Sie sind auf Seite 1von 4

Teoras traductolgicas

ENFOQUES SOCIOCULTURALES SNTESIS CRTICA ARIANNA ALESSANDRO Universidad de Murcia Junio 2012

Los enfoques socioculturales abordan el estudio de la traduccin incidiendo en los aspectos que rodean el proceso y el producto traductolgico, especialmente en las circunstancias culturales y sociales de produccin y recepcin. Se trata, como es evidente, de una definicin general con la que intentar abarcar un abanico muy amplio de perspectivas, metodologa y elaboraciones tericas que, aun destacando cada una algunos aspectos en concreto, estn estrechamente interrelacionadas y unidas bajo un mismo propsito de ampliar el espectro de anlisis ms all de las meras comparaciones lingsticas entre texto de partida y texto de llegada realizadas de forma abstracta, esto es, ajenas a las circunstancias diacrnicas, diatpicas y socioculturales consustanciales al lenguaje y, por tanto, a la produccin y recepcin del acto de traduccin en su globalidad. En un artculo de 1990 Snell-Hornby emplea por primera vez el trmino cultural turn con la intencin de destacar el viraje experimentado por los Estudios de Traduccin a raz del desarrollo de una serie de teoras y perspectivas de anlisis que, a partir de finales de los aos Setenta y sobre todo en la dcada de los Ochenta, haban ido abriendo nuevos espacios de investigacin. Me refiero, principalmente, a los Estudios de Traduccin de Holmes, a la Teora de los Polisistemas de Even-Zohar junto a sus repercusiones en la Escuela de la Manipulacin y en el desarrollo de los Estudios Descriptivos (Descriptive Translation Studies) impulsados por su discpulo Toury 1 y, finalmente, al modelo funcionalista y la Teora del Skopos, introducida por primera vez por Vermeer a finales de los aos Setenta, desarrollada en los Ochenta por el mismo Vermeer junto a Reiss y Holz Mnttri, y retomada, ms recientemente, por Nord, entre muchos otros. Cuando en 1972, en la seccin dedicada a la traduccin del Tercer Congreso Internacional de Lingstica Aplicada celebrado en Dinamarca, Holmes propuso llamar Translation Studies a la disciplina encargada de explicar y predecir todos los fenmenos que pertenecen al campo del traducir y la traduccin, el estudioso est intentando poner orden en el confuso estado de la cuestin y, al mismo tiempo, reivindicar la evidente necesidad de abrir el anlisis de la traduccin a otros componentes ms all del meramente lingstico. Posteriormente, al destacar el dinamismo y la heterogeneidad implcitos en el acto de traduccin, los representantes de la Teora de los Polisistemas denunciaran las limitaciones de una visin de la traduccin como actividad esttica y ahistrica, a la que oponen una visin de la traduccin como actividad que cobra un sentido concreto en cada momento y en relacin con un sistema cultural determinado. Con este sentido debe
Sobre la envergadura de las aportaciones de Holmes y de las teoras polisistmicas a la traduccin, resulta esclarecedora la opinin de Moya (2004: 121), quien afirma lo siguiente Realismo, antes que nada, es lo que aportan los estudios de traduccin a los enfoques traductolgicos tradicionales. Si tenemos en cuenta el carcter tan heterogneo de la traduccin, no es de extraar que se viera pronto esa carencia y menos an que precisamente en sociedades multiculturales, como la de los Pases Bajos e Israel -ya se sabe, un pas, dos (o ms) lenguas/literaturas- donde se empezara forjar una corriente nueva que iba a aportar una gran dosis de realismo que se echaba en falta en la teora de la traduccin del momento.
1

Arianna Alessandro

entenderse el concepto de norma defendido por Toury, quien considera las traducciones como textos por derecho propio con un espacio propio en el sistema meta y que deben estudiarse en su relacin con dicho sistema, estableciendo cuando sea posible las regularidades (normas) que rigen las decisiones de traduccin 2 . Este nfasis en el carcter sistmico y funcional de la traduccin ha influido de forma muy significativa en las teoras desarrolladas simultnea y posteriormente, entre otros en el ya citado Funcionalismo, tal como destaca Lambert (1995), al reivindicar la significativa aportacin de la teora polisistemtica al desarrollo de la investigacin en traduccin. La teora funcionalista, de hecho, afirma que toda traduccin est sujeta a un fin ltimo (skopos) que debe cumplir el texto en la cultura meta, estableciendo una serie de factores a tener en cuenta a la hora de traducir -p. ej. la persona que realiza el encargo de traduccin, el fin y destinatario ltimo de la misma, etc.- situados por orden de relevancia y ocupando un segundo plano el texto origen. Vemos, por tanto, como muchas de las orientaciones defendidas por las distintas teoras que integran los enfoques culturales coinciden, tales como la orientacin hacia la cultura meta, la relevancia de la funcin de la traduccin, la idea de que la traduccin siempre se realiza dentro de un contexto concreto que, a la vez, remite a otro contexto superior (llmese cultura, polisistema o mundo), su visin cultural, etc. (cfr. Moya 2004, capp. IV-V). Con estos supuestos, se puede afirmar que la traduccin constituye un fenmeno social que no puede realizarse al margen de la sociedad a la que va destinada y fuera de las relaciones que en esta misma sociedad se mantienen y desarrollan. Esta asercin constituye el fundamento de un giro social de la traduccin, a mi entender, estrechamente vinculado y realizado dentro del ms global giro cultural anteriormente citado. Si, como proponen Daz Fouces y Monz (2010), autores de la monografa Applied Sociology to Translations, consideramos el enfoque sociolgico ms como una perspectiva que como un campo acotado, es evidente que son mltiples los puntos de coincidencia entre el campo de estudio de la sociologa y l de la traduccin. En este sentido, se ha demostrado la validez de algunas de las principales teoras surgidas en el mbito de la sociologa para estudiar y esclarecer problemas vinculados con la traduccin: me refiero principalmente a la aportacin de Pierre Bordieu y sus conceptos de campo, habitus, capital y distincin, a la Teora Actor-Red (Actor-Network Theory) desarrollada por Callon y Latour y, finalmente, a la Etnometodologa y a la perspectiva dramatrgicas de Goffman, todas aplicadas con xito a estudios sobre traduccin e interpretacin. De esta forma, en estos ltimos aos se venido fomentando la perspectiva sociolgica en los estudios de traduccin, abogando por el empleo de mtodos sistemticos de investigacin emprica y centrndose en tres subreas concretas: una Sociologa de las traducciones consideradas como producto, una Sociologa de los traductores (y de los agentes en general) y una Sociologa del traducir, como proceso (Chestermann 2006). Todo ello ha contribuido a impulsar el estudio de la traduccin ms all del mbito literario, hacia otros tipos de discursos (p. ej. traduccin especializada o audiovisual) y sectores (p. ej. el mbito profesional y la didctica).
2

Toury (1980; 1995) enumera tres tipos de normas: inicial, preliminar y operacional. Estas, a diferencia de los procedimientos de traduccin de Vinay y Darbelnet (1958), no se analizan a partir de segmentos textuales tomados de forma aisladas, sino en su relacin con el sistema meta en el que se insertan. Asimismo, el objeto de ese contraste, que parte de la traduccin y no del original, es describir qu es la traduccin en una cultura y nunca determinar la correccin o incorreccin de una traduccin. En este sentido, esta posicin implica un rechazo de la vieja actitud evaluadora y prescriptiva (cfr. Bassnett 1998), cuya estaticidad y centralizacin se desmontan tambin gracias a movimientos como el deconstruccionismo y el postestructuralismo, que tambin influyen en el giro cultural experimentados por los Estudios de Traduccin.

Puede sorprender que la apertura de los Estudios de Traduccin hacia factores histricos y socioculturales aqu sintetizada haya tenido lugar en tiempos relativamente recientes -podemos fijar como fecha clave el Congreso de Literatura y Traduccin de Lovaina de 1976, en el que Even-Zohar presentaba por primera vez su teora de los polisistemas- cuando hoy nos parece tan evidente e innegable esta vinculacin. No obstante, quiz debemos intentar no perder de vista las circunstancias socioculturales generales y, por tanto, los cambios acelerados vividos en las ltimas dcadas en un mundo globalizado que han hecho especialmente evidente la necesidad de ampliar el mbito de anlisis, as como no olvidar las circunstancias especficas referidas a la evolucin de los Estudios de Traduccin hacia su asentamiento como disciplina autnoma, especialmente en sus relaciones con otras disciplinas afines, tales como la Lingstica, la Estilstica, los Estudios Literarios, la Sociologa, la Psicolingstica, etc. En este sentido, llegar a defender como hace Snell Hornby (1991, 1995) -retomando las palabras de Toury- la traduccin como interdisciplina implica un notable esfuerzo para, por un lado, reconocer su complejidad y sus mltiples facetas y factores concomitantes sin, por otro lado, negar su autonoma. Asimismo, por otra parte, no debemos olvidar que este giro cultural y social que da la traduccin se realiza en concomitancia con el giro o viraje pragmtico y discursivo que da la Lingstica ya bien entrados los Setenta y que resultar fundamental para el desarrollo de los enfoques comunicativo-textuales 3 . Con estos supuestos, se evidencia como, retomando el concepto de interdisciplina, ningn enfoque tomado de forma aislada puede resultar suficiente para dar cuenta de un fenmeno tan complejo y plural como la traduccin, al que slo puede intentar dar respuesta un enfoque holstico e integrador que permita echar mano de las teoras, metodologas y modelos de investigacin ms adecuados en funcin del objeto y objetivo de estudio que se decida abordar en cada caso concretos, dentro de las innumerables perspectivas de anlisis que nos brinda la traduccin. En conclusin, se comprueba como las relaciones que los Estudios de Traduccin mantienen con otras disciplinas y perspectivas de anlisis benefician a la investigacin en nuestro mbito, un beneficio que, es importante recordarlo, es mutuo, ya que la traduccin misma, como actividad compleja que se realiza en una sociedad compleja reflejando en muchos aspectos las relaciones y los factores que caracterizan esta misma sociedad, puede contribuir de forma muy significativa a su estudio y conocimiento. Por lo tanto, me parece muy acertada la afirmacin de Bassnett (1998) cuando clama por un tranlational turn de los Cultural Studies. En este sentido, estoy convencida de que la traduccin puede desempear un papel importante en nuestro desarrollo social y cultural y en el conocimiento que de este tenemos, tal como se reivindica desde el llamado giro tico, una perspectiva que, centrando la atencin hacia los factores polticos e ideolgicos involucrados en el acto de traduccin como actividad social 4 , puede favorecer el
Dicha coincidencia se puede interpretar como una de las mltiples pruebas de la estrecha relacin que siempre ha vinculado el destino de la Lingstica, entendida en su sentido ms amplio -es decir, englobando disciplinas como la Pragmtica, la Lingstica Textual, el Anlisis del Discurso, etc.- con el de los Estudios de Traduccin, sin por ello, por supuesto, negar la influencia de otros factores, ms bien al contrario, como se ha venido defendiendo hasta ahora. 4 Lawrence Venuti, uno de los principales representantes de este giro tico, insiste en que el objeto de la traductologa debe ampliarse para dar cuenta de los valores que transmiten las culturas. A partir de un anlisis de las estrategias de traduccin, Venuti (1995) denuncia la invisibilidad a la que est sometido el traductor en la cultura anglo-americana, invisibilidad que es el reflejo del poder de la cultura receptora que anula o hace invisible los valores de la cultura de origen, que se expresa mediante el predominio de la
3

Arianna Alessandro

desarrollo de unos estudios crticos de traduccin (Schffner 2007). De la misma forma, tambin considero que desde los Estudios de Traduccin podemos contribuir de forma muy significativa a un cambio de paradigma, orientndonos hacia el paradigma activo al que se refiere Monz (2007). En este sentido, la investigacin-accin promovida desde el mbito social por Lewin (1946), nos ofrece un marco muy prometedor para una investigacin situada, colaborativa y comprometida, cuyo objetivo ltimo no es una teorizacin abstracta y estril sino concurrir a la solucin de problemas concretos. Todo ello beneficiara el desarrollo de los Estudios de Traduccin en su globalidad y, especialmente, en mbito didctico y profesional, contribuyendo a definir y resaltar el papel y la funcin del traductor en la sociedad actual, en la misma lnea en la que se ha empezado a hacerlo desde la relacin con los enfoques cultural, sociolgico y tico.

Referencias bibliogrficas
BASSNETT, S. y LEFEVERE, A. (eds. 1990) Translation, history and culture. London: Pinter. CHESTERMAN, A. (2006): Questions in the sociology of translation. En J. Ferreira Duarte, A. Assis Roa y T. Seruya (eds.) Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 9-2. DAZ FOUCES, O. MONZ, E. (2010) : What Would a Sociology Applied to Translation Be Like?. MonTI 2. 9-18 LAMBERT, J. (1995): "Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies." TTR : traduction, terminologie, rdaction 8.1: 1. LEWIN, K. (1946): "Action-Research and Minority Problems." En G. Weiss Lewin (ed.) Resolving Social Conflicts. Selected Papers on Group Dynamics [1935-1946]. Londres: Souvenir Press. 201-16. MONZ, E. (2007): "El Activismo Acadmico: Hacia Un Paradigma De Investigacin-Accin." En I Foro Internacional de Traduccin/Interpretacin y Compromiso Social. Universidad de Granada. MOYA, V. (2004): La selva de la traduccin. Teoras traductolgicas contemporneas. Madrid: Ctedra. PYM, A. (1996): "Venuti's Visibility" Target 8 (1): 165-77. SCHFFNER, C. (2007): "Politics and Translation." En P. Kuhiwczak y K. Littau (eds.) A Companion to Translation StudiesTopics in Translation. Clevedon: Multilingual Matters. SNELL-HORNBY, M. (1990): Linguistic transcoding or cultural transfer. A critique of translation theory in Germany. En S. Bassnett y A. Lefevere (eds.), 79-86 (1991): Translation Studies Art, Science or Utopia?. En Van K. M. Leuven-Zwart y T. Naaijkens (eds.) Translation Studies : The State of the Art. GA, Rodopi: Amsterdam Atalanta, 13-23. (1995): Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia. TOURY, G. (1980): In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics/ Tel Aviv University. (1995): Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/ Filadelfia: John Benjamins. VINAY, J.P. - DARBELNET, J. (1958): Stylistique Compare du Franais et de l'Anglais. DidierHarrap.

domesticacin a la que el autor contrapone la extranjerizacin, entendida como una herramienta de presin que violenta lo conocido y expone a la diferencia, con lo que constituye un reto para la ideologa dominante. Coincido, por tanto, con Pym (1996) quien, sin dejar de poner de manifiesto aspectos que afirma no compartir con Venuti, admite que Venuti s ha causado una discusin fecunda sobre el reconocimiento del papel importante del traductor en el proceso y la poltica de traduccin.

Das könnte Ihnen auch gefallen