Sie sind auf Seite 1von 179

ColocviuInternaionaldetraducerespecializatiinterpretare/ ColloqueInternationaldeTraductionspcialiseetInterprtation

Actele colocviului

Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii

Les actes du colloque

Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de lintgration sur le march du travail actuel

Timioara 27-28 mai 2010

Organizare i coordonare
Uniunea Latin Universitatea de Vest din Timioara

Organisation et coordination
L'Union Latine L'Universit de l'Ouest de Timioara

Uniunea Latin/Union Latine ISBN 978-9-291220-43-4

PRSIDENTE DU COLLOQUE / PREEDINTE AL COLOCVIULUI Lect. dr. Mariana PITAR COMIT D'ORGANISATION / COMITETUL DE ORGANIZARE Florica RAZUMIEV, Direction terminologie et industries de la langue (DTIL) de lUnion Latine Prof. univ. dr. Georgeta CIOBANU Prof. univ. dr. Maria ENCHEA Conf. dr. Dorina CHI Lect. Corina ABRAHAM-BARNA Lect. Mihaela VISKY Asist. drd. Ilona BALAZS Prep. drd. Dana TIUBEA Prep. drd. Ioana PUAN Prep. Adrian CNTAR COMIT SCIENTIFIQUE / COMITETUL TIINIFIC Prof. univ. dr. Eugenia ARJOCA IEREMIA, Universit de lOuest de Timioara Prof. univ. dr. Georgeta CIOBANU, Universit Politehnica , Timioara Prof. univ. dr. Daniela DINC, Universit de Craiova Prof. univ. dr. Georgiana LUNGU BADEA, Universit de lOuest de Timioara Prof. univ. dr. Maria ENCHEA, Universit de lOuest de Timioara Prof. univ. dr. Mihaela TOADER, Universit Babe-Bolyai ClujNapoca Conf. dr. Izabella BADIU, Universit Babe-Bolyai Cluj-Napoca Conf. dr. Dorina CHI, Universit Tibiscus Timioara Lect. dr. Mariana PITAR, Universit de lOuest de Timioara

Cuprins/Table des matires


INTRODUCERE......................................................................................................................5 AVANT-PROPOS....................................................................................................................6 Corina Georgeta ABRAHAM- BARNA, RESSOURCES OFFICIELLES DE TERMINOLOGIE, LUSAGE DES TERMINOLOGUES, DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRTES ..........................................................................................................................7 Eugenia ARJOCA IEREMIA, L ACQUISITION DE LA COMPTENCE TRADUCTIVE DANS LE DOMAINE MEDICAL. LE CAS DES TRADUCTIONS DU ROUMAIN VERS LE FRANAIS ...............................................................................................................................12 Izabella BADIU, DVELOPPEMENT DUN MASTER EN INTERPRTATION DE CONFRENCES LE STANDARD EUROPEN ................................................................20 Iulia BOBIL, INTERPRETARE VS. MEDIERE CULTURAL N CONTEXT EDUCAIONAL CAZUL SPANIEI ......................................................................................26 Sanda CHERATA, IMPACTUL TEHNOLOGIEI INFORMAIEI ASUPRA ASIGURRII CALITII TERMINOLOGIEI N TRADUCERILE SPECIALIZATE ...................................31 Dorina CHI, LA TERMINOLOGIE DANS LA FORMATION DES TRADUCTEURS.........42 Corina CILIANU-LASCU, POUR UNE FORMATION INTERDISCIPLINAIRE DU TRADUCTEUR EN CONOMIE : ENTRE DOMAINE DE RFRENCE, LINGUISTIQUE ET TERMINOLOGIE...............................................................................................................48 Abdelouahab DAKHIA, ENTRE DIDACTISATION ET AXIOLOGISATION UNE TRADUCTION EN RECHERCHE : LA SURCONSCIENCE DES APPROCHES INTERCULTURELLES............................................................................................................56 Daniela DINC, Maria MIHIL, POUR UNE APPROCHE CONTRASTIVE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE ...................................................................................................65 Georgiana LUNGU-BADEA, QUELLE(S) COMPETENCE(S) TRADUCTIONNELLE(S) POUR ACCOMPLIR LA TCHE DU TRADUCTEUR? .........................................................76 Gigi MIHI, DIN EXPERIENA DCT PRIVIND FORMAREA DE COMPETENE PENTRU TRADUCEREA I REVIZIA DE TEXTE JURIDICE ...................84 Cristi MUJDEI, CONSTRNGERI LINGISTICE I EXTRALINGVISTICE N ACTIVITATEA TRADUCTORILOR DIN INSTITUIILE UE ..............................................87 Tania PETCOVICI, TRADUCEREA I TRANSFERUL REALITII JURIDICE EUROPENE.............................................................................................................................93
Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page3

Mariana PITAR, COMPTENCES ET QUALIT DANS LA TRADUCTION DES DOCUMENTS AUDIO-VISUELS .........................................................................................101 MIRELA POP, EVOLUTION DU CONCEPT DE COMPTENCE EN TRADUCTION LHEURE DE LA MISE EN UVRE DE LAPPROCHE PAR COMPTENCES EN DUCATION ET FORMATION............................................................................................108 Bianca Maria Carmen PREDESCU, CONSIDERAII PRIVIND SPECIFICUL TRADUCERII SPECIALIZATE DE DREPT INTERNAIONAL I DREPT EUROPEAN ...116 Adriana SFERLE, LES DICTIONNAIRES JURIDIQUES: DES OUTILS POUR LES TRADUCTEURS ....................................................................................................................128 Patricia ERBAC, COMPETENELE NECESARE N ABORDAREA TRADUCERII CRII POTOPUL LUI NOE DE WILLIAM RYAN I WALTER PITMAN .........................145 Yuliya SHVETSOVA, LA PRATIQUE DE LA FORMATION DES INTERPRTES EN RUSSIE ET LINTGRATION DANS LUNION EUROPENNE ........................................153 Mihaela TOADER, DFIS ET PROGRS ACTUELS DANS LE DOMAINE DE LA FORMATION LA TRADUCTION GNRALE ET SPCIALISE EN ROUMANIE ...158 Mihaela VISKY, LA COMPTENCE EXTRALINGUISTIQUE DE LINTERPRTE PROFESSIONNEL.................................................................................................................171 SECII/SECTIONS.............................................................................................................177

Page4

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

INTRODUCERE
Volumul de fa cuprinde contribuiile participanilor la colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, organizat la Timioara de Uniunea Latin i Universitatea de Vest, Facultatea de Litere, Istorie i Teologie. La organizarea acestei manifestri si-au adus contribuia i alte universiti timiorene prin activitatea unor cadre didactice participante la ediiile anterioare ale acestor manifestri, i anume: Universitatea "Politehnica", Universitatea "Tibiscus" i Universitatea de Stiine agricole i Medicin veterinar a Banatului, precum i studeni. Lucrrile din acest volum reflect interesul suscitat de tematica acestui colocviu att n rndul cadrelor didactice formatoare ale traductorilor i interpreilor, ct i n rndul interpreilor profesioniti ce lucreaz independent sau n cadrul unor birouri de traducere. O prezen important la acest colocviu au avut-o reprezentanii unor instituii romneti sau din cadrul Uniunii Europene rspunztoare de calitatea traducerii, care au mprtit n acelai timp participanilor din experiena lor. Comunicrile au fost grupate pe secii a cror tematic a ncercat s rspund urmtoarelor ntrebri : care sunt metodele cele mai eficiente de formare a unor buni traductori i interprei i care este rolul formatorului ? exist un specific al formrii traductorilor i interpreilor n Romnia ? care sunt perspectivele inserrii traductorilor romni pe piaa european ? ce nseamn "calitate" n traducere i interpretare ? care sunt factorii de decizie n stabilirea calitii acestor activiti ? Masa rotund cu tema Meseria de traductor profesionist n Romania: experiene mprtite i perspective europene a completat informaiile prezentate n cadrul comunicrilor i a oferit ocazia tuturor participanilor de a-i expune punctul de vedere asupra problemelor n discuie. Participanii au putut s-i mbogeasc cunotintele practice i teoretice referitoare la instrumentele informatice ajuttoare n activitatea de traducere, n cadrul mai multor ateliere grupate sub titlul Instrumente informatice n pregtirea traductorului i interpretului. Mariana PITAR Preedint a colocviului

Page5

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

AVANT-PROPOS
Ce volume runit les contributions des participants au Colloque international de traduction spcialise et interprtation intitul Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de lintgration sur le march du travail actuel, organis Timioara par lUnion Latine et lUniversit de lOuest la Facult des Lettres, dHistoire et de Thologie. Ont galement contribu lorganisation du colloque des collgues de lUniversit Politehnica , de lUniversit Tibiscus, de lUniversit des Sciences Agricoles et Mdecine Vtrinaire du Banat, ainsi que des tudiants de lUniversit de lOuest. Les travaux runis ici refltent lintrt suscit par le thme du colloque non seulement auprs des enseignants formateurs de traducteurs et dinterprtes, mais aussi auprs des interprtes professionnels indpendants ou travaillant dans des agences de traductioninterprtation. Une prsence notable ce colloque a t celle des reprsentants dinstitutions roumaines ou europennes responsables de la qualit de la traduction, qui ont pu, en mme temps, partager leur exprience avec les participants au colloque. Le programme du colloque a regroup les communications prsentes, en fonction de leur thme, en plusieurs sections ayant pour objectif de rpondre aux questions suivantes : quelles sont les mthodes les plus efficaces pour la formation de bons traducteurs et interprtes et quel est le rle du formateur ? est-ce quil y a un spcifique de la formation des traducteurs et des interprtes en Roumanie ? quelles sont les perspectives de lintgration des traducteurs roumains sur le march europens? que signifie qualit dans la traduction et linterprtation ? quels sont les facteurs de dcision en ce qui concerne la qualit de ces activits ? La table ronde intitule Le mtier de traducteur professionnel en Roumanie : expriences partages et perspectives europennes a complt les discussions autour de la thmatique nonce. Les participants ont pu enrichir leurs connaissances thoriques et pratiques sur les outils informatiques daide la traduction dans le cadre de plusieurs ateliers regroups sous le titre Instruments informatiques dans la formation du traducteur et de linterprte. Mariana Pitar Prsidente du colloque

Page6

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

RESSOURCES OFFICIELLES DE TERMINOLOGIE, LUSAGE DES TERMINOLOGUES, DES TRADUCTEURS ET DES INTERPRTES

Corina Georgeta ABRAHAM- BARNA


Universit des Sciences Agricoles et de Mdecine Vtrinaire du Banat de Timioara (Roumanie), Universit de la Sorbonne Nouvelle Paris 3 (France)

INTRODUCTION Dans le contexte de lintgration de la Roumanie dans lUnion Europenne, limpact du travail des traducteurs sur la socit devient de plus en plus important. Les chos concernant la qualit des traductions en roumain au sein de la Direction Gnrale de la traduction (DG Traduction) de la Commission europenne et aux autres institutions et organes de l'UE (Conseil, Parlement, Cour de justice, Comit conomique et social, Cour des comptes, etc.) sont bons, mais il y a quelques problmes. Ces problmes sont lis, dans certains cas, la mconnaissance des terminologies. Nous avons focalis notre recherche sur ce problme, ayant comme solution vidente lapprentissage des terminologies officielles pour la traduction et linterprtation. MATRIELS ET MTHODES Notre recherche est base sur lanalyse de la structure des programmes denseignement des masters en traduction et interprtation proposs par les universits roumaines, pour ltablissement de ltat de lart. Concernant les ressources signales, celles-ci sont constitues par les ressources en ligne proposes par quelques institutions : la Commission europenne, la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France, le Service de la langue franaise du Ministre de la Communaut franaise de Belgique, lOffice qubcois de la langue franaise, lOrganisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture, etc. RSULTATS ET DISCUSSIONS La prmisse de notre tude est quun traducteur ne peut pas tre form pour tous les domaines, puisquil ne peut pas connatre tous les termes, mme dans sa langue maternelle. Donc, si le traducteur ne peut pas couvrir tous les domaines, on doit former, dune part, des traducteurs gnralistes et, dautre part, des traducteurs spcialiss, comme dans le cas des autres professions librales, les mdecins, par exemple. Pendant la premire partie de la formation, le traducteur suit, videmment, les matires fondamentales, le bon usage. Il doit apprendre des principes, mais surtout des mthodes de travail. On dtaillera plus bas des mthodes concrtes lusage des terminologues, des traducteurs et des interprtes en formation. Concernant le traducteur ou linterprte spcialis, il doit tre form au niveau du master. Son domaine de spcialisation devrait tre tabli par le choix dun stage obligatoire en entreprise, o il devrait dvelopper un projet de traduction spcialise. Une des tendances actuelles du march ducationnel est doffrir des masters interdisciplinaires. Notre thse est que les masters de traduction Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page7

et dinterprtation spcialise devraient tre raliss conjointement, avec dautres facults des domaines o les traducteurs sont demands. Sil y a dj des entreprises qui demandent des traducteurs ou des interprtes, celles-ci pourraient accueillir les tudiants en stage et, si possible, leurs accorder des bourses prives, soutenues par la loi roumaine, la Loi n 376 du 28/09/2004 sur les bourses prives. Lide fondamentale de ces masters de traduction spcialise est de promouvoir ladmission des candidats qui ont des diplmes de licence dans des domaines autres que les langues trangres: des ingnieurs, des mdecins, des avocats etc., puisque leur niveau de connaissance de la terminologie du domaine est certaine. Sinon, les autres tudiants en master devraient subir une formation approfondie de la terminologie dun certain domaine, et connatre des sources officielles pour la terminologie du domaine. Si on consulte le profil des traducteurs travaillant pour la Commission europenne, on constate que la Commission recherche des diplms de haut niveau, y compris des personnes titulaires de diplmes scientifiques ou de diplmes de lettres en lien avec les politiques de l'UE , ce qui confirme notre ide sur ladmission en master des candidats provenant dautres domaines que celui linguistique. En ce qui concerne le niveau de langue des candidats, il est vident que ladmission devrait inclure une preuve de langue, leur demandant un niveau de langue dutilisateur expriment - C1 ou C2, daprs le Cadre Europen Commun de Rfrence pour les langues (CECR), qui fournit une base concrte pour la reconnaissance des qualifications en langues. Les ides nonces ne sont pas compltement nouvelles, et il y a dj en Roumanie des formations proposes qui suivent ces principes, et qui offrent aux tudiants des outils et des mthodes de travail qui puissent tre employes au cours de la vie professionnelle : des logiciels, des stages dimmersion ltranger, de la formation en terminologie etc. Mais, disons, par parenthse, que notre exprience en tant qutudiant en Roumanie et en France prouve une grande diffrence entre la formation roumaine, plutt thorique et quantitative, et lenseignement franais, o le contenu des cours consiste tracer des principes, approfondir des mthodes concrtes de travail et offrir des bibliographies rcentes, pour que lvaluation soit faite sur la base de lapplication des mthodes, et non pas sur la mmorisation et la reproduction crite ou orale des cours. Ainsi, les diplms ne deviennent plus des recueils de citations , comme au XIXme sicle, mais des professionnels prts travailler. Les objectifs de la formation devraient suivre une approche ne pas quantitative, mais qualitative. En revenant au sujet du profil publi par la Commission, celui-ci mentionne les comptences en matire de traduction, dont la capacit d'effectuer des recherches terminologiques et factuelles rapidement et efficacement, tant dans la langue source que dans la langue cible et la capacit de matriser la traduction assiste par ordinateur et les outils terminologiques, de mme que l'outil bureautique . Les comptences spcifiques sont lies toujours, videmment, la terminologie. On doit souligner ladverbe rapidement, ce qui prsuppose un acquis des ressources pendant la formation, pour un travail efficace. En plus, quand il sagit dinterprte, cet adverbe est un mot-cl de la fiche de poste. Lide propose par notre intervention est de lier davantage ces formations au march du travail roumain et europen et aux entreprises, dmarche qui cre la possibilit aux tudiants de se spcialiser dans un certain domaine ds la priode de formation. La formation en master devrait tre plutt un projet personnel et personnalis quune transmission des connaissances, pour que linsertion rapide au march du travail devienne possible. En dehors dune spcialisation claire, les traductions approximatives envahissent la socit. Les effets sont connus, surtout pour le domaine mdical, pour celui juridique, mais aussi pour dautres domaines. Une erreur de traduction peut coter des vies, valoir la prison, mais on ne doit pas ignorer la perte dargent. Dans une autre tude, nous avons prsent les effets financiers causs par une erreur de traduction dun certain rglement europen, causant le doublement des cots. Au-del des considrations thoriques, nous signalons des ressources de terminologie qui puissent tre offertes aux terminologues, aux traducteurs et aux interprtes en formation. Lemploi des ressources dune qualit reconnue par les institutions importantes est une mthode pour lacquisition Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page8

des terminologies. Les tudiants devraient employer aux travaux dirigs et indpendants ces ressources, comme mthode dapprentissage et de travail. En partant de la prmisse quune partie des tudiants en traduction veut suivre une carrire dans les institutions europennes, nous proposons lemploi des ressources linguistiques officielles au cours des travaux dirigs et indpendants des tudiants, plus concrtement les pages internet utiles aux traducteurs offertes par la Direction Gnrale de la traduction (DG Traduction) de la Commission europenne: 1. le site consacr aux ressources linguistiques, qui contient des liens vers des dictionnaires en ligne, vers des banques de termes et vers des glossaires; 2. la base de donnes IATE, qui rassemble la terminologie utilise dans les institutions europennes, base qui contient 8,1 millions de termes, quelque 600 000 abrviations et 200 000 expressions dans les 23 langues officielles de l'UE, en latin et dans certaines autres langues et qui remplace et complte le Thsaurus EUROVOC; 3. la mmoire de traduction multilingue de la lgislation de l'Union Europenne, contenant environ 1 million de phrases et leur traduction : The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM; 4. la lgislation europenne en vigueur, qui peut tre consulte dans la base EUR-Lex. Il vaut rappeler quune partie de la lgislation contient des listes de termes, avec leurs dfinitions. Ces pages offrent des ressources linguistiques gnrales, mais aussi des liens vers dautres pages internet des institutions importantes, hbergeant des terminologies. Pour le franais, il y a quelques sites incontournables. La Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (du Ministre de la culture et de la communication) propose la base terminologique FranceTerme, consacre aux termes recommands au Journal officiel de la Rpublique franaise. Le Service de la langue franaise du Ministre de la Communaut franaise de Belgique a publi la Terminobanque, une banque de donnes terminologiques pour plusieurs domaines. Le site de lOffice qubcois de la langue franaise hberge le Grand dictionnaire terminologique, des lexiques, des vocabulaires, un inventaire des terminologies dans Internet Inventerm, un complment aux banques de terminologie et la Banque de dpannage linguistique (pour lorthographe, la grammaire, etc.). Pour mieux illustrer notre ide sur la spcialisation, on a choisi des ressources de terminologie pour un certain domaine, le cas chant, le domaine agricole. LOrganisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture a constitu le Thsaurus AGROVOC, un vocabulaire multilingue officiel couvrant la terminologie de tous les domaines de l'agriculture, la foresterie, la pche, de lalimentation et les domaines connexes. La mme organisation soutient la Base de donnes FAOTERM, et des glossaires thmatiques concernant la grippe aviaire, le changement climatique, la bionergie, lagriculture biologique etc. Sur la mme page de la Commission, on retrouve des liens vers des pages internet des autres institutions, concernant divers animaux : les oiseaux : Avibase, un systme informatique sur tous les oiseaux du monde, avec 5 millions de notices sur environ 10.000 espces et 22.000 sous-espces d'oiseaux, y compris les informations sur la taxonomie, des synonymes dans plusieurs langues, une base gre par Bird Studies Canada, le partenaire canadien de Birdlife International les poissons : FishBase, une base contenant un glossaire multilingue et des informations sur 31600 espces et 280100 noms de poissons. Ltude en ligne des ressources signales peut donner plus lide de leur ampleur. Il y a des terminologies officielles pour un nombre croissant de domaines, que les tudiants devraient explorer et employer, comme mthode de travail acquise pour le futur exercice professionnel. Cette habitude de consulter des ressources officielles en terminologie rduit sensiblement le nombre derreurs et augmente la qualit des traductions. Lobjectif de notre recherche nest pas danalyser la fiabilit de ces ressources, mais de proposer leur emploi comme mthode de travail pour les futurs terminologues, traducteurs et Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page9

interprtes, dans le contexte de leur insertion professionnelle. Cette analyse de la fiabilit pourrait tre le sujet dune autre tude. Il est vident que connatre les ressources fiables nest pas la seule mthode pour lemploi des terminologies, mais les professionnels de la langue doivent appliquer aussi des principes clairs et reconnus par la communaut professionnelle. Ce sont les normes ISO pour la terminologie et pour la traduction qui fondent leur formation. Les normes ISO publies pour le domaine de la terminologie ont t labores par le Comit technique 37 Terminologie et autres ressources langagires et ressources de contenu. Leur enseignement devrait devenir obligatoire, pour laugmentation de la qualit de la traduction. Ces normes internationales sont incontournables pour le travail terminologique, y compris sur celui ax sur la traduction et linterprtation. CONCLUSIONS En essayant de rpondre aux questions Quelles sont les perspectives de lintgration des traducteurs roumains sur le march europens? , et Que signifie qualit dans la traduction et linterprtation ? , cette tude ouvre quelques pistes concrtes pour l'acquisition de la terminologie par les futurs terminologues, traducteurs et interprtes spcialiss. Ayant la base les normes ISO de terminologie et traduction, et en acqurant les bons termes des ressources officielles, la qualit du travail des professionnels de la langue augmente, ainsi que leurs chances dinsertion sur le march du travail europen. BIBLIOGRAPHIE ABRAHAM-BARNA, Corina (2009) : Traduction, responsabilit et implications conomiques tude de cas : le Rglement (CE) no 853/2004 du Parlement Europen et du Conseil du 29 avril 2004 fixant des rgles spcifiques d'hygine applicables aux denres alimentaires d'origine animale, Bulletin UASVM Horticulture, 66(2)/2009, Print ISSN 1843-5254, Electronic ISSN 1843-5394, Cluj-Napoca ABRAHAM-BARNA, Corina Georgeta (2009) : Les normes ISO en terminologie appliques en France et en Roumanie, A VIII-a ediie a Colocviului Naional de TERMINOLOGIETERMINOGRAFIE-TERMINOTIC 3 T, Asociaia Romn de Terminologie, Bucureti, 5-6 octombrie 2009 Bird Studies Canada (2010) : Avibase, [en ligne], http://avibase.bsc-eoc.org/avibase.jsp, (consult le 02.05.2010) Commission europenne (2010) : EUR-Lex, L'accs au droit de l'Union europenne, [en ligne], http://eur-lex.europa.eu/fr/index.htm, (consult le 02.05.2010) Commission europenne (2010) : Inter-Active Terminology for Europe (IATE), [en ligne], http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=mainPage&lang=fr, (consult le 02.05.2010) Commission europenne (2010) : Language resources and useful links for French, [en ligne], http://ec.europa.eu/translation/french/french_en.htm, (consult le 02.05.2010) Commission europenne (2010) : Profil des traducteurs travaillant pour la Commission europenne, [en ligne], http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/index_fr.htm, (consult le 02.05.2010) Commission europenne (2010) : Publications sur la traduction, les langues et les questions linguistiques, [en ligne], http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/index_fr.htm, (consult le 02.05.2010) Commission europenne (2010) : The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM, [en ligne], http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html, (consult le 02.05.2010) Conseil de lEurope (2001) : Cadre Europen Commun de Rfrence pour les langues (CECR), [en ligne], http://www.coe.int/t/dg4/Linguistic/CADRE_FR.asp, (consult le 02.05.2010) Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page10

Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (2010) : FranceTerme, [en ligne], http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/index.html, (consult le 02.05.2010) Froese, R., D. Pauly, (d.) (2010) : FishBase. World Wide Web electronic publication, [en ligne], www.fishbase.org, version (03/2010) Office qubcois de la langue franaise (2010) : Grand dictionnaire terminologique, [en ligne], http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp, (consult le 02.05.2010) Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (2010) : Thsaurus AGROVOC, [en ligne], http://aims.fao.org/website/AGROVOC-Thesaurus/sub, (consult le 02.05.2010) Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (2010) : Base de donnes FAOTERM, [en ligne], http://www.fao.org/faoterm/index.asp?lang=fr, (consult le 02.05.2010) Organisation internationale de normalisation ISO (2000) : ISO 1087-1:2000 Travaux terminologiques -- Vocabulaire -- Partie 1: Thorie et application Organisation internationale de normalisation ISO (2000) : ISO 704:2000 Travail terminologique -Principes et mthodes Organisation internationale de normalisation ISO (2002) : ISO 12616:2002 Terminographie axe sur la traduction Parlamentul Romniei (2004): Lege nr. 376 din 28/09/2004 privind bursele private, Monitorul Oficial, Partea I nr. 899 din 04/10/2004, intrare in vigoare: 07/10/2004, modificata de Lege nr. 319 din 10/11/2005 la 18/11/2005 Service de la langue franaise du Ministre de la Communaut franaise de Belgique (2010) : Terminobanque, Banque de donnes terminologique, [en ligne], http://www2.cfwb.be/franca/bd/bd.htm, (consult le 02.05.2010).

Page11

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

LACQUISITION DE LA COMPTENCE TRADUCTIVE DANS LE DOMAINE MEDICAL. LE CAS DES TRADUCTIONS DU ROUMAIN VERS LE FRANAIS

Eugenia ARJOCA IEREMIA Universit de lOuest de Timioara On ne devient traducteur quen traduisant. (Jean Claude Gmar)

1. Introduction. Notre objectif Les rflexions qui sont la base de notre article sont issues dune longue exprience en traduction mdicale, dans le domaine de lophtalmologie1. Les textes que nous traduisons depuis une bonne trentaine dannes, du roumain vers le franais, appartiennent trois catgories discursives diffrentes : rsums, communications orales sous forme de poster (affich ou lectronique) et articles publis dans la revue de spcialit Journal franais dophtalmologie (JFO), paru aux ditions Masson. Ainsi, le mme sujet mdical arrive-t-il tre trait sous trois formes rdactionnelles diffrentes. tout cela sajoute la traduction de la lgende des figures. Riche de cette exprience, nous avons pu proposer un cours universitaire de traduction mdicale en Master I 2. Le cours thorique, dont la dure totale prvue est de 14 heures, est complt par un atelier de traduction, auquel on a affect toujours 14 heures, de sorte que lenseignement de la traduction mdicale est limit un total de 28 heures, ce qui agit comme une contrainte importante, dont il faut absolument tenir compte dans le processus de formation des traducteurs spcialistes. 2. La comptence traductive

Y a-t-il une comptence traductive ? Notre rponse ne peut tre quaffirmative. Selon nous, la comptence traductive dans le domaine mdical comporte un savoir scientifique minimal et un savoir-faire pratique qui nous permettent de bien comprendre le texte traduire, rdig en roumain, pour le rendre de manire prcise et adquate du point de vue mdical et linguistique en franais. Lacquisition de la comptence traductive, en gnral, suppose lacquisition de plusieurs autres comptences qui lui sont subordonnes : la comptence cognitive, la comptence linguistique et la comptence discursive 3. 2.1. La comptence cognitive

Celle-ci est lie la ncessit de comprendre le texte traduire. La traduction mdicale est une opration scientifique bien plus quune simple opration linguistique : Ncessit donc, avant de traduire, de se documenter fond. () nous proposons au traducteur un itinraire logique. la lecture du document traduire, un document qui, dans la plupart des cas, traitera dune maladie Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page12

donne ou encore dun mdicament propos pour le traitement dune maladie, il lui faut tout dabord dterminer quel est lappareil, le systme, lorgane ou les tissus que la maladie attaque. Il lui faut ensuite se documenter sur la structure de cet appareil ou de cet organe, donc sur son anatomie ou sur son histologie dans le cas des tissus , puis sur son fonctionnement, donc sur sa physiologie, ensuite sur la maladie elle-mme (son tiologie, son volution, ses signes et symptmes, etc.) et enfin sur le mdicament qui est cens le traiter (la classe laquelle il appartient, sa composition, son mode daction, son effet thrapeutique, ses effets indsirables, etc.) . (Amal Jammal 1999 : 218) 4. la suite de Schumaher (1973 : 31O), Amal Jammal (1999 : 218) fait la distinction entre comprhension et connaissance : dans le processus de la cognition, la comprhension est lchelon le plus lmentaire si la connaissance en est ltape ultime. Dans le domaine mdical, o la comprhension pour qui nest pas mdecin peut paratre une relle gageure, nous prtendons quil est possible de comprendre un sujet laide dune documentation efficace . Un mdecin arrive ltape ultime , celle de la connaissance, tandis que le traducteur est oblig de bien comprendre le texte mdical, sans avoir la prtention den connatre fond le sujet. Voil pourquoi nous commenons notre cours de traduction mdicale dans le domaine ophtalmologique par une documentation minimale sur lanatomie, la physiologie et la pathologie de lil. Dailleurs, nous avons toujours commenc la traduction des textes mdicaux par leffort de les comprendre, tape prliminaire pendant laquelle les discussions avec les mdecins ophtalmologues donneurs douvrage ainsi que la lecture de deux trois articles en franais, ayant des sujets apparents celui du texte traduire, sont obligatoires et ncessaires. Cest aussi une bonne occasion de construire un glossaire de termes employer, pour tablir les correspondances terminologiques exactes dans le domaine roumain-franais et pour retenir des structures caractristiques la phrasologie. 2.2. 2.2.1. La comptence discursive Considrations gnrales sur le texte mdical

Cette comptence suppose lacquisition pralable dun savoir minimal sur les conditions de la production du texte, sur les mta-rgles discursives qui assurent la cohsion et la cohrence textuelles ainsi que sur les principales caractristiques des diffrents types de textes. Le texte mdical est une combinaison de trois types de textes : informatif, explicatif et argumentatif. Il est fond sur une collection de donnes scientifiques, qui rsultent dune longue et persvrante observation mdicale. Le mdecin producteur du texte mdical - observe les symptmes du malade, enregistre les rsultats des examens mdicaux et fait leffort dinterprter les donnes pour tablir le diagnostic rel. Dans la plupart des cas, le mdecin doit rsoudre tous les problmes scientifiques lis au diagnostic diffrentiel, car fixer le bon diagnostic cest aussi une question de choix subjectif fond sur des arguments objectifs prcis. Ensuite, le mdecin doit tablir la conduite thrapeutique la meilleure pour traiter tel ou tel malade et il doit raliser un suivi rgulier de lvolution de la maladie. Toute conduite mdicale implique une longue exprience professionnelle et des choix faire, assums avec responsabilit et honntet. Le discours mdical implique galement une dimension prdictive concernant lvolution de ltat de sant du malade, du cas examin par le mdecin qui produit le texte traduire. Accumulant une riche exprience professionnelle, le mdecin est amen se poser des questions sur la manire de rdiger un texte mdical en vue de sa publication : Publier, cest sans aucun doute un des dsirs les plus chers de presque tous les mdecins, mme sils ne lexpriment pas toujours. Publier, cest faire part de son exprience clinique, de lvolution de ses travaux de recherche, quils soient cliniques ou exprimentaux ou de laboratoire. Cest entrer en communication avec lensemble du monde mdical et parfois mme au-del, vers tous ceux qui pourraient sintresser aux avances les plus rcentes dans les domaines de la mdecine . (Guide Pfizer 2010, Prface : 4).

Page13

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

2.2.2.

La structure du rsum et de larticle en ophtalmologie. Le format IMRAD

Le traducteur spcialis peut aider le mdecin amliorer son style et son expression dans la langue maternelle ou langue de dpart . Avant de traduire, il doit vrifier soigneusement le texte pour voir si le (les) donneur(s) douvrage a (ont) rigoureusement respect les instructions rdactionnelles exiges par la revue de spcialit susceptible de publier le texte traduit. Le professeur Jean-Franois Korobelnik du Groupe Hospitalier Pellegrin de Bordeaux remarquait juste titre : Les publications en ophtalmologie se caractrisent souvent par une forte prsence de limagerie. () lophtalmologie dborde assez peu sur dautres spcialits. Ainsi, bien que nous soyons frquemment confronts aux manifestations oculaires de maladies systmiques comme le lupus ou le diabte, il est rare que des articles signs par des ophtalmologues paraissent dans des revues de mdecine interne, de diabtologie, dinfectiologie, etc. Il en dcoule que le nombre de revues susceptibles de publier le travail dun ophtalmologue est relativement restreint . (Guide Pfizer 2010 : 12). Larticle scientifique rend compte dun travail de recherche ; ses auteurs doivent communiquer clairement leurs rsultats pour susciter lintrt du lecteur. Utiliser un schma dorganisation standard facilite la rdaction des diffrentes sections. Actuellement, le format IMRAD (acronyme de Introduction, Method, Results and Discussion, en franais Introduction, Matriel et mthodes, Rsultats, Discussion) est prconis par la quasi-totalit des revues scientifiques (Guide Pfizer 2010 :24). On ajoutera ce schma le chapitre final, consacr aux Conclusions. Le style rdactionnel privilgie la lisibilit et la comprhension, qui seront facilites par lemploi de mots simples, de phrases courtes et dun plan clair. Lusage des paragraphes permet de mieux visualiser les diffrentes ides dveloppes. Le rsum doit reflter avec prcision le contenu de larticle ; il sera structur en cinq sections : Introduction, Objectifs, Mthodes, Rsultats et Conclusions. Il a donc la mme structure que larticle proprement dit et en constitue une sorte de synopsis. Le rsum structur exige de la concision. Le style tlgraphique sera toutefois vit et la structure des phrases devra rester complte. La formulation ne doit pas tre excessivement elliptique et le ou les rsultat(s) cls de ltude doivent tre prsents brivement (Guide Pfizer 2010 : 28)5. Les mots-cls sont ncessaires au classement de larticle dans les bases de donnes. Il sagit soit de mots, soit de phrases courtes. Leur choix nest pas laiss la seule discrtion des auteurs de larticle, car ils doivent appartenir au vocabulaire MeSH (Medical Subject Headings) qui permet de dcrire les articles indexs dans Medline (http://www.nlm.nih.gov/mesh/MBrowser.html). 3. Comptence traductive et comptence linguistique

Lenseignement de la traduction scientifique (y compris celle de la traduction mdicale) est une discipline autonome, en troite liaison avec lacquisition par ltudiant de la comptence linguistique en langue darrive, en franais dans notre cas. Les discours sur la traduction de ces vingt-cinq dernires annes, quils soient tenus par Vinay et Darbelnet, Mounin, Nida, Catford, Steiner, Delisle, Ladmiral ou Newmark, sont en ralit trop gnralistes pour proposer des mthodes applicables aux ralits quotidiennes de la pratique ; il sagit surtout de professeurs et de thoriciens qui nont que rarement t aux prises avec la traduction technique ou scientifique. Leur gnralisation abusive offre une vision rductrice de la complexit de lactivit traduisante , crit Christian Balliu dans son article Lenseignement de la traduction mdicale : pour une nouvelle pragmatique (1994 : 16). Ltudiant qui veut devenir traducteur spcialis dans le domaine mdical doit matriser dabord le franais gnral, au moins au niveau B 2 requis par le Portefeuille europen des langues trangres. Ceci lui permettra damliorer ses connaissances langagires gnrales dans leffort dacqurir la terminologie scientifique mdicale ainsi que certaines structures grammaticales, certaines phrasologies propres au langage mdical.

Page14

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

3.1.

Observations sur lacquisition du vocabulaire scientifique mdical

partir de la deuxime moiti du XIXe sicle, la terminologie mdicale roumaine subit un processus de modernisation sous linfluence du franais. Des mdecins roumains rputs traduisent constamment en roumain dimportants traits de mdecine franais. Les termes mdicaux roumains emprunts au franais subissent les rgles dadaptation au roumain de tous les autres nologismes. Cela correspondait un processus plus gnral de modernisation et de formation de la langue roumaine littraire qui commenait se dbarrasser des influences nogrecques et slaves (Eugenia Arjoca Ieremia 2004 : 120). En ce qui concerne la terminologie mdicale, il y a beaucoup de similitudes entre les termes mdicaux roumains et franais ; les difficults souleves par la traduction en franais proviennent des diffrences graphiques entre les termes, lorthographe franaise tant tymologique, tandis que lorthographe roumaine est fonde sur le principe phonologique. Dans le lexique mdical franais, les procds de la formation des mots par drivation suffixale et prfixale ou par composition sont particulirement actifs. La drivation et la composition enrichissent volont le lexique gnral et donnent une importante motivation smantique aux termes de spcialit. Nous aimerions donner seulement quelques exemples en ce sens, partir du franais vers le roumain ; nous allons signaler quelques correspondances dabord dans la classe des noms, puis dans la classe des adjectifs. Les noms : correspondances (du franais vers le roumain) : -ation > - are : fr. ossification, calcification, nuclation, photocoagulation > roum. osificare, calcificare, enucleare, fotocoagulare ; fr. ostoblastes, ostoclastes, ostocytes > roum. osteoblaste, osteoclaste, osteocite ; fr. hmangiome, mlanome, ostome > roum. hemangiom, melanom, osteom ;

fr. pathognie, cryognie (terme appartenant galement au lexique de la physique) ; > roum. patogenie, criogenie ; fr. angiographie, ultrasonographie, angiofluorographie > roum. angiografie, ultrasonografie, angiofluorografie ; fr. hyperfluorescence > roum. hiperfluorescen ; fr. hyper-rflectivit > roum. hiperreflectivitate, etc. Les adjectifs : correspondances (du franais vers le roumain) : ique > -ic ; -al, e, aux > - al, ; -ien, ne > -ian, ; -eux, euse > -os, oas ; -ire > -ar, : atrophique, ectopique, (extra-)squelettique, fluorescinique, histopathologique, ophtalmoscopique, phtisique, tomodensitomtrique,> atrofic, ectopic, (extra)scheletic, fluoresceinic, histopatologic, oftalmoscopic, ftizic, tomodensitometric, etc. ; nasal, sclral, temporal > nazal, scleral, temporal ; chorodien > coroidian ; osseux, spongieux, vitreux ; conjonctif-adipeux > osos , spongios, vitros ; conjunctiv-adipos ; maculaire, mdullaire, orbitaire, papillaire, pigmentaire, vasculaire > macular, medular, orbitar, papilar, pigmentar, vascular ; juxtapapillaire, parapapillaire > juxtapapilar, parapapilar, etc. Le traitement des participes passs fonction dadjectifs-pithtes : ossification hrite ; tissu osseux structur (contrl) ; lhmangiome chorodien ossifi ; plaque ossifie : osificare motenit ; esut osos structurat (controlat) ; hemangiomul coroidian osificat ; plac osificat. Dans la dernire srie dexemples, on observe quil y a une rgularit linguistique remarquable, en ce sens que le verbe franais au participe pass se traduit par la forme correspondante du verbe roumain au participe. Il sagit dune rgle gnrale, qui dpasse le cadre troit du vocabulaire spcialis. Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page15

Pour trouver les termes mdicaux franais utiliss dans lopration traduisante du roumain vers le franais, nous employons les dictionnaires suivants : Le Grand et le Petit Robert, le Grand Larousse de la langue franaise, le Petit Larousse mdical, le Dictionnaire mdical (explicatif, franais-franais) labor par L. Manuila, A. Manuila, P. Lewalle, M. Nicoulin, le Dicionar de neologisme (cest un dictionnaire qui concerne le roumain et qui indique ltymologie des mots), ainsi que les dictionnaires en ligne : le TLFI, le Lexis, le dictionnaire encyclopdique Wikipdia, etc. Parfois, les ophtalmologues roumains donneurs douvrage connaissent eux-mmes tel terme spcialis, telle tournure spcifique au langage mdical franais, puisque leurs connaissances de franais leur permettent de consulter en franais la bibliographie de spcialit. Noublions pas limportance des glossaires raliss spcialement par le traducteur partir de textes qui traitent des sujets similaires ceux abords dans les textes traduire. Nous recommandons galement lutilisation de deux dictionnaires en ligne, surtout quand il faut trouver le correspondant franais dun terme mdical indiqu en anglais dans le texte mdical roumain : il sagit de http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressorces/gdt.html et de http://dictionnaire.reverso.net/medical-anglaisfrancais 3.2. Observations sur la phrasologie

Lenseignement de la traduction mdicale du roumain vers le franais doit se fonder non seulement sur la ncessit dtablir les concordances terminologiques, mais aussi et tout autant sur la ncessit de produire des structures syntaxiques propres la langue darrive. Le processus de reformulation dinformations sur lequel repose la traduction tant, par dfinition, un processus phrasologique, il est capital que tout traducteur matrise ce que lon pourrait appeler les strotypies gnriques, qui caractrisent le gnie de la langue gnrale et, bien entendu, les strotypies particulires qui caractrisent les divers langages que le traducteur est amen utiliser observe juste titre Daniel Gouadec (1997a : 169). ce sujet, on peut voquer les restrictions de la combinatoire syntaxique, car lintgration des dsignations dans le discours met en jeu la rection, cest--dire lutilisation de telle ou telle prposition entre un substantif ou un verbe et son complment. 3.2.1. Emplois particuliers de certaines prpositions

Dans un autre article (Arjoca Ieremia 2004 : 121-124), nous avons analys les diffrentes possibilits de traduire, dans les textes ophtalmologiques, les prpositions roumaines la, cu, n, possibilits dfinies clairement par les caractristiques smantico-syntaxiques des contextes langagiers mdicaux. Les correspondants franais de ces prpositions scartent, parfois, des quivalences gnrales, telles quelles sont tablies par les dictionnaires bilingues. Par ex. angiofluorografia la ochiul drept (FNM) langiofluorographie de lil droit ; Fibrele retiniene cu mielin sunt egal distribuite la ambele sexe(FNM) Les fibres nerveuses myline sont distribues de manire gale dans les deux sexes. La rgle gnrale conformment laquelle la prposition roumaine la correspond en franais nest plus valable dans ces cas. Dans la langue gnrale, les quivalences possibles de la prposition cu sont ou avec, de la prposition n sont en et dans. Cela nest plus valable dans les contextes suivants : Tensiunea arterei humerale avea valori normale sub tratament cu beta-blocante i inhibitori ai enzimei de conversie (FNM) La tension de lartre humrale avait des valeurs normales sous traitement par btabloquants et inhibiteurs de lenzyme de conversion. Dautres exemples encore : Angiofluorografia arat vase retiniene tortuoase i intense tulburri de permeabilitate n timpii trzii (H) Langiofluorographie rvle des vaisseaux rtiniens tortueux et dintenses troubles de permabilit sur les temps tarifs ; Angiografia n verde de indocyamin (H) Langiographie au vert dindocyamin. Bien sr, les exemples que nous avons prsents sont beaucoup plus nombreux ; nous avons essay de trouver des explications linguistiques plausibles lemploi particulier de ces prpositions, emploi qui nous avait t suggr par les lecteurs anonymes franais des articles soumis au Comit scientifique de lecture du Journal franais dophtalmologie (JFO). Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page16

3.2.2.

Quelques matrices phrasologiques

Les matrices phrasologiques sont, dans la conception de Daniel Gouadec (1999 : 226) des structures figes lintrieur desquelles permutent une ou plusieurs variables. La structure fige, qui se rpte donc telle quelle, constitue llment matriciel. Elle cre une base rexploitable, une sorte de prfabriqu ou de modle. Les variables lintrieur des matrices sont des units lexicales (dans le discours gnral) ou des entits terminologiques (dans les discours spcialiss) reprsentant, chaque fois, llment spcifique trait dans le discours . Cette conception sest avre utile dans lanalyse de certaines structures matricielles formes en roumain par des verbes au passif rflchi, cest--dire des verbes la forme pronominale de sens passif, la troisime personne du singulier ou du pluriel ; le verbe est prcd par le pronom rflchi se (s) et il est suivi par le sujet. Exemples : Se descrie cazul unui brbat de 31 ani (H) Dei fibrele nervoase cu mielin sunt considerate benigne, s-au semnalat n ultima vreme cazuri cu anumite anomalii vasculare retiniene (FNM). Deux structures matricielles sont possibles en franais, dans ce cas : soit la matrice phrasologique forme par nous (pronom personnel, Ire personne du pluriel) + verbe actif + complment : Nous rapportons le cas dun homme g de 31 ans ; soit le pronom indfini on ( qui nexiste pas en roumain) + verbe actif + complment : Quoique les fibres nerveuses myline soient considres comme bnignes, on a signal ces derniers temps des cas dassociation certaines anomalies vasculaires rtiniennes6. Enfin, nous voudrions signaler dautres exemples significatifs de matrices phrasologiques, parmi lesquelles lemploi en tte de phrase de certains adjectifs adverbialiss, tels que angiofluorografic, (bio)microscopic, histopatologic, macroscopic, oftalmoscopic, ultrasonografic, etc. Ceux-ci sont spars par une pause relative du reste de la phrase ; examinons lexemple suivant : Enuclearea globului ftizic a permis izolarea esutului coroidian osificat. Macroscopic, acesta a avut form de cup, cu diametrul de 1,7 cm, culoare alb-galben, suprafa neuniform, n mijlocul creia se remarc orificiul osos al nervului optic (PhPV). - Lnuclation du globe oculaire phtisique permet disoler le tissu chorodien ossifi. En macroscopie, celui-ci prsente une forme de coupe, ayant le diamtre de 1,7 cm, dun blanc-jauntre, de surface non-uniforme avec au milieu lorifice osseux du nerf optique. Ladjectif adverbialis macroscopic, fonction de complment de relation (voir Gramatica limbii romne, II, Enunul, 2005 : 521-525) est rendu en franais par un syntagme prpositionnel, form de : en + nom (sans article). D. Vigier appelle ce type de constructions adverbial praxologique dtach en position initiale (2005 : 5). Selon nous, Ie syntagme prpositionnel] est le rsultat, en structure de surface, dune transformation dellipse applique un nonc complet (existant en structure profonde) de la forme Quand on a effectu lexamen/lanalyse macroscopique ; au niveau discursif, on constate une progression thme constant. Ladverbe macroscopic, ainsi que le syntagme franais correspondant en macroscopie ont une importante fonction rhmatique. Dans lexemple suivant : Pacienta, 50 de ani, ras caucazian, cu cecitate monocular dreapta, asociat cu hiperpigmentare periocular congenital (...) a fost examinat oftalmologic, dermatologic i imagistic pe o perioad de 7 ani (PhPV) La patiente, ge de 5O ans, de race caucasienne, a une ccit mono-oculaire droite associe une hyperpigmentation prioculaire congnitale. Pendant une priode de 7 ans, la patiente a t suivie rgulirement en ophtalmologie, en dermatologie et par diffrentes techniques dimagerie mdicale, on peut observer que nous avons eu recours une solution traductionnelle complexe ; nous avons introduit ladverbe rgulirement auprs du verbe suivre employ la forme passive. Cest quil fallait avoir un premier nonc complet. Les deux premiers adjectifs adverbialiss oftalmologic et dermatologic sont rendus par deux syntagmes prpositionnels, vritables structures phrasologiques matricielles, qui expriment les diffrents types dinvestigation mdicale (les diffrents points de vue adopts dans linvestigation). Le troisime adjectif adverbialis imagistic na mme pas de correspondant adjectival en franais; il est Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page17

traduit par un complment de moyen structure prpositionnelle. Mais les trois units lexicales, respectivement les trois syntagmes prpositionnels sinterprtent comme ladverbe macroscopic et le syntagme en macroscopie de lexemple prcdent. Il sagit dune transformation dellipse de trois noncs complets de la forme On a effectu un examen ophtalmologique, dermatologique et un examen en imagerie mdicale. Au niveau discursif, ils ont une importante fonction rhmatique, car ils apportent des informations essentielles du point de vue mdical. Il y a bien dautres exemples de matrices phrasologiques, que nous nous sommes propos de commenter dans un autre article7.

4.

Conclusion

Lenseignement/apprentissage de la traduction mdicale devient possible si lon tient compte de certaines conditions objectives, parmi lesquelles il y a celle qui a trait la varit des tudes mdicales et des publications scientifiques concernant un domaine prcis de la mdecine. La formation en traduction mdicale commence dabord par lacquisition de la comptence traductive, dans un sous-domaine bien dfini, comme cest le cas de lophtalmologie. Un cours de formation sera toujours limit un nombre dheures assez restreint. Cest pour cela que le formateur doit tablir les contenus enseigner et les dmarches suivre, pour faciliter lacquisition par ltudiant des comptences ncessaires la traduction des textes dophtalmologie. Bien sr, ltudiant doit tre capable de les exercer aussi dans dautres spcialits mdicales. La formation en traduction mdicale doit tre rigoureuse et souple et doit allier la comptence linguistique, indispensable la russite professionnelle aux comptences cognitive et discursive.

NOTES 1. Nous traduisons pour une quipe forme dhabitude par 3 ou 4 mdecins ophtalmologues de la Clinique dophtalmologie de Timioara. Ils sont tous membres de la Socit franaise dophtalmologie et participent rgulirement aux congrs annuels dophtalmplogie, organiss Paris. 2. Il sagit du master intitul Traducere specializat, propos au cadre de la section Langues modernes appliques (LMA) de la Facult des Lettres, dHistoire et de Thologie, de lUniversit de lOuest de Timioara. 3. Dans ce qui suit, nous allons nous occuper seulement de la premire et de la troisime comptence ; nous allons aborder la comptence linguistique dans un autre chapitre. 4. Les exemples du prsent article sont recueillis dans divers articles que nous avons traduits, le long des annes, du roumain vers le franais, savoir : Les fibres nerveuses myline associes une occlusion de lartre ciliortinienne (FNM) ; Anthrax cutan palpbral (A) ; Lhamartome combin de lpithlium pigmentaire et de la rtine (H ) ; Angiosarcome de Kaposi conjonctivo-palpbral (K) ; Ossification de la chorode : propos de trois cas (OCH) ; La phacomatose pigmento-vasculaire associe la persistance et lhyperplasie du corps vitreux primitif et lossification sclrochorodienne (PhPV). 5. Tous les articles que nous avons traduits respectent le format standard, demand par la revue Journal franais dophtalmologie. Ils sont accompagns dun rsum en franais et de trois cinq mots-cls, dun abstract en anglais et des key-words. la fin se trouvent la Lgende des figures et la Bibliographie. 6. Pour plus de dtails voir Eugenia Arjoca Ieremia (2004 : 124-127). 7. Il sagit dun article paratre, intitul Le rle de la drivation impropre dans la traduction Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page18

mdicale du roumain vers le franais. Le cas des adjectifs employs adverbialement dans les textes du domaine ophtalmologique.

BIBLIOGRAPHIE ARJOCA IEREMIA, Eugenia, Observations sur la traduction mdicale du roumain vers le franais, dans Traduction et francophonie(s) ; Traduire en francophonie, volume 2, sous la direction de Daniel Gouadec, Parid, La Maison du Dictionnaire, 2004, p. 119-128. BALLIU, Christian, Lenseignement de la traduction mdicale: pour une nouvelle pragmatique, dans Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators Journal, vol. 39, no 1, 1994, p. 15-25. DURIEUX, Christine, Lenseignement de la traduction : enjeux et dmarches, dans Meta: Journal des traducteurs/Meta : Translators Journal, vol. 50, no 1, 2005, p. 36-47. GMAR, Jean-Claude, Les sept principes cardinaux dune didactique de la traduction, dans Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators Journal, vol. 41, no 3, 1996, P. 495-505. GOUADEC, Daniel (a), Terminoguide no 3 Traduguide no3. Terminologie & Phrasologie pour traduire. Le Concordancier du traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire, 1997. GOUADEC, Daniel (b), Profession : Traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2002. Gramatica limbii romne, vol. II, Enunul, Bucureti, Editura Academiei, 2005. GUIDE-PFIZER, Guide de rdaction dun article scientifique en ophtalmologie, Mdi-Text ditions, 2010. JAMMAL, Amal, Une mthodologie de la traduction mdicale, dans Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators Journal, vol. 44, no 2, 1999, p. 217-237. JEANRENAUD, Magda, Universaliile traducerii, Iai, Polirom, 2006. LEE-JAHNKE, Hannelore, Lenseignement de la traduction mdicale : un double dfi ? dans Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators Journal, vol. 46, no 1, 2001, p. 145-153. POLITIS,Michel, Lapport de la psychologie cognitive la didactique de la traduction, dans Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators Journal, vol. 52, no 1, 2007, p. 156-163. VIGIER, Denis, Les adverbiaux praxologiques dtachs en position initiale et leur porte, dans Verbum, XXVII, 2005, 3, Presses universitaires de Nancy, p. 293-312.

Page19

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

DVELOPPEMENT DUN MASTER EN INTERPRTATION DE CONFRENCES LE STANDARD EUROPEN

Izabella BADIU Universit Babe-Bolyai Cluj-Napoca

Nous souhaitons prsenter brivement le processus de mise en place du Master Europen en Interprtation de Confrences (MEIC) de Cluj depuis linitiative locale paule par les DG Interprtation du Parlement Europen et de la Commission Europenne, en passant par la formation des formateurs, lajustement du cursus et lobservation stricte des standards des grandes coles europennes dinterprtation qui a permis ladhsion au consortium European Masters in Conference Interpreting EMCI. Quelques repres historiques simposent dabord. Depuis le dbut des annes 1990, lon assiste la mise en place de diverses formes denseignement des langues modernes qui ont un but pragmatique. Le modle franais de la filire LEA (Langues Etrangres Appliques), rebaptise en roumain LMA (Limbi Moderne Aplicate) en fait partie. Fort de sa nouveaut, aprs quelques annes seulement, le Dpartement LMA de lUniversit Babe-Bolyai de Cluj acquiert une identit spcifique et se constitue comme chaire autonome au sein de la Facult des Lettres, au contraire de ce qui se passe dans dautres universits qui privilgient la dnomination LMA sans une structure part puisque des philologues encadrs dans dautres dpartements enseignent, paralllement, les nouvelles matires la mode : communication, traduction, interprtation. Vers la fin des annes 1990 et notamment au dbut des annes 2000, suivant le modle international, les universits roumaines multiplient les programmes de master en tout genre. Au commencement, les tudes post-gradues perues comme un plus, souvent superflu, taient plutt organises en weekend ou bien en soire avec des cursus allgs et des critres fort permissifs tant lentre qu la sortie du programme. Or, ce modle ne convient pas du tout pour lenseignement de linterprtation de confrences. Au vu de la situation de la Roumanie sur la scne internationale, lon constate une diffrence entre la dernire dcennie du XXe sicle et la premire du XXIe : dune part, renouveau mais opportunits multiples et sans critres qui se contentent dun diplme mixte et dautre part, un avenir tangible au sein de lUE qui marque le besoin en formation des interprtes de haut niveau. Cest la pression historique, sil en est, de ladhsion aux structures europennes de la Roumanie qui a t le facteur dterminant dans la mise en place des enseignements universitaires en interprtation de confrences. Un recensement exact de ces programmes ainsi que de leur destine simpose sans doute. Pour lheure, il suffit de prciser que, pour une part, les besoins du march local se contentaient de diplms niveau licence (mlange de traduction et initiation linterprtation), alors que les besoins en interprtes de confrence de niveau international ont impos les hauts standards de la DG SCIC et du service dinterprtation du Parlement Europen et cest sous ces auspices que les deux Masters de Cluj et de Bucarest ont dmarr en 2002. Paralllement, les premiers contacts avec les grandes coles en interprtation ETI Genve ou ESIT Paris ont renforc lide quune vritable formation linterprtation ne peut se faire quau niveau des tudes post-gradues. Le processus Bologne de rforme de lenseignement suprieur est venu se superposer ce mouvement, ce qui a permis la mise en place dun parcours dtudes tal sur deux annes dans les universits roumaines partir de 2008. Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page20

Quel est donc le spcifique de la formation en interprtation de confrences ? Plusieurs principes, assez exclusivistes, rgissent cette profession, de sorte que ses attraits et son charme sont intrinsquement lis aux contraintes quelle impose. Dabord, traduction et interprtation sont distinctes diffrence qui va bien plus loin que lopposition entre crit et oral (Gile, 2009) et ne doivent tre ni confondues ni mlanges car les comptences mises en uvre dans les deux activits sont loin dtre les mmes. Dans la foule, les enseignants de linterprtation ne sauraient tre des universitaires (philologues, linguistes, littraires, voire traductologues) mais dabord et avant tout des interprtes praticiens. Sans cela, le programme de formation ne sera pas reconnu en tant que tel par les professionnels (organisations internationales, associations, employeurs). Le premier lment donc dans la constitution dun master en interprtation selon les standards europens est de sassurer une quipe de formateurs. Plusieurs stages de formation des formateurs notamment lESIT, Universit de Paris 3 travers un programme COCOP, lETI de lUniversit de Genve, ou prs la DG SCIC ou le Parlement Europen ont consolid les aptitudes de lquipe enseignante du Master Europen dInterprtation de Confrences de Cluj, compose de jeunes enseignants-chercheurs de lUniversit Babe-Bolyai, mais qui sont en gale mesure des professionnels interprtes actifs accrdits auprs des institutions de lUE. Cette dernire est une condition sine qua non pour acqurir le statut de Master Europen. De lautre ct de la barricade, les tudiants susceptibles dtre admis au programme devront faire preuve dun certain nombre de qualits qui prfigurent dj le profil dun interprte. En voici une synthse corrobore de plusieurs sources (DG SCIC, EMCI). La distinction introduite par Seleskovitch et Lederer (2002 : 291-295) entre qualits perfectibles et donc enseignables et qualits non-enseignables ou naturelles, des aptitudes proprement parler, est sans doute utile. Aussi recherche-t-on des candidats ayant une bonne connaissance des langues excellente matrise de la langue maternelle selon tous les niveaux et les styles, comprhension approfondie de deux langues trangres de travail -, et des connaissances thmatiques ou culture gnrale solides tre au courant de lactualit internationale et surtout de la situation conomique, sociale et culturelle des pays o les langues de la combinaison linguistiques sont parles. En outre, les candidats doivent faire preuve au test dadmission de : grande capacit de concentration, danalyse et de synthse, habilets de communicateur, rsistance face une situation stressante, raction rapide des circonstances imprdictibles, motivation. Or, tous ces lments sont valus lors du concours dadmission focalis sur les preuves orales pour chaque langue de la combinaison linguistique du candidat et consistant dans la production dun discours de 3 minutes environ par un orateur que le candidat doit rsumer sans prise de notes en restituant lenchanement logique des ides. Il sy ajoute une preuve dimprovisation de discours et un entretien incluant notamment des questions de culture europenne. Les examens dadmission tout comme les examens de diplme en fin de parcours sont organiss devant de larges jurys mixtes o, hormis les enseignants permanents, sont toujours prsents des reprsentants de la DG SCIC et/ou du Parlement Europen, des collgues du consortium EMCI, des interprtes collaborateurs externes. Occasionnellement, la situation peut se reproduire pour des examens de semestre lorsque les partenaires sont disponibles, mais lquipe enseignante de lanne courante est toujours prsente au grand complet. Mais quen est-il de la structure du programme, du cursus autrement dit ? Les recommandations de la DG SCIC ayant souvent un caractre informel et ntant pas publis, la tche de la concertation et de la mise en uvre des meilleures pratiques en matire de formation des interprtes de confrence de haut niveau incombe depuis 1997 au consortium EMCI European Masters in Conference Interpreting runissant aujourdhui 19 grandes coles travers lEurope sous la coordination de lETI de lUniversit de Genve. Un des documents fondamentaux qui rgissent le fonctionnement du consortium et, par consquent, lactivit des formations est le Core Curriculum, autrement dit, un cursus commun de base respect par tous les membres mais qui permet certaines variations spcifiques sans ampleur. Lon notera que le nombre total dheures de formation (cours et entrainement individuels ou de groupe) est de 1000h par anne universitaire. Le poids majoritaire revient aux cours pratiques dinterprtation selon, en cet ordre, les modes dinterprtation conscutive et dinterprtation simultane. Les normes gnrales types dexercices, types de discours selon la Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page21

progression pdagogique, comptences acqurir par les tudiants sont galement stipules. En plus, le programme doit fournir un cours de thorie de linterprtation, des techniques complmentaires telles lart oratoire, la technique vocale, le management du stress, la terminologie, ainsi que des cours ddis aux institutions europennes et internationales avec leurs mcanismes de fonctionnement. Sur cette structure de base, selon la longueur du programme, dautres matires viennent sajouter dans le cas du MEIC de Cluj par exemple : Langues et Etudes Culturelles et Relations publiques en premire anne afin de consolider les connaissances linguistiques, respectivement, les comptences en communication et management de carrire des tudiants. Le but final est darriver, en fin de parcours, avoir des candidats qui russissent leur examen de diplme et qui, faisant preuve dun niveau vritablement professionnel, puissent russir aussi les tests daccrditation auprs des institutions europennes. Or, du moins en thorie, cela reviendrait dire que les universits produisent des interprtes professionnels selon les standards non seulement des institutions internationales mais surtout selon la dfinition de la seule organisation professionnelle de type syndical mondialement reconnue quest lAIIC lAssociation Internationale des Interprtes de Confrences base Genve. Le portrait robot, sil en est, de linterprte et donc du diplm EMCI ( ceci prs que lexprience professionnelle sur le terrain manque encore ce dernier) implique ncessairement lexcellente connaissance des langues de travail, la capacit de travailler en conscutive ou simultane correctement et dans la dure et le respect de la dontologie professionnelle. En plus dtre un communicateur expert avec une grande capacit de saisir des messages souvent complexes et spcialiss afin de les retransmettre dans une autre langue, linterprte est quelquun qui a une grande disponibilit et curiosit naturelles, est adaptable et ouvert au changement, capable de sintgrer dans des milieux multiculturels et faire face aux situations les plus stressantes ou inattendues. Si les masters en interprtation de confrences atteignent systmatiquement ce but ou non est une chose qui fait encore dbat. Concilier les pr-requis divergents de la profession et de luniversit nest pas chose aise dans aucun pays europen. Une certaine tradition a pu protger les grandes coles (ETI, ESIT, Westminster) ou plutt leur donner plus de poids dans les ngociations au sein des universits, voire au niveau ministriel, afin de prserver leurs prrogatives et les diffrences inhrentes aux formations linterprtation dans le tableau gnral des enseignements fournis dans les universits en question. Pour les moins grandes, il sagira toujours de trouver des solutions cratives afin dassurer le meilleur compromis et, surtout, ne pas sacrifier les principes et la qualit mais continuer dfendre sa spcificit. Quels seraient donc les principaux points de la discorde ? Le Master en Interprtation de Confrences, sans reprsenter une formation vocationnelle proprement parler, est un programme professionnalisant cependant que la notion courante de Master sous-entend une formation la recherche dans un domaine souvent troit pralable un doctorat. Bien que la possibilit pour de tels masters soit stipule dans la loi, le monde acadmique est rfractaire reconnatre son importance et son spcifique. Un autre aspect qui sy trouve li est cette autre disposition de la loi de lducation nationale qui impose la nomination exclusive de matres de confrences pour enseigner au niveau master. Si cela est tout fait pertinent dans un master de recherche, pour un master en interprtation cest une impossibilit car il faut que les formateurs dinterprtes soit eux-mmes des interprtes de haut niveau confirms par des accrditations internationales (employs par des institutions internationales UE, ONU, OCDE, etc. ; membres dassociations professionnelles AIIC). De rares et heureuses concidences font que les deux conditions soient remplies simultanment mais, dans la plupart des cas, les formateurs sont eux-mmes de jeunes interprtes rcemment diplms et/ou accrdits en train dacqurir en mme temps de lexprience professionnelle et de lexprience pdagogique. Parlant du cursus en tant que tel, le consortium EMCI affirme clairement dans son Core Curriculum quels sont les standards respecter afin dassurer la qualit de la formation. Parmi les critres, un nombre total dheures de travail (cours, TD, tutorat, travail en groupes, entrainement individuel confondus) denviron 1000h/an. Or, selon les critres universitaires gnraux qui rgissent aussi le systme des crdits transfrables ECTS, au niveau Master le nombre total dheures pour un tudiant ne dpasse jamais 400h/an. Un volume de travail plus que double sera peru peut-tre comme dcourageant par certains candidats et illgal par certaines administrations universitaires. En plus, dans ce volume total de travail requis presque la moiti est reprsente par des heures en groupes de Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page22

travail entre tudiants, hors la surveillance des enseignants, mais dont les tudiants doivent faire la preuve et y appliquer les principes et techniques apprises en classe. Cest ce que lon appelle le practicum. Car tout le monde doit bien comprendre cette mtaphore sportive souvent invoque selon laquelle linterprtation de confrences sapprend travers un entrainement constant et rigoureux, par erreur et rptition, comme pour tout grand sportif qui vise la performance. Dans ce contexte, quitter loralit des exercices et travailler assidument sur un mmoire de master de type scientifique, impliquant ventuellement de la recherche empirique, relve presque dune mission impossible. Et pourtant, les rigueurs universitaires lexigent. De mme que, en guise dexamen de diplme, les universits roumaines ne prvoient que la soutenance dudit mmoire. Ce qui, pour la formation en interprtation est chose bien ridicule si lon tient compte de lpreuve rude et complexe quest lexamen de fin dtudes pour laspirant interprte. Lexamen final tend reproduire une situation professionnelle o le candidat doit faire la preuve de ses comptences acquises devant une bonne douzaine de juges qui estimeront si cette personne peut, ds le lendemain, aller travailler pour un ministre ou se prsenter aux concours de recrutement des institutions europennes. Ces situations, pour aussi paradoxales quelles puissent paratre, peuvent tre concilies. Cluj, dans les cadres du Master Europen en Interprtation de Confrences MEIC, nous avons cherch et russi avoir un noyau dur denseignants du Dpartement LMA qui ont pass leur test daccrditation interinstitutionnelle et dont la plupart, mme sils ne sont pas ncessairement matres de confrences possdent un doctorat. En complment, nous travaillons avec des interprtes accrdits, parfois trangers, souvent danciens lves. Au fil des annes, la direction du dpartement a men plus dun combat auprs du doyen, du recteur, voire du Ministre de lducation nationale, afin dexpliquer et dimposer le standard requis par les partenaires europens dans la formation des interprtes mme si ces exigences contredisaient les pratiques acadmiques du moment. Il est vrai que lappui des partenaires stratgiques DG SCIC et DG INTE, au plus haut niveau, a t constant et indfectible. Mais le soutient est venu parce que nous avons su le demander et avons fait preuve auparavant de notre adhsion aux standards que ces partenaires exigeaient tout en leur fournissant des interprtes de qualit reconnue pour la cabine roumaine. Enfin, parlant du point de vue universitaire et, une fois de plus, sur le modle des grandes coles tradition en interprtation de confrences, nous avons dmarr tout un programme de recherche dans ce domaine de niche. Il faut dire que le passage une structure sur deux annes dtudes permet plus dinvestissement de la part des enseignantschercheurs et des tudiants dans les activits de recherche que nous encourageons surtout par des participations des colloques internationaux et des possibilits de publication. En fait, pour le volet pdagogique, on peut dj parler dun vritable success story du MEIC. Le tableau synthtique ci-dessous reprend en chiffres les rsultats de lactivit de ce que lon appelle lcole de Cluj, une activit suivie de prs au fil des ans par la DG SCIC notamment mais aussi par les collgues de lEMCI.
Anne Candidats au test Etudiants Boursiers Diplms Accrdits prs lUE (dernier test Mai 2009) No Taux 2002-2003 15 2003-2004 20 2004-2005 43 2005-2006 38 12 12 12 12 5 7 5 10 10 7 10 9 SCIC EP 1 0 2 0 CdJ 0 1 0 0 AIC 2 0 3 5 3 3 5 5 Interprtes travaillant pour lUE 21 83,3% 0 58,3% 2 83,3% 0 75% 0 en Master SCIC

Page23

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

2006-2007 24 2007-2008 36 2008-2009 43

12 12 12

10 8 8

7 6 8

58,3% 0 50% 0

0 0 0

0 0 0

2 2 1

2 2 1

66,6% 0

En bref, les chiffres illustrent dune part lintrt croissant des candidats pour ce type de formation et, dautre part, le taux de russite en baisse constante montre la manire dans laquelle les exigences la sortie du programme ont augment. La pression du march europen demande la fin du programme des diplms qui soient capables de travailler au plus haut niveau dans les plus brefs dlais. Aussi, la barre de passage lexamen final se place-t-elle toujours plus haut. Du coup, les chances de dcrocher un travail dans les institutions de lUE augmentent en proportion directe. Ce qui peut paratre mdiocre en termes quantitatifs est en fait un succs dcole du point de vue qualitatif. Le rsultat encore plus concret de cette formation avance est un tout nouveau profil des jeunes interprtes des annes 2000 en contrepoids aux interprtes souvent forms sur le tas qui tenaient le march dans la priode de la pradhsion lUE. Leur portrait robot ? Ces jeunes diplms dun Master ont bnfici dune formation complte en interprtation conscutive et simultane qui est en ligne avec les requis tout test dadmission pour travailler sur le march international. Les meilleurs dentre eux ont pu effectuer des stages dans des grandes coles europennes et des voyages dtudes dans les institutions Bruxelles. Et les annes 2000 sont trs marques par des recrutements massifs auprs de lUE travers les tests daccrditation interinstitutionnelle pour les indpendants ou freelance, auxiliaires interprtes de confrences dans le jargon europen, ainsi que le concours EPSOAD5 pour fonctionnaires organis lautomne 2006 en vue de ladhsion de la Roumanie lUE partir du 1 janvier 2007. Plus particulirement, le Master de lUniversit Babes-Bolyai de Cluj a su se faire connatre en Europe par la qualit de ses formateurs ainsi que par un nombre de diplms brillants de sorte que le programme a t accept en 2007 comme membre de plein pied dans le consortium EMCI European Masters in Conference Interpreting (http://www.emcinterpreting.org/) runissant les 19 plus importantes coles en interprtation travers lEurope et qui obit au principe de la reprsentation dune seule cole par pays. Lobservance stricte des standards dcrits plus haut y a jou grandement. Tout comme la relation stratgique avec les DG interprtation de la Commission respectivement du Parlement Europen. Un autre forum international de prestige, la Confrence Internationale Permanente dInstituts Universitaires de Traducteurs et Interprtes CIUTI, a accept MEIC en tant quobservateur et le rcent annuaire des coles en interprtation de confrences de lAIIC vient denregistrer le Master de Cluj. Si telles sont les russites depuis la mise en place du master en 2002, il faudra crire un tout nouveau chapitre sur les effets du processus de Bologne sur notre programme. peine la reconnaissance europenne au plus haut niveau fut-elle obtenue que ce nouveau dfi a demand tre relev. En 2008 a dmarr le nouveau cursus sur deux annes et ce sera en juin prochain que lon pourra apprcier les rsultats de nos premiers diplms selon ce systme. Mais pour une valuation un tant soit peu pertinente du programme plusieurs annes et plusieurs gnrations devront se succder. Mais au-del des contraintes institutionnelles, auxquelles par ailleurs toutes les universits europennes sont confrontes, le processus de Bologne apporte aussi beaucoup de flexibilit. Et si un mot dordre il y a dans la profession, cest srement la flexibilit. Formellement, le schma de Bologne permet justement une organisation modulaire de certaines matires, met un accent fort sur lassurance de la qualit (dj si demande par les partenaires europens) et encourage vivement les relations fortes entre formation et besoins du march. Il ne nous reste plus qu trouver des solutions dynamiques pour mettre en uvre ces principes. Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page24

Et, justement, que pourrait-on envisager ? Quel est lavenir pour la jeune cabine roumaine ? Plusieurs lments se laissent dj deviner sur le march de linterprtation de confrences. Dune part, pour les langues de moindre circulation telle la langue roumaine la saturation du march europen quivaut la saturation du march international car il y a peu de dbouchs internationaux hormis lUE et le march priv reste trs limit. Quen est-il du march local cependant ? Il faut croire aux nouvelles tendances qui pointent vers une diversification de la profession notamment avec des composantes trs demands telle linterprtation judiciaire quil sagisse de linterprtation dans les tribunaux ou bien pour les services policiers et linterprtation communautaire dans la sphre de limmigration. Il ne faut surtout pas oublier, et ce lchelle globale, le dveloppement de la tlinterprtation ou interprtation distance moyennant des systmes technologiques complexes mais qui, long terme, savreront plus conomiques. La formation des interprtes devra tenir compte de toutes ces volutions afin dadapter ses programmes aux besoins changeants du march roumain de linterprtation incluant la diversification des modes dinterprtation qui ne peuvent se cantonner linterprtation de confrences mais doivent assurer dautres volets, tels linterprtation judiciaire, mdicale, ou pour les mdias. Aussi est-il plus juste de parler dsormais dune nouvelle profession le mdiateur linguistique et dun concept plus adapt un monde globalis la mdiation linguistique et culturelle qui attire dornavant lattention des chercheurs et formateurs en Langues Modernes Appliques.

Bibliographie Gile, Daniel (2009): Basic concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam, John Benajmins. Seleskovitch, Danica/ Lederer, Marianne (2002): Pdagogie raisonne de linterprtation, Paris, Didier Erudition/Klincksieck. Core Curriculum du Consortium European Masters in Conference Interpreting (EMCI), <http://www.emcinterpreting.org/curriculum.php > (consult le 14 avril 2010) Association Internationale des Interprtes de Confrences AIIC < http://www.aiic.net/> (consult le 13 avril 2010)

Page25

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

INTERPRETARE VS. MEDIERE CULTURAL N CONTEXT EDUCAIONAL CAZUL SPANIEI

Iulia BOBIL Universitatea Babe Bolyai Cluj-Napoca

n ultimele decenii Spania a devenit o ar de destinaie pentru un numr considerabil de imigrani, iar necunoaterea limbii i culturii spaniole duc la situaii dificile din punct de vedere al eficienei comunicrii n cazul problemelor legate de diverse aspecte ale vieii publice. Avnd n vedere dinamismul unei interaciuni de acest tip, ne aflm n faa unui proces n care participanii i asum pe rnd rolurile de emitor i receptor; prin urmare, competenele i statutul persoanei implicate n medierea comunicrii din aceste situaii posed nite particulariti care se impun a fi studiate. O trecere succint n revist a istoricului preocuprilor viznd facilitarea integrrii imigranilor indic Australia drept ara care a iniiat i consolidat delimitarea formal a medierii interculturale care are loc n contexte ce vizeaz viaa social, nc din anii 50 ai secolului XX, ca rspuns la necesitatea de a gsi soluii pentru fluxul de imigrani care i treceau graniele. Drept urmare, n 1977 s-a creat Autoritatea Naional de Acreditare a Interpreilor, sistem preluat, ulterior, de relativ puine ri; n alte ri anglosaxone s-au introdus diverse denumiri care fac referire la serviciile de mediere/interpretariat n cadru medical, educaional sau juridico-administrativ, considerate drept principalele subsectoare ale acestei activiti: n Marea Britanie se utilizeaz, cu ncepere din anii 90, termenul de public service interpreting, n Canada se vorbete despre cultural interpreting, n timp ce ali autori prefer community interpreting insistnd pe latura de mediere n vederea integrrii ntr-o comunitate. n Spania exista dou centre principale de cercetare i formare n acest domeniu, unul n Granada, GRETI (Grupo de Investigacin en Traduccin e Interpretacin), coordonat de Anne Martn, care opteaz pentru sintagma de de interpretacin sociali altul n Alcal de Henares, FITISPos (Formacin e Investigacin en Traduccin e Interpretacin en los servicios pblicos), sub ndrumarea profesoarei Carmen Valero Garcs, care este i autoarea cu cele mai multe publicaii pe aceast tem n Spania. In 2002 grupul de cercetare din Alcal a organizat primul congres pe tema traducerii i interpretrii pentru serviciile publice iar trei ani mai trziu, un al doilea congres pe aceeai tem. Avnd n vedere natura complex a activitii mediatorului care i desfoar activitatea ntr-un astfel de context, a fost aproape inevitabil s apar diverse controverse privind precizarea competenelor sale. Pe de o parte, i sunt necesare competene comune cu cele ale interpretului de conferin dar i aptitudini impuse de situaiile de comunicare la care particip, astfel nct rolul su implic, conform identificrilor operate de Roda Roberts (1994), urmtoarele: - asigurarea accesului la serviciile publice, ceea ce presupune o inciden mai mare a contactului cu diverse instituii; - interpretarea unor dialoguri, mai degrab dect cea a unor discursuri; - alternana limbilor surs i int ca limbi de lucru; - limbile de lucru sunt mult mai numeroase (comparativ cu numrul relativ redus de limbi utilizate n diplomaie sau n comerul internaional; Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page26

- participarea sa la procesul de comunicare este mult activ dect cea interpretului de conferin; - abandonarea poziiei de neutralitate n procesul de comunicare l transform ntr-un adevrat mediator cultural. Pe de alt parte, aceast ultim responsabilitate de mediere (inter)cultural suscit nite dezbateri aprinse referitoare la posibilitatea de a stabili relaii de incluziune sau de suprapunere a competenelor interpretului cu cele prevzute de postura de mediator, n condiiile apariiei, n diverse ri, a profesiei de mediator cultural. n studiul su, Interpreting as mediation(2008), Franz Pchacher analizeaz accepiunile termenului de mediere, argumentnd c dezbaterile din jurul statutului interpretului pentru servicii publice izvorsc tocmai din nite ambiguiti conceptuale. Dup cum semnaleaz autorul, dac e s pornim de la definiii de dicionar, Webster propune pentru mediere fie sensul de intervenie pentru aplanarea unor conflicte de orice tip, plasnd alturi de acesta i referirea la temperarea unor conflicte diplomatice, fie posibilitatea de a utiliza termenul pentru a pune accentul pe mijloacele de transmitere a unei informaii. Doar aceast opiune este de interes sensului n care este utilizat de cei care studiaz procesele de clasice de traducere i interpretare, att ca un transfer ntre dou limbi ct, mai ales, ca un transfer cultural. Totui, spre deosebire de traductor, a crui activitate se nscrie ntre aceste jaloane fr necesitatea de a defini nite constrngeri suplimentare, lista de competene ale interpretului, i cu att mai mult a celui care lucreaz pentru serviciile publice, trebuie s cuprind pe primele poziii capacitile sale de relaionare1. Din imaginea interpretului situat ntre cei doi participani la dialog, deriv o potenial problem care ne trimite direct spre aspecte legate de etica profesional: n cazul interpretrii pentru serviciile publice, care presupune poziia de mediator a interpretului, inclusiv n sensul fizic, literal, al siturii sale ntre cei doi interlocutori, apropierea mai mare de unul sau de cellalt poate da senzaia unei lipse de echidistan i la nivelul transmiterii mesajului2. n definiia asupra creia s-a czut de acord la nivel european n anul 2000 n privina medierii, "Medierea este un proces de creatie si de gestionare a vietii sociale, care permite fie restabilirea legturii sociale, fie prevenirea sau rezolvarea conflictelor datorita interveniei unei persoane, ter, imparial i fr putere de decizie, care garanteaz comunicarea ntre parteneri." (Sassier, 2001:10), regsim accentul pe necesitatea ca medierea s acioneze ca un instrument al societii civile, care poate asigura, n cazul imigranilor, adaptarea optim la o societate cu reguli diferite de cele ale rii de origine. Revenind la sensurile sugerate de definiia lexicografic, Pchacher distinge n cele din urm trei tipuri de mediere: - comunicativ, destinat crerii de puni de legtur ntre limbi i culturi; - contractual, care vizeaz soluionarea conflictelor care pot aprea din cauza diferenelor culturale; - cognitiv, care depinde direct de capacitatea interpretului de a asimila/filtra coninuturile discursului cu care este confruntat. Cele trei tipuri de mediere identificate ar putea funciona ca o gril de evaluare a competenelor mediatorului intercultural, stipulate n iniiativele legislative ale diverselor ri europene care s-au vzut nevoite s asigure condiii de integrare imigranilor, cci anumite puncte din lista de aptitudini prevzut n descrierea profesiei se suprapun cu cele ale unui intepret. Pentru exemplificare este demn de luat n considerare exemplul Italiei, care solicit unui mediator intercultural urmtoarele competene: - nelegerea nevoilor i resurselor imigranilor; - mediere lingvistic: interpretare i traducere; - mediere intercultural: comunicare bazat pe competene culturale; - orientarea relaiilor dintre serviciile publice i imigranii care apeleaz la acestea. Pchacher subliniaz pe bun dreptate c circumscrierea activitii de interpretare strict ntre coordonatele unei medieri lingvistice este extrem de reductiv, chiar inacceptabil, o dat ce admitem c este necesar ca interpretul s posede i competene culturale. Ar fi de remarcat, am spune noi, consecinele asupra statutului profesional al mediatorului, sub aspectul ambiguitii ariei de definiie din fia postului, ntr-un posibil nomenclator al meseriilor. Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page27

n Spania nc exist oscilaii terminologice privind denumirea acestei activiti i, implicit, a prestatorului ei; urmnd traseul conceptual propus de Anne Martin (2000: 208), interpretarea social se refer la facilitarea accesului la serviciile publice de ctre cei care nu stpnesc limba oficial a rii n care au ales s emigreze i, prin urmare, dac e s utilizm o sintagm la mod, nu beneficiaz de egalitate de anse, mai ales n cadrul demersurilor administrative de diverse tipuri. Pe alt parte, ntr-o privire panoramic asupra situaiei din Spania, Dora Sales Salvador atrgea atenia nc din 2005 c, dei Ministerul de Interne recunotea oficial profesia de mediator cultural efectele reale, de punere n practic ale acestei clarificri teoretice erau aproape nule. n plus, din punctul de vedere al cercettoarei spaniole, pregtirea mediatorului cultural depete, prin natura competenelor sale, cea a interpretului: deoarece traducerea/interpretarea este doar un aspect al medierii, care se profileaz ca o modalitate de intervenie social3 E imperativ necesar, ca urmare a acestor dezbateri, s lum n considerare cteva dintre criteriile care permit definirea unei noi profesii, conform propunerilor formulate de Holly Mikkelson4: 1. clarificarea terminologiei, n care intr i stabilirea unei denumiri unitare, universal acceptate, a profesiei; acesta este i motivul pentru care am insistat pe dezbaterile privitoarea la acest aspect, cu toate consecinele care decurg din dificultile prezentate; 2. clarificarea rolului interpretului pentru servicii publice; se impune aici delimitarea competenelor care s justifice circumscrierea unei profesii distincte. Pe de o parte, ne confruntm cu problemele de opiune terminologic ce devin mult mai mult dect un simplu moft lingvistic: ntr-o societate construit pe pragmatism i pe principiul concurenei suprapunerea competenelor nu poate s duc dect la o profesionalizareaproximativ. Pe de alt parte, ncadrarea strict ntr-o list de competene care s evite total suprapunerile de aptitudini ar fi pguboas n condiiile n care piaa muncii solicit, n acelai timp, flexibilitate. 3. asigurarea formrii de interprei pentru serviciile publice; Provocrile care stau n faa nvmntului universitar sunt de natur s ne fac s gndim cu atenie direcia pe care o dm procesului de formare. E un punct de racordare a nvmntului la o realitate care devine din ce n ce mai multicultural i presupune, n viziunea noastr, ndeplinirea a dou condiii: o cunoatere a dificultilor cu care se confrunt imigranii i o colaborare cu instituiile care sunt responsabile de integrarea lor. Se vorbete mult despre discrepana dintre direciile de specializare universitare i cerinele lumii n care trim iar cazul interpreilor/mediatorilor pentru serviciile publice ar fi unul dintre contraargument potrivit; ns este esenial ca obiectivele administraiilor centrale sau locale s-i gseasc ecou n obiectivele formulate n syllabus-urile unui astfel de program de formare. n Spania exist administraii locale din zonele Valencia, Aragn sau Andaluzia care au elaborat un Protocol de intervenii pentru imigrani, util, credem noi, i n trasarea reperelor de formare a interpreilor. 4. asigurarea formrii formatorilor: ar putea fi asigurat de colaborarea cu formatori din rile care s-au confruntat deja cu problemele de nceput ale definirii rolului i competenelor interpretului/ mediatorului pentru servicii publice. Merit o atenie special n acest sens, studiul ntreprins de Carmen Valero Garcs (2006) privind stresul suplimentar i reaciile psihosomatice de rigoare cu care se confrunt interpreii care lucreaz pentru servicii publice. Ca rspuns la solicitrile generate de aceast stare de lucruri, Universitatea din Alcal de Henares oferea la un moment dat Cursul de Traducere i Interpretare pentru Spitale i Centre de Sntate, n limbile arab, chinez, francez, englez, polonez, romn, rus etc, avnd drept obiectiv nsuirea terminologiei specifice domeniului sanitar, ca i a deosebirilor de ordin cultural care pot interveni n relaia medic-pacient. O propunere mai nou a aceluiai centru universitar este Masterul de Traducere i Interpretare pentru Serviciile Publice, care adncete nivelul de abordare a domeniilor vizate, incluznd pregtirea studenilor/cursanilor pentru a facilita interaciunea participanilor la procesele de comunicare care au loc n contextele administrativ, medical, educativ sau juridic. La rndul su, Universitatea din La Laguna propunea pentru anul universitar 2009-2010 o specializare axat pe dou module, juridico-administrativ i socio-sanitar (aici se include i domeniul educaional) care, la adpostul titulaturii de expert ncearc s vin n ntmpinarea cerinelor pieii dar finalul expresiei desfurate a titlului universitar este, paradoxal, mediator... lingvistic: EUTISC: Experto Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page28

universitario en traduccin e interpretacin para los servicios comunitarios: Mediadores linguisticos. E doar un exemplu care arat c nici mcar pe teritoriul aceleieai ri, cei care ncearc s propun inovaii pe piaa muncii nu reuesc s se pun de acord. Deoarece cazurile prezentate n literatura de specialitate se refer mai degrab la contextele sanitar i juridic, vom prezenta pe scurt situaia din contextul educaional, cu referire la dificultile ntmpinate de imigranii romni. Conform datelor statistice ale Ministerului Educaiei spaniol, n colile din Spania sunt reprezentate aproape 90 de naionaliti i se vorbesc peste 50 de limbi iar profesorii se plng de slaba implicare n procesul educativ a familiilor elevilor imigrani. Fenomenul se explic prin problemele de comunicare cauzate de necunoterea limbii, culturii i implicit a sistemului de nvmnt spaniol. Este demn de menionat c n Spania exist structuri similare asociaiilor de prini din Romnia, numite AMPA (Asociaciones de Madres y Padres de alumnos y alumnas), reunite ntr-o confederaie, CEAPA, iar conform datelor acesteia 40% dintre asociaiile componente au recurs la un mediator intercultural pentru a contribui la apropierea de coal a familiilor de imigrani. Totui, se pare c tendina general a imigranilor romni este de a nva limba i de a evita s apeleze la un intermediar (traductor sau interpret), lucru care i ajut direct, probabil, n soluionarea conflictelor colare ale copiilor lor. Oferta Universitii din La Laguna reprezint unul dintre posibilii pai nainte spre asigurarea calitii n mediere/interpretare n contexte care solicit, uneori, inclusiv competene de asisten social. Rmne de vzut dac aceast nou profesie i poate gsi un ecou firesc n inserarea sa eficient i imediat pe piaa muncii.

Note
1. Compared to (written) translation the concept on interpreting clearly foregrounds the interpersonal dimensions of the translational process. This is reflected in most definitions, which usually describe interpreting as enabling communication between persons or groups who do not speak the same language. Rather than an abstract intermediate position between languages (and cultures), mediation in interpreting thus relates to also to the position of the interpreter between the communicating parties. This intermediate position is at the heart of the Latin expression underlying the term for interpreter in English and in many other (Romance) languages. The origins of the word inter-pres, though not conclusively established, have been associated with inter partes, designating the human mediator positioned between two sides or parties. (Pchacher, 2008:12) 2. [...] we might think of the interpreters distance or proximity to either party, or ask whose side the interpreter is on which would land us right in the middle of the controversy surrounding the interpreters role. (Pchacher, 2008: 12-13). 3 Dora Sales Salvador, Panorama de la mediacin intercultural... y la traduccin/interpretacin en los servicios pblicos en Espaa, http://www.aulaintercultural.org/print.php3?id_article=1115, consultat n 15.01.2010 4 Pentru detalii a se vedea ,Holly Mikkelson, The Professionalization Of Community Interpreting, http://www.acebo.com/papers/profslzn.htm, consultat n 15.01.2010

Bibliografie: Pchacher, Franz (2008): Interpreting as Mediation. Carmen Valero Garcs, Anne Martn (ed.), Crossing Borders in Community Intepreting. Definitions and Dilemmas, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.

Sassier, Monique (2001), Construire la mediation familiale. Paris, Dunod.


Gimnez Romero, Carlos (1997) La naturaleza de la mediacin intercultural. Revista de Migraciones, 2, Madrid, p. 125-159. Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page29

Sales Salvador, Dora: Panorama de la mediacin intercultural y la traduccin/intferpretacin en los servicios pblicos en Espaa, http://www.aulaintercultural.org/print.php3?id_article=1115, consultat n 15.01.2010. Mikkelson, Holly: The Professionalization of Community Interpreting, http://www.acebo.com/papers/profslzn.htm, consultat n 25.09.2009 Roberts, Roda (1994): Community Interpreting Today and Tomorrow. Peter Krawutschke, (ed.) Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, p. 127-138. Martn, Anne (2000): La interpretacin social en Espaa.Dorothy Kelly (ed.) La traduccin y la interpretacin en Espaa hoy: Perspectivas profesionales. Granada, Universidad de Granada, p. 207-223. Valero Garcs, Carmen (2006): El impacto psicolgico y emocional en los intrpretes y traductores de los servicios pblicos. Un factor a tener en cuenta. Quaderns, Revista de traducci, Universitat Autonoma de Barcelona p.141-156.

Page30

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

IMPACTUL TEHNOLOGIEI INFORMAIEI ASUPRA ASIGURRII CALITII TERMINOLOGIEI N TRADUCERILE SPECIALIZATE

Sanda CHERATA Universit Babe-Bolyai Cluj-Napoca


1. INTRODUCERE Calitatea unei traduceri specializate este dat, n mare msur, de calitatea terminologiei. Prin aceasta se asigur utilizarea unei terminologii corecte, unitare i consecvente, fapt crucial atunci cnd se traduce un text de dimensiuni mari i/sau un corpus de documente cu coninut nrudit. Problema devine i mai acut cnd traducerea se efectueaz n echip. n Ghidul de bun practic n Asigurarea Calitii al LISA (Localization Industry Standards Association) (LISA:12) se arat c, n procesul de localizare, resursele terminologice de calitate sunt vitale att pentru textul surs ct i pentru traducerea n limba int. Calitatea terminologiei se asigur printr-o bun gestiune terminologic, ceea ce nseamn cunoaterea i aplicarea unor principii pentru tratarea termenilor: documentarea realizarea unui inventar se surse din domeniul de cunotine cruia i aparine textul surs (se recurge la orice fel de resurse documentare pertinente (Gambn 2004), Yuste (2002:33); identificarea corect a termenilor n textul surs; tratarea terminologic: stabilirea atributelor termenilor din limba surs (definiii n cadrul sistemului conceptual, contexte de utilizare, exemple, alte atribute); stabilirea echivalenilor n una sau mai multe limbi; stabilirea atributelor termenilor echivaleni; stocarea informaiilor terminologice ntr-un format adecvat; regsirea informaiilor terminologice. n felul acesta se asigur calitatea (cercetarea terminologic se desfoar utiliznd principii, metode i instrumente adecvate i eficiente), consistena informaiilor (datele terminologice, odat nregistrate, sunt disponibile pentru a fi consultate i utilizate de ctre toi cei interesai, ceea mbuntete calitatea traducerilor), eficiena (informaiile nregistrate sunt reutilizate, munca terminologic, o dat efectuat, nu mai trebuie refcut). Se realizeaz, astfel, o munc de un nalt nivel profesional, ntr-un timp mai scurt i cu costuri mai reduse. Resursele terminologice utilizate n procesul de traducere sunt constituite din glosare i/sau baze de date terminologice generale sau create pentru proiectul de traducere curent, inventare de dicionare specializate, enciclopedii, tezaure etc. Ele pot fi dintre cele mai variate (LISA:12), de la glosare simple constituite n tabele ad-hoc, create cu instrumente informatice simple (Microsofr Excel, de exemplu), pn la baze de date terminologice care nregistreaz informaii i relaii complexe. n funcie de cerinele proiectului curent i de proiectele viitoare, de organizarea activitii de traducere, de experiena i rigoarea depuse n munc, se stabilete modul de constituire a resurselor terminologice i se aleg aplicaiile informatice utilizate. n cadrul unui proiect de traducere, asigurarea resurselor terminologice de bun calitate trebuie s precead procesul de traducere propriu-zis. Cu alte cuvinte, traducerea ncepe dup ce s-au identificat termenii din textul surs i s-au stabilit echivalenii n limba int. Munca terminologic Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page31

este realizat de specialiti terminografi, n cadrul firmelor mari, sau, acolo unde resursele umane sunt mai reduse, ea rmne n sarcina traductorilor. Unele mari firme de traducere, contiente de importana tratrii terminologice competente i eficiente, i elaboreaz propriul sistem de asigurare a calitii terminologiei. De exemplu, firma SunFlare (SunFlare Terminology Congtrol) a instituit Terminology Control System (TCS), care prevede respectarea n urmtoarele reguli: 1. Utilizarea, acolo unde este posibil, a echivalenilor standardizai pentru termenii din limba surs; pentru aceasta: a. Se utilizeaz o gam foarte larg de surse documentare. Se ntocmesc inventarele acestor surse, astfel nct toi contributorii la traducere (traductori, revizori, tehnoredactori, editori) s foloseasc aceleai resurse terminologice. Se apeleaz la specialitii n domeniul de cunotine pentru validarea terminologiei. b. Se utilizeaz pe larg experiena acumulat n cutarea pe Internet pentru echivalenii termenilor i pentru traduceri. c. Se dezvolt propria baz de date terminologice, care se alimenteaz i se actualizeaz continuu; termenii se pot regsi utiliznd criterii variate de cutare (de exemplu, dup domeniu, dup client, dup produs etc.) 2. Asigurarea consistenei terminologice n traducerea unui document. 3. Asigurarea consistenei terminologice n traducerea unor documente cu coninut nrudit (serii de documente, versiuni revizuite ale documentelor surs deja traduse etc.) 4. Consultarea clientului asupra terminologiei de firm i asupra termenilor care nu sunt standardizai; 5. Utilizarea aplicaiilor informatice pentru asigurarea calitii terminologiei. 2. ASIGURAREA CALITII INFORMAIILOR TERMINOLOGICE Se poate afirma c o terminologie de un nalt nivel calitativ, utilizabil n procesul de traducere, nu se poate asigura fr a face uz de aplicaii sau sisteme informatice performante dedicate acestui scop. Sistemele din aceast categorie sunt, n general, sisteme de elaborare a bazelor de date (fie generale, fie dedicate bazelor de date terminologice, cum este, de exemplu, SDL Trados Multiterm). Acestea trebuie s asigure reprezentarea structurat a informaiilor ntr-o manier care s faciliteze regsirea datelor terminologice i interschimbul ntre diverse colecii. Pe de alt parte, constituirea coleciilor terminologice trebuie realizat respectnd principiile i metodele muncii terminologice. 2.1 Norme pentru asigurarea calitii sistemelor de elaborare a coleciilor terminologice. 2.1.1 Standardul ISO/IEC 9126 privind calitatea sistemelor software Sistemele de elaborare a coleciilor terminologice trebuie s ndeplineasc, n primul rnd, standardele de calitate stipulate pentru sistemele informatice. Standardul ISO/IEC 9126:2001 stabilete urmtoarele caracteristici de calitate pe care trebuie s le prezinte orice sistem informatic: funcionalitatea: o serie de atribute care specific funciile pe care trebuie s le ndeplineasc produsul, pentru a satisface necesitile stipulate sau implicite; n cazul sistemelor terminologice, funcionalitatea privete categoriile de date reprezentate i funciile de introducere, actualizare, i cutare a informaiei terminologice; sigurana n funcionare: o serie de atribute care stabilesc capacitatea sistemului de a-i menine nivelul de performan n condiii specificate i pe o perioad specificat de timp; posibilitatea de utilizare: o serie de atribute relative la capacitatea de a fi utilizat de o serie de utilizatori specificai sau implicii; eficien: o serie de atribute care privesc relaia dintre nivelul de performan atins i resursele utilizate, n condiii specificate; Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page32

mentenana: o serie de atribute relative la efortul necesar pentru a efectua modificri specificate; portabilitatea: o serie de atribute relative la posibilitatea transferrii aplicaiei ntr-un alt mediu.

2.1.2 Standarde internaionale Importana constituirii resurselor terminologice i lingvistice, a reglementrii coninutului i structurii informaiilor este dovedit i de faptul c, n cadrul ISO Organizaia Internaional de Standardizare s-a constituit un comitet tehnic (TC37) responsabil cu elaborarea standardelor privitoare la principiile, metodele i aplicaiile relative la terminologie i la alte resurse lingvistice n contextul comunicrii multilingve i al diversitii culturale. Activitile acestui comitet se desfoar n cadrul a patru subcomitete (SC), fiecare subcomitet avnd mai multe grupuri de lucru (WG). Din organizarea comitetului 37 se vede limpede importana acordat fiecrui domeniu/subdomeniu al terminologiei i terminografiei (cf. site-ului ISO www.iso.org http://isotc.iso.org/livelink/livelink/open/tc37 ): TC 037 Terminology and other language and content resources [terminologie i alte resurse lingvistice] TC 037/SC 01 Principles and methods [Principii i metode] TC 037/SC 01/WG 02 Harmonization of terminology [armonizarea terminologiei] TC 037/SC 01/WG 03 Principles, methods and vocabulary [principii, metode i vocabular] TC 037/SC 01/WG 04 Socioterminology [socio-terminologie] TC 037/SC 01/WG 05 Concept modelling in terminology work [modelarea conceptual in munca terminologic] TC 037/SC 02 Terminographical and lexicographical working methods [metodele muncii terminografice i lexicografice] TC 037/SC 02/WG 01 Language coding [codificarea limbilor] TC 037/SC 02/WG 02 Terminography [terminografie] TC 037/SC 03/WG 03 Lexicography [lexicografie] TC 037/SC 02/WG 04 Source identification for language resources [identificarea surselor pentru resursele lingvistice] TC 037/SC 02/WG 05 Requirements and certification schemes for cultural diversity management [cerinele i sisteme de certificare pentru managementul diversitii culturale] TC 037/SC 02/WG 06 Translation and interpretation processes [procesele de traducere i de interpretare] TC 037/SC 03 Systems to manage terminolgy, knowledge and content [sistene de management al terminologiei, cunotinelor i coninutului] TC 037/SC 03/WG 01 Data elements [date] TC 037/SC 03/WG 02 Vocabulary [vocabular] TC 037/SC 03/WG 03 Data interchange [interschimbul datelor] TC 037/SC 03/WG 04 Database management [managementul bazelor de date] TC 037/SC 04 Language resource management [managementul resurselor lingvistice] TC 037/SC 04/WG 01 Basic descriptors and mechanisms for language resources [descriptorii i mecanismele de baz pentru resursele lingvistice] TC 037/SC 04/WG 02 Representation schemes [scheme de reprezentare] TC 037/SC 04/WG 03 Multilingual information representations [reprezentarea informaiilor multilingve] TC 037/SC 04/WG 04 Lexical resources [resurse lexicale] TC 037/SC 04/WG 05 Workflow of language resource management [fluxul managementului resurselor lingvistice] Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page33

2.1.2.1 Standarde privind organizarea coninutului de informaii terminologice Odat cu globalizarea, a aprut necesitatea interschimbului eficient de informaii ntre diverse colecii de date terminologice. Pentru ca acesta s aib loc este necesar elaborarea i respectarea unor standarde privind toate etapele muncii terminologice. Pentru ca interschimbul de informaii s poat avea loc s-au standardizat modele de reprezentare i organizare a informaiei terminologice. Dintre acestea, cele mai importante standarde ISO sunt: ISO 1087-1:2000 Terminology work -- Vocabulary -- Part 1: Theory and application ISO 1087-2:2000 Terminology work -- Vocabulary -- Part 2: Computer applications ISO 12200:1999 Computer applications in terminology -- Machine-readable terminology interchange format (MARTIF) -- Negotiated interchange ISO 12620:2009 Terminology and other language and content resources -- Specification of data categories and management of a Data Category Registry for language resources ISO 16642:2003 Computer applications in terminology -- Terminological markup framework ISO 12615:2004 Bibliographic references and source identifiers for terminology work ISO 24610-1:2006 Language resource management -- Feature structures -- Part 1: Feature structure representation ISO 24613:2008 Language resource management - Lexical markup framework (LMF) ISO 30042:2008 Systems to manage terminology, knowledge and content -- TermBase eXchange (TBX)

Consorii internaionale profesionale au elaborat, la rndul lor, standarde privind organizarea coninutului de informaii terminologice n vederea realizrii interschimbului ntre diverse aplicaii i formate. Astfel, consoriul OLIF a elaborat standardul OLIF, Open Lexicon Interchange Format, menit s reglementeze reprezentarea informaiilor terminologice i lexicale.
2.2 Standardizarea muncii terminologice Coninutul de informaii terminologice trebuie, la rndul lui, s fie realizat conform unor principii i metode bine stabilite i unanim acceptate. Astfel, standardul ISO 704:2009 Terminology work -- Principles and methods stabilete liniile directoare n construirea sistemului conceptual, principiile care trebuie s fie respectate de definiiile terminologice, principiile stabilirii desemnrilor i ale formrii termenilor. Un standard aparte este dedicat organizrii datelor i desfurrii muncii terminologice n vederea utilizrii terminologiei n traduceri: ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography. 2.3 Standardizarea i armonizarea terminologic

Standardizarea terminologic propriu-zis privete activitile de creare de termeni noi (neotermeni) i de raionalizare terminologic. Exist standarde terminologice de jure, care sunt,n general, standarde naionale i sunt produse organisme oficiale, i standardele de facto, cum sunt cele elaborate de organizaii comerciale. Atunci cnd o tehnologie se impune pe plan naional sau internaional, aceasta, mpreun cu terminologia aferent, devine o norm de facto. De exemplu, Microsoft WindowsTM i terminologia sa sunt norme de facto.

Page34

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Armonizare terminologic este procesul de aliniere a termenilor i a definiiilor lor ntre limbi sau ntre variantele unei limbi. Armonizarea terminologic are adesea ca rezultat o recomandare, neavnd caracterul de obligativitate al unui standard.
3. APLICAII INFORMATICE CARE FACILITEAZ UTILIZAREA TERMINOLOGIEI N TRADUCERILE SPECIALIZATE Aa cum s-a artat, o traducere specializat de calitate trebuie s asigure precizia, coerena i consistena termenilor. Utilizarea inventarelor terminologice n aplicaiile care asist traductorul necesit ca acestea s fie pregtite naintea nceperii activitii de traducere. n cazul n care volumul documentelor de tradus este foarte mare i/sau activitatea de traducere se desfoar n echip, aceasta este o cerin obligatorie pentru asigurarea consecvenei terminologice. Prima activitate care trebuie realizat este identificarea termenilor n documentul surs. Aceasta ridic, ns, o serie de probleme. n terminologie, un termen este o unitate lexical cu o structur morfologic i sintactic corespunztoare unei uniti conceptuale minimale dintr-un domeniu de cunotine dat (Cabr 2003). De multe ori este dificil s se fac distincia ntre un termen i o expresie frazeologic dintrun limbaj specializat. Pentru aceasta, trebuie analizate contextele n care este utilizat termenul. Un criteriu poate fi recurgerea la concept se cerceteaz dac unitatea lingvistic este desemnarea unui concept din sistemul conceptual al domeniului de cunotine. Un alt criteriu poate fi unitatea lingvistic n sine termenii sunt, de regul, exprimai prin uniti cu structur sintactic fix (nu apar intercalri, inversiuni etc. n interiorul grupului care constituie termenul). Urmtorul pas este tratarea termenilor n limba surs, pentru a li se stabili exact semnificaia. Termenii sunt cutai n diverse resurse terminologice, pentru a se gsi definiii, explicaii i orice informaii utile. Se stabilesc apoi termenii echivaleni n limba int. Aceste activiti sunt desfurate de terminologi i/sau traductori. Odat constituit inventarul terminologic, termenii trebuie folosii consecvent pe tot parcursul traducerii. Dac volumul textelor de tradus este foarte mare, tratarea termenilor din corpus necesit un consum foarte mare de timp. Aceast operaie este, ns, doar o etap preliminar procesului de traducere, i, de cele mai multe ori, traductorii nu au la dispoziie timpul necesar efecturii manuale a acesteia. Buna desfurare a acestor activiti este asigurat de utilizarea unor instrumente informatice care s asigure eficiena i calitatea muncii depuse. Din cauza dificultilor inerente tratrii automate, pentru realizarea acestor sarcini, activitile complexe sunt descompuse n faze succesive, realizate de aplicaii distincte. Astfel, exist aplicaii care realizeaz identificarea candidailor de termeni a structurilor gramaticale care ar putea fi termeni; numai utilizatorul poate stabili care dintre structurile selectate sunt, n realitate, termeni. Identificarea candidailor de termeni este numit, oarecum impropriu, extragerea termenilor, iar aplicaiile care o realizeaz se numesc extractoare de termeni. Recunoaterea termenilor este activitatea prin care unitile lingvistice sunt cutate i identificate n diverse resurse terminologice i lexicografice. Nu este obligatoriu ca extractoarele de termeni s aib i o component pentru recunoaterea termenilor. n cele mai multe cazuri, validarea termenilor se face de ctre utilizator. Recunoaterea termenilor are loc, ns, n aplicaiile care integreaz terminologia n procesul de traducere, indiferent dac sunt aplicaii de traducere automat sau de asistare a traductorului uman.

Page35

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

3.1 Extragerea termenilor Funcia principal a extractoarelor de termeni este identificarea, n corpusul supus analizei, a structurilor care pot fi termeni. Aceasta se realizeaz, de obicei, n trei subetape distincte (Cherata 2008):

i. Se identific structurile care sunt poteniali termeni. Cum termenii au pri de vorbire majore, se detecteaz grupurile nominale, adjectivale, verbale i adverbiale. ii. Structurile identificate sunt aduse la forma lematizat (canonic) i sunt prezentate sub form de list ordonat dup anumite criterii (alfabetic, dup frecven etc.) sau de reea semantic; majoritatea extractoarelor de termeni au i o funcie de concordan, prin care, pentru fiecare element din list, sunt afiate toate contextele de utilizare din corpus. iii. Se selecteaz automat sau interactiv acei candidai care sunt termeni valizi. Extractoarele de termeni ofer, de obicei, i posibilitatea nscrierii n fie terminologice a informaiilor aferente termenilor validai, facilitnd astfel constituirea sau mbogirea coleciilor terminologice.
Extragerea termenilor este o activitate care impune existena unor componente de tratare automat a limbajului uman. Pentru identificarea structurilor grupuri nominale, adjectivale, verbale, adverbiale este necesar efectuarea analizei gramatical specifice limbii documentelor analizate. Termenii fiind formai din grupuri sintactice, analizorul gramatical trebuie s cuprind att analiza lexico-morfologic (pentru recunoaterea cuvintelor care aparin limbii tratate), ct i analiza sintactic, pentru identificarea grupurilor sintactice formate din cuvintele recunoscute. Analizoarele gramaticale ncorporate n extractoarele de termeni folosesc fie metode statistice, fie analizoare sintactice de diverse grade de acuratee, de la cele care utilizeaz descrierea anumitor tipare pentru structurile termenilor, la cele care realizeaz analiza sintactic complet. Cu ct componenta de tratare automat a limbajului este mai dezvoltat, cu att precizia identificrii structurilor este mai mare. Aceasta prezint, ns, att avantajele, ct i dezavantajele tratrii automate: este rapid, prelucreaz ntr-un timp scurt un numr mare de grupuri sintactice, dar, fr o analiz semantic extins, nu se pot obine ntotdeauna rezultatele scontate. De exemplu, n fragmentul de text urmtor (care va constitui contextul sintagmelor coninute) tiri soft - materiale de baz pentru articole publicate de ziare, chiar dac acestea sunt evenimente majore pentru organizaie. n secvena materiale de baz pentru articole publicate de ziare sunt identificate urmtoarele sintagme: material de baz material de baz pentru articole material de baz pentru articole publicate material de baz pentru articole publicate de ziare baz pentru articole baz pentru articole publicate baz pentru articole publicate de ziare Cu ct gramatica limbii tratate este mai complicat, cu att analizorul sintactic este mai dificil de realizat. Pentru limba romn, care este puternic flexional, analiza recunoaterea grupurilor sintactice pune probleme deosebite. Implementarea unei funcii de dezambiguizare duce la creterea performanei aplicaiei, ns necesit resurse lingvistice complexe. Aceasta nu crete, ns, neaprat, eficiena extractorului de termeni, deoarece, n generale, aceste aplicaii nu au la dispoziie informaii terminologice care s faciliteze identificarea termenilor. Pe de alt parte, doar utilizatorul poate stabili, cu certitudine, care dintre sintagmele selectate sunt, n realitate, termeni. De exemplu, n fragmentul Comunicatele sunt necesare pentru orice tip de eveniment la care sunt invitate mediile de informare Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page36

pentru secvena mediile de informare sunt identificate dou sintagme: mediu de informare medie de informare ambele corecte din punct de vedere sintactic i pentru care nici existena unei faze de dezambiguizare nu poate decide validitatea lor ca termeni. Dac aplicaia este proiectat pentru analiza textelor scrise n limbaj controlat, i/sau dac are la dispoziie un inventar de cuvinte aparinnd unui limbaj specializat, prezena crora n cadrul sintagmelor crete probabilitatea ca acestea s reprezinte termeni, raportul dintre termenii reali identificai i structurile care nu sunt termeni poate fi mai mare. Exist, ns, riscul ca, n acest caz, s nu fie selectai toi termenii ocureni n corpus. Dup ce o structur este recunoscut, trebuie s i se genereze forma lematizat, i aceast operaie, n sine, reprezint dificulti pentru limbile puternic flexionale, deoarece se pune problema de a lematiza grupuri sintactice, nu cuvinte simple. Toate ocurenele flexionate trebuie asociate lemei corespunztoare, mpreun cu contextele n care acestea sunt ocurente. Selecia termenilor este o operaie care necesit foarte mult rigoare. n majoritatea aplicaiilor, aceasta se realizeaz interactiv, de ctre utilizator. Dac aplicaia are i o component de recunoatere a termenilor i utilizeaz resurse externe, atunci validarea termenilor se poate realiza automat. Dac, ns, se urmrete i identificarea de termeni noi, care s fie adugai unei colecii existente sau uneia noi, intervenia terminologului este absolut necesar n aceast faz. Cnd trebuie s aleag ce extractor de termeni s utilizeze, utilizatorul ia n considerare mai muli factori: limbile acceptate, de interfaa cu utilizatorul, uurina n exploatare, modalitatea de a prezenta rezultatele, facilitatea de nregistrare n fia terminologic. n evaluarea unui extractor de termeni, ns, elementul crucial este calitatea extragerii termenilor (Thurmair 2003). Acest lucru este ns dificil de apreciat, deoarece nu se poate preciza ntotdeauna n mod obiectiv care sunt termenii relevani dintr-un anumit text. Din punctul de vedere al posibilitii de utilizare, un extractor de termeni poate fi evaluat dup modul n care satisface urmtoarele criterii (Thurmair 2003): a) Furnizeaz toi candidaii poteniali? Dac exist posibilitatea ca termeni reali s fie exclui din rezultatele oferite, calitatea traducerii efectuate utiliznd terminologia obinut cu ajutorul extractorului poate avea de suferit. b) n ct timp poate utilizatorul selecta termenii valizi? Eficiena muncii utilizatorului depinde de raportul dintre candidaii irelevani i termenii reali semnalai. De asemenea, trebuie luat n considerare i forma n care sunt furnizate rezultatele. Dac utilizatorul trebuie s aduc termenii la forma lematizat, va consuma mai mult timp pentru a obine rezultatul dorit. c) Cum poate fi folosit n alte aplicaii rezultatul obinut prin extragerea termenilor? Acest aspect este foarte important, deoarece extragerea termenilor este doar o etap preliminar pentru alte activiti. Dac aplicaia ofer doar o list de termeni, fr alte informaii, utilizatorul trebuie s completeze ulterior toate informaiile terminologice. Dac ns, se nscriu n fia terminologic toate informaiile obinute: termenul, informaii gramaticale, contexte de utilizare, definiie, alte informaii utile (forme prescurtate, sinonime etc.), iar fiele au un format care s permit importarea datelor n alte aplicaii, atunci eficiena muncii utilizatorului este maxim. Unele aplicaii permit s se nscrie n intrri, pe lng informaiile terminologice, i informaii gramaticale care s faciliteze recunoaterea terminologic. 3.2 Recunoaterea terminologic pe parcursul procesului de traducere Traductorii folosesc aplicaii informatice care s i asiste n munca propriu-zis de traducere. Acestea se pot mpri n dou mari categorii: aplicaii de traducere automat [MT - Machine Translation] asistat de traductorul uman, care efectueaz automat traducerea n limba int a textului scris n limba surs, cu intervenia utilizatorului uman naintea, n timpul i/sau dup procesul de traducere; Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page37

aplicaii informatice de asistare a traductorilor [CAT Computer-Assisted Translation tools], care faciliteaz munca de traducere efectuat de traductorul uman; cele mai utilizate aplicaii din aceast categorie sunt cele care utilizeaz memoriile de traducere. Comparaia dintre cele dou categorii de aplicaii nu face obiectul acestei lucrri. Amintim doar c, dac mult timp aplicaiile de traducere automat nu se ridicau la exigenele impuse de o traducere de calitate, fiind privite i utilizate cu rezerve de comunitatea traductorilor, n prezent performanele lor sunt mult mbuntite. Tot mai apreciate sunt sistemele hibride: aplicaii cu memorii de traducere care ncorporeaz i componente de traducere automat; acestea pot furniza traducerea brut a unui segment care nu a fost gsit n memoria de traducere sau care a fost gsit cu o rat de potrivire sczut; utilizatorul poate accepta traducerea automat furnizat pe care o poate corecta dup dorin la fel cum poate accepta traducerea gsit n memoria de traducere. Indiferent de tipul aplicaiei utilizate, pentru a ndeplini dezideratul utilizrii consecvente a terminologiei, acestea ncorporeaz facilitatea de recunoatere terminologic. Aceasta funcioneaz n felul urmtor: aplicaiei i sunt furnizate resurse terminologice i lingvistice pe care s le consulte (glosare ntr-un format recognoscibil de aplicaie ca n cazul Wordfast-ului; baze de date cu o structur acceptat, cum este Multiterm-ul pentru Translators Workbench al SDL Trados; dicionare i enciclopedii consultabile n timpul procesului de traducere; lexicoane care conin i informaii terminologice pentru aplicaiile MT); aplicaia are facilitatea de a identifica n textul surs termenii existeni n resursele terminologice i lingvistice puse la dispoziie (recunoatere terminologic); aplicaia furnizeaz echivalentul n limba int a termenului identificat; acesta este inclus n textul tradus, cu sau fr intervenia utilizatorului (n cazul aplicaiilor MT), cu acceptul i cu modificrile gramaticale necesare efectuate de utilizator, n cazul aplicaiilor CAT. Recunoaterea terminologic este ngreunat, ns, n cazul limbilor flexionare. Procesul are loc invers fa de cazul extragerii termenilor. Sintagmele ocurente n text apar n form flexionat, iar intrrile din resursele terminologice, cu care trebuie s fie comparate, sunt nregistrate n forma canonic. n cazul limbilor cu flexiune puternic, acest fapt face ca rata de recunoatere s fie destul de sczut. Pentru rezolvarea acestei probleme s-au cutat diverse soluii. Unele aplicaii, cum este Wordfast-ul, permit nregistrarea intrrilor din glosare ntr-o form care s permit recunoaterea fuzzy: n intrri se poate utiliza un caracter special (wildcard) a crui prezen nlocuiete apariia oricror caractere (litere sau cifre), ntr-un numr nespecificat. De exemplu, o intrare de forma traducer* permite recunoaterea formelor traducere, traducerea, traduceri, traducerile, traducerilor. Aceast soluie este funcional n cazul limbilor care nu au (sau au prezent n mic msur) alternanele vocalice i consonantice la nivelul rdcinii. n cazul limbii romne, ns, pentru a asigura recunoaterea formelor care prezint alternane n rdcin, ar trebui incluse intrri multiple, cte una pentru fiecare caz. De exemplu, n rdcina lemei fat apare alternana a/e, destul de frecvent n limba romn. Nici folosirea wildcard-ului nu poate rezolva aceast problem, deoarece aplicaiile care ofer aceast facilitate nu permit plasarea acestuia naintea unui ir de caractere de lungime mai mic dect o valoare specificat (de exemplu, 4), deoarece, n caz contrar, recunoaterea fuzzy ar fi nerelevant. O soluie ar fi introducerile multiple, cte o intrare pentru fiecare caz de alternan n parte; acest lucru, ns, face ca unui termen s-i corespund mai multe intrri, ceea ce face dificil utilizarea datelor respective n colecii terminologice. Pe de alt parte, aceast soluie este acceptabil n cazul n care glosarele sunt constituite de ctre traductorul uman. Este greu de imaginat c o aplicaie de extragere a termenilor, care poate furniza resurse terminologice sistemului de asistare a traductorilor, ar crea intrri care s in cont de alternanele din rdcina termenilor. O alt soluie este ca, n baza de date terminologice consultat de aplicaie, intrrile termenilor s conin i informaii asupra paradigmei acestora. Aceast rezolvare este adoptat pentru unele limbi n cadrul crora formele distincte din cadrul paradigmei unui termen sunt puine. Aplicaiile de extragere de termeni i cele de recunoatere terminologic din cadrul unui sistem caut Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page38

s rezolve mpreun aceast problem. Astfel, aplicaia de extragere a termenilor permite nscrierea n fia terminologic a formelor distincte ocurente n cadrul paradigmei, iar aplicaiile care utilizeaz recunoaterea terminologic compar sintagmele ocurente n text cu formele nregistrate n intrrile termenilor. Rezultatele obinute prin aceast metod sunt destul de performante pentru limbile care nu au o flexiune foarte puternic. Din nou, pentru limba romn aceast soluie nu ar duce la rezultatele scontate. Soluia aceasta funcioneaz pentru bazele de date cu care lucreaz de aplicaia de memorie de traducere. Dar aplicaiile CAT folosesc i alte resurse lingvistice i/sau terminologice care nu conin informaii asupra paradigmei termenilor, astfel nct soluia menionat nu funcioneaz dect parial. Trebuie s menionm c unele modele de reprezentare a datelor terminologice cum este OLIF dau posibilitatea reprezentrii unitare a informaiilor terminologice i lexicologice; n cazul n care datele cu care lucreaz aplicaia sunt reprezentate ntr-un astfel de format, recunoaterea terminologic este facilitat. Cea mai bun soluie este nglobarea unei componente de analiz gramatical n cadrul aplicaiilor de recunoatere terminologic. Aceasta ar aduce sintagmele ocurente n text la forma canonic, pe care ar putea-o folosi la comparaia cu intrrile din resursele folosite de aplicaie. Deocamdat, astfel de ncercri sunt abia la nceput, din cauza dificultilor ridicate de analiza gramatical unul din motivele pentru care s-a recurs la aplicaiile CAT. 3.3 . mbogirea i partajarea datelor terminologice pe parcursul procesului de traducere Aplicaiile care ofer facilitatea de recunoatere terminologic n procesul de traducere dau posibilitatea traductorilor s introduc, n coleciile terminologice puse la dispoziie, termeni noi, identificai pe parcursul desfurrii traducerii. Astfel, coleciile de date se pot mbogi permanent. Mai mult, n cazul aplicaiilor care permit folosirea partajat a resurselor ntre utilizatori, coleciile de date, ca i memoria de traducere, pot fi accesate de ctre toi participanii la proiectul de traducere. n felul acesta este asigurat calitatea terminologiei utilizate. CONCLUZII Calitatea terminologiei utilizate n procesul de traducere influeneaz n mare msur calitatea traducerii. Aceasta nu poate fi asigurat n absena unor aplicaii informatice care s asiste traductorul pe toat durata activitii sale n cadrul unui proiect de traducere. Sistemele informatice de asigurare a calitii terminologiei sunt variate i ndeplinesc funcii diverse, de la crearea coleciilor terminologice prin munc terminologic independent i/sau utiliznd extractoarele de termeni pentru constituirea inventarelor, la identificarea i recunoaterea termenilor surs i furnizarea echivalenilor validai din coleciile terminologice puse la dispoziie. Pe msura dezvoltrii i creterii performanelor acestor aplicaii, s-a ajuns la integrarea lor n pachete de unelte puse la dispoziia traductorilor. Astfel, acetia pot beneficia de toate facilitile oferite de sistemele informatice dedicate acestui scop. Sistemele integrate mbin memoriile de traducere cu traducerea automat, extragerea i recunoaterea terminologic, consultarea i alimentarea automat a resurselor terminologice pe parcursul traducerii. n felul acesta, traductorii se pot concentra asupra scopului principal al activitii lor traducerea pe care l pot ndeplini la nivelul celor mai nalte exigene.

BIBLIOGRAFIE *** D1.1 Current Standards and Best Practices Assessment. Report Collection of Pan-European Terminology Resources through Cooperation of Terminology Institutions (EUROTERMBANK), Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page39

http://project.eurotermbank.com/uploads/D1.1%20Current%20Standards%20and%20Best%2 0Practices%20Assessment%20Report.pdf Aussenac-Gilles, Nathalie (2005): Supervised text analysis for ontology and terminology engineering. Proceedings of the Dagstuhl Seminar on Machine Learning for the Semantic Web, pp. 13-18. MLSW/proceedings/aussenac-gilles.pdf http://www.kushmerick.org/nick/research/DagstuhlBenmessaoud, Sanaa (2009): Effective Terminology Management Using Computers.

Translation Journal, Vol. 13, No. 1, 2009, http://accurapid.com/journal/47terminology.htm


Bowker, Lynne (2002) Computer-aided Translation Technology. A practical introduction, University of Ottawa Press Cabr, M. T. (2003): Theories of terminology. Their description, prescription and explanation. Terminology 9(2), 163200. Cabr, Maria-Teresa / Anne Condamines / Fidelia Ibekwe-SanJuan (2007): Introduction. Application-driven terminology engineering. Fidelia Ibekwe-SanJuan, Anne Condamines, Teresa Cabr Castellv (Eds) Application-Driven Terminology Engineering, John Benjamins, pp. 118, http://www.upf.edu/pdi/dtf/teresa.cabre/docums/ca05con.pdf Cherata, Sanda / Jodl Endre (2008) Aplicaii informatice de asistare a muncii terminologice. Emma Tmianu-Morita, Miorias Ulrich (coordonatori) Limbajul primar vs. Metalimbajul Structuri, funcii i utilizri ale limbii. Cluj-Napoca, Presa Universitar Clujean Dagan, Ido / Ken Church (1994): Termight: Identifying and Translating Technical Terminology,

http://acl.ldc.upenn.edu/A/A94/A94-1006.pdf Daelemans, Walter / Vronique Hoste (2009): Introduction. Evaluation of Translation Technology. Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies, 7/2008, http://aspeditions.be/asp_mailing/Linguistica/pages.pdf
Fullford, Heather / Joaqun Granell-Zafra (2005): Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators. The Journal of Specialised Translation Issue 4, http://www.jostrans.org/issue04/art_fulford_zafra.pdf Gambn, Jos (2004): A Practical Approach to Terminology Work. ATA Seminar: Translating for the Pharmaceutical Industry, January 24, 2004, San Juan, Puerto Ricoo http://www.abroadlink.com/Articles/A%20Practical%20Approach%20to%20Terminolo gy%20Work.pdf Guzmn, Rafael (2007): T-Manager Terminology Tool, http://www.invenis.net/resources/tw/index.php Guzmn, Raphael (2009): Uncontrolled Terminology and MT: The Importance of Making

Good Comparisons. Translation Journal, Vol. 13, No. 2, 2009, http://accurapid.com/journal/48mt.htm


Hutchins, John (2005): Current Commercial Machine Translation Systems and Computer-Based Translation Tools: System Types and Their Uses. 17 International Journal of Translation 5, 34, Hutchins, John (2009): Multiple Uses of Machine Translation and Computerised Translation Tools. International Symposium on Data and Sense Mining, Machine Translation and Controlled Languages ISMTCL 2009 http://www.hutchinsweb.me.uk/Besancon-2009.pdf Ibekwe-SanJuan, Fidelia / Anne Condamines / Teresa Cabr Castellv (Eds) (2007): ApplicationDriven Terminology Engineering, John Benjamins Itagaki, Masaki / Takako Aikawa / Xiaodong He (2007): Automatic Validation of Terminology Translation Consistency with Statistical Method, http://www.mt-archive.info/mts-2007itagaki.pdf Kerremans, Koen / Rita Temmerman / Gang Zhao: Terminology and Knowledge Engineering in Fraud Detection, http://www.starlab.vub.ac.be/research/projects/poirot/Publications/TKE2005_KTZ_FinalDraf t.pdf Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page40

LISA LISA Best Practice Guide. Quality Assurance: The Client Perspective,

http://www.lisa.org/index.php?eID=tx_nawsecuredl&u=650&file=fileadmin/filestore/ QA_BPG.pdf&t=1274001590&hash=ddaf5bef0a80e8665a707cd9c728f877
Lundberg, Lars / Michael Mattsson / Claes Wohlin (2005): Software quality attributes and trade-offs, Blekinge Institute of Technology,

http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.101.5016&rep=rep1&type= pdf Milicic, Drazen (2005) Chapter 1. Software Quality Models and Philosophies. Lundberg, Lars /
Michael Mattsson, Claes Wohlin (2005): Software quality attributes and trade-offs, Blekinge Institute of Technology, http://www.bth.se/tek/besq.nsf/%28WebFiles%29/CF1C3230DB425EDCC125706900317C4 4/$FILE/chapter_1.pdf Pavel, S. and Nolet, D. (2001): Handbook of terminology, Public Works and Government Survices, Translation Bureau, Canada, http://collection.nlcbnc.ca/100/200/301/translation_bureau/handbook_terminology-e/handbook.pdf . Somers, Harold (ed.) (2003): Computers and Translations. A translators guide. John Benjamins. SunFlare - A Global Translation services Provider Terminology Control, http://www.sunflare.com/english/quality/quality_term.html Thurmair, Gregor (2003): Making Term Extraction Tools Usable. Proc EAMT-CLAW Dublin. http://mt-archive.info/CLT-2003-Thurmair.pdf Wright, Sue Ellen / Gerhard Budin (2001) Handbook of Terminology management, John Benjamins Yuste, E. (2002): Language Resources and the Language Professional. Yuste, E. (Ed)

Proceedings of the First International Workshop in Language Resources for Translation Work and Research. Paris, ELRA (European Association for Language Resources)
Zhang, Kelvin (): Translation Management Model for Multilanguage localization in Outsourcing Environment, http://www.translationdirectory.com/articles/article1486.php

Page41

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

LA TERMINOLOGIE DANS LA FORMATION DES TRADUCTEURS

Dorina CHI Universit "Tibiscus" Timioara

Lenseignement de la terminologie luniversit et la place quelle occupe dans la formation des traducteurs et des interprtes surtout dans les conditions o, en Roumanie, il sagit dune discipline de date relativement rcente exige une attention particulire, une rflexion sur les buts atteindre et la meilleure manire dy parvenir. 1. Objectifs et comptences 1.1. Le traducteur Comme toute formation, celle en terminologie doit tre dfinie tout dabord par rapport aux objectifs poursuivis. Le cours de terminologie se propose en premier lieu dinitier les tudiants au domaine gnral de la discipline afin de rendre les apprentis traducteurs capables en mme temps de rsoudre les problmes de terminologie poss par les textes traduire, de porter un regard critique sur les ouvrages terminographiques et lexicographiques dont ils disposent et de savoir mener une recherche personnelle, originale et efficiente, pour les cas o ces ouvrages ne fournissent pas de solutions satisfaisantes. Simplifiant les choses lextrme, on pourrait dire que le traducteur a tout dabord besoin de comprendre la terminologie du texte traduire, dans la langue source, pour pouvoir ensuite reformuler le message et trouver les correspondances ou les quivalences de celle-ci dans la langue darrive. Dans les deux cas (quil sagisse de langue source ou de langue darrive), la solution la plus simple serait de faire appel douvrages terminographiques unilingues, respectivement bilingues. Seulement, une telle approche peut savrer insatisfaisante. Tout dabord dans la langue source, une documentation sommaire base uniquement ou surtout sur les dictionnaires peut signaler (ou au contraire, ne pas signaler du tout) lusage parallle de termes diffrents voire mme contradictoires, sans offrir pour autant dinformations prcises et dtailles sur leur emploi. Sans disposer de renseignements prcis quant leur usage, il est difficile faire le choix entre (Bdard, 1987: 15) : o pompe chaleur/pompe de chaleur/pompe thermique/thermopompe, o lectrovanne/lectrorobinet/robinet magntique /robinet lectromagntique o radiateur/changeur air-eau o abattage/abattement, gonflage/gonflement, lavage/lavement On peut mme se retrouver dans le contexte dun domaine o lvolution rapide des concepts en devance la description et la dfinition et, dans ce cas, le dictionnaire na que trs peu dinformations (ou mme rien du tout) offrir. Quant trouver les (meilleures) quivalences des termes scientifiques et techniques dune langue lautre, cela constitue un problme ardu de la terminologie bilingue et multilingue, ainsi que de la traduction spcialise. Consulter un dictionnaire bilingue constitue, certe, la mthode la plus rapide, la plus conomique. Les tudiants seront amens comprendre quil sagit, pourtant, dune mthode employer avec beaucoup de prudence, car le traducteur est influenc par les correspondances proposes dans lautre langue, mme si elles ne sont pas tout fait appropries, mme si elles appartiennent, par exemple, des registres ou des domaines diffrents que ceux du Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page42

texte source. Les dictionnaires bilingues qui offrent des termes quivalents sans en offrir les dfinitions constituent, de toute vidence, une source dinformations incomplte, qui ne saurait pas satisfaire les exigences dune haute qualit de la traduction. Dans la communication spcialise, on part, gnralement, du principe que la science passe de lorganisation linguistique arbitraire du monde une organisation objectivement motive et que donc les diverses terminologies refltent les structures objectives de la ralit. Mais, le dcoupage de cette mme ralit ne concide pas toujours dans les langues de travail : le franais, par exemple, distingue entre: escalier et chelle (scar), peau et cuir (piele), grade et degr (grad), pied et jambe (picior) distinctions inexistantes en roumain, o les termes quivalents ont une extension plus grande. Les diffrences, dune langue lautre, apparaissent non seulement au niveau conceptuel, mais au niveau de lexpression aussi. Il y a, par exemple, des concepts qui, tout en existant dans un certain domaine dapplication dans les deux langues de travail, ne disposent pas de dsignation exprime par un terme simple que dans lune delles. Cest bien le cas de toute une srie de termes franais appartenant au domaine du droit, rendus en roumain par des priphrases (Scurtu, 2008 : 887) : o acquts - bunuri achiziionate n timpul cstoriei o ayant-droit - persoan care a dobndit un drept, ndreptit o comparant - (persoan) care se nfieaz / care se prezint n faa unei autoriti o dshrence - lips de motenitori (la o succesiune) Puisque les dictionnaires surtout bilingues sont doutils de travail auxquels on ne peut se fier totalement, les futurs traducteurs ont donc besoin de sapproprier les mthodes spcifiques de recherche en terminologie monolingue et bilingue, ponctuelle et thmatique. Lanalyse conceptuelle, droule paralllement ou successivement, dans les deux langues de travail mettra en vidence les diffrences dans le dcoupage des concepts. Confronter les notions dans deux langues diffrentes cest la seule manire fiable den faire ressortir la concordance ou bien les diffrences et permettra, ensuite, une meilleure mise en quivalence des termes. De cette mme analyse peuvent rsulter des lacunes en ce qui concerne la dsignation ou la dfinition, lacunes dont la solution exige, de la part du traducteur, un effort supplmentaire, de documentation et de cration. Ce nest quaprs une recherche onomasiologique pousse, en mesure dassurer la comprhension exacte du concept, que le traducteur peut proposer la solution dune lacune terminologique en crant, pour lexprimer, un nonyme ou bien en utilisant une priphrase explicative et, bien videmment, en fournissant aussi la dfinition. Pour tre en mesure de mener ce genre de recherche et de trouver finalement les meilleures quivalences terminologiques dune langue lautre, pour tre donc capable de crer des termes nouveaux et de fournir les dfinitions des concepts nouveaux, les tudiants ont besoin des connaissances et des comptences fournies par la thorie de la terminologie. Les notions thoriques offertes par les cours portent, dans une premire tape, sur lapproche onomasiologique dans la recherche. Cest bien cette approche qui permet au traducteur d'apprhender le contenu conceptuel (ses caractristiques distinctives) travers la dfinition, didentifier le concept par sa dsignation, et de pouvoir valuer lactualit de tous ces lments (vu que lvolution des sciences entrane lvolution des concepts et des termes). Ltude des relations qui structurent les systmes conceptuels lintrieur dun domaine dapplication offrira une image hirarchique des concepts, et des renseignements sur le degr de gnralit de chacun. La comparaison des arbres de domaine dune langue lautre, permettra den vrifier les quivalences et den observer les lacunes. Les lments de thorie portent aussi sur les procds de formation des termes, leurs caractristiques pour chaque domaine, les critres dvaluation des termes et le travail de normalisation. Enfin, le cours de terminologie dirige, petit petit, lapprenant de la thorie la pratique, car il devra mener sa propre recherche dans les textes et dans les banques de donnes, et en consigner les rsultats tout dabord dans des fiches terminologiques, ensuite dans des glossaires et des banques de donnes. On lui offrira, dans ce but, des renseignements sur les principes et les mthodes du travail terminographique, sur la constitution, le fonctionnement, lemploi et lalimentation de ce genre douvrages. Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page43

Le parcours de lenseignement, qui part des connaissances thoriques vers la pratique de la recherche terminologique ponctuelle et thmatique, unilingue et compare et aboutit la constitution douvrages terminographiques, sera en mesure de fournir aux tudiants une bonne mthode de travail. Paralllement, pendant les cours de traduction spcialise les tudiants auront loccasion de mettre profit leur comptence en terminologie et notamment dtudier le fonctionnement et les valeurs que les termes peuvent prendre en discours. 1.2. Le terminologue La formation assure aux tudiants est double: dune part, celle de traducteur lecteur et consommateur de travaux terminographiques, dautre part, celle de terminologue auteur et producteur de ce genre douvrages. Un diplme de licence en traduction donne, en principe, la possibilit dtre engag comme terminologue. Ce mtier existe bien au Canada, en Suisse, en Belgique En Roumanie, bien quil ne soit pas inscrit dans la nomenclature des mtiers, on le retrouve, en tant que tel, dans le cadre de certaines institutions (comme par exemple lInstitut Europen de Bucarest), ce qui donne penser quil sera reconnu bientt chez nous aussi. Pour le moment la formation du traducteur et du terminologue est la mme. Mais est-ce que lactivit que ce dernier droule ne demande pas de comptences professionnelles supplmentaires, ce qui exigerait un enseignement plus spcifique ? Il est vrai que le cours de terminologie, commence gnralement par prsenter cette discipline dans la perspective de la traduction, pour dplacer petit petit cette perspective jusqu traiter la terminologie comme une activit en soi (dans la constitution des glossaires terminologiques, par exemple). Mais, ce cours, parvient-il, en licence, assurer les connaissances thoriques et pratiques quune prestation professionnelle de qualit exige ? Le travail du terminologue comprend (Gouadec, 2009) comme principales tches de : 1. recenser les termes spcialiss et tablir des nomenclatures de termes puis identifier, caractriser et dfinir les concepts que ces termes dsignent ; 2. recenser les objets et les concepts se rapportant un produit, un processus, un secteur dactivit, un domaine de travail, etc. puis identifier leurs dsignations ; 3. recueillir ou mettre en forme toutes les donnes et informations ncessaires pour clairer les concepts et/ou les dsignations, puis runir le tout dans un rpertoire/dictionnaire gnralement informatis aprs avoir, le cas chant, pris ou fait prendre des dcisions dites damnagement concernant les dsignations. Dans les services de terminologie qui fonctionnent auprs de grands bureaux de traduction appartenant des grandes entreprises ou des organisations nationales et internationales, le terminologue droule plusieurs types dactivits : Il y a tout dabord llaboration de terminologies mono-/bi-/multilingues, qui comprend plusieurs tapes, dont : la constitution dun corpus, lidentification et lextraction des termes, la recherche terminologique thmatique et ponctuelle, llaboration de systmes conceptuels (arbres de domaine), ltablissement de systmes de classification terminologiques, llaboration de dfinitions, le traitement terminographique mise en forme de recueils terminologiques et la validation des donnes, la mise jour et la maintenance des donnes. cela sajoute lvaluation de logiciels terminologiques et la contribution active lvolution de ces logiciels, quant la dfinition de formats, des mthodes et des procdures de travail. Cest un travail trs ncessaire et toujours trs actuel, puisque les lacunes des dictionnaires dans les domaines scientifiques et techniques, explicables dans une poque de progrs tellement rapide, non seulement justifient, mais imposent la mise jour continuelle des ressources terminographiques. Il y a ensuite lamnagement et la planification terminologique, activit complexe base sur la dfinition et la mise en oeuvre dune politique linguistique et terminologique applicable au sein dune institution, dune entreprise, dune communaut linguistique. Cette activit implique des travaux dharmonisation terminologique, la cration nologique, la normalisation des terminologies, leur diffusion et la vrification de leur utilisation effective et correcte. Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page44

Il faut noter encore la mission de veille que le terminologue est parfois appel remplir. Il sagit dune veille terminologique permanente au sens o il identifie, extrait, recense, intgre et traite les nouveaux termes qui apparaissent dans son horizon professionnel et dans les domaines dactivit des donneurs douvrage. Mais il arrive galement quon lui demande dassurer la veille technologique ou concurrentielle ou encore stratgique pour le compte de divers services ou clients. Ces veilles consistent rechercher toutes les informations qui lui sont demandes. Le terminologue doit donc agir en vritable spcialiste de la recherche et de la documentation. De nos jours, apparaissent de nouveaux champs dactivit pour les terminologues: jusqu prsent, les entreprises envisageaient les outils informatiques comme une proprit et employaient un personnel assez nombreux pour les faire marcher. Puisque cette approche ne donne plus tellement de satisfaction, les entreprises commencent louer la fonctionnalit dont elles ont besoin espace de stockage ou applications spcifiques. Les fournisseurs en sont de grands tablissements spcialiss, en mesure dassurer des services fiables, ayant un haut niveau de qualit et bnficiant de maintenance qualifie. Le rseau de services Web assure ainsi le dveloppement dun milieu daffaires pour le droulement desquelles lharmonisation terminologique est un facteur trs important. Les distributeurs, les vendeurs et les acheteurs doivent se mettre daccord sur de subtiles diffrences terminologiques qui, mconnues, ont fait dj tomber assez de marchs en ligne (Hagel & Brown, 2001). Ce nouveau milieu daffaires a besoin de normes linguistiques et les comptences dun terminologue y trouveront emploi. La formation doit, elle aussi, prendre en compte ces nouvelles opportunits du march du travail et actualiser en consquence les programmes et les cours. 2. Les cours de terminologie 2.1. Les cours fournis aux traducteurs/terminologues En Roumanie, les cours de terminologie sont dispenss uniquement dans les facults de langues modernes appliques, en licence et en master. Selon les documents accessibles sur lInternet, en licence, le nombre dheures qui leur sont consacres est, en moyenne de : 1 heure par semaine cours de thorie gnrale de la terminologie (en roumain) un semestre ; 1 heure de cours + 1 heure de sminaire par semaine pour chacune des deux langues de travail un semestre. considrer les objectifs que ces cours se proposent et les comptences que les tudiants doivent acqurir ce nest pas beaucoup. Quant au contenu de ces cours, il suit, gnralement, les grandes lignes des cours similaires dispenss dans les grandes universits dEurope et de Canada. Un modle trs connu en libre accs sur lInternet cest le didacticiel canadien de terminologie Le Pavel. Une runion de travail serait trs utile une harmonisation des contenus des cours dispenss dans les universits roumaines. Un sujet de dbat en serait aussi lactualisation, puisque le progrs de la science et de la technologie se fait sentir dans ce domaine comme partout ailleurs. Des notions de linguistique de corpus comprises dans le cours de terminologie ou faisant lobjet dun cours indpendant aideront les tudiants constituer les corpus destins leurs recherches terminologiques, les traiter et les exploiter dune manire plus efficiente. Un plus de formation en informatique serait, de mme, ncessaire : il sagit tout dabord, certes, des comptences visant lemploi doutils informatiques de travail, compltes par dautres, permettant aux traducteurs et surtout aux terminologues davoir une collaboration plus troite avec les informaticiens, de simpliquer plus activement dans la constitution, la maintenance et loptimisation de ces outils (notamment des banques de donnes). 2.2. Envisager un public plus large pour les cours de terminologie ? En largissant la perspective, on peut observer que le dveloppement de la terminologie est troitement li au dveloppement gnral de la langue nationale. Pour simposer au lieu de travail Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

o o

Page45

dans lentreprise ou luniversit une langue doit faire preuve dexcellence : elle doit constituer un instrument performant, offrir richesse, nettet, souplesse, rpondre, enfin, toutes les exigences des locuteurs. Pour rester un outil de communication efficient et pouvoir rendre les nouveaux concepts que le progrs des sciences engendre, la langue doit senrichir continuellement, que ce soit par emprunts ou par crations nonymiques autochtones. Le dveloppement actuel de la langue doit se poursuivre dans un rythme comparable celui de la science et de la technologie. Il est vrai que la langue a ses propres lois et quon ne peut lui en imposer dautres. Pourtant, de nos jours, il faut simpliquer plus vivement dans le travail damnagement linguistique, multiplier les efforts pour tcher dassurer et surtout de garder la langue nationale le statut de langue de travail dans la science et dans la technique. Comment sy prendre ? Il y a, certes, lexemple illustre de la France qui veille la dfense de sa langue. La libert individuelle dexpression existe. Jusquau 4 aot 1994, les dcisions concernant la terminologie utilisable taient prises au niveau ministriel. Aprs cette date et surtout aprs le dcret de 5 juillet 1996, une commission indpendante est charge de grer les problmes de la terminologie. Les prescriptions de cette commission sont obligatoires seulement pour les personnes morales et pour celles de droit priv se trouvant dans lexercice dune fonction publique. Ainsi, ltat franais renonce une normalisation autoritaire de la terminologie, mais rgle, au moins en partie, son emploi et assure par les commissions de terminologie le dveloppement de la langue spcialise. Pourtant, mme en France, et trs souvent, ces commissions nagissent quaprs coup : par exemple lorsquil faut recommander un choix parmi plusieurs synonymes ou bien corriger un emploi fautif. Cela veut dire intervenir sur une terminologie qui circule dj. En tant quenseignant, je trouve que, dans la recherche dune solution au problme du dveloppement de la terminologie dans nimporte quelle langue, le ct ducatif, et surtout les possibilits offertes par lenseignement universitaire, ne sont pas suffisamment exploites. Des cours de terminologie dispenss aux futurs ingnieurs, mdecins spcialistes, enfin, de tous les domaines, seraient trs utiles. Il ne faut pas perdre de vue que ces spcialistes sont les premiers devoir dsigner de nouveaux concepts, adopter ou traduire les termes trangers ncessaires ; ce sont eux qui choisissent les premiers utiliser un certain terme ou un de ses synonymes, et cela mme avant que les commissions de terminologie puissent signaler lexistence dun emploi fautif ou recommander une forme au dtriment de lautre. remmorer lexceptionnel travail terminologique men bout par de grands ingnieurs roumains comme lacadmicien Remus Rdule, ancien prsident de la Commission lectrotechnique internationale et du Comit de terminologie de cette mme commission, coordonnateur du Dictionnaire CEI multilingue de l'lectricit et du Thsaurus CEI rationnel de l'lectricit lide de faire les ingnieurs prendre des cours de terminologie ne semble plus tellement exotique. Pour tout spcialiste, une bonne matrise de la terminologie de son domaine est indispensable et les problmes dordre lexical/terminologique, auxquels les tudiants doivent faire face, influencent leurs performances acadmiques. Approfondir ltude de linstrument linguistique, dont ils se servent dans leur travail, entranera, sans doute, une meilleure comprhension de la matire dtude, mais aussi une attitude plus responsable envers lemploi de leur propre langue. Aux connaissances de spcialit viendront sajouter dautres, sur les tendances actuelles de la nologie, sur les critres dvaluation dun terme Une telle formation dirigeant lapprenant de la thorie vers la pratique contribuera orienter les choix linguistique des futurs spcialistes de manire que les solutions trouves aux problmes de terminologie soient en accord la fois avec le systme de leur propre langue et avec les tendances actuelles dinternationalisation du langage spcialis. Un cours de terminologie pourrait fournir les comptences ncessaires pour russir la formation des nonymes corrects et adquats dans sa propre langue. On dit quun homme averti en vaut deux. Un ingnieur averti des problmes terminologiques propres son domaine dactivit sera srement un locuteur et interlocuteur meilleur et plus responsable vis--vis de lemploi de sa langue.

Page46

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

3. En guise de conclusion La formation en terminologie a une importance particulire pour les traducteurs. Son objectif majeur est de fournir une mthode de travail sre et efficiente et de faire comprendre aux apprenants que lunique emploi des dictionnaires bilingues ne garantit pas une bonne qualit de la traduction. Ce cours assure aussi les connaissances ncessaires la cration nonymique dont le but est de combler les lacunes terminologiques et lactivit de normalisation. Le progrs scientifique et technologique actuel impose lactualisation continuelle du contenu des programmes. Les cours de terminologie devraient servir non pas seulement la formation des spcialistes travaillant dans la traduction et dans la normalisation, mais aussi la formation des spcialistes de tous les domaines du savoir et, dans une perspective plus large, au dveloppement de la communication scientifique dans la langue nationale. Renoncer dvelopper la terminologie dans sa langue cest renoncer, dans une certaine mesure, sa manire de penser, denvisager le monde, cest renoncer une partie de sa propre culture. Les langues voluent et la globalisation oriente cette volution. Il faut accepter le nouveau, mais, la fois, prserver son hritage culturel se manifestant a travers la langue, travers la terminologie.

BIBLIOGRAPHIE Bdard, Claude, (1987) : La traduction technique , Montral, Linguatech. Dcret n96-602 du 3 juillet 1996 relatif l'enrichissement de la langue franaise , Legifrance.gouv.fr, http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000005621310&dateText e=20100312 , consult le 10 mars 2010. Gouadec, Daniel (2009) : Guide des mtiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimdia Terminologue , Profession traducteur (site), http://www.profession-raducteur.net/etudiant/metiers/terminologue.htm, consult le 11.04.2010. Hagel, John., Brown, John Seely (2001) : Your Next IT Strategy, in Harward Busines Review, pp. 105-113 http://hbr.org/2001/10/your-next-it-strategy/ar/1 , consult le 06.04.2010. Scurtu, Gabriela, (2008) : Traduire le vocabulaire juridique franais en roumain in Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 53, n 4, 2008, p. 884-898. ***Le profil du terminologue (2004) : RaDT Conseil pour la terminologie germanophone, Chancellerie fdrale suisse, Section de terminologie, http://www.admin.ch/ch/i/bk/termdat/d/index.htm consult le 11.04.2010. ***Le Pavel, didacticiel de terminologie, (2008) : Bureau de la traduction du gouvernement du Canada http://www.btb.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon1/indexe_f.html, consult le 11.04.2010.

Page47

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

POUR UNE FORMATION INTERDISCIPLINAIRE DU TRADUCTEUR EN CONOMIE : ENTRE DOMAINE DE RFRENCE, LINGUISTIQUE ET TERMINOLOGIE

Corina CILIANU-LASCU
Acadmie dEtudes conomiques de Bucureti, Facult des Relations Economiques Internationales

1. Introduction Les diverses fonctions quun traducteur doit remplir dterminent les exigences multiples quant sa formation en tant que pr-traducteur, documentaliste-recherchiste, terminologue, etc. Notre tude se propose comme premier objectif de prsenter les fonctions que le traducteur remplit conscutivement et qui lui demandent des comptences diffrentes. Ensuite nous analysons les comptences du traducteur spcialis en conomie comportant la matrise de certains lments indispensables une bonne formation en linguistique qui doit sajouter une bonne comprhension du domaine de rfrence. En troisime lieu, nous soutenons limportance dune bonne formation en terminologie pour la qualit de la traduction spcialise : le rle de larbre conceptuel et des relations (gnriques, partitives, associatives) entre concepts. Par consquent, notre intervention plaide pour une formation interdisciplinaire du traducteur, profession qui implique une approche la fois culturelle, pragmatique, syntaxique ou smantique, ce qui dtermine des conceptions diffrentes justifiant les distinctions explicites entre ladquation (communicative), la combinaison (syntagmatique) et la connectabilit (conceptuelle) (Lerat, 1995 :102). 2. Fonctions du traducteur Pour mener bien un projet de traduction, le traducteur parcourt plusieurs tapes : 1. la pr-traduction qui comprend un ensemble dactivits destines prparer tous les lments ncessaires la traduction : comprhension du document traduire, recherche dinformations, prparation de la terminologie et de la phrasologie ; 2. la documentation/recherche qui runit les ressources ncessaires et choisit les informations obligatoires pour la comprhension du document. Cela veut dire que le traducteur est aussi documentaliste spcialis et recherchiste (Gouadec, 2009 :53) ; 3. la terminologie qui offre linventaire des termes du document traduire ainsi que leurs concordants ; 4. la phrasologie qui ralise linventaire des expressions et des formes dexpression strotypiques repres dans le document traduire et qui propose les concordants phrasologiques intgrer dans le matriau traduire ; 5. la traduction/transfert qui effectue le transfert des contenus dun systme culturel/linguistique (Gouadec, 2009 :54) un autre. Si la pr-traduction correspond la dverbalisation, la traduction passe la reverbalisation ; 6. la relecture qui reprsente un contrle de la qualit linguistique et/ou technique ainsi que de lexactitude de la traduction sans pour autant faire des rectifications ; 7. la rvision intervient pour garantir la qualit linguistique, technique et traductionnelle du matriau traduit ; Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page48

8. la rdaction ralise la production du document ; 9. ldition prpare le document traduit en vue de la diffusion ; 10. la gestion soccupe de la cohsion des activits du projet. Selon les circonstances, un seul et mme traducteur est amen remplir toutes ces fonctions qui reprsentent en fait les mtiers de la traduction . Cela suppose donc la ncessit imprative de dmultiplier les comptences. Mais il est certain quune spcialisation des fonctions conduit des gains de qualit et de productivit. Les services de traduction font souvent appel plusieurs traducteurs en interne ou en externe, des traductions fractionnes qui font intervenir conscutivement ou paralllement plusieurs traducteurs sur le mme document, ou la traduction par automates. Et tout ceci pour rentabiliser le travail de traduction, constituer et utiliser efficacement des ressources terminologiques et phrasologiques ncessaires toute lquipe du projet, exiger des usages terminologiques et phrasologiques particuliers, optimiser les contrles de qualit. 3. Domaine de rfrence, linguistique, terminologie 3.1. La traduction se fonde sur lide quil existe dans toutes les langues naturelles un arrire-plan conceptuel translinguistique, structur linguistiquement dune manire diffrente suivant chacune des langues impliques dans lopration traduisante. On reconnat ainsi lexistence de zones conceptuelles que lon retrouve dans un trs grand nombre de langues, sinon dans toutes les langues, et qui expriment la facult des sujets de percevoir le monde(Cristea, 1998 : 186). La perception du monde se fait travers une srie de zones conceptuelles propres la plupart des langues mais qui peuvent sexprimer diffremment au niveau de surface. Un traducteur spcialis doit matriser certains lments indispensables une bonne formation en linguistique : la perspective smasiologique et la perspective onomasiologique de lactivit de traduction, dune part, et dautre part, lapproche textuelle pour la dsambigusation de la polysmie en rapport avec les units terminologiques dans le cadre des langues de spcialit afin de trouver les bonnes solutions dans la langue cible. Cest dans cette perspective que nous avons pris en compte les relations entre lapproche smasiologique et lapproche onomasiologique en tant quapproche de rception et, respectivement, de production. Ltude de quelques cas de polysmie divergente o une unit lexicale x dune langue peut avoir plusieurs correspondants dans une autre langue, impose lanalyse des contextes caractristiques en vue du choix correct de lhtronyme, donc la dsambigusation laide du microcontexte ou du macro-contexte situationnel. Une unit lexicale peut avoir deux ou plusieurs correspondants dans la langue cible, correspondance qui sappelle fourche lexicale (Cristea, 2001 : 45). Ltude de la polysmie sinscrit dans le cadre dune description collocationnelle dont lobjectif est de dterminer les contextes caractristiques pour la ralisation dun des sens de la srie polysmique propre une unit de traduction lexicale (Cristea, 2001 : 45). Le bagage cognitif, les connaissances linguistiques et extra-linguistiques du traducteur doivent lui permettre de dfinir les contraintes qui dterminent le choix correct des quivalents dun terme polysmique en conomie. Par exemple, l o lon sattendait trouver des termes univoques, monorfrentiels, on trouve des mots polysmiques ce qui implique la ncessit de prendre en considration la richesse des emplois et des domaines demploi par la constitution de base de donnes dlimitant les domaines et leur organisation, concepts, systmes, signifiants. 3.2. Nous ne donnerons que quelques exemples pour soutenir le rle des connaissances dans le domaine/sous-domaine de spcialit, du contexte situationnel et aussi du cotexte linguistique au niveau des collocations et de la phrasologie dans la dfinition du contexte et du cotexte minimaux, capables dinterprter les mots polysmiques et/ou synonymes au niveau de la langue source afin de trouver lquivalent correct dans la langue cible partir de la zone conceptuelle des fluctuations dans le discours conomique ou des deux termes polysmiques, venituri i cheltuieli, dont les htronymes varient selon les sous-domaines conomiques, et, implicitement, les possibilits combinatoires en Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page49

syntagmes spcifiques qui dirigent le choix diffrent de lquivalent en franais : revenu, produit / charges, dpenses, frais . 3.3. Les exemples ci-aprs montrent que la traduction spcialise est de plus en plus laffaire de spcialistes du domaine plus ou moins bilingues. Pour la logique du texte, ce sont effectivement les meilleurs juges. De mme, nul nest mieux plac queux pour connatre les dnominations usuelles dans la profession ou le milieu concerns. Le plus du traducteur de mtier ne peut donc tre que linguistique (Lerat, 1995 :101). Aprs avoir fait des tudi nous-mme les quivalents franais des termes roumains venituri i cheltuieli (Cilianu-Lascu, 2005), nous avons coordonn le travail de deux tudiants en conomie (Deaconu et Georgescu, 2010). Elles ont mis profit, ct des caractristiques des donnes linguistiques des collocations et de la phrasologie, leurs connaissances dans les domaines de rfrence (finances, comptabilit, conomie gnrale). Les dfinitions en tant que telles se sont souvent dmontres insuffisantes pour le choix adquat de lquivalent franais : (1a) Charge : un emploi consomm pendant lexercice et dbit au compte de rsultat. (1b) Charge : produit ou un service acquis par lentreprise pour les besoins de son activit. Elle diminue le rsultat de lentreprise. (Lexique de comptabilit). (1c) Charge : Cot qu'il est ncessaire de supporter pour obtenir des produits qui en sont l'oppos. Ainsi, les frais de personnels, les frais financiers, les achats de matires premires, la consommation lectrique sont des exemples de charges. (Lexique de finance). (2a) Le rsultat pendant la vie entire de lentreprise est gal la diffrence : recettes (entres de liquidits dans le patrimoine depuis lenvironnement) moins dpenses (sorties de liquidits du patrimoine vers lenvironnement). (2b) La mesure du rsultat par exercice exige lemploi dautres grandeurs, que nous pouvons rattacher un exercice : produits et charges. venituri i cheltuieli Pour un traducteur non spcialiste du domaine de rfrence, lappel aux composs syntagmatiques (pour une dfinition de ce terme, par rapport synapsies, drivation syntagmatique, collocation, voir Lerat, 1995 : 50- 54) reprsente une solution de travail, l o il ny a quun quivalent roumain cheltuieli : (3a) charges dexploitation, charges financires et charges exceptionnelles ; charges sociales (3b) frais de personnel, frais accessoires dachat, frais directes ou indirectes, frais dtablissement, frais financiers, frais gnraux, frais de recherche et de dveloppement, frais de transport, frais de catalogue, frais commerciaux, frais de transport, de ddouanement, de mise en stock, de main-duvre directe ; de dplacement, dhabillement, de dmnagement, de logement Les diffrents sous-domaines conomiques emploient des synapsies diffrentes : (4a) (con.) frais dune entreprise : les dpenses, les charges quentranent sa cration, son fonctionnement (frais dexploitation, de production, de fabrication (frais fixes ou, du moins, non proportionnels aux quantits produites, au chiffre daffaires ralis, et qui se rpartissent sur lensemble de lexploitation ; (4b) (comm.) ensemble des dpenses et charges : frais spciaux ou directs (dpenses qui se rapportent un ensemble doprations dtermines (frais de matires premires, de mainduvre) ; frais gnraux dpenses quentrane le fonctionnement normal de lentreprise. (4c) (dr.) dpenses occasionnes par laccomplissement dun acte juridique ou dune formalit prescrite par la loi : frais denregistrement, de vente, de jugement ; tre condamn aux frais, aux frais et dpens ; faux frais : dpenses ncessaires exposes par un officier ministriel en dehors des frais lgaux ; cour. Toute dpense accidentelle sajoutant aux dpenses principales. (4d) (compt.) sortie dargent : colonne des dpenses, dpenses publiques (fin.), excdent des dpenses sur les recettes. En fait, seulement une bonne comprhension des ralits extra-linguistiques lies au domaine de rfrence peut orienter linterprtation en vue du choix correct de lquivalent : Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page50

(5a) Charges et dpenses sont lies, la charge tant lengagement et la dpense lexcution, une charge et la dpense correspondante pouvant tre trs loignes lune de lautre dans le temps, la dpense pouvant mme dans certains cas, prcder la charge. Par exemple les dpenses pour le maintien dun actif dans son tat actuel, sont des charges, notes en amont du point de mesure du rsultat. (5b) Produits et recettes sont distincts, mais lis. Le produit est lengagement et se situe sur le plan du patrimoine ; la recette est lexcution et se situe sur le plan de trsorerie. Produit et recette peuvent tre simultans, puis la recette vient ensuite (encaissement dune liquidit). Dans le mme texte, on emploie les termes frais et charges, traduire en roumain par cheltuieli : (6a) Recunoaterea i nregistrarea n contabilitate a cheltuielilor de constituire i a celor de dezvoltare presupune identificarea i evaluarea imobilelor. Cheltuielile de constituire sunt cheltuieli ocazionate de infiinarea sau dezvoltarea unei entiti (Deaconu, Georgescu, 2010 : 8) (6b) Traduction : Lidentification et lenregistrement en comptabilit des frais dtablissement et de dveloppement suppose lvaluation et lidentification des immobilisations. Les frais dtablissement sont des charges occasionnes par la constitution ou le dveloppement dune entit (Deaconu, Georgescu, 2010 : 8) . Cette perspective dmontre que lunit de traduction ne peut, en aucun cas, tre le mot, mais des ensembles conceptuels articuls dlments quivalents. Le noyau commun des mots polysmiques se ralise dans des emplois diversifis mis en vidence par le cotexte linguistique ou par le contexte situationnel, extralinguistique. 3.4. La polysmie des termes du vocabulaire des fluctuations existe en vertu dun noyau smantique commun toutes les units lexicales de cette zone. On peut faire appel des rgles lexicales smantiques, dfinies comme tant des rgles qui apportent un changement dans la spcification smantique seulement (Leech, 1974 : 228-230 in Kleiber, 1984 : 92). Nous avons bien limpression que les rapports entre les synonymes du champ des fluctuations doivent tre analyss par des rgles syntactico-smantiques tout comme Kleiber propose pour la polysmie : les acceptions dun polysme sont mieux captes par une analyse structurale en termes de traits de contenu (ou smes) identiques que par un traitement dynamique drivationnel (Kleiber, 1984 : 93). Le vocabulaire autour des sens augmenter / se maintenir / diminuer se combine dans des collocations, associations privilgies de quelques mots ou termes relis par une structure syntaxique et dont les affinits syntagmatiques se concrtisent par une certaine rcurrence en discours (Verlinde, 1995 : 138), qui pourraient tre introduites en tant que telles dans les dictionnaires de spcialit. A ct de verbes trs courants (augmenter, baisser, stagner, etc.), il y a des expressions moins connues : (re)passer dans le rouge, flirter avec la barre de et des verbes emplois mtaphoriques, comme flamber, flchir, majorer, ranimer, se regonfler, se resserrer et leurs substantifs drivs. la diffrence de lexemple prcdent sur les quivalents franais de venituri i cheltuieli, le choix des quivalents franais pour le terme roumain cretere peut se faire seulement par le cotexte, donc le problme peut tre rgl au niveau linguistique, sans passer obligatoirement par les connaissances du domaine de rfrence : (7a)Accroissement de la productivit (7b) Accrotre ses biens, son patrimoine, sa production (7c) Augmentation de capital, de volume, de nombre, de quantit, de prix, de dure (7d) Augmenter le nombre, le nombre, les prix, les salaires (7e) Crotre en volume, en nombre, en tendue Une tude plus approfondie de cette zone fait apparatre la richesse terminologique du franais : Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page51

(8) accumuler, agrandir, amplifier, arrondir, chuter, largir, tendre, grossir, majorer, minorer, pousser, seffondrer ; amplification, boom, bond, gonflement, grossissement, monte, majoration, redoublement, renforcement. Les tudes de frquence orientent la traduction du ct des substantifs pour : hausse, baisse, croissance, et des verbes : accrotre, augmenter, diminuer, progresser, rduire, rgresser, et aussi des pluriels : hausses, baisses. La phrasologie a elle aussi, un rle important dans la prparation de lacte de traduction : (9a) sinscrire, ouvrir clturer, terminer en hausse / baisse (9b) tre, revoir, sorienter, repartir, rviser la hausse ; cap, tendance la hausse (9c) mouvement de hausse / baisse (Bourse) (9d) taux / rythme de croissance (9e) rduction des dpenses, de limpt, du dficit Cest au niveau de la frquence quun mot comme cretere du roumain choisira son htronyme pour ce combiner avec rat ou ritm de : Taux de Rythme de accroissement 5 3 Augmentation 1 3 croissance 63 18 hausse progression 6 9 5 8 (Verlinde, 1995 : 169)

Ltude des fluctuations en contexte (dmarche smasiologique) et celle des substantifs et des verbes qui dfinissent ce domaine (approche onomasiologique) mettent en vidence la varit polysmique du mot, les richesses de ses emplois et des domaines demploi. En fait, une langue de spcialit correspond un domaine demploi et partant, un emploi spcifique des mots (Candel, 1984 : 29). Une approche conceptuelle mne la constitution de champs notionnels trouvant leur pertinence dans leur limitation un certain domaine de connaissances, dans notre cas un certain sousdomaine conomique. De cette faon, une approche onomasiologique, qui prend comme lment de dpart non pas une unit terminologique actualise, mais toute une zone conceptuelle mettre en relation avec la mme zone de la langue cible, ouvre une perspective qui intresse la fois la recherche applique et la pratique de la traduction spcialise. Lemploi de lensemble articulatoire dfini par T.Cristea (1998 :190) comme groupe dlments susceptibles de reprsentation dans les deux systmes linguistiques en prsence peut offrir la possibilit dobtenir des outils bilingues de nature et de finalit diffrentes : - un premier niveau, le champ onomasiologique offre le cadre de rdaction de dictionnaires analogiques bilingues ; - au deuxime niveau, le fonctionnement discursif des lments de ces rpertoires reprsente le point de dpart de bigrammaires onomasiologiques. 3.5. Lors de chacune des tapes du projet de traduction, il est aussi obligatoire de prendre en compte les relations entre les connaissances encyclopdiques et les connaissances linguistiques, un savoir encyclopdique et une comptence linguistique :

Page52

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Relations associatives encyclopdiques (I) (le champ de dnomination dans lunivers rfrentiel) paradigmatiques (A)

linguistiques (II) (smantiques) syntagmatiques (B) (combinatoire rcurrente)

(a)

synonymie drivation drivation morphosyntaxique lexicale (c) (b)

Dans notre tude on aurait pour (I) : (10) ouvrir un compte de stock, fonctionnement du compte de stock, gestion de limputation rationnelle, les frais fixes imputs au cot, frais gnraux, le solde du compte de stock, charges dordonnancement, montant des charges engages, quote-part de frais administratifs de structure, charges directes / indirectes, etc. Pour II (A) (a) : (11) frais accessoires frais de transport, frais de ddouanement ; services dapprovisionnement, par exemple le bureau dachat ; les frais de mise en stock, par exemple les frais de manutention. Dans ce sous-domaine conomique, pour II (A) (b) on peut penser des exemples qui ne sont pas frquents : (12) compte comptable compter. Par contre, les mots provenus dune drivation morpholexicale frquente dans cette zone : provision approvisionner approvisionnement dun compte. En fait cette catgorie est assez difficile catgoriser, vu la polysmie de certains mots qui par drivation morpho-lexicale mnent des mots qui font partie de la famille drivationnelle du mot de base, mais ne reprsente pas la mme signification : 3.6. Une bonne formation en terminologie est essentielle pour la qualit de la traduction spcialise : le rle de larbre conceptuel et des relations (gnriques, partitives, associatives) entre concepts. En vue de lanalyse et de la modlisation conceptuelle, le traducteur doit par consquent possder une bonne comprhension du domaine de rfrence. La structuration dun champ conceptuel reflte une certaine vision culturelle et scientifique de la ralit dfinir pour tablir correctement les quivalents dans les langues diffrentes et toutes les informations pragma-linguistiques envisager dans les tapes ultrieures de notre recherche, partir des diffrences et des ressemblances du systme fiscal dun pays lautre. La modlisation du systme conceptuel laide des relations logiques et ontologiques (hirarchiques, gnriques, associatives, partitives), permet dlaborer un produit terminologique cohrent et daccder, par son intermdiaire, plus facilement et plus efficacement aux structures du savoir spcifique au domaine du document traduire. Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page53

partir de lide que dans tout domaine il y a quelquun (qui ?) (agent / patient) qui fait quelque chose (quoi ?) (une activit / une action ou accomplit une opration), laide de rglementations / documents (avec quoi ?) par diffrentes techniques / mthodes (comment ?), le terminologue organise lensemble gnral des concepts des diffrents sous-domaines conomiques (par exemple, la comptabilit et les finances) form de notions renvoyant aux : procdures (ex. vasion fiscale), rglementations (ex. rgime dimposition), documents (ex. avis dimposition, acte sous seing priv), techniques / mthodes (ex. dcote, franchise), oprations / activits (ex. liquidation, prlvement), agents / patients - personnes (ex. actionnaire, agent du fisc, contribuable, assujetti, redevable) (pour des dtails sur la modlisation du systme de concepts du domaine de la fiscalit, v. C.Cilianu-Lascu, F.Alexandru, paratre). Pour crer les conditions dune traduction de qualit, il est ncessaire dtablir la base dune terminologie unifie et normalise grce la modlisation des structures des concepts en utilisant des connaissances propres au domaine respectif, aux relations entre concepts et lanalyse des relations des concepts et des dsignations des deux langues (cf. Norme internationale ISO 704 Travail terminologique Principes et mthodes, Deuxime dition, ISO 2000, p.14). 4. Conclusions Ltude des fonctions du traducteur ainsi que celle des mtiers de la traduction (v. Gouadec, 2009 :53-63) nous a permis de circonscrire les activits du traducteur pour lesquelles il est cens matriser un certains nombre de savoirs et de savoir-faire qui runissent les connaissances extralinguistiques, encyclopdiques, culturelles ou spcialises et les comptences linguistiques de nature diffrente. La formation en linguistique permet au traducteur de matriser les deux perspectives, smasiologique en tant que grammaire de reconnaissance, et onomasiologique, comme grammaire de production. Le travail en amont du terminologue pour la traduction rencontre des difficults qui se placent premirement au niveau de la dlimitation de la zone conceptuelle cause des recoupements avec les zones voisines, finances, fiscalit, etc. ; deuximement il y a le problme des corrlations smantiques et / ou syntaxiques qui correspondent ou non au passage dune langue lautre ; troisimement, il y a le problme de linventaire des quivalents qui ne sera jamais complet et ne pourra pas recouvrir tous les contextes possibles. Nos remarques ont vis aussi le niveau auquel se situe lunit minimale de traduction qui dtermine la qualit de la traduction.

Pour amliorer lactivit de traduction dans le domaine conomique, il serait ncessaire de rdiger des rpertoires analogiques bilingues spcialiss. Mais ce travail rencontre peu prs les mmes difficults que celle des rpertoires bilingues de langue standard, comme par exemple :
(a) la hirarchisation des concepts et la dlimitation rigoureuse des zones et des micro-zones conceptuelles ; (b) la dlimitation de la zone conceptuelle par rapport aux zones voisines (comme le vocabulaire de la publicit par rapport celui du marketing et de la communication) ; (c) la structuration interne de larticle : le mot centre (substantif) et ce que lon en dit (les relations de prdication, les verbes constants et les pithtes courantes) ; (d) la mise en relation par micro-zones bilingues. Un tel dictionnaire donnerait des arguments solides pour la valorisation discursive des lments lexicaux par une interprtation correcte due aux diffrentes contraintes dordre lexicomorpho-syntaxique, smantico-syntaxique et / ou pragmatiques. La mise en quivalence bilingue y est beaucoup plus souple et se soumet des contraintes encyclopdiques et linguistiques dont le traducteur doit tenir compte. Notre intervention plaide aussi pour une base de donnes terminologiques plus linguistiques o la collocation a un rle trs important selon que lapproche est pragmatique, syntaxique ou Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page54

smantique, ce qui dtermine des conceptions diffrentes justifiant les distinctions explicites entre ladquation (communicative), la combinaison (syntagmatique) et la connectabilit (conceptuelle) (Lerat, 1995, p. 102). Bibliographie slective Abraham, Moles (2005) Reprsentation et structuration de la polysmie verbale un exemple , La Polysmie, sous la direction dO. Soutet, Presses de lUniversit de Paris - Sorbonne, p.137-155. Alexandru, Flicia, Cilianu-Lascu, Corina (2007) Lanalyse et la modlisation du systme des concepts du domaine de la fiscalit , communication au Colloque international Franais sur Objectifs Spcifiques : acquis et perspectives, ASE Bucureti, paratre dans Bulletin tiinific, Bucureti, Editura ASE. Baltinger, K. (1980) Vers une smantique moderne, Paris, Klincksieck. Cabr, Maria Teresa (1992) - La terminologie. Thorie, mthode et applications, Presses de lUniversit dOttawa, Paris, Armand Colin. Candel, Danielle (1984) Ambigut dorigine polysmique dans une langue de spcialit , Cahiers de lexicologie, vol. XLV, II, p.3-19. Cilianu-Lascu, Corina (2005) - La traduction spcialise entre la perspective smasiologique et la perspective onomasiologique ( paratre) Clas, A., Gross, Gaston (1995) Les classes dobjets et la dsambigusation des synonymes , Cahiers de lexicologie, LXX, I, 27-38. Cristea, Teodora (1998) Stratgies de la traduction, Bucureti, Editura Romnia de mine. Cristea, Teodora (2001) - Structures signifiantes et relations smantiques en franais contemporain, Bucureti, Editura Fundaiei Romnia de mine. Deaconu, Camelia, Georgescu, Anda (2010) - "La richesse du vocabulaire franais par rapport aux termes roumains venituri si cheltuieli", Session scientifique des tudiants en conomie, ASE Bucarest (manuscrit) Descls, Jean-Pierre (2005) Polysmie verbale , in La Polysmie, sous la direction dO. Soutet, Presses de lUniversit de Paris-Sorbonne, p.111-137. Gouadec, Daniel (2009) Profession Traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire. Laplace, C.(1994) Thorie du langage et thorie de la traduction, Paris. Lederer, Marianne (1994) La traduction aujourdhui, Hachette FLE, Paris. Lerat, Pierre (1995) Les langues spcialises, Paris, presses Universitaires de France. Mounin, Georges (1963) Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard. Kleiber, Georges (1984) Polysmie et rfrence : la polysmie, un phnomne pragmatique ? , Cahiers de lexicologie, vol. XLIV, I, p. 85 103. Pavel, Silvia - Le Pavel, didacticiel de terminologie, Bureau de la traduction du Gouvernement du Canada http://www.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon1/page1_2_2_f.html Pottier, Bernard (1981) Les Universaux , Bulletin du Groupe de Recherches Smiolinguistiques, no. 14, p.37. Verlinde, S. (1995) La combinatoire du vocabulaire des fluctuations dans le discours conomique , Cahiers de lexicologie, 66, 1, p. 137-175. *** Le franais dans le monde, numro spcial Recherches et applications, Retour la traduction, aot / septembre 1987. *** CST, Recommandations relatives la terminologie (2003) Berne. *** Norme Internationale ISO 704, Travail terminologique Principes et mthodes, Deuxime dition (2000) ISO *** Norme Internationale ISO 1087-1, Travaux terminologiques Vocabulaire Partie 1 : Thorie et application (2000) ISO. Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page55

ENTRE DIDACTISATION ET AXIOLOGISATION UNE TRADUCTION RECHERCHE : LA SURCONSCIENCE DES APPROCHES INTERCULTURELLES

EN

Abdelouahab DAKHIA Universit Mohamed KHIDER BISKRA-ALGERIE

Lambition de notre communication est doffrir une piste de rflexion sur le possible consensus culturel de tout acte de traduction grce une comptence traductrice inscrite dans linterculturalit et ayant comme soubassement une didactisation consciente du fardeau du culturel et une axiologie responsable dune altrit signe de fidlit. En effet, La traduction () est une forme de dialogue particulire. Lautre du traducteur peut tre absent et, pour y pallier, le traducteur doit habituellement trouver lautre en lui-mme (NOUSS in BALLARD, 1998 : 256). Pour ce faire, seul linterculturel assoirait cette prise de conscience de lAutre prsent dans le texte traduire ; lequel interculturel dpasse les seules limites de lexpression individualise et individualiste pour rendre linguistiquement et culturellement cette mme expression collectivise voire humanise mais polysmique en pntrant le champ de lexprience humaine lchelle des communauts par le biais de la pluralit des textes traduits. Cest pourquoi, linitiation une comptence de linterculturel est le primat de tout acte traducteur et de toute intervention didactique soucieuse de raliser le pont entre des cultures notamment daires civilisationnelles diffrentes pourtant en rencontre grce / cause des contingences historiques. Il nous importe alors de prciser notre rapport au langage en fonction de notre culture dappartenance et de rfrence, nos reprsentations individuelles et collectives en dpendent grandement, lesquelles reprsentations canalisent certes nos actes, actions et ractions mais sans aucune influence sur le traducteur conscient. Michel Foucault constate ce propos que jamais dans la culture occidentale ltre de lhomme et ltre du langage nont pu coexister et sarticuler lun sur lautre (FOUCAULT in CAUNE, 1995 : 07). Action, situation et reconnaissance sont les matres-mots qui aideraient non pas dfinir mais mieux identifier les contours de la notion de comptence traductrice mettre en place chez les futurs traducteurs. Cependant cette identification pourrait-elle tre suffisamment pertinente pour rendre compte de la signifiance de la comptence en traduction? UNE COMPTENCE TRADUCTRICE A METTRE EN PLACE Lenseignement-apprentissage de tout acte traducteur inscrit dans une pdagogie active reprsente une manire autre dinsister sur le respect du pluralisme linguistique et culturel en reconnaissant la pluralit et linterdpendance des langues et des cultures. Respect et reconnaissance ne peuvent se raliser que lorsquune comptence plurilingue et pluriculturelle aura t installe chez les futurs traducteurs. Daniel Coste dfinit cette comptence comme un ensemble complexe de savoirs, savoirfaire, savoir-tre qui, par le contrle et la mise en uvre de moyens langagiers permet de sinformer, de crer, dapprendre, de se distraire, de faire et de faire faire, en bref dagir et dinteragir avec dautres dans un environnement culturel dtermin (COSTE in le FDLM, 1998 : 08). Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page56

Cet environnement culturel est dtermin par la prsence de plusieurs cultures par rapport auxquelles tout un chacun est appel se situer, en dautres termes tre par le biais dun savoir et dun savoir-faire propres ; en fait un savoir linguistico-culturel susceptible de lui faciliter la traduction au sens de communication de savoirs grce un savoir-faire synonyme dutilisation approprie aux situations. Ainsi action et raction des partenaires ducatifs dans lunivers classe de traduction sont assures et assumes. Do la tendance didactique construire une corrlation entre, dune part, la comptence de communication et la perspective de son maintien, et dautre part, lacceptation du pluralisme linguistico-culturel ; laquelle comptence est lessence mme de la comptence traductrice. Pour ce faire, tout enseignement dans le domaine de la traduction doit insister sur la relation forte entre langue et culture pour que tout obstacle, toute rsistance culturelle se dissipe. Aussi, ne suffit-il pas, un niveau universitaire, dapprendre une langue la seule fin de communiquer et de penser que cet enseignement permet un apport culturel. Il est, en effet, utopique tant pour lenseignant desprer enseigner toute la langue que pour lapprenant de croire quil sortira de ses cours parfaitement habilit utiliser sa nouvelle langue dans tous les contextes (LEBLANC in LIGIER, SAVOIE : 1986 prface). Cest pourquoi la prise de conscience de la pluralit des cultures (dont notamment celle contenue dans les textes traduire) et la capacit percevoir, observer et vivre cette pluralit ne se raliseront quune fois la comptence interculturelle installe synonyme dune comptence traductrice o le linguistique, le culturel, le psychologique, lhistorique en un mot le communicationnel sont imbriqus et corollaires.

CONNIVENCE CULTURELLE : SEDIMENTATION ET TRANSFERT DE SAVOIRS Si connivence a pour sens entente secrte et tacite, la connivence culturelle signifierait ce vouloir passer dun univers culturel un autre par le continuum des valeurs et des reprsentations. Le passage se ralise secrtement parce que le traducteur trouve certaines rponses des besoins et des attentes jusque l latents et que lunivers initial ne satisfait pas pleinement. Ainsi il embrasse, au sens propre du terme, une autre culture, une autre manire de dire et de faire, de penser et dagir nanmoins sans pour autant se dpouiller de son intrinsque. Vu cette interpntration, cette imbrication des univers culturels, le traducteur se dplace et pntre plusieurs univers en fonction de lhistoricit des dires et des faires. De l, on peut penser une connivence ngative dautant plus quelle est tacite et secrte, car ce traducteur a le pouvoir (ou uniquement le sentiment ?) daller tout moment dans tout univers o il ressent une rponse ses proccupations. Ainsi, tout traducteur conscient est amen amliorer, dvelopper ce pouvoir dtre, ce pouvoir dpouser des cultures qui nous apparaissent trangres nous-mmes Epouser na pas le sens dtre li , d'tre attach mais de comprendre et de saisir et surtout de partager car il est ncessaire de comprendre pour traduire bien quon traduise pour saisir lAutre. Comme dans tout partage, on ne prend que ce qui nous appartient, ce qui nous revient de droit ; et dans les cultures nous avons droit toute valeur qui est en harmonie avec notre tre, en accord et en compatibilit avec notre nature ; cest grce cette axiologie, cette science des valeurs, que toute sdimentation synonyme de ciment culturel, se ralisera et la socit Humaine verra le jour. Nanmoins lorsquil est question de complicit ou de complaisance, lorsque le traducteur fait fi des valeurs constitutives de sa culture pour un espace autre gal au sien, il se conduit en tratre envers soi-mme, envers son groupe, sa socit, envers le texte traduire, envers lAutre qui ne sera pas saisie car seul un dialogue des cultures au sens de respect mutuel serait le garant de la communication interculturelle par le biais des textes traduits. Dans la mesure o il les abandonne, il les condamne par Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page57

le mme geste n'tre plus parce quil aura justement dconstruit ldifice socioculturel, bris sa cohsion, cass sa cohrence par lchet. D'ailleurs, nul ne peut renoncer soi-mme, se renier afin dtre autre parmi dautres, car il sera toujours, cet tranger qui ayant agi consciemment ou inconsciemment se sera dchir en labsence de ses principes fondateurs. Mme dans le cas, o il agit selon les normes dune nouvelle culture, il prouvera ce dchirement et ce dsquilibre de la personne mal dans sa peau. Traduire, exige la saisie de lautre culture sans renier la culture qui la traduction est destine, soi-mme et ses semblables. Pourtant, il s'agit l encore d'un problme d'angle de vision et d'angle de lecture car grce aux outils smiotiques, la totalit dune culture peut tre lue comme un phnomne de communication (ECO in PETITOT, FABRI, 2000 : 346). A ce titre, les outils smiotiques rpondent une certaine logique ; celle de l'articulation qui existe entre le signe et la pense. Loin de larbitraire, tout outil, tout signe, tout fait sinscrivant dans une culture donne dnote une explication et connote un sens. Ainsi, lensemble des signes de cette culture reprsente le code au moyen duquel stablit la communication voire la traduction. Communiquer et/ou traduire sous-entend la co-prsence de deux codes indissociables, le code linguistique et le code culturel qui s'interpntrent et interagissent dans l'esprit mme des interlocuteurs. C'est pourquoi connatre une langue aux seuls plans lexical et syntaxique ne suffit pas au processus de la traduction au sens de communication culturelle ; au-del du simple change de propos, la traduction exige investissement de la personne, conviction de persuader et intention de changer le comportement d'Autrui grce une connivence culturelle. DE LAXIOLOGIE ET DE LA MDIATION EN ALTRIT Cest cette distinction entre lontologique et laxiologique, perue sous ce rapport troit liant tout un chacun son contexte spatio-temporel d'existence, qui construit cet ensemble des valeurs dont lunivers des signes reprsente la vision du monde de chacun. Cest aussi dans cet ordre des ides qu'il convient de comprendre cette alliance entre lindividu et ltre qu'aborde Rousseau dans son Emile. Pour ce faire la (r)conciliation est primordiale et le seul mdiateur possible est l'acceptation de l'altrit dans la mesure o l'tre ne peut exister que par rapport la multitude des rencontres et la pluralit des dcouvertes de lAutre, lesquelles dcouvertes et rencontres sont ralises grce la traduction duvres voire des chef duvres dont lhumanit est fire et que le traducteur a la responsabilit de russir leur passage dune socit une autre dune culture une autre car il est passeur culturel. Etre compris par tous suscite la motivation et lintrt de tout individu ; en effet, se faire comprendre et tre compris, reconnatre et tre reconnu en tant que membre part entire de la communaut humaine constitue l'aspiration lgitime de tout tre lucide, conscient de lui-mme et de sa responsabilit. Cela exige du traducteur un rapprochement et une ouverture sur lAutre; laquelle ouverture ne signifie en aucun cas faire fi de ses valeurs puisqu'il est rellement question d'une volution vers une plus grande ouverture la diversit et dun largissement du champ de la connaissance - celle-ci nayant thoriquement pas didentit et dappartenance. Etre referm sur sa culture propre en faisant de ses valeurs fondatrices des frontires lintrieur desquelles on a le pouvoir de se dissimuler, compose une attitude quivalant au rejet de toute rencontre avec lAutre, au refus de toute ouverture pressentie plutt comme aventure. Cest le refus de tout dveloppement de la personne, de toute volution de la socit ; cest la stagnation de la civilisation, limmobilit de la pense, linactivit de l'esprit. Laventure et louverture dont les voyages ou les rcits manifestent l'expression privilgie sont des expriences laltrit qui en disent plus sur soi que sur lAutre ; car comme laffirme Mucchielli lidentit cherche prserver son Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page58

intgrit et sa valeur. Pour ce faire, elle met en uvre des mcanismes de dfense transpersonnelle et des mcanismes de dfenses sociales (MUCCHIELLI, 1986 : 112). De l, seule une traduction responsable consciente et consciencieuse est synonyme de thrapie cette enfermement. Certes tout texte traduire, tout rcit, toute histoire, toute socit toute culture dveloppe des mcanismes de dfense la mesure de la crainte prouve que ses valeurs soient dissoutes, corrompues que son identit, son tre, et son essence soient dissous par une traduction inscrite dans l'atmosphre gnrale d'uniformisation au nom d'une mondialisation/globalisation de la culture dominante, celle de la dcadence et du dclin. Cependant puisque lidentit nest jamais donne vivre mais toujours construire et reconstruire dans une certitude plus au moins grande et plus ou moins durable, il ressort ainsi de cette ncessit louverture, l'exigence du contact des valeurs en vue de l'enrichissement de l'identit la fois individuelle et collective. De l l'action rparatrice de cette altrit culturelle qui nous affranchit de nos mentalits conservatrices grce la mdiation et l'quilibre de ces reprsentations que tout un chacun se construit de soi par besoin et de cette lgende que lon se cre autour de soi par vanit, oublieux de la vrit de l'espce natre, vivre et mourir. Ainsi grce la mdiation permise par laltrit, nous partons la dcouverte de la diffrence entre ma et sa culture, mes et ses valeurs; valeurs qui nous inscrivent tous deux dans un imaginaire culturel la recherche de l'eurythmie des origines. Les productions humaines existent qui tmoignent de notre volont catalyseuse de nos discours. Lesquels discours une fois traduit participent au dveloppement socital et lpanouissement humain. A ce titre, certaines uvres, soit nous veillent des problmes que nous vacuons souvent dans le quotidien, soit nous proposent un questionnement plus construit, qui nous permet d'y voir un peu plus clair, (), soit nous donnent quelques lments de rponses (mais nous aident en mme temps mettre en doute ces rponses) (ZAKHARTCHOUK, 1999 : 54). Telle semble devoir tre la fortune du questionnement culturel qui milite en faveur de la diversit de la diffrence chez les individualits et au sein des collectivits identitaires et que les traducteurs doivent rvrer. LA TRADUCTION ESPACE DECHANGE INTERCULTUREL La notion dchange est omniprsente en conomie, en sociologie, en ethnologie, ainsi que dans tous les autres domaines scientifiques (physiologie, neurologie, cologie) ; dans tout domaine, en fait, o se manifeste la prsence de l'tre humain, entre autre celui de la traduction. En effet, la traduction est une uvre humaine o sentremlent de manire consciente et responsable le fictif et le rel en vue dexprimer une ralit socio-historique et linguistico-culturelle singulire ; laquelle expression trouve sa raison dtre dans cette peinture minutieuse et consciencieuse de la ralit Humaine que tout traducteur devrait honorer dans toute interprtation au sens de comprhension du texte source dans une perspective interculturelle o ce no mans land des cultures et des liberts de comprhension et dexpression est la seule raison. Parce que la notion d'change relve vritablement dune dimension cosmique, le champ de linterculturalit la rcupre du moment quelle prsuppose la prsence de ltre humain travers la manifestation de sa conscience et de son intention, selon une histoire et une gographie dterminantes empreintes de culture et de civilisation, lesquelles empreintes constituent larc-en-ciel dune culture Humaine plurielle. Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page59

Dans cet espace de rencontre et de connaissance, lchange signifie acceptation. Il sinscrit surtout dans une dimension ontologique ; implique le mouvement et le changement notamment dans la relation autrui et la connaissance de lAutre. Il est alors question de cet entrecroisement dactivit qui constitue le cur de lchange et lobjectif de tout acte traducteur. Mme si dun point de vue mtaphysique, la notion dchange possde une valeur opratoire, mme si selon la philosophie de la nature, cette notion quivaut ce que Platon nomme la participation des ides (PLATON in BARSOTTI, 2002: 12). - cest--dire communication des ides entres elles et communication des ides avec la ralit sensible -, lchange est ce commerce des penses et des valeurs qui dterminent les attitudes des individus. Socrate le formule autrement : La connaissance, en dfinitive, ne dpend pas de notre rapport avec les noms, mais de notre rapport avec les choses, ou, mieux, avec les ides (SOCRATE in ECO, 1994 : 24). Le Mme passe dans lAutre et lAutre passe dans le Mme : linterculturalit, cet entre croisement des cultures, ne peut tre sans ce mouvement et sans cette participation des uns et des autres. Aucun univers culturel ne peut dominer lautre et aucun autre ne doit se laisser dissoudre, telle est la condition sine quoi none de toute traduction fidle elle mme. Certes, selon Hegel le progressif change de rle qui conduit le dominant devenir le domin et le domin devenir le dominant (HEGEL in BARSOTTI, 2002: 13). Mais l, il sagit de la dialectique du matre et de lesclave. Le matre sextnue ontologiquement dans la satisfaction immdiate de ses dsirs par lesclave, tandis que lesclave acquiert matrise de soi et du monde par le travail. Le travail est dsir rfrn, disposition retarde : le travail forme []. La conscience travaillante en vient ainsi lintuition de ltre indpendant, comme intuition de soi-mme (HEGEL in BARSOTTI, 2002 : 13). Pourtant dans lespace culturel, il importe quil ny ait ni matre, ni esclave, ni dominant, ni domin pour que dans la dpendance il y ait indpendance. De l, la traduction demeure un travail et un art o sentremlent libert dexpression et considration du texte traduire. Par consquent, cest de cette rencontre, de cette connaissance, de cet entrecroisement, que lchange devient enrichissement. Lopinion dautrui devient une part active de ma vision du monde : je ne mapproprie pas son opinion pour la substituer dune pice la mienne, mais jaugmente mon pouvoir et les fonctionnalits de ma propre conscience, de mon propre systme dopinions (BARSOTTI, 2002: 22). De plus, tout change comporte des bruits, des parasites : le malentendu est une structure transcendantale de tout change humain. Le contact des cultures ne peut se passer des chocs de civilisations, des refus dintgration et dassimilation mais de ces chocs il faut que naisse lentente en dpit des diffrences. Le caractre cumulatif de toute socit nexiste pas en elle-mme mais se retrouve dans ses contacts avec les autres socits grce au phnomne de la sdimentation des acquis.

DIDACTISATION ET DIMENSION INTERCULTURELLE La formation de futurs traducteurs devient loccasion propice lenculturation, en ce sens que par le bais des langues appropries, les principes et les valeurs dappartenance et de rfrence deviennent proprement traditionnels. Dans son sens premier lenculturation signifie : Le processus par lequel lindividu acquiert la culture de son groupe, de sa classe, de son segment ou de sa socitCe processus est limit lacquisition des modles de comportements, y compris le langage, les mtaLe Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page60

langages, les coutumes, les valeurs, les dfinitions de rle et autres phnomnes de cet ordre (SPINDLER in THEVENIN, 1980 : 50). Pour ce faire, lenseignant dveloppe chez son tudiant le got des langues, le dsir de connatre lAutre travers sa langue, la volont de rencontre entre les hommes De cette faon, tudiants et enseignants se mettent lcoute des diffrences en se rfrant aux principes et aux valeurs provenant de la langue, de lhistoire et de la culture surtout de lAutre. Enseignants et tudiants se convertissent alors en traducteurs de sentiments et dmotions, en adaptateurs dattitudes et de gestes, pourtant non oublieux de leur systme socioculturel propre. Parce que ce sont des comdiens, des artistes de la scne ducative, ils crent un nouvel espace-classe culturel, un univers de mdiation entre les diffrentes cultures la fois individuelles et collectives, trangres et communes. Il sagit dartistes conscients de sexercer un art de la sduction langagire ; au sens premier du terme, lart est : Un ensemble de moyens et de procds rgls qui tendent une certaine fin ) (LE PETIT ROBERT, 1990 : 107). Lart est surtout : Expression par les uvres de lhomme dun idal esthtique ; ensemble des activits humaines cratrices visant cette expression (LE PETIT ROBERT, 1990 : 107). De ce fait, lacte traducteur ayant comme soubassement une didactisation inscrite dans loptique des approches interculturelles serait cet exercice, cette activit, cet art qui assurerait ce compromis ce consensus entre les diffrentes cultures. Ainsi, enseignant et tudiant (futur traducteur) sont les artistes de la rencontre interculturelle. Cest cet ensemble de moyens corporels et de procds linguistiques quutilisent enseignants et tudiants pour pntrer lunivers culturel de lEtranger. Ce sont ces activits qui vont permettre ses acteurs de jouer pleinement leur rle, de se projeter en tant que personnages dans cette comdie de linterculturel. Laquelle comdie est source de satisfaction pour ces adventurers du monde perdu -ou bien perdre- des cultures. Lentreprise de construction culturelle utilisera ncessairement cette pdagogie culturelle comprise comme ensemble combien htrogne de connaissances, de rgles, dactions, dactivits, de mtiers, de savoir-faire pluriel. Sil est question du mtier denseignant, il est surtout question du mtier de ltudiant. Il sagit alors, loin de tout relativisme, dune vritable formation la rencontre de lAutre. Ce relativisme, qui suppose que chaque lment du comportement culturel soit considr en rapport avec la culture dont il fait partie et que dans cet ensemble systmatique, chaque dtail ait une signification et une valeur positive ou ngative (ABDALLAH-PRETCEILLE in A.N.P.A.S.E, 1986 : 191) entrave toute rencontre interculturelle en liminant la rfrence son propre systme, et alimente les notions de strotypes, de clichs et de prjugs. De fait, le relativisme soppose lacculturation dans son sens denrichissement. Martine Abdallah-Pretceille met laccent sur ce phnomne : Lerreur est de croire que tout systme culturel volue en vase clos, en dehors de toute influence (ABDALLAH-PRETCEILLE in A.N.P.A.S.E, 1986 : 191). Dans ce cas, le relativisme suppose que lvolution socitale, voire groupale, se ralise indpendamment des influences et des contacts socioculturels -ce qui va lencontre des attributs majeurs de lhumanit : la communicabilit et la sociabilit. Il est vrai que tout comportement sexplique par son rapport au contexte socio-historique et culturel qui lui a donn naissance, mme si ledit comportement aussi diffrent soit-il au seul point de vue des apparences, a invitablement dautres explications en rapport avec dautres contextes de rencontre.

Page61

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Etre conscient des dangers du relativisme, tre ouvert dautres cieux culturels, tre prt saventurer dans linconnu pour la connaissance de Soi travers lAutre, tre capable de construire un monde dans lequel lhumanit se rencontre ; ce sont l les quelques principes fondamentaux dune formation pdagogique tre traducteur dans une dimension interculturelle. Former les futurs traducteurs au comment couter et surtout enregistrer les harmonies de lAutre, en apprenant les reprer, les analyser et surtout les interprter et les traduire dans sa langue, dans sa culture en veillant la culture dappartenance de ce son, de ce mot, de ce sens et laborer par la suite, ses propres ractions, suppose leur participation lucide et leur adhsion volontaire une telle entreprise de construction intellectuelle. Lorsque tout ce qui compose lhumain en termes de savoir, de savoir-faire et de savoir-tre est pris en considration dans la formation de ces futurs traducteurs, ces derniers participeront facilement la ralisation de la rencontre interculturelle facilite, en outre, par un premier enseignementapprentissage sous-tendu par les approches interculturelles. LE SENSUS COMMUNIS: ENTENDEMENT ET REALISATION DE LALTERITE Dans lunivers traductologique, la pdagogie interculturelle doit tre considre comme un change communicationnel dont la toile de fond serait les interactions -en termes de donns et de reus- des diffrentes cultures que lon retrouve au sein des textes traduire et o est peint tout un univers socioculturel et dont lobjectif reste la cration de sens et de valeurs auxquels formateurs et traducteurs et/ou co-auteurs adhrent. Lalchimie de lchange pdagogique rside dans la transformation du dire en un faire qui reprsente laccomplissement de ce dire. Les dires des partenaires de lacte denseignement -apprentissage en traduction doivent jouir de la multiplicit de sens en rapport avec les symboles et les mythes fondateurs de la culture contenu dans les textes traduire, mais jouir aussi de lacceptation commune des interlocuteurs reconnatre ces mmes symboles et mythes au sein de lespace textuel. Cette acceptation signifie la lecture, la traduction et linterprtation dun comportement autre en vue lgitimement de comprendre lAutre ; par consquent se comprendre tous dans cet univers restreint nanmoins ouvert quest lunivers-textuel o le soi et le moi et o le je et le ils forment le nous ; cette culture laquelle nous appartenons tous, la culture de lHumanit innocente et sans aucun gosme ni orgueil de la race. Il est question rellement dentendement au sens de comprhension de lAutre, celui-l mme avec qui je partage un espace de culture tout en tant suffisamment diffrent de lui. Aussi, le sens du dbat et du dialogue des cultures et des civilisations prsuppos, passe-t-il de la conviction et de la persuasion -caractristique de toute communication culturelle- la solidarit et lalliance dides pour produire une idologie commune toutefois compose de plusieurs idologies individuelles. Lidologie partage se donne alors lire et interprter au sens de manire dtre et de se conduire. A ce titre, lindividualisme doit tre banni parce que nous pensons que toute identit de groupe, toute identit de/dans la communaut doit signifier solidarit de biens et de valeurs. De l, lidentit traductologique est acqurir par le biais des diffrentes activits et tches accomplies au cours de la formation au sein de la classe de traduction ; laquelle traduction demeure une praxis, un comportement, une culture, un savoir-faire, un savoir tre installer chez les futurs traducteurs. Cest en pensant les diffrences et en les acceptant que lon forge une identit limage de cette nationalit composite, de plusieurs traditions et cultures. Pierre Bourdieu affirme qu : On sait que de faon gnrale, lgalit formelle dans lingalit relle est favorable aux dominants (BOURDIEU, 2001 :96). Mais aucune dominance-domination culturelle ne doit cependant caractriser les comportements et les attitudes des futurs traducteurs lors Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page62

de leur exercice de traduction parce que toute hgmonie linguistico-culturelle est synonyme de destruction de toute interculturalit signifiant rencontre et re-connaissance culturelle. Cest lune des conditions transcendantales de tout change, de tout transfert, de toute traduction et particulirement dans une optique interculturelle. uvrer pour lexistence dun sensus communis suppose la connaissance de lAutre et lacceptation de sa diffrence naturelle et culturelle pour que les individus agissent dans le sens dune harmonie des actions et des ractions de ltre, de lavoir et de lagir des peuples oublieux de Babel. Par consquent rflchir son acte traducteur -contenant et contenu, thorie et pratique- ncessite la prise en compte de soi et surtout de lAutre de sa langue, de son histoire, et de sa culture ; spcialement pour que toute traduction ait la mme signification culturelle, le mme sens pdagogique et tende vers le mme objectif didactique en suivant la mme voie pragmatique, le mme cheminement idel. Ce que Bernard Barsotti souligne raisonnablement : On pourrait tre tent de qualifier ce sens commun de prrflexif () il faudrait [alors] parler dune proprit prrflexive de la rflexion (BARSOTTI, 2002: 55). Lequel prrflexif reprsente lessence de tout acte traducteur en ayant une pluralit de signification et un seul sens commun, celui de cette humanit innocente et aspirant la rencontre et la vie commune grce une traduction des cultures au sens dadhsion en vue datteindre lentente et lharmonie dans cette cit des hommes et on passe de lopacit de la suprmatie culturelle la transparence de linterculturel ralis grce cette altrit retrouve. L'individu voyagera ainsi, grce cette traduction de son propre univers vers les autres univers avec aisance afin dinstaurer l'individualisme au service de l'universalisme. Dans la Cit des hommes, l'union, malgr les diffrences, est promesse de leur bonheur. Lego et lalter, grce la traduction synonyme de mdiation, deviennent un nous. Lopposition, la diffrence sont remplaces par un accord, une ressemblance o la mdiation et la conciliation conduisent laltrit vers une intrit (Voir DEMORGAN 2005). qui produit lidentit commune, lidentit humaine mise en place par une traduction fidle aux contextes socioculturels, responsable et o la surconscience de linterculturel est le matre mot de tout acte traducteur. BIBLIOGRAPHIE BALLARD Michel, Europe et traduction, Ed. Artois Presse Universit, Arras, 1998 BARSOTTI Bernard, Lchange dans la philosophie contemporaine, Ellipses, Ed. Marketing, Paris, 2002 BOURDIEU Pierre, Contre Feux 2, Edition Raisons dagir, Paris, 2001 CAUNE Jean, Culture et communication : convergences thoriques et lieux de mdiation, Presses Universitaires de Grenoble, Grenoble, 1995 DEMORGON Jacques, Critique de linterculturel (Lhorizon de la sociologie), ditions EconomicaAnthropos, Paris, 2005.Dictionnaire Le petit Robert 1, [article : art], Editions Les Dictionnaires Le Robert, Paris, 1990ECO Umberto, La recherche de la langue parfaite dans la culture europenne, Ed. du Seuil, Paris, 1994 LIGIER Franoise, SAVOIE Louise, Didactique en question(s), Editions La Ligne, 1986 MUCCHIELLI A., Identit, Ed. PUF, Paris, 1986 PETITOT Jean, FABRI Paolo (sous la dir.), Au nom du sens. Autour de luvre dUmberto Eco, Colloque de Cerisy, Ed. Bernard Grasset, Paris, 2000

Page63

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

THEVENIN Andr, Enseigner les diffrences, Coll. La pdagogie des cultures trangres, Editions Etudes Vivantes, Paris, 1980 ZAKHARTCHOUK Jean-Michel, L'enseignant, un passeur culturel, Coll. Pratiques & enjeux pdagogiques, ESF diteur, Paris, 1999 Revue le Franais dans le Monde, nspcial, Hacette/Edicef, juillet 1998 Revue A.N.P.A.S.E, Enfances et cultures : problmatiques de la diffrence et pratiques de linterculturel, Ed. Privat, Toulouse, 1986

Page64

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

POUR UNE APPROCHE CONTRASTIVE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE

Daniela DINC Maria MIHIL Universit de Craiova

1. Introduction La traduction juridique est une traduction spcialise, complexe, qui prsente des caractristiques qui la distinguent dautres formes de traduction. Elle est tout dabord contraignante dans le sens o le caractre normatif du texte juridique laisse une marge de manoeuvre trs troite au traducteur. Elle est ensuite culturelle, parce quelle doit transposer un texte de loi dune culture dans une autre. On doit y ajouter galement sa dimension scientifique, vu ses outils spcialiss et sa mthode rigoureuse. Malgr toutes ces contraintes auxquelles est soumis le traducteur, la traduction juridique reste un processus cratif qui invite linterprtation et non pas la transposition directe. En fait, le traducteur transfre non pas des mots, mais des effets de droit, un rsultat escompt, ce qui suppose quil soit en mesure de comprendre les objectifs poursuivis par le rdacteur du texte de dpart. Dans ce contexte, la didactique de la traduction juridique est une vraie provocation pour les enseignants car ils ne doivent pas seulement initier les enseigns au processus de traduction, qui comporte ses tapes bien dfinies dans la littrature de spcialit, mais ils doivent galement concevoir des outils daide la traduction ou bien apporter des solutions aux problmes soulevs par ce type de traduction spcialise. Il est bien vident que les cours de traduction juridique dispenss au premier cycle (Licence) sont insuffisants pour quune personne puisse sengager dans cette activit en tant que professionnel. Cest pourquoi lUniversit de Craiova a propos un master ddi la traduction juridique pour deux langues trangres : le franais et langlais dont le but est la formation des traducteurs et des terminologues qui travailleront dans le systme juridique roumain, ayant une double comptence: juridique et linguistique. La forte motivation de ceux qui veulent travailler dans ce domaine nous a dirige vers lexploration de ce domaine, une exploration assez pineuse, vu la seule comptence linguistique dont dispose le professeur de franais, mais assez passionnante et enrichissante. Cet article est n justement du dsir de formuler quelques considrations mthodologiques sur la formation des traducteurs spcialiss dans le domaine juridique. Plus prcisment, notre contribution se veut une interrogation sur la didactique du franais juridique car elle se propose de prsenter les avantages dune approche contrastive dans la formation des traducteurs spcialiss. Nous devons aussi vous avouer que cest par lanalyse contrastive des textes juridiques que nous avons pu nous approprier la terminologie et les particularits syntaxiques des deux langues en contact, le franais et le roumain, et que nous nous sommes rendu compte des enjeux et des difficults de la traduction juridique. 2. Enjeux de la traduction spcialise 2.1. Spcificit de la traduction spcialise Dans la formation des traducteurs professionnels, la traduction nest plus considre comme un transfert inter-linguistique mais comme un acte de communication (Durieux, 2005: 36) entre lauteur du texte de dpart et le lecteur du texte darrive. Par rapport la traduction pdagogique, la Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page65

traduction professionnelle ajoute cette dimension fonctionnelle, qui est dailleurs la garantie de lactivit traduisante si le traducteur russit amener lauteur au lecteur et le lecteur a lauteur (Ricur, 2004). Sur la mme ligne on peut citer Sparer, qui parle la comptence de communication qui doit complter la formation de tout traducteur: Lorsquil sagit de traduire, la clef de la qualit est avant tout laptitude la traduction. () La traduction, en droit comme ailleurs, doit tre assise sur des comptences particulires en matire linguistique comme en matire de communication. (Sparer, 2002: 267) En dautres mots, la responsabilit du traducteur se rapporte aux dcisions quil doit prendre pendant le processus de traduction, ainsi qu lemploi des ressources linguistiques, conceptuelles et notionnelles de son domaine de spcialit et, par consquent, la fiabilit du texte quil doit livrer son client : [] la traduction dun texte spcialis comporte [] deux dimensions essentielles : dune part, lobjet du texte ou son contenu et, dautre part, la langue du texte ou sa forme. (Mareschal, 1988 : 258) 2.2. Spcificit de la traduction juridique Parmi les textes spcialiss, le texte juridique porte lempreinte de la tradition juridique dont il est le rsultat et chaque langue a sa propre manire de rdiger, de formuler ou de comprendre un texte juridique : Chaque droit constitue en fait un systme : il emploie un certain vocabulaire, correspondant certains concepts ; il groupe les rgles dans certaines catgories ; il comporte lemploi de certaines mthodes pour les interprter ; il est li une certaine conception de lordre social, qui dtermine le mode dapplication et la fonction mme du droit . (Ren, 1974 :21) Le texte traduit doit ressembler celui qui a t spontanment rdig dans la langue de dpart pour que les lecteurs comprennent le sens juridique qui se cache parfois derrire le non-dit. Cest pourquoi la formation des traducteurs passe par la connaissance des prmisses philosophiques, sociologiques et historiques, mais aussi mthodologiques du droit : Au del de cette complexit, il est aussi essentiel damener les futurs traducteurs ou traductrices comprendre ce qui se passe dans lesprit du juriste qui a conu le texte traduire, selon la tradition juridique dont il est issu. (Sparer, 2002: 266) La cl de la russite de lactivit traduisante reste lquivalence au niveau smantique, car seul le sens compte dans la transposition dune langue lautre. Depuis larticle du juge L.P. Pigeon (1982), lquivalence fonctionnelle est la mthode de traduction la plus gnralement suivie dans le domaine de la traduction juridique qui a comme but de faire en sorte que le texte traduit produise les mmes effets juridiques que le texte de dpart. Vu que cette quivalence prsente des limites au niveau des termes et des expressions de mme quaux niveaux de la syntaxe et de lexpression des relations logiques dans les deux langues envisags, le traducteur cherche plutt une quivalence des situations dans le but de produire les mmes effets juridiques. Dans ce contexte, on arrive au vieux dbat autour de la question : Quelle formation pour les traducteurs juridiques?, formation qui devrait, selon les spcialistes, couvrir au moins trois domaines diffrents : (i) juriste comparatiste, (ii) linguiste traducteur et (iii) interprte en droit (Lane, 1982 : 223). Pour y rpondre, le Plan denseignement du Master Europen de Traduction et Terminologie juridiques (langue anglaise et langue franaise) prvoit un tiers des cours consacr la formation juridique des futurs traducteurs et les deux autres tiers la formation linguistique dans les deux autres langues : langlais et le franais.

Page66

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

I-ere anne : Disciplines de droit : Introduction au droit, Droit commercial, Droit priv compar, Droit public compar Disciplines de spcialit : Thorie de la traduction, Terminologie juridique, Langage juridique, Utilisation et gestion de bases de donnes II-eme anne Disciplines de droit : Droit institutionnel communautaire, Droit communautaire substantiel, Droits de lhomme, Droit des contrats Disciplines de spcialit : Comptence de communication interculturelle, Traduction juridique (contrats et actes notaris), Traduction juridique (textes normatifs)

Plus prcisment, les objectifs du cours Langage juridique visent les aspects suivants : (i) dvelopper les aptitudes de comprhension et danalyse des textes traduire ; (ii) favoriser l'acquisition et la matrise du langage juridique (vocabulaire et syntaxe) ; (iii) prendre en considration non seulement les lments micro et macro textuelles, mais aussi les facteurs extratextuels, tel quel le contexte, la culture et la socit du destinataire du texte traduit ; (iv) rendre les apprenants conscients des diffrences et des ressemblances entre les langues depuis et vers lesquelles ils travaillent. (i) (ii) Les choix stratgiques que nous nous avons faits visent, en priorit, trois aspects : la terminologie juridique sous-jacente (le vocabulaire juridique) ; les idiosyncrasies linguistiques dun texte juridique dans la langue de dpart (le franais, dans notre cas) : les caractristiques morphologiques, syntaxiques, stylistiques ; (iii) les phnomnes de rdaction en langue darrive. 3. Approche contrastive de la traduction juridique 3.1. Nous voulons mettre en discussion une pdagogie qui conduise lappropriation efficace de la langue du droit dans une perspective bilingue, comparatiste, par la mise en parallle des textes dans deux langues, franais et roumain. Le comparatisme pour le couple des langues anglais-franais est illustr dans les manuels de J.-P. Vinay et J. Darbelnet (Stylistique compare du franais et de langlais, Didier, Paris, 1968, red. 1976) et J. Guillemin-Flescher (Syntaxe compare du franais et de langlais, Orphrys, Paris, 1981, red. 1986). Dans le mme contexte, Pergnier (1978) prcise que les trois aspects qui constituent les trois facettes de la traduction, tout en se superposant les uns les autres, sont : le rsultat (le texte traduit), lopration (la dmarche intellectuelle de reformulation) et la comparaison (la mise en parallle de deux idiomes). Au lieu de fournir aux apprenants une comptence de savoir-faire, cette approche contrastive vise plutt communiquer une manire de savoir - apprendre. Par lanalyse du lexique et des structures phrastiques dans une approche contrastive, les apprenants se rendent compte des contraintes et de la marge de manuvre du traducteur, plus prcisment ce qui constitue une servitude juridique de ce quils peuvent utiliser librement. Le lexique et la syntaxe sont dailleurs les deux composantes cls dune traduction juridique : La terminologie et lagencement des mots constituent donc deux lments du discours dimportance gale pour la signification du message. (Scurtu, 2008 : 896). 3.2. Difficults de traduction au niveau du vocabulaire Selon Gmar (1991: 276), la structure dun discours spcialis, en loccurrence du droit, pourrait tre reprsente par une srie de cercles concentriques dont le premier, au centre, serait la nomenclature (la charge notionnelle des termes), suivi dun cercle plus large qui contiendrait le vocabulaire de soutien (ou les mots cooccurrents du domaine). Enfin, le troisime cercle symboliserait Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page67

les lments de la langue ou les mots du vocabulaire gnral (articles, pronoms, verbes, adjectifs, adverbes, etc.) auxquels il faut recourir pour construire une phrase conforme aux normes de la syntaxe de la langue en question. Dans ce qui suit, on sarrtera uniquement la nomenclature du droit, constitue de mots dappartenance juridique exclusive et de mots double appartenance (des termes que le droit emploie dans une acception qui lui est propre). La mise en parallle de la terminologie juridique a relev les cas suivants : 3.2.1. Equivalence formelle : le mme terme dans les deux langues Les termes techniques ne soulvent aucune difficult de traduction, vu lexistence dun correspondant direct en roumain, le plus souvent un mot emprunt au franais et qui se caractrise par une ressemblance formelle vidente avec le mot dorigine: abandonnataire/ abandonator, abolir/a aboli, abrogati/ abrogativ, absolution/ absoluiune, absolutoire/ absolutoriu, accession/ accesiune, accus/ acuzat, adhrent/ aderent, apostille/ apostil, avis/ aviz, avocat/ avocat, avulsion /avulsiune, cambiste/cambist, cession/ cesiune, civil/ civil, drogation/derogare, duplique /duplic, impunit/ impunitate, inculp /inculpat, rfrendaire /referendar, ressortissant/ resortisant. 3.2.2. Equivalence smantique : un autre terme avec le mme sens Le manque de transparence des termes utiliss dans la traduction est une vraie provocation aussi bien pour le formateur que pour le traducteur professionnel. ce niveau, lutilisation des dictionnaires savre insuffisante vu que le manque du contexte dans lequel sinsre le terme est un vrai pige o il ne faut pas tomber. Cest pourquoi, la mise en parallle des deux versions est plus que valorisante dautant plus que les apprenants peuvent disposer dune base de donnes constitue de leurs propres ressources terminologiques. Cest un travail de longue dure, ambitieux et persvrent qui assurent la garantie dune bonne traduction. 3.2.2.1. Les mots monosmiques Le plus souvent, le roumain remplace le mot franais par un autre mot, adapt au systme juridique roumain. Par exemple, le mot grosse dans lexpression faire une grosse est remplac par copie dans a face o copie et le verbe correspondant est rendu en roumain par une priphrase explicative utilisant le mme nom : grossoyer / a face o copie a unui act. De mme pour : legs / legat, dispoziie testamentar, instruction / cercetare judectoreasc, huissier de justice / portrel, executor judectoresc. 3.2.2.2. Les mots polysmiques La polysmie des mots double appartenance, des termes que le droit emploie dans une acception qui lui est propre par rapport la langue commune, est lune des difficults les plus difficiles surmonter puisque la signification des termes a t fixe dans un contexte particulier, par rapport un cas particulier. Ce sont les cas les plus usuels dune mauvaise traduction dautant plus que les traducteurs nont pas la matrise du systme juridique en place qui leur permettrait de trouver lquivalent le plus appropri. Par la mthode comparative, les apprenants sont sensibiliss trouver le correspondant dans le contexte appropri et ne pas utiliser le mme mot pour tous les contextes. Un simple mot comme accomplir trouve en roumain quatre correspondants : accomplir un travail forc / a executa o munc forat, accomplir une rforme/ a realiza o reform, accomplir un projet / a realiza un proiect, accomplir un crime/ a svri o crim. De mme pour jugement: le dernier jugement / judecata de apoi, jugement dune personne coupable/ judecare a unei persoane vinovate, rendre publiquement un jugement/ a pronuna public o hotrre. 3.2.2.3. Les priphrases explicatives Le troisime cas envisager est celui o le roumain ne possde pas de terme simple, mais comme la ralit juridique voque existe, la langue fait usage dune priphrase explicative : ayantcause / persoan fizic sau moral creia i-au fost transmise drepturile sau obligaiile unei alte persoane (trad. litt. personne laquelle on a transfr les droits et les obligations dune autre personne), ayantdroit /persoan care a dobndit un drept, ndreptit (trad. litt. personne qui a acquis un droit), Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page68

bailleur /persoan care d cu chirie (trad. litt. personne qui donne bail), comparant/persoan) care se nfieaz / care se prezint n faa unei autoriti (trad. litt. personne qui se prsente devant une autorit), expdition /copie autentic (a unui act) (trad. litt. copie certifie conforme). 3.3. Difficults de traduction au niveau syntaxique Si le vocabulaire, selon les apprciations quasi unanimes des jurilinguistes, constitue le premier obstacle la communication juridique, le second est lnonciation, dfinie comme un ensemble de marques formelles qui caractrisent linguistiquement lmetteur et ses noncs (Sourioux&Lerat, 1975 :12). En effet, les caractristiques linguistiques des textes normatifs ne sexpliquent que par le fait que ceux-ci ont pour vocation de rgler les conduites dans le corps social et que les conditions trs particulires de leur nonciation entranent un certain nombre de spcificits textuelles, syntaxiques, stylistiques, etc. La langue du droit recourt aux mmes rgles syntaxiques que la langue courante et, par consquent, il nexiste pas une syntaxe ou une grammaire propres la langue du droit. Quant la structuration proprement dite des textes normatifs, on peut mettre en vidence le fait que la langue du droit prsente des structures syntaxiques prfrentielles, des marques dnonciation qui sont des traits morphosyntaxiques effets smantiques (Cornu, 1990). Nous voulons illustrer les rsultats de lapproche contrastive sur lanalyse des ralisateurs des complments circonstanciels qui sindividualisent dune langue lautre, avec la prcision que le roumain prsente des nuances diffrentes afin de rendre dune manire plus explicite les circonstances de laction. Pour des raisons de longueur, nous allons prsenter uniquement les circonstants de manire, de cause, de but et de condition. 3.3.1. Le circonstant de manire Lexpression la plus frquente de la manire est, en franais, ladverbe driv en ment, rendu en roumain par une structure prpositionnelle explicite : intentionnellement/ n mod intenionat, normalement/n mod normal, publiquement/n mod public, gratuitement /n mod gratuit, individuellement /n mod individual. Frquentes sont aussi les locutions avec de manire+ Adj, construction rendue en roumain par une structure parallle : de manire certaine et efficace/de o manier sigur i eficace, d'une manire dtaille/n mod amnunit. Une structure peu employe est la locution prpositionnelle sur le mode, rendue en roumain par une structure assez insolite n manier :
F : LUnion coordonne les politiques des Etats membres visant atteindre ces objectifs et exerce sur le mode communautaire les comptences quils lui attribuent. (art. 1-1 TCE) R : Uniunea coordoneaz politicile statelor membre care au drept scop atingerea acestor obiective i exercit n manier comunitar competenele pe care acestea i le atribuie.

Pour exprimer la manire, il y a des locutions avec la prposition , traduite par n ou par cu : l'unanimit/n unanimitate, la majorit qualifie/cu majoritate calificat, au suffrage/prin vot:
F : Le Conseil statue l'unanimit lorsque l'accord porte sur une question pour laquelle l'unanimit est requise pour l'adoption de dcisions internes. (art. 24-2 TN) R : Consiliul hotrte n unanimitate n cazul n care acordul se refer la o chestiune pentru care este necesar unanimitatea pentru adoptarea deciziilor interne. F : () le Conseil statue la majorit qualifie conformment l'article 34, paragraphe 3. (art. 24-4 TN) R : () Consiliul hotrte cu majoritate calificat n conformitate cu articolul 34 alineatul (3). F : Les membres du Parlement europen sont lus au suffrage universel direct, libre et secret, pour un mandat de cinq ans. (art. I-20-3 TCE) R : Membrii Parlamentului European sunt alei prin vot universal direct, liber i secret, pentru un mandat de cinci ani.

Page69

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Au niveau de la subordonne de manire, la locution sans que est rendue en roumain soit par la mme structure (fr ca s), soit par un groupe prpositionnel avec la conservation de la prposition sans :
F : Dans les domaines de la coopration au dveloppement et de l'aide humanitaire, l'Union dispose d'une comptence pour mener des actions et une politique commune, sans que l'exercice de cette comptence ne puisse avoir pour effet d'empcher les tats membres d'exercer la leur. (art. I-14, 4 TCE) R : n domeniile cooperrii pentru dezvoltare i al ajutorului umanitar, Uniunea dispune de competen pentru a ntreprinde aciuni i pentru a duce opolitic comun, fr ca exercitarea acestei competene s poat avea ca efectmpiedicarea statelor membre de a-i exercita propria competen.

3.3.2. Le circonstant de cause Pour exprimer la cause, au niveau de la structure prpositionnelle, le franais emploie la prposition pour, rendue en roumain par la mme prposition ou par une autre prposition : pour des raisons (fr.) / din raiuni de (roum.)
F : La loi europenne fixe les principes gnraux et limites qui, pour des raisons dintrt public ou priv, rgissent l'exercice du droit d'accs de tels documents. (art.I-50-3 TCE) R : Legea european stabilete principiile generale i limitele care, din raiuni de interes public sau privat, reglementeaz exercitarea dreptului de acces la astfel de documente.

pour des causes (fr.) / pentru cauze (roum.)

F : Nanmoins il est loisible au prsident de la Rpublique de lever, pour des causes graves, les prohibitions (). (art. 164 C.civ.) R : Cu toate acestea, este permis preedintelui Republicii s ridice, pentru cauzele grave, interdiciile ().

La locution conjonctionnelle parce que a comme correspondant en roumain la conjonction deoarece :


F : Le Parlement Europen ne figure pas expressment parmi les institutions dont les actes peuvent tre attaques, parce que le trait CEE dans sa version originaire ne lui conferait que des pouvoirs consultatifs et de contrle politique, et non celui d'adopter des actes destins produire des effets juridiques vis-a-vis des tiers. (art. 24 AC/1986) R : Parlamentul European nu figureaz n mod expres printre instituiile ale cror acte pot fi atacate, deoarece Tratatul CEE n versiunea sa iniial nu-i conferea dect atribuii consultative i de control politic, nu i competena de a adopta acte destinate s produc efecte juridice fa de teri.

La subordonne de cause peut tre parfois rduite en franais une construction participiale absolue, rendue en roumain par une subordonne verbe fini :
F : La Commission n'ayant pas donn suite cette demande, le Conseil a arrt le rglement n 3954/87 sur la base de l'article 31 du trait CEEA. (AC/1990, art. 3) R : ntruct Comisia nu a dat curs acestei cereri, Consiliul a adoptat Regulamentul no 3954/87 pe baza art. 31 din Tratatul CEEA.

3.3.3. Le circonstant de but Le but est rendu en franais par la prposition simple pour, qui apparat devant les noms et les infinitifs. Pour sa transposition, le roumain respecte la structure nominale ou infinitivale du franais :
F : Toute personne a droit la libert de runion pacifique et la libert d'association, y compris le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier des syndicats pour la dfense de ses intrts. (art. 11-1 CEDH) R : Orice persoan are dreptul la libertatea de ntrunire panic i la libertatea de asociere, inclusiv dreptul de a constitui cu alii sindicate i de a se afilia la sindicate pentru aprarea intereselor sale.

Il y a des cas o le roumain remplace la structure verbale par une structure nominale : Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page70

F : Ce rglement, (), dfinit la procdure suivre pour fixer les niveaux maximaux admissibles de contamination radioactive des denres alimentaires et des aliments pour btail. (art. 2 AC/1990) R : Acest regulament, (), definete procedura care trebuie urmat pentru stabilirea nivelurilor maxime admise de contaminare radioactiv a produselor alimentare i a furajelor.

La locution afin de se combine uniquement avec des infinitifs et le roumain ne dispose pas dune autre prposition que pentru :
F : Afin dassurer le respect des engagements il est institu une Cour europenne des Droits de lhomme. (art. 19 CEDH) R : Pentru a asigura respectarea angajamentelor care decurg pentru naltele pri contractante din prezenta convenie, se instituie o Comisie European a Drepturilor Omului.

Cette locution prpositionnelle peut changer la prposition de avec la conjonction que, et dans ce cas, la locution conjonctionnelle afin que (traduite par pentru ca s) introduit une subordonne :
F : Toute personne prive de sa libert par arrestation ou dtention a le droit d'introduire un recours devant un tribunal, afin qu'il statue bref dlai sur la lgalit de sa dtention et ordonne sa libration si la dtention est illgale. (art.5-4 CEDH) R : Orice persoan lipsit de libertatea sa prin arestare sau deinere are dreptul s introduc un recurs n faa unui tribunal, pentru ca acesta sa statueze ntr-un termen scurt asupra legalitii deinerii sale i s dispun eliberarea sa dac deinerea este ilegal.

Si la locution en vue de accepte en franais aussi bien des noms que des infinitifs, en roumain n vederea naccepte quune construction nominale :
F: Chacun est tenu dapporter son concours la justice en vue de la manifestation de la vrit. (art. 10 C.civ.) R : Fiecare est obligat s-i aduc aportul la dreptate n vederea manifestrii adevrului.

Le circonstant de but apparat sous la forme dune construction prpositionnelle palace en fin de phrase : cet effet (fr.) / n acest scop (roum.):
F : Lorsqu'il est ncessaire de conclure un accord avec un ou plusieurs tats ou organisations internationales en application du prsent titre, le Conseil peut autoriser la prsidence, assiste, le cas chant, par la Commission, engager des ngociations cet effet. (art. 24-1TN) R : n cazul n care, n aplicarea prezentului titlu, este necesar s se ncheie un acord cu unul sau mai multe state membre sau organizaii internaionale, Consiliul poate autoriza preedinia, sprijinit de Comisie dac este cazul, s angajeze negocieri n acest scop.

Nous avons galement identifi deux locutions prpositionnelles spcifiques au discours juridique : lappui de (fr.) / n sprijinul, n susinerea (roum.) et dans l'intrt de (fr.) / n interesul (roum.) :
F : l'appui de cette exception, le Conseil a fait valoir, (), des arguments analogues ceux qu'il avait dvelopps l'appui de son exception dirrecevabilit dans laffaire 302/87. (art. 5 AC/1990) R : n susinerea acestei excepii, Consiliul a invocat, (), argumente analoge cu cele pe care le dezvoltase n sprijinul excepiei de inadmisibilitate n cauza 302/87.

3.3.4. Le circonstant de condition Au niveau du circonstant de condition exprim par un groupe prpositionnel, il y a des structures parallles dans les deux langues: en cas de (fr.) / n caz de (roum.)
F : En cas de guerre ou en cas d'autre danger public menaant la vie de la nation, toute Haute Partie contractante peut prendre des mesures drogeant aux obligations prvues par la prsente Convention (). (art. 15-1 CEDH)

Page71

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

R : n caz de rzboi sau de alt pericol public ce amenin viaa naiunii, orice nalt parte contractant poate lua msuri care derog de la obligaiile prevzute de prezenta convenie ().

La subordonne de condition est introduite par la des conjonctions ou locutions conjonctionnelles qui gardent les mmes nuances dans leur transposition en roumain : si (fr.) / dac (roum.) F : () un tribunal, afin qu'il statue bref dlai sur la lgalit de sa dtention et ordonne sa libration si la dtention est illgale. (art. 5-4 CEDH) R : () unui tribunal, pentru ca acesta s statueze ntr-un termen scurt asupra legalittii deinerii sale i s dispun eliberarea sa dac deinerea este ilegal. alors mme que (fr.) / chiar si atunci cnd (roum.)
Fr : Toute personne () a droit loctroi dun recours effectif () alors mme que la violation aurait t commise par des personnes agissant dans lexercice de leurs fonctions officielles. (art. 13 CEDH) R : Orice persoan () are dreptul s se adreseze efectiv unei instane naionale, chiar i atunci cnd nclcarea s-ar datora unor persoane care au acionat n exercitarea atribuiilor lor oficiale.

pour autant que (fr.) / n msura n care (roum.)

Fr: Il ne peut y avoir ingrence d'une autorit publique dans l'exercice de ce droit que pour autant que cette ingrence est prvue par la loi. (art. 8-2 CEDH) R: Nu este admis amestecul unei autoriti publice n exercitarea acestui drept dect n msura n care acest amestec este prevzut de lege.

dans les cas o (fr.) / n cazurile n care (roum.)

F : La mort n'est pas considre comme inflige en violation de cet article dans les cas o elle rsulterait d'un recours la force rendu absolument ncessaire. (art. 2 CEDH) R : Moartea nu este considerat ca fiind cauzat prin nclcarea acestui articol n cazurile n care aceasta ar rezulta dintr-o recurgere absolut necesar la for.

moins que (fr.) / atta timp ct (roum.)

F : () la Commission est compose d'un nombre de membres () correspondant aux deux tiers du nombre d'tats membres, moins que le Conseil europen, statuant l'unanimit, ne dcide de modifier ce nombre. (art. I-26-6 TCE) R : () Comisia este format dintr-un numr de membri () care corespunde cu dou treimi din numrul statelor membre, atta timp ct Consiliul European, care hotrte n unanimitate, nu decide modificarea acestui numr.

si le cas y chet, le cas chant, sil y a lieu (fr.) / dac este cazul (roum.)

F : () le Conseil peut autoriser la prsidence, assiste, le cas chant, par la Commission, engager des ngociations cet effet. (Trait de Nice, art. 24-1) R : () Consiliul poate autoriza preedinia, sprijinit de Comisie dac este cazul, s angajeze negocieri n acest scop.

sil sagit (fr.) / dac este vorba (roum.)

F : Nul ne peut tre priv de sa libert, sauf dans les cas suivants et selon les voies lgales: () s'il s'agit de la dtention rgulire d'un mineur (). (art.5-1 d CEDH) R : Nimeni nu poate fi lipsit de libertatea sa, cu excepia urmtoarelor cazuri i potrivit cilor legale: dac este vorba de detenia legal a unui minor.

3.3.5. Le circonstant de conformit Pour exprimer la conformit, le franais emploie le plus frquemment la construction conformment , et trs peu la locution prpositionnelle en conformit avec. linverse, le roumain prfre la locution n conformitate cu :

Page72

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

F : Le Conseil statue la majorit qualifie conformment l'article 34, paragraphe 3. (art. 24-4 TN) R : Consiliul hotrte cu majoritate calificat n conformitate cu articolul 34 alineatul (3).

Il y a bien dautres constructions pour rendre la conformit dans les deux langues. Les plus frquentes sont les prpositions et les locutions suivantes : d'aprs (fr.) / potrivit (roum.)
Fr : Nul ne peut tre condamn pour une action ou une omission qui, au moment o elle a t commise, ne constituait pas une infraction d'aprs le droit national ou international. (art. 7-1 CEDH) R : Nimeni nu poate fi condamnat pentru o aciune sau o omisiune care, n momentul n care a fost svrit, nu constituia o infraciune, potrivit dreptului national i international.

en vertu de (fr.) / n temeiul (roum.)

F: En vertu du principe de coopration loyale, l'Union et les tats membres se respectent et s'assistent mutuellement dans l'accomplissement des missions dcoulant de la Constitution. (art. I-5-2 TCE) R: n temeiul principiului cooperrii loiale, Uniunea i statele membre se respect i se asist reciproc n ndeplinirea misiunilor ce decurg din Constituie.

au titre de (fr.) / n temeiul (roum.)

F : Le Conseil a soulev une exception d'irrecevabilit au titre de l' article 91, paragraphe 1, premier alina, du rglement de procdure de la Cour. (art.4 AC/1990) R : Consiliul a invocat o excepie de inadmisibilitate n temeiul art. 91 alin. (1) primul paragraf din Regulamentul de procedur al Curii.

dans le respect (fr.) / cu respectarea (roum.)

F : Le Conseil europen adopte l'unanimit, sur initiative du Parlement europen et avec son approbation, une dcision europenne fixant la composition du Parlement europen, dans le respect des principes viss au premier alina. (art. I-20-2 TCE) R : Consiliul European adopt n unanimitate, la iniiativa Parlamentului European i cu aprobarea acestuia, o decizie european de stabilire a compunerii Parlamentului European, cu respectarea principiilor menionate n primul alineat.

dans l'intrt de (fr.) / n interesul (roum.)

F : Le jugement doit tre rendu publiquement, mais l'accs de la salle d'audience peut tre interdit la presse et au public pendant la totalit ou une partie du procs dans l'intrt de la moralit, de l'ordre public ou de la scurit nationale dans une socit dmocratique. (art. 6-1 CEDH) R : Hotrrea trebuie s fie pronunat n mod public, dar accesul n sala de edin poate fi interzis presei i publicului pe ntreaga durat a procesului sau a unei pri a acestuia n interesul moralitii, al ordinii publice ori al securitii nationale ntr-o societate democratic.

selon (fr.) / potrivit, conform (roum.)

F : Nul ne peut tre priv de sa libert, sauf dans les cas suivants et selon les voies lgales. (art. 5-1 CEDH) R : Nimeni nu poate fi lipsit de libertatea sa, cu excepia urmtoarelor cazuri i potrivit cilor legale.

en raison de (fr.) / pe baza (roum.)

F : Les membres de la Commission sont choisis en raison de leur comptence gnrale et de leur engagement europen et parmi des personnalits offrant toutes garanties d'indpendance. (art. I-26-4 TCE) R : Membrii Comisiei sunt alei pe baza competenei lor generale i a angajamentului european i dintre personalitile care prezint toate garaniile de independen.

aux fins de (fr.) / n sensul (roum.)

F : Aux fins des points a) et b), le Parlement europen statue la majorit des membres qui le composent et le Conseil statue la majorit qualifie. (art. I-36 TCE) R : n sensul literelor (a) i (b), Parlamentul European hotrte cu majoritatea membrilor care l compun, iar Consiliul hotrte cu majoritate calificat.

Page73

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

La locution franaise aux fins de a une valeur finale est cest pourquoi elle est traduite par la simple prposition pentru :
F : () des questions pour lesquelles ces citoyens considrent qu'un acte juridique de l'Union est ncessaire aux fins de l'application de la Constitution. (art. I-47-4 TCE) R : () chestiuni pentru care aceti ceteni consider c este necesar un act juridic al Uniunii pentru punerea n aplicare a Constituiei.

cet effet (fr.) / n acest sens (roum.)

F : Le Conseil sige en public lorsqu'il dlibre et vote sur un projet d'acte lgislatiF cet effet, chaque session du Conseil est divise en deux parties, consacres respectivement aux dlibrations sur les actes lgislatifs de l'Union et aux activits non lgislatives. (art. I-24-6 TCE) R : Consiliul se ntrunete n edin public atunci cnd hotrte i voteaz un proiect de act legislativ. n acest sens, fiecare sesiune a Consiliului este divizat n dou pri, consacrate hotrrilor cu privire la actele legislative ale Uniunii, respectiv la activitile nelegislative.

Au niveau propositionnel, les locutions conjonctionnelles les plus frquentes sont : ainsi que (fr.) / dup cum (roum.)
F : Ainsi qu'il rsulte de l'arrt du 27 septembre 1988, prcit, le Parlement ne dispose pas du droit d' intenter un recours en annulation au titre des dispositions de l' article 173 du trait CEE ou de celles de l' article 146 du trait CEEA dont le contenu est identique. (art. 12 AC/1990) R : Dup cum rezult din hotrrea din 27 septembrie 1988, menionat anterior, Parlamentul nu are dreptul de a intenta o aciune n anulare n temeiul dispoziiilor art. 173 din Tratatul CEE sau al celor ale art. 146 din Tratatul CEEA al cror coninut este identic.

comme (fr.) / aa cum (roum.)

F : Comme le relve cet arrt, non seulement le Parlement dispose du droit d' intenter un recours en carence, mais, en outre, les traits offrent des moyens de dfrer la censure de la Cour les actes du Conseil ou de la Commission intervenus en mconnaissance des prrogatives du Parlement. (art. 15 AC/1990) R : Aa cum arat aceast hotrre, nu numai c Parlamentul are dreptul de a intenta o aciune n caren, ci, n afar de aceasta, tratatele ofer mijloace pentru a supune cenzurii Curii actele Consiliului sau ale Comisiei care au avut loc cu ignorarea prerogativelor Parlamentului.

3.3.6. Le circonstant dexception Lexception est construite deux niveaux, celui de la phrase-simple et de la phrase complexe avec des structures identiques : sauf compromis spcial (fr.) / n afara unei nelegeri speciale (roum.)
F : Les Hautes Parties contractantes renoncent rciproquement, sauf compromis spcial, se prvaloir des traits, conventions ou dclarations existant entre elle. (art. 55 CEDH) R : naltele pri contractante renun reciproc, n afara unei nelegeri speciale, s se prevaleze de tratatele, conveniile sau de declaraiile care exist ntre ele.

sauf dans les cas o (fr.) / cu excepia cazului n care (roum.)

F : Le Conseil statue la majorit qualifie, sauf dans les cas o la Constitution en dispose autrement. (art. I23-3 TCE) R : Consiliul hotrte cu majoritate calificat, cu excepia cazului n care n Constituie se prevede altfel.

4. En guise de conclusion Linterprtation du sens des textes teneur juridique ou des textes de loi est souvent difficile en raison des caractristiques linguistiques. Nombre de traducteurs collent au texte de dpart un texte darrive dont lexpression est plutt limite car les ressources de la langue darrive ne sont pas pleinement utilises ou, par souci de fidlit, les traductions restent fidles aux textes de dpart. La Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page74

traduction ne se rduit pas la simple apprhension du texte de dpart, elle suppose galement lexpression du sens dans une autre langue. Les deux parties de lopration traduisante sont: comprendre et faire comprendre. Par lanalyse des incidentes traductives de la structuration spcifique des deux textes (le texte de dpart et le texte darrive), les tudiants sont amens devenir de plus en plus conscients que la traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une srie de dcisions, aussi bien dans linterprtation du texte de dpart que dans le choix des ressources et des procds, pour rexprimer le sens et la juridicit des noncs en langue cible. BIBLIOGRAPHIE CORNU, Grard (1990): Linguistique juridique, Paris, Montchrestien. DARBELNET, Jean (1979) : Rflexions sur le discours juridique . Meta 24-1, p. 9-17. DURIEUX, Christine (2005) : Lenseignement de la traduction : enjeux et dmarche . Meta, 50-1, p. 36-47. GEMAR, Jean-Claude (1991) : Terminologie, langue et discours juridiques, sens et signification du langage du droit . Meta, 36-1, p. 275-283. GEMAR, J.-Claude (2007) : Traduire le droit ou le double langage de Thmis . Hermes, 49, p. 149-155. KOUTSIVITIS G. Vassilis (1990) : La traduction juridique standardisation versus crativit . Meta, 35-1, p. 226-229. KOUTSIVITIS, G. Vassilis (1991) : La traduction juridique : libert et contraintes . In Lederer Marianne/Isral, Fortunato (ed.), La libert en traduction. Paris, p. 139-157. LANE, A. (1982): Legal and Administrative Terminology and Translation Problems, dans J.-C. Gmar (ed.) Langage du droit et traduction, Qubec, Conseil de la langue franaise, p. 219231. MARESCHAL, G. (1988) : Le rle de la terminologie et de la documentation dans lenseignement de la traduction spcialise , Meta, 33-2, p. 258-266. PERGNIER, Maurice (1978) : Les Fondements sociolinguistiques de la traduction, Lille, Presses Universitaires de Lille. PIGEON, Louis-Philippe (1982) : La traduction juridique - Lquivalence fonctionnelle . In: Gmar, Jean-Claude, (dir), Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique. Linguatech, Montral, p. 271-281. RENE, David (1974) : Les grands systmes de droit contemporain, Paris, Dalloz. RICUR, Paul (2004), Sur la traduction, Paris, Bayard. SCURTU, Gabriela (2008) : Traduire le vocabulaire juridique franais en roumain, in Meta 53-4, p. 884-898. SCURTU, Gabriela (2007) : Linguistique juridique. Les structures langagires du discours normatif franais, Craiova, Sitech. SELESKOVITCH, Danica &LEDERER, Marianne (1986) : Interprter pour traduire, Paris, Didier Erudition. SOURIOUX, Jean-Louis & LERAT, Pierre (1975) : Le langage du droit, Paris, PUF. SPARER, Michel (2002) : Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on lenseigner ?. Meta, 47-2, p. 266-278.

Page75

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

QUELLE(S) COMPETENCE(S) TRADUCTIONNELLE(S) POUR ACCOMPLIR LA TACHE DU TRADUCTEUR?

Georgiana LUNGU-BADEA
Universit de lOuest de Timioara

Introduction Nous nous proposons dans cet article de passer en revue les comptences et les tches du traducteur. Nous prenons en considration plusieurs catgories de facteurs : 1) dcisionnels et dfinitionnels (les experts des programme denseignement LEA et EMT qui conoivent les comptences du traducteur) ; 2) oprationnels (les formateurs des coles de traduction et les enseignants universitaires qui mettent en uvre les programmes de formation) ; 3) dutilisation (les traducteurs dbutants censs accomplir des tches correspondant aux comptences et aux sollicitations) ; 4) de facteurs socio-conomiques (employeurs, commanditaires). Notre objectif principal, en tant que formateur de traducteurs et enseignant de la traductologie, est de porter un regard densemble sur les tudes consacres plus ou moins directement la comptence traductionnelle (et subsidiairement la comptence traductologique) afin didentifier les forces et les faiblesses dans/de la formation actuelle et dvaluer leur contribution latteinte du niveau de performance minimale des traducteurs dbutants. Dans quel but tablit-on cette opposition binaire : comptence traductionnelle- tche du traducteur ? Il sagit essentiellement de mieux comprendre lactivit traduisante afin de mieux la diriger (dans un contexte pdagogique, surtout) et mieux la grer (dans un contexte de traduction authentique). Pourquoi prsentons-nous la tche du traducteur (neffleurant quimplicitement la tche du traducteur de Benjamin) comme subordonne aux comptences traductionnelles ? Au savoir comment traduire un TS en LC (form des comptence(s) de traduction acquise(s) pendant la formation) correspond la tche du traducteur consistant dans la traduction proprement-dite, ici soit le processus qui aboutit un produit, un rsultat qui doit correspondre aux attentes/exigences mentionnes dans le cahier des charges de traduction. Pour poser le problme en termes simples, on devrait pouvoir tablir dabord : 1/quest-ce que la comptence ? et 2/quest-ce que la tche (habilit, selon certains (1)) ? Enfin, nous insisterons aussi sur le dcalage existant entre les institutions qui forment les traducteurs (et les comptences quelles garantissent) et les institutions qui rglementent la nomenclature des professions (et les tches quelles assignent). I. Perspective universitaire des acteurs de la formation

La dfinition du traducteur donne dj une orientation la discussion. Deux acceptions figurent dans le Grand dictionnaire terminologique : appellation dune personne et secondairement appellation demploi. La premire couvre les comptences et les tches attribues traditionnellement aux traducteurs, savoir traduire, tudier, comprendre, respecter le sens, utiliser des dictionnaires et outils de traduction : Traduit des textes crits d'une langue dans une autre langue : tudie le texte original pour en comprendre le sens et le traduit dans une autre langue, en s'assurant que le sens original est Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page76

respect et en consultant des dictionnaires ou d'autres documents de rfrence si cela est ncessaire; veille ce que la phrasologie et la terminologie des textes juridiques, techniques ou scientifiques soient correctement traduites, et s'efforce de rendre l'esprit et les sentiments originaux des uvres littraires qu'il a traduire; est gnralement spcialis dans une langue ou dans un sujet particulier, comme la correspondance commerciale, des textes scientifiques, des documents politiques et juridiques ou des uvres littraires. Peut avoir rviser les traductions pour les amliorer. (Le Grand dictionnaire terminologique). La seconde qualifie lemploy traducteur : Personne qui transpose un ouvrage d'une langue une autre ou d'une forme ancienne d'une langue la forme moderne en suivant plus ou moins l'original. (Le Grand dictionnaire terminologique) 1. Comptence versus tche a. Quest-ce que la comptence ? Le sens principal du mot comptence est : (dr.) aptitude d'une autorit publique effectuer certains actes (cf. TLFi) ou, selon la mme source, (spc.) pouvoir d'une juridiction de connatre d'un procs ne dirige pas vers le sens que ce mot a acquis par extension capacit que possde une personne de porter un jugement de valeur dans un domaine dont elle a une connaissance approfondie , donc comptence professionnelle (TLFi). Il est utile dy mentionner galement le sens du mot en linguistique (grammaire gnrative) : Systme de rgles intrioris par les sujets parlants et constituant leur savoir linguistique, grce auquel ils sont capables de prononcer ou de comprendre un nombre infini de phrases indites. (Ling. 1972, s.v. comptence, in TLFi). Souvent associ lide de capacit, dhabilit, la comptence renvoie aussi bien au savoir-faire quau savoir-tre, savoir la maestria, lart. Donc, sans entrer pour linstant en dtail, on pourrait dire que la comptence dsigne la capacit du traducteur et du traductologue de mettre en uvre des connaissances et des savoir-faire dun champ notionnel et/ou disciplinaire dtermin. b. Quest-ce que la tche ? Selon le TLFi, le sens principal du mot tche est : travail dfini et limit, impos par autrui ou par soi-mme, excuter dans certaines conditions. ; le sens secondaire nest pas moins intressant et utile ici : mission gnralement valorisante qu'on se donne ou qu'on accepte par devoir; p. ext., ce que l'on doit accomplir. Synon. fonction, rle. . Quel travail ou quelle responsabilit fallait-il allouer au traducteur ? En supposant que les comptences en question soient acquises grce une formation donne, on peut leur assigner des tches telle que : tudier les relations existant entre les langues en rapport de traduction, traduire et rdiger des textes crits dune langue dans une autre langue ; en sassurant que le sens de loriginal est respect, que les textes juridiques, techniques ou scientifiques sont correctement transposs et que la phrasologie comme la terminologie, ainsi que lesprit et le style des uvres littraires sont rendus aussi fidlement que possible. (cf. CITP construite pour agrer les mtiers, et non pas fonde sur un croisement de critres), les critiquer et les valuer. La tche est aussi bien rle et mission (le traducteur le plus qualifi, linstar de lacteur le plus dou, reoit le rle, la tche de traduire) que devoir, et dans ce dernier sens elle est lie lthique du traducteur. Si un traducteur applique convenablement telle suite doprations, de rgles et de principes, donc sil possde les connaissances techniques et thmatiques ncessaires (comptence), il devrait comprendre et traduire correctement (tche) au moins lessentiel. La non-application partielle ou totale de ces oprations, stratgies et rgles, conduit lchec partiel ou total. Donc, lincomptence mne linaccomplissement du travail de traduction (de la tche). Nanmoins, il faut prciser que, parfois, le traducteur arrive transmettre un sens (accomplissement incroyable de la tche) sans que lapprhension du sens se produise. Cela ne modifie point limportance certaine de la comptence (mthodologique en loccurrence) fonde sur la capacit de documentation thmatique et Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page77

terminologique, capacit active lors de la prparation pr-traductionelle, de lorganisation et du traitement des donnes (interprtation, reformulation, rdaction), de lauto-rvision et de la rvision (Lungu-Badea, 2004, 2010). 2. Comptence traductionnelle Bien que la grande varit dapproches (linguistiques, philosophiques, psycholinguistiques, littraires, fonctionnelles, historiques, culturelles, sociologiques, informatiques, etc.) mette en valeur des recherches en volution, complexes, conduisant au squenage des comptences (thorique, applique, informatique, etc.), le classique clivage traduction littraire traduction non littraire (i.e. technique et autres) est plus productif que jamais et lgitime lexistence des comptences et stratgies de traduire correspondant des types, genres et fonctions de textes bien diffrents (cf. Reiss et Vermeer 1984 ; Reiss 2002 ; cf. Ladmiral, 2005 : 96). Rappelons les caractristiques des dmarches en question: le travail du traducteur est centr grosso modo sur le sens (et sur la forme dans la traduction de posie) et sur sa rexpression, celui du traductologue focalise la qualit de lexpression et le degr de compatibilit smantique et stylistique existant entre le texte-source (TS) et le texte-cible (TC). Les comptences du traducteur sont nombreuses : linguistique, rdactionnelle, mthodologique, disciplinaire et thmatique, traductionnelle et traductologique (cf. Delisle, 1992 : 1747 ; Larose, 1998 : 163-186 ; Vienne, 1998 : 187-190) ; lempathie (Einflung) psychologique (dans la traduction littraire) avec lauteur traduit (2), une empathie gnrative et cratrice ou labsence de conscience de lautre. Ces comptences, le traducteur doit les possder la fin de sa formation. Elles reprsentent son arsenal, son savoir-faire acquis lors de lapprentissage, ce qui lui permettra daccomplir la tche prvue dans le cahier des charges de traduction. Le champ de rfrence et la pratique traductionnelle donnent aux traducteurs des regards diffrents sur leur activit et sur lactualisation des comptences en discussion. Bien souvent, lors du processus de traduction technique ou spcialise, le traducteur mobilise nombre dactes automatiss (des connaissances, des comptences). En mme temps, il se pose des questions relevant du raisonnement et consistant savoir de quoi il est question dans le texte traduire. La relecturervision de la traduction permet au traducteur dexploiter son sens de la langue-cible (souvent langue maternelle). Le traducteur est son premier censeur, parce que [c]ritique et traduction sont structurellement parentes. Quil se nourrisse de livres critiques ou non pour traduire tel livre tranger, le traducteur agit en critique tous les niveaux. (Berman, 1995 : 40). Le flair ou lintuition joue un rle essentiel (dans la traduction de posie, par exemple), mme sil reste peine mentionn dans les discours traductologiques ou dans la description des comptences de traduction (habilits et aptitudes y comprises) prvues et dcrites par les experts des programmes LES et EMT. toutes ces comptences il faudrait ajouter les comptences idiosyncrasiques du traducteur. Il serait regrettable, impropre et injuste de rduire (Vienne, 1998 : 1 ; Djean Le Fal, 1993 : 155) la comptence traductionnelle la capacit du traducteur de saisir larticulation du sens dans un texte-source, de le rendre sans le dformer dans un texte-cible. Cette rduction qui relve de la dfinition linguistique de la traduction (Vienne, 1998 : 2) est due la conception de la traduction comme tant un processus qui se ralise en deux tapes, la dverbalisation et la reverbalisation. Admettre que le processus de traduction commence aprs ltape trs complexe de prtraduction (cest--dire aprs lidentification de la finalit du texte-source due la capacit danalyse textuelle et postrieurement la qualification de la situation de communication ; Reiss et Vermeer, 1984, Larose, 1989, 1998) permet une vision moins simplificatrice de la comptence de traduction. Mme si, en principe, les mcanismes et les automatismes de traductions sont les mmes, quelle que soit la nature ou la typologie du texte traduire, on ne peut pas ignorer le fait que les traducteurs mobilisent des connaissances et des comptences hyperspcialises lors de la traduction littraire ou non-littraire. Ce qui change sensiblement se rapporte la nature de linformation transfrer et surtout sa forme. La comptence traductionnelle exploite les comptences danalyse et de production textuelles, propres plusieurs catgories professionnelles. Il semblerait donc souhaitable de ne pas enfermer le traducteur dans une case sans porte et de lui offrir plusieurs Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page78

dbouches professionnels : rdacteur presse gnrale / spcialise, terminologue, responsable de relations extrieures, critique, crivain, journaliste, fonctionnaire dans une organisation internationale, etc. Les traducteurs professionnels des textes dits pragmatiques (3) reoivent de leurs donneurs douvrage trs peu dinformations sur le texte-source : crit par qui ? (difficult didentifier lauteur) pour qui ? (difficult didentifier le destinataire) ; quel but ? quelle intention ? (difficult tablir la finalit du texte-source, son Skopos), dans quelle situation de communication (de production de sens) ? dans quelle situation de traduction (restitution de sens)? etc. Il reoit encore moins de renseignements sur les donnes mentionnes caractrisant le texte-cible. Par consquent, il revient au traducteur danalyser des diffrentes situations de traduction (Vienne, 1998), cest--dire de dceler les mesures prendre en fonction des rponses reues aux questions mentionnes. Voil, donc, un lment indiscutable qui dfinit la comptence de traduction La comptence mthodologique, autre lment que subordonne la comptence traductionnelle (4), consiste se documenter thmatiquement et terminologiquement sur le sujet dont traite le TS et organiser sa documentation en fonction des besoin du march et par comparaison (aux niveaux phrasologique et terminologique) avec des textes disponibles dans la langue-cible et la culture-cible, des textes rdigs par les natifs de la langue-cible afin dviter ainsi linterfrence (Djean Le Fal, 1993 : 160). On considre que le traducteur acquiert une comptence traductionnelle complte lorsquil possde et mobilise la capacit dargumenter les solutions, les choix terminologiques, les ajustements du contenu du TC en fonction du nouveau destinataire-cible ; et la capacit de cooprer avec les experts des domaines (ingnieurs, mdecins, juristes, etc.) afin de faciliter la documentation thmatique (donc la comprhension) et terminologique (donc la reformulation cohrente et intelligible, comprhensible pour le destinataire-cible (Vienne, 1998 : 3). Pour ce qui est des sous-traits de la comptence traductionnelle, lorsquon parle des traducteurs littraires, nous apercevons le mme type de donnes que celles dont a besoin un traducteur de textes pragmatiques. Cependant, bien que le fonctionnement de la dmarche traductionnelle ne soit pas modifi (5), le mcanisme de lacte de traduire varie selon quon a affaire avec des textes littraires ou non littraires. Ce sont les comptences rdactionnelles et dcriture artistique qui modifient sensiblement la donne. On imagine difficilement que tous les bilingues secrtaires, journalistes et traducteurs puissent devenir traducteurs littraires. Peut-on pourtant imaginer que tous les traducteurs littraires puissent devenir /tre des crivains ? 3. Tche du traducteur La tche nest possible accomplir quen possdant des comptences. La tche du traducteur consiste traduire, analyser, critiquer, choisir les plus adquates solutions et valuer pour tirer des conclusions sur la qualit, les possibilits damlioration du processus de traduction, etc. Car tout comme de la traduction, nul n'est libre (Berman 1999 [1985]), la pratique de la traduction ne pourra jamais se soustraire au risque de linterprtation du sens (Delisle, 1993 : 127). lencontre de principes traductologiques ciblistes (centrs sur le rcepteur et la langue-cible), par exemple, le traducteur sourcier (ou littraliste) doit autant que possible respecter (tche) lordre des mots du textesource ainsi que sa ponctuation (littralisme syntaxique ; stratgie infirme avec succs par la traduction automatique). Si ce principe sourcier est susceptible de savrer utile dans la traduction de certains textes (i.e. de ngociations), il est compltement dconseill de le mettre en uvre dans dautres catgories de textes. La tche se rapporte ncessairement lthique (ou la politique, cf. Meschonnic, 2007) ou aux thiques de la traduction, concernant tous ceux qui sont impliqus dans la traduction, de lauteur (raison suffisante) et du traducteur (raison ncessaire dans le monde-cible) aux bnficiaires (employeurs, commanditaires et lecteurs confondus), dmontrant par cela que lidentit et laltrit, la comptence et la tche se dterminent mutuellement. Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page79

Nous avons prsent les acceptions des concepts comptence(s) et tche(s) du traducteur telles quelles ressortent des textes et discours des universitaires (enseignants de la traduction, traductologues, linguistes, etc.) impliqus dans la formation de traducteurs. Parce que les objectifs denseignement et les comptences dlivres lors de la formation de traducteurs doivent correspondre aux attentes du march de la traduction, en ce qui suit nous nous attarderons essentiellement sur la prsentation des tches assignes au traducteur par la CITP (Classification internationale type de profession) et sur la description de la NAF (La Nomenclature des activits franaise). II. Perspective professionnelle des acteurs de lemploi Comment mettre en relation tche, emploi et fonction ? partir de la Nomenclature des mtiers franaise (NAF) et de la Classification internationale type des professions (CITP), nous allons essayer de dcrire cette branche professionnelle, pour permettre une meilleure visibilit de son contenu, des tches qui reviennent en terme dactivits au traducteur (des tches fondes sur des capacits et connaissances majeures), et didentifier quelques tendances dominantes en matire de pratique traductionnelle au niveau des employeurs. Les employeurs partent ou devraient partir habituellement du primtre commun de mtier et non pas de poste ou demploi, trop spcifique lorganisation du travail propre chaque entreprise. Le fait que le mtier de traducteur, suffisamment large pour pouvoir y identifier des ensembles de capacits et habilits communs dautres mtiers, permet non seulement dvoluer dans son mtier (traducteurrviseur, traducteur-rdacteur, traducteur-recherchiste), mais aussi facilite une certaine mobilit dadaptation dautres conditions de travail propres dautres mtiers. Il convient donc dattirer lattention aux apprentis-traducteurs et aux employeurs que lensemble de savoir-faire, connaissances et de capacits, donc de comptences acquises lors de la formation et identifies dans la fiche-mtier, ne se retrouve que partiellement dans les fonctions de chaque entreprise. Par consquent, dans un premier temps, il conviendrait de diffrencier lemploi et la fonction et de clarifier le domaine de comptences propres chacun. La NAF retient au niveau 1 (M) des Activits spcialises, scientifiques et techniques, au niveau 2, la division 74 Autres activits spcialises, scientifiques et techniques, au niveau 3, le groupe 74.3 Traduction et interprtation, au niveau 4 les classes 74.30 Traduction et interprtation et au niveau 5 les sous-classes 74.30Z Traduction et interprtation. Aucune prcision concernant les tches du traducteur nest mentionne. La CITP regroupe dans le sous-groupe 244 des spcialistes des sciences sociales et humaines et dans la classe 2444 nous retrouvons les linguistes, les traducteurs et les interprtes ; le traducteur et la traductrice partageant dans lindex alphabtique des professions le mme numro : 2444- 1- 95.30 (sans discrimination !). Les niveaux de comptences dcrits correspondent aux catgories denseignement. Il nous semble surprenant que les linguistes et les traducteurs et les interprtes aient tous les mmes tches, ce qui nous amne supposer quils aient acquis les mmes comptences. Il ne sagit pourtant pas de trois noms de professions pour dsigner un professionnel mme daccomplir toutes les tches y mentionnes, mais dune description des comptences transversales communes un groupe de mtiers. Nous citons de la CITP : Les linguistes, les traducteurs et les interprtes tudient l'origine, l'volution et la structure des langues, et traduisent ou interprtent d'une langue dans une autre. Leurs tches consistent: a) tudier les relations qui existent entre des langues mres anciennes et des familles de langues modernes, rechercher l'origine et tudier l'volution des mots, de la grammaire et de la syntaxe, et prsenter leurs conclusions; b) critiquer ou tablir des systmes de classification des langues, des grammaires, des dictionnaires et d'ouvrages analogues; c) traduire des textes crits d'une langue dans une autre, en s'assurant que le sens de l'original est respect, que les textes juridiques, techniques ou scientifiques sont correctement Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page80

transposs et que la phrasologie comme la terminologie, ainsi que l'esprit et le style des uvres littraires sont rendus aussi fidlement que possible; d) laborer des mthodes d'utilisation de l'ordinateur et d'autres instruments propres accrotre la productivit et amliorer la qualit des traductions; e) interprter des textes parls d'une langue dans une autre, notamment l'occasion de confrences, de dbats ou d'autres runions, en s'attachant rendre le sens exact du discours et en s'efforant d'en respecter l'esprit; f) prparer des textes savants et des rapports; g) s'acquitter de fonctions connexes; h) surveiller d'autres travailleurs. Une prcision suit immdiatement aprs lexpos des tches : Parmi les professions qui entrent dans ce groupe de base figurent les suivantes: Interprte, Lexicographe, Linguiste, Traducteur. Profession apparente, classe ailleurs: Rdacteur 2451. (cf. CITP qui est repris littralement et structurellement par la classification de professions roumaine COR 2010). Sans oublier que les mtiers dune mme famille ou dun mme domaine dactivits regroupent des activits, des capacits de mme nature, nous nous posons la question suivante : Comment ce principe de base, selon lequel sont tablies les attributions des traducteurs, arrive-t-il mieux particulariser les trois professions ? Cette prsentation donne le droit lemployeur dexiger de la part dun traducteur daccomplit une tche spcifique un linguiste, telle a) ? Pour concevoir une fiche-mtier, fiche de fonction ou un profil de recrutement, les employeurs, les institutions de formation et les potentiels salaris doivent conjuguer leurs efforts, en prenant les tches prsentes par groupe de mtiers apparents comme base de rflexion et dchange et sappuyant sur le parcours de formation du salari, le seul qui peut clarifier le domaine de comptences. Des tches qui reviennent au traducteur, nous ne retenons que la troisime (cf. point c), cidessus). Les taches mentionnes aux points f), g), h) font plutt rfrences des postes (fonctions, responsabilits) qui manent dune organisation de travail et du profil des personnes qui les tiennent et, bien sr, elles peuvent tre accomplies par toutes les catgories socioprofessionnelles inscrites dans la classe 2444. Conclusion La globalit des horizons et des attentes des acteurs impliqus dans ce processus complexe, experts, formateurs, traducteurs virtuels et employeurs, dun ct, formateurs, traducteurs rels et employeurs ralistes de lautre ne simplifie point la situation. lintrieur de leurs attentes, il y a un cadre disciplinaire spcifique de rfrence. On observe que certaines attentes sont transfrables. Outre la diversit des paramtres qui influent sur les caractristiques de la traduction, il y a des lments divergents aux discours des experts, formateurs, traducteurs et des employeurs. qui donc dassigner la comptence de la comptence pour distinguer entre ces comptences complexes et spcialises ? Notes 1. Nous ne partageons pas ce point de vue. Nous croyons que lhabilit fait partie de la comptence. Voir aussi la dfinition du concept de comptence dans le TLFi, repris et dfini dans Les Guides mthodologiques de lOIF qui prsentent une typologie des comptences: particulires, gnrales, transversales, 2009 : 5-6) 2. Pour traduire de la posie, il conviendrait que le traducteur entrt en empathie avec le pote ou au moins quil ft semblant de ltre, sinon il ny a plus de posie en traduction. Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page81

3. Dans cette catgorie, on inscrit dhabitude : brochures, rapports annuels, mode demploi, etc. (v. aussi Delisle, 1980). 4. Ou la capacit du traducteur dapprcier sil peut grer et traiter linformation (Vienne, 1998 : 3). 5. Labsence de coopration de la part du donneur douvrage (lditeur) et le rle de lditeur ne sont point ignorer. Pour les uvres anciennes, il serait dpourvu de toute logique dinvoquer la coopration de lauteur et du traducteur. Le traducteur accde la connaissance de lauteur, de son poque de cration, de la situation de production de sens et du public-source en faisant appel des histoires de la littrature, de la culture et des murs. Selon ces donnes, il identifie la meilleure des stratgies mettre en uvre et peut procder la traduction. Lditeur peut intervenir et modifier les donnes correspondant au texte-cible, selon la tranche de public vise (adaptation pour les enfants, rcriture, traduction culturelle et rudite, annote, accompagne de gloses ou commentaires et de notes de traduction) ce qui exige une comptence dcriture artistique certaine.

Bibliographie Ballard, Michel (d.). (2009). Traductologie et enseignement de traduction lUniversit. Arras : Artois Presses universitaires, col. Traductologie . Berman, Antoine. (1982). La traduction des uvres latino-amricaines . Lendemains, no 27 : 39-44. Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou lauberge du lointain, in Les Tours de Babel. Essais sur la traduction, 1985, Ed. Trans-Europ-Repress, Mauzevin, p. 35-150. Berman, Antoine, Pour une critique de la traduction: John Donne, Paris, Gallimard, 1995. CITP. Classification internationale type de professions. URL : http://www.ilo.org/public/french/bureau/stat/isco/isco88/2444.htm. (Consult le 12 mars 2010) Chartier, Delphine. (2009). Version vs traduction. Enjeux et finalits . In : M. Ballard (d.), Traductologie et enseignement de traduction lUniversit, 2009 : 113-125. COR 2010. Clasificarea ocupatiilor din Romania 2010 si coresponde COR 2010. Clasificarea ocupatiilor din Romania 2010 si corespondenta cu ISCO88 (COM) *1 nta cu ISCO88 (COM) *1 . URL: http://www.rubinian.com/cor_5_ocupatia.php?subsect=24&diviz=244&id=2444. (Consult le 12 avril 2010). Dancette, Jeanne, Mnard, Nathan. (1996). Modles empiriques et exprimentaux en traductologie: question dpistmologie . Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 41/1. Numro spcial: Le processus de traduction : 139-156. URI : http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n1/002448ar.pdf. (Consult le 18 dcembre 2009) Delisle, Jean. (1980). Lanalyse du discours comme mthode de traduction. Ottawa : ditions de lUniversit de lOttawa. Delisle, Jean. (1992). Les Manuels de traduction : essai de classification . TTR : traduction, terminologie, rdaction, Volume 5, numro 1, 1er semestre : 17-47. URI : http://id.erudit.org/iderudit/037105ar. (Consult le 11 janvier 2009) Delisle, Jean. (1993). La Traduction raisonne. Ottawa : Presses Universitaires de lOttawa, 1993/2003 Everaert-Desmedt, Nicole. (1991). Le processus interprtatif. Introduction la smiotique de Ch. S. Pierce. Lige : Pierre Mardaga diteur, 1991, coll. Philosophie et langage . Le Grand dictionnaire terminologique, Office qubcois de la langue franaise. URL : http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index1024_1.asp. Les Guides mthodologiques dappui la mise en uvre de lapproche par comptences en formation professionnelle (2009) : Organisation Internationale de la Francophonie, sous la responsabilit du Ministre de lEducation, du Loisir et du Sport du Qubec http://www.francophonie.org/IMG/pdf/guide_presentation.pdf. Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page82

Ladmiral, Jean-Ren. (1983). Stratgie pour une didactique du dcodage des textes thoriques de langue allemande . tudes de linguistique applique, n 51 (nouvelle srie), Juillet Septembre : 60-77. Ladmiral, Jean-Ren. (2005). Formation des traducteurs et traduction philosophique . Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n 1 : 96-106. (Consult le 10 mai 2009) Larose, Robert. (1989). Les Thories contemporaines de la traduction. 2e dition. Qubec: Presses de lUniversit du Qubec. Larose, Robert. (1998). Mthodologie de l'valuation des traductions . Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n 2 : 163-186. URL : http://id.erudit.org/iderudit/003410ar. (Consult le 19 dcembre 2009). Lungu Badea, Georgiana, Comptence traductive versus comptence traductologique . Comunicare profesional i traductologie, Actes de la Confrence internationale, 3e dition, des 25-26 septembre 2003, Timioara, Editura Orizonturi universitare, Timioara, 2004 : 193-198. Lungu Badea, Georgiana, Traductologie et traduction. Mthodologie(s) et mtdodes: In: Mihaela St. Radulescu, Bernard Darbord, Angela Solcan (coords.), La Mthodologie de la recherche scientifique composante essentielle de la formation universitaire, Bucuresti, UTCB, Ars Docendi, 2010 : 281-292. Meschonnic, Henri. (1999). Potique du traduire. Paris: ditions Verdier. Meschonnic, Henri. (2007). thique et politique du traduire. Paris: ditions Verdier. La Nomenclature d'activits franaise (NAF). URL : http://recherchenaf.insee.fr/SIRENET_ClassesNaf/7430Z.htm). (Consult le 20 mars 2010) Reiss, Katarina. (2002). La critique des traductions, ses possibilits et ses limites. Traduit de lallemand par Catherine Bocquet. Arras : Artois Presses Universit, coll. Traductologie . Reiss, Katarina, Vermeer, Hans J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tbingen : Niemeyer. Vienne, Jean. (1998). Vous avez dit comptence traductionnelle ? . Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n 2 : 187-190. Accessible ladresse : www.erudit.org/.../meta/1998/v43/n2/index.html (Consult le 2 mars 2010)

Page83

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

DIN EXPERIENA DCT PRIVIND FORMAREA DE COMPETENE PENTRU TRADUCEREA I REVIZIA DE TEXTE JURIDICE

Gigi MIHI Institut Europen de Roumanie Bucarest

Institutul European din Romnia (IER) este aa cum declara cineva o instituie atipic. Este posibil. Depinde din ce unghi de vedere priveti lucrurile. IER acioneaz, ca o unitate n diversitate, pe mai multe planuri sau axe organizate n patru departamente principale: Direcia Coordonare Traduceri (DCT), Serviciul de Analiz i Studii Europene, Serviciul de Formare n Afaceri Europene, Serviciul de Comunicare; care au n spate un aparat administrativ. Pentru mai multe detalii se poate accesa adresa www.ier.ro, fiind o instituie public suntem o entitate transparent. IER are deja o tradiie de zece ani fiind nfiinat n ianuarie 2000. Chiar dac se afl sub coordonarea Departamentului pentru Afaceri Europene, punctele de vedere exprimate, de exemplu, prin cele circa 80 de studii, sunt independente i solid fundamentate ceea ce ofer credibilitate recomandrilor fcute. Serviciul de formare a organizat aproximativ 40 de programe de interes, n perioada de preaderare, dar i post aderare la Uniunea European. Serviciul de comunicare a organizat peste 120 de aciuni (conferine, mese rotunde, dezbateri i seminarii). DCT a tradus i revizuit att lingvistic, ct i juridic peste 160 000 de pagini (acquis comunitar i CEDO) i dispune de o baz terminologic de peste 25 000 de intrri validate vizibile, asemeni traducerilor, pe site-ul www.ier.ro, dar i iate.europa.eu, ctre care am fcut un export masiv. DCT are n componen trei servicii: Serviciul Traduceri, care execut traducerile ntr-o prim form autorevizuit de ctre fiecare traductor n parte, n acelai timp transfernd termeni n sensul larg al cuvntului spre validare. Serviciul Consultan i Revizie Juridic, procedeaz la revizia juridic a textelor i contribuie la validarea termenilor juridici. Serviciul Terminologie i Revizie Lingvistic (STRL), pe care sunt onorat s l coordonez, este cu siguran cel mai complex, cel puin ca organizare. Aa cum arat i titulatura, Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page84

termenii ajung la terminologii din cadrul serviciului, att de la traductori i revizori juriti, ct i de la revizorii lingviti, cu care se consult, dar colaboreaz ndeaproape i cu specialiti din ministere sau alte instituii. Tot n cadrul STRL, se pregtesc materialele care urmeaz s fie traduse ori revizuite de ctre asisteni, acetia ocupndu-se i de comunicarea specific DCT ori pregtirea diverselor materiale de tip administrativ. Deoarece activitatea noastr este strns legat de utilizarea mijloacelor informatice, STRL se ocup i de partea de IT specific DCT. Dup cum se observ dintr-o simpl enumerare, activitile DCT sunt foarte complexe i necesit un nalt grad de responsabilitate, toate acestea, nu se pot realiza dect prin eficiena unui personal foarte bine calificat. Pornind de la aceast calificare a personalului, DCT a putut produce peste treizeci de publicaii dintre care unele pot fi achiziionate, iar altele sunt deja epuizate. Poate cel mai cunoscut produs DCT este Ghid stilistic de traducere n limba romn pentru uzul traductorilor acquis-ului comunitar, care apare ca bibliografie obligatorie, de exemplu, n cazul licitaiilor privind traducerile. O alt lucrare foarte apreciat cu un impact la nivel internaional este Glosar privind Tratatul de la Lisabona, despre care Leonard Orban, comisar european pentru multilingvism, n epoc, declara: It is for me a matter of pride to note that in spite of being the youngest Member State Romania has in this case preceded all other European Union partners by publishing this extremely useful book a truly invaluable guide that can help us to better plan our future journey in the Union. [] As far as the Commission is concerned, I can tell you that not only the Romanian translators, but also the terminologists of other language departments have already expressed their interest in completing it, if possible, in all the 23 official languages of the Union1. Culegerile de jurispruden (Curtea de Justiie a Uniunii Europene, Curtea European a Drepturilor Omului) rezultat al colaborrilor cu instituiile de profil, Consiliul Superior al Magistraturii, ntre altele de asemenea, au intrat n bibliografii obligatorii pentru viitorii magistrai. Toat pregtirea editorial pretipar se realizeaz n cadrul DCT, datorit experienelor n diferite domenii ale personalului DCT, de asemenea, produsele, prin fore proprii DCT, sunt promovate prin lansri de carte i participri la trguri. Bazndu-se pe experiena acumulat, IER, prin DCT, particip la licitaii internaionale privind traduceri i activiti de interpretariat, pentru atragerea de venituri proprii, dar n acelai timp

Page85

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

organizeaz stagii gratuite pentru cei interesai, n mod deosebit pentru tineri pentru a le oferi o ans prin acumularea unei experiene necesare angajrii Tot n sensul obinerii de fonduri proprii, dar i al mprtirii experienei n domeniu peste 4 000 de ore de formare a stagiarilor, DCT organizeaz programul Formarea de competene pentru traducerea i revizia de texte juridice. (Nu trebuie uitat c unii dintre colegii de la Bruxelles, Luxemburg sau Frankfurt s-au format n DCT.) Acest program s-a bucurat de succes, cursanii notri au venit din diferite regiuni ale rii, nu doar din Bucureti, i proveneau din diverse medii (academic, juridic sau altele, din spaiul privat sau nu). Deoarece cursul este interactiv, asistat de calculator, dar pentru mai mult eficien, nu putem accepta mai mult de 20 de cursani. n forma actual dureaz trei zile intensive i ofer un certificat de participare. De la prima apariie pe pia am avut peste 60 de nscrii, astfel nct cele dou cursuri din iunie sunt oarecum cu circuit nchis, aproape nefiind posibil s mai acceptm ali cursani n afara celor aflai deja pe lista de ateptare. Chiar dac unii dintre noi avem o experien profesoral (la nivel preuniversitar sau universitar), cu toii am trecut printr-un curs de acreditare ca formatori n ideea acreditrii programului nostru pentru a oferi o diplom recunoscut, care poate contribui la afirmarea celor interesai de zona traducerilor, fie pentru a practica aceast meserie, fie pentru a cunoate ndeaproape o modalitate standard de efectuare a traducerilor unii dintre clienii notri sunt profesori universitari sau au birouri de traducere. Programul are diverse module: noiuni generale de drept, surse de documentare, sisteme CAT, terminologie, traducere, revizie lingvistic, revizie juridic i promovarea i organizarea activitii de traducere. Acesta urmrete la nivel teoretic i practic modul nostru de lucru n DCT. Avnd n vedere cele de mai sus este posibil ca n cazul IER i, n spe, n cazul DCT, s vorbim de formule atipice. Este adevrat, noi, DCT, nu executm doar traduceri, deci se poate s fim atipici, dar noi considerm c membrii clubului DCT, prin experiene, cunotine i deschidere, nu puteau dect s duc la complexitatea activitilor. Pentru detalii v invitm pe www.ier.ro sau la sediul nostru de pe bulevardul Regina Elisabeta, deoarece, parafrazndu-l pe Matei, 5, 9: Heureux ceux qui sment des connaissances sau un logo celebru n lumea francofon: DCT sme tout vent. Note 1. ttp://ec.europa.eu/commission_barroso/orban/news/docs/speeches/091123_Bucarest/091123_Bucarest_en.pdf

Page86

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

CONSTRNGERI LINGISTICE I EXTRALINGVISTICE N ACTIVITATEA TRADUCTORILOR DIN INSTITUIILE UE

Cristi MUJDEI Comit conomique et social europen (CESE), Unit Roumaine de Traduction, Bruxelles

0. Preambul Legislaia lingvistic primar a UE cuprinde Regulamentul nr. 1 de stabilire a regimului lingvistic al CEE (http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1958R0001:20070101:RO:PDF) i, mai ales, TFUE [art. 20 (d), art.24 i art. 165 (2) din versiunea consolidat]. 1. Introducere Constrngerile crora trebuie s li se supun traductorii UE sunt de diferite tipuri, avnd consecine diferite asupra produsului final. Termenul de constrngere este folosit n prezenta comunicare nu doar cu sensul distribuional, ci i cu sensul de condiie care restrnge aplicarea unor reguli, limitnd la maximum posibilitatea apariiei de secvene ru-formate (DGS-SL). Mai mult, constrngerile extralingvistice se refer la limitri n generarea structurilor lingvistice, datorate unor condiionri exterioare sistemului limbii. Astfel, n timp ce constrngerile lingvistice au rolul de a evita apariia secvenelor atipice, cele extralingvistice duc uneori la soluii lingvistice situate la limita normei sau chiar neateptate. Att constrngerile lingvistice, ct i cele extralingvistice sunt impuse, n primul rnd, de textul-surs. Acesta guverneaz marja de micare, n limitele creia traductorul i caut soluiile lingvistice. nainte de a descrie tipurile de constrngeri i dat fiind c activitatea traductorului este circumscris n permanen de acestea, considerm c este necesar prezentarea unui portret-robot al traductorului de texte comunitare. 2. Profilul traductorului Textele care trebuie traduse sunt texte politice, juridice i administrative, dar i comunicate de pres (texte pentru site-urile web), limba-int fiind, de regul, limba matern (limba principal). Avnd adesea un grad de dificultate ridicat, aceste texte se refer la toate domeniile de activitate ale UE (economic, financiar, tiinific, tehnic etc.). Site-ul Direciei Generale de Traduceri a Comisiei Europene ofer o imagine relevant a tipului de calificri cerute (http://ec.europa.eu/dgs/translation). Se cer absolveni de studii superioare, inclusiv absolveni cu specializri tiinifice. 2.1 Calificri cerute traductorului: Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page87

a) n general: - aptitudini de asimilare a unor teme diverse, adesea complexe, de adaptare rapid la situaii ce evolueaz repede, de gestionare a informaiilor i de comunicare eficient; - capacitatea de a efectua o activitate coerent, adesea urgent, n mod individual sau n echip, n cadrul unui mediu de lucru intercultural; - aptitudini de exercitare a funciilor n conformitate cu regulile administrative specifice unei mari organizaii de servicii publice. b) competene specifice: lingvistice (stpnirea perfect din toate punctele de vedere, n special din perspectiva registrelor stilistice, a limbii materne/principale i stpnirea aprofundat a cel puin dou limbi oficiale ale UE, una fiind obligatoriu EN, FR sau DE), tematice (bune cunotine economice, financiare, juridice, tehnice sau tiinifice) i de traducere (nelegerea textului din limba-surs, redarea lui corect n limba-int, capacitatea de a face cercetri terminologice i factuale, utiliznd instrumentele corespunztoare). 3. Constrngeri lingvistice: Pentru acest tip de constrngeri, am utilizat definiia clasic din lingvistica de tip distribuional, de limitri de distribuie impuse de o unitate lingvistic asupra alteia (sau altora) n procesul combinrii acestora pentru obinerea unitilor de rang superior (DGS SL). A. Nivelul morfo-sintactic: la acest nivel se remarc preferina pentru formele fr morfemele ez, -eaz-/ -esc, -et- n cazul n care cele dou variante se afl n variaie liber (se strduie/strduiete), ezitarea folosirii pronumelor neaccentuate, lipsa prepoziiei pe care introduce un complement direct exprimat printr-un nume propriu sau un nume comun asimilat acestuia (sau tendina contrar, de a extinde utilizarea prepoziiei cu aceast funcie i atunci cnd nu este justificat). Constrngerile de reciune cedeaz adesea sub influena textului-surs, indiferent dac limbasurs este una romanic sau nu (exemplele se refer la ezitarea ntre construciile verb + complement indirect i cele cu verb + prepoziie + complement direct). Constrngerile de topic cedeaz sub influena textului-surs, ndeosebi n ceea ce privete distribuia n cadrul grupului nominal a diferiilor determinani de tip adjectival (de exemplu, msuri de sprijin temporare vs. msuri temporare de sprijin). B. n ce privete nivelul lexical, atenia se concentreaz asupra problemelor de terminologie. n ultimul timp, se ncearc impunerea n plan teoretic a unor concepte specifice, precum euroterminologie, eurotermeni i, n consecin, euroterminologi (Radai-Kovacs 2010). Limbajul specializat utilizat de UE poate fi caracterizat drept unul cu domeniu propriu, definindu-se ca atare n relaia dintre dinamismul terminologiei i caracterul relativ static al cadrului referenial de la nivelul statelor membre. Aceast perspectiv confer terminologilor UE un rol esenial, ndeosebi n ce privete introducerea de noi termeni n IATE. Un alt aspect luat n considerare la acest punct l constituie opiunea contient, din motive de fluen sintactic a textului, a unor neologisme considerate barbarisme (cf. prioritiza vs. ierarhiza n ordinea prioritii). C. Registrele limbii sunt mult mai bine delimitate, probleme punnd traducerile unor texte destinate popularizrii, care ar trebui s fie transpuse n vivid language, chiar dac textul original este scris ntr-un stil administrativ indadecvat scopului propus. Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page88

D. Abaterile de la norma ortografic se refer n special la scrierea cu liter mare a numelor de organisme i compartimente ale unor instituii. n acest caz, DOOM prescrie ortografierea cu majuscul numai a primului element din numele proprii compuse. Sub influena modelului din limba englez, norma este transgresat, rezultatul fiind inconsecvena terminologic. Trebuie menionat c DOOM nu se refer dect la scrierea denumirilor instituiilor romneti i a organismelor care intr n componena acestora, impunndu-se actualizarea acestuia, care s in seama de noile realiti comunitare. E. La nivelul argumentaiei se observ, n multe texte, o simplificare n utilizarea mrcilor argumentative specifice fiecrui rol argumentativ. Corelarea mai multor versiuni lingvistice ale aceluiai text evideniaz convertirea unor roluri n altele, rezultatul fiind constituirea unor perechi argumentative similare celor din limbajul popular (de exemplu, transformarea relaiei de cauzalitate ntr-una de consecuie sau invers). Un alt aspect care are reflexe asupra constrngerilor crora trebuie s le fac fa traductorul l reprezint inversarea sau modificarea rolurilor gramaticale n versiunea din limba surs (cf. simplifier laccs des fonds structurels aux organisations de petites entreprises ). 4. Constrngeri extralingvistice 4.1 - Timpul reprezint constrngerea lingvistic cea mai sever. Termenele variaz foarte mult, n funcie de tipul documentului, de lungimea lui, de solicitant, de destinatar sau de natura funciei acestuia (raportor al unui aviz, membru al unui grup de studiu, al unei comisii sau al unei seciuni): de la un sfert de or, la cteva sptmni. 4.2 - Lucrul n echip: textele traduse n diferite stadii pot fi grupate n dosar ntr-un singur document (aviz); la acest document particip, de regul, cel puin trei persoane, numrul putnd crete n funcie de importana documentului respectiv, acesta necesitnd pe parcurs adugiri, modificri, amputri, amendri. De aceea, este nevoie ca traducerea s fie coerent i armonizat, iar terminologia utilizat uniform. Tot n acest context, se cuvine menionat relaia traductor-revizor i diferitele tipuri de revizie a documentelor comunitare, cu reflexe mai ales asupra relaiilor de subordonare n cadrul frazei sau, mai rar, al propoziiei (de exemplu, distribuia lexemelor n cadrul grupurilor nominale foarte complexe). 4.3 - Constrngerile impuse de textele traduse din limbi exotice, prin intermediul unei limbi-pivot. n afar de limbile-pivot (EN, FR, DE) i de limbile considerate oficial sau oficios semipivot (ES, IT, PL), celelalte limbi sunt socotite exotice. n cazul CESE/CoR, se mai traduce direct n romn din PT i NL. Pentru textele originale din celelalte limbi (BG, CZ, DA, EL, ET, FI, HU, LT, LV, MT, SL, SK, SV), exist soluia intermediar a traducerilor-releu, adic ntr-una din limbile-pivot. Pentru a da un exemplu, germana este folosit ca pivot pentru ET, LT, LV, SV. 4.4 - Relaiile dintre versiunile n cele trei limbi-pivot (EN, FR, DE) Unele uniti de traducere dispun ns de traductori pentru mai multe limbi exotice, EN i FR avnd chiar traductori din toate aceste limbi. De aceea, n cazurile (nu foarte rare) de probleme de interpretare sau de nelegere a textului-surs, se face apel (prin Ariane, cf. infra) la versiunile din Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page89

limbile care au efectuat deja traducerea. Rezultatul comparaiei (diferene de sens, schimbarea rolurilor gramaticale n fraz etc.) reprezint o constrngere lingvistic atipic de care traductorul trebuie s in seama, aceasta combinndu-se n mod obinuit cu constrngeri extralingvistice. n acest din urm caz, este vorba mai ales de termenele de predare a traducerii. 4.5 - Resursele lingvistice bazele de date ale instituiilor UE: 4.5.1. Resursele lingvistice generale se afl la dispoziia traductorilor din toate instituiile i organismele UE, iar acest lucru ar trebui s contribuie la armonizarea metodelor de lucru i a uniformitatea terminologiei folosite. 1) IATE (InterActive Terminology for Europe) este un instrument terminologic fundamental, o baz de date n care sunt introdui termeni n conformitate cu o procedur uniform pentru toate limbile oficiale. IATE este alimentat de terminologii instituiilor UE, cuprinde aproximativ 8 milioane de termeni i 560 000 de abrevieri din toate limbile oficiale ale UE, la care se adaug latina. IATE a preluat vechile baze de date terminologice ale diverselor servicii de traducere ale UE (precum Eurodicatom, Tis, Euterpe). IATE permite cutarea unui termen sau a unei abrevieri ntr-o limb surs i echivalentul su ntr-una din celelalte limbi oficiale ale UE sau n toate aceste limbi. Constrngerile pot fi i mai mari, prin restrngerea domeniului sau a contextului utilizrii unui termen. Rezultatele cutrii sunt nsoite de un cod de fiabilitate cuprins ntre 1 (fiabilitate neverificat) i 4 (foarte fiabil). 2) QUEST este un instrument de cutare care ofer traductorului, ntr-un timp scurt, soluii terminologice multiple (n jur de 30 de surse publice i interne) 3) Memoriile de traducere reprezint zestrea de sintagme, termeni sau fraze acumulate dea lungul anilor. Aceste memorii pot oferi i indicii despre procesul de cristalizare a terminologiei unui domeniu comunitar. a) EURAMIS (European advanced multilingual information system) este o memorie central de traducere, ce cuprinde peste 200 de milioane de segmente din toate limbile oficiale ale UE. EN, FR i DE sunt limbile cele mai bine reprezentate, dat fiind c sunt limbi-pivot. b) Trados Translators Workbench (TWB) este un program care face disponibile toate resursele lingvistice i frazeologice cuprinse ntr-o memorie local de traducere; n momentul n care traductorul selecteaz o fraz din documentul original, segmente identice sau, cel mai adesea, similare provenind din traduceri anterioare apar ca propuneri de traducere. TWB induce constrngeri numeroase, dat fiind c o mare parte a documentelor legislative sau pregtitoare se bazeaz pe texte anterioare sau pe legislaia existent. 4) EUR-LEX cuprinde un sistem de arhivare online cu legislaia Uniunii Europene i alte documente considerate publice, cuprinznd peste 2,8 milioane de documente, din 1951 i pn azi. 5) PreLex cuprinde o baz de date cu proceduri interinstituionale care permite urmrirea etapelor procesului decizional, de la iniierea acestuia de ctre Comisie (stadiul procedurii, deciziile instituiilor, numele persoanelor implicate, serviciile responsabile, referina documentelor), urmrirea lucrrilor celorlalte instituii implicate (Parlamentul European, Consiliu, Comitetul Economic i Social European, Comitetul Regiunilor, Banca Central European, Curtea de Justiie etc.) i a stadiilor tuturor propunerilor (dosare legislative i bugetare, ncheierea unor acorduri internaionale) sau a comunicrilor Comisiei, din momentul n care au fost transmise Consiliului sau Parlamentului European i pn n momentul n care sunt adoptate definitiv.

Page90

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

6) Regulamentele de procedur ale instituiilor europene reprezint documente care impun att constrngeri terminologice specifice fiecrei instituii n parte, ct i constrngeri administrative aplicabile i muncii traductorilor, n sensul c au efecte directe asupra produsului final. 4.5.2. Resurse specifice CESE i CoR: - Paginile de gard sunt modele de documente specifice celor dou comitete, cu formulri standard i, ca atare, cu constrngeri administrative care determin uneori constrngeri sintactice. - LexExpert este un program care pune la dispoziie o baz de date cuprinznd cvasitotalitatea legislaiei romneti (inclusiv forma actualizat la zi a actelor modificate), legislaie primar i secundar european, jurispruden romneasc i a CEDO, modele de contracte sau aciuni n justiie, standarde internaionale de contabilitate etc. Constrngerile terminologice impuse de LexExpert reprezint pentru traductorul UE doar premisa unei cercetri terminologice, aceast gril fiind completat cu cea a bazelor de date comunitare. -Ariane este un instrument informatic prin care pot fi consultate n plan diacronic i sincronic traducerile efectuate de serviciul comun al celor dou comitete (CESE i CoR). Este vorba nu doar de traducerile destinate publicrii, ci i de note interne, documente administrative, scrisori, documente confideniale. Aceste tipuri de documente determin, la rndul lor, constrngeri lingvistice i extralingvistice specifice. Ariane poate fi utilizat att ca baz de date (pentru traducerile terminate), ct i ca instrument de comunicare cu serviciile care au solicitat o anumit traducere aflat n lucru i cu traductorii respectivi, n legtur cu constrngerile lingvistice i administrative valabile la un moment dat. 4.5.3. Resursele specifice altor instituii UE nu se deosebesc de cele comune tuturor instituiilor dect ca interfa grafic sau ca disponibilitate a unor funcii. Poetry este programul utilizat de Direcia General de Traduceri a Comisiei pentru a transmite n mediu electronic solicitrile de traducere. Interfaa utilizat creeaz un dosar cu solicitarea i cu instruciunile corespunztoare, cu versiunea original a textului i cu eventualele documente de referin. Poetry poate fi comparat cu Ariane, ndeplinind funcii similare i impunnd aproximativ aceleai tipuri de constrngeri. Oeil (Observator legislativ) este o baz de date utilizat de Parlamentul European i i dovedete utilitatea specific prin faptul c se pot face cutri n funcie de procedurile instituionale utilizate, fiind complementar instrumentului PreLex (cf. supra). FullDoc, utilizat de traductorii de la PE, este un instrument intern de cutare, cu parametri multipli (limb-surs, limb-int, cuvinte-cheie etc.). Din punctul de vedere al alinierii automate n afiarea bilingv, fiabilitatea este superioar celei a EurLex, datorit tagurilor folosite n majoritatea documentelor parlamentare. 5. n loc de concluzie Scopul comunicrii nu a fost de a oferi o tipologie a constrngerilor cu care se confrunt traductorii din instituiile europene, ci de a contura o imagine a eterogenitii acestor limitri. Abilitatea de a ine seama n permanen de aceste constrngeri reprezint o trstur care subsumeaz calificrile i competenele cerute traductorilor de texte comunitare.

Page91

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

BIBLIOGRAFIE: Code de rdaction interinstitutionnel Interinstitutional style guide (http://publications.europa.eu/code/fr/fr-000900.htm; http://publications.europa.eu/code/en/en000100.htm), cf. i Ghidul stilistic al IER (http://www.ier.ro) DGS SL: Dicionare general de tiine ale limbii - tiine ale limbii (1997), Bucureti, Editura tiinific. DOOM: Academia Romn (2005): Dictionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii romne, Univers Enciclopedic RADAI-KOVACS, Eva (2010): The new Babel construction: the dynamic and static aspects of the EU terminology. Special Issue of Terminology: The Dynamics of Terms in Specialized Communication, Bruxelles, aprilie 2010. Regulamentul nr. 1 de stabilire a regimului lingvistic al CEE, JO L 17, 6.10.1958, p. 385, modificat n numeroase rnduri. Tratatul privind funcionarea Uniunii Europene (TFUE), versiunea consolidat, JO C 115/2008, p.47-199.

Page92

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

TRADUCEREA I TRANSFERUL REALITII JURIDICE EUROPENE

Tania PETCOVICI Universitatea "Tibiscus" Timioara

Abordarea problemelor legate de traducerea textelor juridice presupune, n primul rnd, o analiz asupra dreptului ca atare, natura sa, coninutul, formele etc., deoarece traducerea juridic este o confruntare a diferitelor sisteme de drept, chiar dac acestea fac parte din acelai sistem juridic. Diferena dintre sistemele juridice proprii diferitelor ri constituie problema major din punctul de vedere al traducerii, care presupune transferul realitii juridice-surs n realitatea juridic-int. Lucrarea de fa va analiza, n prima parte, civa termeni considerai intraductibili, iar n partea a doua va prezenta cteva elemente de coresponden formal i structural, precum i elemente i principii specifice textelor juridice comunitare care vin n sprijinul traductorilor din sfera Uniunii Europene. Din punctul de vedere al calitii, traducerea final a textului comunitar trebuie s fie o reexprimare n limba int a coninutului textului original, respectnd n mod obligatoriu parametrii semantici, stilistici, ortografici etc. Traductorul trebuie s aib n vedere faptul c dreptul comunitar este unul supranaional i fora juridic a actelor emise de Uniunea European este superioar forei juridice a actelor naionale. O traducere de calitate trebuie s exprime coninutul textului-surs, s pstreze stilul su i s conin formele pe care le utilizeaz un vorbitor nativ al limbii spre care se realizeaz traducerea, ceea ce presupune identificarea cmpurilor semantice i terminologice corespunztoare, precum i o nelegere clar a tonului i a mesajului de ansamblu, cu scopul de a oferi interpretarea corect a elementelor lexicale, a colocaiilor i a expresiilor pe care acestea le formeaz, precum i a textului n ansamblu. Dac traductorul a reuit s transmit aceste nuane n textul-int ntr-o limb corect din punct de vedere gramatical i sintactic, atunci se presupune c a fost realizat o traducere calitativ. n cazul traducerii textului specializat se identific cteva cerine suplimentare. Standardizarea limbajelor specializate pe plan internaional impune folosirea unor reguli att n limbasurs, ct i n limba-int. Fenomenul standardizrii faciliteaz, n mare msur, sarcina traductorului, ns i aceast standardizare are neajunsurile ei. Textul specializat este constituit n mare parte din vocabular specific, precum i din elemente din lexicul comun, astfel traductorul trebuie s respecte regulile morfologice, sintactice, lexicale etc. din limbajul general, dar s acorde importan i regulilor specifice ale limbajului specializat. Un alt element important al limbajului specializat const n faptul c acesta folosete multe uniti sintagmatice, uniti terminologice complexe, care provoac greuti suplimentare de traducere n funcie de caracterul specific al fiecrei limbi. Diferite cercetri au demonstrat c majoritatea termenilor sunt formai din mai multe uniti lexicale, astfel dificultatea constnd nu doar n declinarea substantivelor, formarea pluralului, conjugarea verbului, care sunt operaii obinuite pentru traductor, dar i n ordinea corect a tuturor elementelor unitii compuse. Cunoaterea doar a terminologiei nu este suficient pentru a traduce, dar este un ajutor important pentru obinerea unei traduceri specializate, deoarece terminologia definete i sistematizeaz conceptele (Hometkovksi, 2008: 206). Tratarea problemelor legate de traducerea textelor juridice presupune, n primul rnd, o analiz asupra dreptului ca atare, natura sa, coninutul, formele etc., deoarece traducerea juridic este o confruntare a diferitelor sisteme de drept, chiar dac ele fac parte din acelai sistem juridic. Juritii Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page93

i traductorii remarc faptul c ntre diferite sisteme de drept exist mari diferene structurale, o decupare diferit a realitii juridice, noiuni i concepte fr echivalene, cum ar fi, de exemplu, Common law. De aici exist tendina proprie juritilor, n primul rnd, de a considera c unii termeni sunt intraductibili justificnd astfel fenomene precum mprumutul i calchierea (Hometkovksi, 2008: 207). Cmpurile noionale ale diferitelor sisteme de drept nu se suprapun complet. Aceste greuti ntmpinate de juriti sunt, n mare msur, valabile i pentru traductor. Diferena ntre sistemele juridice proprii diferitelor ri constituie problema major din punctul de vedere al traducerii, care presupune transferul realitii juridice-surs n realitatea juridic-int. Traductorul trebuie s transmit n limba-int concepte i noiuni care deseori exist doar n limba-surs (common law, equity, consideration). Astfel de noiuni sunt absolut necunoscute pentru sistemul romano-germanic. Din aceast perspectiv, n traducerea juridic conteaz mai mult cunoaterea sistemului de drept, dect cunoaterea normelor din care acesta este compus. Un exemplu n acest sens este termenul estoppel mprumutat din limba englez i care nu are un echivalent lingvistic n textele de drept ale altor state. Acesta i are originile n latinescul stuppa i n verbul francez estouper form arhaic a lui touper (a astupa). n Dreptul internaional se face adesea apel la estoppel pentru a sanciona contradiciile ntlnite n politica extern a unui stat. n Dreptul privat, prin estoppel se declar inadmisibil o afirmaie care, dei conform cu realitatea, este contrar atitudinii anterioare adoptate de autorul su. Dreptul englez protejeaz att the reliance ncrederea acordat unei situaii exterioare i obiective, ct i the confidence ncrederea acordat unei persoane i cere subiectului de drept s aib o atitudine coerent i rezonabil. Estoppel-ul a fost la origine un mecanism pur procedural, recunoscut n sistemul anglo-saxon ca principiu de drept i de moral. Este o instituie original, proprie pentru Common Law i nu are un echivalent direct n dreptul de inspiraie francez sau n alte sisteme de drept de pe continent. n esen, prin estoppel se urmrete stoparea, mpiedicarea cuiva de a contrazice aparena pe care chiar el a creat-o, dac prin aceasta s-ar aduce atingere altei persoane. Domeniul su de aplicare este foarte larg, cuprinznd dreptul civil, bancar, al asigurrilor, dreptul comercial internaional sau dreptul muncii (Topan, 2006: 111). Dreptul se constituie, n linii mari, din trei surse: legea, practica judiciar (jurisprudena) i obiceiul (cutuma). Importana lor variaz n funcie de cultur, ele sunt exprimate prin diferite discursuri n cadrul unei i aceleiai culturi sau de la o cultur la alta (Hometkovksi, 2008: 207). Toate aceste aspecte trebuie s fie luate n considerare de ctre traductor pe parcursul efecturii traducerii. Dreptul Uniunii Europene este o form a dreptului internaional care se caracterizeaz prin faptul c rile membre ale Uniunii Europene i limiteaz unele drepturi delegnd unele plenipotene organelor supranaionale. Dreptul comunitar este un drept supranaional n care actele normative ale Uniunii Europene deseori au o for juridic mai mare dect actele legislative naionale. Fiecare societate i organizeaz sistemul juridic n funcie de concepia pe care o are asupra dreptii i de structura socio-politic pe care o adopt (Hometkovksi, 2008: 208). Pe de alt parte, sporirea colaborrii internaionale face posibil i necesar apropierea i influena reciproc a sistemelor de drept. Pe lng aceasta, se observ o apropiere care merge pn la unificare ntre sistemele de drept ale rilor din cadrul diferitelor organizaii internaionale cum ar fi Comunitatea european, care a dus prin consecin la apariia unui sistem propriu de drept, numit Drept comunitar sau Dreptul Uniunii Europene. Orict de mare ar fi tendina spre unificare, n fiecare pereche de limbi implicate n traducere vor rmne propriile nelesuri ale unuia i aceluiai concept de tipul lui jurispruden unul din termenii de baz ai vocabularului juridic: n francez jurisprudence i jurispruden n romn nseamn practica judiciar (totalitatea deciziilor judectoreti), iar n englez sub jurisprudence se subnelege teoria general a statului i a dreptului, filosofia dreptului (Hometkovksi, 2008: 208). Prin urmare, termenul francez jurisprudence se va traduce n romn prin jurispruden, iar n englez prin the decisions of the Courts. Cele dou obstacole n traducerea juridic sunt reprezentate de diferena dintre sistemele juridice i dintre diferenele de sisteme lingvistice. Chiar dac se admite faptul c dreptul comunitar este un drept unificat i armonizat i c n procesul traducerii textelor comunitare nu exist problema diferenei de sisteme juridice, oricum traductorul trebuie s in seama de transferul corect i complet Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page94

al coninutului, de pstrarea formei i a stilului propriu pentru textul-surs i, nu n ultimul rnd, de calitatea traducerii n textul-int. De obicei, pentru traducerea termenilor juridici, traductorul folosete sursele terminologice specializate bilingve i plurilingve pentru alegerea echivalentului adecvat, precum i contextele de utilizare n vederea confirmrii corectitudinii termenului ales. Dac echivalentul respectiv lipsete n dicionare, se recurge la traducerea descriptiv (explicativ) sau se pstreaz termenul original (Hometkovksi, 2008: 209). ns traducerea descriptiv ar fi o soluie pentru textele juridice aparinnd doar unui stat, ori dreptul transnaional necesit un transfer al coninutui prin aceleai concepte, noiuni i categorii echivalente n tot spaiul uniunii, deoarece dreptul comunitar se fondeaz pe valori i principii comune pentru ntreaga zon geopolitic. Roger T. Bell (2000: 59-60) enumer urmtoarele competene de care trebuie s dea dovad un traductor profesionist: competen gramatical, sociolingvistic, de discurs i strategic. a). Competena gramatical presupune cunoaterea regulilor de cod, de vocabular, de formare a cuvintelor, de pronunie/scriere pe litere i de structurare a propoziiilor; b). Competena sociolingvistic presupune cunotine necesare i capacitatea de a produce i de a nelege enunurile n context, de a percepe sensul real conferit de subiect, de statutul participanilor, de scopul interaciunii etc.; c). Competena de discurs presupune capacitatea de a combina forma i sensul pentru a obine texte scrise sau orale de diferite genuri cu un caracter unitar. Traductorii (inclusiv juridici) trebuie s evite comiterea greelilor de sens, de contrasens, de nonsens. d). Competena strategic presupune stpnirea strategiilor de comunicare, cu scopul eficientizrii comunicrii. Traductorului acquis-ului comunitar i revine sarcina de a traduce texte legislative publice (tratate, convenii, directive, protocoale etc.) i nu texte juridice private (acte notariale, contracte matrimoniale, de vnzare-cumprare a proprietilor etc.) n instituiile europene se traduc documente de natur legislativ, politic i administrativ, care sunt complexe i extrem de riguroase n ceea ce privete forma i coninutul. n acest tip de traduceri, repetiia i respectarea strict a structurii i a regulilor stilistice sunt semne de bun practic n limbile oficiale ale Uniunii Europene. Drept exemplu ilustrativ, n tabelul de mai jos este prezentat structura actelor comunitare, aa cum este redat n Ghidul stilistic pentru uzul traductorilor acquis-ului comunitar, cu legislaia primar i secundar. Principalele elemente structurale ale actelor comunitare sunt titlul, preambulul, care cuprinde formula introductiv, referirile i considerentele; partea dispozitiv, care cuprinde dispoziiile generale, dispoziiile de fond, dispoziiile tranzitorii, dispoziiile diverse i dispoziiile finale. (1998: 43) Tabel 1. Principalele elemente structurale ale actelor comunitare EN Title Preambles Citations Recitals Enacting terms Subject matter Scope/Field of application Definitions Subsidiary definitions Rights and obligations Basic provisions General provisions FR Titre Prambule Visas Considrants Dispositif Objet tendue/Porte sau Champ/Domaine dapplication Dfinitions Dfinitions subsidiaires Droits et obligations Dispositions de base Dispositions gnrales DE Titel Prembel Bezugsvermerke Erwgungsgrnde Verfgender Teil Gegenstand Geltungsbereich sau Anwendungsbereich Begriffsbestimmungen Ergnzende Begriffsbestimmungen Rechte und Pflichten Grundbestimmungen Allgemeine Bestimmungen RO Titlu Preambul Referiri Considerente Partea dispozitiv Obiectul Sfera/Domeniul de aplicare Definiii Definiii subsidiare Drepturi i obligaii Dispoziii de fond Dispoziii generale

Page95

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Procedural provisions Miscellaneous Provisions Other provisions Notification and reporting Technical adjustments Implementing measures Transitional provisions Final provisions

Dispositions procdurales Dispositions diverses Autres dispositions Notification et rapports Adaptations techniques Mesures dapplication Dispositions transitoires Dispositions finales

Verfahrensvorschriften Sonstige Bestimmungen Andere Bestimmungen Mitteilung und Berichte Technische Anpassungen Durchfhrungsmanahmen bergangsbestimmungen Schlussbestimmungen

Dispoziii procedurale Dispoziii diverse Alte dispoziii Notificri i rapoarte Adaptri tehnice Dispoziii de aplicare Dispoziii tranzitorii Dispoziii finale

Traductorul trebuie s rmn fidel textului-surs, rolul lui nefiind acela de a interpreta. Documentul tradus trebuie s corespund formal (privind structura, ablonul) cu textul-surs. Aceasta permite identificarea exact a oricrei poziii din original. Actele dreptului comunitar urmeaz cu strictee aceast regul. n tabelul de mai jos este prezentat un exemplu de coresponden formal i structural n Regulamentul (CE) nr. 1371/2007 al Parlamentului European i al Consiliului din 23 octombrie 2007 privind drepturile i obligaiile cltorilor din transportul feroviar. Totodat se poate observa paralelismul grafic ce ine nu doar de alinierea textului, dar i modelele de formatare ale acestuia: evidenierea cu bold a titlurilor actelor, scrierea complet a cuvintelor prin majuscule. Traductorul este obligat s in cont i de aceste aspecte n formatarea traducerii sale. Tabel 2. Regulamentul (CE) nr. 1371/2007 al Parlamentului European i al Consiliului din 23 octombrie 2007 privind drepturile i obligaiile cltorilor din transportul feroviar.

RO Regulamentul (CE) nr. 1371/2007 al Parlamentului European i al Consiliului din 23 octombrie 2007 Privind drepturile i obligaiile cltorilor din transportul feroviar PARLAMENTUL EUROPEAN I CONSILIUL UNIUNII EUROPENE, avnd n vedere Tratatul de instituire a Comunitii Europene, n special articolul 71 alineatul (1), avnd n vedere propunerea Comisiei, avnd n vedere avizul Comitetului Economic i

FR Rglement (CE) no 1371/2007 du Parlement Europen et du Conseil Du 23 octobre 2007 Sur les droits et obligations des voyageurs ferroviaires LE PARLEMENT EUROPEN ET LE CONSEIL DE LUNION EUROPENNE, vu le trait instituant la Communaut europenne, et notamment son article 71, paragraphe 1, vu la proposition Commission, vu lavis conomique du et de la

EN Regulation (EC) No 1371/2007 of the European Parliament and of the Council of 23 October 2007 on rail passengers rights and obligations THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 71(1) thereof, Having regard to the proposal from the Commission, Having regard to the opinion of the European Economic

Comit social

Page96

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Social European [1], avnd n vedere avizul Comitetului Regiunilor [2], hotrnd n conformitate cu procedura prevzut la articolul 251 din tratat, avnd n vedere proiectul comun aprobat de Comitetul de conciliere la 31 iulie 2007 [3], ntruct:

europen [1], vu lavis du Comit des rgions [2], statuant conformment la procdure vise larticle 251 du trait, au vu du projet commun approuv par le comit de conciliation, le 31 juillet 2007 [3], considrant ce qui suit:

and Social Committee [1], Having regard to the opinion of the Committee of the Regions [2], Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty, in the light of the joint text approved by the Conciliation Committee on 31 July 2007 [3], Whereas: (1) In the framework of the common transport policy, it is important to safeguard users rights for rail passengers and to improve the quality and effectiveness of rail passenger services in order to help increase the share of rail transport in relation to other modes of transport.

(1) Dans le cadre de la (1) n cadrul politicii comune politique commune des din domeniul transporturilor, transports, il importe de este important s se asigure sauvegarder les droits des protecia drepturilor voyageurs ferroviaires et cltorilor din transportul damliorer la qualit et feroviar i s se lefficacit des services mbunteasc calitatea i ferroviaires de voyageurs afin eficiena serviciilor de daider accrotre la part du transport feroviar de cltori transport ferroviaire par pentru a contribui la creterea rapport aux autres modes de ponderii transportului feroviar transport. n raport cu alte moduri de transport. Sursa: http://eur-lex.europa.eu/ro/index.htm

Ca o observaie general, se poate meniona faptul c vocabularul folosit att n varianta n limba romn ct i n limba englez sau francez a textelor comunitare, prezint o proporie foarte crescut a neologismelor de origine romanic: de ex. (Ro) administrativ/ (Fr) adminstrativ/ (En) administrative; (Ro) conformitate/ (Fr) conformit/ (En) conformity; (Ro) control/ (Fr) contrle/ (En) control; (Ro) a corespunde/ (Fr) correspond/ (En) to correspond; (Ro) instituie/(Fr) institution/ (En) institution; (Ro) procedur/ (Fr) procedure/ (En) procedure; (Ro) securitate/ (Fr) scurit/ (En) security. Majoritatea acestor neologisme prezente n documente comunitare au un sens abstract iar aglomerarea lor creaz adesea un efect formal, pe de o parte, i poate crea i dificulti de comprehensiune, pe de alt parte (Cozma, 2006: 159). n acest sens este relevant urmtorul exemplu: Decizia Consiliului 1999/468/CE din 28 iunie 1999 de stabilire a modalitilor de exercitare a competenelor de aplicare conferite de Comisie.- 32003D0291 (cf. varianta n limba englez Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission.) (http://eurlex.europa.eu/ro/index.htm) Dac neologismele menionate mai sus sunt cunoscute tuturor vorbitorilor, se poate observa, de asemenea, apariia unor noi categorii de cuvinte, care sunt nou create n limba romn prin derivarea cu prefixe i sunt neobinuite pentru vorbitorul comun: (En) non-formal/ (Fr) non formelle/ (Ro) nonformal; (En) after-treatment/ (Fr) post-traitement/ (Ro) post-tratare; (En) cross-border/ (Fr) transfrontalire/ (Ro) transfrontalier; (En) non-road/ (Fr) non routiers/ (Ro) nerutier. Conform acestor exemple, variantele traduse ale documentelor comunitare tind s menin acest gen de structuri compuse oferind echivalente n limba romn formate cu ajutorul mprumutului sau al calchierii. (Newmark, 1988: 84). Dei aceste cuvinte sunt cunoscute vorbitorilor, ele nu sunt utilizate n limbajul comun. Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page97

n ceea ce privete termenii legali i administrativi, n textele comunitare apar i termeni mai generali, semi-tehnici care, de regul, denumesc instrumente (organizaii, proceduri etc.) cu ajutorul crora se aplic legea. Astfel de exemple sunt: (En) the Conciliation Committee/ (Fr) le comit de conciliation/ (Ro) comitetul de conciliere; (En) rules of procedure/ (Fr) rgles de procedure/ (Ro) regulament de procedur; (En) administrative sources/ (Fr) sources administratives/ (Ro) surse administrative, etc. Chiar dac asemenea termeni au un caracter mai general n comparaie cu terminologia european, aceasta nu nseamn c nu au echivalente oficial recunoscute n limba-int. Astfel, traductorul care lucreaz n domeniul european trebuie s identifice cu grij echivalentele oficiale ale acestor termeni legali i administrativi, deoarece, altfel, traducerea risc s nu i ndeplineasc scopul. Pe lng faptul c terminologia comunitar recurge la mprumuturi, se observ i crearea de noi concepte comunitare, care pot fi divizate n funcie de diverse criterii. Cteva astfel de exemple ar fi urmtoarele: a) neologisme care denumesc instituiile UE: (Fr) Agence europenne de gestion des frontires extrieures (FRONTEX)/ (En) European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of the Member States of the European Union, (Ro) Agenia European pentru Gestionarea Cooperrii Operative la Frontierele Externe; (Fr) Centre satellitaire de l'Union europenne/ (En) European Union Satellite Centre (EUSC), (Ro) Centrul Satelitar al Uniunii Europene; (En) European Police College/ (Fr) Collge europen de police (CEPOL), (Ro) Colegiul European de Poliie etc. b) neologisme-abrevieri: COREU, Coreper, Cosac, CIG, PESC etc.; c) neologisme formate cu ajutorul bazei trunchiate euro- de la Europa sau cu toponimul integral: euro, eurocrate, Euroland, eurotarifs, eurojust, EUROPOL, eEurope, Europe la carte etc.; d) neologisme-mprumuturi (att din alte limbi, ct i din alte limbaje specializate): (En) antitrust/ (Fr) antitrust/ (Ro) antitrust, (En) comitology/ (Fr) comitologie/ (Ro) comitologie, (En) democratic deficit/ (Fr) dficit dmocratique, (Ro) deficit democratic etc. e) neologisme care includ n structura lor nume proprii sau toponime: (En) Schuman declaration/ (Fr) dclaration Schuman/ (Ro) declaraia Schuman, (En) Maastricht criteria/ (Fr) critres de Maastricht, (Ro) criteriile Maastricht, (En) Schengen space/ (Fr) espace Schengen/ (Ro) spaiul Schengen, (En) the Luxembourg Compromise/(Fr) compromis de Luxembourg/ (Ro) compromisul de la Luxemburg, etc. Problema traductorilor textelor comunitare este c acetia au de tradus termeni care aparin unui numr mare de domenii de activiti, i, n consecin, acetia trebuie s posede caliti de cercettor care s-i ajute s acceseze informaii i terminologii de specialitate, ori de cte ori este nevoie. Chiar dac un termen aparine doar unui domeniu, acesta poate avea cteva echivalente n limba romn. De exemplu, un termen precum legal (En) poate fi o capcan lingvistic, deoarece poate fi tradus n diferite moduri, n funcie de cuvintele cu care este asociat: de ex. legal document document legal, act autentic, valabil; legal entity persoan juridic; legal owner proprietar legitim; to institute legal action a intenta un proces Hometkovski (2008: 211) semnaleaz, de asemenea, cteva caracteristici proprii textelor comunitare: a) Denumirile organelor emitente se traduc n limba romn n forma lor original, trunchierea i folosirea abrevierilor fiind posibile doar n textul original al legiuitorului. Ex: LE PARLEMENT EUROPEN ET LE CONSEIL DE LUNION EUROPENNE PARLAMENTUL EUROPEAN I CONSILIUL UNIUNII EUROPENE (i nicidecum PARLAMENTUL EUROPEAN I CONSILIUL UE); b) Necoincidena scrierii denumirilor organelor internaionale din punctul de vedere al literelor iniiale din cuvnt: the Treaty establishing the European Community (Treaty, European i Community cu majuscul) le trait instituant la Communaut Europenne (Communaut cu majuscul, dar trait i europenne cu minuscul) Tratatul de instituire a Comunitii Europene (Tratatul, Comunitii i Europene cu majuscul). Acest fenomen nu violeaz paralelismul pus n discuie i reiese din specificul limbii concrete, sau mai bine zis din standardul aplicat pentru fiecare Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page98

limb pentru scrierea denumirilor organismelor internaionale. Traductorul trebuie s aib n vedere normele respective. c) Denumirile geografice ale regiunilor, localitilor etc., precum datele calendaristice, care figureaz n actele europene se traduc n conformitate cu normele n vigoare: (Fr) Fait Bruxelles, le 27 septembre 2001/ (Ro) Adoptat la Bruxelles, 27 septembrie 2001/ (En) Done at Brussels, 27 September 2001; (Fr) La convention de Berne/ (Ro) Convenia de la Berna/ (En) The Berne Convention, etc. d) Numele proprii ale persoanelor i pstreaz forma original, iar funciile lor se traduc: (Fr) La prsidente N. Fontaine/ (En) The President N. Fontaine/ (Ro ) Preedintele N. Fontaine. Forma femininului (Fr) La prsidente se traduce n romn prin masculinul Preedintele, dei DEX-ul atest forma Preedint. Traductorul care traduce n limba romn trebuie s in cont de acest specific al textelor comunitare. Punctele menionate mai sus au o importan major n traducerea textelor comunitii europene, deoarece n unele surse se specific faptul c denumirile autoritilor din actul original trebuie s fie pstrate i n actul tradus, iar ntre paranteze explicative s fie indicat traducerea. e) Actele europene, avnd drept autor mai multe organe, se semneaz de ctre reprezentanii tuturor acestor organisme. Traductorul nu poate omite numele sau funciile din act, ele fcnd parte din document. Pentru realizarea corect a tuturor elementelor tehnice n traducere, n ajutorul traductorului vin diferite liste, ghiduri etc., care conin toate particularitile de scriere menionate mai sus. Pentru textele n limba romn, Institutul European din Romnia (IER) a publicat un Ghid stilistic de traducere n limba romn pentru uzul traductorilor acquis-ului comunitar, disponibil i n format electronic pe pagina web a IER (www.ier.ro). Atunci cnd se traduce un act juridic comunitar aparinnd tuturor celor 27 state membre ale Uniunii Europene ntr-o limb neoficial pentru comunitate, se impune principiul suprapunerii absolute a aceluiai coninut, dar exprimat ntr-o alt limb dect cele 23, textele redactate n aceste limbi fiind egal autentice. Prin urmare, textele Uniunii Europene reprezint un ntreg, ele toate reprezint textul original (a single original/un exemplaire unique) i nu pot conine nterpretri echivoce i, n consecin, efecte diferite n state diferite. Evident, redarea complet a coninutului este o regul general pentru toate tipurile de traduceri, ns dac n unele traductorul beneficiaz de o libertate oarecare (de ex. n lipsa unei echivalene, explicaii date sub form de note de subsol sau descrieri i perifraze chiar n text), textul comunitar este drastic n aceast privin. Traductorii au, de asemenea, acces la o baz de date terminologice comun, interinstituional, numit IATE (InterActive Terminology for Europe). Unul dintre obiectivele acestui proiect este coordonarea i standardizarea terminologiei folosite de ctre serviciile de traducere pentru UE. Din punctul de vedere al calitii, traducerea final a textului comunitar presupune redarea n limba-int a coninutului din textul original cu respectarea obligatorie a tuturor criteriilor traducerii semantic, gramatical, stilistic, ortografic etc. Internaionalizarea relaiilor politice, economice, sociale i, prin urmare, juridice influeneaz inevitabil vocabularul juridic, care nici pn n prezent nu este stabil i, mai mult, cunoate o evoluie constant. Traductorul are sarcina de a transmite aceste evoluii, iar unificarea dreptului i armonizarea sistemelor juridice l vor ajuta esenial n misiunea sa. Traductorul este obligat s ia n considerare cteva principii fundamentale care trebuie s fie respectate pentru certitudine juridic, puritate lingvistic i bineneles, pentru mbuntirea calitii traducerii. Acestea pornesc, n primul rnd, de la principiile generale ale legislaiei comunitare, precum i de la practica instituional de traducere. Ele ar putea fi rezumate dup cum urmeaz: - cunoaterea noiunilor juridice fundamentale i comunitare pentru o bun orientare privind textul juridic i a terminologiei juridice n limbile implicate n traducere; - cunoaterea regulilor privind aspectul funcional-stilistic i lexical-semantic al limbajuluiint, posibilitile de transformri gramaticale i sintactice n traducere; - evitarea folosirii termenilor legislaiei naionale pentru a desemna concepte comunitare; - consultarea i compararea nu numai cu un text original(de ex. cel n limba englez) ci, de preferin, chiar cu mai multe texte originale (de exemplu, cele n limbile francez i german), n mod ideal, nu numai n caz de ambiguitate n sursa de text primar; Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page99

- s se fac eforturi pentru coerenaterminologic odat ce s-a convenit asupra unui anumit termen, traductorul este obligat s-l foloseasc, chiar dac nu consider c este cea mai bun soluie; - s nu se elimine greeli sau s se mbunteasc versiuni ale unei traduceri deja legalizate i autentificate; - protejarea claritii, univocitii irespectarea structurilor din limba int; - s se adere la fidelitatea fa de unicul instrument, intenia, efectul i sensul acestuia (avnd n vedere ordinea importanei). - coninutul textului-surs i al textului-int s fie acelai; structura textului s conin elementele inevitabile pentru tipul de text juridic dat; traducerea efectuat s redea acelai rezultat juridic i acelai efect ca i textul surs. n caz de discrepane n limba-surs, trebuie s fie luat n considerare, n primul rnd, intenia legislativ i efectul acelui document legislativ (arcevic, 2001: 318-319). BIBLIOGRAFIE Baker, M. (ed.) (2004): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.. Bell, Roger T. (2000): Teoria i practica traducerii. Traducere de GAZI, Bucureti, Polirom. Bergeron, Robert. (1995): La formulation du droit. Snow, Grard et Jacques Vanderlinden (eds.). Franais juridique et science du droit, Bruxelles, Bruylant, pp. 45-50. Cooke, E. (2000): The Modern Lay Of Estoppel, Oxford University, p. 2. Cozma, M. (2006): Translating Legal Administrative Discourse. The EU Legislation. Timioara: Editura Universitii de Vest. pp. 159-186. Dimitriu, R. (2002): Theories and Practice of Translation. Iai: Institutul European Dollerup, C. ( 2001): Complexities of EU Language Work. Perspectives: Studies in Translatology, 2001, vol. 9, no. 4, pp. 271-292. Ghid stilistic de traducere n limba romn pentru uzul traductorilor acquis-ului comunitar (2008): http://www.ier.ro Hometkovski, L., (2008): Specificul traducerii textelor juridice comunitare Intertext. Terminologie i Traductologie. vol. 1-2, Institutul de cercetri filologice i interculturale, Chiinu, pp. 206215. Levichi, L. (1993): Manualul traductorului de limba englez. Bucureti: Editura Teora. Newmark, P. (1988): A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. Pym, A. 2001. Translation and International Institutions. Explaining the Diversity Paradox. [cit. 2007-0620] online: <http://www.tinet.org/~apym/on-line/diversity.html>. arcevic, S. (2001): Multilingualism The Challenge of Enlargement. Perspectives: Studies in Translatology, 2001, vol. 9, nr. 4, pp. 313-324. Topan, C. (2006): Paralel ntre teoria aparenei din dreptul de inspiraie francez i estoppel-ul din dreptul anglo-saxon in Revista de tiine juridice. Craiova:UCV. pp. 109 114. Young, S. (2000): Translating EU Documentation Terminology Aspects. n The Linguist, 39 (4).

Page100

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

COMPTENCES ET QUALIT DANS LA TRADUCTION DES DOCUMENTS AUDIO-VISUELS

Mariana PITAR Universit de l'Ouest de Timioara

1. Introduction.
La traduction des documents audio-visuels constitue un type de traduction spcifique par rapport la traduction de type texte. Malheureusement, on ne peut pas parler chez nous dun mtier spcifique de traducteur pour les sous-titrages ou pour les doublages, ce type de traduction ntant en rien distingue de la traduction de type texte . Assez souvent le traducteur des sous-titrages met la base de son travail non pas une formation spcifique, mais lexemple dune tradition fortuite relie lexistence des films trangers et d'une certaine intuition. C'est pourquoi bon nombre de sous-titrages de film sont mal faits et que les sites web pullulent de sous-titrages de mauvaise qualit qui sont le rsultat dun travail totalement non-professionnel. Mme les traductions des films qui passent sur les chanes de tlvision sont parfois pleines de tous types de fautes. En ralit il sagit dun mtier qui demande des comptences spcifiques. Il y a des contraintes supplmentaires et des lments spcifiques dans ce type de traduction qui doit tenir compte du fait quelle nest quun support dans la comprhension dun document audio-visuel, un code smiotique qui sajoute celui de limage et du son. De plus, dans le cadre mme de ce type de traduction, chaque sous-type suppose lexistence de certains lments de traduction spcifiques. Si le sous-titrage doit synchroniser les sous-titres avec les paroles des personnages et les plans du film, le doublage devra raliser une synchronisation parfaite du texte avec les mouvements des lvres des acteurs. Comme un document audio-visuel comprend tous les types de documents et de textes, il demande, de ce point de vue, toutes les comptences ncessaires dun traducteur de textes et dun traducteur de textes littraires. S'il faut traduire un documentaire scientifique l'accent sera mis sur l'exactitude des termes employs et sur l'emploi des phrasologies spcifiques au discours scientifique. Dans un document dont les caractristiques sont proches d'un texte littraire cranisation d'une pice classique, parfois en vers, surtitrage d'une pice de thtre- la traduction devra respecter le style potique de l'auteur, le jeu des mots, transposer des figures de style etc. Mais la traduction des documents audio-visuels doit tenir compte aussi des informations transmises au destinataire par les autres voies de communication, le son et limage, qui doublent ou compltent le texte proprement - dit. cela sajoute le fait quune traduction qui apparat sur lcran est soumise aux contraintes d'un temps et d'un espace limits et suscite des ractions psychologiques et cognitives spcifiques de la part du spectateur. Dans ce qui suit, nous allons nous rapporter au sous-titrage comme type de traduction des documents audio-visuels puisque cest le type le plus employ chez nous et de ce fait il jouit dune certaine tradition.

Page101

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

2. Exigences qualitatives dune bonne traduction La qualit dun bon sous-titrage se dfinit travers le spcifique de ce type de traduction par rapport une traduction de type texte. Il y a des points communs et des diffrences entre ces deux types de traduction. Le contenu traduire peut tre rduit des types de texte et de ce point de vue, nous pouvons affirmer que dans un document audio-visuel on peut rencontrer tous les types de texte et de discours : des textes scientifiques qui traitent de tous les sujets et de tous les domaines (dans les documentaires) et tous les types et les genres littraires dans les films artistiques. Nous devons mentionner aussi qu part les films sur le grand ou le petit cran ou sur une vido - la traduction audio-visuelle a comme objet les spectacles de thtre ou dopra, les reportages, les missions la tl etc. A la diffrence de la traduction-texte, la traduction audio-visuelle est une traduction contrainte. Il y a plusieurs type de contraintes qui dterminent ainsi le caractre spcifique de ce type de traduction. 2.1 Contraintes de transcodage La diffrence principale entre les deux grands types de traduction mentionns consiste dans la diffrence de code smiotique entre la source et la cible. Dans une traduction de type texte, il y a une transposition directe dun texte vers un autre texte. Dans le cas des traductions des documents audiovisuels, la source contient plusieurs codes smiotiques : sonore paroles, musique ou sons divers -, visuel gestes, mimique actions-, textuel. Le sous-titrage fait la transposition du code orale en code crit et doit arriver un texte cible qui rende la signification non seulement des paroles des personnages, mais aussi des autres codes smiotiques. Nous pouvons reprsenter ces deux types de traduction de la manire suivante : Traduction texte > texte Traduction parole- image-son > texte La traduction audio-visuelle est, de cette faon, une traduction contrainte par ce transcodage complexe. La complexit smiotique dun document audio-visuel oblige le traducteur vers un produit textuel minimal. Le traducteur doit maintenir un quilibre entre labondance verbale du document et la brivet du sous-titrage (impose aussi par des contraintes spatiales et temporelles) en tenant compte du fait qua la comprhension du texte, part la traduction des paroles des personnages, sajoutent aussi les informations transmises par les autre codes smiotiques : visuel et sonore. Une traduction de qualit devrait essayer de ne pas surcharger lattention du spectateur qui fait un effort cognitif de suivre ces deux codes diffrents. 2.2. Contraintes spatiales La traduction se droule au dessous de lcran ou, dans le cas des spectacles de thtre ou dopra, au dessus de lcran, dans un espace limit. Un bon sous-titrage ne doit pas empcher la vue de ce qui se passe sur lcran. Cest pourquoi il doit se limiter deux lignes maximum et 36 caractres. Lentassement du texte sur une seule ligne trs longue alourdit la lecture, car lil doit se dplacer sur un trajet trs long. Cest pourquoi il est mieux que toute linformation soit groupe au centre de lcran, en deux lignes. Il est conseill que la premire ligne soit plus courte que la deuxime, mais un dcoupage logique qui tienne compte de la grammaire et de la syntaxe est plus important quun dcoupage mcanique en fonction du nombre de caractres. Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page102

2.3. Contraintes temporelles Le sous-titre se droule dans un certain temps. Le lecteur ne peut pas revenir sur le texte pour comprendre mieux le sens, ne peut pas sen arrter trop parce quil doit suivre laction du film et parce que les sous-titres changent tout le temps. Par consquent la traduction devra tre brve et contenir lessentiel de linformation, car elle nest que le support pour la comprhension de ce que les personnages parlent. Mme si le dbit des paroles des personnages est grand, les restrictions dordre spatiales et temporelles obligent le traducteur un texte court et clair. Plus on parle beaucoup et vite, plus le traducteur doit comprimer et rduire son texte. Les contraintes spatiales et temporelles sont de vraies casse-ttes pour les traducteurs qui sont souvent tents traduire les paroles des personnages le plus fidlement possible. 2.4. Contraintes cognitives Les contraintes cognitives sont relies aux contraintes antrieures : lexistence de plusieurs types de codes smiotiques dans le film (image, paroles, sons) et lajout dun quatrime par le soustitrage, droulement du texte lire dans un espace et temps restreints. Quelles en sont les effets sur la perception? Le sous-titre surcharge lcran, loigne lattention du spectateur de laction, du mouvement, des effets. Le spectateur est en face de deux sources linguistiques vhiculant un mme signifi et de trois codes diffrents qui se superposent ou sentrecroisent en permanence. Cest pourquoi le sous-titre doit passer dune manire discrte, apportant lessentiel de linformation sans trop surcharger lcran du point de vue spatial et accaparer lattention du spectateur du point de vue du temps ncessaire la lecture. Assez souvent le sous-titre embrouille la rception de linformation du document, cest pourquoi elle doit rester secondaire avec le rle de simple support de linformation ncessaire. Toutes ces contraintes ont des effets importants sur la qualit du texte du sous-titrage. Si dans la traduction dun texte crit le texte cible essaie de remplacer entirement le texte source (avec tous les spcifiques qui tiennent du transfert lexicale, culturel, stylistique etc.), le sous-titrage fait surtout un transfert dinformation, les autres aspects tels que le style, les lments culturelles etc. tant soumis cette exigence majeure de comprhension, do les caractristique suivantes du texte du soustitrage : rduction de linformation, limination de tout lment redondant, superflu, rptitif (rptitions, onomatopes) . Le sous-titre cre un cart entre la lecture de limage et la lecture des sous-titres, demande un va-et-vient permanent entre le film et le texte. A la suite des recherches sur le spcifique de la perception humaine on a russi tablir un temps optimal en ce qui concerne la dure du sous-titre sur lcran aussi que la longueur du texte. On a ainsi limit le texte deux lignes, la premire plus courte que la deuxime et environ 60 caractres. Le texte doit commencer 1/3 de second plus tard que la rplique des personnages et rester sur lcran environ 5 secondes pour pouvoir tre lu. La vitesse de lecture dpend, bien sr, du degr de culture des spectateurs. Ceux qui sont moins habitus une lecture constante auront de difficults suivre les sous-titrages. En gnral le temps de droulement des sous-titres est calcul pour un lecteur avec une vitesse moyenne de lecture et des connaissances moyennes de la langue. 2.5. Contraintes stylistiques et dorthographe Du point de vue stylistique, il y a un appauvrissement ncessaire de lexpression. Il faut maintenir un quilibre juste entre traduit et non traduit, faire un bon choix dans linformation tenant

Page103

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

compte du fait quune bonne partie de linformation est transmise par limage et la bande sonore. On essaie dviter les expressions familires ou argotiques en faveur dun style plus neutre et correct du point de vue grammatical. Les mots vulgaires sont exclus en vertu de la force de limpact visuel sur lcran la diffrence du texte crit. Pour quun sous-titre soit facilement lu on emploie un nombre assez rduit de types de caractres. Le caractre minuscule, normal est dusage courant dans les sous-titres. Les caractres italiques sont peu employs et ont des fonctions prcises. Ils marquent dhabitude les paroles des personnages hors lcran dans une conversation tlphonique, la tl, la radio, les paroles des chansons etc. Les lignes de dialogue et la ponctuation ont un emploi spcifique aussi (voir Pitar, 2008). En revanche, les sous-titrages pour les sourds et malentendants jouent dun nombre important dlments d'orthographe et visuels : position variable sur lcran, code de couleurs, points de suspension frquents etc. Toutes ces contraintes techniques et cognitives sajoutent aux exigences dune traduction correcte du point de vue smantique, grammaticale et dorthographe.

3. Comptences ncessaires dans la traduction audio-visuelle Les comptences dun traducteur des documents audio-visuels sont, dune part, les mmes que les comptences de tout traducteur, dautre part, il y a des comptences qui sont relies au spcifique de ce type de traduction. Aux comptences linguistiques spcifiques sajoutent, pour le traducteur des documents multimdia, les comptences techniques indispensables et la connaissance du langage cinmatographique. 3.1. Comptences linguistiques 3.1.1. Le savoir-faire traductologique gnral Le traducteur, quel que soit le type de document sur quel il travail, doit avoir des comptences traductologiques spcifiques acquises dans le cadre dune formation gnrale la traductologie et dune pratique de traduction gnrale et spcialise. Le traducteur des documents audio-visuels doit savoir adapter ces comptences au spcifique de ces documents. Nous allons numrer les points les plus importants : adapter les textes, les rduire, liminer les notes et donner un texte avec un grand pourcentage dinformativit ; savoir faire disparatre le texte derrire limage et le film en gnral ; sadapter au spcifique du type de traduction audio-visuel : sous-titrage, surtitrage, doublage, voice-over etc. ; tenir compte du type/des types de texte qui soutiennent le document ; maintenir un quilibre entre les diffrentes transformations du texte : entre rduction, amplification, changement de signe smiotique. Nous pouvons avoir les situations suivantes : - traduction sans aucune transformation ; - traduction avec rduction ; cest le cas le plus frquent qui drive surtout des contraintes techniques : un certain nombre de caractres, de lignes, un certain temps de la dure du sous-titre sur lcran ; Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page104

- traduction avec changement de registre, surtout quand dans le film le langage est prdominant argotique ou familier ; - traduction des signes non-verbaux, tels que les hochements de tte, les gestes, la mimique. Ce type de transfre, apparemment trange, qui semble contredire le principe commun de rduction du texte, est ncessaire surtout pour les films qui proviennent dune culture trs diffrente de la culture du pays destinataire. Ainsi pour un hochement de haut en bas de la tte, signifiant pour la plupart des peuples europens une affirmation, peut signifier pour certains autres une ngation. Des chuchotements, des gestes, mais aussi des signes verbaux crits, telles que les lettres, les pancartes, les rclames ont besoin parfois dune traduction, en fonction de leur poids informationnel dans lensemble du film. La traduction est le plus souvent une traduction slective avec adaptation, compensation, reformulation.

3.1.2. Comptences lexicales et stylistiques Si un traducteur dun document de type texte peut se spcialiser sur un certain genre, un certain domaine, un certain type de texte, le traducteur de multimdia ne peut pas faire son choix, care il doit rpondre des demandes trs diffrentes : types de documents diffrents tels que les documentaires, les films artistiques, les interviews, types de textes diffrents, domaines divers. Cest pourquoi le traducteur doit avoir des comptences qui mlangent la rigueur scientifique avec limagination du pote. A la diffrence dune traduction des textes qui respecte en gnrale le plus possible loriginal, dans le sens stylistique (niveau de langue) le sous-titrage emploie une langue assez soutenue, essayant dviter largot, les rgionalismes, les jargons, les gros mots qui ont un impact beaucoup plus fort sur lcran que dans un livre. 3.1.3. Comptences rdactionnelles La traduction des sous-titres utilise les caractres et les signes dorthographe dune manire propre. Ceux-ci sont beaucoup simplifis pour permettre une lecture linaire, rapide, sans les interprtations suggres par lemploi de certains signes ou symboles, tels que les points de suspension, les signes dexclamation rpts, les couleurs diffrentes, les caractres italiques ou gras, les parenthses etc. Les signes connus sont parfois employer dans une manire spcifique. Ainsi la ligne de dialogue semploie seulement si les paroles des deux personnages apparaissent dans un mme sous-titre. Si chaque sous-titre contient les paroles dun mme personnage, la ligne de dialogue napparat pas quand le personnage change. Les points de suspension marquent le fait que la phrase est continue dans un autre sous-titre, mais son emploi frquent est viter. Les parenthses explicatives sont en gnral interdites. Leur emploi est permis parfois si des explications absolument ncessaires la comprhension du film doivent tre donnes, mais elles doivent tre trs courtes et ne pas faire lobjet seul dun sous-titre. Ces informations expliquent en gnral certains jeux de mots (dhabitude les noms propres, les sobriquets etc.) Une bonne partie des informations de nature pragmatique que cachent ces signes est explicite dans limage ou la bande sonore et ne ncessite pas dtre doubls. Une telle traduction doit supprimer toute rptition dinformation explicite transmise par un autre code : motion, exclamations, cries, sanglots, rires, balbutiements etc. En revanche, une traduction pour les sourds-muets et malentendants utilisera toutes les donnes dorthographe qui puissent ajouter au message du texte les informations sonores qui leur

Page105

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

manquent. Il y a ainsi dans ce type de traduction tout un code de couleurs qui expriment les paroles en cadre ou hors le cadre, qui distinguent diffrents type de bruits de la musique, qui distinguent les personnages qui parlent entre eux, le discours orale du dialogue intrieur etc. Dautre part, la place du texte sur lcran est elle aussi porteuse dinformations et dirige le plus souvent lattention du spectateur vers le personnage qui parle.

3.2. Comptences techniques Le traducteur de sous-titrage doit savoir travailler avec les logiciels de traduction de soustitrage et prendre les tches dun technicien. Un sous-titrage qui est le rsultat dun travail spar dun technicien et dun traducteur est assez souvent vou lchec. Le sous-titres ne doivent pas apparatre avant les paroles des personnages, doivent rester un certains temps sur lcran, sadapter au dbit des paroles des personnages. Il y a un certaines temps de la dure du sous-titre sur lcran, un certain intervalle entre les sous-titres etc. dont il faut tenir compte. Le traducteur doit savoir segmenter le film en fonction de certains lments cinmatographiques, mais aussi en fonction du dbit de la parole des personnages. Il doit savoir aussi faire une synchronisation parfaite entre la parole et les sous-titres. 3. Connaissance du langage cinmatographique Le traducteur doit connatre les lments spcifiques de langage cinmatographique : plan, cadres, scnes, mouvement de la camera etc. Un sous-titre ne peut pas recouvrir deux cadres, il doit tre divis en fonction de ce mouvement permanent de limage. Un sous-titre doit faire partie dun seul plan sans en chevaucher plusieurs. Le traducteur doit savoir rsoudre les scnes brouilles ou il y a plusieurs personnages qui parlent la fois. La lecture du script et le visionnement du film sont des conditions sine qua non pour une bonne traduction. Bien quil semble premire vue inutile den prciser, en ralit beaucoup de fautes dans les sous-titrages tirent leur source du fait que le traducteur ne reoit que le texte du film, sans avoir une copie. Cela entrane des fautes dans lemploi des pronoms personnels et mne un changement bizarre du genre des personnages, une dsynchronisation entre sous-titrage et film, des fragmentations incorrectes. En mme temps labsence du script peut entrainer des fautes dans la comprhension du film et par consquent des fautes dans la traduction. Malheureusement, nos films pullulent de ce type de fautes dues une mauvaise comprhension du film ou, pire encore, une insuffisante connaissance de la langue source.

4. Conclusions Un traducteur des documents audio-visuels doit runir les comptences dun traducteur de textes littraires, dun traducteur de textes spcialiss et celles dun technicien. Il doit connatre la fois les thories de la traduction et le langage cinmatographique, il doit matriser la traduction en tant que pratique et aussi savoir manipuler des logiciels de sous-titrage de film. La traduction des documents audio-visuels a des caractristiques propres qui la distinguent de la traduction du type texte > texte. part les caractristiques dj mentionnes et les points communs des deux types de traduction, nous devons ajouter le fait essentiel que le sous-titrage ne constitue un objet en soi, tels le texte traduit qui remplace entirement le texte dorigine, mais un simple support, le vritable discours et toute laction se passent au dessus, sur lcran. De cette faon il rempli une Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page106

fonction simplement informative au service d'une production artistique. Tout simple que cela puisse paratre, la traduction audio-visuelle demande des comptences complexes et spcifiques de la part du traducteur. Le terme de qualit en traduction prend dans ce cas un sens tout fait spcifique. Une traduction de qualit est une traduction qui rpond tous les exigences spcifiques dj mentionnes. Le paradoxe de ce type de traduction est le fait que moins elle se fait remarquer par le spectateur, plus elle est bonne. Pour ce qui est de l'quilibre entre traduit et non traduit, cela dpend de l'exprience et du talent du traducteur, car on n'aura jamais des rgles trs strictes dans ce sens.

Bibliographie

.
Agost, Rosa., Traduccion y doblaje : palabras, voces e imagenes, Barcelona, Ariel Practicum, 1999. Becquemont, Daniel : Le sous-titrage cinmatographique : contraintes, sens, servitudes in Yves Gambier (d.), Les transferts linguistiques dans les mdias audio-visueles", Paris, Presses Universitaires du Septentrion, 1996, p.146-155. Chaume Varela, K. Agost eds, La traduccion en los medios audiovisuales, Barcelona, Publicaciones Universidad Jaume I, 2001. Cornu, Jean Francois, Le sous-titrage, montage du texte in Yves Gambier (d.), Les transferts linguistiques dans les mdias audio-visueles , Paris, Presses Universitaires du Septentrion, 1996, p.157-164. Diaz Cintas, Jorge., Teoria y practica de la subtitulacion. Ingles-espagnol, Barcelona, Ariel Cine, 2003 Dries, Josephine. , Dubbing and subtitling, Guidelines for production and distribution, The European Institut for the media, 1995. Gambier, Yves., La traduction audio-visuelle : un genre en expansion , in Meta, XLIX, 2,2004. Gottlieb, Henrik,. Subtitles, Translation &Idioms, , Copenhagen, 1997. Ivarsson, Jan., Carroll Marry., Code of good subtitling, Simrishamn , 1998. Lambert, Jos, Delabastita Dirk, La traduction de textes audio-visuels: modes et enjeux culturels in Yves Gambier (d.), Les transferts linguistiques dans les mdias audio-visuelles Paris, Presses Universitaires du Septentrion, 1996, p.33-57. Pitar, Mariana., "Traducerea documentelor multimedia n Uniterm 3/2005. Pitar, Mariana., Le soustitrage de film : normes de rdaction in Professional communication and translation studies Volume 1, Issue 1-2, 2008, Editura Politehnica, 2008, p. 165-169.

Page107

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

VOLUTION DU CONCEPT DE COMPTENCE EN TRADUCTION LHEURE DE LA MISE EN UVRE DE LAPPROCHE PAR COMPTENCES EN DUCATION ET FORMATION

Mirela POP Universit Politehnica de Timioara

Prliminaires Lvolution des changes internationaux le long du temps a eu pour rsultat laccroissement du volume des traductions. On a ressenti alors le besoin de former des traducteurs dans des coles (ou instituts) de traduction et dinterprtation. Il est devenu vident quil ne suffisait pas dtre bilingue pour tre traducteur, mais quil fallait acqurir un ensemble daptitudes, connaissances, comportements et savoirs-tre ncessaires pour raliser une tche donne, dans des conditions dtermines (Gambier / Groupe dexperts EMT, 2009 : 3), runis communment par les spcialistes sous le nom de comptences . Les tendances actuelles observes dans les pratiques dducation / formation en Europe, et depuis peu de temps en Roumanie aussi, la suite de la Dclaration de Bologne (1999) et des rglementations du Parlement europen relatives aux comptences-cl ncessaires lapprentissage tout au long de la vie, au dveloppement personnel, la citoyennet active, la cohsion sociale et lemployabilit (Parlement europen, 2006/962/CE : L394/14-5), imposent reconsidrer le concept de comptence en ducation et formation. Avec lmergence de la socit de linformation, le mtier de traducteur devient un ensemble dynamique de savoir-faire en constante volution. Ce ne sont plus seulement de comptences strictement linguistiques qui sont requises, mais aussi dautres comptences, lies la matrise doutils informatiques ou ladaptation aux diffrents modes dorganisation de lactivit de traduction. Notre intervention vise montrer lvolution du concept de comptence en traduction en prenant comme point de dpart diverses approches thoriques et pdagogiques. Notre rflexion intgre, dans un premier temps, les visions des spcialistes sur le concept de comptence en traduction, pour passer, dans un deuxime temps, la description du concept la lumire dune nouvelle approche pdagogique, appele approche par comptences (Boutin, 2004 : 25), qui oriente prsent les programmes de formation, y compris dans le domaine de la traduction. 1. volution du concept de comptence en traduction bref aperu thorique Les appellations du concept sont diverses, de mme que les acceptions assignes par les spcialistes : comptence en traduction (Hurtado Albir, 2008 : 17), comptence traductive (J.R. Ladmiral, 2005 : 96), comptence traductionnelle (Vienne, 1998 : 1), comptence communicative du traducteur (Bell, 2000 : 60). Le survol de plusieurs approches thoriques nous a permis dobserver lvolution du concept en troite relation avec la dynamique du terme traduction . En voici quelques exemples que nous avons jugs comme tant reprsentatifs. 1.1. Lart de traduire Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page108

On a longtemps considr que le traducteur devait ressentir et revivre les penses, les sentiments et les motions de lauteur afin de les re-crer, de les retransmettre dans le texte traduit. Il sagit notamment de la perspective esthtique dtude de la traduction2, qui considre la traduction comme un art : le traducteur devrait tre dot dune empathie rtrospective, cest--dire ressentir et reproduire ce que lauteur a senti et a vcu par lacte dcriture. Edmond Cary (cit par Stefanink, 2000 : 24), par exemple, crivait en 1963, tout en se rapportant la traduction littraire, que le traducteur devait tre pote pour traduire des posies. 1.2. La double comptence bilingue et biculturelle du traducteur Assimilant la dfinition de la traduction comme un fait de bilinguisme, comme contact entre deux langues (cf. G. Mounin, 1990 : 3, J. Delisle, 1980 : 35) et entre deux cultures (cf. Banta et Croitoru, 1998: 25-26), les spcialistes considrent que le traducteur doit possder une double comptence, bilingue et biculturelle. Le bilinguisme du traducteur se caractrise encore et surtout par laptitude maintenir intactes deux structures linguistiques en contact et qui lutte consciemment contre toute dviation de la norme linguistique, contre toute interfrence , la diffrence dun bilingue, au sens courant du terme, "qui aurait une connaissance de performance complte de la langue seconde (Delisle, 1980 : 36-37). Le biculturalisme du traducteur renvoie la connaissance de deux cultures diffrentes qui voluent indpendamment. Le traducteur, expliquent Banta et Croitoru (1998 : 25), se situerait dans une sorte de no mans land , sur un territoire qui nappartiendrait personne, dont les frontires (les cultures source et cible) se modifieraient constamment tout en sinfluenant mutuellement. La comptence culturelle du traducteur est la fois objective, base sur des techniques interlinguistiques accumules par le traducteur tout au long de son activit, et subjective, vu que le traducteur opte pour une solution de traduction et cre les conditions pour sa mise en place (idem : 24). 1.3. La comptence communicative du traducteur Inscrivant la traduction dans le schma de la communication, certains spcialistes considrent le traducteur comme un mdiateur entre deux situations de communication, la fois interlinguistique et interculturelle (Hurtado Albir3, 1990: 96), ou uniquement interculturelle (Banta et Croitoru, 1998: 24). Suivant cette conception, deux types dhabilets seraient propres au traducteur (Bell, 2000: 54): lhabilet de dcodage du texte de dpart, de lecture en vue de la comprhension, et lhabilet dencodage, dcriture dun nouveau texte, dans la langue darrive. Ces habilets correspondent aux comptences de comprhension et de rexpression qui fondent la notion de comptence en traduction daprs les adeptes de la thorie interprtative de la traduction (cf. infra). Assimilant la notion de comptence communicative de Hymes, Bell (idem : 59-60) dfinit la comptence communicative du traducteur avec ses quatre composantes : grammaticale (connaissance du code de la langue, y compris le vocabulaire, la formation des mots, les normes de prononciation et dcriture, de structuration des phrases), sociolinguistique (capacit de production et de comprhension des noncs dans le contexte), discursive (capacit de combiner forme et sens afin de produire des textes crits ou oraux de diffrents genres, dots de cohsion) et stratgique (matrise des stratgies de communication). Concluant que le traducteur doit possder une comptence

Page109

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

linguistique dans les deux langues et une comptence communicative dans les deux cultures , le spcialiste (idem : 60) se rapproche de la conception de la comptence bilingue et biculturelle du traducteur (cf. supra). 1.4. La notion de comptence lie lactivit de traduction Les thories de la traduction orientes sur la description du processus de traduction parmi lesquelles compte aussi la thorie interprtative ont essay de dmonter le mcanisme de la traduction en vue dexpliquer ce qui se passe dans le cerveau du traducteur lors de lexcution dune tche. Cette vision de la traduction comme processus cognitif, comme activit mentale, intellectuelle (Delisle, 1980), dcompose en trois phases comprhension, dverbalisation et rexpression , a influenc galement la conception de la comptence en traduction (Pop, 2001 : 73). Pour les adeptes de la thorie interprtative, la russite dune traduction se juge en termes de comptence : comptence de comprhension (comprhension de lexplicite et de limplicite du texte) pour valuer le vouloir-dire de lauteur du texte original (Delisle, 1980 : 98) et comptence de rexpression (matrise des techniques de rdaction de la LA) pour recomposer ce texte dans une autre langue (idem), en tant que composantes de la comptence traductionnelle. La comprhension de lexplicite et de limplicite dun texte quivaut la connaissance de sa langue (Lederer, 1994 : 32). part les connaissances linguistiques, le traducteur mobilise aussi des connaissances extralinguistiques (encyclopdiques) pour reconstituer lensemble explicite / implicite, qui est le sens derrire les mots et le vouloir dire de lauteur (idem : 39). Les connaissances linguistiques et extralinguistiques font partie du bagage cognitif du traducteur et sont indispensables la comprhension et la rexpression des textes. Le sens a t le point de dpart de la thorie interprtative de la traduction : le traducteur ne traduit pas les mots, mais le sens, il ne cherche pas traduire , mais comprendre les ides de loriginal et les restituer au moyen des signes linguistiques dune autre langue, en conformit avec le vouloir dire dorigine. Dans cette vision, le sens serait une donne immdiate du texte que tout sujet traduisant aurait les moyens de comprendre et de rexprimer. Les problmes de traduction seraient surmonts grce aux complments cognitifs du traducteur. Lambigut des noncs ne poserait pas de problmes pour le bon traducteur , car les ambiguts sont un problme de langue et non pas de textes (Lederer, 1994 : 31). Nous considrons quune telle conception place lactivit de traduction dans une situation idale o le traducteur serait un rcepteur idal 4 qui, ayant les complments cognitifs ncessaires, effectuerait un travail dexgse adquat et restituerait le vouloir dire dorigine . Or, les connaissances, les savoirs, les habilets, lexprience, les conditions de travail, etc. ne sont pas identiques pour tous les traducteurs, ce qui influe galement sur leurs productions. Les dfinitions enregistres par des dictionnaires de termes traductologiques (Lungu-Badea, 2003 : 33, enchea, 2008 : 36-37) mettent en vidence la capacit du traducteur deffectuer le transfert adquat dune langue lautre, de respecter les normes de rdaction de la langue cible afin dviter les interfrences, dassimiler la terminologie propre au domaine et de se documenter sur le sujet, touchant au ct linguistique de lactivit de traduction.

Page110

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

1.5. La notion de comptence lie lexercice de la profession de traducteur partir des annes 90, la notion de comptence en traduction commence engendrer galement des composantes qui dpassent le ct strictement linguistique , telles que : la capacit danalyser les diverses situations de traduction et de dcider des mesures prendre ; la capacit de grer et de traiter linformation (dans le sens dorganiser sa propre documentation en fonction des besoins du march de la traduction, non seulement la capacit de se documenter et dassimiler la terminologie propre au domaine) ; la capacit dargumenter, de justifier ses choix terminologiques devant le donneur douvrage ; la capacit de cooprer avec dautres experts, professionnels des domaines auxquels rfre le texte traduire (Vienne, 1998 : 1-3). Cette liste, loin dtre exhaustive, contribue complter le profil du traducteur professionnel qui, dans lexercice de sa profession, est amen effectuer des prestations qui dpassent le transfert dune langue lautre. Son activit implique galement des comptences lies, par exemple, lorganisation du travail ou la gestion des relations avec les clients (Gambier / Groupe dexperts EMT, 2009 : 21). Dautre part, la matrise doutils informatiques daide la correction, la traduction, la terminologie ou la recherche documentaire est indispensable de nos jours au traducteur. La diversit des tches excuter par le traducteur, depuis lacquisition du document traduire jusqu sa livraison, conduit un renouvellement du concept de comptence sous leffet de lvolution de la notion mme de traduction : la notion mme de traduction intgre diverses tches et activits en amont et en aval de la traduction stricto sensu, incluant recherche documentaire et terminologique, respect de conventions dcriture, configuration de normes ou rgles (juridiques, fiscales, etc.), rvision, mise en page, etc. (Gambier, 2009 : 19). Dans cette vision, le concept de comptence renvoie la capacit du traducteur dexcuter les tches et les activits qui lui incombent afin dassurer la qualit de son service. Nous observons que le concept acquiert une dimension plus pratique, plus fonctionnelle, engendrant des composantes requises dans un milieu professionnel o la traduction se ralise sur la base dun contrat conclu entre un traducteur et un bnficiaire ( donneur douvrage , dans la terminologie de D. Gouadec, 1989), ce qui engage la responsabilit du traducteur quant la qualit de son produit. La lecture du concept la lumire de diverses approches thoriques indique un changement de perspective sur le concept, sous linfluence de la notion de traduction, qui volue dune vise esthtique une vise professionnelle. Ce changement de perspective imposerait reconsidrer le concept de comptence en formation des traducteurs lheure de la mise en uvre dune nouvelle approche pdagogique en ducation et formation, appele approche par comptences . 2. Le concept de comptence en traduction la lumire de lapproche par comptences 2. 1. Lapproche par comptences en ducation et formation Lapproche par comptences (APC) est une manire de concevoir, de penser et de mettre en uvre lenseignement / apprentissage. Lapproche pdagogique prconise par lAPC lie formation et situation de travail et place lapprenant au centre du processus de formation. Lapprenant est vu en tant quacteur social en mesure deffectuer des tches prcises la sortie dun programme de formation : Cette approche marque un tournant par rapport aux conceptions pdagogiques antrieures. Elle est caractrise par le passage dun apprentissage centr sur la transmission des connaissances (o laccent est mis sur les savoirs et sur le formateur, premier responsable de leur enseignement) une pdagogie qui dfinit les actions que lapprenant devra tre capable deffectuer aprs ses apprentissages (Guide mthodologique OIF, 2009 : 4)

Page111

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Suivant cette approche, les objectifs de formation sont dfinis en termes de comptences acqurir par les futurs diplms. Lnonc et la description des comptences acqurir doivent tre raliss suite une analyse de la situation de travail spcifique au pays o la formation est dispense, mais aussi par la prospection des mtiers exercs sur le march europen afin dassurer la cohrence des programmes de formation dans lespace europen. Trois types de comptences orientent prsent les programmes de formation (cf. Guide mthodologique OIF, 2009 : 5) : 1. les comptences gnrales correspondent des activits plus vastes, communes plusieurs tches et transfrables plusieurs situations de travail ; 2. les comptences spcifiques, lies lexcution des tches, renvoient des aspects pratiques relatifs lexercice dun mtier et 3. les comptences transversales, dordre intellectuel, mthodologique, personnel et social, transcendent les domaines et peuvent continuer se dvelopper tout au long de la vie. Les comptences sont dfinies et dcrites dans des guides mthodologiques6, labors dans chaque pays par des organismes habilits. Les guides mthodologiques constituent des outils de rfrence destins appuyer la conception des rfrentiels de comptences et du materiel pedagogique correspondant la planification et la ralisation de la formation. Lapproche par comptences a induit des changements dans les composantes des systmes d'ducation et de formation, y compris en formation des traducteurs, aussi bien au niveau structurel que du point de vue des contenus et de la pdagogie. 2. 2. Le concept de comptence en formation des traducteurs sous langle de lapproche par comptences Le terme comptence est le concept-cl de lapproche par comptences et trouve sa justification dans lhistoire de la pdagogie et dans le mouvement de rforme pdagogique gnr lintrieur des systmes denseignement dans le monde entier. Sur le plan pdagogique, ce type dapproche a induit un changement de paradigme en dplaant laccent des contenus aux fins dapprentissage, perues en termes de comptences acqurir par les futurs diplms. Sur le plan de la rforme, la nouvelle approche guide prsent les programmes de formation dans tous les pays occidentaux et appelle une reconstruction complte des dispositifs et des dmarches de formation. (Boutin, 2004 : 29). La notion de comptence renvoie cette double dimension en formation des traducteurs aussi. Nous voquerons ci-aprs quelques aspects qui tmoignent, daprs nous, de la mise en uvre de lapproche par comptences en formation des traducteurs. Enseignement de la traduction et formation par comptences Lapproche par comptences place lapprenti traducteur au centre de lapprentissage. Le concept de comptence, dfinit en termes de comptences acqurir par les futurs traducteurs devient le fondement de la formation. Cela fait que la formule traditionnelle enseignement de la traduction tend tre remplace par le syntagme formation des traducteurs , qui est dfinie comme une formation par comptences (Hurtado Albir, 2008). Les comptences acquises par les futurs diplms devraient leur permettre dexercer leur profession la fin du programme de formation et / ou de poursuivre leurs tudes dans le cycle suivant. Comptence et objectifs de formation Lun des principes pdagogiques de lAPC est li la dfinition des objectifs de formation en termes de comptences acqurir. La comptence devient un concept oprationnel servant fonder les programmes de formation en traduction : Les objectifs de formation, exprims en termes de comptences acqurir, nous semblent prioritaires, avant de dfinir un programme dont le contenu dpend galement des ressources (humaines, financires, institutionnelles, techniques) disponibles dans un contexte donn (Gambier, 2009 : 20). Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page112

La dfinition des objectifs de formation en termes de comptences acqurir par les futurs traducteurs permet de dterminer le profil du diplm souhait. Ce type dapproche conduit un type de formation personnalise , parce quelle prend en compte les spcificits de ltablissement en question, les ressources physiques et matrielles disponibles, la nature du partenariat avec le milieu du travail et le contexte gnral de lespace gographique (ville, rgion, pays) o la formation est dispense. Les objectifs de formation sont fixs pour chaque cycle dtude en termes de comptences minimales. Le rfrentiel de comptences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimdia , conu en janvier 2009 par un groupe dexperts EMT (European Masters in Translation), linitiative de la Direction Gnrale de la Traduction de la Commission Europenne, est un exemple de la mise en uvre de lapproche par comptences en formation des traducteurs. Le rfrentiel comprend lnonc et la description de six domaines de comptence : comptence en matire de prestation du service de traduction, comptence linguistique, comptence interculturelle, comptence en matire dextraction de linformation, comptence thmatique et comptence technologique. Le rferentiel prcise ce quil faut atteindre, matriser en fin de formation ou pour les besoins dune activit dtermine, quels que soient les moments dapprentissage, leur lieu, leur organisation et constitue la fois une base permettant dtablir le contenu des squences/modules/cours/sances de formation et pour choisir les moyens pdagogiques les plus appropris . Le rfrentiel poursuit galement un objectif dassurance de la qualit, le projet EMT visant contribuer lamlioration des formations en traduction au sein de lUnion Europenne dans le cadre des programmes faisant partie du rseau. Comptence et exercice de la profession Dans la section prcdente, nous avons mis en vidence la notion de comptence par rapport la notion de traduction comprise en tant que prestation du service de traduction par le traducteur. Lapproche par comptences permet de relier formation et monde du travail, ce qui conduit la professionnalisation des formations , pour reprendre une expression dYves Gambier (2009 : 17). La mise en relation de la formation avec la situation de travail spcifique au traducteur impose une rorganisation des contenus d'apprentissage et de formation et une redfinition des comptences. Suivant cette approche, lnonc et la description du rfrentiel de comptences ne peut pas se faire sans lanalyse pralable de la situation de travail spcifique au pays o la formation est dispense. Cette analyse permet de recueillir des informations concernant les besoins du march du travail en matire de traduction, les conditions de ralisation du travail du traducteur, les types de tches, les critres de performance, les habilets et les attitudes requises pour les excuter. Vu la diversit des tches et activits du traducteur, sous leffet de lvolution des mtiers de la traduction, les comptences des traducteurs enregistrent des variations. Cela impose un ajustement priodique des rfrentiels de comptences par les gestionnaires des programmes de formation. Outre les implications dordre pdagogique mentionnes, le concept de comptence est li galement la rforme des systmes de formation appels rpondre aux besoins dun monde en profonde mutation. En formation des traducteurs, les rsultats commencent se rendre visibles sur le plan europen. Il est souhaiter quils se gnralisent dans tous les pays dEurope, y compris en Roumanie, afin de construire un espace europen en matire de formation des traducteurs lintrieur de cet espace europen de lenseignement suprieur engag par la Dclaration de Bologne du 19 juin 1999. Conclusion la lumire des approches thoriques mentionnes, nous pouvons conclure que le concept de comptence en traduction tend ne plus tre peru comme un concept stable, immuable, servant illustrer des principes thoriques, mais un concept dynamique et variable selon les acceptions que lon

Page113

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

assigne la notion de traduction. Nous assistons un changement de perspective sur le concept qui volue dune vise esthtique une vise professionnelle. Lvolution du concept de traduction lheure actuelle a conduit, nous lavons montr, un renouvellement du concept de comptence, li la capacit du traducteur dexercer les tches et les activits qui lui incombent. Laccent se dplace de la traduction, vue comme activit, au traducteur, avec ses tches et activits spcifiques. Cette vision, emprunte au monde du travail, se retrouve galement ou il le faudrait en formation des traducteurs o le concept renvoie aux comptences minimales que doit possder toute personne qui suit un programme de formation. la lumire de lapproche par comptences, nous avons voqu le terme comptence comme un concept oprationnel servant guider les programmes de formation. En guise de conclusion, il nous semble important de rappeler la distinction tablie par G. Boutin (2004 : 26) entre la notion de comptence au singulier et celle de comptences au pluriel. Lune dsigne un tat de perfection que tous peuvent viser sans vraiment latteindre et qui fait appel la notion de capacit, de abilit , alors que lautre dsigne des lments de la comptence que doivent possder les personnes inscrites tel ou tel programme ou exerant tel ou tel mtier . Cette distinction permet galement, selon nous, de distinguer entre des notions telles que comptence en traduction , comptences des traducteurs et comptences acqurir par les futurs traducteurs. NOTES
1. En Roumanie, la rforme du systme denseignement suprieur a dbut la rentre universitaire 2005/2006, rpondant ainsi aux objectifs du Processus de Bologne (1999) visant faire converger les systmes denseignement suprieur dici 2010 vers un systme plus flexible, plus cohrent et plus transparent, bas sur trois cycles : licence / bachelor master doctorat. La rforme des programmes de formation est partie intgrante de ce processus. 2. Cf. M. Pop-Cornis (cit par Banta et Croitoru, 1998 : 9) qui distingue trois perspectives dtude de la traduction : la perspective linguistique (Fdorov, Vinay et Darbelnet, Eugne Nida) suivant laquelle lacte de traduction sappuie sur des bases strictement linguistiques, la perspective esthtique reprsente par Edmond Cary qui considre la traduction comme un art et la perspective intermdiaire soutenue par Georges Mounin (1990 : 17), selon qui la traduction, comme la mdecine, reste un art, mais un art fond sur la science . 3. Hurtado Albir (1990: 96) explique trs bien les types de relations qui sinstaurent entre les partenaires de la situation de communication lors de traduction. Il y a, dune part, lauteur, metteur du texte source employant une langue de dpart dans un contexte socio-historique et une poque dtermins et un interlocuteur rcepteur, lecteur de son texte, qui, par lacte de lecture instaure avec lui une situation de communication. Il y a, dautre part, le traducteur, rcepteur de ce mme texte, mais aussi metteur dun nouveau texte, le texte cible, utilisant les moyens linguistiques de la langue darrive, dans un autre contexte socio-historique; il sadresse son tour un rcepteur diffrent (destinataire de sa traduction) et instaure une nouvelle situation de communication.Jeanne Dancette (1998: 79) rsume aussi le rle de mdiateur du traducteur : le traducteur sert de rcepteur-dcodeur du message dans le code A et dmetteur-encodeur du message dans le code B du rcepteur. 4. Nous renvoyons la dfinition de Hurtado Albir (1990 : 89) : Jappelle rcepteur idal celui qui, ayant le savoir linguistique et les complments cognitifs ncessaires, effectue le travail dexgse convenable et identifie son sens compris au vouloir dire de lmetteur, ressentant leffet qui correspond lintention de celui-ci. . 5. Nous citons, titre dexemple, la Mthodologie ACPART, relative au Cadre National des Qualifications de lEnseignement Suprieur de Roumanie, labor le 12 fvrier 2008 par le Ministre de lducation, de la Recherche et du Sport de Roumanie, et Les guides mthodologiques dappui la mise en uvre de lapproche par comptences en formation professionnelle, labors le 9 janvier 2009 par lOrganisation Internationale de la Francophonie, sous la responsabilit du Ministre de lEducation, du Loisir et du Sport du Qubec.

BIBLIOGRAPHIE *** (2008) : Cadrul Naional al Calificrilor din nvmntul superior. Concepie i metodologie de dezvoltare, Bucureti, Ministerul Educaiei, Cercetrii i Tineretului, Agenia Naional pentru Calificrile din nvmntul Superior i Parteneriat cu Mediul Economic i Social, URL : http://www.apart.ro/metodologiecncsis.pdf *** (2009) : Les Guides mthodologiques dappui la mise en uvre de lapproche par comptences en formation professionnelle (2009) : Organisation Internationale de la Francophonie, sous la Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page114

responsabilit du Ministre de lEducation, du Loisir et du Sport du Qubec, URL : http://www.francophonie.org/IMG/pdf/guide_presentation.pdf *** (2006): Recommandation du Parlement europen et du Conseil du 18 dcembre 2006 sur les comptences cls pour lducation et la formation tout au long de la vie . Journal officiel de lUnion europenne du 30 dcembre 2006, 2006/962/CE : L394, p. 10-18, URL : http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:394:0010:0018:fr:PDF Banta, Andrei, Croitoru, Elena (1998): Didactica traducerii. Bucureti, Teora. Bell, Roger (2000) : Teoria i practica traducerii (trad.). Iai, Polirom. Boutin, Grald, Lapproche par comptences en ducation : un amalgame paradigmatique . Connexions, 2004/1, n0 81, p. 25-41. URL : http://www.cairn.info/revue-connexions-2004-1page-25.htm Dancette, Jeanne (1998) : Parcours de la traduction. Lille, Presses Universitaires de Lille. Delisle, Jean (1980) : Lanalyse du dicours comme mthode de traduction. Otawa, Presses de lUniversit dOttawa. Gambier, Yves (2009) : Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? . Actes du Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise. Craiova, Roumanie, 28-29 mai 2009, Union Latine, p. 9-24, URL : http://dtil.unilat.org/colocviu_craiova_2009/actes/comunicari_actes_2009.pdf Gambier, Yves / Groupe dexperts EMT (2009) : Comptences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimdia . Bruxelles, janvier 2009, URL : http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_transl ators_fr.pdf Gouadec, Daniel (1989) : Le traducteur, la traduction et lentreprise. Paris, Afnor Gestion. Gouadec, Daniel (2003) : Formation de traducteurs : quelques grandes orientations. La formation la traduction professionnelle / textes runis par Genevive Mareshal et al., Collection Regards sur la traduction, Otawa, Presses de lUniversit dOtawa, p. 33-46. Hurtado Albir, Amparo (1990) : La notion de fidlit en traduction. Paris, Didier rudition. Hurtado Albir, Amparo (2008): Comptence en traduction et formation par comptences . TTR : terminologie, traduction, rdaction, volume 21, numro 1, p. 17-64. Ladmiral, Jean-Ren (2005) : Formation des traducteurs et traduction philosophique . Meta : journal des traducteurs, volume 50, numro 1, p. 96-106, URL : http://id.erudit.org/iderudit/010660ar Lederer, Marianne (1994) : La traduction aujourdhui. Paris, Hachette. Lungu-Badea, Georgiana (2003) : Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii.Timioara, Editura Orizonturi universitare. Mounin, Georges (1990) : Les problmes thoriques de la traduction. Paris, Gallimard (rd.). Pop, Mirela (2001) : Les comptences du traducteur . Buletinul tiinific al Universitii Politehnica din Timioara, tom 46 (60), Fascicola I-II, Timioara, Editura Politehnica, pp. 65-70. Stefanink, Bernd (2000) : Bref aperu des thories contemporaines de la traduction . Le Franais dans le Monde n0 310, p. 23-26. enchea, Maria, coord. (2008) : Dicionar contextual de termeni traductologici. Timioara, Editura Universitii de Vest. Vienne, Jean (1998) : Vous avez dit comptence traductionnelle ?. Meta : journal des traducteurs, volume 43, numro 2, p. 187-190 (version numrique : p. 1-4), URL : http://id.erudit.org/iderudit/004563ar

Page115

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

CONSIDERAII PRIVIND SPECIFICUL TRADUCERII SPECIALIZATE DE DREPT INTERNAIONAL I DREPT EUROPEAN


Bianca Maria Carmen PREDESCU Universitatea din Craiova Facultatea de Drept i tiine Administrative

Introducere Limba este strns legat de cultura unui popor. Specificul cultural, percepiile, tririle, acumulrile de experien colectiv se exprim ntotdeauna prin limb, ceea ce face ca limba s fie specific istoriei, aspiraiilor, atitudinii generale fa de lume, de existena material i spiritual a unui popor. Dicionarele dau, considerm noi, un coninut minimal termenului de limb, n sensul de structur gramatical, fonetic i lexical proprie unei comuniti umane istoricete constituit, de mod de exprimare al unei persoane i de totalitate a mijloacelor de comunicare a gndurilor, a sentimentelor i a dorinelor1, fiind extins n sens filosofic, ca reprezentnd un fenomen social, aprut datorit procesului de munc i necesitii de comunicare, ceea ce duce la o unitate indisolubil ntre limbaj i produsele gndirii : noiuni, judeci i raionamente2. Considerm c, mergnd mai departe, n plus fa de sensul strict literal al termenului i avnd n vedere cu precdere rolul su, putem aprecia c limba a reprezentat din toate timpurile instrumentul principal de organizare a vieii sociale, fiind att un mijloc de comunicare ct i de construire a lumii dup nevoile i aspiraiile oamenilor. Rolul limbajului n relaiile interne i internaionale Organizarea vieii sociale i mai ales construcia ei prin formele specifice diverselor domenii ale vieii sociale s-a realizat, din toate timpurile prin intermediul dreptului. El a transformat lumea din haos ntr-un sistem ordonat, fora obligatorie a normelor juridice gndite de om a guvernat conduita social, odat cu apariia primelor forme de structurare social i statal, orice construcie economic, politic i social, adic ntreaga evoluie a societii omeneti fiind una juridic. De la nceputurile organizrii societii omeneti, limba i dreptul sunt cele dou mari instrumente, componente ale suprastructurii, prin care omul i-a furit viaa dup propriile nevoi, idealuri, aspiraii, i astfel limba a devenit cea mai puternic arm a omului prin intermediul dreptului, iar dreptul obine aceast finalitate prin limb, limbaj. Ele sunt dou instrumente indispensabile vieii umane, prezente precum aerul, apa i lumina soarelui. Nicio societate nu are caracter autarhic. Dezvoltarea impune stabilirea unor relaii sociale ce depesc graniele statelor, condiii n care dialogul prin intermediul normelor juridice devine obligatoriu, iar el presupune inerenta comprehensiune lingvistic. Relaiile internaionale se pot stabili ntre state, ca subiecte de drept suverane i egale, care prin voin comun elaboreaz norme convenionale n raport de care i deruleaz relaiile externe. n acest moment un rol important l au nu doar puterea politic i a argumentelor, dar i capacitatea de ai nelege pe ceilali, de a le cunoate potenialul, scopurile, specificul, ceea ce se obine doar prin mijlocul lingvistic. Limba este cel mai important mijloc de penetrare i n acelai timp de a te face cunoscut. n relaiile internaionale, btlia pe trm lingvistic este n acelai timp i una politic, iar mijloacele Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page116

folosite sunt cele mai subtile, dar i mai puternice, urmare gradului mare de inerie la schimbare. Trecerea de la limba latin la englez, cu un pasaj de un secol al limbii franceze a acoperit perioade istorice ce s-au succedat mult mai repede i au nsemnat transformri uriae n organizarea economic, politic i social a omenirii. Relaiile internaionale se pot stabili i ntre particulari, persoane fizice i juridice. n aceast situaie nu exist o lege universal, adoptat de state pentru a crmui astfel de raporturi, ci se va pune problema determinrii legii aplicabile, adic a sistemului de drept al unui stat ce prezint interesul cel mai mare de a se aplica raportului juridic internaional sau unui aspect al acestuia. Demersul de rezolvare a conflictului de legi, a conflictului de jurisdicii, a condiiei juridice a strinului i n final de determinare a legii aplicabile pretinde cunoaterea diverselor sisteme de drept. Reglementarea juridic se exteriorizeaz prin intermediul limbii i particularitile lingvistice dau specificitate sistemului de drept al fiecrui stat, iar normele juridice au un anumit coninut, neles dat de limba n care au fost gndite, adoptate. Orice instan sau organ cu atribuii jurisdicionale aplic legea cu sensul din propriul sistem de drept, iar n momentul n care trebuie s aplice o lege strin apare problema calificrii, adic a lmuririi nelesului termenilor juridici din legea strin, n raport cu sensul dat de forul care aplic legea. Calificarea termenilor juridici n dreptul internaional privat Diferenele de reglementare juridic, specificul ce decurge din coninutul i sensul juridic al termenilor, noiunilor, conceptelor, regulilor i principiilor ntlnite n diferitele sisteme de drept fac necesar interpretarea soluiilor conflictualiste i lmurirea coninutului juridic al termenilor folosii, care semantic ar putea desemna o situaie de fapt i de drept identic, dar n realitate s-ar putea s fie diferite, ori ar putea s desemneze situaii diferite, dar juridic s aib acelai coninut. Unele sisteme de drept cunosc instituii sau termeni juridici fr corespondent n restul reglementrilor naionale. Spre exemplu repudierea este o noiune specific dreptului musulman ce privete dreptul recunoscut numai soului cu privire la desfacerea cstoriei3 situaie distinct de cea a divorului reglementat n toate sistemele juridice. Un alt exemplu este noiunea de trust din dreptul englez. Termenul i are sorgintea ntr-o instituie creat de equity4. Esena raporturilor juridice dintre cavaler i omul su de ncredere desemnat prin termenul trust a stat la baza reglementrii, constituirii i funcionrii societilor comerciale, de esena acestei activiti fiind ncrederea reciproc a asociailor i scopul patrimonial al aciunii lor comune, particularizndu-se fa de noiunea de societate comercial. Un alt exemplu l constituie noiunea de Aufhebung, care n dreptul german desemneaz cauze de desfacere a cstoriei anterioare ncheierii acesteia i care sunt distincte att de cauzele de nulitate (anterioare sau concomitente ncheierii actului) ct i de cauzele de divor (ce sunt ulterioare cstoriei). Aceast noiune nu este cunoscut n restul sistemelor de drept. Cnd termenii juridici din legea strin nu sunt cunoscui forului, calificarea se face dup legea strin, ceea ce oblig la o lmurire mult mai ampl, pentru a se contura exact nelesul lor pentru instana ce aplic legea, de vreme ce ea nu cunoate aceste instituii i construcii juridice. n acest caz se impune o traducere explicativ cu privire la coninutul i sensul juridic al termenilor, ntruct eventualele erori pot crea consecine grave n privina drepturilor i obligaiilor persoanelor. Calificarea apare i datorit faptului c n diferitele sisteme de drept termenii nu au acelai coninut, desemnnd situaii juridice diferite, cum ar fi cazul noiunilor de prescripie extinctiv, domiciliu, naionalitate, logodn, sau datorit faptului c aceeai situaie juridic este semnificat prin termeni diferii ca n cazurile: norme de aplicare imediat i legi de poliie; desprire n fapt i separaie de corp; ncredinarea minorului i custodia minorului, ori se ajunge la acelai rezultat prin construcii juridice diferite, cum este cazul contractului de vnzare cumprare, al celui de dar manual sau de donaie5. Dac prima i a treia situaie de calificare nu ridic probleme speciale, cu privire la cea de-a doua considerm c traductorul trebuie s fie un bun cunosctor al dreptului i el s foloseasc termenii cunoscui din propriul sistem de drept, altfel putnd s ocheze, s dea natere la confuzii. Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page117

n cazul folosirii termenilor de norme de aplicare imediat i legi de poliie, nc din secolul al XIX-lea sistemul nostru de drept a adoptat formularea de norme de aplicare imediat6, pe care o considerm ca fiind mai adecvat dect cea de legi de poliie din dreptul francez. Relevant este faptul c i dreptul canadian, n mare parte de inspiraie francez, folosete expresia lois dapplication immdiate, n loc de lois de police. Raporturile de familie cunosc situaii de fapt ce primesc formulri diferite, cum ar fi cea de separaie de corp, din sistemele juridice vest-europene i desprire n fapt, ntlnit n dreptul romnesc7. Considerm mai adecvat strii de fapt avut n vedere expresia din dreptul nostru i se impune folosirea ei n textele traduse, cu att mai mult cu ct conveniile europene ncheiate n materia raporturilor de familie rein cu valoare egal ambele variate lingvistico-juridice. n privina exprimrilor : ncredinarea minorului8 i custodia minorului, ntlnite de asemenea n diferitele ri europene, considerm c este greit o traducere ad literam din dreptul strin prin folosirea termenului de custodie, atta timp ct semantic, n limba romn, att n limbajul comun ct i specializat, doar bunurile sunt susceptibile de a fi lsate n custodie, iar asupra copilului prinii pot avea numai drepturi personale nepatrimoniale, cu privire la bunurile sale, reprezentndu-l i administrndu-le. Fa de exemple analizate putem considera c instituia calificrii din dreptul internaional privat pune n lumin o problem specific de traducere specializat ce impune buna cunoatere a sistemelor de drept implicate, dar i a altora nvecinate sau evident diferite, tocmai pentru a surprinde exact sensul semantic al termenilor folosii. Atenia particular a traducerii este dat de implicaiile forei juridice obligatorii, cci o explicaie eronat poate s fie sursa unor prejudicii incomensurabile (pierderea averii unei persoane, pierderea sau dobndirii filiaiei unei persoane, obligarea la plata unor sume mari de bani, etc.). Situaia hotrrilor judectoreti strine Pentru cauzele ce implic prezena unui element de extraneitate o alt situaie strns legat de acurateea unei traduceri specializate este cea a recunoaterii hotrrilor judectoreti strine. De principiu9, o hotrre definitiv i irevocabil are caracter executoriu pe teritoriul altui stat, cu condiia recunoaterii de instana acelui stat prin procedura exequatur-ului. n acest caz este foarte important acurateea traducerii juridice a hotrrii pronunat de o instan strin, pentru a nu se denatura coninutul su prin schimbarea nelesului termenilor folosii, eliminarea unor dispoziii ale instanei sau introducerea unora noi. Importana traducerii vine din mprejurarea c, dac drepturile prevzute n dispozitiv, sau chiar procedura urmat ar contravenii unui principiu fundamental al forului instana care face recunoaterea, atunci ea poate s refuze recunoaterea pe temeiul nclcrii ordinii publice n dreptul internaional privat. n practic se ntlnesc i cazuri n care o traducere deficitar, care a eliminat o parte din dispozitiv ca urmare a nenelegerii situaiei dedus judecii, s stea la baza soluiei de respingere a cererii de exequatur pe motivul c nu s-a fcut dovada dreptului pretins a fi recunoscut. ntotdeauna traducerea hotrrilor judectoreti necesit o bun cunoatere a termenilor procedurali din dreptul strin, care de cele mai multe ori au un caracter sacramental i sunt fr corespondent n limbajul comun. De exemplu, n procedura civil francez, cnd se acord un nou termen de judecat, primul cuvnt cu care judectorul i ncepe anunarea deciziei luat este rejette , nct poi s crezi c a respins cauza pe fond, atta timp ct i atunci va folosi acelai termen. Deosebirea procedural este dat de faptul c, n materie civil hotrrea nu se pronun pe scaun, dup ce prile au pus concluzii pe fond, ci se acord un termen de aprox. o lun pn cnd judectorul va da hotrrea motivat. O procedur asemntoare este i n dreptul englez, cu precizarea c termenul este de pn la trei luni10 Specificitatea termenilor de procedur i polisemantismul fac s gsim traduceri fr neles juridic precum : fatto i diritto tradus cu fcut i drepi n loc de n fapt i n drept; Clarks tradus cu Clark (nume propriu) n loc de secretar; Conseil Prudhomme tradus cu Consiliul lui Prudhomme (nume propriu) n loc de Secia pentru litigii de munc .a. Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page118

Particularitile limbajului de drept comunitar european O situaie particular de traducere specializat a fost creat prin construcia Uniunii Europene i importana crescnd a sistemului su de drept n sistemele naionale ale statelor membre. Ea decurge din mprejurarea c dreptul comunitar este un drept propriu al Uniunii Europene i integrat n sistemele naionale, cu aplicare direct n statele membre, ca o norm emanat de la legislativul naional. Integrarea european nu a ters diferenele de limb, de cultur, de tradiii, de mod de via dintre statele membre i nici diferenele de organizare juridic, cci statele i-au pstrat filosofia juridic i n cea mai mare parte i politica juridic proprie. Astfel, unitatea n diversitate nseamn o construcie compozit, prin raportarea permanent la patrimoniul cultural al diverselor popoare europene, la acumulrile i experiena acestora n construcia economic, social, politic i juridic, prin elaborarea n final a unei forme noi, diferit de cea dat de fiecare stat i cultur n parte dar care le include ntr-o oarecare msur pe multe dintre ele. Dreptul comunitar opereaz cu foarte muli termeni provenii din culturi diferite i cnd a optat pentru unul dintre ei a fcut o ampl analiz de coninut semantic i de idei. Unele exemple sunt simple, altele medii i altele complexe. Dintre cele simple amintim termenul de resortisant, necunoscut limbii romne uzuale, anterior aderrii la Uniunea European i care desemneaz n mod generic o persoan fizic11 sau juridic care aparine unui stat membru, avnd cetenia sau naionalitatea12 acestuia. Toate subiectele de drept romne sunt azi resortisani comunitari. Un altul este termenul de referendar. El este preluat din dreptul francez i de aceea este un neologism pentru restul popoarelor europene. Referendarul este asistentul judectorului de la Curea de Justiie, fiecare judector avnd dreptul la doi referendari. El este un foarte bun cunosctor al dreptului european, ce pregtete toate lucrrile necesare soluionrii fiecrui caz dedus judecii, din perspectiva tuturor reglementrilor incidente speei ct i a ntregii jurisprudene pronunat de Curte pn atunci n cazuri asemntoare. Raportndu-ne la sistemul nostru de drept, o astfel de funcie este ndeplinit de magistratul-asistent n cadrul Curii Constituionale. n alte cazuri termenii comunitari i-am considerat medii ca i complexitate, pentru c fie au alt sens dect n vorbirea curent desemnnd o situaie nou, fie coninutul lor este mai bogat. Am inclus aici termenul de avocat general, care ca i traducere nu ridic nicio problem, dar el desemneaz o funcie judiciar specific doar Curii de Justiie a Uniunii Europene. Conform art.166 al.2 CEE, avocaii generali sunt nsrcinai s prezinte public, cu deplin imparialitate i independen, concluzii motivate asupra cauzelor deduse n faa Curii de Justiie, n vederea asistrii acesteia n realizarea misiunii sale13. Reputaia profesional a avocatului general este foarte mare, n fapt el fiind cel care d soluiile creatoare prin care se construiete jurisprudena zi de zi, gndirea lui merge mereu peste soluiile instanei. Dreptul englez acord o foarte mare consideraie avocatului general, fiind o misiune de onoare i rspundere14. O situaie similar prezint termenii de directiv i de regulament. Coninutul lor este foarte diferit de cel din limbajul comun. Regulamentul este un act cu caracter obligatoriu, cu norme generale i abstracte ce privesc o categorie larg de situaii obiectiv determinate i de subiecte determinate generic. El se aplic direct statelor membre i resortisanilor. El are o putere normativ complet, fiind un act comunitar integrat n ordinea juridic naional i prevede direct drepturile i obligaiile, precum o lege naional. Directiva este un act obligatoriu care se particularizeaz prin faptul c leag statele membre sub aspectul rezultatului ce trebuie obinut i las autoritilor naionale formele i mijloacele de realizare a lui. Directiva este obligatorie pentru statele membre doar n ceea ce privete atingerea unui rezultat, care se obine prin implementarea sau transpunerea n dreptul intern. Aplicare direct asupra resortisanilor are numai actul naional. Directiva este un mijloc de armonizare a legislaiilor naionale n spirit comunitar. Precizrile sunt necesare datorit polisemantismului din limba englez i german. n textele din presa scris i vorbit putem ntlni folosit termenul reglementri n loc de regulamente ca provenind din regulations - Vorschrifte, i direcii n loc de directive ca provenind din directives Direktive(Weisungen).

Page119

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

n aceeai situaie se afl termenii de clauz de flexibilitate15 i cooperare consolidat coopration renforce 16 cu precizarea c traducerea oficial pentru care a optat ara noastr modific n parte sensul, existnd i n limba romn diferene semantice ntre consolidat i ntrit. Cel puin n opinia noastr cnd s-a folosit termenul coopration renforce s-a avut n vedere o adncire a integrrii ce este totui n curs de devenire, n timp ce consolidat exprim mai mult un proces deja finalizat. Un termen aparte de aceast valoare este bine cunoscutul acquis comunitar. Cnd s-au fcut judecile de valoare s-au avut n vedere doi temeni community patrimony i acquis communautaire. S-a considerat c propunerea francez este mai adecvat situaiei avut n vedere, cci prin acquis communautaire nelegem ntreaga dobndire a Comunitilor, atta timp ct ea include toate actele de drept primar : tratatele constitutive i tratatele de modificare a acestora, protocoalele anex la toate aceste tratate; toate actele de drept complementar : convenii i alte acte internaionale; toate actele de drept derivat : regulamente, directive, decizii, rezoluii, recomandri, avize, regulamente de procedur, regulamente interne, comunicate i declaraii comune; ntreaga jurispruden a Curii de Justiie a Comunitilor Europene; practicile nescrise stabilite ntre statele membre i n cadrul instituiilor. Doar acesta este termenul potrivit pentru situaia ce urma s se desemneze ca i construcie particular Uniunii. Termenul de patrimoniu, n afar de sensul su mult mai material i mai concret, aducea n plus o limitare a sferei de cuprindere, ce nu mai permitea o interpretare flexibil, n funcie de mprejurri. Cum acest mod de a gndi i proceda este specific construciei comunitare, acquis a fost termenul de aur bine gsit. nelesul noiunii de subsidiaritate Considerm c cea mai complex dintre situaii este cea a termenului de subsidiaritate. Termenul de subsidiaritate 17 i are originea n subsidiarius, subsidior din limba latin, care desemna la origine liniile sau trupele de rezerv chemate s ntreasc armata n caz de nevoie. Avem n vedere n acest sens : - subsidiarius, a, um (subsidium) = care formeaz rezerva; - subsidiarii, orum, m = trupe de rezerv; - subsidiar, ari (subsidium), int. = a forma rezerva; - subsidium, ii, n (subsidio) = 1. linie de rezerv, ordin de lupt; rezerv, trupe de rezerv; 2. susinere, ntrire, ajutor (a aduce trupe proaspete pentru ntrire), a trimite ntrire; 3. fig. ajutor, susinere, asisten; 4. loc de refugiu, azil 18 . n limba romn gsim urmtoarele nelesuri: subsidiar = adj., care se adaug, ca element secundar, la argumentele pentru susinerea unui raionament, a unei teorii; complementar, auxiliar, secundar; loc. adv. n subsidiar = n al doilea rnd, pe lng acesta, pe deasupra; din fr. subsidiaire, lat. Subsidiarius 19; - subsidiu, subsidii = ajutor bnesc acordat n unele ri unei persoane, unei instituii, din fr. subside, lat. Subsidium20 - subsidiar (fr. lat.) = adj., care este adugat ca element secundar pentru ntrirea argumentelor principale; care este n al doilea plan, complementar, auxiliar, secundar; loc. n subsidiar = n al doilea rnd, pe lng acesta, pe deasupra; - subsidiu(lat. fr.) = n unele state, subvenie subsidiar = adj., care nsoete un argument principal ntr-o discuie; care vine, care se adaug la ceva n al doilea rnd, ca element secundar; n subsidiar = n al doilea rnd, pe lng acesta, din fr. subsidiaire, cf. lat. subsidiarius, subsidium = ajutor21; subsidiu = ajutor, subvenie n bani dat unei persoane, unei instituii, cf. fr. subside, lat. Subsidium22. Trimiterile dese fcute la termenul originar din latin i la sensul din limba francez ne impun ca s artm nelesul gsit n limba francez, n plus fa de cele din dicionarele explicative de limba romn, i anume: - subsidiar = adj. (lat. subsidium, rezerv), 1. care vine accesoriu pentru a sprijini un lucru principal; chestiune subsidiar, complementar, care servete s departajeze concurenii; 2. drept. destinat s suplineasc, de ex., cauiune subsidiar, concluzii subsidiare; - subsidiaritate = drept administrativ. principiul subsidiaritii principiul delegrii verticale a puterii, mai ales n federaii 23. Sensul din limba romn i francez l gsim i n limba german, cu aceleai referiri de origine din limba latin i ulterior din francez, adugndu-se i un neles din politic i sociologie de subsidiarism = ntr-o ordine social, de a sta dup24, ct i unul juridic, de subsidiaritate, cu nelesul deja artat25. n limba englez subsidiaritate = subs. principiul conform cruia o autoritate central nu ar trebui s fie foarte puternic i ar trebui doar s controleze lucrurile care nu pot fi controlate de organizaiile locale ; subsidiar = adj. legat de ceva, dar mai puin important dect acesta ; subiect Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page120

subsidiar = care nu este studiat n aceeai msur; despre o companie = o companie comercial care este deinut sau controlat de o alt companie mai mare26. n limba spaniol, cuvntul subsidiaritate = tendina favorabil participrii subsidiare a statului privind activitile private sau comunitare; subsidiar = (din lat. subsidiarius), adj., ceea ce se d sau se cere n urma a altceva; se aplic unei aciuni sau responsabiliti care privete sau ntrete pe o alta principal; subsidiu = (din lat subsidium), susinere, ajutor extraordinar cu caracter economic; despre Adevratul ajutor acordat de Scaunul apostolic regatelor sale; contribuie impus comerului i industriei27. n limba italian ntlnim termenii de : a subsidia = v, a acorda un ajutor n bani; subsidiar = ce are funcie auxiliar; staie a mijloacelor de transport public alturat celei normale; manuale n uzul colilor elementare care cuprind toate materiile ce se studiaz n timpul anului; subsidiator = cel care acord un ajutor n bani; subsidiu = ajutor n bani dat de o persoan particular altei persoane particulare sau oricui; ajutor dat de trupe trimise n sau medie; arc. trupe de rezerv28. Subsidiaritatea a fost gndit prin Tratatul de la Maastricht ca i mod de reglare a exerciiului puterii de reglementare State Uniune29, avnd n vedere c majoritatea competenelor de care se bucur aceasta din urm sunt competene concurente cu cele exercitate n continuare de state30. Uniunea European poate interveni doar n al doilea rnd, de o manier subsidiar, dac i n msura n care obiectivele aciunii urmrite nu pot fi realizate de o manier satisfctoare de ctre statele membre iar pe de alt parte doar dimensiunile i efectele aciunii urmrite fac preferabil legiferarea la nivel comunitar31, ceea ce impune o comparare a aciunii comunitare cu cea a statelor membre pentru fiecare situaie n parte. Sensul dat subsidiaritii n preambulul Tratatului de la Maastricht de creare a unei uniuni din ce n ce mai strnse ntre popoarele Europei, n care deciziile s fie luate ct mai aproape de ceteni, n conformitate cu principiul subsidiaritii32 impun cercetarea originilor sale conceptuale. De cele mai multe ori, analiza principiului subsidiaritii debuteaz prin enunul afirmrii originii sale filosofice n doctrina social a Bisericii Catolice33 astfel cum a fost expus de ctre Papa Leone al XIII-lea, n enciclica Rerum novarum din anul 1891 i de ctre Papa Pius al XI-lea, n enciclica Quadragesimo anno sau Non abbiamo bisogno din anul 1931. Conceptul dezvoltat de Biserica Catolic pornete i pune n lumin sensul latin de subsidium, de societate participativ, n care persoanele i grupurile sunt solidare i responsabile n egal msur34. Explicaiile le considerm necesare pentru a lmuri coninutul noiunii de subsidiaritate, cu sensul artat, devenit particular construciei comunitare. Particulariti date de limba surs n forma sa esenializat, construcia comunitar este una compozit, cci n partea sa politic avem o concepie franco german, economic este o concepie germano britanic, iar juridic este att o analiz filosofic de drept francez, dar i o analiz riguroas juridic de drept german i italian, ct i una din perspectiva efectelor practice, specific dreptului englez. Toate acestea au fcut necesar cunoaterea exact a terminologiei din fiecare sistem de drept i raportarea sa la nelesul din dreptul european. Urmare faptului c textele comunitare sunt traduse n limba romn de regul din limba englez i uneori din francez, iar lucrrile de teorie a dreptului comunitar au fost lecturate, n varianta original n francez i englez, iar mai rar n italian, german sau spaniol, n textele de drept comunitar, mai ales cele neoficiale date de diverse lucrri tiinifice, n limba romn gsim o varietate de formulri pentru aceeai situaie juridic, dat de limba strin folosit ca surs de text originar. Spre exemplu ntlnim des diferena de exprimare Curtea de Justiie a Comunitilor Europene i Curtea European de Justiie, provine din diferena formulrilor n francez Cour de Justice des Communauts Europennes i n englez European Court of Justice. Se mai observ c aceast diversitate de formulri apare n ultimii 2-3 ani, cnd apar ca predominante sursele scrise n englez, fa de prima perioad cnd ele erau de limb francez. Pentru a elimina confuzia care s-ar putea face cu Curtea de Justiie a Drepturilor Omului de la Strasbourg, pentru care n vorbirea curent

Page121

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

se folosete fie varianta abreviat de CEDO fie de Curte European de Justiie, ct i pentru a fixa mai bine c este vorba despre jurisdicia fixat de Uniunea European, considerm c n limba romn este corect forma Curtea de Justiie a Comunitilor Europene. O alt situaie de identitate ideatic i exprimare diferit ntlnim n cazul noiunilor de drept comunitar i drept comunitar european. De aceast dat considerm c diferena nu vine att de mult de la droit communautaire i EU law ct de la dorina de a accentua faptul c este vorba despre dreptul specific Uniunii Europene. n sistemul naional juridic nici nu a existat pn n prezent o teorie distinct administraiei publice care s priveasc drepturile comunitilor locale, cum este n dreptul francez, i care s fi elaborat noiunea de drept comunitar ca drept al comunelor privite ca unitate de baz administrativ teritorial. De aceea accentuarea european vine mai mult din necunoatere dect din surse doctrinare strine. Lucrrile de drept comunitar cunosc n prezent dou expresii: drept material i drept substanial pentru a desemna aceeai noiune. Diferena vine evident din sursa de inspiraie i limba strin de baz folosit de autor, cci avem la origine doar diferena dintre droit matriel communautaire ori droit matriel de lUnion Europenne i substantial EU law. Considerm c n limba romn mai potrivit este formularea drept material comunitar, fr a o exclude pe cea de drept substanial, ambele fiind privite prin opoziie cu noiunea de drept instituional comunitar35. Diferenele lingvistice i culturale au avut drept consecin redactarea tratatelor i ale altor acte de drept comunitar n form explicativ, cu evitarea termenilor direci i specifici doar unei limbi i astfel textul apare ca fiind greoi. Din pcate, n mod necesar se recurge la aceast tehnic normativ, ntruct fiind un drept intern al statelor membre nu se poate aplica instituia calificrii din dreptul internaional privat, astfel nct explicarea coninutului juridic i economic al situaiei avut n vedere trebuie s apar direct n text. Cerine instituionale pentru traducerea specializat Un bun traductor specializat de drept comunitar european trebuie s ndeplineasc o serie de condiii i trsturi comportamentale, evideniate explicit36 de instituiile Uniunii Europene. Cerinele astfel conturate sunt : 1. s fac dovada unor veritabile competene lingvistice; 2. s stpneasc perfect, sub toate aspectele, dar mai ales sub aspect stilistic, prima limb; 3. s stpneasc de o manier redacional i intercultural, cel puin dou limbi, dintre care una s fie engleza; 4. competene asociate; 5. cultur general dezvoltat, avnd cunotine temeinice de economie, finane i drept; 6. competene specifice traducerii; 7. capacitatea de a nelege textul redactat n limba de origine (surs) i de a-l reda n mod corect n limba int, respectnd specificul lingvistic i conveniile specifice naturii textului tradus; 8. s stpneasc perfect mijloacele tehnologice de comunicare multilingv; 9. capacitatea de a dobndi repede i eficient, att n limba de origine ct i n limba int, cunotine generale cerute pentru a da o traducere de nivel profesional, chiar i n domenii mai puin cunoscute; 10. s utilizeze mijloacele de cercetare i s se familiarizeze cu strategia cercetrii; 11. s stpneasc traducerea asistat de calculator i de mijloacele tehnologice, ca i de cele de birotic; 12. capacitatea de a realiza un lucru coerent, eventual n condiii de urgen, att n mod individual ct i n echip i de a se integra ntr-un mediu intercultural. Fenomenul integrrii europene, adncirea i extinderea sa n ultimii ani la graniele culturale ele continentului au fcut ca piaa forei de munc angrenat n producie, n servicii tot mai diversificate, n comer i n cercetare i ridice traducerea specializat la rangul de prim int profesional n domeniul competenelor lingvistice, fapt resimit i n ara noastr din ce n ce mai mult. Europa este acum un mare spaiu comun, n care fiecare persoan, indiferent de cetenie, se poate pune n valoare la standarde de recunoatere mereu crescute, dar i cu eforturi pe msur, printre acestea fiind indubitabil stpnirea corect a limbajului domeniului de afirmare profesional, aproape n condiii de multilingvism. Aceasta este realitatea zilelor noastre.

Page122

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Concluzii Limbajul i dreptul sunt principalele instrumente de organizare ale vieii sociale, ce nu se poate limita la graniele unui stat i culturi, dialogul dinte popoare, att n planul comunicrii ct i al regulilor de organizare social presupunnd nelegerea reciproc i adoptarea soluiei apropiate. Specificitatea terminologiei juridice a fcut necesar calificarea, procedeu legico-lingvistic de lmurire a sensului i coninutului noiunilor folosite n diferitele sisteme de drept ntre care se deruleaz raporturile de drept internaional privat. Ea pune n lumin o problem specific de traducere specializat, ce impune buna cunoatere a sistemelor de drept implicate, nvecinate i diferite, importana lmuririi termenilor fiind legat de fora obligatorie a normelor juridice. O situaie particular de traducere specializat a aprut prin construcia Uniunii Europene i importana crescnd a sistemului su de drept n sistemele naionale ale statelor membre, un traductor specializat de drept comunitar trebuind s ndeplineasc importante condiii i trsturi comportamentale, evideniate de instituiile Uniunii. Toate acestea ndrituiesc un dialog tiinific eficient, spre o mai bun nelegere a misiunii noii profesii de traductor i interpret de drept european.

Note
1. Mic dicionar enciclopedic, Editura tiinific i Enciclopedic, Bucureti, 1978, p. 556. 2. Dicionar de filozofie, Editura Politic, Bucureti, 1978, p. 409. 3. Repudierea este o noiune specific dreptului musulman ce privete dreptul recunoscut numai soului cu privire la desfacerea cstorie prin formaliti minime cum este pronunarea n condiii de deplintate a discernmntului a formulei divorez, divorez, divorez, considerndu-se desfcut cstoria prin voina sa. Repudierea nu este supus controlului judiciar i produce efecte depline n raporturile dintre soi. Femeia nu beneficiaz de acest drept. Lmuriri suplimentare cu privire la repudiere, n : Bianca Maria Carmen Predescu, Drept internaional privat, Ed. Siteh, Craiova, 2009, p. 230-231. 4. Din anul 1066 i pn n secolul al XIX-lea dreptul englez a cunoscut dou sisteme: dreptul comun englez common law, o reglementare cu un pronunat caracter formalist, n care justiia era realizat numai de profesioniti ai dreptului, judectori, procedura fiind foarte greoaie i costisitoare. Formalismul procedurii de common law fcea ca soluiile s fie de multe ori injuste, iar oamenii de rnd s nu poat avea acces la justiie. n aceste condiii, n temeiul puterii de judector suprem, regele putea s judece orice plngere ce privea o nedreptate svrit de tribunalele de common law. La nceput aceste litigii se judecau ntr-un consiliu prezidat de cancelarul regelui, apoi doar de cancelar, care stabilea soluia cea mai echitabil. Cancelarul juca rolul de guardien-pstrtor (pzitor) al contiinei regelui. Sistematizarea i formalismul secolului al XV-lea permit s se vorbeasc de un adevrat tribunal n echitate prezidat de cancelar. Echitatea era bazat pe contiin i este influenat de soluii de drept natural i drept canonic. Cu timpul, soluiile n echitate au fost expresia contiinei civice i politice, multe transformndu-se n reguli de drept. Equity a devenit o parte a dreptului englez i a existat alturi de common law pn n anul 1875 cnd au fost unificate, dreptul comun englez de astzi reprezentnd o simbioz a celor dou reglementri. 5. Pentru lmuriri suplimentare cu privire la temenii juridici amintii : Bianca Maria Carmen Predescu, op.cit., p.174-178,181. 6. n dreptul internaional privat s-a remarcat faptul c este greu de definit noiunea de norm sau lege de aplicare imediat, iar pentru caracterizarea lor au fost propuse mai multe criterii. Din perspectiva criteriului formalist, normele de aplicare imediat sunt acelea care, datorit importanei deosebite i caracterului imperativ i-au determinat domeniul de aplicare n spaiu, pretinznd aplicarea direct situaiei juridice avut n vedere, cu nlturarea aplicrii legii strine i implicit a normei conflictuale. Din perspectiva criteriului tehnic se consider c legile de aplicaie imediat sunt cele teritoriale. Dup criterii finaliste sunt norme de aplicare imediat acelea care exprim un interes social deosebit i care se aplic pe teritoriul statului care le-a emis, persoanelor i tuturor situaiilor

Page123

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

juridice avute n vedere, cu nlturarea conflictului de legi. A se vedea B.M.C. Predescu, op.cit., p. 104-110. 7. De regul aceste stri de fapt cunosc o reglementare juridic srac, uneori fiind chiar o creaie a jurisprudenei. Cu privire la aceste stri de fapt reglementate sau nu juridic se pune problema determinrii coninutului lor ca stare de drept i a precizrii dac pot fi asimilate divorului. 8. ncredinarea minorului este un capt de cerere accesoriu cererii principale de divor, n care dup ce instana s-a pronunat cu privire la desfacerea cstoriei dintre soi, dac din cstorie au rezultat copii, se va pronuna obligatoriu, n sensul c instana va dispune din oficiu cu privire la aceasta, chiar dac prile nu au cerut, cruia dintre prini i este ncredinat minorul, odat relaiile de cstorie fiind desfcute i prinii nemai exercitnd mpreun drepturile i obligaiile printeti. Dac soii sunt desprii n fapt, fr s se fi cerut divorul, cu privire la minor se poate solicita stabilirea domiciliului acestuia la unul dintre prini, msur cu caracter provizoriu pn la divor, cnd se va dispune ncredinarea minorului. Dac, dup ncredinarea minorului s-au modificat condiiile avute n vedere n momentul pronunrii soluiei, printele interesat poare solicita instanei rencredinarea minorului. Toate aceste aciuni sunt importante ntruct printele cruia i-a fost ncredinat minorul are mult mai multe drepturi. 9. Precizarea de principiu am fcut-o pentru c avem n vedere raporturile juridice cu element de extraneitate n ansamblul lor. Dac ne referim doar la rile membre ale Uniunii Europene procedura recunoaterii este mult simplificat, aplicndu-se uneori convenii europene de recunoatere a hotrrilor judectoreti, cum este situaia raporturilor de familie. 10. Am considerat necesare aceste precizri, prin comparaie cu sistemul nostru judiciar, unde n materie civil, n ziua n care prile au pus concluzii asupra fondului, dup nchiderea dezbaterilor n edin public, judectorul se retrage pentru deliberri i d soluia pe scurt asupra cauzei, numit minut, aceasta constituind dispozitivul hotrrii pronunate. n funcie de complexitatea cauzei, el poate amna pronunarea soluiei cu o sptmn, i motivat poate dispune astfel doar de dou ori n acea cauz. Dup aceea instana are un termen de recomandare de o lun pentru redactarea hotrrii motivat. 11. Sistemul nostru de drept cunoate doar acest termen, n timp ce dreptul francez pe cel de personne morale. Sunt termeni consacrai de peste 200 de ani i nu este corect traducerea din francez cu persoan moral ct timp noi avem termenul de persoan juridic. 12.n sistemul nostru de drept legtura dintre o persoan juridic i un stat ori sistem de drept este desemnat prin termenul de naionalitate. Legtura politico-juridic dintre individ, ca persoan fizic i stat este desemnat prin termenul de cetenie. Doar ea are relevan pe planul dreptului internaional public i privat. Naionalitatea unei persoane fizice indic, n sistemul nostru de drept doar originea sa etnic i confer drepturi doar n raport de Constituie i legile speciale ce prevd drepturile de reprezentare i de natur cultural ale minoritilor naionale din Romnia. n dreptul francez termenul de naionalitate este folosit cu nelesul de cetenie, ceea ce poate crea grave confuzii printr-o traducere neadecvat. 13. Funcia de avocat general nu are echivalent n nicio jurisdicie naional, iar sub aspect internaional se apropie doar cu cea ntlnit n cadrul Curii Europene pentru Drepturile Omului de la Strasbourg (CEDO), organ jurisdicional al Consiliului Europei. Se consider c n dreptul intern, doar rolul procurorului n contenciosul administrativ francez poate fi asemntor. 14. Ne este nc vie n memorie figura emblematic a Lordului Gordon Slynn of Hadley (17 febr.1930 7 aprilie 2009), jurist de o capacitate intelectual remarcabil, din 1981 avocat general, iar din 1988 judector la CJCE din partea Marii Britanii. De-a lungul ntregii sale cariere i-a adus o contribuie remarcabil la triumful justiiei i drepturilor cetenilor, judecile sale de valoare impresionnd n Camera Lorzilor i n toate structurile internaionale jurisdicionale i tiinifice pe care le-a animat ntr-o carier de 45 de ani. 15.Clauza de flexibilitate este o nou dispoziie a Tratatului de la Lisabona (art. 48 TUE) conform creia un stat membru, Parlamentul European sau Comisia pot cere Consiliului revizuirea Tratatului cu privire la creterea sau reducerea competenelor atribuite Uniunii. Procedura angreneaz i parlamentele naionale i Consiliul European, votul fiind cu unanimitate. Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page124

16. Cooperarea consolidat (coopration renforce) este limitat n prezent de art.20 TUE la domeniile ce nu in de competena exclusiv, n care, pentru realizarea obiectivelor Uniunii, cel puin 9 (nou) state membre pot stabili noi domenii de cooperare ntrit ntre ele, n limitele obiectivelor generale ale Tratatului. Primul caz de cooperare ntrit n cadrul UE a fost cel al adoptrii monedei unice euro, dar se observ c dup Maastricht statele au restrns domeniile n care poate s intervin aceast form de adncire a integrrii doar la competenele concurente, tiut fiind faptul c politica monetar comun este un domeniu de competen exclusiv UE. 17. A se vedea : Bianca Maria Carmen Predescu, Subsidiaritatea principiu sau instrument, Revista Pandectele Romne nr. 6/2009, p. 17-45. Lucrarea, n varianta n limba italian : La sussidiariet : principio oppure strumento ? a fost susinut la Conferina internaional : Diritto e Religione tra passato e futuro organizat de Universit Roma Tor Vergata, Facolt di Giurisprudenza, Dipartimento di Storia e Teoria del Diritto, 27-29 nov. 2008, Roma. 18. A se vedea : Felix Gaffiot, Dictionaire abrj Latin Franais ilustr, ed. Hachette, Paris, 1963, lucrare citat n Bianca Maria Carmen Predescu, Ion Predescu, Aristide Roibu, Principiul subsidiaritii, R.A. Monitorul Oficial, Bucureti, 2001, p. 39. 19. A se vedea : Dicionarul explicativ al limbii romne (DEX), Bucureti, 1975, lucrare citat n Bianca Maria Carmen Predescu, Ion Predescu, Aristide Roibu, op. cit., p. 38. 20. I bidem. 21. A se vedea : Florin Marcu, Constant Maneca, Dicionarul de neologisme, Bucureti, 1978, , lucrare citat n Bianca Maria Carmen Predescu, Ion Predescu, Aristide Roibu, op. cit., p. 38. 22.Ibidem. 23.A se vedea : Le Petit Larousse en couleurs, Paris, 1995, , lucrare citat n B. M. C. Predescu, I. Predescu, A. Roibu, op. cit., , p. 39. Subside - n.m. rserve, soutien; somme dargent verse titre de secours, de subvention; action que peut intenter un enfant naturel don sa filiation nest pas tablie contre tout pre prsum, afin de chercher une pension alimentaire. Subsidiaire adj. donn accessoirement pour venir lappui de quelque chose de principal ; complmentaire, qui sert dpartager les concurrents. Subsidiarit principe de dlgation verticale de pouvoirs, (notamment.) Dans les fdrations ou dans lUnion Europenne (lUE est comptente pour les domaines o une intervention communautaire a t prvue ou pour lesquels celle-ci est jug souhaitable, la comptence de droit commun appartenant aux autorits nationales. Le Petit Larousse et son cd-rom, ed. 2006, p.1015. 24. Subsidir = fr. Subsidiaire, lat. subsidiarius, = als Aushilfe dienend, zu subsidium; Hilfe leistend; behelfs- mig, als Behelf dinend; subsidirisch = subsidir; Subsidiarittat = Prinzip, nach dem bergeordnete gesellschaftliche Einheiten (bes. der Staat) nur solche Aufgaben an sich ziechen drfen, zu deren Wahrehmung untergeordnete Einheiten (bes. die Familie) nicht in der Lage sind; subsidiarittprinzip = einem kriegfhrenden Staat vor einem Verbndeten zur Verfgung gestelle Hilfsgerder; Beistand, Untersttzung. Duden, Deutsches Universal Wrterbuch, Dudenverlag 1989, p.1495. 25. Subsidiarittat = im staats und sozialphilosophischen Sinne ist der Grundsatz, da eine grere gesellschaftiche Einheit nur dann zur Erfllung einer gesselshaftlichen Funktion herangezogen werden soll, wenn diese von der kleinerenEinheit nicht erfllt werden kann. Das S.prinzip ist eine der geistigen Grundlagen des Fderalismus. Der S.gedanke spielt auch eine besondere Rolle in der Diskussion um die Entwicklung der Europischen Gemeinschaft. Im Rechtssinne besteht es z. B.im Bereich der, Soziallhilfe (), Carl Creifelds, Rechtswrterbuch, CH Beck, Mnchen, 1994, p. 1155. 26. Oxford Advanced Learners Dictionary, 7th edition. 27. Dicctionario de la Lengua Espaola, Real Academia Espaola, tome II, 1992. 28. Giacomo Deveto e Gian Carlo Oli, Il Dizionario della lingua italiana, Le Monier, Firenze, 1993. 29. n construcia comunitar, noiunea de subsidiaritate a fost preluat din modelul federal german, cu caracter istoric de organizare a statului i dreptului, chiar dac nici n prezent raportul dintre competenele legislative ce revin federaiei Bund i cele care se exercit de ctre landuri Lnder nu este explicit guvernat de principiul subsidiaritii. Paradoxal, n Constituia Germaniei, subsidiaritatea este reglementat la revizuirea adus n anul 1992, doar cu privire la funcionarea Uniunii Europene, Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page125

la cererea landurilor, dei ea a stat dintotdeauna la baza filosofiei exercitrii puterii ntr-o structur federal. 30. Ca domeniu de aplicare, ea privete doar Comunitile, primul pilon fiind susceptibil de raporturi de integrare, n privina politicii externe i de securitate comune, ct i n domeniul justiiei i afacerilor interne, unde avem strict raporturi de cooperare, decizia rmnnd la nivelul statelor membre. 31. A se vedea art. 5 TUE. 32. Textul a fost modificat prin Tratatul de la Amsterdam n forma o uniune mereu mai strns ntre poarele din Europa, n care deciziile vor fi luate n modul cel mai transparent posibil i ct mai aproape de ceteni 33. A se vedea : Claude Blumann, Louis Dubouis, Droit institutionnel de lUnion europenne, ed. Juris-Classeur, Paris, 2004, p. 262 ; Jean-Marc Favret, Droit et pratique de lUnion europenne, Gualino diteur, Paris, 2003, p. 210 ; Margot Horspool, European Union Law, Oxford University Press, 2003, p. 108. 34. n acest sens s-au conturat trei idei de baz. n primul rnd comunitatea are ca scop s ajute persoanele care, neputnd s aib grij de ele singure, au nevoie s li se asigure aceste condiii mai nti, pentru c orice om i orice societate trebuie s dispun de autonomie, n condiiile drepturilor subiective pe statul le reglementeaz. Pe de alt parte, structurile considerate majore sau superioare trebuie s ajute structurile considerate minore sau inferioare, cu respectarea naturii activitii acestora i fr a le nclca atribuiile, dar ajutndu-le s se emancipeze. n acest sens, principiul este valabil pentru orice societate i comunitate, indiferent de natura sa i condiiile istorice n care se afl. Doctrina social a Bisericii Catolice are n vedere o societate participativ, n care persoanele i grupurile sunt solidare i responsabile n egal msur, iar n acest sens subsidiaritatea nu poate fi separat i nici opus solidaritii. Subsidiaritatea este unul din cele zece principii fundamentale ale doctrinei sociale dezvoltate de Biserica Catolic, dar pe care nu l gsim printre principiile fundamentale de drept ecleziastic, astfel cum au fost date prin Concordatul din 1929 i prin noul Concordat din 1984 (1985). 35. Dup natura lor, reglementrile comunitare pot fi mprite n dou mari categorii. O prim categorie conine normele drept instituional. Dreptul instituional comunitar reprezint o parte a dreptului rezultat ca urmare a existenei i funcionrii Comunitilor Europene. comunitar poate fi definit ca ansamblul regulilor juridice coninute n tratate sau elaborate de instituii i care au ca obiect Comunitile i competenele atribuite acestora funcionarea i controlul lor. O a doua categorie este dat de dreptul substanial ce guverneaz funcionarea pieei interne a Uniunii Europene. Ele sunt norme de fond din diverse domenii juridice: concuren, vamal, agricol, bancar, transporturi, .a. i formeaz dreptul material comunitar. n prezent reglementrile de drept material comunitar afecteaz mai multe ramuri de drept, aprnd noi discipline de studiu : drept vamal comunitar, drept bancar comunitar, etc. 36. Les comptences requises pour un bon traducteur : 1.Comptences linguistiques; 2.Matrise parfaite tous gards, et notamment sur le plan stylistique, de la premire langue ; 3.Matrise rdactionnelle et interculturelle d'au moins deux autres langues dont langlais; 4.Comptences associes; 5.Culture gnrale dveloppe: domaines de comptence conomique, financire et juridique de niveau bac+5; 6.Comptences en matire de traduction; 7.Capacit de comprendre les textes rdigs dans la langue source et de les rendre correctement dans la langue cible, en respectant le niveau de langue et autres conventions correspondant la nature du document traduire; 8.Matrise parfaite de tous les outils technologiques de la communication multilingue; 9.Capacit accder rapidement et efficacement, tant dans la langue source que dans la langue cible, aux connaissances gnrales (lments factuels, terminologie, conventions linguistiques) requises pour produire une traduction de niveau professionnel, mme dans des domaines peu connus; 10.Savoir utiliser les outils de recherche et se familiariser avec les stratgies de recherche; 11.Capacit de matriser la traduction assiste par ordinateur et les outils terminologiques, de mme que l'outil bureautique; 12.Capacit effectuer un travail cohrent, ventuellement dans l'urgence, aussi bien individuellement qu'en quipe, et de s'intgrer dans un milieu de travail multiculturel. Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page126

Bibliografie
Blumann, Louis Dubouis, Droit institutionnel de lUnion europenne, ed. Juris-Classeur, Paris, 2004 Jean-Marc Favret, Droit et pratique de lUnion europenne, Gualino diteur, Paris, 2003 Margot Horspool, European Union Law, Oxford University Press, 2003 Bianca Maria Carmen Predescu, Drept internaional privat, Ed. Siteh, Craiova, 2009 Bianca Maria Carmen Predescu, Ion Predescu, Aristide Roibu, Principiul subsidiaritii, R.A. Monitorul Oficial, Bucureti, 2001 Bianca Maria Carmen Predescu, Subsidiaritatea principiu sau instrument, Revista Pandectele Romne nr. 6/2009

Page127

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

LES DICTIONNAIRES JURIDIQUES: DES OUTILS POUR LES TRADUCTEURS

Adriana SFERLE
Universit Paul Valry, Montpellier (France), Universit Tibiscus, Timioara (Roumanie)

1.Introduction Actuellement afin de rpondre aux besoins et aux exigences visant la comprhension et la traduction des textes du droit, il y a un grand intrt pour le dveloppement de la lexicographie juridique. Nous pouvons observer une intense proccupation pour llaboration des dictionnaires juridiques : des dictionnaires unilingues, bilingues et mme multilingues visant un certain domaine juridique ou autre : droit commercial, droit de la famille, droit pnal, droit international, etc., en format papier ou, modernit oblige, lectronique, des dictionnaires accessibles mme par linternet. 1.1 Lexicographie vs. Lexicographie spcialis et Terminographie Pour situer la lexicographie juridique dans le cadre de la lexicographie spcialise, nous nous proposons de prsenter en bref les distinctions entre la lexicographie et la lexicographie spcialise et la terminographie. La lexicographie, par rapport la lexicologie, qui soccupe de ltude des mots dans des contextes, est la science matrialise par les dictionnaires, tudiant les dfinitions et les classifications des mots. Quant la terminographie, elle se distingue de la lexicographie par la focalisation de la langue spcialise, lapproche conceptuelle, monosmie, onomasiologie, normalisation (1), synchronie, classement systmatique. Pour Eugen Wster la terminographie est une lexicographie terminologique . Cette dfinition, reprise par Pierre Lerat, fait la distinction entre la lexicographie et la terminographie : Si lon considre le dictionnaire de langue gnrale comme le degr zro de la terminographie, le premier niveau en est le dictionnaire spcialis unilingue. Ce type est caractris par sa limitation aux termes dun domaine ou dun ensemble des domaines de connaissances ; il rsulte de ce choix une nomenclature limite des noms, des verbes, des adjectifs et des adverbes spcialiss, mais accueillante des composs syntagmatiques, des sigles, des acronymes, des emprunts, voire des locutions, et en principe des dfinitions techniques (Lerat, 1995: 175). Selon Marc Van Campenhoudt (2000 : 127152), la diffrence est plutt dordre pragmatique : la lexicographie spcialise uvre dans un cadre monolingue ou bilingue mais est impuissante grer plus de deux langues la fois. Lauteur signale une norme terminologique qui adopte ce point de vue pour la terminographie en sciences humaines et qui dconseille fortement de concevoir des terminographies qui couvrent plus de deux langues dans des domaines comme le droit, les sciences sociales, lducation, etc. mesure que lon tente dinformatiser des dictionnaires, la terminographie apparat davantage comme une tentative pragmatique dtablir des quivalences dans un cadre multilingue que comme une discipline autonome fonde sur lontologie. En ce sens, il convient tout particulirement de sinterroger sur la pertinence dune terminographie monolingue fonde sur une prtendue approche conceptuelle des langues.

Page128

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

1.2. Caractristiques de la terminologie juridique Le droit puise abondamment dans la langue commune. Et cela constitue lune des grandes difficults de cette langue de spcialit : ces termes de la langue de tous les jours peuvent tre dots dun sens diffrent, dans un contexte prcis. Cette diversit prsente la grande difficult de ne pas tre rpertorie dans son ensemble dans les divers lexiques et dictionnaires spcialiss. Ces ouvrages nincluent souvent que la nomenclature du droit, soit les termes du domaine proprement dit, et excluent les termes de la langue courante ayant acquis un sens particulier. Jean Darbelnet distingue la nomenclature du droit et le vocabulaire de soutien du droit. La nomenclature comprend les termes appartenant un sujet. Cest ce que Jean-Louis Sourioux et Pierre Lerat appellent mots-bases. Le vocabulaire de soutien inclut les mots dune technicit moindre ou nulle qui servent actualiser les mots spcialiss et donner au texte une organisation. Ce sont des mots usuels ou de la langue courante ayant un sens technique et que Jean Darbelnet appelle aussi vocabulaire para-technique. Il dplore le fait que ces termes ne soient gnralement pas inclus dans les lexiques juridiques : Sil convient dinsister sur lexistence du vocabulaire de soutien, cest parce que son importance est clipse, dans les rpertoires spcialiss, par les termes techniques. On constate, en feuilletant des rpertoires de la langue juridique, par exemple le Lexique de termes juridiques, qui pourtant sadresse des tudiants, que nombre de termes utiliss dans la rdaction de textes juridiques et administratifs [...] nont pas t retenus. Cest vrai quen gnral les rpertoires visent plutt la comprhension qu la rdaction. Cest pourquoi on y trouve des mots comme syndic, rclusion, parafiscalit, ou encore dfendeur, inculp, prvenu, et accus, mais sans que, soit dit en passant, le Lexique Technique Juridique montre le lien entre ces quatre derniers termes. Le sens de tous ces mots est facile cerner et le relief que cela leur donne explique sans doute leur inclusion. En revanche on risque de ne pas rencontrer dans les mmes rpertoires des mots de soutien, tels que intenter, entendre (un tmoin, le Conseil dtat entendu), exorbiter, dprir, supporter (au sens fiscal) (Darbelnet, 1979 : 24). Jean Darbelnet suggre que le vocabulaire de soutien du droit devrait tre recens dans les lexiques et les dictionnaires spcialiss au mme titre que les termes techniques. Ce quil appelle vocabulaire de soutien est analys par dautres thoriciens comme des co-occurrents du langage juridique, soit lagencement du texte juridique. Ces co-occurrents posent comme problme le fait de ne pas tre recenss dans quelque ouvrage que ce soit. On observe galement que la difficult du langage juridique nest pas seulement une question de terminologie, mais aussi dagencement des mots selon un schma prtabli. La terminologie et lagencement des mots constituent donc deux lments du discours dimportance gale pour la signification du message. Le sens que vhiculent les mots du texte, si bien choisis soient-ils, ne passera pas si ces mots ne sont pas agencs dune certaine manire. 1. Dictionnaires juridiques Le travail dlaboration de dictionnaires, comme toute uvre humaine, rpond deux ncessits : une ncessit conceptuelle, scientifique, et une ncessit pratique pour le cas qui nous concerne (une ncessit scientifique pour donner du lexique de la langue une description ; une ncessit pratique de prendre en charge les besoins des usagers). Un ouvrage de rfrence du domaine est La lexicographie juridique, de David Reed et Ethel Groffier (1990), ouvrage qui prsente les diffrentes tapes de llaboration dun dictionnaire juridique, de la conception la ralisation, et aborde en particulier le problme des dfinitions (chapitre II). Celles-ci sont en effet essentielles dans le dictionnaire juridique unilingue, essentiellement - et les auteurs rappellent notamment limportance de la dfinition dite

Page129

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

aristotlicienne , fonde sur la relation entre le terme dfini et le genre prochain (ex. : le contrat est une convention ... ) et sur la notion dinclusion (convention est lincluant de contrat). Un peu plus loin, David Reed et Ethel Groffier rappellent les rgles de la dfinition , dont la premire est dviter la circularit : aucun mot ne peut tre dfini par lui-mme ou par un mot de la mme famille, moins que ce dernier mot ne fasse lobjet dune dfinition indpendante . Louvrage soulve les problmes de la traduction juridique, ce qui en fait une rfrence pour les lexicographes et pour les traducteurs. 2.1. Traduction des termes juridiques La traduction juridique possde des caractristiques qui la distinguent dautres formes de traduction. Dans le domaine scientifique, la traduction est favorise par le fait que la terminologie y est gnralement univoque ; elle peut souvent tre exprime laide de symboles qui excluent toute ambigut. Les symboles chimiques et les formules mathmatiques, par exemple, ont une reprsentation universelle, ils ne sont pas affects par des questions de contexte ou de langue. Les concepts et la terminologie du droit, contrairement ceux dautres disciplines comme la chimie et la physique, qui squivalent plus ou moins universellement dans toutes les communauts selon le niveau de connaissance de la matire, ne correspondent que partiellement dune socit une autre. La technicit du droit amne le traducteur examiner les mmes sources documentaires que le juriste. Le problme majeur de la traduction juridique est de pouvoir transmettre un message non seulement dune langue une autre mais aussi et surtout dun systme juridique un autre et ce problme apparat, la base, au niveau terminologique. Jean-Claude Gmar (2000 : 2228) affirme que la seule vraie grande difficult de la traduction juridique est la diversit des systmes juridiques en prsence. Lempreinte culturelle de certains termes juridiques pose des problmes particulirement pineux aux traducteurs de textes juridiques. 2.2. Typologie des dictionnaires juridiques Les dictionnaires, thsaurus, glossaires et autres lexiques juridiques, unilingues et bilingues prennent des formes multiples. F. Houbert (2) les classifie en deux grandes familles : les dictionnaires classiques et les dictionnaires terminologiques . Dans la catgorie des dictionnaires classiques il inclut les dictionnaires bilingues terme terme , qui sont les plus courants et qui se contentent de fournir un ou plusieurs quivalents au terme source, accompagns le cas chant dune note explicative. Lexemple quil en donne est le Dictionnaire juridique Harraps-Dalloz (anglais-franais, franaisanglais). Quant aux dictionnaires terminologiques , il prend comme exemple le Dictionnaire juridique - Terminologie du contrat, dictionnaire ralis en 1994 par Pierre Lerat et Jean-Louis Sourioux. Les observations quil fait concernant ces dictionnaires visent leur approche scientifique, sinspirant le plus souvent des principes de la terminologie systmatique (traitement spar des acceptions distinctes dun mme mot, division du domaine en sous-domaines, indications de liens notionnels, dfinitions utilisant autant que possible des termes dfinis, mention des sources, etc.). Lapproche terminologique est galement retenue par certains dictionnaires juridiques disponibles sur Internet ou sur CD-ROM. Cest le cas du Dictionnaire dapprentissage du franais du droit des affaires (DAFA) paru en 2001 en version papier chez les ditions Didier et en version lectronique (3). Cest une ralisation du Groupe de recherche en lexicographie pdagogique (Grelep, Institut des langues vivantes de Leuven, Belgique : Jean Binon, Serge Verlinde, Jan Van Dyck, Ann Bertels). La version lectronique propose en accs libre, reprend dans son intgralit le texte de la version papier. La nomenclature de 3.200 termes ne retient que des termes conomiques, ainsi que le vocabulaire des fluctuations et quelques termes du VGOS (vocabulaire gnral dorientation scientifique : effet, indice, taux, etc.). Lutilisateur doit, soit entrer un mot dans sa forme canonique (infinitif, masculin singulier), soit entrer une partie dun mot (sans caractres joker, par exemple : bours pour bourse, rembourser, dbourser, etc.). Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page130

Juriterm (4) est un autre exemple de cette catgorie des dictionnaires terminologiques. Il sagit dune base de donnes, banque terminologique de la Common law , labore par le Centre de traduction et terminologie juridiques de lUniversit de Moncton, dont sont extraits le Vocabulaire de la Common law (six titres parus de 1980 2002 : Biens, Fiducies, Procdure civile et preuve, Dlits civils, Contrats et Droit maritime commercial) et le Lexique anglais-franais de la Common law. La version 3.2 contient plus de 14 000 entres dans tous les domaines du droit priv (Common law). Elle est offerte en versions monoposte et rseau. Juriterm est destin toutes les personnes qui sintressent au langage du droit, que ce soit dans leurs activits de traduction, de rdaction, denseignement ou dapprentissage. Aucune familiarit pralable avec linformatique ni aucun guide dutilisation ne sont pas exiges. La consultation des fiches peut se faire partir de la vedette anglaise ou des quivalents franais. Lusager a le choix de consulter la fiche lcran ou de la faire imprimer. Toutes les informations, y compris les sources, apparaissent en clair. Parmi les ressources lectroniques, nous signalons aussi EUABC (5), un dictionnaire destin aux utilisateurs Internet, qui contient des dfinitions concises de la plupart des termes utiliss dans les textes europens, en offrant galement de nombreux liens vers dautres sites Internet. Le contenu de ce site est constamment actualis. EUABC.com est disponible en anglais et est traduit dans la plupart des langues parles dans lUnion europenne largie, et mme en roumain. Jurivoc (Bergeron et all., 1976 : 1030) est un projet de la section de Droit civil de la Facult de Droit de lUniversit dOttawa. Tout en combinant la linguistique juridique, le bilinguisme, la lexicographie automatise, le groupe de recherche a cr un systme de traitement de vocabulaire applicable la compilation dun dictionnaire juridique bilingue canadien. De plus, en analysant les systmes de structuration et daccs linformation juridique, il a propos dautres applications informatises qui combinent les outils lectroniques aux mthodes de rdaction, de traduction, de rvision et de publication de la lgislation. Le Service de la Traduction de la Commission europenne a conu une base de donnes des traductions utilises par les traducteurs de la Commission : EuroDicAutom (6). Elle peut tre utilise pour traduire des expressions juridiques, conomiques, scientifiques ou techniques. EuroDicAutom nest pas un vritable dictionnaire, mais une base de donnes terminologiques utilise et alimente par des traducteurs. Elle nest donc pas exhaustive et les traductions dpendent fortement de leur contexte (la source de la traduction est systmatiquement indique). Le thsaurus EUROVOC (7) couvre tous les domaines intressant les activits des Institutions europennes (6000 entres). Eurovoc est actuellement disponible dans les langues officielles de lUnion europenne : espagnol, tchque, danois, allemand, grec, anglais, franais, italien, letton, lituanien, hongrois, nerlandais, polonais, portugais, slovaque, slovne, finnois et sudois, bulgare, roumain, croate et estonien. Toutes ces langues ont le mme statut : chaque descripteur dans une langue correspond obligatoirement un descripteur dans chacune des autres langues. Toutefois, chaque langue se caractrise en effet par une richesse lexicologique qui varie dun domaine lautre. Quant aux glossaires, nous avons pu en trouver en quantit sur Internet dans lespace des divers sites conus pour les utilisateurs intresss aux problmes lis aux domaines juridiques et conomiques. Par exemple, sur le site ActivExport (8) se trouve le Glossaire Export (termes du commerce international : dfinitions prsentes en franais et traduction de chaque terme en anglais). Le plus connu est, sans doute, le Glossaire Europa (9), qui prsente 233 termes relatifs la construction europenne, aux institutions et activits de lUnion europenne. Il est rgulirement actualis, en incluant les modifications apportes par le Trait de Nice ainsi que les derniers projets de rforme des traits. Suite la signature du trait de Lisbonne (10), le glossaire est en cours dactualisation. Les dfinitions retracent les volutions de chaque terme et proposent si ncessaire des rfrences aux traits : historique, fonctionnement des institutions, droulement des procdures, champ dapplication dune politique communautaire, etc. Actuellement les dfinitions sont disponibles dans les onze langues qui taient les langues officielles de lUnion jusquen mai 2004 : allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, franais, grec, italien, nerlandais, portugais et sudois. Pour les langues officielles des nouveaux tats membres, parmi lesquels se trouve le roumain Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page131

(estonien, hongrois, letton, lituanien, maltais, polonais, slovaque, slovne, tchque, roumain et bulgare) le travail est en cours. Parmi les glossaires contenant des termes en roumain, nous signalons Glosarul de termeni folosii n politica de concuren a Uniunii europene (11) - Le Glossaire de termes utiliss dans la politique de concurrence de lUnion europenne, conu en 2003 par le Conseil de la Concurrence du Dpartement des Relations Externes de la Roumanie. Ce glossaire contient les termes et leurs dfinitions en roumain, anglais et franais. Un glossaire rcent en version lectronique est Le Glossaire de la procdure pnale lusage du justiciable europen (2007), ralis suite un projet de partenariat par les avocats du Rseau Euromed Droit Sud-Est Mditerrane (12) dans toutes les langues des pays participants et en anglais (France, Belgique, Italie, Espagne, Roumanie, Algrie) dans le but de rendre comprhensibles au citoyen europen les principaux termes et le droulement de la procdure pnale et afin dassurer leffectivit de ses droits. Ce travail a t fait par des avocats spcialistes en droit pnal. La traduction des termes en roumain a t effectue par juristes et linguistes (13), spcialistes en traduction et interprtariat juridiques (anglais, franais et roumain), qui nous a fait part des difficults rencontres, pour la plupart lies aux diffrences existantes entre les procdures pnales appliques dans ces pays. Il existe donc des dictionnaires juridiques traductifs et explicatifs la fois : ils contiennent des donnes unilingues de fond (dans chaque langue) et des donnes bilingues (quivalences et leur pondration) ; ils permettent la fois la comprhension dnoncs en langue source (dcodage) et la production de dnoncs en langue cible (encodage).

3. Application pratique : Projet de dictionnaire lectronique du droit des contrats En guise dapplication pratique, nous prsentons brivement un dictionnaire labor dans le cadre dun projet dmarr par lAssociation Europenne de Terminologie lUniversit Paris III Sorbonne Nouvelle. Il sagit dun support informatique (le logiciel ATEA) pour un dictionnaire lectronique multilingue visant le domaine du droit des contrats de commerce international. Nous avons travaill pour la constitution de la base de donnes en langue roumaine du dictionnaire (prsente en juin 2009). En tenant compte bien videmment des acquis de la lexicographie bilingue, nous avons construit nous-mmes larchitecture de notre dictionnaire. Pour la constitution de la nomenclature, nous avons eu un corpus assez vaste (voir annexes), en nous fondant galement sur notre comptence linguistique, les dictionnaires existantes, les cours et les traits de droit des contrats du commerce international. En ce qui suit nous prsentons le format et le mode demploi du dictionnaire. Les rubriques sont ordonnes en deux colonnes pour les deux langues (franais et roumain) de la faon suivante : entre (en caractres gras) ; informations grammaticales (en italiques) : catgorie, genre, nombre sil est pertinent ; dfinition (en caractres normaux) : La dfinition des termes que nous prsentons se limite leur sens dans le contexte du droit des contrats de commerce international.

exemples : combinaisons usuelles (en italique) avec le sens quand il ne va pas de soi. Voici quelques exemples :
vente vnzare vente, n. f. (pl. ventes) contrat par lequel une personne (vendeur) transfre une autre (acheteur) la proprit dune chose.

Page132

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Vente internationale de marchandise contrat qui a pour objet le transfert de la proprit dune marchandise entre deux entreprises tablies dans deux Etats diffrents. Vente CAF vente cot, assurance, fret, en anglais CIF, vente lembarquement dans laquelle le vendeur prend lobligation de conclure le contrat de transport, de mettre la marchandise bord et de lassurer contre les risques de ce transport. Vente FOB vente franco-bord, en anglais free en board : le vendeur livre la marchandise au port dembarquement et bord dun navire sans tre tenu de la faire transporter ; lacqureur doit indiquer au vendeur le nom du navire sur lequel la marchandise vendue sera embarque et la date laquelle aura lieu le chargement. vnzare, s. f. (pl. vnzri) contract prin care vnztorul se oblig s livreze mrfurile i s tranfere proprietatea, iar cumprtorul se oblig s plteasc preul i s preia mrfurile livrate Vnzare internaional de mrfuri, Vnzare CIF (cost, asigurare, fret), Vnzare Free on board attendu que dat fiindc, n timp ce loc.conj. INCOTERMS INCOTERMS sigle : INternational COmmercial TERMS ensemble de termes commerciaux, abrgs en sigles de trois lettres qui dfinissent les responsabilits et les obligations dun vendeur et dun acheteur dans le cadre de contrats de commerce internationaux : ils permettent de dterminer quand sachvent les obligations et charges des exportateurs et quand commencent celles des importateurs. INCOTERMS sigl : INternational COmmercial TERMS reguli i uzane internaionale care defininesc n special coninutul preului contractual pentru prestrile care implic transportul produselor vndute i care precizeaz momentul n care are loc transferul riscului i al cheltuielilor legate de produs de la vnztor la cumprtor. Le dictionnaire contient environ 400 termes et locutions couvrant le domaine du droit des contrats de commerce international. Les dfinitions quil contient ont t voulues simples, prcises, concises. Elles saccompagnent souvent dun commentaire ou dun dveloppement de caractre encyclopdique dont le but est de faciliter la comprhension. Les exemples sont donns dans le mme esprit. Pour la commodit de la consultation, nous avons retenu le classement alphabtique.

Prsentation et mode demploi du logiciel ATEA 1. Ecran daccueil : 2. Mode administration 2.1. Ajouter un enregistrement 2.2. Supprimer un enregistrement 2.3. Crer ou modifier le libell dun domaine 2.4. Modifier le libell dun genre 3. Mode consultation 3.1. Ecran de modification du terme 3.2. Ecran de consultation et accs au mode modification du terme : 3.3. Fiche complte

Page133

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

1. Ecran daccueil :

Par dfaut laccs au dictionnaire se fait en mode consultation. Pour accder au mode administration cliquer sur la partie gauche de la fentre.

Page134

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

2 Mode administration
Cliquer un bouton radio pour accder lune des 6 options disponibles

Quitter le mode administration

Ferme Access

2.1 Ajouter un enregistrement La cration dun enregistrement se fait uniquement partir de la langue matre Automatiquement un enregistrement est cr pour toutes les autres langues. Il convient donc de dbuter la constitution du dictionnaire par la saisie successive des termes de la langue matre puis ensuite deffectuer la saisie des quivalents trangers. La saisie des quivalents trangers se fait partir du mode consultation en slectionnant tout dabord le terme choisi de la langue matre puis choix de la langue. Il nest pas possible de saisir un quivalent tranger si le terme de la langue matre nexiste pas ( !). La taille du champ LIB_TERME est limite 120 caractres La taille du champ SOURCE est limite 160 caractres La taille du champ DEFIN nest pas limite. Dans le contexte de ce dictionnaire, la langue matre est le Franais. En raison de la ncessit de crer (automatiquement) lquivalent tranger, le formulaire est ferm aprs chaque cration dun terme. Vous devez donc rouvrir le formulaire pour ajouter un nouvel enregistrement.

Page135

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Sauve la saisie de lenregistrement en cours et sortie

Annule la saisie en cours et ferme le formulaire

2.2 Supprimer un enregistrement


Slectionne un terme pour suppression (dans la langue matre)

Accs rapide par filtre

Les termes sont classs dans cette liste par ordre alphabtique. Il est possible daccder rapidement au terme recherch en filtrant la liste. Voici un exemple : En cliquant sur le bouton , seuls les termes dont la premire lettre est comprise entre M et Z sont affichs. Pour revenir la liste complte, cliquer sur le bouton ou En cliquant sur un terme vous passer automatiquement lcran suivant.

Page136

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Suppression du terme pour toutes les langues

Annule la suppression

Il nest pas possible de supprimer plusieurs enregistrements en mme temps 2.3 Crer ou modifier le libell dun domaine

Sauve les modifications en cours et ferme lcran

Permet de passer dun enregistrement lautre pour le modifier

La suppression dun domaine nest pas autorise 2.4 Modifier le libell dun genre

Page137

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Sauve les modifications en cours et ferme lcran

Permet de passer dun enregistrement lautre pour le modifier

La suppression dun genre nest pas autorise 3 Mode consultation Le mode consultation autorise la modification des termes de la langue matre et la saisie et modification des quivalents trangers.

Slection dune langue de recherche par simple clic sur un des 6 boutons radio

Ferme Access

En cliquant sur un des boutons radio vous passer automatiquement lcran suivant.

Page138

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Slectionne un domaine pour filtrer les enregistrements dun domaine

Slectionne un terme pour consultation de la fiche de terminologie complte

Par dfaut lensemble des termes prsents dans la base est affich. Il est possible de positionner des filtres par domaine et par critre alphabtique. La forme de lcran est identique quelle que soit la langue slectionne pour la recherche. En cliquant sur un terme vous passer automatiquement lcran suivant 3.1 Fiche complte :
Le n de notion ne peut tre modifi !

Ces boutons permettent daccder la fiche complte du terme

Ce bouton permet daccder la fiche complte du terme Franais

Page139

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

En cliquant sur lun des boutons des langues vous accdez la fiche complte du terme dans la langue slectionne soit pour consulter la fiche soit pour modifier le terme. 3.2 Ecran de consultation et accs au mode modification du terme :

Ce bouton permet de modifier la fiche du terme pour la langue slectionne

3.2. Ecran de modification du terme :

Le n de notion ne peut tre modifi !

Sauve la saisie en cours

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page140

*** Notre dictionnaire est conu comme un outil pratique pour les traducteurs qui pourront choisir entre les solutions proposes dans la langue cible grce aux exemples dusage de chacune dans cette langue et, au besoin, encore clairs par les exemples dans la langue de dpart. Cest la raison pour laquelle nous avons dcid darticuler linformation terminologique sur les connaissances thmatiques auxquelles les termes renvoient afin de faciliter la comprhension du domaine des contrats de commerce international. Nousesprons,grcecetravaildveloppaveclaidedesspcialisteseninformatique(14), quecetoutillusagesimple,clair,permettradaccderrapidementlinformationrechercheet auxdiffrentestraductionsproposesdanslesdiffrenteslangues,ycomprisleroumain.

4. Conclusion s Il est bien vident que la majorit des dictionnaires juridiques sont conus comme des outils pratiques pour les traducteurs qui pourront choisir entre les solutions proposes dans la langue cible grce aux exemples dusage de chacune dans cette langue et, au besoin, encore clairs par les exemples dans la langue de dpart. Nous ne devons pas oublier que les dictionnaires juridiques sont assez souvent critiqus. Et les critiques continuent, visant surtout le manque de bons dictionnaires juridiques. Aprs avoir dress une longue liste de critiques, Jean Delisle sinterroge dans son ouvrage La traduction raisonne - mais que peut-on vraiment leur reprocher quand on connat linfinie complexit de la langue, son aptitude voluer sans cesse, les innombrables nuances de sens que renferment les termes les plus anodins en apparence? [Delisle, 1993 : 7681]. Certes,lesdfautsetleslimitesdesdictionnairessontnombreux,maisenmmetempsnous pouvonsnousrendrecomptedelimmensetravailetdesdifficultssurgissantlorsdellaboration dunteldictionnaire,quecesoitunilingue,bilingueoubienmultilingue.Lesoutilsinformatissmise enplacecontribuentuneamliorationqualitativedutravailterminographique.

NOTES (1)La normalisation terminologique au sens large recouvre toute procdure qui vise fixer des termes des dsignations par rapport des concepts. Les concepts de normalisation, de standardisation (la formation du standard terminologique, cest--dire des termes spcifiques un domaine), dofficialisation (procdure dadoption de termes qui est faite dans un cadre officiel pour donner ces termes un statut officiel) sont englobs dans celui encore plus large, damnagement terminologique. Lamnagement terminologique englobe toute mesure visant dvelopper des terminologies en correspondance avec les objectifs dune politique linguistique. Il peut sagir par exemple de la constitution de structures administratives, dinvestissements apports la recherche dans ce domaine, la constitution doutils (glossaires, dictionnaires, banques de donnes, etc.), la mise en place denseignements spcifiques, etc., comme cest le cas actuellement en France et dans dautres pays. (L. DEPECKER, Terminologie et standardisation, Dlgation gnrale la langue franaise, voir : http://www.realiter.net) (2) Nouvelles rflexions sur les dictionnaires juridiques, www.tradulex.org, novembre 2005. Voir aussi : Le traducteur juridique et les dictionnaires : amis ou ennemis ? (2003), Hieronymus, revue de lAssociation suisse des traducteurs, terminologues et interprtes, ASTTI (4/2005). (3) http://www.projetdafa.net.

Page141

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

(4) http://www3.umoncton.ca. (5) http://fr.euabc.com. (6) http://europa.eu.int/eurodicautom. (7) http://europa.eu/eurovoc/. (8) http://www.activexport.fr/glossaire%20export.htm. (9) http://europa.eu/scadplus/glossary/index_fr.htm. (10) Pour plus dinformations voir : http://europa.eu/lisbon_treaty/take/index_fr.htm. (11) http://www.competition.ro/publicatii/GLOSARUETABEL.pdf. (12) EURODROIT SUD ET EST MDITRANE 2005-2006. Projet JLS/2005/AGIS/131, disponible sur : http : //www. eurodroit.sygmaplus.net. (13) Enseignantes lUniversit de lOuest de Timioara (Roumanie), Facult de Droit. (14) Les responsables du projet sont M. Thierry AUBAIN et Mme Armelle LE BARS.

BIBLIOGRAPHIE Bergeron, V., Burke, D. C. et al. (1976) : Words Computers and Communication in Law. Lexicographie, bilinguisme juridique et ordinateur, Les ditions de lUniversit dOttawa. Bidu-Vrnceanu, Angela (1993) : Lectura dicionarelor La lecture des dictionnaires), Bucureti, Editura Metropol. Bidu-Vrnceanu, Angela (1996) : Lexicografia i metalexicografia (La lexicographie et la mtalexicographie), in SCL, nr. 16, Bucureti, Editura Academiei, p. 4349. Cabr, Maria Teresa, Gelp Cristina (2000) : Lexicographie bilingue catalan-espagnol : exemples de contrastivit dans le lexique juridique, in Approches contrastives en lexicographie bilingue , sous la dir. de SZENDE Thomas, Paris, Honor Champion, p. 335-348. Candel, Danielle (2007) : Terminologie de la terminologie. Mtalangage et reformulation dans lIntroduction la terminologie gnrale et la lexicographie terminologiques de Eugne Wster, in Langages, 168, dcembre 2007 ( Geneses de la terminologie contemporaine : sources et rception, par CANDEL Danielle, SAVATOVSKY Dan, p. 66 81. Candel, Danielle (2004) : Wster par lui mme , in Des fondements thoriques de la terminologie, Cahier du C.I.E.L. 2004, Universit Paris VII Denis Diderot, Paris, p. 1533. Cano Mora, Virgina et al. (1994) : Qu hace exactamente el traductor jurdico? , in Livius, p. 29 30. Campenhoudt Van, M. (2000) : De la lexicographie spcialise la terminographie : vers un mtadictionnaire ? , Contribution publie dans Ph. Thoiron, H. Bjoint, Le sens en terminologie, Lyon, Presses universitaires de Lyon, (Travaux du C.R.T.T.), p. 127152. Cornu, Grard (2004) : Vocabulaire juridique. 6e d., Paris, Quadrige, P.U.F. Darbelnet, J. (1979) : Rflexions sur le discours juridique , Meta, vol. 24, no 1, mars 1979, p. 27. Delisle, Jean (1993) : La traduction raisonne, Presse de lUniversit dOttawa. Depecker, Loc, Roche, Christophe (2007) : Entre ide et concept : vers lontologie, in Langages, 168, dcembre 2007 ( Geneses de la terminologie contemporaine sources et rception, par Danielle Candel, Dan Savatovsky, p. 106114. Fauvarque-Cosson, Bndicte, Lf, Robin, Dickson, John, West, Thomas-L. (2004) : Dictionnaire juridique anglais-franais et franais-anglais, Paris : Dalloz, Harraps. Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page142

Gmar, Jean-Claude (2000) : La traduction juridique ou le double dfi : droit et (ou) langue ?, Procedings : 1st International Conference on Specialized Translation, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Museu de la Cincia de la Fundaci La Caixa , Barcellone, p. 2228. Guillien, Raymond, Vincent, Jean, Guinchard, Serge, Montagnier ,Gabriel (2007) : Lexique des termes juridiques, 16e d. Paris, Dalloz. Hanga, Vladimir (2005) : Mic dicionar juridic (Petit dictionnaire juridique), 3e d., Bucureti, Editura Lumina Lex. Houbert, Frdric (2008) : Dictionnaire des difficults de langlais juridique, Paris : La Maison du dictionnaire. Chrobot, A. (1999) : Enrichissement terminologique en anglais fond sur les dictionnaires gnraux, spcialiss , in Terminologies nouvelles, 21, RINT, p. 7888. Collignon, Lucien, Glatigny, Michel (1978) : Les dictionnaires : initiation la lexicographie, CEDIC, Paris. Le Bars, Armelle, Minot, Didier, Partenay, Dominique (1997) : Dictionnaire multilingue de lAmenagement du Trritoire et du Dveloppement Local (franais anglais portugais italiaen espagnol allemand danois nerlandais grec), Paris, La Maison du Dictionnaire. Lerat, Pierre (1995) : Les langues spcialises, Paris, P.U.F., Coll. Linguistique nouvelle . Lerat, Pierre (2007) : Vocabulaire du juriste dbutant, Paris, Ellipses. Reed, David, Groffier, Ethel (1990) : La lexicographie juridique Principes et mthodes, Yvons Blais Inc. .Roland, H. (2002) : Lexique juridique. Expressions latines, 2e d. Paris, Litec. Roland, Henri, Boyer, Laurent (1998) : Locutions latines du droit franais, 4e d., Paris, Litec. Savin, Christine-Anca, Savin, Vasile (2001) : Diconar francez-romn administrativ, comercial, economic, financiar-bancar, juridic (Dictionnaire franais-roumain admninistratif, conomique, financier, bancaire et juridique), Cluj-Napoca, Editura Dacia. Sourioux, Jean-Louis, Lerat, Pierre (1994) : Dictionnaire juridique terminologie des contrats avec des quivalents en anglais et en allemand, Paris, Conseil international de la langue franaise. Sources WEB http ://www.consiliulconcurenei.ro/pdf/GLOSARUETABEL.pdf. http://www.dictionnaire commercial.com/fr/accueil_consultation_dico.htm. http://www.dreptonline.ro/resurse/minidictionar.php. http://legal.dntis.ro/resurse/index-resr.html. http://www. echr.coe.int. http://www.e-juridic.ro/dictionar-juridic. http://fr.euabc.com. http://europa.eu.int/scadplus/leg/en/cig/g4000a.htmAcquis communautaire. http : //eurodroit.sygmaplus.net. http://www.interex.fr/fr/methodes/glossaire. http://europa.eu.int/eurodicautom. http://id.erudit.org/iderudit/037221ar. http://kdictionaries.com/newsletterJkdn1103fr.html. http://www.projetdafa.net. Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page143

http://www.rubinian.com/dictionar_detalii.php. http://www.tradulex.org/Actes2000/rodriguez.pdf. http://www.unilex.info.

Page144

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

COMPETENELE NECESARE N ABORDAREA TRADUCERII CRII POTOPUL LUI NOE DE WILLIAM RYAN I WALTER PITMAN
Patricia ERBAC Universitatea de Medecin i Farmacie Trgu-Mure

n domeniul traducerilor, pe piaa actual a muncii apar de tradus texte grele i complexe. Pentru a se putea integra pe aceast pia, pentru a face fa concurenei, pentru a putea primi i onora comanda, traductorul trebuie s fac dovada unor competene profesionale, fiecare dintre ele la cel mai nalt nivel. Nu de puine ori, multe dintre aceste cerine se ntlnesc n aceeai lucrare, cum este cazul celei de fa. Traducerea abordat aici este o traducere n limba romn fcut dup un text original n limba englez. Acesta este o carte de aproape trei sute de pagini, destinat att specialitilor, ct i publicului larg. n limba englez, n original ea se numete Noah s Flood. Autorii sunt William B. F. Ryan i Walter C. Pitman, cercettori de cel mai nalt rang la Observatorul Geologic Lamont-Doherty de la Universitatea Columbia i laureai ai Medaliei Shepard pentru excelen n geologia marin. Cei doi savani afirm c faimosul potop biblic a avut loc n Marea Neagr, mare ce era la nceput un lac de ap dulce, avnd nivelul cu 100 de metri mai sczut dect cel de astzi i fiind desprit de Marea Mediteran printr-o limb ngust de pmnt. Cnd acel stvilar s-a rupt din cauza presiunii apei, apa srat a Mediteranei a nvlit n lacul aflat mai jos, cauznd astfel o inundaie de proporii nemaintlnite i fuga locuitorilor ce triau pe marginea lui. Cartea prezint teoria celor doi savani americani, cercetrile ntreprinse de acetia, precum i istoricul teoriei despre potop. Firul istoric este urmrit n geologie, religie i arheologie. Autorii i susin teoria corobornd date din mai multe domenii. ntreaga atmosfer a crii este dominat de spirit academic i de entuziasm pentru cercetarea tiinific. Traducerea unor astfel de cri este necesar pentru ca publicul romnesc, att masa larg ct i specialitii, s ia cunotin de teorii ale savanilor din alte ri. De asemenea, este util pentru cititorii romni s se ntlneasc cu un gen de carte care la noi nu este foarte bine reprezentat: crile de popularizare a tiinei, scrise ntr-o form accesibil i publicului obinuit i care, dei conin multe date tiinifice, sunt scrise cu un real talent literar. Dei cartea se adreseaz publicului larg, are muli termeni de mare specialitate. Doar forma prezentrii este accesibil, lucrurile prezentate sunt cercetrile de o via a doi prestigioi savani, cercetri fcute cu toat seriozitatea, la cel mai nalt nivel. Lucrarea se ncadreaz deci n categoria traducerilor de specialitate i cuprinde aproape douzeci de domenii i subdomenii diferite: geologie, geologie marin, cartografie, oceanografie, navigaie, scufundri, foraj, carotaj, hidrologie, fizic, chimie, calculatoare, domeniu tehnic, domeniu militar, geografie, agricultur, genetica plantelor, genetica uman, botanic, zoologie, anatomie, arhitectur, art, construcii, istorie, arheologie, arheologie biblic, mitologie, literatur, teoria literaturii i lingvistic. Dat fiind multitudinea domeniilor i numrul mare de termeni din fiecare domeniu, precum i timpul scurt, impus de condiiile pieei, e nevoie de o metod eficient i rapid. Acest lucru presupune n primul rnd tehnici precise de identificare a termenilor i de cercetare terminologic. La nceput se folosesc dicionare bilingve, mai nti generale, apoi dicionare tehnice generale, urmate de dicionare de specialitate pentru fiecare dintre domeniile amintite. La nceput am folosit cinci dicionare bilingve engleze-romne, cu vocabular general1.

Page145

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Urmtoarea etap este cea a folosirii dicionarelor bilingve de specialitate. Am folosit trei dicionare tehnice generale engleze-romne, ce cuprind vocabular de specialitate din mai multe domenii 2. Am mai folosit un dicionar de electrotehnic3, un dicionar despre maini i construcii de maini4, patru dicionare de geologie, cartografie i foraj5, un dicionar de construcii i hidrotehnic6, cinci dicionare maritime7, un dicionar de geografie8, un dicionar medical9, un dicionar de calculatoare10 i un dicionar de matematic i mecanic11. A fost nevoie s folosim mai multe dicionare de acelai tip deoarece nu toate cuprind aceiai termeni. De exemplu, niciunul din cele cinci dicionare maritime folosite nu ar fi ajuns pentru completarea ntregului glosar. Credem c ar fi folositoare o unificare a dicionarelor deja existente pe fiecare domeniu. De asemenea, credem c ar fi bine ca dicionarele de specialitate s cuprind mai muli termeni compui, pe care nespecialistul nu-i identific att de repede ca un specialist, ca de pild port bridge extension = aripa de la babord a punii de comand, reconstituit nu din port bridge + extension, dup cum poate prea la prima vedere, ci din port = de la / de / din babord; a pune crma la babord + bridge extension = arip a punii de comand12. Cnd termenii nu se gsesc nici n dicionarele bilingve de specialitate, atunci se impune reconstituirea lor n limba romn prin alte metode, cum ar fi cercetarea terminologic. Se caut definiii, explicaii i imagini. Se folosesc dicionare de specialitate ntr-o singur limb (englez sau romn), tratate de specialitate i internetul. Am folosit zece dicionare de specialitate ntr-o singur limb. Dou dintre acestea sunt n limba englez, despre geologie13 i despre art14. Alte opt sunt n limba romn, dup cum urmeaz: unul de geologie 15, dou de marin16 un dicionar politehnic17 ,unul de fizic18, unul de genetic19, unul de informatic20 i unul de lingvistic21. Pe lng acestea, am mai folosit 4 dicionare poliglote sau bilingve romne-engleze: unul maritim22 , unul de electromecanic naval23 i trei dicionare botanice24. Am echivalat termenii cu ajutorul definiiei n limba englez i a definiiei n limba romn. De exemplu, definiia termenului englezesc Messinian este a stratigraphic name for the time interval between 7.2 and 5.4 million years ago during which the Mediterranean became separated from the Atlantic25. n limba romn, Messinianul este etajul final al Miocenului mediteraneean, corespunztor unei regresiuni majore, n urma creia Mediterana s-a transformat ntr-o regiune de lagune, n care s-au format depozite groase de gips, separate prin zone exondate. Termenul a fost introdus de Mayer-Eymar (1867) i deriv de la numele localitii Messina Italia26. Cercetarea tiinific n domeniul botanicii se dovedete util la traducerea numelor de plante, ca de pild cel al arborelui numit hackberry n limba englez. Numele tiinific latinesc al acestui copac este Celtis occidentalis27. Fiind specific continentului nord-american, nu se gsete la noi. Am cutat ruda lui cea mai apropiat care este rspndit n Europa: Celtis Australis. Apoi i-am cutat o denumire popular n limba romn: Celtis Australis = smbovin, arbore cu tulpina de 5-10 m nlime i cu fructele comestibile, de forma unei ciree mici28. Exist cazuri cnd cercetarea tiinific e obligtorie pentru a ti care termen romnesc trebuie ales pentru contextul respectiv. De obicei, dicionarele bilingve, chiar i cele de specialitate, doar niruie mai muli termeni, care reprezint toi traduceri corecte ale termenului englezesc, fr s specifice ns deosebirile dintre ei. Este cazul substantivului debris, pentru care se gsesc urmtoarele traduceri n dicionare: drmturi, sfrmturi, grohoti29; materiale solide (aluviuni) purtate de curent, grohoti30; grohoti31; detritus (ca termen din petrografie) i steril, roc sfrmat (ca termen din exploatri miniere)32. n unele contexte, traductorul poate alege s traduc debris prin grohoti, netiind c grohotiul se afl doar la poalele munilor i n niciun caz nu se refer la sfrmturile de alt natur sau la aluviunile purtate de ruri i de cureni de pe fundul mrii. n Dicionarul de geologie, dicionar explicativ n limba romn, se gsete definiia termenului grohoti, nsoit de explicaii: grohoti = aglomerare de blocuri angulare de roci cu dimensiuni centimetrice i metrice, rezultate n urma dezagregrii acestora sub influena factorilor exogeni. Grohotiul se acumuleaz la baza pereilor nali, lipsii de vegetaie, sub forma conurilor sau pnzelor de grohoti i dau, prin cimentare, breciile sedimentare 33. Debris se traduce prin sfrmturi, ca n contextul: the glaciers are often bordered by moats that trap meltwater, debris, and large chunks of ice that have broken away34 traducere: ghearii sunt adesea nconjurai de anuri care capteaz apa provenit din Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page146

topirea gheii, sfrmturi i mari buci de ghea care s-au rupt35. Se mai poate traduce prin roci sfrmate, ca n contextul: The debris-ladden water ground into the bottom like a rasp, cutting deeply into de bedrock itself36 traducere: Apa ncrcat cu roci sfrmate rodea din fundul albiei, ca un rapel, tind adnc n nsi roca de baz37. Se mai poate traduce prin aluviuni, ca n contextul: The Sakarya channel, no longer connected to either the lake or the sea, slowly collected mud and debris brought in by torrential seasonal rains and the flooding38 traducere: ncetul cu ncetul, nemaiind legat nici de lac, nici de mare, Canalul Sakarya se umplu cu ml i cu aluviuni aduse de ploile toreniale de sezon i de inundaii39. Cunoaterea mai multor limbi este deosebit de important pentru reconstituirea terminologiei de specialitate. n procesul alctuirii glosarelor terminologice necesare unei traduceri specializate apar adeseori situaii n care traductorul nu gsete termenul n limba int deoarece dicionarele bilingve de specialitate nu cuprind toi termenii domeniului respectiv. n acest caz, dac traductorul / terminologul nu cunoate dect limba surs i limba int, el ajunge n impas, iar ansele sale de a gsi termenul corect n limba int sunt mult ngrdite. Dac ns cunoate i alte limbi, are acces i la alte dicionare bilingve de specialitate sau la glosare de termeni. Astfel, poate ajunge n cele din urm, chiar dac pe o cale mai ocolit, la termenul corect din limba int. n traducerea crii de fa, cnd nu au mai fost de ajuns nici dicionarele de specialitate, ne-a fost de folos cunoaterea mai multor limbi strine. Pe lng dicionarele bilingve de specialitate, am folosit mult baza de termeni IATE. n cazul celor mai multor termeni pe care i-am cutat, lipsea traducerea n limba romn. Oricum, Baza IATE este un instrument foarte folositor, deoarece n ea se gsesc uor termeni n mai multe limbi. Astfel, ea este un punct de plecare foarte bun n reconstituirea terminologiei. Am cutat termeni n baza de termeni n mai multe limbi IATE, obinnd traducerea lor n german, italian i spaniol. Apoi, cu ajutorul altor dicionare bilingve germane-romne40 am ajuns la termenul romnesc. Ne-a fost de folos cunoaterea limbii germane, deoarece dicionarele bilingve de specialitate germaneromne cuprind foarte muli termeni. Am aplicat acest procedeu la termeni din domeniul forajului. De exemplu, termenul tool pusher = maistru-ef de foraj, maistru sondor-ef, l-am reconstituit treptat: n baza de date IATE am gsit tool pusher = Oberbohrmeister n limba german. Acest substantiv compus nu exist n dicionarele germane-romne pe care le-am avut la dispoziie, dar exist una din componentele sale, Bohrmeister = 1. (min.; c.) maistru de foraj; 2. (petr.) maistru sondor41. Mai departe, adjectivul ober alturat unui substantiv desemneaz o persoan aflat pe o poziie superioar sau chiar pe cea mai nalt poziie42, deci se poate reconstitui ntreg compusul. Ne-a fost de folos cunoaterea limbii italiene i a limbii spaniole la reconstituirea termenilor n limba romn, dup modelul termenilor din celelalte limbi romanice. De exemplu, pentru termenul geologic continental margin baza de termeni IATE arat n limba german Festlandrand, Kontinentalrand, Kontinentalsaum, n limba italian margine continentale, n limba spaniol margen continental. Prin analogie, am spus n limba romn margine continental. Nu n ultimul rnd, este important colaborarea cu specialitii. Intr aici n joc capacitatea traductorului de a-i gsi i de a stabili o colaborare cu ei, de a ti ce ntrebri s le pun, pe baza glosarelor alctuite pentru fiecare domeniu n parte. Nu am putut folosi TRADOS-ul pentru c cei mai muli termeni nu se repet des sau nu se repet deloc. Ne-am alctuit glosare n Word, pe fiecare dintre domeniile amintite, care nsumeaz peste o sut de pagini, cu aproape 1900 de concepte, distribuite pe domenii astfel: geologie 530, foraj, carotaj, sonare 200, hidrologie 80, navigaie 320, geografie 85, chimie 30, fizic 60, electricitate 40, vocabular tehnic general 70, calculatoare 16, construcii 30, arhitectur, art 26, arheologie, istorie 80, biologie i anatomie 130, genetic 60, mitologie, literatur 33, lingvistic 8, termeni militari 21, nume de instituii 60, nume de persoane 15. Pentru alctuirea acestor glosare am folosit 42 de dicionare i baza de termeni IATE. Fiind o carte pentru popularizarea tiinei, este scris ntr-o form accesibil, cuprinznd naraiuni, ntmplri petrecute la congrese ori n timpul desfurrii cercetrilor, dialoguri, descrieri, ba chiar i fragmente de poezie. De aceea, traductorul trebuie s fac dovada competenei de traducere a unui text literar. Aciunea crii este plin de suspans. Dialogurile sunt vii i au o not de umor. n aceste privine, cartea se aseamn cu un roman n genul celor ale lui Jules Verne.

Page147

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Multe descrieri din carte au o nalt valoare literar, ca de pild prologul, intitulat Martorii i epilogul, intitulat O poveste a lui Atrahasis. Cele dou cuprind ntre ele povestea teoriei tiinifice. Asemeni uverturii i finalului unei opere, ele dau strlucire i unitate crii. De aceea, este important ca traductorul s le redea ct mai sugestiv n limba int. Urmtoarele fragmente ilustreaz foarte bine puterea de sugestie a descrierii, pe care am ndrzni s o comparm cu puterea de sugestie a descrierilor lui Calistrat Hoga din cartea Pe drumuri de munte: Departe, acolo unde canalul din ocean ntlnea lacul, se afla o nvolburare de vrtejuri gigantice de ap i sfrmturi care se rsuceau. uvoaiele ptrundeau pn adnc n masa de ap a lacului, hrnind un crater uria de vltori colosale. n spatele su se ridica un imens izvor de ap, din care se revrsau tot alte i alte valuri. Pretutindeni, deasupra acestui tumult, mree izbucniri de stropi se frmiau ntr-o cea ce cretea din ce n ce i devenea un nor negru ce se nvolbura, luminat de dinuntru de necontenite descrcri de fulgere. // Detuntura torentului i izbi pe martori, copleindu-le simurile. Priveau ca nite stane de piatr cum se unea oceanul cu lacul, apoi prsir mpleticii buza prpastiei i fugir acas s povesteasc despre haosul dezlnuit de zei i de osnda pe care o prevestea43. ntrebarea retoric creeaz impresia realitii i face apel la starea emoional a cititorului, implicndu-l i mai mult n neobinuita i cumplita ntmplare petrecut cu 7600 de ani n urm: Dar cine va da oare crezare povetilor unei lumi care i-a ieit din mini? O lume unde rurile i inverseaz curgerea, o lume unde urletul unui monstru dezlnuit al mrii zguduie pmntul, o lume unde apele din adncuri se ridic i nghit tot ce mic n calea lor i unde supravieuitorii i trag la mal plutele printre vrfurile copacilor, pe povrniul unui munte44. Este evident c aici nu mai poate fi vorba de traductorul care i face glosare terminologice, frazeologice cu vocabularul de specialitate, baze de termeni i memorii de traducere. Aici e nevoie de iscusina traductorului de literatur, cci prile literare din carte sunt comparabile ca valoare cu textele literaturii universale. Traducerea citatelor literare din a pus probleme neateptate. n afar de un citat din Herodot i de citatele din Biblie, toate citatele literare din text i poeziile sunt traduse de traductoare, cum ar fi de pild traducerea unui vechi poem sumerian de dragoste45 sau traducerea unor fragmente din mitul lui Atrahasis. Am ales s citm din Istoriile lui Herodot46 deoarece exist n limba romn o excelent traducere dup originalul grecesc, semnat de Adelina Piatkowski.Motivul pentru care am ales s traducem fragmentele din Epopeea lui Ghilgame direct din originalul n limba englez, este faptul c aceast epopee, aa cum exist n varianta romneasc nu este tradus dup tbliele originale, ci dup o alt traducere din limba francez47. Mai mult nc, exist mici diferene ntre varianta n limba englez i cea n limba romn tradus dup francez48. Motivul pentru care am ales s citm direct din Biblia n limba romn, este faptul c este un text foarte bine cunoscut i considerat de referin, deci ni s-a prut important s dm cititorilor romni citatele n forma care le este familiar. Principalele ediii ale Bibliei alese pentru citare sunt cele din 200149 i din 193450. La fel de important ca traducerea literar s-a dovedit a fi cercetarea literar. Faptul c a trebuit s comparm mai multe variante ale acestor traduceri de opere literare, s hotrm pe care dintre ele o vom folosi i la care renunm, i s optm pentru o traducere proprie, reprezint nc o dificultate a procesului de traducere. n concluzie, greutile principale ale traducerii au fost complexitatea textului original, numrul mare de domenii, lipsa dicionarelor i faptul c de multe ori acestea se dovedeau a fi incomplete. Traducerea unei astfel de cri presupune din partea traductorului folosirea la maximum a resurselor sale culturale i lingvistice, care se concretizeaz n competene ca cele enunate mai sus.

Note 1. Bogdan / Trifu / Cazan / Curtui, 1965; Levichi / Banta / Nicolescu .a., 1974; Levichi / Banta, 1992; Dicionar BBC englez-romn, 1997; Baciu / Cornilescu / Criniceanu / Ionescu, 2008; Levichi, 2004. 2. Levichi / Marin, 1967; Niculescu / Cincu / Cisma / Croitoru / Dobre / Mndrescu / Petrescu / Petrescu, 1994; Petrescu, 1997. Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page148

3. Nicolau / Teodoru / Alexandrescu, 1972. 4.Stambuleanu / Georgescu / Bour, 1969. 5. Albot / Zegheru / Suroiu, 1980; Marton / Albot / Filotti / Molea / alariu, 1976; Silvan / Boboc, 1977; Popa / Banta / Irinevici / Apostolescu / Costea / Prvu, 1974;. 6. Dumitrescu / Late / Oprea / Mihescu, 1979. 7.. Beziris / Popa / Scurtu, 1983; Popa, 1994; Popa / Dnescu-Popa, 1997; Bibicescu / Tudoric / Scurtu / Chiri, 1971; Toac, 2003. 8. Coco, 2004. 9. Nstase / Nstase / Nstase, 1998. 10.Teodor-Ban / Miretean / Miclea / Miclea, 1994. 11. Teodorescu / Gheorghi / Mihil / Rogai / Marcovici, 1978. 12. Popa, 1994; Termenul nu se gsete n Bibicescu / Tudoric / Scurtu / Chiri, 1971. 13. Whitten / Brooks, 1983. 14. Clarke, 2003. 15. Atanasiu / Mutihac / Grigorescu / Popescu, 2007. 16. Bejan / Bujeni, 1979; Bejan, 2006. 17. ieica / Neuman / Nicolau / Prvu, 1967. 18. Dima / Vasiliu / Ciobotaru / Muscalul, 1972. 19. Maximilian / Ioan, 1984. 20. Popescu / Cristea / Dumitru / Giumale, 1981. 21. Sala / Vintil-Rdulescu, 1981. 22. Beziris / Popa / Scurtu / Bamboi, 1985. 23. Popa / Dnescu-Popa, 2006. 24. Ivan / Doni, 1971; Vczy, 1980; Borza, 1968. 25. Ryan / Pitman, 1998: 91. 26. Atanasiu, 2007: 106. 27. www.troymi.gov/.../TreesToPlant/Hackberry3.jpg (la data de 5 octombrie 2009). 28. Borza, 1968. 29. Levichi / Banta, 1992. 30. Albot / Zegheru / Suroiu, 1980. 31. Coco, 2004. 32. Popa / Banta / Irinevici / Apostolescu / Costea / Prvu, 1974. 33. Atanasiu / Mutihac / Grigorescu / Popescu 2007. 34.Ryan / Pitman, 1998: 232 35. Ryan / Pitman, 2009: 200 36. Ryan / Pitman, 1998: 234 37.Ryan / Pitman, 2009: 204 38. Ryan / Pitman, 1998: 232 39.Ryan / Pitman, 2009: 202 40. Dicionar tehnic german-romn, 1966 i Theiss / Theiss, 2002. 41.Theiss / Theiss, 2002. 42. Bezeichnet in Bildungen mit Substantiven eine Person, die einen hheren oder den hchsten Rang einnimmt (Duden 2007). 43. Ryan / Pitman, 2009: 14. Dm spre comparaie fragmentul din originalul n limba englez: Far in the distance, where the flume from the ocean met the lake, lay a maelstrom of gigantic twisting eddies of water and wreckage. The jets drove deep into the body of the lake, feeding a huge crater of gigantic whirlpools. Beyond that rose an immense fountain of water from which other waves rebounded. Everywhere above this turmoil, great bursts of spray atomized in a mist that steadily mushroomed into a swirling black cloud illuminated from within by continuous discharges of lightning. // The blast of the torrent beat on the witnesses, overwhelming their senses. Petrified by the joining of the ocean and the lake, they staggered back from the precipice and fled homeward to tell of the chaos unleashed by the gods and the doom it foretold. (Ryan / Pitman, 1998: 17) Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page149

44. Ryan / Pitman, 2009: 15. Dm i aici spre comparaie textul din original: But who will believe the stories of a world gone mad? A world where rivers reverse their flow, where the roar of a violent sea monster shakes the land, where the waters of the deep arise and swallow all life in their path, and where survivors beach their rafts among treetops on the side of a mountain. (Ryan / Pitman, 1998: 17) 45. Ryan / Pitman, 2009: 195. 46 Herodot, 1964. 47. Epopeea lui Ghilgame, 1966: 5. 48. Dm spre comparaie fragmente din Ghilgame tblia a VIII-a, coloana I n limba englez, citat de W. Ryan i W. Pitman, n traducerea noastr n limba romn i n traducerea n limba romn dup limba francez a Virginiei erbnescu i a lui Al. Dima: The meadows weep; they mourn you like your mother. / The bear, the hyena, the tiger, the deer, the lion, / the wild bull, the ibex all the animals of the plain cry for you. // The river Ulaj, on whose banks we walked, laments you; / we traveled its banks. The pure stream bewails you / where we filled our waterbag. (Ryan / Pitman, 1998: 5) te bocesc pajitile, ca o mam te jelesc. / ursul, hiena, tigrul, cerbul, leul, / taurul slbatic, capra slbatic, toate fiarele cmpiei se tnguiesc din pricina ta. // Te plnge rul Ulai, pe ale crui rmuri am umblat; / am colindat rmurile lui. Te plnge fluviul cel limpede/ din care ne-am umplut burduful. (Ryan / Pitman, 2009: 5) S te plng ursul, hiena, pantera, / tigrul, cerbul, leopardul, leul, bivolul, / cprioara, antilopa, toate fiarele slbatice! / S te plng Ulaiul, pe al crui rm am hoinrit! / S te plng Eufratul cel limpede, / din care am scos ap pentru burdufurile noastre! (Ghilgame, 1966: 114) 49. Biblia: 2001. 50. Biblia: 1934. BIBLIOGRAFIE Cri: Biblia sau Sfnta Scriptur, traducere n limba romn de Bartolomeu Valeriu Anania (2001): Ediie jubiliar a Sfntului Sinod, Bucureti, Editura Institutului Biblic i de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romne Biblia sau Sfnta Scriptur (1934): Bucureti, Societatea Biblic pentru Rspndirea Bibliei n Anglia i Strintate, B-dul Take Ionescu, 36 Epopeea lui Ghilgame, traducere n limba romn de Virginia erbnescu i Al. Dima (1966): Bucureti, Arta Grafic Herodot (1964): Istorii, VII 11, vol. II, Editura tiinific, traducere, notie istorice i note de Adelina Piatkowski. William, Ryan / Walter, Pitman (1998): Noahs Flood, New York, Simon & Schuster Paperbacks William, Ryan / Walter, Pitman (2009): Potopul lui Noe, traducere n limba romn de Patricia Serbac, Bucureti, Editura Dacica Dicionare: *** Dicionar BBC englez-romn (1997): Bucureti, BBC English, Harper Collins, Editura Coresi *** Dicionar tehnic german-romn (1966), Bucureti, Editura Tehnic *** Duden. Deutsches Universalwrterbuch (2007): ediia a 6-a, Mannheim Leipzig Wien Zrich, Dudenverlag. Albot, Mihail / Zegheru, Nicolae / Suroiu, Paraschiva (1980): Dicionar de geodezie, fotogrammetrieteledetecie i cartografie englez-romn, Bucureti, Editura Tehnic Atanasiu, Nicolae / Mutihac, Vasile / Grigorescu, Dan / Popescu, Gheorghe C. (2007): Dicionar de geologie, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic Baciu, Ileana-Eugenia / Cornilescu, Alexandra / Criniceanu, Ilinca / Ionescu, Daniela-Corina (2008): Dicionar englez-romn (englez american), Bucureti, Editura Corint, Randam House Webster's Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page150

Bejan, Anton (coordonator) (2006): Dicionar enciclopedic de marin, Bucureti, Editura Societii scriitorilor militari Bejan, Anton / Bujeni, Mihai (1979): Dicionar de marin, Bucureti, Editura Militar Beziris, Anton / Popa, Constantin / Scurtu, Gheorghe (1983): Dicionar maritim englez-romn, Bucureti, Editura Tehnic Beziris, Anton / Popa, Constantin / Scurtu, Gheorghe, Bamboi, Gheorghe (1985): Dicionar maritim romnenglez, Bucureti, Editura Tehnic Bibicescu, Gheorghe (coord.) / Tudoric, Andrei / Scurtu, Gheorghe / Chiri, M. (1971): Lexicon maritim englez-romn-francez-german-spaniol-rus, Lexicon maritim englez-romn cu termeni corespondeni n limbile francez, german, spaniol, rus Bucureti, Editura tiinific Bogdan, Mihail / Trifu, Sever / Cazan, Ileana / Curtui, Aurel (1965): Dicionar englez-romn, Bucureti, Editura tiinific Borza Alexandru, (1968): Dicionar etnobotanic cuprinznd denumirile populare romneti i n alte limbi ale plantelor din Romnia, Bucureti, Editura Academia R.S.R. Clarke, Michael (2003): Oxford Concise Dictionary of Art Terms, Oxford, Oxford University Press Coco, Octavian (2004): Dicionar de termeni geografici englez romn, romn-englez, Bucureti, Editura Ars Docendi, Universitatea Bucureti Dima, Ion (coordonator) / Vasiliu, George / Ciobotaru, Dumitru / Muscalul, tefan (1972): Dicionar de fizic, Bucureti, Editura Enciclopedic Romn Dumitrescu, Dumitru (coord.) / Late, Mircea Ernest / Oprea, tefan / Mihescu, Constantin (1979): Dicionar poliglot. Construcii, materiale de construcii i hidrotehnic. Englez-romn-german-francez-rus, Bucureti, Editura Tehnic Ivan, Doina / Doni, Nicolae (1971): Dicionar botanic poliglot. Romn-englez-rus-german-francez, Bucureti, Biclioteca Naturalistului nr.6, Societatea de tiine Biologice din R.S.R. Comunicri etnobotanice Levichi, Leon (coord.) / Marin, Constantin (redactor responsabil) (1967): Dicionar tehnic englez-romn, Bucureti, Editura Tehnic Levichi, Leon (redactor responsabil) (2004): Dicionar englez-romn (DER), ediia a II-a, Institutul de Lingvistic "Iorgu Iordan - Al. Rosetti", Bucureti, Editura Univers Enciclopedic Levichi, Leon / Banta, Andrei (1992): Dicionar englez-romn, Bucureti, Editura Teora Levichi, Leon / Banta, Andrei / Nicolescu, Adrian .a. (1974): Dicionar englez-romn, Bucureti, Editura Academiei RSR Marton, Gherasim (coordonator) / Albot, Mihail / Filotti, Dimitrie / Molea, Octavian / alariu, Ioan (1976): Dicionar poliglot de geodezie, fotogrammetrie i cartografie, Englez-romn-german-francez-rus, Bucureti, Editura Tehnic Maximilian, Constantin / Ioan, Maria Doina (1984): Dicionar enciclopedic de genetic, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic Nstase, Corneliu I. / Nstase, Ion V. / Nstase, Viorica V. / Bejenari, Vasile T. (1998): Dicionar medical englez-romn, Editura Medical, Bucureti Nicolau, Edmond (coordonator) / Teodoru, Traian Pompei / Alexandrescu, Alexandru (1972): Dicionar poliglot de electrotehnic, Englez-romn-german-francez-rus, Bucureti, Editura Tehnic Niculescu, Gabriela (coordonare) / Cincu, Cornel / Cisma, Ioan / Croitoru, Marcel / Dobre, Romania / Mndrescu, Nicolae / Petrescu, Cristina / Petrescu, Drago (1994): Dicionar tehnic englez-romn, vol.I A-L, vol.II M-Z, ediia a II-a, revzut i adugit, Bucureti, Editura Tehnic Petrescu, Drago (coordonator) (1997): Dicionar tehnic englez-romn, ediia a II-a, Bucureti, Editura Tehnic Popa, Aron (coord.) / Banta, Andrei (coord. lingv.) / Irinevici, Pavel / Apostolescu, Sandu / Costea, Ion / Prvu, Gogu (1974): Dicionar poliglot de mine, geologie i petrol-extracie, Englez-romn-germanfrancez-rus, Bucureti, Editura Tehnic Popa, Constantin I. (1994): English-Romanian Dictionary. Maritime Terminology, Constana, Editura Dobrogea, Black Sea Shipyard Rom S.A. Popa, Constantin I. / Dnescu-Popa, Violeta (1997): Dicionar terminologic de electromecanic naval englez-romn, Constana, Editura Muntenia

Page151

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Popa, Constantin I. / Dnescu-Popa, Violeta (2006): Dicionar terminologic de electromecanic naval romn-englez, Constana, Editura H&L Popescu, Tiberiu (coord.) / Cristea, Valentin / Dumitru, Petric / Giumale, Cristian (1981): Dicionar de informatic, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic Sala, Marius / Vintil-Rdulescu, Ioana (1981): Limbile lumii. Mic enciclopedie, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic Silvan, Andrei / Boboc, Iustin George (1977): Dicionar englez-romn de geotehnic i fundaii, geologie, hidrogeologie, geofizic, foraj, minerit, Bucureti, Editura Conspress Stambuleanu, Adrian / Georgescu, Radu / Bour, Adriana (1969): Dicionar poliglot de maini i construcii de maini, Englez-romn-german-francez-rus, Bucureti, Editura Tehnic Teodor-Ban, Marcel / Miretean, Alin Tavi / Miclea, Manuel / Miclea, Cristian (1994): Dicionar explicativ de calculatoare englez-romn, romn-englez, Bucureti, Editura Tehnic Teodorescu, Nicolae (coordonator) / Gheorghi, tefan / Mihil, Ieronim / Rogai, Elifterie / Marcovici (1978): Dicionar poliglot de matematic, mecanic i astronomie, Englez-romn-german-francezrus, Bucureti, Editura Tehnic Theiss, Wilhelm / Theiss, Maria-Liliana (2002): Dicionar tehnic german-romn, vol.I A-K, vol.II L-Z, Bucureti, Editura Tehnic Toac, Ion Andrei (2003): Dicionar maritim tematic englez-romn, Constana, Editura Muntenia ieica, Radu / Neuman, Carol / Nicolau, Edmond / Prvu, Aurel (1967): Dicionar politehnic. Ediie revzut i completat sub conducerea prof. dr. doc. Radu ieica, Bucureti, Editura Tehnic Vczy, C. (1980): Dicionar botanic poliglot. Latin-romn-englez-german-francez-maghiar-rus, Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic Whitten, D.G.A. / Brooks, J.R.V. (1983): The Penguin Dictionary of Geology, Penguin Books Resurse online: iate.europa.eu: IATE - The EU's multilingual term base www.troymi.gov site oficial al oraului Troy, Michigan, S.U.A.

Page152

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

LA PRATIQUE DE LA FORMATION DES INTERPRTES EN RUSSIE ET LINTGRATION DANS LUNION EUROPENNE

Yuliya SHVETSOVA
Universit Technique dEtat de Perm (Russie)

Lenseignement de linterprtation peut tre considr comme un lment fondamental de la profession, parce quil montre tout un ventail d'aptitudes ncessaires pour un spcialiste comptent et les moyens pour les dvelopper. Plusieurs chercheurs (I.S.Alekseeva, G.V. Chernov, V.N. Komissarov, E.R. Porshneva, T.S. Serova, A.P. Tchoujakin etc.) partagent l'opinion que la carrire d'interprte reprsente une recherche perptuelle et personnelle. Puisque des rgles strictes et des recettes du processus mental de linterprtation nexistent pas, on ne peut parler que de recommandations, de principes gnraux et des mthodes qui doivent tre enseigns et matriss par linterprte. Le prsent article a pour objectif de dcrire les particularits de la pratique de la formation des interprtes en Russie aujourdhui, laube de lintroduction du concept de comptence tous les niveaux de lenseignement et dans le contexte de lintgration dans lUE. Chaque modle ducatif reflte la situation politique, conomique et culturelle de la socit, influence le mode de vie et se transforme pour mieux correspondre aux besoins du march. Aprs la chute de lUnion Sovitique en 1991 et lapparition du sentiment de ncessit absolue de linterprtation dans les relations interculturelles, la Russie a connu une explosion norme dintrt pour la profession dinteprte / traducteur. Aujourdhui le nombre de chaires et de facults qui prparent des spcialistes dans ce domaine atteint 350 et continue augmenter (Alikina 2008 : 130). Une expansion si rapide de la profession pose le problme du manque de critres communs dans la formation, dans lexercice de la profession et le maintien de la qualit de linterprtation, malgr lapparition imptueuse des recherches pdagogiques et didactiques dans le domaine de lenseignement. Les recherches scientomtriques, ralises lUniversit Technique de Perm, sur la base de 42 travaux scientifiques de 2000 2006 (Alikina 2007: 45) montrent que les auteurs russes les plus souvent cits et donc les plus notables dans le domaine de lenseignement de linterprtation sont les suivants: Les auteurs russes les plus cits dans le domaine de lenseignement de linterprtation Auteur V.N. Komissarov, R.K. Miniar-Beloroutchev L.K. Latichev I.S. Alekseeva I.A. Zimniaja A.P. Tchoujakin % de citation 88% 82% 47% 41% 35%

En parlant de lenseignement, il faut noter que leffet de la mondialisation et de la standardisation des programmes de l'enseignement au XXI me sicle influence et bouleverse tout le systme ducatif de la Russie. Le processus de Bologne, qui vise mettre en place un espace commun Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page153

europen de l'enseignement, introduit le concept de comptence tous les niveaux de lenseignement et reprsente un signe distinctif de lintgration du systme de lenseignement russe dans lespace Europen. Que nous le voulions ou pas, la comptence professionnelle est devenue synonyme de succs professionnel. Le remplacement du paradigme de la formation en Russie entrane des changements tous les niveaux: du positionnement personnel de l'interprte sur le march du travail au changement de la stratgie de lenseignement des interprtes. D'une part, ce processus invitable facilite la mobilit des tudiants et des professeurs. D'autre part, la division de lenseignement suprieur en deux grades risque de dboucher sur une baisse de la qualit de lenseignement en gnral et de lactivit de linterprtation en particulier. Puisque dans les conditions du march moderne de linterprtation et de la traduction, o la plupart des spcialistes travaillent en free-lance, il ny a aucune garantie quaprs avoir termin une licence une personne ne travaillera pas comme interprte o traducteur, sans formation professionnelle correspondante. Cette situation ncessite un travail coordonn avec tous les acteurs du march de linterprtation : tudiants, enseignants, employeurs. Des recherches effectues en Russie (Batrak A.B., Zimniaja I.A., Latichev I.K., Komissarov V.N.) de mme quen Europe (Delisle J, Gile D., Couturier Y., Gambier Y.) distinguent quelques traits caractristiques de la notion de comptence : - La comptence se base sur la mobilisation et sur la coordination des ressources externes et internes de lindividu. Parmi les ressources externes on peut nommer les connaissances, les savoirfaire, les acquis, les valeurs, les qualits psychologiques, etc. Les ressources internes recouvrent des informations, des objets matriels et la technologie de leur utilisation et l'entourage social (les gens, les organisations, etc). La comptence se manifeste seulement dans la situation. Le signe de la comptence est la bonne solution de la situation. La comptence professionnelle, comme paramtre de la matrise professionnelle est devenue l'objet des recherches scientifiques. Chaque activit a une comptence professionnelle dans la structure qui lui est propre et elle est souvent associe une liste de qualits professionnelles. La classification la plus complte des qualits professionnelles de l'interprte est prsente par T.S Serova (Serova 2001 : 115) qui distingue: les qualits physiques (rsistance, plasticit des mouvements, bonne forme physique, etc), les qualits psychologiques (rsistance nerveuse, sociabilit, rythme de l'activit, etc.), les qualits psycho-intellectuelles (connaissance du sujet, capacit mmoriser , action de penser et tous ses composants, imagination, etc), les qualits communicatives et de langage (expressivit du discours, culture langagire, capacit organiser la situation de la communication interculturelle, etc.), les qualits morales (responsabilit, respect du secret professionnel et du code d'ethique). Les qualits de l'interprte sont trs diverses et rares sont les personnes qui les possdent toutes. Lactivit de linterprtation donne une large possibilit de s'enrichir, de dvelopper les capacits intellectuelles et de prendre le plaisir dexercer un mtier trs exigeant. Pour atteindre lobjectif convoit et former les professionnels comptents - les matres de la parole qui font attention aux nuances de sens, la transmission du message- la pratique russe de l'enseignement de linterprtation et de la traduction correspond au standard national de lenseignement suivant la specialit 022900 Traduction et traductologie , entr en vigueur le 14 mars 2000. Ce standard fixe les blocs des disciplines obligatoires pour l'tude, avec l'indication du nombre d'heures pour chaque bloc concern: les sciences humaines gnrales et les disciplines sociales et conomiques, les disciplines mathmatiques et les sciences naturelles, les disciplines professionnelles et les disciplines spciales, divises en disciplines de spcialisation et les tudes facultatives. Le standard prvoit 4658 heures pour l'tude des disciplines spciales, y compris 300 heures pour la thorie de la traduction, 1800 heures pour les cours pratiques de traduction (la premire et la deuxime langue trangre), 2058 heures pour la pratique de communication interculturelle (la premire et la deuxime langue trangre), ainsi que 500 heures pour les disciplines de spcialisation. Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page154

Il faut noter que le standard nassume pas la rpartition du nombre dheures entre la pratique de linterprtation et de la traduction. Le dlai dtude est de cinq ans. En gnral, les examens dentre comprennent la langue trangre (oralement et/ou par crit), la langue russe et la littrature. Au bout de cinq ans, ltudiant reoit le diplme dtudes suprieures, avec mention Linguiste, Interprte / Traducteur qui est obligatoire pour accder la profession. Les tablissements les plus rnomms sont les universits linguistiques, telle que lUniversit Linguistique dEtat de Moscou (http://www.linguanet.ru/), L'Universit linguistique d'tat Dobrolioubov de Nijni-Novgorod (http://www.lunn.sci-nnov.ru/?id=237), lUniversit Linguistique dEtat dIrkoutsk (http://www.islu.ru/) et L'Universit Linguistique d'Etat de Piatigorsk (http://www.pglu.ru/). Il est ncessaire aussi de nommer lcole suprieure de traduction de l'Universit d'Etat Lomonossov de Moscou (http://www.esti.msu.ru/), fonde en octobre 2004 et lcole suprieure de traduction prive (http://spbs.herzen.spb.ru), fonde en aot 2008 partir de l'Universit Pdagogique d'Etat Guertsen de Saint-Ptersbourg. Cette dernire suit la pratique europenne de la formation des interprtes du fait que pour entrer cette cole le candidat doit possder soit un diplme de spcialiste (bac + 5), soit une licence ou un master. Le dlai dtudes y est de 10 mois (septembre juin). Notons aussi que lenseignement de linterprtation conscutive est beaucoup plus rpandu que celui de linterprtation simultane. La gamme linguistique varie de 3 langues principales (anglais, franais, allemand) 30 langues europennes et occidentales. Je voudrais galement partager ma propre exprience et parler de lcole que je reprsente, notamment de la chaire des Langues Etrangres, de Linguistique et de Communication Interculturelle de lUniversit Technique dEtat de Perm (http://www.pstu.ru) qui forme des spcialistes dans le domaine de la traduction depuis 1993. Lventail des langues comprend obligatoirement deux langues trangres et une troisime langue au choix (chinois, espagnol). Les combinaisons suivantes sont possibles : langlais en langue B, lallemand ou le franais en langue C ; lallemand en langue B, langlais en langue C; le franais en langue B, langlais en langue C. Il faut souligner que lapprentissage des deux langues trangres obligatoires commence ds la premire anne dtudes et dure tous les cinq ans. L'interprtation de la premire langue est introduite dans le programme dtudes ds la deuxime anne (3me semestre) et de la deuxime langue ds la troisime anne (5me semestre). Linterprtation, tant une activit mentale de complexit ajoute, elle se base sur dautres disciplines de spcialisation, incluses dans le programme dtudes : - communication d'affaires interculturelles - prise de notes - psychologie de la traduction - rdaction de synthses et dexposs - prise de parole - communication non verbale - civilisation etc. Il faut remarquer que la pratique de linterprtation inclut un large contenu thmatique, intgrant les sujets suivants : - lconomie - le monde de lentreprise - le systme bancaire - les ressources naturelles - les assurances - lUnion Europenne - la culture - lenvironnement - lenseignement etc.

Page155

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Cette diversit thmatique prpare les tudiants aux situations relles de linterprtation, les aide passer facilement dun sujet lautre et leur apprend mieux grer le temps pour se prparer efficacement pour linterprtation. Aprs avoir termin les cinq annes dtudes, les tudiants sont soumis deux examens dEtat, selon leurs langues de travail. Chaque examen comprend la question thorique sur linterprtation / traduction, la traduction de deux textes de genres diffrents, linterprtation de liaison, linterprtation conscutive dune courte prsentation vers le russe et de la langue russe vers la langue trangre. Il faut noter que la pratique de fomation des interprtes lUniversit Technique dEtat de Perm se base sur le programme dtudes de lUniversit Technique de Vienne avec lequel nous gardons toujours les relations troites. Parmis nos partenaires on peut citer galement lUniversite d'Anhalt (Allemagne), lcole de langues CAVILAM (France), lUniversit Pierre-Mends de Grenoble (France), lUniversit de Grenade (Espagne), lUniversit de Louisville (Etats-Unis d'Amrique) et dautres. Chaque anne on organise des confrences et des colloques internationals et sur les problmes actuels de traduction / interprtation avec la participation de nos collgues trangers. Les connaissances acquises durant la formation permettront au futur spcialiste de ne pas se noyer dans la complexit de lactivit au dbut et, au fil des annes, daffiner sa propre dmarche de linterprtation, pour ensuite, son tour, partager son exprience avec tous ceux qui commencent leurs parcours professionnels. La dfense des droits des interprtes / traducteurs tout au long de leur carrire et la promotion de la profession sont les objectifs de lUnion des Traducteurs de la Russie, membre de la Fdration Internationale des Traducteurs. En conclusion, je dois dire que malgr les difficults, la profession dinterprte reste trs recherche et dispose du potentiel scientifique et ducatif, de pense et d'action. La Russie est ouverte au monde et linterprtariat nest pas une exception : seulement en consolidant les connaissances et en partageant lexprience nous pouvons avancer dans notre mtier. La traductrice et linterprte minente de lpoque sovitique russe, L.Z. Lounguina a dit que lart de la traduction pouvait seulement tre compar linterprtation de luvre musicale (Dorman 2010). Probablement, le symbolisme de linterprtation peut tre mieux expliqu par sa comparaison avec la musique jazz o dans ce mlange parfait de sons et de motifs, on peut entendre quelques instruments spars, diffrents dans leurs genres. Dans la situation relle du travail, la pratique de la formation se manifeste comme une entit harmonieuse, qui en soi reprsente le rsultat du travail perptuel et de la vivacit de lesprit curieux de tout.

Bibliographie : Alekseeva I.S. (2000) : Professionalnoe obuchenie perevodchika, St-Peterburg, izdatelstvo Institut inistrannih yazikov. Alikina E.V. (2008) : Ustnii posledovatelnii perevod : kluchevie aspecti teorii i praktiki , Perm, izdatelstvo Permskogo Gosudarstvennogo Tehnicheskogo Universiteta. Alikina E.V. (2007) : Ustnii posledovatelnii perevod : opit naukometricheskogo analisa, Problemi jazikoznania i pedagogiki, Perm, izdatelstvo Permskogo Gosudarstvennogo Tehnicheskogo Universiteta. Chernov G.V. (1987): Osnovi sinhronnogo perevoda, Moskva, izdatelstvo Visshaya Shkola. Dorman O.V. (2010) : Zhizn Lilianni Lounguinoi, rasskazannaya eu v filme Olega Dormana, Moskva, izdatelstvo Astrel. Latishev L.K. / Semenov A.L. (2005) : Perevod : teoriya, praktika i metodika orepodavaniya, Moskva, izdatelstvo Akademiya. Porshneva E.R. (2002) : Bazovaya lingvisticheskaya podgotovka perevodchika, Nijnii Novgorod, izdatelstvo Nijegorodskogo Gosudarstvennogo Lingvisticheskogo Universiteta. Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page156

Serova T.S. (2001) : Psihologiya perevoda kak slojnogo vida inijazichnoi rechevoi deyatelnosti, Perm, izdatelstvo Permskogo Gosudarstvennogo Tehnicheskogo Universiteta. Shvetsova Yu.O. (2009) : Intelektualnii komponent v strukture yazikovoi lichnosti perevodchika, Obrazovanie i kultura v razvitii sovremennogo obtchestva, Materiali mejdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferencii, Novosibirsk, izdatelstvo Bak.

Page157

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

DFIS ET PROGRS ACTUELS DANS LE DOMAINE DE LA FORMATION LA TRADUCTION GNRALE ET SPCIALISE EN ROUMANIE1

Mihaela TOADER
Universit Babe-Bolyai Cluj-Napoca

La profession de traducteur et la traduction en tant que matire denseignement ont subi des changements rapides et considrables sur le fond gnral du dveloppement spectaculaire des nouvelles technologies, des outils de traduction assiste par ordinateurs et des logiciels de traduction automatique. De ce fait, repenser la traduction en tant que discipline dtudes et profession, est devenu non seulement une tche imprative et urgente, mais aussi, permanente. Cela nous amne nous interroger encore et encore sur la traduction et le traducteur comme sur ladaptation de la formation en question aux nouvelles volutions de son propre domaine de comptences2. Le dbat revt, dans le cas de la Roumanie, une dimension particulire lie au fait qu lheure actuelle quiconque possde un diplme de langues peut devenir traducteur autoris par le Ministre de la Justice3. La prsente intervention sambitionne remettre en question la validit dune telle procdure, en sappuyant sur linterprtation, ne serait-ce que sommaire dans les quelques minutes rserves cette intervention, des rsultats dune analyse contrastive entreprise Cluj sur les programmes dtudes concerns par notre analyse. Lobjectif est den dtacher la spcificit de la profession de traducteur, les comptences acquises pendant la formation reue, afin de mieux dfendre la cause de la profession de traducteur et dencourager et aider les dcideurs reconnatre, avant dautoriser quiconque exercer cette profession, les diffrences existantes entre les deux formations qui dbouchent prsent sur la mme possibilit dautorisation. Nous avons galement suivi les perspectives de carrire qui sont trs diffrentes aussi. Lanalyse porte principalement sur les deux formations en question lUniversit BABE-BOLYAI de Cluj-Napoca. Pour commencer, je mentionnerai le fait quen Roumanie, partir de 2005, la formation des traducteurs professionnels appartient officiellement au domaine dtudes Langues modernes appliques4. La filire Langues modernes appliques propose un enseignement pluridisciplinaire qui associe ltude de dau moins deux langues et cultures trangres un mme niveau de comptence ltude dautres disciplines appartenant des domaines dapplication5. Ce sont les conditions pralables lobtention dun diplme de licence LMA pour les professions de traducteur et de Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page158

communicateur professionnel multilingue6. La pratique des langues en LMA ayant un caractre interdisciplinaire, lenseignement et la pratique de la traduction y sont aussi largement interdisciplinaires. La synthse du parcours de licence LMA qui se retrouve dans les annexes de la prsente communication met en vidence le fait que ce parcours offre dj les pr-requis de base pour laccs au master de Traduction spcialise. Cest un parcours qui comprend obligatoirement des enseignements fondamentaux (langue, langue professionnelle et tudes culturelles), enseignements de spcialit (traduction, analyse contrastive et production de textes/discours), enseignements complmentaires (acquisition de connaissances spcifiques aux domaines dapplication). Les comptences acquises sont multilingues et interdisciplinaires touchant directement la traduction et la communication professionnelle crite et orale dans les langues tudies : 1. Capacit utiliser au niveau professionnel, dans la pratique de la traduction crite et orale, les connaissances de langue maternelle et trangre acquises7. 2. Capacit utiliser couramment dans la communication professionnelle crite et orale des connaissances gnrales et de spcialit dans au moins deux langues trangres8. 3. Capacit grer dans les langues tudies la communication professionnelle dans les domaines principaux dapplication9. 4. Capacits de mdiation linguistique et culturelle dans les langues tudies10. 5. Comptences culturelles et interculturelles. 6. Comptences dans la culture des milieux professionnels. 7. Comptences informatiques11. 8. Habilets linguistiques12 , sociolinguistiques13, techniques et rdactionnelles14 : Au niveau master, le parcours Traductions spcialises renforce toutes ces comptences permettant, au terme dun programme dtudes de 4 semestres, une situation correcte par rapport chacun des six domaines de comptence dcrits par le Groupe dexperts EMT: comptence en matire de prestation du service de traduction, comptence linguistique, comptence interculturelle, comptence en matire dextraction de linformation, comptence thmatique et un dveloppement satisfaisant des dimensions : interpersonnelle, de production, sociolinguistique, textuelle et thmatique. Le mastre de traduction de LMA offre une formation la traduction spcialise. Compare la filire LMA, une filire LLCE (voir les annexes) offre des enseignements fondamentaux et de spcialit qui portent essentiellement sur les langues et les littratures trangres, dbouchant sur des comptences linguistiques, littraires, culturelles et pdagogiques dans ltude, lenseignement et lexploitation cratifs de la langue et de la culture trangre et, dans certains cas, sur la traduction littraire. Apportant la connaissance approfondie dune langue, la filire LLCE et peut permettre laccs aux coles de traducteurs et dinterprtes, mais ne dlivre pas de qualification Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page159

professionnelle dans ces domaines. Les professions ouvertes cette formation sont lies principalement lenseignement des langues et des cultures trangres et la recherche15. A noter que malgr labsence des comptences la traduction, le Ministre de la Justice autorise toute personne possdant un diplme de langue lexercice de la traduction. Munis de leur diplme de Licence ou de Master LMA, les vrais professionnels de la traduction, se retrouvent avec le mme statut que tout autre possesseur dun diplme de langue (ou quivalent) devant le Ministre de la Justice qui autorise lexercice de la traduction auprs de la Cour dAppel, auprs du tribunal ou auprs dun Bureau Notarial. Cela nous amne considrer aussi le statut du jeune traducteur professionnel. Mais pour cerner le problme nous rappelons que: 1. La profession de traducteur est relativement rcente dans certains pays, dont la Roumanie. 2. Lapparition des premires gnrations de professionnels de la traduction se produit sur un march satur et domin par les amateurs et les personnes sous-qualifies. 3. Les services linguistiques des amateurs ou des personnes sous-qualifies sont encore prfrs ceux des professionnels (car moins coteux). 4. Le processus dinsertion professionnelle des nouvelles gnrations de traducteurs en est touch directement. 5. Toute personne possdant un diplme en langues peut obtenir laccrditation auprs du Ministre de la Justice sur une simple demande, base dun dossier contenant une copie du diplme de licence qui atteste la connaissance dune langue et sur une recommandation16. 6. Lautorisation en question vise en mme temps le droit lexercice, auprs de la Cour dappel, devant des tribunaux ou auprs des Bureaux Notariaux, de deux professions distinctes: la traduction et linterprtation. 7. La mme autorisation dlivre par le Ministre de la Justice est valable pour lexercice de la traduction et de linterprtation dans les deux sens (de et vers la langue maternelle). 8. Nombre de traducteurs qui ne comptent pas travailler auprs de la Cour dappel et auprs des tribunaux et les Bureaux Notariaux, mais qui tiennent pouvoir facturer les services linguistiques prests, voient dans lautorisation dlivre par le Ministre de la Justice une solution simple ce problme. En plus, aux yeux dun client cela fait beaucoup plus srieux si tout service est dment factur. 9. Au nom des universits roumaines qui forment des traducteurs, un mmoire a t adress au Ministre de la Justice.

Page160

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Une triple solution proposer : 1. Au cas o la situation prsente est commune dautres pays aussi, la constitution dun groupe dexperts de plusieurs pays serait utile pour sinterroger et mener une rflexion commune sur le fonctionnement du march de la traduction en diffrentes zones de lEurope, sur le statut du traducteur et, dans certains cas, sur les procdures standard dautorisation. 2. Le Ministre de la Justice devrait autoriser 17 les traducteurs et les interprtes seulement base dun diplme de traducteur ou dinterprte dlivr par une universit habilite former des traducteurs et interprtes professionnels, ou dune attestation obtenue pralablement dans une universit / Centre de langues qui dispense des formations la traduction ou linterprtation professionnelles. 3. La traduction et linterprtation tant des professions distinctes, lautorisation lexercice de celles-ci devrait tre distincte.

Dautres problmes sont rencontrs au niveau de la description des comptences du traducteur et de linterprte au niveau national. Lactuel cadre qui est en dbat18 ignore compltement les volutions actuelles enregistres dans les domaines concernes et proposent pour le niveau licence des comptences qui correspond au niveau master sans rflchir aux consquences catastrophiques que le prsent cadre entrane au niveau des deux formations professionnalisantes (voir annexes). Pour conclure, je rappellerais le fait que presque tous les aspects signals, qui ont lair dtre plutt particuliers, lis un seul pays, pourraient concerner certains autres aussi. Il suffit dadmettre que la nature exclusivement locale du march de la traduction sefface peu peu suite au dveloppement spectaculaire des nouvelles technologies et la libre circulation des gens et que cela entrane une importante ouverture, voire une expansion de ce march vers linternational. Du coup, la perspective change car elle repose sur des formations professionnalisantes plus ou moins bien adaptes aux exigences du march des professions en dbat et sur des comptences plus ou moins dfinies. Ce sont des faits que la ralit nous oblige prendre en compte, de nouveaux dfis relever en tant que formateurs dinterprtes ou de traducteurs car ces faits et ces volutions nous concernent tous. Notes 1. Une partie importante de la prsente communication reprend et dveloppe certaines ides prsentes lors de la Runion EMT (European Master's in Translation, Bruxelles, 16-17 mars, 2009). 2. Au-del de laspect acadmique qui concentre lintrt du monde de la traduction, dautres questions mergent, lies notamment une demande du march de plus en plus importante et Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page161

exigeante et un certain intrt des centres et laboratoires de recherche pour la contribution de cette discipline la communication et la mdiation interculturelle. 3. Le Ministre de la Justice est lorganisme qui autorise lexercice de la traduction auprs de la Cour dAppel, auprs du tribunal ou auprs dun Bureau Notarial. 4. Ainsi les domaines dtudes : Philosophie, Langue et littrature, Langues modernes appliques, Histoire, Etudes culturelles sont-ils devenus les composantes distinctes du domaine fondamental des Sciences humaines. Un premier pas vers la normalisation est dj fait par cette dcision gouvernementale de 2005 qui range les formations concernes dans des domaines dtudes diffrents au sein des Sciences humaines. 5. Ce sont des disciplines caractre professionnalisant : conomie, comptabilit, informatique, management, marketing, droit, relations publiques. 6. La spcialisation licence LMA assure une qualification de traducteur gnraliste, mdiateur linguistique et culturel, de spcialiste en communication professionnelle multilingue. 7. Au degr de difficult correspondant au niveau B2/C1 du cadre europen commun de rfrence 8. Langues B et C, niveau B2/C1. 9. mangement, marketing, droit, relations publiques, communication internationale et affaires, informatique. 10. En roumain et en au moins deux langues trangres. 11. Traitement de textes, documentation, informatique de gestion terminologique, bases de donnes, multimdia. 12. Utilisation correcte et adquate du langage spcifique la communication professionnelle dans les langues tudies. 13. Reconnaissance des fonctions et du sens des variations langagires (sociales, gographiques, historiques et stylistiques) ; identification des rgles dinteraction propres une communaut professionnelle spcifique. 14. Comprhension et analyse de la macrostructure dun document et des lments qui en assurent la cohrence ; ralisation de la synthse de documents et laboration de textes fonctionnels ; analyse contrastive de documents, structuration, restructuration et rdaction de textes/documents, traitement de textes. 15. On notera que labsence de linformatique rduit de beaucoup les dbouches professionnelles des tudiants en LLCE. 16. La base lgale qui permet cette autorisation est la Loi nr. 178 du 4 novembre 1997. 17. Lautorisation concerne les traducteurs et les interprtes dsireux de travailler auprs de la Cour dappel, auprs des tribunaux et des Bureaux Notariaux. 18. Agentia Nationala pentru Calificarile din Invatamantul Superior n Parteneriat cu Mediul Economic si Social (ACPART): implementarea proiectului Dezvoltarea unui sistem operational al calificarilor din invatamantul superior din Romania, co-finantat de Fondul Social European si Guvernul Romaniei, in cadrul Programului Operational Sectorial pentru Dezvoltarea Resurselor Umane.

ANNEXES FORMATION DES TRADUCTEURS en LMA (Universit BABE-BOLYAI de Cluj-Napoca) PARCOURS LICENCE LMA (Langues Modernes Appliques) Domaine: Langues modernes appliques Spcialisation: Langues modernes appliques (2 langues) : anglais, franais, allemand, espagnol, italien, russe (anglais ou franais obligatoire) Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page162

Intitul du diplme : Traducteur, asistant communication professionnelle multilingue et affaires internationales Dure de la formation : 6 semestres Conditions: 180 ECTS dont 174 ECTS matires denseignement obligatoires (fondamentales, de specialit et complmentaires); 6 ECTS - matires optionnelles; 15 ECTS stage dentreprise; 30 ECTS examen de licence (15 ECTS pour lvaluation des connaissances fonadamentales et de spcialit et 15 ECTS pour la soutenance du mmoire de licence) ENSEIGNEMENTS DISPENSS SEMESTRE 1 Enseignements fondamentaux Langue, langue professionnelle et tudes culturelles (langues B, C) : Langue. Civililisation. Phontique Enseignements de specialit Introduction la technique de la traduction: Expression crite et orale. (langues B, C): Introduction la technique de la traduction. Expression crite et orale Roumain. Analyse et production de textes / discours (langue A): Roumain. Analyse et production de textes / discours (Langue A) Enseignements complmentaires Informatique applique Economie gnrale SEMESTRE 2 Enseignements fondamentaux Langue, langue professionnelle et tudes culturelles (langues B, C): Langue. Civililisation. Enseignements de specialit Introduction la technique de la traduction. Expression crite et orale (langues B, C): Introduction la technique de la traduction. Expression crite et orale Roumain. Analyse et production de textes / discours (A) Enseignements complmentaires Informatique applique Economie gnrale Stage en entreprise (120 h/ an) SEMESTRE 3 Enseignements fondamentaux Langue, langue professionnelle et tudes culturelles (langues B, C): Langue. Civililisation Enseignements de specialit Thorie et pratique de la traduction (langues B, C): Thorie et pratique de la traduction. Thme / Version. Traductions orales. Typologie des discours (A, B, C): Thorie et pratique de largumentation. Analyse du discours publicitaire. Typologie des discours Enseignements complmentaires Informatique applique. Mthodologie de la documentation: Informatique applique. Mthodologie de la documentation Institutions Europennes. Mcanismes de lintgration europenne : Institutions Europennes. Mcanismes de lintgration europenne SEMESTRE 4 Enseignements fondamentaux

Page163

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Langue, langue professionnelle et tudes culturelles (langues B, C) : Langue. Civililisation Enseignements de specialit Thorie de la traduction. Langues de spcialit (langues B, C) : Thorie et pratique de la traduction. La traduction en tantt que mdiation linguistique et culturelle .Thme. Langues de spcialit. Stylistique applique et analyse contrastive Roumain Enseignements complmentaires Informatique applique. Mthodologie de la documentation. Rdaction des crits professionnels. Informatique applique. Mthodologie de la documentation. Rdaction des crits professionnels (langues B, C) Cours optionnel 1 Stage en entreprise (120 h) SEMESTRE 5 Enseignements fondamentaux Traductions spcialises. Initiation la traduction simultane / conscutive (langues B, C) : Traductions spcialises. Initiation la traduction simultane / conscutive Introduction la terminologie Enseignements de specialit Mdia et Communication (A, B, C): Mdia (langues B+C). Communication (A) Corespondance commerciale et simulation globale (langues B, C) : Corespondance commerciale. Simulation dentreprise Enseignements complmentaires Informatique applique Cours optionnel 2 Stage en entreprise (120 h) SEMESTRE 6 Enseignements fondamentaux Traductions spcialises. Initiation la traduction simultane / conscutive (B) Traductions spcialises Initiation la traduction simultane / conscutive Traductions spcialises. Initiation la traduction simultane / conscutive (C) Traductions spcialises Initiation la traduction simultane / conscutive Applications terminologiques Enseignements de specialit Corespondance commerciale et simulation globale (B) Corespondance commerciale Corespondance commerciale et simulation globale (C) Corespondance commerciale Enseignements complmentaires Informatique et multimdia Relations publiques. Relations commerciales internationales. COMPETENCES GENERALES et de SPECIALIT : Comptences multilingues et interdisciplinaires dans la traduction, la communication professionnelle, relations publiques, affaires. Capacit utiliser couramment dans la communication professionnelle crite et orale des connaissances gnrales et de spcialit dans au moins deux langues modernes (langues B et C) au niveau B2/C1 (Cadre europen commun de rfrence). En LMA, langlais ou le franais sont obligatoires. Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page164

Capacit grer dans les langues tudies la communication professionnelle dans les domaines principaux dapplication : mangement, marketing, droit, communication internationale et affaires au degr de difficult correspondant au niveau B2/C1. Capacit utiliser au niveau professionnel, dans la pratique de la traduction crite et orale, les connaissances de langue maternelle et trangre acquises, au degr de difficult correspondant au niveau B2/C1. Capacits de mdiation linguistique et culturelle dans les langues tudies (roumain et au moins deux langues trangres). Comptences culturelles et interculturelles : comptences dans la culture des milieux professionnels. Comptences dinformatique applique : traitement de textes, documentation, informatique de gestion terminologique, bases de donnes, multimdia. HABILETES : Habilets linguistiques : utilisation correcte et adquate du langage spcifique la communication professionnelle dans les langues tudies. Habilets sociolinguistiques : reconnaissance des fonctions et du sens des variations langagires (sociales, gographiques, historiques et stylistiques) ; identification des rgles dinteraction propres une communaut professionnelle spcifique. Habilets techniques et rdactionnelles : comprhension et analyse de la macrostructure dun document et des lments qui en assurent la cohrence ; ralisation de la synthse de documents et laboration de textes fonctionnels ; analyse contrastive de documents, structuration, restructuration et rdaction de textes/documents. STATUT PROFESSIONNEL : Licence en langues modernes appliques (langue moderne 1 et langue moderne 2) Profession : traducteur gnraliste, rfrent / assistant de direction dans la communication professionnelle multilingue. La spcialisation universitaire de langues modernes appliques, plurilingue (au moins deux langues trangres au mme niveau) et interdisciplinaire assure une qualification de traducteur gnraliste, mdiateur culturel, rfrent ou assistant de direction dans la communication professionnelle multilingue. Domaines dexercice des professions : affaires, communication internationale, documentation, relations publiques, informatique applique.

PARCOURS MASTER LMA : TRADUCTOLOGIE-TERMINOLOGIE Domaine: Langues modernes appliques Spcialisation: Master de Traductologie-Terminologie (A + B + C) Intitul du diplme : Traducteur spcialis, terminologue (anglais, franais, allemand, espagnol) Dure de la formation : 4 semestres ECTS heures / semaine C S Cp SEMESTRE 1 30 Langue roumaine contemporaine. Principes linguistiques de base pour 5 1 1

A = roumain / ou (uniquement pour les tudiants trangers) une autre langue : anglais / franais / allemand / espagnol B = une langue (sauf la langue A) : roumain / anglais/franais / allemand/espagnol. C= une langue (sauf les langues A et B) : roumain / anglais / franais / allemand / espagnol.

Page165

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

ECTS lanalyse et de la production textuelle (1) Langue et Etudes culturelles B (1) Langue et Etudes culturelles C (1) TIC (1) Thories contemporaines de la traduction (1) Terminologie (1) SEMESTRE 2 Langue roumaine contemporaine. Principes linguistiques de base pour lanalyse et de la production textuelle (2) Langue et Etudes culturelles B (2) Langue et Etudes culturelles C (2) TIC (2) Thories contemporaines de la traduction (2) Terminologie (2)

heures / semaine C S Cp 1 1 1 1 1 1 1 2 1 3 1 -

5 5 5 5 5 30 5 5 5 5 5 5 ECTS 30 4 3 5 5 5

1 1 1 1 3 1 2 1 1 heures / semaine C S Cp 2 1 1 2 2 1 2

SEMESTRE 3 TIC (3) Production de texts fonctionnels La traduction, une profession europenne (1) Terminologie Traduction spcialise. Projet traductologique (A+B) (1) : Projet au choix : Traduction scientifique et technique / Traduction juridique et notariale / Traduction administrative / Traduction audiovizuelle (soustitrage, localisaion) Traduction spcialise. Projet traductologique (A+C) (1) : Projet au choix : Traduction scientifique et technique / Traduction juridique et notariale / Traduction administrative / Traduction audiovizuelle (soustitrage, localisaion) Un cours optionnel au choix

3 ECTS 30 4 6 4 5 5 3 3

heures / semaine 2 2 2 2 2 -

SEMESTRE 4 (TIC) (4) La traduction, une profession europenne (2) Terminologie Traduction spcialise B Projet traductologique (A+B) (2) : Continuation du cours choisi au 3e semestre Traduction spcialise C (A+C) (2) : Continuation du cours choisi au 3e semestre Un cours optionnel au choix Stage dentreprise (90 h / an)

1 1 1 1 2

Page166

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

LANGUES MODERNES APPLIQUEES vs LLCE : LANGUE, LITTERATURE ET CIVILISATION FRANAISES LANGUES MODERNES APPLIQUES Semestre 1 Enseignements fondamentaux Langue, langue professionnelle et tudes culturelles (langues B, C) : Langue. Civililisation. Phontique Enseignements de specialit Introduction la technique de la traduction: Expression crite et orale. (langues B, C): Introduction la technique de la traduction. Expression crite et orale Roumain. Analyse et production de textes / discours (langue A): Roumain. Analyse et production de textes / discours (Langue A) Enseignements complmentaires Informatique applique Economie gnrale Semestre 2 Enseignements fondamentaux Langue, langue professionnelle et tudes culturelles (langues B, C): Langue. Civililisation. Enseignements de specialit Introduction la technique de la traduction. Expression crite et orale (langues B, C): Introduction la technique de la traduction. Expression crite et orale Roumain. Analyse et production de textes / discours (A) Enseignements complmentaires Informatique applique Economie gnrale Stage en entreprise (120 h/ an) Semestre 3 Enseignements fondamentaux Langue, langue professionnelle et tudes culturelles (langues B, C): Langue. Civililisation Enseignements de specialit Thorie et pratique de la traduction (langues B, C): Thorie et pratique de la traduction. Thme / Version. Traductions orales. Typologie des discours (A, B, C): Thorie et pratique de largumentation. Analyse du discours publicitaire. Typologie des discours Enseignements complmentaires Informatique applique. Mthodologie de la documentation: Informatique applique. Mthodologie de la documentation Institutions Europennes. Mcanismes de lintgration europenne : Institutions Europennes. Mcanismes de lintgration europenne Semestre 4 LLCE : LANGUE, LITTERATURE ET CULTURE FRANAISES Semestre 1 A. Enseignements de spcialit obligatoires Langue: le franais contemporain (lexicologie, thme) Littrature franaise (le MoyenAge, la Renaissance)

Semestre 2 A. Enseignements de spcialit obligatoires Langue: le franais contemporain (le nom et le prnom) Littrature franaise (le XVIIe sicle)

Semestre 3 A. Enseignements de spcialit obligatoires Langue: le franais contemporain (Le verbe. Notions de stylistique) Littrature franaise (le XVIIIe sicle )

Semestre 4

Page167

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Enseignements fondamentaux Langue, langue professionnelle et tudes culturelles (langues B, C) : Langue. Civililisation Enseignements de specialit Thorie de la traduction. Langues de spcialit (langues B, C) : Thorie et pratique de la traduction. La traduction en tant que mdiation linguistique et culturelle.Thme. Langues de spcialit. Stylistique applique et analyse contrastive Roumain Enseignements complmentaires Informatique applique. Mthodologie de la documentation. Rdaction des crits professionnels. Informatique applique. Mthodologie de la documentation. Rdaction des crits professionnels (langues B, C) Cours optionnel 1 Stage en entreprise (120 h) Semestre 5 Enseignements fondamentaux Traductions spcialises. Initiation la traduction simultane / conscutive (langues B, C) : Traductions spcialises. Initiation la traduction simultane / conscutive Introduction la terminologie Enseignements de specialit Mdia et Communication (A, B, C): Mdia (langues B+C). Communication (A) Corespondance commerciale et simulation globale (langues B, C) : Corespondance commerciale. Simulation dentreprise Enseignements complmentaires Informatique applique Cours optionnel 2 Semestre 6 Enseignements fondamentaux Traductions spcialises. Initiation la traduction simultane / conscutive (B, C): Traductions spcialises. Initiation la traduction simultane / conscutive Applications terminologiques Enseignements de specialit Corespondance commerciale et simulation globale (B, C) : Corespondance commerciale. Simulation dentreprise. Enseignements complmentaires Informatique et multimdia. Relations publiques. Relations commerciales internationales. Stage en entreprise : 90 H COMPETENCES GENERALES et de SPECIALIT:

A. Enseignements de spcialit obligatoires Langue: le franais contemporain (syntaxe1) Littrature franaise (le XIXe sicle) Cours optionnel de Langue et littrature franaises B. Enseignements de spcialit optionnels Cours optionnel de Langue et littrature franaises I (1)Le franais non standard /Sorcellerie en Europe occidentale (du XIVe au XVIIIe s) (2)Le franais oral et le franais crit / La littrature belge et les grands courants littraires Semestre 5 A. Enseignements de spcialit obligatoires Langue: le franais contemporain (syntaxe2 ) Littrature franaise (le XX e sicle) Cours optionnel de Langue et littrature franaises B. Enseignements de spcialit optionnels Cours optionnel de Langue et littrature franaises II (1)Analyse du discours / La Potique du fragment (2)Introduction la pragmatique / Georges Perec Semestre 6 A. Enseignements de spcialit (obligatoires) Langue: le franais contemporain ( traductologie) Littrature franaise Cours optionnel de Langue et littrature franaises B. Enseignements de spcialit optionnels Cours optionnel de Langue et littrature franaises III STAGE PEDAGOGIQUE : 42 H/ semestre COMPETENCES LLCE :

Page168

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

COMPETENCES MULTILINGUES ET INTERDISCIPLINAIRES dans la traduction et la communication professionnelle : relations publiques, affaires, management, marketing, droit, communication internationale, informatique, multimdia. Capacit utiliser au niveau professionnel, dans la pratique de la traduction orale, les connaissances de langue maternelle et trangre acquises, au degr de difficult correspondant au niveau B2/C1. Capacit utiliser couramment dans la communication professionnelle crite et orale des connaissances gnrales et de spcialit dans au moins deux langues modernes (langues B et C) au niveau B2/C1 (Cadre europen commun de rfrence). Capacit grer dans les langues tudies la communication professionnelle dans les domaines principaux dapplication : mangement, marketing, droit, communication internationale, relations publiques et affaires au degr de difficult correspondant au niveau B2/C1. Capacits de mdiation linguistique et culturelle dans les langues tudies (roumain et au moins deux langues trangres). Comptences culturelles et interculturelles : comptences dans la culture des milieux professionnels. Comptences et capacits rdactionnelles et dinformatique applique : traitement de textes, documentation, informatique de gestion terminologique, bases de donnes, multimdia. ABILETES : Habilets linguistiques : utilisation correcte et adquate du langage spcifique la communication professionnelle dans les langues tudies. Habilets sociolinguistiques : reconnaissance des fonctions et du sens des variations langagires (sociales, gographiques, historiques et stylistiques) ; identification des rgles dinteraction propres une communaut professionnelle spcifique. Habilets techniques et rdactionnelles: comprhension et analyse de la macrostructure dun document et des lments qui en assurent la cohrence ; ralisation de la synthse de documents et laboration de textes fonctionnels ; analyse contrastive de documents, structuration, restructuration et rdaction de textes/documents. STATUT PROFESSIONNEL : Licence en langues modernes appliques (langue moderne 1 et langue moderne 2) Profession : traducteur gnraliste, rfrent / assistant de direction dans la communication professionnelle multilingue. La spcialisation universitaire de langues modernes appliques, plurilingue (au moins deux langues trangres au mme niveau) et

Langue, Littrature et Culture Franaises Comptences linguistiques, littraires, culturelles et pdagogiques dans ltude, lexploitation crative et lenseignement de la langue et de la culture franaises Comptences culturelles et interculturelles Comptence en analyse et interprtation textuelles littraires. Comptences discursives Capacit narrative Capacit la recherche linguistique/littraire Capacit rdactionnelle (textes littraires et scientifiques)

STATUT PROFESSIONNEL: enseignant, animateur culturel, rdacteur, traducteur littraire

Page169

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

interdisciplinaire assure une qualification de traducteur gnraliste, mdiateur culturel, rfrent ou assistant de direction dans la communication professionnelle multilingue. Domaines dexercice des professions : affaires, communication internationale, documentation, relations publiques, informatique applique. Filire LMA. Elle apporte la connaissance approfondie de deux langues trangres, des domaines dapplication et dbouche sur les professions de la traduction et de la communication professionnelle multilingue. Filire LLCE.. Elle apporte la connaissance approfondie dune langue et peut permettre laccs aux coles de traducteurs et dinterprtes, mais ne dlivre pas de qualification professionnelle dans ces domaines.

Page170

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

LA COMPTENCE EXTRALINGUISTIQUE DE LINTERPRTE PROFESSIONNEL

Mihaela VISKY
Universit Politehnica Timioara

Introduction
Dans le monde actuel, la communication rapide et correcte devient de plus en plus un atout conomique, politique et culturel. La connaissance des langues est devenue un objectif europen, comme le montrent les documents de la Commission Europenne indiquant comme objectif pour lanne 2020 lenseignement dau moins deux langues trangres par 0% des lves du premier cycle de lenseignement secondaire. La phrase dUmberto Eco La langue de lEurope, cest la traduction est devenue, en langue communautaire, Traduire pour parler le mme langage (*** 2009 : 7), rappelant encore une fois le rle jou par la traduction dans la communication et la connaissance de lautre. Dans le cas de la traduction comme dans le cas de linterprtation, lopration traduisante consiste en une srie de prises de dcisions se fondant, comme le souligne Christine Durieux, sur des facteurs linguistiques et non linguistiques : La construction du sens nest pas le produit de la signification des mots composant lnonc, mais le rsultat dun processus infrentiel, cest--dire dun raisonnement logique, exploitant la fois les informations linguistiques et des informations non linguistiques telles que la connaissance du sujet trat et des facteurs circonstanciels de la communication, et les composantes paralinguistiques du texte (Durieux, 2007 :50). Dans cette dmarche Durieux identifie cinq tapes, en reprenant la thorie de lenqute de John Dewey (Durieux, 2007 :51) : 1-prouver une difficult; 2- lidentifier et la cerner; 3- suggrer une solution (hypothse) possible; 4- mener un raisonnement tenant compte des implications de la solution envisage; 5- poursuivre lobservation et lexprimentation jusqu parvenir la confirmation ou au rejet de lhypothse. Dans la pratique de linterprtation les deux dernires tapes ne sont pas ou plus ncessaires, car le sens est saisi trs rapidement, pour une personne non avise, presque simultanment avec le discours prononc. En plus, lattention, fonction cognitive complexe, intervient elle-aussi mais, dans le cas de linterprtation, le processus laisse au public limpression dtre presque automatique tellement les efforts de contrle et didentification prcise du sens sont imperceptibles. La comptence traductionnelle Dans le cas du traducteur et de linterprte la comptence linguistique est extrmement importante, mais insuffisante. Une comptence non linguistique spcifique doit tre dveloppe pendant la formation des traducteurs et des interprtes, ainsi que pendant leur activit. Cette comptence a t tudie et dfinie par de nombreux auteurs, comme Jean Vienne dans son article Vous avez dit comptence traductionnelle? (Vienne, 1998 :187-190). Regrettant le fait que la Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page171

comptence traductionnelle est rduite, dans les ouvrages de ses prdecesseurs, la simple comptence linguistique , cest--dire aux oprations de dverbalisation et de reformulation dans la langue darrive, Jean Vienne, en sa qualit de praticien de la traduction, ralise une analyse de la capacit traductionnelle partir de sa pratique de la traduction. Nous allons utiliser cette mme dmarche, cest--dire une analyse fonde sur notre pratique dinterprte et de traducteur de plus de 25 ans, lorsque nous allons tudier la capacit extralinguistique de linterprte de simultane. Jean Vienne identifie un noyau dur de cette comptence, qui comprend les lments suivants : - la capacit danalyser diverses situations de traduction, cest--dire de dcider des mesures prendre en fonction des rponses donnes par le donneur douvrage une srie de questions (pour quel public? sous quelle forme? dans quel contexte dutilisation?, etc (Vienne, 1998 :188189); - la capacit de grer et de traiter linformation du traducteur (Vienne, 1998 :189), en dautres mots sa capacit de dire au donneur dordre sil est capable ou non de traduire le texte et sil dispose des ressources documentaires, techniques et autres ncessaires la bonne excution de sa tche; - la capacit dargumenter du traducteur, cest--dire de justifier les diffrentes solutions adoptes au cours de lopration traduisante face au donneur dordre (Vienne, 1998 :189) - la capacit de cooprer du traducteur avec des personnes qui ne parlent pas la mme langue (Vienne, 1998 :189), cest--dire avec des experts des diffrents domaines qui lui offriraient une aide dans le cas des textes spcialiss. Il est parfois difficile faire comprendre aux spcialistes quen tant que traducteur on na pas toujours besoin du mot juste, mais dexplications lies la comprhension de la notion car, comme le soulignent Danica Seleskovitch et Marianne Lederer dans leur Pdagogie raisonne de linterprtation, couter au-del des mots permet de comprendre non seulement ce que disent ces mots mais dy associer des connaissances (Seleskovitch, Lederer, 1989 :17). Cette affirmation concerne le processus interprtatif de traduction, mais elle reste valable pour tout processus de comprhension, en traduction ou en interprtation. Linterprtation de confrence et simultane Linterprtation de confrence est dfinie par Klaus Bischoff du Service Commun Interprtation-Confrences de la Commission Europenne de la manire suivante: Le seul et unique objet de linterprtation de confrence est la communication orale : linterprte a pour mission de transposer dans une langue donne le sens de ce qui a t dit dans une autre, avec aisance et naturel, en respectant le mode dexpression de lorateur, en refltant les convictions de celui-ci et en sexprimant la premire personne (Bischoff, 2001 : 2). Cette transposition doit respecter, donc, non seulement le contenu informatif du message original, mais aussi le style de lmetteur de ce message et tre aussi fidle la langue darrive. Linterprtation de confrence est de trois types : la simultane, la conscutive et le chuchotage. La simultane est, suivant Daniel Gile, un mode dinterprtation o linterprte, assis dans une cabine, coute lorateur travers un casque et restitue son discours dans un microphone en mme temps, avec un dcalage moyen de lordre de une quelques secondes entre le moment de la rception de linformation et le moment de sa restitution (Gile, 1995 :12). Pour certains auteurs, la situation de communication dans laquelle travaille linterprte de simultane est idale et il se transforme, comme le souligne Marianne Lederer, en un auditeur ordinaire (Lederer, 1994 :21), car lauteur apprcie que la situation de communication, o les interlocuteurs se trouvent face face et ont la perception du lieu, du moment et des circonstances de rception du message, est une situation habituelle. Lederer admet quil existe quelques diffrences au niveau de la concentration de linterprte, mais ces diffrences sont toujours en sa faveur : Il est plus concentr car [...] il doit saisir et retenir toutes les nuances de sens, tous les effets discursifs du discours ; il est moins concern, car la pense quil rexprimera nest pas la sienne; enfin, il na pas juger de la justesse ou de limportance des paroles quil interprte (Lederer, 1994 :21). Dans un autre ouvrage, Interprter pour traduire, Seleskovitch et Lederer apportent des dtails sur ce quelles nomment la situation Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page172

globale en interprtation simultane et sur les exigences auxquelles doit rpondre linterprtation simultane (Seleskovitch, Lederer, 1993 :273). Lattention des reprsentants de lcole interprtative se concentre sur la rexpression du sens et sur les processus cognitifs impliqus dans cette restitution, or, si lon fait attention la dfinition donne par Daniel Gile, on observe que, en dehors de la restitution du sens, dautres lments interviennent dans ce processus : une cabine, un orateur, un casque, un microphone, le dcalage de temps entre la rception du message et sa restitution. Or, tous ces lments plutt dordre technique influencent non seulement les conditions matrielles de linterprtation tout moment, mais aussi la qualit de cette interprtation. En situation dinterprtation simultane, lorateur-metteur du message de dpart joue un rle fondamental. La comprhension et la restitution du message dpendent de lmetteur du message et de son comportement autre que le comportement langagier : -sil met la disposition de linterprte son discours sur support lectronique ou papier; -sil maintient un rythme appropri linterprtation et ne cre pas un tsunami informatif qui submerge linterprte; -sil fait une prsentation orale et ne lit pas son intervention; -sil tablit un ventuel code de communication par signes avec linterprte en cas de dfaillance du code verbal ou de dfaillance technique; -sil est ouvert la collaboration avec linterprte avant, pendant et parfois aprs la runion o lon a fait linterprtation. Cest le moment de rappeler que, si la traduction se ralise en trois tapes en amont, cest-dire au moment de la documentation pralable, au moment de la traduction et en aval, au moment de la rvision et de la correction -, linterprtation nen a que deux : en amont et linterprtation proprement dite. Verba volant, il ny a pas de rvision du discours oral traduit. La phase de prparation de linterprtation devient ainsi dcisive, notre avis, pour la qualit de linterprtation. Mais cette prparation-documentation se poursuit tout moment pendant linterprtation, linterprte tant attentif en permanence toute source possible de non comprhension ou de mauvaise comprhension, par exemple dans le cas de lapparition de sigles ou de termes nouveaux pendant linterprtation. Il a lobligation de sinformer auprs de lmetteur du message pendant les pauses, par exemple, pour ne pas rpter les fautes commises. Lquipement technique spcifique de linterprte peut parfois savrer inadquat sa tche : -cabines qui noffrent pas une vue sur les clichs prsents; -places pour un seul interprte par cabine ; -casques et microphones en quantit insuffisante ou difficiles manier; -rception brouille ou interrompue du son. Il ne faut pas oublier non plus le fait que, pendant les runions de longue dure, on peut avoir faire plusieurs types de traduction-interprtation : traduction vue, conscutive, simultane, par chuchotage et donc toute dfaillance apparaissant au niveau de la communication vocale, gestuelle, visuelle peut perturber la restitution non seulement du style de lmetteur, mais aussi du contenu informatif de son message. Jean Vivier insiste sur limportance de toutes ces conditions, quil appelle conditions de rfrenciation (Vivier, 2007 :195), obligatoires dans le cas de linterprtation de confrence, et il souligne limportance du non verbal dans la comprhension du verbal. Il introduit le terme de multimodalit en analysant linterprtation de confrence quil dfinit comme tant cette relation entre non-verbal, prosodie et parole qui sert la mme intention de communication et la mme fonction rfrentielle (Vivier, 2007 :196). Pour Jean Vivier linterprtation de confrence reprsente une situation spciale de communication, multisensorielle et avec trois intervenants : Il sagit dune communication trois avec une distribution singulire des fonctions pour ce qui concerne linterprte rappelons que non seulement linterprte coute le confrencier mais de plus il peut le voir comme il peut aussi voir le public (Vivier, 2007 :195). Ainsi, il introduit un participant linterprtation que nous avons ignor jusqu prsent : le public. Le public nest plus un rcepteur inconnu et prsum du message, comme dans le cas de la traduction, mais il participe la transmission du message et sa fidlit, par des gestes, des regards, des sons. Linterprte reoit en permanence des messages de son public quil

Page173

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

doit savoir identifier correctement et prendre en compte. Le public devient mme trs vocal si linterprte est trs loin de la terminologie du domaine, mais il est trs comprhensif sil observe que linterprte est attentif ses suggestions. Un public proche de linterprte se manifeste aussi par le silence, qui devient trs important dans le cas des runions qui durent des journes entires, car la fatigue de linterprte est grande dans ce cas, plus grande que dans le cas des rcepteurs du message. Il sagit dune fatigue provoque par la comprhension des informations et leur rexpression, par leur intgration dans le contexte, dans le domaine et dans la culture de lorateur, mais aussi une fatigue sensorielle, provoque par les dfaillances de lquipement technique, par les bruits de la salle, par les va-et-vient des participants, par les courants dair froid ou chaud traversant la cabine, etc. Mais, en situation relle dinterprtation, dans la majeure partie des cas il stablit une communion dintrts entre le confrencier, linterprte et le public qui savre bnfique pour la qualit de linterprtation.

La comptence extralinguistique de linterprte de simultane Nous avons insist sur les conditions de linterprtation simultane et sur les participants ce type de communication pour faire comprendre quil sagit bien dun type diffrent de communication, que cette communication nest pas facile raliser avec une qualit adquate de la restitution du message. Linterprte en simultane est toujours sur le qui-vive, il est toujours attentif tous les signaux quil reoit, verbaux ou non verbaux, mais, en premier lieu, il prpare trs bien toutes ses interventions. Le donneur douvrage va toujours valuer ses performances, en gnral en lcoutant pendant linterprtation, augmentant ainsi la pression psychologique laquelle linterprte doit faire face. Quant la comptence extralinguistique de linterprte, elle recouvre en partie celle du traducteur, mais elle comprend aussi des lments nouveaux. Nous avons identifi les lments suivants de la comptence extralinguistique de linterprte de simultane : -la capacit danalyser diverses situations dinterprtation simultane en posant aux donneurs douvrage les mmes questions que dans le cas de la traduction (pour quel public? dans quel contexte?), mais aussi dautres : avec quels spcialistes va-t-on travailler? et surtout avec quel quipement? (qui saccompagne dessais faits en cabine dinterprtation avec lquipement et le technicien); -la capacit de grer et de traiter linformation. Cette capacit ne sexerce pas toujours pleinement, car il y a des cas o linformation manque, les donneurs douvrage considrant parfois linterprtation une transposition dont les coordonnes linguistiques seront connues en travaillant en cabine; -la capacit dargumenter. Cet lment de la capacit traductionnelle identifi par Vienne nest pas manifeste dans le cas de linterprte de simultane qui ne peut pas argumenter explicitement ses choix interprtatifs. Cette capacit se manifeste directement par les solutions quil propose et dans la qualit de son interprtation ; -la capacit de cooprer de linterprte doit tre plus pousse que celle du traducteur. Si le traducteur sait comment faire travailler avec lui les metteurs du discours, les techniciens, ses collgues, il peut supplanter les dfaillances apparues dans la rception ou le traitement de linformation ou dans ses relations avec le donneur douvrage. Il est important que linterprte connaisse ses droits et ses obligations, quil savre ouvert et communicatif avec tous les participants au processus dinterprtation. ces quatre lments de la comptence extralinguistique de linterprte de simultane nous voudrions ajouter un cinquime qui est, notre avis, le plus important et qui chapeaute les autres : -la capacit de sadapter de linterprte professionnel. Le traducteur peut travailler son rythme, quand bon lui semble, avec tous les instruments quil peut trouver, assis au bureau ou dans son lit, seul ou avec dautres personnes, dans le silence le plus profond ou en coutant de la musique, etc. Dans le cas de linterprte, les conditions de travail lui sont imposes, ainsi que lquipement, les collaborateurs, les moments de la journe, la position dans la cabine, les intervenants, mme la tenue Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Page174

vestimentaire est en fonction du niveau de la runion laquelle il participe. Il ne lui reste, comme contribution spcifique, que sa capacit dadaptation aux situations les plus inattendues. Il doit faire preuve de sang froid, de calme, de matrise de soi, composantes obligatoires de cette capacit dadaptation, mais il doit principalement savoir sadapter aux conditions et ses partenaires de travail. Nous avons utilis le verbe savoir parce que nous considrons que cette capacit nest pas inne. Il est vrai quil y a des gens qui sadaptent plus facilement que dautres, mais nous pouvons tous apprendre nous adapter notre milieu de travail comme lhomme le fait depuis des gnrations en sadaptant au milieu environnant. En technique, cette capacit porte le nom dadaptabilit et elle est dfinie ainsi : Capacit dun robot, dans un contexte de travail ininterrompu, soit dexcuter une mme tche de manire diffrente, soit dexcuter une mme tche partir de produits diffrents, soit de passer dune tche lautre (www.granddictionnaire.com). Si lon exclut le mot robot, on pourrait identifier des situations identiques dadaptation en interprtation simultane : -on excute une mme tche de manire diffrente (en cabine ou non, avec ou sans microphone, avec ou sans clichs ou autres documents auxiliaires, etc); -on excute une mme tche partir de produits diffrents (on travaille sur des supports lectroniques ou sur papier ou sans aucun document); -on passe dune tche lautre (tout en restant dans le domaine : on fait de la simultane, du chuchotage, de la traduction vue ou de liaison, on prend des notes pour le collgue interprte de la mme cabine, etc., et toutes ces tches peuvent tre accomplies pendant la mme runion ou confrence). Le GDT apporte des prcisions cette dfinition, en indiquant comme source de ladaptabilit la polyvalence, la souplesse et la flexibilit mcanique combines . Si lon exclut ladjectif mcanique, on peut affirmer quun bon interprte doit tre polyvalent ( matriser les diffrents types dinterprtation et savoir les appliquer dans diffrents contextes), souple (savoir sadapter au rythme et au style de lmetteur du message, savoir ngocier avec le donneur douvrage et savoir collaborer) et flexible ( dans la restitution du sens, dans sa manire de travailler et de discuter avec les autres participants au processus dinterprtation, dans sa manire dorganiser son lieu de travail ou daccepter des conditions de travail parfois difficiles, etc). Conclusions Nous estimons que, grce son adaptabilit, linterprte peut faire face avec succs aux alas de son mtier et peut arriver une traduction de bonne qualit malgr les dfaillances techniques ou humaines inhrentes. Mais, lors de sa formation professionnelle, linterprte est rarement mis dans la situation de se confronter ces dfaillances et de dvelopper son adaptabilit. Ces inconvnients sont parfois rappels dans les ouvrages thoriques, mais sans trop de dtails. Il est ncessaire de faire travailler les interprtes en herbe dans des situations hors norme, difficiles, avec des quipements dfaillants, sans documentation pralable, avec des donneurs douvrage pas tout fait bienveillants, puisque de ce type de situations on apprend plus et on arrive trouver des solutions adaptes la personnalit de chaque tudiant. Car, pour russir respecter la formule bien connue de Boileau Ce que lon conoit bien snonce clairement, et les mots pour le dire arrivent aisment , les interprtes ont besoin non seulement dune comptence linguistique de trs haut niveau, mais ils doivent aussi possder une comptence extralinguistique qui, parfois, les aide supplanter le manque de connaissances ou de comptence linguistique et russir une interprtation sinon pas toujours belle, au moins toujours fidle.

Page175

Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

BIBLIOGRAPHIE Bischoff, Klaus ( 2001) : Linterprtation de confrence. Le plurilinguisme un atout valoriser , http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Baltique1/interpretation.pdf Durieux, Christine (2007) : Lopration traduisante entre raison et motion . Meta : journal des traducteurs, 52, 1, 48-55, http ://id.erudit.org/iderudit/14720ar Gile, Daniel (1995) : Regards sur la recherche en interprtation de confrence, Lille, Presses Universitaires de Lille Lederer, Marianne (1994) : La traduction aujourdhui, Paris, Hachette FLE *** Le multilinguisme-Pour une meilleure comprhension mutuelle (2009) , http ://ec.europa.eu/commission_barroso/orban/keydoc/keydoc_fr.htm. Seleskovitch, Danica/ Lederer, Marianne (1989) : Pdagogie raisonne de linterprtation,Bruxelles-Luxembourg, Didier rudition, Coll. Traductologie no.4. Seleskovitch, Danica/Lederer, Marianne (1993) : Interprter pour traduire, Paris, Didier rudition Vienne, Jean (1998) : Vous avez dit comptence traductionnelle? . Meta : journal des traducteurs, 43, 2, 187-190, http ://id.erudit.org/iderudit/004563ar Vivier, Jean (2002) : Interactions et effets de contexte dans linterprtation de confrence . Chabrol, C., Olry-Louis, I. (d.) : Interactions communicatives et psychologie, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, http ://books.google.fr Le Grand dictionnaire terminologique, Office qubcois de la langue franaise. URL : http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index1024_1.asp.

Page176

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

SECII/SECTIONS

SectionI:Interprtationetformationdesinterprtes/Interpretarei formareainterpreilor
IzabellaBADIU,DveloppementdunMasterenInterprtationdeConfrenceslestandard europen IuliaBOBIL,Interpretarevs.mediereculturalncontexteducaionalcazulSpaniei MihaelaVISKY,Lacomptenceextralinguistiquedelinterprteprofessionnel MariaBUTAN,Linterprtationentrepigeetdfi Yuliya SHVETSOVA, LapratiquedelaformationdesinterprtesenRussieetlintgration danslUnionEuropenne

SectionII:Formationdutraducteur/Formareatraductorului
MihaelaTOADER,Dfisetprogrsactuelsdansledomainedelaformationlatraduction spcialiseenRoumanie CorinaCILIANULASCU,Pouruneformationinterdisciplinairedutraducteurenconomie: entredomainederfrence,linguistiqueetterminologie EugeniaARJOCAIEREMIA,Lacquisitiondelacomptencetraductivedansledomaine mdical(traductionduroumainverslefranais) AbdelouahabDAKHIA,Entredidactisationetaxiologisationunetraductionenrecherche:la surconsciencedesapprochesinterculturelles

SectionIII:Terminologieettechnologiesdanslatraduction/Terminologiei tehnologiintraducere
DorinaCHIS,Laterminologiedanslaformationdestraducteurs SandaCHERATA,Limpactdestechnologiesdelinformationsurlassurancedelaqualitde laterminologiedanslatraductionspcialise CorinaABRAHAMBARNA,Ressourcesofficiellesdeterminologielusagedes terminologues,destraducteursetdesinterprtes VeronicaTEFAN,Laqualitdelatraductionsurl'impactdestechnologiesdel'information

SectionIV:Comptencesetqualitdanslatraduction/Competeneicalitate ntraducere
MirelaPOP,volutionduconceptdecomptenceentraductionlheuredelamiseenuvrede
lapprocheparcomptencesenducationetformation Colocviul internaional de traducere specializat i interpretare Competenele traductorilor i interpreilor n vederea integrrii pe piaa actual a muncii, Timioara, 27-28 mai 2010

Page177

MariaENCHEA,Lobjectifqualitdanslaformationdestraducteurs.Limportancedela relecturervision MarianaPITAR,Comptencesetqualitdanslatraductiondesdocumentsaudiovisuels Georgiana LUNGUBADEA - Quelle(s) comptence(s) traductionnelle(s) pour accomplir la tche du traducteur ? PatriciaMariaERBAC,CompetenelenecesarenabordareatraduceriicriiPotopulluiNoe deWilliamRyaniWalterPitman

SectionV:Enjeuxdelatraductionjuridique/Problemealetraduceriijuridice
DanaDINC,MariaMIHIL,Pouruneapprochecontrastivedelatraductionjuridique BiancaPREDESCU,Consideraiiprivindspecificultraduceriispecializatededreptinternaional idrepteuropean AdrianaSFERLE,Lesdictionnairesjuridiques:desoutilspourlestraducteurs TaniaPETCOVICI,Traducereaitransferulrealitiijuridiceeuropene

Communicationsplnires/Comunicrinplen
CristianMUJDEI(CESE,Bruxelles),Tipurideconstrngerilingvisticeiextralingvisticen activitateatraductorilordininstituiileUE GigiMIHI,ExperienaInstitutuluiEuropeandinRomniaprivindformareade competenealetraductorilorirevizorilor

Page178

Le Colloque international de traduction spcialise et interprtation Les comptences des traducteurs et des interprtes en vue de l'intgration sur le march du travail actuel, Timioara, 27-28 mai 2010

Das könnte Ihnen auch gefallen