Sie sind auf Seite 1von 427

tt\

ESSAI
DE

GRAMMAIRE KABYLE
RENFERMANT

LES PRINCIPES DU LANGAGE PARL


PAR LES POPULATIONS DU VERSANT NORD DU JURJURA
ET SPCIALEMENT

PAR LES IGAOUAOUEN OU ZOUAOUA


SUIVI

DE NOTES ET D'UNE NOTICE


Sur quelques Inscriptions en caractres dits Tifiuar'
et

eu langue Tauiacher't

A.

HANOTEAU

GNRAL DE BRIGADE EN RETRAITE

COMMANDEUR DE LA LGION D'HOXNEIR ANCIEN COMMANDANT DES SUBDIVISIONS DE DEI.LV^^ MILIANA ET ORLANSMLLE

DEUXIEME DITION

ALGER
TYPOGRAPHIE ADOLPHE JOURDAN
IMPRIMEUR?LIBRAIRE DE l'ACADMIE
4,

Place du Gouvernement, 4

1906

ESSAI

GRAMMAIRE KABYLE

ESSAI
DE

GRAMMAIRE KABYLE
RENFERMANT

LES PRINCIPES DU LANGAGE PARL


PAR LES POPULATIONS DU VERSANT NORD DU JURJURA
ET SPCIALEMENT

PAR LES IGAOUAOUEN OU ZOUAOUA

DE NOTES ET D'UNE NOTICE


Sur quelques luscriplions en caractres dits Tifinar'
et

en langue

Taniaciier't

Par

A.

HANOTEAU

GENERAL DE BRIGADE EN RETRAITE


COMMANDEUR DE LA LGION d'HONNELR

ANCIEN COMMANDANT DES SUBDIVISIONS DE DELLYS, MILIANA ET ORLANSVIKLE

DEUXIME DITION

ALGER
TYPOGRAPHIE ADOLPHE JOURDAN
IMPRIMEUR-LIBRAIRE DE l'aCADMIE
4,

Place du Gouvernement, 4

1906

MONSIEUR LE COMTE RANDOX

MARCHAL DE FRANCE
SNATEUR

GOUVERNEUR GNRAL DE L'ALGRIE


HOMMAGE DE RESPECT
ET TMOIGNAGE DE RECOxNNAISSANCE

DE SON TRS HUMBLE


ET TRS DVOU SERVITEUR

A. Hanoteau.

PRFACK
pRE
:\i

1 1:

RE

p:

DITIOX

La population du Nord de l'Afrique

se

compose de

deux lments bien


dans
le

distincts

la

race Arabe, implante

pays par
('^

la

conqute, et la race que l'on a appele


dernire
n'est pas

Berbre

Si

cette

aborigne des

contres qu'elle habite, elle y

est,

au moins, tablie depuis

une poque qui chappe aux traditions historiques.

La communaut de
de

religion,

les

rapports journaliers

commerce
nous

et

d'intrt

n'ont pu
et,

amener une fusion


dans beaucoup de

complte entre ces deux races,


localits,
les

trouvons, aprs plusieurs sicles de

contact, aussi dissemblables par leurs caractres physio-

logiques, leurs instincts et leurs aptitudes, qu'elles pou-

vaient l'tre quelques annes aprs l'invasion arabe. De


tous les conqurants qui se sont succd en Afrique,
le

peuple arabe parat

tre,

cependant, celui qui a exerc


mots Berber et Kabyle. Ces baron de Slane dans son Appenle

(1)

Je ne reviendrai pas sur l'origine des


le

questions ont t traites: par M.

dice l'Histoire des Berbers, et par

M.

gnral

Daumas dans son


et

ouvrage

intitul

La Grande

Kabylie.

qui reprsenterait

Pour me conformer un usage reu, j'ai crit Kabyle, mieux la vraie prononciation.

non K'ebail


rinfliience
est
la

VIFI

plus grande sur l'clmenl berber. Sa religion

adopte partout sans conteste, ce qui n'a jamais eu lieu


le

pour

Polythisme romain, ni
et la

mme

pour

le

Christia-

nisme,

langue du Coran a pntr profondment

plusieurs dialectes berbers, se substituant

mme

eux

dans plusieurs contres, tandis qu'on retrouve peine,


dans ces dialectes, quelques traces incertaines du
latin et

du grec.
Si donc,

malgr ces lments puissants d'assimilation,


deux races
s'est

la distinction entre les

maintenue au degr

que nous pouvons constater aujourd'hui, ne sommes-nous


pas en droit d'en conclure que la race berbre est reste
plus trangre encore aux diffrents peuples envahisseurs
qui ont prcd les Arabes ?
Cette persistance

de la race
sa

berbre conserver sa

physionomie particulire,
et, le

langue, son individualit


milieu

plus souvent

mme, son indpendance, au


nombre
faits
le

des vicissitudes et des rvolutions sans

qui ont

boulevers son pays, n'est pas un des

les

moins

remarquables de Thistoire africaine,

et

peuple qui a

donn l'exemple d'un

instinct de nationalit aussi vivace

mrite, certainement, de fixer l'attention de l'observateur.

une poque que personne ne saurait prciser, sans


le

doute, ce peuple a d tre matre de tout


l'Afrique.

Nord de
pour

dfaut

de

tmoignages

historiques

justifier cette

opinion, nous avons celui du langage.


effet,

La langue berbre, en

a t parle
les

ou

l'est

encore

deTetouan (du berbre TiCt'aodn,


jusqu'aux confins de
(1)

yeux ou

les

sources)

l'Egypte

>^',

et

d'Alger

jusqu'au

Voir

la

note n"

1,

pag-e 339.


Sngal
'''.

IX

en usage, on retrouve
les

L o

elle a cess d'tre

son empreinte caractristique dans

noms de

localit,

qui restent pour attester les droits antiques du peuple

berber la proprit du

sol.

Depuis longtemps, toutefois, ce peuple ne forme plus

un tout homogne
la

les

invasions successives, et surtout

conqute arabe, l'ont morcel en divers groupes de


,

population

spars les uns

des autres

par de vastes

tendues de terrain. Nous connaissons aujourd'hui ces

groupes sous
de Kabyles,

les

dnominations, arabes pour


Chelouh, Beraber,

la plupart,

Chaoda,

Zenatia,

Bni

Mzab

et

Touareg.
ces

Aucun de

noms

n'appartient la langue des peuples

qu'ils dsignent. Plusieurs de ces peuples,

cependant,

les

Kabyles par exemple,

les

ont adopts

et

ont oubli leur

nom

national. Mais, partout o les populations berbres


l'abri

ont t

du contact

et

de l'influence arabes, elles


leur idiome. Elles

ont conserv des


s'appellent
et
:

noms appartenant
^-^,

Imazir'en
;

pluriel de Amazir',

R'edams

au Maroc

Imajer'en ou Imajar'en, pluriel de Amajer,


et

chez les Touareg du Sud, chez ceux du Nord.

Imomhaf,

pluriel de

Amachef,

Toutes ces dnominations ne sont, en


variantes de prononciation d'un
berber, les sons du Z, du J, du

ralit,
;

que des
car,

mme nom

en

CH

se substituent l'un

(1)

Voir

le

rapport du Gouverneur du Sngal, au Moniteur uni-

l'orsel
(2)

du

25 juillet 1857.

ciation

Des doutes ayant t mis, en France, sur la vritable pronondu arabe, que j'ai reprsent par R', je crois devoir prvenir qu'en berber, comme en arabe, du reste, au moins en Algrie, le son
c.

de cette lettre est celui d'un

K.

fortement srassev, et non celui du G.

l'autre,

suivant les localits, dans un mot, sans en chang-er

la signification. C'est ainsi que,

chez

les
;

Touareg, ergez

et

ergech signifient galement marcher

ichenga et izenga,
et tar'ejamt,

ennemis; azger

et achger,

buf; tar'chamt

maison
Il

chedh et jcdh, ne.

faut ajouter que les

mots imazifcn

et

imouchar' sont

deux formes de pluriel qui s'appliquent

trs

souvent au

mme nom

<''.

Je pense donc que

si

on voulait
national,

restituer la race
il

berbre son vritable


la race

nom

faudrait l'appeler

Tamazir't ou Tamachefl (fminins de amazif et

amachef). Le
Ce qui

mme nom

s'appliquerait la langue.

me

parat tablir qu'on serait dans la vrit en


il

gnralisant cette dnomination, restreinte,

est vrai, de
c'est

nos jours, quelques fractions du peuple berber,


les seules

que

populations o

elle

ne se retrouve plus sont,


le

prcisment, celles qui ont perdu

souvenir de leurs
les

noms

nationaux, pour accepter ceux que

Arabes leur ont

donns, ou qui n'ont conserv que des

noms

de tribus,
.1*7
fils

comme

les

Bni Mzah
Ikig

qui,
,

entre eux, s'appellent

Aoubau, ou

Aoiibau

pluriel

de

ag Aoiiban,

d'Aouban.
Quelques personnes ont donn au mot amazif
de noble, Jiommc de condition
libre,
le

sens

sur la

foi,

sans doute,
les

de Lon l'Africain qui traduit par noble langage

mots

aqual amazif,

qu'il faut lire plutt

aoual amazif. Je ne

saurais partager cette opinion, et l'on ne doit,


attribuer ce

mon

avis,

mot

d'autre signification que celle que lui


il

donnent
(l)

les

peuples chez lesquels


loin,

est

en usage,

et qui

Xov plus

page 22

et suivantes.


s'en servent

XI

la

seulement pour dsigner un individu de

nation des Imazir'en. Lorsque les Touareg veulent dire

qu'un

homme

est

de condition libre ou qu'il est distingu

par ses manires


iklli et

et

son ducation,

ils

emploient

les

mots

amounan,

et

non amajer' ou amacher'.

De nombreuses

et

savantes recherches ont t faites


;

pour remonter l'origine du peuple berber

mais

elles

n'ont gure abouli qu' constater l'ignorance o l'on est


cet gard. L'histoire est muette

ou n'ofre que des

tra-

ditions fabuleuses, et la philologie seule pourra peut-tre


jeter quelque lumire sur cette question, en

permettant de

rattacher la race berbre l'une des grandes divisions de


la famille

humaine.

ce point de vue, l'tude de la langue parle par cette


;

race offre dj un vritable intrt historique

mais cette

tude prsente des difficults de plusieurs natures. D'abord,


la

langue berbre ne

s'crit

pas

au moins, ne possdons-

nous, jusqu' prsent, aucun document srieux et correct


crit

dans cette langue. En second

lieu, elle se divise

en

plusieurs dialectes, assez diffrents les uns des autres pour

que

les

gens qui

les

parlent ne puissent se comprendre.

Enfin, ces dialectes sont dissmins sur

une tendue consi-

drable de pays, et l'tude de leur ensemble ne peut tre

l'uvre d'un seul

homme.
chacun de ces

De

rsulte Tobligation d'apprendre

dialectes sparment, pour pouvoir ensuite les

comparer

entre eux, ^t de s'astreindre un travail pratique, long


et

pnible, consistant interroger des gens

la

plupart
tou-

du temps d'une ignorance profonde,

et incapables


lmentaires,
struction.
Il

XII

d'in-

jours de donner les indications grammaticales les plus


quel que soit d'ailleurs leur degr

ne faut pas, nanmoins, s'exagrer l'importance de

ces difficults, car, quelque dissemblables que paraissent

de prime abord les dialectes berbers, leur discordance


je crois,

est,

plus apparente que relle, et je ne doute pas,

lorsqu'on sera parvenu en possder deux ou trois dans


tous leurs dtails, qu'on n'arrive facilement
la

connais-

sance de tous

les autres.

Leurs divergences portent surtout, d'une part, sur des


diffrences dans les vocabulaires et dans l'acception des

mots,

et

de l'autre, sur des variantes de prononciation

analogues celles dont nous avons eu occasion de parler


propos des mots imazir'en, imajer'en et imouchaf.

L'isolement dans lequel ont vcu


suffirait,

les

tribus berbres

lui seul, pour expliquer les premires.

Dans

toutes les langues, on trouve souvent deux ou plusieurs

mots pour exprimer


objet.
ait
Il

la

mme

pense ou dsigner
telle

le

mme
la

n'est

donc pas extraordinaire que

expression

prvalu au Maroc^ par exemple, tandis que dans


elle soit

Kabylie du Jurjura

tombe en dsutude

et ait t

remplace par un synonyme. Mais ce qui a contribu


surtout porter la confusion dans les vocabulaires, c'est
l'introduction des

mois arabes.

La langue berbre

se
et

prte ces nologismes avec une facilit extrme,

certaines tribus en ont abus au point de la dfigurer et

de la rendre inintelligible pour celles qui se sont montres


plus sobres d'emprunts l'idiome de leurs voisins. Chez


ment
la

Xlll

iiiine

quelques populations, l'arabe a

remplac complle-

langue primitive.

Quant aux variantes de prononciation,

elles

ne sont
les

certainement pas sans de nombreux exemples dans


autres langues.

En arabe,

le

et le

~ prennent

le

son du

G dans

plusieurs contres; en franais, les Gascons pro-

noncent B

comme V

les Marseillais
il

donnent CH
serait facile

le

son

de rS, l'R celui du p arabe, et


stater

de con-

dans chaque langue une foule d'altrations de


Nulle part, cependant,
elles

mme
je

nature.
crois,

ne prsentent, tendu

un caractre de gnralit aussi

qu'en

berber, o tous les sons ont une incroyable tendance se


substituer les uns aux autres
<'.

En somme,

ces modifi-

cations phontiques, bien que nombreuses et quelquefois

tranges au premier abord, ne portent aucune atteinte

aux caractres gnraux de

la

langue.

L'envahissement de l'idiome arabe aurait pu devenir


cause d'altrations plus graves. Heureusement,
tout en

la

les Berbers,

donnant accs dans leur vocabulaire aux radicaux

trangers, ont respect leur

grammaire

et

ont appliqu,

en gnral, ses rgles aux mots qu'ils empruntaient. Leur

langue

est ainsi reste

peu prs intacte, dans sa struc-

ture gnrale et ses formes essentielles.

Le

mme phno-

mne

s'observe pour la langue turque, qui, tarlare par sa

grammaire, a compos en grande partie son dictionnaire


de mots arabes
et persans.

(1)

Voir, pour plus de dtails,

la

note n"

2,

page

34i.


Si l'on

XIV

comme
celui des Touaregj

compare, en

elfet,

deux dialectes berbers, dont

l'un est rest

peu prs pur,

tandis que l'autre est dj fortement

mlang d'arabe, on
dans
les

est frapp de l'analogie qu'ils prsentent

carac-

tres des genres et des


pluriels,

nombres, dans
la

la

formation des
et les

dans

les

pronoms,

conjugaison

formes
parties

drives du verbe,

en un mot, dans toutes

les

fondamentales de
en cartant
les

la

grammaire. Les vocabulaires mme,


et

lments trangers

tenant compte des

variantes de prononciation, offrent la plus grande ressemblance, et de

nombreux

indices portent croire qu

ils

ont

t originairement d'un usage gnral et


les fractions

commun

toutes

du peuple qui nous occupe.


plus approfondie et une comparaison raisonje pense,

Une tude

ne des divers dialectes berbers conduiront donc,


cette conclusion
:

qu'ils

ont tous pour tronc

commun
sera facile

une langue unique

et autrefois gnrale,

dont

il

d'oprer la reconstruction.

Peut-tre
unit a

mme

arrivera-t-on reconnatre que


se

son

commenc

rompre seulement l'poque de

l'invasion arabe, et que saint Augustin ne faisait qu'noncer

une opinion admise


il

et

reconnue vraie de son temps,

quand
))

disait

In Africa barbnras gnites in una


n

linyua plurimas novimiis.

Je ne prtends certainement pas avancer que la langue

berbre

ait

jamais offert ce caractre d'unit que

la

civi-

lisation et

une

littrature riche et cultive

peuvent seules

produire. Chaque province a d avoir, de tout temps, ses


locutions prfres, sa prononciation particulire et son


langage taient assez
individus des

XV

'"

accent. Je veux dire, seulement, que les divergences de

peu considrables pour que


les

les

contres

plus
le

loignes

pussent

se

comprendre; en un mot, que


conditions
d'unit

berber

runissait les

que

nous
''*.

pouvons constater dans

l'arabe parl de nos jours

Ibn Khaldoun et
trait de l'origine

les

gnalogistes

musulmans

qui ont

des peuples berbers, admettent qu'

partir de

Berr,

leur

anctre

commun,
de Berr.

ces peuples
:

se

divisent

en

deux grandes branches, issues


fils

l'une

de

Madr'is, et l'autre de Berns,

Bien qu'

mon

avis,

on ne doive accorder qu'une

trs

mdiocre importance ces gnalogies bties de toutes


pices, sans preuves l'appui, qui font descendre tout

un

peuple d'un seul


se

homme,

il

est naturel,

cependant, de

demander

si,

ces divisions, ne correspondent pas des


si

langages diffrents, ou plutt,

ce n'est pas

une diffrence

sensible et constate dans les idiomes qui a motiv cette


classification de l'historien arabe.

Je crois pouvoir rpondre ngativement cette question. J'ai

compar
'-^

le

dialecte des

Zouaoua

qui, d'aprs

Ibn Khaldoun

appartiennent

la postrit

de Madr'is,

avec celui des Touareg, peuple


issu

de

race sanhadjienne
j'y
ai

de Berns,

et les

divergences que

observes

me

paraissent secondaires et ne sont nullement de nature

(1)

Voir, pour la comparaison des dialectes,

la

note n"

3,

page
le

301.

(2) Voir l'Introduction DE Sl.\NE.

l'Histoire

des

Berbers,

par M.

baron


berbers qu'arabes.

XVI

des i^nalogisles
,

venir l'appui de l'opinion

tant

Une autre question, qui

se prsente

d'elle-mme

et

dont

l'importance est encore plus grande au point de vue de


la science

ethnographique
la

et

de

la philologie, c'est celle

du classement de
la

langue berbre. Appartient-elle

famille indo-europenne ou la famille smitique ?


doit-elle

ou bien

prendre place,
le

comme
parmi

M.
les

le

docteur

Judas a cherch

dmontrer

('),

langues que
et qui

M. Ernest Renan propose d'appeler Cliamiliques,


comprendraient
de l'Abyssinie
et
le

copte et les dialectes non smitiques

de la Nubie ?

M. Renan

dont l'opinion

en

cette

matire a tant

de poids, n'hsite pas l'exclure de la famille smitique


))

'-*

La position du berber, vis--vis de


peu prs
la

cette

famille, est, dit-il,

mme

que

celle

du

))

copte. Tout en prsentant avec l'hbreu de


affinits

nombreuses
distinct

grammaticales,
Il

il

en

est

compltement

par

le

dictionnaire.

a subi, d'ailleurs, une longue


le

influence smitique, par suite de ses rapports avec

carthaginois et l'arabe.

Je laisserai de plus savants

le

soin de rsoudre

le

problme,

me

contentant de
Il

la

tche plus modeste d'en


fait,

recueillir les donnes.


prati(jue

est

un

cependant, que

la

m'a mis

mme

d'observer souvent, et je crois

devoir

le

signaler, tout en m'abstenant d'en tirer

aucune

11)

Voir

la liccuo

de l'Orient, livraisons do mai

el

aot 1857.
liv. I, ch.
il,

(2)

Ernest Henan, Histoii-c des langues sniitjues.

p. 81.


conclusion. Je veux

XVII

la

i);u'ler

de

facilit,

i'clali\-c

ijicn

entendu

avec laquelle on peut traduire de l'arabe en

berber, et rciproquement.
est la

La construction de

la

phrase

mme,

l'emploi du verbe et des


et

pronoms prsente
quivalente, qu'on

de grands rapports,

l'expression

chercherait souvent en vain dans nos langues europennes,


s'offre la

pense

comme

d'elle-mme

et

pour ainsi dire

sans effort. Le dialecte des Touareg, quoique trs diffrent de l'arabe par
cet gard.
le

vocabulaire, est surtout remarquable

L'tude de

la

langue berbre, outre

l'intrt

qu'elle

prsente au point de vue scientifique, a pour nous, en


Algrie,

un but plus pratique

et

une

utilit

plus immdiate
la

sous

le

rapport de l'administration et de
les

domination

du pays. D'aprs
par
les soins

derniers renseignements recueillis


affaires arabes, le
le

du Bureau politique des

chiffre des populations qui,

en Algrie, parlent encore

berber, s'lve 759,900, c'est--dire peu prs au tiers

du nombre

total des habitants.


:

Ce

chiffre se rpartit ainsi

par provinces

Gonstantine

iJ33,749; Alger

220,178; Oran

5,973.

Parmi

ces populations,

plusieurs sont restes consti-

tues en groupes trs compacts, sans

mlange d'lments

trangers,
est

et,

par

l'effet

de leur isolement, l'idiome berber

encore dominant, quelquefois

mme

exclusivement

parl dans leur pays.

Tels sont, par exemple, les Kabyles du Jurjura. Quel-


qiies-uns
d'eiiti-o

XVIII

commerce,
;

eux, qui voyagent pour leur

apprennent bien parler l'arabe


dans cette langue,
islamiques
;

leurs tolba tudient,

la la

science du droit et des traditions


les

mais

masse du peuple, toutes

femmes,

sans exception, et les

hommes
le

qui vivent sdentaires, ne


le

parlent et ne comprennent que

kabyle. Pendant la
la

dernire expdition de M.

Marchal Randon,

tribu

des Bni Iraten avait fourni soixante-trois otages pris

parmi

les

gens

les plus influents de tous les villages

et,

sur ce nombre, deux seulement pouvaient s'exprimer en

arabe d'une manire peu prs intelligible.

Tant que nos relations avec ces peuples

se sont

bornes

traiter des intrts gnraux des tribus, la connaissance

de

la

langue arabe a pu nous

suffire,

car

il

se

trouve
;

toujours parmi elles des gens qui la comprennent

mais

mesure que les progrs de la conqute nous ont mis en

contact plus direct avec les individus, et que notre administration a t appele s'occuper des intrts particuliers,

on n'a pas tard reconnatre rinsufTisance de

l'arabe

comme moyen
le

de communication, et la ncessit
interprtes kabyles.

d'avoir recours des

Malheureuces

sement,

nombre
est

des sujets capables de remplir


restreint et

fonctions

trs

ne

peut

rpondre aux
le

exigences du service.

On parviendra,
;

sans doute, avec

temps, l'augmenter

mais, en attendant, on est forc,

au grand dtriment quelquefois de notre influence, de se


servir d'intermdiaires offerts par le hasard et qui, sans

caractre officiel ni position reconnue, ne prsentent pas

toujours

les

conditions de moralit dsirables.


chargs du

XIX

el les oITiciers

Cet clat de choses ne saurait se prolonger^

commandement

des populations kabyles recon-

naissent, plus que personne, l'intrt qu'il y aurait, pour

eux

et

pour

le

bien de tous,
leurs

pouvoir communiquer
et
les

directement avec
affaires

administrs

traiter

leurs

sans intermdiaires.
et
la

Mais

moyens

d'tude

manquent,

pratique seule et sans guide offre des


le

difficults qui

dcouragent quelquefois, ds

dbut, les

plus studieux. Ce genre de travail exige, d'ailleurs, plus

de temps que ne peuvent gnralement lui en consacrer


des officiers absorbs par les dtails journaliers d'un service souvent pnible.

Le Gouvernement, justement proccup des avantages


que devait prsenter un jour, au point de vue pratique,
la

connaissance de

la

langue berbre, avait, depuis long-

temps, pens en faciliter l'tude ses fonctionnaires.

Une dcision du Ministre de

la guerre,

en date du 22 avril

1842, arrta la formation d'une commission charge de


la

rdaction d'un dictionnaire et d'une grammaire de la


tait

langue berbre. Cette commission

compose de

la

manire suivante

M.

le

chevalier

Amde Jaubert,
;

pair

de France,

membre

de l'Institut, prsident

M. J.-D. Delaporte pre, ancien consul du gouverne-

ment du
M.

roi,

Mogador

E. DE

NuLLv, secrtaire-interprte attach au Minis;

tre de la guerre (division de l'Algrie)


M.
Cil.

XX

de
la

BuossELAiU),

membre

Socit asiatique,

ex-secrtaire des commissariats civils de Bougie et de

Blida
Sid

Ahmed ben

el

IIad.j

Alf,

imam

de Bougie.

Aprs deux annes de

travail, cette

commission publia

un

dictionnaire franais-berber, mais

la

grammaire

qu'elle

avait annonce n'a jamais paru. Le


le

programme
cherch

trac par
le

Ministre restait donc inachev;

j'ai

com-

plter,

dans

les limites

de

mes

forces, en entreprenant

l'Essai de

Grammaire que

j'offre

aujourd'hui au public.

Cet ouvrage, soumis en manuscrit au jugement clair

de l'Acadmie des inscriptions

et belles-lettres,
la

par M.

le

Marchal Vaillant, Ministre de


par une commission

guerre, a t examin
effet,

nomme
et

cet

par l'Acadmie, et

compose de MM. Quatremre, Jomard, Mohl, de Saulcy,


Caussin de Perceval,
de M. Reinaud, rapporteur.
si

Sur

le

rapport

(^'

bienveillant de cette commission


lu l'Acadmie,
le

minemment comptente, rapport


sa sance du 26 juin

dans

18o7,

par
la

savant orientaliste

M. Reinaud, m.

le

Ministre de

guerre a bien voulu en

autoriser l'impression.

Je n'ai pas cru devoir, dans un premier essai, embrasser

Fensemble des dialectes parls en Kabylie


facile plus

ce travail sera
il

tard

mais, pour tre complet,


et

devra tre

prcd de l'examen dtaill

spar de chacun d'eux.


Moniteur
luiicorsel

(1)

On

peut
le

lire

ce rapport

dans

le

du

aot

1857, et

dans

numro du mois de septembre

1857 de la Renie de l'Orient.


divergences,
et je

XXI

d'ailleurs,

Ces dialectes ne prsentent,

que de faibles

me

suis

convaincu, par exprience


l'tude

personnelle, que lorsqu'on en connat un,


autres n'offre plus de difficult srieuse.

des

Je

me

suis

donc born exposer

les rgles

grammaqu'il

ticales de l'un d'eux, et j'ai choisi celui des

Igaouaouen,

plus connus sous


passe,

le

nom

arabe de Zouaoua, parce

parmi

les

Kabyles,

pour

le

plus pur et le plus

difficile

comprendre. Cette puret


il

est,

nanmoins, toute
et les

relative, car

est dj trs

ml d'arabe,

personnes
la

familiarises avec

cette

langue pourront juger, par

proportion des mots arabes qu'elles y rencontreront, de


celle

que renferment
Elles

les

autres dialectes rputs plus


les

altrs.

pourront galement remarquer que

racines arabes sont souvent dnatures et dtournes de


leur signification.

Ce dialecte

est

compris des populations des deux ver-

sants du Jurjura et

mme

de celles qui habitent l'Oued

Sahel

et

les

montagnes

l'Est

de cette rivire.

On ren-

contre bien, dans certaines tribus, quelques variantes de

prononciation, mais on se rend vite compte des modifications qu'elles apportent dans
le

langage. Quant aux


reste,

divergences de vocabulaire,
c'est

peu nombreuses du

une question de mmoire qui ne peut prsenter de


Plus tard, lorsque
il

difficults relles.

le

kabyle aura t

tudi dans les diverses localits o


faire

se parle,

on pourra
la

un dictionnaire gnral qui viendra en aide

pratique et aplanira les derniers obstacles.

Les lyaouaouen ou Zouaoua habitent

les

contreforts


les

XXII

plus levs du versant


fait la crte

Nord du Jurjura, prs du coude

que

de cette chane en s'abaissant vers la mer,


Ils

dans

la

direction du Nord-Est.

occupaient dj

les

mmes

positions

l'poque d'Ibn Khaldoun

qui cite,
''^
:

comme

les tribus les plus

marquantes des Zouaoua


(il

les

Bni Idjer, Bni Menguellat, Bni Itroun


Betroun),

faut lire Bni

Bni Yenni, Bni bou B'ardan, Bni Itourar',


les

Bni bou Youcef,


les

Bni Chaib
les

(lisez

Bni bou Chaib),


(lisez

Bni

Eci, les

Bni Sadk'a,

Bni Ghobrin

Bni

R'oubri) et les Bni Guechtola (lisez Guechtoula).

Ces tribus sont voisines, en

efet,

des Zouaoua

mais,

de nos jours, elles n'appartiennent pas toutes leur confdration qui ne se compose, d'aprs eux, que des tribus

suivantes

Aith Ouasiff,

AitJi

bon Akkach, Aith lenni, Aith BonAith

drar,

Aith

Ak'bil,

bon Youcef, Aith Menguelath,

Aith Attaf.

Les

quatre

premires

formant

la

K'bila

des

Aith

Bethroun, et les dernires la K'bila des Aith Menguelath.

A
nent

mesure qu'on s'loigne du Jurjura,


le

les

Kabyles donla

nom

de Zouaoua aux tribus qui les sparent de

confdration que nous venons d'indiquer. C'est ainsi que,

pour
que

les les

Guechtoula,

les

Bni Sedk'a sont des Zouaoua,


le

et

Guechtoula, leur tour, reoivent

mme nom

des Plissa et des Bni Khalfoun.

Un Kabyle
la

des Alouzaia

ou des Bni Menacer comprendra sous


(1)

dnomination

Tome

I,

page 256 de

la

traduction de M.

le

baron de Slane.


bon
Je

XXUI

Il

de Zoiiaoua toutes les tribus l'Est de Tisser.


d'tre fix sur la valeur vritable de ce

est

donc

nom.

me

suis renseign, autant

que possible, auprs des

nombreux Kabyles avec

lesquels

mes fonctions me mettent


la

journellement en rapport; mais

prsence au Bureau

politique des affaires arabes de Si Said ben Ali, de la


tribu des Aitb

Boudrar,

et

interprte kabyle,

m'a

surtout trs utile. Avec

lui,

j'ai

pu donner plus de suite


la

mes recherches,

et sa

connaissance de
lui

langue arabe

crite

m'a permis d'obtenir de

des indications que

j'aurais en vain
lettrs.

demandes

ses compatriotes

moins

Pendant

le

cours de

mon

travail,

M. Bresnier, profes-

seur d'arabe la chaire d'Alger, a bien voulu m'clairer,

avec une inpuisable complaisance, des excellents conseils


de sa longue exprience et de sa profonde connaissance de
la

grammaire gnrale des langues. Je ne saurais

lui

en exprimer assez vivement


Qu'il

ma

reconnaissance.

me

soit

permis, galement, d'offrir Fexpression de


le

ma

gratitude M.

Colonel de Neveu, chef du Bureau

politique des affaires arabes, pour les

encouragements
et les

bienveillants qu'il n'a cess de

me

donner,

moyens

d'tude qu'il a toujours cherch mettre

ma

disposition.

Je ne

me

fais

pas illusion sur la valeur de cet ouvrage,

qui n'est qu'un essai,

comme
le

son

titre

Tindique. Je n'ai

pas la prtention de

croire complet, encore


est,

moins

exempt

d'erreurs.

Tel

qu'il

nanmoins,

peut-tre

pourra-t-il servir de point de dpart pour une tude plus


approfondie
berbers.

xxiv
et

des
autres dialectes

du kabyle,

mme

S'il atteint

ce but, je croirai encore avoir fait

une

chose

utile,

et je
le

ne legretterai ni

le

temps que
travail

j'y ai

consacr, ni

travail qu'il

m'a cot,

dont

les

personnes habitues recueillir des renseignements des


Indignes pourront seules apprcier
fatigues. J'espre,
les

ennuis

et

les

du

reste,

qu'on voudra bien


la

me

tenir

compte des

ditcults

de la tache et de

nouveaut d'un

sujet qui n'avait pas encore t trait. Si, plus tard, lorsque

de nouvelles recherches auront largi


berbres, on

le

champ

des tudes

me

reprochait l'imperfection et l'insuffisance


je

de mes premiers essais,


taigne
:

pourrais rpondre avec

Mon-

Il

n'est

que de trouver

le

bout du

fil,

on en desvide

))

tant qu'on veult, et y a plus loing de rien la plus


petite chose
la plus

du monde,

qu'il n'y a

de celle-l jusques

))

grande.

(Essais, liv. III, chap. xi.)

Alger, mars 1838.

Outre

les

sons de ralphabet arabe,


:

les

Kabyles ont

encore

les

suivants

Le son du

J,

qu'ils

reprsentent par
J
;

-^

et qui est

exactement reproduit par notre

Le son du G,

qu'ils
et,

indiquent par
la

Je

l'ai

repr-

sent par notre G,

pour viter
le

multiplication inutile

des voyelles,

j'ai

suppos que
(]P,

serait toujours dur.


s'il

On
;

devra donc prononcer

gi,

comme

y avait

giic,

gui

Le son

tch,

qu'ils reprsentent tantt

par

tantt

par

ij^. Je n'ai pas adopt de signe particulier pour ce

son qui

est facilement

rendu par nos

lettres franaises

Le son du ch allemand,

qu'ils reprsentent

par

-S'

''>.

J'ai

d dsigner aussi ce son par K, ponr viter


le

la

confusion avec

ch ordinaire dont
le

il

s'loigne plus que

du K. Ainsi, dans
de bonne heure,
le
le

mot kabyle
doit se

::ik,

qui signifie bientt,

prononcer
est,

comme
reste,

le ch

dans

mot allemand

sich.

Ce son

du

assez peu

frquent en kabyle pour qu'on puisse laisser la pratique


le

soin d'apprendre les mots o

il

se trouve.

Dans

la transcription

franaise des mots kabyles, l'S


et

devra toujours tre prononc dur,

jamais

comme

Z.

Ai devra tre prononc


l'I, (II.

comme

s'il

y avait un trma sur

(1)

Cette manire particulire de prononcer le A' est, je pense, toute

locale.

Dans

le

dialecte des Touareg, on retrouve le

mot

v/A, et le

y a la prononciation ordinaire.


Remahque
fortes,
*''.

ou
est

Le B devant certaines articulations


et

comme

dh

par exemple, prend un son

emphatique, qui

celui
;

du B ordinaire ce que

le

son

du

fjs est celui

du

est-ce

une

lettre particulire,

ou

l'emphase n'est-elle due qu' l'influence des articulations


fortes? J'incline vers cette dernire opinion, et,
l'incertitude, je n'ai pas adopt de signe particulier

dans

pour

ce son, qui est indiqu par les Kabyles par le

v^

ordinaire.

On en aura un exemple en
Kabyle
les

faisant

prononcer par un
ibbodii,

mots ibouid,
il

il

a apport, ebbodhcr',

je suis arriv,

est arriv.

PARTICULARITES DE L EUPHONIE EN KABYLE

Avant de commencer
dont quelques-unes
se

l'tude de la langue kabyle,

il

est

bon de connatre certaines

particularits

euphoniques,

reprsentent trs frquemment.

Lorsqu'on n'est pas prvenu l'avance, on risque de


perdre beaucoup de temps en cherchant s'en rendre

compte

nous allons donc indiquer

ici

celles

que nous

avons observes.

(1)

Dans

la

prononciation de tjuelques mots, les Zouaona donnent

un son qui se rapproclie de celui du V. C'est une nuance de prononciation peu sensible, du reste, et dont nous avons des exemples au
en France.
.Te

Il

n'y a pas lieu, je crois, de s'y arrter.


le

n'ai

trouv

son du

bien accentu que dans


les

le

Temaiir't de

R'edams, par exemple dans


Arina,

mots suivants

7
1

Lorsque
le

le th est

prcd

criin

X ou

iriin L,

il

prend

toujours

son du T dur.

Exemples

nr'an

t,

pour

nr'aii th, ils

ont tu

lui.

ageUid' ne temourth, pour agellid' ne themourth,


roi

le

du pays.
le

argaz ne temet't'outh, pour argaz ne thcmet'l'outh,

mari de
thamellalt,

la

femme.

pour thamellalth, uf.

thar'iouU, pour Ihafioullh, nesse.

Dans plusieurs
aprs
le ch,

tribus de l'Oued-Sahel, chez les Benile


;

Abbs, par exemple,


\s et
le

///

prend encore
les

le

son du T dur
conservent
le

mais

Zouaoua

lui

son ordinaire.

2''

Si le

tli

est

prcd d'un
le

d'

les
;

deux sons, en

se
les

combinant, donnent

son du T dur
le

souvent mme,
le

deux

lettres

prennent

son du T dur devant

nom

fminin.
Exemples

atefkedh, pour ad'thefkedh, tu donneras.

argaz a temet't'outh

ia,

pour argaz ad'themel't'outh


de
lui.

is,

l'homme
thagi

et la

femme

ettamdint

ougellid',

pour thagi ad'thamdint du


roi.

ougellid', celle-ci, c'est la ville

3 Si le

tJi

est

prcd d'un dh
celui

(<_/=),

il

rsulte de la
(is).

combinaison des deux sons,

du f emphatique

Exemples
thefkiC

pour

thefkidJi

//^

tu as

donn

lui, tu l'as

donn.
tkajah'nif, pour thojaliidh
(h,

petite queue.

Deux

th qui se

suivent donnent
Exemple

le

son du T dur.

uiir tefkidli ara,

pour our

th

thcfkidk ara, tu ne l'as

pas donn.

Lorsque deux dh
(is ).

se suivent,

ils

se

changent gnra-

lement en r

Exemple
bel't'oii,

partage, pour hcdhdhou, venant de cbdhou,

partager.

Les deux lettres fortes


trs souvent l'une dans

(///

{^j=) et

t'

(i=)

se

changent
localits,
les

l'autre.

Dans beaucoup de
le
t'

Bougie, par exemple, on emploie

partout o

Zouaoua se servent du

dit

Le

(/',

devant un

/^

prend

le

son d'.

Exemples

annaf.
anncfk,

nous trouverons, nous donnerons,

pour ad'naf.

ad'iiefk.

L'S prend souvent

le

son du

z,

surtout lorsqu'il doit


j.

tre plac

au commencement d'un mot o se trouve un


Exemples
:

zenz,
zebzeg,
zell

vendre,
mouiller,

pour scuz.

azekka, aprs-demain,

sebzeg

seldazekka.

Lorsque deux sons

I (j

se rencontrent,
.

l'un d'eux se

change gnralement en

Exemples
ai goufa, ai gella,
il

a trouv,

pour ai ioufa.

il

a t, pour ai illa.

g irgazen,

des

hommes, pour
ba:>ufs,

ii

irgazen.
achlial

achhal ai g ezgaren, combien de

pour

aiizgarcn.
9

Lorsque deux sons ou

se rencontrent, l'un d'eux, et

quelquefois tous les deux, se changent ordinairement en B.


Exemples
ibouid,
ibbodii,
il
:

a apport,
est arriv,

pour iououid.

il

bourgaz, de l'homme,
Chez
les

iououdli.

ouourgaz.
le

Beni-Abbs,

c'est

en G que se change

son ou

ainsi, ils disent g

ourgaz, au lieu de b ourgaz


tribus, le

Dans beaucoup de
les

son ou ne change pas. Chez


n'est

Zouaoua mme,
ils

ce

changement du son ou en B
,

pas gnral, car


il

disent ououther'

j'ai

frapp, iououth,

a frapp.

10

10
-'

doivent se suivre,
ils

Lorsque deux R'

se

changent en K'.
Exemples
:

nek'k'er', je tue habituellement,


rck'k'er',
je brle

pour ncfr'ef.

habituellement,
et K' se

rcr'r'er'.

En

i^''nral, les

deux sons R'

changent souvent

l'un dans l'autre.

11
ainsi

Le D
elli et

et l'L,

l'L et l'R se

confondent quelquefois
et

cldi signifient

galement ouvrir,
azckka pour

s'emploient

l'un

pour

l'autre.

On

dit zell

scld

azekka

armi ou

aluii,

jusqu'.

12

L'M

et l'N se

confondent aussi quelquefois; endi

et

emdi

signifient tous les

deux
le

tendre un pige

le

premier

se dit chez les

Zouaoua,

second Bougie.

13

Le B

se

change quelquefois en Z.
humidit, pour abzomj, driv de ebzeg,

On
tre

dit azzoKj,

humide.

14

Le B, prcd de

Is,

devient souvent A.
:

Exemples

tsaddcd'cr\

je

me

tiens

debout habituellement,

pour hheddcd'cr\
tsageser',
je

me ceins
pour

les reins

habituellement,

Isclxjcsrr'

tsazegef,

je suis

mouill habituellement,

pour Hchzcgcr\

15 Lorsque, par la
il

11

le
//*

forme d'un mol,


le

prcde un S,

en rsulte quelquefois

son de

ts.

Exemple

tsedhila, action de raser,

pour

Ih scCila

Dans

cet

exemple,

le T' s'est

chang en

dli.

16
ts,
//*,

Le

th est

remplac, dans beaucoup de localits, par


les

et

mme, chez
fin

Zouaoua, on trouve souvent

ts

pour

surtout la

des

noms

fminins.

17

Lorsque
T' (Ij).

ts

est suivi de dh,

il

en rsulte souvent

le

son du

Exemple

Vafarcf

je suis

habituellement, pour

ts

diuifarer'.

18

On rencontre des exemples du

ch

chang en T,

comme ketdicmer', j'entre habituellement, pour kechchemef et du D chang en B, comme a6(/o?/:r, pilon, pour
;

addouz, driv de

eddez-, piler.

Tous ces
tonner.
le

faits

rentrent dans l'analogie euphonique de

presque toutes

les langues, et

n'ont rien qui puisse nous

Ne voyons-nous
le

pas, par exemple, en franais,

D prendre

son

et la
:

forme des consonnes qui


de l'article prendre

le

suivent, dans les

mots

apporter, pour adporter, affrent,


le lani le

pour adfrent
son de toutes

et

en arabe,

les lettres solaires ?

12

OBSERVATION GENERALE

11

est trs

difficile

de fixer l'orthographe d'un grand

nombre de mots,
du mot dans
la

cause des sons voyelles qui se rapla position


le

prochent plus ou moins de Ve muet, suivant


phrase, et

mme
a,

suivant l'individu qui

prononce. On ne sera donc pas tonn de voir certains

mots
un
e.

crits tantt par

un

un

ou un ou,

et tantt

par

Par exemple

{hamd'iiit et themd'int, tliawct't'outh


et cvijaz.

et thcmet't'outh,

anjaz

La pratique
sons.

seule peut faire apprcier la valeur de ces

LIVRE PREMIER
DU NOM, DU PRONOM ET DE LA QUALIFICATION

CHAPITRE PREMIER

DU NOM
Les

noms
;

kabyles ont deux genres

le

masculin
le pluriel.

et le

fminin

deux nombres
totalit des

le

singulier et

La presque

noms masculuis
a,
e,

singuliers

com-

mence par un des sons voyelles


Les
par
le

i,

ou. Ceux qui

s'cartent de cette rgle sont trs rares.

son

noms masculins pluriels commencent gnralement I. On trouve cependant les exceptions suivantes
:

1**

Les

noms commenant par ou au singulier conservent

ordinairement ce son au pluriel.


Exemples
Singulier.
:

i"

14

commeneant pas par

D'autres

noms

singuliers, ne

ou, prennent ce son initial au pluriel.

Exemple
Singulier
(ISS,

Pluriel.

jour,

oussan.

3 Un certain nombre commenant par le son 1,

de
le

noms masculins
changent en

singuliers

au pluriel.

Exoniples
Singulier.


J.es

15

un
ih,

noms

fininiits coiniiiencent par

au

siiiji^'ulier

et

au pluriel.
Il

y a quelques exceptions trs rares,


;

comme
;

illi,

fille;
''.

issi, filles

oultema, sur

inHcthma, surs

oulU, brebis

Les sons initiaux des noms kabyles ont une valeur qu'on

ne peut mconnatre.
Je ne pense pas qu'ils reprsentent les modifications de
Tarticle,

mais

je suis

dispos les regarder

comme

servant

indiquer les genres et les

nombres des

substantifs.

(1)

Cette reproduction des


l'article,

mmes
les

sons aux places qu'occupe ordi

nairement
masculin,

porte naturellement

regarder

les- lettres

qui
le

reprsentent ces sons


le

comme
mmes

modifications de l'article

pour
le

fminin

et le pluriel

des deux genres.

L'usage de placer ces

lettres

devant les mots que

kabyle
;

emprunte

l'arabe

semblerait venir l'appui de cette opinion

ainsi,

du mot arabe hammal (f^L^s^) portefaix, on fait en kabyle ahammal, pluriel ihammalen ; de mcdina (iJv.oJsai) ville, on fait tliemdint, pluriel
titimdinin. Si l'on ne

met pas

ces initiales kabyles, c'est l'article arabe


:

lui-mme

qu'on emploie.

Ex.

themourtli

el //ebail, le

pays des Kabyles.


de
l'article dter-

Cependant, on ne

fait pas,

eu kabyle,

la distinction

min
en

et

de

l'article

indtermin. Le

mme temps

l'Iiomme et

mot argas, par exemple, signifie un homme ; ii'(jcuen, les hommes et des
:

hommes.

Exemples
argaz enni diousan
id/ielli,

arga^

Ma

isda emm.is,

zerir' arfjaz enni ini-'an arjellid',

serir' ai'gas d'eg oubrid',


zerir' irgasen

enni diousan,

zerir' irgazen d'eg ouhrid',

Vliomme qui est venu bier. un homme existait, il avait un fils. j'ai vu l'Itomvie qui a tu le roi. j'ai vu un homme sur le cbemin. j'ai vu les hommes qui sont venus. j'ai vu des hommes sur le chemin.

L'ide partitive ne se rend, en kabyle, par

aucun mot.

Exemples
efk iy ar'eroum,

donne-moi du pain.
il

isa iserd'ian,
L'article,
s'il

possde des mulets.


la

existe, n'a

donc pas, en kabyle,

valeur qu'on est

habitu lui attribuer dans les autres langues.


Je crois donc que
1

16

Le signe

distinctif

du substantif masculin

sin/i'ulier

est le

son A, qui se conserve toutes

les fois qu'il n'est


le suit.

pas

euphoniquement influenc par une voyelle qui


2

Le signe du substantif masculin

pluriel est

I,

initial.

Ce n'est que par exception que

les

pluriels des

noms

masculins commencent par un autre son.


3

Le signe

distinctif

du substantif fminin singulier

et

pluriel est le th initial.

Remarque.
dans
les

l'appui

de cette opinion
les

je

ferai

observer qu'on retrouve ces sons avec

mmes

valeurs

pronoms suivants

ouagi,

Pour former
le
It^

17

on met un
ih

fi' in

in in sinfjidicr,
la fin.

devant

nom

masculin

et

un autre

Quelquefois,
lits, c'est

le

tli

final

devient

ts.

Dans certaines loca-

mme

la rgle gnrale.

Exemples de fminins
Masculin.


Irquenlcs. Mais
il

18

la

esl

remarquer que

plupart de ces

noms, ne caractrisant aucun

sexe, n'ont pas de masculin.

Exemples
thimes,
thizi,
tlnirsi,
thiziji,
///////,

feu.
col,

dpression de terrain.

nud.
foret, broussailles.

trou.
clair de lune.

thiziri,
luira,
1 1l

vigne.
fontaine.
foie.

al a,

tham,
thagersa,

soc de charrue.

thamfem,
thamegra,

noce.

moisson.
vieillesse.

thomer,
themelell,

blancheur.

therzeg,
thefeses,

amertume.
lgret.

thisemin,

envie, jalousie.

Ces exemples, qu'on pourrait multiplier, montrent qu'en


kabyle,
n'est

comme

dans

les autres

langues,

le

genre fminin
:

pas

exclusivement attribu aux tres femelles

l'usage seul peut apprendre de quel genre est

un nom.
kabyle,
il

Mais lorsqu'on entend prononcer un


peut y avoir incertitude sur
le

nom
S'il

ne

genre.

commence par

un des sons
est fminin.
a, c,
i,

19

ou,

il

est

masculin

si

c'est

par

lit,

il

Comme
rente,

dans toutes

les

langues,

un

certain

nombre de
diff-

masculins ont pour fminins des noms d'une origine

ou qui sont

les

fminins de

noms

oublis dans le

pays.
Exemples

argaz
azgar,

('^

homme,
buf,
cheval,

tJiamet't'outh,

femme
vache.

thafounast
thagmartli
thikhsi,

'-),

aoud'iou,
ikerri, oufrik,

'-',

jument.
brebis.

mouton,
lion.

izem,
ih'aik'el,

thasedda

''',

lionne.
,

perdrix mle, thasekkourt

perdrix femelle.

ak'elouach,

bouc,

thafaV,

chvre.

(1) Le mot arfia<. prononc arcl/aj par les Bni Mzab, vient, je crois, du verbe ei-fies ou orgcc/i, marcher, employ encore par les Touareg. Il signifierait alors un piton, et ce ne serait que par extension que les Kabyles et les Bni Mzab l'auraient employ pour dsigner l'homme, de mme que, dans beaucoup de localits de l'Algrie, les Arabes ont

donn

le

mme

sens au mot terras

^\j

J).

Les Touareg appellent l'homme

aies, et les

Zenatia du Touat aougid.


se traduit par

Dans le dialecte des Touareg, amergach.

le

mot piton

amergaz ou

(2) Les mots afounas et aijmar sont encore employs par les Chaouia, pour dsigner le buf et le cheval. Les Bni Mzab, les Bni Menasser et quelques tribus des environs

de Stif appellent
berber. Les

le

cheval

iis.

Ce mot parat tre son vrai

nom

en

Touareg

l'appellent ais.

(3)

Thasedda vient sans doute de l'arabe ased.

20

Des Nombres
II

y a en kabyle deux nombres

le

singulier et

le pluriel.

SINGULIER

Dans
1*^

le

nombre

singulier kabyle, on doit distinguer

L'ide collective du genre ou de l'espce,

comme

Exemples

dzemmour,
aslen,

l'espce olivier greff.


le

frne

oulmou^^\
ouffal,

Forme.
espce d'ombellifres [fonda firulago]
le

thaidJa,
thid'ekth,

pin.

lelentisque.

2 L'ide d'individualit,

comme
:

Exemples

thazemmourth
thaslent,

un

olivier greff.

un frne. un orme.
d'individualit, dans

tJioulmouts,

Ainsi qu'on

le voit, l'ide

beaucoup
la

de

noms

kabyles,

s'exprime,

comme

en arabe, par

forme fminine.
Les

noms

gcncrique.^
la

ou

collectifs

peuvent avoir

la

forme

masculine ou
Les

forme fminine.

noms collectifs de la forme fminine sont en mme temps noms d'unit; ainsi, tJuiid'a signifie la fois
(1)

On remaniuera

l'analogie de ce

mot avec

le

mot

latin ulinus.


dira donc
:

21

on

l'espce d'arbres appele pin, el un pin en parliculier;

thaid'a

thcsegem

d'i

Ihcmourlh ennar'.
pays
ourthi

L'espce pin
et

pousse
d'eg

dans

de nous.
iou.

r'ouri
J'ai

thaid'a

un pin

dans

le

jardin

de moi.

Beaucoup de noms de substances


Exemples
ou:.:al,
:

et

autres sont collectifs.

90

PLURIEL

Le

pluriel des
:

noms masculins peut

se diviser

en deux

grandes classes
1

Le

pluriel

dont

le

signe caractristique est


;

ajout

la fin

du

nom

singulier

Le

pluriel

dont

le

signe caractristique est

le

son

plac, soit avant la dernire articulation, soit en rempla-

cement du son voyelle


Ces deux

final

du singulier.
se

modes de formation, en

combinant entre
les

eux, donnent naissance des formes secondaires o

deux signes caractristiques du

pluriel se trouvent runis.

RGLE GNRALE
en I au jAuriel.

"'.

Lcs SOUS

voijelles

A, E, placs ail

commencemeyit des noms masculins

singuliers, se changent

Nous avons indiqu plus haut, pages 13


tions cette rgle.

et 14, les

excep-

PLURIEL PAR
Cette

FINAL
;

forme

est la plus

gnrale de toutes

elle s'applique

aux noms

de toute espce, et on pourrait l'appeler la forme

rgulire du pluriel.

La terminaison N,
ou IN.

qui caractrise cotte forme, devient,

suivant les besoins euphoniques de la prononciation,

EN

/(l)

Cette rgle se trouve chez les Touareg, les Bni Mzab, les Chaouia,

les Zenatia
iir't

du Touat

je

n'ai
initial

trouv d'exceptions que dans

le
:

Tema-

de R'edams, o
(ibrid,
ar'il,

1'/

du pluriel
fait

est supprim. Ainsi

chemin,
bras,

au pluriel

berdan.
r'ellen.

cdoKin.

rliameau,

loutinnnn.

23

c'est

Lorsque
toujours

le

nom

est

termin par une consonne,

EN,
Exemples

Singulier.

QLie](]ues pluriels

prennent, par euphonie sans doute,


;

un

th

avant

la

terminaison EN, mais cette forme est rare


:

en voici des exemples


Singulier.

remplacer par

la

roijclle

finale

de certains

singuliers.

Exemples
Singulier.

Singulier.

26

Pluriel.

ak'aboub,

bec,
bec,

ik'oubab.

ak'amoum,
abagoiis,

ik'oumam.
iboufjas.
ibacJi.

ceinture,
insecte,

ahoiich,

ameddakoul,
agad'ir,
ajar'ir',
ih'aik'el,
enijel,

ami,

imeddoukal.
igoud'ar.

escarpement,
geai,

ijoiifaf
ih'ouk'al.

perdrix mle,
ronce,
ronce,

inoujal.
imoiid'ar'.

amad'af,
afarcz,

jaune d'uf,
roseau,
fate,

ifouraz.

ar'anim,
asalas,

ir'ounam.
isoulas.

aiazidh,

coq,

iiouzadh.
ir'ouraf.
ijoujah'.
viril,

araref,
ajajilC,

meule de moulin,
flamme,

abbouch,
arous,

membre
escargot,
lieu,

ibbach.

iouras.

amkan,
ajah'nidh,

imoiikan.
ijah'nadh.

queue des animaux,


mendiant,
tas d'ordures,

amrouf,
ak'abouch,

immf.
ik'oubach.

asammcr,

versant dune montagne expos au soleil,

isoummar.

DEUXIME FORME DE PLURIEL PAR


Singulier.

A
Pluriel.

athemmou,
azczzou,

meule de

paille,

ithemma.
izezza
.

gent pineux,

Singulier.

27

28
2

Beaucoup de noms singuliers termins en

changent,

au pluriel, cet I en

A et y ajoutent aussi la caractristique N.

Singulior.

29

4 Enfin, certains

30

noms

singuliers interposent le son OU

entre

et

N du

pluriel.

Exemples
Singulier.

31

PLURIEL FEMININ

Rgle gnrale.
pluriel masculin,
et

// se

forme en plaeant th devant


/.Y la

le

en changeant en
trouve.

terminaison

ou EN, quand

elle s'y

Exemples
Plur. masc.


ExcEi'TION
:

M'?

AN

Les pluriels masculins lormins en

changent, au fminin, cette terminaison en athin.


Exemples
Plur. masc.
:

Plur. im.

ibkan,
isr'an,

singes maies,
pei'cnoptres mles,

tJiibkathin.
thisr' athin.

inagan,
islan,

tmoins,
fiancs,

thinaguthin.
tliialathin.

H fan.
Uoitr'man,
ik'jati,

codions mles,

Ihilfathin.

chameaux,
chiens,

thilour'mathm.
thik'jathin.

iserd'an,

mulets,

thmnV athin.
Ihizermathin.

izerman,

serpents mles,

Les substantifs fminins non drivs de noms masculins


prennent, au pluriel, Tune des formes que nous venons
d'indiquer, sans suivre gnralement de loi rigoureuse
l'usage seul peut guider en cette circonstance.
:

Quelques noms fminins, cependant, ont des formes


plus prcises.
Ainsi, par exemple, ceux qui sont termins en

A
et

font
plus

gnralement leur pluriel en

iouin

ou ouin,

rarement en oua.
Exemples
Singulier.
:

Pluriel.

thaourga,

fourmilire,
ver, tourterelle,

thiourgiouin.

thaoukka,

thioukkiouin.
thimelliouin.
tJiih'fsiouin.

thameUa,
thae [sa,

vipre,

thaninna,
tJiagerfa,

faucon femelle,

thi)(inn iouin.

corbeau femelle,
pin,

thigerfiouin.
thiid' iouin.

thaid'a,

tJiassam,

chevron,

thissariouin.

thanouga,

pince l'usage des voleurs, thinougouin.

Singulier.

33
I^luriel.

thakena
thar'ma,

'",

jumelle,
cuisse,
endroit
rivire profond et encaiss,

Ihakniouin.
ikar'miouin.

thamd'a,
thasa,

dune

thimcd'oiiin.

foie,

Ihasouin.
ihigersiouin

thagersa,

soc de cliarrue,
paire, couple,

thaiouga,
thamr'era,
thanichcha,

thiougiouin.
thimer'riouiii.

noce^
silex,

thinichchiouin.
thibantiouin.
tliad'eliouin.

thabanta,
thad'ela,
thala,
tJiarga,

tablier de cuir,
javelle,

fontaine,

thilioua.
thiregoiia.

conduite d'eau,
vigne,
quenouille.

thara,

thirioua.

tharouka,

thiroukouin.

Plusieurs
et
itJi,

noms fminins

singuliers,

termins par

chang-ent cette terminaison en A.


Kxemples

Singulier.

Pluriel.

Iliizizouith,

abeille,

thizizoua.
tJiifenza.

Ihifeuzilh,

sabot des bifurques,

Ihaoujdith,
l

poteau de bois,
i

tltioujda.
th ig cjda

h a g ejd il h,

thargitJi,

rve,
prire,

thirga.
thizilla.

thazaUith,
Ihik'ilit,
thifli,

goutte de liquide,
trou,
col,

Ihik'k'a.
thifla.

tluzi,

dpression de terrain,

thlZZd.

thizgi,

fort,

thizagoua

(1)

Lorsqu'un

homme a

plusieurs femmes, chacune d'elles est t/ia/ena,

par rapport aux autres. 3

voyelle est ou, font


le

34

le

Quelques noms fminins singuliers dont


pluriel en

dernier son
le th

changeant

final

en

a.

Exemples
Singulier.

l'iui'iel.

thainourtli,

pays,
porte,
souci, chagrin,
cheville, piquet,

thimoui-a.

thabbourlli,

thiboura.
thiloufa.

thalouflh,
tJiagoust,

thigousa.

Remarque.
mots kabyles,
se

est

Il

est

bon d'observer que


;

ri,

dans

les

souvent consonne
les

c' est

pour cela

qu'il

conserve dans
s'il

circonstances qui

le

feraient dispa-

ratre

tait voyelle.

Exemples
Singulier.

Pluriel.

amaig,
ak'erroui,

joue,
tte,

imouiag.
ik' ouvrai.

agelzim,
agerthil,
l

hache,
natte,

igclziam.
igerlhial.

hait s,

paule,
jarre pour l'huile,

Ihouiath.

thakhabith,
thazigraizth,

thikhoubai.
thizigt'ouia:
tlii>iiar.

bergeronnetle,

tharth,
tkaza'uih,

moulin,
cep de vigne.

tliizouiar.

Enfin, plusieurs

noms

singuliers ont pour pluriels des

noms

d'origine diffrente.

Singulier.


Singulier.

35

36

DEPENDANCE DES NOMS


Les substantifs kabyles, bien qu'invariables dans leurs
dsinences,
d'entre

prsentent, dans l'emploi de quelques-uns

eux,

une modification

qu'il

est

important de
dans

constater.
Celle modification

n'a lieu qu'au singulier,

la

plupart des

noms

subissant une influence et

commenant

par
ni

a,

pourvu

qu'ils

ne soient pas employs au vocatif,

comme

rgimes directs d'un verbe.


dans
le

Elle consiste

changement de 'O'
le

l'A initial en

OU

Toutes

les fois

que

substantif sujet de la propola

sition est prcd,

dans l'ordre de
Exemple

phrase, d'un

mot

quelconque.
:

ifka

ias

oiigcllid'
le roi

id'rimcn.

A donn

lui

de l'argent,

(Le roi lui a donn de l'argent.)

Lorsque

le

substantif est plac sous l'influence de

certaines particules,

notamment
les

des prpositions

h,

i,

seg,

plaant

le

mot dans

rapports indiqus par

le gnitif, le

datif et l'ablatif des Latins.

Ce changement, joint l'emploi des prpositions qui


indiquent
les

rapports les plus ordinaires,

semble, au

premier abord, constituer une dclinaison qui n'existe


pas en ralit.
Ainsi, dans l'application de ce principe, le

mot

argaz,

homme, employ
latine, fera
:

suivant

les cas attribus la

dclinaison

Nominatif.
.

37

proposition!,

OOdZ

(311

coinmencpmont
la

de

"iiomme.
l'iiommo.

ourgaz
Gnitif
Datif

cpres

un

nioli,

b ourgaz,
i

de l'iiomme.
l'homme.

ourgaz,

Accusatif....

argaz,
ai argaz,
seg ourgaz,

l'homme.

Vocatif
Ablatif

homme.

de l'homme.
pluriels et tous les singu-

Observation.s.
liers

Les
i

noms
et ou,

commenant par

ne chan,;ent aucunement

leurs voyelles initiales.

Certains

noms

singuliers et tous les pluriels


le

commenant

par

conservent

son A, en
et datif.

le

faisant prcder de ou,

aux nominatif, gnitif


Ainsi, ces cas
asiff, rivire,
:

devient

ouasiff.

adhou, vent,
ass, jour,

ouadhou.
ouass.

alim, paille broye,


akal, terre,

oualim.
ouakal.

aggour, lune, mois,

ouaggour.

aggouren, lunes, mois,

ouaggourcn.
ouainaii

aman,

eau,

aoual, aoualen, mot, mots,


akli, ngre,
pi.

ouaoual, ouuoualcn.
ouakli, ouaklan.

aklan,

allen,

yeux,

ouallen.

akniouen, jumeaux,
akraren, moutons,

ouakuiouen.
ouakrarcn.

adhan, nuits,
achchioun, cornes,

ouadhau.
ouachchioun.

anzaren, nez,
achcharen, ongles,
afrioun, feuilles, ailes,

ouanzaren.
ouachcbaren.
ouafrioun.

Du
Le rapport
substantif sur

Gnitif
dit

d'annexion, aiitremenl

l'action

d'un

un autre
:

(g-nitif

des Latins), s'exprime des

manires suivantes

GNITIF PAR

B
et

Dans
devant

les
le

noms commenant par A

OU, en plaant

substantif gouvern la prposition B, de, qui se


localits
et

prononce ou dans beaucoup de


Beni-Abbs.
Exemples
(illcn b
:

chez

les

ouchchoi,

les
le

yeux du chacal.
()

fhasirth b

ouadhou,

moulin du

vent.

ihimczlioulli b oudkiarei, l'g-org-ement des

moutons.

oturrm

ourgnz,

le visag-e

de l'homme.

Le B indiquant
1

le gnitif

parat appartenir spcialement

Aux noms commenant


allen
b

directement par OU,

comme

ourlirhen,

les

yeux du chacal

ourhrhen

chacal.

izouran b oui,

oiduoun,

les

veines du cceur,

des

curs

oui,

cur.
la

ajah'nidh b ouchchai, b ouchcJialti,


des lvriers
;

queue du

lvrier,

ouchchai, lvrier.

the^nelel b ougel, b oujlan, la

blancheur de

la

dent,

des dents

ougcl, dent.
la

thezouer b oud'em, b oud'emaoue)!,


visage, des visages
;

rougeur du

oud'em, visage.

39

se

ceux dont l'A

initial

conserve avec ou de

la

construction,

comme

thasiiih b

ouadhou,

le

moulin de

()

vent

ailliou,

vent.

aman

b ouasiff, l'eau de la rivire


b oiialim, la b ouakal,
les

asiff,

rivire.

athemmou
iraggoun
terre.

meule de

paille; alim, paille.


la

vapeurs de

terre

nkal,

ir'fb ouaggour,

le

commencement du mois
du ngre
tihli,

oggour,

mois.

ouglan

b ouakli, les dents b

ngre.

iscnnanen

ouaroui

les

piquants du porc-pic;

aroui, porc-pic.

3"^

Aux noms

pluriels

commenant par A

et

OU,

comme

thimediouth

ounkniren, l'g-orgement des moutons

akraren, moutons.

oud'cmaoien b oiiaknkmoi,

les

visages des
,^^

jumeaux
eau.

akniouen, jumeaux.
thizct' b

ouaman,

la

douceur de
les

l'eau

aman,

ir'faoun b ouachrJiiuun,

extrmits des cornes;

adichioun, cornes.

ouglan

ouaklan

les

dents

des ngres

aklan

ngres.

isennanen

ouarouien,

les

piquants des porcs-pics

arouicn, porcs-pics.

imeUaoun

b ouallcn, les
le

larmes des yeux

allen, yeux.

asemmidli b ouadhan,

froid des nuits; adlian, nuits.


;

kera b oussan, chose de jours (quelques jours)


jours.

oussan,

40

o
l'A
initial
:

Aux noms masculins

sin.2:uliers

est

suivi de

deux consonnes conscutives,


b

comme

oud'em

ourgaz

le

visage de

l'homme
de

argaz

homme.
ihabbourllt
b

oukhkhani,

la

porte

la

maison

aklikhinn, maison.

achrliioun

ouzgar,

les

cornes

du buf

azgar,

buf.
ajah'nidh b ouk'joini,
chien.
ir'ill b

la

queue du chien

ak'jonn,

ouzroii, la crte

du rocher (nom de village)

(fzrou, rocher.

Ihouk'k^csa b ourzaz, la piiire de la gupe; arzaz,

gupe.
thilsets b

ouzirni. la langue du serpent; azrcm, ser-

pent.
rich b ouijUm, le poil de la

peau

aglim, peau.

achchinrn b ountcliich,
chat.

les grifes

du chat; amchich,

thikejjarin b oumk'crk'our, les pattes de la grenouille

amk'erk'oiir, grenouille.

ak'aboub b our'boub.
bcasse.

le

bec de

la

bcasse

afboiib,

thigousa b ouchlouh, les piquets de


tente.

la

tente

achlouh,

thour'mas b ouid'i,
chien.

les

dents molaires du chien

aid'i,

imczzoiren b

ouoiilJioiil,

les oreilles

du livre

nou-

thoul, livre.

thouddczd b ouoiizi,
semoule.

la

mouture de

la

semoule

aouzi,


lier.

41

du cavalier
;

fhiiriklli h oiinnioi, la sello

(imuai, cava-

aith b oud'rar, les

fils d^ la

monlag-nc (nom de tribu)

ncrray, montag-ne.

Remaroue.
ainsi

L'I et l'OU sont trs


fait

souvent consonnes,
l'I,

que nous l'avons dj


Les

observer pour

page 34.

Exception.

noms dont

la

premire consonne est

entre deux voyelles,

comme

aharef, renard; ascnl'oiui,


le

mulet,

etc.,

ne prennent pas, en gnral,


Exemples

B au

gnitif.

aj(Uiidh oi(b(irei-\ la

queue du renard; abani' renard.


,
,

thnbcrd'a ouftcrd'oun

le

bat du mulet; aserd'oun,

mulet.

achchioun oulxclouach,
bouc.

les

cornes du bouc

ak'elouach,

ir'fougendouz,

la tte les

du veau; agcndouz, veau.


;

izouran

oiifous,

veines de la main

afom, main.
;

aman

oucherchoiir, l'eau de la cascade

acherchour,

cascade.

irsan oudhar,

les
le

os du pied

adlinr, pied.
;

afthath oufarcz,

morceau du jaune d'uf

afarcz,

jaune d'uf.
akraren oumekm,
berger.
rich oujar'iy, les
les

moutons du berger; ameksa,


ajar'ir
geai.

plumes du geai
l'eau de l'tang
le
;

aman ougelmim,

agelmim, tang.
;

ak'aboub ouk'clk'oid,
Ihebrrek ougetfou,
le

bec du linot

ak'cWoul,
;

linot.

noir du corbeau

agerfiou, cor-

beau.

////::/

42

lieu)
;

ouzrzzoK,

le col

du gent pineux (nom de

(izczzou, g-en(M.
ihizi oiijaboub,
le

col

du roseau (nom de localit);

(ijaboub, roseau.

lUouku oumalou,
pas
le soleil
;

les Illoulen

du versant qui ne reoit


le

(nualoK, versant qui ne reoit pas

soleil.

lUouJen oiisammri\
le soleil
;

les Illoulen

du versant qui reoit


le soleil.

(isaihniri\

versant qui reoit

GNITIF PAR

Les

noms

singuliers

et

pluriels
(i, <pii,

commenant par
dans plusieurs

sont

prcds, au gnitif, du son


se

localits,

prononce

ii.

Exemples
ir'ill
(j

Ifri.
ij

la la

crte de la caverne

(nom de

village).

thafdlli

ilhri,

lumire de

l'toile.

aniiin q ir'zcr,
/////
(j

l'eau
la

du ruisseau.

izi'ni,
i(jc)\

gueule du lion.

thnnicfiiii

(J

la

moisson du cliamp.

Le

s'applique spcialement aux

noms d'une
ceux dont
l'I

seule
initial

syllabe,

non compris

l'I

initial, et

est suivi de

deux consonnes conscutives.


Exemples
:

Uni Q izrm,

la

gueule du lion

izcm, lion.
;

Ihanicfira g igcr, la

moisson du champ

ifjcr,

champ.

tltifcrranuin g

izi,

g izau, les ailes de la


i

mouches;
rirh g
ilcf,

/r/,

mouche,

zini

mouche, des mouches


ilef,
;

les soies

du sanglier

sanglier.

ouglan g uni,

les

dents de la bouche

imi, bouche.


iKlJim
(j

43

ir'id'.

la

peau du chevreau
la

ii'ld',

clicvrcau.

ir'ffi irhch, le

bout de

corne

/(7((7/,

corne.

oud'cw

(j

ikoi, le visag-e
(/

du jumeau

ikcn,
;

jumeau.
toison.

Ili((d'()}({'

ilis,

la

laine de la toison

ilia,

ir'faoun g idhnii, les ttes des chiens; idhan, chiens.

arioul g idh, l'ne de


idh, nuit.

la nuit

(nom de l'engoulevent)

Ihafath g ithri, g

itlnriii.

la

lumire de rrtoile,,des

toiles; ithri, toile, illinni, toiles.


ir'f g iffh, la tte

de l'hyne

iffis,

hyne.
;

ir'faoK}) g iffisen, les ttes des

hynes
;

iffisen,

hynes.

amrni g
/7V7(

Ir'zer, l'eau

du ruisseau

ifzcr, ruisseau.
ilfaii
,

g ilfdn, les soies

des sangliers;
;

sangliers.

idliarrii g ibki, les

pieds du singe

ihki, singe.

idhnrrii g iddnu, les pieds

du singe; iddou, singe.


bec du gupier; imr'ioul,

ak'amoum
gupier.

iinr'ioiil,

le

ik'amoumeri

g
,

iinr'

ionien

les

becs des gupiers;

imf ionien

gupiers.

idhareri g ibk(ui, g

iddaoun

les

pieds

des

singes;

ibkau, iddaoun, singes.


irhlem g ifker, l'caill de la tortue
;

ifker, tortue.

nsouhourri g
ithbir,

itld^ir.

le

roucoulement du

pigeon

pigeon.
ithbire)i, le

asoulwnrri g

roucoulement des pigeons;

ithbiren, pigeons.

thamegm

g igran,

la

moisson des champs; igran,

champs.
ir'lelg ird^en, la paille

du froment

ird'en,

froment.

acheharen g imchach,
chats.

les griffes

des chats; imrJiach,

Les

noms dont

la

premire consonne est entre deux


hrrisson,
gnitif.
i(fidcr, aigle,

voj'elles,

comme

iiiisi.

ne prennent

pas, en g-nral, le

G au

Exemples

isnniancn
isctinanen

inisi,
?/??.s?V/o)///,

les les la

piquants du hrisson. piquants des hrissons.

aj((]niidh izinli,

queue du raton.
queues des ratons.
de
l'aigle.

ijalKidh izirdiaonn,
afrioiin igider,

les

les ailes
les ailes
la

nfnoun igoudar,
(ikhkham inchgi,

des aigles.
l'hte.

maison de

alxhkham ificbgaouu,
Hhrcui
iicrnii,

la

maison des htes.


du
ciel.

les toiles
les toiles

ilhrcui igcnouaii,

des cieux.

aman

ir'ezran,

Feau des ruisseaux.


les cailles des tortues.
les les

ichelman ifckran,

Ujelman irid^cn,
rich

peaux des chevreaux.

mouanen,

plumes des milans.

GNITIF

PAR'N DANS LES


les

NO.MS FMININS'''

Le

gnitif,

dans

noms fminins

singuliers et pluriels,
les

est toujours indiqu par N,

prononc, suivant

besoins

de l'euphonie, en ou ne, et plac devant

le th initial

de ces

noms

qui a toujours alors le son dur.

(1)

Chez

les

Touareg, l'N est

la

seule prposition employe pour le

ernitif.

Kxeinplos

argaz ne temct't'outh agi,


irgazen en toulaouin,

le

mari de

cette

femme.

les les

maris des femmes.

medden ne temdint,

gens de

la ville.

aman

ne temourth agi,

l'eau de ce pays-ci.

thouk'k'esa ne tir'ird'cmth, la piqre thouk'h'esa ne lelefm,


la

du scorpion.
la vipre.

piqre de

afrioun en timelliouin,

les ailes

des tourterelles.

GENITIF DES NOMS PROPRES D HOMMES,

DE VILLES, DE PAYS

Il

s'indique en faisant prcder


les

le

nom

propre gouvern,

par

sons a ou

n,

dont l'emploi parat tre subordonn

l'usage.

Exemples

argaz a Mouni, a Fathnia,

le

mari de Mouni, de

Fathma.
thameV t'ont II a Mohannncd, a
Kassi, a

Kaddour,

la

femme

de

Mohammed,

de Kassi, de Kaddour.
Ali,
le

aoud'iou ne Hassen, n Ameur, n


Hassen, d'Ameur, d'Ali.
irgazen a
Begaith

cheval de

ou ne Begaith.

les

hommes

de

Bougie.

thoulaouin en Tonnes,

les

femmes de Tunis. femmes de Constantine.

thoulaonin a Cosentina,

les


Devant
c'est
1'//

46

le gnitif.

les

noms

de tribus dsignes par alh, ou aith,

qui est

employ pour

i'ixcmplcs

Ihoiilauiiiii

II

iiilh Abhi's,

les

femmes des Beni-Abbs.

injozcK n nth lioud'nir,

les

hommes des

Beni-lioud'rar.

Avec cgiHd
gnitif.

frre,

on

emploie \

comme

signe du

Kxeiiiplc

no\i(Vin}{

il

ripnii,

\c

cheval de

mon

frre.

Avec
par B,
de
l'N.

bnhii, pre, et

quelques autres

noms commenant

le gnitif

s'indique par M, modification euphonique

Exemples
uklikluini

cm

babii,

la
le

maison de

mon

pre.

aserd'oun

em

Bel Kasscni,

mulet de Bel Kassem.

Lu

s'emploie aussi pour

le

gnitif des

pronoms.

Mxcmiiles

///

oL
l'Ii,

de moi.
iu

iii

cm.

de
de

toi. lui, d'elle.

in es,

en }iar\
en nouen,
ini

de nous.
kuiDil.

de vous.
d'eux, d'elles.

eu SOI, en sent,


Du

47

Datif et de l'Ablatif

Les cas correspondants au dalif


s'expriment
le
:

et l'ablatif des
/

Latins

le

premier, par

la

prposition

place devant

nom.
exemples
:

Ifkn
Il

onrgaz,
l'iiomme,

irgiizcn.

donn

aux hommes.

ith(nnetl'u^lll^,itJKn^laou^n,iizc}l,ioubarer,i(yuakniollen.

la

femme, aux femmes, au

lion,

au renard, aux jumeaux.


i

oukli'cin tluirgii

ouaman.
l'eau.

Fais

une rigole

Le second, par
et si

les i)rpositions seg

devant une voyelle


sii^nifiant

devant une consonne, ces prpositions

de

(ex des Latins).


Kxeinples

iffer'

seg oukltkhani,

il

est sorti

de

la

maison.
maisons.
la

effer'en seg ikhkhameit, ils sont sortis des

id\nnnien oazzrlcn seg

inii

oh,

le

sang a couru de

bouche de moi
}(oma d
si

(le

sang a coul de
si thiiddurlli,

ma

bouche).

themdinl,

nous sommes venus

de la ville, du village.

Remarque.

L'on qui prcde Va


i)age 37,

initial

des

noms dont

nous avons parl

disparat avec la prposition


scg de l'ablatif
;

48

il

so

repoiie dans rinlrieiir de la pr-

position.

exemples
ilJ'cr'

soiiy

iiiiiini,

il

est sorti

de l'eau.
is,

imettaoun ouzzclcn
des yeux de

wug

(tllcn

les

larmes ont couru

lui (les
il

larmes ont coul de ses yeux).


() la rivire.

isona soug

aaiff,

bu de

De

l'Accusatif

On

a fait

observer que

le

nom
direct

l'accusatif, c'est--dire

employ comme rgime


aucune modification.

d'un

verbe,

n'prouve

Exemples
inr'n
II
(^^'g(f^'-,

lliamcn'outh,

a tu

un liomme,
(houliiouin,

une femme,
izeni,

irgazcii,

akraren.
d(^s

des liommes,

des femmes,

un

lion,

moutons.

Du
Le vocatif

Vocatif

s'indiipie par les particules di (),

(i

(o).

Exemples
ni (irgdz, ni irgiizcn,
Il

homme,

hommes.
femmes.

IhiiiiH'l'l'ontli.

Il

llioiiliiouiii.

O f(Mnme,

il

Mnhiiiiil,

Il

hiibii,

il

.Ihiiicd,

Mohamed, Ahmed.

mon

pre,


Du

49

Diminutif

Le diminutif des noms masculins


fminin de ces noms, au singulier

se
et

forme

comme
;

le

au pluriel

nous
dit

n'avons donc rien ajouter ce que nous avons

propos du fminin.
Les

noms fminins ne prennent


est trs

pas

le

diminutif.
il

L'usage du diminutif

frquent en kabyle
les

est

du

reste

employ,

comme
ou

dans toutes

langues, pour

exprimer

la petitesse

la gentillesse.

Kxemples

Noms.
ir'zer, ruisseau,

Diminutifs.
Iliirzertli, ruissel t.

ir'ezran, ruisseaux,

thir'zerathin, petits ruisseaux.

agemmoun, mamelon,
igcr,

thagemmount,
thigerth, petit

petit

mamelon.

champ,

champ.
champs.

igran, champs,

thigerathin, petits

agelzim, hache,
igelziam, haches,

thagelzimth, hachette.
thigelziam, petites haches.
thacherchourtli, petite cascade.

acherchour, cascade,
icherchourei, cascades,

thicherchourin, petites cascades

amezzouf

oreille,

thamezzourth, petite
tkimezzourin, petites
thaniirth, petit front.

oreille.

imezzour'en, oreilles,
aniir, front,
ajedjig, fleur,
ijedjigen, fleurs,

oreilles.

thajedjigtJi, petite fleur.

thijedjigin, petites fleurs.

Voici

50

qui
s'cartent

quelques diminulifs
:

de la

rii'le

ordinaire

Noms.
ichch, corne,

Diminutifs.

thichchoiith,

isiii

aus&i thichchets,

petite corne.

azekka, tombeau,
ft(//md',

hazekkaouth, petit tombeau.

doigt de

la

main,

thcidhctd'ecJd

et

thalfat,

petit

doigt.

idhoud'an, doigts de

la

tliidhoud'achin

et

thilCadhin

main,
am(/oM??, rservoir d'eau,

petits doigts.

thanulourlit, petit rservoir.


tJiinidoucJii)!,

imdounen, rservoirs,

petits rservoirs.
(^',

tliak'cwmoucht

petite

bouche.

(i)

Ce diminutif

est sans

doute celui de ah'amoum, bec.

CHAPITRE

II

DU PRONOM
On
peut diviser
1 les

pronoms kabyles en cinq


;

classes

Pronoms

pcrsoniiels

Pronoms dmonstratifs

3 4 50

Pronoms Pronoms

relatifs

interrogalifs
indfinis.

Pronoms

I.

Pronoms

personnels

Les pronoms personnels sont sujets ou rgimes.


Lorsqu'ils
isols.

sont sujets,

ils

s'expriment par des mots

Quand

ils

sont

rgimes,

ils

consistent en des aiixes


les rgissent.

se joignant

aux divers mots qui

Par une

espce d'inversion, ces


quefois leurs agents.

pronoms rgimes prcdent quel-

PRONOMS PERSONNELS ISOLS [OU SUJETS]


Sin"ulier
:

l"""^

personne

nek,
ketcli,

nekki,
ketcJii,

nekkini,
ketehini,

moi.
toi. toi.
lui.

2^ pers. (masc.)
2 pars. (fm.).
3'"

kem,
netsa,
net sa t h,

kemmi,

kemmini,

pers. (masc.)
pers. (fm.).

3*^

elle.

52

Pluriel

4''*'

pers. (masc.)

noiikni,

nous (hommes).

l'"^pers. (fm.)
2'-'

noukcnti,

nous (femmes).
vous (aux hommes)
vous (aux femmes).
eux.
elles.

pers. (masc.)
.

kounoui,
koiinemthi,
nithcni,
nithenti,

2 pers. (fm.)
S*'

pers. (masc.)
.

3 pers. (fm.)

Ces pronoms ne subissent aucune modification dans


leur emploi.
Applications

nek ad'rouh'ef fer Begaith, ketch ouf al fer


Moi,
j'irai

le

Blida.

Bougie;
d'eg

toi,

retourne

Blida.

kemmini

k'im

oukl^kham.

Toi (femme), reste


netsa
Lui,
il

la
assa,

maison.
netsath
;

ad

ias

ar

azekka.

viendra aujourd'hui

elle,

jusqu' demain.
Uinigeth.

noukni
Nous,
nitheni

an

nekerrez,
;

kounoui
vous,
nithenti
;

nous labourerons
ad'etcken

voyagez.
ad'etchent

seksou,

Eux,

ils

mangeront du couscous

elles,

elles

mangeront

m^'eroum.

du pain.

PRONOMS PERSONNELS AFFIXES {oU RGIMES)


Les pronoms
afTixes

prsentent des

formes un peu

diffrentes, suivant qu'ils

ont pour agents un nom, un

verbe ou une particule.

53

PRONOMS AFFIXES DEPENDANTS DES NOMS


ET EXPRIMANT LA POSSESSION

Les Kabyles n'ont pas de pronoms ou adjectifs possessifs


:

les

pronoms personnels
:

les

remplacent; ainsi,
le livre d'elle, etc.

l'on dit en kabyle

la

maison de moi,
Singulier
:

1"^^

personne

on,
.

iou
ik,

' ,

de moi. de
toi

2" pers.

(masc).
.

A',

ek,

(masc).

2 pers. (fm.).

m,
s,

im,
is,

am,
as,
:

de
de

toi (fm.).
lui, d'elle.

personne

Pluriel

V^ personne

ennar'

(-',

de nous. de vous (masc.) de vous (fm.).


d'eux.
d'elles.
:

2* pers. (masc.)
2^ pers. (fm.).

ennoiien,

enkount,
en
sert,

2^ pers. (masc.) 3 pers. (fm.).

en sent.
Applications

akhkham
ourthi
k,

iou,

la

maison de moi.
de
toi (fm.).

ichenfren im,

les lvres
le

jardin de toi (masc).

aserd'oun

is,

le

mulet de

lui, d'elle.

ikhkhamen ennar',
izfjaren

les

maisons de nous.
bufs de vous (masc).

cnnouen,

les les

ichebbouben enkount,

bandeaux de cheveux de vous (fm.).

igran ensen,
thiroukouin enscnt,
Ces
afFixes, ainsi
voit,

les les

champs

d'eux,

quenouilles d'elles.

(1)

comme on

que tous les autres, du reste, peuvent tre, prcds en certains cas d'une voyelle euphonique.

(2) Quelques tribus de l'Oued-Sahel distinguent le genre la 1" personne du pluriel, dans ces pronoms ainsi elles disent argas entner' le mari de nous (femmes).
; :

^,

Le substantif
dmonstrative
sert
d'

(lila,

proprit, prcd de la particule


est

{d'aila),

employ avec

cet afxe et

exprimer

l'ide possessive.

Exemples

(l'dHiiou. c'est la proprit de

moi,

c'est

moi.

iger agi d'aUaou, ce

champ

est

moi.

d'ailak, c'est la proprit de toi, c'est toi.

ikhkhamen agi
sont
toi.

d'ailak, ces

maisons sont

ta proprit

d'ailam, c'est
thiir'at'

la

proprit de

toi

(fminin).

agi d'ailam, cette chvre est toi (fminin).

d'aila s, c'est la proprit de lui, d'elle.

ourthi agi d'ailas, ce jardin est


d'aila ennar'
. ,

lui, elle.

c'est la proprit

de nous, c'est nous.

igran agi d'aila ennar', ces champs sont nous.


d'aila

cnnouen,

c'est la proprit

de vous, c'est vous.


c'est la

idoud'ioaen agi d'aila cnnouen, ces chevaux,


proprit de vous, sont vous.
d'aila enkount,
c'est
c'est
la

proprit de vous (fminin),

vous.

d'aila ensen, c'est la proprit d'eux, c'est eux. d'aila ensent, c'est la proprit d'elles, c'est elles.

Dans quelques
les

localits,

l'I

de aila se change en G, et
:

expressions prcdentes deviennent

d'aglaou,

d'aglak,
.

d'aglam,
,

d'aglas,

d'agla ennar'
d'agla

d'agla rnnojien
ensenl.

d'agla enkaaiit

d'agla ensen,


Avec rX du
de
la
iri'nilif
i

OD

i(i),

voyez paire
:

cet afixe s'emploie

manire suivante

Singulier
!'''

personne

in ou,
in ek,

de moi, moi.
de
toi,

2^ pers. (maso.).,

toi.

2 pers. (fm.)..
3*

in em, in
es,

de
de

toi,

toi.
lui, elle.

personne

lui, d'elle,

Pluriel

l''^personne
1^ pers. (masc.)..

en naf,
en nouen,

de nous.

de vous.

2" pers. (fm.)... 3 pers. (masc.)..


3''

en kount, en sen, en sent,

de vous.
d'eux.
d'elles.

pers. (fm.).

Le

mme
fait

aflixe s'emploie aussi

aprs

les

mots ouin,

oiia, celui, tJia, thin, celle, ouid'en,

ceux, thid'en, celles,

que l'on
Il

suivre gnralement de l'N du gnitif.

signifie alors celui, celle, ceux, celles, de moi, de toi,


etc.,
la

de
le

lui,

et

quivaut ainsi notre adjectif possessif


le

mien,

mienne,

tien, la tienne, etc.

Singulier masculin

ouin niou

et

ouanniou, celui de moi,


ouannik, celui de

le

mien.
(masculin).

ouin nik
ouin nim ouin nis

et

loi, le tien

et et

ouannim,

celui de toi, le tien (fminin).


lui, d'elle, le sien, la

ouannis, celui de
et

sienne.

ouin ennoY

ouannar

celui de nous, le ntre. celui de vous, le vtre

ouin ennoucn
ouin enkount ouin ensen ouin ensent
et et

et

ouannouen,

(masc).

et

ounnnkount,

celui de vous, le vtre (fm.).


le

ouannescn, celui d'eux,


ouannesent, celui

leur (masc).

d'elles, le leur (fm.).


thfinnwK
et thin iiioii, celle

56

Singulier fminin

de moi.
toi, la

la

mienne.

tJiannik et thin iuek, celle de

tienne (masculin).
tienne (fminin).

thaniiim et thin inem, celle de

toi, la

thannis et thin ines, celle de lui, d'elle, la sienne


tha nnar' et thin

(masc).

cnnar\

celle de nous, la ntre. celle de vous, la vtre

thannouen

et thin

cnnouen,

(masc).

tha n ekoiint et thin enkount, celle de vous, la vtre (fm.). tha n csen et
tfiin

ensen, celle d'eux, la leur (masc).

tha

esent et tliin ensent, celle d'elles, la leur (fm.).

Pluriel masculin

ouid'en iou et ouid'en inou, ceux de moi, les miens.

ouiden
ouid'en

ik et ouid'en inek,

ceux de
ceux de

toi, les tiens

(masc).

ouid'en im et ouid'en inem, ceux de


is

toi, les tiens (fm.).

et ouid'en ines,

lui, d'elle, les siens.

ouid'en ennar', ceux de nous, les ntres.


ouid'en en non en, ceux de vous, les vtres (masc).
ouid'en enkount, ceux de vous, les vtres (fm.).

ouid'en ensen, ceux d'eux, les leurs (masc).

ouid'en ensent, ceux d'elles,

les leurs (fm.).

Pluriel fminin

thid'en iou et thid'en inou, celles de moi, les miennes. thid'en ik et thid'en inek, celles de toi, les tiennes

(masc).

thid'en
thid'en

im

et thid'en inem, celles de toi, les tiennes (fm.).

is et

thid'en ines, celles de lui, d'elle, les siennes.

thid'en ennar', celles de nous, les ntres.


thid'en

ennouen,

celles de vous, les vtres

(masc).

thid'en enkount, celles de vous, les vtres (fm.).

thid'en ensen, celles d'eux, les leurs (masc).

thid'en ensent, celles d'elles, les leurs (fm.).

57

Applications

akhkhfim agi inou

celte

maison de moi, moi

(celte

maison

est moi).
toi

ikhkhamen agi inek, ces maisons de


maisons sont
ir'icV

ou

toi

(ces

loi).
loi

agi incm, ce chevreau de


est toi).

(fm.) ou toi (ce

chevreau

aserd'oun agi incs, ce mulet de


lui).
ik'jaii

lui

ou

lui (ce

mulet

est

agi

ennar\
nous,

cnnouen, rnkoutit,
vous, vous,

cnseii,

enserit.

Ces chiens

eux,

elles.

(Ces chiens sont nous, vous, eux, elles.)

akhkham
La maison
viezi.

ik

ninuk'k'er,
est

ouiiiniou
celle de

de

toi

grande,

moi

(la

mienne)

est petite.

thamet't' outil

is

tJionsa d,

thanuiou
celle de

La femme
our
aad.

de

lui

est

venue,

moi

(la

mienne)

pas encore.
thamekh'alt
ik

tbelha,
est

thiii

inou
(le

d'irits.

Le

fusil

de

toi

bon, celui de moi

mien) mauvais.
ala.

izgareri

ennar

mezlen,

ouid'en

is

Les bcpufs de nous ont t gorgs, ceux de

lui (les siens)

non.

arraou
Les
fils

iou

elhati,

ouid'en inek
toi (les tiens)

d'irithen.

de moi sont bons, ceux de

mchants.

issith

nar

zoudjent,

thid'en

ennouen
(les vtres)

Les

filles

de nous sont maries, celles de vous ara.

our

zoujent

ne sont pas maries.


thoulaniiin
niiiiir

58

llud'eii

nicllonlilh,

cn^icu
(les leurs)

Les femmes de nous sont blanches, celles d'eux


hcrrikith.

sont noires.

PRONOMS AFFIXES RGIMES DIRECTS DES VERBES

PRONOMS AFFIXES

59

RF(iI.Mt:S

INDIRECTS DES VERBES

Singulier

1'*'

personne
pers.

ii,

?,

2'^

(masc).
. .

iak,

2''

pers. (fm.).

iaw,
ias,

3-

personne

. .

60

la

Le pronom personnel,
se rapporte,

forme

afxe,
le

s'emploie

quelquefois d'une manire expltive devant


il

nom

auquel

quand

celui-ci est

au gnitif ou au
:

datif.

Exemples

un S ougelliiV la fille de emmi s b ourgaz, le fils


,

lui,

du

roi (la fille

du

roi).

de

lui,

de l'homme

(le fils

de l'homme).

iima ias

baba

s,

il

dit lui,

au pre de

lui

(il

dit

son pre).
efkiras
i

ougellid', j'ai

donn

lui, au roi

(j'ai

donn

la

au

roi).
i

imla ias

IhameVVoulh
lui
(il

is,

il

montra
femme).
est gnral
le

elle,

femme de
Cet emploi du

montra

sa

pronom personnel
est plus rare

devant

le

nom

au datif

il

devant

nom
la

au gnitif.
syntaxe des

Voir ci-aprs, au chapitre du verbe,

pronoms

afTixes.

PRONOMS AFFIXES RGIS PAR UNE PRPOSITION


Ce sont
verbe.
Singulier
1^^^
:

les

mmes que

les affixes

rgimes indirects du

personne

/,

2 pers.

(masc).

ak,

2e pers. (fm.) 3"

am,
as,

personne

Pluriel
l""

personne
(masc.)..
.
.

af,

2 pers.

aoun,

26 pers. (fm.)
.3

akoun
asoi,
asent,

pers. (masc.)..

3 pers.

(fm.)...

Gl

Exemples
fell i,

sur moi

id' i,
;

avec moi.
avec
toi

fell
fell

ak,

sur toi (masc.) sur toi (fm.) sur


lui,
;

id' ek,

(masc.

am,

id'

cm,

avec avec

toi (fm.),
lui, elle.

fell as,

sur elle
;

id' es,

fellar',
fell
fell

sur nous

id'nar',
;

avec nous. avec vous (masc).

aoun,

sur vous (masc.)


;

id' id'

ouen,

akount, sur vous (fm.)


sur eux, sur elles,

kount, avec vous (fm.).

fellasen,
fellasent,

id'sen,
id'scnl,

avec eux.

avec

elles.

PRONOMS AFFIXES REGIS PAR UN ADVERBE


OU UN PRONOM INTERROGATIF
Ce sont
verbe.
les
Ils

les

mmes que

les affixes

rgimes directs du
les

ne s'emploient pas avec tous

adverbes ou

pronoms

interrogatifs indistinctement.

Avec un adverbe ansi


i,

d'o moi ?
d'oii toi

ami
ami

k,

(masc),

d'o es-tu?

ami kem,
th,

d'o
d'o

toi (fm.),
lui,

d'o es-tu ?
d'o
est-il ?

ami ts, ami af,


ami koun, ami ami
kount,
ihen,

d'o

elle,

d'o est-elle ? d'o

d'o nous,
d'o vous (masc),

sommes-nous

d'o tes-vous ?

d'o vous (fm.), d'o eux,


d'o elles,

d'o tes-vous ?
d'o sont-ils ?
d'o sont-elles?

aiui thent,


achou
achou
quoi mai,
quoi quoi quoi
quoi
,

02

Avec un pronom interrogatif


i,

que suis-je,
qu'es-tu,

qui suis-je ?
(fui

k,

loi,

es-tu ?

acJiou kem,

toi (f.).
lui,

achou

th,
ts,

qu"est-il,

qui est-il ?
qui est-elle ?

achou

elle,

qu'est-elle.

achou iar

quoi nous,

que sommesnous,
qu'tes-vous,
(f.

qui

sommes-

nous?
qui tcs-vous?

achou koun, quoi vous,

achou kount, quoi vous


achou thcn,
quoi eux,
quoi
elles,

que sonL-ils,

qui sont-ils ?

achou

thcnt,

que sont-elles, qui sonl-elles ?

II.

Pronoms

dmonstratifs

Xosmotsdmonslralifs
plac aprs

cc...f7', cet. ..ci, cette. ..ci, ces. ..ci,

se rendent, en kabyle, par


le

le

mot invariable aqi

(...ci),

nom.
Exemples
:

aserd'oun

agi,
agi,

ce mulet-ci.
cet'

argaz

homme-ci.
femme-ci.

thamet't'outh agi,

cette

irgazeu

agi,

ces

hommes-ci.

thoulaouin

agi,

ces femmes-ci.

On

se

sert aussi
et

quelquefois de la dsinence

a,

au

singulier,

de enni, pour un objet loig-n.


Exemples
:

awgga^
f/s.s

a,

cette anne.

a, a,

ce jour-ci, aujourd'hui. ce soir.


j'lais

thameddith
('////

di lluiddarth onti,

dans ce village.


Ce,
celui,
:

CVS

rendent
de
la

celui-ci,

etc.

se

manire

suivante

oua, ouin,


se y

64

omuji,

III. -

65

Adjectifs relatifs
etc.

Pronoms ou
lequel,

Le

relatif qui, (juc,

s'exprime clans toutes


'''.

les circonstances

par

le

mot

invariable enni

Exemples
nrcjaz
ernii

d iousun,

l'homme
les

le(|uel

tant venu

(l'homme qui est venu).


irgazen enni d iousan,

hommes
la

lesquels

tant

venus
.

(les

hommes
femme

qui sont venus).

tJuimel'l'outk enni d iousan,

femme

la(|uelle tant

venue
venues

(la

qui est venue).

les femmes lesquelles femmes qui sont venues) argaz euni zerir\ l'homme que j'ai vu.

thoulaouin enni d iousan,


(les

tant

irgazen enni zerir

thamet'Voulk enni

hommes que j'ai vus. zerif, la femme que j'ai vue.


,

les

thoulaouin enni

zerir', les

femmes que

j'ai

vues.

qui,

auquel,

etc.

s'expriment par
Exemples

enni ioumi ou

enni ou mi.
:

a rraeh enni
j'ai

ioumi efkif ar'eromn,


.

les

enfants qui

donn du pain

avgaz enni ounii ennir\ l'homme qui

j'ai dit.

thameVVouth enni oumi melir' abrid\ laquelle j'ai montr le chemin.


thoulaonin en)ii oumi ifka thabrats,
quelles
il

la

femme

les

femmes aux-

donn

la lettre.

(1)

Ce mot

cniii

est

peut-tre l'altratloa du
l-IU

pronom arabe

dlcd'i

^3J\), qui

se contracte en

((J,\).

On

ne

le

retrouve pas chez les Touareg.


.

Ils se

servent des pronoms

oua, ta,

(jiii

ti,

qui sont en

mme temps

dmonstratifs.

Celui qui,
celui
(jue,

66

s'expriment de
la

etc.

manire

suivante
oiiin,

ouinna, oui,

celui
celle

qui,
qui,

celui
celle

que. que.

thin, tltinna,

ouid'en,
tlUd'en,

ceux qui,
celles qui,

ceux que.
celles que.

Exemples

ouin irdjan rebbi, celui esprant en Dieu (celui qui


espre en Dieu).
thin d iousan idhelli, celle tant venue hier (celle qui
est

venue

hier)
le

ouid'en ioukeren aoud'iou ik, ceux ayant vol

cheval de

toi

(ceux qui ont vol ton cheval,.


,

thid'en zerir' d'eg oubrid'

celles

que

j'ai

vues sur

le

chemin.
onin iour' di

wuk\

celui qu'il a achet


celle

au march.
tu

thin tenr'idh aseggas iddcui,

que

as

tue

l'anne passe.

ouin isk'izziben
Celui
as

ithets

se

r'our ouin

nattant

a l'habitude de manii'er de chez celui

isellen.

lui coutant habituellement.

(Le flatteur vit aux dpens de celui qui l'coute.)

Celui qui, celle qui,

etc.

se rendent par

ouin ioumi,
thin

celui qui.
celle

ioumi,

qui.

ouid'en ioumi,
tliid'en

ceux qui.
celles qui.

ioumi,

ouin ioumi
l'argent.
cfliir'

G7

Exemples

Uirimoi, celui qui

j'ai

donn de

thin ioumi tkennidh,

celle qui tu as dit.

ouid'en ioumi imela,


thid'en

ceux qui
celles qui

il

a montr.
a

ioumi

ifka,

il

donn.

Lorsque

le relatif

cnui, lequel,

etc.

se trouve logique-

ment plac sous


celle-ci

l'influence

d'une prposition, on met


lui.

ordinairement aprs

Exemples

aoud'iou enni
suis

r'ef erkebef,

le

cheval lequel sur je

mont
id'

(le

cheval sur lequel je suis mont).


,

argaz enni

d omir'

l'homme

lequel avec je suis

venu (l'homme

avec qui je suis venu^


tapis lequel sur
il

omou

enni r'ef

il't'es, le
il

dormi

(le

tapis sur lequel

a dormi
la

akhkham enni
suis sorti (la

aerj effer'er',

maison laquelle de
je suis sorti).
il

je

maison de laquelle

themd'int enni seg d iousa, la ville laquelle de

est

venu

(la ville d'o,

de laquelle
,

il

est venu).

irgazen enni
j'ai

f our
(les

etchiv'

les

hommes
le

lesquels chez
j'ai

mang

hommes

chez lesquels

mang).

thamourth enni fer fa rouh'ef,


j'irai (le

pays lequel vers

pays dans lequel

j'irai).

Le
dira
:

relatif

enni se supprime trs souvent; ainsi, l'on

aoud'iou fef erkebef

le

cheval sur (lequel) je suis

mont.

ousou
r'ef
i

68

sur (lequel)
il

t't'es,

le tapis

dormi.

akhkham
sorti.

seg effer'er', la

maison de

(laquelle) je suis

irgazcn four etcliif

les

hommes

chez (lesquels)

j'ai

mang.
Avec certaines prpositions, on emploie quelquefois
construction arabe
(le

la

cheval lequel je suis mont sur


Exemples

lui).

Le cheval sur lequel


suis

je suis

mont

(le

cheval que je

mont sur

lui).

aoud'iou enni crkebcr' fdlas.


Les montagnes entre lesquelles passe
le

chemin

(les

montagnes que
id'ourar enni
illa

est le

chemin entre

elles).

oubrid' (jar asen


est

La maison derrire laquelle


que
est le jardin de

mon

jardin (la maison


elle).

moi derrire
d'cjjir

(tkhlihiiin rntii illa

ourlhi ou

m.

IV.

Pronoms

interrogatifs

Le

pronom

interrogalif

qui

se

rapportant

une

personne quelconque non dtermine, s'exprime invaria-

blement par oui,

et

quelquefois ouci
Exemples

oui ixnau, oui d iousuii,

qui ayant dit?

(qui a dit?)
(([ui

qui tant

venu?

est

venu?)


oui ifkan,
oui
ilaii,

69

(qui a

qui ayant doniK;?


qui |)0.sscdant ?
et

donne

?)

(qui possde?)

a oui as iunan,

a oua as innan,
( qui lui dira?)

qui lui ayant dit?

(formule optative).

Aprs

les

mots oui

et
le

oua, on emploie gnralement

le

participe,

comme on
^

voit par les exemples prcdents.

Que
achou

quoi

se rapportant

aux choses, s'expriment par


:

'".

Exemples

achou inna, quoi

il

a dit? (qu'a-t-il dit ?)

achou Ihcbr'idh, que veux-tu?


achou d'oua
et

achou d'ouagi
?
toi
il

quoi ceci? (ju'est-ce

que ceci ? qu'est-ce

achou iak ifka, quoi

donn

? (que

t'a-t-il

donn
achou
pas

?)

illan,

achou our

nclli,

quoi tant, quoi n'tant


a-t-il pas ?)

? (qu'y a-t-il ?

que n'y

clwu prend

les affixes et

peut se rapporter alors aux

personnes. (Voir plus haut, page 62.)

A qui? s'exprime par ioumi.


Exemples
iouiiii
:

thefkidh
as-tu

thabrats.
la lettre ?

A
A
(1)

qui

donn

ioumi
qui

thennidh.
as-tu dit?

Achou

est l'altration de l'arabe arhe

{^\].
les interrogations.

Les Touareg se servent du mot

ma

pour toutes


quoi bon
?

70

les affxes
;

Le mot ioumi peut prendre


quoi sert ?

il

signifie alors

Exemples
lounii

quoi suis-je

bon
?

a quoi es-tu
quoi es-tu
quoi
est-il

bon

bonne?
bon
?
?

quoi est-elle

bonne

quoi

sommes-nous bons?
bons?

quoi tes-YOUs

quoi tes-vous bonnes?

quoi sont-ils bons ?


quoi sont-elles

bonnes?

achou ircf

it

outhcdlt.

Quoi pour

tu as frapp lui ?

(pourquoi

l'as-lu

frapp

?)

achou
Quoi

fer
pour
ir'ef
il

d ioum.
est

venu?
fell

(poiirtjuoi est-il

venu?)

achou
Quoi

illa

ak lekhcdha.
toi

pour a t sur

Tamencle ? (pourquoi as-

tu t frapp

d'amende

?)

Lorsque

les interrogatifs

qui/ quel

i^

etc.

se

rapportent
ils

un tre dtermin,

exprim ou sous-entendu,

se

rendent par

anoua,

Lequel? laquelle? de. s'expriiiKMit par


a noua ai,

lequel ? laquelle ?

enta

ai, ai, ai,

anoui
eriti

lesquels?
lesquelles?

Exemples

anoua

ai

izenz.

Lequel a-t-il vendu ?


enta ai
(jour.

Laquelle a-t-il prise ?

anoua
Lequel

ai

d'egmak.
de
toi (lequel est

(est) le frre

ton frre

?)

anoui ai

d'athmathen
tes

ik.

Lesquels (sont)
enta ai

frres?
ik.

thameft'outh
(est)

Laquelle
enti ai

ta

femme

?
ik.

toulaouin

Lesquelles (sont) tes

femmes

Les mots anoua, enta,


cas analogues ceux-ci
:

ete.

s'emploient aussi dans les

mel

ii

anoua ioukeren
qui
a^^ant vol

aoud'iou iou.
le

Indique-moi

cheval de moi.

(Indique-moi qui a vol


ini
i

mon

cheval.)

enta

d iousan.
est

Dis-moi qui (quelle femme)

venue.


Tl

73

relatifs qu'in-

est

remarquer que
"'.

les

pronoms, tant

terrogatifs,

ne subissent pas, en kabyle, l'innuence des

prpositions

On

vu plus haut

([u'on

ne peut dire

le

cheval Hur
;

lequel je suis

mont
?
dit

l'homme arec
le

qui je suis venu

chez

qui a-t-il

mang

Mais que l'on

cheval lequel sur je suis mont

l'homme

lequel arec je suis

venu

lequel che:.
:

il

din?

On tournera galement les phrases de quelle maison est-il sorti? chez quels hommes a-t-il mang? etc., par quelle maison de il est sorti ? (juels hommes che: il a mang ? et l'on dira
:
:

anoua
Quelle

alihkliam

sei]

iffc^il

maison

de

est sorti ?
?)

(De quelle maison est-il sorti

anoui
Quels
I

ircjazen

four
il

itcha.

Chez quels

hommes chez hommes


mule
sur

a-t-il

mang mang
irkeb.

?
?)

enta

thaserd'ount

fef
il

Quelle

est

mont?

(Sur quelle mule


enti

est-il
id'

mont?)
d iousa.

thoulaouin

avec il est venu? Quelles femmes (Avec quelles femmes est-il venu ?)

anoua
Quel

argaz

ioumi
qui
a-t-il
il

ifka.

(A quel

homme homme
ass

donn

donn?)
d iousa.
il

anoua
Quel

d'eg

jour

dans

est

venu?

^Quel jour est-il

venu?)

(l)

Cette mrae rgle se retrouve dans le dialecte des Touareg.

Qui

csl-il ? etc.

s'expriment par
qui celui qui celle
(jui
(|ui

anoua

niia,

(qui est-il?) (qui est-elle?)

enta tha,

anoui oui,
enti thi,

ceux

(qui sont-ils?)

celles (qui sont-elles?)

anoua ouagi,
enta thagi,

qui celui-ci
qui celle-ci
((ui (|ui

(qui est celui-ci ?)

(qui est celle-ci ?)


(qui sont ceux-ci?)

anoui ouigi,
enti thigi,

ceux-ci

celles-ci (qui sont celles-ci ?)

anoua ouahi,
enta thahi,

(|ui

celui-l

(qui est celui-l?)


(qui est celle-l?)

qui celle-l qui ceux-l qui celles-l

anoui ouihi,
enti
thiJii,

(qui sont ceux-l?)

(qui sont celles-l?)

Avec quoi? se rend par ai

s.

Exemples

ai S
Avec quoi
ai
s

i(h

inr'a,

oujenoui.

la-t-il

tu?

avec un sabre.

t'a tharoudli.

Avec quoi

criras-tu ?

En quoi?

de quoi? se rendent par bou aglan.


Exemples

hou aglan

afdhis agi,
est ce

h ouzzal. ?

En quoi
hou aghin

marteau

en
h

fer.

ahouk'al agi,
est ce

ouakal.

En

((uoi

pot?

en terre.

L'interrogation

//

qui? s'exprime par

le

pronom

intcraffixe

rogatif oui et quelquefois oua, suivi

du pronom
,

rg-ime direct et du participe

prsent ilan

possdant,
la

ayant des droits sur, ce


tion

(jui

donne en kabyle
:

proposietc.,

interrogative la forme
?

fjui

(est),

lui,

elle,

possdant

par exemple

qui est cette maison ? se tournera


Cette

maison qui
agi

(est) elle

possdant?
ilan.
:

akhkharn

oui
'?

th

qui est cette


Cette

jument
([ui

tournez
elle
s

jument

(est)

possdant?
ilan.
:

thagmarlh

agi

oui
?

qui sont ces

champs
(est)

tournez

Ces champs qui


igran
agi

eux possdant?
then
ilan.
:

oui

([ui

sont ces chvres? tournez


(est) elles

Ces chvres qui


thir'et't'en

possdant
ilan.

agi

oui

thent

Otte locution

s'applique

aussi

aux

personnes

sur

lesquelles d'autres peuvent avoir des droits de possession,

comme un
On
oui
est
dit,

enfant, une

femme, un

esclave.
:

par exemple, une

femme

kem ilan, qui (est) toi possdant? c'est--dire qui ton mari? quels sont tes parents? et par extension
:

qui es- tu ?

On

dit

un enfant
qui

oui k ilan,

(esti

loi
:

possdant? quels sont


(|ui

tes

parents?

et

par extension
:

es-tu?

des esclaves, on dira

oui koun ilan,

qui (est)

vous possdant? c'est--dire


:

quel est votre matre? et par extension

qui tes-vous?

V.

7G

indfinis

Pronoms

Quoi (non

inlerrog-alif) se

rend par achoii.


:

Exemple
OU}' ainr' a chou,
je

ne sais quoi.

Quoi que, quelque chnae


cliose, ain, ce que.

((ue

s'expriment

par kera

Kx(Mn[)les

kera

va
tu

tliouk'k'emcdh, our d itsos ara.


feras,
il
il

Chose

ne viendra pas.

(Quoi que tu fasses, kcra


iouk'k^em, our
il

ne viendra pas.)
k'arer
le dirai

ih

ara.
pas.
pas.)

Chose

a fait,

je

ne

(Quoi qu'il
ain
r'a

ait fait, je

ne

le dirai

das Ihinidh,
lui,

our k
il

Isa

m en
il

ara.

Ce que tu diras

ne

te

croira pas.

(Quelque chose que tu

lui dises,

ne

te croira pas.)

Quelques se rend par kera.


Exemples
:

k'imen
Ils

kera

oussan.
jours.

restrent
(Ils

chose

de

restrent quelques jours.)

kera g irgazen,
kera hou akraren.

quelques

hommes.

quelques moutons. quelques chvres.


est

kera ne
Re.m.\rque.

ter' et' t'en,

Le mot kera, chose,


g-nitif,
le

un substantif qui

cfouverne, au

nom

qui le suit.

Ce qui,
le

ce tjue,

de quoi se rendent par


est le pass, et r'a

<ii

et ain,

quand
l'ide

temps du verbe

ou ar'a, avec

du futur.
Exemples
issen ai genna,
il
:

sait ce qu'il a dit.


je t'ai dit.

aoui

id ain

ak cnnir', apporte-moi ce que


d'erj
i,

ad'ak efkef ain tliesoutheredh


ce que lu as
issen r'a
i

je te

donnerai

demand de moi.
il

ini,
es

sait ce qu'il dira.


il

oulache r'our
(il

ar'a itch,

n'a pas ce que

il

mangera

n'a pas de quoi manger).

Un homme quelconque, une femme quelconque


par ioun eg
ellan,
iouetli eg ellan.

se

vendeni

Oui que

ce soil

quel

quil

soil,

quoi que

ce soit se

rendent par ouinillan, thinillan, ouid'en


illan.

illan,

thid'en

Exemples

ouin
Quel
lliin

illan,

aoui

Ih

id.
ici.

qu'il soit,

amne-le
aoui

illan,
soit,

ts

id.
ici.

Quelle qu'elle

amne-la

ouid'en

illan,

sou fer' ithen.


fais sortir eux.

Quels qu'ils soient,

(^hacun, chacune, par koull ioun, koull iouelh.

(Juehiuefois, par

hdh ibcrd'an, littralement

quelques

chemins.

Luc
fois se dit

78

ioun oubrid', un chemin.

Quelqu'un, quelqu'une s'expriment par


un, une.
exemples
:

ioun,

iouelh,

iousa d ioun,

est

venu un

(il

est

venu quelqu'un).
venu quelqu'une.)

thousu d iouelh, est venue une

(il

est

l*erson)ie,

aucun, aucune s'expriment


ioueth, qui signifient
:

par

oulcninia

ioun,

oulemma
une.

pas

mme

un, pas

mme

Exemples

our d iousi
Il

oulemma ioun.

n'est

venu pas

mme

un

(il

n'est

venu personne).

OU)'
11

d tliousi

oulemma

ioueth.
(il

n'est

venu pas

mme une

n'est

venu personne).

Une personne

se

rend par ioun ourfja',

un homme,

iouelh thamei'Vouth, une

femme.

in autre, une autre,

etc.

s'expriment ainsi

Un

autre,

ouaiedh,
thaiedh,

auinidhen,
thin idhen,

enni idhen
enni idhen. enni
idhe)(i)i

Une

autre,

Autres (masc.), ouiiadh, Autres (fm.),


thiiadh,

ouid'en idhen,
thid'en idhen.

enniidhenin.

Exemples
r'ouri
J'ai

akhkham,
une maison,

our'er'
j'ai

ouaiedh,

ouin

'idhen.

achet une autre,

une autre.


(toui

70

ihin
,.

id
ici

thaiedh,

idiieii.

Apporte moi

une autre

une autre (apporte-

m'en une autre).


ad'ak
Je donnerai
cfkcr'

oui iadh,
d'autres,

ouid'enidhen.
d'autres (je t'en don-

toi

nerai d'autres).

izoudj
Il

IhameVVouth
une femme

enni idhcn.
autre
(il

pousa

pousa une

autre femme).

Rien se rend par oulache, oulah.


Exemple

oulache

r'ow

ex,

il

n'a rien.

On

se rend par la

3'^

personne du pluriel du verbe.

Exemples k'aren
Ils

ad
il

ias.

disent

viendra. (On dit qu'il viendra.)

amek

as

k'aren
lui
ils

iouagi

se thk'ebailith.

Comment

disent ceci en kabyle ?

(Gomment

dit-on ceci en kabyle?)


souk'.
le

zemn
Ils

idhelli
lui

d'i

ont vu

hier

dans

march.

(On

l'a

vu hier au march.)

Moi-mrmr, toi-mnnc,
suivante
:

80

s'expriment de
la

etc.

manire

nek

si

iman

ioii,

moi de
toi

la

personne de moi,

moi-mme.
kctcJi si

iman

ik,

de la personne de toi,

toi-mme.

kcm

si

iman im,
iman
si
is,

toi

de

la

personne de personne de
personne

toi,

toi-mme (fm.).
iictsa si

lui

de

la

lui,

lui-mme.
netsaih

iman

is,

elle

de

la

d'elle,

elle-mme.

noukni

si

iman ennar,
si

nous de nous de

la

personne de nous,
personne de nous,
(fm.).

nous-mmes (masc).
noukenli

iman cnnar\

la

nous-mmes
konnoui
si

iman cnnoucn, vous de la personne de vous, vous-mmes (masc).


la

kotuiemtJnsiiman enkount, vous de

personne de vous,
(fm.).

vous-mmes
nilJieni si

iman cnsen,
iman
cnsrnt,

eux

de

la

personne d'eux,

eux-mmes.
nilhenti
si

elles

de

la

personne

d'elles,

elles-mmes.
Voici, voil se

rendent ainsi

Voici

Masc. sing..

alkaia,
a Isa ia

athaien
a Isa icn.

'^^K

F m .sing'....

Masc.plur....

athenaiu,
alhcntaia,

alhcnaien.
athentaien.

Fm.
(1)

plur....

Voir plus loin

le

chapitre du Verhf.

CHAPITRE

III

DES PARTICULES CONFIRMATIVES, DE LA QUALIFICATION ET DE L'ADJECTIF

Des particules confirmatives AI, R'A, D'


DES PARTICULES
Cli

ET

r'ft

Lorsqu'on veut confirmer


le verbe,

l'ide

de l'action exprime par


la particule ai,

on place devant ce verbe


et r'a (quelquefois,

pour

le

temps pass,
le futur.

par euphonie, ar'a), pour

On

dit,

par exemple
d'eg
C'est

oukhkham iou
dans

ai

ts

izera.

ma maison
fa
d

qu'il l'a vue.

azckka
C'est

ias.

demain

qu'il viendra.

Sans

les particules ai et r'a, ces


:

phrases n'indiqueraient

que l'expression simple


viendra demain.

il

l'a

vue dans

ma

maison,

il

On

a vu, dans les

pronoms (page

77),

que

les particules

ai et 'a signifient galement ce qui, ce que.

Ce qui distingue

les particules ai et r'a,


les verbes, et

c'est

que r'a

s'emploie exclusivement avec


ploie galement avec les

que ai s'em-

noms

et les

pronoms. (Voir

pour ces dernires, page

72.)


Quand
prcds de

83

ai s'emploie avec les noms, ceux-ci sont toujours


la particule ad'.

Exemples

nek
C'est

ai

iV

amek'k'eran
(suis)
le

en

taddarth

agi.

moi qui

grand de ce village.

thagi
Celle-ci,

ai ettamel't'outh b ourgaz agi.


c'est

la

femme

de cet

homme.
la

Cette

influence

confirmative

de

particule

ai

se

retrouve dans l'expression du superlatif.


Ainsi, cette phrase
:

L'autruche est

le

plus grand des oiseaux,

se tournera

en kabyle

L'autruche, c'est

le

grand sur

les oiseaux.

elnma ai
Alger
est

ettar'ezfant
la

fef

let'iour.

la ville
:

plus grande de ce pays,

se

tournera en kabyle

Alger, c'est la ville la grande de ce pays.

Ledzer ai ttamd'inl thamek'k'erant ne temourth agi.

On peut
s'exprime

voir,

par

ces

exemples,

la

manire dont

le superlatif

en kabyle.

On

dira de

mme

netsa
Lui,
le

ai
c'est

d'amek'k'eran
le

fell

asen

el

kouU.
tous
(il

grand

sur

eux

est

plus grand d'eux tous).


ai

nek

d'amezian
le petit

d'eg

sen.

Moi, c'est

d'entre

eux

(je

suis

le

plus

petit d'entre eux).

Ali

84

elkoull.

ai

d'aberkan
le

ouaklan
esclaves

Ali, c'est

noir

des

tous (Ali est le

plus noir de tous les esclaves).

Mouni
Mouni,

ai

eUouziint

fef thoulaouin
sur
les

enni

zerif.

c'est la jolie

(Mouni

est la plus jolie des

femmes que j'ai vues femmes que j'ai vues).

On peut exprimer

aussi le superlatif en

employant

le

participe. (Voir ci-aprs, le chapitre


L'i

du

Participe.)
et

de

ai

se

change alors en g,

cette

particule

devient ag.
Exemples
el
:

nma
truche est

ag

fezzifen

r'ef

let'iour.

L'autruche, c'est l'tant grand sur les oiseaux (l'aule

plus grand des oiseaux)


fell

netsa
Lui,
le

ag
c'est

mouk'k'eren
l'tant

asen

elkoull.

grand

sur

eux

tous

(il

est

plus grand de tous).

nek

ag

mezien

d'eg

sen.
(je suis le

Moi, c'est l'tant petit d'entre eux


d'entre eux).
Ali

plus petit

ag

berriken

ouaklan

el

koull.

Ali, c'est l'tant noir des esclaves tous (Ali est le plus

noir de tous les esclaves).

Mouni
Mouni,

ag

zinen

r'ef thoulaouin

enni zerif.

c'est l'tant jolie sur les

(Mouni

est la plus jolie

femmes que j'ai vues des femmes que j'ai vues).


Lorsque
l'ide
la particule r'a

85

se rapporte
le

du superlatif

au futur,

c'est

que l'on emploie avec


Exemple
:

participe futur.

nctsa r'a

imr'ouren

fell assert el koull.

Lui, c'est le devant tre grand sur eux tous


lui qui sera le plus

(c'est

grand d'eux tous).

L'ide comparative s'exprime galement par la particule ai.

Exemples

nek

ai

d'afezfan
taille)

fell

ak.
(je suis

Moi, c'est un grand (de

sur toi

plus

grand que
nek
que
ag

toi).

rezzifen

fell

ak.
toi
(je suis

Moi, c'est un tant grand sur


toi).

plus grand

thamet't'outh
Cette

agi
c'est

ai ttouziint r'ef

illik.
fille.
illi

femme,

une

jolie

sur ta
r'ef

thamet't'outh
Cette

agi ag
c'est

zinen

k.

femme,

une tant
que

jolie sur ta fille (cette

femme
irgazeii

est plus jolie

ta fille).

agi ai d'imek'k'eranen r'efathmathen iou.


ce sont des grands sur les frres de moi.

Ces

hommes,
hommes,

irgazen
Ces

agi ag

mouk'k'eren

i^'ef

athmathen

ce sont des tant grands sur les frres

iou.

de moi (ces
frres).

hommes

sont plus grands que

mes

On peut
nek

dire aussi, sans la particule ai

d'afezfan
c'est

fell

ak.
toi (je suis

Moi,

un grand sur

plus grand que

toi).


r'ezzifer'
fell

86

plus grand que


loi).

ak.
toi (je suis

Je suis grand sur

thamet't'outh agi ettouziint fefilli k.


Cette

femme,

c'est

une

jolie sur la fille (celle

femme

est plus jolie

que

la fille).
illi

thamet't'outh agi thezUn r'ef


Celle

k.
(cette

femme

est jolie
fille).

sur ta

fille

femme

est

plus jolie que ta

irgazen

agi d'imek'k'eranen r'efathmathen iou.


les frres

Ces hommes, ce sont des grands sur


irgazen
Ces

de moi.

agi moiik'k'erith r'ef athmathen iou.

(ces

hommes hommes

sont grands

sur les frres de

moi

sont plus grands que

mes

frres).

Exemples des diverses applications de


d'i
C'est

ai el r'a

souk'

en Tizi-Ouzezzou

ai

thcn

our'er'.

au march de Tizi-Ouzou que


ai

je les ai

achets.

idhclli

d iousa.

C'est hier qu'il est

venu.
ai
ts

aseggas
C'est

iddan

zerir.
vue.

l'anne passe que


ai

je l'ai

nek
C'est
s

then

inran.
tu eux (c'est ai th inr'a.
qu'il l'a tu.

moi qui ayant


avec un sahre

moi qui

les ai tus).

oujeiioui

C'est

iger
C'est le

iou

ai

megercn

idhclli.

champ

de moi ^w'ils ont moissonn hier.


ai

d'i
C'est
d'

Theouiirth
Thaourirth
ai

ennoufen.

qu'ils se sont battus.

ouzzal

then tekhcd'mcdh.
les as faits.

C'est

en

fer

que tu

d'eg
C'est

87

fa
ts

oukhkham
dans
la

iou

izcr.

maison de moi qu'


en Tizi-Ouzezzou

la verra.

d'i
C'est

souk

fa

then afef.

au march de Tizi-Ouzou que

je les achterai.

azekka
C'est

fa
qu'il

ias.

demain

viendra.

nek
C'est
s

fa

then infen.
tuer eux (c'est

moi devant

moi qui

les tuerai).

oujenoui
avec un sabre
iou

fa

th

inef

C'est

qu'\\ le tuera.

iger
C'est le
d'i

fa

megeren

azekka.

champ

de moi qu'ils moissonneront demain.

Theourirth

fa

ennafen.

C'est
d'

Thaourirth qu'ils se battront.

ouzzal

fa

then

tekhed'medh.

C'est

en

fer

que tu

les feras.

PARTICULE

d'

ou ad'

Elle s'emploie aussi avec les verbes et avec les

Place devant absolu

le

verbe, elle lui

donne

le

noms. sens du futur

Exemples
ad' iens

four

i,

il
il

passera la nuit chez moi.


verra

ad' izer baba azekka,

mon

pre demain

'*'.

(1)

La particule
;

conflrmatire
lieu

de ad',

exprime aussi le futur, mais avec une acception exemples ci-dessus, avec la particule r'a au signifieraient c'est chez moi qu'il passera la nuit ; c'est
r'a
ainsi, les
:

demain qu'il verra mon pre. Le verbe, avec la particule


les

r'a, ne s'exprime qu'en second phrases ci-dessus devraient subir l'inversion suivante
:

lieu, et

r'ouri r'a iens.

azekka r'a

iser baba.


Avec
les

88

(/'

noms,

la particule

ou ad' prend
c'est.

le

sens

confirmatif de ai et r'a, et signifie


Elle sert,
l'attribut

dans une proposition nominale, sparer


sujet.

du

Exemples

ouagi,
Celui-ci,

d'

aserd'oun
le

enni
lequel

itsoiiakercn.

c'est

mulet

ayant t vol

(celui-ci, c'est le

mulet qui a
en
de

t vol). agi.
ci.

netsa,

d'

agcUid'
le

temourth
ce paj^s -

Lui,

c'est

roi
d'

baba

amck'k'eran.

Le pre de
baba
s

lui,
d'

c'est

un grand.
en taddarth agi.
chef) de ce village-ci.

amek'k'eraii

Le pre de

lui, c'est le

grand

(le

anoua
Qui
Ledzer
Alger,

iouUk'emen
ayant
fait

ouagi?
ceci?

ad'nek,
c'est

d'ketch.
c'est toi.

moi,

ettamd'int thamek'k'emnt.
c'est

une

ville

grande (Alger

est

une grande

ville).

thamd'int

Ledzer
d'Alger,

eltantek'k'eraiil.
c'est

La

ville

une grande

(la ville

d'Alger

est grande).

Le

d'

s'emploie aussi devant les mots qualificatifs se

rapportant des
gnitif,

noms indtermins

qui ne sont pas au

au

datif, ni l'ablatif.

Exemples
sair'
J'ai

aknkham
une maison,

d'

amck'k'eran.

c'est

une grande

(j'ai

une grande

maison).


ourer'
J'ai

89

d'

aoud'iou

abcrkan.
(j'ai

achet un cheval, c'est un noir

achet un

cheval noir).
7'our
Il

es

thamekh'alt ettar'ezfant.

un

fusil,

c'est

un long
d'

(il

un long

fusil).

i^'our

ouen izgarcn

imellalcn.

Vous avez des bufs,


des bufs blancs).
efkir'as
J'ai
ai

ce sont

des blancs (vous avez

thisitha
lui

ettibcrkanin.

donn

des vaches, ce sont des noires (je lui


noires).

donn des vaches

Avec des noms au


dirait,

gnitif,
:

au datif ou

l'ablatif,

on

sans

la particule d'

thabbourlh b oukhkham amek'k'eran.

La porte

de la nnaison

grande

(la porte de la

grande maison, ou d'une grande maison).


rfkir'
J'ai

thimzin
l'orge

ououd'iou amellal.
au cheval
le

donn de

blanc

(j'ai

donn

de l'orge au cheval blanc, ou un cheval blanc).


ennir'
J'ai dit
i

thamet't'outh thaberkant.

la

femme

la noire (j'ai dit la

femme

noire,
ijfef
Il

ou une femme
seg

noire).

oukhkham amek'k'eran.
la

est sorti

de

maison

la

grande

(il

est sorti de la

grande maison, ou d'une grande maison).


ejfefen
Ils

seg

ikhkhamen imek'k'eranen.
grandes
(ils

sont sortis

de maisons

sont sortis

des grandes maisons, ou de grandes maisons).

Lorsque
le

90

le d'

mot qualifi est dtermin, pas devant le mot qualificatif.


Exemples
:

ne s'emploie

zenzef
J'ai

aoud'iou iou
le

aberkan.
le

vendu

cheval de moi

noir

(j'ai

vendu mon

cheval noir).
sair'

akhkham amek'k'cran.
(je

Je possde la maison la grande

possde

la

grande

maison).
r'oures thamekh'all thar'czfant.
Il

le fusil

le

long

(il

a le long fusil).

zerir'
J'ai

thagmarth
la

ik

thameUalt.

vu

jument de

toi la

blanche

(j'ai

vu

ta

jument

blanche).

four ouen Izgarcn


V'ous avez les

imeUalen.
les

bufs

blancs (vous avez les bufs

blancs).
cfkir'
J'ai

as

thisitha

thibcrkanin.

donn

lui les vaches les noires (je lui ai

donn

les

vaches noires).

Cependant, lorsqu'un
ficatifs,

nom
le

dtermin a plusieurs quali-

on met

d'

devant

second
:

et les suivants.

Exemples
Il

possde la grande maison blanche, se dira

isa
(il

akhkham amek'k'eran
possde
le

d'

amellal
c'est

la

maison

la

grande,

une blanche).
:

J'ai

achet

cheval noir, grand et gros


d'

our'ef aoud'iou aberkan,


(j'ai

afezfan,

d'

azouran
c'est

achet

le

cheval

le noir, c'est

un grand,

un

gros)

91

La particule d' ou ad' se place encore devant le second complment des verbes exprimant l'ide de faire devenir, rendre, placer, considrer comme, etc.
Exemples
:

aman
erran
t

itsarran amr'ar

d'

ilemzi,

l'eau rendant le

vieillard jeune
d' agellid',

homme.
ils

ont rendu

lui roi (ils l'ont fait

roi).

ioudd
(il

ith d'

ameddakoul

is,

il

croyait lui l'ami de lui

le

croyait son ami).


ik d'

our tsarra ara d'aou


ennemi).

ameddakoul, ne rends pas


pas d'amiti avec ton

ton ennemi ami (ne

te lie

La

particule ad'

ou

d' sert aussi lier


;

deux noms

et fait

ainsi fonction de conjonction

on peut, dans ce

cas, la

traduire par

et.

Exemples
agerflou
d'
et

oubarer'
le

Le corbeau
azgar
d'
et

renard.

iizem.
le lion.
is.

Le buf
argaz

a temeVt'outh
et

Le mari

la

femme

de lui.
d'
:

Exemples des diverses applications de ad' ou

nek
Moi,

d' argaz
c'est

ne temeVt'outh agi.
cette

le

mari de

femme-ci

(c'est

moi qui

suis le

mari de

cette

femme).
b

thagi
Celle-ci,

ettamet't'outh
c'est la

ourgaz agi.

qui est la

femme femme de

de cet
cet

homme

(c'est celle-ci

homme).


thagi
cttala

92

grande
(celle-ci,

thamek'k'cmnt.
c'est la

Celle-ci, c'est la fontaine la

grande fontaine).

anoua

iouran thabrats agi

?
c'est

d'

cgmak.
de
toi

Qui ayant crit cette lettre ?

le

frre

(qui a crit cette lettre? c'est ton frre).

anoua d iousan? d'argaz enni ioumi Ihennidh


Qui tant venu ?
(qui est
thagi,
Celui-ci,
thigi,
c'est

a d ias.

venu?

l'homme qui tu as dit il viendra c'est l'homme qui tu as dit de venir).


n
aith Ouasiff.

ettaddarth
c'est

le village

des Beni-Ouasif.

eltouddar

aith Ouasiff.

Ceux-ci, ce sont les villages des Beni-Ouasif.


illa
Il

iioun
existait

d'i

zman
le

amzouarou

un (homme) dans

temps antrieur,

d'

agellid'.

c'tait

un
s

roi

(il

y avait jadis un
d'

roi).

irouh'
11

ah'addad'

oud'ai.

alla chez

un

orfvre, c'tait

un

juif

(il

alla

chez

un orfvre
Isser
d'

juif).

asijf

amek'k'eran.

L'Isser, c'est

une

rivire

une grande

(l'Isser est

une

grande
asiff

rivire).

g Isser

d'

amek'k'eran.

La

rivire d'Isser, c'est

une grande

(la rivire Isser

est grande).

Ledzer

Stamboul

ettimed'inin

thimek'k'eranin.

Alger

et

Constantinople, ce sont des villes des grandes


villes).

(Alger et Constantinople sont de grandes


thimed'inin

93

Stamboul

Ledzer

Les

villes

d'Alger et de Constantinople, ce sont des

eltimek'k'eranin.

grandes

(les villes

d'Alger et de Constantinople

sont grandes).

anoua
Lequel

ai
tu as

Ihoufedh?
achet ?

d'
c'est

aoud'iou
le

aberkan
le

cheval

noir

nef
ou
c'est

d'ameUal.
le
le

blanc? (lequel as-tu achet?


blanc
?)
d'

le

cheval

noir ou
ellan

tletha

irgazen

imeddoukal.

Existaient trois
trois

hommes,
amis).
th
faire

c'taient des

amis

(il

y avait

hommes

ad'
C'est

nek

r'a

isoufer'en.
sortir
lui
(c'est

moi devant

moi qui

le

ferai sortir).
iek
d'

amezian,

ketch d' amek'k'eran.

Moi,

c'est

un

petit; toi, cest

un grand

(je suis petit

et tu es grand).

De

la Qualification et

de lAdjectif
soit

L'expression

qualificative se

forme, en kabyle,
soit aussi

gnralement au moyen d'un verbe,


fois

quelque-

par certains noms qui joignent l'ide abstraite d'un


celle

tre

d'une qualit,

d'une

couleur,

etc.,
etc. <>

comme

amek'k'eran, un grand, aberkan, un noir,

(1)

change en
adjectifs.

Quelques personnes ont cru jusqu' prsent que le d' (qui se t devant les noms fminins) est un indice caractristique des
Ce
d',

tant bien rellement une particule dont on a vu plus

haut

les diverses applications, n'appartient

pas spcialement aux

noms

qualificatifs,

qui, loin d'avoir, en

kabyle, les signes de genre ou de

l'on veut qualifier.

94

le

Ces mots se placent ordinairement aprs

nom

que

On

dit,

par exemple

J'ai

un cheval noir.
berrik.
est
d'

four i aoud'iou J'ai un cheval, il


ou
:

noir,

i^'our i
J'ai J'ai

aoud'iou

aberkan.

un cheval,

c'est

un

noir.

achet une grande maison.

our'ef
J'ai

akhkham mouk'k'er.
d'

achet une maison, elle est grande,

ou

oufef akhkham
J'ai

amek'k'eran.
c'est

achet une maison,


est jolie.

une grande.

Ta femme

thamet'Vouth ik theziin.

La femme de
ou
:

toi est jolie,

thamet'Vouth ik ettouziint.

La femme de
Il

toi,

cest

une

jolie.

vendu des bufs rouges.


ils

izenz izgaren zouggafith.


Il

a vendu des bufs,

sont rouges.

ou

izenz izgaren d' izouggar'en.


Il

a vendu des bufs, ce sont des rouges.


ceux des adjectifs dans

nombre analogues
rien,

les autres langues, n'ont

au contraire, qui les distingue des autres substantifs. Les verbes employs pour exprimer une qualification portent tous les indices de leur nature et s'accordent avec leurs sujets, suivant la

rgle gnrale.

Ces considrations nous portent tablir qu'il n'y a point, chez les Kabyles, de formes spciales pour les adjectifs. Les Touareg n'employant pas la particule d' avec le sens confirmatil

que

lui

donnent

les

Kabyles, l'absence d'adjectifs est encore plus

vidente dans leur langue.

Je lui
ai

95

noires.

donn des vaches


lui

efkir' as thisitha berrikith.


J'ai

donn donn

des vaches, elles sont noires,

ou

efkir'as thisitha cttiberkanin.


J'ai
lui

des vaches, ce sont des noires.

Je suis petit.

mezief
ou
:

je suis petit,

nek
Il

d'

amezian,

moi,

c'est

un

petit.

est long.

fezzif,

il

est long,

ou

netsa
Il

d'

arezfan,

lui,

c'est

un long.

possde une maison grande et blanche.

isa
Il

akhkham

mouk'k'er, melloul.
elle

possde une maison,


blanche,

est

grande,

elle

est

ou

isa
Il

akhkham

d'

amek'k'cran,
c'est

d'

amellal.
c'est

possde une maison,


blanche.

une grande,

une

Il

vendu un cheval malade

et aveugle.

izenz aoud'iou, ioudhcn iderrel.

ou

vendu un cheval, il est malade, il est aveugle, izenz aoud'iou d' amoudhin, d' ad'err'al.
Il

Il

vendu un cheval,

c'est

un malade,

cest

un

aveugle

Lorsque

le

mot

qualifi est dtermin, ce sont les


qualificatifs.

noms

qu'on emploie

comme

Exemples
Il

a vendu son cheval noir.

izenz
11

aoud'iou

is

aberkan.
le noir.

a vendu son cheval


Il

90

a tu le mulet malade.

inr'a
Il

aserd'oun amoudhin.
le

a tu

mulet
la

le

malade.

Il

possde

maison blanche.
amellal.
la

a
Il

akhkham

possde la maison

blanche.

On peut
du

aussi

employer
:

le

participe

du verbe, prcd

relatif enni, et dire

izenz
11

aoud'iou

enni

berriken.
(il

vendu son cheval lequel tant noir

vendu

son cheval qui est noir, son cheval noir).


inr'a
Il

aserd'oun
le

enni

ioudhenen.
(il

a tu

mulet lequel tant malade


tait

a tu

le

mulet qui
isa
Il

malade,
enni

le

mulet malade).
melloulen.
(il

akhkham
maison qui

possde la maison laquelle tant blanche


la
est blanche, la

possde

maison blanche).

LISTE DES PRINCIPAUX

. .. . .

97
alek'k'ak',

mou, tendre.
froid

asemmadh,
aserinam,

aigre.
Idche, poltron.

amaoggad\
amazai,
amcllazou,

lourd, pesant.

affam.

amerzagou,
amoudiiin,
amek'k'eran,

amer
malade.
grand, g.
petit,

amcczian,
ar'ezfan,

jeune.
taille.
,

long, grand de
sec,

ak'ouran.
ak'ebban,

impuissant.

gras.

aousseran,

vieux
lourd

azaian,

azouran,
azid'an,

gros

doux.
propre
large.

azedgan,
ahr'aouan,
cuVerfal,

aveugle

Tous

les

verbes indiquant un

r/rt/

peuvent

faire fonctions

de qualificatifs.

DES EXPRESSIONS QUALIFICATIVES


ET d'iri,

d'elali,

BIEN,

MAL

Ces mots, que l'on peut considrer

comme

des espces

d'adverbes, offrent cette particularit qu'on y joint les

pronoms
qualifi.

affixes se
Ils

rapportant
le

la

personne ou

l'objet

prennent alors
le

sens de nos adjectifs bon,

beau, joli pour


le

premier, et mauvais, mchant, laid pour

second.


nek
crelali
i,

93

Exemples

tiri

i,

moi bon,

mchant,

mauvais.

(lin kemmini d'elali kem, mchante, laide. argaz agi d'elali bon, mchant, mauvais. outh agi d'elali
ketch d'elali k,
k,

toi

bon,

mchant, etc.

d'iri

kem,

cet

toi

bonne,

jolie,

th,

d'iri th,

homme

(est)

thamet'' t"
(est)

ts,

d'iri

ts,

cette femme
nous (sommes)

bonne,

belle,

noukni

d'elali

mauvaise, ar\ ar\


d'iri

laide.

zerir^

bons, mauvais, mchants. koiin, koun, vous kounoui mauvais, mchants. bons, kount, kount, vous kounemthi mchantes, laides. bonnes, then, then, our'ef ioud'iouen achet des chevaux bons, mauvais. thoulaouin laides. vu des femmes
d'elali
d'iri

(tes)

d'elali
belles,

d'iri

(tes)

d'elali

d'iri

j'ai

d'elali thent,
jolies,

d'iri thent,

j'ai

Ces mots paraissent trangers la langue kabyle. Ni

Tun

ni

l'autre

ne se retrouvent dans

les

dialectes des

Bni Mzab et des Touareg.

Au

lieu

d'employer

le

mot

d'elali,
;

on

se sert le plus
:

souvent du verbe elhou, tre bon


elhif,
thelhidh,

ainsi, l'on dit

je suis

bon.

tu es

bon.
il

four

es

aoud'iou

ilha,

il

(il

un cheval, a un bon

est

bon

cheval).

99 argaz agi
ilha,

cet

homme
femme

est bon. est

thamet' V oiith agi thelha,


nelha,

cette

bonne.

nous sommes bons.


vous tes bons.

theham,
thelhamth,

vous tes bonnes.


j'ai

oufef

iou(ioueii elhan,

achet des chevaux,


(j'ai

ils

sont bons

achet de

bons chevaux).
zerif thoulaouin elhant,
j'ai

vu des femmes,
(j'ai

elles

sont jolies
jolies

vu de

femmes).

Nous n'avons pas rencontr de verbe correspondant au

mot
ou

d'iri.

qualifier
laide.

C'est toujours ce mot que l'on emploie pour une personne ou une chose mauvaise, mchante

LIVRE

II

DU VERBE ET DES NOMS DRIVS DU VERBE

CHAPITRE PREMIER

DU VERBE
Les verbes kabyles n'admettent que la voix active. Le
sens passif s'exprime,

comme on

le fait

souvent en arabe,
par

au moyen de certaines formes drives du verbe, dont

nous parlerons plus


l'actif qu'il se
Ils

loin.

Le plus souvent mme,

c'est

rend.
:

ont deux nombres


:

le

singulier et le pluriel
;

deux

genres

le

masculin

et le

fminin

et trois

personnes au

singulier et au pluriel.

Au

singulier,

on distingue

les

genres

la troisime

personne seulement; au pluriel, on


seconde
Il

les distingue la

et la troisime.

est d'usage

de se servir de la seconde personne du

singulier lorsqu'on s'adresse

une seule personne.

dans lesquels les trois Il y a une classe de verbes personnes du pluriel se confondent en une seule, et que,

pour

cette raison, j'appellerai verbes inconiplets.

Nous en

parlerons aprs avoir examin tout ce qui se rapporte aux

verbes ordinaires.

102

en kabyle. Elle
le

Conjugaison du Verbe
Il

n'y

qu'une seule conjugaison


a

n'admet qu'un mode, qui


souvent celui du prsent,

gnralement

sens du pass,

et quelquefois celui

du

futur.

Nous

l'appellerons, pour fixer les ides, aoriste.

En

faisant prcder ce
lui

mode

des particules acr et rV/ ou

afa, on

donne

le

sens du futur. base un radical qui sert, en


la

La conjugaison

a pour

mme
gulier.

temps, d'impratif
C'est

seconde personne du sin-

par

ce

radical

que nous noncerons

les

verbes, tout en nous servant, en franais, de l'infinitif

pour

le

mme

usage

(''.

Le

pluriel

masculin de celte deuxime personne de

l'impratif s'obtient en ajoutant th.

Le

pluriel fminin, en ajoutant mth.

Exemples
2^ pers. sing

cir\

prends (radical).
prenez.

2 pers. plur.
2^ pers. plur.

masc.
fm.
.

arcth,

afcmth, prenez.
(-'.

L'impratif n'a pas d'autres personnes

(1)

Quelques radicaux n'ont qu'une seule consonne, comme


af,

ar%

prendre;

trouver; as, aller.


:

D'autres en ont deux. Exemples


r'ez,

sel,

entendre

ser, voir

r'er, lire

creuser

r'em, teindre

etc. trois.

Un grand nombre
couper
sonner
;

en ont
;

Exemples
;

ekchem, entrer
;

eg<em,

ejf'or,

cacher

edhfer, suivre

ekmcs, gratter

eingcr,

mois-

etc.
:

D'autres en ont quatre. Exemples


d'err'el, tre
(2)

cgrireb, rouler

rejd'el, boiter

aveugle.

du

Les Kabyles emploient quelquefois l'impratif la 1" personne par exemple, annilith, soyons; anrmouith, portons, des radicaux ili, aot, prcds de la particule ad' ; mais ce n'est que par exception et aussi sans doute par abus. Je ne pense pas que
pluriel. Ils disent,

ces expressions fassent partie de la conjugaison rgulire

du verbe.


tableau suivant,
offre le
faire
oii le

103
est

La conjug'aison du verbe kabyle


paradigme de
:

trs

simple

le

radical est reprsent par


cette

un

trait,

conjugaison

et sufft

pour

la

comprendre

NOMBRES

lois

104

le th, et

gnrales e reuphonie, devient at devant

an

devant un N.

Quand

le

verbe est ngatif, on se sert de Tune des

formes d'habitude. (Voir ci-aprs, page 122.)

TABLEAU DU FUTUR

NOMBRES

105

NUMROS

, , ,

Nous avons observ


1
les

106

la particule ai.
:

Ces modifications ont lieu avec

suivantes

Au commencement du
<*'

verbe,

le

son

voyelle

caractristique

se

change en

OU
:

toutes les personnes

de l'aoriste.
Exemples

1" pers. sing.

3'

pers. eing.

ar\
ail,

prendre,

fait

l'aoriste: our'er,

our
oiili.

monter, courir, descendre, voler, drober, aker, cigem, puiser, adhcn, tre malade, voler (oiseau), afeg, anef, arc:, ascm, tre envieux, jaloux, mes, tre aouth, frapper,
az:^el,

oulir\

ouzzclcf

ouzzcl.

aiVer,

oucVereY

ouiVer.

oukerer,

oukcr.

ougemef,

ougcm.
,

oudhencf
oufegef,

ioudhen
ioufeg.

laisser,

ounefer,

iounef.
iourez.

lier,

ourezef

ousemef,
oumescf.

iousem.
ioumcs.
,

sale,

ououthef

iououth

Dans quelques verbes, comme aoui, porter aoudh, arriver, o le son A est suivi de OU, Fun des sons OU, et
;

quelquefois tous les deux, se changent en B. (Voir p. 9.)

aoui

fait

donc Taoriste

houif,

iboui.

aoudh.

ebbhodher\

ibbodh.

(1)

Nous disons
il

caractristique, parce que certains verbes

commenark'em,

ant par deux consonnes prennent une espce d'A ou d'E euphonique

dont

n'est
;

pas tenu compte dans


;

la

conjugaison,
qui

comme

peindre

ekchem, entrer

egsem,

couper,

semblent tre pour


etc.

rak'cm, kechcm, ge^em. Cet

ou

cet

rappelle la voyelle euphonique

par laquelle nous commenons les mots esprit, estomac,

aussi en
inig,
intfi,
iri(V,

107

le

Quelques verbes commenant par

son

le

changent

OU,

comme

voyager, qui

fait

mugir,
tre propre,

l'aoriste

ounagcf,

iounarj.

outaKef,
ourad'ef,

iountah'
iourad'.

Mais ces verbes sont rares.

Un

trs

grand nombre de verbes ayant une ou deux


:

consonnes au radical font suivre ce radical du son I la 2"^ personnes du singulier, et du son A ('' toutes l""*^ et la
les autres.

Le verbe

cfk,

donner,

fait ainsi

en se conjuguant

109

les

Nous donnerons en exemple


corcher,
crire,

verbes suivants

l"pers. sing. S'pers.sing.

a:^ou,

fait l'aoriste

ouzir',

iouza.

arou,
eddoii,

ourir

marcher,
avoir, possder,
griller,

esou,

ezzou,
ezou,

planter,
tousser,

ousou,
essou,
ebroii,
ehf.oii,

tendre,
lcher, divorcer,

vouloir,

erdjou,

attendre, esprer,

ebdhou, partager,
eflou,

percer,
tre bon,

elhou,

erouou, tre rassasi,


ah'lou,
tre guri,

eknou,
cfrou,

ployer,
faire la paix,

ah' mou, tre chaud,

ah'ou,

penser, croire,

egzou,

avoir

commerce avec

une femme,
anou,
esouou,
se diriger vers,

boire,

le

On trouve quelques verbes o


radical, toutes les personnes,

son

A
:

se place aprs le

comme
:

argou,

rver,

qui fait l'aoriste

of/'f^rtr',

iourga.

alouou, tre faible,

oulouar\ iouloua.

. . .

4
il

110

dans l'intrieur du verbe,

Lorsque

le

son

se trouve

se

change

trs

souvent en A.
Exemples

l"pers. sing.

3'pers. sing.

wuir,
semir,
melil,

prcder,
verser,
se runir,
trer,

fait l'aoriste

::owa/'e/'',

izonar. isemar.

semaref,

renconmelaler',

imelal.

egrireh, rouler.
ekthil,
sir',

egrareber',

igrareb.
ikthal.
isar'.

mesurer,
allumer,
tre propre,

ekthakr',
sar'er',

irid\
inig,
h'athil,

ourad'er',

ioiirad'.

voyager,

ounager',
h'athaler',

iounag.
ih'athal.

tromper par ruse,


trembler.

ergigi,

regagif,

irgagi.

5"

Le son

intrieur se

change quelquefois en OU.


:

Exemples

Impers, sing.

3'pers.sing.

nad'i',

chercher,

fait l'aoriste

noud'af
tchouref,
ennoiir'ef

noud'a
i chour.

etchar,

remplir, tre plein,


se battre,

en)iar\

nnour'.
i

ennam,
ellaz,

s'habituer,

cnnoumer',
ellouzer,
effoud'ef,

nnoum
Ilouz.

avoir faim,
avoir
soif,

effiuV

eggadj,

changer de place,


le

i ffoud'.

eggoudjer',

i ggoudj

t)

Quelques verbes termins par


I

son

changent, par

exception, ce son

en A.

111

112

<

113


Les verbes drivs,

114

les

comme
la 2

verbes primitifs, ont

pour base de conjugaison


l'impratif.

personne du singulier de

On trouvera

plus loin des exemples de ces formes

nous

allons d'abord examiner chacune d'elles et indiquer les


particularits qu'elle prsente.

I.

Ide transitive

1"'^

FORME.

(s

prfixe)

La premire forme, qui s'emploie


sert

trs

frquemment,
l'ide

exprimer

l'ide transitive.

Elle indique

de

faire faire l'action, de faire devenir,

comme

sekchem, faire entrer,


setch,
sh'ass,

de ekchem, entrer.
de
etch,
JCass,
erdJiel,

faire

manger,

manger.
tre malade.

faire devenir
faire prter,

malade, de
de

serdhcl,
essouoii,

prter.

faire boire,

de souou,

boire.

La plupart des verbes primitifs dont

le radical
I

comforme

mence par
transitive.

le

son A, changent ce son en

la

Exemples
sid'er,

faire descendre,
faire courir, faire envoler, faire laisser, faire attacher,

de

zizzel,

nfeg,

nnef,
sivez,

sidhen,
simes,

rendre malade,
rendre
sale, salir,

pas
lieu.

115

n'a

Dans quelques verbes, cependant, ce changement


Exemples
sali,

faire
('^j

monter,

de

ali,

monter.
s'veiller.

saouki

faire s'veiller, rveiller, de aouki,

saoggad',

faire craindre,

de aoggad', craindre.

Quelques verbes primitifs, dont


est redouble,

la

premire articulation
le

remplacent
transitive.

l;i

premire syllabe par

son

OU,

la

forme

Exemples
sout'cdh,
soufer',
faire
tter,

de

et't'edh,
effer',

tter.

faire sortir,

de

sortir.

Plusieurs

des

particularits

euphoniques des verbes


transitive, savoir
:

primitifs se retrouvent dans la

forme

Lorsque
la

le

son

se trouve intercal entre les


il

con-

sonnes de
en A,

forme
dans

transitive,
le

se

change gnralement

comme

verbe primitif.

Exemples

1" pers. sing.


sid'er,

3'

pers. sing.

faire descendre,
faire courir,

fait

zizzel,
sirez,

faire attacher,

segrireb, faire rouler,


semlil,

faire se runir,

sad'eiTr',

isad'er.

zazzelef
sarezer',

izazzel.

isarez.

segrarebef,
semlaler',

isegrareb.
isemlal.

(1)

Le K, dans

ce mot, doit se prononcer

comme

le

ch allemand.

t^

116

Les verbes de

la

forme

transitive, drivs de verbes

primitifs qui chang-ent par exception leur son final

en A,

subissent galement ce changement. (Voir page MO.)

Exemples
sddi,
segeri,

faire passer,

fait

sddar',

isdda.
isegera.
,

faire rester,

scmsioui,

rendre gal,


le

segeraf

semsaouaf

isemsaoia.

'A

Les verbes termins par


toutes les

son

OU changent
'^'.

ce son

en

personnes de, l'aoriste


illa
Il

117

as

d'

amoudhin
j'ai fait

sctcher'

Ihizourin
des raisins,

existait
iah'la.
il

malade,

manger

lui

a t guri.

oulache

r'ourcs

id'rimen

serdhelcr'

as.
(il

N'tait pas chez lui d'argent, j'ai fait prter lui

n'avait

pas d'argent, je
ir'i

lui

en

ai fait prter).

cnni
lait

souir'
j'ai

idhelli

isadhen

i.

Le

aigre que

bu hier a rendu
se

malade moi.

argaz
Cet

agi
te

a k isidhen

thira.

homme

rendra malade par l'criture (en crivant

un charme).
issouou
Il

aoud'iou
le

is

d'i

thala.
la fontaine.

a fait boire

cheval de

lui
is

dans
d'i

ad'issouou
Il

aoud'iou

thala.
la fontaine.

fera boire le cheval de

lui

dans
d'eg

isdda
Il

oussan

is

ourar.
le

fait

passer les journes de lui dans

jeu

(il

passe ses

journes au jeu).
ad'isddi
Il

oussan

is

d'eg

ourar.

fera passer les journes de lui

dans

le

jeu

(il

passera ses

journes au jeu).

ouin

ioukeren

th
le

nesoufer'

si

thaddarth.

Celui ayant vol, nous

ferons sortir du village (celui

qui volera, nous

le

ferons sortir du village).

ouin

fa

isinefen

izgarcn

seg

oubrid'

ad'iefk

Celui devant faire laisser les

bufs du chemin donnera

elkhedha.

l'amende

(celui qui laissera sortir ses

bufs du chemin

paiera l'amende).

II.

118

Ides passive et rciproque


2

FORME.

(m prfixe)

La deuxime forme, qui s'obtient en plaant un M devant le radical, donne au verbe le sens passif ou
rciproque, et quelquefois tous les deux la fois,
mctch, tre mang, de etch, manger.

comme

mzcr, tre vu, se voir rciproquement, de zer, voir. merz, tre


casser,
cass, se

casser

rciproquement, de

erz,

merdhcl, tre prt, de erdhel, prter.


mier'dhal, se
.

renverser

rciproquement, de

er'dhel,

renverser.

mouali, se regarder rciproquement, de ouali, regarder.

menf

s'entre-tuer, combattre, de enr'


czloii,

tuer.

mzel, tre gorg, de

gorger.

Les verbes qui expriment


naturellement qu'au pluriel.

la rciprocit

ne s'emploient

Les verbes primitifs commenant par deux consonnes


placent, gnralement,
le

son

aprs l'M prfixe de la

2 forme, et introduisent le

son

avant

la

dernire articu-

lation.

Lorsqu'ils sont employs sans particules, le son voyelle


initial se

change ordinairement en
son E.
Exemples
:

mais on peut aussi

laisser subsister le

miagzamen ou miegzamen,
miarhadhen ou 7nierkadhcn,

ils

se

sont coups rci-

proquement.
ils

se sont fouls

aux pieds

rciproquement.

119

ils

miardhalen ou micrdhalcn,

se sont prt rccipro-

quement.

miardhalen ou micr

dJialen

ils

se sont renverss rci-

proquement.

Les verbes de

la 2

forme, drivs des verbes primitifs


les

que nous avons dj signals, subissent


indiqus page 110.
Exemple
:

changements

moualan,

ils

se sont regards

rciproquement,

de ouali, regarder.

Le son OU, qui termine certains verbes


occupe.
Exemples
imzel,
il
il
:

primitifs, dis-

parat dans les drivs de ces verbes, la forme qui nous

a t gorg, de ezlou, gorger.

ad'imzel,

sera gorg.

Applications

our oufif ara


Je n'ai pas trouv

ar'eroiim
le

enni

illan

idhelli

d'eg

pain lequel tant

hier

dans

oukhkham
la

imetch.
il

maison,

a t mang. (Je n'ai pas trouv


il

le

pain

qui tait hier la maison,

a t mang.)
imzel.

ak'douach enni
bouc qui

illan d'oug
t

addainin

Le bouc lequel ayant

dans

l'curie a t gorg. (Le

tait l'curie a t gorg.)

oufrik
agi

120

atVimzel

ass
le

ne lemczliouth

ouakrarcn.

Ce mouton sera gorg


(fte des sacrifices).

jour de regorgement des moutons

irgazen

enni

imabaren
lesquels

mier'dhalen.
lutt

Les

hommes

ayant

se

sont

renverss

rciproquement.

(Les

hommes

qui luttaient se sont

renverss rciproquement.)
ath

Fraoussen d'ath

R'oubri
et
les

mcnfen.
Bni R'oubri
se

Les Bni Fraoussen

sont tus

rciproquement (ont combattu).

mi

ennow'en miargamen
ils

am
ils

thoulaouin.
se

Lorsque

se sont

battus,

sont insults rcipro-

quement,

comme

des femmes.

FORME.

(tsou prfixe)

La troisime forme,
le radical,

qui s'obtient en plaant tsou devant

exprime

l'ide passive

exclusivement.

Exemples

ilwuaf,
itsouar'

il

a t trouv, a t pris,

il

ilsouarou,
itsouaker,

il
il

a t crit,
a t vol,

de

af, ar',

trouver.

prendre.

arou, crire.
aker,

voler.

primitifs,

La voyelle brve qui commence beaucoup de verbes comme etch, manger; cffer, cacher; ebrou,
change par euphonie en A,
dans
le
la 3^

lcher, se

forme.

Comme
comme

la

forme

transitive, quelques verbes


I

com-

menant par

son

changent ce son en

la 3

forme,

tsouirez, tre attach, de arez, attacher.


Le changement du son
dans
le
I

121

1'''^

en A, que nous avons signal


1

verbe primitif, page

10, et la

forme, page

15,

se retrouve

dans

cette forme.

Exemples
itsouarcz,
itsouJtagga,

il
il

a t attach, a t prpar,

de

tsouirez.

de

haggi, prparer.

Avec

les particules ad' eir'a

du

futur, ce

son

reparat.

Exemples

ad' itsouirez,
ad' itsouhaggi,

il il

sera attach. sera prpar.

Applications

illa
Il

itsouarez
il

lamni itsouabrou.
il

existait

a t attach, mais
il

a t lch

(il

avait t

attach, mais

a t lch).
illa

our
Ils

th

oufin ara

ilsouajfer.
il

ne l'ont pas trouv,


il

tait

il

a t cach (on ne

l'a

pas trouv,
kilah

tait cach).

agi

itsouarou se thk'ebailith.
crit

Ce livre a t

en kabyle.

thabmts agi

tlietsour'cr idhelli d'i souk'.

Cette lettre a t lue hier dans le march.

irgazen agi tsouner'cn idhelli.


Ces

hommes

ont t tus hier.


ik d'eg ourlhi ad'itsouiker.

lemmer aledjedh aserd'oun


Si tu laisses le

mulet de

toi

dans

le

jardin,

il

sera vol.

122

FORME.

(ts prfixe)

La

4^

forme indique quelquefois aussi

l'ide passive.

Un certain nombre de verbes primitifs prennent indiffremment cette forme ou la prcdente, pourvu toutefois
que ces verbes aient une forme d'habitude diffrente,
qu'il et
1,

ne puisse y avoir de confusion. (Voir

le

tableau n"

page 112.)
Ainsi, l'on dit galement
:

itsetch et itsonatch,

il

a t

mang, de
est thets.

etch,

manger,

dont

la

forme d'habitude

itsenk'ech et itsouank'ech,

il

a t pioch, de enk'ech,

piocher, dont la forme d'habitude est nek'k'ech.


itsezgel et itsouazgd,
il

a t

manqu, de

e-gel,

man-

quer, dont la forme d'habitude est 'eggel.

ilsegzem et itsouagzem,

il

coup,

de

egzem,

couper, dont la forme d'habitude est gezzcm.

III.

Ide d'habitude
plus souvent

L'ide d'habitude est celle qui s'exprime

le

en kabyle. Ses formes sont nombreuses


primitifs ou drivs,

tous les verbes

dont

le

sens peut admettre l'ide


Il

d'habitude, ont une forme pour la reprsenter.

est aussi

ncessaire de connatre ces formes que les verbes

mmes

auxquels
il

elles s'appliquent

car, sans cette connaissance,


les

est impossible de
le

rendre toutes

modifications de la

pense que
Il

verbe est destin exprimer.


effet,

est

remarquer, en

que

l'aoriste des

formes
le

d'habitude est toujours employ pour exprimer

futur

dans

les propositions ngatives.

123

Exemples

our our

itsaf ara,

il il

ne trouvera pas.
n'crira pas.

our itsarou ara,


th

zerref ara,

je

ne

le

verrai pas.

Le futur d'une proposition affirmative s'exprime par


ad'
,

ainsi

que nous l'avons indiqu pour


Exemples
ad'
i i

le

verbe primitif

(page 103).
:

af,

il il

trouvera.
crira.

ad'

arou,

th zerer',

je le verrai.

De mme, avec

la ngation, c'est

toujours l'impratif

de la forme d'habitude que l'on emploie.


Exemples

our

th

ekkath ara, ne

le

frappe pas, et non our th aouth ara.


lui,

our as tsak ara,

ne donne pas

our as efk ara.

Cet emploi de

la

forme d'habitude parat tre

commun

tous les dialectes kabyles.

On

le

retrouve aussi chez les

Bni Mzab et

les

Touareg.

Valeur temporelle des formes d'habitude

Comme
le

le

verbe primitif,

les

formes d'habitude indipriodes


:

quent d'une manire absolue


prsent et
le futur.

les trois

le pass,

Si l'on veut

exprimer spcialement
d', ici,

l'ide

du prsent, on place l'adverbe

devant

le

verbe d'habitude,

Cette addition lui

124
le

donne

sens de l'actualit.

Exemples
d' itsarou,
d' itheddou, d' nekerrcz,
il

crit,

il

est crivant.
il

il

marche,

est

marchant.

nous labourons, nous sommes


labourants.
la

d' ikkath oud'fel,

neige tombe, est tombante.

Pour
ne
soit

le futur,

on

fait

prcder

le

verbe d'habitude des


la

particules ad' et r'a,

pourvu toutefois que

proposition

pas ngative.
particule, le verbe d'habitude indique la
:

Employ sans

persvrance dans l'action, par exemple

am

koull ass Usas ed


les jours,
il

four

i.

Tous

vient habituellement chez moi.


ass clkoulL
le

ek'k'aref
Je
lis

habituellement

jour entier

(je lis

toute la journe).

ikkath oud'fel aVas di themourth

ennaf
neige beaucoup dans
le

Frappe (tombe) habituellement


pays de nous
pays)
koull
(il

la

tombe beaucoup de neige dans notre

tfiameddith ganer' r'ef setta.


soir,
je

Chaque
itsili
11

dors

(je si

me

couche) six heures.

d'eg

oukhkham
soleil.

elaer ar el
la

mofereh.

est

habituellement

maison depuis Taeur jusqu'au

coucher du

Examinons maintenant

les diffrentes

formes qui expri-

ment

l'habitude.

125

(ts prfixe)

FORME.

La quatrime forme du tableau n


plaant

qui s'obtient en

TS devant

le

verbe, indique l'ide d'habitude, ^de

frquence, de persvrance dans l'action, ou de constance

dans

l'tat

exprim par

le

verbe. C'est la forme d'habitude

la plus usite.

Particularits euphoniques de la

forme d'habitude

Uil certain
les les

nombre de verbes de
I

cette

forme introduisent
mais ces sons

sons A, OU, sons

avant

la

dernire articulation, ou ajoutent

et

OU

la fin
l

du radical primitif

ne paraissent placs

que pour leuphonie, puisqu'ils

n'ajoutent rien la signification du verbe.

Les verbes de deux consonnes de

la

forme en,

et

d'autres o le son

OU

se trouve dj, introduisent le

son

OU

avant

la

dernire articulation.

Exemples

hrons,
tserouz,

descendre habituellem*, de en, descendre.


casser
tre
erz, casser.

tsenouz,

vendu

enz, tre vendu,

tseroudh,
tsenous,
tselons,

pter

erdh, pter.
eus, passer la nuit,
els,

passer la nuit
s'habiller
se taire

s'habiller,
taire.

tsousoum,

sonsem, se
r'ouilef,

Uer'ouilouf, avoir du chagrin

avoir du

chagrin.
tsekoufouth, mousser
koufcth, mousser,

tsemouk'oul, regarder

mouk'el, regarder.

2"

126

Les verbes de quatre consonnes introduisent gnrale

lement

son

avant

la

dernire articulation.
Exemples

tse
ts

dherris,

agacer habituellement, de dherres, agacer.


raser
sel't'el,

eVVil,

raser.

ts
ts

h'ammil,
h'akkir,

aimer
viser

h'ammel, aimer.
h'akker, viser.

tse
ts

nechchib, tourner

nechcheb, tourner.
egrireb, rouler.
rejd'el, boiter.

egririb,

rouler
boiter

ts erejd'il,

tse

riich,

trembler
couter
trotter,

rich, trembler.
h'asses, couter.

tse h'assis, tse kelkil,

kelkel, trotter.

Quelques verbes,

comme

ek'k'el,
la

devenir; azzel,

courir, introduisent le son


et font la 4

avant

dernire articulation

forme

tsak'k'al,

devenir habituellement.
courir

tsazzal,

4 D'autres placent les

sons A,

OU
:

et

la fin du radical

primitif.

Exemples
ts
is

arra,
adja,
fiassa,

rendre habituellement, de
laisser,

err, rendre,
edj, laisser,
h'ass, tre

abandonner

ts ts

tre

malade

igadja,

changer de place
prter serment

tse galla,

malade.

eggadj,

changer

de place.
eggall, prter ser-

ment.


tse
ts ts

127

de r'oumm, boucher.

roummou, boucher habituellem^ oummou, sucer


emlili,

se runir

soumm,

sucer.

melil, se runir.

Tous ces sons persistent lorsque


avec
les particules

le

verbe est employ

du futur

ad' et fa.

Les particularits euphoniques des verbes primitifs (Voir

page 103) ne
4

se

retrouvent pas dans

les

verbes de

la

forme.

La premire consonne de quelques verbes


change en

primitifs se

la

4*^

forme.
Exemples
:

ts
ts ts

azeg,
ges,

tre mouill habituellem^ de ebzeg, se ceindre les reins

tre mouill.
se ceindre.

added, tre debout

ebges,

ebded', tre debout.

On trouve
ts

aussi

enekkar, se lever habituellement, de ekker, se lever.

Mais dans

les

dialectes des

Chelouh

et des

Touareg,

on

dit

enker, au lieu de ekker.

ts

enekkar

est

donc driv d'un radical oubli dans

le

pays.

Lorsque

la

premire consonne du radical primitif

est

un

ou un

ch, la

on met seulement un
forme d'habitude.

devant

le radical

pour obtenir

12g

Exemples

tseVVil, raser habituellement, de


tchii,

sct't'el,

raser.

envoyer

chii,

envoyer.

5^

FORME.

(th prfixe)

L cinquime forme ne
substitution du

diffre de la prcdente

que par

la

TH

au TS. Elle exprime,

comme

elle, l'ide

d'habitude. Cette forme appartient spcialement aux radi-

caux dont

la

premire articulation

est redouble,

comme

theddou, marcher habituellement, de eddou, marcher.


tJicllem,
filer

ellem,

filer.

(i*^

FORME.

Redoublement de la 2 articulation
qui s'obtient en redoublant la

La sixime forme,

deuxime

articulation du radical, indique aussi l'ide d'habitude.


Elle appartient quelques radicaux de

deux consonnes,
et la gnralit

comme
la

zer, voir;

,st/,

entendre; rem, teindre, qui font


zcrr,
sell,

forme d'habitude

femm,

des radicaux dans lesquels les deux premires consonnes


se suivent sans tre spares par

un son voyelle.

Exemples

gezzcm, couper habituellement, de cgzcm, couper. megger, moissonner


sejfcdh,
fellou,

balayer
percer

emger, moissonner.
esfedh, balayer.
eflou,

percer.


7%
8,

129

FORMES

9" et

10*^

Ces formes expriment encore l'ide d'habitude. Elles


s'appliquent gnralement aux verbes de la forme transitive n 1, et

ceux des formes passives

n^ 3 et 4

du

tableau n

1.

(Voir page 112.)


se classent

Quelques verbes, qui

dans

la

septime forme,,

comme

emmal,
ezzad',

indiquer habituellement, de mel, indiquer

moudre
jeter

eggar,
eddal,

couvrir
la

e-d',

moudre;
jeter;

ger,
d'el,

couvrir,

redoublent

premire articulation. Mais

je

pense que

c'est par euphonie. Le nombre de ces verbes est d'ailleurs

trs restreint.

De mme, quelques verbes exprimant l'habitude redoublent Vs initial de la forme transitive dont
ils

sont drivs,

comme

essout'oudh, faire tter habituellement, de sout'edh, faire


tter.

essoufouf, faire sortir habituellement, de


sortir.

soiifer'

faire

Je crois galement qu'on doit attribuer ce redoublement

une cause d'euphonie.


Les quatre dernires combinaisons (4-2-9), (4-2-1-9),

(1-2-9) et (3-1-9)

du tableau

n*'

2,

page 113, indiquent

aussi l'ide d'habitude et compltent la srie des formes

d'habitude des verbes, tant primitifs que drivs.

On

rencontre encore des formes d'habitude qui parais9


nous venons de
thets,
sess,

130

sent isoles et ne peuvent se classer parmi celles dont


parler,

comme

manger habituellement, de
boire

etch,

manger.
boire.

souou,

Enfin, des verbes primitifs expriment l'ide d'habitude

par des formes paraissant appartenir des radicaux qui ne


sont plus usits,
ek'k'ar,

comme

dire habituellement,

ekkalh,

frapper

de

ini,

dire.

aouth,

frapper.

Combinaisons des formes


Les trois premires formes (1-2-3) peuvent se combiner sur un

mme
les

radical, auquel elles ajoutent l'ide

reprsente par chacune d'elles. C'est ainsi, par exemple,

que Ton obtient

mots

smenf,

faire se tuer

rciproquement

(faire

combattre)

form des lments (1-2) ajouts au radical


msetchen,
ils

enr', tuer.
;

se sont fait

manger rciproquement form

des lments (2-1) ajouts au radical etch, manger.


itsouseknef,
il

a t fait rtir

(il

a t rti)

des lments

(3-1) ajouts

au radical eknef, tre


(4 et 9)

rti, rtir.

Les formes d'habitude


encore avec
les

viennent se combiner

mots

ainsi

composs.
:

Exemples

smenr'a,

fais

combattre habituellement; form des


le radical

lments (1-2-9) sur


tude).

enf

(9^

forme d'habi-


habituellement;
(4^

131

manger rciproquement
(4-2-1-9),
radical
et

tsemeselchath, faites-vous

lments

etch

forme d'habitude).
il

itsouserr'a,

est

fait

brler

habituellement

(il

est

brl habituellement); lments (3-1-9), radical err',


brler (9 forme d'habitude).

Application des formes d'habitude et des combinaisons (i)


lek'bail

soun

(6)

iserd'an

d'elali then.

Les Kabyles ont habituellement des mulets bons.


(Les Kabyles ont de bons mulets.)

achou

ithets

(forme isole)

ai

koull ass tsakef


les jours, je

(4)

Quoi mange-t-il habituellement? Tous


as

donne

ar'eroum.

habituellement

lui

du pain.
lui

(De quoi vit-il? Chaque jour, je


ad'ft'l

donne du pain.)
at'as

ikkath

(forme isole)
habituellement

La neige
d'i

frappe

(tombe)

beaucoup
(7)

themourth ennaf
le

lamni
fait

thesefsai th

dans

pays de nous, mais


thafouklli

fondre habituellement

zik.

elle la
(Il

lumire du soleil bientt. tombe beaucoup de neige dans notre pays, mais
bientt fondre.)

le soleil la fait

adjemd'

itsetcha (9)

r'our
(se

La

sauterelle est

mange habituellement

mange) chez

ouraben.
les

Arabes.
Les numros
1

(1)

entre

parenthses
et 113.

indiquent les

numros des

tableaux

et 2,

pages 112


argaz
Cet

132

itsenbach
est
(7).

am homme, comme
agi

afioul
l'ne,
il

piqu habituellement

(proverbe).

iserfa
Il

(9)

thizegoua

iouakken
afin

fait

brler

habituellement

les broussailles,

que

ad'ikerez.
il

laboure.
iger iou
le

sousouir' (8)

am

koull ass.
jour,

Je sarcle habituellement

champ de moi chaque


es

thoulaouin

ne temourth agi
de ce pays-ci
ensoit
sin

souV oudhent

(8)

Les femmes

allaitent

habituellement

arraou
les

iseggasen.

enfants d'elles deux annes.

(Les

femmes de

ce pays ont l'habitude d'allaiter leurs

enfants deux ans.)

four
Chez

el

Kchail

irgazen

tsinigen (4)

les

Kabyles, les
(6)

hommes voyagent
les

habituellement,

kerrezen

thellesen (5)

labourent habituellement, tondent


tsemenr'an (4-2-9).

moutons habi-

tuellement, combattent habituellement.

thoulaouin tsagement

(4)

aynan ferredhent
l'eau,

(6)

Les femmes puisent habituellement de

balaient

ikhkhamen

theUement

(5)

thad'ouV

habituellement les maisons, filent habituellement la laine,

zeVVent

(6)

ibid'iin

ezzad'ent (7)

tissent habituellement les burnous,

moulent habituel*
thisitha

aouren

thczzegent (5)

ad' ouUi

la farine, traient

habituellement
ifi.

les

vaches

et les brebis,

sendount (10)
battent habituellement

le lait aigre.

133

r'our Mohammed ad' Bel Kassem tsemlilin (4) Mohammed et Bel Kassem se runissent habituellement chez

oumeddakoul ensen
l'ami
d'eux,
(4)
ils

sessen (forme isole)

elk'aoua
(4),

boivent habituellement du caf


thiddas.
^^K

tsouraren
ils

jouent habituellement aux thiddas

ath

B oud'rar
Bni

tsinigen (4)

r'r

Tonnes

Les

Boudrar voyagent habituellement Tunis,


(4)
el

tsafen

baroud'
la

tsaouin

(4)

achtent habituellement
i^'er

de

poudre,

portent elle

themourth g imnoufak' zenouzoun t (10) habituellement dans le pays des insurgs, vendent elle
s

elr'ela.

habituellement un haut prix.


ath

Irathen

kessen (6)

d'i

themourth

Les Bni Raten font patre habituellement dans le pays

lamraouien
des

essoiian (9)
;

izgaren
les

Amraoua

ils

abreuvent habituellement

bufs
(4) ara-

d'oug asiff lamni lamraouien our then tsadjan

dans

la rivire,

mais

les

Amraoua ne
asiff

les laissent

pas

ad'zegeren
ils

fer themourth n
le

traverseront (traverser) la rivire vers

pays des

ath Jennad.

Bni Djennad.
iger

agi

itsouakraz
est labour

(7)

koull aseggas.
les

Ce champ

habituellement tous
(4)

ans.
ath
;

ath MengeUath tsenechchiben

Les Bni Menguellat tournent (sont tourneurs)

les

Bni

Jennad meggeren

(6).

Djennad moissonnent (sont moissonneurs).


(1)

Espce de jeu de dames gui se joue avec des cailloux.


the:^eddefem
(6)

134

(6)
;

achlouh' noukni nezeddef


la lente

Vous habitez habituellement

nous, nous habitons

ikhkhamen.
habituellement des maisons.

amek

as

ek'k'aren (forme isole)


disent ils

ouagi
ceci

se

Comment

lui

habituellement

en

thk'ebailith.

kabyle? (Comment dit-on ceci en kabyle?)


ai

taddarth

agi

tsemenr'an

(4-2-9)

am

koull

Les gens de ce village combattent habituellement chaque

aggour

d'el

amin

ai then

ismenfan

(1-2-9).

mois

c'est

l'amin faisant combattre eux habituellement.


;

(Les gens de ce village se battent tous les mois

c'est

l'amin qui les

fait se battre.)

ma fa

feroun

leK'ebail
les

tsemcsctchan (4-2-1-9)
ils

Lorsque font

la paix

Kabyles,

se font habituellement

tsemesensan (4-2-1-9)

manger rciproquement,

ils

se

font habituellement

gar asen.
passer la nuit rciproquement entre eux.

amck

illa

elh'al

d'
?

ikkalh

(forme
ce

isole)

oud'fel

Comment
tombe

est le
cl

temps
haoua.

tombe en

moment

la neige,

d' thekkath

la pluie.
il

(Quel temps fait-il?

tombe de

la neige,

il

pleut.)

achou d' ikheddem

(6)

thoura.
il

d' itsarou (4)


crit
(il

Que

fait-il

maintenant?
est piochant),

est crivant),

d' inek'k'ech (6)


il

d' itheddou (5).


il

pioche

(il

marche

(il

est

marchant).

our tsfimif

(4)

ara d'eg oukhkham


la

ik.
toi.

Je ne resterai pas dans

maison de

our

th

zerref
le

(6)

ara

ass a.

Je ne

verrai pas aujourd'hui.

our izenouz
Il

135

is.

(8)

ara aserd'oun
le

ne vendra pas
theffer'en (5)

mulet de

lui.

owr
Ils

ara seg oukhkham.


la

ne sortiront pas de
ad'feroun
ils

maison.
ad'nek
ai then
ce qui ayant fait

bfau
Ils

voulaient

feront la paix, c'est

moi

ismenr'en (2-1).

eux se tuer rciproquement.


(Ils

voulaient faire

la

paix, c'est moi qui les ai fait

combattre.)
alh

Bethroun

d'

ath Scd'k'a

mscgallen
fait

(2-1)

Les Bni Betroun

et les

Bni Sed'k'a se sont


eddjehad'
d'cg

jurer rci-

fef
proquement sur
s el

iroumien
;

la

guerre sainte contre les chrtiens


ensen
ils

da

msensen (2-1)
se sont

suivant la coutume d'eux,

donn

l'hospitalit

msetchen (2-1).

rciproquement,

ils

se sont fait

manger rciproquement.
s

mzazzelen (2-1)
Ils

amenfi
le

ont couru

la

rencontre les uns des autres pour


(2-1).

mseroualcn
combat,
ils

se sont fait fuir

rciproquement.
s

itsousegrareb (3-1)
Il

oufella

b
la

a t fait rouler (on

l'a

fait

rouler)

du haut de

oud'rar

asijf.

montagne dans

la rivire.
(6)

noukni an nekcrrcz
habituellement.

kounoui

tsinigeth (4).

Nous, nous labourerons habituellement; vous, voyagez

am

koull aseggas asiff ne


les ans, la rivire

Sahd

itsouk'k'im (4)
fait

Tous

de Sahel (oued Sahel)

habituel-

ifthiscn

lement des alluvions,

136

EXEMPLES DES FORMES DRIVES ^

FORME DRIVE

,,

137

FORME DRIVE

RADICAL

sifeg,

faire

envoler.

afrg, voler.

sinef,
sirez,

faire laisser. faire attacher.

anef, laisser.
arc:;,

attacher.

sidhen, rendre malade.


simcs, rendre sale, salir.

adhen, tre malade.


mes, tre sale.
ah'lou, tre guri.

sah'lou

rendre

guri

gurir.

serouou, faire se rassasier,


rassasier.

erouou, tre rassasi.

seknou, faire ployer.


sed'hou, faire
sali'
s

eknoii,

ployer.

"amuser.

ed'hou, s'amuser.
ah' mou, tre chaud.

mou, rendre chaud,

chauffer.
selhou, rendre bon.

elhou, tre bon.

essouou

faire

boire,

souou, boire.

abreuver.

semsioui

,.

rendre

gal

emsioui,

ti-e

gal.

galiser.

segrireb, faire rouler.

egrireb,

rouler.

sddi, faire passer.


segeri,

ddi, passer.
egeri, rester, tre de reste.

faire rester.

semlil,

faire

se

runir,

melil, se runir,
trer.

rencon-

rassembler.
soufer',

faire

sortir.

effcr',

sortir.
tter.

sout'edh, faire tter, allaiter.

ct'l'edh,

setch,
ser'li,

faire

manger.
tomber, ren-

etch,
er'li,

manger.
tomber.

faire

verser.


FORME DRIVE

138

139

FORME DRIVE

RADICAL

selheth,

rendre haletant,

elhelh,

tre haletant.

essouffl.

senam, faire s'habituer.


selouf
,

ennam,
lour',

s'habituer.

rendre

trouble,

tre trouble.

troubler.
sefd, faire fondre.
serouel, faire fuir.
sd'el,
liser.
efsi,

fondre.

erouel, fuir.
d'el,

rendre gal, ga-

tre gal.

skoiifeth, faire

mousser.

koufeth, mousser,
eggal, jurer,

scggal, faire jurer.

prter ser-

ment.
senVedh, souder.
ent'edh, tre joint, runi.

sired'

rendre

propre,

irid',

tre propre.

laver.
sioul, appeler, parler.

aoul (inusit).
eknef, tre rti, rtir.

seknef, faire rtir.

s*

forme.

(M

prfixe)

Ides passioe et rciproque

metch, tre
mels,

mang.

elch,

manger.

tre revtu. tre gorg.


,

eh, revtir.

mzel,

ezlou, gorger.

msef

tre achet.
tre

sef
voir
zer,

acheter.
voir.

mzer,

vu,

se

rciproquement.
merz, tre cass, se casser
erz,

casser.

rciproquement.

140

FORME DRIVE


FORME DRIVE

Ul


FORME DRIVE

142


FORME DRIVE

143

RADICAL

4' forme.

(TS

prfixe]

Ide passice

ts ts

ctdi,

tre

mang.

etch,

manger.
revtir.

outh, tre frapp.


tre revtu

aouth, frapper.
els,

ts els,
ts

enbech, tre piqu.

enbech, piquer.

ts

emger, tre moissonn.

emger, moissonner.
ekrez, labourer.

tsekrez, tre labour.


ts

enk'ech, tre pioch.


tre

enk'ech, piocher.
ezgel,

ts e::gel, ts

manqu.

manquer.
nettoyer.

egzem, tre coup.


esfedh, tre nettoy.

egzem, couper.
esfedh,

ts ts ts

efredh, tre balay

efredh, balayer.

erkedh, tre foul aux


pieds.

erkedh, fouler aux pieds.

ts

ark'em, tre peint.

ark'em, peindre.

ts ts

emkcn, tre atteint.


erdhcl, tre prt.
ekres, tre

emken, atteindre.
erdhel, prter.
ekres,

ts

nou.

nouer.

Ide d'habitude

ts

af,

trouver habituelle-

af,

trouver.

ment.
ts

af

prendre, acheter

id.

af, prendre, acheter,

144

FORME DRIVE

145

FORME DRIVE
1


FORME DRIVE

146


FORME DRIVE

U7


FORME DRIVE

148

149

FORME DRIVE

150

RADICAL

gezzem, couper habituelle


seffedh, nettoyer
id. id.

egzem, couper.
esfcdh, nettoyer.

ferredh, balayer

efredh, balayer.

rekkedh, fouler aux


pieds
fesser,

erkedh, fouler aux pieds.


id.

tendre du
id.
id.

efser,

tendre du linge.

linge

rekkem, bouillir
rak'k'em, peindre
rrek, ptrir

erkem, bouillir.
ark'em, peindre.
arek, ptrir.

id.
id.

mekken, atteindre
cheffek', avoir piti
ret't'cl,

id. id.
id.

emken, atteindre.
echfek'
,

avoir piti.

prter
et

erdhcl, prter.

zeddem, couper

ezd'em, ramasser du bois.


id id. id.
ek'fez, sauter.

ramasser du bois
k'effez,

sauter
,

zeddef

habiter

ezd'er', habiter.

iieddi, tendre

un
id.

endi, tendre

un pige,

pige
fessi,

fondre,
id

cfsi,

fondre, dnouer.

dnouer
kerres,

nouer

id. id. id.

ekres,

nouer.
gal.

ddel, tre gal

(liuTcl, tre

mezzi, polir

cmzi, polir.

nnou,
vers

se diriger
id

anou, se diriger vers.


ezd'ou, s'tendre.

zeddou, s'tendre

id.
id.

h'ammou,

tre

chaud

ah'mou, tre chaud.


esleb, tre

selleb, tre

fou

id.

fou.


FORME DRIVE

151

152

153

154

155

t^ qi

o
-;

K o

i-

" .s

s, o.

5 o
-i2

.2
--^
<;^

3 C S

ai

-S

C3

1^

5J

156

Cl,

ai

157

158

159

160

co

(^

161

162

sa,

S 6
o o
03
C3

02

02

1G3

~
*-'
'p.

tH

6
9.

-s

"^
-Tl

(11

=
crj

p
S

.t:

ro

.X

s o

>
-Si

^
.2

> 5

ifl

^
'C

^
a
.'^
ffl

(D

CO

eo

tu

ca

ca

c:

i^

a>

.;:;

X)

co

Vj

Vj

V^

Vj

^JJ

l^

Vj

Vj

Vj

Vj

164

<

Ci

IH

o m

d a n o

IH

Xi

Pi
a>

H
d


Du
participes.

165

Participe

Les verbes kabyles, tant primitifs que drivs, ont deux

L'un quivaut nos participes prsent


est

et

pass

l'autre

un participe

futur.

Le premier, que

j'appellerai participe prsent, bien qu'il

corresponde notre participe pass aussi souvent qu'au


participe prsent, se forme en ajoutant

un N

la

3''

per-

sonne du singulier masculin de

l'aoriste

du verbe.

Exemples
illan, tant,
il

ayant

t, existant,
ili,

ayant exist

de

illa,

a t (radical

tre).
;

infan, tuant, ayant tu


enr'
,

de infa,

il

a tu (radical

tuer).
;

izenzen, vendant, ayant vendu


(radical zenz, vendre
;

de izenz,
transitive).
;

il

vendu

forme

imenr'en, combattant, ayant combattu

de imenef

il

a combattu (forme rciproque du radical

enf

tuer).
,

ismenfen, faisant, ayant


fait,
il

fait

combattre

de ismenf

il

fait

combattre (combinaison des forde itsouarou,

mes
crit

1 et 2).
;

itsouaroun, ayant t crit

il

a t

(forme passive 3 de arou, crire).


la

Le second s'obtient en ajoutant un N


particule fa. (Voir page 102.)

troisime
la

personne du singulier masculin du futur, indiqu par

Exemples
r'a iilin,
sera.

devant

tre,

devant exister; de
de

fa

iili,

il

fa

infen, devant tuer

fa

inef,

il

tuera.

166

fa izenzen, devant vendre; de r'a izenz, il vendra. fa imcnfen, devant combattre; de fa imenef, il
combattra.

fa ismenfen, devant
il

faire

combattre

de

fa ismenf,
il

fera combattre,

r'fl

itsouaroun, devant tre crit

de fa'itsouarou,

sera crit.

Ces deux participes sont invariables


ni le th prfixe, signe

ils

ne prennent

du fminin,

ni les terminaisons

du

pluriel

*^*.

Exemples

argaz argaz

cnni

ith

infan.

L'homme
L'homme
argaz
irgazen

lequel ayant tu lui


its

(l'homme qui
(l'homme qui

l'a tu).

cnni

infan.
l'a

lequel ayant tu elle


ithen

tue).

enni

infan.

L'homme lequel ayant tu eux (l'homme qui les a tus).


enni
ith

infan.

Les

hommes

lesquels ayant tu lui (les

hommes

qui

l'ont tu).

irgazen

enni

ithen

infan.

Les

hommes

lesquels ayant tu eux (les

hommes

qui

les

ont tus).

thamet'Vouth

enni

ith

infan.

La femme

laquelle ayant tu lui (la

femme

qui

l'a tu).

(1)

Dans

et les

le dialecte des Touareg, les participes prennent les genres nombres. C'est une des diffrences les plus essentielles des deux

dialectes.

On
on
dit

retrouve, en kabyle, des traces de participes au jiluriel


:

ainsi,

enni

idlten,

un autre,
:

c.--d.

lequel tant diffrent, et enni


78.)

idiienin. d'autres, c.--d.

lesquels tant diffrents. (Voir page


:

Chez

les

Touareg, on

dit

oua idhen, un autre

oui idhenin, d'autres.


thoulaouin

107

lui

enni

illi

inran.
(les

Les femmes lesquelles ayant lue


l'ont tu).
7''oiir
i

femmes

qui

aserd'oiin

ilhan.
(j'ai

J'ai

un mulet tant bon


i

un bon mulet).
une bonne mule).
de bons mulots).
ias

four
J'ai

thaserd'ount

ilhan.
(j'ai

une mule tant bonne


i

four
inna
Il

iserd'an

ilhan.
(j'ai is

J'ai des

mulets tant bons


i

ias

oumeddakoul
de lui

ifkan

id'rimen.

dit lui h l'ami


(il

lui

ayant donn de l'argent

dit

son ami qui


i

lui avait
is

donn de
ias

l'arg-ent).

inna
Il

iasen

imeddoukal

ifkan

id'rimen.
l'ar-

dit

eux aux amis de


(il

lui lui

ayant donn de

gent

dit ses

amis qui

lui

avaient donn de

l'argent).

inna
Il

iascnt

thoulaouin
lui

ias

ifkan

id'rimen.

dit elles
(il

aux femmes
lui

ayant donn de l'argent

dit

aux femmes qui

avaient donn de l'argent)

Lorsque

le participe

prsont est employ avec la nga-

tion, la particule our de la ngation attire elle l'N final,

qui se place alors entre elle et

le

verbe.

Exemples

anoua ikchemen anoiia our


qui n'est pas entr?)

nekchini.

Qui tant entr, qui n'tant pas entr (qui est entr ?

anoua iddan
Qui tant pass,

anoua our ndda.


qui n'tant pas pass (qui est pass?

qui n'est pas pass ?)

ouin

our nczmir.

Celui ne pouvant pas (celui qui ne peut pas).

1G8

EMPLOI DES PARTICIPES


Il

est
les

remarquer qu'en kabyle on emploie


cas o, en
franais,
relatif
le

le participe

dans

verbe se trouve sous

l'influence d'un

pronom

ou interrogatif.

Exemples

Les htes qui sont venus mangeront chez moi.

Tournez

les

htes lesquels tant venus mangeront

chez moi.

inebgaoun enni d iousan ad'ctchen four

i.
:

L'homme

qui

vient

habituellement.

Tournez

rhomme

lequel venant habituellement.

arga: enni d ihascn.

La femme qui t'a ayant vu toi.


Qui Fa
entrer
fait

vu.

Tournez
ik

la

femme

laquelle

thamet'f outil enni

izeran.

entrer?

Tournez

qui

ayant

fait

lui ?

anoua
toi

ith

ekchemen.

C'est toi qui les as fait combattre.

Tournez

c'est

ayant

fait

combattre eux.
ifimenfen.
:

d' ketch

itlten

Oui

lui a

dit?
as

Tournez
innan.

qui lui ayant dit?

anoua

C'est celui-ci qui sera le chef


c'est celui-ci

du village.

Tournez

devant tre
iilin
d'

le

chef du village.

ad'ouagi fa

L'anne qui vient.


asegqas

ameUk'eran fef thaddarth. Tournez l'anne devant venir.


:

fad

iasen.

L'anne qui est passe.


passe.
(lacggan

Tournez

l'anne tant

iddan.

1G9

le

L'ide d'action, exprime en franais par

participe

prsent, se rend ordinairement, en kabyle, par la forme

d'habitude prcde de d'.


Exemples
Il
:

m'a trouv crivant.


j'cris.

Tournez

il

a trouv

moi
d'

ioufa

i
,

d' tsarouf, ou bien


il

ioufa

ellif

tsarouf
Je
l'ai

a trouv

vu jouant.

moi j'tais j'cris (j'crivais). Tournez j'ai vu lui il joue.


:

zcrif th d' ilsourar.

Manire de rendre
L'ide passive

l'ide

passive

peut se rendre par l'une des formes

drives
n
1,

2,

3 ou 4 dont nous avons parl. (Voir le tableau

page 112.)
les

Mais souvent aussi,

Kabyles emploient

le

verbe

primitif pour exprimer cette ide.


Ainsi, au lieu de dire
illa
:

itsouarez
il

lamni ilsouabrou.
il

Il tait,

a t attach, mais
illa
il

a t lch.

our
Ils

th

oufin ara

itsouaffcr.
existait,
il

ne l'ont pas trouv,

a t cach.

kilab agi itsouaroii se thk'ebailith.

Ce livre a t
Ils

crit

en kabyle.

diront
illa
Il

itsouarez lama ni ibra.


il

existait,

a t attach,

mais

il

a lch.

our
Ils

th oufin

ara

illa

iffer.
il

ne l'ont pas trouv,

existait,

il

a cach.

kitab agi ioura se

thk'ebailith.

Ce livre a

crit

en kabyle.


En gnral,
employes; on
Jes

170

comme
;

formes passives sont assez rarement

se sert plus volontiers de l'actif,


le

nous venons de

dire,
:

ou d'une tournure analogue

notre manire de dire

on

l'a

fait,

pour

il

a t fait

on

l'a tu,

pour

il

a t tu, etc.

Ainsi, au lieu de dire

arga:: agi itsouner'

idhclli.

Cet

homme

a t tu hier.

thabrats agi thelsourcr d'i souk'.


Cette lettre a t lue au march.

On

dira plutt

argaz agi
Cet

nfan t homme, ils ont


r'emn
ils

idhdli.

tu lui hier.
ts

thabrats agi
Cette lettre,

d'i

souk'.

ont lu

elle

au march.

Ou bien

nfan argaz
Ils

agi idhdli.

ont tu cet

homme

hier.

r'eran
Ils

thabrats agi d'i souk\

ont lu cette lettre au march.


se

Notre
pluriel

pronom on

rend par
Exemples

la troisime

personne du

du verbe.
:

zeran

t,

on
on

l'a

vu

(ils

ont vu

lui).

ek'k'arcn,

dit (ils disent).

Manire de rendre l'ide reprsente par notre verbe rflchi


Pour exprimer
l'ide reprsente

par notre verbe rfl-

chi, lorsqu'il a rellement la signification

que son

nom


sonne,

171

le

indique, ccst--dire, lorsque l'action rclonibc sur la per-

on place, aprs

le

verbe,
fait

individu,

personne, que l'on

mot iman, me, suivre des pronoms


la

personnels affxes des noms.

Les Arabes expriment cette ide de


Exemples

mme

manire.

ououthef
J'ai

iman

ion.

frapp personne de moi,

moi-mme

(je

me

suis

frapp)

hesmer'eredh iman ik. Tu vantes personne de toi, toi-mme ad'inef iman is.
Il

(tu le vantes).

tuera personne de

lui,

lui-mme

(il

se tuera).

thesared'em

iman ennoucn.
lav).

Vous avez lav personne de vous, vous-mme (vous


vous tes
Il

est vident, par la nature

mme

de ces locutions,

qu'elles ne

peuvent s'appliquer qu'aux verbes dont l'action

revient sur la personne, et

non pas indiffremment tous


:

nos verbes pronominaux. Ainsi


Je

me

suis assis,

il

s'est

lev,

se disent,
:

en kabyle,

eWk'imer', ikker, et l'on ne peut dire

ek'k'imer'

iman

iou,

ikker

iman

is.

Du
Le verbe
ili,

verbe ILI, tre, exister

tre, exister, n'est pas


Il

employ en kabyle

comme auxiliaire.
la

exprime, d'une manire absolue, Tide

de l'existence; nous en reparlerons plus loin en traitant


question de
la

concordance du verbe kabyle avec


trs

le

verbe franais.

Ce verbe tant

frquemment employ, nous en

donnerons

la

conjugaison dans ses diverses applications.

172

IMPERATIF
Singulier.
(,

2'
2'^ 2''

personne
pars, masculin
pers. fminin

(7/

(radical),

sois.

ilith,

soyez.
soyez.

Pluriel

..
'

iUmth,

AORISTE
Singulier
Sans particnle.

Avec
t,

la

particule ai.

1" personne
personne..

ellir'

je

suis,

j'ai

ai

ellir', j'ai t, je

fus.

j'tais, je fus.
2*
.

theUidh, tu as t, tues, etc.


illa, il est, il

ai theUidh, tu as t, etc.

3" pers.
3"

masc.

a t, etc.

ai gella,

il

a t, etc.

pers. fm.

th clla, elle est, etc.

aithella, elle a t, etc.

Pluriel

1" personne..
2* 2'

nella,

nous sommes, vous

etc.

ai nella, n' avons t, etc. ai thellam, v' avez t, etc. ai thellamth


t, etc.
,

pers.

masc.

th ellam.

tes, etc.

pers. fm.

th ellamth, vous tes, etc.

vous

avez

3* 3'

pers. masc.
pers. fm.

ellan. ils sont, etc.


ellant, elles sont, etc.

ai ellan. ils ont t, etc.

ai ellant, elles ont t, etc.

FUTUR
Singulier
Par ad'.
Tar
r'a.

l" personne..
2'
3*
3'

ad'

ilir

je serai.

r'a

ilir', je

serai.

personne
pers. masc.
pers. fm.

at ilidh, tu seras.

r'a thilidh, tu seras.

ad' an,
at

il

sera.

r'a au,

il

sera.

m,

elle sera.

r'a thili, elle sera.

Pluriel

1" personne..
2'
2'^

anni/i,
atilim,

nous serons.
vous serez.

r'a nili,

pers. masc. pers. fm. pers. masc.


pers. fm.

r'a thilini, r'a

atilimth, vous serez.


ad'ilin, ils seront.
ad'ilint, elles seront.

nous serons. vous serez. thiliinth, vous serez.

3' 3"

r'a ilin, ils seront.

r'a ilint, elles seront.


Forme

173

d'habitude

AORISTE
Singulier
:

!" personne
2'
3''

tsilir'.
j'ai

je

suis habituell'

riiabitude d'tre.
iu es
id.
id.

PARTICIPE PRSENT
illa?t,

personne
pers.

t/ietstlid/),
itsili,
il

id.
id.

masc.

est
est

tant, ayant t.

3*^

pers. l'm...

t/ietsili, el'e

id.

id.

Pluriel

1" personne
2*^

netsili,

nous sommes
vous tes
sont

id. id.

PARTICIPE FUTUR
r'aiiUn, devant tre.

pers.

masc.

thetsiliin.

2^ 3* 3*

pers. fm... pars.

thetsilimth, vous les \d.


tsilin, ils
id.

masc.

NOM VERBAL
thiliii,

pers. fm...

^stZm^, elles sont

id.

existence.

On emploie
verbe
tre, les

trs souvent,

pour exprimer

le

prsent du

expressions suivantes, qui signifient aussi

me

voici, te voici, le voici, te voil, le voil, etc., et servent

appeler l'attention sur les personnes ou les choses.


Sing-ulier

174

la

Les mots alhaien, atmicn, athcnaien, athentaien indi-

quent toujours une ide de rapport avec


qui

personne

Ton parle
athaien
Voici

ainsi,

Ton

dira

emmi

atsaien
voici

illi

k.

ton fds,

ta

fille.

athenaien
Voici
Et

icrrimcn
l'argent

cnnouen.
de vous.

Ton

dira

athaia
Voici

cmmi

emmi
son

alsaia
voici

illi

s.

mon

fils,

fils,

sa

fille.

athenaia
Voici

id'rimen
l'argent
,

ensen.

d'eux (leur argent).

De
L'ide

l'ide

de possession

de
:

possession

s'exprime,

en kabyle, de deux

manires
1''

Par Par

le

verbe esaoi

^'^

avoir, possder

la

prposition rour, chez, que Ton


affixes.

fait

suivre

des pronoms personnels

Cette seconde manire est,

comme on
les

voit, tout fait

semblable

celle

qu'emploient
n'offre
;

Arabes.
le dis-

Le verbe esou
la

aucune particularit qui

tingue des autres verbes

nous en indiquerons cependant

conjugaison, cause de son frquent usage.


Le verbe esou
-**'^

(1)

est,

je

pense, d'origine arabe,

peut-tre

est-

il

l'altralion de

contenir.
ils

Les Touareg ne l'emploient pas;


elir', ila,

se servent

du verbe

cl,

aoriste

possder.

En

gnral, les mots o se trouve un t

me

paraissent trangers la

langue berbre.

175

IMPERATIF
Singulier
2*^
:

personne....

esou (radical),

aie,

Pluriel

2 pers.

(masc).

esoulh,

ayez,

2^ pers. (fm.)..

esoumth,

avez

AORISTE
Singulier

1" personne,

sair

ai,

avais,

ai

eu,

j'eus,

t^

personne....
(masc).

thesidh,
isa,
ths a,

tu as, etc.
il

3 pers.

a,

etc.
etc.

3 pers. (fm.l..

elle a,

Pluriel
l^'e

personne..
pers.

nesa,

nous avons,
vous avez,

etc.

S*^

(masc).

thesam,
thesam
san,
th,

etc.
etc.

2" pers. (fm.)..


3 pers.

vous avez,
ils

(masc).

ont, etc.
etc.

2" pers. (fm.)..

san

t,

elles ont,

FUTUR PAR
Singulier
:

ait

V^ personne.
2"

acr
al

sour,
soiidk,

aurai

personne ....
(masc).

lu auras,
il

3* pers.
3-

ad'
al

dou,

aura,

pers. (fm.).

mou,

elle

aura

17G

Pluriel
l"^ 2*^

personne.

an ncsou,
at
ai

nous aurons,
vous aurez,
vous aurez,
ils

pers. (masc.)

soum,
sdoumth,

2 pers. (fm.).
3*^
3''

pers.

(masc'

aif soiin,

auront,

pers. (fm.).

aiV sount,

elles

auront.

Forme

d'habitude

AORISTE
Singulier
1^
:

personne

ou)\

j'ai

habituellement,

j'ai

r hab

i t

ude

d'avoir.
2

personne.

thesoudh,
i

tu as
il

id.
id.
id.

id. id,
id.

3 pers. (masc.^
3^ pers. (fm.).

sa ou,

thcsdou.
Pluriel
:

elle a

l''^

personne..

ne sou,
the

nous avons
vous avez

id.
id.

id.
id. id. id.
id.

2 pers. (masc.^ 2 pers. (fm.).


3 pers. (masc.) 3 pers. (fm.).

soum,
soumth,
soun,
sount,

thc

vous avez
ils

id.
id.
id.

ont
ont

elles

PAIITICIPE

PRESENT

isan, ayant, ayant eu.

PARTICIPE FUTUR
r'a isowi,

devant avoir.

NOM VERBAL
saia, possession.


session
:

177

de
pos-

Voici la seconde manire d'exprimer Tide

fouri,

chez moi, chez chez chez


toi, toi,
lui,

c'est--dire j'ai.

four

ek,

r'our em,

four es, four naf, fourouen,


fourkount,
foursen,

chez

elle,

tu as

(masc).

tu as (fm.).
il

chez nous, chez vous,


chez vous,

chez eux,

four

sent,

chez
le

elles,


le

a, elle a.

nous avons.
vousavez(masc.).

vous avez (fm.).


ils

ont.

elles ont.

Pour exprimer
avec
le

pass et

futur de notre verbe avoir,


tait

on prend l'expression verbale


verbe
ili,

chez...,
le

sera chez...,

tre, qui a

pour sujet

nom

de

la

chose

possde

et s'accorde

avec

lui.

Exemples
J'avais, j'ai eu des chevaux.

Tournez

taient chez
ellan
Il

moi des chevaux.

fouri ioud'iouen.

avait une grande maison.


tait
illa

Tournez
:

chez

lui
es

ou

lui

une maison grande

r'our

oukhkham d'amck'k'eran.

Tu

avais une jument.

Tournez
Tournez

tait

chez

toi

une jument.

tkella
Il

four ek thagmarth.

avait des chvres.

taient chez lui des chvres.


ellanl

four

es

thifet't'en.

Nous aurons des vaches.


ad'ilint

Tournez

seront chez nous des vaches.

four naf

thisitha.
12


Vous aurez un buf.
sera chez vous
ad'ili

178

Tournez

un buf.

rour ouen ouzgar.


moutons.

Elles auront des

Tournez

seront chez elles des moutons.


acVilin

four

sent oiiakraren.

De rinterrogation
L'interrogation s'exprime par
le

nom

kera, chose, mis


:

aprs

le

verbe ou

le

mot

qui en tient lieu

thesenedh kera,

sais-tu?
a-t-il

inna kera,
illa

dit?

kera,

a-t-il?

r'ourek kera,

as-tu?
sont-ils

ousand kera,

venus?
une

Le mot kera
quelque chose,

est

un substantif qui
peu.
Il

signifie

chose,

un

peut se conserver devant un

autre substantif qui prend alors la prposition du gnitif.

Exemples

four ek
as-tu

kera

oukhkham?
?)

chose de maison ? (as-tu une maison


ek kera ne tserd^ount?

four
as-tu

chose de
kera

mule

?
?

(as-tu

une mule

?)

thesam

g izgaren

avez-vous chose de bufs ?

(avez-vous des bufs

?)

Le plus souvent on supprime, dans


kera, et c'est l'intonation seule qui

le

discours, le

mot

indique l'interrogation.


Ainsi, l'on dit
:

179

sais-tu ?
a-t-il dit?

thesenedh ?

inna?
r'our ek

akhkham

as-tu une maison ?

four ek thascrd'ount?
thesam izgaren?

as-tu une

mule?

avez-vous des bufs?

Lorsque
gative, le

la

phrase renferme dj une locution interrose

mot kera

supprime toujours.
Exemples
:

achou inna?

qu'a-t-il dit?
?

anoua d iousan

qui est venu ?

INTERROGATIONS LES PLUS USITES


achou, que ? quoi ?

achou thennidh

que dis-tu ?
anoua, qui? qui est-ce?

anoua d iousan ? qui est venu? anoua ak innan akka ? qui ayant
dit

dit toi ainsi? qui t'a

cela?
achou
th,

qu'est-ce ?

achou

th

ouagi? qu'est-ce cela?


anoua
ai,

quel ? lequel ?

anoua aoud'iou ai thour'edh? quel cheval prends-tu? anoua ai d' egma k ? lequel est ton frre ?
anoui
ai,

lesquels ?

anoui ai

d'

imeddoukal

ik ? lesquels

sont tes amis ?

enta ai,

laquelle?

enta ai ettameVCouth ik? laquelle est ta

femme?


enti ai,

180

surs?

lesquelles?

enti ai d'issethma k ? lesquelles sont tes


achimi,

pourquoi?
est-il

achimi d iousa

pourquoi
ai r'ef,

venu ?

pourquoi ?

ai r'ef

fa d

ias? pourquoi viendra-t-il?


ai
s,

avec quoi ?

ai

itouthedh ? avec quoi Fas-tu frapp?


anid'a,

o?

(sans

mouvement).

anid\( tJielUdh idhcUi? o tais-tu hier?


sani,

o?

(avec

mouvement).

sani therouh'edh? o vas-tu?


atisi,

d'o ? par o ?
d'oii souffle

ansi disoudh ou
aiisi r'a

adhou?

levant?

nddi? par o passerons-nous?


achh'al,

combien
?

? a-t-il

achJi'al r'oures b

ouakraren

combien

de

moutons?

achh'al ais,

combien? (pour quel

prix).

achh'al ais thezenzedh ourtJii

k? combien

as-tu

vendu ton

jardin ?
melmi, quand?

melmi itezeridh? quand Tas-tu vu?


amek,

comment?
te

amck

tJicUidh ?

comment es-tu? comment


ma
nia,

portes-tu?

a-t-il ?

ma

illa

ouslcn
le

dH iliemonrth ennouen? y
pays de vous ?

a-t-il

Tespce

frne dans


ma

181

y a-t-il
?

thella,

ma ma
ma

thella Ihizgi?

a-t-il

une fort? des broussailles?


y a-t-il
?

ma
ellan

ellan,

ouaman? y
ma

a-t-il

de Teau?
y a-t-il?

ellant,

ellant tliisekerin?

a-t-il

des perdrix ?

De

la

Ngation

La ngation s'exprime, en kabyle, au moyen des mots


our
('^

et ara, le

premier prcdant

et le

second suivant

le

verbe,

comme

ne et pas en franais.
Exemples
:

our cssincf ara,

je

ne sais pas.

our themiidh ara,


our d
itsas

tu n'as pas dit.


il

ara,
is,

ne viendra pas.
pas vendu sa

our thczenz ara akhkham

elle n'a

maison.

our nezmir ara,

nous ne pouvons pas.

(1)

Quelques tribus de
our

l'Oue.]

Sahel font prcder ara du son ou. Ex.


il

itsali

ouara,

ne donnera pas.

et l'on dit

Chez les Touareg, la ngation s'exprime par la seule particule our, our essiner', je ne sais pas. Lorsqu'on veut indiquer une
:

ngation absolue, on ajoute


signifie
:

le

mot

aret, chose

ainsi,

our essiner' aret

je

ne sais rien,

je

ne sais pas du tout.

Dans le Temazir't de R'edames, la particule our est remplace par ak Exemples ak as efkir', je n'ai pas donn lui. ak t ouiter', je ne l'ai pas frapp. ak as t efkir'. je ne le lui ai pas donn.
:

Les Bni Menacer remplacent our par ouh.


Quelquefois
le
le

182

comme
en franais

mot ara

se

supprime,

mot pas.
Exemples
ik'k'im d' itscrou
Il
:

our
ne

itliets

our

isess.

reste,

il

pleure,

il

mange
our

ni

ne boit.

achoii

illan

achou

nelli.

Quoi tant? quoi n'tant pas? (qu'y


a-t-il

a-t-il,

que n'y

pas?)
nezmir.

ouin

our

Celui ne pouvant pas (celui qui ne peut pas).

Les Kabyles emploient trs souvent


oulah, avec la signification de
:

les

mots oulach,

il

n'y a pas, rien, non.

Exemples

oulach
Il

four

es

akhkJiam.
(il

n'y a pas chez lui de maison

n'a pas de maison).

oulah
Il

four

naf

ioud'iouen.

n'y a pas chez nous

de chevaux

(nous n'avons

pas de chevaux).

four ek

id'rimen

oulach
je

fouri.
ai pas.

oulach.

As-tu de l'argent ?

n'en

Non.
oulah.

four

ouen

kera b ouarrach

Avez-vous

cbose

d'enfants ?

Non.

(Avez-vous des enfants? Non.)

On

a vu dj que l'aoriste des formes d'habitude est


le

toujours employ pour exprimer


sitions ngatives. (Voir

futur dans les propo-

page 122.)
des

C'est

aussi

l'impratif
la

formes

dhabitude

qui

s'emploie avec

ngation. (Voir page 123.)


Le son A, qui change en
ngation.

183

se trouve la dernire syllabe de l'aoriste

des verbes dont nous avons parl (pages 107 et 108), se


I

lorsque ces verbes sont employs avec la

Exemples

our ionri ara, our sain ara, our oufint ara,

il

n'a pas crit, et

non

oiir

ioura ara.

ils

n'ont pas, et non

oiir scian ara.

elles n'ont pas trouv, et

non

our

ou faut ara. achou illan achou our


nelli,

qu'y
:

a-t-il,

que n'y

a-t-il

pas ? et non

our

nella.

Les verbes dont


le

il

a t question

page 110, qui prennent


conservent ce

son

toutes les personnes


la

de l'aoriste,

son avec

ngation.
Exemples
:

our iouala ara,


our oualant ara,

il

n'a pas regard.

elles

n'ont pas regard.

our ndda ara,

nous ne sommes pas passs.

La ngation
le

agit

mme

sur

le

verbe

l'aoriste.

On

pourra remarquer que beaucoup de verbes introduisent son


I

avant

la

dernire articulation, dans les proposi-

tions ngatives.

Exemple

our iouk'k'im ara,


et

il

n'a pas

fait,

non

our iouk'k'em ara.

Nous avons dj eu occasion de


particule our de
la

faire

observer que
elle

la

ngation attirait

IW

final

du

participe prsent. Cette proprit d'attraction, qui n'est


pas,

184

encore

du

reste, reslreinle la parliculc our, s'exerce

sur les

pronoms

affxes rg-imes

du verbe,

et sur le

et

FN

sparables dont nous parlerons plus loin.

INous y

reviendrons donc en traitant ces sujets.

Concordance du verbs kabyle avec

le

verbe franais

La conjugaison du verbe kabyle consiste, comme on Ta vu, dans un mode unique servant exprimer le prsent, le pass et quelquefois le futur. Mais, gnralement,
il

est prcd,
r'a.

pour ce dernier temps, des particules

ad'

ou

Cet emploi du verbe primitif,

auquel on ajoute, en

certains cas, la forme d'habitude, sert exprimer toutes


les

nuances des temps simples.

Les temps

relatifs

s'expriment en combinant
le

le

verbe

m,

tre, exister,

avec

verbe d'action ou d'tat.

Il

ne faut donc pas chercher, dans


les divers

le

verbe kabyle, une

concordance exacte avec

temps de notre verbe.

Le mode unique du verbe kabyle (sans


quivaut tous
les

la particule ad')

temps suivants

PRSENT ABSOLU

J'ai
11

une maison,

sir'

akhkham.
thaddarth.

demeure dans

le village, izd'cr' d'i

185

IMPARFAIT DE l'iNDICATIF
Il

existait

un

homme

qui avait

un

fils,

illa

iioun isa

emmi
J'avais

s.

une maison,

je l'ai

vendue,

sair'

akhkham zen-

zer'th.

PASS INDFINI.
Il

PASS DFINI

est

venu,

il

vint hier, iousa d idhelli.

PASS DFINI.

je

PASS ANTRIEUR
fus arriv,
il

Quand

j'arrivai,

quand
ii.

me

dit,

segmi

ehhodhef inna

CONDITIONNEL PASS
Si je lui avais crit hier,
idhelli ialli
il

serait venu,

lemmer

as

ourif

d iousa.

FUTUR PASS

Quand
du

je serai

mort, vous m'enterrerez dans

le

cimetire

village,

mi emmoulhcr'

ad'

thcnt'elcm d'i tlicmelic-

berth nthaddarth.

SUBJONCTIF PASS
Il

restera jusqu' ce qu'il ait

fini,

ad'ik'k'im

alemma

ikfa.

SUBJONCTIF PLUS-QUE-PARFAIT
Il

est rest jusqu' ce qu'il et fini, ik'k'im

almi

ikfa.


Prcd de
suivants
:

186

il

la

particule

ad',

quivaut aux temps

FUTUR PRSENT
Il

crira demain, ad'iarou azekka.

CONDITIONNEL PRSENT
J'crirais
si

j'avais de l'encre,

ad'arouf

ma

illa

fouri

cl

midad.
CONDITIONNEL PASS
J'aurais crit
si

j'avais pu,

ad'arouf

ma

zcmerer'.

SUBJONCTIF PRSENT
Je veux qu'il crive,
br'ir'

ad'iarou.

SUBJONCTIF IMPARFAIT
J'ai

voulu

qu'il crivt cette lettre

avant de partir, br'if

ad'iarou thabrats agi k'cbel ad'irouK

SUBJONCTIF PLUS-QUE-PARFAIT
J'aurais voulu qu'il et crit cette lettre hier,

bfif ad'ia-

rou thabrats agi

idhelli.

IMPRATIF
crivons, an narou.

Va, dis ton pre que je veux qu'il vienne, rouh' al inidh
i

baba k

br'ir

ad

tas.

187

INFINITIF

Dis ton frre de venir demain,

in as

igma k ad

ias

azckka
Il

sait lire,

mais

il

ne

sait

pas crire, issin ad'ifer our

issin

ara ad'iarou.
l'ide

Lorsqu'on veut indiquer


doit

du prsent

actuel,

on

employer

la

forme d'habitude prcde de l'adverbe

d'. (Voir

page 123.)

Temps
Les temps
fait,
le

relatifs

relatifs

s'exprimant en franais par l'imparle


,

plus-que-parfait,

futur pass, se rendent, en


exister,

kabyle,

par

le

verbe

ili

tre,

suivi

du verbe
mis
la

d'action ou d'tat,

employ avec l'adverbe

d', et

forme d'habitude pour l'imparfait.

Pour

le

plus-que-parfait, c'est l'aoriste du verbe que

l'on emploie.

Lorsque

le

verbe d'action ou d'tat se rapporte un


ili

temps

futur, le verbe

est toujours

prcd de

la parti-

cule ad'
est

Il ili,

remarquer que, dans ces temps


que

relatifs, le

verbe

tre, exister,

exprime d'une manire absolue


le

et verbale

l'ide de l'existence, et
le suit

verbe d'action ou d'tat qui

n'a d'autre valeur que celle d'un participe dterla

minant

manire dont

le

sujet existe.

Ainsi, notre expression, par exemple


il

j'crivais

quand
.

est

venu, se tournera en kabyle

j'existais j'cris.

(c'est--dire j'existais crivant).

188

Cette construction est galement usite chez les Arabes,

Exemples

IMPARFAIT DE l'iNDICATIF
J'crkais quand
il

est

venu,

ellir'

(a tsarour'
il

mi d

iousa.

(J'existais j'cris,

ou crivant, quand

est venu.)

plus-que-parfait de l'indicatif
J'avais crit

quand

il

est

venu, ellif ourif


crit,

mi d

iousa.

(J'existais j'ai crit,

ou ayant

quand

il

est venu.)

futur pass

Saurai

crit

quand

il

viendra, additif ourir'


crit,

mi fa d
viendra.)

ias.

(Je serai j'ai crit,

ou ayant

quand
dsir,

il

Remarque.
verbe

On exprime

le

la

volont, en
d'tat

faisant prcder le futur


ili,

du verbe d'action ou

du

tre (sans la particule ad').

Exemples
ellif ad'rouJi'er"
tais j'irai

fer thcmourth thoura ek'k'imcf,


je suis rest.

j'exis-

au pays, maintenant

(Je dsirais, je voulais, j'tais sur le point d'aller

au

pays, maintenant.
ellif

.)

ad'afer aserd'oun

thoura our oufifara id'rimen,


je n'ai

j'existais j'achterai

un mulet, maintenant

pas

trouv d'argent.
(Je dsirais je voulais acheter

un mulet, mais

je n'ai

pas trouv d'argent.)


De

189

l'ide conditionnelle

En thse gnrale, toute expression conditionnelle se compose de deux termes la condilion et la consquence.
:

Ce dernier terme peut quelquefois tre sous-entendu.

La

particule lemmer,

si,

suivie

du futur ou de

l'aoriste,

indique la condition.

La consquence
quelque sorte
,

est prcde

du mot

ialli,

servant, en

corroborer la consquence. Ce

mot

se

supprime quelquefois.
Exemples
Si tu cris,
et
il

viendra,
il

lemmer ataroudJi
ad
ias.

ialli

Si tu crivais,

viendrait,
il

Si tu avais crit,
ialli

serait venu,

lemmer thonridh

d iousa.

La construction de
le

la

condition

est,

comme on
pour
le

voit,

fort simple, puisqu'elle se borne l'emploi du futur pour

temps absolument

futur, et de l'aoriste

pass.

Du

Subjonctif ou Optatif

L'ide de notre subjonctif ou optatif s'exprime tout

simplement, en kabyle, par

le

futur ou l'aoriste du verbe.

Exemples

Je veux qu'il crive.

bfif ad'iarou

(je

veux

il

crira).


ellir'

190

le

Je lui avais donn ce cheval pour qu'il


efkif as

vendt.

aoudHou

agi iouakken ath izenz (j'exisil

tais, j'ai

donn

lui ce cheval, afin que

le

vendra).

Que

t'avait-il fait

pour que
il

tu l'aies tu ?
toi
il

achoii

ak ikhed'em almi

tenfidh (quoi

fait,

en sorte que tu

l'as tu).

Notre conjonction que n'a pas d'quivalent en kabyle.

Remarque.

On emploie souvent la tournure suivante


le dsir

pour exprimer

a oua as innan

et
:

a oui as innan, qui

lui

ayant

dit (c'est--dire
dit).

plt Dieu que quelqu'un lui ait

a oui
dire

ii
:

imelau, qui moi ayant indiqu (c'est-plt Dieu que quelqu'un m'indique, m'ait

indiqu).

De
L'infinitif franais se
le futur.

l'Infinitif

rend gnralement, en kabyle, par

Exemples
Je veux crire.

bfir' ad'arouf (je veux j'crirai).


Il

ne

sait

pas crire.

our

issin

ara ad'iarou

(il

ne sait pas

il

crira).

Dis ton frre d'crire demain.

in as igma k ad'iarou azekka (dis ton frre

il

crira

demain).
As-tu une maison vendre?

four

ck

akhkham

al zcnzcdh (as-tu

une maison,

tu

la vendras).


Lorsque
l'infinitif suit

191

le futur,

immdiatement un impratif, on
soit l'impratif.

emploie, pour l'exprimer, soit

Exemples

Viens prendre ton argent demain.


as ed ataouidh id'rimen ik azekka (viens tu
teras ton argent demain).

empor-

Ou

bien

as ed aoui id'rimen ik azekka

(viens emporte ton

argent demain).

Si l'infinitif franais est

employ dans

le

sens d'un
le

abstrait d'action
l'action

ou

d'tat,
:

on l'exprime par

nom nom de

ou de
les

l'tat, ainsi

Tuer

femmes

est

une mauvaise action,


d'iri ts.

se dira

thimenfiouth entoulaouin
(A
la lettre
:

le

meurtre des femmes

est

mauvais.)

Des Pronoms

affixes

employs

comme rgimes

directs

et indirects des verbes

Ces pronoms^

employs

comme

rgimes directs ou

indirects, se placent tantt avant, tantt aprs les verbes

qui les rgissent, d'aprs les lois suivantes

1" LOI

Lorsqu'un verbe
les

n'est

influenc

par aucune

particule,

pronoms

affixes

dpendant de

ce verbe se

placent aprs

LUL


2'

192

LOI
le

Lorsqu'une particule quelconque agit sur

verbe, elle

prend sa

suite les

jwonoms

afjixes

qui se placent ainsi

ENTRE elle ET LE VERBE.


Cette facult attractive des particules est

un des caracelle s'tend

tres spciaux de la langue kabyle. Elle ne s'applique pas

seulement aux pronoms rgimes des verbes,


aussi au

et l'N sparables,

dont nous allons parler,

ainsi qu' l'N caractristique

du participe. (Voir page 1G7.)


Lorsqu'un verbe gouverne

Observation gnrale.
deux pronoms, dont
le premier.
l'un

est

rgime direct

et

l'autre

rgime indirect, le rgime indirect se place toujours

Applications

VERBES SANS PARTICULES


RGIME DIRECT

aouth
cfk ith

i,
(),

frappe-moi.
donne-le.
regardez-la.

oualith

ets,

ar'emth etsen^-\ achetez-les (fm.).


ioulh
i,
il

a frapp moi.

iffer ik,

il
il

a cach toi a vu
toi

izera kem,

(fm).

thezeridh
cfkir'
th,

ets,

tu as
j'ai

vu

elle.
lui.

donn

thedjidh ar',

tu as quitt nous.

(1)

Les voyelles qui prcdent

les affixes sont


ts

euphoniques.

(2)

Le

t/t

s'est

chang, par cuplionie, en

dans ce mot.


zerir'

193

koun,

j'ai
il

idja kount,
inr'a then,
thour' ithenl,

vu vous (hommes). a abandonn vous (femmes),


a tu eux.

il

elle a

achet elles.

REGIME INDIRECT

ifka

ii,

il il

donn moi
indiqu
toi (fm.).

inna iak,
melir'

a dit toi.

am,

j'ai
il

izenz as,

vendu

lui,

elle.

oukeren af,
efkir

ils

ont vol nous.

aoun,

j'ai
il

donn

vous (masc).

ichii akount,

a envoy vous (fm.).

Isakef asen,

je
il

donne habituellement eux.


indique habituellement
elles.

immal
mel a,
efk as,

ascnt,

indique moi.

donne

lui,

elle.

REGIMES DIRECT ET INDIRECT

ifka iak

th,

il

a donn lui lui

(il

le lui a

donn).
indi-

melir' as then,

j'ai

indiqu lui eux


.

(je les lui ai

qus)
zenzer' asen Un,
j'ai

vendu eux eux

(je

les

leur ai

vendus).
iouker asent
ets,
il

a vol elles elle

(il

la leur a vole).
(il

imela iaf

th,

il

a indiqu nous lui

nous

l'a

in-

diqu)
irdhel

aoun

ts,

il

a prt vous elle

(il

vous
elle

l'a

prte).

nefka iakoiint

ets,

nous avons donn vous


l'avons donne).

(nous vous

efk

ii th,

donne moi
then,

lui

(donne-le-moi).

emmal

ar'

indique habituellement nous eux (in-

dique-les-nous habituellement)
13

194

VERBES AVEC LES PARTICULES


REGIME DIRECT
ad' i inef,
il

me
te te

tuera.

ak

ijfcr <',

il
il

cachera.
verra (fm.).

akcm
ad'

izcr,

ats thefkedh,

tu la donneras.
ils
il

af aoggad'cn,
nedj,

nous craindront.

ath issoufer',

le fera sortir.

akoun

nous vous abandonnerons,


il

akount iouali,
athen toulhcm,
alhent afcn,

vous regardera.
les frapperez.

vous
ne
ne

ils les
il
il il

achteront.
tuera pas.

our
oiir

inok'k'ara,
ilheffer ara,

me
te te

cachera pas.
verra pas.

our kem izerr ara, our


our our
ts

ne
ne

thetsakedh ara,
ara,

tu ne la
il

donneras pas.
pas sortir.

th issoufour'

le fera

ar' tsaoggad'en ara, ils

ne nous craindront pas.

our koun nctsadja ara, our kount itsouali ara,


.our thent Isafen ara,

nous ne vous abandonnerons pas.


il

ne vous regardera pas.


les

our then tekkathem ara, vous ne


ils
il
il

frapperez pas.

ne
ne

les

achteront pas.

our

iouith ara,
iffir

ne m'a pas frapp.


t'a
t'a

our k our our


our

ara,

pas cach.

our kem
s

izeri ara,

il

ne

pas vue.

tJiezeridh ara,

tu
il

ne Tas pas vue.


ne
le

our then infi ara,


th
i

les a

pas tus.

ekkath ara,
tsadja ara.

ne

frappe pas.

ne m'abandonne pas.

(1)

On remarquera que

le d'

de

la particule

ad' disparat devant les


la

pronoms rgimes directs, except devant ceux de du singulier et du pluriel.

premire personne


our

195

REGIME INDIRECT
ii

ifki ara,

il

ne m'a pas donn. ne


t'a

our ak inni ara,

il

pas

dit.

our
our

am
ar'

efkir' ara, je
il

ne

t'ai

pas donn.
pas vendu.

our as izenz ara,

ne

lui a

oukiren ara,

ils

ne nous ont pas vols.

our aoui ennir' ara,

je

ne vous
il

ai

pas dit.

our akount ichii ara,


our asent melir' ara,
ad' ad'
ad' ad' ad'
il

ne vous a pas envoy.


dit ( eux).
( elles).

our asen tennidh ara, tu ne leur as pas


je

ne leur

ai

pas indiqu

iefk,

il

me

donnera.

ak inif

je te dirai. je t'apporterai ( toi, fm.).


lui
il

am
af

d aouif,

as nemel,

nous

indiquerons

( lui,

elle).

isemir

aman,

nous versera de

l'eau.

ad'
ad'

aoun

terdhcl id'rimen, elle vous prtera de l'argent.


elles

akount r'ement ichcbbouben en kount,


teindront vos bandeaux de cheveux.

vous

ad'

asen tinidh, tu leur diras


asent iarou,
ii itsak
il il

( eux).

ad'

leur crira ( elles).

our
our

ara,

ne

me donnera
ne
te dirai

pas.

our ak

ek'k'arer' ara, je

pas (masc).

am

de tsaouir' ara, je ne t'apporterai pas (fm.).


lui

our as nemmal ara, nous ne our our


ar' isemiri

indiquerons pas.

ara aman,

il

ne nous versera pas d'eau.


( lui, elle). ( eux)

as tsak ara, ne lui

donne pas

our asen emmal ara, ne leur indique pas


REGIMES DIRECT ET INDIRECT

our ak

th ifki ara,

il

ne

te l'a

pas donn (
les lui ai

toi,

masc).

our as then melir' ara,


lui,

je

ne

pas indiqus (

elle).
il

our

ii

th inni ara,

ne

me

l'a

pas

dit.


oiir

19G
je

ne
les

asen
(

Un

zenzef ara,

leur ai

pas vendus

eux).
ts

our af

ioukir ara,
t

il

ne nous

l'a

pas vole.

our aoun
ad'
ii ii

nefki ara, nous ne vous Favons pas donn.


il

th icfk,

me
il

le
il

donnera.

our
ad'

th itsak ara,

ne

me
ne

le

donnera pas.
(masc).
pas (masc).

ak

th imel,
th
ts
ts

te l'indiquera

our ak
ad'
01(7'

immal

ara,

il

te l'indiquera

am
am
ii ii

erdhder', jet la prterai (fm.).


ret't'elef ara, je
il

ne

te la prterai
(elles).

pas (fm.).

ad'

thent ierr,

me

les
il

rendra

our our

thent itsarra ara,


tsak ara, ne

ne

me
les

les

rendra pas
pas.

(elles).

ar' then

nous

donne

PARTICULES DIVERSES
idhelli ai th izcra, c'est hier qu'il l'a vu.

azekka fa

ts

izcr, c'est

demain

qu'il la verra.

mi

ithen our'er',
its

quand

je les ai achets.

connue? amek its issen? comment l'a-t-il connue? anid'a ithen izera ? oh les a-t-il vus?
mclmi
issen? quand l'a-t-il

anoua
lemmer
ouin

ith

infan?

qui

l'a

tu?
l'a tu.
s'il

argaz enni

ith inr'an,

l'homme qui

ith iouith ialli ath enfer',

l'a

frapp, je le

tuerai
ith

infan, celui qui

l'a

tu.

achou ak inna, que


ouin as

t'a-t-il

dit?

th ifkan, celui qui le lui a

donn.

Du D

et de l'N

sparables

PARTICULES DE LOCALIT

On emploie frquemment, en
appellerons
s^pctra/c.

kahyle, un

D que nous


Ce D, prcd, quand
il

197

d'une voyelle euphoindique l'ide du lieu


il

est besoin,
id,

nique, et prononc alors ed ou

se trouve celui qui parle

ou auquel

fait allusion. Il

peu prs la valeur de notre

mot

ici,

en ce

lieu-ci (dont

on parle ou qu'on indique),


l'adverbe d',
II

et parat tre l'abrviation

de

ici.

se place la fni

du verbe, quand

celui-ci n'est prcd

d'aucune particule.
Si
le

verbe sans particule rgissait un ou plusieurs


le

pronoms,

se mettrait la fin des

pronoms.

Exemples
as ed,
ousir' d,

viens.
je suis
il

venu.

iour'al ed,

est

revenu.

aoui

th id,

apporte-le.
id,

bouir'

ak then

je te les ai

apports.

thechiidh afts id,

tu

nous

l'as

envoye.

Si le verbe est prcd d'une particule quelconque

non

suivie de
Si des

pronoms,

le

se place aprs la particule.

pronoms viennent aprs


les

la particule,

il

ne se

place qix'aprs

pronoms.
Exemples
:

add asef

(",

je viendrai.
il

our diousi ara,

n'est pas venu.

(1)

Le
d'

D
de

sparable a

le

son du

ordinaire ou du dal arabe {>).

Il

ne
.

faut pas le confondre avec le d' de la particule ad', qui a le son du J

Le
qui

la

particule ad' prend ordinairement le son du

d sparable
adias,
il

le suit.

Quelquefois

mme

il

se supprime, et l'on dit

viendra, pour ad'dias.


mi dionsa,
achimi d iousa,

108

quand
il

est

venu.

pourquoi

est-il

venu?

anoua d iousan,
lemmer d
ad' ad'
oiir

qui est venu ?


s'il

iousi idhelli,

tait

venu

hier.

ak d aouif
ak then d aoidf,

je t'apporterai.
je te les

apporterai.

ak then d tsaouir' ara, je ne te les apporterai pas.

Observation.
l'ide

Bien que

le

indique spcialement
trouve souvent aussi

du

lieu

mme

l'on est,

on

le

employ abusivement dans


familier,

d'autres circonstances, par

un

fait analogue la confusion, chez nous, dans le discours

des expressions

ici

et l,

celui-ci et celui-l,

l-haul et l-bas.

N
L'N sparable
avec
le

sparable

offre

beaucoup d'analogie de signification

D.

Il

prsente cette diffrence, toutefois, qu'il ne

s'applique qu' la personne qui l'on parle, et indique une


ide de lieu attribue exclusivement cette personne.

L'emploi de cet

est

beaucoup moins gnral que

celui

du D, qu'on retrouve dans tous

les dialectes berbers. L'N,

au contraire, parat restreint celui des Zouaoua. Peuttre est-il l'abrviation des adverbes in, inna, d'inna, l,

l-bas.
Il

se place de la

mme

manire que

le

D.

Applications

aoui

id'rimen agi

ad'ii d thaouidh

isr'aren.

Emporte

cet argent, tu m'apporteras ici

du bois.


ibbodh
Il

199

ioufal
il

ed
arriv
ici

si

Begaith seld idhclli

est

de Bougie avant-hier,

est

retourn

idhclli

zell

azekka

r\id ioufal.
qu'il

hier,

c'est

aprs-demain

reviendra

ici.

ma fa
Lorsque
Belles.

d thaoudedh
ici tu

fer d'agi netsa


ici,

ad'iaoudh
il

fer

arriveras

lui

arrivera

Dellys.
ichii
Il

d
ici

id'rimen

iGuakken ad'as chiif


lui

envoy moi

de l'argent, afin que je

envoie

ezzith

de l'huile.

inna
Il

ias
:

ak'lak

id

d'eg

oufous
la

iou
;

ma
si

our
tu ne

dit lui
ii

tu es ici

dans
br'if

main de moi
ak enfef.
je te tuerai.

themlidh

ain

m'indiques pas ce que je veux,


iketchem en
Il

four ek am

koull ass our ibfi


il

entre habituellement chez toi tous les jours,

ne veut

ara ad
pas
(Il
il

d ikchem four
ici

i.

entrera

chez moi.
il

entre chez toi chaque jour, et

ne veut pas entrer

chez moi.)
as ed

four
ici

azekka

ad'ak d efkef
je te

id'rimen.

Viens

chez moi demain,

donnerai

ici

de l'argent.

an n asef
J'irai

chez

toi.

inna
Il

ias

kechem ed
il

inna

ias

our n ketchemef
je n'entrerai

ara
pas

dit lui entre ici,

dit lui

four
chez

ek
toi.


alhaia
Il

200

athaien

a d

ias
ici

r'oiu' i

est

il

viendra
ias

chez moi
ek.
toi.

(il

viendra chez moi),

il

est

ad'
il

four
toi

ira

chez

chez

ma
Si

thebfidh ad' en
tu veux,
ils

asen

four
chez

ek
toi,

arou

asen

d.
ici.

iront chez toi

cris

eux
ici.)

(Si tu

veux
d

qu'ils aillent

chez
ad'

toi,

cris-leur

chii ii

emmi

k de
toi,
il

ak en iaoui

izgaren.
l les

Envoie

moi

ici le fils

il

emmnera toi
conduira
les

bufs.

(Envoie-moi ton
err
ii

fils,

te

bufs.)
ad'

d
ici

id'nmen enni ak crdhelef


l'argent que toi
ik.
toi.
j'ai

ak

Rends moi
je rendrai le

prt, toi l

en erref aserd'oun

mulet de

(Rends-moi l'argent que


ton mulet.)
tsak
ii

je t'ai prt,

je te

rendrai

d thazarth

ad'

ak

Donne habituellement
en tsakef
je

moi

ici

des figues sches,

toi l

ezzilh.

donnerai habituellement

de Thuile.
figues

(Donne-moi toujours des


donnerai de Thuile.)

sches,

et

je

te

thousam four nef ad' en nas four ouen. d mi Quand vous viendrez chez nous, nous irons chez vous.

mi
Lorsque

d
ici

iouli

it'ij

al

h'amou

sera

mont

le

soleil,

deviendra chaude

thafoukth.
la

lumire du

soleil.

Verbes d'tat
Les Kabyles ont une foule d'expressions verbales pour dsigner les diverses manires d'tre que nous exprimons.


en franais, au
d'adjectifs,
lger,

201

moyen du verbe
lre bon, tre
etc.
etc.,

subslanlif accompag'no

comme

doux, tre malade, tre


partie de
ces

tre noir,

La plus grande

verbes se conjuguent

comme

tous les autres.

Mais

il

est

observer que, par exception, un certain


d'tat

nombre de verbes

ne prennent pas, dans leur conjuordinaire.

gaison, tous les caractres du verbe kabyle

Cette anomalie n'a jamais lieu, toutefois, lorsque le verbe

prend

les particules

du futur ad' ou

r'a qui

semblent

le

prserver de l'irrgularit que nous signalons.

Nous dsignerons sous

le

nom
la

de verbes incomplets,

ceux des verbes d'tat qui subissent l'anomalie prcite.

Nous en tablissons ci-aprs

conjugaison

Singulier

1^

personne.

..

meloulcf
melloul edh,
melloul,

je suis blanc,

blanche.

personne....

tu
il

es

blanc, blanche.

3" pers.
3*^

(masc).

est

blanc.

pers. (fm.)..

melloul

eth,

elle est

blanche.

Pluriel

Personne unique
ils

melloulith,

nous sommes, vous


tes, elles

tes,

sont blancs

nous sommes, vous

sont

blanches.

L'anomalie des verbes incomplets, compars aux verbes


ordinaires, consiste en trois irrgularits
1
:

Suppression totale des prfixes

La troisime personne du singulier fminin


le th

est

termine par

caractristique de ce genre

202

pour
d*"

Le

pluriel n'a qu'une seule expression


et cette

les trois

personnes,

expression se forme de la

personne

du singulier masculin, laquelle on ajoute


Ces
irrgularits

la finale ilh.

cessent,

comme

nous l'avons
:

dit,

lorsqu'on emploie

les particules

du futur. Exemple
:

Singulier

l""

personne ....

ad
at

imeloulef,
imelouledh,

je serai blanc,

blanche.
et

2"

personne.,.,

tu

seras
blanche.

blanc

3 pers.

(masc).

cuV
at

imeloul,

il

sera blanc.

3 pers. (fm.)..

imeloul,
Pluriel

elle sera

blanche.

!'''

personne.

..

an

7i

imeloul,

nous serons blancs


blanches

et

2 pers.
2*^

(masc).

at

imeloulem,

vous serez blancs. vous serez blanches.


ils

pers. (fm.)..

at imeloulemth,

3^ pers.

(masc).

ad' imeloulen, ad' imeloulent,

seront blancs.

3 pers. (fm.)..

elles seront

blanches.

Il

est

observer que
les

la

seconde consonne se redouble

gnralement dans

verbes incomplets l'aoriste.

Avec

les

particules

du

futur,

le

radical

des verbes
qui disparat

incomplets
l'aoriste.

commence souvent

par

le

son

i,

Les verbes incomplets

ne

paraissent

pas

avoir

de

caractre qui puisse les faire reconnatre d'avance.

Leur nombre semble


la liste de

tre,

du

reste, assez limit. Voici


:

ceux que nous avons constats

203


souir'
J'ai
cl

204

Applications

liaoua
caf,
il

erzageth
(elle) tait

am
zicrith

ilili.

bu du

amer comme

le laurier-rose.

aman ne Les eaux


noukni
Nous,
ketch
Toi,

tcmowth
mclloulith

agi

merrer'ilh.

de ce pays-ci

sont douces, sont sales.


berrikith. aklan ngres sont noirs.

nous sommes blancs,


zouredh
tu es gros,

les

lamni mais
blanche

alirk'eUcdh.
tu deviendras mince.

kcmmini
Toi (fm.),
zid'

mellouledh
tu
es

am comme

ad'fel

aoual im

la neige, ta parole

am thamcut louggar'eth thak soumth im est comme le miel, douce ta chair am elKarir ichenfiren im zouggafilh am el mordjan. comme la soie, tes lvres sont rouges comme le corail.
est

douce

iz-id'

eth

four
zouren

thoidaouin
les

Soyez doux
ouin

envers

femmes.
fell

thoiir

as

thikli.

Celui qui est gros, est difTicile lui la marche.

(La marche est pnible pour celui qui est gros.)

our

tsamcn ara ouin


crois

fessousen.

Ne

pas

celui

tant lger.

(Ne crois pas l'homme lger.)


agi UezefUcn aman en tala Les eaux de cette fontaine sont chaudes habituellement
d'i chctoua^^^

tsiscmidhen

d'cg ounebd'ou.

dans

l'hiver, elles sont froides


ass
soleil

habituellement dans
ourrar'cth
le

l't.

thafoukih

agi

H'ij
soleil

La lumire du
ikhesef.

aujourd'hui est jaune,

se trouve mal, s'vanouit.

les

Les Touareg appellent Thiver tai/rcst ; ce mot est en usage chez Bni Yala de l'Oued Sahel, il est encore compris chez les Zouaoua, mais il se perd.
(1)

CHAPITRE

II

DES NOMS DRIVS DU VERBE

Nom

verbal
formation, par

Les verbes kabyles donnent lieu


divers indices caractristiques, de

la

noms exprimant, d'une

manire

abstraite, Tide

ou l'action du verbe.
se

Quelquefois,
Faction.

le

rsultat de Faction

confond avec

Les

formes caractristiques

du

nom

verbal

kabyle

peuvent tre facilement reconnues, bien qu'elles soient


assez nombreuses.

Voici

le

tableau de celles que nous

avons constates

TABLEAU DES FORMES DU NOM VERBAL

N- D'ORDRE
et

SIGNES CARACTRISTIQUES
des formes


N^

206

D'ORDRE
et

EXEMPLES
de
DONT

VERBES
ILS SO.NT

SIGNES CARACTRISTIQUES des formes

DEIUVES

NOMS VERBAUX arkam.


ak'fa;
.

5.

a prfixe, introduction du son a avant fa


dernire articulation

bullition

erkem, bouillir.
ek'fez, sauter.

action

de

sauter, saut, bond. anr'ad', pulvrisa


tion.

enr'ed', pulvriser.

G.

an

prfixe, introduc-

anekchoum,
gratter.

entre.

ekchem, entrer.
elane:, gratter.

tiondu sonouavantla
dernire articulation.

aru'kmous, action de

7.

Redoublement de
2'

la

berrou, divorce, action de lcher.

ebrou, divorcer,
lcher.

articulation.

8.

Redoublement de
2''

la

annou;,

action

de

ane:,. s'incliner.

articulation et in-

s'incliner.

troduction du son on

ammous,

salet.

mes, tre

sale.

avant
9.

la dernire.

ou,

prfixes

et

ir'cmi

action

de

r'em, teindre.

aflixe.

feindre.

outchi

action

de

etch.

manger.

mander.
10.

ou et

prfixes,

isid',

action de

mou-

e:^dh,

moudre.

introduction du son

dre.
ouriclh, pet.

avant

la dernire ar-

erdh, pter.

ticulation.

11.

tli,

thi, f/iou prfixes,

thilin, existence.

m,

exister.

in final.

thimelin, indication.
thour'in, prise, action de prendre.

mel. indiquer.

ar\ prendre.

12.

?//,

tha, tliou. thaou.

thaszela., course.

aszcl. courir.

tliaoua
final.

prfixes,

thamef/ra, moisson.
thouJJ'esa,

emger, moissonner
cjj'e:!,

mastica-

mcher.

tion.

thaouak'k'esa,
qi'e.

pi-

ek'k'es. piquer.


N^

207

D'ORDRE
et

SIGNES CARACTRISTIQUES
des formes


Observations.

208

verbe a souvent plusieurs

Le
loin.

mme

noms

d'action, ainsi qu'on le verra par les exemples que

nous donnons plus

Le

nom

verbal de la premire forme n'est autre chose


il

que l'impratif du verbe dont


est trs rare.

est driv.

Cette

forme

ratif

La seconde forme s'obtient en faisant prcder l'impdu verbe du son a, caractristique du nom massingulier.
C'est
celle

culin

qui

se

rencontre

le

plus

frquemment;
la

elle

s'applique, entre autres, la plupart

des verbes de la forme transitive et quelques verbes de

forme rciproque.

La
'/

troisime et la quatrime formes ne diffrent de la


la fin

seconde que par l'addition,


et
Il

du verbe, des sons

ou.
est

remarquer, pour

la

quatrime forme, qu'elle

s'applique surtout aux verbes o se trouve dj le son ou.

La cinquime forme

est trs frquente

elle s'applique

la gnralit des verbes dont les premires consonnes


se suivent sans tre spares par

un son

voyelle.

Les

mmes

verbes adoptent souvent aussi, pour leurs

noms

d'action, la sixime forme.

La septime forme
termins par
le

parat tre particulire aux verbes

son

ou,

et

dont

les

deux premires

consonnes sont conscutives. La forme d'habitude de ces


verbes s'obtient aussi en redoublant la deuxime articulation.

Cependant,

les

noms verbaux

de

la

septime
l'ide

forme ne semblent pas exprimer plus spcialement


d'habitude. Les

Zouaoua ne font pas prcder


du masculin.
forme
et

ces

noms

de

l'a

caractristique
th

Le

prfixe de la onzime

de plusieurs des


suivantes est
le

209

noms
de
la

signe du fminin. Les

onzime
sont

forme,

quoique ayant une apparence de

pluriel,

singuliers pour la syntaxe.

formes sous

le

mme numro pour

Nous avons runi plusieurs viter une classification

trop minutieuse, et aussi parce que le

mme

verbe prend

quelquefois indiffremment l'une ou l'autre de ces formes,

pour son

nom

d'action.

La
Les
par
le

mme

observation s'applique la douzime forme.

noms

d'action de beaucoup de verbes

commenant

son a caractristique (Voir page lOG), appartiennent

la onzime forme.

La douzime forme
d'action

s'applique, en gnral, aux

noms
est

des

verbes

dont

la

premire

consonne

redouble.

Les

noms verbaux ou
on ajoute un
la

d'action de beaucoup de verbes

incomplets prennent
localits,

la treizime

forme. Dans plusieurs

th la fin de ces

noms

qui rentrent,

alors,

dans

quatorzime forme.
les

Presque tous

noms verbaux appartenant aux

dix-

septime et dix-huitime formes sont drivs de verbes

n'ayant que deux consonnes.


Il

est

observer

que

beaucoup de ces formes ne

diffrent entre elles que par les signes caractristiques,


soit

du fminin. On pourra, sans doute, en diminuer beaucoup le nombre par un classement plus du masculin,
soit

rigoureux.
Il

a,

enfin, des

noms verbaux dont


le

la

forme parat

isole, et d'autres qui

semblent drivs de verbes qui ne


pays
;

sont plus en usage dans

nous en indiquerons

plusieurs la suite des exemples de

noms verbaux qu'on


14

trouvera ci-aprs.

210

EMPLOI DU NOM VERBAL

Le

nom

verbal kabyle dsigne,

comme on
par
le

a vu, sous

une forme nominale,

l'ide reprsente

verbe.
les

Mais une particularit sans analogue dans

autres

langues, c'est que l'expression du premier verbe kabyle

d'une proposition est trs souvent prcde de celle du

nom

d'action,

qui parat tre ainsi


:

le

prcurseur du
dit de venir,

verbe. La phrase, par exemple

il

lui
il

se
:

construira

l'action de dire ce

que

a dit lui viens


d.

thimcnna

ai

as

inna
:

as

En
thimclin

voici d'autres

exemples

ai iar' ce

imela

es.

iouakken
a

L'indication

que

nous

il

indiqu

afin

que

annerouK
(Il

four

nous allions chez

lui.

nous a indiqu comment nous irons chez


irouh'

lai.)

achimi

oufranis
le

fer themourth
dans
le

itheurkiin

Pourquoi
thiitha

va

Franais
iouth
il

pays

des Turcs ?

fa
les

id'sen.

l'action de frapper ce que

frappera avec eux.


les

(Pourquoi

Franais vont-ils chez

Turcs ? pour

se battre avec (pour) eux.)

achou
Quoi
le

el

mcd'f

enni

iffer'en

idhelli

canon lequel tant


ai

sorti (ayant t tir) hier ?

thoufin

goiif

oufranis Shaslopol.

l'action de prendre ce

que a pris

le

Franais Sbastopol.
? c'est parce

(Pourquoi a-t-on
les

tir le

canon hier

que

Franais ont pris Sbastopol.)


ith iz-ouar
il

thizouirin

akJikhani.

L'action de prcder, ce que lui


(11 l'a

a prcd la maison.

prcd

la

maison.)


thoufn
ai

211

iioun
r'our es
lui

goiifa
il

L'action de trouver ce que


inr'ath.
il

a trouv

un (homme) chez

a tu
(Il

lui.

a trouv
es

un

homme

chez

lui,

il

l'a tu.)

illa

four
es.

kera

d'akhed'im

thilin

ai gella
il

Etait-il

chez

lui serviteur ?

l'existence ce

que

tait

r'our

chez

lui.

(tait-il serviteur

chez lui?

il

tait.)

se thaz.zela

ai

ouzzelcr'
j'ai

fer

thaddarth.
le

la

course ce que
(C'est la course

couru vers
je suis all

village.

que

au village.)

thesenedh

thak'ebailith

afham
ara.

fehmef

Sais-tu le kabyle ? l'action de comprendre je comprends,


thiririth

our

tsarraf

action de rendre je ne rends pas.


(Je

comprends, mais

je

ne puis rpondre.)

EXEMPLES DE NOMS VERBAUX

NOMS VERBAUX

VERBES
DONT
ILS

SONT DRIVS

1"^^

FORME
ourar, jouer

ourar

jeu,

action

de

jouer.
inig,

voyage.
2

inig, voyager.

FORME
sousef, cracher,

asousef, crachement, ac-

tion de cracher.

NOMS VERBAUX

212

213

NOMS VERBAUX


NOMS VERBAUX

214

215

NOMS VERBAUX


NOMS VERBAUX

216


NOMS VERBAUX

217


NOMS A'ERBAUX

218


NOMS VERBAUX

219


NOMS VERBx\UX

220

221

NOMS VERBAUX


NOMS VERBAUX

222


NOMS VERBAUX

223

VERBES
DONT
ILS

SONT DRIVS

13

FORME
azzeg, tre sourd.
ifsous, tre lger.

thazzeg, surdit.
thefses, lgret.

themfer, grandeur.
thouser, vieillesse.
thcberek, couleur noire.

imr'our, tre grand.


iousir, tre vieux.
ibrik, tre noir.

themlel,

blancheur,

cou-

imeloul, tre blanc.

leur blanche, le blanc.


thezouer', couleur rouge.
therzeg,
izouir', tre rouge.
irzig, tre
,

amertume.
,

amer.

thouref couleur jaune.


thelouer'
,

iourif tre jaune.


ilouir', tre

douceur au tou-

doux au
propre.

tou-

cher.
thezd'eg, propret.

cher

izd'ig, tre

themses, fadeur, insipidit.


thouzcl, petite taille.
thelek'ek', mollesse.

imesous, tre fade.


iouzil, tre court, petit.
ilek'ek', tre

mou.

thesemem, aigreur.
themezi, jeunesse.
14
thazallith, prire.

isemoum, tre aigre.


imezi, tre jeune.

FORME
zall, prier.

thant'eU, enterrement.

aiiVel, enterrer.

thakoulth, action de fouler

akoul, fouler aux pieds.

aux pieds.
thizigzouth,

couleur verte

izigzou, tre vert ou bleu.

ou bleue.
tkouzerth, grosseur,
sit.

ob-

ouzour, tre gros.

NOMS VERBAUX

VERBES
DONT
ILS

SONT DERIVES

ihizeV
et

douceur au moral

izid'

tre doux.

au got.
azai, tre lourd, pesant.
lai,

thazith, pesanteur.
thalalith, naissance.

natre.

tharerth, duret, impuis-

ak'k'ar, tre dur, impuissant.

sance.
thir'imith, tat d'un
assis.
thissilh,

homme

ek'k'im, tre assis.

thisouUh, action

souou, boire.

de boire.
thiririth
,

restitution

r-

crr, rendre.

ponse, vomissement.
15

FORME
mouk'el, regarder.

Ihamoufli, action de regarder.


thad'oukli, mlange, ru-

d'oM/ce/, tre

ml, runi,

nion.

thasouscmi, silence.
16

sousem, tre silencieux.

FORME
|

thanezd'our'th, habitation.
17
tharoiisi, descente, couplet.

ezd'ef, habiter.

FORME
en, descendre.
erz, casser.
r'cz, creuser.

tharouzi, action de casser.

thafouzi, action de creuser.

thagouri, action de jeter.

gcr, jeter.


NOMS VERBAUX

225

22G

VERBES
DONT
ILS

NOMS VERBAUX

SONT DRIVS

20
tJioudjilh,

FORME
cclj,

abandon.
de

abandonner,

laisser

thoutchilJi, action

man
21"^

elch,

manger.

ger.

FORME
ini, dire.
cg, faire, et

tJnmcnna, action de
thimegga,
cot.

dire.

par extension

inire muliercm.
22*^

FORME
cdhfer, suivre.

tJiadhfartlt, action

de sui-

vre.
thimelal, action de se runir,

mclil, se runir^ rencontrer


.

rencontre.

EXEMPLES DE NOMS VERBAUX NON CLASSES

NOMS VERBAUX

227


L'a prfixe est
le

228

les

signe

du masculin singulier;

vritables caractres de ces formes sont

donc

le

son a

avant

la

dernire articulation,

Ym

et

Vn

prfixes, et le son

an

final.

L'm

et

Yn

se

subsliluant quelquefois l'un l'autre,

on pourrait
rentrant dans

mme
la

regarder

la

troisime forme

comme

seconde.

Les

noms dont

la

deuxime articulation

est

redouble
la

doivent tre, je pense, regards

comme

drivs de

forme d'habitude

c'est

pour cette raison que

je les ai

classs dans la premire forme.

Les noms drivs des verbes incomplets s'obtiennent au moyen de


la

troisime personne du singulier du verbe.

La formation des noms des deuxime


formes n'est pas toujours uniforme
les
:

et

troisime

les

uns introduisent

sons a et ou avant

la

dernire articulation, les autres


la fin

ajoutent ces

mmes

sons

du verbe. Pour viter

une

classification minutieuse et inutile, j'ai runi sous

un

mme numro

tous les

noms dont

les

caractres distinctifs

sont l'm et Yn prfixes.

La quatrime forme parat


d'tat des verbes incomplets
;

tre
il

particulire

aux noms

est

remarquer que pres-

que tous ces verbes donnent naissance un


qui est, alors,

nom

d'tat

une espce de

qualificatif.

Le nombre des

noms

drivs des verbes ordinaires est beaucoup

moins

grand.

Observations.

Bien

que l'usage de ces difrents

noms

soit assez frquent, on exprime plus ordinairement

l'ide

229

le
:

qu'ils

rcprscnlent par

verbe mis Tune des

formes d'habitude, par exemple

Cet

homme

est

laboureur, se tournera

Cet

homme
homme

laboure habituellement.

argaz agi ikerrez.


Cet
est

bcheron, se tournera
et

Cet

homme

ramasse

coupe du bois habituellement.

ar gaz agi izeddcm.

Le joueur,

se dira

celui qui joue habituellement.

ouin itsouraren
Aussi rencontre-t-on, en kabyle, comparativement aux
autres langues,

un

trs petit

nombre de noms de

l'espce

qui nous occupe.

EXExMPLES DE NOMS DE MTIER, d'AGENT, ETC.

NOMS


NOMS
DE MTIER, d'tat, etc.

230

VERBES
DONT
ILS

SONT DRIVS

amellal, blanc.

melloul,

il

est blanc.
est
il

aouraf, jaune.
azigzaou, bleu ou vert.

ourraf,
zigzaou,
vert.

il

jaune.
bleu ou

est

afcssas, lger,

fessous,

il

est lger est fade, insi-

amessas, fade, insipide.

mcssous,
pide.

il

alc1ik\ik',

mou.
,

Icklik,
lovggar'
,

il

est
est

mou.
doux.

aloiiggar'

doux au toufroid.
aig-re.

il

cher.

asemmadh,

scmmcdJ^,

il

est froid.
il

ascmmam,

semmoum,
nck'k'cch,

est aigre.

anck'k\ich, piocheur.

piocher

habi-

tuellement.
cigezzam, coupeur.

gczzem, couper

id.

azcddam bcheron
,

zcddcm, couper

et
id.

ramasser du bois
azcggal, celui qui
le but.

manque
tra-

zcggcl,

manquer

le

but
celui

id.

azeggar,
verse
.

qui

zeggcr, traverser

id.

ase/fadh, nettoyeur.

sefjcdh, nettoyer

id. id.

afetradh, balayeur.
arck'k^im, peintre.

ferredh, balayer
rck'k'cm, peindre
celui

id.
id.

anebbach,

piqueur,

ncbbrdi, piquer

qui pique.

arckkadh, celui qui foule

rckkrdh, fouler aux


pieds
azzcl, coui'ir.
id.

aux pieds.
amazzal, coureur.


NOMS

231

232

NOMS

LIVRE

III

DES DIVERSES PARTICULES


(prpositions, conjonctions, adverbes et interjections)

CHAPITRE UNIQUE
PRPOSITIONS

Liste des principales Prpositions et des Locutions qui en tiennent lieu.

d'efpi\ derrire, aprs.

ourthi

on

d'efjr

oukhkham.
derrire la maison.
ek.

Le verger de moi
iousa d
Il

(est)

d'effir

est

venu aprs

(derrire) toi.

fell,

sur, pour,

de.

(Ne s'emploie gure qu'avec les affxes.)

iouli
Il

fell

as.
lui.

est

mont sur
fell
i

ifka
Il

idyimen^
l'argent.

donn pour moi de


Ihour
fcU as

lui

234

(La marche est pnible

thikli.

Est difficile

la

marche.

pour

lui.)
fell
i.
(il

ioui^' itli
Il

a achet lui de
t

moi
as.

me

l'a

achet).

ejfcrcn
Ils

fell

cachrent

lui lui (ils le lui

cachrent).

oufella,

en haut, sur.

(Avec les prpositions du gnitif.)


S

oufella

b
la

omVrar.

En haut de
s

montagne.

oufella

ne tset'Va.
arbre.

En haut d'un

eddaou, sous, dessous.

eddaou

i,

sous moi, eddaou

as,

sous

lui.

seddaou, sous, dessous, en dessous.

(Avec
illa
Il

les

prpositions du gnitif.)

iffer
il

seddaou
est

ougerthil.
(il

existait

cach en dessous d'une natte

tait

cach sous une natte).


illa
Il

it't'es
il

seddaou

ne

tset'Va.
{\\

existait

dort en dessous d'un arbre

dormait sous

un

arbre).
b

ouadda

(i),

en bas, du bas.

thaddarth

ouadda.

Le village d'en bas.


Les expressions

(i)

^ oufella, b

ouadda, sont composes des prpo-

sitions 5 et 6 et de substantifs.


r'cf,

235

se

sur, pour, de.

(Aprs

r'cf,

l'a

initial

des noms masculins quelquefois en ou.)


is

change

irkeb
li

r'cf

aoiid'iou
le

aberkan.
lui,
le

est

mont sur

cheval de

noir

(il

est

mont

sur son cheval noir).

achou
oui

ir'cf,

ai
illa

r'cf,

pourquoi?

r'cf

lekhedha.

Qui sur a t l'amende? (sur qui a t frappe l'amende?)


ad' ouagi
C'est celui
r'a iilin

d'amck'k'eran fef thaddarth.


tre le

devant

chef

du

village.

ik'k'im
Il

r'cf

ougcrthil.

est assis sur une natte.

ennUj, sennig, au-dessus de, en dessus de.


(L' initial des

noms masculins
s.

se

change en ou aprs ces mots.)

ennig

ouk'crroui
la tte

Au-dessus de
ioufcg
Il

de

lui.

scnnig

oukhkliain.

a vol au-dessus de la maison.

d'i,

dans, (sans mouvement).

athaia
Il

d'i

thcmd'int.

est la ville,

dans

la ville.

achou
Quoi

lekhebar
les

d'i

thcniourth
le ?)

cnnoucn.

nouvelles dans

pays de vous? (quelles nou-

velles

dans votre pays

d'eg, dans, (sans mouvement), pendant, durant, parmi, de, sur, d'entre, contre.

alhaia
Il

d'cg

oukhkham.
la

est la

maison, dans

maison.


d'cg idh,

236

pendant
durant

la nuit.
le jour.

d'oug

ass,

iionn d'cg scn, un d'eux, un d'entre eux, un parmi eux.

oufan
Ils le

d'eg

oubnd\
le

trouvrent sur

chemin
ain
qui
illan.
est.

our

thehaddercdh d'eg
parles pas de ce
d'eg

Tu ne

cddjchad'

iroumien.
les chrtiens.

La guerre sainte contre


g,

dans, de (prposition du gnitif).

g iioun

OM/c/iA;/m?n,

dans une

mme

maison.

g irgazen, des

hommes.
la

thamegra g ird'cn,

moisson du froment.

gar, bou ai gar


(et

dans plusieurs localits

gai gar) entre.

ennour'cn
Ils se

gar

asen.

sont battus entre eux.

ennour'en
Ils

bon

ai

gar

asen.

se sont battus

entre eux.

r'er,

vers, (avec

mouvement), dans (avec mouvement),

envers, l'gard de, pour.


br'ir'

ad'rouh'er'
aller

fer

Begailh.

Je

veux

Bougie.

iousa d r'er
Il

d'agi.
ici
(il

est

venu vers

est

venu

ici).

iousa d fer themourth


Il

ennaf.

est

venu dans notre pays.


fer
thoulaouin.
avec,

izid'clh

Soyez doux envers,


des femmes.

pour

les

femmes, l'gard


*,

237

vers,

(avec

(avec

mouvement, mais peu loign), dans mouvement), chez (avec mouvement;.


asiff.

ad'irouh'
Il

ira vers la rivire.


s

ikchem
Il

akhkham.

entra dans la maison.


s

therouh'

amek'k'eran

en temd'int.
ville.

Elle alla chez le chef de la

si, s, de (avec mouvement d'loignement), prposition de l'ablatif pour les noms fminins.

irouh'
Il

si

themd'int.

est parti

de
si

la ville.

ibbodh
Il

ed

Begaiih fer d'agi.

est arriv de
s

Bougie

ici.

ousir'd

four

babath naf.
notre pre.
moyennant.
se

Je suis venu de chez

s,

de, en, avec, par,

(L'a initial des

noms masculins

change en ou

aprs cette particule.!

selan
Ils
s

ethemd'int

oiigellid'.

entendirent parler de la ville du


elhid'ets,

roi.

en vrit.
ioura
crit
s

kilab

agi

ethk'ebailith.

Ce

livre est
ith

en

kahyle.
s

iouth
Il

oujenoui

oufous.

Fa frapp avec un couteau,


si

avec la main.

itslberik
Il

thafoukth.

noircit par la lumire


ith
es

du

soleil.

iouf
Il l'a

cliera

en douro.
dix douros.

achet

moyennant

238

scg, de (avec ide d'loignement), depuis, de (prposition de l'ablatif), . (a initial chang en ou.)

iffer'
Il

seg
la

oukhkham.
maison.
rouh'cn.
ils

sortit de

soug

ass
le

mi

Depuis
issouou
Il
fit

jour o

partirent.

aoud'iou

is

soug

ajf.

boire son cheval

la rivire.

)-'ou)\ chez,

vers

(a initial

chang en

ou).

ahalli
II

r'our

oumcddakoul
son ami.
r'our
i.

is.

est

chez

in sa
Il

couch chez moi.


r'our
thetchidh
le

ou

imensi.

Chez qui as-tu mang


ebbodhcn
Ils

dner? (chez qui as-tu dn?)

r'our

thines.

arrivrent vers le feu.

r'our, de chez, de la part de.

effer'en
Ils

r'our

ougellid'.

sortirent de chez le roi.


fcll

sellcm

as

r'our

i.

Salue sur

lui

de chez moi (salue-le de

ma

part).

/(/',

avec.

iousa d
Il

id'i.

est

venu avec moi.


id'sen.

itsinig
Il

voya^-e habituellement avec eux.


ioufa
Il

239

zed'alh
tlu(J)I)Our(h.
la

zed'ath, r'er zed'ath, devant, en avant.

iioun

ik'k'im
il

trouva un (homme) trouva un

tait assis

devant

porte

(il

homme

assis

devant

la i)orle).

ithcddou
Il

r'cr

zed'alh.

marche devant, en avant.


zed'ath
i.

rouh'

Va devant moi

akhkham
est

is

zed'ath
lui (est)

ouanniou.
devant
celle

La maison de
devant
la

de moi (sa maison

mienne).
ilmendad\ vis--vis, en
face.

akhkham

is

ilmendad'

ouanniou.

Sa maison

est

en face de la mienne.
almi, ai'mi (suivis de
d')

jusqu'.

iousa d
Il

armi

d'

akhkham
maison,
et

iou
il

iour'al.

est

venu jusqu'

ma

est retourn.

a/, jusqu'.
si

vbah

ar

thameddith.
soir.

ar

azekka.

Du matin jusqu'au

Jusqu' demain.
jusqu'.

alemma
erdjou
i

(suivi de

(/')

alemma alemma

tameddith.

Attends-moi jusqu'au soir.


ad'iarou
Il

d'idh.

crira jusqu' la nuit.


n, en, in, de (prposition

du

gnitif).

thabbourth

en temd'int.
la ville

La porte de


agellid'

240

ne temourth.

Le
in

roi

du pays.
in ek.
toi.

ou

De moi, de
thaouririh
^^^

en
la

tid'ilh.

Le monticule de
Menguellat).

Chienne (nom d'un village des Bni

b,

ou, de (prposition

du

gnitif).

oud'em

b ourgaz.

Le visage de Thomme.

i,

(prposition

du

datif).

inna
Il

as

themeCCouth.

dit elle, la

femme.

am, comme. melloul


Il

est blanc

am comme

ad'fel.

la neige.

annechtli, autant que.

(Prend

les afiixes

des noms.)

annechth iou, autant que moi.

annechth

ik,

autant que
s,

toi.

annechth n cgma

autant que son frre.

(1)

Thaourirth, diminutif de aourir, montagne. Beaucoup de

noms
les
le

de localits, en Kabylie, commencent par l'un de ces mots.


retrouve encore en usage chez les Bni

On
Dans

Mzab

et les Zenatia.

Touat,

il

y a

un village

nomm

Tiouririn, les petites montagnes.


amzound
(),

241

comme.
d'.)

ainsi que,

(Est suivi de

amzound
amzound
fczzif
Il

d'nek, ainsi que moi,

comme

moi.

d'oua,

comme

cela.

amzound

d'ascfsaf.

est

haut

comme un

peuplier.

Conjonctions et Locutions conjonctives.

akka, akhacji, ainsi.

thek'k^trem akka, vous dites ainsi.


akken, akkenni, ainsi, comme.

akken ai genna,

c'est ainsi qu'il a dit.

ad\ d\

et.

(Ne s'emploie qu'avec les noms.)

Moh'ammed

d'

cgma
son

s.

Mohammed
agerfi^ou
d'

et

frre.

oubaref.
renard.
is.

Le corbeau
argaz

et le

a temet'Vouth
et sa

Le mari

femme.
iak, suivi de d', et, avec, et aussi.

'OuJi'
Il

netsa iak d'cgma


lui

s.

partit

et

son

frre.

(1)

Amsound

est,

sans doute, compos de am, comme, et de sound,

qui se retrouve chez les Touareg et signifie comparaison.


d'

Amsound
16

neU voudrait donc dire

comme

la

comparaison avec moi.

242

mni, lamni^ mais, cependant, nanmoins, pourtant,


toutefois.

noud'af
J'ai

fell

ak

lamni
mais
mais
je

our k
ne

oufir' ara.

cherch sur

toi,

ne Tai pas trouv.


t'ai

(Je t'ai cherch,

je

pas trouv.)

mi,

(jitni,

lorsque, quand.

mi ebbodhen
Lorsqu'ils arrivrent

fer themourth.
au
pays.
thaferka
le petit
s.

gimi

immouth
il

our'er'

Quand

mourut, j'achetai

jardin de lui.

imi, puisque, parce que.

imi
Puisque

irouh'
il

anef as

ar

ias.

est parti, laisse lui

jusqu' ce qu'il viendra.

(Puisqu'il est parti, laisse-le jusqu' ce qu'il vienne.)

seg mi, depuis que, parce que, aprs que.

seg

mi

d iousa
qu'il est

our
il

iffir'

seg

oukhkham.
la

Depuis

venu,

n'est pas sorti

de

maison.

our as irdhil ara


Il

id'rimen

seg

mi

oulah

four

n'a pas prt lui de l'argent, parce que n'tait pas chez
es

famen
de caution.
(Il

lui

ne

lui a

pas prt d'argent, parce qu'il n'avait pas

de caution.)
seg

mi

irouK'
il

oukif

id'

es

Aprs que
iouker
il

fut parti, je m'veillai

avec

lui (je

m'aperus)

ii.

avait vol moi.

(Aprs qu'il fut parti,

je

m'aperus

qu'il

m'avait vol.)


mclmi
itezeridh.
las-tii

243

melmi, lorsque, quand.

Quand
our

vu?
venu.

cssiner'

ara melmi d ioum.


il

Je ne sais pas quand

est

adiimi, pourquoi ?

achimi

d ioum.
est-il

Pourquoi

venu

air'ef,

pourquoi ?

air'cf

r'a

ias.

Pourquoi viendra-t-il

achou

r'ef,

pourquoi

achou

fcf

ith

en fan.

Pourquoi

l'ont-ils tu ?
our, suivi de ara, ne... pas.
(Sert la ngation.)

our

essiner' ara.

Je ne sais pas.
our, rpt, ne... ni, rpts.

our
Il

ilhets,

our

isess.

ne mange, ni ne

boit.

our ad', pas encore.

our ad' d
Il

iousi.

n'est pas encore venu.

ma

our, mour, si... non.

mour

d thousidh ara nek ad'rouh'er. pas venu, moi


j'irai.

Si tu n'es


oulach four
es,

244

il

oulach, oulah, rien,

n'y a pas.
(Il

rien chez lui.

n'a rien.)

oulah

ar'a
il

ielch.

Rien ce que
oulach

mangera.

(Il

n'a rien manger.)

lekhebar.

Point

de nouvelles.

(Il

n'y a pas de nouvelles.)

ma
aoui
th.

oulach, moulach, sinon.

id,

ma
ad

oulach ad'rouh'cr'.
j

Apporte-le, sinon

ii'ai.

in

as
il

iffef
ici,

moxdach
sinon

ad'

ekchemef
j'entrerai

four
chez

es.
lui.

Dis lui

sortira

(Dis-lui de sortir, sinon j'entrerai chez lui.)

ma,

si

ma

fa, quand.

ma

thehfidh,

si

tu veux.
ad' as efkef

ma fa
Quand

d ias
il

id'rimen.

viendra, je lui donnerai de l'argent.


el

ma fa

thououth

haoua our kerrezef

ara.

Si frappe

la pluie, je

ne labourerai pas.

(S'il pleut, je

ne labourerai pas.)
ala, si ce n'est.

ala iioun
Si ce n'est

agsa.

un

ce qu'il possde.
ai

(Il

n'en a qu'un.)
oubrid'.
le

ala

iioun

ourgaz

zerif
j'ai

d'eg

Si ce n'est

un homme
vu qu'un

ce que

vu sur

chemin.

(Je n'ai

homme
si

sur le chemin.)

fas,

ce n'est.

fas

ouagi

ag

eddem.
il

Si ce n'est celui-ci ce
(Il

que

a emport.

n'a emport que celui-ci.)


ner',

245

ou, ou bien.

nek ner'

ketch.
toi.

Moi ou

leinmer,

si

(conditionnel). suivi de ialli.)

(Est ordinairement

lemme}^ atkhedmedli
Si

ialli

aclak efkef id'rimen.

tu travailles, alors je te donnerai de l'argent.

ialli,

alors,

en consquence, consquemment, par suite. devant


la

(Se place

consquence d'une condition.)

lemmer a taroudh
Si
(Si tu cris,

ialli

ad
il

ias.

tu criras, alors
il

viendra.

viendra.)

iouakken^ afin que, pour que.

efkir' as

id'rimen
de l'argent

iouakken
afin

ad'ii
il

d iaoui

Je lui ai donn
e:zith.

que

m'apporte

de riiuile.
alemma, jusqu' ce que.

alemma iousa

d.

Jusqu' ce qu'il soit venu.


(Jusqu' ce qu'il vienne.)

alemma zerif

th,

jusqu' ce que je

l'aie

vu.

nlmi, armi, jusqu' ce que.

(Avec

le

verbe au pass.)

almi

d iousa.
il

Jusqu' ce qu

vnt.

(Jusqu' ce qu'il soit venu.)

246

Adverbes

et

Locutions adverbiales.
(l'a,

d'agi,

ici.

(Sans mouvement.)

alhaia d'agi,

il

est ici.

r'er d', r'er d'agi, ici.

(Avec mouvement.)

iousa d

si

Begaith fer d',

il

est

venu de Bougie

ici.

si a, si agi,

d'ici.

ironie

si

agi idhelli,

il

est parti d'ici hier.

d'inna, in, n, l.
(

Sans mouvement.
l.

ck'k'im d'iinm, reste

ioufa th d'inna,
ioufa th in
Il

il

le

trouva

l.

d'i thiniri^^^
l,

n Ailh Mcndcs.
thiniri des

le

trouva

dans

la

Bni Mends.

r'er d'inna, r'er d'in, l.

(Avec mouvement.)
roiik'

r'er d'inna,

va

l.

sinna,
iroiih'
si

si

en,

de

l.

sinna,

il

est parti

de

l.

en
l

almi

d'agi
il

idda d
a

sin oussan.

De
il)

jusqu'ici

march

deux jours.
montagnes des Maatka

La plaine

situe entre le Jurjura et les

et

des Bni Aissi est appele^ par les Kabyles, Thiniri. Ce mot, chez

les

Touareg,

signifie

oubli la signification

Une

plaine se

dit,

une plaine en gnral, mais les Kabyles en ont il n'est plus chez eux qu'un nom de localit. en kabyle, azar'ar ou loudha (en arabe s^]o^\].
;

247

akin, akinna, l-bas.

mouk'el

ith akin,

vois-le l-bas.

si

agi r'er d'inna, d'ici

l.

ad'ak en siouler'

si

agi r'cr d'inna.


l.

A
si

toi j'appellerai

d'ici

(Je t'appellerai d'ici l.)

agi fer d'inna


l

oulach b ouaman.
pas
d'eau.

D'ici

n'est
il

(D'ici l,

n'y a pas d'eau.)

si

a r'er ezd'ath, dsormais,

dornavant.
:

(S'emploie lorsqu'on parle au prsent; mot mot


si

d'ici

en avant.)

r'er

ezd'ath

ad

etsaser'

D'ici

en avant (dornavant)
koull
ass

je viendrai

habituellement

am

fer
ici.

d'.

chaque jour
si

en r'er ezd'ath, dsormais, dornavant,

aprs cela, partir de

l.

(Mot mot
si

de

en avant, s'emploie lorsqu'on parle au


d'irith oubrid'.

futur.)

en fer ezd'ath
l

De

en avant

mauvais
l,

le

chemin.
est
si

(A partir de
as ed
d'i

le

chemin

mauvais.)

themen
huit

cggam
jours,

en
l

fer
en

ezd'ath

Viens dans

de

avant

our d
tu

thetsasedh

ara.

ne viendras pas.
(Viens dans huit
plus.)

jours, aprs cela tu

ne viendras

si

en

akin fer ezd'ath as cd

ai

aouidh

aila k.

De l-bas en avant,

viens, tu emporteras la proprit de toi.


(Sans

248

avec mouvement.)

anid'a, enga, o.

mouvement

et quelquefois

anid'a

thellidh

idhelli.

O
ad'ak

tais-tu

hier?
anid'a
tJi

mler'

ezerif.
l'ai

Je te montrerai o

je

vu.

mel

il

enga

thella.

Montre-moi o
anid'a

elle tait.

thcrouh'edli.

vas-tu ?
sani, o.

(Avec

mouvement.)

sani

fa

therouh'edh.

iras-tu ?

scthak'saf th

sani irouK.
il

Je lui ai

demand o

allait.

ami,

d'o, par o

and d
ansi

thousidh.

D'o viens-tu?
idda.
est-il

Par o

pass ?
ansi d iousa.
il

our

essinf ara

Je ne sais pas d'o

est

venu.

thoura, prsent, maintenant.

tJioura

id
ici je

emlalcf

id' es,

ionsa d.
il

prsent

me

suis rencontr avec lui,


il

est

venu.

(Je viens de le rencontrer,

est

venu,

il

arrivait.)

zik,

de bonne heure, bientt.

as ed zik, viens de

bonne heure, viens

bientt.


o/'rt.f,

249

trs, fort.

beaucoup,
les

(Met au gnitif

noms

qu'il rgit.)

r'our

aVas, j'en ai beaucoup.


il

ifka ias id'rimen at'as,

donn

lui de l'argent

beau-

coup.
(Il

lui

a donn beaucoup d'argent.)

ellan
Il

aVas g

irgazen

d'i

sonk\

y avait beaucoup d'hommes au march.


nezha, beaucoup, trs, fort.

Kammclef

th nezha,

j'aime lui beaucoup.

d'erous, peu, gure.

(Met

les

noms au

gnitif.)

ifka ias d'erous,


(Il

il

donn
il

lui peu.

lui

en a peu donn,

ne
il

lui lui a

en a gure donn.)

ifka ias d'erous g id'rimen,.

donn peu d'argent.


un
instant.

achemma,

tout l'heure, sous peu, dans

achcmma ad
achemma
chez

thasedh, tout l'heure tu viendras.

ad' enn aser' rour ek,

dans un instant

j'irai

toi.

oulemnia, pas mme, quand mme,

mme.

aoui

th id
ici

odemma
quand

d'irith.

Apporte-le

(Apporte-le

mme mauvais. quand mme il serait


iioun,
il

mauvais.)

our d iousi
(Il

oulemma

n'est

venu pas

mme

un.

n'en est pas

mme venu un
(U)iek,

seul.)

comment

amek

thellidh,

comment

es-tu?

comment

te portes-tu ?


melan as
lis

250

had'eren.
ils

akken, akkenni, comment, comme.

akken
lui

indiqurent

comment

avaient parl.

ass a, ass agi, aujourd'hui.

ass agi

annehd'ou

thairza.
le

Aujourd'hui nous commencerons


idhelU, hier.

labourage.

idhelli

ai

nesscroiicth

ird'en.
le bl.

C'est hier

que nous avons dpiqu


seld idhelli
('),

avant-hier.

seld idhelli

ai

ounagen.

C'est avant-hier qu'ils ont

voyag

(qu'ils sont partis).

azekka, demain.

azekka

ateffer'

elmehalla.

Demain

sortira le

camp
zell

(l'arme).

azekka, aprs-demain.

zell

azekka
ils

ad' menr'en.

Aprs-demain

combattront.
azekkanni,
le

lendemain.

azekkanni
C'est le

ag

emmouth.
qu'il

lendemain

mourut.
combien
?

achh'al,

achh'al

ai ce que

g oufa.
il

Combien

a trouv (combien a-t-il trouv) ?

(I) Les Mecheddala et quelques tribus du versant sud disent rt^>' ennadh, avant-hier (pour le jour), et idh ennadh, avant-hier (pour
:

la

nuit).


achh'al ais iouf

251

n.
?

achh'al ais, combien (pour combien d'argent)?

akhkham

Combien

a-t-il achet sa

maison

imir en

('),

de suite, aussitt, sur-le-champ, alors.


inr'a.

imir en

ai th

C'est alors qu'il le tua.

ma
S'il

imelal id'es

imir en ar'a
lui,

th
il

inef.

se rencontre avec

aussitt
oui.

le tuera.

e/,

thebr'idh

at etchedh

eh.
oui.
a/a, non.

Yeux-tu

manger?

izcra

LIVRE IV
DE LA NUMRATION

CHAPITRE UNIQUE

Les Kabyles ont oubli

la

numration usite autrefois


le

chez les peuples berbers, et adopt

systme arabe. On

retrouve, cependant, des traces de l'ancienne numration

dans

celle qui est

en usage maintenant.

Numratifs cardinaux
Les deux premiers

noms

de nombre de
et,

la

numration
Touareg,

berbre ont t conservs,

dans ces deux noms, on

distingue les genres. Chez les Bni


oii

Mzab

et les

l'ancienne

numration

est

encore en usage, cette

distinction se fait pour tous les nombres.

iioun,


mettre au pluriel aprs dix,

254

de onze on les
;

et partir

fait

prcder de l'une des prpositions du gnitif ainsi, l'on dit:


thletha, arha, etc.,

chera irgazen.
dix

Trois, quatre, etc.,


Ihletha, arbda,

hommes.

(IcJicrathoulaouin.
dix

Trois, quatre,

femmes,

Mais on dira

ah'dach, ethnach, cherin g irgazen. Onze, douze, vingt d'hommes.

ah'dach, ethnach, chenn en toulaouin.

Onze,

douze,
b

vingt

de femmes.

chenn
Vingt

de

ouakraren. moutons.
de cette

Pour
recourir

trouver la raison

anomalie,
berbre,

il

faut

l'ancienne numration
peuples,
les

conserve

chez

quelques

Bni Mzab, par exemple.


cette
et

On
dit

voit,

en

effet,

que dans
masculin,
;

numration,
le

dix

se

meraou pour

le

memout pour
:

fminin,

c'est--dire
c'est--dire

une dizaine

vingt se dit
;

senet temerouin,

deux dizaines
;

trente,

charel

temerouin,

c'est--dire trois dizaines

trente-deux,

charet temerouin

de sen, c'est--dire trois dizaines et deux, et ainsi de suite.

De

mme,
;

cent se dit
cents,
cents,

touinest,

c'est--dire

une

centaine
centaines

deux
;

senet

touinas,

c'est--dire deux
c'est--dire trois

trois

charet touinas,

centaines, et ainsi de suite.

Les noms de dizaines

et

de centaines conservent donc,

dans

le

systme de numration, leur proprit de submettent au pluriel.


sub-

stantifs, puisqu'ils se
Ils

doivent consquemment rgir, au gnitif, les

stantifs qui les suivent. C'est,

en effet, ce qui arrive dans la numration des Bni Mzab, que nous donnons plus loin.


arabe, ont continu
les

255
le

systme de numration
au
gnitif

Les Kabyles, en adoptant

mettre au pluriel et

noms

des objets numrs


si c'tait

au-dessus
et

de dix, sans

la

s'inquiter

conforme l'usage

gram-

maire arabe.

Numratifs ordinaux
Le premier La premire
Les premiers Les premires
se

rend par

Le dernier La dernire
Les derniers Les dernires

Le La Le La Le La

deuxime deuxime
troisime
troisime

quatrime quatrime

amzouarou.
thamzouaroulh. imzoura. thimzoura. aneggarou.
thaneggaroutJi

ineggoura.
thineggoura.
ouis
tliis

siii.

senath.

ouis thletha.
this thletha.

ouis arba.
this

arba.

Et ainsi de suite,

c'est--dire qu'on obtient les

nom-

bres ordinaux, partir du troisime, en faisant prcder


les

noms
pour

de
le

nombre
fminin.

arabes, de ouis pour le masculin et

this

Fractions
Les Kabyles n'ont conserv de l'ancienne numration

que

le

mot ar^e,

qui signiiie la moiti.

Les autres frac-

tions s'indiquent par les

nombres ordinaux fminins.


:

Exemples
Il

a droit au tiers de

ma

maison.
iou.

itsalas thisthletha d'eg


Il

oukhkham

m'a donn
this

le

quart d'une poire.


tifircst.

ifkaii

arha en

256

c H
a

<

LIVRE V

TEXTES DIVERS

Les diverses fables ou narrations qui suivent ont t

presque toutes traduites ou rdiges en kabyle par Si Sa'id

ben

Ali,
la

de la tribu des Bni Boudrar (Zouaoua), interprte

pour

langue kabyle, au Bureau politique des affaires

arabes.

J'ai fait suivre plusieurs

de ces textes de

la

transcription

en caractres arabes, afin de montrer au lecteur

comment

quelques Kabyles connaissant l'arabe se servent de ces


caractres pour reprsenter les sons de leur langue.

Je ferai observer, toutefois, qu'ils n'indiquent jamais


les voyelles.

Cette transcription a t faite par Si Sad ben Ali, et

ne doit tre regarde que


tation des sons
faite

comme une
Il

apprciation toute
la

personnelle de l'emploi des lettres arabes

reprsen-

du kabyle.

est trs

vraisemblable que,

par d'autres Kabyles,

elle

varierait

beaucoup avec
17

chacun d'eux.

258

Agerfiou

d'

Ouharcf

LE CORBEAU ET LE RENARD
(Imitation de La Fontaine)

iioun ouass

agerfiou

irs

'*'

oufella ne tset'fa

Un
iddem
il

jour

un corbeau
agouglou

tait plac

en haut cVun arbre,


is
^-^

d'oug
clans

k'aboub
le

idda
;

portait

un

fromage
iouala th
il

bec de lui

passa
ietch

ouharef

ihfa
il

ad'as

lui
il
^^^

un renard,
agouglou
le

vit

lui,

voulut
d'as

mangera

ibd'a
il

isk'izzib
il

fromage;
ias
lui

commena
renard
:

lui

flattera ( le flatter),

inna
dit

oubaref
le

lemmer
Si
ialli

ellh'an
la

ik
toi

voix

de

am comme
id ichbi

errich
le

ik
toi,

our k
te

plumage de
d'eg
(seul)

alors ne

ressemble

pas

ici

iioun

ifrakh
les

en tezgi
de la fort.

agerfiou

un

parmi

oiseaux

Le corbeau
ellh'an is
la

ibd'a

lek'oul

iouakken ad' as
afin

imel

commena le chant,
itsou
il

que

lui

il

montrera
ias

voix de

lui,

agouglou
le

ir'li
il

iddem

ith
lui

oublia

fromage,

tomba
issin

lui,

emporta

oubarer'
le

inna
il

ias
:

ai agerfiou

ouin
celui

renard,

dit lui

Sache,

corbeau,

(1)

Le verbe ers

signifie tre plac, et descendre.


is,

pour d'og ouk'ahoub is. Lorsque les prpositions la premire consonne est entre deux voyelles, ou un des noms dont nous avons parl page 37, le son ou, initial de ces noms, se transporte gnralement, dans la pronon(2)

D'oug U'ahouh

d'eg et seg rgissent

un nom dont

ciation, l'intrieur de la prposition.


(3)

D'as

isk'izsib,

pour ad'as

isk'is^ib.


isk'izziben
flattant

259

ithets

r'our

habituellement a l'habitude de manger


as
lui
isellen.

de chez

ouin
celui

coutant habituellement.

^;^V'i-r?>"5
<
.

'

.<

TRADUCTION

Un corbeau tait perch sur un arbre, tenant un fromage dans son bec. Un renard vint passer, le vit et conut le dsir de manger le fromage. Il se mit alors
flatter le corbeau
et lui

dit

Si ta

voix ressemble

ton plumage,

il

n'y a pas ton pareil parmi les oiseaux

de la fort. Le corbeau, pour montrer sa voix, se prit


chanter,

oubliant

le

fromage qui
au corbeau
:

lui

chappa.

Le

renard s'en

saisit et dit

Sache, corbeau!

que

le

flatteur vit

aux dpens de celui qui l'coute.

260
II

Izcm

ad'

Ouzger

LE LION ET LE TAUREAU
(Traduit de l'arabe de

Lokman)
ad'ietch

iioun ou ass izem ibr'a

azger

Un
our
il

jour un lion voulait


as
ioufi
lui

il

mangera (manger) un taureau, irouK amek ar'a th it't'ef


il

ne trouvait pas
es

comment
lui

saisira lui.

Il

alla

four
chez

ad' as
il

ih'athil

iouakken ath
par ruse afin que
il

iffef

lui

trompera

saisira lui.

mna
ik'ebba
il

ias
le

izem

ouzger
:

nekkini

ezlif

izimer

Dit lui

lion au taureau

Moi

j'ai

gorg un agneau
imensi

bfir'
je dsire tu

atetchedh

four

est gras,

mangeras

le

dner

chez moi

idh

agi.

cette nuit.

iouf as

aoual

ouzger

segmi

ibbodh
le

ouzger
taureau

Prit lui la parole le taureau.

Lorsque arriva

four izem
chez
at'as
le lion,
il

ioufa n

ihagga
il

isfaren
des

trouva
iak

avait prpar
ettouggi

morceaux

de

bois

etlamek'k'erant
c'tait

beaucoup

et

aussi

une

marmite

une grande,
ceux-ci
(ces

iouf al
retourna
le

ouzger
taureau,
il

irouel

segmi
il

iouala ouigi
vit

s'enfuit lorsque

inna
almi

ias

izem

achimi d thebbodiiedh fer d'agi


:

prparatifs). Dit lui le lion

Pourquoi
ias

ici tu

es arriv ici

thoufaledh

inna

ouzger
le

segmi
:

jusqu' ce que tu es retourn. Dit lui

taureau

Lorsque

zerif
j'ai

ouigi

ah'aeif
j'ai

ouin iougaren
dpassant
(tant

vu ceux-ci,

jug ceci

trop

izimer

grand pour) un agneau.


ouagi ai
Ceci
c'est
cVel
le

2G1

agi
:

mna
sens

cl

Icmetlid
cette

ouin
Celui

illan

de

fable-ci
is

tant

(Tamoiisenaou

our itsarra ara cld'aou

d' ameddakoul

expriment

ne rendra pas l'ennemi de

lui

ami,

our
il

ithezzi

ara

id'

es.

ne tournera pas habituellement avec

lui

(il

ne

le

frquentera pas).

II

>c.,-

(i.^'^!

^jii]

^q Joli!

^,^'J^i

^^i

j,iL5 ^:^_;ji/j<j

i>^'^-t^-

C3

^?5 H-jj^ ' ^


-:.'

^^j-^y^ j-^'^

j^'^^'

^^' ^'^-^

j^^H

T-

^../^ cH^!

6^'

262

TRADUCTION

Un
mais
et,

jour un lion voulait faire sa proie d'un taureau,


il

ne savait

comment

s'en emparer.
il

Il
:

alla le trouver
J'ai

usant de ruse pour

le saisir,

lui dit

gorg un

agneau gras,
le lion,

et je dsire

que tu viennes dner chez moi


;

ce soir. Le taureau y consentit


il

mais

lorsqu'il arriva chez

s'aperut que celui-ci avait prpar beaucoup de

bois et une grande

marmite

il

retourna aussitt sur ses


lui dit le lion, es-tu
j'ai

pas

et prit la fuite.

Pourquoi,

venu
qu'ils

jusqu'ici

pour retourner aussitt? Lorsque


rpondit
le

vu tous

ces

prparatifs,

taureau,

j'ai

pens

taient trop grands pour

un agneau.
:

Voici

le

sens de cette fable


lie

L'homme

sage et expet

riment ne se
frquente pas.

pas d'amiti avec son ennemi

ne

le

III

Thizerzerth

LA GAZELLE
(Lokman)
Ihizcrzerlh iioun ouass ther'li

theh'aous
elle fut
ats

oiisan d

Une
les

gazelle

un jour tomba
imcddoukal
is

malade. Vinrent
clchan

louKaouch

zcrcn
elle.
Ils

animaux

les

amis
as

d'elle ils

verront

as

errebi

d
ici

izzin

ak'ouran
segmi

mangrent azegzaou
verte,

h elle l'herbe elle

environnant,
is.

la sche, la

ouin

itsiK'erhen

id'isan

thekker
leva
thoufi

ce qui tant prs des cts d'elle. Lorsque elle se


seg

aVan
in fa

thcnoud'a

kera

fa
elle

thetch

our

de

la

maladie elle chercha chose


ts

mangera, elle ne trouva

ara
pas.

laz.

Tua

elle la

faim.


attagi

263

ai

d'elmna

ouaoualen

cuji
:

C'est celle-ci (qui est) la signification

de ces paroles

oum

isan

aVas

imeddoukal four

es at'as oufilif.

Celui ayant beaucoup d'amis, chez lui beaucoup de soucis.

III

cet

V^ 3 a^^!

f^^Cs.sJ

w,J Wia

^ a^^

qX.X.J

j^] a

,\y-^

'-.'.'

'

C
y
y
:.
-E

/-

**
C^U-:^' U-'
s

xS
c
r-"'
'
''
.

J^Z

C^^^-HU^^ ?>^J' JJ^-''


..''
.

e^^j' O-^^^' c'J>''


.-.

..I

_5_J

t
'

rU_)'wC

x^ ._i

'

^_v

..-.')

M ''--,'-'_\.^ ^_>
j-I

-1

^_6-A-^

t**^)

U_J J-w

(,

i,

c.

jY O.U-4

tjl

TRADUCTION

tomba un jour malade. Les animaux ses amis vinrent la voir, et mangrent toute Therbe, verte ou

Une

gazelle

sche, qui se trouvait aux environs. Lorsque la gazelle

releva de maladie, elle chercha quelque chose manger,

mais

elle

ne trouva rien
le

et

mourut de faim.
:

Voici

sens de cette fable

Celui

qui a beaucoup

d'amis a beaucoup de soucis.

264

IV

Ouarzigen a Thoiict't'oufth

LA CIGALE ET LA FOURMI
(La Fontaine)

ouarzigen

itsfcnni
chantait habituellement
is
il

d'oug

ncbdou
l't,

Une
ioufa
elle

cigale

pendant

iman

oulach

r^'our es

ar'a

trouva elle-mme

n'y avait rien chez elle ce que elle

ietch

oulemma oulah mi d iousa ousemmidh mangera quand fut venu le froid. Il n'y avait pas mme
iioiin

oubzizseg iioun

izi

nefsi thoiikha

iroiih' d'ailsour'ou

une miette d'une mouche ou d'un


s

ver. Elle
is

alla elle

crie

laz
la

four thoueVVoufth
faim chez
la

thadjarts

d'ats

itsKaoualh

par

fourmi

la voisine d'elle, elle prie elle

ad'as
elle

therdhel
elle
is

kera

ne
d'un
s
:

th'ahbets

ad'ik'oiioutJi
elle

prtera

chose
ias

grain

sustentera

iman

inna
dit

el

imin
le

ennaf
de

elle-mme. Elle

elle

Par

serment

nous,

mi
k'chel

d'aseggas

agi

fa

d iasen

ad'am

erref

lorsque (sera) cette anne devant venir,

toi je rendrai
thaouet't'ouflh

thamegra
la

s el

marda se
l'intrt

ras

el

mal

avant

moisson avec
theret't'el

avec

le capital.

La fourmi
ai

our

ara

d'ouagi
C'est
ceci

ne prte pas
d'el dib
le
is

habituellement.

ce
ias

qui

(est)

amezian
le

thenna
Elle
dit

aeJiou
:

dfaut d'elle

(plus) petit.

elle

Quoi

thekheddemedh
tu faisais habituellement

d'oug

azr'al
la

inna
Elle dit

pendant

chaleur ?


ias

265

iddan
passant
je

idh
:

ad' ouass

ouin
lequel

fennif
chantais

elle
as

Xuit et jour, celui


hr'if
lui,

ad'am
il

ihouou
plaira,

thenna
elle
(la

(pour)
ias
dit elle

je

dsire toi

fourmi)
d'dali

theUidh
:

thetsrennidh

Tu

tais tu chantais habituellement, trs bien,

ihi

thoura
!

echdhah'.

eh bien

maintenant, danse.

IV

c
c
t.

(^

'

'-'

^ ^ 1=' v'
''

'

'

'

'
I

'

'
I

"

'<

'

'

..''

*:

*"

'

'

V\

''

'

*"

'

l^ '

j^j;^^^!

(^^Ij'-->
c.

(T^'--^' ^y-i.-^

C^.;-^'^' I^/I J^^^v-- ^w'^i


=

f H
.'_) '..^J

J^^ j^j j^i^i^.^;.

'i'

t^' j-^- ;'-!

266

V
Izem
d'

Oubaref

LE LION ET LE RENARD
(La Fontaine)

illa
Il

izem
existait

ousser
il

our
vieux,
d'i
il

izmir
pas
ibr'a

un

lion

tait

n'avait

ara
ad'iouk'kem
il

oiilemma

iioun

louh'aouch

de pouvoir (sur)

mme
eUi'iki

un parmi
afin

les

animaux.
ad'iich
il

Il

voulut

ionakkcn

fera

(faire)

une ruse

que

vivra
s

(il

vive).
ifri

ish'ass
Il

iman
h

is
il

ikchem
entra

rendit malade lui-mme,

dans

une caverne,
es

kera

ouin

r'a

ikchemen
ietch iioun

four
chez

ath
il

izer

chose de celui
d'i

devant entrer
ath
il

lui

le

verra
es

louh'aouch
les

ou

ass iousa

d r' our

parmi

animaux

le

mangera. Un jour vint chez

lui

oubaref

ibded' as
il

fef
lui

thabbourth
sur la porte

un renard,
g
efri
la

se tint

debout (devant)
fcll

isellem
il

as
lui,
il

inna

ias
:

amek

de

caverne,

salua sur

dit lui

Comment
ias

Ihellidh

ai agellid'

ellouh'aouch

inna
Dit

izem
:

es-tu ?

roi

des

animaux.

lui le lion

achimi thougidh

ad thekechmedh ai abarer'
ici

inna

ias

Pourquoi refuses-tu

tu entreras, renard ? Dit lui


ellif

oubaref
le

ai
:

agellid'
roi,

bfif

ad' en

kechmef

renard

j'tais je

voulais j'entrerai chez toi

almi
jusqu'
at'as

oualaf
ce

four ek eddjcrra
vu
chez
toi

ounekchoum

que

j'ai

les

traces de l'entre

eddjerra
les

en toufalin

oulah.
point.

beaucoup,

traces

du retour


ettagi

267

ouin
:

ai

d'clmna
kera

issenen
Celui sachant

C'est celle-ci ce qui est la signification

our
ne

itsouk'k'im
fait

alemma

pas habituellement une chose jusqu' ce que


ith.

ih'akkcr
il

ait vis

(examin)

elle.

J^i-?.^'

U44

J-'J^J'

^.)

lyT'\

'^'i

^J^j-^j-'-j^r^^^

(r--

^-

\j-^\

^-Jj-Aw-^

/-^^-^. ij^n-^'-^' j^^li***:'. ^jL..x^':>\

^^! J-^l

Sf-

>*

.'.

w^ ;jy^3\}J\

J.LL ji^ixj^ ;^3 j^^^^

pi ^;Ii:!

c.

i^O^Crs.!

L^

\j^\

^jJL)

,^

(J-~*".''.

(J-.!^

28

TRADUCTION

Un

lion tant

sur les

devenu vieux, avait perdu toute puissance animaux. Il rsolut d'user de ruse pour vivre, et,
il

feignant d'tre malade,

entra dans une caverne avec

le

dessein de dvorer ceux des


le voir.

animaux qui viendraient pour


lui,
il

Un

jour un renard vint chez


et,

s'arrta la
:

porte de la caverne,
te portes-tu,

saluant

le lion, lui dit

Comment
j'ai

roi des

animaux? Pourquoi,
le

lui dit le lion,

ne veux-tu pas entrer? Sire, rpondit


l'intention d'entrer chez toi jusqu'au

renard,

eu

moment o

j'ai

vu

que

les traces

des pas entraient dans ta caverne en grand


sortait.
:

nombre,
ne

et

que pas une n'en

Voici la morale de cette fable


fait rien

L'homme expriment

qu'aprs

un mr examen.
de Bougie,

Mme
Ahmed

fable

traduite en kabyle

par Sid

Khatri, interprte kabyle Bougie.

YI

Izcm ad' Ikb

LE LION ET LE RENARD
izem
nia
d'aoussar
c'tait

it'f

our

Un
izmir

lion existait,

n'avait

un vieux, il tait faible, il oulemma i iioiin d'cg loiih'aouch. pas de pouvoir (sur) mme un parmi les animaux.
ara
ad'isker
il

ibfa
Il

elliila

iouakken
afin

ad'
il

iich

voulut

fera

une ruse,
is

que

vive
is

isat'en
il

iman

ioufa

iman
trouva

rendit

malade

lui-mme.

Il

lui-mme


g elfar

269

d iousan
venant

illa

ouin
celui

four
chez

es

dans
(j

une
les

caverne.

Etait

lui

elloiih'aouch

a
il

th izer
le

ietch
le voir)
il

parmi
ilh
lui

animaux
clans

verra (pour
elr'ar is

zed'akhal
la

iousa d
lui.

mangera four es
chez
lui

caverne de

Vint

ikb

ibded' as
il

fer thouourth
lui

un renard,
elfar

se tint

debout devant
fell

vers
ias

la

porte

isellem
il

as
lui,
il

inna
dit

amek
:

de la caverne,
IhelliV

salua sur

lui

Comment
ias

ai

agcllid'

elloiih'aouch

inna

izem
:

es-tu,

roi

des

animaux?
ara
pas,

Dit lui le lion

achou ifef our d ekchimet'


Pourquoi
ici

ikb.

inna
Il

ias
:

tu n'entres

renard.

dit lui

sidi

ellif
j'tais

bfif
je

ad'kechnief
j'entrerai

four
chez

ek

seigneur,

voulais

toi,

lakin oualaf

four ek eddjerra tekchem


toi

kherellah

our
je n'ai

mais

j'ai

vu chez

la trace

entre
d'eg sen.

beaucoup

skid'af ara ouin d iffefen

pas vu

celle ici sortant

parmi

elles

(les

traces).

VI

l't^

C.

^-

1*1,',

C/C/

C-.xC|_',-.. 'C'a

n.

^.^

^xJ\ ,L*Ji ^\

*_j

v-s

^^:i2j^ ^^oi-X-j

^,

j!',..^

^4;l!i i-JiL.

Lij

^ j-ULJ

270

VII

illa
II

iioun

oumfar

isa

seba on arraou

is

y avait

themmouth as mourut lui la femme de lui, ou arraou is ou ass ek'k'imen


jour
iasen
taient
assis les
fls

fils de lui, vieillard, il avait sept un iionn thamcCfouth is ik'k'im d'adjal


il

resta

veuf.

Un
inna
Dit

cla haderen
ils

de
sen

lui

conversent.

oumezian

d'eg

iiaou
:

annc::enz

eux le (plus) jeune parmi eux

Allons nous vendrons

thifeVVen

amiezououdj

babath

naf

id'rimen

des chvres, nous


ensent
d'elles. Ils

marierons notre pre


d'oug

avec l'argent
beddelen
ils

ddan

aoual enni

passrent dans cette conversation,

changrent
ai
:

aoual

enni idhen

inna iasen
had'our

oumfar
ne

une conversation autre.


arraou iou ouraleth r'our
fils

Dit eux le vieillard


cl

tr'ct'Ven.

de moi, retournez

la

conversation des chvres.

VII

\L..!^

^>

fJ'Ju.o

,.

vo'oo^J

^ t^y-

'*-- '^--J

1^*5

.t-'

-^

,& ^, J,^,

^,

^,l,..b

^,^JK ^^M

^..L ^, .

271

TRADUCTION

Un
veuf.

vieillard avait sept

fils.

Sa femme mourut
Allons,

et

il

resta

Un

jour, ses

fils

taient assis et causaient.


:

Le plus
frres,

jeune d'entre eux

dit ses frres

mes

vendons des chvres,


pre.
Ils

et

avec

le

prix nous marierons notre

laissrent ce sujet de conversation et passrent


vieillard leur dit
:

un autre. Le

mes

fils,

revenez la

conversation des chvres.

VIII

iionn Ougaoua

isa ameddakoul

Un
cVeg

Zouaoui (honuTie des Zouaoua) avait


Merkallan^^^
les

un ami
tharzefth

iioun ou ass iboui as

parmi
ioufa
il

Merkalla.
thoulaouiii
les

Un

jour
d'eg

il

porta

lui

oukhkham
la

un cadeau, ameddakoul is
l'ami

trouva

femmes dans

maison,
segmi

de

lui

irouh'
tait all
il

ad' ikrez

id
ici
il

ibbodh
arriva
ith

labourera (labourer).
si

Lorsque

ihairza

themouger
alla

(il

revint)
s

du

labourage,

la

rencontre

de

lui

un

thenna
de
lui,

ias
lui
:

a baba

iousa d
pre,
est

la fille

elle dit

mon
(-'

venu
d
ici
is

oumeddakoul
l'ami

ik
toi
le

Agaoia

iboui
il

af
nous
iferah'

de

Zouaoui,

a apport

thazarth

ellarzefth.
Il

des figues sches c'est un cadeau.

se

rjouit de lui

(1)

Merkalla, tribu kabyle du versant sud du Jurjura.

(2) Par une concidence assez singulire, le mot gaoua ou gacoua, au fminin gaouette, sert dsigner, en patois provenal, un monta-

gnard des Basses-Alpes.

272

a
illi

inna
(de son ami).
Il

ias
elle
:

tharzefth
fille,

dit

ma
d'e
c'est

un

cadeau,

ma
est-ce ce

d'i

ther'nou
enrichira,

kera

lemaJiibba

qui

moi
.

un

peu

d'amiti

ai

thernou''^^
il

ce que

a ajout.

VIII

^.jji ^ilL>

^.t.

^,^ ^,ir^

^o jrvi u_; t:r, ^,.

1^'i'!

oX.Lfj^j

^L-^^_

IL!

^L;Ll3-

^ij

0,0

v^..o

; vr:*tr-

Oc
^'
^^.sr^' l^-T^^^i^Li-iSU

JJ.J

TRADUCTION

Un homme
un
jour,
il

des Zouaoua avait un ami chez les Merkalla

lui

porta un cadeau et ne trouva que les

femmes
lui

la maison, son ami tant all labourer. Lorsque ce dernier revint du labourage, sa
dit
:

fille

alla sa
est
Il

rencontre et
venu,
et

Eh

pre, ton

ami

le

Zouaoui

nous a

apport des figues sches en cadeau.


prsence de son ami
et dit sa fille
Il
:

se rjouit de la

Mon

enfant, est-ce

ce cadeau qui m'enrichira?


notre amiti.

ne

fait

qu'ajouter un peu

(1)

Les mots tlier'nou

et t/ternou,

par leur consonance peu prs

semblable, forment une espce de jeu de mots que les Kabyles affectionnent et qui motive ce rcit.

273

IX
iioun

bujennad'

iioun ou

a.s.s

iroiih'
allait

fer
vers

Un
le pa*^s

homme des Ammoua ''.


des
d'eg

Bni Djennad
ioufa
Il

un jour
asiff

inouk'k'cr

Amraoua.
s

trouva

la rivire elle tait i^rande,

ikchem
il

iddem
es
il

ith
lui la

ouasiff
rivire.

entra

dans

elle;

emporta
inna

ikkes cd ajenoui
Il

four

ias
:

atetchedh

ta

ici le

sabre contre elle,

dit elle
^-l

Tu mangeras

Ajennad'

ai asiff

un

homme

des Bni Djennad, rivire.

IX

(^

J^

w^

..

-7

..

'

..

..

TRADUCTION

Un homme
Il

des Bni Djennad allant un jour dans


la rivire

le

pays des Amraoua, trouva


entra dans
le

grossie par les pluies.

courant qui l'emporta. Tirant alors son


il

sabre pour frapper la rivire,

lui dit

Ah

tu

veux

emporter un
(1)

homme
est le

des Bni Djennad.


par les Kabyles au pays occup par

Amraoua

nom donn
L'oued

la tribu

dsigne ainsi par les Arabes. Les babitants s'appellent, en


iinraouieii.

kabyle,

Sebaou spare

les

Bni Djennad

des

Amraoua.
(2)

Les Bni DJannad sont en butte aux plaisanteries des autres

Kabyles.
18

?7.i

X
ThalCakaith a Haroun cr Rcchid
<')

HISTOIRE DE HAROUN ER RECHID


illa
Il

iioun
existait

dH
un

zeman
le

amzouarou
antrieur
er liechid er

(homme)
ism
le

dans
is

temps

d'agellid'
c'tait

Haroun
Haroun

un

roi,

nom
la

de

lui

Rechid

ad'
c'tait
le

bah

ellaman
confiance (qu'on avait en lui);
ettcdjar
les
r-'cr

matre de

tserouh'oun,

thamourth
le

is.

avaient l'habitude d'aller


ellan
thlctha
injazcii

ngociants dans

pays de

lui.

d'imcddoukal
c'taient des amis,
ils

tsar en

Etaient trois

hommes
ils

achetaient

zcnouzen.
habituellement,
selan
Ils

vendaient habituellement.
thamd'int
la ville

es

entendirent parler de
iasen iioun d'eg sen
:

Haroun de Haroun
anneroul

er Rechid er Rechid.

inna

iiaou
!

annaoui
agi
ville.

Dit eux un parmi eux


ezzilJi

Allons nous irons, nous porterons

ats

nczidjou
la

dH
eddan

thamd'int

.de

l'huile,

nous

vendrens

dans

cette

oudjoucn
Ils

ezzith
ils

thletha
trois

oussan
jours,

achetrent de l'huile,

marchrent

(1)

Cette histoire et les suivantes sont de celles que les Kabyles

racontent lorsqu'ils sont runis aux veilles. Le dcousu des ides,


l'absence de logique dans la construction des phrases et la simplicit

plus que nave du style, pourront faire juger du peu de culture de

la

langue kabyle.

Nous ne donnons ces documents que comme exercices. Les sujets, videmment emprunts aux Arabes, offrent si peu d'intrt, que nous
nous dispenserons de
les faire suivre

de

la

traduction.


oufan
ils

275
d'eg

oubrid'
le

thazerouts

thour*
pris

trouvrent un petit rocher sur


s

chemin, avait
d'eg sen

d'eg

thmes

inna iasen
Dit

iioun

iiaou

dans
cita

lui le feu.

eux

un

parmi
sernaren

eux

Allons
fell

nessens
lui
(le

as
lui

nous teindrons
aiddid'
b

rocher).

Ils

versrent sur

ouaman
il

tliensa

segmi
fut

thensa
teint
ts

une
se

outre

d'eau,

fut

teint.

Lorsqu'il

thebdha
il

menaeef
partagea
par
la

oufan
moiti,
ils

trouvrent

lui

zed'akhal

lui'

ettirgin
c'tait

rouh'en

en dedans de
edjan
ils
ts

du

charhon.
oussan

Ils

partirent,

eddan
ils

thletha

ebbodhen

laissrent lui, thamd'iiit


ville

marchrent

trois jours, ils arrivrent

fer

la

de

Haroun er RecJiid Haroun er Rechid.


ouis
la

ensan
Ils

sin

couchrent deux
etchan

ouadhan idh La nuit nuits.


ek'k'imen
ils

thletha
ils

imensi
le

troisime

mangrent
asen

dner,

d'
assis

hadderen
ils

gar

inna

iasen

taient

causent
<*'

entre

eux. Dit
i

eux
ii

iioun d'eg

sen

a oua as
qui

innan
disant
illi s

ougellid' ad'

un parmi
iefk
il

eux

lui

au

roi

moi
sin

ouis

donnera (de
iasen

me
qui

donner)

la fille

de

lui.

Le second
iefk
il

inna
dit

a
:

oua as

lui

innan
disant

ad'ii

eux

moi

donnera

miia
cent
rebbi

therialin

ouis thletha

inna
dit

iasen

ad'enijour'

raux. Le
ad'netsa
c'est lui
es

troisime
r'a
d'il

eux

J'esprerai en
agellid'

d iefken
ici

Dieu,

devant

moi

donner.

Le

roi

r'our

ih'arsiin
ils

tsenad'in
faisaient la

avait des gardiens

ronde

habituellement

(1)

Voir page 190.

276
d'eg

idh
la

inna
Il

iasen
roi)
dit

ouin

pendant

nuit.

(le

eux: Celui

que

mi
lorsque
idii

fa

thcsclem

ihad'er
il

kera

d'eg

vous entendrez
themelem
f^'

dit

quelque chose pendant


1h

il

sclan
lui.
Ils

la

nuit,
i

vous indiquerez
ouigi

moi
ils

entendirent

ascn

mi had'cren
lorsque
causaient
b

gai'

asen
eux,

eux

ceux-ci

entre

llemcn
ils

asen

thabbonrlJi
la

oukhkham
la

cnni

marqurent eux
ensan
ils

porte

de

maison laquelle
melan
ils

d'eg

azckkanni
aouith

dans
rt.s'

passaient la nuit. Le lendemain

indiqurent
then

ougellid'

inna
Il

iasen

ii

id
ici.

lui

au

roi.

dit

eux: Amenez

moi eux

rouh'en
Ils

bouin then id
ils

inna
ici.
Il

iasen
eux
:

allrent,

amenrent eux
d'eg

(le roi) dit

achou

thehad'erem
dit

idh
la

melaii
Ils

Quoi vous avez


as

pendant

nuit?

indiqurent
ias
i

akken
lui

had'eren
ils

inna
Il ts

ouin

comment
.

avaient parl.

dit lui celui

ibr'an

illi

aoui
lui
:

efkif
je

voulant

la

fille

de

Emmne
id'nmen
l'argent

elle,

donne
ias
lui

ak

ts

ouin
elle.

ibfan
voulant
irdjan
esprant

ifka
il

toi

Celui

then

ouin
(lui).

rebbi

donna inna
il

ias
lui
:

eux
ketch
Toi,
s

Celui

en

Dieu d iefk

dit

erdjou

rebbi

ad'ak
toi
ici
il

effefen
Ils
el

espre en Dieu,
es
lui.
Ils

donnera.

sortirent

four

rouJCen
partirent,
ils

cddoukelen

ouali'id'
;

de chez

se runirent l'un (ensemble)

eddan
ils

tJdetha
trois

oussan
jours,

marchrent
Themelem

immouth mourut
fait

ouin oumi
celui

qui

(1)

a ici le sens

du

futur,

quoique n'tant pas prcd de


tlicmelam (Voir
p. 103).

la particule ad'.

Au

pass,

le

mme

verbe


ifka

277

inna
iaa

ougeUicr

id'riincn

avait

donn

le roi l'argent.

Dit lui ( son

ouin

irdjan

rebbi
:

atk
J'hriterai

compagnon) inna ias ourther'


lui
;

celui esprant en Dieu

de

dit

lui

oumcddakoul
l'ami

is

ketch
lui
:

crdjou

rebbi

rouit en

de
sin

Toi, espre en Dieu. Ils partirent,

cddan
ils

oiissan

marchrent deux jours,


irdjan
rebbi

iouretk immouth sin ous mourut le second hrita


;

ouin

id'rimen

ad'
la
fille

illis

celui esprant en Dieu (de) l'argent et (de)


ougellid'
ass

de
seg

lui

ouis
le
s

seltsa

oussan
des
ougcllid'
le
s

du
ass
le

roi.

Le

jour

sixime

jours

depuis

mi
is

defjeren
ils

four

ibbodh
il

fer

jour que

sortirent de chez

roi,

arriva
is

thamd'int
la

ikchcm
il

akhkham
la

ville

de

lui,

entra

dans
oui

maison
izerren

de
illi

lui
s

d'cg

idh

iouggad'
il

pendant
ougellid'

la nuit,

craignaitceluidevant voir

la fille

de lui

ikka kera boussan


Il

iioun
jours.
is

ouass
jour

thekchem
entra

du

roi.

resta

quelques
s

Un
lui,

themfartli

akJikham
la

thoufa
elle

une
une

vieille

femme dans

maison de
lune
la

trouva

thamef V oulh

femme

am comme
s

aggour
la

idh

arbVach
quatorze.

nuit

theffcf

therouh'

amek'k'eran en thamd'int
la ville,
elle

themela

Elle sortit elle alla chez le chef de


ias

indiqua
irdjan
esprant

thameVt'outh

agi
Il

ichii

four
chez

ouin
celui

lui cette rebbi

femme.
ias
:

envoya

inna
il

selif
J'ai

four
inna
Il

ek
toi
es

en Dieu,

dit lui

entendu dire chez


ias
dit

(tu as)
thid'ets

thameVt'outh

am
comme

aggour
la lune.

une femme
thella
elle (y)

lui

En
inna

vrit
ias
:

lamni mais est,

machi non

inou
moi.

Il

dit lui


oui
ts

278

ias
:

ilan
Il

inna
baba
ad'

thcUa
Elle

fonri

qui (est) elle possdant?

dit lui

est chez

moi

d'elamana
c'est

Haroun
Haroun

er
er

Rcchid

un dpt,
ias
:.

le

pre d'elle c'est

Rechid.
d'eg

inna
Il

amek

tliekhcddemedh
fais-tu

dit lui

Comment
ias

habituellement

pendant
idh
nuit,

idh
la nuit ?

inna
Il

mi
ar

cbbodhef

d'eg
la

dit lui:

lorsque j'arrive

pendant

had'eref
je cause
7ictsath
elle

id^es

taiou^^^

avec

elle

jusqu'
d'eg

ce
s

que

elle

soit

fatigue,
d'eg

theVt'es
elle

oiisou
le

nek
d'elle,

et't'esef

dort

sur

tapis

moi

je

dors

sur
is

ousou
le

ou
ias

imla
Il

ias

thaKakaith

lui

tapis de moi.

indiqua
i

l'histoire

de

lui.

inna
Il

four
lui
th
:

ledjenan

d'elalith
belle,
s

dit

J'ai

une

maison de campag-ne
d'eg
s

efkir' as
j'ai

atzed'ef

illi

donn
roi.

elle elle,

demeurera dans
irouli'

elle la fille

de lui
s

ougellid'

azekkanni

izid'ef

d'eg

du

Le demain
oubrid'

il

alla

il

demeura
d'eg

dans

elle.

iioun

iffer'

idh
la

r'er

Un chemin
zed'ath

(une

fois)

il

sortit

pendant
ledjenan
de

nuit vers

le

iliabbourth
la

ioufa
il

devant de
iioun

porte de la maison
ik'k'im
il

campagne
la

trouva

zed'ath

thabbourth
porte.
Il

inna
dit
las

un (homme)
ias

tait assis

devant
a

achou k
:

ouagi

inna
Il

lui

Quoi

toi

(qui es-tu?)

celui-ci?
ekcheni

dit
i

lui:

nek
r'our

dHminig
Il

inna
dit

ias lui:

r'our

ikchcni
Il

Moi voyageur.
es lui,
il

Entre chez moi.


Isetch
lui,
il

entra
Ith

Ibded'

id'es

chez

resta debout

avec

fit

manger

lui.

(1)

Ar

tiou,

pour ar

d'tliaiou.

Ar

est

gnralement suivi de

d'


ek'k'imen
Ils

270

inna
ias
:

d'
ils

haddercn
causent.
Il

ism

ik

taient assis,

dit lui

Le
de

nom

de toi?

achh'al

ai

thoiw'edh

Icdjcnan
cette

agi

Combien
inna
Il

as-tu

achet

maison
ouis
le

ias

ouagi
lui
:

ad'
c'est

tldetha

campagne? four i
chez

dit

Celui-ci
ias
i

troisime

moi
iougi
refusa

d'damana inna
dpt.
Il

kctcJi
toi,

ism

ik

dit

lui: Et

le

nom
ism

de
is

toi?

Il

ad' as

imcl

inna
de
lai.
Il

h lui
ias

il

montrera (de
iou

lui

dire) le

nom

dit

thah'akaith
lui
:

mouklfereth
(longue),

mcl
indique
ii

ii

L'histoire

de moi est grande

achou thent lamanalh agi four ek

themeldh

moi quoi eux


ik

ces dpts

chez
ias
lui

toi.

Tu indiqueras

moi
is

ism
le

imla
de toi.
Il

thah'akaith

nom
dit

indiqua
iou

(raconta) l'histoire de lui.

inna
Il

ias

ism
:

ouin

irdjan

rebbi

lui

Le

nom

de moi celui esprant en Dieu.


ias
lui
:

iminig

inna
dit

ism

iou
de

Haroun
Haroun

Le voyageur
er Rechid
er Rechid.

Le

nom
.

moi

mik'alen
Ils

se
i

reconnurent
illi

rciproquement.
ihejfcf ed
ici

isaoul
Il

as
elle
s

ougellid'

appela

la fille

de lui du roi. Elle sortit

fer
vers
le

baba
pre

thak'el ilh

themla
lui,

ias

d'elle, elle

reconnut
eUCal
des

elle

indiqua
ias

lui

akken

illa

inna
choses.
Dit
illi

ouin
celui

comment
irdjan

tait l'tat

lui

rebbi

atsaien

k
toi,

athenaien
voici

esprant

en

Dieu

Voici

la

fille

de

id'rimen ik
l'argent

nek ad'erdjouf
toi,

rebbi

inna

ias

de

moi

j'attendrai

de Dieu. Dit

lui


ougellid'
le

280

crnif

cfkir'

ak
toi
kctchini

illi

ak
toi
i

roi

Je

donne
agi
toi

la fille

de moi, j'ajoute

id'rimen
cet

ad'clouzir
(tu
es)
le

seddaou
sous

argent,

cest

ministre

moi.

iKj^'

.j3J-^'

<^

c>

-'

^^
l.-:^;

c "
'wvJj'

'-

^
.U^j

>^

w^Lkb; C-oIJ'. .^jl^Lv!

,A

IwJ'

JjJj!

\J

\^

-^J

\J

^^

j^ ^j ^^, ,^i ^,u, ^^


(^^-^

^,1-;'

:uV' ,o;W'

C,^-^.

^r-'-r.-.. ^r..

...


J^^
^''^J^
^-l^p!

28t

^nS

^jjr^

^UL ^^/^^/-^^^

L-M-

^;

^r'., '-j^>.

J-j

-^

^,'-'Ji

i^yi

^,i<;ji

^^.^

^^^ c^-

^^--^^

c^ ^ ^-^' ^-^U^r^'^--^

^'

^.

..

..

(^

....

^ijj:j

jr..

..

,.

.V

..

..

^^

(^

>.^

..

^r

..

..

j_,

^jj ^j^

J-/^ i^f' ^^

^^^
,U^^

* J-:^^ ^j^^^^l

^X.!

^ip!
;^-^.

^^U.G! ^JUJ'
^U^.

^ _.llb

^.^^K^-

-'l'.^'^J

^^-

^'Jv-^.

^^j'^'-j' *

-V^ ^-^

;^^^

282

,,..,,,,

..
,

,,,...,

..!/;

Il-

\J--'^"

^
j^i^lJi

,^

..

)^
^

w^^Lv'

,.Jii.*^-'

,,U a*^!

,,

^lLo '.jS^\A

.,

,U^j

^Jj

,_.

^'

,J.^ *

il

XI

r/ifl

//?

achahouts oureggad'

CONTE DU CHASSEUR
illa
Il
fi'

iioun
y
avait

isa
il

emmi
un
fils

un

(homme),

avait
ass
il

de

lui,
cl

aceggadi

Amkoidl
chasseur.
iacVa

itsaoui

c'tait

un

Chaque jour

avait

Thabitude
s
:

iioun ou ass inna ias baba

d'apporter du

i^bier.

Un
ad'
je

jour, dit lui le pre de lui

ad' ak zoudjcf

ak afer'
prendrai

toi

ilU
la
fille

Je

marierai

toi,

de

lui


mm
de l'oncle de
tour' as
Il ts

283
ias
lui

ilhi
:

ik
toi.

inna
11

dit

II

est
es

bon

(c'est

bien).

ikka
Il (le fils)

i(V

kera h

oussan

prit lui elle.

resta avec elle quelques jours.

Themmoutli

imma
mre de
autre.

izoudj

baba
le

iour'
il

Mourut

la

lui.

Se maria

pre de

lui,

prit

tliamcV f outh enniidhcn

nelsalh our
Elle
elle

theh'ammel
n'aimait
i

ara
pas
is
:

une femme
la

IhameVVouth oureggad'

thenna ias
Elle dit lui

oiirgaz
d'elle

femme

du chasseur.

au mari
n

akJitfiir d'eg

Choisis dans

i nef d'i moi ou bien dans

Ihamei't'outli
la

emmi
de

k
toi,

femme du
es

fils

nekkini our

tscr'imif ara

id'

d'eg

iioun

moi je ne resterai pas avec elle dans une (mme) oukhkham inna ias a thameVVoutli anef^^^ as
maison.
Il

dit

elle

femme,

laisse

elle

thagi
(laisse-la),

elthameVt'oulh

emmi
fils

our
moi,
elle

celle-ci c'est la

femme du

de

Ikesi

ara imaoulan

eUagoujilt

thenna
Elle dit

ias
:

n'a pas de parents, c'est

une orpheline.
azekka

lui

ma
Si
ils
il

thebrHdh
tu

els

nek

ad'rouKcf
je

segmi

veux

elle,

moi

demain
alrouh'
elle

partirai.

Lorsque
ik'k/im

iouala thebfa
la
vil, d'

elle

voulait

partira
i

(partir),

il

resta

abhi

idh
il

inna
dit

ias
lui

mmis
de
lui
:

ebrou

jusqu' la nuit,
i

au

fils

Rpudie

thamet'Vouth

ik
toi,
s

ad'ak ioud'cf

thaiedli

inna
Il

la
ias

femme
i

de

toi je redonnerai une autre.


seg oui
lui
:

dit

baba

ik

ai
toi

d
ici

lui au pre
(1)

de

Du cur
le

de

ce

que

Le verbe anef,

laisser,

gouverne
le

rgime indirect, tandis que


direct.
Il

son correspondant en franais met


de

nom au rgime
les

en est

mme

pour beaucoup d'autres verbes kabyles,


dans ces
rcits.

exemples en sont

trs frquents


thennidh

284

thetsafedh

akka
iou

inna
Il

ias

ma

tu as dit ainsi.

dit lui: Si tu

prends habituellement
ebrou
ias
elle

aoual
la

parole de moi

(si

tu m'obis),

rpudie

(rputhagi
celle-ci

inna
die-la).
Il

ias
:

achou iak thekhed'em


Quoi
toi

dit lui

a-t-elle

fait ?

cltagoujUt
c'est

oula
il

our'our thcrouh'

ma
si

une orpheline,
cls

n'y a pas

chez

qui

elle

va,

thougidh

azckka ad'as ebrour'

inna
Il

ias
:

tu refuses elle,

demain

je rpudierai elle.

dit

lui

our

ts

brir'

ara
elle.

ik'k'im
Il

almi

d'

idh
il

iddem
enleva
inrcf
la

Je ne veux pas

resta jusqu' la nuit,

thamcfC outil
la

is

irouh'
il

d' thcddoun

almi

femme

de

lui,

partit. Ils

marchent jusqu'
Ihebd'
il

moiti

iidh

oualan
Ils
ts

thimes

nan
diri-

de la nuit.

virent

un feu

est loign, ils se

almi

k'rib

adHali ou ass
le jour.

grent vers

lui

jusqu' ce que presque montera

ebbodhen
Ils
el

four
vers

es

ou fan
(le

arrivrent bcd'errebbi

lui
ifcraJi'
Il

feu),

ils

trouvrent

issen

un serviteur de Dieu.
etchan
Ils

se rjouit

eux

(les accueillit

bien).
es

souan
ils

ek'k'imen
ils

four
chez

mangrent,
b

burent,

restrent

lui

kera

oussan
jours.

iioun ouass

inna ias

lui
le

oiieggad'

quelques

Un
(aller)

jour

dit

chasseur

bfif

ad'rouh'ef
j'irai

ad'eegged'ef
je

iserraJt'
il

as

Je dsire

chasserai,

permit

lui,

irouh' iboui d
il

aVas

eggouthal

iak

etsekrin

alla,

il

apporta beaucoup de livres avec des perdrix.


is
el

iferali'

bed'' errebbi

am
Dieu.

koull ass

Se rjouit de
ilsaoui d
il

lui le

serviteur

de

Chaque

jour

avait l'habitude d'apporter (du gibier).


iioun ou ass
ioufa

285

tVi

iouaf zenioun
des

seba
sept

id'

sen

Un
(ils

jour

il

trouva

ogres

dans
in7''a

avec

eux

then
eux,

ikcJiem
il

taient au

nombre de
il

sept),

il

tua

entra

enga

zed'er'cn
ils

ioufa

aVas

ne deheh
d'or

l
d'

habitaient,

trouva

beaucoup
Dieu,

elfet'Ca

irouh'
Il

four
chez
le

cl

abcd'crrcbbi
serviteur de
il

imla
indiqua

et d'argent.

alla

ias

lui

amek ithen comment eux


is
Il

inr'a
il

a tu.

Il

(le

serviteur de Dieu)
ias

iferak'

inna
(le

nekkini
:

se rjouit lui.
br'tr'

chasseur)

dit

lui

Moi
d'i

ad'roulier'

ad'zcd'erer'
je

je

dsire j'irai (aller)

demeurerai

(demeurer) dans

Ihaddarth
le

ensen
d'eux.

el

abcd'crrcbbi

our ibfi ara


oui k
inek'k'en

village

Le serviteur de Dieu ne voulait pas.


fell

inna
Il

ias

ouggad'er'
:

ak

dit

lui

Je crains pour

toi celui toi

devant tuer.
iouera th

el

kid'

en toulaouin

iour
Il

La ruse des femmes est dangereuse.


inna
il

recommanda
kera

() lui

ias
:

ma
Si

idhra
il

id'ek

as ed

dit lui
i

survient avec toi quelque chose, viens


as lui.
Il

four

iscrrah'
Il

irouh'
(le

chez moi.

donna cong
is

chasseur) partit,
b oussan

netsa a temet'l'outh
lui
et

ik'k'im
il

kera

iioun

la

femme

de

lui,

resta

quelques

jours.

Un
is

ouass
jour, elle se

d' thetsnad'i

thameVt'outh
la

promne
iioun

(se

promenait)

femme
our
pas

de

lui,

thoufa
elle

ououar'zenioii

dad'

trouva

un
ias
:

ogre

il

n'tait

encore

immoulh
mort.

Ihenna

achou
Quoi
toi

ik

iour'en
pris

Elle dit lui


ias
:

ayant

(qu'as-tu) ?

inna
Il

d'

ergaz

im

ai
toi

infan alkmaiken
qui a tu les
frres

dit elle

C'est le

mari de


iou de moi,
il

286

irna
a ajout

idjerah'
il

thenna ias
Elle
dit

a bless

moi.

lui

ow
Ne
Il

ts

aoggad'

ak'li

four

ck
toi,

ain thehfidh

ad'

iili

crains pas, je suis prs de


ias
:

ce que tu veux sera.

inna
our
je n'ai

ak'li

sebaa oussan
jours
ias
je

our
n'ai

ctchif

dit elle

Je suis sept
thefka
Elle

pas

mang,
isoua
il

souir'

itcha
il

pas bu.
ass

donna

lui

mangea,
as
il

but.
ithcts

am

kouU

thetsaoui

Chaque

jour, elle portait habituellement lui

mange
izeri

argaz
habituellement
(

is

our
ne
(le)

manger). Le mari

d'elle

voyait

ara iioun ou ass inna ias ououaf zeniou


pas.

ma ih'ammel ikem
Si
il

Un

jour dit elle


ini

l'ogre

aime
ad

toi

oucggad'
le

as
lui
il

ad'irouh'
ira
(qu'il
'" d'

iaoui

chasseur, dis

aille)

il

apportera
ilsarran

aman

ih'aggoun

meggeth

etseffaJi'

l'eau ressuscitant le

mort
d'

et la

pomme

rendant had ibbodh


revint

amr'af
bituellement
oueggad'
le le

ilemzi

almi

vieillard jeune

homme. Lorsque
etchan
ils

d'eg

idh
la

imensi
le

chasseur
ias

dans

nuit,

mangrent

dner.

thenna

nek id'ek
:

d'iferiben our

Elle dit lui

Moi

et toi

(nous sommes)

isols,

nous
crains
i

nesi

iioun
pas

ouggad'er'

n'avons
at

une

(personne

avec
ad'i

nous).

Je

emmethedh mourras (que


themourth
tu

d thedjcdh

ouah'd'
ici

tu
d'i

meures,, tu laisseras moi


agi
br'ir'

seule

agi ass

atrouh'edh

dans ce pays-ci. Aujourd'hui je dsire tu iras (que tu ailles)


Zouaoua au mot arabe O--^. De mme, ih'aggoun vient

(1) Meygeth un mort, qui

est la

forme donne par

les

se prononce, en Algrie, miit.


vivre, la

du verbe ly^,

deuxime forme.

ad thaouidh
ici

287

ik'aggoun
el

aman
l'eau

mcgijelk

tu apporteras
etsi'ffah'

rendant
itsarran

la

vie

au mort

d'

amr'ar
le

et
d'

la

pomme
homme,

rendant

habituellement

vieillard

ilemzi

iouakken ma themouthcdh ncr'


afin

ousseredh
vieillissais

jeune
ad'

que

si

tu

mourais ou tu

ak then

ouk'k'emef
(je

iour'
toi). Il prit

as
elle

toi eux je ferai

m'en serve pour


irouh'

aoual
la

almi
jusqu' ce que
il

ibbodh
arriva

parole
el

(il

consentit).

Il

alla

r'our

hed'errebbi
serviteur

imla
Dieu,
il

chez

le

de

inna
Il

iaa
:

(le

serviteur de Dieu) dit lui

d' elkid'

en lemeVVouth

ik

c'est la ruse

de

la

femme
akhkham
la

de

toi.

our'al

nad'i

ik

retourne,

cherche

maison

de

toi.

amek
gar

r'ad'i thekhed'
c'est

Gomment

moi quelle
inna
dit

trahira, existait

un engagement
ass

anef
Il

ian
lui
:

rouh'

mi
lorsque

entre nous.
r'a

Va,
i
Il

le

jour

d thasedh

our'al ed

r'oiw

irouh'
partit,
il

idda

tu viendras, reviens ici chez moi.

marcha
issin

sin ouaggouren

ikchem

thamourlh
il

our
ne

deux

mois,

il

entra dans un pays

connat pas.
ettad'err'all

iioun ou ass

ioufa Ihaouar' zenioulh

Un
Il

jour,

il

trouva

une ogresse,
is

c'tait

une aveugle.
achou k
:

it'Vedh

si

thabbouchth

thcnna
Elle dit

ias
lui

tta de la

mamelle

d'elle.

Quoi

toi

a ouagi
(qui es-tu?)

ahad'er our tsaoggad' ara achou

celui-ci, parle,
i

ne
ias

crains
brir'

pas,

que
ii

thebr'idh

r'our

inna
Il

ad'

veux-tu

chez

moi?

dit elle:

Je veux moi tu


themledh
indiqueras
itsarran

288

cl

aman
l'eau

ih'aygoim
ressuscitant

meggeth

d' etseffah'

le

mort

et la
d'

pomme
ilemzi

amr'ar
habituellement
ias
le
d'

rendant

vieillard
elkid'

jeune
en

homme.
toidaouin

thcnna
Elle
dit

ouagi
lui
:

Ceci

c'est

une ruse des


ar'

femmes,
calottes,
ifri

esselbent
elles

ek
toi
;

lamni

scbaa thcchouchai

ont rendu fou


thent

cependant, prends sept

aoui

four

thczgi

itum

atafedh

porte elles dans la foret l-bas, tu trouveras une caverne,


at

kechmedh fer

d'akhal

is

ad

effefcn
(vers toi)

tu entreras dans l'intrieur d'elle,

sortiront

seba ou arrach

sch

ascn

thichouchai ad'rouh'en
calottes.
Ils

sept enfants, fais revtir eux les

iront
theffef

four imma t chez la mre


al
elle

sen

at

ferah'

issen

ad
tsarra

d'eux, elle se rjouira d'eux, elle sortira,

sioul

merthain

our
ne

as

ara
elle
^'^

appellera

deux

fois,

rponds

pas
es

aoual

ouis thletha

ejfefed
(fois)

four

in

as
:

un bfif

(seul) mot. La troisime

avance vers elle,

dis elle

ad'

il

thcfkcdli

ouigi

Je veux

moi

tu

donneras (que tu
irouJi'

me

donnes) ceux-ci
as thenna
dit.

ikhed'em
il fit

akken

(l'eau et la

pomme).

Il

partit,

comme lui elle avait


il

segmi
Aussitt que
ithen

ed theffef
ici elle sortit (la

isouther

mre des enfants),


s

demanda
then id
ici

d'eg

thefka
Elle

ias

eux

(l'eau et la

pomme)
Il

d'elle.

ioufal
(elle les lui

donna four el
le

lui

eux

bed^errebbi

donna).

retourna chez

serviteur de

Dieu.

(1)

In,

pour

ini,

dis; les Kabyles se servent plus ordiuairement de

ini.

In

est, je

pense, l'ancienne forme, car elle est usite chez les

Touareer.


ibedel an

289

(Tetse/fah'

aman enni
segmi

iak

ifka
il

H changea
ias

lui cette eau et aussi la


ioull
oiiass
le

pomme,
inna
il

donna
ias

oui iadh

lui d'autres.
ketchini

Lorsque monta

jour,

dit

lui:

d'atemjncthedh
c'est tu

ass

Toi

mourras
in aseii
eux

(certes tu mourras).

mi Le jour que
le

fa
ils

k enfen
tueront

ak id
ils

bbin

fcf ououdHou
toi

toi, dis

chargeront
ouaJiad'
es
il

sur

cheval
abrid'

ik

ad'as anefcn ad' irouJi


toi, ils

issen
le

de

laisseront lui

il

ira

seul,

connat
is

chemin.
ias
elle

irouh'
Il

ibbodh
il

r'our

thamctl'oulh

ifka
il

partit,

arriva chez la
d'

femme

de

lui,

donna

aman
l'eau

iak
et

elseffalC
la

theferah'

issen

aussi

pomme.
fer
iad'a

Elle se rjouit d'eux.


netsalli

azekkanni

irouh'
il

theboui
elle

Le
l'eau
d'

lendemain
iak

alla la
i

chasse.

Elle

porta

aman

d'etseffah'

ououafzeniou
Il

inna
:

ias

machi
akka
nelsa

et la

pomme

l'ogre.

dit elle
idii

ce n'est pas

ouigi lamnl

ath

nenf

agi

mi
iVVes

ceux-ci.

Cependant nous tuerons


almi

lui cette nuit

lorsque ainsi

iia
il

ibbodh
il

est fatigu. Lorsqu'il (le chasseur) revint,


is

s'endormit lui
is

atemel'l'outh
et

theclioudd
Elle
lia

as

ifassen
les

la

femme
d'efjir

de
s

lui.

lui

mains de
thesaoul

lui

fer

ouaggous
irouh' ed
Il

elh'arir

as
lui

par derrire
i

avec une ceinture de soie,

elle

appela

ououar'zeniou

four
vers

es
il

athinef
tuera lui (pour
ias
:

l'ogre.

vint

ici

elle,

iouki
le tuer). 11
(le

inna
Il

annaf
Pourquoi
zerif
j'ai

chasseur) s'veilla.
i

dit elle

thekhed'dli
tu as

akem
fell

ikhed'cl
toi

rebbi

ai

trahi

moi,

trahira

Dieu.

Ce que

vu

am
toi,
j'ai

arouif

thiloufa

(que n'ai-jevu?) pour

t rassasi de chagrins
i9


fell

290

baba
lamiuii

am

cdjir

mi

pour

loi, j'ai

abandonn mon pre; cependant, lorsque


tJidbbidh
i

emmouther'
je serai

oufella

ououd'iou iou

mort, lu chargeras moi en haut du cheval de moi.


t

enr'an
Ils

bban
chargrent
et

oufella ououd'iou

is

turent

lui, ils

lui

en haut du cheval de
irou
Il

lui.

irouh'
Il (le

four

bed'errebbi
le

cheval) alla chez


fell

serviteur de Dieu.
as

pleura

(le ser-

almi
jusqu'
ce
qu'il

idia
fut

vileur de Dieu)

sur lui

fatigu.

iouWk'em
11 fit

as
(il

aman enni d
lui

iboui
avait apporte,

lui

appliqua) l'eau que

ici il

isalila th
il

iour'al
lui,
il

almi
ce

d'akken

gurit

revint jusqu'
ialCla
il

que
s

(il

fut)

comme
is

illa
il

segmi

irouh'
il

akhkham
maison de
is

tait.

Ds que

fut guri,

alla la

lui,

infa aouafzeniou iboui


il
('/

tliamet'Vouth
la

r'our
lui

tua

l'ogre.

Il

conduisit
inr'a
il

femme
l.
11

de

chez
es
lui

bcd'errebbi
serviteur
d'ass

ts

d'inna
elle

ik'k'im
resta

r'our

le

de Dieu,

tua

chez

almi

mi
que

immouth.
il

jusqu'au

jour

mourut.

XII

Thamachaouts ne Mah'ammed ben Essolt'an

HISTOIRE DE
illa

MAHAMMED BEN ESSOLTAN


d'i le

iioun

zman
es

amzouarou
(jadis),

Existait
(/'

un (homme) dans
oulach
roi.
es
Il

temps antrieur
tharoua

agellid'

r'our

mi
Lorsque

c'tait

un

n'avait pas

de progniture.

iloul

four

ouak'cJiich

mi

ith izera ad'

immeth

naissait chez lui

un

fils,

lorsqu'il

voyait

lui

il

mourra


assen
(il

291

r'oiir es

iloul

ouak'chich

mourait).

Un
t

jour
fell

naquit

chez

lui

un
fut

fils.

ejferan
Ils

as

abni
jusqu'
ce
qu'il
s

inoiik^k'er

cachrent

lui

lui

grand.

iioun ou ass

ichii

fer
le

baba
pre de

inna
il

ias
:

Un
aoui

jour,
ii

il

envoya vers
aoud'iou
ihagga
il

lui,

dit lui

azehka
je

ad'erkeber'

Amne

moi un cheval demain,


ias

monterai cheval.
elkhil

azekkanni

d
lui
ici

koull

Le lendemain
eifa

prpara

des chevaux de toute


irkeb

espce.
irza
il

fef Celui que sur


th

ouin

(celui

sur

lequel)

il

montait,

abni

as d tgera

iioun
resta

brisait lui, jusqu' ce

que

lui ici
fell

il

un (cheval)
idharen
is

d'

ad'erfal

irkeb
Il

as

c'tait

un aveugle. imzououra
les antrieurs (de

monta sur lui. Les d' adhou


le

pieds de

lui

ineggoura

devant) c'tait

vent, les postrieurs

ad'

el

berak' iffef
Il

fer themd'int

oua
il

irza th
brisait lui,
ith
lui.

c'tait l'clair.

sortit vers la ville. Celui-ci


i

oua
celui-ci
il

isab
estropiait

th

oua
celui-l
il

isd'erfel

lui,

aveuglait
as
:

berrlCan
Firent
publier
th
lui

ait temd'int
les

ennan
la
ville,
ils

ouin
Celui

gens de

dirent

af

isoufefen
faisant sortir,

a
nek

th

nefnou
lui.

thenna
Dit

nous

nous enrichirons

iasen
eux

thcmfarth

ad'
:

fa
issoua

th

isoufefen

une

vieille

femme

C'est

moi devant

lui faire sortir.

therouh'fer

thala

enni

seg

Elle alla vers la fontaine laquelle de il abreuvait habituellem'

aoud'iou
le
Is

is

segmi ibbodh

fer

thala
il

ioufa

cheval de

lui.

Lorsqu'il arriva la fontaine,


s

trouva

in d' thelsagem
elle

elhchachilh
la calotte

oubelloudh

inna
Il

elle l

puise

avec

d'un gland.

dit


las

202

iou
ner'

tikhcr
:

actisouou
il

ououd'ioii
le

elle

Hetire-toi,

boira

cheval

de

moi,

sinon

akem
thinidh
tu

akouler'

thenna ias
Elle dit lui
s

rouh'
:

a oiilid'i

je te foulerai

aux pieds.
illi

Va,

mon

fils,

thoufedh
our
il

ougeUid'

iroumien
des chrtiens.
ia

dis tu as pris la fille de lui issiou

du

roi

iour'al
Il

ara

aoud'iou
le

mi
Lorsque
s

retourna
s

n'abreuva pas

cheval de
ias
i

lui.

ibbodh
il

akhkham

lui,

inna
il

imma
mre de
lui

arriva la maison de

dit elle la

ak'li d'

amoudilin
malade,

oiikli'em
fais

ii

askaf

atcliiidh

Je
r'er

suis

moi un potage,
oufir
d'i

tu enverras

themfarth

emii
i[ue j'ai

thala

vers la vieille

femme
iskcr
:

trouve

la

fontaine.

thenna

ias

segmi
(c'est bien).

ihha

Elle dit lui

il

fait

Aussitt que fui cuit


IhemrUrrth

ouskaf
le

tliccJiii

r'er

inua
Il

potag-e,
i

elle

envoya vers
ctch
:

la vieille
id'i

femme.

dit

ias

themrarth

thczzel
Elle tendit
H't'ef
il

elle la vieille
afouss
la
is

femme
atetch

Mange avec moi.

main

d'elle elle
/>'

mangera (pour manger),


h

saisit

afouss
la

ez

d'akhal

ouskaf

tlienna
Elle dit

ias
lui
:

main
ii

d'elle l'intrieur

du potage.
ias

ebrou

errir'
je brle.

iiuia
11

dur

am
te

berrour ara
lcherai pas
thella

Lche-moi,

dit elle:

Je ne
ii

alemma
jusqu'
illi

llwmlidh
ce
s

anid'a

que

tu

aies

montr

moi

o
thenna

est
ias
:

ougeUid'

iroumien
our
ne

la fille de lui

du

roi

des chrtiens. Elle dit


thessin

lui

ahats

akka
(l).
*'

netsath
Elle

ara anid'a
pas

thella
tait.

Elle est ainsi

savait
is

elle

iberrah'
11
lit

Ikheddam
serviteurs

inna
lui,
il

iasen

publier

aux

de

dit

eux


iiekkini ak'li

2on

fer
vers
ii

ad'rouh'er
(d'aller)

themourth
le
el

Moi

je suis (sur le pointi j'irai

pays

iromien
des chrtiens,
eltoitcPcrth
et
id'

ass a

samah'tli

mouth
mort
iboiii

aujourd'hui

pardonnez moi,
crrebbi
Il

la

tteg oufouss
la
s

irouh'
partit,
il

la
es

vie

dans

main de Dieu.
ad' miia
lui
et

emmena
eddemen

akli

iloufman
Ils

avec
ala
si

lui l'esclave

de

cent chameaux.
irna

emportrent
izgaren

eddcheh
il

ce n'est (rien que) de l'or,

ajouta
irouh'
Il

des

bufs,

iddem
il

ain

as

ihouan
ledhiour
il

fer themourth

emporta
k'ifar
Il

ce qui lui plaisant.

alla vers

un pays

el

ion fa

oulah
n'y avait

afa
pas
ce

dsert.

trouva des oiseaux


izla
il

que

elrhen
ils

iasen

achh'al eg ezgaren

mani^eront,

gorgea pour eux combien de bufs.

etchan
Ils

as

ennan arouan almi mangrent jusqu' ce qu'ils furent rassasis. Ils dirent inna iasen achou thebfidh four naf souther ith
:

h lui

Que veux-tu chez nous


ad'
ii

demande-le.
kera

II

dit

eux

bfif
eiinouen de vous.

thcfkem

si

errich

Je dsire moi vous

donnerez
as

lui
:

un

peu
isahel
est

des

plumes
enga

ennan
Ils

ouagi
(leci

dirent

facile.

O
(le

(l)

afiheh'ad'adjedh
tu

thesserfeV

auras besoin de nous, tu feras


t/'i

brler

lui

morilfan

tJiemes

irouh'
il

ioufa

ceau de plume) dans

le feu. Il alla,

trouva des sangliers


iasen

oulah
n'tait pas

afa
ce que

etchen
ils

ifka
il

ennma
ennan

mangeront,

donna

eux du grain.

almi Hehan Ils mangrent jusqu' ce


a,s

arouan
souther
ith
Il

qu'ils furent rassasis. Ils dirent

achou thebfidh
:

inna
dit

iasen

lui

Que

dsires-tu ?

demande-le.

eux


bfir'
acV
ii

294

(que vous
as

thefkvm

Je dsire h moi vous donnerez


si

me

donniez)

errich

cnnoucn

en^an
Ils

athaia
lui
:

enga

des soies de vous.


ar'lheliatradjedli
tu

dirent

Les

voil.

O
d'i

thesserr'eV

auras

besoin
irouli'
Il

de

nous,

tu

feras

brler

lui

dans
oulah

thmes
le

ioufa
il

thioiidhfn

feu.

partit,

trouva

des

fourmis,
iasent
elles

n'tait

pas

afa
ennant

clehent

ifka
11

ennama
du
el

ce que elles as

mangeront.
ketehini
:

donna
tu as fait

grain.

thekhed'medli

d'eg nar'

kheir
bien.
br'ir

Elles dirent lui

Toi

nous
iasent
:

le

achou

Ihcbr'idh

soutJier ilh

inna
Il

Que dsires-tu?
ad'
h
ii

demande- le.
donnerez
as

dit elles

Je dsire
seg

thefkemth

kcra

koind
vous.

moi

vous

quelque

chose
as

de

efkant
Elles

ennant
Elles

mi
lui
:

donnrent

lui.

dirent

Lorsque
thmes

aftheh'ad'adjedh

thcsser'r'eV

d'i

tu auras besoin de nous, tu feras brler lui dans le feu,

ak id naoudh
nous arriverons vers
oulah
toi.
Il

Irouh'
partit,
il

ioufa

tliiziz-oiia

trouva des abeilles.


asent

afa
que

souent
elles boiront,

isemar
il

aman
arouani

n'tait pas ce

versa elles de l'eau.

sojiant
elles

almi
burent
jusqu'
as
:

ce

qu'elles

furent

rassasies.

ennant

achou thebr'idh fournar'

southcr

ith

Elles dirent lui

Que dsires-tu chez nous? demande-le.


br'ir'

inna
Il

iasent
elles
:

ad'ii

thefkemth

dit

Je
si

dsire

que

vous
vous.

me
Elles

donniez

kera

ttieferraouin

enkount
de

ennant
dirent

quelque chose des petites ailes


as
lui
:

akhen
Prends.

mi
Lorsque
tu

aftheKad'adjedh
auras
besoin
de nous.


thegcrrcnt
d'i

295

ak
id

tlicmcs
le

naondh
toi.

tu jetteras elles

dans

feu,

nous arriverons vers


ibbodii
il

irouK
Il

d'aitheddoji
il

almi
ce que
ira
Il

fer

tliemd'int

partit,

marcha jusqu'
iroumien

arriva dans la ville


s

oucjcllid'

clkhouab

is

du

roi des chrtiens.

descendit avec les tentes de lui

barra

en tenutint

irouJi' s

ah^addad
c'tait

d'

oud'ai
juif.

en dehors de

la ville. Il alla

chez un orfvre

un

inna
Il

ias

khcd'em
lui
its
:

thizerzerlh

elfel'L'a

dit

Fais

moi

une

gazelle
at
elle

d'argent,

ewiefr
fais

ouk'k'em an tJiabbowih
fais elle

etsoukkir

grande

elle,
si

une porte
ikhedin as
Fit
s

se

fermera

ezd'akhal

ououd'ai ikchem
elle le juif.
Il

habituellement en dedans.

lui
is

fer

d'akhal

(Mahammed)
inna
Il

entra dans l'intrieur d'elle (de la gazelle).

ias

ouakli
l'esclave de
elli s

dit lui

lui

ilmendad' i aoni Conduis-moi vis--vis

oukhkhani g

ougellid'

thggcdhedh
tu pousseras des cris
illi

del maison de

la fille

de

lui

du

roi,

iouakken
afin

a d theffef
elle sortira

ougellid'

que

vers

moi

la

fille

de

lui

du
avait

roi.

irouh'
Partit

ouakli
l'esclave

iouk'k'em
il

akken

as

inna
lui
il

fit illi

comme
s

dit.

theffef ed

ougellid'
lui

thouala
elle

Sortit

ici

(vers
si

lui)

la

fille

de

du
i

roi,

vit

llvzerzerlh
la gazelle
is

eCVak'

thenna

ias

thaklith

de la fentre. Elle dit elle

l'esclave (fe-

roul
:

aoui

ts

id

thoura

melle) d'elle

Va,

amne

elle (la gazelle) ici


ts

maintenant.

therouK thaklith
Alla
l'esclave,

thcboui
elle

id
elle.

thenezzeh
Elle
(la
fille

amena

du

roi)

d'eg s

almi

thia

examina.dans elle (l'examina) jusqu' ce qu'elle fut fatigue.


thcit'cs

20G

ara imehsi
pas
illi
il

our
elle

thelchi

Elle

s'endormit,

ne

mangea

le

dner d'elle.

segmi

thct''l''es

thabhourth
la porte,

Aussitt que elle fut endormie,


iffer'
il

ouvrit

ed

ver
as

s
il

ikha
mani^ca
lemcabilC
les

ias
elle
le

imcnsi

sortit

vers elle,

dner d'elle,

ibedel
il

oiiiu

illan,

eunig

changea

elle

lampes. Celle
th

tant au-dessus

ouKcrroui
de la tte

irra
il

fer

eddaou

d'elle,
is

rendit (plaa)
s

elle

au-dessous
idharen
is

idharen

ouin illan

eddaou

des pieds d'elle; celle tant au-dessous des pieds d'elle,


irra
il

th

ennig

ouk'erroui
la

a
11

ioufal
retourna, Ihouki
s'veilla,

plaa

elle
s

au-dessus de

tte

d'elle.

ikchem
il

amkan
place

is

segmi

d
ici

entra

la

de
s

lui.

Lorsque
itsetch

elle

thon fa
elle

imensi
le

lemcalnJi'

trouva

dner d'elle avait t mang, les lampes

bedelen

thonhem
a
ouagi

thciina

ias
lui
:

avaient (t) changes. Elle fut tonne, elle dit


effer'

ed
ici,

fell

ak

laman
ilh

errebbi
Il

iffefed
sortit.

Sors

celui-ci, sur
th

toi la

protection de Dieu.
ikhelk'en
!

thouala

sobh'an

rebbi

thenua

ias
:

Elle vit lui gloire Dieu ayant cr lui

Elle dit lui

achou Quoi
selif
J'ai

k
toi

id
ici

ibbouin

four

inna
Il

ias

ayant amen
issem
toi,

chez moi.

dit

elle

entendu parler de
thoulaodn

mouehadh tu es renomme,
oiisif

thefazedh
tu l'emportes

fef
sur

elkoull

bfif
venu
je

femmes les akem a fef


toi

toutes.

Je

suis

dsire

thenna
Elle
dit

ias

lui

our thezmirdh
:

j'pouserai (t'pouser).

Tu ne peux
ketch

ara
pas.

baba

infa

ts

ou
et

tsin

ma
si

Mon

pre a tu neuf

quatre-vingt-dix.

Toi,

inia
il

2iC

miia
itina
11

ad'

ouis
le

ia^ elle
:

r'cf

ajoutait toi,

ce serait

centime.

dit

Par

oud'em
le

im
toi,

ras
si

ad'cmmelhcr'
ce n'est je mourrai.
iaa
lui
:

visage de

(J'aime mieux
iiina
11

thenna
mourir.) Elle dit

ism

ik

ias

Le

nom
ben
fell

de toi?

dit

elle:
ias

ism
le

iou

Mah'ammed

ben EssoWan

thenna

nom

de moi

Mahammed
ad'
il

Essoltan. Elle dit lui:

ad'

ak

mcicf

toi,

ak

ichercdh
toi

baba
pre
isker
il

J'indiquerai

imposera

mon

echcherouV

barra

ma

thcselkd'en

des conditions au dehors. Si tu accomplis elles,

fait

moulach
(c'est trs bien),

ak
il

iner'

ass

mi

sinon,

te tuera.

Le jour que
barra
dehors,
thablaV

r'a thekfondh
tu

cchcherouC
les
s

enni
qui
(sont)

auras

termin
rouh'
:

conditions

ad'
il

ak ini

akhkham ma
si
illi

thoufidh

dira toi

Va
ai

la maison,

tu trouves la tablette

cl

iamanV

aouidh

moulach ak enfer'
sinon
i

de diamant tu emmneras
as ed
ats id thafedh

ma
s

fille,

je te

tuerai..

eddaou

ck'k'imer'
assise

Viens,
fell

tu

trouveras elle
ias

ici

sous moi, je serai

as
elle.

inna
Il

ek'k'im
:

beslama
la
i

iour'al

sur
s

dit elle
is

Reste avec

paix.

11

retourna
is

amkan

thcsaoul
Elle appela

thakUth
l'esclave

la place de lui.

d'elle,

thenna
elle

ias

soufer'
:

Ihagi
celle-ci
(cette

dit

elle
ils

Fais

sortir

gazelle)

thesoufer'
Elle
fit

r'cr
elle

barra
l'extrieur.
s

iboui

th
lui

sortir

vers
s

Emmena
is
iffer'
Il

ouakli

ak'idhoun
a
:

ed

(Mahammed)
irouh'
il

l'esclave de lui la tente de lui.


agellid'
le

sortit,

inna
il

ias

sidi

rebbi

alla

chez

roi,

dit

lui

seigneur,

Dieu


ak incrcr
te

298

aiV
tu
ii

bfif
je

thcfkedh

rendra victorieux,

dsire

donneras
ne

moi
ara

un k
la fille

inna
de
toi.
Il

ias

rouh'

lui
:

our
Va,
tu

thezmirdh

dit

peux pas,
ad'

enfir
j'ai

ts

ou

tsiii

ma
si

ernir'k

ouis

tu quatre-vingt-dix-neuf,

j'ajoute toi, ce sera le

miia
echredh

r'our

echcherouV

fell

as

aVas
Il

inna

ias
:

centime. J'ai des conditions pour


ad'k'ebelcr'

elle

beaucoup.

dit lui

inna
Il

ias dit lui


lli
:

fais les conditions,

j'accepterai.

(le

roi)

idh

agi

al

cfVesedh ilrlan

d'i

cette nuit tu

coucheras nu
ed
ici,

dans un appartement lev,


al
tu

ma
si

thechaKadh

aouidfi

illi
fille.

tu arrives au
d'

matin
ikkes

emmneras ma
illi
il

armi

idh
il

as

leKaouaidj

ledhouak'

A
il

la nuit,
ilh

ta lui les habits,

ouvrit les fentres,

iger

jeta lui

fer d'akhal is dans Tintrieur de


Ihabboiirth
la
fcll

lui

(de l'appartement),

iseker
il

ed

as
lui.

ik'k'im d' itskhammim


Il

ferma
d

porte
errich

sur

resta

il

rflchit,

imekthi
il

d'

elledhiour
Il

izenned'
battit le

se souvint des asibsi

plumes des oiseaux.


en

briquet,

issaf
il

doukhan
tabac,
il

isserr'
ft

errich

alluma une

pipe de

brler les plumes

elledhiour

ousan
Ils

imiren
Ils

ennan
dirent

as
lui

des oiseaux.

vinrent sur-le-champ.

achou

thcbr'idli

our
ne

tsaoggad'
pas,

ain
quelque
iasen

Que

veux-tu ?

crains

chose

que

Ihebfidh

akHaf
thcd'clem
ak'li

inna
(l). Il dit

bfif
que
i

lu veuilles nous sommes


ad'
i

eux

je dsire

drian
le

asemmidh

ik'eraK

vous

me

couvriez, je suis nu,

froid fait souffrir moi.


d'elen
Ils
t

ennan
Ils

as

lui
:

our
ne

tsaoggad' crains
pas.

dirent

couvrirent

lui.


ernan
ils

299

Icdhouak'
les

r'oummot
ils

crbah'

ajoutrent,
os
lui

bouchrent
a

fentres.

Le

malin

isaotd

d
le

ougcllid'
roi
:

MaKamvicd
nelli
Il

heu EssoWan

appela

Eh

Mahammed
our
pas ?

ben

Essoltan

achou
quoi
d'el

illan

achoa
n'tant
cllan

inna

ias
lui
:

tant,

quoi
eg

rpondit

kher

ecltcherr
le

odah
n'est pas.

inna
Dit

ias
lui

C'est le bien ce qui tant,

mal

ougellid'
le

mazal
Encore.
d'

azckka

ad'afef
je

ihamourk
ce

agi

roi

Demain

trouverai
el
il

terrain

d'eg

theniouk'ouledh

koull

thekrcz

dans

(lequel) tu regardes tout entier


d'

labour.

armi

idh
il

isserr'
fit

erricii

ilfan

oman
Ils

la nuit
es
lui,

brler les soies des sangliers.


as

vinrent
iasen
:

four
vers

ennan
ils

achou
:

thebfid

inna
dit

dirent lui

akli
Je
d'
suis

azckka

Que veux-tu ? Il ad^emmethcf aiagi


mourrai.
el

eux

d'cg
(lequel)

demain

je

Ceci

dans
izer

themouk'odem vous voyez tout entier


ougellid'
le

koull

inna
dit

ii

est

ensemenc, a
agi
nuit.
Ils

moi
as
lui
:

ad^ikrez
sera labour

idh
cette

ennan
dirent

roi,

il

our

Isaoggad'
si

ma

d'aia
(c'est)

d'erous

in

Ne
as

-crains pas,

c'est cela,

peu
henni

de

chose.

Dis
ik

ad'irnou
il

eft'es

iman

lui

ajoutera (qu'il ajoute), dors, tranquillise toi-mme.

ebah'

iouki

ougellid'

imouk'el
il

iouala
il

thamourth
terrain

Le matin
elkoull

s'veilla le roi,

regarda,

vit le

thckrez
tait

inna
Il

ias

ouagi
lui
:

tout

entier
ts

labour.
isaoul

dit

Celui-ci

iboui
a

as
lui
:

Mah'ammed
1

emport

elle.

Il

appela

Eh
nelli

Mahammed
inna
II

ben Essolt'an achou illan achou our

ias

ben Essoltan

quoi (Mant, quoi n'tant pas?

dit lui:


d'clkhcr

300

oulah
Il

egdlan

cchclrr

iniia

iaa
:

C'est le bien ce qui tant, le

mal
ats

n'est pas.

dit lui

mazal
as

lui

thinnidhen

thernoudh
Il

isd'oukel
mlanij:ea

Encore une autre (chose) tu ajouteras elle.


ird'en

tlumzin
de
ias
l'orge,

akbal

clbcchna

du froment,
inna
Il

du
id

mas,

du

sorgho,
(izckha

ibaoun
des fves.
koull

athen
:

afer'
ici

dit

lui

Je trouverai eux
es
lui.

demain,

oua

ouaKad'
ne loudhfin

almi

d'idh isserr'
il

chacun (chaque espce) seul


thikcjjerin
les petites pattes

la

nuit

fit

brler

ousant

cd

cnnant

des fourmis. Elles vinrent, elles dirent

achou thehfidh lui: Que veux-tu?


as

inna
11

iascnt

aiagi
C'est
ceci

dit

elles:
ioufi lui

(que)

thoualamth

ma
si
il

our

th

id

azekka koull oua


ici

vous voyez,
ouah'ad'
seul,
je
es

ne trouve pas

demain chacun
our
saoggad'
pas,

ad'emmethcf

ennant as

lui
:

mourrai. Elles dirent


ad'irnou

Ne crains
ass
le

in
dis

as
lui

mi
a

iouli

ou

isaoul

il

ajoutera.

Lorsque monta

jour,

appela

as
h

d
lui

ougeUid'
le

Malxammed hcn EssolCan achou


ben
inna
Il

roi

Eh

Mahammed
nelli

Essoltan.
ias
licl

quoi

illan

achou
quoi
ellan

our
n'tant

khr
bien
ias

tant, eg

pas?

dit

lui:

C'est

le

echcherr
le

oulah
n'est
s

inna
Il

ce

qui

tant,

mal
kechmedh

pas.
akItkJiam

dit

lui:

mazal
Encore
thablat'
la

ak
toi,
el

at

ma
si

thoufidh
tu trouves

tu

entreras dans la maison,

iamant' themndh moulach at emmcthedh

tablette de
s

diamant, tu es sauv, sinon tu mourras.


d' its-nad'i
il

irouh''
Il

akhkham
la

ioufa
il

illi

alla

maison,

cherche,

trouva

la

fille

de

lui

ougellid'

thek'k'im
elle tait

r'ef

thezerbith

ne dehcb
d'or.
II

inna
dit

du

roi

assise

sur

un

tapis

^ 301
ias

iddem
il

ekker
elle
:

lalla

eddaou

an
elle

Lve-toi,
el

madame,

enleva de dessous
ias

thablcW
la

iamant'

inna

ougcllid'
lui
le

ouagi
:

tablette
ts

de

diamant.
thoura

Dit
ad'

roi

Celui-ci

iboui
a

ak mler'

toi

four

emport

elle.

Maintenant
h

j'indiquerai;

j'ai

h
d'eg sen

ou

tsin

ouarraou iou nilheni kouU iioun


fils

qiiatre-vini^t-dix-ncuf

de moi,

eux,
is

chacun
zoudjen
sont maris

four es ha

ou

isin h
fils

ouarraou
de
lui.

d'eux a quatre-vingt-dix-neuf
cl

Ils

koull azekka ad efl'efent Ihoulaouin ensen

ad

theffer'

tous.

Demain
id'sent

ici

sortiront

les

femmes

d'eux. Ici sortira


cls

iUi

ma
elles,
si

thoufidh
tu

aoui

ts

ma

fdle

avec

trouves

elle,

emmne
11
fit

elle,

moulach
sinon,
il

oulah
n'y
a

iak
rien

toi

khed^mef
je
fais.

isserr'

brler

thiferraouin

ne tzizoua
des abeilles.

ousant

cd

ennant

les petites ailes

Elles vinrent, elles dirent

as

achou

thebfidh

inna iasent

b'rif alrouh'emth

lui:

Que veux-tu? Il dit elles: Je veux vous irez al cnsemth ougcllid' s akhkham
la

(que vous alliez)


r'our

maison du
s

roi,

vous passerez

la

nuit

un
la
fille

cbah'

ma
id'
es

fa

chez
therkeb

de

lui.

Le

matin
avec

lorsqu'elle

ad Ihcjfer'cmlh
sortirez
isahel
c'est
facile. Elle
ici

ennant
dirent

montera cheval, vous


fl.s'

elle. Elles

ma
lui:

d'

aiagi
cela,

Si

c'est

(la

fille

du

roi)
is

therkeb cd

netsath
elle

eltoulaouin
et les

ouathmathen
frres

monta

cheval

femmes des
inna
Dit
elle.

d'elle.

cffefent

cd
les

thezizoua
abeilles

id'es

ias ougcllid'

Sortirent
kel

avec
ik

ts

lui

le

roi

thamcl'Vouih
la

aoui

imouk'el
Il

Reconnais

femme

de

toi,

emmne

elle.

regarda


almi
ioiiala

302

irkcb
11

Ihizizoua

fef
sur
ils

aoud'iou
le

jusqu' ce qu'il vt les abeilles.


is

monta
iddem
enleva

cheval

immer'
lui,
il

fcll

as
il

inna
Il

de

se prcipita vers elle,

elle.

dit

iasen

ait

ek'k'imelh
:

dH
la

slama
paix

errehbi

irouk'
Il

eux

Restez
<'

dans

de

Dieu.

partit.
t

temd'int

rekbcn

theban

Les gens de
akli
s

la ville

montrent cheval, poursuivirent


inek'k'

lui.

d'
lue

almi
ce
t

egeran
restrent

L'esclave de lui
tsin

jusqu'
t

que
netsa
lui.

ici

eVl'cfen

en fan

quatre-vingt-dix.

On

saisit lui,
is

on tua

Lui

ibbodh fer thamourth


arriva dans
ferh'an
as
le

iouk'k'em thamfera sebda


lui,
il

(Mahammed) aggam
sept
jours.

'-'

pays de

fit

la

noce
elkoull

ait temd'int
lui les

meezi
il

Se rjouirent de
7nouk'k'er
il

gens de

la ville tous,

est petit
is

thenna ias thamet't'outh


(petits et grands). Dit lui la

est

grand
pre
as

baba

athaia
le voici

adias
il

femme de four
chez

lui

ek
toi,

Mon
ad'

viendra

(va

venir)

thefkedh
lui

aoUd'iou
donnes)
le

ik
toi.
s

lui tu

donneras (pour que tu


kera
b

cheval de

ekkan
Ils

oussan

iioiin

ouass ious d baba


le

restrent quelques jours.


i

Un

jour vint

pre

d'elle.

ferh'an
Ils se

is

at'as

iioun ouass

inna
dit

ias
lui

rjouirent de lui beaucoup.


ai

Un jour
ii
le

ougellid'
le

adhouggal
aoui

efk

aoud'iou

ik

roi

mon
ias

gendre, donne moi


tk
lui.
Il

cheval de toi.
tharikth
la
selle,

inna
11

irra

ias

dit lui:

Emmne

rendit

(mit) lui

(1)
(2)

Ait temd'int, pour

ait/i thenid'int. ^IJ\, jours,

Agganiy forme donne par les Zouaoua au mot arabe


irno.

qui se prononce, en Algrie,

irkeb
il

303
iaa

itina

illi

cffcv'

ed

monta cheval. 11 dit elle la lille de lui: sors ici nek ad'rouh'er' ed akem zerer' theffer' moi je partirai. toi, Elle sortit vers lui, je verrai
iddein
il

ils

irouh'
il

rekhen

enleva

elle,

partit.

Montrent
dit

cheval

ail
les

temd'int

inna iascn ek'k'imclh


Il

gens de

la ville.

(Mahammed)
essenen
le

eux

Restez,

ad'nek
c'est

eg ce qui
d'
il

adoud'iou
cheval

iou
de moi.

moi

connaissant
ilsrou
il

netsa

ik^k'im
il

our
ne

ithets

Lui

resta

pleure,

mange
jour

pas habituellement

our
il

isess

iioun ouass

Usa id'erbalen

'*'

ne boit pas habituellement.


iour'al
il

Un

il

revtit les derbals.

irouh'
Il

r'er

thcmd'int
ville

ougellid'

iroumien
chrtiens.
el

partit;

retourna vers la
insa
s

du

roi des
d'i

iioun

idh
nuit,

eddaou
sous

echchedjera

k'ifar

Une
ioufa
Il

il

coucha
ledhiour

un

arbre
s

dans

le

dsert.
s

sin

eiisan

oufella

trouva deux oiseaux passaient la nuit en haut de


d' hadderen

lui

gar
entre

asen
eux.

inna
Dit

ias iioun
lui

(de l'arbre),
i

ils

causent
Ih

l'un

ouaiedh
:

achou
Quoi
ias
lui

ouagi

d ioiisan
tant

r'our

nar'

l'autre

celui-ci
d'

venu

chez
ben

nous

inna
11

Mah'ammed

Essolt'an

rpondit
as

lui

C'est

Mahammed
is

ben

Essoltan.
r'a

therouh'

tkamet't'outh
lui

lemmer
si
il

iaoui

Est partie

la

femme
arbre

de

lui,

emportera

izouran
des racines

n echedjera
de
cet

agi
il

ad'istenf isen

tirera

avantage

d'elles.

azekkanni

iboui
il

seg
d'elles

sen
(des
racines).

irouh'
Il

Le lendemain
(1)

emporta

alla

Id'ei'balen,

burnous en guenilles (mot arabe).

almi
jusqu'

304

cnni
ville

ibbodh
ce

rer
il

ihamtVinl
cette

que

arriva
s

(du

roi).

ioufa
Il

n
l la

illi

ougellid'

thezouedj
se

trouva

fille

de

lui

du

roi

mariait,

azekkamii
le

atcddou
elle

ettislilh

irouK
Il

four
chez

lendemain

marchera
irnia
Il

fiance.

alla

iioulh

Ihemfarlh

ias

ad'ilif
:

r'our

cm
toi.

une

vieille

femme.

dit

elle

Je

serai

chez

thenna

ias
:

mcrliaha

issck
loi (sois
le

Elle dit lui

Bienvenue avec

bienvenu),

ism
le

ik

inna
toi ?
Il

ias

ism
:

iou

nom

de

dit

('^

elle

Le
i

nom
une

de

moi

Mekhkhadh
r'a
th

echchekaoui

r'our
j'ai

doua
recette

ma
si

Bat-le-Beurre,
ouk'k'emer'
elle
d'
i

chekoua
le
lait),

ad'iour'al

je
ir'i

ferai

l'outre (o est

deviendra
efk
il

oudH
Elle

thenna
dit

ias
lui
:

le lait aigre beurre.

Donne
peu

moi

kera

esseg

ifka
Il

ias

kcra
elle

tliouk'k'em
;

un
ith
lui
ir'i

peu

d'elle.

donna
i

un

elle

fit

chekoua

d'

ioufal
devint

as
elle

(mit

les
el

racines)

l'outre,

koull
tout

oud'i
beurre.

thenna
Elle
ils

ias

le

lait

aigre

entier

dit

lui

thamet't'outh

ougellid'

ikhour
()

ououd'i
le

La

femme
je

du
ad'as

roi

manque
inna
11

elle

beurre,
therouh'
Elle
alla,

ad'rouh'er'
j'irai,

inif
elle.

ias

rouit

dirai

dit
i

elle:

Va.

themela
elle

ias

themeCt'outh

la

ougellid'

montra

elle

femme
mots

du

roi.

(1)

Mak/ikhac/h ec/ic/mhaoui
:

sont

deux
la

arabes

qui

signi-

fient

celui qui agite les outres

o est

crme, pour en faire du

beurre.


thenna
Elle
(la

305

aoui
ii

ias

rouJi'
:

th

id
lui
ici.

reine)

dit elle

Va,
th

amne
Il

moi

theroiih'

thehoui

as

ibhodh
lui.

four
chez

es

Elle alla elle

amena
ias

elle

arriva

elle

ifka
(la reine),
i
il

izouran enni

Ihouk'k'em
fit

ithen

donna

elle ces racines. Elle

(mit) elles

chekoua
(dans)
koull
.

iour'al

as

ifi
le
is

el

l'outre,
d'

devint

elle

lait

aigre

oud'i
Elle
th
lui

theferah'
se

nezha
beaucoup.
ik^k'im

tout entier beurre.

rjouit
illi

de
s

lui

heboui
Elle

four
chez
la

conduisit
ias

fille

d'elle.

Il

resta
ii

inna
il

ma
elle (
la
fille)
:

thessencdh
Si

dit

tu

reconnais

moi
ias
:

nef ala ou non (me reconnais-tu, oui ou non


ala

thenna
ai
c'est

?) Elle dit lui

inna
Il

ias

ennek
:

dWkUiammed

Non.
ben

dit

elle

C'est
ias

moi,

Mahammed
je

EssoWan

thenna
Elle
dit

azckka
:

ben Essoltan.
ettislith

lui

Demain

ad'eddouf marcherai

dhebber
avise

liance,

amck fa nekhd'cm comment nous ferons. 11


ara
dis

inna
dit

ias
elle
:

ma
Si

our
tu

thekhed'idh
trahis

in

ascn

ak'li

ne

pas,
ii

eux

me

voici

h'aoussef
je

aouith

mckhkhadh
moi
moi.
ici

echchekaoui

suis

malade,

amenez
id'i

Bat-le-Beurre,
ias

ad'irkeb
il

thenna
Elle
dit

our
:

montera
pas. as

cheval

avec

lui

Ne

tsaoggad'

azekkanni

mi
lorsque

ioxdi

ouass
le

crains

Le lendemain,
ekker

elle
:

monta

jour,

ennan
ils

alerkebedh
tu

dirent

Lve-toi

monteras

cheval.

thenna
Elle dit

iasen

our zemiref ara


:

ad'erkebef

eux

Je ne puis pas

je

monterai cheval
20


ouali'air
i

306

rouKcn
allrent
Ils

aouith

ii

d mekhkhadli cchchekaoui

seule moi,

amenez
inna
Il

moi
dit

ici

Bat-le-Beurre.
oiir

four
chez

es

iasen

essiner'

ara
pas
ekker

lui.

eux

je

ne
as

sais

ad'erkeber'
je

ennan
Ils

monterai (monter) cheval.

dirent lui
s

Lve-loi,

erkeb

ak ncchoud

imrarcn
des
cordes.
ezd'clJlr
lui

monte
ikkcr
Il

cheval,

nous

lierons
t

toi

avec

serkcben
leva,
.s

se

ils

firent

monter cheval
s

derrire
is

un
la
fille

ougelUd'

oufella

ououd'iou
le

de

lui

du
i

roi,

sur

cheval

de

lui

amzouarou
le

izzi
11

themdHnt
la

seba merralk
ville

premier.

tourna (autour de)


ikkes
il

sept

fois,

igz-em
il

imraren
les
d'I

id'erbalen
les

inna
il

iascn

coupa

cordes,

ta

derhals,

dit

eux

ek'k'imelh

slama
paix

errebbi

nck ai d'3Iah'ammed

Restez

dans

la

de

Dieu,
iour'al

moi

c'est

Mahammed
themourlh
is

ben

EssoWan

irouh'
Il

r'er
le

ben Essoltan.

partit

il

retourna dans
et'cboul

pays de

lui,

iouk'Kcm
Il

thamcfera
noce avec

seba

aggam

fit

une

le

tambour sept

jours.

thekfa
(Elle

themachaouts
termine) est termine l'histoire

ne Mah'ammed
de

Mahammed

ben

EssoWan

ben Essoltan.
XIII

Espce de ronde chante par


a
tliiziri

les

enfants

n etzeribin
lune des
esselam
le salut
s

clair

de

petites

ruelles.

sioudh
Fais parvenir

four
la part

theh'abibin

de

des amies.


in

307

ad'cnnaa
c'est

aaen

ma
si ils

oiir

d ousin

Dis eux
ass

ne viennent pas,

nous

(qui) irons.

agi

ak'laf

nek'k'im

azekka
assises,

Aujourd'hui nous voil nous

sommes

demain

nouggad'

annelCas

nous craignons nous serons malades.

XIII
..\
)

,_j

j
l^-

Ml,.

j^'=\

^L5^r;i U-.

r^}3\

.rut

TRADUCTION
clair de

lune qui pntres dans

les

plus petites ruelles,


;

porte-leur les compliments de leurs amies


s'ils

dis-leur que
les

ne viennent pas,

c'est

nous qui irons

trouver

aujourd'hui nous

sommes

bien portantes, demain nous

craignons d'tre malades.

XIV

Chanson
rouh'

a
<^'

oiilid'i

our
enfant
!

felli

Va,

mon

ne sur

moi

sendou
fais

aman

pas devenir beurre l'eau.


est l'impratif de la

(1)

Sendou
:

forme d'habitude du verbe send, qui

signifie

battre le beurre, faire devenir beurre.

Send aman veut donc


:

dire

battre l'eau pour la faire devenir beurre, c'est--dire

faire des

efforts inutiles.


ketch

308

nek

moiik'k' crdit
tu
es

our
pas

ad'

bd'ir''

Toi,

vieux,

moi,

j'ai

encore

commenc

remdhan
le

ramadan.
ik
tte

i'f

ichab

idhcweti
les

r'cf

La

de

toi

grisonne,

pieds

sur

(lesquels)

tcddoudh
tu
lk'vl

oulouan
faibles.

marches habituellement sont


iffcr'

ik

our
toi,

thchaddercdh
ne
parles

d'eg

L'esprit

est

sorti

de

tu

pas

sur

ain

illan

ce qui tant.
ai

ak
qui

d
toi

igcran
ici

d'

azekka
le

)ick

Ce

restant
i

c'est

tombeau,

moi

ad'ar'er'
je

ouin

ihouan

prendrai celui moi plaisant.

XIV

'^-^-^' J-^.ji ~rr^>-

-r^j

309

TRADUCTION

Va
le

mon

enfant, cesse tes

tentatives inutiles.

Tu

es

vieux et

je n'ai

pas encore
tte

commenc

jener pendant
;

ramadan. Ta

grisonne, tes jambes sont faibles


et

l'esprit

t'abandonne
te

tu

ne parles jamais des choses


attendre?

de ce monde. Que

reste-t-il

Un tombeau.

Moi, je veux pouser celui qui

me

plat.

XV

Chanson

de guerre

Lc/i'oul en toulaonin

Chant des
ouin
Celui
ass

femmes
elkhalath

ibfan
voulant
ne
t'rad'

ad'igzou
il

**>

possdera (possder) des femmes,

our
ici
il

d itikher

Le jour du combat
ad'iefk
Il

ne recule pas,
i

amaq
la

louralh
fusils.

donnera

joue aux crosses de


r'a
ici

errea

ma

d iturzir
il

Le plomb lorsque
d'i

sifflera,

thilemziin
les

ad' ikhthir
il

Parmi
a

jeunes

filles

choisira.
f^'

isem

azizen
le

Amelkher

nom
(1)
(2)

chri

d'Amelkher.

Egsou, inire mulierem.

Am

elkher est un

nom

de femme, chez les Kabyles. C'est

le

nom

propre arabe:

Oum

el kheii- ila

mre du

bien).

310

Leli'oul g irgazen

Chant des hommes


thilemziin

amth
kher
bien.

(''

chcd

ouzigza
le

jeunes

filles
cl

matresses

du turban
ifka

bleu,

khedmemth
Faites

rebbi

d elfetena
ici la

le

Dieu a donn
atrebehemth
si

guerre,
l

noukni

annemmetli

fas

emzia

Nous, nous mourrons vous gagnerez

ce n'est le plaisir.

TRADUCTION
Chant des femmes

Celui
reculer

qui

veut
jour
le

possder

les

femmes
il

ne

doit

pas

au

du

combat.

Qu'il se conduise brave-

ment quand
parmi
les

plomb
filles.

sifllcra,

pourra alors choisir

jeunes

nom

chri 'Amelkher.

Chant des liommes

jeunes
bien.
et

filles

au turban bleu, ce que vous


la

faites

est

Dieu nous a envoy

guerre.

Nous mourrons,
le plaisir

vous n'aurez pour rcompense que


fait.

que vous

nous aurez

sans doute de l'arabe '^\). Le (1) Asath, pluriel de em, matresse de masculin est bou, pluriel aiatJi. On remarquera que, dans la posie, le nombre des mots arabes est
(

beaucoup plus grand que dans


faire

la prose.
le

Les potes kabyles croient


dtournent de leur

preuve d'rudition

et

rehausser

mrite de leurs uvres, en les


ils

saturant d'expressions arabes que, trs souvent,


signification. Ils

corameucent

mme

y introduire des

mots franais.

311

CHANSONS'*^

Thifcih'in s ethk'ebailith g ouasiflE en Sah'el

XVI
thafcih'eth thamzouarouth
T/iaroii.<i

thamz-ouarotiUi

Lcllam ichoud

markhan

ikheredj ifen
s

'-'

Bi khdaf oui ikkatcn ennichan


Ah'alil ououidj tscr'cchchan

ezzad en sen
th sersen

ebnou, a

Aith iralhen d'eg zik cllan


Illa outcrki

li'akkoun
li'ad

fcll asc)}

d'clrban
ik'ouaii

ilhen

ikheleen

Aroumi hou ezzad

ahath ibna d^eg thcmourtli ensen

Tharousi thlsthletha

Ibna

cl

bordj n cssoWan
es el

themma
h'asan

isken

ed'd'ra machi d
el

gedha issen
ar ih id t'aiben
<^'

Tharoua

bariz ouin ican

(1) L'auteur de ces chansons est SI Mohammed Sad ben Ali Cherif, agha des lUoulen Ousammer et des Bni Adel.

(2)

La rime
.

est

une

lettre

c'est

celle

que

les

Arabes appellent

Ij^X^

On ne

rencontre gure que cette espce de rime dans les

posies kabyles.
(3)

Ar

th id t'aiben.

Les Zouaoua diraient

th id t'aiben.

812

TRADUCTION

Chansons en kabyle de l'Oued Sahel

XVI
PREMIERE CHANSON

1''

Couplet

Le Marchal
au combat.
Il

(''

a arbor

son

tendard

il

s'avance bien

n'a avec lui que d'adroits

tireurs,
qu'ils

pourvus de munitions. Malheur au rebelle


combattre,
ils

vont

abaisseront certainement son orgueil.

2'

Couplet

Les Bni Raten taient renomms depuis longtemps.

Les Turcs
l'impt.
attirail

et les

Arabes n'avaient pu leur


voici
il

faire

payer

Mais

le

Chrtien

avec

son

puissant

de guerre,

btit

dans leur pays.

.S'

Couplet

Il

b.itit

un bordj royal

'-^

et

s'y

tablit

demeure,
force.

non de

leur consentement, mais


Paris,

bien
ils

de

vive

Honneur aux enfants de


tous les rebelles.

triompheront

de

(1)

Cette chanson et la suivante ont t faites l'occasion de l'exp-

dition

de 1857, dans laquelle M.


la

le

Marchal Handon

achev

la

conqute de
(2)

Kabylie.
village

d'icherraouia. prs du

Le Fort Napolon, construit sur l'emplacement du march du mercredi des I3eni Uaten.

313

XVII

thafcih'eth

thissenath

Tharousi tliam:-ouarouth

Llam choudden cuVilemlem


Id erfcd'en eddjcneralath
Aith czzad koulkhi
Koull oiia
s

s
(')

elliakem
r'cf thoiiiath

cl

grad

T'aiben d agaoua ikhcd'cm

Lemchal ersent d'eg elhzibarlh


Tharousi thissenath

'-'

S elmed'afaa

ibd'a

iheddem
el

Bouh

ai gcjjr d'cg

khalath

Koull oua b cssckkin

cmhazzem

Igad' irfed'cn cchdnath

loum

en nedhaJt' koull oua izdem


'^^

Emziien

houdden

el

mersalh

Tharousi thisthk'tha

El

mna

a oui illan ifehem

Ar d'aoun Ji'akkour cssadath Agaoua errai s idem

Dur ikhammen ouara fer ezzath


Tharoua n
Ah'alil
t

cl

bariz ouin thedhem

ad'

iwu

el

mah'analh

(l)

El grad est
Thasibarth,

le

mot

franais grade, prcd de l'article arabe.

/2)

nom

d'un

Illoulen
(3)

Oumalou

et les Illoulen

mamelon prs du Ousammer.


les

col de Chellata, entre les

Ein:-iier),

prononc par

Zouaoua

cm;if/r/en^

nom

d'un village
*

des Illoulen Oumalou.

314

TRADUCTION

XVII
DEUXIEME CHANSON

l''

Couplet

Les gnraux ont


ils

fait

flotter
^'^

au vent

leur

bannire,

l'ont apporte jusqu'ici


;

Les munitions sont abonporte

dantes

tout se fait au

commandement. Chacun

sur ses

ont t

paules les insignes de son grade. Les Zouaoua battus et forcs de se soumettre. Le camp est

install Thazibartli.

2'

Couplet

Le canon
et plusieurs

commence
ont des

dtruire,

il

rpand
le la

la

ter-

reur parmi les femmes. Tous portent

sabre au ct,
poitrine.

dcorations

sur

Au

jour du combat, chacun s'lance


a vu dtruire ses retranchements.

l'ennemi.

Emziien

3'

Couplet

Vous
le

qui

tes

intelligents,
:

comprenez,

Messieurs,

sens de ce que je vais dire


ils

Les Zouaoua ont perdu


qui

la tte,

n'ont pas pens l'avenir. Malheur


il

rsiste
sastres.

aux enfants de Paris,

sera

rassasi

de

d-

(1)

L'auteur faisait partie de

la

colonne du gnral Maissiat, campe

Thazil)arth.

315

XVIII

thafcih'eth

thisthletha

Tharoufi tliamzouaroutk

Llam choudden g el'amboul


Azigzaou n ennoid

o
a

Ajed'id' r'cf id k'ed'en Icdjenas

S id effereni
Bi khelaf

le

mehal

ct't'cboul

lefcli'oul
et't'aifa
.s

Abd d mcdjid d' El moskou ikker

as d
s

dhoul

Tset'aiben g er ria

Tharousi tJiissenath
Ettsildj itsoubboiin melloul

R'ef azrou lloul


Fi
lilt

cssah'ab imfoullaa

Iknan amgoud' ak izzoul


Irza th
Itejih''

d'

el

oucoul
s

d'eg el relia

Ih'abesen araben d'eg ezzemoul

haouV

ils

almi

d'

Redjas

T/iarousi thi^thlatlta

NetskhU ek a elbaz bou

Ikeboul

Kan

ter'eda mersoul
d'

Iak d'eg zik ketch

arek'k'as

Ma

theUidh

d'

ah'abib ououl

Rouh' had'er as elk'oul

lamana
Herf
(1)

'-)

ezged r'ef thar'ma


i

R'our thin
ethtlia

idjan mloul
k'eed
el h' ara
s

Noul, licence potique pour loun, couleur. C'est

le

mot arabe

-,

(2)

Lamana,

altration de l'arabe Jj\

Jij'wol


Theh'akkouV
IV ef
'^'

316

cl

Tharoiisi thisarba
%

ddeheb

mek'foul

dhebn lekeh'oul
thecheradli seddou oumek''ias

Em

Fell as ai

ncdja cchcher^oul

Akli

am

oumekheloid

Our negan Mi thdda

am
s

iidh

am

an

ellh'af d' cddioul


fcJl

Amek

iga ecber iou


Tharousi

an

tliis:hliamza

Thennak
Fi h'al

(-^

Idjid'

our nelsdhoul

ma

neggoul
ai aras
d'

lioun
It'our

cl
i

houd'

thamr'arth

cm

crrckoul

Ergaz
Koiill

d'

amahboid
fell i
cl

ioum
<''

d^assas

(loullcr'

ak d'eg
a
ii

mcnzoul

Sckmah

gczmcn erras

Tharou.<i thit^settsa

Eddoura a medden

ils

neunoid

Am Am

aggoiir

ma
cl

iloiil

I
'*'

bid' id

zouar

eit'ia

Thekheledj
El rban
(1)
'''^

bad' thcsmouk'oul
tseloul

ou

Theh'a/ckout', licence potique pour ah'akkou,

ou ath'al;kout'. Les
le

Zouaoua prononcent thch'akkoudh. En gnral, dans l'Oued Sahel, t' prend la place du dh.
(2)
(3)

Thennak, licence potique, pour thenno, ou thenna

ii.

Sekmah, mot

turc.

(4)

Et't'ia, c'est l'arabe

^L^o
les

le

Jf>

est

chang en
ici,

la.

(5)

L'auteur a eu l'intention de dsigner

par

le

moi drban,

les

Arabes du Sahara, pour


appelle
t.-<eloul.

distinguer des habitants du Tell, qu'il

317

.s

Dulach a nicdden crrifa

D' ad'rim j khed'men lefel'oul

Ai

h iourezen four
T/iai-ousi cl le

icr Iherras

tliisi^ebda

El mia aiath

k'oul

Ma

thefchemem

melhoul

A oui ir'eran
Izeri

d'eg ial kerras


ils

Thak'chichlh a izoudj
s

el

foui

am

cssioul
s

Ahats thebeddel enifa

Ik'adhi serrah' as lek'foul


s

Atsrouh' aisaf thanoudda

T/iarousi t.hist/ieinenia

?7i/i(/"*

iju beddel as en nesedj

,S elk'oul imzeboredj

Iak d'eg zik ketch


l(e[ zz ou

d'

el

ref

thitJibirtii

n eddcrdj

Asegmi en larendj

Mi thdda thebra isoualef

Imenna

ts

ououl a

izouedj

Thak'chichth ih'ad'k'en thedhref


Tharousi thistesa

Atha ikhef iou ifedjcdj


Ihiia d
<^)

el

h'ardj

Ifeg lek'oual

men

koull eeenf
s

Mi rkebef thathenilh
<''

esserdj

A rouir' abououdj Noud'af ts id men koull


Thoura akli
d'

et't'crf
el

ar'erib d'eg
d'

bordj

Our
(1) (2) (3)

oufir'

h'ad
:

amsaf

Les Zouaoua disent

'/'(/.
:

Les Zouaoua diraient

iha;/'ja d.

En arabe ^_^

louvoyer, courir des bordes.

318

TRADL'CriUN

XVIII
TROISIME CHANSON
1" Couplet

Stamboul a arbor
se sont rallies

la

bannire verte,
d'elle
^'^

et les

nations

autour
troupes

C'est

elle

qui

guide

au combat
Il

les

sorties

au

son

du

tambour.
el

n'y a que de mles guerriers,

c'est
la

Abd

Medjid

et ses peuples.

Le Russe

vu

ruine

porte

dans

son pays. On forcera ses sujets se soumettre.


2'-

Couplet

La neige tombe blanche sur Azrou Alloul'-\


une nuit assombrie par d'pais nuages.
les

dans
courbe

Elle

rameaux des
fruits

arbres

et

les

brise

en
Elle

morceaux.

Les
les

sont

perdus

sans

espoir.

emprisonne
descendue

Arabes dans leurs cantonnements;


^'-^K

elle est

jusqu' Uedjas

''

Couplet
t'en

Sois

mon

messager,

je

conjure,

faucon

au

chaperon; depuis longtemps tu remplis cet


es

office. Si tu

mon ami

de cur, va

lui

redire

mes

chants.

Pour
laiss
lettre

Dieu, pose-toi sur la

cuisse

de

celle

qui

m'a
la

dans
th
<'*'
;

la souffrance.

Son nom commence par


demeure.

va, dirige-toi vers sa


fait

(1) (2)

Ce couplet

allusioa la guerre d'Orient.


le

Azrou Alloul,

Rocher
par
le

d'Alloul,

nom

d'un village des Bni

Abbs, brl, en
(3) (4)

1847,

marchal Bugeaud.
la

Rcdjas, plaine prs de Milah, o


Tliasaddith, tiorn de

neige tombe trs rarement.

femme quivalant

peu prs, en franais, a

Flicit .

4'

319

Couplet

Dis celle qui est


d'oreilles
cils le
'*',

pure

comme
fille

l'or

des
et

pendants

la

jeune

aux yeux
elle
j'ai

aux

sour-

noirs*-),

dis-lui

que
Je

pour
suis

abandonn
fou
la
;

soin de
le

mes

affaires.

comme un
je

la

nuit et

jour, je ne puis dormir. Lorsque


ses

vois

passer

avec

draperies

et

ses

dioul

'-**,

comment

pourrais-je modrer l'impatience de

mes

dsirs ?

D'

Conplel

Elle

m'a

dit

noble jeune
Il

homme, nous ne

serons

pas longtemps spars.


je n'ai
vieille

n'est pas besoin de

serment,

qu'une promesse,

jeune

belle-mre est hargneuse,


il

homme brun. Ma mon mari est fou,


je
te
l'ai

tous les jours

me

fait surveiller.

Mais

jur

sur

le livre rvl, je serai

toi,

dussent-ils

me

couper

la tte.
G'

Couplet

Ces jours

derniers,

mes amis,
Elle
fait

je

l'ai

rencontre.

Comme
devant

la

lune lorsqu'elle se lve,


sa

elle projetait

au loin
des

elle

lumire.

l'admiration

hommes

et attire tous les


et

regards.

Parmi

les

Arabes
de
les

du Sahara

du

Tell,

il

n'y a pas,

mes
ce

amis,

beaut comparable la sienne.


abus, c'est lui qui a
li

L'argent engendre

ma

bien-aime

mauvais

homme.
(1)

L'or des pendants d'oreilles est rput


C'est le sens

le

plus pur.

(2)

que l'auteur lui-mme attribue au mot Leh'oul.


,

Le mot arabe d'ioul, J_^.^ est employ par les Kabyles pour dsigner deux pices d'toffe, de couleurs diffrentes, portes par les femmes, l'une devant et l'autre derrire.
(3)


7*

320

Couplet

toi qui sais lire

dans tous

les

comparaisons, tu saisiras

Cette enfant a t prise

comprends mes paroles. pour femme par un ogre. Ses


les livres, si
le

tu

sens

de

pleurs coulent
k'adhi,

comme un
la

torrent et fltrissent sa beaut.


libert,

rends-lui

qu'elle

puisse

choisir

un

homme

semblable

elle.

8'^

Couplet

ma
elle

tte,

toi

qui as de Tintelligence, change


fleuri

pour

de rythme, chante en langage


aussi

ma
de

colombe
l'oranger.

bien-aime,

svelle que la pousse

Lorsqu'elle passe avec ses bandeaux flottants,


aspire devenir Tpoux de cette

mon cur
et

enfant

gracieuse

charmante.
9'

Couplet

Voici

ma

tte qui s'illumine


j'tais
le

et

prpare

des

chants

de toute espce. Lorsque

mont sur ma pouliche


pays
en
tous
sens,
et

de
je

deux ans,

je

parcourais

me

rassasiais de

promenade. Maintenant
'",

je suis

comme

un tranger dans mon bordj


dont
la socit

je ne trouve

personne

me

plaise.

(1)

Le bordj d'Akbou, o demeure l'auteur.

321

TRANSCRIPTION EN CARACTRES ARABES


d'aprs LE MANUSCRIT ORIGINAL DE l'aUTEUR

J-^U

_s-^.'r' ^,,1:-^

:.-j

XVI

O U
u-7-^'

V^^

^J-<L

^1

lt

^l-d.--^! j-^

]}-'.j^'\
L-'-r

i:'-%^!
''

1^ py

..

..

L'^>-H

.^=^
-w)'_2>j-a
J. jJ;^!

LU^
I

lt

XVII
.U^t

Ln\,

'>^-^]

.M

21

322

*>

XVIII

^^U^r^y^^laj' ^

J_j^3

^;!^^

LC41

^U..3' J' c-'-Js.Lo

.^

Uv^b
V

,.vj'^^' ,.r**-=s^.

vl

^.^^! 3^U'

^^^

^ J.1^

J^.\

^ji

323

^wL>' j:aw^ .l'-^t^ *

Jj^'

('

J"-^'

* ul^^'

W^'^ ;^-'^>?

f;->|:==5
^la*>aJi

Jv-^

o!/^j' *

J^-^
I

*,>-^a.j l

^ J_^'l w'^J
J_aJ
1

Q-v*J!

Jj^'i O^'-*' *

Jl?^'**^'

r*'.)

) *

w^-^a-j

^^^^---^i^'

324

XIX
.Chaque village kabyle
a,

en dehors de

la loi

musulamek'-

mane, un code ou rglement


est confie

particulier dont l'excution


les localits,

un chef appel, suivant


la

k'eran,

amr'ar, amin. Ce chef est

nomm

au suffrage
des

universel
citoyens.

par

djema

ou assemble gnrale

La dure de

ses pouvoirs est d'une

anne chez
Il

certaines tribus et d'un mois seulement chez d'autres.


choisit dans

chaque fraction du village {khcrouba chez


aiVroum,
ailleurs)

les

Zouaoua,

thriflh,

un Vamen

<''

ou

rpondant de
ses fonctions,

la fraction, qui est

charg de

l'assister

dans

mais n'a lui-mme aucune autorit. Le

pouvoir s'exerce au

nom

de la djema, laquelle
et qu'il

le

chef

rend compte de sa gestion,


difficiles.
S'il

consulte dans les cas

y a deux partis ou off dans

le village, le

chef appar-

tenant ncessairement Fun d'eux et tant, par cela

mme,

suspect de partialit, chaque parti dsigne, pour

veiller ses intrts et viter les contestations,

un agent

nomm

ameouab. Ce sont ces deux agents qui, sur

l'invitation

du chef, rglent toutes les amendes. Nous donnons ici, comme spcimen du langage parl
la valle

dans

de l'Oued Sahel,
chez

le

rglement du village de

Thaslent

(le frne), situ

les Illoulen

Ousammer.

(1)

C'est l'arabe

^^^Lb

rpondant, caution.

325

TEXTE KABYLE
Ouagi
ellant
el

d'

elk'anoun en taddarth en Teslent r'ef akken


n
esen
d^eg

ouaid'

ezman amzouarou almi

ettoura

Ouin ioukeren akhkham


igoni
<"

d'eg

idh iban
trialin d'

fell

as ain
i

ad' iefk

khamsin en

elkhct'ia

thedjemath khamsin d' elr'ourm i bah g oukhkham ad' irnou ad' iefk azal g ouain igoui nef ma illa
ath ierr
2o

Ouin ioukeren
ad' iefk
i

thibah'irth

iban

fell

as

ain igoui
d'elkhet'ia
i

khamsa ou cherin en thedjemath khamsa ou cherin

trialin
d'

elrourm
i

bab

en tebeh'irth ad' irnou ad' ierr ain igoui


tebehHrth
3

bab en

Ouin iouthen
d' elkhet'ia

ethmokh'alt ad' iefk miia

thedjemath

ouagi

ma

d'agella

our

idjerih'

ouara

is

ouin akken iouth anima


ettsar
is

ma

idjerah' ith ad'

ierr

ouin itsouthen

alemma
is

ifa

ias

imaren

ad'iaf elh'ak' id'ammen


4o

ain ias ik'edder elk'adhi


d'eg

Ma

illa inr'a

agla

oulemma

ouaman a

th ietch

elreh ad' irnou ad'


k'ebelen
5
t

immeth nef ad'

iefk eddia

ma

imaoulan g ouin immouthen


s

Ouin iouthen
khamsin en

oujenoui nef

ethgelzimth ad' iefk


i

trialin d'

elkhet'ia

thedjemath ouagi
issen

ma
(1)

d'agella

our

idjerih'

ouara

amma ma

Les Zouaoua diraient


l

iboui.

On

trouvera plusieurs exemples du

G employ

les

Zouaoua

se servent

du B.


idjerah!
issen

32C

ettsar

ad'

ierr

ouin

itsouthen
is
is

ner'
iar'

ma
60

iilfa

bab

eddjerah'

r'ef

ettsar

ad'

ain ias iWedder elk'adhi d'eg id'ammen

Ouin iauahan

oujenoui ner'

ethgehimth our iouith

ouara
7

issen ad' iefk


s

themenia therialin
s

Ouin iouthen

ethoukkazth ner'
elkhet'ia
i

oud'r'ar' ad' iefk

khamsa
ettsar

thirialin d'

thejemath ad' ierr


fell

ouin itsouthen ner'


n

ma
itsak

ifa

as

ad' iefk d'


gella

elh'ak'

eddjerah'

ma

idjerah'

ith

ma

our
S'^

th idjerih'

ouara our
s

ouara
s

Ouin iouahan
iouith

ethoukkazth ner'
issen

oud'r'ar'

our
i

ouara

ad'

iefk

tharialt

d'elkhet'ia

thedjemath
9 Thamet't'outh

ma

thiedh

eldrdh

is

theggodh ed

echchad'a r'our thedjemadth ad' iefk ourgaz khamsin

en trialin

d'el

khet'ia

thedjemath ettimccherel'
el

aternou thedjemath at erz


g ouin ikhed'men
el

k'armoud' g oukhkham amer enni

Ma our
math our
10

d eggidh ouara echchad'a r'our thedjeitsak

ouara

Ouin ioukeren
ner'

t'erah'a ner' thaffa d'eg idh iban fell

as ain igoui ad'

iefk elr'ourm

bab n et't'erah'a
igoui ad'

en taffa ad' irnou

ad'

ikhser ain

irnou
ad'

ma

ichetka

is

oumek'k'eran ettedjemath
d^ elkhet'ia

iefk cherin

en trialin
is

ma
ner'

d'agella
fell

our ichetka ouara


//"

ouin itsouakeren, oulach


'^^

as

Ouin ioukeren elkherif

ner

azemmour

erroumbab n

man
(1)

ner' thizourin ner'

eddoukkar
est
les

iCt'ef ith

Le mot arabe
:

t^ja

^.j-^,

automne,
;

dtourn de sa signiiication

et signifie ici

les figues les fruits

sur l'arbre

Arabes

s'en servent

aussi

pour dsigner

d'automne en gnral.


echchi ad' asiefk

327

ith

dr'ourm ain
i

ihan rebbi
d'

fell

as

ad'irnou cliera thinalin

thedjemalh
i

elkhet'ia

ma our
our
12"

iciietka

ouara

is

bab n echchi

oiimek'k'eran

itsak

ouara
ad'
iefk

Ouin innour'en cUsemcVVouth


elkhet'ia
i

khamsin
ith

d'

thedjemaUi
t

ama
ourgaz

theggodh

thameVith

t'outh

nef our

teggidh

lamna ma theggedh
is

thameVt'oiith ad' iefk

ain iger

fell

as

oumek'k'eran
130

Ouin

iksan

d'eg

achthal

ad'iefk

snat

tirialin

d'

elkhet'ia

lamna ma
d'

ioiifa th et't'amen ner'

amek^-

Keran ma
d'eg
s

bab n echchi ith id ioufan ad' iaf


d'

elr'ounn anoui ai

achthat

d'

azemmour
d'

ettsazarth ettsibah'ir th d' iger ettsaffa


d' aslen

abellout'

i4o

Ouin iddan
k'eran ner'

ourben oumek'k'eran g ethmouk'int

ad' iefk snat tirialin

alemma iserraK
h'al agla

as

oumck'el-

eVt'amen imaren our itsak ouara


fi

khet'ia ai agi d'eg ouagla s

elr'er is

/Jo

Ouin our nehad'ir ouara iounedjema ad


tirialin

iefk snat

Ouin our d nelahik' ouara

et

d'ad ad'iefk erreb

alemma
I60

iserrah' as oumek'k'eran

nef et't'amen

Ma

illa

ennoufen

sin

nef

thletha

nef arba ad

efken azgen azgen

Ma moud'en ad efken Ma moud'en adefken


Ma mouden Ai agi ma d'agella our
k'eran nef eft'amen

tharialt tharialt

douro douro

adefken senath senath en douro


asen irben ouara

oumeket't'amen

Ammamairben asen oumek'k'eran nef ad efken ain iger fell asen oumek'k'eran


17

328

Ouin igezmen
is

ouaicdh echcheJjera ad'ir'erem azal


el

a as k'edderen

k'k'al a th iefk
iefk

/<S"

Ouin ioukeren

thasegloutli ad'

elfourm

bah

is

khamsa ou cherin

Ma
d'eg s

ichetka

oumek'k'cran bab n echchi ad'iar'


d'

khamsin

clkheVia ad' ieg rebbi thasegloulh

agi thaiaziV

AdHrnou ouin ioukeren


glouth
19

ad' ikheser azal en tese-

Ouin irran

ad' iefk

khamsin en tnalin
ad'
i

d' elkhet'ia

20 Ouin ioukeren d'eg essouk'

iefk

miia therialin
is

khamsin J lrch khamsin


ad' ikheser ain iouker

thaddarth

ad'

irnou

21"

Ma

ennour'en sin egeren d


cl

oiiid en

idhen r'ef oui

d innour'en ad' efken


ad" efken

khet'ia

nef

ma emmeglan
g

khamsa khamsa
iouli

thirialin
es

22 Ouin ioumi

ouid'i in

r'ef elk'armoud'

oukhkham n

elr'er

our

isekiiser

ouara n elk'ari

moud' bab g oukhkham

ad' as ilem

bab g ouid'i
ik'k'el

ma
23

ih'akem

ith

iouk'k'em

ma

oulach

ma

ed

abrid' enni idhen ouissin a th iner'

Ouin ioumi ikechmen iouzadh is fer IhibaKirlh n elr'er ad' iaf d'eg s el r'ourm bab en tebeh'iflh
azal g ouain ias isekhsercn

24

Amezloudh
fell

ma

ikhed'em kera n

eddoua ad'iferem eddoua eg oulach


imar en ad'
ad' ik'k'el

as ouin ith ized'efen

ma
n

illa
el

thakhesarth
ih'ael netsa

am eddoua
cl

h'abs

Nef eddoua n
ettsar zeg s

mouth nef eddjerah'

2 Ouin illan izd'ef d'eg kera en taddarth almi ik'k'el


alemma
i6'o

329

iggoudj r'er thaddarth enni idhen our itsrouh' ouata


ifka acheva thirialin
i

thaddarth

is

Odn ibran
elfethoua

themet't'outh

is

ik'k'el irra

ts

bi

fir
d'

n eWadhi
i

ad' iefk

chera

thirialin

elkheVia

thedjemalh

57 Ouin irgcmen

amek'Keran

ner'

et't'amen

ad'

iefk

khamsa

thirialin d' elkhet'ia


i

2So Ouin our de nlah' ik' ouara


iefk tharialt

ouberrah' ouis thlethaad'

29o Ouin ifaben our ichaour ouara amek'k'eran ad' iefk

khamsa

thirialin d' elkhet'ia

30o Thamel'Vouth 31 Ouin ifkan


et

ma

thouker

am

netsath
is

dm

ergaz
iefk

rdh en thaddarth
trialin d'elkhet'ia
(^'

fer barra ad'

khamsin en
32o

Ouin ikman echchad'a khamsin d'elkhet'ia

nef

ik'k'el d'eg s ad'

iefk

33 Ouin iddan d'eg oubrid' our nelli d'aneli ad' iefk


tharialt

ma

idhor
s

34o Ouin ifkan

illi

ad' ietch d'eg s themenia

ou khamsin
thirialin
d'

en trialin bi fir echcherout'

Ma

idda

thilisth

ad'

iefk

chera

elkhet'ia i thedjemalh
S.j"

Ouin igeran fef el melah' n elkhed'ma en tedjemath ad' iefk arba thirialin d' elkhet'ia
Ouin ikhed'men eddjour fef enni idhen ad'
chera thirialin
d' elkhet'ia

36'^

iefk

37o

Ouin itsazen
Echchad'a.
la

d'eg thilisth

nef ithdda fer ouagla n


;

(1)

dposition, le tmoignage

altration de l'arabe


cirer
is

OU

Ihirialin
d'

ad'

iefk

cJiera

elkhcVia
is

thedjeniath ad' irnou ad' ik'k'el fefel h'add


ierr ain igoui
ad" ikhcscr azal

ad'

ma
is

mazel d'eg oufouss

is

ma

oulach

38o

Ouin
lier'

iserr'en

ouaicdh akhkJiam nef thazemmourth


<*^

thajenant

nef

thanek'elets

ad'
i

iefk

d'eg

oukhkham miia
khamsin
bab
i

therialin

khamsin
ad'

thedjemath

bah g oukhkham anima thanek'elets nef

thazemmourth
i

nef thajenant

iferem azal
d'

is i

is

ad' irnou

acheva thirialin

elkhct'ia

thedjemath
30o Ouin ioumi

immouth ouzger nef thafounasth nef


aouind' clh'amegga
(-'

thikhsi ilzem thedjemath a th

akka ai

thella el

da

40 Ouin izenzen

akhkham nef thaferka nef iger nef thibah'irth ad' imel i ouathma s nef i ouid'cn ith ik'erben nef i icheriken is nef i ait taddarlh is ma izenz i ail taddarlh enni idhen ma bfan ad'
i

chafn ad' erren id'rhnen


oussan
41 Ouin irebboun
ethedjll
el

ouin ioufen

d'i thletha

h'ak'

n elfer

is

nef

ichched'

nef imah' fef h'ad

d'cg ikheimen ad' iefk

chera thirialin
42

Benm fef aiedh our


amer
illan tsd'aouth

itsendjaz ouara

d'eg

ial

el

gar asen
ad'

43"^

Ma

menakaren fef kera

mesgillen

fef ain

enni

(1)

Thajenant dsigne

ici

une vigne. C'est

le

mot arabe

^jl

=>.

jardin, dtourn de sa signitication.


(2)

EUi'ameijf/a est le

mot arabe

<*^,^.,^'

nui

signilie

protection,

secours donn des associs ou

des clients.

331

TRADUCTION LIBRE

Ceci est

le

rglement en usage au village de Thaslenl,


:

depuis les temps anciens jusqu' prsent

Celui
nuit,

qui

volera
si

dans
le fait

une
est
et

maison,

pendant
raux

la
'*'

paiera,

prouv, 50
50 de

d'amende
intrts

la

Djema,
la

dommagesil

au matre de

maison. De plus,
encore en
valeur
^-K

res-

tituera l'objet vol,

s'il

est
la

sa

posses-

sion,
2''

ou en remboursera
volera

Celui qui
si

dans un
25

jardin

potager

paiera,

le

fait est

prouv,

raux

d'amende
au

la

Djema
taire
le

et

25 de dommages-intrts
plus,
il

propri-

du jardin. De

donnera ce dernier

prix de ce qu'il aura vol.


tirera
fusil

3 Celui qui

un coup de paiera 100 raux d'amende


a pas

sur

un

autre
n'y
sera

la

Djema,

s'il
il

eu blessure.

S'il

y a eu blessure,
si
il

passible du talion. Toutefois,

le bless

consent
prix

renoncer la vengeance,

reoit
le

le

de

son sang,
4 Si

tel

qu'il est fix

par

k'adhi.
la

un individu

se

rend coupable de meurtre,

tribu
droits

s'empare de tous ses biens,

mme

de

ses

(1) (2)

Le ral vaut

fr.

50

c.

nuit,

Chez les Bni Mellikech, si un individu est surpris volant, la dans une maison, tous ses biens deviennent la proprit du
la

matre de

maison o
:

il

a voulu voler. Celui-ci porte plainte la


d'

Djema
je

et dit

thoura nek ai
:

baba

s,

maintenant, c'est moi qui suis

son pre, c'est--dire

j'ai

sur lui les droits d'un pre sur ses enfants,


.

puis disposer de ce qui lui appartient.


l'eau.

332

le

De

plus,

il

est

mis mort, ou paie

prix

du sang,
5" Celui qui

si les

parents de la victime y consentent'^'.

frappera avec un sabre ou une hachette


s'il

paiera 50 raux d'amende la Djema,

n'y

pas eu blessure.
de
la

S'il

y a eu blessure,

il

sera passible
bless con-

peine du talion. Toutefois,

si le
il

sentait renoncer la vengeance,

recevrait le

prix de son sang, tel qu'il serait fix par le k'adhi.


6" Celui

qui

menacera,

sans

frapper, avec

un sabre

ou une hachette, paiera 8 raux.


7 Celui qui

frappera avec un bton ou une pierre paiera

5 raux

d'amende

la

Djema. Celui qui aura t


s'il

frapp aura droit la vengeance, ou,


sent,

y conil

au prix de

la blessure.
il

Dans

le

cas

oii

n'y

a pas eu blessure,
8 Celui qui

n'est pas

d d'indemnit.

menacera, sans frapper, avec un bton ou

une
9^*

pierre, paiera

un

ral

d'amende

la

Djema.

Si

une femme appelle au secours pour sauver son


viol),
le

honneur (tentative de rapport la Djema,

et

qu'il

en soit

fait

coupable paie 50 raux


'^'.

d'amende pour thimecheret'

De

plus,

la

Djema

casse les tuiles de sa maison.

(1)

Il

est rare, chez les Kabyles,

que

la dia,

ou prix du sang,
pas toujours.

soit

accepte. Gnralement, le meurtrier est oblig de prendre la fuite,

pour se soustraire
(2)

la

vengeance

qu'il n'vite

Thimecheret' signifie distribution, partage. C'est l'quivalent du


le cas

mot arabe iJVAij^'. Dans


l'achat d'un buf,

dont

il

s'agit,

l'amende est employe


la

de moutons ou de chvres, dont

viande est

partage entre tous les habitants du village.

Le cas d'adultre

n'est pas prvu, parce

que

le

mari oiens se

fait

ordinairement justice lui-mme. Chez les Zouaoua, l'homme et la femme coupables d'adultre sont mis mort, et si le mSri offens ne se fait pas justice, il est frapp d'amende par la Djema.
.


Si la

333

t
saisie

n'y a

Djema n'a pas pas lieu amende,


pendant

de

l'affaire,

il

10" Celui qui volera,

la

nuit,

des des

claies

''*

ou

de

la paille

une meule, paiera


si

dommagesprouv.
qu'il

intrts au propritaire,
plus,
il

le fait est

De
aura

remboursera

la

valeur de

ce

pris. S'il
il

y a eu plainte la

Djema

et

au chef,
n'y
a

paiera en sus 20
il

raux

d'amende.

S'il

pas eu de plainte,
11 Celui

n'y a pas lieu amende.

qui

sera

surpris

par un propritaire volant


des olives, des
(-',

(sur l'arbre) des figues,

grenades,

des raisins ou des doukkar

paiera

au propride-

taire les dommages-intrts que ce dernier lui

mandera.
la

Il

paiera en sus

10

raux

d'amende

Djema.
il

S'il

n'y a pas eu de

plainte porte au

chef, 12 Celui

n'y a pas d'amende.

qui se disputera avec


la

une femme paiera 50


la

raux d'amende

Djema, que
Toutefois,
si

ou non l'agresseur.
qui

c'est

femme soit la femme


paiera

commenc

la

querelle,

son

mari

l'amende, qui sera fixe par


13 Celui

le chef.

qui

fera

patre

dans

les

achthal
s'il

paiera
est

raux d'amende,
par
qui
le
le

mais seulement
t'amen.
il

surpris

chef ou

le

Si

c'est

le

propritaire

surprend,

n'y aura

lieu

qu' des
:

domolives,

mages-intrts. Sont rputs achthal

les

(1) (2)

Claies en roseaux ou en osier pour faire scher les figues.

Doukkar,
faciliter et

fruits

du capritiguier que

l'on

suspend aux figuiers

pour

hter la maturation de^ figues.

La

caprification est

pratique gnralement, et depuis un temps immm.orial, en Kabylie.

Le mot douhkar

est arabe.


les

334

les

figues,

les

jardins potagers,
les

champs,
frnes

les
(".

meules de
14 Celui qui

paille,

glands doux

et les

transgressera les dfenses du chef paiera

le

2 raux d'amende,
ris

moins
t'amen.
et

qu'il

ne

soit

auto-

par

le

chef ou

(Ceci

ne s'applique

que pour ses proprits,


13 Celui qui
la

non

celles d'autrui '-^)

n'est

pas prsent

au lieu de runion de

Djema, paie 2 raux d'amende.


Celui qui n'arrive pas l'appel paie

un quart de
par
le

ral,

moins

qu'il

ne

soit autoris

chef

ou
16 Si

le

t'amen.
ils

deux, trois ou quatre individus se battent,

paient chacun un demi-ral d'amende.

A A A

la
la

premire rcidive,

ils

paient un ral.

deuxime, un douro.

la troisime,

deux douros.
il

(Ceci ne s'applique qu'au cas o

n'y aurait pas eu


ils

dfense de la part du chef.


paient l'amende fixe par
17 Celui

S'il

y a eu dfense,

le chef.)

qui

coupera

un

arbre en remboursera

la

valeur au propritaire. Le montant de la


sera fix par les notables.
18 Celui

somme

qui

commettra

le

vol

appel

thaseglouth

paiera

au propritaire 25 raux

de

dommagesil

intrts. Si ce dernier porte

plainte au chef,

aura une amende


(1)

de

50
les

raux,
feuilles

quand

mme
la

Les Kabyles rcoltent avec soin

des frnes pour

nourriture des bestiaux.


(2)

Cet article est surtout

relatif

aux dfenses de commencer

les

rcoltes d'olives et

autres avant l'poque fixe par la Djema. La

proprit est tellement morcele chez les Kabyles, que ces dfenses,

analogues

notre

ban de vendange, sont ncessaires pour viter

les

discussions.


poule.

335

''

Dieu aurait voulu que la thaseglouth

ne ft qu'une
le

Le coupable remboursera de plus

prix

de l'objet vol.
19 Celui qui dvalisera les

voyageurs paiera 50 raux

d'amende.
20 Celui qui volera sur
le

march paiera

100

raux

d'amende
de
vol,

50 au profit de la tribu, 50 au profit

son village.

De

plus,

il

restituera ce

qu'il

ou

la valeur.

21 Si

deux individus se battent


parti

et

que d'autres prenils

nent

pour

les

combattants,

paieront

l'amende.
Si plusieurs se runissent contre

un

seul, ils paie-

ront chacun 5 raux d'amende.


22

Celui dont

le

chien

montera sur

les

tuiles

d'une

maison, sans toutefois commettre de dgts, sera


prvenu,
retenir
dire,

par

le

matre de la maison,
S'il

d'avoir

son chien.
si le

le fait,

il

n'y a rien
fois,

le

mais

chien revient une seconde


le tuera.

matre de

la

maison

23 Celui dont les poules


d'autrui, aura

entreront

dans

le

potager
valeur

payer au propritaire

la

du dgt commis.

(1)

Thaseglouth. Chez les Illoulen

et

quelques tribus voisines,

le

vol d'un animal, pour le

manger en

cachette, constitue la thaseglouth.

On donne
fierait

le

mme nom
il

l'animal vol. Si cet

animal

tait

vendu, ce

un

vol ordinaire, appel thouken/ha.

Chez

les

Zouaoua,

va

thaseglouth,

mme
fait la

lorsque l'animal appardclaration au chef.


et les

tient celui qui le

mange sans en
viande,
s'ils

avoir

On

exige cette dclaration afin que les femmes enceintes


puissent avoir de
la

malades

en dsirent.

~
i'^

336

commet un
dlit,

Si

un homme insolvable
il

celui

chez lequel
sable.
Si la faute

habite est pcuniairement

respon-

ne peut se racheter par de l'argent


par exemple,
elle

et

entrane la prison,

est

expie

par son auteur.


si

Il

est de

mme

passible du talion,

c'est un cas de mort ou de blessure.

25" Celui

qui habite dans


aller

un

village ne peut le quitter

pour

demeurer dans un autre, avant d'avoir

pay 10 raux son village.


26*^

Celui qui, aprs avoir rpudi sa

femme,

la

reprend

sans avoir eu la dispense du k'adhi, paie 10 raux

d'amende

la

Djema.
le

27 Celui qui insulte

chef ou

le

t'amen paie o raux

d'amende.
28 Celui qui n'arrive pas au troisime appel du crieur

public paie un ral d'amende.


29" Celui qui s'absente sans prvenir
le

chef paie 5 raux

d'amende.
30

La femme qui vole


qu'un

est passible des

mmes

peines

homme.
l'honneur du village l'tranger
<*'

31 Celui qui livre

paie 50 raux d'amende.


32 Celui qui refuse de tmoigner, ou qui revient sa dposition, paie 50 raux d'amende. 33 Celui qui passe

sur

dans un

chemin non fray


dgt.

paie

un

ral,

s'il

commis du

(1)

Celui qui reoit de l'argent, par exemple, pour tuer un


le

homme

rfugi dans

village,

ou qui prvient l'ennemi des projets de ses

concitoyens.


34 Celui
(|ui

337
fille

en

donne sa
'''.

mariage
sans

reoit

(du

gendre) 58

raux au
S'il

maximum,

prjudice
il

des conditions

dpasse cette limite,

paie

10 raux d'amende la Djema.


33 Celui
qui

nglige

de prendre

part

aux

travaux

d'utilit

publique paie 4 raux d'amende.

36 Celui

qui

commettra un

acte d'oppression

envers

autrui paiera 10 raux d'amende.

37 Celui

qui

empitera sur
sur
la et
la

les limites

de son voisin,
10

ou
ses

passera

sa

proprit,

paiera
il

raux

d'amende
limites

Djema. De plus,
restituera
ce
qu'il

rentrera dans

a pris,

ou

en

remboursera
38 Celui

valeur.

qui mettra le feu une maison,


figuier, paiera,

un

olivier,
:

une vigne ou un

savoir

la

Pour une maison, 100 raux, dont 30 au Djema et 30 au profit du propritaire


;

profit de

Pour un
sus, 10

figuier,
la

un

olivier

ou une vigne,

il

en
en

remboursera

valeur au propritaire
la

et paiera,

raux d'amende
qui
il

Djema.

39 Celui

meurt un buf,
de forcer
^-',

une
la

vache

ou
en

une

brebis, a le droit

Djema

acheter la chair
l'usage.

titre de secours. Ainsi le veut

40 Celui

qui vend une maison,

un verger, un champ
ses

ou un jardin potager, doit en donner avis


Les coQditions, echrherout', comprennent

(1)

les

cadeaux ou provi-

sions en nature. Les bijoux forment la dot.


(2)

Le chef

fixe la quantit

de viande que chacun doit acheter.


i)9


frres,

38

gens

ses proches, ses associs et aux


s'il

du

village,

village. S'ils veulent

vend des individus d'un autre prendre le march et se subde trois jours.

stituer l'acqureur, ils doivent rendre l'argent

ce dernier dans
41 Celui

le dlai

qui cache

la

vrit

au

prjudice

d'autrui,

qui

vend son tmoignage ou prend

parti

pour

un plaideur, paie 10 raux d'amende.


42" N'est

pas valable, dans

la

cause d'un individu, la

dposition

d'un

homme connu

pour

tre

son

ennemi.
V.]

Si

des plaideurs

nient dans une cause,


la
**^

et

qu'on

ne puisse arriver
le

connaissance de

la vrit,

serment

est dfr

FIN DE L ESSAI DE

GRAMMAIRE KABYLE

(1)

Le serment

n'est pas dfr

aux

parties,

mais bien sept per-

sonnes de

la famille

de chacun des plaideurs.

NOTES
NOTE
N"
1

SUR LA LANGUE PARLE DANS l'OASIS DE SYOUAH


Les habitants de
de
Jupiter

l'oasis

de Syouah, connue des anciens sous


suffirait,

le

nom

Ammon,

appartiennent videmment la race berbre.


il

pour s'en convaincre, de lire Syouah, en 1819. Lorsqu'il raconte ses dmls avec les assembles populaires de cette oasis, on se croirait en prsence d'une djema kabyle mmes instincts dmola

(Juand on connat cette race,


relation

du voyage de M. Cailliaud

cratiques,

mme dfiance mmes lois. Comme chez

l'gard
les

des
le

trangers,

mmes

usages,

Touareg,

meurtrier est livr la

famille de la victime qui le fait prir dans les tourments, ou lui fait

racheter la vie prix d'argent. Mais l'ouvrage de

M. Cailliaud

(1)

nous fournit une preuve plus concluante encore, dans le vocabulaire plac la fin du 1" volume et renfermant environ 470 noms ou verbes du langage parl par ce peuple. Les mots de ce vocabulaire, qui ne
sont pas arabes, appartiennent la langue berbre
aient t, en gnral,
;

et bien qu'ils

mal compris et inexactement transcrits, il est facile d'en reconnatre un grand nombre. La proportion des mots arabes est, suivant toute vraisemblance, plus
forte qu'elle ne devrait l'tre, car, d'aprs

M.

Drovetti, consul gnral

de France Alexandrie l'poque du voyage de M. Cailliaud, les


habitants de Syouah, en parlant aux trangers, mlent leur langage

beaucoup plus d'expressions arabes que lorsqu'ils conversent entre Une note de l'auteur nous fait aussi connatre qu'ils placent, comme les Kabyles, devant les mots emprunts l'arabe, la syllabe te ou t, servant, comme on sait, former le fminin en berber. Nous donnons ici, en regard des mots cits par M. Cailliaud, leurs quivalents dans les dialectes berbers que nous connaissons.
eux.

(1)

Voyage Mro, au fleuve Blanc, Syouah

et

dans cinq autres

oasis,

par

M.

Frdric C.villiaid, de Nantes. {Paris, 182G.)

340

4l

1
342

343

344

345

KT OL"

DEVIK.NT

Exemples
ai/ijiina.

ac/ienna,

ciel,

pluie (Touareg)

ajenna, ciel (R'edanics)


a;jelmin (Zouaoua).

igenni, ciel (Zouaoua).

ai/elinam.
nr'ill.

mare

d'eau, tang (Touaregi


;

bras (Touareg)

ir'iU

(Zouaoua).
ir'i

/'/, lait

aigre (Bni Menacer);


;

(Zouaoua).

aklan, ngres (Zouaoua)


asli, fianc
ai<s a.

iklan (Touareg).
;

(Touareg, R'edames)
;

isU (Zouaoua).

aujourd'hui (Zouaoua)
il

*?

ou (Bni Menaeri.

ht'ra,

a
il

vu (Zouaoua)
a ri

i:;eroH

(Bni Menacer).

id/u'sa,

(Zouaoua)

idhesou (Bni Menacer).

Engni-al, les verbes dont nous avons parl page 107, qui, chez les Zouaoua, prennent l'aoriste le son A la suite du radical, changent ce son en OU chez les Bni Menacer, et quelquefois aussi chez les Bni Mzab.

SE

CHANGE EX A, OU, G, DJ

On

vient de voir des

exemples de

chang en A.

ak'sin, chien (Bni

Menacer); ak'joun (Zouaoua).

tillemin, toullemin, chamelles (Touareg).


^fll,

foull, fell, sur (Touareg).

tir' mas,

dents molaires (Bni Menacer); thour'mas (Zouaoua).


;

ari, cris (Touareg)

itouari,

il

a t crit (Touareg, Bni


;

arou (Zouaoua). Menacer)

itsouarou (Zouaoua).

ourthi, verger (Zouaoua)

owthou

(Bni Menacer).

agougli, agouglou, fromage (Zouaoua).


alour, mois (Touareg, Bni ariaz,

homme

(Bni Menacer)

Mzab) aggour (Zouaoua). argas (Zouaoua).


;
;

aloujil, orphelin (Bni

Menacer)
;

agoujil (Zouaoua).

alla, proprit
iien,

(Zouaoua)
;

agla (Illoulen). Mzab).


;

un (Touareg) amr'ar il Jlissen,


(Zouaoua).

iggt^n (Bni

le chef

des

Flissa (Bougie)

amr'ar g

ijlissen

En

gnral, lorsque deux sons

se suivent, les

Zouaoua en changent un

en G.

Voir page

9.

rt/vo,

346

t/mdjer:-est

homme

(Bni Menacer)

ardjas (Bni Mzab).


;

thair<ist, livre (Bni

Menacer)

(R'edames)

OU

SE CHANGE EN A,

I^

B, G,

V
en

(Voir ci-dessus les changements de

OU

et

I)

tfiouourth, porte

(Bougie);

touourt (Bni

Mzab);
:

thabhourth

(Zouaoua):
iououi;
iouout',
il il

f/uT^f/oa/'^/i (Illoulen).
:

a port (Bougie)

iboui (Zouaoua)
;

irjotii
:

(Illoulen).

est arriv (Bougie)

ihbodh (Zouaoua)
h

iyf/odh (Illoulen).
:

OK ou/-ya5, de l'homme iBougie);


(Illoulen).

ourga; {Zoimoua)

u ourgai

En

gnral, lorsque deux sons

OU se rencontrent,
B
la partie

l'un d'eux, et quel-

quefois tous les deux, se changent en


les Illoulen, les

chez les Zouaoua, et en Gchez

Bni Abbs

et

dans

suprieure de l'Oued Sahel.

Voir

page

9.

aoti, a(j, tils

(Touaregs.

aowen,

farine (Zouaoua); aceren (R'edames).

B SE CH.VNOE EN
aimbd'ou, t (Zouaoua)
inebgi, hte (Zouaoua)
;

F, Z,

anefdou (R'edames).

anefji (R'edames).

asioug, humidit, pour abioui (Zouaoua).


traabat, bague (Touaregi
:

tadeccot (R'edames).

SE

CHANGE EN

D',

DH, G,

L, Z, J,

TH

L'emploi du D' ou

remplac dans

les autres

arabe parat restreint quelques dialectes. Il est par le D ordinaire ou > arabe. L'alphabet des
le

Touareg

n'a

pas de signe pour


vu,

reprsenter.

prenait le son du

pages7et8, que le D' plac devant un TH ou un .\ de l'.N. Mais ce sont plutt des changements de son par assimilation que par permutation.

Nous avons

T ou

Le
les

DH

afixe qui, chez les

Zouaoua, caractrise la seconde personne du

singulier dans la conjugaison du verbe, est toujours chang en

chez

Bni Mzab

et les

Touareg.

347

Exemples
atergcbed, tu verras (Bni Mzab).

ateggecbed, tu entreras (Touareg).


tenr'id, tu as tu (Bni

Mzab, Touaregi:
;

t/ienr'idh (Zouaoual.

atek/ed, tu donneras (Touareg)

atej'kedh iZouaouai.

Voici quelques exemples de

chang en G,

L, Z,

J,

TII,

adoujil, orphelin iR'edamesi; agoujil (Zouaoual.


fldi.

ouvrir (Bougiei;

tdli

(Zouaouai.
illa (Kabyles).

ajfddid', roi (Rif marocain); agclUd' (Kabyles).

idda,

il

tait (Rif

marocain)

ameddar, blanc

(Rif marocain); amellal (Zouaoua).


;

ebdeg, tre mouill (Touareg)

ebzeg (Zouaoua).
i

cgdem, couper (Touareg du Sud): cgseni Zouaoua). tadeccof, bague (R'edamcs): tazabat iTouareg). agedidh, oiseau (Touareg du Nord); agajidh (Touareg du Sud.
adbir, pigeon (Touareg, R'edames)
ioudef,
il
;

ithbir (Zouaoua).

entra (Bni Menacer)

ioutef (Bni Mzab).

DH
On
a

ET T'

pu remarquer, dans cet ouvrage, de nombreux exemples de

permutation de ces deux sons.


de l'Oued Sahel, on emploie

A Bougie
le

T'

ordinairement du

DH. Dans

les

en gnral, dans la valle o les Zouaoua se servent mots emprunts l'arabe et qui
et,

renferment un Jp. cette lettre est toujours change en

i>.

Exemples
idh. nuit (Zouaoua)
;

il'

iBougiei.

atefkedh, tu donneras (Zouaouai: atM-Jkt't' (Bougie*.


ihbodb,
idhesa.
il

est arriv
a ri

(Zouaouai; iouont' (Bougiei.


it'csa (Bougie).

il

(Zouaoua):

amoudhin. malade iZouaouai; amout'in (Bougie).


Ht't'ia,

lumire (LsDl) pour edlidliia


caution
(

{\^^Ja^\].

et' l'amen,

-^UxJl) pour ed/ulhamen (^^wol^\).

On

vient de voir que les Bni

Mzab
2''

et les

Touareg employaient

le

au lieu de DH, pour caractriser la


T,

personne du singulier du verbe.

TH, TS,

TCH
On ne
le

Le

TH

parat tre particulier quelques dialectes.

retrouve,


ni cliez les
l'est

348

mme chez
les
le

Touareg, ni chez

les

Bni Mzab, ni
le

Kabyles

de l'Oued Sahel. Tous ces peuples

remplacent par

ordinaire.

les

Le TS est galement inconnu des Touareg et des Bni Mzab. Ainsi, formes drives du verbe qui, chez les Zouaoua, sont caractrises par TH, TS, TSOU prfixes, prennent pour signes, chez les Touareg,

et

TOU.
Exemples
:

tasem. tre jaloux habituellement (Touareg); tsaseiu (Zouaoua).


ter'im, tre assis habituellement (Touareg): tser'irn (Zouaoua).
tari, crire
tet't'ef,
tejfe:;,

habituellement (Touareg); tsarou (Zouaoua).

saisir

habituellement (Touareg);

iAe'f'e/"

Zouaoua).

mcher habituellement (Touareg);


il

thefj'es

(Zouaoua).

itouaker,

a t vol
il

(Touareg); itsouaker (Zouaoua}.


(Touareg): itsotiak'k'en fZouaouai.

itouak'k'en,

a t li

Nous avons dit, page coup de tribus kabyles.


atar', elle prendra

11,
Il

que

le

TH

est

remplac par
T.

TS

chez beau-

en est de

mme du
;

En

voici des
et,

exemples

(Zouaoua)

atsar'

(Illoulen

en gnral,

dans l'Oued Sahel).


atinldJi, tu diras
effer'ent, elles

(Zouaoua); atsinidh (Oued Sahel).

sont sorties (Zouaoua); effer'ents (Oued Sahel).

thar'animth, roseau (Zouaoua); thar'animts (Oued Sahel).

par

Quelques peuplades de Touareg du Sud remplacent TCH, et disent par exemple


:

le

son du

tchodhedhin
tcliimimoun

tidliidhin. femmes. pour timimoun. nom de ville du Gourara. tchinbouctou pour tinbouctou, nom de ville.

pour

CH PERMUTE
ergech, ergez,

AVEC

Z, H, J, K, G, S, F,

R'

achger,

marcher (Touareg). buf (Touareg); azger (Kabyles, Touareg). ichenga, ennemis (Touareg du Nord); izenga (Touareg du Sud).
achchel, aszel, ahel, courir (Touareg).

chound, Sound, hound,

comme

(Touareg).

echbeg, eibeg, chebeg, bracelet (Touareg).


c/dk, sik, hik, vite, bientt (Touareg).

arnacher', amazir', amajer',

homme

des Touareg (Touareg).

tar'chamt, tar'ahamt, tar'ejamt, maison (Touareg).


nech,

moi (Bni Mzab, Zenatia); nck (Zouaoua, Touareg).


(Bni Mzab): ketch (Zouaoua).

clitch, toi


azechcfia,

349

achefai, lait (Bni Menacer); a/co/at ffouareg).


ac/tcher, ongle (Bni Menacera, acIiLar (R'edames).

demain (Bni Mzab); aickka (Zouaoua, R'edames).


ag ellid' {Zonaou&).

achellid, roi (R'edames);

echin, ic/iinan, dent, dents (Touareg); asin, sinan (R'edames).

echek, corne (R'edames); isck (Touareg); ichch (Zouaoua).

achoular', bouc (Touareg du Nord); afoular' (Touareg du Sud).


eched, cendre (R'edames)
;

ir'ed'

(Zouaoua).

G PERMUTE AVEC
On
a

I,

OU, CH, D, DJ,

J,

K
I,

vu plus haut

les

exemples du changement de G en

OU, CH,

D.

agedidh, oiseau (Touareg); adjedidh (R'edames).


ac/rnar, cheval iChaouia); poulain (Touareg); thagniarth,

jument

(Zouaoua); af{/'mar, cheval (R'edames); tadjmart, jument (Bni Mzab).


argaz,
aougid,

homme (Zouaoua); homme (Zenatia);

arc/ja;?

(Bni Mzab).

aoudjid (R'edames).

tagrest, hiver (Touareg); tadjrest (R'edames).


d'eg,

dans (Zouaoua); dedj (Bni Mzab).


Mzab).

agellid' roi (Zouaoua); ajellid (Bni

agcrthil, natte (Zouaoua); ajerthil (Bni Menacer).

agenna,

ciel

(Touareg); igenni (Zouaoua); ajenna (R'edames, Boni

Menacer).
//ie%/, hte (Zouaoua;; aneZ/'t (R'edames).

iggat,

il

frappe habituellement (Touareg); ikkath (Zouaoua

>.

PERMLTE AVEC

CH, G, D, H, Z

On

a dj

vu des exemples de ces permutations: en voici quelques autres

agoujil, orphelin iZouaoua): agouhl (Touareg).

ak'joun, chien (Zouaoua); ak'^in (Bni Menacer. Chaouia).

li

PERMUTE AVEC CH,

Z,

J,

V, K'

(Voir plus haut les permutations avec


eltadli, nuit

CM, Z

et J)

(Touareg); ecodii (R'edames).

tihali, brebis

(Touareg); iacaii (R'edames).

ar'a/iar, rivire (Touareg); ir'ser (Zouaoua).


tehat',

chvre (R'edamesh tart' (Touareg, Kabyles, Bni Mzabi.


(Voir plus haut
les

350

G,
I,

K PERMUTE AVEC CH,

TCH
CH
et G)

permutations avec

aisoum, chair (Bni Mzab); a/,soum (Zouaoua).


nek.

moi (Zouaoua, Touareg);

netc/i

(Bni Menacer).

Bni Menacer); atchrous (Touareg). oufrlk, mouton (Zouaoua); oufrit^h (Bni Mzab). ennir' ah, je t'ai dit(Zouaoua, Touareg); ennir' atc/i (Bni Mzab).
nkerous,

nud (R'edames,

L PERMUTE AVEC D ET R
elli, eUli,

ouvrir (Kabyles).
hachette, petite pioche (Zouaoua)

alml, armi, jusqu' (Kabyles).


i/mg'ei^'rm/i,

;ta(;e/v///(<

(R'edames);

thagersimth (Bni Djennad, Bni Ittsour'ar).


amcllal, blanc (Zouaoua); amedclar (Rif marocain).

ET

N PERMUTENT SOUVENT
Exemples
:

tanjoust, conte, histoire (Bni Mzab); tam/oust, fable (Touareg).


t/it'iuUnt, ville (Rif

marocain); t/ienidint (Zouaoua).

R' PER.MUTE

AVEC

K',

CH,

KH
10).

R' et K' permutent trs souvent (Voir page

On en
pour

trouve de

nombreux exemples dans


changement
vicieuse.

le

cours de

la

Grammaire.
i/,7j',

Quelques tribus de l'Oued Sahel disent


doit tre,

tte,

//>/,

mais ce
langue

mon

avis, considr

comme une

prononciation
la

Je ne p^nse pas que le

IvH

J.

appartienne

berbre.

Z PER.MUTE AVEC CH,

.1,

H, S

On

dj vu des exemples de ces permutations.

les

Observation. On trouve aussi des transpositions de sons dans mots, par exemple: efk, donner (Zouaoua), e/.f (Touareg); egbes^ ai/ki, lait (Zouaoua). akafai se ceindre (Touareg), ebgcs (Zouaoua)
;

(Touareg), et des mots employs avec des significations dilrontes,

comme
Mais

ouUl, qui dsigne des brebis chez les

Zouaoua

et

des

chvres

chez les Touareg.


il

n'y a

que

la

pratique ou

le

dictionnaire qui puissent faire

connatre toutes ces particularits.

Il sul'lit

donc de

les signaler ici.

351

N 3

NOTE
Nous donnons
historiette arabe
ici la

COMPARAISON DES DIALECTES


traduction, en plusieurs dialectes berbers, d'une
la

emprunte
tait

grammaire de M. Bresnier.
les

Nous avons
langage usuel,

choisi dessein ce petit conte, parce qu'tant crit en


il

compris facilement par

personnes qui nous

ont prt leur concours pour ces traductions, et qui ne sont pas toutes
assez lettres pour comprendre, sans explications, un crit arabe d'un
.

style plus relev et plus correct.

Ces traductions, que nous avons cherch rendre aussi littrales que possible, pourront donner une ide des ditrences et des analogies que prsentent ces ditrents dialectes.

TEXTE ARABE

U^

Jj ^.y,

A_._j.jji

_.l.-

Js

_^.:v_0 ^-ii. b!

JU ^Clii

^* ^^

^J

UU

.^.Ui.

Ul

JLi^

_o^LM

^ ^CU!

>!ji

_^j

352

TRADUCTION LIBRE
On
raconte qu'un certain imbcile, entrant un jour dans une
la porte
:

ville,

Tout tranger qui mourra dans cette cit sera enseveli aux frais du roi, qui donnera quatre-vingts dirhems pour son linceul. Cet individu, qui tait plus sec d'argent qu'un juif un jour de samedi, se trouva un jour dans la rue, en prsence du roi qui (Uttr. je suis ls). Qui t'a fait Justice passait il se mit crier
trouva crit sur

; :
!

du

tort ? lui dit le roi.

J'ai vu

crit

sur

la

porte de la

ville,

rpondit

l'homme, que tout tranger qui mourra dans cette ville sera enseveli aux frais du roi, qui donnera quatre-vingts dirhems pour son linceul pour moi, vingt dirhems suflisent mon dernier vtement, et j'ai ds
;

prsent un urgent besoin des soixante autres


je

comptez-les moi,

et,

lorsque
roi se

mourrai, vous n'en aurez plus que vingt


rire et
la prit et

me
qu'il

donner. Le

mit

L'homme
Justice!

ordonna qu'on lui remit continua son chemin.

la

somme
;

demandait.

Quelques jours aprs, il rencontra encore le roi il s'arrta et cria comme la premire fois. Les personnes qui accompagnaient
:

demandrent qui l'avait ls. J'ai vu, rpondit-il, la nuit fils de Marie (que les bndictions et le salut de Dieu soient sur lui !), et il m'a dit Tu ne mourras que noy. Je rclame donc les vingt dirhems restant de mon linceul, parce que dsormais il ne m'est plus ncessaire. Le roi s'amusa de sa ruse et lui ft donner
le prince lui

dernire, Jsus

une petite pension.

TRADUCTION EN KABVLE DES ZOUAOUA


TJiah'akaith
s

cthk'ebaililh

igaouaoien

Histoire
Ek'k'aren
iioun

en kabyle
ouryaz

des Zouaoua
ikchem
il

v'ef

d'amesloub
imbe'cile

r'er

lioulh

On raconte sur
Iheind'int izera
ville,
il

un

homme
it'i

entra

dans

une
ennl

itsouarou
a t crit
d'i

tfuibbourth
la

is
:

ar'erib

vit

il

sur

porte d'elle

L'tranger lequel

l'a

iminethen

thcnid'int agi

a th ikefen ourjeUid' nd' iefk


il

devant mourir dans


azal
eUekefen

cette ville, ensevelira lui le roi,


(irgaz agi

donnera
isi

themaniin en trialin

our

le

prix du linceul quatre-vingts de raux.

Cet

homme ne possdait


ara
pas
<)

353
oud'ai

d'oug ass
le

ed'rimen
il

iougar

essebth

ioun

d'argent,

surpassait un juif dans


d'

jour du samedi.

Un

ouass
jour
r'er
il

imelal

ougeUid'

d'eg oubrid'

ibded'
il

se rencontra avec le roi


d'

sur

le

chemin,

se tint

debout

as
il

ik'k'ar
dit plusieurs reprises

nek tsouadhelmer' inna ias


:

vers

lui, lui

Moi

j'ai t ls.

Dit lui

ougellid'
le roi
:

oui k idhelmen

inna
Il

ias
:

nek

serir'
j'ai

itsouarou
il

Qui
porte
ikefen

toi

ayant ls ?

dit lui

Moi

vu

a t crit

d'i

thabbourth en thenxd'int
la

sur
a

de

la ville

immethen d'eg s L'tranger lequel devant mourir dans elle


ar'erib

enni

r'a

th

ougellid'
le roi,
il

ad'

iefk

themaniin
thoura

en

trialin

azal

ensevelira lui
ellekefen

donnera quatre-vingts de
settsin

raux, en

prix
trialin

nek

ah'ad'adjer'
j'ai

du
ad'

linceul.

Moi

besoin

maintenant de
ass

soixante

de

raux,
ad'

ii

a
moi

thent
tu les

tefkedh

mi

r'a

emmelher'
mourrai,

donneras
ala

le

jour lorsque je

moi
Rit

thefkedh
tu

cherin

enni

d igeran

Idhesa

donneras
de

si

ce n'est (seulement) les vingt lesquels restant.

ougellid' seg
le roi
la

ouaoual
parole de
ithent

is lui,
il

inna iasen
dit

efketh

as

settsin

en

eux

Donnez

lui soixante

de

trialin iour'

irouk'
il

raux.

Il

prit

eux,

partit.

isdda
Il
fit

kera

oussan
il

ibded'

zed'ath ougellid' d'eg


roi

passer quelques jours,

se tint debout devant le

sur
oui k

oubrid'
le

inna
il

ias

nek
:

tsouadhelmer'

inna ias ougellid'


Il

chemin,

dit lui

Moi Moi

j'ai

t ls.
zerir'

dit lui le roi

Qui

toi

inna ias idhelmen ayant ls? Il dit lui


Aissa
Jsus,
ii

nek
:

d'eg
la

idh

sid

na inna
il

j'ai

vu pendant
fell

nuit Notre-Seigneur

emmi
our

Emmeriama
de Marie,

as

eralat

ou esselam
nek

le fils d'elle

sur

lui la prire et le salut,

a dit

thetsemetsathedh
pas,
si

ara

r'as

d'oug

aman

moi

Tu ne mourras

ce n'est dans l'eau.

thoura Moi maintenant


ellekefeti

ah'ad'adjer'
j'ai

cherin en trialin

enni d igeran

soug azal n

besoin des vingt de raux lesquels restant


segm,i

du

prix du linceul

iou
idhesa
Rit

ma

r'a

emmether'
as
lui,

our

th

tsah'ad'idjir'

ara

de moi, puisque quand je mourrai


ougellid' si lah'arach
le roi

je n'aurai

pas besoin de lui.


as
lui

iouk'k'em
il

ennafak'a

de

la

ruse

de

fit

une pension.

(1) Ara est un nom qui veut dire r/iose ; ici, il conserve sa valeur de substautif, puisqu'il met au gnitif le nom qui le suit.

23

354

II

TRADUCTION EN KABYLE DES ILLOULEN


Thah'akaitli s ethk'ebailiUi g ILloiilen
Histoire

Oasamnier

en

kabyle
ourgaz

des Uloulen
d'

Ousammer
ikchem
r'er

Ek'k'aren r'ef iioiin

amekheloul
imbcile,

iiouth

On raconte sur un homme


thcmd'int izera
ville,
il

il

entra clans
in
es
:

une
ial

ikteb
il

r'ef

thagnourth
la

vit

a (t) crit

sur

porte

d'elle

Tout

ar'erib

ara

immethen

d'eg themd'int agi a th ikefen


ville,

ougellid'
le roi,

tranger devant mourir dans cette


ad'
iefk

ensevelira lui
en

azal

elkefen

is

themaniin

trialin

il

donnera

prix

argaz- agi

our

isi

du linceul de lui, quatre-vingts de raux. ouara g id'rimen iougar oiuVai


il

Cet

homme
ass
le

ne possdait pas d'argent,

surpassait un juif
d' ougellid'
le

d'oug

essebth iioun

ou

ass
il

imelal
se

dans
d'eg

jour du samedi.

Un

jour

rencontra avec
s

roi

oubrid'
le

ibded'
il

r'er

ibda
il

ar
lui
i

sur
as
il

chemin,

se

tint

debout vers
nek
:

lui,

commena
inna

ik'k'ar

tsouadheliner'
j'ai

as
lui

dira

dire) plusieurs reprises

Moi

t ls.
zerir'
j'ai

Dit

ougellid'
le

oui k
loi

idhelmen
ls".'
Il

inna ias
dit lui
ial
:

nek

ikteb
a (t) crit

roi

Qui

ayant

Moi

vu

il

r'ef

thaggourth en themd'int
la

ar'erib

ara

immelhen

d'eg

sur
s

porte
th

de

la ville

Tout

tranger

devant

mourir dans
en trialin

ikefen
lui

ougellid'
le
is

ad' iefk
il

themaniin
thoura

elle,

ensevelira
ellekefen

roi,

donnera quatre-vingts de raux,


settsin

azal

nekkini ah'ad'adjer'

prix du linceul de lui.

Moi

j'ai

besoin maintenant de soixante


tefkeV
ass
;

en trialin

ad'

ii

thent
tu

d'eg

de

raux,

moi
ad'

eux
ii

donneras

le

jour

dans

(lequel)

ara emmether'
je

thefket'

ala

cherin
les

enni

mourrai,

moi tu donneras
le roi

seulement
is

vingt lesquels

d ik'k'imen idhesa ougellid' soug


restant.
efketh Rit

aoual
la

inna
il

iasen

de
en

parole de

lui,

dit

eux

as
lui

settsin

trialin

iour' ithent
Il

irouh'
il

Donnez

soixante

de

raux.

prit eux,

partit.


isdda
Il fit

b>0

ibded'

hera q oussan
il

ezzath

oufieUid*
le

passer quelques jours,

se tint debout

devant

roi,

d'eg

oubrid'
le

inna
Il

ias
:

nek

tsouadhelmer' inna ias oufiellid'


j'ai

sur
oui

chemin.

dit lui

Moi
ias

t ls. Dit
zerir'
j'ai

lui

le

roi

k
toi

idhelmen

inna
"?

nek
:

d'eg
la

idh

Qui
sid

ayant ls

Il

dit lui

.Moi

vu pendant
fell

nuit

na

Aissa

emmi

Emnteriama

as
la

ealat

rfotre-Seigneur

Jsus,
il

le fils d'elle

de Marie, sur lui

prire
t'as

ou esselam
et le salut^ d'
il

inna

our thetsemetsathet' ou ara


:

a dit moi

Tu ne mourras pas
ah'ad'adjer'
j'ai

si

ce

n'est

amer'erouk' nek

Vwura

cherin en trialin

enni

noy.

Moi maintenant

besoin des vingt de raux lesquels


ion

ik'k'imen d'oug azal n eilekefen


restant

imi

mara emmether'
je

du prix du linceul
tsah'ad'idjir' ou

de moi, puisque quand


idhesa ougellid' seg
Rit
le roi

mourrai
is

our

th

ara
lui.

thih'arch

je n'aurai pas

besoin de

de

la

ruse

de

lui,

isker
il

as
lui

ennafak'a

fit

une pension.

TRADUCTION EN KABYLE DES BENI MENACER

Thah' akailh
Histoire
Tsemeslaien
ef

es thak'ebailith

n alh Menacer

en
iiedj

Ivabyle des Bni


ouriaz

Menacer
r'er

d' afer'oul ioud'ef

iiechth

On
de

raconte

sur

un

homme
ef

imbcile,

il

entra

dans

une

en temdint izerou thira


ville,
il

thouourth
themdint ou

is

koull
:

ar'erib

vit

un

crit sur la porte


d'i

d'elle

Tout tranger
oujellid'
le is
b

ouin

ala

immethen
themaniin

a th ikefen
lui

lequel devant mourir dans cette ville,

ensevelira
fell

roi,

il

issir'

derhem
dirhems
plus

kefen
le

donnera

quatre-vingts
d'

pour
seg

linceul de lui.

ittouf ariaz ou
tait cet
essebth

amezloudh akther
pauvre

oud'ai

ass

en

homme
imlak'a

que

un

juif le jour

du
ibed

aked' oujellid' d'eg iiedj oubrid'

samedi.
akid' es

Il

se rencontra avec le roi sur


ioulla
il

un chemin,

il

se tint debout

itsemeslai
il

nelch tsouadhelmer'
:

avec

lui,

revint

dit

plusieurs reprises

Moi

j'ai

t ls.

inna as
Dit lui
thira
oujellid'
le roi
:

356

inna
Il

man
Qui

ach

idhelmen
?

as
lui:

netch zerir'

toi

ayant ls

dit

Moi
ouin
a
il

j'ai

vu
ala

ef

thouourtfi

en themdint

koull

ar'erib

un

crit sur la porte


d'i

de

la ville

Tout

tranger lequel devant


oujellid'
le

immethen
mourir
themaniin

themdint ou
cette
ville,
fell

ath ikefen
ensevelira
kefen
le

issir'

dans

lui
is

roi,

donnera
besoin

dirliem

netch ak'ouadjer'
lui.

quatre-vingts dirhems pour

linceul
settsin

de

Moi

j'ai
ii

imar
temps
tessired
tu
r'ir
si

ou
celui-ci

derhem
dirhems,
ii

ad'

hen

(maintenant)
ass
le

soixante

moi

eux

en

ala emmether' ad'


je

thessir'ed

donneras,
(1)

jour

que

mourrai,

moi tu

donneras
is

cherin ik'k'imen

idherou ajellid' ef
Rit
le roi

ouaoual
la

ce n'est les vingt restant.

sur

parole de
iour'a
11

lui,

inna
il

asen

sir'eth

as
lui

settsin

derhem
dirhems.

hcnt

dit

eux

ariaz enni
cet

Donnez irouW
:

soixante

prit

eux

homme,

il

partit.

ik'k'im
Il

oussan
il

ibed
se
tint

ezzath

oujellid'
le roi

d'eg

resta (quelques) jours,

debout devant
inna

sur

oubrid'
le

inna
il

as
:

netch

tsonadhelmer'
t
ls.

as
lui

oujellid'
le

chemin,
ach
toi

dit lui

Moi

j'ai

Dit

roi

man
(Jui

idhelmen

inna
Il

as

lui
:

netch

zerir'

idh

emiadh
hier

ayant

ls ?

dit

Moi
as

jai

vu

sid

na
ii

Aissa

ebnou Meriama
fils

fell

ealat

ou esselam
netch

Notre-Seigneur Jsus,

de Marie, sur
r'ir
si

lui la ju-ire et le salut,

inna
il

ouh
:

teteniettid'

d'i

elbah'ar
la

a dit

moi
ou

Tu ne mourras pas
cherin
des

ce n'est dans

mer.
si el

Moi
hak'

imar n
du

ah'aouadjer'
j'ai

derhem
dirhems
la
je

ik'k'imen
restant

maintenant
elkefen

besoin

vingt

iou

la khat'er

ma
quand

emmether'
mourrai,
je

du prix ouh eth


n'aurai

linceul de moi,

parce

que

ah'aouadjer'

ach
lui.

pas besoin de
idheou
Rit

ajellid'
le

ef

h'ailet

is

ira
il

ennefek'th

roi

sur

la

ruse de

lui,

fit

lui

une pension.

(l)

R'ir est

ici la

particule arabe j-*fi,

si

ce n'est.

Il

ne faut pas la

confondre avec

le

berber r'er ou r'our.

357

IV

TRADUCTION EN TAGAOUBANT, OU DIALECTE DES BENI MZAB


Tanfousi
Histoire
Elji'k'aren

tagoubant
tagoubant
ioutef
il

en

r'ef iggen

ourdjaz d'abeddiou

ioci^t

On
ville,

raconte
(2),
il

sur

un

homme
r'ef

imbcile

entra

dans

une

temdint

irgeb
il

itouari

touourt

es
:

koull

av'erib

vit

a t crit sur la porte d'elle

Tout

tranger
onjellid
le
(^)

ar'a

nemmet
mourir
huit
es

temdint ou
(dans)
cette
ville,

ikefen
lui

devant
ad'

ensevelira

roi,

iouch

tamet

temeroiiin en

tiniellalin

elh'ak'

il

donnera
elkefen
(')

dizaines

de

(pices)

blanches

le

prix

du

linceul de lui.

itour'

ourdjaz ou

irrez

ioujer

ouda'i

(3)

tait cet

homme

il

tait cass

(pauvre)

il

surpasse

un

juif

ass
le

essebat
Il

imelaga

m
le

oujellid
roi

abrid
le

jour du samedi.

se rencontra avec
s
lui,

(sur)

chemin,

ibedd
il

ma
avec

inna ias
il

nech touadhelmer'
:

inna

ias

se tint debout

dit lui

Moi

j'ai

t ls. Dit lui

oujellid
le

oua eh
Qui
toi

idtielinen

inna
Il

ias

nech ergeber'

itouari
a t crit

roi

ayant ls?
en

dit lui:

Moi

j'ai

vu

il

r'ef

touourt
la

temdint
la ville
:

koull

ar'erib

ar'a

nemmet
mourir
(dans)

sur

porte de
a
t

Tout
oujellid
le

tranger devant
ad'
il

temdint ou
ville

ikefen

iouch tamet temerouin

en

cette,

ensevelira lui

roi,
es

donnera
nechchi

huit dizaines
ellir'

de

tiniellalin elh'ak'

blanches,

n prix du

elkefen,

esth'ak'k'er'
j'ai

linceul

de

lui.

Moi

je

suis

besoin

(1)

Le mot tainfoust

signifie

une

fable, chez les

Touareg.
les

(2)
(3)

Les Bni Mzab disent aussi ar'eroni,


Tamellalt (littralement
rial
:

comme

Touareg.

le

nom du
(4)

une blanche, ou une pice blanche) est boudjou, qui vaut 1 fr. 80. I^es Bni Mzab disent aussi
:

tamellalt s

oudem

es, la

blanche avec sa figure.

On

se sert aussi, pour dsigner

un

linceul,

du mot ariradh, qui


abjouki,

signifie toffe, en gnral.


(5)

Chez

les

Bni Mzab, on appelle aussi un

juif

pi.

ibjak.


imnv
(oKched
lu

358

'i

ou

se>;s(;t

teinerouin en timellalin

ii

lent elles
r'

temps cclui-ei (iiiainlcnanl) six dizaines de blanches,


melmi
;

moi

emxiouter'
je serai id

ii

tourhed
si

donneras

quand

mort, moi tu donneras

ce n'est

senet
les

temerouin

eh'k'imenet

deux dizaines lesquelles restent.


oujellid
le roi
s

idhee
Rit
sesset

ouioual
la

es
lui,

inna iasen
il

ouchl
:

as
lui

de

parole de
tent

dit

eux

Donnez

temerouin
dizaines.

iouri

ourdjaz

izoua
il

six

Prit elles

rhomme,
il

partit.

oussan mennaou Combien de (quelques) jours,


ar'lad inna
ias

lui

ibedd
se tint debout

dessat

oujellid
le

devant

roi

nech touadhelmer'
:

inna ias oujellid


Dit lui
le

(dans) la

rue,

il

dit

Moi
ias

j'ai

ls.

roi

oua
Qui
sid

ch
toi

idhelmen

inna
11

nech enieber'
:

dedj
la

idh
nuit

ayant

ls ?

dit

lui

Moi
liih

j'ai

vu dans

na
ii

issa ebnou Meriania


fils

eralat

ou esselam
et le

Notre-Seigneur Jsus,

de xMarie, sur

lui la prire
r'

salut.

inna
11

oui tetemettited
:

aman
(dans)
senet
les

a dit

moi

izizaoun
bleues
id
(la

Tu ne mourras pas imar ou nech


Moi maintenant
si elh'ak'

si

ce

n'est

eaux

ekhser'

temerouin
dizaines

mer).

j'ai

besoin des deux

ek'k'imenet

elkejen

iou

lakhat'er

melmi

lesquelles restent

du prix du
t

linceul de

moi, parce que lorsque

emmouter'
je serai

oui

iesth'ak'k'ir'

mort
()

je n'en aurai
s

pas besoin.
es lui,
il

idher
Rit

oujellid
le roi

tih'ili
la

idja
lit

ennefk'et

de

ruse de

lui

une pension.

TRADUCTION EN TAMACHER't (dIALECTE DES TOUAREG)

Adaouenni
Histoire
Talesen
f oull
aies

s Tamacliei'l

en Tamaclier'l
ignech
il

iien anbiddel

ar'erem

tien

inha
il

On
(1)

raconte sur un

homme

imbcile,

entra dans ville une,

vit

On

dit aussi ieou,

pour idhrou.


itouari
il

359
ennit
:

ak
a

dci'

lafanif

(unedroui

oua

r'a

a t crit sur la porte d'ollo

Tout tranger lequel devant


t

nemmet

(U

der'

ar'evem
ville

ouader'
celle-ci,

ichcheck
lui

amenoukal
le

mourir
adielif

dans

ensevelira
tfirt

roi,

n echchach i^) enyiit il donnera huit dizaines de monnaie, prix du linceul de lui. kelad illa nies dider' (nnctlaki iouger oudai achel oua tait cet homme pauvre, il surpasse un juif le jour celui n essebat imhai d amenoukal der iien abarekka ibded du samedi. Il se rencontra avec le roi sur un chemin, il se tint debout
atlamet temerouin en timetout
as
lui,
il

ifouled

tinaout

mkkou
:

tonadhelmer'
j'ai

inna

ias

commena

raction de dire
k

Moi
inna

ls.

Dit lui
enhiv'
j'ai

amenoukal
le

ma
Qui
der'

idhelmen

as
:

nekkou

roi:

toi

ayant ls?
n

Il

dit lui

Moi

vu

itouari
il

tafanit

ar'erem
la ville
:

ak
ichchech
lui

amedroul

oua

ra

a t crit sur la porte


der'

de

Tout tranger lequel devant


anvenoukal ad iekf
le

nemmet
mourir
huit

ar'erem

ouader'

dans

ville celle-ci,

ensevelira
tfirt

roi,

il

donnera

ettamet temerouin en timetout


dizaines

de

monnaie prix
sediset
(de) six

n echchach ennit ed nekkou du linceul de lui; et moi


en

er'haler'
j'ai

dimarder'

temerouin
dizaines

timetout

besoin maintenant
i

de

monnaie.
a
i

tenet

tekfed

as

emmeter'
je

tekfed

A moi
selir

elles tu

donneras; lorsque
temerouin
aoual
la
ti

mourrai, moi tu donneras


tigoulezenin
restantes.

senatet

si ce n'est les

deux
s

dizaines lesquelles
ennit
lui,

idhes

amenoukal
le

inna
il

asen

ekfet
:

as
lui

Rit
sediset

roi

de

parole de

dit

eux

Donnez
aies
il

temerouin
dizaines

en timetout

iour'a
Prit
elles

tenet

igla
partit.

six
deffer

de

monnaie.

l'homme,
dat

ihadhan
inna as

ouiedh
il

ibded
se tint debout

amenoukal
le

der'

Aprs nuits
tarrait
la rue,
il

quelques,

devant

roi

dans

dit lui

nekkou Moi
Il

touadhelmer'
j'ai

inna
Dit
enhir'
j'ai

as

amenoukal
lui le roi
:

ls.

ma
Qui

ka
toi

idhelmen

inna
dit:

nekkou
Moi,

ehadh
la

ayant ls?

vu

dans

nuit

(1)

En
du

tamarher't,

comme

en tafjdoubant,

la

particule r'a attire l'N

fiaal
(2)

participe, ce qui n'a pas lieu en kabyle.

En

arabe,

le

mot echchach, ^Jil^J\,

signifie

mousseline, toffe

fine.

360

'

arj R'eisa Fmeriama foxtU mess iner' Notre-Seigneur Jsus, fils de Marie, sur inna i oiir tetmettid seir
Il

as
lui

erralat
la
s

ou esselam
le salut.

prire et

tir'ebi (0

a dit

moi
mer,

Tu ne mourras pas
et

si

ce n'est pas l'action de se noyer

dei'

uriou ed nekliou dimarder


la

dans

moi maintenant

timctout

ti

senatet temerouin en besoin (des) deux dizaines de tigoulezniin der tfwt n echchach i aoua foiill

erhaler'

j'ai

monnaie lesquelles restantes du prix du linceul de moi, ce que pour as emmoutrr' dimarder' our t ter'hiler'
(puisque) lorsque je mourrai maintenant je n'aurai pas besoin de
idiies
lui.

amenoukal
le

foull

tikourrast ennit
la

if/a
lit

as

takouti

Rit
s

roi

sur

ruse de

lui,

il

lui

une aumne

aouetai

l'anne.

VI

TRA DICTION EN TEMAZIR'T

DU

RIF

MAROCAIN

TlianfousLh s Eihniazir'lh n Ilc'eriia


Histoire

en Temuzii-'l

des Guelia

Ek'k'arenkk iidjen Quriaz d'aminoan ioud'ef g iechi thendint ville, On raconte sur un homme imbcile, il entra dans une Uiirn teth d'i Ihouourlh exi ns ouran h'aa izera
il

('-'

on avait crit lui sur la porte d'elle: Tout thendint a ad' as immethen d'i r'a el berrani ouin devant mourir dans ville cette, lui tranger lequel iourk themaniin ad'as ouk'ia CO richfen i^) oujeddid' iefj le roi, lui il donnera quatre-vingts onces, fera un linceul
vit

un

crit

/(.'a/c'

en

dechfen
linceul

ennes

prix

du

de

lui.

(1)
(2)

Tir'ebi est le

nom d'action du
mot
cXi

verbe

cr'cb,

quivalante l'arabe ^-c.

K'a

est le

des Arabes.

(3)

Ric/iJ't'n,

altration de l'arabe ^.^^\


,
,

Le son du

arabe est

Oa trouvera plus loin et celui du ^ jiaf remplac par celui du le J chang par euphonie en > dans le mme mot, aprs la prposition N du gnitif h'ak' en dedifen. En gnral, dans ce dialecte, permute souvent avec D et R ainsi, le mot kabyle ainellal, blanc,
: ;

^.

l'L

est

prononc ameddar par


(4)

les Guelia.

Ouk'ia (en arabe), once,


fr.

environ

30.

monnaie d'argent marocaine valant Le nom des objets numrs est mis ici au singulier,

comme

en arabe.


idda 0)
tait

361
r'er

es

ouria:

a
cet

our non
irh'a
Il

cUa
chose,
cj

aUer
plus

ziq

homme
nhar

chez

lui

que
(-)

oiuVni

essebtk

ajeddid'
le

iidjen oubrid'

un

juif le jour

du samedi.
r'ar
s

rencontra
ibd'a

roi

dans un
ik'k'ar

chemin,

ibedd
il

se tint debout vers lui,

il

commena
as
le

il

dit

plusieurs
oui
qui
d'i

reprises
idheltnen

as
lui

netch
:

medhloutn
ls.

inna

oujeddid'
roi
:

ch
toi

Moi
as
:

Dit lui
zerir'

ayant ls ?
en

inna
11

netch

thira
crit

ouran
r'a

telh
lui

thouourth
la

dit lui

Moi

j'ai
el

vu un

on a crit

sur
d'i

porte

de

thendint
la ville
:

k'a

bervani

oiiin

immethen
ad
as
il

thendint a
cette
ville,

Tout tranger
ifig

lequel devant mourir

dans

ad'

as

richfen

oujeddid'
le

iouch

themaniin
quatre-vingts
rekhtk
("^

lui fera

un

linceul

roi,

lui

donnera

ouk'ia onces,

h'ak'

en

dechfen

ennes

netck

ehhser'
j'ai

prix
settin

du

linceul de lui.

Moi
ai
elles
v'ir
si
('*)

besoin

temps
nliav
le

ou
r'a
je

ouk'ia

ad'

thent
tu

touched
;

celui-ci de soixante

onces,
ai

moi

donneras

jour

einmether'

ad'

Ikouched

cherin ik'k'imen

mourrai

moi tu donneras,
zi

ce n'est les vingt restant.

idheh'acli oujeddid'

d'ejemah'th
la

ennes
lui,
il

inna asen oucheth


dit

Rit

le roi

de

parole
thent
elles

de

eux

Donnez

as

settin

ouk'ia

ichsi

ouriaz

irouli'
il

lui soixante onces. Prit

l'homme,

partit.

cha

(3)

n oussan
de jours, inna
il il

ibedd
se tint debout

ezzathi

oujeddid'
le
s

d'eij

Chose
oubria'
le

devant

roi,

sur

s
:

netch

medhloum
ls.
s
:

inna
Dit

oujeddid'
le

chemin,
ch
toi

dit lui

Moi
inna
Il

lui

roi

oui

idhelmen
ayant
ls ?

netch

zerir' idh
j'ai

ennadh

()

Qui

dit lui

Moi

vu

hier

(1) (2) (3) (4|

Idda, pour

illa.

Le son du D, dans

ce mot, se

rapproche de DJ.
V.

Le B, dans ce mot, se prononce presque


Rekhth, J:,^.
D't'jemail tl,
,

comme un

est, je pense, l'altration


le

de l'arabe <:i^h^\

pour thejemah'th,

TH

initial

du fminin ayant t
est,

chang- en D', par euphonie, aprs le son


l'altration de
(5)

du

Z.

Ce mot

sans doute,

.^^

qui, en arabe usuel, signifie conversation, parole.

Cha

est l'arabe ^_yii chose, altr.

Les Zouaoua diraient

kera

b oussan.
(6)

Dans d'autres pays, idh ennadh

signifie avant-hier.


sul na

362
s

Einmeriama
de
Marie,
tetemettid
si

Mssa
inna
i

inemnii

Hih
sur

ernlat

Notre-Seigneur Jsus,

le fils d'elle

lui la prire

ou

esselam
il

our
:

r'ir

mer'erouk
noy.

et le salut,

a dit

moi

Tu ne mourras pas
cherin
vingt

ce n'est
id

netck rchhth ou

ah'ad'adjer'
j'ai

ouk'ia

ai ik'k'imen

Moi maintenant
zi

besoin (des)
in

onces

ici

moi restant

elh'ak'

en

dechfen
linceul

ou

elonok'tk

r'a
je

emmether
mourrai

du
nur

prix
t

du

de

moi,

l'poque

tali'ad'idjlr'

cha
lui.

je n'aurai

pas besoin de
oujeddid'
le roi

idiu'h'ack

zi

thaharamith
la

en ns

i(ja

ennafak'a

Rit

de

ruse

de

lui, ilfit lui

une pension.

VII

TRADUCTION EN TAMAZIR't UE LA PROVINCE MAROCAINE


DE SOUS (cHELHA)
Talek'k'ist
s

tema^lr't
lemazH''t
ourgaz

en

Taroudant
Taroudant
ikchem
entra
in es
:

Histoire
Talesen
r'

en

de

iian

amCuVour
imbcile
il

iiat

On
ville,

raconte sur un
(i)

homme
r'

dans

une

temazirt

izera

tirra

imi
a

(-)

ar'erib

elU

il vit un immouten

crit sur la porte (bouche) d'elle


r'

L'tranger
ougeltid'
le roi,

etmazirt
ville

ikefen

lequel tant

mort dans
tentaniin

cette, ensevelira lui


leh'ak'

a iefk

il

en tonouk'it
d'
s

ellekefen

es
lui.

donnera quatre-vingts

once,
iiat

prix

du linceul de

erfiaz

ad
cet ass
le

our

d'ar

iouger
(seule chose),
d'
il

Homme
oud'ai

non chez

lui

une
se

surpasse
r'

n
jour du

esseblk

immaggar
Il

ougellid'
le

un
le

juif

samedi.
ibedd

rencontra avec

roi

sur

ouf aras
chemin,
il

as
;

inna
il

as
:

nekki tedhelmer'

se tint debout lui

dit lui

Moi

j'ai

t ls.

(1)

Dans
Imi

la

Kabylie du Jurjura, thomazirt,

pi. t/iimezar, signifie

un

terrain cultiv attenant


(2)

aux habitations.
:

signifie

propi-ement

la

bouche, l'ouverture de

la porte.


inr)n
i

363

inna
Il
i

as oiigellid'
le
t'

tua

k
toi

idiielmen

as

nekhi

zrrir'
j'ai

Dit lui
titra

roi:
htii
la

Qui

ayant ls?
tPtttazirt
la

dit

lui:
elli

Moi

vu

ru

af'erb

ittniwtitcn

un
fl

crit sur
is

porte de
t

ville

L'tranger lequel tant mort

ikefett,

ouijeUi(V
le

a
il

iefic

tritxatiiin

dans

elle,

ensevelira

lui

roi,
es

donnera
r'ikka

quatre-vingts
esVhak'k'cf'
j'ai

ni tououk'it lek'ak
d'

ellekeft'n

n
tent

nekki

once prix du linceul de


en tououk'it ad'
d'
i
ii

lui.

Moi maintenant
tefket
;

besoin de
eitutioutPf'

suttin

it'

soixante

once, moi elles tu donneras


tefkit
si

lorsque je serai mort.


Acheriti
les

our
tu
elli

l'ir

en tououk'it
d'

ne donneras pas pour moi


ibek'an

ce

n'est

vingt

once,

lesquelles restant.

idhesa ouqellid'
Rit
settin
le roi

r'

ouaoual
la

enties
lui,

inna
il

iasen

efkat
:

as
lui

de

parole de

dit

eux

Donnez

en tououk'it iouf'i tent


d'

ourgaz
il

iftou
partit.
essat

soixante
ikka
Il

once.

Prit elles l'homme,

ar

iian ouass
il

ibedd

ougeUid'
le

resta

jusqu' un jour,
i7ina
il
i

se tint debout devant

roi

r'

our'aras
le

as
lui
i
:

tiekki tedhelttief'

inna

as ougellid'
le

sur

chemin,
k

dit

Moi

j'ai

t ls. Dit lui

roi

ma
Qui
sid

idheltnen

intta
Il

as nekki zefir' idiiegain aougeii'atti


:

(')

toi

ayant ls?

dit lui
s

Moi

j'ai

vu hier
fell

le

saint

na

Aissa

iou
fils

Etnnietietti

as
lui
r'ir

eralat
la prire
r'

ou
et

Seigneur notre Jsus


esselam
le salut,
il

d'elle

de Marie,
tenttnetet

sur

inna
r'ikka

ii

our ra
:

ouaman
ibek'an

a dit

moi

Tu ne mourras pas

si

ce n'est dans l'eau.


elli

nekki

esth'ak'k'er'
j'ai

cherin en tououk'it

Moi
r'

maintenant
elh'ak'
le
t

besoin des vingt d'once lesquelles restant

ellekefen

inou

ir'

etntnouter'

r'ikka

sur

prix du linceul de moi, lorsque je serai mort maintenant


testh'ak'k'ir'

our

je n'aurai pas besoin

de

lui.
(2)

idhesa ougellid'
Rit
le

s tikerkas

ennes
lui,
il

isker as
fit

ennafak'a

roi

des

ruses

de

lui

une pension.

(1)

Aougerram

s'applique tous les saints ou marabouts.

Les Zouaoua connaissent encore le mot tikerkas, mais ils ne l'emploient plus. C'est une expression qui a vieilli et est remplace
(2)

par l'arabe.

864

VIII

TRADUCTION EN
Tan/oust
Histoire
Tale.sen
fi

DIALECTE
s

DE

OUARGLA
d)

tagouarjeleni
tagouarjelent
amahboul
il

en

iggen

oiirdjaz d

ioutef

HJH^n

On raconte sur un
oumezdar'
ville,
(-)

homme

imbcile

entra

(dans)

une
as
:

izerou
il

itouari
a t crit

ennef

touourt
la

vit

il

au-dessus de

porte d'elle
at

koull ar'fiib

ar'a

tiemmet

amezdar' ou
ville

ihefen

Tout tranger devant mourir (dans)


ajellid
(3)

cette,

ensevelira lui
kefen

ad iouch
il

themaniin

tirialin

elh'ak' en
le

le roi,

donnera

quatre-vingts raux.

prix du

linceul

es

de

lui.

itou)' ardjaz enni

irrez
il

ionjer
(pauvre),
il

oitdai

tait
ass
le

homme
en

cet

est

cass

surpasse

un

juif

sebbat
Il

ituelak'a

enta

d
le

oujellid
roi (sur) le

abrid

jour du samedi.
i

se rencontra lui et

chemin.
inna
ias
lui

ibedd
Il

is

inna
il

ias
:

7iech

toundhelmer'
j'ai

se tint debout lui,

dit lui

Moi
ias

ls.

Dit

ajellid
le roi
:

oua ch
Qui
toi

idhelmen

inna
?
Il

nech zerir'

itouari
il

ayant ls
porte de

dit lui:

Moi

j'ai

vu

t crit

ennef

touourt
la

oumezdar'
la

koull
:

ar'erib

ar'a

nemniet

au-dessus de

ville

Tout
oujellid

tranger devant mourir

a)nezdar'
(dans)
ville

ou

ikefen

ad iouch
il

themaniin

celte, ensevelira lui le roi,

donnera quatre-vingts

tirialin elh'ak' en

kefen

es

nech

esth'ak'k'ar'
j'ai

imar

ou

raux
La

prix

du

linceul de lui.

Moi

besoin

maintenant

(1)

ville

de Ouargla se

nomme, en
fils

berber, Ouarjelon, et un habi-

tant de Ouargla ag ouarjelon,


jelent.
(2) (3)

d'Ouarjelen, au fminin tag ouar-

Chez

les

Touareg, anie^sar'

signifie un-e

runion de tentes, un douar.


il

Dans

ce dialecte,
le

comme
des

en tagoubant, dont

se

rapproche

beaucoup,

son a

initial

noms masculins
les

parait persister ou se

changer en ou, indiffremment, dans


parl p. 36.

circonstances dont nous avons


settin

365

toucUed
;

tirialin

ii

tent

mi
d
ici

emmouter'
ek'k'iment

de soixante raux, moi eux tu donneras

lorsque je mourrai,

ii

touched
si

r'ir

cherin

enni

moi tu donneras
ieou oujellid
Rit
settin
le
s

ce n'est les vingt lesquels

restent.

ouioual
la

es
lui,

inna
il

iasen

oucht
:

as

lui

roi

de

parole de

dit

eux

Donnez

tirialin iour'i tent

ourdjaz
il

izoua
partit.

soixante raux. Prit eux l'homme,

mennaou oussan Combien de jours


inna
il

ibedd
il

dessat

oujellid

ar'lad

se tint debout devant le roi (dans) la rue,

ias

neck touadlielmer' inna ias oujellid oua ch

idhelmen

dit lui:

Moi

j'ai

t ls. Dit lui le roi

Qui

toi

ayant ls?
sid

inna
Il

ias

lui
:

nech zerir' ass ennadh

deg
la

idh nuit

na

dit

Moi

j'ai

vu

hier

pendant
erralat

Notre-Seigneur

Aissa
Jsus,

ebnou Merieni
fils

liik

ou

esselam
il

inna

ii
:

de Marie, sur

lui la prire

et le salut,

a dit moi

oui

tetmetlid

r'ir

ammas
n'est
(au)

ouaman
des

nech

Tu ne mourras
iniar

pas

si

ce

milieu

eaux.

Moi

ou

esth'ah'k'er'
j'ai

dcherin

en

tirialin

enni d ek'k'iment
qui
ici

maintenant
s elh'ak'

besoin

des

vingt

de
nii

raux

restent

n elkefen

non

lakhat'er

emmouter' imar
je

ou

du prix du linceul de moi, parce que lorsque


oui
t

mourrai maintenant

testh'ak'k'ir'

je n'en aurai pas besoin.

ieou oujellid
Hit
le

elh'ilt

es
lui,
il

idja
fit

ennefak'et

roi

de

la

ruse de

lui

une pension.

IX TRADUCTION EN GHAOUIA DE l'AURS


Elk'eetJt
''>

elhdiaouith

n aith
des

Warkalh
Haracta

el

Md'er

(-<

Histoire
Touaden

en cliaouia
fi

el

Mder
r'er thiiecht

iiecht en

ourgaz

d'

abahloul ioud'ef
il

On
(1) (2)

raconte sur

un

d'homme
.^^.

imbcile,

entra dans

une

El

k'eetfi est l'arabe


el

Les Haracta

Mder

habitent

mais leur langage estle

mme

la plaine, au nord de Batna, que celui des montagnards de l'Aurs.

en t'iemdint
izera
il

36
fell

bab
ennes
d'elle
:

el

keteba

ar'erib

de

ville,

vit

un

crit sur
d'i

la

porte

L'tranger
th

ahad'

immethen
mourir
ad'iouch
il

theindint
ville

aia
celle-ci,

ikefi'n

devant
essolt'an

dans

ensevelira
elli'ak'

lui

themaniin

id'erhemen

dlehefen
linceul

le

roi,

donnera quatre-vingts dirhems, prix du

enyies

de
illa

lui.

ouffiaz aia

fles

akther plus

n ououd'al

ass
le

en

tait
essebth

homme
Un
il

cet

il

est

pauvre

qu'un
net ta
lui

juif
d'

jour

du
i)

iiecht en

ou

ass
il

ithlak'a
se
s
il

essolt'an
le

samedi.
oubrid'
le

de jour
ibedd

rencontra
ibd'a

et

roi

sur

i-'cr

ik'k'ar
il

chemin,

se tint debout vers lui,

commena
Dit
lui

dit plusieurs

as

netch
:

touadhebner'
j'ai

inna as essolt'an
le

menho
:

reprises lui
iclik

Moi

t ls.

roi
fell

Qui

idhelmen

inna as
? II dit lui
:

netch zerir'

elketeba
crit
d'i

bab
porte

loi

ayant ls

Moi
ahad'

j'ai

en themdint

ar'erib
:

un immethen
vu

sur

la

themdint aia
ville

de

la

ville

L'tranger
ad'
il

devant
iouch

mourir
themaniin

dans

cette,

a tk

ikefen essolt'an
le

id'erhemen elk'ak'

ensevelira lui
ellekefen

roi,

donnera quatre-vingts
imir

dirhems,

prix

e^ines

netchi

a
celui-ci (maintenant)
ii

esth'ak'k'er'
j'ai

du
de

linceul de lui.

Moi

temps

besoin

settin

id'erhemen ad'

then toached'
tu

ass
;

ani
lequel

soixante

dirhems, moi
ad'

ii

eux

donneras

le

jour

ahad'
je

emmether'

thouched'
tu

r'ir
si

eherin

mourrai,

moi

donneras

ce n'est les vingt

ik'k'imen
restant.

idhea essolt'an zouf)


Rit
le

ouaoual
parole

ennes

inna
il

asen

oucht
:

roi

de

la

de

lui,

dit

eux

Donnez

as

settin
lui

id'erhemen

iour'i then

ourgaz
l'homme,
ibedd

irouli'
il

soixante

dirhems.
kera
n.

Prit

eux

partit.

isdda
11
fit

oussan
jour,
il

zath

essolt'an
le

passer

chose

de
as

se tint debout devant

roi

d'e]

oubrid'
le

inna
il

netch touadhebner'
:

inna as essolt'an
le

sur

chemin,

dit lui

Moi
as

j'ai

t ls. Dit lui


zcrir'
j'ai

roi

menho
Qui

irhk idhelmen

inna
Il

netchi
;

d'eg
la

idh

foi

ayant ls?

dit lui

Moi

vu pendant

nuit

sid

367
s

fell

na
esselam
il

Aissa

emmi
fils
ii

Emmeriem
de
Marie,

as
lui
la

ealat

Notre-Seigneur Jsus,
oit

d'elle

sur

prire
r'ir

inna
a

our
:

tetmetlid'

et le salut,
d'

dit

moi

Tu ne
j'ai

mourras pas
les

si

ce

n'est

amer'erouk' netchi

imira
maintenant
in

ak'aouadjer' cherin id'erhemen

noy.

Moi

besoin

vingt

dirhems
our
th
je n'aurai

ik'li'inien si el h'ak'

elkefen

ou

ma

akad' emmether'
je

restant du prix du linceul de moi, lorsque


testh'ak'k'ir'

mourrai,

ach
lui.

pas besoin de

idliea essolt'an si

dh'ilt
la

en ns
lui,
il

iga
lit

as
lui

ennafak'th

Rit

le roi

de

ruse de

une pension.

NOTICE
SUR

QUELQUES

INSCRIPTIONS

EN CARACTRES DITS TIFINAR' ET EN LANGUE TAMACHER'T


(

Dialecte des Imoucbar'

ou

Touareg

La langue
leur

tamacher't

<*J,

parle par
le

les

Imoiichar',

connus plus gnralement sous

nom

de Touareg que

donnent

les

Arabes,

est,

de tous les dialectes berbers


qui ait conserv

du Nord de l'Afrique,
senter ses sons.

le seul

un systme

d'criture lui propre et des caractres destins repr-

Ces caractres se nomment, en tamacher't, lefanefl au


singulier et tifinar' au pluriel.
Ils

affectent, en gnral,

(1)

Le mot tamacher't

est le

fminin d'amacher', qui dsigne un

Il signifie donc une femme de la mme nation. On s'en sert aussi pour indiquer la langue en usage, comme, en arabe, du mot drbia, qui veut dire, la fois, une femme arabe et la langue arabe. Par une loi d'euphonie gnrale dans cette langue, lorsqu' la tin

individu de la nation appele par les Arabes Touareg.

d'un mot

le

R' est suivi de T,

il

en rsulte
si

le

son du K'.

On devra
.

donc prononcer tamacher't,

comme
la

l'on

crivait

tamachek'
le

La
et

mme

observation s'applique au mot tefaner't.

La communaut d'origine de
doute.
J'ai

langue tamacher't avec

kabyle

les autres dialectes berbers ne peut plus faire,

pour moi,

l'objet

d'un

trouv, en l'tudiant, la confirmation de toutes les rgles


j'ai

principales que

donnes dans

mon

Essai do Grammaire kabyle.

Les diffrences qu'on remarque dans

les vocabulaires s'expliquent trs

naturellement par cette circonstance que les Imouchar', prservs du

24

370

des formes d'une rgularit gomtrique qui les distinguent des caractres arabes ou hbraques, et se rapprochent

davantage du systme de nos


en 1845, M.
alors

lettres

majuscules.
et

Le voyageur anglais Oudney, en 1822,


le

plus tard,

lieutenant-colonel d'artillerie Boissonnet,

directeur des Afaires

arabes de la province de

Constantinc, appelrent les


caractres.

premiers l'attention sur ces

M. Boissonnet publia un alphabet de ces caractres, que M. de Saulcy compara ceux de l'inscription de Thougga, dans les numros de la Revue archologique du 15 novembre 1845 et du Journal asiatique an Tl mai 1847. Plus tard, cet alphabet a t rectifi et augment,
et

maintenant nous en connaissons,


lettres,

je

pense, peu prs

toutes les
d'elles.
Il

sinon toutes
s'il

les

formes de chacune

resterait savoir

existe

une criture cur-

sive qui modifie ces formes.

Mais, jusqu' prsent, les

renseignements

'recueillis
les

n'en font aucune mention et

ne signalent que
possdons.

caractres de l'alphabet que nous

contact des Arabes, ne leur ont emprunt qu'un trs petit nombre d'expressions, tandis que prs du tiers des mots employs par les

Kabyles sont arabes.


cation.

Du

reste,

presque toutes

les

expressions vritala

blement kabyles se retrouvent, en tamacher't, avec

mme

signiti-

c'est peut-tre,

Quant au nom de Touareg, donn par les Arabes aux Imouchar', d'aprs M. Bresnier, une application du mot arabe k^.U, t'areg, au pluriel t'ouareg, et signifiant les voleurs de nuit.
expression est
inusite

Cette

cbez les

peuples auxquels

elle

est

adresse, et plus d'un Amacher' se trouverait sans doute bless de ce

nom. Les Imouchar' tant dsigns ordinairement, d'une manire collective, sous le nom de Touareg, il n'est pas tonnant que le nom d'individualit, usit seulement en quelques rares circonstances, soit
devenu, par analogie, targi, avec Avabes, les adjectifs de relation.
le ija

^ redoubl indiquant, chez

les


La ressemblance des
l'Afrique

371

avec
les caractres

tifinar'

d'an-

ciennes inscriptions, trouves en diffrentes localits de


septentrionale
,

fait

naturellement

penser

que, pour arriver l'explication de ces inscriptions, on

devait recourir,

sinon

exclusivement

la

langue des
berbers,

Touareg, au moins l'ensemble des

dialectes
les

o Ton peut esprer de retrouver pars

lments de

l'ancienne langue, que, pour fixer les ides sans doute,

on a depuis quelques annes appele libyque. Mais nous

sommes encore
immdiats
;

trop peu avancs dans la connaissance de

ces dialectes pour qu'on puisse se promettre des rsultats


et,

avant d'appliquer directement

les tifinar'

l'interprtation des a lgus l'antiquit,


leur valeur

monuments pigraphiques que nous


il

semble rationnel de rechercher


le

exacte et

mode de

leur emploi dans la

langue

oii ils

sont encore aujourd'hui en usage. C'est ce

que

j'ai

essay de faire, au

moyen

de quelques inscriptions
je

modernes, en langue tamacher't, dont


traduction
J'ai
(^'.

donne

ici

la

eu

ma

disposition, pour ce travail, trois alphat

bets

deux m'ont
troisime par
qui

communiqus par M.

le

colonel

de Neveu, chef du bureau politique des Affaires arabes,


et le

M.

Schousboe, interprte principal


auprs
des chefs touareg

de l'arme,

l'a

recueilli

venus Alger au commencement de 185G. On verra,


par
le

tableau suivant,

qu'ils

concordent

peu

de

chose prs.

(1)

Il

ne m'a pas t possible,

titude de ces traductions avec

mon grand regret, de vrifier l'exacun Amachcr' instruit. Lorsque les chefs
pas encore occup de leur

touareg sont venus


langue, et
je n'ai

Alger, je ne m'tais

pu leur demander aucun renseignement. Les seuls


la

individus qui m'aient fourni des indications sur le tamacher't sont des

ngres trs ignorants, qui savent parler

langue, mais sont complte-

ment

illettrs.

372

NOMS
DES LETTRES
d'aprs

M. SCHOUSBOE


M. Schousboe
pouvaient se
a,

373

-f
,

de plus, constat que plusieurs lettres

lier

avec
:

le

yct

t ;

il

en rsulte le

combinaisons suivantes

NOMS

374-

INSCRIPTION

(Cette inscription a t faite par la tante maternelle d'Imestan, chef de

Tahiaout, chez les Haggar. Elle se trouve sur un bouclierappartenant

M. le Marchal Randon. Deux copies en ont M. Schousboe et l'autre par M. Bresnier. Elle

t faites

l'une par

a la

forme indique

par cette figure.)

-h

X
u

n
ir.

^
X\

^
'5-9

t^

Celte inscription se

compose de

trois parties

la
;

preet la

mire occupe

la ligne

Ab

la

seconde, la ligne

CD

troisime, la ligne

FGH. En

voici la traduction, avec la


:

transcription en arabe et en franais

l'"^

375

Partie (ligne AB)

i
i

+n-:-f
takdit

\3B
dhamen
caution

+1+
tennal

-:
R'eicha

-ri

nek oiia

demoi

bonne

foi

ayant

dit

R'eicha

moi

ceci

it'ouarmes
il

a t pris.

En

rtablissant la transcription suivant notre systme

d'criture,

on a

Oua nek R'eicha tennal dhamen


dont
le

takdit

iCouarmes,
:

sens gnral est

C'est moi, R'eicha, qui ai dit

Je rponds du matre du bouclier, dans


crois qu'il

ma bonne

foi,

je

m'aime

(il

est pris).

Partie (ligne CD)

\13


toi,

376

qui ai dit

Je rponds du matre du bouclier parmi

les

femmes.

Les mots oua nck, ceci moi, sont sous-entendus au

commencement
par

de

la

phrase. Cette hypothse est justifie

les autres inscriptions.

3^

Partie {ligne FGH)

+
chel

11

i+

Il

'33 >^
Agmama

:!

tihouledin
filles

innan
ayant
dit

nek oua

aux

les salutations

Agmama

moi
\

ceci

W 31

Hamelen
d'Hamelen.
TRANSCRIPTION

Oua nek Agmama innan


C'est--dire
:

tihouledin

chet

Hamelen,
:

C'est moi,
!

Agmama,

qui ai dit

Salut

aux

filles

de Hamelen

Examinons maintenant chacun des mots en


1" Partie

particulier

oua ou aoua,

ceci,

ce que,

pronom dmon-

stratif.

I
sonne.
*

nek, moi,

pronom personnel

isol de la

i""-

per-

R'eicha,

nom

de

femme.

C'est

A'icha

--^.-^).

En

gnral, dans les

le mot arabe noms propres em-

prunls

l'arabe,
et

377
se

trouve
(

un in
)
;

),

les

Imouchar' changent

l'in

en r'in

ainsi, ils disent

U'otman^ouY Olhman [J^^^), R'omar pour Omar (j^).

R'eissa

pourima

{^^^^),

^
du

4-

tennat, ayant dit, disant

participe pass ou
ini,

prsent,

au singulier fminin,
3<^

du verbe

dire.

Ce

participe est form de la

personne singulier fminin


t

prtrit tenna, en ajoutant la fin le


le

du fminin

en tamacher't,

participe a les deux genres et les deux

nombres,

tandis

quen kabyle
les

il

est

invariable.

C'est

une des diffrences

plus essentielles des deux langues.


C'est le

D 3

dhamen, caution, garant.

mot ^*-^.

Les Imouchar', tant musulmans, ont forcment emprunt

aux Arabes beaucoup de termes de

loi et

de mots expri-

mant

des ides religieuses.


-

J
dit, foi.

''.

takdit
s

i,

bonne
la

foi

de moi.

On
mot
le

par exemple, ennir' ak


Takdit est
le

takdil, je dis toi de

bonne
le

amekdi,

nom verbal de un homme de bonne foi,


n'est
affixe

racine ckdi

est driv de la

mme

racine, qui

pas elle-mme usite. L'i final est


la
l^*^

pronom

de

personne.
iCoiiarmes,
pers. masc.
il

E 3 D
figur,
il

3
3*^

t pris

et,

au du
la

est pris,

sing.

du

prtrit

verbe touarmes, tre pris, forme passive drive de


racine ermes prendre. Ce

mot
3-

devrait, je crois, tre crit

par un

-f

au lieu d'un

2'

Partie

}f)

=^

ta k tekfalet,

celle
:

pour
[^

toi in,

voquant Dieu, compos de

trois

mots

ta

celle,

378

pronom dmonstratif fminin (au masculin oua) 2" ak, pour toi, toi, pronom affixe de la 2*^ pers., rgime
indirect

du verbe
ekfcl,

3 tekfalet, participe prsent


les

fminin
ciel,

du verbe

invoquer Dieu en levant


le
3*^

mains au

comme
tekfal.

lorsqu'on rcite
/

falha. Ce participe se
pers.

forme

en ajoutant un

la

sing.

fm.

du prsent

Le pronom affixe rgime indirect k est plac entre le pronom dmonstratif et le verbe, suivant la loi gnrale
de
la

syntaxe des affixes rgimes des verbes, en tamacher't

comme

en kabyle.

L'expression taktekfalet pourrait peut-tre tre regarde

comme un nom
qu'il soit usit

propre de

femme

mais

je

ne sache pas
le

chez les Imouchar'. Je ne connais que

nom

iaklafat qui s'en rapproche.

+
1

tciwat, ayant dit, disant. (Voir plus haut.)

D 3

dhamen, caution.
mess
'^'

(Id.)

El

is,

le

matre de

lui,

c'est--dire

du

bouclier, mess, matre,

fminin messa, pluriel mcssaou.

(1)

Le mot mess correspond au mot sid

(j^.*j)

des Arabes,

et

s'em-

ploie

comme
i,

lui.

En

franais,

il

peut se rendre, suivant les personnes


s'adresse, par matre, sieur, seigneur.

qui s'en servent ou auxquelles

il

Mess dans

bouche d'un esclave, se traduira par mon matre ; celle d'un homme libre, par monsieur ou monseigneur, selon le degr de dfrence qu'il voudra tmoigner celui qui il parle. On dit, en s'adressant Dieu, mess i, mon seigneur, mon matre ou
dans
la
;

mess

iner',
le

notre seigneur, notre matre

(comme en arabe

ly^x).

M.

docteur Barth (Trarels and diseoceries in North and central


t.

Africa.

consonance du

tromp sans doute par la similitude de avec les mots mess i employs par les Imouchar' en parlant de Dieu, a pris ces mots pour le nom de Dieu et a cru y voir un souvenir du christianisme. C'est une erreur, puisque mess i s'applique aussi bien un homme qu' Dieu, dont le nom, du
I,

ch. x,

p. 228),

nom du Messie

is,

370

alTixe

de

lui,

pronom personnel
possession.
(1er',

de

lu 3'

personne

indiquant
:

la

parmi, prposition.

133+

tidhidhiu,

femmes,

pluriel

arbitrairement

reste, chez les

Imouchar' musulmans, est iallah

on dit: fjoudair

iallah, je glorilie Dieu.

Le mot mess se place devant les noms propres comme marque de ainsi l'on dit mess Ar/mama, mess Amestan, mess Idrisa, mess Ibera, mess Intament, mess Goma, mess Ar'oumbelou, etc., c'est-dire monsieur ou monseigneur Agmama, Amestan, Idrisa, Ibera, Intament, Goma, Ar'oumbelou, etc. Ne peut-on pas voir, dans ce mot mess, la syllabe initiale de tous les noms propres de l'antiquit, tels que Massinissa, Micipsa ou Mess ibsa, Massica, etc. ?
respect
;

Deux hommes, qui ont

habit longtemps chez les Imouchar', m'af-

firment avoir connu des gens se

nommant

Ihsa, loua, Ezel,

Egnes ou

Ignas. L'apposition du mot mess, seigneur, avant ces noms, nous

ou Micipsa, mess loua ou Massica, mess Esel ou Masgaba ou mess Gaba est aussi un nom rpandu chez les Imouchar'. On retrouve donc encore chez ce peuple, non seulement les noms propres usits dans l'antiquit, mais encore le mme mot servant indiquer le respect ou la dfrence pour les personnes. Les noms que nous a transmis l'histoire sont naturellement ceux de personnages importants, ce qui explique pourquoi ils sont ordinairement prcds du mot mess. laissa ou Nissa, servant former Massinissa, ne parait plus tre
:

donne

m.ess Ibsa

Mascizel, mess Egnes ou Misagenos.

en usage.
Cette catgorie de

noms

propres, connus dans l'antiquit, n'est pas la

Parmi les noms que Coryppus ceux de Mestan, linestan, Arcan, Carcasen ont une telle analogie avec les noms modernes de Amestan ou Imestan, Arkeni, Akerhesan, qu'il est difficile de ne pas croire leur identit. Une des fractions des Touareg du Sud porte le nom de Kel Kerkez-an,
seule qu'on retrouve chez les Imouchar'.
a laisss,

nous

c'est -dire

peuple de Kerkezan.

D'autres
infan,

noms encore
etc.,

cits

par Coryppus,

Guersan,

rentrent tout fait dans le systme de

comme Guen/an ou Oua noms

propres usit chez les Imouchar'. Mais les limites de cette notice ne

nous permettent pas d'entrer dans de plus grands dveloppements


ce sujet.


copies de Tinscriplion que
est crit
|

880

Dans
les

form de tamel' ou tamet'Vout, femme.


j'ai

deux

entre les mains, ce

mot

3- J'ai rtabli au

commencement

le

/,

qui

manque videmment

la prononciation.

3^

Partie
c'est

aligne

FGHJ
(dj vu).

' l

',
,

ouanek,

moi

33

>^
ag,

'

Agmama,
et
la la

nom
lettre

propre d'homme, form


:

du mot
phabet

fils,

de marna, c'est--dire

fils

de

mama

'^'.

On remarquera que

X,

indique

dans

l'al-

comme

ayant

valeur du

~ arabe ou de notre

dj franais, a

ici le

son du G.
dit, disant,

M
verbe

innan, ayant
ini,

participe masc. sing. du


la
3*^

dire,

form en ajoutant un n
in?ia.

pers.

masc. sing. du prtrit


I

tihouledin,

nom

fminin pluriel de
salutation,
saluer.
J'ai

lahoulcdt,

qui se prononce tahoulet,

salut
dit,

nom
chez

verbal de la racine ehouled,


as
s

On

par

exemple, ehouleder''
toi (je l'ai

four

ek.

salu lui do

salu de ta part).

?'

chet,

aux

filles, i

est la

prposition du datif,

qui se supprime souvent. Ainsi, on peut dire galement


tihouledin chef, saluts aux
chet
est le pluriel
filles.
fille.

de out,

C'est

un des

pluriels

arbitrairement forms qu'on rencontre en tamacher't.


I

il

Hamelen,

nom

de localit. La prposition
ce mot, est

n du

gnitif,

qui devrait se trouver avant

supprime.
(1)

Dans

le

langage courant,

Ag mama

veut dire

frre

(litt.

fils

de

la

mre).

381

II

INSCRIPTION

(Releve par M.

le colonel de Neveu sur un bracelet appartenant un des chefs touareg venus Alger en 1856.)

Bedda Redda

dhamen
(de) caution

tetinat

Takounit
Takounit

nek

oua
ceci

ayant

dit

moi

oi'?-'

oiiafoul

eh'ebeg

is

7ness
le

je suis

ne

depuis que

bracelet

du

de

lui

matre

BrOin

:u\

i\jniy
t''

un
^J

^
as

^
ahaler'

j-^^

dimarder'

ezzamef
je suis

(sur) lui je pleure

maintenant

amoureuse

('n)iek

elham
le

igraou

erhinef

dimarder'

nek

de toi

chagrin moi a trouv je suis malade maintenant moi

La transcription en

lettres franaises est

donc

Oua nek Takounit tennat dhamen Bedda mess n ehebeg onafoul ouif ezzamef dimarder' ahaler' as nek dimarder' erhiner' igraou i el ham ennek.

is


Le sens gnral
((

382

est

C'est moi, Takounit, qui ai dit

Je rponds de Bedda,
je suis ne, je l'aime.

le

matre du bracelet. Depuis que


je pleure sur lui

Maintenant,
je suis

Maintenant,
tu

malade du chagrin que

me

causes.

Examinons chacun des mots en

particulier

'II'., oua
par M.
le

nek, c'est moi. Ces mots se retrouvent


les inscriptions.
lit
*
I

dans presque toutes

Dans
I
.

la copie

faite

colonel de Neveu, on
oubli,
et

Il

y a videmje
l'ai

ment un point
crit

on doit

lire

comme

oua nek.
,

Takounit,
verbal.

nom

propre de

femme ayant

la

forme d'un

nom
I

13 3 +

tcnnat

dhamen

(dj vu plus haut).

Q3

Bedda, nom' d'homme. On remarquera que

le

yeb et

le

yed n'ont pas

les

mmes formes que dans

les alphabets.

E]

El

3
le

yness is,

matre de

lui.

Le dernier
de
la
3*^

s,

reprsente
qui est

pronom personnel
ici

affxe

personne,

employ

d'une manire expltive.


affxe expri-

Ce

mode d'emploi du pronom personnel


la

mant

possession, devant

le

nom

auquel

il

se rapporte,

lorsque celui-ci est au gnitif ou au datif, est un des


caractres de la langue berbre.
le
i

mme

usage
il

illi

s ougellid', la

ougellid',

dit
i

lui,

au

roi.
il

En kabyle, on dit, d'aprs fille du roi inna ias En tamacher't, on dit de


;

mme
!
,

inna ias

amenoukal,

dit lui,
les

au

roi.

n, particule

du gnitif pour tous

genres

et tous

les

nombres.


''

383

bracelet que
les

DQ

eJbeg,

pluriel

ihebcgen,

hommes

portent au bras, au-dessus du coude.

On

dit aussi

ezheg, pluriel

izebcgan. Les Touareg d'Ai^ads donnent

ces bracelets le

nom

de eouk'i, rserv chez les Haggar

aux bracelets de femmes.

lin CI,
de
la

ouafoull ou ouafdl, depuis que. Expression


relatif
fcll,

compose du pronom

ou dmonstratif oua,
sur.

et

prposition foull ou

: :

ouir',

je suis

ne,

l^*'

pers. sing.

du

prtrit

du verbe aoua,
n
;

natre,

qui fait au prtrit ouir', je suis

ioua,

il

est n.

Nom

verbal

tioui, naissance.

13

4=^,

ezzamer', je suis amoureuse. 1" pers. sing.


tre

du prsent du verbe ezzem, aimer,

amoureux, d'o amoureux.

azzam

et tizzemi,

amour

amezzam,

homme

V D 3y
Pour

dimardef, maintenant, expression advermir ouader', dans ce temps-ci;


les

biale.

der'

Touareg du Sud disent amaradcr'


E3
il

ahaler' as, je pleure sur lui.


sing.

ahaler\

l'^'^pers.
,

du prsent du verbe

ahel, pleurer.

Le ni
indirect
'

s,

final est le

pronom
la

affixe

S'^

pers.,

rgime

du verbe. Dans
Il
:

copie de l'inscription,
j'ai

Q
;

qui donnerait cr'halcr' as,


c'est

il y besoin de

lui

je

pense que

une erreur,

et

qu'on doit

lire

:li,

ahahy

as.

Le mot dlmardcf qui


/'

prcde

tant termin par

un

on aura, par inadvertance,

redoubl cette

lettre.

D Q 1 D 3 ce groupe de caractres reprsente videmment un verbe la l"^" pers. du prtrit ou du


:
,


prsent, suivi du
indirect.

38-4

de la
S**

pronom

affxe

pers., et

rgime

Peut-tre, doit-on lire t'ouarmeser' as, je suis

prise lui, je suis prise de lui. L'absence


le

du

ou, entre

et le

me

fait

toutefois hsiter adopter cette

version.

nek, "moi,

pronom
'^

sujet de

la
ici

1''*^

personne.

Dans

la copie,

on

lit

il

ne peut

y avoir incer-

titude, c'est "Il

qu'il faut lire.

A
:
1

3 A
:

dimardef, maintenant.
du

erhincr\ je suis malade,

l^**

pers.

sing.

prsent du verbe erhin, tre malade.

5
la

D Y
sing.
i

igraou

i,

a trouv moi.

igraou est
cgraou,

3"

pers.

masc. du prtrit du
ici

verbe

trouver, qui est pris


dit
i
:

dans

le

sens de saisir, prendre.


la petite
(la

On

igraou
a

agana, a pris moi

vrole

tegraou

tenedi,

pris

moi

la

fivre

fivre
3''

m'a

pris).

On
est

remarquera que Yi formatif de

la

pers. masc. sing.

du

prtrit n'est pas indiqu, ce qui


le

montre combien

imparfait

systme d'criture.

Vi

final

de igraou

est le

pronom

affxe

del

1'*'

per-

sonne, rgime direct du verbe.

Zl

n, elham,
le

le

chagrin;
le

c'est,

je

pense,

le

mot

arabe

^^,
"!

chagrin,

malheur.

ennek, de

loi,

pronom de
A'

la

2*

personne
la

indiquant

la

possession.

L'affxe

est

prcd de

particule n du gnitif.


II1

385

INSCRIPTION
Tuggurt
et

(Cette inscription a t envoye de


les caractres sont

M.

le

colonel de
Il

Neveu

mal forms

souvent confus.

y a plusieurs
l)racelet.)

ratures.

Une note indique

qu'elle tait grave sur

uu

iDi:
.a

+(+
d'^-

+ac
UC^-Xi

:!
iio
a

h'aram
dfense

tennat

Fatimata Fatimata

nek

oua
ceci

ayant

dit

moi

D":

EJ
lt'

HJ
o^-^

113+1+
a--^
^^^-"^

/
ar'er

o
n

l:Q o ^
Sour'en

is

mess

dhamen
caution

tennat

bouclier du de lui du matre

ayant

dit

Sour'en

tJ:l + !+
tentemmaz
elle porte le dfi

+!+
tennat

+:iEI +
Tasnoid

ayant

dit

Tasnout

TRANSCRIPTION

Oua nek Fatimata tennat h'aram. Sour'en tennat dhamen mess is n ar'er. Tasnout tennat tentemmaz.
Fatimata
,

Sour'en

et

Tasnout sont

trois

noms de
:

femmes
((

le

sens gnral de l'inscription est donc celui-ci


:

C'est moi, Fatimata, qui ai dit

Le matre du bouclier

est

dfendu aux femmes, sous peine de pch.


C'est moi, Sour'en, qui ai dit
:

Je rponds du matre

du bouclier.
))

C'est moi, Tasnout, qui ai dit

Je dlie les

femmes de

plaire

au matre du bouclier.

386

haut).

ANALYSE DES MOTS


^
,

oua nek,
,

c'est

moi (Voir plus

+-I ir 3Z La seconde
'

Fatimata,

lettre

de ce

nom de femme, pris des nom parat tre un +


loin,

Arabes.
.

Dans
le

une autre inscription, qu'on trouvera plus


Fatima
est crit

mot

par un

teunat (dj vu).


,

uni!
I
:
,

h'aram,

c'est le

mot arabe /p-

Sonr''eJi,
iU

nom
,

de femme.

D En
'
,

+ 1+
<^',

tennat

dhamen mess

is

(dj vu).

/?

ou en, particule du
,

gnitif.

ar'c/"

bouclier,

pluriel irevaii.

Ces bou-

cliers sont

en peau

de jeune lphant, d'une espce de

bufle appel tes

iharougen, c'est--dire vache des bois,

ou d'un autre animal


antilope.

nomm
nom

ezem, qui, je crois, est une

V*

Ei+
!
,

Tasnout,

de femme.

+ +
dfi,
S''

tennat, ayant dit.


,

t D + 1+
dfier.

tintemmaz,

elle dfie,

elle

porte

le

pers. sing. fm.

du prsent du verbe entemmez,

On

dit

entemmazer'

ak

ateged

aret

ouader'

Je dfie toi tu feras chose

cette.

(Je te dfie de faire cette chose).


Cette inscription appartenant un bracelet,

(1)

il

semble qu'

la

place du
bracelet.

mot Q

'
,

ar'er, bouclier,

il

devrait y avoir

Ui

ehoheg,

La copie

est assez

mal

faite
;

pour que,

la rigueur, la

seconde
il

lettre puisse passer

pour un

ijeb

mais, pour arriver au

mot

ehebeg,
;
,

faudrait ajouter

un point au
yag
V
a

yai-'

pour en
J'ai

faire

un yah

et
je

admettre que
lisais
:

le

omis.

prfr crire

comme

ar'cr.


IV

387

INSCRIPTION
mme
bracelet.)

(Copie sur l'autre face du

11+

a
as
lui

jiui
tessaned
tu sais

iri+

-11+

y
da
ici

tella
il

aoua
ce que

tagella

lella

tait

(2)

un pain
)

tait

MC-fl

3XID1

lit

a
ar
tant que

tella
il

a t

x+i
nef/ow
^

+:+
Jowaf
lui

nous avons oubli


TRANSCrUPflOX

Touat

Da

tella tagella
t.

tessaned as aoua tella ar tella

Touat nettou

Ce qui signifie
tant qu'il a t.
.
.

Ici tait

un pain, tu

sais ce qu'il tait

Touat, nous l'avons oubli.

Cette inscription renferme

une allusion dont


est

le

sens

m'chappe. Le mot

tagella, pain,

sans aucun doute

dtourn de sa signification propre. Peut-tre en aurais-je


trouv l'explication dans
je n'ai
les

deux groupes

(1)

et

(2),

que

pu traduire.
ANALYSE DES MOTS

\/

da ou
,

di, ici,

adverbe de
3'^

lieu.

11+

tella,

tait,

pers.

sing.

fm. du

prtrit

T- 388

au mot suivant

du verbe

ili,

tre, exister,

se rapportant

tagella, qui est

fminin.
tagella,

Il

'r+
kl

'

pain, pluriel tigelliouin.


2*^

'

tessaned, tu sais, tu connais,

pers. sing.

du prsent du verbe
lettre est peut-tre

essen, savoir, connatre.

La dernire
alors

un yam

-j

il

faudrait lire

tessanem, vous savez.


3
as,

lui,

pronom personnel

aiixe,

3^

pers.,

rgime indirect du verbe.

aoua, ce que, pronom


-f
)

relatif et

dmonstratif

"il

tella,

elle tait, se

rapportant tagella.

ar,

tant que, jusqu' ce que.

W-^,

tella.

3 X

Je ne sais
si

si,

dans ce groupe, on doit

lire
si

eium' n Agema,

du Sahara, ou bien e^mir negma,

nous avions cherch.


\
I

Y 11+

Je ne puis trouver aucun sens ce

groupe de

lettres.

".

+
I

Toual,
netlou

nom
t,

du groupe d'oasis
lui.

dit Touat.

nous avons oubli


1''*'

nettou,

nous avons oubli,


ettou, oublier.

pers. pluriel

du prtrit

du verbe

+
il

/,

pronom

affixe

masculin, 3^ pers. rgime direct du


/arye/Za,

verbe. Si ce rgime se rapportait


faudrait lire
tet
;

mot fminin,
tet,

X+
elle.

deviendrait alors nettoiit

nous avons oubli

380

V LNSCRIPTION
(Cette inscription est la seule

que

j'aie

vue en original;

elle

est

grave

sur un de ces bracelets en pierre noire qui se


csbeg, et ne contient

nomment

eltebefj,

ou
a

que quelques mots. Le reste des caractres

t gratt par l'x^rabe de qui je tiens le bracelet.)

Voici cette inscription

,3

f=i

:i :

iMi
il

...
la
2*^

Dans

la

premire ligne, l'ordre de


;

et

de

la 3- lettre
:

est interverti

faut

donc

lire cette

ligne ainsi

fB

c'est--dire

oua nek Falima,

c'est

moi, Fatima.

Dans

la

seconde ligne,

les caractres
;

du groupe
pour
les

n*'

sont crits de gauche droite

il

faut,

lire,

renverser

le bracelet.

La transcription du groupe n
c'est

est

oiia

nek R'egida,

moi, R'egida.

Celle
Lalla.

du groupe n 2

est

oua nek

Lalla,

c'est

moi,

390

VP INSCRIPTION
(Communique par El Hadj Ahd
qui l'avait
fait crire
el

Kader bon Bou Beher

et

Touati.

comme spcimen

par un Amaclier'.)

0>;:ii-

0r'as

i5DUf
toiillcmin

meisdan

-:

el

khir bien
si

ak

ennif
j'ai dit

le

ce n'est des chamelles des nouvelles toi

THANSCRIPTION

Ennif ak

iselan toxdlemin r'as elkhir


:

peut se traduire par

Je

te

donne des nouvelles des

chamelles, tout va bien.

ANALYSE
....
1
,

ennif,
dire,

j'ai dit,

1"^"

pers. sing.

du

prtrit

du
le

verbe

ini

dont nous avons dj rencontr

participe au masculin et au fminin

*
,

innan

et lennal.

ak,

toi,

pronom

affixe

de la 2 personne,

rgime indirect du verbe.


I

II

iselan,

des nouvelles,

nom

collectif

ayant
racine

la

forme d'un
entendre.
J

pluriel, et venant, je pense,

de

la

asel,

II

touUemin, chamelles de charge, pluriel de


selle,

talemt.

Le chameau de
le

que

les

Arabes appellent

mhari, porte

nom

d\ireggan. La langue tamacher't


trs

renferme,

comme
les

l'arabe,

pour dsigner

un chameaux

grand nombre de mots


rapporte.

et tout ce qui s'y

La prposition

n du gnitif devrait, je pense, se trouver

entre iselan et toullemin.

~
G O
.

301

^''(if^,

si

te

n'est, particule.

\\

'

e^l^lfir, le

bien. C'est le

mot arabe

j^i^^

Observations.

L'examen de

ces inscriptions peut


:

donner

lieu

aux observations suivantes

La
a.

lettre
les

correspond bien, pour

le

son, notre lettre


6*^

Dans
-

mots

et

3 'H

OC

M|

O*,

isflan, de la
la

inscription,

Fatima, de

5% on

lui voit

prendre

le

son de
peut,

Vi, ce qui

tendrait faire croire que ce caractre

comme

l'alif

arabe, prendre, outre le son de

l'a,

celui des autres voyelles.


se hter

Mais ce serait peut-tre trop


conclusion.
-}

que d'en

tirer cette

Les
tes,

lettres i/eb

Q
tD

et yet

sont exactement reprsent.

quant
les

la valeur,

par notre b et notre


>

On

a vu,

dans
le

mots

cliebcg, et

a Q

HI

'

I^cdda, que
les

yeb

avait la

forme quadrangulaire. En gnral,


la

lettres

de forme circulaire prennent aussi

forme carre,

ainsi qu'on le

remarquera pour

le
.

yar

et le yes

qui

s'crivent galement

et

Le yedj
la valeur

X
le

>

indiqu dans

les

alphabets

comme
seul oi

ayant
le

du - arabe ou de notre dj franais, a

son

du g dans
le

mot

13

3 >^

agmama,

le

nous

rencontrons. Cet exemple unique ne peut, je crois,

autoriser lui assigner la valeur du g qui me parat reprsent, bien plus ordinairement, par le yag

ainsi

qu'on
*'

l'a
,

vu

dans
;

les
,

mots

*;*

CD

ehebeg,

Il

tagella,

D Y
^-^
et le
,

waou.

Les mots

D
le

:
* *

et

n/
trs

; :

^'

nous rencontrons

tant arabes, ces lettres


et

y ont naturellement
Ces sons se trouvent
cher't,
et,

la

valeur du

du

r^

arabes.

d'ailleurs
j'aie

rarement en tamaquelques
mots,

bien

que

rencontr


comme
:

392

le

akli, lait,

akhkhou, bte sauvage, qui ne paraisson du


'^
,

sent pas arabes et cependant renferment


j'hsite croire

que

cette lettre ait

fait

originairement

partie

de l'alphabet

lamacher't.
*

On pourra remarquer
que par un lger signe
le
'
'

-s

que

le

yakh

*
[

ne diffre du

qui semble ajout aprs coup.

De mme,

n'est
:
.

qu'une disposition diffrente des quatre points du

La
vons,
et

lettre
le

tt^ bien, dans les deux mots o nous la trouson du z redoubl que lui assigne M. Schousboe,
du
el

non

celui

^j^

arabe qui est indiqu par Falphabet

d'El

Hadj Abd
(3
,

Kader.

j
la
'

Le

qui

M. Schousboe attribue

valeur du j^

arabe, a celle du

i dans

le

mot

'1
les

'

IL-

Le
dans

3, au contraire, auquel
la

deux autres alphabets


a

assignent
les

valeur du

et

du ^ arabes,
et

celle
,

du j^

mots

13 3, dhamcn, 3

1334

Hdhidhin.
port

C'est, je crois, sa valeur vritable.

Je suis

mme

penser que

le

est la seule lettre forte de cette nature


la

appartenant en propre
prononciation est
fortes ({u'on

langue tamacher't, dont

la

gnralement exempte des accentuations


(jue

ne rencontre

dans

les

mots arabes.

Dans
le

le

mot

13

0*3,
/

ifouarmes, nous trouvons


S'il n'tait

3 avec la valeur du
si

ordinaire.

pas prsomp-

tueux de rectifier l'orthographe d'une langue dont nous

possdons

peu de documents

crits, je dirais qu'il

y a l

formativede

une faute d'orthographe. Le /, dans ce mot, est une lettre la forme drive passive, et la prononciation
indique pour
le
/

i|

formatif la valeur de notre


Il

/,

et

non

celle

d'une lettre forte.

ne faut pas perdre de vue, d'ailleurs,

que ces inscriptions sont l'uvre de femmes qui, bien que


plus instruites que les
crire,

femmes

arabes, puisqu'elles savent


je

ne peuvent cependant,

crois,

tre

regardes

comme
graphe.

393

des autorits bien comptentes en matire d'ortho-

Le ycz

ne se rencontrant point dans


dire.

les inscriptions,

nous n'avons rien en

D'aprs M. Schousboe, Yaui (c) arabe n'a pas d'quivalent en tamacher't. Les deux autres alphabets, recueillis

par des Arabes, indiquent pour cette lettre

le

mme

signe

que pour
Tous,

le

yar ou

arabe

je pense, sont

dans
l'-

le vrai, et voici

comment

A mon

avis, le

son de
;

arabe n'appartient pas la

langue tamacher't

je

ne

l'ai

jamais trouv que dans


l'arabe
;

les

mots videmment emprunts

mais lorsqu'on
signe que pour

a crire ces derniers, on se sert du


le
,

mme

comme nous
ou Aicha,

l'avons vu dans les mots

IVeicha

'AT;
faire

R'egida ou Agida.
la

Nous

avons eu occasion de
ciation de ces

remarquer que, dans


le

pronon-

mots mmes, Vain prenait


,

son du r'in.

Le yar'
la

lettre

minemment
de

berbre, a exactement

valeur du

arabe,

mme

que

le

yech

a celle

du ^i.

Nous n'avons pas trouv, dans


reprsent dans
les

les inscriptions,
\'l\

le

yak'
....

alphabets par les signes

et

Je pense qu'on doit lui attribuer la valeur du

v^
a la

arabe.

On remarquera
forme que
ont
la plus
le

que, dans deux des alphabets,


;

il

mme

^ar' ...

c'est

qu'en

effet,

ces

deux sons
souvent
pror'

grande

affinit et se substituent

trs

l'un

l'autre. Ainsi,

dans
faire

le

mot

tifinar',
si

le r' se

nonce de manire
ou
les

douter
l'crire.

c'est

par

un

par un

k'

sons du

qu'on doit
et

En

arabe

mme,

du

se

confondent quelquefois dans

la

394
les

populations du Sud de
le

prononciation

ainsi,

la

subdivision de Mda prononcent

mot

*-^,

mouton,

comme
Les
yal
li

s'il

tait

crit

>-^-^.

lettres
,

yed
,

yar
\

n
,

y(if ==! la

y^^^'

.*

ycs El

yam J
r,
f,

yan
I,

ont
n.

mme
|

valeur que nos


,

lettres d,
le

k, s,

m,

Le y ah

le

yaou

et

y ^

quivalent aux
^

>, j et

des Arabes.
th anglais, si

Les sons du

arabe

et

du ^' arabe ou

frquents en kabyle, n'ont pas de signes pour les reprsenter dans les alpbabets de la langue tamacher't. C'est

qu'en

efet,

ces

sons

paraissent inconnus

dans

cette

langue.

Le son de notre

j,

qui se rencontre trs souvent, n'a


le

pas de caractre spcial pour

reprsenter. Ce son n'est,

sans doute, qu'une variante de prononciation du ycch

du yah

ou du

yez

X,

avec lesquels

il

permute

constamment.

Alger,

novembre

1836.

FIN DE LA NOTICE

APPENDICE

Le tirage de

la

Notice prcdente tait termin, lorsque

j'appris que des

Touareg taient arrivs Laghouat avec


R'at. Je

une caravane venant de


l'exactitude de
je trouvai,

m'empressai de profiter
de
vrifier

de l'occasion inespre qui s'ofrait moi

mon
efet,

travail, et je

me

rendis Laghouat o

en

quatre Imouhar' du pays d'Azguer et

de la tribu des Ifouf as,


Bekri,

Bedda ag Idda,

nomms R'otman ag el Hadj Mokhammed Abki et Tili. Tous


les
:

savent

lire et crire les Tifiiaf

j'ai

donc pu obtenir d'eux


bornerai, dans cet

des renseignements qu'il ne m'avait pas t possible de

me
la

procurer jusqu' prsent. Je


les

me

Appendice, indiquer

modifications apporter dans


j'ai

manire de

lire

les

inscriptions dont

donn

la

traduction dans
j'ai

recueillis

ma me permettront,
la

Notice. Les nouveaux documents que


j'espre, de publier

avant

peu de temps, non


encore
textes
la

seulement l'alphabet des Tifinar', mais


langue Tamacheli
traduction.
Il

grammaire de
Tifinar',

et plusieurs

en

avec

la

serait

donc
pour-

superflu de revenir sur les alphabets que

ma

Notice avait
ils

pour but d'analyser. Les observations auxquelles

raient donner lieu trouveront naturellement place dans


le

nouveau

travail

que

je

prpare en ce moment.


I'

390

LXSCRIPTIOX
1"^^

PARTIE

(Voir page 3~o)

D'aprs
ainsi
:

les Touareg-, cette

premire partie doit se

lire

oua

nek

R'eicha

tennat
:

cclhman

our

tekkid

Ceci moi, R'eicha, ayant dit


tiiedh

Hserve, ne va pas vers

our emouser'
je

quelques-unes

ne suis pas.
C'est

En

franais

moi, R'eicha, qui

ai

dit

Je te

reliens pour

moi

seule,

ne va pas vers d'antres femmes

que moi.

Pour arriver
l'inscription,

cette lecture,
la

on voit qu

il

faut ajouter

d'abord
la lettre

particule

ngative

our aprs

edhman, puis

la fin de la phrase.
,

Le mot edhman
dans
le

est bien l'arabe ^^v-^

mais pris

ici

sens de retenir, rserver pour soi seul.


2

PARTIE

On

doit lire

Taket tekfelt

tennat

edhman
:

mess

is

Taket tekfelt
der'

ayant

dit

Rserve

du matre de

lui

tidhidhin.
les

parmi

femmes.
:

C'est--dire
seule le

Taket tekfelt a

dit

Je rserve pour

moi

matre du bouclier parmi les femmes.

Taket tekfelt est un

nom
3^

de femme,

comme

je

Tavais

souponn.
PARTIE

Il

n'y a rien changer cette partie.


II-

397

LNSCRiraOX
(Voir p.
:J8l)

Elle

doit
:

tre

complte

et

modifie de

la

manire

suivante

oua nek
Ceci moi,

Takounnit
Takounnit,
is

tennat

edhman
:

Bedda
out'

ayant

dit

Rserve de Bedda,
foull

mess
le

ehebeg
;

oua

matre de

lui

du bracelet

depuis que

je suis ne,

ezzoumef
je jene,
s

dimardef
maintenant

er'haler'
j'ai

ad sdhennesef

besoin j'apprendrai

manger
el

rek
toi
;

dimarder'

erhiner'
je suis

igraou

ham

de

maintenant

malade, a trouv moi

le

chagrin

ennek
de
toi.

En

franais

C'est moi, Takounnit, qui ai dit


le

Je

me

rserve Bedda,

matre du bracelet. Depuis que


j'ai

je suis

ne, je jene; maintenant,

besoin que tu m'apprennes

tu

manger; maintenant,

je suis

malade du chagrin que

me

causes.

Le verbe sdhermes s'applique

un enfant qui apprend

saisir
le

manger ou
je

parler
n'aie

l'allusion est assez facile

pour que

pas besoin d'insister sur

sens de

cette phrase.

III'^

INSCRIPTION
(Voir p. 3S5)

D'aprs les Touareg,


doit tre lu teniiudz,
reste est exact.

le

dernier

mot de
la

celte inscription

en supprimant

syllabe

ten

le


1V

398

INSCRIPTION
(Voir p. 387)

Rien changer

la traduction.

Les Touareg- n'ont pu


(I) et (2),

trouver aucun sens aux groupes de caractres

que

je n'avais

pas pu traduire.

Les traductions des autres inscriptions sont exactes.

Je profite

de cet Appendice pour rtablir dans leur

valeur exacte quelques

noms

de

nombre sur

lesquels je

conservais des doutes, et que j'avais marqus d'un point


d'interrogation dans
le

tableau de la

numration

des

Touareg, page 25G


Cent se

dit timidhi, pluriel

temadh

mille, agim, pluriel

igiman

cent mille, efedh, pluriel ifedhen.


del.

La numration ne va pas au

Alger, mai 18o8.

TABLE DES MATIRES

l'ages.

Prface

vu

OBSERVATIONS PRELIMINAIRES

Du mode de

transcription adopt dans cet ouvrage

Particularits de l'euphonie en kabyle

LIVRE PREMIER
DU NOM, DU PRONOM ET DE LA QUALIFICATION

Chapitre premier.

Du nom

13

Du genre
Des nombres
Singulier
Pluriel Pluriel par
Pluriel par

16

20
20

22

X A

final

22
24

Applications des pluriels


Pluriels combins
Pluriel fminin
.

25
27 31

Dpendance des noms

36 38

Du

gnitif

Gnitif par

38

Gnitif par
Gnitif par

Gnitif des

G N dans les noms fminins noms propres d'iioinnies, de

42
44
villes,

de pays,

etc.

4ij

Du

datif et de lablatif

47


De
l'accusatif

400

l'ages.

48

Du vocatif Du diminutif
Chapitre
II. Du pronom Pronoms personnels. Pronoms personnels isols ou sujets. Pronoms personnels affixes ou rgimes Pronoms afTixes dpendants des noms et exprimant la pos-

48 49

ol

ol 52

session

y3
aflixes

Pronoms Pronoms Pronoms Pronoms


rogatif

rgimes directs des verbes


rgimes indirects des verbes

o8 o9
60
inter-

allixes

afixes rgis par affixes rgis par

une prposition

un adverbe ou un pronom

Gl

Pronoms dmonstratifs Pronoms ou adjectifs relatifs Pronoms interrogatifs Pronoms indfinis


Chapitre
III.

C2

65 68
"/

Des particules confirmatives, de


et

la qualifi-

cation et de l'adjectif

82
82
.

Des particules AI
Particule D' ou

R'A

AD"
d'elali, bien, (Viri.

87
9'3

De

la

qualification et de l'adjectif

Des expressions qualiiicatives

mal....

97

LIVRE

II

DU VERBE ET DES NOMS DRIVS DU VERBE

Chapitre premier.

Du verbe

101

Conjugaison du verbe

102
103

Du

futur

Particularits euphoniques

du verbe

105
111
112
113

Modifications de l'ide verbale

Tableau des formes drives


Tableau des combinaisons des formes
Ide transitive
Ides passive et rciproque

11

'i

IIS


Ide d'habitude

401

Pages.

122 123

Valeur temporelle des formes d'habitude

Combinaisons des formes Exemples des formes drives.


2'
3'

130

1"

forme

(S prfixe)

136
139

forme (M prfixe) forme (TSOU prfixe)

140
143

4' 5'
6' 7'

forme (TS

prfixe)

forme (TH prfixe) forme iredoublement de


culation)
la

148

deuxime articulation)...

149 152

forme (introduction du son

avant

la

deuxime
la

arti-

8'

forme (introduction des sons OU,


articulation)

avant

dernire 153
157
. .

9'

forme

(addition du son

la fin
1

du

radical)

10'

forme (addition des sons OU,

la fin

du

radical)

158 159
165

Combinaisons des formes

Du

participe
l'ide

Manire de rendre

passive

169

Manire
rflchi

de
ili,

rendre

l'ide

reprsente

par notre

verbe
1

70

Du verbe

tre, exister

171

De l'ide de possession De l'interrogation De la ngation Concordance du verbe kabyle avec

174
,

178
181

le

verbe franais

184
i

Temps
De

relatifs

87

l'ide conditionnelle

189 189 190

Du
De

subjonctif ou optatif
l'infinitif

Des pronoms adixes employs indirects des verbes

comme rgimes

directs

et

191

Du D

et

de l'N sparables.

Particules de localit

196 200
203

Verbes d'tat
Liste des verbes incomplets

Chapitre

II.

Des noms drivs du verbe.

Nom

verbal.

20o
210
211

Emploi du nom verbal

Exemples de noms verbaux.

Noms

d'agent, de mtier, d'habitude, d'tat


etc

227
229 26

Exemples de noms d'agent, de mtier,

402

III

LIVRE

DES DIVERSES PARTICULES


Prpositio7is, Conjonctions, Adverbes et Interjections)
Pages.

Chapitre unique.
Conjonctions
et

Prpositions

233

locutions conjonctives

241

Adverbes

et locutions

adverbiales

246
231

Interjections

LIVRE IV
DE LA XUMRATIOiN

Chapitre

u.nique.

les

Numcratifs cardinaux

2j3
255
les

Nuniratifs ordinaux, fractions

Tableau comparatif de
Bni Mzab et

la

numration chez

Kabyles, les

Touareg

256

LIVRE V
textes divers Le corbeau
Le lion
et le

renard

258
260

II.

et le

taureau

III.

La gazelle
La cigale Le lion
et la

262 fourmi
264 266 268 270
271

IV.

et le

renard

VI. VII
.

Mme

fable en kabyle de Bougie


et ses 111s

Le vieillard

VIII.

Anecdote

IX.

Autre anecdote
Histoire de Haroun er Rechid

273
274

XI.
XII
.

Conte du chasseur
Histoire de

282
Essollan
les enfants

Mahammed ben

290
306
307

Xril.

Espce de ronde chante par

XIV.

XV

Chanson Chanson de guerre

309


XVI.
XVII.
XVIII.

403

Chansons en kabyle de l'Oued Sahel

l'ages.

1" chanson, sur l'expdition de 18o7. Texte kabyle.

311

Traduction franaise
2'

312
313 314 315

chanson,

mme

sujet.

Texte kabyle

Traduction
3

chanson. Texte kabyle

Traduction
Transcription de ces chansons en caractres arabes.

318
321

XIX.

Rglement du village de Thaslent


Texte kabyle Traduction

324

325
3.31

NOTES

Note

n" 1.
2.

Note n"

Sur

la

langue parle dans

l'oasis

de Syouah.

339
344
331

Sur

variantes de prononciation dans les divers dialectes berbers


les

Note n

3.

Comparaison des

dialectes.

Historiette

Texte arabe

351

Traduction franaise
Id.

352
352

en kabyle des Zouaoua en kabyle des Illoulen en kabyle des Bni Menacer
.
.
.

Id
Id

354
.

355

Id.
Id. Id.

en tagoubant ou dialecte des Bni Mzab


en tamacher't (dialecte des Touareg)

357

338
360

en temazir't du Rif marocain en taniazir't de


(Chellia)
la

Id.

province marocaine de Sous


362
364

Id Id

en dialecte de Ouargla en chaouia de l'Aurs


titinat' et

365

Notice sur quelques inscriptions en caractres dits en langue tamacher't

369
395

Appendice

ALGER.

TYPOGRAPHIE ADOLPHE JOURDAN

EN VENTE A LA LIBRAIRIE
BEAUSSIEU
1

A.

JOURDAN
d'ejeercices.
1

(Marcei.ltn),

*>.

l'r.

EIDENSCHENK & COHEN-SOLAL


Mots usuels de langue arabe
accompayns
in-18
vol

Dictionnaire arabe-franais.
vol. in-i", reli

SO

BELKASSEM

3fr.
I.

ben SEDIRA, O. ^. Cours pratique de I. p. langue arabe (Cours clcinen-

50

FATAH,

%3.

Syllabaire et

taire).

vol.

iii-iS...

l'r.

50
Ir.

Dialogues franais-arabes.
in-lti, reli

vol.

percaline

exercices de langage de langue arabe. Broch. in-8.. 1 fr. Leons de lecture et de rcitation d'arabe parl. Un volume
in-18

Dictionnaire arabe-franais de

fr.

5 fr. Cours de littrature arabe, s^yets


de
cefsionti.
1

La lanfiue parlce en iu-16, cartonn

AlycrteA

vol.

Mthode directe pour gnement de l'arabe


1

l'ensei-

parl.

vol. in-12

2
C.
J.

fr.

gros

vol.
1

iri-18,

reli percaline

lO
8

fr.

HANOTEAU,
in-8"

Cours de langue kabyle.


in-18, reli percaline

vol
l'r.

Essai de grammaire de la langue Tamachek', avec carte. 1 volume

Cours gradu de
1

lettres arabes

15
(Capitaine).

fr.

manuscrites. 1 vol. in-i". 5 tr. Grammaire d'arabe rgulier.


vol. in-18, reli percaline.
1

LE ROUX

8 S

fr.

Manuel
arabe.
arabe,
ia-8'

pistolaire de la langue
vol. in-18
fr.

Essai de dictionnaire franais-haoussa et haoussa-franais. 1 volume


iu"i", reli

percaline....
T.

15
1

fr.

BRESNIER, ^.

Chrestomathie
actes
et

MACHUEL
in-r2,

(L.),0.r,

p.
1

Une
vol.
fr.

premire anne d'arabe.


cartonn
petit

picres dicerses, avec la traduction franaise en reg'ard, 2' dition. 1 vcl.


Lettres,

50
fr.

Grammaire lmentaire d'arabe


rgulier.
vol. 1 reli percaline
in-S" cu,

ISfr.

Djaroumiya, Grammaire arabe


l'IDWntaire, de Mohammed ben Dawoud el-Sanliadjy, 2' dition,

5 5

Les Voyages de Sindebad le Marin. 1 vol. grand in-18, reli


percaline
fr.

avec un
1

titre

arabe, or et couleurs.

vol. in-S"

Manuel de l'arabisant ou
de
fiices

Recueil
1

fr.

arabes (1" partie).

vol.
fr.

Le mme ouvrage,

texte arabe seul, liroch. in-8, avec titre or et cou1 fr. 50 leurs

jietil

in-8", reli percaline.

6
1

Manuel de l'arabisant
de

ou Recueil
vol.
fr.

CID-KAOUI, A. P. Dictionnaire franais-tamheq (lanfjne des


'l'ouareu).
1 1

/licces arabes (2" partie). petit in-8, reli percaline.


(jui

Eddalil ou

vol. in-4' raisin.

45 fr.

Dictionnaire tamheq-franais,
vol. in-4'' raisin

45
7

fr.

DELAPORTE.
versation
1

Guide
oblong

de la con franaise - ai'abe

tudie en Algrie franais et Le texte arabe seul, le n franais seul, le n" id. Cinq numros eu vente.

Guide de l'arabisant les dialectes parls et en Tunisie. Textes arabe.

Ofr.75 Ofr.75
gj.

vol. iu-S"

fr.
fr.

Cours de versions arabes


d'Altjei-j. 1 vol. in-8"

[idiome

SI A.

SAID
1

DIT

BOULIFA, A.

Une premire anne de


vol.

DELPHIN,
DEPEILLE.

I.

'^,

etHOLJDAS,t'^.

langue kabyle
ouaj.

Recueil de lettres arabes manuscrites. 1vol. petitin-i. 5 fr.

Recueil de
tes
et

(dialecte Zouagrand in-S". 3 fr. 50 posies kabyles (texte Zouaoua), traduites, anno-

Mthode de
1

lecfr.

sur la

femme

prcdes d'une kabyle.

tude
1

vol.
fr.

ture et de prononciation arabes

ini8

10
A.

DUMONT.

Guide de la lecture des manuscrits arabes, l vol grand iu-S 5 fr.


*LEn.

TABET,
in-i8

Dictionnaire franais - arabe des termes juridiques. 2 gros volumes

H.

SO

l'r.

TVP. AD. JOUROAN.

Das könnte Ihnen auch gefallen