Sie sind auf Seite 1von 1

OE NA

prema najnovijem hrvatskome prijevodu Jeruzalemske Biblije

Matej 6,9 Matej 6,10 Matej 6,11 Matej 6,12 Matej 6,13

Vi, dakle, ovako molite: `Oe na, koji jesi na nebesima! Sveti se ime tvoje! Doi kraljevstvo tvoje! Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji! Kruh na svagdanji daj nam danas! I opusti nam duge nae kako i mi otpustismo dunicima svojim! I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od Zloga!`

"Zli" ili "zlo"?


(Odlomak iz Wikipedijina teksta koji govori o tonom prijevodu posljednje rijei grkog izvornika molitve Oe na- "tu ponru"- na hrvatski jezik.)
Suvremeni hrvatski prijevodi "Oenaa" bitnije se razlikuju jedino po prijevodu posljednje rijei te najpoznatije kranske molitve. Slijedei tradicionalne hrvatske prijevode, Ljudevit Rupi je u glasovitoj Zagrebakoj Bibliji koju je izdala nakladnika kua "Stvarnost" (1. izdanje 1968. godine), tu rije tj. pojam: " " - fonetski: "tu ponru" - preveo sa: "zla". Danas se meutim takav prijevod smatra pogrjenim ili u najmanju ruku nepreciznim. Tako u prijevodu Bonaventure Dude i Marijana Jerka Fuaka (1. izdanje 1973. godine) pojam " " je preveden sa "Zloga" u smislu konkretne osobe, a ne zla openito. Takvo tumaenje se poklapa sa znaenjem tog termina u konkretnome kontekstu i u duhu grkog izvornika, kao i s navodima samog Matejeva Evanelja: 5,37; 13,19; 13,38). Poslije je tu injenicu prihvatio i Ljudevit Rupi, pa i on u kasnijim izdanjima svojeg prijevoda Novog zavjeta pojam " " prevodi sa "Zloga", u smislu posve konkretne osobe. Ako bi se tako moglo rei, svojevrsnu utjehu naim prevoditeljima predstavlja injenica da ni njihovi europski kolege navedene stihove "Oenaa" najee nisu prevodili u skladu s grkim izvornikom, pa tako i u najuticajnijem prijevodu Biblije uope, onom engleskoga kralja Jakova (King James Bible) koja je nakon izlaska 1611. doivjela bezbrojna ponovljena izdanja, u Matejevu stihu 6,13 stoji pogrjean prijevod: "deliver us from evil", umjesto: "deliver us from the evil one" - kako to tono stoji u veini suvremenih engleskih prijevoda toga stiha. Istu pogrjeku nalazimo i u prijevodima Matejevog evanelja na njemaki jezik, pa Christoph Schnborn u svojoj knjizi "Apostolsko vjerovanje" o tome pie: "Sigurno, u Oenau radi se takoer o svim zlima, meutim to nije "zlo" na koje smjera molitva na prvom mjestu, nego "Zli": U toj molitvi, Zli nije neka apstrakcija nego oznaava osobu, a to je Sotona, Zli, aneo koji se suprotstavlja Bogu. "avo, diabolos, jest onaj, koji se bori protiv Bojih nacrta i Bojeg djela spasenja." (KKC 2851)."

Cijeli Wikipedijin tekst o molitvi Oe na nalazi se na adresi:


http://hr.wikipedia.org/wiki/O%C4%8De_na%C5%A1

Das könnte Ihnen auch gefallen