Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Masahiko NOSE
Shiga University Japan
12th International Language, Literature and Stylistics Symposium, Oct. 18-20, Turkey
Amele: Trans New Guinea Bel: Austronesian Tok Pisin: English-based Creole
1: World Literature
Folk tales: Snow White, Little Red-Cap, etc.
Translated in many languages (more than 100) Limited availability of printed books
No
Yes
Grammatically,
I have already found several new features (usages of narrative Socio-linguistically, and demonstratives). Borrowings from Tok More grammatical Pisin, and helping analysis is needed Amele education
Conclusion
The parallel texts can be utilized in crosslinguistic studies and other purposes The new Amele texts are translated with informants, and they can be comparable with other languages
Amele is borrowing many words from Tok Pisin, and this translation task is helpful for more detailed research
Acknowledgments:
CASIO Science Promotion Foundation, 2011-2012 Grant-in-aid for Young Scientists (B), Japan Society for Promotion of Science, 2011-2013 Contact: nousemasa@facebook.com
References
Granger, S, J. Lerot, and S. Petch-Tyson (Eds.). (2003). Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. Amsterdam/New York: Rodopi. Granger, S. (2003). The corpus approach: A common way forward for contrastive linguistics and translation studies. Granger et al. (Eds.). (pp. 17-30). Haspelmath, M. (1997). From space to time: Temporal adverbials in the world languages. Mnchen: Lincom Europa. Johansson, S. (2003). Contrastive linguistics and corpora. Granger et al. (Eds.). (pp.31-44). Knig, E., and V. Gast. (2009). Understanding English-German Contrasts. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Mihalic, F. (1971). The Jacaranda dictionary and grammar of Melanesian Pidgin. Brisbane/ Hong Kong: The Jacaranda Press. Mosel, U. (2009). Collecting data for grammar of previously unresearched languages. Ms. Roberts, J. R. (1987). Amele. London: Croom Helm. Stolz, Th. (2007). Harry Potter meets Le petit prince: On the usefulness of parallel corpora in crosslinguistic investigations. Sprachtypologie und Universalienforschung 60, 100-117.