Sie sind auf Seite 1von 117

COMPRENDRE ET TRADUIRE

par DANIEL GOUADEC

Agrg d'Anglais Matre-Assistant lUniversit de Haute Bretagne

Principes et mthode de la version anglaise


suivis de 4 textes d'application comments et de 31 textes traduire

COLLECTION TUDES Section Anglais" Sous la direction de CLAUDE GAUVIN Professeur l'Universit de Paris BORDAS Paris-Bruxelles-Montral

TABLE DES MATIERES


AVANT-PROPOS................................................................................................................4 AVERTISSEMENT..............................................................................................................5 PREMIRE PARTIE : PRINCIPES ET METHODES DE LA VERSION ANGLAISE ................................................................................................................................ 6 L'ORGANISATION DE LA LANGUE............................................................................7 La langue ......................................................................................................................... 7
LE LEXIQUE................................................................................................................7 LA SYNTAXE..............................................................................................................8

RAPPEL: LES MOMENTS DE LA VERSION........................................................... 36 PRPARATION A LA VERSION ................................................................................. 37 Syntaxe ............................................................................................................................37 Lexique............................................................................................................................37 BIBLIOGRAPHIE.............................................................................................................. 38
SUR LE PROBLME DE LA TRADUCTION......................................................... 38 POUR UNE SYSTMATIQUE COMPARE DES DEUX LANGUES.................. 38 Syntaxe................................................................................................................... 38 Smantique............................................................................................................. 39 RECUEILS DE VOCABULAIRE.............................................................................. 39 MANUELS DE VERSION......................................................................................... 39

Le discours....................................................................................................................... 8 Fautes de traduction ...................................................................................................... 9


LE NON-SENS..............................................................................................................9 LE CONTRESENS........................................................................................................9 LE FAUX-SENS............................................................................................................9

EXERCICES D'APPLICATION ..................................................................................... 40 Conventions ...................................................................................................................40 Utilisation des dictionnaires.......................................................................................41 Exercices de dcoupage...............................................................................................41 SECONDE PARTIE : FONCTIONNEMENT DE LA MTHODE........................43 EXEMPLE N 1.................................................................................................................. 44 EXEMPLE N 2.................................................................................................................. 46 TEXTE N 1........................................................................................................................ 48
PREMIRE UNIT DE TRADUCTION .................................................................. 49 SECONDE UNIT..................................................................................................... 50 TROISIME UNIT.................................................................................................. 51 QUATRIME UNIT................................................................................................ 52 CINQUIME UNIT................................................................................................. 52 SIXIME UNIT....................................................................................................... 53 SEPTIME. UNIT................................................................................................... 53 HUITIME UNIT.................................................................................................... 54 NEUVIME UNIT................................................................................................... 54 DIXIME UNIT....................................................................................................... 55 ONZIME UNIT..................................................................................................... 55 DOUZIME UNIT................................................................................................... 56 TREIZIME UNIT.................................................................................................. 56

LES MCANISMES DE LA TRADUCTION..............................................................10 LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION.................................................................14 La situation de dpart..................................................................................................14 Rexpression ou restitution.........................................................................................15 LA SITUATION-IMAGE DE DPART DANS LE DISCOURS ANGLAIS.........16 La comprhension globale ou apprhension...........................................................16
ORGANISATION DU TEXTE ..................................................................................16 PRINCIPES LMENTAIRES DE COMPOSITION...............................................17 COMPRHENSION GLOBALE ET COMPOSITION.............................................18

Comprhension et units de traduction ....................................................................18


LE GROUPE VERBAL...............................................................................................18 a) Fonction sujet .....................................................................................................19 b) Fonction complment.........................................................................................19 c) Fonction restrictive du sens................................................................................19 LE GROUPE NOMINAL...........................................................................................19 Tournures synthtiques ..........................................................................................19 Tournures analytiques ............................................................................................19 UNITS DE TRADUCTION .....................................................................................19 Le Groupe verbal....................................................................................................20 Le groupe nominal..................................................................................................23 Rapports syntaxiques entre groupes du nom..........................................................24 Rapports entre groupes verbaux.............................................................................25 Autres combinaisons syntaxiques...........................................................................26

Texte d'arrive...............................................................................................................56 TEXTE N 2........................................................................................................................ 57 Recherche des traits pertinents...................................................................................58


PREMIRE UNIT.................................................................................................... 58 SECONDE UNIT..................................................................................................... 59 TROISIME UNIT.................................................................................................. 60 QUATRIME UNIT................................................................................................ 60

Comprhension et lexique...........................................................................................26
PERTINENCE DE LA SIGNIFICATION : LES TRAITS PERTINENTS ESSENTIELS ........................................................27 Recherche de la signification et de ses traits pertinents.........................................27 Exemple..................................................................................................................27 PERTINENCE DE L'EFFET DE SENS: TRAITS PERTINENTS SUPPLMENTAIRES DANS LE DISCOURS..........................................................28 Colorations linguistiques ........................................................................................28 Colorations para-linguistiques................................................................................28

Restitution des traits pertinents..................................................................................65 Texte d'arrive...............................................................................................................68 Versions parallles .......................................................................................................68 TEXTE N 3........................................................................................................................ 69 Ensemble des traits pertinents....................................................................................70
PREMIRE UNIT.................................................................................................... 70 SECONDE UNIT..................................................................................................... 71 TROISIME UNIT.................................................................................................. 71 QUATRIME UNIT................................................................................................ 72 CINQUIME UNIT................................................................................................. 72 SIXIME UNIT....................................................................................................... 73 SEPTIME UNIT.................................................................................................... 73 HUITIME UNIT.................................................................................................... 73 NEUVIME UNIT................................................................................................... 73 DIXIME UNIT....................................................................................................... 74

LA RESTITUTION............................................................................................................30 La restitution lexicale ..................................................................................................30 La restitution syntaxique restitution et syntaxe du franais..................................32


GROUPE DU NOM ....................................................................................................32 GROUPE DU VERBE.................................................................................................34

Intraductibilit ..............................................................................................................35

- 2-

ONZIME UNIT......................................................................................................74 DOUZIME UNIT...................................................................................................74 TREIZIME UNIT...................................................................................................74 QUATORZIME UNIT...........................................................................................75 QUINZIME UNIT..................................................................................................75 SEIZIME UNIT......................................................................................................75 DIX-SEPTIME UNIT.............................................................................................76 DIX-HUITIME UNIT............................................................................................76 DIX-NEUVIME UNIT...........................................................................................76 VINGTIME UNIT..................................................................................................76 VINGT ET UNIME UNIT.....................................................................................77 VINGT-DEUXIME UNIT.....................................................................................77 VINGT-TROISIME UNIT.....................................................................................78 VINGT -QUATRIME UNIT..................................................................................78 VINGT-CINQUIME UNIT....................................................................................79 VINGT-SIXIME UNIT..........................................................................................79 VINGT-SEPTIME UNIT.......................................................................................79

QUATRIME SRIE: TONALITS ...........................................................................108


TEXTE N 1 ............................................................................................................. 108 TEXTE N 2 ............................................................................................................. 108 TEXTE N 3 ............................................................................................................. 108 TEXTE N 4 ............................................................................................................. 108 TEXTE N 5 ............................................................................................................. 108 TEXTE N 1 ............................................................................................................. 108 TEXTE N 2 ............................................................................................................. 109 TEXTE N 3 ............................................................................................................. 109 TEXTE N 4 ............................................................................................................. 109 TEXTE N 5 ............................................................................................................. 109

CINQUIME SRIE. LE GENRE................................................................................110


TEXTE N 1 ............................................................................................................. 110 TEXTE N 2 ............................................................................................................. 110 TEXTE N 3 ............................................................................................................. 110 TEXTE N 4 ............................................................................................................. 110 TEXTE N 5 ............................................................................................................. 110 TEXTE N 6 ............................................................................................................. 110 TEXTE N 1 ............................................................................................................. 110 TEXTE N 2 ............................................................................................................. 111 TEXTE N 3 ............................................................................................................. 111 TEXTE N 4 ............................................................................................................. 111 TEXTE N 5 ............................................................................................................. 112 TEXTE N 6 ............................................................................................................. 112

Restitution......................................................................................................................79 Texte d'arrive...............................................................................................................84 TEXTE N 4.........................................................................................................................85


PREMIRE PHRASE: UNE UNIT DE TRADUCTION ........................................86 SECONDE PHRASE: DEUX UNITS......................................................................88 TROISIME PHRASE: DEUX UNITS ...................................................................90 QUATRIME PHRASE. DEUX UNITS.................................................................92 CINQUIME PHRASE. DEUX UNITS ..................................................................94 SIXIME PHRASE: UNE UNIT.............................................................................95 SEPTIME PHRASE: UNE UNIT..........................................................................96

SIXIME SRIE: LE DIALOGUE..............................................................................113


TEXTE N 1 ............................................................................................................. 113 TEXTE N 2 ............................................................................................................. 113 TEXTE N 3 ............................................................................................................. 113 TEXTE N 4 ............................................................................................................. 113 TEXTE N 5 ............................................................................................................. 113 TEXTE N 6 ............................................................................................................. 113 TEXTE N 1 ............................................................................................................. 113 TEXTE N 2 ............................................................................................................. 114 TEXTE N 3 ............................................................................................................. 114 TEXTE N 4 ............................................................................................................. 114 TEXTE N 5 ............................................................................................................. 115 TEXTE N 6 ............................................................................................................. 115

Texte d'arrive...............................................................................................................97 BILAN...................................................................................................................................98 LES PROCDS DE RESTITUTION............................................................................99 TROISIME PARTIE : TEXTES A TRADUIRE.....................................................101 SRIES ET AUTEURS .................................................................................................. 102 PREMIRE SRIE: OPPOSITION SIMPLE............................................................. 103
TEXTE N 1..............................................................................................................103 TEXTE N 2..............................................................................................................103 TEXTE N 1..............................................................................................................103 TEXTE N 2..............................................................................................................104

SEPTIME SRIE: DIACHRONIE.............................................................................116


TEXTE N 1 ............................................................................................................. 116 TEXTE N 2 ............................................................................................................. 116 TEXTE N 3 ............................................................................................................. 116 TEXTE N 4 ............................................................................................................. 116 TEXTE N 1 ............................................................................................................. 116 TEXTE N 2 ............................................................................................................. 117 TEXTE N 3 ............................................................................................................. 117 TEXTE N 4 ............................................................................................................. 117

SECONDE SRIE: DESCRIPTIF................................................................................ 105


TEXTE N 1..............................................................................................................105 TEXTE N 2..............................................................................................................105 TEXTE N 3..............................................................................................................105 TEXTE N 1..............................................................................................................105 TEXTE N 2..............................................................................................................105 TEXTE N 3..............................................................................................................106

TROISIME SRIE: NARRATION............................................................................ 106


TEXTE N 1..............................................................................................................106 TEXTE N 2..............................................................................................................106 TEXTE N 3..............................................................................................................106 TEXTE N 4..............................................................................................................106 TEXTE N 5..............................................................................................................106 TEXTE N 1..............................................................................................................106 TEXTE N 2..............................................................................................................107 TEXTE N 3..............................................................................................................107 TEXTE N 4..............................................................................................................107 TEXTE N 5..............................................................................................................107

- 3-

AVANT-PROPOS
Si l'on demandait un tudiant de dcrire les phnomnes de traduction et, en particulier, d'exposer la mthode selon laquelle il rsoud les problmes rencontrs dans la version, il est probable que la rponse manquerait de nettet. Cependant. la ncessit d'une mthode ne fait de doute pour personne mais les recueils de textes traduits laissent une impression subtile et droutante: le traducteur heureux semble crer, d'un coup de baguette magique, un texte qui souvent force l'admiration sans qu'il soit possible, la lecture du peu de notes fournies, de comprendre ou mme percevoir la dmarche menant du texte de dpart au texte d'arrive. Cette carence tient sans doute au fait que la traduction n'est, paradoxalement, possible dans sa perfection que le jour o elle cesse d'tre ncessaire. Un tudiant traduit bien et sans problme le jour o, connaissant suffisamment la langue anglaise, il sent la traduction. Cette dernire vidence tendrait prouver, si besoin tait, que la version suppose un haut niveau de connaissance linguistique. Tout comme le thme, la version se trouve traditionnellement considre comme un art, sans doute parce qu'il est plus facile d'en recouvrir les difficults du voile du mystre que de tenter de les expliquer. Cet exercice, pratique d'un art jug difficile, est impos des gens qui, loin d'tre des artistes (mconnaissance de l'anglais) ne sont que rarement de bons artisans (absence d'une mthode ou d'outils palliant cette mconnaissance). Il importe par consquent de s'interroger quant la nature, aux buts et finalits de l'exercice de version afin de tenter d'tablir une mthode de traduction utilisable par ceux que leur connaissance insuffisante de l'anglais rend vulnrables. Il est ais de comprendre pourquoi la version existe sous sa forme actuelle. Elle est un moyen de contrle d'acquisition linguistique moyen de contrle efficace - qui se substitue l'objet de ce contrle. Le fait que la version soit matire d'examen a institu la version au rang d'une fin en soi et celle-ci est considre comme le moyen de l'acquisition des connaissances linguistiques. Or, si l'on fait le bilan des connaissances purement linguistiques apportes par la version, on s'aperoit bien vite qu'il demeure pauvre. Il importe donc de dissocier le moyen de contrle et les techniques d'acquisition linguistique: EN FAISANT DE LA VERSION, L'TUDIANT APPREND A TRADUIRE MAIS IL N'APPREND PAS L'ANGLAIS. Or, quand il sait l'anglais, il sait traduire. La version peut servir de support une prise de conscience des dis- parits entre les langues. La mthode de traduction fait prendre en considration des systmes linguistiques contrasts et, ce titre. elle peut faciliter l'apprentissage de la langue - 4-

Toute reprsentation ou reproduction, intgrale ou partielle, faite sans le consentement de l'auteur, ou de ses ayants-droit ou ayants-cause, est illicite (loi du 11 mars 1957, alina 1.r de l'article 40). Cette reprsentation ou reproduction, par quelque procd que ce soit, constituerait une contrefaon sanctionne par les articles 425 et suivants du code pnal. la loi du 11 mars 1957 n'autorise, aux termes des alinas 2 et 3 de l'article 41, que les copies ou reproductions strictement rserves l'usage priv du copiste et non destines une utilisation collective d'une part et, d'autre part, que les analyses et les courtes citations dans un but d'exemple et d'illustration. @ 1974 by Bordas Paris. N 155740404 ISBN 2-04-009637-X Printed in France

sans pouvoir nanmoins y suffire. Ce qui importe n'est pas tant de traduire correctement dix ou quinze textes dans l'anne mais d'acqurir une mthode qui permette, sans risque d'erreur, d'utiliser tous les instruments dont chacun dispose afin de traduire n'importe quel texte.

AVERTISSEMENT
La prsente mthode constitue une premire tape vers une tude systmatique raisonne des phnomnes intervenant dans les mcanismes de la version. Il est impossible en un premier temps de fournir la totalit des quivalences entre segments d'noncs. La mthode est par consquent une initiation, un moyen de familiariser l'tudiant avec une mthodologie de la traduction s'appuyant sur une analyse rigoureuse du passage d'une langue l'autre. Cette mthode est adaptable au niveau des connaissances de chacun. Le dbutant. comme l'apprenti-traducteur dont les connaissances en anglais sont d'un niveau relativement bas, aura avantage l'utiliser dans son intgralit et dans la traduction de l'ensemble du texte propos. Celui qui se sent capable de traduire certains segments de manire automatique pourra rserver le recours cette mthode aux seuls moments o il se trouve bloqu. Il faut cependant lui recommander d'utiliser la mthode le plus souvent possible car il risque alors de s'apercevoir des insuffisances de sa traduction automatique. Il faut remarquer en dernier lieu que cette mthode ne pose pas l'une des questions que peut se poser le traducteur, savoir: Peut-on, dans la traduction, se permettre d'interprter lgrement le texte ? Le principe mme sur lequel elle se fonde apporte cette question une rponse nette et rend par consquent inutiles toutes considrations ou querelles ce sujet.

- 5-

PREMIERE PARTIE

PRINCIPES ET METHODES DE LA VERSION ANGLAISE

- 6-

L'ORGANISATION DE LA LANGUE
Avant de tenter de comprendre ou dgager un ou plusieurs mcanismes de traduction, il est bon de s'interroger sur l'organisation et le fonctionnement des langues. D'un point de vue pratique, nous adoptons dans tout ce qui suit la distinction entre les deux niveaux complmentaires de la langue et du discours, c'est--dire un niveau abstrait et un niveau concret.

La langue
La langue n'est pas une ralit perceptible. Elle est un systme abstrait de relations s'tablissant entre les divers composants du systme linguistique. Toutes les personnes parlant langlais font ainsi rfrence un systme de langue commun dans les deux domaines du lexique et de la syntaxe. La langue est en quelque sorte lensemble des thormes algbriques commun un groupe de locuteurs (notons que la phonologie intresse uniquement la traduction orale).

LE LEXIQUE: LE MOT ET SA SIGNIFICATION


Au niveau abstrait de la langue, chaque mot possde une valeur qui est faite de limites. Cette valeur est sa signification limite par la signification de tous les autres mots du systme. La signification du mot est le dnominateur commun, la constante prsente dans tous les emplois que lon peut faire du mot par la parole. Ainsi, le verbe 'to agree' se trouve employ, dans le domaine concret, avec les sens de: consentir; donner son adhsion ; tre d'accord; convenir; s'accorder; concorder; etc., pour ne citer que quelques exemples. Aucune de ces traductions ne suffira traduire ce verbe dans tous les cas. Mais, si lon considre maintenant que ce verbe possde par rapport aux autres mots une valeur abstraite que lon pourra exprimer sous la forme de la constante: tre en harmonie avec... , cette constante sera prsente dans tous les cas d'emploi de 'to agree'. Cette constante se trouve, pour une situation donne, colorie par la prsence d'un contexte concret. La traduction ne ncessite plus ce moment qu'un effort de mise en franais. L'existence d'une signification abstraite rend les plus grands services en version. Elle explique aussi pourquoi la version est plus facile que le thme. La signification permet en effet de traduire quel que soit lemploi fait du mot donn; elle permet de limiter l'effort d'apprentissage de la langue: si lon connat un seul emploi d'un mot parmi la multitude d'emplois possibles, la traduction de ce mot employ - 7-

dans d'autres contextes risque de s'avrer difficile ou impossible. Par contre, si lon connat la signification, celle-ci permet de poser sur ce mot un cadre de limites de sens quel que soit le type de situation exprim.

Supposons la phrase simple : "I had a meal today. Tout le monde comprend cette phrase parce que tout le monde se rfre un mme ensemble de significations et un mme ensemble de servitudes syntaxiques. Tout Anglais connat la signification des cinq constituants de la phrase: indice personnel de premire personne + verbe au pass avec signification d'attribution + indfini et numral + repas + temps donn. Pour tous les Anglais, 'today' par exemple est limit dans le temps d'une manire comparable chez chaque individu. Le cadre des limites du mot est le mme pour tous: la signification est la mme. D'autre part, tout le monde sait que la place de 'l', comme l'accord, en fait un mot plac en fonction-sujet, que la place de 'meal' et de 'today' en fait des complments du verbe, que la place de 'a' en fait un modifiant de 'meal'. Mais tout le monde ne donnera pas 'meal', par exemple, le mme effet de sens : tout le monde n'y verra pas le mme repas et mme ceux qui y voient le mme repas ne donnent pas celui-ci un contenu identique, et ainsi de suite. De la mme faon, l'ordre des mots, quoique contraignant, accepte nanmoins des variations qui sont autant de modifications d'un coefficient d'attente. Ces modifications servent gnralement ajouter quelque chose la valeur d'un mot ou d'un groupe de mots : Yesterday, he died. Off he went. He died yesterday. He went off.

LA SYNTAXE
La langue cre entre les mots des rapports de place respective lintrieur de structures ou d'noncs. Tous les individus parlant langlais sont tenus, afin de marquer tel sens, de respecter un certain ordre de mots: pour tous les Anglais, la fonction sujet se trouve en effet dfinie ou dtermine par lantposition du sujet et laccord du verbe.

Le discours (ici l'criture)


Dans le discours, le mot acquiert un effet de sens. La signification dtermine l'emploi du mot qui dsigne maintenant telle chose ou exprime telle situation. La syntaxe dtermine sa place dans l'nonc. Le mot reoit une valeur ou coloration particulire l'individu ou au groupe d'individus et l'ordre des mots peut se trouver modifi dans le respect des impratifs de la syntaxe. Toute thorie de la traduction se devra de tenir compte des deux niveaux : a) Un niveau grammatical abstrait de la langue, o chaque mot possde une signification et entre en rapport avec tous les autres mots de la langue dans le cadre des servitudes syntaxiques. b) un niveau de discours sous-tendu par le systme de langue et faisant intervenir la dsignation concrte par laquelle le mot reoit un effet de sens particulier comme la prsence d'un contexte dtermine une rhtorique. La langue est le cadre abstrait pos sur le matriau (texte) et permettant une traduction-comprhension au niveau surtout des significations. Le discours avec ses effets de sens et effets rhtoriques permet une traduction-tonalit au plan du concret. Nous appellerons grammaire tout ce qui ressort du niveau de la langue et rhtorique tout ce qui appartient au domaine du discours. La rhtorique est ainsi dfinie comme l'utilisation personnelle que fait le locuteur des possibilits que lui offre le systme de la langue. Cette distinction explique le postulat suivant: tous les individus parlant l'anglais partagent une seule et mme grammaire; mais chacun des individus possde et impose une rhtorique qui lui est personnelle. Ceci revient dire que, utilisant ou faisant rfrence un systme commun, deux personnes n'attachent pas un mme message une mme valeur concrte. - 8-

Dans chacun de ces groupes, les deux structures notent des sens globaux identiques, mais l'ordre des mots dtermine une variation dans la valeur relative des sens nots et ces structures n'acceptent pas la mme traduction. Il est dornavant possible de tirer des premires conclusions invitables : 1. la version est un exercice deux faces avec : a) la comprhension globale du texte (cadres des sens) par rfrence une grammaire (significations et syntaxe): b) la perception et la restitution d'effets stylistiques particuliers (effets de sens et ruptures d'attente) dans le cadre de la rhtorique personnelle de l'auteur. 2. La version est un exercice grammatical. 3. Il existe une certitude de la comprhension grammaticale ; il n'existe jamais de certitude de l'apprciation correcte d'une rhtorique

personnelle, parce que celle-ci suppose automatiquement un certain degr d'interprtation.

version est atteint quand l'apprenti-traducteur sait quand et pourquoi il n'a pas bien traduit; mme si, ce stade, il ne parvient pas encore trouver la bonne solution.

Fautes de traduction LE NON-SENS


Le non-sens trahit une incomprhension totale du texte ou d'une partie du texte traduire. Il pose le problme de la comprhension globale du texte et nat d'une mconnaissance des significations et de la syntaxe (grammaire).

LE CONTRESENS
Il rejoint le non-sens mais prsente un caractre de gravit moindre parce que moins tendu. Il pose le problme de la connaissance de la grammaire de l'anglais. Il y a contresens quand on attribue un mot : - une signification qui n'est pas la sienne, - une valeur dtermine par l'ordre des mots ne correspondant pas sa place. Il s'agit souvent de mots inconnus que l'on traduit sans tenir aucun compte d'une logique impose par le contexte.

LE FAUX-SENS
Le faux-sens appartient au domaine rhtorique de la dsignation. Il nat de l'apprciation dfectueuse de : a) l'effet de sens particulier du mot dans telle situation. Ce cas est frquent en ce qui concerne les mots ayant une multitude d'effets de sens possibles. Citons par exemple cette phrase: I take my paper to the office every morning. o 'take' est traduit par je prends/porte/apporte/amne/envoie/etc. , alors que l'effet de sens prcis est ici j'emporte . Le faux-sens provient d'une apprciation dfectueuse du contexte; b) de la modification de l'ordre des mots. La place du mot dans le texte exprimant une situation donne est d'importance dans la version. Citons par exemple: Off he went compar He went off (voir ci-dessus). Le faux-sens provient dans ce cas d'une confusion des deux tournures. Si l'on ajoute ces trois grandes catgories d'erreurs les fautes provenant d'une mconnaissance de la langue franaise (orthographe, ponctuation, logique), on aboutit un tableau complet des fautes dites de traduction. Il ne suffit cependant pas de dire au traducteur quand et o il commet des fautes, il faut lui fixer des critres de bonne traduction , lui expliquer ses erreurs en montrant par l- mme comment fonctionne la traduction. Le premier pas vers la matrise de la - 9-

LES MECANISMES DE LA TRADUCTION


La version se dfinit simplement comme le remplacement d'un matriau linguistique par un matriau linguistique appartenant une autre langue 1 . Elle consiste remplacer un ensemble de sens par un autre ensemble de sens. En ce qui nous concerne, nous remplacerons un ensemble de sens contenu dans le texte anglais par un ensemble de sens exprim dans un texte franais. Il faut que ces ensembles de sens soient quivalents. Mais qu'entend-on par quivalence d'ensembles de sens ? Nous savons tous que traduire c'est trahir: le problme est de trahir le moins possible, donc de trouver ces fameuses quivalences. Il existe bien entendu des cas o il ne peut y avoir quivalence entre le franais et l'anglais: certaines situations dcrites en anglais n'ont pas de contrepartie dans notre langue, soit parce que le franais ignore pareille situation, soit parce que tel phnomne n'est pas dcrit, soit parce que les points de vue diffrent, etc. (exemple d'un passif anglais devenu actif en franais, idiotismes). Mais, dans la majorit des cas, il est possible de traduire par une quivalence. Cette quivalence porte sur la situation ou la dsignation. Nous dfinirons la situation comme l'ensemble des sens concrets nots par l'unit du matriau linguistique (sens marqus par une structure des mots). exemple: He eats his soup La situation exprime est: homme + troisime personne + action de manger + prsent + nature de ce qu'il mange. Afin de simplifier, nous emploierons le terme IMAGE afin de dsigner le contenu de la situation. L'quivalence de traduction porte sur une quivalence des images notes par le texte de dpart et le texte d'arrive. Il sera par consquent possible de traduire quand les deux langues en prsence sont le fait de personnes possdant des images comparables. La traduction se dfinit maintenant comme: la substitution un texte (anglais) voquant (pour l'anglais) une image donne d'un texte (franais) voquant (pour le franais) une image identique l'image de dpart. Ainsi seront formes les quivalences entre groupes smantiques fonctionnant de faons comparables dans l'expression de situations identiques. 2 La version, comme toute traduction, suppose donc des universaux de situation. Ces situations comportent un certain nombre de traits pertinents qui permettent de les analyser. Le trait pertinent de la situation est tout lment qui la rend diffrente de toutes les autres - 10
1. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, O.U.P. London, 1969. 2. Ibid.

situations et l'ensemble de ces traits compose l'image de dpart. Il faut donc que l'image d'arrive comporte un nombre de traits pertinents gal (si possible) et aussi des traits pertinents identiques. Plus les traits pertinents seront proches de ceux de l'anglais, plus la version sera juste; plus leur nombre sera proche de celui contenu dans la situation exprime par l'anglais et plus la version sera prcise. Ces traits pertinents constitueront l'indispensable pralable toute traduction. Tout se passe finalement comme si l'on allait d'une situation donne une situation quivalente par remplacement du matriau linguistique. Seul le vecteur change, modifiant lgrement l'optique. Supposons que la situation de dpart puisse se concevoir comme un kilo de sucre = contenu de l'image. L'auteur a prsent son kilo de sucre de la manire suivante: sucre en poudre (anglais) plac dans un sachet de forme arrondie ou cylindrique de couleur blanche et portant tel nom de marque anglaise. Le traducteur doit restituer ce kilo de sucre. Mais son vecteur, impos par l'analyse du franais, sera diffrent. Il s'agira cette fois d'un kilo de sucre en poudre prsent dans un emballage diffrent: mme sucre, mme got peut-tre, mme poids, mme couleur, mais dans un emballage paralllpipdique de couleur bistre et portant le nom de telle marque franaise. La difficult de la traduction apparat dans le fait que, pour pousser la comparaison un peu plus loin, l'anglais utilise un systme de mesure diffrent et verrait ici une 'livre' de sucre. Les deux systmes de mesure sont diffrents; les deux systmes linguistiques le sont aussi. C'est l sans doute la ralit que l'on oublie le plus souvent: les deux systmes linguistiques tant diffrents, il sera difficile de trouver des quivalences exactes. Nous ne trouverons que des situations fonctionnant de manire comparable l'intrieur de systmes de situations. L'analyse du mcanisme des traductions permet de comprendre pourquoi la recherche d'quivalences est souvent si difficile. Elle mettra en outre en garde contre tous les dangers qui menacent. Le passage du texte de dpart au texte d'arrive s'effectue en une suite d'tapes que l'on peut schmatiser de la manire suivante: l'image Dpart passe par le filtre de la grammaire de l'anglais (significations et syntaxe). L'image Arrive se construit sur la base de la grammaire du franais. Dans tous les cas, le traducteur part d'un matriau linguistique exprimant une situation. Ce matriau linguistique reoit en pratique un traitement grammatical double ainsi que l'indique le tableau de la page suivante. Le traitement du matriau, ainsi qu'il est figur sur ce tableau, demande tre analys et expliqu. La traduction commence avec son objet, c'est--dire un texte qui figure le discours anglais. Ce discours est un vecteur linguistique dans - 11

lequel chaque mot reoit un effet de sens particulier, du fait de la prsence d'autres mots dans l'nonc, le sens de chacun des mots tant dtermin par celui de chacun des autres mots prsents. En outre, les mots s'organisent en une chane syntaxique qui prsente, au niveau du discours, tous les effets stylistiques affrents aux modifications d'ordre des mots - ou peut les prsenter. Le discours a pour fonction d'voquer pour l'anglais une image que nous appelons image de dpart. Dans le discours, nous avons cette image avec ses couleurs. Le discours est ainsi, en quelque sorte, le support linguistique servant reprsenter une ralit qui est, elle, ralit non linguistique: la situation de dpart. En effet, l'auteur du texte a voulu dcrire ou dsigner cette ralit non linguistique et ne dispose, pour ce faire, que du discours. C'est ce discours qu'il faut comprendre en un premier temps. Ici intervient la premire tape de la traduction, marque par le chiffre 1 sur le tableau. En effet, nous avons VU que le seul moyen de comprendre ou d'interprter un discours est le recours la langue qui, entit abstraite, sous-tend la ralit linguistique : un effet de sens ne peut s'apprcier que par rfrence la signification du mot; un effet stylistique ne peut s'apprcier que par rfrence la syntaxe. C'est pour cette raison que nous devons poser un filtre sur l'image. Ce filtre nous permet de situer l'image dans son cadre puis d'en apprcier les couleurs. Par consquent, le premier stade de la traduction sera le filtrage du discours au moyen des schmas proposs par la langue :

a) la grammaire (significations des mots et syntaxe) pose le cadre fondamental de la comprhension. b) la grammaire permet aussi d'apprcier la rhtorique propre du discours considr, tout effet rhtorique se greffant sur le support purement grammatical. A ce stade, le traducteur doit avoir dgag tous les traits pertinents de l'image : pertinences du cadre et pertinences des colorations rhtoriques. Au second stade de la traduction, nous abordons dj les problmes de la restitution de ces traits pertinents. Cette restitution s'effectue en deux tapes. La premire tape concerne le passage de la grammaire de l'anglais celle du franais. La grammaire du franais et celle de l'anglais ne se recouvrent pas; les deux systmes de langue s'opposent dans l'organisation des significations comme dans le droulement syntaxique, mme si certaines correspondances occasionnelles laissent supposer que l'on puisse adopter sans grands risques le principe de la traduction littrale. Le passage la grammaire du franais a pour fonction de fournir le cadre sur lequel se dveloppera l'image d'arrive. La seconde tape fait que le discours d'arrive voque pour le Franais une image comparable celle qu'voquait pour l'Anglais le texte de dpart. Il reste donc simplement donner cette image une coloration rhtorique. Cela serait impossible si l'on ne s'tait dj assur, par le recours la grammaire du franais, que les deux cadres sont identiques (attention: ces deux cadres ne se calquent pas l'un sur l'autre). Si nous considrons l'exemple simple de la phrase suivante : "She looked at him, not with any expression of intensity, but moodily, morosely, almost crossly, (Iris Murdoch, The Unicorn)" nous devons : - en un premier stade: poser le cadre des significations de chacun des mots; poser le cadre de la comprhension globale des sens par la syntaxe; apprcier la prsence d'effets de sens sur 'intensity / moodily / morosely / crossly' et les autres mots; noter l'effet rhtorique intervenant par le choix de la construction: 'not with any expression of intensity' ainsi que par la place de cette expression par rapport au verbe; - en un second stade: faire entrer en jeu la grammaire du franais la recherche des structures et des significations appropries; - en un troisime stade: restituer des effets rhtoriques du franais comparables ceux identifis dans le texte anglais.

- 12

Chacune des tapes ainsi dfinies doit tre respecte avec, successivement : 1. Intervention de la grammaire de l'anglais : a) comprhension globale; b) comprhension totale des effets de discours. 2. Intervention de la grammaire du franais : a) restitution d'un cadre grammatical ; b) greffe d'effets de discours, en gardant toujours prsente l'esprit la ncessit d'une quivalence aussi juste que possible entre les deux sries d'effets de discours. Si l'on court-circuite l'une ou l'autre de ces phases, on risque des erreurs graves : - la mconnaissance de la grammaire de l'anglais entrane la noncomprhension du texte et non-perception des effets de discours (cas de celui pour qui le mot a toujours le mme sens quels que soient ses emplois et pour qui l'ordre des mots dans le discours envisag est toujours normal ) ; - le calque des grammaires oblige des traductions souvent incomprhensibles; - omission de la dernire tape: on fait une simple traduction globale, ne fournissant que le cadre approximatif sans en donner les couleurs et les nuances (cas o l'on ne rend pas le contenu stylistique du discours de dpart.) Soit la phrase : "Calmly, he thought, before sleep in the inn at Oxford, that alI over Europe and the Antipodes and Cathayand Cipango and the fabuJous Americas, the gods were detonating. (A. Burgess, Nothing Like the Sun). Cet exemple est certainement compris de tout le monde car il est facile d'en saisir le sens global (comprhension grammaticale simple). Il est sans doute moins facile d'en reprer les effets de discours et, notamment, les effets stylistiques: place de 'calmly' ; choix de la forme de 'sleep' ; numration des lieux, choix de ces lieux, choix de 'fabulous' ; choix de 'detonating'. Si l'on y prte attention, cette phrase est le type mme des phrases introduisant la sinistre difficult de mise en franais d'un texte pourtant facile comprendre . La raison de cette difficult se comprend aisment: on ne peut mettre en franais un texte dont on sent la richesse rhtorique mais sans tre capable de l'analyser. - 13

En dernier lieu, l'exercice de version prsente deux moments nettement contrasts: la comprhension absolue du texte avec perception aussi nette et prcise que possible de l'image de dpart puis la rexpression de l'image l'aide d'un vecteur linguistique nouveau et le plus souvent totalement diffrent du vecteur initial. Ces deux moments englobent toutes les tapes envisages dans le tableau prsent. Mais l'on est en droit de se demander pourquoi tant d'apprentis traducteurs court-circuitent l'une ou l'autre de ces tapes. Il serait sans aucun doute ncessaire de revenir ici au paradoxe exprim dans l'introduction, savoir que la version devient vritablement possible (et parfaite) ds l'instant o l'on n'a prcisment plus besoin de traduire. En effet, si l'on considre tout ce qui vient d'tre dit, on s'aperoit que, plac devant un discours anglais, quelqu'un qui connat parfaitement les deux langues anglaise et franaise saura, instinctivement passer d'un discours l'autre sans le recours aux deux grammaires. Cela tient au fait qu'il possde une bonne pratique de segments de discours qui, dans les deux langues, sont smantiquement gaux. Ceci prouve ceux qui ne l'auraient pas encore compris que la meilleure prparation la version n'est peut-tre pas tant la version elle-mme que l'apprentissage de l'anglais. Cependant, tous les apprentis traducteurs ne possdent pas une connaissance suffisante de l'anglais pour faire jouer des segments smantiques gaux. Beaucoup d'entre eux s'essaient pourtant au jeu dangereux du passage direct d'une rhtorique l'autre, sans doute parce qu'ils ne se sont jamais pos la question de savoir sur quoi porte rellement le passage d'un discours un autre. Ils courent par consquent deux risques graves qui sont : a) le calque grammatical: dans bien des cas, il est possible de trouver des correspondances formelles de syntaxe ou de significations : I J have ai eaten mang my ma soup soupe today aujourdhui

o le calque est rigoureux, tant sur le plan grammatical que rhtorique. Malheureusement, pareilles correspondances sont relativement rares quand trop d'tudiants commettent l'erreur de croire qu'elles sont universelles et oublient que le systme des significations de l'anglais et le systme des significations du franais ne se recouvrent pas et que l'organisation syntaxique du franais et celle de l'anglais ne se recouvrent pas non plus (sauf rares exceptions). b) le calque rhtorique: si le franais et l'anglais ne partagent pas une mme grammaire, ils ne partagent pas davantage une mme rhtorique. Il n'existe pas de synonymie vraie et le passage d'un discours un autre

est toujours approximation. Le choix du mot juste prsente les plus grandes difficults Ce choix sera sans doute facilit si l'on se garde de la traduction littrale.

LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION


Il existe trois types de traduction possibles: le mot mot, la traduction littrale et la traduction libre. Nous avons dj parl des deux premiers types de traduction pour mettre en garde contre les abus qu'ils peuvent entraner. Mot mot et traduction littrale supposent une correspondance totale de tous les instants entre les grammaires et rhtoriques de l'anglais et du franais. Or, nous savons qu'il n'en est souvent rien: si la traduction littrale fait le succs de certaines bandes dessines, elle n'a pas sa place dans l'exercice de version. Cependant, le danger ou la tentation seront toujours prsents. La raison en est fort simple: le traducteur a besoin de certitudes et d'un fil directeur. Son premier rflexe (qui est hlas! souvent aussi le dernier) consiste prendre appui sur la seule chose tangible dont il dispose, savoir le texte anglais. Il faut qu'il trouve une autre certitude et il faut que cette certitude soit la rfrence la situation-image exprime dans son texte et travers son texte. Il fera ainsi de la traduction dite libre qui n'est pas si libre qu'il y parat de prime abord. En effet, et nous aurons l'occasion de nous en rendre compte souvent, il n'est rien de plus contraignant que la recherche de l'imagesituation car elle rclame une surprenante prcision linguistique. Dans le type de version propos, la situation et son vecteur linguistique seront souverains, la traduction libre tant la moins libre de toutes mais sans doute aussi la plus fidle. C'est pour cette raison que nous considrerons maintenant les deux moments essentiels de la version qui sont la comprhension du texte (situation de dpart) et la rexpression.

La situation de dpart
La grande question que l'on doit se poser face un texte traduire est la suivante : Quelle est l'information contenue dans ce texte ? Celui qui ne se pose pas cette question s'expose de graves dboires. Les moyens de parvenir la rponse sont : Au niveau de la langue, la comprhension globale du texte avec les significations des mots et l'tude de la syntaxe. Au niveau du discours, le reprage et les identifications des effets stylistiques : effets de sens et modifications d'ordre des mots dterminant la rhtorique de l'auteur pour ce texte particulier. La situation de dpart est ainsi faite d'un cadre marquant le contenu global (comprhension), divis en une srie d'units de traduction ou units de situations (dcoupage). Dans un texte donn, chacun des lments prend une coloration due au contexte ou co-texte - 14

et il existe dans le domaine des sens marqus une hirarchie entre les lments du texte, les units de traduction et les mots l'intrieur des units de traduction.

Rexpression ou restitution
Si le travail de comprhension a t correctement effectu, la rexpression ne pose plus de problmes insurmontables. Si l'on possde une image de dpart prcise et rigoureusement fidle celle de l'auteur, il est facile de la transposer l'aide d'une grammaire et d'une rhtorique que nous sommes senss possder car il s'agit cette fois de notre langue maternelle. Travail de cration, la restitution se fait dans le respect de la grammaire franaise et s'accompagne d'une cration d'effets stylistiques (ou rhtoriques) comparables en degr et qualit ceux introduits par l'auteur dans le texte de dpart. Quoi qu'il en soit, la comprhension est toujours la plus difficile; elle est la seule qui pose les vritables problmes et nous comprenons encore mieux pourquoi celui qui connat parfaitement l'anglais n'prouve que peu de difficults: pour lui, le moment essentiel prexiste ou coexiste la restitution. Il est vident que toutes ces considrations n'apportent pas de faits nouveaux. Cependant, il est bon de s'y attarder et de bien insister sur le fait que l'exercice de version est avant toute chose un exercice de comprhension, d'explication de texte antrieur la traduction proprement dite. La logique indiscutable veut que l'on commence par comprendre le texte; la pratique fait que nombre d'tudiants s'empressent souvent de traduire, sous les prtextes les plus divers. Ils commettent l une faute grave car, traduisant tout de suite, ils omettent tout ce qui, dans le texte, reprsente les particularits rhtoriques de l'auteur. Combien d'tudiants ne possdent-ils dans la traduction qu'un seul style et traduisent un passage de roman policier comme ils traduiraient Lord Macaulay! Si l'tudiant respecte la dmarche propose et fait preuve de patience, il trouvera pour chaque texte un style quivalent celui du texte de dpart. Mais avant de passer aux techniques de traduction, il est souhaitable de s'interroger sur ce que provoque l'absence de mthode, indpendamment des erreurs dj considres. Quiconque ne dispose pas d'une mthode de traduction tend trouver des quivalences de manire empirique. Dans ce cas, il extrapole les probabilits d'quivalences d'une langue l'autre et se dit par exemple que tel mot veut dire telle chose sauf si ceci ou sauf si cela, que telle construction franaise correspond telle construction anglaise. Mais en ralit, cela n'est pas toujours le cas, sans quoi les machines traduire fonctionneraient merveille. L'quivalence empirique nous ramne - 15

une confusion de deux systmes linguistiques, une mise en quation constante des deux systmes et conduit par consquent ignorer ce qui fait la richesse rhtorique du texte. Une fois de plus, l'quivalence empirique est seulement valable au niveau de celui qui n'a plus besoin de traduire et connat parfaitement les deux langues. Il reste un long chemin parcourir avant d'en arriver l et ce long chemin est une cole de patience.

LA SITUATION-IMAGE DE DEPART DANS LE DISCOURS ANGLAIS


Nous savons que la comprhension s'effectue en deux tapes complmentaires. La premire tape aboutit une comprhension globale et purement grammaticale; la seconde apporte la prcision de l'image rhtorique particulire au texte. Ces deux types de comprhension ncessitent une connaissance complte de l'organisation de l'nonc anglais mais aucune solution ne saurait tre efficace si l'on ne dtermine d'abord la raison majeure qui fait que les textes ne sont pas compris. En vrit, les raisons de la non-comprhension indpendamment de celles que nous avons dj voques - tiennent un tat d'esprit plutt qu' un manque de connaissances. Il suffit de demander un groupe d'tudiants de traduire un texte trs court pour comprendre comment ils s'y prennent. La plupart d'entre eux lisent le texte en soulignant certains mots dont le sens est inconnu puis traduisent immdiatement en suivant le support de l'anglais. Ce qui nous intresse ici, ce sont ces mots souligns ou encadrs car l'exprience prouve que, quand le sens d'un mot est inconnu, c'est souvent la phrase entire le contenant qui ne peut plus tre traduite. D'o la mentalit selon laquelle le fort en version est un fort en vocabulaire . Cependant, si le traducteur prend soin de poser sur son texte un cadre qui est contenu dans ce texte, la traduction du mot inconnu est possible et le risque d'erreurs minime. Tout mot s'inscrit en effet dans les limites de la situation-image de dpart qu'il est facile de percevoir condition d'en prendre le temps.

La comprhension globale ou apprhension


Afin de comprendre le texte et d'apprhender le cadre de l'image, il faut se livrer un premier dcoupage. Ce premier dcoupage est toujours possible mais, s'il veut tre efficace, il doit tenir compte de la manire dont le texte a t crit.

ORGANISATION DU TEXTE
Tout texte est le produit d'un metteur (auteur). Tout texte comporte un objet (thme ou thmes, ides, etc.). L'objet est port par un vecteur (choix des mots, ordre des mots, conventions d'criture, hirarchie des lments). Comme l'objet, le vecteur est souvent choisi en fonction du rcepteur (lecteur) auquel est prcisment destin ce que, du point de - 16

vue de la version, nous nommons image-situation. Comme nous le verrons par la suite, chacun de ces composants aura une incidence variable sur l'image rhtorique.

effets de sens des mots employs par l'auteur en rfrence la situation dcrite.

PRINCIPES ELEMENTAIRES DE COMPOSITION


metteur ou auteur
Son importance est rhtorique. Il n'est pas absolument ncessaire de connatre son rle pour comprendre le texte (sauf exceptions). Il faudrait trop longtemps pour dmontrer avec rigueur que tous les textes obissent des rgles de composition relativement rigoureuses (du moins les textes que l'on demande de traduire). Le vecteur organise l'objet en tablissant une hirarchie des lments constituant le texte. Le texte se construit sur la base d'un cadre gnral des sens marqus: thme, ide principale, ide-sujet du texte. Le cadre gnral peut se trouver introduit d'une manire implicite ou explicite et informe le thme du texte. Dans la plupart des cas, il sera seulement impliqu, ce qui rend d'autant plus difficile la comprhension qui sera nanmoins possible grce aux toffements du cadre. Les toffements du cadre sont les lments servant le dvelopper ou l'expliquer. Selon leur importance et leur fonction, on oppose traditionnellement les toffements directs et les toffements indirects. L'toffement direct constitue une explication ou une expansion du cadre. L'toffement indirect est le plus souvent un exemple d'illustration qui n'apporte rien de nouveau au cadre mais permet cependant de le mieux comprendre. Les divers toffements sont relis au cadre et relis entre eux par une architecture de charnires dont le rle est de fournir au lecteur un guide du sens en modifiant l'attente cre chez lui. Soit l'exemple suivant : "Summer has not ended yet (cadre) it is stil1 warm and sunny (toffement direct). The whole countryside is alive (toffement direct) ; birds sing, cows graze in the fields, horses run, farmers work in the fields (autant d'toffements indirects). Yet, autumn is here (extension du cadre; la charnire marque l'opposition). Un second exemple plus complexe montre encore comment le vecteur structure l'objet. Remarquons que, d'un point de vue gnral, les charnires sont le plus prcieux auxiliaire de la comprhension. "Julius's mother died when he was a small boy. His father did never re-marry, no female relative was called in and the house went on being run by an elderly major-domo. They were all taught early, Julius said, to order their own dinner. The boys, in fact, took their place at table at twelve, not as children but - 17

Objet
C'est la perception de l'objet qui dtermine la comprhension du texte. Rappelons que cette comprhension se situe d'abord au niveau grammatical. L'objet gnral fournit les premiers lments ou le cadre du contexte. Quelques principes de composition aideront percevoir l'objet avec rapidit. Rappelons aussi que sur l'objet se greffe la coloration rhtorique apporte par le vecteur. L'objet est, en fin de compte, l'essentiel de cette situation-image que nous cherchons.

Le vecteur
Le vecteur est l'lment le plus important puisque, portant l'objet, il permet de dcouvrir celui-ci. C'est aussi le vecteur qui dtermine la raction du lecteur. La comprhension du texte est, par consquent, comprhension de son vecteur, comprhension d'un matriau linguistique.

Le rcepteur
Si l'on rclame une traduction qui ne s'en tienne pas l' peu prs grammatical, le rcepteur joue aussi un rle prpondrant. C'est lui en effet qui apprcie la rhtorique de l'auteur et cre la rhtorique du texte d'arrive, devenant ainsi auteur son tour. Sans vouloir ranimer les querelles nes propos de comprhensions ou interprtations diffrentes de mmes textes, il faut cependant reconnatre qu'il n'existe plus ici de certitude et que la traduction devient souvent interprtation subjective. Nous savons que les significations et la syntaxe sont les mmes - pour tous les individus parlant la mme langue - mais nous savons aussi qu'il existe autant de rhtoriques que d'individus et que, placs devant un mme texte, deux personnes ne le lisent ou ne l'interprtent pas de la mme faon. Places devant une mme situation, elles ne la rexprimeront pas non plus de la mme faon dans une mme langue. Il existe bien entendu des limites l'intrieur desquelles les interprtations varient, mais le fait qu'elles varient doit encourager le traducteur une tude du texte par laquelle il cerne troitement les

as sons of the house, drinking their wine and doing their share as hosts. They entertained their neighbours as little as possible. Baden, the old Baron had said, had turned dowdy in the Sixties - the men dressed badly and the women were interested in nothing. Yet the house was always full; with scientists and travellers and collectors from all over Europe, with gentlemen of decided hobbies, with old beaux, with cousins and gourmets and the sons of the relics of the French Revolution, and there was always a warm welcome at Landen for quacks. In this household my father remained until he was seventeen years old. SYBILLE BEDFORD, A Legacy Le cadre du texte apparat sans doute dans la dernire phrase comme : "the household my father grew up in and his upbringing.

- les charnires signalant la modification du contenu du message ainsi que la nature de la modification introduite (Yet par exemple signale une opposition) ; - les mots-signaux l'intrieur de chaque toffement. Dans chacun des toffements, deux mots sont, du point de vue du sens global, plus importants ou utiles que les autres. Il s'agit gnralement de : sujet et complment du verbe; sujet et verbe si complment zro; deux complments du verbe si le sujet est anaphorique.

Signaux rhtoriques
Ce sont des signaux permettant d'apprhender les conventions adoptes par l'auteur (exemple de la posie, etc.) ou la tonalit dont il colore son texte (contexte linguistique ou mtalinguistique).

Utilit des signaux toffements


1 mother's death. 2 a masculine house: no women / major-domo / enumeration of men. 3 sons of the house: wine and playing hosts. 4 no neighbours entertained": reasons given old Baron. 5 reprise: house full of men: chaque catgorie correspondant un toffement. indirect. Tous les signaux dgags permettent de former l'architecture des sens nots dans le texte. Leur utilit en version est vidente: ils posent sur le texte un filtre qui dtermine les limites de l'image. On vite ainsi les non-sens et la rupture de la logique du texte comme le blocage d la mconnaissance d'un mot particulier.

Comprhension et units de traduction


Comme nous l'avons dj vu, le dcoupage du texte va du gnral au particulier. Les limites du cadre obtenues dans un premier dcoupage vont se subdiviser en limites plus restreintes et contraignantes. Le dcoupage en toffements s'apparente le plus souvent au dcoupage en phrases. Nous lui ferons succder un dcoupage grammatical. Nos units de traduction seront des units syntaxiques demandant une connaissance complte de la grammaire de l'anglais. L'unit de traduction est unit de situation: c'est la plus petite partie de l'nonc qui suffit voquer un lment complet de la situation dcrite. Il s'agit du groupe verbal. Le groupe verbal se trouve dfini comme un verbe (conjugu) accompagn de tous les mots qui modifient son sens (le groupe verbal correspond en mainte circonstance une phrase).

Remarque
Les compositions de textes varient souvent mais respectent toujours les principes que nous avons indiqus. Cela facilite grandement le dcoupage des textes ainsi qu'une premire classification des lments du texte 1 .

COMPREHENSION GLOBALE ET COMPOSITION


L'application des principes de composition permet un premier dcoupage du texte. Celui-ci permettra de dgager un certain nombre de signaux prsents dans l'ordre o leur ncessit se fait sentir.

Signaux d'objet
Ce sont : - l'ide-cadre ou le thme du texte;

LE GROUPE VERBAL
La base de ce groupe est le mot portant les marques de la conjugaison. Le dcoupage en units de traduction s'appuie sur le verbe mais - 18

1. Pour de plus amples tudes de la composition des textes, voir Manuel de Composition anglaise, ditions BORDAS, Coll. tudes.

suppose aussi l'identification des rapports qui unissent le verbe aux autres composants du groupe. Il s'agit de rapports de fonction :

a) Fonction sujet
Normalement antpos, entrane accord du verbe.

modifiants restrictifs ou complments explicatifs. Dans le groupe du nom, l'anglais emploie deux types de constructions pour marquer les rapports entre les mots, les tournures synthtiques et les tournures analytiques.

Tournures synthtiques
Dans une construction nominale synthtique, tout mot plac directement devant le nom prend une valeur adjectivale et dtermine ce nom. La place respective des mots marque l'existence d'un rapport troit entre les sens marqus. La nature du rapport est apparente dans le cas des dterminants , spcifie dans le cas de gnitifs, dfinie par l'exprience non linguistique dans le cas d'adjectifs composs ou de noms composs.

b) Fonction complment
Les complments du verbe sont normalement postposs (sauf modification rhtorique); ils n'entranent pas d'accord du verbe.

c) Fonction restrictive du sens


(ou adverbiale) : !es adverbes se placent entre le sujet et le verbe ou entre l'auxiliaire et le verbe. Le sujet peut tre: nom, pronom, proposition (prsence d'un relatif), ou groupe nominal. Le complment peut tre : nom, pronom ou groupe nominal; adjectif (attribut) dans certains cas ; une proposition tout entire; un lment anaphorique : not, so, etc.; un faux adverbe: he came home; il peut tre introduit par une prposition. Les groupes verbaux sont unis entre eux par : a) simple juxtaposition (exprimant consquence, squence, cause, etc.) ; b) relatif verbal: He is singing. This never happened before; c) deux groupes verbaux peuvent se placer l'un par rapport l'autre en fonction complment: I think he is here = complment de 1 think. La grammaire permet aussi de dcouper le texte de manire plus prcise en formant des groupes nominaux le plus souvent appels s'inscrire dans le cadre des groupes verbaux.

Tournures analytiques
La tournure analytique place aprs le nom un autre nom et les unit dans un rapport dont la nature est spcifie soit par apposition simple: man, the eternal pilgrim", soit par la prsence d'un mot plac la charnire (prposition) : the man with a brown hat o 'with' marque l'accompagnement. Les groupes nominaux (parfois rduits au seul nom) entrent en rapport avec le verbe pour former le groupe verbal. Ils ont une fonction complment ou une fonction sujet suivant leur place. Ils entrent ainsi dans le cadre de l'unit de traduction comme des mots qui doivent tre traduits en mme temps que le verbe parce qu'ils contribuent noter ou transcrire une mme situation. Ainsi donc, les dcoupages n'ont d'autre but que de dterminer la base du travail de dchiffrage.
q

Remarque

La rcurrence de certaines constructions dans un texte donn dtermine un effet rhtorique (oppositions, comparaisons, etc.).

UNITES DE TRADUCTION
Syntaxe et modifications de l'ordre des mots. Le reprage de l'unit de traduction, unit syntaxique, se fait par reprage du verbe ou de la cellule verbale si celle-ci est dveloppe. L'unit de traduction forme autour du verbe englobe le ou les sujets du verbe (un groupe nominal plus ou moins dvelopp ou plusieurs groupes nominaux) et le ou les complments du verbe (groupes nominaux plus ou moins dvelopps ou groupes adverbiaux plus ou moins dvelopps). Il reste connatre la manire dont les constituants - 19

LE GROUPE NOMINAL
Il ne s'agit pas ici de l'unit de traduction mais d'une de ses subdivisions. La base du groupe nominal est le nom auquel viennent s'ajouter tous les mots modifiant ou compltant le sens qu'il marque:

de chaque groupe s'organisent entre eux, sur le plan purement syntaxique comme sur le plan des rhtoriques possibles. L'ordre des mots, dans toute unit de traduction, est pertinent car. chaque ordre de mots correspond une modification smantique propre, pertinente dans l'image dcrite par le discours.

Shall / will / should / would / dare / need / can / may / must / could / might / had better / had rather / etc. qui s'accordent au temps marqu dans le reste de la cellule verbale (prsent ou pass) sauf en ce qui concerne de nos jours, had better et had rather.
n

DIAGRAMME 2

Le Groupe verbal
n

Ordre sujet - verbe sujet + verbe 1 2 Le sujet prcde le verbe et entrane l'accord du verbe ou, plus exactement, de l'lment de la cellule verbale qui porte le temps : he has come he comes sauf pour le pass.
n

DIAGRAMME 1

La cellule verbale a) la cellule verbale simple avec le verbe portant : - la valeur smantique propre au verbe; - ventuellement une marque personnelle dans la conjugaison au prsent (opposition sons /s/z/iz/ ou absence de ces sons marquant troisime personne singulier) ; - une marque de temps : prsent; pass par inflexion du verbe ou suffixation de sons /t/d/id/; b) la cellule verbale dveloppe avec, dans son dveloppement linaire : 1. Auxiliaire portant la modalit. 2. Auxiliaire portant marque de temps. 3. Base verbale portant valeur smantique + marque de temps. Exemple : They should (modalit) have (temps) come (temps + valeur smantique) o le temps marqu est: prsent (have) + pass (come) = prsent-pass ou past- present. O la modalit est marque par should. Autre exemple: they had come. Avec modalit zro + pass (had) + pass (come) = pass du pass ou past-perfect. Autre exemple: They went : modalit zro; temps pass (simple). L'auxiliaire de temps est HAVE sous ses formes: prsent HAVE et pass HAD. (Quand il y a absence de modalit. Have porte aussi la marque personnelle [he has come].) La liste des modalits comprend :

/ they have come / they come

DIAGRAMME 3

Ordre verbe + objet sujet + cellule verbale + complment objet 1 2 3 they saw me Le complment objet se place toujours immdiatement aprs le verbe.
n

DIAGRAMME 4

Place du complment marquant le bnficiaire de l'action (attribution) a) se place normalement aprs le complment objet si celui-ci est prsent : sujet They + cellule verbale + objet aught to have given it the book + attribution to me

b) se place normalement avant le complment objet s'il y a chute de l'interposition marquant le bnficiaire (chute de TO) : sujet - 20 + cellule verbale + attribution + objet

me the book the man c) se place normalement aprs le complment objet et le complment circonstanciel non prpositionnel marquant le lieu : sujet They + cellule verbale took + objet it + lieu home + attribution to me

They

must have given

Dans ce cas, le complment marquant le bnficiaire est prsent, dans tout ce qui suit, nous considrons qu'il n'est pas prsent. e) Sujet + cellule verbale objet degr / manire lieu temps. Ce qui peut correspondre : sujet They sujet They sujet They ou : they came quickly to our place + cellule verbale came + cellule verbale came + cellule verbale came + degr / manire quickly + lieu to our place + temps at night

Modification possible: formule d'insistance par mise en valeur de ce bnficiaire. bnficiaire To me to you + sujet he he + cellule verbale + . said nothing at aIl confessed everything

But
n

DIAGRAMME 5

they came quickly at night they came quickly to our place at night. En dfinitive, s'il existe plusieurs complments une mme cellule verbale dans le groupe du verbe, la hirarchie de l'ordre des mots est une hirarchie tenant un degr plus ou moins grand de la prcision de sens apporte par chacun des complments dont on pourrait dire que certains sont plus ncessaires au sens que d'autres. Cela illustre le cas des adverbes considrs comme complments ncessaires et se plaant le plus prs possible du verbe. Le seul complment que l'on ne puisse sparer du verbe est, quand il est prsent, le complment objet. Chacun des complments modifie petit petit l'extension du sens du verbe et les modifications sont plus attendues les unes que les autres dans l'ordre des complments marquant des circonstances. Si l'on souhaite rompre l'ordre de cette attente, on dispose d'un moyen qui est la rupture de l'ordre attendu. Modification possible de l'ordre des mots par rejet de l'un des complments circonstanciels devant : le groupe sujet + cellule verbale. 1 2 Selon les diagrammes: une seule circonstance + sujet + cellule verbale + complments.

Les complments circonstanciels Ils se placent normalement aprs l'objet et le bnficiaire (sauf dans le cas dj cit propos du bnficiaire ci-dessus) : a) sujet + cellule verbale + objet + bnficiaire + circonstance b) sujet The sky c) sujet The sky + copule + adjectif (attribut) is blue (peut porter marques de comparaison) + cellule verbale copule is + adjectif + lieu bluer over the hills + temps now

Par adjectif , il faut entendre, ici comme dans l'exemple prcdent, groupe adjectival comportant une base adjectivale pouvant recevoir des marques de comparaisons et des restrictions de qualit ou de degr: bluer; less blue; deep blue; extremely blue. Les copules sont ces verbes qui, comme BE, acceptent cette prsence d'un complment morphologie adjectivale (Seem / sound / look / appear / go/ get / turn / become / grow / etc.). d) sujet + cellule verbale + objet + bnficiaire + degr manire it to me daily ou

They took

- 21

Ce rejet n'est pas toujours possible mais, quand il est effectu, cela signifie que l'auteur attache au sens marqu par le complment ainsi plac une valeur plus grande que celle qu'il aurait normalement.
n

I have not walked. I should not have walked. Les autres moyens de marquer la semi-ngation ou la ngation sont des restrictifs : never / hardly / scarcely / etc. Si l'on fait de ces mots des complments au verbe placs en tte du groupe verbal, il y a rupture de l'ordre normal des mots l'intrieur de ce groupe verbal et variation du sens global, la ngation portant un poids plus grand : Never would I have believed it !
n

DIAGRAMME 6

Les restrictifs Le restrictif au sens du verbe se place dans la cellule verbale, devant la base verbale (devant le mot qui porte la valeur smantique attache au verbe) : He often came. He had often been here before. He must have often been there before. Le seul intrt de ce diagramme est de montrer la position normale du restrictif et de permettre d'apprcier par consquent le passage de la valeur de restrictif celle de complment circonstanciel par changement de la place du mot et modification corrlative du sens du groupe verbal (le mot passant de la position de restrictif celle de complment ncessaire porte un poids de sens plus grand) : He came often / He often came. Il faut noter que, quand un mot souvent utilis en fonction de restrictif porte lui-mme une restriction de son extension smantique (de son sens), il devient gnralement complment circonstanciel ncessaire. Very (restrictif de often) + often = very often devient complment : he came here very often.
n

DIAGRAMME 8

L'insistance Elle se marque par accent tonique privilgi sur le mot que l'on souhaite mettre en valeur ou introduction de l'auxiliaire do / did l'intrieur de la cellule verbale quand aucun autre auxiliaire n'est prsent : I did give you the money !
n

DIAGRAMME 9

L'aspect verbal A l'intrieur de la cellule verbale, on peut aussi rencontrer des modifications de l'aspect verbal : a) l'aspect actuel et duratif : l'aide de BE (copule) conjugu prenant la place du verbe dans la cellule verbale et suivi d'un complment construit sur la base de ce qui tait le verbe initial et sur lequel on a greff un suffixe -ING qui a valeur smantique de: Etat dans lequel on se trouve : work + ing = tat de travail (l'tat suppose le plus souvent la dure). La notion d'tat est renforce par la prsence de BE. Dans les cas o s'ajoute une notion de rptition, on substitue KEEP BE. Sujet 1 1 1 1 + cellule verbale work was had been should have been + complment working working working

DIAGRAMME 7

La ngation La ngation du groupe verbal en anglais s'effectue l'aide de NOT qui se place aprs le premier auxiliaire de la cellule verbale. (Cela explique que, quand la cellule verbale ne comporte pas d'auxiliaire, on soit oblig d'introduire DO/DID) : He is not. I do not walk.

- 22

b) l'aspect passif: a pour fonction d'insister sur le complment dit d'agent, c'est--dire, sur celui qui est responsable d'un tat ou d'un procs. Le passif se marque l'aide de BE (valeur d'tat) prenant la place de la base verbale et portant un complment marquant le rsultat du procs exprimant un tat. Sujet He He He cellule verbale was has been must have been complment killed killed killed

SO / NEITHER / NOR / NO MORE / etc. should I. Attention: SO + sujet + verbe = ordre normal. opposer: So am I et So 1 am.

Le groupe nominal
n

DIAGRAMME 12

Le dterminant est toujours plac devant le nom Dterminant the + nom man

Les deux aspects actuel et passif se combinent parfois, auquel cas le verbe est BE suivi de deux complments, le premier marquant l'aspect actuel du procs (beING), le second marquant l'aspect passif ou rsultatif : the house
n

was

being built

La liste des dterminants comprend: the / this / that / these / those / a/one / another / few / many / much / little / both / either / some / any / no / neither, les adjectifs possessifs, les gnitifs. Ces dterminants peuvent - mais ce n'est pas vrai pour l'ensemble d'entre eux - tre leur tour restreints : Many books / quite many books ou quite a lot of books. Certains mots fonctionnant comme dterminants peuvent aussi fonctionner comme adjectifs (every move - dterminant; his every move - adjectif) ou comme noms ou pronoms.
n

DIAGRAMME 10

Interrogation a) en version, on la repre la prsence du point d'interrogation et cela facilite la tche car il existe bien des cas o elle est ainsi marque, sans modification de l'ordre des mots : John is here ? b) Modification de l'ordre normal: insertion du groupe sujet l'intrieur de la cellule verbale. Dans l'interrogation, le sujet se place aprs les premiers auxiliaires. Cela oblige en introduite un, le cas chant. c) Modification de l'ordre normal avec introduction d'un mot interrogatif quand la rponse appelle un contenu particulier : How do you manage ? d) Modification de l'ordre des mots dans l'interrogation-ngation : lsn't it nice ?
n

DIAGRAMME 13

L'adjectif L'adjectif se place normalement devant le nom ; le plus souvent entre le dterminant et le nom. Blue skies The blue sky. L'adjectif servant de base la cellule adjectivale ou au groupe adjectival peut tre lui-mme restreint en degr ou en qualit : - en degr par des restrictifs tels very / so / too ou les drivs en - LY: an extremely nice woman ; - en qualit dans la formation de l'adjectif compos : ghost-like figures.

DIAGRAMME 11

Modification de l'ordre des mots dans la reprise de l'auxiliaire d'un groupe verbal prcdent - 23

L'ordre normal des adjectifs placs devant un mme nom est le suivant : a) adjectifs ou groupes adjectivaux morphologiquement gaux: celui qui porte la modification la plus importante du sens du nom est plac le plus prs possible de ce nom et ainsi de suite de droite gauche : a dry, funny, noble old man o old man forme un groupe pratiquement indissociable et o les modifications les plus importantes sont celles de 'noble' puis, en diminuant, de 'funny' et 'dry'. b) Adjectifs ou groupes adjectivaux morphologiquement ingaux: l'adjectif restreint en qualit (adjectif compos) se place devant le nom et aprs l'adjectif restreint en degr : a very nice hard-working woman. L'ordre normal peut tre rompu mais il y a, dans ce cas, mise en relief emphatique du groupe adjectival dplac. L'adjectif qui est suivi d'un complment l'adjectif se place aprs le nom qualifi. Nous sommes en prsence ici d'une construction rsultant de l'effacement d'une relative (chute du pronom et du verbe-copule) : nom A man adjectif heavy complment d'adjectif with grief

Au titre de la restriction adjectivale du nom, on peut citer encore le nom compos o le premier lment joue le rle d'une restriction adjectivale - et le cas possessif bien qu'il s'agisse, dans les deux cas, de mises en rapport de deux groupes du nom. Il faut signaler en dernier lieu la tendance de l'anglais placer en position adjectivale une proposition tout entire, ceci dans des contextes gnralement comiques ou humoristiques. Exemple: He is a don't-bother-about-meaning, carry-on-with-thetranslation student. Avec une fois de plus, effacement de relative: a student who... Il sera utile de savoir, dans la version, que les tournures adjectivales que nous venons d'voquer sont prcisment comparables des tournures analytiques dans lesquelles interviendrait une proposition relative.
n

DIAGRAMME 14

Modifications rhtoriques de l'ordre des mots dans le groupe du nom a) modification de l'ordre normal d'attente des adjectifs par mise en valeur emphatique de l'un ou l'autre groupe adjectival ; b) mise en valeur de groupes adjectivaux par l'apposition : Her eyes, gold and silver... c) mise en valeur d'un ou plusieurs groupes adjectivaux par placement de ceux-ci devant le groupe dterminant + nom et non plus entre dterminant et nom : Gold and silver, her eyes...

effacement de 'who BE'. En ce qui concerne les adjectifs composs, tout mot dterminant un autre mot se place devant celui-ci : l'adjectif compos s'analyse de droite gauche, en partant de la base du groupe adjectival pour en venir ensuite la nature de la modification de sens : Blue-eyed Danes. Base du groupe nominal = Danes. Base du groupe adjectival = premire restriction sur 'Danes' = with 'eyes' = eyed". Restriction en qualit de l'adjectif: 'blue'. Ensemble : 1 Danes 2 with eyes 3 that are blue.

Rapports syntaxiques entre groupes du nom


n

DIAGRAMME 15

Noms composs Dans le nom compos, l'analyse se fait de droite gauche, partant du groupe nominal de base pour considrer ensuite le modifiant de ce groupe qui a une fonction adjectivale. Rsultat d'une transformation relative : Lift-operators = operators (who operate) lifts. - 24

Cela peut aussi se considrer comme le rsultat d'une transformation relative avec double effacement de (relatif + verbe).

DIAGRAMME 16

DIAGRAMME 20

Gnitifs ou cas possessifs Dans le cas possessif, l'analyse se fait aussi de droite gauche, partant du groupe nominal de base pour considrer ensuite le groupe nominal modifiant qui a une fonction de dterminant. Rsultat d'une transformation relative : Mary's clothes = the clothes (that belong to) MARY. Il est important de se rappeler que le cas possessif a une fonction de dterminant et qu'il est le dfinissant maximal .
n

Juxtaposition a) par virgule: groupes verbaux gaux du point de vue du sens ; b) par point-virgule ou point: groupes verbaux totalement spars et complets en eux-mmes (le point-virgule peut aussi servir de charnire marquant l'opposition) : He sang ; 1 was angry.
n

DIAGRAMME 21

DIAGRAMME 17

Groupe verbal complment d'autre groupe verbal Cas frquent : complmentarit marque par prsence d'une conjonction de subordination ou d'un relatif (prsent ou absent), ou encore, complments de l'adjectif situ dans un autre groupe verbal : He came when I left The man who is here is my friend 1 think he is alright. It is better than 1 thought. A noter propos des relatives: si la relative est place entre virgules, son sens est explicatif; si elle n'est pas place entre virgules, son sens est dterminant. La relative introduit en fait un complment du nom, mais met toujours en rapport deux groupes verbaux. Normalement, l'ordre des groupes verbaux fait intervenir en premier lieu la proposition dite principale et en second lieu la subordonne. Il y aura modification relative des sens marqus si cet ordre est rompu. Modification que la traduction devra restituer. Opposer: I went red in the face when 1 saw her . When 1 saw her, 1 went red in the face.
n

Les complments du nom dans le groupe; groupe du nom complment d'un autre groupe du nom et formant une seule unit de sens Dans ce cas, la tournure est analytique et le rapport entre les deux groupes est prcis par la prsence d'une interposition : operations above board. Cela peut aussi se considrer comme le rsultat d'une transformation relative (which are).
n

DIAGRAMME 18

Apposition L'apposition peut aussi se considrer comme une forme de transformation sur une relative : This man, my best friend... (who is).
n

DIAGRAMME 19

Corrlations Des groupes du nom relis entre eux par corrlation (and / or / neither... nor / both... and / etc.) sont aussi considrer comme appartenant une mme unit et doivent se traduire en mme temps.

DIAGRAMME 22

La pertinence de construction des paragraphes Comme il y a pertinence de l'ordre des propositions l'intrieur d'une phrase, il y aura sans aucun doute aussi pertinence de l'ordre des phrases l'intrieur du paragraphe ou de l'ordre des paragraphes - 25

Rapports entre groupes verbaux


Quand on a identifi et traduit chacun des groupes verbaux, il reste connatre les rapports tablis entre eux dans le discours.

l'intrieur du texte. Cependant, cela ne pose gnralement aucun problme au traducteur.


q

Remarque

En ce qui concerne les constructions synthtiques de l'anglais, leur frquence d'emploi dtermine la prsence de rhtoriques particulires. Il faudra tenter de restituer quelque chose d'quivalent dans la traduction.

Autres combinaisons syntaxiques


Nous avons trs brivement tent de fournir des indications quant l'organisation syntaxique normale de tout discours anglais en donnant, dans la mesure du possible, les modifications que peut subir telle ou telle construction. Ainsi, les units de traduction, dfinies comme autant de groupes verbaux, sont analysables par rapport la syntaxe (grammaire) : mots formant la base des groupes, restrictions ou complmentarits de ces mots. Il s'agit, en un premier temps, d'une analyse globale qui marque simplement en gros la nature des modifications de sens entre les mots. Ensuite, les diagrammes fournis servent apprcier les carts par rapport l'ordre normal et, par consquent, reprer tout effet stylistique que l'auteur peut avoir cr en jouant sur l'ordre des mots dans la phrase. Nous n'avons pas la prtention d'avoir rpertori toutes les modifications possibles mais, tout simplement, d'avoir signal celles que nul n'a le droit d'ignorer. Il faudrait se garder aussi d'oublier d'autres combinaisons syntaxiques devenues difficilement reprables aujourd'hui. Ce sont les combinaisons de morphmes ou units indcoupables de sens. Nous les retrouvons dans les drivations de mots sur support nominal ou verbal, dans la prsence de suffixes ou prfixes portant un sens prcis et se trouvant greffs sur un autre lment de sens. Ici encore, la syntaxe pose des rapports de sens inamovibles sur les diffrents constituants morphmiques du mot : Le prfixe (plac devant une base) modifie le sens de cette base : to update : base 'date' modifie par 'up'. Le suffixe est en ralit la base de sens qui se trouve modifie: selflessness = base 'ness' modifie par 'selfless' o la base est 'less' modifie par 'self'. Ce qui donne : ness = tat ou qualit; less = absence de; et 'selflessness' = tat ou qualit o l'on a absence de 'self'. Deux remarques importantes s'imposent, qu'il faudra garder en mmoire au moment de l'analyse syntaxique du texte ou recherche des pertinences syntaxiques : - 26

a) dans le groupe du nom, quelle que soit sa complexit, l'analyse commence par le reprage du nom et de son dterminant. Ensuite, le dcoupage se fait de droite gauche. Il commence par la base situe le plus droite et se dveloppe de proche en proche vers la gauche, allant de restriction en restriction et de modification de sens en modification de sens. - Dans le groupe du verbe, l'analyse se fait de gauche droite, le verbe se situant gnralement vers le milieu. Dans la cellule verbale, par contre, l'analyse se fait aussi de droite (base verbale) gauche (restrictions successives par auxiliaires). b) Toute modification de l'ordre des mots ou rupture d'attente de la structure est, quand elle se prsente, un moyen de privilgier les sens ports par le groupe de mots ainsi dplacs (ou le mot ainsi dplac). Les diagrammes que nous avons fournis ont simplement pour but de donner l'ordre syntaxique normal et d'y ajouter les types de rupture les plus courants. Quiconque souhaite approfondir sa connaissance de la syntaxe de l'anglais trouvera une bibliographie succincte aprs l'tude de la restitution dans la traduction. Il suffit d'ajouter les transformations en 'there', 'it', et 'for' : There are enough books on the shelf ? enough books are... It was nice for him to find the money ? for him to find the money was nice. It is pleasant to walk ? to walk is pleasant. Il faut aussi mettre en garde contre les constructions avec : a) mise en facteur commun d'un verbe ou d'un sujet ou d'une interposition ; b) Effacement de proposition relative et notamment, de relatif + copule dans - groupe du nom ou groupe du verbe complment d'un adjectif ; - groupe du nom complment d'un autre groupe du nom; - appositions ; - groupe du verbe complment d'un autre groupe du verbe.

Comprhension et lexique
La dmarche que nous avons suivie jusqu' prsent nous autorise : - effectuer le dcoupage en units de traduction ; - noter les rapports de sens entre les mots constituant ces units ; - noter tout effet stylistique n de modifications d'ordres des mots.

Il nous reste identifier les sens ports par chacun des lments qui entrent dans la constitution des units de traduction. Cette identification s'opre dans le domaine du lexique et fait intervenir les problmes dits du vocabulaire . L'ensemble des sens marqus, compliqu des modifications ou interfrences de sens, constitue lensemble des traits pertinents qu'il faudra par la suite restituer. Ayant dgag les traits pertinents de la syntaxe, il nous faut dgager maintenant les traits lexicaux ou smantiques pertinents. Le trait pertinent smantique se dfinit comme tout trait qui fait l'originalit du discours et, par consquent, de l'image de dpart. Le trait pertinent est le trait dont l'absence conduirait une modification de la situation : si l'on oublie un trait pertinent du lexique, la traduction est fausse parce qu'elle est soit incomplte, soit errone.

Texte: But the calm supreme assurance of her eyes finally repelled
his fear . Nous omettrons ici la recherche des traits syntaxiques pertinents ou encore des traits rhtoriques pertinents dans les ordres de mots. Ce qui nous intresse est de poser sur les mots calm supreme", assurance", repelled", fear", un cadre des traits pertinents du lexique. Nous considrons uniquement calm". Le dictionnaire (Harraps) nous donne les effets de sens suivants : Calme / tranquille / pos / paisible / sans vent (day) / molle / d'huile (sea) /serein / impassible / modr / etc. On pourra prtendre qu'il existe souvent correspondance exacte entre un effet de sens d'un mot du texte traduire et l'un des effets de sens fournis par le dictionnaire. Cela est bien videmment vrai, mais c'est prcisment l que rside le danger car, habitus trouver cette quivalence directe, nous ne pouvons qu'adopter deux attitudes fausses dans tous les cas o le dictionnaire ne fournit pas cette quivalence : nous ne pouvons traduire ou nous traduisons par une quivalence approximative , celle que donne le dictionnaire mais qui ne convient pas exactement. C'est prcisment parce que le dictionnaire ne saurait donner toutes les quivalences d'effet de sens effet de sens que nous imposons cette recherche des traits pertinents. Pour en revenir 'calm' sa signification peut (constante ou dnominateur commun) se concevoir comme: ABSENCE D'AGITATION car ce trait est pertinent dans tous les emplois du mot. En ralit, cette faon de rechercher la signification n'est pas la meilleure mais prsente cependant l'avantage de pouvoir s'accommoder des dictionnaires tels qu'ils sont actuellement conus. En fait, la signification de chacun des mots de la langue est limite (et dfinie) par les significations de tous les autres mots de la langue et, bien naturellement, en premier lieu par les mots dont la pertinence de signification est toute proche de celle du mot considr. Dans le cas prsent, la signification de 'calm' se dfinit par opposition (limites) : unruffled / quiet / tranquil / still / sober / smooth / untroubled / tame / peaceful / etc. dont les significations sont les plus voisines de 'calm'. Ces significations sont gnralement connues - mme si l'on n'en a pas une conscience nette - chez tout individu ayant une grande frquentation de la langue anglaise. Il faut, l'tudiant, procder par peu-prs successifs avant de parvenir un rsultat comparable. Par la frquentation de l'anglais (lectures / radios / tlvision / sjours en pays anglo-saxons), l'tudiant peut se rendre familier avec les limites des significations. - 27

PERTINENCE DE LA SIGNIFICATION LES TRAITS PERTINENTS ESSENTIELS


Il existe, pour chacun des mots employ dans le discours, une pertinence fondamentale qui, si elle n'est pas situe ou restitue, fera l'objet du contresens. Cette pertinence est la signification du mot. La signification du mot, dfinie comme la constante qui existe dans tous les emplois possibles du mot, n'est pas une ralit directement perceptible parce qu'elle relve du domaine abstrait de la langue. Elle est cependant prsente dans ou derrire tous les emplois possibles du mot. Et c'est ce titre qu'elle nous intresse. Elle constitue le cadre abstrait l'intrieur duquel a t choisi l'effet de sens du mot. Elle apporte les traits pertinents sans lesquels toute traduction est impossible.

Recherche de la signification et de ses traits pertinents


Cette recherche se fait avec l'aide d'un dictionnaire et il est sans doute bon de mettre en garde contre cet instrument qui peut apporter le pire et le meilleur suivant l'usage qui en est fait. Les dictionnaires les plus courants sont des dictionnaires d'effets de sens, fournissant les diffrents sens possibles d'un mot. A partir de ce rpertoire, ce qui nous intresse est de trouver l'lment ou les lments de sens demeurant constant(s) quel que soit l'emploi du mot. Le dnominateur commun des sens mne la signification, aux traits pertinents prsents dans chacune des images exprimes par le mot. En rsum, pour trouver les traits pertinents de signification, on envisage tous les effets de sens fournis par le dictionnaire en dgageant ce qui y demeure constant.

Exemple

PERTINENCE PERTINENTS DISCOURS

DE L'EFFET DE SENS: TRAITS SUPPLEMENTAIRES DANS LE

Plac dans un nonc ou contexte, le mot reoit des pertinences supplmentaires, tout en gardant comme base les traits pertinents de la signification. L'nonc lui donne, en quelque sorte, des couleurs ou des colorations. L'effet de sens se greffe sur le cadre de la signification. La coloration est linguistique (prsence d'autres mots dans le contexte) ou para-linguistique au niveau de la perception (connotations que chacun d'entre nous donne au mot).

Colorations linguistiques
Dans un nonc, tout mot est forcment tributaire de tous les autres mots. C'est la prsence d'autres mots qui lui donne un sens par cration d'un contexte. Ainsi, dans l'exemple ci-dessus, le sens de 'calm' est conditionn par la prsence de 'assurance' et 'eyes' dans l'unit de traduction contenant ces trois mots (sans prjudice des pertinences syntaxiques.)

Colorations para-linguistiques
Outre les modifications dues la prsence d'un nonc, il existe des colorations contextuelles, individuelles ou collectives. Celles-ci dterminent le second volet de la rhtorique de l'auteur. Le premier volet tenait l'ordre des mots adopt : modification d'un ordre ou d'une attente fondamentaux avec modification corrlative des sens marqus. Dans les colorations para-linguistiques interviennent les clichs, le ton ironique, l'allusion, l'humour, les coutumes, les catgories rhtoriques, les niveaux de langue ou l'emploi des mots dans une certaine aire sociale ou gographique par exemple (argots, affectation ou tout autre). Nous adopterons, pour situer les colorations rhtoriques, les catgories reconnues de manire universelles et qui sont : a) l'idiolecte : ou langage propre un seul individu avec caractristiques rhtoriques individuelles hautement particularises. b) le dialecte: ou coloration d'un langage partag par une catgorie restreinte d'individus. c) le registre: tat de langue dans une circonstance donne, le registre peut varier chez un mme individu: neutre, formel, compass, affect, familier, argotique, etc. Il appartient au traducteur de situer la varit linguistique choisie par l'auteur dans le cadre de ces colorations paralinguistiques en attribuant le texte de dpart telle ou telle catgorie bien dfinie. - 28

Si nous avons pris la peine de noter et d'analyser des traits pertinents smantiques tenant successivement la signification puis aux colorations d'effets de sens, ces traits donnent une image de plus en plus nette, prcise, rigoureuse, de la situation dcrite par l'auteur au moyen de son discours. Il ne faudrait cependant pas oublier que le risque d'interprtation est toujours prsent. Ce risque d'interprtation existe de par la prsence d'un vecteur linguistique. Nous savons en effet qu'il est pratique- ment impossible de comprendre vraiment ce qu'un auteur a voulu dire. Cela tient indiscutablement au fait que chacun greffe sur les mots et les emplois des mots des connotations qui lui sont personnelles. On peut aller jusqu' dire que l'image voque par un mme mot n'est jamais exactement la mme chez deux individus parlant la mme langue. Il y aura donc, dans toute comprhension du texte puis, plus tard, dans toute restitution, un certain degr d'approximation qui proviendra de l'incapacit saisir les connotations propres l'auteur. Toute traduction devient, dans ce cas, une interprtation. C'est dans le but de rduire le degr d'interprtation que cette mthode de traduction tend imposer une recherche prcise des traits pertinents smantiques afin d'viter que l'image de l'auteur ne se dcolore et ne perde sa vitalit. La recherche des colorations d'effets de sens vise mener le traducteur vers les connotations propres l'auteur. Nous rappellerons les deux tapes de l'analyse smantique : a) recherche des traits pertinents de la signification: dans le but d'viter le contre-sens. b) recherche des traits pertinents de l'effet de sens, dans le but d'viter le faux-sens et les fautes de ton. Exemple : Nous reprendrons l'exemple ci-dessus aprs en avoir fourni le contexte : "He unscrewed his fountain pen and gave it to her and, with his head lying back, told her what to write. While he watched her writing the description of Taylor and Godwin on the papers he saw the black eyes at intervals raised up to him. They were very beautiful, and once again he was seized by the awful fear that she was too young, too lovely, and too fine to have any part of it all. But the calm supreme assurance of her eyes finally repelled his fear. He decided it was better to take each situation how and when it came. H. E. BATES, Fair tood the Wind for France, Penguin 1964, p. 89

Les seules modifications sont le fait du contexte. Rien, dans la phrase qui nous intresse, ne permet de situer un contenu paralinguistique. Si l'on considre la manire de l'auteur dans cette phrase, elle ne suffit pas traduire un registre particulier. Cependant, si l'on tient compte du contexte, on peut garder en mmoire, au moment de la comprhension, les soucis de prcision dans la description et l'vocation de Bates. Les seules ruptures syntaxiques sont extrieures notre phrase (place de with his head..."; place de at intervals ; rptition de too... ; forme de how and when..."). Il est bon de faire ici une remarque d'intrt gnral: le registre du texte sera d'autant plus difficile situer que ses marqueurs sont flous. Pour cette raison, il est utile de se livrer une tude approfondie de la syntaxe de la langue anglaise en tenant compte des marqueurs de varit linguistique. Dans notre phrase, l'ordre des mots reflte l'ordre normal et les colorations para-linguistiques sont nulles ou imprcises. Dcoupage

'fear' : motion cause par une menace. 'But' : s = fourni par ce qui prcde. Ne peut se traduire correctement si l'on ne possde pas la phrase prcdente. 'assurance' : celle des yeux: s = l'assurance lue dans un regard. 'calm' : s = devra convenir pour 'eyes' et 'assurance'. 'supreme' : s = devra convenir pour 'eyes,' 'assurance' et 'calm'. 'finally' : s = difficile connatre: est-ce de manire simplement dfinitive ou est-ce une rfrence au temps ? 'repelled' : s = devra s'accommoder de 'fear'. 'fear' : s = fourni par lment certainement extrieur au texte propos: avant cela , l'auteur crit: he was seized by the awful fear that she was too young, too love/y, and too fine to have any part of it (war episode). 'eyes' : s = le regard. Traduction propose
Mais

Une seule unit de traduction; un seul groupe verbal, comprenant; une charnire but"; un groupe nominal sujet construit sur la base 'assurance' = 'ance' modifi par 'assure'. Le nom est dtermin par 'the', restreint par 'supreme' et l'ensemble 'supreme assurance' est son tour modifi par 'calm' (absence de virgule). Le nom est complt par 'eyes' qui est lui-mme dtermin par 'her' : groupe du nom complment du groupe de nom de base. un modifiant verbal: 'finally' (adverbe vrai). un verbe: 'repelled' = repel + ed un groupe nominal complment objet; 'fear' dtermin par 'his'. Traits pertinents Nous adopterons la marque S comme reprsentant les traits pertinents de la signification et la marque s reprsentant les colorations d'effet de sens. 'But' : S = opposition 'assurance' : S = certitude (avec garantie) 'calm' : S = absence d'agitation. 'supreme' : S = au point le plus haut. 'finally' : S = qui vient en dernier. (ly = marqueur adverbial) 'repelled' : S = ne pas admettre + dfinitif + durement (-ed = marque du pass) - 29

la profonde srnit de son regard finit par chasser ses craintes. Traduction qu'il reste justifier: contient tous les traits pertinents de la situation-image de dpart. Justification: regard: il est vident qu'il ne peut s'agir ici en franais des yeux. srnit: traduit la fois les traits pertinents de 'calm 'et 'assurance'. Ce mot contient la fois l'absence d'agitation de 'calm' et la paix de 'assurance' (paix + certitude + aplomb). En effet, serein regroupe les deux sens de pur et calme et de dont le calme provient d'une noblesse ou d'une paix morale qui n'est pas trouble ; (Robert) : Son me tait... sereine comme son regard -A. FRANCE. profonde: dans le sens de grand, intense , s'emploie notamment en conjonction avec srnit. finit par: D'aprs le contexte, 'finally' traduit ici une ide comparable celle exprime par finir par = arriver, aprs une srie de faits, tel rsultat . (Robert). C'est bien ce dont il s'agit ici car le contexte est le suivant: he saw the (her) black eyes at intervals raised up to him. Et c'est la succession de ces moments qui, finalement aboutit au rsultat par lequel ses craintes sont supprimes. chasser: Les dictionnaires donnent repousser comme effet de sens unique de 'to repe/'. Il est vident que ce terme ne peut s'employer dans le cas de craintes. Faire taire est une possibilit se rvlant finalement trop faible.

ses craintes: Le rflexe premier serait de traduire par peur . Une fois de plus, c'est le contexte qui guide. Le passage au pluriel est motiv par l'usage franais. Cette brve phrase montre que, face une situation donne, c'est--dire face une somme de traits pertinents donne, les deux langues analysent diffremment cette somme de traits pertinents: confusion de 'calm' et 'assurance' en un seul mot, transposition d'une valeur adverbiale sur valeur verbale (finir par pour finally), passage au pluriel sur traduction de 'fear', changement de point de vue (eyes = regard). Cela prouve qu'en version il n'existe pas de correspondance de mot mot entre les lexiques ou de structure structure entre les syntaxes.

LA RESTITUTION
Une fois que l'on a identifi et mesur les traits pertinents selon le schma : a) traits syntaxiques pertinents: ordre des mots. b) traits rhtoriques pertinents: modifications de l'ordre fondamental. c) traits smantiques pertinents: significations d) traits rhtoriques pertinents: effets de sens que l'on peut redfinir comme : a) pertinences de langue: syntaxe et significations (grammaire) b) pertinences de discours: ordres des mots dans le discours et effets de sens dans le discours ou colorations rhtoriques, il suffit de rendre l'image perceptible au lecteur franais. Ce travail ne va pas sans difficult. Il est bien vident qu'il ne saurait tre envisag tant que l'on n'a pas pris le soin et le temps de dcortiquer l'image de dpart. Mais la restitution suppose, nous l'avons dj vu, une grammaire diffrente et un discours diffrent. Elle suppose une bonne connaissance du franais et cela n'est malheureusement pas le cas de tous les apprentis traducteurs. Les problmes de la restitution touchent un lexique du franais que l'on ne peut calquer sur celui de l'anglais et une syntaxe du franais que l'on ne peut pas davantage calquer sur celle de l'anglais.

La restitution lexicale
a) il est impossible de dire qu'il existe une synonymie vraie entre les lexiques franais et anglais. 'Happy', pour prendre un exemple simple, ne veut pas toujours dire heureux . b) les deux langues ne dcoupent pas une situation identique (dans la mesure o il y a correspondance de situations d'un pays l'autre) de manire identique. Les yeux de l'Anglais sont le regard du Franais; le froncement de sourcils de l'Anglais sera peut-tre la colre du Franais. c) les mots ne gardent pas une mme valeur grammaticale dans le passage d'un discours l'autre. Un adverbe peut devenir verbe (finally = finir par) ; un adjectif peut se traduire par un verbe; l'aspect passif devient actif , et ainsi de suite. d) il existe rarement des quivalences de chanes dans le passage d'une langue l'autre. Ainsi, la longueur de l'nonc peut se trouver rduite ou tendue par rapport au texte de dpart (rduction des dterminants en franais; expansion des dmonstratifs).

- 30

Il faudra viter, dans la mesure du possible, la traduction du mot mot, substituant chacun des mots du texte de dpart un mot franais dont on croit qu'il recouvre la mme aire d'emploi et qu'il possde strictement le mme effet de sens que le mot anglais. Le phnomne d'emprunt lui-mme ne reprsente pas une pure substitution car le mot anglais transpos en franais ne recouvre pas une ralit comparable celle de l'anglais. Il faut savoir que la restitution lexicale accompagne la restitution syntaxique et que les deux sont indissociables, le passage un discours diffrent tant un passage en bloc . Cependant, nous avons spar les deux tapes parce que, pour l'tudiant, la restitution lexicale prcde la restitution syntaxique et aussi parce que les problmes de recherche d'quivalences smantiques mritent d'tre considrs. Les systmes de significations du franais et de l'anglais se chevauchent plus qu'ils ne se recouvrent. Certaines significations de l'anglais n'ont d'ailleurs pas de contrepartie en franais. Le cas des faux-amis est bien connu, mais l'on sait moins que tous les mots sont des faux-amis, un degr plus ou moins grand. Si nous reprsentons la signification par un volume, nous aurons une reprsentation approximative qui serait : A: signification du mot anglais. B : signification du mot franais qui est gnralement considr comme sa contrepartie.

Les effets de sens du mot A sont les points a 1, a 2, a 3, a 4, etc.; ceux du mot B sont b 1, b 2, b 3, etc. La partie hachure reprsente le cadre l'intrieur duquel les significations A et B se recouvrent et o, par consquent, il peut exister correspondance d'effet de sens effet de sens entre a 4 et b 4 par exemple. Mais ce qui est d'intrt primordial dans la version est que le reste de la signification A sera recouvert en franais par une signification C, D, E de l'anglais. Il faut donc savoir au dpart l'intrieur de quelle signification on doit rechercher, en franais, les traits pertinents essentiels du mot anglais. Cette recherche doit tenir compte aussi de l'architecture des significations en franais. Ces significations s'organisent de proche en proche sur une gamme de traits pertinents qui dlimitent les champs smiques. Afin de trouver le mot juste , il faut savoir que chacun des mots d'une langue est troitement reli tous les autres mots de la langue: chaque signification ne diffre des significations voisines que par la prsence d'un trait pertinent diffrent ou supplmentaire. On passe ainsi d'une signification une autre et le passage est souvent insensible et gnrateur de faux-sens ou de contresens. La thorie smantique des traits pertinents envisage l'tude du lexique selon les variations de pertinence et regroupe tous les mots ayant des pertinences proches en champs smiques. C'est l'intrieur d'un champ smique du franais que nous devons choisir le mot qui convient. Ces deux aspects de la smantique s'illustrent, dans la version, par deux exemples simples. a) diffrence d'extension des significations : soit le mot SEVERE, signification A de l'anglais. La tendance naturelle est de l'assimiler SVRE, signification B du franais. Mais, en ralit, SEVERE de l'anglais recouvre : - une partie seulement de la signification de svre - strict - rigoureux - draconien - dur - cruel - grave - intense

- 31

et ainsi de suite: une dizaine d'autres mots franais ont des effets de sens qui sont recouverts par la signification de 'severe'. Il y aura donc non-concidence aussi des effets de sens. Mais, une fois que l'on connat la signification + l'effet de sens prcis du mot anglais, on sait l'intrieur de quel champ smique chercher le mot qui convient pour la traduire. b) recherche dans le champ smique du franais : Tous les mots dont nous savons qu'ils sont partiellement recouverts par la signification de l'anglais 'severe' sont trs proches les uns des autres. La diffrence est, de proche en proche, prsence ou absence d'un trait pertinent diffrentiel. C'est la raison pour laquelle, une fois que l'on est assur de se trouver dans le bon champ smique, il reste s'assurer que le mot choisi correspond exactement, de par ses pertinences, aux pertinences du mot traduire. Il faudra en outre s'assurer que la coloration que lui donne le contexte franais est quivalente la coloration que le mot anglais avait dans le contexte anglais, c'est--dire, s'assurer qu'il y a correspondance d'effet de sens effet de sens. Choisir dans le cadre d'une signification du franais non quivalente, c'est faire un contresens; ne pas s'assurer que, l'intrieur de cette signification, l'un des effets de sens correspond l'effet de sens du mot anglais, c'est faire un faux-sens. La recherche du mot juste se fait l'aide de deux instruments indispensables et comparables : 1 le manuel de vocabulaire qui prsente les mots du franais organiss en champs smiques; 2 Le dictionnaire analogique (indispensable). De prfrence le Robert, petit ou grand, qui donne: les synonymes ou mots qui sont situs dans le mme champ smique et les effets de sens prcis. Il est, parmi les dictionnaires, celui qui fait la part belle aux effets de sens. Cit dans des contextes prcis, le mot est marqu sur le plan rhtorique: effet de sens; niveau de langue; volution historique. Le Robert ou tout autre dictionnaire comparable est l'instrument indispensable de la bonne traduction. Pour une thorie smantique de l'anglais qui peut s'avrer utile dans la pratique de la version comme dans celle du thme ou encore dans l'apprentissage de la langue anglaise tout entire - et rappelonsnous qu'apprendre traduire c'est d'abord apprendre l'anglais consulter: GEOFFREY N. LEECH, Towards a Semantic Description of English, Longman Linguistics Library. Cette thorie n'est pas la seule possible, mais elle peut rendre les plus grands services si elle est utilise ou applique avec constance. - 32

Pour une thorie smantique du franais, voir bibliographie.

La restitution syntaxique restitution et syntaxe du franais


Nous savons que la syntaxe du franais et celle de l'anglais ne se recouvrent pas. Nous savons aussi que les restitutions smantiques dj envisages doivent tenir compte, en mme temps qu'elles s'oprent, de la restitution syntaxique: choisir le mot juste peut entraner un changement de catgorie grammaticale, une rduction ou une expansion syntaxique, par exemple. Mais, par-dessus tout, il faut se mfier du calque de structure qui, s'il peut aboutir un droulement syntaxique acceptable en franais, ne saurait rendre l'effet rhtorique stylistique. Nous proposerons ici les divergences les plus marques avant de renvoyer les utilisateurs de ce manuel des ouvrages grce auxquels ils pourront tablir une systmatique compare des deux langues.

GROUPE DU NOM1
Les dterminants sont, dans les deux langues, placs en tte du groupe du nom. a man = un homme Sauf servitude rhtorique. l'adjectif est, en franais, plac aprs le nom. a blue sky = un ciel bleu an old man = un vieil homme. Interfrences lexicales dans modification syntaxique : a tall man = un homme (qui est) grand. a great man = un grand homme. Dans une suite d'adjectifs, le plus important du point de vue du sens est, en anglais, plac le plus prs du nom. En franais, l'un de ces adjectifs sera plac devant le nom, sauf si ces adjectifs ont des sens d'importance gale. a grey and green car: une voiture grise et verte. a small blue book : un petit livre bleu (o livre bleu forme l'unit). Il est vident que cela ne rsoud pas tous les problmes et que l'on aura intrt consulter une grammaire du franais.
1. Approfondir dans ouvrages cits en bibliographie.

Les tournures synthtiques de l'anglais se traduisent par des tournures analytiques du franais. Il s'agit de la diffrence la plus sensible et la plus dangereuse pour la version. La syntaxe de l'anglais se contente, dans ce cas, de marquer qu'il existe un rapport entre les mots: la place des mots cre entre eux un rapport de restrictif mot restreint dans son sens. Mais elle ne prcise pas la nature du rapport. Seule une connaissance extralinguistique des situations permet de concevoir la nature du rapport prcis tabli entre ces mots. Ce rapport doit tre rendu explicite en franais car le franais utilise des structures qui dcomposent: emploi d'une prposition ou d'une relative. En franais, le nom-base de sens vient en premier et est suivi de son complment avec, entre les deux, une locution qui indique le rapport de sens. Soit par exemple : a) anglais restrictif 1 blue b) franais nom-base des filles AUX complment 2 yeux complment 1 bleus. restrictif 2 eyed nom-base girls

Cela est toujours vrai dans l'analyse qui prcde la traduction, mme si, par la suite, le franais dispose de procds de suffixation ou de prfixation propres traduire en un mot une base plus son restrictif: des cueilleurs... La tournure synthtique de l'anglais peut toujours, en un premier temps, se traduire par une relative franaise, quitte utiliser aussi par la suite des ressources syntaxiques propres donner un sens quivalent dans une tournure plus normale . Les constructions synthtiques auxquelles s'applique ce traitement sont : - suffixation ou prfixation de morphmes une base ; - nom compos {fruit-pickers); - adjectif compos; - adjectif: en introduisant une copule; - cas possessif: rapport marqu en franais par DE / APPARTENANT A / QUI APPARTIENT A / QUE... POSSDE... Il faut savoir que le gnitif singulier porte automatiquement une valeur de dtermination : dfinition maximale. Le cas possessif a une fonction de dterminant. La difficult de restitution des cas possessifs tient au dcoupage. Un cas possessif met en prsence DEUX GROUPES DU NOM. opposer: the man's very small car the very small man's car the veyr small man's small car. La traduction du gnitif fait souvent intervenir une rduction syntaxique: the butcher's shop : la boucherie. Il y a souvent rduction syntaxique aussi dans la traduction des noms composs : finger-nails = ongles. Il faut citer en dernier lieu les cas de deux catgories de mots pour lesquels l'analyse se fait de gauche droite: restrictions des dterminants et restrictions de adjectif ne menant pas la constitution d'un compos vrai : - restriction des dterminants very many people - restriction des adjectifs very nice people Ces types de restrictifs ne sauraient tre spars du mot qu'ils restreignent. Trs souvent, le bloc ainsi form est traduit par un seul mot du franais : - 33

La tournure franaise correspond un changement de la valeur syntaxique des mots passant d'une partie du discours l'autre, l'adjectif 'eye + ED' devenant nom + prposition. Cela est vrai aussi d'une construction plus ample : a) anglais restrictif 4 restrictif 3 ghost like restrictif 2 restrictif 1 fruit pick BASE ERS

BASE complment 1 complment 2 complment 3 complment 4 des gens QUI cueillent DES fruits (et qui) ressemblent ( des) fantmes.

so many people = tant de monde. Les constructions analytiques de l'anglais, nom suivi de complment du nom, se traduisent aussi par des constructions analytiques du franais qui ont un droulement syntaxique comparable. people of good will : des gens de bonne volont. Le seul problme pos ici concerne la restitution lexicale de la prposition. L'apposition ou le cas des adjectifs placs aprs le nom et eux-mmes suivis d'un complment ne posent pas de problmes syntaxiques.

L'homme rentrait-il chez lui ? - introduction d'un mot interrogatif Quand est-il arriv ? A noter, la tendance du franais poser toute question l'aide d'un mot interrogatif: invasion de est-ce que...? e) Le franais ne place jamais de restrictif devant le verbe : he never comes = il ne vient jamais. f) La ngation aboutit toujours une expansion syntaxique en franais: ne... pas; ne... jamais; etc. g) Le groupe verbe + postposition (verbe compos) aboutit, en franais, un transfert des valeurs : He ran away Il s'enfuit en courant Notons que, dans ce cas, le franais ne fournit pas toujours la prcision apporte par le verbe: celle-ci ne prsente pas de trait pertinent en franais quand le contexte lve l'quivoque : He ran off = il s'enfuit. h) Pareille inversion avec transfert des valeurs intervient quand le complment est introduit par une prposition si le verbe a valeur smantique de mouvement : He swam across the Thames = il traversa la Tamise la nage. i) Expansions syntaxiques : - les dmonstratifs sont souvent traduits par le terme qu'ils reprsentent: This is a top-secret file: ce dossier... - les prpositions de l'anglais sont, le plus souvent, traduites par des locutions prpositives. - Not, So, ou les infinitifs en fonction complment du verbe, sont traduits par une proposition complte. 1 think not = je pense que non.

GROUPE DU VERBE
Le franais, comme l'anglais, utilise l'ordre fondamental SUJET + verbe + COMPLMENTS. Comme il nous est impossible de comparer totalement les deux systmes, nous citerons simplement les cas o il y a rupture importante. a) le pronom objet se place, en franais, devant le verbe. I saw him = je l'ai vu. He killed himself = il s'est tu. They fought each other = ils se sont battus. Gambling had ruined him = le jeu l'avait ruin / il s'tait ruin au jeu. b) le passif anglais se traduit gnralement par un actif. He was killed = il s'est tu (dans un accident de voiture). Peter was hurt by the remark = la remarque a bless Pierre. ou, si l'agent n'est pas exprim : The thing was reported to John = On (quelqu'un) en parla John. c) le complment marquant le bnficiaire de l'action se place devant le verbe s'il s'agit d'un pronom : He gave it to me = il me l'a donn. He gave the child a book = il a donn un livre l'enfant. d) interrogation marque en franais par : - modification du contour phonique Rodolphe est l ? - inversion verbe-sujet Rentrait-il chez lui ? Avec, si besoin, introduction d'un pronom - 34

He said so : c'est ce qu'il a dit.

He said to go : il a dit qu'il fallait partir. Mais le plus grand danger provient, dans la traduction du groupe verbal, d'une inexactitude smantique par mconnaissance des significations que l'on attache aux marques prsentes dans la cellule verbale: auxiliaires de modalit ou de temps; marques de temps. Citons par exemple le cas de l'opposition pass simple et pass compos ou prtrite / past-present. Les temps ne se recouvrent pas ici d'une langue l'autre cause de la tendance la disparition du pass simple en franais. Les quelques exemples que nous avons fournis ne sauraient en aucune manire recouvrir la totalit des cas. C'est pourquoi une tude contrastive complte des deux systmes reste faire. Elle demande une prise en considration d'ouvrages spcialiss dont les rfrences seront fournies dans une bibliographie commente brivement. Les problmes poss par la restitution lexicale et syntaxique sont envisags de manire plus dveloppe dans la Stylistique compare du franais et de l'anglais (Didier, Paris, 1958) de MM. VINAY et DARBELNET. Cet ouvrage mrite d'tre connu et pratiqu, mais son utilisation demande une mise en garde pralable. Il rendra les plus grands services au traducteur dj confirm chez qui la comprhension complte et exacte du texte de dpart ne pose pas de problme majeur. Cependant, il prsente deux inconvnients graves que reconnaissent ses auteurs et qui risquent d'en rendre la pratique dangereuse pour celui dont la technique de comprhension n'est pas dj affirme. La plupart des procds de traduction prsents dans cet ouvrage prennent appui sur une structure de l'anglais que l'on est appel modifier. Cela est sans danger pour quiconque est capable d'chapper la contrainte du texte anglais mais fera se fourvoyer celui qui, incapable d'appliquer le procd, se trouve enferm dans une structure trangre qu'il finit par calquer. D'autre part, l'tudiant-traducteur a besoin de certitudes. Il est sans doute dangereux, dans ce cas, de lui donner des recettes dont il ne sait pas quand elles doivent s'appliquer et qui, par ailleurs, ne sont pas des recettes universelles. Il aura tendance appliquer ces recettes hors de leur champ d'action vritable, tout comme il a tendance donner aux mots une signification qui dborde gnralement leur signification vritable. Les procds de traduction prsents constituent une autre forme de grammaire , avec ses lois et ses exceptions. Ils sont du plus haut intrt pour celui qui est capable, la premire lecture, d'identifier et comprendre totalement l'image de dpart. Ils risquent de faire oublier aux autres que la phase la plus dlicate, la plus importante et la plus fructueuse porte sur l'analyse syntaxique et smantique pralable du discours portant cette image. - 35

Utiliser les procds de manire systmatique, c'est faire croire que l'analyse pralable est inutile. Tant que l'tudiant n'aura pas compris le discours, aucun procd de traduction ne saurait l'aider (il faut se rappeler que cet ouvrage a t conu par et pour des Canadiens). Le second danger tient la multiplicit des procds prsents: modulations ; transpositions; adaptations; quivalences; etc. Il semble plus logique, compte tenu des disparits globales entre systmes linguistiques, d'appliquer toujours un seul procd, puisque traduire c'est constamment moduler ou changer de point de vue: au plan lexical et au plan syntaxique. Pour un tudiant franais pratiquant la version, le problme majeur est la comprhension complte du texte de dpart; il pourra ensuite appliquer une modulation qui sera automatique dans la plupart des cas. Il faut cependant conclure, propos de cet ouvrage, qu'il constitue l'aide la plus efficace au traducteur, surtout si ce traducteur possde dj une connaissance approfondie de l'anglais - niveau de la licence avec un sjour d'un an en pays anglo-saxon. Le point ne jamais perdre de vue est qu'il ne suffit pas, car il court-circuite le stade de la comprhension.

Intraductibilit
Dans certains cas, il devient impossible de traduire le texte de dpart. Il suffit de rappeler brivement ici :

SITUATION EXPRIMEE EN ANGLAIS ET INCONNUE EN FRANCAIS


Le cas est plutt rare mais risque de se prsenter. Il faut, ici, tenter de traduire par la ralit qui, en France, se rapproche le plus de la situation exprime en anglais. Exemple: her boy-friend came along too. La traduction sera tributaire du ami ; fianc ; chevalier servant ; ami ; etc. contexte: petit

EMPRUNT
L'emprunt rejoint le cas ci-dessus. C'est une solution laquelle on peut avoir recours condition que le mot emprunt ait cours dans la langue franaise, mais il faut se souvenir que le mot que l'on emprunte ne recouvre pas une ralit comparable celle qu'il recouvrait dans sa langue d'origine.

'boy-ftiend' pourrait tre emprunt.

RAPPEL: LES MOMENTS DE LA VERSION


Situation-lmage de dpart DECOUPAGE
a) Premire lecture, qui dgage le cadre du texte. b) Seconde lecture, qui dgage l'architecture des charnires et classe les divers toffements de l'ide-cadre. (Techniques faisant intervenir des principes de composition et fixant un cadre gnral la comprhension.) c) Dcoupage en units de traduction qui suppose une connaissance parfaite des lois syntaxiques rgissant l'nonc anglais.

IMPOSSIBILITE DE TRADUCTION TOTALE


Ce cas est trs frquent et l'on pourrait mme dire que la traduction totale est pratiquement impossible dans la mesure o il est difficile de parvenir exprimer autant de traits pertinents qu'il en existe dans le texte de dpart : traits pertinents gaux en nombre et en qualit. La traduction devient une courbe tendant vers sa perfection mais n'y parvenant que dans quelques moments privilgis. Dans tous les cas o l'on se retrouve en prsence d'une traduction incomplte par absence d'un ou plusieurs traits pertinents, on se trouve autoris compenser, dans le reste du texte, ce ou ces traits pertinents: rejet d'un trait pertinent de l'un l'autre adjectif ou du verbe sur l'adverbe.

INCAPACITE DU TRADUCTEUR A SE REPRESENTER LA SITUATION DE DEPART


C'est le cas du traducteur qui, plac devant un texte spcialis, ne connat pas suffisamment cette spcialit et ne peut par consquent traduire (textes d'conomie demandant des connaissances mathmatiques, textes de chimie, etc.).

IDENTIFICATION ET COMPREHENSION
a) Le contenu grammatical: comprhension globale l'aide des rapports de syntaxe et des significations des mots. b) Contenus rhtoriques: effets de sens prcis des mots et effets stylistiques dus des ruptures d'attente par modification de l'ordre des mots. 1) Contenus dtermins par le contexte: prsence d'autres mots dans unit de traduction; 2) Contenus dtermins par le contexte: idiolecte/registre de l'auteur; etc. Identification et comprhension interviennent au niveau des units de traduction. Elles s'effectuent l'aide des dictionnaires.

MOT INCONNU: TECHNIQUE


Dgager toutes les pertinences syntaxiques. Dgager et analyser les pertinences lexicales prsentes dans le reste de l'unit, Ceci permet de poser un filtre sur le mot inconnu et, souvent, de le traduire sans grand cart avec son sens rel. Il est important de ne pas se bloquer sur un mot inconnu. NB : Le dcoupage introduit des locutions telles : It rains cats and dogs o le sens littral parat absurde au Franais. Mais, si l'on prend la peine de dlimiter l'effet de sens, on parvient la comprhension nette de la locution [sens mtaphorique]. L'expression anglaise n'est pas plus bizarre que il pleut des cordes .

Restitution
Rexpression d'une image identique ou aussi proche possible avec recours au vecteur du franais. Utilisation de la grammaire franaise et surtout d'un dictionnaire analogique: Le Robert.

- 36

PREPARATION A LA VERSION
Personne ne niera sans doute qu'il est urgent, si l'on souhaite traduire, d'orienter tout travail vers une double acquisition lexicale et syntaxique.

Syntaxe
Nous savons que, sans une bonne connaissance de la syntaxe de l'anglais, il est impossible de dcouper correctement le texte de dpart et, par consquent, de le comprendre. N'oublions pas non plus que c'est uniquement par rapport une norme syntaxique que l'on peut apprcier les transformations rhtoriques touchant l'ordre des mots (transformations emphatiques surtout). Une grammaire descriptive permettra de s'assurer que les connaissances intuitives correspondent la ralit linguistique.

Lexique
La traduction-moyen-de-contrle s'effectue sans le secours du dictionnaire. Cela constitue vraisemblablement une erreur car cette disposition fait que la majorit des tudiants ne sait pas se servir d'un dictionnaire. Or, ayant quitt l'universit, ceux-ci se serviront automatiquement de cet outil. Il serait sans doute temps que le cours de version devienne donc un cours o l'on apprenne se servir de ces dictionnaires sans risquer de commettre des erreurs. Mais, tant que l'usage n'en est pas permis au niveau des examens, il faut aborder ceuxci avec un lexique aussi tendu que possible. L'idal en version serait de connatre l'ensemble du systme des significations de la langue anglaise. Malheureusement, aucun ouvrage ne les fournit. Il faut par consquent adopter une solution empirique. La meilleure des solutions est le sjour linguistique en pays anglosaxon : les mots sont entendus en situation, les effets de sens sont prciss de manire rigoureuse et le remploi des mots permet de fixer les limites de leurs aires smantiques respectives. D'autre part, la frquence d'emploi, le nombre d'exemples font que l'on dgage intuitivement la signification de ces mots. Malheureusement, il n'est pas possible de passer toute sa vie ainsi et il faut trouver une solution de remplacement. Cette solution est la lecture, mais une lecture assidue, car la lecture aussi multiplie les effets de sens en situation et la rcurrence des mots fixe la longue les limites de leur signification. Une dernire mise en garde s'impose: si le niveau de connaissance de l'anglais rend ncessaire une acquisition acclre du vocabulaire, il est possible de recourir un recueil de mots . Il faut - 37

cependant se souvenir que si 'table' se traduit par 'table', les quivalences ou correspondances de ce genre seront rares et il vaut mieux choisir un ouvrage regroupant les mots en champs smiques (voir bibliographie). La connaissance intuitive des significations doit tre vrifie et parfois corrige car elle ne devient exacte qu'au moment o toutes les significations sont connues l'intrieur de champs smiques.

BIBLIOGRAPHIE. PREPARATION A LA VERSION


Ouvrages classs par rubriques. Ouvrages classs selon leur degr d'utilit dans la version: plus ils reoivent d'toiles (*), plus ils sont aptes rendre service l'tudiant de version, quels que soient leurs mrites par ailleurs.

SUR LE PROBLEME DE LA TRADUCTION


*MOUNIN G., Les Problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963. **CATFORD J. C., A linguistic Theory of Translation, London, Oxford University Press, 1965. *BROWER R. A., On Translation. Harvard University Press, 1959. ***NIDA E., Towards a Science of Translating, Leiden, Brill, 1964. Traduction automatique et linguistique applique, Paris: PUF 1964 (pour quelques points intressants). *****VINA y J. P. et DARBELNET J., Stylistique compare du franais et de l'anglais, Paris, Didier, 1958 (pour la partie thorique d'introduction).

POUR UNE SYSTEMATIQUE COMPAREE DES DEUX LANGUES SYNTAXE


FRANCAIS ****DUBOIS J., Grammaire structurale du franais, Paris, Larousse. 1) Nom et Pronom, 1965 2) Le Verbe, 1965 3) La Phrase et les Transformations, 1969. *TOGEBY K., Structure immanente de franais, Paris, Larousse. **GROSS M., Grammaire transformationnelle du franais, syntaxe du verbe, Paris, Larousse. ANGLAIS **DUBOIS Mme, Elments de linguistique anglaise, syntaxe, Paris, Larousse. *HATHAWAY B., A Transformational Syntax, New York, The Ronald Press Company, 1967. *CHOMSKY N., Structures syntaxiques, Paris, Seuil, 1966. **EBELING C. L., Linguistic Units, The Hague, Mouton, 1960. - 38

****FRIES C. C., The Structure of English, London, Longman, 1969. ***NIDA E., A Synopsis of English Syntax, The Hague, Mouton, 1966. **STRANG B., Modern English Structure, London; Arnold, 1962. ***HARRIS Z. S., Discourse Analysis", in Language 28, 1-30, 1952.

SEMANTIQUE
FRANCAIS ****GREIMAS A. J., Smantique structurale, Paris, Larousse. *GRVISSE, le Bon Usage. *******Dictionnaire du franais: Le Robert (dition complte consulter ventuellement) (utilisation courante du petit Robert). **Dictionnaires analogiques du franais. *L'Apprentissage systmatique du franais, Librairie Pdagogique du Centre (Montmorillon) ( l'usage des tudiants trangers mais ne pas ngliger dans la version). ANGLAIS *SPARK, J. K., Synonymy and Semantic Classification, Cambridge, Cambridge Language Research Unit, 1964. *SVARTVIK J., On Voice in the English Verb, The Hague, Mouton, 1963. *BENDIX E. H., Componential Analysis of General Vocabulary, Bloomington, Indiana, 1966. **BOYD J. and THORNE J. P., The Semantics of Modal Verbs", in Journal of Linguistics, 5, pp. 57-74. **BULL W. E., time, tense and the Verb, 1960. **DIXON R. M. W., On Formal and Contextual Meaning", in Acta Linguistica,14, pp.23-45. ***ELLISJ. O., On Contextual Meaning", in In Memory of J. R.Firth, London, 1966. *BAR-HILLEL, Logical Syntax and Semantics", in Language 30, pp. 230-7, 1954. *****LEECH G. N., Towards a Semantic Description of Language, London, Longman, 1971 (prsente une thorie syntaxique complte et fournit des indications prcieuses dans l'acquisition lexicale. Son seul inconvnient est d'tre trop compliqu ou abstrait par endroits). *****CRYSTAL D. and DAVY D., Investigating English Style, London, Longman 1969 (un ouvrage apparemment sans lien avec la version, d'autant plus qu'il est consacr au style oral . Cependant, il peut tre d'une utilit remarquable car il fait prendre conscience de la - 39

notion de varit linguistique et des marqueurs de varit linguistique, notamment dans les exemples dvelopps la fin. Orient vers l'explication ou l'analyse de textes, il a beaucoup apporter celui qui ne sait trop comment analyser un texte avant d'en entreprendre la traduction). *****Stylistique compare du franais et de l'anglais (op. cit.) (aussi trs utile sur tous les plans, avec, nanmoins, les rserves qui ont t formules dans le cours de cet ouvrage.) ****Department of Linguistics, Contrastive Linguistics Series, Georgetown University Washington D. C. La liste des ouvrages ci-dessus permet : a) d'tablir une systmatique compare des deux langues sur les plans syntaxique et lexicaux ou stylistiques; b) de mettre au point une mthode de traduction tenant compte des ralits linguistiques.

MANUELS PROPOSANT UNE PRATIQUE DE LA VERSION ET L'ACQUISITION SYSTEMATIQUE D'UN VOCABULAIRE


*VITAL et DARBELNET, Words in Context. tudes, Bordas, 1973. **REY J. et MOUNOLOU, Rvision audio-orale du vocabulaire. Gap: Ophrys 1972 (ne vaut que si la rvision est effectivement audio-orale en laboratoire). ***BERTRAND C. J. et LVY C., l'Anglais de base, Paris, Classiques Hachette, 1972 (mots prsents suivant leur frquence d'emploi et dans un contexte prcis). DAVIT J. et GIROUD A., la Version et le Vocabulaire anglais, Grenoble, Didier et Richard (prsente les mots appris dans un texte suivi.) ****PALMER H. A Grammar of English Words, London, Longman (a le mrite de donner, pour les mots les plus frquemment employs, les effets de sens possibles et les constructions grammaticales qu'ils entranent : combine lexique et syntaxe.)

MANUELS DE VERSION
Ils se prsentent peu prs selon le mme modle avec une mthode prsente en une page d'introduction; des textes traduits avec quelques notes d'explication, renvoi au vocabulaire et aux points de grammaire prsents dans le texte; des textes traduire. Ils

s'ouvrent aussi trs souvent sur la civilisation anglaise. Ils ne rendent pas superflue la prsence d'un professeur. CASTAGNA A., CLING M., MERLEG., MICHON J., PROTIN C., Versions anglaises, Hachette Universit (versions commentes brivement, textes prpars et textes traduire). BRUNETEAU C., LUCIONI J. P., BROSSARD J., Initiation la version anglaise, Armand Colin, U2 (textes traduits suivis de textes non traduits), (grande diversit du choix des textes mais absence de mthode raisonne). BRUNETEAU C., LUCIONI J. P., Guide de la Version anglaise, Armand Colin, U2 (un peu plus difficile que le prcdent et conu selon des lignes comparables). Collection OC DL, Paris, sous la direction de M. P. RAFROIDI, Travaux pratiques d'anglais combinant version et thme. Une srie d'ouvrages intgrs dans un ensemble groupant des ouvrages de traduction en rfrence des ouvrages comportant tudes lexicales et grammaticales. Premire srie: textes par zone de vocabulaire. Deuxime srie: Exercices grammaticaux et textes non traduits. Troisime srie: Exercices de traduction inspirs de VINAY et DARBELNET dans la mthode adopte (les exemples ont le mrite d'tre souvent amusants, suivis de textes sans traduction). Cahiers d'exercices de MM. VINAY et DARBELNET : pratiquer en relation avec la Stylistique compare du franais et de l'anglais. Ces manuels sont d'excellents outils de travail faits sous la direction d'un professeur. Quand ils comportent des textes traduits, ils peuvent parfois servir l'tudiant qui travaille seul. Rappelons qu'on doit envisager : a) une tude des syntaxes des deux langues; b) une tude smantique des deux langues. Cela revient dire qu'il faut commencer par apprendre l'anglais en donnant cet apprentissage la forme d'une tude pratique, puis d'une tude thorique dbouchant sur la pratique de la version. Il ne faut pas non plus craindre de rapprendre le franais.

EXERCICES D'APPLICATION
Dictionnaires- Dcoupages - Dchiffrage et Comprhension Restitution.

APPLICATIONS
Dcoupage et dchiffrage.

Conventions DECOUPAGE
a) charnires de l'nonc : entoures d'un cercle plein ; b) interpositions (prpositions) : entoures d'un cercle en pointill. c) cellule verbale: encadre de deux traits pleins; les lments constituant cette cellule sont spars les uns des autres par une barre verticale.

d) le groupe cellule nominale + dterminant est encadr d'un trait plein ; e) les groupes adjectivaux sont, dans le bloc cellule nominale + dterminant , spars par un trait plein. Ils sont classs par ordre d'importance de droite gauche : 1, 2, 3, ...

f) le mot sujet est marqu par Su; le mot complment est marqu par Co. Les complments sont numrots par ordre d'importance, de gauche droite (sauf transformation rhtorique); g) le groupe adverbial (locution adverbiale ou adverbe restrictif de ladverbe), est encadr de deux traits pointills ;

h) le groupe complment du nom est encadr d'un trait pointill;

Le groupe complment de l'adjectif est aussi encadr d'un trait pointill. - 40

i) l'adjectif appos ou l'adjectif Co. de Verbe [attribut] sont souligns d'un trait ondul:

b) IDENTIFIER SUCCESSIVEMENT LA SIGNIFICATION ET LES EFFETS DE SENS DES MOTS CONTENUS DANS LE TEXTE SUIVANT "The doodling hands were still. Breaths were momentarily caught, then sharply, with clouds of smoke, expelled. (aucune rfrence contextuelle) EVELYN WAUGH, Officers and Gentlemen, Penguin, 1965, p.117 c) MEME EXERCICE: TEXTE

j) l'adjectif ou participe pass du passif est couronn de deux traits pleins :

DECHIFFRAGE
S = signification ou traits pertinents de la signification. s = effet de sens ou de discours: traits pertinents de l'effet de sens. Le dchiffrage est une recherche de traits pertinents organise en : - premier temps: traits pertinents de la syntaxe ou traits pertinents syntaxiques ; - second temps: traits pertinents du lexique ou traits lexicaux pertinents.

"He still did not share the sublime enormity of her faith, and once the terror of losing her hit him like one of the dark waves of cold wind that shivered the grey light on the river. (aucune rfrence contextuelle) H. E. BATE5, Fair Stood the Wind for France, Penguin, 1964, p. 189 d) UTILISER UN DICTIONNAIRE LANGUE FRANAISE ANALOGIQUE DE LA

Utilisation des dictionnaires


n

Pour restituer les effets de sens des mots dans les textes ci-dessus puis pour restituer la situation-image tout entire. Remarque: Il est important d'utiliser pour la version un dictionnaire unilingue l'exclusion de tous les dictionnaires bilingues.
q

EXERCICE N 1

Remarque: Mme quand le dictionnaire fournit la traduction d'un mot employ dans un contexte identique celui de la version, il faut se montrer circonspect, parce qu'il peut y avoir coloration du sens du mot par un contexte plus large.
q

a) RECHERCHER LA SIGNIFICATION DES MOTS dead to dash to draw to drain to cast a tale thrill out wake wheel to watch to afford above at to be to blow to find to feel to get to grab to hope house

Le dictionnaire bilingue donne des sens franais qui ne sont pas forcment ceux que l'on recherche. Le dictionnaire unilingue fournit uniquement un cadre de traits pertinents qui laisse toujours la place un travail de prcision rigoureuse dans la recherche du mot franais qui convient et de ce seul mot.

Exercices de dcoupage
L'exercice de dcoupage devrait se pratiquer de manire assidue. Compltant la lecture, il favorise l'acquisition de rflexes de dcoupage :
n

EXERCICE N 1
To a Bolivian, San Juan means two things. First, the feast to St John the Baptist. The second and more sinister meaning is associated with this date in 1967 when a massacre occurred. As

- 41

the feast to San Juan comes round again, more violence is possible. Torres has mobilised troops and security forces and has appealed for support to crush the conspiracy. The President has been losing power to the Left for some months now and an invented plot might be a desperate attempt to try and impress leaders of the Assembly that they are not strong enough to withstand a coup d'tat without him. But there may be a real plot falling short of a coup. It is inconceivable that there would be an attempt to force Torres to crack down on the Workers' Assembly which intended to hold its first session yesterday. It is known that most senior officers loathe the Assembly as a promoter of anarchy. If there has been an attempted coup, it is interesting to speculate about the timing. Adapted from the Guardian, June 23 1971
n

in the right quarter of course, and I wonder what it would be like to put her and the cheerful cove together in a railway tunnel. STAN BARSTOW. A Kind of Loving, Penguin, p.41.
n

EXERCICE N 4
In my sister's house there was also very loud laughter. I heard it as I knocked. But this came from the audience of a radio show, and it spread depression like jam over the hard tack of my fury. My father opened the door, wind-beaten from golf, the wind of a cough making glow the coal of a cigarette in his mouth, a Sunday paper in his hand. Seeing it was me, he coughed, nodded, and went back to read the sports results. There was a smell of old dog in the hall, an earthy rebuke at least to the blurry misty pictures of dream-dogs on the walls. The honest black telephone shone coyly from behind flowery curtainsBeryl's home-made booth for long comfy talkie-talkies with women friends, if she had any. I noticed a poker- work poem of slack form and uplifting content; In a world of froth and bubble, two things stay like stone: kindness in another's trouble, courage in your own. ANTHONY BURGESS, The Right to an Answer, Ballantine. p. 36.

EXERCICE N 2
For a minute the girl stopped rowing and he felt the wind rock the boat in midstream. He heard the dog struggling in the reeds, threshing the water, and then the voice of Pierre in a desperate whisper telling it again and again to be quiet. He heard the dog crying again, struggling wildly on the water's edge, and finally the sound of Pierre beating it into silence, hitting his flanks with a mournful hollow sound of his flat hand. The girl began to row again, and there was no sound except a constant, small, thin cry. As it began to die away the sound of the mill-stream smothered it. Finally that sound, too, died away until there was no sound except the quiet noise of oars and the ruffle of rainless wind blowing across open water . H. E. BATES; Fair Stood the Wind for France, Penguin, p. 178

EXERCICE N 5
At lunch her brother, seeing her inclined for silence, insisted on talking. Tibby was not ill-natured, but from babyhood something drove him to do the unwelcome and the unexpected. Now he gave her a long account of the day-school that he sometimes patronized. The account was interesting, and she had often pressed him for it before, but she could not attend now, for her mind was focused on the invisible. She discerned that Mrsb Wilcox, though a loving wife and mother, had only one passion in life-her house-and that the moment was solemn when she invited a friend to share this passion with her. To answer 'another day' was to answer as a fool. 'Another day' will do for brick and mortar, but not for the Holy of Holies into which Howards End had been transfigured. E. M. FORSTER. Howards End, Penguin Modern Classics. p. 81.

EXERCICE N 3
Miss Price nods and sticks her big chin out as she falls in with us. She throws the end of her long muffler back over her shoulder and plants her feet down square in step with mine. Miss Price embarrasses me. She's too good to be true. She should be under contract to J. Arthur Rank by rights because I always think she looks as if she's lost her way from a British comedy picture. She's got a voice as well. Some of the staff say it's been known to carry the length of the Works, given the wind - 42

EXERCICE N 6
And so matters went on till my hero was nearly fourteen years old. If by that time he was not actually a young blackguard, he belonged to a debatable class between the sub-reputable and the upper disreputable, with perhaps rather more leaning to the latter except so far as vices of meanness were concerned, from which he was fairly free. I gather this partly from Ernest, and partly from his school-bills which I remember Theobald showed me with much complaining. There was an institution at Roughborough called the monthly merit money; the maximum sum which a boy of Ernest's age could get was four shillings and six pence; several boys got four shillings and few less than six pence, but Ernest never got more than half a crown and seldom more than eighteen pence; his average would, I should think, be about one and nine pence, which was just too much for him to rank among the downright bad boys, but too little to put him among the good ones. SAMUEL BUTLER. The Way of all Flesh.

SECONDE PARTIE

FONCTIONNEMENT DE LA METHODE

EXERCICE N 7

Choisir une courte nouvelle que l'on dcoupera en vue de la traduction. Cet exercice permet de passer en revue toutes les difficults du dcoupage.
n

EXERCICE N 8

Prparation au dcoupage systmatique : Dans journaux, revues, ou romans, rechercher systmatiquement et dcouper : a) les groupes du nom; b) adjectifs composs; c) noms composs; d) les cellules verbales; e) les suites de complments du verbe; f) les suites de complments du nom; g) les sries de complments d'adjectifs; h) les constructions rsultant de l'effacement de relatif + copule.

- 43

Remarques
a) Le dcoupage indiqu ici tient lieu d'analyse: nous ne fournirons que les lments essentiels une bonne comprhension du texte. Nous tenons en effet ne pas primposer une interprtation . Il apparatra donc que le texte se suffit lui-mme et que l'explication de texte s'effectue progressivement mesure que l'on fouille le texte. b) Compte tenu du niveau des tudiants auxquels s'adresse cette mthode, nous n'avons pas tabli un rpertoire des marqueurs rhtoriques et des modifications ou colorations qu'ils entranent. Quiconque souhaite approfondir ce sujet doit se rfrer un manuel tablissant la liste de ces marqueurs (certains dictionnaires le font en ce qui concerne le lexique; la plupart des grammaires le font en ce qui concerne la syntaxe). c) La manire d'oprer varie d'un texte l'autre car trois solutions sont possibles. - Texte 1 : Recherche des traits pertinents et restitution par unit. - Textes 2 et 3 : Recherche de l'ensemble des traits pertinents. puis restitution de cet ensemble. - Texte 4 : Recherche et restitution phrase par phrase. avec dcoupage :

EXEMPLE N 1

Une seule unit de traduction: un seul groupe verbal.

PERTINENCES SYNTAXIQUES
Ordre normal des mots en construction comprenant une copule (feel). Un groupe sujet pronominal suivi d'une cellule verbale rduite deux marques, elle-mme suivie de trois complments adjectivaux (attributs). Pas de modification par rapport l'ordre normal. Peut-tre un effet smantique dans l'accumulation des adjectifs.

PERTINENCES LEXICALES OU SEMANTIQUES


he' : reprise par pronom. 'felt' = deux marques, deux significations. - inflexion = pass. - + feel' : S = perception d'un tat s = tat d'me et tat physique combins. L'effet de sens est dtermin par le sens des complments. emptied' : S = vide + ed' = tat rsultant de ce qui est marqu par la base empty'. s = vide physique et moral. blistered' : = ed' + blister' ed' : rsultat-tat dfini par blister' blister' : S = rsultat d'une agression physique s = s'applique au corps, au coeur et l'me. pilloried' : ed' + pillory' ed' : comme ci-dessus pillory' : S = exposed to public ridicule s = mis au pilori.

- 44

RESTITUTION LEXICALE
'felt' = pass + choix d'un support qui connote l'tat physique et moral: sentir / ressentir / prouver. emptied' : le franais emploie, dans le sens correspondant, le terme vid . le Robert nous donne, avec quivalence de niveau de langue: il se sentait vid (Roger Vercel). 'blistered' : La recherche dans le champ smique du franais aboutit meurtri car : - son sens moderne est : serrer au point de laisser une marque (sur la peau, etc.) . Ce mot s'applique au corps (sens normal) et l'me (le Robert cite Balzac). 'pilloried' : il nous faudra changer de point de vue et exprimer la mme chose par sa consquence: ridicule ou ridiculis dans le sens de bafou = trait avec un mpris outrageant. Nous garderons simplement le terme ridicule, faute de pouvoir prciser par le contexte.

de percevoir en quoi son analyse linguistique est dfectueuse car, quand il y a erreur sur un petit point de traduction, elle reflte une maladie linguistique plus profonde. Les traductions que nous proposerons seront justifies par notre sentiment linguistique personnel. Nous n'avons aucunement la prtention de donner des traductions qui soient obligatoirement les meilleures mais nous essaierons toujours de les justifier.

RESTITUTION SYNTAXIQUE
Plusieurs possibilits sont offertes selon la forme verbale choisie : a) il ressentait ou prouvait qui seraient suivis de complments nominaux (un vide, une meurtrissure, un sentiment de ridicule) obligeant une expansion syntaxique; b) Il se sentait (avec introduction obligatoire du pronom) suivi d'adjectifs. Nous choisirons cette solution, puisqu'elle a en outre le mrite de donner au texte d'arrive une longueur quivalente celle du texte de dpart. Elle reflte aussi dans de meilleures conditions l'accumulation d'adjectifs : Traduction: IL SE SENTAIT VID, MEURTRI, RIDICULE. NB: Le choix de la solution finale est affaire de sentiment linguistique personnel. Il est dommage que, dans tous les cas o pourrait intervenir la restitution d'effets stylistiques ou d'effets de sens, l'enseignant tende imposer sa meilleure traduction et que l'on ne puisse, dans un devoir, donner l'tudiant la possibilit de se justifier. Cela permettrait en outre de prciser les raisons pour lesquelles il commet des erreurs et - 45

EXEMPLE N 2

DECOUPAGE
Un lger problme ici, parce que le sujet fonctionne comme sujet de trois verbes. En ce qui concerne 'brought' et 'marked', ce sont les restes de deux cellules verbales modifies par suite de la chute de relatives.

Traits pertinents de la syntaxe


Pas d'cart par rapport l'ordre normal des mots; aucun effet rhtorique. Groupe sujet : base 'manuals' restreint par deux mots quivalents.

PREMIERE RELATIVE
'Brought out of the army' : une cellule verbale rduite avec son complment.

SECONDE RELATIVE
Marked CONFIDENTIAL and NOT TO BE TAKEN AWAY and TOP SECRET. Une cellule verbale rduite suivie de trois complments (attributs) : - premier complment: adjectif; - second complment = proposition tout entire mais qui peut aussi tre considre comme adjectivale comprend : - 46

ngation + verbe + complment du verbe (aspect passif); - troisime complment: un adjectif et son restrictif 'secret' restreint par 'top'.

TROISIEME GROUPE VERBAL


sujet = 'manuals'. cellule verbale: 'were'. complment = 'stacked' complment de l'aspect passif. complment de ce groupe: 'receiver' ('by' indique la nature de la complmentarit). Le groupe complment se construit sur la base de 'receiver' modifi de proche en proche par 'communications' puis 'range' puis celui-ci par 'long'. 'manuals' : S = made by hand (glissement historique). s = doit tenir compte de cipher et code. 'code' = s = chiffre ou code. = dictionnaire des quivalences entre un langage naturel et un langage non naturel. 'cipher' : s = chiffre. 'cipher manual' = ouvrage qui donne la cl des codes ou du chiffre. 'brought' : S = faire venir ('to cause to come') + marque de pass. s = provenir de (marqu par out of). 'out of' : S = extraction de... marked' : avec marque de rsultat d'action (-ed) + implication de pass. S = signal ou symbole; ce qui reprsente quelque chose. s = dfini par les complments et la manire dont les inscriptions sont portes sur les documents en question. 'confidentia/' : S = dit ou fait sous le sceau du secret. s = sens que lui donne le code de l'arme. 'Not to be taken away' : dcompos en : - 'not' : ngation. - passif portant sur 'take' dont S = cause to go... - 'away' : S = loignement. - 47

'Top secret' dcompos en : - 'secret' S = ne pas divulguer. s = sens dans le code des armes. - 'top' : S = degr maximal de... 'Were' = S : pass + tat. 'stacked' = 'ed' dont S = tat. 'stack' : S = grande quantit + empiler + nettet (cordes de bois, fusils, gerbes de bl). s = ce sont des 'manuals'. 'receiver' : quivalence d'effet de sens effet de sens. 'communications' : quivalence d'effet de sens effet de sens. 'range' : S = distance. 'long' : S = importance. 'Iong-range' : s = il s'agit d'ondes.

Restitution lexicale
'manuals' : manuels serait possible ici (ce sont des guides). 'code' : choix de chiffre ou code. En franais, les deux termes tendent tre confondus. Cela ne sera pas possible en anglais. Ainsi, serons-nous amens distinguer le code = dictionnaire des quivalences entre deux langues (mais pas forcment entre une langue naturelle et un chiffre ) et le chiffre = langage chiffr et cl du langage chiffr. brought out of' = choix de provenant de faute de prcisions contextuelles plus grandes dans le texte anglais. 'marked' : nous choisirons barrs de en tenant compte du fait qu'il s'agit de cachets importants ports sur les couvertures. Une couverture est gnralement barre de cachets ou inscriptions. 'confidentia/' : 'top secret'.

L'chelle OTAN des degrs de secret militaire donne: non-class, diffusion restreinte, secret confidentiel, secret, trs secret. Celles qui correspondent aux inscriptions qui nous intressent ici sont: secret confidentiel pour 'confidentia/' et trs secret pour 'top secret'. 'not to be taken away' : oblige changement d'optique. On considre que, par consquent, il faut les consulter sur place. 'stacked' : comme il s'agit de 'manua/s' et que nous devons garder l'ide de quantit, nous aurons le choix, l'intrieur du champ smique du franais, entre empiler et entasser qui ont des pertinences proches. Nous adopterons empiler parce qu'il a pertinence de nettet, au contraire de entasser = sans ordre . 'receiver' = rcepteur. Le rcepteur (s'il n'est pas qualifi par radio ou tlvision) est automatiquement un rcepteur-radio = communications receiver. 'Iong-range' : ondes courtes. Le fait qu'il s'agisse d'ondes en franais suffit faire du rcepteur un rcepteur-radio. Le problme des ondes ou de la longueur d'ondes peut tre rsolu de deux manires : 'long range' = qui se propage de grandes distances. Cela est le cas des ondes longues et moyennes avec rception des ondes directes. Mais c'est aussi le cas des ondes courtes avec rception des ondes rflchies par la 'Heaviside layer'. Comme l'arme britannique utilise de prfrence les ondes courtes, nous respecterons la ralit.

TEXTE N 1
Prsent avec son dcoupage en units de traduction; le dcoupage de chaque unit se fera, pour des raisons typographiques, au moment de l'analyse des traits pertinents. Le dcoupage des units de traduction peut sembler fantaisiste ou futile. On ne saurait cependant trop fermement recommander sa pratique pour deux raisons : a) il s'appuie sur la rigueur d'une analyse grammaticale et pose donc l'essentiel des contours smantiques ; b) il oblige lire le texte de trs prs et cette seule vertu suffit le justifier.

Texte
They walked quickly through the front gates of Mr. Demoyte's garden / and then along the path / that led back again into the fields. // Once Felicity was on the path // she began to run // and Donald had to run hard to keep pace with her. // As soon as they were well clear of the house // Felicity turned off the path //, ran across a field, // and threw herself down in the stubble in the shadow of a hedge. // Donald joined her // and sat down beside her. // They were silent for a moment. IRIS MURDOCH, The Sandcastle, Penguin,1968, p. 143. Le premier dcoupage en units de traduction permet de voir aussi quels sont les rapports entre ces units. Ces rapports sont marqus par les charnires de l'nonc. Il n'est pas ncessaire de possder ici de prcisions touchant au contenu du contexte. La seule chose que l'on puisse faire remarquer, bien que le texte soit suffisamment clair ce sujet, est que Felicity et Donald quittent la maison de Mr Demoyte. Le cadre du texte: les actions de deux personnes dans leur droulement chronologique normal: quittent le jardin, empruntent le sentier, acclrent l'allure, quittent le sentier, s'arrtent, s'assoient. Toutes les charnires marquent la succession dans le temps. NB. Nous effectuons le dcoupage et l'analyse de chaque unit de traduction individuellement. Il est prfrable que l'tudiant dcoupe toutes les units de traduction du texte avant de commencer sa recherche des traits pertinents. La recherche des traits pertinents devrait tre complte avant que ne commence la restitution: des traits pertinents dcouverts dans chaque unit peuvent conditionner la restitution d'une ou plusieurs - 48

Restitution syntaxique
L'ordre des propositions demeure identique. Rduction syntaxique de 'code and cipher manuals' : rduit des codes et des chiffres sans autre prcision. Utilisation d'une forme pronominale pour 'were stacked' : s'empilaient. La modulation smantique sur 'not to be taken away' s'accompagne automatiquement d'une modulation syntaxique. On aboutit : Des codes et des chiffres provenant de l'arme, barrs de SECRET CONFIDENTIEL, A CONSULTER SUR PLACE, TRES SECRET, s'empilaient prs du rcepteur ondes courtes.

autres units. Cependant, pour des raisons de clart, nous avons choisi de prsenter successivement, pour chaque unit, analyse et restitution. Ce texte a t propos, en exercice de version, un groupe d'tudiants de DEUS premire anne. Certaines des fautes qu'ils ont commises seront cites et expliques afin de mieux situer la ncessit d'une recherche complte des pertinences.

'quickly' : = 'quick' + 'Iy'. 'ly' : marque complment du verbe (adverbe) la place de 'quickly' en fait un complment du verbe ne pas confondre avec 'they quickly walked...' 'quick' : S = rapidit. s = dans les limites compatibles avec 'walk'. 'through' : S = transfert achev s = tenir compte de 'gates'. 'gate' : S = ouverture dans un mur, ferme ou non s = conditionn par 'front' et 'garden'. 'front' : S = devant par rapport quelque chose ou quelqu'un s = tenir compte de 'garden'. garden' : S = terrain rserv fleurs, fruits, pelouse ou lgumes s = tout cela dans le texte qui nous occupe prsentement. S'il est facile de donner un effet de sens 'front' par opposition en anglais 'back-door', il sera malais de traduire 'garden' si l'on ne possde pas de prcisions contextuelles. Il sera tout aussi difficile de connatre l'effet de sens prcis de 'gates' en l'absence d'une description par l'auteur. 'Gates' implique une opposition par rapport 'door' et, surtout, 'stile', 'barrier', 'bar', etc. L'ensemble des traits pertinents est donc : Sujet: deux personnes, homme et femme. Verbe: marche + pass + rapidit + transfert achev par rapport 'gates'. Complment: dans le rapport de transfert achev: ouverture pratique dans un mur (vraisemblablement) entourant le jardin . Comporte certainement (gates est un pluriel) un moyen de fermeture que seule la prcision apporte par l'auteur permettrait de voir . Nous savons seulement que ce moyen s'oppose en degr d'autres possibles. La prsence de 'front' suggre: partie du mur o est situe l'ouverture. Elle ajoute une prcision quant la nature ou la taille des moyens de fermeture: relativement importants parce que placs devant la maison. - 49

PREMIERE UNITE DE TRADUCTION

Pertinences syntaxiques
Ordre des mots normal dans le groupe verbal : sujet + cellule verbale + adverbe complment + complment. Le complment du verbe s'analyse en un support 'gates' modifi par 'front', le groupe s'analysant de droite gauche. Ce complment (nom-base) du verbe porte lui-mme un complment du nom qui est un groupe nominal avec dterminant du nom + nombase. Le dterminant du nom est lui-mme un groupe du nom (nom propre). Pas d'effet rhtorique.

Pertinences lexicales
'they' : Donald and Felicity. 'walked' : = 'walk' + 'ed'. 'ed' : pass. 'walk' : S = dplacement la marche s = modifi par 'quickly'.

Restitution lexicale
'walk' = marcher. 'quickly' = sa traduction sera conditionne par la modulation du franais: la manire de se dplacer est toujours qualifie par un nom (marque ce qui est le premier lment de l'allure: pas, course), luimme qualifi par un adjectif (lent, rapide, etc.) L'ensemble 'walk quickly' devient: marcher d'un pas rapide , quitte supprimer dans la suite marcher . 'through' : restitution lexicale tributaire de la restitution syntaxique, c'est le verbe franais qui portera la valeur smantique attache 'through' en anglais. 'gates' : dans le champ smique franais, nous choisirons un terme relativement ambigu: grilles . Ceci en raison de l'imprcision contextuelle et aussi en raison de la prsence du pluriel 'gates'. Barrire a une connotation par trop rustique et portail est exclu parce qu'il serait trop important. 'front' est traduit par grilles , puisque celles-ci sont gnralement places l'entre principale devant la maison. Les pertinences portes par 'front' sont comprises dans celles de grilles . L'ensemble 'frontgates' s'oppose, selon toute vraisemblance, une poterne. 'garden' : nous traduirons par le terme jardin , parce qu'il regroupe, sans apporter de prcisions que nous ne serions pas autoriss introduire. toutes les pertinences de 'garden', Le jardin est un terrain gnralement clos, o l'on cultive les vgtaux utiles ou d'agrment (Le Robert). Nous ne possdons aucun lment susceptible de justifier une dsignation plus prcise d'un type de jardin.

'Mr. Demoyte's garden' : traduire par une tournure analytique. Les deux mots seront unis par de, puisqu'aucune autre prcision n'est requise. Il faut ajouter que, au plan smantique, le cas possessif porte toujours une valeur de dfinition.

Traduction propose
Sous rserves de modifications dues la prsence des autres units de traduction. Ils passrent, (en marchant) d'un pas rapide, les grilles du jardin de Mr. Demoyte.

SECONDE UNITE

Pertinences syntaxiques
Ordre normal des mots sans effet rhtorique. Avec: charnire double 'and' + 'then' groupe verbal en facteur commun complment du verbe de la premire unit.

Pertinences lexicales
'and' : squence. 'then' : squence + dans le temps (suit). 'along' : S = accompagnement s = color par 'walk' et 'path'. 'path' : S = chemin que l'on emprunte pied, parce que non construit s = contexte fait intervenir 'fields'. C'est tout ce que nous savons.

Restitution syntaxique
'walk through' : la syntaxe du franais oblige un double transfert des fonctions grammaticales. Les pertinences de 'through' seront portes par le verbe et celles de 'walk. par le complment de ce verbe (manire) condition que le contexte rclame la prsence de ce complment. 'front gates' : rendre par tournure analytique du franais mais ici il y a rduction syntaxique, car les pertinences des deux mots anglais sont portes par un seul mot franais. - 50

Restitution lexicale
'along' : tenir compte du fait qu'il s'agit d'un sentier tenir compte aussi de la modulation syntaxique obligatoire en franais (la traduction se calquera et se greffera sur celle de 'walk' + 'through'). Le long de // longer 'path' : sentier , parce que c'est le type de chemin qui passe dans les champs. Chemin a des connotations trop prcises en franais.

'lead' : S = give direction to s = modifi par 'back' qui prcise la manire. 'back' : S retour sur un mouvement antrieur s = ils taient venus par ce sentier. 'again' : S = ritration s = amplifie le sens de 'back'. 'into' : S = pntration dans... 'fields' : S = tendue + qui comporte des limites prcises s = les champs entourant la maison.

Restitution syntaxique
Attention au transfert des valeurs grammaticales; 'walk along' sera aussi traduit par un seul mot.

Restitution lexicale
'Ied back' + 'again' : traduit par retrouver , puisqu'ils ont dj emprunt ce sentier pour venir. Cela obligera introduire une nouvelle charnire de temps pour dans la construction pour retrouver . Ce sera l la traduction d'une partie de la seconde unit de traduction. Nous y ajouterons, pour traduire le reste des pertinences, et notamment, 'into', un verbe qui sera s'enfoncer : sentier qui s'enfonait dans . 'fields' = champs.

Traduction provisoire
et longrent le sentier

TROISIEME UNITE

Restitution syntaxique
Transfert des valeurs de 'into' sur un verbe.

Pertinences syntaxiques
L'ordre des mots est normal et neutre; pas d'effet rhtorique. Relatif-charnire : relie cette unit la prcdente et aucune traduction dfinitive de la seconde unit n'est possible tant que ne sera pas analyse la troisime unit. Cellule verbale: 'Ied'. Trois complments: 1) back, 2) again, 3) fields; les deux premiers sont adverbes, le troisime est reli au verbe par 'into'.

Traduction provisoire
Qui senfonait dans les champs

Traduction de l'ensemble des trois units


Elle est maintenant possible parce qu'elle doit tenir compte de l'ensemble des traits pertinents de la phrase entire. La modification la plus importante touche la seconde unit avec bouleversement total de la syntaxe. Dans le but de donner plus de liant un texte spar de ce qui le prcdait, nous opterons pour un dbut de traduction qui sera : C'est... que... . Comme les notations de mouvement et la rapidit de ce mouvement sont capitales, nous choisirons de les mettre en valeur en les situant au dbut du texte : C'est d'un pas press... . - 51

Pertinences lexicales
'that' : path. 'Ied' : pass par implication + lead.

La traduction de 'along' sera automatiquement comprise dans retrouver le sentier . La traduction de 'and then' par pour retrouver marque le caractre immdiat. Nous aurons le choix entre dans et travers pour traduire 'into'. C'est d'un pas press qu'ils passrent les grilles du jardin de Mr. Demoyte pour retrouver le sentier qui s'enfonait travers [dans les] champs.

Il faut tenir compte de l'unit suivante o le sujet est 'she' reprsentant 'Felicity'. En franais, nous aurons une inversion de l'ordre de ces sujets avec, dans la prsente unit, un sujet pronominal: elle se trouva Felicity . Il y a aussi expansion syntaxique par choix de se trouver exprimant le caractre passif.

Traduction
Ds quelle se trouva sur le sentier,

QUATRIEME UNITE

CINQUIEME UNITE

Traits pertinents syntaxiques


Ordre des mots normal, neutre; pas d'effet rhtorique. Charnire: 'once'. Sujet: 'Felicity'. Verbe: 'was'. Complment: 'path' avec son dterminant 'the' et interposition 'on' marquant la nature du rapport entre verbe et complment.

Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre; pas d'effet rhtorique. Sujet 'she' ; verbe 'began' ; complment du verbe 'to run' (objet) ('to run' a une valeur nominale: infinitif complet).

Pertinences lexicales
'she' sans problme. 'began' : S = implication de pass + 'begin'. begin: S = commencement d'une action. s = commencement de l'action de 'run'. 'to run' : S = mouvement rapide (quand les deux pieds ne se trouvent plus en contact l'un et l'autre avec le sol aucun moment de l'action). s = apprci par rapport au pas rapide.

Traits pertinents lexicaux


'once' : S = concidence absolue entre deux moments s = une action commence immdiatement (celle dcrite dans l'unit suivante). 'was' : S = pass par implication + situation. on' : S = pos sur (ponctuel et non surface) s = femme qui marche.

Restitution lexicale
'once' : ds que . 'was + on' : se trouver sur .

Restitution lexicale
'begin' : pour ce type de mouvement = se mettre . run' : simplement courir.

Restitution syntaxique

Modulation syntaxique
Emploi d'une forme pronominale et expansion syntaxique. - 52

Traduction
elle se mit courir

'with' : S = accompagnement s = doit accompagner la vitesse de Felicity..

Restitution lexicale
Elle entrane des modulations syntaxiques et la restitution fait ici un bloc (lexique + syntaxe). 'had to' : devoir avec possibilit de choisir il a fallu.., 'run hard' : ne peut se traduire sans que l'on tienne compte de la raison pour laquelle ceci devient ncessaire. 'to keep pace with her' : prendre une allure qui lui permette de suivre celle de Felicity. En franais, nous changerons totalement de point de vue pour dire afin de ne pas tre distanc qui, dans une syntaxe diffrente, prsente les pertinences requises. Donc, 'run hard' s'claire: il lui faut non seulement courir mais courir une vitesse relativement importante pour lui, Forcer sa course avec double transfert des fonctions grammaticales par rapport au texte de dpart,

SIXIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Ordre normal. neutre des mots; pas d'effet rhtorique. Charnire: 'and' ; sujet: 'Donald' ; cellule verbale sur la base de 'run' ; premier complment : 'hard' ; second complment: groupe 'to keep pace with her'. Le second complment peut s'analyser de deux manires : - syntagme dont les lments sont insparables. - verbe 'keep' + complment 'pace' lui-mme modifi par un second complment 'her' avec 'with' marquant la nature de la complmentarit.

Traduction
et Donald dut forcer sa course afin de ne pas tre distanc.

SEPTIEME. UNITE

Pertinences lexicales
'and' : sans problme. 'had to' : modalit S = pass + obligation (invitable) s = dtermin par 'to keep pace with her' 'run' : voir ci-dessus. 'hard' : S = avec effort et difficult (grand degr de) s = dtermin par l'ensemble de l'unit. 'keep' : S = maintenir s = maintenir allure + 'with her'. 'pace' : S = vitesse d'un mouvement s = la vitesse du mouvement de Felicity ('with her'),

Pertinences syntaxiques
Ordre des mots normal, neutre; pas d'effet rhtorique. Charnire: 'as soon as'. Relie cette unit la suivante; sujet: 'the' ; verbe: 'were' (copule); complment: 'clear' portant un restrictif: 'weIl' et un complment : 'house', lui-mme dtermin par 'the' (Mr, Demoyte's), 'Of' sert marquer la nature de complmentarit entre 'clear' et 'house'.

Pertinences lexicales
'as soon as' : charnire marque que les deux units en prsence sont unies dans un rapport smantique de temps: l'action marque dans l'unit suivante commence immdiatement aprs que celle-ci ait pris fin. 'were' : pass + tat. - 53

'well' restreint 'clear'. S = satisfaisant et complet. 'clear' S = non troubl ou non embarrass par ou de... s = la suite du texte donne une ide vague de l'effet de sens prcis du mot. Nous avons not que l'allure s'acclre et que Felicity attend un moment avant de bifurquer. Ceci parce qu'elle craint d'tre aperue par un occupant de la maison (Demoyte). Nous savons aussi que 'clear' prend souvent (notamment dans les emplois touchant la marine) une valeur de danger vit. Ici, Felicity attend que le danger d'tre vue de la maison soit cart.

Sujet: 'Felicity', cellule verbale: 'turned', complment: 'path' dtermin par 'the'. 'off' marquant la nature de la complmentarit.

Pertinences lexicales
'turned' = 'turn' + 'ed' 'ed' : S = pass. 'turn' : S = changement de direction avec mouvement circulaire. 'off' : S = sparation de s = le mouvement effectu fait qu'il y a action de se sparer du sentier.

Restitution (lexicale et syntaxique)


Il est difficile ici de sparer les deux types de restitution qui sont directement contemporains dans la plupart des cas, le choix du mot juste entranant presque chaque fois le choix d'une construction sans commune mesure avec celle de l'anglais. Le seul problme est pos par 'well clear of the house'. Il nous sera impossible de traduire toutes les pertinences, sauf par une construction inacceptable en franais, de type: ds qu'ils furent placs de telle manire par rapport la maison qu'ils ne risquaient plus d'tre vus. Ou encore: ds qu'il fut impossible de les voir depuis la maison... Mais ceci est une forme d'interprtation, puisque rien ne nous indique ici que ce soit prcisment cela. Afin de laisser au texte franais un peu de l'imprcision du texte de dpart, nous dirons: ds qu'ils furent bonne distance de la maison en laissant chacun le choix de donner la bonne distance la valeur qu'il souhaite lui donner, tout comme 'well clear of the house' est aussi sujet suppositions.

Restitutions
'turned off the path' : quitta le sentier avec transfert des fonctions et pertinences. Les pertinences de 'off' sont portes par le verbe franais. Celles de 'turn' sont implicites dans celles du verbe franais.

Traduction
Felicity quitta le sentier,

NEUVIEME UNITE

Traduction
Aussitt qu'ils furent bonne distance de la maison,

Pertinences syntaxiques
Ordre normal. neutre. Pas d'effet rhtorique si l'on excepte la mise en facteur commun du sujet des units de traduction. (Sujet) + cellule verbale 'ran' + complment 'field' avec son dterminant 'a' ; 'across' marque la nature de la complmentarit.

HUITIEME UNITE

Pertinences lexicales
',' succession dans le temps.

Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre. - 54

'ran' pass par implication + 'run'

'across' : S = distance parcourue de part en part de... s = de part en part d'un champ.

'stubble' : S = ce qui reste aprs la moisson s = soit le bas des tiges de crales, soit la paille que l'on n'a pas recueillie. 'shadow' : S = protection s = il est impossible de savoir s'il s'agit de l'ombre porte par la haie ou de sa protection vritable. Tout porte cependant croire qu'il s'agit de l'ombre. 'hedge' : haie (typique du paysage anglais),

Restitutions
'ran across' = traversa avec transfert des fonctions et pertinences. Les pertinences de 'across' sont portes par le verbe franais. Celles de 'ran' ne sont pas ncessaires. puisque nous savons qu'elle court (contexte). Nous ne gardons des pertinences de 'ran' que celle de pass.

Traduction
traversa un champs

Restitutions
'threw herself down' se jeta avec passage du complment devant le verbe. Nous ne traduisons pas 'down' dont les pertinences sont suffisamment claires dans la suite de la traduction. 'stubble' : pour ceux qui sont familiers avec certains types de chaume , le fait peut paratre curieux car ceux-ci, trs courts et trs durs. n'invitent gure au genre d'action prsent ici. Mais peut-tre s'agit-il de !a paille laisse sur le champ aprs moissonnage-battage et que l'on peut aussi dsigner par le chaume ou teule qui a la mme origine que 'stubble' (voir Le Robert) Nous choisirons teule mais c'est l un choix personnel.

DIXIEME UNITE

Traits pertinents de la syntaxe


Ordre normal, neutre. Pas d'effet rhtorique. (Sujet) ; cellule verbale: 'threw' ; complment 1 : 'herself' ; complment 2 : 'down' ; complment 3 : 'stubble' (dtermin par 'the' et reli au verbe par 'in') ; complment 4 : 'shadow' (dtermin par 'the' et reli au verbe par 'in'). Le complment 4 du verbe a lui-mme un complment 'hedge' et les deux sont relis par 'of'. 'hedge' tant dtermin par 'a'.

Traduction
et se jeta dans lteule, lombre dune haie.

ONZIEME UNITE

Pertinences lexicales
'and' : succession dans le temps. 'threw' : S = pass par implication + 'throw'. 'throw' : S = provoquer le dplacement rapide d'un point un autre s : le propre corps de Felicity + 'down'. 'herself' : Felicity. 'down' : S = vers ou dans une position infrieure s = dans le chaume, jusqu'au sol. - 55

Pertinences syntaxiques
Ordre normal neutre: sujet + verbe + complment.

Pertinences lexicales
'joined' : = 'ed' S = pass 'join' : S = unir s = rejoindre.

Traduction
Aucun problme de restitution. Donald la rejoignit

Restitutions
Oblige une modulation syntaxique et lexicale. On ne peut dire: ils furent un instant silencieux ou ils furent silencieux un moment . Nous choisirons garder le silence . II serait encore possible de restituer par personne ne parla...

DOUZIEME UNITE

Traduction
Ils gardrent le silence pendant un moment

Pertinences syntaxiques
Sans effet rhtorique: charnire 'and' + cellule verbale + complment 1 : 'down' + complment 2 : 'her' introduit par 'beside'.

Ils gardrent un moment le silence. Avec une prfrence marque pour la premire solution, parce qu'elle suppose une dure plus grande (ce qui est aussi le cas du texte de dpart).

Pertinences lexicales et restitutions


Sans difficults.

Texte d'arrive
C'est d'un pas press qu'ils passrent les grilles du jardin de Mr. Demoyte pour retrouver le sentier qui s'enfonait travers champs. Ds qu'elle se trouva sur le sentier, Flicity se mit courir et Donald dut forcer sa course afin de ne pas tre distanc. Aussitt qu'ils furent bonne distance de la maison, Felicity quitta le sentier, traversa un champ et se jeta dans l'teule l'ombre d'une haie. Donald la rejoignit et s'assit auprs d'elle. Ils gardrent le silence pendant un moment.

Traduction
Et sassit auprs delle.

TREIZIEME UNITE

Quelques erreurs significatives Pertinences syntaxiques


Ordre normal : Sujet: 'they' + copule: 'were' + complment 1 (adjectival) : 'silent' + complment 2: 'moment', dtermin par 'a' avec 'for' marquant la nature de la complmentarit. - Traverser portail ou grille = passer au travers de. - Ils eurent tt fait de franchir les grilles: franchir = passer par-dessus. - La grille qui fermait le jardin: si elle le ferme, il faudrait la franchir, ce qui n'est pas le cas ici. - 'run hard' a souvent t traduit par : courir ardemment (?!) cheminer rapidement (deux termes antithtiques) forcer l'allure: insuffisant. - 'keep pace with' : traduit par marcher de pair avec : fausse un des traits pertinents (run).

Pertinences lexicales
'were' = pass + be. 'silent' : S = absence de bruit s = absence de paroles. 'for' = dure. - 56

- 'turned off' : traduit par changea de chemin . Ceci implique qu'elle court sur un autre chemin ou sentier, ce qui n'est pas le cas. - Citons pour finir cette faute qui tmoigne quel point le candidat peut s'garer : elle se jeta le long d'une haie dans le chaume qui y tait rest accroch .

TEXTE N 2
INTERET DU TEXTE
a) Dcoupage des composs synthtiques de l'anglais. b) Recherches d'quivalences rendues difficiles par les disparits culturelles.

DEMARCHE
La dmarche sera diffrente de la prcdente: cette fois, nous rechercherons lensemble des traits pertinents du texte avant de passer la restitution de chaque unit de traduction.

Texte
Many people in the country had twentieth century brains and energy but were held under by the eternal sub-strata of hierarchical soil-souled England... The soul of indoctrinated England was sprayed at the people every night like deadly insecticide, spew created by intellectual semi-demi masterminds in the forms of advertisements and songs of yesteryear, and those were the days, and these you have loved, and scrapbook for this or that, and as you were, and this is how you are as others see us, and O'Grady says, as you were then exactly and nothing more, and you'll never be any different because this is how God made this right-little-tight-little island and you should be proud of its past greatness.

ALAN SILLITOE, A Tree on Fire, MacMillan, 1967.

Prcisions contextuelles
Ce texte de Sillitoe est une diatribe contre les conditions dans lesquelles nat et vit l'individu opprim en Angleterre. Bien des lments dans le texte permettent d'ailleurs de voir qu'il s'agit d'une raction viscrale influant sur la construction du texte (rptitions, texture lche). Le prsent texte est fortement color par une rhtorique propre l'auteur (choix des mots et accumulations de composs). - 57

Le ton adopt mlange le dgot et la colre. Il s'agit du moment prcis o le personnage principal du roman ralise de manire consciente que l'Angleterre est une toute petite le habite par des gens mesquins occups rendre mesquine la population tout entire parce qu'ils disposent des moyens appropris. C'est la premire fois, dans le roman, que l'un des personnages tente de formuler les griefs nourris l'encontre de l'Angleterre. Il le fait avec violence, avec une violence reflte par la syntaxe.

Lexique
'many' : S = grande quantit relative s = aucune prcision supplmentaire. 'people' S = humans s = those who live in the = this country. 'the' : S = unit s = on sait de quelle unit il s'agit: l'Angleterre. 'country' : pas de difficult: l'Angleterre. 'had' : S = pass par implication + 'have' = possession s = dfini par 'brains' / 'energy'. 'brains' : S = centre of sensation or thought s = centre of thought. 'energy' : S = combine force et vigueur s = susceptible de briser la chape qui les enserre. La traduction de 'twentieth century' ne pose pas de problme. Par contre, celle de 'brains' et 'energy' sera plus difficile, car il reste prciser leur effet de sens quand ils se trouvent dfinis par 'twentieth century'. La prsence de 'twentieth century' ne suffit pas garantir une restitution exacte. C'est du reste au texte qu'il faut se rfrer afin de voir s'il n'apporte pas de prcision. La prsence de 'but' dans la proposition suivante laisse supposer qu'il existe une opposition trs forte: 'brains' et 'energy' reprsentent les deux attributs ncessaires qui veut chapper au pouvoir tout-puissant de la hirarchie, du pass; ce sont les deux qualits du prsent. L'important est de rendre le lien entre 'twentieth century' d'une part et 'brains and energy' d'autre part. Cet exemple permet de toucher du doigt une des difficults inhrentes la traduction des composs: la syntaxe (place respective des mots) informe qu'il existe un rapport de sens (restriction ou complmentarit) entre les deux groupes. Malheureusement, dans une tournure synthtique, rien ne prcise la nature de ce rapport smantique. Seule une tournure analytique du franais traduit ce rapport en l'expliquant. Il est vident que intelligence et nergie du vingtime sicle conduirait une traduction ambigu qui n'exprime d'ailleurs pas la totalit des pertinences.

Composition
a) ide-cadre : Le pays tout entier vit sur son pass, ne possde pas de futur et n'en possdera jamais plus parce que tout son potentiel est dtruit par le poids du pass. Ce pass est essentiellement figur par une hirarchie inamovible maintenue en place par tous les moyens qu'numre Sillitoe. b) toffements : 2 toffements directs. - potentiel touff. - touff par insecticide avec une foule d'toffements indirects.

Recherche des traits pertinents PREMIERE UNITE

Syntaxe
Ordre normal des mots avec forte incidence de composs. Sujet: 'people' avec son dterminant 'many' + complment 'country' dtermin par 'the' Cellule verbale: 'had'. 2 complments gaux: 'brains and energy'. Ces deux complments sont modifis par une cellule adjectivale complexe: 'twentieth century' qui s'analyse de droite gauche. = brains and energy belonging to a century which is the twentieth. - 58

Ensemble des traits pertinents


Grande quantit d'individus dans un pays dont il est spcifi qu'il s'agit de celui dans lequel vit l'auteur (valeur dmonstrative de 'the'). Ces individus possdent deux qualits (intelligence et nergie) qui pourraient les rendre dignes d'appartenir ce sicle. (Ce dernier trait n'apparat qu'avec la comprhension du reste du texte: but...)

'by' : introduit l'agent. 'eterna1' : S = qui a toujours exist et existera toujours s = caractre inamovible. 'strata' : S = marque de pluriel (-a/-um) + couche s = couches sociales ou couches de hirarchie. 'sub' : S = infriorit s = infriorit dans la hirarchie. Ensuite, nous avons: 'England' modifie par 'soul + ed' lui-mme modifi par 'soil' L'ensemble 'soil-souled England' tant modifi par 'hierarchical'. 'hierarchy + cal' = valeur adjectivale + S = chelle de niveaux.

SECONDE UNITE

Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre, pas d'effet rhtorique. Seulement accumulation des restrictifs de 'England'. Sujet: (people) en facteur commun. Cellule verbale: 'were'. Complment 1 : 'held'. Complment 2 : 'under'. Complment 3 : 'strata'. restreint par 1) 'sub', 2) 'eterna1'. complt par 'England' sur rapport marqu par 'of'. 'England' est son tour restreint par 1) 'souled', 2) 'soi1', 3) 'hierarchica1'.

'soil' : S = couche suprieure de la terre s = pjoratif (contexte}. 'soul' : S = partie a) centrale, et b) immatrielle de... s = conditionn par 'England' mais aussi 'soiI'. ed' : marque adjectivale. Le problme pos par 'soil-souled England' est en tout point comparable celui pos par 'twentieth century brains and energy'. Rien n'autorise prjuger le sens des mots. Le rapport peut tre : - l'Angleterre qui tire son me de la terre. -l 'Angleterre dont l'me est caractrise par l'esprit de la glbe. Seule une explication de l'auteur pourrait nous dire quel est l'effet de sens prcis. La traduction adopte devra seulement se fonder sur les pertinences dcrites dans l'analyse et y ajouter le mpris du personnage pour ce pays.

Pertinences lexicales
'but' : S = opposition. 'were' : S = pass + tat.

Ensemble des pertinences


'held' : S = tenir + effort. La forme ajoute ici pertinences d'tat (drivation verbale) rsultant d'un procs. 'under' : S = plus bas par rapport ... + recouvert. s : combin 'hold' = rendre impossible aux gens le devenir qui devrait tre le leur. - 59 Les gens sont empchs de devenir ce qu'ils pourraient tre par un esprit particulier 'soil-souled' d'une Angleterre hirarchise et o les classes les plus basses sont le principal obstacle la ralisation du potentiel humain.

TROISIEME UNITE

'sprayed' : 'ed' S = tat s = tat rsultat de l'action marque dans spray'. 'spray' : S = petites gouttes + rpandues s = par le canal de la tlvision. 'at' : S = aboutissement d'un mouvement vers... s = + agressivit. 'people' : s = emploi gnral de 'group of individuals'.

Pertinences syntaxiques
L'ordre des mots est normal, neutre; pas d'effet stylistique. Sujet: 'soul' avec son dterminant 'the' et son complment 'England', 'England' tant restreint dans son sens par l'adjectif 'indoctrinated' Cellule verbale: copule 'was'. Complment 1 : 'sprayed'. {L'ensemble 'was sprayed' peut aussi se considrer comme un bloc verbal. Ceci dpend simplement de l'analyse que l'on fait de l'aspect passif.) Complment 2: 'people' - rapport des sens marqu par 'at' et prsence d'un dterminant 'the'. Complment 3 : 'every night' = 'night' + dterminant 'every', Complment 4 ; 'insecticide' avec son adjectif 'deadly'. Le rapport de complmentarit entre la cellule verbale et 'insecticide' est marque par 'like'.

'every' : S = distributif aboutissant notion de totalit s = totalit (dfinition par contexte). 'night' : S = after sunset s = priode pendant laquelle svit la tlvision. 'like' : S = comparaison de manire. deadly' : 'ly' marque adjectivale. 'deadly' S = qui provoque la mort. 'insecticide' : = insect + icide (base) s = something that kills insects.

Ensemble des pertinences


(La tlvision) propage un poison mortel, tous les soirs, le rpand sur le peuple tout entier et ce poison est celui que distille l'me de la hirarchie.

Pertinences lexicales
'soul' : .voir ci-dessus. Mais l'effet de sens devient diffrent. 'the' : dfinit. 'of': simple rapport d'appartenance ... 'indoctrinated' : 'ed' = tat - valeur adjectivale 'in' = rsultat de l'action marque par racine 'doctrine' = S = qui reflte le dogme s : le dogme de la hirarchie. was' = Be (tat) + pass.

QUATRIEME UNITE

- 60

'in' : ce qui englobe.

Pertinences syntaxiques
L'ordre des mots est normal et neutre. Pas d'effet rhtorique. A noter cependant, une fois encore, ce qui fait l'une des caractristiques essentielles du texte: la forte incidence de composs (ceci est d au ton passionn de mpris). Sujet: 'spew'. Cellule verbale: (that was) en facteur commun avec unit prcdente. Complment 1 : 'created' moins que l'on ne considre que ce mot fait partie de la cellule verbale (passif). Complment 2: 'minds' modifi de proche en proche par: 1) 'master', avec formation d'un compos devenu indissociable. Puis modifi par 2) 'demi' et 3) 'semi'. Complment 3 : 'forms' avec son dterminant 'the' et reli au verbe par 'in'. Chacune des units de traduction envisages ultrieurement sera un complment du nom 'farms'. 'the' : dfinit. 'farms' : pluriel + S = ce qui contient. Tous les toffements suivants sont complments de 'forms' et sont introduits par 'of' : sans autre prcision du rapport si ce n'est appartenance directe.

* PREMIER ETOFFEMENT
'advertisements' : aucun problme de traductions. s = modifi par le vecteur qui est la tlvision ainsi que le spcifie nettement le reste du texte (ou la radio).

Pertinences lexicales
'spew' : S = whatever is vomited or rejected s = dtermin par poison puis par la nature de ce qui est vomi. 'created' : S = pass + rsultat de l'action marque par 'create'. 'create' : S = faire exister ou donner existence ... s = dtermin par le contexte (spew + nature de ce qui est 'created'). 'by' : introduit l'agent. 'semi-demi' : effet de rptition dans l'effet de sens (pjoratif) 'semi' = half 'demi' = half tous deux ont la forme de prfixes (restrictifs). 'minds' = pluriel + S = sige ou expression de la pense s = cerveaux. master' : S = highest or most powerful (supriorit absolue) s = coloration rhtorique par 'semi-demi' et tout le reste du texte notamment le ton pjoratif). - 61

* SECOND ETOFFEMENT

valeur rhtorique de l'accumulation marque par 'and' 'songs' : s = pjoratif. 'yesteryear' = 'year' modifi par 'yester' 'yester' : S = prcde dans le temps s = le mot a, le plus souvent, des connotations du registre potique. Il combine vraisemblablement ici le souci d'vocation d'un titre d'mission et le mpris que porte le hros ce titre (marque de pass dans 'yester' et, sans doute, le caractre sirupeux du programme).

* TROISIEME ETOFFEMENT

'you' : the people.

SYNTAXE
Ordre normal neutre des mots. Mais avec valeur smantique particulire (nostalgie). charnire: 'and' + sujet 'those' + copule 'were' + complment 'days' avec son dterminant 'the'. 'have loved' : 'ed' = pass 'have' = prsent. s = pass + prsent ou pass en rapport avec le prsent. 'love' : S = attachement trs fort s = nous ne savons pas sur quoi porte 'love'. Un double contenu rhtorique s'attache 'these' par : - sa place: titre possible pour une mission ou clich, - ce qu'il reprsente (chanteurs ? missions ? grands hommes ?).

LEXIQUE
Connotation globale du clich avec nostalgie. 'and' renforce accumulation parce qu'il appartient une chane de 'ands'. 'those' : pluriel + dmonstration + coloration affective. 'were' : pass. 'the days' : coloration rhtorique portant sur la valeur de 'the' = the days (the good old days, par exemple). L'ensemble de l'expression constitue un clich linguistique. Il s'y greffe, comme sur tous les autres toffements, un contexte particulier: celui de la tlvision (sprayed at the people every night).

* CINQUIEME ETOFFEMENT

SYNTAXE
Ordre normal des mots: pas d'effet stylistique. Charnire: 'and', coordination. Base nominale : 'book' restreinte par 'scrap' et complte par 1) 'this' et 2) 'that'. Les deux complments sont relis au nom-base par 'for' et ils sont smantiquement gaux (prsence de 'or').

* QUATRIEME ETOFFEMENT

LEXIQUE
'and' : comme ci-dessus. 'book' : S = avec un nombre de feuilles relies.

SYNTAXE
Mise en valeur de 'these ' par sa place ? you have loved these. Charnire: 'and' Sujet: 'you'. Cellule verbale: base 'love' + temps + auxiliaire de temps. Complment: 'these' en position emphatique (clich).

'scrap' : S = petits morceaux dtachs les uns des autres. 'scrapbook's = album (ce qui est reli et regroupe des morceaux spars). 'for' = destination. 'this' : S = dmonstration + singulier + proximit + prsent s = non prcis. 'that' : S = dmonstration + singulier + loignement + pass s = non prcis. - 62

LEXIQUE
'and' : comme ci-dessus. 'these' : S = pluriel + dmonstration + proximit s = nous n'en savons rien; tout est supposition.

Rien ne permet de savoir ce que reprsentent les effets de sens de 'scrapbook' avec vraisemblablement une insistance sur te sens pjoratif courant de 'scrap' ou de 'this' ou de 'that'. Tout ce que nous savons est que les pertinences essentielles devront convenir au titre d'une mission.

'how you are' : charnire 'how' + sujet 'you' + copule 'are' 'as others see us' : charnire 'as' + sujet 'others' + verbe 'see' + complment 'us'.

LEXIQUE
Notons l'impossibilit de donner 'this' effet de sens prcis. Notons aussi le passage soudain de 'you' 'us', effet rhtorique probable, une faute de l'auteur tant toujours exclure. Le contenu est toujours relatif la radio ou la tlvision.

* SIXIEME ETOFFEMENT

Un danger de non-comprhension ici; cette expression peut avoir deux sens mais le contexte lve l'quivoque (il s'agit d'un pass et non d'une supposition).

'others' porte peut-tre effet de sens d'trangers (rappel du pass insulaire et glorieux). Aucune difficult d'analyse par ailleurs.

SYNTAXE
Ordre normal, neutre. Charnire: 'and' Adverbe 'as' + sujet 'you' + copule 'were'. 'as' peut tre considr comme un complment de la copule.

* HUITIEME ETOFFEMENT

LEXIQUE
'and' : comme ci-dessus 'as' : comparaison toujours accompagne de cellule verbale. 'you' s = adress aux auditeurs ou spectateurs. 'were' : S = tat ('be') + pass s = tat dans lequel vivaient les gens.

Titre d'un jeu dans lequel des joueurs doivent obir aux ordres du meneur de jeu condition qu'ils soient prcds de: 'O'Grady says'.

* NEUVIEME ETOFFEMENT

SYNTAXE

* SEPTIEME ETOFFEMENT

Normale, neutre. Charnire: and + 'as'. Sujet 'you' + copule 'were' + complment 'then' + charnire + expansion de 'nothing more'.

SYNTAXE
Normale, neutre. Sujet: 'this'; copule: 'is'. Puis une autre unit 'how you are as others see us' elle-mme divise en deux groupes verbaux. - 63

LEXIQUE
'and' : cf. ci-dessus 'as' : cf. supra 'then' : s = in the"past (glorious).

'nothing more' = 'nothing' = ngation 'more' = in addition. Sens trs fortement restrictif de 'nothing more' renforc par la prsence, dans la mme unit de 'exact/y' dont s = reflet fidle. Il faudra rendre l'accumulation de ces pertinences voisines.

SYNTAXE
Normale, neutre. Charnire 'because' + sujet 'this' + copule 'is' avec un groupe verbal complment : Charnire 'how', sujet 'God' + cellule verbale 'made' + complment 'island'. Le complment 'island' est restreint de proche en proche par: 1) adjectif 'little' + son restrictif 'tight', 2) adjectif 'little' plus son restrictif 'right'. Le nom 'island' porte aussi un dterminant 'this'.

*DIXIEME ETOFFEMENT
Comprend le reste du texte que nous dcouperons en :

LEXIQUE
'because' : donne la cause - explicatif.

SYNTAXE
Ordre normal, neutre. Charnire 'and' + sujet + auxiliaire modal ll' + ngation 'never' + copule 'be' + renforcement de ngation dans le groupe complment adjectival 'any different'.

'this' : s = tat prsent de l'Angleterre. 'how : s = manire dont... 'made' S = construire s = proche de faonner. 'this' : s = la prsente; celle sur laquelle nous vivons. 'little' : S = rduit en ampleur s = surface limite + mesquine. L'effet de sens de little est, dans les deux cas, color par : - rptition (insistance sur rduction) - adjonction de restrictifs dont le sens est limitatif et pjoratif. 'right' : S = degr extrme. s = trs (petite). 'tight' : S = hermtique et rduit s = proche de 'right'. Dans la restitution, il faudra s'attacher rendre la ressemblance phonique (si possible) entre les deux restrictifs.

LEXIQUE
Noter insistance rhtorique par renforcement des pertinences ngatives 'never' + 'any'. 'and' cf. supra 'll' : S = intention intrieure au sujet , s = vouloir + futur + forme familire. 'never' : s = aucun moment. 'any' : S = renforcement de ngation s = in the least degree. 'different' : pas de difficult de comprhension.

- 64

SYNTAXE
Ordre normal, neutre. Charnire 'and'; sujet 'yau'; modalit 'shauld'; copule 'be'; complment de cellule verbale 'proud' et complment de l'adjectif 'greatness' avec son dterminant 'its' et son restrictif-adjectif 'past'.

LEXIQUE
'and' : cf. supra. 'you' ; s = all of you. 'should' : S = obligation s = obligation morale allant jusqu'au devoir sacr. 'proud' : S = qui s'attribue une haute valeur s = attribuer une haute valeur au pass glorieux. 'past' : s = rfrence l'objet de mpris. greatness' = 'ness' ; fonction nominale. 'great' ; S = degr suprieur en... s = tout ce qui fit la gloire de l'Angleterre.

un peu dans le cadre des mmes pertinences en ajoutant: dignes d'appartenir au vingtime sicle ). La traduction de la tournure analytique anglaise non explicite nous oblige bouleverser la syntaxe du texte. Il en va souvent ainsi quand on cherche rendre l'ensemble des pertinences. Une fois que l'on a trouv le ou les mots justes , la construction appelle une grammaire diffrente. Si l'on estime cette construction trop loigne de celle du texte de dpart, on peut traduire par: bien des gens dans ce pays avaient une intelligence et une nergie dignes du vingtime sicle... . Ensuite, nous restituerons : 'eternal' par inamovibles , parce que ce mot rend et souligne les pertinences de 'held under' : il est impossible de faire bouger ces 'strata'. 'strata' sera simplement traduit par couches . 'sub' par infrieures avec ses pertinences de niveau plus bas et aussi de domines. 'hierarchicat' : hirarchise plutt que hirarchique qui ne saurait convenir quand on parle d'un pays. 'held under' : traduit par maintenus prisonniers , puisqu'il s'agit d'touffer une nergie qui les librerait de la hirarchie. Il reste trouver un quivalent de 'soil-souled'. Nous citerons la dmarche suivie par un groupe d'tudiants possdant tous les traits pertinents :

Restitution des traits pertinents TRADUCTION DES DEUX PREMIERES UNITES


Puisqu'elles forment un ensemble articul sur 'but', le trait pertinent le plus important (celui d'opposition entre deux possibilits) sera privilgi. La difficult vient de 'twentieth century brains and energy'. Si nous considrons que ce sont les caractristiques d'une dignit que les gens devraient possder par rapport au vingtime sicle mais que le poids du pass leur refuse, nous pourrons insister sur cette pertinence de dignit et adapter le texte en : Nombreux taient (quantit: grande et mise en relief) ceux que, dans ce pays (valeur dmonstrative; c'est aussi le pays de l'auteur), leur intelligence ( = brains) et leur nergie rendaient dignes (c'est cette pertinence qui dtermine le choix de la construction syntaxique) du vingtime sicle (on pourrait, si on le souhaite, insister

Rflexe normal
Puisqu'il s'agit d'un adjectif, la tendance naturelle ne serait-elle pas de tenter de traduire ceci par un adjectif franais. Un certain nombre de ces termes sont possibles: provinciale / rurale / triviale / terreuse . Aucun n'est acceptable car, aprs vrification de leurs pertinences, elles ne correspondent pas celles de dpart. La traduction de l'adjectif compos anglais par un seul adjectif du franais sera rarement possible car l'adjectif compos contient une information triple: sens de chacun des mots qui le composent + rapports qui unissent ces deux mots + rapport qui unit cet ensemble au nom-base. Les adjectifs possibles en franais contiennent chacun un ou plusieurs des traits pertinents mais aucun ne les contient tous.

Analyse
Le recours une tournure analytique favorise la recherche d'quivalences car ce type de tournure contient un plus grand nombre de mots. Partant des pertinences de terre , tentons de traduire 'soul' - 65

ainsi que le rapport entre 'soul' et 'soil'. Ce rapport pourrait tre contenu dans une construction de type: nourrie de la terre qui, du point de vue du sens, est ambigu; attache la terre ne comporte pas non plus l'ensemble des pertinences (absence de 'soul'); enracine dans la terre , qui serait presque satisfaisant (comporte notamment le mpris), permet d'entrevoir la solution finale. Partant de cette quivalence enracine = 'soul + ed', il est possible d'effectuer une modification ou modulation lexicale: enracin / racines / pousser des racines, avec changement de fonction grammaticale pour des pertinences identiques. Nous pouvons, avec racines , aboutir : qui pousse ses racines dans le sol .II reste seulement, ensuite, exprimer cela en considrant le rsultat de cet tat, passer du moyen au rsultat et dire: Qui tire sa sve de la terre . Ainsi, la boucle a t boucle et nous retrouvons tous les traits pertinents : sve = principe vital synonyme d'nergie et de vie tout comme 'soul' = principe vital. terre peut avoir toute connotation de mme que 'soit' et s'accommode du mpris. Nous aboutissons : Mais les inamovibles couches infrieures de la hirarchie d'une Angleterre qui tire sa sve de la terre les maintenaient prisonniers. Avec des modulations syntaxiques obligatoires : Passage du complment d'agent en fonction de sujet et traduction du passif par l'actif ( cause de la traduction choisie pour 'held under'). Passage aussi d'une valeur adjectivale valeur nominale sur hirarchie auquel on donne un complment : c'est encore une fois une traduction de tournure synthtique par une tournure analytique avec transfert obligatoire des fonctions et valeurs grammaticales. Nous avons en ralit une modulation syntaxique constante dans cette traduction. Cette modulation est obligatoire.

'every night' : tous les soirs , car le franais ne considre que la totalit sans tenir compte de la pertinence distributive de 'every'. 'deadly' = mortel . 'insecticide' : nous ne garderons ici que la notion de 'icide' = poison . Il est possible de traduire en gardant une construction syntaxique refltant celle de l'anglais : l'me de l'Angleterre intoxique se rpandait tous les soirs sur les gens (sur le peuple) comme un insecticide mortel (ou un poison mortel). Il est peut-tre prfrable d'introduire une lgre modification en : Le poison mortel de l'me de l'Angleterre intoxique se rpandait tous les soirs sur le peuple, avec libert de dplacer tous les soirs en tte de phrase.

TRADUCTION DE LA QUATRIEME UNITE


'spew created by' : possibilit de reprendre ici poison dj utilis dans le dbut de la phrase. Cela donnerait poison vomi par o vomi introduirait les pertinences de 'spew'. 'intellectual' pourra tre traduit en mme temps que 'masterminds' puisqu'ils ont une pertinence en commun. 'masterminds' = ttes pensantes : comme le mot anglais, les termes franais acceptent une connotation pjorative (grosses ttes ne convient pas ici) - comprend 'intellectual'. 'semi-demi' peut tre rendu par indigentes qui, bien qu'insuffisant, voque cependant la pauvret intellectuelle. Pour reflter le poids rhtorique de l'association de 'semi' et 'demi', il faudra placer cet adjectif devant le nom qu'il qualifie. Poison vomi par d'indigentes ttes pensantes 'in the forms of' ne pose aucun problme de restitution : sous forme de (sous les formes de) 'advertisements' : bandes annonces , puisqu'il s'agit de tlvision.

TRADUCTION DE LA TROISIEME UNITE


'indoctrinated' : nous considrons le rsultat de l'endoctrinement et traduirons par intoxique . 'was sprayed' : traduire par une forme l'aspect actif et non passif. Nous garderons une part de passivit dans l'emploi d'une forme pronominale. Quant la restitution lexicale, elle soprera sur se rpandre .

- 66

Tout ce qui suit, sauf le dernier toffement, pose le problme des disparits culturelles. Les toffements numrs relvent de la rhtorique des titres d'mission. Il faut donner ces missions un titre qui voque sensiblement le mme contenu. L'idal serait de choisir parmi des titres d'missions franaises, mais en se souvenant que le transfert enlve toujours quelque chose la situation de dpart. 'songs of yesteryear' : succs d'hier . Succs d'antan est tentant mais risque d'augmenter le dcalage dans le temps. Il est probable que 'songs' corresponde ici chansonnettes , mais il serait difficile de trouver un titre acceptable comportant ce mot. Par ailleurs, succs tend, en France, reprsenter une charmante litote ne dsignant rien de plus que la chansonnette. 'and' : nous nous contenterons de et pour marquer l'accumulation.

'O'Grady says' : un quivalent exact du jeu serait le franais Jacques a dit - Si l'on estime que cette traduction est trop faible dans ce contexte particulier, il est possible de n'en garder que l'ide majeure, savoir, l'ide d'imitation, de singerie dans: mains aux paules, mains sur la tte". Peut-tre serait-ce donner au contexte une coloration qu'il n'a pas. A partir d'ici, la nature des toffements change et ils ne ramnent plus des titres d'mission: le personnage dverse sa bile. 'as you were then exactly and nothing more' : rendre les restrictions trs fortes par c'tait vous, rien que vous . 'you'll never be any different' : rendre aussi les restrictions. Possible si l'on emploie jamais . Avec modulation sur 'never be any different', car s'ils ne changent pas, ils resteront ce qu'ils sont.
et

vous serez jamais ainsi

'those were the days' : littralement, la situation de dpart se traduirait par c'tait le bon temps , traduction difficilement acceptable pour un titre d'mission. Nous adopterons bonnes adresses du pass en tendant sans doute le sens de ce titre. 'these you have loved' : littralement vous avez aim ceux-ci . Faute de savoir qui sont ceux-ci , nous supposerons qu'il s'agit de chansons ou de chanteurs en traduisant, puisqu'il s'agit du pass, par les idoles de papa (titre emprunt la ralit). scrapbook for this or that' : il est difficile de marquer autre chose ici que la notion de albums/dossiers plus le pass. Nous ne pourrons traduire 'this or that'. Nous choisirons dossiers souvenirs qui est peut-tre la plus juste des quivalences proposes. 'as you were' : l'image de l'Angleterre du pass. Rcemment, la tlvision a prsent la Dynastie des Forsyte qui tait, aprs tout, le portrait d'une Angleterre hirarchise d'il n'y a pas si longtemps (c'tait aussi une Angleterre vue par les Anglais). 'this is how you are as others see us' : sauf traduction littrale impropre ici, il est impossible de rendre toutes les pertinences. Nous ne conserverons que les plus importantes en traduisant par: l'Angleterre vue par les trangers ou les trangers regardent vivre les Anglais , ou encore l'Anglais tel qu'on l'imagine . Nous prfrons l'Angleterre des trangers qui pourrait convenir pour une mission. - 67

'God created' : puisqu'il y a droit divin, on peut dire non plus Dieu a cr mais Dieu a voulu . Avec modulation syntaxique c'est ainsi que Dieu a voulu... 'right-litt/e-tight-litt/e' : il est difficile de trouver un quivalent marquant la diffrence entre 'right' et 'tight'. Peut-tre trs petite, toute petite . On pourrait dire aussi toute petite, toute petite qui se contente de rpter toute mais a sans doute un plus grand poids pjoratif. Une troisime solution serait: cette petite, toute petite . Quant au choix de petite , il permet comme 'little' d'aller jusqu'au sens de mesquinerie. 'proud' + 'be' : si l'on adopte fiers , le franais impose se montrer fier de... 'past greatness' : 'greatness' se traduit mieux par gloire que par grandeur . Quant la restitution de l'ensemble, on a le choix entre : - sa gloire passe - son pass glorieux avec pertinences identiques mais changement de point de vue syntaxique et changement de fonction des mots.

Texte d'arrive
Nombreux taient ceux que, dans ce pays, leur intelligence et leur nergie rendaient dignes du vingtime sicle mais que les inamovibles couches infrieures de la hirarchie d'une Angleterre qui tire sa sve de la terre maintenaient prisonniers... Tous les soirs, le poison mortel de l'me de l'Angleterre intoxique se rpandait sur le peuple, poison vomi par d'indigentes ttes pensantes sous la forme d'annonces publicitaires et de succs d'hier et de bonnes adresses du pass et d'idoles de papa et de dossiers souvenirs et de la Dynastie des Forsyte et de l'Angleterre des trangers et de Jacques a dit et d'ainsi vous tiez et ainsi vous serez jamais car c'est ainsi que Dieu a voulu cette toute petite, toute petite le et vous devriez vous montrer fiers de sa gloire passe.

font l'originalit de la situation) afin de constater ensuite s'ils sont tous prsents dans le texte d'arrive. Mais, de toute faon, rien n'est possible si l'on ne prend pas la peine et le temps de reprer au pralable ces traits pertinents.

Versions parallles
Supposant un mme niveau de connaissances linguistiques, deux textes de version pourront prsenter des degrs de difficult diffrents. Nous allons, l'aide de deux exemples, tenter de percevoir ce qui fait la difficult d'une version. Nous savons dj, pour en avoir fait l'exprience, que la connaissance grammaticale (dcoupages et significations), ainsi que les recherches d'quivalences dans le passage d'une langue l'autre (surtout si les situations ne se recouvrent pas directement), posent une catgorie de problmes. L'intrt des textes suivants est d'introduire deux versions parallles. Les deux textes sont en effet comparables en ce qui concerne les difficults de dcoupage ou de recherche ou connaissance des significations. Ils prsentent aussi, nous aurons l'occasion de le montrer, des situations somme toute identiques dans leur essence. La seule chose qui varie d'un texte l'autre est la rhtorique de l'auteur, le choix des effets de sens, leur dlimitation, leur prcision. Et nous verrons aussi que, dans tous les cas o cohabitent deux textes de mme niveau linguistique, celui qui pose les plus grands problmes de traduction est celui dont la rhtorique s'carte le plus de la normale ou de la moyenne parle ou crite. Pour ces deux textes, nous nous contenterons d'insister sur les points pineux sans entreprendre la totalit de la recherche lexicale effectue propos des textes 1 et 2.

Remarque
La syntaxe du texte d'arrive prsente des tournures analytiques en chane (de la hirarchie d'une Angleterre qui...). Cette caractristique est pratiquement invitable dans la traduction de textes anglais prsentant une grande frquence de composs synthtiques. Dans le prsent texte, une syntaxe relativement lche est excusable parce que l'enchanement des toffements fait des phrases trs longues qui se droulent selon un rythme alerte. Il faut ne pas vouloir amliorer la syntaxe de l'auteur mais, au contraire, reflter ce que l'on peut considrer, tort ici, comme des faiblesses. Les deux textes traduits montrent comment fonctionne une mthode de traduction. Il est bien entendu que, dans la plupart des cas, tout ce travail ne sera pas effectuer. Il est en effet des mots pour lesquels il existe parfois des quivalences exactes d'effet de sens effet de sens dans le passage d'une langue l'autre. D'autre part, il est des mots dont la signification est connue. Cependant, l'essentiel de la mthode est de prouver : - que les quivalences automatiques sont rares; - que la prcision des effets de sens demande un travail considrable d'explication-comprhension de texte; - que les deux langues ne dcoupent pas une mme situation de la mme manire (voir notamment le texte n 2); - que, si l'on a pris soin de dgager tous les traits pertinents, la mise en franais ou restitution est dlicate mais prcise; - qu'il ne peut exister de bonne traduction si l'on n'est pas capable de visualiser l'image-situation avant la mise en franais. En ce qui concerne les traits pertinents, il est possible d'adopter une technique consistant les numroter (du moins ceux d'entre eux qui - 68

TEXTE N 3
Texte
Parked by a solicitor's office opposite the caf was a green Aston-Martin tourer, low-slung, with cycle-type mudguards. It had the tough, functional look of the good British sports-car; it's a quality which is difficult to convey without using the terms of the advertising copywriter - made by crafstmen, thoroughbred, and so on -. I can only say that it was a beautiful piece of engineering and leave it at that. Prewar, it would have cost as much as three baby saloons; it wasn't the sort of vehicle for family outings, but quite simply a rich man's toy. As I was admiring it a young man and a girl came out of the solicitor's office. The young man was turning the ignition key when the girl said something to him and after a moment's argument he put up the windscreen. The girl smoothed his hair for him ; I found the gesture disturbing in an odd way - it was again as if a barrier had been removed but this time by an act of reason. The ownership of the Aston Martin automatically put the young man in a social class far above mine; but that ownership was only a question of money. The girl, with her even suntan and her fair hair cut short in a style too simple to be anything but expensive, was as far beyond my reach as the car. But her ownership too, was only a question of money, of the price of the diamond ring on her left hand. This seems all too obvious; but it was the kind of truth which until that moment Id only grasped theoretically. JOHN BRAINE, Room at the Top, Penguin Books, 1957.

Prcisions contextuelles
John Braine, le hros du roman, appartient la classe sociale du monde ouvrier. Il dcide simplement un jour qu'il va lui falloir gravir les barreaux de l'chelle et parvenir l'argent ( la possession) et dcidera par la suite que le plus court chemin l'argent passe par les femmes d'hommes riches.

- 69

Ide-cadre du texte
La rvlation du pouvoir de l'argent: l'argent mne la possession de l'objet- symbole de statut (voiture) et de l'objet-femme. TOFFEMENTS DIRECTS DE CETTE IDE Ils sont au nombre de deux : - possession de l'automobile: bien de consommation et statut social ; - possession de la femme (ici la jeune fille). TOFFEMENTS INDIRECTS - pour l'automobile: description complte dans ce qu'elle a de prcieux et de riche ; - pour la jeune fille: chacun des toffements en fait une fille totalement diffrente de ce qu'il connat. Ils connotent tous aussi l'argent: expensive , diamand ring , etc. et l'oisivet ; - pour l'heureux possesseur des deux objets: argent et oisivet aussi.

du registre argotique sans jamais y tomber. Il faudra restituer, en franais, une rhtorique qui soit celle de la moyenne courante parle .

Ensemble des traits pertinents PREMIERE UNITE

Rhtorique de l'auteur
Le prsent texte illustre un moment de rvlation, dcrit la prise de conscience du pouvoir de l'argent. La rhtorique adopte est celle du jeune homme qui, dans les annes cinquante, en Angleterre, vise quitter un milieu social relativement pauvre pour commencer son ascension de l'chelle sociale. Le texte traduire marque le moment qui dcidera de l'ascension. L'argent - et son cortge de notations dtermine le ton d'un personnage jaloux ou envieux et, surtout, attach la notion de possession. La rhtorique est la rhtorique parle moyenne de cette poque : - place des complments; - nature des verbes employs avec prdominance de 'be' ; - rythme des phrases refltant celui de la parole-pense , - recours au jargon publicitaire; - es composs utiliss sont relativement simples et sont les plus courants ; - grand nombre de tournures analytiques avec effacement des relatifs et des verbes. C'est pour ces raisons que le texte ne pose gnralement pas de grands problmes de traduction: les situations dcrites sont familires, la dsignation est prcise (le texte est concret ), chacun des effets de sens des mots comporte un minimum de traits pertinents. A peine faudra-t-il quelquefois se mfier du registre qui est la limite - 70

Pertinences syntaxiques
Un effet rhtorique dans la place de 'parked...' qui entrane l'inversion de l'ordre normal sujet-verbe. Groupe sujet: base = 'tourer' = 'tour' - 'er'. Base restreinte par 1) 'Aston-Martin' et 2) 'green' avec un dterminant 'a'. Cette base porte deux complments : - 'Iow-slung' qui serait introduit par une relative (which was). La place de ce groupe lui donne une valeur relative. Il s'analyse de droite gauche: 1) 'slung' restreint par 2) 'Iow'. - 'mudguards', qui est le complment du nom avec ' with' marquant 1a nature de 1a complmentarit. 'Mudguards' comprend 1) 'guards' restreint par 2) 'mud' et l'ensemble est restreint son tour par 1) 'type' et 2) 'cycle' dans l'adjectif compos. Cellule verbale: 'was' ou 'was parked., si l'on considre ceci comme le bloc du passif. Complment 1 : moins qu'on linscrive dans cellule verbale 'parked'. Complments de 'parked' 1) 'off/ce' restreint par le groupe 'a solicitor' avec rapport de gnitif. 'By' marque nature de complmentarit entre 'parked. et 'off/ce'.

2) 'caf dtermin par 'the' ; 'opposite' marque la nature de la complmentarit entre 'caf et 'parked..

'cycle' : 1950 =abrviation de 'motorcycle'.

SECONDE UNITE
Pertinences lexicales
'parked' = 'ed' marque tat, rsultat, action porte par 'park', 'park' : S = placer dans certaines limites pour enfermer s = pour automobile: tre l'arrt. 'by' : S = proximit. 'solicitor' : s = en Angleterre, la fonction de 'salicitor' cumule, en gros, celles d'avou et de notaire. 'office' : S = endroit o l'on travaille s = endroit o le 'solicitor' exerce sa profession, 'opposite' : situ juste en face de. S = contraire en position par rapport ... 'caf' : s = tablissement o ne peuvent tre consommes que des boissons non alcoolises et o sont servis des repas. 'was' : pass + tat. 'tourer' : 'er' dont S marque personne ou chose qui fait... 'tour' : journey through.,. s = a car in which to journey through... 'Iow' : S = bas niveau s = pour une suspension, 'slung' : forme adjectivale par implication sur 'sling'. 'sling' : S = allow to swing s = ce qui autorise la voiture un mouvement de bas en haut ou de haut en bas. 'mudguards' : pas de difficult, 'type' : pas de difficult, Sans aucune difficult: l'ordre des mots est neutre. 'quality' : S attribut signalant degr d'excellence s = correspondance d'effet de sens effet de sens en franais. - 71

Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre des mots: pas d'effet stylistique. Sujet: 'it' : reprend 'tourer'. Cellule verbale: 'had. Complment: 'look' avec dterminant 'the' restreint par 1) 'functiona/' et 2) 'tough', spars par une virgule (cette virgule indique que leur degr de restriction est le mme). 'look' a lui-mme un complment introduit par 'of' = appartenance. II est compos de 'car' avec son dterminant 'the' et restreint par 1) 'sports', 2) 'British' et 3) 'good'.

Pertinences lexicales
'had' : possession + pass par implication. 'tough' : S = qui rsiste s = la voiture solide. 'functional' : il y aura ici correspondance d'effet de sens effet de sens, 'look' : S = sensible au regard s = apparence. Toutes les autres pertinences lexicales sont videntes et leur restitution ne soulve pas de problme majeur,

TROISIEME UNITE

QUATRIEME UNITE
Elle est complment de 'quality' (relative).

'using' : pas de problme s = 'terms' + 'convey' 'terms' : s = mots propres 'copywriter', 'copywriter': a writer of copy modifi par 'advertising'. 'crafstman' = a man of craft = Habilet et srieux artisanal, 'thoroughbred' : with breed (race pure) through and through, 'so' : comparaison d'tat, 'on' : s = continuit,

Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre des mots. A noter, prsence d'une unit d'information place entre tirets quivalant parenthses. La construction tout entire est une construction anaphorique (reprise par 'it'). Relatif: 'which', reprend 'quality' Cellule verbale: 'is' Complment: 'difficult', adjectif attribut. Mais, pour analyser le groupe 'difficult to convey', il faut se rfrer la construction profonde: 'to convey it is djfficult without",' avec 'to convey' = valeur nominale de 'conveying' Le premier complment de ce 'is' rintroduit est 'difficult', le second est introduit par 'without' et est 'using', qui a lui-mme un complment 'terms' dtermin par 'the'; 'terms' porte, son tour, un complment qui est 'writer' dtermin par 'the' et restreint par 1) 'copy' et 2) 'advertising' Le groupe s'analyse de droite gauche.

CINQUIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre des mots, Sujet: 'I', Cellule verbale: 'can say' avec modalit de 'can' et avec restrictif intercal,

Pertinences lexicales
'can' : S =aptitude physique , s = restreint par 'only' : seule possibilit, 'only' : S l'exclusion de toute autre chose, 'say' : S = exprimer par la parole s = dire,

Pertinences lexicales
'difficult' : pas de difficults dgager pertinences, 'to convey' : S = faire passer de s = faire passer de celui qui parle celui qui coute, 'without' : priver de,

- 72

SIXIEME UNITE

HUITIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre des mots. Relatif 'that' + sujet 'it' ; cellule verbale 'was' (copule) ; complment 'Piece'. Le complment 'piece' porte: un dterminant 'the' : un adjectif 'beautiful' un complment 'engineering' reli la base par 'of'

Pertinences syntaxiques
Place de 'prewar' en position emphatique, Autrement, ordre normal, neutre. Sujet: 'it'. Cellule verbale 'wouJd have cost' avec base verbale 'cost' puis auxiliaire de temps 'have' + modalit 'would' + accord au pass. Complment introduit par 'as much as' et complment du comparatif = 'saloons' avec dterminant 'three' et restrictif 'baby'.

Pertinences lexicales
'beautiful' : s = color par admiration et caractre remarquable, 'piece' : aussi color par admiration. 'engineering' : S = tout ce qui touche la construction mcanique s = construction de la voiture.

Pertinences lexicales
'it' = the car. 'would' : modalit = intention intrieure au sujet + pass, 'have' : marque de prsent, 'cost' : marque de pass (ensemble = pass + prsent) S = somme que l'on dpense. 'saloons' : S = vaste et spacieux + ferm + confortable s = voiture possdant tous ces attributs (s'oppose notamment tous types o une cloison spare le chauffeur des passagers). 'baby' : S = de taille rduite.

SEPTIEME UNITE

Pas de problme de dcoupage ou de comprhension. L'ordre des mots est normal, neutre. 'leave' : S = cause to or let remain without taking s = let remain without modifying what he said. 'at' : S = point d'arrive s = le point d'arrive est 'that' i.e. ce qu'il a dit, L'ensemble est color par la prsence de 'on/y' dans l'une des units de la phrase.

NEUVIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Noter la rduction syntaxique de 'wasn't' = contraction. Ordre des mots normal. neutre. - 73

Sujet: 'it'. Cellule verbale: 'was'. Ngation: 'not'. Complment 'sort' avec dterminant 'the' et complment du nom 'vehicle' introduit par 'of'. Le complment de 'sort' porte son tour un complment 'outings' restreint par 'family' et la nature de la complmentarit entre 'vehicle' et 'outings' est marque par 'for'. Une construction avec des complments de noms tiroirs est significative d'une syntaxe familire ici.

ONZIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre, des mots. Aucune difficult d'analyse.

Pertinences lexicales
'sort' : s = espce. 'vehicle' : aucun problme. 'outings' = pluriel + ING = marque nominale (action de...) S = out or away from home + trip s = away from home + trip + (en principe) pleasure + en voiture

Pertinences lexicales
Noter simplement que 'admiring' dterminera tous les effets de sens des mots dsignant la voiture et que nous avons analyss prcdemment. Noter aussi que 'ING' = valeur actuelle.

DOUZIEME UNITE

DIXIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre des mots. Sujet: double (and) 'man' avec dterminant 'a' et adjectif 'young' 'girl' avec dterminant 'a'. Cellule verbale: 'came'. Complment: 'office' reli au verbe par 'out of'. 'Office' est uni par rapport de possession 'solicitor' qui est dtermin par 'the'.

Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre des mots. Charnire: 'but' (cellule verbe + sujet) 'it was' en facteur commun. Complment adverbial: 'simply' restreint par 'quite'. Complment: 'toy' dtermin par 'a rich man's' avec rapport de possession. Le groupe dterminant comprend la base 'man' avec son propre dterminant 'a' et l'adjectif 'rich'.

Pertinences lexicales
Aucune difficult. 'girl' = jeune fille (s).

Pertinences lexicales
'But' : opposition. 'quite' : totalit. 'simply' : pas de difficult. pas de problme sur 'rich', 'man' et 'toy'.

TREIZIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Sujet: 'the young man' dj analys. - 74

Cellule verbale 'was turning' avec ING. Complment: 'key' dtermin par 'the' et restreint par 'ignition'.

Complment 3 : 'argument' dtermin par 'a moment's' avec nom-base + dterminant 'a' + rapport de dpendance dans le temps. 'argument' reli au verbe par rapport de temps 'after'.

Pertinences lexicales
'turn' : S = mouvement circulaire s = mouvement de la cl. + ING = rend laction actuelle. 'ignition' : S = mise feu s = (key) qui met le contact.

Pertinences lexicales
'and' : succession dans le temps. 'after' : S = ce qui suit s = suit dans le temps. 'moment' : S = dure relativement brve s = dure brve de 'argument'. 'argument' : S = dsaccord s = exprim dans la discussion.

QUATORZIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre des mots. Charnire: 'when'. Sujet: 'girl' dtermin par 'the'. Cellule verbale: 'said'. Complment 1 (objet) : 'something'. Complment 2 : 'him' = bnficiaire de... ('to').

'up' : vers et jusque au plus haut niveau. s = pour 'windscreen', dans une position verticale. 'windscreen' = base 'screen' S = qui spare de... s = qui abrite (spare) du vent. L'expression est incomprhensible pour quiconque ne connat pas la situation et ce type de voiture o le pare-brise pouvait se coucher ou se relever.

Pertinences lexicales
Aucune difficult.

SEIZIEME UNITE

QUINZIEME UNITE
Pertinences syntaxiques Pertinences syntaxiques
Place de 'after a moment's argument' met en valeur ce complment charnire 'and'. Sujet: 'he'. Cellule verbale: 'put'. Complment 1 (objet) : 'windscreen' dtermin par 'the'. Complment 2 (manire) : 'up'. - 75 Ordre normal, neutre des mots. Charnire: (.) Sujet: 'girl' dtermin par 'the'. Cellule verbale: 'smoothed'. Complment 1 (objet) : 'hair' avec dterminant 'his'. Complment 2 : 'him' avec marque de bnficiaire de... ('for').

Pertinences lexicales
'smoothed' = 'ed' : S = pass. 'smooth' : S = sans rupture de niveau.

DIX-NEUVIEME UNITE

DIX-SEPTIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre. Charnire: 'as if'. Sujet: 'barrier' dtermin par 'a'. Cellule verbale: copule 'be' + marque de pass; auxiliaire de temps 'had'. Complment: 'removed' (attribut).

Pertinences syntaxiques
Pas d'effet rhtorique. Sujet: 'l'. Cellule verbale: 'found'. Complment 1 : 'gesture' dtermin par 'the'. 'Gesture' fonctionne comme sujet d'une copule qui est efface. 'the gesture (was) disturbing' o 'disturbing' serait complment (attribut). Le complment de 'disturbing' est 'way' dtermin par 'an' avec un adjectif 'odd' et reli 'disturbing' par 'in' marquant la manire.

Pertinences lexicales
'as if': S = irrel et comparaison. 'barrier' : S = obstacle empchant un accs ... s = rien ne permet de le prciser si ce n'est la notion d'obstacle empchant la rvlation du pouvoir de l'argent. 'had + been' = pass + pass. 'removed' = marque adjectivale 'ed'. S = transfert distance de quelque chose s = de la barrire. La valeur adjectivale = tat de ce qui a subi l'action porte dans 'remove' = construction passive par combinaison avec 'be'.

Pertinences lexicales
'found' = pass par implication + dcouvrir / trouver. s = dcouvrir un sentiment particulier (disturbance). 'odd' : S = dpart avec la norme s = la nature de 'disturbing' est surprenante. 'disturbing' = ING marque adjectivale + 'disturb' dont: S = qui trouble la quitude s = qui trouble la quitude de l'tat dans lequel il se trouvait avant la rvlation.

VINGTIEME UNITE

DIX-HUITIEME UNITE
Pertinences syntaxiques
Aucune prcision apporter. Pas d'effet rhtorique. Charnire: 'but'. Sujet: ('a barrier' ). Verbe: ('had been removed'). - 76

Complment 1 : 'time' dtermin par 'this'. Complment 2 : 'act' dtermin par 'an' et complt par 'reason' nature du rapport entre 'act' et cellule verbale = 'by' nature du rapport entre 'act' et 'reason' = 'of'

Pertinences lexicales
'ownership' : S = tat de celui qui possde 3 2 1 1 2 3 s = ce mot mrite attention, parce qu'il est repris par la suite, en conjonction avec 'girl' : voiture et fille sont ce garon en vertu d'un droit confr par l'argent. 'put' : S = faire effectuer une translation de... ... (avec, notamment, aboutissement de cette translation) s = placer dans la hirarchie. 'far' : S = grande distance. 'above' : S = (point) situ un niveau plus lev s = diffrence de niveau social.

Pertinences lexicales
'but' : opposition ou restriction. 'this' : s = proximit. 'reason' : S = conclusion tire de prmisses et facult de tirer ces conclusions s = (contexte) et non plus par raction viscrale. 'by' = agent par lequel... 'of' = dpendance troite.

VINGT ET UNIEME UNITE

VINGT-DEUXIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Pas d'effet rhtorique. Charnire: 'but'. Sujet: 'ownership', dtermin par 'that'. Adverbe: 'on/y' suivant cellule verbale 'was'. Complment: 'question' dtermin par 'a' et complt par 'money' ; nature du rapport entre les deux marque par 'of'.

Pertinences syntaxiques
Pas d'effet rhtorique. Sujet: 'ownership' = 'ship' restreint par 'owner' = driv de 'own' ; l'ensemble est dtermin par 'the'. L'ensemble porte aussi un complment de nom introduit par 'of'. Ce complment est 'AstonMartin' dtermin par 'the'. Restrictif verbal: 'automatically'. Cellule verbale: 'put'. Complment 1 : 'man' dtermin par 'the' et avec adjectif 'young' Complment 2 : introduit par 'in'. Base 'class', dtermine par 'a' et avec adjectif 'social'. Ce 'class' porte un complment (effacement de relative: 'that was far'). 'above' modifi en degr par 'far'.

Pertinences lexicales
= passage une autre structure quivalente la premire. 'but' : opposition. 'that' : of the car. 'only' : S = l'exclusion de toute autre chose. 'question' : S = qui suppose ou appelle une solution s = dtermin par 'money'. - 77

VINGT-TROISIEME UNITE

Autres pertinences syntaxiques


Verbe: 'was'. Complment: 'reach' introduit par 'beyond' et dtermin par 'my' 'beyond' modifi par le comparatif portant sur 'far'. Complment 2 : comparaison: effacement de verbe (as the car was). Considrer ceci comme une proposition introduite par 'as'.

Suite des pertinences lexicales


'beyond' : S = qui dpasse, 'reach' : S = point le plus loign que l'on puisse atteindre + effort. s = point le plus loign que puisse lui permettre l'argent dont il dispose.

Pertinences syntaxiques
Pas d'effet rhtorique: ordre normal, neutre. Nous sommes encore en prsence d'une construction tiroirs si chre Braine. Sujet: 'girl', dtermin par 'the'. Complment 1 de 'girl' : 'tan' restreint par 1) 'sun', 2) 'even' dtermin par 'her.' Complment 2 de 'girl' : 'hair' restreint par 'fair' et dtermin par 'her'. 'hair' doit en outre tre considr comme le sujet d'une relative omise (hair that was cut). 'cut' serait le premier complment de 'was' (si l'on ne considre pas que 'cut' appartient la cellule verbale) . 'short' : complment de 'was cut'. 'style' : complment de 'was cut' (rapport en 'in'). 'style' est, son tour, sujet de relative omise (that was). 'simple', accompagn de son restrictif 'too', serait complment (attribut) de 'was'. Il y aurait ensuite effacement de 'for it' dans 'for it to be... avec complment 'anything' et complment de 'anything' et 'expensive' sur le rapport de sens marqu par 'but'.

VINGT -QUATRIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Ordre normal, neutre. Charnire: 'but'. Sujet: 'ownership'. Restrictif: 'too', plac ici en raison de la prsence de la reprise par 'of'. Cellule verbale: 'was'. Adverbe: 'only'. Complment 1 : 'question' dtermin par 'a' et complt ('of') par 'money'. Complment 2 : 'question', sous-entendu avec complments tiroirs. - Complment de 'question' = 'price' dtermin par 'the'. - complment de 'price' = 'ring' dtermin par 'the' et avec restrictif 'diamond'. - complment de 'ring' (introduit par 'on') = 'hand' dtermin par 'her' et avec adjectif 'Ieft'.

Pertinences lexicales
'suntan' : tan given by the sun. 'style': s = hair-style = coiffure.

Pertinences lexicales
Aucune difficult ('question' a dj t analys). - 78

VINGT-CINQUIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Mise en relief de complment de temps 'unti1 that moment'. Emploi de forme contracte 'I'd'. Relatif: 'which' = charnire. Sujet: 'l'. Cellule verbale: 'd grasped' avec auxiliaire de temps. Restriction par: 'only'. Complment 1 : 'theoretically' avec forme adverbiale en LY. Complment 2 : 'moment' dtermin par 'that' et rapport entre lui et le verbe marqu par 'until'.

Pertinences syntaxiques
Ordre neutre, normal. Sujet: 'this'. Cellule verbale: 'seems' = copule. Complment adjectival: 'obvious' restreint par 'too', lui-mme restreint par 'alI'.

Pertinences lexicales
Contenu emphatique de 'all too obvious' par renforcement de 'too' 'all' : S = totalit s = modifie le sens de 'too'.

Pertinences lexicales
'until' : S = ce qui prcde le moment marqu. 'grasped' = marque de pass se combinant celle de 'd' pour donner pass du pass (past-perfect). 'grasp' : S = tenir + fermet s = appliqu 'truth'. 'theoretically' sur 'theory' dont S = tout ce qui se fonde sur des principes indpendants des phnomnes considrs.

VINGT-SIXIEME UNITE

Pertinences syntaxiques
Rien signaler. Charnire: 'but'. Sujet: 'it'. Cellule verbale (copule) : 'is'. Complment de cellule verbale 'kind', dtermin par 'the' et lui-mme complt par 'truth'.

Restitution
Nous envisagerons simultanment la restitution lexicale et la restitution syntaxique :

PREMIERE UNITE
'park' : s = pour une voiture: gare. Cette prcision de gare n'est pas absolument ncessaire et l'on pourrait dire que la voiture tait ou se trouvait devant... sans qu'il y ait mouvement. Si nous choisissons tait gare , nous adoptons une construction syntaxique parallle celle de l'anglais. Nous n'aurons malheureusement plus le moyen de restituer l'inversion de l'ordre sujetverbe. 'solicitor' ; le choix est possible entre avou et notaire . Le terme gnral homme de loi serait trop important. 'office' ; une seule possibilit: l'tude . - 79

Pertinences lexicales
Aucune difficult.

VINGT-SEPTIEME UNITE

'caf' ; n'a pas d'quivalent exact en franais. Le terme qui en soit le plus proche est un emprunt de l'anglais snack-bar , dont les caractristiques sont pourtant fort loignes de celles de caf , celuici combinant les aspects (mais pas tous) de nos snack-bars et milk-bars. 'tourer' ; voque la voiture trs imposante tout en tant une voiture de sport, comme l'indique le contexte. Les caractristiques donnes par le contexte autorisent employer cabriolet = (Robert) voiture dcapotable. Nous sommes au moins certains de cet aspect dcapotable par implication ('put up the windscreen' ). En outre, l'emploi le plus frquent est celui de cabriolet grand sport , ce dont il est prcisment question ici. 'low-slung' ; touchant au cabriolet, les pertinences de 'low-slung' aboutissent, dans notre langue, celles de surbaiss . 'cycle-type' + 'mudguards' ; pour ce qui est de 'mudguards', nous passons naturellement garde-boue . Plus difficile sera la restitution de 'cycle-type', mme si l'on adopte moto ou motocyclette pour 'cycle'. La pertinence principale de 'type' est celle de qui appartient la catgorie de... donnant, par extension , pareil .... Le niveau rhtorique du texte nous oblige cependant adopter : des garde-boue comme ceux d'une moto , comme ceux et moto tant, dans l'usage franais, beaucoup plus proches de ce qu'utiliserait un jeune homme de niveau social comparable celui de Joe Lampton, le hros. 'by' ; changement automatique de point de vue en franais: devant . 'opposite' ; en face de . Dans l'impossibilit de restituer l'effet n de la place de parked , nous adopterons une construction neutre en franais : Un cabriolet Aston-Martin de couleur verte, surbaiss et avec des garde-boue comme ceux d'une moto, tait gar devant l'tude d'un notaire en face du snack-bar . Avec une construction floue sur et avec des... pour respecter le droulement normal.

UNITES 2, 3 ET 4
D'aprs la nature des charnires, elles sont tributaires les unes des autres. s'tough' : solide , parce que c'tait une des qualits de l'poque. 'look' ; aspect (au regard). 'functiona/' ; fonctionnel ; ce terme demeurant aussi ambigu que celui du texte de dpart et reprsentant, dans les annes cinquante, l'un des slogans les plus usits de la publicit. 'quality' : qualit est aussi ambigu que 'quality' car tous deux acceptent deux sens principaux et notre rle n'est pas d'interprter. 'convey' : partant des pertinences de communiquer, le franais choisira entre les termes rendre , traduire ou exprimer . Nous choisirons le plus gnral : exprimer . 'terms' : ensemble des mots propres au publiciste, son langage, son jargon . 'using' : parce que rien d'autre ne saurait convenir: recourir . 'advertising copywriter' = littralement, celui qui crit des textes publicitaires = publiciste . Il y aura rduction syntaxique ici car: le jargon du publiciste n'est autre que le jargon publicitaire ; mmes pertinences et quivalence entre tournures synthtiques adjectivales. 'thoroughbred' : pour la voiture, dans la publicit: rac . 'made by craftsmen' : il faut une recherche d'quivalence. Pour le Franais (1957, avant l'insistance sur l'artisanat), le travail d'artisan n'voque pas immanquablement la matrise d'un art. L'expression travail d'artiste ne peut s'appliquer une voiture, parce qu'il a, en gnral, des connotations humoristiques ou familires. Il faut donc changer de point de vue en gardant les pertinences de travail ralis avec le plus grand soin, la perfection. En ce qui concerne le jargon publicitaire qu'il ne faut pas perdre de vue ici, l'quivalent franais serait: finition soigne . - 80

'and son on' : soit et ainsi de suite ou et caetera que nous prfrerons, toujours cause du niveau linguistique du personnage. Il (le cabriolet) avait l'aspect solide et fonctionnel de la bonne voiture de sport britannique; il est difficile d'exprimer cette qualit (choix de caractristique serait possible) sans recourir au jargon publicitaire : finition soigne, rac, et caetera.

'and leave it at that' : la restitution doit tenir compte de la prsence de 'only' dans le mme groupe d'units. Elle devra aussi tenir compte du registre du texte: et puis c'est tout . Les pertinences restrictives autoriseraient peut-tre une rptition de tout dans tout ce que je peux dire, c'est que... et puis c'est tout . Il faudra renforcer l'admiration dans l'expression une machine superbe plutt que superbe machine qui est d'un registre plus lev. Si l'on souhaite viter l'aspect excessivement lourd de la rptition de tout telle qu'elle est prsente ci-dessus, on peut traduire 'I can only say' par Je peux seulement dire que... Je peux seulement dire que c'tait une machine superbe, et puis c'est tout.

UNITES 5, 6 ET 7
Complmentaires les unes des autres. Insister sur le redoublement des restrictions ici (voir traits pertinents dgags l'analyse). L'effet de sens global est contextuel: opposition tout ce qui prcde par restriction. Le personnage connat le jargon publicitaire mais est incapable d'expression personnelle. 'can' : se garder de traduire automatiquement par pouvoir , bien que ce soit possible. La restriction par 'on/y' se traduirait, avec bouleversement syntaxique obligatoire, par: tout ce que je peux dire qui est situ sur un mme niveau de langue que celui utilis par Lampton. Dans un contexte diffrent, si le niveau de langue tait moins familier, on dirait : je saurais seulement dire que... 'a beautiful piece of engineering' : Il y a ici bien des connotations pour le hros : admiration, rvrence pour l 'engineering' ou construction mcanique, emploi de 'beautifu/'. Il y a un effet smantique rhtorique portant sur la totalit de l'expression.
Un

UNITE 8
'prewar' : passage de valeur adjectivale celle de complment nominal dvelopp : avant la guerre . Le choix de 'prewar' par l'auteur est un marqueur de sa varit familire. Dans le problme de restitution pos par cette unit, il faut simplement insister sur les consquences dsastreuses que peut avoir l'attribution, un mot de l'anglais, d'une signification qui n'est autre chose qu'une extension trop grande d'un seul effet de sens. Traduite par des tudiants de premier cycle, l'expression 'baby saloons' tait frquemment rendue par voitures pour bbs ou landaus quand ce n'tait pas par salons pour bbs (?!) . L'explication est fort simple et mrite que lon s'y arrte, car l'erreur est bien plus rpandue qu'on ne veut le croire. Pour la majorit de ces tudiants, 'baby' est strictement quivalent de bb , quel que soit son emploi. Si le traducteur connat ce seul effet de sens, il lui donne fatalement une valeur de signification globale. On se demande comment se traduirait alors 'baby whisky' ? La pertinence majeure de 'baby' est, comme nous l'avons dit dans l'analyse du texte, celle de petit dans sa catgorie . Quant 'saloons', le franais ne garde que deux traits pertinents pour la voiture (1 : ferme - non dcapotable; confortable; s'oppose la voiture de sport; et 2 : pas de sparation avec le chauffeur). L'ensemble aboutit conduite intrieure . Nous serons aussi contraints de donner une expansion 'it' pour bien prciser l'opposition entre 'tourer' et 'saloon'. - 81

bel exemple de construction mcanique ne suffit pas traduire ces pertinences et surtout pas le niveau de langue ou registre du personnage. L'expression populaire une belle mcanique possde toutes les pertinences voulues et, notamment, celle de machine complique. Mais cela s'attacherait davantage au seul moteur. Une belle machine prsente aussi toutes les pertinences, surtout si on la transforme en une superbe machine o superbe traduit l'admiration et machine porte deux pertinences prsentes dans 'engineering' : objet 1 fabriqu et, 2 gnralement complexe (Robert).

Avant-guerre, une telle voiture aurait cot autant que trois petites conduites intrieures.

'put up' : relever ou remettre la verticale un type de pare-brise que l'on peut coucher sur l'avant. 'when' : concidence absolue. Pour viter la rptition de alors que , qui serait trop lourde malgr le registre familier, traduisons par comme qui sera plac en tte de phrase. 'moment' : bref avec traduction de tournure synthtique par adjectif. Comme le jeune homme mettait le contact, la jeune fille lui dit quelque chose et, aprs une brve discussion, il releva le pare-brise.

UNITES 9 ET 10
'family outings' : nous retenons 'out or away from home' qui sera rendu, en mme temps que 'pleasure', qui est impliqu, par promenades . Les promenades sont faites en voiture et en famille. L'ensemble de ces traits, auquel s'ajoute l'opposition entre ce genre d'activits et celles, plus sportives, du propritaire de 'tourers', est traduit dans promenades dominicales . Une autre solution serait d'utiliser le clich voitures familiales qui traduirait l'opposition entre le vhicule semi-utilitaire, surtout destin aux sorties en famille (1950) et le jouet de riche. 'a rich man's toy' : deux possibilits : - un jouet de riche avec extension gnrale ; - le jouet d'un homme riche . Ce n'tait pas un vhicule du genre familiale mais tout simplement un jouet de riche.

UNITE 16
La seule difficult porte sur la traduction de 'smoothed'. La tentation serait de traduire par lissa . Cela serait une erreur pour deux raisons; il n'est sans doute pas ncessaire de lisser des cheveux dont l'auteur nous dit par ailleurs qu'ils sont couverts de gomina. D'autre part, et mme si ce dtail n'est pas connu, le franais ne donne pas lisser d'effet de sens applicable aux cheveux. Il faut donc changer de point de vue et adopter caressa qui est, aprs tout, une autre faon de lisser les cheveux. La jeune fille lui caressa les cheveux. (le complment marquant le bnficiaire de l'action se place devant le verbe franais, puisqu'il est pronom.)

UNITES 11 ET 12
'as' : comme , puisque l'action est ponctuelle plutt que durative. Aucune autre difficult: il est aussi possible de choisir un terme qui recouvre la fois la concidence ponctuelle ou de dure et qui serait plus proche du registre de Lampton : alors que . Alors que je l'admirais, un jeune homme et une jeune fille sortirent de l'tude du notaire.

UNITE 17
Il est difficile de restituer 'odd' et 'disturb'. Nous nous rfrerons au contexte probable. Il est vraisemblable que 'disturb' ne porte pas ici un sens fort tel que choquer ou dranger .II est vraisemblable aussi, sinon certain, qu'il y a dans 'odd' une ambigut qui tient au fait que ce sentiment est ressenti pour la premire fois. 'odd' = dpart avec la norme + nouveau + inexplicable. = curieux ou trange . 'disturb' = troubler .

UNITES 13, 14 ET 15
'ignition key' : clef qui allume ou met le feu ... Pour une voiture, clef de contact . L'ensemble 'turn the ignition key' = mettre le contact , le franais ne dcrivant pas la manire dont cela se passe. Rendre l'effet stylistique par place du complment 'after...' : le franais utilise un moyen comparable. 'argument' = discussion (quant l'opportunit de relever le parebrise). - 82

Les constructions adoptes ici peuvent tre : a) Ce geste jeta en moi un trouble trange (ou / un curieux trouble). Avec changement d'optique en franais: les pertinences de l'adjectif anglais sont portes par un nom et celles du complment anglais par un adjectif. La syntaxe oblige l'introduction d'un verbe qui sera jeter, provoquer, faire natre , avec traduction de 'the' par un dmonstratif. b) J'en fus curieusement troubl correspondrait sans doute mieux au registre du texte de dpart. Avec: changement complet de point de vue, passant de l'action son rsultat sur les mmes pertinences. 'Found' marquait une constatation; fus sert de support au complment. Il y a renversement du procs, car l'anglais considre la qualit du geste et le franais ne garde que l'incidence de ce mme geste. Cela entrane en b) un changement de valeurs de 'disturbing' devenu pass compos et de 'in an odd way' devenu adverbial. Nous choisirons la solution b), cause des impratifs du registre.

Le franais oblige traduire par venait d'tre pour 'had been', puisque le contexte indique qu'il y a concidence dans le temps ou presque.

UNITES 21 ET 22
'the ownership of the Aston-Martin' : il serait sans doute dlicat de traduire par possession , car ce terme est repris en conjonction avec 'girl' et porterait, dans ce contexte particulier, une connotation incompatible avec ce texte. Il s'agit simplement de marquer le trait pertinent d'appartenance en changeant de point de vue. Peut-tre est-il possible de passer sous silence cette tournure trop explicite en disant simplement: L'Aston-Martin... faisait de... etc. ? 'put' : situer , puisqu'il s'agit forcment de hirarchie. Il ne sera sans doute pas ncessaire de parler de classes sociales que l'on pourra assimiler simplement des niveaux en gardant les notions essentielles portes par 'far'. Le terme 'ownership' sera contenu par implication dans la traduction franaise. Nous remplacerons aussi la classe sociale par le terme plus vaste d'chelle sociale. 'money' : que choisir comme sens ou emploi? Doit-on prendre le terme neutre argent ou prfrer un terme d'emploi plus familier ? Nous devons respecter le choix de l'auteur et garder argent . Le problme pos ici touche aux insuffisances lexicales des tudiants qui sont souvent inaptes situer exactement le mot dans la varit linguistique ou la varit stylistique (srie: 'money / dough / lolly / etc.'). Rsoudre les problmes de possession passe par la solution des problmes d'argent. En franais, rsoudre les problmes d'argent c'est avoir de l'argent sur lequel portera la pertinence de 'only' sous une forme adverbiale ou verbale : il suffisait d'avoir , et nous traduirons cette fois 'ownership of the car' par avoir la voiture . L'Aston-Martin situait <mettait est possible) automatiquement le jeune homme bien au-dessus de moi dans l'chelle sociale, mais il suffisait d'avoir de l'argent pour avoir la voiture.

UNITES 18. 19 ET 20
Insister ici sur les pertinences de 'again' et aussi de 'act of reason', car il y a dj eu disparition d'une barrire, mais dans des conditions diffrentes. 'as if' : + 'was' : tat dans l'irrel marqu en franais par : a) c'tait comme si... b) il semblait que . 'barrier' : d'aprs les pertinences dgages, correspond obstacle . 'removed' ; choisir un terme qui s'accommode de l'usage courant de obstacle = lev . 'act of reason' = acte de rflexion, pes (voir S et s) = dlibr. Le complment 'by an act of reason' est traduisible par un adverbe du franais: dlibrment . Il semblait une nouvelle fois qu'un obstacle venait d'tre lev mais dlibrment cette fois-ci. - 83

UNITE 23
'suntan' = bronzage. 'even' : pour un bronzage = rgulier . Nous serons obligs de couper la phrase franaise et de faire du complment 'in a style too simple to be anything but expensive' un groupe de mots plac entre tirets, une sorte de parenthse explicative. 'style' : pas un style car 'hairstyle' = une coiffure . 'expensive' : coteuse . 'to be anything but' = pour n'tre pas . Nous renforcerons les pertinences de 'reach' en greffant sur sa restitution les valeurs restrictives de 'as far beyond' : inaccessible avec changement ncessaire de la construction. La jeune fille au bronzage rgulier et aux cheveux blonds coups courts - coiffure trop simple pour n'tre pas coteuse - m'tait aussi inaccessible que la voiture.

combien les moyens d'exprimer des situations comparables varient d'une langue l'autre. 'Question' a deux complments distincts qui doivent tre spars en franais.

UNITES 25, 26 ET 27
Restitution du contenu rhtorique que porte 'alI too obvious' par: on ne peut plus vident , Modulation sur 'this' devenant cela . La traduction entire est conditionne par 'theoretically' ou 'grasped thearetically'. Cette fois encore, nous considrons le rsultat de l'action; puisqu'il ne l'avait saisie qu'en thorie, cette vrit tait reste pour lui pure abstraction . Cela nous permet d'ailleurs de relier le texte l'organisation du roman et d'insister (sans aller trop loin) sur l'aspect tangible de la rvlation. Tout cela (registre familier) semble on ne peut plus vident, mais c'est le genre de vrit qui tait rest pour moi, jusqu' ce moment-l, une pure abstraction. Changement de pertinence de temps sur 'was' / c'est , parce que le franais considre que c'est toujours vrai.

UNITE 24
Difficult de traduction sur 'ownership', mais nous pouvons garder avoir dans avoir la fille , puisque la connotation est de femme-objet ou bien de consommation-statut. La seule difficult qui subsiste alors tient la construction 'a question of money, of the price' qui nous oblige une expansion syntaxique par dveloppement de la phrase. Mais pour l'avoir elle aussi, il suffisait d'avoir de l'argent, de pouvoir lui offrir ce diamant sa main gauche. En ce qui concerne 'diamond ring'; notons que l'Anglaise porte une bague avec un diamant tandis que la Franaise porte un diamant au doigt; ce qui revient strictement au mme mais prouve, une fois de plus,

Texte d'arrive
Un cabriolet Aston-Martin de couleur verte, surbaiss et avec des garde-boue comme ceux d'une moto, tait gar devant l'tude d'un notaire en face du snack-bar. Il avait l'aspect solide et fonctionnel de la bonne voiture de sport britannique, Il est difficile d'exprimer cette qualit sans recourir au jargon publicitaire: finition soigne, race, et caetera. Je peux seulement dire que c'tait une machine superbe, et puis c'est tout. Avant guerre, une voiture comme celle-l aurait cot autant que trois petites conduites intrieures; ce n'tait pas un vhicule du genre familial mais tout simplement un jouet de riche, Alors que je l'admirais, un jeune homme et une jeune fille sortirent de l'tude du notaire. Comme le jeune homme mettait le contact, la jeune fille lui dit quelque chose et, aprs une brve discussion, il releva le pare-brise. La jeune fille lui caressa les cheveux. J'en fus curieusement troubl; il semblait une nouvelle fois qu'un obstacle venait d'tre lev mais dlibrment cette fois-ci, - 84

L'Aston-Martin situait automatiquement le jeune homme bien au-dessus de moi dans l'chelle sociale; mais il suffisait d'avoir de l'argent pour avoir la voiture. La jeune fille au bronzage rgulier et aux cheveux blonds coups courts - coiffure trop simple pour n'tre pas coteuse -, m'tait aussi inaccessible que la voiture. Mais, pour l'avoir elle aussi, il suffisait d'avoir de l'argent, de pouvoir lui offrir ce diamant sa main gauche. Tout cela semble on ne peut plus vident, mais c'est le genre de vrit qui tait reste pour moi, jusqu' ce moment-l, une pure abstraction. NB : La ponctuation, comme le dcoupage des phrases dans le texte d'arrive, ne correspondent pas ceux du texte de dpart. Ceci est invitable si l'on souhaite traduire totalement le registre du texte.

TEXTE N 4
A girl stood before him in midstream, alone and still, gazing out to sea. She seemed like one whom magic had changed into the likeness of a strange and beautiful seabird. Her long slender bare legs were delicate as a crane's and pure save where an emerald trail of seaweed had fashioned itself as a sign upon the flesh. Her thighs, fuller and softhued as ivory, were bared almost to the hips, where the white fringes of her drawers were like feathering of soft white down. Her slateblue skirts were kilted boldly about the waist and dovetailed behind her. Her bosom was a bird's, soft and slight, slight and soft as the breast of some dark plumaged dove. But her long fair hair was girlish : and girlish, and touched with the wonder of mortal beauty, her face. JAMES JOYCE, A Portrait of the Artist as a Young Man, Heinemann Educational Books, London 1965, p. 158.

Prcisions contextuelles
Le texte de Joyce dcrit aussi un moment de rvlation: la rvlation de la beaut. Il s'agit de ce que Joyce appelait les moments d' piphanie . Dans 1'oeuvre de Joyce, la beaut reoit une coloration particulire: elle se place au-dessus du dgot et du dsir. Cela nous fournit un premier cadre rhtorique; il faudra surtout se mfier des fautes de got dans la traduction. Ensuite, le personnage de ce roman, Stephen Dedalus, est un tudiant et l'on a pu crire que le roman de Joyce tait pdant .II ne nous appartient pas de discuter ce jugement mais d'en prendre bonne note et d'en dduire que le choix des mots obit certainement, chez Joyce, des impratifs rigoureux. D'autre part, ce qui est dcrit dans ce texte n'est que la face visible d'une ralit cache, face visible des choses transmue par le symbolisme. Le symbolisme de l'oiseau est synonyme de libert et de dpart vers la puret et la beaut. La beaut tant toujours pure (jeune fille ou fillette). Nous avons affaire ici un texte d'une richesse rhtorique incontestable et nous analyserons les mots de faon mthodique en montrant la prcision et l'importance du travail que tout traducteur devrait effectuer sur chacun des textes qui lui est soumis; travail que l'on n'effectue pas toujours, parce que l'on est press, parce que l'on se fie certains rflexes de traduction, parce que l'on se contente de montrer que l'on a compris, en gros, le texte. Un test simple consisterait - 85

demander ici, avant la traduction, chaque tudiant de dessiner la scne. Les rsultats sont difiants et prouvent, si besoin tait, que l'on ne se livre pas ce que Mme Franoise Sagan dfinissait rcemment comme une enqute policire la recherche de ce que l'auteur a voulu dire .

Ide-cadre
Stephen Dedalus rencontre la beaut sous la forme d'une fillette ou jeune fille qui porte en elle la symbolique de l'oiseau (image de l'oiseau). Le texte s'articule en : TOFFEMENTS 'likeness of a strange and beautiful seabird' : image de l'oiseau dveloppe par : 'breast', attitude, habillement. Retour la ralit mortelle et la beaut mortelle. Le texte dcrit une sorte de parabole, partant de la: fillette, culminant dans l'image symbolique, puis revenant son point de dpart tangible.

Si l'ordre des mots est normal, il faut tout de mme noter que : 1) L'accumulation des complments confre un rythme particulier la phrase (tendance normale de l'anglais neutre utiliser, pour exprimer pareille situation , une succession de propositions; 'she was alone and still', etc.). Il y a mise en relief indiscutable de 'a/one and still'. 2) Ceci confre aux complments marquant les circonstances une valeur rhtorique relative, dans la hirarchie tablie entre les complments de la phrase avec, en particulier, sparation de deux mots troitement relis l'un l'autre 'stood' et 'gazing'.

Lexique et traits pertinents


'a girl'; 'a' = indfini + unit. 'girl' : S = fminin + not married, usually because too young. La pertinence porte ici sur l'ge s = quant l'effet de sens, il peut exister une certaine ambigut. L'anglais ne marque pas de diffrence entre une fillette et une jeune fille, toutes deux tant dsignes par 'girl'. Le franais doit tablir une diffrence. Il peut tre utile de comparer ici les deux dcoupages lexicaux, car les diffrences montrent quel point il peut tre dangereux de donner 'girl' un sens qui serait toujours quivalent fille . Anglais daughter girl girl (little) girl (little) girl (old girl) girl girl Franais fille (filiation directe) jeune fille fillette petite lve (ancienne lve) jeune femme employe, vendeuse, domestique

PREMIERE PHRASE: UNE UNITE DE TRADUCTION

Pertinences syntaxiques
L'ordre des mots est l'ordre fondamental de l'nonc anglais. Sujet: 'girl' dtermin par 'a'. Cellule verbale: 'stood'. Complment 1 : 'gazing', le plus important. Complment 2 : 'him' reli au verbe par 'before'. Complment 3 : 'midstream'. Complment 4 : 'a/one' + 'still' quivalents par prsence de 'and'. Complment de 'gazing' : 'out'. Complment 2 de 'gazing' : 'at sea'.

Ajoutons que le franais fille porte des effets de sens nettement marqus dans vieille fille / fille (des rues) etc. Il faudra souvent se mfier des connotations des mots et tablir des listes comparatives entre les deux langues en tablissant les cas o les significations dbordent (voir lexique). Une incertitude demeure sur l'effet de sens. S'agit-il d'une fillette ou d'une jeune fille ? Vraisemblablement d'une fillette, car le passage prcdant cet extrait permet d'clairer cet effet de sens : 'There was a long rivulet in the strand and, as he waded slowly up its course, he wondered at the endless drift of seaweed... ! ' - 86

Ici Dedalus commence mditer aussi sur son enfance, puis, continue son chemin, seul. '... alone amid a waste of wild air and brackish waters and the seaharvest of shells and tangles and veiled grey sunlight and gayclad lightclad figures of children and girls and voices childish and girlish in the air . A girl stood before him in midstream...' Il faut remarquer ici l'emploi de 'children and girls' et 'childish and girlish'. A partir de cet extrait, on ne saurait trop recommander d'analyser la manire dont Joyce compose son texte, la faon magistrale dont il dveloppe son thme avec ses inflexions rhtoriques. 'stood' = pass par implication + 'stand' 'stand' S = position verticale Verbe = prendre, avoir ou garder cette position verticale s = la pertinence intressante est celle de se trouver dans une position particulire . Si le texte a t arbitrairement spar du support de ce qui prcde, il sera difficile, sinon impossible de bien traduire parce qu'il manquera l'aspect fondamental de 'stood' : brusquement (Stephen perdu dans sa rverie). Le contexte permet donc de savoir qu'il y a, dans l'effet de sens de 'stood' : - position verticale, - apparition brutale, - immobilit (still), - une faon de regarder ('gazing out at sea' ).

'stream' : S = grande quantit + mouvement vers l'avant + fluidit s = the stream of the 'rivulet'. 'a/one' : S = all one = absolument seul s = absolument seul par rapport au groupe des enfants; isole ou l'cart. 'still' : S = absence de mouvement ou de bruit s = absence de mouvement et de bruit mais davantage absence de mouvement (immobile). 'gazing' : 'gaze' + 'ing' qui rend actuel. 'gaze' : S = fixit du regard s = immobilit du regard + (ou parce que) distance (out to sea). 'out' : S = distance par rapport ...(y compris prendre cette distance) s = le regard porte au loin. 'to' : S = dans la direction de... s = regard fix dans la direction de la mer (+ out).

Restitution
Il est peut-tre trop tt pour donner un sens prcis 'girl', celui-ci dpendant de celui que nous attribuerons 'gil/ish' par la suite. Notre hypothse de dpart sera fillette . 'stood' : il faudra ici prciser le point de vue ou la manire. Le contexte prcise que c'est brusque. Nous traduirons par apparut qui porte : - 'stood' dans le sens de se tenir; - 'before him', qui sera impliqu dans apparatre ; - soudainet que l'on renforcera par un adverbe, le cas chant; - peut-tre ( la limite, mais ceci est interprtation et aucune pertinence ne le justifie), une valeur symbolique d'apparition. 'alone' : seule portant pertinence de l'cart . 'still' : immobile par contraste avec les autres enfants.

Prcision: la traduction de 'stand' entrane souvent un changement


de point de vue en franais, car notre langue possde, pour marquer les mmes pertinences, une grande quantit de mots et privilgie l'une ou l'autre valeur en ajoutant les pertinences qui manquent par introduction d'un ou plusieurs complments. 'before' : S = plac en avant de... s = la fille se trouve place devant lui parce qu'il a march vers elle sans s'en apercevoir. 'midstream' = 'mid' / 'middle' restreignant 'stream' 'mid' : S = plac entre deux..., le plus souvent, gale distance.

Afin de mettre en valeur ces deux complments, nous supprimons la traduction de 'and' en plaant les deux adjectifs sur une articulation de simple virgule (rythme de la phrase). - 87

'midstream' : littralement, dans le ruisseau ou, plus prcisment, au milieu du ruisseau . En gardant la pertinence essentielle de 'midstream', nous choisirons, au milieu du courant , parce que le ruisseau a des connotations trop prcises en franais. 'gazing out to sea' : la notion de fixit est primordiale. La traduction de tout verbe introduisant une manire de regarder s'effectue par renversement des valeurs syntaxiques: la notion fondamentale est porte par le regard , les autres pertinences sont introduites par des complments de regard : le regard fixe par exemple. Ici, ce regard est : 1) fixe ou vague 2) port sur la mer + grande distance Le regard tant fixe, on peut dire qu'il est perdu ; la notion de distance vers la mer sera traduite par le large . Le regard est maintenant perdu au large .

Complment de 'likeness' : 'bird' restreint de proche en proche (de droite gauche) par 'sea' puis 'beautiful' et 'strange', avec restrictions quivalentes sur ces deux mots (prsence de 'and'). Rapport de complmentarit marqu par 'of'.

Pertinences lexicales
'she' : the girl. 'seemed' : = 'ed' pass. + 'seem' : S = apparence; verbe = avoir apparence de... s = apparence au regard. 'like' : comparaison portant sur complment nominal ('as' = verbal ). 'one' : S = indfini + valeur un s = quelqu'un. 'whom' : portant sur 'one'. 'magic' : S = intervention occulte s = dpend de la nature de la transformation (white / black magic). Ici. 'white magic'. 'had changed' : pass sur auxiliaire 'had' + pass par 'ed' sur base verbale. 'change' : S = passer d'tat tat diffrent s = conditionn par 'magic'. 'into' : S = pntration dans... s = pntration dans nouvel tat. 'likeness' : S = 'ness' : tat de ce qui est marqu par 'like' + 'like' : comparaison, identit ? s = quelque chose qui est identique ... ou ressemble ... 'strange' : S = non familier s = dpend de 'seabird'. 'beautiful' : 'fuI' terminaison adjectivale.

Traduction
Une fillette lui apparut au milieu du courant, seule, immobile, le regard perdu au large.

SECONDE PHRASE: DEUX UNITES

Pertinences syntaxiques
Ordre des mots respectant l'ordre fondamental neutre. Les effets rhtoriques sont purement smantiques. Deux units relies entre elles par la charnire du relatif 'whom'. Sujet de la premire: 'she'. Cellule verbale: 'seemed'. Complment: 'one', rapport de complmentarit marqu par 'like'. Charnire: 'whom'. Sujet de seconde unit: 'magic'. Cellule verbale: 'had changed'. Complment: 'likeness' introduit par 'into'. - 88

'beauty' ; : correspondance d'effet de sens effet de sens. 'seabird' : base 'bird' sans difficult. 'seabird' = bird of the sea.

Restitutions
La restitution lexicale essentielle dans la premire unit est celle des traits pertinents de 'seemed' : apparence au regard. Plusieurs possibilits sont offertes : a) elle semblait , suivi de complments. b) elle ressemblait , mais ceci entrane une construction trs sinueuse (quelqu'un que la magie avait transform en...) qui est bien trop lourde pour s'accommoder d'un tel contexte. c) il semblait que d) on et dit que . Nous adopterons d) en raison du niveau rhtorique du texte. 'magic' : la magie blanche parce que bienveillante. 'change' : transformation par magie = mtamorphose. 'whom magic had changed into...' traduit par : a) que la magie avait mtamorphose en... (suit le droulement syntaxique parallle celui de l'anglais. L'inconvnient est que des droulements syntaxiques parallles d'une langue l'autre ne correspondent pas une varit linguistique identique et, surtout pas, des niveaux de langue comparables). On et dit quelqu'un que la magie avait mtamorphose en... b) on et dit quelqu'un qui, par magie, s'tait transform en... Non satisfaisant pour les mmes raisons, bien que cette solution soit prfrable la premire. c) Cela nous amne changer totalement de point de vue sur les mmes pertinences. Passons de l'aspect passif de la transformation l'aspect actif en considrant comme sujet l'agent de cette transformation. 'Magic' est le fait de l' enchanteur . Nous donnerons ce mot un aspect plus vague en prcisant quelque enchanteur . Une autre possibilit serait quelque enchantement . d) 'had changed' : l'avait mtamorphose en en avait fait . - 89

La seconde solution sera prfrable, parce que nous devons tenir compte de la nature de la mtamorphose. Le mot le plus important de cette phrase, peut-tre du texte, est 'likeness'. Elle n'a pas t mtamorphose en un oiseau mais en quelque chose qui ressemble un oiseau ou voque un oiseau. Ceci ne sera pas vident tant que l'on n'aura pas lu et analys le texte de trs prs. Le texte peut sembler maladroit, cause de la prsence de 'likeness', mais ceci est capital si nous opposons : 'had changed into a... bird' 'had changed into the likeness of a... bird'. Les pertinences de 'likeness' sont rendues par image : reproduction exacte ou reproduction analogique d'un tre, d'une chose. (Le Robert). Ce mot 'likeness' est essentiel dans l'architecture du texte : a) 'likeness of a... bird' b) 'as a crane's' c) 'like feathering...' d) 'her bosom was a bird's' 'strange' : oiseau non familier. Rien ne prcise le contenu de ce non familier : inconnu ? bizarre ? La traduction s'opre donc par le terme neutre du franais trange qui ne choisit pas une pertinence plutt qu'une autre. 'beautiful' : beau . 'seabird' : le franais traduit par oiseau de mer . II semble prfrable d'utiliser ici oiseau marin pour deux raisons : - oiseau de mer appartient au registre relativement familier. - le caractre trange justifie aussi le choix de oiseau marin . Oiseau des mers serait la meilleure solution cause de son pouvoir d'vocation et du niveau de langue. Dans le but de rendre effet cumulatif de 'strange and beautiful', nous prfrerons un trange et bel oiseau marin un oiseau marin trange et beau .

Traduction
On et dit que quelque enchanteur en avait fait l'image d'un trange et bel oiseau des mers. La traduction peut sembler maladroite du fait de la construction en avait fait l'image de... . Il serait tentant de traduire par l'avait

mtamorphos en... qui constituerait une erreur car, comme nous l'avons dit, c'est 'likeness' qui porte la pertinence importante. serait possible de traduire par: avait fait d'elle l'image... Si le terme image semble trop conventionnel, on peut employer soit vocation , soit une construction faisant intervenir le verbe figurer , voquer ou reprsenter .

Cellule verbale: 'had fashioned'. Complment 1 : 'itself'. Complment 2 : 'sign' rapport marqu par 'as'. Complment 3 : 'flesh' dtermin par 'the' ; rapport marqu par 'upon'.

Pertinences lexicales
'her' : possessif (the girl's). 'long' : pas de difficult. 'slender' : S = rduit en (largeur, paisseur, volume). s = rfrence la fois la fillette et 'crane'. 'bare' : S = sans aucun additif s = simplement nues . 'were' : = 'be' + pass. 'delicate' : S = finesse s = conditionn par pertinences de 'girl's' et 'crane's legs'. 'as' : comparaison portant sur cellule verbale (copule sous-entendue).

Traduction adopte
On et dit que quelque enchanteur avait fait delle limage dun trange et bel oiseau des mers.

TROISIEME PHRASE: DEUX UNITES

Une premire unit comportant effacement d'une copule et une seconde unit qui se trouve en fonction de complment de 'pure'.

'crane' : S = allong: forme allonge comprenant pattes, bec, et cou s = oiseau de mer; grue. 'legs' : pas de problme de comprhension. 'pure' : S = libre de toute tare ou tache s = conditionn par le complment qu'est la seconde unit dans son ensemble. Notion de propret proprement dite mais due l'absence de tache. 'save' : S = exception a... 'emerald' : s = couleur. 'trail' : S = long appendice s = bande allonge d'une matire qui rompt la puret. 'seaweed' : S = weed to be found in the sea. s = algue. - 90

Pertinences syntaxiques
Ordre correspondant l'ordre fondamental avec dveloppement d'une phrase relativement longue (mouvement ample restituer). Sujet de premire unit: 'legs' dtermin par 'her' et modifi par trois adjectifs qui sont, par ordre d'importance smantique : 1) 'bare', 2) 'slender', 3) 'long'. Cellule verbale = copule 'were'. Complment: 'delicate' adjectival, attribut. complment de 'delicate' : 'legs' omis qui serait restreint par le groupe 'a crane's' sur rapport de possession. La nature du rapport entre l'adjectif et son complment est marque par 'as'. Complment (de 'were' omis) : 'pure'. Charnire: 'save where'. Sujet de seconde unit: 'trail' dtermin par 'an' et restreint par ladjectif 'emerald' ; 'trail' a lui-mme un complment qui est 'weed' restreint par 'sea' et reli 'trail par 'of'.

'had fashioned' : cellule verbale portant pass sur 'had' et pass sur 'fashioned' = pass + pass. 'fashion' : S = dterminer de manire trs prcise s = dterminer un signe particulier. suppose presque un dessin du signe. porte pertinence de dessin du signe. 'sign' : S = ce qui signale s = signe dans le sens de symbole. 'itself' : rflchi portant sur 'it' = 'trail of seaweed'. 'upon' S = sur + niveau lev s = sur. 'flesh' : correspondance d'effet de sens effet de sens.

solution consiste adopter une gnralisation en considrant la grue comme le reprsentant d'une classe d'oiseaux: les chassiers. 'legs' : le niveau rhtorique autorise l'emploi de jambes en acceptant l'autorit de Pierre Loti: Sur ses longues jambes d'chassier (Le Robert). Restitution de l'effet n de l'accumulation d'adjectifs et rythme de la phrase : longues et graciles, ses jambes nues... 'were delicate as' : littralement: taient dlicates comme... / aussi dlicates que... qui ne correspondent pas au niveau de langue. Choix de avaient la dlicatesse de possible. Nous n'aurons ici d'autre ressource que d'adopter taient dlicates comme... en compensant par ailleurs ce que cette construction fait perdre la tonalit du texte. Le complment de ce groupe sera : comme celles (impossible de reprendre les jambes de qui alourdit) de l'chassier . Le niveau de langue rend difficile la traduction par celles d'un chassier ; mieux vaut donner au terme son extension gnrale. 'pure' traduire en rapport avec 'save'. C'est 'save' qui est le plus important dans cette unit par prsence de l'opposition. Possibilit de renverser cette opposition: les jambes sont pures sauf en un endroit prcis et cela signifie que seule une chose prcise (trail of seaweed) enlve la puret absolue. 'save' sera traduit par: algue... rompait la puret de... 'emerald trail of seaweed' : littralement trane meraude d'algue auquel nous prfrons (contenu rhtorique) l'meraude d'une trane d'algue . 'save' sera traduit par seule, l'meraude d'... . Ceci oblige moduler sur la traduction de 'had fashioned itself as a sign upon the flesh' qui se trouve dplac dans la construction franaise. 'fashioned' : avait dessin 'sign' : = signe 'upon the flesh' : sur la chair ( chair prfrable peau ). Comme le verbe de cette unit est rompait , les pertinences de 'had fashioned' sont cette fois rendues par un mot qui, pouvant porter des complments, n'en sera pas exactement un verbe pour autant. - 91

Restitution
Les problmes majeurs se posent sur la place des adjectifs qualifiant 'legs', la traduction du possessif de 'crane's', sans compter les problmes de tonalit. 'slender' : partant de l'ide de minceur, le dictionnaire analogique fournit, entre autres termes, le mot gracile que nous adoptons parce qu'il combine des traits pertinents du texte: mince et dlicat (Le Robert) voquant dj 'delicate'. 'long' et 'bare' = longues et nues . 'delicate' : dlicates , parce que ce terme peut s'appliquer la fois au caractre gracile et aux couleurs tendres. 'legs' : il faut ici combiner les jambes de la fillette et les pattes de l'oiseau. Il n'est pas ncessaire de taxer indment jambes pour, dans pareil contexte, l'appliquer l'oiseau. 'crane' : il est videmment impossible de traduire par grue ici : ce mot prsente trop d'associations douteuses. Une partie de l'quivoque serait leve par l'emploi de pattes de grue mais, afin d'viter toute connotation gnante, il est bon de trouver un quivalent. La meilleure

Traduction
Longues et graciles, ses jambes nues taient dlicates comme celles de l'chassier et seule l'meraude d'une trane d'algue dessinant son signe sur la chair en rompait la puret. Avec un rythme de phrase sensiblement quivalent (mais non parallle) celui de la phrase de dpart. Notons que la puret des jambes convient mieux que les jambes pures .

'down' est restreint par 1) 'white', 2) 'sort'.

Pertinences lexicales
'thighs' : un seul effet de sens, donc, correspondance avec le franais cuisses . Il faut se reprsenter l'image de l'oiseau dans la traduction de tout ce qui suit et, notamment, de 'fuller'. 'fuller' : marque de comparaison 'er' + 'full' 'full' : S = compltion ou rpltion s = le terme choisi doit pouvoir s'appliquer aussi pour l'oiseau. Il formera contraste avec la gracilit des jambes. Le choix de 'fuller' par l'auteur dveloppe l'image de l'oiseau, allant des jambes minces au pilon des cuisses, mais n'oublions pas que la comparaison ne porte pas sur des cuisses de poulet. 'hued' : marque adjectivale 'ed' + 'hue'.

QUATRIEME PHRASE. DEUX UNITES

Pertinences syntaxiques
Ordre des mots respectant l'ordre fondamental. Cette phrase reflte, tout en tant sensiblement plus simple, la composition de la phrase prcdente. Premire unit : Sujet: 'thighs' dtermin par 'her'. Complments de 'thighs' sur charnire omise - relative 'which were' = 1) 'fuller' et 2) 'hued' restreint par 'soft' et complt par 'ivory' qui lui est rattach par 'as'. Cellule verbale: copule 'were' ( moins que ceci ne s'analyse comme un passif 'were bared'). Complment 1) 'bared'. Complment 2) 'hips' en rapport avec copule par 'to' qui est restreint par 'almost'. Seconde unit. Complment de la premire ('hips'). Charnire: 'where'. Sujet: 'fringes' avec restrictif-adjectif 'white' et complment 'drawers' introduit par 'of'. Groupe dtermin par 'the'; 'drawers' dtermin par 'her'. Cellule verbale: copule 'were'. Complment 'feathering' introduit par 'like' et qui a lui-mme un complment qui est 'down'. - 92

'hue' : S = teinte rsultant du mlange de deux couleurs au moins s = nuance. 'soft' : s = relativement mou (au toucher comme la vue) s = voque essentiellement la vue, mais avec implication ou connotation de toucher au second degr ('feathering'). L'effet de sens de 'softhued' est conditionn par la prsence de 'ivory'. 'were' : marque de pass + tat. 'bared' : marque adjectivale 'ed' portant tat rsultant de marque verbale 'bare'. 'bare' : S = rendre visible s = rendu visible parce que dnudes. 'hips' : pas de difficult. 'white' : pas de difficult. 'fringes' : S = situ en abord immdiat de... s = dtermin par 'drawers'.

'drawers' : rfrence la mode de 1915; sous-vtement fminin. 'feathering' : S = structure de plumes s = il ne s'agit pas de plumage (prsence du complment 'of down'). 'down' : S = poils doux, courts et fins s = de l'oiseau = duvet. 'soft' : cf. supra. s = identique car la fois vue (qui domine) et implication de toucher (par connotations).

'hips' : hanches . Dire en franais que l'on apercevait presque les hanches risque de donner une image fausse, car l'on a souvent tendance ne voir dans les hanches que la partie situe immdiatement en dessous des reins. Or, les hanches descendent jusqu'au pli de l'aine en avant (Le Robert) et c'est prcisment de ce pli de l'aine qu'il est question ici. Quiconque estime que le mot hanche prte confusion peut dire jusqu' l'aine ou jusqu'en haut (il s'agit des cuisses). 'fringes' : ce sont celles qui s'attachent au sous-vtement. Il est probable que la modulation soit ici automatique et que l'on restitue le trait pertinent en utilisant la nature de 'fringes', savoir le mot dentelles en se rfrant la mode de 1915-1916 et la comparaison avec un duvet. 'drawers' : bien que la traduction par culottes soit possible, nous nous en garderons. Il nous faut dsigner la ralit de l'poque: sousvtement de l'poque possdant des jambes trs courtes. Pour comprendre ceci, essayer d'imaginer la fille en oiseau avec une couronne de petites plumes ou de duvet au bas des hanches. Le sousvtement mrite le nom de pantalons bien que ce terme voque maintenant de longues jambes. Citons comme justification la dfinition donne par Le Robert : Anciennement (le plus souvent au pluriel) culotte en lingerie et jambes que les femmes portaient comme sousvtement . 'feathering' : structure de plumes. Il ne s'agit pas de plumage mais, vraisemblablement, d'un motif voqu par les dentelles car 'feathering' a pour effet de sens : lobe ou redent dans une dentelle (le plus souvent une dentelle de pierre) . Les franges donnent l'impression de former une couronne de redents qui seraient de courtes plumes. Il nous est malheureusement impossible de traduire ceci en franais sauf par le mot dentelles , ce qui nous oblige reprendre franges pour 'fringes'. 'soft' : doux ( 1'oeil ou au toucher), puisque c'est du duvet. 'down' : duvet.

Restitutions
Il faut se reprsenter l'image dcrite et pouvoir la dessiner avant de traduire. Remarquons aussi que l'absence de ponctuation marque des traits pertinents dans 'soft white down'. (Opposer 'soft, white down'). 'thighs' : cuisses , car aucun autre mot n'est possible qui prciserait davantage la comparaison avec l'oiseau. 'fuller' : image de l'chassier dont les cuisses s'vasent, mais trs lgrement, par rapport aux jambes. Nous traduirons par plus pleines . Il ne saurait tre question d'employer ici potel ou dodu qui dpassent la quantit porte par 'fuller' dans ce contexte. 'soft-hued' ne peut se traduire qu'en rapport avec 'ivory', le franais devant ici viter une tournure du type: ses jambes avaient une teinte douce comme celle de l'ivoire. La pertinence principale porte par ivoire peut se trouver exprime par un adjectif qui engloberait la pertinence de 'soft' + 'hued'. Nous pourrions user de la dlicatesse de l'ivoire suggrant la dlicatesse de teinte mais le mot dlicatesse a dj t introduit ( dlicates ). Nous devons, par consquent, changer de point de vue et traduire, non plus l'impression donne mais la couleur qui donne cette impression: le blanc laiteux de l'ivoire avec, automatiquement, modulation syntaxique.
Ses

cuisses, plus pleines et d'un blanc laiteux comme l'ivoire... pour viter toute

Traduction niveau 1
Ses cuisses, plus pleines et d'un blanc laiteux comme l'ivoire, taient dcouvertes presque jusqu'aux hanches o les franges blanches de ses pantalons semblaient une dentelle de duvet blanc et doux. - 93

'were bared' : taient dnudes ou, implication, dcouvertes .

Il manque ici les pertinences de l'ordre de 'soft white down' et la traduction ne correspond pas au niveau de langue du texte de dpart. Le seul moyen utilisable sera de faire passer la relative en incise. La formule passive aboutit une construction maladroite ses cuisses taient dcouvertes . Une seule modulation suffit si l'on considre un aspect actif rsultant de taient dcouvertes en: On dcouvrait... qui serait plac en tte de phrase.

Pertinences lexicales
'slateblue' : pas de difficult = blue as slate. 'skirts' : correspondance d'effet de sens effet de sens avec jupes . 'kilted' : 'ed' = tat (adjectival). 'kilt' : S = pertinence de longueur: de la taille au-dessous du genou s = jupes qui, par certaine modification, vont du trs long au moins long: longues jupes que l'on a releves. 'boldly' : 'ly' = marque adverbiale. 'bold' S = sans concession s = hardiment. 'about' : proximit mal dfinie (S) s = prs de la taille ou, bien sr, autour de la taille. 'waist' : correspondance exacte d'effet de sens effet de sens sur taille .

Traduction niveau 2
On dcouvrait presque jusqu'aux hanches, o les blanches franges de ses pantalons semblaient une dentelle de blanc et doux duvet, l'ivoire laiteux de ses cuisses plus pleines. Ceci permet d'allger aussi la traduction de 'fuller and softhued as ivory'.

CINQUIEME PHRASE. DEUX UNITES

Restitutions
La restitution complte pose un problme qui situe les diffrences les plus constantes entre les deux lexiques anglais et franais. La langue anglaise possde des termes (to kilt) haute valeur descriptive et sans contrepartie dans notre langue. Le contexte fait apparatre toutes les prcisions dsirables: les cuisses sont dcouvertes (donc seule pertinence de longueur relative dans 'kilt'), et 'about her waist' explique pourquoi et comment on aboutit 'kilted'. Essayons de figurer la scne ou le tableau, toujours en rfrence l'oiseau, surtout que nous avons ensuite 'dovetailed behind her'

Ordre normal et neutre des mots. Noter la similitude de construction entre toutes les phrases de la description: sujet + were + complments. Nous ne pouvons, sans risque de constructions trs maladroites, adopter une technique similaire (voir ci-dessus la traduction de la quatrime phrase).

Pertinences syntaxiques
Premire unit : Sujet: 'skirts' dtermin par 'her' et restreint par l'adjectif 'slateblue' = 'blue' lui-mme restreint par 'slate'. Cellule verbale: 'were' ou passif 'were kilted'. Complment: 'boldly'. Complment 2 : 'waist' dtermin par 'her' et introduit par 'about'. Charnire: 'and'. Sujet (skirts). Verbe 'dovetailed'. Complment 'her' introduit par 'behind'.

Suite des pertinences lexicales


'dovetailed' : 'ed' marque de pass + 'dovetail' 'dovetail' : 'tail' modifi (restreint) par 'dove' = the tail of a dove. 'behind' : S = en arrire par rapport ... s = derrire. Maintenant, avant de revenir la restitution, un croquis est possible, en partant des pieds - croquis prciser dans la suite du texte. Voir la fillette de profil facilite la construction de l'image : - 94

- jambes minces (pieds dans l'eau). - cuisses qui s'vasent lgrement par rapport aux jambes. - couronne de dentelle au haut des cuisses. L'ensemble est fatalement dcouvert par l'avant, sans quoi ceci serait invisible : explication de 'kilted' = jupes releves par l'avant. Jupes retombent par derrire pour former la queue de la fille-oiseau.

Pertinences syntaxiques
Phrase complexe mais o l'ordre des mots est normal sans tre neutre (rptition). Sujet: 'bosom' dtermin par 'her'. Cellule verbale: 'was' + copule. Complment sous-entendu : 'bosom' tomb dans possessif 'bird's'. Complment 1 : 'soft'. Complment 2 : 'slight', tous deux quivalents par prsence de 'and'. Complment 3 : 'slight'. Complment 4: 'soft'. L'ensemble de ces adjectifs porte lui-mme un complment 'breast' dtermin par 'the' et complt par 'dove'. Rapport de complmentarit entre 'breast' et les adjectifs, est marqu par 'as' qui indique chute de copule (is). - 'breast' est complt par 'dove' sur rapport marqu par 'of'. - 'dove' est dtermin par 'some' et restreint par 1) 'plumaged' et 2) 'dark'.

Restitution (suite)
Ses

jupes d'un bleu ardoise taient releves hardiment par devant, (...) autour de la ceinture // de la taille et retombaient derrire elle comme... Cette restitution serait maladroite parce qu'elle nous oblige tout expliquer, tout dcrire. Si l'on dit que les jupes: 1) sont releves et 2) retombent derrire elle, cela implique qu'elles ne peuvent tre releves que par devant. Si elles restent releves la taille, elles y sont maintenues. Mais si nous disons qu'elles y sont maintenues, il y aura dplacement du support verbal qui passe maintenues et non plus releves . II ne faut pas oublier que des jupes peuvent fort bien tre maintenues la taille par devant et retomber par derrire. 'dovetailed' : nous avons d'emble adopt retomber faute de pouvoir autrement traduire l'aspect descriptif de 'dovetailed'. Il reste prciser de quelle manire en traduisant 'in (ou) as a dovetail' qui est littralement en queue de colombe mais que nous devons moduler en queue d'aronde .

Pertinences lexicales
'bosom' = 'breast' si l'on parle d'une personne. L'anglais utilise deux termes diffrents pour recouvrir les emplois de poitrine 'bosom' pour personnes avec souvent coloration affective et 'breast' pour animaux. ('breast' = sein de femme) 'soft' : cf. supra. 'slight' : S = impression de fragilit s = voquer fragilit de 'bird's breast'. 'breast' : pas de difficult de comprhension.

Traduction
Ses jupes d'un bleu ardoise, hardiment releves, taient maintenues la taille et retombaient en queue d'aronde derrire elle.

SIXIEME PHRASE: UNE UNITE

'some' : indfini total. 'dark' : S = sans lumire s = de couleur sombre. 'plumaged' : terminaison adjectivale 'ed' + plumage.

Un effet rhtorique certain dans la construction donnant des complments successifs et nombreux 'bird's (bosom)' et dans la rptition de ces complments comme dans la rptition des sons. - 95

'dove' = colombe.

Restitutions
Une faon efficace de traduire serait: sa poitrine tait une gorge de pigeon o gorge de pigeon donnerait les pertinences essentielles sans les dvelopper et, surtout, sans rendre le contenu rhtorique. Pareille traduction est rejeter. Un problme se pose en ce qui concerne la traduction de 'bosom' et 'breast' que l'on serait tent de traduire d'un mme mot. Si l'on choisit poitrine , ceci convient pour la fille mais pas pour l'oiseau. Si l'on choisit gorge , ceci convient l'oiseau ( la gorge bleue chez Cendrars) mais pas la fillette. En effet, gorge porte, quand il s'agit de personnes du sexe fminin, une valeur de doux euphmisme qui nous fait l'carter bien que l'adoption du terme fillette pour 'girl' lverait l'quivoque. Nous adopterons donc deux termes diffrents : Sa poitrine tait pareille la gorge d'un oiseau, ... 'soft and slight, slight and soft' : rendre toutes pertinences lexicales sans oublier l'effet d'allitration et le rythme du texte. Le plus facile est de traduire 'slight' par menu .II reste trouver un autre adjectif commenant par la mme lettre et voquant la douceur tout en respectant les contraintes imposes par la comparaison avec le plumage du pigeon . 'soft' contient la douceur mais aussi la rfrence au plumage d'une colombe noire ; C'est peut-tre en partant de ceci que la solution va apparatre. En effet, le plumage de cet oiseau prsenterait, en plus de la douceur, des reflets changeants (voir la dfinition de gorge-depigeon ). Pourquoi, dans ce cas, ne pas employer moir ! Ce mot voque la douceur de l'toffe comme du plumage ainsi que les reflets changeants et onds de la couleur sombre. Les ailes moires des corbeaux (Le Robert) que nous pouvons prendre comme rfrence, bien qu'il ne s'agisse pas du mme type d'oiseau. 'dove' : le niveau du texte impose colombe plutt que pigeon . Sa poitrine tait pareille la gorge d'un oiseau, menue et moire, moire et menue comme la gorge d'une colombe aux couleurs sombres. Une modulation ou changement de point de vue est possible sur 'plumage' traduit par couleurs . L'introduction du complment sousentendu de 'bird's' oblige la rptition de gorge .

SEPTIEME PHRASE: UNE UNITE

Pertinences syntaxiques
Rupture de l'ordre neutre des mots dans la seconde partie qui est en fait une unit de traduction dans laquelle la copule supportant 'girlish' et 'touched' est efface. Inversion de l'ordre fondamental. Rptition de 'girlish' ; rythme de la phrase modifi par la rptition de 'and'. Charnire: 'but' = marque le retour la ralit de l'enfant: l'image de l'oiseau s'efface. La fille reprsente une crature fabuleuse, fille-oiseau combinant la beaut pure et le symbolisme du dpart et de la libert. Sujet: 'hair', dtermin par 'her' et restreint par deux adjectifs qui sont 1) 'fair' et 2) 'long'. Cellule verbale: 'was', copule. Complment: 'girlish'. Seconde unit (effacement de copule) Sujet: 'face' dtermin par 'her'. Cellule verbale implique = copule 'was' (...). Complment 1 : 'girlish'. Complment 2 : 'touched'. Complment de 'touched' = 'wonder'. 'wonder' est dtermin par 'the' et complt par 'beauty'. Il est uni 'touched' par le rapport marqu dans 'of'. 'Beauty' est restreint par l'adjectif 'morta/'.

Pertinences lexicales
'but' : Opposition. En ralit, l'une des charnires principales du texte. 'long fair hair' : pas de difficult. 'girlish' = base 'ish' adjectivale greffe sur 'girl'. s = qui caractrise la petite fille ou la toute jeune adolescente. 'touched' : suffixe adjectival 'ed' portant rsultat de l'action inscrite dans 'touch'. - 96

'touch' : S = avoir action sur quelqu'un ou quelque chose, soit par contact soit par influence s = action due la beaut. 'wonder' : S = surpasse l'explicable ou l'exprience s = extraordinaire ou merveilleux. 'mortal' : S = having to do with death s = subject to death (beaut qui meurt). 'beauty' : correspondance d'effet de sens effet de sens avec beaut .

d'une petite fille son visage imprgn du mystre de la beaut de ce monde. La beaut mortelle peut tre envisage mais cette expression peut signifier une beaut qui provoque la mort sans que rien dans le texte d'arrive ne vienne oblitrer ce sens possible.

Texte d'arrive
Une fillette lui apparut au milieu du courant, seule, immobile, le regard perdu au large. On et dit que quelque enchanteur avait fait d'elle l'image d'un trange et bel oiseau des mers. Longues et graciles, ses jambes nues taient dlicates comme celles de l'chassier et seule l'meraude d'une trane d'algue dessinant son signe sur la chair en rompait la puret. On dcouvrait presque jusqu'aux hanches - o les blanches franges de ses pantalons semblaient une dentelle de blanc et doux duvet - l'ivoire laiteux de ses cuisses plus pleines. Ses jupes d'un bleu ardoise, hardiment releves, taient maintenues la taille et retombaient en queue d'aronde derrire elle. Sa poitrine tait pareille la gorge d'un oiseau, menue et moire, moire et menue comme la gorge d'une colombe aux couleurs sombres. Mais ses longs cheveux taient ceux d'une fillette et son visage de petite fille s'imprgnait du mystre de la beaut de ce monde.

Restitution
Tous les problmes tiennent au niveau rhtorique du texte. 'girlish' : ne peut se rendre par un seul adjectif et ceci nous oblige dvelopper : mais ses longs cheveux blonds taient ceux d'une fillette (le terme fillette peut s'employer ou s'appliquer au moins jusqu' l'ge de quinze ans). 'was touched' : littralement tait touch par... mais, compte tenu du niveau du texte, nous pouvons, en considrant la consquence, dire: s'imprgnait de... . 'wonder' : mystre parce qu'inexplicable. 'morta/' :qui meurt. Impossible dans un tel contexte. Prenant la cause pour l'effet (si elle meurt, elle est de ce monde), nous parlerons de la beaut de ce monde . Il reste seulement trouver un quivalent la construction syntaxique anglaise. Ceci est impossible parce que nous n'aurons pas le moyen de trouver un adjectif contenant les pertinences de 'girlish' et acceptable dans ce contexte. Ainsi allons-nous appauvrir la situation de dpart en traduisant par : Mais ses longs cheveux blonds taient ceux d'une fillette et son visage de petite fille s'imprgnait du mystre de la beaut de ce monde. Tout ce que l'on peut sauvegarder est l'insistance sur 'girlish' par l'alternance fillette / petite fille afin de bien montrer le retour une beaut tangible. Il serait sans doute trop risqu d'introduire une construction elliptique telle que : Mais ses longs cheveux blonds taient ceux d'une fillette et - 97

BILAN
La mthode de traduction propose aboutit dans les faits - voir les exercices effectus - faire intervenir entre le texte de dpart et le texte d'arrive un corpus de traits pertinents reprsentant l'ensemble de l'image-situation. Cet ensemble doit tre commun au texte de dpart et au texte d'arrive. L'intrt du passage par cette recherche des traits pertinents est qu'elle oblige : a) dcouper le texte (lecture attentive) ; b) poser des limites l'emploi des mots (lecture attentive); c) tenir compte d'un contexte; d) ne plus appuyer sa traduction sur : - des correspondances pures et simples entre lexiques, - des correspondances pures et simples entre rhtoriques, - des correspondances pures et simples entre syntaxes. La version devient, une fois effectu le travail d'explicationcomprhension de texte, un effort de cration dans la restitution. Les traits pertinents sont, rappelons-le, rpartis en deux groupes : 1 Traits pertinents dans dcoupage : - rapports syntaxiques entre les mots (ordre des mots et ensemble des sens marqus); - modifications rhtoriques par modification de l'ordre des mots par rapport une srie de constructions fondamentales. 2 Traits pertinents du lexique, formant un double cadre : - signification du mot, - effet de sens prcis du mot dans la rhtorique du texte donn (influence ou coloration par contexte ). D'une manire gnrale, la version vaut en tant qu'elle - est pratique d'une mthode de traduction tenant compte des ralits de deux systmes linguistiques, - sensibilise l'tudiant aux disparits entre langues, - modifie la mentalit de l'tudiant et lui fait adopter une optique nouvelle des recherches et acquisitions de vocabulaire, - constitue un exercice d'utilisation des dictionnaires (le but de l'enseignement n'est-il pas de rendre quelqu'un capable de traduire aussi une fois qu'il a quitt l'Universit ?), - demande dans la restitution un effort personnel de l'tudiant. Rappelons que la version, excellent moyen de contrle d'acquisitions linguistiques

- 98

- cet exercice permet de reprer facilement le niveau de connaissance grammaticale ou lexicale - ne doit jamais masquer l'essentiel. Il est en effet aberrant de croire qu'il suffit de traduire tant de textes par an pour tre bon en version . La meilleure des prparations la version est indniablement la pratique de l'anglais sous toutes ses formes et notamment la lecture. Il vaut mieux prendre un roman et le bien lire que traduire cinq textes de versions, moins que cet exercice ne soit une application d'une mthode ou un entranement l'utilisation de celle-ci. Nous proposons une srie de textes classs en fonction de leur contenu rhtorique et destins non pas remplacer le travail d'acquisition de la langue, mais servir de support la mthode. Cependant, avant d'en venir la pratique de la version, il est sans doute souhaitable de citer un certain nombre de procds utiles au stade de la restitution.

LES PROCEDES DE RESTITUTION


Ces procds ne sont autres que ceux qui, dans la Stylistique compare du franais et de l'anglais, sont rpertoris au titre de procds techniques de traduction . C'est ici que nous ne sommes plus d'accord avec MM. Darbelnet et Vinay : pour nous - et ceci est essentiel - il s'agit de procds de restitution, intervenant uniquement une fois que les traits pertinents sont connus dans leur ensemble. En faire des procds de traduction, c'est court-circuiter la recherche pralable la rexpression et inviter l'erreur (sauf, rptons-le, dans la mesure o la comprhension de l'image-situation de dpart est instantane). Cette divergence d'opinion se traduira par des divergences dans l'utilisation et la conception des procds.

Emprunt
Quand aucun mot dans la langue franaise ne prsente les traits pertinents du mot anglais (exemple: 'week-end').

Calque
Est impos par le franais. Certains mots de la langue franaise sont des emprunts mais sont d'un usage dont la frquence fait qu'ils ont t adopts par le systme de notre langue bien qu'ils aient gard une allure anglo-saxonne ( science-fiction cit par MM. Vinay et Darbelnet tout comme Compliments de la saison ).

Traduction littrale
N'est pas un procd de restitution en soi mais celle-ci est le rsultat d'une quivalence de mot mot et de structure structure dans la rexpression d'un ensemble de traits pertinents. La traduction littrale est rarement possible.

Transposition
Consiste faire porter la pertinence d'un mot par un mot de valeur et de fonction diffrentes: une pertinence marque par un verbe dans le texte de dpart le sera par un nom dans le texte d'arrive, et ainsi de suite. Exemples: texte n 1 : They walked quickly through (She) ran across a field.

- 99

k) forme, aspect, usage :

Modulation
Consiste changer de point de vue, c'est--dire tenir compte que, pour exprimer des traits pertinents identiques, deux langues n'utilisent pas les mmes moyens. Il est d'ailleurs possible de prtendre que toute traduction est modulation constante (voir les nombreux exemples dans les textes traduits). La modulation est: - lexicale; - syntaxique (toffements ou expansions de l'nonc et alternativement, rductions de l'nonc) : Exemple: the road to Paris : la route qui mne Paris. Modulation lexicale (types et exemples emprunts MM. Vinay et Darbelnet) : a) abstrait et concret : the top f1oor : le dernier tage. b) cause et effet : a stubborn soil : un sol ingrat. c) moyen et rsultat : firewood : bois de chauffage. d) partie pour le tout : send a line : envoyer un mot. e) une partie pour une autre : offhand : au pied lev. f) renversement du point de vue : folder : dpliant. g) intervalles et limites : how long ? depuis quand ? h) couleur : goldfish : poisson rouge. i) son et mouvement : rattle of a cab: roulement d'un fiacre. j) toucher et poids : the intangibles: les impondrables. 100 - -

a high chair : une chaise d'enfant (pas toujours vrai). l) modulation gographique : Chinese lantern : lanterne vnitienne. m) changement de comparaison ou de symbole : from coast to coast: d'une mer l'autre. Nous citons ces modulations dans le seul but de montrer quelles possibilits sont offertes, mais tenons rappeler que, si le travail de recherche des traits pertinents a t correctement effectu, le recours la modulation doit devenir automatique.

quivalence et adaptation
Ce sont les deux derniers procds cits par MM. Vinay et Darbelnet. Il nous suffira de dire que, notre sens, toute traduction est recherche d'quivalence. D'autre part. l o les quivalences n'existent pas. il est ncessaire d'adapter. c'est--dire de se rapprocher le plus possible de la situation de dpart. Tous procds de restitution se rsument en une recherche d'quivalence par modulation sauf dans les cas o les deux systmes linguistiques s'accordent dans le dcoupage et l'expression d'une situation donne. En dernire analyse, les procds de restitution se rsument en une recherche de modulation qui est double : a) lexicale: parce que, dans le passage, si rapide soit-il, d'une langue l'autre, il importe de chercher dans une gamme de mots trs voisins celui qui exprime au mieux la quantit et qualit de situation contenue dans le texte de dpart. Or, il n'existe que trs rarement d'quivalence entre les mots anglais et les mots franais ou entre leurs effets de sens. C'est la raison pour laquelle la modulation lexicale s'effectue par balayage d'un champ dans lequel on choisit le mot convenant le mieux. b) syntaxique: une fois que l'on a compris le texte, le danger le plus grand provient d'un blocage sur la tournure de l'anglais. Dans ce cas, on aboutit bien souvent des traductions ne correspondant pas vritablement une situation du franais. Ici encore s'impose un balayage d'un champ une fois connu le mot portant les pertinences requises, mais il s'agit cette fois d'un balayage syntaxique par attributions successives un mot de valeurs possibles en syntaxe. Il s'agit en fait de faire du nom un verbe, ou un adjectif et ainsi de suite.

Soit l'exemple d'illustration : "Do not open the door before the train stops . Si l'on s'attache au modle de l'anglais, ceci deviendra (et devient trop souvent) une phrase franaise du type : Dfense d'ouvrir la porte avant que le train ne s'arrte. Or, pareille traduction n'voque pas en franais une situation prcise ou nette. La mthode que nous avons propose impose le passage par un ensemble sans structure qui est l'ensemble des traits pertinents lexicaux et syntaxiques. Elle est dcomposition avant restitution pour, prcisment, viter la paralysie de l'imitation de la structure lexicale ou syntaxique de l'anglais. Ce qui nous intresse est donc de savoir comment quelqu'un, qui a compris mais reste attach la structure de l'anglais, peut bien traduire. En fait, la traduction de do not open en dfense peut se concevoir bien que l'expression souhaitable soit: Il est dangereux de... Ce qui prsente un intrt certain est la traduction de door par porte alors qu'il s'agit d'un effet de sens particulier de portire . Ici doit par consquent intervenir une modulation lexicale par choix dans la gamme de mots voisins de porte . D'autre part, il y a traduction de stops par une valeur verbale qui ne correspond aucune situation du franais. Ici doit intervenir une modulation syntaxique par choix dans la gamme des valeurs possibles de stop : verbe :arrter, nom: arrt, participe: arrtant, adjectif: arrt. Avec en l'occurrence traduction par arrt entranant l'association de complet .

TROISIEME PARTIE

TEXTES A TRADUIRE
avec mise en application de la mthode de traduction textes opposs par leurs niveaux rhtoriques ces oppositions rhtoriques ne doivent pas masquer les autres
difficults tenant la grammaire (syntaxe et significations).

Redistribution des traits pertinents


Quand il s'avre impossible de restituer toutes les pertinences d'un mot anglais dans le mot franais, celles-ci sont redistribues : - en introduisant un mot en plus : ex. : un nom anglais traduit par adjectif + nom franais - en reportant les pertinences non restitues sur un autre mot dans la mme unit de traduction.

101 - -

Les textes proposs la traduction sont groups en sries. Chacune de ces sries fait intervenir un nombre de textes prsentant une caractristique commune : l'objet du texte ou la catgorie de cet objet (description ou analyse par exemple). L'intrt de ces textes est de faire varier le contenu et le niveau rhtoriques. Le but recherch est de montrer pourquoi une rhtorique bien dfinie ne peut se substituer aucune autre et ainsi pourquoi tout texte demande le respect de sa rhtorique propre. Les textes sont traduire par sries compltes. Les exemples choisis peuvent se multiplier loisir. Chacun peut oprer sa propre slection de textes traduire. Nous nous proposons simplement dans notre choix de montrer des exemples simples de variations purement rhtoriques. Chaque texte porte un cachet propre qui apparat mieux par comparaison avec d'autres textes relativement proches. Une fois de plus, il s'agit de montrer que la version est un travail rigoureux et non l'exercice d'une intuition plus ou moins grande. La dernire srie de textes se propose de donner un aperu des diffrences entre les langues d'poques successives. Ce dernier point restant cependant extrmement rduit. Il faut aussi remarquer que nous ne proposons aucun pome, mme simple. En effet, il nous parat impossible de traduire de la posie moins d'une excellente connaissance des conventions du langage et de la forme potique dans les deux langues. Ce qui manque dans ces cas prcis sont des quivalences prosodiques.

SERIES ET AUTEURS
I : Opposition simple :
1 KINGSLEY AMIS 2 IRIS MURDOCH

II : Descriptif :
1 COLIN MACINNES 2 EDNA O'BRIEN 3 VIRGINIA WOOLF

III : Narration :
1 WILLIAM GOLDING 2 W. S. MAUGHAM 3 JOHN STEINBECK 4 HENRY JAMES 5 ALDOUS HUXLEY

IV : Tonalits :
1 H. E. BATES 2 E. M. FORSTER 3 BRIGID BROPHY 4 P. G. WODEHOUSE 5 H. E. BATES

V : Genre :
1 Ideal Home Magazine 2 Britain, an Officiai Handbook 3 DAVID LODGE 4 J. K. GALBRAITH 5 ERICH FROMM 6 DAVID THOMSON

VI : Dialogue :
1 J. D. SALINGER 2 DAVID STOREY 3 JOHN BRAINE 4 GRAHAM GREENE 5 ANGUS WILSON 6 ALDOUS HUXLEY 102 - -

VII : Diachronie :
1 SIR ROBERT CAREY 2 LORD MACAULAY 3 THOMAS HARDY 4 THOMAS WHITBREAD

VERSIONS PARALLELES

PREMIERE SERIE: OPPOSITION SIMPLE


TEXTE N 1
registre familier, neutre

TEXTE N 2
registre littraire Cet exercice propose deux textes qui ne s'opposent que par leur niveau rhtorique. Le premier texte a pour cadre la cte nord du Pays de Galles et met en scne un personnage extraverti. Il dcrit en se contentant d'enregistrer les faits comme les dtails de la scne. Ce qui caractrise ce texte est l'absence totale et dfinitive de concession tout ce qui touche au symbolisme (noter en particulier l'empressement de l'auteur prciser, une fois qu'il a employ le mot 'marine', qu'il entend par l: not like a person's".) La rhtorique du texte de AMIS est la consquence directe d'une prise de position nette, d'un parti-pris littraire; il refuse toute concession ce qu'il appelle la grande littrature .

TEXTE N 1
As a man burning to death will hurl himself blindly through a window-pane or over a stairhead, I hurried after her, slipping and hurting my feet on the large stones, hardly noticing the titanic agony when the water reached my crotch, falling at last with scarcely a cry and going under the surface all over. After some minutes of oxygen-starvation I found I was standing up to my chest in an element that, rightly considered, wasn't immediately lethal. I looked towards the shore: there was a bit of Aberdarcy with its lights and neon signs and the fine of the hills behind it, also lighted, and there was the coast road again, its home stretch marked by a double band of yellow lamps, and there, as somebody struck a match, was the hut, much further away than I'd have thought. Out at sea was a small reddish gleam. There was something to be happy about in being at the centre of so huge an area in the dark, I waded towards Elizabeth, the water pouring against every inch of the submerged part of my body, and we kissed again. I ran my hand down her back 103 - -

and her flesh felt hard and marine, not like a person's, and her hair when it brushed my shoulder was like a sheaf of wet grasses. KINGSLEY AMIS. That Uncertain Feeling, Four Square Edition, 1964, p. 177. Le second texte prsente cette fois un introverti mais dans un cadre comparable celui du premier. IRIS MURDOCH analyse tout ce qui se passe, dpasse le rel par le symbole ou par l'image. Etude psychologique, sa littrature est proche des courants traditionnels. Ici l'homme vit par rapport des objets et par rapport lui- mme. Corps et objet existent par les valeurs supra-linguistiques qui s'y rattachent. L'essence du symbolisme est dans la possibilit de l'image et de la mtaphore. Ici la rhtorique lve le niveau de langue; tout sert la vie intrieure; tout est prcision; tout est complexe.

La traduction de ces deux textes permettra de comprendre d'o nat la difficult de traduction d'un texte. Elle permet en particulier de percevoir le rle prpondrant des colorations rhtoriques donnes aux mots. C'est en ce sens que le texte de IRIS MURDOCH est difficile traduire.

TEXTE N 2
The shock of her sudden movement made Effingham stumble to his knees. By the time he had got himself up and reached the edge, all was strangely quiet again, the surface rippling a little and Alice lying immersed in the pool, her head resting against a gently sloping rock at the far end. The scene, wrapped about by the loudly roaring waves, had a weird stillness, as if Alice had lain there already a long time, a fish-like sea-goddess brooding since antiquity in some watery hole. She lay there so still, reposing in the brown weedy pool, her hair and shoulders gently raised against the rock, her hair darkened by the water and quietly dripping, that Effingham thought for a moment that she might have struck the rock and become unconscious. But her eyes were open. He stared at them, remembering Hannah's eyes. He looked down, paralysed and fascinated. as at something suddenly metamorphosed. He could not speak to her now, she had made herself too much other. Yet he noted how grotesquely her hands were still in her pockets, the soaked collar of her tweed coat turned up about her neck, her clothed body disappearing between the reddish stems of flowery sea-weed. Shells glittered like jewels on the floor of the pool, and he remembered the woman of shells that he had seen laid out upon Alice's bed. IRIS MURDOCH, The Unicorn, Penguin Books, 1966, pp. 194-195.

104 - -

VERSIONS PARALLELES

SECONDE SERIE: DESCRIPTIF


TEXTE N 1
registre familier

TEXTE N 2
registre deux tons: familier + notations potiques

TEXTE N 3
registre potique Avant la restitution: il faut se sentir capable de peindre la scne.

TEXTE N 1
Within, where dark skins outnumbered white by something like twenty to one, there was a prodigious bubble and clatter of sound, and what is rare in purely English gatherings - a constant movement of person to person, and group to group, as though some great invisible spoon were perpetually stirring a hot human soup. Struggling, then propelled, towards the bar, I won myself a large whisky, and moved, with the instinct of minorities, to the only other white face I could see who was not either staying behind the bar, or a whore, of whom there were a great many there, or a person of appearance so macabre as scarcely to be believed. The man whom I addressed was one of those vanishing London characters, the elderly music-hall comical, modelled perhaps on Wilkie Bard, all nose, blear eyes, greased clothes and tufts of hair. 'Cheerio !' I said to him. COLIN MACINNES, City of Spades. MacGibbon and Kee, 1969, p. 45.

TEXTE N 2
The walls were a faded blue, the paintwork cream. There were no curtains on the french windows (just shutters which had been drawn back), and the light came in, in abundance, so that you could see where Anna had dragged a cloth over the pieces of brown mahogany furniture and only half dusted them. The view 105 - -

through the long window was magical. Beyond the paling wire was the front field, below it a forest of trees and in the distance a valley of dreaming purple. He said that it was a valley of birch trees and that in winter-time the twigs of birch always had this odd, flushed purple colour. He suggested that we drive down there after lunch but I did not want to go and spoil the beautiful illusion. We went up by the wood at the back of the house to shelter from the misting rain. There were all kinds of trees and the ground was soggy with leaf mould. He said that huge red and purple mushrooms grew in the wood in summer. It was very quiet except for the rain and our feet breaking twigs. Even though it was winter , the wood was green and sheltered, because there were many big Christmas-trees. EDNA O'BRIEN, The Lonely Girl.

VERSIONS PARALLELES

TROISIEME SERIE: NARRATION


TEXTE N 1
registre neutre

TEXTE N 2
registre normal et neutre

TEXTE N 3
importance de l'atmosphre

TEXTE N 3
The sun rose higher. Blue waves, green waves swept a quick fan over the beach, circling the spike of sea-holly and leaving shallow pools of light here and there on the sand. A faint black rim was left behind them. The rocks which had been misty and soft hardened and were marked with red clefts. Sharp stripes of shadow lay on the grass, and the dew dancing in the tips of the flowers and leaves made a garden like a mosaic of single sparks not yet formed into one whole. The birds, whose breasts were specked canary and rose now sang a strain or two together, wildly, like skaters rollicking arm-in-arm, and were suddenly silent, breaking asunder . The sun laid broader blades on the house. The light touched something green in the window corner and made it a lump of emerald, a cave of pure green like a stoneless fruit. It sharpened the edges of chairs and tables and stitched white table-cloths with fine gold wires. As the light increased. a bud here and there split asunder and shook out flowers, green veined and quivering, as if the effort of opening had set them rocking, and pealing a faint carillon as they beat their frail clappers against the walls. Everything became softly amorphous, as if the china of the plate flowed and the steel of the knife were liquid. Meanwhile the concussion of the waves breaking fell with muffled thuds, like logs falling, on the shore. VIRGINIA WOOLF, The Waves, Penguin Modern Classics, 1966, pp. 23-24. 106 - -

TEXTE N 4
importance de l'metteur

TEXTE N 5
importance relative de l'objet Avant la restitution: il faut se sentir capable de raliser le film en couleurs de la situation.

TEXTE N 1
Long before Ralph and Piggy came up with Jack's lot, they could hear the party. There was a stretch of grass in a place where the palms left a wide band of turf between the forest and the shore. Just one step down from the edge of the turf was the white, blown sand of above high water, warm, dry, trodden. Below that again was a rock that stretched away towards the lagoon. Beyond was a short stretch of sand and then the edge of the water. A fire burned on the rock and fat dripped from the roasting pig-meat into the invisible flames. All the boys of the island, except Piggy, Ralph, Simon, and the two tending the pig, were grouped on the turf. They were laughing, singing, lying, squatting, or standing on the grass, holding food in their hands. But to judge by the greasy faces, the meat-eating was almost done; and some held coconut shells in their hands and were drinking from them. Before the party had started a great log had been dragged into the centre of the lawn and Jack, painted and

garlanded, sat there like an idol. There were piles of meat on green leaves near him, and fruit, and coconut shells full of drink. WILLIAM GOLDING, Lord of the Flies , Penguin Modern Classics, 1965, p. 141.

TEXTE N 2
It was barely dawn when they crossed and the officials were only too glad to have done quickly with these chattering noisy women and get back to their warm fires and their cigars. Indeed this old lady looked so bland and innocent with her corpulence, her fat red face, and her smiling, good-natured mouth, it would have been a very astute detective who could imagine that if he took the trouble to put his hand deep down between those voluminous breasts of hers, he would find a little piece of paper that would land in the dock an honest old woman (who kept her son out of the trenches by taking this risk) and an English writer approaching middle-age. Ashenden went to the market about nine when the housewives of Geneva for the most part had done their provisioning, stopped in front of the basket by the side of which, rain or wind, hot or cold, sat that indomitable creature and bought half a pound of butter. She slipped the note into his hand when he was given change for ten francs and he sauntered away. His only moment of risk was when he walked back to his hotel with the paper in his pocket, and after this scare he made up his mind to shorten as much as possible the period during which it could be found on him. WILLIAM SOMERSET MAUGHAM, Miss King, Collected Short Stories, Volume 3, Penguin Books, 1965, p. 23.

The people did not stand in the streets long, but they entered the doors and the doors closed and there seemed to be eyes looking from behind the curtains, and when the military went through the street or when the patrol walked down the main street, the eyes were on the patrol, cold and sullen. And in the shops people came to buy little things for lunch and they asked for the goods and got it and paid for it and exchanged no good-day with the seller. JOHN STEINBECK, The Moon is Down, Bantam Books, New York, 1964, p. 51.

TEXTE N 4
Our young man started - he was so struck with the lady's phraseology. Her 'write a few' seemed to him almost as good as her 'That's all'. Didn't she, as the wife of a rare artist, know what it was to produce ONE perfect work of art ? How, in the world did she think they were turned off? His private conviction was that, admirably as Henry St George wrote, he had written for the last ten years, and especially for the last five, only too much, and there was an instant during which he felt inwardly solicited to make this public. But before he had spoken, a diversion was made by the return of the absentees. They strolled up dispersedly - there were eight or ten of them - and the circle under the trees rearranged itself as they took their place in it. They made it much larger, so that Paul Overt could feel - he was always feeling that sort of thing, so he said to himself that if the company had already been interesting to watch the interest would now become intense. He shook hands with his hostess, who welcomed him without many words, in the manner of a woman able to trust him to understand and conscious that so pleasant an occasion would in every way speak for itself. She offered him no particular facility or sitting by her, and when they had all subsided again he found himself sitting next General Fancourt, with an unknown lady on his other flank. HENRY JAMES, The lesson of The Master, Penguin Modern Classics, 1965, p. 77.

TEXTE N 3
By eleven o'clock the snow was failing heavily in big, soft puffs and the sky was not visible at all. People were scrurrying through the falling snow, and snow piled up in the doorways and it piled up on the statue in the public square and on the rails from the mine to the harbour. Snow piled up and the little cartwheels skidded as they were pushed along. And over the town there hung a blackness that was deeper than the cloud, and over the town there hung a sullenness and a dry, growing hatred. 107 - -

TEXTE N 5
At half past four he suddenly remembered that dead dog. A few hours more and in this heat... He hurried out to the tool-house,

The ground in the untended garden was sun-baked almost to the consistency of brick; by the time he had dug the hole he was dripping with sweat. Then, spade in hand, he went up to the roof. There lay the dog. The blood-stains on its fur, on the mattresses, had turned the colour of rust. After several ineffectual attempts, he succeeded in scooping up the carcass with his spade and throwing it, flies and all,- for the flies refused to be disturbed - over the parapet. He went downstairs and out into the garden; there, as though he were obstinately competing in some hideous egg-and-spoon race, he scooped the thing up once more and carried it, horribly dangling across the iron of his spade, to the grave. ALDOU5 HUXLEY, Eyeless in Gaza, Penguin Modem Classics, 1965, p. 109.

VERSIONS PARALLELES

QUATRIEME SERIE: TONALITES


TEXTE N 1
tonalit neutre (malgr contenu)

TEXTE N 2
motion contrle

TEXTE N 3
ironie

TEXTE N 4
touche la farce

TEXTE N 5
motion: sentimentalisme

TEXTE N 1
He suddenly felt small and crushed. The river and all it meant for him, and had so long meant, shrivelled into insignificance. He stared round for some moments at the scraggy oxen on the ferry. The carts, he noticed, were overloaded, and the oxen, as they always were, underfed, their thighs raw and bloody from struggling against each other and against the ill-balanced pole of the shahs. He felt angry at the stupidity of the drivers who drove them with such savage lack of thought. The suffering of the grey moon-eyed creatures standing in the glare of the sun, staring at the water, depressed him, and the miserable little songs of the ferrymen, in a dialect he did not understand, might have been, in their primitive whining, the voices of cattle themselves, whimpering in pain. H. E. BATES, The Frontier, Michael Joseph, 7 x 5, London, 1963, p. 182.

108 - -

TEXTE N 2
She was parting from these Wilcoxes for the second time. Paul and his mother, ripple and great wave, had flowed into her life and ebbed out of it for ever. The ripple had left no traces behind; the wave had strewn at her feet fragments torn from the unknown. A curious seeker, she stood for a while at the verge of the sea that tells so little, but tells a little, and watched the outgoing of this last tremendous tide. Her friend had vanished in agony, but not, she believed, in degradation. Her withdrawal had hinted at other things besides disease and pain. Some leave our life with tears, others with an insane frigidity; Mrs Wilcox had taken the middle course, which only rarer natures can pursue. She had kept proportion. She had told a little of her grim secret to her friends, but not too much; she had shut up her heart almost, but not entirely. It is thus, if there is any rule. that we ought to die-neither as victim nor as fanatic, but as the seafarer who can greet with an equal eye the deep that he is entering, and the shore that he must leave. E. M. FORSTER. Howards End, Penguin Modern Classics, 1967, p. 97.

He screwed up his face and his hands, and clung to the bars of the cage, hanging outside where Percy so often hung from the inside. The red, fading from his eyelids, turned into a profound black. BRIGID BROPHY, Hackenfeller's Ape. Secler, Warbur, London 1969, p.127.

TEXTE N 4
Archie was saddened. That was the sort of misunderstanding that should not have occurred on such a topping day and at a moment when they were to be torn asunder for about thirty-six hours. He had an idea that there were words which would have straightened things out, but he was not an eloquent young man and could not find them. He felt aggrieved. Lucille, he considered, ought to have known that he was immune as regarded females with flashing eyes and experimentally coloured hair. Why, dash it, he could have extracted flies from the eyes of Cleopatra with one hand and Helen of Troy with the other, simultaneously, without giving them a second thought. It was in depressed mood that he played a listless nine holes; nor had life brightened for him when he came back to the hotel two hours later , after seeing Lucille off in the train to New York. Never till now had they had anything remotely resembling a quarrel ; life, Archie felt, was a bit of a wash-out. He was disturbed and jumpy, and the sight of Miss Silverton, talking to somebody on a settee in the corner of the room, sent him shooting off at right angles and brought him up with a bump against the desk behind which the room-clerk sat. P. G. WODEHOUSE. Indiscretions of Archie, Penguin Books, 1963, p. 89.

TEXTE N 3
Neither animal took any notice of the crowds. They were used to Mankind which, arriving full of curiosity ate - in the monkeys' presence - its peculiar foods and then, when the afternoon grew late, departed. To the Professor it seemed that humanity had proved wanting in humaneness: the decency of decent citizens betrayed the apes. The apes, inferior in species, were too little conscious to attend. The Professor spoke to Percy, offering him the last fruit of his own observations of the rites - both mating and some others - of human beings. "Homo Sapiens, he said, took the wrong turning. He took it at some time in the dawn of history, at the moment when he decided to be a carnivore. At the moment when he found that killing was - the Professor determined that his adjective should be scientifically exact -"nicer than tilling". He closed his eyes, and the impression of the dying sun, remaining in his eyelids, filled his whole field of vision with luminous, reeking bloodred. 109 - -

TEXTE N 5
She leaned against his empty sleeve and he let her go on crying for a long time, not trying to stop her, and as the train rushed on between trees bare and bright in the morning sun he knew that she was not crying for herself. She was not crying for O'Connor, shooting and being shot at, doing a stupid and wonderful thing for them, or because she was young, or for the terror of the moment or for joy or for the things she had left behind. She was not crying for France, or for the doctor, who represented France,

or for her father, shot with his own revolver. She was not even crying for himself. He felt that she was crying for something that he could never have understood without her, and now did understand because of her. Deep and complete, within himself, all these things were part of the same thing, and he knew that what she was really crying for was the agony of all that was happening in the world. And as he realized it there were tears in his own eyes, and because of his tears the mountains were dazzling in the sun. H. E. BATES, Fair Stood the Wind for France, Penguin Books, 1964, p. 254.

VERSIONS PARALLELES

CINQUIEME SERIE. LE GENRE


TEXTE N 1
article simple

TEXTE N 2
texte officiel simple

TEXTE N 3
critique littraire

TEXTE N 4
conomie

TEXTE N 5
sociologie

TEXTE N 6
histoire Remarque: l'intrieur de chaque genre existent des variations d'individu individu. L'intrt de cette srie est simplement de montrer la ncessit de ne pas traduire les six textes de mme manire.

TEXTE N 1
About half the vacuum cleaners sold each year are the upright type, about a third are the cylinder variety and the rest are spheres and small hand cleaners. The handle and bag variety remain favourites because they seem more convenient to store, get into action more quickly than cylinders, and most of them add a beating action to the suction power of the floor tool which makes them so much more efficient for carpets. Uprights, though, are not as versatile as the cylinders. A flexible hose, dusting tools, and the very useful crevice nozzle, can be supplied with most uprights, but they cost extra (about 5 to 7) and it requires a certain amount of skill and patience to fit the 110 - -

flexible hose to the body of the cleaner. The cylinder cleaner wins easily when it comes to cleaning stairs, getting under low furniture, picking up crumbs and the dust that sneaks into corners. Most cylinders seem to hold dust better than a dust bag. Changing a tool is simple once the hose has been connected and the extension rods make it easy to clean high places like curtain pelmets. From Ideal Home. March 1971, p. 116.

TEXTE N 2
Britain's water resources are, with progressive development, sufficient for domestic and industrial requirements. The sources of water are often distant from the areas where supplies are needed, however, and water undertakings are therefore mainly concerned with abstraction, storage, treatment and distribution. Supplies are obtained part I y from such sources as mountain lakes, streams impounded in upland gathering grounds and river intakes, and part I y from underground sources by means of wells, adits and boreholes. Unlike other public services in Great Britain, such as electricity and gas, water supply remains in the hands of a large number of undertakings. Ministerial responsibility in England and Wales is shared by the Minister of Housing and Local Government and the Secretary of State for Wales; in Scotland it lies with the Secretary of State for Scotland; and in Northern Ireland with the Minister of Development. From: Britain, An Official Handbook, 1969, p. 265.

humourless virtuousness, an anxious desire always to be in the right, and a censorious watchfulness over the conduct of others. She is, indeed, fully vindicated by events at the end of the story. Henry Crawford's adulterous affair with Maria, and Mary Crawford's reaction to it, prove to Sir Thomas and Edmund - the two characters in the novel whose opinions carry most weight that Fanny's rejection of Henry Crawford, and her reservations about his sister, have been correct assessments of their characters. But these events cannot vindicate Fanny for the reader. She must not require vindication. We must have felt all along that Fanny was right, and feel at the end of the novel that the behaviour of the Crawfords and the Bertram girls is completely irreconcilable with their characters as revealed in the main action and assessed by Fanny. Otherwise we should suspect Jane Austen of losing confidence in her moral scheme, and of seeking to re-invigorate it by a last-minute injection of spectacular sin; for she does not attempt to 'render' these scandalous goings - on at the end of the novel - they are cursorily reported and summarized. DAVID LODGE, The Language of Fiction, Routledge and Kegan Paul. London, 1966, p. 98.

TEXTE N 4
In the closing decades of the last century and the early years of the twentieth century economists became increasingly preoccupied with the operation of the model of a competitive society. As it was developed and idealized, it was a thing of precision and symmetry, almost of beauty. The hold which it came to exercise on men's minds has often been remarked. There was no equally explicit appreciation of the fact that it committed men to a remarkable measure of uncertainty. The penalty for falling behind in the race for increased efficiency was bankruptcy. This could also be the penalty for mere bad luck in the case of the producer whose product was no longer wanted. And in the case of the worker the component of luck, as opposed to the role of penalty and reward for performance, was multiplied. The most oaken worker could turn up in the employ of an inadequate entrepreneur. The just misfortunes of the employer would then be visited quite irrationally upon this faithful servant. He could lose his job and his livelihood equally through his own shortcomings and those of others. Needless to 111 - -

TEXTE N 3
Everything therefore depends on our identifying with the heroine; but Jane Austen endows her with few of the attractive and endearing qualities which the novelist is licensed to dispense to his favoured characters. Jane Austen might have written 'I am going to take a heroine whom no-one but myself will much like' with far more reason of Fanny Price or of Emma Woodhouse. Fanny is almost entirely lacking in the wit, vitality, and human propensity to error which engage our sympathies for Jane Austen's other heroines. She is characterized by a

say, the competitive model had no place for individuals who, as the result of age, infirmity, industrial injury, or congenital incompetence, had only a low or negligible marginal productivity. J. K. GALBMITH, The Affluent Society, Pelican Books, 1968. p. 43.

TEXTE N 5
But Luther did more than bring out the feeling of insignificance which already pervaded the social classes to whom he preached - he offered them a solution. By not only accepting his own insignificance but by humiliating himself to the utmost, by giving up every vestige of individual will, by renouncing and denouncing his individual strength, the individual could hope to be acceptable to God. Luther's relationship to God was one of complete submission. In psychological terms his concept of faith means: if you completely submit, if you accept your individual insignificance, then the all-powerful God may be willing to love you and save you. If you get rid of your individual self with all its shortcomings and doubts by the utmost self-effacement, you free yourself from the feeling of your nothingness and can participate in God's glory. Thus, while Luther freed people from the authority of the Church, he made them submit to a much more tyrannical authority, that of a God who insisted on complete submission of man and annihilation of the individual self as the essential condition of his salvation. LUTHER'S FAITH WAS THE CONVICTION OF BEING LOVED UPON THE CONDITION OF SURRENDER, a solution which has much in common with the principle of complete submission of the individual to the state and the leader". ERICH FROMM, The Fear of Freedom, Routledge and Kegan Paul, London, 1966, p. 69.

for anything likely to preserve national unity, Samuel as the mediator and the initiator of an ingenious way out of the predicament. There is even a parallel in the part played by sheer chance. It happened that, on 27 July 1931, the official Liberal leader, Lloyd George, fell seriously ill. Had he, instead of the deputy leader, Samuel, been received by the King on 23 August would the proposal for a National Government have been mooted at all ? In September when, in Nicholson's phrase, Lloyd George was still 'an irritable and puckish convalescent at Churt', his sympathies certainly lay with Henderson and the Labour opposition. He even proposed that he be taken in an ambulance to Buckingham Palace to confer with the King, MacDonald, and Baldwin, and was strongly against a joint manifesto in the elections. Had Lloyd George been up and about, what different twist might events have taken ? In the circumstances his illness further splintered the Liberals; for thereafter besides the Samuelites and the Simonites there was the Lloyd George family group equipped with ample political funds. DAVID THOMSON, England in the Twentieth Century, Pelican History of England. 1966. p.139.

TEXTE N 6
The hidden historical continuities between the course of the General Strike in 1926 and the crisis five years later are beginning to appear. There was a strikingly similar alignment of personalities - MacDonald and Thomas as anxious as Baldwin to find a moderate compromise solution, the King himself eager 112 - -

VERSIONS PARALLELES

SIXIEME SERIE: LE DIALOGUE


TEXTE N 1
amricain, argotique

TEXTE N 2
anglais, la limite de l'argot

TEXTE N 3
familier

TEXTE N 4
neutre

TEXTE N 5
formel

TEXTE N 6
variation de locuteur locuteur, parfois la limite de l'affectation.

TEXTE N 1
'You can't just DO something like that,' old Sally said. She sounded sore as hell. 'Why not ? Why the hell not ?' 'Stop screaming at me, please,' she said. Which was crap, because I wasn't even screaming at her. 'Why can'tcha ? Why not ?' 'Because you can't, that's all. In the first place, we're both practically children. And did you ever stop to think what you'd do if you DIDN'T get a job when your money ran out ? We'd STARVE to death. The whole thing's so fantastic, it isn't even -' 'It isn't fantastic. Id get a job. Don't worry about that. What's the matter ? Don't you want to go with me ? SAY so, if you don't.' It isn't THAT. It isn't that at all,' old Sally said. I was beginning to hate her, in a way. 'We'll have oodles of time to do those things - all those things. I mean after you go to college and all, 113 - -

and if we should get married and all. There'll be oodles of marvellous places to go. You're just -' 'No, there wouldn't be. There wouldn't be oodles of places to go at all. It'd be entirely different,' I said. I was getting depressed as hell again. J. D. SALINGER, The Catcher In The Rye. Penguin Modern Classics. 1965. p.138.

TEXTE N 2
'You look worried tonight, Tarzan,' she said, perhaps hoping Id softened. 'I hear you didn't have a good game this afternoon.' 'No.' 'Maurice played well.' 'It's more difficult for him not to. But I'm not worried over that.' 'What is it, Tarzan ? Still looking for your ideal lady ?' I thought she nearly said land lady. I told her, 'I saw Weaver up at the ground after the match. Ive never seen him looking so happy.' 'What of it ?' 'When I see him happy these days it makes me feel uneasy... I wondered what he'd been saying to you this afternoon.' 'Who ?' She was astonished. We stopped dancing. 'I haven't seen him since Christmas. You know, the party. Tarzan, you and Mag.' 'Do you often tell lies, Judith ?' 'Now what ?' She tried to look impatient. and we started moving round the floor once more. 'Everybody knows you're pregnant by Maurice. What're you trying to act about ? Tell me. What did Weaver say this afternoon ?' She slipped from my loose hold, made for the door and disappeared into the powder-room. Quite a few people stopped to watch her go, then looked back at me. I followed her slowly and waited outside the men's cloakroom, opposite the exit. DAVID STOREY, This Sporting Life, Modern Classics. Lognans. 1967, p. 144.

But first Id go into Harry's room and there leave the roll of colour film he'd asked me for. And then Id go into Barbara's room to put in beside her the panda I'd bought from Hamsley. It wasn't Susan I was going home to, it was the children. Momentarily, I felt sorry for George. 'Do you ever think of her ?' I asked. 'There'd be no sense in it.' 'Have another drink,' he said. His voice was thickening now. 'No thanks, George. I really must be going.' 'I insist. It's ten years since we had a drink together. More than that. Come on, sup up.' I handed him a grass. 'Not big enough,' he said, and filled up a pony glass. 'Cheers,' he said. 'Whatever that means. But do you ever think of her, Joe ?' 'Sometimes.' 'You're stupid. She wouldn't have been any good for you. She'd have eaten you up alive.' To my surprise, tears prickled my eyes. 'Let her rest.' 'Maureen says that. She's been saying that ever since we met. You're happy now, aren't you, Joe?' 'As happy as anyone is.' I could say no more than that; because he had been Alice's husband I couldn't lie to him. He was well aware of it. JOHN BRAINE, Life at the Top, Penguin Books, 1966, pp. 78-79.

TEXTE N 4
Parkinson raised a glass of pink gin and said, 'Have one on me.' 'I thought you had gone away, Parkinson,' 'Only as far as Stanleyville for the riots. Now I've filed my story and I'm a free man again until something turns up. What's yours ?' 'How long are you staying here ?' 'Until I get a cable from home. Your story has gone over well. They may want a third instalment.' 'You didn't use what I gave you.' 'It wasn't family reading.' 'You can get no more from me.'

TEXTE N 3
It was eleven o'clock; Susan would have gone to bed by now. Id undress on the landing then creep in beside her very quietly. 114 - -

'You'd be surprised,' Parkinson said 'what sometimes comes one's way by pure luck.' He chinked the ice against the side of the glass. 'Quite a success that first article had. Full syndication, even the Antipodes - except of course behind the curtain. The Americans are lapping it up. Religion and an anti-colonialist angle - you couldn't have a better mixture for them. There's just one thing I do rather regret - you never took that photograph of me carried ashore with fever. I had to make do with a photograph which Mme Rycker took. But now I've got a fine one of myself in Stanleyville, beside a burnt-out car. Wasn't it you who contradicted me about Stanley ? He must have been there or they wouldn't have called the place after him. Where are you going?' 'To my room.' 'Oh yes, you are number six, aren't you, in my corridor ?' 'Number seven.' Parkinson stirred the ice round with his finger. 'Oh, I see. Number seven. You aren't vexed with me, are you ? I assure you those angry words the other day, they didn't mean a thing. It was just a way to get you talking. A man like me can't afford to be angry. The darts the picador sticks in the bull are not the real thing.' GRAHAM GREENE, A Burnt-Out Case. Penguin Books, 1966, pp.168-169.

'So you propose to give us all back our little extra vote ?' he said. 'Certainly,' James replied. University representation was one of the peculiar duties he had laid upon himself. Contact with important academical men like the Master would be a good card in his play for adoption as a candidate. 'With more than threequarters of undergraduates receiving state aid, there's no question of class or privilege, you know. Merely the reward of talent.' ANGUS WILSON, Hemlock and After. Penguin Books, 1968. p. 164.

TEXTE N 6
'So there's no escape,' said Anne, turning to the rest of the party. 'You'll all have to do something. As a special favour you're allowed to choose your slavery. My job is the tea-tent, as usual, Aunt Priscillia...' 'My dear', said Mrs Wimbush, interrupting her, 'I have more important things to think about than the Fair. But you need have no fear that I shall do my best when Monday comes to encourage the villagers.' 'That's splendid,' said Anne. 'Aunt Priscillia will encourage the villagers. What will you do Mary ?' 'I won't do anything where I have to stand by and watch other people eat.' 'Then you'll look after the children's sport.' 'All right,' Mary agreed.' Ill look after the children's sports.' 'And Mr Scogan ?' Mr Scogan reflected. 'May I be allowed to tell fortunes ? ' he asked at last.' 'I think I should be good at telling fortunes.' 'But you can't tell fortunes in that costume !' 'Can't I ?' Mr Scogan surveyed himself. 'You'll have to be dressed up. Do you still persist ?' 'I'm ready to suffer all indignities.' 'Good !' said Anne; and turning to Gombauld, 'You must be our lightning artist,' she said. 'Your portrait for a shilling in five minutes.' 'It's a pity I'm not Ivor said Gombauld, with a laugh. 'I could throw in a picture of their Auras for an extra sixpence.' Mary flushed. 'Nothing is to be gained,' she said severely, 'by speaking with levity of serious subjects. And, after all, whatever 115 - -

TEXTE N 5
'Our Constitution,' said James, and he bowed his fine head to the level of the little man beside him, 'is purely a perfection of checks. In removing the University vote, they've removed one of the principal of these checks - the check of educated opinion.' The weight of his father's disgraceful speech seemed to lift from him in the flower-scented air of the garden. Walking beside the Master of his late college, he felt himself almost an undergraduate again, only, of course, more assured. 'Yes, yes,' said the little man, 'but the constitution can't be petrified, It must grow, you know, like any living organism.' 'Grow' said James, 'but not shrink.' He felt pleased at the judicious and adult manner in which he could now face the learned. the sheltered. The Master's beetling sandy eyebrows drew together in a frown. Too many of his young men seemed filled with this illiberalism.

your personal views may be, psychical research is a perfectly serious subject.' 'And what about Denis ?' Denis made a deprecating gesture. 'I have no accomplishments,' he said. 'I'll just be one of those men who wear a thing in their buttonholes and go about telling people which is the way to tea and not to walk on the grass.' ALDOUS HUXLEY, Crome Yellow. Penguin Modern Classics, 1964, pp. 142.143.

VERSIONS PARALLELES

SEPTIEME SERIE: DIACHRONIE


TEXTE N 1
XVIe sicle

TEXTE N 2
XIXe sicle, essay

TEXTE N 3
XIXe sicle, roman

TEXTE N 4
au choix parmi les auteurs contemporains

TEXTE N 1
When I came to Court I found the Queen ill disposed, and she kept her inner lodging; yet she, hearing of my arrival, sent for me, I found her in one of her withdrawing chambers, sitting low upon her cushions. She called me to her; I kissed her hand, and told her it was my chiefest happiness to see her in safety and in health, which I wished might long continue. She took me by the hand and wrung it hard, and said, No, Robin, I am not well and then discoursed with me of her indisposition, and that her heart had been sad and heavy for ten or twelve days, and in her discourse she fetched not so few as forty or fifty great sighs. I was grieved at the first to see her in this plight; for in all my lifetime before I never knew her fetch a sigh, but when the Queen of Scots was beheaded. Then upon my knowledge she shed many tears and sighs, manifesting her innocence that she never gave consent to the death of that Queen. I used the best words I could to persuade her from this melancholy humour; but I found by her it was too deeprooted in her heart, and hardly to be removed. SIR ROBERT CAREY {c.1560-1639), Memoirs.

116 - -

TEXTE N 2
It is clear that those vices which destroy domestic happiness ought to be as much as possible repressed. It is equally clear that they cannot be repressed by penal legislation. It is therefore right and desirable that public opinion should be directed against them. But it should be directed against them uniformly, steadily, and temperamently, not by sudden fits and starts. There should be one weight and one measure. Decimation is always an objectionable mode of punishment. It is the resource of judges too indolent and hasty to investigate facts and to discriminate nicely between shades of guilt. It is an irrational practice, even when adopted by military tribunals. When adopted by the tribunal of public opinion it is infinitely more irrational. It is good that a certain portion of disgrace should constantly attend on certain bad actions. But it is not good that the offenders should merely have to stand the risks of a lottery of infamy, that ninety-nine out of every hundred should escape, and that the hundredth, perhaps the most innocent of the hundred, should pay for all. LORD MACAULAY (1800-1859), Essays. Moore's Life of Byron.

TEXTE N 4 (EXEMPLE)
It pleases me to think that I can do certain mechanical things imaginatively. One of them is driving a car in New York City. I enjoy trying to collapse Kenneth Burne's terms, to make the jagged, arhythmic pace of city traffic approach the condition of lullaby. An acquaintance of a friend of mine has studied the traffic lights on Queens Boulevard in both directions so fully that in non-rush-hour situations he can travel the 3.2 mile stretch of it habitually without coming to a full stop, going nine mph here, twenty-six mph there, three mph during the amoral suspension of red's reluctantly yielding to green at some tricky intersection. This is his chief claim to fame. Not wishing so limiting an excellence, I haven't gone so far. But I have my devices. Approaching a red light from a distance, usually just after shooting through an amoral suspension, I brake, downshift, dawdle and, corner of my eye fixed on the light governing the cross street, time my acceleration into an open lane past stopped dummies (who, if Imperials, Cadillacs, or even Fords, soon zoom past me, unless I and some news-truck block them - a double-parked car helps on three-lane drives, while nothing will do on most of the new-fangled one-way avenues except, of course. utter congestion) at the precise moment when red joins green on it. THOMAS WHITBREAD, The Rememberer, Prize Stories, Crest Books, 1963, p. 233.

TEXTE N 3
They were the less restful cows that were stalled. Those that would stand still of their own will were milked in the middle of the yard, where many of such better behaved ones stood waiting now - all prime milchers, such as were seldom seen out of this valley, and not always within it; nourished by the succulent feed which the water-meads supplied at this prime season of the year. Those of them that were spotted with white reflected the sunshine in dazzling brilliancy, and the polished brass knobs on their horns glittered with something of military display. Their large-veined udders hung ponderous as sandbags, the teats sticking out like the legs of a gipsy's crock; and as each animal lingered for her turn to arrive the milk oozed forth and fell in drops to the ground. THOMAS HARDY (1840-1928). Tess of the d'Ubervilles.

117 - -

Das könnte Ihnen auch gefallen