Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ESSAI
DE
GRAMMAIRE KABYLE
RENFERMANT
eu langue Tauiacher't
A.
HANOTEAU
COMMANDEUR DE LA LGION D'HOXNEIR ANCIEN COMMANDANT DES SUBDIVISIONS DE DEI.LV^^ MILIANA ET ORLANSMLLE
DEUXIEME DITION
ALGER
TYPOGRAPHIE ADOLPHE JOURDAN
IMPRIMEUR?LIBRAIRE DE l'ACADMIE
4,
Place du Gouvernement, 4
1906
ESSAI
GRAMMAIRE KABYLE
ESSAI
DE
GRAMMAIRE KABYLE
RENFERMANT
en langue
Taniaciier't
Par
A.
HANOTEAU
DEUXIME DITION
ALGER
TYPOGRAPHIE ADOLPHE JOURDAN
IMPRIMEUR-LIBRAIRE DE l'aCADMIE
4,
Place du Gouvernement, 4
1906
MARCHAL DE FRANCE
SNATEUR
A. Hanoteau.
PRFACK
pRE
:\i
1 1:
RE
p:
DITIOX
se
compose de
distincts
la
pays par
('^
la
Berbre
Si
cette
aborigne des
est,
La communaut de
de
religion,
les
rapports journaliers
commerce
nous
et
d'intrt
n'ont pu
et,
tre,
(1)
M.
gnral
ouvrage
intitul
La Grande
Kabylie.
qui reprsenterait
Pour me conformer un usage reu, j'ai crit Kabyle, mieux la vraie prononciation.
non K'ebail
rinfliience
est
la
VIFI
pour
Polythisme romain, ni
et la
mme
pour
le
Christia-
nisme,
mme
eux
du grec.
Si donc,
maintenue au degr
de la race
sa
berbre conserver sa
physionomie particulire,
et, le
plus souvent
qui ont
les
moins
et
peuple qui a
Nord de
pour
dfaut
de
tmoignages
historiques
justifier cette
La langue berbre, en
a t parle
les
ou
l'est
encore
yeux ou
les
sources)
l'Egypte
>^',
et
d'Alger
jusqu'au
Voir
la
note n"
1,
pag-e 339.
Sngal
'''.
IX
en usage, on retrouve
les
L o
noms de
localit,
berber la proprit du
sol.
un tout homogne
la
les
population
des autres
par de vastes
groupes sous
de Kabyles,
les
la plupart,
Chaoda,
Zenatia,
Bni
Mzab
et
Touareg.
ces
Aucun de
noms
cependant,
les
les
ont adopts
et
nom
ont t
du contact
et
noms appartenant
^-^,
Imazir'en
;
pluriel de Amazir',
R'edams
au Maroc
Imomhaf,
pluriel de
Amachef,
ralit,
;
que des
car,
mme nom
en
CH
se substituent l'un
(1)
Voir
le
l'orsel
(2)
du
25 juillet 1857.
ciation
Des doutes ayant t mis, en France, sur la vritable pronondu arabe, que j'ai reprsent par R', je crois devoir prvenir qu'en berber, comme en arabe, du reste, au moins en Algrie, le son
c.
K.
l'autre,
chez
les
;
Touareg, ergez
et
ichenga et izenga,
et tar'ejamt,
ennemis; azger
et achger,
buf; tar'chamt
maison
Il
mots imazifcn
et
imouchar' sont
trs
souvent au
mme nom
<''.
si
on voulait
national,
restituer la race
il
nom
faudrait l'appeler
amachef). Le
Ce qui
mme nom
s'appliquerait la langue.
me
est vrai, de
c'est
que
populations o
elle
souvenir de leurs
les
noms
noms
de tribus,
.1*7
fils
comme
les
Bni Mzah
Ikig
qui,
,
Aoubau, ou
Aoiibau
pluriel
de
ag Aoiiban,
d'Aouban.
Quelques personnes ont donn au mot amazif
de noble, Jiommc de condition
libre,
le
sens
sur la
foi,
sans doute,
les
mots
aqual amazif,
aoual amazif. Je ne
mon
avis,
mot
donnent
(l)
les
est
en usage,
et qui
Xov plus
page 22
et suivantes.
s'en servent
XI
la
qu'un
homme
est
et
son ducation,
ils
emploient
les
mots
amounan,
et
De nombreuses
et
mais
elles
tra-
permettant de
humaine.
mais cette
langue berbre ne
s'crit
pas
au moins, ne possdons-
en
que
les
gens qui
les
homme.
chacun de ces
De
comparer
la
plupart
tou-
et incapables
lmentaires,
struction.
Il
XII
d'in-
est,
connais-
sance de tous
les autres.
mots,
et
les
tribus berbres
Dans
la
mme
pense ou dsigner
telle
le
mme
la
n'est
expression
Kabylie du Jurjura
tombe en dsutude
et ait t
mois arabes.
La langue berbre
se
et
ment
la
Xlll
iiiine
remplac complle-
langue primitive.
elles
ne sont
les
En arabe,
le
et le
~ prennent
le
son du
G dans
noncent B
comme V
les Marseillais
il
donnent CH
serait facile
le
son
de con-
mme
je
nature.
crois,
ne prsentent, tendu
qu'en
En somme,
ces modifi-
la
langue.
la
les Berbers,
grammaire
et
ont appliqu,
langue
Le
mme phno-
mne
(1)
la
note n"
2,
page
34i.
Si l'on
XIV
comme
celui des Touaregj
compare, en
elfet,
mlang d'arabe, on
dans
les
carac-
nombres, dans
la
la
formation des
et les
dans
les
pronoms,
conjugaison
formes
parties
drives du verbe,
les
fondamentales de
en cartant
les
la
lments trangers
nombreux
ils
ont
commun
toutes
Une tude
qu'ils
commun
sera facile
et autrefois gnrale,
dont
il
d'oprer la reconstruction.
Peut-tre
unit a
mme
son
commenc
et
quand
))
disait
berbre
ait
la
civi-
lisation et
une
peuvent seules
langage taient assez
individus des
XV
'"
les
contres
plus
le
loignes
pussent
se
berber
runissait les
que
nous
''*.
Ibn Khaldoun et
trait de l'origine
les
gnalogistes
musulmans
qui ont
partir de
Berr,
leur
anctre
commun,
de Berr.
ces peuples
:
se
divisent
en
l'une
de
Bien qu'
mon
avis,
trs
un
homme,
il
est naturel,
cependant, de
demander
si,
ce n'est pas
une diffrence
compar
'-^
le
dialecte des
Zouaoua
qui, d'aprs
Ibn Khaldoun
appartiennent
la postrit
de Madr'is,
de
race sanhadjienne
j'y
ai
de Berns,
et les
divergences que
observes
me
(1)
la
note n"
3,
page
le
301.
l'Histoire
des
Berbers,
par M.
baron
berbers qu'arabes.
XVI
des i^nalogisles
,
tant
se prsente
d'elle-mme
et
dont
ethnographique
la
et
de
du classement de
la
ou bien
prendre place,
le
comme
parmi
M.
les
le
docteur
Judas a cherch
dmontrer
('),
langues que
et qui
de la Nubie ?
M. Renan
dont l'opinion
en
cette
matire a tant
'-*
cette
mme
que
celle
du
))
nombreuses
distinct
grammaticales,
Il
il
en
est
compltement
par
le
dictionnaire.
carthaginois et l'arabe.
le
soin de rsoudre
le
problme,
me
contentant de
Il
la
est
un
cependant, que
la
m'a mis
mme
devoir
le
aucune
11)
Voir
la liccuo
el
aot 1857.
liv. I, ch.
il,
(2)
p. 81.
conclusion. Je veux
XVII
la
i);u'ler
de
facilit,
i'clali\-c
ijicn
entendu
berber, et rciproquement.
est la
La construction de
la
phrase
mme,
pronoms prsente
quivalente, qu'on
de grands rapports,
l'expression
pense
comme
d'elle-mme
et
sans effort. Le dialecte des Touareg, quoique trs diffrent de l'arabe par
cet gard.
le
L'tude de
la
l'intrt
qu'elle
et
une
utilit
plus immdiate
la
sous
le
rapport de l'administration et de
les
domination
du pays. D'aprs
par
les soins
du nombre
Ce
par provinces
Gonstantine
iJ33,749; Alger
220,178; Oran
5,973.
Parmi
ces populations,
mlange d'lments
trangers,
est
et,
par
l'effet
mme
exclusivement
qiies-uns
d'eiiti-o
XVIII
commerce,
;
la la
mais
femmes,
hommes
le
kabyle. Pendant la
la
dernire expdition de M.
Marchal Randon,
tribu
parmi
les
gens
et,
se sont
bornes
de
la
suffire,
car
il
se
trouve
;
mais
contact plus direct avec les individus, et que notre administration a t appele s'occuper des intrts particuliers,
l'arabe
comme moyen
le
de communication, et la ncessit
interprtes kabyles.
Malheureuces
sement,
nombre
est
fonctions
trs
ne
peut
rpondre aux
le
exigences du service.
On parviendra,
;
temps, l'augmenter
toujours
les
chargs du
XIX
el les oITiciers
commandement
eux
et
pour
le
bien de tous,
leurs
pouvoir communiquer
et
les
directement avec
affaires
administrs
traiter
leurs
sans intermdiaires.
et
la
Mais
moyens
d'tude
manquent,
difficults qui
dcouragent quelquefois, ds
dbut, les
connaissance de
la
la guerre,
en date du 22 avril
compose de
la
manire suivante
M.
le
chevalier
Amde Jaubert,
;
pair
de France,
membre
de l'Institut, prsident
ment du
M.
roi,
Mogador
E. DE
M.
Cil.
XX
de
la
BuossELAiU),
membre
Socit asiatique,
Blida
Sid
Ahmed ben
el
IIad.j
Alf,
imam
de Bougie.
travail, cette
commission publia
un
la
grammaire
qu'elle
programme
cherch
trac par
le
j'ai
com-
plter,
dans
les limites
de
mes
forces, en entreprenant
l'Essai de
Grammaire que
j'offre
aujourd'hui au public.
et belles-lettres,
la
par M.
le
guerre, a t examin
effet,
nomme
et
cet
par l'Acadmie, et
Sur
le
rapport
(^'
dans
18o7,
par
la
savant orientaliste
M. Reinaud, m.
le
Ministre de
autoriser l'impression.
ce travail sera
il
tard
devra tre
(1)
On
peut
le
lire
ce rapport
dans
le
du
aot
1857, et
dans
divergences,
et je
XXI
d'ailleurs,
que de faibles
me
suis
des
Je
me
suis
les rgles
grammaqu'il
Igaouaouen,
le
nom
parmi
les
Kabyles,
pour
le
difficile
est,
nanmoins, toute
et les
relative, car
est dj trs
ml d'arabe,
personnes
la
familiarises avec
cette
que renferment
Elles
les
altrs.
Ce dialecte
est
sants du Jurjura et
mme
Sahel
et
les
montagnes
l'Est
de cette rivire.
On ren-
prononciation, mais on se rend vite compte des modifications qu'elles apportent dans
le
divergences de vocabulaire,
c'est
peu nombreuses du
difficults relles.
le
kabyle aura t
se parle,
on pourra
la
les
contreforts
les
XXII
que
dans
la
direction du Nord-Est.
occupaient dj
les
mmes
positions
qui cite,
''^
:
comme
les
Bni Chaib
les
(lisez
Bni
Eci, les
Bni Sadk'a,
Bni Ghobrin
Bni
efet,
des Zouaoua
mais,
de nos jours, elles n'appartiennent pas toutes leur confdration qui ne se compose, d'aprs eux, que des tribus
suivantes
Aith Ouasiff,
AitJi
drar,
Aith
Ak'bil,
Aith Attaf.
Les
quatre
premires
formant
la
K'bila
des
Aith
A
nent
les
Kabyles donla
nom
pour
que
les les
Guechtoula,
les
et
mme nom
Un Kabyle
la
des Alouzaia
dnomination
Tome
I,
page 256 de
la
traduction de M.
le
baron de Slane.
bon
Je
XXUI
Il
est
donc
nom.
me
lesquels
prsence au Bureau
Boudrar,
et
interprte kabyle,
m'a
lui,
j'ai
mes recherches,
et sa
connaissance de
lui
langue arabe
crite
j'aurais en vain
lettrs.
demandes
ses compatriotes
moins
Pendant
le
cours de
mon
travail,
M. Bresnier, profes-
lui
ma
reconnaissance.
me
soit
ma
gratitude M.
encouragements
et les
me
donner,
moyens
ma
disposition.
Je ne
me
fais
comme
le
son
titre
Tindique. Je n'ai
pas la prtention de
moins
exempt
d'erreurs.
Tel
qu'il
nanmoins,
peut-tre
approfondie
berbers.
xxiv
et
des
autres dialectes
du kabyle,
mme
S'il atteint
une
chose
utile,
et je
le
ne legretterai ni
le
temps que
travail
j'y ai
consacr, ni
travail qu'il
m'a cot,
dont
les
ennuis
et
les
du
reste,
me
tenir
compte des
ditcults
de la tache et de
nouveaut d'un
sujet qui n'avait pas encore t trait. Si, plus tard, lorsque
le
champ
des tudes
me
Mon-
Il
n'est
que de trouver
le
bout du
fil,
on en desvide
))
du monde,
qu'il n'y a
de celle-l jusques
))
grande.
Outre
les
les
Kabyles ont
encore
les
suivants
Le son du
J,
qu'ils
reprsentent par
J
;
-^
et qui est
Le son du G,
qu'ils
et,
indiquent par
la
Je
l'ai
repr-
pour viter
le
multiplication inutile
des voyelles,
j'ai
suppos que
(]P,
On
;
gi,
comme
y avait
giic,
gui
Le son
tch,
par
tantt
par
son qui
est facilement
lettres franaises
Le son du ch allemand,
qu'ils reprsentent
par
-S'
''>.
J'ai
la
confusion avec
ch ordinaire dont
le
il
du K. Ainsi, dans
de bonne heure,
le
le
mot kabyle
doit se
::ik,
prononcer
est,
comme
reste,
le ch
dans
mot allemand
sich.
Ce son
du
assez peu
il
se trouve.
Dans
la transcription
jamais
comme
Z.
comme
s'il
(1)
locale.
Dans
le
mot
v/A, et le
y a la prononciation ordinaire.
Remahque
fortes,
*''.
ou
est
comme
dh
emphatique, qui
celui
;
du B ordinaire ce que
le
son
du
du
est-ce
une
lettre particulire,
ou
dans
pour
v^
ordinaire.
On en aura un exemple en
Kabyle
les
faisant
prononcer par un
ibbodii,
mots ibouid,
il
il
a apport, ebbodhcr',
je suis arriv,
est arriv.
Avant de commencer
dont quelques-unes
se
il
est
particularits
euphoniques,
compte
ici
celles
que nous
avons observes.
(1)
Dans
la
un son qui se rapproclie de celui du V. C'est une nuance de prononciation peu sensible, du reste, et dont nous avons des exemples au
en France.
.Te
Il
n'ai
trouv
son du
le
Temaiir't de
mots suivants
7
1
Lorsque
le
le th est
prcd
criin
X ou
iriin L,
il
prend
toujours
son du T dur.
Exemples
nr'an
t,
pour
ont tu
lui.
le
du pays.
le
mari de
thamellalt,
la
femme.
Dans plusieurs
aprs
le ch,
///
prend encore
les
le
son du T dur
conservent
le
mais
Zouaoua
lui
son ordinaire.
2''
Si le
tli
est
prcd d'un
le
d'
les
;
deux sons, en
se
les
combinant, donnent
son du T dur
le
souvent mme,
le
deux
lettres
prennent
nom
fminin.
Exemples
argaz a temet't'outh
ia,
is,
l'homme
thagi
et la
femme
ettamdint
ougellid',
3 Si le
tJi
est
prcd d'un dh
celui
(<_/=),
il
rsulte de la
(is).
du f emphatique
Exemples
thefkiC
pour
thefkidJi
//^
tu as
donn
lui, tu l'as
donn.
tkajah'nif, pour thojaliidh
(h,
petite queue.
Deux
th qui se
suivent donnent
Exemple
le
son du T dur.
pour our
th
pas donn.
Lorsque deux dh
(is ).
se suivent,
ils
se
changent gnra-
lement en r
Exemple
bel't'oii,
partager.
(///
{^j=) et
t'
(i=)
se
changent
localits,
les
l'autre.
Dans beaucoup de
le
t'
partout o
Zouaoua se servent du
dit
Le
(/',
devant un
/^
prend
le
son d'.
Exemples
annaf.
anncfk,
pour ad'naf.
ad'iiefk.
le
son du
z,
tre plac
zenz,
zebzeg,
zell
vendre,
mouiller,
pour scuz.
azekka, aprs-demain,
sebzeg
seldazekka.
I (j
se rencontrent,
.
l'un d'eux se
change gnralement en
Exemples
ai goufa, ai gella,
il
a trouv,
pour ai ioufa.
il
a t, pour ai illa.
g irgazen,
des
hommes, pour
ba:>ufs,
ii
irgazen.
achlial
pour
aiizgarcn.
9
a apport,
est arriv,
pour iououid.
il
bourgaz, de l'homme,
Chez
les
iououdli.
ouourgaz.
le
Beni-Abbs,
c'est
en G que se change
son ou
Dans beaucoup de
les
Zouaoua mme,
ils
ce
changement du son ou en B
,
disent ououther'
j'ai
frapp, iououth,
a frapp.
10
10
-'
doivent se suivre,
ils
se
changent en K'.
Exemples
:
pour ncfr'ef.
habituellement,
et K' se
rcr'r'er'.
En
i^''nral, les
changent souvent
11
ainsi
Le D
elli et
et l'L,
l'L et l'R se
confondent quelquefois
et
cldi signifient
galement ouvrir,
azckka pour
s'emploient
l'un
pour
l'autre.
On
dit zell
scld
azekka
armi ou
aluii,
jusqu'.
12
L'M
et l'N se
et
emdi
deux
le
tendre un pige
le
premier
Zouaoua,
second Bougie.
13
Le B
se
change quelquefois en Z.
humidit, pour abzomj, driv de ebzeg,
On
tre
dit azzoKj,
humide.
14
Le B, prcd de
Is,
devient souvent A.
:
Exemples
tsaddcd'cr\
je
me
tiens
debout habituellement,
pour hheddcd'cr\
tsageser',
je
me ceins
pour
les reins
habituellement,
Isclxjcsrr'
tsazegef,
je suis
mouill habituellement,
pour Hchzcgcr\
15 Lorsque, par la
il
11
le
//*
prcde un S,
en rsulte quelquefois
son de
ts.
Exemple
pour
Ih scCila
Dans
cet
exemple,
le T' s'est
chang en
dli.
16
ts,
//*,
Le
th est
et
mme, chez
fin
ts
pour
surtout la
des
noms
fminins.
17
Lorsque
T' (Ij).
ts
il
en rsulte souvent
le
son du
Exemple
Vafarcf
je suis
habituellement, pour
ts
diuifarer'.
18
ch
chang en T,
comme ketdicmer', j'entre habituellement, pour kechchemef et du D chang en B, comme a6(/o?/:r, pilon, pour
;
addouz, driv de
eddez-, piler.
Tous ces
tonner.
le
faits
presque toutes
les langues, et
Ne voyons-nous
le
D prendre
son
et la
:
le
mots
pour adfrent
son de toutes
et
en arabe,
12
OBSERVATION GENERALE
11
est trs
difficile
nombre de mots,
du mot dans
la
mme
a,
mots
un
e.
un
un
ou un ou,
et tantt
par
Par exemple
et thcmet't'outh,
anjaz
La pratique
sons.
LIVRE PREMIER
DU NOM, DU PRONOM ET DE LA QUALIFICATION
CHAPITRE PREMIER
DU NOM
Les
noms
;
le
masculin
le pluriel.
et le
fminin
deux nombres
totalit des
le
singulier et
La presque
noms masculuis
a,
e,
singuliers
com-
i,
son
noms masculins pluriels commencent gnralement I. On trouve cependant les exceptions suivantes
:
1**
Les
i"
14
D'autres
noms
singuliers, ne
Exemple
Singulier
(ISS,
Pluriel.
jour,
oussan.
de
le
noms masculins
changent en
singuliers
au pluriel.
Exoniples
Singulier.
J.es
15
un
ih,
noms
au
siiiji^'ulier
et
au pluriel.
Il
comme
;
illi,
fille;
''.
issi, filles
oultema, sur
inHcthma, surs
oulU, brebis
Les sons initiaux des noms kabyles ont une valeur qu'on
ne peut mconnatre.
Je ne pense pas qu'ils reprsentent les modifications de
Tarticle,
mais
je suis
comme
servant
nombres des
substantifs.
(1)
mmes
les
nairement
masculin,
porte naturellement
regarder
les- lettres
qui
le
comme
mmes
modifications de l'article
pour
le
fminin
et le pluriel
lettres
kabyle
;
emprunte
l'arabe
ainsi,
du mot arabe hammal (f^L^s^) portefaix, on fait en kabyle ahammal, pluriel ihammalen ; de mcdina (iJv.oJsai) ville, on fait tliemdint, pluriel
titimdinin. Si l'on ne
met pas
lui-mme
qu'on emploie.
Ex.
themourtli
el //ebail, le
Cependant, on ne
fait pas,
eu kabyle,
la distinction
min
en
et
de
l'article
indtermin. Le
mme temps
l'Iiomme et
mot argas, par exemple, signifie un homme ; ii'(jcuen, les hommes et des
:
hommes.
Exemples
argaz enni diousan
id/ielli,
arga^
Ma
isda emm.is,
enni diousan,
Vliomme qui est venu bier. un homme existait, il avait un fils. j'ai vu l'Itomvie qui a tu le roi. j'ai vu un homme sur le cbemin. j'ai vu les hommes qui sont venus. j'ai vu des hommes sur le chemin.
aucun mot.
Exemples
efk iy ar'eroum,
donne-moi du pain.
il
isa iserd'ian,
L'article,
s'il
existe, n'a
Je crois donc que
1
16
Le signe
distinctif
du substantif masculin
sin/i'ulier
est le
pas
pluriel est
I,
initial.
les
pluriels des
noms
Le signe
distinctif
et
Remarque.
dans
les
l'appui
de cette opinion
les
je
ferai
mmes
valeurs
pronoms suivants
ouagi,
Pour former
le
It^
17
on met un
ih
fi' in
in in sinfjidicr,
la fin.
devant
nom
masculin
et
un autre
Quelquefois,
lits, c'est
le
tli
final
devient
ts.
mme
la rgle gnrale.
Exemples de fminins
Masculin.
Irquenlcs. Mais
il
18
la
esl
remarquer que
plupart de ces
Exemples
thimes,
thizi,
tlnirsi,
thiziji,
///////,
feu.
col,
dpression de terrain.
nud.
foret, broussailles.
trou.
clair de lune.
thiziri,
luira,
1 1l
vigne.
fontaine.
foie.
al a,
tham,
thagersa,
soc de charrue.
thamfem,
thamegra,
noce.
moisson.
vieillesse.
thomer,
themelell,
blancheur.
therzeg,
thefeses,
amertume.
lgret.
thisemin,
envie, jalousie.
comme
dans
les autres
langues,
le
genre fminin
:
pas
un nom.
kabyle,
il
nom
S'il
ne
genre.
commence par
un des sons
est fminin.
a, c,
i,
19
ou,
il
est
masculin
si
c'est
par
lit,
il
Comme
rente,
dans toutes
les
langues,
un
certain
nombre de
diff-
ou qui sont
les
fminins de
noms
oublis dans le
pays.
Exemples
argaz
azgar,
('^
homme,
buf,
cheval,
tJiamet't'outh,
femme
vache.
thafounast
thagmartli
thikhsi,
'-),
aoud'iou,
ikerri, oufrik,
'-',
jument.
brebis.
mouton,
lion.
izem,
ih'aik'el,
thasedda
''',
lionne.
,
perdrix femelle.
ak'elouach,
bouc,
thafaV,
chvre.
(1) Le mot arfia<. prononc arcl/aj par les Bni Mzab, vient, je crois, du verbe ei-fies ou orgcc/i, marcher, employ encore par les Touareg. Il signifierait alors un piton, et ce ne serait que par extension que les Kabyles et les Bni Mzab l'auraient employ pour dsigner l'homme, de mme que, dans beaucoup de localits de l'Algrie, les Arabes ont
donn
le
mme
^\j
J).
aies, et les
le
mot piton
amergaz ou
(2) Les mots afounas et aijmar sont encore employs par les Chaouia, pour dsigner le buf et le cheval. Les Bni Mzab, les Bni Menasser et quelques tribus des environs
de Stif appellent
berber. Les
le
cheval
iis.
nom
en
Touareg
l'appellent ais.
(3)
20
Des Nombres
II
le
singulier et
le pluriel.
SINGULIER
Dans
1*^
le
nombre
comme
Exemples
dzemmour,
aslen,
frne
oulmou^^\
ouffal,
Forme.
espce d'ombellifres [fonda firulago]
le
thaidJa,
thid'ekth,
pin.
lelentisque.
2 L'ide d'individualit,
comme
:
Exemples
thazemmourth
thaslent,
un
olivier greff.
un frne. un orme.
d'individualit, dans
tJioulmouts,
Ainsi qu'on
le voit, l'ide
beaucoup
la
de
noms
kabyles,
s'exprime,
comme
en arabe, par
forme fminine.
Les
noms
gcncrique.^
la
ou
collectifs
peuvent avoir
la
forme
masculine ou
Les
forme fminine.
noms collectifs de la forme fminine sont en mme temps noms d'unit; ainsi, tJuiid'a signifie la fois
(1)
On remaniuera
l'analogie de ce
mot avec
le
mot
latin ulinus.
dira donc
:
21
on
thaid'a
thcsegem
d'i
Ihcmourlh ennar'.
pays
ourthi
L'espce pin
et
pousse
d'eg
dans
de nous.
iou.
r'ouri
J'ai
thaid'a
un pin
dans
le
jardin
de moi.
et
90
PLURIEL
Le
pluriel des
:
se diviser
en deux
grandes classes
1
Le
pluriel
dont
le
ajout
la fin
du
nom
singulier
Le
pluriel
dont
le
le
son
final
du singulier.
se
modes de formation, en
combinant entre
les
RGLE GNRALE
en I au jAuriel.
"'.
Lcs SOUS
voijelles
A, E, placs ail
singuliers, se changent
et 14, les
excep-
PLURIEL PAR
Cette
FINAL
;
forme
est la plus
gnrale de toutes
elle s'applique
aux noms
rgulire du pluriel.
La terminaison N,
ou IN.
EN
/(l)
Cette rgle se trouve chez les Touareg, les Bni Mzab, les Chaouia,
les Zenatia
iir't
du Touat
je
n'ai
initial
le
:
Tema-
de R'edams, o
(ibrid,
ar'il,
1'/
du pluriel
fait
chemin,
bras,
au pluriel
berdan.
r'ellen.
cdoKin.
rliameau,
loutinnnn.
23
c'est
Lorsque
toujours
le
nom
est
EN,
Exemples
Singulier.
QLie](]ues pluriels
un
th
avant
la
remplacer par
la
roijclle
finale
de certains
singuliers.
Exemples
Singulier.
Singulier.
26
Pluriel.
ak'aboub,
bec,
bec,
ik'oubab.
ak'amoum,
abagoiis,
ik'oumam.
iboufjas.
ibacJi.
ceinture,
insecte,
ahoiich,
ameddakoul,
agad'ir,
ajar'ir',
ih'aik'el,
enijel,
ami,
imeddoukal.
igoud'ar.
escarpement,
geai,
ijoiifaf
ih'ouk'al.
perdrix mle,
ronce,
ronce,
inoujal.
imoiid'ar'.
amad'af,
afarcz,
jaune d'uf,
roseau,
fate,
ifouraz.
ar'anim,
asalas,
ir'ounam.
isoulas.
aiazidh,
coq,
iiouzadh.
ir'ouraf.
ijoujah'.
viril,
araref,
ajajilC,
meule de moulin,
flamme,
abbouch,
arous,
membre
escargot,
lieu,
ibbach.
iouras.
amkan,
ajah'nidh,
imoiikan.
ijah'nadh.
amrouf,
ak'abouch,
immf.
ik'oubach.
asammcr,
isoummar.
A
Pluriel.
athemmou,
azczzou,
meule de
paille,
ithemma.
izezza
.
gent pineux,
Singulier.
27
28
2
changent,
au pluriel, cet I en
Singulior.
29
4 Enfin, certains
30
noms
entre
et
N du
pluriel.
Exemples
Singulier.
31
PLURIEL FEMININ
Rgle gnrale.
pluriel masculin,
et
// se
le
en changeant en
trouve.
terminaison
ou EN, quand
elle s'y
Exemples
Plur. masc.
ExcEi'TION
:
M'?
AN
Plur. im.
ibkan,
isr'an,
singes maies,
pei'cnoptres mles,
tJiibkathin.
thisr' athin.
inagan,
islan,
tmoins,
fiancs,
thinaguthin.
tliialathin.
H fan.
Uoitr'man,
ik'jati,
codions mles,
Ihilfathin.
chameaux,
chiens,
thilour'mathm.
thik'jathin.
iserd'an,
mulets,
thmnV athin.
Ihizermathin.
izerman,
serpents mles,
A
et
font
plus
iouin
ou ouin,
rarement en oua.
Exemples
Singulier.
:
Pluriel.
thaourga,
fourmilire,
ver, tourterelle,
thiourgiouin.
thaoukka,
thioukkiouin.
thimelliouin.
tJiih'fsiouin.
thameUa,
thae [sa,
vipre,
thaninna,
tJiagerfa,
faucon femelle,
thi)(inn iouin.
corbeau femelle,
pin,
thigerfiouin.
thiid' iouin.
thaid'a,
tJiassam,
chevron,
thissariouin.
thanouga,
Singulier.
33
I^luriel.
thakena
thar'ma,
'",
jumelle,
cuisse,
endroit
rivire profond et encaiss,
Ihakniouin.
ikar'miouin.
thamd'a,
thasa,
dune
thimcd'oiiin.
foie,
Ihasouin.
ihigersiouin
thagersa,
soc de cliarrue,
paire, couple,
thaiouga,
thamr'era,
thanichcha,
thiougiouin.
thimer'riouiii.
noce^
silex,
thinichchiouin.
thibantiouin.
tliad'eliouin.
thabanta,
thad'ela,
thala,
tJiarga,
tablier de cuir,
javelle,
fontaine,
thilioua.
thiregoiia.
conduite d'eau,
vigne,
quenouille.
thara,
thirioua.
tharouka,
thiroukouin.
Plusieurs
et
itJi,
noms fminins
singuliers,
termins par
Singulier.
Pluriel.
Iliizizouith,
abeille,
thizizoua.
tJiifenza.
Ihifeuzilh,
Ihaoujdith,
l
poteau de bois,
i
tltioujda.
th ig cjda
h a g ejd il h,
thargitJi,
rve,
prire,
thirga.
thizilla.
thazaUith,
Ihik'ilit,
thifli,
goutte de liquide,
trou,
col,
Ihik'k'a.
thifla.
tluzi,
dpression de terrain,
thlZZd.
thizgi,
fort,
thizagoua
(1)
Lorsqu'un
homme a
34
le
dernier son
le th
changeant
final
en
a.
Exemples
Singulier.
l'iui'iel.
thainourtli,
pays,
porte,
souci, chagrin,
cheville, piquet,
thimoui-a.
thabbourlli,
thiboura.
thiloufa.
thalouflh,
tJiagoust,
thigousa.
Remarque.
mots kabyles,
se
est
Il
est
ri,
dans
les
souvent consonne
les
c' est
pour cela
qu'il
conserve dans
s'il
circonstances qui
le
feraient dispa-
ratre
tait voyelle.
Exemples
Singulier.
Pluriel.
amaig,
ak'erroui,
joue,
tte,
imouiag.
ik' ouvrai.
agelzim,
agerthil,
l
hache,
natte,
igclziam.
igerlhial.
hait s,
paule,
jarre pour l'huile,
Ihouiath.
thakhabith,
thazigraizth,
thikhoubai.
thizigt'ouia:
tlii>iiar.
bergeronnetle,
tharth,
tkaza'uih,
moulin,
cep de vigne.
tliizouiar.
Enfin, plusieurs
noms
noms
d'origine diffrente.
Singulier.
Singulier.
35
36
eux,
une modification
qu'il
est
important de
dans
constater.
Celle modification
la
plupart des
noms
commenant
par
ni
a,
pourvu
qu'ils
comme
Elle consiste
changement de 'O'
le
l'A initial en
OU
Toutes
les fois
que
dans l'ordre de
Exemple
phrase, d'un
mot
quelconque.
:
ifka
ias
oiigcllid'
le roi
id'rimcn.
A donn
lui
de l'argent,
Lorsque
le
certaines particules,
notamment
les
des prpositions
h,
i,
seg,
plaant
le
mot dans
le gnitif, le
semble, au
mot
argaz,
homme, employ
latine, fera
:
suivant
dclinaison
Nominatif.
.
37
proposition!,
OOdZ
(311
coinmencpmont
la
de
"iiomme.
l'iiommo.
ourgaz
Gnitif
Datif
cpres
un
nioli,
b ourgaz,
i
de l'iiomme.
l'homme.
ourgaz,
Accusatif....
argaz,
ai argaz,
seg ourgaz,
l'homme.
Vocatif
Ablatif
homme.
de l'homme.
pluriels et tous les singu-
Observation.s.
liers
Les
i
noms
et ou,
commenant par
ne chan,;ent aucunement
Certains
noms
commenant
par
conservent
son A, en
et datif.
le
devient
ouasiff.
adhou, vent,
ass, jour,
ouadhou.
ouass.
oualim.
ouakal.
ouaggour.
ouaggourcn.
ouainaii
aman,
eau,
ouaoual, ouuoualcn.
ouakli, ouaklan.
aklan,
allen,
yeux,
ouallen.
akniouen, jumeaux,
akraren, moutons,
ouakuiouen.
ouakrarcn.
adhan, nuits,
achchioun, cornes,
ouadhau.
ouachchioun.
anzaren, nez,
achcharen, ongles,
afrioun, feuilles, ailes,
ouanzaren.
ouachcbaren.
ouafrioun.
Du
Le rapport
substantif sur
Gnitif
dit
d'annexion, aiitremenl
l'action
d'un
un autre
:
(g-nitif
manires suivantes
GNITIF PAR
B
et
Dans
devant
les
le
OU, en plaant
chez
les
ouchchoi,
les
le
yeux du chacal.
()
fhasirth b
ouadhou,
moulin du
vent.
moutons.
oturrm
ourgnz,
le visag-e
de l'homme.
Le B indiquant
1
le gnitif
comme
ourlirhen,
les
yeux du chacal
ourhrhen
chacal.
izouran b oui,
oiduoun,
les
veines du cceur,
des
curs
oui,
cur.
la
queue du
lvrier,
ouchchai, lvrier.
blancheur de
la
dent,
des dents
ougcl, dent.
la
rougeur du
oud'em, visage.
39
se
initial
conserve avec ou de
la
construction,
comme
thasiiih b
ouadhou,
le
moulin de
()
vent
ailliou,
vent.
aman
asiff,
rivire.
athemmou
iraggoun
terre.
meule de
vapeurs de
terre
nkal,
ir'fb ouaggour,
le
commencement du mois
du ngre
tihli,
oggour,
mois.
ouglan
ngre.
iscnnanen
ouaroui
les
piquants du porc-pic;
aroui, porc-pic.
3"^
Aux noms
pluriels
commenant par A
et
OU,
comme
thimediouth
akraren, moutons.
oud'cmaoien b oiiaknkmoi,
les
visages des
,^^
jumeaux
eau.
akniouen, jumeaux.
thizct' b
ouaman,
la
douceur de
les
l'eau
aman,
ir'faoun b ouachrJiiuun,
adichioun, cornes.
ouglan
ouaklan
les
dents
des ngres
aklan
ngres.
isennanen
ouarouien,
les
arouicn, porcs-pics.
imeUaoun
b ouallcn, les
le
allen, yeux.
asemmidli b ouadhan,
oussan,
40
o
l'A
initial
:
sin.2:uliers
est
suivi de
comme
oud'em
ourgaz
le
visage de
l'homme
de
argaz
homme.
ihabbourllt
b
oukhkhani,
la
porte
la
maison
aklikhinn, maison.
achrliioun
ouzgar,
les
cornes
du buf
azgar,
buf.
ajah'nidh b ouk'joini,
chien.
ir'ill b
la
queue du chien
ak'jonn,
ouzroii, la crte
(fzrou, rocher.
gupe.
thilsets b
pent.
rich b ouijUm, le poil de la
peau
aglim, peau.
achchinrn b ountcliich,
chat.
les grifes
du chat; amchich,
amk'erk'oiir, grenouille.
ak'aboub b our'boub.
bcasse.
le
bec de
la
bcasse
afboiib,
la
tente
achlouh,
thour'mas b ouid'i,
chien.
les
aid'i,
imczzoiren b
ouoiilJioiil,
les oreilles
du livre
nou-
thoul, livre.
thouddczd b ouoiizi,
semoule.
la
mouture de
la
semoule
aouzi,
lier.
41
du cavalier
;
(imuai, cava-
fils d^ la
ncrray, montag-ne.
Remaroue.
ainsi
souvent consonnes,
l'I,
observer pour
page 34.
Exception.
noms dont
la
comme
mulet,
etc.,
B au
gnitif.
aj(Uiidh oi(b(irei-\ la
thnbcrd'a ouftcrd'oun
le
mulet.
achchioun oulxclouach,
bouc.
les
cornes du bouc
ak'elouach,
ir'fougendouz,
la tte les
izouran
oiifous,
veines de la main
afom, main.
;
aman
acherchour,
cascade.
irsan oudhar,
les
le
os du pied
adlinr, pied.
;
afthath oufarcz,
afarcz,
jaune d'uf.
akraren oumekm,
berger.
rich oujar'iy, les
les
plumes du geai
l'eau de l'tang
le
;
aman ougelmim,
agelmim, tang.
;
ak'aboub ouk'clk'oid,
Ihebrrek ougetfou,
le
bec du linot
ak'cWoul,
;
linot.
noir du corbeau
agerfiou, cor-
beau.
////::/
42
lieu)
;
ouzrzzoK,
le col
(izczzou, g-en(M.
ihizi oiijaboub,
le
col
(ijaboub, roseau.
lUouku oumalou,
pas
le soleil
;
les Illoulen
soleil.
lUouJen oiisammri\
le soleil
;
les Illoulen
(isaihniri\
GNITIF PAR
Les
noms
singuliers
et
pluriels
(i, <pii,
commenant par
dans plusieurs
sont
localits,
prononce
ii.
Exemples
ir'ill
(j
Ifri.
ij
la la
crte de la caverne
(nom de
village).
thafdlli
ilhri,
lumire de
l'toile.
aniiin q ir'zcr,
/////
(j
l'eau
la
du ruisseau.
izi'ni,
i(jc)\
gueule du lion.
thnnicfiiii
(J
la
moisson du cliamp.
Le
noms d'une
ceux dont
l'I
seule
initial
syllabe,
non compris
l'I
initial, et
est suivi de
Uni Q izrm,
la
gueule du lion
izcm, lion.
;
Ihanicfira g igcr, la
moisson du champ
ifjcr,
champ.
tltifcrranuin g
izi,
mouches;
rirh g
ilcf,
/r/,
mouche,
zini
les soies
du sanglier
sanglier.
ouglan g uni,
les
dents de la bouche
imi, bouche.
iKlJim
(j
43
ir'id'.
la
peau du chevreau
la
ii'ld',
clicvrcau.
ir'ffi irhch, le
bout de
corne
/(7((7/,
corne.
oud'cw
(j
ikoi, le visag-e
(/
du jumeau
ikcn,
;
jumeau.
toison.
Ili((d'()}({'
ilis,
la
laine de la toison
ilia,
la nuit
(nom de l'engoulevent)
Ihafath g ithri, g
itlnriii.
la
lumire de rrtoile,,des
de l'hyne
iffis,
hyne.
;
hynes
;
iffisen,
hynes.
amrni g
/7V7(
Ir'zer, l'eau
du ruisseau
ifzcr, ruisseau.
ilfaii
,
des sangliers;
;
sangliers.
pieds du singe
ihki, singe.
ak'amoum
gupier.
iinr'ioiil,
le
ik'amoumeri
g
,
iinr'
ionien
les
imf ionien
gupiers.
idhareri g ibk(ui, g
iddaoun
les
pieds
des
singes;
ifker, tortue.
nsouhourri g
ithbir,
itld^ir.
le
roucoulement du
pigeon
pigeon.
ithbire)i, le
asoulwnrri g
ithbiren, pigeons.
thamegm
g igran,
la
champs.
ir'lelg ird^en, la paille
du froment
ird'en,
froment.
acheharen g imchach,
chats.
les griffes
Les
noms dont
la
voj'elles,
comme
iiiisi.
ne prennent
pas, en g-nral, le
G au
Exemples
isnniancn
isctinanen
inisi,
?/??.s?V/o)///,
les les la
aj((]niidh izinli,
queue du raton.
queues des ratons.
de
l'aigle.
ijalKidh izirdiaonn,
afrioiin igider,
les
les ailes
les ailes
la
nfnoun igoudar,
(ikhkham inchgi,
des aigles.
l'hte.
maison de
alxhkham ificbgaouu,
Hhrcui
iicrnii,
la
les toiles
les toiles
ilhrcui igcnouaii,
des cieux.
aman
ir'ezran,
ichelman ifckran,
Ujelman irid^cn,
rich
mouanen,
GNITIF
NO.MS FMININS'''
Le
gnitif,
dans
noms fminins
singuliers et pluriels,
les
prononc, suivant
besoins
le th initial
de ces
noms
(1)
Chez
les
la
ernitif.
Kxeinplos
le
mari de
cette
femme.
les les
medden ne temdint,
gens de
la ville.
aman
ne temourth agi,
l'eau de ce pays-ci.
du scorpion.
la vipre.
piqre de
afrioun en timelliouin,
les ailes
des tourterelles.
DE VILLES, DE PAYS
Il
le
nom
propre gouvern,
par
sons a ou
n,
l'usage.
Exemples
le
mari de Mouni, de
Fathma.
thameV t'ont II a Mohannncd, a
Kassi, a
Kaddour,
la
femme
de
Mohammed,
de Kassi, de Kaddour.
Ali,
le
cheval de
ou ne Begaith.
les
hommes
de
Bougie.
thoulaouin en Tonnes,
les
thoulaonin a Cosentina,
les
Devant
c'est
1'//
46
le gnitif.
les
noms
qui est
employ pour
i'ixcmplcs
Ihoiilauiiiii
II
iiilh Abhi's,
les
les
hommes des
Beni-lioud'rar.
Avec cgiHd
gnitif.
frre,
on
emploie \
comme
signe du
Kxeiiiplc
no\i(Vin}{
il
ripnii,
\c
cheval de
mon
frre.
Avec
par B,
de
l'N.
bnhii, pre, et
quelques autres
noms commenant
le gnitif
Exemples
uklikluini
cm
babii,
la
le
maison de
mon
pre.
aserd'oun
em
Bel Kasscni,
Lu
le
gnitif des
pronoms.
Mxcmiiles
///
oL
l'Ii,
de moi.
iu
iii
cm.
de
de
in es,
en }iar\
en nouen,
ini
de nous.
kuiDil.
de vous.
d'eux, d'elles.
eu SOI, en sent,
Du
47
Datif et de l'Ablatif
et l'ablatif des
/
Latins
le
premier, par
la
prposition
place devant
nom.
exemples
:
Ifkn
Il
onrgaz,
l'iiomme,
irgiizcn.
donn
aux hommes.
ith(nnetl'u^lll^,itJKn^laou^n,iizc}l,ioubarer,i(yuakniollen.
la
lion,
oukli'cin tluirgii
ouaman.
l'eau.
Fais
une rigole
Le second, par
et si
de
iffer'
seg oukltkhani,
il
est sorti
de
la
maison.
maisons.
la
inii
oh,
le
sang a couru de
bouche de moi
}(oma d
si
(le
sang a coul de
si thiiddurlli,
ma
bouche).
themdinl,
de la ville, du village.
Remarque.
initial
des
noms dont
scg de l'ablatif
;
48
il
so
position.
exemples
ilJ'cr'
soiiy
iiiiiini,
il
est sorti
de l'eau.
is,
imettaoun ouzzclcn
des yeux de
wug
(tllcn
les
lui (les
il
isona soug
aaiff,
bu de
De
l'Accusatif
On
a fait
observer que
le
nom
direct
l'accusatif, c'est--dire
d'un
verbe,
n'prouve
Exemples
inr'n
II
(^^'g(f^'-,
lliamcn'outh,
a tu
un liomme,
(houliiouin,
une femme,
izeni,
irgazcii,
akraren.
d(^s
des liommes,
des femmes,
un
lion,
moutons.
Du
Le vocatif
Vocatif
(i
(o).
Exemples
ni (irgdz, ni irgiizcn,
Il
homme,
hommes.
femmes.
IhiiiiH'l'l'ontli.
Il
llioiiliiouiii.
O f(Mnme,
il
Mnhiiiiil,
Il
hiibii,
il
.Ihiiicd,
Mohamed, Ahmed.
mon
pre,
Du
49
Diminutif
se
et
forme
comme
;
le
au pluriel
nous
dit
propos du fminin.
Les
pas
le
diminutif.
il
L'usage du diminutif
frquent en kabyle
les
est
du
reste
employ,
comme
ou
dans toutes
langues, pour
exprimer
la petitesse
la gentillesse.
Kxemples
Noms.
ir'zer, ruisseau,
Diminutifs.
Iliirzertli, ruissel t.
ir'ezran, ruisseaux,
agemmoun, mamelon,
igcr,
thagemmount,
thigerth, petit
petit
mamelon.
champ,
champ.
champs.
igran, champs,
thigerathin, petits
agelzim, hache,
igelziam, haches,
thagelzimth, hachette.
thigelziam, petites haches.
thacherchourtli, petite cascade.
acherchour, cascade,
icherchourei, cascades,
amezzouf
oreille,
thamezzourth, petite
tkimezzourin, petites
thaniirth, petit front.
oreille.
imezzour'en, oreilles,
aniir, front,
ajedjig, fleur,
ijedjigen, fleurs,
oreilles.
Voici
50
qui
s'cartent
quelques diminulifs
:
de la
rii'le
ordinaire
Noms.
ichch, corne,
Diminutifs.
thichchoiith,
isiii
aus&i thichchets,
petite corne.
azekka, tombeau,
ft(//md',
doigt de
la
main,
thcidhctd'ecJd
et
thalfat,
petit
doigt.
idhoud'an, doigts de
la
tliidhoud'achin
et
thilCadhin
main,
am(/oM??, rservoir d'eau,
petits doigts.
imdounen, rservoirs,
petits rservoirs.
(^',
tliak'cwmoucht
petite
bouche.
(i)
Ce diminutif
est sans
CHAPITRE
II
DU PRONOM
On
peut diviser
1 les
classes
Pronoms
pcrsoniiels
Pronoms dmonstratifs
3 4 50
Pronoms Pronoms
relatifs
interrogalifs
indfinis.
Pronoms
I.
Pronoms
personnels
sont sujets,
ils
Quand
ils
sont
rgimes,
ils
se joignant
Par une
l"""^
personne
nek,
ketcli,
nekki,
ketcJii,
nekkini,
ketehini,
moi.
toi. toi.
lui.
2^ pers. (masc.)
2 pars. (fm.).
3'"
kem,
netsa,
net sa t h,
kemmi,
kemmini,
pers. (masc.)
pers. (fm.).
3*^
elle.
52
Pluriel
4''*'
pers. (masc.)
noiikni,
nous (hommes).
l'"^pers. (fm.)
2'-'
noukcnti,
nous (femmes).
vous (aux hommes)
vous (aux femmes).
eux.
elles.
pers. (masc.)
.
kounoui,
koiinemthi,
nithcni,
nithenti,
2 pers. (fm.)
S*'
pers. (masc.)
.
3 pers. (fm.)
le
Blida.
Bougie;
d'eg
toi,
retourne
Blida.
kemmini
k'im
oukl^kham.
la
assa,
maison.
netsath
;
ad
ias
ar
azekka.
viendra aujourd'hui
elle,
jusqu' demain.
Uinigeth.
noukni
Nous,
nitheni
an
nekerrez,
;
kounoui
vous,
nithenti
;
nous labourerons
ad'etcken
voyagez.
ad'etchent
seksou,
Eux,
ils
mangeront du couscous
elles,
elles
mangeront
m^'eroum.
du pain.
prsentent des
formes un peu
53
les
pronoms personnels
:
les
remplacent; ainsi,
le livre d'elle, etc.
la
maison de moi,
Singulier
:
1"^^
personne
on,
.
iou
ik,
' ,
de moi. de
toi
2" pers.
(masc).
.
A',
ek,
(masc).
2 pers. (fm.).
m,
s,
im,
is,
am,
as,
:
de
de
toi (fm.).
lui, d'elle.
personne
Pluriel
V^ personne
ennar'
(-',
2* pers. (masc.)
2^ pers. (fm.).
ennoiien,
enkount,
en
sert,
en sent.
Applications
akhkham
ourthi
k,
iou,
la
maison de moi.
de
toi (fm.).
ichenfren im,
les lvres
le
aserd'oun
is,
le
mulet de
lui, d'elle.
ikhkhamen ennar',
izfjaren
les
maisons de nous.
bufs de vous (masc).
cnnouen,
les les
ichebbouben enkount,
igran ensen,
thiroukouin enscnt,
Ces
afFixes, ainsi
voit,
les les
champs
d'eux,
quenouilles d'elles.
(1)
comme on
que tous les autres, du reste, peuvent tre, prcds en certains cas d'une voyelle euphonique.
(2) Quelques tribus de l'Oued-Sahel distinguent le genre la 1" personne du pluriel, dans ces pronoms ainsi elles disent argas entner' le mari de nous (femmes).
; :
^,
Le substantif
dmonstrative
sert
d'
(lila,
{d'aila),
employ avec
cet afxe et
exprimer
l'ide possessive.
Exemples
moi,
c'est
moi.
champ
est
moi.
ikhkhamen agi
sont
toi.
d'ailak, ces
maisons sont
ta proprit
d'ailam, c'est
thiir'at'
la
proprit de
toi
(fminin).
lui, elle.
c'est la proprit
cnnouen,
c'est la proprit
vous.
d'aila ensen, c'est la proprit d'eux, c'est eux. d'aila ensent, c'est la proprit d'elles, c'est elles.
Dans quelques
les
localits,
l'I
de aila se change en G, et
:
d'aglaou,
d'aglak,
.
d'aglam,
,
d'aglas,
d'agla ennar'
d'agla
d'agla rnnojien
ensenl.
d'agla enkaaiit
d'agla ensen,
Avec rX du
de
la
iri'nilif
i
OD
i(i),
voyez paire
:
manire suivante
Singulier
!'''
personne
in ou,
in ek,
de moi, moi.
de
toi,
2^ pers. (maso.).,
toi.
2 pers. (fm.)..
3*
in em, in
es,
de
de
toi,
toi.
lui, elle.
personne
lui, d'elle,
Pluriel
l''^personne
1^ pers. (masc.)..
en naf,
en nouen,
de nous.
de vous.
de vous.
d'eux.
d'elles.
pers. (fm.).
Le
mme
fait
aprs
les
mots ouin,
que l'on
Il
de
le
lui,
et
mien,
mienne,
Singulier masculin
ouin niou
et
le
mien.
(masculin).
ouin nik
ouin nim ouin nis
et
loi, le tien
et et
ouannim,
ouannis, celui de
et
sienne.
ouin ennoY
ouannar
ouin ennoucn
ouin enkount ouin ensen ouin ensent
et et
et
ouannouen,
(masc).
et
ounnnkount,
leur (masc).
thfinnwK
et thin iiioii, celle
56
Singulier fminin
de moi.
toi, la
la
mienne.
tienne (masculin).
tienne (fminin).
toi, la
(masc).
cnnar\
thannouen
et thin
cnnouen,
(masc).
tha n ekoiint et thin enkount, celle de vous, la vtre (fm.). tha n csen et
tfiin
tha
Pluriel masculin
ouiden
ouid'en
ik et ouid'en inek,
ceux de
ceux de
(masc).
et ouid'en ines,
Pluriel fminin
thid'en iou et thid'en inou, celles de moi, les miennes. thid'en ik et thid'en inek, celles de toi, les tiennes
(masc).
thid'en
thid'en
im
is et
ennouen,
(masc).
57
Applications
celte
(celte
maison
est moi).
toi
ou
toi
(ces
loi).
loi
chevreau
lui
ou
lui (ce
mulet
est
agi
ennar\
nous,
cnnouen, rnkoutit,
vous, vous,
cnseii,
enserit.
Ces chiens
eux,
elles.
akhkham
La maison
viezi.
ik
ninuk'k'er,
est
ouiiiniou
celle de
de
toi
grande,
moi
(la
mienne)
est petite.
thamet't' outil
is
tJionsa d,
thanuiou
celle de
La femme
our
aad.
de
lui
est
venue,
moi
(la
mienne)
pas encore.
thamekh'alt
ik
tbelha,
est
thiii
inou
(le
d'irits.
Le
fusil
de
toi
mien) mauvais.
ala.
izgareri
ennar
mezlen,
ouid'en
is
non.
arraou
Les
fils
iou
elhati,
ouid'en inek
toi (les tiens)
d'irithen.
mchants.
issith
nar
zoudjent,
thid'en
ennouen
(les vtres)
Les
filles
our
zoujent
thoulaniiin
niiiiir
58
llud'eii
nicllonlilh,
cn^icu
(les leurs)
sont noires.
PRONOMS AFFIXES
59
RF(iI.Mt:S
Singulier
1'*'
personne
pers.
ii,
?,
2'^
(masc).
. .
iak,
2''
pers. (fm.).
iaw,
ias,
3-
personne
. .
60
la
Le pronom personnel,
se rapporte,
forme
afxe,
le
s'emploie
nom
auquel
quand
celui-ci est
au gnitif ou au
:
datif.
Exemples
lui,
du
du
roi).
de
lui,
de l'homme
(le fils
de l'homme).
iima ias
baba
s,
il
dit lui,
au pre de
lui
(il
dit
son pre).
efkiras
i
ougellid', j'ai
donn
lui, au roi
(j'ai
donn
la
au
roi).
i
imla ias
IhameVVoulh
lui
(il
is,
il
montra
femme).
est gnral
le
elle,
femme de
Cet emploi du
montra
sa
pronom personnel
est plus rare
devant
le
nom
au datif
il
devant
nom
la
au gnitif.
syntaxe des
pronoms
afTixes.
les
mmes que
les affixes
rgimes indirects du
personne
/,
2 pers.
(masc).
ak,
am,
as,
personne
Pluriel
l""
personne
(masc.)..
.
.
af,
2 pers.
aoun,
26 pers. (fm.)
.3
akoun
asoi,
asent,
pers. (masc.)..
3 pers.
(fm.)...
Gl
Exemples
fell i,
sur moi
id' i,
;
avec moi.
avec
toi
fell
fell
ak,
id' ek,
(masc.
am,
id'
cm,
avec avec
toi (fm.),
lui, elle.
fell as,
sur elle
;
id' es,
fellar',
fell
fell
sur nous
id'nar',
;
aoun,
id' id'
ouen,
fellasen,
fellasent,
id'sen,
id'scnl,
avec eux.
avec
elles.
les
mmes que
les affixes
rgimes directs du
les
adverbes ou
pronoms
interrogatifs indistinctement.
d'o moi ?
d'oii toi
ami
ami
k,
(masc),
d'o es-tu?
ami kem,
th,
d'o
d'o
toi (fm.),
lui,
d'o es-tu ?
d'o
est-il ?
d'o
elle,
d'o nous,
d'o vous (masc),
sommes-nous
d'o tes-vous ?
d'o tes-vous ?
d'o sont-ils ?
d'o sont-elles?
aiui thent,
achou
achou
quoi mai,
quoi quoi quoi
quoi
,
02
que suis-je,
qu'es-tu,
qui suis-je ?
(fui
k,
loi,
es-tu ?
acJiou kem,
toi (f.).
lui,
achou
th,
ts,
qu"est-il,
qui est-il ?
qui est-elle ?
achou
elle,
qu'est-elle.
achou iar
quoi nous,
que sommesnous,
qu'tes-vous,
(f.
qui
sommes-
nous?
qui tcs-vous?
que sonL-ils,
qui sont-ils ?
achou
thcnt,
II.
Pronoms
dmonstratifs
Xosmotsdmonslralifs
plac aprs
le
(...ci),
nom.
Exemples
:
aserd'oun
agi,
agi,
ce mulet-ci.
cet'
argaz
homme-ci.
femme-ci.
thamet't'outh agi,
cette
irgazeu
agi,
ces
hommes-ci.
thoulaouin
agi,
ces femmes-ci.
On
se
sert aussi
et
quelquefois de la dsinence
a,
au
singulier,
awgga^
f/s.s
a,
cette anne.
a, a,
thameddith
('////
di lluiddarth onti,
dans ce village.
Ce,
celui,
:
CVS
rendent
de
la
celui-ci,
etc.
se
manire
suivante
oua, ouin,
se y
64
omuji,
III. -
65
Adjectifs relatifs
etc.
Pronoms ou
lequel,
Le
les circonstances
par
le
mot
invariable enni
Exemples
nrcjaz
ernii
d iousun,
l'homme
les
le(|uel
tant venu
hommes
la
lesquels
tant
venus
.
(les
hommes
femme
femme
la(|uelle tant
venue
venues
(la
les femmes lesquelles femmes qui sont venues) argaz euni zerir\ l'homme que j'ai vu.
tant
thamet'Voulk enni
les
thoulaouin enni
zerir', les
femmes que
j'ai
vues.
qui,
auquel,
etc.
s'expriment par
Exemples
enni ioumi ou
enni ou mi.
:
a rraeh enni
j'ai
les
enfants qui
donn du pain
j'ai dit.
la
femme
les
femmes aux-
donn
la lettre.
(1)
Ce mot
cniii
est
peut-tre l'altratloa du
l-IU
pronom arabe
dlcd'i
^3J\), qui
se contracte en
((J,\).
On
ne
le
Ils se
oua, ta,
(jiii
ti,
qui sont en
mme temps
dmonstratifs.
Celui qui,
celui
(jue,
66
s'expriment de
la
etc.
manire
suivante
oiiin,
ouinna, oui,
celui
celle
qui,
qui,
celui
celle
que. que.
thin, tltinna,
ouid'en,
tlUd'en,
ceux qui,
celles qui,
ceux que.
celles que.
Exemples
venue
hier)
le
cheval de
toi
celles
que
j'ai
vues sur
le
chemin.
onin iour' di
wuk\
au march.
tu
que
as
tue
l'anne passe.
ouin isk'izziben
Celui
as
ithets
se
r'our ouin
nattant
isellen.
etc.
se rendent par
ouin ioumi,
thin
celui qui.
celle
ioumi,
qui.
ouid'en ioumi,
tliid'en
ceux qui.
celles qui.
ioumi,
ouin ioumi
l'argent.
cfliir'
G7
Exemples
j'ai
donn de
ceux qui
celles qui
il
a montr.
a
ioumi
ifka,
il
donn.
Lorsque
le relatif
cnui, lequel,
etc.
se trouve logique-
l'influence
ordinairement aprs
Exemples
aoud'iou enni
suis
r'ef erkebef,
le
mont
id'
(le
argaz enni
d omir'
l'homme
venu (l'homme
omou
enni r'ef
il't'es, le
il
dormi
(le
a dormi
la
akhkham enni
suis sorti (la
aerj effer'er',
maison laquelle de
je suis sorti).
il
je
maison de laquelle
est
venu
de laquelle
,
il
est venu).
irgazen enni
j'ai
f our
(les
etchiv'
les
hommes
le
lesquels chez
j'ai
mang
hommes
chez lesquels
mang).
j'irai).
Le
dira
:
relatif
le
mont.
ousou
r'ef
i
68
sur (lequel)
il
t't'es,
le tapis
dormi.
akhkham
sorti.
seg effer'er', la
maison de
(laquelle) je suis
les
hommes
chez (lesquels)
j'ai
mang.
Avec certaines prpositions, on emploie quelquefois
construction arabe
(le
la
lui).
je suis
mont
(le
cheval que je
mont sur
lui).
chemin
(les
montagnes que
id'ourar enni
illa
est le
chemin entre
elles).
mon
moi derrire
d'cjjir
ourlhi ou
m.
IV.
Pronoms
interrogatifs
Le
pronom
interrogalif
qui
se
rapportant
une
et
quelquefois ouci
Exemples
(qui a dit?)
(([ui
qui tant
venu?
est
venu?)
oui ifkan,
oui
ilaii,
69
(qui a
donne
?)
(qui possde?)
a oui as iunan,
a oua as innan,
( qui lui dira?)
(formule optative).
Aprs
les
mots oui
et
le
le
participe,
comme on
^
Que
achou
quoi
se rapportant
'".
Exemples
il
achou d'ouagi
?
toi
il
donn
? (que
t'a-t-il
donn
achou
pas
?)
illan,
achou our
nclli,
? (qu'y a-t-il ?
que n'y
clwu prend
les affixes et
thefkidh
as-tu
thabrats.
la lettre ?
A
A
(1)
qui
donn
ioumi
qui
thennidh.
as-tu dit?
Achou
{^\].
les interrogations.
ma
pour toutes
quoi bon
?
70
les affxes
;
il
signifie alors
Exemples
lounii
quoi suis-je
bon
?
a quoi es-tu
quoi es-tu
quoi
est-il
bon
bonne?
bon
?
?
quoi est-elle
bonne
quoi
sommes-nous bons?
bons?
quoi tes-YOUs
bonnes?
achou ircf
it
outhcdlt.
Quoi pour
tu as frapp lui ?
(pourquoi
l'as-lu
frapp
?)
achou
Quoi
fer
pour
ir'ef
il
d ioum.
est
venu?
fell
(poiirtjuoi est-il
venu?)
achou
Quoi
illa
ak lekhcdha.
toi
pour a t sur
tu t frapp
d'amende
?)
Lorsque
les interrogatifs
qui/ quel
i^
etc.
se
rapportent
ils
un tre dtermin,
exprim ou sous-entendu,
se
rendent par
anoua,
lequel ? laquelle ?
enta
anoui
eriti
lesquels?
lesquelles?
Exemples
anoua
ai
izenz.
anoua
Lequel
ai
d'egmak.
de
toi (lequel est
(est) le frre
ton frre
?)
anoui ai
d'athmathen
tes
ik.
Lesquels (sont)
enta ai
frres?
ik.
thameft'outh
(est)
Laquelle
enti ai
ta
femme
?
ik.
toulaouin
femmes
ete.
mel
ii
anoua ioukeren
qui
a^^ant vol
aoud'iou iou.
le
Indique-moi
cheval de moi.
mon
cheval.)
enta
d iousan.
est
venue.
Tl
73
relatifs qu'in-
est
remarquer que
"'.
les
pronoms, tant
terrogatifs,
prpositions
On
vu plus haut
([u'on
ne peut dire
le
cheval Hur
;
lequel je suis
mont
?
dit
l'homme arec
le
chez
qui a-t-il
mang
l'homme
venu
lequel che:.
:
il
din?
On tournera galement les phrases de quelle maison est-il sorti? chez quels hommes a-t-il mang? etc., par quelle maison de il est sorti ? (juels hommes che: il a mang ? et l'on dira
:
:
anoua
Quelle
alihkliam
sei]
iffc^il
maison
de
est sorti ?
?)
anoui
Quels
I
ircjazen
four
il
itcha.
Chez quels
a-t-il
mang mang
irkeb.
?
?)
enta
thaserd'ount
fef
il
Quelle
est
mont?
est-il
id'
mont?)
d iousa.
thoulaouin
avec il est venu? Quelles femmes (Avec quelles femmes est-il venu ?)
anoua
Quel
argaz
ioumi
qui
a-t-il
il
ifka.
(A quel
homme homme
ass
donn
donn?)
d iousa.
il
anoua
Quel
d'eg
jour
dans
est
venu?
venu?)
(l)
Qui
csl-il ? etc.
s'expriment par
qui celui qui celle
(jui
(|ui
anoua
niia,
enta tha,
anoui oui,
enti thi,
ceux
(qui sont-ils?)
anoua ouagi,
enta thagi,
qui celui-ci
qui celle-ci
((ui (|ui
anoui ouigi,
enti thigi,
ceux-ci
anoua ouahi,
enta thahi,
(|ui
celui-l
anoui ouihi,
enti
thiJii,
s.
Exemples
ai S
Avec quoi
ai
s
i(h
inr'a,
oujenoui.
la-t-il
tu?
avec un sabre.
t'a tharoudli.
Avec quoi
criras-tu ?
En quoi?
hou aglan
afdhis agi,
est ce
h ouzzal. ?
En quoi
hou aghin
marteau
en
h
fer.
ahouk'al agi,
est ce
ouakal.
En
((uoi
pot?
en terre.
L'interrogation
//
le
pronom
intcraffixe
du pronom
,
prsent ilan
possdant,
la
(jui
donne en kabyle
:
proposietc.,
interrogative la forme
?
fjui
(est),
lui,
elle,
possdant
par exemple
maison qui
agi
(est) elle
possdant?
ilan.
:
akhkharn
oui
'?
th
jument
([ui
tournez
elle
s
jument
(est)
possdant?
ilan.
:
thagmarlh
agi
oui
?
champs
(est)
tournez
eux possdant?
then
ilan.
:
oui
([ui
possdant
ilan.
agi
oui
thent
Otte locution
s'applique
aussi
aux
personnes
sur
comme un
On
oui
est
dit,
enfant, une
femme, un
esclave.
:
femme
kem ilan, qui (est) toi possdant? c'est--dire qui ton mari? quels sont tes parents? et par extension
:
qui es- tu ?
On
dit
un enfant
qui
oui k ilan,
(esti
loi
:
tes
parents?
et
par extension
:
es-tu?
qui (est)
qui tes-vous?
V.
7G
indfinis
Pronoms
Quoi (non
inlerrog-alif) se
Exemple
OU}' ainr' a chou,
je
ne sais quoi.
((ue
s'expriment
par kera
Kx(Mn[)les
kera
va
tu
Chose
ne viendra pas.
ne viendra pas.)
k'arer
le dirai
ih
ara.
pas.
pas.)
Chose
a fait,
je
ne
(Quoi qu'il
ain
r'a
ait fait, je
ne
le dirai
das Ihinidh,
lui,
our k
il
Isa
m en
il
ara.
Ce que tu diras
ne
te
croira pas.
lui dises,
ne
te croira pas.)
k'imen
Ils
kera
oussan.
jours.
restrent
(Ils
chose
de
kera g irgazen,
kera hou akraren.
quelques
hommes.
kera ne
Re.m.\rque.
un substantif qui
cfouverne, au
nom
qui le suit.
Ce qui,
le
ce tjue,
<ii
et ain,
quand
l'ide
temps du verbe
ou ar'a, avec
du futur.
Exemples
issen ai genna,
il
:
aoui
id ain
je te
donnerai
demand de moi.
il
ini,
es
oulache r'our
(il
ar'a itch,
il
mangera
se
vendeni
Oui que
ce soil
quel
quil
soil,
quoi que
ce soit se
illan,
thid'en
Exemples
ouin
Quel
lliin
illan,
aoui
Ih
id.
ici.
qu'il soit,
amne-le
aoui
illan,
soit,
ts
id.
ici.
Quelle qu'elle
amne-la
ouid'en
illan,
(Juehiuefois, par
quelques
chemins.
Luc
fois se dit
78
ioun,
iouelh,
iousa d ioun,
est
venu un
(il
est
venu quelqu'un).
venu quelqu'une.)
(il
est
l*erson)ie,
par
oulcninia
ioun,
oulemma
une.
pas
mme
un, pas
mme
Exemples
our d iousi
Il
oulemma ioun.
n'est
venu pas
mme
un
(il
n'est
venu personne).
OU)'
11
d tliousi
oulemma
ioueth.
(il
n'est
venu pas
mme une
n'est
venu personne).
Une personne
se
un homme,
femme.
etc.
s'expriment ainsi
Un
autre,
ouaiedh,
thaiedh,
auinidhen,
thin idhen,
enni idhen
enni idhen. enni
idhe)(i)i
Une
autre,
ouid'en idhen,
thid'en idhen.
enniidhenin.
Exemples
r'ouri
J'ai
akhkham,
une maison,
our'er'
j'ai
ouaiedh,
ouin
'idhen.
une autre.
(toui
70
ihin
,.
id
ici
thaiedh,
idiieii.
Apporte moi
une autre
oui iadh,
d'autres,
ouid'enidhen.
d'autres (je t'en don-
toi
nerai d'autres).
izoudj
Il
IhameVVouth
une femme
enni idhcn.
autre
(il
pousa
pousa une
autre femme).
oulache
r'ow
ex,
il
n'a rien.
On
se rend par la
3'^
Exemples k'aren
Ils
ad
il
ias.
disent
amek
as
k'aren
lui
ils
iouagi
se thk'ebailith.
Comment
(Gomment
zemn
Ils
idhelli
lui
d'i
ont vu
hier
dans
march.
(On
l'a
vu hier au march.)
Moi-mrmr, toi-mnnc,
suivante
:
80
s'expriment de
la
etc.
manire
nek
si
iman
ioii,
moi de
toi
la
personne de moi,
moi-mme.
kctcJi si
iman
ik,
de la personne de toi,
toi-mme.
kcm
si
iman im,
iman
si
is,
toi
de
la
personne de personne de
personne
toi,
toi-mme (fm.).
iictsa si
lui
de
la
lui,
lui-mme.
netsaih
iman
is,
elle
de
la
d'elle,
elle-mme.
noukni
si
iman ennar,
si
nous de nous de
la
personne de nous,
personne de nous,
(fm.).
nous-mmes (masc).
noukenli
iman cnnar\
la
nous-mmes
konnoui
si
personne de vous,
(fm.).
vous-mmes
nilJieni si
iman cnsen,
iman
cnsrnt,
eux
de
la
personne d'eux,
eux-mmes.
nilhenti
si
elles
de
la
personne
d'elles,
elles-mmes.
Voici, voil se
rendent ainsi
Voici
Masc. sing..
alkaia,
a Isa ia
athaien
a Isa icn.
'^^K
F m .sing'....
Masc.plur....
athenaiu,
alhcntaia,
alhcnaien.
athentaien.
Fm.
(1)
plur....
le
chapitre du Verhf.
CHAPITRE
III
ET
r'ft
l'ide
pour
le
temps pass,
le futur.
On
dit,
par exemple
d'eg
C'est
oukhkham iou
dans
ai
ts
izera.
ma maison
fa
d
azckka
C'est
ias.
demain
qu'il viendra.
Sans
phrases n'indiqueraient
il
l'a
vue dans
ma
maison,
il
On
pronoms (page
77),
que
les particules
Ce qui distingue
c'est
que r'a
que ai s'em-
noms
et les
pronoms. (Voir
72.)
Quand
prcds de
83
Exemples
nek
C'est
ai
iV
amek'k'eran
(suis)
le
en
taddarth
agi.
moi qui
grand de ce village.
thagi
Celle-ci,
la
femme
de cet
homme.
la
Cette
influence
confirmative
de
particule
ai
se
L'autruche est
le
se tournera
en kabyle
L'autruche, c'est
le
grand sur
les oiseaux.
elnma ai
Alger
est
ettar'ezfant
la
fef
let'iour.
la ville
:
se
tournera en kabyle
On peut
s'exprime
voir,
par
ces
exemples,
la
manire dont
le superlatif
en kabyle.
On
dira de
mme
netsa
Lui,
le
ai
c'est
d'amek'k'eran
le
fell
asen
el
kouU.
tous
(il
grand
sur
eux
est
nek
d'amezian
le petit
d'eg
sen.
Moi, c'est
d'entre
eux
(je
suis
le
plus
Ali
84
elkoull.
ai
d'aberkan
le
ouaklan
esclaves
Ali, c'est
noir
des
Mouni
Mouni,
ai
eUouziint
fef thoulaouin
sur
les
enni
zerif.
c'est la jolie
(Mouni
On peut exprimer
aussi le superlatif en
employant
le
du
Participe.)
et
de
ai
se
change alors en g,
cette
particule
devient ag.
Exemples
el
:
nma
truche est
ag
fezzifen
r'ef
let'iour.
netsa
Lui,
le
ag
c'est
mouk'k'eren
l'tant
asen
elkoull.
grand
sur
eux
tous
(il
est
nek
ag
mezien
d'eg
sen.
(je suis le
plus petit
ag
berriken
ouaklan
el
koull.
Ali, c'est l'tant noir des esclaves tous (Ali est le plus
Mouni
Mouni,
ag
zinen
r'ef thoulaouin
enni zerif.
(Mouni
Lorsque
l'ide
la particule r'a
85
se rapporte
le
du superlatif
au futur,
c'est
participe futur.
nctsa r'a
imr'ouren
(c'est
Exemples
nek
ai
d'afezfan
taille)
fell
ak.
(je suis
sur toi
plus
grand que
nek
que
ag
toi).
rezzifen
fell
ak.
toi
(je suis
plus grand
thamet't'outh
Cette
agi
c'est
ai ttouziint r'ef
illik.
fille.
illi
femme,
une
jolie
sur ta
r'ef
thamet't'outh
Cette
agi ag
c'est
zinen
k.
femme,
une tant
que
femme
irgazeii
ta fille).
Ces
hommes,
hommes,
irgazen
Ces
agi ag
mouk'k'eren
i^'ef
athmathen
iou.
de moi (ces
frres).
hommes
mes
On peut
nek
d'afezfan
c'est
fell
ak.
toi (je suis
Moi,
un grand sur
toi).
r'ezzifer'
fell
86
ak.
toi (je suis
femme,
c'est
une
femme
que
la fille).
illi
k.
(cette
femme
est jolie
fille).
sur ta
fille
femme
est
irgazen
de moi.
(ces
hommes hommes
sont grands
moi
mes
frres).
ai el r'a
souk'
en Tizi-Ouzezzou
ai
thcn
our'er'.
je les ai
achets.
idhclli
d iousa.
venu.
ai
ts
aseggas
C'est
iddan
zerir.
vue.
je l'ai
nek
C'est
s
then
inran.
tu eux (c'est ai th inr'a.
qu'il l'a tu.
moi qui
les ai tus).
oujeiioui
C'est
iger
C'est le
iou
ai
megercn
idhclli.
champ
d'i
C'est
d'
Theouiirth
Thaourirth
ai
ennoufen.
ouzzal
then tekhcd'mcdh.
les as faits.
C'est
en
fer
que tu
d'eg
C'est
87
fa
ts
oukhkham
dans
la
iou
izcr.
la verra.
d'i
C'est
souk
fa
then afef.
je les achterai.
azekka
C'est
fa
qu'il
ias.
demain
viendra.
nek
C'est
s
fa
then infen.
tuer eux (c'est
moi devant
moi qui
les tuerai).
oujenoui
avec un sabre
iou
fa
th
inef
C'est
qu'\\ le tuera.
iger
C'est le
d'i
fa
megeren
azekka.
champ
Theourirth
fa
ennafen.
C'est
d'
ouzzal
fa
then
tekhed'medh.
C'est
en
fer
que tu
les feras.
PARTICULE
d'
ou ad'
le
donne
le
Exemples
ad' iens
four
i,
il
il
mon
pre demain
'*'.
(1)
La particule
;
conflrmatire
lieu
de ad',
exprime aussi le futur, mais avec une acception exemples ci-dessus, avec la particule r'a au signifieraient c'est chez moi qu'il passera la nuit ; c'est
r'a
ainsi, les
:
r'a, ne s'exprime qu'en second phrases ci-dessus devraient subir l'inversion suivante
:
lieu, et
azekka r'a
iser baba.
Avec
les
88
(/'
noms,
la particule
ou ad' prend
c'est.
le
sens
du
Exemples
ouagi,
Celui-ci,
d'
aserd'oun
le
enni
lequel
itsoiiakercn.
c'est
mulet
ayant t vol
(celui-ci, c'est le
mulet qui a
en
de
t vol). agi.
ci.
netsa,
d'
agcUid'
le
temourth
ce paj^s -
Lui,
c'est
roi
d'
baba
amck'k'eran.
Le pre de
baba
s
lui,
d'
c'est
un grand.
en taddarth agi.
chef) de ce village-ci.
amek'k'eraii
Le pre de
lui, c'est le
grand
(le
anoua
Qui
Ledzer
Alger,
iouUk'emen
ayant
fait
ouagi?
ceci?
ad'nek,
c'est
d'ketch.
c'est toi.
moi,
ettamd'int thamek'k'emnt.
c'est
une
ville
grande (Alger
est
une grande
ville).
thamd'int
Ledzer
d'Alger,
eltantek'k'eraiil.
c'est
La
ville
une grande
(la ville
d'Alger
est grande).
Le
d'
rapportant des
gnitif,
noms indtermins
au
datif, ni l'ablatif.
Exemples
sair'
J'ai
aknkham
une maison,
d'
amck'k'eran.
c'est
une grande
(j'ai
une grande
maison).
ourer'
J'ai
89
d'
aoud'iou
abcrkan.
(j'ai
achet un
cheval noir).
7'our
Il
es
thamekh'alt ettar'ezfant.
un
fusil,
c'est
un long
d'
(il
un long
fusil).
i^'our
ouen izgarcn
imellalcn.
ce sont
thisitha
lui
ettibcrkanin.
donn
gnitif,
:
au datif ou
l'ablatif,
on
sans
la particule d'
La porte
de la nnaison
grande
(la porte de la
thimzin
l'orge
ououd'iou amellal.
au cheval
le
donn de
blanc
(j'ai
donn
thamet't'outh thaberkant.
la
femme
femme
noire,
ijfef
Il
ou une femme
seg
noire).
oukhkham amek'k'eran.
la
est sorti
de
maison
la
grande
(il
est sorti de la
seg
ikhkhamen imek'k'eranen.
grandes
(ils
sont sortis
de maisons
sont sortis
Lorsque
le
90
le d'
ne s'emploie
zenzef
J'ai
aoud'iou iou
le
aberkan.
le
vendu
cheval de moi
noir
(j'ai
vendu mon
cheval noir).
sair'
akhkham amek'k'cran.
(je
possde
la
grande
maison).
r'oures thamekh'all thar'czfant.
Il
le fusil
le
long
(il
a le long fusil).
zerir'
J'ai
thagmarth
la
ik
thameUalt.
vu
jument de
toi la
blanche
(j'ai
vu
ta
jument
blanche).
imeUalen.
les
bufs
blancs).
cfkir'
J'ai
as
thisitha
thibcrkanin.
donn
donn
les
vaches noires).
Cependant, lorsqu'un
ficatifs,
nom
le
on met
d'
devant
second
:
et les suivants.
Exemples
Il
isa
(il
akhkham amek'k'eran
possde
le
d'
amellal
c'est
la
maison
la
grande,
une blanche).
:
J'ai
achet
afezfan,
d'
azouran
c'est
achet
le
cheval
le noir, c'est
un grand,
un
gros)
91
La particule d' ou ad' se place encore devant le second complment des verbes exprimant l'ide de faire devenir, rendre, placer, considrer comme, etc.
Exemples
:
aman
erran
t
itsarran amr'ar
d'
ilemzi,
l'eau rendant le
vieillard jeune
d' agellid',
homme.
ils
ont rendu
roi).
ioudd
(il
ith d'
ameddakoul
is,
il
le
te lie
La
particule ad'
ou
deux noms
et fait
on peut, dans ce
cas, la
traduire par
et.
Exemples
agerflou
d'
et
oubarer'
le
Le corbeau
azgar
d'
et
renard.
iizem.
le lion.
is.
Le buf
argaz
a temeVt'outh
et
Le mari
la
femme
de lui.
d'
:
nek
Moi,
d' argaz
c'est
ne temeVt'outh agi.
cette
le
mari de
femme-ci
(c'est
moi qui
suis le
mari de
cette
femme).
b
thagi
Celle-ci,
ettamet't'outh
c'est la
ourgaz agi.
qui est la
femme femme de
de cet
cet
homme
(c'est celle-ci
homme).
thagi
cttala
92
grande
(celle-ci,
thamek'k'cmnt.
c'est la
grande fontaine).
anoua
?
c'est
d'
cgmak.
de
toi
le
frre
a d ias.
venu?
ettaddarth
c'est
le village
des Beni-Ouasif.
eltouddar
aith Ouasiff.
iioun
existait
d'i
zman
le
amzouarou
un (homme) dans
temps antrieur,
d'
agellid'.
c'tait
un
s
roi
(il
y avait jadis un
d'
roi).
irouh'
11
ah'addad'
oud'ai.
alla chez
un
orfvre, c'tait
un
juif
(il
alla
chez
un orfvre
Isser
d'
juif).
asijf
amek'k'eran.
L'Isser, c'est
une
rivire
une grande
(l'Isser est
une
grande
asiff
rivire).
g Isser
d'
amek'k'eran.
La
une grande
est grande).
Ledzer
Stamboul
ettimed'inin
thimek'k'eranin.
Alger
et
thimed'inin
93
Stamboul
Ledzer
Les
villes
eltimek'k'eranin.
grandes
(les villes
d'Alger et de Constantinople
sont grandes).
anoua
Lequel
ai
tu as
Ihoufedh?
achet ?
d'
c'est
aoud'iou
le
aberkan
le
cheval
noir
nef
ou
c'est
d'ameUal.
le
le
le
cheval
noir ou
ellan
tletha
irgazen
imeddoukal.
Existaient trois
trois
hommes,
amis).
th
faire
c'taient des
amis
(il
y avait
hommes
ad'
C'est
nek
r'a
isoufer'en.
sortir
lui
(c'est
moi devant
moi qui
le
ferai sortir).
iek
d'
amezian,
Moi,
c'est
un
un grand
et tu es grand).
De
la Qualification et
de lAdjectif
soit
L'expression
qualificative se
forme, en kabyle,
soit aussi
quelque-
tre
d'une qualit,
d'une
couleur,
etc.,
etc. <>
comme
(1)
change en
adjectifs.
Quelques personnes ont cru jusqu' prsent que le d' (qui se t devant les noms fminins) est un indice caractristique des
Ce
d',
haut
noms
qualificatifs,
94
le
nom
que
On
dit,
par exemple
J'ai
un cheval noir.
berrik.
est
d'
noir,
i^'our i
J'ai J'ai
aoud'iou
aberkan.
un cheval,
c'est
un
noir.
our'ef
J'ai
akhkham mouk'k'er.
d'
ou
oufef akhkham
J'ai
amek'k'eran.
c'est
une grande.
Ta femme
thamet'Vouth ik theziin.
La femme de
ou
:
thamet'Vouth ik ettouziint.
La femme de
Il
toi,
cest
une
jolie.
sont rouges.
ou
nombre analogues
rien,
au contraire, qui les distingue des autres substantifs. Les verbes employs pour exprimer une qualification portent tous les indices de leur nature et s'accordent avec leurs sujets, suivant la
rgle gnrale.
Ces considrations nous portent tablir qu'il n'y a point, chez les Kabyles, de formes spciales pour les adjectifs. Les Touareg n'employant pas la particule d' avec le sens confirmatil
que
lui
donnent
les
Je lui
ai
95
noires.
donn donn
ou
Je suis petit.
mezief
ou
:
je suis petit,
nek
Il
d'
amezian,
moi,
c'est
un
petit.
est long.
fezzif,
il
est long,
ou
netsa
Il
d'
arezfan,
lui,
c'est
un long.
isa
Il
akhkham
mouk'k'er, melloul.
elle
est
grande,
elle
est
ou
isa
Il
akhkham
d'
amek'k'cran,
c'est
d'
amellal.
c'est
une grande,
une
Il
et aveugle.
ou
vendu un cheval, il est malade, il est aveugle, izenz aoud'iou d' amoudhin, d' ad'err'al.
Il
Il
vendu un cheval,
c'est
un malade,
cest
un
aveugle
Lorsque
le
mot
noms
qu'on emploie
comme
Exemples
Il
izenz
11
aoud'iou
is
aberkan.
le noir.
Il
90
a tu le mulet malade.
inr'a
Il
aserd'oun amoudhin.
le
a tu
mulet
la
le
malade.
Il
possde
maison blanche.
amellal.
la
a
Il
akhkham
possde la maison
blanche.
On peut
du
aussi
employer
:
le
participe
du verbe, prcd
izenz
11
aoud'iou
enni
berriken.
(il
vendu
aserd'oun
le
enni
ioudhenen.
(il
a tu
a tu
le
mulet qui
isa
Il
malade,
enni
le
mulet malade).
melloulen.
(il
akhkham
maison qui
possde
maison blanche).
. .. . .
97
alek'k'ak',
mou, tendre.
froid
asemmadh,
aserinam,
aigre.
Idche, poltron.
amaoggad\
amazai,
amcllazou,
lourd, pesant.
affam.
amerzagou,
amoudiiin,
amek'k'eran,
amer
malade.
grand, g.
petit,
amcczian,
ar'ezfan,
jeune.
taille.
,
long, grand de
sec,
ak'ouran.
ak'ebban,
impuissant.
gras.
aousseran,
vieux
lourd
azaian,
azouran,
azid'an,
gros
doux.
propre
large.
azedgan,
ahr'aouan,
cuVerfal,
aveugle
Tous
les
verbes indiquant un
r/rt/
peuvent
faire fonctions
de qualificatifs.
d'elali,
BIEN,
MAL
comme
des espces
pronoms
qualifi.
affixes se
Ils
rapportant
le
la
personne ou
l'objet
prennent alors
le
second.
nek
crelali
i,
93
Exemples
tiri
i,
moi bon,
mchant,
mauvais.
(lin kemmini d'elali kem, mchante, laide. argaz agi d'elali bon, mchant, mauvais. outh agi d'elali
ketch d'elali k,
k,
toi
bon,
mchant, etc.
d'iri
kem,
cet
toi
bonne,
jolie,
th,
d'iri th,
homme
(est)
thamet'' t"
(est)
ts,
d'iri
ts,
cette femme
nous (sommes)
bonne,
belle,
noukni
d'elali
laide.
zerir^
bons, mauvais, mchants. koiin, koun, vous kounoui mauvais, mchants. bons, kount, kount, vous kounemthi mchantes, laides. bonnes, then, then, our'ef ioud'iouen achet des chevaux bons, mauvais. thoulaouin laides. vu des femmes
d'elali
d'iri
(tes)
d'elali
belles,
d'iri
(tes)
d'elali
d'iri
j'ai
d'elali thent,
jolies,
d'iri thent,
j'ai
Tun
ni
l'autre
ne se retrouvent dans
les
dialectes des
Au
lieu
d'employer
le
mot
d'elali,
;
on
se sert le plus
:
je suis
bon.
tu es
bon.
il
four
es
aoud'iou
ilha,
il
(il
un cheval, a un bon
est
bon
cheval).
99 argaz agi
ilha,
cet
homme
femme
cette
bonne.
theham,
thelhamth,
oufef
iou(ioueii elhan,
ils
sont bons
achet de
bons chevaux).
zerif thoulaouin elhant,
j'ai
vu des femmes,
(j'ai
elles
sont jolies
jolies
vu de
femmes).
mot
ou
d'iri.
qualifier
laide.
C'est toujours ce mot que l'on emploie pour une personne ou une chose mauvaise, mchante
LIVRE
II
CHAPITRE PREMIER
DU VERBE
Les verbes kabyles n'admettent que la voix active. Le
sens passif s'exprime,
comme on
le fait
souvent en arabe,
par
loin.
c'est
rend.
:
le
singulier et le pluriel
;
deux
genres
le
masculin
et le
fminin
et trois
personnes au
singulier et au pluriel.
Au
singulier,
on distingue
les
genres
la troisime
les distingue la
et la troisime.
est d'usage
dans lesquels les trois Il y a une classe de verbes personnes du pluriel se confondent en une seule, et que,
pour
Nous en
verbes ordinaires.
102
en kabyle. Elle
le
Conjugaison du Verbe
Il
n'y
gnralement
sens du pass,
et quelquefois celui
du
futur.
Nous
En
faisant prcder ce
lui
mode
afa, on
donne
le
La conjugaison
a pour
mme
gulier.
temps, d'impratif
C'est
par
ce
radical
les
pour
le
mme
usage
(''.
Le
pluriel
Le
Exemples
2^ pers. sing
cir\
prends (radical).
prenez.
2 pers. plur.
2^ pers. plur.
masc.
fm.
.
arcth,
afcmth, prenez.
(-'.
(1)
ar%
prendre;
sel,
entendre
ser, voir
r'er, lire
creuser
r'em, teindre
etc. trois.
Un grand nombre
couper
sonner
;
en ont
;
Exemples
;
ekchem, entrer
;
eg<em,
ejf'or,
cacher
edhfer, suivre
ekmcs, gratter
eingcr,
mois-
etc.
:
cgrireb, rouler
rejd'el, boiter
aveugle.
du
Les Kabyles emploient quelquefois l'impratif la 1" personne par exemple, annilith, soyons; anrmouith, portons, des radicaux ili, aot, prcds de la particule ad' ; mais ce n'est que par exception et aussi sans doute par abus. Je ne pense pas que
pluriel. Ils disent,
du verbe.
tableau suivant,
offre le
faire
oii le
103
est
trs
simple
le
un
trait,
conjugaison
et sufft
pour
la
comprendre
NOMBRES
lois
104
le th, et
an
devant un N.
Quand
le
TABLEAU DU FUTUR
NOMBRES
105
NUMROS
, , ,
106
la particule ai.
:
suivantes
Au commencement du
<*'
verbe,
le
son
voyelle
caractristique
se
change en
OU
:
de l'aoriste.
Exemples
3'
pers. eing.
ar\
ail,
prendre,
fait
l'aoriste: our'er,
our
oiili.
monter, courir, descendre, voler, drober, aker, cigem, puiser, adhcn, tre malade, voler (oiseau), afeg, anef, arc:, ascm, tre envieux, jaloux, mes, tre aouth, frapper,
az:^el,
oulir\
ouzzclcf
ouzzcl.
aiVer,
oucVereY
ouiVer.
oukerer,
oukcr.
ougemef,
ougcm.
,
oudhencf
oufegef,
ioudhen
ioufeg.
laisser,
ounefer,
iounef.
iourez.
lier,
ourezef
ousemef,
oumescf.
iousem.
ioumcs.
,
sale,
ououthef
iououth
Dans quelques verbes, comme aoui, porter aoudh, arriver, o le son A est suivi de OU, Fun des sons OU, et
;
aoui
fait
donc Taoriste
houif,
iboui.
aoudh.
ebbhodher\
ibbodh.
(1)
Nous disons
il
commenark'em,
ant par deux consonnes prennent une espce d'A ou d'E euphonique
dont
n'est
;
la
conjugaison,
qui
comme
peindre
ekchem, entrer
egsem,
couper,
ou
cet
aussi en
inig,
intfi,
iri(V,
107
le
son
le
changent
OU,
comme
voyager, qui
fait
mugir,
tre propre,
l'aoriste
ounagcf,
iounarj.
outaKef,
ourad'ef,
iountah'
iourad'.
Un
trs
consonnes au radical font suivre ce radical du son I la 2"^ personnes du singulier, et du son A ('' toutes l""*^ et la
les autres.
Le verbe
cfk,
donner,
fait ainsi
en se conjuguant
109
les
verbes suivants
a:^ou,
fait l'aoriste
ouzir',
iouza.
arou,
eddoii,
ourir
marcher,
avoir, possder,
griller,
esou,
ezzou,
ezou,
planter,
tousser,
ousou,
essou,
ebroii,
ehf.oii,
tendre,
lcher, divorcer,
vouloir,
erdjou,
attendre, esprer,
ebdhou, partager,
eflou,
percer,
tre bon,
elhou,
eknou,
cfrou,
ployer,
faire la paix,
ah'ou,
penser, croire,
egzou,
avoir
commerce avec
une femme,
anou,
esouou,
se diriger vers,
boire,
le
son
A
:
se place aprs le
comme
:
argou,
rver,
of/'f^rtr',
iourga.
oulouar\ iouloua.
. . .
4
il
110
Lorsque
le
son
se trouve
se
change
trs
souvent en A.
Exemples
l"pers. sing.
3'pers. sing.
wuir,
semir,
melil,
prcder,
verser,
se runir,
trer,
fait l'aoriste
::owa/'e/'',
izonar. isemar.
semaref,
renconmelaler',
imelal.
egrireh, rouler.
ekthil,
sir',
egrareber',
igrareb.
ikthal.
isar'.
mesurer,
allumer,
tre propre,
ekthakr',
sar'er',
irid\
inig,
h'athil,
ourad'er',
ioiirad'.
voyager,
ounager',
h'athaler',
iounag.
ih'athal.
ergigi,
regagif,
irgagi.
5"
Le son
intrieur se
Exemples
Impers, sing.
3'pers.sing.
nad'i',
chercher,
fait l'aoriste
noud'af
tchouref,
ennoiir'ef
noud'a
i chour.
etchar,
en)iar\
nnour'.
i
ennam,
ellaz,
s'habituer,
cnnoumer',
ellouzer,
effoud'ef,
nnoum
Ilouz.
avoir faim,
avoir
soif,
effiuV
eggadj,
changer de place,
le
i ffoud'.
eggoudjer',
i ggoudj
t)
son
changent, par
exception, ce son
en A.
111
112
<
113
Les verbes drivs,
114
les
comme
la 2
personne du singulier de
On trouvera
nous
I.
Ide transitive
1"'^
FORME.
(s
prfixe)
trs
frquemment,
l'ide
exprimer
l'ide transitive.
Elle indique
de
comme
de ekchem, entrer.
de
etch,
JCass,
erdJiel,
faire
manger,
manger.
tre malade.
faire devenir
faire prter,
malade, de
de
serdhcl,
essouoii,
prter.
faire boire,
de souou,
boire.
le radical
I
comforme
mence par
transitive.
le
la
Exemples
sid'er,
faire descendre,
faire courir, faire envoler, faire laisser, faire attacher,
de
zizzel,
nfeg,
nnef,
sivez,
sidhen,
simes,
rendre malade,
rendre
sale, salir,
pas
lieu.
115
n'a
faire
('^j
monter,
de
ali,
monter.
s'veiller.
saouki
saoggad',
faire craindre,
de aoggad', craindre.
la
premire articulation
le
remplacent
transitive.
l;i
son
OU,
la
forme
Exemples
sout'cdh,
soufer',
faire
tter,
de
et't'edh,
effer',
tter.
faire sortir,
de
sortir.
Plusieurs
des
particularits
forme
Lorsque
la
le
son
con-
sonnes de
en A,
forme
dans
transitive,
le
se
change gnralement
comme
verbe primitif.
Exemples
3'
pers. sing.
faire descendre,
faire courir,
fait
zizzel,
sirez,
faire attacher,
faire se runir,
sad'eiTr',
isad'er.
zazzelef
sarezer',
izazzel.
isarez.
segrarebef,
semlaler',
isegrareb.
isemlal.
(1)
Le K, dans
comme
le
ch allemand.
t^
116
Les verbes de
la
forme
en A,
Exemples
sddi,
segeri,
faire passer,
fait
sddar',
isdda.
isegera.
,
faire rester,
scmsioui,
rendre gal,
le
segeraf
semsaouaf
isemsaoia.
'A
son
OU changent
'^'.
ce son
en
illa
Il
117
as
d'
amoudhin
j'ai fait
sctcher'
Ihizourin
des raisins,
existait
iah'la.
il
malade,
manger
lui
a t guri.
oulache
r'ourcs
id'rimen
serdhelcr'
as.
(il
n'avait
pas d'argent, je
ir'i
lui
en
ai fait prter).
cnni
lait
souir'
j'ai
idhelli
isadhen
i.
Le
aigre que
bu hier a rendu
se
malade moi.
argaz
Cet
agi
te
a k isidhen
thira.
homme
un charme).
issouou
Il
aoud'iou
le
is
d'i
thala.
la fontaine.
a fait boire
cheval de
lui
is
dans
d'i
ad'issouou
Il
aoud'iou
thala.
la fontaine.
lui
dans
d'eg
isdda
Il
oussan
is
ourar.
le
fait
jeu
(il
passe ses
journes au jeu).
ad'isddi
Il
oussan
is
d'eg
ourar.
dans
le
jeu
(il
passera ses
journes au jeu).
ouin
ioukeren
th
le
nesoufer'
si
thaddarth.
le
ouin
fa
isinefen
izgarcn
seg
oubrid'
ad'iefk
elkhedha.
l'amende
bufs du chemin
paiera l'amende).
II.
118
FORME.
(m prfixe)
La deuxime forme, qui s'obtient en plaant un M devant le radical, donne au verbe le sens passif ou
rciproque, et quelquefois tous les deux la fois,
mctch, tre mang, de etch, manger.
comme
casser
rciproquement, de
erz,
renverser
rciproquement, de
er'dhel,
renverser.
menf
tuer.
gorger.
la rciprocit
ne s'emploient
son
2 forme, et introduisent le
son
avant
la
dernire articu-
lation.
change ordinairement en
son E.
Exemples
:
laisser subsister le
miagzamen ou miegzamen,
miarhadhen ou 7nierkadhcn,
ils
se
proquement.
ils
se sont fouls
aux pieds
rciproquement.
119
ils
miardhalen ou micrdhalcn,
quement.
miardhalen ou micr
dJialen
ils
proquement.
Les verbes de
la 2
changements
moualan,
ils
se sont regards
rciproquement,
de ouali, regarder.
primitifs, dis-
ad'imzel,
sera gorg.
Applications
ar'eroiim
le
enni
illan
idhelli
d'eg
hier
dans
oukhkham
la
imetch.
il
maison,
le
pain
a t mang.)
imzel.
ak'douach enni
bouc qui
illan d'oug
t
addainin
dans
oufrik
agi
120
atVimzel
ass
le
ne lemczliouth
ouakrarcn.
irgazen
enni
imabaren
lesquels
mier'dhalen.
lutt
Les
hommes
ayant
se
sont
renverss
rciproquement.
(Les
hommes
renverss rciproquement.)
ath
Fraoussen d'ath
R'oubri
et
les
mcnfen.
Bni R'oubri
se
sont tus
mi
ennow'en miargamen
ils
am
ils
thoulaouin.
se
Lorsque
se sont
battus,
quement,
comme
des femmes.
FORME.
(tsou prfixe)
La troisime forme,
le radical,
exprime
l'ide passive
exclusivement.
Exemples
ilwuaf,
itsouar'
il
a t trouv, a t pris,
il
ilsouarou,
itsouaker,
il
il
a t crit,
a t vol,
de
af, ar',
trouver.
prendre.
arou, crire.
aker,
voler.
primitifs,
La voyelle brve qui commence beaucoup de verbes comme etch, manger; cffer, cacher; ebrou,
change par euphonie en A,
dans
le
la 3^
lcher, se
forme.
Comme
comme
la
forme
com-
menant par
son
changent ce son en
la 3
forme,
Le changement du son
dans
le
I
121
1'''^
10, et la
forme, page
15,
se retrouve
dans
cette forme.
Exemples
itsouarcz,
itsouJtagga,
il
il
a t attach, a t prpar,
de
tsouirez.
de
haggi, prparer.
Avec
du
futur, ce
son
reparat.
Exemples
ad' itsouirez,
ad' itsouhaggi,
il il
Applications
illa
Il
itsouarez
il
lamni itsouabrou.
il
existait
a t attach, mais
il
a t lch
(il
avait t
attach, mais
a t lch).
illa
our
Ils
th
oufin ara
ilsouajfer.
il
tait
il
a t cach (on ne
l'a
pas trouv,
kilah
tait cach).
agi
itsouarou se thk'ebailith.
crit
Ce livre a t
en kabyle.
thabmts agi
hommes
mulet de
toi
dans
le
jardin,
il
sera vol.
122
FORME.
(ts prfixe)
La
4^
l'ide passive.
Un certain nombre de verbes primitifs prennent indiffremment cette forme ou la prcdente, pourvu toutefois
que ces verbes aient une forme d'habitude diffrente,
qu'il et
1,
le
tableau n"
page 112.)
Ainsi, l'on dit galement
:
itsetch et itsonatch,
il
a t
mang, de
est thets.
etch,
manger,
dont
la
forme d'habitude
itsenk'ech et itsouank'ech,
il
a t pioch, de enk'ech,
a t
manqu, de
e-gel,
man-
ilsegzem et itsouagzem,
il
coup,
de
egzem,
III.
Ide d'habitude
plus souvent
le
dont
le
est aussi
mmes
auxquels
il
elles s'appliquent
est impossible de
le
rendre toutes
modifications de la
pense que
Il
est
remarquer, en
que
l'aoriste des
formes
le
futur
dans
123
Exemples
our our
itsaf ara,
il il
ne trouvera pas.
n'crira pas.
zerref ara,
je
ne
le
verrai pas.
ainsi
le
verbe primitif
(page 103).
:
af,
il il
trouvera.
crira.
ad'
arou,
th zerer',
je le verrai.
De mme, avec
la ngation, c'est
toujours l'impratif
our
th
ekkath ara, ne
le
ne donne pas
Cet emploi de
la
commun
On
le
Bni Mzab et
les
Touareg.
Comme
le
le
verbe primitif,
les
les trois
le pass,
Si l'on veut
exprimer spcialement
d', ici,
l'ide
devant
le
verbe d'habitude,
124
le
donne
sens de l'actualit.
Exemples
d' itsarou,
d' itheddou, d' nekerrcz,
il
crit,
il
est crivant.
il
il
marche,
est
marchant.
Pour
ne
soit
le futur,
on
fait
prcder
le
proposition
pas ngative.
particule, le verbe d'habitude indique la
:
Employ sans
am
four
i.
Tous
ek'k'aref
Je
lis
habituellement
jour entier
(je lis
toute la journe).
ennaf
neige beaucoup dans
le
la
Chaque
itsili
11
dors
(je si
me
d'eg
oukhkham
soleil.
elaer ar el
la
mofereh.
est
habituellement
coucher du
Examinons maintenant
les diffrentes
ment
l'habitude.
125
(ts prfixe)
FORME.
qui s'obtient en
TS devant
le
dans
l'tat
exprim par
le
la plus usite.
Particularits euphoniques de la
forme d'habitude
Uil certain
les les
nombre de verbes de
I
cette
forme introduisent
mais ces sons
avant
la
et
OU
la fin
l
du radical primitif
ne paraissent placs
la
forme en,
et
d'autres o le son
OU
son
OU
avant
la
dernire articulation.
Exemples
hrons,
tserouz,
tsenouz,
vendu
tseroudh,
tsenous,
tselons,
pter
erdh, pter.
eus, passer la nuit,
els,
passer la nuit
s'habiller
se taire
s'habiller,
taire.
tsousoum,
sonsem, se
r'ouilef,
avoir du
chagrin.
tsekoufouth, mousser
koufcth, mousser,
tsemouk'oul, regarder
mouk'el, regarder.
2"
126
lement
son
avant
la
dernire articulation.
Exemples
tse
ts
dherris,
eVVil,
raser.
ts
ts
h'ammil,
h'akkir,
aimer
viser
h'ammel, aimer.
h'akker, viser.
tse
ts
nechchib, tourner
nechcheb, tourner.
egrireb, rouler.
rejd'el, boiter.
egririb,
rouler
boiter
ts erejd'il,
tse
riich,
trembler
couter
trotter,
rich, trembler.
h'asses, couter.
kelkel, trotter.
Quelques verbes,
comme
ek'k'el,
la
devenir; azzel,
avant
dernire articulation
forme
tsak'k'al,
devenir habituellement.
courir
tsazzal,
sons A,
OU
:
et
la fin du radical
primitif.
Exemples
ts
is
arra,
adja,
fiassa,
rendre habituellement, de
laisser,
err, rendre,
edj, laisser,
h'ass, tre
abandonner
ts ts
tre
malade
igadja,
changer de place
prter serment
tse galla,
malade.
eggadj,
changer
de place.
eggall, prter ser-
ment.
tse
ts ts
127
de r'oumm, boucher.
se runir
soumm,
sucer.
melil, se runir.
le
du futur
ad' et fa.
page 103) ne
4
se
les
verbes de
la
forme.
primitifs se
la
4*^
forme.
Exemples
:
ts
ts ts
azeg,
ges,
tre mouill.
se ceindre.
ebges,
On trouve
ts
aussi
Mais dans
les
dialectes des
Chelouh
et des
Touareg,
on
dit
ts
enekkar
est
le
pays.
Lorsque
la
est
un
ou un
ch, la
on met seulement un
forme d'habitude.
devant
le radical
pour obtenir
12g
Exemples
sct't'el,
raser.
envoyer
chii,
envoyer.
5^
FORME.
(th prfixe)
L cinquime forme ne
substitution du
diffre de la prcdente
que par
la
TH
comme
elle, l'ide
caux dont
la
premire articulation
est redouble,
comme
ellem,
filer.
(i*^
FORME.
Redoublement de la 2 articulation
qui s'obtient en redoublant la
La sixime forme,
deuxime
deux consonnes,
et la gnralit
comme
la
zer, voir;
,st/,
forme d'habitude
femm,
un son voyelle.
Exemples
balayer
percer
emger, moissonner.
esfedh, balayer.
eflou,
percer.
7%
8,
129
FORMES
9" et
10*^
n^ 3 et 4
du
tableau n
1.
dans
la
septime forme,,
comme
emmal,
ezzad',
moudre
jeter
eggar,
eddal,
couvrir
la
e-d',
moudre;
jeter;
ger,
d'el,
couvrir,
redoublent
je
pense que
trs restreint.
De mme, quelques verbes exprimant l'habitude redoublent Vs initial de la forme transitive dont
ils
sont drivs,
comme
soiifer'
faire
(1-2-9) et (3-1-9)
du tableau
n*'
2,
On
nous venons de
thets,
sess,
130
comme
manger habituellement, de
boire
etch,
manger.
boire.
souou,
comme
dire habituellement,
ekkalh,
frapper
de
ini,
dire.
aouth,
frapper.
mme
les
mots
smenf,
faire se tuer
rciproquement
(faire
combattre)
enr', tuer.
;
se sont fait
a t fait rtir
(il
a t rti)
des lments
(3-1) ajouts
rti, rtir.
viennent se combiner
mots
ainsi
composs.
:
Exemples
smenr'a,
fais
enf
(9^
forme d'habi-
habituellement;
(4^
131
manger rciproquement
(4-2-1-9),
radical
et
tsemeselchath, faites-vous
lments
etch
forme d'habitude).
il
itsouserr'a,
est
fait
brler
habituellement
(il
est
soun
(6)
iserd'an
d'elali then.
achou
ithets
(forme isole)
ai
(4)
donne
ar'eroum.
habituellement
lui
du pain.
lui
donne du pain.)
at'as
ikkath
(forme isole)
habituellement
La neige
d'i
frappe
(tombe)
beaucoup
(7)
themourth ennaf
le
lamni
fait
thesefsai th
dans
fondre habituellement
zik.
elle la
(Il
lumire du soleil bientt. tombe beaucoup de neige dans notre pays, mais
bientt fondre.)
le soleil la fait
adjemd'
itsetcha (9)
r'our
(se
La
sauterelle est
mange habituellement
mange) chez
ouraben.
les
Arabes.
Les numros
1
(1)
entre
parenthses
et 113.
indiquent les
numros des
tableaux
et 2,
pages 112
argaz
Cet
132
itsenbach
est
(7).
am homme, comme
agi
afioul
l'ne,
il
piqu habituellement
(proverbe).
iserfa
Il
(9)
thizegoua
iouakken
afin
fait
brler
habituellement
les broussailles,
que
ad'ikerez.
il
laboure.
iger iou
le
sousouir' (8)
am
koull ass.
jour,
Je sarcle habituellement
thoulaouin
ne temourth agi
de ce pays-ci
ensoit
sin
souV oudhent
(8)
Les femmes
allaitent
habituellement
arraou
les
iseggasen.
(Les
femmes de
four
Chez
el
Kchail
irgazen
tsinigen (4)
les
Kabyles, les
(6)
hommes voyagent
les
habituellement,
kerrezen
thellesen (5)
moutons habi-
thoulaouin tsagement
(4)
aynan ferredhent
l'eau,
(6)
balaient
ikhkhamen
theUement
(5)
thad'ouV
zeVVent
(6)
ibid'iin
ezzad'ent (7)
moulent habituel*
thisitha
aouren
thczzegent (5)
ad' ouUi
la farine, traient
habituellement
ifi.
les
vaches
et les brebis,
sendount (10)
battent habituellement
le lait aigre.
133
r'our Mohammed ad' Bel Kassem tsemlilin (4) Mohammed et Bel Kassem se runissent habituellement chez
oumeddakoul ensen
l'ami
d'eux,
(4)
ils
elk'aoua
(4),
tsouraren
ils
ath
B oud'rar
Bni
tsinigen (4)
r'r
Tonnes
Les
tsafen
baroud'
la
tsaouin
(4)
achtent habituellement
i^'er
de
poudre,
portent elle
themourth g imnoufak' zenouzoun t (10) habituellement dans le pays des insurgs, vendent elle
s
elr'ela.
Irathen
kessen (6)
d'i
themourth
lamraouien
des
essoiian (9)
;
izgaren
les
Amraoua
ils
abreuvent habituellement
bufs
(4) ara-
dans
la rivire,
mais
les
Amraoua ne
asiff
les laissent
pas
ad'zegeren
ils
fer themourth n
le
pays des
ath Jennad.
Bni Djennad.
iger
agi
itsouakraz
est labour
(7)
koull aseggas.
les
Ce champ
habituellement tous
(4)
ans.
ath
;
les
Bni
Jennad meggeren
(6).
the:^eddefem
(6)
134
(6)
;
ikhkhamen.
habituellement des maisons.
amek
as
ouagi
ceci
se
Comment
lui
habituellement
en
thk'ebailith.
taddarth
agi
tsemenr'an
(4-2-9)
am
koull
aggour
d'el
amin
ai then
ismenfan
(1-2-9).
mois
c'est
c'est
fait se battre.)
ma fa
feroun
leK'ebail
les
tsemcsctchan (4-2-1-9)
ils
Lorsque font
la paix
Kabyles,
se font habituellement
tsemesensan (4-2-1-9)
manger rciproquement,
ils
se
font habituellement
gar asen.
passer la nuit rciproquement entre eux.
amck
illa
elh'al
d'
?
ikkalh
(forme
ce
isole)
oud'fel
Comment
tombe
est le
cl
temps
haoua.
tombe en
moment
la neige,
d' thekkath
la pluie.
il
tombe de
la neige,
il
pleut.)
(6)
thoura.
il
Que
fait-il
maintenant?
est piochant),
est crivant),
pioche
(il
marche
(il
est
marchant).
our tsfimif
(4)
ik.
toi.
maison de
our
th
zerref
le
(6)
ara
ass a.
Je ne
our izenouz
Il
135
is.
(8)
ara aserd'oun
le
ne vendra pas
theffer'en (5)
mulet de
lui.
owr
Ils
ne sortiront pas de
ad'feroun
ils
maison.
ad'nek
ai then
ce qui ayant fait
bfau
Ils
voulaient
moi
ismenr'en (2-1).
voulaient faire
la
combattre.)
alh
Bethroun
d'
ath Scd'k'a
mscgallen
fait
(2-1)
et les
jurer rci-
fef
proquement sur
s el
iroumien
;
la
da
msensen (2-1)
se sont
donn
l'hospitalit
msetchen (2-1).
rciproquement,
ils
se sont fait
manger rciproquement.
s
mzazzelen (2-1)
Ils
amenfi
le
ont couru
la
mseroualcn
combat,
ils
rciproquement.
s
itsousegrareb (3-1)
Il
oufella
b
la
l'a
fait
rouler)
du haut de
oud'rar
asijf.
montagne dans
la rivire.
(6)
noukni an nekcrrcz
habituellement.
kounoui
tsinigeth (4).
am
Sahd
itsouk'k'im (4)
fait
Tous
habituel-
ifthiscn
136
FORME DRIVE
,,
137
FORME DRIVE
RADICAL
sifeg,
faire
envoler.
afrg, voler.
sinef,
sirez,
anef, laisser.
arc:;,
attacher.
sah'lou
rendre
guri
gurir.
eknoii,
ployer.
"amuser.
ed'hou, s'amuser.
ah' mou, tre chaud.
chauffer.
selhou, rendre bon.
essouou
faire
boire,
souou, boire.
abreuver.
semsioui
,.
rendre
gal
emsioui,
ti-e
gal.
galiser.
egrireb,
rouler.
ddi, passer.
egeri, rester, tre de reste.
faire rester.
semlil,
faire
se
runir,
melil, se runir,
trer.
rencon-
rassembler.
soufer',
faire
sortir.
effcr',
sortir.
tter.
ct'l'edh,
setch,
ser'li,
faire
manger.
tomber, ren-
etch,
er'li,
manger.
tomber.
faire
verser.
FORME DRIVE
138
139
FORME DRIVE
RADICAL
selheth,
rendre haletant,
elhelh,
tre haletant.
essouffl.
ennam,
lour',
s'habituer.
rendre
trouble,
tre trouble.
troubler.
sefd, faire fondre.
serouel, faire fuir.
sd'el,
liser.
efsi,
fondre.
erouel, fuir.
d'el,
tre gal.
skoiifeth, faire
mousser.
koufeth, mousser,
eggal, jurer,
prter ser-
ment.
senVedh, souder.
ent'edh, tre joint, runi.
sired'
rendre
propre,
irid',
tre propre.
laver.
sioul, appeler, parler.
aoul (inusit).
eknef, tre rti, rtir.
s*
forme.
(M
prfixe)
metch, tre
mels,
mang.
elch,
manger.
eh, revtir.
mzel,
ezlou, gorger.
msef
tre achet.
tre
sef
voir
zer,
acheter.
voir.
mzer,
vu,
se
rciproquement.
merz, tre cass, se casser
erz,
casser.
rciproquement.
140
FORME DRIVE
FORME DRIVE
Ul
FORME DRIVE
142
FORME DRIVE
143
RADICAL
4' forme.
(TS
prfixe]
Ide passice
ts ts
ctdi,
tre
mang.
etch,
manger.
revtir.
aouth, frapper.
els,
ts els,
ts
enbech, piquer.
ts
emger, moissonner.
ekrez, labourer.
enk'ech, piocher.
ezgel,
ts e::gel, ts
manqu.
manquer.
nettoyer.
egzem, couper.
esfedh,
ts ts ts
efredh, balayer.
ts
ark'em, peindre.
ts ts
emken, atteindre.
erdhel, prter.
ekres,
ts
nou.
nouer.
Ide d'habitude
ts
af,
trouver habituelle-
af,
trouver.
ment.
ts
af
prendre, acheter
id.
144
FORME DRIVE
145
FORME DRIVE
1
FORME DRIVE
146
FORME DRIVE
U7
FORME DRIVE
148
149
FORME DRIVE
150
RADICAL
egzem, couper.
esfcdh, nettoyer.
ferredh, balayer
efredh, balayer.
tendre du
id.
id.
efser,
tendre du linge.
linge
rekkem, bouillir
rak'k'em, peindre
rrek, ptrir
erkem, bouillir.
ark'em, peindre.
arek, ptrir.
id.
id.
mekken, atteindre
cheffek', avoir piti
ret't'cl,
id. id.
id.
emken, atteindre.
echfek'
,
avoir piti.
prter
et
erdhcl, prter.
zeddem, couper
ramasser du bois
k'effez,
sauter
,
zeddef
habiter
ezd'er', habiter.
iieddi, tendre
un
id.
endi, tendre
un pige,
pige
fessi,
fondre,
id
cfsi,
fondre, dnouer.
dnouer
kerres,
nouer
ekres,
nouer.
gal.
(liuTcl, tre
mezzi, polir
cmzi, polir.
nnou,
vers
se diriger
id
zeddou, s'tendre
id.
id.
h'ammou,
tre
chaud
selleb, tre
fou
id.
fou.
FORME DRIVE
151
152
153
154
155
t^ qi
o
-;
K o
i-
" .s
s, o.
5 o
-i2
.2
--^
<;^
3 C S
ai
-S
C3
1^
5J
156
Cl,
ai
157
158
159
160
co
(^
161
162
sa,
S 6
o o
03
C3
02
02
1G3
~
*-'
'p.
tH
6
9.
-s
"^
-Tl
(11
=
crj
p
S
.t:
ro
.X
s o
>
-Si
^
.2
> 5
ifl
^
'C
^
a
.'^
ffl
(D
CO
eo
tu
ca
ca
c:
i^
a>
.;:;
X)
co
Vj
Vj
V^
Vj
^JJ
l^
Vj
Vj
Vj
Vj
164
<
Ci
IH
o m
d a n o
IH
Xi
Pi
a>
H
d
Du
participes.
165
Participe
et
pass
l'autre
un participe
futur.
Le premier, que
un N
la
3''
per-
l'aoriste
du verbe.
Exemples
illan, tant,
il
ayant
t, existant,
ili,
ayant exist
de
illa,
a t (radical
tre).
;
de infa,
il
a tu (radical
tuer).
;
de izenz,
transitive).
;
il
vendu
forme
de imenef
il
enf
tuer).
,
fait
combattre
de ismenf
il
fait
mes
crit
1 et 2).
;
il
a t
troisime
la
Exemples
r'a iilin,
sera.
devant
tre,
devant exister; de
de
fa
iili,
il
fa
fa
inef,
il
tuera.
166
fa izenzen, devant vendre; de r'a izenz, il vendra. fa imcnfen, devant combattre; de fa imenef, il
combattra.
fa ismenfen, devant
il
faire
combattre
de
fa ismenf,
il
fera combattre,
r'fl
de fa'itsouarou,
sera crit.
ils
ne prennent
du fminin,
ni les terminaisons
du
pluriel
*^*.
Exemples
argaz argaz
cnni
ith
infan.
L'homme
L'homme
argaz
irgazen
(l'homme qui
(l'homme qui
l'a tu).
cnni
infan.
l'a
tue).
enni
infan.
infan.
Les
hommes
hommes
qui
l'ont tu).
irgazen
enni
ithen
infan.
Les
hommes
hommes
qui
les
ont tus).
thamet'Vouth
enni
ith
infan.
La femme
femme
qui
l'a tu).
(1)
Dans
et les
le dialecte des Touareg, les participes prennent les genres nombres. C'est une des diffrences les plus essentielles des deux
dialectes.
On
on
dit
ainsi,
enni
idlten,
un autre,
:
c.--d.
Chez
les
Touareg, on
dit
thoulaouin
107
lui
enni
illi
inran.
(les
femmes
qui
aserd'oiin
ilhan.
(j'ai
J'ai
un bon mulet).
une bonne mule).
de bons mulots).
ias
four
J'ai
thaserd'ount
ilhan.
(j'ai
four
inna
Il
iserd'an
ilhan.
(j'ai is
J'ai des
ias
oumeddakoul
de lui
ifkan
id'rimen.
lui
dit
lui avait
is
donn de
ias
l'arg-ent).
inna
Il
iasen
imeddoukal
ifkan
id'rimen.
l'ar-
dit
lui lui
ayant donn de
gent
dit ses
amis qui
lui
avaient donn de
l'argent).
inna
Il
iascnt
thoulaouin
lui
ias
ifkan
id'rimen.
dit elles
(il
aux femmes
lui
dit
Lorsque
le participe
le
verbe.
Exemples
nekchini.
Qui tant entr, qui n'tant pas entr (qui est entr ?
anoua iddan
Qui tant pass,
ouin
our nczmir.
1G8
est
les
le participe
dans
l'influence d'un
pronom
ou interrogatif.
Exemples
Tournez
les
chez moi.
i.
:
L'homme
qui
vient
habituellement.
Tournez
rhomme
vu.
Tournez
ik
la
femme
laquelle
izeran.
entrer?
Tournez
qui
ayant
fait
lui ?
anoua
toi
ith
ekchemen.
Tournez
c'est
ayant
fait
combattre eux.
ifimenfen.
:
d' ketch
itlten
Oui
lui a
dit?
as
Tournez
innan.
anoua
du village.
Tournez
devant tre
iilin
d'
le
chef du village.
ad'ouagi fa
fad
iasen.
Tournez
l'anne tant
iddan.
1G9
le
participe
Tournez
il
a trouv
moi
d'
ioufa
i
,
ioufa
ellif
tsarouf
Je
l'ai
a trouv
vu jouant.
Manire de rendre
L'ide passive
l'ide
passive
drives
n
1,
2,
page 112.)
les
Kabyles emploient
le
verbe
itsouarez
il
lamni ilsouabrou.
il
Il tait,
a t attach, mais
illa
il
a t lch.
our
Ils
th
oufin ara
itsouaffcr.
existait,
il
a t cach.
Ce livre a t
Ils
crit
en kabyle.
diront
illa
Il
existait,
a t attach,
mais
il
a lch.
our
Ils
th oufin
ara
illa
iffer.
il
existait,
il
a cach.
thk'ebailith.
Ce livre a
crit
en kabyle.
En gnral,
employes; on
Jes
170
comme
;
nous venons de
dire,
:
on
l'a
fait,
pour
il
a t fait
on
l'a tu,
pour
il
a t tu, etc.
idhclli.
Cet
homme
a t tu hier.
On
dira plutt
argaz agi
Cet
idhdli.
tu lui hier.
ts
thabrats agi
Cette lettre,
d'i
souk'.
ont lu
elle
au march.
Ou bien
nfan argaz
Ils
agi idhdli.
ont tu cet
homme
hier.
r'eran
Ils
Notre
pluriel
pronom on
rend par
Exemples
la troisime
personne du
du verbe.
:
zeran
t,
on
on
l'a
vu
(ils
ont vu
lui).
ek'k'arcn,
que son
nom
sonne,
171
le
on place, aprs
le
verbe,
fait
individu,
mme
manire.
ououthef
J'ai
iman
ion.
moi-mme
(je
me
suis
frapp)
hesmer'eredh iman ik. Tu vantes personne de toi, toi-mme ad'inef iman is.
Il
(tu le vantes).
tuera personne de
lui,
lui-mme
(il
se tuera).
thesared'em
iman ennoucn.
lav).
mme
de ces locutions,
qu'elles ne
me
suis assis,
il
s'est
lev,
se disent,
:
en kabyle,
ek'k'imer'
iman
iou,
ikker
iman
is.
Du
Le verbe
ili,
employ en kabyle
comme auxiliaire.
la
le
verbe franais.
Ce verbe tant
donnerons
la
172
IMPERATIF
Singulier.
(,
2'
2'^ 2''
personne
pars, masculin
pers. fminin
(7/
(radical),
sois.
ilith,
soyez.
soyez.
Pluriel
..
'
iUmth,
AORISTE
Singulier
Sans particnle.
Avec
t,
la
particule ai.
1" personne
personne..
ellir'
je
suis,
j'ai
ai
ellir', j'ai t, je
fus.
j'tais, je fus.
2*
.
ai theUidh, tu as t, etc.
3" pers.
3"
masc.
a t, etc.
ai gella,
il
a t, etc.
pers. fm.
Pluriel
1" personne..
2* 2'
nella,
etc.
pers.
masc.
th ellam.
tes, etc.
pers. fm.
vous
avez
3* 3'
pers. masc.
pers. fm.
FUTUR
Singulier
Par ad'.
Tar
r'a.
l" personne..
2'
3*
3'
ad'
ilir
je serai.
r'a
ilir', je
serai.
personne
pers. masc.
pers. fm.
at ilidh, tu seras.
ad' an,
at
il
sera.
r'a au,
il
sera.
m,
elle sera.
Pluriel
1" personne..
2'
2'^
anni/i,
atilim,
nous serons.
vous serez.
r'a nili,
3' 3"
Forme
173
d'habitude
AORISTE
Singulier
:
!" personne
2'
3''
tsilir'.
j'ai
je
suis habituell'
riiabitude d'tre.
iu es
id.
id.
PARTICIPE PRSENT
illa?t,
personne
pers.
t/ietstlid/),
itsili,
il
id.
id.
masc.
est
est
tant, ayant t.
3*^
pers. l'm...
t/ietsili, el'e
id.
id.
Pluriel
1" personne
2*^
netsili,
nous sommes
vous tes
sont
id. id.
PARTICIPE FUTUR
r'aiiUn, devant tre.
pers.
masc.
thetsiliin.
2^ 3* 3*
masc.
NOM VERBAL
thiliii,
pers. fm...
id.
existence.
On emploie
verbe
tre, les
trs souvent,
pour exprimer
le
prsent du
me
174
la
personne
Ton parle
athaien
Voici
ainsi,
Ton
dira
emmi
atsaien
voici
illi
k.
ton fds,
ta
fille.
athenaien
Voici
Et
icrrimcn
l'argent
cnnouen.
de vous.
Ton
dira
athaia
Voici
cmmi
emmi
son
alsaia
voici
illi
s.
mon
fils,
fils,
sa
fille.
athenaia
Voici
id'rimen
l'argent
,
ensen.
De
L'ide
l'ide
de possession
de
:
possession
s'exprime,
en kabyle, de deux
manires
1''
Par Par
le
verbe esaoi
^'^
avoir, possder
la
fait
suivre
comme on
les
semblable
celle
qu'emploient
n'offre
;
Arabes.
le dis-
Le verbe esou
la
(1)
est,
je
peut-tre
est-
il
l'altralion de
contenir.
ils
se servent
du verbe
cl,
aoriste
possder.
En
me
paraissent trangers la
langue berbre.
175
IMPERATIF
Singulier
2*^
:
personne....
esou (radical),
aie,
Pluriel
2 pers.
(masc).
esoulh,
ayez,
2^ pers. (fm.)..
esoumth,
avez
AORISTE
Singulier
1" personne,
sair
ai,
avais,
ai
eu,
j'eus,
t^
personne....
(masc).
thesidh,
isa,
ths a,
tu as, etc.
il
3 pers.
a,
etc.
etc.
3 pers. (fm.l..
elle a,
Pluriel
l^'e
personne..
pers.
nesa,
nous avons,
vous avez,
etc.
S*^
(masc).
thesam,
thesam
san,
th,
etc.
etc.
vous avez,
ils
(masc).
ont, etc.
etc.
san
t,
elles ont,
FUTUR PAR
Singulier
:
ait
V^ personne.
2"
acr
al
sour,
soiidk,
aurai
personne ....
(masc).
lu auras,
il
3* pers.
3-
ad'
al
dou,
aura,
pers. (fm.).
mou,
elle
aura
17G
Pluriel
l"^ 2*^
personne.
an ncsou,
at
ai
nous aurons,
vous aurez,
vous aurez,
ils
pers. (masc.)
soum,
sdoumth,
2 pers. (fm.).
3*^
3''
pers.
(masc'
aif soiin,
auront,
pers. (fm.).
aiV sount,
elles
auront.
Forme
d'habitude
AORISTE
Singulier
1^
:
personne
ou)\
j'ai
habituellement,
j'ai
r hab
i t
ude
d'avoir.
2
personne.
thesoudh,
i
tu as
il
id.
id.
id.
id. id,
id.
3 pers. (masc.^
3^ pers. (fm.).
sa ou,
thcsdou.
Pluriel
:
elle a
l''^
personne..
ne sou,
the
nous avons
vous avez
id.
id.
id.
id. id. id.
id.
soum,
soumth,
soun,
sount,
thc
vous avez
ils
id.
id.
id.
ont
ont
elles
PAIITICIPE
PRESENT
PARTICIPE FUTUR
r'a isowi,
devant avoir.
NOM VERBAL
saia, possession.
session
:
177
de
pos-
fouri,
c'est--dire j'ai.
four
ek,
r'our em,
chez
elle,
tu as
(masc).
tu as (fm.).
il
chez eux,
four
sent,
chez
le
elles,
le
a, elle a.
nous avons.
vousavez(masc.).
ont.
elles ont.
Pour exprimer
avec
le
pass et
chez...,
le
sera chez...,
tre, qui a
pour sujet
nom
de
la
chose
possde
et s'accorde
avec
lui.
Exemples
J'avais, j'ai eu des chevaux.
Tournez
taient chez
ellan
Il
fouri ioud'iouen.
Tournez
:
chez
lui
es
ou
lui
r'our
oukhkham d'amck'k'eran.
Tu
Tournez
Tournez
tait
chez
toi
une jument.
tkella
Il
four ek thagmarth.
four
es
thifet't'en.
Tournez
four naf
thisitha.
12
Vous aurez un buf.
sera chez vous
ad'ili
178
Tournez
un buf.
Tournez
four
sent oiiakraren.
De rinterrogation
L'interrogation s'exprime par
le
nom
aprs
le
verbe ou
le
mot
thesenedh kera,
sais-tu?
a-t-il
inna kera,
illa
dit?
kera,
a-t-il?
r'ourek kera,
as-tu?
sont-ils
ousand kera,
venus?
une
Le mot kera
quelque chose,
est
un substantif qui
peu.
Il
signifie
chose,
un
Exemples
four ek
as-tu
kera
oukhkham?
?)
four
as-tu
chose de
kera
mule
?
?
(as-tu
une mule
?)
thesam
g izgaren
?)
le
discours, le
mot
indique l'interrogation.
Ainsi, l'on dit
:
179
sais-tu ?
a-t-il dit?
thesenedh ?
inna?
r'our ek
akhkham
four ek thascrd'ount?
thesam izgaren?
as-tu une
mule?
Lorsque
gative, le
la
mot kera
supprime toujours.
Exemples
:
achou inna?
qu'a-t-il dit?
?
anoua d iousan
achou thennidh
que dis-tu ?
anoua, qui? qui est-ce?
anoua d iousan ? qui est venu? anoua ak innan akka ? qui ayant
dit
cela?
achou
th,
qu'est-ce ?
achou
th
quel ? lequel ?
anoua aoud'iou ai thour'edh? quel cheval prends-tu? anoua ai d' egma k ? lequel est ton frre ?
anoui
ai,
lesquels ?
anoui ai
d'
imeddoukal
ik ? lesquels
enta ai,
laquelle?
femme?
enti ai,
180
surs?
lesquelles?
pourquoi?
est-il
achimi d iousa
pourquoi
ai r'ef,
venu ?
pourquoi ?
ai r'ef
fa d
avec quoi ?
ai
o?
(sans
mouvement).
o?
(avec
mouvement).
d'o ? par o ?
d'oii souffle
ansi disoudh ou
aiisi r'a
adhou?
levant?
combien
?
? a-t-il
achJi'al r'oures b
ouakraren
combien
de
moutons?
achh'al ais,
prix).
k? combien
as-tu
vendu ton
jardin ?
melmi, quand?
comment?
te
amck
tJicUidh ?
portes-tu?
a-t-il ?
ma
illa
ouslcn
le
dH iliemonrth ennouen? y
pays de vous ?
a-t-il
Tespce
frne dans
ma
181
y a-t-il
?
thella,
ma ma
ma
thella Ihizgi?
a-t-il
ma
ellan
ellan,
ouaman? y
ma
a-t-il
de Teau?
y a-t-il?
ellant,
ellant tliisekerin?
a-t-il
des perdrix ?
De
la
Ngation
et ara, le
premier prcdant
et le
second suivant
le
verbe,
comme
ne et pas en franais.
Exemples
:
je
ne sais pas.
ara,
is,
ne viendra pas.
pas vendu sa
elle n'a
maison.
(1)
Quelques tribus de
our
l'Oue.]
itsali
ouara,
ne donnera pas.
et l'on dit
Chez les Touareg, la ngation s'exprime par la seule particule our, our essiner', je ne sais pas. Lorsqu'on veut indiquer une
:
le
mot
aret, chose
ainsi,
je
ne sais rien,
je
Dans le Temazir't de R'edames, la particule our est remplace par ak Exemples ak as efkir', je n'ai pas donn lui. ak t ouiter', je ne l'ai pas frapp. ak as t efkir'. je ne le lui ai pas donn.
:
Quelquefois
le
le
182
comme
en franais
mot ara
se
supprime,
mot pas.
Exemples
ik'k'im d' itscrou
Il
:
our
ne
itliets
our
isess.
reste,
il
pleure,
il
mange
our
ni
ne boit.
achoii
illan
achou
nelli.
a-t-il,
que n'y
pas?)
nezmir.
ouin
our
les
mots oulach,
il
Exemples
oulach
Il
four
es
akhkJiam.
(il
oulah
Il
four
naf
ioud'iouen.
de chevaux
(nous n'avons
pas de chevaux).
four ek
id'rimen
oulach
je
fouri.
ai pas.
oulach.
As-tu de l'argent ?
n'en
Non.
oulah.
four
ouen
kera b ouarrach
Avez-vous
cbose
d'enfants ?
Non.
On
page 122.)
des
C'est
aussi
l'impratif
la
formes
dhabitude
qui
s'emploie avec
Le son A, qui change en
ngation.
183
Exemples
il
non
oiir
ioura ara.
ils
non
our
qu'y
:
a-t-il,
que n'y
a-t-il
pas ? et non
our
nella.
il
a t question
son
de l'aoriste,
son avec
ngation.
Exemples
:
il
elles
La ngation
le
agit
mme
sur
le
verbe
l'aoriste.
On
avant
la
tions ngatives.
Exemple
il
n'a pas
fait,
non
faire
observer que
elle
la
ngation attirait
IW
final
du
pas,
184
encore
du
sur les
pronoms
affxes rg-imes
du verbe,
et sur le
et
FN
INous y
le
verbe franais
La conjugaison du verbe kabyle consiste, comme on Ta vu, dans un mode unique servant exprimer le prsent, le pass et quelquefois le futur. Mais, gnralement,
il
est prcd,
r'a.
ad'
ou
auquel on ajoute, en
Les temps
relatifs
s'expriment en combinant
le
le
verbe
m,
tre, exister,
avec
Il
le
la particule ad')
temps suivants
PRSENT ABSOLU
J'ai
11
une maison,
sir'
akhkham.
thaddarth.
demeure dans
185
IMPARFAIT DE l'iNDICATIF
Il
existait
un
homme
qui avait
un
fils,
illa
iioun isa
emmi
J'avais
s.
une maison,
je l'ai
vendue,
sair'
akhkham zen-
zer'th.
PASS INDFINI.
Il
PASS DFINI
est
venu,
il
PASS DFINI.
je
PASS ANTRIEUR
fus arriv,
il
Quand
j'arrivai,
quand
ii.
me
dit,
segmi
ehhodhef inna
CONDITIONNEL PASS
Si je lui avais crit hier,
idhelli ialli
il
serait venu,
lemmer
as
ourif
d iousa.
FUTUR PASS
Quand
du
je serai
le
cimetire
village,
mi emmoulhcr'
ad'
berth nthaddarth.
SUBJONCTIF PASS
Il
fini,
ad'ik'k'im
alemma
ikfa.
SUBJONCTIF PLUS-QUE-PARFAIT
Il
almi
ikfa.
Prcd de
suivants
:
186
il
la
particule
ad',
FUTUR PRSENT
Il
CONDITIONNEL PRSENT
J'crirais
si
j'avais de l'encre,
ad'arouf
ma
illa
fouri
cl
midad.
CONDITIONNEL PASS
J'aurais crit
si
j'avais pu,
ad'arouf
ma
zcmerer'.
SUBJONCTIF PRSENT
Je veux qu'il crive,
br'ir'
ad'iarou.
SUBJONCTIF IMPARFAIT
J'ai
voulu
SUBJONCTIF PLUS-QUE-PARFAIT
J'aurais voulu qu'il et crit cette lettre hier,
bfif ad'ia-
idhelli.
IMPRATIF
crivons, an narou.
Va, dis ton pre que je veux qu'il vienne, rouh' al inidh
i
baba k
br'ir
ad
tas.
187
INFINITIF
in as
igma k ad
ias
azckka
Il
sait lire,
mais
il
ne
sait
issin
ara ad'iarou.
l'ide
du prsent
actuel,
on
employer
la
d'. (Voir
page 123.)
Temps
Les temps
fait,
le
relatifs
relatifs
plus-que-parfait,
kabyle,
par
le
verbe
ili
tre,
suivi
du verbe
mis
la
d'action ou d'tat,
d', et
Pour
le
l'on emploie.
Lorsque
le
temps
futur, le verbe
est toujours
prcd de
la parti-
cule ad'
est
Il ili,
relatifs, le
verbe
tre, exister,
et verbale
l'ide de l'existence, et
le suit
minant
manire dont
le
sujet existe.
j'crivais
quand
.
est
j'existais j'cris.
188
Exemples
IMPARFAIT DE l'iNDICATIF
J'crkais quand
il
est
venu,
ellir'
(a tsarour'
il
mi d
iousa.
(J'existais j'cris,
ou crivant, quand
est venu.)
plus-que-parfait de l'indicatif
J'avais crit
quand
il
est
mi d
iousa.
ou ayant
quand
il
est venu.)
futur pass
Saurai
crit
quand
il
mi fa d
viendra.)
ias.
ou ayant
quand
dsir,
il
Remarque.
verbe
On exprime
le
la
volont, en
d'tat
du verbe d'action ou
du
Exemples
ellif ad'rouJi'er"
tais j'irai
j'exis-
au pays, maintenant
au
pays, maintenant.
ellif
.)
ad'afer aserd'oun
j'existais j'achterai
un mulet, maintenant
pas
trouv d'argent.
(Je dsirais je voulais acheter
un mulet, mais
je n'ai
De
189
l'ide conditionnelle
En thse gnrale, toute expression conditionnelle se compose de deux termes la condilion et la consquence.
:
La
particule lemmer,
si,
suivie
du futur ou de
l'aoriste,
indique la condition.
La consquence
quelque sorte
,
est prcde
du mot
ialli,
servant, en
corroborer la consquence. Ce
mot
se
supprime quelquefois.
Exemples
Si tu cris,
et
il
viendra,
il
lemmer ataroudJi
ad
ias.
ialli
Si tu crivais,
viendrait,
il
Si tu avais crit,
ialli
serait venu,
lemmer thonridh
d iousa.
La construction de
le
la
condition
est,
comme on
pour
le
voit,
temps absolument
futur, et de l'aoriste
pass.
Du
Subjonctif ou Optatif
le
Exemples
bfif ad'iarou
(je
veux
il
crira).
ellir'
190
le
vendt.
aoudHou
tais, j'ai
donn
le
vendra).
Que
t'avait-il fait
pour que
il
tu l'aies tu ?
toi
il
achoii
ak ikhed'em almi
tenfidh (quoi
fait,
en sorte que tu
l'as tu).
Remarque.
pour exprimer
a oua as innan
et
:
lui
ayant
dit (c'est--dire
dit).
a oui
dire
ii
:
imelau, qui moi ayant indiqu (c'est-plt Dieu que quelqu'un m'indique, m'ait
indiqu).
De
L'infinitif franais se
le futur.
l'Infinitif
Exemples
Je veux crire.
ne
sait
pas crire.
our
issin
ara ad'iarou
(il
ne sait pas
il
crira).
il
crira
demain).
As-tu une maison vendre?
four
ck
akhkham
al zcnzcdh (as-tu
une maison,
tu
la vendras).
Lorsque
l'infinitif suit
191
le futur,
immdiatement un impratif, on
soit l'impratif.
Exemples
empor-
Ou
bien
argent demain).
employ dans
le
sens d'un
le
abstrait d'action
l'action
ou
d'tat,
:
on l'exprime par
nom nom de
ou de
les
l'tat, ainsi
Tuer
femmes
est
se dira
thimenfiouth entoulaouin
(A
la lettre
:
le
est
mauvais.)
Des Pronoms
affixes
employs
comme rgimes
directs
Ces pronoms^
employs
comme
rgimes directs ou
1" LOI
Lorsqu'un verbe
les
n'est
influenc
par aucune
particule,
pronoms
affixes
dpendant de
ce verbe se
placent aprs
LUL
2'
192
LOI
le
verbe, elle
prend sa
suite les
jwonoms
afjixes
et l'N sparables,
Observation gnrale.
deux pronoms, dont
le premier.
l'un
est
rgime direct
et
l'autre
Applications
aouth
cfk ith
i,
(),
frappe-moi.
donne-le.
regardez-la.
oualith
ets,
a frapp moi.
iffer ik,
il
il
a cach toi a vu
toi
izera kem,
(fm).
thezeridh
cfkir'
th,
ets,
tu as
j'ai
vu
elle.
lui.
donn
thedjidh ar',
tu as quitt nous.
(1)
euphoniques.
(2)
Le
t/t
s'est
dans ce mot.
zerir'
193
koun,
j'ai
il
idja kount,
inr'a then,
thour' ithenl,
il
elle a
achet elles.
REGIME INDIRECT
ifka
ii,
il il
donn moi
indiqu
toi (fm.).
inna iak,
melir'
a dit toi.
am,
j'ai
il
izenz as,
vendu
lui,
elle.
oukeren af,
efkir
ils
aoun,
j'ai
il
donn
vous (masc).
ichii akount,
Isakef asen,
je
il
immal
mel a,
efk as,
ascnt,
indique moi.
donne
lui,
elle.
ifka iak
th,
il
(il
le lui a
donn).
indi-
melir' as then,
j'ai
qus)
zenzer' asen Un,
j'ai
(je
les
leur ai
vendus).
iouker asent
ets,
il
(il
la leur a vole).
(il
imela iaf
th,
il
nous
l'a
in-
diqu)
irdhel
aoun
ts,
il
(il
vous
elle
l'a
prte).
nefka iakoiint
ets,
(nous vous
efk
ii th,
donne moi
then,
lui
(donne-le-moi).
emmal
ar'
dique-les-nous habituellement)
13
194
me
te te
tuera.
ak
ijfcr <',
il
il
cachera.
verra (fm.).
akcm
ad'
izcr,
ats thefkedh,
tu la donneras.
ils
il
af aoggad'cn,
nedj,
nous craindront.
ath issoufer',
le fera sortir.
akoun
akount iouali,
athen toulhcm,
alhent afcn,
vous regardera.
les frapperez.
vous
ne
ne
ils les
il
il il
achteront.
tuera pas.
our
oiir
inok'k'ara,
ilheffer ara,
me
te te
cachera pas.
verra pas.
ne
ne
thetsakedh ara,
ara,
tu ne la
il
donneras pas.
pas sortir.
th issoufour'
le fera
frapperez pas.
ne
ne
les
achteront pas.
our
iouith ara,
iffir
ara,
pas cach.
our kem
s
izeri ara,
il
ne
pas vue.
tJiezeridh ara,
tu
il
les a
pas tus.
ekkath ara,
tsadja ara.
ne
frappe pas.
ne m'abandonne pas.
(1)
On remarquera que
le d'
de
la particule
premire personne
our
195
REGIME INDIRECT
ii
ifki ara,
il
il
pas
dit.
our
our
am
ar'
efkir' ara, je
il
ne
t'ai
pas donn.
pas vendu.
ne
lui a
oukiren ara,
ils
je
ne vous
il
ai
pas dit.
ne leur
ai
pas indiqu
iefk,
il
me
donnera.
ak inif
am
af
d aouif,
as nemel,
nous
indiquerons
( lui,
elle).
isemir
aman,
nous versera de
l'eau.
ad'
ad'
aoun
vous
ad'
( eux).
ad'
our
our
ara,
ne
me donnera
ne
te dirai
pas.
our ak
ek'k'arer' ara, je
pas (masc).
am
indiquerons pas.
ara aman,
il
donne pas
our ak
th ifki ara,
il
ne
te l'a
pas donn (
les lui ai
toi,
masc).
je
ne
pas indiqus (
elle).
il
our
ii
th inni ara,
ne
me
l'a
pas
dit.
oiir
19G
je
ne
les
asen
(
Un
zenzef ara,
leur ai
pas vendus
eux).
ts
our af
ioukir ara,
t
il
ne nous
l'a
pas vole.
our aoun
ad'
ii ii
th icfk,
me
il
le
il
donnera.
our
ad'
th itsak ara,
ne
me
ne
le
donnera pas.
(masc).
pas (masc).
ak
th imel,
th
ts
ts
te l'indiquera
our ak
ad'
01(7'
immal
ara,
il
te l'indiquera
am
am
ii ii
ne
te la prterai
(elles).
pas (fm.).
ad'
thent ierr,
me
les
il
rendra
our our
ne
me
les
les
rendra pas
pas.
(elles).
ar' then
nous
donne
PARTICULES DIVERSES
idhelli ai th izcra, c'est hier qu'il l'a vu.
azekka fa
ts
izcr, c'est
demain
qu'il la verra.
mi
ithen our'er',
its
quand
je les ai achets.
connue? amek its issen? comment l'a-t-il connue? anid'a ithen izera ? oh les a-t-il vus?
mclmi
issen? quand l'a-t-il
anoua
lemmer
ouin
ith
infan?
qui
l'a
tu?
l'a tu.
s'il
argaz enni
ith inr'an,
l'homme qui
l'a
frapp, je le
tuerai
ith
l'a
tu.
t'a-t-il
dit?
donn.
Du D
et de l'N
sparables
PARTICULES DE LOCALIT
On emploie frquemment, en
appellerons
s^pctra/c.
kahyle, un
D que nous
Ce D, prcd, quand
il
197
est besoin,
id,
ou auquel
fait allusion. Il
mot
ici,
en ce
lieu-ci (dont
de
ici.
se place la fni
du verbe, quand
d'aucune particule.
Si
le
pronoms,
pronoms.
Exemples
as ed,
ousir' d,
viens.
je suis
il
venu.
iour'al ed,
est
revenu.
aoui
th id,
apporte-le.
id,
bouir'
ak then
je te les ai
apports.
tu
nous
l'as
envoye.
non
suivie de
Si des
pronoms,
le
la particule,
il
ne se
place qix'aprs
pronoms.
Exemples
:
add asef
(",
je viendrai.
il
(1)
Le
d'
D
de
sparable a
le
son du
Il
ne
.
Le
qui
la
d sparable
adias,
il
le suit.
Quelquefois
mme
il
mi dionsa,
achimi d iousa,
108
quand
il
est
venu.
pourquoi
est-il
venu?
anoua d iousan,
lemmer d
ad' ad'
oiir
iousi idhelli,
tait
venu
hier.
ak d aouif
ak then d aoidf,
je t'apporterai.
je te les
apporterai.
Observation.
l'ide
Bien que
le
indique spcialement
trouve souvent aussi
du
lieu
mme
l'on est,
on
le
un
des expressions
ici
et l,
celui-ci et celui-l,
l-haul et l-bas.
N
L'N sparable
avec
le
sparable
offre
D.
Il
L'emploi de cet
est
celui
au contraire, parat restreint celui des Zouaoua. Peuttre est-il l'abrviation des adverbes in, inna, d'inna, l,
l-bas.
Il
se place de la
mme
manire que
le
D.
Applications
aoui
id'rimen agi
ad'ii d thaouidh
isr'aren.
Emporte
du bois.
ibbodh
Il
199
ioufal
il
ed
arriv
ici
si
est
de Bougie avant-hier,
est
retourn
idhclli
zell
azekka
r\id ioufal.
qu'il
hier,
c'est
aprs-demain
reviendra
ici.
ma fa
Lorsque
Belles.
d thaoudedh
ici tu
ad'iaoudh
il
fer
arriveras
lui
arrivera
Dellys.
ichii
Il
d
ici
id'rimen
envoy moi
envoie
ezzith
de l'huile.
inna
Il
ias
:
ak'lak
id
d'eg
oufous
la
iou
;
ma
si
our
tu ne
dit lui
ii
tu es ici
dans
br'if
main de moi
ak enfef.
je te tuerai.
themlidh
ain
four ek am
ne veut
ara ad
pas
(Il
il
d ikchem four
ici
i.
entrera
chez moi.
il
chez moi.)
as ed
four
ici
azekka
ad'ak d efkef
je te
id'rimen.
Viens
donnerai
ici
de l'argent.
an n asef
J'irai
chez
toi.
inna
Il
ias
kechem ed
il
inna
ias
our n ketchemef
je n'entrerai
ara
pas
dit lui
four
chez
ek
toi.
alhaia
Il
200
athaien
a d
ias
ici
r'oiu' i
est
il
viendra
ias
chez moi
ek.
toi.
(il
il
est
ad'
il
four
toi
ira
chez
chez
ma
Si
thebfidh ad' en
tu veux,
ils
asen
four
chez
ek
toi,
arou
asen
d.
ici.
cris
eux
ici.)
(Si tu
veux
d
qu'ils aillent
chez
ad'
toi,
cris-leur
chii ii
emmi
k de
toi,
il
ak en iaoui
izgaren.
l les
Envoie
moi
ici le fils
il
emmnera toi
conduira
les
bufs.
(Envoie-moi ton
err
ii
fils,
te
bufs.)
ad'
d
ici
ak
Rends moi
je rendrai le
prt, toi l
en erref aserd'oun
mulet de
je t'ai prt,
je te
rendrai
d thazarth
ad'
ak
Donne habituellement
en tsakef
je
moi
ici
toi l
ezzilh.
donnerai habituellement
de Thuile.
figues
sches,
et
je
te
thousam four nef ad' en nas four ouen. d mi Quand vous viendrez chez nous, nous irons chez vous.
mi
Lorsque
d
ici
iouli
it'ij
al
h'amou
sera
mont
le
soleil,
deviendra chaude
thafoukth.
la
lumire du
soleil.
Verbes d'tat
Les Kabyles ont une foule d'expressions verbales pour dsigner les diverses manires d'tre que nous exprimons.
en franais, au
d'adjectifs,
lger,
201
moyen du verbe
lre bon, tre
etc.
etc.,
subslanlif accompag'no
comme
tre noir,
La plus grande
verbes se conjuguent
comme
Mais
il
est
nombre de verbes
prend
les particules
du futur ad' ou
r'a qui
semblent
le
le
nom
la
de verbes incomplets,
conjugaison
Singulier
1^
personne.
..
meloulcf
melloul edh,
melloul,
je suis blanc,
blanche.
personne....
tu
il
es
blanc, blanche.
3" pers.
3*^
(masc).
est
blanc.
pers. (fm.)..
melloul
eth,
elle est
blanche.
Pluriel
Personne unique
ils
melloulith,
tes,
sont blancs
sont
blanches.
est
termine par
caractristique de ce genre
202
pour
d*"
Le
les trois
personnes,
expression se forme de la
personne
la finale ilh.
cessent,
comme
nous l'avons
:
dit,
lorsqu'on emploie
les particules
du futur. Exemple
:
Singulier
l""
personne ....
ad
at
imeloulef,
imelouledh,
je serai blanc,
blanche.
et
2"
personne.,.,
tu
seras
blanche.
blanc
3 pers.
(masc).
cuV
at
imeloul,
il
sera blanc.
3 pers. (fm.)..
imeloul,
Pluriel
elle sera
blanche.
!'''
personne.
..
an
7i
imeloul,
et
2 pers.
2*^
(masc).
at
imeloulem,
pers. (fm.)..
at imeloulemth,
3^ pers.
(masc).
seront blancs.
3 pers. (fm.)..
elles seront
blanches.
Il
est
observer que
les
la
gnralement dans
Avec
les
particules
du
futur,
le
radical
des verbes
qui disparat
incomplets
l'aoriste.
commence souvent
par
le
son
i,
ne
paraissent
pas
avoir
de
tre,
du
203
souir'
J'ai
cl
204
Applications
liaoua
caf,
il
erzageth
(elle) tait
am
zicrith
ilili.
bu du
amer comme
le laurier-rose.
tcmowth
mclloulith
agi
merrer'ilh.
de ce pays-ci
les
lamni mais
blanche
alirk'eUcdh.
tu deviendras mince.
kcmmini
Toi (fm.),
zid'
mellouledh
tu
es
am comme
ad'fel
aoual im
la neige, ta parole
am thamcut louggar'eth thak soumth im est comme le miel, douce ta chair am elKarir ichenfiren im zouggafilh am el mordjan. comme la soie, tes lvres sont rouges comme le corail.
est
douce
iz-id'
eth
four
zouren
thoidaouin
les
Soyez doux
ouin
envers
femmes.
fell
thoiir
as
thikli.
our
fessousen.
Ne
pas
celui
tant lger.
tsiscmidhen
d'cg ounebd'ou.
dans
habituellement dans
ourrar'cth
le
l't.
thafoukih
agi
H'ij
soleil
La lumire du
ikhesef.
les
Les Touareg appellent Thiver tai/rcst ; ce mot est en usage chez Bni Yala de l'Oued Sahel, il est encore compris chez les Zouaoua, mais il se perd.
(1)
CHAPITRE
II
Nom
verbal
formation, par
la
manire
abstraite, Tide
ou l'action du verbe.
se
Quelquefois,
Faction.
le
rsultat de Faction
confond avec
Les
formes caractristiques
du
nom
verbal
kabyle
Voici
le
avons constates
N- D'ORDRE
et
SIGNES CARACTRISTIQUES
des formes
N^
206
D'ORDRE
et
EXEMPLES
de
DONT
VERBES
ILS SO.NT
DEIUVES
5.
bullition
erkem, bouillir.
ek'fez, sauter.
action
de
enr'ed', pulvriser.
G.
an
prfixe, introduc-
anekchoum,
gratter.
entre.
ekchem, entrer.
elane:, gratter.
tiondu sonouavantla
dernire articulation.
aru'kmous, action de
7.
Redoublement de
2'
la
ebrou, divorcer,
lcher.
articulation.
8.
Redoublement de
2''
la
annou;,
action
de
ane:,. s'incliner.
articulation et in-
s'incliner.
troduction du son on
ammous,
salet.
mes, tre
sale.
avant
9.
la dernire.
ou,
prfixes
et
ir'cmi
action
de
r'em, teindre.
aflixe.
feindre.
outchi
action
de
etch.
manger.
mander.
10.
ou et
prfixes,
isid',
action de
mou-
e:^dh,
moudre.
introduction du son
dre.
ouriclh, pet.
avant
la dernire ar-
erdh, pter.
ticulation.
11.
tli,
thilin, existence.
m,
exister.
in final.
thimelin, indication.
thour'in, prise, action de prendre.
mel. indiquer.
ar\ prendre.
12.
?//,
thaszela., course.
aszcl. courir.
tliaoua
final.
prfixes,
thamef/ra, moisson.
thouJJ'esa,
emger, moissonner
cjj'e:!,
mastica-
mcher.
tion.
thaouak'k'esa,
qi'e.
pi-
ek'k'es. piquer.
N^
207
D'ORDRE
et
SIGNES CARACTRISTIQUES
des formes
Observations.
208
Le
loin.
mme
noms
Le
nom
est driv.
Cette
forme
ratif
La seconde forme s'obtient en faisant prcder l'impdu verbe du son a, caractristique du nom massingulier.
C'est
celle
culin
qui
se
rencontre
le
plus
frquemment;
la
elle
forme rciproque.
La
'/
ou.
est
remarquer, pour
la
La cinquime forme
elle s'applique
un son
voyelle.
Les
mmes
noms
La septime forme
termins par
le
son
ou,
et
dont
les
deux premires
Cependant,
les
noms verbaux
de
la
septime
l'ide
ces
noms
de
l'a
caractristique
th
Le
prfixe de la onzime
de plusieurs des
suivantes est
le
209
noms
de
la
onzime
sont
forme,
pluriel,
formes sous
le
mme
verbe prend
pour son
nom
d'action.
La
Les
par
le
mme
noms
commenant
la onzime forme.
La douzime forme
d'action
noms
est
des
verbes
dont
la
premire
consonne
redouble.
Les
noms verbaux ou
on ajoute un
la
incomplets prennent
localits,
la treizime
th la fin de ces
noms
qui rentrent,
alors,
dans
quatorzime forme.
les
Presque tous
dix-
est
observer
que
du fminin. On pourra, sans doute, en diminuer beaucoup le nombre par un classement plus du masculin,
soit
rigoureux.
Il
a,
enfin, des
la
forme parat
nous en indiquerons
trouvera ci-aprs.
210
Le
nom
comme on
par
le
a vu, sous
l'ide reprsente
verbe.
les
autres
nom
d'action,
le
prcurseur du
dit de venir,
il
lui
il
se
:
construira
l'action de dire ce
que
thimcnna
ai
as
inna
:
as
En
thimclin
voici d'autres
exemples
ai iar' ce
imela
es.
iouakken
a
L'indication
que
nous
il
indiqu
afin
que
annerouK
(Il
four
lui.
lai.)
achimi
oufranis
le
fer themourth
dans
le
itheurkiin
Pourquoi
thiitha
va
Franais
iouth
il
pays
des Turcs ?
fa
les
id'sen.
(Pourquoi
Turcs ? pour
achou
Quoi
le
el
mcd'f
enni
iffer'en
idhelli
thoufin
goiif
oufranis Shaslopol.
l'action de prendre ce
que a pris
le
Franais Sbastopol.
? c'est parce
(Pourquoi a-t-on
les
tir le
canon hier
que
thizouirin
akJikhani.
a prcd la maison.
prcd
la
maison.)
thoufn
ai
211
iioun
r'our es
lui
goiifa
il
a trouv
un (homme) chez
a tu
(Il
lui.
a trouv
es
un
homme
chez
lui,
il
l'a tu.)
illa
four
es.
kera
d'akhed'im
thilin
ai gella
il
Etait-il
chez
lui serviteur ?
l'existence ce
que
tait
r'our
chez
lui.
(tait-il serviteur
chez lui?
il
tait.)
se thaz.zela
ai
ouzzelcr'
j'ai
fer
thaddarth.
le
la
course ce que
(C'est la course
couru vers
je suis all
village.
que
au village.)
thesenedh
thak'ebailith
afham
ara.
fehmef
our
tsarraf
comprends, mais
je
ne puis rpondre.)
NOMS VERBAUX
VERBES
DONT
ILS
SONT DRIVS
1"^^
FORME
ourar, jouer
ourar
jeu,
action
de
jouer.
inig,
voyage.
2
inig, voyager.
FORME
sousef, cracher,
tion de cracher.
NOMS VERBAUX
212
213
NOMS VERBAUX
NOMS VERBAUX
214
215
NOMS VERBAUX
NOMS VERBAUX
216
NOMS VERBAUX
217
NOMS A'ERBAUX
218
NOMS VERBAUX
219
NOMS VERBx\UX
220
221
NOMS VERBAUX
NOMS VERBAUX
222
NOMS VERBAUX
223
VERBES
DONT
ILS
SONT DRIVS
13
FORME
azzeg, tre sourd.
ifsous, tre lger.
thazzeg, surdit.
thefses, lgret.
themfer, grandeur.
thouser, vieillesse.
thcberek, couleur noire.
themlel,
blancheur,
cou-
amertume.
,
amer.
douceur au tou-
doux au
propre.
tou-
cher.
thezd'eg, propret.
cher
izd'ig, tre
mou.
thesemem, aigreur.
themezi, jeunesse.
14
thazallith, prire.
FORME
zall, prier.
thant'eU, enterrement.
aiiVel, enterrer.
aux pieds.
thizigzouth,
couleur verte
ou bleue.
tkouzerth, grosseur,
sit.
ob-
NOMS VERBAUX
VERBES
DONT
ILS
SONT DERIVES
ihizeV
et
douceur au moral
izid'
tre doux.
au got.
azai, tre lourd, pesant.
lai,
thazith, pesanteur.
thalalith, naissance.
natre.
sance.
thir'imith, tat d'un
assis.
thissilh,
homme
thisouUh, action
souou, boire.
de boire.
thiririth
,
restitution
r-
crr, rendre.
ponse, vomissement.
15
FORME
mouk'el, regarder.
d'oM/ce/, tre
ml, runi,
nion.
thasouscmi, silence.
16
FORME
|
thanezd'our'th, habitation.
17
tharoiisi, descente, couplet.
ezd'ef, habiter.
FORME
en, descendre.
erz, casser.
r'cz, creuser.
gcr, jeter.
NOMS VERBAUX
225
22G
VERBES
DONT
ILS
NOMS VERBAUX
SONT DRIVS
20
tJioudjilh,
FORME
cclj,
abandon.
de
abandonner,
laisser
thoutchilJi, action
man
21"^
elch,
manger.
ger.
FORME
ini, dire.
cg, faire, et
tJnmcnna, action de
thimegga,
cot.
dire.
par extension
inire muliercm.
22*^
FORME
cdhfer, suivre.
tJiadhfartlt, action
de sui-
vre.
thimelal, action de se runir,
rencontre.
NOMS VERBAUX
227
L'a prfixe est
le
228
les
signe
du masculin singulier;
donc
le
son a
avant
la
dernire articulation,
Ym
et
Vn
prfixes, et le son
an
final.
L'm
et
Yn
se
on pourrait
rentrant dans
mme
la
regarder
la
troisime forme
comme
seconde.
Les
noms dont
la
deuxime articulation
est
redouble
la
comme
drivs de
forme d'habitude
c'est
je les ai
et
troisime
les
uns introduisent
sons a et ou avant
la
ajoutent ces
mmes
sons
une
un
mme numro
tous les
noms dont
les
caractres distinctifs
tre
il
particulire
aux noms
est
nom
d'tat
une espce de
qualificatif.
Le nombre des
noms
moins
grand.
Observations.
Bien
noms
l'ide
229
le
:
qu'ils
rcprscnlent par
Cet
homme
est
laboureur, se tournera
Cet
homme
homme
laboure habituellement.
bcheron, se tournera
et
Cet
homme
ramasse
Le joueur,
se dira
ouin itsouraren
Aussi rencontre-t-on, en kabyle, comparativement aux
autres langues,
un
trs petit
nombre de noms de
l'espce
NOMS
NOMS
DE MTIER, d'tat, etc.
230
VERBES
DONT
ILS
SONT DRIVS
amellal, blanc.
melloul,
il
est blanc.
est
il
aouraf, jaune.
azigzaou, bleu ou vert.
ourraf,
zigzaou,
vert.
il
jaune.
bleu ou
est
afcssas, lger,
fessous,
il
mcssous,
pide.
il
alc1ik\ik',
mou.
,
Icklik,
lovggar'
,
il
est
est
mou.
doux.
aloiiggar'
doux au toufroid.
aig-re.
il
cher.
asemmadh,
scmmcdJ^,
il
est froid.
il
ascmmam,
semmoum,
nck'k'cch,
est aigre.
anck'k\ich, piocheur.
piocher
habi-
tuellement.
cigezzam, coupeur.
gczzem, couper
id.
azcddam bcheron
,
zcddcm, couper
et
id.
ramasser du bois
azcggal, celui qui
le but.
manque
tra-
zcggcl,
manquer
le
but
celui
id.
azeggar,
verse
.
qui
zeggcr, traverser
id.
ase/fadh, nettoyeur.
sefjcdh, nettoyer
id. id.
afetradh, balayeur.
arck'k^im, peintre.
ferredh, balayer
rck'k'cm, peindre
celui
id.
id.
anebbach,
piqueur,
ncbbrdi, piquer
qui pique.
aux pieds.
amazzal, coureur.
NOMS
231
232
NOMS
LIVRE
III
CHAPITRE UNIQUE
PRPOSITIONS
ourthi
on
d'efjr
oukhkham.
derrire la maison.
ek.
Le verger de moi
iousa d
Il
(est)
d'effir
est
venu aprs
(derrire) toi.
fell,
sur, pour,
de.
iouli
Il
fell
as.
lui.
est
mont sur
fell
i
ifka
Il
idyimen^
l'argent.
Ihour
fcU as
lui
234
thikli.
Est difficile
la
marche.
pour
lui.)
fell
i.
(il
ioui^' itli
Il
a achet lui de
t
moi
as.
me
l'a
achet).
ejfcrcn
Ils
fell
cachrent
cachrent).
oufella,
en haut, sur.
oufella
b
la
omVrar.
En haut de
s
montagne.
oufella
ne tset'Va.
arbre.
En haut d'un
eddaou
i,
as,
sous
lui.
(Avec
illa
Il
les
prpositions du gnitif.)
iffer
il
seddaou
est
ougerthil.
(il
existait
tait
it't'es
il
seddaou
ne
tset'Va.
{\\
existait
dormait sous
un
arbre).
b
ouadda
(i),
en bas, du bas.
thaddarth
ouadda.
(i)
^ oufella, b
sitions 5 et 6 et de substantifs.
r'cf,
235
se
(Aprs
r'cf,
l'a
initial
change
irkeb
li
r'cf
aoiid'iou
le
aberkan.
lui,
le
est
mont sur
cheval de
noir
(il
est
mont
achou
oui
ir'cf,
ai
illa
r'cf,
pourquoi?
r'cf
lekhedha.
devant
chef
du
village.
ik'k'im
Il
r'cf
ougcrthil.
noms masculins
s.
se
ennig
ouk'crroui
la tte
Au-dessus de
ioufcg
Il
de
lui.
scnnig
oukhkliain.
d'i,
athaia
Il
d'i
thcmd'int.
est la ville,
dans
la ville.
achou
Quoi
lekhebar
les
d'i
thcniourth
le ?)
cnnoucn.
nouvelles dans
velles
d'eg, dans, (sans mouvement), pendant, durant, parmi, de, sur, d'entre, contre.
alhaia
Il
d'cg
oukhkham.
la
est la
maison, dans
maison.
d'cg idh,
236
pendant
durant
la nuit.
le jour.
d'oug
ass,
oufan
Ils le
d'eg
oubnd\
le
trouvrent sur
chemin
ain
qui
illan.
est.
our
thehaddercdh d'eg
parles pas de ce
d'eg
Tu ne
cddjchad'
iroumien.
les chrtiens.
g iioun
OM/c/iA;/m?n,
dans une
mme
maison.
g irgazen, des
hommes.
la
thamegra g ird'cn,
moisson du froment.
ennour'cn
Ils se
gar
asen.
ennour'en
Ils
bon
ai
gar
asen.
se sont battus
entre eux.
r'er,
vers, (avec
ad'rouh'er'
aller
fer
Begailh.
Je
veux
Bougie.
iousa d r'er
Il
d'agi.
ici
(il
est
venu vers
est
venu
ici).
ennaf.
est
izid'clh
pour
les
femmes, l'gard
*,
237
vers,
(avec
(avec
ad'irouh'
Il
ikchem
Il
akhkham.
therouh'
amek'k'eran
en temd'int.
ville.
si, s, de (avec mouvement d'loignement), prposition de l'ablatif pour les noms fminins.
irouh'
Il
si
themd'int.
est parti
de
si
la ville.
ibbodh
Il
ed
est arriv de
s
Bougie
ici.
ousir'd
four
babath naf.
notre pre.
moyennant.
se
s,
noms masculins
change en ou
selan
Ils
s
ethemd'int
oiigellid'.
roi.
en vrit.
ioura
crit
s
kilab
agi
ethk'ebailith.
Ce
livre est
ith
en
kahyle.
s
iouth
Il
oujenoui
oufous.
avec la main.
itslberik
Il
thafoukth.
du
soleil.
iouf
Il l'a
cliera
en douro.
dix douros.
achet
moyennant
238
scg, de (avec ide d'loignement), depuis, de (prposition de l'ablatif), . (a initial chang en ou.)
iffer'
Il
seg
la
oukhkham.
maison.
rouh'cn.
ils
sortit de
soug
ass
le
mi
Depuis
issouou
Il
fit
jour o
partirent.
aoud'iou
is
soug
ajf.
la rivire.
)-'ou)\ chez,
vers
(a initial
chang en
ou).
ahalli
II
r'our
oumcddakoul
son ami.
r'our
i.
is.
est
chez
in sa
Il
ou
imensi.
r'our
thines.
effer'en
Ils
r'our
ougellid'.
sellcm
as
r'our
i.
Salue sur
lui
ma
part).
/(/',
avec.
iousa d
Il
id'i.
est
itsinig
Il
ioufa
Il
239
zed'alh
tlu(J)I)Our(h.
la
iioun
ik'k'im
il
tait assis
devant
porte
(il
homme
assis
devant
la i)orle).
ithcddou
Il
r'cr
zed'alh.
rouh'
Va devant moi
akhkham
est
is
zed'ath
lui (est)
ouanniou.
devant
celle
La maison de
devant
la
mienne).
ilmendad\ vis--vis, en
face.
akhkham
is
ilmendad'
ouanniou.
Sa maison
est
en face de la mienne.
almi, ai'mi (suivis de
d')
jusqu'.
iousa d
Il
armi
d'
akhkham
maison,
et
iou
il
iour'al.
est
venu jusqu'
ma
est retourn.
a/, jusqu'.
si
vbah
ar
thameddith.
soir.
ar
azekka.
Du matin jusqu'au
Jusqu' demain.
jusqu'.
alemma
erdjou
i
(suivi de
(/')
alemma alemma
tameddith.
d'idh.
du
gnitif).
thabbourth
en temd'int.
la ville
La porte de
agellid'
240
ne temourth.
Le
in
roi
du pays.
in ek.
toi.
ou
De moi, de
thaouririh
^^^
en
la
tid'ilh.
Le monticule de
Menguellat).
b,
ou, de (prposition
du
gnitif).
oud'em
b ourgaz.
Le visage de Thomme.
i,
(prposition
du
datif).
inna
Il
as
themeCCouth.
dit elle, la
femme.
est blanc
am comme
ad'fel.
la neige.
(Prend
les afiixes
des noms.)
annechth
ik,
autant que
s,
toi.
annechth n cgma
(1)
noms
les
le
On
Dans
Mzab
et les Zenatia.
Touat,
il
y a
un village
nomm
amzound
(),
241
comme.
d'.)
ainsi que,
(Est suivi de
amzound
amzound
fczzif
Il
comme
moi.
d'oua,
comme
cela.
amzound
d'ascfsaf.
est
haut
comme un
peuplier.
akken ai genna,
ad\ d\
et.
Moh'ammed
d'
cgma
son
s.
Mohammed
agerfi^ou
d'
et
frre.
oubaref.
renard.
is.
Le corbeau
argaz
et le
a temet'Vouth
et sa
Le mari
femme.
iak, suivi de d', et, avec, et aussi.
'OuJi'
Il
s.
partit
et
son
frre.
(1)
Amsound
est,
Amsound
16
comme
la
242
noud'af
J'ai
fell
ak
lamni
mais
mais
je
our k
ne
oufir' ara.
cherch sur
toi,
je
pas trouv.)
mi,
(jitni,
lorsque, quand.
mi ebbodhen
Lorsqu'ils arrivrent
fer themourth.
au
pays.
thaferka
le petit
s.
gimi
immouth
il
our'er'
Quand
mourut, j'achetai
jardin de lui.
imi
Puisque
irouh'
il
anef as
ar
ias.
seg
mi
d iousa
qu'il est
our
il
iffir'
seg
oukhkham.
la
Depuis
venu,
de
maison.
id'rimen
seg
mi
oulah
four
n'a pas prt lui de l'argent, parce que n'tait pas chez
es
famen
de caution.
(Il
lui
ne
lui a
de caution.)
seg
mi
irouK'
il
oukif
id'
es
Aprs que
iouker
il
avec
lui (je
m'aperus)
ii.
je
m'aperus
qu'il
m'avait vol.)
mclmi
itezeridh.
las-tii
243
Quand
our
vu?
venu.
cssiner'
est
adiimi, pourquoi ?
achimi
d ioum.
est-il
Pourquoi
venu
air'ef,
pourquoi ?
air'cf
r'a
ias.
Pourquoi viendra-t-il
achou
r'ef,
pourquoi
achou
fcf
ith
en fan.
Pourquoi
l'ont-ils tu ?
our, suivi de ara, ne... pas.
(Sert la ngation.)
our
essiner' ara.
Je ne sais pas.
our, rpt, ne... ni, rpts.
our
Il
ilhets,
our
isess.
ne mange, ni ne
boit.
our ad' d
Il
iousi.
ma
mour
Si tu n'es
oulach four
es,
244
il
n'y a pas.
(Il
n'a rien.)
oulah
ar'a
il
ielch.
Rien ce que
oulach
mangera.
(Il
lekhebar.
Point
de nouvelles.
(Il
ma
aoui
th.
id,
ma
ad
oulach ad'rouh'cr'.
j
Apporte-le, sinon
ii'ai.
in
as
il
iffef
ici,
moxdach
sinon
ad'
ekchemef
j'entrerai
four
chez
es.
lui.
Dis lui
sortira
ma,
si
ma
fa, quand.
ma
thehfidh,
si
tu veux.
ad' as efkef
ma fa
Quand
d ias
il
id'rimen.
ma fa
thououth
ara.
Si frappe
la pluie, je
ne labourerai pas.
(S'il pleut, je
ne labourerai pas.)
ala, si ce n'est.
ala iioun
Si ce n'est
agsa.
un
ce qu'il possde.
ai
(Il
n'en a qu'un.)
oubrid'.
le
ala
iioun
ourgaz
zerif
j'ai
d'eg
Si ce n'est
un homme
vu qu'un
ce que
vu sur
chemin.
(Je n'ai
homme
si
sur le chemin.)
fas,
ce n'est.
fas
ouagi
ag
eddem.
il
Si ce n'est celui-ci ce
(Il
que
a emport.
ner',
245
ou, ou bien.
nek ner'
ketch.
toi.
Moi ou
leinmer,
si
(Est ordinairement
lemme}^ atkhedmedli
Si
ialli
ialli,
alors,
(Se place
lemmer a taroudh
Si
(Si tu cris,
ialli
ad
il
ias.
tu criras, alors
il
viendra.
viendra.)
efkir' as
id'rimen
de l'argent
iouakken
afin
ad'ii
il
d iaoui
Je lui ai donn
e:zith.
que
m'apporte
de riiuile.
alemma, jusqu' ce que.
alemma iousa
d.
alemma zerif
th,
jusqu' ce que je
l'aie
vu.
(Avec
le
verbe au pass.)
almi
d iousa.
il
Jusqu' ce qu
vnt.
246
Adverbes
et
Locutions adverbiales.
(l'a,
d'agi,
ici.
(Sans mouvement.)
alhaia d'agi,
il
est ici.
(Avec mouvement.)
iousa d
si
il
est
venu de Bougie
ici.
si a, si agi,
d'ici.
ironie
si
agi idhelli,
il
d'inna, in, n, l.
(
Sans mouvement.
l.
ioufa th d'inna,
ioufa th in
Il
il
le
trouva
l.
d'i thiniri^^^
l,
n Ailh Mcndcs.
thiniri des
le
trouva
dans
la
Bni Mends.
(Avec mouvement.)
roiik'
r'er d'inna,
va
l.
sinna,
iroiih'
si
si
en,
de
l.
sinna,
il
est parti
de
l.
en
l
almi
d'agi
il
idda d
a
sin oussan.
De
il)
jusqu'ici
march
deux jours.
montagnes des Maatka
La plaine
et
des Bni Aissi est appele^ par les Kabyles, Thiniri. Ce mot, chez
les
Touareg,
signifie
oubli la signification
Une
plaine se
dit,
une plaine en gnral, mais les Kabyles en ont il n'est plus chez eux qu'un nom de localit. en kabyle, azar'ar ou loudha (en arabe s^]o^\].
;
247
mouk'el
ith akin,
vois-le l-bas.
si
l.
ad'ak en siouler'
si
A
si
toi j'appellerai
d'ici
oulach b ouaman.
pas
d'eau.
D'ici
n'est
il
(D'ici l,
si
dornavant.
:
d'ici
en avant.)
r'er
ezd'ath
ad
etsaser'
D'ici
en avant (dornavant)
koull
ass
je viendrai
habituellement
am
fer
ici.
d'.
chaque jour
si
l.
(Mot mot
si
de
futur.)
en fer ezd'ath
l
De
en avant
mauvais
l,
le
chemin.
est
si
(A partir de
as ed
d'i
le
chemin
mauvais.)
themen
huit
cggam
jours,
en
l
fer
en
ezd'ath
Viens dans
de
avant
our d
tu
thetsasedh
ara.
ne viendras pas.
(Viens dans huit
plus.)
ne viendras
si
en
ai
aouidh
aila k.
De l-bas en avant,
(Sans
248
avec mouvement.)
anid'a, enga, o.
mouvement
et quelquefois
anid'a
thellidh
idhelli.
O
ad'ak
tais-tu
hier?
anid'a
tJi
mler'
ezerif.
l'ai
Je te montrerai o
je
vu.
mel
il
enga
thella.
Montre-moi o
anid'a
elle tait.
thcrouh'edli.
vas-tu ?
sani, o.
(Avec
mouvement.)
sani
fa
therouh'edh.
iras-tu ?
scthak'saf th
sani irouK.
il
Je lui ai
demand o
allait.
ami,
d'o, par o
and d
ansi
thousidh.
D'o viens-tu?
idda.
est-il
Par o
pass ?
ansi d iousa.
il
our
essinf ara
est
venu.
tJioura
id
ici je
emlalcf
id' es,
ionsa d.
il
prsent
me
est
venu.
est
venu,
il
arrivait.)
zik,
as ed zik, viens de
bientt.
o/'rt.f,
249
trs, fort.
beaucoup,
les
(Met au gnitif
noms
qu'il rgit.)
r'our
donn
lui de l'argent
beau-
coup.
(Il
lui
ellan
Il
aVas g
irgazen
d'i
sonk\
Kammclef
th nezha,
(Met
les
noms au
gnitif.)
il
donn
il
lui peu.
lui
en a peu donn,
ne
il
lui lui a
en a gure donn.)
achemma,
achcmma ad
achemma
chez
dans un instant
j'irai
toi.
mme.
aoui
th id
ici
odemma
quand
d'irith.
Apporte-le
(Apporte-le
mauvais.)
our d iousi
(Il
oulemma
n'est
venu pas
mme
un.
mme venu un
(U)iek,
seul.)
comment
amek
thellidh,
comment
es-tu?
comment
te portes-tu ?
melan as
lis
250
had'eren.
ils
akken
lui
indiqurent
comment
avaient parl.
ass agi
annehd'ou
thairza.
le
labourage.
idhelli
ai
nesscroiicth
ird'en.
le bl.
C'est hier
avant-hier.
seld idhelli
ai
ounagen.
voyag
azekka, demain.
azekka
ateffer'
elmehalla.
Demain
sortira le
camp
zell
(l'arme).
azekka, aprs-demain.
zell
azekka
ils
ad' menr'en.
Aprs-demain
combattront.
azekkanni,
le
lendemain.
azekkanni
C'est le
ag
emmouth.
qu'il
lendemain
mourut.
combien
?
achh'al,
achh'al
ai ce que
g oufa.
il
Combien
(I) Les Mecheddala et quelques tribus du versant sud disent rt^>' ennadh, avant-hier (pour le jour), et idh ennadh, avant-hier (pour
:
la
nuit).
achh'al ais iouf
251
n.
?
akhkham
Combien
a-t-il achet sa
maison
imir en
('),
imir en
ai th
ma
S'il
imelal id'es
imir en ar'a
lui,
th
il
inef.
se rencontre avec
aussitt
oui.
le tuera.
e/,
thebr'idh
at etchedh
eh.
oui.
a/a, non.
Yeux-tu
manger?
izcra
LIVRE IV
DE LA NUMRATION
CHAPITRE UNIQUE
la
systme arabe. On
dans
en usage maintenant.
Numratifs cardinaux
Les deux premiers
noms
de nombre de
et,
la
numration
Touareg,
Mzab
et les
l'ancienne
numration
est
iioun,
mettre au pluriel aprs dix,
254
de onze on les
;
et partir
fait
chera irgazen.
dix
hommes.
(IcJicrathoulaouin.
dix
Trois, quatre,
femmes,
Mais on dira
Onze,
douze,
b
vingt
de femmes.
chenn
Vingt
de
ouakraren. moutons.
de cette
Pour
recourir
trouver la raison
anomalie,
berbre,
il
faut
l'ancienne numration
peuples,
les
conserve
chez
quelques
On
dit
voit,
en
effet,
que dans
masculin,
;
numration,
le
dix
se
meraou pour
le
memout pour
:
fminin,
c'est--dire
c'est--dire
une dizaine
vingt se dit
;
senet temerouin,
deux dizaines
;
trente,
charel
temerouin,
trente-deux,
charet temerouin
De
mme,
;
cent se dit
cents,
cents,
touinest,
c'est--dire
une
centaine
centaines
deux
;
senet
touinas,
c'est--dire deux
c'est--dire trois
trois
charet touinas,
et
dans
le
stantifs, puisqu'ils se
Ils
en effet, ce qui arrive dans la numration des Bni Mzab, que nous donnons plus loin.
arabe, ont continu
les
255
le
systme de numration
au
gnitif
mettre au pluriel et
noms
au-dessus
et
de dix, sans
la
s'inquiter
conforme l'usage
gram-
maire arabe.
Numratifs ordinaux
Le premier La premire
Les premiers Les premires
se
rend par
Le dernier La dernire
Les derniers Les dernires
Le La Le La Le La
deuxime deuxime
troisime
troisime
quatrime quatrime
amzouarou.
thamzouaroulh. imzoura. thimzoura. aneggarou.
thaneggaroutJi
ineggoura.
thineggoura.
ouis
tliis
siii.
senath.
ouis thletha.
this thletha.
ouis arba.
this
arba.
Et ainsi de suite,
nom-
noms
pour
de
le
nombre
fminin.
this
Fractions
Les Kabyles n'ont conserv de l'ancienne numration
que
le
mot ar^e,
Exemples
Il
a droit au tiers de
ma
maison.
iou.
oukhkham
m'a donn
this
le
ifkaii
arha en
256
c H
a
<
LIVRE V
TEXTES DIVERS
ben
Ali,
la
pour
arabes.
de ces textes de
la
transcription
comment
comme une
Il
apprciation toute
la
reprsen-
du kabyle.
est trs
vraisemblable que,
elle
varierait
beaucoup avec
17
chacun d'eux.
258
Agerfiou
d'
Ouharcf
LE CORBEAU ET LE RENARD
(Imitation de La Fontaine)
iioun ouass
agerfiou
irs
'*'
oufella ne tset'fa
Un
iddem
il
jour
un corbeau
agouglou
tait plac
d'oug
clans
k'aboub
le
idda
;
portait
un
fromage
iouala th
il
bec de lui
passa
ietch
ouharef
ihfa
il
ad'as
lui
il
^^^
un renard,
agouglou
le
vit
lui,
voulut
d'as
mangera
ibd'a
il
isk'izzib
il
fromage;
ias
lui
commena
renard
:
lui
flattera ( le flatter),
inna
dit
oubaref
le
lemmer
Si
ialli
ellh'an
la
ik
toi
voix
de
am comme
id ichbi
errich
le
ik
toi,
our k
te
plumage de
d'eg
(seul)
alors ne
ressemble
pas
ici
iioun
ifrakh
les
en tezgi
de la fort.
agerfiou
un
parmi
oiseaux
Le corbeau
ellh'an is
la
ibd'a
lek'oul
iouakken ad' as
afin
imel
commena le chant,
itsou
il
que
lui
il
montrera
ias
voix de
lui,
agouglou
le
ir'li
il
iddem
ith
lui
oublia
fromage,
tomba
issin
lui,
emporta
oubarer'
le
inna
il
ias
:
ai agerfiou
ouin
celui
renard,
dit lui
Sache,
corbeau,
(1)
Le verbe ers
pour d'og ouk'ahoub is. Lorsque les prpositions la premire consonne est entre deux voyelles, ou un des noms dont nous avons parl page 37, le son ou, initial de ces noms, se transporte gnralement, dans la pronon(2)
D'oug U'ahouh
un nom dont
D'as
isk'izsib,
pour ad'as
isk'is^ib.
isk'izziben
flattant
259
ithets
r'our
de chez
ouin
celui
coutant habituellement.
^;^V'i-r?>"5
<
.
'
.<
TRADUCTION
Un corbeau tait perch sur un arbre, tenant un fromage dans son bec. Un renard vint passer, le vit et conut le dsir de manger le fromage. Il se mit alors
flatter le corbeau
et lui
dit
Si ta
voix ressemble
ton plumage,
il
oubliant
le
fromage qui
au corbeau
:
lui
chappa.
Le
renard s'en
saisit et dit
Sache, corbeau!
que
le
flatteur vit
260
II
Izcm
ad'
Ouzger
LE LION ET LE TAUREAU
(Traduit de l'arabe de
Lokman)
ad'ietch
azger
Un
our
il
il
ne trouvait pas
es
comment
lui
saisira lui.
Il
alla
four
chez
ad' as
il
ih'athil
iouakken ath
par ruse afin que
il
iffef
lui
trompera
saisira lui.
mna
ik'ebba
il
ias
le
izem
ouzger
:
nekkini
ezlif
izimer
Dit lui
lion au taureau
Moi
j'ai
gorg un agneau
imensi
bfir'
je dsire tu
atetchedh
four
est gras,
mangeras
le
dner
chez moi
idh
agi.
cette nuit.
iouf as
aoual
ouzger
segmi
ibbodh
le
ouzger
taureau
Lorsque arriva
four izem
chez
at'as
le lion,
il
ioufa n
ihagga
il
isfaren
des
trouva
iak
avait prpar
ettouggi
morceaux
de
bois
etlamek'k'erant
c'tait
beaucoup
et
aussi
une
marmite
une grande,
ceux-ci
(ces
iouf al
retourna
le
ouzger
taureau,
il
irouel
segmi
il
iouala ouigi
vit
s'enfuit lorsque
inna
almi
ias
izem
Pourquoi
ias
ici tu
es arriv ici
thoufaledh
inna
ouzger
le
segmi
:
taureau
Lorsque
zerif
j'ai
ouigi
ah'aeif
j'ai
ouin iougaren
dpassant
(tant
vu ceux-ci,
jug ceci
trop
izimer
ouagi ai
Ceci
c'est
cVel
le
2G1
agi
:
mna
sens
cl
Icmetlid
cette
ouin
Celui
illan
de
fable-ci
is
tant
(Tamoiisenaou
d' ameddakoul
expriment
lui
ami,
our
il
ithezzi
ara
id'
es.
lui
(il
ne
le
frquentera pas).
II
>c.,-
(i.^'^!
^jii]
^q Joli!
^,^'J^i
^^i
j,iL5 ^:^_;ji/j<j
i>^'^-t^-
C3
^^j-^y^ j-^'^
j^'^^'
^^' ^'^-^
j^^H
T-
^../^ cH^!
6^'
262
TRADUCTION
Un
mais
et,
ne savait
comment
s'en emparer.
il
Il
:
alla le trouver
J'ai
le saisir,
lui dit
gorg un
agneau gras,
le lion,
et je dsire
mais
marmite
il
pas
et prit la fuite.
Pourquoi,
venu
qu'ils
jusqu'ici
vu tous
ces
prparatifs,
taureau,
j'ai
pens
un agneau.
:
Voici
le
L'homme
sage et expet
riment ne se
frquente pas.
ne
le
III
Thizerzerth
LA GAZELLE
(Lokman)
Ihizcrzerlh iioun ouass ther'li
theh'aous
elle fut
ats
oiisan d
Une
les
gazelle
un jour tomba
imcddoukal
is
malade. Vinrent
clchan
louKaouch
zcrcn
elle.
Ils
animaux
les
amis
as
d'elle ils
verront
as
errebi
d
ici
izzin
ak'ouran
segmi
mangrent azegzaou
verte,
environnant,
is.
la sche, la
ouin
itsiK'erhen
id'isan
thekker
leva
thoufi
aVan
in fa
thcnoud'a
kera
fa
elle
thetch
our
de
la
ara
pas.
laz.
Tua
elle la
faim.
attagi
263
ai
d'elmna
ouaoualen
cuji
:
de ces paroles
oum
isan
aVas
imeddoukal four
es at'as oufilif.
III
cet
V^ 3 a^^!
f^^Cs.sJ
w,J Wia
^ a^^
qX.X.J
j^] a
,\y-^
'-.'.'
'
C
y
y
:.
-E
/-
**
C^U-:^' U-'
s
xS
c
r-"'
'
''
.
J^Z
..I
_5_J
t
'
rU_)'wC
x^ ._i
'
^_v
..-.')
M ''--,'-'_\.^ ^_>
j-I
-1
^_6-A-^
t**^)
U_J J-w
(,
i,
c.
jY O.U-4
tjl
TRADUCTION
tomba un jour malade. Les animaux ses amis vinrent la voir, et mangrent toute Therbe, verte ou
Une
gazelle
mais
elle
ne trouva rien
le
et
mourut de faim.
:
Voici
Celui
qui a beaucoup
264
IV
Ouarzigen a Thoiict't'oufth
LA CIGALE ET LA FOURMI
(La Fontaine)
ouarzigen
itsfcnni
chantait habituellement
is
il
d'oug
ncbdou
l't,
Une
ioufa
elle
cigale
pendant
iman
oulach
r^'our es
ar'a
trouva elle-mme
ietch
oulemma oulah mi d iousa ousemmidh mangera quand fut venu le froid. Il n'y avait pas mme
iioiin
oubzizseg iioun
izi
nefsi thoiikha
iroiih' d'ailsour'ou
ver. Elle
is
alla elle
crie
laz
la
four thoueVVoufth
faim chez
la
thadjarts
d'ats
itsKaoualh
par
fourmi
ad'as
elle
therdhel
elle
is
kera
ne
d'un
s
:
th'ahbets
ad'ik'oiioutJi
elle
prtera
chose
ias
grain
sustentera
iman
inna
dit
el
imin
le
ennaf
de
elle-mme. Elle
elle
Par
serment
nous,
mi
k'chel
d'aseggas
agi
fa
d iasen
ad'am
erref
toi je rendrai
thaouet't'ouflh
thamegra
la
s el
marda se
l'intrt
ras
el
mal
avant
moisson avec
theret't'el
avec
le capital.
La fourmi
ai
our
ara
d'ouagi
C'est
ceci
ne prte pas
d'el dib
le
is
habituellement.
ce
ias
qui
(est)
amezian
le
thenna
Elle
dit
aeJiou
:
dfaut d'elle
(plus) petit.
elle
Quoi
thekheddemedh
tu faisais habituellement
d'oug
azr'al
la
inna
Elle dit
pendant
chaleur ?
ias
265
iddan
passant
je
idh
:
ad' ouass
ouin
lequel
fennif
chantais
elle
as
ad'am
il
ihouou
plaira,
thenna
elle
(la
(pour)
ias
dit elle
je
dsire toi
fourmi)
d'dali
theUidh
:
thetsrennidh
Tu
ihi
thoura
!
echdhah'.
eh bien
maintenant, danse.
IV
c
c
t.
(^
'
'-'
^ ^ 1=' v'
''
'
'
'
'
I
'
'
I
"
'<
'
'
..''
*:
*"
'
'
V\
''
'
*"
'
l^ '
j^j;^^^!
(^^Ij'-->
c.
(T^'--^' ^y-i.-^
f H
.'_) '..^J
'i'
266
V
Izem
d'
Oubaref
LE LION ET LE RENARD
(La Fontaine)
illa
Il
izem
existait
ousser
il
our
vieux,
d'i
il
izmir
pas
ibr'a
un
lion
tait
n'avait
ara
ad'iouk'kem
il
oiilemma
iioun
louh'aouch
de pouvoir (sur)
mme
eUi'iki
un parmi
afin
les
animaux.
ad'iich
il
Il
voulut
ionakkcn
fera
(faire)
une ruse
que
vivra
s
(il
vive).
ifri
ish'ass
Il
iman
h
is
il
ikchem
entra
dans
une caverne,
es
kera
ouin
r'a
ikchemen
ietch iioun
four
chez
ath
il
izer
chose de celui
d'i
devant entrer
ath
il
lui
le
verra
es
louh'aouch
les
ou
ass iousa
d r' our
parmi
animaux
le
lui
oubaref
ibded' as
il
fef
lui
thabbourth
sur la porte
un renard,
g
efri
la
se tint
debout (devant)
fcll
isellem
il
as
lui,
il
inna
ias
:
amek
de
caverne,
salua sur
dit lui
Comment
ias
Ihellidh
ai agellid'
ellouh'aouch
inna
Dit
izem
:
es-tu ?
roi
des
animaux.
lui le lion
achimi thougidh
ad thekechmedh ai abarer'
ici
inna
ias
Pourquoi refuses-tu
oubaref
le
ai
:
agellid'
roi,
bfif
ad' en
kechmef
renard
j'tais je
almi
jusqu'
at'as
oualaf
ce
four ek eddjcrra
vu
chez
toi
ounekchoum
que
j'ai
les
traces de l'entre
eddjerra
les
en toufalin
oulah.
point.
beaucoup,
traces
du retour
ettagi
267
ouin
:
ai
d'clmna
kera
issenen
Celui sachant
our
ne
itsouk'k'im
fait
alemma
ih'akkcr
il
ait vis
(examin)
elle.
J^i-?.^'
U44
J-'J^J'
^.)
lyT'\
'^'i
^J^j-^j-'-j^r^^^
(r--
^-
\j-^\
^-Jj-Aw-^
^^! J-^l
Sf-
>*
.'.
w^ ;jy^3\}J\
pi ^;Ii:!
c.
i^O^Crs.!
L^
\j^\
^jJL)
,^
(J-~*".''.
(J-.!^
28
TRADUCTION
Un
lion tant
sur les
devenu vieux, avait perdu toute puissance animaux. Il rsolut d'user de ruse pour vivre, et,
il
le
Un
s'arrta la
:
porte de la caverne,
te portes-tu,
saluant
Comment
j'ai
roi des
animaux? Pourquoi,
le
renard,
eu
moment o
j'ai
vu
que
les traces
nombre,
ne
et
L'homme expriment
qu'aprs
un mr examen.
de Bougie,
Mme
Ahmed
fable
traduite en kabyle
par Sid
YI
LE LION ET LE RENARD
izem
nia
d'aoussar
c'tait
it'f
our
Un
izmir
lion existait,
n'avait
un vieux, il tait faible, il oulemma i iioiin d'cg loiih'aouch. pas de pouvoir (sur) mme un parmi les animaux.
ara
ad'isker
il
ibfa
Il
elliila
iouakken
afin
ad'
il
iich
voulut
fera
une ruse,
is
que
vive
is
isat'en
il
iman
ioufa
iman
trouva
rendit
malade
lui-mme.
Il
lui-mme
g elfar
269
d iousan
venant
illa
ouin
celui
four
chez
es
dans
(j
une
les
caverne.
Etait
lui
elloiih'aouch
a
il
th izer
le
ietch
le voir)
il
parmi
ilh
lui
animaux
clans
verra (pour
elr'ar is
zed'akhal
la
iousa d
lui.
mangera four es
chez
lui
caverne de
Vint
ikb
ibded' as
il
fer thouourth
lui
un renard,
elfar
se tint
debout devant
fell
vers
ias
la
porte
isellem
il
as
lui,
il
inna
dit
amek
:
de la caverne,
IhelliV
salua sur
lui
Comment
ias
ai
agcllid'
elloiih'aouch
inna
izem
:
es-tu,
roi
des
animaux?
ara
pas,
ikb.
inna
Il
ias
:
tu n'entres
renard.
dit lui
sidi
ellif
j'tais
bfif
je
ad'kechnief
j'entrerai
four
chez
ek
seigneur,
voulais
toi,
lakin oualaf
kherellah
our
je n'ai
mais
j'ai
vu chez
la trace
entre
d'eg sen.
beaucoup
pas vu
parmi
elles
(les
traces).
VI
l't^
C.
^-
1*1,',
C/C/
C-.xC|_',-.. 'C'a
n.
^.^
^xJ\ ,L*Ji ^\
*_j
v-s
^^:i2j^ ^^oi-X-j
^,
j!',..^
^4;l!i i-JiL.
Lij
^ j-ULJ
270
VII
illa
II
iioun
oumfar
isa
seba on arraou
is
y avait
resta
veuf.
Un
inna
Dit
cla haderen
ils
de
sen
lui
conversent.
oumezian
d'eg
iiaou
:
annc::enz
thifeVVen
amiezououdj
babath
naf
id'rimen
avec l'argent
beddelen
ils
ddan
aoual enni
changrent
ai
:
aoual
enni idhen
inna iasen
had'our
oumfar
ne
tr'ct'Ven.
de moi, retournez
la
VII
\L..!^
^>
fJ'Ju.o
,.
vo'oo^J
^ t^y-
'*-- '^--J
1^*5
.t-'
-^
,& ^, J,^,
^,
^,l,..b
^,^JK ^^M
^..L ^, .
271
TRADUCTION
Un
veuf.
fils.
Sa femme mourut
Allons,
et
il
resta
Un
jour, ses
fils
Le plus
frres,
mes
et
avec
le
un autre. Le
mes
fils,
revenez la
VIII
iionn Ougaoua
isa ameddakoul
Un
cVeg
un ami
tharzefth
parmi
ioufa
il
Merkalla.
thoulaouiii
les
Un
jour
d'eg
il
porta
lui
oukhkham
la
un cadeau, ameddakoul is
l'ami
trouva
femmes dans
maison,
segmi
de
lui
irouh'
tait all
il
ad' ikrez
id
ici
il
ibbodh
arriva
ith
labourera (labourer).
si
Lorsque
ihairza
themouger
alla
(il
revint)
s
du
labourage,
la
rencontre
de
lui
un
thenna
de
lui,
ias
lui
:
a baba
iousa d
pre,
est
la fille
elle dit
mon
(-'
venu
d
ici
is
oumeddakoul
l'ami
ik
toi
le
Agaoia
iboui
il
af
nous
iferah'
de
Zouaoui,
a apport
thazarth
ellarzefth.
Il
se
rjouit de lui
(1)
(2) Par une concidence assez singulire, le mot gaoua ou gacoua, au fminin gaouette, sert dsigner, en patois provenal, un monta-
272
a
illi
inna
(de son ami).
Il
ias
elle
:
tharzefth
fille,
dit
ma
d'e
c'est
un
cadeau,
ma
est-ce ce
d'i
ther'nou
enrichira,
kera
lemaJiibba
qui
moi
.
un
peu
d'amiti
ai
thernou''^^
il
ce que
a ajout.
VIII
^.jji ^ilL>
^.t.
^,^ ^,ir^
1^'i'!
oX.Lfj^j
^L-^^_
IL!
^L;Ll3-
^ij
0,0
v^..o
; vr:*tr-
Oc
^'
^^.sr^' l^-T^^^i^Li-iSU
JJ.J
TRADUCTION
Un homme
un
jour,
il
lui
femmes
lui
la maison, son ami tant all labourer. Lorsque ce dernier revint du labourage, sa
dit
:
fille
alla sa
est
Il
rencontre et
venu,
et
Eh
pre, ton
ami
le
Zouaoui
nous a
se rjouit de la
Mon
enfant, est-ce
ne
fait
qu'ajouter un peu
(1)
et t/ternou,
semblable, forment une espce de jeu de mots que les Kabyles affectionnent et qui motive ce rcit.
273
IX
iioun
bujennad'
iioun ou
a.s.s
iroiih'
allait
fer
vers
Un
le pa*^s
Bni Djennad
ioufa
Il
un jour
asiff
inouk'k'cr
Amraoua.
s
trouva
ikchem
il
iddem
es
il
ith
lui la
ouasiff
rivire.
entra
dans
elle;
emporta
inna
ikkes cd ajenoui
Il
four
ias
:
atetchedh
ta
ici le
dit elle
^-l
Tu mangeras
Ajennad'
ai asiff
un
homme
IX
(^
J^
w^
..
-7
..
'
..
..
TRADUCTION
Un homme
Il
le
lui dit
Ah
tu
veux
emporter un
(1)
homme
est le
Amraoua
nom donn
L'oued
la tribu
kabyle,
Sebaou spare
les
Bni Djennad
des
Amraoua.
(2)
Kabyles.
18
?7.i
X
ThalCakaith a Haroun cr Rcchid
<')
iioun
existait
dH
un
zeman
le
amzouarou
antrieur
er liechid er
(homme)
ism
le
dans
is
temps
d'agellid'
c'tait
Haroun
Haroun
un
roi,
nom
la
de
lui
Rechid
ad'
c'tait
le
bah
ellaman
confiance (qu'on avait en lui);
ettcdjar
les
r-'cr
matre de
tserouh'oun,
thamourth
le
is.
ngociants dans
pays de
lui.
d'imcddoukal
c'taient des amis,
ils
tsar en
Etaient trois
hommes
ils
achetaient
zcnouzen.
habituellement,
selan
Ils
vendaient habituellement.
thamd'int
la ville
es
entendirent parler de
iasen iioun d'eg sen
:
Haroun de Haroun
anneroul
er Rechid er Rechid.
inna
iiaou
!
annaoui
agi
ville.
ats
nczidjou
la
dH
eddan
thamd'int
.de
l'huile,
nous
vendrens
dans
cette
oudjoucn
Ils
ezzith
ils
thletha
trois
oussan
jours,
achetrent de l'huile,
marchrent
(1)
la
langue kabyle.
Nous ne donnons ces documents que comme exercices. Les sujets, videmment emprunts aux Arabes, offrent si peu d'intrt, que nous
nous dispenserons de
les faire suivre
de
la
traduction.
oufan
ils
275
d'eg
oubrid'
le
thazerouts
thour*
pris
chemin, avait
d'eg sen
d'eg
thmes
inna iasen
Dit
iioun
iiaou
dans
cita
lui le feu.
eux
un
parmi
sernaren
eux
Allons
fell
nessens
lui
(le
as
lui
nous teindrons
aiddid'
b
rocher).
Ils
versrent sur
ouaman
il
tliensa
segmi
fut
thensa
teint
ts
une
se
outre
d'eau,
fut
teint.
Lorsqu'il
thebdha
il
menaeef
partagea
par
la
oufan
moiti,
ils
trouvrent
lui
zed'akhal
lui'
ettirgin
c'tait
rouh'en
en dedans de
edjan
ils
ts
du
charhon.
oussan
Ils
partirent,
eddan
ils
thletha
ebbodhen
marchrent
fer
la
de
ensan
Ils
sin
couchrent deux
etchan
thletha
ils
imensi
le
troisime
mangrent
asen
dner,
d'
assis
hadderen
ils
gar
inna
iasen
taient
causent
<*'
entre
eux. Dit
i
eux
ii
iioun d'eg
sen
a oua as
qui
innan
disant
illi s
ougellid' ad'
un parmi
iefk
il
eux
lui
au
roi
moi
sin
ouis
donnera (de
iasen
me
qui
donner)
la fille
de
lui.
Le second
iefk
il
inna
dit
a
:
oua as
lui
innan
disant
ad'ii
eux
moi
donnera
miia
cent
rebbi
therialin
ouis thletha
inna
dit
iasen
ad'enijour'
raux. Le
ad'netsa
c'est lui
es
troisime
r'a
d'il
eux
J'esprerai en
agellid'
d iefken
ici
Dieu,
devant
moi
donner.
Le
roi
r'our
ih'arsiin
ils
tsenad'in
faisaient la
ronde
habituellement
(1)
276
d'eg
idh
la
inna
Il
iasen
roi)
dit
ouin
pendant
nuit.
(le
eux: Celui
que
mi
lorsque
idii
fa
thcsclem
ihad'er
il
kera
d'eg
vous entendrez
themelem
f^'
dit
il
sclan
lui.
Ils
la
nuit,
i
vous indiquerez
ouigi
moi
ils
entendirent
ascn
mi had'cren
lorsque
causaient
b
gai'
asen
eux,
eux
ceux-ci
entre
llemcn
ils
asen
thabbonrlJi
la
oukhkham
la
cnni
marqurent eux
ensan
ils
porte
de
maison laquelle
melan
ils
d'eg
azckkanni
aouith
dans
rt.s'
indiqurent
then
ougellid'
inna
Il
iasen
ii
id
ici.
lui
au
roi.
dit
eux: Amenez
moi eux
rouh'en
Ils
bouin then id
ils
inna
ici.
Il
iasen
eux
:
allrent,
amenrent eux
d'eg
achou
thehad'erem
dit
idh
la
melaii
Ils
pendant
nuit?
indiqurent
ias
i
akken
lui
had'eren
ils
inna
Il ts
ouin
comment
.
avaient parl.
ibr'an
illi
aoui
lui
:
efkif
je
voulant
la
fille
de
Emmne
id'nmen
l'argent
elle,
donne
ias
lui
ak
ts
ouin
elle.
ibfan
voulant
irdjan
esprant
ifka
il
toi
Celui
then
ouin
(lui).
rebbi
donna inna
il
ias
lui
:
eux
ketch
Toi,
s
Celui
en
Dieu d iefk
dit
erdjou
rebbi
ad'ak
toi
ici
il
effefen
Ils
el
espre en Dieu,
es
lui.
Ils
donnera.
sortirent
four
rouJCen
partirent,
ils
cddoukelen
ouali'id'
;
de chez
eddan
ils
tJdetha
trois
oussan
jours,
marchrent
Themelem
immouth mourut
fait
ouin oumi
celui
qui
(1)
a ici le sens
du
futur,
la particule ad'.
Au
pass,
le
mme
verbe
ifka
277
inna
iaa
ougeUicr
id'riincn
avait
donn
le roi l'argent.
ouin
irdjan
rebbi
:
atk
J'hriterai
de
dit
lui
oumcddakoul
l'ami
is
ketch
lui
:
crdjou
rebbi
rouit en
de
sin
cddan
ils
oiissan
ouin
id'rimen
ad'
la
fille
illis
de
seg
lui
ouis
le
s
seltsa
oussan
des
ougcllid'
le
s
du
ass
le
roi.
Le
jour
sixime
jours
depuis
mi
is
defjeren
ils
four
ibbodh
il
fer
jour que
sortirent de chez
roi,
arriva
is
thamd'int
la
ikchcm
il
akhkham
la
ville
de
lui,
entra
dans
oui
maison
izerren
de
illi
lui
s
d'cg
idh
iouggad'
il
pendant
ougellid'
la nuit,
craignaitceluidevant voir
la fille
de lui
iioun
jours.
is
ouass
jour
thekchem
entra
du
roi.
resta
quelques
s
Un
lui,
themfartli
akJikham
la
thoufa
elle
une
une
vieille
femme dans
maison de
lune
la
trouva
thamef V oulh
femme
am comme
s
aggour
la
idh
arbVach
quatorze.
nuit
theffcf
therouh'
amek'k'eran en thamd'int
la ville,
elle
themela
indiqua
irdjan
esprant
thameVt'outh
agi
Il
ichii
four
chez
ouin
celui
femme.
ias
:
envoya
inna
il
selif
J'ai
four
inna
Il
ek
toi
es
en Dieu,
dit lui
(tu as)
thid'ets
thameVt'outh
am
comme
aggour
la lune.
une femme
thella
elle (y)
lui
En
inna
vrit
ias
:
machi non
inou
moi.
Il
dit lui
oui
ts
278
ias
:
ilan
Il
inna
baba
ad'
thcUa
Elle
fonri
dit lui
est chez
moi
d'elamana
c'est
Haroun
Haroun
er
er
Rcchid
un dpt,
ias
:.
le
Rechid.
d'eg
inna
Il
amek
tliekhcddemedh
fais-tu
dit lui
Comment
ias
habituellement
pendant
idh
nuit,
idh
la nuit ?
inna
Il
mi
ar
cbbodhef
d'eg
la
dit lui:
lorsque j'arrive
pendant
had'eref
je cause
7ictsath
elle
id^es
taiou^^^
avec
elle
jusqu'
d'eg
ce
s
que
elle
soit
fatigue,
d'eg
theVt'es
elle
oiisou
le
nek
d'elle,
et't'esef
dort
sur
tapis
moi
je
dors
sur
is
ousou
le
ou
ias
imla
Il
ias
thaKakaith
lui
tapis de moi.
indiqua
i
l'histoire
de
lui.
inna
Il
four
lui
th
:
ledjenan
d'elalith
belle,
s
dit
J'ai
une
maison de campag-ne
d'eg
s
efkir' as
j'ai
atzed'ef
illi
donn
roi.
elle elle,
demeurera dans
irouli'
elle la fille
de lui
s
ougellid'
azekkanni
izid'ef
d'eg
du
Le demain
oubrid'
il
alla
il
demeura
d'eg
dans
elle.
iioun
iffer'
idh
la
r'er
Un chemin
zed'ath
(une
fois)
il
sortit
pendant
ledjenan
de
nuit vers
le
iliabbourth
la
ioufa
il
devant de
iioun
porte de la maison
ik'k'im
il
campagne
la
trouva
zed'ath
thabbourth
porte.
Il
inna
dit
las
un (homme)
ias
tait assis
devant
a
achou k
:
ouagi
inna
Il
lui
Quoi
toi
(qui es-tu?)
celui-ci?
ekcheni
dit
i
lui:
nek
r'our
dHminig
Il
inna
dit
ias lui:
r'our
ikchcni
Il
Moi voyageur.
es lui,
il
entra
Ith
Ibded'
id'es
chez
resta debout
avec
fit
manger
lui.
(1)
Ar
tiou,
pour ar
d'tliaiou.
Ar
est
gnralement suivi de
d'
ek'k'imen
Ils
270
inna
ias
:
d'
ils
haddercn
causent.
Il
ism
ik
taient assis,
dit lui
Le
de
nom
de toi?
achh'al
ai
thoiw'edh
Icdjcnan
cette
agi
Combien
inna
Il
as-tu
achet
maison
ouis
le
ias
ouagi
lui
:
ad'
c'est
tldetha
campagne? four i
chez
dit
Celui-ci
ias
i
troisime
moi
iougi
refusa
d'damana inna
dpt.
Il
kctcJi
toi,
ism
ik
dit
lui: Et
le
nom
ism
de
is
toi?
Il
ad' as
imcl
inna
de
lai.
Il
h lui
ias
il
montrera (de
iou
lui
dire) le
nom
dit
thah'akaith
lui
:
mouklfereth
(longue),
mcl
indique
ii
ii
L'histoire
themeldh
ces dpts
chez
ias
lui
toi.
Tu indiqueras
moi
is
ism
le
imla
de toi.
Il
thah'akaith
nom
dit
indiqua
iou
inna
Il
ias
ism
:
ouin
irdjan
rebbi
lui
Le
nom
iminig
inna
dit
ism
iou
de
Haroun
Haroun
Le voyageur
er Rechid
er Rechid.
Le
nom
.
moi
mik'alen
Ils
se
i
reconnurent
illi
rciproquement.
ihejfcf ed
ici
isaoul
Il
as
elle
s
ougellid'
appela
la fille
fer
vers
le
baba
pre
thak'el ilh
themla
lui,
ias
d'elle, elle
reconnut
eUCal
des
elle
indiqua
ias
lui
akken
illa
inna
choses.
Dit
illi
ouin
celui
comment
irdjan
tait l'tat
lui
rebbi
atsaien
k
toi,
athenaien
voici
esprant
en
Dieu
Voici
la
fille
de
id'rimen ik
l'argent
nek ad'erdjouf
toi,
rebbi
inna
ias
de
moi
j'attendrai
de Dieu. Dit
lui
ougellid'
le
280
crnif
cfkir'
ak
toi
kctchini
illi
ak
toi
i
roi
Je
donne
agi
toi
la fille
de moi, j'ajoute
id'rimen
cet
ad'clouzir
(tu
es)
le
seddaou
sous
argent,
cest
ministre
moi.
iKj^'
.j3J-^'
<^
c>
-'
^^
l.-:^;
c "
'wvJj'
'-
^
.U^j
>^
,A
IwJ'
JjJj!
\J
\^
-^J
\J
^^
^,1-;'
:uV' ,o;W'
C,^-^.
^r-'-r.-.. ^r..
...
J^^
^''^J^
^-l^p!
28t
^nS
^jjr^
^UL ^^/^^/-^^^
L-M-
^;
^r'., '-j^>.
J-j
-^
^,'-'Ji
i^yi
^,i<;ji
^^.^
^^^ c^-
^^--^^
c^ ^ ^-^' ^-^U^r^'^--^
^'
^.
..
..
(^
....
^ijj:j
jr..
..
,.
.V
..
..
^^
(^
>.^
..
^r
..
..
j_,
^jj ^j^
J-/^ i^f' ^^
^^^
,U^^
* J-:^^ ^j^^^^l
^X.!
^ip!
;^-^.
^^U.G! ^JUJ'
^U^.
^ _.llb
^.^^K^-
-'l'.^'^J
^^-
^'Jv-^.
^^j'^'-j' *
-V^ ^-^
;^^^
282
,,..,,,,
..
,
,,,...,
..!/;
Il-
\J--'^"
^
j^i^lJi
,^
..
)^
^
w^^Lv'
,.Jii.*^-'
,,U a*^!
,,
^lLo '.jS^\A
.,
,U^j
^Jj
,_.
^'
,J.^ *
il
XI
r/ifl
//?
achahouts oureggad'
CONTE DU CHASSEUR
illa
Il
fi'
iioun
y
avait
isa
il
emmi
un
fils
un
(homme),
avait
ass
il
de
lui,
cl
aceggadi
Amkoidl
chasseur.
iacVa
itsaoui
c'tait
un
Chaque jour
avait
Thabitude
s
:
d'apporter du
i^bier.
Un
ad'
je
ad' ak zoudjcf
ak afer'
prendrai
toi
ilU
la
fille
Je
marierai
toi,
de
lui
mm
de l'oncle de
tour' as
Il ts
283
ias
lui
ilhi
:
ik
toi.
inna
11
dit
II
est
es
bon
(c'est
bien).
ikka
Il (le fils)
i(V
kera h
oussan
Themmoutli
imma
mre de
autre.
izoudj
baba
le
iour'
il
Mourut
la
lui.
Se maria
pre de
lui,
prit
nelsalh our
Elle
elle
theh'ammel
n'aimait
i
ara
pas
is
:
une femme
la
IhameVVouth oureggad'
thenna ias
Elle dit lui
oiirgaz
d'elle
femme
du chasseur.
au mari
n
akJitfiir d'eg
Choisis dans
Ihamei't'outli
la
emmi
de
k
toi,
femme du
es
fils
nekkini our
tscr'imif ara
id'
d'eg
iioun
moi je ne resterai pas avec elle dans une (mme) oukhkham inna ias a thameVVoutli anef^^^ as
maison.
Il
dit
elle
femme,
laisse
elle
thagi
(laisse-la),
elthameVt'oulh
emmi
fils
our
moi,
elle
celle-ci c'est la
femme du
de
Ikesi
ara imaoulan
eUagoujilt
thenna
Elle dit
ias
:
une orpheline.
azekka
lui
ma
Si
ils
il
thebrHdh
tu
els
nek
ad'rouKcf
je
segmi
veux
elle,
moi
demain
alrouh'
elle
partirai.
Lorsque
ik'k/im
iouala thebfa
la
vil, d'
elle
voulait
partira
i
(partir),
il
resta
abhi
idh
il
inna
dit
ias
lui
mmis
de
lui
:
ebrou
jusqu' la nuit,
i
au
fils
Rpudie
thamet'Vouth
ik
toi,
s
ad'ak ioud'cf
thaiedli
inna
Il
la
ias
femme
i
de
dit
baba
ik
ai
toi
d
ici
lui au pre
(1)
de
Du cur
le
de
ce
que
Le verbe anef,
laisser,
gouverne
le
nom au rgime
les
en est
mme
exemples en sont
trs frquents
thennidh
284
thetsafedh
akka
iou
inna
Il
ias
ma
tu as dit ainsi.
dit lui: Si tu
prends habituellement
ebrou
ias
elle
aoual
la
parole de moi
(si
tu m'obis),
rpudie
(rputhagi
celle-ci
inna
die-la).
Il
ias
:
dit lui
a-t-elle
fait ?
cltagoujUt
c'est
oula
il
our'our thcrouh'
ma
si
une orpheline,
cls
n'y a pas
chez
qui
elle
va,
thougidh
inna
Il
ias
:
tu refuses elle,
demain
je rpudierai elle.
dit
lui
our
ts
brir'
ara
elle.
ik'k'im
Il
almi
d'
idh
il
iddem
enleva
inrcf
la
Je ne veux pas
thamcfC outil
la
is
irouh'
il
d' thcddoun
almi
femme
de
lui,
partit. Ils
marchent jusqu'
Ihebd'
il
moiti
iidh
oualan
Ils
ts
thimes
nan
diri-
de la nuit.
virent
un feu
almi
k'rib
adHali ou ass
le jour.
grent vers
lui
ebbodhen
Ils
el
four
vers
es
ou fan
(le
arrivrent bcd'errebbi
lui
ifcraJi'
Il
feu),
ils
trouvrent
issen
un serviteur de Dieu.
etchan
Ils
se rjouit
eux
(les accueillit
bien).
es
souan
ils
ek'k'imen
ils
four
chez
mangrent,
b
burent,
restrent
lui
kera
oussan
jours.
iioun ouass
inna ias
lui
le
oiieggad'
quelques
Un
(aller)
jour
dit
chasseur
bfif
ad'rouh'ef
j'irai
ad'eegged'ef
je
iserraJt'
il
as
Je dsire
chasserai,
permit
lui,
irouh' iboui d
il
aVas
eggouthal
iak
etsekrin
alla,
il
iferali'
bed'' errebbi
am
Dieu.
koull ass
Se rjouit de
ilsaoui d
il
lui le
serviteur
de
Chaque
jour
iioun ou ass
ioufa
285
tVi
iouaf zenioun
des
seba
sept
id'
sen
Un
(ils
jour
il
trouva
ogres
dans
in7''a
avec
eux
then
eux,
ikcJiem
il
taient au
nombre de
il
sept),
il
tua
entra
enga
zed'er'cn
ils
ioufa
aVas
ne deheh
d'or
l
d'
habitaient,
trouva
beaucoup
Dieu,
elfet'Ca
irouh'
Il
four
chez
le
cl
abcd'crrcbbi
serviteur de
il
imla
indiqua
et d'argent.
alla
ias
lui
inr'a
il
a tu.
Il
(le
serviteur de Dieu)
ias
iferak'
inna
(le
nekkini
:
se rjouit lui.
br'tr'
chasseur)
dit
lui
Moi
d'i
ad'roulier'
ad'zcd'erer'
je
je
demeurerai
(demeurer) dans
Ihaddarth
le
ensen
d'eux.
el
abcd'crrcbbi
village
inna
Il
ias
ouggad'er'
:
ak
dit
lui
Je crains pour
devant tuer.
iouera th
el
kid'
en toulaouin
iour
Il
recommanda
kera
() lui
ias
:
ma
Si
idhra
il
id'ek
as ed
dit lui
i
four
iscrrah'
Il
irouh'
(le
chez moi.
donna cong
is
chasseur) partit,
b oussan
netsa a temet'l'outh
lui
et
ik'k'im
il
kera
iioun
la
femme
de
lui,
resta
quelques
jours.
Un
is
ouass
jour, elle se
d' thetsnad'i
thameVt'outh
la
promne
iioun
(se
promenait)
femme
our
pas
de
lui,
thoufa
elle
ououar'zenioii
dad'
trouva
un
ias
:
ogre
il
n'tait
encore
immoulh
mort.
Ihenna
achou
Quoi
toi
ik
iour'en
pris
ayant
(qu'as-tu) ?
inna
Il
d'
ergaz
im
ai
toi
infan alkmaiken
qui a tu les
frres
dit elle
C'est le
mari de
iou de moi,
il
286
irna
a ajout
idjerah'
il
thenna ias
Elle
dit
a bless
moi.
lui
ow
Ne
Il
ts
aoggad'
ak'li
four
ck
toi,
ain thehfidh
ad'
iili
inna
our
je n'ai
ak'li
sebaa oussan
jours
ias
je
our
n'ai
ctchif
dit elle
Je suis sept
thefka
Elle
pas
mang,
isoua
il
souir'
itcha
il
pas bu.
ass
donna
lui
mangea,
as
il
but.
ithcts
am
kouU
thetsaoui
Chaque
mange
izeri
argaz
habituellement
(
is
our
ne
(le)
manger). Le mari
d'elle
voyait
ma ih'ammel ikem
Si
il
Un
l'ogre
aime
ad
toi
oucggad'
le
as
lui
il
ad'irouh'
ira
(qu'il
'" d'
iaoui
chasseur, dis
aille)
il
apportera
ilsarran
aman
ih'aggoun
meggeth
etseffaJi'
l'eau ressuscitant le
mort
d'
et la
pomme
amr'af
bituellement
oueggad'
le le
ilemzi
almi
vieillard jeune
homme. Lorsque
etchan
ils
d'eg
idh
la
imensi
le
chasseur
ias
dans
nuit,
mangrent
dner.
thenna
nek id'ek
:
d'iferiben our
Moi
et toi
(nous sommes)
isols,
nous
crains
i
nesi
iioun
pas
ouggad'er'
n'avons
at
une
(personne
avec
ad'i
nous).
Je
d thedjcdh
ouah'd'
ici
tu
d'i
seule
agi ass
atrouh'edh
est la
les
du verbe ly^,
deuxime forme.
ad thaouidh
ici
287
ik'aggoun
el
aman
l'eau
mcgijelk
tu apporteras
etsi'ffah'
rendant
itsarran
la
vie
au mort
d'
amr'ar
le
et
d'
la
pomme
homme,
rendant
habituellement
vieillard
ilemzi
ousseredh
vieillissais
jeune
ad'
que
si
tu
mourais ou tu
ak then
ouk'k'emef
(je
iour'
toi). Il prit
as
elle
aoual
la
almi
jusqu' ce que
il
ibbodh
arriva
parole
el
(il
consentit).
Il
alla
r'our
hed'errebbi
serviteur
imla
Dieu,
il
chez
le
de
inna
Il
iaa
:
(le
d' elkid'
en lemeVVouth
ik
c'est la ruse
de
la
femme
akhkham
la
de
toi.
our'al
nad'i
ik
retourne,
cherche
maison
de
toi.
amek
gar
r'ad'i thekhed'
c'est
Gomment
moi quelle
inna
dit
trahira, existait
un engagement
ass
anef
Il
ian
lui
:
rouh'
mi
lorsque
entre nous.
r'a
Va,
i
Il
le
jour
d thasedh
our'al ed
r'oiw
irouh'
partit,
il
idda
marcha
issin
sin ouaggouren
ikchem
thamourlh
il
our
ne
deux
mois,
il
connat pas.
ettad'err'all
iioun ou ass
Un
Il
jour,
il
trouva
une ogresse,
is
c'tait
une aveugle.
achou k
:
it'Vedh
si
thabbouchth
thcnna
Elle dit
ias
lui
tta de la
mamelle
d'elle.
Quoi
toi
a ouagi
(qui es-tu?)
celui-ci, parle,
i
ne
ias
crains
brir'
pas,
que
ii
thebr'idh
r'our
inna
Il
ad'
veux-tu
chez
moi?
dit elle:
Je veux moi tu
themledh
indiqueras
itsarran
288
cl
aman
l'eau
ih'aygoim
ressuscitant
meggeth
d' etseffah'
le
mort
et la
d'
pomme
ilemzi
amr'ar
habituellement
ias
le
d'
rendant
vieillard
elkid'
jeune
en
homme.
toidaouin
thcnna
Elle
dit
ouagi
lui
:
Ceci
c'est
femmes,
calottes,
ifri
esselbent
elles
ek
toi
;
lamni
scbaa thcchouchai
aoui
four
thczgi
itum
atafedh
kechmedh fer
d'akhal
is
ad
effefcn
(vers toi)
sortiront
seba ou arrach
sch
ascn
thichouchai ad'rouh'en
calottes.
Ils
iront
theffef
sen
at
ferah'
issen
ad
tsarra
sioul
merthain
our
ne
as
ara
elle
^'^
appellera
deux
fois,
rponds
pas
es
aoual
ouis thletha
ejfefed
(fois)
four
in
as
:
un bfif
dis elle
ad'
il
thcfkcdli
ouigi
Je veux
moi
tu
donneras (que tu
irouJi'
me
donnes) ceux-ci
as thenna
dit.
ikhed'em
il fit
akken
(l'eau et la
pomme).
Il
partit,
segmi
Aussitt que
ithen
ed theffef
ici elle sortit (la
isouther
demanda
then id
ici
d'eg
thefka
Elle
ias
eux
(l'eau et la
pomme)
Il
d'elle.
ioufal
(elle les lui
donna four el
le
lui
eux
bed^errebbi
donna).
retourna chez
serviteur de
Dieu.
(1)
In,
pour
ini,
ini.
In
est, je
Touareer.
ibedel an
289
(Tetse/fah'
aman enni
segmi
iak
ifka
il
H changea
ias
pomme,
inna
il
donna
ias
oui iadh
lui d'autres.
ketchini
Lorsque monta
jour,
dit
lui:
d'atemjncthedh
c'est tu
ass
Toi
mourras
in aseii
eux
(certes tu mourras).
mi Le jour que
le
fa
ils
k enfen
tueront
ak id
ils
bbin
fcf ououdHou
toi
toi, dis
chargeront
ouaJiad'
es
il
sur
cheval
abrid'
ik
issen
le
de
laisseront lui
il
ira
seul,
connat
is
chemin.
ias
elle
irouh'
Il
ibbodh
il
r'our
thamctl'oulh
ifka
il
partit,
arriva chez la
d'
femme
de
lui,
donna
aman
l'eau
iak
et
elseffalC
la
theferah'
issen
aussi
pomme.
fer
iad'a
azekkanni
irouh'
il
theboui
elle
Le
l'eau
d'
lendemain
iak
alla la
i
chasse.
Elle
porta
aman
d'etseffah'
ououafzeniou
Il
inna
:
ias
machi
akka
nelsa
et la
pomme
l'ogre.
dit elle
idii
ce n'est pas
ouigi lamnl
ath
nenf
agi
mi
iVVes
ceux-ci.
lorsque ainsi
iia
il
ibbodh
il
s'endormit lui
is
atemel'l'outh
et
theclioudd
Elle
lia
as
ifassen
les
la
femme
d'efjir
de
s
lui.
lui
mains de
thesaoul
lui
fer
ouaggous
irouh' ed
Il
elh'arir
as
lui
par derrire
i
elle
appela
ououar'zeniou
four
vers
es
il
athinef
tuera lui (pour
ias
:
l'ogre.
vint
ici
elle,
iouki
le tuer). 11
(le
inna
Il
annaf
Pourquoi
zerif
j'ai
chasseur) s'veilla.
i
dit elle
thekhed'dli
tu as
akem
fell
ikhed'cl
toi
rebbi
ai
trahi
moi,
trahira
Dieu.
Ce que
vu
am
toi,
j'ai
arouif
thiloufa
t rassasi de chagrins
i9
fell
290
baba
lamiuii
am
cdjir
mi
pour
loi, j'ai
emmouther'
je serai
oufella
ououd'iou iou
enr'an
Ils
bban
chargrent
et
oufella ououd'iou
is
turent
lui, ils
lui
en haut du cheval de
irou
Il
lui.
irouh'
Il (le
four
bed'errebbi
le
serviteur de Dieu.
as
pleura
(le ser-
almi
jusqu'
ce
qu'il
idia
fut
vileur de Dieu)
sur lui
fatigu.
iouWk'em
11 fit
as
(il
aman enni d
lui
iboui
avait apporte,
lui
ici il
isalila th
il
iour'al
lui,
il
almi
ce
d'akken
gurit
revint jusqu'
ialCla
il
que
s
(il
fut)
comme
is
illa
il
segmi
irouh'
il
akhkham
maison de
is
tait.
Ds que
fut guri,
alla la
lui,
tliamet'Vouth
la
r'our
lui
tua
l'ogre.
Il
conduisit
inr'a
il
femme
l.
11
de
chez
es
lui
bcd'errebbi
serviteur
d'ass
ts
d'inna
elle
ik'k'im
resta
r'our
le
de Dieu,
tua
chez
almi
mi
que
immouth.
il
jusqu'au
jour
mourut.
XII
HISTOIRE DE
illa
iioun
zman
es
amzouarou
(jadis),
Existait
(/'
un (homme) dans
oulach
roi.
es
Il
temps antrieur
tharoua
agellid'
r'our
mi
Lorsque
c'tait
un
n'avait pas
de progniture.
iloul
four
ouak'cJiich
mi
immeth
un
fils,
lorsqu'il
voyait
lui
il
mourra
assen
(il
291
r'oiir es
iloul
ouak'chich
mourait).
Un
t
jour
fell
naquit
chez
lui
un
fut
fils.
ejferan
Ils
as
abni
jusqu'
ce
qu'il
s
inoiik^k'er
cachrent
lui
lui
grand.
iioun ou ass
ichii
fer
le
baba
pre de
inna
il
ias
:
Un
aoui
jour,
ii
il
envoya vers
aoud'iou
ihagga
il
lui,
dit lui
azehka
je
ad'erkeber'
Amne
monterai cheval.
elkhil
azekkanni
d
lui
ici
koull
Le lendemain
eifa
prpara
espce.
irza
il
ouin
(celui
sur
lequel)
il
montait,
abni
as d tgera
iioun
resta
que
lui ici
fell
il
un (cheval)
idharen
is
d'
ad'erfal
irkeb
Il
as
c'tait
un aveugle. imzououra
les antrieurs (de
pieds de
lui
ineggoura
devant) c'tait
ad'
el
berak' iffef
Il
fer themd'int
oua
il
irza th
brisait lui,
ith
lui.
c'tait l'clair.
oua
celui-ci
il
isab
estropiait
th
oua
celui-l
il
isd'erfel
lui,
aveuglait
as
:
berrlCan
Firent
publier
th
lui
ait temd'int
les
ennan
la
ville,
ils
ouin
Celui
gens de
dirent
af
isoufefen
faisant sortir,
a
nek
th
nefnou
lui.
thenna
Dit
nous
nous enrichirons
iasen
eux
thcmfarth
ad'
:
fa
issoua
th
isoufefen
une
vieille
femme
C'est
moi devant
therouh'fer
thala
enni
seg
aoud'iou
le
Is
is
segmi ibbodh
fer
thala
il
ioufa
cheval de
lui.
trouva
in d' thelsagem
elle
elhchachilh
la calotte
oubelloudh
inna
Il
elle l
puise
avec
d'un gland.
dit
las
202
iou
ner'
tikhcr
:
actisouou
il
ououd'ioii
le
elle
Hetire-toi,
boira
cheval
de
moi,
sinon
akem
thinidh
tu
akouler'
thenna ias
Elle dit lui
s
rouh'
:
a oiilid'i
je te foulerai
aux pieds.
illi
Va,
mon
fils,
thoufedh
our
il
ougeUid'
iroumien
des chrtiens.
ia
du
roi
iour'al
Il
ara
aoud'iou
le
mi
Lorsque
s
retourna
s
n'abreuva pas
cheval de
ias
i
lui.
ibbodh
il
akhkham
lui,
inna
il
imma
mre de
lui
arriva la maison de
dit elle la
ak'li d'
amoudilin
malade,
oiikli'em
fais
ii
askaf
atcliiidh
Je
r'er
suis
moi un potage,
oufir
d'i
tu enverras
themfarth
emii
i[ue j'ai
thala
vers la vieille
femme
iskcr
:
trouve
la
fontaine.
thenna
ias
segmi
(c'est bien).
ihha
il
fait
ouskaf
le
tliccJiii
r'er
inua
Il
potag-e,
i
elle
envoya vers
ctch
:
la vieille
id'i
femme.
dit
ias
themrarth
thczzel
Elle tendit
H't'ef
il
elle la vieille
afouss
la
is
femme
atetch
main
d'elle elle
/>'
saisit
afouss
la
ez
d'akhal
ouskaf
tlienna
Elle dit
ias
lui
:
main
ii
d'elle l'intrieur
du potage.
ias
ebrou
errir'
je brle.
iiuia
11
dur
am
te
berrour ara
lcherai pas
thella
Lche-moi,
dit elle:
Je ne
ii
alemma
jusqu'
illi
llwmlidh
ce
s
anid'a
que
tu
aies
montr
moi
o
thenna
est
ias
:
ougeUid'
iroumien
our
ne
la fille de lui
du
roi
lui
ahats
akka
(l).
*'
netsath
Elle
ara anid'a
pas
thella
tait.
savait
is
elle
iberrah'
11
lit
Ikheddam
serviteurs
inna
lui,
il
iasen
publier
aux
de
dit
eux
iiekkini ak'li
2on
fer
vers
ii
ad'rouh'er
(d'aller)
themourth
le
el
Moi
pays
iromien
des chrtiens,
eltoitcPcrth
et
id'
ass a
samah'tli
mouth
mort
iboiii
aujourd'hui
pardonnez moi,
crrebbi
Il
la
tteg oufouss
la
s
irouh'
partit,
il
la
es
vie
dans
main de Dieu.
ad' miia
lui
et
emmena
eddemen
akli
iloufman
Ils
avec
ala
si
lui l'esclave
de
cent chameaux.
irna
emportrent
izgaren
eddcheh
il
ajouta
irouh'
Il
des
bufs,
iddem
il
ain
as
ihouan
ledhiour
il
fer themourth
emporta
k'ifar
Il
alla vers
un pays
el
ion fa
oulah
n'y avait
afa
pas
ce
dsert.
que
elrhen
ils
iasen
achh'al eg ezgaren
mani^eront,
etchan
Ils
as
ennan arouan almi mangrent jusqu' ce qu'ils furent rassasis. Ils dirent inna iasen achou thebfidh four naf souther ith
:
h lui
demande-le.
kera
II
dit
eux
bfif
eiinouen de vous.
thcfkem
si
errich
donnerez
as
lui
:
un
peu
isahel
est
des
plumes
enga
ennan
Ils
ouagi
(leci
dirent
facile.
O
(le
(l)
afiheh'ad'adjedh
tu
thesserfeV
brler
lui
morilfan
tJiemes
irouh'
il
ioufa
le feu. Il alla,
oulah
n'tait pas
afa
ce que
etchen
ils
ifka
il
ennma
ennan
mangeront,
donna
eux du grain.
arouan
souther
ith
Il
achou thebfidh
:
inna
dit
iasen
lui
Que
dsires-tu ?
demande-le.
eux
bfir'
acV
ii
294
(que vous
as
thefkvm
me
donniez)
errich
cnnoucn
en^an
Ils
athaia
lui
:
enga
dirent
Les
voil.
O
d'i
thesserr'eV
auras
besoin
irouli'
Il
de
nous,
tu
feras
brler
lui
dans
oulah
thmes
le
ioufa
il
thioiidhfn
feu.
partit,
trouva
des
fourmis,
iasent
elles
n'tait
pas
afa
ennant
clehent
ifka
11
ennama
du
el
ce que elles as
mangeront.
ketehini
:
donna
tu as fait
grain.
thekhed'medli
d'eg nar'
kheir
bien.
br'ir
Toi
nous
iasent
:
le
achou
Ihcbr'idh
soutJier ilh
inna
Il
Que dsires-tu?
ad'
h
ii
demande- le.
donnerez
as
dit elles
Je dsire
seg
thefkemth
kcra
koind
vous.
moi
vous
quelque
chose
as
de
efkant
Elles
ennant
Elles
mi
lui
:
donnrent
lui.
dirent
Lorsque
thmes
aftheh'ad'adjedh
thcsser'r'eV
d'i
ak id naoudh
nous arriverons vers
oulah
toi.
Il
Irouh'
partit,
il
ioufa
tliiziz-oiia
afa
que
souent
elles boiront,
isemar
il
aman
arouani
n'tait pas ce
sojiant
elles
almi
burent
jusqu'
as
:
ce
qu'elles
furent
rassasies.
ennant
southcr
ith
inna
Il
iasent
elles
:
ad'ii
thefkemth
dit
Je
si
dsire
que
vous
vous.
me
Elles
donniez
kera
ttieferraouin
enkount
de
ennant
dirent
akhen
Prends.
mi
Lorsque
tu
aftheKad'adjedh
auras
besoin
de nous.
thegcrrcnt
d'i
295
ak
id
tlicmcs
le
naondh
toi.
tu jetteras elles
dans
feu,
irouK
Il
d'aitheddoji
il
almi
ce que
ira
Il
fer
tliemd'int
partit,
marcha jusqu'
iroumien
oucjcllid'
clkhouab
is
du
barra
en tenutint
irouJi' s
ah^addad
c'tait
d'
oud'ai
juif.
en dehors de
la ville. Il alla
chez un orfvre
un
inna
Il
ias
khcd'em
lui
its
:
thizerzerlh
elfel'L'a
dit
Fais
moi
une
gazelle
at
elle
d'argent,
ewiefr
fais
ouk'k'em an tJiabbowih
fais elle
etsoukkir
grande
elle,
si
une porte
ikhedin as
Fit
s
se
fermera
ezd'akhal
ououd'ai ikchem
elle le juif.
Il
habituellement en dedans.
lui
is
fer
d'akhal
(Mahammed)
inna
Il
ias
ouakli
l'esclave de
elli s
dit lui
lui
oukhkhani g
ougellid'
thggcdhedh
tu pousseras des cris
illi
del maison de
la fille
de
lui
du
roi,
iouakken
afin
a d theffef
elle sortira
ougellid'
que
vers
moi
la
fille
de
lui
du
avait
roi.
irouh'
Partit
ouakli
l'esclave
iouk'k'em
il
akken
as
inna
lui
il
fit illi
comme
s
dit.
theffef ed
ougellid'
lui
thouala
elle
Sortit
ici
(vers
si
lui)
la
fille
de
du
i
roi,
vit
llvzerzerlh
la gazelle
is
eCVak'
thenna
ias
thaklith
l'esclave (fe-
roul
:
aoui
ts
id
thoura
melle) d'elle
Va,
amne
maintenant.
therouK thaklith
Alla
l'esclave,
thcboui
elle
id
elle.
thenezzeh
Elle
(la
fille
amena
du
roi)
d'eg s
almi
thia
thcit'cs
20G
ara imehsi
pas
illi
il
our
elle
thelchi
Elle
s'endormit,
ne
mangea
le
dner d'elle.
segmi
thct''l''es
thabhourth
la porte,
ouvrit
ed
ver
as
s
il
ikha
mani^ca
lemcabilC
les
ias
elle
le
imcnsi
sortit
vers elle,
dner d'elle,
ibedel
il
oiiiu
illan,
eunig
changea
elle
lampes. Celle
th
tant au-dessus
ouKcrroui
de la tte
irra
il
fer
eddaou
d'elle,
is
rendit (plaa)
s
elle
au-dessous
idharen
is
idharen
ouin illan
eddaou
th
ennig
ouk'erroui
la
a
11
ioufal
retourna, Ihouki
s'veilla,
plaa
elle
s
au-dessus de
tte
d'elle.
ikchem
il
amkan
place
is
segmi
d
ici
entra
la
de
s
lui.
Lorsque
itsetch
elle
thon fa
elle
imensi
le
lemcalnJi'
trouva
bedelen
thonhem
a
ouagi
thciina
ias
lui
:
ed
ici,
fell
ak
laman
ilh
errebbi
Il
iffefed
sortit.
Sors
celui-ci, sur
th
toi la
protection de Dieu.
ikhelk'en
!
thouala
sobh'an
rebbi
thenua
ias
:
achou Quoi
selif
J'ai
k
toi
id
ici
ibbouin
four
inna
Il
ias
ayant amen
issem
toi,
chez moi.
dit
elle
entendu parler de
thoulaodn
mouehadh tu es renomme,
oiisif
thefazedh
tu l'emportes
fef
sur
elkoull
bfif
venu
je
toutes.
Je
suis
dsire
thenna
Elle
dit
ias
lui
our thezmirdh
:
j'pouserai (t'pouser).
Tu ne peux
ketch
ara
pas.
baba
infa
ts
ou
et
tsin
ma
si
Mon
pre a tu neuf
quatre-vingt-dix.
Toi,
inia
il
2iC
miia
itina
11
ad'
ouis
le
ia^ elle
:
r'cf
ajoutait toi,
ce serait
centime.
dit
Par
oud'em
le
im
toi,
ras
si
ad'cmmelhcr'
ce n'est je mourrai.
iaa
lui
:
visage de
(J'aime mieux
iiina
11
thenna
mourir.) Elle dit
ism
ik
ias
Le
nom
ben
fell
de toi?
dit
elle:
ias
ism
le
iou
Mah'ammed
ben EssoWan
thenna
nom
de moi
Mahammed
ad'
il
ad'
ak
mcicf
toi,
ak
ichercdh
toi
baba
pre
isker
il
J'indiquerai
imposera
mon
echcherouV
barra
ma
thcselkd'en
fait
moulach
(c'est trs bien),
ak
il
iner'
ass
mi
sinon,
te tuera.
Le jour que
barra
dehors,
thablaV
r'a thekfondh
tu
cchcherouC
les
s
enni
qui
(sont)
auras
termin
rouh'
:
conditions
ad'
il
ak ini
akhkham ma
si
illi
thoufidh
dira toi
Va
ai
la maison,
tu trouves la tablette
cl
iamanV
aouidh
moulach ak enfer'
sinon
i
de diamant tu emmneras
as ed
ats id thafedh
ma
s
fille,
je te
tuerai..
eddaou
ck'k'imer'
assise
Viens,
fell
tu
trouveras elle
ias
ici
as
elle.
inna
Il
ek'k'im
:
beslama
la
i
iour'al
sur
s
dit elle
is
Reste avec
paix.
11
retourna
is
amkan
thcsaoul
Elle appela
thakUth
l'esclave
la place de lui.
d'elle,
thenna
elle
ias
soufer'
:
Ihagi
celle-ci
(cette
dit
elle
ils
Fais
sortir
gazelle)
thesoufer'
Elle
fit
r'cr
elle
barra
l'extrieur.
s
iboui
th
lui
sortir
vers
s
Emmena
is
iffer'
Il
ouakli
ak'idhoun
a
:
ed
(Mahammed)
irouh'
il
sortit,
inna
il
ias
sidi
rebbi
alla
chez
roi,
dit
lui
seigneur,
Dieu
ak incrcr
te
298
aiV
tu
ii
bfif
je
thcfkedh
rendra victorieux,
dsire
donneras
ne
moi
ara
un k
la fille
inna
de
toi.
Il
ias
rouh'
lui
:
our
Va,
tu
thezmirdh
dit
peux pas,
ad'
enfir
j'ai
ts
ou
tsiii
ma
si
ernir'k
ouis
tu quatre-vingt-dix-neuf,
miia
echredh
r'our
echcherouV
fell
as
aVas
Il
inna
ias
:
elle
beaucoup.
dit lui
inna
Il
j'accepterai.
(le
roi)
idh
agi
al
cfVesedh ilrlan
d'i
cette nuit tu
coucheras nu
ed
ici,
ma
si
thechaKadh
aouidfi
illi
fille.
tu arrives au
d'
matin
ikkes
emmneras ma
illi
il
armi
idh
il
as
leKaouaidj
ledhouak'
A
il
la nuit,
ilh
iger
jeta lui
lui
(de l'appartement),
iseker
il
ed
as
lui.
ferma
d
porte
errich
sur
resta
il
rflchit,
imekthi
il
d'
elledhiour
Il
izenned'
battit le
briquet,
issaf
il
doukhan
tabac,
il
isserr'
ft
errich
alluma une
pipe de
elledhiour
ousan
Ils
imiren
Ils
ennan
dirent
as
lui
des oiseaux.
vinrent sur-le-champ.
achou
thcbr'idli
our
ne
tsaoggad'
pas,
ain
quelque
iasen
Que
veux-tu ?
crains
chose
que
Ihebfidh
akHaf
thcd'clem
ak'li
inna
(l). Il dit
bfif
que
i
eux
je dsire
drian
le
asemmidh
ik'eraK
vous
me
ennan
Ils
as
lui
:
our
ne
tsaoggad' crains
pas.
dirent
couvrirent
lui.
ernan
ils
299
Icdhouak'
les
r'oummot
ils
crbah'
ajoutrent,
os
lui
bouchrent
a
fentres.
Le
malin
isaotd
d
le
ougcllid'
roi
:
MaKamvicd
nelli
Il
heu EssoWan
appela
Eh
Mahammed
our
pas ?
ben
Essoltan
achou
quoi
d'el
illan
achoa
n'tant
cllan
inna
ias
lui
:
tant,
quoi
eg
rpondit
kher
ecltcherr
le
odah
n'est pas.
inna
Dit
ias
lui
mal
ougellid'
le
mazal
Encore.
d'
azckka
ad'afef
je
ihamourk
ce
agi
roi
Demain
trouverai
el
il
terrain
d'eg
theniouk'ouledh
koull
thekrcz
dans
labour.
armi
idh
il
isserr'
fit
erricii
ilfan
oman
Ils
la nuit
es
lui,
vinrent
iasen
:
four
vers
ennan
ils
achou
:
thebfid
inna
dit
dirent lui
akli
Je
d'
suis
azckka
eux
d'cg
(lequel)
demain
je
Ceci
dans
izer
koull
inna
dit
ii
est
ensemenc, a
agi
nuit.
Ils
moi
as
lui
:
ad^ikrez
sera labour
idh
cette
ennan
dirent
roi,
il
our
Isaoggad'
si
ma
d'aia
(c'est)
d'erous
in
Ne
as
-crains pas,
c'est cela,
peu
henni
de
chose.
Dis
ik
ad'irnou
il
eft'es
iman
lui
ebah'
iouki
ougellid'
imouk'el
il
iouala
il
thamourth
terrain
Le matin
elkoull
s'veilla le roi,
regarda,
vit le
thckrez
tait
inna
Il
ias
ouagi
lui
:
tout
entier
ts
labour.
isaoul
dit
Celui-ci
iboui
a
as
lui
:
Mah'ammed
1
emport
elle.
Il
appela
Eh
nelli
Mahammed
inna
II
ias
ben Essoltan
dit lui:
d'clkhcr
300
oulah
Il
egdlan
cchclrr
iniia
iaa
:
mal
ats
n'est pas.
dit lui
mazal
as
lui
thinnidhen
thernoudh
Il
isd'oukel
mlanij:ea
tlumzin
de
ias
l'orge,
akbal
clbcchna
du froment,
inna
Il
du
id
mas,
du
sorgho,
(izckha
ibaoun
des fves.
koull
athen
:
afer'
ici
dit
lui
Je trouverai eux
es
lui.
demain,
oua
ouaKad'
ne loudhfin
almi
d'idh isserr'
il
la
nuit
fit
brler
ousant
cd
cnnant
inna
11
iascnt
aiagi
C'est
ceci
dit
elles:
ioufi lui
(que)
thoualamth
ma
si
il
our
th
id
vous voyez,
ouah'ad'
seul,
je
es
ne trouve pas
demain chacun
our
saoggad'
pas,
ad'emmethcf
ennant as
lui
:
Ne crains
ass
le
in
dis
as
lui
mi
a
iouli
ou
isaoul
il
ajoutera.
Lorsque monta
jour,
appela
as
h
d
lui
ougeUid'
le
roi
Eh
Mahammed
nelli
Essoltan.
ias
licl
quoi
illan
achou
quoi
ellan
our
n'tant
khr
bien
ias
tant, eg
pas?
dit
lui:
C'est
le
echcherr
le
oulah
n'est
s
inna
Il
ce
qui
tant,
mal
kechmedh
pas.
akItkJiam
dit
lui:
mazal
Encore
thablat'
la
ak
toi,
el
at
ma
si
thoufidh
tu trouves
tu
tablette de
s
irouh''
Il
akhkham
la
ioufa
il
illi
alla
maison,
cherche,
trouva
la
fille
de
lui
ougellid'
thek'k'im
elle tait
r'ef
thezerbith
ne dehcb
d'or.
II
inna
dit
du
roi
assise
sur
un
tapis
^ 301
ias
iddem
il
ekker
elle
:
lalla
eddaou
an
elle
Lve-toi,
el
madame,
enleva de dessous
ias
thablcW
la
iamant'
inna
ougcllid'
lui
le
ouagi
:
tablette
ts
de
diamant.
thoura
Dit
ad'
roi
Celui-ci
iboui
a
ak mler'
toi
four
emport
elle.
Maintenant
h
j'indiquerai;
j'ai
h
d'eg sen
ou
tsin
qiiatre-vini^t-dix-ncuf
de moi,
eux,
is
chacun
zoudjen
sont maris
four es ha
ou
isin h
fils
ouarraou
de
lui.
d'eux a quatre-vingt-dix-neuf
cl
Ils
ad
theffer'
tous.
Demain
id'sent
ici
sortiront
les
femmes
iUi
ma
elles,
si
thoufidh
tu
aoui
ts
ma
fdle
avec
trouves
elle,
emmne
11
fit
elle,
moulach
sinon,
il
oulah
n'y
a
iak
rien
toi
khed^mef
je
fais.
isserr'
brler
thiferraouin
ne tzizoua
des abeilles.
ousant
cd
ennant
as
achou
thebfidh
inna iasent
b'rif alrouh'emth
lui:
Que veux-tu? Il dit elles: Je veux vous irez al cnsemth ougcllid' s akhkham
la
maison du
s
roi,
vous passerez
la
nuit
un
la
fille
cbah'
ma
id'
es
fa
chez
therkeb
de
lui.
Le
matin
avec
lorsqu'elle
ad Ihcjfer'cmlh
sortirez
isahel
c'est
facile. Elle
ici
ennant
dirent
elle. Elles
ma
lui:
d'
aiagi
cela,
Si
c'est
(la
fille
du
roi)
is
therkeb cd
netsath
elle
eltoulaouin
et les
ouathmathen
frres
monta
cheval
femmes des
inna
Dit
elle.
d'elle.
cffefent
cd
les
thezizoua
abeilles
id'es
ias ougcllid'
Sortirent
kel
avec
ik
ts
lui
le
roi
thamcl'Vouih
la
aoui
imouk'el
Il
Reconnais
femme
de
toi,
emmne
elle.
regarda
almi
ioiiala
302
irkcb
11
Ihizizoua
fef
sur
ils
aoud'iou
le
monta
iddem
enleva
cheval
immer'
lui,
il
fcll
as
il
inna
Il
de
elle.
dit
iasen
ait
ek'k'imelh
:
dH
la
slama
paix
errehbi
irouk'
Il
eux
Restez
<'
dans
de
Dieu.
partit.
t
temd'int
rekbcn
theban
Les gens de
akli
s
la ville
lui.
d'
lue
almi
ce
t
egeran
restrent
L'esclave de lui
tsin
jusqu'
t
que
netsa
lui.
ici
eVl'cfen
en fan
quatre-vingt-dix.
On
saisit lui,
is
on tua
Lui
(Mahammed) aggam
sept
jours.
'-'
pays de
fit
la
noce
elkoull
ait temd'int
lui les
meezi
il
Se rjouirent de
7nouk'k'er
il
gens de
la ville tous,
est petit
is
est
grand
pre
as
baba
athaia
le voici
adias
il
femme de four
chez
lui
ek
toi,
Mon
ad'
viendra
(va
venir)
thefkedh
lui
aoUd'iou
donnes)
le
ik
toi.
s
lui tu
cheval de
ekkan
Ils
oussan
iioiin
Un
jour vint
pre
d'elle.
ferh'an
Ils se
is
at'as
iioun ouass
inna
dit
ias
lui
Un jour
ii
le
ougellid'
le
adhouggal
aoui
efk
aoud'iou
ik
roi
mon
ias
cheval de toi.
tharikth
la
selle,
inna
11
irra
ias
dit lui:
Emmne
rendit
(mit) lui
(1)
(2)
irkeb
il
303
iaa
itina
illi
cffcv'
ed
monta cheval. 11 dit elle la lille de lui: sors ici nek ad'rouh'er' ed akem zerer' theffer' moi je partirai. toi, Elle sortit vers lui, je verrai
iddein
il
ils
irouh'
il
rekhen
enleva
elle,
partit.
Montrent
dit
cheval
ail
les
temd'int
gens de
la ville.
(Mahammed)
essenen
le
eux
Restez,
ad'nek
c'est
eg ce qui
d'
il
adoud'iou
cheval
iou
de moi.
moi
connaissant
ilsrou
il
netsa
ik^k'im
il
our
ne
ithets
Lui
resta
pleure,
mange
jour
pas habituellement
our
il
isess
iioun ouass
Usa id'erbalen
'*'
Un
il
irouh'
Il
r'er
thcmd'int
ville
ougellid'
iroumien
chrtiens.
el
partit;
retourna vers la
insa
s
du
roi des
d'i
iioun
idh
nuit,
eddaou
sous
echchedjera
k'ifar
Une
ioufa
Il
il
coucha
ledhiour
un
arbre
s
dans
le
dsert.
s
sin
eiisan
oufella
lui
gar
entre
asen
eux.
inna
Dit
ias iioun
lui
(de l'arbre),
i
ils
causent
Ih
l'un
ouaiedh
:
achou
Quoi
ias
lui
ouagi
d ioiisan
tant
r'our
nar'
l'autre
celui-ci
d'
venu
chez
ben
nous
inna
11
Mah'ammed
Essolt'an
rpondit
as
lui
C'est
Mahammed
is
ben
Essoltan.
r'a
therouh'
tkamet't'outh
lui
lemmer
si
il
iaoui
Est partie
la
femme
arbre
de
lui,
emportera
izouran
des racines
n echedjera
de
cet
agi
il
ad'istenf isen
tirera
avantage
d'elles.
azekkanni
iboui
il
seg
d'elles
sen
(des
racines).
irouh'
Il
Le lendemain
(1)
emporta
alla
Id'ei'balen,
almi
jusqu'
304
cnni
ville
ibbodh
ce
rer
il
ihamtVinl
cette
que
arriva
s
(du
roi).
ioufa
Il
n
l la
illi
ougellid'
thezouedj
se
trouva
fille
de
lui
du
roi
mariait,
azekkamii
le
atcddou
elle
ettislilh
irouK
Il
four
chez
lendemain
marchera
irnia
Il
fiance.
alla
iioulh
Ihemfarlh
ias
ad'ilif
:
r'our
cm
toi.
une
vieille
femme.
dit
elle
Je
serai
chez
thenna
ias
:
mcrliaha
issck
loi (sois
le
Bienvenue avec
bienvenu),
ism
le
ik
inna
toi ?
Il
ias
ism
:
iou
nom
de
dit
('^
elle
Le
i
nom
une
de
moi
Mekhkhadh
r'a
th
echchekaoui
r'our
j'ai
doua
recette
ma
si
Bat-le-Beurre,
ouk'k'emer'
elle
d'
i
chekoua
le
lait),
ad'iour'al
je
ir'i
ferai
l'outre (o est
deviendra
efk
il
oudH
Elle
thenna
dit
ias
lui
:
Donne
peu
moi
kera
esseg
ifka
Il
ias
kcra
elle
tliouk'k'em
;
un
ith
lui
ir'i
peu
d'elle.
donna
i
un
elle
fit
chekoua
d'
ioufal
devint
as
elle
(mit
les
el
racines)
l'outre,
koull
tout
oud'i
beurre.
thenna
Elle
ils
ias
le
lait
aigre
entier
dit
lui
thamet't'outh
ougellid'
ikhour
()
ououd'i
le
La
femme
je
du
ad'as
roi
manque
inna
11
elle
beurre,
therouh'
Elle
alla,
ad'rouh'er'
j'irai,
inif
elle.
ias
rouit
dirai
dit
i
elle:
Va.
themela
elle
ias
themeCt'outh
la
ougellid'
montra
elle
femme
mots
du
roi.
(1)
Mak/ikhac/h ec/ic/mhaoui
:
sont
deux
la
arabes
qui
signi-
fient
o est
beurre.
thenna
Elle
(la
305
aoui
ii
ias
rouJi'
:
th
id
lui
ici.
reine)
dit elle
Va,
th
amne
Il
moi
theroiih'
thehoui
as
ibhodh
lui.
four
chez
es
amena
ias
elle
arriva
elle
ifka
(la reine),
i
il
izouran enni
Ihouk'k'em
fit
ithen
donna
(mit) elles
chekoua
(dans)
koull
.
iour'al
as
ifi
le
is
el
l'outre,
d'
devint
elle
lait
aigre
oud'i
Elle
th
lui
theferah'
se
nezha
beaucoup.
ik^k'im
rjouit
illi
de
s
lui
heboui
Elle
four
chez
la
conduisit
ias
fille
d'elle.
Il
resta
ii
inna
il
ma
elle (
la
fille)
:
thessencdh
Si
dit
tu
reconnais
moi
ias
:
thenna
ai
c'est
inna
Il
ias
ennek
:
dWkUiammed
Non.
ben
dit
elle
C'est
ias
moi,
Mahammed
je
EssoWan
thenna
Elle
dit
azckka
:
ben Essoltan.
ettislith
lui
Demain
ad'eddouf marcherai
dhebber
avise
liance,
inna
dit
ias
elle
:
ma
Si
our
tu
thekhed'idh
trahis
in
ascn
ak'li
ne
pas,
ii
eux
me
voici
h'aoussef
je
aouith
mckhkhadh
moi
moi.
ici
echchekaoui
suis
malade,
amenez
id'i
Bat-le-Beurre,
ias
ad'irkeb
il
thenna
Elle
dit
our
:
montera
pas. as
cheval
avec
lui
Ne
tsaoggad'
azekkanni
mi
lorsque
ioxdi
ouass
le
crains
Le lendemain,
ekker
elle
:
monta
jour,
ennan
ils
alerkebedh
tu
dirent
Lve-toi
monteras
cheval.
thenna
Elle dit
iasen
ad'erkebef
eux
Je ne puis pas
je
monterai cheval
20
ouali'air
i
306
rouKcn
allrent
Ils
aouith
ii
d mekhkhadli cchchekaoui
seule moi,
amenez
inna
Il
moi
dit
ici
Bat-le-Beurre.
oiir
four
chez
es
iasen
essiner'
ara
pas
ekker
lui.
eux
je
ne
as
sais
ad'erkeber'
je
ennan
Ils
dirent lui
s
Lve-loi,
erkeb
ak ncchoud
imrarcn
des
cordes.
ezd'clJlr
lui
monte
ikkcr
Il
cheval,
nous
lierons
t
toi
avec
serkcben
leva,
.s
se
ils
firent
monter cheval
s
derrire
is
un
la
fille
ougelUd'
oufella
ououd'iou
le
de
lui
du
i
roi,
sur
cheval
de
lui
amzouarou
le
izzi
11
themdHnt
la
seba merralk
ville
premier.
sept
fois,
igz-em
il
imraren
les
d'I
id'erbalen
les
inna
il
iascn
coupa
cordes,
ta
derhals,
dit
eux
ek'k'imelh
slama
paix
errebbi
nck ai d'3Iah'ammed
Restez
dans
la
de
Dieu,
iour'al
moi
c'est
Mahammed
themourlh
is
ben
EssoWan
irouh'
Il
r'er
le
ben Essoltan.
partit
il
retourna dans
et'cboul
pays de
lui,
iouk'Kcm
Il
thamcfera
noce avec
seba
aggam
fit
une
le
tambour sept
jours.
thekfa
(Elle
themachaouts
termine) est termine l'histoire
ne Mah'ammed
de
Mahammed
ben
EssoWan
ben Essoltan.
XIII
les
enfants
n etzeribin
lune des
esselam
le salut
s
clair
de
petites
ruelles.
sioudh
Fais parvenir
four
la part
theh'abibin
de
des amies.
in
307
ad'cnnaa
c'est
aaen
ma
si ils
oiir
d ousin
Dis eux
ass
ne viennent pas,
nous
(qui) irons.
agi
ak'laf
nek'k'im
azekka
assises,
sommes
demain
nouggad'
annelCas
XIII
..\
)
,_j
j
l^-
Ml,.
j^'=\
^L5^r;i U-.
r^}3\
.rut
TRADUCTION
clair de
les
dis-leur que
les
ne viennent pas,
c'est
trouver
aujourd'hui nous
sommes
XIV
Chanson
rouh'
a
<^'
oiilid'i
our
enfant
!
felli
Va,
mon
ne sur
moi
sendou
fais
aman
(1)
Sendou
:
signifie
dire
faire des
efforts inutiles.
ketch
308
nek
moiik'k' crdit
tu
es
our
pas
ad'
bd'ir''
Toi,
vieux,
moi,
j'ai
encore
commenc
remdhan
le
ramadan.
ik
tte
i'f
ichab
idhcweti
les
r'cf
La
de
toi
grisonne,
pieds
sur
(lesquels)
tcddoudh
tu
lk'vl
oulouan
faibles.
ik
our
toi,
thchaddercdh
ne
parles
d'eg
L'esprit
est
sorti
de
tu
pas
sur
ain
illan
ce qui tant.
ai
ak
qui
d
toi
igcran
ici
d'
azekka
le
)ick
Ce
restant
i
c'est
tombeau,
moi
ad'ar'er'
je
ouin
ihouan
XIV
-r^j
309
TRADUCTION
Va
le
mon
tentatives inutiles.
Tu
es
vieux et
je n'ai
pas encore
tte
commenc
jener pendant
;
ramadan. Ta
l'esprit
t'abandonne
te
tu
de ce monde. Que
reste-t-il
Un tombeau.
me
plat.
XV
Chanson
de guerre
Lc/i'oul en toulaonin
Chant des
ouin
Celui
ass
femmes
elkhalath
ibfan
voulant
ne
t'rad'
ad'igzou
il
**>
our
ici
il
d itikher
Le jour du combat
ad'iefk
Il
ne recule pas,
i
amaq
la
louralh
fusils.
donnera
errea
ma
d iturzir
il
Le plomb lorsque
d'i
sifflera,
thilemziin
les
ad' ikhthir
il
Parmi
a
jeunes
filles
choisira.
f^'
isem
azizen
le
Amelkher
nom
(1)
(2)
chri
d'Amelkher.
Am
elkher est un
nom
le
nom
propre arabe:
Oum
el kheii- ila
mre du
bien).
310
Leli'oul g irgazen
amth
kher
bien.
(''
chcd
ouzigza
le
jeunes
filles
cl
matresses
du turban
ifka
bleu,
khedmemth
Faites
rebbi
d elfetena
ici la
le
Dieu a donn
atrebehemth
si
guerre,
l
noukni
annemmetli
fas
emzia
ce n'est le plaisir.
TRADUCTION
Chant des femmes
Celui
reculer
qui
veut
jour
le
possder
les
femmes
il
ne
doit
pas
au
du
combat.
ment quand
parmi
les
plomb
filles.
sifllcra,
jeunes
nom
chri 'Amelkher.
jeunes
bien.
et
filles
faites
est
guerre.
Nous mourrons,
le plaisir
que vous
nous aurez
sans doute de l'arabe '^\). Le (1) Asath, pluriel de em, matresse de masculin est bou, pluriel aiatJi. On remarquera que, dans la posie, le nombre des mots arabes est
(
la prose.
le
preuve d'rudition
et
rehausser
corameucent
mme
y introduire des
mots franais.
311
CHANSONS'*^
XVI
thafcih'eth thamzouarouth
T/iaroii.<i
thamz-ouarotiUi
Lcllam ichoud
markhan
ikheredj ifen
s
'-'
ezzad en sen
th sersen
ebnou, a
li'akkoun
li'ad
fcll asc)}
d'clrban
ik'ouaii
ilhen
ikheleen
Tharousi thlsthletha
Ibna
cl
bordj n cssoWan
es el
themma
h'asan
isken
ed'd'ra machi d
el
gedha issen
ar ih id t'aiben
<^'
Tharoua
(1) L'auteur de ces chansons est SI Mohammed Sad ben Ali Cherif, agha des lUoulen Ousammer et des Bni Adel.
(2)
La rime
.
est
une
lettre
c'est
celle
que
les
Arabes appellent
Ij^X^
On ne
posies kabyles.
(3)
Ar
th id t'aiben.
th id t'aiben.
812
TRADUCTION
XVI
PREMIERE CHANSON
1''
Couplet
Le Marchal
au combat.
Il
(''
a arbor
son
tendard
il
s'avance bien
tireurs,
qu'ils
vont
2'
Couplet
Les Turcs
l'impt.
attirail
et les
faire
payer
Mais
le
Chrtien
avec
son
puissant
de guerre,
btit
.S'
Couplet
Il
b.itit
un bordj royal
'-^
et
s'y
tablit
demeure,
force.
non de
bien
ils
de
vive
triompheront
de
(1)
dition
le
Marchal Handon
achev
la
conqute de
(2)
Kabylie.
village
d'icherraouia. prs du
Le Fort Napolon, construit sur l'emplacement du march du mercredi des I3eni Uaten.
313
XVII
thafcih'eth
thissenath
Tharousi tliam:-ouarouth
s
(')
elliakem
r'cf thoiiiath
cl
grad
'-'
S elmed'afaa
ibd'a
iheddem
el
Bouh
ai gcjjr d'cg
khalath
cmhazzem
loum
Emziien
houdden
el
mersalh
Tharousi thisthk'tha
El
mna
cl
ad'
iwu
el
mah'analh
(l)
El grad est
Thasibarth,
le
mot
/2)
nom
d'un
Illoulen
(3)
Oumalou
et les Illoulen
Ein:-iier),
prononc par
Zouaoua
cm;if/r/en^
nom
d'un village
*
314
TRADUCTION
XVII
DEUXIEME CHANSON
l''
Couplet
fait
flotter
^'^
au vent
leur
bannire,
dantes
tout se fait au
commandement. Chacun
sur ses
ont t
paules les insignes de son grade. Les Zouaoua battus et forcs de se soumettre. Le camp est
install Thazibartli.
2'
Couplet
Le canon
et plusieurs
commence
ont des
dtruire,
il
rpand
le la
la
ter-
sabre au ct,
poitrine.
dcorations
sur
Au
l'ennemi.
Emziien
3'
Couplet
Vous
le
qui
tes
intelligents,
:
comprenez,
Messieurs,
la tte,
rsiste
sastres.
sera
rassasi
de
d-
(1)
la
Thazil)arth.
315
XVIII
thafcih'eth
thisthletha
Tharoufi tliamzouaroutk
o
a
S id effereni
Bi khelaf
le
mehal
ct't'cboul
lefcli'oul
et't'aifa
.s
as d
s
dhoul
Tset'aiben g er ria
Tharousi tJiissenath
Ettsildj itsoubboiin melloul
cssah'ab imfoullaa
d'
el
oucoul
s
d'eg el relia
haouV
ils
almi
d'
Redjas
T/iarousi thi^thlatlta
Ikeboul
Kan
ter'eda mersoul
d'
arek'k'as
Ma
theUidh
d'
ah'abib ououl
lamana
Herf
(1)
'-)
R'our thin
ethtlia
idjan mloul
k'eed
el h' ara
s
le
mot arabe
-,
(2)
Lamana,
Jij'wol
Theh'akkouV
IV ef
'^'
316
cl
Tharoiisi thisarba
%
ddeheb
mek'foul
dhebn lekeh'oul
thecheradli seddou oumek''ias
Em
Fell as ai
ncdja cchcher^oul
Akli
am
oumekheloid
am
s
iidh
am
an
Amek
an
tliis:hliamza
Thennak
Fi h'al
(-^
Idjid'
our nelsdhoul
ma
neggoul
ai aras
d'
lioun
It'our
cl
i
houd'
thamr'arth
cm
crrckoul
Ergaz
Koiill
d'
amahboid
fell i
cl
ioum
<''
d^assas
(loullcr'
ak d'eg
a
ii
mcnzoul
Sckmah
gczmcn erras
Tharou.<i thit^settsa
Eddoura a medden
ils
neunoid
Am Am
aggoiir
ma
cl
iloiil
I
'*'
bid' id
zouar
eit'ia
Thekheledj
El rban
(1)
'''^
bad' thcsmouk'oul
tseloul
ou
ou ath'al;kout'. Les
le
Zouaoua prononcent thch'akkoudh. En gnral, dans l'Oued Sahel, t' prend la place du dh.
(2)
(3)
ii.
Sekmah, mot
turc.
(4)
^L^o
les
le
Jf>
est
chang en
ici,
la.
(5)
par
le
moi drban,
les
317
.s
Ai
h iourezen four
T/iai-ousi cl le
icr Iherras
tliisi^ebda
El mia aiath
k'oul
Ma
thefchemem
melhoul
A oui ir'eran
Izeri
Thak'chichlh a izoudj
s
el
foui
am
cssioul
s
T/iarousi t.hist/ieinenia
?7i/i(/"*
,S elk'oul imzeboredj
d'
el
ref
thitJibirtii
n eddcrdj
Asegmi en larendj
Imenna
ts
ououl a
izouedj
el
h'ardj
Ifeg lek'oual
men
koull eeenf
s
Mi rkebef thathenilh
<''
esserdj
et't'crf
el
ar'erib d'eg
d'
bordj
Our
(1) (2) (3)
oufir'
h'ad
:
amsaf
'/'(/.
:
iha;/'ja d.
En arabe ^_^
318
TRADL'CriUN
XVIII
TROISIME CHANSON
1" Couplet
Stamboul a arbor
se sont rallies
la
bannire verte,
d'elle
^'^
et les
nations
autour
troupes
C'est
elle
qui
guide
au combat
Il
les
sorties
au
son
du
tambour.
el
c'est
la
Abd
Medjid
et ses peuples.
Le Russe
vu
ruine
porte
dans
Couplet
dans
courbe
Elle
rameaux des
fruits
arbres
et
les
brise
en
Elle
morceaux.
Les
les
sont
perdus
sans
espoir.
emprisonne
descendue
elle est
jusqu' Uedjas
''
Couplet
t'en
Sois
mon
messager,
je
conjure,
faucon
au
office. Si tu
mon ami
de cur, va
lui
redire
mes
chants.
Pour
laiss
lettre
cuisse
de
celle
qui
m'a
la
dans
th
<'*'
;
la souffrance.
(1) (2)
Ce couplet
Azrou Alloul,
Rocher
par
le
d'Alloul,
nom
Abbs, brl, en
(3) (4)
1847,
marchal Bugeaud.
la
femme quivalant
Flicit .
4'
319
Couplet
pure
comme
fille
l'or
des
et
pendants
la
jeune
aux yeux
elle
j'ai
aux
sour-
noirs*-),
dis-lui
que
Je
pour
suis
abandonn
fou
la
;
soin de
le
mes
affaires.
comme un
je
la
nuit et
vois
passer
avec
draperies
et
ses
dioul
'-**,
comment
mes
dsirs ?
D'
Conplel
Elle
m'a
dit
noble jeune
Il
homme, nous ne
serons
serment,
qu'une promesse,
jeune
me
fait surveiller.
Mais
jur
sur
toi,
dussent-ils
me
couper
la tte.
G'
Couplet
Ces jours
derniers,
mes amis,
Elle
fait
je
l'ai
rencontre.
Comme
devant
la
elle projetait
au loin
des
elle
lumire.
l'admiration
hommes
regards.
Parmi
les
Arabes
de
les
du Sahara
du
Tell,
il
n'y a pas,
mes
ce
amis,
L'argent engendre
ma
bien-aime
mauvais
homme.
(1)
le
plus pur.
(2)
Le mot arabe d'ioul, J_^.^ est employ par les Kabyles pour dsigner deux pices d'toffe, de couleurs diffrentes, portes par les femmes, l'une devant et l'autre derrire.
(3)
7*
320
Couplet
dans tous
les
comparaisons, tu saisiras
tu
sens
de
pleurs coulent
k'adhi,
comme un
la
rends-lui
qu'elle
puisse
choisir
un
homme
semblable
elle.
8'^
Couplet
ma
elle
tte,
toi
pour
ma
de
colombe
l'oranger.
bien-aime,
mon cur
et
enfant
gracieuse
charmante.
9'
Couplet
Voici
ma
et
prpare
des
chants
de
je
deux ans,
je
parcourais
me
rassasiais de
promenade. Maintenant
'",
je suis
comme
je ne trouve
personne
me
plaise.
(1)
321
J-^U
_s-^.'r' ^,,1:-^
:.-j
XVI
O U
u-7-^'
V^^
^J-<L
^1
lt
^l-d.--^! j-^
]}-'.j^'\
L-'-r
i:'-%^!
''
1^ py
..
..
L'^>-H
.^=^
-w)'_2>j-a
J. jJ;^!
LU^
I
lt
XVII
.U^t
Ln\,
'>^-^]
.M
21
322
*>
XVIII
^^U^r^y^^laj' ^
J_j^3
^;!^^
LC41
.^
Uv^b
V
,.vj'^^' ,.r**-=s^.
vl
^.^^! 3^U'
^^^
^ J.1^
J^.\
^ji
323
Jj^'
('
J"-^'
* ul^^'
W^'^ ;^-'^>?
f;->|:==5
^la*>aJi
Jv-^
o!/^j' *
J^-^
I
*,>-^a.j l
^ J_^'l w'^J
J_aJ
1
Q-v*J!
Jj^'i O^'-*' *
Jl?^'**^'
r*'.)
) *
w^-^a-j
^^^^---^i^'
324
XIX
.Chaque village kabyle
a,
en dehors de
la loi
musulamek'-
k'eran,
nomm
au suffrage
des
universel
citoyens.
par
djema
ou assemble gnrale
La dure de
anne chez
Il
les
Zouaoua,
thriflh,
un Vamen
<''
ou
rpondant de
ses fonctions,
charg de
l'assister
dans
pouvoir s'exerce au
nom
de la djema, laquelle
et qu'il
le
chef
le village, le
chef appar-
mme,
un agent
nomm
l'invitation
du chef, rglent toutes les amendes. Nous donnons ici, comme spcimen du langage parl
la valle
dans
de l'Oued Sahel,
chez
le
rglement du village de
Thaslent
les Illoulen
Ousammer.
(1)
C'est l'arabe
^^^Lb
rpondant, caution.
325
TEXTE KABYLE
Ouagi
ellant
el
d'
ouaid'
ettoura
d'eg
idh iban
trialin d'
fell
as ain
i
ad' iefk
khamsin en
elkhct'ia
thedjemath khamsin d' elr'ourm i bah g oukhkham ad' irnou ad' iefk azal g ouain igoui nef ma illa
ath ierr
2o
Ouin ioukeren
ad' iefk
i
thibah'irth
iban
fell
as
ain igoui
d'elkhet'ia
i
trialin
d'
elrourm
i
bab
bab en
Ouin iouthen
d' elkhet'ia
thedjemath
ouagi
ma
d'agella
our
idjerih'
ouara
is
ma
ierr
ouin itsouthen
alemma
is
ifa
ias
imaren
Ma
illa inr'a
agla
oulemma
ouaman a
th ietch
iefk eddia
ma
Ouin iouthen
khamsin en
oujenoui nef
trialin d'
elkhet'ia
thedjemath ouagi
issen
ma
(1)
d'agella
our
idjerih'
ouara
amma ma
iboui.
On
G employ
les
Zouaoua
se servent
du B.
idjerah!
issen
32C
ettsar
ad'
ierr
ouin
itsouthen
is
is
ner'
iar'
ma
60
iilfa
bab
eddjerah'
r'ef
ettsar
ad'
Ouin iauahan
oujenoui ner'
ouara
7
themenia therialin
s
Ouin iouthen
ethoukkazth ner'
elkhet'ia
i
khamsa
ettsar
thirialin d'
ma
itsak
ifa
as
elh'ak'
eddjerah'
ma
idjerah'
ith
ma
our
S'^
th idjerih'
ouara our
s
ouara
s
Ouin iouahan
iouith
ethoukkazth ner'
issen
oud'r'ar'
our
i
ouara
ad'
iefk
tharialt
d'elkhet'ia
thedjemath
9 Thamet't'outh
ma
thiedh
eldrdh
is
theggodh ed
en trialin
d'el
khet'ia
thedjemath ettimccherel'
el
Ma our
math our
10
ouara
Ouin ioukeren
ner'
iefk elr'ourm
bab n et't'erah'a
igoui ad'
ad'
ikhser ain
irnou
ad'
ma
ichetka
is
oumek'k'eran ettedjemath
d^ elkhet'ia
iefk cherin
en trialin
is
ma
ner'
d'agella
fell
as
ner
azemmour
erroumbab n
man
(1)
eddoukkar
est
les
iCt'ef ith
Le mot arabe
:
t^ja
^.j-^,
automne,
;
dtourn de sa signiiication
et signifie ici
sur l'arbre
Arabes
s'en servent
aussi
pour dsigner
d'automne en gnral.
echchi ad' asiefk
327
ith
dr'ourm ain
i
ihan rebbi
d'
fell
as
thedjemalh
i
elkhet'ia
ma our
our
12"
iciietka
ouara
is
bab n echchi
oiimek'k'eran
itsak
ouara
ad'
iefk
khamsin
ith
d'
thedjemaUi
t
ama
ourgaz
theggodh
thameVith
t'outh
nef our
teggidh
lamna ma theggedh
is
ain iger
fell
as
oumek'k'eran
130
Ouin
iksan
d'eg
achthal
ad'iefk
snat
tirialin
d'
elkhet'ia
lamna ma
d'
amek^-
Keran ma
d'eg
s
elr'ounn anoui ai
achthat
d'
azemmour
d'
abellout'
i4o
Ouin iddan
k'eran ner'
alemma iserraK
h'al agla
as
oumck'el-
elr'er is
/Jo
iefk snat
et
alemma
I60
iserrah' as oumek'k'eran
nef et't'amen
Ma
illa
ennoufen
sin
nef
thletha
nef arba ad
tharialt tharialt
douro douro
oumeket't'amen
Ammamairben asen oumek'k'eran nef ad efken ain iger fell asen oumek'k'eran
17
328
Ouin igezmen
is
a as k'edderen
k'k'al a th iefk
iefk
/<S"
Ouin ioukeren
thasegloutli ad'
elfourm
bah
is
khamsa ou cherin
Ma
d'eg s
ichetka
khamsin
agi thaiaziV
Ouin irran
ad' iefk
khamsin en tnalin
ad'
i
d' elkhet'ia
iefk
miia therialin
is
thaddarth
ad'
irnou
21"
Ma
oiiid en
khet'ia
nef
ma emmeglan
g
khamsa khamsa
iouli
thirialin
es
22 Ouin ioumi
ouid'i in
r'ef elk'armoud'
oukhkham n
elr'er
our
isekiiser
ouara n elk'ari
ad' as ilem
bab g ouid'i
ik'k'el
ma
23
ih'akem
ith
iouk'k'em
ma
oulach
ma
ed
Ouin ioumi ikechmen iouzadh is fer IhibaKirlh n elr'er ad' iaf d'eg s el r'ourm bab en tebeh'iflh
azal g ouain ias isekhsercn
24
Amezloudh
fell
ma
ikhed'em kera n
ma
n
illa
el
thakhesarth
ih'ael netsa
am eddoua
cl
h'abs
Nef eddoua n
ettsar zeg s
alemma
i6'o
329
thaddarth
is
Odn ibran
elfethoua
themet't'outh
is
ik'k'el irra
ts
bi
fir
d'
n eWadhi
i
ad' iefk
chera
thirialin
elkheVia
thedjemalh
57 Ouin irgcmen
amek'Keran
ner'
et't'amen
ad'
iefk
khamsa
khamsa
ma
thouker
am
netsath
is
dm
ergaz
iefk
rdh en thaddarth
trialin d'elkhet'ia
(^'
khamsin en
32o
nef
iefk
ma
idhor
s
illi
ou khamsin
thirialin
d'
Ma
idda
thilisth
ad'
iefk
chera
elkhet'ia i thedjemalh
S.j"
Ouin igeran fef el melah' n elkhed'ma en tedjemath ad' iefk arba thirialin d' elkhet'ia
Ouin ikhed'men eddjour fef enni idhen ad'
chera thirialin
d' elkhet'ia
36'^
iefk
37o
Ouin itsazen
Echchad'a.
la
d'eg thilisth
(1)
dposition, le tmoignage
altration de l'arabe
cirer
is
OU
Ihirialin
d'
ad'
iefk
cJiera
elkhcVia
is
ad'
ma
is
is
ma
oulach
38o
Ouin
lier'
iserr'en
thajenant
nef
thanek'elets
ad'
i
iefk
d'eg
oukhkham miia
khamsin
bab
i
therialin
khamsin
ad'
thedjemath
thazemmourth
i
nef thajenant
iferem azal
d'
is i
is
ad' irnou
acheva thirialin
elkhct'ia
thedjemath
30o Ouin ioumi
akka ai
thella el
da
40 Ouin izenzen
akhkham nef thaferka nef iger nef thibah'irth ad' imel i ouathma s nef i ouid'cn ith ik'erben nef i icheriken is nef i ait taddarlh is ma izenz i ail taddarlh enni idhen ma bfan ad'
i
ouin ioufen
d'i thletha
h'ak'
n elfer
is
nef
ichched'
chera thirialin
42
itsendjaz ouara
d'eg
ial
el
gar asen
ad'
43"^
Ma
mesgillen
fef ain
enni
(1)
Thajenant dsigne
ici
le
mot arabe
^jl
=>.
EUi'ameijf/a est le
mot arabe
<*^,^.,^'
nui
signilie
protection,
des clients.
331
TRADUCTION LIBRE
Ceci est
le
Celui
nuit,
qui
volera
si
dans
le fait
une
est
et
maison,
pendant
raux
la
'*'
paiera,
prouv, 50
50 de
d'amende
intrts
la
Djema,
la
dommagesil
au matre de
maison. De plus,
encore en
valeur
^-K
res-
s'il
est
la
sa
posses-
sion,
2''
ou en remboursera
volera
Celui qui
si
dans un
25
jardin
potager
paiera,
le
fait est
prouv,
raux
d'amende
au
la
Djema
taire
le
et
25 de dommages-intrts
plus,
il
propri-
du jardin. De
donnera ce dernier
3 Celui qui
sur
un
autre
n'y
sera
la
Djema,
s'il
il
eu blessure.
S'il
y a eu blessure,
si
il
le bless
consent
prix
renoncer la vengeance,
reoit
le
le
de
son sang,
4 Si
tel
par
k'adhi.
la
un individu
se
tribu
droits
mme
de
ses
(1) (2)
Le ral vaut
fr.
50
c.
nuit,
Chez les Bni Mellikech, si un individu est surpris volant, la dans une maison, tous ses biens deviennent la proprit du
la
matre de
maison o
:
il
Djema
je
et dit
thoura nek ai
:
baba
s,
j'ai
l'eau.
332
le
De
plus,
il
est
prix
du sang,
5" Celui qui
si les
n'y
pas eu blessure.
de
la
S'il
y a eu blessure,
il
sera passible
bless con-
si le
il
recevrait le
qui
menacera,
sans
frapper, avec
un sabre
5 raux
d'amende
la
y conil
au prix de
la blessure.
il
Dans
le
cas
oii
n'y
a pas eu blessure,
8 Celui qui
n'est pas
d d'indemnit.
une
9^*
pierre, paiera
un
ral
d'amende
la
Djema.
Si
et
qu'il
en soit
fait
De
plus,
la
Djema
(1)
Il
que
la dia,
ou prix du sang,
pas toujours.
soit
pour se soustraire
(2)
la
vengeance
qu'il n'vite
dont
il
s'agit,
viande est
Le cas d'adultre
que
le
mari oiens se
fait
ordinairement justice lui-mme. Chez les Zouaoua, l'homme et la femme coupables d'adultre sont mis mort, et si le mSri offens ne se fait pas justice, il est frapp d'amende par la Djema.
.
Si la
333
t
saisie
n'y a
de
l'affaire,
il
la
nuit,
des des
claies
''*
ou
de
la paille
dommagesprouv.
qu'il
intrts au propritaire,
plus,
il
le fait est
De
aura
remboursera
la
valeur de
ce
pris. S'il
il
y a eu plainte la
Djema
et
au chef,
n'y
a
paiera en sus 20
il
raux
d'amende.
S'il
pas eu de plainte,
11 Celui
qui
sera
surpris
grenades,
paiera
au propride-
mandera.
la
Il
paiera en sus
10
raux
d'amende
Djema.
il
S'il
n'y a pas eu de
plainte porte au
chef, 12 Celui
raux d'amende
Djema, que
Toutefois,
si
ou non l'agresseur.
qui
c'est
commenc
la
querelle,
son
mari
le chef.
qui
fera
patre
dans
les
achthal
s'il
paiera
est
raux d'amende,
par
qui
le
le
mais seulement
t'amen.
il
surpris
chef ou
le
Si
c'est
le
propritaire
surprend,
n'y aura
lieu
qu' des
:
domolives,
les
(1) (2)
Doukkar,
faciliter et
fruits
du capritiguier que
l'on
pour
La
caprification est
Le mot douhkar
est arabe.
les
334
les
figues,
les
jardins potagers,
les
champs,
frnes
les
(".
meules de
14 Celui qui
paille,
glands doux
et les
le
2 raux d'amende,
ris
moins
t'amen.
et
qu'il
ne
soit
auto-
par
le
chef ou
(Ceci
ne s'applique
non
n'est
pas prsent
au lieu de runion de
un quart de
par
le
ral,
moins
qu'il
ne
soit autoris
chef
ou
16 Si
le
t'amen.
ils
A A A
la
la
premire rcidive,
ils
paient un ral.
deuxime, un douro.
la troisime,
deux douros.
il
S'il
y a eu dfense,
le chef.)
qui
coupera
un
arbre en remboursera
la
somme
qui
commettra
le
vol
appel
thaseglouth
paiera
au propritaire 25 raux
de
dommagesil
plainte au chef,
de
50
les
raux,
feuilles
quand
mme
la
relatif
les
rcoltes d'olives et
proprit est tellement morcele chez les Kabyles, que ces dfenses,
analogues
notre
les
discussions.
poule.
335
''
ne ft qu'une
le
prix
de l'objet vol.
19 Celui qui dvalisera les
d'amende.
20 Celui qui volera sur
le
march paiera
100
raux
d'amende
de
vol,
son village.
De
plus,
il
restituera ce
qu'il
ou
la valeur.
21 Si
et
nent
pour
les
combattants,
paieront
l'amende.
Si plusieurs se runissent contre
un
Celui dont
le
chien
montera sur
les
tuiles
d'une
par
le
matre de la maison,
S'il
d'avoir
son chien.
si le
le fait,
il
n'y a rien
fois,
le
mais
matre de
la
maison
entreront
dans
le
potager
valeur
payer au propritaire
la
du dgt commis.
(1)
et
le
manger en
On donne
fierait
le
mme nom
il
animal
tait
vendu, ce
un
Chez
les
Zouaoua,
va
thaseglouth,
mme
fait la
mange sans en
viande,
s'ils
avoir
On
malades
en dsirent.
~
i'^
336
commet un
dlit,
Si
un homme insolvable
il
celui
chez lequel
sable.
Si la faute
respon-
et
entrane la prison,
est
expie
Il
est de
mme
passible du talion,
25" Celui
un
pour
femme,
la
reprend
d'amende
la
Djema.
le
chef ou
le
d'amende.
28 Celui qui n'arrive pas au troisime appel du crieur
d'amende.
30
mmes
peines
homme.
l'honneur du village l'tranger
<*'
sur
dans un
paie
un
ral,
s'il
commis du
(1)
homme
rfugi dans
village,
concitoyens.
34 Celui
(|ui
337
fille
en
donne sa
'''.
mariage
sans
reoit
(du
gendre) 58
raux au
S'il
maximum,
prjudice
il
des conditions
paie
nglige
de prendre
part
aux
travaux
d'utilit
36 Celui
qui
commettra un
acte d'oppression
envers
37 Celui
qui
empitera sur
sur
la et
la
les limites
de son voisin,
10
ou
ses
passera
sa
proprit,
paiera
il
raux
d'amende
limites
Djema. De plus,
restituera
ce
qu'il
rentrera dans
a pris,
ou
en
remboursera
38 Celui
valeur.
un
olivier,
:
une vigne ou un
savoir
la
profit de
Pour un
sus, 10
figuier,
la
un
olivier
ou une vigne,
il
en
en
remboursera
valeur au propritaire
la
et paiera,
raux d'amende
qui
il
Djema.
39 Celui
meurt un buf,
de forcer
^-',
une
la
vache
ou
en
une
brebis, a le droit
Djema
acheter la chair
l'usage.
40 Celui
un verger, un champ
ses
(1)
les
cadeaux ou provi-
Le chef
fixe la quantit
frres,
38
gens
du
village,
vend des individus d'un autre prendre le march et se subde trois jours.
ce dernier dans
41 Celui
le dlai
qui cache
la
vrit
au
prjudice
d'autrui,
qui
parti
pour
la
dposition
d'un
homme connu
pour
tre
son
ennemi.
V.]
Si
des plaideurs
et
qu'on
ne puisse arriver
le
connaissance de
la vrit,
serment
est dfr
FIN DE L ESSAI DE
GRAMMAIRE KABYLE
(1)
Le serment
aux
parties,
sonnes de
la famille
NOTES
NOTE
N"
1
l'oasis
le
nom
Ammon,
pour s'en convaincre, de lire Syouah, en 1819. Lorsqu'il raconte ses dmls avec les assembles populaires de cette oasis, on se croirait en prsence d'une djema kabyle mmes instincts dmola
du voyage de M. Cailliaud
cratiques,
l'gard
les
des
le
trangers,
mmes
usages,
Touareg,
famille de la victime qui le fait prir dans les tourments, ou lui fait
M. Cailliaud
(1)
nous fournit une preuve plus concluante encore, dans le vocabulaire plac la fin du 1" volume et renfermant environ 470 noms ou verbes du langage parl par ce peuple. Les mots de ce vocabulaire, qui ne
sont pas arabes, appartiennent la langue berbre
aient t, en gnral,
;
et bien qu'ils
mal compris et inexactement transcrits, il est facile d'en reconnatre un grand nombre. La proportion des mots arabes est, suivant toute vraisemblance, plus
forte qu'elle ne devrait l'tre, car, d'aprs
M.
beaucoup plus d'expressions arabes que lorsqu'ils conversent entre Une note de l'auteur nous fait aussi connatre qu'ils placent, comme les Kabyles, devant les mots emprunts l'arabe, la syllabe te ou t, servant, comme on sait, former le fminin en berber. Nous donnons ici, en regard des mots cits par M. Cailliaud, leurs quivalents dans les dialectes berbers que nous connaissons.
eux.
(1)
et
oasis,
par
M.
340
4l
1
342
343
344
345
KT OL"
DEVIK.NT
Exemples
ai/ijiina.
ac/ienna,
ciel,
pluie (Touareg)
ai/elinam.
nr'ill.
mare
bras (Touareg)
ir'iU
(Zouaoua).
ir'i
/'/, lait
(Zouaoua).
iklan (Touareg).
;
(Touareg, R'edames)
;
isU (Zouaoua).
aujourd'hui (Zouaoua)
il
*?
ou (Bni Menaeri.
ht'ra,
a
il
vu (Zouaoua)
a ri
i:;eroH
(Bni Menacer).
id/u'sa,
(Zouaoua)
Engni-al, les verbes dont nous avons parl page 107, qui, chez les Zouaoua, prennent l'aoriste le son A la suite du radical, changent ce son en OU chez les Bni Menacer, et quelquefois aussi chez les Bni Mzab.
SE
CHANGE EX A, OU, G, DJ
On
exemples de
chang en A.
tir' mas,
itouari,
il
itsouarou (Zouaoua).
owthou
(Bni Menacer).
homme
(Bni Menacer)
Menacer)
;
agoujil (Zouaoua).
alla, proprit
iien,
(Zouaoua)
;
iggt^n (Bni
le chef
des
Flissa (Bougie)
amr'ar g
ijlissen
En
se suivent, les
Zouaoua en changent un
en G.
Voir page
9.
rt/vo,
346
t/mdjer:-est
homme
(Bni Menacer)
Menacer)
(R'edames)
OU
SE CHANGE EN A,
I^
B, G,
V
en
OU
et
I)
tfiouourth, porte
(Bougie);
touourt (Bni
Mzab);
:
thabhourth
(Zouaoua):
iououi;
iouout',
il il
f/uT^f/oa/'^/i (Illoulen).
:
a port (Bougie)
iboui (Zouaoua)
;
irjotii
:
(Illoulen).
ihbodh (Zouaoua)
h
iyf/odh (Illoulen).
:
ourga; {Zoimoua)
u ourgai
En
OU se rencontrent,
B
la partie
Bni Abbs
et
dans
Voir
page
9.
(Touaregs.
aowen,
B SE CH.VNOE EN
aimbd'ou, t (Zouaoua)
inebgi, hte (Zouaoua)
;
F, Z,
anefdou (R'edames).
anefji (R'edames).
tadeccot (R'edames).
SE
CHANGE EN
D',
DH, G,
L, Z, J,
TH
L'emploi du D' ou
remplac dans
les autres
arabe parat restreint quelques dialectes. Il est par le D ordinaire ou > arabe. L'alphabet des
le
Touareg
n'a
reprsenter.
prenait le son du
pages7et8, que le D' plac devant un TH ou un .\ de l'.N. Mais ce sont plutt des changements de son par assimilation que par permutation.
Nous avons
T ou
Le
les
DH
chez
Bni Mzab
et les
Touareg.
347
Exemples
atergcbed, tu verras (Bni Mzab).
Mzab, Touaregi:
;
t/ienr'idh (Zouaoual.
atej'kedh iZouaouai.
chang en G,
L, Z,
J,
TII,
ouvrir (Bougiei;
tdli
(Zouaouai.
illa (Kabyles).
idda,
il
tait (Rif
marocain)
ameddar, blanc
ebzeg (Zouaoua).
i
cgdem, couper (Touareg du Sud): cgseni Zouaoua). tadeccof, bague (R'edamcs): tazabat iTouareg). agedidh, oiseau (Touareg du Nord); agajidh (Touareg du Sud.
adbir, pigeon (Touareg, R'edames)
ioudef,
il
;
ithbir (Zouaoua).
DH
On
a
ET T'
A Bougie
le
T'
ordinairement du
DH. Dans
les
en gnral, dans la valle o les Zouaoua se servent mots emprunts l'arabe et qui
et,
i>.
Exemples
idh. nuit (Zouaoua)
;
il'
iBougiei.
est arriv
a ri
il
(Zouaoua):
{\^^Ja^\].
et' l'amen,
On
Mzab
2''
et les
Touareg employaient
le
TH, TS,
TCH
On ne
le
Le
TH
retrouve,
ni cliez les
l'est
348
mme chez
les
le
Touareg, ni chez
les
Bni Mzab, ni
le
Kabyles
remplacent par
ordinaire.
les
Le TS est galement inconnu des Touareg et des Bni Mzab. Ainsi, formes drives du verbe qui, chez les Zouaoua, sont caractrises par TH, TS, TSOU prfixes, prennent pour signes, chez les Touareg,
et
TOU.
Exemples
:
saisir
habituellement (Touareg);
iAe'f'e/"
Zouaoua).
thefj'es
(Zouaoua).
itouaker,
a t vol
il
itouak'k'en,
a t li
11,
Il
que
le
TH
est
remplac par
T.
TS
chez beau-
en est de
mme du
;
En
voici des
et,
exemples
(Zouaoua)
atsar'
(Illoulen
en gnral,
par
le
son du
tchodhedhin
tcliimimoun
tidliidhin. femmes. pour timimoun. nom de ville du Gourara. tchinbouctou pour tinbouctou, nom de ville.
pour
CH PERMUTE
ergech, ergez,
AVEC
Z, H, J, K, G, S, F,
R'
achger,
marcher (Touareg). buf (Touareg); azger (Kabyles, Touareg). ichenga, ennemis (Touareg du Nord); izenga (Touareg du Sud).
achchel, aszel, ahel, courir (Touareg).
comme
(Touareg).
homme
clitch, toi
azechcfia,
349
ir'ed'
(Zouaoua).
G PERMUTE AVEC
On
a
I,
J,
K
I,
vu plus haut
les
exemples du changement de G en
OU, CH,
D.
jument
arc/ja;?
(Bni Mzab).
aoudjid (R'edames).
agenna,
ciel
Menacer).
//ie%/, hte (Zouaoua;; aneZ/'t (R'edames).
iggat,
il
>.
PERMLTE AVEC
CH, G, D, H, Z
On
a dj
li
Z,
J,
V, K'
CM, Z
et J)
tihali, brebis
(Voir plus haut
les
350
G,
I,
TCH
CH
et G)
permutations avec
netc/i
(Bni Menacer).
Bni Menacer); atchrous (Touareg). oufrlk, mouton (Zouaoua); oufrit^h (Bni Mzab). ennir' ah, je t'ai dit(Zouaoua, Touareg); ennir' atc/i (Bni Mzab).
nkerous,
nud (R'edames,
L PERMUTE AVEC D ET R
elli, eUli,
ouvrir (Kabyles).
hachette, petite pioche (Zouaoua)
;ta(;e/v///(<
(R'edames);
ET
N PERMUTENT SOUVENT
Exemples
:
R' PER.MUTE
AVEC
K',
CH,
KH
10).
On en
pour
trouve de
le
cours de
la
Grammaire.
i/,7j',
tte,
//>/,
mais ce
langue
mon
avis, considr
comme une
prononciation
la
IvH
J.
appartienne
berbre.
.1,
H, S
On
les
Observation. On trouve aussi des transpositions de sons dans mots, par exemple: efk, donner (Zouaoua), e/.f (Touareg); egbes^ ai/ki, lait (Zouaoua). akafai se ceindre (Touareg), ebgcs (Zouaoua)
;
comme
Mais
Zouaoua
et
des
chvres
n'y a
que
la
pratique ou
le
Il sul'lit
donc de
351
N 3
NOTE
Nous donnons
historiette arabe
ici la
emprunte
tait
grammaire de M. Bresnier.
les
Nous avons
langage usuel,
ont prt leur concours pour ces traductions, et qui ne sont pas toutes
assez lettres pour comprendre, sans explications, un crit arabe d'un
.
Ces traductions, que nous avons cherch rendre aussi littrales que possible, pourront donner une ide des ditrences et des analogies que prsentent ces ditrents dialectes.
TEXTE ARABE
U^
Jj ^.y,
A_._j.jji
_.l.-
Js
_^.:v_0 ^-ii. b!
JU ^Clii
^* ^^
^J
UU
.^.Ui.
Ul
JLi^
_o^LM
^ ^CU!
>!ji
_^j
352
TRADUCTION LIBRE
On
raconte qu'un certain imbcile, entrant un jour dans une
la porte
:
ville,
Tout tranger qui mourra dans cette cit sera enseveli aux frais du roi, qui donnera quatre-vingts dirhems pour son linceul. Cet individu, qui tait plus sec d'argent qu'un juif un jour de samedi, se trouva un jour dans la rue, en prsence du roi qui (Uttr. je suis ls). Qui t'a fait Justice passait il se mit crier
trouva crit sur
; :
!
du
J'ai vu
crit
sur
la
porte de la
ville,
rpondit
l'homme, que tout tranger qui mourra dans cette ville sera enseveli aux frais du roi, qui donnera quatre-vingts dirhems pour son linceul pour moi, vingt dirhems suflisent mon dernier vtement, et j'ai ds
;
comptez-les moi,
et,
lorsque
roi se
me
qu'il
donner. Le
mit
L'homme
Justice!
la
somme
;
demandait.
Quelques jours aprs, il rencontra encore le roi il s'arrta et cria comme la premire fois. Les personnes qui accompagnaient
:
demandrent qui l'avait ls. J'ai vu, rpondit-il, la nuit fils de Marie (que les bndictions et le salut de Dieu soient sur lui !), et il m'a dit Tu ne mourras que noy. Je rclame donc les vingt dirhems restant de mon linceul, parce que dsormais il ne m'est plus ncessaire. Le roi s'amusa de sa ruse et lui ft donner
le prince lui
dernire, Jsus
cthk'ebaililh
igaouaoien
Histoire
Ek'k'aren
iioun
en kabyle
ouryaz
des Zouaoua
ikchem
il
v'ef
d'amesloub
imbe'cile
r'er
lioulh
On raconte sur
Iheind'int izera
ville,
il
un
homme
it'i
entra
dans
une
ennl
itsouarou
a t crit
d'i
tfuibbourth
la
is
:
ar'erib
vit
il
sur
porte d'elle
L'tranger lequel
l'a
iminethen
thcnid'int agi
donnera
isi
themaniin en trialin
our
le
Cet
homme ne possdait
ara
pas
<)
353
oud'ai
d'oug ass
le
ed'rimen
il
iougar
essebth
ioun
d'argent,
jour du samedi.
Un
ouass
jour
r'er
il
imelal
ougeUid'
d'eg oubrid'
ibded'
il
sur
le
chemin,
se tint
debout
as
il
ik'k'ar
dit plusieurs reprises
vers
lui, lui
Moi
j'ai t ls.
Dit lui
ougellid'
le roi
:
oui k idhelmen
inna
Il
ias
:
nek
serir'
j'ai
itsouarou
il
Qui
porte
ikefen
toi
ayant ls ?
dit lui
Moi
vu
a t crit
d'i
thabbourth en thenxd'int
la
sur
a
de
la ville
enni
r'a
th
ougellid'
le roi,
il
ad'
iefk
themaniin
thoura
en
trialin
azal
ensevelira lui
ellekefen
donnera quatre-vingts de
settsin
raux, en
prix
trialin
nek
ah'ad'adjer'
j'ai
du
ad'
linceul.
Moi
besoin
maintenant de
ass
soixante
de
raux,
ad'
ii
a
moi
thent
tu les
tefkedh
mi
r'a
emmelher'
mourrai,
donneras
ala
le
jour lorsque je
moi
Rit
thefkedh
tu
cherin
enni
d igeran
Idhesa
donneras
de
si
ougellid' seg
le roi
la
ouaoual
parole de
ithent
is lui,
il
inna iasen
dit
efketh
as
settsin
en
eux
Donnez
lui soixante
de
trialin iour'
irouk'
il
raux.
Il
prit
eux,
partit.
isdda
Il
fit
kera
oussan
il
ibded'
sur
oui k
oubrid'
le
inna
il
ias
nek
:
tsouadhelmer'
chemin,
dit lui
Moi Moi
j'ai
t ls.
zerir'
Qui
toi
nek
:
d'eg
la
idh
sid
na inna
il
j'ai
vu pendant
fell
nuit Notre-Seigneur
emmi
our
Emmeriama
de Marie,
as
eralat
ou esselam
nek
le fils d'elle
sur
a dit
thetsemetsathedh
pas,
si
ara
r'as
d'oug
aman
moi
Tu ne mourras
ah'ad'adjer'
j'ai
cherin en trialin
enni d igeran
soug azal n
du
prix du linceul
iou
idhesa
Rit
ma
r'a
emmether'
as
lui,
our
th
tsah'ad'idjir'
ara
je n'aurai
iouk'k'em
il
ennafak'a
de
la
ruse
de
fit
une pension.
(1) Ara est un nom qui veut dire r/iose ; ici, il conserve sa valeur de substautif, puisqu'il met au gnitif le nom qui le suit.
23
354
II
Oasamnier
en
kabyle
ourgaz
des Uloulen
d'
Ousammer
ikchem
r'er
amekheloul
imbcile,
iiouth
il
entra clans
in
es
:
une
ial
ikteb
il
r'ef
thagnourth
la
vit
a (t) crit
sur
porte
d'elle
Tout
ar'erib
ara
immethen
ougellid'
le roi,
ensevelira lui
en
azal
elkefen
is
themaniin
trialin
il
donnera
prix
argaz- agi
our
isi
Cet
homme
ass
le
surpassait un juif
d' ougellid'
le
d'oug
essebth iioun
ou
ass
il
imelal
se
dans
d'eg
jour du samedi.
Un
jour
rencontra avec
s
roi
oubrid'
le
ibded'
il
r'er
ibda
il
ar
lui
i
sur
as
il
chemin,
se
tint
debout vers
nek
:
lui,
commena
inna
ik'k'ar
tsouadheliner'
j'ai
as
lui
dira
Moi
t ls.
zerir'
j'ai
Dit
ougellid'
le
oui k
loi
idhelmen
ls".'
Il
inna ias
dit lui
ial
:
nek
ikteb
a (t) crit
roi
Qui
ayant
Moi
vu
il
r'ef
thaggourth en themd'int
la
ar'erib
ara
immelhen
d'eg
sur
s
porte
th
de
la ville
Tout
tranger
devant
mourir dans
en trialin
ikefen
lui
ougellid'
le
is
ad' iefk
il
themaniin
thoura
elle,
ensevelira
ellekefen
roi,
azal
nekkini ah'ad'adjer'
Moi
j'ai
en trialin
ad'
ii
thent
tu
d'eg
de
raux,
moi
ad'
eux
ii
donneras
le
jour
dans
(lequel)
ara emmether'
je
thefket'
ala
cherin
les
enni
mourrai,
moi tu donneras
le roi
seulement
is
vingt lesquels
aoual
la
inna
il
iasen
de
en
parole de
lui,
dit
eux
as
lui
settsin
trialin
iour' ithent
Il
irouh'
il
Donnez
soixante
de
raux.
prit eux,
partit.
isdda
Il fit
b>0
ibded'
hera q oussan
il
ezzath
oufieUid*
le
se tint debout
devant
roi,
d'eg
oubrid'
le
inna
Il
ias
:
nek
sur
oui
chemin.
dit lui
Moi
ias
t ls. Dit
zerir'
j'ai
lui
le
roi
k
toi
idhelmen
inna
"?
nek
:
d'eg
la
idh
Qui
sid
ayant ls
Il
dit lui
.Moi
vu pendant
fell
nuit
na
Aissa
emmi
Emnteriama
as
la
ealat
rfotre-Seigneur
Jsus,
il
le fils d'elle
prire
t'as
ou esselam
et le salut^ d'
il
inna
a dit moi
Tu ne mourras pas
ah'ad'adjer'
j'ai
si
ce
n'est
amer'erouk' nek
Vwura
cherin en trialin
enni
noy.
Moi maintenant
imi
mara emmether'
je
du prix du linceul
tsah'ad'idjir' ou
mourrai
is
our
th
ara
lui.
thih'arch
je n'aurai pas
besoin de
de
la
ruse
de
lui,
isker
il
as
lui
ennafak'a
fit
une pension.
Thah' akailh
Histoire
Tsemeslaien
ef
es thak'ebailith
n alh Menacer
en
iiedj
Menacer
r'er
iiechth
On
de
raconte
sur
un
homme
ef
imbcile,
il
entra
dans
une
thouourth
themdint ou
is
koull
:
ar'erib
vit
un
d'elle
Tout tranger
oujellid'
le is
b
ouin
ala
immethen
themaniin
a th ikefen
lui
ensevelira
fell
roi,
il
issir'
derhem
dirhems
plus
kefen
le
donnera
quatre-vingts
d'
pour
seg
linceul de lui.
ittouf ariaz ou
tait cet
essebth
amezloudh akther
pauvre
oud'ai
ass
en
homme
imlak'a
que
un
juif le jour
du
ibed
samedi.
akid' es
Il
un chemin,
il
se tint debout
itsemeslai
il
nelch tsouadhelmer'
:
avec
lui,
revint
dit
plusieurs reprises
Moi
j'ai
t ls.
inna as
Dit lui
thira
oujellid'
le roi
:
356
inna
Il
man
Qui
ach
idhelmen
?
as
lui:
netch zerir'
toi
ayant ls
dit
Moi
ouin
a
il
j'ai
vu
ala
ef
thouourtfi
en themdint
koull
ar'erib
un
de
la ville
Tout
immethen
mourir
themaniin
themdint ou
cette
ville,
fell
ath ikefen
ensevelira
kefen
le
issir'
dans
lui
is
roi,
donnera
besoin
dirliem
netch ak'ouadjer'
lui.
linceul
settsin
de
Moi
j'ai
ii
imar
temps
tessired
tu
r'ir
si
ou
celui-ci
derhem
dirhems,
ii
ad'
hen
(maintenant)
ass
le
soixante
moi
eux
en
thessir'ed
donneras,
(1)
jour
que
mourrai,
moi tu
donneras
is
cherin ik'k'imen
idherou ajellid' ef
Rit
le roi
ouaoual
la
sur
parole de
iour'a
11
lui,
inna
il
asen
sir'eth
as
lui
settsin
derhem
dirhems.
hcnt
dit
eux
ariaz enni
cet
Donnez irouW
:
soixante
prit
eux
homme,
il
partit.
ik'k'im
Il
oussan
il
ibed
se
tint
ezzath
oujellid'
le roi
d'eg
debout devant
inna
sur
oubrid'
le
inna
il
as
:
netch
tsonadhelmer'
t
ls.
as
lui
oujellid'
le
chemin,
ach
toi
dit lui
Moi
j'ai
Dit
roi
man
(Jui
idhelmen
inna
Il
as
lui
:
netch
zerir'
idh
emiadh
hier
ayant
ls ?
dit
Moi
as
jai
vu
sid
na
ii
Aissa
ebnou Meriama
fils
fell
ealat
ou esselam
netch
Notre-Seigneur Jsus,
de Marie, sur
r'ir
si
inna
il
ouh
:
teteniettid'
d'i
elbah'ar
la
a dit
moi
ou
Tu ne mourras pas
cherin
des
ce n'est dans
mer.
si el
Moi
hak'
imar n
du
ah'aouadjer'
j'ai
derhem
dirhems
la
je
ik'k'imen
restant
maintenant
elkefen
besoin
vingt
iou
la khat'er
ma
quand
emmether'
mourrai,
je
linceul de moi,
parce
que
ah'aouadjer'
ach
lui.
pas besoin de
idheou
Rit
ajellid'
le
ef
h'ailet
is
ira
il
ennefek'th
roi
sur
la
ruse de
lui,
fit
lui
une pension.
(l)
R'ir est
ici la
si
ce n'est.
Il
ne faut pas la
confondre avec
le
357
IV
tagoubant
tagoubant
ioutef
il
en
r'ef iggen
ourdjaz d'abeddiou
ioci^t
On
ville,
raconte
(2),
il
sur
un
homme
r'ef
imbcile
entra
dans
une
temdint
irgeb
il
itouari
touourt
es
:
koull
av'erib
vit
Tout
tranger
onjellid
le
(^)
ar'a
nemmet
mourir
huit
es
temdint ou
(dans)
cette
ville,
ikefen
lui
devant
ad'
ensevelira
roi,
iouch
tamet
temeroiiin en
tiniellalin
elh'ak'
il
donnera
elkefen
(')
dizaines
de
(pices)
blanches
le
prix
du
linceul de lui.
itour'
ourdjaz ou
irrez
ioujer
ouda'i
(3)
tait cet
homme
il
tait cass
(pauvre)
il
surpasse
un
juif
ass
le
essebat
Il
imelaga
m
le
oujellid
roi
abrid
le
jour du samedi.
se rencontra avec
s
lui,
(sur)
chemin,
ibedd
il
ma
avec
inna ias
il
nech touadhelmer'
:
inna
ias
se tint debout
dit lui
Moi
j'ai
oujellid
le
oua eh
Qui
toi
idtielinen
inna
Il
ias
nech ergeber'
itouari
a t crit
roi
ayant ls?
en
dit lui:
Moi
j'ai
vu
il
r'ef
touourt
la
temdint
la ville
:
koull
ar'erib
ar'a
nemmet
mourir
(dans)
sur
porte de
a
t
Tout
oujellid
le
tranger devant
ad'
il
temdint ou
ville
ikefen
en
cette,
ensevelira lui
roi,
es
donnera
nechchi
huit dizaines
ellir'
de
tiniellalin elh'ak'
blanches,
n prix du
elkefen,
esth'ak'k'er'
j'ai
linceul
de
lui.
Moi
je
suis
besoin
(1)
Le mot tainfoust
signifie
une
Touareg.
les
(2)
(3)
comme
Touareg.
le
nom du
(4)
une blanche, ou une pice blanche) est boudjou, qui vaut 1 fr. 80. I^es Bni Mzab disent aussi
:
tamellalt s
oudem
es, la
On
un
linceul,
Chez
les
juif
pi.
ibjak.
imnv
(oKched
lu
358
'i
ou
se>;s(;t
teinerouin en timellalin
ii
lent elles
r'
moi
emxiouter'
je serai id
ii
tourhed
si
donneras
quand
ce n'est
senet
les
temerouin
eh'k'imenet
idhee
Rit
sesset
ouioual
la
es
lui,
inna iasen
il
ouchl
:
as
lui
de
parole de
tent
dit
eux
Donnez
temerouin
dizaines.
iouri
ourdjaz
izoua
il
six
Prit elles
rhomme,
il
partit.
lui
ibedd
se tint debout
dessat
oujellid
le
devant
roi
nech touadhelmer'
:
(dans) la
rue,
il
dit
Moi
ias
j'ai
ls.
roi
oua
Qui
sid
ch
toi
idhelmen
inna
11
nech enieber'
:
dedj
la
idh
nuit
ayant
ls ?
dit
lui
Moi
liih
j'ai
vu dans
na
ii
eralat
ou esselam
et le
Notre-Seigneur Jsus,
de xMarie, sur
lui la prire
r'
salut.
inna
11
oui tetemettited
:
aman
(dans)
senet
les
a dit
moi
izizaoun
bleues
id
(la
si
ce
n'est
eaux
ekhser'
temerouin
dizaines
mer).
j'ai
ek'k'imenet
elkejen
iou
lakhat'er
melmi
lesquelles restent
du prix du
t
linceul de
emmouter'
je serai
oui
iesth'ak'k'ir'
mort
()
je n'en aurai
s
pas besoin.
es lui,
il
idher
Rit
oujellid
le roi
tih'ili
la
idja
lit
ennefk'et
de
ruse de
lui
une pension.
Adaouenni
Histoire
Talesen
f oull
aies
s Tamacliei'l
en Tamaclier'l
ignech
il
iien anbiddel
ar'erem
tien
inha
il
On
(1)
raconte sur un
homme
imbcile,
vit
On
pour idhrou.
itouari
il
359
ennit
:
ak
a
dci'
lafanif
(unedroui
oua
r'a
nemmet
(U
der'
ar'evem
ville
ouader'
celle-ci,
ichcheck
lui
amenoukal
le
mourir
adielif
dans
ensevelira
tfirt
roi,
n echchach i^) enyiit il donnera huit dizaines de monnaie, prix du linceul de lui. kelad illa nies dider' (nnctlaki iouger oudai achel oua tait cet homme pauvre, il surpasse un juif le jour celui n essebat imhai d amenoukal der iien abarekka ibded du samedi. Il se rencontra avec le roi sur un chemin, il se tint debout
atlamet temerouin en timetout
as
lui,
il
ifouled
tinaout
mkkou
:
tonadhelmer'
j'ai
inna
ias
commena
raction de dire
k
Moi
inna
ls.
Dit lui
enhiv'
j'ai
amenoukal
le
ma
Qui
der'
idhelmen
as
:
nekkou
roi:
toi
ayant ls?
n
Il
dit lui
Moi
vu
itouari
il
tafanit
ar'erem
la ville
:
ak
ichchech
lui
amedroul
oua
ra
de
nemmet
mourir
huit
ar'erem
ouader'
dans
ville celle-ci,
ensevelira
tfirt
roi,
il
donnera
de
monnaie prix
sediset
(de) six
er'haler'
j'ai
dimarder'
temerouin
dizaines
timetout
besoin maintenant
i
de
monnaie.
a
i
tenet
tekfed
as
emmeter'
je
tekfed
A moi
selir
elles tu
donneras; lorsque
temerouin
aoual
la
ti
senatet
si ce n'est les
deux
s
dizaines lesquelles
ennit
lui,
idhes
amenoukal
le
inna
il
asen
ekfet
:
as
lui
Rit
sediset
roi
de
parole de
dit
eux
Donnez
aies
il
temerouin
dizaines
en timetout
iour'a
Prit
elles
tenet
igla
partit.
six
deffer
de
monnaie.
l'homme,
dat
ihadhan
inna as
ouiedh
il
ibded
se tint debout
amenoukal
le
der'
Aprs nuits
tarrait
la rue,
il
quelques,
devant
roi
dans
dit lui
nekkou Moi
Il
touadhelmer'
j'ai
inna
Dit
enhir'
j'ai
as
amenoukal
lui le roi
:
ls.
ma
Qui
ka
toi
idhelmen
inna
dit:
nekkou
Moi,
ehadh
la
ayant ls?
vu
dans
nuit
(1)
En
du
tamarher't,
comme
en tafjdoubant,
la
fiaal
(2)
En
arabe,
le
signifie
mousseline, toffe
fine.
360
'
arj R'eisa Fmeriama foxtU mess iner' Notre-Seigneur Jsus, fils de Marie, sur inna i oiir tetmettid seir
Il
as
lui
erralat
la
s
ou esselam
le salut.
prire et
tir'ebi (0
a dit
moi
mer,
Tu ne mourras pas
et
si
dei'
dans
moi maintenant
timctout
ti
senatet temerouin en besoin (des) deux dizaines de tigoulezniin der tfwt n echchach i aoua foiill
erhaler'
j'ai
monnaie lesquelles restantes du prix du linceul de moi, ce que pour as emmoutrr' dimarder' our t ter'hiler'
(puisque) lorsque je mourrai maintenant je n'aurai pas besoin de
idiies
lui.
amenoukal
le
foull
tikourrast ennit
la
if/a
lit
as
takouti
Rit
s
roi
sur
ruse de
lui,
il
lui
une aumne
aouetai
l'anne.
VI
DU
RIF
MAROCAIN
en Temuzii-'l
des Guelia
Ek'k'arenkk iidjen Quriaz d'aminoan ioud'ef g iechi thendint ville, On raconte sur un homme imbcile, il entra dans une Uiirn teth d'i Ihouourlh exi ns ouran h'aa izera
il
('-'
on avait crit lui sur la porte d'elle: Tout thendint a ad' as immethen d'i r'a el berrani ouin devant mourir dans ville cette, lui tranger lequel iourk themaniin ad'as ouk'ia CO richfen i^) oujeddid' iefj le roi, lui il donnera quatre-vingts onces, fera un linceul
vit
un
crit
/(.'a/c'
en
dechfen
linceul
ennes
prix
du
de
lui.
(1)
(2)
Tir'ebi est le
nom d'action du
mot
cXi
verbe
cr'cb,
K'a
est le
des Arabes.
(3)
Ric/iJ't'n,
Le son du
arabe est
Oa trouvera plus loin et celui du ^ jiaf remplac par celui du le J chang par euphonie en > dans le mme mot, aprs la prposition N du gnitif h'ak' en dedifen. En gnral, dans ce dialecte, permute souvent avec D et R ainsi, le mot kabyle ainellal, blanc,
: ;
^.
l'L
est
les Guelia.
environ
30.
monnaie d'argent marocaine valant Le nom des objets numrs est mis ici au singulier,
comme
en arabe.
idda 0)
tait
361
r'er
es
ouria:
a
cet
our non
irh'a
Il
cUa
chose,
cj
aUer
plus
ziq
homme
nhar
chez
lui
que
(-)
oiuVni
essebtk
ajeddid'
le
iidjen oubrid'
un
juif le jour
du samedi.
r'ar
s
rencontra
ibd'a
roi
dans un
ik'k'ar
chemin,
ibedd
il
il
commena
as
le
il
dit
plusieurs
oui
qui
d'i
reprises
idheltnen
as
lui
netch
:
medhloutn
ls.
inna
oujeddid'
roi
:
ch
toi
Moi
as
:
Dit lui
zerir'
ayant ls ?
en
inna
11
netch
thira
crit
ouran
r'a
telh
lui
thouourth
la
dit lui
Moi
j'ai
el
vu un
on a crit
sur
d'i
porte
de
thendint
la ville
:
k'a
bervani
oiiin
immethen
ad
as
il
thendint a
cette
ville,
Tout tranger
ifig
dans
ad'
as
richfen
oujeddid'
le
iouch
themaniin
quatre-vingts
rekhtk
("^
lui fera
un
linceul
roi,
lui
donnera
ouk'ia onces,
h'ak'
en
dechfen
ennes
netck
ehhser'
j'ai
prix
settin
du
linceul de lui.
Moi
ai
elles
v'ir
si
('*)
besoin
temps
nliav
le
ou
r'a
je
ouk'ia
ad'
thent
tu
touched
;
celui-ci de soixante
onces,
ai
moi
donneras
jour
einmether'
ad'
Ikouched
cherin ik'k'imen
mourrai
moi tu donneras,
zi
idheh'acli oujeddid'
d'ejemah'th
la
ennes
lui,
il
Rit
le roi
de
parole
thent
elles
de
eux
Donnez
as
settin
ouk'ia
ichsi
ouriaz
irouli'
il
l'homme,
partit.
cha
(3)
n oussan
de jours, inna
il il
ibedd
se tint debout
ezzathi
oujeddid'
le
s
d'eij
Chose
oubria'
le
devant
roi,
sur
s
:
netch
medhloum
ls.
s
:
inna
Dit
oujeddid'
le
chemin,
ch
toi
dit lui
Moi
inna
Il
lui
roi
oui
idhelmen
ayant
ls ?
netch
zerir' idh
j'ai
ennadh
()
Qui
dit lui
Moi
vu
hier
Idda, pour
illa.
Le son du D, dans
ce mot, se
rapproche de DJ.
V.
comme un
de l'arabe <:i^h^\
pour thejemah'th,
TH
initial
du fminin ayant t
est,
du
Z.
Ce mot
sans doute,
.^^
Cha
kera
b oussan.
(6)
signifie avant-hier.
sul na
362
s
Einmeriama
de
Marie,
tetemettid
si
Mssa
inna
i
inemnii
Hih
sur
ernlat
Notre-Seigneur Jsus,
le fils d'elle
lui la prire
ou
esselam
il
our
:
r'ir
mer'erouk
noy.
et le salut,
a dit
moi
Tu ne mourras pas
cherin
vingt
ce n'est
id
netck rchhth ou
ah'ad'adjer'
j'ai
ouk'ia
ai ik'k'imen
Moi maintenant
zi
besoin (des)
in
onces
ici
moi restant
elh'ak'
en
dechfen
linceul
ou
elonok'tk
r'a
je
emmether
mourrai
du
nur
prix
t
du
de
moi,
l'poque
tali'ad'idjlr'
cha
lui.
je n'aurai
pas besoin de
oujeddid'
le roi
idiu'h'ack
zi
thaharamith
la
en ns
i(ja
ennafak'a
Rit
de
ruse
de
une pension.
VII
tema^lr't
lemazH''t
ourgaz
en
Taroudant
Taroudant
ikchem
entra
in es
:
Histoire
Talesen
r'
en
de
iian
amCuVour
imbcile
il
iiat
On
ville,
raconte sur un
(i)
homme
r'
dans
une
temazirt
izera
tirra
imi
a
(-)
ar'erib
elU
il vit un immouten
L'tranger
ougeltid'
le roi,
etmazirt
ville
ikefen
lequel tant
mort dans
tentaniin
a iefk
il
en tonouk'it
d'
s
ellekefen
es
lui.
donnera quatre-vingts
once,
iiat
prix
du linceul de
erfiaz
ad
cet ass
le
our
d'ar
iouger
(seule chose),
d'
il
Homme
oud'ai
non chez
lui
une
se
surpasse
r'
n
jour du
esseblk
immaggar
Il
ougellid'
le
un
le
juif
samedi.
ibedd
rencontra avec
roi
sur
ouf aras
chemin,
il
as
;
inna
il
as
:
nekki tedhelmer'
dit lui
Moi
j'ai
t ls.
(1)
Dans
Imi
la
un
aux habitations.
:
signifie
propi-ement
la
bouche, l'ouverture de
la porte.
inr)n
i
363
inna
Il
i
as oiigellid'
le
t'
tua
k
toi
idiielmen
as
nekhi
zrrir'
j'ai
Dit lui
titra
roi:
htii
la
Qui
ayant ls?
tPtttazirt
la
dit
lui:
elli
Moi
vu
ru
af'erb
ittniwtitcn
un
fl
crit sur
is
porte de
t
ville
ikefett,
ouijeUi(V
le
a
il
iefic
tritxatiiin
dans
elle,
ensevelira
lui
roi,
es
donnera
r'ikka
quatre-vingts
esVhak'k'cf'
j'ai
ni tououk'it lek'ak
d'
ellekeft'n
n
tent
nekki
lui.
Moi maintenant
tefket
;
besoin de
eitutioutPf'
suttin
it'
soixante
our
tu
elli
l'ir
en tououk'it
d'
ce
n'est
vingt
once,
lesquelles restant.
idhesa ouqellid'
Rit
settin
le roi
r'
ouaoual
la
enties
lui,
inna
il
iasen
efkat
:
as
lui
de
parole de
dit
eux
Donnez
ourgaz
il
iftou
partit.
essat
soixante
ikka
Il
once.
ar
iian ouass
il
ibedd
ougeUid'
le
resta
jusqu' un jour,
i7ina
il
i
roi
r'
our'aras
le
as
lui
i
:
tiekki tedhelttief'
inna
as ougellid'
le
sur
chemin,
k
dit
Moi
j'ai
roi
ma
Qui
sid
idheltnen
intta
Il
(')
toi
ayant ls?
dit lui
s
Moi
j'ai
vu hier
fell
le
saint
na
Aissa
iou
fils
Etnnietietti
as
lui
r'ir
eralat
la prire
r'
ou
et
d'elle
de Marie,
tenttnetet
sur
inna
r'ikka
ii
our ra
:
ouaman
ibek'an
a dit
moi
Tu ne mourras pas
si
nekki
esth'ak'k'er'
j'ai
cherin en tououk'it
Moi
r'
maintenant
elh'ak'
le
t
ellekefen
inou
ir'
etntnouter'
r'ikka
sur
our
de
lui.
(2)
idhesa ougellid'
Rit
le
s tikerkas
ennes
lui,
il
isker as
fit
ennafak'a
roi
des
ruses
de
lui
une pension.
(1)
Aougerram
Les Zouaoua connaissent encore le mot tikerkas, mais ils ne l'emploient plus. C'est une expression qui a vieilli et est remplace
(2)
par l'arabe.
864
VIII
TRADUCTION EN
Tan/oust
Histoire
Tale.sen
fi
DIALECTE
s
DE
OUARGLA
d)
tagouarjeleni
tagouarjelent
amahboul
il
en
iggen
oiirdjaz d
ioutef
HJH^n
On raconte sur un
oumezdar'
ville,
(-)
homme
imbcile
entra
(dans)
une
as
:
izerou
il
itouari
a t crit
ennef
touourt
la
vit
il
au-dessus de
porte d'elle
at
koull ar'fiib
ar'a
tiemmet
amezdar' ou
ville
ihefen
cette,
ensevelira lui
kefen
ad iouch
il
themaniin
tirialin
elh'ak' en
le
le roi,
donnera
quatre-vingts raux.
prix du
linceul
es
de
lui.
irrez
il
ionjer
(pauvre),
il
oitdai
tait
ass
le
homme
en
cet
est
cass
surpasse
un
juif
sebbat
Il
ituelak'a
enta
d
le
oujellid
roi (sur) le
abrid
jour du samedi.
i
se rencontra lui et
chemin.
inna
ias
lui
ibedd
Il
is
inna
il
ias
:
7iech
toundhelmer'
j'ai
dit lui
Moi
ias
ls.
Dit
ajellid
le roi
:
oua ch
Qui
toi
idhelmen
inna
?
Il
nech zerir'
itouari
il
ayant ls
porte de
dit lui:
Moi
j'ai
vu
t crit
ennef
touourt
la
oumezdar'
la
koull
:
ar'erib
ar'a
nemniet
au-dessus de
ville
Tout
oujellid
a)nezdar'
(dans)
ville
ou
ikefen
ad iouch
il
themaniin
donnera quatre-vingts
tirialin elh'ak' en
kefen
es
nech
esth'ak'k'ar'
j'ai
imar
ou
raux
La
prix
du
linceul de lui.
Moi
besoin
maintenant
(1)
ville
de Ouargla se
nomme, en
fils
Chez
les
Touareg, anie^sar'
signifie un-e
Dans
ce dialecte,
le
comme
des
en tagoubant, dont
se
rapproche
beaucoup,
son a
initial
noms masculins
les
parait persister ou se
settin
365
toucUed
;
tirialin
ii
tent
mi
d
ici
emmouter'
ek'k'iment
lorsque je mourrai,
ii
touched
si
r'ir
cherin
enni
moi tu donneras
ieou oujellid
Rit
settin
le
s
restent.
ouioual
la
es
lui,
inna
il
iasen
oucht
:
as
lui
roi
de
parole de
dit
eux
Donnez
ourdjaz
il
izoua
partit.
ibedd
il
dessat
oujellid
ar'lad
ias
idhelmen
dit lui:
Moi
j'ai
Qui
toi
ayant ls?
sid
inna
Il
ias
lui
:
deg
la
idh nuit
na
dit
Moi
j'ai
vu
hier
pendant
erralat
Notre-Seigneur
Aissa
Jsus,
ebnou Merieni
fils
liik
ou
esselam
il
inna
ii
:
de Marie, sur
lui la prire
et le salut,
a dit moi
oui
tetmetlid
r'ir
ammas
n'est
(au)
ouaman
des
nech
Tu ne mourras
iniar
pas
si
ce
milieu
eaux.
Moi
ou
esth'ah'k'er'
j'ai
dcherin
en
tirialin
enni d ek'k'iment
qui
ici
maintenant
s elh'ak'
besoin
des
vingt
de
nii
raux
restent
n elkefen
non
lakhat'er
emmouter' imar
je
ou
mourrai maintenant
testh'ak'k'ir'
ieou oujellid
Hit
le
elh'ilt
es
lui,
il
idja
fit
ennefak'et
roi
de
la
ruse de
lui
une pension.
elhdiaouith
n aith
des
Warkalh
Haracta
el
Md'er
(-<
Histoire
Touaden
en cliaouia
fi
el
Mder
r'er thiiecht
iiecht en
ourgaz
d'
abahloul ioud'ef
il
On
(1) (2)
raconte sur
un
d'homme
.^^.
imbcile,
entra dans
une
El
Les Haracta
Mder
habitent
mme
en t'iemdint
izera
il
36
fell
bab
ennes
d'elle
:
el
keteba
ar'erib
de
ville,
vit
un
crit sur
d'i
la
porte
L'tranger
th
ahad'
immethen
mourir
ad'iouch
il
theindint
ville
aia
celle-ci,
ikefi'n
devant
essolt'an
dans
ensevelira
elli'ak'
lui
themaniin
id'erhemen
dlehefen
linceul
le
roi,
enyies
de
illa
lui.
ouffiaz aia
fles
akther plus
n ououd'al
ass
le
en
tait
essebth
homme
Un
il
cet
il
est
pauvre
qu'un
net ta
lui
juif
d'
jour
du
i)
iiecht en
ou
ass
il
ithlak'a
se
s
il
essolt'an
le
samedi.
oubrid'
le
de jour
ibedd
rencontra
ibd'a
et
roi
sur
i-'cr
ik'k'ar
il
chemin,
commena
Dit
lui
dit plusieurs
as
netch
:
touadhebner'
j'ai
inna as essolt'an
le
menho
:
reprises lui
iclik
Moi
t ls.
roi
fell
Qui
idhelmen
inna as
? II dit lui
:
netch zerir'
elketeba
crit
d'i
bab
porte
loi
ayant ls
Moi
ahad'
j'ai
en themdint
ar'erib
:
un immethen
vu
sur
la
themdint aia
ville
de
la
ville
L'tranger
ad'
il
devant
iouch
mourir
themaniin
dans
cette,
a tk
ikefen essolt'an
le
id'erhemen elk'ak'
ensevelira lui
ellekefen
roi,
donnera quatre-vingts
imir
dirhems,
prix
e^ines
netchi
a
celui-ci (maintenant)
ii
esth'ak'k'er'
j'ai
du
de
linceul de lui.
Moi
temps
besoin
settin
id'erhemen ad'
then toached'
tu
ass
;
ani
lequel
soixante
dirhems, moi
ad'
ii
eux
donneras
le
jour
ahad'
je
emmether'
thouched'
tu
r'ir
si
eherin
mourrai,
moi
donneras
ik'k'imen
restant.
ouaoual
parole
ennes
inna
il
asen
oucht
:
roi
de
la
de
lui,
dit
eux
Donnez
as
settin
lui
id'erhemen
iour'i then
ourgaz
l'homme,
ibedd
irouli'
il
soixante
dirhems.
kera
n.
Prit
eux
partit.
isdda
11
fit
oussan
jour,
il
zath
essolt'an
le
passer
chose
de
as
roi
d'e]
oubrid'
le
inna
il
netch touadhebner'
:
inna as essolt'an
le
sur
chemin,
dit lui
Moi
as
j'ai
roi
menho
Qui
irhk idhelmen
inna
Il
netchi
;
d'eg
la
idh
foi
ayant ls?
dit lui
Moi
vu pendant
nuit
sid
367
s
fell
na
esselam
il
Aissa
emmi
fils
ii
Emmeriem
de
Marie,
as
lui
la
ealat
Notre-Seigneur Jsus,
oit
d'elle
sur
prire
r'ir
inna
a
our
:
tetmetlid'
et le salut,
d'
dit
moi
Tu ne
j'ai
mourras pas
les
si
ce
n'est
amer'erouk' netchi
imira
maintenant
in
noy.
Moi
besoin
vingt
dirhems
our
th
je n'aurai
ik'li'inien si el h'ak'
elkefen
ou
ma
akad' emmether'
je
mourrai,
ach
lui.
pas besoin de
idliea essolt'an si
dh'ilt
la
en ns
lui,
il
iga
lit
as
lui
ennafak'th
Rit
le roi
de
ruse de
une pension.
NOTICE
SUR
QUELQUES
INSCRIPTIONS
ou
Touareg
La langue
leur
tamacher't
<*J,
parle par
le
les
Imoiichar',
nom
de Touareg que
donnent
les
Arabes,
est,
du Nord de l'Afrique,
senter ses sons.
le seul
un systme
affectent, en gnral,
(1)
Le mot tamacher't
est le
Il signifie donc une femme de la mme nation. On s'en sert aussi pour indiquer la langue en usage, comme, en arabe, du mot drbia, qui veut dire, la fois, une femme arabe et la langue arabe. Par une loi d'euphonie gnrale dans cette langue, lorsqu' la tin
d'un mot
le
il
en rsulte
si
le
son du K'.
On devra
.
comme
la
l'on
crivait
tamachek'
le
La
et
mme
La communaut d'origine de
doute.
J'ai
kabyle
pour moi,
l'objet
d'un
principales que
donnes dans
mon
24
370
des formes d'une rgularit gomtrique qui les distinguent des caractres arabes ou hbraques, et se rapprochent
lettres
majuscules.
et
plus tard,
arabes de la province de
M. Boissonnet publia un alphabet de ces caractres, que M. de Saulcy compara ceux de l'inscription de Thougga, dans les numros de la Revue archologique du 15 novembre 1845 et du Journal asiatique an Tl mai 1847. Plus tard, cet alphabet a t rectifi et augment,
et
je
toutes les
d'elles.
Il
sinon toutes
s'il
les
formes de chacune
resterait savoir
existe
renseignements
'recueillis
les
ne signalent que
possdons.
contact des Arabes, ne leur ont emprunt qu'un trs petit nombre d'expressions, tandis que prs du tiers des mots employs par les
Du
reste,
presque toutes
les
expressions vritala
mme
signiti-
c'est peut-tre,
Quant au nom de Touareg, donn par les Arabes aux Imouchar', d'aprs M. Bresnier, une application du mot arabe k^.U, t'areg, au pluriel t'ouareg, et signifiant les voleurs de nuit.
expression est
inusite
Cette
cbez les
peuples auxquels
elle
est
nom. Les Imouchar' tant dsigns ordinairement, d'une manire collective, sous le nom de Touareg, il n'est pas tonnant que le nom d'individualit, usit seulement en quelques rares circonstances, soit
devenu, par analogie, targi, avec Avabes, les adjectifs de relation.
le ija
les
La ressemblance des
l'Afrique
371
avec
les caractres
tifinar'
d'an-
fait
naturellement
penser
devait recourir,
sinon
exclusivement
la
langue des
berbers,
dialectes
les
lments de
sommes encore
immdiats
;
les tifinar'
exacte et
mode de
langue
oii ils
que
j'ai
essay de faire, au
moyen
de quelques inscriptions
je
donne
ici
la
eu
ma
bets
deux m'ont
troisime par
qui
communiqus par M.
le
colonel
M.
de l'arme,
l'a
recueilli
tableau suivant,
qu'ils
concordent
peu
de
chose prs.
(1)
Il
mon grand regret, de vrifier l'exacun Amachcr' instruit. Lorsque les chefs
pas encore occup de leur
Alger, je ne m'tais
individus qui m'aient fourni des indications sur le tamacher't sont des
ment
illettrs.
372
NOMS
DES LETTRES
d'aprs
M. SCHOUSBOE
M. Schousboe
pouvaient se
a,
373
-f
,
lier
avec
:
le
yct
t ;
il
en rsulte le
combinaisons suivantes
NOMS
374-
INSCRIPTION
M. le Marchal Randon. Deux copies en ont M. Schousboe et l'autre par M. Bresnier. Elle
t faites
l'une par
a la
forme indique
-h
X
u
n
ir.
^
X\
^
'5-9
t^
Celte inscription se
compose de
trois parties
la
;
preet la
mire occupe
la ligne
Ab
la
seconde, la ligne
CD
troisime, la ligne
FGH. En
l'"^
375
i
i
+n-:-f
takdit
\3B
dhamen
caution
+1+
tennal
-:
R'eicha
-ri
nek oiia
demoi
bonne
foi
ayant
dit
R'eicha
moi
ceci
it'ouarmes
il
a t pris.
En
d'criture,
on a
takdit
iCouarmes,
:
ma bonne
foi,
je
m'aime
(il
est pris).
\13
toi,
376
qui ai dit
les
femmes.
commencement
par
de
la
3^
+
chel
11
i+
Il
'33 >^
Agmama
:!
tihouledin
filles
innan
ayant
dit
nek oua
aux
les salutations
Agmama
moi
\
ceci
W 31
Hamelen
d'Hamelen.
TRANSCRIPTION
tihouledin
chet
Hamelen,
:
C'est moi,
!
Agmama,
qui ai dit
Salut
aux
filles
de Hamelen
particulier
oua ou aoua,
ceci,
ce que,
pronom dmon-
stratif.
I
sonne.
*
nek, moi,
pronom personnel
isol de la
i""-
per-
R'eicha,
nom
de
femme.
C'est
A'icha
--^.-^).
En
prunls
l'arabe,
et
377
se
trouve
(
un in
)
;
),
les
Imouchar' changent
l'in
en r'in
R'eissa
pourima
{^^^^),
^
du
4-
participe pass ou
ini,
prsent,
au singulier fminin,
3<^
du verbe
dire.
Ce
du fminin
en tamacher't,
nombres,
tandis
quen kabyle
les
il
est
invariable.
C'est
D 3
mot ^*-^.
loi et
de mots expri-
mant
J
dit, foi.
''.
takdit
s
i,
bonne
la
foi
de moi.
On
mot
le
bonne
le
amekdi,
racine ckdi
est driv de la
mme
racine, qui
pronom
de
personne.
iCoiiarmes,
pers. masc.
il
E 3 D
figur,
il
3
3*^
t pris
et,
au du
la
est pris,
sing.
du
prtrit
mot
3-
par un
-f
au lieu d'un
2'
Partie
}f)
=^
ta k tekfalet,
celle
:
pour
[^
toi in,
trois
mots
ta
celle,
378
pronom dmonstratif fminin (au masculin oua) 2" ak, pour toi, toi, pronom affixe de la 2*^ pers., rgime
indirect
du verbe
ekfcl,
fminin
ciel,
du verbe
mains au
comme
tekfal.
lorsqu'on rcite
/
falha. Ce participe se
pers.
forme
en ajoutant un
la
sing.
fm.
du prsent
Le pronom affixe rgime indirect k est plac entre le pronom dmonstratif et le verbe, suivant la loi gnrale
de
la
comme
en kabyle.
comme un nom
qu'il soit usit
propre de
femme
mais
je
ne sache pas
le
nom
+
1
D 3
dhamen, caution.
mess
'^'
(Id.)
El
is,
le
matre de
lui,
c'est--dire
du
(1)
(j^.*j)
des Arabes,
et
s'em-
ploie
comme
i,
lui.
En
franais,
il
il
Mess dans
bouche d'un esclave, se traduira par mon matre ; celle d'un homme libre, par monsieur ou monseigneur, selon le degr de dfrence qu'il voudra tmoigner celui qui il parle. On dit, en s'adressant Dieu, mess i, mon seigneur, mon matre ou
dans
la
;
mess
iner',
le
(comme en arabe
ly^x).
M.
Africa.
consonance du
tromp sans doute par la similitude de avec les mots mess i employs par les Imouchar' en parlant de Dieu, a pris ces mots pour le nom de Dieu et a cru y voir un souvenir du christianisme. C'est une erreur, puisque mess i s'applique aussi bien un homme qu' Dieu, dont le nom, du
I,
ch. x,
p. 228),
nom du Messie
is,
370
alTixe
de
lui,
pronom personnel
possession.
(1er',
de
lu 3'
personne
indiquant
:
la
parmi, prposition.
133+
tidhidhiu,
femmes,
pluriel
arbitrairement
on dit: fjoudair
Le mot mess se place devant les noms propres comme marque de ainsi l'on dit mess Ar/mama, mess Amestan, mess Idrisa, mess Ibera, mess Intament, mess Goma, mess Ar'oumbelou, etc., c'est-dire monsieur ou monseigneur Agmama, Amestan, Idrisa, Ibera, Intament, Goma, Ar'oumbelou, etc. Ne peut-on pas voir, dans ce mot mess, la syllabe initiale de tous les noms propres de l'antiquit, tels que Massinissa, Micipsa ou Mess ibsa, Massica, etc. ?
respect
;
nommant
Egnes ou
ou Micipsa, mess loua ou Massica, mess Esel ou Masgaba ou mess Gaba est aussi un nom rpandu chez les Imouchar'. On retrouve donc encore chez ce peuple, non seulement les noms propres usits dans l'antiquit, mais encore le mme mot servant indiquer le respect ou la dfrence pour les personnes. Les noms que nous a transmis l'histoire sont naturellement ceux de personnages importants, ce qui explique pourquoi ils sont ordinairement prcds du mot mess. laissa ou Nissa, servant former Massinissa, ne parait plus tre
:
donne
m.ess Ibsa
en usage.
Cette catgorie de
noms
Parmi les noms que Coryppus ceux de Mestan, linestan, Arcan, Carcasen ont une telle analogie avec les noms modernes de Amestan ou Imestan, Arkeni, Akerhesan, qu'il est difficile de ne pas croire leur identit. Une des fractions des Touareg du Sud porte le nom de Kel Kerkez-an,
seule qu'on retrouve chez les Imouchar'.
a laisss,
nous
c'est -dire
peuple de Kerkezan.
D'autres
infan,
noms encore
etc.,
cits
par Coryppus,
Guersan,
propres usit chez les Imouchar'. Mais les limites de cette notice ne
copies de Tinscriplion que
est crit
|
880
Dans
les
deux
mot
3- J'ai rtabli au
commencement
le
/,
qui
manque videmment
la prononciation.
3^
Partie
c'est
aligne
FGHJ
(dj vu).
' l
',
,
ouanek,
moi
33
>^
ag,
'
Agmama,
et
la la
nom
lettre
du mot
phabet
fils,
de marna, c'est--dire
fils
de
mama
'^'.
On remarquera que
X,
indique
dans
l'al-
comme
ayant
valeur du
~ arabe ou de notre
dj franais, a
ici le
son du G.
dit, disant,
M
verbe
innan, ayant
ini,
dire,
form en ajoutant un n
in?ia.
pers.
tihouledin,
nom
fminin pluriel de
salutation,
saluer.
J'ai
lahoulcdt,
salut
dit,
nom
chez
On
par
exemple, ehouleder''
toi (je l'ai
four
ek.
salu lui do
salu de ta part).
?'
chet,
aux
filles, i
est la
prposition du datif,
de out,
C'est
un des
pluriels
il
Hamelen,
nom
de localit. La prposition
ce mot, est
n du
gnitif,
supprime.
(1)
Dans
le
langage courant,
Ag mama
veut dire
frre
(litt.
fils
de
la
mre).
381
II
INSCRIPTION
(Releve par M.
le colonel de Neveu sur un bracelet appartenant un des chefs touareg venus Alger en 1856.)
Bedda Redda
dhamen
(de) caution
tetinat
Takounit
Takounit
nek
oua
ceci
ayant
dit
moi
oi'?-'
oiiafoul
eh'ebeg
is
7ness
le
je suis
ne
depuis que
bracelet
du
de
lui
matre
BrOin
:u\
i\jniy
t''
un
^J
^
as
^
ahaler'
j-^^
dimarder'
ezzamef
je suis
maintenant
amoureuse
('n)iek
elham
le
igraou
erhinef
dimarder'
nek
de toi
La transcription en
donc
Oua nek Takounit tennat dhamen Bedda mess n ehebeg onafoul ouif ezzamef dimarder' ahaler' as nek dimarder' erhiner' igraou i el ham ennek.
is
Le sens gnral
((
382
est
Je rponds de Bedda,
je suis ne, je l'aime.
le
Maintenant,
je suis
Maintenant,
tu
me
causes.
particulier
'II'., oua
par M.
le
Dans
I
.
la copie
faite
colonel de Neveu, on
oubli,
et
Il
y a videmje
l'ai
ment un point
crit
on doit
lire
comme
oua nek.
,
Takounit,
verbal.
nom
propre de
femme ayant
la
forme d'un
nom
I
13 3 +
tcnnat
dhamen
Q3
le
yeb et
le
les
les alphabets.
E]
El
3
le
yness is,
matre de
lui.
Le dernier
de
la
3*^
s,
reprsente
qui est
pronom personnel
ici
affxe
personne,
employ
Ce
mant
possession, devant
le
nom
auquel
il
se rapporte,
mme
usage
il
illi
s ougellid', la
ougellid',
dit
i
lui,
au
roi.
il
mme
!
,
inna ias
amenoukal,
dit lui,
les
au
roi.
n, particule
genres
et tous
les
nombres.
''
383
bracelet que
les
DQ
eJbeg,
pluriel
ihebcgen,
hommes
On
dit aussi
ezheg, pluriel
ces bracelets le
nom
lin CI,
de
la
compose du pronom
ou dmonstratif oua,
sur.
et
prposition foull ou
: :
ouir',
je suis
ne,
l^*'
pers. sing.
du
prtrit
du verbe aoua,
n
;
natre,
ioua,
il
est n.
Nom
verbal
tioui, naissance.
13
4=^,
azzam
et tizzemi,
amour
amezzam,
homme
V D 3y
Pour
biale.
der'
ahaler\
l'^'^pers.
,
du prsent du verbe
ahel, pleurer.
Le ni
indirect
'
s,
final est le
pronom
la
affixe
S'^
pers.,
rgime
du verbe. Dans
Il
:
copie de l'inscription,
j'ai
Q
;
il y besoin de
lui
je
pense que
une erreur,
et
qu'on doit
lire
:li,
ahahy
as.
prcde
un
redoubl cette
lettre.
prsent, suivi du
indirect.
38-4
de la
S**
pronom
affxe
pers., et
rgime
du
ou, entre
et le
me
fait
version.
nek, "moi,
pronom
'^
sujet de
la
ici
1''*^
personne.
Dans
la copie,
on
lit
il
ne peut
y avoir incer-
A
:
1
3 A
:
dimardef, maintenant.
du
l^**
pers.
sing.
5
la
D Y
sing.
i
igraou
i,
a trouv moi.
igraou est
cgraou,
3"
pers.
masc. du prtrit du
ici
verbe
dans
le
On
igraou
a
vrole
tegraou
tenedi,
pris
moi
la
fivre
fivre
3''
m'a
pris).
On
est
la
du
montre combien
imparfait
systme d'criture.
Vi
final
de igraou
est le
pronom
affxe
del
1'*'
per-
Zl
n, elham,
le
le
chagrin;
le
c'est,
je
pense,
le
mot
arabe
^^,
"!
chagrin,
malheur.
ennek, de
loi,
pronom de
A'
la
2*
personne
la
indiquant
la
possession.
L'affxe
est
prcd de
particule n du gnitif.
II1
385
INSCRIPTION
Tuggurt
et
M.
le
colonel de
Il
Neveu
mal forms
souvent confus.
y a plusieurs
l)racelet.)
ratures.
uu
iDi:
.a
+(+
d'^-
+ac
UC^-Xi
:!
iio
a
h'aram
dfense
tennat
Fatimata Fatimata
nek
oua
ceci
ayant
dit
moi
D":
EJ
lt'
HJ
o^-^
113+1+
a--^
^^^-"^
/
ar'er
o
n
l:Q o ^
Sour'en
is
mess
dhamen
caution
tennat
ayant
dit
Sour'en
tJ:l + !+
tentemmaz
elle porte le dfi
+!+
tennat
+:iEI +
Tasnoid
ayant
dit
Tasnout
TRANSCRIPTION
Oua nek Fatimata tennat h'aram. Sour'en tennat dhamen mess is n ar'er. Tasnout tennat tentemmaz.
Fatimata
,
Sour'en
et
Tasnout sont
trois
noms de
:
femmes
((
le
Le matre du bouclier
est
Je rponds du matre
du bouclier.
))
Je dlie les
femmes de
plaire
au matre du bouclier.
386
haut).
oua nek,
,
c'est
+-I ir 3Z La seconde
'
Fatimata,
lettre
de ce
Arabes.
.
Dans
le
mot
par un
uni!
I
:
,
h'aram,
c'est le
Sonr''eJi,
iU
nom
,
de femme.
D En
'
,
+ 1+
<^',
tennat
dhamen mess
is
(dj vu).
/?
ou en, particule du
,
gnitif.
ar'c/"
bouclier,
pluriel irevaii.
Ces bou-
cliers sont
en peau
nomm
nom
V*
Ei+
!
,
Tasnout,
de femme.
+ +
dfi,
S''
t D + 1+
dfier.
tintemmaz,
elle dfie,
elle
porte
le
On
dit
entemmazer'
ak
ateged
aret
ouader'
cette.
(1)
il
semble qu'
la
place du
bracelet.
mot Q
'
,
ar'er, bouclier,
il
devrait y avoir
Ui
ehoheg,
La copie
est assez
mal
faite
;
pour que,
la rigueur, la
seconde
il
pour un
ijeb
mot
ehebeg,
;
,
faudrait ajouter
un point au
yag
V
a
yai-'
pour en
J'ai
faire
un yah
et
je
admettre que
lisais
:
le
omis.
prfr crire
comme
ar'cr.
IV
387
INSCRIPTION
mme
bracelet.)
11+
a
as
lui
jiui
tessaned
tu sais
iri+
-11+
y
da
ici
tella
il
aoua
ce que
tagella
lella
tait
(2)
un pain
)
tait
MC-fl
3XID1
lit
a
ar
tant que
tella
il
a t
x+i
nef/ow
^
+:+
Jowaf
lui
Touat
Da
tella tagella
t.
Touat nettou
Ce qui signifie
tant qu'il a t.
.
.
Ici tait
un pain, tu
le
sens
m'chappe. Le mot
tagella, pain,
deux groupes
(1)
et
(2),
que
pu traduire.
ANALYSE DES MOTS
\/
da ou
,
di, ici,
adverbe de
3'^
lieu.
11+
tella,
tait,
pers.
sing.
fm. du
prtrit
T- 388
au mot suivant
du verbe
ili,
tre, exister,
se rapportant
fminin.
tagella,
Il
'r+
kl
'
'
pers. sing.
du prsent du verbe
lettre est peut-tre
La dernire
alors
un yam
-j
il
faudrait lire
lui,
pronom personnel
aiixe,
3^
pers.,
relatif et
dmonstratif
"il
tella,
elle tait, se
rapportant tagella.
ar,
W-^,
tella.
3 X
Je ne sais
si
si,
lire
si
eium' n Agema,
Y 11+
groupe de
lettres.
".
+
I
Toual,
netlou
nom
t,
du groupe d'oasis
lui.
dit Touat.
nettou,
pers. pluriel
du prtrit
du verbe
+
il
/,
pronom
affixe
mot fminin,
tet,
X+
elle.
380
V LNSCRIPTION
(Cette inscription est la seule
que
j'aie
vue en original;
elle
est
grave
nomment
eltebefj,
ou
a
,3
f=i
:i :
iMi
il
...
la
2*^
Dans
la
et
de
la 3- lettre
:
est interverti
faut
donc
lire cette
ligne ainsi
fB
c'est--dire
c'est
moi, Fatima.
Dans
la
seconde ligne,
les caractres
;
du groupe
pour
les
n*'
il
faut,
lire,
renverser
le bracelet.
La transcription du groupe n
c'est
est
oiia
nek R'egida,
moi, R'egida.
Celle
Lalla.
du groupe n 2
est
oua nek
Lalla,
c'est
moi,
390
VP INSCRIPTION
(Communique par El Hadj Ahd
qui l'avait
fait crire
el
et
Touati.
comme spcimen
par un Amaclier'.)
0>;:ii-
0r'as
i5DUf
toiillcmin
meisdan
-:
el
khir bien
si
ak
ennif
j'ai dit
le
THANSCRIPTION
Ennif ak
Je
te
ANALYSE
....
1
,
ennif,
dire,
j'ai dit,
1"^"
pers. sing.
du
prtrit
du
le
verbe
ini
*
,
innan
et lennal.
ak,
toi,
pronom
affixe
de la 2 personne,
II
iselan,
des nouvelles,
nom
collectif
ayant
racine
la
forme d'un
entendre.
J
de
la
asel,
II
talemt.
Le chameau de
le
que
les
Arabes appellent
mhari, porte
nom
renferme,
comme
les
l'arabe,
pour dsigner
un chameaux
La prposition
~
G O
.
301
^''(if^,
si
te
n'est, particule.
\\
'
e^l^lfir, le
bien. C'est le
mot arabe
j^i^^
Observations.
L'examen de
donner
lieu
La
a.
lettre
les
le
Dans
-
mots
et
3 'H
OC
M|
O*,
isflan, de la
la
inscription,
Fatima, de
5% on
lui voit
prendre
le
son de
peut,
Vi, ce qui
comme
l'alif
l'a,
que d'en
tirer cette
Les
tes,
lettres i/eb
Q
tD
et yet
quant
les
la valeur,
On
a vu,
dans
le
mots
cliebcg, et
a Q
HI
'
I^cdda, que
les
yeb
avait la
lettres
forme carre,
ainsi qu'on le
remarquera pour
le
.
yar
et le yes
qui
s'crivent galement
et
Le yedj
la valeur
X
le
>
indiqu dans
les
alphabets
comme
seul oi
ayant
le
son
du g dans
le
mot
13
3 >^
agmama,
le
nous
autoriser lui assigner la valeur du g qui me parat reprsent, bien plus ordinairement, par le yag
ainsi
qu'on
*'
l'a
,
vu
dans
;
les
,
mots
*;*
CD
ehebeg,
Il
tagella,
D Y
^-^
et le
,
waou.
Les mots
D
le
:
* *
et
n/
trs
; :
^'
nous rencontrons
y ont naturellement
Ces sons se trouvent
cher't,
et,
la
valeur du
du
r^
arabes.
d'ailleurs
j'aie
rarement en tamaquelques
mots,
bien
que
rencontr
comme
:
392
le
akli, lait,
que
fait
originairement
partie
de l'alphabet
lamacher't.
*
On pourra remarquer
que par un lger signe
le
'
'
-s
que
le
yakh
*
[
ne diffre du
De mme,
n'est
:
.
La
vons,
et
lettre
le
tt^ bien, dans les deux mots o nous la trouson du z redoubl que lui assigne M. Schousboe,
du
el
non
celui
^j^
d'El
Hadj Abd
(3
,
Kader.
j
la
'
Le
qui
M. Schousboe attribue
valeur du j^
arabe, a celle du
i dans
le
mot
'1
les
'
IL-
Le
dans
3, au contraire, auquel
la
assignent
les
valeur du
et
du ^ arabes,
et
celle
,
du j^
mots
13 3, dhamcn, 3
1334
Hdhidhin.
port
Je suis
mme
penser que
le
appartenant en propre
prononciation est
fortes ({u'on
la
ne rencontre
dans
les
mots arabes.
Dans
le
le
mot
13
0*3,
/
3 avec la valeur du
si
ordinaire.
pas prsomp-
possdons
peu de documents
y a l
formativede
une faute d'orthographe. Le /, dans ce mot, est une lettre la forme drive passive, et la prononciation
indique pour
le
/
i|
/,
et
non
celle
femmes
ne peuvent cependant,
crois,
tre
regardes
comme
graphe.
393
Le ycz
les inscriptions,
D'aprs M. Schousboe, Yaui (c) arabe n'a pas d'quivalent en tamacher't. Les deux autres alphabets, recueillis
le
mme
signe
que pour
Tous,
le
yar ou
arabe
je pense, sont
dans
l'-
le vrai, et voici
comment
A mon
avis, le
son de
;
langue tamacher't
je
ne
l'ai
les
mais lorsqu'on
signe que pour
mme
comme nous
ou Aicha,
IVeicha
'AT;
faire
R'egida ou Agida.
la
Nous
avons eu occasion de
ciation de ces
pronon-
son du r'in.
Le yar'
la
lettre
minemment
de
berbre, a exactement
valeur du
arabe,
mme
que
le
yech
a celle
du ^i.
les inscriptions,
\'l\
le
yak'
....
et
v^
a la
arabe.
On remarquera
forme que
ont
la plus
le
il
mme
^ar' ...
c'est
qu'en
effet,
ces
deux sons
souvent
pror'
grande
affinit et se substituent
trs
l'un
l'autre. Ainsi,
dans
faire
le
mot
tifinar',
si
le r' se
nonce de manire
ou
les
douter
l'crire.
c'est
par
un
par un
k'
sons du
qu'on doit
et
En
arabe
mme,
du
se
la
394
les
populations du Sud de
le
prononciation
ainsi,
la
mot
*-^,
mouton,
comme
Les
yal
li
s'il
tait
crit
>-^-^.
lettres
,
yed
,
yar
\
n
,
y(if ==! la
y^^^'
.*
ycs El
yam J
r,
f,
yan
I,
ont
n.
mme
|
lettres d,
le
k, s,
m,
Le y ah
le
yaou
et
y ^
quivalent aux
^
>, j et
des Arabes.
th anglais, si
Les sons du
arabe
et
du ^' arabe ou
frquents en kabyle, n'ont pas de signes pour les reprsenter dans les alpbabets de la langue tamacher't. C'est
qu'en
efet,
ces
sons
paraissent inconnus
dans
cette
langue.
Le son de notre
j,
du yah
ou du
yez
X,
avec lesquels
il
permute
constamment.
Alger,
novembre
1836.
FIN DE LA NOTICE
APPENDICE
Le tirage de
la
m'empressai de profiter
de
vrifier
mon
efet,
travail, et je
me
rendis Laghouat o
en
Bedda ag Idda,
savent
j'ai
me
la
me
Appendice, indiquer
manire de
lire
les
inscriptions dont
donn
la
traduction dans
j'ai
recueillis
ma me permettront,
la
avant
grammaire de
Tifinar',
et plusieurs
en
avec
la
serait
donc
pour-
ma
Notice avait
ils
nouveau
travail
que
je
prpare en ce moment.
I'
390
LXSCRIPTIOX
1"^^
PARTIE
D'aprs
ainsi
:
lire
oua
nek
R'eicha
tennat
:
cclhman
our
tekkid
our emouser'
je
quelques-unes
ne suis pas.
C'est
En
franais
ai
dit
Je te
reliens pour
moi
seule,
que moi.
Pour arriver
l'inscription,
cette lecture,
la
on voit qu
il
faut ajouter
d'abord
la lettre
particule
ngative
our aprs
edhman, puis
la fin de la phrase.
,
Le mot edhman
dans
le
mais pris
ici
PARTIE
On
doit lire
Taket tekfelt
tennat
edhman
:
mess
is
Taket tekfelt
der'
ayant
dit
Rserve
du matre de
lui
tidhidhin.
les
parmi
femmes.
:
C'est--dire
seule le
Taket tekfelt a
dit
Je rserve pour
moi
nom
3^
de femme,
comme
je
Tavais
souponn.
PARTIE
Il
II-
397
LNSCRiraOX
(Voir p.
:J8l)
Elle
doit
:
tre
complte
et
modifie de
la
manire
suivante
oua nek
Ceci moi,
Takounnit
Takounnit,
is
tennat
edhman
:
Bedda
out'
ayant
dit
Rserve de Bedda,
foull
mess
le
ehebeg
;
oua
matre de
lui
du bracelet
depuis que
je suis ne,
ezzoumef
je jene,
s
dimardef
maintenant
er'haler'
j'ai
ad sdhennesef
besoin j'apprendrai
manger
el
rek
toi
;
dimarder'
erhiner'
je suis
igraou
ham
de
maintenant
le
chagrin
ennek
de
toi.
En
franais
Je
me
rserve Bedda,
je suis
tu
manger; maintenant,
je suis
me
causes.
saisir
le
manger ou
je
parler
n'aie
pour que
sens de
cette phrase.
III'^
INSCRIPTION
(Voir p. 3S5)
le
dernier
mot de
la
celte inscription
en supprimant
syllabe
ten
le
1V
398
INSCRIPTION
(Voir p. 387)
Rien changer
la traduction.
que
je n'avais
pas pu traduire.
Je profite
noms
de
nombre sur
lesquels je
tableau de la
numration
des
temadh
igiman
La numration ne va pas au
l'ages.
Prface
vu
OBSERVATIONS PRELIMINAIRES
Du mode de
LIVRE PREMIER
DU NOM, DU PRONOM ET DE LA QUALIFICATION
Chapitre premier.
Du nom
13
Du genre
Des nombres
Singulier
Pluriel Pluriel par
Pluriel par
16
20
20
22
X A
final
22
24
25
27 31
36 38
Du
gnitif
Gnitif par
38
Gnitif par
Gnitif par
Gnitif des
42
44
villes,
de pays,
etc.
4ij
Du
datif et de lablatif
47
De
l'accusatif
400
l'ages.
48
Du vocatif Du diminutif
Chapitre
II. Du pronom Pronoms personnels. Pronoms personnels isols ou sujets. Pronoms personnels affixes ou rgimes Pronoms afTixes dpendants des noms et exprimant la pos-
48 49
ol
ol 52
session
y3
aflixes
o8 o9
60
inter-
allixes
une prposition
un adverbe ou un pronom
Gl
C2
65 68
"/
la qualifi-
cation et de l'adjectif
82
82
.
Des particules AI
Particule D' ou
R'A
AD"
d'elali, bien, (Viri.
87
9'3
De
la
qualification et de l'adjectif
mal....
97
LIVRE
II
Chapitre premier.
Du verbe
101
Conjugaison du verbe
102
103
Du
futur
Particularits euphoniques
du verbe
105
111
112
113
11
'i
IIS
Ide d'habitude
401
Pages.
122 123
130
1"
forme
(S prfixe)
136
139
140
143
4' 5'
6' 7'
forme (TS
prfixe)
148
deuxime articulation)...
149 152
avant
la
deuxime
la
arti-
8'
avant
dernire 153
157
. .
9'
forme
(addition du son
la fin
1
du
radical)
10'
la fin
du
radical)
158 159
165
Du
participe
l'ide
Manire de rendre
passive
169
Manire
rflchi
de
ili,
rendre
l'ide
reprsente
par notre
verbe
1
70
Du verbe
tre, exister
171
174
,
178
181
le
verbe franais
184
i
Temps
De
relatifs
87
l'ide conditionnelle
Du
De
subjonctif ou optatif
l'infinitif
comme rgimes
directs
et
191
Du D
et
de l'N sparables.
Particules de localit
196 200
203
Verbes d'tat
Liste des verbes incomplets
Chapitre
II.
Nom
verbal.
20o
210
211
Noms
227
229 26
402
III
LIVRE
Chapitre unique.
Conjonctions
et
Prpositions
233
locutions conjonctives
241
Adverbes
et locutions
adverbiales
246
231
Interjections
LIVRE IV
DE LA XUMRATIOiN
Chapitre
u.nique.
les
Numcratifs cardinaux
2j3
255
les
Tableau comparatif de
Bni Mzab et
la
numration chez
Kabyles, les
Touareg
256
LIVRE V
textes divers Le corbeau
Le lion
et le
renard
258
260
II.
et le
taureau
III.
La gazelle
La cigale Le lion
et la
262 fourmi
264 266 268 270
271
IV.
et le
renard
VI. VII
.
Mme
Le vieillard
VIII.
Anecdote
IX.
Autre anecdote
Histoire de Haroun er Rechid
273
274
XI.
XII
.
Conte du chasseur
Histoire de
282
Essollan
les enfants
Mahammed ben
290
306
307
Xril.
XIV.
XV
309
XVI.
XVII.
XVIII.
403
l'ages.
311
Traduction franaise
2'
312
313 314 315
chanson,
mme
sujet.
Texte kabyle
Traduction
3
Traduction
Transcription de ces chansons en caractres arabes.
318
321
XIX.
324
325
3.31
NOTES
Note
n" 1.
2.
Note n"
Sur
la
l'oasis
de Syouah.
339
344
331
Sur
Note n
3.
Comparaison des
dialectes.
Historiette
Texte arabe
351
Traduction franaise
Id.
352
352
en kabyle des Zouaoua en kabyle des Illoulen en kabyle des Bni Menacer
.
.
.
Id
Id
354
.
355
Id.
Id. Id.
357
338
360
Id.
Id Id
365
369
395
Appendice
ALGER.
EN VENTE A LA LIBRAIRIE
BEAUSSIEU
1
A.
JOURDAN
d'ejeercices.
1
(Marcei.ltn),
*>.
l'r.
Dictionnaire arabe-franais.
vol. in-i", reli
SO
BELKASSEM
3fr.
I.
50
FATAH,
%3.
Syllabaire et
taire).
vol.
iii-iS...
l'r.
50
Ir.
Dialogues franais-arabes.
in-lti, reli
vol.
percaline
exercices de langage de langue arabe. Broch. in-8.. 1 fr. Leons de lecture et de rcitation d'arabe parl. Un volume
in-18
Dictionnaire arabe-franais de
fr.
AlycrteA
vol.
l'ensei-
parl.
vol. in-12
2
C.
J.
fr.
gros
vol.
1
iri-18,
reli percaline
lO
8
fr.
HANOTEAU,
in-8"
vol
l'r.
Cours gradu de
1
lettres arabes
15
(Capitaine).
fr.
LE ROUX
8 S
fr.
Manuel
arabe.
arabe,
ia-8'
pistolaire de la langue
vol. in-18
fr.
percaline....
T.
15
1
fr.
BRESNIER, ^.
Chrestomathie
actes
et
MACHUEL
in-r2,
(L.),0.r,
p.
1
Une
vol.
fr.
50
fr.
ISfr.
5 5
avec un
1
titre
arabe, or et couleurs.
vol. in-S"
Manuel de l'arabisant ou
de
fiices
Recueil
1
fr.
vol.
fr.
Le mme ouvrage,
texte arabe seul, liroch. in-8, avec titre or et cou1 fr. 50 leurs
jietil
6
1
Manuel de l'arabisant
de
ou Recueil
vol.
fr.
Eddalil ou
45 fr.
Dictionnaire tamheq-franais,
vol. in-4'' raisin
45
7
fr.
DELAPORTE.
versation
1
Guide
oblong
tudie en Algrie franais et Le texte arabe seul, le n franais seul, le n" id. Cinq numros eu vente.
Ofr.75 Ofr.75
gj.
vol. iu-S"
fr.
fr.
[idiome
SI A.
SAID
1
DIT
BOULIFA, A.
DELPHIN,
DEPEILLE.
I.
'^,
etHOLJDAS,t'^.
langue kabyle
ouaj.
Recueil de
tes
et
(dialecte Zouagrand in-S". 3 fr. 50 posies kabyles (texte Zouaoua), traduites, anno-
Mthode de
1
lecfr.
sur la
femme
tude
1
vol.
fr.
ini8
10
A.
DUMONT.
TABET,
in-i8
H.
SO
l'r.