Sie sind auf Seite 1von 7

RomanticismoDe Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a: navegacin, bsqueda Para otros usos de este trmino, vase Romanticismo (desambiguacin).

Viajero frente al mar de niebla (1818), de Caspar David Friedrich.El Romanticismo es un movimiento cultural y poltico originado en Alemania y en el Reino Unido a finales del siglo XVIII como una reaccin revolucionaria contra el racionalismo de la Ilustracin y el Clasicismo, confiriendo prioridad a los sentimientos. Su caracterstica fundamental es la ruptura con la tradicin clasicista basada en un conjunto de reglas estereotipadas. La libertad autntica es su bsqueda constante, por eso es que su rasgo revolucionario es incuestionable. Debido a que el romanticismo es una manera de sentir y concebir la naturaleza, la vida y al hombre mismo que se presenta de manera distinta y particular en cada pas donde se desarrolla; incluso dentro de una misma nacin se manifiestan distintas tendencias proyectndose tambin en todas las artes.

Se desarroll en la primera mitad del siglo XIX, extendindose desde Inglaterra a Alemania hasta llegar a pases como Francia, Italia, Argentina, Espaa, Mxico, etc. Su vertiente literaria se fragmentara posteriormente en diversas corrientes, como el Parnasianismo, el Simbolismo, el Decadentismo o el Prerrafaelismo, reunidas en la denominacin general de Posromanticismo, una derivacin del cual fue el llamado Modernismo hispanoamericano. Tuvo fundamentales aportes en los campos de la literatura, la pintura y la msica. Posteriormente, una de las corrientes vanguardistas del siglo XX, el Surrealismo, llev al extremo los postulados romnticos de la exaltacin del yo.

Lord Byron

(George Gordon; Londres, Gran Bretaa, 1788-Missolonghi, actual Grecia, 1824) Poeta britnico. Perteneciente a una familia de la aristocracia de su pas, perdi a su padre a los tres aos. En 1798, al morir su to abuelo William, quinto barn Byron, hered el ttulo y las propiedades.

Educado en el Trinity College de Cambridge, etapa en la que curiosamente se distingui como deportista, a pesar de tener un pie deforme de nacimiento, Lord Byron vivi una juventud amargada por su cojera y por la tutela de una madre de temperamento irritable. A los dieciocho aos public su primer libro de poemas, Horas de ocio, y una crtica adversa aparecida en el Edimburgh Review provoc su violenta stira titulada Bardos ingleses y crticos escoceses, con la que alcanzo cierta notoriedad.
En 1809, al ser declarado mayor de edad, Lord Byron emprendi una serie de viajes en los que recorri Espaa, Portugal, Grecia y Turqua. A su regreso public, como memoria potica de su viaje, los dos primeros cnticos de La peregrinacin de Childe Harold, que le valieron rpidamente la fama. El hroe del poema, Childe Harold, parece basado en elementos autobiogrficos, aunque sin duda recreados y aumentados para configurar lo que sera el tpico hroe byroniano al que l mismo trat de emular en su vida, caracterizado por la rebelda frente a la moral y las convenciones establecidas y marcado por una vaga nostalgia y exaltacin de sentimientos, en especial el sufrimiento por un indeterminado pecado original. En 1815 se cas con Anna Isabella Mibanke, con quien tuvo una hija, Augusta Dada, aunque se separaron al cabo de un ao. El personaje libertino y amoral que Lord Byron encarnaba frente a la sociedad termin por volverse contra l, sobre todo a partir de los rumores sobre sus relaciones incestuosas con su hermanastra Augusta, por lo que termin por abandonar el Reino Unido en 1816, para no regresar jams y convertirse en poeta errante por Europa. En Suiza, de donde haba llegado procedente de Blgica, Lord Byron convivi con el poeta Shelley y sostuvo relaciones amorosas con Claire Clairmont. Tras una estancia en Gnova, se traslad a Venecia, donde inici, en 1819, una nueva y turbulenta relacin amorosa con la condesa Guiccioli y llev una vida fastuosa y salpicada de escndalos; ms tarde fue a Ravena.

En esta poca termin el cuarto canto de Childe Harold y su Manfredo (1817), que le permiti sostener correspondencia con Goethe, quien dira de l que se trataba del primer talento de su siglo. En 1819 inici su famoso Don Juan, considerada por muchos como su mejor obra, en la que recrea al mtico personaje en un tono que oscila entre la gravedad y la irona. En 1822, y junto a los poetas Shelley y Leigh Hunt, fund en Pisa la revista The Liberal, cuya publicacin se interrumpi enseguida debido a la muerte del primero y a la disputa de Byron con Hunt.

Orientado cada vez ms hacia la causa liberal, en 1823, a raz de la rebelin de los griegos contra los turcos, Lord Byron reclut un regimiento para la causa de la independencia griega, aport sumas econmicas importantes y se reuni con los

insurgentes en julio de 1823 en Missolonghi. Muri de unas fiebres en esta misma ciudad poco despus, a los treinta y seis aos de edad.

La fama de que goz en su poca se ha visto reducida en gran medida con el paso de los aos y el aumento de la perspectiva histrica. Se ha discutido el valor literario y sobre todo el carcter innovador de sus composiciones lricas, mientras que su facilidad versificadora y su expresin gil e incisiva mantienen el inters de sus stiras y composiciones narrativas. Byron encarn para sus coetneos el ideal del hroe romntico, tanto en su obra como en su vida, y como tal fue considerado y admirado por no pocos escritores, Jos de Espronceda y Gustavo Adolfo Bcquer entre ellos.

NO VOLVEREMOS A VAGAR... (SO, WE'LL GO NO MORE A ROVING...)


So, we'll go no more a roving So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright. For the sword outwears its sheath, And the soul wears out the breast, And the hearth must pause to breathe, And love itself have rest. Though the night was made for loving, And the days return too soon, Yet we'll go no more a roving By the light of the moon. As es, no volveremos a vagar Tan tarde en la noche, Aunque el corazn siga amando Y la luna conserve el mismo brillo. Pues la espada gasta su vaina, Y el alma desgasta el pecho, Y el corazn debe detenerse a respirar, Y an el amor debe descansar. Aunque la noche fue hecha para amar, Y demasiado pronto vuelven los das, An as no volveremos a vagar A la luz de la luna.

CAMINA BELLA (SHE WALKS IN BEAUTY)


She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Wich heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Camina bella, como la noche De climas despejados y cielos estrellados; Y todo lo mejor de la oscuridad y de la luz Se reune en su aspecto y en sus ojos: Enriquecida as por esa tierna luz Que el cielo niega al vulgar da. Una sombra de ms, un rayo de menos, Habra mermado la gracia sin nombre Que se agita en cada trenza de negro brillo,

Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet elocuent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!

O ilumina suavemente su rostro; Donde pensamientos serenamente dulces expresan Cun pura, cun adorable es su morada.

Y en esa mejilla, y sobre esa frente, Son tan suaves, tan tranquilas, y a la vez elocuentes, Las sonrisas que vencen, los tintes que brillan, Y hablan de das vividos en bondad, Una mente en paz con todo, Un corazn cuyo amor es inocente!

OSCURIDAD (DARKNESS)
I had a dream, which was not all a dream.Tuve un sueo, que no era del todo un sueo. The bright sun was extinguish'd, and the El brillante sol se apagaba, y los astros stars Did wander darkling in the eternal space, Vagaban apagndose por el espacio eterno, Rayless, and pathless, and the icy earth Sin rayos, sin rutas, y la helada tierra Swung blind and blackening in the Oscilaba ciega y oscurecindose en el aire sin moonless air; luna; Morn came, and went - and came, and La maana lleg, y se fue, y lleg, y no trajo brought no day, consigo el da, And men forgot their passions in the Y los hombres olvidaron sus pasiones ante el dread terror Of this desolation; and all hearts De esta desolacin; y todos los corazones Were chill'd into a selfish prayer for Se congelaron en una plegaria egosta por luz; light: And they did live by watchfires - and the Y vivieron junto a hogueras - y los tronos, thrones, Los palacios de los reyes coronados - las The palaces of crowned kings - the huts, chozas, Las viviendas de todas las cosas que The habitations of all things which dwell, habitaban, Were burnt for beacons; cities were Fueron quemadas en los fogones; las ciudades consumed, se consumieron, And men were gathered round their Y los hombres se reunieron en torno a sus blazing homes ardientes casas To look once more into each other's face; Para verse de nuevo las caras unos a otros; Happy were those who dwelt within the Felices eran aquellos que vivan dentro del ojo eye Of the volcanos, and their mountainDe los volcanes, y su antorcha montaosa: torch: A fearful hope was all the world Una temerosa esperanza era todo lo que el

contain'd;

mundo contena; Se encendi fuego a los bosques - pero otra Forest were set on fire - but hour by hour tras hora They fell and faded - and the crackling Fueron cayendo y apagndose - y los trunks crujientes troncos Extinguish'd with a crash - and all was Se extinguieron con un estrpito - y todo black. estuvo negro. Las frentes de los hombres, a la luz sin The brows of men by the despairing light esperanza Tenan un aspecto no terreno, cuando de Wore an unearthly aspect, as by fits pronto The flashes fell upon them; some lay Los haces caan sobre ellos; algunos se down tendan And hid their eyes and wept; and some Y escondan sus ojos y lloraban; otros did rest descansaban Their chins upon their clenched hands, Sus barbillas en sus manos apretadas, y and smiled; sonrean; Y otros iban rpido de aqu para all, y And others hurried to and fro, and fed alimentaban Their funeral piles with fuel, and looked Sus pilas funerarias con combustible, y up miraban hacia arriba With mad disquietude on the dull sky, Con loca inquietud al sordo cielo, El sudario de un mundo pasado; y entonces The pall of a past world; and then again otra vez With curses cast them down upon the Con maldiciones se arrojaban sobre el polvo, dust, And gnash'd their teeth and howl'd: the Y rechinaban sus dientes y aullaban; las aves wild birds shriek'd, silvestres chillaban, And, terrified, did flutter on the ground, Y, aterrorizadas, revoloteaban sobre el suelo, And flap their useless wings; the wildest Y agitaban sus intiles alas; los brutos ms brutes salvajes Came tame and tremolous; and vipers Venan dciles y trmulos; y las vboras se crawl'd arrastraron And twined themselves among the Y se enroscaron entre la multitud, multitude, Hissing, but stingless - they were slain Sisando, pero sin picar - y fueron muertas para for food: ser alimento: And War, which for a moment was no Y la Guerra, que por un momento se haba more, ido, Did glut himself again; - a meal was Se saci otra vez; - una comida se compraba bought Con sangre, y cada uno se sent resentido y With blood, and each sate sullenly apart solo Gorging himself in gloom: no love was Atiborrndose en la penumbra: no quedaba left; amor; All earth was but one thought - and that Toda la tierra era un solo pensamiento - y ese was death, era la muerte, Immediate and inglorious; and the pang Inmediata y sin gloria; y el dolor agudo Del hambre se instal en todas las entraas Of famine fed upon all entrails - men hombres

Died, and their bones were tombless as Moran, y sus huesos no tenan tumba, y their flesh; tampoco su carne; The meagre by the meagre were El magro por el magro fue devorado, devoured, Even dogs assail'd their masters, all save Y an los perros asaltaron a sus amos, todos one, salvo uno, And he was faithful to a corpse, and kept Y aquel fue fiel a un cadver, y mantuvo The birds and beasts and famish'd men at A raya a las aves y las bestias y los dbiles bay, hombres, Till hunger clung them, or the dropping Hasta que el hambre se apoder de ellos, o los dead muertos que caan Lured their lank jaws; himself sought out Tentaron sus delgadas quijadas; l no se busc no food, comida, But with a piteous and perpetual moan Sino que con un gemido piadoso y perpetuo And a quick desolate cry, licking the Y un corto grito desolado, lamiendo la mano hand Which answered not with a caress - he Que no respondi con una caricia - muri. died. The crowd was famish'd by degrees; but De a poco la multitud fue muriendo de two hambre; pero dos Of an enormous city did survive, De una ciudad enorme sobrevivieron, And they were enemies; they met beside Y eran enemigos; se encontraron junto The dying embers of an altar-place A las agonizantes brasas de un altar Where had been heap'd a mass of holy Donde se haba apilado una masa de cosas things santas For an unholy usage; they raked up, Para un fin impo; hurgaron, And shivering scraped with their cold Y temblando revolvieron con sus manos skeleton hands delgadas y esquelticas The feeble ashes, and their feeble breath En las dbiles cenizas, y sus dbiles alientos Soplaron por un poco de vida, e hicieron una Blew for a little life, and made a flame llama Wich was a mockery; then they lifted up Que era una burla; entonces levantaron Their eyes as it grew lighter, and beheld Sus ojos al verla palidecer, y observaron Each other's aspects - saw, and shriek'd, El aspecto del otro - miraron, y gritaron, y and died murieron Even of their mutual hideousness they De su propio espanto mutuo murieron, died, Unknowing who he was upon whose Sin saber quin era aquel sobre cuya frente brow Famine had written Fiend. The world La hambruna haba escrito Enemigo. El was void, mundo estaba vaco, The populous and the powerful - was a Lo populoso y lo poderoso - era una masa, lump, Seasonless, herbless, treeless, manless, Sin estaciones, sin hierba, sin rboles, sin lifeless hombres, sin vida A lump of death - a chaos of hard clay. Una masa de muerte - un caos de dura arcilla. The rivers, lakes, and ocean stood still, Los ros, lagos, y ocanos estaban quietos, And nothing stirred within their silent Y nada se mova en sus silenciosos abismos; depths; Ships sailorless lay rotting on the sea, Los barcos sin marinos yacan pudrindose en

el mar, And their masts fell down piecemeal; as Y sus mstiles bajaban poco a poco; cuando they dropp'd caan They slept on the abyss without a surge - Dorman en el abismo sin un vaivn The waves were dead; the tides were in Las olas estaban muertas; las mareas estaban their grave, en sus tumbas, The moon their mistress had expired Antes ya haba expirado su seora la luna; before; The winds were withered in the stagnant Los vientos se marchitaron en el aire air, estancado, And the clouds perish'd; Darkness had no Y las nubes perecieron; la Oscuridad no need necesitaba Of aid from them - She was the universe. De su ayuda - Ella era el universo

Das könnte Ihnen auch gefallen