Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
KELLY LIBDADY
Donated by
The Redemptorists of
the Toronto Province
University of
St.
http://www.archive.org/details/actajoannisunterOOtisc
ACTA JOANNIS
onter
Benntzung von
C. v.
Tischendorf's Naclilass
bearbeitet
von
Theodor Zahn,
D.
u.
o.
ift
Erlangen.
Erlang-en.
ti^
,J^
HOLY REDEEMER
WINDSOR
& Sohn
in Erlang6r1.
h a
t.
Seite
EInleitung
I.
I-CLXXII
Ill
TJeber ProchoruB
1.
LX
IX
2. 3.
XXIII
4. 5.
XXXVIII
.... ....
der
LI
6.
7.
LX CLXXII
LX
LXXII
8.
Fragmente
Johannesacten
9.
LXXXI
CXII
CXLII
CXLVII
12.
CLIV
I.
Prochorus
Apostels Johannes
165
Beilagen zu Prochorus
166192
Seite
II.
Die
Lciicius Cha-
193-252
und
sein
Werk
195
Die Fragmente
Register.
I.
219
Bibelstellen
253
II.
254
III.
258 264
Berichtigungen
Wl
J.-
Einleitnns:.
echte Ueberlieferung
sei es
von dem,
sei es
und Erfindung
des Einzelnen
obne
fliessen zusammen in der Anscbauung der Menge und in der Feder dessen, der Mr die Menge scbreibt. Das gilt aucb von der erzablenden Literatur des kircblicben
einander berj
sie
Altertbums.
Es
sollte
an bedacbt werden,
viel grosseren
steller,
sondern
aucb bei
Beurtbeilung
der
denen wir die Absicbt, nur wirklicb Gescbebenes zu bericbten, nicbt zutrauen mogen. Wie jene vielfacb zu mvtbologiscber Forschung reizen, so bieten diese
dem
bistorischen For-
Scbaden ungenutzt liegen lasst. Das ist der Gesicbtspunct, unter welcbem icb seit Jabren unter anderem aucb auf die apokrypbiscbe, legendariscbe,
tender gericbtet babe,
martyrologiscbe Literatur
der vier
als es unter
und gestern
iiblicb
ist.
znm
ersten
Mai umfangreicbere Texte dieser Gattung herausgebe, um so mebr das Bedtirfnis dazu, als icb bisber immer nur gelegentlicbe Andeutungen und kleine Proben \on der Arbeit babe geben konnen, welcbe icb auf diesem Gebiet lieber von Anderengetbansabe^).
1) Zeitschr.
Acta JoannU.
f.
hist.
v.
Antiochien
Nachst der Pflicht, einer urtheilslosen Ueberschatzung namentlich neu ans Licht getretener StUcke dieser Art entgegenzutreten,
war
es der
Wunsch und
auf
die Hoffnung,
der
kirchenge-
schichtlichen
Forschung
der
quellenarmen
sei es
,
Strecke
der
Jahre 70
200
trtibe fliessende
Quelle zu erschliessen
Das
ist
unter
und nur so weiss ich Miihe und Zeit, welchen seine Herstellung veranlasst hat, vor mir selbst zu verantworten. Die Pietat gegen verstorbene Gestanden
lehrte wie J. C. Thilo
was dazu veranlasste. welchem dies Bucb entden erbeblicben Aufwand von
und
C.
dem mir
fiir
jetzt
Im voraus
ist
gewiss,
dass
der
Hang
zur Bequemlichkeit
dem
wird:
Aber ich hoffe auch auf theilnehmendere Leser. Die Dichtung hat sich der apostolischen Gestalten schon zu der
los."
Zeit bemachtigt,
reichlich
als noch zuverlassige Kunde Uber dieselben vorhanden war; zu einer Zeit, da auch die Dichtung
nur durch
innigen Anschluss
bei
an unvergessene
sich
geschichtliche
Thatsachen
konnte.
den
Zeitgenossen
Eingang verschaffen
erzahlt wor-
den
Zeit.
ist,
Das Buch des Prochorus, welches hier zum ersten Mai einem lesbaren Text dargeboten wird, ist ein etwa 400 Jahre nach dem Tode des Johannes geschriebener Roman, in welchem
in
Raum
in
einnimmt
die
als die
Sage.
Entwicklung
uralte Buch,
Auch das
zum
ist
ersten
Auch wenn
sie
voU-
S.
2-56;
S.
Patr. apost. II p.
XLXVIII LVI
J.
u.
1877
161184; 12921308;
II S.
1878
S.
chengesch.
454
f.;
49
f.
standig
erhalten
sie
ware,
wUrde
das neagierige
Verlangen
*),
uach
auschaulichcr Darstellung
in
eines
apostolischen Lebens
welches
^^ .
Handen zn
greifen.
Die
absichtsvolle
Erfindung des
mit
Aber
empfehlen darf:
^,
ov
^ },
).
xai
. Ueber
. 1.
Prochorus.
Die
sich
grieehische
den Thaten
als
oder
den
Wanderangen
Prochorus
der Zeit
pDiakonen''
des
,
Apostels
Johannes,
siebzig
deren
Verfasser
der hat
sieben
einer
JUnger
und
giebt,
von Jerusalem
ihrer
zu
erkennen
wahein
rend
nur handschriftlichen
Fortpflanzung
Gllick gemacht, zu
ihrer
sie seit
ersten Beriihrung
Wahrend des
ins Lateinische,
ist
Mittelalters
fleissig
und
Koptische,
er-
,( '
1) Chrysost.
Armenische, Altslavische
hypomn.
tibersetzt,
sie
im Druck nur
in ep.
ad Philem.
xai
(Montfaucon XI,
it&e
ivrjv ivnoorjaai
}'}>
xaSf
oixitcv
.
((<
2)
AG.
.
6, 5.
^'^
Vgl. die
vereinigt
(&
^^^
, ^
^ ,
772):
&,
iv
'
nabme
dies
den
Text aufgenommen,
deutlich
p. 7,
den Commentar.
zu
2.
sein.
Junger
ed.
Beides
Dorotheas
(hfnter
Chron.
Dindorf
ihn
hinterdrein noch
p. 163, 10.
schienen,
IV
um
sofort wieder
standig zu verschwinden.
erste und eigentlich einzige Herwar Michael Neander aus Sorau, der verdiente Rector ausgeber
Der
am
er
Harz.
welcbe
schon 1563
zweiten
Auflage
einer
griechischen
Uebersetzung
angeschlossen hatte,
i.
wurde
J.
um
DerTitel
Aov&sqov,
recognita.
selectiores
,zweiten Herausgabe
ist:
,,^^^-
Ad
Maria
Grecolatinae
etc.
Narrationes
item
Patrum Apocrypbae de
et
Christo,
extra Biblia:
batos autores,
Patres,
Historicos, Pbilologos,
multos alios
Septem ministris fuit, Stepbani protomartyris consobrinus) de Joanne theologo et evangelista bistoriam, numquam bactenus in lucem editam. Omnia Graeolatina, descripta, exposita et edita studio et opera Micbaelis Neandri Sorauiensis.
Basileae,
Am
stebt: Basileae,
auf
dem
Haupttitel).
His nunc
pri-
mum
accessit,
praeter
alia,
divi Prochori
qui ex
nistris
unus
fuit (etc.
Es
folgt eine
Zur Seite
& &2 ^ .
vom
10. April
ist;
Rede
mutbmasslicbes
Alter
und obne dass irgendwo liber Herund die Art der BenUtzung der Wort gesagt ware, folgt p. 526 663
dem
Titel:
(sic)
stebt die
Da
dieser
ist,
haben; und es
dem Nachlass
des ar-
men
Castalio erworben
hat, diese
Neuig-
keit seiner
Apokryphensammriuig
Dass Neander oder Castalio nur eine einzige Hs. am Rand der lateiniscben Uebersetzung p. 537 stehende Bemerkung: Hic baud dubic multa desunt, id quod contextus orationis indicat, et ego ex manuscripto exemplari Die conjicio: ex quo plus quam 6 paginae avulsae erant". Ein Blick 56, 12 meines Texte. Llicke reicht von p. 13, 4
zusebliessen.
batten, lebrt die
in
lebrt,
dass Neander
*)
den Text
sei-
ner Hs. genau bat wiedergeben wollen; und es bestebt nur an wenigen Stellen Grund zu der Annahme, dass er nicht ricbtig
gelesen, oder Setzer und Corrector ibre Scbuldigkeit nicbt ge-
tban baben.
Die
Febler
sind
durebweg ortbograpbiscbe
und
vorzukommen pflegen, und die nicbt eben zablreicben Falle, wo Neander neben einen im Text belassenen Unsinn am Rand
einen Verbesserungsversucb
gestellt
bat,
sind Beweise
seiner
Gewissenbaftigkeit.
Um
so
gewissenloser verfubr
zwei Jabre
(p.
Band
^)
85
90)
elend
zusammengeraubten Sammelwerkes
ein
obne jede
nur ein
um
obne Frage das Ganze zu geben, weil er sicb durcb die bei Neanp.
540
(p.
Ueberscbrift
Q6iy
und
^^ '^
in
die dortige
Randbemerkuug
die Epistel
zu
auf,
dem Irrtbum
verfiihren liess,
^ .gedruckte
ist.
Grynaus glaubte
narqi
und
bier beginne
irgend
eines
griecbiscben
Rbetors.
Er gab
der That
kaum den
1)
Bemerkungen
doch
iiber die
Neander
2)
ziir
Patrum orthodoxographa hoc est theologiae safidei doctores numero circiter LXXXV ..... quorum quidam hactenus non aediti latuerunt. Basileae. Unter der Vorrede der Name des Herausgebers und das Jahr 1569. In der Vorcrosanctae ac syncerioris
Monumenta
Wort
fUr
Nean-
VI
ist
kaum
nothig, zur Bestatigung
Es
des
hiermit
aufgedeckten
der
grossen Liicke bei Neander und Grynaus und auf das Verhalt-
Druck- und Schreibfehler in Original- und Nachdruck hinzuweisen. Nur das sei noch bemerkt, dass man sich in letzterer Hinsicht nicht des abermaligen Abdrucks aus Grynaus Der Erfolg des Grynaus war glanbei Birch ^) bedienen darf. zend. Die Gelehrten alter und neuer Zeit haben entweder ohne jede Kenntnis von Neanders Arbeit den Grynaus als ersten und einzigen Herausgeber angesehn und benutzt, wie Lambek^), Usener *) und Amphilochius oder haben, Cave *), Birch ^) was noch mehr befremdet, wie J. A. Fabricius*) und J. C. Thilo ), tiber Neanders Werk berichtet und trotzdem gemeint, die Ausgabe des Grynaus sei eine wirkliche Wiederholung derjenigen Neanders, und diese enthalte auch nur eine exiyua pars
nis der
, '') ,
huius historiae.
An
la
die Stelle
begrabeien griechischen
,
welche zuerst M. de
Bigne
in der
torn.
col.
Sacra bibliotheca sanctorum Patrum, Par. 1575, 185230 herausgab unter dem Titel Prochori disJoannis apostoli et evangelistae de vita,
miraculis
cipuli beati
et
sie L.
de la
Par. 1583,
sqq. auf,
Stoff in
anderte den Titel ein wenig ^^), theilte den 48 Capitel, gab diesen Ueberschriften eigener Erfindung
reicht,
recht
13,
313, 4 und
56,
1259,
den
13. Theil.
1804
p.
263 sqq.
3) Comment, de bibl. Caes. Vindob. ed. Kollarius IV, 298 4) Scriptorum eccl. historia
5) a. a. 0.
lit.
Anm.
miissen
ed.
Genev. 1720
iiber
p. 24.
M. Neander
p.
1.
(Programm
z.
22.
Marz 1877).
Ausgabe
cf.
p. III.
Codex apocr. N. T. (ed. 2. 1714) II, 815 sq. 9) Acta S. Thomae. Lipsiae 1823 p. LXXXVII
N. T. opera et stud.
J. C. Thilo. torn.
:
sq.
Cod. apocr.
I.
1832
p. Ill sq.
correcten
VII
Abdruck
in
).
welcbe sich
den
aiis
Sehr nnerheblich sind auch die Fehler, de la Barre entlehnten und beule wohl
in
noch
am
meisten
verbreiteten Text
II, 1, p.
der
Maxima
Bibliotheca
4667
eingescblicben haben.
Seitdem
ist
welcber sich
und eine Ausgabe des griechischen abgeTextes vorbereitete. Ueber die von ihm untersuchten schriebenen, vergliehenen pariser Has. beriehtet er in den Acta
um
Prochorus
bemtihte
Thomae
gekommen.
rus ')
bracht.
zur Aasruhning ist er nicbt So hat es auch Tischeudorf nur zu wiederholten Anklindigungen seiner Absicht einer Herausgabe des Prochop.
LXXVIII LXXXI;
und zur Ansammlung eines bedeutenden Apparats geOb es das Gedrange anderer wichtigerer Arbeiten oder
in
die Eiusicht
die
Unzulanglichkeit
seiner Vorarbeiten
war,
was
ich
Als
iiber
die
Ueberlieferung
vom
Apostel Johannes
An-
frage ftir erlaubt und war freudig tiberrascht, als mir Fran von Tischendorf im Herbst 1877 die wohl geordneten und, wie sich bald zeigte, keines Blattes beraubten Abschriften und Collationen des Verewigten
zur Ver-
ftigung stellte und bald auch gestattete, dieselben zu einer Ausgabe zu verwerthen. Es war nicht allein die Versetzung in einen neuen verantwortungsvollen Wirkungskreis, was mich erst jetzt dazu kommen lasst, den Text zu veroffentlichen. Es zeigte
auch bald, dass die Tischendorf 'schen Materialien nebst dem, was gedruckt vorlag, keineswegs ausreichten. Es mussten manche Erkundigungen eingezogen werden, der pariser cod. Gr. 1468 hier in Erlangen vollstandiger, als es von Tischendorf
sich
geschehen war,
ausgebeutet
und der
cod.
363 (Zanetti)
der
1) Die
lat.
Editio princeps
und das Buch von de la Barre habe von der Miinchener Bibliothek entlehnt, benutzen
konnen. Bei der Herstellung meines Textes musste die Bibliotheca maxima
die Stelle jener vertreten.
sporadi-
angeStiicke
sind verglichen.
Ausgaben verrath Thilo, Acta Thomae p. LXXXI. 2) Acta apostol, apocr. 1851, p. LXXVI n. 87; Apocalypses apocryphae, 1866, p. X Aus dem heiligen Lande 1862 S. 343 Anm.
;
tigt hatte,
VIII
Begriff dorthin
Im
zu
reisen,
mandrit Amphilochius zu Moskau den griechischen Proehorus nach drei Hss. der moskauer Synodalbibliothek und zugleich
eine
altslavische
Uebersetzung
desselben
edirt
babe.
Die
kommen,
legte sich
prachtvolle Ausgabe.
Ein
rem Werth
erstlicb ein
eines gelehrten
Buchs
ist
kaum
zu denken.
Es
ist
durchgreifend
interpolirten Kecension
ist.
wo
es sich
um
starkere
Abweichungen
dem Text angegebeU; zum grosseren Theil aber eckigen und runden Klammern in den Text der altesten Hs.
unter
eingeschaltet, in
net,
die
selbst bei
des Drucks
ein
Verwechselungen
und dass
liegt
halbwegs lesbares
Buch so
Nun
ist
fehlerhaft gerathen.
Wenn
des
welcbe
Stiick
auf der
letzten Seite
auf den
griechischen Text
kommen,
im
Titel
so
ist
damit sicherlich
kaum
Es
nach
miisste
alien
B. nach Amphilochius
des Proehorus
drei Hss.
der
Name
des
1)
als
XXXI.
Publication
einer Gesellschaft
Titel
und russischer Vorrede in Moskau, nach dem ausseren Titel 1878, nach dem inneren Titel und der Unterschrift der Vorrede dagegen 1879.
Der unermiidlichen HUlfsleistung meines Freundes Bonwetsch in Dorpat haben es die Leaer ausschliesslich zu danken, dass ich trotz volliger
Unkenntnis
Schrift
fUr
des Russischen
alien
Mangeln werthvollen
machen konnte. Durch eine eigenthiimliche Verkettung von Umstanden gelangte jedoch die erbetene und mit gleicher Bereitwilligkeit gegebene Auskunft iiber die slavische Uebersetzung erst so spat in meine Hande, dass sie nur noch der Einleitung, nicht mehr dem Texte zu gute kam.
Gebrauch
Johannes fehlen,
IX
er
in
wabrend
sich
alien
dreien
vorfindet
Endlieh hat Aniphilochius weder von der Editio princeps, die ihm
uubekannt war, noeh von irgend einer Hs. ausserhalb Moskans Gebrauch gemacht, noeh auch den Versuch gemacht aus den
ihm selbst zu Gebote steheuden Materialien dureh kritische Bemtihung einen glaubhaftcn Text herzustellen. Doch bleibt ihm
das Verdienst,
uns mit
dem
. 2.
Der von Neander und Castalio benutzte Codex, wie es mehr vorhanden, umfasste abgesehn von der oben V erwahnten Liicke das Bach des Prochorus vollstandig. Ich p. bezeichne ihn oder seinen Abdruck durch N. 2. Auf der Marcnsbibliothek zu Venedig enthalt ziemlich
1.
scheint, nicht
das Gleiche ohne Liicke der Kanianus 153, jetzt class. VII cod.
des 16. Jahrhunderts. So urtheilte welchem um jene Zeit mehrere datirte Hss. derselben Zeit (Jurch die Hand gegangen waren, ebenso Hr. Veder gegenvfartige Prafect der Marcnsbibliothek, und ludo,
eine Papierhs.
XXXVII,
Mingarelli
*),
Hr.
V.
Gebhardt
in Halle
^).
Tischendorf
die Petrus-
fUr
in
erkannt hatte,
zahlung
^^
Codex
notaveram,
bemerkte
est
Er Worden Prochorus auf fol wo mit den iv abgebrochen wird, Es folgt eine Ermihi
von
der
Kreuzesauffindung
die
durch
Kaiserin
")
Helena.
zierliche
wie
zeigt,
v.
Geb-
1)
am
28.
31-
XV
extr."
Zahlung der Blatter
zeichnet,
lehrt,
fol.
fol.
169 mit
ist,
be-
{)
so
ausgefallen
welches
die letzte
Da
naeh Analogie
der
tibrigen Tractatschlusse
nicht
ganz
mag am
Zeilen
Schluss etwas
45
dieser Ausgabe,
Ich
genau wieder-
gebende und besonders hervorhebende Absehrift des den Prochorus betreifenden Theils von Tischendorfs Hand, deren Sorgfalt ich bei
den habe.
derselben durch V.
3.
In derselben Bibliothek
c.
geschriebene Pergamenths.,
collationirt
abgeschrieben.
53 V.
98
Sie ent-
r.
vollstandigen Procho-
rus, als
Johannesacten,
namlich
a) bis
bis
fol.
70 v.
die
Erzahlung
Prochorus
cf. p.
von Anfang
zur
fol.
178, 14 m. Ausg.
p. 90,
1
b) bis
nops
107,
\
5 m. Ausg.
fol.
ab und fahrt
p.
77 r. mit
p. 116,
p. 57,
des
xat
fort
s.
um
fol.
79 V.
= Amphil.
48
p.
45 med.,
Doxologie zu schliessen.
lungen
iiber
c) fol. 80r.
90
Myron, Basilius, Chrysos etc., welche nach alien anderen Zeugen vor b. gehoren und in m. Ausg. p. 57, 989, 16
d) folgt
fol.
stehn.
schrift
90v.
92r.
(s.
ein
Kapitel
mit
der
92
r.
98
=.
r.
122,
13127, 5
das Kapitel
welches ich als Frgm. IV des Leucius habe abdrucken lassen. Die
,
e) fol.
Ueber-
grosse Umstellung von c. hinter statt vor b. ist nicht etwa aut Rechnung des Buchbinders zu setzen, denn b. beginnt auf fol. 70 v. vor dem Ende der Seite, und an c. schliesst sich auf fol. 90 v. in der zweiten Columne unmittelbar d. an. Es ist also eine
gleichgultige Zufalligkeit, dass b.
am Ende
und
c.
b. fol.
79 V, und vor
d. fol.
was
fol.
XI
p. 117,
1122, 13 m. Ausg.
mechanisch
Der Schreiber sclbst bat eben nur StUcke geEr bat die Greoze der Kapitel z. B. fol. 79 v. ben wollen. beim Uebergang von b. zu c. durch verzierte Scblussformeln uod
76 und 77.
Leerlassen des Docb niebt voUgeschriebenen Blattes und uberall
darch kraftig
in rotb
(z.
ferner wiederholt
B.
noUi
Weglassen der ankutipfenden Formeln die Kapitel verselbstundigl, und bat endlich in dem zu Anfang des Bandes stebenden
Index, der vomSebreiber des ganzen cod. herzuruhren sebeint, die
Kapitel von
aufgefiibrt
titel
lich
Worten macht:
, &. , . ^, ,
und
als
fol.
b.
53 V.
ist:
r.
4.
aus
dem X.
saec.
^),
enthalt
fol.
83 v. 91
p. 36,
,
ist p.
Seine Titeluberscbrift
3 an-
ist
p. 6,
2 m. Ausg.*)
Hand
dem
zum
Eintritt
der
zweiten Hand,
Hs. durch
5.
Ich
bezeicbue die
?K
Ebendort Gr. 1468, Pergamenths. saec. XI'), ganz so wie V gescbrieben. Nur den Schluss vom Auftretn des Koetianus p. 129, 1 m. Ausg. an hatte Tiscbendorf abgeschrieben.
Ich babe den Cod. hier in Erlangen voUstandig durcbarbeiten
1) Catal. apocr. p.
II,
323;
Tliilo
acta
Thomae
p.
LXXXI; lischendorf
acta
LXVni.
muss
hicr einen Fehler
2) Ich
nen.
P'
mit
das Zeiciien
zu N.
3) Catal.
II,
328.
Thilo
1.
1.
LXXX.
Tischend.
1.
1.
LXVU.
kSnnen
welche
).
XII
r.
Er enthalt
fol.
46 v.
83
um
. ^^
iuteressantesten
Titel des
Theil
ist:
Blatt
vor
fol.
83 ausgefallen.
Ganzen
d^soXoyov
,
(nicht
wie Thilo
1.
1.
angiebt)
Sein Zeichen
ist
^.
6.
fol.
34
V.
vollstandigen
Worten xat
schliesst
(p.
^
Der
steht) 65v.
fol.
Prochorus.
Zwischen
naq
und
135, 8 m. Ausg.),
'
62,
63,
p.
welches
welches
fol.
&
2),
3^ ^^
Der
enthalt
einen ziemlich
mit den
mit
den
Worten
ist,
beginnt
in Paris
giitigst
mitgetheilt hat,
fol.
welches mit
62 einen
Bogen
der Ausfall
nicht, wie
Nach dem Inhalt zu urtheilen muss bedeutend grosser sein, wenn der Schreiber hier
sonst, absichtlich grossere Abschnitte
Titel
ist
vielfach
gelassen hat.
getheilt.
von mir zu
Ich besitze
und grosserer
an
s.
Stiicke
B.
die Beilage
&
(s.
aus-
An-
un-
geschrieben hat.
enthalt
fol.
204-212 das
viel
h. e. IV, 15, 48), welche ich Verbindung mit anderem zu veroffentlichen gedenke, und Uber welche im Zusammenhang mit den acta Pionii gehandelt werden muss. In Be-
merkungen
beweisen.
zug auf letztere muss ich mich auch hier noch auf die vorlaufigen Bein Weltverkehr u. Christenthum" S. 49 f. berufen, um das
Interesse
kirchenhistorische
Gruppe von Martyreracten zu und so wie jene Acten des Carpus wesentlich echten griechischen Text der Pioniusacten zu finden, ist bisdieser
an
Einen
wirklich
alten
233; Thilo
p.
LXXX;
Tischendorf
p.
LXVIII.
II,
169 sq.
Thilo p.
LXXXI;
ex
&
&^ ^ & .
XIII
Prochorus bis
p. 32,
xat
Titel
Daraof
rr,
folgt
der Ueberschrift
erklart
tibergeschriebenem
wie
Tischendorf
ayo
ein Bericht
)=
&-
(mit
mend in dem Wiener cod. theol. Lambek ed. Koll. IV, 298 sq.) zu fiuden. Von dem ersten grosseren Stttek habe ich Tischendorfs Collation, von dem zweiten seine Das Zeiehen ist p. Abscbrift. Ebendort Coislinianas 121, Papierhs. vom J. 1343'), 8. enthalt fol. lOlr. I07v. nur ein Fragment mit dem Anfang
Abgesehen von dem Eingang w6rtlich Ubereinstimgr. 123 (Nessel I, 204 151
^
150, 13
p.
.
.
Ich besich
Es
reicht
von
p.
163, 12 m. Ansg.
faucon,
Coisl.
421).
chorus
fol.
78r.
117r.
Ich
. .
Auf
fol.
p.
vom
J.
1549 (Mont-
471 r. findet
nach
..
mit-
von der
getheilt.
10.
viel
Auftrag angefertigt.
Den Titel habe ich p. 3 m. Ausg. Das Zeiehen ist c. Aus einem Cod. Vaticanus 455 hatte Engelbreth
1)
So nach Tischendorf.
S.
& & (.
Thilo giebt
196.
p. 156, 5
die
jedoch zu
Angabe
iiber diese
XIV
im Auctar. cod. apocr. Fabriciani p. 261306 diejenigen StUcke mitgetheilt hat, welche dem von Grynaus nachgedruckten StUck 13, 4 m. Ausg.) und den Fragmender Editio princeps (p. 3
133,
20 m. Ausg.)
Moskau Nr.
geschrieben im
J.
1022
^).
Den Prochorustext
so wie in c
lochius vollstandig in
der oben p.
lautet
abgedruckt.
Der
Titel
xai
m^
.
in
doch
Das
Ebendort Nr. 178, ehemals 179, saec. XI oder XII nach Matthaei 1. 1. 110 und Amphilochius, welcher die Varianten zu m^ in der oben beschriebenen Weise angemerkt hat. Der
Titel,
^ , ^.
ahnlich, doch fehlt
ist
dem
m^ (und
und vorher
heisst es
c)
Das Zeichen
m^.
p.
13.
theils
Ebendort Nr. 159, ehemals 160, nach Matthaei im XIL, theils im XIII. Jahrhundert geschrieben.
89
Wah-
Hand geschrieben
ist,
schreibt Amphilochius
Synodi
notitia
et
Jahreszahl
,' =
cum
6530
1022
enim ultimus
kann
Die etwaige
Diflfe-
dem Ver-
dem
Titel
u.
p.
der Vorrede,
Wenn
p.
49
Anm.
XIII.
Jahrhunderts folgt
dem Wolf,
der Hs.
so
ist die
= m^
richtig, die
Angabe
des Alters
falsch.
Und wenn
fehlen,
es p. 51
Anm.
heisst:
Die Worte
u.
falsch,
XIII. Jahrhunderts
die
Nummer
denn cod, 218 enthalt den Prochorus gar nicht, und der vorige
- XV greifenden
Abweichnngen
derselbcn
zii
vom m*
scheint
Amphi-
haben.
Nur Uber
die Ueber-
welche iiach Matthaei p. 190 getilgt sein soil, schweigt dagegen berichtet mir Bonwetsch, dass sie allerdings auf er; fol. 165 zu lesen ist und zwar so wie ich p. 3 m. Ausg. an-
gemerkt habe, Ubereinstimmend mit dem der gleicben Zeit zugeschriebenen P^ (Paris. 117G). Ich bezeichne die Hs. durch m'. 14. Schliesslieh stelle ich noch einige Notizen fiber solche
Hs8.
ich entweder
wegen
ihrer einleueh-
tenden Nichtsnutzigkeit oder wegen meiner mangelhaften Kenntnis a) Unter Tischendorfs keinen weiteren Gebrauch gemacht habe.
Papieren habe ich ein grosses Blatt voller Excerpte aus cod. Paris. 523, welcher in seinem mit fol. 277 beginnenden papiereTheil
nen und nach Tischendorf etwa um 13001400 geschriebenen fol. 294 335 den Prochorus enthalt, aber in der GeDer Titel Sosipatros (p. 149 m. Ausg.) abbricht. schichte von
ist
ai nSQiodoi
&.
"
Aus
cod.
^)
m'
V.
b)
' .
Ambros.
xat
m^
hat
Tischendorf
Der
Titel ist
wo erstlich das Wort Wortc zu beachten ist. Auch hatte ich zu p. 3, 3 und p. 4, 4 bemerken konnen, dass im Ambros. der Mutter Jesu in eigenthlimlicher Weise gedacht ist. Um fiir die Fabeln von dem wunderbaren Lebensausgang der Maria Raum zu behalten, ist nicht nur die Erwahnung ihres Todes
und
die Stellung der letzten
&,
p. 3,
&
worden
xat
& &
getilgt,
gewiesen.
Zu
ist
,&
zugesetzt
(cf.
ferner hinter
4, 3) hinzu-
geftigt:
xat
xat
ist
wiederholt.
Anmerkung,
p.
gleichung mit
1)
49
Anm.
p.
Nach Thilo
Gemeint
ist
und
die Ver-
saec.
XI XII,
mein m^.
(ohne
.
iiber
)
wird
v. J.
XVI
Dies
zugleich
v.
als
Stilprobe
geniigen.
c)
Der
sina ohne
gehorig, datirt
&,
fol.
67 r.
ist
m.
Ausg.).
^ (.
Der Anfang
(fol.
v.
46 v.)
ist:
'.
Der Schluss
eigentlichen Vaticaua
iidO
2
",
werth
thek
ist.
",
Inc.
endlich cod.
654.
.& . ."
folgende No-
ist
Inc.
Schon hiernach
& ,
fol.
d) Endlich weiss
gr.
ich
durch
gutige Mitttheilung
XCIV
Excerpt
sich
beginnt
findet,
welches
'
(s.
unten
p. 135, 12),
und
schliesst,
p. 165.
bezeichne
oben
VI).
la
Eigne
sie
nach einer
gegen
ist
dem
latei-
col.
und
bei de la
Barre uud
umfasst:
patur.
c.
in
8.
folgende Kapitel
c.
9.
ad Domitianum.
10.
D. loannes
vinctus
Romam
mittitur,
de dolio ferventis
c. 11.
D.Joannes
non
ustus.
Gewiss
hat.
dlirfte
Wenn
mehr zu sagen
Erwahnung der Johanneskirche ante portam Latinam (Bibl. Max. II, 1, 52 G) die lateinisehe Herkunft, mehr noch die Anfangsworte des cap. X: In illo vero tempore Romae Domitianus cum Marcello
ist.
Ferner
beweist
die
et
altercatur.
und auch was dieser wenige Zeilen spater in Bezng auf Patmos schreibt: i qua insula apocalipsim, quam ei dominus revelavit, manu sua conscripsit steht beinah wortlich so im lateinischen Prochorus, nnr an einer weit abgelegenen Stelle
47 (Bibl. Max. 1. 1. 66 H), sehr ahnlich aber auch bei dem sogenannten Abdias '). Sodann ist das Schlusswort des lat. Proc.
chorus, der Zuruf der ephesischen Christen bei der Riickkehr des
zu lesen.
Das sind
Einzelheiten.
man
in
einer Recension
welche
2.
die
Benedictiner
von Monte
Cassino
im
Florilegium des
Bandes ihrer
66 sqq.
veroffentlicht haben.
Das
erste
in
der Ausgabe
nicht
des Florentiallzudeutlichen
wenn
ich die
*?
p.
dem zweiten nur oberflachlich znsammengeleimt ist 2) Nach der ersten Ausgabe des Florentinius von Fabricius im Cod. pseudep. N. Ti (ed. 2) 604-623 wiederholt Dort p. 606: Secundam post Neronem persecutionem Christianomm Domitianus exercuit.
271), welcher mit
II,
535: in qua
et
apocalypsin,
quae
(auch
ex nomine eius
Hiemit buchstablich
II,
2.
AcU
Joannis.
*0
XVIII
*)
ricbtig auffasse
in
99 und 101 ziemlich gleicblautend enthaltene Stiick entspricht dem c. 8 des lat. Prochorus; das dort in Parentbese gestellte, aus cod. 99 abgedruckte Stiick entspricbt den capp. 911 des
Procborus. Diese verscbiedenen lateiniscben Relationen mitEinscbluss
cha-
Wenn
sie
bier mit
dem
so
ist
identiscb
*)
sind,
des Prochorus
guter Abendlander
ist
von
seinem
griecbiscben Original
abgegangen
um
und zu einer lateiniscben Quelle gegriffen bat, Roms durcb Jobannes nicht
vermissen zu lassen.
Aus
ibr
bat
er
aucb
einen andern
fUr
in-
dem
er
die
erwabnte Angabe
iiber
die
Apokalypse
mit
den
Worten derselben Quelle aufnabm. Diese Quelle ist nicbt etwa Mellitus; denn es ist leichl einzusebn, dass das in der Bibl. Casinensis unter
als
diesem Titel
neu Publicirte
(Fabric.
II, 2, 66),
bat,
Der
iden-
1)
Man muss
II,
cod. 57 Bibl.
II,
125;
1;
Floril. II,
67 Text
u.
Anm.
72; uber cod. 99 Bibl. II, 400; Floril. uber cod. 101 Bibl. II, 416; Floril, II, 67 Anm. 1;
iiber cod.
Hsa.
Bibl. Ill, 62
welcber
statt
Dazu kommen noch mehrere wurden . cod. 117 der Vorrede des Mellitus und unter dem verII,
66.
nicht
benutzt
kehrten
Titel
Prologus eine
kurze
Vita Johannis
giebt
(abgedruckt
abgesehn von den ersten Worten identisch mit dem beorthodoxogr. Bas. 1569,
597 sq.
2)
davon
freien
lateiniscben Uebersetzung
anzunehmen, empfiehlt
therische
sich
man
eine verra-
sich
geben.
XIX
*)
die
Gesehichte
vom
')
StUcke voraus,
ten aber
Davon
enthal-
ebensowenig etwas,
Man
andere
einer
Johanneslegenden
lateinischen
aos Rufin
Gesehichte
des Johannes,
welcher
dieser als
verherrlicht
war,
letzterer
Quelle
parallel.
geflossenen Zu-
Also wird
er
dem
dem
urspriinglichen
75 nebst
Anm.
Bibl.
II,
401
2) Eccl. hist
1740)
I,
III,
62.
144.
ursprung verrathen die Fragmente auf dem Einbanddeckel dee cod. Casin.
57
(Floril.
II,
Hue
usque Yrenaeus
et
Cle1. 1.
mens Alexandrinus
p. 143 sq.)
Euseb.
et
quanta
qualia
Johannes apostolus
migramt, prout a
hi Antiochia
in
est,
Nunc qua-
luce
Mellito Laodiceno
est,
sttlo
presente tradimus.
tarn illaesus protegente
68:
Unde
eutn gratia
dei a
paena
Max.
4)
exiit,
II, 1
p.
quam a corruptione carnis viansit immunis. Cf. Proch. Bibl. 52 F auch eine Homilia Augustini beiHai, Nova Bibl. 1, 1, 379.
;
Nur das
sei
schon hier
des
bemerkt,
lat.
dass nicht
Er
als
,
ephesinisches
534 sq.);
und er hat Vieles nicht worin jene iibereinstimmen. Auch die Erzahlung des Clemens Al. haben die codd. Cas. 57. 99. 117 nicht aus Abdias; denn nicht bei diesem (Fabric. II, 536 sqq.) nur bei Rufin selbst
fand cod. 57
die
:
Anm.
mitgetheilten
et
Namen und
Einleitungsformel
audite fabulam
non fabulam.
Andrerseits schopft
auch Abdias nicht aus Mellitus, geschweige denn aus einer interpolirten
Recension desselben.
**2
Sieht
rus ab, so
XX
man von
ist
durch
bistorische
Tendenzen bevor
sich
hatte.
mals
vielleicbt
ist,
nicht
griechischen Text
Sonderbar
historisch klingenden
beseitigt hat
').
Ortsnamen des Prochorus stillschweigend Nur an einer Stelle fand ich eine Spur daseine Uebersetzung nachtraglich mit einer
ist 2}.
von,
Das
zu
ermittelnde
ware unverstandig.
Das
von
Zeichen
ist
L.
ein
fasc. II p.
CCC CCCXIV)
Ueberpseud.
cod.
mit
lateinischer
setzung
hat
Birch (Auctar.
Fabriciani p.
293307)
dem
455
abdrucken lassen.
Das
welches
9
ich
dem Vamit Cp
bezeichne, entspricht
17.
meinem Text
133, 20.
welche Amphilochius
,
neben dem griechischen Text hat drucken lassen hat er einer ihm selbst gehorigen Hs. des XV XVI. Jahrhunderts entnom-
men.
ist
1)
Cap.
18 in Bibl. Max.
I,
1,
52
findet
sich
der verstiimmelte
Name Myrrh, mit der Randbemerkung deest quidpiam. p. 12, 14 heisst beim Lateiner Selemnis. 2) Der Namen Dazu ist am Rand schon der Editio princeps (in der Bibl. Maxima p. 47
zwei Zeilen zu
I,
der
Magna
Bibl. P. Colon.
1618,
50 ein Columnenzeichen
raubt hatte)
LA
der
griechischen
zeigt
Editio princeps
lateinische
zu p.
12,
Nirgendwo
griechischen
lat.
die
;
Ausgabe
eine Beriicksichtigung
der
Ausgabe
und
es
ware nicht
begreiflich,
Textes dies
sinnlose
steht, als
Wort, welches im griech. Text Neanders neben dem Namen Glosse zu dem Namen gesetzt haben soUte. Daher obige Be-
hauptung.
welche ans
XXI
Die Uebersctzang,
soil,
scbeint nicbt
uugenau zu sein; aber der zu Grunde liegende griechische Text gehort, was das Einzelne anlangt, zu den schlecbteren. Er hat
z.
B. die
%
3 sq.
(iinten
3, 1
zu p. 4,
),
hat
nicht das
Jesu
p. 4,
und keine Erwahnung der Mutter p. Andererseits ist er frei von der sogleieh nach-
zuweisendeu
m*
systematiscben interpolation in den codd. c m was Amphiloebius (Vorrede p. VIII Anna. 1) schon durch die Bemerkung bezeugt, die Version entspreche im allgemeinen mebr dem m', als den beiden andern Hss. m* m^, daher eine Zusammenstellung mit dem von ihm zu Grunde gelegten m^ unbequem gewesen sei. Die Version hat z. B. die
(v),
Erzablung
Textes
nicht in
of.
vom
Aufenthalt
p. 22,
in
Epikurus
in c
p. 51,
53,
15 m.
Meerwassers
Trinkwasser
p. 54,
21
56, 9
cf.
Amphil.
p. 23.
Auch
Seite.
p.
Von
grosserer Wichtigkeit
die Bestatigung,
welche
mein Text
teten
in
einem grosseren,
durch
diese
aufs mannigfaltigste
umgestal-
Abscbnitt
,
Version
erfahrt.
Es wird von
47,
Kutzen sein
p. 42,
22
16 entspre-
einer wdrtlichen
alles
deutschen Ueber-
Es versammelten
ehiander:
tcir
sich alle
auf
einen Plat
und sprachen
isf,
zti
Was
in'ssen
aber icir tcollen ihn ubergeben dem Aeltesten der und nach dem Gesetz mag er gemartert tcerden Einer von ihnen, ein Jude mit Namen Marion, anticortete und sprach: Ich sage, dass dieser und der mit ihm beide Zaerer und schlimmer Sache schtddig und beide Uebelthater sind. Und es
nicht,
Stadt,
(?)
den Oastehenden zu
sollen
sie
Ma-
Sind
sie
Uebelthater,
so
mit Recht
dass
inquirirt
Und Marion
tcollte,
man uns
das Yolk
nicht
iibergebe
dem
Aeltesten
man
gegen uns aufreize, dass es uns erschlage. Das Volk stand ihnen
nicht bei
filhrte
und glaubte
nicht
Man
uns.
und ubergab
XXII
Und
sie
Was
scher
Magie?
Ihr
Verfolger,
sie
aus
ausgesagt.
Du
nachdem du gekom-
men
nis
,
bist,
Geschichten iiber
bis dass er
gekommen
die
Aber
sie filhrten
Johannes ins Gefdngnis und setzten uns ein und beAlles Volk aber der Stadt ging suchend
den Damon, genannt Taxeotes, und durch einen Her old rie/en
sie alle herbei.
Und nachdem
sie
Tagen kamen
sie ihn nicht gefunden, nach drei zu den Aeltesten, sprechend: Wir haben nicht
gefunden den Mann, der die Wahrheit weiss von diesen beiden.
Da
im Gefdngnis bewahren. Und es sandten die Aeltesten die Stadtdiener, welche uns losliessen und uns verboten, (nicht) diese Lehre zu lehren, und uns befahlen, aus der Stadt zu gehn. Aus ihrer Gegend kamen wir in das Marmora (sc. Meer), tvo Johannes aus dem Meer geworfen war. Und wir blieben dort drei Tage. Und unser Herr Jesus Christus sprach in einem Gesicht zu Johannes:
du
in die
Gehe hinein in Ephesus; denn nach wenig Tagen wirst Verbannung gehen auf eine Insel., wohin man dich
viel versucht
werden und wirst dort viel SaSofort gingen wir hinein nach Ephesus, und ihre iibrigen Tempel fielen auseinander, und es gab keine Opfer. Dieses alles that Johannes, ehe er im Exit war, und das litt er von Juden und Hellenen^ indem der Teufel es ihnen einflUsterte,
fordert,
und wirst
men
ausstreuen.
Alle in
Ephesus Wohnenden
bitten
loeil
Juden
ge-
kommen
Prochorus,
eingegangen sind in unsere Stadt, eine neue Lehre verkUndigend, welche durch magische Zauberei die Tempel der hellenischen
Gotter zerstorten
ist
und
alte Gesetze
zu nichte machten.
Dies alles
die Bitt-
durch
sie
,
geschehen".
schrift
an
und tiachdem
sie
Beherrschten. Die bosen Mdnner und unreinen christlichen Lehrer, den Johannes ndmlich und Prochorus,
da
sie
XXIII
Verbannung gehen
aiif
auf
Nachdem
gekommen uar, nahmeti tins die Abgesandten des Kaisers und legten uns Eisen an ungesetzlich und unbarmherzig , sprechend zu ihm: Das ist der base Verfiihrer und der Zauberhaiste treibt; und diesen festhaltend kiimmern tcir uns nicht um seinen Schiiler. Aber er ist bet uns angebunden^ harte Worte und tnit Es waren der uns aufnehmenden Manner vielen Wunden (?)". 60 Protictoren, 10 Diener ihnen, 40 Krieger mit Schiffsleutenj,
ihrer aller 100 (sic).
Und nach
viele
Lehrers
mich aber
und
nahmen sie mich, banden Wunden legten sie mir auf, und harte Nachdem Jeder von ihnen in das Schiff an
inmitten der Krieger
armenische Uebersetzung des Prochorus zu erwahnen, auf welche mich der ehrwurdige Pater
18.
ist
Endlich
coch
eine
Leo Alishan auf S. Lazzaro bei Venedig gesprachsweise aufmerksam machte und wortiber er mir am 26. October 1879 unter anderem Folgendes brieflich mitzutheilen die Giite hatte: Cet ouvrage n'est pas encore publie par la presse. Nous possedans un mauvais manuscrit, qui dans ce moment echappe a mes recherches. Le ^British Museum^ en possede un meilleur exemplaire, comme je crois sous le Nr. Ms. 19728^ ecrit en 1305. Nous en possedons aussi d'une date a pen pres egale, mais qui
ne sont pas complets.
est anterieure
La
au VIII sihle
probablement au
VII meme.
La
zu
c (Coisl. 306),
m^ (Mosq.
Halfte
162),
seiner
grosseren
ersten
(Venetus
eine
1)
war
die
Vor meiner Bekanntschaft mit der Ausgabe von Amphilochius Beobachtxmg zwai auch schon sicher; aber sehr erwiinacht war
doch die jetzt diirch die moskauer Hss. gegebene breitere Basis.
durch
XXIV
abgesehn von einzelnen nachher zu erorternden Erscheinungen, gegen die meisten Ubrigen Zeugen abgesondcrte Gruppe bilden.
icb
urthcilen kann,
p.
Par.
sq.
XV
XII
Die beiden datirten vollstandigen Hss., c vom J. 1549 und m^ vom Jabre 1022, stimmen trotz des halben Jabrtausends, welcbes
zwischen der Anfertigung der einen und der andern
liegt,
so
iiberein,
so rein, dass
man annehDies
men
war
und m^ bieten einen Text, welchen sowohl die Vergleicbung mit c m*, als mit der sonstigen Ueberlieferung vielfach als den ursprlinglicberen erscheinen (=cm*, lasst. Stlinde nun dieser Resension, welcbe icb durch m^ v) bezeichne, eine andere von gleicb ausgepragtem Charak-
ter
es
sicb ernstlich
stalt,
umgestaltende
Hand
eines spateren
Redactors zu erkennen
Und wenn
freilich
die Griinde,
aus
wel-
Kunde der Tradition dafiir entschieden hatte, den Prochorus dem Coisl. 306 herauszugeben '), liberhaupt
Von dem
ist
Vatic. 455 (oben p. XIII unter Nr. 10) sehe ich hier ab
denn
ches
erstlich
(Auctar. p.
,
262284
in
welchem
die
genug
die beiden
und Umgestaltung
iiber
dass
er
seinen sonstigen
Uebrigens
dass er in
dem
dritten Stiick
(Birch
p.
294306)
zu
Acta Thomae
.
p.
LXXIX:
ex hoco Uhro
primetur
expressa
magna
molestia textum a
It-
- XXV
zalSssig waren,
so konnte auch
entscheiden.
heutc noch
za Gunsten
entsteht die
von
stellt
Wie
die
Dinge wirklich
Frage kaum.
nicht
Denu
Alles,
was
nicht
zur Gruppe
dar,
gehort,
eine
einheitliehe Recension
deren
zurUckgefUhrt
der
let
Ansschlnss
nnd
breite
im Ubrigen grosste Mannigfaltigkeit. Verzweigung der Ueberliefernng in den ausserhalb der stehenden urkunden lasst sie als Anne des natiirGrnppe lichen Stroms erkennen, wabrend die Glatte und Einbeitlicbkeit
zeigt
der in c m*
m*
Canal cbarakterisirt.
Das ursprUngliche Werk des Prochorus wenn man den Versuch wagt,
,
ans jenen zum Tbeil sebr roben Materialien seine Urgestalt berzu deren Erkenntnis selbstverstandlich auch
die an-
dere,
Es ware methodisch
in kritiscber Bearbei-
um
sie
bequemer
als
einheit-
im kritischen Apparat fdr den wirklichen Prochorus verwerthen zu konnen. Ich glaubte jedocb solcbe Papier-
Indem
ich
die-
dem Prochorus
der Recension
als
eine voll-
meine Ausgabe
gewahrt, auf die von Ampbilochius verweise, babe ich mich auf die p. 167 184mitgetbeilten Probestticke und die unvollstan-
zu sollen gemeint.
um
das Verwandtscbaftsverbaltnis der 4 Haupthss. dieser Recension unter eiuander zu veranscbaulichen ferner um
erstlich
;
zu zeigen
fls8.
dass
es schlechthin uutbunlicb
sein
wurde, diese
berum nobis comparaverimiis. Als ob der kritische Werth einer Ds. irgendwie davon abhinge, ob der Herausgeber haufig oder selten die
bekannten
licher ist es,
gestellt hat;
orthographischen
dass Amphil.
Fehler
zu
berichrigen
hat.
Verzeih-
Grnppe
in
den Vordergrund
eine ganz beson-
denn
erstlich
fassen;
XXVI
dass
endlich
um
zu beweisen,
wir
es
hier
mit einer
ches
stens
3.
ich
p.
165
in
ernstlich
p.
bemtiht
war.
Zu
letzterem
Beweise
ist
das
ProbestUck
als es
dem
Fragment der koptischen Version parallel lauft, welche in diesem Fragment ebenso, wie die lateinische und die altslaviscbe Version durchweg starkes Zeugnis gegen die Urspriinglichkeit ablegt. Das erste StUck p. 167 sqq. wahlte ich der Recension
aus, weil es den Punct bezeichnet, von
wo an
die stilistische
Umgestaltung
in
darum.
greifen.
weil
hier
Abweiehungen am weitesten
cf.
mit
p. 44, 5 sqq.
muss
es einleuchten, dass
hier solches,
ge-
Wie
breite,
in
vielen
Wiederholungen sich gefallende directe Rede der im alten Prochorus auftretenden Personen durch kurzes indirectes Referat
ersetzt hat, so
schen Epheser
an den Kaiser
Worte
in
zusammengefasst.
des Sturzes des
durch Widerspriiche.
Wenn
Folge
Artemistempels glaubig
geworden
(p. 172, 25), Johannes und Prochorus von dem billigdenkenden Statthalter bereits entlassen sein (p. 173,12), und in Folge weiterer
eine
zahllose
man
nicht,
Verodung des Tempels in Zorn gerathen (p. 173, 12), und von wem nun die Beschwerdeftihrung beim Kaiser ausgegangen sein soil (p. 173, 17) oder wenn
iiber die
;
dieganzeStadt
man
LA
von
c bevorzugt,
warum
mit seiner
angeblichen Veranlas-
Der Widerspruch stammt aus dem von weggelassenen welcher mit der Behauptung beginnt, dass alle Bewohner von Ephesus die kaiserliche Hiilfe gegen Johannes anrufen. Die Behauptung soil eine Llige sein, ist
soil.
sie
aus-
sprcchen,
XXVII
da vorher nichts von eiucr Bekehrung; dcr Majoritat der Epheser gesagt war ). Die Geschichte vom Aufenthalt in Epikurus, welche p. 177,3
and
sie kliiigt
nicht absurd,
nachtragliche Erfindung,
Einscbiebung
in
begreiflich
ist.
dem
Aufenthalt in Lophus
ist.
Wenn
fe blende
Stuck euthalt, so
folgten, das
von B, soudern
stilistischen
dem daun
tragt
m'
Aber
dies Stuck
in
m^
Hier
nichts
vom
also
Gruppe
stehenden
Zeugen.
liegt
Textmiscbung oder richtiger ein Einschub aus anderer Quelle vor^), wie deren sogleich in anderen Hss. noch mehrere
eine
m^
zu verzeichnen sind.
Bezug auf den Erzahlungsstoff und in Bezug auf solche Reden, welche bereits vom Verfasser Erzahltes den Personen innerhalb der Geschichte mittheilen, durchweg auf Klirzung bedacht war, hat er das Bediirfnis gefuhlt, die Reden im eigentlichen Sinne mit mehr theologischem Gehalt und vor allem mit einer gehobeneren Sprache auszustatten. Jeden Urtbeilsfahigen muss die Vergleichung der Reden und Gebete auf p. 31,11-32,6; 49, 16 18 p. 170, 19 171, 14; 175, 25176, 8, Oder des Briefs des Apollonides p.59, 13 60, 8 p. 179, 20 180, 6 zur Anerkennung der aflectirten Kunstlichkeit von fuhren ^). Diese Recension ist das Werk eines im Vergleich
in
Wahreud
iiber die
dem
Johannes zu Theil gewordene OflFenbarung in Bezug auf sein Exil von in Folge seiner Aenderungen ungesciiickt nachgetragen werden muss
p. 174, 6 cf. 44, 9 eqq.
p. 44, 6.
Bei
ist
die
7 extr. zu
die
c.
mehr
romische Reise
ist
aber weniger
nicht
weil in
dem
Schlusscapitel
die Recension
sich
sehr
Man
vgl.
den Worten
(vgl.
p. 35, 11 sqq.,
was
statt
Am-
xxviri
zum Verfasser schulmassig hoher gebildeten Mannes. Allerdings war das Buch des Prochorus eine in Sprache und Darstellung so einfache und einfaltige Arbeit, dass man die Versuche begreift,
seinen
fiir
in
eine gebildetere
Form
Ueberall erkennt
man den
den Ge-
fiir
schmack der mehr bucbmassig gebildeten Leser zurechtstutzen selbst scbreibt begreiflicher Weise kein gutes Griewill.
chisch; er hat nicht alle Harten,
wie
z.
B.
die
bei Prochorus
^)
,
getilgt;
er beseitigt
und hat
correcter
sich
breite,
niedrig gegriffene
Legende
straffer,
zu machen.
phil. p.
Nicht in alien
-,
,.
urspriingliche
An dem Eingang
Naivitaten
&&
sieht
, ^,
LA
von
ein
be-
an den theologischen
man, dass der Eedactor auch Anstoss nahm. Das war heterodox, schien dem abzusprechen. Nur das ewige Vatersein ist
des
Prochorus
daher
die mitgetheilte
^
c
m^
wahrend
gestrichen,
m^ aber durch
hinter
am wenigsten gewaltsam
dieser Recension.
seitigt hat.
LA
Lehrp.
reich
ist
45
mit den
wenigen Worten
die
p. 109,
eqq
p.
meiner
109, 17
Ausg.
seien
Man konnte
ein Zeichen,
denken
Worte
wenn nur
vorHauptsind
Rede
stiinde.
und
genitivi absol.
satzen,
deren Subject
in
mir
keinem griechischen Buche anuahernd so haufig vorgekommen wie in diesem. Es verdriesst mich jetzt, dass ich nicht den Muth gehabt habe p. 4, 1 mit zahlreichen Zeugen drucken zu lassen:
noch
in
,
Beispiele
fiir
XXIX
viel
weniger
im Anfang and z. B. im Kapitel vom Magier Kynops p. 90107 Es ist als in den von mir bisher hervorgehobenen Stdcken. aoch selbstverstandlicb, dass uicbt alle Vernnstaltangen, welche
der Text des Prochores
ertahren bat, von
schon vorgefunIn
ist
ein
scbon
Da
dieser Recension im J.
1022
gescbrieben
und
so
sicbtlicb
zu erist,
muss der Redactor lange vor dem J. 1000 gearbeitet baben. Sein Werk ist, nacb den 4 Hss. zu urtbeilen, sebr treu fortgepflanzt worden. Wir baben also an einen freilicb meist nur indirect und negativ redenden Zeugen, welcber alter ist als alle anderen
griecbiscben Hss., wabrscbeinlich aucb alter als L.
Wenn
so
ist
z.
B.
p. 4,
5 hat,
das
sie stlitzt.
so wertbvoller, da L Es kommt aucb vor, dass Anstossigkeiten welcbe vorgefunden und nocb unangetastet gelassen bat, erst spater
starkes Zeugnis gegen diese
LA,
um
in Hss.
innerbalb
worden
sind.
liegt gleicb in
der
Bucbs und der damit zusammenbangenden Stelle Wer bedenkt, welcbe Popularitat die so mannigfaltig bearbeitete Legende von dem Transitus Mariae gebabt hat*), wornacb die in alle Winde zerstreuten Apostel, unter ihnen aucb Johannes von Epbesus, dorcb die Lufte nacb Jeru3 sq. vor.
um dem Lebensausgang
der Maria
beizuwobnen, wird keinen Augenblick daruber im Zweifel sein kounen, dass diejenige LA, nacb welcber Procborus die Maria
vor
dem Aufbrucb der Apostel zur Missionsarbeit obne alien Prunk gestorben sein liess, die ursprUnglicbe ist, welcbe jenen Fabeln zu Liebe von Vielen getilgt wurde, obne dass Einer vom Andern
zu wissen braucbte
').
Diese
LA
bat aber
nocb
XXXIV XKVI,
45136.
2) Dass Prochonis hier von Maria geredet hatte, bezeugt aoch der
XXX
sie wesentlich
unalt-
verandert bewahrt; und dagegen hat die lateiniscLe und die Version
sowie
mehrere nicht
und
ist
zu
gehOrige
Hss.
alteste
jiingste Hs.
von
den Satz
Consequenter Weise
hinweisende
p. 3, 1 in alien
sein,
welcher
freilich in sehr
und diese
Ambros. oben
in
p.
XVsq.
p. 4,
und
als directer
;
den Apparat zu
3 einzureihen
Interpolation, sondern
nachdem der
Nachdem nun
zeitlichen
u.
s.
dem
stalt
soil,
zu
die hi. Gottesmutter vom Leben zum Leben, von dem ewigen und unverganglichen Himmelreich ge-
gangen
w."
der Sage,
kommt
Uebrigens
ist
Epiphanius 'scheint
wenigstens ihreAnfange zu kennen(haer.78, 11) DieExistenz einergrossen Marienkirche in Ephesus woriiber am Ende dieser Einleitung gehandelt
,
wird, im
Anfang des
f).
Jahrhunderts
der
(Mansi,
Concil.
IV, 1124;
82, 1)
1241;
1252; V, 186;
Verhandlungen
Kirchenvers.
zu Ephesus
S. 3, 35;
3.
v. J.
449
setzt
aus
dem Syrischen
IV, 1241
Iv
rij
&ivog^
sie meinten,
Maria
^ )
und
sei in
I,
iibersetzt
von G. Hoffmann
die
evO^cc
'
I,
I.
okumenischen Con-
xccl
r)
Ephesus
Alt
in
dem
Johannes.
Cf. Tillemont,
auctar. novissimum
Zeit Gregors
482.
war
die Fabel
schon zur
von Tours
(de
gloria mort.
30
Bibl.
Maxima
und des etwas jiingeren Modestinus von Jerusalem (Phot. bibl. cod. 275 ed. Bekker p. 511); denn wenn nach diesen Maria Magdalena in Ephesus ihr Leben beschlossen haben
soil,
so
ist
dies
tution fur Maria, die Mutter Jesu, veranlasst durch die steigende
laritat
Popu-
vom
salem.
logien
XXXI
*)
:
am
1)
negi
2) neqi
p. 78,
p. 74, 5.
'3) nQt
xai
p. 90,
yvvaixog
1.
10.
4)
xai
)
117,
Dap.
Xqv-
. .
13,
8.
6)
7)
,
7
I
xai
12.
Diese sammtsind 1 4
m^ m* and wie
allein
enthalten,
gegen hat
p.
oben
13
znrtickznftihren
ist.
So hat m^
4 den
Titel
allein zu p. 33,
n.
4.
m. Aasgabe
Amphil.
ist
Unw^hrscheinlich
aach,
m^ und
jedem
in
anderer Gestalt
Recension
gehore. Es
fehlt
von m*; es geht ihm in keiner der drei Hss., welche ihn enthalten, eine Doxologie voran, welche sonst nur noch vor Nr. 6
fehlt
;
mit voraufgeschicktem
Argumentum
ist
beginnt,
denn es
was auf
ahnliche oder
(Paris. 1468).
gar dieselbe
Es sind
hier
am Rande
Kapitelantange in Zah-
len ohne Titelangaben angemerkt und zwar, wenn meine Beobachtungen und Aufzeichnungen mich nicht sehr tauschen, nur
folgende:
p. 44,
fol.
57 r.
zu
s.
den Worten
11 sq. m. Ausg.
p.
merkung
45;
fol.
p. 50,
&
ijv
^
xativ no
1)
3) P^ hat zwiachen p. 50, 6 u. 7 eine seiner vielen Erweiterungen. Erst nach den angeftihrten
lei Tivi
Worten lenkt
(sic) in
er mit
meinen Text
ein.
-(
p.
XXXII
de ol
p. 53, 16;
51, 8;
fol.
59 V.
zu
rfj
zu
auf
60 V.
ZU
avvfj
^
80, 10;
]
Ttg
zu
rfj
57, 9; fol.
fol.
.
^)
;
74, 5;
63 r.
zu
78, 10
fol.
63 .
fol.
64 r.
zu
. 84, 4. Ob diese Kapiteleintheilung mit deijenigen der koptischen Version identisch ist, d. h. ob P*
p. 129, 1 bereits bei c.
^
62 .
er weiterfort-
54, 21
zu xai
40 angelangt
sein wurde,
wenn
vermag
Jeden-
haben wir es hier mit einer das ganze Buch umfassenden Kapiteleintheilung zu thun, welche ebensowenig wie die Titel der Recension auf den Verfasser zurtickzufiihren ist. Wahrend
nun diejenigen Hss., welche einen ohne laufenden Text darbieten, wie V etc.
alle
Abtheilung
in
urspriingliche Gestalt des Werks bewahvt haben, wird die in nachgewiesene Kapitulation zu einem Kriterium fUr Hss., deren Charakter noch erst zu bestimmen ist. Die vereinzelte Erschei-
nung
in V,
/,
2.
3.
kann
bei
dem
fur
^
1.
lichen
nichts
einen
ist
Zusammenhang
derselben mit
Wohl dagegen
zu beachten, dass
P^ (Paris. 1176), dessen Mischcharakter ausserdem schon erkennbar wird, zwei jener Titel hat, namlich Nr. 1 und 4, beide je-
Nr. 6
fallt
in eine Llicke
aber
urspriinglich.
Wahrend P^ den Stadtnamen zweimal in dieser auch sonst bezeugten Form bezeugten Form p. 57, 1. 9 in der nur in
Verhaltnis.
& .
zu gehorte. Nachdem P^ bis p. 40, 6 m. Ausg. keine nahere Berlihrung mit gezeigt und einen besonders mit der Editio princeps nahe verwandten, verstandigen Text gegeben hatj tritt von da an zunachst eine arge Verwireine
1) So namlich heisst es dort in P^, wie ich iiberhaupt oben dessen Text, nicht meinen angefUhrt habe.
rung
ein.
in
P'
*)
(s.
Ampbil.
17 extr. sq.)
,
ini
Frliberes
p.
znrtiekgreifende
in
ziemlich
p. 40,
weder
(Ampbil.
18) noch
ol
m. Text
22 wiederzufindende Satze:
y
JtOGxoqidr-
3 ^ &,
ore
t'jui
di
^giebt
statt
10
iati.
7^
xai
* ^,
p.
xai
folgen die
43 (zu
p. 42,
' ist,
oca
Hierauf
.,
er
(Amer
die
pbil. p.
unten zu
p. 44, 6)
fortschreiten.
Jsacbdem
Trajan
ist.
dann
bis p. 46,
2 m. T. mit
gegangen
p. 46,
gedruckt
Nur am Schluss
fallt er
bis p. 47, 6
m. T.
von
wo an
auf
er auf
kurze Zeit wieder ebenso entsehieden auf die Seite der anderen
Recension
iv
ches in
p. 54,
}
folgt
tritt.
Von
p.
51, 7
an aber
lasst er
&-
fehlt.
Dagegen bat
er die in
(s.
21 sqq., nur
am
9
Schluss gekurzt
die
erste
Darauf
schrift
mit
ser Recension;
Wahrend z. B. der Titel zu p. 90, 1 an erinnert, ist doch, wenn ich nach meiner unvollstandigen Collation urtheilen darf,
1) Ol Se
(( 1((
(fartai
Acu
JuannU.
,/ &09,
tJ.&otTfg ev
(v9a
9(
ftg
(?
ev
* Q
XXXIV
Auslassungen
weg
frei
von den
p.
und
von B.
Den
Sprung von
eines
125,
p. 135,
oben
p,
XIII.
Dem
Sebreiber, welver-
rascher fertig zu
werden,
gelegentlieh
befolgt
bat,
ist
dies Verfabren
nacbber
miibsamer erscbienen,
Vorlage abzuscbrei-
Es finden sicb mancbe Beriibrungen mit der Recension B'), und der Umstand, dass P^ am Scbhiss^) jedenfalls aus einer ganz anderen Quelle gescbopft bat, als vorber, konnte die Annabme nabelegen, dass er in dem mittleren Tbeil der Erzablung benutzt babe. Nur ware das aucb eine Hs. der Kecension nicbt als einfacbes Abscbreiben zu denken. Die im Apparat zu
p. 29,
9;
32, 6;
35, 12;
36, 23;
38, 5; 41, 2;
51, 8. 14;
tbeils
52, 17;
60,
2.
19
tbeils
ausfubrlicb
mitgetbeilten,
sonstigen Ueberlieferung
eine sebr
P^
streckenweise
mit der
welcbe
Becension
p.
XXXI.
ist
Vielleicbt gentigt
p. 65,
4 aus-
stimmungen mebr
bleibt,
& ^
14
so
Es
nocb zu bemerken,
dass von
ist
Obwohl die Hand die gleicbe docb bier eine Fuge sicbtbar. Sfatt der Worte p. 108, 13 sq. beisst es am Ende von fol. 68 v.
^ ^?
^&ent-
haltenden Theil dieser Hs. sticht gegen die leidlich correcte Schreibweise
in andern,
welche ich durchlas, so stark ab, dass man annehmen muss, der Schreiber babe seine Vorlagen, gute und schlechte, mit mechanischer Treue
abgeschrieben.
2) S. die Noten zu p. 30, 20. 22; 31,
3. 4.
85, 6.
3) S. Beilage
p. 185,
20192,
12.
^
daranf
fol.
XXXV
*)
69r.
m. Testes,
Das vor
binaus.
fol.
welchem von da an P'^ zicmlich genau entspricht. 69 r. Stehende muss aus einer andern Hs. abgesehriegreift liber
^^ . =.
den
fol.
108, 14
69 dargestellten Moment
Das
passt.
and
stebt ein
wenig
scbief,
genden
Der Uebergang zu einer anderen Vorlage wird dadnrcb bestatigt, dass von bier an keine Capitulation aach mebr am Rande angemerkt ist; die letzte fand ich fol. 64 r. (oben p. XXXII).
Einen einigermassen gemisebten Cbarakter tragen anch die ihrem grijssten Theile nacb zu
In
v.
Bezug auf
2.
tiber sei-
X sq.
Woher
Kapitel
bat,
entnommen
bat, beweist
fol.
fol.
53 70 v.
stebt er
p.
357 und
des
70v. 79v.
p. 90,
1-116, 17 m. Tesfol.
auf Seiten
p. 122,
nicbt
(s.
Textes
90v.
92r. =
ist
13127, 5
sein
ihm dazwiscbenstebenden, in der Erzablung des Procborus aber vorangebenden Abscbnitt fol. 80 r.
Charakter in
bei
dem
90 V.
p. 57,
989,
16 m. T.
Freilieb
cension
gen gegen die Hss. von B, besonders gegen m^ c, wird der Commentar von p. 69, 19 an ausreicbend veranscbaulicben *).
Der Scbreiber bat sicb immer weiter von seiner ersten Vorlage entfernt Wabrend er Anfangs einer Hs. von folgte, hat er bei seiner von Aufang an eklektiscben Absicbt (s. oben p. XI)
nachber wenigstens noch zwei andere Hss. benutzt, eine zweite Procborusbs. und eine Hs. der alten Johannesacten, von welcben er uns das wicbtige Fragm. IV anfbewabrt bat. Ebe er
aber entscbieden zu der zweiten Procborusbs. tiberging, muss er
1)
Im Cod.
((
z.
and
2) Ich verweise
sagea, dass zu 57,
1
B. auf p. 78, 10
.
cf.
57,
diese
Auanahme im
cod.
deo soUen.
zweite Hs. mit der
ersten
in
XXXVI
80
fol.
90
verglichen
haben.
ganz vereinzelten, Fallen aus der Kecenwurde scbon bemerkt (p. XXVII). Das ist aber
weil
sie
den konnte, ob
der Fall
m^ da, wo
spater in die
ob
sie
in
Kurze Fragmente
in
kommen
Betracht.
Es bleiben die vollstandig oder beinah vollstandig vorliegenden Bearbeierhaltenen Zeugen, welche von der in tung vollig unberlihrt geblieben sind, vor allem der Nanianus
153 (V) und die Editio princeps (N).
Uebersetzer werden
statigt
Bei
und
gegeniiber von
durchweg be-
durch die lateinische und, soweit sich nach den mir zu-
Unter
und
sie in
Sie
an.
Stammes
XXXII sq.
nachgewiesenenStucken,
ist
libergegangen
ferner steht,
'
in
wahrend P^ eine davon ganz unabhUngige Darstellung derselben Thatsache, die Ubrigen Zeugen aber gar ketne haben.
Im
oft
tlbrigen
muss
ich micfa
wo man
geuug
die
Auf
m* zosammenstehen sieht gegen alle ttbrigen. Verderbtheit des Textes in m' babe icb manchmal hin-
'
gewiesen,
om mich
dartiber zu rechtfertigen
(s.
zu
42, 12.
22
der
am
ist,
trenste.
Ihm
steht aber
Ich glaube
Er nimmt
indem er
in
kennen
sion
welchem die lateinische Aversion, die RecenB, die willkiirlichen Wandelangen in P' und die Grnppe m* gewachsen sind*). Ich habe ihn darum vor dieser
lehrt, ans
Grnppe grundsatzlich bevorzugt. Allerdings ist V eine sehrjunge Hs., aber der Text ist alt, und ich muss Tischendorfs Urtheil wenn dieser in Bezug auf die Acta Petri et unterschreiben
,
Quod plerumque
graecorum
co-
et latini
texhts in
dicum vitium
stossig
ist,
vetiant.
Wem
&> und o, und v, welche in einzelnen Fallen den Sinn verdunkeln konnen, der mtisste unsem V, auch wenn er so alt ware, wie der biblische Sinaiticus, ebenso wie diesen
und
I,
ai und
oi
selbst
ftir
eine
dem
den
auch
&,
in formeller Hinsicht
kom-
in V.
menden Theilen von P* P* aber in keiner Hs. so haufig wie Es fehlt nicht an Stellen, wo auch dieser Ungewohnliches
und Ursprtingliches durch das Gewohnliche
1) Unverhofft findet
ersetzt hat,
und wo
z.
B.
von
p. 150, 13
bis
p.
znm
Schloss an
dem Fragment
in
Coisl. 121
(P*).
Vgl. die
Anm. zu
122, 13.
cf.
die
Zusam-
mensteilong
am
~
er Uberhaupt nichts taugt.
gDligt,
XXXVIII
Darum habe
aber bei der Mannigfaltigkeit der Zeugen musste ich mich darauf
beschranken,
undN
zu berichten^),
sprach, heranzuziehn.
Der auch
Commentar ware
ertraglich
bei
geworden.
in der
nicht
warum
in
m'
ist
es daraus zu erklaren,
Nur
in
Bezug auf P^
Gebote stehenden Collation Tischendorfs. Der zu meinem eigenen Bedauern etwas buntscheckig aussehende Commentar wird trotzdem deutlich sein. Griechische Worte ohne Klammern bezeichnen
stets die
LA sammtlicher dahinter
Zeugen, die
in in
ohne Interpunction
aufgeftihrter
Klammern
LA
der Falle,
wo
der
vorher genannten Zeugen mit Ausnahme Klammer ein andrer Zeuge genannt ist.
Versionen vgl.
Ueber
p.
die
oben
IX XX.
Idsst aus.
Es bedeutet
schicktvoraus,
]>
. 4.
Interpolirte Stiicke.
in der lateinischen Ver-
XVI XIX)
fragt sich's
noch
eine
an mehr
Umfang
Nachdem
ist,
werden
Ausgenommen habe
den Sinn
sie
gleichgiiltig schienen.
Sie
sind
in
gefiihrt,
wo
das V
wo
die
LA
ohnehin
in
LA
erklaren halfen.
In
in
Bezug auf
der Kegel
habe
ich
V zum
auch vor dem Consonanten es gebraucht. Meistens stimmt N, oft auch andere Hss. darin mit V. Einige Inconsequenzen hierin wie in anderen
orthographischen Dingen,
wo man scliwauken konnte, ob man das in den Hss. des Prochorus Bezeugte oder das Gewohnliche wahlen sollte (z. B. oder bitte ich zu entschuldigen.
^^
z.
XXXIX
wie
Auch
wenn
seincm Zeagnis
vereinsamt dastunde,
wlirde klar scin, dass wir hier eine Interpolation vor uns haben,
dient, die
ans der Bibel bekannten Thatsache anszngleichen dass Panlus der Stifter der ephesinischen Kirche war, sowie mit der an den
1.
erster Biscbof
von Ephesus
gewesen
sei
-).
Der
Interpolator
ZQ
seiner
Vorlage
^Wohlan denn,
und anfangen einzugehn auf die Wunder und Zeichen seines Wandcls, die er in Ephesus und in ganz Asien und der Stadt Milet (?) gethan, und auf die Leiden, die ihn auf dem Meer und aof der Insel Patmos betroflfen haben." Selbst die Sprache fallt
ganzlich aus der Rolle des Prochorus, wie in
dem
ursprlinglichen
Werk an
ahnlicher Weise.
Prochorus
In
ignorirt.
Pro-
sebius von Casarea aufgefundene und dann in's Syrische tibersetzte j-Geschichte
\V.
welche
wogegen
ich schon
in
den Gott.
gel.
Anz. 1878
S.
2.
sonst
z.
Johannes
6.
genannt
B. Pseudoign. ad Ephes.
II (Patr. ap.
Apocryphal Acta
vol.
I.
II.
seine
XL
und erst nach langer Zeit, nach einem Exil des Johannes, dessen Ort nicht genaunt wird, und seiner KUckkehr nach Ephesus die
Apostel Paulas und Petrus dahin
dort predigen.
lang
paulinischen Briefe
schon vor
nung gedrungen, dass nicht Paulus, sondern Johannes der Missionar von Ephesus gev^esen sei ^). Man sieht aus der dagegen
Theodoret
Tiveg
in
der Hypothesis
zum Epheserbrief
p.
398):
(ed.
Noesselt
'
Sodann
Ephes.
15 sq.
406:
Der Ausdruck
an
ersterer
Stelle
erinnert stark
cat.
in
N.
an die Beraerkung des Theodor von Mopsuestia (Cramer VI p. 97, 21 sqq. Theod. Mops, in N. T. comment, ed.
,
Fritzsche p. 130)
Exegeten
dafiir verantwortlich
(statt
Fritzscbe p. 130
gesehn zu haben.
Aber
die
,
ov
"
(so auch
Rand
statt
")
'
(statt
'^.^
iv
'
gerichteten Polemik
XLI
^ .
eines
Belasst
'
thei p.
icli einern Manne wie Theodor nicht zutraue. Grund gegen die bestrittene Meinung von der Stiftung der ephesinischen Gemeinde durch Johannes das Zeugnis der Apostelgeschichte anfiihren, ohne zu bemerken, dass dadurch ebensosehr die bei der LA ovSi von ihm selbst gehegte Meinung ansgeschlossen ist, dass Paulus bei Abfassung des Epheserbriefs die Epheser noch nicht gesehn hatte. Denn wenn Paulns nach der Apostelgeschichte die Epheser
des Gedankens,
welche
Er wlirde
als zweiten
gesehn
haben
ob
soil,
und der
Alter-
Annahme
in
des
gleichviel
Casarea oder in
Rom
ten
geschrieben
ist,
vom
zwei-
Argument Theodor's ware unverstandlich, warum er in die erste Argumentation den Umstand eingeflochten hatte, dass Paulus bei Abfassung des Epheserbriefs noch nicht in Ephesus gewesen war. Er will
ja vielmehr beweisen, wie lange vor der Ankunft des Johannes
sus Paulus mit dieser Gemeinde in Beziehung gestanden habe.
soil ersichtlich sein,
1.
in
Ephe-
Schon
aus
dem Epheserbrief
theus als Verwalter der dortigen Gemeinde zuriickgelassen, setzt selbstverstandlich voraus, dass Paulus damals
er
in
dem Timotheus
den
letzten
Worten des
Anfang
als
Ephesus geschrieben
sei.
Vielleicht
xal
dem Theodor
an, sondern dem Catenenverfasser, welcher auch sonst in den Einleitungen das Wort fUhrt. Mag ich mit meiner Emendation ira Recht sein oder nicht, jedenfalls ware es willkiirlich, die Angabe Theo-
dorets, dass auch Exegeten den Johannes fur den Stifter der ephesini-
ungenaue Bezugnahme
dies,
dem
tiberlieferten
ist
LA
Aber
alter
als
Theodoret
auch
brachtc,
XLII
um
die
Ehre
son-
zii
sein,
dern iiachst
dem Umstand
kannt war, dass also unter der berrscbenden unricbtigen Voraussetzung von der Bestimmung dieses Briefs nacb Epbesus Paulus
die
nicbt gestiftet
und Epbesus
als er
iiber-
baben konnte,
ibn
scbrieb.
An dem
Annabme
bekampften Exegeten.
wobl aber
literargescbicbtlicbe Bedeutuug,
nimmt.
Dieser dreiste
(Gennadius de
vir.
illustr.
21),
welchem das
bei
Cramer
unraittelbar
(,
^,
i.
heisst:
).
monum.
Nachher nochmals
ist
^ ^.
^,
(Cramer
hat (Zacagni,
' ^ coll.
J.
396 geschrieben
Romern
Abfassung des an
sie gericb-
524).
(Za-
cagni
I,
633
sq.).
Es
nicht an der
wann
von Procborus
Es
mag
niclits
deutliche Anspielungen
lehrreiches Gegenstiick
Ein
bietet
XLIII
oder naive Widerspruch der Dichtanir gegen die biblische Gedie Aosgleichungen wie die im schichte ist das UrsprlingUche
;
^),
Kenntniss des Procborus gescbrieben zu sein scheinen, auch der balbe Versuch in der erwahnten syrischen Legende, sind das
SpStere.
sie
dem Procborus
bier
am
findet sicb
Auf die bei Zeugen ziemlicb gleicblautende Erzablung von der Abfassung des Evangeliums des Johannes in der Stadt Karos auf Patmos folgt bei Allen') eine Wirksamkeit des Jobannes in den
des Buebs in mebreren Hss. und Uebersetzungen.
alien
in
P^
(m'
m'
nes
c)
eines
und der slaviscbeu Version die Heilung des blinden SohIn L Zeuspriesters Eucbares hervorgeboben wird.
nachgetragen
,
nachdem
die Abreise
des
und Gemeinden Asiens berichtet ist; und docb soil aucb nacb L seine Heilung in einem Dorf auf Patmos sicb zugetragen baben. In P^ (unten p. 186, 1223) ist diese Gescbicbte in den
verlegt
Abfassung des Evangeliums durcb einen kurzen Bericbt die Abfassung der Apokalypse getrennt. L bat zwar keinen fiber fdrmlicben Bericbt, aber docb die Notiz, dass Jobannes scbon
vor Abfassung des Evangeliums und tiberhaupl vor den letzten
Tagen
seines Exils
die
Apokalypse
gescbrieben
baben
soil.
Hierauf batte
Vollig verschie-
der ausflibrlicbe
prolegg. p.
u. p.
ist,
169; Zeitschr.
fiir
Kircheng.
II,
454
f.),
wo-
tindet.
Doch
dem verlorenen
Auch in dieser Hinsicht vgl. Gott. gel. Anz. 1878 S. 99 f. Mit Ausnahme von m^, einer Uberhaupt durch viele Auslassungen
S. die
ausgezeichneten Hs.
Erorterungen zn
Cf.
p.
lfS8,
9.
zu
p.
153, 4; 160, 5.
sentlich gleichlautend in
XLIV
von Patmos
gestellt iindet.
Er
ist
unten
p.
184
sq.
abgedruckt.
Es scheint auf der Hand zu liegen, dass mindestens ^) drei unabhangig von einander entstandene Versuche vorliegen, den ursprlinglichen in spateren Zeiten empfundenen Mangel des
Prochorus zu ersetzen, welcher auf Patmos
statt
der Apokalypse
liber-
man annabme, im
ursprUng-
gestanden, entMit
Annahme
oben
sich
p.
die
ausseren Zeugnisse.
dem
zu
trefflichen
gehorige m^
XXVII Anm.
2),
sondern auch
die
der Interpolator B;
beseitigt hat,
erst dieser
Apokalypse
ergiebt
eben aus
dieser Uebereinstimmung
Auch hat
dieser
zu
wo
die
Abneigung der griechischen Kirche Kraft bereits verloren hatte und nicht
mehr
eine solche
Symeon
der Metaphrast
am Anfang
welcher den
oben
p. XXIII)
habe
ich keine
Nach-
ist
Monche
aller-
der Ent-
An
in
Prochorus
muss
man
Nahe der
S, 343.
Insel im
Meer
Desselben Aus
dem
heil.
Land"
Aber
die
An-
siedelung der Monche auf der damals ganz menschenleeren Insel fand im
11.
Jahrhundert
statt,
zu einer Zeit,
wo
mehr jung gewesen sein kann. Zudem kann Prochorus noch spater nach Patmos gekommen sein als die Monche, und zwar in interpolirter Gestalt. Pococke (Beschr. des Morgenl, deutsch Erlangen 1773, III, 46) giebt
an, dass
Johannes
in
der
barung
als das
dictiren litest,
XLV
Ephesus
nen ).
tlber,
Aucb das um 980 in Konstantinopel geschriebene Menologiom*\ welches scbon darum als von Prochorus abhangig
gelten muss, weil es die Abfassung des Evangeliums nach Pat-
mos
licbes Excerpt
der Apokalypse.
falls
Basnage zu Canis.
Vorrede zu Georgius Hamartolus (1859) p. XI. 2> Menologium Graecorum, jussu Basilii imperatoris graece
editum,
und
die ausfUhrlicheren
aus Prochorus
Nicetas
Paphlago,
um
Namen
nicht
x6v
torn. 1 16,
683 sqq.
citiren.
Die
Stelle
D 693 C.
lit.
9C0 960
Cave,
praef.
p.
XVI
sq.;
Hist.
492;
22
sq.
in
der
olim
....
Annib.
es:
Zum
70) beginnt
xai
(1(
hier
15. Nov. p. 191 und zum 21. Januar II, 128 ausvorangegangenen Todes der Maria gedacht weist auf einen guten Text des Prochorus bin {s. oben p. XXIX). Im Bericht von
^ 9(
\
lv9a
p.
OfoTOxor
Sk
(( ^ ((. (
^Eiftaov.
Auch dass
driickiich des
\,
der
&.
auf
Prochorus (unten
woven
Im
3.
nnter anderem
(,9^
xai
Band der zu Venedig 1628 erschienenen Henaia heisst es zum 26. September (das Buch ist nicht paginirt): xai
4) Combefis, auctarium novissimum (1672) I, 358 sqq. In Folge dei Verlosung der Lander nacb der Himmelfahrt geht Johannes nach Asien. (Ein durch den Zweck der Rede gebotener Widerspruch gegen Prochorus liegt in den Worten ovx ....
^ .
(. ^ , Seov
(( ( (( ^ ".
. .
xai
(9^
.
p. 5, 13 sqq.).
359,
8.
dagegen Prochorus
Aber Johannes
nennt,
XLVI
erkennt zwar
am
die Apokalypse als dessen Werk an, aber eben nur am Schluss und ganz nachtraglich, wahrend er im Zusammenhang seiner Erzahlung nur des Evangeliums gedenkt und zwar so, dass man verstehen muss, es sei auf Patmos geschrieben denn nicht nach
;
der Verurtheilung
zum
Erst noch Zeugen machen Patmos zur Wiege des Evangeliums und der Apokalypse *). Auch ist Prochorus
spatere oder sehr unsichere
kiindigung das Volk, sondern predigt zunachst nur durch sanftmiithigen
geschrieben haben.
Wandel
ihm
Qtov
(cf.
Prochorus p. 15,
4 sqq.)
allerlei
Anfechtungen
^,
Jf
..
keit zu
360.
& , . .
,
schon Combefis
p.
Ephesus heisst
es p. 362:
&,
hi
iiber die
&
^
1720
p.
Trj
,^
^, &^ ix-
Die Abhangigkeit des Nicetas von Prochorus hat Die Erwahnung der Apokalypse
bald
steht p. 364 B.
1) Dahin gehort urspriinglich nicht der bald dem Hippolytus dem Dorotheus bald beiden zugeschriebene Tractat Wahrend in dem Text hinter dem Chroo. pasch. (ed.
Din-
dorf
II,
136)
(hist.
lit.
ed.
107) die
Abfassung des
Evangeliums nach Ephesus verlegt, von der Apokalypse ganz geschwiegen und durch nichts an Prochorus erinnert wird, heisst es bei Combefis
(auctar.
So der Sache nach auch in dem petersburger cod. vom J. 1111, aus welchem Lagarde (constit. apost. p. 282 sq.) einen aus den beiden genannten Recensionen sichtlich gemischten Text herausgegeben
, &.
ry
novum, 1648,
Iv
fj
II,
>
iy
Gegen die Urspriinglichkeit dieser Angaben im Hippolytus" zeugen auch die Menaia (Venedig 1628) zum 26. September, wo es nach abgekurzter Anfuhrung des Polykrates (aus Eus. h. e. V, 24) heisst:
hat.
ov
^^
iv Ty ix
^, &^) ^ &
),
XLVII
nur als Schreiber des Evaogeliums )/ nicht aach als derjenige der Apokalypse, popular gewordeii und hat den Papias aus der
*)
de-
Zu
ren.
kommen
Die Darstellungsweise
dem
rus berecbtigt.
Es
ist
eine
den Bericbts
Niebt einliber die Abfassung des Evangelinms. mal einen Namen bat der Interpolator der Oertlicbkeit zu geben gewusst, ganz gegen die Gewobnbeit des Proeborus. Und der Satz, in welebem Original und Interpolation sicb die Hand
reicben,
ist
,
die
als tcir aus seinem Haiise gegatigeti waren^ kamen wir in die als wir aber aus der Stadt gegangen tearen, 3 Meilen Stadt weit an einen ruhigen Ort, fanden wir eine Hohle am selbigen
Ort^.
Endlicb
ist
die
aller
alten
Tradition
von Irenaus an
auf Patmos
Xelxpavov
lich lautet dasselbe Citat
Ill,
6(
p. 336,
folgende Erweiterung:
(V&a
anoxalvxpiv
(&.
Statt
& ^,
xai
Mi^e
torn. 110,
'
wird wohl
^
es,
&
(&.
Aebn-
lesen sein.
/ \, ^
Auch
so noch
in
mag man
&
Ephesus gelesen
oder
Georgius selbst
am Anfang
des Kapitels
stellt die
vom
Exil
Glykas dagegen stimmt mit dem interpolirten Hippolyt bei Combefis und mit dem interpolirten Proeborus (Migne tom. 158, 452).
1)
Von
byzantinischen
(Bibl. Coisl.
p.
gibt
Montfaucon
des X. Oder
249)
;
eine
XL Jahrhunderts Lambek p. X
seiner Vorrede
eine prachtvolie
.
I,
41
dem
in
Card.
Thomasii
344.
XLVIII
griechisch-
Ansehen als apostolische und kanonische Schrift zu Niemand zweifeln kann, halt das Patmosexil des Apostels als alte und glaubwiirdige Ueberlieferung fest^), spricht davon gelegentlich auch schlechthin als von einer Thatsache, und stellt
bringen,
um
daneben
die
als eine
fragwUrdige Tradition
&, ,,
nen
^).
So begntigt
Ohry-
Schon
sostomus,
weiss von einem Exil des Johannes, denkt sich aber als Ort des Exils dasselbe Ephesus,
wo
ist*).
So
auch sein Zeitgenosse, der Verfasser des sogenannten Opus imperfectum in Matthaeum, nach welchem das Exil des Apostels
mit seiner Wirksamkeit unter den Heiden sich deckt und die
^).
Naher
blieb der
1) Eu8. h.
II,
e. Ill,
ed.
Schoene
162.
2)
Schoene
II,
1.
p.
9.
161 in apocalypsin
vidit,
quam Hwenaeus
interpretatur.
ill.
Ueber die der Euckkehr von Patmos folgende Wirksamkeit spricht Eusebius auch h. e. Ill, 23, 1 ganz positiv.
.& . &
ed.
Montfaucon XI,
(sc. in
Ephesus)
I,
Tillemont (mem.
358
1.
Ausg.
^&
6
v.
1693)
wollte
lesen
5) Chrysost.
Quoniam Joannes,
inter gen-
XLIX
Im Vergleicb zu solchen fnrchtsamen liess '). Umgehungeu verlahrt Proohorus entschlossener und doch vorsichtiger. Das Patmosexil masste anerkannt werden, nnd gerade dieses Exil, wovon weiter nichts erzablt zu werden pflegte,
8uebte,sicb Prochorns als einen durch keine anderen Traditionen
besetzten Zeitraum und Schauplatz
flir
Das
duct,
Einzige,
was ihm
war
eine schriftstelle-
Da ihm
deren Proer
ihr
substituirte
das
Evangelium^).
Tradition,
welche Ephesus
Evangeliums bezeichnete,
nach dem Dic-
kommen
fiber
liess,
mag
vorhandenen Tradition
haben'J. Auf Grund
man
sogar
den,
dem Wortlaut altester Tradition*) wieder indem man wie die sogenannte Synopse
gerechter wer-
des Athanasius
und der Schreiber eines Evangeliencodex des 13. Jahrhunderts von der Abfassung des Evangeliums auf Patmos die Herausgabe in Ephesns unterschied ^). Diejenigen aber, welche den Prochotes in exsilio constituting
sit etc.
I,
sq.
5557.
Be-
2)
Man kann
einer,
hauptangin
unter Chrysostomus"
Namen (Chrysost opp. ed. Montfaucon VIII, daas Johannes seine 3 Briefe auf Patmos geschrieben habe. Das
ist eine
ganz harmlose Hypothese, denn ebendort wird gesagt, dass er die Apokalypse auf Patmos, das Evangelium nach der Biickkehr von dort in Ephesus geschrieben habe.
3) Cf. Chron. pasch. ed. bonn.
4) Iren.
Ill,
1,
1,
Die Minuskel 145 (Vaticanus 1548) bei Tischendorf N. T. ed. 8. 967 u. Athan. Opp. ed. Montfaucon II, 202 F. Beide nennen den Namen
5)
I,
2 (Harvey
II,
6):
11
Acta Joamois.
4^
rus
wollen,
Zeit
die
Es konnte auch die Frage entstehen, ob wir den urspriingWerkes noch besitzen. Der beste Zeuge V lasst uns im Stich (oben p. IX sq.); L schliesst mit der Ruckkehr nach Ephesus. Der Ausdruck im cod. Vatic. 455 (unten
lichen Schluss des
p. 167,
10
14) scheint
Tod
des Jojiar.nes
auszuschliessen.
zu anderen
am
vom Tode
p.
des
Johannes
enthielt,
Man konnte
tionen von
also
ferner das
8, 1) als
einen Protest gegen die alten auf Job. 21, 22 fussenden Tradi-
einem
1G2
165
zu
stehen.
"
L
Werk
ohne
schliessen.
tung sind
diese Griinde
nicht stichhaltig.
Auf dem
in
in
was unten
p. 161,
165
steht.
Das mit
den kleinsten
Dingen
iiber
Strecke hinaus (p. 161, 9163, 12) und bestatigt die Zugehorigkeit des Ganzen zu Prochorus. Dass
beweist die Ueberschrift
in
ist,
der Editio
princeps
(oben
p.
VI),
welche
schon
darum
Titel
herriihren
kann,
Nach diesem
sumptio,
am
Schluss
von
auch
As-
also iiber einen wunderbaren Lebensausgang des Johannes berichtet gewesen, wie in meinem griechischen Text. Blosser Schein ist die Beobachtung iiber den Vatic. 455, denn nach
Birch Proll.
LXX
enthalt
auch
dieser
die
gleiche Erzahlung.
selir
bestimmt daran,
niclit
indem
sie
wie
Ferner
(m'
ist
LI
Bezeugong dieses Schlussabschnitts trotz des darum cine gute, well die Hss. von mit dcr Gruppe m^ hier sehr eintrachtig ziisamdie
'
mengehn.
die
armenische
es in der
zwar etwas sehr Gewohnlicbes, dass von umfangreieberen Erzablungen der den Tod des Heiligen darstellende Theil selbstandig verbreitet und verarbeitet wurde,
Literatar
dieser Gattung
weil
Unerbort dagegeu
ist es,
worden
sei.
Der
Nachahmung
reizen.
. 5.
als Thilo,
wenn
der
altkirchlichen
Sagen
Johannes^).
Im
kommen
diese
Sagen zum
dass
Aelteste
und
kaum
eine einzige
Prochorus verarbeitet
feiert
und
verbreitetste
Sage
Jungfraulichen 3) ;
kein
Wort davon
bei Prochorus.
Eine Frau
Dieser
angedichtet;
er
aber
ihn gemacht.
1) Beispiele liefert
Es giebt
lateinische,
syrische,
armenische,
chische Darstellungen
vom Lebensausgang
Cf.
Fragm. VI
390.
die
allgemeine
Angabe
in
Thomae
Proll.
3) Von den zahllosen Stellen, welche ich unmoglich alle zu denLeuciusfragmenten citiren konnte, zeigt eine pseudochrysostomische (Montfaucon VIII, 2, 246) besonders deutlich, wie sehr Johannes fiir die Virginitat als typisch
angesehen wurde. Petrus und Johannes werden von Jesus zur Bestellung des Passamahles abgeschickt (Luc. 22, 8), aet-
^^^
owQoy.
^
Johannes
ist
Lll
der FrcJmmig-
nicht gesandt,
keit willen
hilft
von einander zu
10 sqq),
(cf.
zum Kindersegen
in
p.
Er ver74 77);
wenn
hier
Haus
tritt,
wird die
bosen
Wehen
liegende Frau
Wir
1.
finden bei
Ill,
Vallarsi
unten zu
p. 190,
8) u. A. aufbenicht den
p. 237, 27).
Wie Prochorus
den
er
XLVIII
mag
dungen zu verdrangen.
Aber dass wir es hier im Grossen und Ganzen mit einer freien Dichtung zu thun haben, muss zuerst erkannt werden, ehe man nach einer etwaigen traditionellen
Grundlage der Er^ahlung
forschen
die
kann.
Bezeichnend
sind
sowohl
Oertlichkeiten.
sie nach Prochorus liegen sollen. FicMarmareon, Katoikia, Epikuros, Myreon, Lophos bei Ephesus oder auf der Fahrt von da nach Patmos; ebenso die auf Patmos gelegenen Stadte Phora, Myrinusa, Karos,
wo
Topos Artemidos, Stoa Dometia, Thyra, Phlogion, Katastasis, Lithubole, Piasterion, Proclutopos,
die Platze oder Baulichkeiten
Tychion, Botrys, ein Fluss Lykos auf Patmos. Von dieser kleinen
Insel hat Prochorus eine Vorstellung,
welche auf
Sicilien oder
Sie wird
Zur
Missionirung
der
Landschaft
Johannes
6 Monate
p. 158, 9.
Man macht
117,3; 135,
III
nach.
8.
Es
ist
nachdiocletianischen
Provinzialeintheilung
entsprechende
wenn
statt
zu
135, 9.
10 Oder 14 Tage)
LIII
ohne Zwischenfalle
oder Sage.
Der reiche Dioskorides in Ephesns mit seinem Sobne Domnns, das Mannweib Romana'), der gate Myron mit seinem Weibe Phone, seiner Tochter Chrysippe und seinen drei der Rhetorik beflissenen Sohnen, wovon Einer Appollonides heisst, die Ehepaare Basilios und Charis, Chrysos und Selene, die Itisteme Prokliane mit ihrem Sohn Sosipatros, die romischen Statthalter Makrinus und Laurentias, die Juden Mareon, Cams und Faustus, der Zeuspriester Euchares und der Sohn eines Solchen Mokas, der Philosoph Mareotes, die Zauberer Kynops und Noetianus, des letzteren Weib Phora und seine Sobne Rhox und Polykarp:
dies
alles
scheinen Gebilde
der Phantasie
zu sein.
Bei
dem
Aber
seiist
letzteren
liest,
Namen
nem Bruder
p. 134,
18,
zu erzahlen,
dass
er endlich
bekehrt worden
naer.
Der
aus Sinope
in
Pontus
p.
81
sq.
Bibeltiber-
Man
et.
"
genannten drei
Xamen auch
das
1) p. 161, 6.
II,
ein andres
d. heiL
Land
S. 339).
2)
Von
Rom
faaben p. 18, 2.
Denn
niir
dazu passt
9.
Namen zu
ware dann
16,
ist
Carricatur
der
mit Ephesus
verknupften Amazonensage.
ist aufltallig,
dass dieser in
in
Rolle spielt.
Er wird nur
geschickt
p. 272, 4.
angebracht.
Acta apocr.
noch Bischof
in Asien')
LIV
was
ist
altere Tradition
aus
und iiberhaupt nichts von alle dem, dem Pontiker Aquila gemacht hat,
Es
bleibt
dieser Aquila
des Prochorus.
nur die
Annahme
iibrig,
Namen
von mehr
die Miihe
ist
der
und
es
zusammenzu-
Aber der Philo des Prochorus ist ein Burger der Stadt Phora auf Patmos, und es klingt wie eine Ironie auf den grossen Allegoreten von Alexandrien, dass dieser Philo die Biicher
Mosis und
der Propheten
im
Streit mit
Johannes eigensinnig
nur der
Es
ist
Name
Philo,
Aus der Bibel hat er Petrus und Jakobus, die Tabitha zu Joppe (AG. 9, 36) und Prochorus (AG. 6, 5), unter dessen Maske er sich selber eiufuhrt. Aber
dass der Letztere bereits eine in der Sage ausgebildete Gestalt
in
sei,
nicht zu erkennen.
Prochorus selbst
Glied
der Gemeinde
von Jerusalem
Vergl.
mentina p. (1214).
2) Nur Christen konnen ihn zum Verfasser der Weisheit Salomos gemacht haben, und zwar lange vor Hieronymus (Prol. in 11. Salom.,
Vallarsi, Quartausg. IX, 1295).
Ferner
17,
soil
er mit Petrus in
Rom
zuIll,
h.
e. II,
1;
p.
243.
'.
las ich in
fol.
Caten. vol. II p.
nachzugehn.
dem Cod.
eine
79
87
'
Endlich
"
Da
ist
also
der aus
dem
von Fella beriihmte Jude Papiscus, nach der Vorrede des lateinischen
Uebersetzers Celsus
ein Alexandriner, mit
(Cypr. opp.
genossen Philo
stellt.
als
gegen
das
Christenthum
zusammenge-
Jesn einMdie
LV
Der Name des Kaisers, welcher den Johannes in Verbannung gesehickt haben soil, mag er nun Trajan oder Hadrian-) von Procborus geuannt wordeu sein, ist freilicb der
Gescbicbte entlebut; aber es bedarf auch keines Beweises, dass
keiner dieser
Namen von
otiosus
dung
sagt
niit
Xemo
fertur stilo,
Tertullian
(adv.
Valent. 5).
Das
nieht zu passen.
Er kennt allerdiugs die alteren Johannesacten, deren Fragmente p. 219 sqq. zusammengestellt sind. Ihnen hat er sein Sehlusscapitel in umgearbeiteter Gestalt uud, was hier
noch nieht gezeigt werden kann, manehes Einzelne entlehnt. Aber es scheint, dass sein bewasster Gegensatz gegen dieses
heterodoxe Bach ihn veranlasst hat, sich moglichst fern von demselben nnd damit von der alten Tradition zu halten,
und
statt
dessen lieber
bilden.
Ueber die biblischen Motive seiner Dichtang giebt schon das Register I einige Uebersicht. Merkwurdig ist besonders die durch den Namen Joseph p. 136, 3 zum Ueberfluss von Prochorus selbst aufgedeckte Parodie der Geschichte aus Gen. 39,
7 sqq.
Viel
genauer
(III,
ist
der Anschluss
dieser
II,
Erzahlung an
Selbst der
Name
des Sonach.
stratus
kliugt
in
dem
des
Prochorus
noch
ware auf Phaedra und Hippolyt zurlickzugehn. Bemerkenswerth sind die Nachahmungen der Theklaacten. Man muss darauf schon durch den Umstand aufmerksam werden,
Zuletzt
dass der in
durch
diese
Aden
iy
bezengte
Ausdruck
fiir
um
bis
die Tanfe:
von Prochorus
lich wiederholt wird^).
zum Ekel ganz oder beinah wortNieht ohue Grund meine ich zu p. 144,8
Anm. 2 und unten zu p. 3. Commentar und zu p. 15 1, 2. Den Hadrian 2) p. hat auch die slavische Version p. XXII und der cod. Ambros. oben p. XV. Den historisch richtigen Domitian hat nur L aus anderer Quelle.
1) S. oben p. Ill
4446
nebst
s.
das Wortregister
ist
s.
v.
Bezeichnung selbst
nieht allzngewohnlich
f.
.
2.
vgl.
142
Anm.
Beinah so wie
rel.
iur.
eccl.
Acta Thecl.
LVI
c. 32 citirt zu haben cf. noch c. 27 extr. 28 med.; denn die bei Prochorus folgende Erzahlung von dem die AusfuhruDg des ungerechten Urtheils hindernden Erdbeben erscheint als Nachahmung von Thecl. c. 22. Dies wird urn so
wahrscheinlicher,
da
in
diesem Zusammenhang
p.
145, 13 wie
auch
sonst
mehrfach
eine
Anrede des
Johannes
4
bei
vorkommt,
in Thecl.
An
lus
dienende
Gastmahl
Thecl
13 muss
iv
8.
man
Prochorus
p. 53,
Wer
er-
in der Heiligen-
literatur,
besonders in den Vitae Patrum, Apophthegmata u. dgl. Sammlungen besser bewandert ist, wie ich, wird mit geringer Mtihe manche Elemente der Darstellung des Prochorus als urspriinglich
der Ueberlieferung
kennen.
Merkwurdiger noch
dass
chorus
die
vorhandenen Traditionen
einen erbaulichen
Johannes zu sammeln,
schreiben.
sondern
er
Roman
zu
Darin
steht
erhaltenen Geschichte
p.
des
Zebedaussohnes
Johannes" (oben
syri-
XXXIX).
Es finden
sich
p.
so dass Johannes
noch
6.
fiir
wird (Wright
p.
Mann
ist 2).
^ &, , ,.
de mens. 15 (Dindorf IV,
1) Cf.
18, 17):
iv
mit p. 4, 9 sqq.
was bei
^)
eig
., &^ ,&
Epiphan.
iv
348 iiber
^,
2) Wrigt
24
sq. Cf.
das
Proch.
5,
7; 6, 6.
Dage-
LVII
In Ephesus
tritt
in Dienst p. 12,
Bademeibterin Romana^).
Der
freilieh
anlassung im Bade
umgekommene Sohn
hochsteheuden
Mannes wird von Johannes anferweckt (p. 20 eq.), wie bei Proch. Eine grosse Rolle spiclt auch hier die Artemis von p. 2528. Ephesus; aber ihr Tempel wird nicht wie bei Proch. p. 42
dureh
kehrten
Alles
als
Wander zersturt, sondern nur ihr Bild von der beMenge hcruntergerissen p. 46 u. 55 of. Proch. p. 33. Andere ist verschieden. Wahrend Prochorus Patmos mehr
ein
Ephesus verherrlicht, hat der Syrer nur ein Exil ohne Ort and ohne Ereignisse. Kein einziger Person- oder Ortsname ansser Jerusalem und Ephesus, Petrus, Johannes und Jakobus ist beiden Schriftstellern gemeinsam. Die Reise von Palastina nach
teuer in 48
p. 5. 10.
Ephesus macht Johannes nach dem Syrer ohne jegliches AbenTagen zu Fuss p. 8. Er ist hier der Jungfrauliche
ist
nichts Anderes zu
melden,
als
seiner
Hlitte
auf
hat,
lung gehen also nicht nur unabhangig neben einander her, sondern widersprechen sich
Die
einiger
Wann
J.
900
entin
geschrieben
halt
sei.
Denn
der
1031
mehr
den
Text
interpolirten
(oben
p.
Die dem
Es
ist
nur
spricht
am Korper
Text
in
p. N"'
ganze
sein,
Ephesus bedenten
(Harvey
Die Er13)
II,
und
s.
oben
p.
XXXIX
sq.
LVIII
Angabe,
entstanden
dem
8.
Jahrhundert
Die
raftinirte
tigt hat, was dann schon dem armenischen Uebersetzer und dem Nicetas zu Correcturen Anlass gab (p. XLIV Anm. u. p. XLVI), der griechisch redenden Kirche nur zwiist auf dem Boden schen 325 und 700 denkbar. Aber die Termini werden sich einander bedeutend naher riicken lassen. Dass das Buch nicht wohl vor dem 5. Jahrhundert geschrieben sein kann, folgt schon daraus, dass bier eine volkreiche und gross vorgestellte Inselprovinz als vollig christianisirt und Ephesus als vom Gotzendienst geieinigt dargestellt wird, und zwar durch einen Apostel im ersten Jahrhunderte'). So konnte man doch nicht dichten,
d.
Gr.
an das Heidentum im griechischen Orient vollig von der OberAndrerseits wird wohl aner-
kannt werden,
chronik,
dass
der Verfasser
dem
Exil,
Patmos, 26 Jahre
in
zum Tode,
so
und Johannes
zogen,
die
stirbt
wie
nach Prochorus.
aber
Zwischenzeit
Bei Prochorus
die Posten
sind zusammengestellt').
Wenn man
zwischen
der
altem
fiir
1)
Proch.
p. 151,
2; 162, 2
cf.
die syrische
Geschichte,
christianisirt
und
iiber
II,
alien
Kreuze aufgerichtet
vor
55),
dem
5.
Jahr-
Aber auch
6.
I,
Jahrhundert an.
461,
69;
470, 18 sq.
I.
;
3)
162,
59
cf.
p. 77,
Apol-
LIX
p.
Chr.
liisst
Das
die
ist
denk-
Dagegen
Pascha-
demTode
of.
460, 11),
und im 7. Jahre Trajans sterben Wo bleiben da die 26 Jahre nach der p. 470, 18 cf. 1. 3 sqq. Rtickkehr von Patmos? Diese Verwirruug beweist die Abhangigkeit der Paschachronik von Prochorns. Dann wird es auch wahr-
Nerva zurtickkehren
p.
469, 7,
chorns von dem Originale des Johannesevangeliums in Ephesns weiss '). Schwerlich wird man anf den Unterschied ein Gewicht
legen dtirfen, dass nach Prochorus Johannes dictirt hat, die Pa-
redet,
da
z.
B. aach Ur-
es wahrscheinlich, dass
man schon
in
Ephesns eine
alte Papierhandschrift
man
und
es
wird keine Er
xqixri statt
geschrieben stand.
Die hiernach sich ergebende Abfassungszeit, etwa 400600, kann man dadarch nicht naher bestimmen, dass Pseudopolykrates in seinem Leben des Timothens nnter erlogener Berufnng
aaf Irenaus aus Prochorus die Notiz geschdpft hat,
sei
Johannes
lasst sich
dert worden*);
Damit hangen auch die 11 Jahre zusammeD, welche Maria nach dem Tode Jesu noch gelebt baben soli (Hippol. Theban. bei Baanage, Thesaur. monum. Ill, 1, 27. 29. 35); denn nach ihrem Ende gehen die Apostel in alle Welt nach Pochorus im Hause des Johannes zu Jerup. 4 and auch nach jenem Hippolytus
;
salem
soil
Maria entschlafen
(
1)
Chron. Pasch.
Ixtlae
2)
3)
Acta Timothei
( \ &' 9 . (. ,
sein.
Stellen
ist
die
I,
11.
,,
^v
",
p.
tj ^Efftaiay ayiWTaTrj
\
hinter
vor
Dasselbe
411, nur
Cf Proch.
158, 3.
ed.
ueener p. 9, 26.
VgL
Gott.
LX
lassen;
waren
die
unsinnigen
Von Jerusalem, von Joppe als Hafen, wo egypihre Ladung loschen, von Seleucia als Hafenstadt
er richtigere Vorstellungen
i).
Er wird
in
dem
Hause
wo auch
Ziigen
sq.)
einigen
p.
LVI
als
ein
denn
so
wiirde
vollig verdunkelt haben (p. LI sq.) Auch spielt das Essen und Trinken und die Freude daran eine zu grosse Rolle bei Proehorus. Ich denke mir daher Proehorus als einen beweibten
um
500, ohne
viel
und ohne
ist,
viel historische
dogmaund
geworden
nachdem durch
die
die Bilder-
alteren
Johannes-
um
gekommen waren.
II.
. 6.
Wer
S.
ist
eigentlich Leucius?
So
Beschaftigung mit
103
f.
Ueber Polykrates
ebenda
S. 99
f.,
S. 114.
1)
p.
13, 4,
Wright
1.
1.
Ephesus 48 Tage.
II,
von Jerusalem
5.
bis
Jahrhundert
worden.
Ist der
LXI
Mann gewesen
sei,
dem Namen
sie
wird
wahrscheinlich
niemals
beantwortet
werden kOnnen. Wohl dagegen lasst sich mit Sicherheit angeben, wer und was dieser Schriftsteller sein wollte, indem er
diese
Maske
anlegte.
Und das
zu wissen,
ist
erste Voraussetzang
nes" insbesondre.
Anfange des Richtigen finden sich vielfach zerstreat, aber schon aus Mangel an authentischem Material immer nur Anfange ^). Es kann nicht meine Absicht sein, hier
von Leacias und seinem Werk erschopfend zu handeln. Es werden noch mehr alte und neue Materialien so, wie es hier
versucht worden
ist,
in verarbeiteter Gestalt
zu
Tage gefordert
Mir soil es gentigen zu zeigen, dass die hier dargebotenen Fragmente seiner Johannesacten vorlaufig die allein sichere Grundlage und den natlirlichen Ausgangspunkt der Untersuchung
kann.
bilden.
cius
Es empfiehlt sich von einer Stelle auszugehn, wo von Leugar nicht als von einem Schriftsteller die Rede ist. Epip.
phanius (unten
aus der
197, 9)
als einen
Mann
Umgebung
und mit anderen Gesinnungsgenossen schon vor Abfassung des Johannesevangeliums in Kleinasien den dort auftretenden Irrlehrern scharf und wiederholt entgegengetreten
schaft mit diesem
ist.
Auch wenn
Epiphanius, welcher
die
eilig,
aber
natiirlich als
die an-
383425,
S.
;
die werthloseste
die
318359.
Am
am
Leucius Thilo
Acta Thomae.
Programm,
LXXrVsqq.
I.
Matthiae.
Halle 1846.
Fragmenta actuum
rum. Part
LXn
ebenso
und insbesondre aus apokryphen Quellen Vieles sich angeeignet bat, bier einem Buche folge, in welcbem Leucius unter den Freunden oder SchUlern des Johannes in Asien
eine hervorragende Rolle spielte, so dass Epiphanius ibn allein
mit
Namen
Da
apostelgeschichtlicheu
Werkes
hiess,
Person,
als Zeitgenossen,
Freund oder
Schiiler
des Johannes
seinen
Schulern
Irrlehrer
sind geeignet, jeden Zweifel daran zu beseitigen, dass Epiphanius bier aus einer schriftlichen Quelle schopft, Schon das fallt
auf, dass hier
Demas
i),
und
Hermogenes,
und
als
Geg*).
Die Theclaacten kennen dies Paar nur als treulose Junger des
Paulus, aber Epiphanius wird sie schwerlich auf eigene Gefahr
Dindorf
II,
124) von
Demas
,,
3, 19).
^, '
er
"^'
(1 Joh.
einfUhrt,
sei,
ist
chen er andervs^arts
zvreifelnd,
aber
sicher in
gefiihrt
dem
babe').
1,
Wenn
15;
4,
fUr
die
Erwahnung des
1) 2 Tim.
2) Acta Thecl.
41. 45. 46. 47.
3) Haer. 28, 8:
cod. Ven.
. .
1,
10; Col.
12.
14.
4,
4.
16.
Acta apocr.
Si
Dindorf
-, &
ed. Tischendorf p. 40.
nach
wo
mit
wechsel
LXIII
deren es damals
liber
Personen
Uber-
haupt nicht mehr gab, sondern vielmehr einen schriftliehen Bericht, weleher den Namen Merinth darbot und zwar in Verbindung mit Lebren oder Thatsacben, deren Trager naeh anderen Quellen Cerintb war. Es kann aucb nicht zufSllig sein, dass
wo
er den Leacius
sie sich in
gemeinsam
In
als
genannt
bei Eus.
wird.
dem
ratbselhaften
h. e. IV, 22,
Simon Simon
als
mit den
Namen
').
Christi
und seiner
gekommen, wird
Paulus erwabnt
^).
er in
dem armenischen
form Kleobulus finde ich nur noch bei Pseudoignatius neben einem Theodotus *). Die Form Kleobius vertritt aucb der Verfasser des sogenannten
Opus imperfectum
in
Matthaeum, eines
wahrscheinlich
gescbriebenen Werks
Merinth oder die Merinthianer werden sonst noch im Titel von haer. 28
haer. 51, 7; 69, 23; ancorat. 13
immer
in ahnlicher
Weise genannt.
12.
13.
1)
Anch
z.
B. nicht in der
Aufzahlung ancorat.
16)
I,
139.
La Croze bei Fabric. Ill, 681 Homines quidam Corinthum venerunt Simeon et Clobeus nomine, qui
nonnullorum
verbis,
fidetn vehementer
movent
persuasoriis
et
corrumpentibus
quibus tu per temet ipsum occarrere debes. Vgl. Rinck, Das Sendschreiben der Korintber an Paulus S. 228.
4) ad Trail. IX p. 192, 28 meiner Ausg. nebst
5) 0pp. Chryaoat. ed. Montfaucon VI, append,
Anm.
CXCIX
(hom. 48
zu Matth. 24,
5)
Etenim hoc erat signum primum destructionis Jerufactum est. Venerunt enim Dositheus et Simon et Cleo-
LXIV
und Varisuas Zwischen den Magier Simon, welcher dem Petrus, (AG. 13, 6) ist. und den Magier Barjesus, welcher dem Paulus widerstanden hat, slellt dieser Exeget, welcher so Manches aus apokryphen Quellen
hat einfliessen lassen, denselben Kleobius,
Wege
bemerken,
in
welcher so
26)
als
gottes
gebrandmarkt war.
aus
ehe
dem Fragm. IV (unten p. 225, 17), welches ganz abgesehn von diesem Namen mit Sicherheit den Johannesacten des Leucius zugewiesen werden darf, den Namen
Freude
hatte
in
Kleobius wiederzufinden. Er
sirt,
ist
ernsten
Tadel
des Apostels
p. 224,
konnen Kleobius und Consorten damals noch nicht offensichtlich und endgOltig den Weg der Wahrheit verlasseu" und den Verkehr mit Johannes aufgegeben haben.
so
und ihren historischen Inhalt, soweit MUnze zu nehmen und zu geben, wie
er er
ihm passte,
sich
als
baare
Misbrauch der apostolischen Diataxen bei den Audianern nicht dazu bestimmen liess, dies Buch iiberhaupt als unglaubwllrdig
zu erachten (haer. 70, 10). Auch der theilweise dogmatisch sehr
flir
fUr
Augustin
ein
ausreichender
nius
et
et alii
epi-
LXV
Grand, diese Blicher so wegwerfend zu benrtheilen, wie der allem Apokryphischen grandsatzlich abgeneigte Eosebius. Der entschiedene Widersprucb des I^eucius und seines Johannes gegen die Irrlehre von Jesus als blossem Menscbenkind deekte ftir das
Aage des Epiphanias der dogmatischen Sttnde Menge und ermuthigte um so mehr zu wohlwoUender Deutung des Bedenklichen, als die Haretiker,
Auslegung
die
sehlimmsten Dinge
4).
warden, kann
wie so
oft
man
wenn man,
gesebeben
nabme
licb
sei es
Wer
so grundsatzlicb
die
*), muss vornebmen mit dem Vorbandenen. Dass Epipbanius insbesondre Jobannesacten des Leucius mit glaubigem Auge gelesen bat,
vom Lebenswelcbe
Form des
Doch, es
leucianiscben Be-
genau entspricbt
alles
^).
gilt bier
nocb nicbt
festzustellen
was
Leucius und
verdankt.
Das aber
bewiesen.
in
Dass Leucius
geftibrt babe,
sicb
Wenn nach
Pacianus (unten
19S, 19)
die
montanistiscbe Pariei ^) sicb dessen rtihmte von Leucius ins Leben gerufen, von Proklus aber unterwiesen zu sein, and wenn
9
,
1) Haer. 61, 1:
2) Haer. 79, 5:
,
Set
' &.
^
dk xai TcagaSoan
&
lib.
ov
(
3.
&( .
4c
,
hier
Pseudotert.
Pacianus Ersteres
als
LXVI
Ltige
bezeichnet,
an sich
liber
alien Zweifel
habene Auctoritai
gewesen sein, auf welche sich Proklus oder seine spateren Anhauger ftir ihre montanistischen Meinungen in gleichem Sinne berufen haben werden, wie auf die Tochter des Philippus in Hierapolis und andere Personlichaltester Zeit
welchen dann
Rom
gegen-
Einen
andern apostolischen"
*)
Leucius
neben
dem literarisch
heterodoxen
dem
anzunehmen
ist
grosste Willkiir.
Haben doch
und des anfangenden 9. Jahrhunapokryphen Apostelgeschichten, einen Abgrund der Ketzerei erklarten,
8.
nicht Alles triigt (unten zu p. 213, 8), gerade auch auf die Person dieses Ketzers Leucius als einen glaubwUrdigen
wenn
Zeugen
ist
fiir
Johannes berufen.
Das Gedachtnis des ApostelschUlers Leucius an das Buch geknupft, in welchem er als Mann der apostolischen Zeit auftrat und fortlebte. Ware er unaber durchaus
kaum
Namens
in
der vorcondie
So werden auch
Mon-
gewordenen Leucius gemeint haben. Und man braucht nur an zwei Puncte der Uebereinstimmuug zwischen dem Schriftsteller Leucius und den Montanisten oder einem Zweig derselben zu
erinnern,
um
und
1) Eus. h.
II,
mog.
1: apostolicus
B. Tertullian's
(adv. Her-
15).
II,
42 Anm.;
cf.
768;
VIII, 19;
X, 26
25.
Nach Pseudotertullian
sondern
c.
,
III,
624.
LXVII
Der Prolog des Melito von Sardes" zu dem Bach Uber den Heimgang der Maria ist nicht ohne Kenntnis des leocianischen
Werks
das8 Leucius mit den Aposteln verkehrt habe und macht sich selbst
insbesondre
um dem
Philaster (unten p. 198, 9) bestreitet gar nicht, dass die bei den
Manichaern verbreiteten
d. h. die
und dehnt nur auch auf diese Acten das Urtheil aus, dass die Haretiker in den Apokr^-phen Vieles zu- und abgethan haben.
Dass der Verfasser sich
selbst Leucius
er sagt es
ist
es
keineswegs zweifel-
Schon der Ausdruck des Photius ist der Meinung, dass in dem Exemplar des Photius von Schreiberhand der Name Leucius beigeschrieben gewesen sei ^), ebenso ungUustig wie derjenigen, dass von jeher dieser Name
wie Leucius sich eingeiuhrt hat.
als der des Verfassers
vor
^}.
Das
Buch
eine
die
selbst
giebt es
zu verstehen,
,
Thilo,
doch: es
ist
nicht bloss
ausserlich
an das Buch
augeheftete Tradition,
ebe er die
^noblere"
dieser friiheren
wenn
er die
und
Anfzeich-
pbeten enthalten
Allerdings besassen
f,
sie
schriftliche
S. 79)
;
nungen davon
(vgl. Zeitscbr.
histor. Tbeol.
1875
Fiille
von aposto-
haben mogen.
et Matthiae p. IV (Hallenser Acta Joh. (Progr, von 1847j p. 5
1)
So
In den
dem
Richtigen.
S.
2) Kleuker, die
318
f.
**5
stellers
Lxvin
als
erkennen,
fUr
Leucius
zu gelten.
Wollte
man
einen
Namen
als
(unten p. 202, 2), oder gar in die Zeit der von Pacianus erwalin(unten p. 198, 19),
so
ware
es
schwierig zu
erklaren,
warum
der
Name
wird,
sind.
wo doch ohne
wahrend
er
Epiphanius kennt
verschie-
Namen und zwar aus seinem Buch, aber an den denen Stellen, wo er von den Apostelgeschichten des
den
des Johannes und des
Andreas,
Thomas
spricht,
so,
dagegen redet
ist
er
von Leucius
dass
man
erkennt, der
Name
tiber
einer
Erzahlung
Johannes begegnet.
tritt
uns
welches
wo
es sich
um
Sonst
tritt
dieser stets
Person auf,
und
in
die Schliler
tritt
ein Ich"
hervor.
Wenn
erklart
Name
so
das
neben
den beiden
Name
in
vorgekommen war.
wechseln zu lassen^j, sondern hat ebenso wie Prochorus *), welcher darin seinem Beispiele gefolgt sein wird, einmal oder
1) Fragm.
IV
1-14;
Zweifelhaft
1,
die
LA
p. 231,
15.
3;
AG.
1;
16,
lOsqq.
hannes der Erzahler
standlicb
sei,
LXIX
den Umstand
^)
dass
Angustin, Euodius
A.
dem Nameu
mas
Oder
u. s.
trugen
in
dieser
Form
das
.
und
197, 19.
4 ^ ,
xai
'/.
Stirne,
and zwar
in
den Augen
kritisch
Daher
al
p. 195, 9),
cf.
(p. 195,
19; 196, 4. 9.
Und schon
bei Eusebius
werden
die Evaugelien,
209, 28).
als Verfassern
zugeschrieben waren,
die Apostel
gemeinsamen Begriff der von Haretikern unter dem Namen von Aposteln vorgebrachten Biicher (unten p. 195, 6) befasst. Aber
dass die Apostel
in
wo
cr
um
so naher,
erstlich die
wenn es sich um Schriften handelte, in welchen Beden und Gebete der Apostel einen grossen Raum
einnahmen, so dass
lische
man
Worte zu horen bekam, und in welchen zweitens der Erzahler sich so manchmal mit den Helden seiner Geschichten als ihr Genosse in einem Wir" zusammenfasste. Dem aus den echten Fragmenten der Johannesacten und den
1)
Unten
p. 202, 8.
15 (nebst der
10.
(,
hunderts.
dem Amphilochias
Zu
vergl.
ist
16,
VI,
wo
denken
ist, als
sondern an solche, die von Jesus erzahlten und ihn gelegentiich redend
einfdhrten,
an
2-
Jahr-
richtig
LXX
gewinnenden Ergebnis darf man nicht den Anfang der griechischen Thomasacten entgegenhalten wo die Apostel selbst die Redenden sind ^). Dass das nicht mehr echt leucianisch ist, son,
aus
dem Widerspruch
zweitens
der Johannesacten,
aus
dem Selbstwiderspruch
einfiihrenden
erzahlt,
Abnormitat
Ob nun
der
Name
her schon vorausgesetzt habe, eine Maske oder das ehrliche Gesicht des Schriftstellers selbst ist,
liber
derselbe
zu
einem
Geschichte erdichtet,
so schwindet
zum Trotz
aus-
um
so
wahrscheinlicher
ist
Ersteres.
in der Bibel
1)
Acta apocr.
ed. Tischend.
190.
Vgl.
p.
sy;
II,
146.
Die
p. 105.
S.
oder Lucas
Kunde
hat.
bertihmteD
LXXI
Namen Leucius nicht der Tradition entnehmen. Was die Form des Namcns anlangt, so ist Leucius allein sicher and Lucius gar nicht fttr unseren Scbriftsteller bezeugt. Wenn Leucius vielfach als gracisirte Form fttr Lucius vorkommt, so ist
doch zu bemerken, dass nicht nur Lucius sehr haufig auch von
Griechen geschrieben wird, sondern dass sich auch dicht nebeneinander sowohl auf griechischem als lateinischem Sprachgebiet
beide
Formen
Namen
gebraucht finden
*).
stets
Leucius genannt.
Form voraus
*).
Auch
hin,
obwohl moglicherweise
ein
neben Hermias-Hermogenes
Den Xebennamen Charimis bezeugt nur Photius denn ob er in dem an sich schon zweifelbaften Nexocharides (unten p. 209, 11), woneben auch Xenogenannter Seleucus mitgewirkt hat.
;
eharides
tiberliefert
ist,
etwas zn bedeuten hat, dass die im griechischen Text des Evangeliam Nicodemi namenlosen Sohne des Greises Simeon
lateinischeu
in
will ich
Hartel I, 448, 8
cf.
8.
cf.
440, 10;
Epiphan. haer.
p. 457,
51,
6,
Aovxiov
start
Aivxiov
liest
anten zu
von Kirk-agatsch (Abhandlungen der Berliner Akad. Phil. hist. Classe aus d. J. 1872 S. 63 oder, da dort mehrere Druckfehler, besser die dazu
gehorige Tafel VII)
U.
1.
61
2) Unten zu
liest
man
1.
19. 21
,
in
,
p. 197, 9.
In der Inschrift
L 26
p.
202, 2
210,23; 213,8. Auf die Identification unseres u. drgl., welche Mill (Nov. Test. 1707,
hat, sehe ich keinen Anlass hier einzugehn.
s. Philast. haer. 55 Die verdachtige Uebereinstim-
XXXVII) gewagt
mung zwischen
genes
(Philast.
Hermohier
Act
Thecl. 14
moge
767
sq.
lat.
T.
(a.
besonders zu
p. 390)
zmn Namen
unsres Leucius.
LXXII
. 7.
Der Band,
welchem Photius
^),
die
8ogenannten Wan-
gewidmete Biicher.
Wenn
Dem
5\
entspricht die
in
"
macht
es
p.
213,
der
und
die
Aus-
drucksweise bei den Alten von Eusebius an; und es gehort viel
Verkehrtheit dazu,
den Leucius
actus
behandelndes
der Apostel.
Werk
des Leu-
apocryphae
man
oder
so
zusammengestellten Biicher
sammtlich Werke des Leucius waren. Wir haben keinerlei BUrgschaft dafiir, dass das Selbstzeugnis des Leucius, vs^elches Photius
richtig aus
gesammten Inhalt jenes Bandes erstreckt, selbst wenn das die Meinung des Photius war. Vollends ist nicht daran zu denken,
dass die
aller
12 Apostel,
welche schon im
4.
Jahr-
Der Irrthum Kleuker's 1. 1. 323, dass das dem Photius vorliegende 1 Buch nur geringen Umfangs gewesen sei, weil dieser es ein nenne, bedarf keiner Widerlegung, und der damit verbundene, dass darin nicht besondere einzelnen Aposteln gewidmete Biicher zu unterscheiden gewesen seien, wird durch Photius selbst widerlegt, s. oben im Text. 2) Die unter den unten gesammelten Zeugnissen fehlende und doch
faucon
II,
202:
& .
moge
hier stehn.
(sic),
, &
alte Bticber
sollten oder
Umstand, dass so haiifig die kanonische Apostelgeschichte mit und ohne Gegensatz za apokrypben
spricht schon der
Dagegen
Apostelgeschicbten, welcbe es
Sodann
Hier-
wird ganz regelmSssig nur eine sebr besehrankte Zabl von Aposteln als Object der leucianiscben Darstellungen genannt.
von
ist
auszugehn.
Namen
des Leucius
Wenn
Pbilaster apokrypbe
Apostelgescbicbten auf-
im
Kampf
nait
von
Rom
aucb das Verdammungsurtbeil des gelasianiscben Decrets, und daraus dass bier in einem besonderen Artikel die sammtlicben
Scbriften des Leucius verurtbeilt werden, ist kein Beweis dagegen zu entnebmen, dass die vorber namhaft gemachten Apostel-
gescbicbten eben
die
leucianiscben
seien
(unten
p. 210, 20).
Wenn
1)
Massen
die Jobannes-
Unten
,
p. 216,
18.
Andreas
dass
es
sich
nm
Auch da zeigt die Hervorhebung der Acten des eine Sammlang mehrerer je eines Apostete
lin.
Can. Marat
p.
34;
u.
44
of. p.
rrb
33,
kirchlichen
Eealencykl.
ist;
7783
125129; Acta
10
cf.
Ausdruck
bei einem
Theodor
3) Untenp. 209,
Usqq. Der
688) an Turibius
Bischofs
,
ist
Antwort auf einen verlorenen Brief dieses spanischen gewesen sein muss wie der
Dass
5.
die
Priscillianisten
s.
theils
theils
auch
LXXIV
die einzigen
stehen ,
Dann
Es
ist
iiberhaupt zu
9.
Jahrhundert,
welche der bei den Haretikern gebrauchlichen Apostelgeschichten gedenken, kein Einziger diesen haretischen Acten orthodoxe
gegeniiberstellt
Apostel
Hat
es
solche
in
der
dem
8.
dahin wie
z.
wenig
verbreitet
gewesen
sein.
der
3.
211
sq.),
schufen
Raum
sowohl
die,
LXXII Anm.
des Thomas.
Im Adendland
fallen
die
5.
ent-
Jahr-
die katholischen
Umarbei-
tungen schon so
in
welchem
die
einzelnen
Apostel in den
195218
Johannes:
p. 197,
^),
(Clem.
Al,
zu Fragm.
p.
219, 3;
die
p. 210,
wenn man
Ephraimius
Faustus
Manich., August.
Euodius
(s.
zu 202,
die
von Antiochien,
Von den
ebjonitischen Apostelgeschichten
die
Note zu
195, 18)
2) Einmal
citirt p. 202, 9,
p.
Frgm.
Frgm. VI
p. 245, 2 sqq.
206, 6 sqq.
mit p. 247,
9 248,
12.
Konstantinopel vora
J.
LXXV
phoros CP., Pbotias (2 mal), Synopsis Athan., Mellitus, indirect auch Pseudomelito and Epiphanins monachas.
2.
Andreas:
Euseb., Epiph.
Tbomas:
Atban., Mellitus.
4.
Petrus^):
. Paulas:
6.
Philippus:
Gelasius.
dem
Wenn
andem Apostel"
stellt,
kann damit vor allem Tbomas gemeint sein, und es fragt sicb sebr, ob er bei seinem unbestimmten Ausdruck noeb andere Bticber im Sinn bat als diese drei, zumal in diesen gelegentlicb aucb von anderen Aposteln die Rede gewesen sein kann. Diese drei baben aucb ausdruckliche und starke Zeugnisse daftir aufzuweisen, dass sie
sind,
ftir Anderes machen, bei Euodius (s. zu p. 202, 2), Mellitus (p. 216, 25) und indirect docb aucb bei Augustin, wenn man den Einzelanruhrungen des Andreas, Johannes und Tbomas (p. 202, 9. 19 nebst Note) die allgemeine Angabe p. 202, 2 wie billig zu Grunde legt. Anders stebt es zunacbst mit den Paulusacten, welcbe nach
den Manichaern
in
Ansebn gestanden
citirten Stellen.
Unten
p. 202,
2) Ich nenne hier nur die Zengen, welche Acten desPetrus, Philip-
pas nnd Paulus im Zusammenhang mit den bei den Haretikem beliebten Acten des Johannes, Andreas und Thomas nennen. Es kommen hier
z.
B. die
citirten
actus
Theclae
obwohl
den von
unten p. 203,
6.
haben
sollen,
LXXVI
ihrem
Johannes die Acten der Thekla und des Paulus und schopft
fast
tiber
Ehe und
Vir-
ginitat^).
sind,
Daraus
folgt unmittelbar,
den.
man
scheinlichkeit
gestellten
Apostelgeschichten
annehmen, dass die 5 von Faustus zusammenvon den 5 Blichern tiber genau
verdie
ist
schieden seien
^),
und
es
somit bewiesen,
als
dessen
ist
Biichern
hat.
Es
auch unwahrscheinlich
Was
lesen
erwahnten Acten des Johannes, Andreas, Thomas und Petrus. Die Verbindung der Paulus - oder Theklaacten mit den Biichern
des Leucius, welche Photius vorfand,
alt sein.
1) Bei
Aug.
c.
Faust.
XXX,
Worte
a potiori gefallt
sein.
Die
citirten
und
3)
Dem war
so.
ff.
Cf. Schlau,
die
des Paulus S. 22
24 f 36
45
flf.
LXXVII
Schon die Ausdrucksweise des Faustus sondert jene sehr scharf von diesem ab. Wenn Eusebius unter den nach seiner Meinung von HSretikern verfertigten von keinem anerkannten Kirchenwerth gefundenen und daher schriftsteller der Erwahnung schlechthin verwerflicben Apostelgeschichten des Andreas, Jo,
hannes und der anderen AposteH aiicb die Paulas- und Theklaacten gefunden hatte, so ware sein obnebin tibertreibendes
unterscbiedsloses Urtbeil
sinnlos;
er
in eine
angesehene Schrift durch eine charakteristische Naherbestimmung von den haretischen Paulusacten zu unterscbeiden. Besser begrlindet scheint der Anspruch der nach dem Zeugnis des Philaster, des Faustus und des Augustinus') von
hOher
den Manichaern gebrauchten Petrusacten auf leucianischen Ur-
gprung zu
sein.
Zu dem
und
und
des Photius
hieflir tritt
bei Nicephorus
in der
im Decret des Gelasius gleich hinter den Andreas- und denThomasacten steben, worauf danu allerdings die Pbilippusacten folgen.
Die
bei
den Manichaern
beliebten
Petrusacten
waren keineseine
RoUe
trus^).
spielte,
Wegen
der clementinische
1)
Roman
magna
tnoram
Aug. contra Adimantum XVII, 5 (torn. X, 166 sq.): Quod isti Erzahlung in AG. 5, 1 ff. ), cum in
et illud
hor-
tulani filiam
ad precem
Petri esse
mortuam ;
et ilia
et
respondent, quod
ilia
soheretur paralysi
moreretur.
Das
in
die Bene-
2) adv. Jovin.
I,
26
s.
I,
795): Hahuit
et
Petrus
(sc.
uxorem),
et
tamen cum
lam
dereliquit.
lib.
(Vallarsi VII,
394): ut Clemens in
in
LXXVIII
die
3)
als
erstes
der
Petrusapokrypha aufzahlt^).
nicht aus der Luft gegriffen,
ohne jede Andeutung von verschiedenen Recensionen derselben citirten Petrusacten entnommen haben. Clemens citirt sie ja formlich und
tiberall
fertigende Bedenklicbkeit,
vs^as
Es ware eine durch nichts zu rechtwenn man irgend etwas von dem,
auf andere Peals
zuletzt Hilgenfeld
zusammengestellt hat^),
vi^ollte,
trusacten zuriickfUhren
Aber
fUr
leucianisch sie zu halten, genligen die angeftihrten Wahrscheinlicbkeitsgriinde doch in keiner Weise.
iiber
die
sammtlichen Petrusapokryphen
noch
Urtheil
zu fallen scheint,
III,
schicbten in
tische Urtheil;
noch
einmal
gedenkt,
und w^ahrend er 111,25,6, des Petrusevangeliums schweigt er dort von den Petrusacten.
sicher
aber
Noch weniger
ist
das gelasianische
hat.
Schriften
Was
uns
trus erwahnt.
mine Petri
apostoli,
quod appellatur
S.
dementis und
(s.
von den
3) Strom.
Ill,
deutlich unterschieden
oben
Ill,
p.
LXXII Anm.
h.
e.
30, 1.
e. Ill, 30, 2.
73
He, wo
doch sicherlich
statt
dem
ein-
fach Eichtigen.
Beausobre
e. II,
sprochen,
freilich
LXXIX
von Philippnsacten erhalten ist^), zeigt weder alterthUmliches Geprage, noch eine Spar von dem Geist, der alle unversehrten
BruchstUcke des Leucius kennzeichnet
ten gefehlt haben.
p.
Doch mag
es
dem Ver25
Wenn man
60
ff.
bei
522 Potter)
als selbstverstandlich
9,
Clemens bemerkt
das Jesus
vgl. Mattb. 8,
22 an Pbilippus gerichtet
man, warum diese Philippusacten dem Pbibabe, lippus vor seinem Ende von Cbristus zurufen lassen:
so verstebt
8t&ndlicb wure,
nicbt
&
^).
und insbesondre
so
xai
Wenn
es nicbt selbstver-
gelesen
Clemens gegen Heracleons Angabe, unter anderen Aposteln sei aucb Pbilippus kein Martyrer geworden, nichts einzuwenden
bat').
Aeltere Pbilippusacten
sind nicbt
bezeugt,
Darum
ist
es wabrscbeinlicb,
und es ware sonin seinen Jobannesacten den Pbilippus, welcber eine so bedeutende Rolle in den kleinasiatiscben Tradischichte eines anderen Apostels gedacbt
;
war
ben
Nabe des Wobnsitzes des Pbilippus Wanderungen kommen lassen (unten p. 225, 1). So wird aucb das, was die Pbilippusacten tiber eine Begegnung des Jobannes mit Pbilippus in Hierapolis bericbten^), auf die Anregung eines alteren Berichts, am wabrsollte.
In die nacbste
1) Tischend, actaapocr. p.
75 94; 95104;
apoc. apocr.
141 150;
Wright,
apocryphal
acts
I,
nr sqq. II, 6992. Besseres las auch monum. eccl. gr. III, 428 sq., und bemerp.
kenswerth
ist,
dass Abdias
hist. ap.
(Fabric.
II,
736742)
tiber Phi-
Acten zn erzahlen
cf.
Dass Clemens
Ill,
Kunde
hat, sieht
man auch
strom.
52
p.
535
cf.
Eus.
h, e.
Ill,
30, 1.
Ill,
37, 9),
c.
eu8 (Eus. Hi, 31, 3; V, 24, 2); HI, 37, 1); Proklus (Eus.
Ill,
Anonym,
31, 4).
8385;
Anastasius
1.
1.
LXXX
Dass
ist,
dies
er-
um
Legende eines
Zusammenwirkens des Johannes und des Philippus Hierapolis und Laodicea gedacht wird^), Aus unseren Philippusacten ist das nicht abgeschrieben; es muss vielmehr flir wahrscheinlich gelten, dass
zeitweiligen
in
die Beriihrung dieser Erzahlung mit den Philippusacten in Bezug auf den Schlangendienst zu Hierapolis auf eine gemeinsame
altere Quelle zuriickgeht, in welcher von Philippus in Hierapolis im Zusammenhaug mit der Geschichte des Johannes erzahlt war. Dass man im Anschluss an die drei alten Apostelgeschichten
desLeucius
hat,
in derFolgezeit
und dass auf diesem Weg allmahlig eine umfassende Sammlung entstand (oben p. LXXH)
eine naheliegende
Apostel
ist
an sich
dass
Annahme.
Wahrscheinlich
ist
es auch,
jener Kraton,
1)
/( ^ . 9-. & ^' & ' ' '^ '. ' , ^ & , ', '
Den Anfang wenigstens der Erzahlung muss
Der
Titel lautet auf fol. 232:
(fol.
233
r.)
ist
abgerissen:
,
die
Scblange vertrieben.
dessen
ix
Wunder an jener
Stelle.
Im
90.
riges
Jahre nach der Erbauung dieser Kapelle kommt ein etwa lOjahKind aus Hierapolis dorthin; das ist der Archippus, welcher die
Die Verbindung der Apostel Johannes und Phides Kaisers Theodosius bei Theodoret
hist. eccl.
V, 24
ist
auch bezeichnend.
und
ihre Geschichte sein
in
LXXXI
dieselbe Person
schichtliches
ehemaligen Philosophen Kraton'). Aber irgend ein apostelgeWerk ausser den Aeten des Johannes, des Andreas
Ausgangspunct einer genaueren Untersuehung der lencianischen Schriften eignen sich die Johannesacten schon darum
Zum
am
ein
meisten,
gerade zu Johannes
in ein be-
sonders nahes Verhaltnis gesetzt hat, und nur dieses, nicht aber
ahnliches Verhaltnis zu Andreas und
ist.
Thomas durch
bier
in
alte
Zeugnisse zu erweisen
der
Lage, nach Inhalt und Umfang bedeutende Bruchstiicke in ureprtinglicher, jedenfalls nicht durch eine orthodoxe Bearbeitung
veranderter Gestalt
zu lesen,
an
der
welchen
in
man
des
einen sicheren
\'^erarbeitungen
Masstab
ftir
die
Beurtheilung
allerlei
versteckten
Triimmer
der
die
iibrigen
Theile
leucianischen
Werks
gewagt
besitzt.
Wenn
tiberaus
verdienstvoUen Vorarbeiten
Boden zu
betreten,
nach keiner
so
ist
haben,
und von da
Johannes fortgeschritten
und
die Bear-
. 8.
Ob
mag
Bezug auf den Titel des Prochorus, schwanken die Xachrichten in Bezug auf den Titel des leucianischen Werks zwischen und
werden; denn ebenso, wie die Hss.
in
^)
p.
1)
Abdias
hist. ap.
VI, 20 Fabric.
,
II,
628.
ap. V, 15 Fabric.
557560, unten
t:
235 sq.
2.
LXXII A.
LXXXII
letzterer
Ausdruck
altere
^^),
legen,
nicht, wie
redet,
Bezeugung
ist erstlich
wenn man
Hieronymus mancbmal, wo
die
er
man
vermeiden
durch
wollte,
so
actus
als
Ersatz fur
Auch
So
bei Eu-
Photius giebt
als
als
den gewohn-
und gebraucht
haben,
Absicht
geben, lege ich dem Verzeichnis des Nicephorus und der athanasianischen
Synopse und namentlich der Titelangabe in den bei, wo im Gegensatz zu den angeblich unredlichen Citationen der Bilderfeinde zu Konaus welchen Stiicke zur Vorlesung ka-,
Titel
und Anfangsworten
Titel
&
ist
^
V
ist
citirt
wurden.
gefuhrt,
Tm
und
.)
unmoglich.
Die Fragmente
211 merkt
p.
III,
liber
deren Herkunft
und Stellung
sq.
ist,
und zu
Im Werk
ftir
Frgm. IV
VI
bilden,
wenn man
lasst,
Frgra.
als Ersatz
das
fehlende Original
gelten
einen
Tode des Johannes fortlaufenden Zusammenhang. Ferner sind Frgm. I III auf dem Generalconcil von 787 aus einem voUstandigen Exemplar der vorgelesen und darnach in das Protokoll aufgenommen worden. Jeder Ver-
ausgeschlossen durch
man im
8.
4.
Jahr-
muss schon im
198, 7.
Jahr-
195,9; 196,
1.
209, 18. 28; 210, 20. 30; 211, 13; 215, 16; 216, 12. 18. 25.
StUcke des
Hymnus
in
Frgm.
I,
obwohl Augostin
sie nicht
der
ihm wohlbekannteu Quelle, sondern einer bei den Priscillianisten vcrbreitetenVerarbeitnng derselben entnahm, fast w6rtlich mit dem
Text der Concilsacten tibereinstimmen').
Werks
dem
seinen Johannesacten
gegen
dogmatisire,
Rechtfertignng
umstandlichen Beweises,
Den Prochorns
Grand mannigfaltig-
Erzahlnng zu entdecken,
eingeschoben wer-
den konnte. Wie uns hier statt der bei Proehoras genannten Personen lauter neue Namen in der Umgebnng des Jobannes
1) Unten p. 203, 17 sqq.
sobre's (hist,
und zu
p. 220, 16 sqq.
du Manich.
namlich
p.
I,
385), dass in
worden
Beachtet
sei
220, 1 sq,
ist
an
sich
(s.
sehr unwahrscbeinlich.
man
iibrigens
ist
p. 216, 11
und
p.
213, 8 sqq.
Joh.
Gelegentlich
bemerke
dass die Bilderfeinde nicht ohne alles Recht auf diese Geschichte
die
sich beriefen,
wie
ein
Echo von
1.
5,
21 lautet.
Nach altem
(-
unter
werden zu konnen.
ihr Gewerbe aufgeben miissen, um Christen Dagegen hatte man noch im 8. Jahrhundert zu kampfen cf Harduini Acta cone. IV, 172:
denjenigen,
welche
*6
*-
LXXXIV
so
ist
begegnen
(p.
225, 16
19),
,,Ich"
des Erzahlers
also Leucius;
nach
Leucius, von
dem
kommt
und
sich
als
hier
vor,
p. 225,
16
derselbe
Lykomedes
Johannes
welcher in Frgm.
Ill p. 223,
spielt,
neben ihm
oben
p.
derselbe Kleobius,
sq.
LXIII
Es darf
hier auch
p.
244, 7
ist
einer
Frgm. IV
nicht wie I
week ausgezogen worden, um den abnormen theologischen Charakter des Buchs zu beweisen, und
und
II
zu
dem
um
in
einer liturgisch
dogmatischen Streitfrage
in
gisch Auffalliges
wie
man
es
in
Frgm.
I.
II
findet.
Andrerseits besteht
dass
der
Schreiber des 11, Jahrhunderts seine Vorlage in wesentlich veranderter Gestalt wiedergegeben habe.
selben auf jeden Versuch,
und unterscheidet ihn sehr vortheilhaft von dem Parisiensis 1468, welcher ganz fremdartige Materien mit Prochorus zu einem scheinbaren Ganzen verschmolzen hat (unten p. 185 192). Selbst
eine Ueberschrift,
fiir
alle
Voraussetzungen
Wenn
gefUhrt hat,
wohin Prochorus den Apozum zweiten Mai nach Ephesus kommen lasst,
in
so
ist
Ephesus
sei
Denn
dem Tode
bis
sich dicsen
in
Ephesas festsitzend
236, 12).
gedacht babe.
Pergamum macben
dass Jobannes
(p.
Es
also so zu versteben,
war und nun zum zweiten Mai von Laodicea ans nacb Epbesus reiste. Wie bier, hat auch soust der Venetus
dicea gewesen
Personen
werden
bier
227, 7 sqq.,
2.
und dass
ibr
Haus
227,
Wo
der Aufzablung
p.
19
zuerst auftritt p. 226, 12 vgl. zu p. 235, 25, wird er als ebenso be-
in
von Personen, welcbe im Fragm. IV weiter gar nicbt vorkomden Scbreiber wie den Leser des Fragments kei-
welcbe auf der Reise den Tod ibres Mannes Tertylus (Tertullus)
Xenopbon und die sittsame (also wobl durch Jobannes bekehrte) Hure^ obne Xamen. Wenn einmal ein Name
erfabrt, Aristippus,
p. 232, 2, so ergiebt p.
dem Buche
vorber nicbt
vorgekommen war.
Wir baben
zu
tbun.
einem
abgescbriebenen Brucbstiick
Das
gilt
aucb
und Lebren.
des Frgm. IV bingewiesen werden. Druvon dem ehelichen Umgang mit ibrem damals noch beidniscben Gatten Andronikus zuriickgezogen, bat seinen Drohungen todesmuthig widerstanden und zuletzt ihn uberwunder Kritik
sich
siana bat
den*).
Das
ist
1) p. 227,
10-15;
232, 10 nebst
Anmerkung.
LXXXVI
mentlich eine Mittheilung des Euodius von Uzala aus den An-
Abdias
und
in
Andreasacten wiederzuerkennen
der Drusiana,
im Grabmal
um
den Lichtstrablen
das Gesicht
dem
Oder Engel
Aber der
antrifft
und dann gen Himmel entschwinden sieht, erkennt ihn sofort und begriisst ihn: . 231, 17. Er heisst auch in der Erzahlung p. 231 20 und im Munde des Andronikus p. 233, 3. Nun berichtet Euodius in un,
&
die
;
,
am Grabe
Anm. 1 mitgetheilten Worte: cum eadem Maximilla et Iphidamia est, quod simul issent ad audiendum apostolum Andream puerulus quid am speciosus, quern vult Leucius el deum vel certe
mittelbarem
Anschluss
an
angelum
infelligi,
Derselbe
1)
De
fide c.
2323):
Adtendite
in actihus Leucii, quos sub nomine aqostolorum. scribit, qualia sunt quae
accipitis de
dere,
cum
apostolus dixerit :
uxor
exor-
viro'^, ilia
nans cam,
et
eam
ut
hist.
nesciens
tamquam cum
508; Acta
c.
uxore
concumberet.
c.
Cf.
Abd.
p.
ap. Ill,
39 Fabric. II,
Andr.
15 bei Tischend.
129;
ferner
Acta Thornae
1116
26
p.
Ti-
Abd. IX,
7.
8.
Abd.
Ill,
489;
Schon Abdias V, 8
p.
Aufden
dem
heidnischen Brauch,
Freund,
sich an.
Ob auch
so
gemeint
ist,
Schonheit
gilt, will
Es
ist ferner ein
LXXXVII
Thomae ).
Menschen
den lasse,
nnd dagegen die Seelen der Menschen denen der In Frgm. VI p. 246, 7 wird Gott
als der gepriesen, der durch alle Creatur hindurch sich ofifenbart
und
hat.
bis zu
wttste
gemacht
naive
Wan-
zengeschichte
p. 227,
ihrem
erbaulichen
Schluss
in
Fragm. IV
vollstan-
3-25. Weniger um
Fragments noch
fiir
um
seine
Bedeutung
die Reconstruc-
auf eine Vergleichung mit den lateinischen Bearbeitnngen desselben Stofls eingehn.
Von
p.
226,
wir das
griechische
Original
zu Abdias V, 4
11
(Fabr.
II,
542554). Bei Abdias c. 3 geht die Erzahlung des Clemens von dem unter die Rauber gerathenen Jungling voran und zwar nach Rufin's Uebersetzung der eusebianischen Kirchengeschichte^). Es ist das eine Einschaltung des Abdias oder eines lateinischen Vorgangers desselben in den Zusammenhang einer Geschichte, welche diese Erzahlung nicht enthielt; denn mit den Worten
cum
p.
c. 2 535 berichtete Ruckkehr von Paimos zuruck, auf welche er zunachst eine Schilderung der Wirksamkeit des Johannes zu
c.
p.
536
greift
lassen.
Ein charakteristischer
Zug
der-
wo
zum
die
Mai von einer Ruckkehr des Johannes nach Ephesus Rede ist, jetzt aber von einer anderen, welche nicht dem
dritten
1)
Acta apoc.
e.
Abd. IX,
18. 19.
I,
144 sq.
Auch
in Hss.
des Mellitus
Casin.
II,
ist
Bibl.
2,
75 sq.
oben
p.
XIX n.
1. 2.
des
minis apostolici.
gefolgt
ist.
LXXXVIII
dem Festland
Der Einschub jener Erzahlung, welche bei Clemens Al. und Eusebius-Rufinus an die Riickkehr von Patmos geknupft war, hat zunachst den Ruckgriff auf dies bereits mitgetheilte Factum c. 3 init., dann aber auch die angegebene Wiederholung von fiUher Berichtetem nach der Episode veranlasst. Dass dem wirklich so ist, wird voUends unzweifelhaft durch die Vergleichung mit Frgm. IV p. 227, 1 sqq. Dies ist unverkennbar das Original der Schilderung bei Abdias c. 4 p. 542 apud Ephesum vero etc. Hier finden sich aber auch die Worte Ev&a xal YEtOj v^elche den Worten des Abdias uhi et hospitiolum et multos
:
d. h. einem StUck der Wirksamkeit des nach Ephesus zurlickgekehrten Apostels bei Abdias c. 2 p. 535 sq. i). Schon dort hatte Abdias angefangen zu einer neuen, jetzt griechisch wie-
gegangen,
fort
um
die
und
so-
Fuge einigermassen ausgefiillt durch die Worte (c. 4 Ita igitur cum plurimas urbes adiisset sanctus Joannes p. 542) praedicans verbum dei, revertitur Ephesum^ quod sibi finem vitae
sachte
:
adesse intelligeret.
dicea,
von
wo
Ephesus zurtickkehren
er
Nun
Bei Mellitus schliesst sich die Erzafilung von Drusiana unmittelder Bemerkung iiber
1) Diese
das hospitiolum
ed.
Schoene
II,
163
und
dazu unten
2,
12 der Einleitung)
73
extr.)
enthalten als
auch im Cod. Casin. 99 (Bibl. Cas. II, eine Interpolation neben anderen in den Text
dem
Bericht
vom Tode
des
Johannes.
2)
Abdias V,
423
Fabric. 11,
542590;
II,
Mellitus
p.
607
p.
623
und
in
2 (Florileg.)
6872.
S.
oben
XIX.
lich
LXIXIX
bar an das Patmosexil an, wie sie ja auch bei Abdias nur kUnst-
davon getrennt
Inhalt
ist.
dem
nach vollig
abweichenden Gestalt^)
will
theils
im
In-
teresse der
eigentlich nur
theils
vom
bewahrt
ist
Uebereinstimmung mit dem grieehischen Texte Durch dieses willklihrliche Verfahren des Mellitus bier der Parallelismus noch einigermassen verdeckt, von da
hat.
und
bis
5.
ist
gleiche;
tend, dass
Drucke des Mellitus ohne weiteres als TextDiese zeugen fiir Abdias verwenden kann und umgekehrt. durch Abhangigkeit des AbUebereinstimmung ist aber nicht
oder
ist
man
des Mellitus
die
Erstere
Annahme
durch
so
weiterhin
sen,
dass Abdias
in
einer
bietet.
Aber es kann auch Mellitus nicht aus Abdias geschopft haben: denn aus Abdias konnte er nicht einmal den Namen des Leucius gewinnen, geschweige denn diejenige Kenntnis von den Schriften und dem theologischen Charakter des Leucius, welche der Prolog des Mellitus bekundet (unten p. 216, 21 Also beruht die Uebereinstimmung von Ab217, 17).
welches diese
gemeinsamen Quelle; und Es sind die Johannesacten des Leucius. Mellitus will nichts Anderes geben als das den Lebensausgang des Johannes darstellende letzte
sei,
Stuck dieser Acten mit Beseitigung der darin enthaltenen anstossigen Lehren.
aus
wel-
chen Abdias und Mellitus betrachtliche Stiicke mehr oder weniger wortlich sich angeeignet haben,
chische
Buch
selbst,
1)
cf.
Unten
zu
p.
226, 26 abgedruckt
p. 217, 17
Fiir
das
im Text Folgende
and den
Titel Passio.
selben. Die zu
xc
Frgm. V. VI z. B. 236, 23; 238, 7. 9 sqq. mitgetheilten Proben werden geniigen zu beweisen, dass zwei Lateiner, welche unabhangig von einander eine griechische Quelle ausbeuteten,
vorliegen. nicht so identische Texte
sie
Ob nun
eine
durch Zusatze,
des
lateinischen
Leucius iiber
den griechischen
lateinischen Uebersetzers
eine spatere
kommen, oder
kann
und liberhaupt
Es musste aber an
sie
an
alles bei
Uebersetzung
und durch den gewiss noch jUngeDass namlich der lateinische Leucius schon im 4. Jahrhundert vorhanden war, beweist seine Verbreitung nicht nur bei den abendansetzt^),
um
550
600
sondern
auch
Gegnern.
eine
Wie
richtig Thilo's
Bemerkung
ist
lateinische
andere,
dass
die
katholischen
Schriftsteller
des
4.
und
Augustin,
aber auch
aus den Leuciusacten mittheilt, auch Philaster und Turibius besitzen diese Biicher.
Hatten
sie dieselben
und
priscillianistischen
1)
Rheinisches
Museum
1864, S. 387.
et Mattliiae p. IV.
2)
Acta
apostol.
Andreae
XCI
dem
allein ausgie-
zen Btlcher von jenen entlehnt, so wSre ihre Stellang zu denselben, namentlich diejenige Augustins, von
Es kommt ihm nicht Manichaern angefertigt in den Sinn, dass diese BUcher von den oder aueh nur interpolirt seien. Er gebt sicbtlich von der Vorbige Mittheilungeu vorliegen, unbegreiflich.
aussetznng aus, dass sie zu der Zeit existirten, als der neutestamentliche Kanon abgeschlossen wurde, and als noch Leute vor-
prlifen konnten,
Berichtete
der
Wabrheit entspreche*).
Gemeingut der verscbiedensten Secten^), aber Deren eigentbtimlicbes Verbalten gegenniebt bloss der Secten.
diese Bticber als
tiber diesen
BUcbem
,
dass
sie
Ge-
hocbschatzen
als
ob
gerade
jeden Zweifel an
der
formellen Ecbtbeit
seien,
kircblicben
wabrend sie gleicbzeitig wesentliebe Bestandtheile des Kanons willklirlicber Kritik unterziehen^). FUr Au-
gen Schriften unterscbeidet, welcbe Product und Eigentbum der Haretiker sind. Sie sind eben nur vom kircblicben Kanon ausgescblossen worden, so dass der katboliscbe Cbrist nicbt an Es ist demselben erlaubt, nicbt ihre Auctoritat gebunden ist.
an
ser
sie
zu glauben,
in
also
Augustin
ausgedehntem Masse.
Apokryphen bat er an einer einzigen Stelle offen geriigt. In der Auslegung jenes Hymnus, welcber aus den Jobannesacten
in eine priscillianistiscbe Scbrift iibergegangen war*), in seiner
Verwertbung der auch von Euodius citirten Stelle aus einem nicht naher bezeichneten Theil des leucianiscben Werks, bei seinen wiederbolten Berufungen auf dieTbomasacten^) legt er dem apokrypbiscben Text einen ortbodoxen, den Haretikern entweder nicht gtinstigen, oder sie geradezu widerlegenden Sinn un1) Unten p. 202, 10 sq
1518.
cf.
23; 210,
5.
1.
Noten zu 202,
In einer zu
ten
1,
Eede benutzt
er unbedenklich die
Bibl.
I,
361.
XCII
ter. Wenn er einmal im polemischen Eifer gegen die mit unfiOmmer Kritik des katholischen Kanons gepaarte Kanonisirung jener Apokryphen bei den Maniehaern eia wenig veraehtlich tiber den dunkeln und zweifelhaften Ursprung dieser Biicher
so wird
das sehr
limitirt
durch die
anderen Stellen,
wo
er sie als
als
phen enthaltenen Bericht iiber den Lebensausgang des Johannes. Darnach haben diese Schriften bis zum Anfang des 5. Jahrhunderts ein nicht geringes Ansehen in der abendlandischen Kirche genossen. Der starke Gebrauch, welchen Manichaer und Priscillianisten davon machten, konnte sie nur discreditiren nicht aber ihre Verbreitung bei den Katholiken veranlassen. Augu,
stin vertritt
laster zu iiberschreiten
angefangen
hatte,
die
Apokryphen iiberhaupt
bestritt,
Ausmerzungen annahm.
den ge-
(unten
bius;
p.
198, 36).
Verscharft
ist
aber
schichtlichen Inhalt
fUr ketzerische
die
Zuthaten
Grossen an Turibius,
ten
Apokryphen unter der Apostel Namen zum Feuertod verurtheilt werden, bezeugt auch, dass sie in hatholischen Hausern viel gelesen wurden, und dass dies katholische Bisch()fe noch damals ungertigt hingehn liessen^}. Auch nach so runden Verdammungsurtheilen wie
in
wo dieWorte quamvis
apocryphis
rung
c.
Faust. XI, 2
(s.
zu p. 203, 20)
tritt
er nur
dem
wiederholt von
ihm geriigten Urtheil der Manichaer gegenuber, dass die Apokryphen als Geheimscbriften eine ganz besondere Auctoritat vor den kanonischen,
eine gleichsara
Nicht alle
cf.
203,
1.
Innocenz (unten
p.
XCIII
unbenommen mit
seit
BUchern grossen
Versnch nahe,
Glauben
zu
schenken.
sie
welchen
tiones
seitigt
mirabilia atque
waren.
Hat diesen Compilatoren der lateinische Leucius noch in seiner ursprtinglichen Gestalt vorgelegen, so kann diese Uebersetzung erst
um
denn Abdias und Mellitus baben in ihrer Quelle gelesen, dass an der Stelle, wo Johannes sein Leben aushanchte, noch zu dessen Lebzeiten eine j.Basiliea' gebaut worden sei '). Der Ausdruck bezeichnet hier nicht etwa den grossen Saal des Privathauses,
die Hauskirche ^)
,
sondem wie
seit
Constantin') den
offentlichen Kirchenbau.
J.
333
halt*),
4.
neue Wort basilica noch der Erklarung bedtirftig kann der lateinische Leucius, welcher am Ende des so
das
kaum
ist tiber
Frgm. IV nur
Unteu
p. 238, 7
nebst
Anmerk.
Beilaufig
sei
er^\ahnt,
dass
Hieronymua
ganisation
(vir. illastr.
ed. Cacciari I, 144) von Gemeindegriindungen und Orvon Gemeindevorstanden sondern auch von Kirchenbauten aus der letzten Lebenszeit des Johannes berichtet So auch abgesehn von Prochorus der cod. Paris. 1468 unten p. 188, 5- 9.
X, 71:
utomni
tate potentior,
ecclesiae
nomine
con-
secraret).
,
VI
31 eq. 53.
4) Itineraria ed. Wesaeling p. 594, 4 oder Tobler, Palaestinae descriptiones ex saec. IV.
toris
et
est,
p. 5
ba^lica facta
id est
ibidem modo iussu Comtantini imperadominicum mirae pulchritudinis. Gleich diesem Itinerar basilica ale nunmehr ver:
z.
B.
Wesseling
595, 9; Tobler p. 6.
XCIV
Dasselbe wUrde
Mellitus hier schon so
Zeugnis ausstelkn.
gewichtiger
sein,
wenn
genau
wie
in
Ueber die nicbt griechisch erhaltenen Stlicke lasst sich aber sicherer erst urtheilen, nachdem Uber Frgm. VI entschieden ist, zu welchem ich jetzt tibergehe. Ein erstes Lesen ^) der von Tischendorf in den Acta apocr. 276 nach einer pariser und einer damit, abgesehn von p. 266
tibereinstimmte.
gegebenen Erzahlung
urspriinglich nicht
lehrt,
zusammengehoriger StUcke
die
In der
pariser Hs.
Titel
sind
beiden Stiicke
xai
schon durch
den zweiten
als
pitel unterschieden,
p.
272,
welcher
Worte
genden mit dem Vorigen auf der Reflexion eines compilirenden Schreibers heruht, welchem dann die beiden Hss. gefolgt sind. Ferner zeigen die nachstfolgenden Worte Tfi
^^
in
und beim Uebergang vom einen zum andern, die LUcke der wiener Hs. fallt, zeigen die
ist;
zwei
Ka-
,
1)
einer anderen
ist
zusammenhangenden Erzahlung
denn vorher
Tag" anschliessen konnte, keine Rede. Dasselbe StUck hat W. Wright aus einer im J. 1197 p. Chr. geschriebenen syrischen
Hs. herausgegeben'),
wo
es
als
Ueberschrift Geschichte
von
dem Hingang
ar-
Urkunde
klein-
asiatischer
Jahrhunderts
hingewiesen
Hermas
sei,
S.
147 Anna. 3); und gegen die unglaubliche Meinung, dass die Stiick des Prochorus
in
habe ich
ist
den Gott.
gel.
Anz.
1878
S,
113
protestirt.
Uebri-
gens
in alien Einzelheiten
gultig.
2) Nach cod. Paris, gr. 520 saec. XI und cod. Vindol. (Lambeci comm. studio Kollarii VIII, 796 sq. hist. gr. 86).
hist. gr.
126
3) Apocryphal acts
I p.
ID sqq.
II,
6168.
Die Hs.
ist Brit.
Mas.
Add.
Catalog N. 960.
stels
xcv
und
Evangelisten
Johannes" steht
Anch hier findet sich gleich nach der Uebersehrift ein mediam rem einfUhrender Satz und dann dasselbe ^am folgenden Tag aber" wie im griechischen Text. Die Armenier,
wischt
in
welehe
mit
dieselbe Erzahlang
als
dem
Syrer,
rakter bekundende
J.
^am folgenden
Nach
latei-
Drucke herausgegeben hat^), ist er im . Jahrhundert, dem goldenen Zeitalter der armenischen Literatur, aus dem Griechischen
Ubersetzt.
Indem
ich
mich
hieriiber jedes
Urtheils
enthalten
muss, kaun ich nur constatiren, dass ich bei genauer Vergleichung des griechischen, des syrischen und des ins Lateinische
ilbersetzten
armenischen Textes keine Stelle entdeckt babe, an welauf einem Misverstandnis des syri-
schen beruht, dass die Version also auch schwerlich nach einem
syrischen,
sondern wirklich
gemacht
Text.
ist.
Uebereinstimmung wiegt an sich schwerer als das Zeugnis der beinah identischen griechischen Hss., und ein Blick
in
den hauptsachlich auf Grund dieser 4 oder richtiger 3 Zeugen construirten Text nebst Apparat wird es einleuchtend machen, dass das,
die grie-
Massig
seinen
zum
thlimlichen
Zug der
alten Schrift
schen
flir
ntitzlich
Vorher aber
ist
zu be-
vom Lebensausgang
ist.
des Johannes
hier erzahlt
Auch
narratio
cum
notis prodita.
S.
Viennae 1877.
besonders
ein miterlebender
XCVI
Zuschauer
in
p. 244, 4,
welchem
Abschiedsgottesdienst
dem
feln und Korben bewaffnete junge Manner mit sich zu nehmen und ihn zu begleiten, dem grosseren Theil der Versammlung aber verboten hat, ihm zu folgen, findet sich unter den Wenigen, welche den Apostel ausser jenen Drei zu seinem Grabe geleitet haben und Zeugen seines Todes geworden sind^), auch der Er-
zahler.
Auch
245,
5.
der
p.
13
sq.,
wo
und
in
Person
hat.
Dies zweite
Wir"
findet sich
auch
in
12
17).
Wenn
Bezug auf das Selbstzeugnis des Verfassers sondern Uberhaupt Mellitus im Stich lasst, so wiederholt sich nur der Fall, welcher bei der Erzahlung von Drusiana evident wurde (oben
p.
LXXXIX).
dem
Stoff sehr
eigenmachtig ge-
Fragm. VI vorkommende Byrrhus (Verus) identisch ist mit dem in Frgm. IV p. 226, 12 u. zu p. 234, 25, ist auch das in dem Wir" steckende Ich" kein anderes
wirthschaftet.
in
als dort.
Es
welches Abdias in
sein
rallelen zu
mehr von selbst, dass das Wir", den Parallelen zu Frgm. VI hat, identisch
muss mit dem Wir", welches derselbe Abdias in den PaFrgm. IV hatte; dies aber ist durch Vergleichung mit dem griechischen Text und mit Mellitus mit Sicherheit als Selbstbezeichnung des Leucius und seiner Genossen erkannt worden. Dazu kommt Augustin, welcher in scripturis quibusdam
quamvis apocryphis wesentlich die
gleiche Erzahlung
p.
vom Le-
ihm so manchmal als deren Verfasser er Leucius Apokryphen bezeichneten kennt und nennt? Es ist undenkbar, wenn man seine oben sein p. XCI beschriebene Stellung zu diesen Schriften und volliges Schweigen tiber andere glaubwiirdigere apokryphe Apoten das andere Apostelacten sein, als die von
als
,
stelgeschichten
erwagt.
Hierdurch
auf
ist
dem
Titel
ausreichend
Von den
5.
1315;
252,
Icgt, ist derjenige,
XCVII
mit
dem
Namens
soil,
bei
ohne-
bin dadnrcb
in
dritter
ausgescblossen
auftritt
dass Birrhus
in
in
p.
diesem
Bericht
Person
und
Frgm. IV
226, 12 neben
dem
demnach
fest,
Bezug
in so weit
oder beinah
Zweifel
kein
verntinftiger
4.
man im
bei
alten
es nattirlicb mit
den nur
dem wie
ist
sebr
mannigfaltiger Gestalt
vorliegenden Scbluss
des
Ganzen.
aucb beweisen. Der cod. Venetus gr. Frgm. IV verdanken, giebt nach diesem als Scbluss aller seiner Mittheilungen fiber Johannes einen ganz kurzen Bericht tiber
^). Um dieser wenigen Zeilen willen wird der Schreiber nicht ein anderes Buch aufgeschlagen baben als das, woraus er das Vorangebende abgescbrieben hat. Es
dessen Selbstbestattung
beibehalten
dessen Wir" aucb Wenn's der Schreiber aucb noch so eilig batte, ein Wunder wie das, welches der griecbische Text, oder wie
ist
also ein
ist.
und arme-
wenn
phanius
in
1) unten p. 235
Anm. zu
p. 234, 25.
2.
LXV Anm.
stattfin-
orientalischen Uebersetzer.
XCVIII
ist
Wunderbar
Johannes nur das, dass er durch jenes Gebet, welches Frgm. VI 249, 17 zu lesen ist, seinem Leben ein Ende gep. 246, 4 macht hat. Die Zusammenstellung mil Elias ist gegensatzlich
gemeint.
Schriften"
Auch Augustin
nichts
^)
als dass sich Johannes in Grab wie in sein Bett gelegt habe und sofort gestorben sei; denn aufs bestimmteste unterscheidet er hiervon die aus KUcksicht auf Joh. 21, 22 entstandene Meinung
Anderes gelesen,
sei,
sondern in seinem
und die diese Annahme bestatigende Sage (audivimus), dass noch immer die Erde des Grabhiigels in Folge des Athmens des darin ruhenden Apostels sich hebe oder wie
Grabe lebend
schlafe,
ist,
dies zu glauben,
er
von
d. h.
doch keinen
Tractat
^)
wird unter
vom Tode
welche genau nach unsrem Frgm. VI Mahnrede, Abendmahlsfeier, Ankiindigung des nahen
berichtet.
Unter patrum
derbarer Entriickung aus diesem Leben, auf welche sich die Kollyridianer
beriefen,
Obwohl
so
er in
Uppig aufschiessenden
Mythen
of.
mag, dass
sie natiirlichen
Todes ge-
storben sei,
23.
1)
Unten
p. 205, 9 sqq.
Von Augustin
et
II,
scheint in
vom
Anfang
Nova
P. Bibl.
I,
1,
378 sqq.,
s.
unten p.
206209.
Eines
bestimmten Urtheils
tate
iiber die
Zug wird
in
demselben Tractat
literae betont,
auch
in einer
kurzen augustinischen
literae
XCIX
konnen nicht wohl die scripturae apocri/phae verstanden letzte Quelle sind, wohl aber die 14 citirten alteu Prologe znm Evangeliam nod der 207,
Apokalypse des Johannes. Es ware erwtinscht, sich aaf eine einigermassen umfassende Untersnehung der ftir die Geschichte
des Kanons und der altesten Isagogik so wiehtigen Prologe zu
den neutestamentlichen Btichern berufen zu konnen. Ich kann hier nur behaupten, dass von diesen Prologen und Argnmenten diejenigen zu den paulinischen Briefen offenbar, und die zu den
andern neutestamentlichen Btichern wahrscheinlich grosstenTheils
vorhieronymianisch sind^).
fragliche Tractat
von Augustin herrtlhren soUte, konnten diese Prologe gemeint Sie waren schon zu Augustins Zeit nicht mehr jung. Die sein. Uebereinstimmung ist, soweit sie reicht, beinah wortlich, namentlich mit
des Johannes
'),
und man
kann gegen die Berufung des augustinischen Tractats auf diesen Prolog unter dem Namen von patnim literae nicht einwenden,
dass der Tractat auch Solches, was in
dem Prolog
nicht steht,
wie die formliche Ankttndigung des nahen Todes und die Abendmahlsfeier,
dem
Bericht
des
Leucius
entsprechend
,
berichte.
und
ein Pseudo-
und der Eine wie der Andere kann es vorgezogen haben, sich hier auf ein wohlangesehenes kirchliches Schriftstuck, in welchem er das Wesentliche wortlich
vorfand, zu berufen statt auf die Apokryphen oder gar auf den
bereits anrtichigen
Namen
sonst mit
einer
einzigen
Ausnahme
vermeidet.
I,
Soviel
diirfte
1,
450. S. folgende
Anm.
2.
den Evangelien im Cod. Amiarinus ed. Tischendorf p, 5 sq., welcher aus des Hieronymns Vorrede zum Matthaeuscommentar abgeschrieben ist.
2) Cod, Amiat. p. 144
in
(cf.
cod. aureus
ed.
Belsheim
p.
297, auch
8.
alter
Jahr-
23
r]
est Jo-
ad patres
inrenitur alienus.
Das Ganze
griechisch gedacht
und
letzten Kapitel
selben einfachen
Gestalt,
armenische Version, durch cod. Venetus 363, durch Epiphanius und Augustinus bezeugt ist. Besonders der Ausdruck im Prolog zur Apokalypse
^)
Nova
ist
Bibl.
I,
1,
sion (unten
Leucius
hannes
als
Wunsches zu heirathen von Jesus gehindert worden Worte des leucianischen Johannes iv
und
lich bei
^ ^
aucb da unverkennbar,
wo
sie berichten,
dass Jo-
Die
Wenn
diesem Fall
selbstverstandlich
christliche
und
also
apokryphe^).
wo
er ebenso wie
Beziehung
setzt*),
Apokal
S. 63.
Ranke p. 432; Belsheim, die Apostelg. und die Auch Prochorus, welcher bereits eine alterirte Gestalt
bewahrt.
2) S. unten p, 206, 3 9 und die dazu citirten Prologe. 3) Cf. Epiph. haer. 79, 5
:
xai
ist ferner,
Zu beacbten
.
(mom.
I,
(unten
wo
er
XI, 752)
von der Virginitat des Johannes redet (de bono coniug. 21 im Ausdruck sich dem aus Leucius schopfenden Manichaer
p.
Faustus (unten
Tillemont's Meinung
632,
Ausg.
v.
Bezug auf
Wort
unten zu p. 200, 7) widerlegt, in Bezug auf Augustin, wie mir scheint, durch den Zusammenhang. AUerdings ist vorher aus Anlass
von Matth.
11,
18 vom Taufer
:
als
treifenden
Worte lauten
sie
23):
non
est
indirect, aberdeotlich
CI
er sagt,
dass
dies
den
deatlicb erbelle. Die ganze Vorstelluog von der Virginitat des Jobannes, welcbe im N. Testament keinen Grund bat), gebt
Wenn
scbon Tertnllian (de monog. 17) sie tbeilt, so ist dem von Tertnllian (adv. Va-
LXV sq).
warnm
Sonst weiss icb kein vorconstantiniscbes Zengnis dafdr anzoftibren ausser etwa
sollen unter
dem
^)
aber
dem schon
seit c.
init.
19 22 p. 748 tractirten
um den Gegensatz
die Patriarchen
Ehe
gestellt.
Vom
Taufer
ist
Reder
dass auch
dem Taufer
virg.
Virginitat
stellt die
1)
des Wortes
&
konnte.
(Ambrosii opera ed. Bened. Venetiis 1748 sqq. torn. IV, 2, 232) dem, welcher Apoc. 14, 4 bnchstablich von der Entbaltnug vom Umgang mit
Weibem
verstehe, vorhalt:
apostoli excepto
des Paulns in
exdudis ah hac gloria sanctos, quia omnes Paulo uxores habuerunt. Wie der Coelibat dessen Schriften docnmentirt ist, so wird auch der des
Johanne
et
also
wohl
in
Apokrvphen.
Johannes kann sich auch Angtistin bei der Berufung auf Apoc.
nicht enthalten (de virgin. 49 torn. XI, 792).
Johannes,
&,
lat.
Theil p. 45:
-qui
in regno lucis.
CII
wird durch die folgende Zusammenstellur.g vollends dahin bestimmt, dass die griechischen Johannesacten des Leucius die
Quelle sind.
1.
Dass Johannes
in
seiner
Jugend
als
&/
berufen
dem
biblischen Prolog
Isidor zu schwei-
um von
248,
2.
gen, auch Hieronymus (p. 200, 18), aber auch Leucius (p. 247, 8
3).
aus dessen Virginitat oder die Auffassung jener als eines ehren-
bibl.
Prolog (zu
p. 206, 3),
Hieronymus einmal mit ausdrlicklicher Berufung auf die Tradition, das andre Mai in unmittelbarer Nahe einer solchen (p. 200, 7. 19), bei Augustin (205, 33) und im augustinischen Tractat mit gleich nachfolgender Berufung auf historiae ; endlich bei Cassian ^), von welchem spater evident werden wird,
dass er die Johannesacten des Leucius gelesen hat.
cius selbst p. 247, 9. 11; 248, 2. 12; 249,
3.
"4.
Vgl. Leu-
setzt
die
19, 27)
in
von den zu
201, 9
cf.
citirten
verschiedenen Prologen,
der
linus
von Nola
von Ambrosius*), Pauund auch von den Griechen Caesarius *), Epi-
XVI, 14 (Maxima P. Bibl. VII, 195): Sed haec unius non erga reliquos discipulos teporem charitatis sed largiorem erga hunc superabundantiam amoris expressit, quam ei virginitatis pi'ivi1) Collat.
dilectio
,
legium
et
cf.
Fiir
Cassian's Verhaltnis
zu
Leucius
2) Ambros.
de
inst.
1751
puUs
torn. Ill,
324):
coniugium
nescienti. Cf.
3) Paulin. Nol.
ep. 51
ep. 48)
et
ex disci-
suis adolescentiorem
virginem matrem.
4) Caesar, dial.
haft sein:
-Ill,
Dass Lencius
auf das
Maria
reflectirt hat,
sei-
249,
4),
aber aucb
in
den
beiden uuter
p.
144; Fuldensis
dem
angustinischen
Tractat (p. 207, 19j uud von Hieronymus (p. 200, 2123).
5.
p.
144,
dem
Tractat unter
Augustin's
6.
Namen^).
Johannes
bei Tertullian
(p.
ginitat des
200, 7:
eunuchus)
beruht nicht
vom
Frliheren, in
welchem
Fall
nicht erhaltenen frtiheren Stelle Matth. 19, 12 auf Johannes angewandt haben, aber in Frgm. VI p. 247, 11, wo er auf friihere Erlebnisse des Johannes und wahrscheinlich auf friihere Stellen seines Buchs zuriickblickt, sagt er genug, um ihn als Schopfer der Idee erkennen zu lassen, mit den Worteu 6 aad-iveiay Das wird aber merkwiirdig dadurch bestatigt, dass Epiphanius, der Kenuer des Leucius, als Beispiel flir das Wort Jesu in Matth. 19, 12 die beiden Zebedaus:
.
&
^
p.
Dieser
mag
schon an einer
4).
. .^ ^
hannes zugerufen: aol
xccl
(( &, .
2) Cyrill. 3) Unten
(lies
&)
^9
&9
^(
'Itoavvt)
zu
p. 206, 3.
encom. Mariae (0pp. ed. Aubert besonders paginirten Abtheilung dieses 2. Theils]
* 9^
V, 2
p.
ist
380) wird
dem
Jo-
&} -
Kein Gewicht
darauf zu legen,
Nun
mal
*)
CIV
wiederkehrenden Pluralis
Da nun
aber das, was so eingefiihrt wird, in der ixdes Eusebius und Rufin's Uebersetzung der2)
selben nicht steht, so gerieth Bunsen ken, es seien damit des Hegesippus
Aber abgesehn davon, dass dieselben unsres Wissens nie den Titel historia ecclesiastica gefuhrt haben^), und dass eine solche anonyme AnfUhrung des Hegesippus hochst sonderbar erscheinen miisste, da dem Hieronymus und seinen Zeitgenossen
dieser Titel jedenfalls weit
gelaufiger
war
als
Bezeichnung des
beriihmten eusebianischen Werks, so wUrde sich der hiesige Plural nicht erklaren. Wie sollten aber auch die ecclesiasticae historiae des Hieronymus etwas Anderes sein, als die histo-
riae, in wclchen Augustin oder Pseudoaugustin wesentlich dasselbe gelesen haben will, d. h. als die Johannesacten des Leucius,
in
welchen wir noch heute nicht nur dasjenige finden, was die
alten Prologe
mittheilen,
Hieronymus nennt
Erzahlungen
des Leucius ecclesiasticae nicht wegen ihres Inhalts, sondern wegen ihres Verhaltnisses zu Kirche und Kanon. In diesem
als
ecclesiasticus
(de
20, 4)
und
Ambrosius'
Namen
trinit.
oder de
symbolo 30;
Unten
p. 199,
Auch
tl.
mitzurechnen.
199,
2) Analecta antenicaena
127.
1726 append, p.
Sapientia Salomonis etc. Unter den neutestamentlichen Biichern dieser Gattung stehen der Hirt des Hermas und das Judicium Petri. Dann aber
und apocryphus, wo
gemeint
ist;
cv
tadelndem Sinne
einen
letzteres in entschieden
aber je nachdem
man
man
apocryphi
welcben Rufin
als
Beweis moglichst vollstandig zu ftihren, dass unser Frgm. VI am Ausgang des 4. Jahrhunderts ira Abendland sehr wohl bekannt war, und zwar in derselben einfacheren Gestalt,
gait nur den
bis jetzt
nen verbiirgen.
Die
Entstehung
der
maunigfaltigen
Umgestaltungen
des
ziemlich durchsichtig.
mag
wie
sie die
liebtenM, ausgezeichnet, sondern auch mit Sagen umsponnen worden sein. Zwar Polykrates von Ephesus spricht von dem zu Ephesus ruhenden Johannes noch nicht anders, als von den
anderen Kirchenlichtern
welche
in
am
beisst es
Den Sinn nnichtcanonisch" oder wenn man barter Wort auch unten p. 199, 11 u. 199, 20 im Gegensatz zu scriptura 1. 18; cf. das traditur2W., 18 mit dem Gegensatz de canone 200, 16 und dem tradunt 200, 8. Noch sei bemerkt, dass
urtheilen will apokryph", hat das
iiber die
70 Jiinger
IT,
ed.
Dindorf
in
120(p. 160,
Fiir
jene Gegenden
kommt
14
des Leucius.
Drusiana
unten
ist
eine
grossere,
231, 6 sqq.
Aucb an Acta
Tbecl. 23
25
Tischend. p. 50 sq.
Tag
CVI
h. e.
V, 24).
Und
auch noch die Bischofe zur Zeit des dritten okumenischen Concils von Ephesus (a. 431) erkennen wenigstens nichts von den
spater geglaubten
Ephesus ruhen, wie die anderer dort begrabener Heiligen i). Aber lange konnten die Wunder nicht ausbleiben, seitdem einmal das Grab des Johannes so weltberlihmt und ein Ziel der
in
Wallfahrten gevs^orden war, wie die des Petrus und des Paulus
^).
Wie aus dem Grab eines Thraseas zu Smyrna eine Myrthe'), und aus dem Blut des Philippus ein Weinstock *) gewachsen war,
so musste vor Allem das
sinnenfallig
1) Coelestin
von
Eom
schieibt
dum vocem
Die
Stellen in
,. ^ &, (,
sich trennenden
dass Cyrill
die Kirchen
Das
^J.
ist
449,
welche im 12 dieser Einleitung zur Sprache kommen. Auch Chrysostomus (horn. 2 in Joh. ed. Montfaucon VIII, 1, 9) geht von der gleichen
^
col.
Annahme
.
aus,
wenn
er
'^
, .
^ heisst
P. Bibl. IV,
1,
121
lassen
Ueber Johannes
1. 1.
erhaltenen
Worte
die
Grab-
statte seines Todes zu Ephesus in Asien ist riihmlich geehrt und verkiindigt der Welt den Ruhm seiner fehllosen Vortrefflichkeit. Als beriihmter Wallfahrtsort wird das Grab in den folgenden Jahrhunderten manchmal erwahnt. Cf. unten 12.
3) S. die Excerpta e vita Polycarpi in unsren Patr. apost. 4) Acta apocr. ed. Tischendorf p. 82. 94.
II,
170.
ausgezeichnet werden,
21, 22
cvn
Job.
hatte.
dessen
mit
einem
geheimnisvollen Schimmer
alien Zeiten nur Wenige an einer so platten Deutung jenes RSthselwortes Geschmack gefunden haben, wie sie Caesarius, der Bruder Gregoi's von Nazianz, oder wer sonst der
Es konnen zu
ibm zngeschriebenen Dialoge ist, geliefert hat, dass Johannes beim Fischen bleiben solle ^). Und auch so genligsam wie Tertullian und Andere*), welche sich bei der negativen
Verfasser der
1) Caesar, dial.
,
16,
179 Gallandi
Verheissung Matth.
28
iv
Nach der Deatung von Apokal. 11, 3 12 s. unten p. 211, 9 nebst Anmerknng. In einer Gegeniiberstellung des Taufers und des Apo177 p. 133 von letzterem stels Johannes sagt Caesarioe dial.
TXQOtf^xai
&^
lasst
in Erfiillung
,
bibl.
er schon acht
und auch sonst zu lesen sein. Dass im Interesse des Sinnes wird iibrigens diese Aeusserungen des Caesarius sammtlich gegen die bereits vorhandene gegentheilige Meinung polemisch gerichtet sind, liegt auf
das Sterben
dem
', &(\ ( .
Tage nachher
Ill,
VI, 135
sq.
Die verwandte
bei der
gehn
dial.
178
p.
134.
Am
&Da
der Hand.
2) TertuU. de anima 50: Obiit et Johannes, quern in adventum domini remansurum frustra fuerat spes. Er unterscheidet sein Loos von dem des Enoch und Elias, deren Tod nach der Deutung von Apoc. 11, 7
soil.
Anmerkung. Auch Ambrosius weiss nur zu referiren, dass Manche an seinem Tode gezweifelt haben (Exposit. in psalm. 118, 0pp. ed. Venet. 174851, torn. II, 671), hilft sich angesichts von Job 21, 22
entweder mit Redensarten (wie de
fide resurr.
49 tom. IV,
1,
213: Jo-
est [nicht
Verba tenemus, sententiam derivamus [?]. Ipse in libra negat sibi quod non moreretur promissum, ne quern vana spes exemplo incesseret), oder mit der sinnlosen Behauptung, dass dies gar nicht speciell von Johannes, sondem unter anderem auch von Petrus gelte und nicht den
leiblichen Tod,
lib.
VII
tom.
929).
Wenn
Enoch genannt werden, so hat das neben der angegebenen Erklarung iiber Joh. 21, 22 hochstens die Bedeutung eines Zeugnisses datur, dass Ambrosius die Zusammenstellung der drei Unsterblichen kennt, aber nicht billigt Die Deutung von Apoc. 11, 3 ff. auf Elias und Enoch theilt er
(expos, in psalm. 45 tom. U, 272);
wenn aber an
Wahrheit beruhigten,
CVIII
dass die an jenes Wort geknlipfte HoflFnung der Unsterblichkeit des Johannes sich als irrig herausSchon zu Augustins Zeit muss gestellt habe, waren Wenige. die Meinung sebr constant und weitverbreitet gewesen sein, dass die Erde, unter welcher Johannes begraben liege, zum Zeichen
seiner Lebendigkeit von Zeit
dem Boden
alle
21
205,
32).
Zur Zeit Gregor's von Tours war der Handel mit diesem
er fiihrte den
litus
heiligen,
wir bei Abdias und MelDer bei Gregor durchblickende Vergleich dieses quillenden Sandes mit dem aus der Muhle hervorstromenden Mehl mag den an Ort und Stelle entstandenen Ausdruck zunachst hervorgerufen haben ^). Vielleicht hatte sich wirklich die
finden
^).
riser Hs.
und eine wohl nur von dieser He. abhangige pariser Ausgabe
ist
eine oifenstreift
auch
2).
(s.
oben
p.
LXV Anm.
comm.
I,
2 und p.
XCVII Anm.
(ed.
Augustin unten
ris
p. 205, 3.
Cf. Hilarius
ist
in Matth.
1693) p. 710.
1)
Weiteres hieriiber
30 (Maxima P. Bibl.
838).
In
vel
c.
dem
Zusatz
oleum cum odore nectareo, quod de tumulo eius exundat, von Andreas
Damit
ist
wo
es zuerst heisst:
in
xccl
alien Aposteln:
, &,
iv
ak
' '( . ^
I,
,
,
dann von
&-
III,
88
xta
weiss
''
S.
noch mehr
485
sq.,
Migne
torn.
Die Angaben
in
der Zeitschr.
f.
kathol.
liturgischer Literatur
fromme
res das
ntigen.
(JIX
und
WShrend Augustin
las (oben' p.
XCYIII),
znm Theil wortliehe Uebereinbtimmung von Abdias und Mellitus (unten zu p. 222, 9 sqq. und p. 222, 1821), dass diese Sage
vor Abdias
in
den lateinischen
Im
6.
Jahrbunderts las
man
sebcn Text;
denn
ist
ist.
wenn
als griecbischer
tikel
TextFrgm. VI
ist
p.
250, 23
so
den Quelle
terpolation
eine wirkliche
Quelle
verwandelt wurde.
Nun
geoff-
die
andere
man
dem Me-
704)
die
Schube oder
Stiefel darin
Dass bier keine geradlinige Fortbildung der Sage vorliegt, erhellt scbon daraus, dass Procborus, welcber nacb dem unverfalscbten Leucius den Jobannes seinen Geist
gefunden babe.
wirklich aufgeben lasst (unten p. 164, 9)
Das
leere Grab,
und 449, Gregor von Tours und Abist zunacbst bei Epbraimius und noch Mellitus scblecbtbin leer 2). Erst spater werden obne sonAllerdings spricht schon Ephraimius (unten p. 211, 19) von Gregor von Tours spricht davon in Bezug auf das Grab des AnI,
.
1
benrtheilen.
582 :
etc.
Ducange p. 11 sqq. 2) Der Ausdruck des Mellitus /orea ilia plena, sc.voUErde oder Manna, meint dasselbe. Daa Menolog. Basilii Porphyrog. I, 70 hat zum 26. Sept
vom leeren oder sogut wie leeren Grabe im Widerspruch mit der alteren Tradition von der Staubquelle. Diese setzt voraus, dass Johannes lebend und leibhaftig im Grabe ruht, jeue behauptet seine leibhaftige Entrlickung ins Jenseits. Aber einig sind beide mythologische Ideen in dem
Diese ganze Tradition
steht
Zweck, dem Worte Jesu Job. 21, 22 gerecht zu werden. Die scbon bei Tertullian dammernde Vergleicbung mit Elias und Enoch (obenp.CVII Anm.2) war berechtigt auch bei der alteren Tradition von dem im Grabe athmenden Apostel; aber es lag
nahe,
dieser Vergleicbung eine selbstandige Sage zu geund den Johannes mit Leib und Seele wie jene alttestamentlichen Manner ins Jenseits versetzt werden zu lassen, ohne
aus
stalten
Tod schmeckte^). Die Ausgleichung mit Joh. 21,23 wurde dann sehr einfach dadurch bewerkstelligt, dass man ihn bei der Parusie fiir einen Moment den Tod schmecken liess^), wie schon Tertullian, Ambrosius und alle, welche Apoc. 11, 3 auf Elias und Enoch deuteten, die Ausnahmestellung dieser mit
dass er den
flf.
dem allgemeinen
cf.
Ill,
146
zum
30. Juni
obwohl
worauf auch
zum
8.
Mai
(s.
oben p.CVIIIAnm.2)
Mannasage.
& .
schaften
704).
hannestage bestatigt
zum
(
I
1) So auch Hippolytus-Dorotheus (Chron. Pasch. ed. Dindorf II, 136; Lagarde const, apost. p. 283) und der Methaprast. (Migne 116 col.
p.
:
p. !iD
be-
Andeutung, indem
beriihrt
sie
2 zu
p. 269)
-.
geben.
, '
CVII.
<, &
Damit
lasst bestattet
Auf
4\
ist
werden. Uebrigens
cf.
(1.
Bei Irenaus und Afrikanus wird er nur das vorher Referirte ge2.
Anm.
1. 2.
Sinnlos
CXI
ausdrtlcklich bestritt,
sei,
war
es erst,
wenn Nicetas
und behauptete, er sei vielmehr unmittelbar nach erlittenen Tode leiblieh verklart und wie Maria in's Paradies versetzt worden'). Dasselbe setzt schon Prochorus, welchem Kicetas sich anschliesst, voraus, wenn er Johannes sterben und doch so-
Aber das war inamer noch weEphraimius und Mellitus, ina griechischen Text des Frgm. VI p. 250, 22 sq. und beim Metaphrasten die beiden concurrirenden Sagen vom quillenden Grabe und vom leeren Grabe combinirt wurden. Der leucianische Text war an alle dem unschuldig. Er hatte sich damit begntigt, dass Johannes auf die denkbar sanfteste Weise ohne Kampf und
fort sein
Grab
wenn
bei
in die
in
Gottes
Hand
in-
Hat
sich
neren Kritik
Gestalt des
orientalischen Versionen
erhaltene
wahrt,
mentlich da,
Zeugen Uberhaupt den Vorzug, naGedanken allein enthalten z. B. p. 246, 7, aber auch in Bezug auf das Historische. So in den zweiten Fall einer grosseren Abweichung des grieDie Weihe des Birrhus (Verus) mit dem chischen Textes. Wechselnamen Eutyches zum Diakonus der Gemeinde von Ephesus und der Hiuweis auf dessen Martyrium stort den Zuammenhang (unten zu p. 244, 7). Es ist eine Art von Verbesserung,
so verdienen diese
wo
sie
&,
als
wenn
zum zum Bischof geweiht werden lasst; denn dadurch wird diese Handlung des Apostels als Bestellung seines Nachfolgers einigermassen geeignet, ein Moment in der Abschiedsscene zu bilden. Aber eben darum ist dies Correctur des relativ,
ihn der cod. Paris. 1468 (unten p. 191, 28)
also
aber doch
nicht wirklich
Ursprlinglichen.
Eine
alte,
nur von
ephesinischem Diakonus
ist
hier
in
eingeschoben
und im
von
Paris.
andere Tradition
1) Combefia, auctar.
noviss.
I,
c.
von Prochoros
s.
oben
p.
XLV Anm.
Schliler des
CXII
Johannes,
Paulus
sich
mitgewirkt haben.
Dadurch
erst
scheint
der
Birrhus
(oder
sen
Namen
tragt, zu
dem
zweiten
Namen gekommen
zu sein.
. 9.
Die nur durch spatere Bearbeitungen und Anfiihrungen bezeugten Stiicke der Johannesacten.
Durch vorstehende Untersuchungen muss es gerechtfertigt dass ich iiber das, was bei Leucius zwischen Frgm. IV und VI gestanden hat, wenigstens eine kurze Uebersicht nach den lateinischen Bearbeitungen gegeben habe. 1st das, worin Abdias und Mellitus Ubereinstimmen von beiden dem lateinischen Leucius entlehnt, so hat nichts so begrtindeten Anspruch darauf, in diesem Buch spatestens im 6. Jahrhundert gestanden zu haben, als der Inhalt von Frgm. V denn nirgendwo ist die Uebereinstimmung zwischen den beiden Bearbeitern so genau wie hier^). Aber nachdem sich herausgestellt hat, dass Abdias und Mellitus in ihrem Leucius bereits gelesen haben, was Augustin noch nicht darin fand, und da ferner in der um
sein,
,
;
dem
zusammenAbdias und
Mellitus
lat.
dass
und eine allem Anscheine nach echtaugustinische kurze Gedachtnisrede auf Johannes 3) gleichfalls das Vorauswissen des Jo-
Ill,
Abweichungen
Post
In-
notirt.
I,
3) Mai,
Nova
P. bibl.
1,
450:
muUas autem
tribulationes et
CXIII
Id
hannes vod seinem Tode hervorheben, and zwar an Stellen, deren sonstiger Inhalt bereits auf Leucine zarllckgefUhrt ist
dieser Einleitung wird RUcksicht genonimen auf die bei A.
und
M.
unmittelbar vorangehende
Angabe
tiber
eine
zu Lebzeiten
und doch zu bren dee Johannes erbaute Basilica, in welcher er dann auch den letzten Gottesdienst gehalten und sein Leben ausgehaucht haben soil (s. unten p.238, Tnebst Anm.cf.p.XCIII). Dass dies nicht im grieehischen Leucius gestanden haben kann, Darnach hat der Abergiebt sich aus Frgm. VI p. 245, 3 sq. schiedsgottesdienst in einem Privathaus stattgefunden, wahrscheinlich in
hatte
Frgm. IV
dem des Andronikus, wo Johannes sein Quartier Wahrend sich nach Mellitus Johanp. 227, 2.
lasst,
um
sich
dann
Zeugen von Frgm, VI aus dem Hans, wo der letzte Gottesdienst stattfand und sicherlich auch aus der Stadt hinaus zu der Begrabnisstatte eines ephesischen Christen, um sich dort ins Grab zu legen. Abdias, welcher auch hier sich als der im Ausdruck manchmal freiere, aber in der Sache treuere Zeuge des lateinischen Leucius erweist, zeigt noch deutlich die Fuge, welche der lateinische Uebersetzer unsichtbar zu madhen versaumt hat.
Johannes
und der Abschiedsgottesdienst in jener Basilica stattgefunden babe ^), lasst er dann doch den Apostel mit Birrhus und Andern
zur Selbstbestattung
hinausgehn,
also
nicht
in
der Basilica
ehischen Quelle
sprtingliche
naher halt,
sein,
die Tilgung
esset, ad dominum de hoc mundo miffravit Johannes ergo cum iam aetate nimia gravaretur, ait discipuJis suis^ ut facerent ei fossam. Dictum ei erat a domino, qua die esset recessurus. Facia itaque fossa proiecit se in earn et sine dolare aliquo reddidit spiritum suum. Die tibrigen Stellen s. unten p. 207, 14 sqq. nebst Anmerkungen nnd oben
senex
p.
XCVni
1)
1.
sqq.
ap.
Hi*t.
V, 21
extr.
p.
580 sq.;
Cf.
c.
22
p.
581 sq.
cf.
Mellitus
p. 621,
anten zu p. 238, 7
ap.
u. gleich
2) Hist.
V, 23
p.
584.
dagegen Mellitus
622,
wo das
in der Kircbe
wodurch
ist,
CXIV
vollends
durcbgeflihrt
die Abweichiing
vom
Original
noch deutlicber beweist der Selbstwidersprucb des Abdias d. h. aber bier des lateinisehen Leucius, dass in seinem griecbischen
Original von jener Basilica kein
Wort gestanden
bat.
des
Bekebrung des Oberpriesters Aristodemos und des namenlosen Proconsuls und die Zerstorung des Artemistempels zu setzen ist? Wenn scbon aus gelegentlichen Bemerkungen vorher klar ist, dass die griecbischen Jobannesacten nicbt erst am Ende des 3. Jabrbunderts gescbrieben sein konnen, so kann aucb in denselben diese Erzablung nicbt so, wie sie uns 'lateiniscb vorliegt,
Solange der Artemistempel zu Epbesus eine glanzende Statte des beidniscben Cultus war, konnte man so
gestanden baben.
nicbt dicbten.
Zerstort aber
erst
im
J.
262
durcb die Gotben. Nacbdem das gescbeben war, und vollends als
man im
4.
kostlicben Materialien
in die
Form zu
kleiden,
dass der
lasst,
dass einst die Hiitte des Jobannes auf dem Berge ibren darunOb diese Sage jemals terliegenden Tempel zerstoren werde^). in den griecbiscben Leucius interpolirt worden fst, erscheint
1) Wright, apocr. acts I p.
II,
L3?2
;
II,
45.
zerstort
Audi Chrysostomus
weiss nichts
von Zerstorung des Artemisiums durch Johannes. Im Gegentheil denkt er sich ihn resp. seinen in Ephesus ruhenden Leib noch immer im Kampf
mit den
dort hausenden
1,9. Anm.
so
Wenn
aber
Cyi
,
folgt
& ^
Damonen
ill
begriiFen
horn.
von
Alexandrien
in
der oben
p.
CIII
&und
wie
lasst
entbehrende Phantasie
den Johannes
also
den Tempel der Amazonen or seinem Exil zerstoren, dem Prochorus, nicht einer Recension des Leucius (Migne
116, 688).
mehr
hStte. als fraglich.
cxv
Aenderungen, welche im Schlusskapitel des griechischen Originals wie der lateinischen Uebersetzung unabhangig von einander
p.
nach
dem
4.
;
streit
nachdem
er die
Erzahlung
hat,
dann
doch nach der Ruckkehr des Johannes aus dem Exil noch eine zweite Zerstorung des Tempels folgen lasst (unten p. 187),
und zwar
in
einem Zusammenhang,
wo
den
Prochorushss.
dass
stens
sie
von einem romischen Aufenthalt des Johannes wenighat. Dagegen steht nichts der Anlateinische Leucius
von Anfang an
Wenn
Fugit
et
Germanum
so
muss
er eine
einzelnes
wie er
sie in
Factum Bezug
16,
16-18
fand.
Der
lateinische Leucius
schichte von
der Verwandelung
in
der Steine
Edelsteine sowie
von
deren RUckverwandelung
des
lat.
Leucius gemein,
ist
Prochorus.
die
Die
isolirte
p. 186.
Apokalypse
aus
Die Hs.
soil
1669
aus
dem
Orient
nach Paris
gekommen
Hs.,
sein (Catal.
328).
Aber wer
welcher
ihr
Rom,
oben
p. CII n. 3.
**8
CXVI
sie^), schon Euodius der Zeitgenosse Augustins citirt sie aus den von den Manichaern gebrauchten Johannesacten 2). Nur
zu
lieb
gestaltet
er
den Aus-
druck etwas anders. Wenn man endlich die Umgestaltung der Fabel beim Metaphrasten liest (Migne 116 col. 702), so dart
man annehmen,
Leucius
dass
gestanden hat.
Auf
Urspriinglichkeit
macht ferner
wegen
cius,
Anspruch die lange Kede iiber den irdischen Besitz^) erstlich ihres bedeutenden Inhalts, sodann wegen der Ueberein-
stimmiing mit
endlich
dem
welt-
Apo-
kryphon's.
vielleicht
von der Auferweckung des Wittwensohnes Stacteus. Der Name ist unverfanglich, und abgesehen von Abdias und Mellitus findet sich ein ziemlich confuser Nachklang an diese leibliche Aufer-
weckung und das damit verbundene dreissigtagige Fasten zum Zweck der geistlicheu Auferweckung zweier Jiinglinge bei
Isidor*).
Dieser
schliesst
daran
den Satz:
Bibens lethiferum
reparavit
statum.
Monum. othodoxogr. Basil. 1569, II, 598: Mutavit in aurum silfrondium virgas littoreae aquae saxa in geminas; iterum gemmaruvi fraginina in propriam reformavit naturam. Dasselbe ist ver1)
vestres
,
stummelt zu lesen
in
dem
2)
De
fide c.
fecisse, et
p. 236,
1720
nebst
Anm. Abdias
V, 16
p.
561567;
bis auf
610-613.
getilgt.
ist sie
wenige Anfangssatze
4)
2,
An
Ill,
Viduam quoque praecepto popuU suscitavit et redivivum corpus ieiuniis revocante anima reparavit. Statt des zweiten Satzes heisst es in den Monum. orthod. 1. 1. redivivum corpus iuvenis revocata anima reparavit. Darnach waren es zwei Todtenerweckungen. Aber das kann nicht das Urspriingliche sein, ist auch wegen der Stellung der Angabe zwischen dem Wunder mit Gold und Edelsteinen einerseits und dem Gift38:
.
.
becher andrerseits nicht aus Eiicksicht auf die umgestaltung der Erzah-
mung
platz
als ein
muss scbon wegen dieeer UebercinstimStuck des lateinischen Lencios gelten. Dcr Schansic
ist
dc8
Ereignisses
Bcin
im Gcgen-
Verlegang nach
p.
Rom
in
Tischendorf
269
sq.
Denn wie
nacb Epbesus verlegt baben, was urspruDglicb ein Rohm Roms war? Diejenigen Abendlander, welche den romischen Aofenthalt des
p.
XVII
sq.),
schweigen
fraglich.
Aber ob
lO,
39
erwachsen
sind.
man
za erklaren snchen,
lung von Drusiana bei Mellitne (unten zn p. 226, 26) zu erklaren. Ueberdies hat Mellitua die Drusiana gar nicht znr
sicherlich junger als der sogen. Isidor.
Wittwe gemacht,
in Bibl. Cas.
ist
auch
gebe
ich
nach Monum.
orthodox.,
wovon der
c.
nor darch
Mellitus
Verderbnisse abweicht.
1) Unten p. 237,23 sqq.
Abd.
II,
20. Fabric.
575 sqq.;
2, 70.
Das lakonische
soliloqu.,
viel
Nachsuchen
erfordert.
augustinischen Soliloquien
22
{torn.
XVI,
tyrium des Andreas und des Bartholomaus auch das des Johannes er-
wahnt wird
pro hac (sc. dulcedine domini) quoqiie gustanda veneni po culum intrepidus Johannes potavit Welche Passiones apostolonim der Verfasser gelesen bat, kann ich nicht entscheiden. Dessen Zeugnis wiegt bier darom etwas, 2) Migne 116 col 697 sq. weil er die romische Reise des Johannes kennt col. 689. 3) Schon zu Origenes Zeit war das herrschende Auslegung torn. XVI, 6 in Matth. (Delarue III, 717 D.). Der Verfasser des Opus imperf. in
:
Matth. (Chrysost. ed. Montf. VI append, p. CLII) erklart auch: caltje enim
passio
lichen
est,
Kechtfertigung
Auch Chrj-sostomus
deutet
ndata^t
^'
9-,(9(
cf.
bom. 66
in
Matth.
xai
647; er
cxvm
wie Jesus das dem Johannes habe verkiindigen konnen, der doch nicht wie sein Bruder Jakobus als Martyrer sterben sollte.
Wer
ken"
in
mochte,
aus
dem
ihr
werdet
trin-
ihr
konnt
um
fil.
Zebed, (Montfaucon
:
uneigentlich
anid^ave.
xal
horn.
Nach
^&, '
I,
521) versteht
er
es in
88
in
Joh.
(vol.
VIII,
1,
durch
friih
als
So Hilarius
hilft
Pict.
in
Matth.
ait,
Redensarten (de
tus,
^. , ,^ ^^
Trinit. VI, 39 p. 905:
auch in Bezug auf Joh. 21, 22 mit nichtssagenden Johannes sic usque ad adventmn
et
domini manens
et
deputa-
dum non
{?)
manere).
III,
2)
So Orig.
torn.
XVI, 6
in Matth.
(Dalarue
719 D):
noTTjQiov
,
,
^
in
p.
\,,
.
(Apoc
1
'
9).
Wenn
Georgius
Hamartolus
vielleicht
zahlreichen codd. derselben, des cod. Coisl. 305 (Montfaucon bibl. Coisi.
421; Muralt in den Proll. zu seiner Ausgabe der Chronik, 1859 XVII; Nolte in Theol. Quartalschr. 1862 p. 466 sq. vgl. dagegen den Text von Muralt p. 336) aus diesen Worten herausgelesen hat, Origenes wolle von den Nachfolgern der Apostel gehort haben, dass Johannes im eigentlichen Sinne Martyrer geworden sei, so ist das an sich ein gleichgleichgultiges Misverstandnis und wichtig nur darum, well dadurch auch die andere viel gequalte Aussage derselben Hs. den grossten Theil ihres von JohanWerthes verliert: Papias habe im 2. Buch der
p.
die folgende Berufung auf Matth. 20, 22 sq. noch aus Papias direct oder
' -.
,
Miisste
man annehmen,
dass auch
ware
so wUrde sich
)
Review 1875
Oct. p. 872 sq
mitgetheilte
gius oder der Schreiber des Coisl. 305 sei durch Ausfall einer Zeile des
verfiihrt
hatte.
Aber
CXIX
Gcsiunung and die das ganze Leben durchziehende SelbstverleugnuDg den Martyrer ansmache').
Auf
unbaltbar.
tier
Mit
geht Georgius
iiber,
za
einer Erlaaterang
anzudeuten, dass diese Erlauterung gleichfalls von Papias herriihre, deasen Worte er
in indirecter
^ ^^
Redeform reproducirt
batte.
so
ist
man, dass Pseudocyprian adv. 135, 17), ohne den Herodes Antipas zu nennen, von den Judaei insgesammt sagt: Joannem interintebant Christum demonstrantem, so werden sieh jene Worte des Papias doch wohl ebenso, wie jene des Pseudoc3T)rian ohne Frage, anf den Tanverantworth'ch za
machen.
Vergleicht
p.
fer
bezogen babe.
1)
So jener Polykarp",
Patr.
apost
(Die Reuner-
et
Jacobum qitidem
novimus
fest.
martyrio con-
halt
der Tradition
zu befriedigen
Ebenso GreIv
einer Laudatio in
coll.
monum.
340):
Ss
xai
xai iv
ukv
Hieran schliesdie
Rede noch
ist
Worte:
ovx
Ix
Anstatt
(oder
Es
dass
miisste
also
auch
wagt,
(Mai,
auch Andere
IV,
den Johannes
in
.,
/'
in Fesseln
Es
ZU lesen
nichts
wenn man
er-
Nova BibL
gegen
1,
lemik
Leucius
also
wahrscheiulich
auch
- cxx
dere Weise mtissen sich alle die geholfen haben, welche von keinem anderen Martyrium des Johannes wussten, als dem in der Bibel bezeugten^). Aber so gcniigsam waren nicht Alle.
und dariim erdichtete man einen wirklichen, todtund ein wirkliches, lebensgefahrliches Taufbad. Dabei blieb es uubenomraen, die Thatsache festzuhalten dass Johannes in Frieden sein Leben beschlossen habe; denn es
forderte
Man
liehen Kelch
brauchte sich nur an ihm das Wort Mr. 16, 18 erfullt zu haben,
h. e. Ill,
39,9).
Wahob
vom
nachweisbar
sie
ist,
so dass
schon im
griechischen Leucius
stand,
hat
die
Sage vom
thut, nicht
Oelmartyrium an Tertullian einen Zeugen, welcher so, wie er es davon reden konnte, wenn dies nicht in der romischen
Gemeinde seiner Zeit eine bereits ziemlich feste Ueberlieferung war 2). Nun findet aber unter den spateren Zeugen fUr dieselbe eine Uebereinstimmung des Ausdrucks statt, welche Erklarung fordert. Bei Hieronymus zweimal, im augustinischen Tractat,
Leucius selbst.
Petau (Scholia
damnatus)
Casin.
Isidor
Ill, 2,
in insula Pathmos in metallo (Monum, orthodoxogr. II, 598; Bibl. Ueber das unblutige Martyrium des
Johannes
dial. Ill,
26
So namentlich Eusebius
h. e. Ill,
II,
18,
2; 20, 9;
23, 1; Chron.
Ill,
160. 162);
demonstr. ev.
65 (ed. Dindorf
p.
(Mai,
Nova
viel
30
Franc.
I,
26
838).
Hierhin
ist vielleicht
die
Bezeichnung
Polykrates (Eus.
h. e.
V,
24, 3)
nicht zu
Ziehen.
Da
bei alien
muss
es
Bezug auf Johannes anders gemeint sein. Ephesus hier nicht ein Martyrertod nachgesagt
der
gleichzeitigen Tradition
1,
angesichts
oifenbar.
9, als
2) de praescr. 36.
cf.
2.
beiden Stellen
vir.
ill.
u. p.
207,
Sehr
da&s Hieronymus in
bei Victor
litus
CXXI
liest
man
sich
Am
wo
Hieronymus
auch da so ausdrUckt,
der sich doch eines ganz anderen Ausdrucks bedient hatte. Die
ist
mus
will.
wo
200, 25
citirten
ecclesia-
historiae,
d. h.
aus denselben
apokryphen Geschichten,
Die Annahme, dass
aus einer der beideu
aber auch da-
welche
er
an
anderen Lateiner
ausser TertuUian
ist
ben
eine
zusammenhangende
lateinische
Erzahlung
liber
ist
den
entwe-
der dieselbe, welche Abdias und der urspriingliche Mellitus benutzt haben, oder eine jUngere Bearbeitung derselben, d. h. der
seiner urspriinglichen,
um
in
die
oder
einer
vor
dem
6.
Nicht auf
Hieronymus,
beruft
sich
auf eine
ecclesiastica historia
p.
207, 3).
der
mit
Oel
zum Kampf
liegt
salbt,
nur
leise
gestreift
(unten
p. 202, 3);
dagegen
er bei Abdias
20; 207, 2)
erst
und
bei
AusfUhrung ist das Gleichnis verstandlich. Hieronymus aus derselben apokryphen Schrift Weniges, die Anderen mehr excerpirt. Endlich kommt noch hinzu die UebereinstimmuiJg zwischen
terten
Also hat
dem
augustinischen Tractat,
lat.
dem
erwei-
Mellitus
und dem
Prochorus
in
mehreren anderen
hervorging,
merkung zu
platz;
CXXII
p.
Von
Prochorus
Kom
als
Schau-
Hieionymus aber, nach ricbtigerLA aucb an der zweiten Stelle, Pseudoaugustin und Victor von Capua nennen gar keinen Dass dies die urspriinglicbe GeOrt; Abdias dagegen Epbesus.
der Erzablung im lateinischen Leucius war, folgt nicht nur
stalt
als ur-
CXVII).
Es
ist
aucb
bei
den Abendlandern
nacb
Kom
licbe
Denn der
ist
Proconsul,
welcber
aucb
lat.
nacb
und des
passt of-
welcben nocb Abdias in unverfalscbter GeUmarbeitung erfabren, wodurch die scbon zu Tertullians Zeit bestebende Tradition vom Oelmartyrium als rominiscbem Ereignis zu ibrcm Recbt kam. Dann muss aber aucb
lateiniscbe Leucius,
stalt las, eine
dass
dies
Oelmartyrium
als
epbesi-
so sollte
man
Form
als
romiscbes
Man muss
als Ort seinQS
aber unterscbeiden
die Tradition
ro-
und
die Tradition
Rom
Wabrend
den interpolirten Mellitus und den lat. Procborus zu Zeugen bat, ist erstere nicbt einmal nur abendlandiscbe Ueber-
lieferung.
Der Compilator im
Rom.
Rom
baben (Acta apocr. p. 269 sq), wenn er nicbt in einer alteren Quelle von der Romfabrt des Apostels gelesen batte. Der Metapbrast erzablt vom Verhor des Jobannes yoy Domitian in Rom und der dort stattgebabten Verurtbeilung zum Patmosverlegt
exil
(Migne 116
col.
cbiscbe Zeugen.
689). Das sind junge, aber docb grieDer Romer Hippolytus, bei welcbem im vor-
CXXIII
anzuuehmen
Rom
Kom -Babel babe den Johannes verbauut^). Worte des Eusebius*): xai
,
re
werden immer wieder deuselben Eindruck erwecken. Die Zusammenstellung ist derjenigen bei Tertullian zu ahnlieh, und das ini welches auf Paulus ohne Frage mitzubeangeschlosziehen ist, nicht auch auf den gleiehfalls durch senen Johannes beziehen zu sollen, ist sehr hart. Wenn ferner in alien alten Berichten z. B. bei Origenes oben p. CXVIII n. 2 der romische Kaiser i^elbst oder speciell Domitian als der den Jo-
^ ,^
let,
^,
tiberall
liegt
daun nicht
des Kaisers,
die
Vorstellnng
also
einer personlichen
des Judas, welche Domitian nach Rom kommeu Hess und personlich verhorte, ist ein. ansreichendes Analogon; und selbst der recht modern klingende Bericht iiber das Gesprach zwischen Domitian und Johannes in den acta Job. c. 8 Tischendorf 269 ist nicht ohne Spur einer Nachbildung des hegesippischen Berichts tEus. h. e. Ill, 20, 2 u. 6). Dass von dieser
Eukeln
sei es
dem
lateinischen oder
ist
dem
soUte,
durchaus un-
seuer
Massen aus dem unverfalsehteu lateinischen Leucius schopften, davon etwas meldet, und dagegen der Einzige von
ihnen,
welcher
dem
lat.
Leucius liber
die Verurtheilung
zum
viel allgemeiner
;
^
9
5,
ri elSfs
tini' xai
Ill,
65 ed. Dindorf
I,
p. 176,
.
xai
17.
$,
Die Bemer-
Leucius berichtet.
Mcllitus,
CXXIV
Das ergiebt
konnte
in seiner
im Prolog (unten
p.
15) reden,
wenn
von Verhaftung, Fesselung und Exil des Johannes und von wunderbarer Enthaltung desselben von Speise und Trank gelesen hatte.
p. XVII nachgewiesenen wortUebereinstimmung des Abdias, des Mellitus und des lat. Prochorus in Bezug auf die auf Patmos entstandene Apokalypse.
lichen
Hieronymus bezeugt aber auch geradezu, dass das Patmosexil als unmittelbare Folge des Oelmartyriums in den ecclesiasticae histoDies v^ird vi^eiter dadurch bestatigt, dass riae berichtet sei ').
auch der augustinische Tractat (unten
p.
das
Oelmartyrium das Patmosexil erwahnt und zwar mit einer Motivirung, welche in ausgefiihrterer Gestalt bei Abdias, dem interpolirten Mellitus
und dem
lat.
Prochorus sich
findet.
Johannes
das Evangelium zu
aber nicht erst im
'Das
alles hat
schon wegen
feststeht,
hat,
^). Uebrigens hat Leucius nach den vorliegenden lateinischen Zeugnissen nur ganz kurz erwahnt, dass Johannes auf Patmos die Apokalypse geschaut und geschrie-
ben babe.
des Kaisers
Mellitus
Wahrscheinlichkeit
1)
Unten
14.
Ueber den
Titel
s.
oben
p.
CIV.
II, 1,
II, 2,
52.
Weniger Gewicht wird darauf zu legen sein, dass Abdias und Mellitus auch in ihrem vom griechischen, syrischen und armenischen Text abweichenden Schluss (unten p. 251, 13) auf das Exil zuriickblicken.
3)
Unten
p. 47,
Das Fasten
47, 17 sqq.
Ueber
schon oben
p.
LX VIII n.
verlegten die acta Joh. bei Tischendorf p. 268 sq. auf die immerhin ein Beweis, dass dies ein unverjiusserliches Element
aixch der
cxxv
p. 207, 2. 6),
dem
Wenn
nennt, so folgt
gesetzt,
und Victorin kann also, soweit er von Leucins abbangig ist, nur dessen grieebiscbeu Text benutzt baben ^). Aber den Kamen Domitian braucbt er diesem nicht entlebnt zu baben denn Victo;
rin
steller,
kann und wird den Irenaus gekanut baben und andere Scbriftwelcbe das Patmosexil oder die Abfassnng der Apokalypse nnter Domitian setzten. Hatte Domitians Name im grieso
bliebe es uuverstandlicb, dass
statt
Procborus
dessen Trajan
in
*)
demselben Zusammeubang,
wo
seine
Tage
'),
trat,
was
danebeu
ist.
Es
nes
ist,
dass
sie direct
bang mit der alteren Jobanneslegende ist, dem Kaiser Nero die Verbannnng des Jobannes in ein nicbt naher bezeicbnetes Exil und aucb die Ruckberufung von dort zuscbreibt. Eudlicb gebort bierbin, dass Origenes, welcber sehr genau das in der Apokalypse selbst vorliegende Zeugnis uber das Exil des Johannes von der unterscbeidet, durcb diese zwar weiss, was die Apokalypse nicbt melde, dass der Konig der Romer den Apostel verbannt babe, aber keinen Namen nennt (oben p. CXVIII Anm. 2). Aucb Clemens Al. (quis div. 42) giebt dem Tyran1
Hieron.
vir.
ill.
74
2) Unten
tige
p. 45,
1; 46, 3. 5;
p.
173, 17.
rich-
LA.
8.
auch oben
bei
XXII.
dass
p. 151, 2 8q.
Erwahnung des Regierungswechsels gar kein Kaisername vorkommt. So war es in der Quelle.
3) haer. 51, 12. 33. Ceber sein haer. 51, 6 sich kondgebendes Wis-
s.
oben
p.
LXI LXV
I,
cf.
II,
CIII n.
1.
p.
C sqq.
5557.
nen" keinenNamen. Darnach
CXXVI
ist zu behaupten: im griechischen zwar von der Verurtheilung des Johannes zum Exil Leucius ist auf Patmos, vielleicht auch von einem Einfluss des damaligen
Name
des Kaisers
noch
die
worden.
Auf
viel festeren
Behaup-
und Entstehung des johanneischen Evangeliums gegeben hat. An der einen der beiden Stellen, wo Hieronymus erzahlt, dass Johannes von den Bischofen Asiens und Gesandten vieler Ge-
sei,
ein
die
alteren
Evangelien
er
dem Drangen
ein
gemeinsames Beten und Fasten der Zustimmung vergewissert hatte, nennt er als Quelle den Bericht einer ecclesiastica historia (unten p. 199, 11). Dass hierunter weder Euseb's Kirchengeschichte noch Hegesipps Hypomnemata zu verstehen seien, wurde schon gezeigt (p. CIV), und ebenso, dass Hieronymus anderwarts unter dem Namen von
er sich durch
gottlichen
hat.
Dass
ist
in
selben tiber
den Ursprung
des Johannesevangeliums
,
war,
ferner
darum wahrscheinlich
den Leucius
die
wo
er hieriiber handelt,
als
einilihrt.
Endlich
aber fordern
schen den zu p. 198, 21 und p. 207, 22sqq. citirten Schriften in Bezug auf diesen Punct eine ausserhalb dieses Kreises liegende gemeinsame schriftliche Gruudlage, wenn man nicht entweder ganz unglaubliche Entlehnungen des Einen vom Andern anneh-
Es handelt sich
Menscheniiberhaupt
welche
iu dieser
kurzen
Form
und
es liegen hier
welchen wir
cxxvu
vielleicht mit einigen Interpolationen in rins
Aber im Blick auf kann doch Hieronymus nieht von einer ecclesiastica historia reden. Hieronymus bat mit mehreren Schriften unter Angustins Namen and mit dem mnratorischeu Kanon auch solebe Angaben Uber den fraglichen Panct gemein, welehe bei Victorin nicht zn finden waren und jener augnstinische Tractat, welcher ausgesprochener und naehgewiesener Massen ans apokryphen Schriften ttber Johannes berichtet (oben p. CII sqq. CXX sq.),
besitzen (nnten zu p. 198, 21).
Namen
diese Scholien
Hieronyist
mus und
1,
Doch
es
unten zu p. 198,21),
p.
dem
208, 11),
dem
Johannes (zu
p. 198, 21),
dem sogenannten
der muratorische
Isidor
Wenn Hieronymus an
Kirchen erwabnen, so
ist
dem Ausdruck de finitimis provinciis omnes episcopi^). Wenn aber Hieronymus gerade da, wo er den Inhalt jener ..kirchlichen
Erzahlung" wiederzugeben verspricht, von Briidem sagt, die ihn
p.
208 Anm.
nur von diesen, so sind damit schwerlich nur jene Biscbofe gemeint; es erinnert tielmehr an eine bei den Griechen weit verbreitete
lasst
Raum
fiir
die specielle
Andreae ex
apostolis,
mine cuncta
So abgesehn von der Interpunction in der He. Der weiter interpolirte Ck)mmentar (Bibl. Patr. Max. Ill, 418 C) laest das Wort episcopi weg. Primaeias (Bibl. P. Max. X, 288) sagt von muUorum congregatio sacerdiscriheret.
dotum.
3) Clem. Al.
jay
hypot
(III,
CXXVIII
Angabe des mur. Kanons, dass MitjUoger des Johannes dabei gewesen seien und insbesondre Andreas. Dass Leucius fUr die-
24, 6:
Montfaucon
^6
&^ '
waren.
ly
,
% 7
Ebensowenig
^
I,
Se
habe, sagen auch Hilarius von Poitiers (bei Mai, Nov. Bibl.
484:
est
Wenn
des
Zwang
'),
ol
II,
und
die
dem
in
^ ^^ {
sich
weigernden Johan-
19, 19:
).
patr.
248.
ich das in
Cf. auch Cosmas Indicopl. bei Montfaucon, coll. nova Ueber die Darstellung in den Acta Timothei p. 9 sqq. will den Gott. gel. Anzz. 1878 S 104107 Gesagte nicht wieder-
p. 20, 16:
holen.
Eigenthiimlich
ist
die Darstellung
in
p.
deren Schriften
seiner
Hand
,er
damit
die
man
nicht
sage:
Welt wirft." Erst in viel spaterer Zeit kommen Petrus und Paulus nach Ephesus zum Besuch und erneuern jene Bitte. Nachdem Johannes sich zunachst wieder, diesmal mit den Worten: wenn der hi, Geist es will, will ich's schreiben", wenig geneigt gezeigt hat, erfiillt am nachsten Sonntag vor Tagesanbruch der hi. Geist das Haus, in welchem die Apostel schlafen, mit Feuerglanz; und noch ehe die Sonne aufgeht, hat Johannes sein gauzes Evangelium in einer einzigen Stunde geschrieben. Bei aller Abweichung ist der Zusammenhang mit der altesten Ueberlieferung unist
in
verkennbar.
Wenn
iibrigens Gregorius
Barhebraya (comm.
p. 4.
in evang.
Johannis
ed. R.
5) nach einer
Bemerkung
fort-
Es sagt Eusebius, dass Petrus und Paulus zu ihm kamen nach Ephesus und ihm zuredeten zu schreiben", so hat er diese syrische Legende im Sinn, welche in einer der beiden erhalte-
wiesen,
CXXIX
ist
gewidmet hat. Dass er ihn aber mit Johannes in Ephesus zusammengebracht hat, wird dadarch mehr als wahrscheinlieh, dass der Monch
dass er ihm eines seiner drei Bucher
gelesen (unten
Acten stark ausgebeutet hat, den Andreas eine kurze Zeit lang
mit
in
Ephesus predigen
lasst,
und
dem
murat.
Kanon
dass
zum Empfanger
nes mittheilt^).
dem Johan-
diirfte
zu beaehten sein,
23
2.
p.
484) Andreas
berichten Hieronymus
Von dem auf Betreiben des Johannes veranstalteten Fasten in der Vorrede zum Matthauscommentar
bei
und p. 208, 15). Der murat. Kanon allein giebt eine welehe auf eine zusammenhangende Erzahlung zurtiekweist. Mit diesem Fasten hangt es aber zusammen, dass nach Hieronymus, deutlicher nach dem Tractat unter Augustins
199, 12
Darstellung,
Namen und
dem
Jo-
geworden sein soil. Damit aber ist wieder zu vergleichen, dass nach Clemens Al. gerade Johannes geschrieben haben soil (Eus. h. e. VI, 14, 7). 3. Die Rucksicht auf die in Asien eben damals auftauchenden Haretiker ist bezeugt 2) durch Victorin, Hieronymus an
nen Has. for ein aaf noch
alterer
&^
xai
IdviQitt'
^ &
was
monachi edita
antk&s
( Bi&vviav, .
Ill,
"EtffOov
^ (' ^ iSiSaOxoy.
(Ins
Se
(^,
on
11,
(Harvey
II,
40)
Johannes gegen den Irrthum der Cerinthianer und der noch alteren Nikolaiten gerichtet sein lasst,
ist,
kommt
wo
festzustellen
die Johannesacten
enthielten;
Acta Joannia.
cxxx
Epiphanius,
zu
wo
dieser
^).
Victorin
und
Valentin,
und Epipbanius, der sicb sonst mit Cerinth oder Merinth und Ebjon begniigt (haer. 51, 7. 12; 69, 23), an der zunachst in Betracht kommenden Stelle (haer. 51, 6) eine grossere Zahl von Mannern, welcbe ihm nur aus Leucius bekannt oder doch
gehorig bekannt waren (oben p. LXII sqq.). Als die von Johannes bestrittene Irrlehre nennt Hieronymus (vir. ill. 9),
als hieher
Namen
laufende Trac-
8 und 0pp. IV, 382) Christum ante Mariam nonfuisse, ein nicht eben naheliegender Ausdruck, welcher an
die
von Epiphanius
in
hat
dieselben
denn Hilarius
ist,
ist
dass nach
dem
in August, opp. IV, 382 diese Haretiker Abwesenheit des Apostels auf Patmos benutzt haben
auf Irenaus ist bei dessen geschichtlicher Stellung undenkbar und in der That keine Spur davon zu entdecken. Jene Angabe des Irenaus hatte nur Bedeutung fiir die Frage nach dem geschichtlichen Werth der apokryphen Tradition. Wohl dagegen scheint bierhin zu gehoren der schon citirte Tractat des Hilarius bei Mai, Nova P. bibl. I, 1, 484 sq.
1) haer. 51, 6
of.
7. 12,
69, 23.
of. 51,
18;
und die cursiv gedruckten Worte in der folgenden Anmerkung. 3) Der ganze Passus lautet bei Mai, Nov. P. bibl. I, 1, 484: Cum iam scripta essent evangelia, per Matthaeum quidem et Lucam iuxta
humanam
filii,
Marcum
qui
alii
Varus
igitur intentionibus
varus disputationibus
sollen,
(p.
CXXXI
ein
sich
geltend
zn machen,
ist
Zag
und nicht dessen Erfindung scin kann, da Prochoms den Johannes sonst nie mit Haretikern in Be152, 3) angedeutet
ziehnng
4.
setzt.
hannes
tracht
freilich nicht
kommenden
Schriftsteller bezeugt,
Wahrend Hieronymus (vir. ill, 9) nnd der Prolog in August, opp. IV, 382 dies Moment als ein zweites neben das erste stellen, ist es in dem august. Tractat
(nnten p. 208)
mit
und der
Bitte der
Freunde
um Abfassung
letzterer
in
dem
erweiterten
^),
welcher
wo
den haretischen
den Haretikern
ist
den Hauptanlass
flir
Johannes
findet,
schriftlich
Angedeutet
das
wenn
auch
lich
ist
schliess-
Tradition,
bei
deutlich nachklingt
Wer
evangeliums
als
Schrift-
24, 7;
II,
Theod.
p. 19 sq.
coll.
nova
248.
Der
4
2, 71.
CXXX Anm.
Montfaucon VIII,
e. Ill,
1,
27.
3) BeiEuseb. h.
ill.
Anm.
zugleicb mit
dem anderen,
p.
CXXVIU.
**9
5.
CXXXII
In dieser Quelle
mlissen
gaben in Bezug auf das Lebensalter des Apostels und die Zeit der Abfassung des Evangeliums enthalten gewesen sein. Zunachst folgt aus der Uebereinstimmung von Abdias und Mellitus
(s.
lat.
nes sei
am Tage
sein
Da-
haben
soil (Fabric.
stehen sein
was dem Zusammenhang nach wlrd, dass er bis zum Patmosexil etwa
II,
so zu verdies Alter
erreicht babe.
Ferner
ist
zu beachten,
sein
als
Anderer
sich
die
men
scheint.
In
dem
13) und
im Prolog vor Augustins Tractaten zu Johannes wird das 65. Jahr nach der Himmelfahrt angegeben. Da diese Angabe sich nicht auch in dem erweiterten Mellitus mit Anderem, worin dieser mit den beiden genannten StUcken Ubereinstimmt, verbunden
zeigt, so
wird
sie nicht
stammen^).
Vergleicht
(vir.
ill.
Ueber letztere Angabe s. oben p. CXXV, Prodem Johannes, ohne die aufgeziihlten Posten zusammenziizahlen, am Tag seines Todes 100 Jahr und 7 Monate p. 162, 49. Der cod. Paris, unten p. 191, 37 kommt vermoge seiner Hinzufiigung eines
chorus giebt
vierjahrigen Aufenthalts in
.
^
s.
ry
^ ,
Rom
Paschachronik
I
oben LVIII.
beruht
p. rrD, II,
59)
7.
Deuter. 34,
Und wenn
undSuidas
Rede (Montfaucon
2,
VIII, 2, 131)
falls
s. v.
Bernhardy
ubersetzt
;
I,
1023), gleich
ist
dafiir,
dass die
dem Griechischen
wUrde nicht
viel
Und
selbst dies
bedeuten
denn wenn
es an
den
9
extr.
cxxxra
1)
J.
und unten
p. 201,
Johannes im 68.
so
ist
sio
soil,
die Zahl
die Rtiek-
oflFenbar
selbst
diese
bestimmte Zahl?
Nach
seiner
II,
149)
m\t
Nun
aber weiss er in
= 2047 Abrab. darnach Abr. 2115 = 2 Traiani. Abr. 2116 = der Chronik znm
a.
a.
3. a.
Es
scheint
ein
chronoIogischeS Datum
iiber
femer sehr, ob Euseanderem auf die 70 Jahre der apostolischen Predigt nach der Himmelfahrt deutet, und sich znm Beweise daflir, dass Johannes so lange gelebt beruft *), nur das unbestimmte Abstractum habe, auf die Tradition oder Nachrichten wie die des Irenaeus historischer
Es fragt
sich
wenn
er die danielische
Hebdomas
unter
meint'). Natiirlicher ist es anzunehmen, dass er ebenso wie Hieronymns und Augustin, wo sie in gleicher Sache auf historiae sich berufen, cine zusammenhangende Erzahlung im Sinn hat; und sein Verdammungsurtheil iiber die apokryphen Apostelgeschichten brauchte ihn von solcher anonymer Anftihrung nicht
71) ttsque ad uUimiim poene ritae suae tempus absque ullius scripist letzteres
wortlich, ersteres
24 ed. Cacciari
1)
I,
149) abgeschrieben.
Bibl. Cas,
67.
lasst
(Monumenta orthodoxogr. II, 598; den Johannes zwar nicht im 68 aber doch im
Isidor
,
Auch
2, 38)
Aber
so gewise es
hat,
z.
ist,
B. zu
26 ed. Gaisford
164.
in
Danielem
4
c.
3) Iren
beruft sich
(ed.
22, 5;
h. e.
3,
(Harvey
I,
331;
II,
15).
ffierauf allein
Euseb
II,
Ill,
23, 3
und
in
Schoene
162).
abzuhalten.
CXXXIV
Wenn
aber Johannes
oder
bei
am Ende
alt
mitians
etwa 90 Jahre
gewesen
sein
soil,
so ware er nach gewohnlicher Zeitrechnung etwa 6 oder 7 Jahre jUnger als Jesus gewesen^). Nun giebt es aber eine so besrimmt auftretende Ueberlieferung, welche besagt, Johannes sei
Yon alien Aposteln der Jiiagste gewesen, dass man annehmen muss, die Vorstellung gehe auf eine alte apokryphe Quelle zuriick.
dessen Kenntniss
des
lateinischen
setzt
Leucius oben
als
CXV
dies
Hilarius^)
wagt
den Johannes
18,
fiir
den
puer
zu erklaren,
als
sq.
hinstellte.
Ambrosius*)
will es
im Evangelium, wie es
der Chronik (ed. Schoene
in
148)
der
Tod Jesu
a.
Abr. 2048,
5. J.
CXXXIII Anm.2)
a.
a.
Abr. 2118
Tra-
jans zu Ende, 103 Jahre nach seinem Ansatz der Geburt Christi
(a.
Abr.
2015).
Zum
1. J.
Trajans
er
43) Migne 61
col.
416:
et
centiorem
eligit,
3) Bei Mai,
gelista infer
quisnam
Nova P. Blbl. I, 1, 484: Johannes sanctissimus evanomnes apostolos iunior fuit. Hunc, cum disquirerent apostoU^ eorum maior esset, tenuit dominus dicens: quicunque non
etc.
9,
36; Luc.
torn.
(ed.
9,
47).
112):
Nam
sua
voce, licet
me-
ritis et
Ob
hierbei
die
mannigfach
Sagen zu be-
schranken habe,
hier
publicirten Texten
was aus Anlass jener Vertauschung z. B. auch in Bezug auf das Haus des Johannes (statt Joh, Marcus) und seiner Adoptiv- (statt wirklichen) Mutter Maria (AG. 12, 12) gefabelt worden ist. Es gehort in eine Untersuchung der Marcuslegende. Dass man aber Mr. 14, 51 f. auch auf den Apostel Johannes deutete, hat die Sage von seiner besonerortert,
scheint
cxxxv Vorsichtiger
sogar
durch BerufuDg aaf die ecclesiasticae historiae, nach welchen Johannes bis zu Trajans Zeit, oder bis znm 68. Jahr nach der
Passio
In
soil
der
er ein Jungling
Ephesus predigt and zum ersten Mai zur Abfassung eines Evangeliums aufgefordert wird (oben Dass die gemeinsame Quelle Leup. LVI u. CXXVIII Anm.). eius ist, zeigt Frgm. VI p. 247, 10. In seiner Jugend hat ihn
da
er
in
noch
stattfindet, be-
CXXXIVn.
Besteht nun aber ein handp. 200, 17. von Hieronymus selbst hervorgehobener Zusammenhang zwischen dieser Tradition und den angefiihrten Altersangreiflicher,
Hieronymus unten
gaben
in
Wahr-
zur Gewissheit.
dem Anhang zu
Prochorus,
p. 185 Schon die Namen Andronikus (p. 188, 12 p. 225, 16sqq.) und Verns (Birrhus) mit Beinamen Eutyches (p. 191, 26 226,12 244, 7 cf. oben p. LXXXIV; CXI) sind beweisend. Aber an
gr.
192.
dem
letztern sieht
man auch,
erscheint
Umgebung. Er soil von Johannes zugleich mit Bukolus\) und Polykarp zum Vorsteher der neugestifteten Gemeinde von Smyrna bestellt worden sein. Dazu kommen im gleichen Zusammenhang sehr anachronistische Angaben tiber die Wirksamkeit des Johannes in und bei Smyrna und Ephesus.
Ueberhaupt
Totalitat
ist
der Schluss,
ihr dargebotenen
einer
welchen diese Hs. der vorher von Erzahlung des Prochorus giebt, nicht in ihres anderen, von Prochorus ganz verschiedenen
Bericht uber die Apokalypse (p. 185 sq.)
Cf. Menol. Basil. U,
(oben
p.
LXXXIV). Der
167.
ist
CXXXVI
in
ist
Procborushss. eingedrungen
seits
zwar ganz unabhangig von demjenigen, welcher ist (p. 184 sq.); aber er
andere
andrer-
auch mit nicbts Anderem so verkniipft, dass man auf eine andere Quelle scbliessen dtirfte. Es folgt demselben Solcbes,
p.
= 159 und aucb nacb Mittbeilung von ganz Fremdartigem wieder Procborianiscbes 191, 17 188, 5190, 22 = 162, 49. Aucb der Beriebt Selbstbestattung des
sq.,
186, 10
188,
p.
p.
iiber die
Jobannes
dass
ist
ein
Dafiir,
der Compilator
dem Rebbubn (p. 190, 3 22) Wenn scbon Fabricius (II, 774) und
mit
sebr wabrscbeinlicb
Beweis.
gefunden baben,
Aber Jeder
siebt aucb,
bei Cassian
stimmen, stimmt
hannes.
treiflicb
Dieses Ursprungs
p.
zablung
188,
33
190,
2 sein^).
Aber
der
nacbgewiesene
verbietet
es,
compilatoriscbe Cbarakter
Fragmente des Leucius aufzunebmen. In der gleicben Lage sind wir in Bezug auf mebr als eine Tradition, deren Wurzel in den Jobannesacten des Leucius steckt. Aus den Bemerkungen zup. 214, 17spq. ergiebt sicb, dass
Epipbanius mon.
lung
in
den
eine Erzab-
vom Lebensausgang
1)
spielt,
und
die
Anekdote vom hi. Antonius nur Letzteres Momonum. eccl. gr. I, 343 sq.). Cf. auch Greg. Naz. or. XXVI (Bened. I, 477). Dass Cassian die leuc. Jobannesacten kannte, wird auch durch die Art wie er von der Virginitat des Johannes spricht, bestatigt (coll. XVI, 14 oben p. CII n. 1).
ment nachgebildet
(Cotelier,
des Johannes
&.
wo
er
p. CIII)
den Eunuchenstand
ex XXV
Wnnderbares berichtete ausser dem Einen, dass der Maria drei Tage vor ibrem Ende Gabriel ihren Tod ankUudigt. Dass der Schauplatz Jerusalem uod die Zeit die vor dem Aufbruch der
Apostel von Jerusalem
ist,
dem Gegensatz,
9.
in
Jabrbunderts
einfaebe Erzablung
stellt.
zu
den
Transitus Mariae
ftir
und die Aebnlicbkeit mit der VorausverkUndigung des Todes des Jobannes') wUrde uns selbst dann
ibr
bobes Alter,
wenn
so
innige
gesetzt
ist
wie
Jobannes '),
dem Jobannes-
Leucius
in
gegentiberstellt
Bezug auf den Transitus Mariae 218, 1). An ein besonderes Buch
zu denken^),
wird durcb
geboten.
Epipbanius
verwebrt und
durcb Pseudomelito
nicbt
wabnt und stellt neben das, was Leucius tiber die Apostel Falscbes und Wabres bericbtet bat, aucb eine unerbaulicbe DarDie deutstellung desselben vom Lebensausgang der Maria. licbe Bezeicbnung des Bucbs, worin sie stand, verdanken wir
Namen des Verfassers dem Pseudomelito. Einen Gegengrund kann man aucb nicbt aus Ampbilocbius (undem
Epipbanius, den
ten p. 197, 20)
nicbt gerade
entnebmen.
Dieser polemisirt
II p.
,
nur,
,
und zvear
gliicklicb
gegen Frgm.
,
222
2 des Leucius.
giebt,
Daraus
dass Leucius
vielmehr bewiesen
durcb
die
obigen Nacbweisungen
Uber
Frgm. VI;
II,
cf.
iiber
An-
III,
23 Fabr.
484
sq.
kam
3)
XXXV.
fiir
CXXXVIII
p.
Also
ist
CII sq.).
auch nicht zu
beanstanden,
dem
ist
frei
nun
klar,
woher Prochoius
p. 4,
4 seine Weisheit
man
alle
sie mittheilen,
darauf
B.
anzusehn, ob
Das
gilt z.
im Bade bei
i,
Begegnung des Johannes mit Ebjon Epiphanius haer. 30, 24. Wenn Tillemont (mem.
iiber die
634,
erste
Ausg.) aus der Vergleichung derselben mit der3, 4 Harvey II, 13) Begegnung des Johannes mit Cerinth den
eine
ahnliche
Schluss zog,
Namen, so
sius
Abweichungen
es
und
Lip-
wenn
S. 151)
offenbar
findet,
Dass Epiphanius
soUte,
ist
selbst diese
Umge-
vorgenommen haben
was Lipsius
als Moglichkeit
eine Unmoglichkeit
angesichts des
Das ist eine Roman, wie ihn Leucius geschrieben hat. Dass
ein
bei die-
sem Ebjon vorkam, ist schon p. CXXX nahezu gewiss geworund nichts ist wahrscheinlicher, als dass Leucius der Schopfer dieser Personification ist, deren sich Irenaus nicht, wohl aber die Spateren beharilich schuldig machen^). Es entspricht der Art, wie er wahrscheinlich auch aus Krates Kraton und aus Cerinth Merinth') gemacht hat.
den
;
1) Das gewohnliche Nichtbaden des Johannes, die ausserordentliche Anregung und Wegweisung des hi. Geistes, die direct angefiihrten Worte und des Johannes (Dindorf II, 118, 18: ()6
p. 119, 2:
),
tert.
, '&
dem
;
h&v,
iv
p. 118,
19
25.
c.
virg. vel. 6;
Hippol. refut.
VII,
35
p. 235,
1.
den
Schriftstellern, cins benntzt haben, gehiirt
CXXXIX
Wenn
die grossere
auch Prochorus.
(oben
p.
LI sqq),
so zeigten
sich
doch nicht
stelluDg*).
iSsst
am
Von einem
der
nicht unwesentlichen
Zag
seiner Erzahlung
sich
Vergleicht
man Prochorus
,
p..
12
7,
mit
Aber nicht aus den Thomasacten wird Prochorus seinen Anfang der Geschichte des Johannes entlehnt haben. Es ist an sich kaum anders vorzustellen, als dass Leucius, wenn von ihm
den Thomasacten
erhaltene Erzahlung von der Vertheiin seinen
die in
*)
gang genommen habn. Also aus den Johannesacten des Leucius wird Prochorus hier geschopft haben. Dass dies ein Stuck Leucius ist, wird auffallig bestatigt durch das Fragment des Origenes bei Eusebius h. e. Ill, 1. Wahrend Origenes iiber die Missionsreisen des Petrus und des Paulus nur nach deren Briefen berichtet, weiss er von Thomas, Andreas und Johannes nach der zu berichten, dass der Eine Indien, der Andere Sc\"thien, der Dritte Asien als Loosantheil empfangeu babe
{')]
also gerade
sich
und gegebenen Falls die Apostelgeschichten des Leucius versteht (s. oben
schriftliche Darstelluugen
Origenes unter
1)
Oben
p.
2) Apocr. acts
extr.
u. c.
p.
II,
srp;
690).
II,
146 sq.
cf.
Abdias
hist. ap.
IX,
2 (Fabric.
3
D. dgl.
zu handeln,
ist
p.
CXL
CXVIIIn.2; CXXV).
Man
wenn
habe er sich
manchmal mit den Worten begniigt Filioli diligite alterutrum^). Vergleicht man, wie rlistig und beredt der Johannes des Leucius noch am Tage seines Todes ist, so ist die Frage
gar
wahrscheinlich zu verneinen. Ebenso
ist
dem
gerathenen Jungling bei Clemens Al. (quis div. 42). Dass Clemens
die Johannesacten des Leucius kannte, folgt
sei-
hieftir
ebenso wie
Angaben
iiber die
worunter
am
natiirlichsten seine
die
von ihm
fiir
Rom
berufen hat,
u.
A. ver-
standen werden (strom. I, 11 p. 322 Potter). Welche Zusammenhange aber zwischen diesen und Leucius bestanden haben mogen, ist nicht zu sagen. Aber zu Leucius, Frgm. I p. 219, 3,
ist ein
gegen lateinischen Stticke^), womit auch Neuere die Vernachlassigung dieser wichtigen BruchstUcke des
Echtheit
dieser
altesten
scheinen,
Gesammtcommentars zur Bibel entschuldigen zu wollen kann ich hier nicht widerlegen; und auch der aller
des Citats
ist
einfach abzulehnen.
Unter
dem
Titel
der
citirt;
oder der
werden solche
und
als
Tradition
ist
das,
was Clemens
denkbar.
zelung gar
nicht
Da nach
citirten
Comm.
in epist.
e.
ad Gal.
cf.
lib. Ill,
.
2) Eus. h.
3) Z. B.
p. 18.
VI, 14, 7
5. 6. II, 15,
R. Simon,
hist.
crit.
des
princ.
4)
Acta Joannis
d'
p.
20 gegen Beausobre,
cite
hist. crit.
383:
Clement
p. 397.
Alexandrie
I'a
sous
le
nom
de
Traditions ;
ebenda
- cxu
im Umgang mit Jesns gemacht habe, erzahlt haben mass, so ist, da ein apokryphes Evangelinm des Johannes nicht existirt hat, ein apostelgeschicbtliches Apokryphon gemeint, in welchem Johannes redend eingeflibrt war. Nun wissen wir aber von
keiner anderen apokryphen Gesehiehte des Johannes aus alter
Zeit ausser derjenigen des Leucias;
und
in
einem imzweifelhaft
in indi-
recter
mittheilt. Die Lehre des LeaRede nach den cius kann tUr Clemens noch weniger als ftir Epiphanius oder Aagustin ein Grund gewesen sein, alles von ihm Erzahlte zu
verwerfen.
Zu der doketischen
;
Christologie
des Leucius
hat
sich Clemens aaf alle Falle an dieser Stelle seiner Hypotyposen durch das Citat bekannt er ist aber auch sonst nicht weit davon
man
will,
LXXIX
sq.
Aber
doch
in Quis
dives salvus . 42
stammt
nicht
aus Leucius.
Hatte
sie
im lateinischen
p.
XIX
n. 2. 4).
Aber auch
alle Grie-
nachus^)
23 zu kennen. Wenn Antiochus moClemens den Irenaeus als Gewahrsmann nennt, so beruht das ebenso auf fliichtiger Lecture von Eus.
statt
des
1) Photias
(cod. 109
ed Bekker
( ((
p.
89) sagt
&(
wie unten
Das noch von Reinkens de Ciemente presb. Al. (1851) p. 265 sehr zuversicbtlicb angewandte Auskunftsmittel, dass Photius ein interpolirtes Exemplar der Hypotyposen gebabt haben miisse, batte scbon Thilo 1. 1. p. 22 sq. sammt vielen abnlicben geniigend abgefertigt. Ancb sei noch bemerkt, dass Clemens im 7. Buch der Hypotyposen ge-
*.
p. 215,
23 sq
^
1,
^
sagt bat:
'{(
ein
'/uctvyj
(Eus. h.
cf.
e.
II,
4).
bannes
ist
Trager Gebeimtradition
h. e. Ill,
CXLII
doppelter
sieb
23, 2, wie
die
(oben
p.
XIX
n.
2).
Eine
in
des Clemens^).
Und
endlich Chrysosto-
mus
in
kurzen Erinnerung an diese Gescbichte auch Einzelztigen der Darstellung des Clemens, ohne dass kleiuen
folgt in seiner
man
in
hunderte begrtindet.
10.
Wenn
Fabricius
ein
(II,
Pseudohieronymus (unten
II,
42Anm.;
Mani
201204
vergl.
oben
p.
XCI
sq.
mitgeist
aber auch das Urtheil Thilo's nicht: fuit is Marcionita degener^). Wie konnte ein aus Marcion's Schule Hervorgegangener sich
die Judenapostel Johannes,
Aussagen
des Augustin
widerlegt.
Haltbarer
lus
zu
Helden
seiner Dichtung
sein,
mtisste so
entartet
Thomas, Andreas und nicht den Pauerwahlen? Dieser Marcionit dass nur noch einzelne an Marcion,
aber
blieben waren, wie sie vor und nach Marcion ihre Vertreter haben.
ftihrt
Johannes und
in fast vergot-
als Glied
einen
um
ternder Verehrung
und der
in der
unter diesem
Namen
1)
bibl.
novum
auct.
I,
30 sq.
Andreae
et
Matthiae
p.
XII.
Cf.
Grabe,
spicil.
I,
78
see. II.
CXLHI
bleiben
soil.
Die Quartodecimaner,
die Glieder
beriefen sich auf die von ibnen als apokryph bezeichneten Apostelgeschichten dafur, dass Johannes gelehrt habe, man solle am 14. Nisan das Passa feiern (onten
p.210, 26sqq.).
wie wir
Lencius.
statt
von Johannesacten
latusacten
ernsthafter
gegeben
bedarf ebensowenig
Widerlegnng
LXVI).
als
Wenn
die abendlandischen
Anhanger des
beriefen
(unten p. 198, 19), so muss er ihres Wissens eine vormontanistische Auctoritat gewesen sein; und das griechische Buch des
Leucius,
gelernt,
doch nicht
erst in
Rom keunen
aus der mar-
gnostischen Partei
hervorgegangen zu
p.
195
sq.), als
deren Hauptabendlandi-
Dann
erst
kommen
die Manichaer,
;
besonders
die
aber neben ihnen stehen, nur mit etwas mehr Zurtickhaltung, als jene, mit Auswahl des Convenirenden
lehrer des Abendlands bis in's
und gelegentlicher Kritik des Uebrigen die Kirchen. Jahrhundert, die des Morgen-
Cf.
acta Johannis
Anm. 2) Oben
p.
LXV
sqq., besonders
;
LXVI Anm.
4.
46, 1
Macar. Magn.
Ill,
43
der genannten
,
CXLIV
p.
LXVI
XCI).
Jede
spruch wie die Manichaer haben, diese Schriften zur Welt gebracht zu haben,
wenn
und den
da jene
Auch konnte
mik gegen
und Lehre
Eingang
schrieb,
in
katholischen Kreisen
Valentin
linden,
wenn
tiber
er zu einer Zeit
als
und Marcion
ein
eta-
Die Apostelgeschichten
sein.
des Leucius
mlissen vor
160 geschrieben
sie citirte, und,
Sie
Clemens
Al.
was
ich fUr
und Tertullian aus ihnen schopften. Es manches dafiir, dass sie einige Jahrzehnte vor dem genannten Termin entstanden sind und also den altesten christlichen Apokryphen, den Acten der Thekla, dem Kerygma des Petrus, dem Protevangelium des Jakobus, dem Kindheitsevangelium des Thomas sich zeitlich anschliessen. Mil den oben konnen sie in diep. LXXVII sq.) besprochenen ser Hinsicht jedenfalls concurriren. In Bezug auf die Theklaratorische Fragmentist
spricht
der
liberfiihrt
losen Ansatze
muss, bis
widerlegt
ist ').
Wenn
kann Leu-
um 130
1) Tertull. de bapt. 17
gel.
cf.
15.
Hieron.
vir.
ill,
7.
Dazu
Gottinger
Anz. 1877
S.
S.
1300
f.
Thekla
20
flf.
- CXLV War
Leucine der
Name
allein
natlirliche
Annahme ist, so wird der, weleher sich unter dem Sehutz seines Namens einflihrte, freilich den Tod des historischen Lencius abgewartet haben, ehe er dessen angebliche Memoiren herausgab
all-
gemeineren Zeitbestimmung (vor 160) dlirfte sich selbstverstandIV. VI, lich nur auf die im Wortlaut erhaltenen Fragmente I
und nicht auf das zur Ausftillung der LUcke zwisehen IV und VI als Frgm. V gegebene Register stlitzen, in welchem ich selbst bedeutende spatere Zuthaten nachgewiesen babe (oben p. CXII sqq.). Eine Kritik, wie sie erwtinscht ware, mtisste sich femer von
dem noch immer hier und da auftauchenden Irrthum fernhalten, dass man erst nach mehreren Menschenaltern einem Apostel so zahlreiche staunenswerthe und zum Theil absonderliche Wunder
habe andichten konnen, wie sie hier berichtet werden. In der Zeit eines Papias und eines Quadratus^) war man ebenso wunderglaubig in B^zag auf die jiingste Vergangenheit, wie zur Zeit des
letzten, in eine
andere
sie
hineinragenden
Fragmente sich bezeugt, verherrlichen wollte, konnte ihn nicht ohne den ganzen Nimbus der
dieser
xai
Er
fehlte
nicht
in
Endlich
dlirfte eine
negative
will, nicht
einzelne
lichem vergleichen, sondern mlisste die Gesammtanschauung desselben reproduciren und die Bezlige ebensowohl zu
dem
in ver-
schiedenen
noch innerkirchlichen
Kreisen
,
des
als
zweiten
zn
Jahr-
den gnosti-
nach der Mitte des zweiten Jahrhunderts batten auikommen und vom christlichen Volk ohne sonderlichen Anstoss angehort werden konnen. Der Herausgeber der Fragmente muss der Verlockung widerstehn, diese Aufgabe in Angriff zu nehmen.
erst
1) Eus. h. e.
m,
2) Cf.
z.
B. Apolloniua
h. e.
V, 18, 14.
4t
Acta Joaimis.
Wenn
geblieben
lebten
die
CXLVI
wirklichen,
Senioren des Irenaus. Dass in diesen Kreisen Leucius keinen Anklang fand, kann man schon daraus sehn, dass sich bei Irenaus') keine Spur von Leucianischen Traditionen Uber Johannes zeigt, wohl aber z. B. das Original einer von Leucius umgestalteten Erzahlung und Polemik gegen eine Christologie, wie sie auch Leucius vorgetragen hat. Aber es ist noch ein Schritt weiter zu thun, von Irenaus zu Papias. Es ist hier nicht
der Ort liber die
liber
literarische Sintfluth
zu
reden,
ich
liber
welche
vor
sich
diesen
Namen
ergossen
hat,
seitdem
beinah
15 Jahren einen
Papias von
nahme
legung zu
scheinen^).
Hat Papias
in
seiner
Jugend
und hat er in hoherem Alter Eeden des Herrn" geschrieben, so braucht er nicht vor d. J. 80 geboren zu sein und nicht vor den Jahren 140 150 sein Buch geschrieben zu haben. Zu den Stellen sei-
ner Vorrede,
flir
einleuchtenden Erklarung
'),
womit Papias
der Alten"
es
rechtfertigt,
dem Munde
(sc.
an evangelischen
1)
n. 2 u.
CXXXVIII.
S.
Cf.
zum Folgenden
1867 S. 539
f.,
in.
.Jgoatius
von Antiochien"
2) Studien
393 sqq.
1866
649-696;
yaq
, ^
III.
39,
&^
3. 4:
4) Eus.
Ill,
39, 7.
.
^
(al.
)&
J. cf.
,
derHirt
ovSh
ry
11 sq. 16.
au8 ErklaruDg
CXLVII
evangelischer
Werks
be-
diogt, bilden Leute, welcbe Vieles sagen, natUrlich viel Derartiges, wie Papias mittheilen
will,
und
viel
,
Unzoverlassiges im
Vergleich
Quelle
mit
dem wenigen
Zuverlassigen
was
er aos bester
und flir dessen Wahrheit er sich verblirgen kann; ferner Leute, welche fremde, namlich nicht von Jesus selbst, der leibhaftigen Wahrheit, herrtihrende und den Glaubigen gegebene Gebote vorbringen, und welche mit dem Einen wie mit dem Anderen leider bei der Menge Anklang finden.
geschopft,
SoUte damit
dere
nicl^t
der Maske eines Johannesschtilers nicht nur tiber diesen und anApostel
viel
Ungeschichtliches
berichtet
hatte,
sondern
auch, was
wirklich
viel
bedenklicher war,
von Jesus gesprochene Worte und nicht von diesem gegebene Gebote als Worte und Gebote Jesu berichten Hess? Und dabei ein Schriftsteller, der liber den Apostel Johannes allein, wenn die Zahlen der Stichometrie des Nicephorus richtig sind, ein Buch vom Umfang des Evangeliums des Lucas, ein
etwas kurzeres
iiber
Thomas') und
ein
drittes
tiber
Andreas
Dem
falschen Apostelschliler ,
Leucius,
stellt
tritt
der
echte,
Papias,
mit seinem
nicht nur
den angeblichen
lich
. 11.
Der
geschichtliclie
Gewinn.
dem, was
ist,
Auch
be-
dlirfte
Abdias
Fabric.
in
quo
iter eius in
Indiam
verbo-
sitatem non
recipitur,
omissis ea memorabo,
quae fide
**10
CXLVIII
Kunde
wabrzwar auf kleinasiatischem Boden*) entstanden, so ist es von Bedeutung zu sebn, wie hier das johanneische Evangelium neben den synoptischen benutzt worden ist. Alle dem Johannes eigenthiimlichen Selbstbezeichnungen
vor 160,
scheinlich aber vor 140 und
ist
zu einer
Nur
bei
Lucas (7, 36; 11,. 37) findet sich die Unterlage fiir Frgm. I p. 219, 6, und in Frgm. V steht die Geschichte vom reichen Mann und Lazarus und eine Nachbildung der Geschichte vom Jtingling
zu Nain (p. 236, 19. 20; 237,
2).
Ob
in
Frgm.
I p.
Oder Mt. 26, 30, und welches der synoptischen Evangelien p. 222, zu Grunde liegt, ist nicht zu entscheiden. Matthaus hat sein Zeugnis 243,
in
werden,
nach
in
hohem
Beriicksichtigung
der
drei
schrieben hat.
um
so bedeutsamer,
wenn man
daneben
Jesu (zu
in
mit
welcher diese
die
in
Geschichte hinausgreift,
Zeichen
und anerkennt.
J) Beweise dafiir sind: das uberwiegende Interesse des Leucius fur den Apostel von Ephesus; die Bezeugung des Quartodecimanismus des
die
sehr wahrscheinliche
diese'
Zu
s.
p. 223, 11
Job.
1,
Ueber
p. 223, 11
die Note,
3) Cf. p. 222, 4. 8 und zu Frgm V. p. 236, 5. Dazu kommt die Bezugnahme auf Job. 19, 27 s. oben p. CXXXVII sq.; und der Erinnekann man sich ebensowenig erwehren, wie Clemens rung an 1 Job. 1, Vgl. die in seiner Auslegung dieser Stelle der leucianischen Paradose.
1
Anm. zu
p. 219, 3.
S.
CXLIX
ftir
religiOsen
des
zweiten
Jahrhunderts.
Derselbe
in
Boden,
die
der
Solcben,
die
Gesetzeslebrer
sein
woUten, und
in
Anderen,
geistiger
welcbe
Symbole
Vorgange auflosten, entgegenzotreten batte: wo die Nikolaiten der Apokalypse und die vielen Anticbristen des 1. Jobannesbriefs, solcbe Miscbgestalten wie Cerintb und die doketiscben
Jodaisten der ignatianiseben Briefe aufgetauebt sind,
dies
bat aucb
eigentbumlicbe Gewacbs
hervorgebraebt.
Der Gegensatz
wie er
eine niedriggegriflfene
Cbristologie,
personifieirt zu
baben sebeint,
sondem scbon
baben.
nicbt wie
In die-
wobnt
die
einem dtinnen Scbleier, weleber vor den Augen des Eingeweibten zerreisst.
Gott
sein
Sein Leben ist eine Tbeopbanie: sein Beten zu und sein Reden von Gott ist padagogisebe Verstellung; Ringen mit der feindlicben Welt ein Spiel, sein Sterben
AUes eine Erscheinung der gottlicben Wie der Unterscbied des Vaters und des
aucb das Verbaltnis der
in
Sobnes
zerfliesst,
so wird
Jesus
erscbienenen Gottbeit
zur
ist
wie andere,
kaum noch
jenem Hymnus, welcben Jesus nacb dem letzten Mahle in der Nacbt des Verratbs anstimmt und Stropbe fiir Stropbe durcb das Amen der Jiinger bekraftigen lasst, redet abwecbselnd durcb ibn die erlosende Gottbeit und die erlosungsbediirftige
beit.
In
Menschheit.
In
CL
Und dennoch
ist
dem
einem Weibe
theile,
ihm so
hat.
vollig hingab,
traut hat,
was kein
Munde gehort
Deinen Johannes"^), so nennt er sich im Gebet zu demselben, von dem er weiss, dass er die in alien Spharen der
Schopfung sich oifenbarende Gottheit ist. Wichtig sind diese Fragmente ferner
des Cultus.
ftir
die
Geschichte
dttrftige
ben ausgefiihrtes, wenn gleich ideales und nicht prosaisch genaues Bild. Insbesondre die Abendmahlsliturgie in Frgm. VI darf man als ebenbiirtig neben das alteste Kirchengebet und die alteste Predigt" stellen ^). Der paranetischen Ansprache p. 239, 4 242,
4,
welche sich nicht an eine vorangegangene Lection angeschlossen zu haben scheint, folgt das Gebet p. 242, 516. Darauf
und das Brod in der Hand spricht er das Dankgebet (p. 243, 1244, 3), welches der ganzen Handlung und der Gabe selbst den Namen gegeben hat 3). Darauf das Brodbrechen ^) und die Austheilung mit dem Segenswunsch fur jeden Einzelnen^); endlich der eigene Emlasst der Apostel sich
Auch mir
sei
Theil
Es entstehen
selben ware:
viele Fragen,
sorgfaltiger Untersuchung
empfehlen kann.
warum
keine Andeutung
1)
Unten
p.
Register) zu vergl.
d.
sogen.
II.
Clemensbrief.
Vgl.
194209.
1
3) p. 244,
cf.
5
1.
cf.
Ephes. XIII,
cod.
4) Dieser Ausdruck p. 243, 2; 244, 4 ; auch Frgm. IV p. 231, 8 cf. den Ven. 363 zu p. 234, 25; acta Theclae c. 5, Tischendorf p. 42;
Ign. Eph.
XX, 2
u,
S. 587.
5 p. 318 Potter.
Brode?
Wichtiger
ist,
CLI
sie
nach dem
Brief des Plinius an Trajan and den Briefen des Ignatius noch
Zwar
ausser
stie
der
auch
am Grab
einer
Hat Leacius
um
war,
in
die
letzte
Lebenszeit
datirt?
Bezug anf vieles Einzelne wird es vorlaufig und vielimmer zweifelhaft bleiben miissen, inwieweit die Erinnerungen an die hier dargestellten Verhaltnisse; Thatsachen
In
leicht fur
und Personen einer Zeit, deren letztes Ende von der Abfassungszeit des Buchs durch etwa drei Jahrzehnte getrennt war, treu
wiedergegeben sind,
schon
vorgearbeitet hatte.
die tendenziose Diehtung des Leucius
wo
nebst Anm.)
ist
ein
datur,
So hat
er aus
dem Namen
lich
An
iiber
des Jo-
im Bade zu Ephesus und der parallelen Darstellung des Leucius (oben p.CXXXVIIl haben wir
)
ein Beispiel davou, wie die in der Erinneruug der alteren Zeit-
Hand des Leucius umgeformt wurden. Das Verhaltnis von Wahrheit und Diehtung ist hier ein ahnneuen
1) Vgl. m. Ignatius
II,
von Antiochien
S.
341
ff.
586
f.
u. Patr. apost.
90 8q. im Commentar.
2) Frgm. IV p. 231,.8 and zu p. 234, 25
3) Einen Schiller des Diogenes
Anm.
um
330
v. Chr.
Testaments und den
CLII
aber
iiberall
daran angelehnten,
Interesse
dariiber
die Neiin an-
Wie gross
besfimmte Ideen
empfand
Es
war
flir
um
um
150 unthunlich,
zu
tasiegestalten
umgeben, und
in
schichtlichen Personlicbkeiten
der
sammtlich todtzusehweigen.
ja auch nicht in Ephesus,
scheint Leueius wohlweislich
sondern
zu haben.
Aber wie
Andronikus
Leueius selbst
(oben
p.
LXX),
werden
auch
und Drusiana und die meisten anderen von ihm Genannten geschichtliche Personen sein^). Der Name z. B. des Hauswirths des Johannes, wird schwerlich so bald aus der Erinnerung ver-
schwunden
sein,
dass es rathsam
als
seinen wirklichen
Namen
zu geben.
besonders der
Namensform wird
so leicht
denen
Eutyches sich
(oben p. CXI).
nur
aber
in
Birrhus
ist
mit
dem Namen
Die
1)
Cod. Paris,
vergl.
1468 unten
p.
188, 12
oben
CXXXV.
1.
Noch weniger
noch geschichtswidrigere
der Acta Johannis
bei
ist
in
Theil
Ti-
272
4 von oben.
s.
eine
oben
LIU.
;
wie Jeder
sieht, ein
ganz anI,
der in
33
30).
cf.
p.
Anm.
0.
4) Ephes.
titat
II,
Smyrn. XII,
584.
Cf.
1.
Die Idena. a.
Catergian
p. 53.
/,
Formen,
d. J.
in
,,
welchen der
fttr
CLIII
Name
Byrdns, Borrus*),
sind SeitenstUcke
,
let
Einen ephesischen
Diakonus Birrhus oderBarrus zur Zeit der Reise des Ignatius dureh Kleinasien und einen Epheser Byrrhus oder Birrhus, welcher um
lOO von zwei Jtinglingen untersttitzt
grSbt und nach einer anderen Recension
Nun
es
aber ebenso undenkbar, dass Leucius aus Ignatius, als dass Ignatius aus Leucius
diesen
Namen
Um
zu schweigen von
dem
so
Name
auch der irgend eines anderen der von Ignatius genannten ephesischen Christen, insbesondre der des Bischofs Onesimus von Leucius angeeignet
worden sein. WoUte man Leucius fur das Original und einen Pseudoignatius fiir den Piagiator halten, was grosse
ware wiederum nicht
begreiflich,
Namen
aus Leucius
herausgefischt hatte, und noch unbegreiflicher, dass ein Pseudoignatius, der sich aus den Johannesacten liber die Verhaltnisse
und Personen von Ephesus belehrt hatte, bei seiner Darstellung der Beziehungen zwischen Ignatius und der ephesischen Gemeinde und der Beziehungen dieser zu den Aposteln (Ephes. XL XII) nicht die leiseste Erinnerung an Johannes angebracht hatte. Also haben Leucius und Ignatius unabhangig von einander Person und
Name
allein
nommen.
Dadurch
schon
ist
die
Hypothese widerlegt^),
sei
dass Ignatius
um
oder
gemacht und
Na-
men
Oder
100 als ein Erster unter den viot oder als Diakonus von Ephesus fungirt, auch um 138, vielleicht 70 Jahre alt, trotz der ihm nachgeriihmten Tugenden noch imBirrhus,
der
um
mer
statt
nicht
1)
Meine Ausg.
80, 21
(wo im Commentar
G*
G'
;
ZU lesen
272, 25 u, 31
273, 29.
sein Johannes.
CLIV
Uberragt
ist
eingefUhrten Personen
das Bild
aber
Apostels,
wie
Spa-
und Anderen darstellen mocbte. Es ist ein personliches Charakteibild, welches ebensowenig rein aus der Luft gegriifen sein kann wie die Schilderung der ausseren Gestalt
des
Paulus in
da Polykarp noch
durch Eusebius
Johannes" den Todesstoss versetzen wollte. Dieser hat lange genug an der Unsferblichkeit des Apostels theilgenommen. Bel Leucius konnte der Doppelganger nicht fehlen, wenn er je existirt hatte; und hier konnte der Apostel von Ephesus nicht einfach Johannes heissen,
wenn
er
Jiin-
Aber auch
die aut
von Ephesus nicht der Apostel und Freund Jesu, sondern ein anderer Johannes zweiten Rangs gewesen sei, ist nun vollends
ausgeschlossen.
welche Irenaus
den Kopfen der kleinasiatischen Kirchenlehrer um 170 200 waren schon starke Dinge. Aber eine vor 160, wahrscheinlich vor 140 auf kleinasiatischem Boden entstandene Dichtung, welche den Johannes von Ephesus als einen der Apostel und als vertrautesten Jiinger Jesu, als Verfasser des vierten Evangeliums und zugleich als Quartodecimaner, als den Exulanten von Patmos und als das bis in's 98. Lebensjahr machtig wirkende und
in
Gemeinden
verherrlichte,
liche Wirklichkeit
gewesen
ist.
12.
Es ware
noch
in
CLV
Belehrung fehleo.
Erlangen
aoch
die
Mittel
ansreichender
Nar
Niemand
ernstlich
genommen
ist
Viel-
(a.
247
264),
altester
weicber
in
seinem
Kampf
die jobanneisebe
geisterfUllten
ond
Jobe-
recbtglaubigen
asiatiseben Cbristen
Zeit
Namens
vom
sieb
fttr
die Moglicbkeit
War die Worte genau nimmt und den Zusammenbang der liebenswiirdigen und besebeidenen Erorterung des
graber gebe.
Dionvsius erwagt, anstatt sicb durcb die absicbtlicb unklar gebaltene Reproduction des Ensebius (b.
e.
39, 6)
irreftibren
za lassen,
kann
nicbt dariiber
in
Zweifel sein,
was
die
dem
und konnte
und Paulus und die Erinnerung an den Johannes Marcus, den er dann doch nicbt gebraucben kann, ersparen. Die epbesiscbe Kircbe des
Auseinandersetzung
tiber
die
vielen Petrus
dritten Jabrbunderts
bat
ebensowenig wie
dem
Apostel.
so muss
dartiber
gleicbwobl zwei
in
gewesen
wo Jobannes begraben
'
die
vom Ende
des
gekannt
ausser
batte,
der beiden Orte gait gar nicbt als Grabesstatte, sondern als ein
was wenigstens
1) Eus. h. e.
iv Idaia
xal
jetzt
&.
inft xai
Patr. ap.
I,
,
I,
Wenn
Die Anerkennung
CLVI
so
war doch
selbstver-
au^setzung der
zwiespaltigen Tradition
denn wie
8U8
sollte
man
in einer
um
190
200
berief (Eus.
angedichtet haben,
ter,
wenn
nicht
seit
dem Namen
Nur
ein
Zwiespaltigkeit
Ende des
Stelle
des Dionysius
Eusebius wegen
39
(p.
172):
id
quod quidam
et
utrum-
verstanden,
?
xai
&^ -.^ ,
Das
ist
nicht
^-
oder
sollte er
gelesen haben
Es ist moglich; aber moglich ist auch, dass er auf einer ihm bekannt gewordenen und ihm gleichzeitigen asiatischen Tradition die Angabe des Eusebius umgestaltet hat. Wahrscheinlich ist es auch nicht, dass Hieronymus nur ein willGrund
kiirlich
ill.
ist,
wenn
er (vir.
Bezug auf den angeblichen Presbyter und Nichtapostel Johannes schreibt: cuius et hodie alterum sepulcrum apud Ephesum ostenditur, et nonnulU putant duas memorias eiusdem Johannis evangelistae esse. Dre Vermuth ung des Dionysius ist hier zur positiven Behauptung geworden, und die von Dionysius in der angegebenen Weise gedeutete ephesische Tradition ist eine zu Hieronymus' Zeit noch vertretene Meinung Einiger. Sehr bezeichnend aber ist es, dass diese zur Meinung Einiger herab9) in
die
doch
allein
geschichtliche
23 ed. Cacciari
I,
429 sq.
Bedeutnng hat,
moriae
das
letzte
CLVn
sondern
Dies
ist
(),
Zengnis
,
das,
was Dionysius
zaerst bezeagt.
Vom
Ort
und
Um
{
,
Jahrhundert an
Stelle waren,
hort
immer nur e in Grab oder eine Kirche nennen. nun znnachst die Lage des einen jener beiden
memoriae)
^>
zu bestimmen,
muss man von einer Angabe des Prokopius in scinem Buch iiber die Bauwerke Justinian's *) ausgehn, welche dnrch ihren Inhalt in das graueste Alterthum zuriickweist, und andrerseits durch ihre topographische Bestimmtheit uns gestattet, die Gegenwart Die Worte lanten Eis gab einen an's Alterthum anzukniipfen.
:
in
der
Hohe gelegen,
nicht
rauh und
Da
mit
Apostel Johannes
batten die Anwohner in alter Zeit dem dem Beinahmen der Theolog" einen
ist
Tempel geweiht.
liche
Theolog aber
den, weil das die Gottheit Betreflfende besser als das die mensch-
ihra
erzahlt
worden
ist.
Diesen
Tempel
und
welcher klein und durch die Lauge der Zeit herunterKaiser Justinian bis auf den Boden nieder
ihn zu solcher
gekommen war,
stellte
Grosse
her,
dem
und
in je-
Ban
gait
zeichnung
der
des Johannes.
Die Geschichte
der Selbstbestattung
Schonheit
ebendort,
auf
,(&
1) Procop.
de
aedif.
V,
ed.
in
Dindorf
Procop.
310.
Kirche
wird
ein
sich
die
Erzahlung
hist. arc.
ziehen:
gewisser Theodosius
fliichtet
th
legoy
xul
re
^ .
Auf
1. 1.
diese neae
p
25 be.
Anch
in
Laodicea
V, 9
hat
Justinian
aedif.
p.
329, 19.
vol.
2)
Migne
&
xal
Hiigel
CLVIII
sagt
sei,
vor
ihm Nicetas^).
Johannes 2).
Dadurch
wissen
& . ^(' ^
,
I,
363:
()
2) Willibald's Hodoeporicon (ed.
. Tobler
..
3
in
^^
den Descriptiones terrae
wir,
dass
die
Et inde (von Samos) navigaverunt in Asiam ad urbem JEphesum, secus mare unum milliarium. Et inde ambulaverunt in ilium locum, ubi septem dormientes requiescunt. Et inde amhulaverunt ad sanctum Joannem evangelistam in loco specioso secus Ephesum. Et inde ambulaverunt duo milUana secus mare ad villam magnam, quae vacatur Figila; ibi erant unum diem, Ueber dies Figila bei Strabo, Phygala bei Plinius) s. Tobler p. 325. Dieser nach Dictaten Willibald's von einer ihm verwandten Nonne aufgezeichnete Bep. 20)
:
XV
Was
Hinausgehendes
wun-
derlich,
z.
B.
theils
schrieben.
lichen
Manna
mit leib-
Augen gesehen,
Nonne
ben.
offenbar in Ephesus;
denn
der
Anch der
ist
Stil,
Seine Quelle
Gregor
I,
30
Maxima P. Bibl. XI, 838). Mit diesem hat er gemein 1) das quellende Manna 2) die Meinung, dass Maria Magdalena in Ephesus begraben sei (s. oben p. XXXAnm.) 2) die Angabe, dass auf dem Gipfel eines benachbarten Berges der Ort gezeigt werde,
wo Johannes zu beten pflegte und dass es an dieser Stelle niemals regne. Wenn Gregor ausserdem nooh sagt, dass Johannes dort sein Evangelium geschrieben habe, so spricht das nicht gegen die Abhangigkeit der Biographic Willibalds von ihm.
Gregor sagt
:
locus, in
summitate mantis
orationi
insistent
tecto parietes.
dominum
et
usque hodie
ita praestatur
a domino, ut nulla
Gregor unterschei-
Kirche
Justioians
CLIX
von
an
der
Ostseite
Ephesus
lag,
denn
Kirche
am
Pion^)
die
Grotte
der
Siebenschlafer.
Da
die
Justinians an
wir
Bestimmung ihres Orts oder des Grabes des Johannes verwenden, welcbe Slter als Justinian sind. Dem letzten Jahrhundert vor Justinian gehoren Prochorus nnd die syrisch erhaltene Geschichte des Johannes an (oben
p.
LVIIIsqq.).
Wah-
Beschreibung.
und Phrygien Ephesus zu bleiben, sagt er zn sondem in ihnen ^Lasst uns hinausgehn und umherziehen durch die ganze Stadt, und ich will sehen, wo es mir passt zu wohneu''. Als
sischen Christen
Ijisst,
bewegen
umherzuwandern
:
sie bei
diesem
Umzug
*)
von Ephesus zum Artemistempel kommen, verhindert Johannes die gewaltsame Zerstorung desselben. Bei der Betrachtung des
Tempels
fallt
nun
Nahe
befindlichen
und er spricht ^hier will ich wohnen". Der Statthalter und seine vornehmen Begleiter wollen ihin dort
det diesen locus deutlich von
ter nur der damals noch
dem vorher
glorificirten
sepulcrum, woron-
Jene zerfallene
dem hochsten
J7/wr, nicht
,
II,
s.
E. Curtius,
AbhandL der
1.
dem
J.
1872 S. 2 Anm.
p. 12, 59.
auch
in
Da
er
sondem im
,
Timotheus)
.
^
.
fv&a
anderes sein
als
der
(sc.
des
p.
"2 sqq.
43 sqq.
tibersetzt
Hyparch, Wright
ProIv
&
nva
(((.
eine
CLX
Burg bauen
^),
und communicirt dort und schaut von seinem erhabenen Wohnsitz aus mit Geduld dem Grauel des Gotzendienstes unter
tauft
ihm
zu.
Aber
die
,
misbildes reden
Damonen, welcbe durch den Mund des Artesummend wie die Bienen dann laut Ohr schreiend, verkUndigen Jene Hiitte wird
zuerst
, :
,,
Tempel zerstoren kampfet nieht mit ihr" *). Am Schluss aber der Legende heisst es: E8 sass aber der Heilige in der Hiitte Sommer und Winter, bis er 120 Jahre alt war, und dort bestattete ihn der Herr an jenem Platz, wie Moses auf dem Berge Nebo bestattet wurde." Die Hiitte des Johannes ist also zugleich sein Grab; und so offenbar wie der Ort dieser Hiitte
;
identisch
ist
mit
dem
diese Hiitte
des Johannes
Justinian
am Berge
Zeit,
niedergerissene Johanneskirche,
und
sie
gait in
der
vorjustinianischen
stammt
fiir
dessen Grabesstatte.
Zunachst
ist
hierdurch die
des Artemistempels im J. 1871, hatte die Angabe der syrischen Legende Verwirrung anrichten konnen. Jetzt erhebt sie das
schon
friiher
Angenommene
')
zur Gewissheit,
dem
jetzt
durch gekronten Berg nordostlich von Ephesus beim Dorfe Ayassuluk gestanden hat; denn an dessen sUdwestlichem Fuss liegt das Artemision. Es kann auch keinem Zweifel unterliegen, dass von den verschiedenen Erklarungen
zerfallenes
Castell
Namens des tUrkischen Dorfs am Fuss des Burgberges Ayassuluk (Ayasuluk, Ayasaluk) diejenige die richtige ist, wonach
des
er eine durch Vermittelung neugriechischer Aussprache entstan-
ist;
^.
9.
LA mit
Anm.
1.
worden
ist,
den
CLXI
Namen
&
Wenn
hi.
neskirche auf
dem Berge im
worden
sein.
^zum
hi.
Johan*),
wallfahren
so
Ephesus ^znm
in
hi.
Theologen hinaasgehn",
oder
&eozoxog hiess*).
Gerade
Ephesns,
wo
er
das
nm
dessentwillen er
hiess,
').
war
er
der ^Theolog*^.
Els ist
Umbau
die
Moschee
liegt
Genaneres sagen,
auf
jene
dem
Berge.
konnen nur
dem Berge,
monnm.
eccl. gr.
, 437;
Anm.
a.
2.
2) Acta cone
Ephes.
449 aus
dem
Syrischen
3)
4)
(1834)
Nacb Daza
II,
einer pseudocbrysoaiomischen
Rede Montfaucon
Discoveries
in
VIII, 2, 11.
neigte
docb
nocb Arundell
Asia Minor
254:
Anm.
3).
eather at or near the great mosque (. jedoch p. CLX Dagegen sebon R. Pococke, Beschreibung des Morgenlands,
III,
iibersetzt
II,
Scbomburgk
Diana 1862,
ist
Die von Falkener p. 150 wiederbolte Meinung Chandler's, dass die Johanneskirche anf dem Prion (Pion) gelegen babe,
154 sqq.
Neueren
als
aasgemacht, dass
sei
die
(Adler
in der
Jabrbunderta
the
Nacb dem griecb. Orient 1874, S. 229). 5) Cf Davis, Anatolica 1874 p. 30 (masses of brickwork lower dotcn hill perhaps mark the site of Justinian's church of Si. John). HaII,
milton Researches
sie
zantiniscben Kirche
Acta Joannls.
Sebr beacbtenswerth
4t:
nocb die
derselben Stelle,
auf der
CLXII
gestanden
haben.
Wenn Neuere
gelegentlich von einem Lukascastell und jenem Beige sprechen ^), so wird das auf
demselben Sprechttbers
vermoge dessen
Lukas hat nach der Tradition des und wohl nach aller vortUrkischen Tradition mit Ephesus nichts zu schaifen. Das an einer ganz anderen Stelle gelegene angebliche Grab des Lukas, welches Adler (a. a. 0. S. 44) beschreibt, ist ein rathselhaftes Apokryphon, das weder Licht noch Dunkel iiber Kirche und Grab des Johannes zu und vor Justinians Zeit verbreiten kann. Von dem Bau Justinian's konnen wir aber auch hoch ins
ersten christlichen Jahrtausends,
und durch einen prachtigen Bau an derselben Stelle oder dicht daneben ersetzt wurde, muss damals eben deshalb und wegen ihrer kleinen Dimensionen einige Jahrhunderte alt gewesen sein.
Es
in
ist
daher selbstverstandlich
den Acten des ephesinischen Concils von 431 und der Rauberdes Johannes gedacht wird.
J.
^
,
wenn
anti-
und Martyrerkapellen
Memnon
hill is
Angabe
the
Arundell's
I.
1.
255:
At
the
much venerated hy
the
Greeks;
and may
Vergleicht
man besonders
die Beschreibung
Vermuthung
kaum
dem
zu zweifeln sein.
Sonderbar
ist
fiir
moglich
hielt,
die
Moschee unter
Die verkehrte
in
Stark, Nach
dem
ira
Orient S. 210.
vertritt
auch Zimmermann
seiner
(Ephesos
Ein Bei-
und
CLXIII
*).
Cyrill
and andcre
mehrmals
in
der Jobannes-
Weun
Cyrill
in
anredcnd sagt: Siehe eine so grosse Versammlung von Hirten bat sicb bei dir A'ersammelt" (Mansi V, 220^, so muss das in
einer Kirebe bloss
gesprocben sein,
worin
nicht
wie Uberall,
wo
es
beliebte,
baben glaubte,
dacbte.
sondern
worin
man
Als die in der Marienkircbe versammelten Biscbofe der Raubersynode an die Legaten Leo's von Rom, welcbe niebt in der Sitzang erscbienen waren, eine Deputation schickten, um
sie
sei aufs
Dorf gegangen and der Diakonus Hilarius befinde sich im Martyrion des beiligen und gepriesenen Jobannes"; es solle nacb
ibnen gescbickt werden
^).
Man
erkennt,
und
auf
kann kein anderes gemeint sein, als die kleine Kirche der etwa um diese Zeit griecbisch aber syrisch erbaltenen Legende ftir das Grab geschriebenen
es
oben
p.
CVI Anm.
II,
u.
2 aucb
fiir
J.
449
aus
dem
5,
Lage auch
J.
torn.
Abtheilung dieses
2.
Theils] p. 379),
, &
wo Ephesus
schwerlich sagen,
sus mit den
wenn
.
Cyrill
18
cf.
3, 35.
in
einer gleichfalls
so angeredet wird:
So wilrde
Cyrill
nete Puuct im aussersten Westen der Stadt, damals durch ein Martyrion
des Paulas ausgezeichnet war, weiss rch nicht. Sehr passend ware dann
der Ausdruck Cyrills mit Riicksioht auf dieses und das
am
aussersten
Uebrigens
gerissen wurde.
CLXIV
des
vierten
des Johannes gait und etwa 100 Jahre spater von Justinian ein-
und die damit gegebene Zwiespaltigkeit der Ueberlieferung iiber den Ort seines Grabes ist im 5. Jahrhundert beseitigt. Aber
schon ehe das eine der
oder
tiber
Jahrhunderts
das andere
dem anderen
je-
her eines der beiden ganz uberwiegend fur die Grabesstatte gehalten worden sein. Die Plerophorie des Eusebius in
Bezug auf
zeigt,
wo
^),
spielt
und ahnliche Aeusserungen des Chrysostomus 2) sind unbegreiflich, wenn man in Ephesus wahrend des vierten Jahrhunderts ernstlich dariiber uneins gewesen ist, wo eigentlich dies Grab
liege. Aijch
Hieronymus
lasst sich
liber
die duae
am
Schluss
des
iuxta
Kapitels
dass Johannes
eandem urhem begraben sei (vir. ill. 9). Bei Ephesus, nicht in Ephesus lag diejenige memoria Johannis, welche schon damals trotz des Vorhandenseins einer zweiten memoria Johannis allgemein fiir sein Grab gait. Wenn es sich nicht von selbst verstUnde, dass das diejenige Memoria sein miisse, welche im 5. Jahrhundert dafUr gait und welche damals die andere vollig verdrangt hatte, so wurde die Ortsangabe des Hieronymus es
beweisen.
die
Auf
dem Berge
hat
Dionysius schrieb,
wenn
"
1
In diese Zeit
dem
J.
"^
1)
Oben
p.
CVI Anm
^ .
2.
Nachdem
Sk
er
hat, sagt er
p. 9.
p.
CLXV
kommender
In-
halt
kaum
spSter als
um
worden
sein.
zu Ebren des
Johannes errichtetes Gebaude auf dem Berge oberbalb des Tempels stand, konnte
auf
man dichten, dass Johannes von seiner Hiitte dem Berge dem Grauel da unten im Vertraiien auf die
pel 262
Macht des gottlichen Wortes langmtithig znschaue. Da der Terndurch die Gothen grilndlicb zerstSrt wurde, so mass die Htitte" auf dem Berge einige Zeit vorher dagestanden haben.
in welchem 3 Jahrhunderte spater und zu den bescheidenen Dimensionen, deren Spur noch heute vorhanden zu sein scheint. Von der Mitte des dritten Jahrhunderts konnen wir in die
Das
passt zu
dem Zustand,
erste
aufsteigen,
wenn
die
Johannesacten
diese Zeit
^).
des Leucius
um 130
man schon um
Denn abgesehn davon, dass man dort erwarten sollte, wenn die
&
des vor
&
statt
standen (unten
p.
liess.
^ kann kein
Htitte
Denn durch
sein,
sollte
man
worden
anstatt
dem
ftir
Leucius
gait, so
dem
Stadtthor
Gebaude als Grabesstatte des Johannes auszuzeichnen ? Das Grab aber eiues um d. J. 100 gestorbenen hochgefeierten Mau-
nes, welches
man um
130, spatestens
um
150 dafur
hielt,
ist
dem Tode
fassuug der Johannesacten, noch zwischen dieser und der Zer1) Frgm.
VI
p. 245, 3 cf.
oben
p.
CXUI.
umwalzende uud
strophe erlebt,
sie selbst
CLXVI
wie
Darum
zu reden,
^
p.
die
Kirche
von
Jerusalem
dritten
Jahrhundert vorhandene, im
deue Duplicitat
von
zu begreifen. Es
sich die
Nothwendigkeit
fiinften
wieder verschwun-
mag gewagt
wenn
ich zu
dem
CXIII besprochenen Stelle des lateiniscben Leucius ausgehe und zwar von der in sich v^iderspruchs-
vom
also
urspriinglieheren Gestalt,
Platz,
hat.
An dem
wo Johannes
nach
muss zar
wenn der
ihm zu Ehren zu seinen Lebzeiten erbaut sei. Man sieht dem Widerspruch, in welchen sich der lat. Leucius verwickelt, und bei welchem Abdias treulich stehen blieb, dass
ferner an
man
anderem auch da Johannes sich lebend ins Grab gelegt haben soil, sofort auch als Grabesstatte betrachtete, wahrend man doch daneben der griechischen Quelle entsprechend zu erzahlen wusste, dass Johannes von dieser Kirche hinweg zu einem
diese in der Stadt liegende^) Basilica unter
als Todesstatte
und,
sei.
Da haben Existenz am
Ende desselben Jahrhunderts Hieronymus und Kuiinus und friiher Dionysius bezeugten. Bei Hieronymus zeigt sich, nur nicht so grell wie bei dem lat. Leucius, derselbe Widerspruch auch, wenn er von zwei memoriae Johannis und doch schliesslich nur von einem Grab vor der Stadt spricht. 1st nun bewiesen, dass schon der
1)
Das
erhellt
Ill,
621),
sodann aus
der Darstellung
584)
vom
Begrabnis draussen.
CLXVII
Jahr-
Burgberg wusste, and dass aueh vrabrend der Zeit, fur welche
die Duplicitat der Ueberlieferung bezeagt
ist,
dem
Berge ganz tiberwiegend fUr das Grab des Johannes gehalten wurde, so muss die in der Stadt liegende, gleichfalls nach Johannes genannte Baulichkeit
Lencius) uispriinglich
etwas Anderes als das Grab bedeutet haben nnd dann iinvernes zu heissen.
Weise za der Ehre gekommen sein, Grabmal des JohanAuf die ursprlingliche Bedeutung dieses Locals weist der lateinische Leucius deutlich genug bin. Was ihm eine
Basilica
ist,
ist in
Gemeinde oder doch eine grosse Versammlung sich in demselben zum Gottesdienst zusammengefunden hat, so muss es das Haus eines reichen Christen zu Ephesus gewesen Ein solcher ist jener Andronikus gewesen, bei welchem sein. Johannes sein Quartier zu nehmen pflegte (unten p. 227, 2). Er
die ganze
Da
p.
7sq.
^.
228, 23sqq.
kaum anders
ver-
stehen,
Versammlung, in welcher Johannes nach dem Tode der Drusiana eine Ansprache halt, an demselben Orte stattfindet, wo er sich vorher mit seinem Hauswirth unterhalten hat d. h. im Hause desselben. Ware der Ort, wo Johannes Gottesdienst zu halten pflegte, ein anderer als das Haus, in welchem er zu wohnen pflegte, so wtirde auch der Anals dass die
Es wUrde heissen, dass er Das Andronikus, in welchem Johannes zu Ephesus zu wohnen Haus des und die Gemeinde sich um ihn zu versammeln pflegte, ist wahden Versammlungsort der Brlider begeben babe.
rend der mehr als
griechischen und
zwei Jahrhunderte,
welche zwischen
dem
Joannis,
zum
in
*)
^
wie
dem
zur Basilica
geworden.
zur Zeit
geworden war
man
Im Bericht
iiber
VI
p.
13.
zeigen zu
CLXVIII
in
konnen^,
so
Ephesus
erhalten oder,
liche
des Johannes
wahrscheinlicher findet,
gebildet haben.
Uebersetzung (Schoene
II, 162) giebt zum ersten Jahr des Nerva Johannem apostolum hoc tempore remissum Ephesum atque in suum hospitium reversum esse. Das
et
ware
ein sonderbarer
Ausdruck
dafiir,
man, dass
et
Hieronymus
(a.
a.
0. p. 21),
wo
er
thae vidit hospitium, so dtirfte klar sein, dass hier wie dort ein
bestimmtes durch
ist.
die Tradition
Die auf
Eusebius
beruhende syrische
Epitome (Schoene
stellt
II,
sie
In letzterer
verdeutlicht aber
auch das, was schon Eusebius selbst gemeint haben muss, durch
die
et
hospitiolum
et
amicos amantissimos
sich ziemlich
p.
sui habebat
163). Diese
Worte finden
LXXXVIII
Abaus
sie
angedeuteten Griinden
Mellitus
und Hieronymus
als
dem
Leucius
genommen haben,
dass Abdias
der Chronik herausgefischt hat. Die sucht kein Legendenschreiber in einer so wortkargen Chronik, zumal dann nicht,
Original wir
finden,
wenn
noch
entsprechenden Ausdruck
hat,
und welche
dem
lat.
kiirzere
welcher den Ankntipfungspunct fur die Erinnerung des Hierohot, besagt wesentlich dasselbe.
k'vd-a
xal
unten
p.
(-
des Hieronymns.
08
ist selir
CLXIX
als ein
Es war
ein gottesdienstliches
begreiflich,
wie es iSngst
Gcbandc; und
eine meial-schlieb
wurde
').
War doch
dieses
Haus
an den letzten
Gemeinde ihn zum letzten Mai gesehn und gehort; von da war er in seine Grabkammer gegangen. Dass man vor der Zeit des Dionysius ein anderes Haus als das zur Zeit des Leucius daftir geltende durch diese Tradition sollte ausgezeichnet und zum sollte gemacht baben. ist ebenso unvorsfellbar, als dass man zur Zeit
hatte die
Da
''
des Leucius
sollte
um 130
gewusst haben,
wo noch 30 50 Jahre
meinde sich
um
Ob man
tigeu
die Stelle
dem
heu-
Boden von Ephesus noch ebenso nachweiseu kann, wie des Grabes: das scheint eine unbescheidene Frage zu sein. Aber eine andere Frage muss beantwortet werden,
wenn vorstehende Untersuchung der ephesischen Localtradition Abrundung ermangeln soli. Wie erklart es sich, dass jenes Haus des Johannes, welches noch nach der Mitte des
nicht der
4.
Jahrhunderts
in
5.
als
Basilica
des
Johannes
bezeichnet
wurde
oder
des
in
eine
solche
den Jahren 431 und 449 nur noch von einem einzigen
ist?
Statt
^,
aq-
Rede
die
dem auf dem Schlossberg bei Ayassuluk die dessen hort man von einer Marienkirche zu
v.
431
als
Raubersynode
v.
^).
so geredet, dass
cils
man nicht zweifeln kann, die Vater des Conbaben die von Epiphanius noch beanstandete Tradition sich angeeignet, dass Maria zu Johannes nach Ephesus gekommen
und dort eutschlafen
sei
(s.
oben
p.
XXX
Anm.).
Die Mavor.
Legende
ist
oben
p.
CLIX
sq.
1252;
dem Syrischen
von Hoffmann
rienkirche zu Ephesus
ist
CLXX
die
Sie wird im J. 431 wiederholt als die grosse Kirche der Stadt
sei.
dem Ausgang
des
4.
Jahr-
Nameu
man
sich einbildete,
Maria
sei
gefolgt, also
etwa im
Nun
verschwindet aber
Basilica
um
in der Stadt
gelegene
man dem
so hangt
in
die Marienkirche
Ver-
schwinden dieser und Auftauchen jener bedeutet, dass diese Die Idee dieser Entwicklung ist sich in jene verwandelt hat.
klar, so wie
man
sich erinnert,
das Wohnhaus
Haus also hat Johannes die ihm anvertraute Mutter Jesu aufgenommen, und es hat sich in Ephesus um das J. 400 noch einmal wiederholt, was Job. 19, 27 berichtet ist: an
logischen Idee wurde es aber nicht entsprechen,
^
eine
5.
.
,
Dieser mytho-
wenn
die Jo-
Marienkirche
an
ihrer Stelle
dass
man
mit der
Memoria des Johannes eine neue nach Maria genannte Kirche in Verbindung gesetzt hat, oder um eine der wachsenden christlichen Bevolkerung von Ephesus entsprechende Hauptkirche zu gewinnen, jene zu dieser erweitert hat. Der Name des musste dem noch heiligeren und eben damals an Popu-
laritat
rasch steigenden
Namen
hielt
p.
der
als
weichen.
Marien-
Jahrhundert
doxie^),
und Ephesus
oben
iv
zur Theologie
n. 4
1) Cyrill in der
CLXIII
angefuhrten Rede
iv
381 sagt
von Maria: Si
xai iv
CLXXl
Ein Schein der Impietat aber war nicht Sngstlich zu meiden, sein Grab und seine Kirche auf dem Berge da der
vor der Stadt hatte.
Wenn
wo
es unerlaabt scbien,
es vielPlatz zu
sueben,
wo um
Mit diesem
431 und 449 die Hauptkirche der Stadt stand. wSre aber zngleicb jener gefnnden, wenn der vor-
stehende Versuch einer Entwicklungsgeschichte der hauptsachlichen christliehen Cultusstatte zu Ephesus nicht ganz mislungen
ist.
Kann
fallt
auf die
den
Kunstarchaologen
*)
ratbselhafte Doppelbasilica
folgende
der Absis nicht gewolbt sein konnte, weil zu scbwach gewesen waren."
geftthrte, also
deren Seitenmauem
kirche sein,
die hintere
derselben zusammenhangender
Umbau?
selbe sein, welche zu der Zeit, da Th. Smith die sieben Kirchen
sollte diese
wirklich
1)
It is
Auf dem Adler'schen Plan Falkener, Ephesus p. 152: E. a very curious and unique example of a double church. The groi-
ned vault in the centre of the nave , the side arches of which tcere probably decorated tcith columnes, denotes an early period of construction.
The axis of
this is
probably
formed of
the
immense
considering that the nave of this church, which there forms so unimportant
an
object, is
It is con-
structed of brickwork.
XXXI
811, Text
S. 81
f.
die Kirche
um 600750
anzusetzenden Kircbenbaa
ten gestellt
CLXXII
den sein'), so mlisste hier abermals eine Vertauschung von Johannes Marcus und Johannes Zebedaei stattgefunden haben, umgekehrt wie in Jerusalem (s. oben p. CXXXIV n, 4). Zu denken
vielleieht
Hiibsch: Bei der zweiten Kirche iinden sich nur in den Ecken
der Absis Treppen, die aber so enge sind, dass sie hochstens
in Antiochien^)
baulichem Zusammenhang
alten
mag? Oder
hospitiolum Joannis?
Bei Falkener
1. 1.
vor den
p.
CLXXI
n.
mitgetheilten Worten.
Das
steht
welche daran gewohnt sind, eine grosse offenthche Bibliothek zur Hand
zu haben.
Alle BUcher, worin
man
sich
man moglicher Weise Rath lindet, kann kommen lassen. Mit den
einige Male auch Migne's Nach-
Liicken der hiesigen muss es auch entschuldigt werden, dass nicht immer
die besten
drucke
citirt sind.
2) Eus. h.
I.
Acta Joaimis.
^eoXoyoVj
(
xai
ebenso
xai
xai
V:
bis
9-
{^
^3^.
Anklange an diese Form in im cod. zu Messina, im im Ambros. (s, die Einleitung ; eine andere Form, welche mannigfach abgeandert in P^ Par. 523 cm' m^ vt sich findet, lautet
.
1190
u.
bei c 80:
9\
& (
6.
&avuaja
xai
Eine dritte Form, mit welcher Neanders Titel Aehnlichkeit hat, lautet in P* m': -*)
uad
Hs. bei
2.
hinter
.. ,
1.
{ &
(=
|
'^
')
(-j-
Vvm' Vat.
1190
(cf.
u. die
Wiener
Lambek
vt:
5.
Tor
m^
'
C m',
Vt,
^ ^
]> m'
|
'^: ^&.
vt
I
IsP'
m^,
VNP
etc.:
m'
'^^
.) .
5.
^ ^)'[^'^^ (
:
m' CVt Lj
dei vivi)
V, dann aber
VP'
j
* ;
vt:
cm'
vor
?
V:
.'' . +
',
V,
die drei
vt
nach
V
1*
xcci
3^
'
,,
.
10
bei Prochorus
'2
{
1.
, ,
nicht
iiP^
:
'
.
C V:
.
m^,
V,
unmoglich.
r;
&d
^'
m' m^,
,
vielleicht
Eine Correctur
\
.)
|
]))
^
:
I
^ .^^^'^ .'
m',
P^P^F^B:
m^ (doch
NP^
. cm', .
.
m^
:^
2.
/ VP'P^B:
|
hinter
ist
V, dieser allein
:
+
letzterer
LA
^Vallein
Amphil. undeutlich):
NP^L (V
VP':
^
V:
,
Note)
.
.
^
' m^,
m^,
.,
[
^ cm'v
:
)
gibt
(4--
.
|
4.
^
',
V:
(s.
aber nachste
^,
I
dieser
+
c
' vt 2:
^,
S
-, .
5.
C m'
.
m^ m^
vt,
VP'
'^
vt m^:
m' m^
^
*
) if
:' &^
'^
cf
^
|
ahnlich
|
allein
cm'
m m^
vt:
nur m^,
m^,
^ NP'L ^ NP'|
m^
NP^P*
vt, trinitatis L,
6.
V: .
C m"
m^
VP'P^P'
vt,
>
V
VP'B:
|
7.
VNP'B:
m^
vt,
>2
VP'
.
|
'^
nur
m'
VNP^
9.
^
\
8.
nur
V (geschrieben
m'
(Oder
\
m^ m^
(dieser
*
.
. -). ) : ^
&) VP^P^N :
10.
L {notum
vobis est):
m' vt
'
|
m^ , VP'P^B:
'
cm'
vt
m^,
VP'B:
(oder
.
m'
1
m^,
11.
m'
vt,
VP*
etc.
^
^
VNP'
vt
m^
nur
- ^^
m'
:
^ ^ ^
,
.
|
nur
^
:
xai ai
,,
ayad^a
'
xai
^-
xai
xai
ox&i
xai
iO
xai
xai
i
|
xai
VP'
xai
xai
1.
^
vt:
C
.
P^
VP'P'P'
.,
-^ m'
I
|
at
I
(
C
aifoaiovjai Y,
3
m*
hinter
6.
: (* . (
C
m'
nur
nur
vt hat
iiber die
<Tc
nor
2.
V nur V
m'
.
V,
NP'P'
vt,
m'
P^
V,
m* m^
(dieser
vor
*,
|
)
(
''
)
xai
....
5.
L
|
voraufgehendem
cm'L
vt,
): ^
(hinter
^ , ganz abweichend ^
|
P'P'BV
(dieser
|
X'
if
(dieser aber
|
- '^ ),
|
X
8.
-.
VL,
c
VP'P' m^
m* m'
vt:
vt:
NL
VP'P* m'
vt:
& '
C
vt
L: m' m^,
vt:
m m^
,
|
&
VNP'v
m',
vt:
11.
. ^:
& , .'^ :
V,
(sic)
.V
|
10.
C m',
: :& :
VP'P'
c
|
qoovjig
.
|
NP'
:
^
i
cm'
nur
m'
c,
.'
Vt
>
9.
c vt:
m'
|
V:
.
|
nur
. *,
\
. '^ .
c
14.
m* m?
12.
Vt:
m' m'
,
^'| ^ m',
10
,^'.
.
1.
I
}
^
(?) c
,,
m'*
|
'2
hier
C
VNP^P'
vt
vt
hinter
m^
VNP' vt m^in^: 2. c m' an durch zweite Hand erganzt) P^ c m^ P2 3. VP^L vt: P'P^NB
|
'^
'
|
m^
m^,
V
VP'
(dieser
.
V
5.
(sic)
.
c
m^
C
xai
.^ ,
vt,
m^
.
"*?
vt:
^
^ ^>
m^,
V,
^
'
m^
P^,
vt:
-f"
'^
4.
. VP^P'
L
| |
vt:
NP',
m^ m^
.
c
'
|
&.
von
mehreres
P^ c m^ cf L:
C
m'
xai
m^,
c
^
,
m'
m^ m^
vt
VP' m^:
mehreres
m^
V,
L:
', m' :
V
m-'
^V
C
ml m*
&
.
,
^,
VNP^:
|
^ ^ ^
vt
6.
pv|
?:
nur
|
pi
xai ovx
m^
m^ m^
v:
(vorher oi,
am Rand
nur
11.
^:
:
VP*
-f
S-.
(nur
14.
&)
(sic)
) :
7.
. m' m^
c
m^ m^
'
VP^
{ ^
VNP'P^ vt: VP^
m'
{&)
u. sofort
'
m' m^
v)
8.
VP'P^B (auch
:
vt:
(V
nur vt
)
|
xai
(dieser
P'P^ ^-^
^c^)
P'B:
" (+ ^ ^ :
V,
vor
^^
|
'
^V
m',
c
,
+
12.
m^)
VP^
\
^*
m',
13.
V:
(sic)
ebenso aber
m',
m')
^^
|
''
"
|
NP' m'
womit
die
9.
(TicT.
m'
xai
10.
den Satz
^^
^
m'
m'^,
V:
VP^,
cf
VB
m':
&
^.
,
xad^
tva
& ' ,^
^&
7
6
'/-
}.
c
^],
'
m'
C
10
c m'
der nach
^ & & & . & ^ ) & & (. & & & &&
),
& .'^
V
auch
tva
V:
'
m'
m'
1.
m' m^,
^,
( +
fov)
m'
vt
(8.
die
P''cm' m',
-^^
Beilage
)
\
vor
m m' V,
cf L:
^*
2.
^
V:
{missus
est):
m*
'
m'
(dieser
^ ),
^
|
3.
VP^,
schreiben
es scheint in m'
lich
&.)^
L
ganz
' ^ .:
NP' m'
:
5.
xai
&.
|
vt,
auch wie
.
.
(in
urspriing-
nur
c
aber wie in
cf
m^
' c m'
()
|
. V
xat
(hier
6.
(ibi et
mansimus):
(V
m' m^,
m^
.'
,
m^
"* m'^ ,
Jf
(V
. .)
c m,
^
V
vt,
^^
vt)
vt
"
vt:
hinter
gleich
(-*
m^
: ^ ):
7.
nur
'
|
. {)
zu
c
|
m' NP^
xai
^
:
hier
VP^B m^ m^
(aber
(cf
1.
9 fortgeht)
^,
V)
VNP' m vt
C,
8
V,
^,
nur
V +
Jf
vt
9-
VL
|
.^
.
,
11. c m',
^ , -.
^,
. .. ):
VNP*
m' m^,
m^,
vt
nur
m^
m-'
(m^
. ^^, ,
^,
nur
V:
... xoikut
m',
VNP^ m^
(cf L)
ebenda
^&
.
:
|
^
hier
|
m 10. c m'
|
^ m^
VN
^,
()&: ()
vt
j
hinter
':
nur
hinter
m':
vt
^^ ,
10
,
&.
vt:
Xa7Xa\p
1.
.
V
6.
+ '' m^ m'' ,
VP^P'' C
. VP^B
.
V
C
5.
beides
^ cm^
|
.
,
''
| j
2.
3.
eiasld^e
m^ vt
L:
'
m^ m^:
vt
(dieser
/U7y
allein
ml
;
& ^) ^
,
m^
.
\
4.
.
vt:
VNP'
:+ ^ .
VP^vtL:
nur m^
|Wf
|
VP^
ist
vt:
m' m^
dasselbe
^-''
C vt
m2
7.
:
I
>
nur
ist,
V
\ \
nur
schrieben
8.
nur
(^ )
V: vor
'*
^vt
p.
m^ m^: die harte Construction (Kuhner Gr. neben 664) wurde vielfach geandert: V,
- ) () ^ ) ^^ vt:
'
(c
)(
^''
vt
|
VP^
''
vt
m'':
|
23
|
7j_
m^
m'^ vt
VB, dasselbe
"':
VP^
ft?
m^
VL
|
VP^
',
hinter
,
.
(!)
'^
,
der hier
>
|
yt
VP"^ vt:
'-^
^
V, ^f
.
,
:
hier
wie dort
|
statt
oder
die andern
m'^ m*
m'
'^
(sic)
10.
nur
^
+
|
c,
.,
\
9 &
(
ahnlich ra^ vt,
()
9.
VP^L
,
. .
.
'
m'
VNP^
hier
den Satz
'^
|
II,
493, 4
.
vt:
die andern,
m'
11.
VP^L
hier
VNP^
pvtm': hinter
mit voraufgeschicktem
^ 2,
VP^B:
dagegen
m',
''*
^ L den
m^ m^
Satz
:
&.
12.
,
>3
m=
^;
V
', .
vt, vt,
xai
xai
xai
iv
&0
iXavvoiv
dt
xai
xai
xai
10
xai
xai
xai
1.
:
.
,
|
m^,
m'
vt,
( : :
|
^,
' m'
*,
hinter
3)
m'
vt:
>
vt: hinter
m',
m m2 m^ m^
2.
'
anatfQia d'itvwf.VP^N
-.
so auch
stg
, ("
3.
|
hier
VNF'P^pa
p:
ebenda
VP^
'^:
ni^
NP*
nach VP^
vt,
^
V
N,
m'
' m',
I
5.
m' c 7. VP2p3 c
in>
NP'P^B
. :
nur
at
das
I
>>
P'B
&
&
|
('?)
nur
V,
hinter
^ ? ^V
:
' ,
| |
4.
vt,
die Stellong
hinter
c m*
m'^
vt
..
6.
I
|
NP'P^
hier
VP^
'^
|
8.
m' V:
&() m^
|
ex.
^ VP^P'
vt
(oder
oi
):
VP'^ vt:
hat:
VP ml m^ v:
nur
'
VNP', cf auch P'^ der gleich nach VP2 vt: BP' (?) 9. xai NP^pa c all.
| | |
m'
vor
^ nurV
V: m'
10.
.: > '^
vt:
xai
>
^J^
na*
|
m^
vt:
11.
vt):
^'
m^ V
VNP^ m'
vt:
P'B;
die Stellung
hinter
ebendort
|
12.
gende
V,
y. vt
VP'P^B;
(>
das
fol-
13.
vt)
zogen
ist;
dagegen
P'^
&
c
m',
')
'*,
dieser Te^t
statt
ist in "^
.
5
iJQ^ccvTO
,
10
,, '&;
. ^.
vt,
1,
&7
. :
)
C
;
V
'':
10
- ) ; 9^ . .
, , ,
,
L m
|
, -] :
V
|
*
V
.
,
VP^
(
(
J'e
vt,
ot
m'
2.
V
. , .
.
m^
m^ m'
ganz
frei
'^
on):
ra^,
so auch
S.
:
aber
2
4.
2,
vt C m'
9vorher
*
V,
VP^
cm'
P'^
m^:
leret et ahiret):
^ mit mehrerem ^
V)
: &
''
m''
]
m* m^:
vt,
VP^
hinter
\
vt
m^
vt:
c m'^
\
'^
F^ c
m^ NP^B m^ ra^
|
(c
m'
^
|
VB
.
|
7/
vt cf
hinter
(so
),
{tol-
vt:
),
V,
+
m^ L 5. m^ m', .
auch m^
und weiter
V, den Satz
^ P^L
.
VP^
C
5.
^'' m^
m^
vt:
^
.
igitur):
.
Gov
VP^
Vt:
hier VP^P* c
|
L,
d.
ganzen Satz
NP^P' c m' vt L:
&
\
cm^
c
m^
m*
m' vt
(auch m- v:
7.
m^
vt:
^
|
P'^
^ . ^
(dieser
|
^ ^.. . ^ . . ^) ^
C
m^:
m^
6.
(+ , .
.): vor
m=',
auch
' m^
+
m^
vt
cf.
nur
I
V
8.
V, den Satz
NP^
9.
oirot ovv
.
:
P^B,
VP^
c
''
j
'
. V
|
m^
lO.
:^
Je
m^
m'
.
,
|
vt:
**
.
m^
|
vt,
P^L,
12.
VP-^ cf vt L:
ganz abweichend
.
V:
-* m^,
(
|
L (comprehendentes
11.
m'^,
,
|
hier
^)
ohne
VNP^:
* vt m*,
den Dativ
"*
=
vt
',
xai
(Tot
.,
xai
xai
xai
&,
ini
}.
xai
^^
xai
xai
^7
xai
2.
}.
6
xai xai
'^ ,
xai
in.
15
1.
1.
9.
vt:
NP^m
I
. '. ?
|
VPm^
vt:
VP^B
VP-^vt:
>NPm3
3.
VNP^B: m^ 5.
(
4.
|
.
dafiir
'
vt:
(
|
m*
.
ganz
|
9^(
frei
VP'^
VP^vt:
vt
>NP3m3,
VB: neoisntaov ^,
VP^B
6
):
vt:
m'
VN
m' L:
vt c
m'
^ m^
statt
VB
^ '^
die
wesentlich
so
vt
(.
fiir
statt
ohne
cf
LB,
V,
gauze
\
Rede
in
P^
80 auch
|
vt,
anders m^
cm' m^
vt; C
^V
V,
|
cm',
^m',
|
ganz
statt
xai
10.
xai
(aber
.
c
m' m^
vt L:
^V
m'
11.
vt m',
vt:
c m', perires
m"^ vt:
m'^ m^
14 xai
eintritt,
(
Vt:
c m' vt:
12.
m*
13.
.:
nur
cf
L
|
m')
m^
15.
m'
V cm'
...V
.
nur
.
f
C
|
m^ m^
17.
m^*
..
vt:
VP'^ vt c m': m', sehr abgekiirzt und iibereinxai VL: NP- m' vt, nach NP- m', Christus domimts L 16.
.
V
c
()
*,
-f
P"^,
^
:
&.
"
VP-
m vt: m' ]^
c,
m'
18.
.
5
^^ ^
12
iv kvl
^. ^,
,
,
,^
2.
,
,
10
^&^( , ,
, .
P^
3.
I
^ V, m^ ^
I
P'^N
vt:
m'':
5.
afTtwVP^L:
vt:
Tisch. c?),
& &
cm'
&.^^ ^
fV VP' vt
I
hier VP'^ c
(vor
.. -)
m': nach
c
, , &&. ^
vt
|
evi
m^ m^
P^,
|
vt:
VN
m'
m^
m' vt:
YP^
c
|
m'
c
vt: it?
m'
m'',
vor
iicT.
V
.
P^
7.
m^
vt:
+
|
m' m^
V
|
vt:
m^,
^, womit
er zu 1.12 ubergeht
c
V
sie Statt
m'
vt:
m^
m^,
): ^
|
. VNm'm"':
m''
|
(
|
C c
V c m^
vt:
|
m'',
. & ..
vt:
ra-"':
m^
4.
NP^ VP^ C m^
m^:
VP^ cm'
m'
m^ (nur
it?
nach
c\t\
wie
vt:
m^
hinter
8.
m*
.
m^
m^
Weise
):
m'':
V
m'
mi
vt:
c
,
+
VL
m^
| |
V,
() ^
+
:
m^
m' vt
m'
I
10.
(infra)
11.
,
die andern c
c
V:
. &
vt
|
. (=
9.
C
vt:
xal.
V:
m^ m? C m*
V
|
c
ft
m* vt
m^ V:
iff
m^:
+
m^,
m'
I
vt,
V
c
12.
m^:
m'
vt,
m^
|
m* vt:
V,
m'
vt:
eintritt) vt:
Vt
VP^P* C m'
Eand, im Text aber Selemnis quidam als Name 14. '^, der im Folgenden kiirzt m^):
{ {)
m'',
cm'
13.
'
m'
V V:
V
^
|
c m'):
m*,
m'^
vt:
. :
]
^ '^ ,
(-
SO
L am
( (
..
.
xai S.
xai
xai
&.
xai
noxai
3-
Jia
xai
xai
xai
xai
10
^,
C: verschieden gestellt
^
V
m'
aber vor
cf
vt, ]]> C
m*
v)
L;
3.
^ ): * (
m^,
V vt
vt)
2.
cf L:
derselbe (d.
h.
geben.
^, ^, "^
zu p. 12, 8) C vt,
Nach Anfang der grossen Liieke in Ende des Grjnaeus und der Mittheilung Birchs aus
so spater auch V,
&&
V
vt,
T.
m m^ ano
(&
|
^.
P^ L,
exei&ev
.
,
ist
5.
(a.
gleich hinter
^ m^)
cm')
VP'm'':
.{ ,
*
|
,
|
^L
m*
6.
{.),
(m-^ ?)
7&.
V:
?)
'
,
&
|
bier,
*,
cf
(qui erat):
(L in littore maris):
,
m*,
7.
|
&.
V:
C
m'
9
P-^,
anders L, J>P2p3^
(, m^
^,
C m',
^ m^
|
bier
VB:
|
binter oy*.
3 nji
m'
nj3^
:
1
& ( ^ ) &
m^:
cm'
cm'
&1.
& &&^
,
m^
|
m' m^
&
|
.
VP^:
.? ^
9.
8.
m^,
&
VP^:
^ (
m^ m',
10.
m'',
^^
VP^
]]>
'^'
VB
{& |
m^: VP^P':
VP'
m') m^
11.
():
V,
31.
m'^
C,
m^
12.
^ vm^:
|
C m', aber
friiher
. &, ^ ( ..
V
m*:
m'^
m',
V:
m',
. ,
xcci
14
/(,
&' ( ^-
10
,
liber
L:
& . .
^
.
.
'-*,
. .. ^
s
&.
^.
c
'^
'
&^
Tfj
1.
-^
(m^
?), bSq.
zu
m'
xat
2.
^ :
V:
,
. m^
3.
m'
V m^
in'
.
.
m^ V
m^,
4.
. &. &
&
|
cm^, . V (c m^
V:
' .
+
7.
|
m'
m',
^^^
):
.
m?,
,
.
{ ^) , ^ . , ^ -. ^
vorher und hier
.
C
tiqo
]
m^
m"'
V.
^,
.^,
^
m'
V L
d-. P^ c
(dieser
C
&. V
vor '^ m':
8.
, m*,
.
V
|
^
m':
vor
cm^,
9.
,
d^.
^,
C
-) . . ^ ? &^ .^ ). { ^): ^
I
m'
m'
V m^
(hinter
{ ^& ) &
{
):
"^
m^
11.
. . { -. , .
>
V, statt
):
VP^
C
m^ m^
hier
^,
^ m^
V m^
.
^,
:
m':
m' m^
in
^
C,
vor
?,
.
m')
VP^
C m^:
^,
(m'
m'
m*
m'':
m':
2
.
(ohne Namen)
m^
12.
m'^
V;
^
.
m'
m*
L:
m'
m'
fur
.)
+
cf L:
'^
m^
14.
(^ -. {-.
*
^)
VP^P'' m' L:
c
{^)
|
m'
VP'^ c
m^*
''
m^
m''
(m"^ ?)
VP^
iv
de
ixaXeno
k'v&a
TavTrjj
10
&|
1.
fv&a:
. . . VP^
auch m: P' (saec. XIII) u. c vom J. 1549 Wissens keiner s. Winer Gr. 6, 1
&
VP^ (ohne
m^
|
( ..
c
2.
:
m* (hinter
c m'):
&.
m^j
^ ' m^
.
.
'^^ c m'
m'',
so accentuiren regelm.
VP^
haben
extr.
|
3.
^
*
m'',
nur
m^
m^
hinter Jtoa.)
ahnlich m'
{
P^:
.
|
5
:
V m^
^ ^
^
|
VP^
|
V,
V etc.
m',
VP'
m=':
,
. .
,^^
vor
.
|
nur P^
(P'
Se
m^,
{
6.
m^)
VP'^
)',
in Christo
m^
domino
L,
cf
L
c
. V:
8.
I
y.
VP^ cm':
VP*
^
m'
die andern
|
7.
P^ m'^
m'
9.
P^ m', nur
P^,
m*
^. ^,
V
m^
V,
c m', nur
11.
VP^P'^
V '^^
m':
V
hier
m^m')
^
14.
^) : & .{ .
m^,
P^,
.
|
VP'^P^:
m'
:
C
J.
schreibe ich:
m^ m^
VP^
m':
m':
'
\0.
VP^:
'
c
C m',
{-\-
^:
* m^
12.
m'
|
C,
m",
m^
m',
|
m''
|
|
m^
. m'
VP^
m'
VP^: vor
oder
"^ etc:
m'
m*:
^v
(^
|
\2>.
p. 16, 4
V cm' m':
nur bis
P^, noch
mehr
^L
bis
c
m-, ganz
V:
m'm^m' (+
m'
|
V
c
m'
m^:
m''?)
c,
V:
m'
(^
10
^,
15
.' ^ ; ; ^, & , ^ .
3^;
6
)
1.
\
;
C
m',
'
c,
m^*
(dieser vorher
musste aus
erganzt werden:
^
ich
{. .
schl'ieben
.^ (wenn
c u.
Am(ver-
m^
-)
^V
wie gesagt P^
I
L m^
2.
V:
V:
+ m'^
{.
V:
m^)
C m^,
aus
m^) c m' (ob auch m^?), wahrscheinlich entstanden m') Weiter haben nur c m'
{+
(+
Schon vorher L zu p. 15, 7 muUer quaedam Botnana, Romeca nomine. Die iibrigen bringen spater den Namen ohne Vorbereitung ^, m^ c m^ 5. 4. ovv VP^ m' m^ v. V
^ }
\
hier
V (+
|
80 auch
VP^:
u.
m^): hinter
^. ^
nur
(}
avd-.
^ ^
m^ m^
:
6.
^
|
, , |
(vor
m*:
.
|
m^?):
m* m^,
^ ',
m"*
m^ '' V 7. V m^ (+
5ft
8.
V cm*
V
fv
{)
,
(statt
:
m^
nur
+
m^,
C
m^:
VP^:
m' m^
V, wesentlich
nur
\
10.
nur
hinter
.): ^ ^
V
m'',
aber
V
m'
(c
m^,
{): ^
m^ m^ wesentlich so):
m^ m^:
:
wesentlich ebenso
^2 ^2
m^
^^
16.
cm'
xal
|
^ P^ m^
VP^:
|
15.
V,
..
L
|
(m'
m^
12.
P^ c m*
V,
m"*
17
'
^v
. ^ , . .^ ^ ,,, , ^, . ( . , .
6
. ' ^ '
xai xai xai
.' -
de
/. 6
xai
Tij
xai
40
xai
2.
2
yor
-|-
VP^
m^ m^:
nach
m^
4.
sonst
c m':
ij
ni^
ira|i
&
6.
..
V
|
Jf
.V
V:
5.
ovv P^ c m^ m' v:
toy
7.
'
VP^:
m'
VB
m* L,
Yor
{.
m^
):
V
C
:^^ + m'
|
^
|
. m^:
m',
C m*,
..
et
VP^
V:
-'
corj
VP"^ C
m^,
per
annum quod
9.
aller
:
Angaben
V,
10.
der
hier beschadigt,
(
^
^,
)
m^,
-f
m^,
xat
'
C
^. ^,
m',
m^ m^,
&&
P"^,
{
V
C:
?
|
.
|
)
)
:
m'
(+
'
|
m'
,
C,
, -,
11.
m^
m^
^:.
m^, ahnlich c
m'^,
V,
C
.):
^9
|
. '
:
VP^
12.
c: nur
(geschrieben
^m'^
(oder
m*
^^
^,
m^
ahnlich
.& &
,
)
|
oder
cm*
: +
m^
m'
13.
. )^
m^
Vvm^:
V,
m*,
(-f-JcV)
,
m'
m',
(nur falscblich
darunter
Acta Joanais.
valy
10
15
,
(
18
^^^
^,
,
'
&,
^, ^}.
.,
^ -. ^ )
2.
&
V
|
^
m':
m*
|
^^^
V
,
|
m^ m^:
c
m^ m^
:
^ m^ ^ ^: ^
|
V
3.
'^
m^
,
VP^
m^ m^ m^
|
.
hier
^
.
,&
4.
m^ (Amphil, V:
^,
5.
&): ^
.
^c
|
& .
liess
m'
drucken) . "^
|
m^
auch
nur
m^,
^
:
. . (& .
m^
]
m?
): ()& ) -\
.^
V
C
8.
7.
, . ^^ . ^. ^
Q
|
^
:
.
m*:
VP^
(c
m^
6.
m^
(geschrieben
c
m^
^^
C
m^ m^:
,
)
C
V
|
m^
nur
V, wesentlich so
(sic)
^
|
.
^,
V:
m^ m^
.^
14.
|
+
m^
^
|
12.
|
VP^
m^ m^:
m',
13.
+
16.
^:
.
19, 1:
^
|
c
c
m^
^
|
m^ m^:
.) ^ 23
^;
m^,
^ ^
17.
.. ^ ^
|
^ m^ m^
vielleicht besser
&
nach
15.
(geschrieben
schreibe ich nach
c
|
VP^L: m^
|
hier
-,
m^,
:+ ^ m^
..
m^ m^
^ { )()
cm'
:
m^:
m^
|
VP^ m' L:
in^
L:
' 7
xai
. & ^ ^, . &^ ' , ^, ^^& . ' &^ ^, , , & ^, ^' ' ' ^ , ,
19
ini
6 yctQ
10
Phiyn. 360)
X.
V, unius muJieris L,
;> P2 P2 c m'
I
^:
:
F^B
m'
Gr. 13, 2;
V,
cm',
(
I
m'^
m'
in paucis convitiis
ranis tentationibus
|
|
P^
(+
m* m':
2. x.
|
(&
xai
]>
P^B m
vor
scheint Amphil.
VP^
C
[)
V
8.
&
C
VP^ c
v: xai m',
^ m* m^
V
4.
|
.
m^
|
5.
L:
+
j
{.)
durch Drackfehler
dasselbe zu sagen
^),
m';
(m^
>?*
m^
)
hier
...
,
fiber
^ P^
m'
6.
:
|
m^
VP^:
:
VP^
|
P^ m^ m^ L;
^ m'
10
)
|
^ ^
+
V
m^
m*,
(^
1
c m, nar
&
|
VB m^: V 7.
ip.
geschrieben)
&.
hinter
*
ijj.
m^ m'
c V:
m^ m' m' L
..
m^
9.
VL:
cv
'^
.
c
^
c. 2,
.
V,
c m',
^ m^
13.
m'
(dieser
|
nach
1 (?):
m' V
(m'^
) (
m^ m'
\
dafiir
m':
V:
m^
) ,:
V:
\
11.
.
m',
c
m' m^J
Clem.
&
VP'^:
|
statt
vor
cf.
14.
ad Cor. m^:
I
V ,
m^
2*
10
15
^^ , , '^ , . ^, ' &. , - ,^ , , & ^ &, ^ ' - & & ^' , (, ^ , ^: . . . . . . & & &: {
20
aictv.
), '
'^
^
*
'
|
'
1,
VP^:
^
)
C 1^)
VP^
m' m^
c
m''
3.
m*
m':
|
m^
^^
'.
^
:
(?)
4.
^>> C
S.
m',
6
m^
.
,
1.
. . V
C
m'^ m-^
m'
(m^?),
^
|
V: , V .
|
m*
m',
^^
m*'',
c,
b.
VP^:
iiber
m^
s.
vorher
6.
VP^:
V:
VP^
m':
letzteres
auch
m"^)
7.
VP^ m^ m^
Cf c
m^
^.: +
|
{&. :^ V
Ji
c c
',
|
m^
m'^
m'
nur
^
|
hinter
8.
und
nur
c
:
m'
9.
+
\
f Tt
V:
^ P^
m^,
hinter
V m^
c
m''
P^ c
P^B
m' m^,
m^
V:
^ ^
()
V:
V
c
11.
V m^
13.
m''
& &
^
|
m^
2,
^ & :
m^
\
VB: nur
15.
a. xax.
m^
: ^ :
P^ m^,
P^)
.
|
m^
10.
VP^ m^ m^
m^-j
v:
(^iva
P^
^^
(+
m') VP^
|
m'':
^,
nur
m^
\
12.
hier
(sic)
J> VP^
|
m^,
^m'm^
m'
|
^, ^.
-{-
V:
^ "
^V
|
m^ m^ V: m^
.
|
. ^
nur
V|
. V:
|
^
^
:
14.
16.
:
m^
P^ c
|
m',
V
c
VP^ m^
17.
m^:
m^ V
P^ m' m^,
m''
,
')
, ;
.
'
^(,, ',,
[
21
%!}
9 ,
ini-
}7,
.
10
'*
1.
&
m' m^ m'
|
15
:
3.
m^ "' V
2.
|
(&(
m^
(4-
2
c:
m':
(
) (
^^
4.
'^:
J.
'
V,
c m', tow
Q Qji 1^3.
m*
or
c: hinter
^,
m^,
vor
^
<fi
+ ,
c
fv C
m' m- m':
erste
m'
c:
9. d.
^
m^
VP^
|
:{9 ) .
V:
( (
|
. . ( . (^ -& &
^c
VP^
'^
m^ L: m* m':
hier
VB m':
|
VP*:
5.
|
m' L
m^
|
(s. p. 19,
13)
m^
in^
6.
-}-
.
|
m^
m,
(sic)
^
m*
| \
|
.
vor
m'
^ m^ m'
^
VP^
| |
V
V,
7.
V cm'
8.
P^,
) .?
(fi'
\
m^:
VP'-:
,
m' m' m'
|
| |
'
10.
13.
VP^: m':
m'
|
VP'^ c
:
.
V m' >>
:
^
V
m' L
^ . (^ )',
11.
12.
VB
V
nur
nur
+
14.
(oder
' vor
m^: m' m^
VP^ m'
.V
|
:^
.
die andern;
m^
. ^.: ^ ^ . , . . '^;^. . . .
V (+
m' m': c m' m^
cm^,
(sic)
m'
c,
^^Q'X'
15.
16.
inl
22
^ , -, , ^ ,
,
.
(
'
^;
( c m',
,
, m^ m^
|
10
]
15
, , , .
,
'
,
I
,
^
|
,
\
1.
^, VP2 m: >>
c
dieser stets
3.
2.
^
c
ow
.: ^ 2
?
6.
m^:
*,
4.
VP2 v: >> m^
,
(ra?
VP^:
V:
^^
xai
VP^
m'
(?
|
. . ):
J>
m-'
lich):
V:
(illis
, . . ): .
V:
9.
{
?
c
praesentibus)
m'',
.
c
2
m*
^) ( ()
|
(
vol'
VP^
m''
)& ^
ow
VP^
m'* m''
.
|
\
m-,
m')
m',
(geschr.
^,
m*,
^
^,
.)
|
.
\
. (^ +
,
m^
C
7.
' VP^ m^
/.
m^)
();
8.
|
.
(?;
^,
|
^ m^ .. nur V L: ^ cf
|
11.
.
1.
^:
.
|
m^
14.
V,
hat
1.
14
p.
23,3
welchen Satz P^
hier
^,
[
avovvo&geate\lt, L P^ m^ : V
|
L:
^2
(). . ^: .
12.
I
V: hinter
m^ (m^
?)
y p^
(.
V
V
ui"':
(nur dieser
), +
^
|
'^,
m^,
.
|
^
m'
)
ebenda
13.
|
"^
\
m^
. .) ^ .
:
+
m',
14.
^,
m':
iiber
:
V
zu
1.
:
:
|
u. die Stellung s.
|
m'
(hinter
I
15.
vcp
. .
11
.
c
.
m' m^,
m*
6
,
,
^
, ^
il&eiy
,
ccv^tj
'.
,' &. ^ ?. ,
'^.
',
,
6
^
10
.
1.
nahv
(.
at;Tjf
V:
|
(. V
xat
':
1.
VP- m-:
6.
I
avTOv
7.
( && .
|
V:
(
]
2.
) {{,
c
(19^.
|
' ^
6
c m'^
15
m'
&
oi/rij
|
tntajq.
m'
txetvog
vor
so vor
m m^)
not.
|
3.
^^
m'
V
|
V m': ]>
|
4 wieder ein
c
4.
xat vor
m^
m':
m^
\,
m^:
10.
^,
9.
m'
V:
8.
V m* m^
I
(ohne m':
. .){.).
auch
tritt erst
|
mit
V,
VP'
dafiir in
1.
10
.
, (^
?
.
(m'?j,
m'
I
V m' V:
|
):
L
(^ecce
V: m'
wf
m'
|
:^
aoi
m'
|
.:
^,
'^
11.
'
V:
m*,
cf
|
.^
12.
(nar
:
m^
^, .
,
^,
VP^
anders m'
',
welche
VBP-
(
m',
+ /):
c
, ^... . : ^
|
() V
|
m'
) ^ {
iam):
^ VB m'
X
P'
c m*: xai
m^
{),
m'
^
(vor
m'
(^
),
\
\
c m*,
(
V ':
V:
15.
oder
14.
VP^ m- m':
vor .):
m'
. *, .
|
. m'
|
auch c m'
17.
m'
V:
ctiovP^,
m^
m^
/-
, &,
10
^
.
m'
|
24
^'
. ,
2.
, .
7 ^-
.,
^
(^
- :
C
1.
):
V,
m"'
3.
&.
VB
m^:
)
|
Ziisatz
^
m':
(^xat
m'
VP^ m^ VP^
-f
fainter
m^
:
m'
. { .)^ .
c m',
VP'^ c m':
\^,
'^
{)
m^,
V
\
& 2
(
VP^
)
f^o?
.
nur
;
m'
<.
^
c
c
|
m^
m^ m': m' m^ m^ 7.
| |
. ^ VB
.
nach
m^ m^
:. V
m' (m^?),
.
VL:
5.
|
statt
hier
^
:
m'^
fainter
|
m'
^V + ^
%.
nur
]
m^
,
.
)
8.
V:
('
m'
dieser
\
fainter
.
c
.),
\
^, .-
VP^: V: m*
9.
Dji.
c)
&
VP^
m'
m-',
\
.
|
^
c
+
|
m^
10.
V:
11.
{):
,
-,
m'
m',
. ^
m',
|
(m'
m^
.,
|
m^
am Ende)
^^
):
.
J]>
V:
. V m^ : 2
sentlich so
(&):
m^ m^
.^
|
cm^, dieselben
,
^
,
.
m'
]
. ^ ^m',
|
13.
.
|
12.
c m':
c
m'
I
y 7.
?/.
f'*^^, '
m' vor m^ V: 7. . m^
(c
, ):
ist
c,
\ve-
Amphil. undeutliefa)
VP^
14.
m^
m'' v:
vor
C
P^,
^,
^m^
V:
m^
m'
V.
'^
1.
, ,
ovy
vloy
xai
^'
, & & , ^ 97
naw
, ,
25
aiX
xai
xai
10
xai
xai
xai
ini
. .^ ^ ,
fi/fv
m'
. )
'
oder
V: m' V
^
3.
(oder Sfxaoxru)
lovaaa&at P^,
flovfTo
iiber
wenn man
5.
, ( & ): ( {^ ( (
BP^
((&) ^
m' m^
,. (( .
^^ (
+
^,
(nur m*
vielleicht aus
folgendem
c
V:
xat
. ( ^,
:
m^: vor
|
2.
{. :
(+
m^
m^
hier
VB
VP': (yivero
c m'^
,
all'
ytverai
roTf
)
|
m' m'
(c
m'
ev
V:
.
. &
fv
.
.
()
.
V:
(oder
entstanden):
(.
^ P^
V
on
m'
4.
gaben
m^
&. VB ^ P*;
hat,
weil
(c
die
nur
hinter
sind
sie
kaum
ertraglich
(
'
^.
auch
u.
liest
daselbst
schwammen"
VP^,
ahnlich m'
(^
m'^)
und hat
(v
m^, fif
V,
auch
m^,
) .
'^
|
,
|
m')
die andern
m'
(&
{. .
J.
9 &
|
8.
{( m')
V:
(
|
|
{(
^^
7.
m' L
9.
V V
|
^
|
(&
.
P^ m'
v.):
^ P2 m
1.
m^ m'
It.
v.
^,
m^ m^
Ssq. voraussetzt;
|
1.13 iiber
12.
^
V: L:
14.
^ m^
+
.
V:
.
.
m'^ m',
&
v,
|
.9^
10.
..
v.
&
m'^
(
^
'^
c
m' V
V m'
(oi/ym')
*.
1.
.
|
V ():
J.
c m',
^,
10 sofort zu
geht von
V:
c
^
m'
|
|
die andern
13.
ovai
^ c m'
VP^ V m^ m' L:
c
P2
hier
frt
V: vor
^ m' m'
^ m^ m^
c m',
VP^
m'';
}>
m*
|
26
TTjf
xal
//
,
^, ,
10
, Jvov.
,^.^ ),
) ^;
^^
',
^ ^'
.-
15
/.
1.
,, , ^'^ ^& ^
m^
:
. ,
^ V, cum
U.
. V
c
^
(
eiulatu
folgendes
*)
ebenda
c m^
m^
(
m'
|
maxima L
3. 5.
m* m' VP^:
P^
:
m'
m^
P^,
xat
7.
ID'',
), ^
cf
:
X V
vw X
c
8.
.
|
m'^:
cm*
&
|
2.
^
m^ m^
c
|
,
,
|
v,
xai
(ohne akla
VP^
vor
V
m'
ai
:
|
, .
m^
m' m^ m^
m'
6.
P'^
(^dieser
{+ xai
m^
(zweites
ubergeschrieben) m'
^ V,
den Satz
P^)
1.
12 V:
'
m'
^ (.
,
VP^:
VP'^ m':
^ L L ^ L
|
9.
(-
m'^:
.
|
10.
?,
^)
Oder
(Oder
)
c,
'^
):
|
nur
^
|
VP'^ (beide
14.
V m^:
...
C
^
V
m' m^
m^:
c
) ^^^
m^,
ganz anders m' xai avx P^BL
):
13.
|
. VB
V:
(+
V:
m^,
{
,
|
cf L:
iQ.
m*,
()
m"*
. '( P'^
m*
VP'^ m"*
V:
17.
//.
VP^
m^
^:
m'
V:
^ ^
, ()
.
^' , ^ & ^ , & , '^, && ^ & & & ,. (. ^' ^ ^ , ', , ' & >, , . ' ^ &
27
*0
6
/
:
Xty^t
"
,
ixaLnv
Jioff-
10
15
Joxoov
1.
VP'^B
m'
tur)
I
2.
{^-
)&
V
C
4. fl. T. P.
P^BL
xai
VP2
xat (vvg
P.
m* m' v:
:
m^,
,
^ P^
m^
|
hinter
5-
((
y
V m^
(
|
\
nur
7.
VB:
> P^
S.
fugitive deprehense
|
6.
y
anch
I
(
P"^,
m L
xat
YB
V):
+
m'':
10
V m^
xvoia
VB
m^
I
m^: xai
12.
X
.
VP^
^
&
m"^
:
m':
P^
nur V fa P^B m^ cf L:
m^, so
|
P^ c m'
vor
/. ~^ V
VP^:
,
">
.
i
m^
1:^.
VP^:
escam pranjjtus
J>
m,
.
L
|
V:
^,
V
">
/lequam ad
.<f.
\
.
V
V,
I
VP^:
c m'
.
c v,
piyer ad opus
14.
((
|
:
cf
at
m' L
X.
15.
^ m' m^
L
c
(ut
me
irrideres):
^V
.
P^:
m' V
^
|
*
(
cf L,
V:
m m*,
m" m^:
16
.
V
:
17.
18.
. . . ):
VB
VP^ (+
^V
^,
^:
m^,
'^
|
. '
,
m'
axad-aQTOv
28
10
15
20
'^,
''
,
, ^ , ^
xvqiov
",
-,
xai
3^
.,
VB
19^*?
1.
tiaoix.
(iiber
m'
|
P^,
. ^, {)
(
|
m^,
. ( . { (% . .
m^
berichtet Amphil. unglaubliches):
2.
V:
m')
m^ m')
m')
m')
m='
3.
Mit
mitgetheilte
Probe der Recension B, aus welcher ich von hier an nur aushebe, was zur Entscheidung iiber die Varianlen des ursprunglichen Textes dient 5. VL: X V: P^B m^ 4.
/.
nur
.
13;
^' V ^
Vm':
^ ^"^ ^ :
m',
6.
m'*
. ^ ^.^\ +
V,
'
m^
9.
8.
VP'^:
|
&
VB:
J. VBP"'
^ m^ '
7.
(.
*
|
11.
^ -'
|
. m^
VBL VB m''
:
m:
|
.
VP'^:
^) . ^
^.):
bier
(^.
V: hinter
cf.
^
\
LB:
V:
10.
12.
m':
ra-'^
.
|
. V: .
^
|
VB
14.
15.
VP^
17. et
m'
V
vor
18.
&.
. ^
16.
m^:
/. VB m^:
.
23.
+ ^
|
20.
hier
VBLm:
>
/.
xai
<.
xai
' ^ ^ ', ^' & ^, ^ , & . '^ . /,^\ ^ . , , & '^ , & ., ^ ^. / ^, & ^^ & ,
29
eiTtey
xai
\6
xai
xai
&,
&
xai
10
xai
xai
Jiooxo-
Jvo
xai
15
xai
, .
3.
m', der von hier an immer willkilrlicher von aller sonstigen Tradition abweicht und somit werthlos wird 7. oaa V: P^ P^ 8. . iov VBL:
| |
.
cf
(f<f
^)
evxetvaaa
VP':
(
:
at
^
|
cf
*x
V
9.
(credo
quaecunque)
sni
fif Jf
ubereinstimmt.
m^
nicht
/. &
15.
bestatigte Umarbeitung:
,^
&,
\
dem
in allem wesentlichen
^,
wiederholt
^:
^
,
V hat hier
bietet,
iibrigen Hss.
L,
&. - /, - , . ^, , ,
,
J
10
15
/^ /, ,
'
20
^
)
nur
8.
^/.- ''^^ / ,
(
(
,
tov
/'
^ ^ ' /(, ,
-
^('
^'
.
I
.
(et
L,
>>
].
2
iv
( V:
\
,9/
^ /. /louv. V: Theonem { / /. VL: ^> ^ V: oixfia ^ L hier, aber er bringts nach vor xat ^
|
9.
.
V
|
12
et
Ss
P^ L
x.
^.
V:
cf
multa
plorantium
flentium turha)
xai.
V:
^ P^
(L?)
nur
P^
12.
:
L
|
^,
Band
erganzt
|
wieder anders
15.
14.
9.
;
L:
in
erst
am
2
V
17.
18.
L,
-.
2
22.
20.
VB: . ,. V
. ^; ^
V:
.^
^ cf ,
V
noch anders L
L: V:
^
L
19.
vor
'^
nach
L:
. 31, 3
.
\
,9 ^
. V:
nach
(sic)
die Wortstellung
.
:
.
2\.
L cf
L:
'^
'
|
^
^
23.
cf
|
V cf L:
>>
schreibe
ich
,
xai
xai
6 Jtoaxoqidtiq
^ ' ^,^^.^&^ & & ( ^ . & ^ ^ ^ , & ): . &. , & &, &, ^
6
xai
^ ^. , ^/^& ^ , ^
xai
^
6
em
.^ ^& .
xai
xai
6
31
elq
xai
xai
xai
xai elnev
'
^-
10
^^.
&
xai
xai
xai
xai
xai
",
',
3.
V:
L,
(.
aber
4.
V L
(commendamus):
(( -
so aach
/ItoaxoQ.
1.
7 V:
.
,
',
^
:
theile mit
|
;> L
8.
9.
V .
(
krirische
urspriinglicb)
vor
Note zu P^
vielleicht
auch dort
: cf :
^,
|
ganz ungenau
10.
. V:
*
cf
dioax.
-\-
^.
12.
die ganze
V: Rede abkiirzend L
i
11,
9^
1.
15 V:
&
klingend au
\&.
.
.
(mehrfach an-
p. 32,
(auch
..^
/.
&.
xat
.
.
. .
3^
10
15
^ ^ ^ ^ ' , ^ ^ ^, - ^
[ (^
Jvov
]^.^. ^ - ^
(
'( ^,
iv
"
32
'&
,
3 (.
-,
. ^'
20
^
6.
'^.
,
. 3^ &, & .
avd
Joo -.
^^
24 V,
/-
e(f
dagegen P^
&
^
^ &^. ^ , ^
1.
/'
nur wenig
abgekiirzt
^
L
cf
auch B: d
-,
. . . . . .
^^
,&^.
\
&&,
24.
^:
'
V L
V,
7^
ovv
,
&
,
&
riv
ini
xai
'.
(favtvo
^^,
& . (
1.
xai
xai
& ) . ^
^
xai
10
'
:
15
^,
f.
m=*
(dieser
geht aber
(&( *,
gleich
f yf vf
Ss
--
statt
(prophanum templum
xai
) .
+ ' m^)
\
V:
({
mit
nolftog
den Worten
^&
(daher
-,
fV
-\-
2.
.
|
d.
i.
^ P|
. V '
V
cfL,
^'
P^
|
(. vorher) L
iibergebn
;
'
4-
Diunae idolum) V:
^'
V
Verb
m',
^
m'
.
|
^V
V:
/. V
-f-
',
dasselbe
(dieser
XQO-
xai
u. ist
lich)
5. <uf
(geschrieben
7.
V: "
\,
vor
&
^'
^)
^,
9.
'
nicht
V:
|
12.
'
(
|
- {^ ' cf
V
cf L:
8.
aber vor
9): |
V:
Satz
^^
.^
',
V:
10
vergleichen
in
c.
^,
4 estr.
&
|
1.
V:
V:
L9ot
'
gar
Acta Joknnis.
^,
d
10
15
] ., , , ^ , &^ , ^ 7 &. ' ^. ^ & ^ & & , ( ^, , , . ^ 3,.&. , ^ .& & ^ ^,^^ ,, , - , , & &, ( ^ qiuTO-
^^
& ). ^ ,^ 34
rfj
eogrfj
6}
aam,
rj
nqoff-
^).
1.
1.
15 einfv V, mit
dem am
ersten noch
gleichen: in P'^,
der
(Amphil
heisst es:
vlJa
.
L
p.
zu verhat,
14)
15.
-\-
"
u.
) ,
|
misericordia
16.
et
miserationibus L,
:
- , >> ^
17.
^,
L abweicht
aber auch
35
ix
oi
0-
10
xai
^0,
ini
15
,
,
,-,
xai
20
Joxo
xai
1.
V
|
L: ae
ntvraxoaioi
oi
2.
oi
cf
1.
&(
11
4.
nooatntaov noch weiter von V u. L abweicht, . ^fov -f c m', xtii niOTivaoufv V (geschrieben
|
((.
, ^ ',
(^
als
&fov)
Se
-,
3.
der bis
):
L
V:
.
|
.
12.
((
+
P^,
Stou.
V m^: domhie X L P^ L,
{+
Jf
^,
V
L:
V:
in
&(ov m, qui semper es cum patre vents deus L vif T. *. V B: P2 L, von hior ev p. 36, 2 geht P^ wieder seinen gauz eigenen Weg und lasst den Apostel iin Hause des
(dieser
I
^* ^ auch
I
deum tuum,
5 10.
&)
c
tui
m^
aft),
dazu
>
Myron,
statt
der gar nicht in Ephesus sondem aufPatmos wohnt (s. spater), im Hause des Dioskorides zur Ruhe kommen 15. V: nur (^ L frei) 17. V:
&.
--
-'
) .
&.
5
xat
10
.^ ^
,
15
36
^]
,
iv
20
;
2.
-d
.
VBP^
2
10.
():
muro
L, (nach
2,
sehr frei)
|
):
^ ^^
,
V:
()
| |
^
civitatis
9.
V:
|
V:
^ P^BL
(=
V
m'^,
cf
13.
20.
22
C,
37, 3
Oder
^
V
c
:
|
'
. V: . '
m'^
Vv: LB:
(auch weiterhin
^ c m'
|
15.
V:
^,
'
+
^, .
cf
L (meipsum
'^
|
m^ m^
cf L:
&,
p. 37,
. {
(c
m^
m')
P'^
in
mortem dedere
volo)
ft
cf L:
23.
4-
cm')
m^
VJ
vollig
abweichend und
abgekUrzt bis
12 P^
, & & , .
,
, &
xai
xai
&.
daiuoiV
xai
37
&7
xai
&.^.
6 0
4, , ",
xai xai
iav
xai
xai
xai
xai
ivi
xai
& ,
xai
,
10
xai 15
xai
xai
20
.
V:
xai
&^
|
1.
ft
(geschrieben
ore
4.
:
m'
)
e
on
2.
&^( -:
|
^(( V
<fffi)
V,
aber
punctirt
12
c
P^ m'
:
(nur
(geschrieben
c
m'
13.
(v
m*
(%),
sie nicht),
m'
V
(nur
gloss.
I,
m':
* .&V
|
dieser
schreibt
hier
692 welcher diese Stelle (denn der einzige damals vorhandene Druck enthalt
cmnmentarium an ein neatrum und vergleicht adtutor commentariorum oder commentariensis. Seine Verweisung aaf sowohl bier als p. 693 zu xoutvTov verstehe und deren Lesart zu ich nicht. Jedenfalls beweist der Zusatz in P^ 1. hergeleitet unglaublicher Weise von 22, dass sie fvt ... haben 15. V L: 17. C m' m^, anttQov plurima flagitia inventa sunt per faeinora, quae perpetrarunt L; nichts vergleichbares in P^ 18.
nimmt
^
V
c m':
V:
m^j
. .:
m^ V
I
>
9-
20.
22. xai
',
&
.
|
&
(+
L
10
15
20
25
' , ( ) '-'-^& , ,
38
(].
,
ivd
'
xad'
2.
V:
,
4.
C
it
V:
tihi
. V:
(c,
1.
(
.
v, te
'^
(nur m'^
C,
): ^
3.
'^:
m^ m^
m'
ft
^
V
5.
^,
(c
.
|
m' m^)
,
S-v.
.
,
m' m^)
durch
P^,
ahnlich m',
^
nicht
19
V: '^
c
giebt
eine
bestatigte
|
arbeitung
V:
V:
|
m^
\S.
',
( ')
^
(c
mali
facias neque
|
maceres dolore L,
!6.
V:
nach
m^
:
'^
|
23.
.
Amphil.)
^^
. . ), V
:
&&
m^
,
7.
12.
(sic)
V:
m^)
,
V
|
Umnihil
.
L:
(cogite)
(c
'
1.
' ) ^' ' , 3 & & . .. . ); '^ ^. && ' ; &) &, . &. , ' , & & ^ ,
'
'
,
39
/,
ei';
neiQcta-
xad^
^^
Joxo
10
xai
xai
15
^}.
xai
,
:
:
-,
. V V
3.
m" m^:
erweitert in L:
C
m': fv
m-
):
mum
-: >
V
hiuter
VB
L:
"^
L)
&^
& &
civis
m' cuiusdam
|
&-, (
^
|
^
'
V:
4.
j |
2.
20
V:
jjyfioiv
.)
|
5.
(.
>^
P^
^
V
m*
10.
..
m'
|
S.
(~
..
'^
cf
V,
L:
L:
>* ..
P^
6.
|
|
9.
11.
L:
^
|
12.
13.
hier
ic
14.
hinter
.):
^,
V:
16.
V:
L,
^,
^L
C
lb.
m^ , m* ,
in do-
cm',
i
(dieser
17.
{-\-
c m^,
m'
^,
ahnlich
V,
weseutllch ebenso
& ,^
. ^ .)
cf L:
/.\
abnlich
cf
V:
20.
..
10
15
20
&
7
if
Joo-
"
^Joo/V m^
^
\.
V:
^ ^
3.
m'
?>2 .
L:
|
2.
-:
'^
>
| |
mi
in^
. VL:
V ^,
L:
ahnlich m*
4.
1.
15
V, etwas
kiirzer
L,
cf auch
m-''
Amphil
urj
(sic)
<9
|
17
extr.
(sic)
^,
fuistis L,
den Satz
^ //. zweimal ^
">
m
|
):
|
, /
^,
V,
einiges aliriliche in
15.
V:
^,
ol
V: wovon auch
24.
^
|
V:
m^:
einmal V,
^
L
m^:
V L m^
(!)
{(sic)
'-^,
nichts.
m',
41
,
idee'
Jiocxooidnt
'
6
xai
,
,
xai
97
&
xai 6
xai
&)
xai
.& \
1.
&
.
f.
xai
xai
. . , )
xai
,
xai
&.
xai
,
^
Joxolxai
{va\t
|
10
^,
viov
xai 6
^q
20
V
I
m':
2.
m' L:
^ P^ m^ V
xai
(
V
& (
("^
und schreibt
,.
^^
ij
c m
viov
1.
V:
xai at xai
las
(c
,
|
h,
4.
1.
((
j
s.
hieriiber
p. 19, I):
ganz anders P^
7.
anod-.
"^
'
\,
V: ^-
nndentlich Amphil
m'
8.
fSiS
m'-.
V L:
+
V,
gleichbares in P-
14. erstes
16.
(ge-
schrieben
^
If
m^
^, diese Fassung dee concretem Sinn auch in L, aber daneben die ricbtige catena haec populi ad bonum congregata est, et kaec con gregatio ad bonum perducet plurimos
m^,
als Accusariv
:
V: tav m', si
TO
xai
. V
L {etiam tradam
etc.):
18
P'^:
m'
und
in
10
15
20
^' ), ^
1.
, ;;
Hier
Kai
ix
{<'
6
'
&
V,
m*
|
'
'.,
.
in
. ^.,
8.
' |
eine schwiilstige
m^
. ^ ): (/ 2) .
(aber nach
9.
V:
'^ L:
"12.
m*,
unvergleichbar
'
hat das
xai
.
|
&& ,
Beil.
.
|
In P^ folgt
in m'
m',
10.
*
m'
11.
(profanum):
V:
(cf
Aucli
den Mund gelegt, was nach dem Sturz des Tempels lappisch und mit seiner Todesangst unvertraglich ist. Uebrigens tragt P^ in seiner Weise bald die Frage des Johannes nach:
in
dem Damon
m':
'^
.
|
am Ende)
22.
L:
() V .
|
20.
.
und
.V
alles dies
m"*
19.
(.
21
44,10
in allem
riihrungen mit
.,
(Beilage
II)
zu Anfang:
L:
^ ^ m^
wesentlichen
sodann
fehlt
auch
in
iv
svl xai
'3->
&& .
xai
3^
(&<.
xaS^
& ,
;' '
.,
xai
^ & &
xai
stnav
<
xai
,
xai
'
xai
xai
xai
&. ^ 9
,
Jf
bis
. ,
xai xai
. . .
. , 7
6
xai
xai
. ,:
dem
Satz
i, &
^^
20
25
dreitagigen Anfenthalt
. (1(
&fv
4.
ot (?)
,, &( ) (.
am
(maxfvaav
Meeresstrand.
z.
',
p. 40,
B. nichts
vom Tempelstorz
ein: o* Jf
smartvov
fv
?,
S(
((
(bier
^fw,
lovSaiov
p. 42, 21
.
j
giebt,
44, 6-
art
andoaav zu p. 44, 6 fort der dritten Anfiihrnng an constant, hier u. 1. 9 aber spater nomin.)
oben
/?
\
m c (V 8. vorher), m-, Marnon L. Auf accentuirt meines Wissens in alien Hss. ausser m-. Es klingt wie ein Ortsname. P^ allein macht ihn zu einem xai 13. V, der erst in p. 44, 3 den Singular hat iudici L wecbselt '^ verbindet so:
(,
,
14.
and folgerichtig
:
:
,-
1,
13
10
^.
15
^, . , , & , ); ^ &
xai
^^
. 44
6
. (,
&) .
1.
T()fi?
m'.
,
^
^ ,
1.
, ,
10
, ,
, - ^, . ^& ^ '
^^),
V
|
^ , ^'
6)
(geschr.
mit dariibergeschriebeuem
An
V: qui vere maleficia eorum agnoscit L 6 V L ("> nichts davon in u. die zii p. 43, 13 angefUhrten Worte schliesst P^ an:
|
' , ,, ^ , &
^ ^.,
S.
): ;
2.
&
' P'^
ps
. 45,1
(1.
6 of
42, 22)
Folgendes:
II (. Beilage 11 19. V: sed nobis permissum Ephesum regredi L. Darauf eine lange Episode c. 8 11), welche ich in der Einleitung bespreclie. Darauf erst c. 13: postqiiam autem haec gesta sunt., apparuit dominus Joanni, dixit ei: te iterum oportet ingredi
..
(
'
)
|
wie
civitatein
Ephesum
wie
et
Pathmon
I.
etc.
wesentlich
bis
27.
An
das
(s.
zu
xai
45
xai
,&
<ff
^ ',
, ,
xai
xai
. 42, 22)
('' ^ (
sc-bliesst
( , .
St
In
m^ Folgendes:
7taoa7itu(f9i]vai,
fvf^a
.
6i
II).
tv
(1(
utr
( (((
E(ffaov,
ioyoy
('.
' .
(OTiy
/^(
.
xcaeninTov.
:(
<(
ot
re
avec
^
(
sion
(
.
^
;
xecTcctfivSoyTat
, ', ( , ,. , ( . . (^
in folgender mit
Auch P'
obigem
Iavy
xret
(19- (
!^(
Traianus und wegen seiner Episode folgende Einleitung pontifices vera magistratus Ephesiorum iterum epistolam adversum nos scripserunt ad Domitianum talia continentem) : eine Abkiirzung in indirecter Rede geben (Beil II) u. P' eine voUig abweicheude Relation in directer Rede P^ (ebenso wie in P' an Hadrian gerichtet); vergleichbar mit V L ist nor m' abgeaehn von dem ingang xa&'
:
&
;???
\
fyj'
9^~
statt
46, 2
VL
nur Domitianus
et
^. '
V:
te
|
.)
m^
.
2.
V:
{ 9
m^
m^,
(eyij
cf
3.
V
m^:
m' L: V: ei L,
L ?) m^
|
V L:
+
V:
m'
5.
m^ L:
nichts
I
6.
>L
m')
. 9^
entscheidet
m')
10
, .,^ ^-&, ^ ,
,
. , , &( &
46
(7} (7&.
ib
. ) ^ ^ -. ),.
d
,
- ^,
&
-,
),
&,
1.
2.
m^
V:
imperium de
visis ergo
ipsis voluntatem
.
m^
cf
cf L:
V:
m',
secundum tuum
exularent
tuam impleamus L
imperator
,
3.
epistolis praecepit
scripsit haec L,
cf
ayayyovg
9
\ \
ut penitus
er mit
'
V
ft?
m'',
Domitianus Caesar L
'':
L
8.
est
ohne
sari,
V ':
&
V:
.):
m'
1.
|
10
cf
(
.
-'
{ /) . '
p.
^et
re-
^, WOran
ovy
m*
m':
+
L
cf
aequum amplius
:
in medio
P'
. ^ ? .. .
*
i
m'
(.
etc.
vor
m'
eorum
^
1.
|
m^
|
11.
12.
' L:
19 m^*
1. 19 V den bis 15. cf L: dagegen fallt aus der directen Rede beraus und geht wieder Uber mit den Worten zu
|
'
18
schreibe ich:
13.
V:
ver-
V:
)f ^ , '/ .
6
'
^ ^,
'
47
^, ^ -
.
&
1.
,
et
. ^-
& ,&) ^ .
"
m^,
|
9^&.
xaif
(?)
mit
geht
(' .V '
(?)
3.
j
cf L:
'/.ganz abweichend
^,
oy .
-,
V
V: L, der hier stark abkiirzt, Joannem magistrum meum die andern sind
,
V:
den Soldaten legen die Rede X P^ P> 6. L: hier wieder zur ersten Recension einlenkt) P'^
>
m^
D.
& :
V:
^,
',
in
^
nachher
10. in alien
^
9.
7.
schreibe ich:
Schreibfehler, in P^ berechtigt,
den Satz
^ P^L
I
durchweg 80
|
mal
> P^
ay xaoy V L
>
[
.
|
&
1
. ()
V
in
in
den Mund
(der
Hss
oi
. .V
V
(s.
viel
V:
:
mehr P^ 3, breiter L
V L:
>
.
,
^^ V
):
u.
ein-
V:
11.
|
ovy
V
V:
13.
>
F^,
|
L:
14.
: ^:
V V
12.
|
bezogen
vergleichbarj cf
() . . &^ *,
L
xa!>f>a
Al. Buttmann, Gr.
P^
15.
:
(iusserunt milites)
'
V:
neut. Sprachg. 41 u.
)
.
|
^,
14):
16.
p. 4:^,
des
oben zu
P3,
P^
. .
breolum aquae
et
. .
pauxillum *
aceti),
V
of
(nur
statt
):
(!)
xad^
10
15
. )
,
Xqktvov
!},
]
^^ ,
^.,
& &, ^.
et
, ^
.
.
37,
^-
1,
OVU
V:
nis
sumebat uncias
(reliquas)
..
+
',
/
^
V:
.
|
L
zii
cf L:
Anfang
V
''
).
,
|
' cf
sehr
frei
4.
^ . V)
^,
noch anders
5
7.
6.
"*
m^
,
nur
m^
.
| |
.
:
':
V:
^
V:
V:
.),
(?)
m'',
^
V
|
V:
.
V
^
L m':
:
^,
*
|
. ^,
,
m^
(dieser
'*
|
9.
"*
' :
. & . ^^ ^,
^
\
^,
dasaelbe
11.
^ *
13.
^
V:
9- ^
|
^; V
,
12.
so auch
2,
*,
^^
14.
|
. V:
u.
.'
^
|
^
|
V:
'
V:
16. f
^:
abkUrzend
|
m=
18.
(ohne
^, : > 2 ^ V
V
m
|
V: emov
so auch m^):
, ,, ,, ' , ^
^ '
xai
49
xai
^. '
xai
^s6v
(];
xai ei.iev
slrey Seviegov
xai Jla
(^;
xai
r^QOiay
6
xai
^0<
xai
xai
10
xai
ini
xai ini
xai
,
m': Jtav
xai
ini
io
xai
xai
xai
&
|
15
.,
ini
xai
ini
xai
iv
,
2. S^toi
.xai
Jf
xai
20
P^ DOT V iia V etc.: xai V: , die andern nicht zu vergleicben 10. abweicbend) P' 11. V:
. 77. P^ abnlicb
^^
=
V ^:
( . . . . (^) ( & ^ &(( 9((. ( 9^ ( &( ( ( . ( (^): ' ( ) ((-^ & : ^& ' &(
1.
Jia
'
^
V
s.
die Varianten zu
m':
4.
eirztv
(
L:
V, beinab 80 m':
/.
fine
xat
',
cf
',
ahnlich
m'
(-|-
.,
m^
xt
L:
>
^ 23
| j
6.
'^ Bj
m'
-^
m'
[:
|
^ 97}
\
8.
P^
m': P^ L
V:
^'
9.
>-
(ubrigens
13.
V m^
(.
.
:
^ ^ cm',
m-*
|
.
:
\.
16.
m': .
'
P^,
^L
V
17.
bier
binter
-', hinter
|
' m'
V m^:
|
^,
19.
',
of
m'
20.
^,
'/
(V
ganz deutlicb
Acu
Joannis.
10
15
^
^
^ , &'& , ^,' , ^ ) ( . (, ^ { ^) ) . ^
, ^
50
^ ^, (.
ix
y.ccl
7,
^^.
}
^],
^} ~ 0,
6
*, alle
1.
anSQQixps V: aneQQupev
^,
|
2.
/. V:
"^
^'
ahnlich m^):
^
V:
EQQixpev m',
(dieser
y.ai
xat
xcct
3.
V:
^?
(nur dieser
nach
'
statt
V
j
&,
6.
I
VOr
4.
*,
-?
m'.
sofort
V:
P^,
^ ^
V
{ ^ . ^ .
*,
V: woraus Tischendorf
P^,
^ P^
\
9.
|
5.
(^
V
|
s.
die Varianten
P^ P^: von
(geschr.
machen
**)
wollte):
V:
^,
nur
11.
*,
sehr anders
V,
12.
^ "' ^ (
10.
cf L:
S.
vorher: in
ubergesctirieben Uber
cf
cf L:
>3
V
|
V:
18.
19.
(vor
.): > ^ L
cf L:
^
|
vor
&
.
V: V:
V'^
\ \
..
V:
^^
14.
15.
V: V B:
(
+
P^
16.
|
18.
.:
"*
51
xai
in^qero^
&.
xai nalty
o^de
ijjdijj
xai
Javvv
6
xai
xai
xai
10
&,
xai
^xai
^*
xai
1.
&.
3.
()
V: ffQtJO
'
V cf ^,
|
:+
mit
hier
V:
|
V:
V :
^
V
L:
(der
6. 7.
8.
^
',
I
9( V L ).(.
(
L:
\
4.
^ (& (
^
xai
'
TrgofTo
(geschr.
(~
^
*,
|
2.
'
. ',
fi
V:
(geschr.
Jij)
^^
L:
>V
'
|
(-|-
):
et
V ^:
ovte
fv
V ^:
(lies
aber
V
V:
'
Gebetsworte
voraiifschickt):
';
sentliclien
)&
V
|
-\-
^-'
tv
'
&(( .
1,\ (
xat
('
V L:
cf
;;
V:
13-
&).. - (. oben ZU ^
|
/
^ ^
11.
1 |
V
'
9(
j
. ((
V:
cf
* |
ev
4)
43,
12.
14.
((
tnt
L (Manion
wie
&(
10. xat
V:
. . >(
|
([
B^'erbesserungen"
'
U.
^ &-'
V:
17.
^^
^
((.
j
ttatv V:
V:
/.
^^
ayP^,
80 giebt
immerfort
&
, 9;
wesentlicb ao L:
4*
10
15
20
( '^ ^^, ^ ,, &. ,,, & ' ' , . ; ^ ^ ^, & ^ ., . & ^ .)^ ,
iprav&cc,
52
^
^
^;
'^
).
^,
'
V:
8.
25
.
V:
^ -
viros sanctos
^ &^
,
, ,
,
5.
L:
j>
V:
^ ^
1.
. ., .
|
9^
|
~
4.
V: ducimus L
9.
^ cf L
|
13
V:
13.
&
V
L:
1.
7.
V:
L:
9^V
. 10
16
V: ^^-,
^ cf L J> ^ L
14. 17.
,,
> '^
|
^ *
10.
3V
|
L,
(geschr.
&
:
15.
16.
.
L
L:
19.
schreibe ich;
P'^
V, ut
similia infligant
|
20.
V
P^
|
V;
V:
. ^
2i.
mala
P^
53
i(Tftv
6^
6
itrttv
&(
iv
Ttj
xad'
xai ciyaj^foyTeg
(, -
y, -
(<.
,
V:
.
|
10
avtfi
. ^
fv
3 '
f
&
eariv
|
&-
tij
xai
15
', principis Domitiani L noch mehr L 2. xri. V: audientes autem viri Epidauritae doluerunt, ah incoepto desistentes X L; P^ stellt die Worte xai a 1. 4 sqq. in abgekiirzter Fonn vor xai u rnacht aus Worten Mareons solche der Epikurier, letzteres auch L, welcher jedoch die Ordnung von V beStatigt (schreibt dann 3. xat V: P^ ayayyovTfs avjo schreibe ich nach V ', noch mehr L 5. -, principis h V:
1.
P2j derselbe
. , +
)
(*
cum
tes
1.
.
10
^
St
et
^ . . .( '^ (& . ,
|
cf L:
)^ ^.
[
iia
legati fuerant,
Marnon L
Sf
u.
1.
12
schreibe ich:
rogavit eos
9^
.
13.
9^&
Marnon
ut
comederent
(geschr.
(geschr.
9^.) V:
9V:
V: der bieran eine langere Einschaltung iiber die Bestrafung Mareons anschliesst 16.
(hier geschrieben
^ &' ^,
|
(^&
V: audien-
nam
.''^
.
L
V,
|
eo
9^
h,
fiber
P^
a,
vorher
14.
|
cf
,
s.
spater
vi) V:
51, 7
.
&
L,
- ;
.'
(der
Name
unvoUstandig
. ZU . 51, 7)
9-
54
insXy^ovGa
. ., ,
nqoTixTOQOJV
xai
ixsi.
xccl
10
, ,, ^ ^
^
,
:
' ,
&
15
&
20
xtti
'
. .
fv
P'
2.
& ^ }
^,
s.
,
V
* cf
^),
, ,, ^ ^' ^ .
' '
,& 9^
ivl
^ ^' , . .
oben
tv
x.
an
anschliesst
einigen
'^,
Auklangen an
vamus hinc
L:
et
et
20.
. . .). : . . ,
|
^,
.
:
|
p.
51,8
1.
nag. exit
cf
, 9
fiir
nicht zu vergleichen
(+
3.
xai
V, sehr ahnlich L:
mit
9.
\.
18.
(geschrieben
|
V: ut
sol
de loco
isto
navigemus L
]9.
cf
'
V L
P^ dann aber lasst er hier, vor der AbLophos, Aehnliches folgen, wie nachher bei ilira selbst imd den iibrigen unten p. 56, 9 sqq. auch die Taufe der Soldaten verlegt er hierhin 21. xai P'^. SO auch P^ u. m*, V: welcher allein von alien Hss. der Recension diesen Abschnitt enthalt (s. unten Beil. II u. die Einleitung) P^ (s, V: anders zu p. 53, 16), P^ V: P^ m^, ilUnc L P^ m'* ^, in quen V P^ m^: dam locum qui Liphon voeabatur L
incolumis)
:
fahrt nach
^^
.
xai
,
^,
xai
', & ,
00
ixet-
0
,
xai
'
^^,
i
1.
} ' &]
,
xai
10
xai
'
(xei
^,
.
m-,
,-.
V:
m^,
V:
2.
V * m^ {(
&)..
^ ,
^V
m'
5.
exfi
&. )
ij
'
:
-,
&}.
|
( (^
,.
.
>^
|
15
>*
<ff
^
.
4.
V:
-^ m^:
'^
mehreres
-f L,
&.
xcit
&'.
.V
|
V ^:
^ m^
^^
|
m'
&.
9^
|
6.
/.
hier V: vor
nostri J.
Chr)i
P2
9.
"
'
I
10.
V:
m^
12.
'
d
'
&^, ^
V:
(.
-* m':
'
'^
V:
F^ m-
+ '
IQ^
'
17
V m*: m'
'
V:
56, 9
& &() ,
11.
15
,. . ^
V
cf L:
cf
&
"^,
-'
m^;
(domini
,
|
^
L:
|
so auch
^,
aber ver-
V:
m'^:
V:
^'
L:
13.
m'^ (dieser
/.)
16.
tcv.
V:
m^
/,
'
m^
ovqavov
^^
5
10
^
1.
15
56
civ&QMne
,^.
V
|
&,
^
20
^^
* }.
}
L
|
^
"
|
8.
tatem
et
pruecepta)
I
auch c m' V
10.
eanv V P:
-^,
m'^ (der
:>
V:
vielleicht
m*
11.
auch hler noch nicht wieder mit geht) Je P^ (der bier wieder etwas enger sich anschliesst) das erste Wort in 12. nach der grossen Liicke (ed. Neander NP^ P^ cf L: V; m'^ geht hier p. 536, oben p. 13, 4) mit wieder ganz zu uber V L: P^
| : J
:
P3
.
|
|
(adimplere volunein,
m^ wieder
&( V: V: . V . ' m^
. (+
&
')
mit taov
()
V
so auch L):
(
) .() {
( TKt)
cf L:
+ ) '
>>
\
):
PM
',
8
regionesja
PM
/. V
'
:
|
17.
eintritt is.
oben
.^ . . .
L:
^ P^ P^
^
^uf
((
?/
13, fnt
.
V
(geschrieben
^,
^^
V
(aber vorher
14.
V L:
P^
\}>
-^
:
manche Zusatze,
P^
15.
^,
16.
(>
^:
)
.
|
p. 50, 4),
|
derungen wimmelt
"
VP"'L:
. V ^ * L
I
20.
V(
(Lipho derelicta)
.)9^
:
, ^ m^
^,
nur
.
cf
xai
iv
. ^^^, ()
0<
xai
xai
Xai
^
it'
^.
Iyvov,
?!
xai
xai
10
oi
3(
xai
Mvooiv
xai
15
1.
xnt
(+
"J
)
in V.
(. V ^ {(6,
^.
60
in foro cititatis
,
|
^-':
fol.
80 auch
):
]>
'
(V nolei
V
an
(jedoch glaubte
75
V.
iv
((
|
^) !> , ): (^
L
hier
m^ wenigstens
unvergleichbar
(
8.
V):
7(9
(9^.
V
(. . ):(& ^ .
hier
4.
3.
consequent
P^ (4-
V:
'
), ,
ist
in
iiber-
vt
^'
'
V
^
5.
|
V ^:
iij
6.
fi
* { ')
f-ufi.
N, die andern
7.
V
i<f
V:
,
xet
-:
* cf
S.
..
(sic)
9-. ',
*,
':
&
(geschr.
ent|
*,
naatv
cf
9.
jv
(Beil.
II)
(iiber die
zu
1.
1):
10.
X
V
Vt,
V
C vt
cf 14\
':
,
quibusL
: \
:
P^
11.
.
|
m'c V
:>V . V:
15.
.
|
Flora L
:
|
|
12.
V:
|
13.
. ^ m'ln^ V: >
fi'
m':
f
V:
\:
16.
V:
>
'
,
V:
^. ^
^,
5
cfj
10
' & ^, ; , ,
,
&
.
V:
),
^,
.,
^
'
ioioy^av
15
m2)
: auch : ^2
V
carissime
sipiens)
:
V: m^ m^:
10.
^ : . ^ . .
2.
I
&^ , )&
'
)
>. V
|
. -, . , .
'
^
V
|
3.
&
I
hier
V
|
^:
hinter
4.
^:
^
^.
(1,
m^:
(ausser
2:
5.
vor
]
fili
L,
cf
^. &\ L
8)
.
^,
in-
theilweise
:
*
ij
.
*
. .
|
.
|
vt
c,
hier V:
(>)
'
|
vor
fif
nach V '^
:>
,^^
V
V:
. V ^ (. .)
|
9.
' m^:
V: rianten von
,
.
.
eum
18.
(
^^
.):
in Tianc
13.
.
vt
\
tWn/^Si?
V:
-.
V
|
domum
& )
^
^
14.
:
,
(+
? >^
|
V:
(
P'^
)
m'
L:
^ ^ >
|
VNL:
^vt C
12.
*,
^
L
8.
Varianten von
&
^
s.
d.
Va-
P^ mi m^ c:
cf
(filium
restituant)
VVt:
insulam
.. . .
2 m' m^ C '^, V: Pathmon procurantis L, ^ V V^ . ^ L (per spiritum sanctum): ^ ).9^ '^ V: L, V {^) L: ^ ^
d.
| |
.\
vtov
et
nobis
+
16.
17.
(+ ):
cf
, ^ ) , ^ ^-& , . , , && ^ ^, . . ]
59
''
ort 6
&Alipai
.
1.
^) ,
Etta
iijffv
;
3.
':^V
nach xa9^
fjjfft
" . &'
V:
L,
P^hat
Dagegen
in
domum hanc
V ':
',
I
6.
^:
9.
J*
' . .
^
|
filfi
8.
-^
9( , &' '
bestatigt
|
vorher.
&, ( '9 ( . (
9^
rfj
10
,
f/ft
|
xaxf^
15
'
2. f/ft
(V
V:
fv
',
(Beil
Il),namlich
^(
V ':
.
obigen Text, * (V .
L:
5.
d^lixffai
:
i
(
8.
|
iif xtcxa
\
niOTtvafi
7.
':
&eoy
'
V,
10.
<
.):
(
rji.&fv
():
V
. V
(.
|
'
.
|
vtov
13.
(,
V
V
':
matri
'
L
|
{(
2
(aber
(sic)
V'
':
'
() (.( ^
':
16.
(
17.
(& (.
.
patri
et
tt>
14
|
ov
. V
':
fvnov
:
():
(.
' (.
(.
' ^ (
'
L:
V ':
':
(dieser
>
ft
|
V,
V,
>'
>>
*
[
^
V
. ( (
+ ^
fiaijj'.
12.
cf
mit anderem
18.
. *
':
* '
|
^},
, f
&. ^
^.
xaiP
^
-
60
^)
]
(, "
10
15
^ , )& ,
&^,
.
5.
4 -^ , ^.
3^
]' ,^
,
".
1.
3:
3.
^ 2^
.
{) -: ^ : {+).' V:
. .^ (
')
V . 0OV
:
. ^ &. ,
|
, Tfj
cf
: ^VP^
1
2.
^. ^:
|
.
':
VN
V
|
.
V
est
7.
VN:
L,
^ . . . .
missa
11.
>
^ '
9.
) ^:
a
hinter
filio
suo Apoll.)
(vor
^. . &{ ^ .
V ^:
'
^
1
4.
^
|
"*,
V /.
|
* ):
{):
\
V ^:
^,
valete
hier
^
|
V L
^,
|
(q^uae
.): >
V
-:
V:
{-{-
m^)
(^ C m^ ,
^,
14.
(hinter
.):
|
. ) . . { .
m^
15.
16
+ Vv,
^
V:
(
..
m^ V
'^
(nur
18.
beides L,
P^
: :
.
m^)
(+
):
^
nach
|
)
f/?
|
12.
13.
^,
|
):
&
,& . ^
*
m^ m^ c:
(et
continuo
bei
iibrigens
ziemlich
freier
Uebersetzung)
. 61, 3 V
-.
\
^-
, / & '
Gl
(^
xal
iv
xai
&,
^
xai
xaxfj
xai
7%3
10
. }^
xai
\ &
6
xai
'^
xai
&,
&,
m^)
autem
(pius):
fiTTiV
(
(V
ipiif
(
P'^
|
(& (+
m^)
c) tv
.
^
V L
,^
hinter xrJ. P^
Stimmt theilweise P^
&
5.
^. &&
.
'
V
L:
]
;
P^
et duett in
3.
|
y^jjcfv
(remisit):
. ((
V
|
(+
,
dixit
carcerem pu-
xtti
. V
|
.
.
V: alia
iiber
cf L:
V:
"
der Hauptsache
|
7.
.
|
Q.
((,V
L:
ergo mihi propere priusquam poenas luas et fac ut redeat a/finis meus): 10. xai vor P^ ]> V 11. xat
affinem
Ti
responde
V: xai
regione
.
|
|
{ .
^
8.
t>j
|
. ,9Torher
1.
&
:
,
,
mit
|
VNL
mit
(sic)
L
I
volens autem
((
/.
^) V ^ L: 10 V cf L (meumque
~
in
|
,
18.
)'.
andem sind
.\
nicht zu vergl.
((
&
^
^,
15.
:
12.
|
: ^^ V :
hier
et
ex qua
hierV: hinter
V:
&}, {'/).&'^'^\
V: hinter
3^
profers L,
. .,
\ P^
mit beiden
die
10
15
,.
^&).
1.
62
&0^
'.
^, (
], ^)
20
6
'
V
^^
,
[
^ .
.
^
|
^ &,
V V
I
L:
) (): .
V
:^
^:
m^ (c m' L ]> P^
:
VL: >
^,
^
L
|
| |
a&aya-
2.
^ den
|
.
xai
Satztheil)
P^
6.
V: ]>
8.
VL:>>N
m^:
& 9..{8.):
hier
V:
7.
hinter
^:
. ^: .
14.
'
m'
V, ganz abvveichend
cf L,
^
P'^
,(
4. ft
wofiir er
):
hat,
| |
V:
5.
L:
V:
V:
m' cv,
mJe
'^
hinter
'
17.
m^
^
phil.
23
I
^& .
(1.
hier
18.
21.
L:
(wie
) ^, \1) ^
U.
& .
VL
V:
(^
'
^ ^
|
|
\0.
^V
';
\
.
|
ii
\2.
Vm^:
13.
V
c:
^,
,
;
16) V, wesentlich
(iussit):
. V ^: ^& ,
|
'
20.
auch
-^
^ ^&
|
L:
Am-
V L:
'^
(sic)
iyci)
,, & '^ )&, ' . & &, , & . ' & , ' & . & && 4 , , ,
63
^' '
&OVf
>,
^\> ^neqt-
iv
Tjj
10
fi
,&&
1.
,
(!)
&.9^ ^
'
^ ^
|
^
..
V
^
,
V
if
L:
>>
(1 \> ^ ^
3.
V:
^,
(+
V
:
m' m^
*
7.
[
'
. V
6.
m'
c,
8.
m2
(/
cf
* ^ 3 : tvotxovvrt V L , ganz ^ ( V: ^ > * m^ ( Jf V ^ c (+ *'): ^ xiu V : . (m* nur ), ^ m' c at): >> V :
|
oderoi-v),
.
|
fyQatftev
|
2.
L:
4.
frei
(ei
sanctae tnnitatis)
(ohne ev
L,
&
V
^:
>
)
wf
13.
>
12.
j
<
(ohne
c
^ V: > 3
|
V^
statim ut accessi
. ),
L
(^
17.
. 9
'
m^ ohne
( ^ ): ): 9L
j
. . . V:
11. '
ij
tibi
praecipio in nomine
nur
. ^,
,
V ^:
cf
V ':
ijv
V ':
V
9
cf
<-/
ijv
>' L: ff
|
L:
14.
xtu
(geschrieben
VP*P^ (m^
\^.
>
^^:
^,
V:
\)
(!)
(!)
. ,^aber
| |
bone
xal
10
15
^, ^. .
),
3.
20
ohop
top
^,
^,
'
^
statt
^,
,
^,
dessen
^
1.
V L
|
(+
L
|
2.
mWc,
|
ximus L V L:
V:
6.
I
^
fV
hinter
^: . V.
V,
cf
^ ^
&
V:
^
|
^
*
):
VN:
{^ '
^,
|
4.
V:
m^,
VP-*:
,
:
^,
VP'^BL:
nos ad *
|
iter accin-
>
1.
{magistri mei)
(
> ^
^, dann
|
& .
|
^,
. .) (
':
12.
V:
soweit auch
10.
|
')
.
V, aus
V
L
' cf L:
(pulsanti
^
illi
|
{
:
')
. 16
.
L,
. . {&, . . .
VN:
^,
ahnlich
.
ist
^;
.
13.
):
\
17.
V):
)^ V
Tt
1
>
18.
|
V ':
:
L
1
19. if
'
(das
-&
.
V:
&^
11.
LA
so gemeint
. . . .
,
.
ist
[
20.
hier
P^
(+
<3
uvtot'.
iv
xcci
xul
neii^oin'teq
neoi
xaxetfiXovv
6
xcu
^
.
2.
1.
xai
xai
7.
tfi
10
i7i;;ofv
.
V
V:
xat
hinter
( .':, ^V
'
|
anelvatv *
|
fv
|
$
L
(solvit)
: (
"*
|
3.
V:
'.
P^ nach
xat
xa&ta^tVTWv
&(1
( ( .( . .
,
(^
( ,
Wahrend
hier
^
1.
hinter aoiXifoiP^:
^ VN
4.
'
(oben
2) folgende
^
>./.
(19^(
(V
^. ,
(
|
().!^(.
Tfxvov
(, (((
'
cf 67, ITsqq. meines Die Vergleichung dieser Abkiirzung mit der in (bei Ampbii. p. 27 sq. und cod. Coisl.) macht es wahrscheinlich , dass der Redactor hier schon einen gekiirzten Text vorfand. Den voUstandigeren Text ' m' auch L und die slav. \ ersion geben hier ausser V 5. xui * {^ ttntv V L: tiTiiv 6. V ^ VP^: 7. V * cf L:
.
|
Textes.
..
!^.
.
8.
VP':
10.
^
.
..
11.
,
|
nur
/. .
) .. . &. .^
:
:
V:
V
V
V ^:
V:
wie
V:
V:
'
'
,
Acta Joannis.
{.
)'
12.
|
^;
10
xcci
xai
xai
(7, '
15
20
. ^ ,^ ,, .& i
i
xai
,
xai
xai
xai
xai
'
,
xai
^'
xai
xai
xai
xai
xai
o&aoi
xai
xai
'
xai
xai
),
V ^:
(hinter
, ., , i
xai
xai
xai
xai
1.
TtQog
V
5.
:
"^:
F'-\
^
,
^V V ' V ^ L: ^
*:
|
3.
.
|
2.
.):
':
hinter
6.
V
V:
(gener) tuus
7.
VN:
1.
, ^
11
{.
V
nach
:
^.
.
,
|
-.
V ^:
'
12.
13.
ebenso
&)
^
V
:
statt
.
dann
^, )
|
'
|
xai
8.
. .
.
cf
. .
V:
statt
vor
(beinah wie
*)
(doch
^
[sic]
(+
m^:
cf L: bis
.
V
.
^
17.
.
statt
u.
(nur
V ^:
*
:
|
,3 >
19.
V
20.
:^3
V:
^ ). .
'
|
^;
15.
^
of L:
|
hinter
^*:
V
|
'':
L,
21.
&avv
cthiav
67
XCU
anoi^avtj
xcu
' , &
, ,
,
y
fj
xai 10
xai
15
1.
19-{
ev
V: (v&fv V:
: ( ' L, '
iif
(9(
V:
Stablich
if
5.
etaofv
V:
^):^ '
(
':
2.
j>
4.
&avcaaaat
|
sachwidrig
6.
'
V (& *:
|
VN:
^'
V
:
/. V ':
Toy
',
hinter
(.
V
9. d.
|
fgeschrieben
;)
!>.
10.
&( "
+
V:
. :
7.
\
V ': V
.
|
|
:
|
hier
fi
|
^. V : ^ ^ L
8.
vor
vor
(mfy V
zweite
evVF^:
V ^:
|
>
|
> (9^(
^
| |
zatfA*.
!
^,: &. ^.
-.^^:
|
:
I:
's
>
^; (9- '
V
j
cf Gijthe,
Faust
ist
Teufel und Gespenster; wo sie hereingeschliipft, damiissen sie hieaus V L: P^ 11. 13.
((
14.
(9( = ^:
L:
(. oben zu
(V
16-
Sia
<ff
L (nunc autem
V:
cf
L:
^,
.( {.) (. . ^.
fili
(
:
^
,
. .. &( -( (^
\
(&
p.
|
65, 4)
^: >
,
V:
:
(
[
':
(per virtutem)
17.
.:.
'^
(dieser allein
mi)
'
+
|
^
.
18.
.&. ^ .
V
',
ohne
nur
10
15
20
^
68
iv
^)
^, ^avT^l'
.^
'^
1.
V:
V V
&eov
i
>^
etc.
L
5.
4.
(m"^
9.
V *
9^ ^
)- ,
,
. V:
14.
dilextt
&
:
) .. ^
V
L:
.
|
^^:
:
V:
>
V
|
^,
> -
.
V '*
:
m^,
,
nur
vielleicht las
cf L (capite incUiiato)
{^
ohne
Stiitze in
18.
df
+ V
20.
^)
& : )^
|
.:
|
. ^,^ 6.
, ^
|
2.
tft
^ :
]>>
C,
' m'
:>
etc.
|
^,
iSiov
V:
^ '
10.
11.
V,
12.
\:
17
19.
,
{
(
V
|
beinah ebenso
13.
V
V:
. :^
^
L:
L
|
, cf '^ ?:
cf L:
2\.
^)
V:
vTto ^Ittiavvov
,
69
ovv xai
oi'xto
xai 6
&( 3^
avrr^v
rij
,
( ,,& &&.
xai
xai
} , ^.
xai
, ^
.
,
noirjaat.
xai
xai
,
xai
1.
, &^
,
.
|
&}
^'
xai
10
xai
xai
,
^'
^:
^
(fi
xai
^
:
[V]
,
Ttj
^^
,
|
VL
3.
xat
V
4.
V:
<
6.
( ^ (;. ., (
.
V:
Jf
|
((
7.
V:
|
.)
|
(
.
fV
.
|
; (
V:
V:
j
V:
V:
9.
(y
V:
(
(
bei sonstiger
Abweichung
V:
':
>}{7
(& V
'^)
\
II.
|
(geschrieben
ft
*') :
)(Tf
j
10.
xat
13
xat
{^%> ,
{=
V,
-{--)
V:
(&((
{
^,
{(
(+
m'
xaf^
|
df
V,
'
15.
(na^,
C,
c m')
ill-)
.,
L
|
fm*
^,
die sonder-
barsten Misverstandnisse
V
.
17.
'
aus
erganzt:
(cf
der
* ^, '
I
^V
16.
dann
:
V,
8.
Ubrigens ZU
1.
15
(, .
5
70
, ^ ,,
,
& 3 '
.
,
10
^
&,
1
15
,,, ^, ,' , ,
V
|
, ., - & &
, & , ,
ev
,,
|
^
5.
&
V:
I
- . ^ .& ^
hat gleich nachher
4.
V:
:
|
<?
2.
VP^v:
L,
(!)
|
&^
|
. .
V
|
V:
di
^
|
V:
|
6.
C,
,
12.
13.
^^
-':
hier
-{
m^,
V: hinter
cf
15
)
|
VP'':
^
[
.
10.
i
:
m'^(?):
'^
*
9^^,
(der allein
-)
P^
:
'
:
11.
.
|
:>^
,
c
^ '
c
V ': V xt
,
ra^
(& ):
m'
|
daraus verderbt
Amphil.)
(^
das letzte
),
(m^
m^
m'^,
^
^
|
(sic)
>>
V:
.
VOr
(c,
16.
.
|
..
Jf
|
^:
19.
^011 V:
&
.
\
{ : ^^ ):
.
C,
ahnlich m^:
wieder andersm'
11.
)
L
18.
|
(&}
xai 6
avifj
^)'
& &3- ., } ^- .
,
& .
iv
71
'?
tov
ini
ini
xai
inv
cc/iouei'
&4^
10
avxfi
xai
15
(!)
F^, fv
().&
der
hier an
von
darauf in m^
>' , <(& ,
(m'^
|
.,
2.
VN
als mit
zusammengeht;
).
c
^
:
in
m^
/. V:
C
.
3.
')
^
1.
ganz abweichend
|
m^:
SO auch
!
m^,
in
m^ m^
c fehlt
4.
|
.
6.
\
. ): , ^
|
in
'
(
|
hier
vor
nur
tnt
7.
. : ( ): * m^ . . .
V:
V:
8.
V
V
|
.:
j
V:
*
VP'
9.
:
/,
V:
c:
.
,
c m' m*,
|
11.
:
die
(nur
\ ):
vor
(ausser
.
m^ m^
V:
hier
\
V
|
:
14.
' '
|
vor
12.
]> V
|
U. die drei
:^
16.
13.
:^
folgenden
|
Vv:
17.
^,
xci
7
5
(,
10
15
' '
6
72
, (}&6
^'^
6
3^ ,,
2.
(!)
1. C,
.V
)
m'
m'^:
iffi9^ifTf
(+
audi
)
S
{ ,
-)
:
.
c)
|
|
u.
m',
'^
&
|
m'^
, {) .+. ;
V
(
)
hier:
hinter V:
^
V
(+
C
3"^*
,
',
. ):, .
V:
m' m^
4.
.V
V:
6.
'.,
L
stark abweichend
.
|
5.
.
V:
V
m' da
(nur
(soweit auch
ahnlich
:
,
(!
7.
V
I
:
ii
,
:
;
.,
:
"
V:
|
V:
ad
te
in
*
'
Tischend.
12.
{)'
V
hier
(
m'
': ' V
(
hinter
, v)L:^N| ^iVNBL; ^ m^ V
|
^
10.
.. )
V
|
8.
.
:
V:
hinter
sentlich ebenso
m' m^
:
c:
V
hier
14.
{- )
V
):
V V
^
L:
?)
'
|
m^:
m'
aus C giebt
13.
-' m'
vor
m'^,
|
^
V
'
(aber
:
|
16.
^
WC-
73
daveiuaxs
XQficei
,,
,,,
}
&
6
IfyfTS
|
,,
',
)-
>0
^^
Y^'f^l'^
*^~
15
V:
cf.
(
1.
VB:
Ill,
Savtaine\
,
3.
:+
,
1
Ityft
L
c hier
Xtyet
c m m'^
2.
const, apost.
:
eiTifv
1.
hinter
[
m' m^
& () V
|
i
Prov. 19, 17
of
V:
i
,
|
V v:
4.
1 sq.
oil
(
VD?)'.
)
m^
^NP'vL
^
V
einigen Varianten
9.
{):
.'
-I
. (. VB
7.
(
"^
V: art 5. ^ V (ahnlich c m' m^) cf zur Sache (aber cm', auch ohne statt
((
V
(
ana
oTf ')...
(/')
(oder
|
"*:
|
^V
8.
<
:
|
.
.
,
[V ,^V
)
|
vorhert:
.
:
(
(
V
|
10.
(m' m^
hinter
13.
hier
') V :
^
. ) .
m'
:
mit
,
|
(mit Zosatzen
V
11.
|
:
j
m,
dieser
> ):
,
-f-
.
m*
(ohne
e
|
)
^
.
V
V,
V
|
14
m'
TIJ
V:
V,
16.
' ,
:
:
<^
15
&
12.
(aoch
:
. .
m^
C,
V
m',
m-
V:
9^.
(wahrscheinlich
auch
.:
C
'
VN
|
(beide schreiben
:
):
V,
c m' m^,
m* m^,
^'
')
V
L:
|
xai
74
ev
inX^&vpsy
'
).
,
10
, ), ,& ( , ^.
1.
^^ & ,,
" )
(
|
, , . ,& " ,
'^
(c
' ^
', '-
V:
) &,
(
xvQiog
V
|
&
]
if )
C
m' m^
m'
m'^,
ohne
3.
:
,
c,
ganz
verderbt m^,
ot
beinah
ebenso m^,
cf L:
V L^m^
m^
.
m'
.
.
'^
^
C
.
C,
wehier
sentlich ebenso
(dieser aber
(dieser
tritt
.),
^V
+
C
Tjr
Ji
V
71, 3
iiber alles
von
hier
Mndet sich
ein Titel
V ^: /?
^ '
C
C
6.
m^ , m', nur m^ V m^
,
C,
() ^
. m^ m', ^ V
^:
|
^ V ^
(vor
|
m'
m'
7.
.
c
|
V,
)
(+
(hier
)\
m,
m'
V:
L:
:
'
in
,9.
^,
geschrieben) m' m^:
m^
ganz
c
)
I
8.
m':
m^ m^:
C
(^ V ,
12.
V
13.
^:
iUv
^.
^ : > V: :>V
|
): V
11.
, Nm' cv
V
|
,
|
10.
.
.
^ :
m' (aber
*,
"
^ (
.^) 2
:
V (+
|
V,
..
.
. liber
Name
m^,
c
m' m^
|
auch
:
),
(auch
V: hier V
,
|
ob auch
14.
^?)
m' (ohne
c
m'^
):
hinter
|'
m^ m^, S
xai
tov
eimv
, ', & & ", , ^ , ^ & & ^. ^ ' &), ^ , . ,, & ], , , &, '/ . .
'&
xai ini xai
6
75
XaXelv
ini
xai
xai
xai
av^^v
xai
10
xai
xai
xai
xai
&6
15
xai
1.
C m' m':
,
|
ganz anders
:
4-
anders P^
xai ohne anderweitige Bestatigiing. fx Toi' oixov im Folgenden stark, in andrer Weise auch P-, viel genauer V 6. 5. v entspricht obigem Text 7. uav9ave$ nicht vergleichbar V L:
kiirzt
|
:
V
9( &
|
2. xai
anfy V:
etntr dt
|
wie es scheint
f&y
NB
3.
: < V
|
and wieder
|
tintv
V: (tntv Ji
4.
&( V :
|
,
|
.
|
ifj'f
( V
/.
:^
V
V, dafUr
[
i-tymv
(
14.
V:
* ,
|
^
9.
xat
V:
aot
12. xat
finfv
c
&fov
V
|
-'
16.
* :
L:
andern Zeugen,
18
lich
^'
)
,
aoch gegen L,
y)'.
(auch
|
.
|
9
.
',
'
. (. ^ V (^ . . V:
\
|
8-
V:
{jtint
10
\
ent
..
d(
m-:
aei
[
- '
^(
15 xat
V *
die
VB
(nor
):
,
19
(fay.
'
m' m^ (Amphil.
.. ) V
axon.
:
(wahrschein-
10
15
76
3(
3^,
^.
1.
wozu dann
(
&
!)
!
V,
'
m'
m'*
c:
weiter ein
^
^
(
'
m^
<9^
c,
m^:
^ , den m^, ^
Vv (+
|
8.
etc.:
^V
,
^,
|
^ ^
ganzen Satz
^ ^ ) :
|
2.
'
V:
;
|
J'f
L,
^ '
m' m^, ' C m'
m'
m"^:
'
-|-
23
-,
V,
-':
1.
V V
(ra'm'^c
aviov):
9 "]>
alles bis
welcher das
hinter
^
.
|
\
^,
1.
1 ]
.:
|
^.
bis
^,
|
nachbringt
7.
V
tihi)
:
cf
(et
propter fiduciam
&
,
2:
^
,
tuam dahit
(^
^ den
,
ganzen Satz):
^,
^ '
|
V
V
m' m^:
(anders gestelit),
1->.
':
^
V:
.{ >
V
C
^^
|
^ ()
|
^
'
':
V
-f-
F'^
.
L
' m' m^
V ^ V:
V ps
|
(dixi tihi
''
:
V:
: crede ^,
|
&
et)
:
14.
V:
'^)
&.
C m":
^N
V:
I
,
V:
die
16.
V:
<' .^:^
|
15.
andem ^,
s.
V: oben p.
.
74, 6
13
.
vor
|
,
|
' m^,
^L
:
,
18.
^ > ,. , , .^ , .
'
xai
77
xai
no)J.rjr
f^
cevTovg
&
&
xui
jtCfr
,
iV
xai
xcci
xai
797
xai
,
xai
xai
10
xai
, ^
1.
xai
ai
xui
xai
xai
xai
ii
^, 1 >7.
'
^xai
20
iv
'
{ ^ .
2.
..
.) ^
u.
beide
. . ?,
ff
..
ffij'
^ ^:
'
*:
c m'
,
4-
m^:
v;
..
V
{ex)
V: Stellung ebenso
V,
,
:
atv
C,
ril&iv
7.
siiui
^:
ZU vergl.
(ut abireini-
^
.
VTitaiijix^autv
scbrieben
{(
.
nach
:
m'^
.
&()
j
):
L:
( (^ (
j
.
4.
8.
V'
|
m'
|
3.
5-
(ntatv
u.
^
":
\ . .
.
i/roi'f
:
|
. aber
dreimal
L,
tfi/.S^.
(. .
. .
. V L:
10. xai
^ (^
(
.
: ^V
9.
nieht
cf
V, Joannes
(luit
z.
Druckantl-
^V,
kaum
vergleichbar
B.
'
.
c
tv
11.
(sic)
12.
((.
'
\
V (+
^< C m),
(
V
^ .)
(auch
.
V
|
.
\
:
V:
16.
Satz
^ ^,
):
20.
',
'
,
V:
&
()
^ '
)
} j
m'
14.
{
V
(gebier V:
.
:
|
(ut distribueret)
17.
venieius L,
den
^'
5
10
15
78
'
'
,
,
1.
, .,
+
(auch
V V
^ ): .
vor
^;
.),
:
.)
4.
.
"*
,
^
|
^
'
noch
L V
(dieser
^
V
(^
nur
^we
2.
''
(+
V
|
^
V
V
:
'^
7.
U.
dreimal
^:
(ahnlich
V m^)
^,
)
L
p. 57, 11.
1):
&. &
anders m^,
{ "^
.
*:
|
: , ^
8.
m^
m^)
&. ,
3.
|
^:
+
6.
(+
&):
V
.
C
in
dazu
|
(+
(^
zu
s.
Davon
nichts
schliesst:
10
* C m^
2
12. 14.
m*
.
i
m'^ c,
^
.
'^
':
.
^ (
C
{)
V
|
,, ^
V
,
'^
|
(uber
(ausser
ebenso
(auch
V ),
(umgestellt)
):
^^
m' L:
m^
C
-.
hier
VB (^
):
|
"^
hinter
V,
^ ^ , die
|
13.
m'
m'^:
V,
.):
j
V:
,
16.
:
VB:
(dieser
^ das Meiste
15.
ffat
|
18
-/
bis p. 79, 5)
79
xui
^' ,
xai
&.
iv
,
6
xai
^ , ^ ,. ^' ,
,. '
xai
xai
6
xai
},
.
eipcav
xai
xai
10
xai
xai
xai
' ,&
2.
^
|
xai
. xai
xai
15
xai
xai
xai
V L:
df
|
xai
^
.
-,
20
&
.
. . .
1.
.
(intv V:
c m'
3.
V: V
7.
V ^- ,
|
&
3.
xvgtf
V: m^ :
|
V,
*,
(auch
):
j
.
/.
5.
/.
{.
.
11.
(
.
4.
/uij
'
V:
ttnev
ttntv
m^,
(
(at xat
m')
(Vfxiv
V)
m' m*;
^V
9.
.V: ^
hier V:
xrei
|
8.
( .,
,
13.
&[
()
m'^
^& {9& ^
V:
Jf
hinter
&
m"^
|
...,
V m
m'^:
|
nur
letzteres
(
C)
|
L, nur
hier
): .
|
,
|
):
12.
|
V: hmter
c:
14.
^,
16.
wesentlich so c m',
,
m') vor
vor
{
V:
^V .V:^
m'
,
m^)
, L: ^
.(( '
L
,
(9^ : :
wieder
^Nc
&
in
L
|
15.
.V
17.
V L
[
(se
iff
18.
NBL
|
19.
L:
L:
(*
&
|
1
()
20.
L:
80
- ^. & ,
iv
^
,
d^eov
10
, .
^,
1.
1^
. ^-;^ 7 ^ , ,
6''}
, . ., ), -
,,
ttj
^-
' ^,
<
^ &^
-
^,
^
:
c
'
+
m'
6.
>
(sic)
I
'
5.
';
3.
V:
Je
,
|
V, anders
.:
:
. V
|
7.
^. - ,^
'!&,
(nur
m^
hinter
m', der
1.
P^
s.
unten zu
V:
^NB,
.:
alles
s.
)
von
1.
..
vor
,
c
dixit ei
m-:
V, . m' m^,
L:
.
|
V,
mehr ">
hinter
hat,
hier schliesst
P^ an
.
vor
10
|
,
an weggelassen
nur
|
p. 74, 5
8.
)
V:
^{ ,
,
{ ), .
.
^
^
c:
|
,!)-\-
'
,
9.
m' m^} V:
11.
m'
^L
V
:
V
|
^ ^
:
^,
14.
V:
.
|
)
hier
L (nonne):
nach
V,
17.
Incongruenz
.:
in
L:
V,
^&
m' m^,
15.
^^:
(
&^^ &
.
[
|
, S
-.
fV
. ( .
V:
r.
V:
|
13. ot
16.
V:
die gleiche
|
m^
(^
vor
.)
m'
18.
'
^(
xai
81
oe tavta
7.
stnev
xai
nuq
idov
& & . .
',
ini
if
irij/
^' , ^' ^
7
xai
'/-
xai
ii
xai
xai
xai
\.
^-
10
xai
xai
vij
xai
^,
|
(^ ((() .\ 9^
1.
V m'
V:
(m'?)
3.
..
if
15
, ^
V
cf L:
m'
2.
'
xat
L m'
(dieser dafiir
. .
'.
(geschrieben
4. xat
V:
faber m'
oft
,
()
m',
)
.
m',
fxttai 4"
V:
ovy
L
tt
5.
|
V 7. V: obseurum locum L
i
aiv\:
excubias
cf
(
L
|
rfi
8.
tfaoya ,
xat
f,
seductor
*.
( .):
.
habe ich
de
&( &
L
9.
et
V:
magus L
(ohne ^foi/):
tao
,
10.
(97 (9
j
12. ^iij^
/ (. (^ ((
+
|
m', tenebrosum
(geschrieben
V:
xai
cv
addentes
V:
(. ,
|
V cm'
:
Se
cf L:
nachher)
15.
82, 3
V (
.
vor
eingefilgt), wesentlieh so
. .
y
hier
...'
(&
'
82,
1
.
>
(
xai
|
oder oe
. cm',
Af
.
m'
(sO auch C
m'
ax. oe
14-
V: vor
/(.
und
.
^
vor
ty
(.
Se
cf L (abierunt ad Acdam, qui tunc erat praeses locum riri Chrysippae suff'ectus et erat de Synope quae est in Panto colens ApoUinem. ubi vera ingressi sunt, dixerunt praesidi) cf auch
et in
(^ ( )
xat
((9^
.
|
An.
(^^
(.
iiaS.
82, 3
....
.
atrrov
m bei
AmphiL
p. 34:
Acta JoMinis.
, (xat
. x(y.
g
.
5
10
15
4 ,
"
,
82
,&
Mvquiv
(^
ein
hinter
beinah so
nur
4.
(geschr.
V:
heniguitatem tuam
5.
'
()
c. 1,
',
cf
.
6.
Buttmann,
II
5:
^
^
.{
I
^.
-f
V,
,
.
.
12.
V:
""*:
), +
14.
m'O
17.
15
^ . & {
^
m^
cf
hinter
.
|
hier
P^ B: hinter
(wie es dort heisst)
'':
|
|
L: V *
^V
:
|
V
V
L:
|
P^:
7.
cf L:
'
9.
-.
:
V
V:
"')
' cf L
',
10.
|
V V
:
"'
V:
'
,
1
|
i
11.
hier
-'':
hinter
die
Worte vor V:
.)
:
-'
:
15.
V:
"^ L (aber
m',
|
'
16.
.V
'
>>
|
V:
18.
L:
.V
(fjj
V: m^ (m'?):
m'^
(3?)
xal
iv
xai
iv
aXiC
,,
xai
,,
&".
".
, (&
1.
,, &7,
,
|
^
'
V
|
,
,
;
10
^
V
|
* c:
V:
^ ^ m',
,
(
vor
stellt
(nur
c:
'
m^:
&), ( ^
V
c
(
.
m'
m^ m' Lcot
2.
V :
',
otxiav
^&
(nur
I
' ,
y
|
^
m',
|
.
|
.
| |
(dennoch kein
.
etc.:
|
fainter
.) ' ^|
(fainter
m^
V,
V
6.
no',
'^
^
2
.):
,
|
im wesentliefaen auch
8.
.
'
^,
. .
|
) . ^
|
, '
m^
^'
|
3.
m^ m',
Myron L
.
V
V ':
V,
|
'
^
,
(dieser
4.
F L:
^:
c
':
^ m*, V
^
(^
) ': >
m' m^:
V,
80 bis
(ausser m^j
or*
V
vor
m'
9.
hier
( .
V ': ',
V:
vor
-,
V ^: ;^. ',
): >^
84, 2
& 9. (
V
|
' m
L:
12
V:
> , den
V
|
>>
L:
10.
',
omnia L
|
11.
(ein
hinter
&) ^
xad'
&
,
nur
(dieser
&$
|
.|
, *c
V:
=
|
V:
',
(nur
'
14.
....
sammt
6*
84
10
15
.), ^ 2 ^ vorher)
m'
(s.
^,
Kapitel von
m^,
):
+
9.
condimenti
^ )
^)
,
& ,
, &
(vor
.,
)'
2.
vor
,
V ^:
^,
^
V
m^,
mi
m'^
3.
/.
V:
m''
-h
|
^'
. ^
',
ohne folgendes
'
und von da an
nichts
mehr
bis zuuj
Kynops m^
(ohne
nur
)
^
|
4.
'^,
^L
|
:
|
P^ m^,
m'
5.
V ':
V:
m^
7.
^ mehreres ^
+ 3,
\
8.
^
|
L (+
tit
faciam):
:
V L
cf
ebenso
^, dann
hinter
dasselbe
^:
nur '
h:
'-^
+ ,
^
1. 13 *:
friiher),
. - .) { (): ), ^^ -) !} ^
^, auch
L:
^
^L ]> ^
V
|
^,
&^ '
'
|
V *
10.
V:
V:
^,
^,
|
(beide
11.
geht
', V
:
(geschrieben
12.
':
13.
|
"
:'^
V
"^
':
.
V, anders
14.
V:
V
(
'^, SO
auch
absr
nur
anders L
15.
(geschr.
2,>3
cf L:
L:
xrti
$^
xai xai
^ && & ' . ^ & ^, , ; & ,. '. ' &; '&, &. && ^, &&',& . &
,
6
. ^]' . , ^' 4.
85
xai
inootv^uey an
xai
xai
xvQt,
07'
fiirrev
\6
xai
, ,
,
ii
xai
xai
10
xai
xai
\
'
xai
15
1.
..
|
7 L: ">
tartv
-^
) {
(
6.
3.
m*
,
C
(& ^
nicht
'
9
(
^
+
.
: .. .&'
vergl.
^^ ^
| |
')
cm'
^,
V V :
fif
& ^(
|
2.
4.
' '
|
5.
* (.
V,
hier
: hinter
V:
'
V C m^ m': V: imiv
ito.
^:
frr
^
V:
m'
tv
V m^:
',
m^:
',
^',
,
alia
hinter
10.
',
^, ((
*
V:
(aber wie
f.
i
f/rriv
<if
'
der
11,
|
an
iriiherer Stelle,
auch
,
(
&( ( (
|
'
geht
7.
8-
V:
ftntv V:
Se
V L:
L:
^ '
'
|
fd/' ix
)
V :
hier
V: hinter
statt
; '
if
fnaS^ev
hinter
^,
"^
V:
i:i.
.V
xat
hinter
^
m' m^
mehreres
:
L
|
/.
^ ( ^
|
(, cfL:
12.
|
+ , + ', *
ffoTi
(
cf
. V:
eiOiv
etatv
de
^:
V
|
ev
domini met)
^^.
',
'
V L
cf
,
^)
vor
^
V:
(^(9(.
hier
14.
axad.
'
,
|
^ nur V .
j
V: .
(^'
L
|
16.
&. . . .
|
.
^
c:
17.
vor
^:
79-( :
^:
&. ^
'
10
, , ' ,, ; ' ) ^, , .
^'
,
evd^a
'
elnsv
^'
,
'
<7
&
,
15
^^
-'
s.
^6)^
,
1.
^
,
, ^]. , . ^&
oben
|
^&&^
'^
,
. ,,
^,
^ -
V:
V,
: ^
etc.
|
((+
), ^ V
4.
p. 84,
P'cfB)VP':
die andern
'
\
V
C
^
hinter
m^
nur
V^:
3.
( '
I
evihu
(
\
P^)
|
2.
(
m^
)^
-( )
V:
nur
^
m^:
V (+
,
etc.
|
6.
(
:
)
:
m'
V:
hinter
,
V:
:
1
\-
7.
^ m^ :
,
m^
|
^
|
^
cf
9.
^,
etc.:
^
|
10.
S.
oben
^
14.
.,
V
I
13.
die andre
Form
hat)
x.
cf
V of
' ( -^( )
-''
.
(
^
V
|
82, 5
1.
(der oben
V
12. 1.'3
V:
V:
' cf
.
|
,
m'^
|
oi
^
V
16.
. ^ )
of c
15.
V ':
c
V,
( . .. . {
doch auch
'
,
.,
:
m" m^
|
: :
V:
m^
m'^
oder
L:
**)
^&/ . , &' .
87
xai
iv XgiOtto
aihov
tij
inavQiov
it'
xai
^,
i
V
V:
^ ^
1.
&,
,
:
,
. . (.
,
|
. . ,
.
xai
6
^,
xai
xni
xai
, ein xat
10
1(
Ss
^ (^
.):
L
|
xat
nicht vergleichbar
^c
hinter
lica confirmans)
,
V:
(.
'
fast
^ . V ^ ' {( :
3.
ebenso V;
o/ifv
^td. c
5.
(
h
et
4.
\
de fide catho-
V ':
( .
.
&1.
) ,
xai
.
dam
(
,
V
cm'
xai
V0?
'
|
m' m^ (P^?) cf L;
m, iiber
P^, iiber
ps c V:
V
V
,
'
m^ m' cf L exet N:
(in
locum quonfxe*
V
|
schliesst an das
^ P^
, (
|
1.
ey&a 4 an
s. S-
vorher
vorher,
^
)
vL
(fuUonum):
(aber
cf L:
m'^
(aber
^,
), 2
pa
C m m^:
.V
nach
(C
m' m^
: ^
'
C
: (
die
andem
(mit
^
ifikoy.)
iiber
m" m^,
, ) ). . ;
(statt
(sic)
|
'?);
.
|
if
m'
,
ebenso
'
aber
oy.
(dem
entspricbt in
|
V 6. P^ spater Ka-
oyoa
L:
7.
V (3
8.
'
dem )
:
|
cf
^,
iiber
s.
vorher
|
V, die
andem
anders
10.
|
()
V
U.
'
hinter
.)
.
(!)
11.
. (.
VL
(scripturam)
|
9.
Troililij
^
v:
(dieser
P^)
V:
(auch
c m'
m-
(^
xat
'
.)
tij
88, 2
hinter
3]
....
....
',
sehr abgekUrzt
10
ix
><(8
6
xai
xai
'
^-
xai
L (+ ad
, , ^, ' . : ( ) (( ^ . : ^ { & 9 ^
'
2.
(^
indicium)
3.
): .
'': nach
gleich
tvS.
L s. vorher hier wieder hatte hier 4. sm . er inzwischen auch wie m' gegen alle andern derselbe ' auch C m^ m^ u.
V, iiber
| |
, ,
)9^, .
.
(,
C
|
.):
+ -
m')
'),
'^
6.
hinter
nur
(urspriinglich
^).,
L
(
^:
ganz abweichend
ebenso
V,
effiuxis
8.
{&):
*,
V
(dieser vor
'^:
)
9.
: ^V
\
10.
V ':
&
)
*
|
'
V
let
VL:^NP''v|ll. rw:^N|
"*
cm'
m'^
,
V:
) .:
nur
,
13.
V,
{)
ganz anders
, )
m^, ganz anders
''
m^ m^:
'
c
dem Verb)
.
,
.V
|
c mi;
'',
(^
12.
m' m^
(oder
nur
^
c,
,
|
.
|
^ P'm^:
m*
,
V V, V '^
L
"
^ wie
gewohnlich L
m' m^:
(geschrieben
, '^]
x(ei
&
& , , . &^
6 0
sinev
,
89
iy
xcti
'
iv
^ &
>.
,
10
.
/
:
&0,
iv
,
'
avroy
|
15
', .
V).
. (
>
xat
. (+)
,
ohne
((
1.
nnr
oiStv
2.
|
: ^ , . . 3, 3
.
V
('
2:
4.
ohne Adverb
. ( . .
fig
^
V:
(auchv):
ntaftv V:
maay
^,
(
+
m*
3.
|
'
: +
nur
(.:
V
(( ^
:
V:
.):
&( ,
3
V:
^ (^
6.
.
^,
(auch
)
.
">
ps
"^
). V
|
m'
'
7.
if
- -^ &
die andern
(
&
):
c m*,
(auch
'
(v
5.
|
^.
):
(auch
V:
, ,
m',
-,
(auch
avy
txei&tv
. . . V
(anch
|
(ohne
: >
*?
V:
mit anderem
cf
|
^V
:
11.
(lafX^wv V:
. . ? ? .) .
V
9.
' fvy :
'
ff^ov^v
V
j
^ P^;
V
(V:
:
)
nach
allerlei Einschiebseln,
j
nur
vorher:
^V ^^ ,
|
8.
.
10.
avtipiov
f^i
(^
V:
15.
13. e*
^)
*'
^V * V L: ^ L: nur .
L:
cf
fol.
90 b
die Geschichte
vom
bekehrten Priester
(. ..
xat
, (/ )
12. xat
1
:
V,
.V
]> V
St
| |
V:
14-
V: (.
w.
. . . . . .
u. s.
in
Myrinusa
&).
5
10
.^
Kvvoyip.
iv
90
, ,
zfj
-^
.
p.
15
folgen
Ubrigen
fol.
(=
Neander
mit
p.
616 sqq.
Amphil.
50 sqq.)
xai
Die
in
alien
Zeiigen hier
70 b sqq
der Ueberschrift
nicht
{+
nur
oy.
.
c)
P*
sondern vor
.^
folgende
\
Geschichte
vorber
neQi Aehnlich
^r
;
U.
nur
v-
--,
C
Keine Ueberschrift
^,
2.
:
,
|
cm'
P^
m*
|
1.
(:
+
V
A.
^
^
(odor
mM
(womit
"^
''
(geschr.
.
kaum
m'^,
(dieser allein
: . .)
.
V
m^,
* L:
3.
P'^
^ nur
m^
.
|
zu vergleichen
V
5-
cf L:
)
vor
(!)
V:
V:
)
'
j
,
(nur
),
nichts
.
\
nur
Attribut '^
U.
^
|
. .
of L:
9.
^
^
^
V
' |
.^. V
|
^
C
+
m^
m-'
11.
():
'^
> ^:
L:
V,
|
' L:
: :. .
^,
wie '?
|
^,
quadraginta
cf L:
&
+
nur
L,
ahniich c
m^ V,
m'^,
(!)
m*
6.
nur
8.
nur
^
c
10.
nur V
:
nur
^,
ohne
V,
V V
12.
m'
14.
.
m^
cm': ]>
m'
m'^
15.
V:
^^'
-<^& ^ , &, ,. ^^ . . ^, &&& ^ ' &, , ;, &,&' &, & ^ ' . , (&. (). ( & 9^ (( . ( (^ : (^ 9^ (( ( ( . & . . ( ): . . (& { ( ( ) ^( ^ ( {
91
^,
,
uvtOv.
xai
Xaxfi
,
xai
irri
xai
xai
(-
xai
xai
xai 10
xai
\ \7'
xai
xai
1.
V'
.
. . V:
,
m'
f
fjt.
|
kv
(beide schreiben
}.9]):
nber
m',
emxXt&rivat
fnexlirai mit
snfxltyfv
^
^
c,
vorher)
m',
m^
&.
2.
'',
C m',
C m,
V:
^^
m''
^ m' ^ '
',
|
cm'
3.
!
'
(. V m':
:
V
m^
m^
6
m' L
',
dasselbe
soil sein
m^
4.
V:
](
|
1.
nur
m' m'
5.
1
'
'
V:
m' m^ cf L: nach
|
m'':
m'
6.
V:
,
V:
^
|
die andern
'
\
'^,
m*
m^ : m'
7.
V:
(
j
"*
',
oder
'^
8.
hinter Anokl.
'
hier
m' (m^
Note
9.
'
|
^^
C
m*:
(!^
V, sacerdotibus L, die
andem .
):
, 7((( ^, yvv C ^: ^
|
23
of
V:
cf
11.
(dieser
':
(sic)
{&
&
|
in voriger
10.
auch
V:
^,
V,
ot oe
12.
.
|
|
m')
m'
18.
m'
.
V
.)
( . ^^ '*
C c
': V
V,
&m*
c m,
(+
.)
Jm V
(hier wieder
L
P^
14|
c m>
(wo ov ausgefallen) P^ L m^ : P^ pa
'
avQtOP
10
15
, .^ , ' , '
(
92
iv
xcti
, )) &.
23
V:
^ & { ), ^.^ - ): .
.
3)
; ,
1.
vor
^ ., :
V
P^,
2.
.
|
L:
dasselbe
(gestellt
|
wie V)
(!)
3.
xaL
4.
esset
ganz
jjj;t.
isolirt
5.
.:
{
|
suum auxilium)
-\-
xai
m'^)
.
m'^
6.
ju2
m'
fgeschr.
{
.
P^
P^
m>
-\-
^)
^^
|
8.
,
|
10.
',
nur
:
.
^
16
cf
'
L:
.
V
,
11.
nur
&
.
|
'
.
m"^
!
'
.
(ohne
. V
nur m^
*,
9.
12.
:
(cf
^
|
&):
.
15.
.^
.
|
hier V: vor fv
) ^
^
\ |
ahnlicb c
m^
VI
dern
13.
ahnlich
I
3, ganz abweichend
)
V
-,
V:
die andern
14.
|
.
:
|
V:
etc.
^
. (+
.V
',
'
),
^
|
':
&
.-
die an-
^ :
)'
'
\ <7
xai
^ & ^.
93
(9
5
xai
xai
xai
xai
xai
xai
xai
xai
xai
xai
xai
xai
xai
xai
xai
xai
15
ini
1.
L
I
^+
ootitiov
V:
unov
m'^
2.
.
')
(m*
9.
V:
.
nov.
of
V B: V
.
|
|
'
V:
^
4*
:(
C
P^
)' (
\ ariga
\:
'
m'
C
m*
6.
* cf c m'
.'
nur
^
^
|
'
|
C m,
3.
V, den Satz
(
^rf )
V m* V
ftntv V
:
|
^ m-
V ':
|
^ \
avgtov
7. tcyy.
(dieser
|
+
V
'
m' ',
'
V
|
( axaS
. , . { .
10
V:
^
(
/
|
( V:
V: antveyxtiv Se
' (> .
8.
: *
'
()
|
eyu)
V:
11.
Raud
corrigirt wird in
V
-f
m' m':
P^
I
{ ,
.)
m',
+ ')
^
ebenso m^
^
:
,
.
was am
P^ L:
C m', wesentlich
in'
P^ c m- V L,
):
nur
'
V
|
\
,
14.
P^ m^, ]>
|
.
|
X
P- P'
.W
xaii,
V:
C m,
nur
V,
16.
^ m'
.(
.'^
-|-
m' m^ m'
V m' L:
17.
V:
m' L,
mehreres
&
]>
)
'
m*
9(in
9 +' ^
et
die andean
C m' (dieser
j
cf
(&
:
ohne
L *,
&.
perniciem
detrimentum hominum)
& tni
&.
10
ev
e?
xccl
15
^, &',
Tfj
1.
. . ^, ,)
9^,
6
^ ,^
,
,
C
' ^& ,
^,,
I
V !)L
4. 5.
3.
m^,
zogen m^
etc.
(ff
I
^ m^ V: ^
^:
^
V
: ^ ^
L
|
^ . . ) ^ & ^. - )
:
(^ )
m'
',
d'f
m^ V
fx
2.
>
V:
"^ m^,
V:
^
c
V:
m'
^,
>
^
|
m' m^
m'
V:
('?),
^,
"* C
m'^
(+
V,
VN
(^?):
',
mit
V;
(geschrieben
9.
^
\ |
'
10.
^:
V
c m',
11.
V:
andern abweichend
cm', nur
m^
&^ &
|
17.
^.
*
^ .
etc.
12.
nur
"*
j
,
V:
14.
15.
V, mehreres *
|
cm'
m'^
V ^:
etc.
16.
m^
m'^
. ,
C
V
:
. .
|
(): ^
19.
{)
',
cm',
m')
cm',
., ^m^v
m'
(-.
.
&& . ^ .
.
|
etc.
.
|
. V
etc.:
etc.:
',
die
18.
m'^
^
+
V cm^:
^ ' m^
^
6
/^
95
Xqicnicivon
. ^;
alov^'
>
xtei
(,
xai
nahv,
xai 6
&,
xai
xai
6
10
& xai
1.
'&.
^& ')
. ,, ,
,
xai
xai
^^,
V,
xai
xai
2.
(
V'
(V
*: fV
'
m':
tSi
ef
.(&^
|
^^
V,
m'
(^ ?), .
}'
|
V:
m'
3.
Alle schreiben C m
4.
): .
,
.
'
m*
&
2.
. ., : , ^ ^ * ):
xt(i
V:
& ^^
|
(( ^
|
m*
haben.
)
9.
. (& : .
c
|
5.
|
andem
6.
e m (beide 4- xai
):
|
(9(
|
cm*]
.
7.
c m',
^: 9^-
(!^(
:
nakiv V: xai
lalovueva
8.
.
V
|
|
V
.
10.
V:
2
C
m',
(letzterer
^
'
m'
^ + m^: ^ V L ?:
11.
!> , V
'^
I
J<
,&
c
etc
letzteres
m'
:
V:
^ ^
c
. <;. V
'
!
'
m*:
(<}etc.
*
:
L:
m'
nur
m',
'
:
m^
P^
(c
beide
kiirzen
weiterhin
|
jroac,
m'
stellt es hinter
(
V Kw):
13.
', noch
anders m^
|
14.
m')
16. iJ
V c m'
':
|
.^ '.
V ':
|
..
c
12.
m* m',
C m,
den Satz
^'
m'
':
nor V
$: :
,
m' m'
|
m'
17.
V:
10
15
iv
rfj
(7.
},
nlrid^ri
^^
'
)
1.
^^
C
^)-
V:
m'
^ (m'
dasselbe*Verb), V ^:
'
(m^?)
3.
2.
|
^,
|
m', abkiirzend
m^
"*
?^
.
^
m'
"*,
',
'
C m',
7[. ?
,
m^
|
.
m'
\ j
^ m^ ^V
,
6.
:
5.
V, V ^:
Je
c m':
|
.^
V:
\
.
',
hier
V ':
,
. .
:
V:
. ,
(
m^
C,
.
c
cf
(
^
V:
&
10.
9V:
^
.
(. V : ^
. oder
7.
.
|
.)1^:
:
^ '
12.
,
"*:
zur Sache cf
13.
Hermae
allein
-'
|
:
15.
|
V '.
) {^ ', )- {^,
.)V
|
^,
.: ^
^
')
+ .
8.
V,
.
c^f ,
9.
:
mand.
11, 2
| |
Past.
V, mehreres
-\-
.
^
etc.
) ....
16.
C,
ahnlich
m'^
:
14
. ..
C
.
.
11.
^,
hinter
(dieser
V:
.
17.
ahnlich
die andern
V:
nur
xai
, ^, % ^, 7.
xai
6 6
,
&'
xai
xai
xai
xai
/
m'
&
1.
^' ^' , ^.
ini
'
^
xai
hier
xai
xai
9 ^& ^, '
xai xai
, ^)
'
|
),
xai
c
10
voi
15
xai
> '
''
(^
xai m^,
lya
^
V:
m'
vor
\):
xai
xai
(^^)ya , ya
|
m',
Starken Abweichung:
9^ ^ ^ ):^. { : >
P^
|
^ ^ , virtutem ,^ '
|
. ^& ^
|
^,
j
V^
|
(^ .
.
2.
(1&. V
V
V:
m'
^,
:
.
nur V
3.
4.
V:
>
V:
6-
x.
. ' ^. '
et
gloriam dei
L cf L
5.
oiij
trotz seiner
{&,
m^)
andern unvergleichbar
eamus
9m^
locum
*,
,
80
,
|"
8. Jf
L:
V, die
cf
urbis, cui
nomen
fehlt der
Name):
.,
u.
letztere
10.
+ )
. V
&.
{ .
c
xai
m)
{+
\
^,
^
statt
ahnlich
V,
ganz andera
^.
Nach dem
Stil
\
|
&.
13.
VB:
,
V
(^ .
m',
14.
!^
{. )
c
.'
^,
|
.)
c u.
m'
{&}:
,
!>7)
nur
m*
mehreres
V)
':
C m':
'
'
mit anderem
'
^ m^
C m'
|
|
V:
'
m'^
16.
^ , ^
:
.V
:
;>
die
andern
Acta Joannia.
rf
10
15
^' ,, ^.
naq
;
98
ey
;^
Tfi
'
. ^ <{^,<'^,
C
1.
c m^:
ml
m'
V:
m':
* C m'
C
m*:
.
'
,
nur
etc.,
"*
:^
+
'^
6.
(''?):
.. ^ ,^
,
'
'
^
c
m'
2.
m^
4.
3.
. '
(?)
|
V ': V m^:
V:
^
|
die
andern
^V
V,
6 cm')
m*,
m'^
': .
|
V:
ganz im
1.
df
9^.
und dann sofort 1. nach Amphil. m'^ 8 ebenso aber ohne die Auslassung vorher; noch kiirzer P^ 7. ' V ' c m': V c m*: 9. V: V etc m' m- v: c, bier V: 10.
|
hinter
II.
:"
^ V . . .
m'^
(^
|
!)
c m',
I
V:
-',
14.
&
|
)
12.
'
^
m^
^ . ^
Stil
des Proch.
5.
wesentlich ebenso c m*
,
|
'
cm',
^
?' c m':
|
u.
.
c
m^
|
V
""
"* m^
V
L:
hinter
^,^
:
nach
(s.
m^ m' m^
,
13.
m'
vieles
.
,
"*
,
^^
(m'
sofort
m^
oben
57,
1.
9)
Tischendorf hier
m',
. .
m'
I
wieder
in
V
V
c m', die
"'
\
|
V
15.
nach
:
V
:
V cm':
^
obwohl
oder
,
nur
alle
\
ausser V
+
L
'
bar
X.
magicam L
-',
m''
' ,
d
, -,, ).
,
. '
1.
'\
cm',
C
; &
.
U.
:
0}
10
,
1
15
)'
2:>
C
m*,
V m^
m'
:
^ (
^
^ ,
V
c
3.
V
m^
: (. .
angiebt)
:
-\-
die andern
3:
5.
ftf
4.
'
m^
(), ^ V '
nur
m'^
|
.)
{ nach .),
|
.^
:
j
C:
:
m'
^
*:
6.
Oder nachher
C m',
V
m,
7.
)
+
cf
:
m^,
.
V
'
V
C
^,
m',
C m',
8.
m^
|
^ ^
:
10.
;> V m^
.
|
:
|
m^ ^*
m^,
): (
L
13
{&
V:
V,
orf m,
m^
^
-}-
V
C
' .
m^
:
V:
*
V:
m'
m')
.
|
m^
(dieser nach
):
m
',
? > '
nach
{
12.
m*,
11.
(beide
m'
|
nur m^).
:
14.
cf
) \& : .
V
15. m= (c
\
-^ + )
(nur dieser
V
|
nur
cm':
V,
videhitis L,
'L 3:
,
V
m^,
,
V:
m^
m':
'
:
V:
c
, :
|
m*,
,
16.
VI
andere anders
'
cm'
(dieser
^,
(m^?)
m',
hinter
),
m',
( ^
|
V
m' L:
+ )
|
-\-
nur
7*
^
3^'
5
vbiip'
(.
xat
top
^
d
100
10
15
. ^' ,; , &, ^. -,
6 6
,
^, ;
6 Ki)PO)\fj
1.
{
(
m^,
V)
. .
2.
V
m^
':
|
m^
(oder
(
3.
\
((. &^ ^
^) V
"*:
"',
. .
ot
^
^)
.
,
V:
',
,
m')
.
dem
"*
in
1.
^. ^ ^ ^ m^
C
4.
I
-. oder
':
^ V,
nur
&.
|
&
m^:
':
c
'
cm',
^V
c m',
m^,
m'
+
m',
alles
zwischen diesein
vor
^^ )
V:
u.
. ^
etc.
I
5.
' c:
(ohne
:^
vor
^.)
m^ m^
:
7.
J> nur
6.
>.
^
',
':
|
. ,^
m^
nur
cm':
m10.
P'^
. . ^.
|
8.
^/
V
as
:
m^:
V,
nur '
nur
m^*
(dieser ohne
),
)
V L
|
hinter
'
|
^V
9.
L
ist in
(te
c m', V Amphil. jedenfalls auf eigene Gefahr, L: diesem ganzen Zusammenhang wenig zu vergl. V m^
. .
vicero)
fff
^. {-. ? )
m-':
m' etc
(^
V)
.
^
12.
,
|
^V
{
V)
:'
,
V
(
V ':
^ V:
),
):
j>
beinah so
^,
"*
|
14. 15.
die andern
m',
^),
Kai
, , &^ ^ ." , ' ,: oi . ' & , , , &^)& ^, &. ^ '. &)(^ , & ^
'. ,.^'
xai
ovqctvov xai
at
,
7 ^, ' ' , ))
odovffiv
101 xai
xai
oy
ini
. '& ,,
el 6
'
7i
xai
'
10
xai
xai
xai
^,
xai xai
&}
xai
15
xai
xai
&-
.
:
1.
VToy V
hier
V ':
vor
xui vor
c
(( V ^
6.
Ityei &eov
etc.
{ .},
V:
^
(V
(
,
ganz anders
) .. . . 3 ( ( {( (( ( .(
',
m'
(dieser
>
4.
m' L
'^:
,
V:
"*,
^ ' '':
V
!
m*
^,
tunov c m'
^ m'
m',
'
. . V
L:
'
etc.
|
7.
'
x.dnov
I
V:
8.
9.
V
I
of L:
,
P^
etc.
^ '
' P^ ,
V
m'
( ((
V:
m^
|
hinter
m'
xat
fvi.axv
12.
m
vor
.
m'
V
I
((
m-^
':
(V(x(y
11.
anf).(
01
V,
15. xat
V L
16
(^:
.
|
(.^ (
('?):
wesentlich so
13.
{((,
,
^,
(
|
(( : ^
|
10.
V : V L:
hier
wesentlich so
V
,
.V
17.
reres
in'
neot
nicht vergleichbar
(9(
V:
^
L
|
^ ( (): (
':
'
|
'
(&)
dies auch
L:
m^ , citissimehj
18.
|
die andern
19.
: ^^,
V
wieder anders
':
xa9^
vor
( .
, fratres
L,
^ ^^ ^
m^
^V = m': m': ^
| |
'
m',
:^'
ganz anders
(
',
m'',
meb-
(cf
.
5
102
10
^^.
,,. ^,
,
^
'
"
^-
15
(cf
hinter
'
1.
*:
,
|
Sa m'
m^
lies
&): ^ V
V:
':
. ^ '
|
2.
5.
P^
6.
^
7.
m^:
'
m':
VN
)
|
V:
ft.
etc.
9.
.V
12.
nur
(ohne folgendes
V ^:
(^?)
( /.):
*
11.
of L:
13.
..
V
^,
V:
I
'^
(+
()
),
alles bis
{+
nur
^,
^,
^,
|
V:
?
cf
m^
',
^,
^
(m^
(dieser
+
|
)
c
m'
16.
etc.
^
vor
'
17.
15.
V
ete.
(auch
m*
):
V:
14.
V:
-f
die
18.
vor
driiber
m':
etc.
19.
V;
^ }, ^ ' ^, , , ^ ,
f
^^ ^ '
Tfi
xai
ovy
^^
'
xai
xai
^
1.
, 7
.
^,
|
ini
^ ,
xai
.&&
103
^
xai
& .
xai
,
xai
xai
&' , ^ .^ ,X^Qtv
xai
iori
'
,
, . &
r^
xai
. ,
6 Kvvoixp
_^.
xai
10
,^ ] -
^xai
:
|
xai
xai
, ~
15
cf
2.
schriebenem
\
- '(& . (( .{ . : ): .. ^ .. . ^ . ( . } {) } . }. . ) ... .
antXvatv
ahnlich c
&(
L
xat
cf
m'
m'^:
'. V
(
L
cf
m^ ):
^
|
(*
|
4.
fxa-
'
^ P^ L
,
V
*.
(hoc):
L: V
^V
V
\
|
)-.
|
5.
6.
(c
m^
m')
8.
V:
Oder oe
10
eintv
V ':
11.
auch
aber
nur
',
V:
',
V,
\.
14.
&.
V:
*:
^ ^
|
('?)
[
'
'
V:
15.
,
V
('?)
)
cf L:
^
m' m', c m' m',
ae
12.
mit fiberge-
m^
"*
^
|
17.
.
.
*:
V ':
tjj
L:
18.
(+
V:
('?)
ad locum
TC
19.
:>
(^
i
.):
:
> V ml m'
V
|
c m' L:
m^
VN:
-^ ,, , . ,' -. ' () , )- ^ ,
104
xat
avd
10
,
1.
15
- ,^ ,
].
:
|
7 , '
riy
, ),
,
,
V:
3.
(F.
^
V
V)
^ ,. ^
.
|
die andern
2.
V
V
m^
J.
:
,
.
4.^
6
C
':+
:
|
fv
,
+
c
ra^
V
'':
';
mi m^
x"*^
if
('?)
+
5.
die andern
7.
. V:
V
I
. ' . . . {.
V
':
|
(^ m^
m^)
^,
.
"*
^,
V
)
4.
{^
V L .
|
.
V
V
|
sachlich ahnlich
:^
6.
. ,
.
.):
\
{
cf
.
I
fv
V: (^?),
':
+
V:
(
|
vor
)
*
,
|
die andern
8.
|
V:
* (c m' vorher,
11.
.^
vorher
.
+
9.
^,
m^ v)
m^,
^ ''
?)
(aber
14.
15.
^
c
m'
12.
'
I
^:
:
dariiber)
:
vor
mit
m'':
16.
7.
(+
.: ):
.
^V . V:
^
. V cf
:
^
m'
.
V:
,
|
m^
hier
.,
\
. .
13
m^
|
den Satz
:
:
in
vorher
V
|
|
V m^
m'
m')
m^ m^
V
18.
m':
^ ): ^ . ^ .^
V
m':
vor
^ V">
/.
|
| |
m' m^,
(?)
m',
19.
m^
105
xai
\
6
>^
m'':
&
L:
'
ovxfTi
((& {]
1.
oxpfjat
if
^ ^ ,, ^^ , ^ ^
^
xai ini
/*
'
vdoio
iirrev 5
xai
xai
Kvvotxp xai
ix
^^^
7
iv
nenXa-
UGiV
r^
10
ehai
xai 6
xai
15
m'
3.
wesentlich ebenso
(
V,
),
i(ftvr\
fv
nunquam ah
m^
L:
ovxfTi avf).9etv
|
anders m'
b.
;
(
8.
^
.
etc.
(.
j
'
14.
9.
uffavTc.
y^o.l cf auch L:
ohne
ftvat vor
^
panctirt)
16.
V,
. . V:
|
<{^^
ow
I.
etatv
|
&) ( ( 9^
|
^V
(&( ^ m* ,
: (84. *
^
L
:
m' m^ m',
{xai
m*
cf
m'
(jy/iyyiRffi)
(&^ &). V
(et ilia
ahnlich c in'
hora gubmersus
&.
^ ^ ganz
|
&
est,
yovy)
/.
6.
ivo V
V:
eivai
7.
(vor
.):
m' m- V: (.
(
:
'C
m',
|
m^,
andere Znsatze L
fytvovTo
L (regione)
*, wesentlich so
|
12. (ivai
V:
*
1
etc.
13.
etc.:
.
|
IH,
2 nebst meinen
Noten:
(^ :
|
V:
('?),
aber
V:
V: den Sohn):
( ,
m^
, .
vioy
c
V cf L
m')
Toy viov
{.
cm')
(geschrieben
If
'
m'
10
15
1.
Sa
,^ , &.^- -. d
'&/
V:
2.
,
,
4.
|
^.
(^?)
)-.
r hier
V :
vor
+
6.
^,
illos
situm
) ^ : . ^. , ..
duosh
I
.
^
. . V:
3.
etc.
est te interficere)
(
V
|
C in'
m^ ("^
V m^
fgeschr. -
^. )
,
fsic)
hier V: hinter
V:
-),
:
^. )
|
5.
^,
C m^,
cf
)
|
"*
L:
7.
(^ ): ^ ,^ ()
^
das folgende
)
10.
:
V:
V
1.
9.
alles bis
(
12
vor
ft?
.
"*
|
V ^:
V: ~>
^
3
|
14.
15.
f/f
C (m'
)
V:
:
V,
^
\
ratione)
.
16.
|
17.
. . ." 013.
^ m^ : ^VL ^. V ^: V ' L
c m*,
"^
.. V
:
V:
|
11.
12.
V
*
L:
|
V:
^
^
*:
|
, . ^V
C
V:
m^ m^:
.
m^
'.
' ^
L
sine
'
V
V:
18.
'
V:
,
wie
(nur
dieser
19.
ov
P^
(^
+
:
),
. , ^, ^
107
aiifiirfite
xai
xai
xai
xai
'
ttj
xai
10
irti
xai
1.
).(
njl
'
2.
ff
V, (nur m^
(sic)
3.
m' m'
c,
'
m' (+
): ^
m*
(
'
^V
'
L (me
patienter):
^ ((-(
V
76
v.
m'
4.
iiardfiTS
^V
zu
'
V,
(nur
.
m'
8.
(-f-
Staben geht
aaf
77
1
6.
,
stellen u.
-\-
xat
hinter
(*?)
(: , &
nach
fol. ruit
):
m'
(cf c
xai
Vm*
m'
&^ ):
stehenden Buch-
':
dann
|
^m'
-\-
7.
nar
V:
m',
',
L:
. .^^
', .
m',
m', tj:citahis L,
4-
^&
'
&.
L:
m'
.
10
V:
.
|
orans
V L (
',
V
9.
'
':
|
V L:
V
m'
'
|
m^:
j
(verschrieben
11.
VL:
m*,
V:
'
m''
m',
^ m', anders
{
.
^
^
.V
cf L:
m')
V m'
.
L:
',
13
: :
10
15
^ '^ ' '^ , . ^ -,^ & && , , - - ' & , ,, , , &. &, ) ^, . ' )
108
on
,
d^eov
oixou
xai
.
,
; ^^
1.
V m^
',
L:
"^
* c m^
m''
V L
(cognoscimus)
|
2.
V:
( !^
V ^: V
m^ (^?),
^:
L
:
, ,
ganz anders
|
4.
|
.
V
m^
|
cf
(defecti erant):
|
(?)
m='
|
V V
5.
'
^ nur V
|
xat.
L:
' C: "*
^
3.
.,
V
(nur
^ -)
V:
.
^
|
m' m^
V
L
|
6.
|
V
-oy
L:
('?) L:
V
anschliesst,
m^
^
. V
s.
gefallen
9.
' C m';
zweimal
ben
'
'
m'':
Wort mit nur einem Accent): ' V ( 15. V L: 17. m^ meo L, nur
(..^ : &
:
()- V
V:
|
8.
1.
'
11
ixft^o ',
c m'.
Vor V:
|
10.
11.
12.
.
m'
|
(sic)
m'^,
"*
m'':
einmal
13.
(geschrie-
V L (plurimorum bonorum)
m^
,
m*)
P^
m':
c m^,
m^
.
^
\
^,
14.
VNBm^:
emancipirt, als ein
-*
(^
:
) ^ .
.V
V:
cfi
m^:
, domino
7 '^./ ,
1
-, '
^,
6
6
xcei
109
. ,
^
% ,, ,^
6
,
, ,, , ^, , )^ & ,
^
^ ^,
,
6
^ (' , ).
,
&
t
7-
,
6
10
\ '^
,
&}.
nur V
^ .
(
(/
|
^^
2. 01X01': 3.
&
hominetn
6. (nfx.
.
m^:
'' m':
^ j> V , ( . . ' ( . 80 auch m^) * (^ ): . V . VVm': ^: >> '^ ', ( . - m' (^ ' (intv 1.9 ' * ( vor ^, ^ V
nur
|
.
\
VNP'L
(unter
5.
.)
(dieser
. .
^
selben
14.
'^ ': 2
V
V
9.
';
. . .
|
{
hier
statt
():
j
7.
in',
(
^
|
':
statt
hinter
10.
.):
V,
^
if)
':
die folgende
Rede giebt
tritt
auch
. .
anders gestellt):
17.
:^-^
|
^
V
'
& &
V
15.
in
(oder
P^
. ^ \
V
,
L:
V
V
':
.
|
VII.
12-
V V L:
:
. . .
13. ort
P^
(aach
':
^^
|
': V
|
'^':
16.
nur
'^ *
das zweite
.
salvaret
|
V:
|
NP^P^:
':
-*
m',
P^ m':
',
V, sehr anders
m^ L
18.
^, , (! , ^ ^ ^, .^ - , ^.
110
ix
10
15
^, -,
xad
,^), , &.
|
.
.
1.
Tiveg
^:
^,
2.
^^
\
3.
^
in
.
(
u.
V (urspriinglich
m^.
)^(&) ^):
4.
|
/.
.^:.: V
^
nur
/.
&: ^ '
V
hinter
|
8.
(^
)
^^:
: .
*
^/
|
tiber Vieles
hinweg
^ :
|
^^
nur
\
dann
':
}!(,
hiervon nichts
1.
3 mit
den Worten
V
^,
10.
V,
^^
V,
V ^:
13.
2 2
zweimal
:. . :
^: V ^:
(m'
> 2
^
V
|
. . . ^) L
(ad
litter am)
:
^V
9.
VP^:
&
^,
| |
V:
11.
^
\
12,
"^:
:
(ff
(der iibrigens
|
abweicht)
>^
|
nur -*
nur
^: 3.
hinter
^g
.)
17.
|
cf
: >V
18.
.
V
|
. ^
^ .)
^
'^
V ^:
14.
^V
V
|
16.
(hinter
(^ .):
^^
{.)
:{ hier
15.
..
cf L:
nur
) , ^&. , .,
Ill
inl
eoQinto
',^ . &} , ^ ', , & . ; ,' ,, ^ ;, & ^ &.&^ . &) ) ^ &, } &
&,
'
I'J
&.
^,
15
',
1.
( .
^ '
illi
. ^
|
^:
|
hinter
*
:
V:
^ ^^
veavtag
:
(
+
:
hierV: hinter
3.
|
2.
':
L (turbam
sequentem)
S-eov
23
:
(
. ' -. ^
',
':
*^
|
5.
if
L
(licet
cf
indignus servus
hier
,
m',
^
^*'
1
ohne
^"?
m' C m'
gratias agehat L,
^V
*'
**??
.
|
^ .
10.
6.
/. V ^:
.^':
V
|
domini nostri)
(
8.
7.
apostolus):
^ *, ^ V: hinter
^
(+
Jf
V ^:
^
13
^'
^'^^
(sic
^'
fy>j
"??
;
1.
|
,
L
|
^:
^V
13)
&.
14.
aber m^ c haben
!2.
:
|
^):
11.
nar
V
L:
+
*.
in der
y
I
V
^.
cf
&^
^,
*
m^ L
^ ^
& 9
L
c
/. V P^
V,
. ^
V,
|
&
&)
^,
ftj
Jf
cf L:
^:
;> V
,
(ergo im Vordersatz
:
m'
(
&
u.
hier nunc):
P'^
^ '
V:
15.
hinter
16
,
. V ^:
.>
':
& &
|
*
V
ebenda
c'm:
ij
17.
& ^
|
10
15
112
ev
&
1.
^,
}
L
|
1.
V (aber
oovvat) L:
^)
J"f
(statt
,
\
*^ abkiiizend
4.
vor
5.
"^ ' cf
(m^
^
\
^^
W
3.
.
m'
'^
V:
m'^
^: .
^,
cm',
nur
-
!).
hinter
'')
m'^}
9.
.^.
11.
|
{'
V:
):
^^ ^
:
%.
^,
(dafUr hinter
"^ nur W
m'^
|
7.
(
ft?
V ^ ^*
m^)
V m^
8.
iiff
m^)
L,
L:
den Satz
^:
^L
^
.
^:
L:
cf
|
. ^,
|
12
; if
V
15.
L, nur
14.
.):
|
^V
(et
^VL
16.
|
V:
-, V cf L
&.
V,
cf
P^
17.
unus eorum
tentavit
Joannem
dicens)
xaXe,
vlof
()
7^
6
xai
xai TttOtevtTOi
.
xai
' ^ ), >
113
xai
xai
aai
^.
xai
einsv
\6
'
9^^.
3^
'
xai
10
xai
xai
,
4
& & . ^,
xai
,
^-
ini
xai
xai
xai
1.
vtoy
,
V
m:
(
4) L:
6.
1.
i/ytij 1.
(
^V
-
* ^
L:
(dieser
^
5.
(dieser
statt
> 2
'
',
V:
hinter
/W1J
iv
c,
. ..
C "'
^ : . ^ V: :> ..
V
;
,) .
V
|
',
3
1.3,
^, .
xai
15
. V:
4
}}
\
hinter
2.
1.
<(
1.
,. ,
V:
idea
aJU'
et
cui L,
tar.
^
':
L
(9^(
9.
^, V L
.
16.
'
auch
]
V ', -~V
.
1
&
V
P-:
(c
hinter or.
L
L:
7.
V:
/
m' m^,
:
-,
|
S.
hier cf
(ambidare)
V: xat
,
.
uni
10.
.,
VL:
^.
Der Spottname
in
statt
dern
consequent in
priesters
.
.
^ ^.
12
V,
>
magister meus -h L
14.
&
dem
|
oder richtiger
,
L
{ *) + \^ : L V . ^ ^
/iij
>
11.
Abschnitte
13.
V
V
|
^
V
. + .,
Zeus-
L:
>,
L: mehreres
-:
V
hinter
L:
> ^ *
|
L:
"^
C m cf
(nor pater):
.
|
m'
C:
18.
VP^B:
m' m- ^,
+ ')
Acta JoAnnis.
10
15
114
&.
Tfj
1. 2
/.
xcct
'^:
. [
V V
|
2: ^
^:
m^]
3.
. (^& )
|
L:
&)
^ '
+ "')
{ +')
..
.
]
V
V:
**
2
.
4.
pa
5.
6.
V cf L
C: fv
7.
. 2 { ) {^ )
m'^,
23
L
nur
m' m2 L
^
(
|
{)
&
| |
V ^ : ^ ^ ^ (-): ^ V cf L :
|
|
cf
(dieser vor
Domitiani
.):
8.
vor
^ .) . .
^' ^ "'
|
%.
10.
fx
(+
11.
scrips'itL
-':
^:
V
:
^ c: ^ (m^ ^ '
m'
23
V L m^
'
C,
^:
> ml
^,
{) ^ ^ '
m2
:
^, V
15.
V ':
^
'
) {^ V
^^
{)
{
+
|
V:
(die illo)
nur m'
^)
P^ ps cm':
P^ cf
(dieser ];>
.) L
V:
(decern
et
septem)
':
V:
m' m^
^
V
|
L:
.,
|
m^
): ^
|
12.
V V
|
c (*?)
(dieser hinter
^'
|
^
13.
|
L:
(m'
14.
,
.)
epistolam L,
.
V
>)
^
,
:
|
L:
gavisus est
(^
^ )' , ^)
. ,
xai xai
xai
xai
^*
oai
, ^, . ; ' , , ^) ): { / (
xai xai
'
115
&
&
xai
'
it'
&}
xai
xai
10
,
7&^
&& ^ ^ .
xai xai
^lojav-
7.
15
^-
dann
/.,
tn
daan
dann
rovjoy
V,
-'
V
fy
5.
V:
i.
'
)): {(- )^ (
iff
m')
et scripsit
ad eum
m'):
am Ende,
9(
V
1.
2.
sy
xri.):
:
4.
i^ltoy
(epistolam)
:
^ ^
hier
L: J>
atxiav
(laesionem)
|
(4-
7.
V,
8.
m'
L m^
C,
(^
.
|
m',
aty
^)
(ft9ya) ^,
|
^
V
;
-\-
-:
L:
^ V,
V: V:
9.
',
.
* '
. 9 ^' . (^
|
V ^:
L:
V ^:
|
V
|
L:
cff
(.
11.
12.
|
{.
'^
ev
hinter
hier
^^
V
|
Joannem L
> .V .):
& ^
|
14.
V'
|
.) ^
|
16.
/. V
)
:
xot
= L: Ji
'
..
V
L:
':
ad
(hinter
(hinter Je,
dann
|
. ) '&
', ':
:
et dixit
|
17.
-*:
>
9^' ' L:
hinter
8*
etnev de b
msv
^ ^'
Tfj
10
. &.,
1.
^]
15
^
,
'&^ &
116
, 6
(.
^.
V L
cf
|
^ .
,
^
(^
U.
(
:
vorher
^: 3 Gov (domus tua) L P^ cf L (gaudens autem prae ses salute facta ex adventu Joannis dixit illi) : V,
|
.)
. )'.
V
cf
(cui Joannes)
(Xfyct
V, tu
4.
& -) &
^
^.
L:
V,
^,
^,
. :^. .. .
^:
V
nur
et
V L
+
8.
:^. + ^^ ..,^ ^ . ^: :. ^ ~
|
5.
L:
^^. V
|
9^.
]
&
6.
^,
(^?)
7.
V:
(nur
|
()
V,
cff
9.
'^
m':
11.
auch
den Artikel
V:
'^
liber
3
m^:
lb.
^ &
|
^^ ^ ,
V
.&
|
'^ *,
/. V L ^,
& ):
m^ (darauf
c
^
|
(+
*:
m'
(vor
-\-
12.
,
|
,
|
13.
V:
L:
. . VN: . .
V:
L:
^
C
^^
.
16.
geht sofort zu
m^
^ . .
14.
(doch
BL:
L: P^ Amphil.)
j
'
117,
* m^:
xai
^' & ,.
^
&'
117
rfj
xai
& , .^, . ^
"
xai
/
^
. & )^
xai
Mvgtyov-
xai
&')
xai
10
V,
C m*.
Von
hier an
Nach
m-
I*rokliane,
p. 45.
. ^ ,
m').
In Par. 523:
In
{ .
txet9^ev
u. Paris.
523, folgt in
/.ty
m'
c die Ueberschrift:
oixovatv zunachst
m^
folgt
^ & ^,
m'
neoi
kiirzer
tpat-
ev
dann
Hier
(s.
oben zu
p.
10,
48 extr.)
(
\
iv
hier
.
'
4.
'
(^
vorher:
popiilosa erat)
'
.'
hier
:
^ ^ & ^&.
<f'9oa
s
\.
noXiy
(foa
oben
p. 57, 1)
of
(foro
),
P^ pa m', der P^ * .
I
Name fehlt . V L:
|
in
iiber
m' vorher
1
2.
V -:
3.
V:
^,
P3
m'
vor
. ^
'
V: nur V cf L
nur
|
^ &
!
^ & (
8
n.
Amphil.
hinter
Vm':
.
.
cf m=
|
-'
:
(et
haec civitas
5.
nur
V L
P^
6.
xai
hi,er
ouyv ^
^
7.
. .'.
vor
^L
10.
.
V:
(
I
jf.
(vorher wie
.)
m' m^
)
,
P^
L (dum
8.
. V ^ '
:
V: >>
.
9.
xai
P^
(vor
):
|
V
nur
P-L:
>> V, den
L:
. .(.) ^ (^
\
Satz
m'
. .
y.
: >3
V:
C m',
m' L
vor
m-',
m*
^ - ' m^
^^
L:
11.
m',
118
10
15
:
^
-, &
1.
.' 7
,
&
L
|
; .
,
' -
nur
|
V L (^
^^
^
. .
^)
V
:> ^
\
m''
2.
F'^,
vor
|
auch
3.
() . 2
nur m^
*^,
(*?)
5.
2^
cm'
|
^
L
4.
(''?) cf L:
cf
^
*
m^:
dixit
L (in vor .
hier
|
( - ): ^ ^
V
^
V
PS;
^
:
^ :
|
sacrificium)
|
V:
6.
.: + 2 ( ): ^ ^ )'
-1-
: , .^ . .
m^,
^):V ^
.
nur
cf
V,
mehrere
\
23
23
m' m^,
hier
C
uji.
V
m^
&)
^;
V:
^,
''
|
-( ^ ^
^
alle
andern
.. ^^
of
|
. . . V;
|
^L
7.
hinter
.23
V:
, (^
V:
(geschr
. ):
V,
V:
vor
(.
V ^:
C,
8.
^'
|
(**?),
9.
V:
nur
nach
(+
23
L:
j^
12. 13.
^
V
V:
,
:
' m^ m^:
dixit
',
11
(_|_
2 3 7]
.
^ ^ '' . . , V: ^ ^^ ^ V * ^, V V : , ^
| |
nach
): ^
|
V
\
^'
^
(
14.
L
W
\
16.
trotzdem
.
. \
':
17.
V,
.
*:
vor
()
^ ) ^
|
10.
-:
V '^
(dieser
nur
|
(+ V
V,
(?)
^,
beide
"'
^^:
yivxov
. .
. ,
'
1.
TOP
tdov
iv
xai
xai
einev
'9',
toy
xcci
xai
xai
&)
coi
xai
xai
xai
xai
xai
xai
>
V V *,
^,
5.
&.
.
^
\
.. V
fv
|
V:
((
^
V L:
V
*
:
m'
: ^ ^ ^ m' V : > ^
m^ L
10.
i
,. ): :: .&
,
&,
Jf
^ &&, & ^.
xai xai
vor
^-
10
15
>V
|
^'
|
^'
(+
2.
xcti
3.
4.
^((.
V
(+
(m'?),
V +
L
()
m-
9.
* =: '. ^ ^:
f
:
VP^ps; NP^PS;
^
|
7.
nur
C
dreimal
^^
m' L
^ ^ ^
:
nur
.VL
-1-
^ ^
2
cf
13.
/. V
11.
):
cf
(admiranda),
qui
16.
^^
V
L m^:
(+
ich;
et servus),
-'
{ ^(^ . . ) ^
]
^^
V
|
: ):
|
cf
('
C
f
Joannes)
m':
. .
V
V:
\
('
HUT
. ^
hinter
12.
|
^:
. .
V
|
V,
,
L:
15.
VB:
|
: ^,
c
^
nur
.
*,
^,
:
.):
18.
* &. ^ '
cf
die iibprlieferten
zur Voraussetzung:
:
m^,
hier
-,
V:
m' L
m'',
m'
17.
nur
V
ein
schreibe
=
',
(?)
|
^,
:
V
m':
hinter
..
(c
m'),
^ m'
:
(> )
vor
^, ebenda
.
19.
,
V
|
10
120
,.^
,
^^'
15
20
, ^' . '^^ , ) { ,
,
, ^
.
V:
, ^
,
l ^
1.
(aber c
m' darauf
3.
L:
(^
.),,
4.
..^
5.
^,
'*}
(+
V m^
*,
.
V
L:
m^:
+
vor
V L
(ut et
ego)
^ :
C, filii
dei
vor
..
u.
:
^,
V
|
:
|
.:
andera m^
voUends
6.
zum nachsten
cf
9
|
avd-.
ciosissimam)
'): :
L
:
7.
P^
P^ P^:
V,
hinter
{-\-
(
2
V '^ "* L
|
^,
13.
. .. ): . .
ei
> P^
L
|
8.
II.
>
12.
'
',
V: orf
15.
^ (''?)
.Sitte
|
L:
14.
^:
16.
.^NP^ :
hier
. | |
L,
hinter
P^
ganz anders V
^,
V:
|
V
L:
V:
17.
^V
,
V
|
^ :
^,
18.
/.
^
V
.
|
20.
^:
'^
,
"* L:
^ ^
19.
|
V:
'
6
V2\
. .
^
ex
&
xai
ini
10
xai
xai
^
. .
*.
|
xai
xai
15
xai
xai
xai
^
V
(
regione
.*) ): . ' (
L
3.
:
'
)> V *
L:
et
2.
^^:
vtov oder
ergo
(+
', soJvite V
(
j
4.
.
hier
(
V
V,
^
cf
(
verschrieben)
{contra
animarum vestrarum
anollovTce
\1;
">
m* ^):
hinter if of
^'
*'
':
7.
^*L
V:
6.
'
|
^fia
10.
V:
I.
L.
-)
Zuthaten
^' ^^ ^^ vorher , *
i
'^
. V:
.
V
.
9.
*:
et
.
V
|
.(
arret
L:
^
i
',
. V .) ): ^ V .> ( ': .
.
L:
|
^ :
V
cf
|
1?.
V:
. ^
|
;
L:
'^ **
VL:
V
',
18.
fie^f
.
16. if
^, propinquorum L nur V +
.
. . . -^ )
|
: *'
14.
<(
/.
.
V
|
Joannes iterum
mit vielen
13
':
>
.
(c m*,
(>>
)
.
m*)
15.
V:
|
^,
' ':
L:
V (.': ^): / V
^
V
'
17.
VNP'B:
L,
(.
113, 11),
tw
&^, ^) & ,. ^ ,, (,
loiawrj
Tjj
,
'^,
iegioiv,
xal
&
,
' ( ,.
122
inl
d^ijffav
10
!
15
1.
^:
^^
,
V
ei
^,
3.
-: nur ^ ( 3
d
]
on V:
4.
hier
V cf Oder
6.
):
8.
{ow
^ ):
|
& . ,.
^
2.
&. ^ , .
|
/,
^
|
nach
.
V:
|
.V
cf L:
nach
V
|
L:
vor
V
V,
^:
V:
/. V ^;
^^ ..^ ^
^,
^^
'^
^,
|
V
^:
L
cf
.
^,
-,
. . . ^. ^) . ^) > : . & . .
^
V,
>
5.
^:
hinter
|
{&
ir*
hier
() ^ (^):
^
I
nicht vergleichbar
9.
m'';
V P^ ^:
""*:
. der richtige Text muss noch gefunden werden ' 10. P^, V: "*: (beide V
|
V L:
^'
11.
* "*
12.
P^
cf
L (eum
verba
:
odio
habuerunt
nur '
nee
voluerunt
ah eo
baptizari
13.
nee
obedire
eius)
Mit
.
15.
'^
nur
beginnt das in
ffol.
Ueberschrift
Die Hs. gehort hier nicht zur Recension B. Die Anfangsworte des Kapitels citirt Ducange, Gloss med. et inf. Graec. 1226 aus einer Hs.,
welche
rait
meinem V verwandt
m^,
23:
des Ducange:
iiber
^
(3
, /
sein
muss
'"*
14.
of
V
|
m^
von
in-',
^V
VP'^B:
|
L, Due. geht
( ),
gleich zu
^ u.
cod.
^,
V:
ganz deutliches
),
^L
^
6
,
f
1?3
&
Jio<Txooioovg
^,
6
1.
&
, ^^ '
Jvov.
6
.
xai
xai 5
xai
, ^^,
;
xai
xai
xai 10
xai
vai,
xai
xai
xai
P-'vcfm'
15
&,
\
V '^
|
m'B:
fnviyei
m':
m'^,
m' L
2.
mir
(
N,
nur
c V,
]
(nvevuicri) axcc-
V, tx Epheso a Joanne
P^ v: o?
\
P^
3.
P^ v:
geschr.
&
1.
) ^ ' ^
|
V-
4.
cf
L:
, Jomehrmals
5.
xat
(^
|
)
.
9.
|
(bier
cf L:
'^
6.
L:
U. stellt
V
7.
:
;)
|
cf
'
V,
)>
.
:
U-xijoi-rr.
V
|
hinter
:
cf
'^ '
. .. 3
V
V
]>
( ) () .: , ^):^
(^?): V:
:
> ^
:^ ^
|
'V^
V
j
V (>*
yep
8.
10.
^:
|
:
nur
11.
(<)
(
. '',^
" : >
|
(^
V
.
13.
nur V
14.
. ^
>jf)
L:
(geschr.
'
^'
|
. V L:
V
|
.*
. , VLB ():
^)
|
12.
.
,
(geschr.
ft)
: ^
pa
die
^,
neraris et praedicas
16.
F^
: /
^
|
15.
V
V
t?c-
andern
124
xai
xai
xai
' '
xai
xai
10
15
&
1.
^,
V
,. &. ,
^
, ,
/) ^^ ,
^Ica-
-, . ^.,
xai
^ ,; , )^ ^ '
,
xai
)3^
xai
xai
xai
,
|
xai
xai
^
xai
nur
xai
^ ^' ^'
xai
xai
tibi
|
:^
L
V
|
^: ^'
.
+
|
),
Jid.
contigit fill
.
|
3.
vor
\
^ 2
nur
(+
V
1.
I
hinter
11)
|
. ):
9.
nach
^' . ) :^ . . . .:
nach
^ nur V
.
V:
6.
|
\
{):
..
.
{):
^
^:
*
V ',
2.
^^
:
L:
|
, ^ {^ ^' .
4.
.:
.
V
nur
1^,
5.
:
"*
d".
^:
|
^ (>
F"^
):
+
vor
(^
.),
.
.
|
8.
nur V, derselbe
nur P^
Je
10
vor
V:
:
...
^
19.
^ ^^ ^
etc.
hier
^ :
V:
11.
|
V: vor
12.
etc.
L:
L:
etc,
14.
'^,
,
|
^,+ ^:
V
| |
(^
&^
VLB
.
|
(
etc.
|
nach
u.
*,
etc.
|
,
L
|
15. 16.
,
. V
^ V ^ V L: + . . ^ V L: .
\
&.)
\. V:
V,
\
. .):
^
|
.
:
^
+
\1.
.
\
V cf L "* Vf^^'"
18.
[)
,
cf L:
> ^3
.
.
. ^,
^
Tfi
1.
xai
aviot'
&,
xai einev 6
xai
xai
aLovo
10
xai
2',
"
4.
{)
V:
&
5.
(1.
V: (Uyit)
;>
*'
m^
'2.
L:
{ ) '
-*
C L:
: ^ m^
&
^
| |
|
hier nor
(^
Jmu
duxit
Chriiti
dti
fy
.
8
|
.
etc.:
(^
Satze
(..
10)
V: , nur V stellt hierhin und darauf die in obigem Text hier folgenden
.) (
V V
(dieser
dann
|
'
(. V :
(
.
6.
erst
("
.
ey
) ), &(
V
|
. .'^^
V:
nachher
^,
,
|
',
'
V L:
7.
.
cf L):
. . .
. :( >
(8.
.V
V
zu
V,
cf
1.
L
5)
(eos
L:
P2 P3
nach
hier
V B:
hinter
^3
P^ P* v, vor Sia
11.
.
m',
.. ^
P2 PJ V
cf L:
^ ^V
'^)
1
V
V L
L
]
L:
(+
xai
cf theilweise
:
8.
erant in dome)
9.
P^
hier
V: vor
|
Hier geht
'
init
den Worten
einem
V,
Aehnlich m^
&
VP^B:
V
|
lloutvoi
10.
^aw\
&(. nur
^:
L,
9--
i2.
m^:
|
P^,
,
xc.t
'
.2
..
(+
c,
:
):
&):
V
|
c m', Phlago
13
,
^,
nur
.
(+
')
V L (ohne
, . ^ () ,
V
|
14.
& .
|
m'
L: ]]>
'
10
i5
','
,
126
&; ,
,
^)
,
.
7.
1.
V;
^
L:
xcci
cf L,
^
^
|
m^
hinter
8.
m^ L
9.
-.
V L:
L:
: .^ . &: :& ?: :
|
^,
2.
, :.^
|
illi
V
|
3.
^,
^^
nur
cTe
4.
5.
m',
.
hinter
nur
^:
tFf
V,
>L
10.
&
V:
cf
nur
hinter
'^
V,
V:
^
.
V
c m^,
nur
6.
vor
m^,
^ &> ^
^
\
nur
nur V
'^
:
+
V, puerum
11.
:
2,
.^
L
|
^
,
;
^
12.
L:
veni
^^.
m^
|
^ ^
L
V
):
.
m'
,. . .
V,
17.
. . . .
\
. .
^
|
^
(^ das
zweite
13.
16.
. .
V^C
(fragm. IV)
^ L: ^ C m^,
L:
127
toy
sinev oevQO
Kai
^),
10
iv
15
1.
,
:
I
dann
1.
1.
otxov
)
P^
|
(nach
cf
-)-
(nach einigen in
theilweise
z.
^
.):
|
erinnern, heisst es
(
3.
(( V
trotz tv)
zu
1.
.V
3
5.
^:
{ ),
ohne
^ , auch
|
V:
V L:
6.
^,
7.
|
V
nach
P^
8. f
(geschr.
9.
.
L
L: nur fv
(geschr.
)
of
.
erat)
:
rens
vinum multum):
11.
'
(geschr.
|
(et
mos
<ff
V
care):
13. fftty.
cf
...V
V
(iyayoy
hier
) 2 (^
V: vor
14.
Sia
L
V:
1}
{)
'
L:
tjj
,
(in
) {
:
..
|
^ ( .(. ) ^ . .
B. in c
^ VL|
V
|
familiam L
fv
4.
*)
vorher
P^
'(^
.
.
^ L . aber
.
.
L:
.)
L:
V cf
10.
V:
hinter
^
'
|
(offe-
mandu-
ffay.
|
post crapulam
P^ (L?)
V:
V:
V:
|
^,
^,
16.
' '
P^
|
xai
(3 ^ ,
^ ,7 . -. ^ '
^^'
,
128
xaxrj
&
(-
10
15
^ &
1.
^
. V:
hier
(^
-,
Jovo.
+
3.
5.
&
.
.
.
^ ^ 2, ;> L ^ . V L: ^
V
L:
|
'^
2.
U.
doch
.
.
7.
4.
qui
audiunt L
8.
{
I
P^
V
V:
P^:
statt
und
2
u.
{
12.
(^
)
I
, ):. &
L
|
L:
6.
^: .
V: hinter
P^:
|
avS^Q.
V:
cf L:
>>
V,
cf
L:
ot
^:
(
9.
m^
vt,
10. xai
-' V
2,
^ ^ Cp: ^^ V :
|
11.
13.
. &
nach
auch
{) ^
|
zu welchem hier
c):
^V
.
|
X
|
V Cp L: . .: nur ^
V
ist
.
lasst in
;
bei Birch
rell. p.
CCCIII
e
bemerkt
P2
18.
I
un Bio)
^
P^
:
P^
17.
. > .
^ Cp
^:
V:
|
,
|
mehreres
^L
|
V:
Cp:
Cp
15.
V Cp
(dicis
deus.
Mingarelli
16.
V Cp
cf
B;
^}
'
V
|
V Cp
(vinctus et iacens)
Jiov. V
Cp
cf L:
NP^
> {|
'
. ^
*Hv
,
,^', &
6
''
iv
tij
rij
'^,
'
ineivrf
]
,
neiouv
^,
xai
&
V Cp
,
'
L.
xai
&.
eni
p.
:
/^,
nachher
(.
Stelle hat
.^)
& (9
.
V
Cp
6
10
{.''^)
L ausser dem, was P^ hier noch den folgenden Satz hiehergestellt et liberaverunt a vinculis et rogahant eum,
et coepit
praedicare papula.
1.
rij
tx.
cf
u.
.
I
(ilia civitate)
7To).ft
^
V
|
welche
beide den
Namen
^:
|
) '
V
(fi
Cp:
V
S.
V
V
^:
I
3.
io ov. P^ ov. tij yvv. *) Cp: Flora L xat (+ ff ivo ', is duos habebat filios Cp Cp (dieser kehrt die Satze iiber die beiden Sohne
.
|
Nudanus L
P^
.
cf
:
V Cp
vtwTfoov): (vi P^
cf B:
Cp (magiae artem)
,
F^BCp V V
(ac
(a
I
daemone)
6
>V
et
^
(so
V ^:
Cp:
((
5.
V
7.
NB:
j
P^,
P^
:
4.
fiir
V:
P^
P^
^ N,
P^
[
Cp L :>
{):
ntoi
(&( ^
|
: V *:
U
Cp
(pro):
V Cp
esse)
:
templum concidisse
10.
Cp:
>
|
vorher
maledicat et igne comburamur) P*, noch >> L s vorher zu 128, 18 11. . V P^: a. ad Johannem confluxerunt Cp 12. ovv V P*: <f 13. Cp V Cp L: P^ 14. V cf Cp {et corde rectus esto):
|
&
')
V ^: V
: > * Cp
9.
(aber
)
|
8.
V
V
trotz seines
;
^
|
cf
Cp
(di-
', ganz
>
frei
L
ft
Acta Joannie.
(,
}
5
10
15
20
,^ ^ ], ^ ' ^ .
130
^,
3,
Xid-o-
'' -
V
|
1.
^.
X V
^,
10.
I
V:
isqov
(Cp?)
^:
P^
(Schreibfehler
I
).
:
V Cp
JwiJ'fxa
V P^ Cp
P'^
:
I
L:
^
Op L:
P^
V
V
L: -*:
|
xcti
.
|
^
|
|
P^
5.
4.
P"^
ttQtig
Cp:
V
-^ (dieser aber
(his dictis)
-.
ij'w
geschrieben)
7.
8.
hier
^
P^
. L
:
hiriter
^
P^:
9.
V L;
^ Cp:
(aber i/orr)
|
13.
I
X V
V
I
14.
^
V
Cp:
16.
.
P^:
(
.'^
.
P^
): .
^
.
condemnatus)
^
19.
P'^
18.
P^:
(+
^/"f))
^ Cp,
^)
.
:
()
V ^,
:
|
V:
&^^ ^'
L
cf Cp:
V Cp L V
i
^
|
Cp
P^
wm
12.
V Cp:
>
/.
ivru,7 hier
P'^:
hinter
15
^:
Cp
(et in
suo ex hac
17.
V Cp:
Cp
|
cf
(et
circunistante turha)
7
:
ciim
multitudine
P^ Cp L (fiomines hosj
(aber
V:
et nihil
facere possunt
&]P^
|
20
21
'^
<;(
etniv
i:u
&
,
at
Xoyop,
'
oxt
hgeig ,
xcci
xai
xai
ire
10
,
1.
..
,
&
ij
|
V Cp
+
Cp
ffu
I
(( {-& V " ^V ^ ,
/ .
I
(
.
;
>
^
P^
|
2.
tfoftg
, ).
Cp:
vor
:
xai
6
j
15
3.
P^:
+
|
( (V
|
P^
P^:
4.
uoiYL
P^, dixerunt
(lOtv
P"^
(/.) etiam Cp
L,
.
>
TO
|
V L
Cp: V: V:
P^,
aber
P-
& ^
f
Cp
5.
(11
P^:
^V
(
P^:
|
'
|
6.
7.
-:
Cp:
'^
hat):
^
^,
[
V
9.
8.
V Cp (da er vorher
hinter
V
|
cf
(turha)
Cp, xai
P^ Cp
L
|
V L
I
.
V
II.
P^:
derent
12
V Cp:
V:
.
|
^ Cp
.
|
10.
xai
et
X V >2.
V; .
j>er(
ut viderent Cp,
L: ovv
-',
Cp:
^V
j
;> Cp
13.
L
|
,
. V Cp L:
(L?)
>
. *
P2
^
|
^ L:
-
. . .
V
V:
cogitabant turhae
^
V
:
Cp
| j
.^
V
|
Cp:
V:
.. . ,
V:
V:
Cp L:
17.
^:
'^
|
V:
/
V
|
^:
14.
ltov
^
15.
|
^V
^
Cp L
18.
|
(sic)
'
': 9*
10
15
. ^, ^ '} , , ^^ ^, - ' ^ ,
,
d
.^
m
^
iv
. , ' , ' ^,
!
d
' 9
'
1.
'^ (vor
^: V
L
6.
)
^
|
',
V, d. Satz
2.
Cp
4.
&
V:
V Cp
^:
^:
.
xai
7.
tus es
10.
Cp
8.
' .
V
|
V, frustratam '^
|
Cp
L ^'^
:
Cp:
V,
. ^V
|
b.
V,
P^
:
P^
P^
II.
(geschrieben
Cp L:
^V
ohne
): )
V:
V:
vor
P^ Cp:
>
^
.
^
,
mane
cf Cp:
^;
V Cp:
.
:
&
V,
|
wobl
aber
L
|
9.
|
>V ^ '^ ^^ V: ^
P^ Cp:
fiustra|
,
| |
V L Cp
. {.
VCpL:
14.
V Cp:
16.
&. V L: ^ V: ^
V:
, ^
.
^:
^) >'
'^
/
'^
| |
^
| |
12.
13.
^ Cp:
,
^:
(sic)
.
V
|
VN:
|
^
'^
\b.
^, "^ .
(et te
V ^:
Cp
|
(geschrieben
'^
^
P'^
..
|
17.
V Cp
insuper quaesivit)
interficiemus Cp,
^ N, Cp: >
^,
der dafUr
|
P^ Cp:
&>
.
18.
et
|
P^:
ilium
19.
133
eig
^^
.,
xai
xai
9'
6
fff
',
&.
xai
xai
10
.''',^ ,, ,
'
15
xai
xai
&
xai
,
xai
6v^i
7 9-,
xai
1.
^-.
('
'
V
i
,V
|
V:
|
^ .^ .
2.
|
V ^:
&
/.
|
& ,
.V
|
|
xai
&,
20
.^/) V
^:
Cp
5
( , : (^ ^ ( ^:
3.
|
in illo loco
.
P'^
.
.
i^tov
(Beilage B, 3):
in
(^f^'
.
sind
.
diren?)
\2.
V: xnt
^ ( ^^ &
P^
. ^ V Cp
of
. . . .
H
.
P^
6-
hier
1.
V
11
(Cp?): vor
bis
L.
.
|
cf
UVTOV
xnt
Ifyot'Tfg vor
'oh
's
V:
^,
14.
(-:,
xat
<ff
': ((
L
xat
V, wieder anders
15.
ovy
16.
Cp:
.
^: V -:
V
av9-.
fidov
17. xat
V L:
L: naturam
cf L,
mundam Cp
avS-.
&
\
xat
* :
V:
'
V: homini Cp Cp
!
P^
(Cp?):
|
^ naturam
20.
19.
Jo*.
aov V P- Cp L: X fv P^
:
& .
|
'.
|
emen-
13.
^
!
Cp
18.
L:
et
conditionem
hier endigt
L
Cp
10
15
^
1.
xcd
rfi
.
]
^'
-):
^
of
V ^: >.
\
2.
L:
cf L:
fx.
\
. .
L
. .)
(^f
V
\
5.
.
|
tj.
2
V
V L
. ^
V
^& .&^> V:
^,
L: ovy
8.
Q.
j.
(+
): V:
^
.
.
'^,
|
hier
^ ( ^ + f? ^ . -. V:
:
3.
cf L:
. .
vor
12.
10.
L (">
)
\
.:
[rioav
14.
V
|
.
L:
1
.
'^
|
'. .:
V
V:
. . | | |
/if
| |
^;
11.
'
^. {^ ): .
(pulvis
|
)^. ^
V
cf L:
9.
.
^
|
{V
13.
J>
V ^:
fV
(ft?
^
m'
:
m'^:
cf L:
.
C
.
16.
">
15.
wfff/
m' m^:
'^ '^,
(s.
V
,
cf
'''^^
) ^ ^,
(
(> )
. ^
m',
nur
^
^,
ohne
'^
I
vorher)
^
m']
19.
. ): ^
|
. . V:
|
L:
folg.
&.
.
quod L
|
17.
V:
18.
V
(+
'^
),
L:
V L
(etsvas vorher):
V L
(+
t^
^ ^ ^' . , 9^' , . ^
/, ^&
otxct.
xai
iv
xai
',,
135
.. ^
'
1.
Ja^vo
.
,
. ^ "
xai
^ &
xai
|
''-
&10
.,
.
V
P2:
*^' Ncm',
^
I
V,
V: "> vol
tritt
u. 2.
ahnlich
m' wieder
p.
51
(^ ':
xey
(&( -'
|
^ ^ ^
':
&
^,
7.
{-\-
Mvoiv.
' . .
^,
2.
|
V:
>-
fi>jA.'>o^fi'
fl&au(y VP^: .
ein
a.
oben zu
p. 125, 11
and Amphil.
Mvniv.
1.
P' P' (+
hinter noi.u) cf
(:&{(
binter
^ ^: - ^:
P^
(+
gestellt in m*):
^
(s.
'
8.
m^
dt
ist
( '' ,} &. .(
: (
^
V
|
^;
'
4.
eiad&ovrwy
5.
*'
V
^^
i
V:
(V:
'^)
6.
>
tv
(+
V:
'
^,
cf
{^
(geschr.
anders
p. 116, 16).
s.
Hinter
9.
(/&.
c)
c,
. ^. :
in
(geschr.
^ m^
):
V
]
xat
.
11.
Einl.
{vy
V ^:
m*
|
-4-
P^ m*
Satz
. ., ^
.
V:
\
12.
\
viel
|
,^ V ^ (^Tiff) cf L
L,
mehr
^L
|
V
1^.
( .
.
L
j
^,
oben
57, 1:
oe
rttoix.
|
-:
V:
(): (
.
* c m'
<ff
|
& &
?
10.
(
V:
*,
den
ev
m',
.:) (^
V ^: .
.,.
cf L,
V:
14. d. erste i-rij
Prodiana
V:
<ff
10
15
136
tfi
^3^ ^,
^. -&(
zfj
, ,
'
^,
'
'
'^
^-
,
V
et
, . ^^
1.
V:
.
-,
^.
.
L
1
|
(geschr.
. ^):
[
m^)
^,
.)
Jf
vor
nach
aber
(
h
')
(s
2.
amatorem B: Jf P^
cf
vorher)
(sed castitatis
^ P^ ^ V:
|
oi;y
nach
(V
^,
ganz anders
m'
4.
^;
m^
&. ^
^
cf
hinter
m' ^]
nach
nur
.
-f
^
V
V
,
:
. . .&
,
nur
|
[
L
|
5.
cf
{
^
I
{V :
:
+
7.
c in']
L m^
|
)
.
C
m':
. ; > ^ * ,
V, nur
V, noch anders
8.
VNB:
9.
V:
L:
V
|
:
|
>
L:
C,
m^
10.
-\1.
^,
|
V, alles bis
statt
(aber
12
L:
"^
|
^ '^ . .
12.
^V
13.
^
.
.
15.
^
:
( ?)
|
(+
.
'^
L m^
nichts zu
gewinnen
(}
cf L,
)
:
|
aus
137
'
xai
xai
6
'
6 6
Ttj
xcd
xai
naq
ci.iri
roZ 2o}ffi-
imiv,
^-
'
iv
ttvi xai
xai
10
xai
xai
yov
15
2.
V 2:
.
tx
):
; V
|
).(. V':
3.
tiOtv
|
(vorher
<f-&oyoy
jfoov
' ( V W0 (( (( (m
dieser
> ^
V:
4.
<
U.
^ V :
Jf )'f
tnt
,
/
(V
11. ro
m'
6.
xai
\'
:
.
L
(
|
(-
geworden sind cf L,
V ^:
itniv
'
'^
80 aach L)
(( 2 : ^
cf
(Tf
.): . + ( * 2 (^ (( ( : ( . .2 (. ^. ^. . ? , ^ (. ( .
fiTTiv
( V
I
7.
8-
(
/
|
9.
^ (^ - : "> V L *
V
C m'
:
. .)
12.
eif
L
:
'
..
m'
!
cf
V:
>>
. .
m': Toy
L:
^,
((
10. rijf
V ^:
^,
(+
nach Jf)
13.
|
V:
(( ^ .
^
|
2: (+
m',
14.
nach
':
\'
\
):
'^:
|
nor
V, nur
V
15.
16.
^ ^* V ^ :
j
u(V
V,
t;
V:
17.
.: - : ^>,
V,
' . '
j
cf
tradeny:
P'^
(/),
m^)
^: ;>
((
S^ay.
(*.
^.
5
ovvy
10
15
^^ 2( ^,
6
,
138
xad-aqov
,) )' ,
1.
)0
,
). \6 ;
)-
)0
&
vor
sofort
|
-,
m"',
NP-L:
nur
)' ^">| +
VP^:
\
>>
-. . , ^ ^. , -,V :
5.-"
hier
{-)
enaivtaai: nur
-^,
V V
^
3.
|
^ ^: :
-f
\.
2.
.
|
anschliesst:
u.
1.
nur V hier
)'':
hinter
6.
^. V
m'':
m':
&
intime
\
': \ ):^^ .
nnv
.. {
4
4.
j
^
V
cf
^,
V +
P^
|
:
V,
&,
schrelhe
vielleicht
ich nacli
(^).
m',
10.
;)
(aber
culpari
(vade igitur
alle geschr.
. ^ mi .):
|
('~>
fili
salvus)
)
:
^
c
^,
m'
m'
')
{
L:
vor
|
hinter
11.
|
mV,
ni'
. V
S.
|
P-'
, .
12.
-.: .
V
m^
L:
?
'^
m*:
^^
V
|
.,
15.
(^
m^
:
)
L
(seductricem),
L,
>
|
m*
.
m'
(
&)
V
L:
() ^
V
|
V ^:
^ ^
m'
cf
^ ^ ^V
L:
^
m'
:.
|
P^ m'
m^
^
^,
|
16.
^
13.
:
aber vorher
/,
^
|
hierV: hinter
17.
:
">
m-'
nur
139
^xcti
,
,
^ ;;
,
&
1
^
\
iytroyro
y;g
<3^ h
xai
cf
10
13
f/iTiv
(geschr. iS(v)
die andern
V:
nreyv c
|
m'
vorher
&
:
m^: V P^ aiapfvaaan
:
&
V:
,
V
^
+
m^
'
2.
L m,
iiber c
&m'
m^ m',
): V
^
oTt
3.
m^ (+ m'
4- B,
I
Ifyovatc
P^ m'
*,
(m"^
^ ^
V
c
('/.-
(
P^
m-:
. )
4.
|
.
|
V:
.
(-f
|
^
(fe
V
|
m* m'
(ysyfa^tci)
(()
ffff
(( .
!
ovv m^, den Fragsatz ">> (so geschr) V'L: fyrau&u m^, /ff
"> V
^,
V:
V,
V
V
cf
(c Ul^
*,
oixoy) cf L:
(cm'
^
m^
|
xat
. .,
xat
.
V
.
m^ "^ auch
^,
cf
nur
2
12.
antl.
10.
.
avToy
. ^
V
L:
|
> (. )(
m
9.
|
( (. &
5.
(&:
6
vib
L:
^
V
(
7.
(.
xat
:
P^:
((
(yTav&te
m^:
8.
^ij-
m''
hat noofvaovrat)
),
(-|-
aber hinter
m':
dafiir
14.
pifiTo, ferner
.
V
c,
V:
pattr:
nequaquam
ita
) ^ (. :
(. ,
:
L:
if
(m'^
+
|
'^,
-{-
et,
'^)
13.
vor
', ebenda
F^ m',
duut SosiL.
in
mundo
etc.
10
15
3 3-() .
,
140 ini ^,
^.
m'
3.
.{& , : ^&
cf aiich L:
' ^)
ner
, ):' ^: ^): ?) (? .
1.
^ ' -^ - &/ .
,
'^ , ^
df:
^)
hinter
(.
|
fgeschr.
()
|
hier
V:
weil nachher
( ^V
,
(
2.
3^
^
L
m^, (~^
|
avf^Q.
m''
cf
-)
(+
V:
y.ui
m"*,
fer-
4.
V:
+ ,
^, .
die andern
|
oS.
alles
statt
falsch
noch anders
|
,
9.
hinter
) ^.
^,
cf
0-.
^,
|
sehr abkiirzend
(geschr. aai)
m'
(.
. m^
hier
. .
F'^,
,
V m^
m*:
m''
7.
?
|
6.
(+ ):
hinter
V:
V:
.
V
V:
^
F'^.,
^
;
die andern
s.
jedoch zu
(^ V:
^.):
axolovfl.
.
P'^
L:
&
L:
cf
cf
10.
^
|
.
(
diese drei
m^
V
11.
. nur
1.
m"'
m',
P^
.
|
y.ni
I
V, ~>>
m''
13..
V:
(c
m^,
.
m'
|
\
.
)
m^:
m'',
cf
">
.
L
in'
|
ra^
(hinter
P^ cf
^
:
P'^,
ganz anders
L
|
hier
(-{-
m^
,
m^
^V
'^)
V,
14.
hier
V:
hinter
^:
^,
.
:
15.
&.
^:
)^.
V:
m'
) , ,
xai
)
.
^',
141
xai ikif^oiioiv
xai
cmooov eni
xai
xai
10
3^
xai
(
V
m'
m*
I
1.
m',
(sequi apostolum)
L:
^^ .
^:
:
|
&( (.-'V
V
m^,
dei L,
^ ^
cum
3.
(praesertim
xai
3.
): { + ^) ^' : * m^ m', ^ V
ot^
^
nihil,
m^: c m', V habe ich eingefiigt) L dum manducaremus, audisset ah eo) : ]]> P* V m' 0> u. hat ovv statt xai): xat c m', V m' 4. fm*
;
(^ V ^
|
L:
& (
^f
m'
|
&
.
V:
15
2-
V L .
^ *
(hier
V,
5.
.
',
1.
L9
]>>
V
|
9 V:
nur
&
ZU
1.
(m*
ki;t>j)
:
6.
\L
{modicum)
(c
Ul',
& 9
{rent):
(geschr.
) ^
')
..
'^ m^
j
L:
L:
^
7
'
V:
|
^.
-,
.
m'*
cf
L
.**^
(S.
5)
11.
-\-
(
+
^,
).
|
(m',
^^, . ^
V:
c)
|
{) )
(;
V:
|
/ . ^
.
mit
& aber
in"^
12.
-,
13.
'
|
verschrieben?):
!>.
^,
(geschr.
die andern
14.
. . ...
, ^
+
'^:
(ob
.. =
.
|
c,
V:
statt
^,(^.
V:
V: V:
15.
m',
(ffii
): >> ^
.^
find Jf
|
..
10
142
3^(
^.
^loyavvov
, ^;
V:
^
|
^.
|
1.
)'
m'^,
^^
C m^:
.
cf L,
^*
c m',
C m^,
|
!).
, ,
'^,
.
|
in',
!}
2.
|
V:
fgeschr.
.)
(vor
.
(
V: vor
'^,
^
vergleichbar
m')
)
spiciens
in
(0+ ^)
. ((& ^^ - . ^ ^. . . . , (. ', . (
"^
|
): ^^) {
5.
&): ?
'^
'!)-.
^
3.
|
.
V:
|
;f.
() ^,
V
4.
V:
\
)
V
...
L:
'^
Q.
V:
7.
):
^
^)
V:
in',
nicht
8.
'^
(
m^,
,
cf
: ^
]
m^*
1.
10 V:
(c
tn'
m'')
?)
m')
)
,
et
circum-
turba
nan
|
vicUt
euin
nam
vidisset discessit
,
statt
.
L
11.
c,
V: nur
, . .
illic
nan
erat;
quern
P^,
cum nan
m'^,
m",
longe
loco, ecce
Sosipatrus /actus
est
ilU ohrius
L
|
(er las
.
Participal|
Die
...
V L
)
Harte
cf
der
zweiiHal
13.
(^
:
^ ^
.,
iii^:
P^ m c L dann aber
}, , ', ^ -. , 2} , . ^' ,, ; ^, .
avtoy
iv
. ' ^ .
14:
1
_
xai
&'
}
ftc,
l^^^^Qt ****
avd^vnaiov
Tiaqitvat eni
/Jgoxhceyii
'
xai
xai
,
xai
viov
xai
xai
xai
,
.
of (/.
xai
,
^
u.
\
xai
..,
|
10
15
,
3.
{) V ^:*( + ,
(<
m^:
(
5.
of
'
+
|
2.
^, if . 9^(1.
(sic)
9^(
taatv
L,
V:
L (+
cf P^
abire)
fxtirov
), eo tempore insulae illius factus est proconsul quidam, Graecus nomine, crudeh's et iminisericors , qui Christum et Christianas odio persequebatur. et ingressus est locum, ut eiiceret nos de cixitate L
&.
('
i
(Jf hinter
ay9^
'. ^ ( ( afvat ,
. .
ex.):
) ^{ ^
'
L:
7.
( {
. V:
^
9^.
vor
')
(.
av9.
hier
P^
V: hinter
. faa
V:
^.dieser
V:
ai;rjf
(aaaafv { aOfv *)
>
Twr
'
xf(fa). *
cf L
V:
fixfv
t
V ^:
>
.
et
|
40.
|
prae amaritudine)
|
9-
V: *. Jf
hinter
|
V ^:
L (+
hier
&.
V
L:
>
V:
-
vor
.
(^
V:
.
^
x.
V -:
(.
. '
^
df
*,
P^
beides
() >
.
V,
.( ( (
1.
10.
> ^L
ebenda
*
|
|
VP"-* (
?):
|
11.
(
\
sum vidua
\'6.
et
12.
(
1
. ( ;
*
+
V:
(sic)
fv
if
fu. uoi
V:
*)
V:
BL
(/(
|
V:
(1(
Statt
14.
L:
> ^
(fViavTwv
15-
)' :
V ^:
dessen
cf
',
andre Construction
15
&' ^^ , ^ ^-& ^ -^ ^ &, , ^ ' ^, ^ 3 , &. .^)^ &, / & ' ^^ ^ / . &. . ^ ^ ,
444
xcct
exi-
xai
^.
xai
xai
xai
.,^V
1.
|
y.cci
2.
-.
V:
^:
xat,
|
V
|
3.
,
(
hier
'^,
cf L: ~^'
m'
4.
C m''
.
m^
|
V:
m' m^,
^,
(geschr.
-'
!>
|
^,
cf
L:
>
V L
|
? -
( + ^)
V
V /. V 2:
hier
(^
(c
&^
L
{}- vor
:
(paratis igitur)
. ^
L
:
|
^,
L:
liinter
/^'^
5.
|
9 .
V:
V ^:
6.
cf
cf
vor
.^
hinter
:
|
^
cf
8.
extr,
:
. :
Acta Thecl. 32
^
|
hier
: vor
,
hier
cf L,
^ ^
12.
|
. V:
]0.
V h:
V: ebenda
>
+
^
-,
V:
|
().
hier
|
11.
V: vor
.,
.
|
die andern
13.
^ 2L
2
2
16.
15.
),
j^
m')
() -. .
V: nur V
(vor
V:
): {^ ( ^ ^ ... ) ): > ^ . :.
|
V:
cf
^ ^
|
^,
V:
V
14.
L:
|
'^
"V:
cf L:
^ {(m^,
>>
18.
^-
V L
(> .):
>
Qayot' *al
&, 3 &, ^
xai
,
^
i
1.
^&. &
xai
6
* ^), ^ -)
145
elnsv
xai
, ^.
xai
,
ini
xai 6
' ^,
xai
xai
xai
xai
xai
xai
10
xai
xai
xai
ffTf>ofoff
)
V
.
(&
Tovjov
( Neander am Rand,
^ m',
2.
,
|
m' L
cf
:^
im Text)
et
9 .
&
|
15
^ {&
V:
(ni
L, nichts in
V m^ L
{locus totus^
em
m': eJ.
C m^:
av9: hier
xotvwv
I
6.
- m', V ^L
|
{: ) V
;?
(
,
5.
'
3.
aSixov
|
inconstans
et
iniustum L,
^^
,
.
V
|
4.
m*)
vor
cf
{ ^
(c
m",
m' m^)
m^
>
auch
allein
& .
^
m^ L:
|
m''
V: (xt (c m^,
c in'.
&^
.
.
|
m')
m^):
m^
7.
<
^
V
8.
cf
L (ocuH (sic) V
|
V:
(schon vorher):
2
V
m':
+ * m')
m'',
^ ^, {) V: ^ m^ , .
*. ^ m\ ^ L
m',
|
m',
9.
^
11.
|
m':
V
V
V,
V L
cf L:
m^
{
.
m',
m^,
{ &
(m^?),
12.
^,
13.
benedicti):
15.
.
L:
cf
V
V
&
Act Joannia.
^ &
*
{
|
m,
.
L
Jf
L:
V,
cf
(Christi,
^
^Q
serve dei
14. if
|
^,
(ego):
^ ^
(.
10
15
^
146
,
^)
,
,
*^0
1,
3,
.
u.
|
hier
V
.
V:
.
2.
,
.
nur
.
(
c)
.
^
.^
^
cf
:
nach
^,
L:
(oravit
ad dominum
dicens)
)^ ^ +
m'
:
V:
^
|
m'
3.
^
|
(^
fv
\.
. . V L; \ ^"^ ^):
|
. .
>
.. ^ { ) {^(dieser
-^
V,
hinter
.)
-^
nach
>V
nur
L,
^
|
^,
5.
m^
m'
m'
^'^
V, nicht ZU vergl. m^
V: V: 10. V '^: ^, nur 11. V mit kleinem Zwischenraum dann vor ohne solchen P^ ebenso bie zum ersten cf die Anrede L m^ des Prochorus an die Leser unten p. 150, 810: m^ m' V cf 14. V P^ c m^:
&
9
cf
V:
VP^:
^
L
|
(resideat)
^ ^
|
NP^L:
^ V,
6.
ttj
? ^. V
V
m^:
|
m L:
(^
(umgestellt)
:
^.)
^:
^,
7.
m',
. ? ^
| |
V m^ L
|
V:
',
, , ,
. ,
|
^
|
15.
/-.
L;
): ^
V:
m'
.
|
^
V:
V
|
V
m'
(^
|
(^
^ m'
V
)^
16.
m'':
alles
(J>
%6
xcci
xai
^)7
Lao
.
,
,
xai
xai
navoixi
^.
10
'
((
V:
^,
xai
.
V L
UTovf
'
(
|
xai
, ) &V:
15
(' ( . ^
1.
m^
&. (,
):
m^
cf
: >VL
^uot
^ {^
V
..
^
y
ohne Bestatigung
&
^ V m' , ^
|
^ , ^. ^ xaue
| |
5.
7.
L &( V ^ L &. . V: ^ ^, . (. . . V: .
cf
4.
(aberproci'dii):
V:
1. xvoy
^ c *
j
in
9.
(vor
1.
-,
al9^ty
) ;
(+
6.
&
apostoie Christi
^)
8.
. .
m^
avS^vn.
L:
V:
|
^ *
V
:
^:
|
(driickt
nicht aus)
<?
. 12 V:
':
):
cf
(fif
..,
L
cf
12.
^,
V (+
eav
13. ctv
..
m'):
16.
hintr
{ .
V
{ ,
14.
.
*
.)
:
V)
VP^B: V
:
.
-^
|
15.
hinter
. ^
L nam
.
V:
[
">
17.
.
V:
^,
omncs L
..
VB:
V:
|
*,
*^ ,
c m^,
"^
10*
&(
xaraXelipacTa
10
15
^ (^ , ,
148
ini
2)
'^
( ^ ) ( ^ , .. . ^ {) ):
cf L:
1.
. ^
V
1
Tfj
-^,
3.
{
.
(geschr.
.V
~) ^
L: TTfpt
L:
^,
|
m')
(+
c)
2.
^)
{{ |
m^) V:
^: ^
'^
|
^)
cf
V:
L,
(m^ m^
\
7.
^^
V
{m^ c
: ^
4.
V:
;>
{
,
u.
),
")
|
6.
/
(^
^
:
^
cf
^:
8.
m^)
, ?
,
+
^
12.
(m' m^ anders
cf L:
gestellt)
),
1.
|
.
10
& ^.
|
{+
V
\
5.
. )',.
P^
j
V: V: V:
^,
V,
alles bis
^V
.
|
9
|
10.
(coram
te et
.): +
m^
weicht)
> 2 m
V:
11. m':
.
14.
V
V
.
m^
. ^ ^ {. .)
V
|
sogar ohne
L:
V L: V
& ..
.
:
)
|
{,
|
>^
{. : V ^
d
^ -6
:
|
9.
{^:
m^
V m^
&
cf
>
V:
.
^
:
^,
'^,
SO auch
13.
m^ der
iibrigens ab-
V
cf
L:
m^
V:
^ ^
^,
diaholi L
V:
16.
$,
,
xai
(Tvyxad^evotjffat.
xai
^-^'
]^ ,
xai
xai
,
1.
^'
& ^ '^ .
6
xai
.
xai
o.^fv
149
&6
3^,
xai
noxai 5
ni
xai
xai
10
xai
xai
xai
. ; ''
(Tf
,
,
15
&fVTO V
druckt in
P^,
statt
.*
L
|
L:
2.
I
>
L m'
m'
|
xai
V:
):
P^
nor
19&
.
"vros
V:
+
(idea)
^
|
^:
xa^iaat
P^ m'
L 4
V
5.
),
L
|
( 7(
'^,
|
(( ( ^
i
':
V, nieht ausge-
V:
schreibe ich
apud proconsulem
sehr anders
(
P^
I
(an) V:
aijrat
der endlich
.
>
L
1
9.
\
^:
& .
V:
L:
().(
^f hier V
vor
.
8.
|
^ ^ Sta V ^ V m' :
|
<ie
^ m',
V)
:
V:
m':
nUT
|
hinter die
gestellt
L, mehr
VNL:
nur
^,
cf
VN: >>
2L
I
^
:
^
|
m'
m*
\.
,9
12.
(
V L
V
|
:>
V
cf
\L
(vor Sosipatrum)
(^ den Namen)
13. ixaytc
^:
/.
"^
aber
:
15.
cf vor :
L (attulit L (vorher)
f^.):
Joanni)
(tow
^ ^
14.
, m'
m', nur c
&
2
V
|
cf
L
V
,
V
V
c.
^ *
-, a)J.o
:
V
I
(m'
U.
voy m*
Jf
16.
-:
+
(+
jfClwero):
(+
\?)
c)
>^
(. ,
10
m^
) { () : . ..
1.
^ 2 ., '^ ] . ,^ ^ ^.^
xai
,
' ^^
150
^^ . xai xad^
,
^,
xai
m^
xai
m^
m'
V,
m'\
'^
2
3.
cf
^)
rwy
cf
^,
>>
V:
|
'^
4.
^:
5.
. S
^:
, V:
^
.
.
|
.
C
2.
V:
m* m^,
^
,
nur
C,
^ m^
^,
6.
VN:
V:
2
^f
,
I
)
11.
m^*
I
-,
cf
. (^ (^ ^
.
. ?,
V:
VN
d
: V :
V.
, &
^
|
7.
8.
( ^ ;> .)
m^
-f
c,
VLB
(anders gestellt):
:
in ipsis
10.
^, den
12.
P'^
^
I
In
&
lautet Schluss
^
Ycfi:
m^).
(c m^, nur m^). Hier beginnt auch das Stuck in Coisl. 121 welchen ich durch P* bezeichne. S. Einleitung, dort auch die Ueberschrift V 13. P^
9m^
^ , { , ,.
^
^)
-^
u.
Satz
. . & ( , .
V
L:
-)
^
| |
.
|
(+
'^,
P^
>
^:
Ueberschrift
-{-
c)
(so C,
.^
nach
hat
lu'
ohne
P^:
*,
dta
3, , &
\
iDl
oi iv
^
1.
^
m'
(*
c
dicationem Joannis
an.
.)
L:
Sov
^ *
m'
s.
|
am
zu
p.
135, 8),
^'
nor
I
etc.:
nur
c m^,
(
V
L
U.
|
|
,, ) . .( .
,
. ^ ^, . ., &
,
, ,
^
cf
, . $ '
6
^, -
iv
10
:
L
m^ m'
2.
.V*
V *:
(m^
(+ \.
^^
(-
(der
,
|
(( ,
V
successor
eius etc.
m* m^: neoi
(t'/ea^at
etc.:
nor m' m-
P^ (P^?)
.
P'
3.
P'^ m^
V
|
*
|
c,
*,
m' m^:
etc.:
^
.
V
4.
nicht vergleichbar
5.
anel.
(geschr.
.
1
,^^ > . ^ )
)
^'
*:
. . . V *:
|
m'
(^
):
F\
^ (^{
P^ P*:
P*; Ic/ta&ai
^'
'*)
ow V
6.
m'
(cffriv):
P^ P3,
7.
VN ^ *:
V
. -,
geachr.
1
^*
*:
9.
ebenda ohne
:
'
': \ *:
\
' *: nUT V ^^( ^ ': > * V * m2 * {): > ^ ' ^ ', ^ (nar m* vor -' ' ^' ' V *: ^ ^ nuT 4- V, + m^, ^ * cf
j
Jo)
' >^'
|
'
^
j
. ^^
[
{':
ps
[
.
V *:
8.
10.
.
\
^
:
(vor
11.
12.
) .
\
.) *: ^
cm:
hier
|
hier
(diese beiden
V *:
|U)j
13.
e<f.)
*:
cf L:
hinter
schrieben: nor P^
:^
-'
etc.:
14.
mannigfaltig ver-
nur
xccl
^(
5
10
152 ^ ^ ^^'
ini-
iv
iv
ixelffe
^}
1.
^,
:
oSvvag: nur
C
m'
2.
..
vor
m'^,
dasselbe
|
ist
in
V:
nur
m':
vor
V,
m',
^,
3.
m'^,
*
L
*
4
(+
:^*
m^
"^ ',
I
). . .
L
C
^,
(^ V
V
m'
:
m^
^ m
cf
\
m=
* L: *:
.)
hinter
> ^^
+
m^
c,
+ ^ '
m^
|
^ *, ^^*C
hier
fv
4.
m':
m'' L,
/.
+
*,
5.
m^,
m"*,
^,
^ m^ ^ nur
|
V ^ *
V:
?
m'
:
7
| |
.
^
:
.
V
*,
*
*
V
*:
6.
|
*,
V m' L
,
^
|
m'
),
7.
*,
):
V *:
m^:
{ &^ ^ - .. . :
|
^ ^ cf L ^
,
m^
^ *, welcher
10.
-\-
3, V
>
(bone magister)
^^ ^
|
^3
mit mehrerem
8.
|
alloin hier
'',
^^*
L,
9.
): cf
V *:
(^'^
:
P^j
^*
V,
iva
dern abspringend
12.
hier
V *:
vor
^ V * * V (verschrieben
14.
P^ P^
|
ohne
^, *,
: &
|
^
vor '^ *:
|
nur
hier
'
ebenda
die
6 viog
153
uov xai
xai
&.
&
\
,
ovy
xai
&.
,
7>
.
nur
xai
7.
V
^ 9
xai
,
^.
xai 10
1.
:^ ,
L
m^:
2.
nicht vergleichbar
*
(
(( ):
',
(
L
c
m' m'
V
',
cf
(^
( P^ * ' nur ^
j | |
m^:
(
|
',
m^
|
*,
cf
3.
P^ cf aofXifoi), nicht zu vergl. sind m' L; letzterer fiigt ziir Rede des Johannes hinzu: Revelationem, quam mihi dominus Jesus, qui est principium et revelare dignatus est vobis revelavi, et signa vidistis, quae dominus, qui me verba vitae huius docuit, per me operatus est m^: die andem V V m^:
(lifwv):
1
C m'
:
,
V
|
nur
'
4.
( {
^
\
^* V (rfo-
* (
(
.*
hier
2,
. V * ^: V * . ^3 .V* )
m2,
6.
m^:
] 9(&. ^.. ? (
^
.
'
V*
*
|
m';
',
fz9.
m':
fainter
7.
das fojgende
..
^3
8.
9.
hier
V:
*:
{ ( (
Satztheil
.^
V
c
tintv
(oder att)
^'
|
;>
m'
& & (
hier
' *,
' ^*
V
V ^:
m^: vor
^^
',
..
c m'
(
\ |
5 sx^^ta&at
V^
m^.
m^ L:
, >
'^
(dieser
*^
V P*BL:
^'
|
ohne
c m',
. ): ' ^
c
(ipse praecipiet)
cf
V
m':
P2
L:
*,
m^:
({(
|
)
',
vor tav:
) >
m'
*, >>
nur
P^
11.
* * m'
m'',
m^:
U.
( den
cf
L auch m^
dann
'^ * vorher
|
fainter
V,
u.
^)
otxoy
(
(+
m'
ev
8.
^L
12.
')
Kai
10
^ ^,''
154
3^
.
1.
7.
c
.
m'
|
m^:
V
.
^,
^
V
.
^,
V *:
:
L:
5.
/. V
anders c m^
)&
. *
2
V
|
^2 m3.
3:
|
.
d
^ *
|
.
,
2.
(?)
c,
m'
3.
(auch m^?) m
>L
V
m^,
V
"*: Je
C m', praeruptus
V:
|
.^
|
4.
^: nur V *
m'^:
.. *
m^,
cf
^
>
|
6.
P^ P^ P*
13
m'^:
nur
im Vorblick auf
m^,
et dixit
1.
7.
.
c
c
|
^^
u.
(dieser aber
*,
m, ganz
cm'
V:
',
m^
9.
L
11.
10.
^
1.
& ^
V
V
m'^
^ * m^ (dieser * cf m^
*
,
m'^:
beides
{ ()^
^'
u.
m^
c m')
. *
nur
13.
9-
^,
*:
:
'
|
^ .) ): *:
8.
:
):
dieser
13 zu
)',
^
.
. .
m^, auch
1.
(aber
*,
14.
.
) ^)
|
^ ^:
P\ den
|
9-
\
|
nur
Satz
^. c m*
m'
(m"^
.
ohne
diese
.
.
*
14 abgeirrt
V
V:
(obwohl
.
haben
vorher m^j,
soil):
'^ ',
m'
(s.
Ji c
nur
^'
xai
( ^^''
xai ini
xai
< , ,
xai xai
',
155
xai
xai
'
xai
ini
ini
xai
ini
xai
xai
xai
xai
xai
^ ^
1.
^ i ^ ivo
xai
. &". ,
xai
6
&.
&,
,
&
^, ,,
6
ini
10
ivo
xai
iv
xai
xai
&
,
,
xai
xai
15
^ m^:
V
C
*:
I
vor
m* m*
.
.
.: ^,
nur
(& pa
:
^
fi
I
?,
|
(( V
3.
fahren fort
(()
1.
,
|
cf
(
4.
yfyovf c m*
(*?)
c m'
eneaa
',
^
*
|
^*
|
hier
m': (ntaoy
(c
(auch m^):
ue
6-
7 nberspringend
etc.: ^f^ij
m> m m-:
C
10.
/.
C m,
: *'
'
ent
8.
P^ P' P* m':
cm!
ano V B:
|
*:
m*:
m^ m^,
>^
cf
*,
c
m>
nur
^
|
3*
'*
15
:
und daher
hier
I
m^ m'
C,
m^ m':
1.
^
bis
m*
cf
L
1.
(huciuque
13 P^,
C m
,V
^
c,
vorher
henderunt*)
alle
bis
no'
compreder
ni*,
theilweise auch
geben.
interpungiren
|
er hier abbricht
)
P^
9^
|
15. xai
). ^
V
ganz correcten kiirzeren oder langeren Text V P*, dasselbe bezeugt P^, indem
V
,
16.
m^:
m'
cf P*
> nur 2
V*
vorher:
(m'):
&(& )
statt
m^
ist
anglaublicb. da
c m,
(hier
etc.:
c m'
P^ P^ c m' pa
|
V V
etc.:
. ^ .
5
,
von einem zum andern abirrte. Von Tradition abweichend giebt P^ nach dem ersten
in V, der
156
* ^, -
7.
^-
2)-
1.
nur '
. 2 fehlt nur
aller sonstigen
folgenden
Schluss
'
(sic),
&
| |
Der
weiter
folgende
voraus):
)
ganz anders
c
"'
C
{
|
* *
L:
(auch m^?)
zweite Note zu
1.
m'
mM
nur
^
m':
6.
.
m'
. (
V,
m*
m',
:
^
Ico.
()
Of),
^ . ^
\ |
* m^: ^
.
4.
: &
+
L m^
|
(s.
1,
darnach
)
V
V
V:
'
|
setzt
auch
m'^
2.
3.
^, V V
/. V
&^
{-) ^
*
'*
m^:
*,
m^ m^,
m' m^:
m'
5.
.
|
V
|
m^
( )^ .
*,
&&
D
abgedruckt
L:
Abschnitt
>
V
m^
:
diese
LA
,|
* m^,
m^ L:
Tischendorfs Collation
.) :
m^ L
1.
von
*
V
'
^
|
|
P^
m'
m":
+
nach
nur
u.
cm'
9
lesen zu sollen
sind in
nur
zum Verwechseln
,
(m^
ahnlich,
|
7.
V
c
"
m"*
m' m^ L
in
m'?).
Tischend.
glaubte
, ,
gewiss
driickliche
Bemerkuug, dass
zu
V
9
consequent
nicht
der
dem andern
I.
m*
V
I
ab
c
8.
m^:
m'
m'
.*
V
P^
c
irrt
von diesem
m' m^ L:
^
c
*:
vor
m'
(m^?)
9.
/.
hier
V m^
(ebenda
cm'):
P^
^
(^
1.
^ ^ / &
,
157
iv
xa!f
xai
^'
& & . ^,
d
xai
xai
. 2)
,
xai
xai
xai 5
^) &-^
10
xai
xai
'
xai
xai
xai
$
|
15
(m2 *?)
>>
( ( (. ' ^: *
etc.
( VV *,
cf
hier
-) sy
'*
(geschr.
V
L:
eov
V m^
c m',
ev.
), V ' m' cf L {quas tnstruxerat praecipieng) . m', ^ * C m' . V m': ^ etc V m': J ' cm'] V * m^: ^ . &( V *: ^, ^ ' C m' V m^ dieser wie c m' ^ ^ pa * (c m\ die iiberhaupt anders) 6 xai 12
e'
|
&(. (
dasselbe Wort m'^
^(
. (.
\
(trotz
^
,
*,
) ^ &
'
|
.
c
':
rexvov c m
2. fV
V
!
m^:
>* *
V m^
L:
m' L m 4
|
3.
aber wo?):
vor
V
:
m':
',
nur
m^
ty
.
.
'
c m (*?) V of L: etc.
|
.
6.
(.
V
|
nur
(so
- V
Se
etc.
|
7.
ot
8.
9.
10.
11.
):
in
1.
p.
158,
xtti
zu
1.
15),
ebenso
&
der Haupt-
158, 4
stellen alle
andem
hinter
1.
12
(8.
m ziehen ausserdem
die Satze
1.
10
und xai
zusammen: xai
Darauf
p. 158, 4
-. . .
|
12
in
.m'
ist
14 so
(c,
12.
V m^
u.
L:
13.
.: + '
|
ot
cf
nur
15.
")
V m* (+ V
C
): 9 '
14.
**)
xat
m^:
m*
^
1.
^ ' , ,, , ^.
158
^.
-(3^
^ &. , , ^&
'
,.V
C m'
m^:
'',
""*
m^:
''
,:
. *
.
--:
c
nur
V m^
p. 157, 12 sqq.)
V
m^*
,
c m',
^
L
(et
m
5.
^^ ..
cm'
| |
c
3.
m*
2.
V
nur m'
etc.:
:
. &. V
m^:
\
/$:
P^ c
m^
cf L:
.
|
^ ^ (vorher zu V , ^ m'
|
cm'
\
(=
^
(
:
|
4.
nur
V V
beginnenden StUcks bis Joannes per septem menses circuiens vicos et castella evangelizando verbum, insulam reliquit in qua prius et apoculypsim scripserat sua manu, sicut deus illi reve apoEpiscopi Asiani et populus una eum Caio et Aristarca laverat.
c
m'
statt
des
hier
1.
hat L:
et
postquam
haec
facta
fuerunt,
stoli
Joannis discipulis dederant epistolas ad Momanum senatum, desiQui ubi sciverunt, consilium der antes Joannis ahsolutionem ah exilio.
,
statuisse,
exilio
duxerunt Ephesum.
P"^
Ipso
m'
8.
m^
),
1.
m2
(?)
haben
):
>
- &- & .
autem
unam
|
civitatum
hier
insulae intrante
et
etc.
m^: hinter
c
cf
(d. h,
hier
m'
^V^*
|
3P^
1.
7 zu
9.
m'
m^
(>
C,
80 auch m',
wenn
ich
Amphil.'s
sehr
kurze Angaben
richtig
verstehe.
Darnach waren
letzten
36 an die dazu nicht passenden Text aufgenommenen Episode anschliesst, nicht in m^, selbstverstandlich nicht im m', also in m' allein enthalten. Woran sie sich dort angeschlossen haben, bleibt dem Leser zu rathen. Am nachsten liegt es, dass sie hier ebenso wie in dem so (oben 1. 8 sq. nebst naheverwandten c auf
diese Worte,
welche Amphil.
p. 65 Z.
Worte
&
^
6
159
^(^^
,
Jtog
.
der Worte
in
10
Noten) folgten and der Erzahlung von Euchares vorangingen. Nach der
Stellung
Euchares
scheint vielmehr die Erzahlung von und die Hs. aus welcher Amphil diese nebst eingeschalteten Varianten von m^ abdrucken Hess, m^ zu sein. Das wird aber nicht gesagt; und die aus m' aufgenommene Episode liber die Apokalypse schliesst sich formell nicht an die Geschichte von Euchares, sondern an den dieser vorangehenden Text an {(^^o(v
bei Amphil.
Also fehlt in m', obwohl es Amphil. nicht der MUhe werth hielt zu sagen, die Geschichte von Euchares; sein Text derselben stammt aus m'; und wie Amphil. dazu gekommen ist, die Schlussworte des vorangehenden Abschnitts aus m' IV2 Folioseiten hinter der richtigen Stelle ohne alien Zusammenhang anzubringen ein bleibt da auch die Berichtigungen nichts sagen V Bathsel 1. c, ferner Amphil. (^also hier m' und, da keine Variante gegeben ist, auch m^): ^, Euchans L m* m^, *, V
,
,
) ^ ,
|
&
fehlen,
m' zu
( .
*
|
:
u.
(Nominativ
Genitiv)
2.
m' m^:
p.
*,
T.
82
I
xai
schrieben zweimal
L: c m* 5. ohne Variante, L (ilium deum) V: C m> m2 L 6. *, c m m^ cf L: c m' m^ m^: ', V 7. V c * m', obwohl an V m (beide statt ): sich sehr moglich, doch wohl nur mechanische Beseitigung des coniunct. fut. wie vorher, vorher). Von hier an c m' (dieser weichen c m' wieder starker ab 9. V c m' m^: ^, domini nostri vorher L 10. nur das folgende V *, c m' m^: m' L: V C m'
phil.
)
^
\
>
I
^ ^&
:
*
. V V .) . . >
/.
m':
L:
P^,
c c
:
{
+
c
) ^ '
|
^
V
3.
m^
(m'^
P'?)
. V
(ver-
cm,
^ '
|
. .)
1
.
| \
V m^
L:
^ ..
^ '
' /, ^
|
& , ( . , ^ (- ^^, ,d
160
^),
,
'
',
'-
10
, , ^ '
^^
V
1.
L:
. . .
5.
letzteren
& ,, . . { ^ ^ {^ ( - ^
^
*
V
(P*m2
+ )
m^:
m^
V m^
U.
cm^
'^,
u.
^ das
^)
zweite
cf
(?
dann nach
2.
^, ganz
anders m^:
cm]
|
')
V:
'
^ * m^;
3.
{ *
noch
m^)
U.
dreimaliges
den Satz
^L
:^
c m'.
Die beiden
gehen mit
c,
den Worten
(nach
wesentl. so
m^
bei
Amph. 65
Z. 9
vonunten) zu
p. 161,
P^ m^ lassen hier die als Beil C abgedruckte womit die kiirzere Darstellung derselben Sache in P^ Episode folgen (Beil D) und die Andeutungen in L (zup. 153, 4; 158,7) zu vergleichen (Neanm^ cf L, ebenso (aber sind 6.
5 meines Textes fort.
,
&) ,
m^:
10.
(^
&)
>
|
ow
V P^
|
{m^*
|
* m^ X . V* P^ ' * m^: m^ vor =* / * m^: V, > m^: V * nur m^ ^, ^ V * m^ . '' nur V * { ) m^: + * m^: (oder ) V nur 3 m3 [^ V () nur * (^ nur * m^ L: ^ .: nur m^ m^ ?^ m^ * V * m^ L ^, +) V * .) . V * * m^ m^
dies hinter
. m
^
|
P* m^:
oi
8.
m^
cif
anders m^
:: . &( .
cf
-''
\
m'^
: ,
|
9.
statt
m''
12.
(redire)
&:
|
13.
.
|
161
^ ^ . ,)^ ). ^^ '
,
eniv&ovv
,. ^
'&,
6
nqog
6
xai
^ 4,
xai
^^ . ^ , &. ' ^
xai
xai
avto xai
^ .
:
Jvo
Jtoxoiov,
Jtoxo-
10
xai
xai
. xai
:
1.
naltv
. ( ( 9^
.
V
* m^ *
(trotz
vor
U.
.
L:
*'
hier
&) :9 {
m^ m:
(sic
()* >
|
m'
vor
Ampbil.) m'
^&
nao
3.
)*
m^
-{-
')
s V,
c,
oav
*
-*,
zu
C:
p.
160,5
m^,
cf
';
.
^
dern
I
3*
V:
m^,
8.
'
C in'
/.
?*,
etc,
|
(^
V
C in'
(), ^ L
V
|
V;
m' die andern V: Wort in V. L schliesst mit den Worten: pervenimus Ephesum, ubi cum magna gaudio occurrerunt nobis Asiani clamantes et
I
&
)*
m'
I
iv
C
.
m' m'
7.
V m6.
m- L:
etc.
|
+
V
V
. '
*
L:
V
:
m^ m^:
c m' m^
m^
Jf
m^:
^*
f^. die
:
c m',
an-
c,
c,
xai^
|
>'
xat
|
10.
&
.
|
(u.
docb
162,
1:
?)* ^
nur
:
c:
9. oi
,
.V
j
P^:
m^
|
. m'
'
|
&
.
m*,
m,
': '^^,
.: ^ m^
m^
9. ^ :
m^
iij
oixia
"* C
(m'^
^ m'
Jo&nnis.
):
m' m',
^
c m' mnoch mebr c
|
).
11.
13.
m' m^:
^m*
m'
9A
m m^ m' * c m^,
C:
m'
..
AcU
10
'^ ^ ^^ - . ^ ^ , ^, , ^,.^ , - ^) ^, ,
162
.
xad^
xai
,
15
1.
( ,
m\
)
um
:
I
^^
C
.
|
m' m' m^
^ & & .
,
,^, ' .
.
j
' m^:
(m' m'^)
'
): * . .
:
^^ nur *
^
(s.
zu
hinter
vorher
m^ (+
xai
/ ):
C, dasselbe
vor
161, 9) c m^:
2.
^ ^
.
1.
. **( . ..
m^, nagstellt
xcti
nur
in"^,
vorher, m'
C m^ m^ 4.
:. :
^ *
(aber
C
-^
m'
m' m^:
&9^
m'
ra^
|
wieder anders m^
nicht vergleichbar
^,
|
m'^,
sehr verwirrt m*
7.
*
\
m'
.
m'
. ^
|
3.
P^
*
"'
m'
5.
. *:
m^
c:
P^ m';
wesentlich so
alle
.),
m' c (diese
nur
8.
dern
9.
?'
*^
*
statt
.
m'^
m^
{. ^
m'',
m^
),
ausser
die an-
*
m^
);
:
m^
m'^
80 auch m'
m'
* ^* ^
|
/,
c: 12.
j
c m'^ cf
m' vorher:
m'
nur
.
|
''
C
: , ) . -)
^*
15.
14.
C,
m'
^
.
m'
&.
^
P^
\
^^ ^ . .:(^
ra^
|
11.
nur
. m',
m^
^
(
m'':
m'^
m^,
m': nur
m'
m'^
m',
m'
m"^
("^
-& {)
m'':
1.
' m^
x.
13.
bis
15
m^ m^
nur
tivi
163
(^'
. 6&
xai xai
xai
9^
,
xai
(
. ' , ^,
;
xai xai
& ,
.
xai
'&
xtp
.,
xai
xai
xai
,
jjv
s.
xtti
7'
&
&'.
bis
^, '
10
2.
xat f.*.
'
(m'
welcher von
p.
3.
auch
eintritt),
m'
'C
u.
^ ^):
statt
(=
Paris. 881
Einleitung,
P*
m'^,
*
.
.
6.
xui
etmv
( ()
,
I
^ vorher aber '^ . (7 ( * m' ' * m: Tslea^at m? ' m^ m' (^ ).9- . . ): * m* *+ ( ) &, * cm: ^) * * m. m' m' : , ^ * ^ m': + * m' ^^ ' (+ ): ^ * m', (( ^ m', auch m'
{tv&a m^)
()
ahnlich m-':
,& ;
m'^
):
162, 11
exftf
m'
xtti
&((^
c
an wieder c m'
)
fv
hinter
.(
m',
:
5.
dieser
tt.
xat {xat
( (
m^
|
C m^
xeltaat
If yet
wie
&
m*,
xai
( &
|
7.
(dieser
,
!
ganz ahnlich m^
) ^&
xat
<fi
\
(:
m'^
|
xai
xat
8.
c no':
m^
m'
9.
,
geht
u.
.^
*
(
,
m",
auch m' der mit
|
.
*
"^
(sonst
' * cm': * c: ^
|
m'
(!)
m',
1.
11 iiber-
m:
: von
den Auftrag an Prochorus spater bringt; ahnlich 10. hier (m*?): vor c m*
tint
'
'
|
I.
P* c m'
m'
hinter
): * :^
C m'
Wort
m^, ebenso
m^ m'
. ^ * (7)
/If
nur
11.
m',
12. yijv
^
|
m',
(^
u.
vor
(():
,
11*
)
.
ab
164, 2
10 iv
'
0)
6
'
)
1.
C ml:
m"
m-''
9^
nur
4.
(
.
|
2.
(. ^. (^ .
c
das
folgende '' m^
(
cm*,
^
|
(
-\-
)
,
oxp.)
** C m' ':
:
|
m^
|
P'cm':
lasst
nur
die
C
(p.
5.
m':
und
hier
Weisung an
zu
Prochorus folgen
abkiirzend m'
c m':
.
?
"
.):
7.
dann
abnlich ':
(^
:
m'^
(+
12.
'^
m',
^
m^,
C m
).
,
':
& .^ ) ( : & . )^
m"*, liber
m^
&
ist
m'
oxp.
* c m', wesentlich so
8.
( & . (+
6.
oxp.
oxp.
m':
m^, 80
bis
m'^
|
m^
10.
^:
I
m'
m^)
m^
m'
^
.
,
(&
m^
|
; ^
m'^
m'
11.
m^:
':
^,
'^)
*:
,
m':
1
*,
^[^ 9^ (. ) . ^
j
,
(?)
m^
m^;
etc.:
m'
m^ {^.
(^
\'6.-
m^,
m^,
c m^,
13
165, 4.
"'
<9
xai xai
xai
, & ,
ir
ibo
xai
:,
.
u.
xai
165, 3
1.4): xat
faxa&r\uiv
aayrfg
{ {( ) )) 7(\{19( ) { fvv
dagegen
arat
>. >
vor
9 ,.
xai
xai
164, 13
rvv xcu an
+ ),
so:
(
m^
().&aiy . .
9^(
(?
c)
. .
{ , (- {(( ( (( { (( (^
Nach
p. 164, 13 schliessen c
.. (
tx
)(
'[
vor
1.
und aiOtvixti ^)
{(fxfiat.
m"
(;
(so m',
,.
.
c)
,
C),
Beilagen zu Prochorus.
A.
Eine Episode aus cod. Yatic. 455 zu Textes nach Engelbreth (Birch auctar.
Keel anoxQid-siq 6
] ) ^
xae
^)^
10
15
^, ^ '
(.
,
, ,^ ^
,
, ^& '
p. 6, p.
5 obigen 266271).
vfj
& ,
(sic)
oi
'/-
20
25
&
^,
1.
Nur
die
Accentuation
Birch
|
raeine
angegebeZuthat
|
Birch
17.
24.
axevnas Birch
{(%>,
^
,
1G7
,, )
,
.^
&
, 3^
iv
xqtcai
,
}
10
^(;>
xai
xai
Ttj
15
. ^. ^}
xai
,.
, ,
,^
xai
20
^.
"^
.
I.
.
obigen Textes
Nach
xai
. &^^
1.
^ ',
cm m' ,
z=
p. 28, 3 sqq.
=
30
Amphilochius
p.
11 sqq.
XQiat
|
7.
.
31.
.
C
'2\.
c in' V:
m'
^ m^
^. .
C
|
xai
19.
(^
;)
32.
dafiir in
m^
nur
-\-
{iv&ttog
: ^
:
,
\
m' m^
tcv .
168, 13
-\-
ntaovare ftg
emty
10
^^,
'
\&
,
15
,& ,
d
avd
., -,
[ , ^' ^
'
.
d
20
1.
!
m'
4.
^
C
(
&,
m'
, ., ^)' , ' ^
' 3],
,
&
'
d-.
:
.
.
(?)
.-
(^
(
.
3.
cm':
:
5
.
|
^.
m^:
13,
( .
c
|
m':
tw
in.
m'
cm':
9.
^
m'
cm':
m':
. m'
:
:
c
8.
j
&
7.
2.
.
xai c V:
.
C,
|
^'
X
|
m'
m':
m^
10.
cm':
14.
Di')
&. :C^+
.
c
|
I
vor
oben
\
.
m^
m'
^
j
m'
|
vor
c
p. 167,
m':
32
m'
(s.
vorher zu
c
%)15.
m^ m^
^
if
c
((^
m' m^
19
20.
m^
V:
^ m^
: ^. ,: . .. :
(+
7()
nur
)
c c
.
|
Sia
)
|
^
)
:
11.
.
\
|
(^ ,
ebenso
c
m-
16.
)-
m^
m' m^:
(sic)
,
m'^
(+
m'
;
|
m-
21.
.
|
m' m^
m^
.{
m'
c
|
m*
m'
:
statt
3,
. ^ ,
6
xvQioy
Jiocxooldriq
169
^'
iav
rtiotevaijg
<
XqtfTxov,
de
\\
xai
Jvo
&,
^loyawTj,
10
^loiaivov,
^)
^1
uoi
dt'
&\ Jv'
I.
&.
['-
.,
20
'
(
m^:
hier
fiTTfv C V:
1((
c.
m' m^:
/.eyet
:
1.
.
9^.
(
|
m' m'
|
2.
-.
|
hinter
c
:
1.
): .
vor
13
^^
m^
Jouvo
{^ & . ^ ^) .
m^ (~> das
in
[ ]
9,
^
1.
.
4.
m'm^v: m*
3.
^ . ^
:
|
.
C
m m*
.
(+
( /
| |
eintv m*
hier
m'
7.
Gesetzte,
ferner
statt
1.
(sic) statt
13):
9m' m
c
|
( 9^ :
C
&
13.
|
1.10,
statt
12,
. &
hinter
statt
m')
-\-
c).
:
c
16.
vor
:
j
m^
i
V:
m' m m^:
C
|
m*
ijv
'
V:
^
c
m' '^:
^.
^/.
:
(
nur
\9).
'20.
m'
m*
21.
^
',
c
):
c m':
. &. ^ .
j
|
m^,
cf
)^ m^
\
vorher:
m*
6(
5
10
&/ , , ^ .
&. '-.
iv
'
^,
&. ^, ,^ &
170
6
,
^} (d
^, ,
''
;
/ ^
-,
15
^ '/'
20
' ^ ,
V
^'
^.
'
^ . &^. '
6
,
iv
^
|
&-
m'
: {
1,
I
I i
.
|
m^
.
V,
.:
hier
3.
^V
5,
c in* m'^:
vor /.):
(+
|
^
1
.^
+
m'
m"^
|
|
(so statt
|
2.
m')
cm']
.
hinter
m^
15.
(^
m*
^):
/.
c C
10.
.
):
hier
|
. , ..
m'^
m'
m'
,
.
!)^.
m*
c
&) :
c
m^
7.
.,
c
9.
:
| 1
m'
m'^
.
12.
.,
'^
|
if C V:
m'
m' m2
m'
m'^ C (
m' m'
. (+ ):
.
|
^ ):
(+
C
):
|
m'
m'^
14.
m'
\
m^
17.
19.
.
c
m*
.
:
|
+
:
m^
|
cm' m^
m^,
22.
18.
m'
m^,:
>>
alles bis
m'^
hinter
)^ .
16.
|
.
\ |
m^
20.
J. m'
C,
m'^
^
^
&^ ^.& ^ -' ( ^ . ^& ^ & &(^ .^. ^ ^& &, ' &. ^ ^ ^ &'
171
ix
naQ&iyov, xai
, 9^
avd^ooinov xai
iy
avtov
xai
xai
xai
xai
() 7
xai xai
xai
xai
xai
10
xai
xai
xai
xai
'',
xai
/'
^^
%.
xai
Joxoov
&
m'^
I
. /
xai
'^.
2.
aiToy.
( & (( . (&(
xai
.
)
xai
20
xai
xai
xai
25
^ m'
c
'
m*
^
m'
I
'^. ahnlich
. m^ : ^
^ ^. 9 ^
:
. -. . &(
|
1.
^V
vor
.
|
c:
^ m'
V:
5.
-f
m*
6.
8. x-
..
|
19, It)
/*<.
|
in-:
&.
:
V
| |
m?
12.
9^(.
]>> ni^
11.
13.
.:^^ c
olov
|
(^
dtoax. C m'
Jioox.
1.
m'^)
. ^. {
c m' V:
|
in
14.
'
m-
m^)
u.
24.
cm
v:
c v: c
m^
25.
m^
v:
m'
& .
&
m m^
& &
172
JoxoQ,
=
Nach
=.
ovv
Amphiloch.
10
15
20
^' ' ^, .,
,
\
^
3^
. ..
,
p. 18 sqq.
3.,
^^
~ ^ ,
^ .^
25
.
m'
I
. ^ ^^, ^
m^
1.
:
c
cm'
vor
+
V,
. (^
C
|
m^
c)
^
v:
)
^'
m'
|
:
m^
.
cv:
^
C
m' Amphil.
i/ziv
|
m^
7.
I
ovv m^ v: Jf c m*
8.
^
m^
vor
12.
hinter
T.
.
22.
m^
. :
C^
m*
. . ..
m'
m'^
:
|
^
|
:
|
..
3. xcci 6 9.
2.
^.
ovv
|
C m'^
v.
xai
cm'
oixov c m' V:
& .
sxsiS^sv
11.
m^v:
m' m^,
~^
[
^
:
15.
m^ m^
v:
V:
v:
16.
m^
13. xat c
|
m'
18. xai
cm'
m^:
C
'
| |
17.
.
c
m'
ovv
v,
m m^:
m^
xai
xafl
21.
m'
:
.
. ?
\
V:
23.
m^
:
|
m'
24.
nach Amphil.)
(die Diiferenz
der Wortstellung
,
ist
Xotnol
enl
^ , .
6
' ^,
xtu
,
'
173
iv
) ,, , ^.
,
, , ^ ^
xai
,
& ^
.
/^
,
10
&),
d
2.
^ ,
.? .
V:
|
& )^, ^ -f
15
20
/oVTf?
c m'^ v:
aw.
c
m'^
c v:
may,
m')
f7r
vo?
.,
cm'
m'
7.
:
m*
( .
|
m^
tv
m'
5.
3.
m:
6.
pieora
v,
m'
m'^
4.
m^
(hinter
m'
8.
fnt
m^
In
C m'
c m'
da
m'^
m':
c
15.
m'
Namen m'
(): & ^^ 9
.
14.
.:
m'
17.
^:
V:
C,
^^
m-:
-{-
^
|
:
|
<fe
* .
)
c
u.
'
Amphil.
(dariiber
xat
c
m^
m'
. .
16.
"^
18.
(?)
m'
m^
m^:
cm',
^V
19-
( .^^ :
|
"> m m^
otx.
hier
m'
20. re
m?
21.
,c
^
C
m'^ v: m'^
m m^:
|
m^
.): m'
vor
dem
: ^cm'
10
^,.
174
^,
),
15
20
, . & ,
1.
&& '
^, , . ^ ^
. ,
,
|
3
6
&^
&-
. & <
}:
m^
xsiGO^ccl
m'
2.
^
dafur
. :
C
12.
m^
. . ? {-)'. ..
\
..
5.
m'
3.
cFi
.
c
:
m'
V:
m' m^
,
|
m'^
m'
m'
m^
V:
na^
|
C
16.
|
(?)
m^
-: m^ :
|
(sic
. .. . & &- .
.,
. .^ ^
|
. .: ^
c
14.
m^
13.
c V:
Amphil.
:
m'^
|
. . .^ ( ): . ^C
m^
m^
(dieser
m',
m^, der
7.
m?
:
j
.
m'
cm'
|
11. iijC,
:
V
|
^
c
c m'
15.
m^
17.
C
|
m'
):? .
9. m' :
cm' m^
19-
'^
():
!
\:
'),
m',
21.
\:
-\-
m^
(m'^?) c
22.
..
c
20.
m'^:
m'
:
m'
iiber
m^
'. '( ' &<' & , & &,.& ,& ^, ^ . ' ' , ' ^&.
175
xai
.
'
^
iv
,
(favo,
xai
xai
xai
10
};
xai
xai'^Ha-
xai
'^
xai
xai
".
^-
xai
xai
&
^
15
'
,, ^
xai
nav&i
ini
xai
.
V
|
ini
xai
xai
xai
&
3.
fv
20
c: Ttgooav
Amphil.
j
&.
vor
C m':
4.
fiff
^. m'^
(v
m' m^:
(owioi;
c,
ev
&).
m'^
m'
iamov):
(.
cm'
5. f'
m'
6.
m^
nur
(V
(&
{(1&. cv
m')
(/ ( &.
|
CJ C
m'
7.
m'^
. {]((
m^
(&):
C m'
C m'
?: (( m^
(V
(. +
(
C c
9.
(&(
m'
|
m*:
m'
:
12.
m'
c c
^ (
II. 16.
::
C
'
(
m'^
.):
'^
|
m' m'
(-f|
15.
cm
^
22.
{.):
J*:
J> m'
1.
17.
ohne
;:
>
19):
^
|
m^
21.
m^
(
(nacb
20.
|
((
c
^ : (^ ( .):
8.
(& ):
(V
c c
m'^
,
|
m*
10
m'
m*
m'
: :
|
cm'
m'
(dieser vor
: +
10
15
20
25
,^ ^ ^ ' 3 , , ^.^, & &^ & . ^^ } & ^ , ^ ]. \& .^ & ^' - ^^ ^ ,^ ' , ^ ' : :
,
'
, ^ ,,,
176
, ;
6
, -
9^
),
^^,
d^tov ,
&.
1.
&:: : ::^ . :^
|
..
C
|
nur
m^ m^:
m^
V:
^.
'
7.
: : :
|
3.
^ :
8.
4.
Gov
^.
m'
10
m'
m^
12.
^
C
15.
m^
13.
|
:
c
: ' 9:
m'^
|
2.
Si
5.
m'
c m',
m^
18.
^ m^
23.
m'
-\-
c m'^
(+
: :& .
m^
m^
14.
m'
16.
20.
m'^
^>
^):
fv
m^ m^
|
24.
. -. ^ ..
]
m',
V:
nur
27.
26
m^
m^:
m'
m'
ataatag
^ ' ,&) 7 , ,
). & . (^} & ,
177
,
xai
xcd
xai
xai
xai
'
avayxri
10
xai
, ,^ &. & . ' & ,' ' & & & & & ^ : : ( xai
xai
xai
15
xai
xai
xai
&'>
20
2.
m*
m' m':
hinter
exiviirytve xik.
m^ m*
: :
,
|
]]>
4.
m'
xat
atfoOQa
{').
}:
^ m'
(+
|
& :
C
m m' : m* m^
m*
'^
C m
j
:^
oben
Mit
. . .
18.
)
21 56,
m^
&
c
ohne m^?)
|
m* C m'
|
6.
no.
m-
7.
10.
>
c
.
.
^
m'
|
m'
m'
9.
|
..
|
13
16.
m*
(.
. . . ^ m*
hinter
|
19.
.. &
c
m^
: +
|
cm'
c
m'
ein
|
m^
c
20
m'
&.
12.
17.
-..
): :
m'^
14.
/. ,
]>>
|
c V:
hier giebt
p. 54,
1.
9 abgedruckte Erzahlung
ano
|
21 lenkt
|
m^ wieder
av.
c
22.
m*
m'
m^
V:
xat
. ^
m m* c m' m':
m^
die
Acta Joannis.
ACy
.
5
&( }
10
15
20
178
7'
,,
^
'
evd^a nqoff-
}.
^^
3^
'
'
.
:
m^,
.
1.
^
|
.
|
hier c
;
8.
vor
^.
cm*
6.
5.
:.
c
m'
(dieser schiebt
m^ m^ tjj C m^
V
:
m^:
c
xat
ml m^
- ., .
ein)
|
v:
|
4.
V:
(?)
m'
m^ m^
hier
: +
C V:
?? C
m^ : m* 9.
|
.
|
^
m'
m^ : cm':
7.
.
m^:
Amphil.
10.
cm'
m
:
|
m^ m^
11.
^.9^
m^
.
14.
17.
.
c
: ,
| |
:
m^
^
m'
:
C
|
m'
(vor
m*,
):.
cm,
vor
hinter
m^
13.
v'*
Paris. 523:
|
^
(+
m'
|
): + :
20.
^ m^
|
m^
.^
'>
c
C
|
|
m'
|
vor
18.
|
Amphil.
22.
',
19.
m^, hinter
c
+
m' m^
derselbe
:
|
^,
xai
sine
ay
&1
6
el
^ ,
xai
10
\6
xai
xai
'
xad^
xai
xai
'
,
20
'
25
xai
.m^:
xat
(
iiTTf'
m^
c
c
I
.
13.
xtti
ftnfv
m^
): ^ :
|
8.
Amphil.
17.
15.
\^ :
:
Afj'fi
cm*
c
m'
6.
cv:
:
^
<
m^ V
|
m':
cm*
4.
Amphil.
|
antfv
m'
c V:
.
9.
m* m^: imiv
(
7. fvioy. c
m'
( ):
{
|
|
m', xat
ev
emev
m*
m'^
19(
hier c
m'
:^
c m V
;
V
mM X
)
c
:
c
yvyaixa . V m^ ( .): ^ m^
m^
de
Ifyet c
m'
m^
m*
\
16.
|
Ta<ff
(hier
urspriinglich
|
m^
(.
): ^ m^ : ^ (. m'
21.
v:
+
j
: '
\
cf
14.
xaxa:
18.
m^
v:
26.
(
|
m^
22.
23.
oei-
m m*:
12*
XVQ10P
, .
5
III.
10
15
20
& ^ , . .. ^ ^&
6
, ,^ & -^
'&
180
^.
,
Nach
m^ m^
p.
128, 8
134, 3
m. Textes, Amphil.
53 sqq.
-,
m'
:
4.
-. ^^
drucken)
c:
:
.)
.
yev. C
|
],
'
,
Tfj
..
m^,
cm':
|
m^
dieser miisste
\
nach
Amphil. haben
C
2.
m"
^ m^
11.
3.
-f
(?)
m^
m^
5.
10.
c:
. . m^,
^ m'
m'
|
^.
|
():
c
V'.
+
:
C m',
m'
|
c m.^ m'^
c:
m' m^
19.
16.
+ m^ cm':
^ m^?
}
c
18.
c m^:
20.
m'
m'^
21.
. ,
m^
,
c:
^^ &
|
-.
c:
m' m^
ebenso,
nur
c
22.
c:
m^,
^ m'
24.
m':
&|
m^
m'^,
c:
m'
(!)
m^
'^
xai
xai
^5
xai
?.
xai
]'
xai
xai
ini
'
'
,
}
10
xai
7,
,
3.
^' '
^'
xai
xai
20
^.
)25
f/Jiv
C: ]>
Ityti
15.
hier c:
18.
\}}(vdtaiv c
m^
m' c mI
(&
4.
I
m' m^
dieser jedoch
Si
xat
. (&
9.
etSt c
m':
/?
5
1.
NoijTutvog
m^ m^
7.
xai B^vuov
und
^):
|
m'
m'
II.
: (: ^
m'^
|
fff
m^
10.
12.
c:
tv
m)
m^
14.
).((
c:
1( .
|
cm':
m m^
|
|
m^
fv
.
(
13.
(^:
m'
m' m'
|
vor
m'
vor
m^
(fainter
.): ^ m'
m^
|
m'
m'^
16.
c m'
iva
m^
c
ftSfvai
c m^:
|
m'
{^^:
m^
|
19.
m'
21. xai
c:
m^
23.
24.
c m^:
(!)
m*
&
5
10
15
,' ^
^
h'vd^a
182
ivravd^a,
'
20 xcti
25
. , '
2. 4.
& , ,
.: ^m^
(
hier C: hinter
: , : .&
U
(
1.
m^:
cva?:
m^
m'
^ . :
|
&
.
c:
m^
xat
m^
m'
7.
c:
m^ m^
8.
xai
m*
.: + +
m"^,
m*
11.
m* m^:
c
..
c:
iSiav
c
|
^. -:
c
(
|
m^
an.
m^
3.
m^
?, +
m^
|
|
m'
m^
10.
)+
d,
c m^: xai
12.
m' m^
13.
?
|
m^:
+
m'^
m'
|
14.
c:
m' m^
15.
+
.
m'
^ m'
23.
?
m^
cm': m^
c:
18.
19.
I
.
22.
^^
c
; 9^.
.
(
hier c: hinter
(fi:
m*,
m^
m':
.
\
c;
.
c
m^:
(!)
m^
25.
m^
.
m',
^ m^ ^ ?
,
^
\
|
m*
m^
20.
c:
|
m^
ini
' . &7 '. , & &^ ' ' . & ,&, ^ . . ^ ',
183
-, *
ttxfjg
xai
vvv nolotq
xai
! (OQi
ctkJ.oi
xai
10
6 xai
oi
' ' ^ &. -^ , ^, ^ & . / ,&. ^ ^ ^ >,^ &. ^ } 7 / & .. ^ ( &): : : ^ . & ^
,
xai
xai
&,
v\oi
,
xai
20
xai
xai
25
eins'
6 ini
xai
30
2.
c m':
m^
:
c m':
|
m?
m'
3.
c m':
4.
xai
m'
Se
m':
|
m^
7.
m^
|
6.
c m':
8.
m*
10.
c ni^:
m'
xt vor
4- Vf^"'
nach
^ m^
c
c: ytig
:^
11.
c;
-,
"^
c
c:
12.
c:
m' m^
14.
.: ^
m' m^:
18.
|
m^
24.
^
?:
m^
29.
30.
cm*:
-\-
m*
^.
C.
184
&
^-
Ueber die Abfassung der Apokalypso nach (Neander p. 654 658) , P' , ni' (Amphil. p. 64 sq.) s. oben zu
^^
3
p. 160, 5.
10
15
20
^ .
^
6
' ^ , . ,
,
^(.
iati,
;,
;
'
.^ &
25
&
13.
m^.
|
.,
& /,. ^ ^ ))
Es
ist
-, ,
14.
^,
,
|
* (dieser aber
, ., ^ , .
'
.
& &.
1.
'^
9):
.
:^ ^
i
-
(?)
|
zugeben
statt
hier u.
>P3m3
19.
Nm^:
*: P^ m^. zweimal m^ im gleichen Fall durchweg, m^ bier, nur weil er P^ m^: folgen lasst 18. a 22. 21. m^: ^ 23. ^, abkiirzend
()
|
^
:
(lies
:
m'
25.
m^:
m'
185
iy
Ttj
xai xai
xad
. noXet xai
xai
xai xai
Xiymy
xai
iv
xai
^
7Lv
xai
6
xai
xai
xai
'
,
xai
xai
ini
xalvipiv.
iv
Tjjf
, ''
xai xai
xai
&^
iv
ixa.
xai xai
15
cf.
160, 6
D.
Der Schluss des Proehorus im cod. Paris. 1468 fol. 80 82 r. s. oben zu p. 156, 1.
20
.-
ovv
xai
xai
xai
25
'
', xai
nahv
xai
xai
5.
von
di
xai
11.
15.
hier
17.
18.
m'
^
23.
&
^
|
m'
80
auch
1.
6 u. 7;
(((
12. /.
Worten
iiber
':
vorher): vor
/.
{)
m',
(
at-Tij
m' geht
(v
(!>{1)
:>
':
|
16.
|
^ ':
':
Abgesehn von Interpunction, Accentuation und einigen ganz gewohnlichen Vocalvertauschungen notire ich alle Abweichungen der Hs. von obigem Druck und bezeichne jene wie immer durch P^
20.
m'
<
5
&
186
^-
10
15
,, ^ &7}
*
20
25
30
35
^ & ,, . ^ /
3^
-.
, &)
,
]
,-
//
\
11.
..
'^
|
13.
'^
28.
34.
u. fol.
59 verso
'
&0 6^
iv t^ i^ogi^, xai
&
toy deov.
xai
xcd
7/
xai
^6
^^
'
xai
10
xai
oixo-
xai
&^
,
xai
xai
xai
xai
xai
^ ^ .,^) , ^
,
xai
^, &
, ^ ., &,
xai xai
xai
, &&
&0
xai
xai xai
,^,
xai
xai xai
15
20
25
ovai
7,
ini
,
,
iotiv
,
^,
^
|
30
&'
xai
'
9. sqq. cf
I
11.
^:
oben
^
p.
^.
v%fnjXov:
33 sq. 42
\
16.
:
|
&
P^
|
35
xai
9-
%\.9.
10.
'
^>
5
, ^ , . ^ ). ^^ ^
'
188
inl
10
15
20
25
^
&.
^ ^ &' ,
^)
xat
'/-
30
^,^ , ^ ^ ,
,
35
^ , ,
:
.
^ ^ ^
| |
,& '&
^
26.
31.
- &: :
accentuirt
20.
35.
189
6
inl
&
avvji'
&,
y
&. ,, ^, &
6
,
"
, ,^
^
oixia
. ^ ,, .^ , * &, , -,
7,
-,
&) ^, ,/ ,& ,
,
^ > 9 ',
&,
3^
, -
10
^ ^,
'
,
}
fj
, ,
^
|
&k'vvoiay
,
15
20
1.
15.
, :
sic
. } ^,
,
^.& '
,
25
&, |
30
9.
29. tovg
P^
:,
|
^.
nach
35
* ^
.
ale
33.
ob P^
* (& :
3b.
10
&.
&,
^^
15
^
6.
) '^
20
,
,
Zur Sache
Cassian
se
iugi
,
d
&,. ^' -.
^
ist
8.
^:
d-.
cf
1.
4. 6.
10. 13.
gelista Joannes,
XXIV, 21 Bibl. P. Max. VII, 246) Fertur beatissimus evancum perdicem manibus moUiter demulceret, quendam ad habitu venatorio venientem subito conspexisse. Qui miratus, quod
(collat.
:
submitteret
Tune
es,
famae ad tam parva et humilia se oblectamenta inquit, ille Joannes, cuius fama insignis atque
desiderio tuae agnitionis illexit? cur ergo
celeberrima
me quoque summo
vilibus
Cui beatus Joannes: Quid est, quod manus tua gestat? At ille: Arcus, inquit. Et cur, ait, non eum tensum ubique semper circumfers? Cui ille respondit: Non oportet, ne
oblectamentis tam
occuparis?
oportuerit
curvamine rigoris fortitudo laxata mollescat atque depereat, et cum ut fortiora in aliquam feram spicula dirigantur, rigore per
Nee
terit.
p.
statt vigore
ubrigens m. Einl.
22.
P^
',
^^ ,, , , ^ . ^ & , , ,
191
Jtq\pav
'
iv
',
.
"
) ^&
xai
&^
to iX&ety
iv
rfj
d^, xai iv
"^^^
^
,
xai
10
xai
xai
, ,, ,&,
rij
xai
xai
15
&.
xai
xai
oi
xai
20
' -
xai
xai
xai
xai 25
xai
&
xai
xai
xai
.
20.
xai
xai
6.
^:
24.
:' ^
p.
' ' ^
1
[]
Y^QV
^
22.
aa9^oy '
:
82
30
....
idtjai
^
1.
18.
'^
|
later
fol.
Greek
u.
29.
82
:
|
25.
'
23.
26.
^ ^
cf
27
fol.
U.
Sophocles glossary of
so schliesst
82 vers,
Dass zwischen
proll.
LXXX
10 iy
192
ovxirt
,,
*';
xfi
1.
deutlich;
^,
so lese ich
als
unverstandlich
Ueber
Ducange
817-
.
Die
Wanderungen
nach
des Johannes
Lencins Clarinns.
Acta Josnnie.
13
der Alten
uber Leacias
, }). , ^^ ^ y ,
folgenden Worten
&), {^ ()
I.
Eusebius
(h. e. Ill,
auch zu den
Classe
eine
dritte
nqog
mit 5
vod
II.
1.
.
nach cod.
die
- &^, ,&
^
,
10
ib
Epiphanius
haer. 47, 1
/
A
:
(): ^
in
Die Grande, aua welchen die hier zasammeOgestellten Angaben, welche den Namen den Leucine nicht enthalten oder nicht unmittelbar von eineui unter seinem Namen verbreiteten Buch sagen, auf die Apostelgeschichten und insbesondre die Jobannesacten
1.
auch diejenigen,
vor
Lammer:
zu
A
|
andem
andem
andere
\\.
18.
Mit Un-
II,
765, ed. 2)
auch
in
Epiphan.
Spur von apokryphischen Jobannesacten und zwar wogegen Thilo (Osterprogramm Fragm.
,
13*
10
Cf.
haer. 45, 4
61, 1
)',
2.
, Erganzung
Dindorf
haer. 63, 2
15
/
II,
456):
20
&^
Joannis,
^
iiber
die
Oehler I, 2, 56;
.
,
,
'&
actuum
S.
Halle 1847 p. 4)
genug sich erklart. Der Ausdruck des Epiphanius, die Ebjoniten zahlten auch den Namen Johannes mit ^xii unter den Namen der Apostel, unter deren Namen sie Blicher erdichtet haben, spricht durchaus dagegen, dass sie ein Buch besassen, welches speciell den Johannes zum Verf. oder gar zum Gegenstand hatte. Ware ein apostelgeschichtliches Werk gemeint, was nach vielen Analogien so ungenau ausgedriickt sein konnte, so ware nur an das haer. 30, 16 erwahnte zu denken und aus unsrer Stelle zu entnehmen, dass darin auch Johannes erwahnt worden sei, was sich freilich von selbst versteht (cf. Clem, recogn. I, 57). Handelt es sich aber, wie der Ausdruck zunachst besagt, um Biicher, welche von Aposteln geschrieben sein sollen, so kann nur jenes ebjonitische Evangelium gemeint sein, in welchem die 12 Apostel das Wir" der Erzahler sind, und Jesus selbst in der Aufzahlung der von ihm erwahlten Apostel den Johannes zuerst nennt
nicht entschieden
{^)
(haer.
30, 13
cf.
Hilgenfeld,
Nov. T.
extra canon.
IV, 33.
35).
Auf
diesen
durch Auffassung dieses Satzes als Parenthese (Oehler) ist freilich der Satz noch nicht klar, und wahrscheinlich etwas ausgefallen (Petavius)
|
20.
blickt Epiphanias
wenn
17. ov
.:
cod. Ven.
ol
Jy
& ,^ \4 ^^.* ,
xptXov
xai
^ ^^
xai
,
197
ovv
xai xccraXsiipavrag
& ^
xai
'
,
lyxavda
& ".
III.
^^ , ^
xai
. ^ ,
'
xai
,
Jai
xai
10
^'
,yJixaioi
, ' ,,
xai
6
,,Jov
,
1,
,' . ) ;
6
xai
Ven.
. 7!>
I
:
:
7.
andere
: ( (&
'.
:
&]& , :
6
|
,
xai
ovxi
xai
6 20
25
5.
Dind. nach
9.
(.^
(geschr.
|
)
12.
10.
(|
Sammt der
5.
2.
Xicanischen Synode
cf.
v. J.
787,
Sitzung,
entnommen (Acta
1719. xat
Anastasius,
fehlt
in
findet sich
Uebersetzung
Mansi 1. I 640. S. iiber 1. I. 668; 530 und Thilo im Osterprogramm von 1847 P 13 23. Amphilochius bezieht sich auf die Stelle des unten mitgetheilten Fragm. II, wo dem Johannes zur Zeit der Kreuzigung Jesu
1. 1.
p. 529.
Af/i*,
golius
,
<
IV.
5
fecit
'
et
xccl
198
XaXfj
".
apocrypha,
;
tpevdog, ix
Philaster Brixiensis de
est
haer.
etsi
c.
88:
Scripturae
autem absconditae id
multa addiderunt
veniens
legi debent
morum
Habent
quos
quae voluerunt
haeretici.
est actus
beatum apostolum
et
unde
et
habent Manichaei
evangelistae beati
in
10 et
alii
tales
Andreae beati
apostoli
Joannis
actus
et Petri similiter
et Pauli
pariter
apostoli,
quibus
magna
et prodigia,
ut pecudes et canes et
tales velut
hominum
canum
pecudum
V.
15
Pacianus Barcelonensis
nam
et
,
2 contra Noni-
Et primum hi plurimis
puto
et
Theodotus quoque
illi
Phryges nobiliores
VI.
Hieronymus
1.
Comm.
4.
debent nach
Hs.:
friiheren
Auszg.
5.
quia
|
6.
Haactus
bent Oehler:
falsch;
nam
alii
die
andern
andere
10. et alii:
dem folgenden
wie
z.
sondern zu
lianisten
|
derartige Haretiker
|
B. die Priscil-
(Quartausg.
of.
de
vir.
ill.
9 (vol.
11,
843; ed.
Herding
ticos
et
p.
omnium
scripsit evan-
maxime tunc Ebionitarum dogma consurgens, qui asserunt Christum ante Mariam non fuisse) of. Canon Murat. 1. 9 16; Clem.
hypotyp.
bei Eus. h. e. VI, 14, 7; Victorini
II,
Alex,
Petabon
scholia
in
cum enim
essent
Valentinus Cherintus et Ebion et ceteri [!] scholae Satanae diffusi per orbem convenerunt ad ilium de finitimis provineiis omnes episcopi et compulerunt eum, ut et ipse testimonium conscriberet cf. die andere Recension dieses Commentars Bibl. Maxima III, 418 C) s. ferner den unten
, ;
1,
vol.
IV
p.
382:
inter ipsos
Johannes
:
199
amadt plarimam,
Ecce mater
tua*.
cum
esset in Asia
et
iam tunc
et
haereti-
caeterorum qui 5
came
venisse,
quos
et ipse in epistola
sua
ad
ipsum,
ut ita
dicam,
dei
ut
temeritate prorumpere;
cum a
deprecarentur,
Comm.
et
in ilatth.
1.
Ill (vol.
VH, 655
filii
sq.) zu
c.
20, 23:
Quaeritur,
videlicet
quomodo calicem
Joannes
biberint,
martyrii
Zebedaei,
Jacobus
cum
scriptura narret
Jacobum
tantum apostolum ab Herode capite truncatum, Joannes autem propria morte vitam finierit. Sed si legamus ecclesiasticas 20
qui a tempore dominicae adscensionis per annos sexaginta quinque rerhum dei absque adminiculo scribendi usque ad uUitna Domitiani praedicavit tempora. Sed occiso Domitiano, cum permittente Nerca de
ditate
,
exsilio
rediisset
Ephesum, compuUus
at)
perant in eius ecclesias^ qui Christum ante Mariam ftiisse negabant). S. aach das Bucb des sogen. Isid. Hispal. de vita et obitu utriosqoe T. Sanctorum (Monum. Patr. Orthodoxogr. Basil. 1569, 2. Theil p. 598)
und den damit fast identischen Prolog in Bibl. Casinensis III, 2, 38; femer Priniaa. coinm. in apocal. lib. I prooem. (Maxima P. Bibl. X, 288).
Die
ist
'
^
I
zu den vier
Ew.
im cod, Amiatinus
ed. Tischendorf
8 sq.
zum Mattbaoa-
commentar mit wenigen Varianten. S. auch den Prolog zu einer Catene 5. pullularent des Claudius von Turin bei Mai, Nova P. Bibl. I, 502
|
'all.:
puUulassent Amiat.
Hebionis
Amiat
u.
li.
ut
Amiat
:
a.
2 codd.
|
unde
et
12.se
Am.
13-
deprecarentur
Am.
precarentur
Vail.
tat des
den unten excerpirten TracAugustin (Mai Nova P. Bibl. I, 1, 379); Abdias, hist. ap. V, 2 (Fabric. Cod ps. NT. II, 534: proconsul iussit eum velut rebellem
20. of. TertuU. de praeser. 36, ferner
.
est,
veluti
exiit)
606
fehlt dies).
historias,
sit
200
et ipse propter
in
quibus
fertur,
quod
martyrium
missus in ferventis olei dolium, et inde ad suscipiendam coChristi athleta processerit, statimque relegatus in
sit,
ronam
Pathmos
insulam
et bibisse
5 calicem confessionis.
Talem
in Jes. 1. XV (vol. IV, 658) zu Jes. 56, 4 sq.: eunuchum, quem Jesus amavit plurimum, evangelistam Joannem, e-cclesiasticae tradunt historiae, qui
3.
Comm.
fuisse
ad dominum, qui
est
immergens ausus
1,
dicere,
etc.
Adv. Jovin.
26
Possumus autem de
uxor eius
20
sciamus Joannem
25
tunc
fuisse
puerum,
manifestissime
docent
vixerit
welche sich im cod. Casin. 99 (Bibl. Casin. II, 2 [Florileg.], p. 67 n. 1) welche der cod. Casin. 101 (1. 1. findet, und die viel ausfuhrlichere an zwei Stellen) an derselben Stelle einschaltet; sodann den p. 68,
,
lateinischen Prochorus
(Bibl.
Max
II,
1, 52)
libr. ed.
in
apost. opp. unserer Ausg. II p. XLVII; denn dass die dem dortigen Fragment des Polykarp folgenden Worte legitur et in dolio ferventis olei pro nomine Christi beatus Johannes fuisse demersus nicht dem Polykarp,
171
Anm.
7.
apost. apocr.
p. 275.
ist nicht erst hier zu beweisen s. Patr. Tischend. Acta VI der Leuciusaeten Tertull. de monog 17: Joannes aliqui Christi
cf Frg.
spado
Mai,
aus August, tract. 124 in Jo. u. dem Sermo aus 378 unten mitgetheilten und dazu citirten Stellen, und etwa noch Hieron. ep. ad Principiam (Vallarsi I, 955) 25 Comment. in Daniel 9 (Vallarsi V, 690) findet sich Aehnliches, aber nur in einem Referat aus Euseb. eel. prophet. Ill, 26 (ed. Gaisford p. 164). Es sind
I
18. Vgl.
die
I,
Nova
P. Bibl.
dormierit,
201
qnod
.
et
strinximus
Refert
autem Tertullianus
quod
Nerone
quam
5
Joannes vero noster quasi aquila ad superna ad ipsnm patrem pervenit dicens in prineipio erat verbum" etc. Exposuit virginitas, quod nuptiae scire non poterant, et ut brevi sennone multa comprehendam doceamque, cuius privilegii sit Joannes, immo in Joanne virginitas, a do.
volat
et
virgini discipulo
in der
commendatur.
10
382)
sagt von
diesem
qui
schriebenem Buch:
Sed factum
etiam
ut
a Manichaei
gesta
,
discipulo
nomine Seleuco,
conscripsit,
apostolorum
falso
sermone
cui
15
non
aedificationi
sed destroctioni
materiam
exhibuerit,
quod
talis
probaretur in synodo,
Ferner
in
c.
1:
qui passiones
Sed
sicut
de 20
ita et hie
Angus tin us. 1. De actis cum Felice Manichao II, 6 X, 586): Habetis etiam hoc in scripturis apocryphis, 25 quas canon quidem catholicus non admittit, vobis autem tanto
VI.
(torn.
Aliquid
ix
ieixvvrai,
und erweitert
3.
Der Aosdrack
entspricht
selbst
s.
p. 200,
und der anderen dort citirten Abendlander a Nerone baben nach Vail. ms8. omnes et vetus editio: das ublicbe Bomae ist also nur Conjectur 9. Cf das aus Angustin und einem angeblicb augustinischen Tractat unten 11. Ueber andere p. 205, 34; 206, 7 und in den Noten dazu Citirte Verbindungen des Namens Leucius oder Seleucus mit apokryphischer Literatur s. noch Thilo, cod. apocr. p. CVII; CVIII not. 1; CXIV 24. Ich citire Augustin nach der Editio tertia Veneta cum supplementis nuper Vindobonae repertis. Bassani 1797. voll. 18. 4"
[
etiam inde
tu
202
a Leucio,
:
commemorem,
In
convinceris.
actibus
quos tamquam
Etenim speciosa
qui per se
sed ex
eo
homine,
prophet. I, 20 (torn.
X, 684):
10
Sane de apocryphis iste posuit testimonia, quae sub nominibus apostolorum Andreae Johannisque conscripta sunt; quae si illorum essent, recepta essent ab eeclesia, quae ab illorum temporibus per episcoporum successiones certissimas usque
et
ad nostra
etc.
15
3. Contra Faustum XXII, 79 (torn. X, 490): Legunt scripturas apocryphas Manichaei, a nescio quibus sutoribus fabularum sub apostolorum nomine scriptas, quae suorum scriptorum
temporibus in
si
et
examiIbi
sit
nare
poterant,
eos vera
locutos
esse cognoscerent.
Thomam ....
Lenticio.
Utrum
ilia
vera
Leucio : hier Leutio gedruckt mit Angabe der Varianten aus Hss.
In
der
Schrift
de
fide
in
(so
nach einer Anzahl von Hss., in den friiheren Drucken Leontio, in einem cod. Vatic. Lecutio), quos ipsi accipiunt, sic scriptum est. In demselben Buch c. 38 p. 2323 werden die Andreasacten citirt adtendite in actibus Leucii, quos sub nomine apostolorum scribit. Hier wie gleich nachher ohne Varianten diese richtige Namensform. Was Euodius c. 40 p. 2325
aus den Johannesacten
Mittel
citirt s.
unten zu Fragm. V.
Dagegen
fehlen die
welchen Theil des leucianischen Werks obiges Ueber verschiedene Citat des Augustinus und des Euodius angehort. Deutungen dieser Stelle, auf welche sich die Gegner der Manichaer
zu entscheiden,
jedenfalls
gegen dieselben beriefen, s. Thilo a. a. 0. p. 7 ne quidem Euod. 5. proceditEuoa. 6. factus: effectus Euod. 19. Dieselbe Erzahlung giebt Augustin contra Adim. 17 (torn. X, 164) mit der Einleitung: ipsi autem legunt scripturas apoeryphas, quas etiam incorruptissimas esse dicunt, ubi scriptum est apostolnm Tliomam etc. und de serm. domini in monte I, 20 (torn. IV, 256) aut in illis libris quibus ipsi magnam tribuunt auctoritatem, animadmit Recht
Anm.
4.
ac coactio Euod.
|
....
Cui
illi
tamen eam
legunt et
honorant.
aut conficta narratio, nihil
nichaei,
203
mea nunc interest. Certe enim Mascripturae, quas canon ecelesiasticus respuit, tamqaam verae ac sincerae acceptantur,
a quibns
illae
saltern hine
4.
coguutur
fateri etc.
Der Manichaer Faustos bei Aug. c. Faust. XXX, 4 (torn. X, 535) sagt nacb Anfiihruug des Paulus aus den Acten der Thekla und Christi aus Mattb. 19,22: Et quis erit alius in deo loqueus, si Paulus et Cbristus daemoniorum probantur fuisse
sacerdotes.
Andream, Thomam et ilium inexpertem Veneris inter ceteros beatum Jobannem, qui per diversa possessionem boni
Petrum
et
istius inter virgines et
for-
mam
sistis
nobis atque
adeo vobis
ut
faciendarum virginum
quia
eos
relin-
quentes.
e
dixi praetereo,
exclu15
facileque mente
sacrilega vestra
daemoniorum
epist.
II,
1106):
Hymnus
maxime
quoque 20
scripturis
solet
apocrypbis
alii
11.
17.
Augustin antwortet
in
dem gegen-
Argirius sich auf apokryphische Schriften berufen welche die Priscillianisten in Gebranch batten. Vor obigem Citat sagt Augustin: nam scriptiiras iUas PrisciUianistarum esse non dubito.
ein gewisser
hatte,
limitirt, wenigstens in Bezug auf den besprochenen Hymnus Christi. Dass dieser aus den Jobannesacten des Leucius stammt, s. unten zu Fiagm. I 20. Auch c. Faust. XI, 2 (torn. X, 263) unterscheidet er zwischen den von den Haretikern angefertigten und auf den Kreis einzelner haretischer Kreise beschrankten Biichern einerseite und den apokryphischen Schriften andrerseits, welche sie den kanoni|
schen vorziehen, wahrend die Kirchlichen sie nur benutzen, ohne ibnen
irgend welche bindende Autoritat zuzuschreiben
a<:cipere et nullo
nostris,
Aliud est, ipsos libros quod pagani de omnibus libris quod Judaei de novo testamento faciunt, quod denique nos ipsi
:
eorum vinculo
detineri,
de vestris
Jiabent, vel
et
si
quos svos
et
proprios
de
quia
quorum praesumtione prolati sunt. Aliud est ergo, auctoritate aJiquorum vel Ubrorum vel hominum non teneri^ et aluid est dicere: Iste quidem vir sanctns omnia vera scripsit et ista
nescio
epistola ipsius est, sed in ea ipsa hoc eius est, hoc
non
est eius.
inter se
204
vanitatis
utuntur,
in
easque
praecipue frequentare
5 piunt
10
legem veterem et prophetas canonicos non acciHabes verba eorum in illo codice ita posita: Hymnus*domini, quem dixit secrete Sanctis apostolis discipulis suis, quia scriptum est in evangelic: hymno dido ascendit in montem^ et qui in canone non est positus propter eos, qui secundum se sentiunt, et non secundum spiritum et veritatem dei, 60 quod scriptum est: sacramentum regis bonum est abscondere,
assolent,
esi".
c.
Nachmadann
dem
eum
volo
das
nachstliegende
Evangeliums
placet,
20
fort: Sed cui verum esse quod ait Johannes, non dixisse dominum, quod discipulus ille non moritur, sed hoc tamen significatum esse talibus verbis, qualia eum
(21,
23)
adhuc
resistat et dicat
sepulcro,
quod
est
mortuum
terra
iacere contendat.
et
argumentum, quod
perhibetur,
illic
sensim scatere
quasi ebullire
atque
hoc
5.
Aus
Werk
nicht
Acten des Leucius selbst waren, in welchen der Hymnus ganz anders eingefuhrt war(Fragm.I), sondern eine vielleicht den Priscillianisten
die
eigenthiimliche Lehrschrift,
ganz ebenso wie die kanonischen Scbriften gebrauchteu (August. ad Ceret. 1. 1. Priscillianistae vero accipiunt omnia et eanonica et apobatten sie von crypha simul. of. libr. de haeres. 70 tom. X, 25 sq ) Anfang an ein Bucb, welches sicb inhaltlich vielfach mit Leucius beriibrt baben mag, unter. dem Titel Memoria apostolorum s. welter unten das Citat aus Turibius. Dasselbe citirt Orosius in seiner Consultatio ad August. (Aug, opp. X, 730) so als ob Priscillian selbst schon sich darauf berufen hatte et hoc ipsum confirmans ex libra quodam, qui inscribitur Memoria apostolorum'^ uhi salvator intcrrogari a discipulis videtur secreto et ostendere, quia de parabola evangelica, quae habet exiit se, : ,
etc.
eius
20
asseveret
,
anhelitu
fieri
sive
non desunt qui etiam asserant vivere, quia scriptum est, eius sepulcrum non Moj'sen iuveniri, et apparuit cum domino in monte, ubi et Elias fait, Qaanto qnem mortuum legimus non esse, sed raptum
Non enim
magis Johannes
ait si eiun volo
ubi
dominus
terra!
Quem tradunt etiam (quod in qnibusdam scripturis quamvis apocryphis reperitur), quando sibi fieri iussit seefifosso
et diligen- 10
tamquam
ut
in leetulo collocasse
illi
statim-
autem
putant,
intelligunt,
defuncto similem
cum
dormientem
vacaneum existimo
utrum hoc
opinioni,
reluctari.
Viderint
quod
dicitur,
quia et re
Interim credamus 20
quam
certis
humatum
mortuum ipsa humus quodammodo vivere ac spirare videatur Si autem, quod magis ereditur, ideo sanctus Johannes ait, non dixisse dominum non moritur, ne illis verbis quae dixit hoc 25
voluisse intelligi putaretur,
corpusque eius
iacet,
anime
sicut aliorum
mortnorum
terra
restat
vere
ibi
fit
quod
ideo
sparsit
fiat,
fama de
non
mors
eius,
quoniam
"fide 30
non
enim
eum pro
Christi
persecutor
occidit
aut
propter
aliquid aliud,
quod
no8 latet
et hi
amatum, quod neque uxorem duxerit, et ab ineunte Hoc quidem in scripturis canonicis non evidenter apparet; verumtamen id quoque multum
pueritia castissime vixerit.
constanter:
es wird cunctanter zu lesen sein,
1.
adv. Jovin.
I,
26 oben
p. 200, 18.
significata est, ubi
7.
206
ilia vita
per
eum
5 zu
I, 1, 378) wird die Freundschaft Jesu Johannes so erklart: Hunc prae omnibus diligit, qui virgo electus ab eo virgo permansit. Tradunt namque historiae,
bei Mai,
Nova
Patr. bibl.
et
propterea
quern a carnali volumptate retraxerat, potiore sui amoris dulceIn der Deutuug von Job. 21, 22 heisst es p. 379: Non, in-
violentia perseeutoris
martyrii volo consummari, sed absque diem exspectare novissimum, quando ipse
veniens
3.
CfAugustin
cod.
p.
297 und
Joannes evangelista
unus ex discipuUs
dei (domini)
a deo (domino) est^ quern de nuptiis volentem nubere revocavit (so cod. Aur vocavit Am.) deus (dominus), cui (cuius) virginitatis in hoc duplex testimonium in evangelio datur, quod et prae ceteris dilectus a deo (domino) dicitur et huic matrem suam iens ad crucem (Am., de cruce Aur.) commendavit deus (dominus) ut virginem virgo servaret. Aehnlich der uberhaupt ahnliche Prolog zur Apokalypse (Cod. Fuldensis ed. E. Ranke p. 432; cf Belsheim, die Apostelgesch. und die Offenbarung Johannis aus dem Gigas librorum p. 63) i, quem nubere nolentem (lies volentem) ad amplexum virginitatis asciverat, ipsi etiam custodiendam virginem tradidisset. Cf ferner den Prolog vor Augustins Tractaten zu Johannes (torn. IV, 382): Iste siquidem est Johannes, quem dominus de fluctivaga nuptiarum tempestate vocavit et cui matrem virginem virgini commendavit. Die Quelle der Tradition und ihrer stereotypen Form ist Fragm. VI des Leucius cf Tischend. acta apocr. p. 275. Spatere, welche den alten Prolog zum Johannesevangelium nicht mehr verstanden, entwickelten dann aus dessen weiter folgenden Worten (Cod. Amiat. p. 144) den sonderbaren Irrthura, Johannes sei der Brautigam der Hoch,
,
zeit
zu Kana (Fabric.
78, 10
Joh. 19,27 aus der Virginitat des Johannes, finde ich zuerst Epiph
haer. 28, 7;
dial,
in, 177 (Gallandi VI, 133); Paul'in. Nol. ep. 51 (Migne 61. 416)
( '
II,
587 Anm.).
^)
Us
cf Caesar,
ferner in stereotyper
Form
ausser in
p. 201,
I,
26 oben
10
Nova
Bibl. I, 1, 450):
et
Mariae
eum
de-
monstraret
integritatem comprobaret,
eum
mendaret
es nicht
207
zeigt
in
Et a Domitiano Caesare
se
quam
fuerit
a eorraptione
5
coneupiseentiae carnalis extraneus. Nee multo post tempore ab eodem priucipe propter iusuperabilem evangelizandi constantiam in Patraos insula exilio relegaretur (I. relegatnr). Ubi bumano licet destitutus solatio, divinae tamen visionis meruit crebra consolatioue relevari.
ei
domi10
manu sua
Unde
dominus,
constat promissum sic manendi, donee venon eo pertinere, quod sine labore certaminis
victurus in
transiturus
muudo, sed illo potius, quod sine dolore passionis esset de mundo. Sic enim in patrum Uteris
confectus senio sciret imminere diem re-
num
ac
missarum
celebrationem ultimum
in
eis
patefecit
diem.
facta
Deinde descendens
defossum
sepulturae suae
locum,
quam a
verbum
Weiter zu
2l,
24
p. 381.
nunc pandendo
(?)
si-
2 sqq. cf oben p. 199, 20; 201, 1 sqq. aus Hieronjinas und die dazu citirten Parallelen. Die Worte ex quo tamen etc. kehren wieder in der
erweiterten Recension des Mellitns (Bibl. Cas.
protegente
2,
ewn
gratia
dei a
poena
exiit,
quam a
mansit immunis, oder im lateinischen Prochorus (Bibl. Max. 1, 52): qui divina domini twstri Jesu Christi protegente gratia a buUienUs et
fercentis olei dolio velut athleta fortissimus
eum
dilexit salvanie
gratia
tam iUaesus ac liber a poena apparuit, quam a corruptione carnis mansit integer ac immunis 14. Dieser Bericht stiinmt
et
refrigerante
(Cod. Amiat. p. 144) diesem StUck beinah identischen Prolog zor Apokalypse (Cod. Fuld. 432). Das Voraaswissen seines Todestages wird noeh deutlicher hervorgehoben in der kurzen Gedachtnisrede Augastins (Mai,
und dem
in
Bibl. N.
Ill,
I,
1,
450.)
cf
II,
Abdias V, 22 (Fabric. U, 581), MelUtus (Fabric. Mehr an die Darstellung in Augustins 2, 72).
(oben p. 205, 8 sqq.) schliesst sich der sogen. an (Orthoxographa Basil. 1569, 2. Theil p. 598 cf Bibl. Casin. Ill, Doch hat auch Isidor die Einleitung longo iam vetustatis senio 2, 38). fessus, cum diem transmigrationis suae imminere sihi sentiret 22 sqq. Cf. Hieron. oben p. 200, 25 nebst Anmerkungen. Der im Prolog vor Augustins
Isidor
\
sionis in
208
quidem a tempore dominicae passionis, resurrectionis et ascencoelum usque ad ultima Domitiani principis tempora,
10
Mariam negabant, simplicitatem Sed cum ipse post occisionem Domitiani permittente pio principe Nerva rediret Ephesum, compulsus ab omnibus paene tunc Asiae epischristi,
fidei
evangelicae
de coaeterna patri
eo
Christi
altius
sermonem
facere,
quod
in
trium
(!)
habere testimonia.
nisi indicto
turum respondit,
num
precarentur,
instructius
ut
illo
digna
Et
hoc
ita
patrato
revelatione
debriatus,
Tractaten zu Johannes wie hier sich findende Ausdruck absque adminiculo scribendi begegnet in
in
dem
II, 2,
71)
dem
Es heisst dann weiter: Sed cum trium evangeliorum hoc est Matthaei^ Marci et Lucae etiam ad ipsum notitia pervenisset, probavit quidem fidem et veritatem dictorum, deesse tamen vidit aliqua et ea maxime, quae primo praedicationis suae tempore dominus gesserat. Quoniam autem ab his haec videbantur omissa, rogatus est a fratribus, ut ea,
conscriberet,
quae praeterierant priores, ante traditionem Johannis salvatoris gesta quod et fecit. Et quia nativitatem domini secundum car,
reticuit haec Johannes, et vel Matthaeus vel Lucas descripserant a theologia atque ab ipsa eius divinitate sumpsit exordium; quae pars sine dubio ipsi velut eximio per spiritum sanctum reservata est. Plenitudine namque gratiae etc. Mit den letzten Worten miindet diese Re-^ cension des Mellitus in die Darstellung des Abdias (1. 1. 536) ein, welcher nichts liber den Ursprung des Evangeliums hat. Nach wenigen Satzen oder vielmehr zu dem kiirzeren aber geht sie zu Abdias p. 581 uber
nem
Die Beriicksichtigung der alteren stellt Hieron. vir. illustr. 9 selbstandig neben die Geschichte von der Ebenso der Prolog vor Augustine Bitte durch die asiatischen Bischofe. Tractaten Uber Joh. (vol. IV, 382) 18. debriatus: cf das saturatus des
Mellitus (Fabric.
Ill,
621).
Hieron. oben p.
199|,
14,
und den
13. der
:
209
luce
omnes haereticorum tenebras patefacta sabito veritatis dispulit: In principio, inquiens, erat verbom etc."
Endlich noch
vabator,
lit
p.
381
ad
scrutanda
sacramenta
(1.
in-
pro- 5
VII.
Innocentius
autem,
von
Rom
im Brief an Exsuperius
Cetera
minoris,
vel
Johannis,
quae
quodam
10
Leue
et
alia,
et si qua sunt non solum repudianda, verum etiam noveris esse damnanda.
in einem Brief an die Biund Ceponius sagt nach einigen allgemeineren Bemerkungen liber den Gebranch der Apokryphen bei den ver-
schofe Idacius
15
autem
specialiter in
illis
actibus qui S.
Thomae
est,
di-
cuntur prae
dicit
caeteris
quod
eum non
baptizare
aquam
sicut habet
dominica prae- 20
sed per oleum solum, quod quidem isti non recipiunt, sed Manichaei sequuntar, quae haeresis
libris utitur et
iisdem
Ita exsecrabilis
universis
terras ad
primam
profes-
sionis
suae
eonfessionem nee
per 25
maximum
principem
Manem
ac discipulos
manifestum
omnes apocryphos vel compositos vel infectos esse est, specialiter autem actus illos qui vocantur
3. Cf Hieron. adv. Jovin. I, 26 oben p. 201, 58. Im Prolog zam Johannesev. (Cod. Amiat. 144) Tamen post omnes evangeliiim scripsit; et hoc virgini debebatur 7. Epist VI, 13: Pontificum Rom. ep. genainae
:
|
ed.
Schoenemann
Isid.
p.
545
10.
bemerkt:
q\isie
exemplaribus collect
Mox idem Quesn. cum uno ms. Colbert, et altero Pith, qua sunt talia". Dem Urtheil des Fabric II, 767 sq., dass Nexocharide et Leonida aus Charino et Leucio verstiimmelt seien, ist meines Wissens nicht widersprochen worden. Cf Thilo, Acta Andreae 18 Ich muss nach Baron, ann. ed. Mogunt. 1601 torn. VI, 55 sq. p. V ad ann. 447 citiren, welcher selbst wieder aus Ambros. Morales Histor.
Dion. Hisp. et
praefert et si
I
Hisp.
II,
26
citirt
Acta Joaanis.
*t
S,
210
ex quibus Manichaei
Andreae vel illos qui appellantur S. Joannis, quos sacrilege Leucius ore conscripsit, vel illos
S.
qui dicuntur
5
Thomae
et his similia,
illis
et Priscillianistae, vel
quaecuaque
est secta
et
germana,
omnem
in
maxime ex blasphemisquo
simo
illo
memoria apostolorum,
suae
ad
magnam
S.
perversitatis
quae
ferre
divinitus reve,
quae
re-
peitaesum
est.
Ut autem mirabilia
est,
ilia
atque
virtutes,
quae
que
15
non dnbium
diversa
sensuum malignorum ab
scripturis
titulis
ex
quibus
testimonia
blasphemiis
quibus
omnibus
plena sub
etiam ut potui
de
libris recipiendis et
non
reci-
6, 3 sqq.
Kanons p, 215): Actus 'nomine Andreae apostoli, apocrypbum. Actus nomine Thomae apostoli, apocryphum. Actus nomine Petri apostoli apocryphum. Actus nomine Philippi apostoli, apocryphum.' 18 p. 217: Libri omnes, quos fecit
Leucius, discipulus diaboli, apocryphi.
25
X.
343)
Theodoretus
'^H
30
XI.
dessen Frage:
21. Hinter
]. ,'
]
xfi
^(.
& -
3,
^ ^^
|
beantwortet in einer
anderem auch
Thomae
decern.
rerer Hss.
apostoli,
libri
2 (Itinerarium
quod appellatur sancti Clementis, apocryphum) hieher gerathen Dort haben mehrere Hss. hinter Clementis mit Kecht libri nu23. Leucius: es finden sich die oder IX oder VIII oder XII mero Varianten Leutius, Lentius, Lenticius, Lucius., Lucianus, Seleucius.
sein.
"
zwar
vij?,
~
It/
211
Bekker
6
p. 252),
,
onsq
erst
^^,
'
. ^. ^
v
ist
:
^-
und
in
Bezug worauf
fragen
23
Sterben
soil
Johannes
fiir
freilicb,
aber
einen
Moment, wie
auch Henoch und Elias. Auch die Angabe des Lebensalters des 10
&
Henoch.
XII.
stantinopel
ebenso wenig,
Darauf:
&' '
lichen
^ , ,, ^
wie
die
biblische
Jo^iy
^loiavvov xai
&.
vom
J.
^. ,,
Angabe Uber
die Jahre
des
xai
a\
15
Nicaenum
II v. J.
787 20
erfahren wir,
apokryphische Apostelgeschichten citirt und insbesondere das unten als Fragm. Ill abgedruckte Sttick vorgelesen worden war. Da mehrere dem spateren Concil an- 25 wohnende Bischofe klagten, auf der Synode zu Konstantinopel
Literatur
auch
sein,
vorgelegt
und
in
sondern
so
Acta Concil. IV, 188. 300. 406 Mansi XIII, 38. 174. 30 wurden zu Nicaa in der IV. und V. Session ausflihraus
liche Vorlesungen
den
sqq.j.
9.
In
Bezag auf
ist
Dies
auch die Meinung des Pseudohippolytus Hippol. ed. Lagarde p. 104, 13. 23; 105,
^ &10.
xai ovrot
14*
schnitt
212
sich
nun
als
in
(Fragm.
Ill)
findet
sowohl
nach
dem
griechischen
Texten (Hard.
Ublichen
p. 296.
666)
(ov,
ist
Dagegen
u. II)
.
LA
seien,
ein
und der Anfangsworte des Buchs. anderes StUck derselben Schrift (unten Fragm. I
,
p.
p. 19).
.
in
xai
,' '
in
Ebenso
seiner
rend Longolius
(Harduin
666) schreibt:
Ex
eodem
angeb-
in materiali
die
dass
als
lichen Anfangsworte
des Buchs
Anfangsworte
1. 1.
vgl. Thilo
Aber
die
des
wenn
ankiindigenden Einfuhrungsan-
Und
dass
worden
xai
Dann
& ,
(Fragm.
III).
undenkbar.
Vorlesung nach.
^' &
jetzt
dem Das
also das
'
(Harduin
p.
300)
xaif
.
,
ist
es
aber
dass
, ^^ ., ^.
entsprochen
hat;
die
'
xai
xai
xai
in
213
XIII. . Nicephorus CP. (chronogr. brevis ed. Credner dem Doppelheft von 1832/1838, p. 53cf. Credner, zur Gesch.
p.
'
122):
a.
.
2
' ^
|
,. ,
.
,'.
[Antirrhet.
370:
xai
&,
Ausg von
1
|
5-
7(,
ist.
zuziehen
rufi sich
Variante
ebenso stillschweigend auch Zur Gesch. des Canons" gegen p. 122. Meine Wamung vor den Texten be! p. 145 Credner, besonders in der nachgelassenen Geschichte des Canons",
deren Nothwendigkeit ich schon fruher bewiesen habe, muss ich wiederholen
'.
,
eben
was der Analogie der folgenden Nummern wegen vorAusgabe, und beauf 2 Hss., dagegen in der
832/38 ohne
andre
,':
andere
,,
in der Uebersetzung des Anastas. bibl. bei Canons p. 126: Itineraritim Petri rers^us 3600 Zur 2500 Anast. 7. Credner 1832/38:
d.
|
,^',
d. .axp': .' cod. Coisl., 145 p. 122, das richtige wieder 1600 Anastas. Uebrigens hat dieser vor den drei Nummern des griechischen Textes noch (Credner, Zur Gesch. d. C. p. 126): Itinerarium Paul!
Gesch.
versus 3600
p. 214, 14.
1
den Satz
ich es nur
fur sehr
wahrscheinlich
sei.
nicht
gewiss halte,
dass
yieovjio? p. 214,
um
welche Pitra benutzte, oder einen Lese- und Druckfehler des Herausgebers handelt es sich nicht; denn Nicephorus selbst stellt diesem von den Bilderstiirmem citirten Leontius sofort den Leontius von NeaHss.,
polis auf
den wahren Trager desselben Namens gegeniiber Trotzdem liegt hier wahrscheinlich eine Verchreibung des Namens Leucius zu Grunde (s oben zu p. 202, 2; 210, 23). Denn
als
Cypem
des Leontius. Es kann im weiteren Verlauf sich angeschlossen haben. Wie dasselbe zu Anfang abgerissen ist, so kann es am Schluss un\-ollstandig sein; und schon im Fragment selbst wird die
so hier aus einer fur mythisch erklarten Schrift
der Satz
214, 7 sq.
dem Fragm.
Ill
Parallele zwischen
Femer
geriigt
ist
Leuciusacten
ebenso
stark
'
&".
10
^
d
XIV.
,^ -.
214
ix
.]
15
^
hier
.
V,
215, 28 sqq.),
vergleichen,
bibl.
\]
1,
&.
24, 4;
Sh
^ ,
,
^'
).
was Nicephorus
wie die des Leontius von Nicephorus. Es ist zu in einer andern Streitschrift (Mai, Nova P.
I,
iv
'
in
^(
&&, Iren,
d. h.
Cf.
Fragm.
II
und
der
fehlt. Endlich entsprechen die von Nicephoangefuhrten Beispiele apokryphischer Ausschmiickung der evangelischen Geschichte genau der Art von Fragm. I. II. Vollige
&,^ .
|
wenn die von Nicephorus 1. 4 sq. andre Schrift gegen die Bilderstiirmer wird publicirt sein s. Pitra IV, 370 n. 1 u. 3 14. Epiphanii monachi et presb. Edita et inedita, cura A. Dressel 1843 p. 13. Nach Dressel p. 85. 86 sq. gehort er in
die
erste Halfte
des
xa\
(lies
9.
Jahrhundert.
,'
ddfj/
In
der Einleitung p. 14
Es geht voran eine Kritik der verschiedenen Fabeln Uber die Wolkenfahrt der in alle Welt zerstreuten Apostel nach Jerusalem bei Gelegenheit des Lebensabschieds
|
^ ,
sagt er
ix
17.
1.
1.
als
42.
der Maria.
Nach dem
vielleicht echten
p. 41, n. 16 bezeichnet
er sie
geradezu
Jedenfalls giebt er
xai
. . ,, , , ^ . &, , , &
xai xai
negi
.
oai
p.
xai
ooi
xai
xai
xui
xai
xai
10
xai
xai
xai
XV.
Photius.
1.
bibl.
Bekker
90: Uvs-
15
xai
xai
xai
xai
20
7&
,
xai
xai
xad^
xai
xai
xai
xai
xai
xai
xai
xai
.
xai
&
xai
|
25
apoc
entgegengesetzte Meinung
die
(((
4.
oi
oe
(
Ji tv
,
im cod Ming.
13.
^^^
,
.,
so dass hierdarch
eingeleitet ware.
Aber
einem Apokryphon unter dem Namen and es ist keine deutliche des Apostels Bartholomaus zagescbrieben Spur mehr im Folgenden zn finden welche berechtigte das Fragment der ntoioSoi weiter auszudehnen. Doch wird es sachlich in diesem enthalten gewesen sein, was Epiphanius p. 44 sagt: Sk
diese wird nach alien drei Hss.
^ ^(.
"Eifiaov
of,
Prochorus p.
4, 4.
.'
,
10
15
20
& ,, .
, 7 &, ^, & ,^
'^'
avd
sagt er
216
2.
Bekker 125
Agapius:
'^.
XVI. Mellitus
et
in
S. Joannis:
catholicorum
domino
aeternam salutem.
Volo
sollicitam
mentitus
est.
14.
^:
lit.
imuio
personlicher Schiiler des Manes Fabric, bibl. gr. ed. Harles X, 729; Cave,
histor.
ed.
" ^ ^
quod exBekker
p.
|
18.
166
19.
Bekker
avSta
, 729
helfen
21.
Den
Ill,
cod. pseudep.
von Florentinius herausgegebenen, bei Fabric, 604 sqq. wiederholten Text vergleiche ich mit dem in
zuerst
vol. II,
2.
der Bibliotheca
publicirten Text
23. et eccl. cath.
Casinensis
Abtheilung (Florileg.)
,
p.
66 sq.
letzteren durch
|
M^
25. actus
.
.
Form
26. qui de
vera M^
217
Joannes apostolus
com nnum
et ipse eanctus
testetur principinm, in
qno semper
et mali, et
fuerit
visibilia et invisibilia.
Lencins autem
malum
verim,
nihil esse
asserit docuisse,
Quod
sine
si
ita esset,
dormit,
Denique clausum
cum absque cibo et potu et digestione somno penitus non posse vivere comprobemus. Sed nos ista
ad
b.
15
reticentes
et
bus
in
domino
fratribus,
Saepe
scripsisse
me memini
cum
animo temerario
dis-
cedens a via
libris
suis inseruit, et
et varia dixit;
Nee solum
sibi
sufficere
arbitratns
est,
verum etiam
7. doi. et ipse M': ipse M 6 memoraverim M': memoravi M^ mini asserit M: dei asseruit M* 8. facturae et M^: nur u{ M' 11. tc M' 13 carcere M': in M^ 15. penittts M: M': et sicut M2 comprobemus M': comprohetur }IL^ sed nos ista reticentes TA^ his agnitis M'. Erstere LA besagt, dass ..Mellitus" die Lehre von den beiden Principien und Erzahluugen des Inbalts, dass ein Mensch in Gefangnis, Ketten und Exil ohne Speise und Trank existirt habe, aus seinem Original, dem Buch des Lencius ausmerzen d. h. nicht in seine Bearbeitung 17. migraverit M': migravit aufnehmen woUe 16. gesta M^: actus M' M 18. Ich gebe diesen Prolog nach der Bibl. Max. 1677, II, 2, 212. In dem cod. Venetus, aus welchem Tischendorf das Buch heransge|
|
1
>
geben hat,
fehlt
derselbe
(Tischend.
apocal.
apocr. p.
124
cf.
proll.
XXXIV
sq.)
218
quae ab apostolo
audiie.
petentibus,
Joanne audivimus, haec simpliciter scribentes, vestrae fraternitati direximus, credentes non aliena dogmata ab haereticis pullulantia, sed patrem in filio, filium in patre, deitatis et indivisae
substantiae trina manente persona, neque duas hominis naturas
conditas,
bonam
scilicet et
a deo bono conditam, quae dolo serpentis est vitiata per culpam,
et Christi est
^ & , / ,, , , &, .
Die Fragmente.
I.
tov
iv
ix
10
ini
^
1.
j5
Thilo's Osterprogr.
nach Hardnin IV, 296 sqq. cf Mansi XIII, 169 sq. und von 1847 p. 15 sq. Die YoranstelluDg dieses Fragments vor das folgende habe ich oben p. 212, 14 sqq. begriindet. MitGbezeichne ich den griechischen Text, mit A die Version des Anastasios, Fragm.
mit
15
Worte
hieher
xi
&
3.
s.
.,
gehoren
tiones (d. h.
in traditionibus
()
oben
in
|
:
s.
oben zu
dass die in
197,1719.
In diesem
;
es ist eine
Fragment Honicht
Zur Sache cf Clem. Al. adumbrazu 1 Joh. 1. ed. Potter p. 1009: Fertur ergo quoniam Joannes, ipsuin carpus quod erat extrinsecus
17.
tangens,
manum suam
profunda misisse
et ei
moda reluctatam esse, sed locum manui tribuisse discipuli 4. G: cangrediebantur A, mihi occurrit L, beides wohl nur Misverstandnisse von G 7. G: recubitum (xliaty?) A, coenam L G: + xai. A, nobis comitantibus L 8. fv oi? G A: quin
|
etiam
16.
G L
^A
Ilqlv
,]
5
'
^'- , , .
(^ ^ ^^
220
Jo^a
10
, ^,' ,
15
^
1.
^ &
,
d
' '
,
&,
-,
., , ,, ,' , -. &. .
].
d
. .,. '
L.
. . G: ^
Die EchtheJt
ist
unzweifel-
gegen Thilo a. a. 0. p. 29 ist zu erinnern, das Leucius die Idee vom teuflischen Ursprung des mosaischen Gesetzes mindestens geschickt verhiillt hat. Das Partic. praes. statt perfect! oder aoristi besagt zunaclist nur, dass die Christum verfolgenden Juden als solche vom Teufel Gesetz 3. und Gebote sich geben lassen und befolgen cf Job. 8, 44 die Priscillianisten weiche diesen Hymnus in eine ihrer Schriften aufgenommen batten fanden den geschichtlichen Ankniipfungspunct A L: richtig in Matth. 26, 30. Marc. 14, 26 s. oben p. 204, 7 5. nach Thilo's 6. G (Harduin) bei Mansi verbessert
haft; aber
Verbesserung:
viihi
wenn
melt
er
ist
|
nach
13.
A
cf
t
GAL:
^
A
Job.
1,
,
5
1
G, dicebat:
Amen,
8.
ohedite
L
ei)
s.
:
zu
1.
(respondebamus
G.
Harduin
15.
L: gratias agebamus
bei
die
Randbemerkung der
Jesus redet weiter:
|
griech. Hs.
Den Grund unsrer Danksagung spreche ich jetzt aus" 16. Unter den von Augustin aus dem priscillianistischen Werk excerpirten und besprochenen BruchstUcken dieses Hymnus nimmt die erste Stella ein ^solvere volo et solvi volo 1. 17. Aber nach dessen Besprechung fahrt er fort hoc de superioribus eiusdem hymni verbis did potest, ubiait: salvare volo et salvari volo". Die Ordnung ist also die von GAL. Consequent aber ist Augustin gegen diese drei Zeugen in der Voranstellung der activen Form vor die
Harduin taugt
nichts.
xai
xai
'' ^.
&(,
xai Xovetv
3^,
tibi,
[Lucerna sum
tibi, ille
q^i
me
10
Janna sum
Verbo
illusi
quicumque me pulsas.
,, 9.
cuncta, et
non sum
illusus in totum.]
IL
Thilo
1.
1.
nasci volo
vote.
et
&
. . .
"
G L
. .
:
&,
.
.
15
tobefieri
j
tabescere facere
,
:
nach
2.
gignere (generare L)
16, 21
;
.
24 54
|
Auch Augustin
3.
|
hat generari
(edere)
12,
6,
G L
4.
ducare
vielleicht
et
cf Jo.
57
und
axovBiv
.G
A:
man-
L: um-
.G
ist
der griechiache
lavare
.
fragt p. 31,
et
ob dieser Zeile
38 sq. Luc.
7.
&(
A-L,
12,
50 einerseits
GAL:
\
lamentari
plangere Aug.
xoxpaa&e
dite pectora
wurden
omnes L, tundite vos omnes Aug 10 13. bei Augustin erhalten, Nicaa nicht mit vorgelesen, naturlich nicht wegen ihres bfisonders anstossigen Inhalts denn diese Vorlesung sollte gerade den haretischen
|
wenn anders
|
9.
GA (plangite omnes):
dem
G:
tun-
in
1. 9 und Nur vor 1. 9 lasst das nicanische Excerpt keinen Raum zur Einschiebung, und andrerseits folgt
Ob
sie
10 verloren
mehr sagen.
aus der Einleitung des folgenden Fragm., dass der Hymnus nicht vollstandig
vorgelesen wurde 10 Cf Joh. 8, 12, Matth. 5, 14. 15. Beides verbunden Apoc. 18, 23; 22, 5 11. Cf. Joh. 10, 7. 9 combinirt mit Matth. 7, 7 und den Parallelen 14. Fragm. II aus derselben Quelle wie
|
|
<=
das vorige
die
Worte xai
&
I
vor
G
L
A, welche
selbst:
verstandlich
dem
misverstanden
et
est
.& &, , 3 . . ,
222
(
xal
^, "
,^,
,,''
10
&'^.
1.
'
G
|
(obdormientes)
2.
falsche Uebersetzung
(Job. 16, 32).
nahmestelhmg
Mit
eine
Aus-
wird gesagt,
Stand gebalten
mit angesehn (Job. 19, 26 if.), aber nicht dabei babe. Mit xat I. 4 wird dann auf einen friiheren
|
Zeitpunct zuriickgegriffen
exspectavi A, potui ferre {v
23, 18
5.
"}) L
G: ergo A, autem L
|
3.
G:
19,
4.
15 cf Luc.
An
ohne Job.
19,
14,
ist.
beriicksicbtigt
kaum gewagt worden sein was urn so sicberer, da Job. 19, 15 in derselben Zeile Der Zusatz dient nur, die Wunderbarkeit
dass dieser Kleinasiat bei Job.
der sogen. romiscben Stundensechsten Stunden als
als die
an keine andre
d. h,
auf- bis
Untergang dacbte;
der unsrigen,
denn
bei
zahlung,
vor-
wiirden
die beiden
und nachmittagige zu unterscbeiden gewesen sein, und nicbt als Tages- und Nacbtstunde, da sie je nach der Jabreszeit beide entweder
in die Zeit
fallen
da vorber nur der Oelberg genannt war, scheint etwas ausgefallen. Uebrigens beziebt sich Ampbilocbius von Ikonium (oben p. 197, 23) auf diese Stelle. Er hatte aber statt Job. 19, 26, was Leucius nicbt ganz ignorirt bat, Job. 19, 35 gegen diesen anfubren sollen 7. ah inferiori turba A, a ptrversis Judaeorum turhis (obne fv L; beide verderben durch ihre Wiedergabe des Dativs den doketiscben Sinn cf Job. 19, 34: 8. . A L und die Interpunction der friiheren Ausgaben
(
6.
:
xai
Dammerung
..)
:
|
Ziehen irrig
bierzu.
Gemeint
ist
vielmehr
der
Marc. 15, 36 cf Job. 19, 29 und dieser Act nach bekannter Manier mit dem Matth. 27, 34; Marc. 15,23 confundirt 12.
Matth. 27, 48;
|
G A:
per lumen L
G A
(infixum)
^L
xai
223
xai
,.
deov,
7 &,
5
xai
xai
naq
&,
(,
10
*0
xai
&
1.
,} ' , , ,
III.
xai
15
unius figurae, eine bante Henge, Jaden and Es 8cheint ein (am Kreuz cf A L) Gegensatz sowohl zu der vielgestaltigen Menge unter dem Kreuz als zu der gestaltlos zerfliessenden Lichtgestalt des Herrn selbst iiber dem
xtL gat
I
L non
Romer
etc.
2. xai ev
Kreuz.
Aber
6.
bleibt
sonderbar
5.
G:
(propriam)
AL
7.
fva
unu7n oportet
G: unum ut a me audias L
|
oportet te
.
1
(f.
<
\
\
est
ut audias
Job.
erwartet vielmebr
14;
in
((
L
huttts lueis L.
8-
Man
1,
1.
Job. 1, 1;
Apocal. 19.
13.
den Hund
I
L
35
9.
ff.
12.
7.
Job. 10,
9 cf p. 22t, 11
Job. 14, 6
8, 5.
Job.
4,
6,
|
10.
Job.
I
11,
25
G A:
rtketa cf Ign. ad Smym. X, 2 Fragm. III. Dies von den Bilderfeinden benutzte Stuck stebt in den Acten der nic. Synode (Harduin IV. 296; Mansi XIII, 168) vor Fragm. I. II. S. dariiber oben p. 212 sc. den Johannes 13.
14, 6
11.
I
|
,
and
26?
alri&fta Job.
G: quierit A, cessavitque L 15. G L: A 8. unten Fragm IV 16. tariff tv. Tbilo p. 17 citirt Iren. 1,25,6 (Harvey I, 210), wo von den Karpokratianem gesagt wird Etiam imagines, quasdam quidem depictas quasdam autem et de reliqua materia fabricatas habent, dicentes formam Christi faCtam a Pilato illo in tempore, quo fuit Jesus cum hominibus. Et has coronant et proponunt eas cum imaginibus mundi philosophorum, videlicet cum imagine Pythagorae
14.
|
|
^-
^
5
'
224
; '^ ^,
XCCI
10
15
^ , ', , ]
.d
^' ; ,
^
,
] ; ,
\
ri
-,
^&-
3,
^
, &
Tfi
20
.
Platonis
;, ^
et Aristotelis et
6.
-,
&, '
'
et
, '
|
et
reliquorum,
Cf Hippol.
August,
32 ed. Getting.
7 erwahnt auch
de
haer.
c.
xXaSoig
Artemid. Oneirocr.
Jo. cognovisset, dixit
L: quod
cum postea
1.
G: diligende mihi fili A, der weiterhin genau mit G stimmt, dagegen L Malogranata ista de balnea aufer^ dilecte fili; solus enim cubiculum ingredior; neque tecum, neque cum aliis or are possum. Haec dicens etc. L G A: senex autem voran. 5. G A: 4. GL (aram) A, dafur aber et accer gestellt L 6. xai
{^ & . .
33)
|
.
]
\
sito
vor
et
vocato eo dixit
10.
Ob
eine eigentliche
Todtenerweckung, deren diesBucb viele erzahlte s. Photius oben p. 216,9 und Fragm. 1V,V, oder im Sinn von Acta Thecl. c. 14 extr. (Tischend. acta apocr. p. 46) und 2 Tim. 2, 18? 13. ayad^ov G A: bonorum omnium L 16. . G A: j> L, man mochte lieber
|
>L
19.
i
Fragm. IV
G A:
58,
cf Clem. R. ad Corinth.
^. && &,7 &^, ^, ' & ,, & ^ . ). '7 ' , ^, , , ' ^^ . ^ ^^& ^ -,^, .^ ^ ), , &.
225
IV.
iv
d^ovv,
xai 6
10
xai
xai
xaaLv
xai
xai
15
xai
xai
^ .
xai
I
iv
xai
xai
xai
20
^, -
Fragm. IV gebe ich nach cod. 363 (Zanetti) der Marcusbibliothek fol. 92 r. 98 r., welchen ich auch hier wie im Apparat zu Procborus durch bezeichne. Ich notire jede Abweichung meines Drucks von der Hs. mit Ausnabme ganz gleichguUiger Verschiedenheiten der Orthographie, Accentuation und Interpunction. Ueber daa diesem Fragment in V Vorangehende s. oben zu 1. Aaodtxtiag: 26, 12
zu Venedig,
4.
'.
|
V hat urspriinglich
ein /.*
1.
andere nicht
1468 oben
p.
\^.
188,
:
12.
1
dann iiber ti. Vielleicht ist ausgefallen; obne Annabme einer Parenjj^e*,
7 ein
s.
erforderlich
8.
\(
w. ich
s.
welchen Dorotheos zu einem der 70 Junger ed. Dindorf II, Fragm. Ill p. 2J3, 15 sqq. 17. V: 8.
|
)>'
Ar^
p.
197, 2
und Einleitung 6
10
15
20
25
^ ^^ .
,
^'
6
tyi-
[]
'-
,, && , , , ^ ,,
4.
(fto/Aftro: so
|
nachher
so
17.
8.
scheint einer
12.
I
:
)
Naherbestimmung
s.
zu
dariiber, dann ohne Correctur 26. Von hier an geht Abdias (histor. apost. V, 4 bei Fabric, cod. pseudepigr. N. Ti ed. 2. 11, 542 sqq.) parallel. Mellitus (Passio S. Joannis bei Fabric. 1. 1. Hi, 607; nach anderen Hss. in. deua Florileg. des II. Bandes der Bibl. Casinensis
mit
vielleicht
|
&,
I
hier
und
aber das
]
bediirftig
11.
oben
p.
191, 27
und Fragm. VI
in
1.
24.
urspriinglich
p. 68) schliesst
an die Rlickkehr des Johannes von Patmos nach Epheumgestaltete Erzahlung von der Auferweckung der
ingrederetur civitatem, Drusiana quae semper seet
Drusiana:
Cwn autem
Fabr.
/atigata, (mortua
et
Cas.) efferebatur.
Tunc sanctus
cum orpha
227
&,.}"
nis
ecce
<
f^yyoixoieq
7 ^^, ^
txceyov
^ ^'
iota
ixeivov
....
'
10
vvVy
&, '^
,
r^v
^ 3^:
et
15
'&
clamantes
Drusianam
omnes alebat,
dicens:
Sancte Joannes (Johannes Cas.) apostole, quae Sanctis monitis tuts obtemperans nos serviens domino (deo Cas.) in castitate et humilitate^ et
dicentes
:
efferinius,
tuum (Cas tuum vor desid.) rideam apostolum domini {dei Cas.) oculis meis, antequam moriar. ecce tu venisti et te videre non potuit. (In Cas. folgt hier Tunc beatus Johannes iussit deponi feretrum et coram omnibus iussit revolvi corpus eius, et voce clara ait:) dominus (meus Cas.) Jesus Christus excitat te, Drusiana; surge et pedibus tuts revertere ad domum tuam, et praepara mihi refectionem. Ad hanc vocem surrexit et coepit ire, soUicita de iussione apostoU, ita ut videretur ipsi Drusianae, quia non de morte, sed de somno excitasset earn. Factus est autem clamor populi per tres haras, dicentes: Unus (est Fabr.) deus, quern praedicat Joannes, unus est dominus Jesus Christus 2.
quotidie {cotidie Cas.) desiderabat reditum
ecce (si Cas.)
,
&(
hier
4.
orf
on
v,
aber das
punctirt.
man aus
]
Lexica
|
z.
B.
hexung, Besessenheit
der
8.
: (: (
+
\
Die folgende,
in
der
hat kein
.:
tolgenden Rede
sermo
ct
et
certa opinio,
quod ea femina
rerum
audiret,
|
cum
revocaretur a plurimis,
\
eo
quod
16.
vielleicht besser
15*
10
, ^, ^,,
] '],
xai xai
/ ^,&
ova eneiffav
avttjv,
,) & &^
.
228
xai
15
20
^.
, ],.,
^,
',
& ^
xai
xai xai
-^
xai
^,
xai
xai
^&.
incidit
feminam nuncio
5.
seite nicht
I
: ^: & :
1.
xai
8.
gegen
haec praesente
:.
V
[
V:
cum
compellaset
A
|
4.
,
9.
in febrem
fol.
|
6.
hiermit beginnt
94, dessen
7.
ist
|
tenderet sermo,
nee apostolus,
nach A: cui respondit jQovatva V, aber nur hier 16. xai Andronicus se non diffidere, quod resurrectura sit Drusiana, nee mu tare fidem, sed putare quod qui pure vitae confecerit cursum tile salvetur ; sibi autem hoc dolori esse, quod cognoverit, latentem quendam moerorem subisse sorori suae {ita Drusianam appellabat), cuius causam cognoscere ex ilia nunquam potuerunt lies potuerit) nee hu/nato iam corpore sciret. Et cum interrogasset apostolus Andronicum secreto, quae
tnoesta propter vulnus adolescentis illius obiit diem
|
1.
.:
/
Tristis
,
-: .:
Vorderda-
igitur ac
causa fuisset, residens paulisper praesentibus fratribus omnibus, qui convenerant alloquio dulci apostoli frui cupientes, in haec verba locutus
est
17.
24-
Vj
ob
SO.
ay
Mccrax&jj
&.
tijv
etidioy mxl
^[
6
-,
.,
xai
&, &),' ,
6
.
,
|
, , ^ , ^
229
avrfj t^
(-
xai
xai
^.
, &,
. -
10
xai
15
xai
xai
, &,
accipit
6.
20
xai
xai
* &}
,
25
5.
(:
:
10.
(
die
,
sic
14.
cogitationis sollicitudini
diritiarum)
(&
|
&&: &(
16.
locaverit
:
17.
humanae
(cupiditas
fnt&vuia
nach
,
kommen
aber der
|
selbst
and ausserdissitnu-
dem noch
V:
^ A,
der zwischen
18.
j
^^
latio,
iniuria bat
monium, occasio
(invidia)
.
j
sogleich
v.
~^
v:
22.
19.
schreibt,
haupt voUstandig
eitelt
weniger passt.
was hier, wenn der Text iiberLeider ^> A die beiden Satze; ob
wegen Unverstaudlichkeit?
Der Sinn scheint: den Wettkampfern verden gehofften Erfolg das ,beinahe" (dae Urtheil der Kampfrichter und Zuschauer ,,er ist beinah, also nicht wirklich Sieger geworden") und denen. welche (Hindemis, etwa
die Kiinste
betreiben,
ausgehende
10
15
, ^ ,
7,
, ,, 9, , , , 3 , ,,
,
, , &. ,
&,^-
230
(?)
^)
, &(?),
^^
20
,, /
,
,
',
25
&
1.
) ^, 3-. &^
^ ^ ,
^,
\
30
, &,
.,
|
ob
2.
.
|
(.
14.
)
nach
cf trotz des
^->
7.
animum
laqv
et teniplo
dei
:
|
vielleicht
intra pectus
suum
18.
piscenda aeterna
19. et contemnenda temporalia A , consumebatur incendio A Ducange 593 giebt kein Bei29. spiel, sondern weist zuriick auf p. 590 und caracalla^ cu|
\
:
A
v: vielleicht
, &:
(nisi is
praestite-
ad concu-
culla im Gloss,
med.
et
inf.
latin.
cum
>
^
Tfj
inivQonov
., ^.^ ^
Jovuv
,
, ^,/ ,
231
xai
&
avetXsv, ixelvov
5
.,
Jovuv
, ,
'
10
Jovav
15
Jovav
xai
^,
,
et
20
4.
^.% .
weicht
sachlich ab
ecce subito
incertum
corruit
ut
omnis eius vis etanuerit, supra quern statim serpens lapsum adsendens quiescebat. Aber wo bleibt der Procuratur, welcher aach nach A ins Grab gestiegen und die Todte mit angeredet hat? 6. nutoa v: qui erat tertius a die mortis Drusianae + hier A, und dagegen erst spater matutinis horis {(u&fv) 7. sarictus Joannes A, 8
|
v: sacra celebrarent
die auf
:
A
|
xai
24, 5
Joannis
: 9
sondern
I
(
1.
.^: ,
|
welcher
dem Hause
aach
8
znriickgreifende Er-
nicht
musste
in
|
Folge
11.
dessen
:
A
s.
inter mortuos
|
v: ingrediamur
zu
14.
15.
fiSoy v,
besser vielleicht
:
was Fabr. domine -\dessen
qui
et
((
avta
(vidimus)
gleich
16.
domine Jesu
p.
Christe
A;
nachher hat er
zuriickfdhrt
|
weiterhin
andem
cf Luc.
+ A
v:
sein wiirde:
|
17.
dafiir bonus,
549 Anm.
I
richtig auf
aoa v:
v:
venisti
statt
A
et
ktxovei v:
audivimus
19.
propter
honoriiicabunt propter
me deum.
griech
Text
20.
Joanne
et caeteris
'
' ,
10
^ . , (; ^ ^, , ,
,
,
&, ^&
^ /
232
-,
,
^'
:
.
&,
y,
,
(Fi 1. welcher den Namen Callimachus schon vorher gebracht hat, hat hier conversus autem Joannes, cum vidisset duo
iacentia prope sepulchmm corpora^ quorum unum CallimacTii erat, qui princeps Ephesiorum erat, supra eius corpus serpens cuhahat immensus.
Alterum vera corpus erat Fortunati, qui procurator fuerat Andronici. Intuens igitur utriusque corpus, cogitahat secum ipse et dicehat etc. Die einigermassen anakoluthische Satzbildung des Originals blickt noch
durch
solet
,
7.
!
(.
8.
Correctur in v,
erste Schrift
{verum Andronicus cum seminudum corpus Drusianae vidisset cum uno tantum velamine iacere in sepulchro, illos autem duos mortuos, ait ad Joannem) 9. schreibe ich: Jedenfalls v.
statigt
|
VI (Tischend acta apoc. 275, 6) wo und schwankt, zwei ebensowenig sonst nachweisbare Formen wie Statt letzteres als eine barbarische Bildung von zweizackig, zweizipfeh'g" (s. Lobek ad Phryn. 233) stehen zu lassen, scbien es richtiger
liegt dasselbe
fr.
die
UeberlieferuDg zwischen
.
|
zu substitniren,
(
New
stiick,
)
258),
7.
A. Sophocles,
byzantine Greek
allerdings
(Mem
oi the Americ.
Acad.
mar. Erythr. 6
nachweisen.
nach den
Herausgeber jenes Periplus, Stuckius (Genevae 1577) ubersetzte mantilia utrimque fimbriata 10. V: Drusianam A. Hier wird jener Ausdruck nicht soharmlos sein wie bei Tobias (7, 16; 8, 4) Paulus (1 Cor. 9, 5) und Hermas (vis. 11,2,3; 3, 1 vgl. m. Buch uber Hermas S. 179 und Harnack zur ersteren Stelle),
erste
Joh. 21,
Der
sondern aus
14.
[]
iattv
10
&,
&
&,
15
01'
}.
xai
6-
[]
20
bonus
9.
zu fehlen,
gens
(
in
:
,
2.
:
s.
"
:
A
\
Joannes
7.
|
3.
:
j
iste velat
eius reliquias
p. 231,
10-
auch zu
\
masste erganzt werden: j> v, der ubriein sonderbares Schluss -; quod indignus heneficio do-
^
:
19
(13.
A
|
catus est
dominum
haec verba
(
;:
fiel
16.
exaudi nos
A
|
genau an dieser
19.
Stella
17.
dann
(> .
v:
ich andere nicht
|
14.
humi
pre-
be-
tuam
integrum
est
A
|
21.
(v
V: darnach ist
ale bei Fabr.
|
&
|
gratia
18.
dariiber:
surgente
20. iv
erganze ich:
]]> v,
1.
so
anch
23
anders zu verbessern
24.
viel-
ein Substantiv za
aas;
circa
fructum
.
5
10
15
20
25
, ,
, )&, ". ,
^'
^^ , &
(^,,
234
&.
, ,
3^
^,
/-
'
iste,
|
&\
,
|
2.
10.
\\.
.:
cum
diese
)
una
in
.:
me
:
0-(ov v:
homo
25.
in
rhetorischer Erweiterung
eius
A
in
zeigt:
illo
vidisset se
nudam
causam quae-
sivit.
Quam
Deinde respiciens Fortunati corpus ait um dessen Auferweckung; Kallimachiis protestirt dagegen; Johannes spricht dafUr; Drusiana erweckt durcb ihr Gebet den Fortunatus. Dieser aber erklart, er ware lieber todt geblieben, als sehen zu miissen, dass Drusiana erweckt und Kallimachus bekehrt worden. Johannes halt
duit.
bittet
235
auf
zeigt
dem
ihr
welehe
um
gekaiift haben and diesen Macbt seiner Lehre von der Verachtung des Reicbtbums. Der voriibergehende Johannes 5 tadelt die uutzlose Prablerei und bait dagegen Jesu Wort an
einen Edelstein
,
die
den
ist,
opere timetUium
excommunicirt den Fortunatus (a fidelium conversatione , et ab omni deum ab omni devotorum munere, a congregatione
,
feiert mit den Anderen sanctorum et a communione sacramentorum) am Grabe die Eucharistie uttd kebrt ins Baus des Andronikus zuriick. Dort erkennt Job. durch den Geist, dass Fort, aufs neue von einer Schlange gebissen sei; ein dabin geschiekter Bote bestatigt, dass Fort,
,
und Job. scbliesst mit dem Wort: Habes Dass bierin ecbt Leucianisches steckt, unterliegt keiner Frage. Der griechiscbe Text(v) scbliesst an die im Text in Klammern gesetzten, den feblenden Scbluss der Gescbicbte der Drusiana durftig verbiillenden Worte eine knrze Gescbicbte des Lebensausgangs des Jobannes, welehe im Buch des Leucius weder bier sicb angescblossen nocb so kurz gewesen sein kann. Im Vergleicb mit dem in Fragm. VI nach Moglicbkeit bergestellten Text kann dieser Bericbt nur als mageres Excerpt gelten, wabrend er sicb andrerseits in nichts Cbarakteristiscbem mit Procboras beriibrt Er laiitet so:
bereits
dem Tode
nahe
sei
leva&ky
, .
xai
Ill,
, ^' . '
xai
f<f
(((.
(,
,,
^>{({
avaxkivn
xai
,
V
ist
|
& ,, . ,
iv
um.
)^(
Fabric.
II,
Fragm.
nacb
" ., . ,
( (
iavTcv
tv
({( ' ((
(xai
j
Mellitus (Fabric.
71b) kurz reaucb bier A, der Mellitus von Monte Cassino M-, der von Florentinius berausgegebene bei Fabricius =: M^ Griecbiscber Text feblt 1. Kraton: treflflicb Fabricius bierzu Cratonis huius nomen
Bibl. Casin. vol. II, 2 [Florileg] p.
gistrirt
621;
Abdias
philosophi Thebani, queni notum est pecuniam proiecisse odditis verbis pereas^ ne me perdas" ut Gratci quidem narrant: Gregor Naz. or. 43 (ed. Bened, I, 815 D) cjtirt
fordert, das
236
von ihm
um Menschenruhms
Jesu
ein
Wunder
in eine Verherrlichung
zu verwandeln,
samsie
melt Johannes
die Bruchstiicke
der Edelsteine
und
stellt
durch ein,
5 siegeltes
Amen
be-
kundiger Christi
Ihrem Beispiel
Armen und
sie
begleiten
fortan
Wan-
10 derungen.
erst spater
werden
Atticus
und Eugenius
ihr Entschluss.
Beim Anblick
verschaift
15 Bilndel
Pergamum sehnen
indem
er
ihnen
was
sie
geopfert batten,
kleine
von Ruthen
Gold und
Steine
vom Meeres-
vom
aber
ausfuhrlich
apokryphen Todtenerweckungsgeschichte
die
erweitert.
Es
Im Augenblick,
5.
In
und die Auferweckung des Lazarus (Job. 11) 7. So nach Abdias und M^. Der M> (Fabric, p. 609) confundirt die beiden Paare und verrath sich dadurch, dass er jene ehemaligen Schiiler Kratons nicht
(Job. 9)
Diese Reiiienfolge
de fide
c.
AM^, dagegen M^
dann
II,
virgae.
Cf Euodius
de vita
fehlt in
Manich. 40
Ubrigens
(Aug. opp.
Einleitung
20.
XV !I,
|
2325);
Isid.
Hisp.
578; Bibl.
17 sqq
Diese
Rede
M^
bis auf
den Eingang
ut
minus
ei
:
et
magister noster
ille:
illo
deferte
hue
adolescentem
mortuum, veluti dormiens excitatus est ah eo monibus suis. M' macht wegen des Pluralis
aus
I
23. Mamona {Mammona M) dem einen Jiingling drei; M^ fehlt autem daemonis nomen est, qui lucris carnalibus praeest, et dominator ^orum (dominatur his M'), qui diligunt tnundum. Der Schluss der Rede
in
seit
23?
welchem Johanues die Rede schliesst, wird die Leiche einea dreissig Tagen verheiratheten heidnischen jungen Mannes von seiner verwittweten Mutter und grossem Gefolge zur Stadt Die flehentliehen Bitten der Menge rlibren den hinausgeleitet. Apostel; aber erst uacb laugem stillem Gebetskampf ruft er den Todten, Stacteus mit Namen, ins Leben, damit er darcb Bericbt aus dem Jenseits dem Atticus und dem Eugenius zura Bewusstsein bringe, was sic durcb ihren RUckfall verloreu und was sie sich zugezogen baben. Das gosebiebt denn auch mit bestem
Erfolg.
Jobannes
legt
jenen eine
dicser Zeit
um
RUckver-
wandlung des Golds und der Edelsteine zu beten. Aber erst nachdem sie obne Erborung dieses Gebets nach Ablauf der 30 Tage den Apostel um Vermittlung der gottlicben Sllndenvergebung bitten, wird ihnen mit dieser zugleicb die Gewahrung jener Bitte zu Tbeil. Sie sind wieder arme Cbristen, reich an
wunderbaren Heilungstbaten.
Jobannes
reizt die
15
Die von
in
Tag
;
zu
Tag
steigende
man
bat.
12000 Manner
Dem
gelieferte 25
Verbrecber sterben vor den Augen des Apostels und des Volks
flir
ebe Jobannes einen Keleh obne Scbaden zu nebmen. WabJobannes gewonnen ist, wird der nocb immer
Gift,
leert,
*: dum
non perhorrescunt,
passuri perpetuus
erst
dum
\
peccata portantes
an der zweiten
|
Stelle, zuerst
dagegen Syricus,
in
corrigirte
13
ist
wandlung durch
treuer
welcher za sagen scheint, dass die Verdas Gebet der beiden Biisser innerhalb der 30 Tage
|
18.
'
'
werden
die
alte
bewahrt haben
cf zur
Asien
vinciae)
erweckt werden.
238
Oberpriester
Gnade suchend zum Apostel und werden nach Ttagigem Fasten sammt ihrer ganzen Verwandtschaft und Dienerschaft getauft. Sofort erbauen sie dann zu Ehren des Johannes eine nach ihm
genannte Basilica,
in
welcher er
bald
auch
seinen
letzten
10
'[ ^.
Dass dies nicht im griechischen Leucius gestanden hat, wird in Der Widerspruch, in welchen sich diese lateinische Darstellung verwickelt, indem sie eine durch das Gedachtnis des letzten Gottesdienstes und der Selbstbestattung des Apostels ausgezeichnete Basilica noch zu seinen Lebzeiten erbaut werden lasst, wird bei Abdias ofFenbar, welcher dann doch in Uebereinstimmung mit dem
7.
griechischen Leucius
(fr.
VI)
zu Grabe legen
lasst.
Aber an der
reproducirten Stelle
der Er-
cum
baptizati fuissent
(so
busque
A,
cum universis domihus et familiis suis affinitaticum universa parentela et affitiitate sua et familiis suis
,
et
fabricaverunt ba-
A) assumptus est {hoc ordine + A M', Fragm. VI. Zu Grunde Uegt T' (= cod. Paris, graec. 520 nach Tischendorf Acta apocr. 272 276) wozu nach einer Liicke T^ hinzutritt (= cod. Vindob. hist. gr. 126, bei Lambec. comm, ed. Kollar VIII, 796 Nr. 36, nach der Collation von Schenkl, bei Tischend. p. 273 1. 1 cf denselben zu p. 270 1. 7 u. Proll. LXXVI). Ferner ist benutzt S (syrische Uebersetzung bei W. Wright, apocr acts of the apostles I p. lii, englisch iibersetzt vol II, 61j, Ar (armenische Uebersetzung nach
nes CM' M^, ipse Jo. apostolus
;>
M2).
Ecclesiae Ephesinae
Curavit P. meniaca saeculi V, nunc primum latine cum notis prodita (Abdias nach Fabric. II, 581), Jos. Catergian, Viennae 1877 p. 32-51 ), Ml (MelHtus nach Fabric. Ill, 621), M^ (Mellitus nach Bibl. Casin. II, 2 [Florileg.j, 72). Endlich sind zu vergleichen die Excerpte aus P^ (Paris. (Venetus 363, oben zu p. 234, 25) und 1468, oben p. 191, 7),
In A M' M^ geht folgende Einleitung annorum nonaginta septem apparuit ei dominus Jesus Christus cum discipulis suis et dixit ei: veni ad me, quia tempus est, ut epuleris in convivio meo cum fratribus tuis. Surgens autem Joannes coepit ire., sed dominus dixit ei (so M' M^ [dominus
p.
162, 12.
Cum
(autem
M^) esset
3k tv
239
] , , ^ ^ '
Tij
aSfl<fiuv
xvotaxf.g
XVQ10V,
[ ], ,
,
,
mea
(die
,,^ ,
'
vero]
dagegen
dominica
(
itaque
nus)
co
cum
M'^j resurrectionis
+
(+
M M') post quinque dies futura (rue M* M') rentes ad me. Et cum haec (hoc M) dixisset,
receptus
est.
est, ita
(A,
dominico
M"^)
ad
M' M'
ecclesiam
sia
M M)
cantu,
fabricata.
Ibi {et
cum
horam
pulum in haec verba allocutus est populum usque in horam tertiam aUocutu-s ad horam diei tertiam). Ea folgt die oben
Cf zur Sache P^ oben p. 191,7 oben p. 214, 17 p. 238, 9.
|
plunmo (primo M M^) puUorum circiter diei tertiam, omnem po(so A, agens mysteria dei omnem
est dicens M,
p.
ita-^,
Geschichte)
T'^
(*
'2b
....
8.
;
Tiscbend.
266 (Anm.
und
'
&
\
im Textj
p. 33 n.
1
ferner
die
verschiedenen
()
> At
|
er giebt aus
seinem wiener
iindet sich
beati Joannis.
Aber
mit
auch
in
dem
Satz,
wodurch T'
diese Geschichte
erat
inter fratres
heatus Joannes
St
M-: A xat S Ar Erhes~) A M' M^. aach ein armen. cod. Venetos: Ar A M^ (comparticipes) participes M', mehr . driicken auch S Ar nicht aus Ar: dei M' M^, (-}- Jesum Christum): die andem , S haben alle die Construction geandert z. B. Ar vos scitis, quot virtutes per me donaverit vobis deus. Dies deus auch S. Ganz frei hat diesen und die folgenden Satze A umgestaltet 6. Ar M^ (A
'
')
S:
| |
in domino.
I
/.
|
Andem
xat
aS.
S Ar
cf P^ (oben p. 191, 10
'
'
'
.
'
:
'
'
'
', das Eingeklammerte hat er S allein: quanta prodigia, signa quoque M* M^, dasselbe in umgekehrter Ordnung S, u. mehrere armen. codd., nur signa Ar A 7. ' (charismata): dona A, Gaben S, gratias Ar oia T' irieviele S, similiter zum folgenden doctrinam M' quantamque doctrinam M*, gar nicht ansgedriickt A Ar Ar: doctrinam M^,
opera):
'
'
'
10
, ",^ . ^,,, , ,
} }.,
'
, ^, &, , , & , ,
,
,,,
^,
welche
die
'
,
angeschlossen
.
I.
avan.
.^
,
^ A,
A
die
|
erst hinter
aber
wie
dieses
vor
gestellt):
c5O|f
ArS:
:
requiem, ministerium
umgekehrter Ordnung)
,
nur yloriam
,
A Ar
'
'S
A
P^
J>
(in
munera
in
hinter
ebenso Ar (donationes)
cf auch
'
'
p.
fidem
(s.
communionem
]lS'i3"'5>
noch mehr
vor
^ M'
mp
&.)
^
A Ar
davon
|
^
,
Aufzahlung S
|
oben
ausser
(eoncordiam)
diese
beiden
Ar
2.
+ " -.
in
S Ar (dieser vielleicht
ist
T^
.
enim
Ubriggeblieben
5.
*:
xai
S,
scitis
Ar
et
6.
'
interpungirt:
,
per
'
er
Hortatur vos ipse dominus eis datum sit. me Ar, weshalb sie vollbracht wurde. Der Herr bittet von euch, aber der Herr bittet durch mich S 7.
xat
Ar:
S,
Anm.
sine luxuria
Ar
|
ohne
9.
Ar {dolum) ismri"'r)73b ': S 10. T^ S: luxuriam Ar es wird nur richtige Deutung sein, wenn S Ar ubersetzen wenn ihr gelesen gehorcht; beide aber haben wohl
vor
|
.,
II.
(?). '
|
xai vor
,
80
>S
' ^
:
S Ar
xai vor
'
,
nach
|
liegt
vor
':
12.
stellt
^,
(?)
Ar,
nur
welcher
':
deija
er
9=
S, integer, illibatus,
purus
Ar; das
fehlte
^,
^
dritte Attribut,
ist
in
wenn
fiir
integer
was
eine ver-
halt (?)
&
[],
,
^^,
[^
&
.
10
'
1.
Tisch.:
fiir
',
N^'^'^TS S, iiistus
*:
es
ist
unnothig
Ar S
Tisch. cf S Ar:
S ': hier und in den folgen4. S den Satzen T^ Ar: iiberall Ar: etwa 5. Wright woUte erst in dem folgenden, nur in S Ar vorhandenen Satz das Aequivalent fiir diesen griechischen finden; aber Ar macht es unzweifelhaft, welcher Satz in T^ ausgefallen ist 5. nach Ar S (dieser hat auch hier und + Wrights Emendation ist bestatigt durch Ar s. Catergians Note 15): T' ', complaceat Ar cf S Tisch. 6. 7. Ar S: T' S (vielleicht if nunc autem vos allo: zu dem Werk, das festgesetzt quor fratres Ar 8.
diirch ein
|
& ^
anzunehmen
'
2.
':
. .^ .
Ar
|
':
Ar,
'
ist S,
)^
aliud
is
& ^(
:
I
'
):
Ar
p.
9.
(geschr.
238 Frgm, VI, beginnt mit woran in unverstandlicher Weise herumcorrigirt ist s. Tischendorfs Note)
(der hier
eintritt
s.
zu
^ ,
do,
S,
ist
iamdudum a
wieder zu vergleicben: sed nunc ad me opus vocat, quod consummari debet in domino; dissolvi iam
auch
delectat et esse
cum
\
Christo, ut hoc,
tandem dignetur
'^
A
trihuere
S: igitur
A,
^ Ar
';
zu euch)
aus
(aliud habeam) S
{denn was
quam)
^ S,
Ar
tatis)
:
eius ohne
(Singularis
& :12 =
|
10.
'^
'\
|
^:
relin-
ist
zu sageti
Ar,
&.
cf P^:
nach
^ T' T^
f.
11.
12,
syr.
:
Umschreibnng
Luc. 14, 18
^S
^
A
Hebr.
(ob
fehlt
?),
1.
25 Peschito)
Ar
(inevitabilem)
,
12. xai
Ar.
In
12
242,
16; statt
Acta Joaimis.
& .(&(
5
--
,
10
15
, ,
,
Tfj
^' ]^
242
^ ,
'^
Ar
S
:
(-
an
.
1.
24J, 3
7,
ev
Anspielung
-^ :
huc
S
I
fueritis,
Ar: davon hatte vorigen gezogen in peccatis non adquae ignoranter perpetrastis^ parcet vobis, mit T' T^ genau
wo
er nichts
hat
Ar zum
2,
Cf Hebr.
10, 26;
Job.
4; Gal. 4, 9
|
3.
^,
computabit
Ar
\
xcti
vor
' ^ S: ^ Ar,
'^:
:
'
^
S,
'
S:
T^,
iibri-
aber andere
5.
^ Ar
|
7.
'^
Vom Anfang
Ar
|
nur eine
(nicht verduftend?)
las wahrscheinlich S,
immarcescihili
8.
^
|
^:
^S
*:
|
Ar
T^
beide
S,
T^ T^:
S,
nicht aus
9.
tua salutaria
verba Ar,
allein
):
^,
Ar
'*
(dieser
deiner Knechte
S Ar:
Oder
of
S,
^'^
(vielleicht
nur Paraphrase) S Ar
nur bonus
Ar
10.
:
,
(>
in
)2
Ar
:>
S cf Sach.
auch
uichts zu finden
statt
14):
^ S)
licherer Text,
&,
|
1216.
,^
9,
* . . .. ^.
S
|
^: .
^:
Ar
11.
'
^ '^
Ar,
^
1.
S,
(dieser
14
(S,
S Ar.
Ar)
Ar.i
u.
von T' T2
Kai
nooGtfOQcty
,
243
^(((
10
xai
1 sq.
Wahrend
cum
et
rtstra
domine Jesu nominemus. Gloriofferamus? sed te solummodo ficamus, domine, nomen patris a te manifestatum Ar 5. S Ar: T T^ cf Fragm. I p. 221, 11 und fdr das Folgende Fr. II p. 223, 9sq. 6. Ar (quae per te nobis apparuit,
,
|
^ &
>
|
& ,, (
bier
^^
Ar S
et
dan panem
p.
mecum'
(tfi'
')
244, 4 sqq.
fortschreitend
;
':
S,
'^
nur
bei
,
^
'^
gelesen zu haben)
^:
glorificamus semen
Formein ohne weiSo spricht freilich nach Leucius der geschichtliche Christus von sich Fragm. I, aber er nennt sich auch den Vater Fragm. II p. 223, 10; und bier ist es nicht Jesua fur sich, sondem der Fine, als Vater und Sohn benannte, der welcher gepriesen wird 7. Ar (dieser aliein + granum, cf zar Sache sal): S S Ar: Matth. 13,46, dann v. 44 u. 47 8. S cf zur Sache Luc. ^: j> S, statt dessen Ar (aber plures codd. non TO 9, 62 . Ar; umgekehrt S habent) humilitatem 10. . . Ar S, nur letzterer auch noch was als synonym leicht wegliess: ein Uebersetzer vor T* T^ T'T'^Ar: dagegen S nur tj/v oder und 11. a^^^ay 1 ^, dann znm folgenden gezogen 12. S (dieser + hier Ar S Ar S (Fabric. 583) hat vor auch ; den zu 1. 1 sq. citirten Worten nnter anderem qui radix es immortalitatis et fans incorruptionis 13 p. 244, 2.
Mit Unrecht
te,
im Sinn von
qui via eg
'
|
&
^
|
.
|
, :
'*
,
^
^
'
: |
: >'
&):
|
^*
16*
, ^,
pvv,
Keel
5
^
(dieser
propter
und ferner nomina assumpsisti ut nos ita te vocantes cognoscamiis magnitudinem tuam quae nobis in praesenti tempore invisistatt
bilis est
S 2. (dieser visibilis tantum Sanctis, qui in tuo solo (s. Catergian's Note 39) homine plasmati sunt Ar, S. Tischendorf nahm '^''^. sehr mit Unrecht in den Text 4. statt eis porrexit Ar, etwa S, iiber s. oben zu 243, 1 sq. nur S 5. . (geschrie-: ben S, gratia domini et sacra eucharistia Ar nur S, welcher vorher noch 6. kein verb, finitum gehabt hat, ^: Ar, (oder und dann zu gestellt S 7. Ar S
00V
,
^
^ ) : :.
|
|
^ -):
Ar
nos omnia
(^
also
,- &'. -, , , ,' , , ) ):
244
'
Jiaec
wv
1.
1),
nur
( 9- ^ '
(oder
)\ , :
'
^:
et
pax
dei vobiscum,
dilecti
|
mei Ar,
S,
et
vestra
(sc. pars)
mecum
A
A
S (DTlT'ib 1?2N
1''T^fl)
Ar
(dixit
Byrrho)
(gleich
^^. &' , {, ^ , .
nach den zu
1.
7 citirten
nomen
viro erat
ut)
Worten continuoque ad Byrrhum ait hoc in T^ T^ iindet sich hier folgende Interpolation
{ ^ ')
^)
(',
^)
iav
(.
^^.
(so hier
'
^) ^)
^,
|
. -
Cf oben
'-'
Liicke.
Dagegen
schliesst
, ^
,
et
so scheinen S
j
:
?)
(oben zu
p.
^ nur
S:
T' T^
.. X
Ar
so
(Tischend.
(duobtis cophinis
'. '
6
1 .
^ 7
& ^ .,.^ .
: :
245
q>ta,
(&
. [^^
nkeiomi'
^^/''].
an
\^
&(
Ar S
:
|
& &,
'^
|
].
:
tur
summa
V,
auch wieder A, der hier von Johannes sagt egressus iffieum animi tranquilh'tate praecejnt ut plerique discederent)
^^ , 9, [
[xai]
, &
xui]
:
>,
10
Bt/rrhus
Ar
^ * ^,
T'^:
3. noo von Catergian zum folgenden gezogen; aber es sind oflFenbar die Stadtthore gemeint, und schon vor dem Herausgehn aus dem Hause hat Johannes sich grossere Begleitung
gedriickt
xai
T*
':
ante
ianuam
&
in
V Ar:
der aber stark
S,
|
^S
2.
ktirzt,
nicht ans-
Ar , ^
verbeten; nicht
,
\
sondem
:
ttg
. ^,
1
heisst es
cv
ccSu.(fov S (Ar fratris unus de fratribus als Subject des folgenden A, ftna T'T^: V S Ar A (dieser + qiios Bi/nhits deduxerat) <"(ff nach S Ar (wie (nur dieser es scheint A (fodite filiolij nur Jc T^ T^ 6. ^: Verb wie muss dagestanden haben nach S Ar (diese dabei doch die directe Anrede) A (urgehat vera eos apostolus, ut altius foderent) 7. S At (ipsis interea) A (ei cum illi) xai Ar S (dessen Sinn Wright schwerlich in seiner (fi -f T^
sich
cuiusdam)
'^
'
I
^ )
| |
-*^
5.
.'
aus S
A
Ar
.)
|
Ar: einen andem Text hat auch S wohl nieht, ceteros fratres A. Obwohl Joh. die Mehrheit der GemeindeversammUmg zum Zuruckbleiben genothigt batte, sind Ooch ausser Birrhus und "den zwei Junglingen, welche das Grab graben, noch Andere gefolgt. Vor allem
Leucius
Pedantische Aufi'assung des ist dabei 1. 11. 1. 4 Oder des Gebots an Birrhus p. 244,7 sq. veranlasste T^ dort die Zahl zu streichen T^Ar: S xai
1
.
engl.
Jl.
'
Uebersetzung
triflft,
>
): ^ ' ^
cf
8.
^. '
+
S Ar (der Ausdruck
wie. p. 244, 5)
7] .
T T2;
'^S:
S Ar
I.
&
:
'^
10
Ar
S: vestem (ohne a
9 : )
|
> T
|
T^
10. xai
..
Ar X Ar
nur T T*
S Ar A:
nur
A, paUiittn
10
^ \,
[
1.
^ ,( ( ( &, ^, ^ , /&
^ (,
a
,
'
246
|
"^
^,
3^,
^\ ^,
.: ^ nur
\
&
A,
--]
S: exeivov
+
An|
2.
^^
s.
oben zu
p. 232, 9
tantum iudutus Ar, iTiB5>73S "TinbH S 3. T^ T^: + S Ar, dicens A. Hier nahern sich auch M^ M^ fUr einen Augenblick, wo es nach der abgekiirzten Rede in der Kirche (oben zu p. 238 sq.) heisst Post haec iuxta altar e iussit foveam fieri quadratam, (et M^) terravi eius for as ecclesiam proici. et descendens in ea expandens (expandit M?) manus suas ad dominum (et -\- M^) dixit. Aber das nun folgende Gebet besola
linea veste tectus
|
^,
^,
riihrt sich
Auch das
in
ist
doch mit M' M^ zu beriihren S (+ 5. T^ S Ar: J' Ar, die Erwahnung der Patriarchen und Propheten bei A ist kaum dahinzuziehn 6. T^ T^ S (geruht hast) : destitisti Ar, etwa (sc. T^ T^: perditos Ar S, wahrscheinlich ecbt, von Ar orthodox corrigirt, von T T^ als beS (dieser vor denklich gestrichen nach S Ar (dieser scheint weniger genau qui Ar 7. brutis quoque es praedicatus) ; T^ T^ die Beseitigung dieser Hochstellung der Thierseelen war nothwendig cf zur Sache Fragm. IV p. 226, 22 sq. u. auch Philaster oben p. 198, 12 sq. u. Photius oben p. 216,9 sq.
fangs
kaum zu
ohne T^
|
sich
'^
):
&)
^^
,
): ^
|
8.
yJvv S Ar
^
S
T'^
9.
Ar
cf
'^
10.
.
las
S Ar: von
|
^'^
:
(mitten
wegen des
|
Inhalts
^^&
zu
Ar
cf S, der statt
|
); ^
'^
12.
Ar:
Ar
& ^ /, ]
eig
, ^,
6
247
avTJj ttjy
iv
cevTrj
^,
&,
xstQa
[[
6
(&, &\^
'
ayeyeiQag
&
xai
10
xai
,,^
statt
2.
Ar S
(dieser las
wohl
andrerseits
Ar:
^"^, rmn S
S
|
zu schreiben)
^ T' T^
| |
berechdgt
|
3.
4.
*ff S
Ar (+
habe ich gewagt nach S Ar wiederherzustellen der griechische Text hat die sichtliche Symmetrie zerstort. Drei Stockwerke der himmlischen fcf 2 Cor. 12, 2) und ebensoviele der unterhimmlischen aber iiberirdischen Welt werden unterschieden und mit dem Gegensatz der unterirdischen Damonen, welche vor Jesus zittem, and der erlosten Menschen, deren Gnade er ist, wird geschlossen. Im Einzelnen ist zu bemerken S (wortlich so) Ar (pater tn. . supercoelestis} : Ssan. S: 5. xai . T^ Ar ', . Ar S (dieser hat zwar dasselbe Wort himmlisch wie vorher, das war aber ebenso unvermeidlich fur den Uebersetzer, als fiir den Schriftsteller der Wechsel nothwendig): T* T* 6. vor T. Ar: xai T'T^S S Ar: T^ xai vor Ar: S S Ar:
,
):
47.
. ^(
|
. (.
\
*
|
(
*^
|
'^
. .
8.
^
|
' '
9^
|
|
7.
X.
vergleichbar wird),
tandem A (der hier wieder T^ T S Ar (forsan) : cito A (.) Ar S: quern (sc. Joannem) cito elegisti A Ar cf A: S S cf A (tu domine zum folgenden gehorigi: T T^ Ar, aber so ist der Fortschritt hart, und nach S (was Wright dorch thus iiberfiel leicht aus 9. sehe ich nicht): me Ar, serruhim setzt, statt das riK wiederzngeben
S,
^ Ar
Ar:
' ^:
|
der irdischen
(ein andres
Wort wie
xai vor
' ^ Ar:
)
*
p.
^'
>> S
*-
* ' ^ S: > S: > A tuum A ' ^ (beide aber Ar, foeminea A domine rogo nach . . ' u 11) S 248, 4 und + operam tuam quaero) dies und ' T^ S (der du mir Un^ Ar
|
^
i
statt
11.
or*.
.
:
9^
statt
10.
1.
te
alles bis
leibliche
sed
cum
TQkrj]
ev
,& ,]
[\
ceptum
et diffisus^
,-& &,
248
&' '^'
,^ ^,
,
ei
[^ ,
,[
,
[\
10
['
darin muss Echtes
I
^^][
^
nuptias appulissem, tu quasi bonus dominus aegritudinem miJii corporis inferens^ castigans castigasti me domine et morti non tradidisti me A;
da nur so das folgende gerechtfertigt ^: tertio quoque studentetn nuptiis impedimenta leviore revocasti A, nur vor S und zog die Worte zum vorigen Satz, was durch die ungenaue Uebersetzung von moglich war. Es scheint aber auch ein andrer Text der uebersetzung zu Grunde zu liegen als icJi zu dreien Malen, nicJit gehorchend, heirathen woUte'*. Die Uebersetzung von ist moglich s. das Glossar zu Proch. ^: S ev (tu mihi domine in mari dignatus es dicere) 2. T^:-^ T* st.
sein,
ist
1.
'
.
|
'
):
^
\
&. .)
|
(wie
S, vielleicht echt
zusammenhangen. A entfernt sich von hier an weit und geht dann fast wortlich mit M' M^ s. p. 251 sq. ^: 4. qui aspectum foeminae gravem reputari a me fecisti Ar (der hiermit wieder eintritt) der du zu sehen und zu schauen auf ein Weib mir schiver gemacht hast S 5. S (N'OUSS): a temporalibus fallaciis Ar 6. Ar: bestandig FrucJit tragend S Ar: T^ T^ S 7. S: nur immunditia Ar Ar: errettet hast S Ar S (dieser aber hier a. vorige Note): > T' T^ 8. S (of Matth. 9, 12 griechisch und syrisch) et in te tantum firmasti (?) Ar, >> T T^ j^q^ ^^^ T^ T^ Ar: S S Ar (eiusque opera): >. T' T^ ': 11. cf S Ar: ^: S: Pluralis Ar S Ar S: vias meas Ar 12. nach S of Ar (direxisti; qui tutam erga te perfecisti semitam meam) nur T^ T^
|
^ .
.
247, 11) ei
|
' ^
(
'
1.
3-
^:
1 sq.
dem
Defect in
>
|
.^'^^
:
|
'^
^^
>
' ^
^ ^. ^
>
249
xct&aqay
ore xiqis
, ^ -, , &'
& ,]
&), 7}3^
1.
'
'
<
[], ^
,
yaq
] , 9
,
xai
[^ttij-
xai
avtvdoiaarov Tischend.:
& , ,.
6
,
\0
7 &|
15
',
^:
| |
S
tjj
anderes S (r-^a-i)
'^
Ar
(destinasti)
4.
1J
'
S:
S Ar: S Ar:
'
^ T^
|
'
2.
^:
|
nichts
3
V-'Jf'T'
"
':
i
S,
hinter
2:
>S
17
Ar
^: Ar, S: S 6. S: inS Ar: 7. separabiUs oder nan effugienda Ar, T^ S Ar: T' T* 8. nach S Ar (impotens sit barathrum) : ]> T T* ]> T' 9. S: confundantur angeli Mali Ar 10. T^ T': in Bezng auf S cf Wrights Note zur engl. '^ S: Ar Uebersetzung p. 67, torpescant Ar 11.
1 Cor. 9,
Ar
S Ar
(+
''
..
dextris sunt
otci.
nescat Ar:
9 ^ ^ ^ 9&^:
'
(dieser
qui a sinistris
)
1
''
&) (
^
ij
|
..
\
Ar oder
5.
er
'
Ar
12.
'
*:
'^
&!] ', ^ ^
!
. ^
S:
nur
frei
iibersetzt gra
(ftuotS^.
I
T^
T'^
T'
13.
^,
|
S:
^ Ar
(dieser
^ auch
'^:
S (Vl^ar;) cf eva|
allein
\
noch die Satze tormenta eius inhibeantur, eius impetus non vaJeat
15-
' ^:
Ar
xat vor
|
'
S Ar
17.
(tautologiseh)
'
oder
S,
^ Ar
16. Vi-
S:
S,
Der Schluss
lautet
I.
250
, ".
5
[Kcci
.
10
II.
.'\
in
^, , ^ ,, ..^ , ", ^. ,
,,
,
in
('/),
&'
9^
Ar nach
Catergian's Uebersetzung
mi Jesu
Christe, et stravit se in
Tu
Pax vobiscum,
mam
manus domini
honor
et
Jesu
Christo
saeculorum.
III. in
amen.]
Ti T2:
\Kal
20
.,
25
& .\ :
2.
,^
&6
,
^,
d-.
^
,,
|
|
die Satzform
in
S wortlich und er wandte sicli nach Osten und pries. Das absolute 3. cf unten p. 252, 8 wie Ign. Trail. 1 cf den Schluss des cod. Venetus oben zu p. 234, 25 sq. u. den Text von Ar oben 1. 11 u, Abdias unten p. 252, 10 4. xai, dasselbe Wort wie oben p. 245, 6. 10 wortlich doppelt ausgedruckt durch nizb'Hi') Ni-'U;; auch ersteres ist 5. Matth. 10, 34 11. totum findet sich nur in einem cod. Ve.
: :
]
;
|
netus
22.
T^:
liegt,
'
23.
dass
diesem
woriiber
Substantiv
s.
dass
I
also vielmehr
zu lesen
ist,
die Ein-
leitung
24. Job.
21,22
28.
':
.^
IV.
251
Schlusses
(Bibl.
(Fabric.
,
es,
Die
lateinische
Bearbeitang des
nach
Casin.
A
II,
586) M
M^
2,72):
dignatus
ad conviviam tuum venio gratias agens, quia me domine Jesu Christe, ad tuas epulas iuvitare, sciens, 5 qood ex toto corde meo desiderabam te. Vidi faciem tuam et
Invitatns
quasi
in
de
sepultura suscitatus
sum.
me
excitavit
aeternas;
Quoties te ro-
gavi, ut
liberes
ad
te
venirem,
et dixisti:
creditarum mihi.
Et
custodisti
corpus
meum
et
ab omni
pollutione et
animam meam semper illuminasti quisti me, cum irem in exilium et redirem. Et meo verbum veritatis tuae, ut commemorarem
tntum tuarum;
et scrips!
non derele-
posuisti in ore
testimonia vir-
Et nunc [ego]
quos
tibi
mater per aquam et spiritum sanctum regeneravit. Sed suscipe me, ut cum fratribus meis sim, cum quibus veniens invitasti me; aperi mihi pulsanti ianuam vitae. Principes tenebrarnm non 20
occnrrant mihi, nee veniat mihi pes snperbiae et
4.
manus
extra-
Invitatus
M^
im unmittelbaren Anschluss an
schliesst
die
oben zu
p. 246, 3 citirten
Worte:
an die Worte
p. 248,
tibi,
Folgendes an: Tuum igitur hoc munus est., qui iMtum camis edomare ac temperare dignatus es fidem infundere, ut nihil mihi preciosius sit, nisi tibi adhaerere (cf p. 249, 4). tu me de morte ad vitam, a saeculo ad regnum dei, ab aegritudine animi ad sanitatem vocasti. tu mihi rnvendi lex, spirandi gratia es et certandi corona. (Dann cf oben 1. 4 :) Venio ergo
,
ad
5.
te
Jesu Christe
suscitatus
domine, venio ad convivium tuum; venio, inquam, gratias agens AM*: M^ 6. desiderabam AM*: desideraverim JS?
7.
A
|
>
M'
resuscitatus
M^
|
das Folgende p. 248, 6 ohne 10. et dixisti M M^: 8. et: >> M^ dixisti tu A meum nur 13. in 11. crediturum A M^: creditum M'
ore
AM^:
1
ort'M'
14. i
me)
oculis
auribus meis A:
meisM^
|
opera
M':
et
^ M^
A
:
(per
|
conspexi
|
(tTidiM*) oculis
17. tibi
opera vorher)
M^
A M^:
|
> M*
.
iQ.ego nur
vera
|
ramt M
sedM' M':
.
.
>A
814
A
19.
M':
ei
M^
18.
regeneravit
AM^:
AM^
gene|
20. principes
occurrant
|
M*: princeps
et
occurat M^, ct
zum Ge-
danken oben
contingat me)
p. 249,
:
21. nee
et
pes superbiae
nea a
te et
252
tuum
tur
[vivi,
perdue
non attingat me; sed suscipe me secundum verbum me ad convivium epularum tuarum, ubi epulantui.
praecepto
patris
nos de praeceptis
tibi
commonefaceret
infinita]
ille.
Per
eundem spiritum
gratias re-
saecula saeculorum. Et cum omnis populus amen", lux tanta apparuit super apostolum per unam fere horam, ut nuUus eam sufferret aspectus. [Et signans Et 10 se totum adstitit et ait: tu mecum, domine Jesu, solus.
ferimus per
respondissent
proiecit se supra
tumulum,
in
di-
cens nobis:
valefaciens
pax vobiscum,
deposuit se
fratres.
Ac omnes benedicens ac
sepulcbro suo et iussit se
viventem
operire, glorificans
15 interfuimus,
alii
dolebamus
quod
Et
tanti viri
praesentiae
specie
defraudabamur.
protinus
manna
25
precum suarum quisque consequitur effectum. Hie quo dominus prius dixerat ad Petrum: si eum volo manere quoad usque veniam, quid ad te? tu vero significans quod beatus Petrus per crucem honorasequere turus esset dominum. Hie ergo subito corporis somno requiescit
muntur
et
est beatus
Joannes, de
in
pace
per
qui
coronis
omnibus
electis
eius.
Ipsi
po-
amenj.
M^) cum patre tuo et cum A: 9. sufferret A M>: 8. respondissent M': sset A M^ 929. Et signans bis zum Schluss nach A, der weiterhin das Wesentliche von M' M^ auch bringt. Diese schliessen namlich
infinita
A:
dafiir
M^
M'^ (qui
et
sancto
vivis
regnas in
|
hier so
aspectus.
est
fovea
ilia
plena,
nihil
Et
M^) virtutes per orationes eius et merita (M^, orationum eius meritis M') cum omnibus (ab universis M^) infirmitatibus et periculis liberantur omnes et precum suarum consequuntur effectum (prestante domino nostro Jhesu Christo, qui cum deo patre et spiritu M^). amen sancto vivit et regnat per omnia saecula saeculorum 9. signans se totum etc. cf oben p. 250, 11. 19 sq.
innumerae
I.
1.
BibelsteUen
Bei Prochorus.
136
fF.
').
Gen. 39, 6
ff.
Joh.
9,
84, 11
Exod.
11
;
15,
22
17,
7 (Num.
75,
Joh. II, 40
1
20,
213)
1576,
133,2
5,
Exod.
1
17, 11
104, 18
131, 18
73, 2 fn.)
4, 7; 83,
Reg. 18, 29
192, 8 149, 12
flf.
Prov. 19, 17
*Matth. 10, 16
Matth. 10, 30
Matth. 23, 38
6, 9
5, 1
flf.
10,
41
32, 3
101, 16
flF.
12,
1216
81, 3 73, 6
3,
Act. 14, 22
21, 13
f.
83, 8
83, 12
Matth.
Marc.
9,
25, 40
Matth. 28, 19
6; 11,16
79, 11
32, 6
Act. 22, 1
4, 4 5,
109, 9
f.
24
109, 15
Mane. 16, 16
Luc. 6, 38
Ephes,
14
188, 23 111, 13
73, 7
35, 5
Joh, 4, 8
1,
Luc. 24, 25
Joh.
1,
*Apoc.
186, 5
15
155,
2.
1015
Bei Leucius.
Matth. 27, 45 (Marc. 15, 33;
Sach.
29)
9,
(cf.
1 Joh. 2, 1.
222, 5
225, 10
Matth. 5, 8
Matth.
9,
12
Marc. 10, 38
f.
221. 6
ff.
Matth. 13, 44
Matth. 13, 45 sq.
Matth. 13, 47
243, 8 243, 7
243, 8 235, 7
Luc.
7,
1 1
ff.
ff.
237, 2
Luc. 16, 20
Luc. 22, 45
236, 19
Matth. 19, 21
222, 1
14
222, 2
Joh.
6, 8,
48
44
223, 9
cf.
221, 3
I (n.)
Joh.
222, 8
220,
Joh. 9
236, 5 (n.)
1 )
Ein
n. hinter
Job. 10,
7.
254
'
(222, 5
Job. 19, 14
Joh. 19, 15
Joh. 19, 26
ff.
.)
222, 4
(222, 2 n.)
Job. 11, 25
223, 10
cf.
243, 6;
236, 5 (n.)
Job. 19, 34
Act. 19, 12
222, 8
227, 4 (n.)
242, Isq.
221, 10
(221, 6 n.)
Job. Job.
1,
1,
219, 4 220, 13
Job. 14, 6
223, 9. 10. 11
11. ^^orter
imd Redensarten.
142, 5.
^
c.
Bei Prochorus.
nacb Verben der Bewegung
9;
8,
med.
7,
7; 125, 9; 147, 7.
,
=
avSqCSiov
41, 7.
138, 1. 2.
22
39, 12. 16
im Rufe stebn,
18, 2.
genannt werden
20; 54,10
62, 18
91.
30,
1.
67, 9. 14
Bericbt 45,
73, 10;
75, 5;
76, 16
93
91, 14.
/t
81,12
36, 16;
10;
104,
19;
108, 7;
109
18;
HI, 16.18;
122, 4;
123,
114, 4;
115,16
124, 5
118,13; 119
13;
50,
4;
55,
17
S.
1;
5.
14; 146, 3;
8;
148, 6
191, 13.
37, 22.
153, 12;
154,
8. 10. 12.
13
160, 3. 5. 6;
161, 5. 8;
162, 15
17, 9.
17, 12; 27, 13.
zu 25,
5.
Die
LA
^)
87, 6.
bedeutet
44, 6.
Ducange
87, 5.
281.
obne Frage
ist
in
,
u.
von
(st.
53, 15.
nacb Marc.
verstehen.
55,
2 (,).
146, 11.
33,
1.
ivd
ace.
c.
inf. 3, 5.
17,
255
(=
53, 16;
orro
/)
21;
8;
abfahren 50,9;
56, 20;
& ( 9^ ^'
54,
TtfoiTiom
weg-
Tt
130,
4,
med.
nehmen 11,
121, 18.
1
56, 5;
65, 1;
41, 5; 69,
t7tt9eaia 18,
27, 6.
17,
&{
cf.
^
7; 145, 14.
17, 6.
136, 2.
10, 12;
11, 4;
13, 1;
12, 2; 154, 1.
138, 9
170, 20.
157, 2. 8;
156, 8.
190, 21.
186,
8.
15,
100, 15
intrans.
(.)
10.
13, 7.
14, 4; 161,
(
cent);
24, 12;
15k, 8.
16;
25, 6;
32, 19;
122, 13;
3.
123,
1.
2. 8.
13;
124,
10
41,
(.).
117, 4.
20, 12;
34,
144, 3.
37, 13
12; eig
155, 10.
(.) =:
xo/tcvro^if-
47, 9;
54, 2; 56, 19
48, 13;
50, 13;
52, 2.
29 Anna.
-9
II,
23; 53, 4.
57,
15;
9.
(((
1.
15; 68,
&
12. 15;
4.
59,
2.
11;
67,
3.
63,
62, 1. 4.
18,
riyof
27, 12.
111
5;
(
fiber
141, 13 (.).
12, 13.
20, 13.
1(
cius).
191, 8
(aus Leu-
145, 12.
helfen 37,
33, 4 (.).
1.
das Ereozeszeichen
(
oJe
192, 6.
17, 7.
Jemand machen
2.
12; 114,
191, 7.
stets
in
der Verbindong
156, 7; 185, 5. 7,
4.
iv
(die Taufe) 30, 22;
6;
32, 14; 71,
80,
1.
2;
86, 10;
87, 1; 89,
oyxio 47, 17
48, 2.
9.
2. 3. 9;
115, 9;
otlva 12,
rt 40, 14.
125, 6;
186, 27.
ffirvotx/ 68,
cf.
185, 9.
36, 13. 23. 75, 9.
256
d
56, 15;
78, 5;
c.
yqatpoiv
109, 11;
79, 15;
dreimol 5, 14;
9;
24, 12;
35,
120, 4; 149, 8.
114, 2
cf.
const.
VI, 8 ed.
Basil.
oder
eines
inf.
sich
Lagarde
epist.
164, 25;
Thuns enthalten
62, 7. 10;
289 ad Caesarium.
47, 7.
128, 5. 7.
17, 12; 105, 16.
143, 3.
16, 8.
20, 16;
18, 7.
Kaufbrief 22,
32, 13; 171, 18.
1.
3.
7;
24, 3;
21; 59, 3;
119, 1;
^ ^^ ^ ^
139, 14.
auffalligeren
67, 15;
Formen
17;
stelle ich
zusammen
I.
85,
86,
2; 110, 8;
57, 6; 40, 2;
112, 13;
161, 8;
93, 6;
114, 6;
103, 18;
53, 16
54,
116, 15;
64, 5.
121, 15;
102, 14;
91,6;
U.
^
alle
43,
1.
189,27;
104,17;
V.
86, 10;
69, 15;
110, 2; 154, 5;
82, 5;
^&
150, 13;
152,
15.
III.
43, 13;
47, 16 (.).
IV.
19,1;
41,5;
8,
152, 6.
Nomina-
Gen. absol.
9; 17, 9; 28,
13-17;
53,
154, 14.
Von
dem
^
10
2.
Bei Leucius.
240, 1;
Christi? 243, 10.
ist
249, 6;
Name
cf.
11 cf 215, 27.
Christus 223, 10
243,
6.
meine
Gattin
232,
metaph. 247,
224, 10 (.).
248, 9 cf.
&
&(
(n.).
242, 7.
)
;
249,
228,
6.
1.
249, 16.
in
243, 12.
11
;
der Anrede
Christus 223,
243, 9.
-die
236,
4.
243, 9.
246, 11.
228,
6.
ist
.
233, 7.
228,
10;
Juden 220,
242, 14.
(
246, 12.
)
4.
der Teufel
225, 7.
i&vtSv 246,
246, 5.
241, 10.
219, 16; 249, 7.
ol
4.
241, 3
cf.
ist
Christus 242, 9.
4.
228, 8,
die
gleiche
1
Be-
Name
Cbristi 223, 9.
219, 5
(. *fOu oder .
234, 19; 239,
5.
? )
deutung von
7;jffoiff219, 3;
Mittiiijf
Cor. 14,23.
8; 7ja.
3.
241, 4;
249,
16
cf.
.)
234, 15;
.
246,
1
1 ;
247, 5.
249, 12;
cf.
'
233, 3;
19. 20.
Christus 231,
17.
20;
230, 29.
249, 14
den
lat.
Text
zu 234, 25
CXX
230,
n.
1.
1 ;
225,
23 sq.
226,
16.
1 &
232, 14.
ohne
239, 3.
224, 3.
221, 15;
223, 3;
224,
19
230, 12.
itaaffia 230, 25.
^
cf.
.
.
240, 7; 241, 9;
.
250,
3.
222, 6;
220, 10;
245, 7;
229, 22.
226,
6.
17.
240, 11.
1.
5
223, 13 241, 6.
cf.
224, 19.
^^
242, 8.
.
228, 6;
245, 3.
224, 7.
231, 7.11;
CLV sqq.
^fof in
Acta
der Anrede
an Chriatus
17
258
^
232, 2.
Iren.
I,
I,
12, 2;
If,
13, 3. 8 (Har-
vey
HI;
282; 285).
.
C.
249, 5;
240, 6.
acc. rei 219, 15;
229, 9;
241, 8.
& ,
iiber sich
3.
7.
224, 11.
225, 4;
227,
14.
16;
d.
Zeichen
d.
Kreuzes
machen
[250, 20].
242,15; 243,
243, 13 sq.
;
4.
5;
cf.
241, Isq.;
223, 8 sq.
230, 21;
230, 13;
234, 7. 22 sq.
231, 15;
232, 9;
248,
1.
s.
Glossar
zu Pro-
225, 23.
(?
1.
224, 4;
224, 15.
225, 22.
250, 5
cf.
14..
,
243, 7;
chorus.
219,
3.
220,
3.
7.
im Wechselgesang
6. 8; cf.
re-
spondiren 220,
Tischend.,
1;
228,
7.
Acta apocr.
apcr. p. 109.
p.
256,
apocal.
in
220, 3.
8.
,
4.
29 sq. nach;
erhoren
Einen
4. 247, 5.
.
(.);
248,
1.
219, 15;
247, 4.
228, 18;
229, 12;
Christi 223, 11
249, 1;
als
219,
5.
Name
2i0,\.
im Verhaltnis
225, 11. 12; 241, 7;
Jciissen 227,
zu Christus
cf.
220,^,
222, 3.
248, 12;
fpyov 241, 8.
220,
10;
221, 7;
223,
11;
plur.
247, 7;
250, 20;
228, 2.
^
;
?
240,
1.
221, 7. 15.
..
n.
lU.
Abdias 226, 26
;
(n.);
Ambrosius CII
n.
2;
CVII
12;
2;
XCIII
CXXXIV
n. 4.
Amphilochius
197,
LXIX;
9.
CXXXVII,
Andreas, Acten desselben 195,
CL
sq.
19; 196, 5. 10;
259
CLII
sq.
2.
215, 16;
216,
19.
26;
LXVII;
sq.
7; 188,6;
198, 21 (n.);
199, 8;
208, 11;
CXI; CXXVII.
9.
Botn-8 97,
227, 2 sqq.;
228,
12 sqq.
230, 19;
231.
6. 10;
232, 4
a. 1.
LXXXV;CXIIJ
;
CVII
n. 1.
CXXXV;
Apokryphen
CLII.
12, 14
Kallimachus
13,4;
232, 2
234, 17;
n. 1.
Antiochia9,7;
LXn.
LXXXV.
Karpus, Acten desselben XII
89, 16;
LXV; XCI
u.
sq.
12.
CIV
sq.
(ecclesiasticus
cf.
apo-
Cassianus
190, 8
(n.)
CII n. 1;
cryphus
CXXI).
GXXXVI.
8; 81, 14.
Katoikia, 50, 6.
Apollonides 59, 13
68,
Katastasis 154,
3.
CXXX; CXXXVni.
76, 18.
Chans
74, 6
33, 2.
8.
12;
36,
Crysippe 69, 3
3;
49, 3;
Chnsos
78,
188, 13;
33, 2;
3;
Chrysostomiia
n. 1
XLVIII n.4;
3
;
122; 187, 726; 237, 20; LVu; CXIVsq.; ^CLIX sq.; CLXV;
36, 11; 42,
15,
CXIV
(n.);
n. 1
CXVn n. CXXX n. 2.
;
CXXVin
CLXIV
anderer
2:
Bild der
33, 2
D 4; LXIII
n. 5;
CXVII
197,
n.3; ein
1.
CXIV; CLX.
Asien 5, 13;
161, 6;
XLIX
ein
n.
2; CVIII n. 2;
6,
8;
8, 3;
12, 4;
Claudius
Ketzer
der
166, 22;
167, 13;
237,
Kaiser
CXXV.
(n.);
18 (n).
219, 3
Athanasius,
Synopse XLIX
7.
n.
5;
(n.);
Ill;
XiX;
LIT;
LXXII
n. 2.
LXXJX; CXXVII CL n. 5.
225,
197, 2;
XCVIII sqq
CVIII; CXVII
LXUI
sq.
Barjesus LXIV.
Basilica 238, 7; XCIII;
Craton 235,1
236,5; LXXXsq.;
60, 15;
67, 7; 90,
1.
CLXVI
sq.
CLI.
Basilius 74,
677,
14.
Cynops
Berus,
59, 17;
Birrhus
(Byrrbus,
191,
Barrns,
107, 5,
XLIV
n. 2;
4.
n.
Verus)
(n.
Cyrillns
Al CIU
n.
2.
CXIV
n. 1;
CLXIII
1) Unter
was mit
oder
anfangt.
17*
Demas
197, 3; LXII.
260
sq.;
Eutyches 191, 26
sq.
s.
244, 7 (n.)
Dionysius Alex.
CLV
unter Biri'hus.
s.
32,19;
1
Evangelien
p.
Register I;
Einleit.
CXXXI; CXLVIII;
und
bier
unter Johannes.
Domitian 45,
207, 2;
(n.);
2. 4.
198, 21 (n.);
10;
208,
CXXIII;
123, 3;
2.
CXXV; CXXXIV.
Dommis
26, 5
Gelasianisches
Decret
210,
17;
32, 16;
LXXIII.
Georgius Hamartolus CXVIII
n. 2.
161, 10.
227, 7
sq.
234,
Gethsemane
Gottesdienst
3,
3.
LXXXV; LXXXVIII
(n.
CL
sq.
an
Grabern
zu 195,
n.
CV
n.
1.
199, 5
(cf.
zu
21);
208,
7;
CXXX;
27, 14, 42,
Gregor
n. 1;
von
Tours CVIIl;
n. 2.
CXX
1.
CXXXVIII; CXLIX.
Ephesus
21; 44,
51, 10;
8, 7.
CLVIII
3;
13.
14, 13;
CXIX
(n.);
n.
15;
45, 2; 47, 1;
173,
n. 2.
17;
52, 17;
61, 6;
123, 2;
CXXV
,
LXII
n. n.
sq.
5.
7.
8;
162, 4. 7.
LXXI
Hilarius
n. 3.
167, 4. 12;
225,
1.
Pictav.
CXVIII
1; 3;
15. 16;
226, 26;
235, 2 sqq.;
CXXVIII
(n.);
n. 3.
CXXX
XL
CLV
sqq.; sqq.
CXXXIV
Hieronymus
198, 21
201, 23;
XL
n.
I;
CXXIsqq.
XLII.
Ephraemius
32
Hippolyt
hippolyt
1;
Pseudon. 1.
Epikuros 51, 8; 52, 8. 20. Epiphanius der Bischof von Salamis 195,17 197, 11; LXIsqq XCVII sq cm CXXV CXXX sq.; CXXXVIII; der Monch 214,
;
XLVI
n. 1
CX
5,
7;
6,
der
hannes
199,
n.
7,
17;
CXVII
n.
1.
n.
1:
15
215,
sq.
13;
CXXIX
n.
1;
CXVIII
Jerusalem
2;
CXIX
CXXXVI
5; 8, 6;
Euchares 159,
sqq.
Innocentius von Rom 209, 713, Johannes der jUngste Apostel und
in
Eusebius
der Jugend
berufen
200, 17.
(n.);
XLVIII;
CXXVIII
CXXX
sq.;
CLXIV; CLXVIII.
CXXXIV;
s Virginitat200,7(n.)
; ;
261
10. 19. 21; 2Ml, 7; 203, 10; 205,
ihm genannt
34;
206,
LI;
2.
(.); 211, 2;
XrX;
C CIII;
;
XL VII
n. 1
Kir-
chen
des
Joh.
238, 7;
CXIII;
CLIV-CLXXII.
Joppe
7, 5.
XL sqq.
Exil auf
Patmos
8.
Irenaeus
n. 3;
3; 207, 7;
XLIV
n. 1;
XLVIII
Juden 44,18
6; 110, 9;
9; 220, 2.
135, 5;
166,
81, 13;
217, 13;
CXIX
Laurentius 69,
3.
zuruckkehrend 225,
eq.
;
LXXXIV
in
Leo
d. Gr.
LXXUI;
CLXIII.
in
Leucius
193252; LX CUV;
Smyrna 188; in Rom 191, 3; XVII sq.; CXVn Text u. n. 2; CXXII sqq; das Oelmartyrium
200, 2 (n. zu 199, 20);
(n.); 207, 2 (n.);
Lykomedes
225, 16;
201, 4
LXIV.
;
XVII;
CXVn
Lophos
55, 1
56, 20.
CXXII; Giftbecher 237, 27; CXVI; CXX; mit einem Rebhuhn sein spielend 190; CXXXVI; Evangelium 152,4 158, 6; 199, 415 (n. zu 198, 21); 200, 12;
201, 6; 208, 4 sqq. (n. zu 207,
Macriniis 135, 9.
LXXXIII
n. 2.
CXXVI
;
CXXXl; CXLVIII;
LIX;
8.
Urschrift des-
in.
zu 203,
216. 17;
20);
XLIX
210, 3;
Apokalypse
184 sq.
185, 24 186, 9; XLIII-L; CXXIV; CLV; s. Briefe 199, 6; XLIX n. 2; hohes Alter 162, 8;
191, 6; 201, 1;
XC
sqq.;
CXLII
.
;
209, 22;
sqq.;
sq.
Marcus
CXXXTV
4. 8.
9.
n. 1
CLXXn.
51, 9.
Marcion CXLII.
Mareon 43,
14; 52,
3.
9.
16. 19;
224, 5
{();
206,
;
22; 53,
4. 11.
CXXXIIsq.;
Mareotes 88,
167, 15;
10.
12.
CXL;
un8terblichkeit200, 21 sqq.
4,4;
166, 7;
204, 12
2; 210,
34211,
204,
197, 23;
(n.
12;
21.5,
zu 206, 3);
1
;
191, 7 sqq.;
13; 218,
22;
205,8 32;
;
XCVII
n.
2 ; CII sq. ;
252
LXV
n.
XCVII sqq
;
CLXIX
sq.
13, 5; 14,
CV-CXI; CLFVsqq
log 3 (Titel);
10. 11. 17;
derTheo167, 3.
Mamiareon
166. 17;
LXVU;
sqq.;
CXXXVII.
Mellitus
Presbyter CLIV;
Kind nach
216,
21;
XVII
LXXXVIII sqq
CIX; CXII Merinth LXII
sq.
;
262
n, 2.
XCIII;
sqq. passim;
XCVI; CLXVI.
Physiologus LVI
Piasterion 117,
Pilatus 113, 14.
Pistis
9.
Mokas
122, 15.
Sophia CI
n. 2.
Montanisten 198,19;
LXV
sq.
CI;
CXLIH.
Muratorischer
LXXIII n. CXLIV. Myreon 53, 16; 54, 3. 21. Myron 57, 10; 58108 passim.
Myrinusa 117, 2; 129, 1; 135,
Nicetas Paphlago
XLII
n.
1;
CXXXV;
CXIX n.
1.
CLII; Pseudopolykarp
Polykrates
von Ephesus
1
;
CV
sq.;
s.
CXX
3.
n.
Pseudopolykrates
unter Timotheus.
Priscillianisten 203,
2.
20
(n.
zu 203,
XLVn.4;
CLVIII.
Noetianus 129, 2
Origenes CXVII
C XXIII;
n.
17; 204, 5)
209, 17 sqq.;
LXXIII;
134, 9-
XC
sich
sq.
3;
CXVIII n.2;
Papias
sqq.
von Namen.
7,
an
32 mal
mit
Prokliane 135,
144.
150, 7; 156,4.
Proklu-topos 87,
Paschachronik LVIII
CXV
sqq.;
198,
CXXXIV.
Paulus
166,
Eomana
19;
;
17, 4
39,
13;
XXXIX
Rhodon
89, 7.
74,
7.
CXXVIII
11;
7);
(n.)
Acten des P.
203, 6;
Rhox
129, 4.
LXXV; LXXVII.
3,
Petrus
3; 5, 8. 10;
1.6, 192,
Seleucia
9,
7.
12.
XL; LVI;
Seleucus 12,14;
19
(of.
= Leucius
201, 15.
CXXVIII
198, 11;
(n.);
Acten desselben
209, 10; 210,
n.
zu 203, 20);
LXXL
sq.
200, 15;
22;
213, 5;
sq.
215,
16;
LXXV;
LXXVII
Smyrna
4
188, 7.
1
Sosipatros 136,
157, 3;
LV.
LXXV; LXXXVIII
Grab CVIII.
Philo 110,
sq.;
CXLI;
(n.2).
9-112,12; LIV
des Johannes
;
Phone 57, 10. Phora (Oder Phtbora, Phlora, Phrora, Phrura) Stadt auf Patmos 57, 1.
9;
78,
10;
98,
14;
117,
1.
3;
der leucian.
XXXII; Name
Acten XCIV
Tabitha
7, 6.
; ;
263
Timotheas 167, 7; XXXIX n. 2; XL n. 1 Acten des Timotheus
;
auch zu 200,
CVII;
7);
CI;
CIII;
CXX;
XLIII
n.
1;
(n.);
XLVIII;
LIX;
CXLIV.
Theklaacten LV; LXIIn 2;
sq.;
CXXVIII
CLIX
3.
n. 2.
LXXVI
s.
Traian 45,
1;
46,
5;
200, 25;
XCII.
CXLIV;
CLIV;
auch
XXXIIL
Turibius 209, 14;
Pauliisacten.
LXXUI;
sq. (n.l).
Tyche-poleos
36, 2.
XL
n.
Tychion
Verus
s.
84, 4; 86, 1.
CXXVIII
(n.).
1.
Birrhus.
(
Thomasacten 196,
3
5;
202,
19
210,
zu 199,
21
20)
CXXII.
Petab.
1
Victorinus
198,
(n.);
CXIX
sq.
n.
extr.;
CXXV; CXXVI
122, 5.
Xenophon
225, 19.
vertauscht
Im Text sind Accente oder einzelne Buchstaben ausgefallen oder in folgenden hier berichtigten Worten: cjJtjjV p. 17, 3;
38, 19;
tTi
ImApparatzu
heisst
statt
:
^^
44, 12;
IBerich.tig'ung'en.
46, 17;
^^
dass
;
48,
74,12;
77,8;
191, 33;
111,8;
186, 7;
189, 6;
p.
revelatione 199,
n.
Auf
199, 16 lies
p. 9, 9
XI
p.
2 berichtigt.
,
es in
riefen
Einleitung
Prochorus
XXI zu Anfang
es
des
u, s.
slavischen
muss
heissen
statt
mit
Singularis
niibergabt"
berichtigen
ubergebt";
ist
die
falsche Uebersetzung so zu
sprichst,
Dieser,
gekommen
Z.
ist,
Z.
11 durch
lies
Herolde
7."
ihn
alle herbei".
p.
LXXIV
Z. 15
von oben
der
statt
der 3."
f^t
tc
BS 2455
1880.