Sie sind auf Seite 1von 54

Traditions orales arabes

Le conte populaire arabe


tudes sur la structure et la place du conte populaire dans l'imaginaire collectif arabe

Unesco

CLT-85/WS/46

"Nulle civilisation n ' a cultiv avec plus de passion que les musulmans au Moyen-ge l'art de conter et de rapporter..." 1 . Ce jugement convient-il toujours au conte populaire dans le monde arabe la fin de ce sicle ? J . R . , le "Dallassois", n'a-t-il pas envahi l'imaginaire arabe, tout en chassant les Contes d'Antar et du Zir Ben Salem ? Quelle structure rgit ce conte pour qu'il puisse se perptuer et se rgnrer d ' u n sicle un autre, et d ' u n pays arabe un autre ? Peuton, ainsi, parler d ' u n conte populaire spcifique au monde arabe ?

I.

STRUCTURE DU CONTE POPULAIRE

La smantique a accompli, au moins dans le domaine du conte populaire, des avances considrables et bien prcises, surtout avec les tudes d e V . Propp. Elles nous sont d'un e grande utilit, et nous vitent d e soulever des problmes d'ordre mthodologique. Tout chercheur arabe (ou non-occidental), soucieux de la rigueur acadmique, a tester, en effet, la validit de l'approche structuraliste pour le texte arabe (ou non-occidental), car cette approche est le produit d ' u ne investigation propre un "Texte", et des formes littraires particulires, voire nationales et communautaires. Notre tude ne ncessite pas une vrification, ni une adaptation du modle proppien d'analyse, et ceci pour deux raisons distinctes, mais non moins lies : Le Conte populaire n'est pas une forme "nationale" d'expression littraire ou populaire. Il est commun l'humanit, autant par son contenu que par sa forme. Depuis l'tude de Propp sur le conte merveilleux russe en 1928, nous savons que ce conte est structur d'un e

faon russe

bien dtermine : ce qui vaut vaut bien pour le conte arabe.

pour

le

conte

Mais o trouver ces contes ? Nous n'avons pas dans ce domaine un problme particulier. Des contes oraux ont t rassembls et publis dans plus d ' u n pays arabe. Facilement nous avons pu recourir des livres (ou des essais) rassemblant (ou tudiant) ce conte. Nous nous contentons d ' e n citer quelques uns la fin de cette tude2. Ces livres sont souvent le fruit d ' u n effort individuel, d'un crivain spcialiste dans ce domaine ou d ' u n chercheur universitaire, non d ' u n groupe d'enquteurs, ou d ' u n e politique officielle, de tel ou tel gouvernement arabe, pour recenser le patrimoine oral. Nous retrouvons, en effet, dans ces livres un nombre limit de contes arabes. Car l'intrt des chercheurs tait souvent li aux ncessits de l'analyse, et non pas au recensement (exhaustif) de ces contes : Quelques contes suffisent pour dvelopper une analyse, ou pour proposer une analyse comparative des contes arabes. A notre connaissance, aucun organisme arabe, officiel ou priv, n'a entrepris la tche de recenser les contes arabes dans les campagnes c o m m e dans les villes. Toutefois certains organismes officiels arabes (les ministres de la culture ou de l'information) publient rgulirement des revues spcialises dans ce domaine. Nous tenons, cependant, souligner l'intrt du projet du "Conseil International de la Langue Franaise". Ce Conseil a constitu un groupe de chercheurs tunisiens, marocains et algriens, pour le recensement de "Contes Maghrbins" dans leur pays d'origine. Une enqute a t mene sur le terrain, et le rsultat de ce travail a t publi dans une dition bilingue, franco-arabe. L'intrt de ce travail est avant tout pdagogique. Il est surtout destin des lves arabophones (rsidants au Maghreb ou immigrs en France) des classes du 1er cycle de l'enseignement secondaire. Ce livre, en tant bilingue, pourrait galement initier les jeunes franais la culture arabe. Le livre propose "l'explication pdagogique" la plus varie possible des contes maghrbins. Aprs chaque conte publi, le livre propose quelques exercices : exercices de comprhension globale par un jeu de questions-rponses,

des exercices structuraux de dcoupage des contes pour en ture, etc.

vocabulaire et de grammaire, le retrouver le schma ou la struc-

Le recensement du conte populaire arabe, d'une faon mthodique et systmatique, reste faire. Le recensement du conte est une chose, et l'analyse de sa structure en est une autre. Nous n'avons pas besoin d'tudier un nombre considrable de contes pour dfinir sa structure. Quelques contes nous suffisent. Cela est d la nature m m e du conte, qui est caractris par la constance et les rptitions des fonctions et des motifs. L'tude de trois contes reprsentatifs proposera mulera des directions et des units de mesure pour la structure du conte populaire. et foraborder

1.1. Etude structurale A. Conte Egyptien (sans titre)


" U n roi et son vizir se promenaient dans leur royaume. Ils s'arrtrent chez un pauvre pcheur, et passrent la nuit chez lui. La nuit, le vizir entendit une grande agitation. On lui dit que l'pouse du pcheur tait en train d ' a c coucher. Aprs un certain temps, le vizir apprit la naissance. Il vit alors une lumire clatante et entendit les anges dire que le nouveau n serait roi sur terre. Il rveilla le roi, lui fit part de ce qu'il avait entendu, et lui dit : il faut que nous nous dbarrassions de cet enfant ! Le vizir proposa alors au pcheur d'acheter l'enfant contre un millier de livres. Le pcheur accepta. Le vizir prit l'enfant et le jeta dans la m e r . Il fut aval par un gros poisson. Un Ce le pcheur pcha le gros poisson et le mit en vente. fut le pre de l'enfant qui l'acheta. Il ouvrit ventre du poisson et y trouva son enfant. Quelque

temps plus tard le roi et le vizir revinrent chez le pcheur afin d e savoir ce qu'il tait devenu. Ils furent tonns d e revoir l'enfant, devenu jeune homme. Ils dcidrent de se dbarrasser du garon d ' u n e autre manire. On demanda au pcheur d'envoyer son fils au palais, et on lui donna une lettre, lui demandant d e ne pas l'ouvrir. Cette lettre, destine l'intendant du palais, transmettait l'ordre de tuer le garon ds son arrive. Arriv aux abords du palais, le garon se sentit fatigu et dormit. Alors qu'il tait endormi, la fille du roi le vit, ainsi que la lettre. Elle envoya sa servante chercher la lettre sans rveiller le garon. Quand elle et lu la lettre, elle prit peur. Elle la dchira et la remplaa par une autre, o il tait crit : "Si le messager arrive, tu le proclameras roi, et tu lui accorderas la main de m a fille". Aussitt lu, aussitt fait.

De retour au palais, le roi apprit ce qui s'tait pass. Il cda le trne son nouveau gendre, tout en disant que c'tait la volont de Dieu. Puis il condamna mort son dangereux vizir."

Afin d'effectuer une description exacte ferons appel la mthode de P r o p p . Cette d'tudier ce conte partir des fonctions des nous devons isoler d ' a b o r d : i) ii) Eloignement : le roi et son vizir

du conte, nous mthode propose personnages, que

s'loignent

du palais.

Interdiction : d ' e m b l e ce conte pose un problme, car il prend une forme inverse : le hros n'est pas le roi, ni le vizir, mais plutt le nouveau n, aprs rtro-lecture du conte. Le roi n'est que le faux hros, et le vizir, l'agresseur. Donc, la prsence du roi et du vizir dans la maison au moment o le futur roi est sur le point de natre est m e n a ante, et le spectre de l'adversit plane dj, bien qu'invisible, au-dessus d e cette famille. Le hros se fait signifier, donc, une interdiction, dans une forme inverse.

iii)

Transgression

la

mre

ayant

accouch,

l'interdic-

tion est transgresse. iv), v) Information sa vi) victime. : le vizir dcide d e s'emparer d u nouveau : l'agresseur reoit des informations sur

Tromperie n.

vii)

Complicit : le hros, reprsent par son pre, se laisse tromper et aide ainsi son ennemi malgr lui. Mfait : la m e r . l'agresseur nuit au hros en le jettant dans

viii)

Nous ne tenons pas poursuivre cette enumeration. Cette tude est scrupuleusement conforme au modle proppien, d'une fonction une autre, sauf la fin, o l'ordre des deux dernires fonctions est invers : xxxi) xxx) Mariage Punition : le hros se marie et accde au trne. est puni.

: l'agresseur

B.

Le Chasseur et le Cadi (conte maghrbin)


"Il tait jour dans Il ramenait main. une fois un chasseur qui sortait les grasses prairies et les sombres tous les soirs de quoi se nourrir chaque forts.

le lende-

Un jour, il prit le plus gros perdreau d e sa vie et dcida de le faire cuire au four du village en le truffant de bonnes choses : pices, ail, oignon, plantes aromatiques... Il le porta d e bon matin et demanda au boulanger de faire trs attention ce dlicieux repas et d e ne pas trop le faire cuire afin d e ne pas le griller compltement.

C o m m e par hasard, ce jour-l, le cadi dans sa promenade quotidienne passa devant le four et fut frapp par l'odeur allchante qui manait du four. Sa curiosit le poussa entrer et demander au boulanger : Q u ' a v e z - v o us de si bon dans votre four ?

O h rien, ce n'est q u ' u n perdreau truff appartenant au chasseur du village qui en fera son repas, rpondit le boulanger. Vous allez m e donner ce dlicieux perdreau, j'en ferai mon repas d'aujourd'hui, rpondit le cadi. Il en avait l'eau la bouche. Mais, rpliqua le boulanger embarrass, je ne peux vous donner ce qui ne m'appartient p a s , que diraisje au chasseur ? Tu le de tu un vas m e donner ce que je te demande et, lorsque chasseur viendra, tu essaieras de te dbarrasser lui ; si tu n'arrives pas le convaincre, alors lui diras d'aller voir le cadi. M o i , je mettrai terme tout cela, conclut le cadi. midi, le chas-

Le cadi e m m ne donc le perdreau et, seur arrive pour chercher son repas. Tu ne m ' a s rien a que du pain, lui

donn et dans le dit le boulanger.

four,

il

n'y

C o m m e n t , je t'ai donn ce matin un perdreau truff faire cuire, s'cria le chasseur. Tu ne veux pas m e croire, allons voir le cadi, lui jugera notre querelle, rpondit le boulanger. du chasseur : ils vont

Cette proposition fit l'affaire tous deux chez le cadi. -

Racontez-moi votre histoire, demande s'adressant au chasseur avec malice.

le

cadi,

en

Eh bien, Excellence, j'ai donn un perdreau truffe faire cuire ce boulanger. Quand je suis venu le chercher, il a prtendu que je n'avais rien donn. Je veux mon perdreau, c'est mon repas.

Le cadi, bien sr, avait prpar la rponse qu'il ferait au chasseur, il lui dit donc ironiquement : "cette plainte mrite l'ouverture du livre sacr qui nous donnera la solution de ton problme". Le cadi ouvre un livre et reprend : " L e livre sacr dit que le perdreau s'est envol". Le chasseur surpris rpond au cadi : "Peut-tre que le perdreau s'est envol, mais est-ce que les pices, l'ail et les armes se sont envols avec lui ? " Alors le cadi s'tonne de la finesse du chasseur et avoue : " C ' e s t moi qui ai pris ton perdreau parce que l'odeur a chatouill m e s narines et je n'ai pu rsister. Maintenant je vais te payer ton perdreau et je t'invite djeuner." Ainsi, le chasseur fut convi la table du cadi et, en plus, il reut un sac d ' o r , en guise de rcompense. Bien penser, bien dire, font faire d e grand chemin."

Le dbut du conte prsente en m m e temps la situation initiale et la premire fonction (loignement) : un chasseur s'loigne (tous les jours) de sa maison (pour chercher sa nourriture). Interdiction : le chasseur donne l'ordre au boulanger de bien prparer son perdreau dans le four, donc de bien le garder. Cette demande suppose ncessairement que le chasseur interdise au boulanger d e donner le perdreau autre que lui. Transgression : l'interdiction est transgresse. Un nouveau personnage fait son entre dans le conte : l'agresseur du hros. Interrogation, Information : l'agresseur essaye d'obtenir des renseignements en posant des questions au boulanger. Il les obtient.

vi), vii)

Tromperie, Complicit : l'agresseur tente d e tromper le boulanger, en imposant son autorit. Le boulanger se laisse t r o m p e r . . . Mfait : l'agresseur son repas quotidien. Mdiation nuit au chasseur en emportant

viii)

ix) x)

: la nouvelle du mfait est divulgu. dcide d'agir,

Dbut d e l'action contraire .: le hros accompagn du boulanger. Premire fonction du donateur : le

xii)

hros

subit un

questionnaire d e la part d e l'agresseur. xvi) Combat : le verbalement. hros et son agresseur s'affrontent...

xviii)

Victoire : l'agresseur est vaincu. au chasseur sa supercherie.

Le cadi

avoue

xix)

Rparation : le mfait initial est rpar. Le cadi offre au chasseur un sac d ' o r , et il l'invite sa table.

C o m m e nous pouvons le constater, les fonctions des personnages dans ce conte se droulent dans les limites des fonctions rpertories par P r o p p , tout en gardant le m m e ordre de succession. Rien signaler, donc, sauf le nombre limit des personnages. Trois au lieu d e sept, c o m m e dans le conte merveilleux. Nous arrivons facilement reconnatre dans les fonctions du chasseur les traits du hros, et dans celles du cadi les traits du mchant. Toutefois nous ne retrouvons dans les fonctions du boulanger aucun des traits des sept personnages rpertoris par P r o p p . Nous pouvons, nanmoins, partiellement retrouver dans les fonctions du boulanger les traits du personnage donateur. Car le boulanger fait passer dans un sens, une preuve au hros, ce qui caractrise les fonctions du donateur. Toutefois il nous semble ncessaire d e rpondre la question, dj pose par Propp : qui "fait quelque chose et comment il le fait", aprs avoir su ce que les personnages "ont fait". En effet, l'tude des attributs des personnages

et leur signification pourra nous apporter de nouvelles tions pour tudier la structure de ce conte.

indica-

Ce conte n'est qu'un duel, non violent, d'aspect lgrement amusant, entre le cadi et le chasseur, entre les ruses du pouvoir et l'intgrit et le courage du pauvre. Le cadi a pu monter sa machination, en compromettant le boulanger, non pas avec violence, ni avec un moyen "magique" ou autre, mais seulement en imposant le poids de son autorit religieuse et sociale. La fin du conte ne remet pas en question le statut social des personnages avant leur entre en scne (comme dans le conte prcdent), qu'il s'agisse du cadi et du chasseur, ou du boulanger. Le chasseur est gracieusement rcompens la fin, mais le cadi, l'agresseur, n'a t que momentanment vaincu. L'ordre religieux et social a t aussitt rtabli. Le chasseur ne connatra pas un changement de son statut social, sauf au moment o, lors d ' u n repas, il est invit la table du cadi. Le cadi restera cadi, aprs avoir abus de son pouvoir pour satisfaire sa convoitise. L'objet de la convoitise ne remettait pas en cause l'ordre tabli, contrairement au conte prcdent. Est-ce dire que le conte est anti-religieux ? Non, car la critique est adresse au cadi, et non la religion elle-mme. Dans beaucoup de contes arabes nous retrouvons cette distinction entre "deux sortes de religion: celle de l'habit et ses apparences, et celle du coeur et de la foi en Dieu, la vritable" 3 . La premire est souvent incarne, c o m me dans notre conte, par le cadi, et parfois aussi par le roi, chef politique et religieux, dans d'autres contes. La seconde religion est souvent incarne par des hommes pauvres, dont la foi religieuse et l'honntet morale sont assez solides.

C.

L e p a u v r e et

l'ange

"Il tait une fois un h o m m e , victime d'une telle pauvret, que sa vie m m e en tait menace. Il sortit alors errer. Quant il se rendit compte qu'il ne possdait plus que ce qu'il portait, il ta son chapeau et le jeta au loin. A son grand tonnement, le chapeau revint de lui-mme se poser sur sa tte. Il le jeta de nouveau, et le chapeau se posa une seconde fois sur sa tte. Il le jeta une troisime fois, de toutes ses forces, et un inconnu se prsenta devant lui,

en lui demandant pourquoi il jetait son chapeau d e cette manire. L'homme lui expliqua qu'il tait devenu si pauvre qu'il voulait se dbarrasser d e ses vtements, d u peu qu'il possdait encore. L'inconnu tempra le dsarroi du pauvre, et lui expliqua qu'il pouvait l'aider gagner d e l'argent, car cet inconnu faisait gurir les gens et gagnait ainsi sa vie. Le pauvre accepta l'offre, et accompagna l'inconnu. Leur premire rencontre fut avec un aveugle, l'inconnu le gurit et reut sa rcompense. Puis il gurit un paralytique, un lpreux et un fou. Ils purent ainsi gagner une forte somme d'argent. Le pauvre demanda alors l'inconnu d'arrter leur tourne : "cette s o m m e d'argent est suffisante. Partageons-la". L'inconnu accepta l'offre. Ils s'assirent pour effectuer le partage. A chaque maladie correspondait une certaine somme d'argent. L'inconnu insista pour rpartir les gains en fonction des diffrentes maladies. Puis il invita le pauvre choisir. Le pauvre se prcipita et ramassa les sommes d'argent sans les maladies. Mais l'inconnu l'arrta et lui dit : " T u ne peux pas prendre l'argent sans les maladies. Ou tu respectes la rgle du jeu, ou tu ne prends rien." Le pauvre, aprs avoir rflchi, dcida d e ne rien prendre. L'inconnu disparut aussitt. Et le pauvre se mit en route, la recherche d ' u n travail." Ds le dbut, nous remarquons que les fonctions des personnages ne correspondent pas parfaitement au modle proppien. Nous relevons dans ce conte six fonctions seulement : viii)-a (Manque) : de vivre... le pauvre manque d'argent, un manque qui frise la mort. ?). d e moyens

ix)

(Dpart) : le hros quitte (sa maison de dpart n'est pas signal.

Le point

xii),

xiii) et xiv) (Premire fonction du donateur, raction du hros, et rception d e l'objet magique) : l'inconnu, ou le donateur, fait passer une preuve au hros. Il ragit positivement l'offre du donateur, en l'ac-

10

compagnent. L'objet "magique", c'est--dire les, sommes d'argent, est mis la disposition du hros. xix) (Rparation) : le manque est combl. Mais de quelle faon ! ? A la fin du conte, le hros ne gagne pas la grosse fortune, mais il acquiert une leon morale : il faut chercher du travail, et non pas se laisser dsesprer par la difficult des conditions de la vie.

Les personnages nous posent, eux aussi, quelques problmes: nous reconnaissons dans les fonctions d e l ' h o m m e pauvre les traits du hros. Mais, dans ce conte, qui est l'agresseur, le mchant ? N'est-il pas le reflet d ' u n e attitude psychologique (le dsespoir) ? L'inconnu est-il le donateur, ou une personne symbolique dsignant le hros lui-mme ? Et quel a t le moyen magique que le donateur a offert au hros afin de combler son manque ? Ce n'est ni une bague magique, ni un dpt d ' o r cach, mais des arguments et des choix rationnels.

1.2. Etude structurale comparative


Nous n'avons pas besoin d'tudier les aspects qui caractrisent la dans le monde arabe : elle a , qui favorise une formulation rapide plusieurs contes pour relever structure du conte populaire gnralement, une "constance" des dfinitions.

A.

Contes et versions
Parmi les contes publis, qui ont fait l'objet de notre tude, nous avons pu en relever un nombre considrable qui correspondent exactement au modle d'analyse propos par Propp pour le "conte merveilleux". Si nous nous tions contents de reproduire ces contes, tout en prouvant leur conformit avec le modle proppien, notre dmarche n'aurait rien apport de neuf. Nous avons tenu ce que les deux derniers contes choisis ne soient pas parfaitement conformes au modle, mais qu'ils reprsentent des diffrences, caractristiques au conte populaire dans le monde arabe.

11

Il est presque impossible de tracer l'historique des contes, et de retrouver l'itinraire de leurs dplacements d ' u n pays un autre, d ' u n e aire culturelle une autre. Cette constatation peut-elle induire la conclusion suivante : le rcit d'un mme conte variera moins du Liban l'Irak, que du Liban au Sngal. Prenons l'exemple du conte " L e Chasseur et le C a d i " , cit ci-dessus : nous retrouvons ce conte dans le livre "l'Imaginaire Maghrbin" k , o il s'agit de troix perdrix (au lieu d ' u n perdreau), et le conte est trs long ; aussi le chasseur a d'autres msaventures qui le mnent devant le cadi et celui-ci, au prix d e trois injustices, le ddommag e d e ses perdrix. Dans une version diffrente, ce conte c o m mence autrement. Les msaventures du chasseur font partie d ' u n autre conte plus connu sous le nom " L e Canard du C a d i " , q u ' o n retrouve en Egypte et mme en Irak. On le retrouve en version plus courte dans "Les mille et un contes et lgendes arabes" d e R. Basset et chez les Ait jennad sous le nom : " L e marocain et le juge". Prenons aussi l'exemple du premier conte tudi cidessus : nous retrouvons ce conte dans cinq versions, syrienne, libanaise, palestinienne, jordanienne et irakienne, peu diffrentes de la version gyptienne, que nous avons reproduite. Nous retrouvons le m m e phnomne dans bien d'autres contes : il suffit de retrouver des Arabes, originaires de pays arabes diffrents, se disputant tel ou tel conte, afin de constater que leurs versions diffrent peu l'une de l'autre. Citons quelques exemples : le conte " L e s trois pommes" est presque le mme dans ses diverses versions arabes (gyptienne, libanaise et autres) 5 . C'est le cas aussi du conte " L e chasseur et l'oiseau" dans ses versions, littraire et populaire, palestinienne, syrienne et autres 6 . Et de bien d'autres contes encore.. . C'est le cas aussi du conte gyptien " L ' h o m m e qui a accouch d'une fille" que nous retrouvons dans une version libanaise sous le titre " L a m s , la princesse

12

de Beyrouth", e dans une version palestinienne sous t le titre "La femme aux mains coupes". De mme, il existe peu de diffrences entre le conte "La fille qui a pous un chien", l e conte "Thurayya, l fille a de l'ogre e l t a chienne noire" e deux autres contes t irakiens... Afin de mieux illustrer notre propos, les modles logiques suivants : nous proposons

Prenons l e cas du conte A , avec les fonctions : a, c, f, m , s, t, z . Ce conte pourra avoir les versions "nationales" : . . A : a, e, f, o, q, u, A : a, d, f, 1, z . z.

Prenons arabes.

le cas du mme conte A dans Il peut avoir les versions : A A A a, c, g, m , p, z . a ' , c ' , g, m , p ' , z . a, c' , g ' , m , p' , z' .

les pays

Nous dfendrons, donc, l a thse suivante : s l i e mme conte change de fonctions d'un pays un autre, ce changement touche moins les fonctions que les attributs des personnages, quand il s'effectue dans la mme aire culturelle (arabe dans notre tude). Ainsi il nous intresse moins d'tudier les fonctions des personnages que d'tudier leurs attributs pour comprendre l a "spcificit" d'un conte dans une aire culturelle plutt que dans une autre.

Conte et contexte
Propp a dit : il existe un canon international, des formes nationales, en particulier indiennes, arabes, russes, allemandes, e t des formes provinciales : du Nord, de l rgion de Novgorod, de celle de Perm, a de Sibrie, etc." 7 . Quelle est cette "forme nationale", arabe, dont parlait dj l e savant russe ? 13

Notre objectif dans cette tude est bien modeste : relever quelques indications et renseignements concernant les attributs, ou les qualits externes des personnages (ge, sexe, situation, apparence extrieure avec ses particularits, habitat...). L'tude de ces valeurs variables nous renseigne sur les rapports qu'entretient le conte avec le contexte socio-historique. Les personnages dans les contes arabes sont riches de renseignements : dans -e conte l que nous avons tudi, le cadi, d e par ses attributs dans la socit arabo-musulmane mdivale, nous renseigne beaucoup sur la ralit d e cette socit. Dans ce m m e conte, la faon dont le chasseur a prpar son perdreau pour le griller (en le truffant d'pices, ail, oignon, plantes aromatiques...), reflte bien des traditions propres cette rgion. Les noms d e lieux et de personnes, clbres ou anonymes, les traditions locales, les apparences extrieures (habitation, vtements...), nous donnent beaucoup d'informations sur la socit. Les conteurs arabes se servent beaucoup de la situation initiale d e chaque conte pour le situer dans son contexte rgional : "il tait une fois un cheikh de tribu. Il tait l'ami d ' u n syrien, qui a pass huit ans d e sa vie dans le c o m m e r c e " , ou cette autre situation initiale : "il tait une fois un h o m m e n o m m "Jidar" qui gouvernait la grande Syrie, qui tait constitue du Liban, de la Jordanie et de la Palestine. Jidar se rendait avec ses cavaliers dans les villages et les villes afin de ramasser les impts. Les villes, Jrusalem entre autres, se plaignaient d e cet tat de fait". Des contes populaires renvoient continuellement aux pays arabes, aux personnes c o m m e aux lieux, l'histoire c o m m e la gographie. Nous pouvons facilement proposer des inventaires : Les personnages ne sont pas souvent dsigns par leurs mtiers (pcheur, c h a s s e u r . . . ) , ou par leur apparence physique (grand, aveugle...) mais par

14

leur Ali, -

nom propre. Hussein, Ziyad,

Ils

ont

les

noms

Mohammad,

Lams...

Les noms des lieux sont cits d ' u n e faon imprcise : le dsert, les campagnes, les villages et les villes dans un nombre de contes peu limit. Les lieux sont parfois bien localiss : le conte se droule dans un village irakien, ou Beyrouth ; dans une caravane commerciale entre Damas et Baghdad, ou l'Egypte et la Palestine ; dans des champs agricoles, ou des magasins (four, menuiserie, forgerie... ) , dans un " K h a n " (caravansrail)... Nous pouvons facilement relever les vtements locaux (Kefieh, Djallaba, Serwal...), ou les outils de travail, agricole ou artisanal, ou les armes (bton, poignard...), ou les instruments musicaux locaux (rebec, flte...), ou les diffrents plats de la cuisine locale. Nous pouvons relever les diffrents arbres et plantations : les fruits ( p o m m e , orange, pche, raisin, poire, abricot, g r e n a d e . . . ) , comme les lgumes (courgette, tomate, p o m m e de t e r r e . . . ) .

Les contes populaires arabes ne proposent pas seulement des indications ou des signes pour localiser tel ou tel conte dans son contexte socio-gographicohistorique, mais ils refltent aussi des images, riches d'informations, sur ces socits. En effet, nous pouvons retrouver dans les contes la structure d ' u n e socit et l'originalit d ' u n e aire culturelle, d'une civilisation. Dans le conte dj cit " L e chasseur et le cadi", nous retrouvons l e c a d i - personnalit importante dans la socit arabo-musulmane mdivale. Le cadi est souvent acteur dans ces contes. Il reprsente le sommet de la hirarchie, et le chasseur le bas de l'chelle sociale. Le duel entre le roi et un jeune pauvre, caractrisant souvent le conte merveilleux, se perptue dans les contes arabes en une confrontation entre deux acteurs sociaux antagonistes. Nous retrouvons les couples suivants : . . . . roi jeune pauvre cadi chasseur, pcheur chef de tribu jeune d ' u n e maire ^ jeune villageois. tribu ennemie

15

Il faut, donc, considrer le conte en rapport avec son milieu, avec la situation dans laquelle il est cr et dans lequel il vit. Certains contes mettent en vidence des "scnes" puises dans la vie quotidienne de ces socits. Tel conte palestinien ou gyptien relate " L a nuit du Henn" , la nuit qui prcde le mariage, o la future marie est entoure par ses amies et ses proches, pour prparer son maquillage. Ou " L a nuit de la rentre" (la nuit de noces), o le nouveau mari pntre dans sa maison, attendu par son pouse, aprs avoir t spar de ses amis. Ou les contes qui dcrivent le mariage bdouin : la marie est porte par un chameau richement par, le mari monte sur un cheval, dans un cortge, au cours duquel les jeunes cavaliers font une course. Les mariages ne se font pas facilement. Le " H a p p y end" n'arrive souvent qu'aprs des luttes acharnes, entre deux tribus ennemies, entre un pre avare qui exige une dot trs leve et un jeune qui est pauvre mais brave. Les dots peuvent tre quasi impossibles. Les jeunes filles aussi (pas seulement leurs pres) font subir aux prtendants des preuves insurmontables : apporter l'eau de vie, tirer d ' i m m e n s e s tas de grain mlanges, ou bien payer leur pesant d ' o r . . . Imrou Al-Kafs (pote arabe ant-islamique) n'pousera que la femme qui aura pu lui dire ce que signifie "huit, quatre et deux" (les pis de la chienne, ceux de la chamelle et les seins de la f e m m e ) . El Djaza n'pousera que celui qui aura compris la phrase : "Entrez sept et laissez quatorze dehors" (les sept hommes doivent entrer et laisser leurs chaussures dehors). On doit passer par l'preuve (ici intellectuelle et mentale) pour mriter l'pouse, c'est-dire pouvoir s'intgrer et tre accept par la socit. Les problmes tribaux dchirent les histoires d ' a m o u r , rappelant souvent la fameuse histoire du " F o u de Leila". La femme n'est pas souvent relgue au second plan. Elle tient souvent le devant de la scne. Elle est, dans beaucoup de situations, maligne, in-

16

trigante, comme dans le rcit des "Mille nuits et une nuit". Le titre d ' u n conte rsume bien le cas : "La tromperie des femmes a vaincu celle des h o m m e s " .

C.

Les types du conte populaire


Quels sont les types et les genres du conte populaire dans le monde arabe ? Dans quel genre de contes pouvons-nous classer les trois contes dj cits ? Quels sont les critres qui dterminent une telle topologie ? V . Propp ne s'est pas attard sur ce problme : "L'existence des contes merveilleux en tant que catgorie particulire sera admise c o m m e une hypothse de travail indispensable. Par contes merveilleux, nous entendons ceux qui sont classs dans l'index d'Aarne et Thompson sous les numros 300 749" 8 . A la fin de sa fameuse tude, le savant russe nous donne une dfinition mthodique du conte. Cette dfinition nous a t utile, car elle recoupe parfaitement beaucoup de contes arabes, merveilleux ou non. Notre tude montre bien l'utilit du modle proppien, pour les contes merveilleux (comme pour le premier conte tudi), ainsi que ses limites (comme pour les deux autres contes). Rexaminons le second conte : le modle proppien, appliqu ce conte, rend compte de sa structure, mais d ' u n e faon incomplte : beaucoup de passages ne sont pas inclus dans le rpertoire des fonctions. En effet, tout le paragraphe, qui dcrit la tentative du pauvre de se dbarasser de son chapeau, ne figure pas dans le catalogue des fonctions. Ce catalogue ne rend pas toutes les nuances narratives (dialogues et situation) "lisibles". Notre propos, ici, n'est pas de discuter directement le modle proppien, mais de relever indirectement la richesse et l'tendue du conte populaire arabe, ainsi que les problmes mthodologiques que soulve

17

cette tude. Notre propos, ici, est de signaler que le conte populaire arabe connat des transformations structurelles, et non seulement des nouvelles versions et variations, face auxquelles le modle proppien devient inoprant. Il est impossible dans une tude aussi courte de dvelopper toute une dmonstration (jamais faite encore) pour laborer des dfinitions, voire des critres, en vue d ' u n e topologie du conte. Nous nous limiterons, donc, reproduire la topologie des contes arabes, telle qu'elle se prsente dans divers essais arabes. Nous pouvons retrouver les "types" suivants : contes merveilleux, contes de la ralit sociale, contes comiques, contes d'animaux, contes de croyances, contes des expriences personnelles et contes des "chuttars". Examinons-les type par type : a) Les contes d e la ralit sociale sont abondants et trs varis. Ils dcrivent des situations sociales puises dans la ralit quotidienne, o s'affrontent souvent deux personnages trs "typs" , l'un reprsentant les valeurs sociales, et parfois religieuses, positives, et l'autre reprsentant les dfauts et les vices. La thmatique de ces contes touche tous les sujets qui intressent une socit quelconque : la thmatique "politique" traite souvent la question du pouvoir, o la justice est toujours menace par des vizirs comploteurs ou par des cadis corrompus. La thmatique "sociale" oppose les riches, souvent mchants et vilains, des pauvres, souvent valeureux et courageux. La thmatique "morale" expose des situations sociales, qui confirment les valeurs morales face aux mesquineries, aux fourberies et aux complots. b)Les contes amusants racontent des anecdotes, ou des histoires qui se terminent d'une faon drle et divertissante. Ils sont souvent pris dans la ralit quotidienne, bien loin des fables et des contes merveilleux.

18

c) Les contes d'animaux se subdivisent en deux groupes: des contes "explicatifs" qui racontent, par exemple, le phnomne de l'clair ou l'origine de la couleur du corbeau ou comment Dieu a envoy un oiseau pour apporter l'eau de vie ; et des contes "allgoriques", o les animaux jouent les rles des h o m m e s (chaque animal reprsente un personnage bien " t y p " : le pigeon doux, le serpent malin, le lion brutal...). d)Les contes des croyances sont souvent inspirs de la religion. Ils racontent des histoires religieuses trs clbres, concernant Mose, Suleiman le Sage, ou Marie. . . Ils relatent aussi les histoires du prophte et d e ses compagnons. Ces contes tiennent incruster ces histoires dans la mmoire collective, avec un message religieux explicite, m m e fig. e) Les contes des "chuttars" exigent d ' a m p l e s explications. Qui est le "chater" ("chuttars" au pluriel)? Il ne faut pas chercher la signification d e ce nom dans l'arabe classique (le malin), mais plutt dans les dialectes arabes. "Chater", dans les croyances populaires arabes, dsigne "l'homme qui a vcu une vie dure, loin d e tout confort, et qui a t souvent orphelin, vivant hors du s y s tme familial, en marge d e la socit, s'appuyant sur ses forces physiques. . .et parfois, malgr lui, sur les ruses et les vols" 9 . Beaucoup d e "chuttars" sont trs clbres, comme Hassan Al-Chater, ou M o h a m m a d Al-Chater. Une constante illustre le caractre compensateur d e ce type d e contes. Ceux qui, dans la socit sont opprims ou mpriss, prennent le dessus et, ce, grce la ruse. On oppose ainsi la ruse la puissance physique ou morale, ou la ruse une ruse. Nous tenons, la fin, insister sur un fait qui caractrise souvent tous les types d e contes, qui est leur finalit pdagogique (parfois religieuse). Le conte populaire, que ce soit amusant, social, m e r veilleux ou autre, transmet un message, bien explicite,

19

valorisant les idaux moraux (parfois religieux) de la socit. Les valeurs communautaires sont mises en vidence, confirmes et glorifies ; et l'intrt collectif passe avant l'intrt individuel. Le conte "Le chasseur et le cadi", dj tudi, se termine par cette phrase, fort loquente : "Bien penser, bien dire, font faire grand chemin". Beaucoup de contes se terminent par une m a x i m e , ou un message : " N e trahis pas celui qui a cru en toi, m m e si tu es tratre", ou " Q u e tes pieds ne dpassent pas ton edredn"... Les valeurs traditionnelles, comme la patience, la gnrosit, la modestie, la probit, sont mises en valeur.

D.

Visions,

Etapes

Nous ne pouvons pas dire que le conte " L e chasseur et le cadi" date de l'poque ant-islamique, car le personnage du cadi est proprement caractristique de la socit arabo-musulmane, qui a favoris le cumul de deux pouvoirs, religieux et temporel. Nous avons beau dire que l'histoire, ou la gense, d ' u n conte est impossible situer dans le temps et l'espace, dans l'histoire et la gographie, il est toujours possible de dceler des indications historiques, vagues mais videntes. Nous pouvons citer beaucoup d ' e x e m ples qui situent tel ou tel conte dans telle ou telle priode historique. L'intrt d ' u n e telle dmarche reste excessivement minime, car il se rsume, vrai dire, le situer avant ou aprs l'islam, et parfois durant l'poque ottomane. Nous ne pouvons pas affiner davantage ce schma historique. N . Ibrahim croit retrouver, par contre, dans l'histoire du conte populaire, le passage d ' u n conte "romantique" un conte "raliste", d ' u n conte "merveilleux" d'autres contes, plus rationnels que magiques. En quoi consiste selon elle la (ou les) diffrence(s) structurelle(s) entre les deux genres : le rapport entre le monde inconnu de l'au-del) et le monde connu (ou restre) est prsent dans les deux (ou le monde le monde tergenres, mais

20

d ' u n e faon diffrente : dans le conte "merveilleux", le monde inconnu n'est pas trs loin du monde connu, mais il est trs proche. Le hros ne fait que se dplacer d ' u n lieu un autre, non d'un monde un autre. Contrairement, donc, au conte "raliste", o le changement est vraiment entier (dans le cas o il se produit, car le hros ne se dplace souvent que sur terre dans ce genre de contes) entre les deux mondes. Le hros "raliste" distingue bien entre ces deux m o n d e s, contrairement au hros "romantique" qui ne sent p a s , ou n ' a pas conscience de ce besoin : l'au-del est bien l'au-del, non l'anti-chambre de notre terre ; le hros "romantique" est motiv en se dirigeant vers l'autre m o n d e , par son envie de rparer le mfait (ou d e satisfaire le m a n q u e ) , mais le hros "raliste" est pouss par le besoin d e rpondre des questions et des problmes d'ordre mtaphysique (dcouvrir ou explorer les secrets d e l'autre monde) ; les personnages "romantiques" se dplacent sans gne, sans problmes, dans_. _e temps et l Vespace, contrairement aux personnages "ralistes", o ils se rendent compte, et difficilement, de ces dplacements.

Nous pouvons, ou plutt nous prfrons parler d e trois grilles thmatiques, et notre thse s'oppose, ainsi, la thse expose ci-dessus. Cette thse aurait pu tre convaincante si elle n'ludait pas le conte "islamique" : o peut-on, en effet, regrouper les contes religieux ? Dans les contes "romantiques" ou ralistes ? Nous pouvons relever dans ces contes l'existence de trois grilles thmatiques : merveilleuse, religieuse et rationnelle (ou raliste) :

21

la premire grille oppose le monde terrestre celui d e l'au-del, et des personnages innocents aux forces malfiques (sorciers, Djins...). Le manque ou le mfait sont rpars par des moyens magiques ; la deuxime grille oppose le monde terrestre au paradis, ou la foi la tromperie, et les personnages pieux et intgres des personnages corrompus et mchants ; la troisime grille expose un monde terrestre contradictoire, entre les riches et les pauvres, entre les injustices et les r u s e s . . .

II.

PLACE DU CONTE POPULAIRE DANS LE MONDE ARABE

"L'art d e narrer les contes, bien ancr en Orient, est en train de s'effondrer et d e se dtriorer, et nous trouvons d e moins en moins dans les villes des jeunes attirs par cet art. L'art de conter a t, il y a encore vingt ans d e cela, un mtier de tout repos et une activit respecte. A cette poque, les conteurs prenaient place dans les cafs et les marchs, et taient rcompenss en argent et en cadeaux pour leurs contes et leurs histoires. Et les conteuses taient les bienvenues dans l'intimit des maisons. Mais le cinma et le gramophone ont pris la place des conteurs dans les villes, malgr la prsence des vieux esclaves dans la majorit des familles, et celle des d o mestiques et des proches qui racontaient les contes dans les runions familiales. Mme ceux-ci deviennent minoritaires, et le patrimoine oral, transmis d ' u n e gnration une autre, sera progressivement une chose oublie compltement" 1 0 . Ce constat, fort raliste, ne vaut pas seulement pour l'Irak, mais aussi pour tous les pays arabes. Toutefois, le jugement port par Lady Drawer, la confrencire, sur l'avenir du conte dans le monde arabe, reste excessif, cinquante ans aprs. Le conte populaire tient difficilement sa place, mais il n'est pas encore "une chose oublie compltement". Vrifions, d e prs, sa place dans les temps prsents c o m m e dans le pass, en mettant en relief ses traditions propres dans les pays arabes.

22

II.1.

Conte et communication

Les soires d'hiver autour du "canoun" deviennent de plus en plus rares. Une enqute sur le terrain du groupe qui a collabor au livre "Contes maghrbins" confirme cette crainte. "Les contes vivent dans les livres plus qu'ils ne passent sur les lvres des gens" x 1 . Nombreux sont ceux qui, comme N . Ibrahim, confirment cette constatation, fort rpandue depuis des dcennies. Le conte populaire est-il en voie de disparition dans le monde arabe ?

L'espace communicatif
O retrouver le conte ? Et dans quel espace communicatif ? Cette question ne se posait pas il y a cent ans et plus dans le monde arabe, car le conte, cette poque, rpondait un besoin qui dterminait d'avance les lieux de communication. Le conte permettait l'enfant de rentrer dans la collectivit, ou plutt dans l'tre collectif. La maison familiale tait, donc, faite pour servir d'espace d'information, d'amusement et de transmission d'une gnration une autre. La grand-mre, pilier de la famille largie, tenait le rle de conteur, en tant que gardienne des valeurs traditionnelles. La famille largie n'est plus, et cde la place une "famille nuclaire" dans les villes, et un rythme lent, mais sr, dans les campagnes. Il est vident que l'conomie du march a perturb l'harmonie familiale, en rendant plus difficile l'acceptation des hirarchies sociales traditionnelles d e la tutelle des ans, surtout des grands-parents, sur les cadets. Le p a s sage d e la campagne la ville, la transition de la tradition vers un sous-produit de la modernit d ' e s sence occidentale, ont boulevers, et sont en train de remodeler, les familles arabes. Dans les soires familiales, la famille arabe n'est plus le lieu de transmission de ce patrimoine oral, car cet espace intrieur est envahi par des nouveaux moyens de communication (tlvision, radio, v i d o . . . ) .

23

Est-ce dire que les nouvelles gnrations arabes mconnaissent compltement les contes ? N o n , il y a toujours des moyens, moins systmatiques et reprables qu'avant, pour la circulation d e ces contes. La grand-mre ne dtient plus exclusivement le rle du conteur. Bien d'autres s ' e n occupent, parfois d'une manire "officielle" et commerciale, comme les conteurs professionels que nous retrouvons, ici ou l, dans les cafs arabes, surtout dans le mois de ramadan. Ce conteur- professionnel n'est plus que le tmoin d ' u n e poque rvolue, un tmoin "folklorique". D'ailleurs ce ne sont pas les enfants, ni les jeunes, qui assistent ces soires, mais plutt des personnes ges, qui rdent dans l'espace imaginaire d e leur enfance. Au Caire, Baghdad, D a m a s , et dans bien d'autres villes arabes, nous ne retrouvons plus ces conteurs que dans quelques cafs, dits "cafs populaires", o le conte est prsent c o m m e un divertissement et un amusement aprs les journes de travail.

B.

Le conte mis en scne


Les Arabes ne sont pas seulement demeurs fidles aux contes populaires pendant des sicles, mais ils en ont fait aussi un art traditionnel, la formulation claire et distincte. Les Arabes ne se sont pas seulement appropris les contes provenant d'autres peuples et d'autres civilisations, mais ils ont aussi dvelopp une mise en scne, une thtralisation, ou un mode de communication, entre le conteur et son auditoire. En effet, il ne suffit pas d'tudier la structure du conte, mais aussi la pratique de conter dans les socits arabes. Les conteurs ont dvelopp toute une technique stylise pour rpandre le conte. Pas une technique, mais des techniques propres chacun des pays arabes. Il ne suffit pas de "lire" les contes populaires ; il faut aussi, et surtout, les "entendre". En quoi consiste, avant tout, cet art d e conter ? A maintenir un rapport vivant d e communication entre le conteur et ses auditeurs, afin d'attirer leur atten-

24

tion, et ne pas les ennuyer. Le conteur arabe dploie toute une technique pour "accrocher" son auditoire : changer le ton de narration, thtraliser les situations du conte par des gestes et des dialogues, user d e certaines formules pour le dbut et la fin d u conte, poser des questions aux auditeurs et attendre d e s rponses sur tel ou tel dtail du conte... Toute cette technique anime les soires arabes au point de chauffer, parfois, l'nergie et l'enthousiasme des auditeurs, jusqu'aux disputes. Nous tenons citer certaines formules signifier le dbut et la fin du conte pays arabes : la tradition palestinienne : Pour le dbut : "Il tait une fois dans une poque lointaine..." ; ou " Q u e Dieu rende votre soire agrable, h vous qui coutez m a parole"... Pour la fin : "L'oiseau s'est envol, q u e Dieu rende votre soire agrable"... la tradition irakienne : Pour le dbut : "Il tait une fois, h vous amoureux du prophte, priez pour lui..." Pour la fin : "Ils eurent une vie heureuse", ou "Si m a maison tait proche, j'aurai pu vous apporter un plat d e pois chiches et un plat de haricot s e c s . . . " . Nous tenons citer ces deux exemples seulement, car les autres exemples (plus ou moins semblables) n'apportent pas de nouvelles donnes. L'art de conter n'est pas aussi fig dans des formules, il est l'art de tout conteur. Chaque conteur a son propre "style" "jouer" le conte et faire participer les auditeurs. Nabila Ibrahim nous montre dans l'un de ses livres 1 2 l'exemple d ' u n conteur gyptien, A b d Alhadi, qui adapte le conte d ' u n e nouvelle faon, en racontant quelques paragraphes, et en en chantant d'autres, ou en les formulant sous forme de p o m e s . clbres pour dans quelques

25

Le conte populaire reste prsent dans le monde arabe. Il circule toujours, tout en suivant de nouveaux itinraires, qui ne runissent plus la personne adulte et une assemble de jeunes, mais un pre et son fils, l'an et le cadet, un frre et sa soeur, deux copains... Le lien de transmission n'est plus social mais individuel. Il n'est plus codifi dans une institution mais laiss au hasard des jours et des rencontres. Une petite enqute pourra dmontrer notre constatation. Il est difficile un jeune arabe de -vous rpondre positivement la question suivante : connaissez-vous bien les contes p o p u laires ? Cette m m e personne pourra, sans grandes difficults, se rappeler de la suite ou de la fin d ' u n conte populaire q u ' o n a commenc lui raconter. Le conte se perd dans l'oubli, dans la concurrence, avec d'autres histoires, vhicules par des moyens plus efficaces. J . R . , le mchant, est plus prsent que tel ou tel mchant dans les contes populaires. L'imaginaire arabe, celui des jeunes surtout, est envahi par d e nouvelles idoles, par d e nouvelles valeurs, imposes importes. Il n'y a que certains crivains arabes, d'expression franaise et arabe, qui ractivent la prsence du conte populaire dans leurs nouvelles et leurs romans * 3 . Aprs la deuxime guerre mondiale, la littrature arabe a connu, dans beaucoup de domaines d'expression, un lan considrable, bas sur une double conqute du patrimoine (oral ou crit, littraire ou populaire) et des nouvelles techniques et formes d'expression. La nouvelle posie arabe, plus que toute autre forme d'expression, a ractiv ses grilles thmatiques en puisant dans les mythes et les lgendes. La posie a cherch loin en profondeur ses sources d'inspiration, et les racines de son renouvellement. Des romanciers et des novellistes arabes se sont prcipits leur tour pour ouvrir et relire le grand livre de la m y t h o logie et les registres du patrimoine. Les crivains arabes ont rcrit des contes connus, ou ont repris leur compte des formes traditionnelles d'expression, en les renouvelant. Le tunisien, Ezzedine Madani, a entrepris une dmarche originale pour rcuprer ce patrimoine et le reformuler, sur deux niveaux: les techniques du rcit et la rinterprtation des significations originelles 1 **. Madani explique sa mthode en ces termes : "Les crivains (arabes) classiques ont, sans cesse, tendu

26

produire des " s o m m e s " o se mlangent les genres et les informations dans une perspective encyclopdique, de manire s'approcher le plus qu'ils pouvaient du modle idal: le discours totalisant du Coran". Madani reprend charge cette manire digressive d'crire, et, dans le conte " L e portefaix et les sept jeunes filles" (inspir des "Mille nuits et une nuit"), il superpose allgrement les rcits. Mais peu d'crivains se sont intresss la tradition orale, et rcrire le conte populaire. Nous tenons signaler deux tentatives originales dans ce domaine : Naceur Khemeir a runi sa mre et ses cinq soeurs et leur a demand de rcrire et d'illustrer, leur faon, certains contes populaires de l'ogresse ' 5 . L'crivain, dans cette exprience, s'est effac, donnant la parole des femmes originaires des couches populaires, pour rcrire le conte traditionnel. Un autre exemple nous est donn par le scnario "ElGhoul" (proposition dramatique) de C h e m s Nadir : "il ne s'agit plus (dans ce scnario) de reformuler spontanment et d'une manire "innocente" ou "nave" le rcit archetypal, mais bien plutt d ' e n subvertir le sens et d ' e n piger les significations d'une manire concerte et critique" 1 6 . Le conte populaire est-il vou la disparition dans le monde arabe ? N o n , bien sr. C o m m e par le pass, le conte trouvera les moyens d ' c h a p per l'oubli, pour nous surprendre et nous merveiller. Les Arabes, c o m m e d'autres peuples, sentiront toujours le besoin, malgr les urgences et les contradictions de leur situation dans le monde actuel, et peut-tre m m e grce elles, de se promener dans le jardin de leur enfance, et de s'vader dans les sentiers de l'imaginaire collectif.

27

REFERENCES

1.

Aly Mazahri. ge, p.178.

La vie quotidienne

des musulmans au Moyen-

2.

Aly Mohammad Abdou. Contes et lgendes ymnites. Dar Al-'Awda, Beirut, et Dar Al-Kalima, S a n ' a ', 1978. Abderrazak Bannour, Miloud Relid et Faouzia Ben M ' h a m m e d . Contes maghrbins, Edicef, Paris, 1981. Karam Al-Bustani. Contes libanais, Dar Sader, Beirut. tome), Les au

Yusra Chaker. Contes du folklore marocain (1er Editions maghrbines, 1978.

Nabila Ibrahim. Wos contes populaires du romantisme ralisme, Dar Al-Awda, Beirut, 1974. Yussef Kucharkji. 1983. La littrature populaire

d'Alep-Alep,

Omar Abd Al-Rahman Al-Sarisy. Le conte populaire dans la socit palestinienne, Al-Mu'assasa Al-'arabia, Beirut, 1980. Kazem Saad Ad-din. Le conte populaire irakien. Huriya, Baghdad, 1979. 3. 4. 5. Abderrazak Bannour, et al., A . Boudhiba. op. cit., p.21. 1977. Dar al-

L'imaginaire maghrbin, M T E ,

Voir la version libanaise dans : Contes libanais, de Karam al-Bustani, p.41, et la version gyptienne dans : Nos contes populaires..., op. cit., de Nabila Ibrahim, pp.51-53, et d'autres versions arabes dans: Arabische Volksmrchen (en allemand) de Samia Al-Azharia Iahn. Berlin, 1970, s.132. 29

Voir les multiples versions dans le livre : Le conte populaire dans la socit palestinienne, op. cit., p p . 330-337. V . Propp. 108. Morphologie du conte (traduit), Seuil, pp.107-

Ibid.,
Voir cit.,

p.28.
dans la socit palestinienne, op.

Le conte populaire pp.111-113.

Voir le texte intgral de cette confrence, traduit en arabe, dans le livre : Le conte populaire irakien, op. cit., pp.87-106. Cette confrence a eu lieu en 1930 dans les locaux du "Royal Central Asian Society", et nous pouvons lire le texte anglais in . - Journal of the Royal Central Asian Society, vol.XVIII, 1931, January, Part I : T h e folklore of Irak, by E . S . Stevens.

ibid., p . 5 0 .
Nos contes populaires. .. , op. cit., Citons quelques En arabe : livres pp.105-114. arabe ou franaise.

d'expression

Sabri Muslem Hamadi. L'influence du patrimoine populaire sur le roman irakien moderne, Beirut, Al-mu'assasa Al' arabia, 1980. iz Ad-din Al-Madani. Tunis, 1982. En franais : Nadir. L'astrolabe de la mer, Stock, 1980. et l'essai critique " L a Des contes de ce temps, Dar Al-Janub,

Chems

Voir " L ' h o m m e nul", "Lgendes" , littrature exprimentale". L'ogresse, Collection " V o i x " ,

Maspro,

Paris, 1975.

Voir in : Patrimoine culturel et cration artistigue, en Afrique et dans le monde arabe, sous la direction de M o h a m m a d Aziza. Les nouvelles ditions africaines, Dakar, 1977, p . 4 0 .

30

POUR

UN PLAN

SEXENNAL par

D'ETUDE Guiga

DU CONTE

ARABE

Tahar

On est saisi d'tonnement lorsqu'on constate q u ' o n ne m a connaissance, d'aucune tude d'ensemble soit soit moderne sur le conte arabe.

dispose, ancienne

A peine peut-on citer pour mmoire celle de Mahmoud Taymour, dj dpasse, et celle de Souleiman Moussa dont les conclusions sont partielles et sujettes caution. Cela est d'autant plus surprenant que les arabes ont une rputation pleinement justifie d'excellents conteurs. L'tude sur le conte arabe que l ' U N E S C O se propose de raliser dans le cadre d ' u n plan sexennal est on ne peut plus opportune. Elle comblera un vide que tout chercheur et tout curieux dplore. Si elle allie, dans sa dmarche, la rigueur scientifique la sensibilit artistique, elle ouvrira la voie une exploration du conte arabe de l'intrieur et dans l'axe m m e de l'acte crateur. Elle appellera une relecture du patrimoine narratif arabe dgage de toute ide prconue, de tout modle d'analyse prtabli et de tout prjug ethnique ou culturel. Elle permettra enfin de dbroussailler le champ en friche du conte arabe contemporain en montrant dans quelle mesure le dialogue avec le patrimoine culturel stimule la crativit, permet aux auteurs contemporains d'exprimer les problmes de leur socit actuelle et de leur poque et les incite d couvrir de nouveaux moyens d'expression. La tche est immense et seme d ' e m b c h e s . Six annes n ' y suffiraient pas. Mais si, pendant ce court laps de t e m p s, l'UNESCO arrive proposer une approche d'tude correcte,

31

runir un matriel d'tude aussi exhaustif que possible, dgager une thmatique dtaille et suggestive et adapter aux cas d'espce les diffrentes mthodes d'tude pratiques, elle aura ralis une oeuvre novatrice dans ce domaine dont tireront profit non seulement les chercheurs arabes ou arabisants mais galement tous ceux qui tudient la cration narrative dans les autres aires culturelles.

Le conte comme genre littraire part entire


Pour un arabe moderne le terme "qissa" dsigne indiffremment le conte, le roman et la nouvelle. Les arabes ayant adopt rcemment ces deux genres occidentaux de rcit ont gard le m m e terme pour un genre littraire arabe et universel en m m e temps : le conte et pour les deux genres littraires emprunts l'occident : le roman et la nouvelle. Pour viter la confusion et seulement dans le cas o cela s'impose, ils dsignent la nouvelle par le diminutif du terme "qissa" : "ouqsoussa" en se rfrant au seul critre de la longueur du rcit. Or, la nouvelle n'est pas un "petit r o m a n " , elle est un genre littraire part qui se dmarque du roman par un certain nombre de caractres. Parfois ils dsignent le roman par le terme de "riwaya" : rcit, mais ils appliquent cette dnomination galement la pice de thtre en ajoutant au nom le qualificatif thtral "masrahiyyah". La confusion dans ce domaine est grande et c'est le conte genre traditionnel et moderne qui en ptit principalement. Les notions taient-elles plus claires dans ce domaine quand la civilisation musulmane a connu sa premire splendeur ? Il semble bien que non. Et c'est l la premire e m b c h e. Il suffit de consulter l'article de Charles Pellat sur la "hikaya": le rcit, dans l'Encyclopdie de l'Islam1 pour se rendre compte que le concept resta flou et est exprim par diffrents termes qui recouvrent des ralits diffrentes : hikaya, khabar, khourafa, hadith, qissa, oustoura, mathal, nadira et j'en passe.

E.I.

tome III,

pp.379 et

sq.

32

Il s'agit pour nous, en premier lieu, d'identifier le matriau d'tude chaque poque parce q u e , semble-t-il, le conte n ' a t peru, aucune poque, .comme un genre part parmi les autres formes d e rcits. La premire question que nous devons suivante : Qu'entend-on par conte arabe ? nous poser est

la

Il va d e soi qu'il s'agit du conte crit en langue arabe. Mais l il faut le prciser, car la prcision est utile et lve bien des quivoques entretenus et l, qu'il s'agit de la langue arabe crite et galement d e la langue arabe dialectale. Cette approche a le mrite d'intgrer dans le champ d'tudes le patrimoine populaire oral et crit longtemps tenu l'cart. Mais l ne s'arrte pas la dfinition du conte. Il faut, pour saisir cette forme d'expression littraire qui se moque des dfinitions et emprunte toutes les formes sans perdre la sienne autant d e rigueur que d e fantaisie et de sensibilit. Le conte est-il un rcit court ? Doit-il faire fond sur le critre d e la brivet du rcit alors que nous connaissons des contes d ' u n e certaine longueur ? Est-ce que nous contons pour amuser ou pour instruire ?. Doit-on adopter la dfinition de A . Vial dans son livre sur " G u y d e Maupassant et l'art du r o m a n " , quand il dit : " L a destination du conte est d e servir de messager d'exprience entre un personnage qui raconte et un ou plusieurs personnages qui coutent et d e dterminer chez celui ou ceux qui coutent une modification ou un enrichissement du jugement" ? Le conte est-il avant tout choix du style, du ton et. de l'intention, une oeuvre littraire prcieuse et fragile o la moindre fausse note, la moindre rupture d e ton risque d e lui faire perdre l'me ? Autant d e questions poser non seulement des critiques mais galement des crivains crateurs pour aboutir non une dfinition rigoureuse et fige du conte mais une identification prcise et en m m e temps ouverte de cette forme d ' e x pression littraire o l'art d'tonner et de sduire prime et o tout est affaire d e clins d'oeil complices avec l'auditoire. Je crois que l'un des traits essentiels du conte est d'avoir gard un lien troit avec l'oralit. M m e crit, il a conserv la fracheur et la spontanit du rcit oral.

33

C'est peut-tre la raison pour laquelle ce genre d ' e x p r e s sion littraire n'a pas retenu l'attention des grammairiens et des rhtoriciens qui ont recueilli, codifi et comment la tradition orale et notamment la posie pour tablir les bases d ' u n e civilisation de l'crit, selon la prescription cardinale du Coran telle qu'elle apparat dans le premier verset dict au Prophte: "Lis".

Posie et prose : deux mondes parallles


De tous les genres littraires la posie tait la plus en vogue chez les Arabes. Elle le reste encore aujourd'hui. Pendant la priode ant-islamique, le pote tait le chantre de sa tribu comme le pote grec ancien tait le chantre de sa cit. Il chantait ses prouesses et glorifiait les vertus de ses m e m b r e s . Il participait, tout c o m m e le pote grec, des rassemblements priodiques de tous les arabes qui venaient en un lieu donn c o m m e Okadh prs de La Mecque changer des produits et couter les chantres des diffrentes tribus se livrer des joutes potiques. Les potes pour se faire comprendre de l'auditoire abandonnaient peu peu leurs spcificits linguistiques rgionales et arrivaient s'exprimer dans une langue arabe c o m m u n e , une koin, rassemblant en un tout cohrent les apports des diffrents dialectes des tribus. La langue grecque commune s'est constitue de la m m e faon. Le conteur ant-islamique, rserv pour les veilles de camps et les runions intimes et cart des manifestations solennelles, est rest dans l ' o m b r e. Lorsqu'il a fallu, au dbut de l'Islam, crer, de toutes pices, une grammaire, une rhtorique et une prosodie, pour une meilleure comprhension du Coran et des "hadiths" (propos) du Prophte, les savants se sont tourns naturellement vers l'immense patrimoine potique ant-islamique. Un travail minutieux d'analyse et de classement des oeuvres potiques de toutes les poques et en premier lieu de l'poque ant-islamique a permis de fixer les genres potiques, de dgager les thmes et de codifier la mtrique.

34

De grands ouvrages caractre encyclopdique devenus les grands classiques de la littrature arabe se sont penchs sur la vie des potes, ont rapport leurs menus faits et gestes et ont recueilli leurs oeuvres potiques. Les compositeurs, les musiciens, les chanteurs et les esclaves chanteuses ont bnfici du m m e intrt dans la mesure o ils mettaient en musique les oeuvres de ces potes. Pourtant d e grands crivains qui se sont penchs avec amour sur l'tude de la posie ont rapport des contes ou ont t eux-mmes d e merveilleux conteurs pleins de charme et de posie. L'immense encyclopdie en vingt-et-un volumes d ' A b u Faraj Al Ispahani intitule "Kitab Al Aghani", "le livre des chansons", et compose au 11me sicle, contient un nombre considrable de contes que l'on peut glaner au fil du texte. Cet crivain dlicat et mlomane a bti son ouvrage monumental sur une centaine d e chansons choisies connues son poque. Ce choix lui a permis d'voquer les pripties de la vie des potes dont les vers ont t mis en musique par des musiciens fameux ou des des esclaves chanteuses. Il ne se faisait pas faute de signaler dans la biographie de chaque pote les e x traits potiques qui ont t chants et qui ne font pas partie du choix de chansons que lui-mme avait tabli. Nous trouvons galement dans l'ouvrage les ' 'ographies des grands compositeurs depuis l'cole d e La Mecque et de Mdine jusqu' l'cole de Bagdad, les vies des esclaves chanteuses les plus renommes et des grands instrumentistes. En s o m m e nous y trouvons un panorama de la vie artistique arabe s'tendant sur six sicles d'histoire. L'ouvrage est plein de rcits et de contes qui attendent d'tre dpouills.

D'autres ouvrages caractre encyclopdique c o m m e "Al Kamil" (le livre complet) d ' A l Mubarrad, "Al Bayan w a Attabyin" (le discours clairement exprim) d ' A l Jahidh, "Yatimat addahr" (la perle sans pareille) d'Athaalibi en Orient musulman, "Zahr Al A d a b " (les fleurs de la littrature) d ' A l Hosri le kairouannais, "Al Amali" (notes de cours) d ' A l Qali d e Cordoue et "Al Iqd Al Farid" (le collier unique) d'Ibn Abdirrabbih de Cordoue galement, offrent au chercheur et au curieux une mine inpuisable de contes qui mriteraient d'tre rassembls. Ces contes traitent de sujets divers : scnes de la vie quotidienne en milieu n o m a d e , rural ou citadin, prouesses des

35

combattants au cours des interminables guerres tribales qui ont svi pendant la priode ant-islamique et se sont prolongs pendant la priode islamique, actes d'hrosme et de gnrosit des marginaux et des bandits d'honneur du dsert, tribulations des gueux travers le territoire de l'Empire, actes de bravoure des truands des villes, histoires lestes et histoires d e l'amour chaste, etc. . . Mme si ces crivains puisent dans une tradition orale commune et citent leurs rfrences, m m e si beaucoup d e contes se recoupent, on reconnat aisment la griffe de l'crivain qui, en rapportant un conte, lui donne une tournure qui est la marque de son gnie propre. Ces oeuvres classiques sur lesquelles j'ai voulu attirer l'attention ont pris dans leur lacs une partie non ngligeable du patrimoine narratif arabe. Se limiter l'tude des recueils de contes qui ont chapp aux catastrophes de l'histoire, c o m m e on a tendance le faire, ne permettrait pas d'aboutir des conclusions crdibles parce qu'on aurait laiss d e ct cet important champ d e recherches. La relecture d e cette forme de littrature classique fait partie de notre domaine d'investigation. On peut se demander pourquoi ces grands auteurs classiques qui apprciaient les contes, les recueillaient avec amour et les rcrivaient avec dlectation ne s'taient pas livrs, c o m m e ils l'avaient fait pour la posie, un travail d e rflexion et d'analyse qui aurait donn droit de cit au genre littraire qu'est le conte. Un h o m m e l'immense savoir et la curiosit constamment en veil c o m m e Jahidh a trait d e la posie et d e l'loquence dans son livre sur "la rhtorique" mais n ' a pas trait du rcit et du conte. Pourtant il a lgu la postrit des ouvrages qui sont en partie ou en totalit des recueils d e contes. La plupart d e ces ouvrages ont t perdus mais il nous en reste "le livre des animaux" et "le livre des avares" qui sont l'un et l'autre pleins d e contes amusants et d'anecdotes piquantes. "Les pitres" d e Jahidh, elles aussi, rvlent son talent de conteur hors pair. Cet auteur n'hsite pas glisser au cours du rcit une expression populaire puise dans le parler bdouin ou dans le parler haut en couleur des faubourgs d e Bagdad.

36

C'est lui qui nous raconte qu'il avait l'habitude d'arpenter les rives du Tigre afin d e recueillir les histoires que racontaient les bateliers avec leur accent inimitable et leurs expressions insolites. Jahidh, comme ses mules, se contentaient d'crire des contes, mais le genre qu'ils pratiquaient n'taient pas pour eux matire rflexion ni sujet d'tude. Est-ce parce que ce genre littraire mouvant chappait leur analyse ? si spontan et si

Est-ce parce que leur statut d'intellectuels se rclamant d ' u n e civilisation d e l'crit les poussait inconsciemment ne pas assumer pleinement la fonction de conteurs ? Est-ce parce que l'art prou c o m m e un art mineur ? nous amne du conteur tait considr peu

ou

Ceci public.

parler

du conteur

arabe

et

de

son

Le conteur et son public


Le conteur arabe exerce son talent devant un nombre restreint d'auditeurs. Son image est lie celle des gens attentifs qui font cercle autour d e lui. Son regard se porte sur les uns et les autres et il rgle son dbit et mnage ses effets selon le degr d'intrt que lui porte l'auditoire. Sa mission premire est de les divertir. Mme s'il veut les instruire et les difier, il le fait en vitant soigneusement de les ennuyer par des propos didactiques et srieux. Il les instruit par les voies d e la sduction. Le conteur est l ' h o m m e des feux de campements et des soires intimes au moment o les gens aspirent la dtente et au repos. Le pote, lui, a un rapport frontal avec son auditoire. Il s'adresse lui, debout, bien en vidence sur une tribune et le s o m m e d'agir ou d e ragir. Il est l ' h o m m e des manifestations solennelles et des moments de grandes dcisions. Il ne cherche pas sduire. Il officie.

37

Le conteur n ' a pas pu se dgager entirement de son rle d ' a m u s e u r . C'est un m i m e . Le terme arabe haki signifie imitateur. Les inflexions de sa voix, les traits de son visage, les mouvements d e ses mains pousent les nuances de son rcit et rpondent aux motions de son auditoire qu'il capte par un simple clin d'oeil. On est peu renseign sur les conteurs d e la priode antislamique. On les connat notamment par les lgendes concernant les villes maudites d'Arabie , celles d e Ad et de T h a m o u d , qui ont attir la colre de Dieu et qu'voque le Coran. L'avnement de l'Islam a rejet ces conteurs dans l'ombre , d'autant plus que les lgendes qu'ils colportaient taient e n tachs de suspicion aprs la rvlation coranique. Mais le conteur, en tant que tel, n ' a pas disparu pour autant. Il s'est transport dans la mosque. Son rle a consist raconter la vie du Prophte partir du Livre Saint et en puisant largement dans la tradition biblique et vanglique telle qu'elle a t recueillie par certains Compagnons du Prophte. On connat trois conteurs d e cette sorte officiant dans la Grande Mosque de Bassorah. A ct d ' u n e exgse coranique pratique par des savants confirms, on assiste la naissance d ' u n e exgse populaire pratique par des conteurs qui racontaient leur auditoire des histoires difiantes pour mieux faire saisir la porte du Message coranique. Le conte difiant d'essence religieuse se perptue jusqu' nos jours et fait partie d e notre c h a m p d'investigations. On voit apparatre galement au dbut d e la priode musulmane un type de conteur professionnel itinrant, hbleur et rus, gueux et un peu truand sur les bords. C e personnage a port un n o m , celui d e " m o u k a d d i" qui veut dire "celui qui a fait d e la mendicit une profession" ou en un seul mot "le gueux". Le premier qui en a parl fut Jahidh au 9me sicle dans son "livre des avares", lorsqu'il a dessin le portrait haut en couleur d e "Khalawah le gueux", truand d'origine persane qui, fortune faite, s'est affubl d ' u n nom arabe : Khalid Ibn Yazid.

38

En parcourant les textes classiques, on voit surgir d e temps autre dans les foires, sur les places des villes ou la cour des princes des bdouins ou des citadins qui matrisent l'art d e raconter une histoire et qui ne se privent pas du plaisir d e la conter un auditoire. Sans tre des professionnels, ces conteurs bnvoles gnralement connus dans leur milieu et ailleurs font la joie des assembles. Les crivains des priodes fastes d e l'Islam avaient leur disposition une littrature narrative orale riche et diversifie qui se renouvelait sans cesse. Ils y puisaient des contes et des rcits d ' u n e manire slective et les enchssaient dans leurs oeuvres pour illustrer leur propos. Jahidh crivant le "Livre des animaux" rapporte des histoires, des rcits et des vers o l'animal qu'il dcrit joue un rle. A partir du dsir d e dnoncer l'avarice tout en amusant, le m m e Jahidh trace dans son livre sur " L e s avares" une srie d e portraits pleins de vie. Le cadi Attanoukhi voulant donner ses contemporains une leon d e courage face aux malheurs du temps crit un recueil d e contes faisant apparatre que le soulagement intervient toujours aprs la peine. Il l'intitule "le salut aprs l'preuve". L'art du conte n'est pas cultiv pour lui-mme. Il est mis au service d ' u n e ide. Il est ressenti c o m m e un genre mineur au service d'autres genres littraires considrs c o m m e nobles. Il est peut-tre heureux que l'art du conte n'ait pas accd, c o m m e la posie, un statut privilgi qui aurait e n tran sa fixation dans des formes figes et l'aurait coup de ses racines populaires. Les contes ont-ils intress les compilateurs une poque brillante o les hadiths du Prophte et la posie arabe ont t scrupuleusement collects et comments, o les airs p o p u laires des diffrentes contres d e l'Empire abbasside et les crations des grands musiciens de toutes les poques prcdentes ont t runis et ont fourni aux grands musiciens de la premire priode abbasside c o m m e Ibrahim Al Mawsili et son fils Ishaq une source d'inspiration qui leur a permis d e composer d e s oeuvres originales qui sont dues en premier lieu leur don crateur qui a su assimiler tous les apports et les marquer du sceau d e leurs personnalits ? Existait-il cette poque des recueils des contes ?

39

Les recueils de contes

une bibliothque populaire

Les deux recueils de contes arabes qui ont eu le plus de succs leur poque et qui ont pu chapper aux injures du temps sont d'origine trangre. Il s'agit d e "Kalila et D i m n a " , une adaptation des fables d e Bid Pay partir d'une traduction persane, et " L e s mille et une nuits" d'origine hindoue comme le premier, mais transmis travers le persan. Voici ce que dit des origines un jeune chercheur tunisien : des "Mille et une nuits"

"Le noyau hindou qui avait donn la version persane d e Hazar Asfana aurait t traduit en arabe en 142/759. Ce recueil est cit pour la premire fois par Al Masudi (mort en 345/957) dans ses Prairies d ' o r (crit en 336/947 puis repris en 346/957) : "Il en est d e ces recueils, crit-il, c o m m e des ouvrages qui nous sont parvenus et qui ont t traduits du persan, d e l'hindou et du grec. Nous avons dit comment ils ont t composs tel le livre Hazar Asfana dont la traduction du persan donnerait en arabe Alf khurafa (mille contes), car on rend par khurafa le persan asfana. Ce livre est gnralement cit sous le titre d e Alf layla (Mille nuits). C'est l'histoire du roi, du vizir, d e la fille du vizir et d e l'esclave de celle-ci : Chirazad et Dinazad" : . Ce titre est galement cit par Ibn an-Nadim dans son Fihrist (crit en 377/987) 2 " 3 . Certains ont pens que le conte arabe tait n partir de la parution d e ces deux oeuvres. Ils se sont vertus chercher surtout dans " L e s mille et une nuits" les emprunts

Masudi. IV,89.
2 3

Les Prairies d'or,

traduction

Barbier

et Meynard,

Ibn an Nadim. Fihrist Maqala 8 - Fann 1. Mahmoud Tarchouna. Les marginaux dans les rcits picaresques arabes et espagnols. Publications de l'Universit de Tunis, 1982.

40

aux vieux contes babyloniens, assyriens, pharaoniques et m m e grecs d e faon dnier au conte arabe toute spcificit et toute originalit. La grande vogue des "Mille et une nuits" en Occident qui n ' a jamais faibli depuis le 17me sicle, et le succs q u ' a rencontr cet ouvrage auprs des universitaires et des critiques arabes qui l'ont redcouvert au 20me sicle bien aprs les Europens, a dtourn l'attention des chercheurs de l'ensemble d e la littrature narrative dont nous essayons de dlimiter les contours. En outre, le nombre considrable d'tudes sur les "Mille et une nuits" qui ont t publies aussi bien en Occident que dans le monde arabe a fix l'attention des chercheurs et des curieux sur ce seul recueil de contes dans lequel ils croient dcouvrir le prototype du conte arabe. Nombre d e personnes voient le conte arabe travers les "Mille et une nuits" ou plutt travers l'image q u ' e n ont donn les commentateurs et les critiques occidentaux et galement les potes et les crivains qui se sont inspirs de ces contes. Or ceux-ci ont fait prvaloir l'ide q u ' u n conte est arabe dans la mesure o il fait appel au merveilleux et se complat dans la magie et les sortilges. M m e si le conte merveilleux se taille une place de choix dans cet ouvrage, rduire les "Mille et une nuits" un recueil de lgendes o le merveilleux domine, revient occulter un nombre non moins important d e contes ralistes relatant les menus faits d e la vie quotidienne dans Bagdad et Le Caire, des contes picaresques refltant certains aspects d e la socit arabe diffrentes poques et dans diffrents lieux, des scnes de moeurs, e t c . . O r , tous ces contes ralistes qui ont enrichi le noyau primitif, au long des sicles, refltent la socit arabe et sont ns en son sein. Les "Mille et une nuits" mritent d'tre tudies sous une nouvelle optique et en rtablissant le lien entre elles et l'ensemble de la littrature narrative arabe. Or, cette littrature narrative arabe a t consigne par crit, une haute poque, sous forme d e recueils d e contes que les copistes qui taient lgion mettaient la disposition du public. L'un d ' e u x , un copiste doubl d ' u n bibliophile,

41

Ibn a n - N a d i m , a crit au 10me sicle un ouvrage volumineux intitul "Al Fihrist" (la S o m m e ) o il citait les titres des ouvrages dits son poque dans diffrentes disciplines. Cet auteur consacre un long chapitre aux recueils d e contes : . On se rend compte en lisant ce chapitre o il cite les titres des livres de contes dont disposait le public son p o que que les recueils d'inspiration arabe dominent largement. Pas moins d e cent quarante titres d e livres sont cits sous la rubrique : "les histoires d ' a m o u r des arabes de la priode ant-islamique et de la priode musulmane". En parcourant cette longue liste on s'aperoit que la plupart des titres v o quent les amoureux du dsert d'Arabie dont certains nous sont connus par les ouvrages classiques. Toute une littrature narrative populaire arabe d'inspiration orale a trouv sa place dans ce grand mouvement de publication de textes dans toutes les disciplines qui a marqu la grande priode abbasside. Mais il semble qu'elle ait t un peu marginalise par le milieu des lettrs. Ce qui expliquerait peut-tre que ces ouvrages ont t pour la plupart perdus alors qu'ils disposaient certainement d ' u n public leur poque. C'est ce qui se passe un peu pour toute littrature populaire. Certaines contingences sociales et culturelles favorables peuvent provoquer une floraison subite d'ouvrages populaires. Mais la veine populaire ne se sent pas l'aise dans l'crit. Son domaine prfr est l'oralit. On observe le m m e phnomne, notre poque, lorsqu'on se penche, par exemple, sur l'tude d e "la geste hilalienne". Des clercs gyptiens ou syriens d'origine paysanne ont publi ce rcit pique en plusieurs ditions diffrentes. Mais ces textes crits qui ont fix bien maladroitement une certaine poque un rcit populaire en perptuelle mutation ont t largement dpasss par des versions populaires qui voluent constamment sous l'effet des mutations internes d e la socit arabe et des vnements qui l'agressent et la traumatisent et surtout

Ibn

an-Nadim.

Al Fihrist,

1er Fann d e la 8e Maqalah.

42

grce la crativit constamment populaires.

en veil des conteurs et potes

Proccupation majeure : de tradition orale

le conte populaire

On ne peut envisager une tude du conte le conte populaire de tradition orale.

arabe

sans

y inclure

La rupture entre littrature crite et littrature orale qui remonte peut-tre au 1lme sicle a priv la littrature arabe crite d ' u n e source vivifiante. Elle pourrait expliquer en partie la crise que vit la littrature narrative contemporaine arabe qui, faute d'une source vivante d'inspiration proche d'elle, reproduit des modles classiques anciens ou essaie de s'intgrer aux courants trangers. Aider promouvoir des recherches dans ce domaine o peu de chercheurs s'engagent cause d'inhibitions inavous et inavouables rendrait service aux chercheurs et aux crateurs. L'exemple des grands crivains de la priode de splendeur de la civilisation musulmane a t oubli. Tous taient attentifs tout ce que la veine populaire pouvait produire. Tous puisaient cette source qui ne tarissait jamais. Ils n'prouvaient pas seulement la fascination du monde nomade c o m m e leurs mules: philologues, grammairiens, historiens de la littrature, mais ils taient galement l'coute d e la population laborieuse des villes de sorte que la littrature arabe classique a vcu en symbiose constante avec la littrature populaire. Un grand crivain c o m m e Al Jahchayari s'est livr un travail d e collecte de contes et de slection de ceux qui lui paraissaient les meilleurs pour les runir dans des ouvrages qu'il a publi. Sa dmarche est mditer : " A b u Abdallah M o h a m m e d Ibn Abdous Al Jahchayari, l'auteur du "Livre des vizirs" a donn l'lan ce mouvement de publication de receuils de contes. Il a dit un recueil o il avait runi mille contes choisis parmi ceux que racontent les Arabes, les Persans, les Grecs byzantins et autres peuples. Chaque ouvrage tait distinct des

43

autres et n'avait aucun lien avec e u x . Il a fait venir les conteurs et a choisi dans leur rpertoire les contes les meilleurs et les mieux tourns. Il a consult les livres d e contes publis son poque et y a choisi les rcits qui lui paraissaient les plus agrables et les mieux construits. Il a runi ainsi quatre cent quatre-vingt contes." 1 Le conte populaire reprsenterait le deuxime volet d e notre tude. Il mriterait q u ' o n lui accorde autant d'importance qu'aux contes qui nous ont t transmis par la littrature arabe crite. Nous procderons ainsi c o m m e Al Jahchayari mais sur une plus longue priode. Notre souci, au cours d ' u n e dmarche d'tudes ouverte, sera d e dcouvrir les interfrences entre ces deux genres d'expression, l'une crite, l'autre orale, travers les thmes, les types d e personnages et les styles d'expression.

Problme des emprunts et de l'authenticit


Certains critiques europens s'en sont livrs coeur joie en tudiant les "Mille et une nuits" et se sont mis en qute d ' e m prunts d'autres littratures proches dans l'espace comme l'hindoue, la persane et la grecque ou loignes dans le temps c o m m e les littratures pharaoniques, sumriennes et assyriennes. Ils ont insist sur le fait que les "Mille et une nuits" tait un ouvrage o dominait le merveilleux alors que le merveilleux, selon leurs dires, est tranger l'esprit arabe. Ils omettaient de parler du nombre considrable d e contes purement arabes qui ont fleuri dans deux capitales d ' E m p i r e , deux poques diffrentes : Bagdad d e Haroun Errachid et Le Caire des M a m louks. Ils ne voulaient pas reconnatre aux arabes une imagination capable d e crer le merveilleux. Ils ne voulaient leur reconnatre que le talent d'imitateurs habiles qui ont su tisser des oripeaux venus d'ailleurs.

1 Ibn an-Nadim : Al Fihrist, Traduction personnelle.

1er Fann de la 8me

Maqala.

44

Or, cette attitude dcoule, chez les plus honntes parmi les critiques europens, je crois, du fait qu'ils avaient l'impression que le noyau d e l'ouvrage a t traduit du persan puis enrichi d'apports nouveaux. O r , voyons dans quelles conditions cette traduction a t ralise. Ibn an-Nadim commence contes par ces mots : son chapitre sur les recueils des

"Les premiers qui ont publi des livres d e contes et les ont conservs dans leurs bibliothques taient les Persans. Dans certains d e leurs contes ils ont fait parler les animaux... Les Arabes ont traduit ces contes en arabe. Ceux-ci ont t adapts par des crivains loquents et dous d e talent qui les ont repris en les amliorant et en soignant leur expression. Puis ils ont publi des livres d e contes puiss la m m e veine. L e premier livre qui a t trait d e cette manire a t le livre intitul Hazar Asfana, ce qui signifie mille contes." Donc, au dpart, il ne s'agissait pas d ' u n e traduction servile. Des crivains confirms se sont penchs sur ce matriau primitif pour l'adapter, l'habiller selon leur got et le got d e leur poque. Le texte primitif d'origine a subi un traitement, selon l'expression m m e d'Ibn a n - N a d i m . Il pouvait, partir d e cette mise en forme, accueillir d'autres contes, ceux-l arabes, sans que cela nuise son unit. Bien plus d'autres crivains ont crit des recueils d e contes qui ressemblaient dans leur esprit et leur facture aux contes des "Mille et une nuits". "Kalila et Dimna" et "Hazar Asfana" ont dclench un mouvement d e collecte et d'dition d e contes puiss dans la tradition orale arabe et d'adaptation de recueils venus d'ailleurs. C'est le mrite que leur reconnat Ibn an-Nadim et c'est pour cette raison qu'il en parle en tte de chapitre. Mussa Suleyman est tomb dans le pige dans son tude sur la littrature narrative arabe 1 . Il classe la littrature narrative arabe en deux catgories :

Mussa Suleyman

: Al Adab Al Qasasi, 45

Beyrouth,

1955.

le et

qasas (conte) emprunt reprsent une nuits" et "Kalila et Dimna" ;

par

les

"Mille

le qasas authentiquement arabe qui se subdivise en historique (histoires relatives aux musiciens et aux chanteurs, romans d'amour, tradition sur le fakhr, etc.), hroque (Antar, Bakr et Taghlib, Al Barraq, e t c . ) , religieux (vies des prophtes), lexicographiques (les sances ou maqamat), philosophiques (l'ptre du pardon de Maarri). Charles Pellat critique juste titre ce classement et le rejette surtout parce qu'il ne pense pas que les "Mille et une nuits" et "Kalila et Dimna" puissent tre aussi lgrement classs c o m m e oeuvre o dominent les emprunts ' . Pour m a part, je trouve galement que la notion d'authenticit est prise gnralement dans son acception la plus sommaire et la plus troite. La recherche tout prix d ' u n e authenticit arabe qui se dgagerait d ' u n dpistage minutieux des emprunts est, mon avis, une fausse dmarche qui risquerait d'aboutir des conclusions fausses. Aucune oeuvre n'est authentiquement arabe ou persane ou grecque, dans le sens q u ' o n donne communment ce terme. Toutes les littratures ont vcu d'emprunts puiss plusieurs sources et cela toutes les poques. L'important est de dcouvrir dans quelle mesure les apports divers ont t assimils pour crer une oeuvre originale, refltant une culture donne un stade donn de son dveloppement.

Etat actuel de la documentation disponible et des recherches ralises


L'aire gographique du conte arabe couvre l'ensemble du monde arabe. O r , on constate, aussi bien dans le pass que dans la priode contemporaine, que la production narrative du Machreq

E.I.,

tome III,

pp.379 et

sq.

46

arabe domine et d e loin la production du Maghreb, y compris l'Andalousie qui faisait partie d e l'Occident arabe, une certaine poque d e son histoire. Ce dsquilibre au profit d e la partie orientale du monde arabe provient non seulement d ' u n e production plus abondante mais galement du fait que les savants et les compilateurs d e l'Andalousie et du Maghreb ont eu, durant des sicles, les yeux tourns vers l'Orient et ont contribu avec leurs mules d e l'Orient arabe faire connatre en premier lieu le patrimoine de la prequ'le arabique et du Machreq. Q u ' a fait Ibn Abdirabbih l'andalou et Hosni le kairouannais sinon rivaliser avec leurs homologues d'Orient pour rpandre une culture arabe dominante orientale ? Le m m e phnom n e , quoique plus attnu, s'observe encore notre poque. Il serait indiqu d e corriger ce dsquilibre en incitant les chercheurs maghrbins et les chercheurs non arabes spcialistes du Maghreb entreprendre des recherches afin de mieux connatre la littrature narrative maghrbine ancienne et la production narrative maghrbine contemporaine si peu rpandue en Orient et ailleurs. Les livres maghrbins de biographies des thologiens et des asctes (Tabaqat), les livres de consultations priodiques sur des problmes prcis qui se posent dans la vie quotidienne des gens, les chroniques et galement les vies des saints, des mystiques reclent, entre autres types d'ouvrages, des contes qui ont la saveur du terroir o ils sont ns. Un autre desquilibre flagrant a t signal, celui qui existe entre le patrimoine narratif crit et le patrimoine narratif oral, entre les tudes sur le premier et les tudes sur le second La rupture est presque complte entre les tenants de la littrature crite et les dfenseurs de la littrature populaire orale. Les premiers persistent vouloir ignorer la littrature populaire. Les seconds, peu nombreux et un peu marginaliss dans leur milieu d e chercheurs, se cantonnent, avec peu d e moyens, dans leur domaine. Les uns et les autres ne se rendent pas compte que les deux littratures ont vcu pendant des sicles en parfaite s y m biose, s'inspirant l'une d e l'autre. Tant d e thmes, tant d e -motifs, tant de styles d'expression ont t changs entre elles. Ignorer ces interfrences que l'on peut observer encore d e

47

nos jours dans l'oeuvre des contes de certains crivains d ' u n e dimension essentielle.

conteurs populaires aboutirait priver

et dans les notre tude

Aucune tude d'ensemble sur la thmatique du conte arabe n'a paru jusqu' ce jour. Le livre de Moussa Suleyman cit plus haut reprsente une tentative manquee. Deux tudes remarquables ont paru ces dernires annes et traitent l'une et l'autre du m m e thme : celui du rcit picaresque mais vu travers le personnage du gueux loquent et subtil, parfait coquin et, l'occasion, truand sans scrupules. C'est le personnage qu'ont immortalis Al Hamadhani (11me sicle) et Al Hariri (12me sicle) dans leurs maqamat (sances) et leurs mules et successeurs andalous. La premire est celle de M o h a m m e d Rajab Annajjar intitule "Histoire des truands et des gueux dans le patrimoine arabe" ' . La seconde est celle de Mahmoud Tarchouna intitule " L e s marginaux dans les rcits picaresques arabes et espagnols" (tude rdige en franais) 2 . Bien d'autres chanes restent dgager dans le cadre de l'tablissement d ' u n e thmatique aussi exhaustive que possible. Les rares tudes qui ont abord le conte arabe l'ont fait selon diffrentes mthodes, depuis la mthode anthropologique jusqu' la mthode structuraliste, selon la formation et le got du chercheur. Aucun effort, m a connaissance, n'a t fourni pour adapter la mthode au matriau d ' t u d e , ou pour oprer une conjugaison de mthodes en vue d'clairages diffrents et complmentaires ou pour dgager une mthode a d a p te.

M o h a m m e d Rajab Annajjar : Hikayat Achchouttar wal Ayyarin, Publications du Conseil National de la Culture, des Arts et des Lettres, Koweit, 1981. 2 op. cit.

48

Propositions

pour

un plan sexennal

Approche suggre privilgier la vue d'ensemble sur les vues partielles ;

rechercher les liens et les interfrences entre l'crit et l'oral de prfrence aux disparits tout au long de rvolution d'une socit arabe, en proie des phnomnes de mutation interne et largement ouverte sur le dehors ; associer les chercheurs les tapes de l'tude ; et les crateurs toutes

tendre dgager la spcificit du jeu des liens et des interfrences approche interculturelle au dpart.

conte arabe du partir d'une

2.

Actions entreprendre

Elles se drouleraient en trois tapes de deux ans chacune. 1re tape : elle aurait pour objectif la dfinition de l'objet d'tude, la collecte d'une documentation la plus complte possible, le dgagement des thmes et des motifs et la mise au point d'une mthodologie destine tre exprimente dans la deuxime tape.

1re tape :

a) Dfinition du conte

Il faudrait, en premier lieu, s'entendre sur une dfinition du conte, c'est--dire rpondre la question suivante : quels sont les critres qui pourraient nous aider diffrencier le conte d'autres formes de rcits cits par les auteurs arabes ? L'entreprise peut paratre utopique certains puisque beaucoup de personnes se sont essayes cette exercice sans aboutir un rsultat satisfaisant. La participation de crateurs arabes et non arabes auprs de critiques et d'historiens de la littrature permettrait peut-tre

49

d'aboutir une dfinition qui, sans tre entirement satisfaisante pour l'esprit, aura une porte pratique dans la mesure o elle nous permettra d'identifier le sujet d'tude. Un spcialiste arabe, d e prfrence un nouvelliste, pourrait se voir confier un document de travail qui serait soumis une runion d'experts critiques et crateurs. Cette runion tablirait les critres provisoires seraient utiles pour toutes les actions ultrieures. qui

b)

Travail d e documentation

Six spcialistes seraient chargs ds le dpart du plan et dans une premire d'tablir des bibliographies aussi exhaustives que possible de la littrature narrative arabe et des tudes critiques son sujet. Ils seraient rpartis de cette manire : trois spcialistes du maghreb et autant du Machreq. Leur domaine d'investigation seraient le patrimoine ancien, la production narrative contemporaine et la littrature narrative populaire. Dans une deuxime phase qui commencerait au cours de la deuxime anne du plan et se prolongerait jusqu' la sixime et dernire anne, quatre spcialistes, deux du Machreq et deux du Maghreb, seraient chargs du dpouillement des grands classiques de la littrature arabe et des ouvrages caractre encyclopdique ainsi que des recueils de littrature populaire pour signaler les passages qui, par leur souffle et leur ton, leur c o m p o sition, leur facture et leur conformit avec les critres dj dgags, peuvent tre considrs c o m m e des contes.

c)

Thmatique du conte arabe

Etant donn que les thmes et les motifs des contes voyagent d ' u n e aire culturelle l'autre et s'adaptent chaque fois au milieu social et culturel dans lequel ils sont transplants, il serait utile d'associer cette tude des spcialistes d'autres aires culturelles qui se sont penchs

50

sur ont

la

question

et

de

profiter

de

tous

les

travaux

qui

dj t

raliss en dehors du monde arabe.

Un spcialiste arabe serait charg de rdiger un document de travail proposant une thmatique du conte arabe. Ce document serait soumis pour tude un nombre restreint de spcialistes arabes et non arabes en mettant l'accent sur ceux de la priphrie du monde arabe : Inde, Iran, Turquie, Afrique de l'Est et Afrique occidentale. Un colloque serait organis tique provisoire du conte arabe. Il serait utile arabes se joignent arabes. q u ' ces quelques pour dgager une thma-

spcialistes arabes et non romanciers ou nouvellistes

d)Mise au point d ' u n e

mthodologie

Une premire runion organise sous forme d'atelier runirait des critiques arabes et non arabes reprsentant diffrentes mthodes d'analyse des contes auxquels se joindraient quelques romanciers et nouvellistes arabes. Dans le cadre de cette runion interculturelle et interdisciplinaire et au vu d'chantillons qui leur seraient soumis, ces critiques et crivains confronteront leurs diffrentes mthodes d'approche et seront appels rflchir sur la possibilit de dgager une mthode approprie qui aurait le mrite de runir en un tout cohrent et organis tous les lments qui permettraient une a p proche ouverte et enrichissante de l'oeuvre. Une deuxime runion, organise au cours de la deuxime anne, sous forme d'atelier dgagerait la mthodologie proposer, au vu d'tudes de cas d'espce ralises entre les deux runions.

2me tape : Propositions de grandes directions d'tude et lancement des tudes Trois actions seraient envisager :

51

1 )

Un colloque runirait tout au dbut de la deuxime tape des critiques littraires et des crivains arabes auxquels il serait utile que se joignent galement des critiques et crivains non arabes. La runion aurait pour objet d'tudier les rsultats auxquels on serait parvenu la fin de la premire tape, de dgager, leur lumire, les grandes directions de recherche et de dfinir, l'intention de l'UNESCO, les tudes-types qu'il serait souhaitable de mener.

2)

L ' UNESCO pourrait organiser les tudes et en fixer les dlais sur une priode s'talant sur quatre ans, c'est--dire jusqu' la fin du plan. Il serait souhaitable qu'y soient associs des universits et centres de recherches arabes ou non arabes s'intressant l'tude de la littrature narrative arabe et galement des chercheurs indpendants. Une runion serait organise la fin de la deuxime tape pour procder l'valuation des premires tudes qui auront t ralises et mettre des recommandations dont profiteraient les chercheurs dont les tudes sont programmes pour les deux dernires annes du plan.

3)

3me tape :

Conte arabe et

modernit

Paralllement au programme d'tudes type qui se poursuivrait au cours de cette troisime tape, il serait procd essentiellement au cours de cette troisime tape l'tude de la crativit arabe contemporaine, dans le domaine du conte et du rayonnement de cette forme d ' e x pression dans la littrature contemporaine universelle. Deux 1) actions parallles pourraient tre envisages.

L'un e essayerait de montrer dans quelle mesure le conte arabe contemporain s'est nourri des thmes, des motifs et des formes d'expression du conte arabe classique et populaire, par quelles voies il a su les actualiser pour rpondre des proccupations

52

modernes et comment il a su, dans le meilleur des cas, s'imposer en tant qu'oeuvre originale capable de matriser les styles modernes d'expression pour les mettre au service d ' u n e cration ayant son cachet propre. L ' U N E S C O pourrait susciter des tudes dont le nombre reste fixer sur l'oeuvre de conteurs et nouvellistes arabes contemporains qui se sont imposs dans ce domaine. Ces tudes seraient soumises pour valuation une runion de spcialistes et d'crivains arabes et non arabes. Cette runion pourrait aboutir une premire approche permettant de mieux connatre le phnomne de la cration contemporaine arabe dans le domaine du conte. 2) Entamer l'tude le monde actuel. du rayonnement du conte arabe dans

Comme le champ est vaste, force nous est de nous limiter des cas d'espce qui dpendent essentiellement de l'existence de spcialistes et d'crivains capables d e fournir l ' U N E S C O des tudes clairantes dans ce domaine. L ' U N E S C O pourrait peut-tre, cette occasion, encourager des tudes comparatives interculturelles portant sur l'impact du patrimoine narratif arabe sur la production narrative contemporaine dans certains pays en commenant par ceux de la priphrie (Inde, Iran, Turquie, Afrique de l'Est et Afrique occidentale). Certains spcialistes des pays du pourtour de la Mditerrane comme l'Espagne, la France, l'Italie et la Grce, pourraient tre intresss par ce type d'tude, sans parler de certains pays d'Amriqu e latine c o m m e l'Argentine de Borges. Ce serait le point de dpart de recherches interculturelles qui seraient appeles se dvelopper l'avenir. Un colloque de synthse de tous les rsultats pourrait clore le plan sexennal envisag. acquis

53

Das könnte Ihnen auch gefallen