Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Historia y Anlisis II
Parte II
Profesor Pedro Iglesias
2012
Parte II
ndice
11.Beethoven, Sonata Appassionata (1er movimiento) 12.Beethoven, Sonata violn y piano Primavera (1er movimiento) 13. Beetoven Sinfonia N3 Eroica (1er movimiento) 14. Beetoven Sinfonia N5 (1er movimiento) 15. Beetoven Sinfonia N6 Pastoral (1er movimiento) 16. Schubert Der Lindenbaum 17. Schubert Die Post 18. Schubert An der Musik 19. Schumann Im wunderschnen Monat Mai 20. Brahms Von ewiger Liebe 21. Chopin , Mazurka Op.7 N1 22. Chopin, Nocturno Op.27 N2 108 123 133 166 182 201 206 211 213 216 217 219
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
10
11
12
13
14
15
16
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
201
202
203
204
205
5.- El Tilo
Junto al pozo , fuera de la verja crece un tilo. A su sombra sueo Cuantos dulces sueos ! En su corteza he grabado muchas palabras tiernas. En la alegra y en la tristeza me cobijar su sombra. Esta noche hube de pasar ante l envuelto en las sombras de la noche Y de nuevo en la oscuridad cerr los ojos. Y sus ramas se agitaron como si me llamaran "Ven a mi , joven. Aqu encontrars reposo." El viento me azot la cara.! Mi sombrero vol. Yo no me di la vuelta. Ahora varias horas de camino me separan de ese lugar y an sigo oyendo su susurro: "Aqu hallaras reposo."
206
207
208
209
210
3. Die Post
Von der Strae her ein Posthorn klingt Was hat es, da es so hoch aufspringt Mein Herz? Die Post bringt keinen Brief fr dich. Was drngst du denn so wunderlich, Mein Herz? Nun ja, die Post kommt aus der Stadt Wo ich ein liebes Liebchen hatt', Mein Herz! Willst wohl einmal hinberseh'n Und fragen, wie es dort mag geh'n, Mein Herz?
13. El Correo
Desde la calle se oye el cuerno del postilln. Qu le sucede, que tan alto salta mi corazn? El correo no trae ninguna carta para ti Qu te agobia tan maravillosamente, mi corazn? Ah bueno, el correo viene de la ciudad, Dnde tengo un carioso amorcito, mi corazn? Quieres por una vez ver ms lejos Y preguntar cmo van las cosas mi corazn?."
211
212
An die Musik
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden, Hast mich in eine bess're Welt entrckt!
A la Msica
Oh, arte benvolo, en cuntas horas sombras, cuando me atenaza el crculo feroz de la vida, has inflamado mi corazn con un clido amor, me has conducido hacia un mundo mejor! Con frecuencia se ha escapado un suspiro de tu arpa, un dulce y sagrado acorde tuyo me ha abierto el cielo de tiempos mejores. Oh, arte benvolo, te doy las gracias por ello!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen, Ein ssser, heiliger, Akkord von dir Den Himmel bess'rer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafr!
213
214
215
Im wunderschnen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschnen Monat Mai, Als alle Vgel sangen, Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.
En el maravilloso mes de mayo, cuando todas las aves cantaban, yo le confes a ella mis anhelos y deseos.
216
DEL AMOR ETERNO Op.43/1 (1864)(Von ewiger Liebe) Johannes Brahms (1833 - 1897)
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! Abend schon ist es, nun schweiget die Welt. Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch. Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus, Fhrt sie am Weidengebsche vorbei, Redet so viel und so mancherlei:
Qu oscuros estn el bosque y el campo! Est ya anocheciendo, ahora calla el mundo. En ningn sitio se ven ya luces o humo, e incluso la alondra calla ahora. Viene un muchacho de la aldea guiando a su amada camino de casa, la conduce a travs de los matorrales del prado, habla mucho y de muchas cosas. "Si sientes vergenza y te entristeces, si los otros te hacen sentir vergenza por mi culpa, destese rpidamente el amor, tan rpido como anteriormente fue anudado. Despidmonos entre la lluvia y el viento, tan rpido como anteriormente nos unimos" Habla la muchacha, la muchacha habla: "Nuestro amor no se romper! Slido es el acero y el hierro tambin, pero nuestro amor es ms slido todava. Hierro y acero pueden alterarse mediante la forja, pero nuestro amor, quin lo mudar? Hierro y acero pueden fundirse, pero nuestro amor durar eternamente!"
Leidest du Schmach und betrbest du dich, Leidest du Schmach von andern um mich, Werde die Liebe getrennt so geschwind, Schnell wie wir frher vereiniget sind. Scheide mit Regen und scheide mit Wind, Schnell wie wir frher vereiniget sind.
Spricht das Mgdelein, Mgdelein spricht: Unsere Liebe sie trennet sich nicht! Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr, Unsere Liebe ist fester noch mehr. Eisen und Stahl, man schmiedet sie um, Unsere Liebe, wer wandelt sie um? Eisen und Stahl, sie knnen zergehn, Unsere Liebe mu ewig bestehn!
217
218
219
220
221
222
223
224