Sie sind auf Seite 1von 13

Le concept de langue seconde dans la francophonie et sa validit en contexte non francophone: lexemple de la Galice*

Carlos VALCRCEL RIVEIRO Universidade de Vigo Laura PINO SERRANO Universidade de Santiago de Compostela

Dfinition du concept de langue seconde (LS)


Tout dabord il faut signaler que nous sommes devant une notion relativement nouvelle et par l mme difficile prciser. Il sagit dun concept flou et non uniforme, ce qui complique un peu les choses didacticiens et linguistes lorsquils veulent fournir une dfinition valable. En gnral et pour commencer on peut dire quil y a au moins deux interprtations de ce terme, qui est utilis et dfini de manire diffrente en fonction des liaisons acadmiques des chercheurs : 1. En contexte anglophone, une langue seconde (second language) sidentifie toute langue acquise chronologiquement aprs la langue initiale ou L1. Cela signifie que, en dehors du moment de leur apprentissage, on ntablit pas de diffrence entre langue seconde (LS) et langue trangre (LE). 2. En revanche, en contexte francophone, ce concept est plus restreint et, de notre point de vue, plus pratique et pertinent : une langue seconde est toute langue non initiale acquise par imprgnation sociale et/ou immersion scolaire. Dans cette deuxime acception la LS et la LE sont parfaitement identifies pour des contextes d'enseignement diffrents, mme sil y a des auteurs qui continuent de les employer comme deux concepts synonymes ou proches. Pour Cuq, la didactique du franais langue seconde (DFLS) serait plutt un sousensemble du champ didactique du FLE (1991), bien quil reconnaisse que la distinction conceptuelle FLS/FLE est importante et ncessaire pour les cas et les pays o il faut tablir une diffrence mthodologique dans les programmes d'enseignement-apprentissage dvelopper pour chacune des deux situations (Cuq et DavinChnane 2007 : 13). En outre, les dfinitions de LS en contexte francophone sont labores autour de trois axes en interrelation: 1. Laxe golinguistique ou territorial, qui se rapporte normalement au statut particulier dun territoire bi- ou plurilingue: territoires doutre-mer (DROM-COM), ex-colonies, tats fdraux, territoires autonomes etc. 2. Laxe sociolinguistique ou institutionnel fait rfrence au statut privilgi de la LS: langue (co)officielle, langue de ladministration, langue de scolarisation, langue de culture, langue des massmdia, langue maternelle dune partie de la population etc. 3. Laxe psycholinguistique ou didactique, qui vise les processus d'acquisition par imprgnation (socialisation) et/ou par immersion (scolarisation) dune langue non initiale (ou maternelle). Cette diversit d'approches nous mne choisir comme hypothse de travail la dfinition de J.P. Cuq (1991 :139), quon pourrait nuancer avec les prcisions apportes par Ngalasso 1992, vu quelle prend en compte les trois axes mentionns d'une faon plus complte :
Le franais langue seconde est un concept ressortissant aux concepts de langue et de franais. Sur chacune des aires o il trouve son application, cest une langue de nature trangre. Il se distingue des autres langues trangres
*

Ce travail sera publi dans les actes du Collogue International Sens et signification dans les espaces francophones ,tenu Nantes du 19 au 21 avril 2012. Jusqu sa parution, ce texte est mis disposition selon les termes de la Licence CreativeCommons Attribution -Pas dUtilisation Commerciale- Pas de Modification 3.0 non transpos.

LE CONCEPT DE LANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDIT EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: LEXEMPLE DE LA GALICE

ventuellement prsentes sur ces aires par ses valeurs statutaires, soit juridiquement, soit socialement, soit les deux et par le degr dappropriation que la communaut qui lutilise sest octroy ou revendique. Cette communaut est bi ou plurilingue. La plupart de ses membres le sont aussi et le franais joue, dans leur dveloppement psychologique, cognitif et informatif, conjointement avec une ou plusieurs autres langues, un rle privilgi

G. Vigner (1987) et Ngalasso (1992), ainsi que Cuq (1989, 1991 et 1992) lui-mme, reconnaissent que la dfinition et la situation du franais langue seconde (FLS) demande tre rexamine, notamment dans sa dimension pdagogique et didactique, tant donn quil sagit dun vritable et unique objet didactique avec un champ spcifique, en tant que sous-ensemble du vaste champ de la didactique du FLE. Daprs Ngalasso, la LS pourrait tre assimile une langue trangre considre, dans lordre dacquisition et de matrise, comme se positionnant immdiatement aprs la langue maternelle, appele pour cette raison langue premre (L1), mais avant toute autre langue acquise ou apprise ultrieurement (L3, L4, etc.) (Ngalasso, 1992: 33). Il rattache cette notion au cas des populations au moins bilingues, tant donn que le sens de la notion nest pertinent que par rapport au processus chronologique dacquisition, dappropriation et de matrise des langues de la part des locuteurs.

Contextes d'application du concept de langue seconde dans la Francophonie


Partant de ces prsupposs et des diffrentes situations daprs les trois axes que nous venons de dfinir pour le cas du FLS, nous pouvons parler dau moins trois contextes dapplication facilement reprables : 1. FLS gnral (Cuq, 1989, 1991 et 1992 ; Vigner, 1987). Dans ce premier cas, il sagit soit dune langue statut privilgi (cas du Maroc ou de la Tunisie), soit dune langue officielle mais minoritaire en tant que langue initiale, comme en Martinique, Guadeloupe ou Cte dIvoire, soit finalement dune langue co-officielle mais qui est initiale et dominante dans une partie du territoire : cest le cas de la Suisse, la Belgique ou le Canada. 2. FLS-Hte (Pochard, 2002). Cette dnomination est rserve aux communauts linguistiques o le franais est langue dominante majoritaire unique, langue daccueil pour les immigrants (classes passerelles, CLA/CLAC, CLIN etc.). Ce serait donc le cas de la France mtropolitaine, la Wallonie, la Suisse romande ou le Qubec. 3. FLS-EMILE (Ngalasso, 1992). Cette notion sert tablir la diffrence entre enseigner le franais comme discipline et enseigner en franais les autres disciplines scolaires non linguistiques. Il sagit donc de lenseignement dune langue trangre qui sera aussi langue de scolarisation dans des pays non francophones. Au sein de l'Union Europenne, la Pologne, la Finlande et, plus rcemment, lEspagne constituent de bons exemples de ce troisime contexte (Eurydice, 2006; Hoyos, 2011). La diversit de situations d'enseignement concernes par la didactique du FLS exige des adaptations et des encadrements spcifiques, mais des auteurs comme Vigner n'en reconnaissent pas moins l'existence d'une srie de traits pdagogiques communs :
En mme temps, il existe bien des enseignements du franais, langue seconde, qui ne sauraient pas tre confondus. Lenseignement du FL2 dans une cole maternelle de lle de la Runion, dans un lyce franais ltranger, en France dans une classe daccueil, comme dans une classe marocaine ou camerounaise, prend place dans autant de contextes spcifiques dont leffet modlisant ne saurait tre ni. Pour autant, et toutes choses gales par ailleurs, ne peut-on postuler lexistence de traits pdagogiques communs ces diffrentes situations ? Peut-on tenter de cerner, partir de certains facteurs situationnels, ce qui fonde la singularit, loriginalit dune dmarche pdagogique ? Ne peut-on pas envisager une autonomie partielle du pdagogique par rapport certains facteurs environnementaux et considrer la classe comme un milieu qui impose aux activits qui sy droulent une forme propre ? (Vigner 2002 : 133).

Le contexte galicien : deux langues co-officielles qui ne sont pas toujours initiales
La Galice est l'une des 17 communauts autonomes qui composent l'Espagne et se trouve parmi les six ayant deux langues officielles. En effet, la Charte d'autonomie de la Galice (1981) proclame l'officialit du galicien ct de l'espagnol, langue officielle sur tout le territoire espagnol. Depuis l'adoption en 1983 de la Loi de Normalisation Linguistique (LNL), des politiques ont t mises en place afin de remdier la discrimination subie par la population galacophone, encore largement majoritaire aprs la fin de la dictature. La politique linguistique applique par les diffrents gouvernements a surtout vis les domaines ducatif et culturel au mpris de mesures transversales impliquant, par exemple, l'amnagement du territoire, le march du travail ou le secteur du commerce. Ce manque de politiques intgrales a certainement compromis la plupart des

LE CONCEPT DE LANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDIT EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: LEXEMPLE DE LA GALICE

objectifs fixs par la LNL et, en fait, le processus d'acculturation de la population galacophone, qui s'est acclr pendant le XXme sicle, n'a toujours pas t renvers (Monteagudo, 2000 ; Xunta de Galicia, 2006). Pourtant, le succs de certaines mesures est incontestable. Traditionnellement, le galicien avait t associ la sphre prive des classes populaires. La cration d'une compagnie publique de radiotlvision galacophone, l'adoption du galicien comme langue de l'administration rgionale et des collectivits locales ainsi que sa gnralisation comme langue d'enseignement assurent dsormais sa prsence dans la sphre publique urbaine. Mme si les reprsentations diglossiques sont encore loin d'tre radiques chez la plupart des locuteurs, le galicien imprgne plus ou moins directement le quotidien des hispanophones galiciens, non seulement dans la rue ou chez eux, mais aussi travers l'cole, l'administration et certains mdias (Iglesias, 2002 ; Kabatek, 2000 ; Monteagudo, 2000 ; Xunta de Galicia, 2006). Cela nous porte penser que le concept de langue seconde , tel qu'il a t dfini dans le domaine francophone, pourrait tre valable pour analyser le contexte sociolinguistique galicien. D'une part, le galicien serait la langue seconde des hispanophones et, d'autre part, il faudrait apprhender l'espagnol comme langue seconde des galacophones. Pourtant, les statistiques linguistiques rvlent une ralit plus complexe. En 2008 (Instituto Galego de Estatstica, 2010), 56,4% des Galiciens de 5 ans et plus parlait le galicien au quotidien, soit de prfrence, soit exclusivement, contre 42,5% qui le faisait en espagnol. Le poids de l'immigration allophone tant toujours faible, seul 0,6% de la population parlait habituellement une langue autre que le galicien ou l'espagnol. Sil est vrai que le monolinguisme caractrise toujours le quotidien de la majorit de la population, il nest pas moins vrai que les pratiques bilingues sont dsormais trs rependues socialement : celles-ci concernaient dj un peu plus de 45% des Galiciens en 2008. Mais lespagnol est dj devenu la langue de prfrence pour la plupart de locuteurs bilingues (54% pour la mme anne). Parmi les jeunes bilingues, cette prdominance est encore plus nette. Selon lInstituto Galego de Estatstica (IGE), les bilingues gs de 5 19 ans qui prfraient lespagnol au galicien reprsentaient 62% du total en 2008. Quand on examine les donnes concernant la langue initiale des Galiciens pour la mme anne (Instituto Galego de Estatstica, 2010), on dcouvre que la grande majorit de la population (76,86%) a appris au moins une des deux langues officielles comme langue seconde. Quant ceux qui ont appris parler en espagnol et en galicien en mme temps, la quasi-totalit des bilingues initiaux1, ils constituaient toujours une minorit en 2008 (23% environ de la population). Cest lespagnol, du fait dtre une langue exogne en Galice, qui a t traditionnellement appris comme langue seconde et, en fait, cela tait encore le cas en 2008 pour environ 65% des monolingues initiaux. Pourtant, au cours des dernires dcennies, le galicien est lui aussi devenu une langue seconde pour une partie croissante des Galiciens : en 2008, lapprentissage de la langue autochtone comme langue seconde comprenait dj plus de 27% de la population (38% environ des monolingues initiaux). Une analyse de la distribution golinguistique de lapprentissage des langues secondes en Galice savre aussi ncessaire afin de mieux comprendre les enjeux du sujet que nous abordons ici, non seulement en termes de politique ducative, mais aussi en termes de politique linguistique en gnral. Comme il ne pourrait en tre autrement, ce contexte golinguistique est intimement li la distribution que prsentent les locuteurs et leurs pratiques linguistiques le long du territoire. Il constitue, en effet, la manifestation territoriale dun cadre diglossique encore trs enracin par lequel lutilisation de la langue du prestige et de la promotion sociale (lespagnol) tait diffuse par les lites sociales dans les rgions conomiquement les plus dveloppes (milieu urbain), tandis que lemploi de la langue autochtone (le galicien), considre infrieure, marquait les classes populaires habitant les banlieues, les petites villes et les campagnes. De nos jours, la concentration des Galiciens hispanophones et bilingues dans les agglomrations urbaines tend sintensifier en mme temps que la crise dmographique et la stagnation conomique sacharnent sur les rgions galacophones (Valcrcel, 2011). En 2011, 51,17% de la population galicienne tait concentre dans les 22 communes de plus de 20000 habitants. Sauf les villes de Lugo et Ourense, ces communes se trouvent dans les deux provinces occidentales traverses par le couloir atlantique (Instituto Galego de Estatstica, 2012). En 2008 (Instituto Galego de Estatstica, 2010), le galicien avait t appris comme une langue seconde par environ 47% de la population des cinq agglomrations urbaines de ce couloir (Ferrol, La Corogne, Saint-Jacques de Compostelle, Pontevedra et Vigo). De son ct, la population disperse des rgions galacophones du milieu rural affichait en gnral un taux despagnol langue seconde suprieur 70%. Ces contrastes entre les rgions urbaines et le milieu rural concernant lapprentissage et lusage des deux langues co-officielles ont t constats depuis les premires
1

Il ne faudrait pas oublier que dans ce groupe de bilingues initiaux se trouvent aussi des locuteurs ayant appris parler simultanment dans une langue officielle (galicien ou espagnol) et dans une langue trangre (Instituto Galego de Estatstica, 2010).

LE CONCEPT DE LANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDIT EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: LEXEMPLE DE LA GALICE

statistiques officielles (Valcrcel, 2001). Entre ces deux extrmes, lun majoritairement hispanophone, lautre prdominance galacophone, stend un continuum territorial compos de petites villes et de communes priurbaines o les prfrences sorientent plutt vers le bilinguisme.

Pourcentage de locuteurs par langue initiale et taille de municipalit en 2008 (Instituto Galego de Estatstica, 2010)
Langue initiale Moins de 10.000 habitants Entre 10.000 et 20.000 habitants Entre 20.000 et 50.000 habitants Plus de 50.000 habitants Galicien 69,14% 50,12% 41,77% 28,10% Espagnol 10,05% 22,86% 30,76% 43,41% Les deux 18,99% 23,76% 25,21% 25,84% Dautres langues 1,82% 3,25% 2,26% 2,65%

Si l'on porte maintenant notre attention sur la population ge de 5 29 ans, une tranche dge qui couvre le gros de la population scolaire, les donnes fournies par lIGE pour 2008 mettent en vidence certaines diffrences par rapport aux tendances gnrales concernant lapprentissage et lusage des langues secondes. Il est vrai que les bilingues initiaux constituent toujours une minorit (32,33%) parmi les jeunes, mais le pourcentage de ceux qui avaient appris parler dans les deux langues officielles tait 9 % plus lev que celui affich par lensemble de la population (23,14%). En fait, le taux de bilinguisme initial chez les jeunes de 5 29 a connu une croissance de plus de 9% seulement entre 2003 et 20082. Cependant, le bilinguisme initial et habituel chez les jeunes a tendance aussi se baser sur une prpondrance de lespagnol. Ainsi, les donnes de la Real Academia Galega (RAG) (Gonzlez, 2007) sur la langue initiale des Galiciens gs de 15 54 ans suggrent que la plupart des jeunes qui apprennent parler dans les deux langues officielles le font en espagnol de prfrence. Selon ces donnes, en 2004, la majorit des locuteurs qui avait appris parler plus en espagnol quen galicien avait moins de 35 ans (63,3%), tandis que la plupart des bilingues initiaux ayant prfr le galicien aux dbuts de leurs pratiques linguistiques dpassait cet ge-l (55%). Dautre part, les statistiques de lIGE sur les pratiques linguistiques quotidiennes des locuteurs dentre 5 et 29 ans montrent quen 2008 lespagnol tait prfr par 58% environ des jeunes bilingues, face 42% environ qui sexprimait plus souvent en galicien (Instituto Galego de Estatstica, 2010). Si les petits galiciens qui apprennent parler dans les deux langues officielles sont de plus en plus nombreux, cela veut dire que le monolinguisme initial tend diminuer. Ce recul est un peu plus accentu parmi les jeunes hispanophones (-6,3% entre 2003 et 2008 face -4,4% chez les galacophones). Pourtant, toujours selon lIGE, les locuteurs ayant appris une langue officielle (galicien ou espagnol) comme langue seconde constituaient aussi une majorit parmi les plus jeunes (67,67%) en 2008. Contrairement la tradition, cest le galicien qui est appris le plus souvent comme langue seconde par les jeunes : en 2008 ctait le cas pour 55% environ des Galiciens de 5 29 ans ayant appris une langue officielle comme langue seconde. Seul 4,5% des jeunes avait appris les deux langues officielles comme langue seconde, mais ce pourcentage double celui de 2003 (2%), ce qui est li une augmentation dimmigrs parmi la population scolaire (Instituto Galego de Estatstica, 2010). Les statistiques semblent donc montrer que les politiques de promotion du galicien ont encourag le bilinguisme sur tous les plans et notamment chez les plus jeunes. Pourtant, lespagnol devient la langue prfre dans les changes communicatifs pour une partie croissante de ces bilingues, alors que le galicien, qui a traditionnellement t la langue initiale de la grande majorit de la population, est dsormais appris comme une langue seconde par une partie importantes des jeunes, surtout dans les agglomrations urbaines.
2

notre avis, il est certain que la promotion du galicien comme langue denseignement est lun des principaux facteurs qui expliquent la croissance du bilinguisme parmi les locuteurs les plus jeunes et dans certaines familles, mme si la plupart continue prfrer lespagnol dans leurs changes communicatifs. En 2008, 45,7% des jeunes dentre 5 et 16 ans utilisait les deux langues officielles pour parler avec leurs copains de classe (+15% par rapport 2003), mais 61,5% le faisait en espagnol de manire exclusive ou prfrentielle (Instituto Galego de Estatstica, 2010). Au foyer, les pratiques bilingues restent encore minoritaires. Toujours selon lIGE, seul 23% environ des enfants gs de 5 14 ans sadressaient leur mre dans les deux langues (+4% environ par rapport 2003), tandis que la plupart (64,3%) utilisait lespagnol de prfrence ou surtout en exclusivit.

LE CONCEPT DE LANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDIT EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: LEXEMPLE DE LA GALICE

Les comptences en langue seconde de la population : lumires et ombres


Malgr la croissance des pratiques bilingues parmi la population galicienne, le fait que la plupart ait appris parler uniquement dans une langue officielle conditionne en bonne partie, non seulement lacquisition de la langue seconde mais aussi celle des langues trangres (Gonzlez, 2007 ; Valcrcel, Pino et Frojn, 2012). En fait, les statistiques saccordent constater que les Galiciens ne font pas exception : la matrise quils ont des deux langues officielles nest pas similaire, mme chez les bilingues initiaux. En tant que langue seconde, cest lespagnol qui est en gnral mieux maitris que le galicien. Cela est sans doute d au fait que la plus forte prsence de cette langue dans la sphre publique, notamment dans les rgions urbaines, amliore son acquisition par imprgnation de la part des galacophones et des allophones initiaux. Malgr la promotion dont il a t objet pendant ces trois dernires dcennies, le galicien garde une prsence publique plus restreinte, ce qui rend plus difficile son acquisition par imprgnation en dehors des rgions rurales majorit galacophone. En 2004, la RAG (Gonzlez, 2007 : 65-98) a recueilli des donnes dtailles sur la matrise en langues des locuteurs galiciens gs de 15 54 ans, c'est--dire, le gros de la population active. Ctaient les locuteurs euxmmes qui devaient valuer leur matrise sur une chelle de 1 4. Afin davoir une meilleure vue densemble, nous avons labor un graphique (voir ci-dessous) partir des moyennes obtenues par les locuteurs interrogs en fonction de leur langue initiale. Nous avons retenu uniquement les donnes correspondant aux monolingues initiaux, les plus concerns en Galice par lapprentissage dune langue seconde. Ainsi, et pour chaque comptence linguistique (comprhension orale et crite, expression orale et crite), nous avons pu comparer plus facilement la matrise de la langue seconde de la part des trois groupes de locuteurs concerns : hispanophones initiaux (galicien , GLS), galacophones initiaux (espagnol, ELS) et allophones initiaux (galicien et espagnol, GLSH / ELSH).

Moyennes sur la comptence linguistique des langues secondes et trangres en Galice. Population de 15 54 ans (Gonzlez, 2007)
4

3,5

ELS ELSH

2,5

GLS GLSH ALE

FLE

1,5

1 COMP. ORALE COMP. CRITE EXPR. ORALE EXPR. CRITE

Les donnes de la RAG montrent clairement que les meilleures moyennes sont obtenues par les groupes de locuteurs qui avaient appris lespagnol comme langue seconde : galacophones et allophones. Ainsi, les galacophones maitrisaient sensiblement mieux lespagnol que les hispanophones le galicien : les moyennes des galacophones en langue seconde sont plus leves que celles des hispanophones, mais ces moyennes prsentent moins dcarts par comptence linguistique chez les premiers. Cela veut dire que la maitrise de lespagnol langue seconde chez les galacophones est plus quilibre, tandis que chez les hispanophones un dcalage peut tre observ entre les comptences de comprhension orale (3,49) et celles dexpression, notamment crite (2,82).

LE CONCEPT DE LANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDIT EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: LEXEMPLE DE LA GALICE

Mais le plus surprenant de cette tude vient peut-tre du fait que les allophones prsentent une meilleure maitrise de lespagnol que celle quaffichent les Galiciens hispanophones par rapport au galicien, et cela pour toutes les comptences linguistiques. Dautre part, il nest pas moins surprenant de constater que les moyennes des comptences dexpression en galicien langue seconde, notamment lcrit, se rapprochent plus de celles affiches pour les principales langues trangres (anglais et franais) 3 que de celles obtenues en espagnol langue seconde. En 2008, les donnes publies par lIGE ont confirm les constatations prcdentes. Mais, en dehors des donnes sur la matrise du galicien et de l'espagnol dans les quatre comptences-cls, ces statistiques portent aussi sur le degr daisance ressentie par les locuteurs lorsquils parlent, lisent ou crivent dans lune ou lautre langue. notre avis, cela fournit un point de vue diffrent sur la question de la matrise de la langue seconde, mme si les comptences prises en charge se limitent trois : expression orale, expression crite et comprhension crite (Instituto Galego de Estatstica, 2010). Au vu des donnes, on observe que la majorit des locuteurs se sent normalement plus laise lorsquils utilisent une des deux langues. Mme chez les bilingues initiaux, le pourcentage de locuteurs qui affirmait se sentir aussi laise en galicien quen espagnol reste bien en dessous de 50%, surtout quand il sagit dcrire (32,8%)4. Chez les monolingues initiaux, les pourcentages se rapportant une aisance similaire dans les deux langues natteignent pas en gnral 20%. Dautre part, il semble que, par rapport aux hispanophones, les galacophones prsentent aussi des pourcentages de comptences bilingues un peu plus leves :

Pourcentage de locuteurs qui utilisent le galicien et lespagnol avec la mme aisance (Instituto Galego de Estatstica, 2010)
Langue initiale Les deux Galicien Espagnol Parler 42,2% 17,23% 16,29% Lire 39,1% 21,2% 18,4% crire 32,8% 18,76% 14,86%

Les statistiques de lIGE confirment aussi que la langue initiale nest pas toujours celle que lon utilise plus correctement ou avec le plus daisance, mais plutt la langue seconde. Cest en fait le cas frappant des galacophones initiaux. Seulement quand ils sexpriment loral, ils affirment se sentir plus laise en utilisant leur langue initiale. Cependant, quand il sagit de lire (63,7%) ou dcrire (66,4%) un texte, la majorit de ceux qui ont appris parler en galicien se dbrouille mieux en espagnol. En effet, en 2008, 77,36% des galacophones initiaux crivait au quotidien uniquement en espagnol, face seulement 4,48% de hispanophones qui le faisait dans leur langue seconde. la diffrence des galacophones, une forte majorit dentre eux (plus de 80%) affirme se sentir plus laise quand ils parlent, lisent ou crivent dans leur langue initiale. Si la plupart des Galiciens se sent plus laise avec lespagnol en langue crite, cela est sans doute le rsultat, dune part, de lapplication de limmersion totale en espagnol dans le systme ducatif jusquaux annes 80 et, dautre part, du manque dune varit standard pour le galicien jusquaux annes 70 (Souto, 1994). Le dpassement de ces deux facteurs nous pousse de nouveau observer les donnes affiches par les locuteurs dentre 5 et 29 ans, qui ont appris de manire obligatoire le galicien standard propos par la RAG en 1982 et qui ont connu pour la plupart des expriences ducatives dimmersion partielle en galicien5.

Ces moyennes correspondent la population dentre 15 et 54 ans qui possdait des connaissances en anglais et/ou en franais (Gonzlez, 2007) 4 60% environ des bilingues initiaux affirmaient en fait crire mieux en espagnol et, dans leur grande majorit (86,37%), ils crivaient en espagnol au quotidien. 5 Malheureusement, lIGE (Instituto Galego de Estatstica, 2010) na pas ventil sur son site web les donnes de chaque groupe dge par langue initiale. Nous nous bornerons donc montrer une vision densemble sur le sentiment daisance linguistique des locuteurs gs de 5 29 ans.

LE CONCEPT DE LANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDIT EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: LEXEMPLE DE LA GALICE

Pourcentage de locuteurs dentre 5 et 29 ans qui utilisent le galicien et lespagnol avec la mme aisance (Instituto Galego de Estatstica, 2010)
Langue initiale Les deux Galicien Espagnol Parler 31,42% 25,85% 42,73% Lire 40,33% 10,90% 48,76% crire 38,76% 11,32% 49,92%

En effet, le pourcentage de jeunes locuteurs qui parlaient en galicien et en espagnol avec la mme aisance en 2008 (31,4%) est sensiblement suprieur celui quaffichait l'ensemble de la population (22,8%). Mais les progrs faits dans lacquisition de comptences bilingues sont plus vidents quand il sagit dcrire (38,7% face 21,3%) et surtout de lire (40,33% face 24,6%). Cependant, les pourcentages de comptence bilingue chez les jeunes restent encore en dessous de 50% et, encore plus que le reste de la population, ils se sentent plus laise quand ils parlent (42,73%), lisent (48,76%) ou crivent (50% environ) en espagnol. Dautre part, les donnes montrent aussi une lgre diminution de la matrise en galicien dans toutes les comptences-cls. En 2008, 5% (+2% par rapport 2003) des jeunes galiciens dentre 5 et 29 ne comprenait pas ou peu le galicien parl, 8% (+3%) le comprenait mal lcrit, 12% (+1,6%) avait du mal ou ne savait pas le parler, et 14% (+1,7%) affirmait prouver de grandes difficults rdiger en galicien. Il semble vident que lapplication de limmersion partielle en galicien a amlior les comptences bilingues chez les jeunes, mais il est aussi vrai que les jeunes prsentent en gnral une meilleure matrise de lespagnol que du galicien. Si on ajoute cela le fait que la matrise du galicien affiche par les jeunes recule peu prs dans la mme proportion quaugmente limmigration allophone, il ne serait pas insens de se demander, dune part, si les programmes dimmersion scolaire en galicien ont t bien appliqus et, dautre part, si les dispositifs daccueil de la population allophone prvoient un apprentissage du galicien langue seconde (GLSH) aussi performant que celui de lespagnol.

Une terminologie floue : au-dl de la langue maternelle


Malgr son utilit, le concept de langue seconde , tel qu'il est appliqu en domaine francophone, est mconnu en Galice, aussi bien de la part de l'administration rgionale, qui dtient une grande partie des comptences en matire ducative, que de la part des chercheurs. Ces derniers utilisent normalement les collocations lingua segunda et segunda lingua en tant qu'adaptations du terme anglosaxon second language , c'est dire, toute langue apprise aprs la langue initiale (Souto, 1994 : 34). Cette influence de la didactique anglo-saxonne des langues se fait aussi sentir dans les textes et les dispositions manant du ministre galicien de lducation6. Par consquent, aucun terme spcifique nest utilis normalement pour identifier les contextes o le galicien et lespagnol ne sont appris ni comme langue initiale ni comme une langue trangre. Le plus souvent, les textes lgislatifs utilisent le glottonyme correspondant lingua galega , galego , lingua castel ou casteln indpendamment du fait qu'il s'agisse de la langue initiale ou seconde des locuteurs. Lutilisation de la collocation lautre langue co-officielle en opposition celle de langue maternelle est aussi frquente afin de dsigner la langue co-oficielle qui nest pas initiale chez un locuteur donne, c'est-dire, sa langue seconde. Cette absence dun terme spcifique pour reconnatre un phnomne aussi rependu nous semble dautant plus choquante que lautre terme-cl, langue maternelle , est systmatiquement utilis. ct de celui-ci, dautres tiquettes conceptuelles ont t employes pour mieux dfinir le contexte sociolinguistique, telles que langue officielle de prfrence 7 et surtout langue(s) environnante(s) 8 .
6

Cest, par exemple, le cas des Orientations mthodologiques pour lducation Primaire (Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, 2008a : 311). 7 En galicien, lingua oficial de preferencia est celle qui est prfre par les jeunes et leurs familles pour leurs changes communicatifs, quelle soit ou non leur langue initiale. 8 Pour langue environnante , deux termes sont utiliss comme synonymes dans les textes officiels galiciens : lingua ambiental et lingua de contorno . Il sagit dune langue parle au quotidien dans la localit o se trouve un tablissement scolaire donn, quelle soit ou non la langue initiale majoritaire de la population. Le terme lingua ambiental tait surtout utilis dans les textes officiels pendant les annes 1990 tandis que celui de lingua de contorno est devenu plus frquent au cours de ces dix dernires

LE CONCEPT DE LANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDIT EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: LEXEMPLE DE LA GALICE

Ainsi, la notion de langue seconde , au sens francophone, reste souvent sous-entendue dans la lgislation galicienne en matire ducative : il sagirait de la langue co-officielle ou de la langue environnante de nonprfrence (Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, 1995, 2007, 2008a, 2008b, 2009a, 2009b, 2010). Cependant, dans le texte du Plan gnral de normalisation linguistique (PNL) adopt en 2004, le terme langue seconde est utilis un certain moment pour avertir du fait que le galicien est une langue apprise pour un nombre croissant de jeunes (Xunta de Galicia, 2006 : 31). Mme si cette utilisation semble proche de la notion francophone du terme, elle nen est pas moins compatible avec le concept anglo-saxon synonyme de langue trangre . En dehors de cette utilisation ponctuelle du terme langue seconde , le PNL voque le phnomne frquent de l occultation linguistique ou des usages occultes de nombreux galacophones, qui prfrent lespagnol, c'est--dire, leur langue seconde, leur langue initiale pour communiquer dans certains contextes (magasins, hopitaux etc.). Cest dans ce sens-l que les synonymes galegofalante oculto et castelanfalante aparente sont utiliss dans ce texte (Xunta de Galicia, 2006 : 166-167). Pourtant, celle-ci ntait pas la signification originale de la notion dhispanophone apparent. Elle avait dj t utilise dans les annes 1990 dans les programmes officiels de lenseignement primaire pour dsigner les tudiants hispanophones dont les parents ou les grands-parents taient galacophones (Souto, 1994 : 10-11). Un hispanophone apparent tait alors un locuteur qui avait appris le galicien comme langue seconde la maison. Ces distinctions socio-didactiques ont t mises de ct par la suite dans les programmes officiels approuvs, dont les objectifs et les contenus sont communs aux deux langues officielles, indpendamment du statut LM ou LS de la langue denseignement des tablissements scolaires (Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, 2008a, 2008b, 2009a, 2009b ; Souto, 1994 : 58 ). Si lon sen tient aux textes lgislatifs analyss, la plupart de la population scolaire galicienne serait bilingue initiale. Cependant, au vu des donnes officielles consultes, il savre vident que la grande majorit des Galiciens, y compris les jeunes, apprend une des deux langues co-officielles comme langue seconde. Comment pourrait-on considrer alors que lespagnol ou le galicien reprsentent la langue initiale des Galiciens qui nont pas utilis lune ou lautre langue pour apprendre parler ? Dautre part, cette deuxime langue apprise, en tant que co-officielle, n'est pas apprhende non plus comme une langue trangre, non seulement par la population en gnral mais surtout par ladministration rgionale. notre avis, le concept francophone de langue seconde apparat comme pertinent pour mieux cerner les nombreuses implications qua le contexte sociolinguistique galicien sur le domaine de lenseignement.

Application du concept de langue seconde dans le cadre scolaire galicien: contextes proposs et mthodologies appliques
En fonction de la dfinition gnrale du concept "langue seconde" assume en domaine francophone, ainsi que des donnes officielles concernant les langues initiales de la population, nous avons pu envisager cinq contextes d'application de cette notion en Galice. Afin de mieux les identifier, nous avons retenu une tiquette pour chacun de ces contextes. Ces tiquettes sont lies non seulement des contextes golinguistiques prcis mais surtout des situations d'enseignement relevant d'un public et d'une mthodologie particulire (voir le tableau ci-dessous). La premire situation d'enseignement o la notion de "langue seconde" pourrait tre applique comporterait les cours de et en galicien dispenss aux jeunes Galiciens qui ont appris parler en espagnol. Il s'agirait donc de cours de galicien langue seconde (GLS) qui comporteraient, non seulement la matire de langue galicienne, mais aussi les cours dautres matires dispenss en galicien9. Son contexte golinguistique couvrirait surtout les agglomrations urbaines (p.ex. Vigo). Paralllement, il faudrait aussi envisager des situations despagnol langue seconde (ELS). Dans ces cas-ci, ce seraient surtout les galacophones initiaux qui seraient concerns, aussi bien pour les cours de langue espagnole que pour les cours proposs en espagnol. Le fait que la plupart des jeunes galacophones proviennent de communes rurales et peu peuples tend le domaine dapplication de lELS aux tablissements scolaires de la plus grande partie du territoire galicien.
annes. Une variante lingua preferente de contorno (langue environnante de prfrence) est parfois utilise pour signaler la langue habituelle majoritaire de la localit. 9 Dans ce dernier cas, on se rapprocherait alors du domaine de lEMILE, dans lequel certains auteurs (Ngalasso, 1992) appliquent aussi le concept de langue seconde.

LE CONCEPT DE LANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDIT EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: LEXEMPLE DE LA GALICE

La mthodologie applique dans ces deux situations (GLS et ELS) sinscrit dans le cadre des diffrents programmes dimmersion partielle ou totale en galicien mis en place depuis les annes 1990 (Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, 1995, 2007, 2010). En 2008, toujours selon lIGE (Instituto Galego de Estatstica, 2010), la grande majorit des tudiants du primaire et du secondaire obligatoire (78% environ des locuteurs gs de 5 16 ans) suivaient un programme dimmersion partielle (galicien/espagnol) dans leurs tablissements scolaires. Pour la plupart de ces tudiants (68,7%), le galicien tait prioris comme langue denseignement, ce qui supposait une augmentation de plus de 30% par rapport 2003. Dailleurs, 18,3% du total des tudiants du primaire et du secondaire suivaient un programme dimmersion totale en galicien, face 3,7% qui avait la totalit des cours en espagnol (sauf celui de langue galicienne). Entre 2003 et 2008, limmersion totale en galicien aurait connu une croissance de 6,7% parmi la population scolaire cible par lIGE. En 2010, suite un vif dbat social et un changement dans le gouvernement rgional, un nouveau dcret mettait fin, au moins sur le papier, aux programmes dimmersion totale en galicien et gnralisait limmersion partielle 50% des cours dans tous les tablissements scolaires non universitaires. Le modle dimmersion en vigueur est dfini par le Dcret 79/2010, du 20 mai, pour le plurilinguisme dans lenseignement non-universitaire (Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, 2010). Pour lenseignement primaire et secondaire, il tablit limmersion partielle dans les deux langues co-officielles, dont lutilisation de chacune ne doit pas dpasser 50% des heures de cours (35% dans les cas des tablissements plurilingues), indpendamment de la langue initiale majoritaire des classes. La langue denseignement de chaque matire est aussi fixe par ce dcret, qui naccorde aucune autonomie aux tablissements sur cet aspectl. En dehors des matires linguistiques, o lutilisation des langues apprises est obligatoire, les tudiants peuvent utiliser la langue co-officielle de leur prfrence. Ce nest pourtant pas le cas des enseignants, qui doivent respecter tout moment lalternance linguistique marque par le dcret. Pour ce qui en est des coles maternelles, la langue denseignement est dcide par les parents suite des enqutes annuelles. Tel que lon peut constater, le modle propos accorde une grande libert aux tudiants et leurs familles pour choisir le niveau acqurir en langue seconde. tant donn que, selon les statistiques officielles, la majorit des Galiciens, y compris les jeunes10, se sentent plus comptents en espagnol pour lire et crire, il ne serait pas draisonnable de supposer que le modle dimmersion partielle en vigueur nassure pas lacquisition galitaire des deux langues co-officielles, et du galicien comme langue seconde en particulier. Dautre part, le Dcret 79/2010, de mme que ses prcdents (Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, 1995, 2007), nenvisage pas de mesures ou de recommandations particulires au sujet des situations denseignement o le galicien ou lespagnol sont acquis et utiliss comme langues secondes par les tudiants. Les deux langues sont toujours apprises et enseignes comme si tous les jeunes Galiciens taient des bilingues initiaux. notre avis, outre le fait de donner une vritable impulsion aux programmes EMILE, notamment en anglais, le Dcret de plurilinguisme de 2010 napporte pas de nouveauts majeures par rapport au modle adopt en 1995. Le suivi du dbat social qui a accompagn son laboration et son adoption donne souvent limpression que les motivations de ses promoteurs taient minemment politiques. Explicit maintes fois par ceux-ci, lobjectif tait surtout den finir avec limmersion totale en galicien, dont certains programmes avaient t mis en place par le gouvernement prcdent, mais de signe contraire, dans des coles maternelles de municipalits urbaines majorit hispanophone (lvarez, 2010 ; EFE, 2010 ; Europa Press, 2010a)11. Quand on prend en considration les jeunes issus de familles allophones immigres, il savre ncessaire de distinguer deux nouvelles situations, car ceux-ci apprennent les deux langues co-officielles comme langue seconde-hte (Pochard, 2002). Il conviendrait de parler alors de cours de GLSH, dune part, et de ELSH, dautre part. Pour ce qui en est du GLSH, il faudrait ajouter ces tudiants trangers ceux qui proviennent
10

Il faudrait y ajouter les nombreux prjugs linguistiques qui subsistent vis--vis du galicien et qui se sont montrs de nouveau sous leur vrai jour lors du vif dbat suscit par ladoption du dcret (Iglesias, 2006 ; Kabatek, 2000 ; Gonzlez, 2003). 11 Au cours de la vaste polmique qui a marqu l'application du Dcret de plurilinguisme, il sest avr vident que la classe politique en gnral, et le gouvernement galicien en particulier, ne matrisaient pas bien le concept dimmersion linguistique. Soit par simple maladresse due lignorance, soit par pur intrt politique, le terme gnral tait souvent identifi dans les dbats une seule de ses diffrentes modalits : limmersion totale. Cest dans ce sens que mme le Prsident du gouvernement a tenu les propos suivants (Europa Press, 2010b): No creo en la inmersin en gallego ni en la inmersin en castellano, y como no lo creo, no lo vamos a plantear , (Je ne crois ni limmersion en galicien ni limmersion en espagnol, et comme je ny crois pas, on ne va pas le proposer). Cette association synecdochique a amen le gouvernement viter par la suite le terme immersion pour se rapporter au programme dimmersion bilingue quil a lui-mme propos dans le dcret. Pourtant, le terme est toujours utilis pour dfinir les Plans daccueil aux enfants immigrs (LSH) et les programmes EMILE des tablissements plurilingues (Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, 2004, 2005, 2011).

LE CONCEPT DE LANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDIT EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: LEXEMPLE DE LA GALICE

dautres territoires espagnols. La diffrence entre ces deux publics scolaires rside donc sur le fait que seuls les tudiants trangers sont concerns par les deux situations GLSH et ELSH. En plus, la lgislation ducative prvoit des encadrements diffrents pour les deux groupes. Si pour les tudiants trangers des plans daccueil sont prvus depuis des annes, avec une formation intensive dure limite mais prorogeable en GLSH mais surtout ELSH, aucun plan spcifique nest conu pour les tudiants provenant dautres territoires espagnols: ils doivent assister aux cours de galicien et en galicien, mais leurs comptences dans cette langue ne sont pas values pendant une priode de deux ans maximum. Cest eux dacqurir tous seuls pendant cette priode dexemption les comptences ncessaires afin de poursuivre leurs tudes en galicien (Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, 2004, 2005, 2010). En ce qui concerne les plans daccueil, des orientations mthodologiques ont t labores par le ministre galicien de lducation. Mme si les concepts de langue seconde ou dEMILE ne sont pas voqus, les recommandations proposes se rapprochent fortement des pratiques mthodologiques appliques dans des situations de FLS-EMILE (Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, 2005 : 32-33). Finalement, il ne serait pas non plus raisonnable dignorer le fait que la mise en place en Galice des sections bilingues partir de 2000 et la cration, suite au Dcret de Plurilinguisme de 2010, du rseau dtablissements plurilingues12 a impliqu, si lon sen tient aux propos dauteurs comme Ngalasso (1992), lapparition de nouvelles situations denseignement dune langue seconde. Dans ce cas, il sagirait des cours, pas plus de 30% du total, o des matires peuvent tre enseignes en langue trangre, prfrablement en anglais (Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, 2010). la diffrence de ce qui se passe avec les situations de GLS et de ELS, ladministration galicienne parle ventuellement d immersion pour dfinir ces programmes EMILE. travers une srie de dispositions lgislatives et la mise en place dun Plan galicien de promotion des langues trangres (Hoyos, 2011; Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, 2011), la rgion a prvu non seulement des exigences en termes de comptence en LE aux enseignants slectionns pour ces programmes, mais surtout des formations spcifiques pour ceux-ci en mthodologie EMILE. Malheureusement, ce nest toujours pas le cas des enseignants concerns par les autres situations denseignement dune langue seconde en Galice.

Lenseignement des langues secondes dans le cadre scolaire galicien


LANGUE SECONDE CONTEXTE
GOLINGUISTIQUE

ELS Rural Bilingue prdominance galacophone Enfants galacophones Immersion prcoce et partielle Intercomprhension communautaire / Scolarisation

GLS Urbain et prriurbain Bilingue prdominance hispanophone Enfants hispanophones Immersion prcoce et partielle Intercomprhension communautaire / Scolarisation Bien dfinie Mthodologie de galicien langue maternelle

ELSH Classes daccueil Plurilingue

GLSH Classes daccueil Plurilingue

EMILE (ANGLAIS) tablissements plurilingues Plurilingue

CONTEXTE
SOCIOLINGUISTIQUE

PUBLIC SCOLAIRE

Enfants allophones

Enfants allophones / Hispanophones non galiciens Immersion courte et totale Intgration sociale / Scolarisation Bien dfinie Immersion pour les allophones / Imprgnation pour les hispanophones

Tous les apprenants

MTHODOLOGIE VISE

Immersion courte et totale Intgration sociale / Scolarisation Bien dfinie clecticisme bas sur lEMILE

Immersion courte et partielle Interculturalit / Comptitivit Bien dfinie Mthodologie EMILE

ORGANISATION
SCOLAIRE

Bien dfinie Mthodologie despagnol langue maternelle

ORIENTATIONS
MTHODOLOGIQUES

SYSTME DVALUATION

Prvu

Prvu

Prvu

Prvu pour les allophones / Non prvu pour les hispanophones

Prvu

12

En 2012, il existait en Galice 2362 sections bilingues et 150 tablissements plurilingues (Otero, 2012).

10

LE CONCEPT DE LANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDIT EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: LEXEMPLE DE LA GALICE

Conclusions
la fin de ce parcours sur la dfinition, les contextes dapplication, les comptences du concept de langue seconde en Galice, il est grand temps de fournir en guise de conclusion une srie de rflexions sur les points suivants : 1. Le concept de LS nest pas retenu ni appliqu par les institutions ducatives et la terminologie employe est inadquate et souvent floue. Cela implique que les diffrentes situations de LS ne soient pas bien cernes dans le cadre scolaire. De ce fait, les LS sont considres comme des langues initiales de toute la population scolaire dorigine galicienne, aussi bien sur le plan normatif que mthodologique. 2. En gnral, nous constatons un dficit de formation en didactique des langues, et par consquent aussi de la LS, de la part des enseignants du primaire et du secondaire des tablissements galiciens. Cela expliquerait le manque de matriaux pdagogiques adapts aux situations denseignement des LS, qui est manifeste, de mme que labsence de projets didactiques spcifiques pour les contextes de GLS et ELS. 3. Malgr quelques progrs, des ingalits videntes subsistent : les comptences bilingues augmentent chez les jeunes, mais elles natteignent mme pas 50%. Lespagnol garde une prdominance bien marque dans les mdias et sur le march du travail, ce qui assure son apprentissage par imprgnation sociale. Ainsi, les comptences en ELS sont sensiblement meilleures chez les galacophones, alors qu'un un pourcentage significatif des jeunes hispanophones prsente une comptence insuffisante en GLS. Finalement, en contexte dapprentissage de LSH, lacquisition de lespagnol est clairement priorise, lacquisition du galicien se bornant limprgnation sociale, qui n'est vritablement efficace qu'en milieu rural. 4. Outre le fait que le systme ducatif subisse en ce moment des restrictions budgtaires svres, on observe un fort contraste entre les orientations et les formations spcifiques prvues pour le personnel recrut dans les programmes EMILE et le manque d'attention accorde aux enseignants qui prennent en charge des situations de GLS et ELS. notre avis, tout cela devrait porter envisager une rvision mthodologique urgente et profonde, d'autant plus que le dbat sur le modle dimmersion est fortement politis, que le nationalisme galicien a du mal reconnatre le statut de LS pour le galicien et que le nationalisme espagnol est contraire lacquisition du galicien au mme titre que lespagnol. S'il est vrai que la socit galicienne est engage dans la gnralisation des comptences et des pratiques plurilingues, les donnes officielles montrent que, pour atteindre les objectifs dclars, une rvision des programmes scolaires et des mthodologies appliques devient incontournable.

Bibliographie
lvarez, E., Educacin suprime en infantil las aulas de inmersin en gallego, in La Voz de Galicia, en ligne [consult le 30/09/2012], 2010, URL : http://www.lavozdegalicia.es/galicia/2010/06/17/0003_8555115.htm Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, Decreto 247/1995, do 14 de setembro, polo que se desenvolve a Lei 3/1983, de normalizacin lingstica, para a sa aplicacin ensino en lingua galega nas ensinanzas de rxime xeral impartidas nos diferentes niveis non universitarios , in Diario Oficial de Galicia , n 178, 1995, p. 6991-6993. Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, Orde do 20 de febreiro de 2004 pola que se establecen as medidas de atencin especfica alumnado procedente do estranxeiro , in Diario Oficial de Galicia, n 40, 2004, p. 2628-2631. Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, Plan de acollida. Orientacins para a sa elaboracin, Xunta de Galicia, Santiago de Compostela, 2005. Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, Decreto 124/2007, do 28 de xuo, polo que se regula o uso e a promocin do galego no sistema educativo , in Diario Oficial de Galicia, n 125, 2007, p. 11247-11251. Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, Lexislacin da educacin primaria en Galicia, Xunta de Galicia, Santiago de Compostela, 2008a. Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, Lexislacin da educacin secundaria en Galicia, Xunta de Galicia, Santiago de Compostela, 2008b. Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, Decreto 330/2009, do 4 de xuo, polo que se establece o currculo da educacin infantil na Comunidade Autnoma de Galicia , in Diario Oficial de Galicia, n 121, 2009a, p. 1077310799.

11

LE CONCEPT DE LANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDIT EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: LEXEMPLE DE LA GALICE

Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, Orde do 25 de xuo de 2009 pola que se regula a implantacin, o desenvolvemento e a avaliacin do segundo ciclo da educacin infantil na Comunidade Autnoma de Galicia , in Diario Oficial de Galicia, n 134, 2009b, p. 12012-12029. Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, Decreto 79/2010, do 20 de maio, para o plurilingismo no ensino non universitario , in Diario Oficial de Galicia, n 97, 2010, p. 9242-9247. Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria, Plan galego de potenciacin das linguas estranxeiras, Xunta de Galicia, Santiago de Compostela, 2011. Cuq, J.-P., Le Franais langue seconde : origines d'une notion et implications didactiques, Paris, Hachette, 1991. Cuq, J.-P., Franais langue seconde. Un point sur la question , in tudes de Linguistique Applique, n 88 , 1992, p. 526. Cuq, J.-P. et Davin-Chnane, F., Franais langue seconde : un concept victime de son succs ? in Verdelhan-Bourgade, M. (dir.), Le franais langue seconde : un concept et des pratiques en volution, Bruxelles, De Boeck, 2007, p. 11-28. Cuq, J.-P. et Gruca, I., Cours de didactique du franais langue trangre et seconde, Grenoble, Presses Universitaires, 2005. EFE, La Xunta no renunciar al equilibrio de lenguas que contempla las bases del decreto , in La Voz de Galicia, en ligne [consult le 30/09/2012], 2010, URL : http://www.lavozdegalicia.es/galicia/2010/02/10/00031265830288215449277.htm Europa Press, PPdeG rechaza la postura de la RAG porque camina a "una inmersin lingstica en gallego", pero ve aspectos positivos , in Europa Press, en ligne [consult le 30/09/2012], 2010a, URL : http://www.europapress.es/galicia/noticia-ppdeg-rechaza-postura-rag-porque-camina-inmersion-linguistica-gallego-veaspectos-positivos-20100118205058.html Europa Press, Feijo asegura no creer en la inmersin ni en castellano ni gallego, in El Correo Gallego, en ligne [consult le 30/09/2012], 2010b, URL : http://www.elcorreogallego.es/galicia/ecg/feijoo-asegura-no-creer-inmersioncastellano-gallego/idEdicion-2010-03-04/idNoticia-522471/ Eurydice, Lenseignement dune matire intgr une langue trangre (EMILE) lcole en Europe, en ligne [consult le 30/09/2012], 2006, URL : http://ec.europa.eu/languages/documents/studies/clil-at-school-in-europe_fr.pdf Gonzlez, M. (dir.), O galego segundo a mocidade, A Corua, Real Academia Galega, 2003. Gonzlez, M. (dir.), Mapa Sociolingstico de Galicia 2004. Volume I. Lingua inicial e competencia lingstica en Galicia, A Corua: Real Academia Galega, 2007. Hoyos, M S., El desafo de los programas plurilinges en Espaa , in Cuadernos Comillas, n 2, 2011, p. 37-50. Iglesias, A., Falar en galego : no veo por qu. Aproximacin cualitativa situacin sociolingstica de Galicia,Vigo, Edicins Xerais, 2002. Instituto Galego de Estatstica, Enquisa de condicins de vida das familias. Coecemento e uso do galego. Anos 2003 e 2008, en ligne [consult le 30/09/2012], 2010, URL : http://ige.eu/web/mostrar_actividade_estatistica.jsp?idioma=gl&codigo=0206004 Instituto Galego de Estatstica, Padrn municipal de habitantes, en ligne [consult le 30/09/2012], 2012, URL : http://www.ige.eu/web/mostrar_actividade_estatistica.jsp?idioma=es&codigo=0201001002 Kabatek, J., Os falantes como lingistas. Tradicin, innovacin e interferencias no galego actual, Vigo, Edicins Xerais, 2000. Monteagudo, H., Quinze ans de la loi de normalisation linguistique en Galice (1983-1998). Notes pour un bilan , in Lengas, n 47, 2000, p. 131-158. Ngalasso, M. M., Le concept de franais langue seconde , in tudes de linguistique applique, n 88, 1992, p. 27-38. Otero, S., Educacin suaviza los recortes estatales que bloquean becas, idiomas y ordenadores , in Faro de Vigo, en ligne [consult le 30/09/2012], 2012, URL : http://www.farodevigo.es/galicia/2012/09/09/educacion-suaviza-recortesestatales-bloquean-becas-idiomas-ordenadores/681481.html Souto, E., Scio-didctica lingstica, Santiago de Compostela, Laiovento, 1994. Verdelhan-Bourgade, Michle (2007). Le franais langue seconde : un concept et des pratiques en volution, Bruxelles, De Boeck. Vigner, G., Quelle originalit pdagogique dans un enseignement du Franais Langue Seconde ? , in Martinez, P. (d.) Franais Langue Seconde. Apprentissage et curriculum, Paris, Maisonneuve&Larose, 2002, p. 133-149. Valcrcel, C., Desenvolvemento urbano e difusin xeolingstica: algn apuntamentos sobre o caso galego, Instituto de Estudos e Desevolvemento de Galicia, Santiago de Compostela, 2001. Valcrcel, C., Lingua e territorio , in Pieira, M J. et Santos, X.M. (coords.), Xeografa de Galicia, Vigo, Edicins Xerais, 2011, p. 35-66.

12

LE CONCEPT DE LANGUE SECONDE DANS LA FRANCOPHONIE ET SA VALIDIT EN CONTEXTE NON FRANCOPHONE: LEXEMPLE DE LA GALICE

Valcrcel, C., Pino, L. et Frojn, F., La gestion des rpertoires linguistiques : lague initiale, seconde et trangre en Galice , in Herreras, J.C. (dir.), LEurope des 27 et ses langues, Valenciennes, Presses Universitaires de Valenciennes, 2012, p. 295-310. Vigner, G., Enseigner le franais comme langue seconde, Paris, Cl International, 2004. Xunta de Galicia, Plan xeral de normalizacin da lingua galega, en ligne [consult le 30/09/2012], 2006, URL : http://www.xunta.es/linguagalega/arquivos/PNL22x24_textointegro).pdf

13

Das könnte Ihnen auch gefallen