Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
5
5
CD OJ
O
CD
PM
A45
V
102
KORYAK TEXTS
PUBLICATIONS
of the
VOLUME V
BY
WALDEMAR BOGORAS
E.
J.
BRILL, LIMITED
1917
LEYDEN,
G. E.
STECHERT &
Co.,
NEW YORK,
AGENTS.
NOTE.
present volume was intended to include a collection of Kamchadal texts. Owing to the war, it has been impossible to
The
communicate with Mr. Bogoras and since the volume has been in type for over two years, it seems best
;
Koryak
to
texts alone.
There
is
some
-len.
These ought
-lin
The forms
Koryak.
There
is
no
in
Wherever
should
be read g.
EDITOR.
November, 1916.
I02_
PRINTEH BY
E. J.
BRILL,
LEYDEN (HOLLAND).
CONTENTS.
Page
INTRODUCTION
1.
Little-Bird-Man and
Raven-Man
.
12
2.
23
3.
The Mouse-Girls
32
4. 5.
6.
7.
How
a Small
Kamak
35 42
43
45 50
53
8. 9.
How Eme'mqut
Ermine-People.
Ermine-People.
became a Cannibal
-I
10. 11.
58 62
12.
13. 14. 15.
1
--II Eme'mqut and the Kamaks Eme'mqut and Shellfish-Girl Eme'mqut and the Perches
Miti'
63 66
70
70
72
6.
17.
1
How
Kamak
8.
19. 20.
2
1
.
76 80 82
....
86 90
92
22. 23.
94
95 95
96
97
97
99 100
101
102
[v]
VI
Page
APPENDIX
Songs
103
i3
II
APPENDIX
104 104
107 107 107 137
141
Constellations
VOCABULARY
Koryak
Stems
Suffixes
English
Prefixes
142
ERRATA.
p.
p.
15, lines 4, 5, for "gei'liLin" read "gai'liLin." 50, line i, interlinear translation, for "that,
that
p.
which was."
p.
p.
66, last line of footnote, for "bring" read "being." 74, line 26, for "ya'tti" read "ya'ti."
76, line 6, for
76, line 78, line
17, for
1
p. p.
p.
8,
"V
p.
"'" read
"V
text, for
p.
p. p. p. p.
p. p.
86, last line of footnote, for "part ii" read "part i."
91,
title,
"
read
n,
13,
for
for "Muu'tilkilat"
3d
line
from bottom of
read "carrier."
p.
INTRODUCTION.
was made as part of the field-work of the Jesup North Pacific Expedition of the American Museum of Natural History.
THE
collection of
Koryak
space for the publication of all the linguistic material, which naturally forms one of the most important aspects of the work of the Expedition, the American Ethnological Society has
Since the
Museum
sufficient
it.
volume were collected by me between December, 1900, and April, 1901. While
texts
The
contained in
this
colleague in the ethnological work of the Expedition in northeastern Siberia, investigated the ethnology of the Koryak, I undertook the study of
my
their
language, because my practical knowledge and previous studies of the Chukchee language put me in a
position to acquire with ease a knowledge of the which is closely related to the Chukchee.
I
Koryak,
left
where
after
Anadyr country in December, 1900, and Kamenskoye, on Penshina Bay, met Mr. Jochelson. I staid with him one month,
the
I
which time
eastern branch of the Koryak, and also visited the KamI chadal. travelled among these tribes for two months,
until
my
return to the
1901.
mouth of the Anadyr, on April considerable part of this time was spent
long
distances
8,
in
covering
the
between
or
the
villages,
the
journey bring
I
made by
reindeer
of this territory had never been visited by any white man, not even by a single Russian trader, and I met camps and villages the inhabitants of
snowhsoes.
Some
parts
in these which did not even know the taste of brandy, countries, the foremost product of civilization, and the first
days of the journey between the Ke'rek region and Anadyr Bay 1 were spent in going without a guide through a country wholly uninhabited
to
arrive.
last
The
fifteen
for
far
the Ke'rek,
from their
hills
with the
of the interior.
We
flow into Bering Sea on the Ke'rek coast, and then, passing over the divide, followed the rivers that belong to the Anadyr system, and finally reached the first camps
This is the method of travelling of the Telqap Chukchee. adopted by the ancient cossacks, the conquerors of Siberia.
was not taken up by travel, and that was available for study, was devoted to an investigation of the languages of the Eastern Koryak and Kamchadal tribes. The study of the Koryak was the more extensive, owing to its closer affinity to the Chukchee in grammar
All the time that
be divided into two large the western branch, which includes the Maritime groups, of Penshina Bay and also the Reindeer Koryak Koryak and the eastern branch, which includes the Maritime
- ;
also
the
inhabitants of the
Pustoretzk, and Podkaguirnoye, to the south of Parapolski Dol. These last belong ethnographito the Kamchatka Koryak, although they are counted cally
by the Russian Administration as belonging to the Gishiga district. The eastern branch includes also the Maritime
1
vii.
Koryak
Bay,
of the villages on the Pacific coast around Alutor and those of the Pacific villages still farther east.
apart,
third dialect,
although, on the whole, similar to the western branch. The most obvious point of difference between the two
branches
the
is
is
eastern
that the sound r, which occurs frequently in branch of the Koryak and in the Chukchee,
in
wholly
missing
the
western
branch,
and
,
is
there
s. The replaced either by y or (less frequently) by /, natives are well aware of this difference and in the tales
;
of the Penshina Koryak, as may be seen from the texts, the use of r in the pronunciation of certain words is
ascribed to evil
spirits.
The
inhabitants of villages
(i.
on the
and Opu'ka
life
Ke'rek), explained to
In
between the Alutor Koryak and the me that, though leading the settled of sea-hunters, they belong by origin to the Reindeer
e.,
Koryak.
ciation.
They
"We
say yaya'na
(HOUSE),
and the
groups
;"
but
prefer the former designation, because the of the eastern branch is nearer to that of
who
live to
the east.
language, in contrast to the Chukchee, which has almost no dialects, is furthermore divided into
several
villages,
in
The Koryak
local
dialects.
river,
with
its
few
has a dialect of
pronunciation and vocabulary and a dialect of Kamchatka may in some respects be nearer to a dialect of
its
immediate neighbor.
was collected chiefly in following the village of Kamenskoye (Koryak, Vai'kenan), on Penseries
The
of texts
shina Bay, with the help of Nicholas Vilkhin, Mr. JochelThe correct transcription of Koryak son's interpreter.
phonetics
Vilkhin,
offered
considerable
difficulty,
since
Nicholas
raised in Gishiginsk, of Paren (Koryak, Poi'tin). belongs by birth to the village Now, the dialects of Paren and Kamenskoye, though very
half-Russianized
Koryak
much alike, present several points of difference. Some of these are, that e of Paren is replaced by a in Kamenskoye The people of Kamenskoye are tk, by ft (cl] y, by s.
;
;
well acquainted with the Paren pronunciation, because the Thereintercourse between the villages is considerable. fore many of them, when talking with the interpreter,
would assume
avoid
have
tried to
confounding the two systems of pronunciation, but I am not sure that I have succeeded in doing so in all cases. Besides this, the rules of pronunciation, which are
strict
and consistent
all
in
lax in
the
exists in
Chukchee,
is
unstable
inconsistent.
Chukchee
.
(a)
u
o (e)
The vowels
of the
those of the other, either in single words or in compounds such as are in use in this group of languages. The other vowels of the Chukchee are short, obscure, and neutral.
Therefore they
may form
of long vowels. In compounds, the vowels of the first are replaced by the corresponding vowels of the group second group whenever the word contains a single vowel
second group in any position whatsoever. There are also some stems containing only neutral vowels, which
of the
require the exclusive use of vowels second group in the other parts of the word.
nevertheless
of the
In
Koryak, with
,
its
a to
this
pair of vowels
the vocalic
harmony
as
considered
just described, and both a and e are neutral. Thus, in the dialect of Kamen-
pairs (i-e^ u-d] also admit many exceptions, in contrast to the strictness of the rule of harmony
in Chukchee. Owing to the intermarriage between the people of different villages, #, e, a, /, may also be used in the same place by different persons, for instance, na'nako especially when not under accent and na'nlko. In the same way, uu and 00, aa and #,
;
for instance,
sonants
for
instance,
Chukchee and
may be
is
omitted
sometimes
dialect.
Paren
although it pronounced, but less distinctly than in the The sound c may to a considerable extent
dialects,
.y,
the
Kamenskoye
be replaced by
different
s',
t,
Chukchee has
I
for this
sound two
by men, and s by women. by the sexes exists among the Koryak, but much less strict and regular than
pronunciations,
in
Chukchee.
s'
Men
t?
while
women
etc.
employ
vidually
1
or
is
replaced indiy,
by
nni', q,
wg, by
ww
or
wx\
by g\
use in Koryak, instead of this , simply e. is interesting to note that the possessive adjective Quyqimra'quchin, BIGRAVEN'S (literally, RAVEN-BIG-HIS), has c\ and Miti's-hin, MITI'S (literally, MITI'-HER),
I
2
It
$'.
Except
when otherwise
the
village
stated,
the
texts
were taken
lips
down
in
of
Kamenskoye,
or
girls,
from the
i,
of
4, 5, 8-10, 16, 3, 17, from Ai' wan-flaw from Anne-, 6, from Yu'lta-na'ut 7, 19, 20, from A'qannaw; n, from Ai'u-na'ut; 15, from ipifia'.
5 ;
women
as follows:
2,
12-14,
Text No. 21
of northern
related to
is
a large village
Kamchatka on
taken down
in
the
of
Kamenskoye from
is
Chukchee in 2 and in Koryak of Kamenskoye, Qare'fiin, and Lesna Kamchadal of the Okhotsk shore and of the village Sedanka (Kamchadal, E'sxlin) in the mountains, the dialect
Text No. 23
in six
languages,
1
in
The
original
text
is
The Chukchee
was dictated by Anne, a Koryak woman of that village. translation was made by Aqan'kau', a Maritime Chukchee man at the mouth of the Anadyr the
;
Qare'nin version, by Maria, a Koryak woman of the village the Lesna version, by Andrew, a Maritime Qare'fiin
;
the
first
Kamchadal
version,
by
man from
the village
Napana
(Kamchadal, Na'pno) and the second Kamchadal version, by Tatiana, a Kamchadal woman from Sedanka. Text No. 24 is in three dialects, Kamenskoye, The original text was recorded Paren, and Qare'nin. from dictation by Pa'qa, a Koryak girl of the village of
Kamenskoye.
1
The Paren
translation
Russian,
village
Kapara, a large village in northern Kamchatka on the Pacific coast. of northern Kamchatka, on the Sea of Okhotsk, called in Koryak
Qare'nm
translation,
by Maria of Qare'nm,
mentioned before.
These
study
of
texts
all
very well for a comparative I took care to have the three languages.
may
serve
translation
made
as
literally
changes were unavoidable. Quyqmn'aqu'nu, which is simply the plural of Quiqmn'a'qu, is translated in Kamchadal as Klu'txen k.'c.'afmjanfrcfn
(KuTx's MEN). atco'c], which
(Kamenskoye Koryak the Qare'fiin Koryak signifies is replaced by tenma'wilen, which signifies THE FINISHED ONE. Ge'tkurli, added in two Kamchatka Koryak texts, signifies DID ALL AT ONCE, and indicates the suddenness
THAT
is
The Chukchee
erre'c
ALL, in
of action, etc.
The
affinity
dialects of the
Koryak
it
is
evident
but in reality
it
is
still
greater than
appears after
a hasty comparison.
For
instance, HE BROUGHT HER HOME, in Qare'fiin Koryak, is The Chukganrai' talen and in Chukchee, nrai'tannen. has also the form ganrai' taLen, only it is chee, however,
;
used syntactically in a different manner. Free translations of a part of these tales were published in Mr. Jochelson's work on the Koryak ("Publications of
the Jesup North Pacific Expedition," Vol. VI), together with other Koryak and Kamchadal tales which I collected
without
Jochelson's versions are here given in footnotes to the tales. number of tales are given with interlinear translation
original
texts.
References
to
Mr.
and
free
translation
others,
only with
free
translation.
The attempt
in
has been
;
made
it
rately as possible
but
the
translations
in
has been found necessary to omit many of the particles, which are as
as in Chukchee, and hardly admit
numerous
Koryak
of adequate translation.
Words added
in
Literal translations of are placed in parentheses. words or phrases are enclosed in brackets.
Koryak
with the
published by me in Vol. VIII of the "Publications of the Jesup North Pacific Expedition" and in the "Publications of the Russian Imperial Academy of
Sciences."
l
Few Koryak
names.
Titles
I
or
Chukchee
tales are
known under
definite
by me.
the form most frequently met with, Quyqinn'a'qu^ although Mr. Jochelson prefers Quikmn'a'qu. In Chukchee are
in
Kamchadal,
jj/,
In
because
letter as ^,
because
in
For Eme'mqut,
in
the
frequently.
The
following
a
a,
ii
i i
e
o
u
ti
B.
coGpaHHhie
Bbin.
I.
Maxepia/ibi no Haysemio nynoTCKaro flawKa H (J>o/ibK/iopa, " KO/IMMCKOMT, OKpyrU. Madame MMiiepaTopcKoii AKa4einin C.-nerepeyprt 1900.
1'.
Eoropaa-b.
bT>
9
a,
e,
i,
have
like
their continental
o
e
like o in nor.
a in make.
6
ii
like like
German
i)
in Mi)we.
a ......
e
e
i.
It
e
ti
i
0,
long.
position, lips in
u, long.
i
A, E,
u position
(short).
Very long and very short vowels are indicated by the macron and breve
respectively.
The diphthongs
Thus,
ai ei
are formed
u.
oi
au
ow
how.
CONSONANTS.
Stops
Surd
Continuant
Surd Sonant
Affricative
Nasal
Sonant
Surd
Sonant
Trill
bpirans
Glottal
Velar
Palatal
q k
.
g
d*
x
x'
s
s,
1
n
c*
Anterior palatal
t*
\
c
j
n*
Alveolar
Labial
Lateral
p L
d b
L
z, j
r,
v
1,1
Wi 7
b', p', d',
Absatz k', g', w', 1', m', n' have a spirant added (Gehauchter of Sievers). K!, p!, c!, t!, are designates the increased stress of articulation.
t',
.... ....
full pause between two sounds: yine'a, att'i'yul. used to connect the parts of a compound word.
10
1
....
.
. . .
as in
German.
the tip of the tongue touching the alveoli of the upper jaw, back of the tongue free.
palatal /, surd and exploded, the tip of the tongue touching the alveoli of the upper jaw, back of the tongue pressed against the hard palate. but sonant. The Chukchee has both posterior palatal /, like
posterior
The Koryak has only the sonant L. which, however, is pronounced differently from the Chukchee sonant z,, in that the back of the tongue touches the hard
the surd L
L,
And the Koryak sound L is almost palate with less pressure. similar to double //. I use, however, the same transcription for both sounds, the Chukchee and the Koryak, because they
fully
r f r
....
.
as in French.
dental, with slight
velar.
m. ... n ....
n n
v
.
.
as in English. as in English. nasal of the k series, like n in sing. palatized n sound (similar to ny).
in English.
bilabial.
b,
p ... as
....
.
.
w
y
f
bilabial.
h
g x
x'
....
. . .
.
.... ....
t
. . .
d,
d*,
s
s*
t'
....
. . .
....
z
. .
.
German
z.
English s in
rose.
c c
"
. . . .
.
English sh.
English ch.
'}....
j
.
" "
French jour.
English joy.
"c.
c'
strongly palatized
]'....
Sounds
strongly palatized j.
e,
ii,
6, a, x', j, z,
1 1
Since
in
is
there appear the replaced by _)/, combinations ay, oy, which are distinct from the diphthongs ai, oi. They are pronounced like the respective diphthongs,
chee
consonantic
but their
In
replaces the corresponding Chukchee r. Koryak the compound sound ivg, gw, replaces the
x
In
in
Koryak occurs but rarely, and replaces the velar q. Koryak as well as in Chukchee, / terminal and un;
accented
sound
frequently pronounced with a slight nasal but in Koryak the nasal sound is often pronounced
is
I do not use any additional sign to quite distinctly. indicate the nasal character of this sound. On the other
hand,
preferred
to
pronounced quite distinctly. Therefore, for instance, the dative of the noun has been transcribed in some cases as yayai'ti TO THE HOUSE, and in others as notai'tin TO THE OPEN COUNTRY, In Kamchadal, the Chukchee r is replaced by j. This j sound is often pronounced with a light r trill, somewhat
like the Polish
sound
rz.
1
In
the
second
Kamchadal
dialect.
2
dialect,
sometimes has a
the
first
Kamchadal
as
No
special
symbol was
in
adopted
express
to e
The Koryak
a
last syllable.
\
well
as
the
Chukchee,
order
to
strong
exclamation,
this transferred accent, i is changed and a, /, &, are changed to <?. For instance, dnki becomes Enke' nawa'kak becomes nawako'k. At the end
;
Under
i.
He Big-Raven preferred Little-Bird-Man. " Miti' said, "I will give my daughter to Little-Bird-Man. After said, "I will give my daughter to Raven-Man." He would eat that Raven-Man would go out secretly. excrement and dog-carrion. (In the morning) they would wake up, and several wolverene-skins and wolf-skins would be there. They would ask both of the suitors, " Who killed
those?" and
"I killed
them."
8/ Valvimtila ninti
Pici qala
Raven-Man
(dual)
Little-Bird-Man
qinn'aqu'yik.
Raven-Big.
has a desire,
e'wafi,
he says,
"Gumna'n
"I
nawa'kak
female child
Pice'qala^an
to Little-Bird-Man
8
tryai'linin."
will give her."
Miti' e'wafi,
Miti'
says,
tiyai'linin.''
will give her."
female child
to
Raven-Man
s
Va
'yuk
atta
Valvi'mtila n
Raven-Man
s/
viVva
secretly
fiito'ykin,
goes out,
7
a la'ta awyenvo'yexcrement
x
Afterwards
he
eats,
kin,
lai'ke
(lying)
wawa awyenvo^km.
he
x
dog's carrion
eats.
qapa au qu
wolvereneskins
tti
u wi.
and some
wolf-skins.
"By whom
both of them,
ga'nmdenau ?"
are they killed?"
1
Valvi'mtila^, "Gumna'n."
Raven-Man
(says),
Expedition, vol.
No. 82,
p.
250.
[12]
Then
a snow-storm broke out, and continued for a long Big-Raven said to the suitors,
try to
"Go and
it,
calm
will
I
this
storm!
To
the one
who calms
Raven"Prepare
to that
said,
one
"I
Man
some
will
wife."
said,
provisions for me." They prepared several pairs of boots. He went out, and staid near by under a cliff, Little-Bird-Man went out, and there he stood eating.
Raven-Man gave to Little-Birdeating of the provisions. Man a wicked look. Little-Bird-Man entered again, and did not say anything.
Raven-Man
staid
at the
same
place.
The snow-storm
Va 8/ yuk
Afterwards
14
continued
last
ice,
with the
same
Oh,
at
Raven-Man
for
entered.
all
covered with
he would
make water
his
boots.
said,
That
"It
is
is
the
reason
!
why
is
He
im-
there
After a while
!"
"Now,
Shall I also go out and make Raven-Man ?" Then Big-Raven my boots, " Go away None of you shall marry said to both suitors, Then Little-Bird-Man said, "All right! I will try." here." He took a round stopper, a shovel, and some fat, and went up to heaven. He flew up, and came to the crack
He
said, "It
in
is
impossible.
like
water
in
the heavens.
fat
the
stopped it with a stopper, and threw on the heavens all around it. For a while it
He
grew calmer.
nivo'ykm,
storms,
ui'fia
not
ama'latca.
not growing
better.
Oh,
afterwards
he entered,
all
pla'ku
boots
/
gaqi'tilinau,
were frozen,
qacYn
and meantime
plakgene'tifi
into the boots
na s/ canvoqen,
he made water,
x
i
ifii
nfiinik
pla'ku
boots
gaqi'tilinau.
were frozen.
"Qiyime'wun,
"Impossible,
s ya n
gaci'is
therefore
heaven
malin."
broken."
Va yuk
s/
Pici'kala n
Little-Bird-Man
8/
gewfiivo'len,
they said to him,
"Toq, gin-ya'q
"Oh,
thou
Afterwards
now
qmalatva't."
make
it
"Qiyime
8
en,
better."
"Impossible,
shall I
go out,
plakgefie'tm
into the boots
tiyaa canvo'ykin
shall I
?"
Gewfiivo'lenau
They were
told
Quyqinby
n-aqu'nak,
Raven-Big,
"Qalqala'tik,
"Go away!
"
ana'wtinka."
unmarried."
Va 8/ yuk
Afterwards
gewfirvx/len,
he
said,
Atau^qun."
"Well, now."
Qo La
Some
acVpil
fat
ga'kmiLin,
he took
it,
qal-
small
te'nfiin,
stopper,
8/ 10 iya kin
wulpa'pel,
shovel small,
ga'lqaLin
he went
e^ti,
to the sky,
gayfnalin,
he flew up,
gala^in,
he came,
cema^thitnin
the cleft
/
qalte^na
ga^pilen,
acVpil
fat
eVtm
to the
of the sky
small
sky
ganrftlalin, pice
he threw
it,
gamalalin.
it
for a while
grew
better.
15
stopper
was
the snow-storm broke out again. thrust back into the house. It
small. He said, "It is impossible. The heavens have a crack." Big-Raven made another stopper, a larger He also gave him one, and gave it to Little-Bird-Man.
was too
larger
piece
of
fat.
Little-Bird-Man
flew
up
to
the
this
in
He
drove
it
It fitted stopper into the crack. a mallet. He spread the fat with
around over the heavens, shovelled the snow around the Then it grew quite calm. hole, and covered it.
He came
all
back,
hateful to
of them.
said to him,
He "How
Gu'mlafi
Again
gayai'tilen,
he came home,
gu'mlafi
again
gawyalyo'len.
it
Ra'nyen
That
stormed.
qalte'nfiin
stopper
"
ganqu'lin
was thrust out
yayacikoi'tin,
into the house,
nEpplu'qin
small one
mi'qun.
namely.
E'wafi, He said,
stopper
Quyqmn'aqu'nak
By Raven-Big
gei'liLin, he gave it,
"Impossible.
Sky
is
broken."
qalte'nnin
5
va'sqin
mma'yinqin,
big one,
a'cm
fat
o'pta
also
mma'yinqin
big one
same place
gayi'nalin.
he flew up.
Gala'lin,
pa'nena
another time
na'nyen
that
qalte'nnm
stopper
s
mal-kit
all right
He
came,
he struck
8
it,
that
fat
to the sky
he threw
lalin,
it,
gu'mlan
again
a 8 'lala
with snow
qoqlo'wicnin
the hole;
qo'npii
altogether
crama'lalin.
it
grew
better.
10
Gala'lin; He came;
na'nyen
that
s Valvi'mtila n
aqa'nn-u
to hate
ora'ccilin.
they had.
8
Raven-Man
Miti'nak
To
Miti'
enyei'fia
close
vaga'lekin,
he
sits,
newnivo'ykm Valvi'mtila n,
she says to him
Raven-Man,
i6
a
Why
it
is
because
for a long
time."
She
said to him,
"Enough, go away!
this
You have
went
away.
done
storm."
He
Then Raven-Man It was raining hard. After the sun into his mouth so it grew quite dark. put that they said to Can'ai', "Can-ai', go and fetch water!"
Summer came.
"How
shall
fetch water?
(It is
while they said to her, "Why, we She went groping in the dark, then are going to die." She sang, "Both small she stopped and began to sing.
We
"Menqanqa'ce
"Wherefore
ui'fia
not
ennivo'ykm,
it
nime'
quite
a^atcmvo'ykm ?"
thou smellest with excrement ?"
happens
thee,
to
"Mi'qun,
"Why,
"
yu'laq
for long
Gewnivo'len,
She said
to him,
remained."
time
1'ivac,
"Enough,
ga'lqata
go away!
/
Ui'fia
Not
mi'qun amalatva'tca
even
not made better
i'ti !"
Ga'l-
thou wert!"
He
qaLin.
went.
Pici qala
Little-Bird-Man
Yini'a-na'wgut
married.
8 Valvi'mtila n
Toq,
Oh,
it
gamuqai'ulin.
it
rained.
Raven-Man
ti'ykitiy
the sun
gaya'luplin.
used for a quid.
Qaci'n
So
qo^pu
altogether
7
,
niki ta
night
8/ gana Len.
grew.
Va 8/ yuk gewnm/len,
Afterwards
they said to her,
"Can'ai
qaimu^e!"
fetch water!"
"Me'fiqac
"In what
"Can-ai',
manner
mi'qun
namely
e
mai'mik?"
shall I fetch
Va s/ yuk
Afterwards
water ?"
/
mitipa
we
lai
kinen.
Va yuk
s/
missavi 8/ yala."
we
shall die."
GalqaLin
She went
qai-
are thirsty.
Afterwards
10 cayicYna,
groping,
1
g-a'nvilin,
she stopped,
gafishe
afterwards
This
is
meant
sarcastically.
Bread
is
among
the Koryak.
17
Then a small river rivers are stingy (with their water)." came to that place, bubbling. She filled her pail bought
from
her
not
the
Russians
back.
carry
e.,
an iron
pail),
the
pail.
He
They
said,
in
"I
will
you)."
It
the dark.
was River-Man.
said,
said to her,
I
"Who
is
this
man?"
He
am
River-Man.
They scolded
married her.
After
that
to
their
daughter.
they
said,
remained
still
complete darkness.
They
ness?" vo'len
began
8/
said
River-Man,
"Why
indeed?"
are
we
living in dark-
He
"Why,
E'wafi,
She
said,
He
put on a head-
giya'pcak.
to sing.
Va yuk
Afterwards
gani'kalin Enkai'ti vai'ampilifi, gafivo'len cilala'tik. it made so to that place river small, to bubble. began
Gayi'ccalin
She
filled
milh-u'kkam,
Russian vessel,
yaite'ti
to the
ga'lqaLin,
she went,
milh-u'kkam
Russian vessel
house
g-emtei'pilin,
she carried on
qla'wul
a
man
galalin.
came.
he
said,
"I,
her back,
na'n,
gumna'n mi'mtin."
I
That one
galimfiena'len.
followed.
Vai'am.
River.
Gewnrvo'len,
They
River-am-I.
said to her,
"Eni'n
"That one
ma'ki?"
who?"
E'wafi, He said,
had
7
"Gu'mma
"I
x
Vaiamenar-gum.
8
Gumna^
I
yaiVacu
to
compassion
Ganvo^en nawa^ak
They began
female-child
kita^nak.
to scold.
singer."
was married.
10
To,
Oh,
va c/ yuk
afterwards
GewThey
/
dark
they remained.
nivo^en
began
to say
Va^am,
to River,
"Me'nqan
"Why
indeed?"
niki'ta
in the night
?"
E'wafi, He said,
2
"Me'nqan m^qun?"
"Why,
thong
He
Then
at least a
little
light appeared.
dawned.
They spoke among themselves, do it?" Then Yini'a-fia'wgut prepared for a journey. She Is Raven-Man went to Raven-Man and asked, " Halloo Raven-Woman said, "He is." She said to at home?" Raven-Man, "Since you went away, I have been feeling She found Raven-Man, and said to dull all the time." Will you him, "Did not you feel dull (since that time)? He turned his back to her, but she wanted so?" stay to turn him (so that he should look with) his face to her. Then she tickled him But he turned his back to her. under the arms. She put her hands under his armpits.
!
"How
His
sister
said
to
him,
"What
is
pilen,
put on,
dawn
gato'mwalen.
was
created.
Va yuk
Afterwards
gewnivo'len,
they began to
talk,
"Me'nqan
"In what
mi'ntm?"
we
shall
it?"
do
manner
Yini'a-fia'wgut
Yini'a-iia'wgut
ganvolen
began
8
tenma'witcuk,
to prepare,
!!
Valvimtila 8 yikm
to
Raven-Man
gala'lin,
she came,
"Mai, Valvi'mtila
"Halloo!
va'ykin?"
is (at
Raven-Man
home)?"
"Va'ykin."
"He
is."
Gewnivo'len
She began
to
to say
8 Valvi'mtila n
qati',
you went away,
Raven-Man
qo'npu
altogether
a'lva
wrongly
titva'nvok."
I
Gayo
x
'olen
x
Valvi'mtila n, crewthe
was."
She found
ui
Raven-Man,
she
nivo'len,
began to
x
"Gi'ssa
"Thou
qa'cik
really
na a'lva a tvaka?
wrongly
not wert?
Oe^nivo?"
Will you stay so?"
r
say,
not
Oa pten
The back
li'ykin.
he turns.
gayfltilen,
he turned,
8/
yai'na
to the
yili'ykmm.
she turns him.
Gifmlaii
Again
x
qa pten
the back
front side
Va yuk ganvolen
Afterwards
;
she began
to tickle him,
10 qatvinvo'len
hands under his
armpits;
cake'ta
l:y
gewnivo^en,
he was told,
"Quya'qi?
"What
is
Tn-ac.
Enough,
the sister
the
19
Stop
it!
This
in
is
good
girl."
make sounds
her direction,
at last
he laughed out, " Ha, ha, ha !" The sun jumped out and fastened itself to the sky. It
grew
After that they slept together. She said to him, "Have "No!" "Have you a fork?" - - "No!" you a tent?"
-
"No!" She said, "Then let "Have you a plate?" us go home I have all those things at home." They moved on to Big-Raven's house. She said to Raven-Man,
-
"Oh, you are a good man!" and he wards she killed him.
E'nnu mal-na'witkata."
This one
is
felt flattered.
After-
Va 8/ yuk
Afterwards
Enkai'ti gailvo'len,
to that
"Gm,
"Gm,
woman."
he began,
good
direction
yilefivo'ykinen.
she turns him.
Va 8/ yuk
Afterwards
gaktaca'chaLen,
he laughed loudly,
s
To
this side
"Ga,
"Ha,
ga,
ha,
ga!"
ha!"
Ti'ykitiy
The sun
gace'pfiitolen,
peeped
out,
i'ya
sky
ga'plin,
fastened
itself,
to the
qo'npu gecha'Len.
altogether
8/
it
grew
light.
Va yuk
Afterwards
gayi'lqalinat
they slept (dual)
Yini'a-fia'wgutinti,
Yini'a-na'wgut (dual, i. e., with the man),
1
gewnivo'len,
she told him,
va'ykin
is?"
?"
-"Ui'na.""No."
-
tent
"Ma'cci
"And
vHka
fork
va'ykm?"
is?"
E'wan, "U^na."
He
said,
"Torelka
"Plate
"No!"
va'ykin?"
is?"
EVan, "Minya^timik.
She
said,
"No!"
"Let us go home!
Gumnrn
My
things
ya'yak vala^ke."
at
Ye^m
There
the
8/
gataVanlenat Qoyqinthey
home
are."
moved on
to
10 iraqoyikar'ti.
Raven-Big.
Ewfiivo^kmen
She began
to say to
Valvi'mtila^,
Raven-Man,
"E 8/ n,
"Oh, well,
mala good
qla'wul."
man!"
i
Acachitcofivo^km.
He
felt
Va yuk
Afterwards
ne'nako ga'nmilen.
there
flattered.
2O
She Yini'a-na'wgut put Raven-Man's (head) on above. said, "That spotted palate of yours, let it grow to be a
fine
cloudless sky!"
And
"What have
you been doing?" She said, "I killed Raven-Man. He had the sun in his mouth." From that time on it was Raven- Woman said, "Well, now, does my quite calm.
brother
remember me?
(Probably) he has plenty to eat." visit him." She visited him, and he
said),
(Therefore he
him
there.
There was
She
Yini'a-na'wcrutmak
By Yini'a-Sa'wgut
Valvi'mtila 8 n
Raven-Man
gicgolai'ti
to the
8/
goi'pilen.
was stuck
in.
upper
part
E'wan,
She
said,
"Gini'n
"Thy
ka'li-qa'nyan
spotted-palate
mal-i
to a
s/ yu nina lin,
let
it
tan-i
s/
yu
sky
grow,
to a fine sky
good
nina c/ lm."
let
it
grow."
Gayai'tilen,
She came home,
gewfiivo'len,
they told her,
"Me'nqan
"How
the sun
i'ti?"
E'wan,
She
said,
thou
wert?"
killed,
he
From
that
time
qo'npu
altogether
mala'ti.
it
grew
x
Va'cvi-fia'ut Raven-Woman
tci?
put
?
e'wan,
said,
"Inei'!
"Well
Yica'myiBy
8/
the
better.
now
Tan-aVyefivoi."
Good he began
to eat."
!"
to his I
am
"Let
me
visit
him!"
mind
Gayo
She
olen.
E
at
to 8/
en gavi 8/ yalin.
he was dead.
visited him.
And
"He
tu^nkm
to the other
ya'noti
first
vetke^icnin
annoyance
tai'kinin."
did."
Gape'lalen.
She
left
him.
people
21
Then those people said to Little-Bird-Man, "Go home, both of you!" They said to them, "Go away with a caravan of pack-sledges!" He replied, "We will go on foot." went away on foot, and came to a river. They Little-Bird-Man said to the woman, "Let me carry you The woman said to him, "Do not do it!" (across)!"
He
so
said,
He
carried her,
and
in
doing
Yini a-fia wgut slept a night among stoneand was almost frozen to death. On the following pines morning it dawned, and close to that place a reindeerdied.
he
was walking. All the reindeer had iron antlers. A man was walking there too. He said, "Oh, come here!" She said, "I will not come. My husband has
herd
fta'nyeu
Those
gewfiivo'lenau
began
to say
Pici'qala n,
to Little-Bird-Man,
".Go
Gi'wlinat,
They
told
"Mu'uta
"With a
caravan of
sledges
qi'thitik."
be (dual)."
them
Gi'wlin He said
8/
Enna 8/ an,
thus,
"A'limi,
"Well,
(dual),
vai'cita."
on
foot."
Galqa'Linat vai'cita.
They went (dual)
on
foot.
Va yuk gayo
Afterwards
8/
they found
n-aqu.
big.
Pici'qala n
Little-Bird-Man
e'wan
said
nVwitkatifi,
to
"Miti'mtmcri
E'waii,
the
woman,
gewnivo'len,
he was told,
"Qiye'm-e^en."
"Not needed."
5
"Mal"All
He
died.
said,
Yini'aYini'a-
that Little-Bird-Man
almost
/
bushes
night,
Miti
gecha'Len, Enka
it
To-
dawned,
on that
place
morrow
walking around
a herd,
QlaVul
Man
o pta
also
!"
Enka
ta
tilaiVikm.
is
Gewnivo^en,
He
!
"Toq,
"Oh,
x
i
on that place
walking.
told her,
10 qiya
thi
Gewnivolen,
She told him,
"Qiyo^ mnVk
"I will not
Gunman
My
pa
come!"
come.
actual
22
died."
He
said
his
to her,
"I
I am Little-Bird-Man." your husband. A house was there, also reindeer (for driving). He " Let us go to Big-Raven said to her, Now let them
!
He am
took
out
gloves.
am
am
say again you have a bad husband !" They went with a caravan of pack-sledges, and they arrived. The
that
people said to Big-Raven, "Oh, your daughter has come with a caravan." Big-Raven said, "Our daughter went
away on
foot."
She
said,
"Here
am,
have been
brought home by
Little-Bird-Man."
all
Little-Bird-Man
made
numerous driving-sledges,
qla'wul man
vi gi."
died."
s/
of silver.
They
lived there
"Wutmnalai'-gum
"This-am-I
qla'wul-eman-am-
gum."
I."
Yi'lhiliu
linau.
Wutissalai'-gum, Piciqala'riai'-gum."
This-am-I,
Little-Bird-Man-am-I.
"
Gewnivo'len,
He
told her,
also
reindeer.
"Ooyqinn-aqoyikai'ti
"To Raven-Big
mini'lqat.
let
Ce'cve
Openly
yewfiivola'ne,
they shall
tell,
us go!
'A 8/ ccifi
l
qla'wul
man
yawa'ykmen.'"
she has him.' "
Galqaiinat
They went
(dual)
mu'uta,
with
the-
Bad
caravan,
gala'linat.
they came.
"Female child!
came,
Gewnivo'len,
He
said,
"Mu
chin
nawa^ak
female child
va^cita
on foot
qatha'ai."
they went
"Our
away"
(dual).
7
Gewnivo'len,
She
said,
"Wuttmalar'-gum.
"This-am-I.
Pici'qala^ak
By Little-Bird-Man
inaya
I
ti."
was
1
brought."
am
all
cerepro^au.
of silver.
many
1
created
driving-sledges
23
all
together,
in
all
directions with a
in joy.
They
staid there.
orna'ka
together
gatvanvo'lenau,
they lived,
ga'lfiil
in all
galaivmvo'lenau
they walked around
directions
Acco'c.
That
is
all.
2.
walked along the seashore. The wanted to follow. Her mother said, "Tie her (and leave her) on the seashore." They bound her with two strings of her diaper. She began to squeal, "Pawawawa'!" and they said, "What is it?" "I have found a genuine small nail." "Go to her!" They went to her. "What is it that you have found?" But it was
Mouse-Girls
also
Some
youngest Mouse
only
a small
shell.
"Oh,
strike her!"
They
struck her,
"Igigi'!"
ila'lu
Pipi'kca-na'wgutinu gas'hintili'linau.
Mouse-Women
on the seashore walked.
lumfiena'ykin.
is
The
youngest
following.
Ma'ma
Mamma
with
x
e'wafi,
said,
"As'hi'nka qwuLa'gitca."
"On
the seashore
tie
A'men gawgu'un
And
they bound her
her."
am-ma'kil-fie'eta.
diaper-
Tawtawanfiivo'ykin,
She began
to squeal,
"Pawawawa'l"
"Pawawawa'!"
with two.
only- strings-
A men
And
e'wafi,
they said,
"Yi'nna
"What
wot?"
this?"
"TilaVo'n!
"I found!
Ta^ifiGenuine
- "iLa'ni va^ilnipel."qiyo^la^itca."
nail small."
8/
Gayo
They
8/
olen.
"Yfnnaqi
"What then
"The
youngest
you
visit
her."
visited her.
Iu
wa 8 n?" Qa^m
r"
milya^pil.
a shell small.
"Oaykipla^itca
"Strike her!"
!"
Gafivo^en
They began
thou foundest
And only
kr'plik,
to strike,
ganvo^en qalhafak,
she began
1
"Igigi'."
"Igigi'-"
/.
to cry,
c.,
No. 88,
p.
260.
24
After a while she turned to them again, and began as
before,
"What
!
is
it
that
it
has nails
Oh, indeed,
whiskers!"
"Go
to her,
to her
They came
and
and see what she has found!" really it was a small ringed seal.
Big-Raven said, "Eh, eh! Why are those Mouse-Girls Miti' said, "Oh, leave off! shouting and dancing?" Why do you want to go to them?" But he went to them. "Well, there! Mouse-Girls, what is the matter with you?"
"Oh, nothing! only this Hairless-One grew angry with He said, "Louse me, (one of you!)" One Mouseus." Girl said, "I have pricked myself with my father's awl."
Gu'mlan
Again
Enkai'ti
in the
gafivo'len,
she began,
"Yi'nna
"What
wot
this
tila
I
go'n?
same
found?
direction
gaLa'lin,
with eyes,
8/
cVmyeq
indeed
galawith
8/
with
nails,
indeed
"
Qiyo
ola'gitca iLa'iii, yi'nna Iu nin." she has "Go to the youngest, what
(and see)
found."
Gayo
They
olen,
visited her,
qaci'n vi'tvitpil.
and
really
a ringed
seal small.
Quyqmn'a'qu e'wan,
Raven-Big
said,
what are
they doing,
Mouse-Women
is'himlavai'fialai
loudly dance shouting they are?"
8/ nayo onau?"
?"
Miti'
Miti'
8/
e'wafi,
said,
"Qanqa'wgi.
"Cease.
7
!
Ya'qkmau
What
for
Gayo
He
?"
olenau.
"Ui'iia
"Not
"Amei
x
Pipi'kca-na'wgutinu,
Mouse-Women,
will
you
visit
them?"
visited them.
"Well there!
yaqlaikine^ik
aya qka.
not anything.
Atau
Simply
A^gike
Hairless-One
7
kuma 8/ ti."
is
E'wan, "Qinamlila'tik."
He
said,
Qo'lla e'wan,
One
said,
"Appa
"With
angry."
l
"Louse me."
10 nak
father
inassma^ik to^puk."
on an awl
I
pricked
handicraft-man's
myself."
1
it
is
A'ppa^ a'pa in some Koryak dialects, FATHER; in others, GRANDFATHER. used with both meanings indiscriminately.
Here
25
One might
some
artisan.
"I
He
said
"Louse me!"
have
might
Hair-
One pricked myself with my mother's needle." think she were the daughter of some seamstress. "
less-One
!
louse
me."
said,)
She
1
said,
"Eh,
all
right!"
She
loused him.
(He
Then he shook
scattered
in
all
his
directions.
Some
some
and others again Big-Raven took the little ringed seal and
to the shore
Another
2
that
small-woman,
"Louse me!"
"Gu'mma mama'nak
"I
tetei'tifi
toi'puk."
I
Nani 8 win,
One
could say,
awa'nfiisewing
!"
with
mamma
on a needle
pricked
myself."
fia'win
woman's
nawa'kak.
female child.
"Axgike, qina'mlu."
"Hairless-One,
"
E'wan,
She
said,
"I,
toq
louse me."
"Eh,
well!"
Ganvo'len
She began
5
milu'k.
to louse him.
Qiwiykm-i'-gi,
"Say you.
'Appanau' mimlu'wgi
'Grandfather's
lice
nanyamca'caqenau.'"
are tasting of
fat.'
"
E'nki
Then
cralawtime'lin,
he shook his head,
fia'nyau
those
qai-pipi'kalnu
small
am-ma'na
to different
mice
directions
ganiya'linau,
he scattered them,
qu'tcau
some
x
a'fiqak,
to the sea,
qu'tcau
some
wapiVqalqak,
to the slime,
x
some
Raven-Big
nVnyen
that
v^tvitpilin
ganya^tilen.
it
Na nyau gawlmvo^enau,
Those
home.
came
to the shore,
seems that the Hairless Mouse-Girl, according to the custom of many native was killing the lice with her teeth. Ma'ma^ probably from the Russian MaMa. The proper Koryak term with
It
is
endearing sense
a'inma.
26
and asked one another, "Where did you fall?" "I fell "Then you were cold." into the sea." "And where did you fall?" "I fell on the small pebbles." "Then "And where did you fall?" "I you were pricked." fell into the coast-slime." "Then you were cold." "And you, Hairless-One, where did you fall?" "I fell on the moss "Then you spread by mother."
-
fell
easy."
said,
They
"Let us go home!"
"See, but grandfather took it away." ringed seal, Then we will fetch it back. O daughters
es'he'lvifi uwi'kiu gapfiilanvo'lenau. between their bodies they told about.
themselves
"Gfssa
"Thou
mi'fiki i'yi?"
where
-
hittest ?"
"Gumma
"I
a'fiqak ti'yak."
to the sea
"Wyaii
"Then
iskula'ti."
thou wert cold."
"Gi'ssa
"Thou
hit."
mi'nki
where
i'yi?"
hittest?"
"Gu'mma
"I
ti'yak
hit
cegai'likik."
on the small
pebbles."
-
"Wyafi
"Then
isvila'ti."
thou wert
pricked."
"Gfssa
"Thou
-
mi'iiki i'yi?"
where
hittest?"
"
Gumma
"I
vapi's-qalqak
on the slime
ti'yak."
hit."
-
"Vi'yan
"Then
iskula'ti."
Hairless-One,
-
where
i'yi?"
hittest?"
"Gu'mma mama'nak
"I
to
veta niya'tik."
on the moss spread."
"To, gi'ssa
"Oh,
thou
mamma
yiykula'ti."
wert on
soft
"
!
Gewnivolenau,
They began
to say,
"
MmyaitnVmik
"Lit us go home!"
!"
Gayaftilenau, ganvo
They came home,
they
8/
lenau pnalte^ik,
began
r
to narrate,
mamma,
at
first
"Ya^kmki!
"What
for!
he took
away."
it
we
Used
as a child's diaper.
See
W.
Jochelson,
The Koryak,
/.
<:.,
p.
252.
27
into his house.
and
[you
said.
They looked in. Then they came back "Now you there, "Eme'mqut is skinning it."
-
1'
go and look in !" She looked in. "Just are cooking it." "Now, you there, this one, go and look in there !" She looked in. "Just now they are taking the meat out of the kettle." Mouse- Woman
Mo use- Girl,]
now they
said,
"Oh,
to-morrow!'
in
magic). bundle of grass (on which magic had been practised) and There drop it through the carry it to Big-Raven's house.
!
wish Big-Raven would say, 'We will eat it must find a shaman's small stick (used Oh, you there, small Mouse-Girl take this
We
vent-hole."
They
it
it
and carried
it
there,
and dropped
said,
into
the
house.
Big-Raven immediately
"Miti',
saitila'fiin.
will fetch
it.
Rawa'kku,
Female children,
"
qawas'vila'tik."
look in."
Gawa's-vilinau,
They looked
he
in,
gaya'Linau, gi'wlinau,
they came,
they said,
'
Amamqu'tinak yiwa'nniykmin."
"Eme'mqut
look in."
is
skinning
it."
"Am-fiu'nin
"Now
this
qai-nVwis'qat,
small-woman,
qawas'vu'gi."
GawaVvilin.
She looked
in.
one
"Akila 8/ c
"Just
kokaivilai'ke."
they are cooking
it."
"Am-nVnin
"Now
in.
qai-nVwis-qat,
small-woman,
now
this
one
qawas-vu'gi."
look in."
Gawa's'vilin.
She looked
"Akila e/ t
"Just
"
kokanpalai'ke."
they take (the meat) out of the kettle."
now
Gewfiivo'len Pipi'kca-na'wgut,
She began
to say
Ine'!
"Oh,
Quyqmna'qu ne'wnivon,
Raven-Big
ti'ta
8/
Mouse- Woman,
8/
would he
!
say,
Ilu pilin
Shaman's
small stick
s/
minelo cola
we
shall find
!
OaiSmall
when
nVwis-qat em-nVno
woman
there-that one
qiya
thm
vai-kfltipilm.
grass-bundle small.
Oilalagftca
Carry
it
bring
away
Qoyqmn-aqoyikai^in, qinayala^itca."
to Raven-Big's (house),
drop
it."
10
GaLa^in,
They
it
gana
yalin.
it.
Quyqmn'a^u
Raven-Big
eVan,
said,
"Mitei
"Miti',
7
,
carried
dropped
away,
28
we had
she said, "All right!" "Oh, you, small Mouse-Girl! go and look into the house!" "Just now Miti' is arranging the bed."
better eat this
-
meat to-morrow."
And
"And now
there, there,
let
"Just
now
"Now,
pails,
us go!"
all
and put
meat
into
was
left
of the broth.
also filled
They defecated (into the kettle), Miti"s and Big-Raven's boots with small pebbles.
Next morning they awoke. "Miti', get up! Let us eat!" "Ah, ah, ah! ah, ah, began to put on her boots. ah!" "What is the matter with you?" - - "Oh, nothing!"
Miti'
miti'u
to-morrow
mmnu'nau
we
will eat
noo'wge."
the cooked meat."
A'men
And
e'wafi
she said
"I, "Eh,
i'nmiall
qu'num."
right!"
"A'men
"Oh,
"Am-Enyi'n
"Now
this
qai-fia'wis-qat,
small-woman
now
qawa's'vi."
look in."
"Akila 8 'c
"Just
gayi'lqalinau,
they are gone to
sleep,
Enkayalai'ke."
they are snoring."
now
"Toq, mmilqala'mik."
"There,
let us
go!"
ga'lqaLinau,
they went,
I'mifi
all
noo'wge
the cooked
gayo'olenau,
they put
in,
a'kyel
also
ipa'fia
broth
meat
pak/cipit.
remainder.
x
Raven-Big's
filled.
Mit^u
Next day
crakyaVlinat.
they awoke.
"Mitei
"Miti',
7
,
qakyaVgi,
get up!
mina'wyi."
Let us eat!"
"Ya'qiykm
- "What
art
began
to put
on
"Ah,
ah, ah!
thou
her boots.
Enna 8/ an
thus
i'tiykin?"
art
"Ui'fia
"Not
yi'nna
!"
Quiqinn'a'qu
Raven-Big
thou?"
anything!"
29
Big- Raven then put on his boots.
"Ah,
with
ah!"
"And what
as
I
is
the
matter
you?
You
now, just "Oh, stop (talking), bring cooked meat, heat the broth !" Miti' drank some broth,
immediately cried tastes of excrement!"
(and
out,)
-
did."
cry the
"It
tastes
it
"Oh, bring
Raven
will
also
cried,
"It
tastes
of excrement,
tastes
of
"I
excrement!"
not forgive
us."
will
stun
Bring
me
my big club!" She gave it to him, and he started to go to the Mouse- Women. "Oh, grandfather is coming. Tell 'Eat some pudding of stone-pine nuts!'" "What him,
good are those puddings of stone-pine nuts
!
have no
gaplaitmvo'len.
began
to put
"Mikikiki'k,
"Ah, ah, ah!
ikikiki'k
!"
"Ya'qiykm
"What
art thou,
on
his
boots.
a'men gu'mkin
like
"Qa'nkau,
"Cease,
thou?
Now
me
Mina'wyi.
Let us eat!
bring
cooked meat.
Miti'
Miti'
8/
garWlen
began
ipa'wik.
to drink
"A 8 la'tve,
"It tastes of
a 8 la'tve!"
it
"Qiya thm
"Bring
it
!"
tastes of
here!"
(broth).
excrement,
excrement!''
Quyqmn-a'qu
Raven-Big
o'pta e'wan,
also
said,
"A 8 la'tve,
"It tastes of
a 8 la'tve!"
it
"Pipi'kca"Mouse-
tastes of
-
excrement,
excrement!"
nVwgutinu
women
ganta'witkinau-mu'yi."
have defiled
us (two)."
"Qaye'm
"I will not
fia'no,
this
(forgive),
mikiplis'qewla'tik.
I will
GaHiLin,
She gave him,
Bring
big club."
7
7
,
"Qulu
"Big,
qulu
big,
quli/k!"
big!"
!'"
there
Qiwla'gitca, 'Ni'kh-yelka
Tell him,
he appears to
us.
30
teeth."
"Then
I
have
some
the pudding. "Grandfather, lie down on your back and have a nap!" "Yes, I will have a nap, lying thus on my back." He slept, and they fastened to his eyes some red shreds.
-
"Yes, ate of
will
eat
some of
He
"All right!
now
will
"Miti', tear in
he was approaching, he shouted all of a sudden, twain the worst one of our sons, to appease
Without any reason she tore her son in twain. "And where is the fire? Just now you said, 'It burns.' What happened to your eyes? They have shreds fastened
"Ya'qkinau ni'kli-ye'lku ?
Ava'nmkil-e-gum."
Toothless
"Yi'tti"With
cloudberry
'-
"What
for (those)
am
I."
ye'lka!"
pudding!"
"O,
"Yes,
yi'tti-ye'lka-van
with cloudberry-pudding
-
tiya'yilku."
I
Gayi'lkulin.
He
ate of the
pudding."
pudding.
"O,
"Yes,
wu'ssifi tiyayi'lqatm.''
on my back
I
on your back
sleep!"
will sleep."
Gayi'lqalin, He slept,
5
gaLamyimka'lenat.
they to his eyes attached
(red) shreds.
"Appa',
"Grandfather,
i'n'ac,
enough,
qakget
ya'wgi!"
up!"
e/ "Awwa', a'nam-e en
tiyayai'tin."
I will
"Well,
all right!
go home."
Ga'lqaLin He went
qanto'ge,
come
out,
yaite'ti,
home,
gayaitmvo'len,
he was coming near,
to his
galafivo'len.
he was approaching.
"Mitei',
"Miti',
home,
km^nin
son
a s/ ccifiica s n
the worst (of all)
qanva'kyintat
tear in twain
qangekiplena'nu."
to strike the fire with."
r
"Manm/ki qa ngaqan?
"Where
is
the son.
the fire?
with shreds
eyes,
Rubus
to
the
eyelids.
He
said,
The Mouse- Women have defiled you." "Hm! now at last I grew angry. Bring me my
I
go there and club them." He went there. "Oh, grandfather is coming! Say to him, 'Have some pudding of root of Polygonum vivipa"Then have some pudding of rum\'* "What for?" berries of Rubus Arcticus? "Yes, I will have some of berries of R^tbus Arcticus." He entered, and pudding
big club.
will
-
began
to
eat
the
down on
I
will
lie
He
"O
painted his face with grandfather! get up, the day is breaking!"
slept,
and
charcoal.
-
"Yes,
ka'lenat?
Pipi'kca-na'wgutiyik gantawitkma'w-i-gi."
By Mouse-Women
by them
defiled-art thou."
fi/
E'wafi,
attached to eyes?
He
said,
thin qolowocu'mfiin.
big club.
"Hm!
8/
just
now
to strike
grew angry-I.
Bring
them
them."
"Qulii',
"Big,
qulu',
big,
qulu'k
big!"
!"
"Appa'nak
"By the grandfather
nenenela'mik.
he appears to
us.
-
Qiwla'gitca,
Tell him,
-
'A'wyek-ye'lka!'"
'With root '-pudding!'
-
"Ya'q"What
tiya'yijI
"
kinau!"
for those!"
"Pa'yitti-ye'lka."
"With berry-pudding of Rubus Arcticus."
"O, pa'yitti-ye'lka
"Yes,
x
will eat
kufi."
the pud-
Gaya'lqiwlin, He entered,
"
!"
gafivo'len
he began
yi lquk.
to eat of
"Appa
a^icfia
on your
side
"Grandfather,
ding."
the pudding.
gayiVqata
sleep!"
A^am-e^en, a'yicna
"All right!
Gayi'lqalin, He slept,
s gala wkali
lin
with coal.
"Grandfather,
get up,
10 a^ona^nivoi
daylight
is
!"
"O,
"Yes,
1
e en
all right!
tiyakya^m."
1
Gakya'wlin.
He
awoke.
coming!"
32
I will get up." He awoke. "Grandfather, right! have a drink from the river there!" "All right! I o He went away, and came to the river. He will drink." to drink, and there he saw in the water his own began
all
image. a stone
"
it.
I will "Halloo, Painted- Woman you there? drop hammer as a present for you." Oh, he dropped I will Halloo, Painted- Woman drop down my own
!
!
shall
marry you
is all.
?"
Oh,
That
"Appa',
"Grandfather,
nVniko
there
va'amik
in the river
yiwgici'ta."
have a drink!"
"E 8/ en a'nau
"All
right!
tiyayi'wgicifi."
I will drink."
s/
Ga'lqaLin, He went,
ulin
gala'lin
he came
va'amik,
to the river,
gafivo'len
he began
i'wgicik,
to drink,
gala
cini'nkin
his
vi'yilviyil.
image.
"Mei,
Ka'li-fia'ut,
he saw
own
"Halloo, Painted-Woman!
gi'ssa
thou
E'nki?
there?
Yipa'fia
(Stone)
mina'yatin."
I
Gek,
Oh,
gana'yalin.
he dropped
it.
hammer
will drop."
"Mei,
"Halloo,
Ka'li-na'ut,
Painted-Woman!
u'wik
body
mina'yatin!
I
Mei,
Halloo,
Ka'li-na'ut,
Painted- Woman
!
will drop.
AccVc.
That
is
shall
marry thee
?"
body
he dropped
it.
all.
3.
The
Mouse-Girls. 1
Mouse-Girl
of
said,
them
to her,
"How
They played, and one one of all. They said youngest did you lose this tooth?" She said, "I was
"Let us play!"
e'wan,
said,
Piprkca-naVgut
Mouse-Woman
"Mino'yicvala."
"Let us play!"
Ganvo'lenau
They began
ilalu'.
uyicva^ik guyicvannivo'lenau.
to play
Qolla gava^nintalen,
One
?"
has
lost a tooth,
E'wafi,
They
said,
"Ya
"How
1
qi
didst
vannmta'ti
"P'ya-Nipaiva'tmak
"Heavenly by the Envious-one
thou
/.
c.^
No. 97,
p.
284.
33
shot
lost
By
I
his
live?"
arrow
my
to
tooth.
her,
Now
"Do
shall die,
how can
They
Let us carry you stay carried her home. into the house !" Her mother They "I was shot from said, "What has happened to you?"
said
not
outside!
the sky by the Envious-One with an arrow." The mother said, "Let us call grandmother!"
called
to
her,
They
practise
shamanism
anywhere.
(in
order to
find out)
small
does
porch.
Ermine-Woman
I
said,
will
go
to the
porch,
there,
will inspect
and so she
The
inalqaina'wi, ifii'nninik
I
was shot
at,
from
this
one
?"
arrow
I lost a
tooth.
shall die,
me'nqafi
how
mikyula'tik
shall I live?"
Gewnivolen,
They
said to her,
"Ga'cnin,
"In the outside,
mi'qun.
indeed!
Mlninyai'tala-ge."
Let us bring thee home!"
8/
Gek, ganyai'talen.
Oh,
they brought her
iLa
s/
gi'wlin, "Ya'qi
said,
Mother
"How didst
thou
home
Enfia an
thus
i'ti?"
"Ega'fiko
"From heaven
nalqaine'w-gum
shot was I
ma'qmita
with an arrow
wertthou?"
Nipaiva'thitfiinak."
by the Envious-one."
a
E'wafi,
She
said,
An
a'
minaina'wlan."
let
Gaina'wlin, ganyai'talen,
They
called her,
"Grandmother
us call!"
ganvo'len
she began
ana'fiyak,
to practise
mane'nko
from where
nawa'kak
female child
gafioValen.
became
suffering,
shamanism,
E'wafi,
She
said,
"Ui'fia
"Not
Ki'tan amThen
,
does not
fit
anywhere."
yaqalhefie'tifi taya'nikm.
to the
porch
she wanted.
Ermine-Woman,
"Halloo!
x
10 yaqalhenVtm milqa'tik.
to
Yilku mincicatis-qiVnau."
Puddings
I
Qai
Small
the porch
will go.
will inspect.
34
puddings, and saw that one made of stone-pine nuts had There she left a tooth. Indeed, when at.
pilfering she lost a tooth.
been gnawed
tooth.
"Whose
tooth
is
girls
we
She said to one of the small girls, "Open your mouth!" That one opened her mouth. She applied the tooth, but In the same way it did not fit any of it did not fit.
those small
the
well.
little
girls.
Ermine- Woman
!"
said,
"Let us try
it
on
She tried it, and it fitted her suffering girl Ermine- Woman said, "She was pilfering." What
na'wis-qat woman
yi'lku,
the
tawi'tkini,
did havoc,
vanmnta'ti.
she
lost
8/ Gayo olenau
a tooth.
They found
Ra'niko
There
pudding,
that one
was gnawed.
puddings,
nut
va'nnilfiin gape'lalen.
a tooth
she
left.
has lost a
talen.
tooth.
crana'tvilen va'nnilfiin.
was brought
in
"Miko'n
"Whose
the tooth.
5 vannilfio'n?"
tooth?"
Imca'na-na'wgut
gi'wlin,
said,
qatik mmtante'nmifilan
we
shall
apply
it
?"
E'wan
She said
nVnin
to
qai-nVwis-qat,
small-woman,
"Quwa^ilat."
"Open your mouth!"
fta^yen
That one
r
yonder
gawafiriVLen.
opened.
Wnmlnin
The
tooth
it
badly
fitted in.
I'mi
Also
ga'mga-qai-nVwis-qat,
to every
^mi
also
^aaqa^paLen.
it
E'wan
Said
small-woman,
badly
fitted in.
10
Imca'na-nVwg-ut,
Ermine-Woman,
"Em-tal-qai-nVwis-qatik
tt
To
the suffering-small-woman
nan."
I^Ia'nenenak
To
that one
"
p-atante^mmlen,
she applied
it,
gaplepa^in.
it
E'wan
Said
s 8/
fitted in.
Imca^a-naVgut,
Ermine-Woman,
Ena'n tawi'tkinik."
"She
did harm."
Me'nqan
How
ni tva
an?
35
her,
and
"
said,
Go and
die
Strangle
She said, "I could not strangle myself on a Mother scolded her, and said again, "There, She went away, and then only she died.
"
gaqitainVlen.
scolded her.
Gi'wlin,
She
said,
Mother
tis-qi'woq."
forked twig!"
Gayai'tilen.
She came home.
.
E'wan,
She
said,
"Tapka'vik
"I could not
olfiaqa'tik."
strangle myself
*
on a forked twig."
iLa
8'
gaqitaifia'len.
scolded her.
8/
Gi'wlin,
She
said,
"Toq,
"Oh,
qa'lqathi."
go away!"
Ga'lqaLin,
She went away,
Mother
wu 8/ tcu
then only
gavi yalen.
she died.
Acco'c.
That
is all.
4.
How
a Small
Kamak was
transformed into a
3
Harpoon-Line.
small
kamak
said
to
his
mother,
"I
am
hungry."
"Go and
to
The go to Big-Raven's house." "Do not do it! You will die. You will be
want
iLa
s/
fi
e'wan,
said,
kamak
to the
Gi'wlin,
She said
to him,
mother
"Yinoi'ti
"To
the rear
gawyis'qi'wa."
(go and) eat something!"
s/
E'wan,
He
said,
Qiyme
s/
'en.
to.
Qoyqmn-aTo Raven-Big's
8/
do no want
storeroom
qoyikertin."
(house)."
1
iLa
gi'wlin,
said to him,
Qiyme
en.
it.
Quyavi
Thou
yani,
Mother
"Do not do
wilt die,
The
selves
2
The Koryak,
.,
c.,
p.
285, footnote).
/.
No. 98,
p. 285.
36
She said, "Go to the upper storeroom (in the porch) and eat something!" He said, "What for? Those provisions taste of the upper storeroom." She said, "Go to the cache and eat something!" He " What for ? Those provisions taste of the cache." said,
caught
in
snare."
Big-Raven spread a snare close to his elevated storehouse (raised on supports). The small kamak ran there, and was caught in a snare. He began to whimper
"Oh, oh,
"It
I
came
to to
He came
what
is
and wanted
is
I.
way.
"It
am
caught."
nayanoga'thi."
thou wilt be caught
in a snare."
E'wan,
She
said,
"Yas-qalkai'tm
"To the house-top
E'wafi, He said,
"To
the cache
"Ya'qkmau,
"What
for?
myas'qalqaca'caqenau."
they taste of the housetop."
E'wafi,
She
said,
"Olhiwe'tin
gawyis-qr'wa."
(go and) eat something!"
E'wan,
He
said,
"Ya'qkinau, nolhoca'"What
for?
they taste of
caqenau."
the cache."
Quyqmn'aqu'nak
Raven-Big
iSlanikai'tin
There
has spread
gaginta'wlin,
he ran,
qai-ka'mak,
small kamak,
crawcra'len
was caught
ena'tik,
in the snare,
ganvolen
he began
qalhai'ak,
to cry,
"I,
tu'kwak,
I
tu'kwak."
I
Quyqimra'qu
Raven-Big
e'wan,
said,
r
"Oh,
x
am
caught,
s/
am
caught!"
"Yawo', ena
"Well, now,
tpel
miyo
I
snare
will
Gayo
He
8/
olen, ai
it,
ak
visited
into the
storehouse
gaya^qifivolen,
he wanted to enter,
7
crenVgalen.
he stumbled.
x
now,
x
1
what?"
there
1
arn caught."
with (his)
FIST.
fist
37
fist.
will
take you to
He
kamak
to his house,
and
said,
"O, Miti'
!"
brought dance
!
honor of
small
(our) catch!"
She began
to dance,
"We
have
Big-Raven
said,
"You dance
in
dance
to
wrong way. Ga'na, step forth and honor of (our) catch !" She came out and began
a
dance,
!"
"We
ma'kak
Big- Raven said, "Really this is right." took him into the house. The house-master said,
If
out of you, a cover for the roof-hole?" am made into a cover for the roof-
he was crying.
"Not crying
be
thou.
To
Miti'
minyaita't-cre."
I will
la'wun."
for his
Gek,
Oh,
ganvo'len
she began
mila'wuk,
to
"Gaqqaika'makata
"With
8
dance
a small ka'mak
(catch)."
8/
gcina l-mu'yu,
became we,
gaqqaika'makata
with a small ka'mak
gana 'l-mu'yu
became we
!
!"
QuiqmRaven-Big
n'a'qu
e'wan,
said,
"A'lvan qamla'wun.
"Wrongly
thou dancest for him.
come
out,
thou
/
qimla'we."
dance!"
Gaqqai-ma ka!"
kata
gana^l-nWyu,
became
we,
gaqqai-ma kakata
with a small
gana^l-mu'yu
became
we!"
ma'kak'
Raven-Big,
x
"Indeed,
x
thus."
?"
him
(the house-
"Into
shall
we make
thee,
master) said,
8/
what
10
EVan, "Qiyme
He
said,
en.
it.
Tomfiena^u
Into a cover for the roof-hole (if)
qinataikila^ik, tiyanlanyou
shall
"I
do not want
make me,
Still
shall feel
Ga'na mixes up
the
Big-Raven
finds
it
quite right.
38
hole,
I
shall
said,
feel
smoky,
shall
The
house-
master
for
"What
we make
this.
the
vent-hole?"
"Not
I
If
plug for
the
vent-hole,
shall
be afraid of
passing by." The house-master said, "What, then, do you wish us to make of you? Perhaps a work-bag for Miti'."
He
said,
"Not
this.
The
house-
master
said,
"We
shall
make you
a
into a thong."
The
to
laugh and
line
said,
"Yes!"
into
then
they
carried
the
(tightly).
Thus
to
stretched, they
sleep.
Big-Raven's
people said,
"
people went
fiivo'ykm,
smoky,
Frost-Man and
his
tiyaqatmawnivo'ykin."
I shall
E'wafi,
(The housemaster) said,
Kulipcina'fiu
"Into a plug for the vent-hole
feel
cold."
He
said,
"I do not
want
it.
you
shall
tiyayimg-umgannivo'ykin
I
fienve'thicfiin."
of evil spirits (passing by)."
?
E'wan,
(The housemaster) said,
make me,
shall
be afraid
"Ya'qu-yak
"Into what, then,
quwai'matm
thou desirest
8/
a'ntai'kl-gi
thee
?
Miti'nak cai'uchu?"
For Miti'
into
a
"
working-bag ?
E'wafi,
"Qiyme
en.
it.
Tiyapeikilanfiivo'ykin."
I shall feel
E'waii,
(The housemaster) said,
He
said,
smothered."
"fti'lfiu
"Into a
mmtaikila'-gi
we
shall
?"
make thee?"
he
said,
"Yes!"
thong
ISTi'lnu
Into a
gatai'kinvolen, gas'vinvo'len,
they
nVchinon gala'Len,
to the outside
made him,
thong
they carried
it,
Quyqmn'aquVgi
Big-Raven's people
gayi^qalinau.
went
to sleep,
they stretched
it.
Anmmaya^iyik
(Those) with the
giVlinau,
said,
"Quiqmn-aqu^ak
"By Raven-Big
qai-ka'mak
a small
kamak
Frost-Man
39
"Big-Raven has caught a small kamak. They made him into a thong. Let us go and steal it!" They found it, and began to untie it. Then it cried aloud, "Quick,
get up!
"What
awaken
the
us.
Quick,
us get up
!"
They woke
and
kamak, "What is the matter with you? were you crying so loudly?" The small kamak said, Why "Frost-Man's people wanted to carry me away."
The
thing),
people
living
down
the
coast
heard
small
(about the
they succeeded
how
away,
it
people
began
to
say,
"We
will
go and carry
it
away."
ganu'kwalin.
they caught him.
8/
IsYlnu
Into a
Mmtu'las'qewlan."
Let us
steal it!"
GaThey
thong
yo
olen,
it,
cranvo'len
they began
E'nki
Then
gaku'mfialen,
it
Tna
said,
8
,
found
shouted,
"Quick,
qikyawla'tik.
wake up!
"
e'wafi,
Raven-Big
iSli'lfiipilifi
ya'qfiivoi?
what
is
"Thong small
5
the
it?
wants to awaken
us.
Quick,
let
us get up!"
matter with
Gakya'wlinau.
They woke up.
"
Gi'wlin, "Niya'qi-gi, nipis'vica'ti-gi ?" They said "What is the Why wert thou crying
to
it,
EVan,
He
said,
(so loud)
A nnimaya'tiyik
Atta 'yol-ya
By Down
(the coast)
8
mtula'tiy-gum."
to steal
me."
mka
gava'lomlen,
they heard
it,
Ouyqmn'aqu'nak
by Raven-Big
qaismall
people
ka'mak ganu'kwalin,
kamak
was caught,
fii'lnu
to
gata^kilin,
they
napkawnm/ykin
they could not
7
-
a line
made
it,
UnVtik,
steal
it,
nilhikyu'qin.
it
is
quite wakeful.
to say,
"We
will
go
10 las'qewlan."
and
steal it."
E'wafi,
They
said,
QuyqinRaven-
we
4o
Big-Raven's away." The people living down the coast people went to sleep. came and took the line. It wanted to awaken the other
said,
They
"Surely
we
will
carry
it
it
was unable
to
awaken them.
are
"Oh, they
me
me away !"
;
they stole
The
It
others
woke
was no
said,
theft.
line whaterer.
down
took
had been taken away. Big-Raven the coast have committed this
it,
"People living
Indeed, they
nobody
else."
still back." Eme'mqut made a wooden whale and entered it. He went away and came to the people living down the coast. Those
"A
very good
line
people
They were
saying,
"This
n'aqu'wgi gayi'lqalinau.
Big's people
slept.
(the coast)
ya mka.
people.
s/
Ganvo'len
It
tenamkyu'nka,
to
qupka'wfiunenau
it
began
waken them,
yanikya'wnak.
to
"Kena'm
"Already
waken.
they steal-me."
gum."
they carried
it
they stole
it.
away,
Gakya'wlinau,
(Those) woke up,
e en
indeed
"
s/
yaq
what
ni'lnin
line
ni'tin,
should
gatu'lalin.
they stole
it.
be there,
Quyqinn-a'qu e'wan,
Raven-Big
said,
8/
Ui'fia-
people
they stole
it.
Not
wan
minka'kila,
by anybody
(else),
e en
indeed,
ganka'kila."
by those."
Ama'mqut
Eme'mqut
e'wafi,
said,
Amamqu'tmak
Eme'mqut
still
we
there
he entered,
he went,
is
the
is
first
come near
it,
to us.
a very good whale." They attacked the whale, came near to at it a harpoon with a new line. The small
It
and threw
lustily
kamak
his breath, Eme'mqut "Why are you biting me? I have come to fetch you home." Eme'mqut threw into the boat of the whale-hunters some berries of Rubus Arcticus, and they began to eat
bit into
the whale.
said to
him under
them.
Meanwhile Eme'mqut
He
carried
away
the
new
line,
and took
it
home.
They
it
it.
ceased carrying the line out of the house. They kept always in the inner room, so the others could not steal
That
is
all.
gala'lin.
he came.
Gewnivo'lenau,
They were
saying,
people
walked around.
"Wu'tcu
"This time
only
mal-yu'ni."
good-whale."
whale
comes
(to us),
8
Gayufiyupe'nyilenau,
They attacked
the whale,
gayo
v tui-m lna
with a
gata'kyilin,
they threw at
it,
new
to
it,
(harpoon) line
ka'mak
well bit.
Eme'mqut
te'tti-gi."
fetch-thee."
said
vi'n-va,
secretly,
"Ouya'qm
"What
art
qinei'gu?
art biting
Gumna'n
I
Atvigeiie'ti
Into the boat
8/
thou
(come
to)
doing
me?
Ama'mqut
Eme'mqut
x
pa'yitta
gape'wiwalen.
threw
into.
Isfa'nko
Then
gana
linau
they were
pa yittok.
Ama'mqut gamalhintaVlen
Eme'mqut
well fled
yaite^in.
to the house.
GangmHe
stole
tawa'Len,
it,
ganyaftalen
he brought
it
Qo^pu
Altogether
home
they ceased
to carry
it
out.
ya'lku
in the inner room
ninnipfiivo^en.
they kept
it.
Qo npu
Altogether
ganka'wlinau
those ceased
tula'tik.
to steal,
10 AccVc.
That
is
all.
42
5.
Raven-Big said, "I will slide down hill." [He slid down He went and found a mountain, which was the hill.] From that mountain he slid down, and largest of all. rolled into the porch of the house of the kamaks. There he came in. Small kamaks went to the porch, and said,
to us of
I
its
own
free will!"
am
not
human game,
am
a man."
They took
him
joint.
into
Still he was alive. They consumed Big-Raven. Then he came home, because he was a shaman. He recovered his senses, and said to his wife, "Cook
GaHe
"I will do
something,
yalitcus'qi'wlin.
slid
down.
Ga'lqaLin, He went,
down,
to the
ma'nin
which
nima'ymqin
big one
nai'riai,
mountain,
nVnyen
there
he
slid
kamak's
porch
he rolled
in,
gai'pilen
he came in
Quyqmn'a'qu.
Raven-Big.
porch
ga'lqaLinau gala'linau.
they went they came.
"Oyamya'taya^yoa
"Of Man-game
of his
ga'nti-mu'yu."possessed
own
we."
will
gu'mma
I
oya'mtiwileiman-am
whether
Man-game-am
x
I?
gum."
I."
vfyafi
notwith-
lelapitconvo'ykm.
Quyqmn'a'qu
Raven-Big
cranu^in,
they ate him,
imin
still
standing
gayai'tilen,
he came home,
m^qun,
why,
nafia'nqin.
he
is
a shaman.
10
GachicanVwlen.
He recovered (his
i
E'wan,
He W.
said,
"Qita'pafi."
"Cook soup!"
Gata'panlen.
She cooked soup,
c.,
senses).
Evil spirit
(cf.
Jochelson.
The Koryak,
1.
p. 27).
43
some soup
all
for
me !"
Then he
the big
hammer !"
it.
swallowed
He
She gave him the hammer, and he arrived at to the house of some kamaks,
and vomited through the vent-hole. (He filled the whole The big kamak house) and made them climb upward. was standing in the middle of the house. Big-Raven struck him with the hammer. He killed him. Big-Raven came home. That is all.
iSla'nyen Then
kuka'-yicnra'qu
kettle-ful big
am-E 8 na n
alone he
l
ganu'lin.
ate.
E'wafi He said
Mete'na,
to Miti',
"Qiya'thin
"Bring
ki'lvi-yipa'na."
(large)
Gai'liLin.
She gave
him.
it
Gek,
Oh,
grooved
to
hammer!"
ganu'lin.
he ate
it!
Gek,
Oh,
gala'lin
he came
kamaks' (house)
he
hole
vo'len
began
grya'lik,
to vomit,
gampga'wlenau.
he made them climb
Kama'kn'aqu
Ka'mak-big
gino'nin the
upward.
middle
cottai'mk-tve'tekin.
outer part of the house
is
ISIa'nyenata
With
that
standing.
gaki'plulen,
he struck him,
ga'nmilen.
he killed him.
A'ccic.
That
is all.
went home
that one.
6.
Kilu
Eme^qut
Enna 8/ an
Thus
lived
with
people.
He
/
married Kilu',
into
One
time
Eme'mqut went
Amamqu^inu
Eme'mqut's people
vanvolai ke.
lived.
Amamqu^inak
By Eme'mqut
Kllu
Kilu'
gama^alen,
was married,
u^na
no
akmi^ika
childless
ori'Linat.
they were
(dual).
Va s/ yuk
Afterwards
large stone
Compare W.
hammer with a narrow groove for hafting. Jochelson, The Koryak, /. ^., No 107, p. 294.
44
the open (country).
He
Then
he saw numerous people. Some of them were women. Their bodies were resplendent with the reflection of light.
All
the
wore
fell
jackets of broadcloth, all the women calico overcoats. He Eme'mqut hurried to them.
men wore
in
love,
and began
They were
Very soon he married a BumblebeeWoman. Those people were Bumblebee people. His new wife brought forth numerous children. Then Kilu became restless, and could not sleep. She came to the river, and followed it up-stream. Then she looked around, and saw those fishermen. Eme'mqut was
fishing with drag-nets.
/
Ama'mqut
Eme'mqut
notai'tm
to the
ga'lqaLin,
went,
va'am-eche'ti
river-up stream
ga'ulin,
va s 'yuk
(open) country
he followed, afterwards
ganyininifia'linau
appeared
to
i'nalka
numerous
oya'mtiwilu,
people,
him
partly
1
women,
men
all
in jackets of
na'wis women
broadcloth,
qatu am-mani'ssalu.
all
Ama'mqut
Eme'mqut
in calico.
came,
fell
in love,
ganvo'len
began
vinya'tik
to help
kana'tila k.
fishing with
Avi'ut
In haste
Yu'qya-nVut
Bumblebee-Woman
drag-nets.
gama'talen.
he married.
fta^yeu
Those
qaci'n
indeed
s/ Yuqyamtila nu.
Tnajka
Numerous
Bumblebee-Men.
kmrfiu g-aitoiVilenau. V
children
8/
Va yuk
Afterwards
Kilu
KYlu'
nVnyen gapkawnivo'len
that
yayis-qa^fiik.
sleep.
one
7
could not
ti,
up-stream,
there
10 gagetanvo'lenau
she saw
kana'tilu.
the fishing
Ama^qut
Eme'mqut
a'nke
there
o^aka
together
people.
45
there
with
them
them.
She scattered around a large quantity of fly-eggs. All the became Bumblebees. The fishermen also turned to eggs Bumblebees. Eme'mqut could do nothing, so he went home. That is all.
kana'tiykm.
is
Kilu' approached pulling in the nets. trampled to death Eme'mqut's new wife, who
Gayo
8/
olen Kilu'nak.
by
Kilu'.
Amamqu'tmin
Eme'mqut's
na'witqat
woman
fishing.
g-acaficis-qu'lin,
she trampled her,
s/
ya'qam
only
ai'kipa
with fly-eggs
gapi'wyalin.
she scattered herself around.
8/
Yuqya'nu
Bumblebees
gana
linau,
imin
also
kafia'tilu
fishermen
yuqya'nu gana
bumblebees
linau.
Ama'mqut
Eme'mqut
they became,
became.
niyaqnivo'ykin.
what had he to do.
Gayai'tilen.
Acco'c.
That
is all.
He went home.
7.
1 Eme'mqut's Whale-Festival.
Eme'mqut and
hunting
whales,
his
people
killed
were
living.
and
one
whale.
home.
also the
They gathered
sing
Eme'mqut and
people
his
are living.
lanvo^en
pursuing
yu'nyuk,
a whale,
gayunyu'linau,
they killed the whale,
g-anyaitannivo^enau.
they took
it
home.
Va vuk *
s/
Vakithimall
Afterwards
8/
reindeer-breeding
Magpie-
people
tila
nu ganumaka'wlinau,
they gathered,
/ /
to,
oh,
Vakfthi-na'wgutinu.
Magpie-Women.
8/
People
a
Vaki
'
thi-fia
wgut, qamla'wge!"
dance!"
/.
"Ya'qin-yaq
"What,
<.,
ti
wik?
"Magpie-Woman,
then,
p.
shall I say?
No. 89,
266.
46
while dancing?
told
wallets!'
I
am
unskilful.
Vakikikikikiki
7
.
My
7
mother
me, 'Do not leave anything from the other people's My grandmother said to me 'Leave something
Vakikikikikiki
!"
"When we come to find them, is," our wallets are (half-)eaten." Magpie-Woman had nothing to say, so she felt ashamed and flew away.
So
it
said Kilu
"Oh, you Fox-Woman! it is your turn to dance." She grew excited and sang, "My brother, Pilferer, made a
knife with a well-ornamented handle.
I it
shall
eat
to
the
whale-skin?
forgot
shall
7
it.
He wanted
iLa
e/
7
to strap
my
thigh.
7
With what
Alaitilacnei
-gum.
Vakikikikikiki
Vakikikikikiki'
7
!
Unskilful-am-I.
By mother
ga
ini
I
wi,
told,
7
'Tu m'From
am
I
ka!'
7
An-a nak
By grandmother
!"
ini wi,
'Gan'Leaving
the other
wallets
do not leave
anything.'
am
told,
men
nuwai a ga'nta!'
something
do!'
Vakikikikikiki
Vakikikikikiki'!"
"Cemece e/ n."
"So
it
Kilu
Kilu'
e wafi,
said,
s-
is."
7
"We come
nitha an?
had
to
7
to find
7
them,
7
the
sochu
wallets
ganu
7
linau."
Yi'nna
What
Ye li
There
gayi
fialin,
are eaten."
be done?
cranekela len.
she
felt
ashamed.
7
orin-ya
thy
"O,
x
Fox-Woman!
"
q qamla wg-e
dance!"
7
!"
Ganvo
7
len
turn,
She began
kilin. he made it.
7
yathipa wnik,
to
grow
excited.
7
good-ornaniented-handle-knife
7
Ya'qa
With
what
he wanted
tiyithi
lgu?
?
Gantigiva Len.
I
Assa
On
ki
gaiqa ntenma
arranged
shall I eat
forgot
it.
the
whale-skin
7
thigh
10 ninayatei kinqin.
to
Ya qa
With
what
In
tiyithiloai,
shall I eat
va?"
ah?"
make
it.
whale-skin,
Yay'oca-mtllcfin^ -mtllcfin
is
is abridged from oya'mused more frequently for the masculine,
Literally,
VuLPES-HoMO.
for the feminine, Yayo'ca-nawgut Fox- WOMAN is used. Still the ; form may refer to both sexes, but here it is used exactly for Fox-WoMAN. The same is true in all analogous cases.
first
47
The
old
man Big-Raven
said,
about their feeding at other people's expense." Still another Fox- Woman began to sing. She also grew excited.
"I
am
she
who
eats
hard excrements.
am
she
who
gnaws Ah, she was brought to shame by Eme'mqut. He said, "Yes, when we find them, the snowshoe-strings are gnawed She felt ashamed and went away. through."
"O, Small-Magpie-Woman!
it
the snowshoe-strings."
is
sing? I feel On the gables of other people's storehouses, with her running and skipping foot, the magpie is striding and
I
!
"What,
then, shall
did something
old-man
said
Raven-
n'a'qu,
Big,
"Ann,
"Ah,
ann,
ah!
tu'mgin
other people's
Enna 8/ an
thus
yamainannfg-itnin
growing up'
nanaina'wiykininau."
they are exclaiming about."
Wsqifi
Another
gani'kalin,
did something,
E'nki
there
gafivo'len,
she began,
ye'ppa
only
yathipawnYykin.
she
is
growing excited.
"Kim-a^lu-na'wiy-gum,
I,
tigi'lnusnowshoestrings eating
na'wiy-gum."
woman am
Eh!
I."
e/
we
find them,
/
tigi'lnu
snowshoestrings
g-acvi'tculinau.
are cut through.
tigi'lnu
snowshoestrings
gacvi
t-
are cut
culinau."
through."
Ganekelalen, ga^qaun.
She
felt
ashamed,
"Toq,
"O,
Qai-Vaki'thimtnVn,
Small Magpie-Woman!
s/
gm-ya q
thy turn,
!
qamla'wge."
dance!"
10 "Ya'qin-yaq
"What then
ti
Shall I say,
"Ann,
"Ah,
foot
she
is
pecking striding."
1 This means, that they are exclaiming about (the fact that they are consuming what serves for) the bringing up of other people's (children).
48
"Ah, ah! they are singing about their feeding at other people's expense. O, RavenWoman it is your turn to dance." "Caw, caw! my cousin's shadow passes on the water." [Raven- Woman began to dance (and sing) in this manner: "My cousin's shadow passes on the water."] "Caw, caw! Oh, I like
pecking at the food."
!
you while you pass !" She finished her dance. Then and the two (Magpies) were sitting
your voice!
dog's
inner
Eme mqut
there.
"
went
out,
!
girl
use
Abuse Eme'mqut!"
skin,
"He
is
a reindeer-hoof!"
When
have we fed
the open
less
we do
not
eat
(reindeer)
Much
do we
ann,
ah!
Enfia 'an
thus
tu'mg-in
other people's
yamainanni'grtnin.
growing up.
To, Va'cviO,
Raven-
fia'wcrut,
gin-ya'q
thy
/
i
qamla'wge."
dance!"
/
"Qoofi,
"Caw,
qo'ofi,
caw!
Woman!
yela'linak
cousin
turn
gii'mik By my
began
/
Wcvi-na'wgut
Raven-Woman
/
i
ganvolen
s
thrown."
Enna s/ an
thus
mila'wik,
to
Gumik-yela'linak
"By my
cousin
mil-tawyi lnila
is
n.
dance,
thrown.
Caw,
caw!
Thus
E
out
8/
en
Enna 8/ an gamlawanka'wlen.
thus
Va 8/yuk
Afterwards
E'nki
then
ganwent
Then
to'len
Ama'mqut.
Eme'mqut.
E'nki
There
"
vai'ke.
they are
(dual).
"Ilia!
"O,
girl!
qaqoleyaVage,
use your voice,
Air^mqut
Eme'mqut
qiya'wa."
(ill-)use."
A^ta^yipna',
"With dog's inner
skin
reindeer
atvagilnVn
hoof!"
!"
"Got,
"Off,
ti'taq
mu'yu
we
when
49
eat
dog's
inner
skin."
Ah!
they
felt
ashamed
and
wanted to skin a dog. "Halloo! who me?" Raven- Woman said, "I will hold it." They went out and began to skin the dog. Raven-Woman "Who pecked out this eye pecked out one of its eyes. "I do not know." here?" She pecked at the coccyx.
will
hold
it
for
"Was
it
here?"
pierced the other eye, and the liquid squirted
Then she
on Yini'a-na'wgut.
for this
one?
What
I
of that!
lay
will
But this carcass only shut my mouth." aside." She buried it in the ground under a
I
steep river-bank.
Qu'nam
Even
nu'tak
in the
ui'na
no
ane'lhiyipnuka.
not eating inner skin.
mma
ttafed
we have
(open) country
yi'pnula."
on dog's
inner skin."
Ye,
Ah,
ganekela'lenat ni'ka.
they
felt
ashamed
somehow,
(dual)
8 "Ane', maki'kic ne e-
Yini'a-fia'wgut
Yini'a-na'wgut
taa 8 ttanvannVtik.
wanted
to skin a dog.
"Halloo!
who
there
will
naa'yen?"
hold
it
Wcvi-nVwgut,
Raven-Woman,
8
"Gu'mma menaa'yek."
"I
will hold."
/
Ye,
Ah!
for
me ?"
ganto'lenat, ganvo'lenat
they went out,
they began
a ttanvanna
-
tik,
lela'lfiin
an eye
gaito'len.
she took out.
"Wutca'kin
"This here
lela'lnm
eye
mannu'qi?"
where
is
"Qo!"
"I
it?"
do not know."
bone
tinpo'ykmen.
she pecked.
"Ma'ci wu'tcuk?"
"Whether
here?"
QaLa
nvilin.
Yini'a-nVwgut
On
Yini'a-na'wgut
gepetcaita'Lin.
it
"AchHan
"This
squirted.
now
Wu^sin
This
thou?
gnashed
my
teeth,
what there?
10 gilhitva^ mlnu'mkawin."
carcass
I
Yifiyimlage^ka gulguVlin.
Under a steep bank
she buried
it.
50
Then they finished the thanksgiving ceremonial with the food appointed for distribution. The reindeer-breeding people loaded their sledges quite largely with sole-leather
cut
out
from
the
middle,
and
scraped
clean
tied
of hair,
also with
thong of the same quality. They loads (and went away). That is the end.
E'nki
Then
s yu'la n
up
their
craplitcu'linau
they finished
inacaxca'tik.
performing the thanksgiving ceremonial.
(Ja'wcuwau
Reindeerbreeders
that,
what was
GeThey
middle,
with thong
hairless
middle.
hairless leather
noma'lenau.
tied
it
8/
ccic
na s/ llifi.
grew.
up.
The end
8.
Eme'mqut and
ila'.
Big-Raven was living with his people. Eme'mqut (his Eme/ mqut went out, and found outside son) had no wife. an old man who was (busy) making ornamented (tobacco-)
mortars.
He
said
to
him,
w
You
will
find
Gek, Ama'mqut
Oh,
Raven-Big's people
are living.
Eme'mqut
e/
ana'wtmka.
wifeless.
Ama'mqut
Eme'mqut
(open) country
went,
he found
I'npi-qla'wul.
old
Ta-kale'-kipla'nekm.
Making-ornamented-(tobacco) mortars he is.
?"
Gek,
Oh,
e'wan,
he
said,
r
"Ya
r
man.
x
q"What
mortars
them ?"
/.
c. t
No. 101,
p.
289.
cook a meal
old
for you."
He
woman) cooked a
entered (the house), and (the meal. When she had finished
cooking, she took the meat out of the kettle, (and gave it to the guest.) He ate, and soon was through with
the meal.
Then
tars;
the old
the mor-
and he said to him, "Take these with you, haul them away, but (in doing so) take care not to look back at them !" He went away and hauled the mortars, but he did not look back; and though the mortars were heavy, he did not stop. At last he saw that a large (reindeer-) herd was passing ahead of him. Then he stopped and looked back. A (young) woman was (sitting) in a covered
sledge (driving a reindeer-team).
He
Gek, gaya'lOh,
he
qiwlm,
entered,
ganvo'len
she began
kukaiVik,
to cook,
gek,
oh,
na'nyen
that
gaph'tculin
finished
one
kukai'vik,
cooking,
gek,
oh,
gakuka'fipaLen,
she took (the meat) out of the kettle,
gawyefivo'len,
he began
to eat,
gawya'nhe refused
kawlen.
eating.
Gek, na'nyen
Oh,
that one
gayai'tilen, I'npi-qla'wula gai'liun ki'plau. went home, by the old man he was given the mortars.
Gi'wlin,
Kitta' atawalTake
x
He
said,
care
do not
mla'ka."
look back!"
ui
na atawalnot
Oh,
he went away,
he began them
to haul,
not
nila'ka,
Tnmiq
tapafiafiivo^kin,
it
ui'fia
not
a'nvilka.
not stopping (he was).
Gek,
Oh,
x
was heavy,
e/
Enna e/ an
so
nekanvo^km,
he did something,
gaca awlin,
he looked,
nalvilaVaqu
herd big
mk
him
of
10 yanote'ti
ahead
cralafwx/ykin.
to pass begins.
Gek,
Oh,
ga'fivilen,
he stopped,
gatawalnilalen,
he looked back,
52
same
in joy.
sledge).
lived
there
Then ila' said, "How did you come (by all this)?" The other one then told him, "I found an old man who
was working on ornamented (tobacco-)mortars." ila' said, "I understand." He set out and found the same (old
man).
the old man), "What kind (of mortars) are you making?" (The old man) said, "Go and find the old woman Let her cook a meal for you !"
Then he
said
(to
and she prepared a meal. Then she took (the meat) out of the kettle, and he ate. (The old the mortars, and said, "Haul them man) gave him, too, away, and take care not to look back at them !"
went
to
her,
He
qaya'ciku
in a covered
na'wis'qat woman
va'ykin.
is.
he
sat
down,
sledge
home,
Gek, na'nyen
Oh,
that one
ila'
lla'
i'ti?"
Gek,
Oh,
"Thou
s
how
wast?"
one
8
began
to say,
kipla'fiila n."
(tobacco) mortars."
said,
"I understand!"
came,
assa'kin
of the other
pa'nin
the
(old
g-ayo
'olen.
Na nyen
That one
eVafi,
said,
"Ya^kinau
"What kind
same
he found him.
day
man)
?"
E nyau
those
s/
qutefkifiinau
Gek,
Oh,
giVlm,
he
said,
"ISIe^ina-caca'me
"That
old
woman
qiyo ogm,
thou wilt find
her,
a^kukaiVi-gi."
let
Galalin,
He
came,
ganvolen kukaiVik,
she began
to cook,
gakuka^palen,
she took (the meat) out of the kettle,
gawyHin.
he
ate.
Gifmlafi
Again
7
gaHiLin
he gave him
kiplaVi,
(tobacco-) mortars,
10 grwlin,
he
said,
"
GaVnnivota,
kitta
atawalnila^a."
do not look back!"
take care
53
He
take
stride
He moved
out
and then
One
time a rein-
deer-leg
sprang at
get the
of the
mortars.
But he
(in
He sprang appeared (out of the mortar). at it, and struck at the mortar with his knife, and chopped up the (reindeer-)face. Then he came home, and left (his sledge) with Eme'mqut. (There was nothing on it) but
(reindeer-)face
the tobacco-mortars.
That
is
all.
Qafivo'len He began
on,
a 8 ala'tik,
to haul,
a'mfiuc
every time
panawginivo'ykin.
he
is
Tawa'He moves
taking
rest.
Enna'n
One
again
he looks back.
peeped
out,
he rushes
;
at
it
talai'vik.
to strike.
cratawalfiila'len
he looked back
;
gek,
oh,
gu'mlan
again
gatawalfiila'len,
he looked back,
gumlafi
again
Io lqal
(reindeer-)face
8/
gacE'pnitolen.
peeped
8/
out.
7
-
Gape'nyilen
He
rushed at
it
vala'ta
with the
knife
ki'plak,
at the
gaqa'yiculin
he chopped small
Io lqal,
the face,
8/
gayai
he went
mortar,
tilen.
home.
Gapela^enau,
He
left
Amamqu^inak gayo
with Eme'mqut
olenau.
AmMere
them,
he brought them.
kipla'wi yiltelai'ke.
mortars
are lying.
Acco'c.
That
is
all.
9.
How Eme'mqut
his
became a Cannibal.
people.
Eme'mqut married
Vi 8/ yai
Grass
Quyqmn-aqu'wgi
Raven-Big's people
vanvolai'ke.
live.
Amamqu'tinak
By Eme'mqut
No. 108,
(-Woman)
'
/.
r.,
p.
295.
54
Grass- Woman.
out."
Eme'mqut
"It
said
to
his
wife,
"Let us go
seems that you are going to do This time I shall said, "Why should I? wrong." not do so." He went out into the open country and came home, having killed wild reindeer. Then he staid for a After that he staid for two nights night in the open. and very soon all the time. Grass-Woman went for a visit to her father Root-Man. She came and looked through the vent-hole, she quietly looked in and saw that He just then Eme'mqut had split Root-Man in twain. was eating his own father-in-law.
said,
She
He
Grass-Woman
gama'talen.
he married
her.
went
to
her
open-country
house
and
Amamqu'tinak
By Eme'mqut
e'wafi
he said
"Minnu"Let us go
tila'tis-qiw."
into the (open)
Gewnivo'len,
She
said,
"Qa'yimm
"It
quyaakuyicva'nfiin."
do wrong."
seems
country!"
8 E'wan, "Ta ya'qak?
Achiva'n qaye'm."
This time
I shall not."
Notai'tm qaniiiTo
the (open) country
He
said,
"Why
should I?
he
is
vo'ykm,
going,
ya'tikin,
he comes,
elvau'
wild reindeer
ga'nmilenau.
he has killed them.
Va 8 'yuk
Afterwards
gatcewnihe passed
vo'len
a night
Enna 8 'an,
thus,
8/
gek,
oh,
va 8/ yuk
afterwards
nee'tcm,
twice,
va s/ yuk a'mfiut.
afterwards
all
the time.
Gala'lin,
She came,
her
went,
to
Root(-Man).
(-Woman)
looked in
father
Eni'n
her
(father)
quietly
looked
in,
Root(-Man)
r
yu ykinin mata
he was eating
lie split / 8
him
in twain
r
just
now
by Eme'mqut,
that one
la n
cini nkin.
his
father-in-law
own.
x
him
10
ti
notayai^ifi gatalqiwlin.
into the (open)
Ya'lku
In the inner room
That
Grass
somewhere
entered.
(-Woman)
country house
She put one small louse into the inner room, and another into the storehouse. Then she fled to BigRaven's (house). She came to Big-Raven's, and said, "I do not know what has happened to Eme'mqut." They constructed a raised platform. Oh, Eme'mqut came to the open-country house, and he called, " Grass- Woman !" and it answered from the house, "Oh!" He came to the storehouse and called again, "Grass- Woman!" and it answered from the storehouse "Oh!" He recognized the voice of those small lice. He said, "The deuce! She is me!" He said, "Maybe I shall not be able to deceiving eat those people!" He came (to Big-Raven's house).
entered
it.
sitting
on a raised platform.
Eme'mqut
qo'La
one
qai-mi'mic,
small
louse,
qo'La
one
ai'ak
in the
small
louse
she put
in.
storehouse
To,
Oh,
Ooyqinn-aTo
the Raven-
qo'yikifi
Big's (house)
gala'lin.
she came.
E'wafi,
She
said,
"Ya'qikm, a'mu,
"What happened
to,
I
Ama'mqut?"
Eme'mqut?"
do not
know,
GatuiVenlinau.
They constructed a
raised platform.
gala'lin, e'wafi,
came,
Eme'mqut
e'wafi,
it
to the (open)
he said,
country house
"Vi s yoi'."
"Grass
Yayacikoi'tm
From
the house
a
"A?"
"Ah?"
Aia'ciku crala^in,
To the storehouse
he came,
said,
(-Woman)!"
gu'mlafi
again
e'wan,
he
said,
Vi s yoi'."
"Grass
Aiacikoi'tifi
e'wan,
it
"A?"
"Ah?"
/
From
the storex
said,
(-Woman)!"
house
ftanyainVnu
Those
qai-mi'mcit
small lice
(dual)
valo'meke.
he heard them.
E wan,
He
said,
fti
yuq!
"The deuce!
taymtim/nikin."
deceiving she
is."
EVan,
He
said,
"Qaye^
"Not
nVno-van
those
mmutnaI
shall be
able
nXwge."
to eat
Va 8/ yuk
Afterwards
ginini'lin.
he appeared.
them."
56
"Maybe I shall not be able to eat them, since they have constructed a platform !" He approached, and began to lick with his tongue (the supports of the platform). Big-Raven cut at his tongue with a hatchet. He broke the edge of the hatchet and when he examined it, it was quite jagged, like the broken gums (of an old man). (He did) the same with an axe then he examined it, and it was also all jagged. Big-Raven said, "Well then, Grass-Woman, give him
said,
;
She dropped their small son into his mouth, and he spat out mere broken bones. Then BigRaven said to him, "Well, then listen to me! Since you are like that, listen to me Just do try and eat your
his
own
offspring!"
own body!"
temya'q
Really
Eme'mqut,
"Not
those
I shall
be able to
eat.
gatui'vefilinau."
they constructed a platform."
Gala'lin,
cilinmilula'tikm.
with tongue licked.
Quiqinn-aqu'nak
By Raven-Big
ga'tte,
hatchet,
ga'thata
with hatchet
He
ci'lul
tongue
came,
cvitcu'ykmin,
he cut
at
it,
I'mifi
all
cima'tikin
he
is
yicica'tikmin,
he
is
breaking
s/
examining
it,
gainnimcacai'vilin.
it
Va ak
8/
al
o'pta
also
gan-cica'lin,
he examined,
o'pta
also
is
Afterwards
axe
I'min
all
gammmcacai'vilin.
it
is
Quiqmn-a'qu
Raven-Big
e'waii,
said,
own
his
(child)
what of that."
(-Woman),
Gatamtivalen.
He
spat out (broken) bones.
Quyqinn-aBy Raven!
mouth,
qu nak
Big
gewfiivo^en,
he said
to
"Ya^u-e^ki,
"What
of that,
qenava^om
listen to
tini't
Since
him,
me!
10 Enna an
so
8/
qi'ti,
thou
wert,
me,
self
just
now
consume."
57
of the
his
nails
of his
own
toes.
At last legs; then his body, arms, and shoulders. the neck was left, merely the throat. Then only merely did he die. After a while they burned him.
the dark. Their fire had and Yini'a-na'wgut said to her sister, "Let just gone out, us go and stop up the smoke-hole !" They stopped up the smoke-hole-, and then they began to say, "Those two are coming back (One of them) is carrying something on his shoulders. It seems to be Eme'mqut, carrying his little son." (Indeed,) those two came and said, "Bring out the fire!"
in
!
One
The women carried out the fire. They fed the Then only did the new-comers enter. sacrifice).
fire
(with
Va 8/ yuk
Afterwards
u'wik
himself
8/ To, va yuk
There, afterwards
(of toes)
I'min
all
gitca't
legs
uwi'kinat
his
own
g-anu'linat, he consumed
them,
va 8/ yuk
afterwards
u'wik,
body,
va s/ yuk
afterwards
mi'ncrit,
arms,
va 8/ yuk cenpi'nmm.
afterwards
shoulders.
Va 8/ yuk
Afterwards
8/
am-elei 8/ neyi,
mere
neck,
ammere
qamatcVn
throat
ga'tcilin.
became.
Wu 'tcu
8
Then only
gavi
lin.
Ganqa'ngawlin
They burned him
he died.
tito-o'n.
after a
long time.
Va 8/yuk
Afterwards
vos-qe'ti
in the dark
guyetvei'nelenau,
they were with extinct
fire,
va 8/ yuk
afterwards
Yini'aYini'a-
nVwgutinti
na'wgut (and
her' sister)
.
gewfiivo'lenat,
talked (dual),
"Mmto'mnalqiw."
"Let us stop up the smoke-hole!"
Vf
GatomnalThey stopped
x
qi'wlinat,
the smokehole,
x
they talked,
x
"Ah,
ya
are
tiki.
Qulumti'citalat,
seems,
his
son small
he carries on
10 tHin."
shoulders."
Va 8/ yuk
Then
crewnivo^enat,
(those) said,
"Milho'n
"Fire
fi/
qanalaga^ca."
bring out."
Gamilhina'linat, ginalva^inat.
They
carried out the
fire,
Wu
tcu
ga'lqiwlinat.
(those) entered.
fire.
They only
58
From
the
that
time
open country!"
lost
all
They
places.
desire
staid at
They
They staid at home all the time. to roam in all directions and to all home at the same place. That is all.
i'wak,
to say,
Qo'npu ganka'wlin
Altogether
"Minnutila'tis-qiw."
"Let us go to the (open) country !"
Qo'npu
Altogether
he ceased
ga'lnil
in all
menwhere-
home
they stay,
altogether
8
they ceased
directions
Am-ya'yak gana
Only
at
home
they became
(staying)
one place.
That
is all.
10.
Eme'mqut married Fox- Woman. He said, "I will go and get some blubber from our summer place." He arrived there. One of the flippers of his blubber-bag was gnawed at by a mouse. The mouse was dead. He found it and said, "What is it, a wolverene?"
He
loaded
it
on
his sledge
and hauled
it
home.
He
came home.
E'enac
One
5
time
"
Then
Amamqu'tinak
by Eme'mqut
Yayo'ca-na'wgut
Fox-Woman
gama'talen.
he married her.
E'wafi He said,
Mimi'tqantak a'la-nimyolhe'tin."
"I will
Qala'lin.
Pipi'-
go
for
blubber
s
to the summer-habitation."
He came
s/
there.
By
that
kalna
mouse
pu'pgan
the blubber-
ga pakolo'len.
was gnawed
flipper.
at the
bag
7
pipi'kalfiin.
mouse.
"Yinna'wi,
"What
is
it,
qapayn-a'qu
a wolverene?"
/
?"
Wuya tik
On the
sledge
gainVlin
he loaded
it,
ga^afivo^en
he began
haul
it
to
yaite'tifi. home.
Gayai
ti!en.
He came home.
Wiftcu
Then only
1
gatawalnila'len,
he looked back,
gagi'talm,
he saw,
/.
<:.,
e en
and No.
1
8/
qapayn'a'qu
a wolverene
06, p. 294.
59
mouse had turned into a wolverene. He looked into the house and said, "Mi'ti, I have killed a wolverene. Let some of you come out."
the
They took
drum.
boot-strings
in the wolverene and began to beat the Fox- Woman, the untidy one, was sitting with her
loose.
!
for lice.
"Oh, you
Fox- Woman
it is
The
untidy
woman was making leather thimbles. She began to beat the drum, "I am an unskilful one, I am an untidy one! I am eating hard excrement, left outside I am eating
!
strings
of snowshoes in the brightness of the full moon." Whenever we come to look Indeed, they eat them.
1 snowshoes, the strings are eaten.
for our
s/
gana
lin.
became.
"Mitei', tiqa'payuk
"Mi'ti,
I
Ganto'ta!"
Come
out
'."
killed a
!
wolverene
(somebody)
ilu'tcuk.
to beat
they began
the drum.
Yayo'ca-nawgut,
Fox-woman,
were loose,
milu'ykminau.
she was looking
for lice.
"Toq,
"O,
Yayo'ca-na'wgut,
Fox-Woman!
gm-yaq
thy turn
qilu'tcu."
beat the
drum."
Vace'nfii-fiaw ve'lo
Untidy-woman
(leather)
ya'qam ninataikmvo'qenau,
was making,
ni'ka.
somehow.
Go,
Oh,
thimbles
"Unskilful
woman am
I,
untidy
woman am
I,
drum
nu'ta-maikina'ta,
in the
left,
qim-a^lu-cu^u-naV-i-um,
hard-excrement-eating
eating-
woman am
tignnu-cVcushowshoe- eating
strings eating-
I,
(open) country
nVw--um
woman am
I
by the
full
moon."
/
O
and
shining
8
Indeed,
When we
find
them,
10 e s/ en ganu'linau.
they are eaten.
1
Remark
of the narrator.
6o
ashamed and went away, even with untied She went away, and did not come back. boot-strings. After some time Eme'mqut went outside and found her. A number of children were there. He said to Foxfelt
She
Woman, "Whose
'Perhaps they
will
into the
outside.'
"Now,
at least, stop
your clamor!
The
made
and hung up outside, now turned somehow to clothes numerous children. The people were asking Eme'mqut, "From where have you brought the woman ?"
her E^'en
Then
8
ye
ganekela'len,
she
felt
ui'fia
not
alpini'tcalin
not tied bootstrings
ga'lqaLin,
she went
there
ashamed,
away,
qo'npu ga'lqaLin
altogether
va s/ yuk
;
qu'lin
afterwards
Ama'mqut
Eme'mqut
notai
tifi
ga'l-
she went
8/
away
then
to the (open)
country
qaLin,
went,
gayo
olen.
1'nalka valai'ke
Numerous
are
he found her.
house
there
is.
kmi
5
children.
He
said to
Fox-Woman,
"These
(are)
whose?"
me'fiqafi
in
'Perhaps
some way
gum.
me
back.
Kmefia'tinvu
For delivery
"
no'tafi
to the
nilar-gum,
I
ninaito^voi-gum
I
went away,
was delivered
(open) country
m/tak.'"
in the (open)
Achiki'cu-ai'naka, minyai'timik."
this
"At
time
do not
clamor,
let
"
us go
r
home !"
veli'lfiu
thimbles
country.'
then
Gayaitinvolenau.
They went home.
Kmi'nalvin
Of her numerous
children
assa kinau
recent
nenashe
taikinvo^enau,
made them,
x
nVcfim
outside
nenanyopannivo'qenau,
she was hanging them,
nVnyeu
those
10
ssu
s/
gana
linau
m ka.
somehow.
to the
became
to
Eme'mqut,
"Where from
dresses
6i
a l
Long ago
she went
away
those
skilful
All give birth to her children secretly outside. In truth, she was a together are her children."
away and
living in secrecy.
1 After that they lived in joy. Eme'mqut married Kilu, Ila' married Yini'a-fia'wgut. When so disposed, they would
ascend the river and catch plenty of winter fish. Then would return to their house-mates. They killed plenty they of game. In this manner they led a happy life. What
has become of them
I
do not know.
That
is
all.
s/ yatha an?"
"Nuta'nqo.
"From
the (open). country.
8/
Ai'nun kmi'fiu
Long ago
children
viVva
secretly
thou hast
brought?"
nenaitos-qewnivo'qenau.
she went away to bear them.
en
na'nyeu
those
oma'ka
together
fssu."
they."
Then
In'miq
In truth,
fia'no
that
awa'nfii-naw,
seamstress-woman,
atau'
vainly
fia'no
that
Enna e/ an
thus
mtva'filived
one
one
voqen
5
vi'n'va.
secretly.
Qo'npii
Quite
r
gaaimiyo'olenau.
they lived in joy.
Amamqu'tinak
Eme'mqut
married.
Kilu'
Kflu'
gama'married,
/
talen,
Ila
Gaimawlai
ke,
Ila'
crepilai'ke,
they go upstream,
varamik,
by the
x
^epinvolai^e,
they begin to go up-stream,
qatapnitinvolarke,
they catch winter
fish,
river,
va s/ yuk yaya
then
lu
nayo^vo^kinenau.
they are visiting.
x
the house-
game
they
mates
mitculen.
have
killed.
Va yuk
8/
Afterwards
were living
in joy,
in
what
then
manner
10 cr^Linau.
they became.
A^cic.
That
is
all.
The
narrator
Woman, and
62
ii.
Ermine-People.
I.
One Ermine-Man came Ermine-People were living. and said, "You are asked to live with Big-Raven's home,
was
telling
lies.
and said, "We are home and began to talk, "Let us go and live in a cave !" They went and lived in a cave. Afterwards they were caught by a flood. They had to climb upwards. That is all.
away,
Imcanamtila s/ nu vanvolai'ke.
Ermine-Men
tila
s
are living.
Ermine-Man
gayai'tilen,
came home,
gi'wlin,
he
said,
"Quyqmn-aqu'nak
"With Raven-Big's (people)
indeed
not told
qiyaipila'tik."
live together."
fta'no nitinma'tqen.
That one
is'
Gala'They
telling
lies.
ganvo'lenau
ki'plik.
fta'nyeu
Those
7
ganto'lenau,
went
out,
gi'wlinau,
they said,
"A'nku nalnilaikme^ik."
"To
refusal
Gayai
They
7
we
tijenau, gewnivo'lenau,
came home,
they said,
"AgenVti mmilqa^mik."
"To
a cave
x
Galqa
They
let
us go!"
Linau, gala'linau.
went,
they came.
JSIa'nako
There
Va s/yuk
Afterwards
they staid.
gatanvo^enau, gatrpgalenau.
they were flooded,
A^cic.
That
is
all.
12.
Ermine-People.
II.
Imcanamtila'nu
Ia nin
8/
vanvolai'ke.
crakmi'rialen.
Va 8/ yuk
ni'ka Imcanamti/
na'wis-qat
Imcana mtila 8 n
e'wafi,
tu'yik
va'ykm?"
"Ufna."
A'nam
va'ykm?"
le'yikifi
Aig-invfyikifi
"Ui'fia.
g-alalin,
7
"Amei
7
,
a s/ al
wu^cuk
Aigi-
A'nam
,
Aigile'yik
va^km."
gala^in.
"Ai^ilei
a e/ al
wu'tcuk
va'ykin?"
"Wuttmno'!"
10
8/
al
ga'kmiLin,
"
gayai'tilen,
wu
tcu
na nyen
ki'lkil
gi/ptilin.
Ganvo'lenau
takno^ik,
Gewfiivc/lenau,
Qoyqmn'aqoyikartin qaivilala^ik."
12.
Ermine-People.
II.
Ermine-People lived. After some time Ermine-Woman brought forth a son. Ermine-Man said, "Ermine- Woman
has brought forth a son.
cut
[He
"
said,]
W ith
7
what
shall
we
has
the
navel-string?"
-
W^ith-Smell-Pusher- Away
-
an axe."
(I
"O
"No,
have
not.)"
W ith-Odor-Pusher-Away.
T
-
"Halloo!
"No,
(I
have
not,) but
With-Odor-
He came
to With-Odor-Averter.
"Here it is!" have you an axe?" He took the axe, came home, and only then did they sever the navel-string. They began to arrange the birthfeast. They cooked for this one Ermine-Man. The master said, "Carry some meat to Big-Raven's people!" They
Odor-Averter
!
64
vila'lenau.
a
illa
8'
kmina'ti."
ya'ti?"
Qa
8/
latci."
A
5
tte'tin
gani'nlalin,
ya^tilen,
cri'wlin,
qlaVula."
qaivila^i."
gai'liLin, gu'mlan ga7 am-Miti'nak yu nin, ufna ^npia Yaivache'nin fnpi-qla'wul. Gifmlafi fiarafi
am-kama'ni
7
,
"Amei
Gaivilalen,
gewnivo^en,
"Ya'qafi
ya'ti
?"
Gu'mlafi
Quyqinn-aqu^ak
aVun-qama^a
gan^nlalin
fias'hinoi'tifi.
Gas-s'alviyelin
v^ya'tvik,
"
10
"Me^qan
va 8/ ak
aipila^ik,
qiya'Latik.'
Gu'mma gifmlan
/ /
fl
ga-
tu
yikmina^-i-g-um."
ta.
Yelm
gataVanlenau, galalinau.
Gala^inau,
K
"Imca'nalu ya qkinau
x
15 a^a^ciginkinau."
nalnilaikine^ik.
ganvo^enau kfplik.
Quyqinn-aq^nak
u'tta
ganvolen
kfplik.
miya^utik.
x ?
Eni
x
,
fnpi-
qinaya qi
qinanginkila'wi
ini
GankaVlenau, galqaLinau.
Achineto' mfnflqala."
Va
8/
yuk,
"Menkeito
tiya^eulan." 7 minil-
Gamicnola^etm
yalin.
g^alqaLinau.
E^mik
s/ -
gayalelin, gavi
Gata^"Mai, nimalqin, nikaw^caqin, nima^qin." x E nki ayfyai 25 yalinau a^i'nki, gayilqalinau, gan'kiaca's'qiwlin,
65
carried
some meat.
(One
said,
girl)
They
forth
said,
"Why
(a child)."
They
!"
"Why
come?
You
smell of excrement
They threw the meat to the dogs, and gave her back She went home again and said, "Oh, the empty dish.
Miti' ate it all herself, (she gave) nothing to the old oh "Poor thing, that old man! man." Carry again some more meat there." She carried the meat; and they said to her, "Why did you come?" and again Big- Raven threw
!
her out of the house, together with her dish. She remained there in a swoon the whole day, only then she came home. "Why did you stay there so long?"
"Eme'mqut held me back all the time, (saying, 'This is a) very good girl.' Moreover, Eme'mqut said, 'Go there, live "Oh, but I have just now given birth to a together!'" " Have no care. I will carry it wrapped in a child !"
-
coverlet."
They
there,
set off,
and arrived
there.
"
Why
People come?
them.
They
smell of excrement."
They
began
arrived
and wanted
to strike
come.
mamma
to strike
them with a
said,
stick.
go first. Eh, old man, why are you bidding me such a welcome ? I can shake (my coat) They were rejected, and went away. After that myself."
"I will
The daughter
they said,
"Where
shall
we go?
cliff
We
fell
will
go
to a cave."
They went
Man)
fell
(Ermine-
down from
to,
and
it
in
a swoon.
(cliff),
it
(Then
he came
and
said,)
"Oh,
is
a good
makes
you motionless with pleasure, a very good (place) !" They descended into a cave, and slept there. (Ermine-Man) went out in the night-time to pass water; and there (on
5
66
1 Gaya'l"Mei, GiwiLe', mani'n-ac i'ti?" mi'mja gata'Jen. "Ma'ki ninanimgumcra'w-i-gi ?" kiwlin. E'wan, "'GiwiLe', 'Mal-kico'l !'" ?' E'wan, mafii'n-ac E'wan, mce'lpoqen
Gayi'lqalinau,
galu'tai-gi."
Ganvo'lenau
;
e'nmik yatipga'nnik,
gati'pgalinau.
I'mifi
kmi'nu nanimtihntati'ykininau
tipga'tik,
Gaya'nulen
gei nnalin
s/
nito'lmn,
10 guptmta'lin.
"Oakokaivila'tik."
Gi'wlin,
"Minka'kin
"Tanno
nigala'qenau,
wo'tto nito'lfiin
Gafivo'len ipa'tik.
Aki'nna
s/
t
"
ganvo'len ta 'hk.
15
Isfa'wis'qata gi'wlin,
"Tita c 'hykm."
T
IN
'ulin, nito'lnin
Eni'n
ui'fia.
"Eni'n
a'mu
Mefikeito'
mini'lqala?
we' tin,
nau.
te'mik-olgiwe'tm." Acco'c.
Imcanala'wge
Ga'mga-olgiqo'npu gana^'li-
13.
Eme'mqut and
the
s
Kamaks. 8
20
Amamqu'tinu vanvolai'ke, va 'yuk notai'ti ga'lqaLin, 8 E'nki yaya'na gayo 'olen. ^wlin, "Mai, La'wa, gi'ssa?"
STONE-FACE. Standing columns of natural rock frequent on the shore and mountains of these countries, also the large bowlders lying about are considered by the natives to be human-like beings, petrified, but still leading a
1
Giwii.e'
cliffs
mysterious
life
of their
own
(cf.
Bogoras,
285).
North
The Chukchee, Publications of the Jesup Ermine-Man pretends to have seen one
was only a standing block of
ice,
of these
beings catching fish in the sea; but it too unstable to be considered as a living bring.
67
were submerged in the success have you had in He went back into the house, "With catching fish)?" whom have you been talking?" He said, "(I inquired) what success Stone-Face has had catching fish with a small
the
sea),
upright
blocks
of ice
water.
She
said,
"Now
we
shall eat
some cooked
to sleep,
fish."
and in a little while the sea-water came to them. "You have passed water." The other one "It is you who have passed water." said, They looked around, and said, "We are caught by water." They began to climb up the cliff. (Ermine- Woman dragged up) all the children. Even all the straps were snapped (in two). They climbed up. He climbed first; then one of
They went
down detached. The others climbed up. "Cook (this meat)!" (ErmineWoman) said, "Where does it come from?" He said, "The Chukchee passed by and left it." They began to cook it. As soon as the (water in the) kettle began to he felt unwell. The woman said, "What is the boil,
his sides fell
He said, "I am unwell." They ate you?" the meat, and he died. The woman saw that one of his sides was missing.
matter with
"
(She exclaimed,)
We
knowing
other
it
Where
people's
is
caches."
That
all.
13.
Eme'mqut and
with his
the
Eme'mqut
into the
2
lived
family.
One
time
he went
(A voice from)
The Reindeer Koryak and the Reindeer Chukchee call each other mutually by the same name, Ta'nnitan (cf. The Chukchee, /. T., p. n). 3 Compare W. Jochelson, The Koryak, /. r., No. 102, p. 290.
68
a
E'wafi,
vola'mik.
yito'nen.
"O kmi'nm E'wafi, Ame'yaq na'wis-qat?" Qu'nam mu'yi am-ya'yak oya'myafi miti'nmm.
!"
La'wa,
5
qana'fiya
"Mannu'qi ya^ay."
kisva'cik va'ykin."
"Me'nqafi
Ttiykin?
Na^o vfyan
Gafivo'len ana^yak.
gutinte
Gatann'as'qa^lenat k
gaqlaVula.
niki ta.
x
Na^yen gana^ulin.
Amamqu^inak
gagmtaVlinat
10 ya qoi'm?"
Gan-kiacacas-q^wlinat, ganto^enat.
"Kmi'nin gina^vilin.
Ya
qatqi?
Gaya^qiwlinat,
La wa
o^/aLin.
a'chi ya'ti."-x
Fpa gayi^qalinat. La wa, ya^i? Wo'tto ya ti, "Mai, 8/ 3 "Ti'ta gu'mma tra'tik. Wu tcu tra'tik."
gifmlafi
x r
15
"Ui'na,
r
mitpilhalarkm."
"Trai,
trail"
4
lo ol-pine
t.
Ga^vo'len
Na'nyen niqulila^qin.
'-
Oya'myan HUMAN GAME is a word used only by the spirits. Here a man is spoken of as a "wild reindeer." In other
tales
man
is
spoken of as a "little seal." 3 These words are supposed to be in the language of the kamak.
They
differ,
69
there
How are you "Halloo, La'wa is that you? He said, "Well, getting along with your human game?"
said,
!
How is (my) wild reindeer. been delivered of a son. "And just even we two, staying here at home, have killed one man. "And where is the Now, La'wa, call to the spirits!"
we two have
-
killed
some
wife?"
"She has
drum?"
"[What
is
it
the
is
know?)
-
Of
course,
He
with
fled
the
the
middle
They came
-
and
and
it?
light of foot.
-
And how
one
to this side,
and again went to sleep. Then their real son, La'wa, came home. "Halloo, La'wa! have you come? Not long ago you were here, and now you come back another time." - "When have I been at home? I have
They
arrived just
now."
"Nothing
call
killed.
We
of
to
the
spirits!"
"How is your reindeer hunt?" were famishing." "There, La'wa, He took the drum. (It was made
of
pieces
of)
skin
He began
was he
to call to
women's breasts sewed together. the spirits, "Trai, Tiroi, trail" Thus
Eme'mqut's
family, and marThey lived quite
singing.
The
ried
other
man
lived with
daughter of a reindeer-breeder.
happily.
however, from
They
the
staid there.
That
is
all.
r instead of y.
ordinary Koryak of the western branch by the repeated use of This makes them similar to the eastern Koryak dialect, and to the
Chukchee.
4
Compare
14.
Eme'mqut and
Shellfish-Girl.
Ouyqmiraqu'nui vafivolai'ke. Gek, Ama'mqut gas'hmva c yuk gayo 8/ olinau ki'lkakau, ki'lkakil gu'ptilin, tih'lin,
gek, oranvo'len qalhai'ak, e'wafi, x Aia nac "OankaVgi 7 qalhai^k. x 5 gini n lipyui nu'ptin."
a
lgigi'."
E'wafi fia'nyen,
x
qas'wugigene'tm
yi
nna
Gek,
grani'kalin,
x
s/ gaca awlin, E'nki yaya^ilin gato^walen. x a chikin g-ama^alen. Gek, na nyen ganyai r
ccic.
15.
Eme'mqut and
x
the Perches. 1
s/ gayo olen
notai tin
ga^qaon,
8 nimyi ssa n.
7
10 Enke
qatapnitilarke
x
qana^ila-gi^iw
am
titica
pela qa.
gassa len qata^-va^am, nanako tamkaln'aqu gax ma'n-awi'wut taiki ykininau ta^kalyfssalin, gata^kilin.
Enqa
ta
u'ttu.
Qo La
gana
'Amamqu'tina-mu'yi / / 20 kmi ni-mu yi." Enna 8/ anet patta 8/ la mani'ti gayfssalinat am-ga^mac nanka'kenat na'wis-qatit. Pilvfnti-ya'nyagayissalinat
kmi'ni-mu'yi
>
mu'yi
?"
"Qi'wa,
a tvila 8 t galqaiJnat.
Ya
qit
Acerina cermia. This tale was told by a young ment of longer and more coherent tale.
1
It
seems to be a
frag-
14.
Eme'mqut and
Shellfish-Girl.
Big-Raven lived with his people. Oh, Eme'mqut walked along the seashore, and found some shellfish. He detached one shellfish, and it began to whimper, "Igigi'l" He said, "Cease your crying! Yonder among the stone-pine bushes (lies) your detached hood." It had turned into a Oh, he went and looked for it small house. He entered the house and married that Shellfish-Girl. Then he brought her home. They lived
!
there.
That
is
all.
15.
Eme'mqut and
into
the Perches.
the
village.
winter fish with drag-nets. The fish He dragged a net along that fishingfish
a set of drying-poles.
He made
him Fox-Woman, and made He brought home two small dried perchhim marry her. These he brought home, and hung them on the tails.
a while
drying-pole.
eat these small dried perch-tails, at once something happened. (These small tails)
to
turned
into
small
men.
They
said,
"Whose
sons
are
Then
are sons of Eme'mqut.'" "Say, the (two) girls of this place filled with dried meat
'We
two bags; one for each [they filled]. They went away in T iron canoes, and took the girls along. hat has become
of
them
do not know.
They went
together, (both of
them), headlong.
Knna s 'an
genacixcannivo'lenat,
lawtilfiu
gaipifivc/lenau.
gakmenannivolenau Yayo'ca-fia'wguta.
Laqlanyo'ykin,
x
ga'lnil
tilaivmvolai'ke.
x
Nanyemkiciwni-
vo^kmenau va caq.
1
Acco
c.
6.
Miti'
and Magpie-Man. 1
Gek, Quyqinn'a'qu
Miti
/ x
e'wafi,
1
qai'-a^ttu
yawyetis
Vakithfmtila^
x
i
na'niko
awyenyo'ykln.
Na
ninpik
Gek,
yai'tekin.
Quiqmn-aqu^ak
?"
i'ti."
ewni-
v</ykmen,
"Gaya^lin
o'pitcinik
s
i^nui'fiin
"A^ta'ya
1
am-i s/ fia
/
E'wan,
Gek,
7
Quyqmn'aqu^ak fmm a tta ya o'pitcinu I'min cuw^ykininat. v Gek, gu'mlan na^yen wicna^iykin. INIa'nyen Miti nito
ykin
qele
!"
tta
Va 8/ yuk
ya'lku."
Vakithi mtila8 n
"
gaya'Li'n,
giVlin,
x
Minya'lqiw
tin.
Quyqinn-a^u
qaye'm
iVa
niya
Qaye'm
20 enalha^mik."
ku'mnalin,
"Mitei',
x
qetigo'n v^y-i'mit."
Gu'mma
ta pti'ykin."
/.
c.,
No. 100,
288.
73
Those
(i.
e.,
Eme mqut
and
his
wife)
by the people, and were given (reindeer with) halters of Then the people ceased to send them away. They grass. 7 ceased to send away Eme mqut and his wife. They became as natives, and lived in joy. Fox- Woman now was bringing forth mere male children. Winter came, they were wandering in all directions. At times they visited their neighbors. That is all.
1
6.
Miti'
to feed the
puppies. Magpie-Man came to eat there. 7 He pecked at Miti 's face (to indicate his love), and her whole nose was covered with scratches.
!
He said to Oh, that one (Big-Raven) comes home 7 Miti "What has happened to you? Your nose is scratched all over." She said, "By hitting with my nose against the sharp ends of the dog-shed corner I was
,
Oh, Big-Raven cut away all the ends of the dog-shed corners. Then again he went for willowbark. Miti went out, perched on the top of the dog-shed, and began to sing, "I am walking along the cross beam!"
scratched
thus."
7
said,
will
not
come back
He
She took him into (the house). Just as soon as they entered the sleeping-room and began to make love there, 7 then Big-Raven came back, and called out, "Miti take 7 7 2 this load of willow!" Miti said, "Let the I kla bring it
,
down
feet."
2
busy trampling a half-scraped skin with my "Nay," said Big- Raven, "I want you to take it
human shape
(cf.
am
Jochelson,
The Koryak,
/.
^.,
p. 42).
74
a'limiii
qeti'gin."
To,
Miti'nak
crai'tilen,
gakti'nvelen,
gana'tvilen.
ISIa'nyen
ymo'gitnm
5
gato'mfialen,
gaiili'lx
qawlen.
mal-ki't
gantc/len,
Na^yen Va
ganto^en.
kithin
tilen.
Va'kitha naya'q-gum ?" Gek, na'nyen Va'kithm gayai's Miti' gafivo'len vamya'tvak. Gek, lilipila'qut va 'yuk
craito'lenat na'nyaqit.
10 ria'nyat
Va
15
Ouyqmn'aqi^nu gata^fiat nomkawnivolenau. Naye yit x ni'wqinat, "Ma^ia, mitqugita^." E wan, "Oanto'tik, ta'tana x Gek, ganto^enat, gai^inat o pta qiVgutik, 'Mitqugita't.'" Gu'mlan Gek, gayalqiwlinat gacfs'hulinat. am-ya'tit. gi'wlinat, "Mitqugita't." E'wan Miti'nak, "Qantc/tik, ta'tana
qwanla'tik."
Ganto'lenat.
"Tato
7
!
mitqugita't!"
"Qu'nam qun
7
gi'wa, "Tula'-va'kithinat."
lenat.
"Igi',
20
tc/tik,
qi'wgutca, Tpa h'ge-ta'ta ne'nako qoyala'tekin." Miti'nak Gaya'lqiwlinat, mani'gik gayo'lenat, ga'mgaGa'lqaLin,
gala'lin.
ve'loqalik.
tine'nilenat.
Vakithimtila'yikifi,
gak-
E'wafi na'nyen Quyqmn'a'qu, "Tipaivaka'nfiivok, Mete'7 "Mitei qanto'ge 25 yikifi mi'lqatik." Ga'lqadn, gala'lin. Miti' e'wafi, "Ena'n-ve agitca'kElen ? I'npi-qla'wul ya'tti."
!
Cini'n
Miti'nak
nenaainawfiivo'qen,
e'wan, "Quqe'l"
"Oi!"
75
down."
it
Oh, Miti
took
it,
pull
drew
Then
dering
the
Big- Raven entered the house and made a smoulfire. He also stopped up the entrance-hole and
smoke-hole,
so
that
the
smoke.
Then a
Magpie's
came
out.
He
escaped
what (this) Magpie has done to me!" The Magpie, Miti was with child. After some however, went home. time she brought forth two small eggs. (The two children) grew rapidly, and Big-Raven had a great love for them. Big-Raven's people were storing their catch of fish. Those two said, "Mamma, we are hungry." She said, "Go out and say to daddy, 'We are hungry.'" They went out, and were given two whole dried salmon. They Then they said again, entered, and nibbled up (the fish). "We are hungry." Miti' said to them, "Go out and ask
daddy
(for
more)."
out.
They went
wonder!
to
Two
"No "Daddy, we are hungry!" thievish magpies!" Those two sons began
7
"Oh, he is reproaching us!" Miti said to them, "Go out and tell him, 'Our real daddy is herding reindeer
weep.
the
(with
wealthy reindeer-breeders).'"
7
and Miti put them into a grass bag, She went (placing) each in one of the (lower) corners. away, and came to Magpie-Man and flung (her bag right in).
entered
again,
"I
feel
lonely.
will
go
to
7
,
Miti
."
there.
Your
old
man
Let
he no legs?
entered,
7
(The people said,) "Miti come 7 " has come to you." Miti said, Has him enter of his own accord!" He
eat,
and she gave him food. He began to was choking. Then he ran out of the house. Miti called to him. She said, "Big-Raven!"
and
"Oil"
76
Pukawnivo'ykm.
gayai'tilen.
Gaktikomfia'len, e'wan,
"Oi!"
Na'nyen
Ouyqmrra'qu na'nyen
Acco'c.
17.
How
Ouyqmrraqu'wgi vanvolai'ke. Nawa'kak mi'mja ninu qin. 7 Oalne'-key gate^lalen, qai-m^mic gaito len Enna n. E wan Gi'wlin naVis'qata, na'wis'qatifi, "Ya'qu mmtai'kir ?" ? Ya^minm." EVan, "Yaya'yu "Ya'qu mi'qun qatai kigm
x x x
Yaya yu
10
gatai'kilin.
wafi
e/
gaca
ulin,
eVafi yaya yu
x
Quyqinrra^u qo npu gafivo^en gato'mwalen qai-m^mic. 7 ana^yak. Ges'hipa^in e'wjan jja'mga-nime'ti, gewnivo
"
Jenau,
uffia ana^iyakElen.
Quyqinrraqu'nin
15
Ui'fia
o'ya
nawinyo'nvti. I'mifi-ni^yisu giwi^ilinau x GiVlin, "Mi kinak ya'qin ya'yay yanyfwninin, na^yenena
x
a tvaka.
nawa kak
tiyeHinin.
E'wafi,
"Alva'lin."
Napkawftivoi'kifl
Va yuk melhe'nko
s
}a n, vi'yafi
gapanqarpijen.
ya'qin ^atai'kilin.
1
Aca Lun
"Alva'lin."
p. 291.
c.,
No. 103,
77
The help himself, and shouted, "Oi!" choked him flew out (of his mouth, and fell
Then Big-Raven went home.
17.
How
One of his Big-Raven was living with his people. lice. They shook her daughters was (almost) eaten by combination suit, and found there one small louse. (BigRaven) said to his wife, "What shall we do with it?" The woman said, "What will you do? Why, you will
kill
it."
He
said,
it
They made
began
(and
make
it
into a drum."
at
it,
They looked
and
shaman.
The news
;
everywhere, to
say,)
the villages and the people began to talk, "Big-Raven has become quite a shaman, but
spirits.
he has grown old without having any known kind of drum has he made?"
Big-Raven's daughter was living
in
What
un-
secrecy.
She did
All the neighbors gathered as suitors. not appear openly. He said, "Whosoever can state rightly the material of
made, to him I shall give my daughter." kinds of sea-game. One said, "Of whale;" Others also said it said, "Not of that."
is
of reindeer-skin.
Then from
clothes
on,
the
fire
crept
out an
evil
with
no
with
only a
is
of what
vessel."
your drum
"I can tell cap (on his head). made. It is made of a chamber-
"Not of
that."
"It
is
made
of a kettle."
78
"Kuka'kin
Miti'nak
S*
gatai'kilin."
*
"Alva'lin."
-- "A'nam
qai-mi'mfcin."
orewnivo'len.
"Enna an
8/
Nawa'kak
missai'hnin
kama'km."
r
Gaito'len
Wu
8/
tcu
Mu'u-yil
fmingatarkinvolen, ya yu fiyun, ya qo'yen, ya yi yin, s/ l KoroVapel gaito^en ya'walaiiqal. iSla'nako kiyu}a lu.
nawa'kak gana^qiwlin, va la gava'xgiLin nawakka^a, qo'lla 3 Qo^pu fiapi'pip karma'nik gayc/olen. Gata'wanjenau. x 10 wa kak mqalhaianvo'qen.
15
kama'km, kama^au gantc/lenau, x I'mifi Enna n koro'ganufivo^enau, "N'am, rram, n'am." 8/ Vaja'ta ganmitconvo'Jenau kama'kau. wapel gana lin. s/ Va yuk Enna'n gana 8/ lin wotta kin ake ykila 8 n. "Va 8/ yuk Va e/yuk gapi pip gani'nlalin, na^kalqak gana'lqiwlin. pka'wlen yatipga'nnik, gapka wlen yanu'nka fienve'thicna.
Galalinau
x / r /
lTfi,
E nki tiyanu'wgi."
x
Cawcuwa
va 8/ yuk
ta
20 gaito'len,
qalhai'ak.
va^sqifi
^u'mlan
ganvc/len
E wan,
x
"Kama'kata naya^uw-gum."
galqaLin
notai'tin,
Va8/ yuk
qla'wul
ka'mak ga'yaLin,
Yanu'nki pa'qul ganu'mkawlin, pa'quja qala'lvin ganulin. Nenve'thidnin gavi e/ yalin, gantc/len. Miti'w ganci'mawlin. r / / E'wafi, "Mj kinai -gi?* 25 gakya wlin, e'wan veta'tekm.
3
"Ai'gewe tmu'wgi."
Borrowed from the Russian Kopoua, THE cow; -pel is the suffix of the diminutive. Borrowed from the Russian KapMaHTi THE POCKET. 3 The ka'mak turned into an ordinary human being; namely, into a woman, who was assisting them in their work.
1
79
that."
"Then of a small
louse."
Miti' said,
right!
Now we
They brought
she
seen.
out the daughter, and began to prepare the journey. Then only, for the first time, was
to cry.
They arranged
;
One for her three lines of sledges. another, by reindeer the third one,
three kinds were alive.
In
mounted it. a bandoleer, and also put a comb into her pocket. They The girl was crying very hard. set off. They came to the kamak's house, and the other kamaks went out and ate all the reindeer, "N'am, n am, n am !" Only that cow was left. Then the girl began to kill the kamaks with her knife. At last only one was left,
cow.
girl
-
The
was hauled by whales All by white whales. the end they brought a small She put on a large knife in
the
first
the
comb, (and
of
it
;
grew quite
could
large.)
to the top
spirit
but
he
not climb
He
certain
shall
said,
"Though
at
eat
married
Then the evil spirit went away. She you." a reindeer-breeder. After a while she brought
and then another.
forth a child,
Again she began to cry. She said, "The kamak is going to eat me!" One time her husband had gone out, and then the kamak came and ate her. She had concealed about her at this very moment her woman's knife, and with that knife she The evil spirit died, and ripped open his body (insides). she came out. The next morning, when they awoke, a woman was busying herself around their house. (The "I (am the one who) mistress) said, "Who are you?"
ate you yesterday."
8o
Oya'mtiwilu ganaHinati gij'mjan kmi'fiu. Kmi'na gama's/ talen. Ola'wul gaya'un wu tcu. Qoyqmrraqoyikei'ti ga'l-
qaunau. Kmi'nin gtfmjafi gana'wtinjen. Qoyqinivaqoyikei'tm gala'linau. Gi'wlin, "Nawako'k nayato^." EVan, " ni'tin?" GajNJenve^hicna najla'xtatin. Yaq-fiaVis'qat 5
waVvilin.
qiwlinau.
"Wutmnalar-gum,
Enna'niku
Acco
A v v
gatvanvolenau,
g apittufia wlenau.
-
/v
c.
18.
his
Wife. 1
s/
Ni'ka,
ma kiw a'mu
x
Va yuk
nenve^hicfiit
10
gawaVvilinat.
vajai^e."
E'wan, "Mai, ti^na avaleika?" - "UlguVik Ulhu'vm gala'linat, gafivo^enat valuk. "Co3
pro'tka valu'tka!"
-
Gu'mlan
-
miti'w.
"Yaqa'Jik valai'ke."
x
"Copro'tka valu'tka
Avaleika
yana^a^tik,
miti
to^hin-ya^ missanus-qiwla^itik."
15
gi^holai'ti.
Ma'qim
gani'njalin,
Nanekai^ifi gaginta'wlinau.
A'mu
Ui'na yi'nna.
20
E'wan, "Mman-aco'mik."
1
Ganvaqyila'wlen.
Aca'geinm
:<
Compare Jochelson, The Koryak, /. c., No. 105, p. 293. Compare p. 68, footnote 3. Mlnawalo'mik, literally LET us ACT WITH THE GRANDMOTHER.
is
(GRANDMOTHER)
p.
(cf.
W.
Jochelson,
44).
8i
Meanwhile her sons became (grown) men. One son married that woman. Just then her husband came. They went to Big-Raven's people. Another son also married.
They came
to Big-Raven's people.
The people
said (to
He Big- Raven), "Your daughter is being [brought] here!" What (kind of a) said, "The evil spirit took her away. come from there?" She looked into the daughter may "I am here, I have come!" house. They went out (to meet her), and all entered. From that time they lived That is all. together and grew rich.
1
8.
his Wife.
wife looked
They entered the cache, and began to eat blubber. Then they sang; "It tastes We are eating blubber." The next morning it was well. the same. "Halloo! have you not some blubber?" "There is some in the porch." "It tastes well. We are eating blubber but when you have no more blubber, [to-morrow] we shall eat you."
the cache."
;
"There
One day a place. down (through the entrance"Halloo! have you not some blubber?"
a certain
They
fled
in
it
became a
Those
blubber ?"
came
But
"Halloo! have you not some again. " there was no answer. Let us jump in
!
They
in
all
They
the
entered,
and searched
3
They
The reason
"Let
divining-stone
!"
(The
is probably that divination with stones is chiefly practised by women, and that the divining-stone, though usually a round pebble or a piece of bone ornamented with beads and tassels, represents a female guardian of the family.
82
an'a'nu
"
m'lniqen.
Echathicfie'ti
yagintawla'ne,
missaya-
waja'nnmau.
nau.
Volqigefie'ti yagmtawla'fie, missayawala'nniGicholai'ti Anqai'ti i'mi missayawala'nnmau. yaginAfia^a alai^in na^timik. ? tawla'ne, mi'qun Me^qafi
5
minya'walat ?"
Ganvc/len
lo'lo
Tluk.
"Anei'kijka
panenai'ti minmtc/-
Emte^pilen.
"QinanpiykalaVi."
"Gina^ qun
10
Va yuk
8/
x
e/
gavi yalinat.
gana^ilin.
Enna'an gayikelnivo^enat.
Vaje-
jerti
la
wut
olan
Va 8/yuk
Gayo
8/
na'nyeu
olen,
gewnivolenau.
Mmyo
8/
yaya^a."
x
pilv^nti-ca^inana
lin
ta'wut, a
wun
im-laVtalin.
x
Vojqagene^i
19.
NiykaVgi ya qyaq-fia wutu na nyaqat ganaw-yila^nix Ivva'lu-fiaVgut eVaii, "Aya tka 'mga yagmnivo^'ke.
'tin,
milnitatis-krwik."
JSfa'nyen
Mas-hfntihk."
Gas-hintijefivolen,
/.
f.,
No. 99,
p.
287.
83
husband) stand with his legs She used his penis as a divining-stone. "If they apart. have fled to the morning dawn, we shall follow them.
(her
kamak-woman) made
they have fled to the sunset, we shall follow them. To the seaside also we shall follow them. If they have God would not treat us very fled upwards, what then ?
If
pleasantly.
How
can
we
follow them?"
He began
the
the
his penis.
"Shall
1
fear.
vent-hole
said,
in
the
roof of the
porch
The kamak-
woman
her
He
took
on
his
head)
thrust
"Oh, you are strangling me!" (His "Oh, you are playing
mischief!"
His head slipped Finally they both died, and lay there. After a while (the fugitives) said, "Let us
the
house
!"
They
visited
head with an
hairless.
iron hook,
and
his
"Oh, oh?"
sunset.
They threw them into the direction of the Then they lived and were happy. They were
spirits.
not (molested) by
19.
That
is
all.
Gull-
Woman
cousin.
with
sat
female
(i.
They
"While no one comes to the cave, I will go and prepare my sinew-thread." At the same time Big-Kamak said, "I will walk along the shore." He walked along the shore. Then he said, is there, that shows so white?" "What
e.,
Literally,
WITHOUT SHAME.
SHAME
for
FEAR
is
(Publications
No. 10,
p. 63, foot-
note
l).
84
Qayo
g/
olen
ya'qyaq.
Qa'cin
ui'fia
fta'nyen
Kama'krraqu
ki'kit
gayai'tilen,
Qayai'tilen,
crayi'ltejen,
gek
nane'ninak
u
Ya'qyaqGek, fiaVis'-
E^nu-koro'tka, gek,
Kama^rraqu gavi
tc/len.
yalin.
7
Na nyen Ya'qyaq-naVut
pinkula^ik.
^an-
Gafivo'len
x
cotcilqe^ifi
ta
PiikaVekin
7
yayifia^ka.
ciku na'nako
x
Ena n kitca
genermaklin.
Gay^fialin, gax
10 kulalin, g-anaikap^tkalin.
gapfs'qalin.
g^i^in.
nalin,
ya sqajqak
Gayai'tijen,
tivi
s/
giVlin,
"Kamakn'aq^nak
Ivva^u-fia'wgut,
ina nui,
yak."
x
ISia'nyen
"CXpta
x
mn^kak.
/
15 Ti'ta
E wan
r
quti ninak,
"Qiyme
en,
apa'qulkel-e'-ge."
Gumni'n
vai
vain'aquVgi,
va 8/ ga
tyancima^ikinifiin, lu'gu
wka
x
maninmija^iykin."
7
i
wak.
AgVfiin gala^in,
x
Na
nyen
s/
Ka^ak-nawgut
aja uka.
vo^kin,
Wutissar-gum."
Na nyen
Pukawni"Qage wutinnajar-gum, qina'nu !" s vo'ykin lu k. Qai^ut cancis-qonvo^kinen. "Mannu'qi?" EVafi "QinaE'wan, "TiyanuVg-i!" Gek, ga]a ulin.
E'wafi,
,
25 ni/wgi
!"
Ganulin,
gayai'tilen.
rn'ria
c/pta
ana^uka
gati'tkalen.
a
fi/
Gek,
na'nyen
Gek,
gu'mlan
e'wafi,
Tita hykin."
QJa'wuhn e'wan,
efiva'ratka
!"
"Qenanyaikini'-g-i."
1
"E^nu-koro'tka,
Compare
p.
68, footnote
3.
85
He came
(nearer,
and
it
was) a Gull
Then Big-Kamak came home, chewing', he swallowed her. and said, "I am unwell." [He came home,] and as soon as he lay down (to rest), that Gull-Woman, with her
woman's
Oh,
he
means)!"
knife,
ripped
to
his
open
wife,
his
said
-
"Without
collar-string,
died. That Gull- Woman came out (of his She began to jump up on the cross-pole above insides). his pillow but she could not fly up, because she was all covered with slime. She flew up again, and fell down and thudded against the ground. His wife lay flat in the
Big-Kamak
;
Nevertheless she flew up again, fright). and was on the house-top. She came home, and said, " Big-Kamak swallowed me, I That one, Cormorant- Woman, said, "I nearly died." Let him also swallow me!" also will make something. The other one said, "Don't do it! You have no woman's " Here are my nails. I will rip him open with knife." my nails. If it were done, I should feel elated."
corner (from sheer
That one (Kamak-Woman) passed by, but she could She went to the cave and staid there. talk to her. That Ka'mak- Woman, indeed, was often passing by, but That Cormorant-Woman began she could not see her. to cough, and to say, "Here I am!" but how could she
not
see her in the dark?
She
is
said,
"Here
am!
find her.
she ?"
"Where Indeed, she almost stepped over her. she found her She said, " I will swallow Oh,
!
you!" swallowed
The
other
also,
one
her,
Oh, she came home. And again she said, "I She said to her husband, "Cheer me up!"
collar-string, without nostrils
!"
unwell!"
"Without
86
Cru'mlafi
1
ga'nmilen,
fta'nyen
pa'ninau
s/
s/ vaca'pgicnu va ga vagit-
cu'ykminau.
gavi yalin.
Gii'mlafi
ganto'Jen.
8/
Gek,
5
cinai'ti
crayai'tijen.
isfa'nyen gi'wlin,
tiyaa'nkawin."
Uw^kiu gangija'wlenau
A^cic.
agefie^i
tJaiVik qo'npu
gankaVlenau.
20.
en Quyqinn'aqu'nu vanvojai'ke. Kill/ eVan Yini'aNo' tan gala'linau, E'nni-ja'wut naVgutina, "Minno'tantaja."
8/
inu'nu ga'kmiiJn.
Gala'linat,
ganvolenat a'wyik.
8/
GalqaiYi'ni
10 nVwlin
E'nm-alpi'ttama.
Gagi'ntawlin,
"Kama'kanu
lka."
-
na
r
llin."
Tn-ac,
mi qun, kama'kanu n
Kill/,
na'nyen
gayai'tilen,
g-i'wlin,
"Ma
nnu-yaq
Kama'kanu
gaqya'wlin.
na 8/ llin.''
e'mat va'ykin.
Gewnivo'Jen, Tn'ac, qaqya'wgi!" Enke' gama'talen, gatvanvo'lenau,
Gaqya'wlin.
Gek,
oramainitaifia'linau.
20
Va yuk
8/
gayai'tijenat
!" "
Qoiqinn-aqoyikai'tin.
ni'tin.
naya'tin
8/
"Yaq nawa'kak
gana
1
Lin."
tale.
The respective roles of Big-Kamak and his wife are evidently confused in this Thus the husband, killed not long ago, would seem to be alive again. Similar confusion is met in several other tales, Chukchee and Koryak (cf. for instance,
Bogoras, Chukchee
vol.
viii,
part
ii,
Mythology, Publications of the Jesup North Pacific Expedition, No. 1, pp. 15, 19).
8;
She
nails.
Woman came
mounds
Oh,
she
Again she came out. [Cormorantand cut her way through several
(The
of drifted snow.
"I have have punished enough They [former] doings." their own bodies, and ceased to walk along the stone. 3 That is all.
came home.
kamak)
said,
of these
20.
YiniVnawgut and
Big-Raven lived with his family. Kflu' said to Yini'ana'wgut, "Let us go for a walk!" They went out walking,
for (travelling-)provisions.
They
x
came
to a certain
to eat.
(Kilu
threw
at her (cousin) the cheek-bone of a fish. and said, "Yi'ni has become a kamak."
"I
have not become a kamak." "Enough, indeed, you have become a kamak !" She tried to detach it, but could not do it, so she fell Kilu' said, (when) she came home, and they said asleep.
to
her,
kamak."
"Where is Yi'ni?" (She said, "Yi'ni) became a Then Yini'a-fia'wg-ut awoke. There was Fishhis
hair,
Man combing
(there also). He said to
and a load of
winter-fish
was
her,
He
fish.
married her.
After
"Enough, wake up!" She got up. They lived there, and caught plenty of
some time they came home to Big-Raven's house. "They brought your daughter." - "Which daughter may come here? Our daughter became a kamak." " I came." Here I am
!
2
3
after
having been
killed.
109, p. 296.
88
"Yinei'! me'nqan Enmmtila 8/ na Kill/ gakenannivo'len. 8/ "Gma'n Enria an ina'nti." "Gini'n to i'ti?" gi'tca
qla'wul mma'lqin."
Ga'lqaunat, g-ala'linat no'tan, r 7 a wyik. O pta la wut g^kmiLin inu'nu. "Can'ai ganvc/lenat 8/ Gewnivo^en, "Qiyme en milqainaVgi." qina^qainaw."
"Carrai',
x
minno'tanta
r
!"
U^na aqmftkatca.
8/
gana
10 pela."
Lin.
Va yuk
Gayai^a, gi'wa,
Gewnivo^en
n/tiykin."
Kilu
a'wgi
tfnmi-qalhaiafivc/ykin, g-ayi'lqalin.
15 gakyawnivo'len, Enke' Ennfmtila^. G/wlin, Tn-ac, r 8/ Gakya^din, Ennimtila nak o pta gina'n ewgupa^ik."
O pta
r
gama^alen.
E'nki
gatvanvo'lenat g-amainitaina^inat.
Va yuk
8/
gayai tilenat
-
"Ktlu' naya'tm."
20 EVan,
E nki
r
"
8/
Wuttmajar-gum,
nak enama'tai."
Yini anaitonx
vc/ykmenau.
Acco
c.
89
Kill/
'
envy (her cousin on account of) her Fish husband. (She said,) "Yi'ni, how did it happen to "But your hus"You did this thing to me." you?" band is a good one." "Can-ai', let us go out for a walk!" They went out,
began
to
came
me!"
said,
to
place,
(all)
and began
provisions.
to eat.
They
also took a
(fish-)head for
"Can-ai', throw a
"I
will
bone
at
The
other
one
said,
not [throw]."
it."
(Kflu')
"(Do it!). She threw the bone at her, but it did not stick (to her She took it and glued it on with her saliva. At last face). it was "O Can-ai' leave me (alone)!" (sticking) all right. She left her (and went away). "Can-ai', I did not become a kamak." (The other one) again came back. She said Go home and say, She has again, "Leave me (alone)! become a kamak!'"
!
We
shall gain
much by
Big-Raven
said,
"It
is
her
own mind.
Let her be
Kilu' [falsely] pretended to be (wherever she desires)." She also woke up; and crying, then she fell asleep.
was Fish-Man. He said, "Enough, it is all your She got up, and Fish-Man married her. pretensions." They also staid there and caught plenty of fish. After some time they went home, to Big-Raven's house. "Our Kflu' People said, "They have brought Kilu'." became a kamak." She said, "I am here, I came! FishMan married me." There (both Fish-Men) lived. They were quite successful in catching fish. Yini'a-na'wgut and her cousin brought forth sons. They bore some male children. That is all.
there
-
90
Dialect of Pa'llan}
Outki'nnaxu
8/
gergifie'Jqilin,
vi'tvitpi
gayo
olen,
gi'vlin,
Ligi'mmen
E nkita
gewge'Lin,
ligi'mmen
5 ata'Linka."
giVlin,
"Qa^fiun
yaVac
Ga'ateLin a'nqak.
8/
gayo
x
olen,
ga
ateLin a'nqak.
geni reLin.
Lig^mmen gewge^in,
"Vai-i
7
va'sqin
yu'niy.
yu'fiiy
!"
10
A'tti
Ta^nm-rrnt ga8/
Ena nna
E'nki
a'tti
gecen'ace^ilqilin.
tti
nkn'nik
gere'lqilin,
genalpufio^qilin
mftqa.
Gemeineyi'nmilin,
tti
gatha^tilen, geti'fiemyilin.
1
Ta'tolata
Tvitkin,
x
8/
gala
ulin.
"Tfnna?"
Tvitkin,
"Ti'nna?"
ta n'aw.
E'wm, "Yunyu'n!''
tetemi'tqanm."
x
"Qai'lim,
A'tti
ku'm'ukum
x
gelpi'rtelin
20 a^tta-qa/men.
x
tti-
yaq tato lape getei'kilin mesqa ven, a tti gen'yalin, gennive'lin A tti Enfii'n nya'-vila Enfi^n Qutkinnaxu^ak.
ga'nmilen.
See p.
'
Tenma
vi}a n.
6.
The
fox, in the
is
usually a female,
Fox-Woman.
Big-Raven
small
walked
along the
said,
lie
it
ringed-seal.
catch,
it
it,
He
found a
it
were a
good
He
"It
kicked
so
into
far
(from
sea.
the water)."
the
He
walked
lie
farther on,
He
it
said as before,
would not
He kicked it into the sea. so far (from the water)." Then he found a thong-seal, and kicked it into the sea.
found a white-whale, and threw it into the water. found a whale, and another whale, quite big (bowhead He walked on, whale), and he threw it in still farther.
He He
(Then he
said,)
"Here
is
They were approaching. He looked on them and felt So he entered the mouth of the whale. There frightened. he began to suck in the whale-oil. He filled his mouth
full,
A
the
then he jumped out and flew away. fox 2 saw him. "Where do you
the whale."
"From
whale
her
(for
!"
She
said
oil
whale."
3
She
the
come from?" "What?" He says, "From says. "From the again, "What?"
directly
Then
is
dropped down
on her (back).
"That
I She wrung out good. gathered some oil." coat in a dogs'trough. Big-Raven also gathered oil
himself).
Then
other)
the
small
fox
prepared a cake of
(berries
and
to
vegetable
killed
material,
Big-Raven
3
show her
gratitude.
him. 4
It
finished.
third,
They
92
22.
Paren}
lu nin,
R/
Nipaivati'cnm
miti'w
8
Ememqu'tinak
8/
i'wnin,
"Me'nnu
e/
c/
an.
Nivoi
7
elek^mkimik,
qati
Va 8/ yuk
ni
Rane'ninak
Nipaiva'ticninak
qun im
Uwe^pilin
ISJeVis'qatit
10
Ka'ni-yax
Nipaivati^nm,
"Yawo
7
,
ciceLe'nin
!"
A'mjifi-
van kitveMi'ga penc^ykin, ne'wis'qat pelhinolfi^tola yi'san x Citavana^nen. Ce tik va'cafi acedia ejhitawgattailen.
iiu^kinen cimoLitawitkonu^kinen.
Va 8/ yuk
yetha^s
8/ s/
15 nencimpetha an.
nenewuyetha
8/
an,
!"
Ememqu'tina ne'wis'qat na^i-yax. 8/ Nanatvuga an. Ke'riin Nipaiva'ticfiinin oma'ka yu'nyu-velfta. "Ne'wis'qatlt
r
mmintencite'wnet
Naitoga an
Exune ce
20 van
ewlijashila^-aqu ewloinila'n'aqu." "E'wunpenci'tkinen neVis-qat talnathisnfnve. To, fie^in Ememqu'tinin ne'wis-qat ya'lvimnen."
n,
r
"Awe
8/ naitoga an.
8 Nipaivatfcfim vi gi.
NenumkeVm.
Cigi-
E'wafi, "geyilqat-gum." Mu'qun yishi'ykineu ceneVgi. co'nnonenau Eni neu qajajvini'nqo ganto^enau. Gu'mlin
1
See
p.
6.
This
is
evidently
fragment
of a larger
tale,
knew no more.
93
22.
The
said
visit
next morning
him,
to
Eme'mqut saw Envious-One, and he "Where did you see him? Let us go and
him, and said to him. are going to roast the omasum on a flat
visited
left
him."
Again they
"Oh, wait! we
stone."
Then Eme'mqut
to
Envious-One.
roast
He began He
it.
finished this.
busy himself with the omasum, and to Then he went away. After
fine girl for
Envious-One brought to his home his former (wife) Little U'wen. After " Come here a long time they said to each other. Let
a wife.
!
compare the beauty of our wives!" Envious-One said, "All right! I will bring her." After that every time again he rushes at his wife. She had an overcoat fringed with reindeer-mane. He took her While on the way, he washed her quite frequently along. with (liquid from) the chamber-vessel, and (by rubbing)
us
Envious- One fed bring the wives. his wife sumptuously, giving her plenty of whale-blubber. " Let us compare the beauty of our wives !"
to
in.
She has large buttocks !" over to his wife and re-arranging the parting of her hair. "Oh, surely she will came out the victor!" Then they Envious-One swooned at brought forth Eme'mqut's wife.
the
first
"Ah, but she has long lashes! All the time he kept jumping
look.
He had
diarrhea
They
Then he recovered
his senses.
He
said,
'*
"I
have
slept."
And
really
he began to eat
It
94
8
naitoga
'an.
Vi 8/ gi.
Yishi'ykineu
genu'lineu
cu'nineu
gu'mlifi
yito'nenau.
Gu'mlm nenu'mkewm.
ykineu
5
tigicefie'wgi,
yisgi'-
qalalvim'nqo
8
ganto'lenau.
k."
Va 8/ yuk,
"Qime'nen,
qajqathi'tik.
Tipa'aa
O'pta.
insides. again the matter vomited from his He swooned. in the woman again.
They brought
swallow came
tried to
out again. They took her away. He recovered his senses, and ate again that matter vomited from his insides. Then
(he
said),
!"
"I
do not want
end.
it.
Go away!
have had
enough
The
23.
(In
Six
Dialects.}
Big-Raven lived with his family. They had nothing to He went to the sea, and found there Fish-Woman. 2 eat. He brought her home. She cast forth spawn and they
Then Big-Raven married Fish-Woman. Miti' grew Big-Raven went into the open. Then Miti' struck jealous. Fish-Woman and killed her. She cooked her flesh and
ate
it.
ate of
it.
Some
of
it
she
left
for her
husband.
Then Big-Raven came home. "Fish- Woman, come out." Then that one who was just cooked, stepped forth from He came in and she gave him food. the rear storeroom. Then she
and cooked
/
said
to
him,
"Just
now
Miti'
my
flesh."
The
away
again.
Miti She wrung her neck again attacked Fish- Woman. (and thought,) "This time I have killed her." Big-Raven came back and she revived again and gave him food.
1
Literally,
line
1
No. 104, p. 292. Compare Jochelson, The Koryak, /. Piscis-HoMO. More frequently used for the masculine
<:.,
(cf.
No. 20,
6).
95
Fish-Woman went away. (She said,) a Miti' some day will make an end of me." Big-Raven came He came to the sea-shore back, but she was not there. and called out, "Fish-Woman, come here." "I shall not come. Miti' will try to kill me again." So he could not call her out. That is all.
After that
Chukchee.
Ku'rkilmti
1
nitva'qenat,
nigitte'tqinet.
Iu nin,
8/
En'qa'm
ma'tanen.
E'nnin
ora'weLan
snqa'n
En'qam Ku'rkilma En'qam Ku'rkil notaVti Miti'na ki'plmen, timnen, ipa^nen, ru nin. Ci'mquk 5 qati'. 8 "E^niuwa^oc^gti pela'nen. En-qa^i Ku rkil puki^gi 7 8 o-mmi'lkin ipa^o. nVut, Vanarpu fiitoi qanto^e !" x x 8 8 Res-qi wkwi teqeme^gi iu nin, "Gfnmil Miti na gena^milen um, gena'paLen." Ne^e irga tik ewkwe^yi 8 ne^e 10 Mit^na p^nfmen. Le x ut nka^raunen. Tgit tfnmin.'' Ku^kil ge^Lin, ne^e cikeyeVkwi 8 ne me teqeme^nin.
crecheti'tkofinoi,
nano'nnoa^.
En-qa^
vanerpunoe
15
E'mu-fte'ut
qo^pufiaw."
8
,
Ku
ra
"Qiye'tyi
E'nni-ne'w-i-gir
!"
"Qare^m
eifie^k
miye'tik
Mitrna-m
ne
me
rena'nmi."
Qo'npu
luwau'nen.
EnVc.
Koryak, Karnenskoye.
Quyqinn'aqu'nu vanvojarke, pelhannivola^ke. Anqartifi / x s/ 8 s/ galqaLin, va y u k Enni mtila n gayo olen, ganyai talen.
La
lna
Va yuk
8/
Aqan'qau',
who made
for
me
the
Chukchee
translation of this tale, though a native of the Pacific coast, pronounced not Ku'urkil, but Ku'rkil as do the people on the Kolyma (cf. Bogoras, Chukchee Mythology, /. <?.,
vol. vii, p. 315, footnote
2).
96
Quyqmiraqu'nak gama'tajen. Miti' na'nyen gaqannitcone/ vo'len. Va yuk Quyqmrra'qu notai'tm ga'lqaLin. Miti'nak Cu'mkup qla'gata'lalen, ga'nmilen, gapa'Len, ganu'lin. wulm gape'lalen. Va s/ yuk Quyqinrra'qu gaa'Lin. "E^nix 7 !" Yino^qo ganto'Jen, wotta ken apa fiaVgut, qanto^e
tassa n.
Miti
r
Gayalqiwlin,
x
eVafi,
a
"Wo^to
mitiV ga'lqaLin,
GalaVtintilin.
Wo
e/
tvafi
gachicafia'wlin,
"Mit^nak
x
va 8/ yuk
ui'fia.
yenanqonpunaVi."
15
Quyqinn'a^u gaa'un, a wun Anqai'tin ga^qaLin, ganvo^en aina'wik, "Qiya^he, "Qayo'm mila'k! Miti'nak gu'mlafi y^n nawgo't!" Acco c. Qc/npil ainaVik gapkaVjen.
x
Koryak,
Qare'fiin.
Ini^nki gelqaun, Quyqinn*aqu'nu i'tilkili, pilhe'tilkili. / 8 s/ ora'wucak Enni mtila n gayo olen, ganra^tajen. Le'lna
Ora'wucak QuyqingapiVtelkiKin), Ennina'ta gewye^kih. r / Miti Enni'n n-aqu'nak gafiaVtinlin. gakinca tilkili(n). x x / Miti nak 20 Ora'wucak Quyqinn-a qu no'tan ge ]qaLi(n).
Cu'mkup ga'tkuphlen, ga^milen, gekukefvulin, geni/lin. x oia kocik O^aw Quyqiniva^u geye x Lin. E x nnigegnulin. TYnuk ge^kurh ganto^en, yanu'tken ne'wut, qanto^e !"
tt
Gerelkilin, to'lka} gakukeiVulin. gantova Len, giVlin, "Ya'nut Mit^nak ena^me, inekukeiVi." Fnmk meteV 25 r r i nnik Miti nak ge'lqau, gape^tilen. GeleVtmtilin. "E'chi-
van tfnmin."
gaqamrtvali.
OraVucak E'nm-ne'wut
ge'lqaLi,
"Miti'nak oraVucak
e
r
Li,
wun
i'tka.
Inu'nki
!"
"Qiye'thi, E'nm-iie'wut
97
"Igu't
mfle'k
Miti'nak
Trunk
tena'nmune."
Oo'npii
qo'qjak gapka'wh.
Tenma'wilen.
Koryak, Lesna.
Qutkinivaxu'nu i'tilkilin, pelhaja'tki. A'nqafi ge'lqaLin, ora'wac Enm'mtilan gayo e/ o]en, ganrai'talen. Le'Jfia gepi'5
vivelin,
x
Enni'nat
orana'wtmlin.
Qutkmivaxu'nak
OraVac Qutkinga^milen,
n a xu
-
no^afi
Miti^ak
ga'tkiplilen,
uia'qucita gape^alen. "e'nm-ne'wut, qanto^e !" geye^in10 Ti x nuk ge^kurh gantc/len, yanu x tken gekukeiVilin. Gerela Ya r nut Miti^iak ena^me, kilin, gaqam/tvalen, giVlin,
gekukeiVilin,
genulin.
x
Cfmkup
OraVac Qutkinn'a xu
inekukeiVi."
Ligi'mmen
x
miti
w ge^qaun,
nak
orape^tijen.
x
GeleVtintilin.
"Ex chi-van
ligi'mmen MitTtfnmin."
Qutkinn'a xu geye Lin, hg-fmmen gechicene^lin, ligfmmen 15 gaqam^tvalen. OraVac E^ni-fieVut garai^ijen. "Mit^nak ora'wac
tenanqo^punaw."
Qutkinn'a^u
geye^Lin,
eVun
eYe.
x
A'nqafi ge^qaLin, gafivc/len aineVitkuk, "Qiye^hi, E nmneVut!" Mit^nak Jigi'mmen "Qate^imi mile'kki!
20 tena'nmi."
Qo^pu
aineVitkuk gapkaVlen.
TenmaViJa
8
!!.
Kamchadal.
Klu^xe^
Ku'txen
Raven-Big's
qcla'mjanl'an
people
juncci n,
are living,
pHheskis.
they are hungry.
1
Kex'a^ke krlkajuknin,
Kex'a'nke
To
the sea
x'u
ir'nclin
klcla^janl kicki
1
kfiin,
p^kiknin,
he went,
kicki^nm
he found
x
-
Fish-Person
x
kmtxila'knin
kintxila^fiin
asmoke.
a tnok.
x
ISIel'rial
k^pctuin,
she threw
it
nu whel knu
with that
they
The
first
line of text
is
Kamchadal of
coast
98
kajuknin.
kajuknin.
were feeding.
X'Q
L'il'i-ha'nxaft'
Then
Klutx
kna'lxkinm
(nu'whenk.)
(i'nuwhenki.)
(on her.)
Kutx kna'lxkman
Raven-Big he married her
Miti' Miti'
Miti'
nu'whenk kxekanl'ka'jukfiin.
i'nuwhenki kxekanl'ka'juknin.
with her
grew
jealous.
(open) country
ki'lkmin.
pi'kiknin.
went.
Miti'
Miti
By
Miti'
woman
kitxa s/ 'lin.
lotxa'l'in.
she ate her.
K^con qimjVnanke
x
ki'nftili^.
husband
she
left.
Then
!"
Raved-Big.
5 kklol'kinin.
"tTncIin
nimcx, himcx,
kiq^mctixic
come out!"
Ku
tik
qlo^'kifiin.
came.
"N^nclin
kiqu^ctixc!"
Ku'texil
From
the
rear storeroom
"Fish-Woman,
kiqu'mctiknin,
qu'mctikfiin,
she
qla^nan k^nclin.
qla 'nan k^nclin.
that
x
no num
kin-
came
out,
one
cooked one.
she brought
recently
clihiin,
kl'c/an,
txila^nm,
the food,
klc/an,
x
she
humnen." humnen."
cooked me."
Te naq kulan
Again
kl'xa'lenk kHkinin, te
pi'kiknin,
he went,
naq MitF
1
(/net
again
Miti'
by
Miti'
"Ne'niven "Ne'niven
"This
time
attacked her.
she wrung.
10 tl'a'mhm."
tl'a'mhm."
I
Kutx
Raven-Big
x
qlo'l'kmin,
came,
te'naq
again
ke'cx'liknm,
she recovered her
senses,
te'naq
again
killed her."
nc/num nc/num
ki nc!ihiin.
kintxila'knin.
All these words and forms are borrowed from the neighboring
Koryak
(eastern
branch).
99
Nu
ifnclin
ni'nc!in
fiimcx
a'tmoke
a'tnok
went
kHkinm.
pfkiknin.
home.
"Miti'nk
Ihi
inu' Then
himcx
"Miti'nk 1'rTi
"By
Miti'
after a
Fish- Woman
while
I'l'mha'lhumnen."
K!utx
kklo'l'kifiin,
e'wun e'wun
and
kime'ckinin.
ktsxa'lkifiin.
(there is) nothing.
I'lmha^humnen."
she will
kill
Kutx
Raven-Big
q!oTkinin,
came,
me."
Kex'a'nke
ki'lkajukfiin,
kike'lkajuknin,
"Klo'lxc,
"QIo'lxc, "Come (here),
ii'ncfin
Kex-a'nk
To
the sea
-
pi'kiknin,
he went,
kelka'juknm,
he began to
call,
ni'nc!in
Fish-
nimcx."
himcx."
Woman!"
5
Miti'nk
I'lmha'lI'lmha'lshe will
come!
again
humnen." hum."
kill
Hale!
c/c!ki
ki/tuin.
Tpl^nlxun.
Tpfnlxun.
That
is
me."
all.
24. Kilu"
and Monster-Man.
(In
Three Dialects?)
her
sister
Yinra-nVwgut and
is
went
out
for
a
"
walk.
What
Look at it!" Kih/ looked, and it fell down. now you said, 'What is coming there?'" And it "Just fell down again." They came home and made a fire. Then there was a clattering at the entrance, Monster-Being came there. He sat down on Kill's side. Oh, she pushed her cousin "You saw him first! Then be at his side!" toward him. As soon as her cousin went to sleep (with him), KnV Even all her clothes were ran away out of the house.
They caught on the trees, and she pulled at them with violence. So, when she came to the river, The trees were catching she had on no clothes at all.
torn to shreds.
even
at
her
eyes.
violence,
and even
100
and the people laughed "Indeed a "What has happened to you?" at her. and devoured my cousin. It was she who kamak came "Let us go and look at her!" They saw him first." set off and moved on. They came and saw those two (The new-comer was) a very good walking together. young man. They said to Kilu', "If you had not run away, he would have married you."
to the village,
began to boast, "The suitor came first to me !" though it was not true at all. She envied Yini'abecause of her husband. He entered, (and proved na'wgut to be) a very good young man, and Kilu' envied her sister to a great extent. Her cousin was married, (and
Then
Kilu'
not she).
Oh, that
is
all.
Koryak, Kamenskoye.
Enfia 8/ an
isfa'nyen
"iSla'no
wu'ssmau
Yini'a-fia'wgutinti
va s/ yuk
notantaga'e. e/ yo onen.
Gu'mlafi
"A'chi
ni'w-i-gi,
/
ya'tiykin?'
Me, gu'mlafi
r
innVti."
qatha ai, oyelannivo^i, va ak t^Li-wus'his-he'ti. Am Enfia 8/ an Ye'ntlii-rtala'n ya x ti. Inya^wut Kilu^ikqal Na'nyen Kilu'nak naw-yilalni-t^mgin nanikanva^ale.
Yaite
ti
qalartin
x
upma^nin.
Ki
x
"Gi'ssa
nila^itcui-^i.
Cei^ik
qat-
10 vaykine -ge."
natninoi'tin
cic
aVwi
tilai",
Va'ami
ui^a
yi'nna.
GaLa'ma
x
u'ttik
kitinve^itkinen.
Va 8/ yuk
pitcula n."
8
tilai',
"Tpa a'nam
-
ata's'hu
an
"fta'afi
minyo
olan."
Ga'lqaLinau, tawa'filai
IOI
tilai'viki, neyas'hei'ti o'nmi-mal-oya'cek. galanvo'lenau, 8Kill/ newfiivo'an, agmta'wka, gi'ssa hana "Ai'geve
mata'-ge."
Ra'nyen
Gu'mkifi
Kilu'
mal-taitifiica'nnivoi.
/
la n."
Koryak, Paren.
Yinra-neVg-utinti notanta^a^s. iSl s/ 8/ 10 lela'pitkonfioi. "ISIe'no Yini'a-ne'wgut va yuk yo onen. x E nki qigitetkinfgm !" Gifmhn fie'nin Kilu / lile^ityi'nna
kin, infie'etitkin.
Ve, g^mlm inne^i." x r Yaite ti qatha as, oyelanninoVas, va 8/ yuk tiluus'his'he'ti. 7 Ecca^-amei Kilu'nanqal 15 Am enna^ Ce^tin-Ttalan ye/ti.
vaga^e.
kinen."
Ne^in
Ki
r
K'ilu'nak
lartin upma^i'nin.
tkis
8/
"Gftca
8
new-gi^a
eVcem
nas-hino^tifi
r
kimi'teu nika^nulas qo^nolas, u ttik mel-ginte^i. x Vaia'mi tilei', ui'na yi nna. 20 givala^kis, kitinve^itkinen. GaLa^a u'ttik givaja'tkis, kitinve^itkinen. Mo'lita'nfiolas
Va yuk
e'wun ge'flvel'ma.
Vas/yuk
tilei
te'nfiu
8/ netciga an.
Caxlatkine'tik
r
?"
x 8 Ena n lile'pit"I'pa a'nam ne'nin kama kata nenu'wa n. 8 s/ iSle'ci 25 kula n." minyo ola." Ge^qaunau, tawa'nlas galan-
no'lenau,
necisherti
tijei'vitkis,
o'nmi-mal-oya^ek.
/
Kilu
8 newnino^an, "Ai^eve eginte'wka, gftca nana mata -gis." Ne'nin Kil^ mal-taitinisa^nivoi. * Yat," e'wafl, "Qti'mkifi
8 fiewinn u la n.'' I'nmix ne'no C'LC. Yini'a-ne'wgut geye'Lin x x 30 neni ninak aqi nu ge'lfiilin. Geyelqiwlin o^mi-mal-oya^ek x 8 fie'nin Kilu n nama'tan. To, mal-aqine'nnivoi.
t
New-gna
To, o
pta.
IO2
Koryak,
Qare'fiin.
Enrra 8/ an
wuti'nau
Yine'a-ne'wgritmti
!"
ganotanta'lkilat.
"iSla'ni
Ra'm
lile'pijki.
Yifie'a-fie'wgut
c/raw yo 8/ onen.
fia'ni
ti'nnaq,
fia'ni
a
inne'tkm.
x
Fnmk
'Na'ni
Kilu' lile'pitkin,
ye'tkin?'
ti'nna
Mei,
nmk
i
inne^i."
Te^tin-rtilan
ye
ti.
Amei
7
,
Kili/nafiqal
vagale.
upin'alfnin.
fiaw-yila^ni-
10
mel-ginteVi. kimi'teu nekalkilat qu^kilat, u'ttik giva'tkuk kitinve^itkinen. Vaia^i tilei^ e'Le tfnna. GaLa^a u x ttik giva't-
t^mg'in
yflqalki,
eut
ga^ginok
O raw
x
kuk kitinve'titkmen. Muu'tilkilat gagi'n'kiLama. a O'raw tilei", kri'ru ne'ssm. Taxlatkme'tki ?"
15 ti'nna
"Tpa
"Na'ttafi
fiiterge'ta
ne'nun.
Ena'n
lile'pilin."
8/
minyo
ola."
GelqaLe'fti,
ta'vlat
gelelkile'ni,
7
tijai'vilkilat,
nime'lqin
git
7 x
ora'cek.
Kilu
niVilkin,
"Ai^eves
"Gu'm/5 Yine a-
eginteVka,
nana^ata'-git.
mal-taqli'nnijki.
/
Na'm
20 mukin
x
Kilu
"Ya'nut,"
e'wun,
x
i
geye
Li
fiewinyu
la n.
Em
na'ni
tka.
ne wgut fiane'ninak aqi'nu gelfiilin. Gere'lqiwlin nimi'sax7 ora'cek Toq, na'ni Kilu mal-aqine'tilki.
nama'tan.
Naw-yilalfii-tu'mg-m
To, tenma'vilen.
APPENDIX
SONGS. l
i.
I.
It
seems that I am going to sing of Qutx and his family. have a wife Alfiatva'gal I will sing of the people
of Ye'lmel.
2.
I
shall recover
rest.
I
Simply with
shall recover
I
my
will
will
simply run to
my
sweetheart.
sing of
my
bad
children.
i.
Qo'txminu mmai'fiawnau.
Qutx and
family
his
I
Gu'mma
I
seems
there
he says.
galnatvagalna'wlen.
with a wife Alnatva'gal
(Strongly-Sitting-One).
Gu'mma Yelme'lmu
I
minai'nawnau.
I
the people of
will call of
them.
Ye'lmel
2.
MichicaI
shall recover
my
shall
have
rest,
simply
with fly-agaric.
shall
senses,
na'urkin
recover my senses
/
am-vi'n-va-nawe'ti.
mere
to the secret wife.
Gumni'n
My
a'ccifi bad
kmrftit
children
mmai nawnau.
I
will
call of
them.
1 These two songs were written down from the phonographic records of Mr. Jochelson (No. 2 and No. 7 on his list). The first is in Koryak of Kamenskoye; the second is Chukchee in grammar and phonetics, and Koryak in vocabulary. It was obtained from an old Reindeer Chukchee of Parapolski Dol, who had lived
for a
long time
among
APPENDIX
II.
CONSTELLATIONS
NOTE.
In the
lists
Chukchee.
(4)
to Jochelson. 1
(5)
(6)
POLAR STAR.
(1)
Ilu'k-e'fier
Alqa'p-a'nay (=
Elke'p-e'ner
Elka'p-e'fier
(= (=
nail-star).
nail-star).
URSA MAJOR.
(1) (2)
wiyotkma'ulit
(=
sling'-throwers).
elwe'-kyefi (= wild reindeer-buck), elwe'-ene'y (= wild-reindeer star). (3) ijva'-kyin (= wild reindeer-buck).
ijva'-a'nay
(4) ilva'-ki'rin
(5)
(6)
1
Judging by the transcription, the names of constellations given by Jochelson They all have e instead of the a of Kamenskoye. Acka'p-anai\ however, is either a Kamenskoye form, or, in Paren dialect, a second form of the stem used in oblique cases I have also corrected some evident errors (cf. p.
are of Paren origin.
4).
(cf.
Jochelson,
The Koryak,
1
/.
<:.,
Enan'venan instead of
of YekSnelaqlin,
Ena'nvenanana^
Ulve'-ly-i intilcfin
p. 123); namely, ene'y instead of enen, Yekenela! tllln (or also Yekenelc&n) instead instead of Uheiyinitilatn.
vol.
vi,
[104]
PLEIADES.
(1)
fiaus-qajo'mkin
(= group
of
women
).
ke'rmes (=
ilva'u
(sieve).
[pi.]).
(=
wild reindeer
(5) (6)
ke'rmes'
no'jicx
(= sieve). (= string).
CASSIOPEIA.
(i) (3) ilve't
(=
wild reindeer
1
[pi.]).
3
(5)
(6)
).
(=
wolf).
ORION.
(1) (3)
(4)
(5)
(= crooked one). yu'lt-a'nay (= crooked star). rulte'yet (= crooked one). 8 wolva'ki-r-i'mtila !! (= crosswise-bow rulte'yilm (= crooked one).
rulte'nnin
carrier).
BELT OF ORION.
(2)
(3)
(6)
(= handle of scraper), ulve'-iy-i'mtila^ (= crosswise-bow carier). vu'lvi-ty-i'mtila'n (= crosswise-bow carrier) kantc (= long scraper).
ena'nvenafi
is
"Group of women"
the
name
of the Pleiades
among
the
Chukchee, and
is
of
One of these Cassiopeia among the Koryak of Kamenskoye. the Koryak of Kamenskoye Yini'a-na'wgut, and another Kilu'.
3
women
called
by
Among
or,
is
archer Rulte'nnin.
according to another version, with the wooden handle of her scraper. Among the Reindeer Koryak, the Belt of Orion is called Kilu'-ena'nvenafi ("Kilu"s handle of scraper"). The Koryak archer, who carries his bow crosswise, is evidently
board,
identical with the
io6
MILKY WAY.
(1) cigei'-ve'em
8/
(pebbly
river).
(2)
ya -ve'yem (= clay
river).
(3)
cegai'-va'am (= pebbly
river).
ya -va'am
(5)
clay river).
river).
aYu-vei'em (= muddy
(6) kix-
(=
river).
CORONA BOREALIS.
(i) (3) (4)
(=
fish-heads stuck
in).
ALDEBARAN.
(i)
(3)
cicY}o-xma
pegi'ttm.
1
pagi'ttm.
CAPELLA.
(1)
cu'mfii
(=
reindeer-buck).
(2) (3)
(5)
(= driving with reindeer). gaka'nila^n (= one driving with reindeer). geke'fiilin (= one driving with reindeer).
yekefiela'tilm
z
WAGONER.
(i)
cumna'-nlete'tilin
(= reindeer-buck
carrier).
According
Star.
to
I
is
the
name
of the
Morning
drivers")
was unable
in
Some
;
stars
cf.
the
constellation
Wagoner
/.
<:.,
Bogoras,
The Chukchee,
vol.
p.
308.
VOCABULARY.
A
Ch.
circle
under a
stem
is
Chukchee.
P
Pal.
Paren.
Pallan.
K
Les.
Kamenskoye. Lesna
Active (transitive).
Medial
(intransitive).
Qar. Qarenin.
KORYAK-ENGLISH.
Stems.
im (used only
all
in
compounds),
all
En,
he
76.15 old
E'nnu, a'nnu, he, that one 19.1 E'nik (Ch. Eni'k), possessive
subjective
his
form
glue glue
to glue 88.9
Enin-,
Eni'n,
that one
ilalu'
there 12.6
ilnitat,
ilnita'tikm
M,
E'nkita Pal.,
82.18
ilia'
!
(used only
among
48.7
females),
O woman!
woman
ilv-.
!)
(cf.
Ch.
fia'ul!
O girl O
!
Enni'n'ac,
this
much,
to such degree
Enkaya Enkaya'ykm M,
to snore 28.4
See elv
JL,
E.L,
mother
'
fish
(Ch. ELa'),
mother 33.3
Enni'mtila 8 n,
Fish-Man 88.1
iLa'nyo,
E'nm-na'wgut, Fish-Woman 96.4 Ennan K, Ennen* P, one Enna'n K, Enne'n' P (Ch. Enne'n'), one Enna'niku, in the same place 80.7
father EL, ELi'n (Ch. ELi'gin), See JL EL.
Ech,
they
(cf.
ach)
father 54.6
a'cci)
PUBL.
V.
io8
ate, kick aa'tetkm Pal. (A), aynv, blame
tiLe'ykm (Ch. aige'ti tile'rkin), he moves on, crossing th j wind With-Odor-Averter 63.7 Ai'gili,
aige'ti
to kick 90.6
Ai'gmvm,With-Odor-Pusher-Away,63.6
ai'gewe (Ch. ai'vE),
ai'kip,
yesterday 78.26
ainaw,
lying
a'yicna (Ch.
a'nchA),
on
side
aina'wikm M,
ai'nun,
(Ch. eifie'urkin),
to
31-8
to
|
upon
fall
side
awa-nni
to
ayat,
aya'tikm
(Ch.
ere'erkm),
fall
down
yaya'tikm M
(Ch. rere'erkm),
fall
awa'nm'-naw,
to
seamstress 25.2561.13
make
something
ayiyai
ayi'yai,
down
56.8
to
make
e'un),
all
eat 72.8
a'wun (Ch.
awvva',
but 96.12
right 30.5
well,
a'wwi K, e'wcem P,
to revive
to revive
immediately, just
then 100.10
awnu'p,
a'wyek, a'wyik,
ai'an,
aia'nac,
aiv,
a'wyek (Ch. e'ekelhm, i'ik), Polygonum viviparum 31.5 awi'wut. See avi'ut
awulpel,
fish-tail
root of
alms
present, alms (in
a'wulpel-pel,
diminutive 70.15
to
victuals)
ap
aivilai'km
(Ch. eive'erkin),
1
to give
a'pikm
M (Ch. r'pirkm),
be fastened
some meat
aim,
to neighbors as a present
or alms 63.1
water
(Ch.
ai'mekm
ai'mirkm),
to
fetch
to
water 17.7
broth,
to
make
wrap up,
to cover
appa,
apt
aig,
apti'ykm
the
wind 63.6
to kick (Ch. e'ptirkm), with one's feet, to trample half-scraped skin 72.24
on
ass,
it,
is
cut
man
awi'wut,
off for
since
day 18.5
assa'kin, that the other day, recent 52.6
assa,
thigh
thigh 46.9
heedless,
am-ga'nmac,
70.21
one
assalnin,
as'ka'cikilin,
dently
positive
ac, aca, fat
a
is
negative
unknown) 70.24
fat substan-
am
a'mu (Ch.
ta 'y a'mu,
a'can,
-tge'me),
I
do not know
tive)
aca'pil,
55-3
a'mlin, do not care, do not mind 64.13 a'mlm-van K and P, from this time on 92.10
one
to
aca
aca'ykm
(Ch. ece'rkm),
pass
amei'.
all
water 14.2; 64.25 acage'nm, penis (literally, instrument for passing water) 80.20
ame'yaq (=a'me-yaq),
atau' (Ch. atau'),
how
he? 68.2
61.3
K, aceal P, snow soaked with urine 92.12 aca'Lu (Ch. ecu'nlhm), chamber-vessel
aca'al
atau'-qun
all
(Ch.
atau'-qun),
well,
now;
76.24
acachat,
right 14.8
laugh
to laugh
atas-h
a'cacha'tekin,
to
(cf.
19.2
this, it is
ata's'hu yitci'ykm,
a'ccic
(Ch. erre'c),
only
the
stock of 100.15
lirkm,
to
end 23.2
ach,
make
a noise, to
make
they
they (absolute form
subject intransitive)
boot 41.5
a'chin,
their
i'git),
hoof
hoof 48.8
then 90.10
achi (Ch.
now.
here
See yishi
atva'gilnm,
a'tti Pal.,
achi'kin,
this
now
49.8
this
achiva'n
(= a'chi-van),
from
time
down
river,
down
the coast
23. 2
564.22
in front)
and so
a'tta 8
8 (Ch. a 'ttim),
bone
36.10
anya,
praise, cheer
atta8 mtiva'ykm,
fi
to spit out bones 56.8 a m-yat, the backbone of a fish, chiefly dog-salmon, dried with some meat
to praise,
IO
aina'ykm,
to
to
ann,
ah 47.2
frost
call),
scold
35.1
annim,
annima'ykm M, to freeze Anm'mayat, Frost-Man 38.9 ankaw anka'wekm (Ch. Eiikae'rkm), cease, to deny 41.9
he
is
to refuse 64.11
a 8 'ccinica s n,
aqacn,
soil
dirt
aqacnuna'wekm M,
itself
grow
dirty, to
annicvma'wekm,
31.2
to
become angry
aqann'
aqa'nn'u yicci'ykm A, to hate, to hatred for 15.10 aquna'ca. See exune'Ce
feel
annen,
mind
mind
agim,
aginni,
bag 28.5
love
88.13
an*a
an 'a',
stone 33.6
an-a'coykin, practise with the divining-stone 80.20
a'kyel,
divination
[= a s l-ha'ttE]),
axe
also 28.6
to haul 51.7
a 8 m. a8 tt,
See atta 8
m
dog 48.8
she-dog
101.7,30
(probably aq-uyicva'play),
dog
8 (Ch. a 'ttm),
8 ttan
A 8 'tta 8 n
naw-a
to
make bad
to
do
wrong
akija
8
'c,
54.2
man
driving
just
now
54.8
to take
with dogs
atta s 'waw,
akmit
akmi't-ikin
14.8
(Ch. eimi'irkm),
dog's carrion 12.6 a e 'ttai (Ch. a s ttEVqan), fringe of dogskin; any other fringe
gattai'len
akmitkat
akmitka'tikin,
and P,
dog-shed
fringed 92.13
(literally,
akmis-qa'tikm
to stick 88.8
(Ch.
a8 tta'yan,
dog-
eimis-qae'rkm),
house) 72.14
akmitka-tu'yaykin,
sticking-take off)
to detach (literally, to
as
a s 'sa s n,
cooked
fish
y-akmitka-tu'ya-w-n-ikin,
want
to
a 8 so'ykm, a 8}
to eat
cooked
fish
66.4
detach 86.13
aqit-aina
aqitaina ykin
M (probably aqit,
excrement
blame;
12-5; 47-4
1 1
alaio'ykm
is
(Ch.
eleru'rkin),
summer
coming
16.5
km), omasum
net) 92.3
(literally,
excrement-
ala'-nimyo'lhin,
alait
46.1
alai'tm,
82,4
alp,
a elm,
snow
cheek
anmmilat anmmila'tikm M,
anaika
nanai'qaqen, awful
another
(Ch.
elve'lin),
alva'lin
another one
76.19
a'lva (Ch. a'lva),
to
thud
awfully
(see
alna,
stingy stingy
to
84.10
na'lnaqin,
anan
a'nan (Ch. e'nen),
spirit,
alna'wikin, alhal
be stingy 17.1
to
shaman's assisting
alha'likm A,
catch at something
God
(Christian)
72.20
nana'nqin,
full
of shaman's inspiration
yiyiw
(initial},
-nyiw (medial),
-nn'iw
shaman shamanism
(medial)
(cf. Ch.
!)
yiyimpat
cicilpe'tikm, cicirnpe'tikm
a'fiqa,
sea 13.3;
pa'tikm, yiyimpa'tikin K,
9 2 -!5
82.3
anq-o'ttoot (Ch. anq-ettoot),
floating
yip
wood
anqa'ken (Ch. anqa'ken),
to the sea 76.17
yipe'km
belonging
yip
(Ch. yipi'rkm),
18.1; 70.16
yipi'km
(Ch. yipi'rkm),
nom. past
to stop up,
summer
K,
ele'el
ala'al
(Ch.
e'leel),
summer
to bar 14.10
yipitav
yipitca'vikm
49-8
ala'netma
summer
place
of
M,
to
yipn,
inner skin
yi'ttit
(Ch.
n'ttit),
cloud-berry (Rubus
chamcemosus)
yithewat (initial), -ntigiwat (medial)
yipa'tekm
to
(Ch. yipa'arkin),
33.8
fit,
yipan,
hammer
(chiefly
yissi'ykm
A(Ch.
ri'rirkin),yissi'tcuykm
yi'vikm
ru'urkm),
Tike'nvin,
63-4
yiss,
24.10 contents
contents
Ai'gmvm,
With-Odor-Pusher-Away
-yi'ssa n, -yi'ca
sn
of 70.22
ya-yi'sa
s
(Ch.
ra'-irm),
family
yicca'tikm, yissa'tikm (Ch. yire'erkm),
17.3 gaye'lin (contracted from gayi'ssalin), 28.8
yishi P, achi K, yi'shi P, a'chi
at present at present,
thou
fillest
(Ch. ruwe'n'fiirkm),
to
to
K (Ch. i'git),
by pecking
(a berry,
an eye)
presently
yishi'ykin P, a'chikin
49-8
(Ch. i'gitkin),
present, contemporary 92.23 yici (initial), nci (medial) yici'ykm, to look for 80.19
yimgumg
yimgumga'tikm
kin),
yicimaw
rip
(initial),
-ncimaw (medial)
(Ch. ncima'urkm),
to
to
feel
yicima'wikin
open,
A
to
cima)
yicicat (initial), -ncicat (medial)
yiti'ykm
A,
nti'rkm),
iary)
yicica'tikm
(Ch.
ncice'urkm),
to
inspect 56.5
yinu
.(initial),
-nnu (medial)
(A),
walo'ma tmti'ykm-i-gi,
thee
1 8. 2
am
hearing
ymu'ykmk
nom. past gannu'lin; ymu'tkin Qar., nom. past gegnu'lin; to leave some part, 96.22 gannu;
yitiwa'tekm
(Ch. ritva'arkm),
to
wai'a K,
yinu
yinu'yi
yito'ykm
(Ch. yito'rkm),
to get out,
ymo
ymo'gitnm, ymo'otnm (Ch. rmo'urgm),
vent-hole 43.3 ymn, antler, tusk
y,
house
house, outer
tent 17.3 (in composition ya, Ch. ra) to go ya-nto'-ykm (Ch. ranto'rkm),
antler, tusk
yinnim,
yinn*
gums gums
56.6
to hold
<
to
km),
yaqal,
come home
15.1
ya'sqalqan,
(Ch. ri'nfirkm),
See cjk
yaqa'jhin,
porch 33.9
yaq), one
yigich
ya
yayol,
drum
68.4
one a
lesson,
fox
46.7 58.4
Yayoca'mtila
yai'vac,
n,
Fox-Man
-ygu
Yayoca-na'wgut,
Fox-Woman
yigu'ykm
yina, -Yna
A (Ch.
compassion
yai'vaci yissi'ykm
ci'rkin), to
(initial], -nli
(medial]
yai'vacu
to
li'iiikin
yili'ykm
(Ch. nli'rkm),
y4
-yl
nom. past
galla'xtaLin
yaip
yilt
A,
yiltel
yilte'lekm
(Ch.
nlte'lirkm),
down
yilqat
53.8
yilqa'tekm
yaina'ykm
(Ch.
yilqae'rkm),
to
A (Ch. yagna'rkm), A
(Ch. ya'arkm),
to
meet
sleep 38.9
yi'lqiyil, yi'lqayil
yawa yawa'ykm
to keep,
(Ch. yi'lqail),
sleep
to use 22.6
yi}h,
finger
ya'a),
far
yi'lhilnm
finger
rilhi'Linm),
to
90.2
yawal,
behind
yilne'km
(Ch. nlhi'rkm),
count
(literally, to finger)
yi'lhi-le'lhin,
glove
(literally,
finger
mitten) 22.2
hind
(at
some
distance), afterwards
ya'walanqa],
yawak'tekm
follow 82.1
(Ch. yaala'arkm),
to
gm-yaq, thou now, thy turn 14.4547.8 but still 45.2 yaq, ya'qam (yaq-am),
-yaq K, -yax P, particle of weakly concessive meaning, like German
dock 14.4; 92. 10
yaqai'-qun (Ch. yaqai'qun),
less 84.11
neverthe-
yaq
visit
yaq.
See ya
ya
driving
yamkici,
yaqan,
to
driving
8
n (Ch. gekenilm),
man
yat
(Ch. re'tirkm), to bring, to fetch 4i.5;6i.i increase of action yaLa'tikin A,
driving reindeer
yaqa'n-uya'tik,
driving-sledge 22.10
gull 84.16
yqyq>
yaqui.
yagit
g ul1
tya'Lanm K, ciceLe'nm P,
it
I will
bring
92.10
yatv, -natv
ya'tvekin
in 34.4
(Ch. ra'tvu'rkm),
to bring
yali
yanya,
44.2
separately
yali'ykm
on,
yalu, nalu,
to
move
cud
yalu'ykm
(Ch. relu'rkin),
to
chew
man)
first
quid 76.1
for
yanot,
fore
at
quid
(it)
20.9
yalu'pikm A,
'16.7
to take
a quid
fore-
yalq
yano'tekm
yaq,
(Ch. yano'orkm),
to
be
to (Ch. res'qi'urkm), yalki'wikin enter (mostly the sleeping-house) 13.9 in the sleepingya'lku (Ch. re'lku),
what
room
what with what
-yy
-
41.9
ss
yiya'ykin, yisa'ykin
(Ch. nra'rkm);
nom. past
garra'len),
yaqi'ykm (Ch. re'qarkm), what doing? 18.10 of what kind 64.14 ya'qkin,
ya'qkinki (= ya'qkin-ki), is he there? 26.10
ya'qu-E'nki,
art
thou
length 70.22
See giyip
white whale 78.6
soft
of what sort
yiyi
yiyi'na,
yiyk,
soft
now
yiykula'tikm
M,
yicami
ru'rkm, genu'lin),
to
eat,
to con-
sume
13.6; 42.8
to
proper
name
18.3
yinnaw
yinna'wikin
yinla
stow 49.10,74.11
ro'qir),
M,
yuqy
yu'qya (Ch.
(= ninla)
bumblebee 45.2
44.5
yinla'ykm
yina
(Ch. ri'ntirkm),
to
throw
Yu'qya-na'ut,
yufi
yu'fii,
Bumblebee-Woman
whale 41.2
14.11; 15.7
pi.
yunyu'wgi,
to
to
fly,
moon
(Ch. yi 'lhm),
il
yopat yopa'tekm A, s yo o
8 yi 'lhm
month,
moon
yp
yo 'oykm
A
A
(Ch. yo 'rkm),
to
visit
59-8
yil.
.
him
20.7
See
(initial),
-np (medial}
yijk
yi'lkryil,
yipe'km
Ch.
yeyol, -yol
yeyole'km
(Ch.
yuule'erkm),
to
gai'kilawlen
(Ch.
^arkilau'len),
to
know,
yep,
still,
to understand 52.5
run 47.11
yqu
(initial],
-nqu (medial)
yiqu'ykin,
the
ye'ppa
i'chi
wind pushes
inward 15.2
ye'pluq Pal., actually 90.7 yent K, cent P, monstrous ye'ntin K, ce'ntm P, te'ntin Qar., some-
to touch, to
n K,
ce'ntin-italan P, te'n-
iya
8
,
heaven
8
tm-i'tilan Qar.,
monster-being 100.7;
i'ya
heaven
101.15; 102.7
yekui, yaqui,
yekui'gin,
handle
yaqui'gin
of heaven 14.10
(Ch.
yaqui'gm),
iw
handle 46.8
yelh
yela'al,
i'wikm A,
e'wan,
ye
8 'lhi-
seems, ap-
nawge'lhi-
te'mgin),
ye'lm,
female cousin
iwini'ykm M,
37-5
;
to
come
out, to appear
come
ga-nu'-lin (Ch.
hunting
See inini'ykm
n6
iwgici,
drink
iss,
ic,
dress
dress 60. 10
(Ch.
iwkuci'rkm),
to
iskula'tikm
ic.
M,
to be cold 26.2
See
iss
icu.
icv. ich.
is'h,
becomes longer
See See
See
ilu
isv
ni'wlaqin adj. (Ch. niu'laqin), long iwla'vik adv. (Ch. niuleu'ki), long for a long time 16.2 yu'laq adv.,
i'pa
-eche'ti
loud
is-himlavainawekin
(= is'hi-mlav-aina'(he)
(Ch.
i'pe),
real,
actual,
really,
wekm), loudly-dancing-shouts
ni's'hiqin,
indeed 21.10
ipa'na,
loud 24.6
light of foot
is
in
in-
ivvalu
ivva'lun,
Ch.
in-),
cormorant 82.17
hairless
im,
hairless
inatvi'ykm
become
light of foot
to
bald-headed 82.13
imti
K,
i'ney
(Ch.
i'ner),
roast 92. 5
inacixcat
inacixca'tikm,
inacaxca'tikin
to
take
it
(Ch.
imti'lnin,
66.8
game by
this
(Ch.
emcacoka'lhm),
Ca'nala s n),
ceremonial 45.7572.1
i'n'ac (adv.),
ermine
8 Imcana'mti}a n
enough 16.3
(abbrev.
62.1; 63. 3
iml.
it,
i'nalka (immut.), many, numerous 44.2 i'nan (Ch. i'ne), sledge-load 50.2
inalvat
be be (auxiliary) 21.2
inchoative 16.1
to take
inalva'tikm
M,
sacrifice) 57.11
ennivo'ykm,
itca
iniyi
ini'yi,
sleeping-tent
72.21
(cf.
Ch.
itca'ykm
A (Ch. i'tkerkin),
away
by
ithilh,
force, to
whale-skin
inini
inini'ykm
inu
(Ch.
(cf.
inini'ykm),
to ap-
pear 55.9
i'nuin, i'nun,
(cf.
iwini'ykm)
sharp
ni'cvaqin
ni'svaqin,
(Ch.
ni'rwuqin),
travelling-provisions 86.4
to
by some-
make
provision 13.4
inya'wut,
28.1
i'lnm,
ilh
hairless
thong 50.3
white 92.12
i'nmi-qu'num,
indeed,
consent
innat K, innet
inna'tikin
P
infie'etttkm P, inne'tkm
fall
e'enac (Ch. e'nmen), one time 58.4 he said (somewhat like English e'wan,
K,
down
66.9; 100.4;
ewgupat
72.4
(I will)
small
wooden charm
igu't
everywhere 76.12
A,
to
epetcayta
epetcayta'tekrn
squirt
y
i
(Ch. i 'nrkm), to pass over (the sea, the river, the abyss, the cliff) f 8 s i wolf 12.8 yig, e'gilnm (Ch. i 'm),
'yekm
upon
(l)inn,
i
-li
nn
e
ete'km
i
'nmi s n (Ch.
'tm),
neck 57.3
to get, to
e 'nniqol, collar-string 84.5 e s/ nnicnm (Ch. e 8 'nnichm), necklace, small crucifix worn on the neck
eshipat,
news
eshipa'tekin
(Ch. ergipa'arkm),
to
gale^m'chalen,
crucifix band,
i
it
dawns
n
i i
'nin (Ch.
'nin),
e
'nittam (Ch.
nitim),
inui'fim,
See yina such a one 33.1 ini'nnin, ini'nnimk (adv.}, therefore 14.3
-fiia.
echathe'nin, morning echa'thicnin, dawn 82.1 (see qes'h) es'hipye'ykm, it shines fully 59.7 e'chivan Les., e'chivan Qar., this time
97.13
-eche'ti
(cf.
a'chi-van
K)
inei', ilu,
well,
now!
20.6
iu
(Ch. ilule'erkm),
to
move,
= ach,
26.1
they),
enaaye
enaaye'ykm
M M
(Ch. inenre'erkin),
to
ilutcu 'ykm
beat the
ilu s p
to
enayey enaye'yekm
(Ch. enare'rirkm),
to
ilu c 'p,
8
shaman's stick
diminutive 27.7
iju 'pihn,
seek, to look for 49.9 (cf. also Ch. qari'rirkm, to look for)
u8
enat,
snare 36.5
to catch in
enoga'tekin A,
a snare 36. i
to
wanla'ykm
-wyi
(Ch.
wanla'rkm),
to
gnomat
enoma'ykm
tie
breath 33.8
enm
e'n'meem,
cliff
particle 58.7
e'nmeen
(Ch.
e'nmeem),
within,
crack 74.6
willow-bark
to
13.6; 64.23
wic
wi'cwic,
e'gitnin,
e 8 'n
wicna'likm M,
72.8 wutin-
fetch
willow-bark
e s 'n,
wu'ssm,
wu'tcin
(Ch. wo'tqan),
this
one 22.1
wutin-nu'tak (Ch.
this
wu'tin-nu'tek),
in
close to 15.11
i
country
belonging
'nin,
nose)
wutc
wutca'kin (Ch. wutke'kin),
to this place 49.6
e'rgin Pal.,
sand-spit
to
ergine'tkm,
spit 90.1
here 49.6
eleki'mkin P.
elv,
ilv
wti 8 'tcu
(Ch.
wu 8 'tku),
then only,
now
deer, caribou
dark
),
to
elhita'wekm K,
to
P (A)
(Ch. ilhite'urkm),
to
in
wash
(literally,
make
white),
M (Ch. wurgirge'erkm)'
to clatter 100.6
a8!
ae 'lal (Ch. a e 'Lel),
wi'yen.
vugv,
stone
snow
15.8
halloo! 33.8
wulpa (Ch.
wu'lpapel,
wtilk
wi'lpi),
shovel
wapiVqa'lftm,
qa'jnin)
was'v
wa's'vikm M,
waftilat
to look in 54.7
wott
to
wanila'tikm
(Ch. wefiile'erkin),
not long ago 68.12 that of not long ago 78.14 wo 8 'tvan (wo s t-van), this time 96.8
wo'tto,
wotta'kin,
ulqa't,
cross-beam
yaqa'n-uya'tikiu,
olqa-tile'ykin
M,
to
uyi
to make fire (cf. Ch. uyi'ykm M, uwi'rkm, to cook; uwi'ntirkm, to
cross-beam 72.16
feed the
fire
nil-oye'ykm
74-3 uyidvat,
M,
man
in
fire
oya'myan,
man
(used
only
42.6 the
play
uyicva'tikin
(Ch. uucVe'erkin),
to
ip
play 32.7
uyi'cvina (Ch. uu'tvine), uiv
uivu'ui,
to prick one's
plaything, toy
self 24.10
P
o'pitkin, o'pitcin, sharp end, point 7 2. 13
o'pta,
also, likewise
it
wooden
blockhouse,
vil-
21.9555.1
o'pta P,
is
finished, the
end 94.5
otna
to skip 47.10 indeed 59.9 ora'wucak Qar., ora'wac Les.,
otna'ykin,
o 8 'nnen,
after that,
cini'nkin
on
one's
U'wen
upti
P,
92.7
pito," pittu
upti'ykin
chop
umaka
oma'ka (Ch. omaka), together 23.1 umaka'tikm to (Ch. umeke'erkin),
M,
to fall
down
84.10
little
bird
gather together
utt
u'ttiut,
4
u'ttuut
(Ch.
u'ttuut),
wood,
little bird (Ch. pice'qAlhm), various species) (of e Little-Bird-Man 12.1 Pici'qala n,
stick 64.18
pice' (adv.],
for a while
14.11
u'kkam
pis'vic
pis'vicVtikm
pis-q
M,
to
uqugwai
nuqugwai'qin,
unskilful 59.6
pis'qi'km
to
lie
M,
flat
hide, to
(cf.
fall
down,
ulwu
80. 1 8
Ch. pi'rkirkm,
ulwu'ykm
to bury
(Ch.
ulu'rkm),
to dig,
to fall
down from
fatigue)
pikak
underground
I2O
pana'wgiykm
pilvi'nti (Ch. pilvi'nti), iron,
(Ch. panewnito'rkin),
metal 21.8
P
pa'ykin
patta
payitt
payi'ttit,
8
'!,
Plvg
palavgun K, pala'wkun P, flat stones by -the hearth (Ch. pala'kwun, stones used for surrounding the dead body exposed in
the open)
berries
of Rubus Arcticus
berries of Rubus
41.6
(cf.
Ch.
n'ttit,
chamonuzrus)
payitto'ykm, to eat berries of Arcticus 41.9
Rubus
(M),
to roast
on
na/ibro),
jacket of
extra pai'oc (Ch. pa'rol), s pai'oc i'tala n (Ch. pa'rol va'lm), being
extra,
palqat
palqa'tikm
pa'La,
(Ch.
pelqae'rkm),
to
exceeding
surplus,
paio'cipit,
paivak
pai'vaku lini'ykm
kin),
pivive'tkm Les.,
to
spurt with, to
Nipaiva'thitnm
92.4
K, Nipaivati'cnm P,
comb
78.9
to
pipi'tcuykm M, 86.16
pipik
comb
one's hair
pipi'kilnm
23-3
(Ch. pipE'kiLhm),
mouse
pinku
pinku'ykm
(Ch.
pinku'rkm),
to
pa'nin
K, pe'nin P (Ch.
pe'nin),
former
pilh,
jump
84.8 throat
throat
pani'tcin, pani'tkin,
former 86.4
pa'nqa,
cap
panqai'pekin M, to put on the cap 76.22 (cf. Ch. panqai'pirkin, to get married by the Russian priest [because the wedded pair have to put
hunger
Pt7 -peye'ykm
pear, to
(Ch. -pera'rkm),
to ap-
show 82.20
to feel
on a gilded crown])
pa'qu] (Ch. pequl),
peik
peiki'ykm M,
smothered 38.5
throw
into,
pa
pa 'ykm M,
pafta
to be thirsty 16.10
pewiwa pewiwa'tekm M,
splash into 41.6
to
to
peny pe'nyekm
K.
pe'nnrkm),
(Ch.
121
pela
vi'thiy,
pela'ykm
(Ch. pela'rkin),
to leave
interval,
20.9; 34.3
pelhino'lnm K, pelhino'lnin
hino'lhin),
pilh)
(Ch. pel-
middle 50.2
vinyat,
reindeer-maneQa.ii (see
help
to help
pug
pu'pgan (Ch. pu'gpug), blubber bag, 58.6
to
44-5
float,
-va.
See -tva
See vag
river 17.1
vay.
to boil,
vaicit
yipga'wekin
to
(causative),
to cause
M,
to go,
on foot 12.3
come up
43.4
poxja P, poqla
K
K
poqla'ykm (Ch. pi'rhave diarrhoea 92.23 tent pola'tka (from Russian na/iaxKa),
poxla'tkm P,
qirkin),
to
19.7
qa'lnin)
to
peep, plep
pce'pekm M,
plepa'tekin A,
'
fit
in 34.8
vamya vamya'ykm M,
va'sqin,
to apply 34.9
another 47.3
pl
vacap
nEpplu'qin,
it
is
small 15.2
plitcu
pli'tkuykm P, plitcu'ykm
(Ch.
pli'-
vacin'fii
tkurkm M),
50.1; 92. 5
to finish, to complete,
nivaci'n-fiiqin,
untidy 59.3
there
van
boot 13.5
to put
(particle),
plak
pla'kilnm (Ch. pla'kilhm),
pjai'tekm on boots
na'no-van,
vant
vanti'ykm,
vantige'nin,
(Ch. pla'gtirkm),
dawns
18.1
dawn
vann
va'nnilnm (Ch. va'nnuwan),
vanninta'tekin
van-fii.
tooth
M,
See yivan-ni
vannat
willow 73.23
(Ch.
vi'En'),
vi'yan,
wi'yen
notwith-
to peel the skin off one's self (see yivan'ni, -nvan'fti) vakith
vannatekm M,
standing 42.8
viyiw
viyi'wikm
loose
(Ch. viri'urkin),
vaqat,
stride
va'qatekin
to get loose 59.3
(Ch.
veqae'rkin),
to
yiviyi'wikm A,
122
vaqyiy
va'kyiy, va'qyiy,
stride
vmv
vi'na (Ch. vi'ni),
track 68.9
vaqyi'yikm M,
vag, vay
to stride 53.2
vin'v
vi'n-va
(Ch.
vi'n-va),
secretly
12.5;
va'gijnm
84.15
vai'rraku,
(Ch. va'gilhm),
big nail 84.15
nail,
hoof
41-5
vi e ya, vi 8
vi s 'yaykm,
to
die 16.9
vagitcu'ykm
(Ch.
death 18.1
4 7.2
vas 'ak
(=
va 8 'iuk}
vae 'yuk,
vaxgil
vi 8 'yai,
grass,
8
Grass- Woman
(propef
name) 53.9
vi]i 'yn
8 (Ch. vi'h ),
vi'lka
(from Russian
fork 19.7
vetat
seal-oil
80.10
veta'tekin
M,
vak
(Ch. va'lE),
knife 46.8
self 78.25
valaikila
veth
valaikila'ykm
(Ch.
velerkile'rkm),
straight
to pursue 45.5
nive'thaqen
straight
(Ch.
nuwe'taqen),
it
is
v]el
vale'le,
anus 82.8
to please 48.5
now
valdnaw
valelna'wekin A,
vetho
valom
valo'mekin M,
valv
va'lla, va'lvuval, also ve'lla
vetho'ykm M,
to
go through 86.3
thimble 59.5
ve'livel
(Ch. ve'luwel),
Raven
Valvi'mtila s n,
Va'cvi-fta'wgut
on
finger)
Raven-Man
(Ch.
48.3
v ?!9
ve'loqal (velo-qal),
Ve'lou-naw),
Raven-Woman
vyil
vi'yilviyil,
of a shed,
first
etc.
is
stem
unknown)
vi'yilviyil
(Ch.
vi'ilviil),
vtiyal (-wy%\)
to
M)
particle),
to
vetke'gicfiin,
vu's'quus.
vugv,
stone
123
vujq
evening, volqige'nm, darkness, sunset 82.2 demonstrative particle vot (Ch. vai),
volqi'gicnin,
mama ma' ma
with
mamma 26.6;
mamma;
woman's
ma'mi,
Enna8 'n-vot,
v-to.
Ch.
a'mmE,
nurse,
See -yito
breast)
miyimk
miyi'rakin,
shred, tassel 30.9
mata
mata'ykm
(Ch. mata'rkm),
to take
louse 55.1
father-in-law
milu'ykm M, mimtel
54-9
ma'ci,
is
it
not 49.7
19.6
to
be resplendent
ma'cci,
and now
mana
ma'na (Ch. ma'na),
am-ma'na,
asunder
to different directions 25.2
cloth, calico
mitqa
mi'tqamit(Ch. mi'tqamit), blubber 70.17 edible seaweed 64.23 mi'cfiol,
maniy
mani'y- (Ch. me'nig),
mani'y-i'can,
shirt 44.4; 70.21
57.3
Ch. mu'umgin,
92.2
mak
ma'ka (Ch. ma'ki),
ma'kil,
diaper
character)
diaper-string 23.5
!;
migimga'tikm A,
also
makla
makla'la n (Ch.
yimgumg)
magla'lm),
traveller
mila,
mla
(from afar)
mt}a'wekin
M,
to
(cf.
maqmi
ma'qim (Ch. maqim), arrow 33.1 manin- (Ch. me'flin-), which, what (used
only in compounds) 34.2,5
mani'irac,
to
O friend!
Halloo,
mai
mai'mai (Ch. ma'gni),
load
left in
mane'nko,
the
male'ta,
whence 33.7
open
mai'ekin
in the
mai
(Ch. mai'irkin),
to leave
open
left in
good it grows
malitva'tikm
better 13.2
M,
K,
to
main
main- (Ch.
big
9
meifi-),
big
it
mal-fia'wisqat
is
P
girl
(Ch.
92.6
mel-ne'us'qat),
good
i.4
it
seems probable
all right;
with
tear
right 66.3
miml, iml
mi'mil (Ch. mi'mil),
mesqav
water 48.3
me'ce,
Pal.,
gi'mlilin (Ch. i'mliLin), having water '-mi'mil (Ch. a s 'q-i'mil, aqa-mi'mil), aqa
brandy
(literally,
bad water)
the
Mid
Miti'
(Ch. Miti'),
name
of Big-
Raven's wife 12.4 mitiw to-morrow 21.8; 78.24 miti'vv, mink, minq where mi'nki, mi'nqi (Ch. mi'fiki), menqanqa'ce, from what side 16.1
me'nqan, why! 16.8 minka'kin (Ch. minke'kin),
to
move on
s 't
mgo-ya
road
(Ch. mo'o-ret),
pack-sledge
line of pack-
much
belonging
mu'yi dual (Ch. mu'ri
//.),
we
subject 22.8
what country 66. minka'kila s n (Ch. minke'kilm), belonging to what country (person),
belonging to any country, belonging
to
muqa
mu'qamuq, rain muqaiu'ykm M, the rain comes muqa'tiykm M, it rains
mu'qun.
See mi'qun
16.5
anywhere 40.7
(irreg.)
mikina
muL
mu'Limul (Ch. mu'Limul), blood muLita'wikm K, muLite'witkin P (A), to force blood (into the face) 92.13
mi'km (Ch.
mi'kin),
whose
to say,
why!
15.2
mgu.
mla.
tinalat
minin, mi'gin,
milya'q,
shell 23.8
mi]h
mi'lhin, fire (cf.
tinala8 'tekm
A,
to carry
out some-
Ch. mi'lhimil,
fire-drill)
thing 41.8
mi'lhir),
firelock
tmmat
to
(Ch. milhe'erkm),
tmma'tikm M,
to
tell
lies
62.3
(cf.
Ch. temyu'nirkm,
tmp
ti'npekm
to
(Ch. ti'nptirkm),
milh-,
1
Russian 17.3
peck 47.11
the Jesup North Pacific Expedition,
Vol. VII, p.
8).
125
tlL
ti'LitiL
(Ch.
ti'ttil),
door 100.6
tawatwat tawtawa'tekm M,
tami'nfii
(medial)
tila'ykm
til-
tili'ykm
ta
(Ch. teminne'erkin),
work
skilfully
ta'ykm A,
tayintinqn
cover
tamkal
ta'mkal,
poles 70.11
to deceive 55.8 to
tata
ta'ta
tayintinu'nikm A,
tayyan, tayan
(Ch.
a'te),
daddy 74.12
tata'thilan,
tatol
ta'tol Pal.,
step-father
yayol
(Ch. yai'col),
fox
(Ch. teggi'nirkin),
to
cough 84.20
tayilin
tayili'iiikin
90.15 tatka
ta'tkan, tatka'gitnin,
root, also
Root-
(Ch. teili'nirkm),
to grope
Man
in the dark
qai-ta'yicina,
qai-ca'yicifia,
groping
tree)
slowly
taitinicat
1 6.
10
tanaw
ta'naw
Pal.,
taitinica'tikm
(M), taitinisa'titkm P,
tanti
directly, straight
to boast 101.4,27
taik
tai'kikm
(Ch. tei'kirkm)
to
make,
to create 13.5
tainat
tai'nat
km),
(Ch. tei'net),
food, dried fish
to measure, to try
on 34.6
to
takyi
(chiefly
dog-salmon) 74.11
takyi'ykm
at 41.3
(Ch. te'grirkm),
throw
tawan tawa'nekm
move,
tawal
ta'wal,
to
to
takyat
dried salmon
to look
to (Ch. tegre'erkin), get down, to descend taknonekin, to arrange the birth feast
takya'tikm
tawalnila
tawalnila'ykm M,
back 51.8
genuine 23.6
to
harm,
tas y
ta 8 y (Ch. ter),
how much
126
tay -a'mu,
c
how much
86.3
do not know
titkat
(= several)
tal
ta 6 h'ykm
titka'tikm,
kin),
te 8 'hrkm),
titka'ykm
(Ch. titqae'r-
to swallow 84.1
(Ch.
to
be
tinu
ti'nuun
Qar.,
rear
storeroom
96.23
(see ymu'yi)
tafl-
(Ch. ten-),
good 20.7
he
is
li
tania'tiykm
feel
good
to
snowshoe
(Ch. tenicVerkin),
dual (Ch.
tilt //.)
good
(tafi-yas'qa'ftikm) to put to tendilqa'nirkm),
tigi'lnm,
snowshoe-string 47.6
tann-asqa'nikm
(Ch.
tigilnu'ykm 47-4
tilaiv, -Ijaiv
M,
to eat snowshoe-strings
tanataw
clothing taftata'wikm M, to dress one's self 79.9
ta'nataw,
ttlai'vikin
M
A
(Ch. lei'vurkm),
to
walk
teula'ykm
tala'ykin (Ch. tala'rkm), to pound i5.7;9 6 -3
talai'vekin
to strike,
(Ch. tewla'rkm), to shake one's coat, to shake off the snow 64. 1 6
(Ch. talai'wurkin),
to
tenm tenma'wekm
(Ch. tenma'urkin),
to
strike 53.4
tala'wgun,
(iron)
hammer
stone
for
15.7
Ch. tala'wkun,
talqiw
flattening
tgn ma v
talqi'wikm M, nom.
galqiwlin, 57.11 to enter 54.10
-taLi.
past gata'lqiwlin,
(Ch. res-qi'urkin),
finished,
the
end
See
-tli
90.23
tuy
tiyk
ti'ykitiy
(Ch.
ti'rkitin),
Sun
16.6
new
it is
tiyk-a'yim
(literally,
ti'ta
ti'ta,
(Ch.
tirk-e'rim),
emperor
new
64.13
sun chief)
(Ch.
tumk
tu'mgm
(Ch.
tu'mgm),
foreigner,
ti'tak
ti'te),
when
48.9;
after-
stranger
68.13
ti'tequn P, ti'taqun
K,
some time
tomtika'gti),
wards 92.8
tito-o'n,
tumg
tu'mgitum
(Ch.
ago)
titi
tu'mgitum),
tumgi'in),
friend,
mate
(Ch.
titi'fii),
titi'fia
needle
titi'a e n,
tumgme'nin (Ch.
to a friend
belonging
127
tuch
tu'yi
tkiw, tciw
(Ch.
tu'ri),
you
ki'wikin
you (subject) tu'chin (Ch. tu'rgin), your tochm-yaq (Ch. tergm-faq), your turn
tergina'n),
tochman (Ch.
to stay for
nee'tciii (iiee-tcift),
80.14
tujat
tuja'tikin
steal
(-t)ku
qu'ykm, ku'ykm
(Ch.
tule'erkin),
(A),
to
qu'nrkm
spend, IO2.II
tiii,
Qar.
(Ch.
ku'rkm),
qu'titkin P, to
to
destroy
100.12; 101.18;
he
is
prone
tni
tomfi
tfli'ykin,
tni'km
(Ch. tni'rkm),
to
tomne'km M,
hole 74.4
to stop
up the smoketniv,
sew 61.3
tniw
Pal.
tomnalqi'wekm M,
57-7
increase of action
tni'vitkm
tni'urkm),
(Ch,
tomne'nan,
37-9
toq,
thipaw thipa'wikm M,
thil
oh 16.5; 21.9
plate
torelka
tore'jka (from Russian xape/iKa),
gila'tikm
(Ch. gile'erkm),
it
be
warm
nithi'lqin (Ch. niti'lqin),
is
warm
inathila'wikm
to
thait
(Ch. inethile'urkin),
29.3
to
make warm
12.6,7
vage'nm,
vagi'tnin,
process of)
-taLi
Being,
God (cf.
Ch. va'irgm,
god,
-tvagal
life,
being)
to
sit
tli'tkm Pal. (M), nom. past gata'Lilen, to lie down 90.2 (cf. Ch. rilha'lirkm,
nom.
15.11
-ssa.
past ganga'Len,
to lie
down)
vaga'lekm M,
tvit
See -yya
tvi'tekm
43-5
(Ch. vetca'rkm),
to stand
citca
citca'lnin,
pelvis-joint
tve'tekin A,
to stretch 38.8
citc-a 8 'ttam,
coccyx
(literally,
pelvis-
tm
(initial),
nm
(medial)
time'km
(Ch.
timi'rkm),
cichu
fr
12.9 c l
it
cichu'ykm A,
to
gnaw
34.2
cmk
cmku'ykm M,
hole
it
smells of
smells
cmku'na,
74.6
128
cmkaitat
cinkaita'tekin
off 77.2
cichi
M,
to rebound, to jump
ci'chiil
(Ch.
ci'chi),
armpits 18.9
one's self
cinit
6ini't
qt, yjk
ciki'tnm,
(Ch.
cini't),
yike'nm
56.8
(Ch.
yiki'rgm),
gtimna'n
cini't
(Ch.
gumnan
cini't),
mouth
cil>
myself
cini'nkin (Ch. cini'tkin),
yU
tongue 56.4 to lick with tongue
own
54.9
cintaw
cinta'wikin Les. (M),
to
cil-mmilu'ykm M,
5 6 -3
grow jealous
cegai'hflm
(Ch.
cega'glinm),
small
cayi
cayi'na (Ch. ceru'ne),
pebbles 26.3
hook
small
caiuch
bag
cilila
cilila'tikm,
cilala'tikm
it
(Ch. pihle'-
See ceim
ce,
erkm), eh 47.6
bubbles 17.2
reindeer-breeder
ceim P,
cairn
cei'mik
ca'myeq,
(Ch.
ci'mca),
caca'ykm
of 36.3
cemya'q (cem-yaq),
(Ch. caca'rkm),
to taste
really,
s
indeed
13.7;
56.1
cacame
caca'me, old woman 51.1 canalo' 8 (instead of canala 8 '), abbreviation
of imcana'mtila 8
C'analo' 8-fia'wis-qat,
lii'),
'cet
K,
cet
(Ch. ret),
road
cecve
Ermine-Woman
tenti'rkm),
to
ce'cve,
in
openly 22.5
(cf.
Ch. ce'cver,
to
6 3-3
cancis-qu'ykm
step over,
A
to
(Ch.
trample
down
45.2;
waking state [in contrast dreaming state]) cenpinm Cenpi'nmm, shoulders 57.3
cent.
Can
ai',
proper
name
(female) 88.4
sister
See
ynt
caket
ca'kiget,
(Ch. ca'kiget),
18.10
canetat.
See ceft'acet
cerepro
erepro' (from Russian cepeGpo),
silver
cim, cima
cima-ykin
22.10
celp
celpe'kin
to catch fish with a small
M,
14.10
129
cu
cu'tkin
(A), yu'ykin (Ch. ru'rkin), to eat, to consume 92.24
niki
in the night-time
16.7
cumkup
cu'mkup (Ch. ci'mquk), some part 96.3
coprg
copro'ykin
m'kli,
niqu'p,
-natv.
See yatv
past gana'un (Ch. becomes something
M,
word
nal
na'hkm M, nom.
ne'lirkm),
it
(auxiliary) 16.2
cot-ta'gm
(Ch.
(i.e.,
border"
the
nalp
na'Jputkin Pal. (M), nalh, nelh
na'jhin
to suck 90.13
Ch.
co'tcot.
pillow
cotci'lqan,
one
K, ne'lhm P (Ch. ne'lhm), skin (however ne'lhi49.1) See -nyiw (medial}, -nn'iw (medial).
yiyiw (initial)
niyk, nika
cvi
ni'yka
cvi'ykm
-cvinaft.
(Ch. cuwi'rkm),
ni'rkifiut),
See yivinan
hair
b(0
gi'chin (Ch. n'grig),
qe'-chila
e
thou nika'ykm (Ch. nike'rkm), doest something (auxiliary) 17.2 ne'm 8 ek Pal., also 90.20 (cf. Ch. ne'me,
again)
nelh.
See nalh
(initial), fivil (medial)
A'xgike,
nuwil
chicanaw
cigicana'wekm
Qar., cigicene'witkm Les. (M) (Ch. cikeye'urkm), to recover one's senses 42.10 596.9
nuwi'likm
to
stop
-numkaw.
nuta
See
yumkaw
s'alviy
s'alviye'ykm
S'V
8 (Ch. a lviro'rkm),
to
country 54.1
K, nuu P
cooked meat
29-3
s've'km
(Ch. ru'urkm),
nom.
past to split,
no'onai K, nui'unui P,
-np.
nipaiva'thitilm.
See paivak
mm
ni'mnim (Ch. ni'mnim), settlement s nimyi'ssa n (Ch. m'myirm), village 70.9
nime' (adv.],
too
See yp See yipiykala nv (medial). See yiv (initial) See yivan'fii -nvan'fti.
-npiykala.
-nviy.
See yiviy
See tm o See yitiwat
-nm.
ntiwat.
much
16.1
3o
See yithewat -ntigiwat. nci. See yici
-kic,
there
ya'qu-kic,
Kilu',
kij.
-ncimaw.
-nci&it.
-nnu.
-nqu.
-nli.
See
ymu
kilv
kilvi'ykin
(Ch. kilvi'rkin),
to notch
kijvi'gicfiin,
notch
(large)
ki'lvi-yipa'na,
grooved hammer
kiyaw
kiya'vvikm
43-2
M
12.6
(Ch.
kiye'urkin),
to
kijt
wake up
kiyulat
kiyula'tikin
kilti'ykm
ki'ltinit,
M,
tie,
to tie
M (Ch.
to live
kiule'erkm),
to be
waking,
kiyula'la n,
8
33.2539.4
mlhi-kyu'qin,
one 78.7
kipl
ki'pul,
kumat
tobacco-mortar 50.6
ktima'tikm
M,
to be angry 24.9
(ykipl)
kaw
ka'wakaw, bed taka'wnekm M, to prepare the bed 28.3
kipju'ykm A,
to strike 43.5
kim
kirn-,
wallet rilled
with
fish-
hard he
is
(Ch. keuce'erkin),
to
niki'mqin,
hard 47.4
almost
be motionless in pleasant
lie
sleep, to
kmiak
kfma'k (Ch. kime'k),
kit, -kt
in dolce farniente
nikawi'caqin,
he
is
lazy
and sleepy
64.24
kit-)
kit-
(Ch.
adv. too
much
kama
kama'na, kama'ni (Ch. keme'fii),
64-3
dish
ga-kt-acachaLen, laughed quite loudly (cf. Ch. ga-gti qami'tvalen, he ate quite a good deal 19.2; 74.24)
to cry loudly, to shriek kit-nina'ykm, kit-mve'tikin A, to pull with violence 74.1; 100.12 (see yi'vikin, to push
off)
he
kamak
ka'mak (Ch. ka'mak),
spirit
(supernatural)
36.6
kama'w-na'ut,
kamak woman
to split in
82.7
ki'tta
h'gi
K,
kitve'-liga
P,
every
kaggu'pekin A, kanat
kana't-ingi,
two 54.8
curved
kitta'n-.
drag-net
(literally,
net)
(cf.
kitca
ki'tcan, ki'svac,
net)
slime, saliva 84.9
with
cross-pole 68.5
kuka'kin, belonging to the kettle 78.1 kukai'viktn (M, A), kukei'vikm Qar.,
to
kali'ykm
to
kokai'-poi'gm
tripod
hanging
carving, letter,
(literally, kettle-spear)
kur
keli'-),
kali'-
(Ch.
ku'ritkm Pal.,
kulipci
kulipci'naii,
interrogative verb
Ka'li-na'ut
(proper name),
32.5
Painted-
Woman,
ki'wan,
truly 26.9
kul
kula'tikin,
kuja'ykm
M (Ch. kuwlitku'r-
km),
ko'joii
to roll 42.3
i'tala s n
kimi'tan K, kimi'ten P, Qar., clothes ioo.ii ; 101.19; 102. ii (cf. Ch. ki'-
(Ch. kowlo'ku-wa'lm),
round
kulak
kula'k (from Russian Ky/iaKi.),
fist
mitm, load)
ki'tan,
kitta'fi
(Ch.
kita'),
now, then!
36.10
14.7; 33-8
kicic
koth
as P, ki'tkit Qar., 100.10 ; 101.18 102.9
;
kicic
K,
ki'tkis
;
soon as 72.21
ki'kit
Fox-Man
46.8
(= ki'kic)
kc-row
kincat
Kopoua)
(Ch.
cow
78.7
to
(see qanfii'ykm)
gnaw,
cut
by
kmin
kmi'fiin (Ch. kmifia'tikin
kilt
ki'ltikil,
bundle 27.8
dress (mostly
keykey, key
ke'ykey (Ch. ke'rker), female) 76.22 -kwa. See giv
-kt.
kminm),
See kjt
x/iu6i.),
bread 16.2
kum' ku'm'ukum
kumfi
Pal.,
coat 90.19
to call out, to shout
qiyime
'en,
qt'yim-e'wun,
impossible,
kumna'tikm M,
39-2
not true 14.3 (cf. Ch. qare'men, it is not the matter; see also qaye'm)
qim
voice 72.24
kettle
kettleful
ku'mnikum, kuka
niqi'mqin,
qjsv.
it is
See qas-v
qayicu
qayicu'ykin
(see qai)
A,
to
132
qaya'n
sledge (literally, reindeer-house; see qo'yana, (Ch.
qa'aran),
covered
yikangawekm
burn
qanni
(cf.
(causative),
to
make
reindeer) 52.1
up) 57-4
qanniykm
of negation),
will
not
to
96.14; 97. 19
qai
qai- (Ch. qai-),
qql a
qaqla'ykm,
small 17.1
qage',
be choking 74.28
here! 84.22
fawn, calf
qalalv
indeed 84.19
all
qai'lim,
right 66.4
seems 90.4
qa'wun,
although 78.17
qapay
qa'pay(Ch.qe'per), wolverene 12.8: 58.7
qapte
qa'pten (Ch. qe'ptin),
qalte'nnm, stopper (in the roof or in the wall of the ante-chamber) 14.8
qalne'-key (Ch. qalhe-qer),
back 18.8
combination-suit (literally, fastened-together
qamatca
qamatca'n,
Adam's
qata'p),
qatap
qata'p
still
dress) 76.5
(Ch.
winter
fish, fish
qalhaia
''
qalhaia'ykm M,
-qi,
to cry 20.8
particle 23.7
qatv
qit
qa'tvikm
(Ch. qe'tvtirkin),
to stab,
qiti'ykm
14.2
(Ch. qi'tirkm),
(Ch.
to freeze
to pierce 18.10
it
is
qi'ti-nuta'lqan
qi'ti-nute'sqan),
frozen ground
qe'e (Ch. qeqe'),
qatmaw
qatma'wekin M,
to feel cold 38.1
interjection of
wonder
(used
q?s-h
by women)
82.14
qacm
qaci'n (adv.),
and meantime
really,
14.2
qeVhiqes (Ch.
qes'ha'vekm
(cf.
qacik
qa'cik (adv.},
qe'rgiqer),
light
it
(Ch. qerga'arkin),
indeed 18.7
as
makes
qfin),
light
Ch. qaci-qun-u'm,
qas-v, qjsv
you
like
it)
niqe's'hiqen,
it
ne's'hiqen
is
(Ch.
niqe'ra-
qa's-wuqas,
qi'svoqis
(Ch.
qi'rgoqir),
stone-pine 21.7
qanya
qa'nyan,
palate 19.2
qanga
qa'ngaqan,
fire,
(Ch. qol)^
other, another
flame 30.8
to
qu'tti
dual (Ch.
qu'tti pi.),
12.7532.8
qanga'tikm M,
burn
particle 14.8
male,
qu'nam (qun-am),
qun' qun* (Ch. qun'),
even 49.1
Ch.
giyapca'ykm
(Ch.
wiyopca'rkm), ; 72.16
to
quli.
giya'hkin
(Ch. gre'lirkin),
vomit
quli
43-4
giyip, -yyip
giyi'pikm A,
yini'pikm,
to
keep back
(causative),
to
sing, to
make
yini'pikm
afterwards 60.2
qulumti'ykm
M,
to
K,
game
:
61.8
Stone-Face 66.2
qolowocu'mnm
nin),
giva'ikm
K (M),
K,
giva'tkm
(Ch. uwa'r-
qulta
km),
git,-
gm,
gi
gi
gi'ssa,
gitca
(Ch.
git,
gir),
thou 18.7566.21
gini'n (Ch. gmi'n),
gittat
gitta'tikm
(Ch. gitte'erkin),
to feel
hungry 35-5574-15
gitca
qo'ya-ya'mkm (Ch. qa'ra-ra'mkin), Tungus, Lamut tribe (literally, reindeer people) qoyala'tekm M,
qo'on,
to herd reindeer 74.20
leg 53.3
gi'chm.
gicho'l
See ch(i)
above 20.1580.5
qonp
qo'npu (Ch. qo'npu),
41.8
;
gin.
See
git
gmun
ginu'n, linu'n (Ch. ginu'n), half, middle
qonptina'wekm
qoqla
A (Ch. qonpuna'urkm),
to call, to shout
43-4
gmo't-a
lo'
(Ch. am-gino't-a
lo'),
mid-
day
gmu'n-niki'ta
(Ch.
gimi'n-niki'ta),
midnight gintaw
to pierce hole 15.9
qoqlo'ykm A,
qoqlo'wicnin,
gmta'wekm M,
te'urkm,
to
run
(cf.
Ch. gm-
to flee) 36.6555.2
134
gink
gi'nku hni'ykm A, ginkica'tikin to bid welcome 64.16
gita
M,
gita'ykm
44.10
(Ch. gite'rkin),
to
see
to
gic),
49.10
I
gum
gum, gu'mma (Ch. gum),
intransitive) 68.13
See giva
three
(subjective
niyo'x,
I
gtim-na'n
(Ch. gumna'n),
cini't
(subject
transitive) 12.3
gtimna'n
(Ch.
gumna'n
cini't),
nipa
fiipa'ykm
myself
gum-ni'n (Ch. giimni'n),
(Ch. nipe'rkm),
to land
my, mine
again 15.1
gaimat
e'ret
cooked meat])
fiivo, -ftvo
gaimi
nivo'ykm
to
(Ch. no'orkin),
to begin
gaimiyo'oykm M,
(cf.
be joyful 23.2
to
33-7
flit
Ch. gaimica'urkm,
become
rich)
-niti'ykin
(Ch. -nitti'rkm),
to
to get
gamga
ga'mga- (Ch. ge'mge-), every, each 34.9 ga'mga-qlawul
every
(Ch.
ga'mga-qla'ul),
by hunting
ilva'-ftiti'ykm,
qata'p-niti'ykm,
to
man
ftita
61.7; 70.10
hatchet 56.3
outside
ftita'ykin
M (Ch.
M
fiita'rkin),
to
go and
to
gacnin,
na'cftm
fetch something
notantaykin
(Ch. notanta'rkm),
33-2
world
ga'nqan,
40.10
a
(cf.
Ch.
go and fetch something from the open country, such as berries, roots, and such like 86.8
yaxnita'ykm
8 (Ch. ra nita'rkm),
for
ganka'kila n,
40.8
?l!
man
belonging there
nitat
gala'ykm
M (Ch.
M,
is
nite'erkm),
to break
(Ch. gala'rkm),
to pass
off, to detach
by 66.1 2; 84.18
ga'lftil
imtilinta'tikin
the strap
(Ch. na'lhil),
in
both directions,
flito
See
git
(Ch. nito'rkm),
go
'35
ft
I
toj ft
ftalqiw
flank,
nito'lftm
side
ftalqi'wekm
sit
down upon
ftmvo'q,
ftay
fta'yan,
iia'yey,
a number of 13.5
astride) 52.1
ftiyaq
fta'yan,
fti'yaq
(Ch.
fti'raq),
ftiyeqi'wikm
M
!
(Ch.
fteyas'hei'ti
K
P,
(allative),
necishei'ti
(allative)
niterge'ta
(subjective)
they
ni'nvit, nenve'thicnin,
ftilft
ftai'nai
(Ch. fie'gni),
mountain 42.2
female
ni'lftin
fte'kel,
(Ch.
fti'lhin),
ftaw
-flaw-
neykil
woman
female thief
naw-a'kak
(literally,
daughter
she-dog
(Ch. ne'lvul),
herd 21.8
that
ftaw-a e 'tta n (Ch. neu 8 'ttin), fia'wan (Ch. fte'wan), wife na'w-i-tqat (Ch. ne'us-qat),
one (apart
woman
naw-i-nyu'ykm (Ch. fieund'u'rkm), woo, to ask for a wife (literally, thou herdest [the reindeer-herd] for a wife) 1 2. i
ya-fiawt-i-fta't-i-kin
nova'ykin
ftoift
M
K
(Ch.
fio'rkm),
to lack
P,
(Ch.
ftoi'nin),
pelvis,
(Ch.
ranawtifia'arnvil.
buttocks,
-nvo.
!
tail
92.17
km),
See nuwil
wife 13.3
ftaw-yija'lni-to'mgm te'mgin),
fiacftin.
See
ftivo
(Ch.
ftawge'lhi-
fti'lni}
(Ch.
ni'lhil),
smoke
See
gacnm
smoky
smoky,
nan
fta'nako (Ch. fie'n-ku), there 70.8 na'nakanqo, from there 42.3
fie'nako, there 19.10; 74.20(366 fta'nako) fta'nyen, that one 13.3; ftanyat, na'n-
smoke
74.3
nijftilqa'wikm to be full of
li
(Ch.
nilhila'arkin),
smoke 74.4
74.9,10
that
be-
li'li
(Ch.
li'glig),
egg 74.10
136
lili
lain
je}e'lfiin
li)a
(Ch. lele'lhin),
mitten 22.2
lalolilm
(Ch.
lalo'lhin),
whiskers,
mustache 24.2
(Ch.
lela'lhm),
lUa't
lejalftm
(dual)
lo 8 , la 8
Io
8
(Ch.
lile't //.),
gaLa'lin,
'ykm
e
s (Ch. lu 'rkin),
gala 'wlin,
gaca
s 'awlin
face 53.5
upon 13.8
yicica'tikin
(Ch. ricice'erkin),
to
lo s 'lon,
Io 8 'olon
(Ch. lolo'lhin),
(wo-
inspect 33.10
hits
man's) breast
lo s 'o-lpme't,
luta'ykm M,
lipyui
jipyui',
together 68.16
lo'wekm
hood
70.5
lo'lo
jimfiena
-Ipinit,
jimnena'ykin
(Ch.
lumnena'rkm),
again 97. 12
pmi'tikm, pini'tikin
alpini'tca
(Ch. pini'irkin),
to follow 17.6
to tie (boot-strings)
(Ch.
elpini'tka),
not
tied
gtimlan) still the less h'giqar, 49.1 li'gan (Ch. li'En), even as, as soon as 44.3
hfiat
-Ipirt
lifta'thisnm P, lina'thitnm
K,
parting
pirte'tkm
Pal.
(A),
to
wring
out
of the hair
90.19
ly
talnathisninekm M, to arrange the parting of the hair 92.19 See tila -]a.
]awt
la'ut
h'vitkin P, Ive'km
ga'lvilen
P, K,
superior to 92.20
(Ch.
le'ut),
jawti-ki'lcicnm,
Iqain
jawti'lftm (Ch. leuti'lhm), halter 72.1 jawtime'ykm M, to shake one's head 25.6
P,
short
qati'kin
and
M (Ch. qati'rkm),
neutral)
to
go away
13-5
(Ch.
Ie 8 'le, Ia 8
laqlanyo'ykm
winter
la
8.
is
8
'lefl),
winter
Ch. qati'rkm,
(Ch.
72.5
Ia 8 lenru'rkm),
departest 13.5
coming
See
See
jo
lini'ykm
(Ch. h'nirkin),
Jao.
laxt
JQ
to
action (auxiliary)
to
come back
88.
a'nku lini'ykm A,
lni
to refuse 64.16
li'
J37
lh
li'gi-
-llaxtat.
See yilaxtat
(Ch.
li'i-),
known
(used only in
li'i
-Li.
See tili'ykm
compounds)
hgi
to
Ihi
Ihi-
yitci'ykm
(Ch.
linirkm),
riyat
return payment 90.22 nya'-vil Pal., to thank 90.21 riya'titkm Pal. (M),
j
(Ch.
genuine, numerous,
rjkr
strong, quite
(Ch. yiki'rgm),
mouth 90.12
riri
riri'fie
ne-lhe-pito'nqen,
-llaiv.
he
is
Pal.,
white
whale 90.6
(see
See
tilaiv
yiyi'na)
Suffixes.
-i,
intransitive subject 5
sing, past;
2d and 3d per.
sing, exhortative
-(i)k,
-ki
(Ch.
-[i]k,
-ki,
-qi),
locative
-i
([i]g),
20.4,6. locative
2d per. See -i
See
and possessive
-(i)k,
stems 74.10.
-ly-
25.2; 32. i, 2; 38.4; 80.10,13 -ka (Ch. -fi]k), supine (locative form of the verbal stem) 17.1, 2 ; 74.8
(Ch.
-irg-),
-(i)k
(Ch.
-gak),
intransitive
subject;
con-
junctive
-in,
8.6
indefinite
(in
(Ch.
-[i]t, -ti,//.),
dual absolute
form 17.1; 80.10 Mr> fv\n in\n !~i~ln Tirl a (^"' "W n *\E/ n 'v a / n i(^h ll ln> "L E J' P-iln^ L J"/ absolute form 15.4; 39.1 48.8
>
>
See ga
-ta
a
-e,
-(i)n,
personal noun
allative of personal
(Ch.
-a,
-ta),
instrumental
subjective
modal (instrumental
12.7515.11; 16.4
subjective
;
perative) 32.1
possessive
-aw (Ch.
-au,
-eu).
See
y(i)-
of personal nouns in
25.2
-(i)nu,
-(i)n
24.2,10;
-an
plural absolute form of personal nouns in -(i)n 33.3; 43.7. See -(i)n
plural of proper
See u plural absolute 12. 7; 28.5. K, -eu P, intransitive 3d per. pi. nominalizing form, also plural adjectival 30.1
;
44.2
94.1
-in-u, -in-u,
names
24.75
-ac,
27-4,5;7-4, 14
-(i)nti
(Ch. -[i]nti//.), dual absolute form of personal nouns in -(i)n 12.1; 19.5
-an.
See
-in
138
-(a)k
-inaft
(Ch.
-ineft),
means of
abstract
-yi'cin (Ch.
ymn),
full,
contents of 43.1
See -m-u
(Ch.
-i
-yu-
-rk-),
present
all
persons
72.5
-i
-yon,
gi (Ch.
git),
2d
per. sing,
nomi-
ciple).
Ch.
-yo,
general pasall
sive participle)
-yk-,
(-ik-) (Ch. -rk-), sons 12.1,2,6,8
.
present,
per-
nomi-
-yk-i.
See
-i
nalizing form of verb, and conjugated form of noun 17.75 3 ' 1 47-55
?
-yk-e.
See
-e
60.5
-yn-(Ch.-yft-),
See
-(i)n
-t
(Ch.
-t),
-e,
intransitive,
28.9; 88.1
-f
(shortened
(shortened
i),
object,
ist
3d per. pi. (present -la (g)e, future -la yk-e, past -]a ii-e) 12.65 80. ii 5 82.1
1
-e'pu
-gtipti),
ablative,
and
-e),
intransitive
pi.,
only in Kor. II
-wi.
various
See -wgi
vvi, Wi, plural after final vowel 22.45 25.4; 42. 7; 50.7; 66.18
-wgi,
-eti
(Ch.
gti,
-eti,
-wti),
allative
intransitive
subject,
3d
per.
dual
-u,
plural absolute
form
(present -yk-i,
-(g)i,
future -n-i)
sonants 28.5
-u (Ch. -u),
44.2, 3
-i,
intransitive subject;
sing, past;
2d and 3d per.
sing, exhortative
-u-
both
verbal
and nominal)
15.10;
2d per.
18.5; 26.2535.1:
ject
25.1.
-in
ist
30.2;
per.
-gi
sing.,
various
tenses
46.10
See
(Ch.
-in),
adjectival,
material,
and
-pil
_
K, P,
-pi Pal.
(Ch.
-pil),
diminutive
possessive
23.7, 8; 78.7
pilifl,
64.2578.1
-in-
(Ch.
-in-),
rogative pronouns,
compound form
-inau (-mau)
34-5.7
-in (-in), <foa/-inat (-mat),//,
(Ch.
transitive object,
3d
ist per. dual pi. 5 intransitive subject; past exhortative; future conjunctive 5 transitive object;
all
present,
exhortative,
future,
tenses 26.7529.9564.16
ma, ga
ma
139
-mu'yi dual, -mu'yu pi. (Ch. -mu'ri //.), verbal suffix; 2d per. dual and plural;
intransitive
-s*qiw- (Ch. -s'qiu-), unity of action 64.25.
See -Jqiw-c,
past
and
-ca,
K.
See -ce
-c.iku
within (post-position)
97-5
-tik
into 15.2 -cikoitiii (Ch. -ciko'wti), -ca 8 n (Ch. ce n, -em), adjectival, mostly
f;
(Ch.
comparative 30.7
-ca s n,
-ce
verbal
-ea,
noun
76.2, 19
-ce),
13.2; 27.
-ta. -ta,
P;
-c,
See ga
-a
a
-ta,
-e,
iterative,
-a),
(Ch. adverbial
numeral
53.2;
iterative
(Ch.
instrumental
-en-,
92.19
27.7.
See
-tcu-
-a (Ch. -ta,
-ii).
See
-a, -ta
-cucu, tcuteu.
See
(Ch.
-(i)t
59-7
-tul
-tul),
piece
-tvat-
(Ch.
-tvet-),
-eh-,
28.7.
See
h-
form or
(Ch.
13.2
-tvi-),
to acquire
some
quality
-tc(m)
(Ch. -tk[m]),
point of (absolute
form) 57.1
-tcin,
3d
numeral
(Ch.
-tki),
iterative 54.5.
See -ce
tative,
-n(i)- P.
-n(i)-.
-tea
transitive
subject;
2d
234,7,8
-tea (in negative stems
-nau.
ending
in / with
-nat.
the suffix -ka; change -tka to tea) 13.1 -tcu K, -tku-P, Les. (Ch. -tkii-), increased
action,
long
ioi.li
duration
13.6; 96.1;
final
97.18
-tcutcu.
-tk-
86.9, n
See cucu
all
P, Pal., present,
92.19.
persons 90.15;
-nki.
noun, abstract
-tku- P, Les.
-nko.
-s
P,
intransitive
and
-ssa 8 n,
plural
See
fi
-]a
-k,
-k (Ch. -k),
-s'h-
(Ch.
sing,
3d per. (personal pronoun) and pi.; possessive form of personal nouns 28.7
-rg-),
sing.,
16.8
-ki.
See
-(i)k
IO
140
-kift,
allative
a group
of,
num(cf.
ber of 70.10
-ginki,
-gi'nka,
under 13.6
-gi'fiko,
(cf.
Ch.
the
-gi[n],
the
See
(-i)k
See
a-ki
from
bottom of
60.4; 66.11
70.22
76.17
See
-e
-qae.
-qa!,
See -qal
by
mefiqafiqa'ce, fore 1 6. i
where-
death
40. 9; 41. 5
to the
bottom of
nanikaiiqalai'tift,
-qin.
-gum.
-ft.
See -i-gtim
See
t(a)
n
n-,
-qinat.
-ft-.
-qu,
nominalizing present,
18.10
persons
-fii.
ya
n-
-g,
See -k
-nivo-. See -nvo-nm, dual -nmat, pi. -nmau (Ch. -rim, //. -nmet), transitive object, 3d per.
-gitn(in).
-gifi(m).
q. v.
object,
3d
per.
ist
(Ch.
-ni),
and 2d
sing,
See
y(i)-
See
-i
conjunctive
-nit
20.7
-gi
(Ch.
intransitive subject, 2d and 3d per. sing.; transitive object, ist per. sing.; various tenses 22.1; 27.3;
-gi),
summer season
See
-e
(Ch.
-gi,
-git),
intransitive subject,
transitive
various
-(g)i.
-gi.
See See
P,
-i
-i
-gis
intransitive
subject,
transitive
-lin
in adverbs) 33.4, 75 53.3 Qar. See -}a-, -lin, -linau, 96.16, 18, 20
Kamen.
com-
object,
2d
(Ch.
-lin),
adjectival (only in
101.12.
See
pounds) 82.13
-la-
plural
of verb,
all
tenses
;
and
per-
-Ik-
Qar.,
present,
all
persons
95.16.
23.4
See -yk-Ikilr,
yk-e.
(g)e.
See
See See
-e
-e
3d
per.
plural,
present
and past
-la
-la
-jat-
(nominalizing) 96.16,18
-Ikal P.
-Iqi Pal.,
n-e.
-e
See Iqal
(Ch.
-let-),
duration,
18.1; 53.1
-la s n
4,
(Ch. -lin, -le n), adjectival 44.3, 10 ; 45,3; present participle 52.5; 57.9; used for, destined for 50.1
nominalizing past 90.1,10,11 -lq(an) (Ch. lq[an]), place abundant with mimli'lqan (Ch. mimli'lqan), place abundant with water, swampy ground
-lq(an) (Ch. -s-q[an]),
top of
-lin.
-linau.
-linat.
the top of the 78.15 fla'nkalqan, -Iqal K, Ikal P (Ch. -Iqal), designed for
lo s 'lqal -(Ch. lu s 'lqal), face (designed for being seen) 53.5596.19
-Iqiw- 57.7.
Prefixes.
ina'n-,
See
-s*qi\v-
superlative
ina-
(Ch.
(thou,
ine-),
pronominal, transitive
a'wun
a
ma
K, e'wun
See ga
ka),
100.14. ka (Ch. e
ma ma
P, comitative
88.9
you
--
intransitive 49.4
a
a
negative, verbal and nominal 13.1; 51. 7; 80.12 ki (Ch. e negative (used as a ki),
m(i)- (Ch. m[i]-), ist per. sing, exhortative 13.5 529.7 556.1
noun) 24.8
kE-lin, a
ki-lin,
mit- (Ch. mit-), ist per. dual past 16.95 21.4 missa- (Ch. mirre-), cf.
16.9; 40.8 (sa
pi.,
present,
ki-la n,
negative,
verbal
76.21 a8 n- (Ch. a s n-), transitive subject, 3d per. dual pi. exhortative 38.4
mmt-
(Ch. mm-),
ist per.
dual
pi.
exhor-
(Ch.
ft
t-),
12.3; 16.2
y(i)-
(Ch.
tive
t(a)
(initial}
eu) (both medial}, (Ch. r[i] causative 13.3; 70.23; 72.1, 10. n(i)
(initial}
flat
aw
5- 6 ;55-4
sa-
y(i)
(Ch. r[i] net) (both medial}, causative 13.3; 70.23; 72.1, 10. n(i)
(initial}
(=ya-),
qin,
ni
dual ni
qinau
verbal,
ya-
See
ft-
san-),
(Ch. ni
future 12.3; 13.3;
qin,//. ni
qinet), adjecti-
ya
(Ch. re
9-7
ya
3d
142
ni
ni
qinat,
indefinite
3d
per.
-ma (Ch. ga
-lin
40.3, 5;
(Ch. ge
possession 24.2,3;
linau
64.17; 78.17
nina- (Ch. nine-),
50.2
nominating
;
present,
-lin,
dual ga
linet),
linat,
pi.
ga
60.6, 8, 9
(Ch. ge
nominalizing past,
qa-,
exhortative, zd
21.10
a,
ga
ga
ta
(Ch.
7
:
ge
ge
ta),
q. v.
comitative 37.3,
nominalizing past,
lin, q. v.
ENGLISH-KORYAK STEMS.
above,
gieho'l
armpits,
cichi
actual, real,
ipa
arrow,
maqmi
aia'nac
kicic, li'gan
actually,
yep
apple,
Adam's
adorn,
qamatca
aqa
to,
kali
ask
for,
to,
wanla
afraid, to be,
asunder,
yanya,
mana
some supernatural
at least,
ayi'kvan
being),
after that,
yimgumg
ora'wucak
(?),
attack, to,
peny
paivak
to be,
aversion, tofeel,
(some
aware
of,
valom
anaika
alait
time)
again,
ah,
all,
ti'ta
awful, awfully,
gti'mjan,
i'nnik,
nay, ligi'mmen
awkward, awkwardly,
axe,
ann am, im
right,
a8 al
all
bachelor,
yanya
qai'lim
back,
qapte
almost,
kfmak
aiv
alms,
also,
a'kyej, op,
ne'm 8 ek
|
bad,
bag,
although,
altogether,
qa'wun
qonp
and
so,
a'naqun
aniien, ktimat
to,
angry,
vaxgil
annoy,
antler,
vitkit
|
yip
it,
another, anus,
a'jva, va'sqin,
qut
be, to,
(auxiliary)
-tVc-i
yinn
valel
become,
bed,
iwini, inini,
to,
nal
kaw
nivo
.
appear, to,
apply, to,
peye
begin, to,
peep
behind,
yawal
being, berries
-tva
burn,
to,
of
Rubus
berry]
better,
Rubus
Arcticus,
bury, to,
bustle, to,
qanga ulwu
vetat
self,
busy one's
but,
es'he'lvin
(see
to,
vetat
maj
between
Es'h
big,
= ach,
themselves,
they)
main, qulu'
ulwu
qai
Big-Raven,
bird,
little,
quyqiy
ptciq
calico,
maniy
ainavv,
birth, to give,
kmin
call, to,
qoqla
birth-feast, to arrange,
bite, to,
takno'fiekm
kumn
-ygu
cap,
pa'nqa
gijh
blame,
blood,
to,
ayiw
uiv
carcass,
care,
blockhouse,
do
not,
am
muL
pug
caribou,
carry, to,
elv
blubber,
imti
to,
yilaxtat
to,
tinakt
body,
boil,
uwi'k
to,
carrying-strap, imti
pug
apa
carve, to,
kali
boiled water,
bone,
boot,
atta c
atv,
m
plak
catch at something, to, alhal, giva catch fish with small round net, to, celp catch winter fish, to, nit
cave,
off,
agin
(raven's cry),
qo'ofl
pjak
caw
brandy,
bread,
break,
to,
mini}
cease, to,
ankaw
cim
break off, to, futat break open, to, yicimaw lo 8 breast, woman's,
breath,
chew,
-wyi
chop chop
cleft,
cliff,
fine, to,
off,
qayicu
upti
to,
clatter,
wus'his'h
bring
broth,
in, to,
yatv
cim
bright,
ech, qes-h
gnm
efiyei'na
ap,
ipa
brother,
yicamyi
cilila
bubble, bubble,
bundle,
maniy
kimi'ta
tafiataw
yittit
to,
bumblebee,
kilt
pug yuqy
clothes,
clothing,
144
club, big,
coal,
qulu'
atta s yoj
wtijk
to,
mfja
coast,
down
kum'
the,
wus'q
wus'q, vujq
coat,
darkness,
coccyx,
citca
iskula'tikin
daughter,
naw
ech
a 8 lo
cold, to be,
cold, to feel,
collar-string,
qatmaw
(l)inn
dawn, dawn,
death,
to,
ech, vant
vi s
(under inn)
daylight,
comb,
come,
pipip
qalfie
to,
ya
tayintinuii
combination-suit,
tila
deceive, to,
define, to,
yiyiw
come back, to, ]axt come home, to, y come out, to, iwini
deny,
to,
ankaw
to,
descend,
takyat
tayyafi,
(-t)ku
desire, to,
gaimat
nitat
common
consent,
sense,
annen
destroy, to,
compassion,
I,
yai'vac
detach, to,
akmitkat,
fii'yuk
i'nmi-qu'num
deuce, the,
diaper,
consume,
contents,
to,
yu (nu)
yishi
mak
poxla
contemporary,
yiss
cook,
apa,
kuka
velo
vi e ya
with great,
mal
dig, to,
ulwu
yjlh
country,
cousin,
nuta
yglh
aqacn
cousin, female,
naw
to,
dish,
kama
off,
cover
all
around,
iniyi
aimak
distance, far
eg
an'a
(auxiliary) In
coverlet,
divination, divining-stone,
cow,
crack,
do something,
dog, a 8 tt
to,
yit,
create, to,
taik
ulqa't
ki'svac,
cross-beam,
cross-pole,
(between sleeping8
door,
tiL
down
-(I)i
river,
atta eyol
nn (under
drag-net,
kanat
nn)
cmk
cry, to,
qalhia
cvi
.vv
dress,
iss
cud,
yal.u
cut, to,
dried meat,
pa
145
driving,
fat,
ac,
aca
CL,
father,
the,
ilutcu
father-in-law,
appa mata
dry, to,
fawn,
qai
drying-pole,
tamkal
feed, to,
awyi
fire
feed the
each,
early,
(with sacrifice),
uiv
to,
inalvat
gamga
i'na 8
female,
fence,
naw
wooden,
go and,
yiss lo 8
yat, -(y)et (under et)
flita
fetch, to,
fetch, to
egg,
eh,
H
ce
aim
to,
find,
to,
emperor,
end,
tiyk
finger,
yjlh
plitcu,
it
is,
a'ccic, op,
to,
tenmav
finish, to,
tenmav, tjonp
end,
qonp
in'ac
to
finished,
fire,
enough,
enter,
(mostly
the
sleeping-house),
fire,
ya}q
enter, to,
firelock,
talqiw
first,
at,
Envious-One,
envy, to
envy,
even,
to,
feel,
paivak paivak
fish,
fish, fish,
Enn
cooked,
dried (chiefly dog-salmon),
winter, qatap winter, to catch,
flit
akin
tainat
ermine,
imca
-qun
fish,
fish,
even
as,
li'gan
fish
with drag-nets,
to,
kanat
evening,
vulq
fish-tail,
every, every
man,
gamga
fist,
awulpel kulak
yipat
am
fit,
to,
fit
in, to,
pep
nitoln
everywhere,
e'wlan
flame,
qanga
a spa
excited, to grow,
exclusive,
thipaw
a8 !
flipper,
float,
am
vaifte
pug
;
excrement, excrement-net,
extinguished, to be,
extra,
flood, to
t
to cover
payoc
lila
fly,
to,
yiiia
eye, eyelash,
lo 8
to,
fly-eggs,
(-i,i)
face,
fall
follow, to,
ayal, innat, pitk, pis'q
ywal
full
down,
yawa,
family,
far,
yiss
pilh
vaicit
to,
foot, to
go on,
fastened, to be,
ap
ewgupat
146
fore, front,
yanot
vej
forefinger,
kilv
to,
tayilin
foreigner,
foreleg,
tumk
yanot
come
as,
yamkici
forget, to,
yithewt
(from Russian)
olfiaq
gums,
yqyaq ymnim
summer,
a]a
fork,
vi'lka
habitation,
hair,
former,
fox,
pa'nin
in tales),
qit
ch(i)
yayol, ttol
hairless,
im
Qh(i)
Fox-Man (used
freeze, to,
kotha
Hairless-One,
half,
annim,
va'can
cvi,
gmun
wayo'
mai, amei'
taja
frequently,
friend,
halloo!
afte',
tumg
fte'kel
halloo, friend!
halter,
fright, to feel,
jawt
iron,
(chiefly of stone),
frightened, to
become,
s tt
ceil'acet
hammer,
hammer
am, a'mlm-van
yipan
yaina
kilv
Frost-Man,
annim
qit
yekui
to,
it,
hang upon,
happens, so
hard,
hardly,
yopat
ce'mec-e'en
pani'ta
kim, qim
game,
giynik
to,
mal
to,
gather together,
timaka
harm,
hastily,
tawitkini'ykin
avi'ut
genuine,
get, to,
taqin, jhi
-(y)et
(under
to,
et).
hatchet,
hate, to,
gatha
get by hunting,
flit
-yito
ilia'
O!
O woman!
yil
make,
tawitkini'ykin
give, to,
En
]awt
glove,
glue,
i
yjlh
ft
head,
yipitcav
lawt
kilt,
head-band,
hear, to,
yit,
valom
hearth-stones,
hearts,
go and fetch, to, ftita go away, to, (l)qat go out, to, nito go out of house, to, ya-nto'-ykm go through, to, vetho God, aflan, -tva
good,
tafl,
heaven,
heavy,
help,
pana
as'ka'cikilin
heedless, headlong,
vmyat
iielv
to,
herd,
mal
appa
an-a
grandfather,
qoya
grandmother,
grass,
vi e 'yai
qage'
yiyilpat, pis'q
147
hit, to,
iy
keep,
kettle,
to,
yawa
to,
hold, to,
hole,
ymiv, enaaye
keep back,
kick, to,
giyip
qoqlo
lipyui
atvai,
kuka
aate
feet,
hood,
hoof,
vag
composition)
to
trample half-
hook,
house,
cay
scraped skin,
(in
kill,
apt
to,
ya
to,
tm
elv
houseful,
yiss
kill
house-top,
ya
ame'yaq
ta s y
= a'me-yaq
nit
knife, knife,
gittat
to,
woman's, pa'qul know, to, to understand, know, to, vajom know, I do not, qo' known, Hi
lack something, to,
yeyoj
my, mine, myself, giim do not know, am ice on frozen sea, upright blocks aim ice-hole,
I
no
Lamut
of,
tribe,
qoya
ayiyai
land,
nuta
nipa acachat
to,
land, to,
image,
vyil
laugh, to,
a'wwi
laugh loudly,
lazy,
kit
qiyjm
See well
laughing-stock,
atas'h
kawic
qujta
Ennan
yat
leather, sole,
increase of action,
leave, to,
pel|.
indeed, really,
qacik
inspect, to,
yicicat, lila
gitca
kali
cil
-tli
letter,
intermediate,
interval, intestines,
vithiy
vithiy
down,
to,
yiltel,
qajajv
pis-q
ayicfta
iron,
is it
Pilvjnt
lie
lie,
on
to
side, to,
tell,
not,
ma'ci
tmmat
mmitel
light,
qes'h
jacket of broadcloth,
jealous,
joint,
palto
light, to
to
grow,
niqu'p
likewise,
live, to,
op
joyful, to be,
jump,
to,
off,
gaimi pinku
cinkaitat
thait
8 'c
kiyulat
jump jump
just
to,
to,
yaip
out, to,
living one,
kiyulat
now,
akija
mai
148
lonely, to feel,
paivak
long,
iw!
long ago, ai'nun, ti'ta look back, to, twlftila look for, to, yici, fnayey
look
in, to,
move
much,
on, to,
too,
yali, tawafl
kit,
yivinafi, was'v
to,
lila
nime'
look upon,
loud,
louse,
is*h
mucus
viyiw
myself,
cinit
mi'mil, ml
|
nail,
vag
make,
vakith
taik
agmni
nail-point,
namely,
magpie,
navel,
!
vag mi'qun
a'limin
kil
make,
to,
make
male,
soup, to,
qlik
apa,
ceim
8
neck,
(l)inn
mamma, mam
man, many,
mate,
i'n'ac
(under inn)
necklace,
;
-(I)i
nn (under inn)
ayi'kvan,
needle,
titi
nevertheless, at least,
yis
yaq
marlin-spike,
new,
tuy
tumg
make,
quli
nop
kukanpa'y;
noiselessly,
male'ta
km
meet,
to,
nose,
nostril,
i fi
fi
(see kettle)
e 'rival
yaina
not,
igu't, ui'na
mere,
metal,
am
pjjvmt
;
not, I will,
qayem
mid-day,
middle,
gmun
vithiy,
midnight,
gmun gmun
annen
kilv
vi'yaii
notwithstanding,
Milky Way, cigai mind, common sense, mind, do not, mind, to have
mitten,
lili
am
in,
now,
Ih
just,
veth
now
yent
only,
!
wu g 'tcu
ki'taft
now, then
monster, monstrous,
number
of, a,
flmvo'q
month,
yij
numerous,
? ch (see
i'n*ac, Ihi
dawn)
odor,
off!
aig
kipj
got!
mother,
JL
oh, toq,
gek
149
oh, there oh, well
!
e u 'n e s 'n
platform, raised,
uiv
uyicvat
valelflaw
old,
inp
old, to
grow,
pajqat
pocket,
point,
old
one, one,
pointed,
Polygonum viviparum,
root
of,
a'wyek
one to each
one's
self,
am
porch,
ya
to,
pound,
tla
one time, e'enac, qun' one another, ya ya am, yep only, open mouth, to, wanilat
openly,
other,
o'ya,
tenm
presence, in the,
present,
at,
yin
cecve
yishi
qut
outside,
gacfim
ewgupat
self, to,
oip
own,
uwi'k, cinit
pricked, to be,
isv
probable,
pack-reindeer,
pack-sledge,
seems,
mal
inu
mini
provisions, travelling,
muu
kali
to,
kjt
yjgil
pursue, to,
vajaikila
some, ctimkup
linat
push
off,
to, to,
o
yiv
put on,
quick,
i
yip
tkiw
s
i'na 8
pass by,
quickly, in haste,
cliff,
avi'ut
etc.), to,
pebbles, small,
cigai
cigai
Jiftp
Pebbly River,
peck,
to,
i
awnu'p, u'nmi,
Ihi
s
fi,
peep
out, to,
ftoin
cEp-fiito'ykin
rain,
muqa
valv
pelvis,
raven,
citca
pelvis-joint,
Raven.
See Big-Raven.
ipa
penis,
aca, Jo'lo
real, actual,
people,
yamk
pa'La
cvi
really,
cemya'q, qacik
perhaps,
piece,
rear, in the,
ywal
cinkaitat
rebound,
yiviy
recent,
qatv, qoqlo
to,
ass
to,
recover senses,
refuse, to,
chicanaw
In
kotha
ankaw,
pillow,
plate,
cot
reindeer,
qoya
reindeer, pack,
muu
150
reindeer, wild,
eK-
send, to,
separately,
tniv
reindeer-breeder,
cawcuwa
pejhmo'lnin
yanya
reindeer-mane,
settlement,
several,
mm
remainder,
paygc rest, to, pana return payment, riyat revive, to, ayu
rich, to
ta sy
sew,
to,
yagit,
tfti
sew
well, to,
awa-nfti
grow,
to,
pi to
rip
rise,
open,
to
yicimaw
shadow, vyil shake (one's coat, snow shake head, to, ]awt
off),
to,
ten] a
make,
vai'am
pug
river,
anan
anan
road,
roast,
6t
inay
flat
practise,
ne'ke]
roast (on
palavg
sharp,
isv
rob, to,
roll,
itca
sharp end,
shell,
op
to,
kul
tatka
root,
Root-Man,
kul
titi
round,
shine
shirt,
to,
ech
ruff (fish),
maniy
at, to,
run, to,
-ykij,
gintaw
shoot
jqain
Russian,
mi}h-
said, he,
saliva,
e'wan
viji 'yfl,
B
kitca
cenpinm shout, to, pis'vic, kumn, qoqla, shovel, wulpa shovel snow, to, a s lm
shoulders,
quli
salmon, dried,
sand-spit,
say, to,
scar,
show,
shred,
to,
peye
kjt
e'rgin
miyimk
cgrepro (from Russian)
aia'nac
ilnitat
iw
kitaina
shriek, to,
silver,
vacap
aqit-aifta,
scold, to,
vag
sinew thread,
sing, to,
to prepare,
afiqa
vi'tvit
quli,
giyapca
seal, ringed,
seal-oil,
single
sister,
sit,
one or time,
caket
-tvagal
qun
vali
seamstress,
seashore,
awa-nni
achift
mi'cflc;)
to,
sit
down on
nalqiw
seaweed, edible,
second time,
secretly,
see, to,
nay
8
skilful,
tami'nfli
vin'v
gita, ]6
skin,
nalh, gilh
skin, inner,
yipn
seek, to,
enayey
iw, qa'ifiu'n
skin, to,
yivan-ni
seems,
self,
self,
it,
vannat
uwi'k
one's,
cinit
otna
qoya
sledge,
covered,
qaya'n
(literally, rein-
stand, to,
starve, to,
state, to,
steal, to,
tvit
deer-house)
uya'tik sledge, driving, i'nan sledge-load,
sleep, sleepy, sleep, to,
pilh
yiyiw
tulat
kawic
tan
tata
sleeping-room, in the,
sleeping-tent,
slide, to,
yalq
akmitkat
iniyi
yali
still
slime, small,
stingy,
stir, to,
alna
ilu
qai
tk
smell
to,
stone,
vugv
vugv, GIWILC'
qas'v
ni'kli
smoke,
snare,
nl
Stone-Face,
peik
yitiwat
stone-pine,
smothered, to feel,
enat
snares, to spread,
stone-pine nut,
stones,
flat,
snore, to,
Enkaya
urine,
stop, to,
palavg nuwil
yip; (smoke-hole)
snow,
a8 !
stop up,
to,
tomn
aca
tomn
(in roof or
snowshoe, snowshoe-string,
vtiya}
tig
yumkaw
a'naqun
yina
soar, to,
soft,
storehouse, aia; (elevated) ma'mi storehouse gable, mi'nin storeroom, rear, tinu; (within the outer
tent, rear)
yiyk
some one,
niyk
niyk
stow, to,
straight,
ymu yumkaw
t|naw
(underground) ulwu
vgth
straight on,
stranger,
tumk
yipiykala; (one's self on a
imti
spend
spend,
(a day),
to,
tkiw
strangle, to,
spirit (supernatural),
kamak
atta
}:
spit
out bones,
s-v
to,
tvet
pewnva
kaggup
to,
vaqyiy
vaqat
tala, (y)kipl; to,
stride over,
to,
split in split
two,
strike,
(A) kiphi
lengthwise,
kali
-yya
strong,
qatv, Ihi
spoil, to,
tawitkini'ykm, kotha
successful,
qatv
ini'nnin
8
spotted,
squeal, to,
squirt,
such a one,
suck, to,
tawtawat
to,
piwya;
tinp, qatv
(upon something),
suffering,
epetcayta
stab, to,
summer,
sun,
tiyk
152
sunset,
three,
jv
niyo'x
pilh,
to,
throat,
qamatca
takyi
kamak
throw,
yinla
paypfc
to,
swallow,
titkat
throw throw
at, to,
into, to,
pewiwa
thrust, to,
tail,
yp
aftika
noifi
thud,
to,
take, to,
akmit
force), to,
to,
thus,
itca
Enna 8 'an
yigich
kilt; (boot-strings) -Ipinit; (load
take
away (by
(it)
tickled, to be,
tie, to,
take
talk,
on back,
imti
tassel,
migimg miyimk
caca
to,
inya'wut
taste of
excrement,
ae l
time, this,
e'chivan,
wo
fi
tvan
coprg
to,
pana
kipl
tobacco-mortar,
together,
meye
umaka
mitiw
to-morrow,
tent, outer,
ya
riyat
thank,
to,
much
thanksgiving
inacixcat
that
ceremonial,
to
arrange,
tooth,
vann
iy
touch, to,
one,
nan;
(apart
trample, to,
traps, to set,
tanti
to,
then,
a'tti,
inya'wut, ora'wucak
wtis 'tcu
trample down,
cancis'qu'ykin
then only,
there,
yitiwat
nan
travel, to,
tflaiv
there, and,
vot
ini'nnin
makla
therefore,
yaq
they,
thief,
kuka
naw
i'nmi-qu'num, ki'wan
i'nmitanti
truth, in,
thimble,
vel
thirsty, to be,
pa
Tungus,
wutinturn, to,
qoy
yili, yilt
much,
this one,
this place,
Enin
tusk,
ymn
niyaq
flay,
twice,
belonging
yelh,
to,
wutc
two,
niyaq
qo'ym
pikak underground storeroom,
understand,
git
to,
thong,
fliln
i'lfiin
unable, to be,
thong, hairless,
thong-seal skin,
ulwu
qulta
yeyol
atau'
unreasonably,
153
unskilful,
uqugwai
vacin-hi
yis
-Ipinit
untidy,
untie, to,
untied,
untrue,
qjyjm
ta 8 !
when, ti'ta whence, maninwhere, ma'nnu, mink whether, me'6e which, maninwhile, for a,
pice'
unwell,
upstream,
urinate, to,
use, to,
ech
whiskers,
lalu
upstream, to go,
gep
luta
whistle, to,
giyapca
elhi-taw
aa, yawa
white,
ilh
white, to make,
white whale,
vainly, without reason,
atau'
yiyi, riri
who,
!
mikina
all,
vanquish,
vent-hole,
to,
Iv
whole, exclusive,
mere, only,
nita
am
vegetable food,
mesqav
kulipci
yino
fia'wan
awnu'p, u'nmi
mata
u'kkam
willow,
viyi
mm
kumn,
to,
willow-bark,
wic
it
visit
inward,
yqu
laqlan
8
voice,
voluntarily,
ya 'yoa
gival
wolverene,
qapay
vomit,
wake
up, to,
kiyaw
to,
wakeful,
kiyulat
tilaiv
qe'e
walk around,
want,
to,
kaw
wood,
world,
worst,
utt
gacnm
aqa
to,
warm,
wash,
water,
thil
elhi-taw
wrap up,
aim
aimak
to,
(see to cover)
miml
lawt
watering-place, ice-hole,
wring out,
write, to,
to,
-Ipirt
we, our,
much
to,
kali
welcome,
well,
gink
wrong, to do,
yesterday,
akuyicva'tikm
awwa'
ai'gewe
now,
atau'-qun, inei'
well, in a
whale,
what,
sister,
iLa'nyo
whale-skin,
yaq, manin!
what of that
-ki
ETHNOLOGICAL SOCIETY.
TRANSACTIONS OF THE AMERICAN ETHNOLOGICAL SOCIETY.
Vols. I-III, 1845-51.
(Out of
print.)
Out of print
'.)
No.
i,
1871-73.
(Out of print)
in facsimile).
(Out of print)
Reprinted in 1909.
1907.
383 pp.
II.
EDWARD
JOHN R.
1912.
SAPIR,
Wishram
Texts.
;
1909.
314 pp.
BOAS, Tsimshian Texts.
III.
284 pp.
IV.
ROLAND
1912.
241 pp.
V.
VI.
Texts.
1916.
153 pp.
;
vi-|-23Opp.
VII.
I.
Edited by
Truman Truman
Michelson.
Part
II.
501 pp.
Edited by
Michelson.
VIII.
In press.
IX.
43 PP-
PM 102
A4-5
v.5
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY
CIRCULATE AS MONOGRAPH