Sie sind auf Seite 1von 3

3.2.1.

Lexical Ambiguity Based on Polysemy In this section I provide some examples in which the identity of form between wo rds of related meaning is a source of misunderstanding for the participants in t he discussion. Most of them are from Lewis Carroll s works Through the Looking Gla ss and Alice s Adventures in Wonderland. In all these examples, the writer s logical ly organised mind is always at work. He finds surprising connections between th e form of an expression and its semantics by applying the strict rules of Logic to language. The manner in which he plays upon latent meanings makes the reader realise that a linguistic form may be most deceiving when least expected. Any polysemous word is liable to ambiguity. Given that all its latent me anings co-exist in the mental lexicon, the accessing of one or another of these meanings when interpreting the polyseme is sometimes due to subjective rules: an y interpreter may pick out the meaning most plausible to him, in accordance with the weight he gives any disambiguating factor he may use. Sometimes the discrep ancy between the meaning accessed by the locutor and that accessed by the interl ocutor is so huge in everyday life that it results in misunderstanding or even i n total lack of understanding. This discrepancy may be played upon by writers to create humorous effects as Lewis Carroll does in the example below: [ this is the song...] [ ] only I don t sing it , he added, as an explanation. I see you don t , said Alice. If you can see whether I m singing or not, you ve sharper eyes than m ost , Humpty Dumpty remarked severely. Alice was silent. The source of misunderstanding between the participants in this conversa tion is Humpty Dumpty s accessing a meaning of see different from that intended by Alice. In its first occurrence, see has an abstract meaning i.e. to notice . The meaning accessed by Humpty Dumpty, i.e. to visually perceive is totally unexpected here, given the non-visual nature of singing, the referent of this verb s direct object. The linguistic reason that makes it possible for Humpty Dumpty to pick o ut this meaning of see, however, is the syntactic structure in which it occurs: V + Direct Object. Direct objects very frequently have palpable entities as refe rents. Making such an inference, Humpty Dumpty accesses the concrete meaning of the word see. In this example it is worth noting that each of the two sentences in which the verb see occurs is unambiguous to the reader. Lewis Carroll s spirit, always at play upon words, speculates on the latent ambiguity of see, this bein g one of the salient stylistic features in his works. In the next fragment the preposition for is used in two of its multiple meanings: 2). [The Lion and the Unicorn are fighting.] Fighting for the crown? asked Alice. Yes, to be sure , said the King: and the best of the joke is , that it s my crown all the while! When Alice presumes that the Lion and the Unicorn are fighting for the c rown, she actually uses the most expected meaning of for in such a situation: if you do something FOR someone, you do it instead of them . The White King, however, picks out the opposite meaning of for: in order to or with the purpose to win so mething . He sees the crown as the bone of contention for the fighters, not a val ue to be defended. The simultaneous use of the two contrasting meanings of the preposition for above is possible due to the ambiguity created by the polysemous noun crown. Alice uses crown as metonymically standing for royalty . The White King refers to the crown as the golden object a king wears on his head as a symbol of his kingsh ip . Whereas the form of the sentence stays the same, the polysemy of crown allows for two interpretations. The three uses of the phrasal verb to grow up in the following fragment are not ambiguous to the reader as the global linguistic context provides suffic 1).

ient clues for disambiguation: Alice is a little girl who is in the White Rabbit s house now and she has drunk the content of a bottle that suddenly made her grow in size. It is interesting to notice that if these contextual clues were not pr ovided, the fragment would be ambiguous and the interpreter would have to spend some time on the occurrences of the verb grow up to figure out its meaning each time it is used: 3). There ought to be a book written about me ! And when I grow up, I ll write one but I m grown up now , she added in a sorrowful tone; at least there s no room to grow up any more here . Moreover, but for the contextual clues mentioned above, there would be s ome other structures in this fragment that would be difficult to understand: the re ought to be (present or future reference?), there s no room (should it be read literally or metaphorically?). Altogether, this is not an example of authentic ambiguity as the meaning is clear every time grow up is used, but the author s dra wing the reader s attention to the verb s polysemantism may be considered an ingenuo us way of signalling its potential ambiguity. In the example below, the polysemantism of the verb phrase to make a rem ark is the linguistic aspect played upon: 4). [The Red Queen explains to Alice what she should do in order to beco me a queen after moving through the chess-table squares.] But you make no remark? I I didn t know I had to make one just then , Alice faltered out. You should have said , the Queen went on in a tone of grave reproof, <It s extremely kind of you to tell me all this> The discrepancy between the two uses of the verb phrase to make a remark a) to make a comment or intervene and b) to pay compliments is surprising even to t he reader, as the meaning (a) grasped by Alice is much stronger than (b) in this context and in everyday conversation as well. Such a discrepancy between the me aning initially primed by the locutor s words and that actually accessed by the in terlocutor is humorous here. Such a discrepancy is a prolific source of humour i n general. I will end this section on the original use of ambiguity of polysemous w ords by analysing an example from John Updike s Bech: A Book. Here, the meanings o f the words are so subtly manipulated that the resulting meaning of the dialogue below is difficult to pinpoint: And how did you like Mr. Taru? Petrescu asked on the way. He s a doll , Bech said. You mean a puppet? Bech turned curiously but saw nothing in Petrescu s face that betr ayed more than puzzlement over meaning. Bech said, I m sure you have a better eye f or the strings than I do. The qualifier doll is a clich in everyday conversation, used to speak wel l of a nice and well-meant person. Given the global context of this story, the r eader knows that Bech did not let himself fooled by Mr. Taru s forged smile, nor d id he like his arrogance and lack of education. As he is well-behaved, he could not use a vulgar word to express his opinion about somebody whom he has just met and who is, after all, the Romanian Writers Union President. Therefore, he uses an ambiguous term that can be interpreted by his interlocutor either positively or negatively, without his having to shoulder responsibility for either of these two interpretations. Nevertheless, it is clear that he means it ironically. Wha t is surprising in this fragment is the meaning picked out by Petrescu, a metaph orical meaning that was not intended by Bech, who does not know much about commu nism and, in addition, could not afford to make critical remarks about one of hi 5).

s interlocutor s countrymen. Puppet is literally a hyponym of doll, but metaphoric ally it refers to a manipulated person . Bech knows that Petrescu is generally subt le; and now he is surprised by Petrescu s subtlety again. Even if he does not rece ive any feedback to show him that this is the meaning intended by Petrescu, Bech goes on developing the metaphor around the word puppet. Petrescu, in his turn, may have understood the positive meaning of Bech s words, but as he himself did no t like Mr. Taru which is not clear at all from the context could not have taken such a remark at face value. Therefore, he tried out another path. Updike s linguistic creativity in this fragment consists in his ability to slide ironically from the literal to the metaphorical meanings of the words dol l and puppet in the deep structure of the text without being very clear about th e way in which Petrescu understands them. In this case, ambiguity is insuperable . In Figure 3 below, the arrows show the ways in which Bech and Petrescu m entally access the positive and the negative metaphorical meanings of doll and p uppet respectively. The dotted arrows suggest that the context is not clear abou t whether Petrescu actually follows these paths or he only holds on to the posit ive meanings of the two words. In this respect, this fragment is genuinely ambig uous as the two contrasting possibilities have to be considered simultaneously:

Das könnte Ihnen auch gefallen