Sie sind auf Seite 1von 4

Reflexionar en verso

Poeta y administradora del blog de poesa De sibilas y Pitias, la autora pone en su justo lugar la importancia de la traduccin de poesa.
POR SILVIA CAMEROTTO

Traduccin, tarea humilde, proceso riguroso: as dice el ttulo de uno de los captulos del tomo I de La traduccin literaria, Antologa del poema traducido, de Lyzandro Z. D. Galtier, poeta bilinge, traductor y artista plstico, nacido en 1901 en la localidad de Pig, al sur de la Provincia de Buenos Aires, que recibi el premio Konex de traduccin en 1984, un ao antes de su muerte en 1985. Galtier public en francs, Itinraire, suivi de Ralit du Souvenir (1936), Lumire de Pampa (1937) y Mot de passe: Dnouement (1942), y en castellano, Luz de Pampa (1950) y Penumbra lcida (1968), adems de numerosos ensayos de los que se destacan Carlos de Soussens y la bohemia portea (1973) y Leopoldo Lugones, el enigmtico (1993). Entre sus muchas actividades, en la segunda mitad de la dcada de 1950, conform una coleccin integrada por pasteles, una carbonilla, un trabajo a lpiz y una monocopia con las obras que Jacobo Fijman, amigo del poeta, le regalaba cuando lo visitaba en el Borda. Antes, en 1939, fund la Association Les Amis de Milosz, autor cuya obra sera todava desconocida, si no fuera porque Galtier dedic aos de su vida a la traduccin de aproximadamente unos 16 libros del poeta lituano que escriba en francs. Segn consta en el prlogo que escribiera Adolfo de Obieta en la Antologa potica, de Oskar Vladislav de Lubicz Milosz en la Coleccin Los Poetas, que, dirigida por Aldo Pellegrini, publicaba Fabril Editora, Galtier era un visionario. De hecho, lo fue y laAntologa del Poema Traducido, lo demuestra. Publicada en 1965 por Ediciones Culturales Argentinas, con el auspicio del Ministerio de Educacin y Justicia, dicha obra, de 3 tomos, consta de 586 poemas traducidos por 213 traductores, correspondientes a 210 poetas, cronolgicamente ordenados. El tercer tomo registra poemas de 78 autores argentinos traducidos al ingls, italiano, francs, alemn, lituano, checo, serbio, idish, sueco, portugus y latn. La Antologa... es hoy un tesoro difcil de encontrar, que concierne al quehacer potico de los argentinos de una poca y a la preocupacin de los extranjeros por poner en su lengua lo que aqu se escribi. Podemos pensarla como una antologa histrica y, como toda antologa, su aproximacin es subjetiva y la valoracin de las traducciones est relacionada con las decisiones particulares de cada traductor para resolver los poemas, antes que si stas fueron mejor o peor logradas. De muchos de los poemas hay varias versiones, a veces hasta seis. La lista de poetas incluye los nombres de Silvina y Victoria Ocampo, Arturo Fruttero, Borges, Bioy Casares, Alberto Girri, Rodolfo Alonso, Ral Gustavo Aguirre, Wilcock, Roberto Juarroz, Aldo Pellegrini y el mismo Galtier, entre

otros. En el Tomo I, Galtier discurre en torno de los problemas de la traduccin literaria contemplando la funcin del traductor, la historia y evolucin de la traduccin del libro, los mtodos y tcnicas para traducir, la poesa traducida y la traduccin como obra de arte. Incluye adems un apndice sobre temas prcticos como estatutos, cuestiones editoriales, remuneracin y el rgimen de traducciones en nuestro pas. El Tomo II consta de una larga nmina de autores de otras lenguas traducidos al castellano muchas veces por escritores argentinos de trascendencia tales y como los que se mencionan ut supra. Por ltimo, en el Tomo III hallaremos autores argentinos traducidos a otros idiomas. De las traducciones ms destacadas est la que hiciera William Carlos Williams de Los caballos infinitos, un poema de Silvina Ocampo. Esta operacin de recorte y puesta en papel de Galtier es quiz la primera mirada de conjunto de la poesa traducida en la Argentina y podemos afirmar que no hubo otras luego de sta, al menos, no en el sentido histrico-evolutivo, sino que ms bien el campo de trabajo se hizo ms acotado o reconcentrado perdindose la visin global. El corpus sobre el que se trabaja en la Antologa configura de algn modo la prctica literaria y la cultura nacional. Editoriales, blogs y traductores de poesa Si bien el caso Galtier es casi el nico, nunca se dej de traducir poesa en nuestro pas, y adems, se tradujo bien. Recordemos as los ttulos de la coleccin de Pellegrini en Fabril traducidos por Oliverio Girondo y Enrique Molina, Jorge Zalamea, Rodolfo Alonso, Juan Jos Ceselli, Carlos Viola Soto y Santiago Kovadloff, entre otros que nos alimentaron durante aos dejando a mano versiones de una gran cantidad de autores, y que permitieron que pudisemos incorporar a nuestro imaginario literario a Ungaretti, Michaux, Pound, Pessoa. Pero, adems de Fabril, tambin est la cordobesa Ediciones Assandri con Rimbaud y Novalis por Alfredo Terzaga, Stefan George por Jos Vicente lvarez, los poetas metafsicos ingleses y William Butler Yeats por Enrique Caraciollo Trejo, la hoy mtica Ediciones del Medioda con Ginsberg, Corso y Ferlinghetti, traducidos por Marcelo Covin, o las Ediciones Libreras Fausto con traducciones de Ral Gustavo Aguirre, Horacio Armani, Alberto Girri, Rodolfo Modern, Vctor Goldstein, Federico Gorbea o E.L Revol, o los muchos ttulos de Editorial Fraterna Theodore Roethke y Allen Tate, por ejemplo, traducidos por Alberto Girri, o de Corregidor nuevamente Girri, Modern y Revol, y Elizabeth Azcona Cranwell, o de Libros de Tierra Firme con traducciones de Jorge Fondebrider y Gerardo Gambolini y los no menos queridos cuadernillos del Centro Editor de Amrica Latina que con su

coleccin Los Grandes Poetas contribuyeron al panorama potico. Pasada la poca de oro del visionario Galtier, los editores argentinos en general no muestran por su escasa rentabilidad pero tambin por ignorancia mayor inters en la traduccin de poesa. Con todo, hoy la posta ha sido retomada por sellos pequeos, pero muy activos, como Bajo la luna o los cordobeses de Ediciones del Copista y Alcin y, en menor medida, Ediciones del Dock, que contaba con una buena coleccin de poesa traducida dirigida por el desaparecido Javier Adriz. Tambin por editoriales incipientes como Ruinas Circulares y Gog y Magog. Todas ellas a las que sin duda podran sumarse otras con o sin apoyo institucional, pero generalmente en condiciones precarias asumen un compromiso loable para con la poesa, basado en el inters personal de los editores, quienes entienden que la traduccin de poesa no es una contribucin menor ya que la literatura argentina es impensable sin ella: las traducciones la han nutrido, aun cuando su importancia no se mida con la justicia que merece. Y no importa aqu si lemos o no a los verdaderos autores de la vanguardia britnica y estadounidense o si lo que nos toc leer es la versin que Girri y otros nos ofrecieron, traducindolos al modo de sus plumas. Tampoco importa en esta instancia dilucidar si la rima o el ritmo deben o no mantenerse. La cuestin fundamental es que s lemos a esos autores y lo hicimos como condicin indispensable para la construccin potica en el mundo. Desde hace varios aos, y afortunadamente, la edicin en papel comenz a complementarse con espacios de difusin y discusin nacidos en soporte web: los blogs. La cantidad de blogs que se dedican centralmente a publicar traducciones muchas veces hechas por los mismos editores, como as tambin las de otros traductores, es infinita. Estos espacios -llmense Otra iglesia es imposible (Jorge Aulicino), Decantasin (de Gerardo Lewin), Las Egerias (de Florencia Beranger), Faro vaco (Gerardo Gambolini), Emma Gunst, etc. desarrollan un trabajo sistemtico e interesante, donde es posible leer autores contemporneos provenientes de todo el mundo, con la alternativa de editar cada vez que sea necesario, ventaja ms que conveniente. La ley de la compensacin hace que aquellos que traducen y cuyos trabajos se amontonan en sus ordenadores puedan ver la luz de uno u otro modo, sobre todo y ms que nada de otro modo. Traducir para pensar Es interesante pensar la traduccin y las ideas sobre la traduccin como elementos para la reflexin crtica de un perodo de la historia, para la visin particular de cmo se est diciendo el mundo y para el acercamiento de las culturas. Adems, la visin blog nos permite paralelos y variaciones de los mismos temas ad infinitum. Los lectores muchas veces dejan a modo de comentario sus propias versiones del poema que fuera publicado. Las traducciones, cuanto ms afortunadas, nos conducen directo a la belleza potica si es que la

belleza puede ser definida en alguna de sus formas que no tiene que ver ni con la fidelidad ni con la verosimilitud, sino con la parte ms esencial del hecho artstico en relacin con el oficio de traductor, en la que las correspondencias lexicales o rtmicas no son quiz lo ms importante, sino la naturaleza del espritu y la comunin entre autor-traductor.

Das könnte Ihnen auch gefallen