die-

wobnt

die

ganze Fulle der Gottbeit wie binter

einem dtinnen Scbleier, weleber vor den Augen des Eingeweibten zerreisst.

Gott
sein

Sein Leben ist eine Tbeopbanie: sein Beten zu und sein Reden von Gott ist padagogisebe Verstellung; Ringen mit der feindlicben Welt ein Spiel, sein Sterben

ein Sebein, oder vielmehr

Idee der Versobnung.

AUes eine Erscheinung der gottlicben Wie der Unterscbied des Vaters und des
aucb das Verbaltnis der
in

Sobnes

zerfliesst,

so wird

Jesus

erscbienenen Gottbeit

zur

gescbaffenen Welt und zur Menscb-

beit pantbeistiscb gedacbt.

Aucb den Menschen gegentiber


sondern
der

ist

Jesus nicbt eine Person

wie andere,

kaum noch

personlicb vorgestellte Einigungspunct Gottes und der Menscb-

jenem Hymnus, welcben Jesus nacb dem letzten Mahle in der Nacbt des Verratbs anstimmt und Stropbe fiir Stropbe durcb das Amen der Jiinger bekraftigen lasst, redet abwecbselnd durcb ibn die erlosende Gottbeit und die erlosungsbediirftige
beit.

In

Menschheit.
In

CL

Und dennoch
ist

dem

Ich", welches spricht ich will", sind beide


dieser

nicht nur versohnt, sondern auch Eins.

Jesus der Schone", der liebenswUrdige Merisch, dessen Johan-

nes sich mit schwarmerischer Liebe als


der nicht wollte,

des Freundes erinnert,

dass Johannes seine Liebe zwischen ihm und

einem Weibe

theile,

und welcher darum, well Johannes sich


wie er es forderte, diesem Jiinger anverSterblicher sonst aus seinem

ihm so
hat.

vollig hingab,

traut hat,

was kein

Munde gehort

Deinen Johannes"^), so nennt er sich im Gebet zu demselben, von dem er weiss, dass er die in alien Spharen der

Schopfung sich oifenbarende Gottheit ist. Wichtig sind diese Fragmente ferner
des Cultus.

ftir

die

Geschichte

Hier haben wir nicht eine

dttrftige

Skizze des sonntag-

lichen Gottesdienstes wie bei Justin, sondern ein in frisehen Far-

ben ausgefiihrtes, wenn gleich ideales und nicht prosaisch genaues Bild. Insbesondre die Abendmahlsliturgie in Frgm. VI darf man als ebenbiirtig neben das alteste Kirchengebet und die alteste Predigt" stellen ^). Der paranetischen Ansprache p. 239, 4 242,

4,

welche sich nicht an eine vorangegangene Lection angeschlossen zu haben scheint, folgt das Gebet p. 242, 516. Darauf

und das Brod in der Hand spricht er das Dankgebet (p. 243, 1244, 3), welches der ganzen Handlung und der Gabe selbst den Namen gegeben hat 3). Darauf das Brodbrechen ^) und die Austheilung mit dem Segenswunsch fur jeden Einzelnen^); endlich der eigene Emlasst der Apostel sich

das Brod reichen,

pfang des Apostels und das Schlusswort:


mit Euch und Friede, Geliebte",

Auch mir

sei

Theil

Es entstehen
selben ware:

viele Fragen,

welche ich hier nur Anderen zu Die geringste der-

sorgfaltiger Untersuchung

empfehlen kann.

warum

keine Andeutung

vom Wein neben dem


4,

1)

Unten

p.

217,8, womit alles Folgende bis 249,


(s.

besonders 248, 12,


ist.

auch der Gebrauch von


2) Clem. R.
I.

Register) zu vergl.
d.

ad Cor. 5961 und

sogen.

II.

Clemensbrief.

Vgl.

Protest, u. Kirche 1876 S.

194209.
1

3) p. 244,
cf.

5
1.

cf.

243, 2; Ign.adPhilad. IV; Smyrn. VII, 1; VIII,

Ephes. XIII,

cod.

4) Dieser Ausdruck p. 243, 2; 244, 4 ; auch Frgm. IV p. 231, 8 cf. den Ven. 363 zu p. 234, 25; acta Theclae c. 5, Tischendorf p. 42;

Ign. Eph.

XX, 2

u,

meinen Ign. von Antiochien"


.

S. 587.

5) Cf. Clemens Al. strom. I

5 p. 318 Potter.

Brode?
Wichtiger
ist,

CLI

sie

dass hier wie bei Justin die Eacharistie

von der Agape abgesondert erscbeint, wahrend


mit derselben verbonden war)

nach dem

Brief des Plinius an Trajan and den Briefen des Ignatius noch

Zwar

lindet sich bei Leucius*)

ausser
stie

der

den sonntaglichen Gottesdienst kronenden Euchari.

auch

noch ein mehr privates Brodbreehen


:

am Grab

einer

jUngst verstorbenen Christin

aber auch da fehlt jede Andentung

von einer der Eucharistie vorangehenden Mahlzeit.


eine Gestalt
Zeit nach 110 herausbildete, aber
breitet

Hat Leacius

des Coitus, welche sich in Kleinasien erst in der

um

150 schon allgemein verdes Johannes


zurtick-

war,

in

die

letzte

Lebenszeit

datirt?

Bezug anf vieles Einzelne wird es vorlaufig und vielimmer zweifelhaft bleiben miissen, inwieweit die Erinnerungen an die hier dargestellten Verhaltnisse; Thatsachen
In
leicht fur

und Personen einer Zeit, deren letztes Ende von der Abfassungszeit des Buchs durch etwa drei Jahrzehnte getrennt war, treu
wiedergegeben sind,
schon
vorgearbeitet hatte.
die tendenziose Diehtung des Leucius

umgestaltend eingreift, und

wo

die christliche Volkssage diesem

Die Figur des den Reichthum verI

achtenden Philosophen Kraton (p. 235,


Beispiel
hat.

nebst Anm.)

ist

ein

datur,

dass Leucius auch ideale Gestalten geschaffen

Er hat nicht den historischen Krates von Theben^) an


lassen.

das Ende des ersten christlichen Jahrhunderts versetzt, sondern


hat ihn nur auf seine Phantasie wirken

So hat

er aus

dem Namen
lich

der Ebjonim die Person des Ebjon und wahrseheinsq.).

auch aus Cerinth einen Merinth geschaffen (oben p. LXII


der glaubwlirdigen

An

Erzahlung des Polykarp

iiber

des Jo-

hannes Begegnung mit Cerinth

im Bade zu Ephesus und der parallelen Darstellung des Leucius (oben p.CXXXVIIl haben wir
)

ein Beispiel davou, wie die in der Erinneruug der alteren Zeit-

genossen fortlebenden Thatsachen der letzten Jahre des ersten


Jahrhunderts durch die

Hand des Leucius umgeformt wurden. Das Verhaltnis von Wahrheit und Diehtung ist hier ein ahnneuen

liches wie das zwischen der evangelischen Geschichte des

1) Vgl. m. Ignatius
II,

von Antiochien

S.

341

ff.

586

f.

u. Patr. apost.

90 8q. im Commentar.
2) Frgm. IV p. 231,.8 and zu p. 234, 25
3) Einen Schiller des Diogenes

Anm.

um

330

v. Chr.


Testaments und den

CLII

aber
iiberall

daran angelehnten,
Interesse

dariiber
die Neiin an-

hinausgreifenden Phantasien des Leueius.

Wie gross

gung zu fabulieren und das


bei Leueius

besfimmte Ideen

sprechenden, geschichtlich aussehenden Gestalten zu verkorpern

war, jene Anlehnung an das historisch Gegebene

empfand

er aus begreiflichen Grtinden als Nothwcndigkeit.

Es

war

flir

einen kleinasiatischen Schriftsteller

um

130, aber auch

um

150 unthunlich,
zu

den Apostel von Ephesus mit lauter Phandie

tasiegestalten

umgeben, und
in

noch unvergessenen ge-

schichtlichen Personlicbkeiten

der

Umgebung des Johannes

sammtlich todtzusehweigen.
ja auch nicht in Ephesus,
scheint Leueius wohlweislich

sondern

Den noch lebenden Polykarp*), der in Smyrna zu Hause war,


iibergangen
so

zu haben.

Aber wie
Andronikus

Leueius selbst

(oben

p.

LXX),

werden

auch

und Drusiana und die meisten anderen von ihm Genannten geschichtliche Personen sein^). Der Name z. B. des Hauswirths des Johannes, wird schwerlich so bald aus der Erinnerung ver-

schwunden

sein,

dass es rathsam

war, ihm einen anderen


Lehrreich
ist

als

seinen wirklichen

Namen

zu geben.

besonders der

Name Birr bus (By rrh us).


fUr
die urspriingliche

Diese durch die syrische, die arme-

nische und die lateinische^) Version bezeugte


gelten miissen
statt

Namensform wird

der in den griechi-

schen Quellen vorhandenen und

so leicht

aus Birrhus entstan-

denen

Form Berus oder Verus,


vollends

Eutyches sich
(oben p. CXI).

nur
aber

in

wahrend der Nebenname spateren Umarbeitungen findet


indentisch

Birrhus

ist

mit

dem Namen
Die

des ephesischen Diakonus in den Briefen des Ignatius'*).

1)

Die Erwahnung desselben in


gr.
p.

Cod. Paris,
vergl.

1468 unten

p.

188, 12

dem halbleucianischen Schluss des kommt nicht auf seine Rechnung


die

oben

CXXXV.
1.

Noch weniger

noch geschichtswidrigere
der Acta Johannis
bei
ist

in

dem dem Frgm. VI vorangehenden


schendorf
p.

Theil

Ti-

272

4 von oben.
s.

Der Polykarp des Prochorus


234, 2
ist,

eine

ganz andere Person


derer
II,

oben

LIU.
;

2) Der Fortunatus p. 232, 4


als

wie Jeder

sieht, ein

ganz anI,

der in

der syrischen Erzahlung

(Wright apocr. acts


191, 27; 226, 12; 235

33

30).

3) S. unten zu p. 244, 7; 245, 1

cf.

p.

Anm.
0.

4) Ephes.
titat

II,

1 (zweimal); Philad. XI, 2;


II,

Smyrn. XII,
584.
Cf.

1.

Die Idena. a.

der Person erkannte schon Fabricius

Catergian

p. 53.

/,
Formen,
d. J.

in

zu den Varianten des leueianischen Textes.

,,
welchen der
fttr

CLIII

Name

des Letateren vorkommt:

Byrdns, Borrus*),

sind SeitenstUcke

,
let

Einen ephesischen

Diakonus Birrhus oderBarrus zur Zeit der Reise des Ignatius dureh Kleinasien und einen Epheser Byrrhus oder Birrhus, welcher um
lOO von zwei Jtinglingen untersttitzt
grSbt und nach einer anderen Recension

dem Apostel sein Grab am selben Tage von Jop.

hannes zum Diakonus geweiht wird (oben


ntinftiger

CXI), wird kein Verhalten.

zwei verschiedene Personen

Nun

es

aber ebenso undenkbar, dass Leucius aus Ignatius, als dass Ignatius aus Leucius

diesen

Namen

geschopft haben soUte.

Um

zu schweigen von

dem

schlechthin ausschliessenden Gegensatz

der Denkveise beider Schriftsteller,

so

wUrde im ersten Fall

doch nicht der einzige

Name

des ephesischen Diakonus, sondern

auch der irgend eines anderen der von Ignatius genannten ephesischen Christen, insbesondre der des Bischofs Onesimus von Leucius angeeignet

worden sein. WoUte man Leucius fur das Original und einen Pseudoignatius fiir den Piagiator halten, was grosse
ware wiederum nicht
begreiflich,

chronologische Schwierigkeiten hatte, so

dass Ignatius nur diesen einen

Namen

aus Leucius

herausgefischt hatte, und noch unbegreiflicher, dass ein Pseudoignatius, der sich aus den Johannesacten liber die Verhaltnisse

und Personen von Ephesus belehrt hatte, bei seiner Darstellung der Beziehungen zwischen Ignatius und der ephesischen Gemeinde und der Beziehungen dieser zu den Aposteln (Ephes. XL XII) nicht die leiseste Erinnerung an Johannes angebracht hatte. Also haben Leucius und Ignatius unabhangig von einander Person und

Name
allein

des Birrhus aus der \yirklichkeit ge-

nommen.

Dadurch

schon

ist

die

Hypothese widerlegt^),
sei

dass Ignatius

um

138 oder noch etwas spater gestorben

oder

seine Reise durch Kleinasien

gemacht und

die unter seinem

Na-

men
Oder

erhaltenen Briefe bei dieser Gelegenheit geschrieben habe.


soli

100 als ein Erster unter den viot oder als Diakonus von Ephesus fungirt, auch um 138, vielleicht 70 Jahre alt, trotz der ihm nachgeriihmten Tugenden noch imBirrhus,

der

um

mer
statt

nicht
1)

vom Diakonus zum


p. 6, 4. 9;

Presbvter avancirt sein?

Meine Ausg.

80, 21

(wo im Commentar

G*

G'
;

ZU lesen

ist); 94, 8; 242, 9;

243, 9; 252, 2; 253, 2;

272, 25 u, 31

273, 29.

2) A. Earnack, die Zeit des Ignatius.

1878, daa Resultat S. 71.

sein Johannes.

CLIV

Uberragt
ist

Alle anderen von Leucius

eingefUhrten Personen

Aus den kanonisehen Evangelien


abgeschrieben;
es
ist

das Bild

des Apostels nicht


tere sich vorstelleu

aber

auch nicht das


es jeder

bloss typische Bild eines heiligen

Apostels,

wie

Spa-

und Anderen darstellen mocbte. Es ist ein personliches Charakteibild, welches ebensowenig rein aus der Luft gegriifen sein kann wie die Schilderung der ausseren Gestalt

des

Paulus in

den Acten der Thekla.

Ein Bild des Jolebte, hat

hannes, gezeichnet zu einer Zeit,


geschichtlichen Werth,
zeichnet hat.

da Polykarp noch

auch wenn es der ktihnste Dichter ge-

Erwtinscht ware es zunachst, wenn Leucius


geschaffenen gelehrten Mythus

durch Eusebius

dem vom Presbyter

Johannes" den Todesstoss versetzen wollte. Dieser hat lange genug an der Unsferblichkeit des Apostels theilgenommen. Bel Leucius konnte der Doppelganger nicht fehlen, wenn er je existirt hatte; und hier konnte der Apostel von Ephesus nicht einfach Johannes heissen,

wenn

er

neben sich einen zweiten

Jiin-

ger Jesu Namens Johannes gehabt hatte.


der richtigen Einsicht von

Aber auch

die aut

der Unertraglichkeit dieser Doppeldass der einzige Johannes

gangerschaft beruhende Hypoihese,

von Ephesus nicht der Apostel und Freund Jesu, sondern ein anderer Johannes zweiten Rangs gewesen sei, ist nun vollends
ausgeschlossen.

Undeutliche Ausdrucksweise des Polykarp und


fraglichen Johannes,

der anderen Schiiler des


personlich gekannt hat,

welche Irenaus

Misverstandnisse des Irenaus in Bezug

auf einen ihm so wichtigen Punct, eine allgemeine Verwirrung

den Kopfen der kleinasiatischen Kirchenlehrer um 170 200 waren schon starke Dinge. Aber eine vor 160, wahrscheinlich vor 140 auf kleinasiatischem Boden entstandene Dichtung, welche den Johannes von Ephesus als einen der Apostel und als vertrautesten Jiinger Jesu, als Verfasser des vierten Evangeliums und zugleich als Quartodecimaner, als den Exulanten von Patmos und als das bis in's 98. Lebensjahr machtig wirkende und
in

allerverehrte Oberhaupt der asiatischen


ist ein

Gemeinden

verherrlichte,

Ding der Unmoglichkeit, wenn

dies alles nicht geschicht-

liche Wirklichkeit

gewesen

ist.

12.

Graber und Kirchen des Johannes zu Ephesus.


vielleich.t

Es ware

kluger, die lange Einleitung hier zu schliesin eine

sen, als zuletzt

noch

Erorterung einzutreten, zu welcher

in

CLV

Belehrung fehleo.

mir nicbt nur einige wttnschenswerthe Kenntnisse, sondern hier

Erlangen

aoch

die

Mittel

ansreichender

Nar

soviel glanbe ich aus

ricbten mit Sicherheit zu erkennen,

den mir za Gebote stehenden Nachdass die letzte Frage, zu


in Angrifl"

deren Beantwortung die vorstebenden Untersucbangen drangen,


bisber

Niemand

ernstlich

genommen

ist

Viel-

leicbt giebt ein

nur balb gelungener Versneb Berufeneren einen

Anstoss, es besser zu macben.

Dionysias von Alexandrien

(a.

247

264),
altester

weicber

in

seinem

Kampf

mit eg\'ptischen Cbiliasten die Hypotbese aufstellte, dass

die jobanneisebe

Apokalypse zwar von einem

geisterfUllten

ond
Jobe-

recbtglaubigen

asiatiseben Cbristen

Zeit

Namens

hannes, aber nicbt


rief

vom

Apostel Jobannes gescbrieben sei,

sieb

fttr

die Moglicbkeit

eines zweiten Jobannes in Asien

nnter auderem aucb darauf, dass es in Epbesus zwei Jobannes-

War die Worte genau nimmt und den Zusammenbang der liebenswiirdigen und besebeidenen Erorterung des
graber gebe.

Dionvsius erwagt, anstatt sicb durcb die absicbtlicb unklar gebaltene Reproduction des Ensebius (b.
e.

39, 6)

irreftibren

za lassen,

kann

nicbt dariiber

in

Zweifel sein,

was

die

dem

Dionysius zugekommene Kunde, und was seine daran gekniipfte


Reflexion
sei.

Hatte scbon die epbesiscbe Tradition die beiden

Jobannesgraber auf zwei verscbiedene Jobannes vertbeilt gebabt,


so musste Dionvsius eben dies sagen
laufige

und konnte

und Paulus und die Erinnerung an den Johannes Marcus, den er dann doch nicbt gebraucben kann, ersparen. Die epbesiscbe Kircbe des
Auseinandersetzung
tiber

die

vielen Petrus

dritten Jabrbunderts

bat

ebensowenig wie

zweiten einen anderen Jobannes von Epbesus

dem

Apostel.

so muss
dartiber

Wenn sie man damals


sein,

gleicbwobl zwei
in

Epbesus entweder getbeilter Meinung


liege, oder einer

gewesen

wo Jobannes begraben

'
die

sicb die weit-

vom Ende

des

gekannt

ausser
batte,

der beiden Orte gait gar nicbt als Grabesstatte, sondern als ein

durcb andere jobanneisebe Erinnerungen gebeiligter Ort.


Ersteres zur Zeit des Dionysius der Fall war,

was wenigstens

1) Eus. h. e.

Vn,25, 16: ailov ii


des Richtigen
s.

iv Idaia
xal
jetzt

&.
inft xai
Patr. ap.
I,

(faaiv iv ^Etfiao) yev^a9-af

,
I,

Wenn

Die Anerkennung

auch bei Haraack,


183.

2 (2. Aufl.), 90 im Gegensatz zu der ersten Auflage

CLVI

so

dessen Worte auszudriicken scheinen,

war doch

selbstver-

standlich das Letztere das Urspriingliche, die unerlassliche Vor-

au^setzung der

zwiespaltigen Tradition

tiber die Grabesstatte

denn wie
8U8

sollte

man

in einer

und derselben Stadt dem Johannes


h.
e.

ausser demjenigen Grab, auf welches sich Polykrates von Ephe-

um

190

200

berief (Eus.

V, 24, 3), noch ein anderes

angedichtet haben,
ter,

wenn

nicht

seit

langer Zeit noch ein zwei-

durch irgend etwas, eine Baulichkeit oder eine Cultussitte

ausgezeichneter Ort in Ephesus durch die Sage mit


des Johannes verkniipft war.

dem Namen

Nur

ein

Denkmal des Johannes"


Die so
entstandene

im wciteren Sinn des Wortes konnte zu der WUrde eines zweiten

Grabmals des Johannes" gelangen.


der Ueberlieferung
vierten Jahrhunderts.
bei

Zwiespaltigkeit

bestand auch noch gegen


der abweichenden

Ende des
Stelle

Rufinus, welcher die angefUhrte

des Dionysius

Eusebius wegen

Stellung des Abendlands zur Apokalypse nicht mitiibersetzt hat^), sagt


III,

39

(p.

172):

id

per haec comprobelur

quod quidam
et

Asiani scribunt, quod duo sint apud Ephesum sepulchra


que Johannis appelletur.

utrum-

entsprechenden Worte des Eusebius:


delxvvud^al

verstanden,

?
xai

&^ -.^ ,
Das
ist

nicht

genaue Uebersetzung der


xai dta

^-

Sollte Rutin nur mis-

oder

sollte er

gelesen haben

Es ist moglich; aber moglich ist auch, dass er auf einer ihm bekannt gewordenen und ihm gleichzeitigen asiatischen Tradition die Angabe des Eusebius umgestaltet hat. Wahrscheinlich ist es auch nicht, dass Hieronymus nur ein willGrund
kiirlich
ill.

andernder Abschreiber des Eusebius

ist,

wenn

er (vir.

Bezug auf den angeblichen Presbyter und Nichtapostel Johannes schreibt: cuius et hodie alterum sepulcrum apud Ephesum ostenditur, et nonnulU putant duas memorias eiusdem Johannis evangelistae esse. Dre Vermuth ung des Dionysius ist hier zur positiven Behauptung geworden, und die von Dionysius in der angegebenen Weise gedeutete ephesische Tradition ist eine zu Hieronymus' Zeit noch vertretene Meinung Einiger. Sehr bezeichnend aber ist es, dass diese zur Meinung Einiger herab9) in

gedriickte ephesische Tradition,

die

doch

allein

geschichtliche

1) Rufini hist. eccl. VII,

23 ed. Cacciari

I,

429 sq.


Bedeutnng hat,
moriae
das
letzte

CLVn

sondern
Dies
ist

(),
Zengnis
,

nicht von duo sepulcra,

duae meaber aach

Kapellen oder dgl sagt.


flir

das,

was Dionysius

zaerst bezeagt.

Vom
Ort

und

Um

jenigen, welches in der Tradition tiber das andere gesiegt hat,

{
,

Jahrhundert an
Stelle waren,

hort

man auch von denen, welche an

immer nur e in Grab oder eine Kirche nennen. nun znnachst die Lage des einen jener beiden
memoriae)

^>

zu bestimmen,

und zwar des-

muss man von einer Angabe des Prokopius in scinem Buch iiber die Bauwerke Justinian's *) ausgehn, welche dnrch ihren Inhalt in das graueste Alterthum zuriickweist, und andrerseits durch ihre topographische Bestimmtheit uns gestattet, die Gegenwart Die Worte lanten Eis gab einen an's Alterthum anzukniipfen.
:

Platz vor der Stadt der Epheser,


htigelig

in

der

Hohe gelegen,

nicht

und geeignet Friichte hei'vorzubringen, sondern ganzlich


schroff.

rauh und

Da
mit

Apostel Johannes

batten die Anwohner in alter Zeit dem dem Beinahmen der Theolog" einen
ist

Tempel geweiht.
liche

Theolog aber

dieser Apostel genannt wor-

den, weil das die Gottheit Betreflfende besser als das die mensch-

Xatur Anlangende von


rise

ihra

erzahlt

worden

ist.

Diesen

Tempel
und

welcher klein und durch die Lauge der Zeit herunterKaiser Justinian bis auf den Boden nieder
ihn zu solcher

gekommen war,
stellte

Grosse

und Schonheit wieder


sehr ahnlich
ist

her,

dass er kurz gesagt

dem

Heiligthum, welches er in der Kaiser-

stadt alien Aposteln geweiht hatte,

und

in je-

der Hinsicht mit demselben wetteifern kann."


nische

Dieser justiniaals Be-

Ban

gait

wahrend der folgenden Jahrhunderte


Begrabnisstatte

zeichnung

der

des Johannes.

Die Geschichte

der Selbstbestattung

des Johannes erzahlt der Metaphrast mit

ausdrucklicher Berufung auf den noch zu seiner Zeit (900960)


in unversehrter

Schonheit

ebendort,

auf

dem Berge draussen

vor der Stadt liegenden Tempel *).

Dass Johannes auf einem

,(&
1) Procop.

de

aedif.

V,

ed.
in

Dindorf
Procop.

310.

Kirche

wird
ein

sich

die

Erzahlung

hist. arc.

ziehen:

gewisser Theodosius

fliichtet

th

legoy
xul

re

^ .
Auf
1. 1.

diese neae
p

25 be.

Anch

in

Laodicea
V, 9

hat

Justinian

eine Johanneskirche neugebaut Procop. de

aedif.

p.

329, 19.
vol.

2)

Migne

116 CoL 704:

&

xal

Hiigel

CLVIII

sagt

vor der Stadt begraben

sei,

vor

ihm Nicetas^).

Willibald, der spatere Bischof von Eichstadt, welcher auf seiner

Pilgerfahrt nach Palastina urn das Jahr 722 Ephesus besuchte,

wandert zuerst zur Ruhestatte der Siebenschlafer, von da zum


Evangelisten

Johannes 2).

Dadurch

wissen

& . ^(' ^
,

1) Combefis auctar, noviss.

I,

363:

()
2) Willibald's Hodoeporicon (ed.

. Tobler

..
3
in

^^
den Descriptiones terrae

wir,

dass

die

Banctae saecc, VIII. IX.

Et inde (von Samos) navigaverunt in Asiam ad urbem JEphesum, secus mare unum milliarium. Et inde ambulaverunt in ilium locum, ubi septem dormientes requiescunt. Et inde amhulaverunt ad sanctum Joannem evangelistam in loco specioso secus Ephesum. Et inde ambulaverunt duo milUana secus mare ad villam magnam, quae vacatur Figila; ibi erant unum diem, Ueber dies Figila bei Strabo, Phygala bei Plinius) s. Tobler p. 325. Dieser nach Dictaten Willibald's von einer ihm verwandten Nonne aufgezeichnete Bep. 20)
:

XV

richt ist der allein glaubwUrdige.

Was

der wortreichere jiingere Berichthat, ist theils sehr

erstatter (Tobler p. 60) dariiber

Hinausgehendes

wun-

derlich,

z.

B.

das Ephesum Asiae insulam,


so wUrde das die

theils

aus Biichern abge-

schrieben.
lichen

Hatte Willibald das Wunder des sprudelnden

Manna

mit leib-

Augen gesehen,

Nonne

nicht verschwiegen ha-

ben.

Ferner denkt sich

dieser Berichterstatter das


er unterscheidet
in

Grab des Johannes


gele-

offenbar in Ephesus;

denn

davon einen anderen durch

Johannes bezeichneten Ort auf einem


genen Berg.
geworden.

der

Nahe von Ephesus

Anch der
ist

Stil,

welcher doch mehr Anspriiche macht als

derjenige der Nonne,

durch die Eintragung der Zusatze abscheulich


ist

Seine Quelle

Gregor

von Tours (de gloria mart.

I,

30

Maxima P. Bibl. XI, 838). Mit diesem hat er gemein 1) das quellende Manna 2) die Meinung, dass Maria Magdalena in Ephesus begraben sei (s. oben p. XXXAnm.) 2) die Angabe, dass auf dem Gipfel eines benachbarten Berges der Ort gezeigt werde,

wo Johannes zu beten pflegte und dass es an dieser Stelle niemals regne. Wenn Gregor ausserdem nooh sagt, dass Johannes dort sein Evangelium geschrieben habe, so spricht das nicht gegen die Abhangigkeit der Biographic Willibalds von ihm.
Gregor sagt
:

In Epheso autem habetur


illius

locus, in

quo hie apostolus evan-

gelium, quod ex eius nomine in ecclesia legitur, scripsit.

summitate mantis
orationi
insistent

proximi quatuor sine

tecto parietes.

Sunt autem in In his enim


ille

dominum
et

assidue pro delictis populi deprecans moraevan-

batur, obtinuitque ne in loco illo imber ullus descenderet, donee

gelium adimpleret. Sed

usque hodie

ita praestatur

a domino, ut nulla

die descendat pluvia neque imber violentus adveniat.

Gregor unterschei-

Kirche
Justioians

CLIX

von

an

der

Ostseite

Ephesus

lag,

denn
Kirche

am

Ostrand des innerhalb des Stadtbezirks gelegenen Berges


liegt

Pion^)

die

Grotte

der

Siebenschlafer.

Da

die

Justinians an

der Stelle der damals vor Alter zerfallenen Jo-

hanneskirche stand, so kOnnen


zur

wir

auch diejenigen Berichte

Bestimmung ihres Orts oder des Grabes des Johannes verwenden, welcbe Slter als Justinian sind. Dem letzten Jahrhundert vor Justinian gehoren Prochorus nnd die syrisch erhaltene Geschichte des Johannes an (oben
p.

LVIIIsqq.).

Wah-

rend nun Prochorus nur bestatigt, dass Johannes ausserhalb der


Stadt sich hat begraben lassen iunten p. 162, lOsqq. besonders
164, 9 sq.
)
,

verdanken wir der syrischen Legende eine genaue


Als Johannes sich

Beschreibung.

durch die Bitten der ephenicht in Asien

und Phrygien Ephesus zu bleiben, sagt er zn sondem in ihnen ^Lasst uns hinausgehn und umherziehen durch die ganze Stadt, und ich will sehen, wo es mir passt zu wohneu''. Als
sischen Christen
Ijisst,

bewegen

umherzuwandern
:

sie bei

diesem

Umzug

unter Ftihrung des bekehrten Statthalters

*)

von Ephesus zum Artemistempel kommen, verhindert Johannes die gewaltsame Zerstorung desselben. Bei der Betrachtung des

Tempels

fallt

nun

sein Blick auf einen in der


*),
:

Nahe

befindlichen

und er spricht ^hier will ich wohnen". Der Statthalter und seine vornehmen Begleiter wollen ihin dort
det diesen locus deutlich von
ter nur der damals noch

Ort welcher hoch war^

dem vorher

glorificirten

sepulcrum, woron-

junge Bau Justinians verstanden werden kann.

Jene zerfallene

Hiitte liegt auf

dem hochsten

Gipfel des Berges ; die ju-

stinianiscbe Kirche oder das

Grab zwar auch auf dem Berge, aber, wie

sich sogleich zeigen wird, unterhalb des Gipfels.


1

Ueber den Namen


heisst er

J7/wr, nicht

Berliner Akad. d. Wiss., Phil.-histor. Classe aus

,
II,

s.

E. Curtius,

AbhandL der
1.

dem

J.

1872 S. 2 Anm.
p. 12, 59.

auch

in

den Acta Timothei ed Usener


Stadtbezirk
liegt,

Da

er

nicht vor der Stadt,

sondem im
,

fasser der Timotheusacten


ein cQtov

Timotheus)

2) Wright, apocr. acts

.
^

.
fv&a

so nennt ihn der Ver-

angeblich Bischof Polykrates von Ephesus, Dies


soll nichts

anderes sein

als

der
(sc.

des

p.

"2 sqq.

43 sqq.
tibersetzt

3) Im Syrischen heisst es immer


curator.

Hyparch, Wright

ProIv

&

4) Vgl. den Aosdrack Prokop's (oben p. CLVII):

nva

(((.

eine

CLX

Burg bauen

^),

aber Johannes will nur eine Hiitte haben.

Diese wird auch oberhalb des Artemistempels gebaut. Johannes

und communicirt dort und schaut von seinem erhabenen Wohnsitz aus mit Geduld dem Grauel des Gotzendienstes unter
tauft

ihm

zu.

Aber

die
,

misbildes reden

den Priestern ins


diesen

Damonen, welcbe durch den Mund des Artesummend wie die Bienen dann laut Ohr schreiend, verkUndigen Jene Hiitte wird
zuerst
, :

,,

Tempel zerstoren kampfet nieht mit ihr" *). Am Schluss aber der Legende heisst es: E8 sass aber der Heilige in der Hiitte Sommer und Winter, bis er 120 Jahre alt war, und dort bestattete ihn der Herr an jenem Platz, wie Moses auf dem Berge Nebo bestattet wurde." Die Hiitte des Johannes ist also zugleich sein Grab; und so offenbar wie der Ort dieser Hiitte
;

identisch

ist

mit

dem

Ort des justinianischen Ban's nach Proist

kop's und der Spateren Beschreibung, so gewiss

diese Hiitte

des Johannes
Justinian

am Berge
Zeit,

oberhalb des Artemision die alte von

niedergerissene Johanneskirche,

und

sie

gait in

der

vorjustinianischen

aus welcher diese Legende zweifellos

stammt

fiir

dessen Grabesstatte.

Zunachst

ist

hierdurch die

Oertlichkeit genau bestimmt. Frliher, vor der Wiederentdeckung

des Artemistempels im J. 1871, hatte die Angabe der syrischen Legende Verwirrung anrichten konnen. Jetzt erhebt sie das

schon

friiher

Angenommene

')

zur Gewissheit,

dass die Johan-

neskirche Justinians und ihre alte Vorgangerin auf


ein

dem

jetzt

durch gekronten Berg nordostlich von Ephesus beim Dorfe Ayassuluk gestanden hat; denn an dessen sUdwestlichem Fuss liegt das Artemision. Es kann auch keinem Zweifel unterliegen, dass von den verschiedenen Erklarungen
zerfallenes
Castell

Namens des tUrkischen Dorfs am Fuss des Burgberges Ayassuluk (Ayasuluk, Ayasaluk) diejenige die richtige ist, wonach
des
er eine durch Vermittelung neugriechischer Aussprache entstan-

dene Verunstaltung von


1)

ist;

denn Kirche des

^.

Die jUngere Hs. des

9.

Jahriiunderts fUgt liinzu in (oder

mit) einem Tliurin.


2) Nacli andrer

LA mit

iiim (sc. Johannes).


II,

3) Arundel], Discoveries in Asia M. 1834

252 bezog die Angabe

des Prokopius auf den HUgel bei Ayasuluk;


p. 5; Curtius a. a. 0. S. 4

so auch Guhl, Ephesiaca

Anm.

1.

Die letzterer Abhandlung beigegebene

topographische Karte von Adler,

worden

ist,

welche nachher mehrfach reproducirt muss man zur Hand nehmen.

den

CLXI

Theologen" muss nach Prokop,

Namen

&
Wenn
hi.

wenn dessen Bemerkung Uber

nicht lacherlich erscheinen soil, die Johan6.

neskirche auf

dem Berge im

Jahrbundert regelmassig genannt


:

worden

sein.

aoswartige Pilger sagten


Evangelisten Johannes^

^zum

hi.

Johan*),

nes" Oder zam

wallfahren

so

hiess es in der Stadt

Ephesus ^znm
in

hi.

Theologen hinaasgehn",
oder

wie aaeh die Marienkirche

der Stadt kurzweg


fttr

&eozoxog hiess*).

Gerade

Ephesns,

wo

er

das

Evangel iam gesehrieben,

nm

dessentwillen er

hiess,
').

war

er

der ^Theolog*^.

Dort theologi8irt er noch immer'^


klar, dass die

Els ist

nun auch vollends

nach den Besehreibungen

prachtvoUe, nun aber auch verfallene Moschee des Selim nicht

an der Stelle der justinianischen Kirche steht und kein


derselben
ist *)
;

Umbau

die

Moschee

liegt

eben unten, die Kirche nach

alien vorgeftthrten Zeugen, die dartiber etwas

Genaneres sagen,

auf
jene

dem

Berge.

Reste der justinianischen Kirche

konnen nur

massenhaften Trummer eines Ziegelbaus auf

dem Berge,

aber unterhalb des Castells sein*), und wenn nicht genau an

1) Joh. Moschus, prat, spirit, bei CoteKer,

monnm.

eccl. gr.

, 437;

Willibald oben p. CLVIII

Anm.
a.

2.

2) Acta cone

Ephes.

431 Mansi IV, 1124; 1241; Hofltoann, Verv. J.

handluDgen der Kircbenvers. za Epbesas


iibersetzt p. 3, 35; 82, 1.

449 aus

dem

Syrischen

3)

4)
(1834)

Nacb Daza
II,

einer pseudocbrysoaiomischen

Rede Montfaucon
Discoveries
in

VIII, 2, 11.

neigte

docb

nocb Arundell

Asia Minor

254:

Anm.

3).

eather at or near the great mosque (. jedoch p. CLX Dagegen sebon R. Pococke, Beschreibung des Morgenlands,
III,

iibersetzt

von Breyer, Erlangen 1773,

77; ferner Hamilton, Researches

of Asia M., Pontos and Armenia 1842.

II,

23 (in der uebersetzung von

Scbomburgk
Diana 1862,
ist

gleichfalls II, 23); Falkener,


p.

Ephesus and the temple of

Die von Falkener p. 150 wiederbolte Meinung Chandler's, dass die Johanneskirche anf dem Prion (Pion) gelegen babe,
154 sqq.

durcb die mitgetheilten Nachricbten vollig ausgescblossen.


gilt es

Neueren

als

aasgemacht, dass
sei

die

Bei den Moschee des Selim ein von

Grand aus osmanischer Bau


(Stark,

(Adler

in der

Beilage zu der angefiihr15.

ten AbbdI. von Curtius S. 34), aus

dem Anfang des

Jabrbunderta

the

Nacb dem griecb. Orient 1874, S. 229). 5) Cf Davis, Anatolica 1874 p. 30 (masses of brickwork lower dotcn hill perhaps mark the site of Justinian's church of Si. John). HaII,

milton Researches

23 meinte ancb, dass


angeboren.

sie

wabrscbeinlicb einer byist

zantiniscben Kirche
Acta Joannls.

Sebr beacbtenswerth
4t:

nocb die

derselben Stelle,
auf der

CLXII

vor allem noch

so doch ganz dicht daneben,

Hohe muss auch

die altere Johanncskirche

gestanden

haben.

Wenn Neuere

einer Lukaskirche auf

gelegentlich von einem Lukascastell und jenem Beige sprechen ^), so wird das auf

demselben Sprechttbers

oder Horfehler beruhen,

vermoge dessen

man auch den Namen


Herz gebracht

des Dorfs Ayassuluk aufLukas zu deuten


hat.

Lukas hat nach der Tradition des und wohl nach aller vortUrkischen Tradition mit Ephesus nichts zu schaifen. Das an einer ganz anderen Stelle gelegene angebliche Grab des Lukas, welches Adler (a. a. 0. S. 44) beschreibt, ist ein rathselhaftes Apokryphon, das weder Licht noch Dunkel iiber Kirche und Grab des Johannes zu und vor Justinians Zeit verbreiten kann. Von dem Bau Justinian's konnen wir aber auch hoch ins
ersten christlichen Jahrtausends,

kirchliche Alterthum hinaufgelangen. Die altere Johanncskirche,

welche zwischen 527 und 565 wegen Baufalligkeit niedergerissen

und durch einen prachtigen Bau an derselben Stelle oder dicht daneben ersetzt wurde, muss damals eben deshalb und wegen ihrer kleinen Dimensionen einige Jahrhunderte alt gewesen sein.
Es
in
ist

daher selbstverstandlich

des Johannes in der syrischen Legende, immer gemeint

den Acten des ephesinischen Concils von 431 und der Rauberdes Johannes gedacht wird.
J.

synode von 449 eines

Die von dem Generalconcil des


die Kirchen

^
,

dass diese Kirche, die HUtte'


ist,

wenn

431 sich separirenden

anti-

monophysitischen Bischofe beschweren sich darliber, dass ihnen

und Martyrerkapellen

insbesondre die des Theo-

logen und Evangelisten durch Cyrill von Alcxandrien und

Memnon
hill is

Angabe
the

Arundell's

I.

1.

255:

At

the

back of the mosque on the


still

sunk ground -plan of a small church,


it is

much venerated hy

the

Greeks;

circular at the eastern end,

and may

he the primitive church,

before rebuilt by Justinian.

Vergleicht

man besonders

die Beschreibung

der syrischen Legende,

so wird an der Richtigkeit dieser

Vermuthung

kaum
dem

zu zweifeln sein.

Sonderbar

ist
fiir

nur, dass Arundell trotzdem, an-

gewchts von Prokop's BBricht es


Hiigel bezeichne den Ort
1) Z. B,

moglich

hielt,

die

Moschee unter
Die verkehrte
in

von Justinian's Bau.


griech.

Stark, Nach

dem
ira

Orient S. 210.

Erklarung des Namens Ayassuluk


trotz ihres Titels

vertritt

auch Zimmermann

seiner

(Ephesos

ersten christlichen Jahrhundert.


fiir

Ein Bei-

trag zur neutestamentlichen Zeitgeschichte 1874),

das neue Testament

und

die altkirchliche Tradition werthlosen Schrift S. 156.

CLXIII

*).

Ephesus verschlossen worden seien


wie mit Reebt aDgeaommen wird
kirebe gepredigt.

Cyrill

and andcre

BischQfe seiner Riehtung haben bei Gelegenheit dieses Concils,


'),

mehrmals

in

der Jobannes-

Weun

Cyrill

in

einer derselben den Apostel

anredcnd sagt: Siehe eine so grosse Versammlung von Hirten bat sicb bei dir A'ersammelt" (Mansi V, 220^, so muss das in
einer Kirebe bloss

gesprocben sein,

worin

man den Jobannes

nicht

wie Uberall,

wo

es

beliebte,

baben glaubte,
dacbte.

sondern

worin

man

im Geiste gegenwartig zu seine Gebeine begraben

Als die in der Marienkircbe versammelten Biscbofe der Raubersynode an die Legaten Leo's von Rom, welcbe niebt in der Sitzang erscbienen waren, eine Deputation schickten, um
sie

zur Tbeilnabme an den Verbandlungen aufzufordern, erhielt


:

diese in deren Logis die Antwort

der Biseboi Julianas

sei aufs

Dorf gegangen and der Diakonus Hilarius befinde sich im Martyrion des beiligen und gepriesenen Jobannes"; es solle nacb
ibnen gescbickt werden
^).

Man

erkennt,

dass es damals nur

ein einziges Mai-tyrion des Jobannes zu Ephesus

dass es nicbt in der Stadt, sondern ein

gab es sebeint, wenig entfernt lag*);


;

und
auf

kann kein anderes gemeint sein, als die kleine Kirche der etwa um diese Zeit griecbisch aber syrisch erbaltenen Legende ftir das Grab geschriebenen
es

dem Berge, welcbe nacb


,

1) Manei IV, 1276 cf. 1272, cf.

oben

p.

CVI Anm.
II,

u.

2 aucb

fiir

dae im Text Folgende.


2) Vgl. Hefele, Conciliengeschichte (2. Aufl.)
191.
i.

3) Verbandlungen der Kirchenvers. zu Ephesus

J.

449

aus

dem

Syriscben iibersetzt von HoflFuiann S.


4) Vielleicht deutet auf diese

5,

Lage auch

bei Gelegenheit des Concils


rilli

J.

431 zu Ephesus gehaltenen Rede (Cy-

opp. ed. Aubert

torn.

V, 2 [in der mittleren besonders paginirten

Abtheilung dieses

2.

Theils] p. 379),

, &
wo Ephesus

schwerlich sagen,
sus mit den

wenn

nicht auch das beriihmteste Martyrion von Ephedie Stadt


als

.
Cyrill

18

cf.

3, 35.

in

einer gleichfalls

so angeredet wird:

So wilrde

Cyrill

Stadt gelegen hatte.

andem im Ereise um Ob der jetzt

herum, also ansserhalb der

Gefangniss des Paulus" bezeich-

nete Puuct im aussersten Westen der Stadt, damals durch ein Martyrion

des Paulas ausgezeichnet war, weiss rch nicht. Sehr passend ware dann
der Ausdruck Cyrills mit Riicksioht auf dieses und das

am

aussersten

Ostende gelegene Martyrion des Johannes gewahlt gewesen.


preist er nachher ausdriicklich nor

Uebrigens

den Johannes und die Maria.


gerissen wurde.

CLXIV

des
vierten

des Johannes gait und etwa 100 Jahre spater von Justinian ein-

Die bis ans Ende

nachweisbare Duplicitat von

und die damit gegebene Zwiespaltigkeit der Ueberlieferung iiber den Ort seines Grabes ist im 5. Jahrhundert beseitigt. Aber
schon ehe das eine der
oder
tiber

Jahrhunderts

memoriae des Johannes

das andere

diesen unwiderruf lichen Sieg gewann, hat es vor

dem anderen
je-

den Vorzug gehabt.

Es muss schon lange vorher oder von

her eines der beiden ganz uberwiegend fur die Grabesstatte gehalten worden sein. Die Plerophorie des Eusebius in

Bezug auf
zeigt,

das weltberuhmte Grab des Johannes, welche sich da


er nicht

wo
^),

den biblischen Kritiker, sondern den Panegyriker

spielt

und ahnliche Aeusserungen des Chrysostomus 2) sind unbegreiflich, wenn man in Ephesus wahrend des vierten Jahrhunderts ernstlich dariiber uneins gewesen ist, wo eigentlich dies Grab
liege. Aijch

Hieronymus

lasst sich

durch seine Mittheilung

liber

die duae

memoriae Johannis nicht abhalten,


ohne Umschweif zu berichten,

am

Schluss

des
iuxta

Kapitels

dass Johannes

eandem urhem begraben sei (vir. ill. 9). Bei Ephesus, nicht in Ephesus lag diejenige memoria Johannis, welche schon damals trotz des Vorhandenseins einer zweiten memoria Johannis allgemein fiir sein Grab gait. Wenn es sich nicht von selbst verstUnde, dass das diejenige Memoria sein miisse, welche im 5. Jahrhundert dafUr gait und welche damals die andere vollig verdrangt hatte, so wurde die Ortsangabe des Hieronymus es
beweisen.
die

Auf

diese Htitte auf

dem Berge

hat

man denn auch


existirt

eben angefuhrten Aeusserungen des Chrysostomus und des


haben,

Eusebius zu beziehen. Sie muss aber auch schon


als

Dionysius schrieb,

wenn

dieser die beiden

kennt, von welchen das eine wenigstens


ten Jahrhunderts an uberwiegend,
ausschliesslich
fiir

vom Anfang des viervom Anfang des flinften an


gait.

"
1

das Grab des Johannes

In diese Zeit

weist uns aber auch die syrische Legende.


leicht nicht lange vor

dem

J.

Obwohl diese viel500 geschrieben worden ist (obcn

"^

1)

Oben

p.

CVI Anm

2) hom. 26 in ep. ad Hebr. (Montfaucon XII, 237).


tiber

Propheten- und Apostelgraber gesprochen

^ .

2.

Nachdem
Sk

er

hat, sagt er

Cf. homil. in Job. vol. VIII,

p. 9.

p.

CLXV

kommender
In-

LVIII), 80 kann doch ihr hier in Betracht

halt

kaum

spSter als

um

die Mitte des 3. Jahrhonderts erdacht

worden

sein.

Nur solange als im Artemision noch Gotzenund erst seitdem


ein

dienst ausgetibt wurde,

zu Ebren des

Johannes errichtetes Gebaude auf dem Berge oberbalb des Tempels stand, konnte

auf

man dichten, dass Johannes von seiner Hiitte dem Berge dem Grauel da unten im Vertraiien auf die

pel 262

Macht des gottlichen Wortes langmtithig znschaue. Da der Terndurch die Gothen grilndlicb zerstSrt wurde, so mass die Htitte" auf dem Berge einige Zeit vorher dagestanden haben.

in welchem 3 Jahrhunderte spater und zu den bescheidenen Dimensionen, deren Spur noch heute vorhanden zu sein scheint. Von der Mitte des dritten Jahrhunderts konnen wir in die

Das

passt zu

dem Zustand,

Justinian die Kirche fand,

erste

Halfte des zweiten

aufsteigen,

wenn

die

Johannesacten
diese Zeit
^).

des Leucius

um 130

oder auch nur vor 160 geschrieben sind.

Sie bezeugen wenigstens soviel, dass

man schon um

den Johannes draussen vor den Stadtthoren begraben wusste

Denn abgesehn davon, dass man dort erwarten sollte, wenn die

&
des vor

Hausthtire gemeint ware,

80 muss der Satz

einen Sinn haben soil, eine

&

statt

wenn er neben Wanderung


ver-

zur Stadt hinaus bedeuten.

So hat Prochorus den Leucius

standen (unten

p.

162, 11; 164, 9). Dort draussen lag die einem

ephesischen Christen gehorige Grabesstatte, in welcher sich Jo-

hannes nach Leucius sein Grab graben

liess.

^ kann kein

andrer Platz gemeint sein als der, an welchem im nachstfolgen-

den Jahrhundert die


welche Ereignisse

Htitte

des Johannes stand.


veranlasst

Denn durch
sein,

sollte

man

worden

anstatt

dem
ftir

Stadtthor gelegenen Orts,

welcher zur Zeit des


bald nachher einen

Leucius

das Grab des Johannes

gait, so

anderen, gleichfalls vor


ein

dem

Stadtthor

gelegenen Platz durch

Gebaude als Grabesstatte des Johannes auszuzeichnen ? Das Grab aber eiues um d. J. 100 gestorbenen hochgefeierten Mau-

nes, welches

man um

130, spatestens

um

150 dafur

hielt,

ist

das historisch richtige.

Die Kirche von Ephesus hat weder in

der Zwischenzeit zwischen

dem Tode

des Johannes und der Ab-

fassuug der Johannesacten, noch zwischen dieser und der Zer1) Frgm.

VI

p. 245, 3 cf.

oben

p.

CXUI.


umwalzende uud
strophe erlebt,
sie selbst

CLXVI

storung des Artemistempels eine den Boden, worauf sie stand,

aus ihrem Boden entwurzelnde Kata-

wie

Darum

darf sie auch in Bezug auf das Oertliche,

zu reden,

Aber um so mehr drangt


im
lich

^
p.

die

Kirche

von

Jerusalem

um d. J. 70. um mit Irenaus


heissen.
auf, die

dritten

Jahrhundert vorhandene, im

deue Duplicitat

von

zu begreifen. Es

sich die

Nothwendigkeit
fiinften

wieder verschwun-

memoriae des Johannes geschicbterscheinen,

mag gewagt

wenn

ich zu

dem

Ende von der obeu


vollen, aber

CXIII besprochenen Stelle des lateiniscben Leucius ausgehe und zwar von der in sich v^iderspruchs-

vom

griechischen Original v^eniger weit abgeirrten,

also

urspriinglieheren Gestalt,
Platz,

welche Abdias aufbewahrt

hat.

An dem

wo Johannes

seinen letzten Gottesdienst gehalten


Stelle des Abdias, aber nicht

und nach Mellitus und einer


soil,

nach

dessen fortlaufender Erzahlung auch gestorben und begraben sein

muss zar

Zeit des lateinischen Leucius, nach der Mitte des

vierten Jahrhunderts, eine Basilica gestanden haben,


lateinische Uebersetzer den

wenn der

Anachronismus hinschreiben mochte,

dass die Basilica, in welcher Johannes den letzten Gottesdienst


hielt,

ihm zu Ehren zu seinen Lebzeiten erbaut sei. Man sieht dem Widerspruch, in welchen sich der lat. Leucius verwickelt, und bei welchem Abdias treulich stehen blieb, dass
ferner an

man

anderem auch da Johannes sich lebend ins Grab gelegt haben soil, sofort auch als Grabesstatte betrachtete, wahrend man doch daneben der griechischen Quelle entsprechend zu erzahlen wusste, dass Johannes von dieser Kirche hinweg zu einem
diese in der Stadt liegende^) Basilica unter
als Todesstatte

und,

draussen liegenden Begrabnisplatz hinausgegangen

sei.

wir also die beiden sepulcra oder memoriae, deren

Da haben Existenz am

Ende desselben Jahrhunderts Hieronymus und Kuiinus und friiher Dionysius bezeugten. Bei Hieronymus zeigt sich, nur nicht so grell wie bei dem lat. Leucius, derselbe Widerspruch auch, wenn er von zwei memoriae Johannis und doch schliesslich nur von einem Grab vor der Stadt spricht. 1st nun bewiesen, dass schon der

1)

Das

erhellt

schon aus dem Mangel jeder entgegengesetzten AnII,

deutung bei Abdias V, 21 (Fabric.

580) und Mellitus (Fabric.


II,

Ill,

621),

sodann aus

der Darstellung

des Abdias (V, 23 Fabric.

584)

vom

Begrabnis draussen.

CLXVII

vom Anfange des


5.

griechische Leucius, wie die Tradition

Jahr-

hnnderts an ohne Schwanken das Grab des Johannes aaf dem

Burgberg wusste, and dass aueh vrabrend der Zeit, fur welche
die Duplicitat der Ueberlieferung bezeagt
ist,

die Htttte auf

dem

Berge ganz tiberwiegend fUr das Grab des Johannes gehalten wurde, so muss die in der Stadt liegende, gleichfalls nach Johannes genannte Baulichkeit

nach Hieronymus, basilica nach dem


dienter

nach Dionysius, memoria


lat.

Lencius) uispriinglich

etwas Anderes als das Grab bedeutet haben nnd dann iinvernes zu heissen.

Weise za der Ehre gekommen sein, Grabmal des JohanAuf die ursprlingliche Bedeutung dieses Locals weist der lateinische Leucius deutlich genug bin. Was ihm eine
Basilica
ist,

der Ort des Abschiedsgottesdienstes des Johannes,


p. 24o, 3).

ist in

seinem griechischen Original ein Wohnhaus (unten

Gemeinde oder doch eine grosse Versammlung sich in demselben zum Gottesdienst zusammengefunden hat, so muss es das Haus eines reichen Christen zu Ephesus gewesen Ein solcher ist jener Andronikus gewesen, bei welchem sein. Johannes sein Quartier zu nehmen pflegte (unten p. 227, 2). Er
die ganze

Da

hat einen Verwalter oder Rentmeister (unten


leum, in welchem
ten
p. 231,

p.

230, 20: 232, 12).

Seine verstorbene Gattin ruht in einem verschlossenen Mauso-

7sq.

^.

Raum fur eine Man kann p.

gottesdienstliche Feier ist (un-

228, 23sqq.

kaum anders

ver-

stehen,

Versammlung, in welcher Johannes nach dem Tode der Drusiana eine Ansprache halt, an demselben Orte stattfindet, wo er sich vorher mit seinem Hauswirth unterhalten hat d. h. im Hause desselben. Ware der Ort, wo Johannes Gottesdienst zu halten pflegte, ein anderer als das Haus, in welchem er zu wohnen pflegte, so wtirde auch der Anals dass die

fang des Frgm, VI anders lauten.


sich an

Es wUrde heissen, dass er Das Andronikus, in welchem Johannes zu Ephesus zu wohnen Haus des und die Gemeinde sich um ihn zu versammeln pflegte, ist wahden Versammlungsort der Brlider begeben babe.
rend der mehr als
griechischen und

zwei Jahrhunderte,

welche zwischen

dem

lateinischen Leucius liegen,

Joannis,

aber schon vor 260


Cornelius
Christi

zum
in
*)

Wie das Haus des nymus eine Kirche


1)

Caesarea zur Zeit des Hiero;

^
wie

dem

zur Basilica

geworden.
zur Zeit

geworden war

man

Im Bericht

iiber

die Pilgerfahrt der Paula bei Tobler descript.

Palaest. ex saecc. IV. V.

VI

p.

13.


zeigen zu

CLXVIII

in

des Theodoret in Colossae glaubte das Haus des Philemon noch

konnen^,

so

wird sich doch erst recht

Ephesus

eine Tradition tiber das

erhalten oder,
liche

Wohn- und Predigthaus wenn man nach heutigem Branch


frei

des Johannes

das UnnatUrDies wird

wahrscheinlicher findet,

gebildet haben.

aber durch die eusebianische Chronik bestatigt. Die armenische

Uebersetzung (Schoene

den Satz: aiunt


ex insula

II, 162) giebt zum ersten Jahr des Nerva Johannem apostolum hoc tempore remissum Ephesum atque in suum hospitium reversum esse. Das

et

ware

ein sonderbarer

Ausdruck

dafiir,

dass Johannes schon vor


Vergleicht

seinem Exil in Ephesus gewohnt hahe.

man, dass
et

Hieronymus

(a.

a.

0. p. 21),

wo

er

vom Besuch Bethaniens


Mar-

durch Paula erzahlt, sich des Ausdrucks bedient Mariae

thae vidit hospitium, so dtirfte klar sein, dass hier wie dort ein

bestimmtes durch
ist.

die Tradition

ausgezeichnetes Haus gemeint

Die auf

Eusebius

beruhende syrische

Epitome (Schoene
stellt

II,

214) macht die Aussage der Chronik nicht deutlicher,

sie

aber selbstandiger hin: ubi domicilium habebat.

In letzterer

Hinsicht stimmt Hieronymus mit ihr uberein,

verdeutlicht aber

auch das, was schon Eusebius selbst gemeint haben muss, durch
die

Worte: in qua urbe


(Schoene
2,
II,

et

hospitiolum

et

amicos amantissimos
sich ziemlich
p.

sui habebat

163). Diese

Worte finden

genau bei Abdias V,


dias

und abgesehn von den oben


ist

LXXXVIII
Abaus
sie

angedeuteten Griinden

es an sich wahrscheinlicher, dass

und der Interpolator des


lateinischen

Mellitus

und Hieronymus
als

dem

Leucius

genommen haben,

dass Abdias

diese vereinzelte Notiz

aus der hieronymianischen Bearbeitung

der Chronik herausgefischt hat. Die sucht kein Legendenschreiber in einer so wortkargen Chronik, zumal dann nicht,
Original wir
finden,

wenn

er in einer lateinischen Uebersetzung derselben Schrift, in deren

noch

heute den ganz


er in

entsprechenden Ausdruck
hat,

und welche

grossem Umfang sich angeeignet

wesentlich dasselbe findet. Also aus

dem

lat.

Leucius hat Hiero-

nymus seinen Zusatz; aber der nymus


war

kiirzere

Ausdruck des Eusebius,

welcher den Ankntipfungspunct fur die Erinnerung des Hierohot, besagt wesentlich dasselbe.

k'vd-a

xal

unten

p.

Das hospitiolum 227, 2) des Johannes

(-

ein Stiick ephesischer Tradition zur Zeit des Eusebius wie

1) Theodoreti explan. epist. Pauli ed. Noesselt p. 711.

des Hieronymns.
08
ist selir

CLXIX

als ein

Es war

ein gottesdienstliches

begreiflich,

wie es iSngst

moria des Johannes bezeichnet nnd gelegcntlieh aucb


tlir

Gcbandc; und
eine meial-schlieb

seine Grabesstatte gehalten

wurde

').

War doch

dieses

Haus

dorcb die Slteste schriftliche Tradition, die Acten des Leacius,


mit den Erinneningen
aufs inuigste verknlipft.

an den letzten

Lebenstag des Apostels

Gemeinde ihn zum letzten Mai gesehn und gehort; von da war er in seine Grabkammer gegangen. Dass man vor der Zeit des Dionysius ein anderes Haus als das zur Zeit des Leucius daftir geltende durch diese Tradition sollte ausgezeichnet und zum sollte gemacht baben. ist ebenso unvorsfellbar, als dass man zur Zeit
hatte die

Da

''

des Leucius
sollte

um 130

oder doch vor 160 in Ephesus nicht mehr

gewusst haben,

wo noch 30 50 Jahre

vorher die Ge-

meinde sich

um

den Apostel versammelte.

Ob man
tigeu
die Stelle

die Stelle dieses hospitiolum Joannis auf

dem

heu-

Boden von Ephesus noch ebenso nachweiseu kann, wie des Grabes: das scheint eine unbescheidene Frage zu sein. Aber eine andere Frage muss beantwortet werden,

wenn vorstehende Untersuchung der ephesischen Localtradition Abrundung ermangeln soli. Wie erklart es sich, dass jenes Haus des Johannes, welches noch nach der Mitte des
nicht der
4.

Jahrhunderts
in
5.

als

Basilica

des

Johannes

bezeichnet

wurde

oder
des
in

eine

solche

sich verwandelt hatte,

aus der Tradition

Jahrhunderts vollig verschwunden zu sein scheint; dass

den Jahren 431 und 449 nur noch von einem einzigen
ist?
Statt

^,

aq-

Rede
die

dem auf dem Schlossberg bei Ayassuluk die dessen hort man von einer Marienkirche zu
v.

Ephesus, in welcher sowohl das okumenische Concil

431

als

Raubersynode

v.

449 getagt hat

^).

Zugleich wird von Maria

so geredet, dass
cils

man nicht zweifeln kann, die Vater des Conbaben die von Epiphanius noch beanstandete Tradition sich angeeignet, dass Maria zu Johannes nach Ephesus gekommen
und dort eutschlafen
sei
(s.

oben

p.

XXX

Anm.).

Die Mavor.

1) Die umgekehrte Entwicklung liegt in der syrischen

Legende

Die traditionell echte Grabesstatte


2) Mansi IV, 1124;

ist

auch ihr ein Grab des Johannes,


s.

aber zugleich die Hiitte, worin er gewohnt hat


1241;

oben

p.

CLIX

sq.

1252;

V, 186; Verhandlungen der Kiriibersetzt

chenvers. zu Epbesos v. 449, aue


p. 3, 35; 82, 1.

dem Syrischen

von Hoffmann


rienkirche zu Ephesus
ist

CLXX
die

VerkorperuDg dieser Tradition.

Sie wird im J. 431 wiederholt als die grosse Kirche der Stadt

bezeichnet (Mansi IV, 1241; V, 186) und durch nichts aagedeutet,

dass sie eben erst erbaut

sei.

Andrerseits scheint doch eine

Marienkirche ausserhalb Palastinas vor


nur entstanden sein oder ihren

dem Ausgang

des

4.

Jahr-

hunderts ein undenkbares Ding zu sein.

Die zu Ephesus kann

Nameu

erhalten haben, seitdem

man

sich einbildete,

Maria

sei

ihrem Adoptivsohn nach Ephesus

gefolgt, also

etwa im

letzten Viertel des 4. Jahrhunderts.

Nun

verschwindet aber
Basilica

um

dieselbe Zeit die

in der Stadt

gelegene

oder Memoria des Johannes und damit die Duplicitat


Sohluss sich entziehen konne
verfiihrt hat,

der Johanneskirchen oder Johannesgraber. Ich sehe nicht, wie

man dem
so hangt
in

wie der Johannes von

Ephesus die Sage

auch die Maria dorthin zu bringen,


gleichzeitige

die Marienkirche

zu Ephesus mit der Johanneskirche

der Stadt Ephesus

zusammen; und das

Ver-

schwinden dieser und Auftauchen jener bedeutet, dass diese Die Idee dieser Entwicklung ist sich in jene verwandelt hat.
klar, so wie

man

sich erinnert,

dass die Johanneskirche in der


des Johannes gait.
In

Stadt der Tradition als


sein

das Wohnhaus

Haus also hat Johannes die ihm anvertraute Mutter Jesu aufgenommen, und es hat sich in Ephesus um das J. 400 noch einmal wiederholt, was Job. 19, 27 berichtet ist: an
logischen Idee wurde es aber nicht entsprechen,

^
eine
5.

.
,

Dieser mytho-

wenn

die Jo-

hanneskirche zerstort, und


erbaut worden ware.

Marienkirche

an

ihrer Stelle

Das widersprache auch


Wahrscheinlicher
ist

allzusehr der da-

mals Uberall vorauszusetzenden Pietat gegen die Denkmaler der


apostolischen Zeit.
alten
es

dass

man

mit der

Memoria des Johannes eine neue nach Maria genannte Kirche in Verbindung gesetzt hat, oder um eine der wachsenden christlichen Bevolkerung von Ephesus entsprechende Hauptkirche zu gewinnen, jene zu dieser erweitert hat. Der Name des musste dem noch heiligeren und eben damals an Popu-

laritat

rasch steigenden

Namen
hielt
p.

der
als

weichen.

Marien-

kirchen zu bauen gait im

Jahrhundert

Zeichen der Orthoder Alexandriner.


p.

doxie^),

und Ephesus
oben
iv

zur Theologie
n. 4

1) Cyrill in der

CLXIII

angefuhrten Rede
iv

381 sagt

von Maria: Si

xai iv

CLXXl

Ein Schein der Impietat aber war nicht Sngstlich zu meiden, sein Grab und seine Kirche auf dem Berge da der
vor der Stadt hatte.

Wenn
wo

es unerlaabt scbien,

den Platz bezeiehnen za wollen,


ist

das Wobnhaus des Johannes gestanden bat, so

es vielPlatz zu

leieht erlanbt, aaf

dem Trtimmerfeld von Ephesus den

sueben,

wo um

Mit diesem

431 und 449 die Hauptkirche der Stadt stand. wSre aber zngleicb jener gefnnden, wenn der vor-

stehende Versuch einer Entwicklungsgeschichte der hauptsachlichen christliehen Cultusstatte zu Ephesus nicht ganz mislungen
ist.

Kann

derselbe einige Wahrscheinlichkeit beanspruchen, so

fallt

der Blick unvermeidlich


^)
,

auf die

den

Kunstarchaologen
*)

ratbselhafte Doppelbasilica

von welcher Hiibsch

folgende

Bescbreibung giebt: ^vorne eine Kirche, die den dicken Pfeilern

nach zu schliessen durcbgangig gewolbt war, und unmittelbar


hioter derselben eine zweite ebenso grosse Basilica, die anseer

der Absis nicht gewolbt sein konnte, weil zu scbwach gewesen waren."
geftthrte, also

deren Seitenmauem

Sollte die vordere, massiver auf-

wohl spater angebaute Basilica nicht die Marienin

kirche sein,
die hintere

welcher die Coucilien von 431 und 449 tagten,

aber die altere Basilica des Johannes oder ein mit

derselben zusammenhangender

Umbau?

Sollte diese Kirche die-

selbe sein, welche zu der Zeit, da Th. Smith die sieben Kirchen

Asiens besuchte, einzusturzen drohte, und

sollte diese

wirklich

damals von Griecben der Umgegend Markuskirche genannt wor-

1)
It is

Auf dem Adler'schen Plan Falkener, Ephesus p. 152: E. a very curious and unique example of a double church. The groi-

ned vault in the centre of the nave , the side arches of which tcere probably decorated tcith columnes, denotes an early period of construction.

The axis of
this is

the church is directed to sixteen degrees south of west; but


accidental., the

probably

church being placed parallel with all the


be

other buildings of the city.


size

Some idea may

formed of

the

immense

of the buildings of Ephesus., by looking at the general plan and

considering that the nave of this church, which there forms so unimportant

an

object, is

equal in icidth to the nave of St. PauVs.

It is con-

structed of brickwork.

2) Hubsch, die altchristlichen Kirchen 1862, Zeichnungen Tafel


Nr.

XXXI

811, Text

S. 81

f.

Im chronologischen Verzeichnis wird

die Kirche

alB Nr. 104 unter die beilaufig

um 600750

anzusetzenden Kircbenbaa

ten gestellt

CLXXII

den sein'), so mlisste hier abermals eine Vertauschung von Johannes Marcus und Johannes Zebedaei stattgefunden haben, umgekehrt wie in Jerusalem (s. oben p. CXXXIV n, 4). Zu denken

und zu sagen giebt dem Kenner

vielleieht

auch die Angabe von

Hiibsch: Bei der zweiten Kirche iinden sich nur in den Ecken

der Absis Treppen, die aber so enge sind, dass sie hochstens

dazu gedient haben mogen, urn auf die Dachung hinaufsteigen


zu konnen."
Fiihrte die

Treppe zur Wohnung des Bisehofs,


in

welche hier wie

in Antiochien^)

baulichem Zusammenhang

mit der Kirche gestanden haben

menhang mit dem

alten

besteht ein ZusamHaus des reichen Andronikus, dem

mag? Oder

hospitiolum Joannis?

Bei Falkener

1. 1.

vor den

p.

CLXXI

n.

mitgetheilten Worten.

Das

Buch von Smith


heit
,

steht

mir nicht zu Gebote.


,

Ich ergreife die Gelegen-

hier nicht nur auswartigen Freunden

welche mich durch Mitthei-

lungen aus hier nicht vorhandenen Biichern unterstiitzt haben, herzlich


zu danken, sondern mir auch die Entschuldigung solcher Leser zu erhitten,

welche daran gewohnt sind, eine grosse offenthche Bibliothek zur Hand
zu haben.
Alle BUcher, worin

man

sich

nicht von auswartigen Bibliotheken

man moglicher Weise Rath lindet, kann kommen lassen. Mit den
einige Male auch Migne's Nach-

Liicken der hiesigen muss es auch entschuldigt werden, dass nicht immer
die besten

Ausgaben der Kirchenvater,


e.

drucke

citirt sind.

2) Eus. h.

VII, 30, 19:

welchen der ab-

gesetzte Paulus von Samosata nicht raumen woUte.

I.

Die Erzahhing des Prochorus


von den

Thaten des Apostels Johannes.

Acta Joaimis.

^ & . ^ ^ ,& ' ^ &^ , & - & ,


xai

^eoXoyoVj

(
xai
ebenso

xai

xai

V:

bis

9-

{^

^3^.

Anklange an diese Form in im cod. zu Messina, im im Ambros. (s, die Einleitung ; eine andere Form, welche mannigfach abgeandert in P^ Par. 523 cm' m^ vt sich findet, lautet

.
1190
u.

bei c 80:

9\

& (
6.

&avuaja

xai

Eine dritte Form, mit welcher Neanders Titel Aehnlichkeit hat, lautet in P* m': -*)

uad

Hs. bei

2.

hinter

.. ,
1.

{ &
(=
|

'^

')

(-j-

Vvm' Vat.

1190

(cf.

u. die

Wiener

Lambek

ed. Kollar IV, 298:

vt:

5.

Tor

m^

'

C m',

Vt,

^ ^
]> m'
|

'^: ^&.
vt
I

IsP'

m^,

VNP

etc.:

m'

'^^

.) .
5.

^ ^)'[^'^^ (
:

m' CVt Lj
dei vivi)

V, dann aber

VP'
j

* ;
vt:

cm'

vor

?
V:

.'' . +
',
V,
die drei

vt

nach

V
1*

, , & ,, ^ ^, & '^


_
4

xcci

3^

'

,,
.

10

bei Prochorus

'2

{
1.

, ,
nicht
iiP^
:

'
.

C V:
.

m^,

V,
unmoglich.

r;

&d

^'

m' m^,
,

vielleicht

Eine Correctur
\

.)
|

]))

^
:
I

^ .^^^'^ .'
m',

P^P^F^B:

m^ (doch

NP^

. cm', .

.
m^

:^

2.

/ VP'P^B:
|

hinter
ist

V, dieser allein

:
+

letzterer

LA

^Vallein

Amphil. undeutlich):

NP^L (V

VP':

^
V:

,
Note)

.
.

^
' m^,
m^,

.,
[

^ cm'v
:

)
gibt

(4--

.
|

4.

^
',

V:
(s.

aber nachste

^,
I

dieser

+
c

' vt 2:
^,
S

-, .
5.

C m'

.
m^ m^
vt,

Den ganzen Satz von VP'P^ q jqI y.


v:
(

VP'

'^

vt m^:

m' m^

^
*

) if

:' &^
'^
cf

^
|

ahnlich
|

allein

cm'

m m^

vt:

nur m^,

& & : : &


an
vt p,

m^,

^ NP'L ^ NP'|
m^

NP^P*

vt, trinitatis L,

6.

V: .

C m"

m^

VP'P^P'

vt,

>
V

VP'B:
|

7.

VNP'B:
m^
vt,

>2
VP'

.
|

'^

nur

m'

VNP^

9.

^
\

8.

nur

V (geschrieben
m'

(Oder
\

m^ m^

(dieser

*
.

. -). ) : ^
&) VP^P^N :
10.

L {notum

vobis est):

m' vt

'
|

m^ , VP'P^B:

'

cm'
vt

m^,

VP'B:

(oder

.
m'
1

m^,

11.

m'

vt,

VP*

etc.

^
^
VNP'
vt

m^

nur

- ^^
m'
:

^ ^ ^
,

.
|

nur

^
:

VNP'P^ m^ m^ VP' m^:

.'& , ". & ,. & . , ^ .& ^& ,^, , 4. &.


xai

xai ai

,,

ayad^a

'

xai

^-

xai

xai

ox&i
xai

iO

xai

xai

i
|

xai

VP'

xai

xai

1.

^
vt:
C

.
P^

VP'P'P'

.,

diese Aufforderungen gestellt; nur

"> XP'P'B VP'B: ""


m'
:

-^ m'
I
|

at
I

(
C

aifoaiovjai Y,
3

m*

hinter
6.

. . ') .): ' : ^ V & V ' &^


I

: (* . (
C

m'

nur

nur

vt hat

den folgenden Satz

iiber die

nur m' Tauben vor


,
\

qui est caput nostrum


\

<Tc

nor

2.

V nur V
m'

.
V,

NP'P'

vt,

m'

P^

V,

m* m^

(dieser

vor

*,
|

)
(

''
)

xai

....

5.

L
|

voraufgehendem

cm'L
vt,

): ^
(hinter

NP'm', c m' VP'P'B:

^ , ganz abweichend ^
|

P'P'BV

(dieser
|

so auch m', dagegen c m' hier mit

dfoi- m^, ov.

X'
if

(dieser aber
|

- '^ ),
|

NP' m' NP' v:


7.

X
8.

-.
VL,
c

VP'P' m^
m* m'
vt:

vt:

NL

VP'P* m'
vt:

VNP' vt: VNPiP e m'

& '
C

vt

L: m' m^,

> m , ^ m' m'

vt:

m m^

,
|

&

VNP'v

m',

vt:
11.

. ^:

& , .'^ :
V,
(sic)

.V
|

10.

C m',

: :& :
VP'P'
c
|

qoovjig

.
|

NP'

:
^
i

cm'
nur

m'

c,

.'
Vt

>

9.

c vt:

m'
|

V:

.
|

nur

. *,
\

. '^ .
c
14.

m* m?

12.

Vt:

m' m'
,

^'| ^ m',

10

,^'.

.
1.
I

, ; ^^, , ^ , & &^ ,^


6

}
^
(?) c

,,

m'*
|

'2

hier
C

VNP^P'
vt

vt

hinter

m^

VNP' vt m^in^: 2. c m' an durch zweite Hand erganzt) P^ c m^ P2 3. VP^L vt: P'P^NB
|

'^

'
|

m^

m^,

V
VP'
(dieser

.
V
5.

(sic)

.
c

m^
C

xai

.^ ,
vt,

m^

.
"*?

vt:

^
^ ^>

m^,

V,

^
'
m^
P^,
vt:

-f"

'^
4.

. VP^P'
L
| |

vt:

NP',

m^ m^

.
c

quid igitur fecisti

'
|

&.
von
mehreres

P^ c m^ cf L:
C

m'

xai

m^,
c

^
,

m'

m^ m^
vt

VP' m^:
mehreres

m^

V,

L:

', m' :
V
m-'

^V
C

ml m*

&

.
,

^,

VNP^:
|

^ ^ ^
vt

6.

. VNP'P^ : ' '^'


vt

pv|

?:

nur
|

pi
xai ovx

m^

unter den Beilagen abgedruckte Episode eingeleitet wird


NP^P'

m^ m^

v:

(vorher oi,

am Rand

nur
11.

^:
:

VP*
-f

S-.

(nur
14.

&)
(sic)

) :
7.

. m' m^
c

m^ m^

'
VP^

{ ^
VNP'P^ vt: VP^

m'

{&)
u. sofort

'

m' m^
v)

8.

VP'P^B (auch
:

vt:

(V

nur vt

)
|

xai

(dieser

P'P^ ^-^

^c^)

P'B:

" (+ ^ ^ :
V,
vor

^^
|

'

^V
m',
c

,
+
12.

m^)

VP^
\

^*

m',

13.

V:
(sic)

ebenso aber

m',

-, ) . & . & . '^ .vt:

m')

^^
|

''
"
|

NP' m'

womit

die

9.

(TicT.

m'

xai

10.

den Satz

^^
^

m'

m'^,

V:

VP^,

cf

VB

m':

&
^.

,
xad^

tva

& ' ,^

. & ^,^ ( &


^
}

^&
7
6

'/-

}.
c

^],

'
m'
C

10

c m'

der nach

^ & & & . & ^ ) & & (. & & & &&
),

& .'^
V
auch

& -: (1& *' &&


', ^ * ,
C

tva

V:

'

m'

m'

1.

m' m^,

^,

( +

fov)

m'

vt

(8.

die

P''cm' m',

-^^

Beilage

)
\

vor

m m' V,
cf L:

^*

2.

^
V:

{missus

est):

m*

'

m'

(dieser

^ ),
^
|

3.

VP^,

welche hier den

Namen ebenso wie m' weglassen,


\

schreiben

stets (P^ nur

im Titei nicht) so richtig, dagegen P'P' c

es scheint in m'

m^ m' regelmassig m' L,


frei
|

lich

&.)^
L

ganz

' ^ .:
NP' m'
:

5.

xai

&.
|

vt,

auch wie
.
.

(in

urspriing-

nur
c

aber wie in
cf

m^

' c m'

()
|

. V
xat

(hier

6.

(ibi et

mansimus):
(V

m' m^,

m^

.'
,
m^

"* m'^ ,
Jf

(V

. .)
c m,

^
V

vt,

^^
vt)

vt

"

vt:

hinter

gleich

(-*

m^

: ^ ):
7.

nur

'
|

. {)
zu
c
|

m' NP^

xai

^
:

hier

VP^B m^ m^

(aber
(cf

1.

9 fortgeht)

^,

V)

VNP' m vt
C,
8

V,

^,

nur

V +

Jf

vt

9-

VL
|

.^
.
,
11. c m',

^ , -.
^,

. .. ):
VNP*

m' m^,

m^,

vt

nur

m^

m-'

(m^

. ^^, ,
^,
nur

V:

... xoikut

m',

VNP^ m^
(cf L)

ebenda

^&
.
:
|

^
hier
|

m 10. c m'
|

^ m^

VN

^,

()&: ()
vt
j

hinter

':

nur

hinter

m':

vt

^^ ,

10

^^ &^ ^ ^ , ,&' & ^ ^. , . - ^ , ^ . , ,


,

,
&.
vt:

Xa7Xa\p

1.

.
V
6.

+ '' m^ m'' ,
VP^P'' C

. VP^B
.
V
C
5.

beides

^ cm^
|

.
,

''
| j

2.

3.

eiasld^e
m^ vt

L:

'

m^ m^:
vt

(dieser
/U7y

allein

ml
;

& ^) ^
,
m^

.
\

4.

.
vt:

VNP'

:+ ^ .
VP^vtL:
nur m^
|Wf
|

VP^
ist

vt:

m' m^

dasselbe

^-''
C vt

m2
7.

m* (obwohl Amphil. NP'^P' c m' vt:

:
I

>

nur
ist,

V
\ \

nur

schrieben
8.

nur

(^ )
V: vor

'*
^vt
p.

m^ m^: die harte Construction (Kuhner Gr. neben 664) wurde vielfach geandert: V,

- ) () ^ ) ^^ vt:

'
(c

)(
^''
vt
|

VP^

''

vt

m'':
|

23
|

7j_

m^

m'^ vt

VB, dasselbe
"':

VP^

ft?

m^

VL
|

VP^

',

hinter

,
.
(!)

'^
,

der hier

m m^ NP m vt; wieder von der alten Hand gec

>
|

yt

VP"^ vt:

'-^
^

V, ^f

.
,
:

hier

wie dort
|

statt

oder

die andern
m'^ m*

m'

'^

(sic)

10.

nur

^
+
|

c,

.,
\

9 &
(
ahnlich ra^ vt,

()

9.

VP^L

,
. .
.

'

m'

VNP^
hier

den Satz

'^
|

II,

493, 4

.
vt:

die andern,

m'

11.

VP^L

hier

VNP^

pvtm': hinter

mit voraufgeschicktem

^ 2,
VP^B:

dagegen
m',

''*

^ L den
m^ m^

Satz
:

&.

12.
,

>3

m=

^;
V

', .

vt, vt,

^. & . &, ^ ^ ^. ^ 9^ , . && ^, (/(. : .

xai

xai

xai

iv

&0

iXavvoiv

dt

xai

xai

xai

10

xai

xai

xai

1.

:
.

,
|

m^,

m'

vt,

( : :
|

^,

' m'

*,

hinter

3)

m'

vt:

>

vt: hinter
m',

m m2 m^ m^

2.

'

anatfQia d'itvwf.VP^N
-.

so auch

stg

, ("

3.
|

hier

VNF'P^pa
p:

ebenda

VP^

'^:
ni^

NP*

nach VP^

vt,

^
V

N,

m'

' m',
I

5.

m' c 7. VP2p3 c

in>

vt: Tijf N, ;>>


(

NP'P^B

. :
nur
at

piP"* c ui' m^,

das
I

>>

des Verbs nach VP^ vt,

P'B

(. : & : { .& ^ (( & {


^
I I

&

&
|

('?)

nur

V,

hinter

^ ? ^V
:

' ,
| |

4.

vt,

die Stellong

hinter

c m*

m'^

vt

..
6.
I
|

VP^ C vt: VP'P^B:

NP'P^

hier

VP^

m m^: vor P' m2 V


nur V):
P'^

'^
|

8.

m' V:

&() m^
|

ex.

^ VP^P'

vt

(oder
oi

):
VP'^ vt:

hat:

VP ml m^ v:

nur

'

VNP', cf auch P'^ der gleich nach VP2 vt: BP' (?) 9. xai NP^pa c all.
| | |

m'

vor

^ nurV
V: m'

10.

.: > '^
vt:

xai

VNP^pa c m^ m' NP-P^ c m'


P^,
NP'.

>

^J^

na*
|

m^

vt:

11.

vt):

^'

m^ V

VNP^ m'

vt:

P'B;

die Stellung

hinter

ebendort
|

12.

gende

'23 2 m' vt:


VL
vt:

V,

y. vt

VP'P^B;

(>

das

fol-

13.

vt)

bar verbessert. Indem

zogen

ist;

dagegen

P'^

&
c

m',

')

'*,

dieser Te^t

statt

m' senderzum folgenden Subject ge-

ist in "^

wie die andern xat

.
5

iJQ^ccvTO
,

10

,, '&;
. ^.
vt,
1,

&7

. :
)
C

;
V
'':

&, ' . &

10

- ) ; 9^ . .
, , ,
,

L m
|

, -] :
V
|

*
V

.
,

VP^

(
(

J'e

vt,

ot

m'

2.

V
. , .
.

m^

m^ m'

ganz

frei

'^

on):

ra^,

so auch
S.
:

aber

2
4.

2,
vt C m'

9vorher

*
V,

VP^

cm'
P'^

m^:

leret et ahiret):

^ mit mehrerem ^
V)

: &
''
m''
]

m* m^:

vt,

VP^
hinter
\

vt

m^
vt:

c m'^
\

nur V "' "' L,


|

'^

F^ c

m^ NP^B m^ ra^
|

(c

m'

^
|

VB

.
|

7/

vt cf

hinter
(so

),
{tol-

vt:

),
V,

+
m^ L 5. m^ m', .

auch m^

und weiter

V, den Satz

^ P^L
.
VP^
C

5.

^'' m^

m^

vt:

^
.
igitur):

.
Gov

VP^

Vt:

hier VP^P* c
|

L,

d.

ganzen Satz

NP^P' c m' vt L:

VP'^B vt: nach

&
\

cm^
c

m^

m*

m' vt

(auch m- v:
7.

m^

vt:

^
|

P'^

^ . ^
(dieser
|

^ ^.. . ^ . . ^) ^
C
m^:

m^

6.

(+ , .

.): vor
m=',

auch

' m^

+
m^
vt
cf.

nur
I

V
8.

V, den Satz

NP^

9.

oirot ovv

.
:

P^B,

VP^
c

''
j

'

. V
|

m^

lO.

:^
Je

m^

m'

.
,
|

vt:

**

.
m^
|

vt,

P^L,
12.

VP-^ cf vt L:

ganz abweichend

.
V:

-* m^,

(
|

L (comprehendentes
11.
m'^,

,
|

hier

^)

ohne

VNP^:

* vt m*,

das auch sonst vorkommende

den Dativ

"*

=
vt

Schlage versetzen" ertragt *) ^,

',

&' ' , &^& . ' & ,, , &^ , 3 , &' . ^ & ^ ,


11

xai

(Tot

.,

xai

xai

xai

&,

ini

}.

xai

^^

xai

xai

^7
xai
2.

}.
6

xai xai

'^ ,
xai
in.

15

1.

1.

9.

&&{ . 9. {^) ) ) & & & & &) & ^. & |

vt:

NP^m
I

. '. ?
|

VPm^

vt:

VP^B

VP-^vt:

>NPm3

3.

VNP^B: m^ 5.

(
4.
|

.
dafiir

'

vt:

(
|

m*

.
ganz
|

9^(
frei

VP'^

VP^vt:
vt

>NP3m3,

VB: neoisntaov ^,

VP^B
6

):
vt:

m'

VN

m' L:

vt c

m'

^ m^
statt

VB

^ '^

die

wesentlich

so

vt

(.

fiir

statt

ohne

cf

LB,
V,

gauze
\

Rede

in

P^

80 auch
|

vt,

anders m^

cm' m^

vt; C

^V
V,
|

da kein zweites folgt: vt m': c m^

cm',

^m',
|

ganz
statt

xai

10.

xai

(aber

.
c

m' m^

vt L:

^V
m'

11.

vt m',
vt:

c m', perires
m"^ vt:

m'^ m^

14 xai

der hier wieder

eintritt,

stimmend diese Rede

(
Vt:

c m' vt:

^ m' ^ m', ^ auch


|

12.

m*

13.

.:

nur

cf

L
|

m')

m^

15.

m'

V cm'

...V
.
nur

.
f

C
|

m^ m^
17.

m^*

..
vt:

VP'^ vt c m': m', sehr abgekiirzt und iibereinxai VL: NP- m' vt, nach NP- m', Christus domimts L 16.

.
V
c

()
*,
-f

P"^,

^
:

&.

"

VP-

m vt: m' ]^

c,

m'

18.

.
5

^^ ^
12

iv kvl

^. ^,
,

,
,^
2.

,
,

10

^&^( , ,
, .
P^
3.
I

^ V, m^ ^
I

P'^N

vt:
m'':
5.

afTtwVP^L:

vt:

Tisch. c?),

& &
cm'

&.^^ ^
fV VP' vt
I

hier VP'^ c

(vor

.. -)
m': nach
c

, , &&. ^
vt
|

evi

m^ m^
P^,
|

vt:

VN

m'

m^

m' vt:

YP^
c
|

m'
c

vt: it?

m'

m'',

vor

iicT.

V
.

P^
7.

m^

vt:

+
|

m' m^

V
|

vt:

m^,

^, womit

er zu 1.12 ubergeht
c

V
sie Statt

m'

vt:

m^
m^,

): ^
|

. VNm'm"':
m''
|

(
|

C c

m* m^ vt m' m' vt:

V c m^

vt:
|

m'',

. & ..
vt:

ra-"':

m^

4.

NP^ VP^ C m^

m^:

VP^ cm'

m'

m^ (nur
it?

nach
c\t\
wie
vt:

m^

hinter

8.

m*

.
m^

m^
Weise

):
m'':

V
m'

mi

vt:
c
,

+
VL
m^
| |

V,

() ^
+
:

m^

m' vt

m'
I

10.

(infra)
11.

,
die andern c
c

V:

. &
vt
|

. (=

(aber nach seiner

genannt so u. so), Ephesi L m'^

9.

C
vt:

xal.

V:

m^ m? C m*

V
|

c
ft

m* vt

m^ V:
iff

m^:

+
m^,

m'
I

vt,

V
c

12.

m^:

m'

vt,

m^
|

m* vt:

V,

m'

vt:

eintritt) vt:

Vt

VP^P* C m'

Eand, im Text aber Selemnis quidam als Name 14. '^, der im Folgenden kiirzt m^):

{ {)
m'',

cm'

13.

'
m'

V V:
V

^
|

VP^ (der hier wieder NP^ c m* m* vt


|

c m'):

m*,

m'^

vt:

. :
]

^ '^ ,

(-

SO

L am

( (
..
.
xai S.

, ,^& &. . ( (& ^ ^ &,, ^. & & ^& (^ & ^


13

xai

xai

&.
xai

noxai

3-

Jia

xai

xai

xai

xai

10

^,

C: verschieden gestellt

von den andem,


ltd.

^
V

m'

aber vor
cf

vt, ]]> C

m*
v)

L;
3.

^ ): * (
m^,

V vt
vt)

2.

cf L:

derselbe (d.

h.

diese Has. von

geben.

^, ^, "^
zu p. 12, 8) C vt,

Nach Anfang der grossen Liieke in Ende des Grjnaeus und der Mittheilung Birchs aus
so spater auch V,

&&
V
vt,
T.

m m^ ano

(&
|

^.

P^ L,

exei&ev

weichen iiberbanpt ab 4. . -, ohne . m' die LA von m'^

.
,

NP^ m^ ((v): + ano cm', m^ v. Aber (f^aa VNP^ vt zu Anfang cm',

ist

nicht deutlich ange-

und sofort auch


vt
|

5.

(a.

gleich hinter

^ m^)
cm')
VP'm'':

.{ ,
*
|

,
|

^L

m*
6.

{.),

(m-^ ?)

7&.
V:

?)

'
,

&
|

bier,

*,
cf

(qui erat):

(L in littore maris):

,
m*,
7.
|

&.

gebracht hat, wieder anders und unter sich verschieden

V:
C

m'

9
P-^,

anders L, J>P2p3^

(, m^

^,

der aber vorher das iibrige unter-

C m',

^ m^
|

bier

VB:
|

binter oy*.

3 nji
m'

nj3^

:
1

& ( ^ ) &
m^:

cm'

cm'

&1.

& &&^
,
m^
|

m' m^

&
|

.
VP^:

.? ^
9.

8.

m^,

&

VP^:

^ (

m^ m',
10.
m'',

^^

VP^

]]>

'^'

VB

{& |

m^: VP^P':

VP'

m') m^

11.

():
V,

31.

m'^

C,

SO aucb m', aber


|

m^

12.

^ vm^:
|

C m', aber

den ganzen Satz

friiher

. &, ^ ( ..
V
m*:

m'^

m',

V:

m',

. ,
xcci

14

. & .^ ' ^ '& (( & , , ,


^
,

/(,

&' ( ^-

10

,
liber

L:

& . .
^
.
.
'-*,

. .. ^
s

&.
^.
c

'^
'
&^
Tfj
1.

-^
(m^
?), bSq.

zu

13, 10, sSq.

m'

xat

2.

^ :

V:
,

. m^
3.

m'

V m^

in'

.
.

m^ V
m^,
4.

. &. &
&
|

cm^, . V (c m^
V:

' .
+
7.
|

m'

m',

^^^

):
.

m?,

,
.

{ ^) , ^ . , ^ -. ^
vorher und hier

.
C

tiqo
]

m^

m"'

V.

^,

.^,

^
m'

V L

d-. P^ c

(dieser
C

&. V
vor '^ m':

8.

, m*,

.
V
|

^
m':
vor

cm^,
9.

,
d^.

^,
C

-) . . ^ ? &^ .^ ). { ^): ^
I

m'

m'

V m^

(hinter

{ ^& ) &
{
):

"^

m^

11.

. . { -. , .
>
V, statt

):
VP^
C

m^ m^

hier

^,

^ m^

V m^

.
^,
:

m':

m' m^
in

^
C,

vor

?,
.

m')

VP^

C m^:

^,

(m'

m'

m*

m'':

m':

2
.

(ohne Namen)

m^

12.

m'^

V;

^
.

m'

m*

L:

m'

m'

fur

.)
+

cf L:

'^

m^

14.

(^ -. {-.
*

^)

VP^P'' m' L:
c

{^)
|

m'

VP'^ c
m^*

''

m^

m''

(m"^ ?)

VP^

, /. 4, , ^ ^ &, .^ ^ , ( , ^ ) &.& & ^ , . ,^ .


15

iv

de

ixaXeno

k'v&a

TavTrjj

10

&|

1.

fv&a:

. . . VP^

auch m: P' (saec. XIII) u. c vom J. 1549 Wissens keiner s. Winer Gr. 6, 1

&

VP^ (ohne
m^
|

( ..
c
2.
:

m* (hinter
c m'):

&.

m^j

^ ' m^

.
.

'^^ c m'

m'',

so accentuiren regelm.

VP^

haben
extr.
|

3.

^
*
m'',

nur

m^

wie es scheint meines

m^

hinter Jtoa.)

ahnlich m'

{
P^:

.
|

5
:

V m^

^ ^
^
|

VP^
|

V,

V etc.

m',

VP'

m=':
,

. .

,^^
vor

.
|

nur P^

(P'

Se

m^,

{
6.

m^)
VP'^

)',
in Christo

m^
domino
L,

cf

L
c

. V:
8.
I

y.

VP^ cm':
VP*

^
m'

die andern
|

7.

P^ m'^

m'

9.

P^ m', nur

P^,

m*

^. ^,
V
m^

V,

c m', nur

11.

VP^P'^

V '^^

m':

V
hier

m^m')

^
14.

^) : & .{ .
m^,
P^,

.
|

VP'^P^:

m'

:
C

J.

schreibe ich:

&. V (^) ^. V m^, -.


| |

m^ m^

VP^

m':

m':

'

\0.

VP^:
'
c

C m',

{-\-

^:

* m^
12.

m'
|

C,

m",

m^
m',
|

m''
|
|

m^

. m'

VP^

m'

VP^: vor

oder

m^ (vm^) VP^ c m'

"^ etc:

m'

m*:

^v

(^
|

\2>.

p. 16, 4

V cm' m':

nur bis

P^, noch

mehr

^L

bis
c

m-, ganz

V:

m'm^m' (+
m'
|

V
c

m'

m^:
m''?)

c,

V:

m'

(^

10

), ^ , ^ &. &, ' & , & . ^' &


16

^,

15

.' ^ ; ; ^, & , ^ .
3^;
6

)
1.
\

;
C

m',

'
c,

m^*

(dieser vorher

musste aus

erganzt werden:

^
ich

phil. recht verstehe),

{. .
schl'ieben

.^ (wenn
c u.

Am(ver-

m^

-)

^V

wie gesagt P^
I

L m^

2.

V:

V:

+ m'^
{.

V:
m^)

C m^,

aus

m^) c m' (ob auch m^?), wahrscheinlich entstanden m') Weiter haben nur c m'

{+
(+

:& , . ) ) . {) . . ) : &: & ):


C

Schon vorher L zu p. 15, 7 muUer quaedam Botnana, Romeca nomine. Die iibrigen bringen spater den Namen ohne Vorbereitung ^, m^ c m^ 5. 4. ovv VP^ m' m^ v. V

^ }
\

hier

V (+
|

80 auch

VP^:

m' ohne m' ,


C

u.

m^): hinter

^. ^
nur

(}

avd-.

^ ^

m^ m^
:

6.

^
|

, , |

(vor

m*:

.
|

m^?):

m* m^,

^ ',
m"*

m^ '' V 7. V m^ (+

5ft

8.

V cm*
V
fv

{)
,

(statt
:

m^

nur

+
m^,
C

m^:

VP^:

m' m^

V, wesentlich
nur
\

ebenso c m^: nur 2, ganz verwirrt m^


11.

10.

nur

hinter

.): ^ ^
V

m'',

aber

V
m'

(c

m^,

{): ^

m^ m^ wesentlich so):
m^ m^:
:

wesentlich ebenso

^2 ^2

m^

^^
16.

cm'

xal
|

^ P^ m^

VP^:
|

15.

V,

..
L
|

(m'

m^

12.

P^ c m*
V,

m"*

17

'
^v

. ^ , . .^ ^ ,,, , ^, . ( . , .
6

. ' ^ '
xai xai xai

.' -

de

/. 6

xai

Tij

xai

40

xai

2.

2
yor
-|-

VP^

m^ m^:

nach

m^

4.

(dieser nor hier


V,

sonst

wie die andern)

c m':

ij

m^, xat vor


I

ni^

ira|i

&
6.

..
V
|

Jf

ie m^, xat ftnev

.V

V:

m' m' m'


m^

5.

ovv P^ c m^ m' v:

toy

7.

'
VP^:

m'

VB

m* L,
Yor

{.
m^

):
V
C

:^^ + m'
|

^
|

. m^:

m',
C m*,

..
et

VP^

V:

-'

corj

VP"^ C

m^,

per

annum quod

pori necessarium esset L, statt


|

9.

aller
:

Angaben

V,
10.

der

hier beschadigt,

(
^
^,

)
m^,

-f

m^,
xat

'
C

^. ^,
m',

m^ m^,

&&
P"^,

m-, so wie es scheint auch

{
V
C:

?
|

.
|

)
)
:

m'

(+

'
|

m'

,
C,

, -,
11.

m^

m?, nur m',

m^

^:.
m^, ahnlich c
m'^,

V,
C

.):

^9
|

. '
:

VP^
12.

c: nur

(geschrieben

^m'^

(oder

m*

^^
^,
m^

ahnlich

.& &
,

)
|

oder

cm*

: +

m^

m'

13.

oder . '^ m':

. )^
m^

Vvm^:

V,

m*,

(-f-JcV)
,

m'

m',

(nur falscblich

aber sehr mannigfaltig die andern,

darunter

Acta Joanais.

valy

10

15

,
(

. ^ & (, ^. ^ & ^ , ' '^ , ^ & ^ , & ' ,, , ^,

18

^^^

^,
,

'

&,

^, ^}.

.,

^ -. ^ )
2.

&
V
|

^
m':
m*
|

^^^
V
,
|

m^ m^:
c

m^ m^
:

^ m^ ^ ^: ^
|

V
3.

'^

m^
,

VP^

m^ m^ m^
|

.
hier

^
.

,&
4.

m^ (Amphil, V:

^,

5.

&): ^
.

^c
|

& .
liess

m'

drucken) . "^
|

VP^ m^: hinter nur V, welcher


I

m^
auch

nur

m^,

^
:

. . (& .
m^
]

m?

): ()& ) -\

.^
V
C
8.

7.

, . ^^ . ^. ^
Q
|

^
:

.
m*:

VP^

(c

m^

6.

m^

(geschrieben
c

m^

^^
C

m^ m^:
,

)
C

V
|

m^

nur

V, wesentlich so
(sic)

^
|

.
^,

V:
m^ m^

.^
14.
|

+
m^

^
|

12.
|

VP^

m^ m^:
m',

13.

+
16.

^:
.
19, 1:

^
|

c
c

m^

^
|

m^ m^:

.) ^ 23

^;

m^,

^ ^

17.

.. ^ ^
|

^ m^ m^

vielleicht besser

&
nach

15.

(geschrieben
schreibe ich nach

c
|

VP^L: m^
|

hier

-,

m^,

:+ ^ m^

..
m^ m^

^ { )()
cm'
:

m^:

m^
|

VP^ m' L:
in^

L:

' 7
xai

. & ^ ^, . &^ ' , ^, ^^& . ' &^ ^, , , & ^, ^' ' ' ^ , ,
19

ini

6 yctQ

10

Phiyn. 360)
X.

V, unius muJieris L,

;> P2 P2 c m'
I

) & . & &: ^ . .


.
|

^:
:

F^B

m'

V (Winer > Amphil. , V *''^: ^


P^,
\

Gr. 13, 2;

Lobeck ad ohne Variante


[

V,

cm',

(
I

m'^

m'

in paucis convitiis

ranis tentationibus

|
|

P^

(+

m* m':
2. x.
|

(&
xai

]>

P^B m

vor

scheint Amphil.

VP^
C

[)
V
8.

m' (dieser vor

&
C

VP^ c

v: xai m',

^ m* m^
V

4.
|

m*, VB m' (L s. vorher): V m^ m': V: >> P^B m' vor

.
m^
|

5.

L:

+
j

{.)

durch Drackfehler

dasselbe zu sagen

^),

m';
(m^

>?*

m^

)
hier

...
,
fiber

^ P^

m'

6.

:
|

m^

VP^:
:

VP^
|

c m', den Satz

P^ m^ m^ L;

X P^L, oriXm* 0> das erste


xai

^ m'
10

m', dieser aber


|

)
|

^ ^

+
V

m^

m*,

(^
1

c m, nar

&
|

VB m^: V 7.
ip.

geschrieben)

&.
hinter

*
ijj.

m^ m'

c V:

m^ m' m' L

P^B, >> m^ VP^: ]^

..
m^

nach VP^ m^: ;> B,

9.

VL:

cv

'^

.
c

^
c. 2,

.
V,

c m',

^ m^
13.

m'

(dieser
|

nach

VP^ (foyw) m: VP^ m' (+


c
'^
|

1 (?):

m' V

(m'^

) (
m^ m'
\

dafiir

m':

V:

m^

) ,:
V:
\

11.

.
m',
c

m' m^J
Clem.

&
VP'^:
|

statt

vor

cf.

14.

ad Cor. m^:
I

V ,

m^

2*

10

15

^^ , , '^ , . ^, ' &. , - ,^ , , & ^ &, ^ ' - & & ^' , (, ^ , ^: . . . . . . & & &: {
20

aictv.

), '

'^

^
*
'
|

'

1,

VP^:

^
)

C 1^)

VP^

m' m^
c

m''

3.

m*

m':
|

m^

m': VP^ m^:

^^
'.

^
:

(?)

4.

^>> C
S.

m',
6

m^

.
,

1.

. . V
C

m'^ m-^

m'

(m^?),

^
|

V: , V .
|

m*

m',

^^
m*'',

c,

b.

VP^:

iiber

m^

s.

vorher

6.

VP^:

V:

VP^

m':

letzteres

auch

m"^)

7.

VP^ m^ m^

Cf c

m^

^.: +
|

{&. :^ V
Ji
c c

',
|

m^

m'^

m'

nur

^
|

hinter
8.

und

nur

c
:

m'

9.

+
\

f Tt

V:

^ P^
m^,
hinter

V m^
c

m''

P^ c

P^B

m' m^,

m^

V:

^ ^
()
V:
V
c

11.

V m^
13.

m''

& &
^
|

m^

2,

^ & :
m^
\

VB: nur

15.

a. xax.

m^

: ^ :
P^ m^,
P^)
.
|

m^

10.

VP^ m^ m^
m^-j

v:

(^iva

P^

^^

(+

m') VP^
|

m'':

^,

nur

m^
\

12.

hier
(sic)

J> VP^
|

m^,

^m'm^
m'
|

^, ^.

-{-

VP^ cm' m^:


nur P^
,

V:

^ "
^V
|

m^ m^ V: m^

.
|

. ^

nur

V|

. V:
|

^
^
:

14.

m', nur passend


\

16.
:

m^

P^ c
|

m',

V
c

VP^ m^

17.

m^:

m^ V

P^ m' m^,

VP^ wenn man wie VP^ m^ v, VP^ c m^ m^

m''

,
')

& ' ^, , < ',, ; ^ , ; ,& . ; . , "


0).

, ;
.
'

^(,, ',,
[

21

%!}

9 ,

ini-

}7,

.
10

'*
1.

&
m' m^ m'
|

15

:
3.

m^ "' V

2.
|

(&(
m^
(4-

2
c:

m':
(

) (
^^

m^ L VP2 m' (<'?):


\

4.

'^:
J.

'
V,

c m', tow

Q Qji 1^3.

m*

or

c: hinter

^,
m^,

vor

^
<fi

+ ,
c

fv C

m' m- m':
erste

m'
c:

9. d.

^
m^

VP^
|

:{9 ) .
V:

( (
|

. . ( . (^ -& &
^c

VP^

'^

m^ L: m* m':

hier

VB m':
|

VP*:
5.
|

m' L

m^
|

(s. p. 19,

13)

m^

VP^ cm' m^:


m'
\ |

in^

6.

-}-

.
|

m^

m,

(sic)

^
m*
| \
|

.
vor

m'

^ m^ m'
^
VP^
| |

V
V,

7.

V cm'

8.

m' m' m': VP* m^m'v:


:

v.) m' (vor m* m^ . VP^ C: m' m^

P^,

) .?
(fi'
\

m^:

VP'-:

,
m' m' m'
|
| |

'
10.
13.

VP^: m':

m'
|

VP'^ c

:
.

V m' >>
:

^
V

m' L

^ . (^ )',
11.
12.

VB

V
nur

nur

+
14.

(oder
' vor

m^: m' m^

VP^ m'

.V
|

:^
.

die andern;

m^

. ^.: ^ ^ . , . . '^;^. . . .
V (+
m' m': c m' m^

cm^,

(sic)

^^ ^ .cm' m m^m^L:^>'Vv m^, V ) ^ (m^ + ^ ^ .) m* :


m',
alles

m'

c,

^^Q'X'

15.

16.

V, aber nachher wie m' VP^: C m' (m'^ ?),


inl

22

^ , -, , ^ ,
,

.
(

'

^;
( c m',
,

, m^ m^
|

10

]
15

, , , .
,

'

,
I

,
^
|

,
\

1.

^, VP2 m: >>
c

dieser stets
3.

2.

^
c

ow

.: ^ 2
?
6.

m^:

*,
4.

VP2 v: >> m^
,

VP^ c m^: m' m^ m

(ra?

VP^:

V:

^^
xai

VP^

m'

(?
|

. . ):
J>

m-'

lich):

V:
(illis

, . . ): .
V:

9.

{
?
c

praesentibus)

m'',

.
c

m^ m^, m' m^ V m' wesentlich so m^


10.

2
m*

^) ( ()
|

(
vol'

VP^

m''

(aber Ampli. nicht ganz deut-\-

)& ^
ow

VP^

m'* m''

.
|
\

m-,

m')

m',

(geschr.

^,

m*,

^
^,

.)
|

.
\

. (^ +
,

m^
C

7.

' VP^ m^
/.

m^)

();
8.
|

.
(?;

^,
|

^ m^ .. nur V L: ^ cf
|

11.

.
1.

^:

.
|

m^

14.

V,

hat

1.

14

p.

23,3

welchen Satz P^
hier

^,
[

sehr abgekiirzt auch

avovvo&geate\lt, L P^ m^ : V
|

L:

^2

(). . ^: .
12.
I

V: hinter

m^ (m^

?)

y p^

(.

V
V
ui"':

(nur dieser

), +
^
|

'^,

m^,

.
|

^
m'

)
ebenda
13.
|

"^
\

m^

. .) ^ .
:
+
m',

(mit Variationen in der Stelluug)

14.

^,

m':

iiber
:

V
zu
1.
:

:
|

u. die Stellung s.
|

m'

(hinter
I

15.

vcp

. .

11

.
c

.
m' m^,

m*

.^ , .& ' &&; ^;.^ , ,; ) ,^


23

6
,

,
^

, ^
il&eiy
,

ccv^tj

'.

,' &. ^ ?. ,

'^.

',
,
6
^

10

.
1.

nahv

(.
at;Tjf

V:
|

(. V
xat

':
1.

VP- m-:
6.
I

avTOv
7.

( && .
|

V:

(
]

m' fntiQ. m' B, aber m' + V m' (]>


|

2.

) {{,
c
(19^.
|

' ^
6
c m'^

15

m'

&
oi/rij
|

tntajq.

m'

txetvog

vor

so vor

m m^)

not.
|

3.

^^
m'
V
|

V m' (</f* (19- ): V m' (fff/if )


:

V m': ]>
|

4 wieder ein
c

4.

xat vor

m^

m':

m^

aov hier P^m': nach


m':

\,

m^:
10.

^,
9.

m'
V:

8.

V m* m^
I

(ohne m':

. .){.).
auch

VP- m^: P^ m^ B: VP- m^:


m,
C

tritt erst
|

mit

V,

VP'

dafiir in

1.

10

.
, (^

?
.
(m'?j,

m'
I

V m' V:
|

):
L
(^ecce

V: m'

wf

m'
|

:^
aoi

m'
|

.:
^,

'^

11.

'
V:

m*,

cf
|

m'): ]> P' c m


**

.^
12.

(nar

:
m^

^, .
,

^,
VP^

anders m'

',

welche

VBP-

(
m',

+ /):
c

, ^... . : ^
|

() V
|

m'

) ^ {
iam):

^ VB m'
X
P'

c m*: xai

m^

{),
m'
^

(vor

m'

(^

),
\
\

c m*,
(

V ':
V:
15.

oder

14.

VP^ m- m':
vor .):

m'

. *, .
|

. m'
|

auch c m'
17.

m'

V:

ctiovP^,

m^

m^

/-

, &,

10

& (^ ^ &. , ^ ,,,


^

^
.
m'
|

24

^'

. ,
2.

, .

7 ^-

.,
^

(^
- :
C

1.

):
V,

m"'

3.

&.
VB

m^:

P^BL " (+ VP^ (so ohne

)
|

Ziisatz

^
m':

(^xat

m'

VP^ m^ VP^
-f

fainter

m^

:
m'

. { .)^ .
c m',

VP'^ c m':

\^,

'^

{)
m^,

V
\

& 2
(

VP^

)
f^o?

.
nur

;
m'
<.

^
c

c
|

m^

m^ m': m' m^ m^ 7.
| |

. ^ VB
.
nach

auch m'^, aber m' m* 4.


|

m^ m^

:. V
m' (m^?),

.
VL:
5.
|

statt

hier

^
:

m'^

fainter
|

m'

^V + ^

%.

nur
]

m^
,

.
)

8.

V:

('
m'
dieser
\

fainter

.
c

.),
\

^, .-

VP^: V: m*

9.

Dji.

c)

&
VP^
m'

m-',
\

.
|

VP^: m^ , dazu '^ m' V:

^
c

+
|

m^

10.

V:
11.

{):
,

-,
m'
m',

. ^
m',
|

(m'

m^

.,
|

m^

(wie es scheint ofane

am Ende)

^^

):

.
J]>

V:

. V m^ : 2
sentlich so

(&):
m^ m^

.^
|

cm^, dieselben
,

^
,

.
m'
]

. ^ ^m',
|

13.

.
|

12.

(iiber ra^ m'

c m':
c

m'
I

y 7.

?/.

f'*^^, '

m' vor m^ V: 7. . m^
(c

, ):
ist

c,

\ve-

Amphil. undeutliefa)

VP^

14.

m^

m'' v:

vor
C

P^,

^,

^m^
V:

m^

m'

V.

'^
1.

, &. , , , , , ' & ^. ^, , & ' &


iv

, ,

ovy

vloy

xai

^'

, & & , ^ 97
naw
, ,

25

aiX

xai

xai

10

xai

xai

xai

ini

. .^ ^ ,
fi/fv

m'

. )
'
oder

V: m' V

^
3.

(oder Sfxaoxru)

lovaaa&at P^,
flovfTo
iiber

wenn man
5.

, ( & ): ( {^ ( (
BP^

((&) ^
m' m^

,. (( .
^^ (
+

^,

(nur m*

vielleicht aus

folgendem
c

V:

xat

. ( ^,
:
m^: vor
|

2.

{. :
(+

m^

m^

hier

VB

VP': (yivero

c m'^

,
all'

ytverai
roTf
)
|

m' m'

(c

m'

ev

V:
.

. &
fv
.
.

()
.
V:
(oder

entstanden):

(.

^ P^
V
on

m'

4.

gaben

m^

m' sind unverstandlicb):

&. VB ^ P*;
hat,
weil

(c

xad-'f. V: rfi, die Anm* V die Worte on

die

nur

hinter

sind
sie

kaum

ertraglich

(
'

^.

auch
u.

liest

daselbst

schwammen"

VP^,

ahnlich m'

(^
m'^)

und hat
(v

m^, fif

V,

auch

m^,

) .
'^
|

,
|

m')
die andern

m'

(&

{. .
J.

9 &
|

8.

{( m')
V:

(
|
|

{(

^^
7.

m' L

9.

V V
|

^
|

(&
.
P^ m'

v.):

^ P2 m
1.

m^ m'
It.

v.

^,

m^ m^

was obigen Text

Ssq. voraussetzt;
|

1.13 iiber

12.

^
V: L:
14.

^ m^
+
.
V:

.
.

m'^ m',

&
v,
|

.9^
10.

..
v.

&
m'^
(

^
'^
c

m' V

V m'

(oi/ym')

*.
1.

.
|

V ():
J.

c m',

^,
10 sofort zu

geht von

V:
c

^
m'
|
|

die andern
13.

ovai

m', auch die folgende Rede

^ c m'

VP^ V m^ m' L:
c

P2
hier

frt

nur V; die ganze Frage hat nur P^ vor


P. P^,

V: vor

^ m' m'
^ m^ m^

c m',

VP^

m'';

}>
m*
|

26

TTjf

xal

//
,

^, ,

10

, Jvov.

,^.^ ),
) ^;
^^
',

^ ^'

.-

15

/.
1.

,, , ^'^ ^& ^
m^
:

. ,

^ V, cum
U.

. V
c

^
(

eiulatu

folgendes

*)

ebenda

c m^

m^

(
m'
|

maxima L
3. 5.

m* m' VP^:
P^
:

m'

m^
P^,

xat

7.
ID'',

), ^
cf
:

X V

vw X
c
8.

.
|

m'^:

cm*

&
|

2.

^
m^ m^
c
|

,
,
|

v,

xai

(ohne akla

VP^

vor

V
m'
ai

:
|

, .

m^

m' m^ m^
m'

6.

gov hier V: hinter Svv. P^B

P'^

(^dieser

{+ xai
m^

(zweites

ubergeschrieben) m'

^ V,

den Satz

P^)
1.

12 V:

'
m'

^ (.
,

VP^:
VP'^ m':

nunc ausculta ancillae tuae


m')

^ L L ^ L
|

9.

(-

m'^:

'^; zu Anfang geht m^ mehr


12
m'
|

.
|

10.

mit V, nachher mit P^, cf auch L; nur {xai)


a

?,

^)

Oder
(Oder

)
c,

'^

):
|

nur

^
|

VP'^ (beide

14.

V m^:

...
C

^
V

m' m^

m^:
c

) ^^^
m^,
ganz anders m' xai avx P^BL

):
13.
|

. VB
V:

(+
V:
m^,

{
,
|

cf L:

iQ.

m*,

()
m"*

. '( P'^

m*

VP'^ m"*

V:

17.
//.

VP^

m^

^:

m'

V:

^ ^

, ()
.

^' , ^ & ^ , & , '^, && ^ & & & ,. (. ^' ^ ^ , ', , ' & >, , . ' ^ &
27

*0

6
/
:

Xty^t

"
,

ixaLnv

Jioff-

10

15

Joxoov

1.

VP'^B

m'
tur)
I

2.

{^-

)&
V
C

4. fl. T. P.

({( ') (& &(


+
V m':
:

P^BL
xai

(quid de hnc re dici|

VP2

xat (vvg

P.

m* m' v:
:

m^,
,

^ P^

m^
|

hinter

5-

((
y

V m^

(
|
\

nur

7.

VB:

> P^
S.

fugitive deprehense
|

6.

y
anch
I

(
P"^,

m L

xat

YB

V):

+
m'':

10

V m^
xvoia

VB
m^
I

m^: xai
12.

X
.

VP^
^

&
m"^
:

m':

P^

nur V fa P^B m^ cf L:
m^, so
|

P^ c m'

vor

/. ~^ V

VP^:

,
">

.
i

m^

wie m^? m*.


et

1:^.

VP^:
escam pranjjtus

J>
m,

.
L
|

V:

^,
V

">

/lequam ad
.<f.
\

.
V
V,
I

VP^:
c m'

.
c v,

piyer ad opus

14.

((
|

:
cf

at

m' L
X.

15.

^ m' m^

L
c

(ut

me

irrideres):

^V
.

V, den Satz "^ m'

P^:

m' V

^
|

*
(

cf L,

V:

m m*,

m" m^:

16

.
V
:

17.

18.

. . . ):

VB
VP^ (+

^V
^,

^:

VP^: /.) m':

m^,

'^
|

. '
,

m'


axad-aQTOv

28

10

15

20

^, ^ ^ ^ ,, ' ..&]^ , ,, ' , ^ ^^, ' ^ , , ,& ^ &^ ^ * , &'


/
,
f

'^,

''
,

, ^ , ^

xvqiov

",

-,

xai

3^

.,
VB
19^*?

1.

tiaoix.

(iiber
m'
|

P^,

. ^, {)
(
|

m^,

. ( . { (% . .
m^
berichtet Amphil. unglaubliches):
2.

V:

m')

m^ m')

m')

m')

m='

3.

Mit

beginnt die in der Beilage

mitgetheilte

Probe der Recension B, aus welcher ich von hier an nur aushebe, was zur Entscheidung iiber die Varianlen des ursprunglichen Textes dient 5. VL: X V: P^B m^ 4.
/.

nur

.
13;

^' V ^
Vm':

^ ^"^ ^ :
m',

6.

m'*

. ^ ^.^\ +
V,

'

m^
9.

8.

VP'^:
|

&
VB:

J. VBP"'

^ m^ '

7.

(.
*
|

11.

^ -'
|

. m^
VBL VB m''
:

m:
|

.
VP'^:

^) . ^
^.):
bier

(^.

V: hinter
cf.

^
\

LB:
V:

10.

12.
m':
ra-'^

.
|

. V: .
^
|

VB

14.

15.

VP^
17. et

m'

V
vor

18.

&.

. ^

16.

m^:

/. VB m^:

.
23.

+ ^
|

20.

hier

VBLm:

>

/.

xai

<.
xai

' ^ ^ ', ^' & ^, ^ , & . '^ . /,^\ ^ . , , & '^ , & ., ^ ^. / ^, & ^^ & ,
29

eiTtey

xai

\6

xai

xai

&,

&
xai

10

xai

xai

Jiooxo-

Jvo

xai

15

xai

, .
3.

m', der von hier an immer willkilrlicher von aller sonstigen Tradition abweicht und somit werthlos wird 7. oaa V: P^ P^ 8. . iov VBL:
| |

.
cf

(f<f

^)

evxetvaaa

VP':

(
:

at

^
|

cf

*x

V
9.

(credo

quaecunque)

sni

fif Jf

ubereinstimmt.

m^

nicht

/. &
15.

Dagegen giebt P^ folgende, auch durch


fv Se

bestatigte Umarbeitung:

,^
&,
\

& & . ,^ &, & &" &. . & .


oder durch
.,

xftufvov p. 30. 6 V, mit

dem

in allem wesentlichen

^,

wiederholt

^:

aber an anderen Stellen wie die

^
,

V hat hier
bietet,

iibrigen Hss.

L,

welcher hier zuerst den Eigennamen

schreibt constant Theon

& 3 -, & ' ^, (


30
,

&. - /, - , . ^, , ,

,
J

10

15

/^ /, ,
'

20

^
)
nur
8.

& & , , , ^ ^ & ^' ^ ; .&,


^.,
Joxo
10.

^/.- ''^^ / ,
(
(
,
tov

/'

^ ^ ' /(, ,
-

^('

^'
.
I

.
(et

L,

>>
].

2
iv

( V:
\

,9/

^ /. /louv. V: Theonem { / /. VL: ^> ^ V: oixfia ^ L hier, aber er bringts nach vor xat ^
|

9.

.
V
|

12
et

Ss

P^ L
x.

^.
V:

cf

multa

plorantium

flentium turha)
xai.

V:

^ P^

(L?)

nur

P^

12.

:
L
|

^,
Band
erganzt
|

wieder anders
15.

14.

9.
;

L:

in

erst

am

2
V

17.
18.

L,

-.

2
22.

20.

VB: . ,. V

. ^; ^
V:

.^

^ cf ,
V

noch anders L

L: V:

^
L

19.

vor

'^

nach

L:

. 31, 3

.
\

,9 ^

. V:
nach
(sic)

die Wortstellung

.
:

.
2\.

L cf
L:

'^

'
|

^
^
23.

cf
|

V cf L:

>>

schreibe

ich

(tunc Joannes, crede, inquit)

,
xai
xai

6 Jtoaxoqidtiq

^ ' ^,^^.^&^ & & ( ^ . & ^ ^ ^ , & ): . &. , & &, &, ^
6

xai

^ ^. , ^/^& ^ , ^
xai

^
6

em

.^ ^& .
xai
xai
6

^^. ' ^. ' ,


xai
6

31

elq

xai

xai

xai

xai elnev

'

^-

10

^^.

&
xai

xai

xai

xai

xai

",
',

3.

V:

L,

(.

aber

4.

V L

(commendamus):

(( -

so aach

/ItoaxoQ.

1.

7 V:

.
,

',

^
:

theile mit
|

V, theils mit P^ geht B,

;> L

8.

9.

V .
(

krirische

urspriinglicb)

vor

Note zu P^

vielleicht

auch dort

: cf :
^,
|

ganz ungenau

10.

. V:
*
cf

dioax.

-\-

^.
12.

die ganze

V: Rede abkiirzend L
i

11,

9^

1.

15 V:

&

klingend au

\&.

.
.

(mehrfach an-

p. 32,

(auch

..^

/.

&.

xat

.
.

. .

3^

10

15

^ ^ ^ ^ ' , ^ ^ ^, - ^
[ (^
Jvov

]^.^. ^ - ^
(

'( ^,
iv

"

32

'&
,

3 (.

-,

. ^'

20

^
6.

'^.
,

. 3^ &, & .
avd

Joo -.
^^
24 V,

/-

e(f

dagegen P^

&
^

^ &^. ^ , ^
1.

/'

nur wenig

abgekiirzt

^
L

cf

auch B: d

-,

. . . . . .

(cum eo): (s. vorher) usque ad vesperam L,

^^

,&^.
\

&&,

24.

^:

'

V L
V,

& ^, ^ ^ (^ , \ ^ ^. ' ^ . ^ ,^ &, & &, ^,


;33

7^

ovv

,
&
,
&

riv

ini

xai

'.

(favtvo

^^,
& . (
1.

xai

xai

& ) . ^
^

xai

10

'
:

15

^,

f.

m=*

(dieser

geht aber

(&( *,
gleich

f yf vf

Ss

--

statt

(prophanum templum
xai

) .
+ ' m^)
\

V:

({
mit
nolftog

den Worten

^&

(daher

36, 2 fiber): xat

-,

fV
-\-

2.

.
|

d.

i.

pro fano templi):


1.

^ P|

. V '
V

cfL,

^'
P^
|

(. vorher) L

B, welche beide mit

.& ) ){ & &


{positumque erat
.
.

iibergebn
;

'

4-

Diunae idolum) V:

^'
V

Verb

m',
^

m'

.
|

^V

V:

/. V
-f-

',

dasselbe

(dieser

XQO-

xai

u. ist

uberhaupt bier sehr willkur-

lich)

5. <uf

(geschrieben

7.

V: "

\,
vor

&

^'

^)

^,

9.

'
nicht

V:
|

12.

^ ', den ganzen V ^ '


:

& ' &


6.

'

(
|

- {^ ' cf
V
cf L:

8.

aber vor

9): |

V:

Satz

^^

.^
',
V:

10

vergleichen

in
c.

^,
4 estr.

die onter sich

&
|

1.

V:
V:
L9ot
'

gar

^, ohne Bestatlgungen ganz verschieden sind, cf dagegen theilweise L

Acta Joknnis.

^,
d

10

15

] ., , , ^ , &^ , ^ 7 &. ' ^. ^ & ^ & & , ( ^, , , . ^ 3,.&. , ^ .& & ^ ^,^^ ,, , - , , & &, ( ^ qiuTO-

^^

& ). ^ ,^ 34

rfj

eogrfj

6}

aam,

rj

nqoff-

^).

1.

1.

15 einfv V, mit

dem am

ersten noch

gleichen: in P'^,

der

einige Beriihrungen mit

(Amphil

heisst es:

vlJa

.
L
p.

zu verhat,

14)

15.

-\-

"
u.

) ,
|

Jesu Christe qui corripis

misericordia
16.

et

miserationibus L,
:

- , >> ^

17.

^,
L abweicht

der im folgenden wieder stark von

aber auch

^. ^^, ' ^ , 3 ^ , ' . , ^ ^ . ^, ^ ^ ,& & ,^ & , 9^. . ^ ^,

35

ix

oi

0-

10

xai

^0,

ini

15

,
,

,-,
xai

20

Joxo

xai

1.

V
|

L: ae

ntvraxoaioi
oi

2.

oi

cf

1.

&(
11
4.

nooatntaov noch weiter von V u. L abweicht, . ^fov -f c m', xtii niOTivaoufv V (geschrieben
|

((.
, ^ ',
(^
als

spater aber bringt er

&fov)

Se

-,
3.

der bis

):
L
V:

.
|

.
12.

((
+
P^,

Stou.

V m^: domhie X L P^ L,
{+
Jf

^,
V
L:

V:

in

&(ov m, qui semper es cum patre vents deus L vif T. *. V B: P2 L, von hior ev p. 36, 2 geht P^ wieder seinen gauz eigenen Weg und lasst den Apostel iin Hause des
(dieser
I

^* ^ auch
I

deum tuum,

quern nobis praedicas


aei

5 10.

&)
c

tui

m^

aft),

dazu

>

Myron,
statt

der gar nicht in Ephesus sondem aufPatmos wohnt (s. spater), im Hause des Dioskorides zur Ruhe kommen 15. V: nur (^ L frei) 17. V:

&.

--

-'

) .
&.
5

xat

10

.^ ^
,

15

& ^,^ ^ & ., & ,' ,


,

. & '^ &] & ^ ,' ^ - . ^

36

^]

,
iv

20

;
2.

. ,; ' , &^ . - -, ' ,


,

-d

.
VBP^

2
10.

():

muro

L, (nach

2,
sehr frei)
|

einem Participialsatzj (aber ohne C m' m^ II.


|

):

^ ^^
,
V:

()
| |

^
civitatis

9.

V:
|

V:

^ P^BL
(=

V
m'^,

cf

13.

auch sonst abweichend

20.

22
C,

37, 3

Oder

(^ & &. & &

^
V
c
:
|

'

. V: . '
m'^

Vv: LB:

(auch weiterhin

^ c m'
|

15.

V:

^,

'
+

^, .

cf

L (meipsum
'^
|

m^ m^

cf L:

&,
p. 37,

. {
(c

m^

m')
P'^

in

mortem dedere

volo)

ft

cf L:

23.

4-

cm')

m^

VJ

vollig

abweichend und

abgekUrzt bis

12 P^

, & & , .
,

, &
xai
xai

&.
daiuoiV

xai

37

' &' ( , &, . , , 7' & &, ^ ^ 7 ., &' }. ^ &,,i^, ~ .


ott

&7
xai

&.^.
6 0

4, , ",
xai xai

iav

xai

xai

xai

xai

ivi

xai

& ,
xai
,

10

xai 15

xai

xai

20

.
V:

xai

&^
|

1.

ft

(geschrieben
ore

4.

:
m'

)
e

on

2.

&^( -:
|

^(( V
<fffi)

V,

aber

punctirt

12
c

P^ m'

:
(nur

(geschrieben
c

m'

13.

(v

m*

(%),
sie nicht),

"> mebreres L; da Fresne,


citirt

m'

V
(nur
gloss.
I,

m':

* .&V
|

dieser

schreibt

hier

aus einer Hs.

692 welcher diese Stelle (denn der einzige damals vorhandene Druck enthalt

cmnmentarium an ein neatrum und vergleicht adtutor commentariorum oder commentariensis. Seine Verweisung aaf sowohl bier als p. 693 zu xoutvTov verstehe und deren Lesart zu ich nicht. Jedenfalls beweist der Zusatz in P^ 1. hergeleitet unglaublicher Weise von 22, dass sie fvt ... haben 15. V L: 17. C m' m^, anttQov plurima flagitia inventa sunt per faeinora, quae perpetrarunt L; nichts vergleichbares in P^ 18.
nimmt

^
V

c m':

V:
m^j

& : & & & ()


I

. .:
m^ V
I

>

9-

20.

22. xai

',

&
.
|

&

(+
L

m', quod iudex ut audivU, miserius hac lege mei est

10

15

20

25

- '^- , , ' , , ; , & & ., &( ^


6
"

,'^ , &( , ' ,, ,, , . ' ^ '' . , 7, ^ ^ ^ , ,


,

' , ( ) '-'-^& , ,
38

(].

,
ivd

'

xad'

2.

V:

,
4.

C
it

V:
tihi

. V:
(c,
1.

(
.
v, te

'^

(nur m'^
C,

): ^
3.

'^:

m^ m^

m'

ft

^
V
5.

^,

(c

.
|

m' m^)

,
S-v.

.
,

m' m^)
durch
P^,

ahnlich m',

^
nicht

19

V: '^
c

giebt

eine

bestatigte
|

arbeitung

V:

V:
|

m^

\S.

',

( ')
^
(c

mali

facias neque
|

maceres dolore L,

!6.

V:

nach

m^
:

'^
|

23.

.
Amphil.)

^^

. . ), V
:

&&
m^
,

ganz anders P^ den Satz

7.

12.

(sic)

V:

m^)

,
V
|

Umnihil

.
L:

(cogite)

(c

'
1.

' ) ^' ' , 3 & & . .. . ); '^ ^. && ' ; &) &, . &. , ' , & & ^ ,
'

'
,

39

/,

ei';

neiQcta-

xui ^Xltptv xad^

xad^

^^

Joxo

10

xai

xai

15

^}.
xai
,
:

:
-,

. V V
3.

m" m^:

erweitert in L:
C

m': fv

m-

):

mum

-: >
V

hiuter

VB
L:

"^

L)

&^

& &
civis

m' cuiusdam
|

( (^ (9 ,&, & & ( {}


(dieser aber &Xi\piv
hier
| |

&-, (
^
|

^
'
V:
4.
j |

2.

20

V:

jjyfioiv

.)
|

5.

(.

>^
P^

^
V

m*

10.

..
m'
|

S.

(~

..
'^
cf

V,

L:

L:

>* ..
P^

6.

|
|

9.

11.

L:

^
|

12.

13.

hier

ic

m m^ >> das folgende


|

14.

hinter

.):
^,

V:

16.

V:

L,

^,

^L
C

lb.

m^ , m* ,

in do-

cm',
i

(dieser
17.

{-\-

c m^,

m'

^,

ahnlich

V,

weseutllch ebenso

& ,^

. ^ .)
cf L:

/.\

abnlich

cf

V:

20.

..

10

15

20

^ ^),, , / && ' & &^ , &,' ^ . &


.

^ ,^ -, , &, ,. , 3 & , ,'-) &.,


,
,
,

, ,^ ^ ' &^ ^. /. .^, , , & -^


40

&
7

if

Joo-

"

^Joo/V m^

^
\.

V:

^ ^

3.

m'

?>2 .
L:
|

2.

-:
'^

>
| |

mi

in^

. VL:

V ^,

L:

ahnlich m*

4.

1.

15

V, etwas

kiirzer

L,

cf auch

m-''

Amphil

urj

(sic)

<9
|

17

extr.

(sic)

^,

fuistis L,

den Satz

So im FOlgenden hauiig c m' 2;^.

^ //. zweimal ^
">
m
|

):
|

, /
^,

V,

einiges aliriliche in

15.

V:

^,
ol

V: wovon auch

20. das erste

24.

^
|

V:

m^:

einmal V,

^
L

m^:

V L m^
(!)

{(sic)
'-^,

nichts.

m',

41

,
idee'

Jiocxooidnt

'
6

xai

,
,

xai

97
&
xai 6

xai

&)
xai

.& \
1.

&
.
f.

. &) ^^'. ) &


xai
6

' .^ ) {9^ , ^- .^,xai xai


xai

xai

xai

. . , )
xai
,

xai

&.
xai
,

^
Joxolxai
{va\t
|

10

^,

viov

xai 6

^q

20

V
I

m':
2.

der Stadt hast du es zu tbuo, oder"J bringt P^ spater nach

m' L:

^ P^ m^ V

xai

m^ cf L, welcher Rede erkannte;


otxov (TTovraf

(
V

& (
("^

der auch weiterhin sehr abweicht


Jti f/i7iKijfTrt?

und schreibt

,.
^^
ij

L; die misverstandlichen Worte

c m
viov

1.

V:

xai at xai

las

(c

and die Worte nicht als Bestandtheil der m*, ?j m*) ae (+

,
|

h,

4.

1.

((
j

s.

hieriiber

p. 19, I):

(mit wenigen Varianten)


P'^

ganz anders P^

7.

anod-.

"^

'

\,

V: ^-

B, dafiir nobis enim vita est Christus et mori lucrum


iiber
|

nndentlich Amphil

m'

8.

fSiS
m'-.

V L:

+
V,

m', nichta ver|

gleichbares in P-

14. erstes

16.

(ge-

schrieben

^
If

m^

^, diese Fassung dee concretem Sinn auch in L, aber daneben die ricbtige catena haec populi ad bonum congregata est, et kaec con gregatio ad bonum perducet plurimos
m^,
als Accusariv
:

& & (():


ij)

V: tav m', si
TO

xai

. V

L {etiam tradam

etc.):

18

P'^:

m'

und

in

10

15

20

^' ), ^
1.

, ;;
Hier

^ ^ . ,, ^ ' ,; , ),, ), & &^ &) . , ^ .' ;


42

Kai

ix

{<'
6

)-. & beginnt das Probestuck


\

'
&
V,
m*
|

'

'.,

.
in

. ^.,
8.

' |

eine schwiilstige

m^

. ^ ): (/ 2) .
(aber nach
9.

von Umarbeitung ohne Analogic

V:
'^ L:
"12.

m*,

unvergleichbar

'
hat das
xai

.
|

&& ,
Beil.

.
|

In P^ folgt

in m'

m',

10.

*
m'

11.

(profanum):

V:

(cf

Aucli

den Mund gelegt, was nach dem Sturz des Tempels lappisch und mit seiner Todesangst unvertraglich ist. Uebrigens tragt P^ in seiner Weise bald die Frage des Johannes nach:
in

dem Damon

m':

'^

.
|

am Ende)
22.

L:

() V .
|

20.

.
und

.V

alles dies
m"*

19.

(.

21

44,10

in allem

L: die hiervon durchweg abweichende Darstellung in P^ hat wenige Be-

riihrungen mit

.,
(Beilage

II)

zu Anfang:

L:

^ ^ m^

wesentlichen

sodann

fehlt

auch

in

P^ der Bericht von dem

iv

svl xai

'3->

&& .
xai

3^
(&<.

xaS^

& ,
;' '
.,
xai

^ & &
xai

' '. ; ' ^ , ' ,


43

stnav

<

xai

,
xai
'

xai

xai

xai

&. ^ 9

,
Jf
bis

&' & . & ] i ^,


xai

. ,
xai xai

. . .

. , 7
6

xai

xai

. ,:
dem
Satz

i, &

^^

20

25

dreitagigen Anfenthalt

16 an einen stark gekiirzten Text u.


lenkt hier in die Recension

. (1(
&fv
4.

ot (?)

,, &( ) (.
am
(maxfvaav

Meeresstrand.
z.

',

welcher schon von

p. 40,

B. nichts

vom Tempelstorz

ein: o* Jf

smartvov
fv

?,

S(

((
(bier

^fw,

lovSaiov
p. 42, 21

.
j

giebt,

44, 6-

Voilends m' geht von

art

- V (von ' (acc.

andoaav zu p. 44, 6 fort der dritten Anfiihrnng an constant, hier u. 1. 9 aber spater nomin.)

oben

mit den Worten oi ovv

/?
\

m c (V 8. vorher), m-, Marnon L. Auf accentuirt meines Wissens in alien Hss. ausser m-. Es klingt wie ein Ortsname. P^ allein macht ihn zu einem xai 13. V, der erst in p. 44, 3 den Singular hat iudici L wecbselt '^ verbindet so:

(,
,
14.

and folgerichtig

:
:

,-

V, ich wagte nicht


zu schreiben

1,

13

10

^.
15

^, . , , & , ); ^ &
xai

^^

. 44
6

. (,

&) .
1.

T()fi?

m'.

,
^

^ ,
1.

, ,
10

, ,

, - ^, . ^& ^ '

^^),
V
|

^ , ^'
6)
(geschr.

mit dariibergeschriebeuem

An

V: qui vere maleficia eorum agnoscit L 6 V L ("> nichts davon in u. die zii p. 43, 13 angefUhrten Worte schliesst P^ an:
|

' , ,, ^ , &
^ ^.,
S.

): ;
2.

&

' P'^

ps

. 45,1

'' hat nach

(1.

6 of

42, 22)

Folgendes:

II (. Beilage 11 19. V: sed nobis permissum Ephesum regredi L. Darauf eine lange Episode c. 8 11), welche ich in der Einleitung bespreclie. Darauf erst c. 13: postqiiam autem haec gesta sunt., apparuit dominus Joanni, dixit ei: te iterum oportet ingredi

..
(

'
)
|

wie

civitatein

Ephesum
wie

et

post tres menses mittens exul in


1.

Pathmon
I.

etc.

wesentlich

bis

27.

An

das

(s.

zu

xai

45

xai

,&
<ff

^ ',
, ,

xai
xai

. 42, 22)

('' ^ (
sc-bliesst

( , .
St
In

m^ Folgendes:

7taoa7itu(f9i]vai,

fvf^a

.
6i
II).

tv

(1(

utr

( (((

E(ffaov,

ioyoy

('.

' .
(OTiy

/^(
.

xcaeninTov.

:(
<(
ot
re

avec

^
(

wird eine karze


Beil.

isotiz iiber die Vi-

sion

gleich darauf nachgetragen

Ankimft des kaiseruchen Befehls, Text theilweise identiseher Form: fv Je


sion erst nach

(
.

^
;

.,' , ' , 9^. , .


.
1.

xecTcctfivSoyTat

, ', ( , ,. , ( . . (^
in folgender mit

Auch P'

bringt die Vi-

obigem

Iavy

xret

(19- (

!^(

Traianus und wegen seiner Episode folgende Einleitung pontifices vera magistratus Ephesiorum iterum epistolam adversum nos scripserunt ad Domitianum talia continentem) : eine Abkiirzung in indirecter Rede geben (Beil II) u. P' eine voUig abweicheude Relation in directer Rede P^ (ebenso wie in P' an Hadrian gerichtet); vergleichbar mit V L ist nor m' abgeaehn von dem ingang xa&'
:

&
;???
\

fyj'

9^~

statt

46, 2

VL

nur Domitianus

et

^. '

V:
te
|

.)
m^

.
2.

V:

{ 9
m^
m^,
(eyij

cf

nobis esse auxilio L,

3.

V
m^:

m' L: V: ei L,

L ?) m^
|

V L:

+
V:

m'

5.

m^ L:

nichts
I

6.

>L

m')

. 9^

entscheidet

m')

10

, .,^ ^-&, ^ ,
,

. , , &( &

46

(7} (7&.

ib

. ) ^ ^ -. ),.

d
,

- ^,
&

-,

),

&,

1.

2.

m^
V:

imperium de
visis ergo

ipsis voluntatem

.
m^
cf

cf L:

V:

m',

secundum tuum
exularent

tuam impleamus L
imperator
,

3.

epistolis praecepit

scripsit haec L,

cf

ayayyovg

9
\ \

ut penitus

er mit

Uebergehung des Rescripts das zu emancipirt sich P^ hier wieder B; von

'
V
ft?

m'',

Domitianus Caesar L

'':

L
8.

est

ohne

sari,

V ':

&
V:

.):
m'
1.
|

10

cf

(
.

-'

{ /) . '
p.

^et

re-

^, WOran

44, 11 Citirte anschliesst

ovy

m*

m':

+
L

cf

dann aber ohne

aequum amplius
:

in medio
P'

. ^ ? .. .
*
i

m'

(.

etc.

vor

m'

eorum

qui continuo deos sapienter honor ant) ', den Zwischensatz


*,

^
1.
|

m^
|

11.
12.

' L:

weiter nichts bis


|

19 m^*

1. 19 V den bis 15. cf L: dagegen fallt aus der directen Rede beraus und geht wieder Uber mit den Worten zu
|

^L ^, sunt contemptores L Satz ^L


V

'

18

schreibe ich:

13.

V:

ver-

V:

)f ^ , '/ .
6
'

^ ^,
'

47

^, ^ -

.
&
1.

,
et

. ^-

& ,&) ^ .
"
m^,
|

9^&.
xaif
(?)

mit

geht

(' .V '
(?)
3.
j

cf L:

'/.ganz abweichend

^,

nos Piochorum inquam


unvergleichbar pi L,
4.

oy .
-,
V

V: L, der hier stark abkiirzt, Joannem magistrum meum die andern sind
,

V:

den Soldaten legen die Rede X P^ P> 6. L: hier wieder zur ersten Recension einlenkt) P'^

>

m^

D.

& :
V:

^,
',
in

^
nachher
10. in alien

^
9.

7.

schreibe ich:

Schreibfehler, in P^ berechtigt,

den Satz

^ P^L
I

durchweg 80
|

mal

> P^

ay xaoy V L
>
[

.
|

&
1

. ()
V
in

in

den Mund

(der

Hss
oi

. .V
V
(s.

viel

V:
:

mehr P^ 3, breiter L
V L:

>

(der nur diese letzte Zahlenangabe hat)

.
,

^^ V
):

nur -' einmal

u.

ein-

V:

11.
|

ovy

V
V:

13.

>
F^,
|

L:

14.

: ^:

V V

12.
|

bezogen

vergleichbarj cf

() . . &^ *,
L
xa!>f>a
Al. Buttmann, Gr.

P^

15.
:

(iusserunt milites)

den Satz hat L auf Johannes P^ (der hier wieder ava V

'

V:
neut. Sprachg. 41 u.
)

.
|

^,
14):

nos in medio navis consistere

16.
p. 4:^,

des

oben zu

P3,

P^

. .
breolum aquae
et

. .
pauxillum *
aceti),

V
of

(nur

statt

):
(!)

(sex uncias panis et

xad^

10

15

^ ^ ,, , . . . & , ^ ^, ^, - ^ & &,


Tfj

. )
,

Xqktvov

!},
]

^^ ,

^.,

& &, ^.

et

, ^
.
.

37,

^-

1,

OVU

V:

nis

sumebat uncias
(reliquas)

..
+
',

Joannes vera in die duas paoctavam portionem aquae L, ^ cf . . 3 V '^ (^


,
|

/
^
V:

.
|

L
zii

cf L:

Anfang

V
''

).
,
|

' cf
sehr
frei

4.

^ . V)

^,

wieder anders m^ (aber


]

noch anders

5
7.

6.

"*

m^

,
nur

m^

.
| |

.
:

':

V:

^
V:

V:

.),
(?)
m'',

^
V
|

V:

.
V

^
L m':

:
^,
*
|

. ^,
,

m^

(dieser

'*
|

9.

"*

' :

. & . ^^ ^,
^
\

^,

dasaelbe
11.

^ *

13.

^
V:

9- ^
|

^; V
,

12.

so auch

2,

*,

^^

14.
|

. V:

u.

.'
^
|

^
|

V:

'

V:

"', ahnlich '^

16. f

^:

abkUrzend
|

m=

18.

(ohne

^, : > 2 ^ V
V
m
|

V: emov

so auch m^):

, ,, ,, ' , ^
^ '
xai

^^ ' . ' ^. . ; . & . , & ^ &^ ,


ttvxeSy

49

xai

^. '
xai

^s6v

(];

xai ei.iev

slrey Seviegov

xai Jla

(^;

xai

r^QOiay
6

xai

^0<

xai

xai

10

xai

ini

xai ini

xai

,
m': Jtav

xai

ini

io
xai

xai

xai

&
|

15
.,

ini

xai

ini

xai
iv

,
2. S^toi

.xai
Jf

xai

20

P^ DOT V iia V etc.: xai V: , die andern nicht zu vergleicben 10. abweicbend) P' 11. V:

. 77. P^ abnlicb

^^
=

V ^:

( . . . . (^) ( & ^ &(( 9((. ( 9^ ( &( ( ( . ( (^): ' ( ) ((-^ & : ^& ' &(
1.

Jia

'

^
V

s.

die Varianten zu

m':
4.

eirztv

(
L:

V, beinab 80 m':

/.

fine

xat

',

cf

',

ahnlich

m'

(-|-

.,

m^

xt

L:

>

^ 23
| j

6.

'^ Bj

m'

-^

m'

^' > ',


V,
r.

assistere restro iuveni

[:
|

^ 97}
\

8.

P^

m': P^ L

V:

^'

9.

>-

(ubrigens

', sehr verscbieden

13.

V m^

(.

.
:

^ ^ cm',
m-*
|

.
:

\.

16.

zweimal VP^ m': dreimal


,

m': .

'

P^,

^L
V

17.

bier

binter

-', hinter
|

' m'

V m^:
|

^,

19.

',

of

m'

20.

^,

'/

(V

cf m', woriiber Ampbil. nicbt

ganz deutlicb

Acu

Joannis.

10

15

^
^

m^ Hieran schliesst m'

^ , &'& , ^,' , ^ ) ( . (, ^ { ^) ) . ^
, ^

,^ & ^& . ' , ^^ - ] ,. " ^ ^^ ^ ^ . *^ &

50

^ ^, (.
ix

y.ccl

7,

^^.
}

^],

^} ~ 0,
6
*, alle

1.

anSQQixps V: aneQQupev

^,
|

2.

/. V:

"^

^'

ahnlich m^):

^
V:

EQQixpev m',

(dieser

y.ai

xat

xcct

3.

V:

^?

(nur dieser

nach

'

statt

V
j

&,
6.
I

VOr

4.

*,

-?
m'.

sofort

iibergeht also Alles bis p. 56, 17

V:

P^,

^ ^
V

{ ^ . ^ .
*,

V: woraus Tischendorf

P^,

^ P^

\
9.
|

5.

(^
V
|

s.

die Varianten

P^ P^: von

(geschr.

machen
**)

wollte):

'^ (Ubrigens abweichend)

V:

^,

nur

11.

*,

sehr anders
V,

12.

^ "' ^ (

10.

cf L:

S.

vorher: in

ubergesctirieben Uber

cf

die ganze Stelle umgeaibeitet in P^

cf L:

>3
V
|

V:

18.

19.

(vor

.): > ^ L
cf L:

^
|

vor

&
.
V: V:
V'^
\ \

..

V:

^^

14.

15.

V: V B:
(

+
P^

16.
|

18.

.:

"*

, (^ & ^ ., ^ & ', . , ^ ^ ,, ^ 7 ), ' . . ' ' , 7; . &^ )

51

xai

in^qero^

&.

xai nalty

o^de

ijjdijj

xai

Javvv
6

xai

xai

xai

10

&,

xai

^xai

^*

xai

1.

&.
3.

()

V: ffQtJO

'

V cf ^,
|

:+
mit

hier

V:
|

V:

V :

^
V
L:

(der

6. 7.

8.

^
',
I

9( V L ).(.

(
L:
\

4.

^ (& (
^

xai

'

TrgofTo

(geschr.

(~
^
*,
|

2.

'

. ',
fi

V:

(geschr.

Jij)

^^

L:

>V

'
|

(-|-

):

et

V ^:

ovte

fv

V ^:
(lies

aber

V
V:

'

Gebetsworte

voraiifschickt):

';

mit den Worten

sentliclien

gebt * zu p. 53, 16 fort ahnlich wie B. Aber \ dorcb P- L bestatigt

)&
V
|

-\-

^-'
tv

'

P^ Enix. VP^: Epidaurum oben p. 43, 4) xat


:

&(( .

1,\ (

xat

('
V L:
cf

;;
V:
13-

&).. - (. oben ZU ^
|

/
^ ^
11.
1 |

V
'

9(
j

. ((
V:
cf

* |

wird in allem we-

ev
4)

43,
12.
14.

((
tnt

L (Manion

wie

&(

10. xat

V:

. . >(
|

([

B^'erbesserungen"

'

U.

^ &-'

V:
17.

^^
^

((.
j

ttatv V:

V:

/.

^^

ayP^,

80 giebt

immerfort

&

, 9;

wesentlicb ao L:

4*

10

15

20

( '^ ^^, ^ ,, &. ,,, & ' ' , . ; ^ ^ ^, & ^ ., . & ^ .)^ ,
iprav&cc,

52

^
^

^;

'^

).

^,

'
V:
8.

25

.
V:

^ -
viros sanctos

^ &^
,

, ,
,

5.

L:

j>

V:

^ ^
1.

. ., .
|

9^
|

~
4.

V: ducimus L

9.

^ cf L
|

13

V:

13.

&
V
L:
1.

7.

V:
L:

9^V
. 10

16

V: ^^-,

^ cf L J> ^ L

14. 17.

,,
> '^
|

^ *

10.

3V
|

L,

(geschr.

der auch weiterhin kaiim zu vergleichen

&
:

15.

16.

.
L

L:
19.

schreibe ich;
P'^

V, ut

similia infligant
|

20.

V
P^
|

aber nur hier mascul.


25.

V;

V:

. ^
2i.

mala

P^

^& ' , ^ , ,& , & ^ ^ ^


f

53

i(Tftv

6^
6
itrttv

&(

iv

Ttj

xad'

xai ciyaj^foyTeg

(, -

y, -

(<.

,
V:

.
|

10

avtfi

. ^
fv

3 '
f

&
eariv
|

&-

tij

xai

15

', principis Domitiani L noch mehr L 2. xri. V: audientes autem viri Epidauritae doluerunt, ah incoepto desistentes X L; P^ stellt die Worte xai a 1. 4 sqq. in abgekiirzter Fonn vor xai u rnacht aus Worten Mareons solche der Epikurier, letzteres auch L, welcher jedoch die Ordnung von V beStatigt (schreibt dann 3. xat V: P^ ayayyovTfs avjo schreibe ich nach V ', noch mehr L 5. -, principis h V:
1.

P2j derselbe

. , +

)
(*
cum

tes

1.

.
10

verbis dolosis eos deceperat

^
St
et

autem haec qui

^ . . .( '^ (& . ,
|

cf L:

)^ ^.
[

iia

legati fuerant,

Marnon L
Sf

mirabantur super verbis illis, (s. letzteres oben 1. 12);

u.

1.

12

schreibe ich:

rogavit eos

9^
.

13.

9^&

Marnon

ut

comederent

(geschr.

(geschr.

9^.) V:

9V:

V: der bieran eine langere Einschaltung iiber die Bestrafung Mareons anschliesst 16.
(hier geschrieben

^ &' ^,
|

(^&
V: audien-

nam

.''^

.
L

V,
|

eo

9^

h,

fiber

P^

a,

vorher
14.
|

cf

,
s.

spater

vi) V:

angeschlossen an p. pervenimus Myrrh.


(s.

51, 7
.

die dortige Note;


ist

deinde iUinc navigantes

&
L,

- ;

.'

(der

Name

unvoUstandig

. ZU . 51, 7)

9-

54

insXy^ovGa

. ., ,
nqoTixTOQOJV

xai

ixsi.

xccl

10

, ,, ^ ^
^
,
:

' ,

&

15

&
20
xtti

'

. .
fv

der hier wieder einmiindet

P'

2.

& ^ }
^,
s.

,
V
* cf

^),

, ,, ^ ^' ^ .
' '

,& 9^

ivl

^ ^' , . .
oben

tv
x.

an

anschliesst

einigen
'^,

Auklangen an

vamus hinc
L:
et

et

20.

. . .). : . . ,
|

^,

.
:
|

p.

51,8

1.

nag. exit

cf

, 9
fiir

nicht zu vergleichen

(+

der sich hier wieder

3.

xai

eine kurze Strecke

V, sehr ahnlich L:

mit

9.

\.

18.

(geschrieben
|

V: ut

sol

de loco

isto

navigemus L

]9.

cf

'

V L

(-\-eo quod a dolore mortis evaserat liber


,

P^ dann aber lasst er hier, vor der AbLophos, Aehnliches folgen, wie nachher bei ilira selbst imd den iibrigen unten p. 56, 9 sqq. auch die Taufe der Soldaten verlegt er hierhin 21. xai P'^. SO auch P^ u. m*, V: welcher allein von alien Hss. der Recension diesen Abschnitt enthalt (s. unten Beil. II u. die Einleitung) P^ (s, V: anders zu p. 53, 16), P^ V: P^ m^, ilUnc L P^ m'* ^, in quen V P^ m^: dam locum qui Liphon voeabatur L
incolumis)
:

fahrt nach

^^

' . , , , ^. ', '


xai

.
xai

,
^,
xai

', & ,

00

ixet-

0
,

xai

'

^^,

i
1.

) . ' & &,


^

} ' &]

,
xai

10

xai

'
(xei

^,
.
m-,

,-.
V:
m^,

V:

2.

V * m^ {(

&)..

^ ,
^V
m'
5.

exfi

&. )
ij

'
:

-,

&}.
|

( (^
,.
.

>^
|

15

>*

<ff

^
.

4.

V:
-^ m^:

'^

^ m^, ' ' m^


|

mehreres

-f L,

(cf Act. 27, 41):

&.

xcit

&'.
.V
|

V ^:

^ m^

^^
|

m'

&.
9^
|

6.

/.

hier V: vor

nostri J.

Chr)i

P2
9.

"

stummelt obne xat

'
I

10.

V:

m^
12.

'
d

'

&^, ^
V:

(.
-* m':

'

'^

V:

F^ m-

+ '

^ das ... (oder ) '


spatere
\

IQ^

'
17

V m*: m'

'
V:

56, 9

& &() ,
11.

15

,. . ^
V
cf L:

-* m^ V: 8. ^ m'^, von hier an ganz abweichend V: m' m^ m^,

cf

&
"^,

-'

m^;

(domini

,
|

^
L:
|

so auch

^,

aber ver-

V:

m'^:

V:

^'
L:

13.

m'^ (dieser

/.)

16.

tcv.

V:

m^

/,

'

m^

ovqavov

^^
5

10

^
1.

15

, }. & ,, ' ; . ^ '. ^ ^ '


xccl

& ^ )] ., ^ & ^ ( ,. . .'

56

civ&QMne

,^.
V
|

&,
^

20

^^

* }.

}
L
|

^
"
|

8.

tatem

et

pruecepta)
I

auch c m' V

10.

eanv V P:

-^,
m'^ (der

:>
V:

vielleicht

biermit treten P'

(ob auch m^?)


|

m*

11.

auch hler noch nicht wieder mit geht) Je P^ (der bier wieder etwas enger sich anschliesst) das erste Wort in 12. nach der grossen Liicke (ed. Neander NP^ P^ cf L: V; m'^ geht hier p. 536, oben p. 13, 4) mit wieder ganz zu uber V L: P^
| : J

:
P3

.
|
|

(adimplere volunein,

m^ wieder

&( V: V: . V . ' m^
. (+

&
')

mit taov

()
V

so auch L):
(

) .() {
( TKt)

cf L:

+ ) '
>>
\

):

PM

',
8

regionesja

PM

/. V

'

:
|

17.

eintritt is.

oben

.^ . . .
L:

^ P^ P^
^
^uf

((
?/

13, fnt

.
V

(geschrieben

^,

^^
V

(aber vorher

14.

V L:

P^

\}>
-^
:

manche Zusatze,

P^

15.

^,

sehr abkiirzend bis p. 57,

16.

(>

^:

m^, der hier wieder


19.
J.

)
.
|

p. 50, 4),
|

V P^: L m' P^ cf L mit seiner doppelten Umschreibung:

derungen wimmelt

"

aber sofort wieder von willkiirlichsten Aen-

VP"'L:

. V ^ * L
I

20.

V(

(Lipho derelicta)

.)9^
:

, ^ m^
^,

nur

.
cf


xai

^ '^ ' & ^, .^ ^, : ' , }, . .) . &) 9 ,


7.
0
eirtey

iv

. ^^^, ()
0<

xai

xai

Xai

^
it'

^.

Iyvov,

?!

xai

xai

10

oi

3(

xai

Mvooiv

xai

15

1.

xnt

(+

"J

)
in V.

(. V ^ {(6,
^.

Tiachendorf nach einer Randbemerkung


Zeichen
fol.

60

in foro cititatis

,
|

^-':
fol.

80 auch

):

]>

'

(V nolei

V
an

(jedoch glaubte

epateren Stellen das erste

auflosen zu sollen) P^ (aber nur hier

75

V.

iv

((
|

^) !> , ): (^
L
hier

wiegend bezeug^, so auch P', doch hat

m^ wenigstens

unvergleichbar

(
8.

V):

7(9

(9^.
V

(. . ):(& ^ .
hier
4.

3.

consequent

P^ (4-

V:

'

), ,
ist

fol. 60 r., dagegen den Namen, aber c, 36

in

iiber-

vt

^'
'
V

^
5.
|

V ^:

iij

6.

fi

* { ')
f-ufi.

N, die andern

7.

V
i<f

V:

,
xet

-:
* cf
S.

..
(sic)

9-. ',
*,

':

&
(geschr.

ent|

*,

naatv

cf

9.

jv

(Beil.

II)

(iiber die

zu

1.

1):
10.

X
V
Vt,

V
C vt
cf 14\

':
,
quibusL
: \

:
P^
11.

.
|

Form des Namens


*,

m'c V

:>V . V:
15.

.
|

Flora L

:
|
|

12.

V:
|

13.

. ^ m'ln^ V: >
fi'

m':

f
V:

\:
16.

V:

>

'

,
V:

^. ^
^,
5
cfj

10

' & ^, ; , ,
,

&
.
V:

),

^,
.,
^
'

ioioy^av

15

m2)

: auch : ^2
V
carissime
sipiens)
:

V: m^ m^:
10.

^ : . ^ . .
2.
I

&^ , )&
'

)
>. V
|

. -, . , .
'
^
V
|

3.

&
I

hier

V
|

^:

hinter
4.

^:
^

^.
(1,

m^:

(ausser

2:

5.

vor
]

fili

L,

cf

^. &\ L
8)

.
^,
in-

theilweise
:

(quomodo factus sum


|

*
ij

.
*

. .
|

.
|

vt

c,

hier V:

(>)
'
|

vor

fif

nach V '^

:>

,^^
V
V:

. V ^ (. .)
|

9.

' m^:

V: rianten von

,
.

.
eum
18.

(
^^
.):
in Tianc

13.

.
vt
\

tWn/^Si?

V:

-.
V
|

domum

& )
^
^
14.
:

,
(+

? >^
|

V:

(
P'^

)
m'

L:

^ ^ >
|

VNL:

^vt C
12.

*,

^
L
8.

Varianten von

&
^
s.

d.

Va-

P^ mi m^ c:

cf

(filium

restituant)

VVt:
insulam

.. . .

2 m' m^ C '^, V: Pathmon procurantis L, ^ V V^ . ^ L (per spiritum sanctum): ^ ).9^ '^ V: L, V {^) L: ^ ^
d.
| |

.\

vtov

nostrum redire (ohne Ziisatz),

et

nobis

+
16.

17.

(+ ):

cf

, ^ ) , ^ ^-& , . , , && ^ ^, . . ]

59

''

ort 6

&Alipai

.
1.

^) ,
Etta

iijffv

;
3.

':^V

nach xa9^

fjjfft

" . &'
V:
L,

P^hat

hier eine ahnliche Abkiirzang wie

Dagegen

in

domum hanc

V ':
',
I

6.

^:

9.

J*

' . .
^
|

filfi
8.

-^

9( , &' '
bestatigt
|

vorher.

&, ( '9 ( . (
9^
rfj

' , .& ^Mvooivi

10

,
f/ft
|

xaxf^

15

'

2. f/ft

(V

V:

fv

',

(Beil

Il),namlich

^(
V ':
.

obigen Text, * (V .

auch daa praes.


4.

L:

5.

d^lixffai

:
i

(
8.
|

iif xtcxa
\

contra nos animo est infenso


in

niOTtvafi

7.

':

&eoy

'

V,

10.

<

^ ^' ^ mit anderem V cf ^


V ': V
oTf
|

.):

(
rji.&fv

():
V

. V

(.
|

'

.
|

vtov
13.

(,
V

V
':
matri

'
L
|

{(
2
(aber
(sic)

V'

':

'

den iibrigens ganz abweichenden oixov V P' cf L:

() (.( ^

':

16.

(
17.

(& (.
.

patri

et
tt>

14
|

ov

. V

':

fvnov
:

():

(.

' (.
(.

' ^ (
'
L:

V ':
':

(dieser

>

ft
|

V,

V,

>'

>>

*
[

^
V

. ( (
+ ^
fiaijj'.

12.

cf

mit anderem

18.

. *

':

* '
|

^},
, f

&. ^
^.
xaiP

^
-

60

^)
]

(, "

10

15

^ , )& ,
&^,
.
5.

4 -^ , ^.
3^

]' ,^
,

".

1.

3:
3.

^ 2^
.

der weiterhin stark abweicht

{) -: ^ : {+).' V:

. .^ (
')
V . 0OV
:

. ^ &. ,
|

, Tfj

cf

: ^VP^
1

2.

^. ^:
|

.
':

VN
V
|

.
V
est

7.

VN:

L,

^ . . . .
missa
11.

>

^ '

9.

) ^:
a

hinter

filio

suo Apoll.)
(vor

^. . &{ ^ .
V ^:

'
^
1

4.

^
|

"*,

V /.
|

* ):

{):
\

V ^:

^,

valete

hier

^
|

V L
^,
|

(q^uae

.): >
V

-:

V:

{-{-

m^)

(^ C m^ ,
^,

14.

(hinter

.):
|

. ) . . { .
m^
15.
16

+ Vv,

^
V:
(

..
m^ V

'^

(nur

18.

beides L,

P^

: :

.
m^)

(+

):
^
nach
|

)
f/?
|

12.
13.

^,
|

):

gar nicht zu vergl.


19.

&

,& . ^
*

m^ m^ c:

(et

continuo

bei

iibrigens

ziemlich

freier

Uebersetzung)

. 61, 3 V

-.
\

^-

, / & '
Gl

^ ^ .^ & & . . &, , &. ^ ^ ^ " , . & .


iv
tfj

(^

xal

iv

xai

&,

^
xai

xaxfj

xai

7%3

10

. }^
xai

\ &
6

xai
'^

xai

&,
&,
m^)
autem
(pius):

fiTTiV

(
(V

ipiif

(
P'^
|

(& (+
m^)

c) tv

.
^
V L

blicum , post triduum vera dtduxerunt nos in praetorium.


praeses ad Johannem L, stark abkiirzend P^
|

,^
hinter xrJ. P^

Stimmt theilweise P^

&
5.

^. &&
.

'
V
L:
]

;
P^

et duett in

3.
|

y^jjcfv

(remisit):

. ((
V
|

(+

,
dixit

carcerem pu-

xtti

. V
|

.
.

V: alia
iiber

cf L:

V:

"

der Hauptsache
|

7.

.
|

Q.

((,V

L:

ergo mihi propere priusquam poenas luas et fac ut redeat a/finis meus): 10. xai vor P^ ]> V 11. xat

affinem
Ti

responde

V: xai

regione

ad nos perceneris L, 13. V: ganz andersP* \. stimmt L gegen P^ wie gegen

.
|
|

{ .
^
8.
t>j
|

. ,9Torher
1.

&
:
,
,
mit
|

VNL

mit

(sic)

L
I

volens autem

((
/.

^) V ^ L: 10 V cf L (meumque

~
in
|

,
18.

)'.
andem sind

.\

alia (lege talia) verbaL,


\

nicht zu vergl.

((

&
^
^,
15.
:

12.
|

: ^^ V :
hier

et

ex qua

hierV: hinter

V:

&}, {'/).&'^'^\
V: hinter

3^

profers L,

. .,
\ P^

mit beiden

die

10

15

,.
^&).
1.

&^ ,' . )& ^^ ^ & ^ ^ ^ ^' . , '^, ^, &,

62

&0^

'.

^, (

], ^)
20
6

'
V

^^
,
[

^ .
.
^
|

^ &,

V V
I

L:

) (): .
V

:^

^:
m^ (c m' L ]> P^

:
VL: >

^,

deos honorare et colerc immortales

^
L
|
| |

a&aya-

2.

^ den
|

.
xai

Satztheil)

P^

6.

V: ]>
8.

VL:>>N
m^:

& 9..{8.):
hier

V:
7.

hinter

^:

. ^: .
14.

'

m'

V, ganz abvveichend
cf L,

^
P'^

,(

4. ft

wofiir er

):
hat,
| |

V:
5.

L:

V:

V:

m' cv,

mJe

'^

hinter

'

17.

m^

^
phil.

23
I

^& .
(1.

hier

18.

21.

L:

(wie

) ^, \1) ^
U.

& .
VL
V:

(^

^^ V -' ' m' ' aber ohne


|

'

^ ^
|
|

\0.

^V
';

\
.
|

ii

\2.

Vm^:

13.

V
c:

^,
,
;

16) V, wesentlich
(iussit):

. V ^: ^& ,
|

vor ebenso ', theilweise '^ ^ cv,


vorher)

'

20.

auch

-^

^ ^&
|

L:

Am-

V L:

'^

(sic)

iyci)

,, & '^ )&, ' . & &, , & . ' & , ' & . & && 4 , , ,
63

^' '
&OVf

>,

^\> ^neqt-

iv

Tjj

10

fi

,&&
1.

,
(!)

&.9^ ^
'
^ ^
|

^
..
V

^
,
V
if

L:

>>

(1 \> ^ ^
3.

V:

^,

(+
V

:
m' m^
*
7.
[

'
. V

6.

m'

c,

8.

m2

(/
cf

* ^ 3 : tvotxovvrt V L , ganz ^ ( V: ^ > * m^ ( Jf V ^ c (+ *'): ^ xiu V : . (m* nur ), ^ m' c at): >> V :
|

oderoi-v),

.
|

fyQatftev
|

2.

L:

4.

frei

(ei

haec ego Johannes


|

sanctae tnnitatis)

(ohne ev
L,

&
V

^:

>

)
wf
13.

: P^ 10. -*, hanc epistolam

>

12.
j

<
(ohne
c

^ V: > 3
|

V^

statim ut accessi

. ),
L

(^
17.

. 9
'

m^ ohne

discipuUhenignissimi magiitrih V "*:


19.

& ^): &

( ^ ): ): 9L
j

. . . V:
11. '
ij

tibi

praecipio in nomine

nur

. ^,
,
V ^:
cf

V ':

ijv

V ':
V

9
cf
<-/

ijv

>' L: ff
|

L:

14.

xtu

(geschrieben

VP*P^ (m^

\^.

>

^^:
^,

V:

\)
(!)

(!)

. ,^aber
| |

bone

xal

10

15

^, ^. .
),
3.

20

^^^ ^ ^'. ^^ ,^ ' , ^& ' , ^ , 7


(
Trj

, ^, & '& ^, (3^ - . . & , ; , .


64

ohop

top

^,

^,

'
^
statt

^,
,

^,

dessen

^
1.

V L
|

(+
L
|

2.

den ganzen Satz

mWc,
|

ximus L V L:

V:

6.
I

^
fV

hinter

^: . V.
V,
cf

^ ^

&
V:

^
|

^
*

):

VN:

{^ '
^,
|

4.

V:

m^,

VP-*:

,
:

^,

VP'^BL:

nos ad *
|

iter accin-

>

1.

{magistri mei)
(

> ^
^, dann
|

& .
|

^,

. .) (
':
12.

V:

soweit auch

10.
|

')

.
V, aus

V
L

' cf L:
(pulsanti

^
illi
|

{
:

')

lasst sich nichts schliessen,

. 16

.
L,

. . {&, . . .
VN:
^,

custos carceris aperuit)

da auch jene hartere ^ cf L

ahnlich

.
ist

^;
.

13.

):
\

17.

V):

)^ V
Tt
1

>

18.
|

V ':

:
L
1

19. if

'

(das

-&
.
V:

&^
11.

LA

so gemeint

. . . .
,

.
ist
[

auch der Sinn von

20.

hier

P^

(+

wie L): hinter

<3

^ ,^ . , ' . ,^ , 7 ^7 ' ,^ , ,, ,, , . &

uvtot'.

iv

xcci

xul

neii^oin'teq

neoi

xaxetfiXovv
6

xcu

^
.
2.
1.

xai

xai

7.

tfi

10

i7i;;ofv

.
V

V:
xat

hinter

( .':, ^V
'
|

anelvatv *
|

fv
|

$
L

(solvit)

: (
"*
|

3.

V:

'.

P^ nach
xat

xa&ta^tVTWv

&(1

( ( .( . .
,

(^

( ,
Wahrend
hier

^
1.

hinter aoiXifoiP^:

^ VN
4.

'

(oben

2) folgende

durchweg mit V oder geht, gibt Abkarzimg: xat

^
>./.

(19^(

(V

^. ,
(
|

().!^(.

Tfxvov

(, (((

'

cf 67, ITsqq. meines Die Vergleichung dieser Abkiirzung mit der in (bei Ampbii. p. 27 sq. und cod. Coisl.) macht es wahrscheinlich , dass der Redactor hier schon einen gekiirzten Text vorfand. Den voUstandigeren Text ' m' auch L und die slav. \ ersion geben hier ausser V 5. xui * {^ ttntv V L: tiTiiv 6. V ^ VP^: 7. V * cf L:

.
|

Textes.

..
!^.
.

8.

VP':
10.

^
.

..
11.

,
|

nur

/. .

) .. . &. .^

:
:

V:

V
V

V ^:
V:
wie

V:

V:

'

'

,
Acta Joannis.

{.

)'

12.
|

^;

10

- ^ ]. , ^, ^) ,^ ' ^.,^ ^ ,, ' . ,


66
xai
,

xcci

xai

xai

(7, '

15

20

. ^ ,^ ,, .& i
i
xai
,

xai

xai

xai

xai

'

,
xai

^'
xai

xai

xai

xai

xai

o&aoi

xai

xai

'

xai

xai

),
V ^:
(hinter

, ., , i
xai

xai

xai

xai

1.

TtQog

V
5.

:
"^:
F'-\

^
,

^V V ' V ^ L: ^
*:
|

3.

.
|

2.

.):
':

hinter

6.

V
V:

(gener) tuus

7.

VN:
1.

, ^
11

{.
V

nach
:

^.
.
,
|

-.

V ^:
'

12.

13.

ebenso

&)
^
V
:

statt

.
dann

^, )
|

'
|

xai

8.

. .
.
cf

. .

V:

statt

vor

(beinah wie

*)

(doch

^
[sic]

(+

m^:

cf L: bis

.
V

.
^
17.

.
statt
u.

(nur

V ^:
*
:
|

,3 >
19.

V
20.

:^3

V:

^ ). .
'
|

^;

15.

^
of L:
|

hinter

^*:

V
|

'':

L,

21.

&avv
cthiav

67

XCU

^ & ^ -&. & ^ & ^\& ) &6 ^ && , , . ,& &) ( ^ ( (


]
6

^' ^^ ," ,^. & ^ ' ^ '' . ./^^, (


elnev

' ^ ^& &

anoi^avtj

xcu

' , &
, ,

,
y
fj

xai 10

xai

15

1.

19-{

ev

V: (v&fv V:

: ( ' L, '
iif

(9(
V:

Stablich
if

5.

etaofv

V:

^):^ '
(
':

2.

j>

4.

&avcaaaat
|

sachwidrig

6.

'

V (& *:
|

ihier aber buch-

VN:

^'
V
:

/. V ':
Toy

',

hinter

(.
V
9. d.
|

fgeschrieben

;)

!>.
10.

&( "
+
V:

. :
7.
\

V ': V

.
|
|

:
|

hier

fi
|

^. V : ^ ^ L
8.

vor

vor

(mfy V

zweite

evVF^:

V ^:
|

>
|

> (9^(
^
| |

zatfA*.
!

^,: &. ^.

-.^^:
|

:
I:
's

>

^; (9- '
V
j

cf Gijthe,

Faust

ist

ein Gesetz der

Teufel und Gespenster; wo sie hereingeschliipft, damiissen sie hieaus V L: P^ 11. 13.

^ (. V ^ ': , (&( ' . . .: '. V V ^ V ^ )


<r<

((

14.

(9( = ^:
L:

(. oben zu

(V

16-

Sia

<ff

L (nunc autem

V:
cf

L:

^,

.( {.) (. . ^.
fili

(
:

^
,

. .. &( -( (^
\

(&
p.
|

65, 4)

^: >
,
V:
:

(
[

':

(per virtutem)
17.

.:.

'^

(dieser allein

mi)

'

+
|

^
.

18.

.&. ^ .
V

',

ohne

nur

10

15

20

. ^ . ; ^, ^^ , & - & , & ^ ^. '^ & . ^ & . . ^ & ), , '


'

^
68
iv

^)

^, ^avT^l'

.^

'^

1.

V:

V V

&eov
i

>^
etc.

L
5.

4.

(m"^
9.

V *

9^ ^
)- ,
,

. V:
14.

dilextt

&
:

) .. ^
V
L:

.
|

^^:
:
V:

>
V
|

^,

> -
.
V '*
:

m^,
,

nur

vielleicht las

cf L (capite incUiiato)

Joannem magistrum meum L

{^
ohne
Stiitze in

den andern Zeugen


1

18.

df

+ V

20.

^)

& : )^
|

.:
|

. ^,^ 6.

, ^
|

2.

tft

^ :

]>>
C,

' m'

:>
etc.
|

^,

iSiov

V:

^ '

10.

11.

V,

12.

\:

17

19.

,
{

(
V
|

beinah ebenso

13.

V
V:

. :^

^
L:

L
|

, cf '^ ?:

cf L:

2\.

^)

V:

vTto ^Ittiavvov
,

69

ovv xai
oi'xto

xai 6

&( 3^
avrr^v
rij
,

( ,,& &&.
xai

xai

} , ^.
xai

, ^
.
,

noirjaat.

xai xai xai

xai

xai

,
xai
1.

, &^
,

.
|

&}

^'
xai

10

xai

xai

,
^'
^:

^
(fi

xai

^
:

[V]
,

Ttj

^^

,
|

VL

3.

xat

V
4.

V:

<
6.

& - ^ & ( ^(( &( ^(\( ^)^ ) ^ , )<


fv

( ^ (;. ., (
.
V:
Jf
|

((
7.

(cupio ergo ut credamus)

V:
|

.)
|

(
.
fV

.
|

; (
V:

V:
j

V:

V:

9.

(y

V:

(
(

bei sonstiger

Abweichung

V:

':

>}{7

(& V
'^)
\

II.
|

(geschrieben
ft

*') :

)(Tf
j

10.

xat

13

xat

{^%> ,
{=

V,

-{--)

V:

(&((
{

^,

{(

(+

m'

xaf^
|

df

V,

'

15.

(na^,
C,

c m')

ill-)

.,
L
|

fm*

^,

die sonder-

barsten Misverstandnisse

V
.

17.

'

aus

erganzt:

(cf

der

* ^, '
I

^V

16.

dann
:

V,

8.

Ubrigens ZU

1.

15

(, .
5

70

, ^ ,,
,

& 3 '
.
,

10

^
&,
1

15

,,, ^, ,' , ,
V
|

, ., - & &

, & , ,
ev

,,
|

^
5.

&
V:
I

- . ^ .& ^
hat gleich nachher
4.

V:

:
|

<?

2.

VP^v:
L,
(!)
|

der alles umgestaltende

&^
|

. .

V
|

V:

di

^
|

V:
|

6.

C,

Amphil. nach m'


9.

von den Hss. von

diesen Satz hat):

,
12.
13.

^^

-':
hier

-{
m^,

V: hinter

cf

15

)
|

VP'':

^
[

.
10.
i

:
m'^(?):

'^
*

9^^,
(der allein

-)

P^

:
'
:

11.

.
|

:>^

,
c

^ '
c

V ': V xt

,
ra^

(& ):
m'
|

daraus verderbt

Amphil.)

(^

das letzte

),
(m^

m^

m'^,

^
^
|

(sic)

>>

V:

.
VOr
(c,

16.

.
|

..
Jf
|

^:
19.

^011 V:

&

.
\

{ : ^^ ):
.
C,

ahnlich m^:

wieder andersm'

11.

)
L

18.
|

(&}

xai 6
avifj

^)'

,)^ , , &- & - , , ^, ' ^ ^ ( & . )& & {


xai

& &3- ., } ^- .
,

& .

iv

71

'?

tov

ini

ini

xai

inv

cc/iouei'

&4^

10

avxfi

xai

15

(!)

F^, fv

().&

der

hier an

die iibrigen Has.

von

mehr mit nenaauat

darauf in m^

>' , <(& ,
(m'^
|

.,
2.

VN

als mit

zusammengeht;

).
c

^
:

in

m^

/. V:
C

.
3.

')
^

1.

ganz abweichend
|

m^:

SO auch
!

m^,

in

m^ m^

c fehlt

4.
|

.
6.
\

. ): , ^
|

in

'

(
|

hier

vor

nur

tnt
7.

. : ( ): * m^ . . .
V:

V:
8.

V
V
|

': ' V: V ' :

.:
j

V:

*
VP'

9.

:
/,
V:
c:

.
,

c m' m*,
|

11.

:
die

ganze Forme! >>

(nur

\ ):
vor
(ausser

.
m^ m^
V:

hier
\

V
|

:
14.

' '
|

vor

12.

]> V
|

U. die drei

:^

16.

13.

:^

folgenden
|

Vv:
17.

^,
xci

7
5

(,

10

15

^ .^ }(-, . * , .^ ' ^ , ^ ^ ^ ,^ ^ , ,& ^


(
'

' '
6

72

, (}&6
^'^
6

3^ ,,
2.

(!)

1. C,

.V
)

m'

m'^:

iffi9^ifTf

(+

audi

)
S

{ ,

-)
:

.
c)
|
|

u.

m',

'^

&
|

m'^

, {) .+. ;
V

(
)

hier:

hinter V:

^
V

(+
C

3"^*

,
',

. ):, .
V:

m' m^

4.

.V
V:

6.

'.,
L

stark abweichend

.
|

5.

.
V:
V

m' da

(nur

(soweit auch

ahnlich

:
,
(!

7.

V
I

:
ii
,

:
;

.,
:

"
V:
|

V:

ad

te

in

*
'
Tischend.

12.

{)'
V
hier
(

domum tuam L, 9-. V -' (aber

m'

': ' V

(
hinter

, v)L:^N| ^iVNBL; ^ m^ V
|

^
10.

.. )
V
|

8.

.
:

V:

hinter

sentlich ebenso

m' m^

:
c:

V
hier

14.

{- )
V

):
V V

^
L:

?)

'
|

m^:

m'

aus C giebt

13.

-' m'
vor

m'^,
|

^
V
'

(aber

:
|

16.

^
WC-

,^, , , &9, ",

73

daveiuaxs

,, ** ' ' ^' ".^ , , . ' ,, ] . ^ & ^& ) . .


xcei

XQficei

,,

,,,
}

&
6
IfyfTS
|

,,

',

)-

>0

^^

Y^'f^l'^

*^~

15

V:
cf.

(
1.

VB:
Ill,

Savtaine\

,
3.

:+
,
1

Ityft

L
c hier

Xtyet

c m m'^
2.

const, apost.

:
eiTifv
1.

hinter
[

m' m^

& () V
|
i

Prov. 19, 17
of

V:
i

,
|

den ganzen Satz

V v:

4.

1 sq.

oil
(

VD?)'.

)
m^

^NP'vL

^
V

einigen Varianten
9.

{):

.'
-I

. (. VB
7.
(

"^

V: art 5. ^ V (ahnlich c m' m^) cf zur Sache (aber cm', auch ohne statt

((
V
(

ana

oTf ')...

(/')
(oder
|

"*:
|

^V

8.

<

:
|

.
.
,

[V ,^V
)
|

vorhert:

.
:
(

(
V
|

10.

(m' m^
hinter

13.

hier

') V :
^

. ) .
m'
:

mit

,
|

(mit Zosatzen

V
11.
|

:
j

m,
dieser

> ):
,
-f-

.
m*

(ohne
e
|

)
^

.
V
V,

V
|

14

m'
TIJ

V:

V,
16.

' ,
:

:
<^
15

&
12.

(aoch

:
. .

m^

C,

V
m',

m-

V:

9^.

(wahrscheinlich

auch

.:
C

'

VN
|

(beide schreiben
:

):

V,

c m' m^,

m* m^,

^'
')
V
L:
|


xai

74
ev

inX^&vpsy

'

).
,

10

, ), ,& ( , ^.
1.

^^ & ,,
" )
(
|

, , . ,& " ,
'^
(c

' ^

', '-

V:

) &,
(

xvQiog

V
|

&
]

if )
C

m' m^

m'

m'^,

ohne

3.

:
,
c,

ganz

verderbt m^,
ot

beinah

ebenso m^,
cf L:

V L^m^

m^

.
m'
.

.
'^
^
C

.
C,

wehier

sentlich ebenso

(dieser ohne Doxologie)


.

(dieser aber
(dieser
tritt

.),

^V
+
C

Tjr

Ji

V
71, 3

nachdem er weggegangen ist) in


wieder
ein,
:

iiber alles

von
hier

mit wenig Worten hin-

Mndet sich

ein Titel

V ^: /?

^ '
C

C
6.

m^ , m', nur m^ V m^

die letzteren beiden


|

,
C,

() ^
. m^ m', ^ V
^:
|

^ V ^

(vor
|

m'

m'

7.

.
c
|

V,

)
(+
(hier

)\

m,

m'

V:

L:

:
'
in
,9.

^,
geschrieben) m' m^:

m^

ganz
c

)
I

8.

m':

m^ m^:
C

(^ V ,

12.

V
13.

^:
iUv

^.

^ : > V: :>V
|

): V
11.

, Nm' cv
V
|

,
|

10.

.
.

^ :

fehlt hier der


9,

m' (aber
*,

"

^ (

.^) 2
:
V (+
|

V,

..
.

. liber

Name

m^,
c

m' m^
|

auch
:

),

(auch

V: hier V

,
|

ob auch
14.

^?)

m' (ohne
c

m'^

):

hinter

|'

m^ m^, S


xai

tov

eimv

, ', & & ", , ^ , ^ & & ^. ^ ' &), ^ , . ,, & ], , , &, '/ . .
'&
xai ini xai
6

-'' ' ,. . &.

75

XaXelv

ini

xai

xai

xai

av^^v

xai

10

xai

xai

xai

xai

&6

15

xai

1.

C m' m':

,
|

ganz anders

:
4-

anders P^

xai ohne anderweitige Bestatigiing. fx Toi' oixov im Folgenden stark, in andrer Weise auch P-, viel genauer V 6. 5. v entspricht obigem Text 7. uav9ave$ nicht vergleichbar V L:
kiirzt
|

:
V

9( &
|

2. xai

anfy V:

etntr dt
|

wie es scheint

f&y

NB

3.

: < V
|

and wieder
|

tintv

V: (tntv Ji

4.

&( V :
|

,
|

.
|

ifj'f

( V
/.

:^
V

V, dafUr
[

i-tymv

(
14.

V:

* ,
|

^
9.

xat

V:

aot

12. xat

finfv
c

&fov

V
|

-'
16.

(aach ): fi lehrung ~> P.


.

* :
L:

andern Zeugen,
18
lich

^'
)
,

aoch gegen L,

y)'.

(auch
|

(. vorher), V C: f m' m' C m' m^, (fay.

.
|

9
.
',

'

. (. ^ V (^ . . V:
\
|

8-

V:

{jtint

10
\

ent

..
d(

m-:

aei
[

- '

^(

15 xat

V *

die

ganze biblische Be-

VB

(nor

):
,

der diesen Satz gegen alle hinter die Brotspeisnng stellt;


...

19

(fay.

'

m' m^ (Amphil.

.. ) V
axon.
:

(wahrschein-

10

15

.^,. ^ ' , , ,^ ' , , ,. , ^ ' & ^.^ & ) . - ., , . ^^

76

3(

3^,

^.

1.

wozu dann
(

&
!)
!

V,

'

m'

m'*

c:

weiter ein

daraus wurde nothwendig hinzutrat,


~>>

^
^
(

'

m^
<9^

c,

m^:

^ , den m^, ^

Vv (+
|

8.

etc.:

^V
,

^,
|

^ ^
ganzen Satz

^ ^ ) :
|

2.

'

V:

;
|

J'f

L,

^ '
m' m^, ' C m'

m'
m"^:

'
-|-

23

-,
V,

-':
1.

V V

(ra'm'^c

aviov):
9 "]>

alles bis

welcher das

hinter

^
.
|
\

^,
1.
1 ]

.:
|

^.

bis

^,
|

nachbringt

7.

V
tihi)
:

cf

(et

omnem voluntatem tuam


9.
eft

propter fiduciam

&
,

2:
^
,

tuam dahit
(^

^ den
,

ganzen Satz):

^,

^ '
|

V
V

m' m^:

(anders gestelit),

1->.

':

^
V:

.{ >
V
C

^^
|

^ ()
|

^
'

':
V

-f-

F'^

.
L

' m' m^

V ^ V:
V ps
|

(dixi tihi

''

:
V:

: crede ^,
|

&
et)
:

14.

V:

'^)

&.
C m":

^N

V:
I

,
V:

die

16.

V:

<' .^:^
|

15.

andem ^,

s.

V: oben p.

.
74, 6

13

.
vor
|

,
|

' m^,

^L

:
,

18.

^ > ,. , , .^ , .
'
xai

77

xai
no)J.rjr

f^

cevTovg

&

&

xui

jtCfr
,

.' xai 5 xai

. & /. ^, ^ & . ^, && , , ,


xai

iV

xai

xcci

xai

797
xai
,

xai

xai

10

xai

, ^
1.

& , & ,, , &


loiavvrj

xai

ai

xui

xai

xai

xai

ii

^, 1 >7.
'

^xai
20

iv

'

{ ^ .
2.

..
.) ^
u.

beide

. . ?,
ff

..
ffij'

^ ^:

'

*:
c m'
,

4-

m^:

v;

..
V

{ex)

V: Stellung ebenso

V,

,
:

atv

C,

ril&iv
7.
siiui

^:

ZU vergl.

(ut abireini-

dotnum Basilii henedixisset L


ffhler tvtnyiafr):
01
xc.i

^
.

VTitaiijix^autv

scbrieben

{(
.

nach

:
m'^
.

&()
j

):
L:

( (^ (
j

.
4.
8.
V'
|

m'
|

3.
5-

(ntatv
u.

^
":
\ . .
.

i/roi'f

:
|

. aber

dreimal
L,

tfi/.S^.

(. .
. .

. V L:

10. xai

^ (^
(
.

: ^V
9.

nieht

cf

V, Joannes
(luit
z.

Druckantl-

^V,

die andern sind

kaum

vergleichbar

B.

'
.
c

tv

11.

(sic)

12.

((.

'
\

V (+

^< C m),

(
V

^ .)

(auch

.
V
|

.
\
:

V:

16.

Satz

^ ^,

):

20.

die andern sind nicht vergleicbbar

',

'
,
V:

&
()

^ '

)
} j

m'

14.

{
V
(gebier V:

.
:
|

(ut distribueret)

17.

venieius L,

den

^'
5

10

15

, ^. , ', ^^ ^ , . ^ ^ , &. ^,, . ,. }

78

'

'
,

,
1.

, .,
+
(auch

V V

^ ): .
vor

^;

.),
:

.)
4.

.
"*

,
^
|

^
'
noch

L V

(dieser

^
V

(^
nur

^we

2.

''

(+

V
|

^
V

V
:

'^

7.

U.

dreimal

^:

(ahnlich

V m^)

^,

welcher den Abschnitt so

)
L

p. 57, 11.

1):

&. &
anders m^,

{ "^

.
*:
|

: , ^
8.

m^

m^)

&. ,
3.
|

^:
+

6.

(+

&):
V

.
C
in

dazu
|

(+
(^
zu
s.

Davon

nichts

schliesst:

10

* C m^

ohne V, m', ganz umgestellt


hinter

2
12. 14.

m*

.
i

m'^ c,

^
.

'^

':
.

^ (
C

{)
V
|

,, ^
V

,
'^
|

(uber
(ausser

ebenso
(auch

V ),

(umgestellt)

):

^^

m' L:

m^
C
-.

hier

VB (^

):
|

"^

hinter

V,

^ ^ , die
|

13.

m'

m'^:

V,

.):
j

andern sind nicht vergleichbar

V:

,
16.
:

VB:

(dieser

^ das Meiste

15.
ffat
|

18

-/

bis p. 79, 5)

79

xui

^' ,
xai

&.
iv

,
6

^^ , , ^ ,. ' ^ ,^ , & .^, ^. ^ , , ,


xa^a&f^
xai

xai

^ , ^ ,. ^' ,

,. '
xai
xai
6

xai

},
.

eipcav

xai

xai

10

xai

xai

xai

' ,&
2.

^
|

xai

. xai
xai

15

xai

xai
xai
V L:
df
|

xai

^
.
-,

20

&
.
. . .

1.

.
(intv V:
c m'

3.

V: V
7.

V ^- ,
|

&
3.

xvgtf

V: m^ :
|

V,
*,

(auch

):
j

.
/.

5.

/.

{.
.
11.

(
.

4.

/uij
'

V:
ttnev

ttntv

m^,

(
(at xat

m')
(Vfxiv

V)

m' m*;

^V
9.

.V: ^
hier V:

xrei
|

8.

( .,

,
13.

&[
()
m'^

^& {9& ^

V:
Jf
hinter

&
m"^
|

...,
V m
m'^:
|

nur
letzteres
(

C)
|

L, nur
hier

): .
|

,
|

):

12.
|

V: hmter

c:

14.

^,
16.

wesentlich so c m',

,
m') vor
vor

{
V:

^V .V:^
m'
,

m^)

von diesen Zusatzen nichts


V cf
j

, L: ^

.(( '
L
,

(9^ : :
wieder

^Nc

&

dieselbe Bitte auch in

in

L
|

15.

.V

17.

V L
[

(se
iff

1. 20 eq. L: credere in eum):

18.

NBL
|

19.

L:

L:

(*

&
|
1

()

20.

L:

80

- ^. & ,
iv

^
,

d^eov

10

, .
^,
1.

1^

. ^-;^ 7 ^ , ,
6''}

, . ., ), -

,,
ttj

^-

' ^,
<

^ &^
-

^,
^
:
c

'

+
m'
6.

>
(sic)
I

'
5.

';
3.

V:

Je

,
|

V, anders

.:
:

. V
|

7.

^. - ,^
'!&,

(nur

m^

hinter

m', der
1.

P^

s.

unten zu

V:

^NB,

.:
alles
s.

)
von
1.

..
vor

,
c

dixit ei

m-:

V, . m' m^,
L:

.
|

V,

mehr ">

hinter
hat,

hier schliesst

P^ an

.
vor
10
|

,
an weggelassen
nur
|

p. 74, 5

8.

)
V:

^{ ,
,

{ ), .
.

^
^
c:
|

,!)-\-

'
,
9.

m' m^} V:
11.

m'

^L
V
:

V
|

^ ^
:

^,

14.

V:

.
|

)
hier

L (nonne):
nach
V,

17.

Incongruenz

.:

in

L:
V,

^&
m' m^,

15.

^^:
(

&^^ &
.
[
|

, S

-.

fV

. ( .
V:
r.

V:
|

13. ot

16.

V:
die gleiche
|

m^

(^

vor

.)

m'

18.

'

^(
xai

81

oe tavta

7.
stnev
xai

nuq

idov

& & . .
',
ini
if
irij/

^ ; ^ ^&&\ , ^. & ^, & ^ ,^ ) ^, ,


iv
xai

^' , ^' ^
7

xai

'/-

xai

ii

xai

xai

xai

\.

^-

10

xai

xai

vij

xai

^,
|

(^ ((() .\ 9^
1.

V m'

V:

(m'?)

3.

..
if

15

, ^
V
cf L:

m'

2.

'
xat

L m'

(dieser dafiir

. .

'.

(geschrieben

4. xat

V:

faber m'

oft
,

()

m',

)
.
m',

fxttai 4"

V:
ovy

L
tt

5.
|

V 7. V: obseurum locum L
i

aiv\:

excubias
cf

(
L
|

rfi

ganz abweichend wieder m'

8.

tfaoya ,
xat
f,

seductor

*.
( .):
.
habe ich
de

&( &
L
9.
et

V:

magus L

(ohne ^foi/):

tao
,

10.

m^ ( i?ij'), obne \H. V: Tij den Satz ^): an andrer Stelle, wo m^


| '

(97 (9
j

12. ^iij^

/ (. (^ ((
+
|

m', nichts davon


6.

m', tenebrosum

(geschrieben

V:
xai

cv

addentes

V:

(. ,
|

V cm'
:

Se

cf L:

nachher)

15.

82, 3

V (
.

vor

eingefilgt), wesentlieh so
. .

y
hier

...'

(&
'
82,
1
.

>

(
xai
|

oder oe

. cm',
Af
.

m'

(sO auch C

m'

ax. oe

14-

V: vor

/(.
und
.

^
vor
ty

(.

Se

cf L (abierunt ad Acdam, qui tunc erat praeses locum riri Chrysippae suff'ectus et erat de Synope quae est in Panto colens ApoUinem. ubi vera ingressi sunt, dixerunt praesidi) cf auch
et in

(^ ( )
xat

((9^

.
|

An.

(^^
(.

iiaS.

82, 3

....

.
atrrov

m bei

AmphiL

p. 34:

Acta JoMinis.

, (xat

. x(y.
g

.
5

10

15

,, &. ; ^, )' ^ &,7^ . ,, ^.^ ^ , ^& , - ' ) . ,

4 ,
"
,

82

4. ' & ^) , , & , &'


'

,&

Mvquiv

(^
ein

hinter

beinah so

nur

4.

(geschr.

V:

C m"^ (m'^ Hi'?)?

heniguitatem tuam

5.

'

()
c. 1,

',

cf

.
6.

Buttmann,

Gr. d. neut. Spr. S. 31; Clem. E. ad Cor.


c

II

5:

m' (m^ m'?)

^
^

.{
I

^.
-f

V,

,
.

.
12.

V:

""*:

:^V ' , '


I

), +
14.

m'O
17.

15

^ . & {
^
m^
cf

hinter

.
|

hier

P^ B: hinter
(wie es dort heisst)

'':
|
|

L: V *

^V
:
|

V
V
L:
|

P^:

7.

cf L:

'

9.

-.
:
V

V:

"')

' cf L

',

10.
|

V V

:
"'

V:

'

,
1

|
i

11.

hier

-'':

hinter

(dieser allein wiederholt

die

Worte vor V:

.)
:

-'
:

15.

V:

"^ L (aber

m',
|

'

16.

.V

'

>>
|

V:

18.

L:

.V

(fjj

V: m^ (m'?):

m'^

(3?)

' ^ . ^ ^ ', ' ' . ^, - ".^ & & , 7 -. &


as

xal

iv

xai

iv

aXiC

,,

xai

,,

&".

".

, (&
1.

,, &7,
,
|

^
'
V
|

,
,
;

10

^
V
|

* c:

V:

^ ^ m',
,

(
vor

stellt

(nur
c:

'
m^:

&), ( ^
V
c
(

.
m'

V, abweichend c m' m'^ m', ans Ende) fiaiv


:

m^ m' Lcot
2.

V :
',

otxiav

^&
(nur
I

den Satz): fainter m (m^?), m' m' m'?): c m' , auch F

' ,
y
|

^
m',
|

.
|

.
| |

(dennoch kein

.
etc.:
|

fainter

.) ' ^|

(fainter

m^
V,

V
6.

no',

'^

^
2

.):
,
|

im wesentliefaen auch
8.

.
'

^,

. .
|

) . ^
|

, '
m^

^'
|

3.

m^ m',

Myron L

.
V

V ':
V,
|

'
^
,
(dieser

4.

F L:

^:
c

':

Citat ans Mt. 10, 26, welches

^ m*, V

dagegen hat L das unvollstandige


mit Mt. 10, 16 verscfamelzen, aus m^,

^
(^

) ': >
m' m^:

V,

80 bis

Mt. 10, 28 erganzt

(ausser m^j

or*

V
vor

m'

9.

hier

( .
V ': ',
V:

vor

-,

V ^: ;^. ',

): >^

84, 2

& 9. (
V
|

' m
L:
12

V:

> , den
V
|

>>
L:

10.

',

omnia L
|

11.

(ein

hinter

&) ^

xad'

&
,
nur
(dieser

solum auch L):

&$
|

.|

, *c

^ > V ' : Satz > ^


|

V:
=
|

V:

',

(nur

'

14.

....

sammt

6*

84

10

15

.), ^ 2 ^ vorher)
m'
(s.

^,

Kapitel von

m^,

):
+
9.

condimenti

^. ^ . ) -, & ', ^ ^ ^. , ^ " ^ . , '^ , " &^ - ^ ^. ^ & & ) . { , , .


&(8,

^ )
^)
,

& ,

, &
(vor

.,

)'

2.

vor
,

V ^:

^,

^
V

m^,

mi

m'^

3.

/.

V:

m''

-h
|

^'

. ^
',

ohne folgendes

'

und von da an

nichts

mehr

bis zuuj

Kynops m^
(ohne
nur

)
^
|

4.

'^,

^L
|

:
|

P^ m^,

m'

5.

V ':

V:

m^

7.

^ mehreres ^
+ 3,
\

8.

^
|

L (+

tit

faciam):
:

V L

cf

ebenso

^, dann

hinter

dasselbe

^:

nur '
h:

'-^

+ ,

^
1. 13 *:

friiher),

. - .) { (): ), ^^ -) !} ^

^, auch

L:

^
^L ]> ^
V
|

^,

welche den Satz vorher haben, schwanken ebenso


cf L:
(

V: der hier ganz mit


|

&^ '
'
|

V *

10.

V:

V:

^,

^,
|

(beide

11.

geht

', V
:

(geschrieben

12.

':

13.
|

"

:'^
V
"^

':
.

V, anders

14.

V:

V
(

'^, SO

auch

absr

nur

anders L

15.

(geschr.

2,>3

cf L:

L:

xrti

$^

xai xai

^ && & ' . ^ & ^, , ; & ,. '. ' &; '&, &. && ^, &&',& . &

,
6

. ^]' . , ^' 4.
85
xai

inootv^uey an
xai

xai

xvQt,

07'

fiirrev

\6

xai

, ,
,

ii

xai

xai

10

xai

xai

\
'

xai

15

1.

..
|

7 L: ">
tartv

-^

) {
(
6.

3.

(diese beiden -f tfoov


:

*' (( : ^ ' V : xat )


|

m*

,
C

(& ^

ohne folgendes xat


V,

nicht

'
9

(
^
+
.

: .. .&'
vergl.

m' /.{( An. VP-P*:

^^ ^
| |

')

cm'

^,

der hier beinah ganz mit

V V :
fif

& ^(
|

2.

4.

' '
|

5.

* (.
V,

hier

: hinter
V:

'

V C m^ m': V: imiv

ito.

^:
frr

^
V:

m'

tv

V m^:

',

m^:

',

^',
,
alia

hinter

10.

',

^, ((
*
V:
(aber wie
f.
i

f/rriv

<if

'
der

11,
|

an

iriiherer Stelle,

auch

,
(

&( ( (
|

'

geht

7.

8-

V:

ftntv V:

Se

V L:
L:

^ '

'
|

fd/' ix
)

V :

hier

V: hinter

statt

; '

if

fnaS^ev
hinter

^,
"^

V:

i:i.

.V
xat

hinter

^
m' m^

mehreres

:
L
|

/.

^ ( ^
|

(, cfL:
12.
|

+ , + ', *
ffoTi

(
cf

. V:
eiOiv

etatv

de

^:

V
|

ev

domini met)

^^.
',

'

V L

cf

,
^)
vor

^
V:

(^(9(.

hier

14.

axad.

'

,
|

^ nur V .
j

V: .

(^'
L
|

16.

&. . . .
|

.
^

c:

17.

vor

^:

79-( :

^:

&. ^

'
10

, , ' ,, ; ' ) ^, , .
^'
,

evd^a

'

elnsv

^'
,

'

<7

&
,
15

^^

-'
s.

^6)^

,
1.

^
,

, ^]. , . ^&
oben
|

^&&^
'^
,

. ,,

^,

^ -

V:

V,

: ^
etc.
|

((+
), ^ V
4.

p. 84,

P'cfB)VP':

die andern

'
\

V
C

^
hinter

m^
nur
V^:

(auch m' der aber

3.

( '
I

evihu

(
\

P^)
|

2.
(

m^

)^

-( )
V:

nur

^
m^:

V (+

,
etc.
|

6.
(

:
)
:

m'

ob auch '?): V -' c m'

V:

hinter

,
V:

:
1

\-

7.

^ m^ :
,
m^
|

^
|

^
cf

anders die andern (''?),

9.

^,
etc.:

^
|

10.

S.

oben

^
14.

.,
V
I

in nomine sanctae trinitatis L

13.

die andre

Form

hat)

x.

cf

V of

' ( -^( )
-''

V: ganz anders c m' * m' m^ ,

.
(

^
V
|

82, 5

1.

(der oben

V
12. 1.'3

V:

V:

' cf

.
|

,
m'^
|

oi

^
V

16.

. ^ )
of c

15.

V ':
c

V,

( . .. . {
doch auch
'
,

.,
:
m" m^
|

: :

V:

m^

m'^

oder

L:

**)

^&/ . , &' .

87

xai

iv XgiOtto

aihov

tij

inavQiov
it'

xai

^,
i
V
V:

^ ^
1.

&,
,
:

,
. . (.
,
|

. . ,
.

xai
6

^,
xai

xni
xai

, ein xat

10

1(
Ss

^ (^

.):
L
|

xat

nicht vergleichbar

^c

hinter
lica confirmans)

weist auf einen Ziisatz wie etwa in

,
V:

(.
'

fast

^ . V ^ ' {( :
3.

ebenso V;

o/ifv
^td. c
5.

(
h
et
4.
\

de fide catho-

V ':

( .
.
&1.

) ,
xai

.
dam

V ^. nur maritimuin ohne Namen)


c

(
,
V

cm'
xai

V0?

'
|

m' m^ (P^?) cf L;
m, iiber
P^, iiber

ps c V:

V
V

,
'

m^ m' cf L exet N:

(in

locum quonfxe*

V
|

schliesst an das

den ganzen Satz

^ P^

, (
|

1.

ey&a 4 an

s. S-

vorher

vorher,

^
)

vL

(fuUonum):
(aber

cf L:
m'^

(aber

^,

), 2
pa

C m m^:

.V
nach

(C

m' m^

: ^
'
C

: (
die

andem
(mit

^
ifikoy.)

iiber

m" m^,

, ) ). . ;
(statt
(sic)
|

'?);

.
|

if

m'
,

ebenso

'

aber

oy.

(dem

entspricbt in
|

V 6. P^ spater Ka-

oyoa
L:

7.

V (3

m' m^ ohne folgendes V c m' m' L:

8.

'

dem )

:
|

cf

^,

iiber

s.

vorher
|

V, die

andem

anders
10.
|

()
V
U.

m' m^ mit Zuthaten, ob auch P^?) V *


(nur hat

'

hinter

.)
.

(!)

11.

xat und mit


:

. (.
VL
(scripturam)
|

9.

Troililij

^
v:

(dieser

P^)

V:

(auch

c m'

m-

(^

xat

'

.)

tij

88, 2

hinter

3]

....

....

',

sehr abgekUrzt

10

' ^ . ^ .,. -.^ , & , , . "^, ,-, 7 .


xal
xccl

ix

><(8
6

xai

xai

'

^-

xai

L (+ ad

, , ^, ' . : ( ) (( ^ . : ^ { & 9 ^
'

2.

(^

indicium)

3.

): .

'': nach

gleich

tvS.

L s. vorher hier wieder hatte hier 4. sm . er inzwischen auch wie m' gegen alle andern derselbe ' auch C m^ m^ u.
V, iiber
| |

, ,

)9^, .
.

(,
C
|

^, nachdem ': vor V . 5.

.):
+ -

m')

m' (ob auch


nur

'),

'^

V, eine Textmischung in L 7. V C m' m^ (''?):

6.

hinter

nur

(urspriinglich

^).,
L
(

^:

ganz abweichend

ebenso

denn das sinnlose

wahrscheinlicher Druck- als Schreibfehler:


'',

V,

effiuxis

venit turba etc.

8.

{&):
*,

ferme trihus diebus

V
(dieser vor

'^:

)
9.

: ^V
\

10.

V ':

&
)
*
|

'
V

let

VL:^NP''v|ll. rw:^N|

"*

cm'

m'^

(nur dieser nach,

,
V:

) .:

nur

,
13.
V,

{)
ganz anders

, )
m^, ganz anders

die andern vor

''

m^ m^:

'
c

dem Verb)

.
,

.V
|

c mi;

'',

(^
12.

m' m^
(oder

nur

^
c,

,
|

.
|

^ P'm^:
m*
,

V V, V '^
L

"

^ wie

gewohnlich L

m' m^:

(geschrieben

, '^]
x(ei

& ^ '^, . , 3 ,& .


xai
ini
6
,

&

& , , . &^
6 0

sinev

,
89

iy

xcti

'

iv

^ &
>.
,

10

.
/
:

&0,
iv

,
'
avroy
|

15

', .
V).

. (
>
xat

. (+)
,
ohne

((

1.

nnr

oiStv

2.
|

: ^ , . . 3, 3

.
V
('

2:
4.

ohne Adverb

. ( . .
fig

^
V:

(auchv):
ntaftv V:

maay
^,

(
+

m*

3.
|

'

: +
nur

(.:
V

(( ^
:

V:

.):

&( ,
3
V:

^ V, ganz anders -'


,
m'
m'^,

die auch in P^ wiederzuerkennen sind

^ (^
6.

.
^,

(auch

)
.

">

(aber auch sonst abweichend)

ps

"^

). V
|

m'

'

7.

if

- -^ &
die andern
(

&
):

c m*,

(auch

'

(v

5.
|

^.
):

(auch

V:

, ,

m',

-,

(auch

avy

txei&tv

. . . V

(anch
|

(ohne

: >
*?

V:

mit anderem
cf
|

^V
:
11.

(lafX^wv V:

. . ? ? .) .
V
9.

' fvy :
'

ff^ov^v
V
j

^ P^;
V

(V:
:
)

nach

allerlei Einschiebseln,
j

nur

vorher:

^V ^^ ,
|

8.

.
10.

avtipiov

f^i

(^

V:

15.

13. e*

^)

*'

^V * V L: ^ L: nur .
L:
cf

fol.

90 b

die Geschichte

vom

bekehrten Priester

(. ..
xat

, (/ )
12. xat
1

:
V,

.V
]> V
St
| |

V:

14-

V: (.

w.

. . . . . .
u. s.

dieser lasst nun

in

Myrinusa

&).
5

10

^) , ^ &^ &, &


^,
^
,

.^
Kvvoyip.

iv

90

, ,
zfj

, & , & , '


)
'

-^

.
p.

15

folgen
Ubrigen
fol.

(=

Neander
mit

p.

616 sqq.

Amphil.

50 sqq.)
xai

Die

in

alien

Zeiigen hier

70 b sqq

der Ueberschrift

nicht

{+
nur
oy.

.
c)
P*

sondern vor

.^
folgende
\

Geschichte

von Kynops hat

vorber

neQi Aehnlich

ebenso m^, nur


(so dort)

^r
;

U.

nur

v-

hier wieder eintritt.

--,
C

Keine Ueberschrift

^,
2.

:
,
|

cm'

Paris 523, wie es scheint auch m', welcher

P^
m*
|

1.

(:

+
V
A.

^
^
(odor

mM
(womit

"^
''
(geschr.

.
kaum

m'^,

(dieser allein

: . .)
.
V
m^,
* L:
3.
P'^

^ nur
m^

.
|

hier wieder geht),

zu vergleichen

V
5-

cf L:

)
vor
(!)

V:

V:

)
'
j

,
(nur

),
nichts

.
\

nur
Attribut '^
U.

^
|

. .
of L:
9.

^
^

^
V
' |

.^. V
|

^
C

+
m^
m-'

11.

():
'^

> ^:
L:
V,
|

' L:

: :. .
^,
wie '?
|

^,

quadraginta

cf L:

&
+
nur

L,

ahniich c

m^ V,

m'^,

(!)

m*

6.

nur

8.

nur

^
c

10.

nur V

:
nur

^,
ohne

V,

V V

12.

m'

14.

.
m^

cm': ]>
m'

m'^

15.

V:

^^'

-<^& ^ , &, ,. ^^ . . ^, &&& ^ ' &, , ;, &,&' &, & ^ ' . , (&. (). ( & 9^ (( . ( (^ : (^ 9^ (( ( ( . & . . ( ): . . (& { ( ( ) ^( ^ ( {
91

^,
,

uvtOv.

xai

Xaxfi

,
xai
irri

xai

xai

(-

xai

xai

xai 10

xai

\ \7'

xai

xai

1.

V'
.

. . V:
,

m'
f
fjt.
|

kv

(beide schreiben

}.9]):
nber

m',

emxXt&rivat

fnexlirai mit

snfxltyfv

^
^
c,

vorher)

m',

m^

&.
2.

'',

C m',

C m,

V:

^^
m''

^ m' ^ '
',
|

cm'

3.
!

'

(. V m':
:
V

' m* ^aber ^^:


V,

m^

m^
6

m' L

',

dasselbe

soil sein

m^

4.

V:

](
|

1.

nur

m' m'

5.
1

'

'

V:

m' m^ cf L: nach
|

m'':

m'

6.

V:
,

V:

^
|

die andern

'
\

'^,

m*

m^ : m'

7.

V:

(
j

"*

',

oder

'^

8.

hinter Anokl.

'

hier

m' (m^
Note

9.

'
|

^^
C

m*:

(!^

V, sacerdotibus L, die

andem .

):

, 7((( ^, yvv C ^: ^
|

23
of

V:

cf

11.

(dieser

':

(sic)

^ sammt der Rede P^ m* . ): ^ ,m' ganz anders


C
,

{&

&
|

, ^^) wie "^ , * (+


|

in voriger

10.

auch

V:

^,

V,

ot oe

12.

.
|
|

m')

m'
18.

m'

.
V

.)

( . ^^ '*
C c

': V

V,

&m*

c m,

(+

.)

Jm V

(hier wieder

m' m* vj P^: dt (va (homuncionem) :

L
P^

14|

c m>

(wo ov ausgefallen) P^ L m^ : P^ pa

'

avQtOP

10

15

&^ ) & ^ ^. ^^' ' .' ) ^ ^ . )^ , ,& , ^' ^


3^
^
^).

, .^ , ' , '
(

92

iv

xcti

, )) &.

23
V:

^ & { ), ^.^ - ): .
.
3)
; ,

1.

vor

^ ., :
V
P^,

2.

.
|

L:

dasselbe

(gestellt
|

wie V)

(!)

3.

xaL

m' m^, ebenso xoiaiv V: xai * U

sehr mannigfaltig die andern V cf L (gratias ilU agentes, quod pollicitus

4.

esset

ganz
jjj;t.

isolirt

5.

.:

{
|

suum auxilium)
-\-

xai

m'^)

.
m'^

6.

ju2

m'

fgeschr.

(diese Jseiden hinter

{
.

P^

P^

m>

-\-

^)

^^
|

8.

,
|

10.

',
nur
:

.
^
16
cf

'

L:

.
V
,

11.

nur

&
.
|

'

.
m"^
!

'

.
(ohne

. V
nur m^

*,

9.

12.
:

(cf

^
|

&):
.
15.

.^
.
|

hier V: vor fv

) ^

^
\ |

ahnlicb c

m^

VI
dern

13.

ahnlich
I

3, ganz abweichend

)
V

-,

V cf L (illico fecit): L (malignus daemon tamquam) . m^ (+ 18.

V:

die andern

14.
|

.
:
|

V:
etc.

^
. (+

.V

',

'

),
^
|

':

&

.-

die an-

^ :

)'

'

' ) ,, (, &) . , ^ ^^; . ^' , ' , - .;,^' , , && ^, , } ilnav


ev
Ttj

\ <7

xai

^ & ^.
93

(9
5

xai

xai

xai

xai

xai

xai

xai

xai

xai

xai

xai

xai

xai

xai

xai

xai

15

ini

1.

L
I

^+
ootitiov

V:

unov

m'^

2.

Tiaofxalovv V: naofxalfOKV die andern

.
')
(m*
9.

V:

.
nov.
of

V B: V

.
|
|

'

V:

^
4*

:(
C

P^

)' (
\ ariga
\:

'

m'
C

m*

6.

* cf c m'

.'
nur

^
^
|

'
|

C m,

3.

V, den Satz
(

^rf )
V m* V
ftntv V
:
|

^ m-

V ':
|

^ \

avgtov

7. tcyy.

(dieser
|

+
V

'

m' ',

'
V
|

' , ' . aayal


13.

( axaS

. , . { .
10

V:

^
(

/
|

( V:

V: antveyxtiv Se

' (> .
8.

: *

'

()
|

eyu)

V:

11.

Raud

corrigirt wird in

V
-f

m' m':
P^
I

{ ,
.)
m',

+ ')

^
ebenso m^

^
:
,
.
was am
P^ L:

C m', wesentlich

in'

P^ c m- V L,

):
nur

'
V
|
\

,
14.

P^ m^, ]>
|

.
|

X
P- P'

.W
xaii,

V:
C m,

nur

V,
16.

^ m'

.(

.'^
-|-

m' m^ m'

V m' L:
17.

V:

m' L,

mehreres

&
]>

)
'
m*

9(in

9 +' ^
et

die andean

C m' (dieser
j

cf

dem Sinn nach m'

(&
:

ohne

L *,

&.

perniciem

detrimentum hominum)

& tni

&.

10

) &., &&, '. . ^ ^ , &, , . , ' & , ^


94

ev

e?

xccl

15

^, &',
Tfj
1.

. . ^, ,)
9^,
6

^ ,^
,

' &, )' ^^ 3^) ^. .,


,

,
C

' ^& ,
^,,
I

V !)L
4. 5.
3.

m^,

zogen m^
etc.
(ff
I

^ m^ V: ^
^:

^
V

: ^ ^
L
|

^ . . ) ^ & ^. - )
:

(^ )
m'

',

d'f

m^ V
fx

2.

>

V:

"^ m^,

V:

^
c

V:

m'

^,

>

^
|

m' m^
m'

V:

('?),

^,

"* C

m'^

(+

V,

VN

(^?):

',

mit

V;

(geschrieben

dem folgeaden zusammengeetc 7. V: \: 8 V: etc.


|

9.

^
\ |

'

10.

^:
V

c m',

11.

V:

andern abweichend

cm', nur

m^

&^ &
|

17.

^.
*

^ .
etc.

12.

nur

"*
j

,
V:
14.
15.

V, mehreres *
|

cm'

m'^

V ^:

etc.

16.

c m', dasselbe meint

m^

m'^

. ,
C

V
:

. .
|

(): ^
19.

{)
',

cm',

m')

cm',

., ^m^v

m'

(-.
.

&& . ^ .
.
|

etc.

.
|

. V

etc.:

etc.:

',

die

18.

m'^

^
+

V cm^:

^ ' m^

^
6

/^

95

& , . ,^. , &


t^y
6

Xqicnicivon

. ^;
alov^'

>

xtei

(,

xai

nahv,
xai 6

&. ) ^ ^ & ^, ^ '


xai

&,
xai
xai
6

10

& xai
1.

'&.

^& ')

. ,, ,
,

xai

xai

^^,
V,

xai

xai

2.

(
V'

(V

*: fV

'

m':
tSi

ef

.(&^
|

^^

V,

m'

(^ ?), .

}'
|

V:

m'
3.

(wohl aach m^ m', welche nach Amphil.

Alle schreiben C m
4.

): .
,
.

'

m*

&
2.

. ., : , ^ ^ * ):
xt(i

V:

& ^^
|

(( ^
|

m*

haben.

)
9.

. (& : .
c
|

5.
|

c m', nicht vergleichbar die

andem

6.

e m (beide 4- xai

):
|

(9(
|

cm*]

.
7.

c m',

^: 9^-

(!^(
:

nakiv V: xai

lalovueva

8.

.
V
|
|

V
.
10.

V:

2
C

m',

(letzterer

^
'

m'

^ + m^: ^ V L ?:
11.

!> , V
'^
I

J<

,&
c

etc

letzteres

m'

:
V:

^ ^
c

. <;. V
'
!

'

m*:

(<}etc.

*
:

L:

m'

nur

m',

'

:
m^
P^
(c

beide

kiirzen

weiterhin
|

jroac,

m'

stellt es hinter
(

V Kw):

13.

', noch

anders m^
|

14.

m')

16. iJ

V c m'

':
|

.^ '.
V ':
|

..
c
12.

m* m',

C m,

den Satz

^'

m'

':

nor V

$: :
,
m' m'
|

m'

17.

V:

10

15

' ^& , & ^) ,& ^ &. ^, , 3 , -, , . ^ ' , & , ^ ., , ^^ , ' (-9 96

iv

rfj

(7.
},

nlrid^ri

^^

'

)
1.

^^
C

^)-

V:

m'

^ (m'

dasselbe*Verb), V ^:
'

(m^?)
3.

2.
|

^,
|

m', abkiirzend

m^

"*

?^

.
^
m'
"*,

',

den Satz c m':

'

C m',

7[. ?
,
m^
|

.
m'
\ j

^ m^ ^V
,
6.

:
5.

V, V ^:

Je

c m':
|

.^
V:
\

.
',

hier

V ':

,
. .
:

V:

. ,
(

m^

C,

.
c

cf
(

^
V:

&
10.

9V:

^
.

(. V : ^
. oder

7.

.
|

.)1^:
:

^ '

12.

,
"*:

zur Sache cf
13.

Hermae

allein

-'
|

:
15.
|

V '.

) {^ ', )- {^,

.)V
|

^,

m" ganz abweichend *

.: ^
^
')

+ .

8.

V,

.
c^f ,

9.

:
mand.
11, 2
| |

Past.

V, mehreres

-\-

.
^
etc.

) ....
16.

C,

ahnlich

m'^

:
14

. ..
C
.
.

11.

m' (m^y), hier VF-^B:

^,

hinter

(dieser

V:

.
17.

ahnlich

die andern

V:

nur

&^ , & &


97
iv

xai

^& & &.^ ^ ^ . ,


^

, ^, % ^, 7.
xai
6 6
,

&'

xai

xai

xai

xai

/
m'

&
1.

^' ^' , ^.

ini

'

^
xai
hier

xai

xai

9 ^& ^, '
xai xai

, ^)
'
|

),
xai
c

10

voi

15

xai

> '
''

(^

xai m^,
lya

^
V:

m'

vor
\):
xai

xai

(^^)ya , ya
|

m',

(aus Job. tl, 40) vor P^

Starken Abweichung:

9^ ^ ^ ):^. { : >
P^
|

^ ^ , virtutem ,^ '
|

. ^& ^
|

^,
j

V^
|

(^ .
.
2.

(1&. V
V
V:

m'

^,

:
.

nur V

3.

4.

V:

>
V:

6-

x.

. ' ^. '
et

gloriam dei

L cf L

5.

oiij

trotz seiner

{&,

m^)

andern unvergleichbar

eamus

9m^

>^ , ^ & ^ . & (


V
in

locum

*,

,
80
,

|"

8. Jf

L:

V, die

cf

(surge, fili Prochore

urbis, cui

nomen

fehlt der

Name):

.,

auch c m' nur

ohne xui nacb

u.

letztere

Form nur noch m'; oLne Kede des Johannes


':

10.

+ )

. V

&.

{ .
c

xai

m)

{+
\

^,

^
statt

ahnlich

V,

ganz andera

^.

Nach dem

Stil

des Prochorus be12.

deutet obiger Text dasselbe

die naheliegenden Correcturen

\
|

&.
13.

VB:

P^ m^ (ob auch dieser ohne

,
V

(^ .

m',
14.

!^

{. )
c

.'
^,
|

.)

c u.

m'

{&}:
,

!>7)
nur

m*

mehreres

V)

':

C m':

'

'

mit anderem

'

^ m^
C m'

|
|

V:

'

m'^

16.

^ , ^
:

.V
:

;>

die

andern
Acta Joannia.
rf

10

15

, , ' -. &. 0; ], ) ) } , ,^ . ^' & . , , ^


,

^' ,, ^.
naq
;

98

ey

;^

Tfi

'

. ^ <{^,<'^,
C

1.

c m^:

ml
m'

V:

m':

* C m'
C

m*:

.
'

,
nur

etc.,

"*

:^

+
'^
6.

(''?):

.. ^ ,^
,
'

'

^
c

m'

2.

m^
4.

3.

. '
(?)
|

V ': V m^:
V:

^
|

die

andern

^V
V,

6 cm')
m*,

m'^

': .
|

V:

ganz im
1.

df

9^.

und dann sofort 1. nach Amphil. m'^ 8 ebenso aber ohne die Auslassung vorher; noch kiirzer P^ 7. ' V ' c m': V c m*: 9. V: V etc m' m- v: c, bier V: 10.
|

hinter
II.

:"
^ V . . .
m'^

(^
|

!)
c m',
I

V:
-',
14.

&
|

)
12.

'

^
m^

^ . ^
Stil

des Proch.

5.

wesentlich ebenso c m*

,
|

'

cm',

^
?' c m':
|

u.

.
c

m^
|

V
""

"* m^

V
L:

hinter

^,^
:
nach
(s.

m', ganz anders

m^ m' m^
,

13.

m'

vieles

.
,
"*
,

^^

(m'

sofort

m^

schreibe ich auch hier

oben

57,

1.

9)

Tischendorf hier
m',

. .
m'
I

wieder

in

V
V

glaubte lesen zu soUen:


|

c m', die

"'
\
|

V
15.

nach

:
V
:

andern sind nicht zu vergl.


*:

V cm':

^
obwohl
oder

,
nur

alle
\

ausser V

+
L

'

bar

X.

magicam L

die andern nicht vergleich-

-',

m''

' ,
d

, -,, ).
,

. '
1.

'\

cm',
C

; &
.
U.
:

6 &, ' ,, , ^ ), ; . & ,. , -' . ,'99

0}

10

,
1

15

)'

2:>
C

V m^ (obwohl Amphil. dann avaynQm hinter naiSog 2. bier V hinter oder

m*,

V m^
m'
:

^ (
^
^ ,
V
c

3.

V
m^

: (. .
angiebt)
:

-\-

die andern

3:
5.

ftf

4.

'

m^

(), ^ V '
nur
m'^
|

.)

{ nach .),
|

.^
:
j

C:
:

m'

^
*:

6.

Oder nachher
C m',

V
m,

7.

)
+
cf

:
m^,

.
V

'

V
C

^,
m',
C m',
8.

m^
|

^ ^
:
10.

;> V m^

.
|

:
|

m^ ^*
m^,

): (
L
13

{&
V:
V,
orf m,
m^

^
-}-

V
C

' .

m^
:

V:

*
V:

m'
m')

.
|

m^

(dieser nach

):
m

',

? > '
nach

{
12.

m*,

11.

(beide
m'
|

nur m^).

:
14.

cf

) \& : .

V
15. m= (c
\

-^ + )

(nur dieser

V
|

nur

cm':

V,

videhitis L,

'L 3:
,
V
m^,

,
V:

m^

m':

'

:
V:
c

, :
|

m*,

,
16.

VI

andere anders

'

cm'

(dieser

^,

(m^?)

m',

hinter

),

m',

( ^
|

V
m' L:

+ )
|

-\-

nur

7*

^
3^'
5
vbiip'

(.

xat

top

^
d

100

10

15

^' ^ '. '' , , ^. &; & , , 7^ & ^


6
;

. ^' ,; , &, ^. -,
6 6
,

^, ;
6 Ki)PO)\fj

1.

{
(
m^,

V)

. .
2.

V
m^

':
|

m^

(oder

(
3.
\

((. &^ ^
^) V
"*:

"',

. .
ot

^
^)

.
,

V:

',
,

m')

.
dem
"*
in
1.

^. ^ ^ ^ m^
C
4.
I

-. oder

':

^ V,
nur

&.
|

&
m^:
':
c

'

cm',

^V

c m',

m^,

m'

+
m',

alles

zwischen diesein
vor

^^ )
V:

u.

. ^

etc.
I

5.

' c:

(ohne

:^
vor

^.)

m^ m^

:
7.

J> nur

6.

>.
^
',

':
|

. ,^
m^

die andern anders

nur

cm':
m10.
P'^

. . ^.
|

8.

^/

V
as

(mit drilber geschriebenem

:
m^:

V,

nur '
nur

m^*

(dieser ohne

),
)

V L
|

hinter

'
|

^V

9.

L
ist in

(te

c m', V Amphil. jedenfalls auf eigene Gefahr, L: diesem ganzen Zusammenhang wenig zu vergl. V m^
. .

vicero)

fff

^. {-. ? )
m-':

m' etc

(^

V)

.
^

12.

,
|

^V
{

V)

:'
,
V
(

V ':

^ V:

),

):

j>

beinah so

^,
"*
|

14. 15.

die andern

m',

^),
Kai

, , &^ ^ ." , ' ,: oi . ' & , , , &^)& ^, &. ^ '. &)(^ , & ^
'. ,.^'
xai
ovqctvov xai
at
,

7 ^, ' ' , ))
odovffiv

101 xai

xai

oy
ini

. '& ,,

el 6

'

7i

xai

'

10

xai

xai

xai

^,

xai xai

&}

xai

15

xai

xai

&-

.
:

1.

VToy V

hier

V ':

vor

cm' : "^, dem Verb


P^
|
|

m' iff m' m' , m' L:

xui vor
c

(( V ^
6.

Ityei &eov
etc.

{ .},
V:

^
(V

(
,

ganz anders

) .. . . 3 ( ( {( (( ( .(
',

m'

(dieser

>

4.

m' L

'^:
,
V:
"*,

^ ' '':
V
!

m*

^,

tunov c m'

^ m'
m',

'

. . V
L:

'

etc.
|

7.

'
x.dnov
I

V:

8.

9.

V
I

of L:

,
P^
etc.

^ '
' P^ ,
V
m'

( ((
V:
m^
|

hinter

m'

xat

fvi.axv
12.

m
vor

.
m'

V
I

((

dann aber abweichend

m-^

':

(V(x(y

11.

anf).(

01

V,

15. xat

V L
16

(^:
.
|

(.^ (
('?):

wesentlich so

eine Spur auch in L:


|

13.

{((,
,

^,

(
|

(( : ^
|

10.

V : V L:

hier

wesentlich so

V
,

.V
17.

reres
in'

neot

nicht vergleichbar

(9(

V:

^
L
|

^ ( (): (
':
'
|

'

(&)

dies auch

L:

m^ , citissimehj

18.
|

die andern

19.

: ^^,
V

wieder anders

':

xa9^

vor

( .

, fratres

L,

^ ^^ ^
m^

^V = m': m': ^
| |

'

m',

:^'

ganz anders

(
',
m'',

meb-

(cf

.
5

102

10

& '' ' &,^ . -^ - , , . ,


,d

^^.

,,. ^,
,

^
'

"

^-

15

(cf

hinter

^ & ^ ', , ,' ^ , . ^ . . ): ^ , -) { , ^. & ^ . .


,
.,

'

1.

*:

,
|

Sa m'

m^

lies

&): ^ V
V:

':

V 1. 4. L m'' (+ dagegen m', et illi statim aperientes L, ay. (fs


|

. ^ '
|

2.

5.

P^

6.

^
7.

m^:

'

m':

VN
)
|

V:

ft.

etc.

9.

.V
12.

nur

(ohne folgendes

V ^:

(^?)

( /.):
*

11.

of L:

13.

("^ das folgende

..
V
^,
V:
I

'^

(+

()
),
alles bis

{+

nur

^,
^,
^,
|

V:

?
cf

m^
',

^,
^
(m^

(dieser

+
|

)
c

m'

16.
etc.

^
vor

'
17.

15.

V
ete.

(auch

m*

):

V:

: V ^, ^L . V L: . m^ ^ ) ( andern m') V L: ^ , anders geschrieben ) aber VL: ^


|

14.

V:

-f

die

18.

vor

driiber

m':

etc.

19.

V;

^ }, ^ ' ^, , , ^ ,
f

^^ ^ '
Tfi

xai

ovy

^^

'

xai

xai

^
1.

, 7
.
^,
|

ini

^ ,
xai

.&&
103
^

xai

& .
xai
,

xai

xai

&' , ^ .^ ,X^Qtv

xai

iori

'
,

, . &
r^
xai

. ,
6 Kvvoixp
_^.

xai

10

,^ ] -

^xai
:
|

xai

xai

, ~

15

cf
2.

schriebenem
\

- '(& . (( .{ . : ): .. ^ .. . ^ . ( . } {) } . }. . ) ... .
antXvatv
ahnlich c

&(
L

xat

cf

m'

m'^:

(cum ergo matutina lux exoriretur) : V , den Namen und anderes

(per gratiam Jesu Christi etc.)

'. V

(
L
cf

m^ ):

^
|

(*
|

4.

fxa-

'

^ P^ L
,
V

*.

(hoc):

L: V

^V
V
\
|

)-.
|

5.

6.

(c

m^

m')

8.

V:

Oder oe

10

eintv

V ':

11.

auch

aber

nur

',

V:

',

V,

\.

14.

&.
V:

*:

^ ^
|

('?)
[

'

'

V:

15.

,
V

('?)

(nur dieser wiederholt dann


16.

)
cf L:

^
m' m', c m' m',

ae

12.

mit fiberge-

m^

"*

^
|

17.

.
.

*:

V ':

tjj

m^, den Satz


L,

L:
18.

(+
V:

('?)

ad locum
TC

19.

:>

(^
i

.):
:

> V ml m'

V
|

c m' L:

m^

VN:

-^ ,, , . ,' -. ' () , )- ^ ,

104

xat

avd

10

,
1.

15

- ,^ ,
].
:
|

7 , '

' ' ,-,& &


6
,

riy

, ),
,
,

V:
3.
(F.

^
V
V)

^ ,. ^
.
|

die andern

2.

V
V
m^
J.
:

,
.

4.^
6
C

':+
:
|

fv

,
+
c
ra^

V
'':

';

mi m^
x"*^

if

('?)

+
5.

die andern

7.

. V:
V
I

. ' . . . {.
V
':
|

(^ m^

m^)

^,
.

sehr anders und unter sich verschieden

"*

^,
V

)
4.

{^
V L .
|

.
V
V
|

sachlich ahnlich

:^

6.

. ,
.

.):
\

{
cf

.
I

fv

V: (^?),

':

+
V:

(
|

vor

andrer Form vorher


10.

)
*
,
|

die andern

8.
|

V:

* (c m' vorher,
11.

.^
vorher

.
+

9.

^,

m^ v)

m^,

^ ''
?)

(aber
14.

15.

^
c

m'

12.

'
I

^:

:
dariiber)
:

vor

mit

m'':

16.

7.

(+

.: ):
.

^V . V:

^
. V cf
:

^
m'

.
V:

,
|

m^

hier

.,
\

. .
13

m^
|

den Satz
:
:

in

vorher

V
|
|

V m^

m'
m')

m^ m^

V
18.

m':

^ ): ^ . ^ .^
V
m':
vor

^ V">
/.
|
| |

m' m^,
(?)

m',

19.

m^

&, ^ 7 &,^.&^'^ ^ &


(

105

& &: . ^ ^ ^ ( ^& .&. ^ ' &&, , ,


iv

xai

\
6

>^
m'':

&
L:

'

ovxfTi

((& {]
1.

oxpfjat
if

^ ^ ,, ^^ , ^ ^
^
xai ini

/*

'

vdoio
iirrev 5

xai

xai

Kvvotxp xai

ix

^^^

7
iv

nenXa-

UGiV

r^

10

ehai

xai 6

xai

15

m'

3.

wesentlich ebenso

(
V,

),

i(ftvr\

fv

nunquam ah
m^
L:

aliquo postea visas):

ovxfTi avf).9etv
|

anders m'

b.
;

(
8.

^
.

etc.

(.
j

'
14.

9.

uffavTc.

y^o.l cf auch L:

ohne

ftvat vor

^
panctirt)
16.

ad Smyrn. II -*, die andern nicht zu vergl nnr vor 15.


of Ign.

V,

. . V:
|

^&. & ^ :&


xai
ovijA^fv ex
C m,

<{^^
ow
I.

etatv
|

&) ( ( 9^
|

^V

(&( ^ m* ,

: (84. *

^
L
:

m' m^ m',
{xai

m*
cf

m'

(jy/iyyiRffi)

(&^ &). V
(et ilia

ahnlich c in'

hora gubmersus

&.

^ ^ ganz
|

&
est,

yovy)

/.

6.

ivo V

V:

eivai

7.

(vor

.):

m' m- V: (.

(
:

'C

m',
|

m^,

andere Znsatze L
fytvovTo

L (regione)

*, wesentlich so
|

12. (ivai

V:

*
1

etc.

13.

etc.:

.
|

IH,

2 nebst meinen

Noten:

(^ :
|

V:

('?),

aber

V:

V: den Sohn):

( ,

m^

, .

vioy
c

V cf L

(anch zaerst den Vater, dann


c

m')

Toy viov

{.

cm')

(geschrieben

If

'

m'

10

. ^)- & & & ^, &,^ ' ' ), &^ , ^, & . ,


106
*

15

1.

Sa

,^ , &.^- -. d

'&/
V:
2.

,
,
4.
|

^.

(^?)

)-.

r hier

V :

vor

+
6.

^,

illos

situm

) ^ : . ^. , ..
duosh
I

.
^

. . V:
3.

etc.

est te interficere)

(
V
|

C in'

m^ ("^

V m^

fgeschr. -

^. )
,
fsic)

hier V: hinter

V:

-),
:

^. )
|

5.

^,

C m^,

cf

)
|

"*

L:

7.

(^ ): ^ ,^ ()
^

das folgende

)
10.

:
V:

V
1.

9.

alles bis
(

12

vor

ft?

.
"*
|

V ^:
V: ~>

^
3
|

14.
15.

f/f

C (m'

)
V:
:

V,

^
\

ratione)

.
16.
|

17.

. . ." 013.

^ ^L V: ^ ', noch mehr ^ L ' . V: >


|
|

^ m^ : ^VL ^. V ^: V ' L
c m*,

(ant nobis propo-

"^

.. V
:

V:
|

11.

12.

V
*

L:
|

V:

^
^
*:
|

, . ^V
C

V:

m^ m^:

.
m^

'.
' ^
L
sine

'
V

V:

18.

'

V:

,
wie

(nur

dieser

19.

ov

P^

(^

+
:

),

' ., ^. 7 & ^^ . , & } ^ &) &. ^ ^ ' : ^) (


xai xai

. , ^, ^
107

aiifiirfite

xai

xai

xai

xai

'

ttj

xai

10

irti

xai

1.

).(

njl

'

2.

ff

V, (nur m^
(sic)
3.

m' m'

c,

'

m' (+

): ^
m*
(

'

^V

'

L (me

patienter):

^ ((-(
V
76
v.

m'

4.

iiardfiTS

^V
zu

'

V,

(nur

.
m'
8.

(-f-

Nach diesen am Ende von


fol.

Staben geht

aaf

77
1

109, 12 sqq. iiber)

6.

,
stellen u.
-\-

xat

hinter

(*?)

(: , &
nach
fol. ruit

):
m'
(cf c

xai

<aber anders gestellt):

Vm*

m'

welche dies binter


oixov),

&^ ):
stehenden Buch-

':

dann
|

^m'
-\-

7.

nar

V:

m',

',

L:

. .^^
', .

m',

m', tj:citahis L,
4-

^&
'

&.
L:

m'

. () , ^ )^ m', super COS


ita

.
10

V:

.
|

orans

V L (

novissimo die et in novissima tuba):

',
V

wie es scheint auch m',


|

9.

'

':
|

V L:
V

m'

'
|

m^:
j

(verschrieben

11.

VL:
m*,

V:

'

m''

m',

^ m', anders

{
.

(dann aber ganz abweichendj L: . NP^m^ VP^m^: 12. morte L, V: m^ L, (+


)

^
^

.V

cf L:

m')

V m'

.
L:

',

13

: :

10

15

^ '^ ' '^ , . ^ -,^ & && , , - - ' & , ,, , , &. &, ) ^, . ' )

108

on
,

d^eov

oixou

xai

.
,

; ^^
1.

V m^
',

' m^, nicht zu vergl. ',

& ^ ..( ' .


,

L:

"^

* c m^

m''

V L

(cognoscimus)
|

2.

V:

( !^
V ^: V

m^ (^?),

^:
L
:

, ,

ganz anders
|

4.
|

.
V
m^
|

cf

(defecti erant):
|

(?)
m='
|

V V
5.

'

^ nur V
|

xat.

L:

' C: "*

^
3.

.,
V

(nur

^ -)
V:

.
^
|

m' m^
V

m' V ohne anders fortzufahren : V, nur


:

L
|

6.
|

V
-oy

L:

('?) L:

V
anschliesst,

m^

^
. V
s.

gefallen

9.

' C m';

zweimal

ben

'

'

m'':

Wort mit nur einem Accent): ' V ( 15. V L: 17. m^ meo L, nur

(..^ : &
:

()- V
V:
|

8.
1.

'
11

ixft^o ',

der daran sofort


ist

c m'.

Vor V:
|

bei Ainphil. eine ganze Zeile aus|

10.

11.

12.

.
m'
|

(sic)

m'^,

"*

m'':

einmal

13.

(geschrie-

aber die andern)


c

V L (plurimorum bonorum)
m^
,

m*)

P^

m':

c m^,

m^

.
^
\

^,

14.

VNBm^:
emancipirt, als ein

-*

(^
:

der hier sich von


V,

) ^ .

.V

V:

cfi

m^:

, domino

7 '^./ ,
1

-, '
^,
6
6

xcei

109

. ,
^

% ,, ,^
6
,

, ,, , ^, , )^ & ,
^

^ ^,
,
6

^ (' , ).
,

&
t

7-

,
6

10

\ '^
,

&}.
nur V

^ .
(
(/
|

^^

2. 01X01': 3.

&

hominetn

6. (nfx.

.
m^:

'' m':

^ j> V , ( . . ' ( . 80 auch m^) * (^ ): . V . VVm': ^: >> '^ ', ( . - m' (^ ' (intv 1.9 ' * ( vor ^, ^ V
nur
|

.
\

VNP'L

(unter

V: ('?), Anderem anch dies):


4
*

5.

.)

(dieser

dann sehr abweichend

. .
^
selben
14.

'^ ': 2
V
V

9.

';

. . .
|

{
hier

statt

():
j

7.

in',

(
^
|

':
statt

hinter

10.

.):

V,

^
if)

':

die folgende

Rede giebt

sehr abweichend; im Verlauf derfiir

tritt

auch

wieder ein als Zeuge

. .
anders gestellt):
17.

:^-^
|

^
V

'

& &
V
15.

in

(oder
P^

. ^ \

V
,

L:

V
V

':

.
|

VII.

12-

V V L:
:

. . .

13. ort

P^
(aach

':

^^
|

': V
|

'^':
16.

nur

'^ *

das zweite

.
salvaret
|

V:
|

NP^P^:

':

-*

m',
P^ m':

qui sine lege erant L

',
V, sehr anders

m^ L

18.

^, , (! , ^ ^ ^, .^ - , ^.

110

ix

10

15

^ , ,) .- ^^ ' , ^ & ^^- . : ^


'

^, -,
xad

,^), , &.
|

.
.

1.

Tiveg

^:

^,

2.

^^
\

3.

^
in

.
(
u.

V (urspriinglich
m^.

)^(&) ^):
4.
|

/.

.^:.: V
^

nur

/.

&: ^ '
V
hinter
|

8.

(^
)

^^:

Letzterer geht nach

: .
*

^/
|

tiber Vieles

hinweg

^ :
|

^^
nur
\

dann

':

}!(,

hiervon nichts

1.

3 mit

den Worten

V
^,

10.

V,

^^
V,

V ^:
13.

2 2

zweimal

:. . :
^: V ^:

(m'

> 2

^
V
|

. . . ^) L
(ad
litter am)
:

^V

9.

VP^:

&
^,
| |

V:

11.

^
\

12,

"^:
:

(ff

(der iibrigens
|

abweicht)

>^
|

nur -*

nur

^: 3.

hinter

^g

.)

17.
|

cf

: >V

18.

.
V
|

. ^

^ .)

^
'^

V ^:

14.

^V
V
|

16.

(hinter

(^ .):

^^

{.)

:{ hier
15.

..
cf L:

nur

) , ^&. , .,

Ill

inl

eoQinto

',^ . &} , ^ ', , & . ; ,' ,, ^ ;, & ^ &.&^ . &) ) ^ &, } &
&,
'

I'J

&.

^,

15

',
1.

( .
^ '

illi

. ^
|

^:
|

hinter

*
:

V:

^ ^^
veavtag
:

(
+
:

hierV: hinter
3.
|

2.

':

L (turbam

sequentem)
S-eov

23

:
(

. ' -. ^
',

':

*^
|

5.

if

L
(licet

cf

indignus servus
hier

,
m',

^
^*'
1

ohne
^"?

m' C m'

gratias agehat L,

^V
*'
**??

.
|

^ .
10.

', >> -'


sum
et
|

6.

/. V ^:

.^':
V
|

domini nostri)

(
8.

7.

apostolus):

^ *, ^ V: hinter

^
(+

VP^P*: m^, ebenda

Jf

V ^:

^
13

^'

^'^^

(sic

^'
fy>j

"??

;
1.
|

,
L
|

^:

^V
13)
&.
14.

aber m^ c haben
!2.

:
|

^):
11.

nar

V
L:

+
*.

in der

nachsten Antwort des Job.

y
I

V
^.

cf

&^
^,
*

m^ L

^ ^

& 9
L
c

- ' (aber .): . . V : . . -^ ^ {^ hinter

/. V P^
V,

. ^
V,
|

&

&)
^,
ftj

Jf
cf L:

^:
;> V
,

(ergo im Vordersatz
:

m'
(

&

u.

hier nunc):

P'^

^ '
V:

15.

hinter

16
,

. V ^:

.>

':

& &
|

*
V

ebenda
c'm:
ij

17.

& ^
|

10

15

^ , . &^ , & ^ , ^ ' ^} ^. &) * . &-^^ ' .

112

ev

&
1.

{ ( .) , . .-) ., ) . {&) ): &


4()^

^,

}
L
|

1.

V (aber

oovvat) L:

^)

J"f

(statt

,
\

*^ abkiiizend
4.

'^ "* (diese

vor

5.

"^ ' cf

(m^

^
\

^^
W

3.

.
m'
'^

V:

m'^

L (dixit: magister hone):


"Q

- ' ( ^ - {& '


1.

^: .

^,

cm',

(so auch c m',

nur
-

!).

hinter

'')

m'^}

9.

.^.
11.
|

{'
V:

):

^^ ^
:

%.

^,

(dafUr hinter

"^ nur W
m'^
|

7.

(
ft?

V ^ ^*

m^)

V m^

8.

iiff

m^)

L,

L:

den Satz

^:

^L
^

.
^:
L:
cf
|

. ^,
|

12

; if

V
15.

L, nur

14.

.):
|

{qui prius congregati erant)

^V
(et

^VL
16.
|

V:

-, V cf L

&.
V,

cf

P^

17.

unus eorum

tentavit

Joannem

dicens)

xaXe,

. . ' . ^^ , ' ' ', & 4 ^ ' , &^ & &

vlof

()

7^
6

xai

xai TttOtevtTOi

.
xai

' ^ ), >
113

xai

xai

aai

^.
xai

einsv

\6

'

9^^.

3^
'

xai

10

xai

xai

,
4

& & . ^,
xai
,

^-

ini

xai

xai

xai

1.

vtoy

,
V
m:

(
4) L:
6.

1.

i/ytij 1.

(
^V
-

* ^

L:

(dieser

^
5.

(dieser

statt

> 2
'
',
V:
hinter

/W1J

iv
c,

. ..
C "'

^ : . ^ V: :> ..
V
;

,) .
V
|

',
3
1.3,

^, .
xai

15

. V:
4

}}
\

hinter

2.

1.

<(

1.

statt (intv 1.4,

,. ,
V:
idea
aJU'
et

cui L,

tar.

^
':
L

(9^(
9.

^, V L

.
16.

'
auch
]

V ', -~V

.
1

&
V
P-:

(c

hinter or.

L
L:

7.

V:
/

m' m^,
:

-,
|

S.

hier cf

(ambidare)

V: xat

,
.

uni

10.

.,

VL:

^.

Der Spottname
in

statt

findet sich nicht nur in

dern

consequent in

priesters

.
.

^ ^.
12

V,

>

magister meus -h L
14.

&
dem
|

oder richtiger

einmal aach P^ von hier an haufig, son-

,
L

{ *) + \^ : L V . ^ ^

/iij

>

11.

Abschnitte

13.

V
V
|

^
V

. + .,

vom Solm des


-.

Zeus-

L:

>,

L: mehreres

-:

V
hinter

L:

> ^ *
|

L:

"^

C m cf

(nor pater):

.
|

m'

C:

18.

VP^B:
m' m- ^,

+ ')

Acta JoAnnis.

10

15

^ ^ ^, , & ' &. ^^ /, ^, && . & , ^ , ^ ^. ^ ^, ^ .

114

&.

Tfj

1. 2

/.

xcct

'^:

. [
V V
|

2: ^
^:

m^]
3.

. (^& )
|

L:

&)
^ '

+ "')

{ +')
..
.
]

V
V:

**

2
.

4.

pa

5.

6.

V cf L
C: fv
7.

. 2 { ) {^ )
m'^,

23
L
nur

m' m2 L

^
(
|

{)

&
| |

V ^ : ^ ^ ^ (-): ^ V cf L :
|
|

cf

(dieser vor

Domitiani

.):

8.

vor

^ .) . .
^' ^ "'
|

%.

10.

fx

(+

11.

scrips'itL

-':
^:
V
:

^ c: ^ (m^ ^ '

m'

23
V L m^
'
C,

^:

> ml
^,

{) ^ ^ '
m2
:

^, V

15.

V ':

^
'

> , m' ^ L: >


C

) {^ V

) 9, >V {{) / & {^ '


|

^^

{)

{
+
|

V:

(die illo)

nur m'

^)

P^ ps cm':

P^ cf

(dieser ];>

.) L
V:

(decern

et

septem)

':

V:

m' m^

^
V
|

L:

.,
|

m^

): ^
|

12.

V V
|

c (*?)

(dieser hinter

^'
|

^
13.
|

L:

(m'

14.
,

.)

epistolam L,

.
V

>)
^
,

:
|

L:

gavisus est

(^

^ )' , ^)
. ,
xai xai

xai

xai

^*

oai

, ^, . ; ' , , ^) ): { / (
xai xai

'

& , .& , ^& ' .. & ,& ^


avd^Qtorttp,

115

&

&
xai

'

it'

&}

xai

xai

10
,

7&^

&& ^ ^ .
xai xai

^lojav-

7.

15

^-

dann

/.,
tn

daan

dann

rovjoy

V,

-'
V

fy
5.

V:
i.

'

)): {(- )^ (
iff

&. {(. . V , ( ^ . .^^ VL L &(( ^ ), ^: V


-\-

m')

et scripsit

ad eum
m'):

am Ende,

9(
V

1.

2.

sy

xri.):
:

4.

i^ltoy

(epistolam)
:

^ ^
hier

L: J>

atxiav

(laesionem)
|

(4-

7.

V,

8.

m'

L m^
C,

(^

.
|

m',

aty
^)

(ft9ya) ^,
|

^
V

;
-\-

-:

L:

^ V,
V: V:

9.

',

.
* '

. 9 ^' . (^
|

V ^:

L:

V ^:
|

V
|

L:

cff

(.
11.
12.
|

{.
'^

ev
hinter

hier

^^
V
|

Joannem L

> .V .):

& ^
|

14.

V'
|

.) ^
|

16.

/. V

)
:

xot

= L: Ji

'

..
V

L:

':
ad

(hinter

(hinter Je,

dann
|

. ) '&

', ':
:

et dixit
|

17.

-*:

>

9^' ' L:
hinter

8*

etnev de b

msv

^ ^'
Tfj

10

. &.,
1.

^]

15

^ ., ^ ,' ' ^ ,& ,^ ,


}.
,

^
,

'&^ &
116

, 6

(.

^.
V L
cf
|

^ .

,
^

(^

U.

(
:

vorher

^: 3 Gov (domus tua) L P^ cf L (gaudens autem prae ses salute facta ex adventu Joannis dixit illi) : V,
|

.)

. )'.
V
cf

(cui Joannes)

(Xfyct

V, tu

4.

& -) &
^

^.

L:

V,

^,

.. &): ' 5 : .) ^ . '


| |

^,

. :^. .. .
^:
V
nur

et

V L

+
8.

:^. + ^^ ..,^ ^ . ^: :. ^ ~
|

5.

L:

^^. V
|

9^.
]

&
6.

^,

(^?)

7.

V:

(nur
|

()
V,

cff

9.

'^

m':
11.

auch

den Artikel
V:

'^

'^, V: hier V: hinter P^ *, V (') L: * earn (sc. pecuniam) L

liber

3
m^:

lb.

^ &
|

^^ ^ ,
V

.&
|

'^ *,

/. V L ^,

& ):
m^ (darauf
c

^
|

(+

*:

m'

(vor

-\-

12.

,
|

cui Jo. dixit

,
|

13.

V:

L:

. . VN: . .
V:

L:

^
C

^^
.
16.

geht sofort zu

m^

^ . .
14.

(doch

BL:

L: P^ Amphil.)
j

'

117,

* m^:

xai

^' & ,.
^
&'

117
rfj

xai

& , .^, . ^
"
xai

/
^

. & )^
xai

Mvgtyov-

xai

&')

xai

10

V,

C m*.

Von

hier an

ganz abweichend uber den

Abschied von Phora.


giebt als c

Nach

einer Doxologie, welche

m-

I*rokliane,

p. 45.

. ^ ,
m').
In Par. 523:
In

{ .
txet9^ev

u. Paris.

523, folgt in
/.ty

m'

c die Ueberschrift:

oixovatv zunachst

m^

folgt

das Kapitel von Sosipatros und

^ & ^,
m'
neoi

kiirzer
tpat-

ev

dann

erst das hiesige mit der Ueberschrift


tritt

Hier

auch m^ wieder ein

(s.

oben zu

p.

10,

48 extr.)

mit den Worten

(
\

iv

hier

.
'
4.

'

(^

vorher:

popiilosa erat)

'

.'
hier
:

^ ^ & ^&.
<f'9oa
s
\.

noXiy

(Tischend. las auch


civitatis):

(foa

oben

p. 57, 1)

of

(foro

),

P^ pa m', der P^ * .
I

Name fehlt . V L:
|

in

(auch Par. 523)

iiber

m' vorher
1

2.

V -:
3.

V:

^' .. - m^: vor ^ - ' xai


|

^,

P3

m'

vor

. ^

'

V: nur V cf L
nur
|

^ &
!

^ & (
8
n.

Amphil.

hinter

Vm':

.
.

cf m=
|

-'
:

(et

haec civitas

5.

nur

V L

(der iibrigens sonderbar iibersetzt)

P^

6.

xai

hi,er

ouyv ^
^
7.

et civitatem in circuitu alluebat

. .'.
vor

^L
10.

.
V:
(
I

jf.

(vorher wie

.)
m' m^

)
,

: , '. <( &


m^, aber

flumen L, und nachher ganz andere Stellung


ergo),

P^

L (dum

8.

. V ^ '
:

V: >>

^ ' m' ^'

.
9.

xai

P^

(vor

):
|

V
nur

P-L:

>> V, den

L:

. .(.) ^ (^
\

Satz

m'

. .

y.

: >3

V:

C m',

m' L
vor

m-',
m*

^ - ' m^
^^
L:

11.

m',

118

10

15

:
^

-, &
1.

,&^ ^, &, ^^ . ' ^ ^ ^^ ^, ^ . ) . ,)), 3-', , } ] ] ,, , ^ &


d-OQOt
d^vffla
'

.' 7
,

&
L
|

; .
,

' -

nur
|

V L (^

^^
^
. .

^)
V

:> ^
\

m''

2.

F'^,

vor
|

auch

3.

() . 2
nur m^

*^,
(*?)
5.

2^
cm'
|

^
L
4.

(''?) cf L:
cf

^
*

m^:
dixit

L (in vor .
hier
|

( - ): ^ ^
V

^
V

PS;

^
:

^ :
|

sacrificium)
|

V:
6.

.: + 2 ( ): ^ ^ )'
-1-

: , .^ . .
m^,

^):V ^
.
nur
cf

V,

mehrere
\

23

23

m' m^,

hier
C

uji.

V
m^

&)

^;

V:

^,

''
|

-( ^ ^
^
alle

andern

.. ^^
of
|

. . . V;
|

^L

7.

hinter

.23
V:

, (^
V:

(geschr

. ):

V,

V:

vor

(.

V ^:

C,

8.

^'
|

(**?),

9.

V:

nur

nach

(+

23
L:
j^

12. 13.

^
V
V:

,
:

' m^ m^:
dixit

',
11

(_|_

2 3 7]
.

^ ^ '' . . , V: ^ ^^ ^ V * ^, V V : , ^
| |

nach

): ^
|

V
\

^'
^
(

14.

L
W
\

16.

trotzdem

.
. \

':
17.

V,

.
*:

vor

()

^ ) ^
|

10.

-:
V '^

(dieser

nur
|

(+ V

V,

(?)

^,

beide

"'

^^:

yivxov

^' ; ,& &,&) , , .& - , )' . , ^ &''


xai

. .
. ,
'
1.

& /^ . .' , ' ^,


119

TOP

tdov

iv

xai

xai

einev

'9',

toy

xcci

xai

xai

&)

coi

xai

xai

xai

xai

xai

xai

>
V V *,
^,
5.

&.

.
^
\

.. V
fv
|

V:

((
^

V L:

V
*
:

m'

: ^ ^ ^ m' V : > ^
m^ L
10.
i

,. ): :: .&
,
&,
Jf

^ &&, & ^.
xai xai
vor

^-

10

15

>V
|

^'
|

^'
(+

2.

xcti

3.

4.

^((.
V

(+

(m'?),

V +
L

()
m-

9.

* =: '. ^ ^:
f
:

VP^ps; NP^PS;
^
|

7.

nur
C

dreimal

^^

m' L

^ ^ ^
:

nur

.VL
-1-

^ ^
2
cf

13.

/. V

11.

):
cf

(admiranda),

qui
16.

^^

V
L m^:

(+
ich;

et servus),

-'

{ ^(^ . . ) ^
]

^^
V
|

: ):
|

cf

('
C
f

Joannes)

m':

. .
V

V:
\

('

HUT

. ^
hinter

12.
|

^:
. .
V
|

V,

,
L:

15.

VB:
|

: ^,
c

^
nur

.
*,

^,
:

.):
18.

* &. ^ '

cf

die iibprlieferten

zur Voraussetzung:

Formen baben sammtlich V,

:
m^,
hier

-,

V:

m' L

m'',

m'

17.

nur

V
ein

schreibe

=
',
(?)
|

^,

:
V

m':

hinter

..

(c

m'),

^ m'
:

(> )

vor

^, ebenda

.
19.

,
V
|

10

, ^&^( ^. ' . &) ^ , ,, . )^ ^' . ^

120

,.^
,

^^'

15

20

, ^' . '^^ , ) { ,
,

, ^
.
V:

, ^
,

l ^

1.

(aber c

m' darauf

3.

L:

(^

.),,

4.

..^
5.

^,

'*}

(+

V m^
*,

.
V
L:

m^:

+
vor

^' . m^, nur ^ ^, ganz


1.

V L

(ut et

ego)

^ :

C, filii

dei

vor

..
u.
:

^,

V
|

:
|

.:

andera m^

voUends

6.

zum nachsten
cf

9
|

avd-.

ciosissimam)

'): :
L
:

7.

P^

P^ P^:

V,
hinter
{-\-

(
2

V '^ "* L
|

^,
13.

. .. ): . .
ei

> P^
L
|

8.

II.

P^ P^: nur P 10. P^ P^ P^ L (pre"*

>

12.

'

',

V: orf
15.

^ (''?)
.Sitte
|

L:

14.

^:

16.

.^NP^ :
hier

die ganze Beschreibung der


P'^:

. | |

L,

hinter

P^

ganz anders V

^,
V:
|

V
L:
V:

17.

^V
,
V
|

^ :
^,

18.
/.

^
V

.
|

20.

^:

'^

,
"* L:

^ ^

19.
|

V:

,. , 7 , ^ '? ., ' , ,&, ' } ,. ^ ^ ^ '.& & .


^
iv
iv
tg

'
6

V2\

. .
^
ex

&

xai

ini

10

xai

xai

^
. .
*.
|

xai

xai

15

xai

xai

xai

^
V
(

regione

.*) ): . ' (
L
3.
:

'

)> V *
L:
et

2.

^^:
vtov oder
ergo

(+

', soJvite V

(
j

4.

.
hier

(
V

V,

^
cf
(

verschrieben)

{contra

animarum vestrarum

puerorum vestrorum salutem)

anollovTce

\1;

">

m* ^):

hinter if of

^'

*'

':

7.

^*L
V:

6.

'
|

^fia

10.

V:
I.

L.

-)
Zuthaten

^' ^^ ^^ vorher , *
i

'^
. V:

.
V
.

9.

*:
et

.
V
|

.(
arret

L:

^
i

',

. V .) ): ^ V .> ( ': .
.
L:
|

^ :
V
cf
|

1?.

V:

. ^
|
;

L:

'^ **

VL:

V
',

18.

fie^f

.
16. if

^, propinquorum L nur V +
.

/ ' (. . > ^ '


.
V ^:
'^
\

. . . -^ )
|

: *'
14.

<(
/.

.
V
|

Joannes iterum
mit vielen

13

':

>
.

(c m*,

(>>

)
.

m*)

15.

V:
|

^,

' ':

L:

V (.': ^): / V

^
V

'

17.

VNP'B:

L,

(.

113, 11),

tw

&^, ^) & ,. ^ ,, (,
loiawrj
Tjj
,

'^,
iegioiv,

xal

&
,

' ( ,.
122

inl

d^ijffav

10

!
15
1.

^:

^^

,
V
ei

^,
3.

-: nur ^ ( 3
d
]

on V:
4.

hier

V cf Oder
6.

):
8.

{ow

^ ):
|

& . ,.
^
2.

&. ^ , .
|

/,

^
|

nach

.
V:
|

.V

cf L:

nach

V
|

L:
vor

V
V,

^:
V:

/. V ^;

^^ ..^ ^
^,

^^
'^

L (dieser sonst anders) iniuriam aliquamh, /3-

^,
|

V
^:
L

cf

.
^,

-,

. . . ^. ^) . ^) > : . & . .
^
V,

>

5.

^:
hinter
|

{&
ir*

hier

() ^ (^):
^
I

nicht vergleichbar

9.

m'';

V P^ ^:

""*:

. der richtige Text muss noch gefunden werden ' 10. P^, V: "*: (beide V
|

V L:

^'

11.

* "*

quia pueros a morte liberasset L


(so ich statt

12.

P^

cf

L (eum
verba
:

odio

habuerunt
nur '

nee

voluerunt

ah eo

baptizari
13.

nee

obedire

eius)

Mit

.
15.

'^

nur

beginnt das in

ffol.

90 b) erhaltene Kapitel mit der

Ueberschrift

Die Hs. gehort hier nicht zur Recension B. Die Anfangsworte des Kapitels citirt Ducange, Gloss med. et inf. Graec. 1226 aus einer Hs.,

welche

rait

meinem V verwandt
m^,

23:

des Ducange:
iiber

^
(3

, /

sein

muss
'"*

14.

of

V
|

m^
von

in-',

^V
VP'^B:
|

L, Due. geht

( ),

gleich zu

^ u.

cod.

^,

V:

dariiber ein nicht

ganz deutliches

),

^L

^
6
,
f

1?3

&

Jio<Txooioovg

^,
6
1.

^ &. ' . & ^ .& & ^ ^


'

&

, ^^ '
Jvov.
6

.
xai

xai 5

xai

, ^^,
;

xai

xai

xai 10

xai

vai,

xai

xai

xai

P-'vcfm'

^ , ^, . ' ', ( ' ' ( .) !> ' : & ( !>(:^. 9\): ^ .^ ^ .^ .


6

15

&,
\

V '^
|

m'B:

fnviyei

m':

m'^,

m' L

2.

mir

(
N,

nur

c V,
]

(nvevuicri) axcc-

V, tx Epheso a Joanne

P^ v: o?
\

P^

3.

P^ v:

geschr.

&
1.

) ^ ' ^
|

V-

4.

cf

L:

, Jomehrmals

5.

xat

(^
|

)
.
9.
|

(bier

cf L:

'^

6.

L:
U. stellt

V
7.

:
;)
|

cf

'
V,

lomoy vor L ',

)>
.
:

U-xijoi-rr.

V
|

hinter

:
cf

'^ '

. .. 3
V
V

]>

( ) () .: , ^):^
(^?): V:
:

> ^

:^ ^
|

'V^
V
j

V (>*
yep

8.

10.

^:
|

:
nur

11.

(<)
(

. '',^

" : >
|

(^

V
.

13.

nur V

14.

. ^

>jf)

L:
(geschr.

'

^'
|

. V L:
V
|

.*
. , VLB ():
^)
|

12.

.
,

(geschr.

ft)

: ^

pa

die

^,

neraris et praedicas

16.

F^

: /

^
|

15.

V
V
t?c-

andern

, &, ' , ' ^ ' ^ ^, ) ^ ,

124

xai

xai

xai

' '
xai

xai

10

15

&
1.

^,
V

,. &. ,
^
, ,

/) ^^ ,
^Ica-

-, . ^.,

xai

^ ,; , )^ ^ '
,

xai

)3^

xai

xai

xai

,
|

xai

xai

^
xai
nur

xai

^ ^' ^'
xai

xai

tibi
|

:^
L

V
|

^: ^'
.

+
|

),
Jid.

contigit fill

.
|

3.

vor
\

^ 2
nur

(+

V
1.
I

hinter
11)
|

. ):
9.

nach

^' . ) :^ . . . .:
nach

^ nur V
.
V:
6.
|
\

{):

..
.

{):
^

^:
*

V ',

2.

^^
:

L:
|

, ^ {^ ^' .
4.

.:
.
V

nur

1^,

5.

:
"*

d".

^:
|

^ (>
F"^

):
+
vor

(^

.),

.
.
|

(dieser bringt den Satz

8.

nur V, derselbe

nur P^

Je

10

vor

V:
:

...
^
19.

^ ^^ ^
etc.

hier

^ :
V:

11.
|

V: vor
12.

etc.

L:

L:

etc,

14.

'^,

,
|

^,+ ^:
V
| |

(^

&^
VLB
.
|

(
etc.
|

nach

u.

*,
etc.
|

,
L
|

15. 16.

,
. V

^ V ^ V L: + . . ^ V L: .
\

&.)

\. V:

V,
\

. .):
^
|

.
:

^
+

\1.

.
\

V cf L "* Vf^^'"

18.

[)

,
cf L:

> ^3

.
.

. ^,

^
Tfi
1.

^' . ^., ' & ^^. ^


125

xai

aviot'

&,

xai einev 6

xai

xai

^ , &. ( ^ & /^ ^ xai


6

aLovo

10

xai

2',

"
4.

{)
V:

&
5.
(1.

V: (Uyit)

;>

*'
m^

'2.

L:

nach einem grossen Zusatz hat

{ ) '
-*

C L:

: ^ m^

&
^
| |
|

hier nor

(^

Jmu
duxit

Chriiti

dti
fy

.
8
|

.
etc.:

(^

Satze

(..

10)

V: , nur V stellt hierhin und darauf die in obigem Text hier folgenden

.) (
V V

(dieser

dann
|

'

(. V :
(
.
6.

erst

("
.
ey

) ), &(
V
|

. .'^^
V:

nachher

^,

,
|

',

'

V L:

7.

.
cf L):

. . .

. :( >
(8.

.V

V
zu
V,

cf
1.

L
5)

(eos

cum omnibus qui


(fe
\

L:

P2 P3

nach

hier

V B:

hinter

^3

P^ P* v, vor Sia
11.

.
m',

.. ^
P2 PJ V

cf L:

^ ^V
'^)
1

V
V L
L
]

L:

(+

xai

cf theilweise
:

8.

erant in dome)
9.

P^

hier

V: vor
|

Hier geht

'

init

den Worten

einem
V,

viel spateren Kapitel tiber.

Aehnlich m^

&
VP^B:
V
|

lloutvoi

10.

^aw\

&(. nur

^:

L,

9--

i2.

m^:
|

P^,

,
xc.t

'

.2
..

(+
c,

:
):

&):
V
|

c m', Phlago

13

,
^,
nur

.
(+

')

V L (ohne

, . ^ () ,

V
|

14.

& .
|

m'

L: ]]>

'

10

i5

^ ^- , &. ' &,, - , ^ . - . & 9. &, ']) ^ , . &, ^. ^


.
,

','
,

126

&; ,
,

^)

,
.
7.

1.

V;

^
L:
xcci

cf L,

^
^
|

m^

hinter

8.

m^ L

9.

-.
V L:

L:

: .^ . &: :& ?: :
|

^,

2.

, :.^
|

illi

V
|

3.

^,

^^
nur
cTe

4.

5.

m',
.

hinter

nur

^:
tFf

V,

>L
10.

&
V:
cf

nur

hinter

'^
V,

V:

^
.

V
c m^,

nur

6.

vor

oiol^L (quare) c m^, V


. .

m^,

^ &> ^
^
\

nur

nur V

'^
:

+
V, puerum

11.

:
2,

.^
L
|

^
,
;

^
12.

L:
veni

dieser schliesst das Kapitel

Mittheilungen aus Prochorus so:

^^.
m^
|

^ ^
L
V

):

.
m'

,. . .
V,
17.

. . . .
\

Darauf das Kapitel aus Leucius


m'^

. .

^
|

und damit seine

^
(^ das
zweite

13.

16.

. .

V^C

(fragm. IV)

^ L: ^ C m^,

L:

^& , . ^ ' ^ .' \ .', ) , ^& ^ , ) & . ^7^ ^. ^ ) ^. , , . ^

127

toy

sinev oevQO

Kai

^),

10

iv

15

1.

ziemlich verschieden lautenden Zosatzen. welche


p. 126,

,
:
I

dann
1.

1.

otxov

)
P^
|

(nach
cf

-)-

(nach einigen in
theilweise
z.

^
.):
|

12 angefuhrten Schluss von

erinnern, heisst es

(
3.

(( V
trotz tv)

zu
1.

.V
3
5.

^:

V, earn et universam eius

(c hat vorher xat

{ ),

ohne

^ , auch
|

V:

V L:

6.

^,

7.
|

V
nach
P^

8. f

(geschr.
9.

.
L

L: nur fv

(geschr.

)
of

.
erat)
:

rens

vinum multum):
11.

'

(geschr.
|

(et

mos

<ff

V
care):
13. fftty.

cf

{viros et mulieres ine pueris introire et bibere et

...V
V

(iyayoy
hier

) 2 (^
V: vor

14.

Sia

L
V:

1}

{)
'
L:

tjj

,
(in

iusanum desiderium L L ein Anklang)


:

) {
:

..
|

^ ( .(. ) ^ . .
B. in c

c m' ni^ an den zo

^ VL|
V
|

familiam L
fv

4.

*)

vorher

P^

'(^
.
.

^ L . aber
.
.

L:

.)

L:

V cf

10.

V:

hinter

^
'
|

(offe-

mandu-

ffay.
|

post crapulam

P^ (L?)

V:

V:
V:
|

^,
^,
16.

' '

P^
|

xai

(3 ^ ,

^ ,7 . -. ^ '
^^'
,

128

xaxrj

&

(-

10

15

^ &
1.

,&. & , ^,, . ) , ^ .


,
,

^
. V:
hier

(^

-,

Jovo.

+
3.
5.

&
.
.
.

^ ^ 2, ;> L ^ . V L: ^
V
L:
|

'^

2.

U.

doch
.

.
7.

4.

V, semper docens eos


1

qui

audiunt L

8.

vt durchaus gehort) hat unter viel Fremdartigem

{
I

P^

V
V:

P^:

statt

und

2
u.

{
12.

(^

)
I

, ):. &
L
|

L:

6.

^: .
V: hinter
P^:
|

avS^Q.

V:

cf L:

>>

V,

cf

L:

ot

^:
(

9.

m^

vt,

Cp, dessen Fragment hier beginnt Birch 293:

10. xai

-' V
2,

Cp: '^ 14.

^ ^ Cp: ^^ V :
|

11.

13.

. &
nach
auch

{) ^
|

zu welchem hier

c):

^V

.
|

X
|

V Cp L: . .: nur ^

V
ist

.
lasst in
;

bei Birch
rell. p.

Schreib- oder Druckfehler

CCCIII
e

Aeg. codd. der Uebersetzung das koptische Unutepe stehn und


fiir

bemerkt
P2
18.
I

un Bio)

^
P^
:

P^

17.

. > .
^ Cp
^:
V:
|

,
|

mehreres

^L
|

V:

Cp:

Cp

15.

V Cp

(dicis

deus.

Mingarelli

16.

V Cp

cf

B;

^}

'
V
|

V Cp

(vinctus et iacens)

Jiov. V

Cp

cf L:

NP^

> {|

'

. ^
*Hv
,

,^', &
6

.. & ^ & V2\\

''

iv

tij

rij

'^,

'

ineivrf

]
,

neiouv

^,
xai

&
V Cp

,
'
L.

xai

&.
eni
p.
:

/^,
nachher

(.
Stelle hat

.^)

& (9
.
V
Cp
6

10

{.''^)

Wesentlich dasselbe haben

L ausser dem, was P^ hier noch den folgenden Satz hiehergestellt et liberaverunt a vinculis et rogahant eum,
et coepit

Von dieser spatern vorweggenommen haben, auch et statim venerunt ad Joannem


129, 10.
et

praedicare papula.

1.

rij

tx.

cf

u.

.
I

continuo Joannes surrexit (aber 2

(ilia civitate)

7To).ft

^
V
|

welche

beide den

Namen

^:
|

(Afvofv.), in civitate Merinusa

) '
V
(fi

Cp:

V
S.

V
V

^:
I

3.

io ov. P^ ov. tij yvv. *) Cp: Flora L xat (+ ff ivo ', is duos habebat filios Cp Cp (dieser kehrt die Satze iiber die beiden Sohne
.
|

Nudanus L
P^

um) L C> alles von Lax Cp or. L, Cp V

.
cf
:

V Cp

vtwTfoov): (vi P^

cf B:

Cp (magiae artem)
,

hat P2 nichts, L eine Erweiterang

F^BCp V V
(ac

(a
I

daemone)
6

>V
et

^
(so

V ^:
Cp:

((
5.

V
7.

NB:
j

P^,

P^
:

4.
fiir

V:
P^

P^

^ N,
P^
[

Cp L :>

{):
ntoi

(&( ^
|

: V *:
U

Cp

(pro):

V Cp
esse)
:

templum concidisse

duadecim sacerdotes eo casu occisos

10.

Cp:

>
|

vorher

cebant ne forte nobis


uiehr

maledicat et igne comburamur) P*, noch >> L s vorher zu 128, 18 11. . V P^: a. ad Johannem confluxerunt Cp 12. ovv V P*: <f 13. Cp V Cp L: P^ 14. V cf Cp {et corde rectus esto):
|

&

')

V ^: V

: > * Cp

9.

(aber

)
|

8.

V
V
trotz seines
;

^
|

cf

Cp

(di-

', ganz

>

frei

L
ft

Acta Joannie.

(,

}
5

10

15

20

){} ^ , , ), , ^ , , ' ^3 , . ) ^, ^ & ^ . ^, ' ^) {^ ) ^ & , )^ ^ '


'/,

,^ ^ ], ^ ' ^ .

130

^,

3,

Xid-o-

'' -

V
|

1.

^.
X V
^,
10.
I

V:
isqov

(Cp?)

^:

P^

(Schreibfehler
I

).
:

V Cp

qui mortui sunt L,

JwiJ'fxa

V P^ Cp
P'^
:
I

L:

^
Op L:
P^

V
V

L: -*:
|

xcti

.
|

^
|
|

P^
5.

4.
P"^

ttQtig

Cp:

V
-^ (dieser aber
(his dictis)
-.

ij'w

geschrieben)

7.

8.

hier

^
P^

. L
:

hiriter

^
P^:

9.

V L;
^ Cp:

(aber i/orr)
|

13.
I

V, in loco ullo habitare

X V
V
I

14.

^
V

Cp:
16.

.
P^:
(

.'^
.

P^

): .
^
.

vita exitu erit

condemnatus)

^
19.

P'^

18.

P^:

(+
^/"f))

^ Cp,

^)
.
:

()
V ^,
:
|

V:

&^^ ^'
L
cf Cp:

V Cp L V
i

^
|

Cp
P^

wm

12.

V Cp:

>

/.

ivru,7 hier

P'^:

hinter

15

^:

Cp

(et in

suo ex hac

17.

V Cp:
Cp
|

cf

(et

circunistante turha)

7
:

ciim

multitudine

P^ Cp L (fiomines hosj

(aber

V:

et nihil

facere possunt

&]P^
|

20

21

'^

<;(
etniv

^ < 6< ,, (' . , ^., ^^ . , 9 ^, 9- ^ , ^&. ^ ,, ^%>

i:u

&
,

at

Xoyop,

'

oxt

hgeig ,

xcci

xai

xai

ire

10

,
1.

..
,

&
ij
|

V Cp

(cum dixi) Cp: mortuos L,

+
Cp

ffu
I

(( {-& V " ^V ^ ,

/ .
I

(
.
;

>

^
P^
|

2.

tfoftg

, ).
Cp:
vor
:

xai

6
j

15

^ V, nngenaa L P^ > V UQHg


|

3.

P^:

+
|

( (V
|

P^
P^:

4.

uoiYL

(respondit autem mihi): iniv

P^, dixerunt

(lOtv

P"^

L: i]aay N, est (vita digitus)


V, et alitid

(/.) etiam Cp
L,

.
>
TO
|

V L

(nunc autem) Cp (ergo nunc)

Cp: V: V:
P^,
aber
P-

& ^
f

Cp

5.

(11

P^:

^V
(

P^:
|

'
|

6.

7.

-:
Cp:

'^

hat):

^
^,
[

V
9.

8.

V Cp (da er vorher

hinter

V
|

cf

(turha)

Cp, xai

P^ Cp

L
|

V L
I

P^: relicto Joanne L,


iV.

.
V

II.

P^:

derent

12

V Cp:
V:

.
|

^ Cp
.
|

10.

xai
et

X V >2.

V; .
j>er(

ut viderent Cp,

L: ovv

-',

Cp:

^V
j

;> Cp
13.

L
|

,
. V Cp L:

(L?)

>

. *
P2

^
|

^ L:
-

. . .
V
V:

cogitabant turhae

^
V

Cp: nos male

:
Cp
| j

.^
V
|

Cp:

Cp: ah oculis nostris L,


16.
|

V:

.. . ,
V:
V:

Cp L:

17.

^:
'^
|

V:

/
V
|

^:

14.

ltov

^
15.
|

^V

^
Cp L

18.
|

(sic)

'

': 9*

10

15

. ^, ^ '} , , ^^ ^, - ' ^ ,
,
d
.^

, , ,^, , ,& Sidvoia


enl

m
^

iv

. , ' , ' ^,
!
d

' 9

'

1.

'^ (vor

^: V
L
6.

)
^
|

',
V, d. Satz
2.

Cp

4.

&
V:

V Cp

^:
^:

.
xai

7.

tus es
10.

Cp

8.

' .
V
|

V, frustratam '^
|

Cp

L ^'^
:

Cp:

V,

. ^V
|

b.

V,
P^
:

auch Cp keine Frage

P^

P^
II.

(geschrieben

Cp L:

^V
ohne

): )
V:
V:
vor

P^ Cp:

>

^
.

^
,

mane

cf Cp:

^;

V Cp:

.
:

&
V,
|

wobl

aber

L
|

9.
|

>V ^ '^ ^^ V: ^
P^ Cp:

fiustra|

,
| |

V L Cp

. {.
VCpL:
14.

V Cp:

16.

&. V L: ^ V: ^
V:

, ^
.
^:

^) >'

'^

/
'^
| |

^
| |

12.

13.

^ Cp:
,

^:

(sic)

.
V
|

VN:
|

^
'^

\b.

^, "^ .
(et te

V ^:
Cp
|

(geschrieben

Cp, den ganzen Satz ^-

'^

^
P'^

..
|

17.

V Cp

insuper quaesivit)

ut nos dispergeremur Cp,

interficiemus Cp,

^ N, Cp: >

^,
der dafUr
|

P^ Cp:

&>

.
18.
et
|

P^:

nobis (igitur praecipe)


hinter

ilium

19.

& &> <,. , ,^,7, '. , ^^ .& ^ . '' ^ , ). 9 . ,^

133

eig

^^

.,

xai

xai

9'
6

fff

',

&.

xai

xai

10

.''',^ ,, ,
'

15

xai

xai

&
xai
,

xai

6v^i

7 9-,

xai

1.

^-.

('
'
V
i

,V
|

V:
|

^ .^ .
2.
|

noQtvfa^f (oder xarttl. V Cp L:


4.

V ^:

&
/.
|

& ,
.V
|
|

xai

&,

20

.^/) V
^:
Cp
5

( , : (^ ^ ( ^:
3.
|

'^, ex ii^' qui erant L: ff V: apostohtm L, Joannem Cp. a

in illo loco

.
P'^
.
.

i^tov

(Beilage B, 3):
in
(^f^'
.

sind
.

diren?)

\2.

V: xnt

^ ( ^^ &
P^

. ^ V Cp
of
. . . .

H
.

P^

6-

hier
1.

V
11

(Cp?): vor

bis

zum zweiten atfoayiSa


. .

L.

Ich gebe den Text nach P-, die Varianten


.

.
|

cf

UVTOV
xnt

Ifyot'Tfg vor

'oh
's

V:

^,

14.

(-:,
xat
<ff

': ((
L

xat

V, wieder anders

15.

ovy
16.

Cp:
.

^: V -:
V
av9-.

fidov

17. xat

V L:

L: naturam
cf L,

mundam Cp
avS-.

&
\

xat

* :

V:

'

V: homini Cp Cp
!

P^

(Cp?):
|

^ naturam
20.

19.

Jo*.

aov V P- Cp L: X fv P^
:

& .
|

'.
|

emen-

13.

^
!

Cp

18.

L:

et

conditionem
hier endigt

L
Cp

10

15

^
1.

^^ ^^ ,&.^^ ^^ ] ,& , ^] , ^ , ' ^, . & } ) ) ^ ^, & & . , & , , &


134

xcd

rfi

.
]

^'
-):
^
of

V ^: >.
\

2.

L:
cf L:
fx.
\

. .
L

. .)
(^f

V
\

5.

.
|

tj.

2
V

V L

. ^
V

^& .&^> V:

^,

L: ovy
8.

Q.
j.

(+

): V:

^
.

.
'^,
|

hier

^ ( ^ + f? ^ . -. V:
:

3.

cf L:

. .

vor

12.

10.

L (">

)
\

.:
[rioav
14.

V
|

.
L:
1

.
'^
|

'. .:
V

V:

. . | | |

/if
| |

^;

11.

'

^. {^ ): .
(pulvis
|

)^. ^
V
cf L:

9.

.
^
|

{V
13.

J>

V ^:

fV

(ft?

^
m'
:

m'^:

cf L:

.
C

.
16.

">

15.

wfff/

m' m^:
'^ '^,
(s.

V
,

cf

'''^^

) ^ ^,
(

(> )

. ^
m',

nur

^
^,
ohne
'^
I

vorher)

^
m']

19.

. ): ^
|

. . V:
|

L:

folg.

&.
.

quod L
|

17.

V:

18.

V
(+

'^

),

L:

V L

(etsvas vorher):

V L

(+

t^

^ ^ ^' . , 9^' , . ^
/, ^&
otxct.

xai

iv

xai

',,
135

.. ^
'
1.

Ja^vo

.
,

. ^ "
xai

^ &
xai
|

''-

&10

.,

.
V

P2:

*^' Ncm',

^
I

V,

V: "> vol

!>fv m^. Mit den Worten

tritt

u. 2.

ahnlich

m' wieder

p.

51

(^ ':
xey

(&( -'
|

beide Namen): nur


|

^ ^ ^
':

&
^,
7.
{-\-

Mvoiv.

' . .
^,
2.
|

die andern nicht vergleichbar

V:

>-

fi>jA.'>o^fi'

fl&au(y VP^: .

ein

a.

oben zu

p. 125, 11

and Amphil.

Mvniv.

1.

P' P' (+

hinter noi.u) cf

(:&{(
binter

^ ^: - ^:
P^

(+

gestellt in m*):

^
(s.

'

8.

m^
dt
ist

m' C, uber dessen Ordnung zu


C)

( '' ,} &. .(
: (
^
V
|

^;

'

4.

eiad&ovrwy
5.

*'
V

^^
i

V:

(V:
'^)

6.

>

tv

(+

V:

'

^,

cf

{^

(geschr.

anders

p. 116, 16).
s.

Hinter
9.

(/&.
c)

c,

. ^. :
in

(geschr.

^ m^

):
V
]

P' wenigstens ein Blatt ausgefalleu

, %' V. *: V ^ C '^ (^ ): aay9^o


X
i

xat

.
11.

Einl.

{vy
V ^:
m*
|

-4-

P^ m*

Satz

. ., ^
.

V:
\

12.
\

viel
|

,^ V ^ (^Tiff) cf L
L,

mehr

^L
|

V
1^.

( .
.
L
j

^,
oben

57, 1:

oe
rttoix.
|

-:
V:

(): (
.
* c m'
<ff
|

& &
?

10.

(
V:

*,

den
ev

m',

.:) (^

V ^: .

.,.
cf L,

V:
14. d. erste i-rij

Prodiana

V:

<ff

10

15

, ,^^ , & & , ) ^ ,& , , . . ,^ ^' ( ^

136

tfi

^3^ ^,

^. -&(
zfj
, ,

'

^,

'
'

'^

^-

,
V
et

, . ^^
1.

V:
.

-,

^.

.
L
1
|

(geschr.

. ^):
[

imitatorem continentiae Joseph):

m^)

^,

) & ^ (): [] &


.
.
.

.)

Jf

vor

nach

aber

(
h

')
(s

2.

amatorem B: Jf P^

cf

vorher)

(sed castitatis

^ P^ ^ V:
|

oi;y

nach

(V

^,

ganz anders

m'

4.

^;

m^

&. ^
^
cf

hinter

m' ^]
nach

nur

.
-f

^
V
V

L m' '^ 2, sehr frei L


m':
L:

,
:

. . .&
,
nur
|

[
L
|

5.

cf

{
^
I

{V :
:

+
7.

c in']

L m^
|

)
.
C

m':

. ; > ^ * ,
V, nur

V, noch anders
8.

VNB:
9.

V:
L:

V
|

:
|

>

L:

C,

m^

10.

-\1.

^,
|

V, alles bis
statt

(aber

12

L:

"^
|

^ '^ . .
12.

^V

13.

^
.

.
15.

^
:

( ?)
|

m') fUbrigens abweichend /. V: V V:

(+

.
'^

L m^

nichts zu

gewinnen

(}
cf L,
)

:
|

aus

^ , , , & ^. ^ , ,) ' .^ , ^ , ^, ' , . ), },\ . & & ^ . ^, , & ' ):

137

'

xai

xai
6

'
6 6
Ttj

xcd

xai

naq

ci.iri

roZ 2o}ffi-

imiv,

^-

'

iv

ttvi xai

xai

10

xai

xai

yov

15

2.

V 2:
.

tx

):

; V
|

).(. V':

3.

tiOtv
|

(vorher

<f-&oyoy

jfoov

einiger Worte za einem

' ( V W0 (( (( (m
dieser

> ^

V:

4.

<
U.

^ V :
Jf )'f

tnt

,
/
(V
11. ro

m'

6.

xai
\'
:

.
L

wahrscheinlich zwei Satze durch Ausfall

(
|

(-

geworden sind cf L,

V ^:
itniv

'
'^

80 aach L)

(( 2 : ^
cf
(Tf

.): . + ( * 2 (^ (( ( : ( . .2 (. ^. ^. . ? , ^ (. ( .
fiTTiv

( V
I

7.

8-

(
/
|

9.

^ (^ - : "> V L *
V
C m'
:

(dieser aber zweimal

. .)
12.
eif

L
:

'

..
m'
!

cf

V:

>>

. .
m': Toy

L:

^,

((
10. rijf

V ^:

^,

(+

nach Jf)

13.
|

V:

(( ^ .
^
|

2: (+

m',

14.

nach

':
\'
\

):
'^:
|

nor

V, nur

V
15.

16.

^ ^* V ^ :
j

u(V

V,

t;

V:

17.

.: - : ^>,
V,

' . '
j

cf

(ut morti veliet euih

tradeny:

P'^

(/),

m^)

^: ;>

((

S^ay.

(*.

^.
5

ovvy

10

15

, ) , ^^, . , '& ^^ - , ^ 2)) &, , , ,


,

^^ 2( ^,
6
,

138

xad-aqov

,) )' ,
1.

)0
,

). \6 ;

)-

)0

&

vor
sofort
|

-,
m"',

NP-L:

cf '^ der an das voiige

nur

)' ^">| +
VP^:
\

>>

-. . , ^ ^. , -,V :
5.-"
hier

-^ (c, m', "^ m^) V, apiid iudicem L, dieselben Varianten

{-)

enaivtaai: nur
-^,

V V

^
3.
|

^ ^: :

-f
\.

2.

.
|

anschliesst:
u.
1.

nur V hier

)'':

hinter

6.

^. V

m'':
m':

&
intime
\

': \ ):^^ .
nnv

V, reddens uherem fructum L,


8.

.. {
4
4.
j

^
V

cf

^,

SO aucll L, welcber fur


\

V +

P^
|

:
V,

&,
schrelhe

vielleicht

ich nacli

(^).
m',

gehorig, wie m'


cf Ol}C3Lnge 1200:

10.

;)
(aber

culpari

(vade igitur

alle geschr.

. ^ mi .):
|

('~>

fili

salvus)

)
:

^
c

^,

m'

m'

')

{
L:

vor
|

hinter

11.
|

mV,

ni'

. V
S.
|

P-'

, .
12.

-.: .
V

m^

L:

?
'^

m*:

^^
V
|

.,
15.

(^
m^
:

)
L

(seductricem),

L,

>
|

m*

.
m'
(

&)
V
L:

() ^
V
|

V ^:

^ ^
m'
cf

^ ^ ^V
L:

^
m'

:.
|

P^ m'

m^

^
^,
|

16.

^
13.
:

aber vorher

/,

^
|

hierV: hinter
17.
:

">

m-'

nur

&' &% 9^ *' )7 9


ir
ccvtov

139

^xcti
,
,

^ ;;
,

&
1

,' , 7 ^ , &, , . ' .' ,, , '


,
xai

^
\

iytroyro

y;g

<3^ h

xai

cf

10

13

f/iTiv

(geschr. iS(v)
die andern

V:

nreyv c
|

m'

vorher

&
:

m^: V P^ aiapfvaaan
:

&
V:

,
V

^
+

m^

'

2.

L m,
iiber c

&m'

m^ m',

): V
^
oTt

3.

m^ (+ m'
4- B,
I

Ifyovatc

P^ m'
*,
(m"^

): $ - (m' c + *: V, m' ^ cf m L : >


|

^ ^
V
c

('/.-

(
P^

m-:

. )
4.
|

.
|

V:

.
(-f
|

^
(fe

V
|

m* m'

(ysyfa^tci)

(()
ffff

(( .
!

ovv m^, den Fragsatz ">> (so geschr) V'L: fyrau&u m^, /ff

"> V

^,

V:
V,

V
V
cf

(c Ul^
*,

oixoy) cf L:

(cm'

^
m^
|

xat

. .,
xat

.
V
.

m^ "^ auch

^,
cf

nur

2
12.

antl.

10.

.
avToy

. ^
V
L:
|

V m' (m' + L (nequaquaui inquit Prodiana)

> (. )(
m
9.
|

( (. &
5.

(&:
6

vib

L:

^
V

(
7.

(.

xat
:

P^:

((

(yTav&te

m^:

8.

^ij-

m''

hat noofvaovrat)

),
(-|-

aber hinter

m':

dafiir

14.

pifiTo, ferner

.
V
c,

V:

(aber das gewohnlicbe

pattr:

nequaquam

ita

m' m^): nur futurum est mater, nam

) ^ (. :

(. ,
:

L:

if

(m'^

+
|

'^,

-{-

et,

'^)

13.

vor

', ebenda

F^ m',

duut SosiL.

in

mundo

etc.

10

15

', , '- , , ^ ^ . 3 ,,, ^ ), , ^- ^ . ,. 7 ' ^ ,


h'otiv
,

3 3-() .
,

140 ini ^,

^.
m'
3.

.{& , : ^&
cf aiich L:

' ^)
ner

, ):' ^: ^): ?) (? .
1.

^ ' -^ - &/ .
,

'^ , ^
df:

^)

hinter

(.
|

fgeschr.

()
|

hier

V:

weil nachher

( ^V
,

(
2.

3^
^
L
m^, (~^
|

avf^Q.
m''

cf

(wohl nur Schreibfehler

-)

(+

V:

y.ui

m"*,

fer-

4.

V:

+ ,

^, .
die andern
|

oS.

alles

statt

falsch

noch anders
|

,
9.

hinter

) ^.
^,
cf

0-.

^,
|

sehr abkiirzend

(geschr. aai)

m'

(.

. m^
hier

. .
F'^,
,

V m^

m*:

m''

7.

?
|

6.

(+ ):

hinter

V:

V:

.
V

V:

^
F'^.,

^
;

die andern

s.

jedoch zu

(^ V:
^.):
axolovfl.

.
P'^

L:

&
L:
cf

'^, anders m''

cf

10.

^
|

.
(

diese drei

m^
V

11.

. nur
1.

m"'

m',

P^

postquam autem manducavinius L 12. nur V repetirt darnach

.
|

y.ni
I

V, ~>>

m''

13..

V:

(c

m^,

.
m'
|
\

.
)

m^:

m'',

cf

">

.
L
in'
|

ra^

(hinter

P^ cf

^
:

P'^,

ganz anders

L
|

hier

(-{-

m^

,
m^

^V

'^)
V,

14.

hier

V:

hinter

^:
^,

.
:

15.

&.

^:

)^.

V:

m'

) , ,
xai

,', ^ ) .. , ' ^, . & &. , ,&


6
,

^^ 9:} : ,, ^ . ,9^ '^ ,


ini

)
.

^',

141

xai ikif^oiioiv

xai

cmooov eni

xai

xai

10

3^

xai

(
V
m'
m*
I

1.

m',

(sequi apostolum)

L:

^^ .
^:
:
|

&( (.-'V
V
m^,

dei L,

^ ^
cum
3.

(praesertim
xai

3.

): { + ^) ^' : * m^ m', ^ V
ot^

^
nihil,

m^: c m', V habe ich eingefiigt) L dum manducaremus, audisset ah eo) : ]]> P* V m' 0> u. hat ovv statt xai): xat c m', V m' 4. fm*
;

(^ V ^
|

L:

& (
^f

m'
|

&
.
V:

15

2-

V L .

^ *
(hier

V,

5.

.
',
1.

L9

]>>

V
|

9 V:

nur

&
ZU
1.

(m*

ki;t>j)
:

6.

\L

{modicum)
(c
Ul',

& 9
{rent):

(geschr.

) ^
')

..
'^ m^
j

L:

'^, dies and alles bis

L:

^
7

'

V:
|

^.
-,
.

m'*

cf

L
.**^

(S.

5)

11.
-\-

(
+
^,

).
|

(m',

^^, . ^

V:
c)
|

{) )
(;
V:
|

/ . ^

.
mit

& aber
in"^

12.

-,
13.

'
|

verschrieben?):

!>.
^,
(geschr.

die andern

14.

. . ...
, ^
+
'^:

(ob

.. =
.
|

c,

V:
statt

^,(^.
V:

V: V:
15.

m',

(ffii

): >> ^

.^

find Jf
|

..

10

() & , ^ . '& ^ ^. , & ^ &,^ , ' &;

142

3^(

^.

^loyavvov

, ^;
V:

^
|

^.
|

1.

)'
m'^,

^^
C m^:

.
cf L,

^*
c m',

C m^,
|

!).

, ,
'^,

.
|

in',

!}
2.
|

V:

fgeschr.

.)

(vor

imter vielen Aendeiungen


hier

.
(

V: vor

'^,

^
vergleichbar

m')

)
spiciens
in

(0+ ^)

. ((& ^^ - . ^ ^. . . . , (. ', . (
"^
|

): ^^) {
5.

&): ?
'^

'!)-.
^
3.
|

.
V:
|

;f.

() ^,
V

4.

V:
\

)
V

...

L:

'^

Q.

V:

7.

):
^

^)

V:

in',

nicht

8.

'^

(
m^,
,

cf

: ^
]

m^*

1.

10 V:

(c

tn'

m'')

?)

m')

)
,

et

circum-

turba

nan
|

vicUt

euin

nam

vidisset discessit

,
statt

.
L

11.

c,

V: nur

, . .
illic

nan

erat;

quern
P^,

cum nan
m'^,

m",

longe

loco, ecce

Sosipatrus /actus

est

ilU ohrius

L
|

(er las

obigen Text nur


fallengelassenen

.
Participal|

Die

constructionen scliuf die Varianten


xtii

...

V L

)
Harte
cf

der

zweiiHal
13.

(^
:

^ ^

.,

iii^:

P^ m c L dann aber

}, , ', ^ -. , 2} , . ^' ,, ; ^, .
avtoy
iv

. ' ^ .

14:
1

_
xai

&'
}

ftc,

l^^^^Qt ****

avd^vnaiov

Tiaqitvat eni

/Jgoxhceyii

'

xai

xai
,

xai

viov

xai

xai

xai
,

.
of (/.

xai
,

^
u.
\

xai

..,
|

10

15

,
3.

{) V ^:*( + ,
(<

m^:

(
5.

of

'

+
|

2.

^, if . 9^(1.
(sic)

9^(
taatv

L,

V:

L (+
cf P^

abire)

ganz abweichend von hier an

fxtirov

), eo tempore insulae illius factus est proconsul quidam, Graecus nomine, crudeh's et iminisericors , qui Christum et Christianas odio persequebatur. et ingressus est locum, ut eiiceret nos de cixitate L

&.

('
i

(Jf hinter
ay9^

'. ^ ( ( afvat ,

. .

ex.):

) ^{ ^
'
L:
7.

( {
. V:
^
9^.

vor

')
(.

av9.
hier

P^

V: hinter

. faa
V:

^.dieser

V:
ai;rjf

(aaaafv { aOfv *)

>
Twr
'

xf(fa). *
cf L

V:
fixfv
t

V ^:

>

.
et
|

40.
|

prae amaritudine)
|

9-

V: *. Jf
hinter
|

V ^:
L (+

hier

&.
V
L:

>

V:

-
vor

.
(^
V:
.

quae tanti causa doloris):


V:

^
x.

V -:

*; ebenso gestelit, aber mulier

(.

. '
^
df
*,

P^

beides

() >
.

V,

.( ( (
1.

10.

> ^L
ebenda
*
|
|

VP"-* (

?):
|

11.

(
\

sum vidua
\'6.

et

12.

(
1

. ( ;
*
+
V:
(sic)

fv

if

fu. uoi

V:

*)
V:

BL

(/(
|

V:

(1(
Statt

14.

L:

> ^

(fViavTwv
15-

)' :
V ^:

dessen
cf

',

andre Construction

15

&' ^^ , ^ ^-& ^ -^ ^ &, , ^ ' ^, ^ 3 , &. .^)^ &, / & ' ^^ ^ / . &. . ^ ^ ,
444

xcct

exi-

xai

^.

xai

xai

xai

.,^V
1.
|

y.cci

2.

-.
V:

^:

xat,
|

V
|

3.

,
(

hier

'^,

cf L: ~^'

m'

4.

C m''

.
m^
|

V:

m' m^,

^,

(geschr.

-'

!>
|

^,
cf

L:

>
V L
|

? -

( + ^)
V

V /. V 2:
hier

(^

(c

&^
L

{}- vor
:

(paratis igitur)

. ^
L
:
|

^,

L:

liinter

/^'^
5.
|

9 .
V:

V ^:

6.

cf

cf

vor

.^
hinter

:
|

^
cf

8.

extr,
:

. :

Acta Thecl. 32
^
|

hier

: vor
,
hier

cf L,

^ ^
12.
|

. V:
]0.

V h:
V: ebenda

>
+

^
-,

V:
|

().
hier
|

11.

V: vor

.,
.
|

die andern
13.

^ 2L
2
2
16.

15.

),

j^

m')

() -. .
V: nur V
(vor

V:

): {^ ( ^ ^ ... ) ): > ^ . :.
|

V:

cf

^ ^
|

^,
V:
V

14.

L:
|

'^

"V:

cf L:

^ {(m^,

>>

18.

^-

V L

(> .):

>

Qayot' *al

&, 3 &, ^
xai
,

^
i
1.

^&. &
xai
6

* ^), ^ -)
145

elnsv

xai

, ^.

xai
,

ini

xai 6

', ' 3- , ) . xai

' ^,

xai
xai

xai

xai

xai

xai

10

xai

xai

xai

ffTf>ofoff

)
V
.

(&
Tovjov

( Neander am Rand,
^ m',
2.
,
|

m' L

cf

:^

im Text)
et

9 .
&
|

15

cuius natura est imtnobilis

cuius virtus invicta


:

^ {&
V:
(ni

L, nichts in

V m^ L

{locus totus^

em

m': eJ.

C m^:

av9: hier

xotvwv
I

6.

- m', V ^L
|

{: ) V
;?

(
,
5.

'

3.

aSixov
|

inconstans

et

iniustum L,

^^
,

.
V
|

4.

m*)

vor

cf

{ ^
(c

m",

m' m^)

m^

>

und dennoch nach dieser hat nach

auch
allein

& .
^
m^ L:
|

m''

V: (xt (c m^,
c in'.

&^
.
.
|

m')
m^):

m^

7.

<

^
V

8.

cf

L (ocuH (sic) V
|

eius in capite rersi):

V:

(schon vorher):

2
V

m':

+ * m')
m'',

^ ^, {) V: ^ m^ , .

*. ^ m\ ^ L
m',
|

m',
9.

^
11.
|

m':

V
V

V,

V L

cf L:

m^

, ' , in freier . ^ vor


|

{ *) etmeh] . V: . ,^ ^ , ^ "^ ( ^, ') ) (, Paraphrase auch m': ^ V L


c)

excepto Jo. et Sos.

{
.
m',

m^,

{ &
(m^?),

12.

^,

13.

benedicti):

15.

.
L:
cf

V
V

&

Act Joannia.

^ &
*

{
|

m,

.
L

Jf

L:

V,

cf

(Christi,

^
^Q

serve dei
14. if
|

^,

(ego):

^ ^


(.

10

15

^ & ,,& ^^ ^^ , . ^ & '. . , ^& ^ ^ ^* & & & .


^,
ovqa-

^
146
,

^)
,

,
*^0
1,

3,

.
u.
|

hier

V
.

V:

.
2.

,
.

nur
.

(
c)

.
^

.^
^
cf
:

nach

^,

L:

(oravit

ad dominum

dicens)

)^ ^ +
m'
:

V:

^
|

m'

3.

^
|

(^

fv
\.

. . V L; \ ^"^ ^):
|

. .

>

.. ^ { ) {^(dieser

-^
V,

hinter

.)
-^

nach

>V

nur

L,

^
|

^,
5.

m^
m'

m'

^'^

V, nicht ZU vergl. m^

V: V: 10. V '^: ^, nur 11. V mit kleinem Zwischenraum dann vor ohne solchen P^ ebenso bie zum ersten cf die Anrede L m^ des Prochorus an die Leser unten p. 150, 810: m^ m' V cf 14. V P^ c m^:

&
9

cf

V:

VP^:

^
L
|

(resideat)

^ ^
|

NP^L:

^ V,
6.
ttj

? ^. V
V
m^:
|

m L:

(^
(umgestellt)
:

^.)
^:
^,

7.

m',

. ? ^
| |

V m^ L
|

V:

',

, , ,

. ,
|

^
|

15.

/-.
L;

): ^
V:

m'

.
|

^
V:
V
|

V
m'

(^
|

(^

^ m'
V

)^
16.

m'':

mit andereu Zusatzen

alles

(J>

^ , & , (, . , ., ' ^ ^ - & ,^& ^ '. ^' & ^ & . ,,


147

%6

xcci

xai

^)7
Lao

.
,
,

xai

xai

navoixi

^.

10

'
((
V:

^,

xai

.
V L
UTovf

'
(
|

xai

, ) &V:

15

(' ( . ^
1.

m^

&. (,

):

m^

cf

: >VL

^uot

^ {^
V

P^L, abkiirzend m'

..

^
y

ohne Bestatigung

&
^ V m' , ^
|

^ , ^. ^ xaue
| |

5.

7.

L &( V ^ L &. . V: ^ ^, . (. . . V: .
cf

4.

(aberproci'dii):

V:

1. xvoy

^ c *
j

in

9.

(vor
1.

-,
al9^ty

) ;
(+

6.

&

apostoie Christi

^)
8.

. .

m^

avS^vn.

L:

V:
|

^ *
V
:

^:
|

(driickt

nicht aus)

<?

. 12 V:

':

):
cf

(fif

..,
L
cf

.^. {& : .'^)


,
L
|

12.

^,

V (+
eav

13. ctv

..
m'):
16.

hintr

{ .
V

{ ,
14.

.
*
.)
:

V)

VP^B: V

:
.

-^
|

15.

hinter

. ^
L nam
.

V:
[

">

17.
.

V:

^,

omncs L

..
VB:
V:
|

*,

*^ ,
c m^,

"^

die andern hier

10*

&(

xaraXelipacTa

10

15

^. -& & ,. ,& ', ^] 3 & ^ - ,, &


.
ini

^ (^ , ,
148

ini

2)
'^

( ^ ) ( ^ , .. . ^ {) ):
cf L:

1.

. ^
V
1

Tfj

-^,

3.

{
.

(geschr.

.V

~) ^

L: TTfpt

L:

^,
|

m')

(+

c)

2.

^)

{{ |

m^) V:

^: ^
'^
|

^)

cf

V:

L,

(m^ m^

\
7.

^^
V
{m^ c

: ^

4.

V:

;>

{
,

u.

),

")
|

6.

/
(^

^
:

^
cf

^:
8.

m^)

, ?

,
+

^
12.

(m' m^ anders
cf L:

gestellt)

),
1.
|

.
10

& ^.
|

{+

V
\

5.

. )',.
P^
j

V: V: V:

^,
V,

alles bis

^V
.
|

9
|

10.

V, henigne aiJOstole Cliristi L,


colis)

(coram

te et

coram deo quern

.): +
m^
weicht)

> 2 m

V:

11. m':

.
14.

V
V

.
m^

. ^ ^ {. .)
V
|

sogar ohne
L:

V L: V

& ..
.
:
)
|

{,
|

>^

{. : V ^
d

^ -6
:
|

9.

{^:
m^

V m^

&
cf

>
V:

.
^

:
^,
'^,

SO auch
13.

m^ der

iibrigens ab-

V
cf

L:

m^

V:

^ ^

^,

diaholi L

V:

16.

$,
,

xai

(Tvyxad^evotjffat.

xai

^-^'

]^ ,
xai

xai

,
1.

^'

& ^ '^ .
6

xai

.
xai
o.^fv

, & ' &&'& ^. , & ,

149

&6

3^,
xai

noxai 5

ni

xai

xai

10

xai

xai

xai

. ; ''
(Tf

,
,

15

&fVTO V
druckt in
P^,
statt

.*
L
|

L:
2.
I

>

L m'
m'
|

xai

V:

):
P^

nor

19&
.
"vros

V:

+
(idea)

^
|

^:

xa^iaat

P^ m'

L 4

V
5.

),
L
|

( 7(
'^,
|

(( ( ^
i

':

V, nieht ausge-

V:

schreibe ich

apud proconsulem
sehr anders

(
P^
I

(an) V:

aijrat

der endlich

.
>
L
1

9.
\

^:

& .

falsi criminis accusarem

m', ut eum VN m':


m',
7.

V:
L:

^ wieder vergleichbar wird m^ : ayaihfv * V - L, V:


| |

().(

^f hier V

vor

.
8.
|

^ ^ Sta V ^ V m' :
|

<ie

^ m',
V)

:
V:
m':
nUT
|

hinter die

gestellt

L, mehr

VNL:

nur

^,
cf

VN: >>

2L
I

^
:

^
|

m'

m*

\.

,9
12.
(

V L
V
|

:>
V
cf

\L

(vor Sosipatrum)

(^ den Namen)

13. ixaytc

^:

/.
"^

aber

:
15.

cf vor :

L (attulit L (vorher)
f^.):

Joanni)
(tow

^ ^
14.

, m'

m', nur c

&
2
V
|

cf

L
V
,

V
V
c.

^ *
-, a)J.o
:

V
I

(m'

U.

voy m*
Jf

16.

-:

+
(+

jfClwero):

(+

\?)

c)

>^

(. ,

10

m^

) { () : . ..
1.

^ 2 ., '^ ] . ,^ ^ ^.^
xai
,

' ^^

150

^^ . xai xad^
,

^,

xai

m^

xai

m^

m'

V,

m'\

'^

2
3.

cf

^)

rwy

cf

^,

>>

V:
|

'^

4.

^:

5.

. S

^:

, V:

^
.

.
|

.
C

2.

V:

m* m^,

^
,

nur

C,

^ m^
^,

6.

VN:

V:

2
^f

,
I

)
11.
m^*
I

-,
cf

. (^ (^ ^
.

. ?,
V:

VN
d

: V :
V.

, &
^
|

7.

8.

( ^ ;> .)
m^
-f
c,

VLB

(anders gestellt):
:

in ipsis

10.

^, den
12.

P'^

^
I

In

&

lautet Schluss

^
Ycfi:

m^).

(c m^, nur m^). Hier beginnt auch das Stuck in Coisl. 121 welchen ich durch P* bezeichne. S. Einleitung, dort auch die Ueberschrift V 13. P^

9m^

^ , { , ,.
^

^)

-^
u.

Satz

ohne Bestatigung durch L L und mit vielem andern

. . & ( , .
V
L:

-)
^
| |

.
|

(+

'^,

P^

>

^:

Ueberschrift

-{-

c)

(so C,
.^

nach

hat

lu'

ohne

P^:

*,

dta

3, , &
\

iDl

oi iv

^
1.

^
m'

(*
c

dicationem Joannis

an.

.)

L:

Sov

^ *
m'
s.
|

am

Schluss des Satzes

hier wieder eintritt

zu

p.

135, 8),

qui nos transmiserat in exiiium

^'
nor
I

etc.:

nur
c m^,

(
V
L
U.
|
|

,, ) . .( .
,

. ^ ^, . ., &
,

, ,
^
cf

, . $ '
6

^, -

iv

10

:
L

VP*, per prae-

m^ m'

2.

.V*
V *:

(m^

(+ \.

^^

(-

(der

,
|

(( ,
V

mortuo autem Damitiano,

successor

eius etc.

m* m^: neoi
(t'/ea^at

etc.:

nor m' m-

P^ (P^?)

.
P'

3.

P'^ m^

V
|

*
|

c,

*,

m' m^:
etc.:

^
.
V

4.

nicht vergleichbar
5.

anel.

(geschr.

.
1

,^^ > . ^ )
)
^'
*:

. . . V *:
|

m'

(^

):
F\

^ (^{
P^ P*:

P*; Ic/ta&ai

^'
'*)

ow V

6.

m'

(cffriv):

P^ P3,

7.

VN ^ *:
V

. -,
geachr.
1

^*
*:

9.

ebenda ohne

:
'

': \ *:
\

' *: nUT V ^^( ^ ': > * V * m2 * {): > ^ ' ^ ', ^ (nar m* vor -' ' ^' ' V *: ^ ^ nuT 4- V, + m^, ^ * cf
j

Jo)

' >^'
|

'

^
j

. ^^
[

{':

ps
[

.
V *:

8.

10.

.
\

^
:

(vor

11.

12.

) .
\

.) *: ^
cm:
hier
|

hier

(diese beiden

V *:

|U)j

13.

e<f.)

*:
cf L:

hinter

schrieben: nor P^

:^

-'

etc.:

14.

mannigfaltig ver-

nur

xccl

^(
5

10

-, ., ^) -' , & , , *& , ' , ^ -, ^ . ^ .^ .


^

152 ^ ^ ^^'

ini-

iv

iv

ixelffe

^}
1.

^,
:

oSvvag: nur
C

m'

2.

..
vor

m'^,

dasselbe
|

ist

in

V:

nur

m':
vor

V,

m',

^,
3.

m'^,

*
L

*
4

(+

:^*
m^
"^ ',
I

). . .
L
C

^,
(^ V
V
m'
:

m^

^ m
cf
\

m=

* L: *:

.)

hinter

> ^^
+
m^
c,

+ ^ '
m^
|

? V *: ^ * .^,V welche^dafur :> ^ ^ V ^ ^*:> .V


|

^ *, ^^*C
hier

fv

4.

m':

m'' L,

/.

+
*,

5.

m^,

m"*,

^,

^ m^ ^ nur
|

V ^ *
V:

?
m'
:

7
| |

.
^
:

.
V
*,
*

*
V

*:

6.
|

*,
V m' L
,

^
|

m'

),

7.

*,

):

V *:
m^:

{ &^ ^ - .. . :
|

^ ^ cf L ^
,
m^

^ *, welcher
10.
-\-

3, V

>

(bone magister)

^^ ^
|

^3

mit mehrerem

8.
|

alloin hier

'',

den unverstandlichen Satztheil


ra^ c)

^^*
L,

9.

): cf

V *:

(^'^
:

P^j

^*
V,

einige Trtimmer in m"*


|

iva

' von einem

dern abspringend

12.

hier

V *:

vor

^ V * * V (verschrieben
14.

P^ P^
|

ohne

^, *,

: &
|

^
vor '^ *:
|

, auch zum an*


|

nur

cf L (ab ore meo)


.

^ P^ -' ^ vor andern V: ^


:

hier

'

ebenda

die


6 viog

153

uov xai
xai

&.

,, ', > ^^ ^^ ' ^ ',^ ' '&] , &,


&ov,

&
\
,

ovy

xai

&.
,

7>

.
nur

xai

7.
V

^ 9
xai
,

^.

xai 10

1.

:^ ,
L
m^:

2.

nicht vergleichbar

cui vos) c m'

*
(

(( ):
',

(
L
c

m' m'

V
',

cf

(^

(servite ergo deo):

( P^ * ' nur ^
j | |

m^:

(
|

',
m^
|

*,
cf
3.

P^ cf aofXifoi), nicht zu vergl. sind m' L; letzterer fiigt ziir Rede des Johannes hinzu: Revelationem, quam mihi dominus Jesus, qui est principium et revelare dignatus est vobis revelavi, et signa vidistis, quae dominus, qui me verba vitae huius docuit, per me operatus est m^: die andem V V m^:
(lifwv):
1

V (geschr. liov so auch m^)

C m'

:
,

V
|

nur

'

4.

( {
^
\

^* V (rfo-

* (

(
.*
hier

2,

nur dieser hat dann

. V * ^: V * . ^3 .V* )
m2,
6.

m^:

] 9(&. ^.. ? (
^
.

'

V*

*
|

m';

',

fz9.

m':

fainter

7.

das fojgende

..

^3

8.

9.

hier

V:

*:

{ ( (
Satztheil

.^
V
c

tintv

(oder att)

^'
|

;>

m'

& & (
hier

' *,

' ^*
V

V ^:

m^: vor

^^

',

..
c m'

(
\ |

5 sx^^ta&at

V^

m^.

m^ L:

, >

'^

(dieser

m^: vor (c m' (auch m^) 10. m^: *, (am Rand V

*^

V P*BL:

^'
|

ohne

c m',

. ): ' ^
c

(ipse praecipiet)

cf

V
m':

P2

L:

*,

m^:

({(
|

^' *: > * (?) m^, Uber


,

)
',

vor tav:

) >
m'

> auch (*?) ((


(19(
V
|

*, >>

nur

P^

11.

* * m'

m'',

m^:
U.

( den

cf

L auch m^
dann
'^ * vorher
|

fainter

V,

u.

^)

otxoy

(
(+

m'
ev

8.

^L

12.

')

Kai

10

^- - . , ^^) ' , ] , & , . && ^, ) ' & &, & ^&


&.
,

^ ^,''
154

3^

.
1.

7.
c

.
m'
|

m^:

V
.

^,

^
V
.
^,

V *:
:

L:

5.

/. V

anders c m^

)&
. *
2
V
|

^2 m3.

3:
|

.
d

^ * ( /.) m^: . ^, ^ . . V * V ^ *: . ' cf L, > c m, + -* ^ " V ?:


|

^ *
|

.
,

2.

(?)

c,

m'

3.

(auch m^?) m

>L
V
m^,

V
"*: Je

C m', praeruptus

V:
|

.^
|

4.

^: nur V *
m'^:

.. *
m^,
cf

^
>
|

6.

P^ P^ P*
13

m'^:

nur

im Vorblick auf

m^,
et dixit

1.

7.

.
c

c
|

^^

u.

(dieser aber

*,

m, ganz

cm'
V:

',
m^

m' (*?), vocavit me

9.

L
11.

10.

^
1.

& ^
V
V
m'^

^ * m^ (dieser * cf m^

*
,

m'^:

beides

{ ()^
^'

u.

m^

c m')

. *
nur

13.

9-
^,

*:

:
'
|

^ .) ): *:
8.
:

):
dieser

13 zu

)',

^
.
. .

^ ^ cf ^ V ^^>* >* ^ V ^ ': ' (aber ^ + m^ (> cm', ^ ^ *

m^, auch
1.

(aber

*,
14.
.

) ^)
|

^ ^:
P\ den
|

9-

\
|

nur

Satz

^. c m*

m'

(m"^
.

ohne

diese
.

beiden also von


.
.

.
*

14 abgeirrt

V
V:

(obwohl
.

haben
vorher m^j,

soil):

'^ ',

m'

(s.

Ji c

nur

^'

xai

( ^^''
xai ini

xai

< , ,
xai xai

',

155
xai

xai

'

xai

ini

ini

xai

ini

xai

xai

, , &^ . ,' '


xai
xai

xai

xai

xai

^ ^
1.

^ i ^ ivo
xai

. &". ,
xai
6

&.

&,
,

&

^, ,,
6

ini

10

ivo

xai

iv

xai

xai

&
,
,

xai

xai
15

^ m^:

V
C

*:
I

vor

m* m*

.
.

.: ^,

nur

' * m*: (().( V * m^


V

(& pa
:

^
fi
I

?,
|

(( V
3.

fahren fort

(()
1.
,
|

cf

(
4.

yfyovf c m*

(*?)
c m'

eneaa

',

^
*
|

^*
|

hier

m': (ntaoy
(c

(auch m^):
ue
6-

diesem eimv zu dem


Zwischenliegende
fig

7 nberspringend
etc.: ^f^ij

hat aber dixit ohne Zasatz

(auch m^?) P*. fx P2 pa m


9.

m> m m-:
C
10.

/.
C m,

^ ^ ', , aach L ^ das


Ji

: *'

'

ent
8.

P^ P' P* m':

cm!

ano V B:
|

*:

m*:

m^ m^,

>^
cf

*,
c

m>
nur

-' m'', vor

^
|

3*

'*
15
:

und daher

hier
I

m^ m'
C,

m^ m':
1.

^
bis

m*

cf

L
1.

(huciuque
13 P^,

, Unebrae eum non

C m

,V
^
c,

vorher

henderunt*)
alle

bis
no'

compreder

Bericht des Amphil. iiber

ni*,

theilweise auch

anderen Hss. einen


Hinter

geben.

interpungiren
|

er hier abbricht

m': noch anders m'


geschr.

)
P^

9^
|

15. xai

). ^
V

ganz correcten kiirzeren oder langeren Text V P*, dasselbe bezeugt P^, indem

V
,

16.

m^:

'* > '


^

m'

cf P*

> nur 2

V*

vorher:

(m'):

&(& )
statt

m^

ist

anglaublicb. da

c m,
(hier
etc.:

c m'

P^ P^ c m' pa
|

V V

etc.:

. ^ .
5
,

von einem zum andern abirrte. Von Tradition abweichend giebt P^ nach dem ersten
in V, der

& ' , ^ ,, ^' : -' .> ^9 & ..[ ^ . ,


7
oxLav,

156

* ^, -

7.

^-

2)-

1.

nur '

. 2 fehlt nur

aller sonstigen

folgenden

Schluss

'

(sic),

&
| |

Der

weiter

folgende

voraus):

)
ganz anders
c

"'
C

{
|

* *

findet sich unten als Beil.

L:

(auch m^?)
zweite Note zu
1.

m'

mM

nur

^
m':
6.

.
m'

. (
V,

m*

m',

:
^
Ico.

()
Of),

^ . ^
\ |

* m^: ^

.
4.

: &
+
L m^
|

(s.

1,

darnach

)
V
V
V:
'
|

setzt

auch
m'^

2.
3.

^, V V

/. V

&^

{-) ^
*

'*

m^:

*,
m^ m^,

m' m^:

m'

5.

.
|

V
|

m^

( )^ .
*,

&&
D
abgedruckt
L:

Abschnitt

>
V
m^
:

diese

LA

,|

* m^,

m^ L:

Tischendorfs Collation

(nur dieser hinter

.) :
m^ L
1.

von

*
V

(*?) m^: . V m^ m':


|

'

^
|
|

scheint hier unvollstandig


die andern
|

P^

m'

m":

+
nach

nur
u.

cm'
9

lesen zu sollen
sind in

nur

zum Verwechseln

,
(m^
ahnlich,
|

7.

V
c

"

m"*

m' m^ L
in

m'?).

Tischend.

glaubte

aber die Buchstaben


schreibe,

, ,
gewiss

und auch Tischendorfs ausist

driickliche

Bemerkuug, dass
zu

V
9

consequent

nicht

der

Absicht des Schreibers entsprechend.

dem andern

I.

m*

V
I

ab
c

8.

m^:

m'

m'

.*
V

P^
c

irrt

von diesem

m' m^ L:

^
c

*:
vor

m'

(m^?)

9.

/.

hier

V m^

(ebenda

cm'):

P^

^
(^
1.

^ ^ / &
,

157

.& & 9- & .', & ) , . > &


,

iv

xa!f

xai

^'

& & . ^,
d
xai
xai

. 2)
,

xai

xai

xai 5

^) &-^
10

xai

xai

'

xai

xai

xai

$
|

15

(m2 *?)

>>

( ( (. ' ^: *
etc.

( VV *,
cf

m^: etc. m^: sv^aSe c m, >>


|

hier

-) sy

'*
(geschr.

V
L:

eov

V m^

c m',
ev.

), V ' m' cf L {quas tnstruxerat praecipieng) . m', ^ * C m' . V m': ^ etc V m': J ' cm'] V * m^: ^ . &( V *: ^, ^ ' C m' V m^ dieser wie c m' ^ ^ pa * (c m\ die iiberhaupt anders) 6 xai 12
e'
|

&(. (
dasselbe Wort m'^

^(
. (.
\

(trotz

^
,

*,

) ^ &
'
|

.
c

':

rexvov c m

2. fV

V
!

m' m': m' m':

m^:

>* *

V m^

L:

m' L m 4
|

3.

aber wo?):

vor

V
:

m':

',

nur

m^

ty

.
.

'

c m (*?) V of L: etc.
|

.
6.

(.

V
|

nur

(so

auch C m*, aber

- V
Se
etc.
|

7.

ot

8.

9.

10.

11.

):
in
1.

p.

158,

sache und vielen Einzelnheiten L: den Satz {xai)

xtti

^& &. ^ ( {& : .


V m^
(die einzige Variante
s.

zu

1.

15),

ebenso

&
der Haupt-

158, 4

stellen alle

andem

hinter

1.

12

(8.

die Varianten zu p. 158, 4 sqq.);

m ziehen ausserdem

die Satze

1.

10

und xai

zusammen: xai

Darauf

hier arge Verwirrung)

p. 158, 4

-. . .
|

12

in

.m'
ist

14 so

(c,

12.

V m^
u.

L:

13.

.: + '
|

ot

cf

nur

15.

")

V m* (+ V
C

): 9 '
14.

**)

xat

m^:

m*

^
1.

^ ' , ,, , ^.

158

^.

-(3^

^ &. , , ^&
'

,.V
C m'

m^:

'',

""*

m^:
''

,:
. *
.

--:
c

nur

V m^

p. 157, 12 sqq.)

V
m^*
,

c m',

^
L
(et

m
5.

^^ ..
cm'
| |

c
3.

m*

2.

V
nur m'
etc.:
:

. &. V
m^:
\

/$:

dixit iterum Hits,


|

P^ c

quod etc.) m^:

m^

cf L:

.
|

^ ^ (vorher zu V , ^ m'
|

cm'
\

(=

Ducange 172) Q. C m' (*?) m^ 7.

^
(

:
|

4.

nur

V V

^ m^: + ' * m*:


m^:

beginnenden StUcks bis Joannes per septem menses circuiens vicos et castella evangelizando verbum, insulam reliquit in qua prius et apoculypsim scripserat sua manu, sicut deus illi reve apoEpiscopi Asiani et populus una eum Caio et Aristarca laverat.
c

m'

statt

des

hier

1.

hat L:

et

postquam

haec

facta

fuerunt,

stoli

Joannis discipulis dederant epistolas ad Momanum senatum, desiQui ubi sciverunt, consilium der antes Joannis ahsolutionem ah exilio.
,

statuisse,
exilio

ut quicquid Domitianus statuisset cassaretur ,


et

liberum facerent, venerunt obviam Joanni

duxerunt Ephesum.
P"^

Ipso

praedicante affuit filius Eueharis


c

m'

8.

m^

),
1.

ahnliches auch m':

8 abirreud; Uber P^:


U.

berichtet Amphil. nicht deutlich


c

m2

(?)

haben

):

>

- &- & .
autem

et Joannem ab eum cum honore

unam
|

civitatum
hier

insulae intrante

et

etc.

m^: hinter
c

cf

(d. h,

hier

m'

^V^*
|

3P^

1.

7 zu
9.

m'

m^

(>

C,

80 auch m',

wenn

ich

Amphil.'s

sehr

kurze Angaben

richtig

verstehe.

Darnach waren

letzten

36 an die dazu nicht passenden Text aufgenommenen Episode anschliesst, nicht in m^, selbstverstandlich nicht im m', also in m' allein enthalten. Woran sie sich dort angeschlossen haben, bleibt dem Leser zu rathen. Am nachsten liegt es, dass sie hier ebenso wie in dem so (oben 1. 8 sq. nebst naheverwandten c auf
diese Worte,

welche Amphil.

p. 65 Z.

Worte

einer aus m' in seinen

&

^
6

^' .' ^, , ,; ^, & , ^. ^ ,

159

^(^^
,

Jtog

.
der Worte
in

10

Noten) folgten and der Erzahlung von Euchares vorangingen. Nach der
Stellung

Euchares

scheint vielmehr die Erzahlung von und die Hs. aus welcher Amphil diese nebst eingeschalteten Varianten von m^ abdrucken Hess, m^ zu sein. Das wird aber nicht gesagt; und die aus m' aufgenommene Episode liber die Apokalypse schliesst sich formell nicht an die Geschichte von Euchares, sondern an den dieser vorangehenden Text an {(^^o(v

bei Amphil.

Also fehlt in m', obwohl es Amphil. nicht der MUhe werth hielt zu sagen, die Geschichte von Euchares; sein Text derselben stammt aus m'; und wie Amphil. dazu gekommen ist, die Schlussworte des vorangehenden Abschnitts aus m' IV2 Folioseiten hinter der richtigen Stelle ohne alien Zusammenhang anzubringen ein bleibt da auch die Berichtigungen nichts sagen V Bathsel 1. c, ferner Amphil. (^also hier m' und, da keine Variante gegeben ist, auch m^): ^, Euchans L m* m^, *, V
,
,

) ^ ,
|

&
fehlen,

m' zu

( .

*
|

:
u.

(Nominativ

Genitiv)

2.

m' m^:
p.

*,
T.

82
I

xai

schrieben zweimal

L: c m* 5. ohne Variante, L (ilium deum) V: C m> m2 L 6. *, c m m^ cf L: c m' m^ m^: ', V 7. V c * m', obwohl an V m (beide statt ): sich sehr moglich, doch wohl nur mechanische Beseitigung des coniunct. fut. wie vorher, vorher). Von hier an c m' (dieser weichen c m' wieder starker ab 9. V c m' m^: ^, domini nostri vorher L 10. nur das folgende V *, c m' m^: m' L: V C m'
phil.

)
^
\

>
I

^ ^&
:
*

. V V .) . . >
/.
m':
L:
P^,
c c

cf liber die Declination Sophocles vor

:
{
+
c

) ^ '
|

^
V

3.

m^

seinem Glossary apostolum praedicantem


4
j

(m'^

P'?)

. V

(ver-

cm,

^ '
|

. .)
1

m' m^: >'

.
| \

V m^ ( ' >> AmV * C:

V m^

L:

^ ..

^ '

' /, ^
|

& , ( . , ^ (- ^^, ,d

160

^),

,
'

',
'-

10

, , ^ '
^^
V
1.

L:

. . .

5.

letzteren

& ,, . . { ^ ^ {^ ( - ^
^
*
V

(P*m2

+ )

m^:

m^

V m^
U.

cm^

'^,

u.

^ das
^)

zweite

cf

(?

dann nach
2.

^, ganz

anders m^:

cm]
|

')

V:

'

^ * m^;
3.

{ *

noch

m^)

U.

dreimaliges

den Satz

^L

:^

c m'.

Die beiden

gehen mit
c,

den Worten

(nach

wesentl. so

m^

bei

Amph. 65

Z. 9

vonunten) zu

p. 161,

P^ m^ lassen hier die als Beil C abgedruckte womit die kiirzere Darstellung derselben Sache in P^ Episode folgen (Beil D) und die Andeutungen in L (zup. 153, 4; 158,7) zu vergleichen (Neanm^ cf L, ebenso (aber sind 6.
5 meines Textes fort.
,

o) nach der Episode, nur der p. 658) P^ m' (Amphil. p. 65 med): V 7.

&) ,
m^:
10.

(^

&)
>
|

ow
V P^
|

{m^*
|

* m^ X . V* P^ ' * m^: m^ vor =* / * m^: V, > m^: V * nur m^ ^, ^ V * m^ . '' nur V * { ) m^: + * m^: (oder ) V nur 3 m3 [^ V () nur * (^ nur * m^ L: ^ .: nur m^ m^ ?^ m^ * V * m^ L ^, +) V * .) . V * * m^ m^
dies hinter

. m
^
|

P* m^:

oi

8.

m^

cif

anders m^

:: . &( .
cf
-''
\

m'^

: ,
|

9.

statt

m''

12.

(redire)

&:
|

13.

.
|

161

^ ^ . ,)^ ). ^^ '
,
eniv&ovv

,. ^
'&,
6

nqog
6

xai

^ 4,

xai

^^ . ^ , &. ' ^
xai

xai

avto xai

^ .
:

Jvo

Jtoxoiov,
Jtoxo-

10

xai

xai

. xai
:

1.

naltv

m': m 2. V -^ m-: naoaivti V, nagfiyst *, (Oder at V P3 P* m2 m^: 4. (oder


|

. ( ( 9^
.
V

* m^ *

(trotz

Druckfehler bei Amphil.)

vor

U.

.
L:

*'

hier

beinah ebenso m'


nur P*
m',
\

&) :9 {

m^ m:
(sic

()* >
|

m'

vor

&. V ^ (> VP'P*m^: ^ V *


|

Ampbil.) m'

^&
nao

3.

)*
m^

-{-

')
s V,

c,

welche bier wieder eiutreten

oav

*
-*,

zu

C:

p.

160,5

m^,

cf

';

.
^
dern
I

3*
V:
m^,
8.

'
C in'

/.
?*,
etc,
|

(^
V

C in'

(), ^ L
V
|

V;

m' die andern V: Wort in V. L schliesst mit den Worten: pervenimus Ephesum, ubi cum magna gaudio occurrerunt nobis Asiani clamantes et
I

dies das letzte

&

)*
m'
I

iv
C

.
m' m'
7.

V m6.

m- L:
etc.
|

+
V
V

. '
*

L:

V
:

m^ m^:

c m' m^

m^

Jf

(m^?): xat vor

m^:

^*

f^. die

:
c m',

an-

dicentes ^Benedictus qui venit in nomine domini'^

c,

c,

xai^
|

>'
xat
|

10.

&
.
|

(u.

docb
162,
1:

?)* ^
nur
:
c:

9. oi
,

.V
j

P^:

m^
|

. m'
'
|

&
.
m*,

m,

': '^^,

.: ^ m^
m^

" c m' m':


12.

9. ^ :

m^

iij

oixia

"* C

(m'^

^ m'
Jo&nnis.

):

m' m',

^
c m' mnoch mebr c
|

).
11.
13.

m' m^:

^m*

m'

9A

m m^ m' * c m^,

C:

m'

..

AcU

10

'^ ^ ^^ - . ^ ^ , ^, , ^,.^ , - ^) ^, ,
162
.

xad^

xai

,
15
1.

( ,
m\

)
um
:
I

^^
C

.
|

m' m' m^

^ & & .
,

,^, ' .
.
j

' m^:

(m' m'^)

'

): * . .
:

^^ nur *
^

(s.

zu

hinter

vorher

m^ (+

xai

/ ):
C, dasselbe

vor

161, 9) c m^:
2.

^ ^
.
1.

. **( . ..
m^, nagstellt

xcti

nur

ganz anders m'


iiber

in"^,

vorher, m'

C m^ m^ 4.

:. :
^ *
(aber
C

-^
m'

m' m^:

&9^
m'
ra^
|

wieder anders m^

nicht vergleichbar

^,
|

m'^,

sehr verwirrt m*
7.

*
\

m'

.
m'

. ^
|

3.

P^

*
"'

m'

5.

. *:
m^

c:

P^ m';
wesentlich so
alle

.),

m' c (diese

nur

8.

dern

9.

?'

*^

*
statt

.
m'^

m^

statt .): =' c m^ 10. {): ), ahnlich m' (aber


|

{. ^
m'',

m^

),

ausser

die an-

*
m^

);
:

m^

m'^

80 auch m'

m'

* ^* ^
|

/,
c: 12.
j

c m'^ cf

m' vorher:
m'

nur

.
|

''
C

: , ) . -)
^*
15.
14.

C,

m'

^
.

m'

&.
^
P^
\

^^ ^ . .:(^
ra^
|

11.

nur

. m',

m^

^
(

m'':
m'^

m^,

m': nur

m'

m'^

der aber alles


c

m',
m'

m"^

("^

-& {)
m'':
1.

' m^
x.

13.

bis

15

m^ m^

, ' (wesentlich so c m^ nur


:

nur

tivi

163

& ' . , & &


xai slnsv

(^'

. 6&
xai xai

xai

9^

,
xai
(

. ' , ^,
;
xai xai

& ,
.
xai

'&

xtp

.,

xai

xai

xai

,
jjv
s.

xtti

7'

&
&'.
bis

^, '
10

2.

xat f.*.

'

(m'
welcher von
p.
3.

auch

eintritt),

m'

'C
u.

^ ^):
statt

(=

Paris. 881

Einleitung,

P*

m'^,

undeutlich Amphil. uber

*
.

{txtt statt fv tx.

.
6.

xui

etmv

( ()
,
I

^ vorher aber '^ . (7 ( * m' ' * m: Tslea^at m? ' m^ m' (^ ).9- . . ): * m* *+ ( ) &, * cm: ^) * * m. m' m' : , ^ * ^ m': + * m' ^^ ' (+ ): ^ * m', (( ^ m', auch m'
{tv&a m^)

()

ahnlich m-':

,& ;
m'^

):
162, 11

exftf

m'

xtti

&((^
c

an wieder c m'

so auch m', welcher

)
fv

hinter

.(

m',
:

5.

dieser

tt.

xat {xat

( (
m^
|

C m^

xeltaat
If yet

wie

&
m*,

xai

( &
|

7.

(dieser

,
!

ganz ahnlich m^

) ^&
xat
<fi
\

(:
m'^
|

xai

xat

8.

c no':

m^

m'

9.

,
geht
u.

.^
*
(

,
m",
auch m' der mit
|

.
*
"^

(sonst

' * cm': * c: ^
|

m'
(!)

m',

1.

11 iiber-

m:

: von

den Auftrag an Prochorus spater bringt; ahnlich 10. hier (m*?): vor c m*

tint

'
'
|

I.

P* c m'

m'
hinter

): * :^
C m'

alien als ein

Wort

m^, ebenso

m^ m'

. ^ * (7)
/If

nur

11.

m',

12. yijv

^
|

m',

m' m': xat

(^

u.

vor

(():

,
11*

)
.
ab
164, 2

im Anfang, diese He. bricht aber mit

10 iv

,&&. & ^ }),&(3^, . , .( ' ' &. , ; , ,^


164

'
0)
6

'

)
1.

C ml:

m"

m-''

9^
nur
4.

(
.
|

2.

(. ^. (^ .
c

das

folgende '' m^
(

cm*,

^
|

(
-\-

)
,
oxp.)

** C m' ':

:
|

m^
|

P'cm':
lasst

nur
die

C
(p.
5.

m':

und

hier

Weisung an
zu

Prochorus folgen
abkiirzend m'

c m':

.
?
"

.):

7.

dann

abnlich ':

(^

:
m'^

(+
12.

'^
m',

^
m^,

C m

).
,
':

& .^ ) ( : & . )^
m"*, liber

m^

&
ist

163, 9 sqq.), ahnlich

m^ mit Auslassungen vorher;


' c m'

m'

Amphil. nicht deutlich

oxp.

* c m', wesentlich so

8.

( & . (+
6.

oxp.

oxp.

m':

m^, 80

bis

m'^
|

ahnlich aber kiirzer

m^

10.

^:
I

m'

m^)

m^
m'

^
.
,

(&
m^
|

; ^
m'^

m'

11.

m^) *" m^ m'

m^:

':

^,

'^)

*:

,
m':
1

*,

^[^ 9^ (. ) . ^
j

,
(?)

m^

m^;

etc.:

m'

m^ {^.

(^

\'6.-

m^,

m^,

c m^,

13

165, 4.

"'

<9
xai xai

xai

, & ,

ir

ibo
xai

:,
.
u.

xai

(die einzigen Varianten

165, 3

1.4): xat

faxa&r\uiv

aayrfg

{ {( ) )) 7(\{19( ) { fvv
dagegen
arat

>. >

vor

9 ,.
xai

xai

164, 13

rvv xcu an

+ ),
so:

(
m^

().&aiy . .

wieder anders m'.


c)

9^(

(?

c)

. .

{ , (- {(( ( (( { (( (^
Nach
p. 164, 13 schliessen c

.. (

tx

)(

'[
vor
1.

und aiOtvixti ^)

{(fxfiat.

m"

(;

(so m',

,.

.
c)

,
C),

Beilagen zu Prochorus.

A.

Eine Episode aus cod. Yatic. 455 zu Textes nach Engelbreth (Birch auctar.
Keel anoxQid-siq 6

] ) ^
xae

^)^

10

15

' && .^ , , & ' , ,


,

^, ^ '
(.
,

, ,^ ^
,

, ^& '
p. 6, p.

5 obigen 266271).
vfj

& ,
(sic)

oi

'/-

20

25

' -, )& ,^ 4 ^ ^,^ ,


d
, , ,

&

^,

1.

Ich lasse wortlich Birch's Text abdrucken

bis auf die


ist

nen orthogr. Aenderungen.


t3.

Nur

die

Accentuation
Birch
|

raeine

angegebeZuthat
|

Birch

17.

24.

axevnas Birch

{(%>,

^
,

1G7

,, )
,

.^

, ^, ^,^ , &. ^, , ' ]., ^] ^ ^ , , ,) , ( ,

&

, 3^
iv

xqtcai

,
}

10

^(;>

xai

xai

Ttj

15

. ^. ^}
xai

,.
, ,

,^
xai

20

^.

"^

.
I.

Proben der Reeeusion


theilweise auch

.
obigen Textes

Nach

xai

. &^^
1.

^ ',
cm m' ,
z=

p. 28, 3 sqq.

=
30

Amphilochius

p.

11 sqq.

XQiat
|

7.

.
31.

.
C

'2\.

c in' V:

m'

^ m^

^. .
C
|

xai

19.

(^

;)

32.

dafiir in

m^

nur
-\-

{iv&ttog

: ^
:

,
\

m' m^

tcv .

168, 13

-\-

ntaovare ftg

emty

10

& /^ ' , & , ]&' ; ); , ; . ^


168

^^,

'

\&
,

15

,& ,
d
avd

., -,

[ , ^' ^

'

.
d

20

1.
!

m'
4.

^
C
(

&,
m'

, ., ^)' , ' ^

' 3],
,

&

'

d-.

:
.
.

(?)

.-

(^
(

.
3.

cm':

:
5

.
|

^.
m^:
13,

( .
c
|

m':

tw

in.

m'

cm':
9.

^
m'

cm':
m':

. m'
:

:
c
8.
j

&
7.

2.
.

xai c V:
.

C,
|

^'
X
|

m'

m':

m^
10.

cm':
14.

Di')

&. :C^+
.
c
|
I

vor

oben
\

.
m^
m'

28, 13: dafiir c

^
j

m'
|

vor

c
p. 167,

m':
32

m'

(s.

vorher zu
c

%)15.

d^s erste ?):


c
17.

m^ m^

^ nur ^ ): ^ ubergeht m^: ^ V


18.

^
if
c

((^

m' m^
19

20.

m^

V:

^ m^

: ^. ,: . .. :
(+
7()

nur

)
c c

.
|

Sia

)
|

^
)
:

11.

.
\
|

(^ ,

ebenso
c

m-

16.

)-

m^

m' m^:

(sic)

,
m'^

J> mit mehrerem

(+
m'

;
|

der hier allmahlig zur andern Recension

m-

21.

.
|

m' m^

m^

.{
m'

c
|

m*

m'

:
statt

3,

. ^ ,
6

xvQioy

, ^&, ^ & . & & ' 9^ , , , ' ^ ^ ^ , &


''

Jiocxooldriq

)& , '&. & , ^ ] [.


dnsv

169

^'

iav

rtiotevaijg

<

XqtfTxov,

de

\\

xai

Jvo

&,

^loyawTj,

10

^loiaivov,

^)

^1

uoi

dt'

&\ Jv'
I.

&.

['-

.,

20

'

(
m^:
hier

fiTTfv C V:

1((
c.

m' m^:
/.eyet

:
1.

.
9^.

(
|

m' m'
|

2.

-.
|

hinter
c

:
1.

): .
vor
13

^^
m^

Jouvo

{^ & . ^ ^) .
m^ (~> das
in
[ ]

9,

^
1.

m' m^, m* m'^ 6.

.
4.

m'm^v: m*

3.

^ . ^
:
|

.
C

m m*

.
(+

( /
| |

eintv m*

hier

m'

7.

Gesetzte,

ferner

statt
1.

(sic) statt

13):

9m' m
c
|

( 9^ :
C

&
13.
|

1.10,

statt

12,

. &

hinter

statt

m')

-\-

c).

:
c

16.

vor

:
j

m^
i

V:

m' m m^:
C
|

m*

ijv

m' m' 15. "> m^ m^ oder Amphil. + C m^ 17. VOr


|

'

V:

^
c

m' (m^ nur


V:

m' '^:

^.
^/.

:
(

nur

\9).

m' m' m^:

'20.

m'

m*

21.

^
',
c

):

c m':

. &. ^ .
j
|

m^,

cf

)^ m^
\

vorher:

m*

6(
5

10

&/ , , ^ .
&. '-.

iv

'

^,

&. ^, ,^ &
170
6
,

^} (d

^, ,
''
;

/ ^
-,

15

^ '/'
20

' ^ ,
V

^'

^.

&^, & ^ ;,& &


),
3^

'

^ . &^. '
6
,

iv

^
|

&-

m'

: {
1,
I
I i

.
|

m^

.
V,

.:
hier
3.

cm' m^: hinter c m^ v.

^V

5,

c in* m'^:

vor /.):

(+
|

^
1

.^
+
m'
m"^
|
|

(so statt
|

2.

m')

cm']

.
hinter

m^
15.

(^
m*

^):
/.
c C

10.

.
):
hier
|

. , ..
m'^

m'

m'

,
.

!)^.
m*
c

&) :
c

m^

m m^ c m^: nur bis

7.

.,
c

9.

:
| 1

m'

m'^

.
12.

.,
'^
|

if C V:

m'

m' m2

m'

m'^ C (

m' m'

. (+ ):
.
|

^ ):

(+
C

):
|

m'

m'^

14.

m'
\

m^

17.

19.

.
c

m*

.
:
|

+
:

m^
|

cm' m^
m^,
22.

18.

m'

m^,:

>>

alles bis

m'^

hinter

)^ .
16.
|

.
\ |

m^

20.

J. m'

C,

m'^

^
^

&^ ^.& ^ -' ( ^ . ^& ^ & &(^ .^. ^ ^& &, ' &. ^ ^ ^ &'
171
ix

naQ&iyov, xai

, 9^

avd^ooinov xai
iy

avtov

xai

xai

xai

xai

() 7
xai xai
xai

xai

xai

10

xai

xai

xai

xai

'',
xai

/'

^^

%.

xai

Joxoov

&
m'^
I

. /
xai

'^.

2.

aiToy.

SfSoufvov c m m^ (falsche Erinnernng an Joh. c m' v: m'^ 9. c m


fy((f.

( & (( . (&(
xai

.
)

^^, & &


ijyovv

xai
20

xai

xai

xai

25

^ m'
c

'

m*

m^ 10. x. am Rand nachgetragen Jioax. (^ ) mI

22 c m glaabiichkeiten im Driick des Ampbil.


!6.

obigen Textes giebt


m', xai

^
m'
I

'^. ahnlich

. m^ : ^

^ ^. 9 ^
:

der aber zwiachen


!

. -. . &(
|

1.

^V

vor

.
|

c:

^ m'
V:

5.

-f

m*

6.
8. x-

..
|

19, It)

/*<.
|

in-:

&.

:
V
| |

m?
12.

9^(.

]>> ni^

11.

13.

.:^^ c
olov
|

(^

(der hier wieder einlenkt)


c

dtoax. C m'

Jioox.

1.

(abgesehn von einigen Un-

m'^)

. ^. {
c m' V:
|

in

14.

'

m-

m^)

u.

eine Variation des


m'^
|

24.

cm

v:

c v: c

m^

25.

m^

v:

m'

& .
&
m m^

& &
172

JoxoQ,
=

Nach

=.
ovv

42, 1 sqq. m. Textes

Amphiloch.

10

15

20

, . ,, 3 ' ^) ' , ^^; . & ,


6
,

^' ' ^, .,
,
\

^
3^

. ..
,

p. 18 sqq.

3.,

^^

~ ^ ,

^ .^

25

.
m'
I

. ^ ^^, ^
m^

1.

:
c

cm'

vor

+
V,

. (^
C
|

m^
c)

^
v:

)
^'
m'
|

:
m^
.

cv:

^
C

m' Amphil.
i/ziv
|

m^

7.
I

ovv m^ v: Jf c m*
8.

^
m^
vor

12.

hinter

T.

.
22.

m^

. :
C^
m*

. . ..
m'
m'^
:
|

^
|

:
|

..
3. xcci 6 9.

2.

^.
ovv
|

C m'^

v.

xai

cm'

oixov c m' V:

& .
sxsiS^sv
11.

m^v:

m' m^,

~^
[

^
:

15.

m^ m^
v:

V:

v:

16.

m^

m' c m' c m'

13. xat c
|

m'

18. xai

cm'

m^:
C

'
| |

17.

.
c

m'

ovv

v,

m m^:

m^

xai

xafl

21.

m'

:
.

. ?
\

V:

23.

m^

:
|

m'

24.

nach Amphil.)

(die Diiferenz

der Wortstellung

,
ist

m^ 25. m^ wohl das Werk des Amphil.):

Xotnol

enl

^ , .
6

' ^,
xtu

,
'

173

iv

) ,, , ^.
,

, , ^ ^
xai
,

& ^
.
/^
,

10

&),
d

2.

^:^ ): ( .): : ... . { ..


1.

^ ,
.? .
V:
|

& )^, ^ -f

15

20

/oVTf?

c m'^ v:

aw.
c

m'^

c v:

may,
m')
f7r

vo?

.,
cm'

m'

7.

:
m*

( .
|

m^

tv

m'
5.

3.

m:
6.

pieora

v,

m'

m'^

4.

m^

(hinter

m'

8.

fnt

m^
In

C m'

c m'

Weiterhin folge ich c m',

da

m'^

von einander abweichen


heisst es

wieder uudeutlich iiber m^ berichtet.


12.

m':
c

15.

m'

Namen m'

(): & ^^ 9
.

14.

.:

m'

17.

^:

V:

C,

^^
m-:

-{-

^
|

:
|

<fe

* .
)
c

u.

'

Amphil.

(dariiber

xat
c

m^

m'
. .

16.

"^

18.

(?)

m'

m^

m^:

cm',

^V

19-

( .^^ :
|

"> m m^
otx.

hier

m'

20. re

m?

21.

,c

^
C
m'^ v: m'^

m m^:
|

m^

.): m'

vor

dem

: ^cm'

10

,) ^, & -, .^ , & , ,,' ., ,


-,

^,.

174

^,

),
15

20

, . & ,
1.

&& '

^, , . ^ ^
. ,
,
|

3
6

&^

&-

aber 36 statt 10):

. & <
}:
m^

xsiGO^ccl

m'

2.

^
dafur

. :
C
12.

m^

. . ? {-)'. ..
\

..
5.

m'

3.

cFi

.
c
:

m'

V:

m' m^

,
|

m'^

(ob ebenso gestellt?)


|

m'
m'

m^

V:
na^
|

C
16.
|

(?)

m^

-: m^ :
|

(sic

. .. . & &- .
.,

. .^ ^
|

. .: ^
c
14.

m^

13.

c V:

Amphil.

:
m'^
|

. . .^ ( ): . ^C

m^

m^

(dieser

m',

m^, der

7.

m?

:
j

.
m'

cm'
|

11. iijC,

:
V
|

^
c

c m'

15.

m^

17.

C
|

m'

):? .

9. m' :

cm' m^

19-

'^

():
!

\:

'),

m',

21.

\:

-\-

m^

(m'^?) c

22.

..
c

20.

m'^:

m'
:

m'

iiber

m^

berichtet Amphil. undeiitlich

'. '( ' &<' & , & &,.& ,& ^, ^ . ' ' , ' ^&.

175

xai

.
'

& ' ; . ^. ,& '. ]


6

^
iv
,

(favo,

xai

xai

xai

10

};

xai

xai'^Ha-

xai

'^
xai

xai

".

^-

xai

xai

&
^

15

'

,, ^
xai

nav&i

ini

xai

.
V
|

ini

xai

xai

xai

^ (& (&^ (9 & .( (* ( . ( &( (& ( (


2.

&
3.

fv

20

c: Ttgooav

Amphil.
j

&.

vor

C m':
4.

fiff

^. m'^

(v

m' m^:
(owioi;

c,

ev

&).

m'^

m'

iamov):

(.

cm'

5. f'

m'

6.

m^

nur

(V

(&

{(1&. cv

m')

(/ ( &.
|

CJ C

m'

7.

m'^

. {]((
m^

(&):

C m'

C m'

?: (( m^

(V

(. +
(

C c

9.

(&(
m'
|

m*:

m'

:
12.

m'

c c

^ (
II. 16.

::
C

'

(
m'^

.):
'^
|

m' m'

(-f|

15.

cm

^
22.

{.):
J*:

J> m'
1.

17.

ohne

;:

>

19):

^
|

m^
21.

m^

(
(nacb
20.
|

((
c

^ : (^ ( .):

8.

(& ):
(V
c c
m'^

,
|

m*

10

m'

m*

m'

: :
|

cm'

m'

(dieser vor

: +

10

15

20

25

,^ ^ ^ ' 3 , , ^.^, & &^ & . ^^ } & ^ , ^ ]. \& .^ & ^' - ^^ ^ ,^ ' , ^ ' : :
,
'

, ^ ,,,

176

, ;
6

, -

9^

),

^^,
d^tov ,

&.
1.

&:: : ::^ . :^
|

..
C
|

nur

m^ m^:

m^

V:

^.

'

7.

: : :
|

3.

^ :
8.

4.

Gov

^.

m'

10

m'

m^

12.

^
C
15.

m^

13.
|

:
c

: ' 9:
m'^
|

2.

Si

5.

m'

c m',

m^

18.

^ m^

23.

m'
-\-

c m'^

(+

: :& .
m^

m^

14.

m'

16.

20.

m'^

^>

^):
fv

m^ m^
|

24.

. -. ^ ..
]

m',

V:

nur
27.

26

m^

m^:

m'

m'

ataatag

-& &7 ,^^ } , ,, ^' &, , ^ ' ^ ^, & , '^,


ivi

^ ' ,&) 7 , ,
). & . (^} & ,
177
,

xai

xcd

xai

xai

xai

'

avayxri

10

xai

, ,^ &. & . ' & ,' ' & & & & & ^ : : ( xai
xai

xai

15

xai

xai

xai

&'>

20

2.

m*

m' m':

hinter

exiviirytve xik.

m^ m*

: :

,
|

]]>
4.

m'

xat

atfoOQa

{').

}:

^ m'
(+
|

& :
C

m m' : m* m^

m*

'^
C m
j

:^
oben
Mit

. . .
18.

)
21 56,
m^

&
c

ohne m^?)
|

m* C m'
|

6.

no.

m-

7.

10.

>
c

.
.

m^: m' m^:

^
m'
|

m'

m'

9.
|

..
|

13

16.

m*

(.

. . . ^ m*
hinter
|

19.

.. &
c

m^

: +
|

cm'
c

m' m^, m^: ev c m' m^

m'

ein
|

m^
c

20

m'

&.
12.

17.

-..

): :
m'^

14.

/. ,

]>>
|

c V:

hier giebt

p. 54,
1.

9 abgedruckte Erzahlung

ano
|

21 lenkt
|

m^ wieder

av.
c

22.

m*

m'

m^

V:

xat

. ^
m m* c m' m':

m^

die

Acta Joannis.

ACy

.
5

&( }
10

15

20

( . ^ ,} . ^^, , ( ^ ., & ,. . ,' , , -. & ^. ^ , ^]


,

' ^&( . ^&,

178

7'

,,
^
'

evd^a nqoff-

}.

^^

3^

'

'

.
:
m^,

.
1.

^
|

.
|

hier c

;
8.

vor

^.
cm*
6.
5.

:.
c

m'

(dieser schiebt

m^ m^ tjj C m^
V
:

m^:
c

xat

ml m^

- ., .
ein)
|

v:
|

4.

V:

(?)

m'

m^ m^

hier

: +
C V:

?? C

m^ : m* 9.
|

.
|

^ cm' m' m^ ^ m' m^


| |

^
m'

m^ : cm':

7.

.
m^:

Amphil.

10.

cm'
m

:
|

m^ m^
11.

^.9^

m^

.
14.
17.

.
c

: ,
| |

:
m^

^
m'

m' m^ C m' 15.

:
C
|

m'

(vor

m*,

):.
cm,
vor

hinter

m^
13.

v'*

Paris. 523:
|

^
(+
m'
|

): + :
20.

m^ : J> C m*, auch der Paris. 523 m m^ c m* m^: 16.


|

^ m^
|

m^

.^
'>
c

C
|
|

m'
|

vor

18.
|

Amphil.
22.

',

19.

m^, hinter
c

+
m' m^

derselbe

:
|

^,
xai

sine

ay

. . & , &, ^ & .,& , ' ., & ] ^ , . &. ^ &. &


xai

&1
6

' & ,& ' , . , ,!


179

el

^ ,

xai

10

\6

xai

xai

'

xad^

xai

xai

'
,

20

'

25

xai

.m^:

xat

(
iiTTf'

m^
c

c
I

.
13.

xtti

ftnfv

m^

): ^ :
|

8.

Amphil.
17.

15.

m* 10. tme m' m^ nltovaau c m v:


c
|

\^ :
:
Afj'fi

cm*
c

m'
6.

cv:
:

^
<
m^ V
|

m':

cm*

4.

Amphil.
|

antfv

m'

c V:

.
9.

m* m^: imiv
(

7. fvioy. c

m'

( ):
{
|
|

m', xat
ev

emev

m*

m'^

19(

hier c

m'

:^
c m V

;
V

mM X

)
c

:
c

yvyaixa . V m^ ( .): ^ m^

m^

de

Ifyet c

m'

m^
m*
\

16.
|

m': hinter tmar.


|

Ta<ff

(hier

urspriinglich
|

m^

(.

): ^ m^ : ^ (. m'
21.

v:

+
j

: '
\

cf

14.

xaxa:

18.

m^

v:

26.

(
|

m^

22.

23.

oei-

m m*:

12*

XVQ10P

, .
5
III.

10

15

20

& ^ , . .. ^ ^&
6

. ^ & ^^ .. ^ , & , ^ ^ ,^ , ''^

, ,^ & -^

'&

180

^.
,

Nach

m^ m^

hat den Abschnitt nicht)


p.

p.

128, 8

134, 3

m. Textes, Amphil.

53 sqq.

-,
m'
:

4.

-. ^^
drucken)
c:
:

^ & .. ^ ( . :^ . & ^ & :&


1.

.)
.
yev. C
|

],

'
,

Tfj

..

m^,

cm':
|

m^

dieser miisste
\

nach

Amphil. haben
C

2.

m"

^ m^
11.

3.

-f

(?)

m^

m^

5.

10.

c:

. . m^,

^ m'
m'
|

^.
|

():
c

V'.

+
:

C m',

m'
|

c m.^ m'^

c:

m' m^

19.

16.

+ m^ cm':

^ m^?
}
c

18.

. m' m^ m' (Amphil. liess m' 12. cm':


|

c m^:

20.

m'

m'^

21.

. ,
m^
,

c:

^^ &
|

-.

c:

m' m^

ebenso,

nur
c

22.

c:

m^,

^ m'

24.

m':

&|

m^

m'^,

c:

m'

(!)

m^

. &, && & & ^' & , ,^ . ' )& ] . ^, , ^


xai

'.^ ,& &. (. 7 &,


18t

'^

xai

xai

^5

xai

?.

xai

]'

xai

xai

ini

'

'

,
}

10

xai

7,

,
3.

.,', &} & .


xai
6

^' '

^'

xai

xai

20

^.

)25

f/Jiv

C: ]>

Ityti
15.

hier c:

18.

\}}(vdtaiv c

m^

^. { & & :(. . & : .


I

m' c mI

(&
4.
I

m' m^

hier c: vor Sia

dieser jedoch

Si

xat

. (&
9.

etSt c

m':

/?
5
1.

NoijTutvog

m^ m^

7.

xai B^vuov

und

^):
|

m'

m'

II.

: (: ^
m'^
|

fff

m^

10.

12.

c:

tv

m)

m^

14.

).((

c:

1( .
|

cm':

m m^
|
|

m^

m' m' m^ /. cm^:


|

fv

.
(

13.

(^:
m'
m' m'
|

vor

m'

vor

m^

(fainter

.): ^ m'
m^
|

m'

m'^

16.

c m'

iva

m^
c

ftSfvai

c m^:
|

m'

{^^:
m^
|

19.

m'

21. xai

c:

m^

23.

24.

c m^:

(!)

m*

&
5

10

15

( &, ^ '^.& ^ & '^ ^^ , & , ^ ^. , , ,^ ,^ , ^ ^. ^, ,

,' ^

^
h'vd^a

182

ivravd^a,

'

20 xcti

25

. , '
2. 4.

& , ,
.: ^m^
(

hier C: hinter

: , : .&
U

(
1.

m^:

cva?:

m^

m'

^ . :
|

&
.
c:

m^
xat

m^

m'

7.

c:

m^ m^

8.

xai

m*

.: + +
m"^,

m*

11.

m* m^:
c

..
c:

iSiav
c
|

^. -:
c

(
|

m^

an.

m^

3.

m^

?, +
m^
|
|

m'

m^

10.

)+

d,

c m^: xai

12.

m' m^

13.

?
|

m^:

+
m'^

m'
|

14.

c:

m' m^

15.

+
.

m'

^ m'
23.

?
m^

cm': m^
c:

18.

19.
I

.
22.

^^
c

; 9^.
.
(

hier c: hinter

(fi:

m*,

m^

m':

.
\

c;

.
c

m^:

(!)

m^

25.

m^

.
m',

^ m^ ^ ?
,

^
\
|

m*

m^

20.

c:
|

m^

ini

' . &7 '. , & &^ ' ' . & ,&, ^ . . ^ ',

183

-, *
ttxfjg

xai

vvv nolotq

xai

! (OQi

ctkJ.oi

xai

10

6 xai

oi

' ' ^ &. -^ , ^, ^ & . / ,&. ^ ^ ^ >,^ &. ^ } 7 / & .. ^ ( &): : : ^ . & ^
,

& ^.&. &


,
,

xai

xai

&,
v\oi
,

xai

20

xai

xai

25

eins'

6 ini

xai

30

2.

c m':

m^
:

c m':
|

m?
m'

3.

c m':
4.

xai

m'

Se

m':
|

m^

7.

m^
|

6.

c m':

8.

m*

10.

c ni^:

m'

xt vor

m^ m' (dieser m* m^ 13. m^ in*: m^ 25I I


j

4- Vf^"'

nach

^ m^
c

c: ytig

:^

11.

c;

-,
"^
c
c:

12.

c:

m' m^

14.

22. xai vor

.: ^
m' m^:

18.
|

m^

24.

^
?:

m^

29.

30.

cm*:

-\-

m*

^.
C.

184

&

^-

Ueber die Abfassung der Apokalypso nach (Neander p. 654 658) , P' , ni' (Amphil. p. 64 sq.) s. oben zu

^^
3

p. 160, 5.

10

15

& ^ ^^, &,' ^, ' , ,

20

^ .
^
6

' ^ , . ,
,

^(.

iati,

;,
;

'

.^ &

25

&
13.
m^.
|

.,

& /,. ^ ^ ))
Es
ist

-, ,

14.

^,

,
|

* (dieser aber

, ., ^ , .
'
.

& &.
1.

'^
9):

unnothig, alle Abweichungen dieser schlechten Hsr an|

.
:^ ^
i

-
(?)
|

zugeben
statt

hier u.

>P3m3

19.

Nm^:

*: P^ m^. zweimal m^ im gleichen Fall durchweg, m^ bier, nur weil er P^ m^: folgen lasst 18. a 22. 21. m^: ^ 23. ^, abkiirzend

()
|

^
:

(lies
:

m'

25.

m^:

m'

^7 , , ^ &> . >^ ', : '} . ), , ? ' ' ^,^i , '

185

iy

Ttj

xai xai

xad

. noXet xai
xai
xai xai

Xiymy

xai

iv

xai

^
7Lv
xai
6

xai

xai

xai

'

,
xai

xai

ini

xalvipiv.

iv

Tjjf

, ''
xai xai

xai

. . , '& )&^ &. ( &

&^

iv

ixa.
xai xai

15

cf.

160, 6

D.

Der Schluss des Proehorus im cod. Paris. 1468 fol. 80 82 r. s. oben zu p. 156, 1.

20

.-

ovv

xai

xai

xai

25

'

', xai

nahv

xai

xai

5.

von
di

1.6 zu 1.15 mit folgenden

xai

11.

15.

hier
17.
18.

m'

^
23.

.: .' m' &.


(s.

&
^
|

m'

80

auch

1.

6 u. 7;

(((
12. /.

Worten

iiber

':

vorher): vor

/.
{)
m',

> ' *: ^ m'


|

(
at-Tij

m' geht
(v

(!>{1)
:>
':
|

16.
|

^ ':

':

Abgesehn von Interpunction, Accentuation und einigen ganz gewohnlichen Vocalvertauschungen notire ich alle Abweichungen der Hs. von obigem Druck und bezeichne jene wie immer durch P^
20.

m'

<
5

^. ' ^ , ' ,, ^& ", &, &^ && .^^& ,


,

&

186

^-

10

15

,, ^ &7}
*

20

25

30

35

& ^^ ' , , & .) ) & ) , ^ -, &&. & ^ , ^ .^ . '^ ' &^ ^ /. 7


^ ^ ,

^ & ,, . ^ /
3^

-.

, &)

,
]

,-

//
\

11.

'^, so derselbe fol. 58 verso eaiov


\

..

'^
|

13.

'^

28.

34.

u. fol.

59 verso

'

& / ^ , ^ ^ , . . ^ ' ' , :&&^ .'^ ^ , ^ '


187

&0 6^

iv t^ i^ogi^, xai

&

toy deov.

xai

xcd

7/

xai

^6

^^

'

xai
10

xai

oixo-

xai

&^
,

xai

xai

xai

xai

xai

&. & & , . &, ' & & ^


xai xai
,

^ ^ .,^) , ^
,
xai

^, &

, ^ ., &,
xai xai
xai

, &&
&0
xai
xai xai

,^,
xai
xai xai

15

20

25

ovai

7,

ini

,
,

iotiv

,
^,
^
|

30

&'

xai

'

9. sqq. cf
I

11.

^:

oben

^
p.

^.
v%fnjXov:

33 sq. 42
\

16.

:
|

&
P^
|

35

xai

9-

%\.9.

10.

'

^>
5

, ^ , . ^ ). ^^ ^
'

188

inl

10

15

20

25

- ^. ^, , ' . ^^, ^ ; , . , , &&, , &, , ^ .^ ^. ' ,, ^^"

^
&.

^ ^ &' ,
^)

xat

'/-

30

^,^ , ^ ^ ,
,

35

^ , ,
:
.
^ ^ ^
| |

,& '&
^

26.

31.

- &: :
accentuirt

20.

35.

189
6

inl

&
avvji'

&,
y

&. ,, ^, &
6

,
"

, ,^
^

oixia

. ^ ,, .^ , * &, , -,
7,
-,

&) ^, ,/ ,& ,
,

^ > 9 ',
&,

3^

, -

10

^ ^,
'

,
}
fj

, ,
^
|

&k'vvoiay
,

15

20

1.

15.

Oder dergleichen vorher erwahnt ware

, :
sic

. } ^,
,

^.& '
,

25

&, |

30

9.

29. tovg

P^

:,
|

^.
nach

35

* ^

.
ale

33.

ob P^

* (& :
3b.

10

, ^ &, ^ 7 & ^- ' ^& , & ^^. . ^ -^. 190

&.

&,

^^

15

^
6.

) '^

20

,
,
Zur Sache
Cassian
se
iugi

,
d

&,. ^' -.

,& ' , ,, &


SO nur hier

^
ist

8.

zu vergleichen die urspriinglichere Gestalt dieser Sage bei


:

^:

d-.

cf

1.

4. 6.

10. 13.

gelista Joannes,

XXIV, 21 Bibl. P. Max. VII, 246) Fertur beatissimus evancum perdicem manibus moUiter demulceret, quendam ad habitu venatorio venientem subito conspexisse. Qui miratus, quod
(collat.
:

vir tantae opinionis ac

submitteret

Tune

es,

famae ad tam parva et humilia se oblectamenta inquit, ille Joannes, cuius fama insignis atque
desiderio tuae agnitionis illexit? cur ergo

celeberrima

me quoque summo
vilibus

Cui beatus Joannes: Quid est, quod manus tua gestat? At ille: Arcus, inquit. Et cur, ait, non eum tensum ubique semper circumfers? Cui ille respondit: Non oportet, ne
oblectamentis tam

occuparis?

oportuerit

curvamine rigoris fortitudo laxata mollescat atque depereat, et cum ut fortiora in aliquam feram spicula dirigantur, rigore per

nimietatem continuae tensionis amisso violentior ictus non possit emitti.


iuvenis, tam nostri, inquit beatus Joannes, animi te offendat, parva haec brevisque laxatio, quae (lies qui) nisi remissione quadam rigorem intentionis suae interdum relevet ac relaxet, irremisso vigore lentescens virtutis spiritus, cum necessitas poscit, obsecundare non po-

Nee

terit.

Thilo acta Jo.

p.

9 fordert und Fabric. II, 775 schreibt rigore


S.

statt vigore

vor lentescens und beide in derselben Zeile intensionis,

ubrigens m. Einl.

22.

P^

',

^^ ,, , , ^ . ^ & , , ,
191

Jtq\pav
'

iv

',
.

"

,,& ,. ,, ' , & ,, ,&. & . ,,& , & , ,. ,& '^'


,

^ ' ', &&^


xai
,

) ^&
xai

&^
to iX&ety
iv
rfj

d^, xai iv

"^^^
^

,
xai
10

xai

xai

, ,, ,&,
rij

xai

xai
15

&.

xai

xai

oi

xai

20

' -

xai

xai

xai

xai 25

xai

&

xai

xai

xai

.
20.

xai

xai
6.

^:
24.

:' ^
p.

' ' ^
1

[]

Y^QV

^
22.

aa9^oy '

:
82

& .'^ : 9-'.


13. fiJitf
:

30

....

idtjai

^
1.

18.

'^
|

later
fol.

Greek
u.

29.

82

83 ein Blatt fehle, bemerkte schon Thilo Acta Thomae

:
|

25.

'

23.

26.

^ ^

cf

27
fol.

U.

Sophocles glossary of

so schliesst

82 vers,

Dass zwischen
proll.

LXXX

10 iy

',. & , & , . , ,, ^ &, & , , & ,: . :

192

ovxirt

,,

*';

xfi

1.

deutlich;

6. ohne LUcke vorher Tischendorf copirte und notirte


|

^,

so lese ich

als

unverstandlich

Ueber

Ducange

817-

.
Die

Wanderungen
nach

des Johannes

Lencins Clarinns.

Acta Josnnie.

13

Nachrichten and Vrtheile

der Alten

uber Leacias

nod sein Werk.

, }). , ^^ ^ y ,

wobl za den unbedingt kanonischen Schriften des N. Testaments


als

nur von einigen Kirchen und Schriftstellern ebenso oder ahnlich


geschatzten
Schriften
:

folgenden Worten

&), {^ ()
I.

Eusebius

(h. e. Ill,

25) beschreibt im Gegensatz so-

auch zu den
Classe

eine

dritte

nqog

mit 5

vod
II.

1.

.
nach cod.
die

- &^, ,&
^
,

10

ib

Epiphanius

haer. 47, 1

/
A
:

(): ^
in

Die Grande, aua welchen die hier zasammeOgestellten Angaben, welche den Namen den Leucine nicht enthalten oder nicht unmittelbar von eineui unter seinem Namen verbreiteten Buch sagen, auf die Apostelgeschichten und insbesondre die Jobannesacten
1.

auch diejenigen,

des Leucius zu beziehen sind, werden


8.

der Einleitung dargelegt

vor

Lammer:
zu

A
|

(Paris. 1437) Vales.,


9.

andem

auch mehreren Hsa. bei Val. Lammer, dessen krit. Note


die

hieher zu gehoren scheint:

andem
andere

\\.
18.

Rufinus und die Mehrzahl der Hss.


30, 23 eine

Mit Un-

recht wollte Fabricius (cod. pseud. N. Ti


haer.

II,

765, ed. 2)

auch

in

Epiphan.

ebjonitischen Ursprungs finden,

Spur von apokryphischen Jobannesacten und zwar wogegen Thilo (Osterprogramm Fragm.
,

13*

10

^ ( ^): &. 2)} ^ (, ^ . , &^ , .


196

Cf.

haer. 45, 4

61, 1

)',
2.

, Erganzung
Dindorf

haer. 63, 2

In seiner ausftihrlichen Erorterung

der synoptischen Evangelien durch das johanneische sagt Epi-

phanius (haer. 51, 6 Petav. 427 C;

15

/
II,

456):

20

&^
Joannis,

^
iiber

die

Oehler I, 2, 56;

.
,
,

'&

actuum

S.

a Leucio Charino conscriptorum

Halle 1847 p. 4)

genug sich erklart. Der Ausdruck des Epiphanius, die Ebjoniten zahlten auch den Namen Johannes mit ^xii unter den Namen der Apostel, unter deren Namen sie Blicher erdichtet haben, spricht durchaus dagegen, dass sie ein Buch besassen, welches speciell den Johannes zum Verf. oder gar zum Gegenstand hatte. Ware ein apostelgeschichtliches Werk gemeint, was nach vielen Analogien so ungenau ausgedriickt sein konnte, so ware nur an das haer. 30, 16 erwahnte zu denken und aus unsrer Stelle zu entnehmen, dass darin auch Johannes erwahnt worden sei, was sich freilich von selbst versteht (cf. Clem, recogn. I, 57). Handelt es sich aber, wie der Ausdruck zunachst besagt, um Biicher, welche von Aposteln geschrieben sein sollen, so kann nur jenes ebjonitische Evangelium gemeint sein, in welchem die 12 Apostel das Wir" der Erzahler sind, und Jesus selbst in der Aufzahlung der von ihm erwahlten Apostel den Johannes zuerst nennt
nicht entschieden

{^)

(haer.

30, 13

cf.

Hilgenfeld,

Nov. T.

extra canon.

IV, 33.

35).

Auf

diesen

also iiberhaupt dort vor allem,

lium iuxta duodecim apostolus im Sinn

durch Auffassung dieses Satzes als Parenthese (Oehler) ist freilich der Satz noch nicht klar, und wahrscheinlich etwas ausgefallen (Petavius)
|

20.

blickt Epiphanias

an der spateren Stelle zuriick, hat


nicht ausschliesslich, jenes evange|

wenn

17. ov

.:

cod. Ven.

ol

neoi Kfiqiv&ov xai

xai Mr^Qiv&ov xai xai

Jy

& ,^ \4 ^^.* ,

xptXov

xai

^ ^^
xai
,

197

ovv

xai xccraXsiipavrag

& ^
xai

'
,

lyxavda

& ".
III.

^^ , ^
xai

. ^ ,
'
xai
,

Jai

xai

10

^'

,yJixaioi

, ' ,,
xai
6

,,Jov

,
1,

,' . ) ;
6

xai

Ven.

. 7!>
I

:
:

7.

andere

Ueberschrift aus den Acten der

: ( (&
'.
:

Dindorf nach Ven.


|

&]& , :
6
|

", & ^ ,'


,

,
xai
ovxi

xai

6 20

25

5.

Dind. nach

9.

Oehler, Dind. nach \eu.:

Aivxiov. Dind. nach Ven.

Dind. ohne Kechtfertigang


11.

(.^

(geschr.
|

Dind. nach Yen.

)
12.

10.

(|

Sammt der
5.

2.

Xicanischen Synode
cf.

v. J.

787,

Sitzung,

entnommen (Acta
1719. xat
Anastasius,

Concil. ed. Harduinos IV, 302

fehlt

in

Mansi XIII, 176) der Uebersetzung des


in
lat.

findet sich

dagegen ausser im gedruckten griech. Text

der aus einer anderen griechischen Hs. angefertigten


des Gybertns Longolius bei Harduin
diese Version Harduin
i

Uebersetzung

Mansi 1. I 640. S. iiber 1. I. 668; 530 und Thilo im Osterprogramm von 1847 P 13 23. Amphilochius bezieht sich auf die Stelle des unten mitgetheilten Fragm. II, wo dem Johannes zur Zeit der Kreuzigung Jesu
1. 1.

p. 529.

dieser in einer Hohle erscheint

Af/i*,

so auch Anast.: dicitur Lon-

golius

,
<
IV.
5
fecit

'
et

xccl

198

XaXfj

".
apocrypha,
;

tpevdog, ix

Philaster Brixiensis de
est

haer.
etsi

c.

88:

Scripturae

autem absconditae id
multa addiderunt
veniens

legi debent

morum
Habent
quos

causa a perfectis, non ab omnibus debent, quia non intelligentes


tulerunt

quae voluerunt

haeretici.

Manichaei apocrypha beati Andreae apostoli, id


de Ponto in Graeciam,
discipuli sequentes

est actus

quos conscripaerunt tunc

beatum apostolum
et

unde

et

habent Manichaei
evangelistae beati
in

10 et

alii

tales

Andreae beati
apostoli

Joannis

actus

et Petri similiter

et Pauli

pariter

apostoli,

quibus

quia signa fecerunt

magna

et prodigia,

ut pecudes et canes et
tales velut

bestiae loquerentur etiam, et animas


et

hominum

canum

pecudum
V.

similes imputaverunt esse haeretici perditi.


in ep. Ill,

15

Pacianus Barcelonensis
nam
et
,

2 contra Noni-

vatianos (Gallandi bibl. VII, 257):


tuntur auctoribus;

Et primum hi plurimis

puto

et

Graecus Blastus ipsorum est;


ipsi

Theodotus quoque
illi

Praxeas vestros aliquando docuere,

Phryges nobiliores
VI.

qui se animatos mentiuntur a Leucio, se

20 institutos a Proculo gloriantur.

Hieronymus

1.

Comm.

in Matth. praef. sagt er tiber

4.

debent nach

A, der einzigen vorhandenen


legi
\

Hs.:

Oehler nach den


|

friiheren

Auszg.

5.

quia
|

Fabric. Oehler: qui andere

6.

Haactus

bent Oehler:
falsch;

nam
alii

die

andern
andere

10. et alii:

davor interpungirt Oehler

wahrscheinlich gehort auch tales nicht zu


d. h.

dem folgenden
wie
z.

sondern zu
lianisten
|

derartige Haretiker
|

B. die Priscil-

13. et: eo Oehler's Conjectur


v.

21. Hieron. opp. ed. Vallarsi

(Quartausg.

1769) vol. VII, 5 sq.

of.

de

vir.

ill.

9 (vol.

11,

843; ed.

Herding
ticos
et

p.

14: Johannes apostolus ... novissime


,

omnium

scripsit evan-

gelium, rogatus ab Asiae episcopis

adversus Cerinthum aliosque haere-

maxime tunc Ebionitarum dogma consurgens, qui asserunt Christum ante Mariam non fuisse) of. Canon Murat. 1. 9 16; Clem.
hypotyp.
bei Eus. h. e. VI, 14, 7; Victorini
II,

Alex,

Petabon

scholia

in

apocal. (Gallandi, Bibl. P. ed.


,

Venet. 1788, IV, 59:

cum enim

essent

Valentinus Cherintus et Ebion et ceteri [!] scholae Satanae diffusi per orbem convenerunt ad ilium de finitimis provineiis omnes episcopi et compulerunt eum, ut et ipse testimonium conscriberet cf. die andere Recension dieses Commentars Bibl. Maxima III, 418 C) s. ferner den unten
, ;

excerpirten augustinischen oder pseudoaugustinischen Tractat (Mai,


P. Bibl.
I,

1,

381) und den vor Augustins Tractaten


Ill

Nova zum Ev. Joh. geautem evan

druckten Prolog (ed. Ven.

vol.

IV

p.

382:

inter ipsos

geliorum scriptores Johannes eminet in divinorum mysteriorum profun-

Johannes
:

199

Ultimus Joannes apostolas et evangelista, quem Jesus


qai supra pectus domini recumbens purissima

amadt plarimam,
Ecce mater
tua*.

doctrinarom fluenta potavit, et qui solus de cruce meruit audire


Is

cum

esset in Asia

et

iam tunc
et

haereti-

cornm semina pullularent, Cerinthi, Ebionis


negant Christum in

caeterorum qui 5

came

venisse,

quos

et ipse in epistola

sua

Antichristos vocat et apostolus Paulus frequenter percutit, coactus


est

ab omnibus paene tunc Asiae episcopis.et multarum ecclealtius scribere et

siarum legationibus de divinitate salvatoris

ad

ipsum,

ut ita

dicam,

dei
ut

temeritate prorumpere;

verbum non tam audaci quam felici 10 ecclesiastica narrat historia,

cum a

fratribus cogeretur, ut scriberet, ita facturum se respon-

disse, si indicto ieiunio in

commune omnes deum


in
illud
etc.

deprecarentur,

quo expleto relevatione saturatus

prooemium caelo ve15

niens eructavit: In principio erat verbum


2.

Comm.
et

in ilatth.

1.

Ill (vol.

VH, 655
filii

sq.) zu

c.

20, 23:

Quaeritur,
videlicet

quomodo calicem
Joannes
biberint,

martyrii

Zebedaei,

Jacobus

cum

scriptura narret

Jacobum

tantum apostolum ab Herode capite truncatum, Joannes autem propria morte vitam finierit. Sed si legamus ecclesiasticas 20
qui a tempore dominicae adscensionis per annos sexaginta quinque rerhum dei absque adminiculo scribendi usque ad uUitna Domitiani praedicavit tempora. Sed occiso Domitiano, cum permittente Nerca de
ditate
,

exsilio

rediisset

Ephesum, compuUus

at)

episeopis Asiae de coaeterna

patri divinitate Christi scripsit adrersus haeretieos, qui eo absente irru-

perant in eius ecclesias^ qui Christum ante Mariam ftiisse negabant). S. aach das Bucb des sogen. Isid. Hispal. de vita et obitu utriosqoe T. Sanctorum (Monum. Patr. Orthodoxogr. Basil. 1569, 2. Theil p. 598)

und den damit fast identischen Prolog in Bibl. Casinensis III, 2, 38; femer Priniaa. coinm. in apocal. lib. I prooem. (Maxima P. Bibl. X, 288).
Die
ist

identisch mit der oben excerpirten Vorrede des Hieron.

'
^
I

zu den vier

Ew.

im cod, Amiatinus

ed. Tischendorf

8 sq.

zum Mattbaoa-

commentar mit wenigen Varianten. S. auch den Prolog zu einer Catene 5. pullularent des Claudius von Turin bei Mai, Nova P. Bibl. I, 502
|

'all.:

puUulassent Amiat.

Hebionis

Amiat
u.

li.

ut

Amiat
:

a.

2 codd.
|

Palatini bei Vail.: et Vall.,


Vail.:

unde

et

andere codd. und altere edd.

12.se

Am.

13-

deprecarentur

Am.

codd. bei Vall.

precarentur

Vail.

tat des

den unten excerpirten TracAugustin (Mai Nova P. Bibl. I, 1, 379); Abdias, hist. ap. V, 2 (Fabric. Cod ps. NT. II, 534: proconsul iussit eum velut rebellem
20. of. TertuU. de praeser. 36, ferner
.

in dolio ferventis old mergi^ qui statim ut coniectus in aeneo


athleta, unctus

est,

veluti

non adustus de vase

exiit)

die Erweiterong des Mellitus


Ill,

(im Druck des Florentinius , wiederholt bei Fabric.

606

fehlt dies).


historias,
sit

200

et ipse propter

in

quibus

fertur,

quod

martyrium

missus in ferventis olei dolium, et inde ad suscipiendam coChristi athleta processerit, statimque relegatus in
sit,

ronam

Pathmos

insulam

videbimus martyrio animum non defuisse

et bibisse

5 calicem confessionis.

Talem

in Jes. 1. XV (vol. IV, 658) zu Jes. 56, 4 sq.: eunuchum, quem Jesus amavit plurimum, evangelistam Joannem, e-cclesiasticae tradunt historiae, qui
3.

Comm.

fuisse

recubuit super pectus Jesu


10 virginitatis alis cucurrit
nativitatis

qui Petro tardius ambulante elatus


in secreta divinae se

ad dominum, qui
est

immergens ausus
1,

dicere,
etc.

quod cuncta saecula

nesciebant: In principio erat verbum


4.

Adv. Jovin.

26

(vol. II, 278):

Possumus autem de

Petro dicere, quod habuerit socrum eo tempore quo eredidit et


15
et uxorem iam non habuerit, quamquam legatur in et filia; sed nunc nobis de canone omne certamen est Et tamen Joannes unus ex discipulis, qui minimus traditur fuisse inter apostolos et quem fides Christi virginem repererat, virgo permansit et ideo plus amatur a domino et (Nach Anfiihrung von recumbit super pectus Jesu Joh. 21,22:) Ex quo ostenditur virginitatem non mori nee sordes nuptiarum abluere cruore martyrii, sed manere cum Christo et dormitionem eius transitum esse, non mortem .... Ut autem

uxor eius

20

sciamus Joannem
25

tunc

fuisse

puerum,

manifestissime

docent
vixerit

ecclesiasticae historiae, quod usque ad Traiani

welche sich im cod. Casin. 99 (Bibl. Casin. II, 2 [Florileg.], p. 67 n. 1) welche der cod. Casin. 101 (1. 1. findet, und die viel ausfuhrlichere an zwei Stellen) an derselben Stelle einschaltet; sodann den p. 68,
,

lateinischen Prochorus

(Bibl.

Max

II,

1, 52)
libr. ed.

und Victor von Capua


Feuard.
p.

in

seinen Respons. capit. (Iren. quinque

240 sq. cf Patr.

apost. opp. unserer Ausg. II p. XLVII; denn dass die dem dortigen Fragment des Polykarp folgenden Worte legitur et in dolio ferventis olei pro nomine Christi beatus Johannes fuisse demersus nicht dem Polykarp,

sondern dem Victor angehoren,


ap.
II,

171

Anm.

7.

apost. apocr.

p. 275.

ist nicht erst hier zu beweisen s. Patr. Tischend. Acta VI der Leuciusaeten Tertull. de monog 17: Joannes aliqui Christi

cf Frg.

spado
Mai,

aus August, tract. 124 in Jo. u. dem Sermo aus 378 unten mitgetheilten und dazu citirten Stellen, und etwa noch Hieron. ep. ad Principiam (Vallarsi I, 955) 25 Comment. in Daniel 9 (Vallarsi V, 690) findet sich Aehnliches, aber nur in einem Referat aus Euseb. eel. prophet. Ill, 26 (ed. Gaisford p. 164). Es sind
I

18. Vgl.

die
I,

Nova

P. Bibl.

dormierit,

201

viris breviter per,

imperium, id est post passionem domini sexagesimo octavo anno

qnod
.

et

nos in libro de illnstribae

strinximus

Refert

autem Tertullianus

quod

Nerone

missus in ferventis olei dolium purior et vegetior exiverit


intraverit.
. .

quam
5

Joannes vero noster quasi aquila ad superna ad ipsnm patrem pervenit dicens in prineipio erat verbum" etc. Exposuit virginitas, quod nuptiae scire non poterant, et ut brevi sennone multa comprehendam doceamque, cuius privilegii sit Joannes, immo in Joanne virginitas, a do.

volat

et

mino virgine mater virgo . Pseudohicronymus


vitate S.

virgini discipulo
in der

commendatur.

10

Dedication des Buchs de nati-

Mariae an Chromatins und Heliodorus (Vallarsi XI, 2,

382)

sagt von

diesem
qui

angeblicb von Matthaeus hebraisch geest,

schriebenem Buch:

Sed factum
etiam

ut

a Manichaei
gesta
,

discipulo

nomine Seleuco,
conscripsit,

apostolorum

falso

sermone
cui

15

hie liber editns


et

non

aedificationi

sed destroctioni

materiam

exhibuerit,

quod

talis

probaretur in synodo,

merito aures in ecclesia non paterent.

Ferner

in

c.

1:

Quidam namque Seleucus,


factis

qui passiones

apostolorum conscripsit, hunc libellum composuit.


virtutibus
trina vero

Sed

sicut

de 20

eorum et miraculis per eos eorum plura mentitns est,

vera dixit, de doc-

ita et hie

multa non vera

de corde sno confinxit

Angus tin us. 1. De actis cum Felice Manichao II, 6 X, 586): Habetis etiam hoc in scripturis apocryphis, 25 quas canon quidem catholicus non admittit, vobis autem tanto
VI.
(torn.

graviores sunt, quanto a catholico canone secluduntur.


auch nur Eusebs dortige Worte welche Hieronymas hier durch tradentihus
giebt

Aliquid

ix

ieixvvrai,

ecclesiasticis historii^ wieder-

und erweitert

3.

Tertull. de praescr. 36.

Der Aosdrack

entspricht

aber nicht dem des TertuUian,

der von der romiscben Kirche sagt, ubi

apostolus Johannes, posteaquam in oleum igneum demersus nihil passus


est,

in insulam relegatur, sondern

dem des HieronjTnus


|

selbst

s.

p. 200,

und der anderen dort citirten Abendlander a Nerone baben nach Vail. ms8. omnes et vetus editio: das ublicbe Bomae ist also nur Conjectur 9. Cf das aus Angustin und einem angeblicb augustinischen Tractat unten 11. Ueber andere p. 205, 34; 206, 7 und in den Noten dazu Citirte Verbindungen des Namens Leucius oder Seleucus mit apokryphischer Literatur s. noch Thilo, cod. apocr. p. CVII; CVIII not. 1; CXIV 24. Ich citire Augustin nach der Editio tertia Veneta cum supplementis nuper Vindobonae repertis. Bassani 1797. voll. 18. 4"
[

etiam inde
tu

202

a Leucio,
:

commemorem,
In

cuius ego auctoritate non teneor, sed


scriptis

convinceris.

actibus

quos tamquam

actus apostolorum scribit, habes ita positum

Etenim speciosa
qui per se

figmenta et ostentatio simulata et coactio visibilium nee quidem


5

ex propria natura procedunt,

sed ex

eo

homine,

ipsum deterior factus


2.

est per seductionem".


et

Contra advers. legis

prophet. I, 20 (torn.

X, 684):

10

Sane de apocryphis iste posuit testimonia, quae sub nominibus apostolorum Andreae Johannisque conscripta sunt; quae si illorum essent, recepta essent ab eeclesia, quae ab illorum temporibus per episcoporum successiones certissimas usque
et

ad nostra

deinceps tempera perseverat

etc.

15

3. Contra Faustum XXII, 79 (torn. X, 490): Legunt scripturas apocryphas Manichaei, a nescio quibus sutoribus fabularum sub apostolorum nomine scriptas, quae suorum scriptorum

temporibus in
si

auctoritatem sanctae ecclesiae recipi mererentur,

sancti et docti homines, qui tunc in


talia

hac vita erant

et

examiIbi
sit

nare

poterant,

eos vera

locutos

esse cognoscerent.

tamen legunt, apostolnm


2.

Thomam ....
Lenticio.

Utrum

ilia

vera

Leucio : hier Leutio gedruckt mit Angabe der Varianten aus Hss.
In

und alteren Ausgaben Levitio und


contra Manichaeos
,

der

Schrift

de

fide

welche dem Euodius von Uzala, einem Zeitgenossen


op. XVII, 2310),

und Landsmann Augustins zugeschrieben wird (August,


wird dieselbe
Stelle
citirt:

in

actibus etiam conscriptis a Leucio

(so

nach einer Anzahl von Hss., in den friiheren Drucken Leontio, in einem cod. Vatic. Lecutio), quos ipsi accipiunt, sic scriptum est. In demselben Buch c. 38 p. 2323 werden die Andreasacten citirt adtendite in actibus Leucii, quos sub nomine apostolorum scribit. Hier wie gleich nachher ohne Varianten diese richtige Namensform. Was Euodius c. 40 p. 2325
aus den Johannesacten
Mittel
citirt s.

unten zu Fragm. V.

Dagegen

fehlen die

welchen Theil des leucianischen Werks obiges Ueber verschiedene Citat des Augustinus und des Euodius angehort. Deutungen dieser Stelle, auf welche sich die Gegner der Manichaer
zu entscheiden,
jedenfalls

gegen dieselben beriefen, s. Thilo a. a. 0. p. 7 ne quidem Euod. 5. proceditEuoa. 6. factus: effectus Euod. 19. Dieselbe Erzahlung giebt Augustin contra Adim. 17 (torn. X, 164) mit der Einleitung: ipsi autem legunt scripturas apoeryphas, quas etiam incorruptissimas esse dicunt, ubi scriptum est apostolnm Tliomam etc. und de serm. domini in monte I, 20 (torn. IV, 256) aut in illis libris quibus ipsi magnam tribuunt auctoritatem, animadmit Recht

Anm.

4.

ac coactio Euod.
|

vertant quod dicimus,


scripturae
licet
et

ubi scriptum est apostolum Tliomam

....

Cui
illi

nobis non credere, non est enim in catholico canone;

tamen eam

legunt et

tamquam incorruptissimam verissimamque

honorant.


aut conficta narratio, nihil
nichaei,

203

mea nunc interest. Certe enim Mascripturae, quas canon ecelesiasticus respuit, tamqaam verae ac sincerae acceptantur,
a quibns
illae

saltern hine
4.

coguutur

fateri etc.

Der Manichaer Faustos bei Aug. c. Faust. XXX, 4 (torn. X, 535) sagt nacb Anfiihruug des Paulus aus den Acten der Thekla und Christi aus Mattb. 19,22: Et quis erit alius in deo loqueus, si Paulus et Cbristus daemoniorum probantur fuisse
sacerdotes.

Mitto enim ceteros eiusdem domini nostri apostolos,


iO

Andream, Thomam et ilium inexpertem Veneris inter ceteros beatum Jobannem, qui per diversa possessionem boni
Petrum
et
istius inter virgines et

pueros divino praeconio cecinerunt,


ipsis

for-

mam
sistis

nobis atque

adeo vobis
ut

faciendarum virginum
quia
eos

relin-

quentes.
e

Sed bos quidem


canone
August,

dixi praetereo,

exclu15

facileque mente

sacrilega vestra

daemoniorum

his potestis importare doctrinas.


5.

epist.

237 ad Ceretium (tom.


in

II,

1106):

Hymnus
maxime
quoque 20

sane, quern dicunt esse domini nostri Jesu Christi, qui

permovit vererationem tuam,


reperiri,

scripturis

solet

apocrypbis
alii

quae non proprie Priscillianistarum sunt, sed

11.

possessionem mss.: professionem edd.

17.

Augustin antwortet

in

diesem Gutachten auf eine Anfrage des Bischofs Ceretius,


tiber

dem gegen-

Argirius sich auf apokryphische Schriften berufen welche die Priscillianisten in Gebranch batten. Vor obigem Citat sagt Augustin: nam scriptiiras iUas PrisciUianistarum esse non dubito.
ein gewisser
hatte,

Dies wird im Folgenden

limitirt, wenigstens in Bezug auf den besprochenen Hymnus Christi. Dass dieser aus den Jobannesacten des Leucius stammt, s. unten zu Fiagm. I 20. Auch c. Faust. XI, 2 (torn. X, 263) unterscheidet er zwischen den von den Haretikern angefertigten und auf den Kreis einzelner haretischer Kreise beschrankten Biichern einerseite und den apokryphischen Schriften andrerseits, welche sie den kanoni|

schen vorziehen, wahrend die Kirchlichen sie nur benutzen, ohne ibnen
irgend welche bindende Autoritat zuzuschreiben
a<:cipere et nullo

nostris,

Aliud est, ipsos libros quod pagani de omnibus libris quod Judaei de novo testamento faciunt, quod denique nos ipsi
:

eorum vinculo

detineri,

de vestris
Jiabent, vel

et

aliorum haereticorum scriptis,


iis

si

quos svos

et

proprios

de

qui appeUantur apocrypJii, sed

non quod habendi sint in

aliqua auctoritate secreta^

quia

nulla testificationis luce declarati,

de nescio quo secreto

quorum praesumtione prolati sunt. Aliud est ergo, auctoritate aJiquorum vel Ubrorum vel hominum non teneri^ et aluid est dicere: Iste quidem vir sanctns omnia vera scripsit et ista
nescio
epistola ipsius est, sed in ea ipsa hoc eius est, hoc

non

est eius.


inter se

204

vanitatis

haeretici eis nonnullarum sectarum impietate

utuntur,

quidem diversa sentientes,


qui

sed scripturas istas habent


illi

in

sua diversitate communes;

easque

praecipue frequentare

5 piunt

10

legem veterem et prophetas canonicos non acciHabes verba eorum in illo codice ita posita: Hymnus*domini, quem dixit secrete Sanctis apostolis discipulis suis, quia scriptum est in evangelic: hymno dido ascendit in montem^ et qui in canone non est positus propter eos, qui secundum se sentiunt, et non secundum spiritum et veritatem dei, 60 quod scriptum est: sacramentum regis bonum est abscondere,
assolent,

opera autem dei revelare honorificum


6.

esi".

Tract. 124 in Job.

c.

21, 19 sqq. (tom. IV, 1082).

Nachmadann

dem

er das Verstandnis jenes Aussprucbs Jesu si

eum

volo

nere, donee veniam, quid ad te? ,


15 nicbt sterben sollte,
als

wonach Johannes Uberhaupt


bezeichnet,

das

nachstliegende

aber durch Berufung auf den unzweideutigen Widerspruch des

Evangeliums
placet,

20

fort: Sed cui verum esse quod ait Johannes, non dixisse dominum, quod discipulus ille non moritur, sed hoc tamen significatum esse talibus verbis, qualia eum

(21,

23)

abgewiesen hat, fahrt er

adhuc

resistat et dicat

dixisse narravit, et asserat apostolum


illo

sepulcro,

quod

est

Joannem vivere atque in apud Ephesum, dormire eum potius quam


Assumat
in

mortuum
terra

iacere contendat.
et

argumentum, quod
perhibetur,

illic

sensim scatere

quasi ebullire

atque

hoc

5.

Aus

dieser Einleitung ist vollends deutlich, dass jenes

Werk

nicht

Acten des Leucius selbst waren, in welchen der Hymnus ganz anders eingefuhrt war(Fragm.I), sondern eine vielleicht den Priscillianisten
die

eigenthiimliche Lehrschrift,

welche diesen Hymnus aus den Johannes-

acten des Leucius aufgenommen hatte.


die Apostelgeschichten
lianisten

des Leucius gehijrten,

Neben den Apokryphen, wozu und welche die Priscil-

ganz ebenso wie die kanonischen Scbriften gebrauchteu (August. ad Ceret. 1. 1. Priscillianistae vero accipiunt omnia et eanonica et apobatten sie von crypha simul. of. libr. de haeres. 70 tom. X, 25 sq ) Anfang an ein Bucb, welches sicb inhaltlich vielfach mit Leucius beriibrt baben mag, unter. dem Titel Memoria apostolorum s. welter unten das Citat aus Turibius. Dasselbe citirt Orosius in seiner Consultatio ad August. (Aug, opp. X, 730) so als ob Priscillian selbst schon sich darauf berufen hatte et hoc ipsum confirmans ex libra quodam, qui inscribitur Memoria apostolorum'^ uhi salvator intcrrogari a discipulis videtur secreto et ostendere, quia de parabola evangelica, quae habet exiit se, : ,

minans seminare semen suum**, non fuerit seminator bonus

etc.


eius

20

asseveret
,

anhelitu

fieri

sive

constanter sive pertinaciter


si

non desunt qui etiam asserant vivere, quia scriptum est, eius sepulcrum non Moj'sen iuveniri, et apparuit cum domino in monte, ubi et Elias fait, Qaanto qnem mortuum legimus non esse, sed raptum

Non enim

possunt deesse qui credant

magis Johannes
ait si eiun volo

ex istorum occasione verborom,

ubi

dominus

manere donee venio ereditur vivas dormire sub

terra!

Quem tradunt etiam (quod in qnibusdam scripturis quamvis apocryphis reperitur), quando sibi fieri iussit seefifosso

pulcrum incolumen fuisse praesentem, eoque


tissime praeparato ibi se

et diligen- 10

tamquam
ut

in leetulo collocasse
illi

statim-

que eum esse defunetum,


domini
cubuisse
et
sic
et,

autem

putant,

qui haec verba

intelligunt,

non defunetum, sed


sic

defuncto similem

cum

mortuus putaretur, sepultum fuisse

dormientem

donee Christus veniat

pulveris indicare, qui pulvis

manere suamqae vitam scaturigine 15 ereditur, ut ab imo ab superficiem


Huic opinioni supersciunt,

tumuli aseendat, flatu quiescentis impelli.

vacaneum existimo
utrum hoc
opinioni,

reluctari.

Viderint

enim qui locum

ibi faciat vel patiatur terra

quod

dicitur,

quia et re

vera non a levibus hominibus id audivimas.

Interim credamus 20

quam

certis

documentis refellere non valemus, ne rur-

sus aliud, quod a nobis quaeratur, exsurgat, cur super

humatum

mortuum ipsa humus quodammodo vivere ac spirare videatur Si autem, quod magis ereditur, ideo sanctus Johannes ait, non dixisse dominum non moritur, ne illis verbis quae dixit hoc 25
voluisse intelligi putaretur,

corpusque eius
iacet,

in sepulcro eius exut,


si

anime

sicut aliorum

mortnorum
terra

restat

vere

ibi

fit

quod
ideo

sparsit
fiat,

fama de

quae subinde ablata succrescit, aut


pretiosa

non

ut eo modo commendetur eam commendat martyrium

mors

eius,

quoniam
"fide 30

non

enim

eum pro

Christi

persecutor

occidit

aut

propter

aliquid aliud,

quod

no8 latet

Sunt qui senserint

et hi

quidem non con-

temptibiles sacri eloquii traetatores,


terea plus

a Christo Johannem prop35

amatum, quod neque uxorem duxerit, et ab ineunte Hoc quidem in scripturis canonicis non evidenter apparet; verumtamen id quoque multum
pueritia castissime vixerit.
constanter:
es wird cunctanter zu lesen sein,

1.

wie bald nachher


\

4: hie plane cunctatur responsio et augetur guaestio

33. Cf. Hieron.

adv. Jovin.

I,

26 oben

p. 200, 18.


significata est, ubi
7.

206

ilia vita

adiuvat congruentiam huiusce sententiae, quod

per

eum

non erunt nuptiae.

In einem Tractat unter Augustins

Name (Sermo CLXIX

5 zu

I, 1, 378) wird die Freundschaft Jesu Johannes so erklart: Hunc prae omnibus diligit, qui virgo electus ab eo virgo permansit. Tradunt namque historiae,

bei Mai,

Nova

Patr. bibl.

quod eum de nuptiis nubere volentem vocaverit,


dine donavit.
10
quit,

et

propterea

quern a carnali volumptate retraxerat, potiore sui amoris dulceIn der Deutuug von Job. 21, 22 heisst es p. 379: Non, in-

eum per passionem eum in

violentia perseeutoris

martyrii volo consummari, sed absque diem exspectare novissimum, quando ipse

veniens
3.

aeternae beatitudinis mansione recipiam. Dochsollte


selbst vorher p. 205, 34; ferner

CfAugustin
cod.

den Anfang des alten

Prologs zum Evang. Johannis wie er im cod. Amiatinus ed. Tischendorf


p. 144,

aureus ed. Belsheim


,

p.

297 und

anderwarts sich findet:


,

Joannes evangelista

unus ex discipuUs

dei (domini)

qui virgo electus

a deo (domino) est^ quern de nuptiis volentem nubere revocavit (so cod. Aur vocavit Am.) deus (dominus), cui (cuius) virginitatis in hoc duplex testimonium in evangelio datur, quod et prae ceteris dilectus a deo (domino) dicitur et huic matrem suam iens ad crucem (Am., de cruce Aur.) commendavit deus (dominus) ut virginem virgo servaret. Aehnlich der uberhaupt ahnliche Prolog zur Apokalypse (Cod. Fuldensis ed. E. Ranke p. 432; cf Belsheim, die Apostelgesch. und die Offenbarung Johannis aus dem Gigas librorum p. 63) i, quem nubere nolentem (lies volentem) ad amplexum virginitatis asciverat, ipsi etiam custodiendam virginem tradidisset. Cf ferner den Prolog vor Augustins Tractaten zu Johannes (torn. IV, 382): Iste siquidem est Johannes, quem dominus de fluctivaga nuptiarum tempestate vocavit et cui matrem virginem virgini commendavit. Die Quelle der Tradition und ihrer stereotypen Form ist Fragm. VI des Leucius cf Tischend. acta apocr. p. 275. Spatere, welche den alten Prolog zum Johannesevangelium nicht mehr verstanden, entwickelten dann aus dessen weiter folgenden Worten (Cod. Amiat. p. 144) den sonderbaren Irrthura, Johannes sei der Brautigam der Hoch,
,

zeit

zu Kana (Fabric.
78, 10

Joh. 19,27 aus der Virginitat des Johannes, finde ich zuerst Epiph
haer. 28, 7;
dial,

in, 177 (Gallandi VI, 133); Paul'in. Nol. ep. 51 (Migne 61. 416)

( '
II,

587 Anm.).

Die Erklarung des

^)

Us
cf Caesar,

ferner in stereotyper

Form

ausser in
p. 201,

Hieron. adv. Jov.

I,

26 oben

10

den genannten Prologen und bei auch noch in einer kurzen Ge


(Mai,

dachtnisrede Augustins auf Johannes

Nova

Bibl. I, 1, 450):

et

Mariae

dixit ecce filius tuus'*, ut pietatis suae affectum circa


et eius

eum

de-

monstraret

integritatem comprobaret,

eum

virgini virginem com-

mendaret


es nicht

207

ferveotis olei doliiim missus

ganz an Leiden fehlen, wie schon die Apostelgeschichte


in

zeigt
in

Et a Domitiano Caesare

ecclesiastiea narratur historia, ex quo tamen divina

se

protegente gratia tarn intactns exierit,

quam

fuerit

a eorraptione
5

coneupiseentiae carnalis extraneus. Nee multo post tempore ab eodem priucipe propter iusuperabilem evangelizandi constantiam in Patraos insula exilio relegaretur (I. relegatnr). Ubi bumano licet destitutus solatio, divinae tamen visionis meruit crebra consolatioue relevari.

Denique ibidem apoealypsin, quam

ei

domi10

nus de statu ecclesiae praesenti vel futuro revelavit,


conscripsit.
niret

manu sua

Unde

dominus,

constat promissum sic manendi, donee venon eo pertinere, quod sine labore certaminis

victurus in
transiturus

muudo, sed illo potius, quod sine dolore passionis esset de mundo. Sic enim in patrum Uteris
confectus senio sciret imminere diem re-

legimus: Cum longo

cessus sui, convocatis discipulis suis per monimenta exhortatio-

num

ac

missarum

celebrationem ultimum
in

eis

patefecit

diem.
facta

Deinde descendens

defossum

sepulturae suae

locum,

oratione positus est ad patres suos,

tam liber a dolore mortis,


20

quam a
verbum

corruptione carnis invenitnr alienus.


c.

Weiter zu

2l,

24

p. 381.

Perhibuit quippe testimonium,

dei praedicando, perhibet etiam

nunc pandendo

(?)

si-

2 sqq. cf oben p. 199, 20; 201, 1 sqq. aus Hieronjinas und die dazu citirten Parallelen. Die Worte ex quo tamen etc. kehren wieder in der
erweiterten Recension des Mellitns (Bibl. Cas.
protegente

2,

68): unde tam iUae^us


corruptione carnis

ewn

gratia

dei a

poena

exiit,

quam a

mansit immunis, oder im lateinischen Prochorus (Bibl. Max. 1, 52): qui divina domini twstri Jesu Christi protegente gratia a buUienUs et
fercentis olei dolio velut athleta fortissimus

non combusttis, sed tamguam

unctus, iUaesus ac intactus exivit, et domini qui

eum

dilexit salvanie

gratia

tam iUaesus ac liber a poena apparuit, quam a corruptione carnis mansit integer ac immunis 14. Dieser Bericht stiinmt
et

refrigerante

"itheilweise wortlich mit

(Cod. Amiat. p. 144) diesem StUck beinah identischen Prolog zor Apokalypse (Cod. Fuld. 432). Das Voraaswissen seines Todestages wird noeh deutlicher hervorgehoben in der kurzen Gedachtnisrede Augastins (Mai,

dem Prolog znm Johannesev.

und dem

in

Bibl. N.
Ill,

I,

1,

450.)

cf

621; Bibl. Casin,

II,

Abdias V, 22 (Fabric. U, 581), MelUtus (Fabric. Mehr an die Darstellung in Augustins 2, 72).

(oben p. 205, 8 sqq.) schliesst sich der sogen. an (Orthoxographa Basil. 1569, 2. Theil p. 598 cf Bibl. Casin. Ill, Doch hat auch Isidor die Einleitung longo iam vetustatis senio 2, 38). fessus, cum diem transmigrationis suae imminere sihi sentiret 22 sqq. Cf. Hieron. oben p. 200, 25 nebst Anmerkungen. Der im Prolog vor Augustins
Isidor
\

Tractat 124 in Job.


sionis in

208

quidem a tempore dominicae passionis, resurrectionis et ascencoelum usque ad ultima Domitiani principis tempora,

per annos circiter sexaginta et quinque absque ullo adminiculo


scribendi
5 dus post

verbum praedicabat. At ubi a Domitiano, Neronem Christianorum persecutor exstitit,

qui secunexilio mis-

sus est, irrumpentes in ecclesiam haeretici, quasi in destituta a

pastore ovilia lupi, Marcion, Cerinthus et Ebion ceterique Anti-

10

Mariam negabant, simplicitatem Sed cum ipse post occisionem Domitiani permittente pio principe Nerva rediret Ephesum, compulsus ab omnibus paene tunc Asiae epischristi,

qui Christum fuisse ante

fidei

evangelicae

perversa maculavere doctrina.

copis et multarum ecclesiarum legationibus,


divinitate

de coaeterna patri
eo

Christi

altius

sermonem

facere,

quod

in

trium
(!)

aliorum evangelistarum scriptis de humanitate eius sufficientem


15 sibi viderentur

habere testimonia.
nisi indicto

turum respondit,

Quod ille se non aliter facieiunio omnes in commune domiscribere


possit.

num

precarentur,
instructius

ut

illo

digna

Et

hoc

ita

patrato

revelatione

spiritus sancti gratia

debriatus,

Tractaten zu Johannes wie hier sich findende Ausdruck absque adminiculo scribendi begegnet in
in

dem

erweiterten Mellitus (Bibl. Cas.

II, 2,

71)

dem

Satz Constat sane beatum

Johannem usque ad ultimum poene

vitae suae tenipus absque ullius scripturae indiciis evangelium praedicasse.

Es heisst dann weiter: Sed cum trium evangeliorum hoc est Matthaei^ Marci et Lucae etiam ad ipsum notitia pervenisset, probavit quidem fidem et veritatem dictorum, deesse tamen vidit aliqua et ea maxime, quae primo praedicationis suae tempore dominus gesserat. Quoniam autem ab his haec videbantur omissa, rogatus est a fratribus, ut ea,
conscriberet,

quae praeterierant priores, ante traditionem Johannis salvatoris gesta quod et fecit. Et quia nativitatem domini secundum car,

reticuit haec Johannes, et vel Matthaeus vel Lucas descripserant a theologia atque ab ipsa eius divinitate sumpsit exordium; quae pars sine dubio ipsi velut eximio per spiritum sanctum reservata est. Plenitudine namque gratiae etc. Mit den letzten Worten miindet diese Re-^ cension des Mellitus in die Darstellung des Abdias (1. 1. 536) ein, welcher nichts liber den Ursprung des Evangeliums hat. Nach wenigen Satzen oder vielmehr zu dem kiirzeren aber geht sie zu Abdias p. 581 uber

nem

Die Beriicksichtigung der alteren stellt Hieron. vir. illustr. 9 selbstandig neben die Geschichte von der Ebenso der Prolog vor Augustine Bitte durch die asiatischen Bischofe. Tractaten Uber Joh. (vol. IV, 382) 18. debriatus: cf das saturatus des
Mellitus (Fabric.
Ill,

621).

Hieron. oben p.

199|,

14,

und den

13. der
:

Sermone (August, opp. XVIII, 1075) In principio erat verbum'* etc.

von Denis herausgegebenen qua sapientia saginatus eructavit

209

luce

omnes haereticorum tenebras patefacta sabito veritatis dispulit: In principio, inquiens, erat verbom etc."
Endlich noch
vabator,
lit

p.

381

Et hoc virgini privileginm recte serverbi


incorruptibilis

ad

scrutanda

sacramenta
(1.

in-

corrnpto ipse non solum corde sed et corpore proderet


diret).

pro- 5

VII.

Innocentius
autem,

von

Rom

im Brief an Exsuperius

sagt nach Aufzahlung der kanonischen Bb. des N. Testaments:

Cetera
minoris,

quae vel sub nomine Matthiae sive Jacobi


et

vel

sub nomine Petri

Johannis,

quae

quodam

10

Leue
et
alia,

scripta sunt, [vel sub

nomine Andreae, quae a Nexocharide

Leonida philosophis] vel sub nomine Thomae


VIII.

et si qua sunt non solum repudianda, verum etiam noveris esse damnanda.

in einem Brief an die Biund Ceponius sagt nach einigen allgemeineren Bemerkungen liber den Gebranch der Apokryphen bei den ver-

Turibius von Astorga

schofe Idacius

15

naculi haeretici, d. h. den Priscillianisten Spaniens:


Illud

autem

specialiter in

illis

actibus qui S.

Thomae
est,

di-

cuntur prae
dicit

caeteris

notandum atque exsecrandum


per

quod

eum non

baptizare

aquam

sicut habet

dominica prae- 20

dicatio atque traditio,


nostri

sed per oleum solum, quod quidem isti non recipiunt, sed Manichaei sequuntar, quae haeresis
libris utitur et

iisdem

Ita exsecrabilis

universis

eadem dogmata per omnes

et his deteriora sectatur.

terras ad

primam

profes-

sionis

suae

eonfessionem nee

discussa damnetur oportet,

per 25

cuius auctores vel per


eius libros

maximum

principem

Manem

ac discipulos

manifestum

omnes apocryphos vel compositos vel infectos esse est, specialiter autem actus illos qui vocantur

3. Cf Hieron. adv. Jovin. I, 26 oben p. 201, 58. Im Prolog zam Johannesev. (Cod. Amiat. 144) Tamen post omnes evangeliiim scripsit; et hoc virgini debebatur 7. Epist VI, 13: Pontificum Rom. ep. genainae
:
|

ed.

Schoenemann
Isid.

p.

545

10.

Constant (bei Schoenem.


nisi in

bemerkt:

q\isie

uncinifl inclusa sunt, omittdt

Quesn. nee exstant

exemplaribus collect

Mox idem Quesn. cum uno ms. Colbert, et altero Pith, qua sunt talia". Dem Urtheil des Fabric II, 767 sq., dass Nexocharide et Leonida aus Charino et Leucio verstiimmelt seien, ist meines Wissens nicht widersprochen worden. Cf Thilo, Acta Andreae 18 Ich muss nach Baron, ann. ed. Mogunt. 1601 torn. VI, 55 sq. p. V ad ann. 447 citiren, welcher selbst wieder aus Ambros. Morales Histor.
Dion. Hisp. et
praefert et si
I

Hisp.

II,

26

citirt

Acta Joaanis.

*t


S,

210

ex quibus Manichaei

Andreae vel illos qui appellantur S. Joannis, quos sacrilege Leucius ore conscripsit, vel illos
S.

qui dicuntur
5

Thomae

et his similia,
illis

et Priscillianistae, vel

quaecuaque

est secta
et

germana,

omnem
in

haeresim suam confirmare nituntur,

maxime ex blasphemisquo

simo

illo

libro qui vocatur

memoria apostolorum,
suae

ad

magnam
S.

perversitatis

auetoritatem doctrinam domini

mentiuDtur, qui totam destrit legem veteris testamenti et omnia

quae
ferre

Moysi de diversis creaturae factorisque

divinitus reve,

10 lata sunt, praeter reliquas eiusdem libri blasphemias

quae

re-

peitaesum

est.

Ut autem mirabilia
est,

ilia

atque

virtutes,

quae
que
15

in apocryphis scripta sunt,

sanctorum apostolorum vel esse


ita disputationes assertiones-

vel potuisse esse


illas

non dnbium
diversa

sensuum malignorum ab
scripturis
titulis

haereticis constat insertas,

ex

quibus

testimonia

blasphemiis
quibus

omnibus

plena sub

suis adscripta digessi,


etc.

etiam ut potui

pro sensus mei qualitate respondi


IX.
piendis
20 des

Dec return Gelasii


c.

de

libris recipiendis et

non

reci-

6, 3 sqq.

(nach dem Text bei Credner, Zur Gesch.

Kanons p, 215): Actus 'nomine Andreae apostoli, apocrypbum. Actus nomine Thomae apostoli, apocryphum. Actus nomine Petri apostoli apocryphum. Actus nomine Philippi apostoli, apocryphum.' 18 p. 217: Libri omnes, quos fecit
Leucius, discipulus diaboli, apocryphi.

25

X.
343)

Theodoretus

'^H

30

XI.

Ephraemius von Antiochien

Schrift an einen gewissen Scholasticus Anatolius unter

dessen Frage:
21. Hinter

]. ,'
]

haeret. fab. comp. Ill, 4 (ed. Schulze IV,

xfi

^(.

& -

3,

^ ^^
|

beantwortet in einer

anderem auch

Thomae
decern.

apostoli giebt Credner

rerer Hss.
apostoli,

libri

Das muss aus

2 (Itinerarium

gegen das Zeugnia mehnomine Petri

quod appellatur sancti Clementis, apocryphum) hieher gerathen Dort haben mehrere Hss. hinter Clementis mit Kecht libri nu23. Leucius: es finden sich die oder IX oder VIII oder XII mero Varianten Leutius, Lentius, Lenticius, Lucius., Lucianus, Seleucius.
sein.

"
zwar
vij?,

~
It/

211

Bekker
6
p. 252),

,
onsq
erst

(Photius, cod. 229 ed.

zoiiachst so (p. 254):

^^,

'

. ^. ^
v
ist
:

^-

und

in

Bezug worauf

fragen

spreche nicht dagegen.

&; Auch Job.


21,

Niimlich Joh. 21, 22, 5

23

Sterben

soil

Johannes
fiir

freilicb,

aber

im Moment der Parusie und nur

einen

Moment, wie

auch Henoch und Elias. Auch die Angabe des Lebensalters des 10

Johannes bei Kirchenhistorikern wie Eusebius spreche dagegen

&
Henoch.
XII.
stantinopel

ebenso wenig,

Darauf:

&' '
lichen

^ , ,, ^
wie
die

biblische

Jo^iy

^loiavvov xai

&.
vom
J.

^. ,,
Angabe Uber
die Jahre

des

xai

a\

15

Aus den Acten des Concil.

Nicaenum

II v. J.

787 20

erfahren wir,

dass auf der bilderfeindlichen Synode zu Kon-

754 unter anderen Zeugnissen der altkirch-

apokryphische Apostelgeschichten citirt und insbesondere das unten als Fragm. Ill abgedruckte Sttick vorgelesen worden war. Da mehrere dem spateren Concil an- 25 wohnende Bischofe klagten, auf der Synode zu Konstantinopel
Literatur

auch

dadurch getauscht worden zu


der Vater
selbst

sein,

dass nicht die citirten

vorgelegt

und

in

Werke grosserem Zusammenhang

vorgelesen wurden, duin,


312),

sondern

nur verstiimmelte Excerpte (Har-

so

Acta Concil. IV, 188. 300. 406 Mansi XIII, 38. 174. 30 wurden zu Nicaa in der IV. und V. Session ausflihraus

liche Vorlesungen

den

betreffenden Codices selbst vorgeso,

nommen, und zwar regelmassig


citirt

dass an der Spitze der ersten

Vorlesung aus einer patristischen Schrift

wurden (Harduin IV, 164

sqq.j.

Anfangsworte Der oben erwahnte Ab- 35


deren

9.

In

Bezag auf
ist

alle drei heisst es

schon 253, 40:


fv

Dies

auch die Meinung des Pseudohippolytus Hippol. ed. Lagarde p. 104, 13. 23; 105,

^ &10.

xai ovrot

14*

schnitt

212
sich

nun
als
in

(Fragm.

Ill)

findet

sowohl

nach

dem

griechischen

Texten (Hard.
Ublichen

p. 296.

666)

als erste Lection ix

(ov,
ist

Dagegen
u. II)

an jenes erste mit den Worten angeschlossen


ix

.
LA
seien,

ein

und der Anfangsworte des Buchs. anderes StUck derselben Schrift (unten Fragm. I

,
p.

den Acten von Nicaa

nach beiden lateinisehen

entbehrt aber des

p. 19).

.
in

xai

,' '
in

Ebenso
seiner

der Version des Anastasius, wah-

rend Longolius

aus einer andern griechischen Hand-

schrift angefertigten Version


libro.
et

(Harduin

666) schreibt:

Ex

eodem
angeb-

Aliquando cum Jesum vellem apprehendere ,


Jeder sieht,
bier
richtig
(

in materiali
die

crasso corpore mihi occurrit.

dass
als

lichen Anfangsworte

des Buchs

Anfangsworte
1. 1.

des vorgelesenen Fragments erkannt sind

vgl. Thilo

Aber

die

des

griechischen Textes und

des Anastasius er-

klart sich nur,

wenn

ursprtinglich die jetzt verlorenen Anfangssie

worte des Buchs wirklich der


formel gefolgt sind.
statt

ankiindigenden Einfuhrungsan-

Und

dass

dieselben bei der zweiten

bei der ersten Lection aus


ist

worden

erste der Zeit der

fuhrung kaum, da gleich nachher zu lesen

xai

Dann

& ,
(Fragm.
III).

undenkbar.

Vorlesung nach.

^' &
jetzt

dem Das

gleichen Buch vorgelesen


zweite
ist

also das

'

Es bedurfte dieser Beweisist

(Harduin

p.

300)

xaif

.
,

ist

es

aber

auch uberwiegend wahrscheinlich


daher

dass

die Reihenfolge der Vorlesung der Aufeinanderfolge im Buche


selbst

Fragmente in meiner Ausgabe. und Beschluss (Hard. 301)


:

, ^^ ., ^.
entsprochen
hat;
die

Ordnung der drei ersten Es folgte noch der Antrag

'

xai

xai

xai


in

213

XIII. . Nicephorus CP. (chronogr. brevis ed. Credner dem Doppelheft von 1832/1838, p. 53cf. Credner, zur Gesch.
p.

des Canons xai

'

122):

a.

.
2

' ^
|

,. ,
.

,'.

[Antirrhet.

adv. Epiphanidem bei Pitra, Spicil. Sol. IV,

370:

xai

&,
Ausg von
1
|

5-

7(,
ist.

zuziehen
rufi sich

Variante

ebenso stillschweigend auch Zur Gesch. des Canons" gegen p. 122. Meine Wamung vor den Texten be! p. 145 Credner, besonders in der nachgelassenen Geschichte des Canons",
deren Nothwendigkeit ich schon fruher bewiesen habe, muss ich wiederholen
'.

,
eben

giebt Credner in der genannten zweiten


hiefiir

was der Analogie der folgenden Nummern wegen vorAusgabe, und beauf 2 Hss., dagegen in der
832/38 ohne

andre

Credner, Zur Gesch.


6.

,':

andere

,,

in der Uebersetzung des Anastas. bibl. bei Canons p. 126: Itineraritim Petri rers^us 3600 Zur 2500 Anast. 7. Credner 1832/38:
d.
|

,^',

d. .axp': .' cod. Coisl., 145 p. 122, das richtige wieder 1600 Anastas. Uebrigens hat dieser vor den drei Nummern des griechischen Textes noch (Credner, Zur Gesch. d. C. p. 126): Itinerarium Paul!

Gesch.

versus 3600

p. 214, 14.
1

Dies Citat setze ich in aber

den Satz

p. 214, 7 sq. nicht unter die

Klammem und nehme Fragmente des Leucius auf, weil


fiir

ich es nur

fur sehr

wahrscheinlich
sei.

nicht

gewiss halte,

dass

yieovjio? p. 214,

um

einen Schreibfehler der pariser

welche Pitra benutzte, oder einen Lese- und Druckfehler des Herausgebers handelt es sich nicht; denn Nicephorus selbst stellt diesem von den Bilderstiirmem citirten Leontius sofort den Leontius von NeaHss.,
polis auf

den wahren Trager desselben Namens gegeniiber Trotzdem liegt hier wahrscheinlich eine Verchreibung des Namens Leucius zu Grunde (s oben zu p. 202, 2; 210, 23). Denn
als

Cypem

(Pitra IV, 371, 2).

erstens wird in diesen Streitschriften des Nicephorus theilweise die gleiche


Literatur besprochen, wie in den Acten des Cone. Nic. II; und wie dort aus den Johannesacten des Leucius, ohne dass jedoch der Name Leucius genannt ware, ein Stuck angefiihrt wird, in welchem die Anwendung

der Malerkunst zur Portraitirung verehrter Personlichkeiten geriigt wird,

des Leontius. Es kann im weiteren Verlauf sich angeschlossen haben. Wie dasselbe zu Anfang abgerissen ist, so kann es am Schluss un\-ollstandig sein; und schon im Fragment selbst wird die
so hier aus einer fur mythisch erklarten Schrift

der Satz

214, 7 sq.

dem Fragm.

Ill

Parallele zwischen

der bildlich dargestellten Gestalt des Johannes und

derjenigen Christi gezogen.

Femer
geriigt

ist

die doketische Christologie der


114,

Leuciusacten

ebenso

stark

worden (. auch Photius cod.

'

&".
10

^
d
XIV.

,^ -.
214
ix

.]
15

^
hier

.
V,

215, 28 sqq.),

vergleichen,
bibl.

\]

1,

72) von den Bilderstiirmern sagt: tj


,

&.
24, 4;

Sh

, ' ' ^ ^ && ^ ^ ,'


^.
<3

^ ,
,

^'

).

was Nicephorus

wie die des Leontius von Nicephorus. Es ist zu in einer andern Streitschrift (Mai, Nova P.

I,

iv

'
in

^(

&&, Iren,
d. h.

Cf.

Fragm.

II

und

Bezug auf Simon von Cyrene

Epiph. haer. 24, 3 Uber Basilides,


9 sqq.

wo aber der Berg

der

Oelberg der Leuciusacten


rus
1.

fehlt. Endlich entsprechen die von Nicephoangefuhrten Beispiele apokryphischer Ausschmiickung der evangelischen Geschichte genau der Art von Fragm. I. II. Vollige

Sicherheit wird erst zu erreichen sein,


citirte

&,^ .
|

wenn die von Nicephorus 1. 4 sq. andre Schrift gegen die Bilderstiirmer wird publicirt sein s. Pitra IV, 370 n. 1 u. 3 14. Epiphanii monachi et presb. Edita et inedita, cura A. Dressel 1843 p. 13. Nach Dressel p. 85. 86 sq. gehort er in
die
erste Halfte

des

xa\

(lies

9.

Jahrhundert.

,'
ddfj/

In

der Einleitung p. 14

Es geht voran eine Kritik der verschiedenen Fabeln Uber die Wolkenfahrt der in alle Welt zerstreuten Apostel nach Jerusalem bei Gelegenheit des Lebensabschieds
|

^ ,

sagt er

ix

17.

1.

1.

als

42.

der Maria.

Nach dem

vielleicht echten

Text Mingarelli's bei Dressel


als Liigen.

p. 41, n. 16 bezeichnet

er sie

geradezu

Jedenfalls giebt er

den oben mitgetheilten Bericht aus den Wanderungen der Apostel"

xai

. . ,, , , ^ . &, , , &
xai xai

, } /^ < . . . ^ & , &^, ^ , , & /^,, 4,, , , ,.


215

negi

.
oai
p.

xai

ooi
xai

xai

xui

xai

xai

10

xai

xai

xai

XV.

Photius.

1.

bibl.

cod. 114, ed.

Bekker

90: Uvs-

15

xai

xai

xai

xai

20

7&
,

xai

xai

xad^

xai

xai

xai

xai

xai

xai

xai

xai

.
xai

&
xai
|

25

seine, jenen Fabeln (cf. Tischendorf.

apoc

entgegengesetzte Meinung

die

(((

4.

oi

oe

giebt Dressel nach einem Vatic, bei Ming, fehlte dies, in

(
Ji tv
,

apocr. QTsqq. 115 sqq. 126 sq.)


fehlt

im cod Ming.

13.

einem andern Vatic, aber heisst es folgende Thatsache xaX

^^^
,

.,

so dass hierdarch

eingeleitet ware.

Aber

einem Apokryphon unter dem Namen and es ist keine deutliche des Apostels Bartholomaus zagescbrieben Spur mehr im Folgenden zn finden welche berechtigte das Fragment der ntoioSoi weiter auszudehnen. Doch wird es sachlich in diesem enthalten gewesen sein, was Epiphanius p. 44 sagt: Sk
diese wird nach alien drei Hss.

^ ^(.
"Eifiaov

of,

Prochorus p.

4, 4.

.'
,

10

15

20

., , . ' & . ^ & , &,


'
,
,

& ,, .

, 7 &, ^, & ,^
'^'
avd
sagt er

216

2.

cod. 179 ed.

Bekker 125

von dem Manichaer

Agapius:

'^.

XVI. Mellitus
et

in

derVorrede zu seiner Passio


in

S. Joannis:

Mellitus, servus Christi, episcopus Laudociae, universis episcopis


ecclesiis

catholicorum

domino

aeternam salutem.

Volo

sollicitam

esse fraternitatem vestram de

25 scripsit apostolorum actus,

Leucio quodam, qui Joannis evangelistae et sancti


quae per
de doctrina vero multa

Andreae vel Thomae


eos dominus fecit,

apostoli, qui de virtutibus quidem,

plurima vera dixit,

mentitus

est.

Dixit enim docuisse eos duo principia,

14.

^:
lit.

imuio

personlicher Schiiler des Manes Fabric, bibl. gr. ed. Harles X, 729; Cave,
histor.

ed.

von 1720, append,


oflfenbar richtig,

nach cod. Ven


vulg.
01

Fabric, bibl. gr.

" ^ ^
quod exBekker
p.
|

18.

Agapius, angeblich ein

166

19.

Bekker

avSta

, 729

wollte durch Streichung des zweiten

helfen

21.

Den
Ill,

cod. pseudep.

von Florentinius herausgegebenen, bei Fabric, 604 sqq. wiederholten Text vergleiche ich mit dem in
zuerst
vol. II,
2.

der Bibliotheca
publicirten Text
23. et eccl. cath.

Casinensis

Abtheilung (Florileg.)
,

p.

66 sq.

und bezeichne ersteren durch M' M': ecclesiarum caiholicarum M^


dieser jene
.

letzteren durch
|

M^

25. actus
.
.

M', aber p. 217, 16 auch vera M^: quaedam de


. .

Form

26. qui de

M^: acta plurima

vera M^

secratur ecclesia Christi,


in capita evangelii sni

217

Joannes apostolus

com nnum

et ipse eanctus

testetur principinm, in

qno semper
et mali, et

fuerit

verbam, a quo nniversa creata sunt


dicit eos docuisse

visibilia et invisibilia.

Lencins autem
malum
verim,
nihil esse

duo priucipia boni

bona a bono, mala vero a malo principe


substantial
qui

substitisse, cum constet Haec Leucii causa memora-

mendacio plenus apostolos domini


exstitisse facturae et

asserit docuisse,

duo principia hominis


peccatis.

conditam, carnem a malo, et necessitate

animam a bono deo carnis animam involvi


aut non

Quod
sine

si

ita esset,

qui non peccat, omnino non viveret. 10

Sic qui non manducat,

aut non bibit, aut non digerit,


. .
.

dormit,

dubio vivere non potest.

Denique clausum

carcere, tentum in \nnculis, deportatum exilio absque criminibns

vivere posse cognoscimus,


et

cum absque cibo et potu et digestione somno penitus non posse vivere comprobemus. Sed nos ista
ad
b.

15

reticentes
et

Joannis evangelistae gesta flectamus articulum,

ad dominum de hac luce qualiter migraverit, explicemus.


XVII. Melito im Prolog zu dem Buch De transitu Mariae:
episcopus ecclesiae Sardensis vererabili-

Melito, servus Christi,

bus

in

domino

fratribus,

Laodiceae constitntis in pace, salutem. 20


de quodam Leucio, qui nobiscum

Saepe

scripsisse

me memini

cum

apostolis conversatus alieno sensu et


iustitiae

animo temerario

dis-

cedens a via

plurima de apostolorum actibus in

libris

suis inseruit, et

de virtutibns quidem eorum multa


est,

et varia dixit;

de doctrina vero eorum plurima mentitus


menta.

asserens eos aliter 25

docuisse et stabiliens quasi ex eorum verbis sna nefanda argn-

Nee solum

sibi

sufficere

arbitratns

est,

verum etiam

7. doi. et ipse M': ipse M 6 memoraverim M': memoravi M^ mini asserit M: dei asseruit M* 8. facturae et M^: nur u{ M' 11. tc M' 13 carcere M': in M^ 15. penittts M: M': et sicut M2 comprobemus M': comprohetur }IL^ sed nos ista reticentes TA^ his agnitis M'. Erstere LA besagt, dass ..Mellitus" die Lehre von den beiden Principien und Erzahluugen des Inbalts, dass ein Mensch in Gefangnis, Ketten und Exil ohne Speise und Trank existirt habe, aus seinem Original, dem Buch des Lencius ausmerzen d. h. nicht in seine Bearbeitung 17. migraverit M': migravit aufnehmen woUe 16. gesta M^: actus M' M 18. Ich gebe diesen Prolog nach der Bibl. Max. 1677, II, 2, 212. In dem cod. Venetus, aus welchem Tischendorf das Buch heransge|
|
1

>

geben hat,

fehlt

derselbe

(Tischend.

apocal.

apocr. p.

124

cf.

proll.

XXXIV

sq.)

218

quae ab apostolo

transitum beatae semper virginis Mariae genitricis dei ita impio

depravavit stylo, ut in ecclesia dei non solum legere, sed etiam


nefas
sit

audiie.

Nos ergo vobis

petentibus,

Joanne audivimus, haec simpliciter scribentes, vestrae fraternitati direximus, credentes non aliena dogmata ab haereticis pullulantia, sed patrem in filio, filium in patre, deitatis et indivisae
substantiae trina manente persona, neque duas hominis naturas
conditas,

bonam

scilicet et

malam, sed unam naturam bonam,

a deo bono conditam, quae dolo serpentis est vitiata per culpam,
et Christi est

reparata per gratiam.

^ & , / ,, , , &, .
Die Fragmente.
I.

tov

iv

ix
10

ini

^
1.

. ' , ,^ &, & &.

j5

Thilo's Osterprogr.

nach Hardnin IV, 296 sqq. cf Mansi XIII, 169 sq. und von 1847 p. 15 sq. Die YoranstelluDg dieses Fragments vor das folgende habe ich oben p. 212, 14 sqq. begriindet. MitGbezeichne ich den griechischen Text, mit A die Version des Anastasios, Fragm.

mit

die des Longolius

redet Johannes zu seinen Schiilern oder der Gemeinde


milie
s.
1.

15

Worte
hieher

xi

&
3.
s.
.,

gehoren

tiones (d. h.

in traditionibus

()
oben
in
|

:
s.

oben zu
dass die in

197,1719.

In diesem
;

es ist eine

Fragment Honicht

hieran sich anschliessenden

ebenso wie die einleitenden Worte


p. 197,

Zur Sache cf Clem. Al. adumbrazu 1 Joh. 1. ed. Potter p. 1009: Fertur ergo quoniam Joannes, ipsuin carpus quod erat extrinsecus
17.

tangens,

manum suam

profunda misisse

et ei

duritiam carnis nulla


\

moda reluctatam esse, sed locum manui tribuisse discipuli 4. G: cangrediebantur A, mihi occurrit L, beides wohl nur Misverstandnisse von G 7. G: recubitum (xliaty?) A, coenam L G: + xai. A, nobis comitantibus L 8. fv oi? G A: quin
|

etiam

16.

G L

^A

Ilqlv

,]
5

'

^'- , , .
(^ ^ ^^
220

Jo^a
10

, ^,' ,

15

^
1.

^ &

,
d

' '
,

&,

-,

., , ,, ,' , -. &. .
].
d

. .,. '
L.

. . G: ^

Die EchtheJt

ist

unzweifel-

gegen Thilo a. a. 0. p. 29 ist zu erinnern, das Leucius die Idee vom teuflischen Ursprung des mosaischen Gesetzes mindestens geschickt verhiillt hat. Das Partic. praes. statt perfect! oder aoristi besagt zunaclist nur, dass die Christum verfolgenden Juden als solche vom Teufel Gesetz 3. und Gebote sich geben lassen und befolgen cf Job. 8, 44 die Priscillianisten weiche diesen Hymnus in eine ihrer Schriften aufgenommen batten fanden den geschichtlichen Ankniipfungspunct A L: richtig in Matth. 26, 30. Marc. 14, 26 s. oben p. 204, 7 5. nach Thilo's 6. G (Harduin) bei Mansi verbessert
haft; aber

Verbesserung:
viihi

A, dixit: amen., auscultate autem me

nach L (suhaudivimus) bedachte nicht dass

wenn
melt

er
ist
|

nach
13.

A
cf
t

GAL:

^
A
Job.
1,

,
5
1

G, dicebat:

Amen,
8.

ohedite

L
ei)

s.
:

zu

1.

(respondebamus

G.

Harduin

im Wechselgesang respondiren" heisst, vorschlug, was dann bei Mansi verstiim-

15.

L: gratias agebamus
bei

die

Randbemerkung der
Jesus redet weiter:
|

griech. Hs.

Den Grund unsrer Danksagung spreche ich jetzt aus" 16. Unter den von Augustin aus dem priscillianistischen Werk excerpirten und besprochenen BruchstUcken dieses Hymnus nimmt die erste Stella ein ^solvere volo et solvi volo 1. 17. Aber nach dessen Besprechung fahrt er fort hoc de superioribus eiusdem hymni verbis did potest, ubiait: salvare volo et salvari volo". Die Ordnung ist also die von GAL. Consequent aber ist Augustin gegen diese drei Zeugen in der Voranstellung der activen Form vor die
Harduin taugt
nichts.

passive; so die anderen erst p. 221, 3

& ^ . {^ & . . . &' & . & &. . . &>


221

^, &, ^, &, &, &,


xai

xai

xai

'' ^.
&(,

xai Xovetv

&. ^. ^*'] &. &. ^. &.


vides.

3^,
tibi,

[Lucerna sum

tibi, ille

q^i

me

10

Janna sum
Verbo
illusi

quicumque me pulsas.

Qui vides quod ago, tace opera mea.

,, 9.

cuncta, et

non sum

illusus in totum.]

IL

Thilo

1.

1.

nasci volo
vote.

et

&
. . .

"
G L
. .
:

&,
.
.

15

tobefieri
j

tabescere facere

,
:

nach

2.

gignere (generare L)
16, 21
;

.
24 54
|

diesen Vers erganze ich aus

Auch Augustin
3.
|

hat generari
(edere)

Zur Sache cf Joh.

12,
6,

G L
4.

ducare

vielleicht
et

cf Jo.

57
und

axovBiv

.G
A:

man-

L: um-

gekehrt audiri volo

Vers durch Versehen ausgefallen


vielleicht

audire volo A, bei Thilo p. 16 6. lovaaaS-ai


|

.G
ist

der griechiache
lavare
.

lavari L, Thilo mochte lieber lovta^at

fragt p. 31,
et

ob dieser Zeile

der Satz bei Augustin ornare volo


10,

ornari volo entspreche.


u.

Zur Sache cf Mr.


seits
I

38 sq. Luc.

7.

&(
A-L,

12,

50 einerseits

Joh. 13, 8 andrerdies

GAL:
\

cantare volo Aug..,

gleich darauf citirten saltate cuncti unmittelbar voranging

lamentari

plangere Aug.

xoxpaa&e

dite pectora

wurden

omnes L, tundite vos omnes Aug 10 13. bei Augustin erhalten, Nicaa nicht mit vorgelesen, naturlich nicht wegen ihres bfisonders anstossigen Inhalts denn diese Vorlesung sollte gerade den haretischen
|

wenn anders
|

9.

GA (plangite omnes):

dem
G:
tun-

in

Charakter des Buchs bewelsen

sondern eher des Gegentheils wegen.

1. 9 und Nur vor 1. 9 lasst das nicanische Excerpt keinen Raum zur Einschiebung, und andrerseits folgt

Ob

sie

einander unmittelbar gefolgt sind, und wieviel zwischen


ist,

10 verloren

lasst sich nicht

mehr sagen.

aus der Einleitung des folgenden Fragm., dass der Hymnus nicht vollstandig
vorgelesen wurde 10 Cf Joh. 8, 12, Matth. 5, 14. 15. Beides verbunden Apoc. 18, 23; 22, 5 11. Cf. Joh. 10, 7. 9 combinirt mit Matth. 7, 7 und den Parallelen 14. Fragm. II aus derselben Quelle wie
|
|

<=

das vorige

die

Worte xai

&
I

vor

G
L

A, welche

selbst:

verstandlich

dem

Vorleser zu Nicaa angehoren, hat

misverstanden

et

inter (xUa: haec dilecti

met saltate nobiscum ; dominus autem egressus

est

.& &, , 3 . . ,

222

(
xal

^, "
,^,

,,''

10

&'^.
1.

, ' ,^' &, & ^ & &.


I

'

G
|

(obdormientes)
2.

somno mox experrecti L nur


f.

falsche Uebersetzung
(Job. 16, 32).

cf Matth. 26, 56. Marc. 44, 50

Aber auch der Johannes des Leucius nimmt


ein.

nahmestelhmg

Mit

eine

Aus-

wird gesagt,

dass er das Todes-

leiden Jesu zeitweilig

Stand gebalten

mit angesehn (Job. 19, 26 if.), aber nicht dabei babe. Mit xat I. 4 wird dann auf einen friiheren
|

Zeitpunct zuriickgegriffen
exspectavi A, potui ferre {v
23, 18
5.

"}) L

G: ergo A, autem L
|

3.

G:
19,

4.

agov nur Job.

15 cf Luc.

cf Matth. 27, 45;

Marc. 15, 33; Luc. 23, 44.

An

diese Stellen ist

wegen der folgenden

Finsternis zunacbst zu denken;

aber der Widersprucb mit Marc. 15, 25 wiirde

ohne Job.

19,

14,
ist.

beriicksicbtigt

kaum gewagt worden sein was urn so sicberer, da Job. 19, 15 in derselben Zeile Der Zusatz dient nur, die Wunderbarkeit
dass dieser Kleinasiat bei Job.
der sogen. romiscben Stundensechsten Stunden als
als die

der Finsternis zu beben, beweist aber,


19, 14

an keine andre
d. h,

gewobnlicbe Stundenzahlung von Sonnen-

auf- bis

Untergang dacbte;
der unsrigen,

denn

bei

zahlung,
vor-

wiirden

die beiden

und nachmittagige zu unterscbeiden gewesen sein, und nicbt als Tages- und Nacbtstunde, da sie je nach der Jabreszeit beide entweder
in die Zeit

des Nachtdunkels oder der Tagesbelle oder der

fallen

da vorber nur der Oelberg genannt war, scheint etwas ausgefallen. Uebrigens beziebt sich Ampbilocbius von Ikonium (oben p. 197, 23) auf diese Stelle. Er hatte aber statt Job. 19, 26, was Leucius nicbt ganz ignorirt bat, Job. 19, 35 gegen diesen anfubren sollen 7. ah inferiori turba A, a ptrversis Judaeorum turhis (obne fv L; beide verderben durch ihre Wiedergabe des Dativs den doketiscben Sinn cf Job. 19, 34: 8. . A L und die Interpunction der friiheren Ausgaben
(

6.

:
xai

Dammerung

..)

:
|

Ziehen irrig

bierzu.

Gemeint

ist

vielmehr

der

Marc. 15, 36 cf Job. 19, 29 und dieser Act nach bekannter Manier mit dem Matth. 27, 34; Marc. 15,23 confundirt 12.
Matth. 27, 48;
|

G A:

per lumen L

G A

(infixum)

^L

xai

223

, ^' ' ,,, ' ,, , } -^ ^, ,, , , , ". , ,


exoita'
xai iv

xai

,.
deov,

7 &,
5

xai

xai

naq

&,

(,

10

*0

xai

&
1.

,} ' , , ,
III.

xai

15

unius figurae, eine bante Henge, Jaden and Es 8cheint ein (am Kreuz cf A L) Gegensatz sowohl zu der vielgestaltigen Menge unter dem Kreuz als zu der gestaltlos zerfliessenden Lichtgestalt des Herrn selbst iiber dem

xtL gat
I

L non

Romer

etc.

2. xai ev

Kreuz.

Aber
6.

bleibt

sonderbar

5.

G:

(propriam)

AL
7.

fva

unu7n oportet

G: unum ut a me audias L
|

oportet te

a me ex his audire A, axovnv 6: unitu enim egeo

pro futuro ut audias

.
1

(f.

A, unum enim in futuro G: (quod) A, haec crux

<
\
\

est

ut audias
Job.

erwartet vielmebr
14;
in

((
L

huttts lueis L.
8-

Man
1,

1.

Job. 1, 1;

Apocal. 19.

13.

den Hund
I

L
35

9.
ff.

12.

7.

Nor Leuciua - Johannes legt es Jesa G A: a me per vos verbum rocabitur


|

Job. 10,

9 cf p. 22t, 11

Job. 14, 6
8, 5.

Job.
4,

6,
|

Job. 12, 24; ob aucb Luc.

11? oder Marc.

10.

Job.
I

11,

25

G A:

rtketa cf Ign. ad Smym. X, 2 Fragm. III. Dies von den Bilderfeinden benutzte Stuck stebt in den Acten der nic. Synode (Harduin IV. 296; Mansi XIII, 168) vor Fragm. I. II. S. dariiber oben p. 212 sc. den Johannes 13.
14, 6
11.
I
|

,
and

26?

alri&fta Job.

G: quierit A, cessavitque L 15. G L: A 8. unten Fragm IV 16. tariff tv. Tbilo p. 17 citirt Iren. 1,25,6 (Harvey I, 210), wo von den Karpokratianem gesagt wird Etiam imagines, quasdam quidem depictas quasdam autem et de reliqua materia fabricatas habent, dicentes formam Christi faCtam a Pilato illo in tempore, quo fuit Jesus cum hominibus. Et has coronant et proponunt eas cum imaginibus mundi philosophorum, videlicet cum imagine Pythagorae
14.
|
|

^-

^
5

'

224

; '^ ^,
XCCI

10

15

^ , ', , ]
.d

^' ; ,
^
,

] ; ,
\

ri

-,

^&-

3,
^

, &
Tfi

20

.
Platonis

;, ^
et Aristotelis et
6.

-,

&, '

'
et

, '
|

et

reliquorum,

reliquam observationem circa


refut. VII,

eas similiter ut gentes faciunt.


404, 36. Epiphan. haer. 27,

Cf Hippol.
August,

32 ed. Getting.
7 erwahnt auch

de

haer.

c.

Bilder des Paulus bei derselben Partei.

Die Bekranzung von Bildern


II,

erinnerte an sich schon an gotzeudienerischen Brauch


avd^eai

xXaSoig

Artemid. Oneirocr.
Jo. cognovisset, dixit

L: quod

cum postea

1.

G: diligende mihi fili A, der weiterhin genau mit G stimmt, dagegen L Malogranata ista de balnea aufer^ dilecte fili; solus enim cubiculum ingredior; neque tecum, neque cum aliis or are possum. Haec dicens etc. L G A: senex autem voran. 5. G A: 4. GL (aram) A, dafur aber et accer gestellt L 6. xai

{^ & . .
33)
|

.
]
\

sito

vor

et

vocato eo dixit

10.

Ob

eine eigentliche

Todtenerweckung, deren diesBucb viele erzahlte s. Photius oben p. 216,9 und Fragm. 1V,V, oder im Sinn von Acta Thecl. c. 14 extr. (Tischend. acta apocr. p. 46) und 2 Tim. 2, 18? 13. ayad^ov G A: bonorum omnium L 16. . G A: j> L, man mochte lieber
|

Man konnte denken, Jesus werde nach


Das Gegentheil
folgt aus
I.

Jesaja 53, 2 basslich vorgestellt.


18. xai
I,

>L

19.
i

Fragm. IV

G A:
58,

cf Clem. R. ad Corinth.

^. && &,7 &^, ^, ' & ,, & ^ . ). '7 ' , ^, , , ' ^^ . ^ ^^& ^ -,^, .^ ^ ), , &.
225
IV.

iv

d^ovv,

xai 6

10

xai

xai

xaaLv
xai

xai

15

xai

xai

^ .
xai
I

iv

xai

xai

xai

20

^, -

Fragm. IV gebe ich nach cod. 363 (Zanetti) der Marcusbibliothek fol. 92 r. 98 r., welchen ich auch hier wie im Apparat zu Procborus durch bezeichne. Ich notire jede Abweichung meines Drucks von der Hs. mit Ausnabme ganz gleichguUiger Verschiedenheiten der Orthographie, Accentuation und Interpunction. Ueber daa diesem Fragment in V Vorangehende s. oben zu 1. Aaodtxtiag: 26, 12
zu Venedig,

4.

'.
|

V hat urspriinglich
ein /.*
1.

TOr Oder nach

these ware ausserdem noch

andere nicht
1468 oben
p.

\^.

188,

:
12.
1

dann iiber ti. Vielleicht ist ausgefallen; obne Annabme einer Parenjj^e*,

7 ein
s.

erforderlich

8.

\(

w. ich

den Sohlusstheil der Prochorushs. Paris.

Es scheint kein Zusamnjenhang zu beatehen mit


6, 7,

dem Andronikus Rom.


124
I

und zu einem Bischof von Spanien macht Chron. pasch.

s.

welchen Dorotheos zu einem der 70 Junger ed. Dindorf II, Fragm. Ill p. 2J3, 15 sqq. 17. V: 8.
|

)>'
Ar^

Epiphan. haer. 51, 6 oben


Acta Joannis.

p.

197, 2

und Einleitung 6

10

15

20

25

, ' ^, . ,, , , ^ )6) , ) ^. &. , ^, , ^, ^ . ^. - ^ . & . ' " ' ^; &,


226

^ ^^ .

,
^'
6

tyi-

[]

'-

,, && , , , ^ ,,

4.

(fto/Aftro: so
|

nachher
so
17.

8.

scheint einer
12.
I

:
)

[?] xsnai: nur


a.

Naherbestimmung
s.

cod. Paris. 1468

zu

dariiber, dann ohne Correctur 26. Von hier an geht Abdias (histor. apost. V, 4 bei Fabric, cod. pseudepigr. N. Ti ed. 2. 11, 542 sqq.) parallel. Mellitus (Passio S. Joannis bei Fabric. 1. 1. Hi, 607; nach anderen Hss. in. deua Florileg. des II. Bandes der Bibl. Casinensis

mit

^ " &: &'


*
6 xoptt?:
|

vielleicht
|

&,
I

hier

und

aber das
]

bediirftig

11.

oben

p.

191, 27

und Fragm. VI
in

1.

24.

urspriinglich

p. 68) schliesst

an die Rlickkehr des Johannes von Patmos nach Epheumgestaltete Erzahlung von der Auferweckung der
ingrederetur civitatem, Drusiana quae semper seet

8U8 folgende vollig

Drusiana:

Cwn autem
Fabr.

cuta euni (monitis eius obsecuta Cas.) fuerat,


(fuerat

adventus eius desiderio

/atigata, (mortua
et

Cas.) efferebatur.

Tunc sanctus

Joannes, videns flentes pauperes

xmrentes ac viduas simul

cum orpha

227

&,.}"
nis
ecce

& , < . ^, , 4 , &, ^&. ^ ^ 7 ^


eig

<

f^yyoixoieq

7 ^^, ^

txceyov

^ ^'
iota

ixeivov

....

'

; ^^ & &; & , . &,

10

vvVy

&, '^
,

r^v

^ 3^:
et

15

'&

clamantes

Drusianam

omnes alebat,
dicens:

Sancte Joannes (Johannes Cas.) apostole, quae Sanctis monitis tuts obtemperans nos serviens domino (deo Cas.) in castitate et humilitate^ et
dicentes
:

efferinius,

tuum (Cas tuum vor desid.) rideam apostolum domini {dei Cas.) oculis meis, antequam moriar. ecce tu venisti et te videre non potuit. (In Cas. folgt hier Tunc beatus Johannes iussit deponi feretrum et coram omnibus iussit revolvi corpus eius, et voce clara ait:) dominus (meus Cas.) Jesus Christus excitat te, Drusiana; surge et pedibus tuts revertere ad domum tuam, et praepara mihi refectionem. Ad hanc vocem surrexit et coepit ire, soUicita de iussione apostoU, ita ut videretur ipsi Drusianae, quia non de morte, sed de somno excitasset earn. Factus est autem clamor populi per tres haras, dicentes: Unus (est Fabr.) deus, quern praedicat Joannes, unus est dominus Jesus Christus 2.
quotidie {cotidie Cas.) desiderabat reditum
ecce (si Cas.)
,

&(
hier

4.

orf

on

v,

aber das

punctirt.

Hs. durch nicbts angezeigte Liicke kann

man aus
]

an den Abdias j erganzen: plerique etiam tactu


6-

quia tetigerant amictum eius, sanabantur


Aequivalent.
S. die

Lexica
|

z.

B.

hexung, Besessenheit
der

8.

= BeDucange p. 424 zu A giebt den Inhalt nltioveg deyov

: (: (
+
\

Die folgende,

in

der

(so aenne icb von


restis exhilarati,

hat kein

.:

tolgenden Rede

mit der Einleitungsformel frequens erat


etc..

sermo
ct

et

certa opinio,

quod ea femina

bringt aber spater p. 543 nach

rerum

haec amort insaniens adolescens, quern diximus, tametsi sciret

audiret,
|

cum

revocaretur a plurimis,
\

eo

quod

nihil esset effecturus, contempsit

15. taa: eiaa

16.

vielleicht besser

15*

10

, ^, ^,,
] '],
xai xai

/ ^,&
ova eneiffav
avttjv,

,) & &^
.

228

xai

15

20

& 4 '.^. ^^ / ^, '^ .& ,^ , ^ ^ , ,' ,


,

^.

, ],.,
^,
',

& ^
xai
xai xai

-^

xai

^,

xai

xai

^&.
incidit

feminam nuncio

5.

seite nicht
I

: ^: & :
1.

xai

ganz so gut erhalten

8.

gegen

haec praesente

:.
V
[

V:

cum

compellaset

A
|

4.

,
9.

in febrem
fol.
|

6.

hiermit beginnt

94, dessen
7.

ist
|

wie das Uebrige \


\

Joanne apostolo Drusiana dicebat; sed quo


nee
alii intelligebant.
|

tenderet sermo,

nee apostolus,

nach A: cui respondit jQovatva V, aber nur hier 16. xai Andronicus se non diffidere, quod resurrectura sit Drusiana, nee mu tare fidem, sed putare quod qui pure vitae confecerit cursum tile salvetur ; sibi autem hoc dolori esse, quod cognoverit, latentem quendam moerorem subisse sorori suae {ita Drusianam appellabat), cuius causam cognoscere ex ilia nunquam potuerunt lies potuerit) nee hu/nato iam corpore sciret. Et cum interrogasset apostolus Andronicum secreto, quae
tnoesta propter vulnus adolescentis illius obiit diem
|

1.

.:

/
Tristis
,

-: .:

Vorderda-

igitur ac

causa fuisset, residens paulisper praesentibus fratribus omnibus, qui convenerant alloquio dulci apostoli frui cupientes, in haec verba locutus
est

17.

24-

Vj

ob

SO.

ay
Mccrax&jj

&.
tijv

etidioy mxl

^[
6

,, , , , , &, & ,& , , ,, , , , , , , , , , ]^ ^ , ) ,


&)'
3-
,
,

-,

.,
xai

&, &),' ,
6

.
,
|

, , ^ , ^
229

avrfj t^

(-

xai

xai

^.

, &,
. -

10

xai

15

xai

xai

, &,
accipit
6.

20

xai

xai

* &}
,

25

5.

(:
:

10.

(
die

,
sic

14.

cogitationis sollicitudini

diritiarum)

(&
|

&&: &(
16.

locaverit

:
17.

humanae
(cupiditas

fnt&vuia

nach

,
kommen

aber der
|

selbst

and ausserdissitnu-

dem noch
V:

^ A,

der zwischen
18.
j

^^

latio,

iniuria bat

monium, occasio

(invidia)

.
j

sogleich

v.

~^

und fowf {amor) nor


tristitia,

v:
22.

possessio serti, pettri-

19.

nor dass dieser


ist,

schreibt,

haupt voUstandig
eitelt

weniger passt.

was hier, wenn der Text iiberLeider ^> A die beiden Satze; ob

wegen Unverstaudlichkeit?

Der Sinn scheint: den Wettkampfern verden gehofften Erfolg das ,beinahe" (dae Urtheil der Kampfrichter und Zuschauer ,,er ist beinah, also nicht wirklich Sieger geworden") und denen. welche (Hindemis, etwa

die Kiinste

betreiben,

das von diesen

ausgehende

aos dem Zusammenhang zu snppliren)

10

15

, ^ ,
7,

, ,, 9, , , , 3 , ,,
,

, , &. ,

&,^-
230

(?)

^)

, &(?),

^^

20

,, /
,
,
',

25

&
1.

// ,, & ' , .,' /;


(?)

) ^, 3-. &^

^ ^ ,
^,
\

30

V: vigilantem (also eine Bildung von

, &,
.,
|

nothwendig ist? verschiedenen Sinns Ign. ad Pol. II:


V:

ob

2.

.
|

(.
14.

)
nach

cf trotz des

^->

7.

qui plenum fidei


rit)
:
|

animum
laqv

et teniplo

dei

dignam carnem suam


\

:
|

vielleicht

intra pectus

suum

18.

piscenda aeterna

19. et contemnenda temporalia A , consumebatur incendio A Ducange 593 giebt kein Bei29. spiel, sondern weist zuriick auf p. 590 und caracalla^ cu|
\

:
A

v: vielleicht

, &:

(nisi is

praestite-

ad concu-

culla im Gloss,

med.

et

inf.

latin.

hat keine Uebersetzung, sondern

cum

solum genitalis partis superesset velamen

>

^
Tfj

^ &. [] } ^ ^, ^' & &, &. & ^ ' , , ;^ '&, . . ;


xui
6

inivQonov

., ^.^ ^
Jovuv
,

, ^,/ ,

231
xai

&
avetXsv, ixelvov
5

.,

Jovuv

, ,

'

10

Jovav

15

Jovav

xai

^,

,
et

20

4.

^.% .

weicht

sachlich ab

ecce subito

incertum

unde, ingens serpens occur it,


furentis terrore percuhus

cuius uno saucius morsu,


iuveniSj
ita

sed magis diro

corruit

ut

veneni frigore subito

omnis eius vis etanuerit, supra quern statim serpens lapsum adsendens quiescebat. Aber wo bleibt der Procuratur, welcher aach nach A ins Grab gestiegen und die Todte mit angeredet hat? 6. nutoa v: qui erat tertius a die mortis Drusianae + hier A, und dagegen erst spater matutinis horis {(u&fv) 7. sarictus Joannes A, 8
|

v: sacra celebrarent
die auf

:
A
|

xai

zahlung nicht verstand,


bantur)
10.
,

24, 5

Joannis

: 9
sondern
I

(
1.

.^: ,
|

welcher

den Moment des Ausgebns aus


kiirzte

dem Hause
aach
8

znriickgreifende Er-

nicht

nur hier (ecce claves non invenie-

musste

in
|

Folge
11.

dessen

:
A
s.

inter mortuos
|

v: ingrediamur

zu

14.

15.

fiSoy v,

besser vielleicht

:
was Fabr. domine -\dessen
qui
et

((
avta

was dann das Ich" des Leucine


nach

(vidimus)
gleich

16.

domine Jesu
p.

Christe

A;

nachher hat er
zuriickfdhrt
|

weiterhin

andem
cf Luc.

+ A

v:

sein wiirde:
|

17.

dafiir bonus,

549 Anm.
I

richtig auf

aoa v:
v:

venisti
statt

A
et

ktxovei v:

audivimus

19.

propter

ilium qui propior sepulchre eius exanimatus iacet,

honoriiicabunt propter

me deum.

Aehnliches fordert nachher der


v.

griech

Text

20.

Joanne

et caeteris

'

' ,

10

^ . , (; ^ ^, , ,
,
,

&, ^&

^ /

232

&, > &.

-,
,

^'
:

.
&,
y,
,

(Fi 1. welcher den Namen Callimachus schon vorher gebracht hat, hat hier conversus autem Joannes, cum vidisset duo

iacentia prope sepulchmm corpora^ quorum unum CallimacTii erat, qui princeps Ephesiorum erat, supra eius corpus serpens cuhahat immensus.

Alterum vera corpus erat Fortunati, qui procurator fuerat Andronici. Intuens igitur utriusque corpus, cogitahat secum ipse et dicehat etc. Die einigermassen anakoluthische Satzbildung des Originals blickt noch
durch
solet
,

7.
!

(.

qui nunquarn dedignari


erateres be-

8.

Correctur in v,

erste Schrift

{verum Andronicus cum seminudum corpus Drusianae vidisset cum uno tantum velamine iacere in sepulchro, illos autem duos mortuos, ait ad Joannem) 9. schreibe ich: Jedenfalls v.
statigt
|

VI (Tischend acta apoc. 275, 6) wo und schwankt, zwei ebensowenig sonst nachweisbare Formen wie Statt letzteres als eine barbarische Bildung von zweizackig, zweizipfeh'g" (s. Lobek ad Phryn. 233) stehen zu lassen, scbien es richtiger
liegt dasselbe
fr.

Wort vor wie

die

UeberlieferuDg zwischen

.
|

zu substitniren,

(
New
stiick,

Glossary of later and


Ser. Vil,

unmittelbar auf deiu Leib getragen


p. 230,

)
258),
7.

welches die Lexica, auch

A. Sophocles,

byzantine Greek
allerdings

(Mem

oi the Americ.

Acad.

nur in Arriani Peripl.

mar. Erythr. 6

nachweisen.

Ein doppe]tgesaumtes" Kleidungs-

nach den

beiden Stellen des

Leucius, identisch mit

30, vielleicht auch mit

Herausgeber jenes Periplus, Stuckius (Genevae 1577) ubersetzte mantilia utrimque fimbriata 10. V: Drusianam A. Hier wird jener Ausdruck nicht soharmlos sein wie bei Tobias (7, 16; 8, 4) Paulus (1 Cor. 9, 5) und Hermas (vis. 11,2,3; 3, 1 vgl. m. Buch uber Hermas S. 179 und Harnack zur ersteren Stelle),
erste

Joh. 21,

Der

sondern aus

227, 9 sqq. zu erklaren

14.

^'7 &^ , (, ^&. ,&} ^ &', ,,(^",


6
oti
/*^

' ,, & :. & & .& ' .^ , ^ , , & '


233

[]

iattv

10

, ^ , , &. .^, ^ , & ., ^ /, & ^


6

&,

&

&,

15

01'

}.

xai

6-

[]

20

bonus
9.

zu fehlen,

gens

(
in

:
,

2.

:
s.

"

:
A
\

Joannes
7.
|

3.

:
j

iste velat

eius reliquias
p. 231,
10-

Vor oder hinter on scheint etwas


8.

auch zu
\

masste erganzt werden: j> v, der ubriein sonderbares Schluss -; quod indignus heneficio do-

^
:

19

(13.

mini nostri Jesu Christi existimetur


v:
et

A
|

statim recessit serpens, quo facto procumbens


in

catus est

dominum

haec verba

darf vielleicbt der Emendation

(
;:
fiel

16.

exaudi nos

A
|

genau an dieser
19.

Stella

17.

urspriinglich angefangen yii,

dann

(> .
v:
ich andere nicht
|

14.

humi

pre-

be-

nicht: propter gloriam

tuam

integrum
est

A
|

ad vigorem sensus sui reversus


|

21.

(v

V: darnach ist
ale bei Fabr.
|

&
|

gratia

18.

dariiber:

surgente

20. iv

erganze ich:

]]> v,
1.

so

anch

23

anders zu verbessern

und besonders zu interpnngiren,


leicbt

24.

viel-

ein Substantiv za

aas;

utrum nunc temeritatis suae


aliquem habere potuissef

circa

reliquias plenas venerationis et gratiae

fructum

.
5

10

15

20

25

, &^ & ' ^, &, , , , . ^, , ^ ,^ ^. ^, &. ^ ' , ^, ]' 3


' ,
3

, ,

, )&, ". ,
^'

^^ , &
(^,,
234

&.

, ,

3^

^,

/-

'
iste,
|

&\
,
|

2.

10.

siliebant in totum sepulchrum, ex quibus

Callimache morere, ut vivas


nescio A.
22.

\\.

Die folgenden Satze giebt er


(urspriinglich

.:
cum

diese

Worte werden nicht mehr dem Leucius zugehoren, wie

)
una
in

.:
me
:

scintillae ignis re-

veniens vocem dedit


fuerit

0-(ov v:

homo
25.

in

rhetorischer Erweiterung
eius

auch die Vergleichung mit


et

A
in

zeigt:
illo

quae surgens ascendit de tumulo,

vidisset se

nudam

tenui tantum velamine.,

causam quae-

sivit.

Quam

ubi ah apostolo cognovit, honorificavit

Deinde respiciens Fortunati corpus ait um dessen Auferweckung; Kallimachiis protestirt dagegen; Johannes spricht dafUr; Drusiana erweckt durcb ihr Gebet den Fortunatus. Dieser aber erklart, er ware lieber todt geblieben, als sehen zu miissen, dass Drusiana erweckt und Kallimachus bekehrt worden. Johannes halt
duit.
bittet

dominum ac se inad Joannem etc. Drusiana

eine Rede, deren dualistisch-gnostische Lehre nur mangelhaft verwischt

235

auf

[Am nSchsten Tage


vSterliches Erbe

zeigt

der Philosoph Kraton


Scbliler,

dem
ihr

Markt von Ephesos an zweien seiner


je

welehe

um

gekaiift haben and diesen Macbt seiner Lehre von der Verachtung des Reicbtbums. Der voriibergehende Johannes 5 tadelt die uutzlose Prablerei und bait dagegen Jesu Wort an

einen Edelstein
,

vor allem Volk zertrlinimern

die

den
ist,

reicben JUngling (Matth. 19, 21).

Von Kraton herausge-

opere timetUium

excommunicirt den Fortunatus (a fidelium conversatione , et ab omni deum ab omni devotorum munere, a congregatione
,

feiert mit den Anderen sanctorum et a communione sacramentorum) am Grabe die Eucharistie uttd kebrt ins Baus des Andronikus zuriick. Dort erkennt Job. durch den Geist, dass Fort, aufs neue von einer Schlange gebissen sei; ein dabin geschiekter Bote bestatigt, dass Fort,
,

filium tuiim, diaboJe.

und Job. scbliesst mit dem Wort: Habes Dass bierin ecbt Leucianisches steckt, unterliegt keiner Frage. Der griechiscbe Text(v) scbliesst an die im Text in Klammern gesetzten, den feblenden Scbluss der Gescbicbte der Drusiana durftig verbiillenden Worte eine knrze Gescbicbte des Lebensausgangs des Jobannes, welehe im Buch des Leucius weder bier sicb angescblossen nocb so kurz gewesen sein kann. Im Vergleicb mit dem in Fragm. VI nach Moglicbkeit bergestellten Text kann dieser Bericbt nur als mageres Excerpt gelten, wabrend er sicb andrerseits in nichts Cbarakteristiscbem mit Procboras beriibrt Er laiitet so:
bereits

dem Tode

nahe

sei

leva&ky

, .
xai
Ill,

, ^' . '
xai

f<f

(((.
(,
,,

^>{({

avaxkivn
xai

,
V
ist
|

& ,, . ,
iv

um.

)^(
Fabric.
II,

Fragm.

nacb

vvy xai afi xai den meist genau iibereinstimmenden Bericbten

" ., . ,
( (
iavTcv
tv

({( ' ((
(xai
j

des Abdias (V, 1421 607

557581) und des


68 b

Mellitus (Fabric.

71b) kurz reaucb bier A, der Mellitus von Monte Cassino M-, der von Florentinius berausgegebene bei Fabricius =: M^ Griecbiscber Text feblt 1. Kraton: treflflicb Fabricius bierzu Cratonis huius nomen
Bibl. Casin. vol. II, 2 [Florileg] p.
gistrirt

621;

Abdias

forte confictum e nomine Cratetis,

philosophi Thebani, queni notum est pecuniam proiecisse odditis verbis pereas^ ne me perdas" ut Gratci quidem narrant: Gregor Naz. or. 43 (ed. Bened, I, 815 D) cjtirt

den Kratea sogar auf der Kanzel.

fordert, das

236

willen Gethane durch

von ihm

um Menschenruhms
Jesu

ein

Wunder

in eine Verherrlichung

zu verwandeln,

samsie

melt Johannes

die Bruchstiicke

der Edelsteine

und

stellt

durch ein,
5 siegeltes

von den anwesenden Christen durch ein


wird.

Amen

be-

Gebet wieder her; worauf Kraton ein Christ und Ver-

kundiger Christi

Jene beiden reichen Jiinglinge ver-

kaufen die Edelsteine zum Besten der Armen.

Ihrem Beispiel

folgen zwei andere vornehme Epheser, vertheilen ihre Giiter an


die

Armen und
sie

begleiten

fortan

den Apostei auf seinen

Wan-

10 derungen.

Aber schon bald


genannt,
in

reut diese letztern

erst spater

werden

Atticus

und Eugenius

ihr Entschluss.

Beim Anblick
verschaift
15 Bilndel

Seide gekleideter Sclaven in

Pergamum sehnen
indem
er

sie sich zuriick

nach ihrem ehemaligen Reichthum, und Johannes


wieder,
in

ihnen

was

sie

geopfert batten,
kleine

von Ruthen

Gold und

Steine

vom Meeres-

strand, welche sie ihm bringen miissen, in Edelsteine verwandelt.

In der mit bitterer Ironie

beginnenden langen Rede, wowird die Geschichte


referirt,

mit der Apostei


reichen
20 durch

sie vorlaufig entlasst,

vom
aber

Mann und armen Lazarus


Bericht
einer
folgt

ausfuhrlich

apokryphen Todtenerweckungsgeschichte
die

erweitert.

Es

Berufung auf die eigenen Wunder des


selbst,

Apostels und der abtriinnigen Jiinger


fulminante Rede

und endlich eine

gegen den Mammonsdienst.

Im Augenblick,

5.

In

diesem Gebet Berufung

auf die Heilung des Blindgeborenen


|

und die Auferweckung des Lazarus (Job. 11) 7. So nach Abdias und M^. Der M> (Fabric, p. 609) confundirt die beiden Paare und verrath sich dadurch, dass er jene ehemaligen Schiiler Kratons nicht
(Job. 9)

sowohl die Edelsteine


15.

als ihre langst


in

verkauften Giiter verkaufen lasst


zuerst lapides,

Diese Reiiienfolge
de fide
c.

AM^, dagegen M^

dann
II,

virgae.

Cf Euodius
de vita
fehlt in

Manich. 40
Ubrigens

(Aug. opp.
Einleitung
20.

XV !I,
|

2325);

Isid.

Hisp.

et obitu etc. in S. Patr.


S.

Orthodoxogr, Basil. 1569,


die
i

578; Bibl.

Casin. III. 2, 38.

17 sqq

Diese

Rede

M^

bis auf

den Eingang
ut

minus
ei
:

et

magister noster

A: Hos autem sennones dovirtutum firmabat exemplis. Nam cum dicerent


Bei

Quis inde huc.venit,

credamus ei? respondit


et

ille:
illo

deferte

hue

mortuos, quos habetis.

Cumque apportassent coram


in

adolescentem

mortuum, veluti dormiens excitatus est ah eo monibus suis. M' macht wegen des Pluralis
aus
I

dabat fidem cunctis serder AuiForderung Jesu

23. Mamona {Mammona M) dem einen Jiingling drei; M^ fehlt autem daemonis nomen est, qui lucris carnalibus praeest, et dominator ^orum (dominatur his M'), qui diligunt tnundum. Der Schluss der Rede

in
seit

23?

welchem Johanues die Rede schliesst, wird die Leiche einea dreissig Tagen verheiratheten heidnischen jungen Mannes von seiner verwittweten Mutter und grossem Gefolge zur Stadt Die flehentliehen Bitten der Menge rlibren den hinausgeleitet. Apostel; aber erst uacb laugem stillem Gebetskampf ruft er den Todten, Stacteus mit Namen, ins Leben, damit er darcb Bericbt aus dem Jenseits dem Atticus und dem Eugenius zura Bewusstsein bringe, was sic durcb ihren RUckfall verloreu und was sie sich zugezogen baben. Das gosebiebt denn auch mit bestem
Erfolg.

Jobannes

legt

jenen eine

dreissigtagige Busszeit auf 10


in

mit der besonderen Bestimmung,

dicser Zeit

um

RUckver-

wandlung des Golds und der Edelsteine zu beten. Aber erst nachdem sie obne Erborung dieses Gebets nach Ablauf der 30 Tage den Apostel um Vermittlung der gottlicben Sllndenvergebung bitten, wird ihnen mit dieser zugleicb die Gewahrung jener Bitte zu Tbeil. Sie sind wieder arme Cbristen, reich an
wunderbaren Heilungstbaten.
Jobannes
reizt die

15

Die von
in

Tag
;

zu

Tag

steigende

Bewunderung der Bevolkerung

der ganzen Provinz Asien fUr

Gotzendiener gegen ibn

aber der Forderung,


ibn scbleppt, opfere, 20

dass er im Tempel der Diana, wobin

man

begegnet er durcb ein Gebet,

welches den Zusammensturz des

Tempels zur Folge


getauft.

bat.

12000 Manner

werden an dem Tage

Dem

Oberpriester Aristodemus, welcher bierauf einen

formlicben Btirgerkrieg erregen will, bietet Jobannes ein Gottesurtbeil an,

worauf jener eingebt.

Zwei vom Proconsul

gelieferte 25

Verbrecber sterben vor den Augen des Apostels und des Volks

an dem ibnen dargereichten


mit demselbeu Gifttrank

rend das Volk

flir

ebe Jobannes einen Keleh obne Scbaden zu nebmen. WabJobannes gewonnen ist, wird der nocb immer
Gift,
leert,

lautet ganz iibereinstimmend in

*: dum

ludere tahulis et spectacuUs

non perhorrescunt,
passuri perpetuus
erst

dum
\

polluere et pollui non metuunt, suhito exeunt de

iito saeculo nudi, sola seciim


6.

peccata portantes

pro quibus sunt poenas

Stacteus heisst er in M' M^ constant,

an der zweiten
|

Stelle, zuerst

dagegen Syricus,
in

corrigirte

13

So nach M' M^:

ist

in Abdias was Fabr. nach M' durch Ausfall einiger Worte

ein sinnloser Satz entstanden,

wandlung durch
treuer

welcher za sagen scheint, dass die Verdas Gebet der beiden Biisser innerhalb der 30 Tage
|

bewirkt worden sei

18.

'

'

werden

die

alte

Version des Leucius

bewahrt haben
cf zur

(omnis provincia Asiae,


als

die ganze Provinz

Asien
vinciae)

Sache mart. Polyc. XII, 2),

{omnes Asiae pro-

erweckt werden.

238

widerstrebende Aristodemus erst dadurch tiberwunden, dass jene


bingerichteten Verbrecher durch Auflegen der Tunica des Apostels

Oberpriester

und Proconsul kommen

Gnade suchend zum Apostel und werden nach Ttagigem Fasten sammt ihrer ganzen Verwandtschaft und Dienerschaft getauft. Sofort erbauen sie dann zu Ehren des Johannes eine nach ihm
genannte Basilica,
in

welcher er

bald

auch

seinen

letzten

Gottesdienst gehalten und sich selbst ins Grab gelegt hat.]


VI.

10

'[ ^.
Dass dies nicht im griechischen Leucius gestanden hat, wird in Der Widerspruch, in welchen sich diese lateinische Darstellung verwickelt, indem sie eine durch das Gedachtnis des letzten Gottesdienstes und der Selbstbestattung des Apostels ausgezeichnete Basilica noch zu seinen Lebzeiten erbaut werden lasst, wird bei Abdias ofFenbar, welcher dann doch in Uebereinstimmung mit dem
7.

der Einleitung gezeigt.

griechischen Leucius

(fr.

VI)

den Apostel ausserhalb dieser Kirche sich


hier

zu Grabe legen

lasst.

Aber an der

reproducirten Stelle

der Er-

zahlung sind die lateinischen Berichte einstimmig und unzweideutig: Qui

cum

baptizati fuissent
(so

busque

A,

cum universis domihus et familiis suis affinitaticum universa parentela et affitiitate sua et familiis suis
,

M' und beinah so M^)

fregerunt omnia simulacra

et

fabricaverunt ba-

silicam in nomine sancti Joannis, (in

M' M^) qua ipse sanctus Joan-

A) assumptus est {hoc ordine + A M', Fragm. VI. Zu Grunde Uegt T' (= cod. Paris, graec. 520 nach Tischendorf Acta apocr. 272 276) wozu nach einer Liicke T^ hinzutritt (= cod. Vindob. hist. gr. 126, bei Lambec. comm, ed. Kollar VIII, 796 Nr. 36, nach der Collation von Schenkl, bei Tischend. p. 273 1. 1 cf denselben zu p. 270 1. 7 u. Proll. LXXVI). Ferner ist benutzt S (syrische Uebersetzung bei W. Wright, apocr acts of the apostles I p. lii, englisch iibersetzt vol II, 61j, Ar (armenische Uebersetzung nach
nes CM' M^, ipse Jo. apostolus

;>

M2).

Ecclesiae Ephesinae

de obitu Joannis apostoli narratio ex versione ar-

Curavit P. meniaca saeculi V, nunc primum latine cum notis prodita (Abdias nach Fabric. II, 581), Jos. Catergian, Viennae 1877 p. 32-51 ), Ml (MelHtus nach Fabric. Ill, 621), M^ (Mellitus nach Bibl. Casin. II, 2 [Florileg.j, 72). Endlich sind zu vergleichen die Excerpte aus P^ (Paris. (Venetus 363, oben zu p. 234, 25) und 1468, oben p. 191, 7),

Prochorus, oben voran


:

In A M' M^ geht folgende Einleitung annorum nonaginta septem apparuit ei dominus Jesus Christus cum discipulis suis et dixit ei: veni ad me, quia tempus est, ut epuleris in convivio meo cum fratribus tuis. Surgens autem Joannes coepit ire., sed dominus dixit ei (so M' M^ [dominus
p.

162, 12.

Cum

(autem

M^) esset

3k tv

239

] , , ^ ^ '
Tij

aSfl<fiuv

xvotaxf.g

XVQ10V,

[ ], ,
,

,
mea
(die

,,^ ,

'

vero]

dagegen
dominica
(

itaque

nus)

co

cum

SHrrexisset apostolus, addidit idem domi-

M'^j resurrectionis

+
(+

M M') post quinque dies futura (rue M* M') rentes ad me. Et cum haec (hoc M) dixisset,
receptus
est.

est, ita

M' M^), quae (qui (sicW, M^) dominus M^) coelo

Interea iUucescente dominica

(A,

veniente itaque die do-

minica M, ven. autem d


(in

dominico

M"^)

convenit universa multitudo

ad

M' M'

ecclesiam

sia

M M)
cantu,

fabricata.

Ibi {et

M'), M' M*)

quae in eius nomine erat (fuerat

cum

egissent mysteria dei,

horam

pulum in haec verba allocutus est populum usque in horam tertiam aUocutu-s ad horam diei tertiam). Ea folgt die oben
Cf zur Sache P^ oben p. 191,7 oben p. 214, 17 p. 238, 9.
|

plunmo (primo M M^) puUorum circiter diei tertiam, omnem po(so A, agens mysteria dei omnem
est dicens M,
p.

ebenso M^, nur

2;59,48qq. gegebene Kede.

ita-^,

Geschichte)

T'^

(*
'2b

and die Erzahlang bei Epiphan. mon. nach S (wo vorangeht

....
8.
;

Tiscbend.

266 (Anm.

und

'

&
\

im Textj
p. 33 n.
1

ferner

die

verschiedenen

armeniscben Titel bei Catergian


cod. nor dormitio

()
> At
|

er giebt aus

seinem wiener
iindet sich

beati Joannis.

Aber
mit

auch

in

dem

Satz,

wodurch T'

diese Geschichte

den ganz fremdi.

artigen Materien vorher zusamniengeleimt hat Tiscbend. 272, b

S und wesentlich ebenso Ar

erat

inter fratres

heatus Joannes

magno cum gaudio


3. TIJ

St

M-: A xat S Ar Erhes~) A M' M^. aach ein armen. cod. Venetos: Ar A M^ (comparticipes) participes M', mehr . driicken auch S Ar nicht aus Ar: dei M' M^, (-}- Jesum Christum): die andem , S haben alle die Construction geandert z. B. Ar vos scitis, quot virtutes per me donaverit vobis deus. Dies deus auch S. Ganz frei hat diesen und die folgenden Satze A umgestaltet 6. Ar M^ (A

'

Jf/ywr S {Sohne des

')

S:
| |

in domino.
I

/.
|

Nichts entsprechendes bei den


r.

Andem
xat

aS.

S Ar

cf P^ (oben p. 191, 10

und die lateinische Einleitung vorher:


4.

'

'

'

.
'
:

'

'

'

', das Eingeklammerte hat er S allein: quanta prodigia, signa quoque M* M^, dasselbe in umgekehrter Ordnung S, u. mehrere armen. codd., nur signa Ar A 7. ' (charismata): dona A, Gaben S, gratias Ar oia T' irieviele S, similiter zum folgenden doctrinam M' quantamque doctrinam M*, gar nicht ansgedriickt A Ar Ar: doctrinam M^,
opera):

'

'

'

10

, ",^ . ^,,, , ,
} }.,
'

, , " ^^ , , ', , ,^,[)' , ^


240

, ^, &, , , & , ,
,

,,,

^,

welche

die

Aufzahlung hiermit schliessen,


I

'
,

angeschlossen

.
I.

avan.

.^
,

^ A,
A
die
|

erst hinter

(praesidia) S (i<m;'li173, auch an

aber

wie

dieses

vor

gestellt):
c5O|f

ArS:
:

requiem, ministerium

umgekehrter Ordnung)
,

nur yloriam
,

A Ar

'

'S
A
P^

J>

(in

munera
in

hinter

ebenso Ar (donationes)

cf auch

'
'

p.

191, 16, dies und die folgenden Accusative

fidem
(s.

communionem

vorher) noch gratiam A, charismata

]lS'i3"'5>

noch mehr
vor

^ M'

mp

S, oculis vestris Ar, ganz abweichend und kiirzend A,


M^
|

&.)

^
A Ar
davon
|

^
,

Aufzahlung S
|

oben
ausser

(eoncordiam)

diese

beiden

Ar

2.

+ " -.

in

S Ar (dieser vielleicht

ist

T^

nur das sinnlose

.
enim

Ubriggeblieben

5.

*:

xai

S,

scitis

Ar
et

6.

'

der aber nach, nicht vor

interpungirt:

,
per

qua de causa a domino

'

er

Hortatur vos ipse dominus eis datum sit. me Ar, weshalb sie vollbracht wurde. Der Herr bittet von euch, aber der Herr bittet durch mich S 7.
xat

Ar:
S,

Anm.

zur engl. Uebersetzung; ut permaneatis sine contumelia, sine dolo,

sine luxuria

Ar
|

ohne
9.

auf der Hand)

Ar {dolum) ismri"'r)73b ': S 10. T^ S: luxuriam Ar es wird nur richtige Deutung sein, wenn S Ar ubersetzen wenn ihr gelesen gehorcht; beide aber haben wohl
vor
|

.,
II.

(?). '
|

xai vor

,
80

versuche ich S zu retrovertireu cf Wrights


das Misverstandnis von

>S

' ^
:

S Ar

xai vor

'

,
nach
|

liegt

vor

':
12.

stellt

^,

(?)

Ar,
nur

welcher

':
deija

er

9=

S, integer, illibatus,

purus

Ar; das
fehlte

^,
^

dritte Attribut,
ist

in

T' nichts entspricht,


,

wenn
fiir

integer

nach Catergian wortlich inimaterialis statt Uebersetzung von


Ar:
las

was

eine ver-

halt (?)

oder corrigirte vielleicht S

, , , ^& ,^ ,)& [,.& , , , [ ,; ^( ' ^ , . (


241

&

[],
,

^^,

[^

&
.

10

'

1.

Tisch.:
fiir

',

N^'^'^TS S, iiistus

*:

es

ist

unnothig

Ar S

Tisch. cf S Ar:

S ': hier und in den folgen4. S den Satzen T^ Ar: iiberall Ar: etwa 5. Wright woUte erst in dem folgenden, nur in S Ar vorhandenen Satz das Aequivalent fiir diesen griechischen finden; aber Ar macht es unzweifelhaft, welcher Satz in T^ ausgefallen ist 5. nach Ar S (dieser hat auch hier und + Wrights Emendation ist bestatigt durch Ar s. Catergians Note 15): T' ', complaceat Ar cf S Tisch. 6. 7. Ar S: T' S (vielleicht if nunc autem vos allo: zu dem Werk, das festgesetzt quor fratres Ar 8.
diirch ein
|

Wort ausgedriickt S Ar 3. S Ar ovv S Ar: aw T^


I
|

& ^
anzunehmen

'

2.

':

. .^ .
Ar
|

':

Ar,

'

ist S,

)^
aliud
is

& ^(
:
I

'

):

praesentis operis vestri

Ar
p.

9.

(geschr.

238 Frgm, VI, beginnt mit woran in unverstandlicher Weise herumcorrigirt ist s. Tischendorfs Note)
(der hier
eintritt
s.

zu

^ ,
do,

cfP^ oben p. 191, 20 sq mino perfectum Ar; hier


is

S,
ist

iamdudum a

wieder zu vergleicben: sed nunc ad me opus vocat, quod consummari debet in domino; dissolvi iam

auch

delectat et esse

cum
\

Christo, ut hoc,

tandem dignetur

'^
A

quod olim desideratimus

trihuere

S: igitur

A,

^ Ar

';
zu euch)

aus

(aliud habeam) S

{denn was

(iam vobis pro exangysi [nach Fabric.

quam)

lasst sich nichts entscheiden

^ S,
Ar
tatis)
:

eius ohne

(Singularis

& :12 =
|

10.

'^

'\
|

^:
relin-

ist

zu sageti
Ar,

&.

cf P^:

nach

(donationes bonitatis illius)

^ T' T^
f.

2 Cor. 1, 22; 5,5; Eph. 1, 14 Peschito) A (depositum mansuetudinis eius et pie

11.
12,

nach S (cf mit der

syr.
:

Umschreibnng

Luc. 14, 18

^S

^
A

Hebr.
(ob
fehlt

?),
1.

25 Peschito)

Ar

(inevitabilem)

,
12. xai

den Satz >>

Ar.

In

12

242,

16; statt

T* T^: dessen einige Keminiscenzen


|

Acta Joaimis.

& .(&(
5

--

,
10
15

, ,
,

Tfj

^, [ [ ]^^, ^^, , 7 , , . -'


afi
,
,

^' ]^
242

^ ,
'^
Ar
S
:

(-

an

.
1.

24J, 3

7,
ev

gens giebt Tisch. nachT'T^ armenische Hss. haben es


|

Anspielung

-^ :
huc
S
I

fueritis,

Ar: davon hatte vorigen gezogen in peccatis non adquae ignoranter perpetrastis^ parcet vobis, mit T' T^ genau

wo

er nichts

hat

Ar zum
2,

Cf Hebr.

10, 26;

Job.

4; Gal. 4, 9
|

3.

^,

computabit

Ar
\

xcti

vor

' ^ S: ^ Ar,
'^:
:

'

^
S,

'

S:

T^,

iibri-

aber andere

5.

^ Ar
|

7.

'^

Vom Anfang
Ar
|

des Gebets bei

nur eine

(nicht verduftend?)

las wahrscheinlich S,

immarcescihili
8.

^
|

^:

^S
*:
|

Ar

T^
beide
S,

T^ T^:

S,
nicht aus
9.

tua salutaria

verba Ar,
allein

aber driicken das folgende


nicht ausgedriickt

):

^,

Ar

'*

(dieser

deiner Knechte

S Ar:
Oder
of
S,

^'^

(vielleicht

nur Paraphrase) S Ar

nur bonus

Ar

10.
:

(solus niisericors es, solus pius)

,
(>
in

)2

Ar

:>

S cf Sach.

auch

uichts zu finden

beide aber nach Tischendorfs Schweigen das wenig glaubliche


1.

statt

14):

^ S)
licherer Text,

Uebersetzungsfehler, sondern ein selbstandiger, wahrscheinlich urspriing-

&,
|

1216.

,^
9,

* . . .. ^.
S
|

^: .

^:

Ar

11.

'

^ '^

Ar,

^
1.

S,

(dieser

14

(S,

S Ar.

Das sind nicht

Ar)
Ar.i

wenn man zu Anfang S

u.

Ar, welche sich in den Text

von T' T2

getheilt haben, combinirt

Kai
nooGtfOQcty
,

243

^ ^ ; ^,^ ' \',' &' ]


'

^(((

&&&, , ^ , ,&, &, , , \, , ,] & & . , ^


\
,
,

10

xai

1 sq.

Wahrend

cum

complevisset orationem, petiit stbi


et

lum henedixit eum


rohiscum
3.
^

et

rtstra

domine Jesu nominemus. Gloriofferamus? sed te solummodo ficamus, domine, nomen patris a te manifestatum Ar 5. S Ar: T T^ cf Fragm. I p. 221, 11 und fdr das Folgende Fr. II p. 223, 9sq. 6. Ar (quae per te nobis apparuit,
,
|

^ &
>
|

& ,, (
bier

^^

Ar S

genaa nberemstimmen, giebt

et

dan panem
p.

mecum'

fractum erogavit damit zu


,

ad caeomnibus dicens pars mea sit


et rescipiens

(tfi'

')

244, 4 sqq.

fortschreitend
;

':

S,

'^

ausserdem scheint er noch ein

nur

S sonst mlt T' T*


S,

bei

glorificamus viam tuam.,

,
^
'^

gelesen zu haben)

^:

glorificamus semen

tuum, verbum Ar.


teres fassen

Formein ohne weiSo spricht freilich nach Leucius der geschichtliche Christus von sich Fragm. I, aber er nennt sich auch den Vater Fragm. II p. 223, 10; und bier ist es nicht Jesua fur sich, sondem der Fine, als Vater und Sohn benannte, der welcher gepriesen wird 7. Ar (dieser aliein + granum, cf zar Sache sal): S S Ar: Matth. 13,46, dann v. 44 u. 47 8. S cf zur Sache Luc. ^: j> S, statt dessen Ar (aber plures codd. non TO 9, 62 . Ar; umgekehrt S habent) humilitatem 10. . . Ar S, nur letzterer auch noch was als synonym leicht wegliess: ein Uebersetzer vor T* T^ T'T'^Ar: dagegen S nur tj/v oder und 11. a^^^ay 1 ^, dann znm folgenden gezogen 12. S (dieser + hier Ar S Ar S (Fabric. 583) hat vor auch ; den zu 1. 1 sq. citirten Worten nnter anderem qui radix es immortalitatis et fans incorruptionis 13 p. 244, 2.
Mit Unrecht
te,

will Catergian diese


etc.

im Sinn von

qui via eg

'
|

&
^
|

.
|

, :
'*

,
^
^
'
: |

: >'

&):
|

^*

16*

, ^,

pvv,

Keel
5

^
(dieser

propter

und ferner nomina assumpsisti ut nos ita te vocantes cognoscamiis magnitudinem tuam quae nobis in praesenti tempore invisistatt
bilis est

S 2. (dieser visibilis tantum Sanctis, qui in tuo solo (s. Catergian's Note 39) homine plasmati sunt Ar, S. Tischendorf nahm '^''^. sehr mit Unrecht in den Text 4. statt eis porrexit Ar, etwa S, iiber s. oben zu 243, 1 sq. nur S 5. . (geschrie-: ben S, gratia domini et sacra eucharistia Ar nur S, welcher vorher noch 6. kein verb, finitum gehabt hat, ^: Ar, (oder und dann zu gestellt S 7. Ar S

00V

,
^

^ ) : :.
|
|

^ -):
Ar

nos omnia

(^

also

,- &'. -, , , ,' , , ) ):
244

'

Jiaec

wv

1.

1),

nur

( 9- ^ '
(oder

)\ , :

'

^:

et

pax

dei vobiscum,

dilecti
|

mei Ar,

S,

et

vestra

(sc. pars)

mecum

A
A

S (DTlT'ib 1?2N

1''T^fl)

Ar

(dixit

Byrrho)

(gleich

^^. &' , {, ^ , .
nach den zu
1.

7 citirten

nomen

viro erat

ut)

Worten continuoque ad Byrrhum ait hoc in T^ T^ iindet sich hier folgende Interpolation

{ ^ ')
^)

(',

^)

iav

(.

^^.

(so hier

'

^) ^)

^,
|

. -

Cf oben

'-'

191, 25 bis zur

Liicke.

Dagegen

schliesst

Feier der Eucharistie den Auftrag an Verus wie S

, ^
,
et

so scheinen S
j

auch A: nur T^ ob nach den Hss.


ferramentis)

:
?)

(oben zu

p.

234,258qq.) unniittelbar an die


|

Ar A 8. Ar auch gelesen zu haben, jedenfalls

^ nur
S:

T' T^

.. X
Ar

so

(Tischend.
(duobtis cophinis

'. '
6
1 .

^ 7

& ^ .,.^ .
: :

245

q>ta,

(&

. [^^
nkeiomi'

^^/''].
an

7' ' &,


eins

\^

(so gleich darauf

&(
Ar S
:
|

& &,
'^
|

].
:

tur

summa
V,

auch wieder A, der hier von Johannes sagt egressus iffieum animi tranquilh'tate praecejnt ut plerique discederent)

^^ , 9, [
[xai]

, &
xui]
:

>,

10

Bt/rrhus

Ar

^ * ^,
T'^:

3. noo von Catergian zum folgenden gezogen; aber es sind oflFenbar die Stadtthore gemeint, und schon vor dem Herausgehn aus dem Hause hat Johannes sich grossere Begleitung

gedriickt

xai

T*

aach ovv nach


S.

':

ante

ianuam

&
in

V Ar:
der aber stark
S,
|

^S

2.

ktirzt,

nicht ans-

Ar , ^

verbeten; nicht

(ad sepulchrum quoddam)


lasst

,
\

sondem
:

ttg

. ^,
1

heisst es

cv

ccSu.(fov S (Ar fratris unus de fratribus als Subject des folgenden A, ftna T'T^: V S Ar A (dieser + qiios Bi/nhits deduxerat) <"(ff nach S Ar (wie (nur dieser es scheint A (fodite filiolij nur Jc T^ T^ 6. ^: Verb wie muss dagestanden haben nach S Ar (diese dabei doch die directe Anrede) A (urgehat vera eos apostolus, ut altius foderent) 7. S At (ipsis interea) A (ei cum illi) xai Ar S (dessen Sinn Wright schwerlich in seiner (fi -f T^

sich

cuiusdam)

'^

'
I

^ )
| |

das nicht entscheiden

-*^

5.

.'
aus S

A
Ar

.)
|

Ar: einen andem Text hat auch S wohl nieht, ceteros fratres A. Obwohl Joh. die Mehrheit der GemeindeversammUmg zum Zuruckbleiben genothigt batte, sind Ooch ausser Birrhus und "den zwei Junglingen, welche das Grab graben, noch Andere gefolgt. Vor allem
Leucius
Pedantische Aufi'assung des ist dabei 1. 11. 1. 4 Oder des Gebots an Birrhus p. 244,7 sq. veranlasste T^ dort die Zahl zu streichen T^Ar: S xai
1

.
engl.
Jl.

'

Uebersetzung

triflft,

>

): ^ ' ^

cf

8.

^. '
+

S Ar (der Ausdruck

wie. p. 244, 5)

7] .

T T2;

'^S:

S Ar
I.

als selbstandiger Satz

&
:

nino intelligehamus vor

'^

10

Ar

S: vestem (ohne a

9 : )
|

> T
|

T^

10. xai

..
Ar X Ar

nur T T*

S Ar A:

nos vera nihil omheatus


\

nur

A, paUiittn

10

^ \,
[
1.

^ ,( ( ( &, ^, ^ , /&
^ (,
a
,
'

246
|

"^

^,

3^,

^\ ^,
.: ^ nur
\

&
A,

--]
S: exeivov

+
An|

2.

^^
s.

(in ilia fovea)

achreihe ich auch hier

oben zu

p. 232, 9

und Cowper's Anmerkung bei Wright

engl. Uebers. p. 65 n. b: veste

tantum iudutus Ar, iTiB5>73S "TinbH S 3. T^ T^: + S Ar, dicens A. Hier nahern sich auch M^ M^ fUr einen Augenblick, wo es nach der abgekiirzten Rede in der Kirche (oben zu p. 238 sq.) heisst Post haec iuxta altar e iussit foveam fieri quadratam, (et M^) terravi eius for as ecclesiam proici. et descendens in ea expandens (expandit M?) manus suas ad dominum (et -\- M^) dixit. Aber das nun folgende Gebet besola
linea veste tectus
|

^,

^,

riihrt sich

zunachst gar nicht mit dem obigen.


vergleichen,

Auch das

in

ist

doch mit M' M^ zu beriihren S (+ 5. T^ S Ar: J' Ar, die Erwahnung der Patriarchen und Propheten bei A ist kaum dahinzuziehn 6. T^ T^ S (geruht hast) : destitisti Ar, etwa (sc. T^ T^: perditos Ar S, wahrscheinlich ecbt, von Ar orthodox corrigirt, von T T^ als beS (dieser vor denklich gestrichen nach S Ar (dieser scheint weniger genau qui Ar 7. brutis quoque es praedicatus) ; T^ T^ die Beseitigung dieser Hochstellung der Thierseelen war nothwendig cf zur Sache Fragm. IV p. 226, 22 sq. u. auch Philaster oben p. 198, 12 sq. u. Photius oben p. 216,9 sq.
fangs

kaum zu

ohne T^
|

sich

'^

):

&)

^^
,

): ^
|

8.

yJvv S Ar

unter willkiirlichsten Aenderungen sitientes verbi tui fonte potasti)

^
S

T'^

9.

Ar

cf

'^

10.

.
las

ebenso die folgenden beiden Satze, vielleicht zufallig


abirrend, weniger wahrscheinlich

S Ar: von
|

^'^
:

(mitten

wegen des
|

Inhalts

^^&

zu

Ar

cf S, der statt
|

genau Ubersetzte wie Ar

); ^
'^

12.

Ar:

Ar

(nur qui vicisti statt

nicht so und auch S und exuens statt

,& ^ ^ &,, ^\ ^ , ^', & ^ &,&*


&s

& ^ /, ]
eig

, ^,
6

247

avTJj ttjy

iv

cevTrj

^,

&,

xstQa

[[
6

(&, &\^
'

ayeyeiQag

&

xai

10

xai

,,^
statt

2.

Ar S

(dieser las

wohl

andrerseits

Ar:

^"^, rmn S
S
|

zu schreiben)

^ T' T^
| |

berechdgt
|

3.

(Wright iibersetzt union)

4.

*ff S

Ar (+

habe ich gewagt nach S Ar wiederherzustellen der griechische Text hat die sichtliche Symmetrie zerstort. Drei Stockwerke der himmlischen fcf 2 Cor. 12, 2) und ebensoviele der unterhimmlischen aber iiberirdischen Welt werden unterschieden und mit dem Gegensatz der unterirdischen Damonen, welche vor Jesus zittem, and der erlosten Menschen, deren Gnade er ist, wird geschlossen. Im Einzelnen ist zu bemerken S (wortlich so) Ar (pater tn. . supercoelestis} : Ssan. S: 5. xai . T^ Ar ', . Ar S (dieser hat zwar dasselbe Wort himmlisch wie vorher, das war aber ebenso unvermeidlich fur den Uebersetzer, als fiir den Schriftsteller der Wechsel nothwendig): T* T* 6. vor T. Ar: xai T'T^S S Ar: T^ xai vor Ar: S S Ar:
,

):

47.

. ^(
|

. (.
\

*
|

(
*^
|

'^
. .
8.

^
|

' '

9^
|
|

7.

X.

vergleichbar wird),

tandem A (der hier wieder T^ T S Ar (forsan) : cito A (.) Ar S: quern (sc. Joannem) cito elegisti A Ar cf A: S S cf A (tu domine zum folgenden gehorigi: T T^ Ar, aber so ist der Fortschritt hart, und nach S (was Wright dorch thus iiberfiel leicht aus 9. sehe ich nicht): me Ar, serruhim setzt, statt das riK wiederzngeben
S,

^ Ar

Ar:

' ^:
|

der irdischen

(ein andres

Wort wie

xai vor

' ^ Ar:

(nicht of Thine own, wie Wright)

)
*
p.

^'

>> S

*-

* ' ^ S: > S: > A tuum A ' ^ (beide aber Ar, foeminea A domine rogo nach . . ' u 11) S 248, 4 und + operam tuam quaero) dies und ' T^ S (der du mir Un^ Ar
|

^
i

statt

11.

or*.

fruchtbarkeit erbeten oder getcunscht hast, dasselbe


aavTi L 10):

.
:

9^
statt

10.

1.

te

alles bis

leibliche

sed

cum

iurentutis ardore vi^us essem

Wort wie fiir *iiijnon servare prae

TQkrj]

ev

,& ,]
[\
ceptum
et diffisus^

,-& &,

248

&' '^'

,^ ^,
,

ei

[^ ,

,[
,

[\

10

['
darin muss Echtes
I

^^][
^

quod integritatem servare vix possem^ animum ad

nuptias appulissem, tu quasi bonus dominus aegritudinem miJii corporis inferens^ castigans castigasti me domine et morti non tradidisti me A;

da nur so das folgende gerechtfertigt ^: tertio quoque studentetn nuptiis impedimenta leviore revocasti A, nur vor S und zog die Worte zum vorigen Satz, was durch die ungenaue Uebersetzung von moglich war. Es scheint aber auch ein andrer Text der uebersetzung zu Grunde zu liegen als icJi zu dreien Malen, nicJit gehorchend, heirathen woUte'*. Die Uebersetzung von ist moglich s. das Glossar zu Proch. ^: S ev (tu mihi domine in mari dignatus es dicere) 2. T^:-^ T* st.
sein,
ist
1.

'

.
|

'

):

^
\

&. .)
|

(wie

S, vielleicht echt

zusammenhangen. A entfernt sich von hier an weit und geht dann fast wortlich mit M' M^ s. p. 251 sq. ^: 4. qui aspectum foeminae gravem reputari a me fecisti Ar (der hiermit wieder eintritt) der du zu sehen und zu schauen auf ein Weib mir schiver gemacht hast S 5. S (N'OUSS): a temporalibus fallaciis Ar 6. Ar: bestandig FrucJit tragend S Ar: T^ T^ S 7. S: nur immunditia Ar Ar: errettet hast S Ar S (dieser aber hier a. vorige Note): > T' T^ 8. S (of Matth. 9, 12 griechisch und syrisch) et in te tantum firmasti (?) Ar, >> T T^ j^q^ ^^^ T^ T^ Ar: S S Ar (eiusque opera): >. T' T^ ': 11. cf S Ar: ^: S: Pluralis Ar S Ar S: vias meas Ar 12. nach S of Ar (direxisti; qui tutam erga te perfecisti semitam meam) nur T^ T^
|

^ .
.
247, 11) ei
|

' ^

(
'
1.

3-

^:
1 sq.

das muss mit

dem

Defect in

>
|

.^'^^
:
|

'^

^^

>

' ^

^ ^. ^

>

&^ ; ,, ,,[9 & , ^ , && ^,

249

xct&aqay

ore xiqis

, ^ -, , &'
& ,]
&), 7}3^
1.
'

'

:, . & &, '


,

<

[], ^
,

yaq

] , 9
,

xai

[^ttij-

xai

avtvdoiaarov Tischend.:

& , ,.
6
,

\0

7 &|

15

',

^:
| |

S
tjj

anderes S (r-^a-i)

'^

Ar

(destinasti)

4.

1J

'

S:

S Ar: S Ar:

'

^ T^
|

'

2.

^:
|

nichts
3

V-'Jf'T'

"

':
i

S,

hinter

hat es doch dazu gezogen und gegen T' T* S

2:

>S
17

Ar

^: Ar, S: S 6. S: inS Ar: 7. separabiUs oder nan effugienda Ar, T^ S Ar: T' T* 8. nach S Ar (impotens sit barathrum) : ]> T T* ]> T' 9. S: confundantur angeli Mali Ar 10. T^ T': in Bezng auf S cf Wrights Note zur engl. '^ S: Ar Uebersetzung p. 67, torpescant Ar 11.
1 Cor. 9,

Ar

& &. 9^]


I

S Ar

(+

''

..
dextris sunt
otci.

nescat Ar:

9 ^ ^ ^ 9&^:

'

(dieser

qui a sinistris

)
1

''

^* ):loy ' > >


|

&) (
^
ij
|

..
\

Ar oder
5.

er

'

Ar

12.

'

*:

'^

&!] ', ^ ^
!

S: terreatur Satanas Ar, indignatio eius liquefiat Ar, S f ?) 14.


|

. ^
S:

nur

frei

iibersetzt gra

(ftuotS^.
I

T^

T'^

T'

13.

^,
|

S:

^ Ar

(dieser

^ auch
'^:

S (Vl^ar;) cf eva|

S: crucientur Ar, dieser hat aber vor

allein
\

noch die Satze tormenta eius inhibeantur, eius impetus non vaJeat
15-

tribuletur usque in finem

' ^:

Ar

xat vor
|

'

S Ar

17.

(tautologiseh)

'

oder
S,

^ Ar

16. Vi-

S:

S,

Der Schluss
lautet
I.

250

, ".
5

[Kcci

.
10
II.

.'\
in

^, , ^ ,, ..^ , ", ^. ,
,,

in S, ins Griechische zuriickUbersetzt:

,
in

('/),

&'

9^

Ar nach

Catergian's Uebersetzung

[Deinde obsignans totum se dixit:

mi Jesu

Christe, et stravit se in

mecum, domine foveam, qua pallium suum extenesto


fratres!

Tu

derat, dixitque nobis:

Pax vobiscum,

Nobis laetantibus simulque plangentibus commendavit ani15

mam

suam beatus Joannes


autem
gloria et

manus domini
honor
et

nostri Jesu Christi. virtus in saecula

Jesu

Christo

saeculorum.
III. in

amen.]

Ti T2:

\Kal
20

.,

25

& .\ :
2.

", , ^^ . & ;"


,,
,

,^
&6
,

^,

d-.

^
,,
|
|

die Satzform

nach dem griech. Text;

in

S wortlich und er wandte sicli nach Osten und pries. Das absolute 3. cf unten p. 252, 8 wie Ign. Trail. 1 cf den Schluss des cod. Venetus oben zu p. 234, 25 sq. u. den Text von Ar oben 1. 11 u, Abdias unten p. 252, 10 4. xai, dasselbe Wort wie oben p. 245, 6. 10 wortlich doppelt ausgedruckt durch nizb'Hi') Ni-'U;; auch ersteres ist 5. Matth. 10, 34 11. totum findet sich nur in einem cod. Ve.

: :
]

;
|

netus

22.

T^:
liegt,

'

23.

lasse ich stehn,

obwohl auf der Hand


sinnlos,

dass

der Artikel vor

diesem
woriiber

Substantiv
s.

dass
I

also vielmehr

zu lesen

ist,

die Ein-

leitung

24. Job.

21,22

28.

':

.^

IV.

251

Schlusses
(Bibl.

(Fabric.

,
es,

Die

lateinische

Bearbeitang des

nach
Casin.

A
II,

586) M

(Fabric. Ill, 622)

M^

2,72):
dignatus

ad conviviam tuum venio gratias agens, quia me domine Jesu Christe, ad tuas epulas iuvitare, sciens, 5 qood ex toto corde meo desiderabam te. Vidi faciem tuam et
Invitatns

quasi
in

de

sepultura suscitatus

sum.

Odor tuus concupiscentias


et

me

excitavit

aeternas;

vox tua plena suavitate melliflua

allocutio tua incomparabilis eloquiis angelorum.

Quoties te ro-

gavi, ut
liberes

ad

te

venirem,

et dixisti:

exspecta ut populnm [meum] 10

creditarum mihi.

Et

custodisti

corpus

meum
et

ab omni

pollutione et

animam meam semper illuminasti quisti me, cum irem in exilium et redirem. Et meo verbum veritatis tuae, ut commemorarem
tntum tuarum;
et scrips!

non derele-

posuisti in ore

testimonia vir-

ea opera, quae oculis meis vidi et ea 15

verba quae audivi ex ore tuo his auribus meis.


domine, commendo
tibi filios tuos,

Et nunc [ego]

quos

tibi

ecclesia tua virgo, vera

mater per aquam et spiritum sanctum regeneravit. Sed suscipe me, ut cum fratribus meis sim, cum quibus veniens invitasti me; aperi mihi pulsanti ianuam vitae. Principes tenebrarnm non 20
occnrrant mihi, nee veniat mihi pes snperbiae et
4.

manus

extra-

Invitatus

gratias agens M'

M^

im unmittelbaren Anschluss an
schliesst

die

oben zu

p. 246, 3 citirten

Worte:

an die Worte

p. 248,

(Johannes, nisi meus esses, permitterem

tibi,

ut uxorem duceres) zunachst

Folgendes an: Tuum igitur hoc munus est., qui iMtum camis edomare ac temperare dignatus es fidem infundere, ut nihil mihi preciosius sit, nisi tibi adhaerere (cf p. 249, 4). tu me de morte ad vitam, a saeculo ad regnum dei, ab aegritudine animi ad sanitatem vocasti. tu mihi rnvendi lex, spirandi gratia es et certandi corona. (Dann cf oben 1. 4 :) Venio ergo
,

ad
5.

te

Jesu Christe
suscitatus

domine, venio ad convivium tuum; venio, inquam, gratias agens AM*: M^ 6. desiderabam AM*: desideraverim JS?

7.

A
|

>

M'

resuscitatus

M^
|

zur Sache cf oben p. 248,9 u. fur


|

das Folgende p. 248, 6 ohne 10. et dixisti M M^: 8. et: >> M^ dixisti tu A meum nur 13. in 11. crediturum A M^: creditum M'

ore

AM^:
1

ort'M'

14. i

commemorarem A: commemorans me M' M^

me)

15. tuarutn hier

oculis

auribus meis A:
meisM^
|

M': vor virtutum M'

opera

M':
et

^ M^
A
:

(per
|

quae audivi ex ore tuo auribus meis


(trotz seines

conspexi
|

(tTidiM*) oculis
17. tibi

opera vorher)

M^

A M^:
|

> M*
.

iQ.ego nur

vera
|

ramt M

sedM' M':
.
.

>A
814

A
19.

M':

ei

M^

18.

regeneravit

AM^:

> MM sim A M^: simul M'


.

AM^

gene|

20. principes

occurrant
|

M*: princeps
et

occurat M^, ct

zum Ge-

danken oben
contingat me)

p. 249,
:

21. nee

et

pes superbiae

attingat me A M^ (nur michi u. manus extranea a te non tangat me M*


nea a
te et

252

tuum
tur
[vivi,

perdue

non attingat me; sed suscipe me secundum verbum me ad convivium epularum tuarum, ubi epulantui.

tecum omnes amici


qui

praecepto

patris

Tu es enim Christus, filius dei mundum salvasti, qui et spiritum


es, ut

sanctum tuum nobis destinare dignatus


tuis

nos de praeceptis
tibi

commonefaceret
infinita]

ille.

Per

eundem spiritum

gratias re-

saecula saeculorum. Et cum omnis populus amen", lux tanta apparuit super apostolum per unam fere horam, ut nuUus eam sufferret aspectus. [Et signans Et 10 se totum adstitit et ait: tu mecum, domine Jesu, solus.

ferimus per

respondissent

proiecit se supra

tumulum,

in

quo straverat vestimenta sua,


in

di-

cens nobis:
valefaciens

pax vobiscum,
deposuit se

fratres.

Ac omnes benedicens ac
sepulcbro suo et iussit se

viventem

operire, glorificans
15 interfuimus,
alii

dominum, et statim reddidit spiritum. Qui gaudebamus, alii plorabamus: gaudebamus,


;

quod tantam cernebamus gratiam


adspectu
et

dolebamus

quod
Et

tanti viri

praesentiae

specie

defraudabamur.

protinus

manna

exiens de sepulcbro apparuit cunctis,

quam usque hodie

gignit locus iste; et fiunt virtutes per orationes eius frequentes;

20 bic ab omnibus infirmitatibus aegroti liberantur et periculis exi-

25

precum suarum quisque consequitur effectum. Hie quo dominus prius dixerat ad Petrum: si eum volo manere quoad usque veniam, quid ad te? tu vero significans quod beatus Petrus per crucem honorasequere turus esset dominum. Hie ergo subito corporis somno requiescit
muntur
et

est beatus

Joannes, de

in

pace

per

dominum nostrum Jesum Christum,


suos
et est

qui

coronis

laureis clarificat sanctos

aeterna laus et expectatio


et

omnibus

electis

eius.

Ipsi

gloria et aeternitas, virtus

po-

testas debetur in saecula saeculorum.

amenj.

47. vivi cum spiritu cumque M' M^ ferre posset M^


et

M^) cum patre tuo et cum A: 9. sufferret A M>: 8. respondissent M': sset A M^ 929. Et signans bis zum Schluss nach A, der weiterhin das Wesentliche von M' M^ auch bringt. Diese schliessen namlich
infinita

A:

dafiir

M^

M'^ (qui
et

sancto

(sancto sp. M^)

vivis

regnas in
|

hier so

aspectus.

Postea vero inventa

est

fovea

ilia

plena,

nihil

aliud in se hahens, nisi


fiunt (ibi

manna, quod usque hodie

gignit locus ipse.

Et

M^) virtutes per orationes eius et merita (M^, orationum eius meritis M') cum omnibus (ab universis M^) infirmitatibus et periculis liberantur omnes et precum suarum consequuntur effectum (prestante domino nostro Jhesu Christo, qui cum deo patre et spiritu M^). amen sancto vivit et regnat per omnia saecula saeculorum 9. signans se totum etc. cf oben p. 250, 11. 19 sq.
innumerae

I.
1.

BibelsteUen
Bei Prochorus.
136
fF.

').

Gen. 39, 6

ff.

Joh.

9,

84, 11

Exod.
11
;

15,

22

17,

7 (Num.
75,

Joh. II, 40
1

41, 20; 76, 11

20,

213)

1576,

Joh. 12, 35 *Joh. 15, 20 Joh, 21, 22

133,2
5,

Exod.
1

17, 11

104, 18
131, 18
73, 2 fn.)
4, 7; 83,

Reg. 18, 29

192, 8 149, 12
flf.

Prov. 19, 17
*Matth. 10, 16

Matth. 10, 30
Matth. 23, 38

6, 9

Act Act Act Act


GaL
1

5, 1

flf.

10,

41

32, 3
101, 16
flF.

12,

1216

81, 3 73, 6
3,

Act. 14, 22
21, 13
f.

83, 8
83, 12

Matth.
Marc.
9,

25, 40

Matth. 28, 19

6; 11,16
79, 11
32, 6

Act. 22, 1
4, 4 5,

109, 9

f.

24

109, 15

Mane. 16, 16
Luc. 6, 38

Ephes,

14

188, 23 111, 13

73, 7
35, 5

Joh, 4, 8
1,

Luc. 24, 25
Joh.
1,

*Apoc.

186, 5

15

155,
2.

1015

Bei Leucius.
Matth. 27, 45 (Marc. 15, 33;

Sach.
29)

9,

(cf.

1 Joh. 2, 1.

242, 10 sq. (n.) 244, 2 sq. 242, 9; 248, 8 (n.)

Luc. 23, 44)


Matth. 28, 20

222, 5
225, 10

Matth. 5, 8

Matth.

9,

12

Marc. 10, 38

f.

(Luc. 12, 50)


cf.

221. 6
ff.

Matth. 13, 44
Matth. 13, 45 sq.
Matth. 13, 47

243, 8 243, 7
243, 8 235, 7

Luc.

7,

1 1

ff.
ff.

237, 2

Luc. 16, 20
Luc. 22, 45

236, 19

(Matth. 26, 43;

Matth. 19, 21

Marc. 14, 40)


Joh.
1, 1.

222, 1

Matth. 26, 30 (Marc. 14, 26) 220, 3


Matth. 26, 56 (Marc. 14, 50;

14

220, 10; 223, 8 (n.);


243, 7

Joh. 16, 32)


Matth. 27, 34. 48 (Marc. 15,
23. 36; Joh. 19, 29)

222, 2

Joh.

6, 8,

48
44

223, 9

cf.

221, 3
I (n.)

Joh.
222, 8

220,

Joh. 9

236, 5 (n.)

1 )

Die wenigen wortlichen Anfiihrungen sind durch * ausgezeichnet


der Seiten- und Zeilenzahl weist auf die Anmerkungen.

Ein

n. hinter

Job. 10,
7.

254
'

(222, 5

221, 11; 223, 9;


243, 5

Job. 19, 14
Joh. 19, 15
Joh. 19, 26
ff.

.)

222, 4
(222, 2 n.)

Job. 11, 25

223, 10

cf.

243, 6;

236, 5 (n.)

Job. 19, 34
Act. 19, 12

222, 8
227, 4 (n.)

Job. 12,24(Mattb. 13, 3sqq.)


223, 9; 243, 7

Hebr. 10,26 (1 Job. 2,4)


1
1

242, Isq.

Job. 12, 35 (8, 12J Job. 13, 8

221, 10
(221, 6 n.)

Job. Job.

1,
1,

219, 4 220, 13

Job. 14, 6

223, 9. 10. 11

11. ^^orter

imd Redensarten.
142, 5.

^
c.

1. 71, 2. 22, 12;

Bei Prochorus.
nacb Verben der Bewegung
9;
8,

med.

35, 24; 57,

7,

7; 125, 9; 147, 7.

3; 10,10sq.; 12,7; 14,14

,
=
avSqCSiov
41, 7.

138, 1. 2.

18, 8; 29, 14. 19; 32, 17. 20.

22

66, 5; 141, 11.

35, 24; 37, 16. 19;


43,
21. 22;

39, 12. 16

im Rufe stebn,
18, 2.

44, 13. 14. 15. 18


6.

genannt werden

47,14; 51, 17; 52,


55, 7;
64, 6;

20; 54,10
62, 18

gen. 189, 35.

91.

56, 20; 60, 19;


65,
1
;

30,

1.

63, 6; 70, 14;

67, 9. 14

Bericbt 45,

73, 10;

75, 5;

76, 16

93
91, 14.
/t

77, 12; 78,9. 15; 80, 16;

81,12

82, 15; 85, 5; 86, 8; 91, 12.14


92, 1. 7.
5.

36, 16;

10 sq. 18; 94, 1; 96, 1


7.

10;

104,

19;

108, 7;

109

ace. 115, 11.

18;

HI, 16.18;
122, 4;
123,

114, 4;

115,16
124, 5

53, 10; 80, 15.

116, 16; 117, 7.9;

118,13; 119
13;

50,

4;

55,

17

S.

1;

5.

132, 4.5; 134, 13; 135, 12; 138


189, 14.

14; 146, 3;
8;

147, 10. 13;

148, 6

191, 13.
37, 22.

153, 12;

154,

8. 10. 12.

13

160, 3. 5. 6;

161, 5. 8;

162, 15

17, 9.
17, 12; 27, 13.

163, 10; 164, 10; 165, 2.


IV

zu 25,

5.

Die

LA

^)
87, 6.

bedeutet

44, 6.

Ducange
87, 5.

281.

obne Frage
ist

in

den Text aufzunebmen


6,

,
u.

von

(st.

53, 15.

nacb Marc.
verstehen.

55,

2 (,).

146, 11.
33,
1.

ivd

19; Luc. 11,53 zu

191, 23 (au8 Leucius)


10, 3; 11, 9.
c.

21, 14; 23, 12.

ace.

c.

inf. 3, 5.

17,

255

84, 5.8. 14; 86,


(?) 136, 15.
1. 3. 13.

12; 27, 13.

(=
53, 16;

orro

/)
21;
8;

abfahren 50,9;
56, 20;

& ( 9^ ^'
54,
TtfoiTiom

weg-

Tt

130,

4,

med.

nehmen 11,
121, 18.
1

56, 5;

65, 1;

ebenso 103, 11;


10.
18.

41, 5; 69,

t7tt9eaia 18,

27, 6.

17,

6; 21, 14; 23, 12.


17, 4.

&{
cf.

^
7; 145, 14.
17, 6.

136, 2.

114, 1; 124, 4; 134,

10, 12;

11, 4;

13, 1;

43, 3. 10; 44, 2. 3; 78, 13.

12, 2; 154, 1.
138, 9

170, 20.

89, 16; 40, 1.

157, 2. 8;
156, 8.
190, 21.

186,

8.

15,

(.) 2 (. uber den Ac10;


16,
5. 8.

100, 15
intrans.

(.)
10.

13, 7.

14, 4; 161,

(
cent);
24, 12;

15k, 8.

16;

25, 6;

32, 19;

122, 13;
3.

123,

1.

2. 8.

13;

124,

10

15, 11; 24, 14 etc.

41,

(.).

117, 4.
20, 12;
34,

19, 11. 13; 21, 5;

131, 10; 153, 2;

144, 3.
37, 13

12; eig

155, 10.

(.) =:

xo/tcvro^if-

47, 9;
54, 2; 56, 19

48, 13;

50, 13;
52, 2.

Wright, apocr. acta


c.

29 Anna.

190, 4. 7. 10. 13; 190, 8.


xort/ii} 48,

-9
II,

23; 53, 4.

57,

15;
9.

(((

1.

15; 68,

&
12. 15;
4.

59,

2.

11;

67,
3.

63,

27, 10; 50,

62, 1. 4.
18,

17; 56, 4; 64,17; 82,16; 149,5;

riyof
27, 12.

111

5;

(
fiber

141, 13 (.).

12, 13.

20, 13.

1(
cius).

191, 8

(aus Leu-

145, 12.

helfen 37,
33, 4 (.).

1.

das Ereozeszeichen

(
oJe

192, 6.
17, 7.

Jemand machen
2.

28, 15; 79,

12; 114,
191, 7.

stets

in

der Verbindong

156, 7; 185, 5. 7,
4.

iv
(die Taufe) 30, 22;
6;
32, 14; 71,

y^of Neuling 20,

47, 17; 48, 2.

80,

1.

2;

86, 10;

87, 1; 89,

oyxio 47, 17

48, 2.
9.

14; 110, 2; 112,


120, 7;

2. 3. 9;

115, 9;

otlva 12,
rt 40, 14.

125, 6;

126, 17; 133, 6.


;

11; 134, 8 ; 147, 2 ; 160, 2


157,
7|;
1

186, 27.

ffirvotx/ 68,

22; 147, 8; 186, 24.

cf.

185, 9.

vor Anker gehn 50,


51, 8; 54, 1; 55, 1;
57, 1.

Toffa;rji36,15; 38,13; 39,4.8.9.19;


40, 3.7.8.21; 42, 17; 43, 17.25.


36, 13. 23. 75, 9.

256

d
56, 15;
78, 5;

c.

yqatpoiv
109, 11;

79, 15;

dreimol 5, 14;
9;

24, 12;

35,

120, 4; 149, 8.

114, 2

cf.

const.

VI, 8 ed.
Basil.

oder
eines

inf.

sich

Lagarde
epist.

164, 25;

Thuns enthalten

62, 7. 10;

289 ad Caesarium.
47, 7.

128, 5. 7.
17, 12; 105, 16.

143, 3.

16, 8.

20, 16;
18, 7.

Kaufbrief 22,
32, 13; 171, 18.

1.

3.

7;

24, 3;

21; 59, 3;
119, 1;

18; 87, 3; 117, 2; 154, 1;


7; 153, 9;
44, 2; 86, 9, 133, 15;

23; 92,3; 93, 2; 105,16;


108, 9;

^ ^^ ^ ^
139, 14.
auffalligeren
67, 15;

Formen
17;

stelle ich

zusammen

I.

85,

86,

2; 110, 8;
57, 6; 40, 2;

112, 13;

117, 2; 148, 6; 160, 3. 5;

161, 8;

93, 6;

94, 15; 108, 3; 133,

114, 6;
103, 18;

53, 16

54,

116, 15;
64, 5.

121, 15;

102, 14;

91,6;

112, 16; 122,

U.

^
alle

43,

1.

7; 48, 14. 18; 52,

189,27;

104,17;

V.

86, 10;
69, 15;

110, 2; 154, 5;

82, 5;

so wird auch 69, 10 zu schreiben sein;


106, 13 cf zu 102, 2;

^&

150, 13;
152,
15.

III.

43, 13;

47, 16 (.).

IV.

19,1;

41,5;
8,

152, 6.

Nomina-

tivi partic. statt

Gen. absol.

9; 17, 9; 28,

13-17;

53,

11; 54, 2; 60,

19; 64, 10. 11. 18; 77, 3; 88, 7; 90, 15;


114, 2; 139, 2; 149,
cius nichts.
1
;

98, 6; 99, 4; 109, 7; 110, 6;

154, 14.

Von

dem

findet sich bei Leu-

^
10

2.

Bei Leucius.
240, 1;
Christi? 243, 10.
ist

von Gott oder Christus 240,


229, 7 (239, 2).
227,
7.

249, 6;

Name
cf.

11 cf 215, 27.

Christus 223, 10

243,

6.

meine

Gattin

232,

metaph. 247,
224, 10 (.).

248, 9 cf.

&

&(
(n.).

242, 7.

)
;

249,
228,
6.

1.

249, 16.
in

243, 12.
11
;

der Anrede

Christus 223,

243, 9.

an Johannes 234, 12; ob Christus 244, 3?

der Teufel 228, 22.


220, 6 sqq.

-die

236,

4.

243, 9.
246, 11.

228,

6.

228, 19; wie sonst

ist

der Teufel 220, 2,


1.

.
233, 7.

228,

10;

Juden 220,

242, 14.

(
246, 12.

)
4.

der Teufel

225, 7.

i&vtSv 246,
246, 5.

241, 10.
219, 16; 249, 7.


ol
4.

241, 3

cf.

234, 17; 240, 11;

241, 10; 246, 5; 247,5; 222,12;


224, 9 sq.

227, 10. 15; 228, 6.


227, 11.

ist

Christus 242, 9.

247, 7 (cf. Job. 1, 11).

231, 8; 243, 2; 244,

4.

228, 8,

die

gleiche
1

Be-

Name

Cbristi 223, 9.

219, 5

219, 5. 243, 12.

(. *fOu oder .
234, 19; 239,
5.

? )
deutung von
7;jffoiff219, 3;

Mittiiijf

Cor. 14,23.

223,10; 242,6; 247,


224, 19; 233,
12.

8; 7ja.

13; 241, 3; 250,

3.

241, 4;

249,

16

cf.

243, 10; 247, 3; (249,2


(Christus)

.)

234, 15;

.
246,
1
1 ;

247, 5.

249, 12;
cf.

'
233, 3;
19. 20.

228, 19; 247, 9.


ist
cf.

Christus 231,

17.

20;

231, 16; 234, 8.

230, 29.

225, 22; 227, 2; 229, 2.

249, 14

den

lat.

Text

231, 9. 219, 17.

zu 234, 25

Johannes 231, 14; 233,


2
cf.

227, 13; 241, 62'25,

CXX
230,

n.
1.

1 ;

Christiia 222, 11.

11; plur. 240, 2.

225,

23 sq.

226,

16.

232, 9 (.); 246, 2.

1 &

232, 14.

ohne
239, 3.

224, 3.

224, 8. 241, 10;

221, 15;

223, 3;

224,

19

230, 12.
itaaffia 230, 25.

228, 7; 231, 13;

232, 6; 239, 5 242, 12. 15. 16

226, 24; 240, 10; 243, 10.


244, 5; 245, 10.

ZaTaya 227, 6 ().


242, 16.
226, 11. 247, 5.

^
cf.
.
.

240, 7; 241, 9;

243, 12; 244,5; 245,9;

.
250,
3.

222, 6;

224, 16; 233, 3.

Bezeichnung Christ! 223, 8


243, 7; 246, 9 sq.;

220, 10;

245, 7;

229, 22.

226,

6.

17.

240, 11.

220, 13. 15; 243,


243, 2; 244, 5.

1.

5
223, 13 241, 6.
cf.

224, 19.

^^
242, 8.
.

228, 6;

245, 3.

der Veraetzung ins

Jenseits 228, 9 (cf. 238, 9); von

224, 7.

der Bekehrung 234, 18.


230, 24
;

231, 7.11;

CLV sqq.

^fof in
Acta

der Anrede

an Chriatus

242, 12; 247, 4; derselbe


JoanniiS.

233, 21; 245, 5. 231, 2; 234, 2.

17

246, 11; 247, 6.

258

Benennung Christi 223, 8 cf. 221 5 und mit letzterer Stelle


,

^
232, 2.

229. 17; 230, 14.

227, 6; 230, 12. 19; 249, 12. 228, 5.

Iren.

I,
I,

12, 2;

If,

13, 3. 8 (Har-

vey

HI;

282; 285).

245, 8. 233, 18;

.
C.

249, 5;

240, 6.
acc. rei 219, 15;

229, 9;

241, 8.

& ,
iiber sich

223, 9; 243, 7. 222, 12; 223,


1.

3.

7.

224, 11.

225, 4;

227,

14.

16;

d.

Zeichen

d.

Kreuzes

machen

[250, 20].

Gottes Oder Christi 233, 14;

242, 11; 246, 12.

242,15; 243,
243, 13 sq.
;

4.

5;

cf.

241, Isq.;

233, 10; 249,

223, 8 sq.

230, 21;
230, 13;
234, 7. 22 sq.

231, 15;

232, 9;

der Teufel 220, 2;


(231, 1 sqq.).

248,

1.

s.

Glossar

zu Pro-

225, 23.

(?
1.

224, 4;

224, 15.

225, 22.

250, 5

cf.

14..

,
243, 7;

chorus.

219,

3.

220,

3.

7.

im Wechselgesang
6. 8; cf.

re-

spondiren 220,

Tischend.,
1;

228,

7.

Acta apocr.
apcr. p. 109.

p.

256,

apocal.
in

226, 24; 240, 10.


(Christi) 241, 12.

Act. Job. (1847)

220, 3.

8.

13; 223, 10; 243,


233, 16.

,
4.

Mehr weist Thilo


p.

29 sq. nach;
erhoren

Einen

4. 247, 5.

.
(.);
248,
1.

219, 15;

247, 4.

228, 18;
229, 12;
Christi 223, 11

249, 1;
als

219,

5.

Name
2i0,\.

242, 10; 250, 27.

im Verhaltnis
225, 11. 12; 241, 7;
Jciissen 227,

zu Christus
cf.

220,^,
222, 3.

220, 11; 223, 10.

248, 12;

fpyov 241, 8.

220,

10;

221, 7;

223,

11;
plur.

247, 7;

250, 20;

228, 2.

^
;

243, 2. 225, 5; 226, 19; 231, 12.

?
240,

1.

221, 7. 15.

223,9; 234, 16;

..
n.

lU.
Abdias 226, 26
;

ISTamen und Sachen.


251 sq.; XVII
;

(n.);

Ambrosius CII

n.

2;

CVII
12;

2;

XIX LV LXXXVII sq.


;

XCIII

CXXXIV

n. 4.

XCVI; CIX; CXII sq.; CLXVI. Abendmahl 231, 8 243, 1 244,7;

Amphilochius

197,

LXIX;
9.

CXXXVII,
Andreas, Acten desselben 195,

CL

sq.


19; 196, 5. 10;

259

LXXXIV; XCVI! CXI; CXXXV;


;

198, 7. 10; 202,

9; 203, 10; 209, 11; 210, 1. 20;

CLII

sq.
2.

215, 16;

216,

19.

26;

LXVII;
sq.

Bischofe 157, 5; 167,


191, 28;

7; 188,6;

LXXV; LXXXVI; CXXVIII

198, 21 (n.);

199, 8;

Grab desselben CVIII n. 1. Andronikus 188, 12; 225, 16; 226,


12;

208, 11;

CXI; CXXVII.
9.

Botn-8 97,

227, 2 sqq.;

228,

12 sqq.

230, 19;

231.

6. 10;

232, 4

Bukolus 188, 11; CXXXV Caesarea Pal. 37, 12 ')


Caesarius CII
n. 4;

a. 1.

233, 22; 234, 20;

LXXXV;CXIIJ
;

CVII

n. 1.

CXXXV;
Apokryphen

CLII.
12, 14

Kallimachus
13,4;

232, 2

234, 17;
n. 1.

Antiochia9,7;

LXn.

LXXXV.
Karpus, Acten desselben XII

196, 1.9; 198, 4 sqq.

201, 25; 202, 8. 13; 203, 2. 19


205, 8; 209, 27;

Karos, ein Jude 87, 6


eine Stadt 135,
3.

89, 16;

LXV; XCI
u.

sq.

12.

CIV

sq.

(ecclesiasticus
cf.

apo-

Cassianus

190, 8

(n.)

CII n. 1;

cryphus

CXXI).

GXXXVI.
8; 81, 14.
Katoikia, 50, 6.

Apollonides 59, 13

68,

Aqaila 81, 15; LHI sq.


Aristippus 225, 18.

Katastasis 154,

3.

Cerinth 197, 1; 198, 21(n.); 199,5;


208, 7; LXII;

Aristobula 225, 17.

CXXX; CXXXVni.
76, 18.

Aristodemus 237, 23 sqq.; CXIV.


Artemis 26, 5;
10;
.37,

Chans

74, 6

33, 2.

8.

12;

36,

Crysippe 69, 3

3;

39, 3; 42, 14;

49, 3;

Chnsos

78,

77, 19. 10 79, 16.


lU
I

188, 13;
33, 2;

Tempel der A. 24,

3;

Chrysostomiia

n. 1

XLVIII n.4;
3
;

122; 187, 726; 237, 20; LVu; CXIVsq.; ^CLIX sq.; CLXV;
36, 11; 42,
15,

CXIV
(n.);

n. 1

CXVn n. CXXX n. 2.
;

CXXVin

CLXIV
anderer

2:

CXLII; Pseudochns. XLVIII


3;

Bild der

33, 2

D 4; LXIII

n. 5;

CXVII
197,

n.3; ein
1.

CXIV; CLX.
Asien 5, 13;
161, 6;

XLIX
ein

n.

2; CVIII n. 2;

6,

8;

8, 3;

12, 4;

Claudius

Ketzer

der

166, 22;

167, 13;

237,

Kaiser

CXXV.
(n.);

18 (n).

Clemens Al. 198, 21

219, 3

Athanasius,

Synopse XLIX
7.

n.

5;

(n.);

Ill;

XiX;

LIT;

LXXII

n. 2.

Atticus 236, 11; 237,

LXXXVII; CXXV sq.; n. 3; CXXIX; CXL sq.


Cleobius (Cleobulus)
17;
n. 1.

LXXJX; CXXVII CL n. 5.
225,

Augustinns 201,24209,6; XCIsq.;

197, 2;

XCVIII sqq

CVIII; CXVII

LXUI

sq.

Barjesus LXIV.
Basilica 238, 7; XCIII;

Craton 235,1

236,5; LXXXsq.;
60, 15;
67, 7; 90,
1.

CLXVI

sq.

CLI.

Basilius 74,

677,

14.

Cynops
Berus,

59, 17;

Birrhus

(Byrrbus,
191,

Barrns,

107, 5,

XLIV
n. 2;
4.

n.

Verus)
(n.

27.29; 226, 12; 235


1;

Cyrillns

Al CIU
n.
2.

CXIV

n. 1;

zu 234, 25); 244, 7; 245,

CLXIII

1) Unter

stelle ich Alles,

was mit

oder

anfangt.

17*

Demas
197, 3; LXII.

260

sq.;

Eutyches 191, 26
sq.
s.

244, 7 (n.)

Dionysius Alex.

CLV

unter Biri'hus.
s.

Dioskorides 15, 3; 24,13

32,19;
1

Evangelien
p.

Register I;

Einleit.

35, 23; 39, 8. 18; 40, 5. 23; 41,


1; 123, 3; 124,

CXXXI; CXLVIII;

und

bier

10; 161, 10 sq.


(n.);

unter Johannes.

Doceten, Docetismus 214,


216,
1.
1

FaustusManich. 203,58qq.; LXXVI. Fortunatus 232, 4; 234, 2; CLII.

Domitian 45,
207, 2;

(n.);
2. 4.

198, 21 (n.);
10;

Gebet mit der Richtung nach Osten


6,

208,

CXXIII;
123, 3;

12; 34, 14; 102, 13; 250,

2.

CXXV; CXXXIV.
Dommis
26, 5

Gelasianisches

Decret

210,

17;

32, 16;

LXXIII.
Georgius Hamartolus CXVIII
n. 2.

161, 10.

12; 162, 2. 11.

Drusiana 225, 16;


23;

227, 7

sq.

234,

Gethsemane
Gottesdienst

3,

3.

LXXXV; LXXXVIII
(n.

CL

sq.

an

Grabern

Ebjon, Ebjoniten 196


18); 198,
197, 1;

zu 195,
n.

CV

n.

1.

199, 5

(cf.

zu

Gregorius Barhebraya CXXVIII (n).

21);

208,

7;

CXXX;
27, 14, 42,

Gregor
n. 1;

von

Tours CVIIl;
n. 2.

CXX
1.

CXXXVIII; CXLIX.
Ephesus
21; 44,
51, 10;
8, 7.

CLVIII

3;
13.

14, 13;

Gregor von Nyssa


Hadrianus 45,
1

CXIX
(n.);

n.

15;

45, 2; 47, 1;

173,
n. 2.

17;

52, 17;

61, 6;

123, 2;

124, 9; 151, 11; 152, 3; 158, 6;

XXII; XXXIII; Hermogenes 197

CXXV
,

LXII
n. n.

sq.

160, 13; 161,

5.

7.

8;

162, 4. 7.

LXXI
Hilarius

n. 3.

11; 166, 22;


3.

167, 4. 12;

225,

1.

Pictav.

CXVIII

1; 3;

15. 16;

226, 26;

235, 2 sqq.;

CXXVIII

(n.);
n. 3.

CXXX

XL
CLV

sqq.; sqq.

XLIX; CXVII; CXXII;


passim.

CXXXIV
Hieronymus

198, 21

201, 23;

Epheserbrief des Paulus

XL

n.

I;

XLVIII; LII; CII sqq.


passim;

CXXIsqq.

XLII.

Ephraemius
32

von Antiochien 210,

CXXXII sq.; CXXXV; CXL; CLV I; CLXIV.


CXXIII
n.
;

211, 19; CIX.

Hippolyt
hippolyt

1;

Pseudon. 1.

Epikuros 51, 8; 52, 8. 20. Epiphanius der Bischof von Salamis 195,17 197, 11; LXIsqq XCVII sq cm CXXV CXXX sq.; CXXXVIII; der Monch 214,
;

XLVI

n. 1

CX

Hollenfahrt Christi 31, 18.

Jakobus, der Bruder Jesu


13;
8, 7;

5,

7;

6,

der

Bruder des Jo-

hannes

199,
n.
7,

17;

CXVII
n.
1.

n.

1:

15

215,
sq.

13;

CXXIX

n.

1;

CXVIII
Jerusalem

2;

CXIX

CXXXVI

5; 8, 6;

37, 14; 162,

Euchares 159,

sqq.

7; 163, 10; 222, 7.

Eugenius 236, 11; 237, 7. Euodius von Uzala 202 (n.);


15 (n.);

Ignatius von Ant. CLII sq.


236,

LXXXVI; XC; CXVI.


Pamph. 195, 116; CVI n. 2; CXX n. 1;

Innocentius von Rom 209, 713, Johannes der jUngste Apostel und
in

Eusebius

der Jugend

berufen

200, 17.
(n.);

XLVIII;

24; 247, 10; LVI;

CXXVIII

CXXX

sq.;

CLXIV; CLXVIII.

CXXXIV;

s Virginitat200,7(n.)

; ;

261
10. 19. 21; 2Ml, 7; 203, 10; 205,

ihm genannt

77, 13 cf. Dionysius


25, 14;
Bil-

34;

206,
LI;

2.

(.); 211, 2;

3-9 (); 209, 3 247. 9 -249, 4;


weigert sich

Alex bei Ens. VII,


des Prochorus)

der des Joh. 223, 13 eqq. (und

XrX;

C CIII;
;

XL VII

n. 1

Kir-

nach Asien za gehn 5, 13; 12, 4 ; XLV n. 4 ob Stifter der ephee.


Kirche

chen

des

Joh.

238, 7;

CXIII;

CLIV-CLXXII.
Joppe
7, 5.

XL sqq.

Exil auf

Patmos

8.

44, 18; 46, 11 eqq.; 162, 5; 200,

Irenaeus
n. 3;

3; 207, 7;

XLIV

n. 1;

XLVIII

CXXIX n. 2; CXXXIII CXXXVni; CXLVL


(cf.

eqq; LXXXVII sqq.; CXXIICXXVI; in Ketten 47,3; 49,17;


62, 18;
n. 1
;

Juden 44,18
6; 110, 9;
9; 220, 2.

43,4); 51, 9; 87,


160, 7;

135, 5;

166,

81, 13;

217, 13;

CXIX

von Laodicea nach Ephesus


1;

Laurentius 69,

3.

zuruckkehrend 225,
eq.
;

LXXXIV
in

Leo

d. Gr.

LXXUI;

CLXIII.

in

Pergamum 236, 12;

Leucius

193252; LX CUV;

Smyrna 188; in Rom 191, 3; XVII sq.; CXVn Text u. n. 2; CXXII sqq; das Oelmartyrium
200, 2 (n. zu 199, 20);
(n.); 207, 2 (n.);

Form des Namens LXXI.


Lithu-bole 103, 5.

Lykomedes
225, 16;

223, 15; 224, 7. 9. 17;

201, 4

LXIV.
;

XVII;

CXVn

Lophos

55, 1

56, 20.

CXXII; Giftbecher 237, 27; CXVI; CXX; mit einem Rebhuhn sein spielend 190; CXXXVI; Evangelium 152,4 158, 6; 199, 415 (n. zu 198, 21); 200, 12;
201, 6; 208, 4 sqq. (n. zu 207,

Lykos, Gott und Fluss auf Patmos


118, 2.

Macriniis 135, 9.

Maler und Malerkunst 214, 7; 223,


13;

LXXXIII

n. 2.

22 sqq.); XLIII: CIII;

CXXVI
;

Manichaer 198,7; 201,14.24; 202, 14 sqq. (n. zu 202, 2. 19); 203,


1.

CXXXl; CXLVIII;
LIX;
8.

Urschrift des-

in.

zu 203,
216. 17;

20);

selben 158, 5 (cf. 185, 18)

XLIX

210, 3;

Apokalypse

184 sq.

185, 24 186, 9; XLIII-L; CXXIV; CLV; s. Briefe 199, 6; XLIX n. 2; hohes Alter 162, 8;
191, 6; 201, 1;

XC

sqq.;

CXLII

.
;

209, 22;
sqq.;

sq.

Marcus

CXXXTV
4. 8.
9.

n. 1

CLXXn.
51, 9.

Marcion CXLII.

Mareon 43,
14; 52,
3.

9.

16. 19;

224, 5

{();
206,
;

207, 15; 208, 2;

22; 53,

4. 11.

CXXXIIsq.;

Mareotes 88,
167, 15;
10.

12.

CXL;

un8terblichkeit200, 21 sqq.

Maria, Mutter Jesu

4,4;

166, 7;

204, 12

2; 210,

34211,
204,

197, 23;
(n.

199. 4; 201, 214, 17

19; CVII sqq.; Grab (und Tod)


162, 10 sqq

12;
21.5,

zu 206, 3);
1
;

191, 7 sqq.;

13; 218,

22;

205,8 32;
;

207, 18; 244 sqq.;

XCVII

n.

2 ; CII sq. ;

XXIX n. 2; CXXXVI eq.


11; 44, 9.

252

LXV

n.

XCVII sqq
;

CLXIX

sq.
13, 5; 14,

CV-CXI; CLFVsqq
log 3 (Titel);
10. 11. 17;

derTheo167, 3.

Mamiareon

166. 17;

Melito (Pseudo-) 2l7, 18;

LXVU;
sqq.;

CLVII; CLXsq.; der


ein

CXXXVII.
Mellitus

Presbyter CLIV;

Kind nach

216,

21;

XVII

LXXXVIII sqq
CIX; CXII Merinth LXII
sq.
;

262

n, 2.

XCIII;

sqq. passim;

XCVI; CLXVI.

Photius 215 sq.; LXVII; LXXII.

Physiologus LVI
Piasterion 117,
Pilatus 113, 14.
Pistis
9.

Milet (?) 167, 13.

Mokas

122, 15.

Sophia CI

n. 2.

Montanisten 198,19;

LXV

sq.

CI;

Polykarp, Sohn des Noetianus 129,


3; LIII; der

CXLIH.
Muratorischer

von Smyrna 188,12;


LIII n. 3;

LXXIII n. CXLIV. Myreon 53, 16; 54, 3. 21. Myron 57, 10; 58108 passim.
Myrinusa 117, 2; 129, 1; 135,
Nicetas Paphlago

Kanon n. zu 198,21; 2; CXXVII; CXXIX;

XLII

n.

1;

CXXXV;
CXIX n.
1.

CLII; Pseudopolykarp
Polykrates

von Ephesus
1
;

CV

sq.;
s.

CXX
3.

n.

Pseudopolykrates

unter Timotheus.
Priscillianisten 203,

2.

20

(n.

zu 203,

XLVn.4;

CLVIII.

Noetianus 129, 2
Origenes CXVII
C XXIII;

n.

17; 204, 5)

209, 17 sqq.;

LXXIII;

134, 9-

XC
sich

sq.

3;

CXVIII n.2;

Prochorus 3165; HI sqq.; nennt

Pacianus 198, 15;

Papias
sqq.

CXXV; CXXXIX LXV sq. CXVIII n. 2; CXX; CXLV


sq.
n. 3
;

von Namen.

7,

an

32 mal

mit

Prokliane 135,

144.

150, 7; 156,4.

Proklu-topos 87,

Paschachronik LVIII

Paulinus von Nola CII

CXV
sqq.;
198,

Prologe zu den neut. Buchern XCIX. Quartodecimaner 210 sqq CXLIII.


;

CXXXIV.
Paulus
166,

Eomana
19;
;

17, 4

39,
13;

17; LIII n. 2. 75, 3; 86, 9;

XXXIX

Rhodon
89, 7.

74,

7.

CXXVIII
11;
7);

(n.)

Acten des P.

203, 6;

215, 16 (n. zu 213,

Rhox

129, 4.

LXXV; LXXVII.
3,

Selene 78, 11.


6,

Petrus

3; 5, 8. 10;

1.6, 192,

Seleucia

9,

7.

12.

8; 250, 24; 252, 22;

XL; LVI;

Seleucus 12,14;
19
(of.

= Leucius

201, 15.

CXXVIII
198, 11;

(n.);

Acten desselben
209, 10; 210,

n.

zu 203, 20);

LXXL
sq.

200, 15;

Simon Magus 215, 26; LXIII


Sinope 82,
1.

22;

213, 5;
sq.

215,

16;

LXXV;

LXXVII

Smyrna
4

188, 7.
1

Philaster 198, 3; LXVII.


Philippus, Acten desselben 210,22;

Sosipatros 136,

150, 13; 156,

157, 3;

LV.

LXXV; LXXXVIII
Grab CVIII.
Philo 110,

sq.;

CXLI;
(n.2).

Stacteus 237, 6; CXVI.

9-112,12; LIV

Symeon Metaphr, XLIII; XLVn.l; CXIV n. 1; CXVI; CLVIL


Syrische Geschichte
;

Phlogion 125, 12.

des Johannes
;

Phone 57, 10. Phora (Oder Phtbora, Phlora, Phrora, Phrura) Stadt auf Patmos 57, 1.
9;

XXXIX LVI sq. CXIV CXXVIII CXXXII n. 1; CXXXV; (n.),


;

CLIXsq.; syrische Uebersetzung


des letzten
Stiicks
sq.

78,

10;

98,

14;

117,

1.

3;

der leucian.

135, 12; 178, 16;

XXXII; Name

Acten XCIV
Tabitha
7, 6.

einer Frau 129, 2.

; ;

Tertylas (Tertullus) 225, 18.


Tertullian 201,3

263
Timotheas 167, 7; XXXIX n. 2; XL n. 1 Acten des Timotheus
;

auch zu 200,
CVII;

7);

CI;

CIII;

CXX;

XLIII

n.

1;
(n.);

XLVIII;

LIX;

CXLIV.
Theklaacten LV; LXIIn 2;
sq.;

CXXVIII

CLIX
3.

n. 2.

LXXVI
s.

Traian 45,

1;

46,

5;

200, 25;
XCII.

CXLIV;

CLIV;

auch

XXXIIL
Turibius 209, 14;

Pauliisacten.

LXXUI;

Theodoretus 210,25; XL Theodoras von Mops.

sq. (n.l).

Tyche-poleos

36, 2.

XL

n.

Tychion
Verus
s.

84, 4; 86, 1.

CXXVIII

(n.).
1.

Birrhus.
(

Thomasacten 196,
3

5;

202,

19
210,

Victor von Capua 200

zu 199,
21

(n.); 203, 10; 209, 12. 18;

20)

CXXII.
Petab.
1

21; 213, 7; 215, 16; 216, 26;


; ; ;

Victorinus

198,

(n.);

LXX LXXV XCI n. 5 CXXXIX


CXLVII
Thyra
n. 1.

CXIX
sq.

n.

extr.;

CXXV; CXXVI

122, 5.

Xenophon

225, 19.

vertauscht

Im Text sind Accente oder einzelne Buchstaben ausgefallen oder in folgenden hier berichtigten Worten: cjJtjjV p. 17, 3;
38, 19;
tTi

17; averpiov 74, 8;


111, 10;

14; venerabilibus 217, 19.

ImApparatzu
heisst

Ein andrer Fehler


In der

statt
:

^^
44, 12;

IBerich.tig'ung'en.

46, 17;

^^
dass
;

48,

74,12;

77,8;
191, 33;

111,8;

186, 7;

189, 6;
p.

revelatione 199,

n.

Auf

199, 16 lies

155 statt 655.

p. 9, 9

war deutlicher zu sagen,


xai

(ohne folgendes xal)


ist p.

XI
p.

2 berichtigt.

,
es in
riefen

Einleitung
Prochorus

XXI zu Anfang
es

der deutschen Uebersetzung

des
u, s.

slavischen

muss

heissen
statt

mit

w. Pluralis (im Slavischen Dualis)

Singularis

dies en Menschen" p. XXII Z. 1


wird sobald er

niibergabt"
berichtigen

ubergebt";

ist

die

falsche Uebersetzung so zu
sprichst,

Dieser,

von dem du mit Kuhnheit


;

gekommen
Z.

ist,

erzahlen iiber sie"

Z.

11 durch
lies

Herolde
7."

ihn

alle herbei".

p.

LXXIV

Z. 15

von oben

der

statt

der 3."

20 Abendland" statt Adenland".

f^t

tc

BS 2455
1880.

.P76 c.2 SMC

Acts of John. Greek.

Acta Joannis : unter Benutzung von C. v. AKI-2898 (sk)

Das könnte Ihnen auch gefallen