Sie sind auf Seite 1von 335
296 10.2.1. Lack of concord between adjective and substantive maya hi bahavah santi ‘For there are many tricks’, Mbh 4,44.2 v.1. (CE naya)’ iyam capi pratijna te ... pratisrutam ‘And you made this pledge ...°?, Mbh 5,177.12 (v.L. pratigrutay (11) as to number": bhratuh putran pradasyami mitravarunayoh samau ‘I shall give tomy brother’s sons the likes of Mitra and Varuna’, Mbh 1,99.38 ambhdmsi vyasrjad bahu ‘He sent forth much water’, Mbh 1,217.21 v.l. (CE ambhah pravisyjan bahu’) te codyamand vidhind bahukena hayottamah / samutpetur ivakasam rathinam mohayann iva ‘Bahuka prodded those excellent steeds in the right way, and they seemed to fly through the sky as though to bewitch the charioteer’, Mbh 3,69.21 (v.1. mohayanti ca) tavdjfay@ parthiva nirvisanka / vihdya mdnam vicaran vandni / samipavasena vilobhitas te / jridsyanti ndsman apakrstadesan ‘At your behest, king, we fearlessly shed our pride and rambled through the woods ...”, Mbh 3,173.9 (v.l. vicaramo / vicaranto / carato [Cn. vicaran vicarantah)) * CER 6,7.10 (see above [4], p. 295). It is, however, quite possible that we have wo sentences, i.e. pratisrutam is not to be construed with pratijia. Mbh 5,70.42 (prasanianiah samabhinas ca sriyam tan asnuvimahi), where we are faced with a "discordant use of the attribute with the noun it qualifies" ( MEENAKSHI 1983: 35), is emended by VAN BUITENEN, ad. loc., to Sriyam + 1am. ‘When two subjects are connected by ca, the predicative adjective normally agrees in. gender with the nearest item (see APTE 1925: 11 [§ 22]). But cases like dhytya tusto narendrasya gandhart viduras tatha, Mbh 15,3.15, are occasionally to be met with. CE. AiGr. III § 80 rem. (pointing out the possibility that bahu is an adverb). 10.2.1. Lack of concord between adjective and substantive 297 drstaketus ca samare raksasas ca ghatotkacah / putranam te rathani- kam pratyud yatah sudurjayah ‘Drstaketu and the Raksasa Ghatotkaca, invincible, proceeded in battle against the array of chariots of your sons’, Mbh 6,68.9 (v.l. pratyudyatau sudurjayau / pratyudyayatur Ghave) parusdny uktavan bahu ‘Having uttered a lot of abuses ... *, Mbh 8,46.14 (v.1. parusam coktavan bahu) tathaiva siddha rajendra tatha vatikacaranah / narasimhau prasam- santau viprajagmur yathagatam “In the same way the Siddhas ... went to [those places] from where they had come praising the two lions among men’, Mbh 9,57.59 (v.l. prasamsantahi) te sametd mahatmanah Sariram iti samjritam *The [elements] ... when come together are called ,,body”’ ’, Mbh 12,326.32 (v.1. samjfitah)' .. grhani | pitrvanabhavanabham drsyate camaranam * ... the habitations of men appear as ancestral groves to the immortals’, Mbh 13,6.46 (III) as to case: sudhanvan vipane tena prasnam prechava ye viduh ‘With that stake we shall ask the question of those who know’, Mbh 5,35.13? namaskytva pitus te *ham pardsaryaya dhimate ‘Having paid honour to your father, the wise son of Parasara, ...’, Mbh 6,16.7 1 2 ‘The predicate is attracted to the predicate noun. This and the third example are the results of a haplological shortening of case-endings (#7 p. XXXVI): ... vipane tena ..., Mbh 5,35.13, upajivane kena(svid), 12,139.6. 298 10.2.2. Lack of concord between subject and verb sarvasmin dasyusddbhiite prthivyam upajivane | kenasvid brahmano Jjivej jaghanye kala Ggate ‘When all becomes a prey to robbers by what means should a brahmin live .... 2, Mbh 12,139.6' tasyah ... vepantydh sitaya tada ‘The braid of trembling Sita ....’, R 5,23.9 (on sitaya see alee [4], p. 330) rem. Sporadically already in Vedic the adverb in ‘tal is used syntactically on a par with the ablative (see WHITNEY § 1098d, AiGr. III § 4c, SPEYER 1896: 23-24 [§ 84] and BICHL~ MEIER 2000: 45-54)’. In the Epics, however, it parallels even an instrumental (plural!) and a genitive (see SEN 1952: 124 and SPEYER 1896: 17 [§ 60 rem.]): sugrivapriyabharyabhis 1arapramukhato nrpa | anyesaim vanarendranam stribhih parivrta hy aham / gantum icche sahdyodhyam rajadhdnim tvayd saha ‘I wish to go together with you to your capital Ayodhya, o king, surrounded by the dear wives of Sugriva, headed by Tara, [and] the wives of the other monkey-chiefs’, R 6,App.72.3-5 (v.l. ‘prabhytibhi), sadrsam rajasardiila tavaitad bhuvi ndnyatah ... (vdkyam) ‘This (speech) is characteristic of you [alone], tiger among kings, and of no one else on earth’, R 1,18.2. 10.2.2. Lack of concord between subject and verb (a) singular subject with plural verb: (dvahistham ramo ‘bravid vacalt) ... / mamagamanam akhyaya Sabdapayata md ciram ... ‘Rama said to the door-keeper: ‘Announce my arrival and Mbh 1,20.3 taiah sd vinatd tasmin panitena parajita ‘Then, Vinata defeated in that bet ..” (So PISANI 1946: 188) is better translated as ‘in her wager on that [horse]’. AtMbh 6, 103.20 (yatha prajvalitam vahnim patarigah samabhidravan | ekato mrtyum abhyeti) ekatah has the meaning ‘exclusively, only’ (HOPKINS 1902: 118). And at Mbh 12,12.11 it is used to contrast one thing against another: ekatas te trayo rajan grhasthasrama ekatah. > Cf. SPEYER (1886: 219 [§ 289]) and CALAND (1892: 105-107 [=KI. Sch. p. 554-5S6]).

Das könnte Ihnen auch gefallen